From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 2 08:51:33 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 2 May 2008 08:51:33 +0200 Subject: [itzul] Itzulpenaren definizio literarioa. Message-ID: Andres Neuman idazleak emana: Itzulpena: Benetako egintza linguistikoetan oinarritutako jatorrizko fikzioa. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri May 2 11:29:02 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 02 May 2008 11:29:02 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Message-ID: <000801c8ac36$f60e4180$ac855655@12382788def0fe> Martxan al dituzue Euskalbarreko hiztegiak? Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Fri May 2 11:30:47 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 2 May 2008 02:30:47 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Hiztegiak Message-ID: <638455.17216.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Batzuetan bai; bestetan, ez... Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri May 2 11:37:34 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 02 May 2008 11:37:34 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak In-Reply-To: <000801c8ac36$f60e4180$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B204D54F7F@AEX03.ejsarea.net> Gutxi batzuk baino ez dabiltza Veronica From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 2 11:34:06 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 2 May 2008 11:34:06 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak In-Reply-To: <638455.17216.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Hiztegi guztiak ez dabiltza (barratik, bederik). (11:30etan) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri May 2 12:05:51 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 02 May 2008 12:05:51 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak In-Reply-To: <000801c8ac36$f60e4180$ac855655@12382788def0fe> References: <000801c8ac36$f60e4180$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: <481AE77F.4030400@uribekosta.org> Gure interneteko zerbitzaria ointxe arte zubiz ibili da. Spritu santuari esker badabil. http://www.hiztegia.net/ Hemendik danak dabilz, elhuyarrena izan ezik. Bizkaiko Foru Aldundikoa badabil, baina Aldundiaren web ataritik sartuta. Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Martxan al dituzue Euskalbarreko hiztegiak? > > Joxemari > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From julenx a bildua gmail.com Fri May 2 12:13:00 2008 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Fri, 2 May 2008 12:13:00 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak In-Reply-To: References: <638455.17216.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: On Fri, May 2, 2008 at 11:34 AM, wrote: > > Hiztegi guztiak ez dabiltza (barratik, bederik). (11:30etan) Barratik ez badabiltza bestela ere ez dira ibiliko. Barrak zuzenean zerbitzarira bideratzen du kontsulta, beraz EJko zerbitzariak dabiltza makal (beharbada hauek ere zubia dute). Julen. From sebasbe a bildua euskalnet.net Fri May 2 15:02:53 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Fri, 2 May 2008 15:02:53 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak In-Reply-To: <000801c8ac36$f60e4180$ac855655@12382788def0fe> References: <000801c8ac36$f60e4180$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: Nik orain bai (15:02) 2008/5/2 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Martxan al dituzue Euskalbarreko hiztegiak? > > Joxemari > -- Sebas From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed May 7 11:05:06 2008 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 7 May 2008 11:05:06 +0200 Subject: [itzul] Bolsa (de trabajo) In-Reply-To: Message-ID: "Formar una bolsa de trabajo para cubrir temporalmente el puesto de..." Sarasola, eskaintza denerako, "aukera" proposatzen du: "(en periódico) lan aukerak". Egokia dirudi, ezta? Gazteleraz, berdin erabiltzen dela iruditzen zait poltsan lan (desberdin)ak aukeran jartzen direnean eta poltsan (lan jakin bakar baterako) langileak daudenean. Euskaraz gazteleraz bezala erabiltzen dela esango nuke ("lan-poltsa" bietarako --Elhuyarrek "lan-burtsa"-) Goiko supuestoa bigarren kasuari dagokio: poltsa ez dago lanez osatuta, lanerako gertu dauden langilez baizik: Beraz: langile-aukera?, langile-poltsa? Nire ustez kontzeptualki egokiagoak lirateke bi horiek "lan-poltsa" baino, bigarren kasu horretarako; baina: 1) Pixka bat "gordinak" dira, ezta? 2) "Lan(-)poltsak" bide luzea egina dauka: 51.100 erabilpen inguru, Googlen (bi adieretan). Beste hizkuntzetan ez dakit nola ematen diren bi kontzeptu horiek... Iritzirik? Joserra Beloki From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon May 5 12:40:03 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 05 May 2008 12:40:03 +0200 Subject: [itzul] Cuidando tu cuerpo... Message-ID: <003c01c8ae9c$60f661f0$ac855655@12382788def0fe> Kaixo: produktu ekologikoak saltzen dituen denda batek "Cuidando tu cuerpo cuidas la naturaleza/el planeta" jarri behar du iragarki batean. Euskaraz ere jarri nahi du, baina ez literal itzulita. Bururatzen al zaizue ezer? Itzulpen librea Mila esker aurretik Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 6 15:54:23 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 06 May 2008 15:54:23 +0200 Subject: [itzul] Alubia pinta Message-ID: <4820630F.6020407@gipuzkoa.net> Hau da, babarrun edo indaba gorri-gorria ez dena, baizik ttantta zurixka batzuk dituena, nola da? «Babarrun pikart» ikusi dut sarean, baina ez dakit, erreferentzia gehienak ikastetxeetako menuetatik datoz... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 6 13:05:10 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 06 May 2008 13:05:10 +0200 Subject: [itzul] Proba 2 Message-ID: <48203B66.7090406@gipuzkoa.net> Ez dirudi zerrenda esna dagoenik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 6 10:54:44 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 06 May 2008 10:54:44 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: <48201CD4.9060800@gipuzkoa.net> Ez dakit zerrenda ongi dabilen... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 6 18:24:53 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 06 May 2008 18:24:53 +0200 Subject: [itzul] Certificado decenal Message-ID: <001001c8af95$b819ddf0$ac855655@12382788def0fe> Kaixo: ba al dakizue nola eman dezakedan "certificado decenal" hori? Mila esker aldez aurretik Joxemari From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed May 7 12:24:42 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 7 May 2008 12:24:42 +0200 Subject: [itzul] Alubia pinta Message-ID: Eroskiren Banaketa eta kontsumo hiztegian <> dator. Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed May 7 12:27:18 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 07 May 2008 12:27:18 +0200 Subject: [itzul] Proba 2 References: <48203B66.7090406@gipuzkoa.net> Message-ID: <004001c8b02c$edefe270$ac855655@12382788def0fe> Ni bi egun edo egon naiz ezer jaso gabe, eta bidalitakoak ere ez dira iritsi; gaur lehenengoa. EIZIEra deitu dut, eta, nonbait, arazotan dabiltza. Orain badirudi zerbait hobetu dela. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, May 06, 2008 1:05 PM Subject: [itzul] Proba 2 > Ez dirudi zerrenda esna dagoenik. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed May 7 12:28:57 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 7 May 2008 12:28:57 +0200 Subject: [itzul] Alubia pinta In-Reply-To: <4820630F.6020407@gipuzkoa.net> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D8EE59@centexc05.admon-cfnavarra.es> Babarrun pintoak esaten da zenbait lekutan Ongi izan. Fernando -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 06 de mayo de 2008 15:54 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Alubia pinta Hau da, babarrun edo indaba gorri-gorria ez dena, baizik ttantta zurixka batzuk dituena, nola da? «Babarrun pikart» ikusi dut sarean, baina ez dakit, erreferentzia gehienak ikastetxeetako menuetatik datoz... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aztiri a bildua futurnet.es Tue May 6 18:30:32 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Tue, 06 May 2008 18:30:32 +0200 Subject: [itzul] corriedo Message-ID: <482087A8.6070109@futurnet.es> Lehen ere galdetu zuten, baina erantzunik ez zutela eman uste dut. Nola itzuliko zenukete? Testuingurua: "...quién había de representar a esta parroquia en las reuniones del *corriedo *(institución supraparroquial en este obispado, de rango inferior al Arciprestazgo Mayor de Guipúzcoa, dependiente, a su vez, del obispado; el nuestro era el conocido como /de Gaztañaga/, y congregaba a las parroquias más cercanas). Beste batean: "tanto Segura como Legazpi figuraban en *corriedos *diferentes" Laguntzerik bai? Mila esker. Edurne From aixe a bildua ctv.es Wed May 7 13:34:56 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 7 May 2008 12:34:56 +0100 Subject: [itzul] Bolsa (de trabajo) References: Message-ID: <002801c8b036$609020c0$0601a8c0@XABIER2006> > Goiko supuestoa bigarren kasuari dagokio: poltsa ez dago lanez osatuta, > lanerako gertu dauden langilez baizik: > > Beraz: langile-aukera?, langile-poltsa? > > Nire ustez kontzeptualki egokiagoak lirateke bi horiek "lan-poltsa" baino, > bigarren kasu horretarako Kontzeptuari begiratuta, nik ez nuke txartzat joko «lan poltsa». Izan ere, zertarako da «lan poltsa» deritzogun langile zerrenda hori? Zerrenda horretan ageri diren gizabanakoei lana erosteko. Hau da, Administrazio batek langile mota jakin baten lana behar badu, lan hori eskuratzeko, lan poltsa batera joko du. Lana izango da enplegu-emaileak zerrenda horretik eskuratuko duena, eta lana da zerrenda horretan ageri direnek eskaintzen dutena, azken batean. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From ejuni a bildua edebe.net Wed May 7 12:33:09 2008 From: ejuni a bildua edebe.net (Eider Juni) Date: Wed, 07 May 2008 12:33:09 +0200 Subject: [itzul] Cuidando tu cuerpo... In-Reply-To: <003c01c8ae9c$60f661f0$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: Halako zerbait? "Gorputzari osasuntsu eutsiz, natura sasoi onean mantenduko duzu" Luzeegia, apika... El 5/5/08 12:40, "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" escribió: > Kaixo: produktu ekologikoak saltzen dituen denda batek "Cuidando tu cuerpo > cuidas la naturaleza/el planeta" jarri behar du iragarki batean. Euskaraz ere > jarri nahi du, baina ez literal itzulita. Bururatzen al zaizue ezer? Itzulpen > librea > > Mila esker aurretik > > Joxemari > From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Wed May 7 12:46:12 2008 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Wed, 07 May 2008 12:46:12 +0200 Subject: [itzul] Certificado decenal In-Reply-To: <001001c8af95$b819ddf0$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: Aupa, eguerdion: Galdetu diet inguruko adituei eta esaten ditdate egiten duela erreferentzia esaterako eraikuntzako promozio eta kontratuetan parte eragile direnek, promotore, arkitekto, aparejadore, ... eta abarrek zeukaten eraikitako obrala edo eraikin zibilaren gaineko 10 urteko erantzukizuna, erantzun beharra, hobe bidez, esanda. "Decenal" hitza eraikuntzaren ondoriozko auzietarako bakarrik erabilita ikusi omen dute, nahiz komentatu didatenez hedagarria izan beste ondare-ondasunen erosketara. Joan Mari. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: asteartea, 2008.eko maiatzak 6 18:25 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Certificado decenal Kaixo: ba al dakizue nola eman dezakedan "certificado decenal" hori? Mila esker aldez aurretik Joxemari From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed May 7 12:46:14 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 7 May 2008 12:46:14 +0200 Subject: [itzul] Alubia pinta In-Reply-To: <4820630F.6020407@gipuzkoa.net> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D8EE66@centexc05.admon-cfnavarra.es> Sarea esna, baina sarekook... "babarrun pikart" dator Euskaltermeko fitxa batean, eta "babarrun nabar" beste batean (ikusi izanen dituzu) Bestalde, Nekazaritza Hiztegian ageri denez, han aritu zen taldeak "babarrun pikart" hautatu zuen. Horiek ikusita, "babarrun pikart" horren alde eginen nuke. (bidenabar, "pikart" irakurrita -eta sanferminak gogoan-, Xalbadorren "Iruñeko ferietan" bertso sorta hura burura: "Bat zen pikarta xuria, hartan bota dut begia...") -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 06 de mayo de 2008 15:54 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Alubia pinta Hau da, babarrun edo indaba gorri-gorria ez dena, baizik ttantta zurixka batzuk dituena, nola da? «Babarrun pikart» ikusi dut sarean, baina ez dakit, erreferentzia gehienak ikastetxeetako menuetatik datoz... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From alfon a bildua elhuyar.com Wed May 7 12:54:27 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 07 May 2008 12:54:27 +0200 Subject: [itzul] [Iztaldea] Certificado decenal In-Reply-To: <001001c8af95$b819ddf0$ac855655@12382788def0fe> References: <001001c8af95$b819ddf0$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: <48218A63.9090009@elhuyar.com> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: ba al dakizue nola eman dezakedan "certificado decenal" hori? > > Mila esker aldez aurretik > > Joxemari > _______________________________________________ > Iztaldea mailing list > Iztaldea a bildua elhuyar.com > http://lists.elhuyar.com/mailman/listinfo/iztaldea > From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed May 7 12:57:49 2008 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 07 May 2008 12:57:49 +0200 Subject: [itzul] Cuidando tu cuerpo... In-Reply-To: <003c01c8ae9c$60f661f0$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: Libre samarra izango da igual, baina.... Zaindu zure burua, planetak/naturak/ingurumenak (dena delakoak) eskertuko du/dizu From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed May 7 13:07:58 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 7 May 2008 13:07:58 +0200 Subject: [itzul] Alubia pinta In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D8EE66@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D8EE6B@centexc05.admon-cfnavarra.es> Esaten nuen sarekook (ni, behinik behin) ez ote geunden lo edo... "Iruñeko ferietan" bertso sortakoak Xalbadorren ahotik entzunak ditut (grabazio batean), baina Jan Batixt Otxalderenak dira! Bakoitzari berea... Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Taberna Irazoqui,Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: miércoles, 07 de mayo de 2008 12:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Alubia pinta Sarea esna, baina sarekook... "babarrun pikart" dator Euskaltermeko fitxa batean, eta "babarrun nabar" beste batean (ikusi izanen dituzu) Bestalde, Nekazaritza Hiztegian ageri denez, han aritu zen taldeak "babarrun pikart" hautatu zuen. Horiek ikusita, "babarrun pikart" horren alde eginen nuke. (bidenabar, "pikart" irakurrita -eta sanferminak gogoan-, Xalbadorren "Iruñeko ferietan" bertso sorta hura burura: "Bat zen pikarta xuria, hartan bota dut begia...") -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 06 de mayo de 2008 15:54 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Alubia pinta Hau da, babarrun edo indaba gorri-gorria ez dena, baizik ttantta zurixka batzuk dituena, nola da? «Babarrun pikart» ikusi dut sarean, baina ez dakit, erreferentzia gehienak ikastetxeetako menuetatik datoz... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From euskarazerbitzuak a bildua hori-hori.com Wed May 7 13:12:03 2008 From: euskarazerbitzuak a bildua hori-hori.com (Edurne) Date: Wed, 7 May 2008 13:12:03 +0200 Subject: [itzul] Cuidando tu cuerpo... References: <003c01c8ae9c$60f661f0$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: <002101c8b033$2ea0f420$6601a8c0@LANPOSTU2> "Zaindu gorputza, zaindu natura" ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Monday, May 05, 2008 12:40 PM Subject: [itzul] Cuidando tu cuerpo... > Kaixo: produktu ekologikoak saltzen dituen denda batek "Cuidando tu cuerpo > cuidas la naturaleza/el planeta" jarri behar du iragarki batean. Euskaraz > ere jarri nahi du, baina ez literal itzulita. Bururatzen al zaizue ezer? > Itzulpen librea > > Mila esker aurretik > > Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed May 7 13:19:25 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 07 May 2008 13:19:25 +0200 Subject: [itzul] Cuidando tu cuerpo... In-Reply-To: <003c01c8ae9c$60f661f0$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: Gorputza zainduz izadia/Lurra zaindu -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 05 de mayo de 2008 12:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Cuidando tu cuerpo... Kaixo: produktu ekologikoak saltzen dituen denda batek "Cuidando tu cuerpo cuidas la naturaleza/el planeta" jarri behar du iragarki batean. Euskaraz ere jarri nahi du, baina ez literal itzulita. Bururatzen al zaizue ezer? Itzulpen librea Mila esker aurretik Joxemari From azpilla a bildua euskalnet.net Wed May 7 13:49:16 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Wed, 07 May 2008 13:49:16 +0200 Subject: [itzul] Alubia pinta In-Reply-To: <4820630F.6020407@gipuzkoa.net> References: <4820630F.6020407@gipuzkoa.net> Message-ID: <001301c8b038$6094c9c0$21be5d40$@net> Gure etxean "baba pintarrea" esaten da. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 06 de mayo de 2008 15:54 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Alubia pinta Hau da, babarrun edo indaba gorri-gorria ez dena, baizik ttantta zurixka batzuk dituena, nola da? «Babarrun pikart» ikusi dut sarean, baina ez dakit, erreferentzia gehienak ikastetxeetako menuetatik datoz... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3082 (20080507) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3082 (20080507) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed May 7 13:59:27 2008 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 7 May 2008 13:59:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Si_pasa=2C_=BFpasas=3F?= In-Reply-To: Message-ID: Anbulantzia pasatzen ikusi eta ea ez dizun batere axola, ea paso egiten duzun-edo galdetu nahi omen dute. Eta, horrekin batera, emaile egiteko gonbita ere egin nahi omen dute. Honela: DONATE, gainetik beste N bat jarrita, gaizki egon eta DONANTE jarriz zuzenduta balego bezala. Organo emaileen kanpaina baterako behar omen dute. Ez da lantegi samurra, baina erronka handia da eta helburua handiagoa. Inor animatzen bada esku bat botatzen... From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed May 7 14:12:17 2008 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 7 May 2008 14:12:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Llevar_a_cabo_una_acci=F3n?= Message-ID: <002001c8b03b$97a3c2b0$4601a8c0@parlamento.local> Kaixo, itzulkideok: Jo dezagun honelako zerbait itzuli behar dudala: "Nuestro departamento está llevando a cabo una serie de acciones para..." Eta jo dezagun "acciones" hori euskaratzeko "ekintza" hitza aukeratzen dudala, normala denez. Orduan... nola esango zenukete "llevar a cabo" hori euskaraz? Ekintza bat... egin? (ez dakit erredundantea ote den) gauzatu? (hitz "aparatosoegia" iruditzen zait, esanahi pixka bat konplikatuagoa duena: zerbait "teoriatik praktikara" eramatearen ildokoa) burutu? (Hiztegi Batuak ez dio esanahi hori ematen) garatu? ("hemos desarrollado una serie de acciones" esaldiaren bidetik; niri, behintzat, "garatu" desegokia iruditzen zait erabilera horretarako) Zuen proposamenak eskertuko nituzke. Ni, behintzat, dagoeneko amorratuta nago hain esaldi sinplea euskaratzerakoan hainbesterainoko komerietan ibili behar izatearekin. Baina, jakina, hori gure lanarekin doa... Eskerrik asko, Xabier From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed May 7 14:40:08 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 7 May 2008 14:40:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Llevar_a_cabo_una_acci=F3n?= Message-ID: <>. Asier Larrinaga From psudupe a bildua pasaia.net Wed May 7 12:06:25 2008 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe) Date: Wed, 07 May 2008 12:06:25 +0200 Subject: [itzul] Cuidando tu cuerpo... In-Reply-To: <003c01c8ae9c$60f661f0$ac855655@12382788def0fe> References: <003c01c8ae9c$60f661f0$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: <48217F21.2020600@pasaia.net> Izadia/Natura zaindu nahi? Hasi zeure burua zaintzetik From alfon a bildua elhuyar.com Wed May 7 15:27:26 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 07 May 2008 15:27:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Llevar_a_cabo_una_acci=F3n?= In-Reply-To: <002001c8b03b$97a3c2b0$4601a8c0@parlamento.local> References: <002001c8b03b$97a3c2b0$4601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <4821AE3E.50207@elhuyar.com> "ekintza" hitza sartzea ezinbestekoa bada (eta horri buruz eztabaidatu liteke), nik ez dut arazo larririk ikusten "egin" aditza erabiltzeko. Gaur egungo testuetan begiratzea aski da ikusteko milaka aldiz erabilitako klitxea dela, erredundantziak gorabehera. Asierrek aipatutako "aurrera eraman" ere ondo ikusten dut (erdarazko "llevar adelante acciones" esapidea ere hor dago; gaztelaniaren gaur eguneko modak "desarrollar acciones" ederresten badu ere). Gaztelaniazko "llevar a cabo una serie de acciones" ere ez da, preziso, oso figura literario aberatsa. Klitxea da. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Xabier Aristegieta(e)k dio: > Kaixo, itzulkideok: > > Jo dezagun honelako zerbait itzuli behar dudala: > > "Nuestro departamento está llevando a cabo una serie de acciones para..." > > Eta jo dezagun "acciones" hori euskaratzeko "ekintza" hitza aukeratzen dudala, normala denez. > > Orduan... nola esango zenukete "llevar a cabo" hori euskaraz? > > Ekintza bat... > egin? (ez dakit erredundantea ote den) > gauzatu? (hitz "aparatosoegia" iruditzen zait, esanahi pixka bat konplikatuagoa duena: zerbait "teoriatik praktikara" eramatearen ildokoa) > burutu? (Hiztegi Batuak ez dio esanahi hori ematen) > garatu? ("hemos desarrollado una serie de acciones" esaldiaren bidetik; niri, behintzat, "garatu" desegokia iruditzen zait erabilera horretarako) > > Zuen proposamenak eskertuko nituzke. Ni, behintzat, dagoeneko amorratuta nago hain esaldi sinplea euskaratzerakoan hainbesterainoko komerietan ibili behar izatearekin. Baina, jakina, hori gure lanarekin doa... > > Eskerrik asko, > > Xabier > From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed May 7 15:48:14 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 7 May 2008 15:48:14 +0200 Subject: [itzul] PDF gainean idatzi Message-ID: Inork ba al daki nola idatz daitekeen PDF artxibo baten gainean? Adobe Acrobat Proffesional baliatuz egin daitekeela badakit, baina nola ez. Inork jakingo balu estimatuko nuke laguntza pixka bat. Eskerrik asko Iker. _________________________________________________________________ Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última http://newsletters.msn.com/hm/maintenanceeses.asp?L=ES&C=ES&P=WCMaintenance&Brand=WL&RU=http%3a%2f%2fmail.live.com From paulpicado a bildua yahoo.es Wed May 7 16:15:38 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 7 May 2008 07:15:38 -0700 (PDT) Subject: [itzul] PDF gainean idatzi Message-ID: <315678.98071.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> Herramientas/Edición Avanzada/Retocar Texto. Baina denetan ezin da... Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From aixe a bildua ctv.es Wed May 7 17:33:14 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 7 May 2008 16:33:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Si_pasa=2C_=BFpasas=3F?= References: Message-ID: <001001c8b057$aaf4c370$0601a8c0@XABIER2006> Lanak agintzen dizkigutenei beti ezin garbi hitz egin, baina... aukeran, nik erantzungo nieke gaztelaniazko iragarkia egiteko jarri duten bezainbesteko dirutza jar dezatela euskarazkoa sortzeko ere (hau sorkuntza lana baita, itzulpen lana baino areago). Jar dezatela espezialista talde bat horretan buru-belarri, gaztelaniaz dudarik gabe egingo zuten bezala. Ezin beste laguntzarik eman, sentitzen diat. Hik esan bezala, ez duk lantegi samurra. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 07, 2008 12:59 PM Subject: [itzul] Si pasa, ¿pasas? Anbulantzia pasatzen ikusi eta ea ez dizun batere axola, ea paso egiten duzun-edo galdetu nahi omen dute. Eta, horrekin batera, emaile egiteko gonbita ere egin nahi omen dute. Honela: DONATE, gainetik beste N bat jarrita, gaizki egon eta DONANTE jarriz zuzenduta balego bezala. Organo emaileen kanpaina baterako behar omen dute. Ez da lantegi samurra, baina erronka handia da eta helburua handiagoa. Inor animatzen bada esku bat botatzen... From enekogotzon a bildua gmail.com Wed May 7 16:46:03 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 7 May 2008 16:46:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Llevar_a_cabo_una_acci=F3n?= In-Reply-To: <002001c8b03b$97a3c2b0$4601a8c0@parlamento.local> References: <002001c8b03b$97a3c2b0$4601a8c0@parlamento.local> Message-ID: On May 7, 2008, at 2:12 PM, Xabier Aristegieta wrote: > llevando a cabo una serie de acciones? = Ejecutar, concluir. "Ekimen sorta burutzen ari?" Eneko Gotzon. Donostia. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 7 16:56:35 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 07 May 2008 16:56:35 +0200 Subject: [itzul] corriedo In-Reply-To: <482087A8.6070109@futurnet.es> References: <482087A8.6070109@futurnet.es> Message-ID: <4821C323.7060809@gipuzkoa.net> > Lehen ere galdetu zuten, baina erantzunik ez zutela eman uste dut. Nola > itzuliko zenukete? > Testuingurua: > "...quién había de representar a esta parroquia en las reuniones del > *corriedo *(institución supraparroquial en este obispado, de rango > inferior al Arciprestazgo Mayor de Guipúzcoa, dependiente, a su vez, del > obispado; el nuestro era el conocido como /de Gaztañaga/, y congregaba a > las parroquias más cercanas). Liburu elebidun honetan «korriedo» erabili zuen egileak: Zizurkilgo historia: Bailaratik hiribildura (1186-1615) = Historia de Zizurkil: Del valle a la villa (1186-1615), Juan Carlos Mora Afán http://www.zizurkilenbarrena.com/libros/zizurkil.pdf -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed May 7 17:01:14 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 7 May 2008 17:01:14 +0200 Subject: [itzul] PDF gainean idatzi In-Reply-To: <315678.98071.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> References: <315678.98071.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Eskerrik asko Paul Uste baino errazago azkenean. Iker _________________________________________________________________ MSN Video. http://video.msn.com/?mkt=es-es From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Wed May 7 20:30:49 2008 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Wed, 7 May 2008 20:30:49 +0200 Subject: [itzul] Cuidando tu cuerpo... In-Reply-To: <48217F21.2020600@pasaia.net> References: <003c01c8ae9c$60f661f0$ac855655@12382788def0fe> <48217F21.2020600@pasaia.net> Message-ID: <6483b8800805071130s505538d3jbe6e66e3ca6573e5@mail.gmail.com> Munduaren ardura? Hasi zeure buruaz Zerbait esatearren, Enrique 2008/5/7 Pako Sudupe : > > Izadia/Natura zaindu nahi? Hasi zeure burua zaintzetik > From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu May 8 08:58:27 2008 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 8 May 2008 08:58:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Si_pasa=2C_=BFpasas=3F?= In-Reply-To: <001001c8b057$aaf4c370$0601a8c0@XABIER2006> Message-ID: Egun on, Xabier: Kontua ez duk publizitate agentzia baten lana egitea. Kontua duk helburu nobleetan nobleenetako bat duen elkarti bati esku bat botatzea. Are gehiago, lagun bati mesede bat egitea. Zuen eskuzabaltasun eta emaitzen zain segitzen diagu. "Aixe, S.L." Enviado por: Para itzul-bounces a bildua pos "ItzuL" taria.com cc Asunto 07/05/2008 17:33 Re: [itzul] Si pasa, ¿pasas? Por favor, responda a ItzuL Lanak agintzen dizkigutenei beti ezin garbi hitz egin, baina... aukeran, nik erantzungo nieke gaztelaniazko iragarkia egiteko jarri duten bezainbesteko dirutza jar dezatela euskarazkoa sortzeko ere (hau sorkuntza lana baita, itzulpen lana baino areago). Jar dezatela espezialista talde bat horretan buru-belarri, gaztelaniaz dudarik gabe egingo zuten bezala. Ezin beste laguntzarik eman, sentitzen diat. Hik esan bezala, ez duk lantegi samurra. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 07, 2008 12:59 PM Subject: [itzul] Si pasa, ¿pasas? Anbulantzia pasatzen ikusi eta ea ez dizun batere axola, ea paso egiten duzun-edo galdetu nahi omen dute. Eta, horrekin batera, emaile egiteko gonbita ere egin nahi omen dute. Honela: DONATE, gainetik beste N bat jarrita, gaizki egon eta DONANTE jarriz zuzenduta balego bezala. Organo emaileen kanpaina baterako behar omen dute. Ez da lantegi samurra, baina erronka handia da eta helburua handiagoa. Inor animatzen bada esku bat botatzen... From varbizu a bildua cajavital.es Thu May 8 09:15:07 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 8 May 2008 09:15:07 +0200 Subject: [itzul] Alubia pinta In-Reply-To: Message-ID: Egun on, itzulkideok! Guk "Arabako Babarrun Pikarta" eman dugu, erdarazko "Alubia Pinta Alavesa" adierazteko, besteak beste, antolatzaileen eta hemengo Foru Aldundiaren irizpideei edo usadioari jarraituz. Beste batzuetan "pinto(a)" eta "nabarr(a)" ere agertzen dira. Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 7 de mayo de 2008 13:01 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 48 bilduma, 3. zenbakia > > Message: 3 > Date: Tue, 06 May 2008 15:54:23 +0200 > From: Gotzon Egia > Subject: [itzul] Alubia pinta > To: ItzuL > Message-ID: <4820630F.6020407 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed > > Hau da, babarrun edo indaba gorri-gorria ez dena, baizik ttantta zurixka > batzuk dituena, nola da? > > «Babarrun pikart» ikusi dut sarean, baina ez dakit, erreferentzia > gehienak ikastetxeetako menuetatik datoz... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu May 8 09:21:58 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 8 May 2008 09:21:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Si_pasa=2C_=BFpasas=3F?= In-Reply-To: Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D8EEFC@centexc05.admon-cfnavarra.es> Proposamen koxkor (kaxkar?) bat: Si pasa, ¿pasas? Donate, donante Sirena hotsa gogor... eta zuk, entzungor? Eman, (du)zu(na) (nire buruak hoberik ez "ematen"...) Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 08 de mayo de 2008 8:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Si pasa, ¿pasas? Egun on, Xabier: Kontua ez duk publizitate agentzia baten lana egitea. Kontua duk helburu nobleetan nobleenetako bat duen elkarti bati esku bat botatzea. Are gehiago, lagun bati mesede bat egitea. Zuen eskuzabaltasun eta emaitzen zain segitzen diagu. "Aixe, S.L." Enviado por: Para itzul-bounces a bildua pos "ItzuL" taria.com cc Asunto 07/05/2008 17:33 Re: [itzul] Si pasa, ¿pasas? Por favor, responda a ItzuL Lanak agintzen dizkigutenei beti ezin garbi hitz egin, baina... aukeran, nik erantzungo nieke gaztelaniazko iragarkia egiteko jarri duten bezainbesteko dirutza jar dezatela euskarazkoa sortzeko ere (hau sorkuntza lana baita, itzulpen lana baino areago). Jar dezatela espezialista talde bat horretan buru-belarri, gaztelaniaz dudarik gabe egingo zuten bezala. Ezin beste laguntzarik eman, sentitzen diat. Hik esan bezala, ez duk lantegi samurra. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 07, 2008 12:59 PM Subject: [itzul] Si pasa, ¿pasas? Anbulantzia pasatzen ikusi eta ea ez dizun batere axola, ea paso egiten duzun-edo galdetu nahi omen dute. Eta, horrekin batera, emaile egiteko gonbita ere egin nahi omen dute. Honela: DONATE, gainetik beste N bat jarrita, gaizki egon eta DONANTE jarriz zuzenduta balego bezala. Organo emaileen kanpaina baterako behar omen dute. Ez da lantegi samurra, baina erronka handia da eta helburua handiagoa. Inor animatzen bada esku bat botatzen... From mierbe a bildua hotmail.com Thu May 8 10:47:11 2008 From: mierbe a bildua hotmail.com (miren errazu) Date: Thu, 8 May 2008 10:47:11 +0200 Subject: [itzul] por los siglos de los siglos Message-ID: Inork badaki nola itzuli duen Mikel Garmendia itzultzaileak Manolito Gafotasek esaten zuen "por los siglos de los siglos" hura ? _________________________________________________________________ Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última Guapos y guapas, clips musicales y estrenos de cine. From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Thu May 8 11:23:08 2008 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 8 May 2008 11:23:08 +0200 Subject: [itzul] BESTERIK In-Reply-To: References: <315678.98071.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <001401c8b0ed$210591d0$6310b570$@es> Azken boladan badakit asko zabaldu dena "lagunak BESTERIK EZ *ZIREN etorri" itxurako esaldien gaitzespena beren komunztadura pluralarengatik, "laguna BESTERIK EZ ZEN etorri" zuzenduta, eta uste dut Euskaltzaindiak esan zuela zer edo zer horretaz nonbait, baina orain ezin aurkitu dut non, ezta ere nork. Inork argitzerik balit "ofizialki"-edo nork eta non esan duen ezer horretaz eskertuko nioke. Ondo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Thu May 8 11:41:49 2008 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Thu, 8 May 2008 11:41:49 +0200 Subject: [itzul] por los siglos de los siglos In-Reply-To: References: Message-ID: Oraintxe ez dut gogoan nola eman nuen euskaraz. Dena dela, Manolitoren zein liburutan azaltzen da? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: miren errazu Bidaltze-data: jueves, 08 de mayo de 2008 10:47 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] por los siglos de los siglos Inork badaki nola itzuli duen Mikel Garmendia itzultzaileak Manolito Gafotasek esaten zuen "por los siglos de los siglos" hura ? _________________________________________________________________ Tecnología, moda, motor, viajes,...suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última Guapos y guapas, clips musicales y estrenos de cine. From mierbe a bildua hotmail.com Thu May 8 12:01:22 2008 From: mierbe a bildua hotmail.com (miren errazu) Date: Thu, 8 May 2008 12:01:22 +0200 Subject: [itzul] Por los siglos de los siglos In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit Manolitoren zein liburutakoa den. Itzuli beharreko "por los siglos de los siglos" hori Nikolas Txikiren eta Manolito Laubegiren hizkerari buruzko aipamen honetan agertzen da: "En este lenguaje residirá la mayor dificultad de traducción, sin embargo eso no les impidió dar la vuelta al mundo, y esperemos que siga así por los siglos de los siglos, como diría Manolito". Lokuzioetan begira ibili naiz, eta hainbat aukera agertzen dira: mende mendekotan, mendeen mende guztietan, menderen mende, menderen mendetan, menderen mendez. Horietakoren bat bereziki gogoan duzu? Eskerrik asko. > From: itzul-request a bildua postaria.com> Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 48 bilduma, 5. zenbakia> To: itzul a bildua postaria.com> Date: Thu, 8 May 2008 11:41:29 +0200> > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.> > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide> honetara:> http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul> > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita> (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide> honetara:> itzul-request a bildua postaria.com> > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:> itzul-owner a bildua postaria.com> > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.> Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".> > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Si pasa, ¿pasas? (Aixe, S.L.)> 2. Re: Llevar a cabo una acción (Eneko Gotzon)> 3. Re: corriedo (Gotzon Egia)> 4. Re: PDF gainean idatzi (Iker Zaldua Zabalua)> 5. Re: Cuidando tu cuerpo... (Enrique Umaran)> 6. Re: Si pasa, ¿pasas? (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org)> 7. Re: Alubia pinta (Arbizu Barona, Víctor)> 8. Re: Si pasa, ¿pasas?> (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON))> 9. por los siglos de los siglos (miren errazu)> 10. BESTERIK (Bittor Hidalgo)> 11. Re: por los siglos de los siglos (Garmendia, Mikel)> > > ----------------------------------------------------------------------> > Message: 1> Date: Wed, 7 May 2008 16:33:14 +0100> From: "Aixe, S.L." > Subject: Re: [itzul] Si pasa, ¿pasas?> To: "ItzuL" > Message-ID: <001001c8b057$aaf4c370$0601a8c0 a bildua XABIER2006>> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"> > > Lanak agintzen dizkigutenei beti ezin garbi hitz egin, baina... aukeran, nik > erantzungo nieke gaztelaniazko iragarkia egiteko jarri duten bezainbesteko > dirutza jar dezatela euskarazkoa sortzeko ere (hau sorkuntza lana baita, > itzulpen lana baino areago). Jar dezatela espezialista talde bat horretan > buru-belarri, gaztelaniaz dudarik gabe egingo zuten bezala.> > Ezin beste laguntzarik eman, sentitzen diat. Hik esan bezala, ez duk lantegi > samurra.> > Ondo izan,> > Xabier> > ___________> > Xabier Armendaritz> AIXE itzulpen eta zerbitzuak> Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea> 01009 GASTEIZ> > Tel.: (+34) 945 174 476> (+34) 656 703 313> > > > > > > ----- Original Message ----- > From: > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, May 07, 2008 12:59 PM> Subject: [itzul] Si pasa, ¿pasas?> > > > > > > Anbulantzia pasatzen ikusi eta ea ez dizun batere axola, ea paso egiten> duzun-edo galdetu nahi omen dute. Eta, horrekin batera, emaile egiteko> gonbita ere egin nahi omen dute. Honela: DONATE, gainetik beste N bat> jarrita, gaizki egon eta DONANTE jarriz zuzenduta balego bezala.> > Organo emaileen kanpaina baterako behar omen dute.> > Ez da lantegi samurra, baina erronka handia da eta helburua handiagoa.> > Inor animatzen bada esku bat botatzen...> > > > > ------------------------------> > Message: 2> Date: Wed, 7 May 2008 16:46:03 +0200> From: Eneko Gotzon > Subject: Re: [itzul] Llevar a cabo una acción> To: ItzuL > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1252; format=flowed> > > On May 7, 2008, at 2:12 PM, Xabier Aristegieta wrote:> > > llevando a cabo una serie de acciones?> > = Ejecutar, concluir.> > "Ekimen sorta burutzen ari?"> > Eneko Gotzon.> Donostia.> > > > > > ------------------------------> > Message: 3> Date: Wed, 07 May 2008 16:56:35 +0200> From: Gotzon Egia > Subject: Re: [itzul] corriedo> To: ItzuL > Message-ID: <4821C323.7060809 a bildua gipuzkoa.net>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed> > > Lehen ere galdetu zuten, baina erantzunik ez zutela eman uste dut. Nola > > itzuliko zenukete?> > Testuingurua:> > "...quién había de representar a esta parroquia en las reuniones del > > *corriedo *(institución supraparroquial en este obispado, de rango > > inferior al Arciprestazgo Mayor de Guipúzcoa, dependiente, a su vez, del > > obispado; el nuestro era el conocido como /de Gaztañaga/, y congregaba a > > las parroquias más cercanas).> > Liburu elebidun honetan «korriedo» erabili zuen egileak:> > Zizurkilgo historia: Bailaratik hiribildura (1186-1615) = Historia de > Zizurkil: Del valle> a la villa (1186-1615), Juan Carlos Mora Afán> http://www.zizurkilenbarrena.com/libros/zizurkil.pdf> > > -- > Gotzon Egia> gegia a bildua gipuzkoa.net> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W> > > ------------------------------> > Message: 4> Date: Wed, 7 May 2008 17:01:14 +0200> From: Iker Zaldua Zabalua > Subject: Re: [itzul] PDF gainean idatzi> To: ItzuL > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"> > Eskerrik asko Paul> Uste baino errazago azkenean.> Iker> _________________________________________________________________> MSN Video. > http://video.msn.com/?mkt=es-es> > ------------------------------> > Message: 5> Date: Wed, 7 May 2008 20:30:49 +0200> From: "Enrique Umaran" > Subject: Re: [itzul] Cuidando tu cuerpo...> To: psudupe a bildua pasaia.net, ItzuL > Message-ID:> <6483b8800805071130s505538d3jbe6e66e3ca6573e5 a bildua mail.gmail.com>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1> > Munduaren ardura? Hasi zeure buruaz> > Zerbait esatearren,> Enrique> 2008/5/7 Pako Sudupe :> > >> > Izadia/Natura zaindu nahi? Hasi zeure burua zaintzetik> >> > > ------------------------------> > Message: 6> Date: Thu, 8 May 2008 08:58:27 +0200> From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org> Subject: Re: [itzul] Si pasa, ¿pasas?> To: ItzuL > Message-ID:> > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1> > > > > > Egun on, Xabier:> Kontua ez duk publizitate agentzia baten lana egitea. Kontua duk helburu> nobleetan nobleenetako bat duen elkarti bati esku bat botatzea. Are> gehiago, lagun bati mesede bat egitea.> Zuen eskuzabaltasun eta emaitzen zain segitzen diagu.> > > > > > "Aixe, S.L." > > Enviado por: Para > itzul-bounces a bildua pos "ItzuL" > taria.com cc > > Asunto > 07/05/2008 17:33 Re: [itzul] Si pasa, ¿pasas? > > > Por favor, > responda a > ItzuL > om> > > > > > > > > Lanak agintzen dizkigutenei beti ezin garbi hitz egin, baina... aukeran,> nik> erantzungo nieke gaztelaniazko iragarkia egiteko jarri duten bezainbesteko> dirutza jar dezatela euskarazkoa sortzeko ere (hau sorkuntza lana baita,> itzulpen lana baino areago). Jar dezatela espezialista talde bat horretan> buru-belarri, gaztelaniaz dudarik gabe egingo zuten bezala.> > Ezin beste laguntzarik eman, sentitzen diat. Hik esan bezala, ez duk> lantegi> samurra.> > Ondo izan,> > Xabier> > ___________> > Xabier Armendaritz> AIXE itzulpen eta zerbitzuak> Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea> 01009 GASTEIZ> > Tel.: (+34) 945 174 476> (+34) 656 703 313> > > > > > > ----- Original Message -----> From: > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, May 07, 2008 12:59 PM> Subject: [itzul] Si pasa, ¿pasas?> > > > > > > Anbulantzia pasatzen ikusi eta ea ez dizun batere axola, ea paso egiten> duzun-edo galdetu nahi omen dute. Eta, horrekin batera, emaile egiteko> gonbita ere egin nahi omen dute. Honela: DONATE, gainetik beste N bat> jarrita, gaizki egon eta DONANTE jarriz zuzenduta balego bezala.> > Organo emaileen kanpaina baterako behar omen dute.> > Ez da lantegi samurra, baina erronka handia da eta helburua handiagoa.> > Inor animatzen bada esku bat botatzen...> > > > > > ------------------------------> > Message: 7> Date: Thu, 8 May 2008 09:15:07 +0200> From: "Arbizu Barona, Víctor" > Subject: Re: [itzul] Alubia pinta> To: > Message-ID:> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"> > Egun on, itzulkideok!> > Guk "Arabako Babarrun Pikarta" eman dugu, erdarazko "Alubia Pinta Alavesa" adierazteko, besteak beste, antolatzaileen eta hemengo Foru Aldundiaren irizpideei edo usadioari jarraituz.> > Beste batzuetan "pinto(a)" eta "nabarr(a)" ere agertzen dira. > > Agur bero bat,> Bittor Arbizu> > > ----------> > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com]> > Responder a: itzul a bildua postaria.com> > Enviado el: miércoles 7 de mayo de 2008 13:01> > Para: itzul a bildua postaria.com> > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 48 bilduma, 3. zenbakia> > > > Message: 3> > Date: Tue, 06 May 2008 15:54:23 +0200> > From: Gotzon Egia > > Subject: [itzul] Alubia pinta> > To: ItzuL > > Message-ID: <4820630F.6020407 a bildua gipuzkoa.net>> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed> > > > Hau da, babarrun edo indaba gorri-gorria ez dena, baizik ttantta zurixka > > batzuk dituena, nola da?> > > > «Babarrun pikart» ikusi dut sarean, baina ez dakit, erreferentzia > > gehienak ikastetxeetako menuetatik datoz...> > > > -- > > Gotzon Egia> > gegia a bildua gipuzkoa.net> > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W> > > > > > > > > ------------------------------> > Message: 8> Date: Thu, 8 May 2008 09:21:58 +0200> From: "Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)"> > Subject: Re: [itzul] Si pasa, ¿pasas?> To: "ItzuL" > Message-ID:> <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D8EEFC a bildua centexc05.admon-cfnavarra.es>> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"> > > Proposamen koxkor (kaxkar?) bat:> > Si pasa, ¿pasas?> Donate, donante> > Sirena hotsa gogor... eta zuk, entzungor?> Eman, (du)zu(na)> > > (nire buruak hoberik ez "ematen"...)> > > Mikel> > > > -----Mensaje original-----> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org> Enviado el: jueves, 08 de mayo de 2008 8:58> Para: ItzuL> Asunto: Re: [itzul] Si pasa, ¿pasas?> > > > > > Egun on, Xabier:> Kontua ez duk publizitate agentzia baten lana egitea. Kontua duk helburu> nobleetan nobleenetako bat duen elkarti bati esku bat botatzea. Are> gehiago, lagun bati mesede bat egitea.> Zuen eskuzabaltasun eta emaitzen zain segitzen diagu.> > > > > > "Aixe, S.L." > > Enviado por: Para > itzul-bounces a bildua pos "ItzuL" > taria.com cc > > Asunto > 07/05/2008 17:33 Re: [itzul] Si pasa, ¿pasas? > > > Por favor, > responda a > ItzuL > om> > > > > > > > > Lanak agintzen dizkigutenei beti ezin garbi hitz egin, baina... aukeran,> nik> erantzungo nieke gaztelaniazko iragarkia egiteko jarri duten bezainbesteko> dirutza jar dezatela euskarazkoa sortzeko ere (hau sorkuntza lana baita,> itzulpen lana baino areago). Jar dezatela espezialista talde bat horretan> buru-belarri, gaztelaniaz dudarik gabe egingo zuten bezala.> > Ezin beste laguntzarik eman, sentitzen diat. Hik esan bezala, ez duk> lantegi> samurra.> > Ondo izan,> > Xabier> > ___________> > Xabier Armendaritz> AIXE itzulpen eta zerbitzuak> Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea> 01009 GASTEIZ> > Tel.: (+34) 945 174 476> (+34) 656 703 313> > > > > > > ----- Original Message -----> From: > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, May 07, 2008 12:59 PM> Subject: [itzul] Si pasa, ¿pasas?> > > > > > > Anbulantzia pasatzen ikusi eta ea ez dizun batere axola, ea paso egiten> duzun-edo galdetu nahi omen dute. Eta, horrekin batera, emaile egiteko> gonbita ere egin nahi omen dute. Honela: DONATE, gainetik beste N bat> jarrita, gaizki egon eta DONANTE jarriz zuzenduta balego bezala.> > Organo emaileen kanpaina baterako behar omen dute.> > Ez da lantegi samurra, baina erronka handia da eta helburua handiagoa.> > Inor animatzen bada esku bat botatzen...> > > > > > ------------------------------> > Message: 9> Date: Thu, 8 May 2008 10:47:11 +0200> From: miren errazu > Subject: [itzul] por los siglos de los siglos> To: > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252"> > > Inork badaki nola itzuli duen Mikel Garmendia itzultzaileak Manolito Gafotasek esaten zuen "por los siglos de los siglos" hura ?> _________________________________________________________________> Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última> Guapos y guapas, clips musicales y estrenos de cine. > > ------------------------------> > Message: 10> Date: Thu, 8 May 2008 11:23:08 +0200> From: "Bittor Hidalgo" > Subject: [itzul] BESTERIK> To: "'ItzuL'" > Message-ID: <001401c8b0ed$210591d0$6310b570$@es>> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"> > Azken boladan badakit asko zabaldu dena "lagunak BESTERIK EZ *ZIREN etorri"> itxurako esaldien gaitzespena beren komunztadura pluralarengatik, "laguna> BESTERIK EZ ZEN etorri" zuzenduta, eta uste dut Euskaltzaindiak esan zuela> zer edo zer horretaz nonbait, baina orain ezin aurkitu dut non, ezta ere> nork. Inork argitzerik balit "ofizialki"-edo nork eta non esan duen ezer> horretaz eskertuko nioke. Ondo izan> > Bittor> > =============================> Bittor Hidalgo Eizagirre> Gaztelu kalea, 25, 4.A> 20013 Donostia (Gipuzkoa)> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-)> Tfnoak: 943326855 // 655728290> posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net> =============================> > > > > > ------------------------------> > Message: 11> Date: Thu, 8 May 2008 11:41:49 +0200> From: "Garmendia, Mikel" > Subject: Re: [itzul] por los siglos de los siglos> To: "ItzuL" > Message-ID:> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"> > Oraintxe ez dut gogoan nola eman nuen euskaraz. Dena dela, Manolitoren zein liburutan azaltzen da?> > -----Jatorrizko mezua-----> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: miren errazu> Bidaltze-data: jueves, 08 de mayo de 2008 10:47> Nori: itzul a bildua postaria.com> Gaia: [itzul] por los siglos de los siglos> > > Inork badaki nola itzuli duen Mikel Garmendia itzultzaileak Manolito Gafotasek esaten zuen "por los siglos de los siglos" hura ?> _________________________________________________________________> Tecnología, moda, motor, viajes,...suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última> Guapos y guapas, clips musicales y estrenos de cine. > > > ------------------------------> > _______________________________________________> ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com> > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 48 bilduma, 5. zenbakia> ****************************************************************** _________________________________________________________________ MSN Noticias http://noticias.msn.es/comunidad.aspx From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu May 8 12:03:08 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 8 May 2008 12:03:08 +0200 Subject: [itzul] Por los siglos de los siglos Message-ID: Logikoena da pentsatzea Manolitok mezan entzunda ikasi duela lokuzio hori, eta mezan, euskaraz, <> esaten da. Asier Larrinaga From varbizu a bildua cajavital.es Thu May 8 12:18:40 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 8 May 2008 12:18:40 +0200 Subject: [itzul] Besterik In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok! Gure ekarpen txikia hauxe da: IVAPek Administrazio Euskaraz-en barruan ateratako 'Zalantza-dantza'n agertzen dena aipatzea. Uste dut oso argi geratzen dela: "BESTERIK EZ Duda egiten dugu askotan besterik ez esapidea erabiltzean, besterik horren aurreko hitza pluralean badago: liburuak besterik ez dut irakurtzen... ala ez ditut? Hona erantzuna: besterik da esapide horretan aditzaren objektua: besterik ez dut idatzi behar dugu. *Txostenaren ondorioak besterik ez nituen azpimarratu. Txostenaren ondorioak besterik ez nuen azpimarratu. *Hitzaldira lagunak besterik ez zaizkio etorri. Hitzaldira lagunak besterik ez zaio etorri." Agur bero bat,. > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 8 de mayo de 2008 11:41 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 48 bilduma, 5. zenbakia > > > > Message: 10 > Date: Thu, 8 May 2008 11:23:08 +0200 > From: "Bittor Hidalgo" > Subject: [itzul] BESTERIK > To: "'ItzuL'" > Message-ID: <001401c8b0ed$210591d0$6310b570$@es> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > Azken boladan badakit asko zabaldu dena "lagunak BESTERIK EZ *ZIREN etorri" > itxurako esaldien gaitzespena beren komunztadura pluralarengatik, "laguna > BESTERIK EZ ZEN etorri" zuzenduta, eta uste dut Euskaltzaindiak esan zuela > zer edo zer horretaz nonbait, baina orain ezin aurkitu dut non, ezta ere > nork. Inork argitzerik balit "ofizialki"-edo nork eta non esan duen ezer > horretaz eskertuko nioke. Ondo izan > > Bittor > > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > > > > > ------------------------------ > > Message: 11 > Date: Thu, 8 May 2008 11:41:49 +0200 > From: "Garmendia, Mikel" > Subject: Re: [itzul] por los siglos de los siglos > To: "ItzuL" > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Oraintxe ez dut gogoan nola eman nuen euskaraz. Dena dela, Manolitoren zein liburutan azaltzen da? > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: miren errazu > Bidaltze-data: jueves, 08 de mayo de 2008 10:47 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] por los siglos de los siglos > > > Inork badaki nola itzuli duen Mikel Garmendia itzultzaileak Manolito Gafotasek esaten zuen "por los siglos de los siglos" hura ? > _________________________________________________________________ > Tecnología, moda, motor, viajes,...suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última > Guapos y guapas, clips musicales y estrenos de cine. > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 48 bilduma, 5. zenbakia > ****************************************************************** > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 8 12:19:22 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 08 May 2008 12:19:22 +0200 Subject: [itzul] Cotillear Message-ID: <005801c8b0f4$fcd622e0$ac855655@12382788def0fe> KAixo: ea laguntzen didazuen honekin: ez dakit nola eman modu natural batez "lo que quiero es cotillear la reforma de tu casa". Nola emango zenukete? Mila esker aldez aurretik Joxemari From euxebe a bildua euskalnet.net Thu May 8 12:22:32 2008 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Thu, 08 May 2008 12:22:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Si_pasa=2C_=BFpasas=3F?= Message-ID: <000a01c8b0f5$6defb040$0f001aac@usuariopc> Agian: Pasatzen ikusita, paso? (alegia, "paxo", musean bezala? From varbizu a bildua cajavital.es Thu May 8 12:24:16 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 8 May 2008 12:24:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Si_pasa=2C_=BFpasas=3F?= In-Reply-To: Message-ID: Pasatuz gero, pasatu? Eman, emaile > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 7 de mayo de 2008 16:53 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 48 bilduma, 4. zenbakia > > > Message: 7 > Date: Wed, 7 May 2008 13:59:27 +0200 > From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org > Subject: [itzul] Si pasa, ¿pasas? > To: ItzuL > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII > > Anbulantzia pasatzen ikusi eta ea ez dizun batere axola, ea paso egiten > duzun-edo galdetu nahi omen dute. Eta, horrekin batera, emaile egiteko > gonbita ere egin nahi omen dute. Honela: DONATE, gainetik beste N bat > jarrita, gaizki egon eta DONANTE jarriz zuzenduta balego bezala. > > Organo emaileen kanpaina baterako behar omen dute. > > Ez da lantegi samurra, baina erronka handia da eta helburua handiagoa. > > Inor animatzen bada esku bat botatzen... > > > > > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu May 8 12:12:50 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 8 May 2008 12:12:50 +0200 Subject: [itzul] Cotillear In-Reply-To: <005801c8b0f4$fcd622e0$ac855655@12382788def0fe> References: <005801c8b0f4$fcd622e0$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: <198b3a0a4db13fef646084212220e2cd@elkarlanean.com> "Zure etxe-konponketan kuxkuxean ibili nahi dut nik" x. El 08/05/2008, a las 12:19, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > KAixo: ea laguntzen didazuen honekin: ez dakit nola eman modu natural > batez "lo que quiero es cotillear la reforma de tu casa". Nola emango > zenukete? > > Mila esker aldez aurretik > > Joxemari From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu May 8 12:29:40 2008 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 8 May 2008 12:29:40 +0200 Subject: [itzul] BESTERIK Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0324193F@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Itzul zerrenda honetan bertan erantzun zuen Alfontso Mujikak orain hiru urte: http://postaria.com/pipermail/itzul/2005-May/003838.html Alberto >>>>>>>>> Azken boladan badakit asko zabaldu dena "lagunak BESTERIK EZ *ZIREN etorri" itxurako esaldien gaitzespena beren komunztadura pluralarengatik, "laguna BESTERIK EZ ZEN etorri" zuzenduta, eta uste dut Euskaltzaindiak esan zuela zer edo zer horretaz nonbait, baina orain ezin aurkitu dut non, ezta ere nork. Inork argitzerik balit "ofizialki"-edo nork eta non esan duen ezer horretaz eskertuko nioke. Ondo izan Bittor >>>>>>>>> From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 8 12:28:47 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 08 May 2008 12:28:47 +0200 Subject: [itzul] Cotillear References: <005801c8b0f4$fcd622e0$ac855655@12382788def0fe> <198b3a0a4db13fef646084212220e2cd@elkarlanean.com> Message-ID: <007801c8b0f6$4d6aafe0$ac855655@12382788def0fe> "etxe-konponkeTAN" eskatzen du? ----- Original Message ----- From: "Xabier Mendiguren" To: "ItzuL" Sent: Thursday, May 08, 2008 12:12 PM Subject: Re: [itzul] Cotillear "Zure etxe-konponketan kuxkuxean ibili nahi dut nik" x. El 08/05/2008, a las 12:19, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > KAixo: ea laguntzen didazuen honekin: ez dakit nola eman modu natural > batez "lo que quiero es cotillear la reforma de tu casa". Nola emango > zenukete? > > Mila esker aldez aurretik > > Joxemari From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu May 8 12:31:37 2008 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 8 May 2008 12:31:37 +0200 Subject: [itzul] Cotillear In-Reply-To: <005801c8b0f4$fcd622e0$ac855655@12382788def0fe> References: <005801c8b0f4$fcd622e0$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: <5d9b0c900805080331w3c58741csd288d6904b2bf2c2@mail.gmail.com> Zera egin nahi dut: zure etxearen zaharberritzearen gainean kuxkuxean ibili 2008/5/8, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > > KAixo: ea laguntzen didazuen honekin: ez dakit nola eman modu natural > batez "lo que quiero es cotillear la reforma de tu casa". Nola emango > zenukete? > > Mila esker aldez aurretik > > Joxemari > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Thu May 8 12:41:17 2008 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 8 May 2008 12:41:17 +0200 Subject: [itzul] BESTERIK In-Reply-To: <001401c8b0ed$210591d0$6310b570$@es> References: <315678.98071.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> <001401c8b0ed$210591d0$6310b570$@es> Message-ID: <001501c8b0f8$0c3cd370$24b67a50$@es> Eskerrik asko, Victor Arbizu Barona eta Alberto Martinez de la Cuadrari erantzunengatik. Ondo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Bittor Hidalgo Enviado el: jueves, 08 de mayo de 2008 11:23 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] BESTERIK Azken boladan badakit asko zabaldu dena "lagunak BESTERIK EZ *ZIREN etorri" itxurako esaldien gaitzespena beren komunztadura pluralarengatik, "laguna BESTERIK EZ ZEN etorri" zuzenduta, eta uste dut Euskaltzaindiak esan zuela zer edo zer horretaz nonbait, baina orain ezin aurkitu dut non, ezta ere nork. Inork argitzerik balit "ofizialki"-edo nork eta non esan duen ezer horretaz eskertuko nioke. Ondo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From itziar72 a bildua yahoo.es Thu May 8 12:42:54 2008 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Thu, 8 May 2008 12:42:54 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Cotillear In-Reply-To: <005801c8b0f4$fcd622e0$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: <280436.60029.qm@web26703.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, gurean zokomiran aritu/ibili esango genuke, eta bide horretatik, beharbada: "zokomiran ibili nahi dut, etxea nola berritzen duzun ikusteko" Itziar --- Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > KAixo: ea laguntzen didazuen honekin: ez dakit nola > eman modu natural batez "lo que quiero es cotillear > la reforma de tu casa". Nola emango zenukete? > > Mila esker aldez aurretik > > Joxemari > ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu May 8 12:47:25 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 08 May 2008 12:47:25 +0200 Subject: [itzul] Cotillear In-Reply-To: <198b3a0a4db13fef646084212220e2cd@elkarlanean.com> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470552F3E9@AEX04.ejsarea.net> Testuingurua horretarako aukerarik ematen badizu (hots, oso informala eta lagunartekoa bada eta bakarrik kasu horretan) nik 'kuxkusi' aditz asmatua erabiliko nuke (kuxkusean ibili + ikusi). 'Etxean egin dituzun aldaketak 'kuxkusi' gura dut' (Mantxuten haritik) Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From ilopez a bildua edebe.net Thu May 8 12:53:13 2008 From: ilopez a bildua edebe.net (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Thu, 08 May 2008 12:53:13 +0200 Subject: [itzul] BESTERIK Message-ID: Euskal Estilo Libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia (Xabier Alberdi eta Ibon Sarasola). Liburu horretan, X besterik eta aditz-komunztadura (50. orrialdetik aurrera) epigrafea ageri da, eta sakon azaltzen du zuk aipatutako gaia. Xabier Alberdik emandako informazioa Euskaltzaindiaren txosten batean dago oinarrituta (1998: "Izen-sintagma + besterik eta aditz-komunztadura" in Arau-proposamenak, Areatza), baina dirudienez, txosten hori ez dago argitaratuta, nahiz eta arau-proposamena izan. From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Thu May 8 13:43:00 2008 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Thu, 8 May 2008 13:43:00 +0200 Subject: [itzul] Por los siglos de los siglos In-Reply-To: References: Message-ID: Manolitok esaldia mezetan beharbada ez baina heldu bati entzunda ikasiko zuen seguru. Nik orain ez ditut eskueran Manolitoren liburuak eta ez daukat konprobatzerik baina esango nuke Mirenek aipatutako horietakoren bat erabili nuela. Dena dela, laugarren liburua ez nuen nik itzuli eta litekena da han agertzea. Mikel. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: jueves, 08 de mayo de 2008 12:03 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Por los siglos de los siglos Logikoena da pentsatzea Manolitok mezan entzunda ikasi duela lokuzio hori, eta mezan, euskaraz, <> esaten da. Asier Larrinaga From agorostiza a bildua gmail.com Thu May 8 14:10:07 2008 From: agorostiza a bildua gmail.com (Aitor Gorostiza) Date: Thu, 8 May 2008 14:10:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Si_pasa=2C_=BFpasas=3F?= Message-ID: Pasa eta pasa? (anbulantzia pasa eta zuk denbora pasatzen utzi, axola gabe?) edo Pasa eta paso? (Anbulantzia pasa eta zuk paso?) From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu May 8 14:26:32 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 8 May 2008 14:26:32 +0200 Subject: [itzul] onomastikazko zalantza bat Message-ID: <9e77a6d9fe8e1d447dfd474f7f6835cb@elkarlanean.com> -a erorkorra duten leku-izenek deklinabide hau dute, ezaguna denez: Azpeitia, Azpeitian, Azpeitiko, Azpeitira... Berdin Bizkaia, Ermua eta beste hainbat. Ohartu baldin bazarete, normalean aipatzen diren kasu guztiek bokala dute amaierako -a horren aurretik. Nire zalantza, -a aurretik kontsonantea dugunean zer gertatzen den, NON kasuan. Adibidez, Zuberoako eskualde bat: Pettarra, Pettarreko, Pettarrera... baina Pettarran ala Pettarrean? Kasu bera genuke Ergoiena udalean: Ergoienan ala Ergoienean? Inork erantzunik balu, eskertuko nioke. x. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu May 8 14:46:34 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 8 May 2008 14:46:34 +0200 Subject: [itzul] onomastikazko zalantza bat In-Reply-To: <9e77a6d9fe8e1d447dfd474f7f6835cb@elkarlanean.com> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E0754D@centexc05.admon-cfnavarra.es> Aupa, Xabier. Nik ere zalantza izan dut behin baino gehiagotan, baina orain argi dudala uste dut. Beste adibide batzuk ere baditugu: Abaurregaina, esaterako (baita Iruña ere, baina utz dezagun aparte Iruñea/Iruña auzia, oso kasu berezia baita). "Oin" hitza bezala deklinatu beharko dugu. Oinean, oinera, oineko, oinetik, oinera, oinak, oinaren, oinarekin Abaurregainean, Abaurregainera, Abaurregaineko, Abaurregainetik, Abaurregainak, Abaurregainaren... Ongi izan. Fernando From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu May 8 14:38:44 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 8 May 2008 14:38:44 +0200 Subject: [itzul] onomastikazko zalantza bat In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E0754D@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E0754D@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Kaixo, Fernando: Bertizarana ere sail berekoa genuke, ezta? X. El 08/05/2008, a las 14:46, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) escribió: > Aupa, Xabier. > Nik ere zalantza izan dut behin baino gehiagotan, baina orain argi > dudala uste dut. > Beste adibide batzuk ere baditugu: Abaurregaina, esaterako (baita > Iruña ere, baina utz dezagun aparte Iruñea/Iruña auzia, oso kasu > berezia baita). > > "Oin" hitza bezala deklinatu beharko dugu. > Oinean, oinera, oineko, oinetik, oinera, oinak, oinaren, oinarekin > > Abaurregainean, Abaurregainera, Abaurregaineko, Abaurregainetik, > Abaurregainak, Abaurregainaren... > > Ongi izan. > Fernando From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu May 8 15:02:12 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 8 May 2008 15:02:12 +0200 Subject: [itzul] onomastikazko zalantza bat In-Reply-To: Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E07558@centexc05.admon-cfnavarra.es> Nafarroako herri-izendegian ez da hala ageri. Harrigarria bada ere, Bertizaranaren azken -a hori ez da artikulua. Adituek, behinik behin, ez diote ditxosozko -a hori jarri zerrendetan. Nafarrokoa izendegian hauek dira -a hori daramatenak: Abaurregaina, Abaurrepea, Alkasoaldea, Aramendia, Aroztegia, Arribiltoa, Basaburua, Beuntza-larrea, Bordalarrea, Bortziriak, Dantxarinea, Eguzkialdea, Ergoiena, Erreparatzea, Estellerria, Etxartea, Itzagaondoa, Izotzaldea, Kintoa, Elizagorria, Lizarragabengoa, Lurriztiederra, Mendigorria, Otsagabia, Iruñerria, Erromantzatua, Sarekoa, Sarria, Uxarrea, Ziordia, Zizur Nagusia eta Zizur Txikia. Beraz, -a horren aurretik kontsonantea dutenak gutxi: Abaurregaina, Lurriztiederra... Ongi izan. Fernando Rey From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu May 8 15:16:38 2008 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 8 May 2008 15:16:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Llevar_a_cabo_una_acci=F3n?= References: Message-ID: <002501c8b10d$bfcccb60$4601a8c0@parlamento.local> Eskerrik asko, Asier, Alfontso eta Eneko, zuen ekarpenengatik. Asier, bete-betean asmatu duzu niri bururatu ez zaidan aditza edo espresioa. Bistan da ez naizela oso inspiratuta ibili. Alfontso, eskerrik asko zuri ere zure iritziarengatik. Dena den, ez dut ulertzen zergatik esaten duzun "ekintza bat egin/aurrera eraman" klitxe bat denik. Eneko, "burutu" aditzak ez dauka, Hiztegi Batuak dioena gaizki ulertu ez badut behintzat, adierazi nahi dudan esanahia. Baina eskerrik asko zuri ere. Ondo segi, Xabier ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, May 07, 2008 2:40 PM Subject: Re: [itzul] Llevar a cabo una acción > > <>. > > Asier Larrinaga From patxi a bildua elhuyar.com Thu May 8 15:30:49 2008 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 08 May 2008 15:30:49 +0200 Subject: [itzul] onomastikazko zalantza bat In-Reply-To: References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E0754D@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <48230089.7050703@elhuyar.com> Arratsalde on: EIMAren estilo-liburuko "Morfosintaxia" atalean, oharrak jaso ondorengo ukituak ematean, honako adibide hau erantsi diogu "Azpeitia, -a" adibide ezagunari: Debagoien*A*, *-A* Debagoien*A*, Debagoien*EAN*, Debagoien*ETIK*, Debagoien*EKO *Bat dator Fernando Reyk esan duenarekin. Bertizaranaren kasuan, berriz, nik, ingurukoa izanda, uste dut ez dudala inoiz entzun "Bertizaranean", eta, egiazki, Euskaltzaindiaren izendegian ez dator -a artikulua dutenen sailean: "Bertizarana" da, besterik gabe ("Bertizaranako" eta abar). http://www.euskaltzaindia.net/eoda/emaitzak.asp?hizkuntza=eu Patxi Petrirena Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Xabier Mendiguren(e)k dio: > Kaixo, Fernando: > > Bertizarana ere sail berekoa genuke, ezta? > > X. > > El 08/05/2008, a las 14:46, Rey Escalera, Fernando > (Itzultzailea:NAO/BON) escribió: > >> Aupa, Xabier. >> Nik ere zalantza izan dut behin baino gehiagotan, baina orain argi >> dudala uste dut. >> Beste adibide batzuk ere baditugu: Abaurregaina, esaterako (baita >> Iruña ere, baina utz dezagun aparte Iruñea/Iruña auzia, oso kasu >> berezia baita). >> >> "Oin" hitza bezala deklinatu beharko dugu. >> Oinean, oinera, oineko, oinetik, oinera, oinak, oinaren, oinarekin >> >> Abaurregainean, Abaurregainera, Abaurregaineko, Abaurregainetik, >> Abaurregainak, Abaurregainaren... >> >> Ongi izan. >> Fernando > > > From alfon a bildua elhuyar.com Thu May 8 15:39:04 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 08 May 2008 15:39:04 +0200 Subject: [itzul] onomastikazko zalantza bat In-Reply-To: References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E0754D@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <48230278.7070503@elhuyar.com> Bai: "Bertizaranean". Eta "Pettarrean", Fernandok esan bezala. Nafarroako izendegia arautua du Euskaltzaindiak, baina ez du oraindik argitaratu. Zuberoako izendegia aspaldi arautu zuen, baina ez zuen deklinabideari buruzko ohar argigarririk erantsi ("Pettarra" eskualdearen deklinabideari buruz, adibidez). Azken arauetan, berriz, horrelako oharrak sistematikoki sartu dituzte arauetan; adibidez, Gipuzkoako, Bizkaiko eta Arabako izendegietan. Arabako izendegian (Euskaltzaindiaren 150. araua), kasu hori (beste toponimo batekin bada ere) esplizitatzen duen ohar hau dago: <> "Asparrena" -> "Asparrenean" Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Xabier Mendiguren(e)k dio: > Kaixo, Fernando: > > Bertizarana ere sail berekoa genuke, ezta? > > X. > > El 08/05/2008, a las 14:46, Rey Escalera, Fernando > (Itzultzailea:NAO/BON) escribió: > >> Aupa, Xabier. >> Nik ere zalantza izan dut behin baino gehiagotan, baina orain argi >> dudala uste dut. >> Beste adibide batzuk ere baditugu: Abaurregaina, esaterako (baita >> Iruña ere, baina utz dezagun aparte Iruñea/Iruña auzia, oso kasu >> berezia baita). >> >> "Oin" hitza bezala deklinatu beharko dugu. >> Oinean, oinera, oineko, oinetik, oinera, oinak, oinaren, oinarekin >> >> Abaurregainean, Abaurregainera, Abaurregaineko, Abaurregainetik, >> Abaurregainak, Abaurregainaren... >> >> Ongi izan. >> Fernando > > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu May 8 15:30:11 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 8 May 2008 15:30:11 +0200 Subject: [itzul] onomastikazko zalantza bat In-Reply-To: <48230278.7070503@elhuyar.com> References: <48230278.7070503@elhuyar.com> Message-ID: <44cd492253ec61b7a048ad1d03562792@elkarlanean.com> Alfontsok (Euskaltzaindiaren arauak aipatuz): "Era berean, izen honek bere azken ?a galtzen du ondoan > beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Asparren > maitea, Asparren osoan, Gure Asparren hau...>> > Beraz, Bizkai guztiko, Bizkai osoan, Bizkai maitea idatzi beharko genuke. X. From alfon a bildua elhuyar.com Thu May 8 15:54:26 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 08 May 2008 15:54:26 +0200 Subject: [itzul] onomastikazko zalantza bat In-Reply-To: <48230089.7050703@elhuyar.com> References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E0754D@centexc05.admon-cfnavarra.es> <48230089.7050703@elhuyar.com> Message-ID: <48230612.8060909@elhuyar.com> Beno, aurreko mezuan "Bertizaranean" aipatu dut. Sistematikak hori eskatzen duela esan nahi nuen. Beste kontu bat salbuespena izatea eta -a berezkoa izatea edo horretara iritsia izatea. Salbuespena bada, hala izan dadila. Adibidez, Araban dago "Harana" udalerria, eta honela dio Euskaltzaindiaren arauak: Gogoratu behar da Harana izenaren bukaerako ?a artikulua dela. Hortaz, Udalaren izen osoa erabiltzean honakoa da bidea: Harana, Haranarekin...; baina Haranean, Haraneko, Haranetik, Haranera... Barkatu eragozpenak :-) Patxi Petrirena(e)k dio: > Arratsalde on: > > EIMAren estilo-liburuko "Morfosintaxia" atalean, oharrak jaso ondorengo > ukituak ematean, honako adibide hau erantsi diogu "Azpeitia, -a" adibide > ezagunari: > > Debagoien*A*, *-A* Debagoien*A*, Debagoien*EAN*, > Debagoien*ETIK*, Debagoien*EKO > > *Bat dator Fernando Reyk esan duenarekin. > > Bertizaranaren kasuan, berriz, nik, ingurukoa izanda, uste dut ez dudala > inoiz entzun "Bertizaranean", eta, egiazki, Euskaltzaindiaren izendegian > ez dator -a artikulua dutenen sailean: "Bertizarana" da, besterik gabe > ("Bertizaranako" eta abar). > > http://www.euskaltzaindia.net/eoda/emaitzak.asp?hizkuntza=eu > > > Patxi Petrirena > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > Xabier Mendiguren(e)k dio: >> Kaixo, Fernando: >> >> Bertizarana ere sail berekoa genuke, ezta? >> >> X. >> >> El 08/05/2008, a las 14:46, Rey Escalera, Fernando >> (Itzultzailea:NAO/BON) escribió: >> >>> Aupa, Xabier. >>> Nik ere zalantza izan dut behin baino gehiagotan, baina orain argi >>> dudala uste dut. >>> Beste adibide batzuk ere baditugu: Abaurregaina, esaterako (baita >>> Iruña ere, baina utz dezagun aparte Iruñea/Iruña auzia, oso kasu >>> berezia baita). >>> >>> "Oin" hitza bezala deklinatu beharko dugu. >>> Oinean, oinera, oineko, oinetik, oinera, oinak, oinaren, oinarekin >>> >>> Abaurregainean, Abaurregainera, Abaurregaineko, Abaurregainetik, >>> Abaurregainak, Abaurregainaren... >>> >>> Ongi izan. >>> Fernando >> >> >> > From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu May 8 17:34:13 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 8 May 2008 17:34:13 +0200 (CEST) Subject: [itzul] onomatopeiak Message-ID: <253876.55073.qm@web26905.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo! Sarean ba al dago onomatopeien zerrendaren (hiztegiren) bat? Honako hauek behar ditut: -Glub (zerbait irenstea) -Otsoaren ulua ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From alfon a bildua elhuyar.com Thu May 8 17:52:03 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 08 May 2008 17:52:03 +0200 Subject: [itzul] [Fwd: Re: onomastikazko zalantza bat] Message-ID: <482321A3.1070602@elhuyar.com> Jakina. Aberia polita egin zigun Benito Lertxundik bere kantarekin. Garai batean, euskaltegi guztietan "hit parade"an egon zen. Eta gero ikasleei esan behar "Bizkaia maite" gaizki dagoela eta "Bizkai maitea" behar duela! Xabier Mendiguren(e)k dio: > Alfontsok (Euskaltzaindiaren arauak aipatuz): > "Era berean, izen honek bere azken ?a galtzen du ondoan > > beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Asparren > maitea, Asparren osoan, Gure Asparren hau...>> > > Beraz, Bizkai guztiko, Bizkai osoan, Bizkai maitea idatzi beharko genuke. > > X. > From amaiabai a bildua yahoo.es Thu May 8 18:02:35 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 8 May 2008 16:02:35 +0000 (GMT) Subject: [itzul] onomatopeiak Message-ID: <608072.79373.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> Amaia: Honako hauek dakartza IVAPen Galdezka liburuak: - Klik eta klak 'zerbait irenstea' - Klika-klaka 'trakets jatea' - Mauka-mauka 'janaria irenstea' - Klik 'zerbait gogorra eta txikia (botoia, hezurra) irenstea' - Ulu-ulu 'otsoak arrama egiten duenean' Besarkada bat eta ongi izan! Amaia ----- Mensaje original ---- De: Amaia Lasheras Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jueves, 8 de mayo, 2008 17:34:13 Asunto: [itzul] onomatopeiak Kaixo! Sarean ba al dago onomatopeien zerrendaren (hiztegiren) bat? Honako hauek behar ditut: -Glub (zerbait irenstea) -Otsoaren ulua       ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Thu May 8 18:52:47 2008 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Thu, 8 May 2008 18:52:47 +0200 Subject: [itzul] Por los siglos de los siglos In-Reply-To: References: Message-ID: <6483b8800805080952o48385322had7e93de83153913@mail.gmail.com> Arestiren "sekula sekulorum"? Intza proiektuan: *sekuloron santa sekulan* *Azalpena:* beti *Adibideak:* ? intresa topa dezadan sekuloron santa sekulan. MOULIER, J. "Oxobi" (1888-1958) *Oxobiren lan oroitgarri zonbait*. Enrique 2008/5/8 Garmendia, Mikel : > Manolitok esaldia mezetan beharbada ez baina heldu bati entzunda ikasiko > zuen seguru. Nik orain ez ditut eskueran Manolitoren liburuak eta ez > daukat konprobatzerik baina esango nuke Mirenek aipatutako horietakoren > bat erabili nuela. Dena dela, laugarren liburua ez nuen nik itzuli eta > litekena da han agertzea. > Mikel. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > Bidaltze-data: jueves, 08 de mayo de 2008 12:03 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] Por los siglos de los siglos > > > Logikoena da pentsatzea Manolitok mezan entzunda ikasi duela > lokuzio > hori, eta mezan, euskaraz, <> esaten da. > > Asier Larrinaga > From euskara a bildua ordizia.org Fri May 9 07:15:38 2008 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Fri, 9 May 2008 07:15:38 +0200 Subject: [itzul] Cotillear In-Reply-To: <280436.60029.qm@web26703.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001601c8b193$b8789c00$054c1cac@TRADUCCION> Maisiatu edo maisian ibili. Maixiyua Izenburua: Maixiyua Sinadura: Uranga, Joan Inazio Egilea(k): Uranga, Joan Inazio Argitalpena: Euskal-Erria. Urtea: 1889 Arro gerade ondo gaudela Ibar onetan mintzatzen, Badeizkiogu zerbait gerala Gaitzik etzaigu oroitzen: Jostaketa ta panparroikeri Abetan gera gallentzen, Elkar ikusi eziña ere Gure artian da sortzen, Ondo dagona albait nai degu Ikusi oso ondatzen. Iñoren onak eman oi digo Supri ezin degun miña, Maisiatu nai degu edozeiñ Naiz izan ez ura diña; Nai degu jakin nola bizi dan Auzo echeko argiña, Eta nolatan diru jabetu Ote dan ere okiña, Sortzen zaigula orla iñoren Eche goberna eziña. Bada ¿zergatik ote gerade Mintzatzen gisa onetan, Ez badegu guk zer ikusirik Auzokoaren gauzetan? Saiya gaitean iñola albada Geon egitekoetan, Gure bururik ipiñi gabe Onela besterenetan, Ez da zuzena bizitutzia Kezka-naspilla oietan. Gure bizia luze dalarik Naiko labur da izaten, Uste gabian gaitzen batekin Gerade bada arkitzen: Egun batetik bestera degu Zilipurdika egiten, Gaitzak ez baitu aundi-chikirik Ezertarako bereisten, Aguro ditu kemen guztiyak Gure gorputzetik kentzen. Obe genduke bizi bagiña Bata bestia laguntzen; Ikusten degu gure lagun bat Nola dijuan erortzen, Ta ¿ez diyogu guk lagunduko Ostera gora alchatzen? Utzi ditzagun maisio charrak Ta bizi elkar maitetzen, Kontzienziya garbi degula Bizi eta ill gaitezen. Garbiñe Mendizabal Euskara Zerbitzua- Ordizia From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri May 9 08:39:05 2008 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 9 May 2008 08:39:05 +0200 Subject: [itzul] onomatopeiak In-Reply-To: <253876.55073.qm@web26905.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444052F116E@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Otsoarena: OEHn honako hitz hauek dauzkazu (besteak beste): ainuri, auria; julu (juluz/juluaz); orugu; urubi, ulu. Bestetetik, Karlos Santiestebanek "otsoa: aiu, auuuuuu, julu, ohülgü, uluu, uru, uuuuu" aipatzen ditu "Onomatopeia eta adierazpen hotsen hiztegia"n (270. or.). Xabier Letek aspaldi abesten zuen Txanogorritxoren kanta etorri zait burura: "Otsoak u u u u (...) horregatik txanogorritxok (...)", buruz ari naiz eta nik baino oroimen hobea duen batek esango dizu zehatz nola zen. Irenstea, OEHtik: dzaustada, klaka(-klaka) -animaliek eta pertsonek-, klik (irestea), klika-klika/klika-klaka, klikakoan irenstea, kluku-kluku (likidoak trago handitan), glu-glu (likidoak). Ea balio dizuten. From agorostiza a bildua gmail.com Fri May 9 11:51:35 2008 From: agorostiza a bildua gmail.com (Aitor Gorostiza) Date: Fri, 9 May 2008 11:51:35 +0200 Subject: [itzul] Onomatopeiak Message-ID: Edatea dela eta, kantutegian ere bada horren gaineko testigantza ezagun bat: Iparragirreren "Glu, glu, glu, glu" kantua: Biba Rioja, biba Naparra ta arkume onaren iztarra! Hemen guztiok anaiak gera ta hustu dezagun pitxarra. Glu glu glu glu... From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri May 9 11:57:28 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 9 May 2008 11:57:28 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Onomatopeiak In-Reply-To: Message-ID: <452030.69173.qm@web26902.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko denei. Amaia ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From itzultzaile a bildua abadiano.org Fri May 9 13:26:12 2008 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Fri, 9 May 2008 13:26:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Llevar_a_cabo_una_acci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: <000f01c8b1c7$7dbd8600$650210ac@udalmediateka.local> Idazle zaharrek erruz erabiltzen zituzten bi aukera: - Obratu - Burutan eman Lehenagokoek maiteak bezain egungoek higuinak, ondikoz. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: miércoles, 07 de mayo de 2008 14:40 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Llevar a cabo una acción <>. Asier Larrinaga __________ Información de NOD32, revisión 3084 (20080508) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From alfon a bildua elhuyar.com Fri May 9 14:41:28 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 09 May 2008 14:41:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Llevar_a_cabo_una_acci=F3n?= In-Reply-To: <000f01c8b1c7$7dbd8600$650210ac@udalmediateka.local> References: <000f01c8b1c7$7dbd8600$650210ac@udalmediateka.local> Message-ID: <48244678.4000307@elhuyar.com> Egia da idazle zaharrek "obratu" erruz erabili zutela (badu aditz horrek, dena den, bigarren adiera bat, beste "kolore" batekoa). Bigarren aukerari buruz, berriz, zehaztapen bat: "Burutan eman" ez da, inondik inora, idazle zaharrek erruz erabilia, edo nire iturriak erabat ustelak dira, bestela. Leizarragak erabili zuen (ez erruz), baina beste inork? Gainera, ez da "egin" edo "aurrera eraman" aditzen sinonimoa. Bada, dena den, beste aditz bat, "burutan eman" baino erabiliagoa eta "bururatu" edo "gauzatu" aditzen sinonimoa dena: "burutan atera". Hona hemen, adibidez, Mitxelenak erabilia: <>. Alfontso Mujika L.B.(e)k dio: > Idazle zaharrek erruz erabiltzen zituzten bi aukera: > > - Obratu > - Burutan eman > > Lehenagokoek maiteak bezain egungoek higuinak, ondikoz. > > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > Enviado el: miércoles, 07 de mayo de 2008 14:40 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] Llevar a cabo una acción > > > <>. > > Asier Larrinaga > > > __________ Información de NOD32, revisión 3084 (20080508) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > From itzultzaile a bildua abadiano.org Fri May 9 15:00:40 2008 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Fri, 9 May 2008 15:00:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Llevar_a_cabo_una_acci=F3n?= In-Reply-To: <48244678.4000307@elhuyar.com> Message-ID: <000401c8b1d4$aef9aac0$650210ac@udalmediateka.local> Gainera, [burutan eman] ez da "egin" edo "aurrera eraman" aditzen sinonimoa. > Zeren sinonimo da, plazer baduzu? Bada, dena den, beste aditz bat, "burutan eman" baino erabiliagoa eta "bururatu" edo "gauzatu" aditzen sinonimoa dena: "burutan atera". Hona hemen, adibidez, Mitxelenak erabilia: <>. > Zein alde dago inter 'burutan eman' eta 'burutan atera', zure ustez? Alfontso Mujika L.B.(e)k dio: > Idazle zaharrek erruz erabiltzen zituzten bi aukera: > > - Obratu > - Burutan eman > > Lehenagokoek maiteak bezain egungoek higuinak, ondikoz. > > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > Enviado el: miércoles, 07 de mayo de 2008 14:40 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] Llevar a cabo una acción > > > <>. > > Asier Larrinaga > > > __________ Información de NOD32, revisión 3084 (20080508) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > __________ Información de NOD32, revisión 3088 (20080509) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From alfon a bildua elhuyar.com Fri May 9 15:58:42 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 09 May 2008 15:58:42 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Llevar_a_cabo_una_acci=F3n?= In-Reply-To: <000401c8b1d4$aef9aac0$650210ac@udalmediateka.local> References: <000401c8b1d4$aef9aac0$650210ac@udalmediateka.local> Message-ID: <48245892.7050307@elhuyar.com> <> "iradoki, aditzera eman, inspiratu..." Orotariko Euskal Hiztegiaren arabera: "Sugerir, inspirar" <> Aldearena ez da nire ustea, ebidentzia besterik ez da. L.B.(e)k dio: > > Gainera, [burutan eman] ez da "egin" edo "aurrera eraman" > aditzen sinonimoa. > >> Zeren sinonimo da, plazer baduzu? > > Bada, dena den, beste aditz bat, "burutan eman" baino erabiliagoa eta > "bururatu" edo "gauzatu" aditzen sinonimoa dena: "burutan atera". > Hona hemen, adibidez, Mitxelenak erabilia: > > < nolako arduraz eta taxuz burutan atera duten>>. > >> Zein alde dago inter 'burutan eman' eta 'burutan atera', zure ustez? > > > > Alfontso Mujika > > > > > > L.B.(e)k dio: >> Idazle zaharrek erruz erabiltzen zituzten bi aukera: >> >> - Obratu >> - Burutan eman >> >> Lehenagokoek maiteak bezain egungoek higuinak, ondikoz. >> >> >> >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre >> de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >> Enviado el: miércoles, 07 de mayo de 2008 14:40 >> Para: 'ItzuL' >> Asunto: Re: [itzul] Llevar a cabo una acción >> >> >> <>. >> >> Asier Larrinaga >> >> >> __________ Información de NOD32, revisión 3084 (20080508) __________ >> >> Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system >> http://www.nod32.com >> >> >> > > > __________ Información de NOD32, revisión 3088 (20080509) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Sat May 10 00:38:44 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 10 May 2008 00:38:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Llevar_a_cabo_una_acci=F3n?= In-Reply-To: <000401c8b1d4$aef9aac0$650210ac@udalmediateka.local> References: <000401c8b1d4$aef9aac0$650210ac@udalmediateka.local> Message-ID: <3D3B352F-B3EE-4D8E-8915-7486816682A7@gmail.com> L.B. zerrendakide agurgarri, adieraziko al didazu zergatik zure azalpenetan latinezko hitzak erabiltzen dituzu? Euskaran latinaren baizatearen zure "ikuspegi" al da? Antzinako idazlen ildo? Hizkuntzaritzaren berezko usadio? Adibideak: >> Zeren sinonimo da, plazer baduzu? >> Zein alde dago inter 'burutan eman' eta 'burutan atera', zure ustez? Eskerrik asko. Eneko Gotzon. Donostia. From iker-zaldua a bildua hotmail.com Sat May 10 11:37:36 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Sat, 10 May 2008 11:37:36 +0200 Subject: [itzul] Trados Message-ID: Ez dakit inor hor egongo den, baina bihoa zalantza. Testu bat pasa didate eta tradosekin egin behar dut. Horretarako memoria bat pasa didate baina "bloc de notas" moduan dago. Nola ireki dezaket? nola lor dezaket memoria hori baliatu ahal izatea? Eskerrik asko aldez aurretik. Iker. _________________________________________________________________ MSN Video. http://video.msn.com/?mkt=es-es From iker-zaldua a bildua hotmail.com Sat May 10 12:54:47 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Sat, 10 May 2008 12:54:47 +0200 Subject: [itzul] Trados In-Reply-To: References: Message-ID: Beno, lortu dut. _________________________________________________________________ Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última http://newsletters.msn.com/hm/maintenanceeses.asp?L=ES&C=ES&P=WCMaintenance&Brand=WL&RU=http%3a%2f%2fmail.live.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Sat May 10 13:23:25 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sat, 10 May 2008 13:23:25 +0200 Subject: [itzul] Trados References: Message-ID: >Testu bat pasa didate eta tradosekin egin behar dut. Horretarako memoria bat pasa didate baina "bloc de notas" moduan dago. Nola ireki dezaket? nola lor dezaket memoria hori baliatu ahal izatea? Alegia, TXT bat da memoria? Bada, orduan, Trados zabaldu, memoria berri bat sortu, hutsik, eta hara inportatu TXT hori. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From luisber a bildua euskalnet.net Sat May 10 21:23:24 2008 From: luisber a bildua euskalnet.net (LB) Date: Sat, 10 May 2008 21:23:24 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1250?q?Llevar_a_cabo_una_acci=F3n?= In-Reply-To: <3D3B352F-B3EE-4D8E-8915-7486816682A7@gmail.com> Message-ID: Eneko Gotzon preziatu hori, Erabiltzen ditut latinezko hitzak zeren diren hagitz lagungarri nahi dudanaren erraiteko, nola baitira tarteka ingelesezkoak, frantsesezkoak edo beste zenbait mintzairatakoak, romanikoak izan daitezen ala ez. Bestalde, ez dut konprenitzen "baizate" hitzaren erranahia eta hortaz ezin dautzut erantzun kestione partikular hori. Ez horregatik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eneko Gotzon Enviado el: sábado, 10 de mayo de 2008 0:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Llevar a cabo una acción L.B. zerrendakide agurgarri, adieraziko al didazu zergatik zure azalpenetan latinezko hitzak erabiltzen dituzu? Euskaran latinaren baizatearen zure "ikuspegi" al da? Antzinako idazlen ildo? Hizkuntzaritzaren berezko usadio? Adibideak: >> Zeren sinonimo da, plazer baduzu? >> Zein alde dago inter 'burutan eman' eta 'burutan atera', zure ustez? Eskerrik asko. Eneko Gotzon. Donostia. No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.14/1425 - Release Date: 09/05/2008 12:38 No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.15/1426 - Release Date: 10/05/2008 11:12 From iker-zaldua a bildua hotmail.com Sun May 11 00:04:40 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Sun, 11 May 2008 00:04:40 +0200 Subject: [itzul] Trados In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker Gotzon. Iker _________________________________________________________________ Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última http://newsletters.msn.com/hm/maintenanceeses.asp?L=ES&C=ES&P=WCMaintenance&Brand=WL&RU=http%3a%2f%2fmail.live.com From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon May 12 11:02:19 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 12 May 2008 11:02:19 +0200 Subject: [itzul] Azpi- ala -orde? Message-ID: Gaztelaniazko sub- aurrizkiaren ordezko, besteak beste, euskaraz azpi- aurrizkia eta -orde atzizkia erabili ohi dira. Oro har, gaztelaniaz sub- aurrizkiaren ondoren doana kargu baten izena baldin bada (director, secretario, presidente,...), euskaraz -orde atzizkia jarri ohi da horren ordez (zuzendariorde, idazkariorde, lehendakariorde,...) Aldiz, sub- atzizkiaren bidez zatitze baten ondoriozko unitate txikiagoa adierazten bada (subrutina, subsección, subdialecto,...), euskaraz azpi- aurrizkia jartzeko konbentzioa dagoela ematen du (azpiprograma, azpiatal, azpidialekto,...). Aurrizki hori bera erabiltzen da, adibidez, pertsona batek beste pertsona bat zerbaitetarako kontratatatzen duenean eta kontratatuak kontu bererako beste hirugarren bat kontratatzen duenean (subarriendo, subcontratación,...) eta hortik azpierrentamendu, azpikontratazio, eta abar sortzen dira. Sarrera uste baino ilunago honen ondoren, honatx galdera: Zuetako norbaitek ba al daki zergatik Euskalterm eta Zehazki bezalako hiztegietan azpi- aurrizkia erabiltzen den ordena hierarkikoan bigarren dagoena adierazteko eta kargu baten ondorengoari, berriz, -orde atzizkia gaineratzen zaion? Hau da, zergatik hiztegi horietan (eta beste batzuetan) 'suboficial' eta 'subagente' adierazteko 'azpiofizial' eta 'azpiagente' ordezkoak ematen diren baina ez den *azpizuzendari, *azpilehendakari edo *azpiidazkari bezalako hitzik ageri? Zuetako norbaitek daki zergatik egiten den bereizketa hori? Milesker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue May 13 09:44:27 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 13 May 2008 09:44:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?inmatriculaci=F3n=2E_hirigintza_arloko__te?= =?iso-8859-1?q?rminoa?= Message-ID: <482946DB.30809@uribekosta.org> Egun on: Termino hori agertzen da 1093/1997 errege dekretuan, 8.artikuluan. Inork badaki zer dan ? Eskerrak aurrez. Garikoitz Etxebarria -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 13 09:48:08 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 13 May 2008 09:48:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?inmatriculaci=F3n=2E_hirigintza_arloko__te?= =?iso-8859-1?q?rminoa?= In-Reply-To: <482946DB.30809@uribekosta.org> Message-ID: Normalean, Jabetza Erregistroan erroldatzeari "inmatricular" deritzote. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 13 12:17:49 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 13 May 2008 12:17:49 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileen indarra Message-ID: <48296ACD.5080809@gipuzkoa.net> Europako Parlementuaren webgunea katalanez ipini dute: http://www.europarl.cat/ Webgune ofiziala dirudi, baina ez da hala: Lieidako gazte batek ipini du, bere kabuz eginda. Haren bloga ikusi nahi baduzue: http://www.akamc2.cat/bloc/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iratibus a bildua yahoo.es Tue May 13 17:38:04 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 13 May 2008 17:38:04 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Espainiako 1812ko eta 1931ko Konstituzioak Message-ID: <332279.47461.qm@web23411.mail.ird.yahoo.com> Ba al daki norbaitek bi horiek itzulita dauden ala ez? Egotekotan, non aurki ditzaket? Batxilergoko historia-libururen batean akaso? Eskerrik asko aldez aurretik. --------------------------------- Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue May 13 18:07:03 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 13 May 2008 18:07:03 +0200 Subject: [itzul] Espainiako 1812ko eta 1931ko Konstituzioak In-Reply-To: <332279.47461.qm@web23411.mail.ird.yahoo.com> References: <332279.47461.qm@web23411.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <53A95FCD-D0FA-436E-80A3-2942B3A77D10@gmail.com> On May 13, 2008, at 5:38 PM, Irati Maranon wrote: > Batxilergoko historia-libururen batean akaso? Atalik, agian; osoa, ez dut uste. Hemen araka eta itaun dezakezu Eneko Gotzon. Donostia. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed May 14 08:34:22 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 14 May 2008 08:34:22 +0200 Subject: [itzul] Espainiako 1812ko eta 1931ko Konstituzioak In-Reply-To: <53A95FCD-D0FA-436E-80A3-2942B3A77D10@gmail.com> Message-ID: 1812koari dagokionez, galde-erantzunen araberako testu garaikide bat badago, konstituzio hartako kontzeptuak-eta esplikatzeko. Agian balioko dizu. http://www.vc.ehu.es/gordailua/Cartilla1820.htm Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From miren.iriarte a bildua pamplona.es Wed May 14 08:53:59 2008 From: miren.iriarte a bildua pamplona.es (Iriarte Oyaga Miren) Date: Wed, 14 May 2008 08:53:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22CO2=2E_Deja_el_h=E1bito=22?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C049776A4@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, "CO2. Deja el hábito. Hacia una economía baja en carbono". Hori da Nazio Batuen Erakundeak aurtengo Ingurumenaren Mundu Egunerako (ekainak 5) aukeratu duen lema. Ba al dakizue inon euskarara itzulita dagoen? Mila esker Miren Iriarte inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Cultura y Turismo - Kultura eta Turismoko telefonogunea) 14/5/200814/5/2008Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 14 12:09:27 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 14 May 2008 12:09:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=22CO2=2E_Deja_el_h=E1bito=22?= In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C049776A4@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C049776A4@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <482ABA57.2080005@gipuzkoa.net> > Egun on, "CO2. Deja el hábito. Hacia una economía baja en carbono". > Hori da Nazio Batuen Erakundeak aurtengo Ingurumenaren Mundu > Egunerako (ekainak 5) aukeratu duen lema. Ba al dakizue inon > euskarara itzulita dagoen? Mila esker Nazio Batuen webgunea lau hizkuntzatan dute: http://www.unep.org/wed/2008/english/ CO2 Kick the habit. Towards a low carbon economy CO2 Non á la dépendance. Pour une économie à faible émission de carbone CO2 Deja el hábito. Hacia una economía baja en carbono Laugarrena txinera da, baina ez naiz ulertzeko gauza. Goiko hiruetan, gaztelera ingelesari aski loturik ageri da (ingelesa da jatorrizkoa, noski), askotan gertatzen den bezala; ez, ordea, frantsesa. Ez dakit orain arte ezer emana ote dagoen euskaraz; sarean ez dut gauza handirik aurkitu, behintzat. Frantsesaren bidetik joko nuke, adibidez: CO2 Morrontzarik ez. Karbono isuri apaleko ekonomiaren alde -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed May 14 13:56:27 2008 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 14 May 2008 13:56:27 +0200 Subject: [itzul] Kristinaenea In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Maiz ateratzen da parke horren izena gure testuetan, eta, Xabier Armendaritzek Euskaltzaindiari egindako galderari emandako erantzunaren arabera, hala behar omen luke: Kristinaenea. Ez Kristina-Enea ez eta Kristinenea. Kontu zahar samarra da, baina, deskuido handia ez badaukat behintzat, Iñaki Segurolak artikulua atera zuen kontu horren gainean Egunkarian... Inork ba ote du artikulu haren edo gai honen inguruko beste erreferentziarik. Eskerrik asko. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed May 14 16:06:04 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 14 May 2008 16:06:04 +0200 Subject: [itzul] Kristinaenea In-Reply-To: Message-ID: Hemen txoko honetan inork ez digula entzuten aprobetxatuz, izen horren 'immutabilitate ofizialaz' uste dudana azalduko diat. Mandasko dukesa Cristina Brunetti (Fermin Lasalaren emaztea) da Kristinaenea izenean ageri den 'Kristina' hori. Dukesa eta bere senarra ondorengorik gabe hil zirenez, etxaldea Donostiako Udalak heredatu zuen, baina, besteak beste, honako baldintza hau zegoen horretarako: udalak ezin izango zion etxaldeari izena aldatu. Eta hor hasten duk, nire ustez, prolema potoloa. Zer da izena aldatzea? Bada, batzuen ustez, C-ren ordez K jartzea izena aldatzea duk; beste batzuek pentsatzen ditek, orobat, marra bat kentzea, espazio bat 'jatea', bigarren elementua (Enea) minuskulaz idaztea, eta horrelako ukituak egitea izena aldatzea dela. Horregatik, Euskaltzaindiak esan edo Aita Santuak esan, ez diat uste, 'forma zuzena' onetsiko denik, esandako horien ustez izena 'aldatzea' litzatekeelako. (Hau ez zoak hirekin baina etorri egin zaidak) Dena dela, ez dakit zergatik dagoen halako fijazioa 'enea' bukaera bereizi idatzita daukaten etxeen izenekin. Gaizki daudela badakigu, sortu zituzten garaian ere gramatika zuzenaren eta okerraren arteko bereizketa ez zuten oso argi izango. Eta gaur egungo kasuetara etorrita, zer gertatzen da Hasier eta Galder bezalako mutil izenekin? Horiek ere ez al daude gaizki eratuta? Nor hasiko da orain esaten Hasier guztiek hemendik aurrera Hasiera izena hartu beharko dutela? Ez al dute bi kasu horiek elkarren antz handia? PS. Inork ez dio erantzun atzo bidalitako galderari (azpi- vs. -orde). Kontua ez da filosofatzea. Udaleko lanpostuen izenak aztertzen ari gara eta, egia esan, hiztegi berrienen bidetik, 'azpiofizial' bezalako hitzak erabili behar izateak (orain arte 'ofizialorde' erabili izan da udalean) ez dit ilusio handirik pizten. Horregatik, jakin nahi nuke, ea zuei ere ez ote dizuen Jesukristoren belarriko mina sortzen 'azpiofizial' dontsu horrek. Edo agian ez... Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From enekogotzon a bildua gmail.com Wed May 14 17:09:27 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 14 May 2008 17:09:27 +0200 Subject: [itzul] Kristinaenea In-Reply-To: References: Message-ID: <6CAD31E7-096C-4CF3-920A-74E3E21C55B6@gmail.com> On May 14, 2008, at 4:06 PM, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org wrote: > azpi- vs. -orde. Uste dut esanahi ezberdineko direla. Ez al da adierazi behar denaren araberako hautu egin behar? Eneko Gotzon. Donostia. From aixe a bildua ctv.es Wed May 14 18:30:11 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 14 May 2008 17:30:11 +0100 Subject: [itzul] Kristinaenea References: Message-ID: <2FB892F4555D4BAF95C4CD24F16B0B23@XABIER2006> Jagonetetik Joxe Ramon Zubimendik emandako erantzuna ez dut hitzez hitz ekarriko (eurek erabakiko baitute noiz eta nola argitaratu euren erantzuna), baina, funtsean, hauek dira xehetasunak: 1. Nire galdera: idatzietan hainbat aldaera ikusten denez (Kristina Enea / Kristinenea, Ajuria Enea / Ajurienea), ea zein den hobestekoa. 2. Jagonetetik emandako erantzuna: Euskaltzaindiak 2000ko irailean argitaraturiko «Toponimia txikia arautzeko irizpideak» izeneko separatan, loturik agertzen dela beti «-ene(a)»: Zabaletaenea, Lubienea, Txartikuenea... eta, beraz, irizpide hori aplikatuz gero, Kristinaenea eta Ajuriaenea behar dutela izan. Deklinabidea, jakina, honela izango da: Ajuriaenean, Ajuriaeneko, Ajuriaenetik, Ajuriaenera... Alesen gogoetari helduta, gizakiak bere izena erabakitzen duen bezala (gustuko ez badu, aldatuko du), etxejabeak erabakiko du etxearen izena. Hizkuntzazko irizpideak, adituek azterturik, hor goian daude azalduta. Bien bitartean, hiztunok ezizenak jartzen dizkiogu elkarri, eta etxeei ere bai. Etxeen kasuan, izendatua mintzeko beldurrik gabe. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From aixe a bildua ctv.es Wed May 14 18:39:40 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 14 May 2008 17:39:40 +0100 Subject: [itzul] Azpi- ala -orde? References: Message-ID: <15FB72910ADD4E478E5D0C2124C5D206@XABIER2006> Eztabaidagune honetan ni baino askoz jantziagoak badira, gai honetan (eta beste askotan). Haien erantzunaren zain nengoen, baina, isilik daudenez, nire gogoetatxoa ekartzera ausartu naiz. >Oro har, gaztelaniaz sub- aurrizkiaren ondoren doana kargu baten izena >baldin bada (director, secretario, presidente,...), euskaraz -orde atzizkia >jarri ohi da horren ordez (zuzendariorde, idazkariorde, >lehendakariorde,...) Aldiz, sub- atzizkiaren bidez zatitze baten ondoriozko >unitate txikiagoa adierazten bada (subrutina, subsección, subdialecto,...), >euskaraz azpi- aurrizkia jartzeko konbentzioa dagoela ematen du >(azpiprograma, azpiatal, azpidialekto,...). Aurrizki hori bera erabiltzen >da, adibidez, pertsona batek beste pertsona bat zerbaitetarako >kontratatatzen duenean eta kontratatuak kontu bererako beste hirugarren bat >kontratatzen duenean (subarriendo, subcontratación,...) eta hortik >azpierrentamendu, azpikontratazio, eta abar sortzen dira. Nire ustez, bereizkuntza ez datza hor. Irudipena dut, «X-orde» jartzen dela adierazteko «X-orde» horrek «X» ordezkatuko duela, «X» falta bada edo kentzen badute. Adibidez, txapeldunordea txapeldun bihurtzen da, txapelduna deskalifikatuz gero. Alkateordea alkate bihurtzen da, alkatea hilez gero. Irudipen horri jarraituz, «azpi-X», berriz, «X»ren azpikoa edo mendekoa den zerbait da, «X» ordeztuko ez duena (ez, behintzat, automatikoki). Azpiatalak ez du atala ordeztuko, atala desegiten bada; azpiatala atalaren mendeko da, eta kito. Zuzen baldin banabil, hortaz, «azpiofizial» eta «azpiagente», ofizialaren eta agentearen mendeko dira, hurrenez hurren; eta, berez, ez dituzte ofiziala eta agentea ordeztuko, haiek falta badira. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From aizkomendi a bildua yahoo.com Wed May 14 17:58:12 2008 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Wed, 14 May 2008 08:58:12 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Fwd: pen drive Message-ID: <228511.60208.qm@web52508.mail.re2.yahoo.com> Note: forwarded message attached. -------------- hurrengo zatia -------------- Txertatutako mezua ezabatuta... Nork: Inaki Luzuriaga Gaia: pen drive Data: Wed, 14 May 2008 07:41:54 -0700 (PDT) Tamaina: 510 URL: From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Wed May 14 18:24:18 2008 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Wed, 14 May 2008 18:24:18 +0200 Subject: [itzul] Fwd: pen drive In-Reply-To: <228511.60208.qm@web52508.mail.re2.yahoo.com> References: <228511.60208.qm@web52508.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <6483b8800805140924g10d115a2jdaff7f59f9322e66@mail.gmail.com> Neu ez naiz itzultzaile, baina pen drive ez da izen generikoa, marka jakin bat baizik (Cola-cao bezala). Izen generikoa, ingelesez, "USB memory stick", "memory stick" edo USB stick" dela uste dut. 2008/5/14 Inaki Luzuriaga : > Note: forwarded message attached. > > > > > > ---------- Mensaje reenviado ---------- > From: Inaki Luzuriaga > To: postaria a bildua itzul.com > Date: Wed, 14 May 2008 07:41:54 -0700 (PDT) > Subject: pen drive > Kaixo! Norbaitek pen drive itzuli al du? > Memoria-arkatza arraroa iruditzen zait, memoria-giltza > erabili al du inork? > > Eskerrik asko > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 15 07:50:09 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 15 May 2008 07:50:09 +0200 Subject: [itzul] Fwd: pen drive In-Reply-To: <228511.60208.qm@web52508.mail.re2.yahoo.com> References: <228511.60208.qm@web52508.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <482BCF11.8020800@gipuzkoa.net> > Kaixo! Norbaitek pen drive itzuli al du? > Memoria-arkatza arraroa iruditzen zait, memoria-giltza > erabili al du inork? Eibartarrak zerrendak orain dela ez asko aritu izan ziren horretaz: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.eibartarrak&query=pen-drive -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu May 15 08:55:36 2008 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 15 May 2008 08:55:36 +0200 Subject: [itzul] Kristinaenea In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Banian kontu horien berri, Alex, eta baita orain asko ez dela egin dituzten lan batzuk parkea aldatzea ote diren edo ez diren izan den eztabaidarena ere. Eskerrik asko, edozien moduz ere. Aldatze ez aldatze horretan ere graduak zeudek. Ez duk igoala Kristinaenea jartzea edo Gladysenea jartzea. Baina, kontua ez duk hori. Ni ez noak kasu zehatz horretara, baizik eta, gaia atera zenez, pixka bat sakontzea, gehixago jakitea nahi nikek. Eta, alde horretatik, oso artikulu interesgarria huen, besteak beste, Iñaki Segurolaren hura. Haren edo haren jirakoen berri izan nahi nikek nik. Barkatu gure txokokeriekin endredatzea, baina, esan dudan bezala, gustura hartuko nuke Iñaki Segurolaren artikulu hura eta haren inguruan izan zen beste txostenen bat-edo. Eskerrik asko. Ales_Bengoetxea a bildua d onostia.org Enviado por: Para itzul-bounces a bildua pos ItzuL taria.com cc Asunto 14/05/2008 16:06 Re: [itzul] Kristinaenea Por favor, responda a ItzuL Hemen txoko honetan inork ez digula entzuten aprobetxatuz, izen horren 'immutabilitate ofizialaz' uste dudana azalduko diat. Mandasko dukesa Cristina Brunetti (Fermin Lasalaren emaztea) da Kristinaenea izenean ageri den 'Kristina' hori. Dukesa eta bere senarra ondorengorik gabe hil zirenez, etxaldea Donostiako Udalak heredatu zuen, baina, besteak beste, honako baldintza hau zegoen horretarako: udalak ezin izango zion etxaldeari izena aldatu. Eta hor hasten duk, nire ustez, prolema potoloa. Zer da izena aldatzea? Bada, batzuen ustez, C-ren ordez K jartzea izena aldatzea duk; beste batzuek pentsatzen ditek, orobat, marra bat kentzea, espazio bat 'jatea', bigarren elementua (Enea) minuskulaz idaztea, eta horrelako ukituak egitea izena aldatzea dela. Horregatik, Euskaltzaindiak esan edo Aita Santuak esan, ez diat uste, 'forma zuzena' onetsiko denik, esandako horien ustez izena 'aldatzea' litzatekeelako. (Hau ez zoak hirekin baina etorri egin zaidak) Dena dela, ez dakit zergatik dagoen halako fijazioa 'enea' bukaera bereizi idatzita daukaten etxeen izenekin. Gaizki daudela badakigu, sortu zituzten garaian ere gramatika zuzenaren eta okerraren arteko bereizketa ez zuten oso argi izango. Eta gaur egungo kasuetara etorrita, zer gertatzen da Hasier eta Galder bezalako mutil izenekin? Horiek ere ez al daude gaizki eratuta? Nor hasiko da orain esaten Hasier guztiek hemendik aurrera Hasiera izena hartu beharko dutela? Ez al dute bi kasu horiek elkarren antz handia? PS. Inork ez dio erantzun atzo bidalitako galderari (azpi- vs. -orde). Kontua ez da filosofatzea. Udaleko lanpostuen izenak aztertzen ari gara eta, egia esan, hiztegi berrienen bidetik, 'azpiofizial' bezalako hitzak erabili behar izateak (orain arte 'ofizialorde' erabili izan da udalean) ez dit ilusio handirik pizten. Horregatik, jakin nahi nuke, ea zuei ere ez ote dizuen Jesukristoren belarriko mina sortzen 'azpiofizial' dontsu horrek. Edo agian ez... Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From itzul a bildua artez.net Thu May 15 09:33:18 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Thu, 15 May 2008 09:33:18 +0200 Subject: [itzul] Trados - worfast Message-ID: <482BE73E.2030604@artez.net> Egun on danori, ba al daki norbaitek worfasteko memoriak Tradosekin konpatibleak diren? Eskerrik asko, Aintzane. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 15 09:46:05 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 15 May 2008 09:46:05 +0200 Subject: [itzul] Trados - worfast In-Reply-To: <482BE73E.2030604@artez.net> References: <482BE73E.2030604@artez.net> Message-ID: <482BEA3D.6060602@gipuzkoa.net> > ba al daki norbaitek worfasteko memoriak Tradosekin konpatibleak diren? Bai, TMX bihurtuta. Wordfasten, tresna barran, TMren edizio tresna zabaldu behar duzu (eskuinetik hasita, azken aurreko ikonoa). Horren barruan, eskuin-goialdean, tools botoia sakatu, eta Special filters erabilita, Export TM as TMX. Ez bazaizu argi gelditu, bidali niri mezu pribatu bat. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu May 15 10:22:16 2008 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 15 May 2008 01:22:16 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Fwd: pen drive In-Reply-To: <482BCF11.8020800@gipuzkoa.net> Message-ID: <706677.86915.qm@web52501.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: eskerrik asko, bilaketa egin dut lehen baina ez dit emaitzarik eman. Dena den, pendrive edo pen drive ez da marka bat edo azpisailkapen bat inondik ere. Hona gaztelaniazko wikipedian agertzen dena: "Una memoria USB (de Universal Serial Bus, en inglés pendrive o USB flash drive) es un pequeño dispositivo de almacenamiento que utiliza memoria flash para guardar la información". Berdina esateko, ingelesez memory stick ere erabiltzen da. Eibarkoen eztabaidan pendraifa-eta proposatu dituzte eta egia esateko ez didate gogobetetzen. Nire ustez, memoria-giltza egokia da. Beste proposamenik baduzue, hau toki egokia da esateko. Iñaki --- Gotzon Egia wrote: > > Kaixo! Norbaitek pen drive itzuli al du? > > Memoria-arkatza arraroa iruditzen zait, > memoria-giltza > > erabili al du inork? > > Eibartarrak zerrendak orain dela ez asko aritu izan > ziren horretaz: > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.eibartarrak&query=pen-drive > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Thu May 15 10:35:10 2008 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Thu, 15 May 2008 08:35:10 +0000 Subject: [itzul] Fwd: pen drive In-Reply-To: <706677.86915.qm@web52501.mail.re2.yahoo.com> References: <482BCF11.8020800@gipuzkoa.net> <706677.86915.qm@web52501.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Frantsesez CLÉ USB esaten diote (http://fr.wikipedia.org/wiki/Cl%C3%A9_USB). Han entzun nuen tresnaren berri lehen aldiz eta agian hargatik esaten diot nik: giltza. USB giltza memoria-giltza Bi horiek ondo ematen didate belarrira. Memoria-arkatza entzun eta irakurri izan dut, baina arraroago egiten zait... > Date: Thu, 15 May 2008 01:22:16 -0700> From: aizkomendi a bildua yahoo.com> To: itzul a bildua postaria.com> Subject: Re: [itzul] Fwd: pen drive> > Kaixo: eskerrik asko, bilaketa egin dut lehen baina ez> dit emaitzarik eman. > > Dena den, pendrive edo pen drive ez da marka bat edo> azpisailkapen bat inondik ere. Hona gaztelaniazko> wikipedian agertzen dena: > > "Una memoria USB (de Universal Serial Bus, en inglés> pendrive o USB flash drive) es un pequeño dispositivo> de almacenamiento que utiliza memoria flash para> guardar la información". Berdina esateko, ingelesez> memory stick ere erabiltzen da. > > Eibarkoen eztabaidan pendraifa-eta proposatu dituzte> eta egia esateko ez didate gogobetetzen. Nire ustez,> memoria-giltza egokia da. Beste proposamenik baduzue,> hau toki egokia da esateko.> > Iñaki> > --- Gotzon Egia wrote:> > > > Kaixo! Norbaitek pen drive itzuli al du?> > > Memoria-arkatza arraroa iruditzen zait,> > memoria-giltza> > > erabili al du inork? > > > > Eibartarrak zerrendak orain dela ez asko aritu izan> > ziren horretaz:> >> http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.eibartarrak&query=pen-drive> > > > -- > > Gotzon Egia> > gegia a bildua gipuzkoa.net> > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W> > > > > > _________________________________________________________________ La vida de los famosos al desnudo en MSN Entretenimiento http://entretenimiento.es.msn.com/ From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 15 10:49:37 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 15 May 2008 10:49:37 +0200 Subject: [itzul] Sartu-irteerak Message-ID: <482BF921.3020509@gipuzkoa.net> Zalantza bat sortu zait esaldi batean «sartu-irteerak» ikusi dudanean. Oso oker ez banago, dvandva erako elkartea da hori, «bata gehi bestea» esan nahi duena. Erabideaz sortu zaizkit zalantzak: badirudi halako elkarteetan bi elementuak simetrikoak izan behar direla, kategoria eta erabide gramatikalari dagokionez. Adibide gehienak hala dira (Euskaltzaindiaren arauari lapurtuak): zeru-lurrak, galde-erantzunak, maisu-maistrak, izen-deiturak, txuri-urdin, gazi-geza, luze-zabal, argi-ilun; han-hemen, ezker-eskuin, harat-honat... Alabaina, Euskaltzaindiaren adibideetan badira, baita ere, «laztan-musuka» edo «negar-zotinka»; horietan, simetria ez da erabatekoa, ez baita «laztanka-musuka» egiten. Badirudi halako [laztan-musu][ka] edo [negar-zotin][ka] egiten dela; hau da, bi elementu simetriko daude (laztan-musu), eta biei eransten zaie atzizki bat (ka). Ez al daiteke [sartu-irte(n)][erak] era berdinean hartu? Nahitaez izan behar du, edo «sartu-irtenak», edo «sarrera-irteerak»? Ereduzko Prosan ez da behin ere ageri «sartu-irteerak»; maiz, ordea, «sartu-irtenak». Googlen, «sarrera-irteerak» 650 bat dira, «sartu-irteerak» 120 bat, eta gehiago, 1150 inguru, «sartu-irtenak». Xuxenek gorritu egiten ditu «sartu-irteerak», ez, ordea, «sarrera-irteerak» edo «sartu-irtenak». Argudio sendoren bat nahi nuke entzun, [sartu-irte(n)][erak] erabidearen aurka. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Thu May 15 11:44:08 2008 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Thu, 15 May 2008 11:44:08 +0200 Subject: [itzul] Fwd: pen drive In-Reply-To: <706677.86915.qm@web52501.mail.re2.yahoo.com> References: <482BCF11.8020800@gipuzkoa.net> <706677.86915.qm@web52501.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <6483b8800805150244u7eb613bco6fdb5daa917a6881@mail.gmail.com> Ez nuke temati jarri nahi, Iñaki. Baina, wikipediak besterik esan arren, Pen drive fabrikantea da. Hona bere web site: http://www.pendrive.com/ 2008/5/15, Inaki Luzuriaga : > > Kaixo: eskerrik asko, bilaketa egin dut lehen baina ez > dit emaitzarik eman. > > Dena den, pendrive edo pen drive ez da marka bat edo > azpisailkapen bat inondik ere. Hona gaztelaniazko > wikipedian agertzen dena: > > "Una memoria USB (de Universal Serial Bus, en inglés > pendrive o USB flash drive) es un pequeño dispositivo > de almacenamiento que utiliza memoria flash para > guardar la información". Berdina esateko, ingelesez > memory stick ere erabiltzen da. > > Eibarkoen eztabaidan pendraifa-eta proposatu dituzte > eta egia esateko ez didate gogobetetzen. Nire ustez, > memoria-giltza egokia da. Beste proposamenik baduzue, > hau toki egokia da esateko. > > Iñaki > > --- Gotzon Egia wrote: > > > > Kaixo! Norbaitek pen drive itzuli al du? > > > Memoria-arkatza arraroa iruditzen zait, > > memoria-giltza > > > erabili al du inork? > > > > Eibartarrak zerrendak orain dela ez asko aritu izan > > ziren horretaz: > > > > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.eibartarrak&query=pen-drive > > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > > > > From rosetta a bildua euskalnet.net Thu May 15 12:01:15 2008 From: rosetta a bildua euskalnet.net (Rosetta) Date: Thu, 15 May 2008 12:01:15 +0200 Subject: [itzul] Fwd: pen drive In-Reply-To: <6483b8800805150244u7eb613bco6fdb5daa917a6881@mail.gmail.com> References: <482BCF11.8020800@gipuzkoa.net> <706677.86915.qm@web52501.mail.re2.yahoo.com> <6483b8800805150244u7eb613bco6fdb5daa917a6881@mail.gmail.com> Message-ID: Nik hizketan "memoria-ziria" behin baino gehiagotan entzun dut. Irakurri, ez. "Stick" horretatik hartua izango da. Egia da "makinari memoria-ziria sartu...", ez dakit. Rosetta Testu Zerbitzuak S.L. Caracaseko Erret Konpainia, 1, beh. 20011 Donostia rosetta a bildua euskalnet.net Tel.: 943 44 62 38 Fax: 943 45 50 16 From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu May 15 12:19:42 2008 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 15 May 2008 03:19:42 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Fwd: pen drive In-Reply-To: <6483b8800805150244u7eb613bco6fdb5daa917a6881@mail.gmail.com> Message-ID: <294937.48849.qm@web52506.mail.re2.yahoo.com> Eskerrik asko Enrique. Hala ere, iruditzen zait pen drive markaren beraren mugak gainditu dituen aparatuaren eredua dela, cola cao edo santxeski (monopatina) bezala. Batek pen drive esaten duenean, ez du markan pentsatzen, aparatu batean baizik, eta lehen azaldu bezala baditu hainbat sinonimo gaztelaniaz (memoria USB, "pen drive"...) zein ingelesez. --- Enrique Umaran wrote: > Ez nuke temati jarri nahi, Iñaki. Baina, wikipediak > besterik esan arren, Pen > drive fabrikantea da. Hona bere web site: > http://www.pendrive.com/ > > > > 2008/5/15, Inaki Luzuriaga : > > > > Kaixo: eskerrik asko, bilaketa egin dut lehen > baina ez > > dit emaitzarik eman. > > > > Dena den, pendrive edo pen drive ez da marka bat > edo > > azpisailkapen bat inondik ere. Hona gaztelaniazko > > wikipedian agertzen dena: > > > > "Una memoria USB (de Universal Serial Bus, en > inglés > > pendrive o USB flash drive) es un pequeño > dispositivo > > de almacenamiento que utiliza memoria flash para > > guardar la información". Berdina esateko, > ingelesez > > memory stick ere erabiltzen da. > > > > Eibarkoen eztabaidan pendraifa-eta proposatu > dituzte > > eta egia esateko ez didate gogobetetzen. Nire > ustez, > > memoria-giltza egokia da. Beste proposamenik > baduzue, > > hau toki egokia da esateko. > > > > Iñaki > > > > --- Gotzon Egia wrote: > > > > > > Kaixo! Norbaitek pen drive itzuli al du? > > > > Memoria-arkatza arraroa iruditzen zait, > > > memoria-giltza > > > > erabili al du inork? > > > > > > Eibartarrak zerrendak orain dela ez asko aritu > izan > > > ziren horretaz: > > > > > > > > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.eibartarrak&query=pen-drive > > > > > > -- > > > Gotzon Egia > > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > > > > > > > > > > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu May 15 12:41:18 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 15 May 2008 12:41:18 +0200 Subject: [itzul] Sartu-irteerak Message-ID: Aurreko batean antzerako zalantza bat sortu zitzaigun: <> beste modu batean eman daiteke? Ondo dago <>? Baietz esango nuke, baina eredu moduan erabil daitezkeen kasuak oso gutxi dira: <>, <> eta <>. Besterik ez zait bururatzen, baina hiruretan jokatu da berdin: lehenik aditz-elkarketa, eta gero, eratorpena. Hala dirudi, edo hala ikusten dut nik. Dena dela, beste arazo bat dago: zelan osatzen dira aditz-dvandvak? Ematen du Hitz-elkarketa /4 liburuan <> moduko elkarteak (salerosi, harreman) ihartutzat ematen dituztela, eta emankortzat <> modukoak (sartu-irten, itxi-ireki...). Beraz, ematen du <> ere beste aukera bat dela. Asier Larrinaga
WORLD CAFÉ DE RADIO EUSKADI - 18 DE MAYO. BILBAO
Maiatzak 18an Bilbon World Cafe Radio Euskadi
From elena a bildua eleka.net Thu May 15 12:47:56 2008 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Thu, 15 May 2008 12:47:56 +0200 Subject: [itzul] Yves Champollionen ikastaroa Donostian Message-ID: Kaixo, Miramon Enpresa Digitalaren egitasmoaren barruan Elekak Wordfasten sortzailea gonbidatu du Donostian ikastaro bat ematera. Bi egun osoko jardunaldia izango da, ekainaren 4an eta 5ean. Matrikulatzeko epea zabalik dago jada. Informazio gehiago: HYPERLINK "http://www.enpresadigitala.net/euskera/formacion/formacion_curso.jsp?id=111 3"http://www.enpresadigitala.net/euskera/formacion/formacion_curso.jsp?id=11 13 Zuen interesekoa izan daitekeelakoan, Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 HYPERLINK "mailto:elena a bildua eleka.net"elena a bildua eleka.net / HYPERLINK "http://www.eleka.net/"www.eleka.net No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.16/1432 - Release Date: 14/05/2008 7:49 From patxi a bildua elhuyar.com Thu May 15 13:34:57 2008 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 15 May 2008 13:34:57 +0200 Subject: [itzul] Azpi- ala -orde? In-Reply-To: <15FB72910ADD4E478E5D0C2124C5D206@XABIER2006> References: <15FB72910ADD4E478E5D0C2124C5D206@XABIER2006> Message-ID: <482C1FE1.8060703@elhuyar.com> Alesek (beste mezu batean, galdera gogoraraziz) "jakin nahi nuke, ea zuei ere ez ote dizuen Jesukristoren belarriko mina sortzen 'azpiofizial' dontsu horrek". Niri bai, belarriko mina ematen dit ;-) Eta hiztegi berean 'subespezie' ikusita ('azpiespezie' ere badakar), eta Euskaltermen 'subofizial' ikusita, izatekotan ere 'subofizial' aukeratuko nuke. Nolanahi ere, 'ofizialorde' guztiz baliozko iruditzen zait. Patxi Aixe, S.L.(e)k dio: > Eztabaidagune honetan ni baino askoz jantziagoak badira, gai honetan (eta > beste askotan). Haien erantzunaren zain nengoen, baina, isilik daudenez, > nire gogoetatxoa ekartzera ausartu naiz. > > > >> Oro har, gaztelaniaz sub- aurrizkiaren ondoren doana kargu baten izena >> baldin bada (director, secretario, presidente,...), euskaraz -orde atzizkia >> jarri ohi da horren ordez (zuzendariorde, idazkariorde, >> lehendakariorde,...) Aldiz, sub- atzizkiaren bidez zatitze baten ondoriozko >> unitate txikiagoa adierazten bada (subrutina, subsección, subdialecto,...), >> euskaraz azpi- aurrizkia jartzeko konbentzioa dagoela ematen du >> (azpiprograma, azpiatal, azpidialekto,...). Aurrizki hori bera erabiltzen >> da, adibidez, pertsona batek beste pertsona bat zerbaitetarako >> kontratatatzen duenean eta kontratatuak kontu bererako beste hirugarren bat >> kontratatzen duenean (subarriendo, subcontratación,...) eta hortik >> azpierrentamendu, azpikontratazio, eta abar sortzen dira. >> > > Nire ustez, bereizkuntza ez datza hor. Irudipena dut, «X-orde» jartzen dela > adierazteko «X-orde» horrek «X» ordezkatuko duela, «X» falta bada edo > kentzen badute. Adibidez, txapeldunordea txapeldun bihurtzen da, txapelduna > deskalifikatuz gero. Alkateordea alkate bihurtzen da, alkatea hilez gero. > > Irudipen horri jarraituz, «azpi-X», berriz, «X»ren azpikoa edo mendekoa den > zerbait da, «X» ordeztuko ez duena (ez, behintzat, automatikoki). Azpiatalak > ez du atala ordeztuko, atala desegiten bada; azpiatala atalaren mendeko da, > eta kito. > > Zuzen baldin banabil, hortaz, «azpiofizial» eta «azpiagente», ofizialaren > eta agentearen mendeko dira, hurrenez hurren; eta, berez, ez dituzte > ofiziala eta agentea ordeztuko, haiek falta badira. > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea > 01009 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > > > > > > > > From mierbe a bildua hotmail.com Thu May 15 15:42:36 2008 From: mierbe a bildua hotmail.com (miren errazu) Date: Thu, 15 May 2008 15:42:36 +0200 Subject: [itzul] Patch panel de video Message-ID: Arratsalde on,Inork badaki zer den 'un patch panel de vídeo'? Nola itzul daiteke hori?Eskerrik asko. _________________________________________________________________ Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última http://newsletters.msn.com/hm/maintenanceeses.asp?L=ES&C=ES&P=WCMaintenance&Brand=WL&RU=http%3a%2f%2fmail.live.com From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu May 15 16:20:44 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 15 May 2008 16:20:44 +0200 Subject: [itzul] Azpi- ala -orde? In-Reply-To: <15FB72910ADD4E478E5D0C2124C5D206@XABIER2006> Message-ID: Deus baino lehen, mila esker Xabier eta Patxiri zalantza hau argitzen laguntzeagatik. Xabierrek esan bezala, nik ere uste nuen esanahi desberdinekoak zirela azpi- eta -orde, erdaraz sub- eta vice- desberdinak diren neurrian. Baina hori teoria da, gaztelaniaz praktikan bi esanahiak nahasten direla ematen baitu; bestela ikus RAEren hiztegitik hartutako adibide hauek: vicecónsul: 1. m. Funcionario de la carrera consular, de categoría inmediatamente inferior al cónsul. subalcaide: 1. m. Sustituto o teniente de alcaide. subdelegado: 2. adj. Dícese de la persona que sirve inmediatamente a las órdenes del delegado o le sustituye en sus funciones. U. m. c. s. subdirector: 1. m. y f. Persona que sirve inmediatamente a las órdenes del director o le sustituye en sus funciones. subsecretario: 1. m. y f. Persona que hace las veces del secretario. //2. m. Secretario general de un ministro o de una antigua secretaría del Despacho. vicesecretario: 1. m. y f. Persona que hace o está facultada para hacer las veces del secretario o de la secretaria. Gureari dagokionez, uste dut ez dagoela arrazoi berezirik lehengo 'ofizialorde' baztertzeko, gu baino jakintsuago direnek besterik esan arren. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 15 17:09:08 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 15 May 2008 17:09:08 +0200 Subject: [itzul] Patch panel de video In-Reply-To: References: Message-ID: <482C5214.5050702@gipuzkoa.net> > Arratsalde on,Inork badaki zer den 'un patch panel de vídeo'? Nola itzul daiteke hori?Eskerrik asko. Azalpena (ingelesez) hemen: http://en.wikipedia.org/wiki/Patch_panel Dena dela, gazteleraz «panel de interconexión» da. Euskalterm: 11/9] Irudia, ikus-entzunezkoak eta soinua Hiztegia Sailkapena: Arteak | Irudia, Ikus-entzunezkoak eta Soinua | Produkzioa eta errealizazioa eu konexio-panel es panel de conexiones fr tableau de raccordement en patch panel -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 15 19:13:04 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 15 May 2008 19:13:04 +0200 Subject: [itzul] que se precie Message-ID: <000801c8b6ae$f0ac0830$9d825655@12382788def0fe> Arratsalde on: nola ematen dituzue halakoak? "Como todo tesoro que se precie, ..." "Como buen buscador de tesoros, deberas..." Blokeatuta nago Mila esker aldez aurretik Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Fri May 16 05:43:11 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 16 May 2008 05:43:11 +0200 Subject: [itzul] que se precie In-Reply-To: <000801c8b6ae$f0ac0830$9d825655@12382788def0fe> References: <000801c8b6ae$f0ac0830$9d825655@12382788def0fe> Message-ID: <7F6E2094-6197-4814-8F03-33BC46A25439@gmail.com> On May 15, 2008, at 7:13 PM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > "Como todo tesoro que se precie, ..." "Preziatzen [balioesten, estimatzen] den altxor oro bezala,?" > "Como buen buscador de tesoros, deberas..." "Altxor bilatzaile on legez, [?] beharko duk/n". Eneko Gotzon. Donostia. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 16 08:05:01 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 16 May 2008 08:05:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Itzultzailea_=ABlaguntzaile=BB?= Message-ID: <482D240D.1060403@gipuzkoa.net> http://weekly.ahram.org.eg/2008/897/cu2.htm Istorio polita: arabieratik ingelesera itzulitako eleberri batean, egileak eta argitaratzaileak «lankidetzatzat» hartu dute itzultzailearen lana. Itzultzaileak artikulu horretan aitortzen duenez, pare bat zalantzari erantzun omen zion egileak, itzulpena egiten ari zen bitartean. Amaitu zuenean, egileak ez zuen ontzat hartu itzulpena, eta argitaratzaileari (Penguin Books!) baimena eskatu zion «berak moldatzeko». Azken emaitza, jakina, guztiz aizundua... Kredituetan, egilea ageri da, itzultzailearen alboan, itzulpenaren arduraduntzat. Ingalaterran ere, txakurrak hanka-hutsik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aztiri a bildua futurnet.es Fri May 16 08:33:08 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 16 May 2008 08:33:08 +0200 Subject: [itzul] Bertso doinu baten izena Message-ID: <482D2AA4.1010303@futurnet.es> Egun on, ea inork laguntzen didan. Lazkao Txikiri buruz ETBk eman izan diguen marrazki bizidunetan, hasieran eta bukaeran bi bertso doinu agertzen ziren, eta nik horietako baten izena jakin nahi nuke. Ez dakit hasierako edo bukerakoa den, zortziko handikoa. Bi doinuen izenak jakinda ere berdin zait, noski... Badakit ez dudala detalle haundirik ematen, baina ea nahikoa den zutekoa bati bonbilla pizteko... 1.000 esker Edurne From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri May 16 09:01:18 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 16 May 2008 09:01:18 +0200 Subject: [itzul] Espacios libres Message-ID: <482D313E.9010805@uribekosta.org> Egun on Hirigintza arloan agertzen dan terminoa, hirigintza antolatzeko arauetan, "normas subsidiarias" izenekoetan zelan emon dituzue? Eremu / gune ireki? Hirigintza arloan "libre" ren zentzua zertatik edo zein da horren oinarria ? Eskerrak aurrez Garikoitz -- -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From nahikari a bildua elhuyar.com Fri May 16 09:30:28 2008 From: nahikari a bildua elhuyar.com (Nahikari Gabilondo) Date: Fri, 16 May 2008 09:30:28 +0200 Subject: [itzul] Bertso doinu baten izena In-Reply-To: <482D2AA4.1010303@futurnet.es> References: <482D2AA4.1010303@futurnet.es> Message-ID: <482D3814.7020500@elhuyar.com> Egun on, Edurne: hasierako doinua ez dut gogoan, baina bukaerakoa (zortziko nagusia, azken lerroa aldatuta) Sarasua anaien "Saltarina da txepetxa eta" doinua zen. Ondo izan, Nahikari Gabilondo Edurne(e)k dio: > Egun on, ea inork laguntzen didan. Lazkao Txikiri buruz ETBk eman izan > diguen marrazki bizidunetan, hasieran eta bukaeran bi bertso doinu > agertzen ziren, eta nik horietako baten izena jakin nahi nuke. Ez > dakit hasierako edo bukerakoa den, zortziko handikoa. Bi doinuen > izenak jakinda ere berdin zait, noski... > Badakit ez dudala detalle haundirik ematen, baina ea nahikoa den > zutekoa bati bonbilla pizteko... > 1.000 esker > Edurne > > From maramendi a bildua gipuzkoa.net Fri May 16 09:54:20 2008 From: maramendi a bildua gipuzkoa.net (maramendi a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 16 May 2008 09:54:20 +0200 Subject: [itzul] Bertso doinu baten izena References: <482D2AA4.1010303@futurnet.es> <482D3814.7020500@elhuyar.com> Message-ID: Hasierako doinuak "Gure herriko bikariuak" du izena. Bertsozale.com webgunearen "doinutegia" atalean doinuaren izena sartu, eta midia entzuteko aukera ematen du. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com en nombre de Nahikari Gabilondo Enviado el: vie 16/05/2008 9:30 Para: ItzuL CC: Asunto: Re: [itzul] Bertso doinu baten izena Egun on, Edurne: hasierako doinua ez dut gogoan, baina bukaerakoa (zortziko nagusia, azken lerroa aldatuta) Sarasua anaien "Saltarina da txepetxa eta" doinua zen. Ondo izan, Nahikari Gabilondo Edurne(e)k dio: > Egun on, ea inork laguntzen didan. Lazkao Txikiri buruz ETBk eman izan > diguen marrazki bizidunetan, hasieran eta bukaeran bi bertso doinu > agertzen ziren, eta nik horietako baten izena jakin nahi nuke. Ez > dakit hasierako edo bukerakoa den, zortziko handikoa. Bi doinuen > izenak jakinda ere berdin zait, noski... > Badakit ez dudala detalle haundirik ematen, baina ea nahikoa den > zutekoa bati bonbilla pizteko... > 1.000 esker > Edurne > > From itzultzaile a bildua abadiano.org Fri May 16 14:13:29 2008 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Fri, 16 May 2008 14:13:29 +0200 Subject: [itzul] Aita Marianaren ektoplasma mintzo In-Reply-To: Message-ID: <007301c8b74e$40eac940$650210ac@udalmediateka.local> http://www.abc.es/20080516/opinion-editorial/euskera-ahora-toca_200805160248 .html El euskera, ahora toca FRANCISCO RODRÍGUEZ ADRADOS DE LAS REALES ACADEMIAS ESPAÑOLA Y DE LA HISTORIA. EN esa especie de turno de acoso a la lengua española, los políticos vascos aprietan ahora los tornillos del euskera (o vasco, palabra indoeuropea, «los de las alturas»). Parece que les toca. Legislación impositiva, obligatoriedades en la enseñanza, confusión, presiones a los padres, propaganda. «Cuotas». Todo para expulsar al español de la enseñanza y de la administración, de todo. Desgraciados sus hablantes, que allí lo son todos. Y es su lengua de cultura, la segunda lengua internacional del mundo, la que permite entenderse entre sí a todos. Los gobiernos de España miran a otro lado. El artículo 3 de la Constitución (obligación de conocer el castellano y derecho a usarlo), queda puenteado. El Sr. Ibarreche, que no ganó las elecciones (nunca los nacionalistas las ganaron en ninguna parte) y es el héroe de una autodeterminación ilegal, lanza leyes educativas que imponen, casi, la enseñanza en euskera. El que no la quiera, que se vaya a los «centros especiales» (casi dan ganas). Todos, a someterse a imposiciones y cuotas. Y a sufrir un gran dolor de cabeza. Eso leo. Nos gustaría saber cuál es la razón de esas imposiciones. ¿Motivos históricos? ¿Necesidades sociales? ¿Utilidad para la comunicación? ¿Exigencia del pueblo? Yo diría que no. Normalmente se echa mano de la historia: se trata de la lengua del pueblo vasco, símbolo de su soberanía, de poner fin a la supuesta opresión. Veamos. El euskera nos es presentado con un halo de Antigüedad que, según algunos, llegaba a Adán y Eva, Hugo Schuhardt la rebajaba a los iberos. Pues tampoco, nadie lo cree ya. Pero es parte del mito de los independentistas desde en torno al 1900. Los lingüistas somos hoy más pragmáticos. Lean a Caro, a Michelena, a Tovar, a Villar, a otros más, incluso yo he escrito sobre esto. El euskera es, sí, una lengua no indoeuropea, pero no hay datos seguros de parentesco con otras lenguas ni de su exacta antigüedad. Sin duda es una lengua de inmigrantes seminómadas, semi-agricultores que vinieron del Este, de la llanura rusa o el Cáucaso o más allá en oleadas sucesivas desde en quinto milenio a. C.: como los indoeuropeos y los finougrios (de donde el finés y el húngaro). Todos, sus antepasados y los de nosotros los indoeuropeos, más o menos iguales en cultura y antigüedad. Más tarde llegaron desde Asia pueblos como los hunos, después los altaicos (de donde los búlgaros no indoeuropeos y el turco), luego los tártaros y otros. Asia es una vasta matriz de pueblos, desde ella fue poblada Europa en las fechas indicadas, de los anteriores europeos nada tenemos sino sus huesos. Nada de sus lenguas. Los vascos son captables por nosotros, históricamente, por fuentes griegas y romanas desde en torno al cambio de era (Estrabón, Plinio), en la región de Hispania que sabemos. Pero apenas existen topónimos euskéricos en esa zona, casi todos son indoeuropeos, celtas, ibéricos o latinos. Hay estudios recientes. A juzgar por topónimos y antropónimos antiguos, los vascos llegaron primero a Aquitania, donde los celtas, hacia el 800 o el 500 a. C., los arrinconaron junto al mar. Sólo luego, como tantos pueblos, bajaron hacia el Sur. Seguramente hacia el siglo I antes de Cristo llegaron a su ángulo de Hispania, algo se expandieron luego en la Edad Media. Esto es lo que creen hoy los más de los lingüistas. Y los genetistas nos dicen que sus genes no difieren sustancialmente de los de sus vecinos. Esto es lo que puede suponerse sobre los vascos en el S.O. de las Galias y su región de España: eran un pueblo y una lengua llegados del Este junto con tantos otros pueblos, rodeados aquí por indoeuropeos varios, celtas y romanos. No mitifiquemos. El origen y la historia del euskera son, en Europa, paralelos a los de tantas lenguas, las indoeuropeas entre ellas. Lo más original es que sobrevivieron dentro de ese entorno. Trajano prefirió dejarles tranquilos, estaban a trasmano, se fue a los dacios y los nabateos. Y ellos se defendieron de los godos. Eso sí, absorbían palabras del celta, del latín (y el Cristianismo), luego del castellano. Para decir «paz», «chistu», «cerro», «pozo», «pecado», «seda», «cardar», «yunque», «cruz», «cuerpo», «tiempo», «cielo» tuvieron que acudir al latín; para «independencia», «aeropuerto», al castellano. No es un desdoro. Era un pueblo iliterato en cuya lengua influían las lenguas de cultura vecinas. Del euskera sabemos palabras sueltas desde el siglo X, algunas desde antes, en inscripciones latinas tardías. Y nombres de lugar y de persona, rarísimos en Hispania. Textos escritos no los hay hasta el siglo XVI y pocos: traducciones del latín, refranes, sentencias, literatura popular. Era una suma de dialectos para uso interno, oral, campesino y marinero. Todos o casi todos, a partir de un momento, hablaban (y escribían) en español y francés, lenguas cultas y escritas desde la Edad Media, el siglo XI, al menos. Y nunca fueron los vascos una nación en sentido político: eran tribus que nunca llegaron a constituir un reino, se integraron en el de Castilla. Al lado de los castellanos luchó en las Navas de Tolosa, en 1212, el señor de Vizcaya, López de Haro. Como súbditos de Carlos V, de Felipe II y los demás, fueron los vascos a América. Hicieron grandes hazañas como navegantes y conquistadores. ¿Quién no ha oído de Elcano, de Legazpi, de Urdaneta, de los demás? Eran admirables. Igual el Obispo Zumárraga de México y los que dejaron espléndida descendencia en toda América. ¿Y la lengua? El castellano era la de todos. El vasco (o euskera o euscaldún o vizcaíno...), dividido en dialectos, era algo local y familiar. Zumárraga añadía a sus cartas latinas unas frases en vasco. Era y ha seguido siendo una lengua, oral sobre todo, campesina y marinera. Nadie se oponía a que la hablaran los que la habían mamado y los que quisieran, pero la lengua de cultura y relación amplia era el castellano. Esto ha sido el vasco, hasta ayer, como quien dice. Y una nación vasca en sentido político con una lengua culta, escrita, lengua de todos, nunca ha existido. Trabajosamente ahora han hecho una lengua unificada y tratan de convertirla en lengua general de comunicación y de imponerla como sea. Que no presenten esa política como la reconstrucción de un pasado. No están recreando nada. Están, miméticamente, inventando, imponiendo algo. Y aquella lengua a la que quieren arrinconar es su lengua de comunicación y de cultura, la de su historia y sociedad. Aíslan al País Vasco, lo dejan, si es que pueden, prácticamente, en un vacío. Imponen lo minoritario, arrinconan lo verdaderamente vivo. Pequeñas minorías politizadas, incultas, interesadas, se han apoderado del campo y a una lengua entrañable, que los políticos apenas conocían, la convierten en un arma. Y el caso es que no vale ni como lengua general ni para comunicarse con el mundo. Por muchos tesoros científicos que guarde para los lingüistas. Tratan de expulsar al español, una lengua útil para todos. De convertir una región próspera en un aislado fondo de saco. De hacer difícil la cultura y la vida. Atormentan al niño con una lengua que difícilmente aprenderá, ni le interesa las más veces, y que le ocupa el espacio mental que necesita paraotras cosas. En fin, un mito impuesto trae una inquisición: los grandes vascos de otro tiempo no son ya ni mencionados. Ni los grandes vascos modernos que escribían, ¡cómo no!, en español. Unamuno, Baroja, Julio Caro, un larguísimo etc... Sr. Ibarreche, deje vivir a la gente. Y contra el euskera nada tenemos, al contrario. Déjelo para sus hablantes. Imponerlo forzadamente a los demás, ignorando los hechos, no es de recibo. Con esa política pierden todos. Dejen los mitos y la intolerancia. Y el Gobierno español debe cumplir su papel propio. FRANCISCO RODRÍGUEZ ADRADOS de las Reales Academias Española y de la Historia From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Fri May 16 14:28:41 2008 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Fri, 16 May 2008 14:28:41 +0200 Subject: [itzul] Escanciador Message-ID: <000e01c8b750$6289e4d0$3d14a8c0@bermeo.local> Sagardo-botilei sagardoa botatzeko jartzen zaien tapoi antzeko hori nola esango zenukete euskaraz. Azokako stand bateko kartel batean jartzeko da Eskerrik asko aldez aurretik Ardatz From euskara a bildua hondarribia.org Fri May 16 15:09:38 2008 From: euskara a bildua hondarribia.org (EUSKARA-Karmelo-Josune-Marian) Date: Fri, 16 May 2008 15:09:38 +0200 Subject: [itzul] Yves Champollionen ikastaroa Donostian In-Reply-To: Message-ID: <82F4BCBE3A02594D955FA912740AF5FB08FD3A@s3.hondarribia.local> Kaixo Elena, Marian naiz, Hondarribiko Udalekoa eta telefonoz ikastaroari buruzko informazioa eskatu dizut. Zalantza dut zeren ez baitut ondo ulertzen helbidean ematen den informazioa: Ikastaroa Zamudion da? Non egin behar da diru sarrera? Marian Eskumuinak Hondarribiko Josune eta Karmeloren partetik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Elena Garcia Berasategi Enviado el: jueves, 15 de mayo de 2008 12:48 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Yves Champollionen ikastaroa Donostian Kaixo, Miramon Enpresa Digitalaren egitasmoaren barruan Elekak Wordfasten sortzailea gonbidatu du Donostian ikastaro bat ematera. Bi egun osoko jardunaldia izango da, ekainaren 4an eta 5ean. Matrikulatzeko epea zabalik dago jada. Informazio gehiago: HYPERLINK "http://www.enpresadigitala.net/euskera/formacion/formacion_curso.jsp?id=111 3"http://www.enpresadigitala.net/euskera/formacion/formacion_curso.jsp?id=11 13 Zuen interesekoa izan daitekeelakoan, Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 HYPERLINK "mailto:elena a bildua eleka.net"elena a bildua eleka.net / HYPERLINK "http://www.eleka.net/"www.eleka.net No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.16/1432 - Release Date: 14/05/2008 7:49 From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri May 16 15:14:22 2008 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 16 May 2008 15:14:22 +0200 Subject: [itzul] que se precie References: <000801c8b6ae$f0ac0830$9d825655@12382788def0fe> Message-ID: <004201c8b756$c1adea50$4601a8c0@parlamento.local> Esango nuke "itxuroso" hitzak badaukala "que se precie" horrekin esan nahi izaten dena adierazteko gaitasuna (Ibon Sarasolak bere hiztegian "itxuroso"ri buruz esaten duena esaten duela ere; alegia, "itxuroso" hori behe-mailako hizkuntzakoa izateari buruz). "Como todo tesoro que se precie...": "altxor itxuroso guztiek bezala...", Edo, oraindik adierazgarriago ("que se precie" horretan txertatuta dagoen nolabaiteko ironia hobeki biltzen duelako): "edozein altxorri, itxuroso izateko, ezinbestekoa zaion bezala..." "Buen buscador de tesoros" horretarako, nik "peto-peto" erabiliko nuke: "Como buen buscador de tesoros, deberás...": "altxor-bilatzaile peto-petoa zaren aldetik,..." Zer edo zertan lagungarri izango zitzaizulakoan, Xabier ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Thursday, May 15, 2008 7:13 PM Subject: [itzul] que se precie > Arratsalde on: nola ematen dituzue halakoak? > > "Como todo tesoro que se precie, ..." > "Como buen buscador de tesoros, deberas..." > > Blokeatuta nago > > Mila esker aldez aurretik > > Joxemari From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri May 16 17:25:24 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Fri, 16 May 2008 17:25:24 +0200 Subject: [itzul] Aita Marianaren ektoplasma mintzo References: <007301c8b74e$40eac940$650210ac@udalmediateka.local> Message-ID: <012501c8b769$10266560$0692d553@user0pmypf4a8d> Titulo akademiko asko izango ditu baina ezkajakintsuen artean jaun txit doktore goien/goren argia. Horreitarikoak aspaldikoak ditugu, ezagunak egi(te)n jakuz. Eta erabat ezjakinak direla erakusten dabe, deuskue. http://www.libertaddigital.com/noticias/kw/castellano/inmersion_linguistica/lengua/pais_vasco/sanidad/vasco/kw/noticia_1276329827.html Txarrena ez da hori , txarrenak honeitariko demagogoak dira: http://www.almendron.com/tribuna/?p=18927 http://www.sociedadelsitio.com/2008/03/libertad-lingstica-y-fomento-del.html kasurako http://educacionylibertad.com/?p=150 ----- Original Message ----- From: "L.B." To: "'ItzuL'" Sent: Friday, May 16, 2008 2:13 PM Subject: [itzul] Aita Marianaren ektoplasma mintzo http://www.abc.es/20080516/opinion-editorial/euskera-ahora-toca_200805160248 .html El euskera, ahora toca FRANCISCO RODRÍGUEZ ADRADOS DE LAS REALES ACADEMIAS ESPAÑOLA Y DE LA HISTORIA. EN esa especie de turno de acoso a la lengua española, los políticos vascos aprietan ahora los tornillos del euskera (o vasco, palabra indoeuropea, «los de las alturas»). Parece que les toca. Legislación impositiva, obligatoriedades en la enseñanza, confusión, presiones a los padres, propaganda. «Cuotas». Todo para expulsar al español de la enseñanza y de la administración, de todo. Desgraciados sus hablantes, que allí lo son todos. Y es su lengua de cultura, la segunda lengua internacional del mundo, la que permite entenderse entre sí a todos. Los gobiernos de España miran a otro lado. El artículo 3 de la Constitución (obligación de conocer el castellano y derecho a usarlo), queda puenteado. El Sr. Ibarreche, que no ganó las elecciones (nunca los nacionalistas las ganaron en ninguna parte) y es el héroe de una autodeterminación ilegal, lanza leyes educativas que imponen, casi, la enseñanza en euskera. El que no la quiera, que se vaya a los «centros especiales» (casi dan ganas). Todos, a someterse a imposiciones y cuotas. Y a sufrir un gran dolor de cabeza. Eso leo. Nos gustaría saber cuál es la razón de esas imposiciones. ¿Motivos históricos? ¿Necesidades sociales? ¿Utilidad para la comunicación? ¿Exigencia del pueblo? Yo diría que no. Normalmente se echa mano de la historia: se trata de la lengua del pueblo vasco, símbolo de su soberanía, de poner fin a la supuesta opresión. Veamos. El euskera nos es presentado con un halo de Antigüedad que, según algunos, llegaba a Adán y Eva, Hugo Schuhardt la rebajaba a los iberos. Pues tampoco, nadie lo cree ya. Pero es parte del mito de los independentistas desde en torno al 1900. Los lingüistas somos hoy más pragmáticos. Lean a Caro, a Michelena, a Tovar, a Villar, a otros más, incluso yo he escrito sobre esto. El euskera es, sí, una lengua no indoeuropea, pero no hay datos seguros de parentesco con otras lenguas ni de su exacta antigüedad. Sin duda es una lengua de inmigrantes seminómadas, semi-agricultores que vinieron del Este, de la llanura rusa o el Cáucaso o más allá en oleadas sucesivas desde en quinto milenio a. C.: como los indoeuropeos y los finougrios (de donde el finés y el húngaro). Todos, sus antepasados y los de nosotros los indoeuropeos, más o menos iguales en cultura y antigüedad. Más tarde llegaron desde Asia pueblos como los hunos, después los altaicos (de donde los búlgaros no indoeuropeos y el turco), luego los tártaros y otros. Asia es una vasta matriz de pueblos, desde ella fue poblada Europa en las fechas indicadas, de los anteriores europeos nada tenemos sino sus huesos. Nada de sus lenguas. Los vascos son captables por nosotros, históricamente, por fuentes griegas y romanas desde en torno al cambio de era (Estrabón, Plinio), en la región de Hispania que sabemos. Pero apenas existen topónimos euskéricos en esa zona, casi todos son indoeuropeos, celtas, ibéricos o latinos. Hay estudios recientes. A juzgar por topónimos y antropónimos antiguos, los vascos llegaron primero a Aquitania, donde los celtas, hacia el 800 o el 500 a. C., los arrinconaron junto al mar. Sólo luego, como tantos pueblos, bajaron hacia el Sur. Seguramente hacia el siglo I antes de Cristo llegaron a su ángulo de Hispania, algo se expandieron luego en la Edad Media. Esto es lo que creen hoy los más de los lingüistas. Y los genetistas nos dicen que sus genes no difieren sustancialmente de los de sus vecinos. Esto es lo que puede suponerse sobre los vascos en el S.O. de las Galias y su región de España: eran un pueblo y una lengua llegados del Este junto con tantos otros pueblos, rodeados aquí por indoeuropeos varios, celtas y romanos. No mitifiquemos. El origen y la historia del euskera son, en Europa, paralelos a los de tantas lenguas, las indoeuropeas entre ellas. Lo más original es que sobrevivieron dentro de ese entorno. Trajano prefirió dejarles tranquilos, estaban a trasmano, se fue a los dacios y los nabateos. Y ellos se defendieron de los godos. Eso sí, absorbían palabras del celta, del latín (y el Cristianismo), luego del castellano. Para decir «paz», «chistu», «cerro», «pozo», «pecado», «seda», «cardar», «yunque», «cruz», «cuerpo», «tiempo», «cielo» tuvieron que acudir al latín; para «independencia», «aeropuerto», al castellano. No es un desdoro. Era un pueblo iliterato en cuya lengua influían las lenguas de cultura vecinas. Del euskera sabemos palabras sueltas desde el siglo X, algunas desde antes, en inscripciones latinas tardías. Y nombres de lugar y de persona, rarísimos en Hispania. Textos escritos no los hay hasta el siglo XVI y pocos: traducciones del latín, refranes, sentencias, literatura popular. Era una suma de dialectos para uso interno, oral, campesino y marinero. Todos o casi todos, a partir de un momento, hablaban (y escribían) en español y francés, lenguas cultas y escritas desde la Edad Media, el siglo XI, al menos. Y nunca fueron los vascos una nación en sentido político: eran tribus que nunca llegaron a constituir un reino, se integraron en el de Castilla. Al lado de los castellanos luchó en las Navas de Tolosa, en 1212, el señor de Vizcaya, López de Haro. Como súbditos de Carlos V, de Felipe II y los demás, fueron los vascos a América. Hicieron grandes hazañas como navegantes y conquistadores. ¿Quién no ha oído de Elcano, de Legazpi, de Urdaneta, de los demás? Eran admirables. Igual el Obispo Zumárraga de México y los que dejaron espléndida descendencia en toda América. ¿Y la lengua? El castellano era la de todos. El vasco (o euskera o euscaldún o vizcaíno...), dividido en dialectos, era algo local y familiar. Zumárraga añadía a sus cartas latinas unas frases en vasco. Era y ha seguido siendo una lengua, oral sobre todo, campesina y marinera. Nadie se oponía a que la hablaran los que la habían mamado y los que quisieran, pero la lengua de cultura y relación amplia era el castellano. Esto ha sido el vasco, hasta ayer, como quien dice. Y una nación vasca en sentido político con una lengua culta, escrita, lengua de todos, nunca ha existido. Trabajosamente ahora han hecho una lengua unificada y tratan de convertirla en lengua general de comunicación y de imponerla como sea. Que no presenten esa política como la reconstrucción de un pasado. No están recreando nada. Están, miméticamente, inventando, imponiendo algo. Y aquella lengua a la que quieren arrinconar es su lengua de comunicación y de cultura, la de su historia y sociedad. Aíslan al País Vasco, lo dejan, si es que pueden, prácticamente, en un vacío. Imponen lo minoritario, arrinconan lo verdaderamente vivo. Pequeñas minorías politizadas, incultas, interesadas, se han apoderado del campo y a una lengua entrañable, que los políticos apenas conocían, la convierten en un arma. Y el caso es que no vale ni como lengua general ni para comunicarse con el mundo. Por muchos tesoros científicos que guarde para los lingüistas. Tratan de expulsar al español, una lengua útil para todos. De convertir una región próspera en un aislado fondo de saco. De hacer difícil la cultura y la vida. Atormentan al niño con una lengua que difícilmente aprenderá, ni le interesa las más veces, y que le ocupa el espacio mental que necesita paraotras cosas. En fin, un mito impuesto trae una inquisición: los grandes vascos de otro tiempo no son ya ni mencionados. Ni los grandes vascos modernos que escribían, ¡cómo no!, en español. Unamuno, Baroja, Julio Caro, un larguísimo etc... Sr. Ibarreche, deje vivir a la gente. Y contra el euskera nada tenemos, al contrario. Déjelo para sus hablantes. Imponerlo forzadamente a los demás, ignorando los hechos, no es de recibo. Con esa política pierden todos. Dejen los mitos y la intolerancia. Y el Gobierno español debe cumplir su papel propio. FRANCISCO RODRÍGUEZ ADRADOS de las Reales Academias Española y de la Historia From jxmbera a bildua euskalnet.net Fri May 16 18:21:24 2008 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Fri, 16 May 2008 18:21:24 +0200 Subject: [itzul] Escanciador In-Reply-To: <000e01c8b750$6289e4d0$3d14a8c0@bermeo.local> Message-ID: <0K0Y00817YROJP00@ektmail5mta1.euskaltel.es> Txinpartapoi? Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala Enviado el: viernes, 16 de mayo de 2008 14:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Escanciador Sagardo-botilei sagardoa botatzeko jartzen zaien tapoi antzeko hori nola esango zenukete euskaraz. Azokako stand bateko kartel batean jartzeko da Eskerrik asko aldez aurretik Ardatz From enekogotzon a bildua gmail.com Fri May 16 19:27:00 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 16 May 2008 19:27:00 +0200 Subject: [itzul] Aita Marianaren ektoplasma mintzo In-Reply-To: <012501c8b769$10266560$0692d553@user0pmypf4a8d> References: <007301c8b74e$40eac940$650210ac@udalmediateka.local> <012501c8b769$10266560$0692d553@user0pmypf4a8d> Message-ID: On May 16, 2008, at 5:25 PM, Garikoitz wrote: > Titulo akademiko asko izango ditu baina ezkajakintsuen artean > jaun? Seguruenik ez da ezjakintasun, gaiztakeri gordin baizik. Tamalez Espainia inperialez diraki? Eneko Gotzon. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Sat May 17 16:25:51 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 17 May 2008 16:25:51 +0200 Subject: [itzul] Hamarkadak aisen adierazi. Message-ID: <36D52E01-62C7-4E5A-A23B-BA6B9615F766@gmail.com> Ingelestunek erraz adierazten dituzte urten hamarkadak: . Zein da hori euskaraz adierazteko erarik aisena? Eskerrik asko. Eneko Gotzon. Donostia. From paulpicado a bildua yahoo.es Sat May 17 16:35:23 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Sat, 17 May 2008 07:35:23 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Hamarkadak aisen adierazi. Message-ID: <147092.77517.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> 30eko hamarkada Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Eneko Gotzon Para: ItzuL Enviado: sábado, 17 de mayo, 2008 16:25:51 Asunto: [itzul] Hamarkadak aisen adierazi. Ingelestunek erraz adierazten dituzte urten hamarkadak: . Zein da hori euskaraz adierazteko erarik aisena? Eskerrik asko. Eneko Gotzon. Donostia. ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From enekogotzon a bildua gmail.com Sat May 17 17:29:36 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 17 May 2008 17:29:36 +0200 Subject: [itzul] Hamarkadak aisen adierazi. In-Reply-To: <147092.77517.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> References: <147092.77517.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: On May 17, 2008, at 4:35 PM, Paúl Picado wrote: > 30eko hamarkada. Orduan, mende eta milurtekoa adierazten duen <1930eko hamarkada> ondo behar du egon, ezta? Paúl: Eskerrik asko erantzuteagatik :) Eta hain azkar ;) Eneko Gotzon. Donostia. From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Sat May 17 17:52:24 2008 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Sat, 17 May 2008 17:52:24 +0200 Subject: [itzul] telefonorako hiztegia pdan Message-ID: <6483b8800805170852k29b9a9c2g3edc0ca26c929d81@mail.gmail.com> Sakeleko telefonoan erabiltzeko hiztegi berria atera dute, javaz idatzirik. Inork lortu du PDA batean funtzionatzerik? Neu saiatu eta ezin. Java makina birtuala instatu dut pdan, baina hiztegia kargatzerakoan errorea ematen dit. PDAn badut ingeles hiztegia, adibideekin eta guztiz, eta bikaina da. Beharko genuke halakoa euskaraz. Ezin dituzue zuen "influentziak" erabili honelakorik lortzeko? Enrique From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org Mon May 19 11:55:17 2008 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org (Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org) Date: Mon, 19 May 2008 11:55:17 +0200 Subject: [itzul] telefonorako hiztegia pdan In-Reply-To: <6483b8800805170852k29b9a9c2g3edc0ca26c929d81@mail.gmail.com> Message-ID: "Java makina birtuala instatu dut pdan, baina hiztegia kargatzerakoan errorea ematen dit." Bi java daude "microsoft-java" eta "sun-java", eta Sakelako Hiztegia bigarrenarekin dabil. Hori izango da arazoa, hiztegia PDAtan ere erabiltzeko prestatu baita. Dena den, saiatuko naiz informazio gehiago eskuratzen. Mikel Etxebeste "Enrique Umaran" Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] telefonorako hiztegia pdan 2008/05/17 17:52 Por favor, responda a ItzuL Sakeleko telefonoan erabiltzeko hiztegi berria atera dute, javaz idatzirik. Inork lortu du PDA batean funtzionatzerik? Neu saiatu eta ezin. Java makina birtuala instatu dut pdan, baina hiztegia kargatzerakoan errorea ematen dit. PDAn badut ingeles hiztegia, adibideekin eta guztiz, eta bikaina da. Beharko genuke halakoa euskaraz. Ezin dituzue zuen "influentziak" erabili honelakorik lortzeko? Enrique From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Mon May 19 12:21:18 2008 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Mon, 19 May 2008 12:21:18 +0200 Subject: [itzul] telefonorako hiztegia pdan In-Reply-To: References: <6483b8800805170852k29b9a9c2g3edc0ca26c929d81@mail.gmail.com> Message-ID: <6483b8800805190321i2e47f27fu23d317b0255eb898@mail.gmail.com> Neuk instalatu dudan Java makina birtualak "MYSAIFU JVM" izena dauka. Freeware delako, batez ere. Microsoft eta Sun bertsio ezberdin horiek PCrako badaudela dakit, baina PDAn ez dakit nola islatzen den. Posible bada, entera zaitez zein makina birtuala instalatu beharko nukeen. Eta, bide batez, zorionak ekimenagatik. Enrique Umaran 2008/5/19 : > > > > > "Java makina birtuala instatu dut pdan, baina hiztegia kargatzerakoan > errorea ematen dit." > > Bi java daude "microsoft-java" eta "sun-java", eta Sakelako Hiztegia > bigarrenarekin dabil. Hori izango da arazoa, hiztegia PDAtan ere > erabiltzeko prestatu baita. Dena den, saiatuko naiz informazio gehiago > eskuratzen. > > Mikel Etxebeste > > > > > > > "Enrique Umaran" > ibekostabhi.com> Para > Enviado por: ItzuL > itzul-bounces a bildua pos cc > taria.com > Asunto > [itzul] telefonorako hiztegia pdan > 2008/05/17 17:52 > > > Por favor, > responda a > ItzuL > om> > > > > > > > Sakeleko telefonoan erabiltzeko hiztegi berria atera dute, javaz idatzirik. > Inork lortu du PDA batean funtzionatzerik? Neu saiatu eta ezin. Java makina > birtuala instatu dut pdan, baina hiztegia kargatzerakoan errorea ematen > dit. > > PDAn badut ingeles hiztegia, adibideekin eta guztiz, eta bikaina da. > Beharko > genuke halakoa euskaraz. Ezin dituzue zuen "influentziak" erabili > honelakorik lortzeko? > > Enrique > > > From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon May 19 12:41:51 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Mon, 19 May 2008 12:41:51 +0200 Subject: [itzul] viga galopante Message-ID: Egun on: Laguntzerik bai? Gaia: Labe Garaiak Labe mota bat ei da. Eskerrik asko. From jonsanchez80 a bildua gmail.com Mon May 19 16:51:06 2008 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Mon, 19 May 2008 16:51:06 +0200 Subject: [itzul] LOE euskaraz Message-ID: Arratsalde on, Litekeena da gai hau lehenago ere Itzul-en azaldu izana: non aurki dezaket LOE legearen testua euskaraz? Mila esker... JON From iizagirre a bildua irakasle.net Mon May 19 18:35:29 2008 From: iizagirre a bildua irakasle.net (=?iso-8859-1?Q?IZAGUIRRE_IRIONDO=2C_I=D1AKI?=) Date: Mon, 19 May 2008 18:35:29 +0200 Subject: [itzul] LOE euskaraz References: Message-ID: Arratsalde on, Ondoko helbidean aurki dezakezu: http://www.ivap.euskadi.net/r61-2347/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/legeria.html "Konstituzio-zuzenbidea" atalean. Ondo izan, Iñaki. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: jon sanchez Bidaltze-data: al., 2008/05/19 16:51 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] LOE euskaraz Arratsalde on, Litekeena da gai hau lehenago ere Itzul-en azaldu izana: non aurki dezaket LOE legearen testua euskaraz? Mila esker... JON From iizagirre a bildua irakasle.net Mon May 19 18:50:09 2008 From: iizagirre a bildua irakasle.net (=?iso-8859-1?Q?IZAGUIRRE_IRIONDO=2C_I=D1AKI?=) Date: Mon, 19 May 2008 18:50:09 +0200 Subject: [itzul] LOE euskaraz References: Message-ID: Kaixo, berriro: Ondoko helbidea askoz zehatzagoa da: http://www.ivap.euskadi.net/r61-2347/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/adjuntos/Konstituzio-zuzenbidea/Hezkuntzako_Lege_Organikoa.pdf Ondo izan, Iñaki. From jonsanchez80 a bildua gmail.com Mon May 19 22:05:30 2008 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Mon, 19 May 2008 22:05:30 +0200 Subject: [itzul] LOE euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Iñaki 2008/5/19 IZAGUIRRE IRIONDO, IÑAKI : > > > > Kaixo, berriro: > Ondoko helbidea askoz zehatzagoa da: > http://www.ivap.euskadi.net/r61-2347/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/adjuntos/Konstituzio-zuzenbidea/Hezkuntzako_Lege_Organikoa.pdf > > Ondo izan, > Iñaki. > From varbizu a bildua cajavital.es Tue May 20 13:09:34 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 20 May 2008 13:09:34 +0200 Subject: [itzul] Viga galopante In-Reply-To: Message-ID: Ea interneten aurkitutako hau baliagarria duzu: > " GRUPO CONSTRUYA CON LOS LIDERES > Resta la puesta en marcha del Hornos de Barras Móviles o Viga galopante, el cual sustituirá al actual, y permitirá no solo obtener importantes ahorros ... www.grupoconstruya.com/Notas/Informes_Detalles.asp?CCTN=341&CINF=51 - 21k" > Beraz, haga mugikorrak izan litezkeen. > Message: 2 > Date: Mon, 19 May 2008 12:41:51 +0200 > From: Jone Aldamiz Echebarria Leizaola > Subject: [itzul] viga galopante > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII > > > Egun on: > Laguntzerik bai? > Gaia: Labe Garaiak > Labe mota bat ei da. > Eskerrik asko. > > > > From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue May 20 13:22:16 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 20 May 2008 13:22:16 +0200 Subject: [itzul] Viga galopante In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko. From gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net Tue May 20 13:43:47 2008 From: gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net (gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 20 May 2008 13:43:47 +0200 Subject: [itzul] curriculuma euskaraz Message-ID: Kaixo, ezagutzen al duzue curriculuma nola egin euskaraz azaltzen duen web orriren bat? Eskerrik asko Nagore From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue May 20 14:01:15 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 May 2008 14:01:15 +0200 Subject: [itzul] curriculuma euskaraz In-Reply-To: A Message-ID: IVAPeko orrian, Administrazioa Euskaraz aldizkarian duzu, 1995/01, 7. zenbakia. Lotura jarri nahi nizun hemen baina aproba egin dut eta gero ez da zabaltzen. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria Saila Tel.: 945 01 63 24 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net Enviado el: martes, 20 de mayo de 2008 13:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] curriculuma euskaraz Kaixo, ezagutzen al duzue curriculuma nola egin euskaraz azaltzen duen web orriren bat? Eskerrik asko Nagore From gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net Tue May 20 14:04:14 2008 From: gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net (gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 20 May 2008 14:04:14 +0200 Subject: [itzul] curriculuma euskaraz Message-ID: Eskerrik asko Jone -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de j-eiguren a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 20 de mayo de 2008 14:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] curriculuma euskaraz IVAPeko orrian, Administrazioa Euskaraz aldizkarian duzu, 1995/01, 7. zenbakia. Lotura jarri nahi nizun hemen baina aproba egin dut eta gero ez da zabaltzen. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria Saila Tel.: 945 01 63 24 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net Enviado el: martes, 20 de mayo de 2008 13:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] curriculuma euskaraz Kaixo, ezagutzen al duzue curriculuma nola egin euskaraz azaltzen duen web orriren bat? Eskerrik asko Nagore From alet4 a bildua gipuzkoa.net Tue May 20 14:21:15 2008 From: alet4 a bildua gipuzkoa.net (alet4 a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 20 May 2008 14:21:15 +0200 Subject: [itzul] curriculuma euskaraz Message-ID: Bi helbide hauetan dituzu ereduak eta aholkuak: http://www.euskara.euskadi.net/r59-11632/eu/contenidos/informacion/agiri _ereduak_22_curriculum/eu_curr/agiri_ereduak_b2_curriculum_txantiloia.ht ml http://www.agiriak.net/aurkibidea.php Arantxa Iturria -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: MURUA AZKUE, Idoia Bidaltze-data: asteartea, 2008.eko maiatzak 20 13:44 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] curriculuma euskaraz Kaixo, ezagutzen al duzue curriculuma nola egin euskaraz azaltzen duen web orriren bat? Eskerrik asko Nagore From LFernandez a bildua codesyntax.com Tue May 20 15:31:12 2008 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 20 May 2008 15:31:12 +0200 Subject: [itzul] Cuarta de trigo Message-ID: <20080520132739.CFDD31E4028@tony.localdomain> Jakinmin hutsagatik (ez du zerikusirik lanarekin edo), ea laguntzen didan inork. Baserri baten 17. mendeko salmentaren erreferentzia aurkitu dut: http://www.bergarakoartxiboa.net/09/01/01/08/0099 Ulertzen dudanez, hauxe izan zen prezioa. "siete cuartas de trigo y siete de borona, y once reales en dinero" Borona izan daiteke artatxikia edo artoa, nonbait, baina "Cuarta" zer edo zenbat ote? mila esker aldez aurretik Luistxo Fernandez - LFernandez a bildua codesyntax.com 675 706 553 - http://www.tagzania.com CodeSyntax (+34) 943 821 780 http://www.codesyntax.com Azitain Pol. 3-K Eibar E-20600 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 20 17:19:03 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 20 May 2008 17:19:03 +0200 Subject: [itzul] curriculuma euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <4832EBE7.80907@gipuzkoa.net> > Kaixo, ezagutzen al duzue curriculuma nola egin euskaraz azaltzen duen > web orriren bat? Barkatu, tartean eta berandu sartzen banaiz, baina nik Europako CV eredua (Europass) erabiliko nuke. EBko hizkuntza ofizial guztietan, hemen duzu: http://europass.cedefop.europa.eu/ Euskaraz nahi baduzu, badut RTF formatuan, eta bidaliko nizuke modu pribatuan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue May 20 17:11:15 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 May 2008 17:11:15 +0200 Subject: [itzul] Cuarta de trigo In-Reply-To: <20080520132739.CFDD31E4028@tony.localdomain> Message-ID: Lau bat litro, ggb. Beraz, hogeita zortzi litro gari eta beste horrenbeste arto, eta dirutan hamaika erreal, edo 374 marabedi, edo 2,75 pezeta, hau da, 2 zentimo (eurotan). Jakina, egungo kopurutara pasatzekotan inflazioa (% 100.000 agian) hartu beharko litzateke kontuan. Ondo baserri merkea, bestela! Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Luistxo Fernandez Enviado el: martes, 20 de mayo de 2008 15:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Cuarta de trigo Jakinmin hutsagatik (ez du zerikusirik lanarekin edo), ea laguntzen didan inork. Baserri baten 17. mendeko salmentaren erreferentzia aurkitu dut: http://www.bergarakoartxiboa.net/09/01/01/08/0099 Ulertzen dudanez, hauxe izan zen prezioa. "siete cuartas de trigo y siete de borona, y once reales en dinero" Borona izan daiteke artatxikia edo artoa, nonbait, baina "Cuarta" zer edo zenbat ote? mila esker aldez aurretik Luistxo Fernandez - LFernandez a bildua codesyntax.com 675 706 553 - http://www.tagzania.com CodeSyntax (+34) 943 821 780 http://www.codesyntax.com Azitain Pol. 3-K Eibar E-20600 From enekogotzon a bildua gmail.com Tue May 20 18:19:34 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 20 May 2008 18:19:34 +0200 Subject: [itzul] Viga galopante In-Reply-To: References: Message-ID: Arkitektura hiztegian ez dut aurkitu. . Sentitzen dut. Eneko Gotzon. Donostia. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue May 20 19:21:44 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 20 May 2008 19:21:44 +0200 Subject: [itzul] Viga galopante In-Reply-To: Message-ID: Zuri ere, eskerrak. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue May 20 19:29:35 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 20 May 2008 19:29:35 +0200 Subject: [itzul] curriculuma euskaraz In-Reply-To: <4832EBE7.80907@gipuzkoa.net> References: <4832EBE7.80907@gipuzkoa.net> Message-ID: <12FE85A5-5796-4702-9E94-D837CCD270ED@gmail.com> On May 20, 2008, at 5:19 PM, Gotzon Egia wrote: > Europako CV eredua (Europass). Ekarpen on. Eskerrik asko, Gotzon. Eneko Gotzon. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Wed May 21 17:41:38 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 21 May 2008 17:41:38 +0200 Subject: [itzul] Adorez Europa hiztegirik ez Message-ID: <93191AE9-EBC2-427B-9DDD-0A1430E55AA7@gmail.com> Zerrendakide agurgarriak. Duela jada nahiko egun, ene internet nabigatzailek (Safari eta Camino) ez dute Adorez taldearen Europa hiztegiaren serbitzaria aurkitzen: Berdin gertatzen al zaizue? Beste helbiderik behar al da? Eskerrik asko. Eneko Gotzon. Donostia. From euskaraz a bildua zarautz.org Thu May 22 13:33:08 2008 From: euskaraz a bildua zarautz.org (Olatz Elustondo) Date: Thu, 22 May 2008 13:33:08 +0200 Subject: [itzul] Con sumo placer Message-ID: Eguerdi on: Merkatarien elkarte batek goiko hitz-joko hori erabili nahi du kanpaina baterako, eta euskaraz eta frantsesez ere antzeko zerbait osatu nahi lukete. Bururatzen al zaizue antzeko esapiderik euskaraz edo frantsesez? Olatz Zarauzko Udala 943 00 51 16 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu May 22 13:22:59 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 22 May 2008 13:22:59 +0200 Subject: [itzul] Con sumo placer In-Reply-To: References: Message-ID: <0ef737ccb4359d65258ba4b61d307828@elkarlanean.com> askotan aipatu izan da erdarazko hitz-jokoak asmatu eta gero euskal ordainak bilarazten dituzten horiek ttottoaren salara bidali beharko liratekeela, baina, zuk horren kulparik ez duzunez, hona ordain bat, seguru-seguru gustatuko ez zaiena: GU/ASTU HANDIZ (u eta a nolabait integratuz). x. El 22/05/2008, a las 13:33, Olatz Elustondo escribió: > Eguerdi on: > > Merkatarien elkarte batek goiko hitz-joko hori erabili nahi du > kanpaina baterako, eta euskaraz eta frantsesez ere antzeko zerbait > osatu nahi lukete. > > Bururatzen al zaizue antzeko esapiderik euskaraz edo frantsesez? > > > Olatz > Zarauzko Udala > 943 00 51 16 From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu May 22 14:18:33 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 22 May 2008 14:18:33 +0200 Subject: [itzul] Con sumo placer In-Reply-To: <0ef737ccb4359d65258ba4b61d307828@elkarlanean.com> References: <0ef737ccb4359d65258ba4b61d307828@elkarlanean.com> Message-ID: Eguerdi on Olatz: Ea hau baliagarri zaizun. (Kontsumoari)Goza-men egin Kontsumoa jarri gabe, hobe nire ustetan, baina apika jarri egin nahiko dute. Gidoiarekin nahieran jokatu. Goza-men egin Goza men-egin Goza men egin _________________________________________________________________ MSN Noticias http://noticias.msn.es/comunidad.aspx From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu May 22 14:51:35 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 22 May 2008 14:51:35 +0200 Subject: [itzul] Con sumo placer In-Reply-To: Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E080E0@centexc05.admon-cfnavarra.es> Bertze aukera (pare) bat: Atseginez ero(si) edo "plazerez" ... Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iker Zaldua Zabalua Enviado el: jueves, 22 de mayo de 2008 14:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Con sumo placer Eguerdi on Olatz: Ea hau baliagarri zaizun. (Kontsumoari)Goza-men egin Kontsumoa jarri gabe, hobe nire ustetan, baina apika jarri egin nahiko dute. Gidoiarekin nahieran jokatu. Goza-men egin Goza men-egin Goza men egin _________________________________________________________________ MSN Noticias http://noticias.msn.es/comunidad.aspx From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu May 22 16:31:11 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 22 May 2008 16:31:11 +0200 Subject: [itzul] Con sumo placer References: Message-ID: <002c01c8bc18$7bdc6ee0$0692d553@user0pmypf4a8d> Berzekoa ataratzen jata. "Atsegin handiz." Garikoitz ---- Original Message ----- From: "Olatz Elustondo" To: Sent: Thursday, May 22, 2008 1:33 PM Subject: [itzul] Con sumo placer Eguerdi on: Merkatarien elkarte batek goiko hitz-joko hori erabili nahi du kanpaina baterako, eta euskaraz eta frantsesez ere antzeko zerbait osatu nahi lukete. Bururatzen al zaizue antzeko esapiderik euskaraz edo frantsesez? Olatz Zarauzko Udala 943 00 51 16 From laxaro a bildua gmail.com Thu May 22 16:39:12 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 22 May 2008 16:39:12 +0200 Subject: [itzul] Con sumo placer In-Reply-To: <002c01c8bc18$7bdc6ee0$0692d553@user0pmypf4a8d> References: <002c01c8bc18$7bdc6ee0$0692d553@user0pmypf4a8d> Message-ID: <2ac4aa0c0805220739q6a090106j98fa86babec7f9d2@mail.gmail.com> "Oso gustura". Laxaro 2008/5/22 Garikoitz : > Berzekoa ataratzen jata. > "Atsegin handiz." > > Garikoitz > > > > > ---- Original Message ----- From: "Olatz Elustondo" > To: > Sent: Thursday, May 22, 2008 1:33 PM > Subject: [itzul] Con sumo placer > > > > Eguerdi on: > > Merkatarien elkarte batek goiko hitz-joko hori erabili nahi du kanpaina > baterako, eta euskaraz eta frantsesez ere antzeko zerbait osatu nahi lukete. > > Bururatzen al zaizue antzeko esapiderik euskaraz edo frantsesez? > > > Olatz > Zarauzko Udala > 943 00 51 16 > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 22 16:45:45 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 22 May 2008 16:45:45 +0200 Subject: [itzul] Con sumo placer In-Reply-To: Message-ID: Kontsumo atsegina Kontsumo atseginez Kontsumoa atseginez Atseginez kontsumoa Kontsumoa atsegin Atsegina kontsumo Atsegin kontsumoa Edo: Atsegin-atseginez Edota: Eros atsegina Erosgustua Erosi gustua Erosi gustura Erosi eta atseden... Baina, erosi koino. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Olatz Elustondo Enviado el: jueves, 22 de mayo de 2008 13:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Con sumo placer Eguerdi on: Merkatarien elkarte batek goiko hitz-joko hori erabili nahi du kanpaina baterako, eta euskaraz eta frantsesez ere antzeko zerbait osatu nahi lukete. Bururatzen al zaizue antzeko esapiderik euskaraz edo frantsesez? Olatz Zarauzko Udala 943 00 51 16 From aztiri a bildua futurnet.es Thu May 22 16:46:30 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Thu, 22 May 2008 16:46:30 +0200 Subject: [itzul] telefonoaren onomatopeia Message-ID: <48358746.6020006@futurnet.es> Nola jarriko zenukete ipuin batean? Ring, tirrin, pirubiru... From paulpicado a bildua yahoo.es Thu May 22 17:56:00 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 22 May 2008 08:56:00 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?General=EDsimo?= Message-ID: <579294.98915.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Francori buruz hitz egitean, nola esaten diozue horri? Jenerala? Mila esker, aurrez.   Paúl Picado Moreno    ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From azpilla a bildua euskalnet.net Thu May 22 17:58:13 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Thu, 22 May 2008 17:58:13 +0200 Subject: [itzul] Con sumo placer In-Reply-To: <2ac4aa0c0805220739q6a090106j98fa86babec7f9d2@mail.gmail.com> Message-ID: <0K1A00FEB1P67100@ektmail6mta1.euskaltel.es> Etxean dudan poltsa baten datorrena esango dizut. ConSUMO sentido común Kontu HANDIZ kontsumitu Badakit zure kasurako agian ez dela oso baliagarria izango, baina... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: jueves, 22 de mayo de 2008 16:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Con sumo placer "Oso gustura". Laxaro 2008/5/22 Garikoitz : > Berzekoa ataratzen jata. > "Atsegin handiz." > > Garikoitz > > > > > ---- Original Message ----- From: "Olatz Elustondo" > To: > Sent: Thursday, May 22, 2008 1:33 PM > Subject: [itzul] Con sumo placer > > > > Eguerdi on: > > Merkatarien elkarte batek goiko hitz-joko hori erabili nahi du kanpaina > baterako, eta euskaraz eta frantsesez ere antzeko zerbait osatu nahi lukete. > > Bururatzen al zaizue antzeko esapiderik euskaraz edo frantsesez? > > > Olatz > Zarauzko Udala > 943 00 51 16 > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 22 18:11:29 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 22 May 2008 18:11:29 +0200 Subject: [itzul] Saltar Intro Message-ID: <000c01c8bc26$7f4b0060$926a5655@12382788def0fe> Kaixo: web orri batzuek halako aukera bat izaten dute, hasierakoa ikusi nahi ez dutenentzat. Nola eman "Saltar Intro" hori? Mila esker aldez aurretik Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Thu May 22 21:20:51 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 22 May 2008 21:20:51 +0200 Subject: [itzul] Con sumo placer In-Reply-To: References: Message-ID: <5DEAEE6B-4312-44FD-9CCD-3B0E5D87FC29@gmail.com> Eros-i. Eros(i). Eros: Antzinako grekoen artean, maitasunaren jainkoa. > Eneko Gotzon. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Thu May 22 21:23:08 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 22 May 2008 21:23:08 +0200 Subject: [itzul] Saltar Intro In-Reply-To: <000c01c8bc26$7f4b0060$926a5655@12382788def0fe> References: <000c01c8bc26$7f4b0060$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: <1E4C31AF-8980-4C86-90CB-8956A7096D06@gmail.com> On May 22, 2008, at 6:11 PM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > "Saltar Intro" Sarrera jauzi? Eneko Gotzon. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Thu May 22 21:24:42 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 22 May 2008 21:24:42 +0200 Subject: [itzul] telefonoaren onomatopeia In-Reply-To: <48358746.6020006@futurnet.es> References: <48358746.6020006@futurnet.es> Message-ID: <9A5561D6-845B-4181-BF6E-143A95E13E42@gmail.com> On May 22, 2008, at 4:46 PM, Edurne wrote: > Ring, tirrin, pirubiru... Digital bada, oso xalatu iruditzen zait ;) Eneko Gotzon. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Thu May 22 21:29:09 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 22 May 2008 21:29:09 +0200 Subject: [itzul] Sakel telefonorako hiztegi Message-ID: Probetxuzko izan daitekelakoan: Eneko Gotzon. Donostia. From arkaitz.zubiaga a bildua gmail.com Thu May 22 21:33:43 2008 From: arkaitz.zubiaga a bildua gmail.com (Arkaitz Zubiaga) Date: Thu, 22 May 2008 21:33:43 +0200 Subject: [itzul] Saltar Intro In-Reply-To: <1E4C31AF-8980-4C86-90CB-8956A7096D06@gmail.com> References: <000c01c8bc26$7f4b0060$926a5655@12382788def0fe> <1E4C31AF-8980-4C86-90CB-8956A7096D06@gmail.com> Message-ID: Nik nahiago izaten dut "Edukira jo" edo "Gunera jo" bezalako aukeraren bat, baina ez dakit kasu honetan balioko ote dizun... Arkaitz On Thu, May 22, 2008 at 9:23 PM, Eneko Gotzon wrote: > > On May 22, 2008, at 6:11 PM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > > "Saltar Intro" >> > > > Sarrera jauzi? > > Eneko Gotzon. > Donostia. > > > > From jxmbera a bildua euskalnet.net Thu May 22 23:16:32 2008 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 22 May 2008 23:16:32 +0200 Subject: [itzul] Con sumo placer In-Reply-To: Message-ID: <0K1A009TQGFKSA00@ektmail5mta1.euskaltel.es> Eros plaza errez Formaturik gabe jasoko duzunez, proposamena da dena, adibidez, 24ko letra neurrian jartzea, baina 'plaza' hitzaren azken 'a' eta 'errez' hitzaren bigarren 'r' txikiak, 12ko letra neurrian-edo ipinita. Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Olatz Elustondo Enviado el: jueves, 22 de mayo de 2008 13:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Con sumo placer Eguerdi on: Merkatarien elkarte batek goiko hitz-joko hori erabili nahi du kanpaina baterako, eta euskaraz eta frantsesez ere antzeko zerbait osatu nahi lukete. Bururatzen al zaizue antzeko esapiderik euskaraz edo frantsesez? Olatz Zarauzko Udala 943 00 51 16 From ritxi a bildua elebitaldea.com Thu May 22 23:38:48 2008 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Thu, 22 May 2008 23:38:48 +0200 Subject: [itzul] SDLx eta LocStudio ikastaroak Message-ID: <20080522213405.8ADF61E402B@tony.localdomain> Kaixo ELEBI TALDEAk maiatzaren 26 eta 27rako bi programa hauei buruzko ikastaroa antolatu du. Egun osokoak izango dira. Berez, ELEBI TALDEAn ari diren itzultzaileentzat izango da, bai barruan eta bai etxetik. Baina kalkulatu dugu bost bat plaza libre eduki ditzakegula. Gure taldearentzat bezala, kanpotik apuntatzen direnentzat ere doan izango da. Norbaitek interesik badu, erantzun dezala nire helbide elektronikora (telefonoz ez, mesedez). Mila esker Egunak. Maiatzak 26 eta 27, astelehena eta asteartea. Ordutegia. 9:00-13:30 eta 15:30-18:00 Lekua: ELEBI TALDEAen bulegoa Mila esker ritxi lizartza HIZKUNTZA ZERBITZUEN ZUZENDARIA DIRECTOR DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS DIRECTOR OF THE LANGUAGE SERVICES 639 239 222 ritxi a bildua elebitaldea.com ELEBI TALDEA CEMEI ERAIKINA – Portuetxe 23B, 3.solairua 12. bulegoa 20018 DONOSTIA TEL: 943 377 977 FAXA: 943 317 584 www.elebitaldea.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.24.0/1461 - Release Date: 22/05/2008 16:44 From i.stony a bildua arrakis.es Fri May 23 00:29:41 2008 From: i.stony a bildua arrakis.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1aki?= Arrieta) Date: Fri, 23 May 2008 00:29:41 +0200 Subject: [itzul] Saltar Intro In-Reply-To: <000c01c8bc26$7f4b0060$926a5655@12382788def0fe> References: <000c01c8bc26$7f4b0060$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: <7.0.1.0.2.20080523002834.0211f808@arrakis.es> Salto barrura Jauzi barnera At 18:11 22/05/2008, you wrote: >Kaixo: web orri batzuek halako aukera bat izaten dute, hasierakoa >ikusi nahi ez dutenentzat. Nola eman "Saltar Intro" hori? > >Mila esker aldez aurretik > >Joxemari From i.stony a bildua arrakis.es Fri May 23 00:45:21 2008 From: i.stony a bildua arrakis.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1aki?= Arrieta) Date: Fri, 23 May 2008 00:45:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?General=EDsimo?= In-Reply-To: <579294.98915.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> References: <579294.98915.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <7.0.1.0.2.20080523004441.0216f770@arrakis.es> Diktadore puta-alua At 17:56 22/05/2008, you wrote: >Arratsalde on! Francori buruz hitz egitean, nola >esaten diozue horri? Jenerala? Mila esker, >aurrez. Paúl Picado >Moreno >______________________________________________ >Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 23 08:50:58 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 23 May 2008 08:50:58 +0200 Subject: [itzul] Aculac Message-ID: <48366952.9090101@gipuzkoa.net> Marzelino Soroaren «Gabon» (1880) antzerki lanean, pasarte batean hauxe ageri da, arrain saltzaile batek eroslearekin duen elkarrizketa: ASHENCHI: ¿Zer esatendu bada? CARMEN: Badakit zer esaten detan. ASHENCHI: Ez du beorrec bishiguric biar. CARMEN: ¿Zer bada? ASHENCHI: Ez dakit nic. Aculac noski. Hemen ikus dezakezue facsimilea: http://tinyurl.com/68r5es Inork antzik hartzen al dio «aculac» horri? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 23 08:53:29 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 23 May 2008 08:53:29 +0200 Subject: [itzul] Aculac In-Reply-To: <48366952.9090101@gipuzkoa.net> Message-ID: akulak (tetrapturus spp.) ? http://www.nasdap.ejgv.euskadi.net/r50-3812/es/contenidos/informacion/lic_recreo_especies/eu_10846/lic_recreo_especies.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskaraz a bildua zarautz.org Fri May 23 08:56:35 2008 From: euskaraz a bildua zarautz.org (Olatz Elustondo) Date: Fri, 23 May 2008 08:56:35 +0200 Subject: [itzul] Con sumo placer Message-ID: Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Ea orain gusturik egiten diegun proposamenen batekin! Olatz From aztiri a bildua futurnet.es Fri May 23 08:55:17 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 23 May 2008 08:55:17 +0200 Subject: [itzul] millarista, millares Message-ID: <48366A55.6080500@futurnet.es> Testuingurua testu historiko bat da: "Un nuevo patronato era el formado por el renombrado regidor principal y por los vecinos propietarios de casas y caseríos de la villa, conocidos en cierta época y ámbitos como /millaristas/, por poseer bienes o /millares/ con los cuales poder responder tras una posible mala gestión" Ba al dakizue termino horiek nola itzul daitezkeen? Eskerrik asko, Itziar From aztiri a bildua futurnet.es Fri May 23 08:55:46 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 23 May 2008 08:55:46 +0200 Subject: [itzul] zalantza gehiago Message-ID: <48366A72.90809@futurnet.es> Testu historikoarekin jarraituz, ondoko hauek ere agertu zaizkigu: -Mortuero: despoblado que volvía al dominio directo del Señor cuando sus pobladores habían fallecido sin descendientes. -Tributo desaforado Laguntzerik bai? Mila esker eta gehiago. Itziar From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri May 23 08:57:58 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 23 May 2008 08:57:58 +0200 Subject: [itzul] Aculac In-Reply-To: <48366952.9090101@gipuzkoa.net> References: <48366952.9090101@gipuzkoa.net> Message-ID: <48366AF6.2060006@uribekosta.org> Lehen begi golpean Angulak baina googlen begituta, http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/dokumentuak/2004/pasaiakohiztegia.pdf Gotzon Egia escribió: > Marzelino Soroaren «Gabon» (1880) antzerki lanean, pasarte batean > hauxe ageri da, arrain saltzaile batek eroslearekin duen elkarrizketa: > > ASHENCHI: ¿Zer esatendu bada? > CARMEN: Badakit zer esaten detan. > ASHENCHI: Ez du beorrec bishiguric biar. > CARMEN: ¿Zer bada? > ASHENCHI: Ez dakit nic. Aculac noski. > > Hemen ikus dezakezue facsimilea: > http://tinyurl.com/68r5es > > Inork antzik hartzen al dio «aculac» horri? > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 23 09:02:34 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 23 May 2008 09:02:34 +0200 Subject: [itzul] Aculac In-Reply-To: References: Message-ID: <48366C0A.2020705@gipuzkoa.net> > akulak (tetrapturus spp.) ? > > http://www.nasdap.ejgv.euskadi.net/r50-3812/es/contenidos/informacion/lic_recreo_especies/eu_10846/lic_recreo_especies.html Bai, noski! Mila esker. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From mrey a bildua ondarroakoudala.net Fri May 23 09:13:12 2008 From: mrey a bildua ondarroakoudala.net (Ondarroako Euskara saila) Date: Fri, 23 May 2008 09:13:12 +0200 Subject: [itzul] con sumo gusto Message-ID: Eta honelako zerbait, adb.?: 1-erosketan eta asteginetan 2- saldu nahiz erosi gozatu beti 3- erosi eta erosi gozatu ederra hartu beti / gozatu ederrean ibili Maite Rey Ondarroako udaleko euskara saila Kanttoipe 3 - 48700 Ondarroa tel. 94 683 36 68 From ointxo a bildua hotmail.com Fri May 23 09:21:08 2008 From: ointxo a bildua hotmail.com (Naiara Ibero Ibero) Date: Fri, 23 May 2008 07:21:08 +0000 Subject: [itzul] erlatibozko esaldiak Message-ID: Kaixo, itzulpen batekin nabil eta erlatibozko esaldiekin zalantza bat sortu zait. Egokia al da ondorengo esaldiaren egitura? "Elizak habearte kanoi-gangaduna du, parpain-arkuek hiru zatitan bereizten dutena." Gero eta gehiago zabaltzen ari den egitura mota da baina ez dakit benetan egokia ote den. mila esker aldez aurretik. _________________________________________________________________ MSN Noticias http://noticias.msn.es/comunidad.aspx From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 23 09:36:48 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 23 May 2008 09:36:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?General=EDsimo?= In-Reply-To: <579294.98915.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Tratamendu gisa, 'txit jenerala' legokioke. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 22 de mayo de 2008 17:56 Para: Itzul Asunto: [itzul] Generalísimo Arratsalde on! Francori buruz hitz egitean, nola esaten diozue horri? Jenerala? Mila esker, aurrez.   Paúl Picado Moreno    ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri May 23 09:39:25 2008 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 23 May 2008 09:39:25 +0200 Subject: [itzul] erlatibozko esaldiak In-Reply-To: Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344405562BD3@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on, Horren gaineko azalpena EGLU-V 213-217 orrialdeetan duzu. Zenbait adibide daude horren modukoak, autore klasikoetatik hartuak. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri May 23 10:00:52 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 23 May 2008 01:00:52 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?General=EDsimo?= Message-ID: <982830.13902.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> >>>>>Diktadore puta-alua Horrelako txisteak jartzeko badaude beste leku batzuk. Dena den, eskerrik asko zure mezua irakurtzen denbora galarazteagatik. Ea hurrengoan asmatzen duzun. Zorte on txapeldun! ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri May 23 10:16:10 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 23 May 2008 10:16:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?General=EDsimo?= In-Reply-To: <579294.98915.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> References: <579294.98915.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <48367D4A.4050608@uribekosta.org> General arrunta baino ez zan. Izenburu hori bere burua goraltzeko besterik ez, egin zituenak "ospatzeko". Horren baliokidea bilatzeko hemen ez da agertzen, http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=generalisimo, eta inguruko beste hizkuntzetan . Prtugal eta Frantziakoetan be ez dago. Beraz sasoi hartan egin ekintza gloriosoaren egileari putza emoteko besterik ez da. Izendatzekotan, Franko jenerala, nahikoa eta sobran. Garikoitz Paúl Picado escribió: > Arratsalde on! > Francori buruz hitz egitean, nola esaten diozue horri? Jenerala? > Mila esker, aurrez. > > Paúl Picado Moreno > > > ______________________________________________ > Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 23 10:22:30 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 23 May 2008 10:22:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?General=EDsimo?= In-Reply-To: <48367D4A.4050608@uribekosta.org> Message-ID: Beharbada, jeneralen jenerala: Hamar tropa heien guzien jeneralen jenerala deitzen zen Xadoing. klasikoak.armiarma.com/idazlanak/E/ElizanburuMLehenagoko012.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From miryan a bildua aeknet.net Fri May 23 11:06:13 2008 From: miryan a bildua aeknet.net (Miryan Irastorza) Date: Fri, 23 May 2008 11:06:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Artista_revelaci=F3n?= References: Message-ID: <000301c8bcb4$4095bf70$0622a8c0@aekkulturg2> Egunon, nola emango zenukete hau euskaraz? Eskerrik asko eta ondo izan From patxi a bildua elhuyar.com Fri May 23 11:40:06 2008 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 23 May 2008 11:40:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Artista_revelaci=F3n?= In-Reply-To: <000301c8bcb4$4095bf70$0622a8c0@aekkulturg2> References: <000301c8bcb4$4095bf70$0622a8c0@aekkulturg2> Message-ID: <483690F6.4050508@elhuyar.com> "Artista revelación" Proposamen 'udaberritar' bat egitekotan nintzen (loraberri, erneberri...), eta, artxiboan begiratuta, ikusi dut Juan Garziak 'agertu-berri' proposatu zuela behin; beheko lotura honetan ikus dezakezue mezua. http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/26757/match=revelaci%c3%b3n Patxi Miryan Irastorza(e)k dio: > Egunon, > > nola emango zenukete hau euskaraz? > > > Eskerrik asko eta ondo izan > > From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri May 23 14:53:03 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 23 May 2008 14:53:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?General=EDsimo?= In-Reply-To: <579294.98915.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E081F9@centexc05.admon-cfnavarra.es> Inguruko hizkuntzei begiraturik, "jeneral" bezalaxe, beharbada "jeneralisimo" ere beharko genuke. Ikus, *Ingelesez: Generalissimo or Generalissimus is a military rank of the highest degree, superior to a Field Marshal or Grand Admiral. The word "generalissimo" comes from the (latin) Italian generale, general, plus the suffix -issimo, meaning "utmost, to the highest grade". (Wikipediatik hartua) *Frantsesez: "Généralissime est un grade militaire ; c'est un grade de général des armées, chef suprême des armées et des autres généraux en temps de guerre" (Wikipediatik hartua) *Gaztelaniaz ere hona zer dioen entziklopedia berean: "Generalísimo es el término que denota al rango militar de más alto grado, superior al mariscal de campo y al gran almirante. Dicho rango era otorgado en tiempos históricos a comandantes de un ejército o de las fuerzas armadas. El título de Generalísimo es adoptado por jefes de la rama ejecutiva del Estado, quienes se basan en la ostentación como jefes supremos de las fuerzas armadas para obtener legitimidad política." Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 22 de mayo de 2008 17:56 Para: Itzul Asunto: [itzul] Generalísimo Arratsalde on! Francori buruz hitz egitean, nola esaten diozue horri? Jenerala? Mila esker, aurrez.   Paúl Picado Moreno    ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From laxaro a bildua gmail.com Fri May 23 15:07:32 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 23 May 2008 15:07:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?General=EDsimo?= In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E081F9@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <579294.98915.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E081F9@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <2ac4aa0c0805230607vcbea5ax5c7a6f2656b872c7@mail.gmail.com> Jeneral nagusi? Laxaro 2008/5/23 Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) < mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es>: > Inguruko hizkuntzei begiraturik, "jeneral" bezalaxe, beharbada > "jeneralisimo" ere beharko genuke. > > Ikus, > *Ingelesez: > Generalissimo or Generalissimus is a military rank of the highest degree, > superior to a Field Marshal or Grand Admiral. The word "generalissimo" comes > from the (latin) Italian generale, general, plus the suffix -issimo, meaning > "utmost, to the highest grade". (Wikipediatik hartua) > > *Frantsesez: > "Généralissime est un grade militaire ; c'est un grade de général des > armées, chef suprême des armées et des autres généraux en temps de guerre" > (Wikipediatik hartua) > > *Gaztelaniaz ere hona zer dioen entziklopedia berean: > "Generalísimo es el término que denota al rango militar de más alto grado, > superior al mariscal de campo y al gran almirante. Dicho rango era otorgado > en tiempos históricos a comandantes de un ejército o de las fuerzas armadas. > El título de Generalísimo es adoptado por jefes de la rama ejecutiva del > Estado, quienes se basan en la ostentación como jefes supremos de las > fuerzas armadas para obtener legitimidad política." > > Mikel > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Paúl Picado > Enviado el: jueves, 22 de mayo de 2008 17:56 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] Generalísimo > > Arratsalde on! > Francori buruz hitz egitean, nola esaten diozue horri? Jenerala? > Mila esker, aurrez. > > Paúl Picado Moreno > > > ______________________________________________ > Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. > From euskara a bildua mutriku.net Fri May 23 15:13:46 2008 From: euskara a bildua mutriku.net (Mutrikuko Udala, Euskara) Date: Fri, 23 May 2008 15:13:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?General=EDsimo?= Message-ID: <7648a8f0.a8f07648@cf-izfe.gipuzkoa.net> Gradu gorena berea bada, Jeneral Gorena akaso. ----- Original Message ----- From: "Laxaro Azkune" Date: Friday, May 23, 2008 3:07 pm Subject: Re: [itzul] Generalísimo > Jeneral nagusi? > Laxaro > > 2008/5/23 Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) < > mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es>: > > > Inguruko hizkuntzei begiraturik, "jeneral" bezalaxe, beharbada > > "jeneralisimo" ere beharko genuke. > > > > Ikus, > > *Ingelesez: > > Generalissimo or Generalissimus is a military rank of the > highest degree, > > superior to a Field Marshal or Grand Admiral. The word > "generalissimo" comes > > from the (latin) Italian generale, general, plus the suffix - > issimo, meaning > > "utmost, to the highest grade". (Wikipediatik hartua) > > > > *Frantsesez: > > "Généralissime est un grade militaire ; c'est un grade de > général des > > armées, chef suprême des armées et des autres généraux en temps > de guerre" > > (Wikipediatik hartua) > > > > *Gaztelaniaz ere hona zer dioen entziklopedia berean: > > "Generalísimo es el término que denota al rango militar de más > alto grado, > > superior al mariscal de campo y al gran almirante. Dicho rango > era otorgado > > en tiempos históricos a comandantes de un ejército o de las > fuerzas armadas. > > El título de Generalísimo es adoptado por jefes de la rama > ejecutiva del > > Estado, quienes se basan en la ostentación como jefes supremos > de las > > fuerzas armadas para obtener legitimidad política." > > > > Mikel > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul- > bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de Paúl Picado > > Enviado el: jueves, 22 de mayo de 2008 17:56 > > Para: Itzul > > Asunto: [itzul] Generalísimo > > > > Arratsalde on! > > Francori buruz hitz egitean, nola esaten diozue horri? Jenerala? > > Mila esker, aurrez. > > > > Paúl Picado Moreno > > > > > > ______________________________________________ > > Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. > > > From jxmbera a bildua euskalnet.net Fri May 23 19:48:10 2008 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Fri, 23 May 2008 19:48:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Artista_revelaci=F3n?= In-Reply-To: <483690F6.4050508@elhuyar.com> Message-ID: <0K1C0027E1GAD900@ektmail5mta1.euskaltel.es> Patxik Petrirenak berreskuratu du Juan Garziaren lehenagoko proposamena: ‘artista agertu-berri’ Eta berea ere bota du: ‘artista loraberri’ ‘artista erneberri’ Hiru proposamenek ere ez al dute adierazten, batez ere, artista “oraintsu agertu/loratu/erne” dela? Testuinguruak argitu beharko liguke ondoen baina, haren faltan, ez al da ‘artista revelación’ izendatzen agertu/loratu/erneberrien artean ‘gehien nabarmendu dena’? Hala izatera, zer moduz ‘artista berri gailena’ edo ‘artista berri nabari(en)a’ edo ‘artista berri ageri(en)a’ ? Ondo izan, Joxe Mari Berasategi From i.stony a bildua arrakis.es Sat May 24 00:32:27 2008 From: i.stony a bildua arrakis.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1aki?= Arrieta) Date: Sat, 24 May 2008 00:32:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?General=EDsimo?= In-Reply-To: <982830.13902.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> References: <982830.13902.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <7.0.1.0.2.20080523234505.02127068@arrakis.es> Oraingo hau irakurtzen, ez duzu zertan denborarik galdu behar, Paúl. Eta irakurtzen ez baduzu ere, ez dit ematen ItzuLinboan ezer galduko denik. Baina, argi pixka bat egin behar dut, derrigor, inongo txisterik ez zuen erantzunaren gainean, zure ateraldia irakurrita gero. Euskaraz idatzitako testu batek ezin izan du inpartzial horren moduko auzi batean. Gaztelaniatik euskaratzen ari zaren testu batean "Generalísimo" hitza bere horretan uzten ez baduzu (bai terminoa bera eta bai grafia ere), beste zerbait ari zara adierazten, azaldu behar ez ditudan arrazoi historikoak medio eta, hori, sasiko itzulpena duzu. Bere burua itzultzailetzat daukanak argi bereizi behar luke aldea. Adibide arras grafikoa emateko, hedabide españoletan ez duzu sekula entzungo (irakurriko) "las escuelas vascas", "los centros escolares del pueblo vasco", ez antzeko sasiterminorik. Guztiei "las ikastolas" entzungo diezu; idatzia bada, euskal grafiarekin, jakina. Ez nuen uste argibide hauek guztiak eman beharko nituenik, hitz bitan ulertu behar litzatekeena zehazteko, baina batek daki zertan ari den eta norberak behar luke jakin norainoko irismena duen. Terminoari berari dagokionez, "txit jenerala", "jeneralen jenerala", "jeneralisimoa" eta asmatu nahi direnak, denak dira balekoak; zer ukitu semantikoa eman nahi zaion, bat edo beste aukeratu besterik ez dago. Tamalgarria zera da, tradizional-hiztegikeriaren itzulismoa erregistro mordoa uzten ari zaiola euskarari euskaratik kanpo. Beraz, jarraitu zuk (ez dakit nongo zer) txapelketan, beste zenbaitek ez baitauka ezer asmatzen ibili beharrik. Agur eta ez adiorik. Iñaki Arrieta At 10:00 23/05/2008, you wrote: > >>>>>Diktadore puta-alua Horrelako txisteak > jartzeko badaude beste leku batzuk. Dena den, > eskerrik asko zure mezua irakurtzen denbora > galarazteagatik. Ea hurrengoan asmatzen duzun. > Zorte on > txapeldun! > ______________________________________________ > Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From enekogotzon a bildua gmail.com Sat May 24 02:24:42 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 24 May 2008 02:24:42 +0200 Subject: [itzul] millarista, millares In-Reply-To: <48366A55.6080500@futurnet.es> References: <48366A55.6080500@futurnet.es> Message-ID: <528B5B6A-7A45-4AB2-BC57-506F4DBA70A7@gmail.com> On May 23, 2008, at 8:55 AM, Edurne wrote: > /millaristas/, por poseer bienes o /millares/ con los cuales poder > responder. Academia-ren hiztegiaren arabera, uste dut horri ondorengo adiera dagokiola: "En las dehesas, espacio de terreno en que se pueden mantener mil ovejas o dos hatos de ganado". "Mila ardi bazkatzeko hainako larre" izan daiteke dagokion euskal azalpena. Ez dut ordain euskaldunik ezagutzen. Zuen baimenaz, eta hoberik ezean, zer moduzko iruditzen zaizu edo ? Eneko Gotzon. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Sat May 24 02:37:05 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 24 May 2008 02:37:05 +0200 Subject: [itzul] zalantza gehiago In-Reply-To: <48366A72.90809@futurnet.es> References: <48366A72.90809@futurnet.es> Message-ID: <6BFB0D89-956D-46FF-98C9-B2FEE4FED172@gmail.com> On May 23, 2008, at 8:55 AM, Edurne wrote: > Mortuero. Ene ustez gakoa dago, eta ez zait derrigorrezko iruditzen erroaren erabilpena. ? Eneko Gotzon. Donostia. From paulpicado a bildua yahoo.es Sat May 24 08:11:07 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 23 May 2008 23:11:07 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?General=EDsimo?= Message-ID: <428740.86575.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Dirudienez, Iñaki, ez zenuen nire galdera ulertu, ezta "txapeldun"arena ere. Galdera oso sinplea zen: nola esaten duzuen "generalísimo" hitza euskaraz. Eta ez dut uste zeuk "diktadore puta-alua" jarriko duzunik. Edonork daki erantzun hori ez dela zuzena; beraz, gauzak apropos gaizki esateak ez du zentzu handirik. Idatzi duzun parrafada hori oso polita da, bai, baina niri "generalísimo" hitza itzultzea eskatzen badidate horretara mugatuko naiz, eta ez naiz politika egiten hasiko; ez dut denborarik, benetan. Nire lana itzultzea da. Hitz bitan (edo gehiagotan): hitz bat gustatzen ez bazaizu, ez irakurri, edo galderari erantzuten badiozu, egin ekarpen aberasgarriago bat, behintzat; izan ere, oraindik ez dut ikusi zure ekarpena, ekarpen politikoa baino ez dut ikusi, eta zerrenda hau, nik dakidala, elkarri ekarpen aberasgarriak egiteko da. Eta nire aldetik, zeuk aipatutako "txapelketa" bukatu da, lehen esan dizudan bezala, nire lana itzultzea baita. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From garaziu a bildua yahoo.es Sat May 24 10:53:54 2008 From: garaziu a bildua yahoo.es (Garazi Urdanpilleta) Date: Sat, 24 May 2008 01:53:54 -0700 (PDT) Subject: [itzul] "peligro" eta "riesgo" Message-ID: <797942.97789.qm@web30807.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Nola bereiziko zenituzkete euskaraz "peligro" eta "riesgo"? Esku artean daukadan testuan "peligro" larriagoa da "riesgo" baino? BAina, euskaraz, "arrisku" hitzarekin izendatzen ditugu guztiak... Badu norbaitek erantzunik? Mila esker  Garazi ----- Mensaje original ---- De: Ritxi Lizartza Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jueves, 22 de mayo, 2008 23:38:48 Asunto: [itzul] SDLx eta LocStudio ikastaroak Kaixo ELEBI TALDEAk maiatzaren 26 eta 27rako bi programa hauei buruzko ikastaroa antolatu du. Egun osokoak izango dira. Berez, ELEBI TALDEAn ari diren itzultzaileentzat izango da, bai barruan eta bai etxetik. Baina kalkulatu dugu bost bat plaza libre eduki ditzakegula. Gure taldearentzat bezala, kanpotik apuntatzen direnentzat ere doan izango da. Norbaitek interesik badu, erantzun dezala nire helbide elektronikora (telefonoz ez, mesedez). Mila esker Egunak. Maiatzak 26 eta 27, astelehena eta asteartea. Ordutegia. 9:00-13:30 eta 15:30-18:00 Lekua: ELEBI TALDEAen bulegoa Mila esker ritxi lizartza HIZKUNTZA ZERBITZUEN ZUZENDARIA DIRECTOR DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS DIRECTOR OF THE LANGUAGE SERVICES 639 239 222 ritxi a bildua elebitaldea.com ELEBI TALDEA CEMEI ERAIKINA ? Portuetxe 23B, 3.solairua 12. bulegoa 20018 DONOSTIA TEL: 943 377 977 FAXA: 943 317 584  www.elebitaldea.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.24.0/1461 - Release Date: 22/05/2008 16:44 ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat May 24 11:10:12 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 24 May 2008 11:10:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Con_la_m=FAsica_a_otras_partes=22?= Message-ID: <001301c8bd7d$f9c75110$926a5655@12382788def0fe> Kaixo: kanpaina baten izenburu xelebre horietako bat. Asmoa da orain arte beren herrietan musika bandarik eramateko aukera izan ez duten herrietara musika bandak eramatea. Inori ezer bururatzen bazaio, eskertuko diot, zinez. Mila esker aurrez Joxemari From i.stony a bildua arrakis.es Sat May 24 11:09:11 2008 From: i.stony a bildua arrakis.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1aki?= Arrieta) Date: Sat, 24 May 2008 11:09:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?General=EDsimo?= In-Reply-To: <428740.86575.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> References: <428740.86575.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <7.0.1.0.2.20080524105120.011208d0@arrakis.es> Nire akerpena da hitz hori edo beste edozein hizkuntza batetik beste batera eramateko arau unibokorik ez dagoela eta itzulpen aseptikoa ez dela existitzen. Eta nago (zalantza-izpirik gabe) horrek ez duela politikarekin ezertxo ere ikustekorik. Izan ondo. Iñaki Arrieta At 08:11 24/05/2008, you wrote: >Dirudienez, Iñaki, ez zenuen nire galdera >ulertu, ezta "txapeldun"arena ere. Galdera oso >sinplea zen: nola esaten duzuen "generalísimo" >hitza euskaraz. Eta ez dut uste zeuk "diktadore >puta-alua" jarriko duzunik. Edonork daki >erantzun hori ez dela zuzena; beraz, gauzak >apropos gaizki esateak ez du zentzu handirik. >Idatzi duzun parrafada hori oso polita da, bai, >baina niri "generalísimo" hitza itzultzea >eskatzen badidate horretara mugatuko naiz, eta >ez naiz politika egiten hasiko; ez dut >denborarik, benetan. Nire lana itzultzea da. >Hitz bitan (edo gehiagotan): hitz bat gustatzen >ez bazaizu, ez irakurri, edo galderari >erantzuten badiozu, egin ekarpen aberasgarriago >bat, behintzat; izan ere, oraindik ez dut ikusi >zure ekarpena, ekarpen politikoa baino ez dut >ikusi, eta zerrenda hau, nik dakidala, elkarri >ekarpen aberasgarriak egiteko da. Eta nire >aldetik, zeuk aipatutako "txapelketa" bukatu da, >lehen esan dizudan bezala, nire lana itzultzea >baita. Paúl Picado >Moreno >______________________________________________ >Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From luisber a bildua euskalnet.net Sat May 24 11:45:55 2008 From: luisber a bildua euskalnet.net (LB) Date: Sat, 24 May 2008 11:45:55 +0200 Subject: [itzul] "peligro" eta "riesgo" In-Reply-To: <797942.97789.qm@web30807.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Gaztelaniaren lorratzari segi itzuli nahi baduzu "peril" eta "arrisku" hitzak erabili ditzakezu, nahiz eta dudatzeko den euskaraz bi hitz horien artean gaztelaniazko banaketa semantiko berbera dagoen. NB: Zure bigarren esaldia baieztapena ala galdera da? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Garazi Urdanpilleta Enviado el: sábado, 24 de mayo de 2008 10:54 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "peligro" eta "riesgo" Egun on! Nola bereiziko zenituzkete euskaraz "peligro" eta "riesgo"? Esku artean daukadan testuan "peligro" larriagoa da "riesgo" baino? BAina, euskaraz, "arrisku" hitzarekin izendatzen ditugu guztiak... Badu norbaitek erantzunik? Mila esker Garazi ----- Mensaje original ---- De: Ritxi Lizartza Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jueves, 22 de mayo, 2008 23:38:48 Asunto: [itzul] SDLx eta LocStudio ikastaroak Kaixo ELEBI TALDEAk maiatzaren 26 eta 27rako bi programa hauei buruzko ikastaroa antolatu du. Egun osokoak izango dira. Berez, ELEBI TALDEAn ari diren itzultzaileentzat izango da, bai barruan eta bai etxetik. Baina kalkulatu dugu bost bat plaza libre eduki ditzakegula. Gure taldearentzat bezala, kanpotik apuntatzen direnentzat ere doan izango da. Norbaitek interesik badu, erantzun dezala nire helbide elektronikora (telefonoz ez, mesedez). Mila esker Egunak. Maiatzak 26 eta 27, astelehena eta asteartea. Ordutegia. 9:00-13:30 eta 15:30-18:00 Lekua: ELEBI TALDEAen bulegoa Mila esker ritxi lizartza HIZKUNTZA ZERBITZUEN ZUZENDARIA DIRECTOR DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS DIRECTOR OF THE LANGUAGE SERVICES 639 239 222 ritxi a bildua elebitaldea.com ELEBI TALDEA CEMEI ERAIKINA ? Portuetxe 23B, 3.solairua 12. bulegoa 20018 DONOSTIA TEL: 943 377 977 FAXA: 943 317 584 www.elebitaldea.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.24.0/1461 - Release Date: 22/05/2008 16:44 ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.24.1/1463 - Release Date: 23/05/2008 15:36 No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.24.1/1463 - Release Date: 23/05/2008 15:36 From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Sat May 24 13:39:47 2008 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Sat, 24 May 2008 13:39:47 +0200 Subject: [itzul] erlatibozko esaldiak In-Reply-To: References: Message-ID: <002601c8bd92$dea26a40$9be73ec0$@es> Esaldia oso ona da, gure tradizio idatzi guztietan oso erabilia betidanik, eta ahozkoan ere hau ezagutzen dugun neurrian. Egia da XX. mende hasieratik halako erlatibo aposatuei oso fama txarra jarri zitzaiela hegoaldean (espainolaren eraginezko ote zirelakoan) eta hauek ia desagertzera heldu zirela XX. mendeko hegoaldeko idatzietan, eta baita ere 1968a ezkeroztiko prosa estandarrean, baina EGLU-Vek nahikoa txukun aztertzen ditu 2.2.14.2 atalean (Aposizioko perpaus erlatibo gibeleratuak, 214-5), eta erabilera adibide ugari ematen. Nahiz eta azkenean mugatu nahi dituen soilik NOR kasu absolutiboan emaniko erlatiboetara, eta nik uste dudan ez dela halako mugarik izan gure tradizioan (eta hortaz ere ari naiz nire 2002ko <-(e)n. erlatibo aposatuak. Izen ardatzaren eskuin hedatzen diren erlatiboak euskaraz (II)> artikuluan, Uztaro 42, 2002, 17-83, eta bereziki 4.9. atalean -Kasu korrespondentzia izen ardatza eta aposizioaren artean- // sarean irakurri liteke: http://denda.ueu.org/pdfak/uztaro42.pdf helbidean). Ondo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Naiara Ibero Ibero Enviado el: viernes, 23 de mayo de 2008 9:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] erlatibozko esaldiak Kaixo, itzulpen batekin nabil eta erlatibozko esaldiekin zalantza bat sortu zait. Egokia al da ondorengo esaldiaren egitura? "Elizak habearte kanoi-gangaduna du, parpain-arkuek hiru zatitan bereizten dutena." Gero eta gehiago zabaltzen ari den egitura mota da baina ez dakit benetan egokia ote den. mila esker aldez aurretik. _________________________________________________________________ MSN Noticias http://noticias.msn.es/comunidad.aspx= From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Sat May 24 18:46:02 2008 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Sat, 24 May 2008 18:46:02 +0200 Subject: [itzul] "peligro" eta "riesgo" Message-ID: Eta sasi bereizketarik egin beharrean, arriskua mailakatuko bazenu, "arrisku larri" eta "arrisku arin" edo esanez? Iratxe >>Nola bereiziko zenituzkete euskaraz "peligro" eta "riesgo"? Esku artean daukadan testuan "peligro" larriagoa da "riesgo" baino? BAina, euskaraz, "arrisku" hitzarekin izendatzen ditugu guztiak...
Betizu Jaia. Ekainak 8. Bilbon From enekogotzon a bildua gmail.com Sat May 24 19:09:24 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 24 May 2008 19:09:24 +0200 Subject: [itzul] erlatibozko esaldiak In-Reply-To: <002601c8bd92$dea26a40$9be73ec0$@es> References: <002601c8bd92$dea26a40$9be73ec0$@es> Message-ID: <8203927B-B734-4B72-8874-3C94A984C550@gmail.com> On May 24, 2008, at 1:39 PM, Bittor Hidalgo wrote: > Esaldia oso ona da? Niri ere asko gustatu zait. > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-). Hego Euskal Herria beharko, ezta? ;) Eneko Gotzon. Donostia. From paulpicado a bildua yahoo.es Sat May 24 19:25:27 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Sat, 24 May 2008 10:25:27 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?General=EDsimo?= Message-ID: <538164.23971.qm@web38701.mail.mud.yahoo.com> >>>>>Nire akerpena da hitz hori edo beste edozein hizkuntza batetik beste batera eramateko arau unibokorik ez dagoela eta itzulpen aseptikoa ez dela existitzen. Konforme. Ba hurrengoan abisatu "diktadore puta-alua"rekin hori guztia esan nahi zenuela. Nik zinez eskertzen ditut azalpentxoak azpian; bestela, gaizki-ulertzeak sortzen dira-eta. Eta egia da, bai, zeuk esandakoak akerrekin zerikusia zuen. Ondo segi. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From xoxebe a bildua yahoo.es Sun May 25 13:18:03 2008 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Sun, 25 May 2008 11:18:03 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=E1lvese_quien_pueda?= Message-ID: <716866.37541.qm@web23103.mail.ird.yahoo.com> Kaixo: Nola itzuliko zenukete "Sálvese quien pueda"? Eskerrik asko ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun May 25 20:25:26 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 25 May 2008 20:25:26 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?S=E1lvese_quien_pueda?= References: <716866.37541.qm@web23103.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: > Nola itzuliko zenukete "Sálvese quien pueda"? Esamoldeek beti dute halako koskaren bat itzultzerakoan... Erreferentzia hurbilenekoa RM Azkuek jasotako «azala enparatu» izan daiteke: http://www.hiru.com/hiztegiak/mokoroa/?gazt=&eusk=enparau&nork=&kera=&bidali=Bilatu -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun May 25 20:37:07 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 25 May 2008 20:37:07 +0200 Subject: [itzul] Bergarako toponimoak Message-ID: Bergarako udal artxiboak webgune eder bat zabaldu berri du. Barruan, artxiboan aurkitutako toponimia handia eta txikia, bilatzaile batekin: http://bergarakoartxiboa.net/toponimia -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Sun May 25 21:50:58 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sun, 25 May 2008 21:50:58 +0200 Subject: [itzul] zalantza gehiago In-Reply-To: <48366A72.90809@futurnet.es> References: <48366A72.90809@futurnet.es> Message-ID: <42E58002-2319-49AA-9EBF-554C32ADF098@gmail.com> On May 23, 2008, at 8:55 AM, Edurne wrote: > Tributo desaforado. . Forugabe(ko), eskumenbako, legeaitzi(ko)? Neurrigabe(ko), eskerga, itzel? + Zerga, ordain, tributu, petxa? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From varbizu a bildua cajavital.es Mon May 26 08:51:53 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 26 May 2008 08:51:53 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 48 bilduma, 29. zenbakia In-Reply-To: Message-ID: Izar berria? > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: sábado 24 de mayo de 2008 11:06 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 48 bilduma, 29. zenbakia > > > > Message: 4 > Date: Fri, 23 May 2008 19:48:10 +0200 > From: Joxe Mari Berasategi > Subject: Re: [itzul] Artista revelación > To: patxi a bildua elhuyar.com, 'ItzuL' > Message-ID: <0K1C0027E1GAD900 a bildua ektmail5mta1.euskaltel.es> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Patxik Petrirenak berreskuratu du Juan Garziaren lehenagoko proposamena: > 'artista agertu-berri' > > Eta berea ere bota du: > 'artista loraberri' > 'artista erneberri' > > Hiru proposamenek ere ez al dute adierazten, batez ere, artista "oraintsu > agertu/loratu/erne" dela? > Testuinguruak argitu beharko liguke ondoen baina, haren faltan, ez al da > 'artista revelación' izendatzen agertu/loratu/erneberrien artean 'gehien > nabarmendu dena'? > > Hala izatera, zer moduz > 'artista berri gailena' edo > 'artista berri nabari(en)a' edo > 'artista berri ageri(en)a' ? > > Ondo izan, > > Joxe Mari Berasategi > > > > > From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Mon May 26 08:57:22 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 26 May 2008 08:57:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Con_la_m=FAsica_a_otras_partes=22?= In-Reply-To: <001301c8bd7d$f9c75110$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E0823C@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, Bururatzen zaidan gauza bakarra, Atxaga-Ordorikaren kanta hartako "Musika joko dugu alde guztietan" (batek bonboan eta besteak tronpetan) Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: sábado, 24 de mayo de 2008 11:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Con la música a otras partes" Kaixo: kanpaina baten izenburu xelebre horietako bat. Asmoa da orain arte beren herrietan musika bandarik eramateko aukera izan ez duten herrietara musika bandak eramatea. Inori ezer bururatzen bazaio, eskertuko diot, zinez. Mila esker aurrez Joxemari From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Mon May 26 12:02:11 2008 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 26 May 2008 12:02:11 +0200 Subject: [itzul] cara de mujer Message-ID: Egun on! "La pobreza en el mundo tiene cara de mujer", "el cuidado en el mundo tiene cara de mujer" Nola esango zenukete hori? Laguntzerik bai? Eskerrik asko! Edurne Emakunde From juangarzia a bildua gmail.com Mon May 26 13:46:12 2008 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 26 May 2008 12:46:12 +0100 Subject: [itzul] erlatibozko aposizioak Message-ID: <64e929630805260446o15ec0421w87e08214a4bce1d5@mail.gmail.com> Arazoak izan ditut postarekin, eta ez nuen lortu mezu hau ITZULera helarazterik. "Erlatibozko esaldiak" zen haria, behean ikus daitekeenez, baina izenburua aldatu dut. Ea oraingoan: --- Halako erlatibo eskuineratuak zuzenak dira eta tradizio handikoak euskalki (moderno ia) guztietan. Badituzte hala ere, mugapen batzuk: -Absolutiboan baino ezin daiteke egin halako aposizioa: *habearte kanoi-gangadunari, .... -Na/-Nari -Aurrekariak nolabait markatu behar du ez duela erreferente espezifikorik (aposizioak osatzeko gelditzen baita). (Aurrekaria espezifikoa bada, aposizioa ere zentzu zehaztailean ulertzen da (aurrekariaren errefrente espezifikoa areago zehazten du): ikusi dugun habeartea, (hots,) kanoi-ganga duena [ZEIN habearte, eta ez NOLAKO habeartea]) Bigarren baldintza (erreferente inespezifikoa) automatikoa da sintagma mugatugabeekin, baina (zure adibidean bezala) mugatuek ere zentzu bera izan dezakete: badu habearte kanoi-gangadun bat/-a, ... Na Alegia, ez dela ulertzen "habearte kanoi-gangadun" jakin=espezifiko bat duela. Erreferente inespezifiko bat segidako aposizioak espezifikatu duela adierazten du halakoetan tipìkoa den gorazko doinuera "zintzilikatu"ak: badu etxe dotore bat... -Na Horregatik izaten da zalantza koma ipini ala ez: alde batetik, bada nolabaiteko etena, baina eten-edo horrek aurrekoak segitzen duela adierazten du. Praktikan, erlatibozkoa (batez ere luzea bada) komaz eman ohi dugu: badu etxe bat dotorea badu etxe bat dotore askoa badu etxe (dotore) bat, hiru bainugela dituena Segidako hiru esaldi hauetatik, beraz, lehenak baino ez du aukerarik halako -Na aposizioa hartzeko ("ahots bat" vs "ahots bati", "haren ahotsa"): 1 Ahots bat entzun dut, PARERIK EZ ZUENA / (zeinak) ez baitzen parerik / ; ez zuen parerik 2 Jaramon egin diot ahots bati, (zeinak) ez baitzuen parerik / ; ez zuen parerik 3 Entzun dut haren ahotsa, (zeinak) ez baitzuen parerik / , eta ez zuen parerik ------------------------------ *Nork:* itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: Naiara Ibero Ibero *Bidaltze-data:* or., 2008/05/23 09:21 *Nori:* itzul a bildua postaria.com *Gaia:* [itzul] erlatibozko esaldiak Kaixo, itzulpen batekin nabil eta erlatibozko esaldiekin zalantza bat sortu zait. Egokia al da ondorengo esaldiaren egitura? "Elizak habearte kanoi-gangaduna du, parpain-arkuek hiru zatitan bereizten dutena." Gero eta gehiago zabaltzen ari den egitura mota da baina ez dakit benetan egokia ote den. mila esker aldez aurretik. From M-Olaizola a bildua ivap.es Mon May 26 15:17:27 2008 From: M-Olaizola a bildua ivap.es (M-Olaizola a bildua ivap.es) Date: Mon, 26 May 2008 15:17:27 +0200 Subject: [itzul] cara de mujer In-Reply-To: Message-ID: Arratsalde on, Edur Hauek dira gure proposamenak: "La pobreza en el mundo tiene cara de mujer", Munduko pobretasunak emakume-aurpegia du "El cuidado en el mundo tiene cara de mujer" Munduko zaintzak emakume-aurpegia du Zer iruditzen? Mertxe -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 26 de mayo de 2008 12:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] cara de mujer Egun on! "La pobreza en el mundo tiene cara de mujer", "el cuidado en el mundo tiene cara de mujer" Nola esango zenukete hori? Laguntzerik bai? Eskerrik asko! Edurne Emakunde From joseba a bildua erroteta.com Mon May 26 17:16:13 2008 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Mon, 26 May 2008 17:16:13 +0200 Subject: [itzul] Sendagile + gaixo - ?? Message-ID: Gaztelaniaz honako hau dioen esaldia bidali didate + médicos - pacientes para cada médico. Zalantzan nago, euskaraz + eta - sinboloak erabili ala ez. Ez daukat garbi euskaldun batek ulertuko lukeen ala ez. Beste aukera gehiago eta gutxiago erabiltzea da, jakina, baina orduan publizitatearen aldetik aberastasuna galduko luke. Gaztelaniaz pentsatutako publizitatearen ondorioak. Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 26 17:59:38 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 26 May 2008 17:59:38 +0200 Subject: [itzul] Sendagile + gaixo - ?? In-Reply-To: References: Message-ID: <483ADE6A.1030400@gipuzkoa.net> > + médicos - pacientes para cada médico. > > Zalantzan nago, euskaraz + eta - sinboloak erabili ala ez. Ez daukat garbi > euskaldun batek ulertuko lukeen ala ez. > Beste aukera gehiago eta gutxiago erabiltzea da, jakina, baina orduan > publizitatearen aldetik aberastasuna galduko luke. Publizitate horri aberastasunik ikusten diozu, benetan, Joseba? Ez dakit, nik lasai asko emango nuke «sendagile gehiago, gaixo gutxiago mediku bakoitzeko» edo halako zerbait. Irudimena sobera, hala ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ritxi a bildua elebitaldea.com Mon May 26 21:02:25 2008 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Mon, 26 May 2008 21:02:25 +0200 Subject: [itzul] Lanpostua Bartzelonan In-Reply-To: Message-ID: <20080526185620.6EF891E4034@tony.localdomain> Egun on Bartzelonako itzulpen-enpresa batek bere bulegoan arituko den itzultzaile-zuzentzailea behar du. Ingelesa, gaztelania eta euskara menperatzea derrigorrezkoa izango du hautagaiak, eta katalana ere kontuan hartuko da. Interesatuok, bidali CVa helbide honetara: itzultzaileak a bildua elebitaldea.com ERREF.: Bartzelona. Mila esker ritxi lizartza HIZKUNTZA ZERBITZUEN ZUZENDARIA DIRECTOR DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS DIRECTOR OF THE LANGUAGE SERVICES 639 239 222 ritxi a bildua elebitaldea.com ELEBI TALDEA CEMEI ERAIKINA – Portuetxe 23B, 3.solairua 12. bulegoa 20018 DONOSTIA TEL: 943 377 977 FAXA: 943 317 584 www.elebitaldea.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.24.1/1466 - Release Date: 25/05/2008 18:49 From enekogotzon a bildua gmail.com Mon May 26 21:19:48 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 26 May 2008 21:19:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=E1lvese_quien_pueda?= In-Reply-To: References: <716866.37541.qm@web23103.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Ene ustez salbazio arduradunek bere erantzunkizuna jadanik bete ezin dutenean aldarrikatzen da , une horretatik aurrera salbazioa norberaren ahaleginaren esku geratzen dela adierazteko. Ene iritziz itzulpenak xehetasun garrantzitsu hori jaso behar du: . Eta gainera ahalik eta laburren eman, adibidez: . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue May 27 02:24:13 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 27 May 2008 02:24:13 +0200 Subject: [itzul] cara de mujer In-Reply-To: References: Message-ID: <3F3B08BF-D45A-4757-A1ED-B2C21E882F36@gmail.com> On May 26, 2008, at 3:17 PM, M-Olaizola a bildua ivap.es wrote: > "La pobreza en el mundo tiene cara de mujer"? > "el cuidado en el mundo tiene cara de mujer"? Ene ama ezagutu eta gero, itxaropenak ere emakume aurpegia du. > Munduko zaintzak emakume-aurpegia du. Nik emango nuke. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue May 27 09:25:07 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 27 May 2008 09:25:07 +0200 Subject: [itzul] Sendagile + gaixo - ?? Message-ID: Beste aukera bat geziak erabiltzea da: goranzko gezia plus zeinuaren lekuan, eta beheranzko gezia minus zeinuaren lekuan. ^ medikuak v gaixoak mediku bakoitzeko (^ eta v ipini ditut, hurrenez hurren, goranzko gezia eta beheranzkoa irudikatzeko) Asier Larrinaga
Betizu Jaia. Ekainak 8. Bilbon From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue May 27 10:12:58 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 27 May 2008 10:12:58 +0200 Subject: [itzul] Sendagile + gaixo - ?? In-Reply-To: Message-ID: Baliabide egokia izan daiteke ^ eta v erabiltzea, + eta - baino hobea. Izan ere, "sendagile + gaixo - mediku bakoitzeko" irakurtzen hasi eta 'sendagile gehi gaixo ken mediku bakoitzeko' irakurriko nuke erdarazkoa zein den jabetu arte. Ikurrok erabiltzekotan "sendagile +ago gaixo gutxiago sendagile bakoitzeko" izango litzateke. ^ (gora/gehiago) eta v (behera/gutxiago) erabiltzekotan alderantziz hobeto: Sendagileak ^ gaixoak v sendagile bakoitzeko (sendagileak gora gaixoak behera sendagile bakoitzeko). Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de joseba Enviado el: lunes, 26 de mayo de 2008 17:16 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Sendagile + gaixo - ?? Gaztelaniaz honako hau dioen esaldia bidali didate + médicos - pacientes para cada médico. Zalantzan nago, euskaraz + eta - sinboloak erabili ala ez. Ez daukat garbi euskaldun batek ulertuko lukeen ala ez. Beste aukera gehiago eta gutxiago erabiltzea da, jakina, baina orduan publizitatearen aldetik aberastasuna galduko luke. Gaztelaniaz pentsatutako publizitatearen ondorioak. Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From laxaro a bildua gmail.com Tue May 27 10:34:41 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 27 May 2008 10:34:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=E1lvese_quien_pueda?= In-Reply-To: References: <716866.37541.qm@web23103.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <2ac4aa0c0805270134g135e817bud7147a898c9f37e2@mail.gmail.com> 'Ahal duenak ahal duena' Laxaro 2008/5/26 Eneko Gotzon : > > Ene ustez salbazio arduradunek bere erantzunkizuna jadanik bete ezin > dutenean aldarrikatzen da , une horretatik aurrera > salbazioa norberaren ahaleginaren esku geratzen dela adierazteko. > > Ene iritziz itzulpenak xehetasun garrantzitsu hori jaso behar du: > . > > Eta gainera ahalik eta laburren eman, adibidez: dadila!>. > > Eneko Gotzon Ares. > Donostia. > > From ritxi a bildua elebitaldea.com Tue May 27 10:41:05 2008 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Tue, 27 May 2008 10:41:05 +0200 Subject: [itzul] Gara egunkariak zuzentzailea behar du Message-ID: <20080527083449.8BDEB1E4049@tony.localdomain> Hona iragarkia: Gara egunkariak zuzentzailea behar du egun osoz Donostiako bulegoetan lanean aritzeko. Interesatuok, bidali CVa honako helbide honetara: info a bildua gara.net. ritxi lizartza HIZKUNTZA ZERBITZUEN ZUZENDARIA DIRECTOR DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS DIRECTOR OF THE LANGUAGE SERVICES 639 239 222 ritxi a bildua elebitaldea.com ELEBI TALDEA CEMEI ERAIKINA – Portuetxe 23B, 3.solairua 12. bulegoa 20018 DONOSTIA TEL: 943 377 977 FAXA: 943 317 584 www.elebitaldea.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.24.1/1468 - Release Date: 26/05/2008 15:23 From varbizu a bildua cajavital.es Tue May 27 11:11:40 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 27 May 2008 11:11:40 +0200 Subject: [itzul] Sendagile + gaixo - ?? In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok! Guri behin egokitu zitzaigun antzekoren bat. Zeinuren ordez, letraz erabili genuen. Geroago, konturatu gara, nonbait zeinuren erabilera sartzen ari dela. Beraz, ez dakit guztiz egokia izango den, baina koma sartuz gero, egokitu liteke. Gotzon Egiak proposaturikoaren antzeko bat: «sendagile +, mediku bakoitzeko gaixo - » Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 27 de mayo de 2008 10:34 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 48 bilduma, 33. zenbakia > > Message: 4 > Date: Mon, 26 May 2008 17:16:13 +0200 > From: joseba > Subject: [itzul] Sendagile + gaixo - ?? > To: > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" > > Gaztelaniaz honako hau dioen esaldia bidali didate > > + médicos - pacientes para cada médico. > > Zalantzan nago, euskaraz + eta - sinboloak erabili ala ez. Ez daukat garbi > euskaldun batek ulertuko lukeen ala ez. > Beste aukera gehiago eta gutxiago erabiltzea da, jakina, baina orduan > publizitatearen aldetik aberastasuna galduko luke. > > Gaztelaniaz pentsatutako publizitatearen ondorioak. > > Aurretik eskerrak emanez, > > Joseba Berriotxoa > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue May 27 11:43:46 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 27 May 2008 11:43:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=E1lvese_quien_pueda?= In-Reply-To: <716866.37541.qm@web23103.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Laxarorena ona da, "ahal duenak ahal duena". Gaztelaniazko "sálvese quien pueda" eta ingelesezko "each alone" esaldien ezaugarriak batzen dituela uste dut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Josebe Etxebarria Enviado el: domingo, 25 de mayo de 2008 13:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Sálvese quien pueda Kaixo: Nola itzuliko zenukete "Sálvese quien pueda"? Eskerrik asko ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Tue May 27 13:54:42 2008 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 27 May 2008 13:54:42 +0200 Subject: [itzul] erlatibozko aposizioak In-Reply-To: <64e929630805260446o15ec0421w87e08214a4bce1d5@mail.gmail.com> References: <64e929630805260446o15ec0421w87e08214a4bce1d5@mail.gmail.com> Message-ID: <004e01c8bff0$738a5140$5a9ef3c0$@es> Hemen gabiltza berriro txakurra eta katua moduan. Juan Garziaren oharraren lehen puntuari baino ez diot helduko hemen, nahikoa luze bada-eta hau bera ere. Agian geroxeago helduko diot beste mezuren batean beste punturen bati. J. Garziak dio: “Halako erlatibo eskuineratuak zuzenak dira Badituzte hala ere, mugapen batzuk: 1. Absolutiboan baino ezin daiteke egin halako aposizio[gibeleratu]a: *habearte kanoi-gangadunari, .... -Na/-Nari" Eta beraz txarra litzateke esaldia Juanen arabera. Ez du errepikatu baino egiten EGLUk (V 215) argi esana adibide eta guzti: “Perpaus apositibo gibeleratua ez da ergatiboan, datiboan edo inesiboan izaten ahal, kanpoko ardatzak horrelako kasua duenean ere: a. *Gizon batek hitz egin zidan ongi ezagutzen duzunak. b. *Gizon bati mintzatu nintzaion ongi ezagutzen duzunari. c. *Etxe batean bizi zen, leihorik ez zuenean.” EGLUren oharra ordea ez da hor bukatzen, eta atea irekita uzten die halako esaldien onarpenari, bertan -ilunxeago bada ere- bai esaten duen bezala (EGLU V 215): “Aurreko adibideetako perpausak aditzaren ondotik etena eginez (bi puntu balira bezala), eta beraz perpausaren batasuna hautsiz, onar daitezke; beste1a ez.” Beraz goiko c esaldia bera, koma bat ematen duena aditzaren ondotik etena eginez (bi puntu balira bezala-edo -maila hori eztabaidagarri izaki ere-). Eta beraz berdin aurreko biak ere (a eta c), baldin eta halako etena eraginez aditzaren ondotik, koma batekin, koma eta puntu batekin, bi punturekin, puntu bakarrarekin, edo erabili genezakeen beste konbentzio grafikoren baten bidez. Kontua da jakitea halakoak erabili ohi diren gure tradizioan, aho zein idatzizkoan, eta baliorik baduten. Ez dut adibide idatzi gehiegirik esku artean, baina bai behintzat bat J. Etxepareren Buruxketakoa (d) eta beste bat gaur egunekoagoa niri guztiz arrunta iruditzen zaidana (e) -ikusi ere ahozkoak diren , baina baita ere halako aposizio gibeleratuak-edo (hau da izen ardatz deklinatua eta erlatiboaren artean beste osagairen bat erakusten dutenak, kasua errepikatu gabe, aposizio gibeleratua absolutiboan ematen dutenak (ugariagoak nire adibidetegian behintzat). Hala, Mayi Ariztiaren kontakizunen sarrerakoa (f), P. Urteren 1712koa (g), Añibarroren 1803koa (h), Bago eta Agirre medikuen 1899ko Medikantza liburutiko batzuk (i eta j), E. Zubiri Manezaundi nafarraren (k), Miranderen (l), edota gaur egunekoagoak ere, Gotzon Egiaren (m) edota Kim itzulpeneko (n), edota gaur eguneko ahozkoak (ñ, o, p) -adibide guztiak atereak nire 2002ko “-(e)n erlatibo aposatuak. Izen ardatzaren eskuin hedatzen diren erlatiboak euskaraz (II)” artikulutik, Uztaro 42, 2002, 17-83, 4.9. atalean Kasu korrespondentzia izen ardatza eta aposizioaren artean, sarean irakurri litekeena: http://denda.ueu.org/pdfak/uztaro42.pdf helbidean-: d. Emazteer dago, aldiz, lili bakhanen biltzea, hala nola violette, tubéreuse, cassie, jasmin deritzatenen. (Et, 69) e. , lehen kapitulura mugatuko naiz, hain zuzen joeraz gehien interesa zaidanera. (M. Alberdi, EEg, 1998-XI-10, 3) ----------- f. Bertze batzu, Itsasuko artzain BATI hartuak, bere bizi guzia bere artaldearen erdian ereman duenA, uda Itsasun, mendiz mendi, bere etxea elizatik hiru orenen bidean; eta negua, Saran, ainitz urtez. (4) g. ikhussi diat baÿ ene pobluAREN aflicçionea, Ejiptuan dénA: ... (Ur, 96) h. ..., aldi baten jarraitu ezquero Jesusi, igues eguinic bera ganic, ta eguinic SatanasEN Vandera-pecoa, ondatu zanA betico Infernuan! (Añ, 1803, 25) i. , zeñatatik lendabizi izendatu bear diranak diran birikak, daudenak beren barrunbe guztia kanale txiki batzuez beteak, eta oek berriz beste eziñ konta ala zaiñ txikiZ estaliak daramatenAK gorputz guztiko odola leku aetara; (Med, 51) j. ; eta irugarrengo, beste zenbait gaxo edo gaitzETAN zeñak emen eziñ guk bakoitza izendatu giñezken eta gelditzen diranAK medikuaren eginkizunetzat, nola diran, (Med, 97) k. , denak aberats okhituEZ betheak, eta sosa xahutzen dutenETARIK ahurtaka barreatuz beren yostakarietan, (Zub, 53) l. Hegoaldeko Euskaldunak erresuma arrotz batEN menpean zeuden, Europako harroena zenA. (J. Mirande, Herri saindu eta demokratikoaren parabola, in Obra osoa, I, 453, Hiria, 1999) m. Honek ilobARI egin zion enkargua, artean 15 urtetako mutikoskorra zenA. (GEg, 1985, 99) n. Lehenengo aldiz entzun zuen europar adituen lanEN berri, budismoaren ehun Leku Sakratuak aurkitu zituztenAK. (Kim, R. Kipling; ap. Biguri, 1994, 63) ----------- ñ. Eta ikastola haundiTAN, hau da, lehen zituztenAK, 5, e , 5 gela, kurso bakoitzeko, asko dira 4etara jetxi direnak (ELIt, 230) o. Nik, Joxe Mari Zeberiok esan dituen hitzEI, ba , bueno, deigarriak, eta nolabait, harritzekoa baita ere, adierazten dutenAK, ba , Eusko Alderdi Jeltzalearen barnean dauden kontraesanak. (ELI, 125) p. NorK lortuko du gaitasun hori gaztelaniaz, jatorriz euskalduna danA, eta eskolan inoiz gaztelaniazko gai bat ematen ez dunA? (ELGo, 300) Halako esaldiez dio EGLUk (V 216), guk goian aipatutako adibideen antzekoak gehituz: “Euskara mintzatuan, halere, gertatzen da batzuetan, kanpoko ardatza adizlaguna denean, absolutiboan den erlatibo libro apositibo batekin agertzen baita. Orduan, kanpoko ardatzaren eta sintagma apositiboaren arteko kasu konkordantzia hautsirik gelditzen da: a. [Gizon batekin] hitz eginen dut [kontu horiek ongi ezagutzen dituena]. b. [Herri batera] heldu nintzen [batere ezagutzen ez nuena]. c. Ixtorio sail bat ere eta hoberenetarik, badut hartua. [lauetan hogoita bi urteko xahar maite baten ganik], [Saran sortua], [Zugarramurdin zagona orduan] (M. Ariztia, Amattoren uzta, Aintzin solasa).” Gure adibideekin eta azken honekin ere ikusi bezala, ez dirudi esan litekeenik, bakarrik ahozko euskararen errekurtsoa denik, idatzizkoa ere bai baita. Nolanahi EGLUren ondorioa gogorra da, eta ez gure gustukoa, segidakoa: ”Jokabide hau ez darraio tradizioari, eta ez dugu gomendatzen idazketa jasoetan bereziki.” Gauza bertsua egin du 214. orrialdean halako komunztadura absolutiboak (izen ardatza beste kasu batean denean) aitortuz (bereziki ahozko euskaran, nahiz segidan idatzizko adibideak ere eman), etenik gabe emaniko izen ardatz deklinatu eta erlatibo absolutiboen artean (hau da erlatibo ez gibeleratuen artean): • Gure Jainkoak, beti xuxen dabilana, ongi gidatzen baitu, (M. Ariztia ) • Hunek dote eraman Philip ederrari / Frantziako tronuan behar zena jarri. (Hiribarren, Eskaldunac) Nahiz amaitu esanez: “Jokabide hau, tradizio nagusiaren aurka doana, ez da gomendatzekoa”. Horien aurrean nire artikuluan atala amaitzeko diodana errepikatu baino ez, bi aukeren erabileraren errekurtsoaren aurrean (aposizio komunztatua edo aposizioa absolutiboan emateaz -izan aposizio “gibeleratuak” zein ez-): “ nik esango nuke, hiztunak efektu desberdinak eragiten dituela kasu batean eta bestean. Aposizioa absolutiboan emanik, atentzioa sintagma honetara doa, esaldia ahazturik. Komunztadurarekin, esaldiaren osotasuna da indartua. Azterketa zehatzago batek bakarrik eman liezaguke erabileraren kasuistika. Gehitxo da beste gabe bigarren aukera hau gaitzestea.” Batez ere, hau hiztun idazle euskaldunaren adierazpide errekurtso aberats bat gehiago denean eta izan denean. “Bestela -eransten genuen artikuluaren oin ohar batean-, Euskaltzaindiaren Komunztadura aposizioetan 109. arauan gertatua gertatu liteke berriro. Araua edo gomendioa beti komunztadura egitea izaki, bertan leku eta arreta handiagoa eskaini beharrean gertatzen da gomendioz kanpoko salbuespenari: «lekukotasun urriagoa duena tradizioan», «erabilera lasaiagoa» suposatzen duelakoan, «perpausaren egituratik aparte erantsitako tartekia edo parentesi moduko zerbait delakoan», «areago euskara mintzatuan erabiltzen delako». Zergatik ez orduan bere lekua aitortu egiturari, baztertu ordez?”. Tradizioa arakatzen segitu nahi duenak badu non. Ondo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 26 de mayo de 2008 13:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] erlatibozko aposizioak Arazoak izan ditut postarekin, eta ez nuen lortu mezu hau ITZULera helarazterik. "Erlatibozko esaldiak" zen haria, behean ikus daitekeenez, baina izenburua aldatu dut. Ea oraingoan: --- Halako erlatibo eskuineratuak zuzenak dira eta tradizio handikoak euskalki (moderno ia) guztietan. Badituzte hala ere, mugapen batzuk: -Absolutiboan baino ezin daiteke egin halako aposizioa: *habearte kanoi-gangadunari, .... -Na/-Nari -Aurrekariak nolabait markatu behar du ez duela erreferente espezifikorik (aposizioak osatzeko gelditzen baita). (Aurrekaria espezifikoa bada, aposizioa ere zentzu zehaztailean ulertzen da (aurrekariaren errefrente espezifikoa areago zehazten du): ikusi dugun habeartea, (hots,) kanoi-ganga duena [ZEIN habearte, eta ez NOLAKO habeartea]) Bigarren baldintza (erreferente inespezifikoa) automatikoa da sintagma mugatugabeekin, baina (zure adibidean bezala) mugatuek ere zentzu bera izan dezakete: badu habearte kanoi-gangadun bat/-a, ... Na Alegia, ez dela ulertzen "habearte kanoi-gangadun" jakin=espezifiko bat duela. Erreferente inespezifiko bat segidako aposizioak espezifikatu duela adierazten du halakoetan tipìkoa den gorazko doinuera "zintzilikatu"ak: badu etxe dotore bat... -Na Horregatik izaten da zalantza koma ipini ala ez: alde batetik, bada nolabaiteko etena, baina eten-edo horrek aurrekoak segitzen duela adierazten du. Praktikan, erlatibozkoa (batez ere luzea bada) komaz eman ohi dugu: badu etxe bat dotorea badu etxe bat dotore askoa badu etxe (dotore) bat, hiru bainugela dituena Segidako hiru esaldi hauetatik, beraz, lehenak baino ez du aukerarik halako -Na aposizioa hartzeko ("ahots bat" vs "ahots bati", "haren ahotsa"): 1 Ahots bat entzun dut, PARERIK EZ ZUENA / (zeinak) ez baitzen parerik / ; ez zuen parerik 2 Jaramon egin diot ahots bati, (zeinak) ez baitzuen parerik / ; ez zuen parerik 3 Entzun dut haren ahotsa, (zeinak) ez baitzuen parerik / , eta ez zuen parerik ------------------------------ *Nork:* itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: Naiara Ibero Ibero *Bidaltze-data:* or., 2008/05/23 09:21 *Nori:* itzul a bildua postaria.com *Gaia:* [itzul] erlatibozko esaldiak Kaixo, itzulpen batekin nabil eta erlatibozko esaldiekin zalantza bat sortu zait. Egokia al da ondorengo esaldiaren egitura? "Elizak habearte kanoi-gangaduna du, parpain-arkuek hiru zatitan bereizten dutena." Gero eta gehiago zabaltzen ari den egitura mota da baina ez dakit benetan egokia ote den. mila esker aldez aurretik. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue May 27 16:25:54 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 27 May 2008 16:25:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=E1lvese_quien_pueda?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0805270134g135e817bud7147a898c9f37e2@mail.gmail.com> References: <716866.37541.qm@web23103.mail.ird.yahoo.com> <2ac4aa0c0805270134g135e817bud7147a898c9f37e2@mail.gmail.com> Message-ID: On May 27, 2008, at 10:34 AM, Laxaro Azkune wrote: > 'Ahal duenak ahal duena'. Bidenabar? Hizkuntza gaietan oraindik nahiko ezjakin naiz eta horrek huts itzelak egitea eragin diezadake. Baina horretarako zaudete zuek, ene zerrendakideak, ez dakienari irakasteko. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From juangarzia a bildua gmail.com Tue May 27 17:18:24 2008 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 27 May 2008 16:18:24 +0100 Subject: [itzul] erlatibozko aposizioak In-Reply-To: <004e01c8bff0$738a5140$5a9ef3c0$@es> References: <64e929630805260446o15ec0421w87e08214a4bce1d5@mail.gmail.com> <004e01c8bff0$738a5140$5a9ef3c0$@es> Message-ID: <64e929630805270818w49d528c7oe74efd044b7d8c55@mail.gmail.com> Nik ere puntutxo bati baino ez diot erantzungo: Bi puntuak bi puntuak dira. Eta nolabaiteko baliokide bakarra tartekiak dituzte. Izan ere, bietan, eten bat (edo bi) egiten da esaldian BESTE ZERBAIT eransteko, nolabaiteko sintaxi-autonomia duena. Horietan, bada, ez dira nahitaez aplikagarri (guztiz ados naiz, eta hala da nire praktika) ESALDIAREN BARRUKO aposizioen legeak: Beste batekin etorri zen: Aneren mutilaguna(rekin). *Beste batekin etorri zen, Aneren mutilaguna (zena). [ulertzekotan ere, ez dakit nahi den hori ulertuko litzatekeen] Bigarren hori erabiltzeko gonbita egiten duena, garbi esanda, araua aldatzeko proposatzen ari da, dela ondorioak neurturik zein arinkeriaz. Tira: badakit ez dela oso ondo geratzen Euskaltzaindiarekin bat etortzea (argi eta garbi arrazoia duenean ere), baina, beste muturretik, debaldeko ausardiaz hari kontra egitea ere ez da beti, automatikoki, kritika jatorra egitea: bazterrak nahastea gerta daiteke inoiz, asmoak asmo. Gainerakoaz, hots, arauak (hizkuntza-arauak, ez bereziki inork emanak, baizik eta euskararen corpus nagusian guztiz nagusi direnak) eta bitxikeriarik bazterrekoenak (lapsusak barne) maila berean jartzearen kontuan, ni ez naiz arituko eztabaidan ez katu eta ez zakur. Ongi izan. 2008/5/27 Bittor Hidalgo : > Hemen gabiltza berriro txakurra eta katua moduan. Juan Garziaren oharraren > lehen puntuari baino ez diot helduko hemen, nahikoa luze bada-eta hau bera > ere. Agian geroxeago helduko diot beste mezuren batean beste punturen bati. > > J. Garziak dio: "Halako erlatibo eskuineratuak zuzenak dira ? Badituzte > hala > ere, mugapen batzuk: > 1. Absolutiboan baino ezin daiteke egin halako aposizio[gibeleratu]a: > *habearte kanoi-gangadunari, .... -Na/-Nari" > Eta beraz txarra litzateke esaldia Juanen arabera. Ez du errepikatu baino > egiten EGLUk (V 215) argi esana adibide eta guzti: "Perpaus apositibo > gibeleratua ez da ergatiboan, datiboan edo inesiboan izaten ahal, kanpoko > ardatzak horrelako kasua duenean ere: > a. *Gizon batek hitz egin zidan ongi ezagutzen duzunak. > b. *Gizon bati mintzatu nintzaion ongi ezagutzen duzunari. > c. *Etxe batean bizi zen, leihorik ez zuenean." > EGLUren oharra ordea ez da hor bukatzen, eta atea irekita uzten die halako > esaldien onarpenari, bertan -ilunxeago bada ere- bai esaten duen bezala > (EGLU V 215): > "Aurreko adibideetako perpausak aditzaren ondotik etena eginez (bi puntu > balira bezala), eta beraz perpausaren batasuna hautsiz, onar daitezke; > beste1a ez." > Beraz goiko c esaldia bera, koma bat ematen duena aditzaren ondotik etena > eginez (bi puntu balira bezala-edo -maila hori eztabaidagarri izaki ere-). > Eta beraz berdin aurreko biak ere (a eta c), baldin eta halako etena > eraginez aditzaren ondotik, koma batekin, koma eta puntu batekin, bi > punturekin, puntu bakarrarekin, edo erabili genezakeen beste konbentzio > grafikoren baten bidez. Kontua da jakitea halakoak erabili ohi diren gure > tradizioan, aho zein idatzizkoan, eta baliorik baduten. > > Ez dut adibide idatzi gehiegirik esku artean, baina bai behintzat bat J. > Etxepareren Buruxketakoa (d) eta beste bat gaur egunekoagoa niri guztiz > arrunta iruditzen zaidana (e) -ikusi ere ahozkoak diren , baina baita ere > halako aposizio gibeleratuak-edo (hau da izen ardatz deklinatua eta > erlatiboaren artean beste osagairen bat erakusten dutenak, kasua errepikatu > gabe, aposizio gibeleratua absolutiboan ematen dutenak (ugariagoak nire > adibidetegian behintzat). Hala, Mayi Ariztiaren kontakizunen sarrerakoa > (f), > P. Urteren 1712koa (g), Añibarroren 1803koa (h), Bago eta Agirre medikuen > 1899ko Medikantza liburutiko batzuk (i eta j), E. Zubiri Manezaundi > nafarraren (k), Miranderen (l), edota gaur egunekoagoak ere, Gotzon Egiaren > (m) edota Kim itzulpeneko (n), edota gaur eguneko ahozkoak (ñ, o, p) > -adibide guztiak atereak nire 2002ko "-(e)n erlatibo aposatuak. Izen > ardatzaren eskuin hedatzen diren erlatiboak euskaraz (II)" artikulutik, > Uztaro 42, 2002, 17-83, 4.9. atalean Kasu korrespondentzia izen ardatza eta > aposizioaren artean, sarean irakurri litekeena: > http://denda.ueu.org/pdfak/uztaro42.pdf helbidean-: > > d. Emazteer dago, aldiz, lili bakhanen biltzea, hala nola violette, > tubéreuse, cassie, jasmin deritzatenen. (Et, 69) > e. ?, lehen kapitulura mugatuko naiz, hain zuzen joeraz gehien interesa > zaidanera. (M. Alberdi, EEg, 1998-XI-10, 3) > ----------- > f. Bertze batzu, Itsasuko artzain BATI hartuak, bere bizi guzia bere > artaldearen erdian ereman duenA, uda Itsasun, mendiz mendi, bere etxea > elizatik hiru orenen bidean; eta negua, Saran, ainitz urtez. (4) > g. ikhussi diat baÿ ene pobluAREN aflicçionea, Ejiptuan dénA: ... (Ur, 96) > h. ..., aldi baten jarraitu ezquero Jesusi, igues eguinic bera ganic, ta > eguinic SatanasEN Vandera-pecoa, ondatu zanA betico Infernuan! (Añ, 1803, > 25) > i. ?, zeñatatik lendabizi izendatu bear diranak diran birikak, daudenak > beren barrunbe guztia kanale txiki batzuez beteak, eta oek berriz beste > eziñ > konta ala zaiñ txikiZ estaliak daramatenAK gorputz guztiko odola leku > aetara; ? (Med, 51) > j. ?; eta irugarrengo, beste zenbait gaxo edo gaitzETAN zeñak emen eziñ guk > bakoitza izendatu giñezken eta gelditzen diranAK medikuaren eginkizunetzat, > nola diran, ? (Med, 97) > k. ?, denak aberats okhituEZ betheak, eta sosa xahutzen dutenETARIK > ahurtaka > barreatuz beren yostakarietan, ? (Zub, 53) > l. Hegoaldeko Euskaldunak erresuma arrotz batEN menpean zeuden, Europako > harroena zenA. (J. Mirande, Herri saindu eta demokratikoaren parabola, in > Obra osoa, I, 453, Hiria, 1999) > m. Honek ilobARI egin zion enkargua, artean 15 urtetako mutikoskorra zenA. > (GEg, 1985, 99) > n. Lehenengo aldiz entzun zuen europar adituen lanEN berri, ? budismoaren > ehun Leku Sakratuak aurkitu zituztenAK. (Kim, R. Kipling; ap. Biguri, 1994, > 63) > ----------- > ñ. Eta ikastola haundiTAN, hau da, lehen zituztenAK, 5, e ?, 5 gela, kurso > bakoitzeko, asko dira 4etara jetxi direnak ? (ELIt, 230) > o. Nik, Joxe Mari Zeberiok esan dituen hitzEI, ba ?, bueno, deigarriak, eta > nolabait, harritzekoa baita ere, adierazten dutenAK, ba ?, Eusko Alderdi > Jeltzalearen barnean dauden kontraesanak. (ELI, 125) > p. NorK lortuko du gaitasun hori gaztelaniaz, jatorriz euskalduna danA, eta > eskolan inoiz gaztelaniazko gai bat ematen ez dunA? (ELGo, 300) > > Halako esaldiez dio EGLUk (V 216), guk goian aipatutako adibideen antzekoak > gehituz: "Euskara mintzatuan, halere, gertatzen da batzuetan, kanpoko > ardatza adizlaguna denean, absolutiboan den erlatibo libro apositibo > batekin > agertzen baita. Orduan, kanpoko ardatzaren eta sintagma apositiboaren > arteko > kasu konkordantzia hautsirik gelditzen da: > > a. [Gizon batekin] hitz eginen dut [kontu horiek ongi ezagutzen dituena]. > b. [Herri batera] heldu nintzen [batere ezagutzen ez nuena]. > c. Ixtorio sail bat ere eta hoberenetarik, badut hartua. [lauetan hogoita > bi > urteko xahar maite baten ganik], [Saran sortua], [Zugarramurdin zagona > orduan] (M. Ariztia, Amattoren uzta, Aintzin solasa)." > > Gure adibideekin eta azken honekin ere ikusi bezala, ez dirudi esan > litekeenik, bakarrik ahozko euskararen errekurtsoa denik, idatzizkoa ere > bai > baita. > > Nolanahi EGLUren ondorioa gogorra da, eta ez gure gustukoa, segidakoa: > "Jokabide hau ez darraio tradizioari, eta ez dugu gomendatzen idazketa > jasoetan bereziki." > > Gauza bertsua egin du 214. orrialdean halako komunztadura absolutiboak > (izen > ardatza beste kasu batean denean) aitortuz (bereziki ahozko euskaran, nahiz > segidan idatzizko adibideak ere eman), etenik gabe emaniko izen ardatz > deklinatu eta erlatibo absolutiboen artean (hau da erlatibo ez gibeleratuen > artean): > > ? Gure Jainkoak, beti xuxen dabilana, ongi gidatzen baitu, ? (M. Ariztia ?) > ? Hunek dote eraman Philip ederrari / Frantziako tronuan behar zena jarri. > (Hiribarren, Eskaldunac) > > Nahiz amaitu esanez: "Jokabide hau, tradizio nagusiaren aurka doana, ez da > gomendatzekoa". > > Horien aurrean nire artikuluan atala amaitzeko diodana errepikatu baino ez, > bi aukeren erabileraren errekurtsoaren aurrean (aposizio komunztatua edo > aposizioa absolutiboan emateaz -izan aposizio "gibeleratuak" zein ez-): > "? nik esango nuke, hiztunak efektu desberdinak eragiten dituela kasu > batean > eta bestean. Aposizioa absolutiboan emanik, atentzioa sintagma honetara > doa, > esaldia ahazturik. Komunztadurarekin, esaldiaren osotasuna da indartua. > Azterketa zehatzago batek bakarrik eman liezaguke erabileraren kasuistika. > Gehitxo da beste gabe bigarren aukera hau gaitzestea." Batez ere, hau > hiztun > idazle euskaldunaren adierazpide errekurtso aberats bat gehiago denean eta > izan denean. "Bestela -eransten genuen artikuluaren oin ohar batean-, > Euskaltzaindiaren Komunztadura aposizioetan 109. arauan gertatua gertatu > liteke berriro. Araua edo gomendioa beti komunztadura egitea izaki, bertan > leku eta arreta handiagoa eskaini beharrean gertatzen da gomendioz kanpoko > salbuespenari: «lekukotasun urriagoa duena tradizioan», «erabilera > lasaiagoa» suposatzen duelakoan, «perpausaren egituratik aparte erantsitako > tartekia edo parentesi moduko zerbait delakoan», «areago euskara mintzatuan > erabiltzen delako». Zergatik ez orduan bere lekua aitortu egiturari, > baztertu ordez?". > > Tradizioa arakatzen segitu nahi duenak badu non. > > Ondo izan > > Bittor > > > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Juan Garzia Garmendia > Enviado el: lunes, 26 de mayo de 2008 13:46 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] erlatibozko aposizioak > > Arazoak izan ditut postarekin, eta ez nuen lortu mezu hau ITZULera > helarazterik. "Erlatibozko esaldiak" zen haria, behean ikus daitekeenez, > baina izenburua aldatu dut. Ea oraingoan: > > --- > > Halako erlatibo eskuineratuak zuzenak dira eta tradizio handikoak euskalki > (moderno ia) guztietan. > > Badituzte hala ere, mugapen batzuk: > > > > -Absolutiboan baino ezin daiteke egin halako aposizioa: > > > > *habearte kanoi-gangadunari, .... -Na/-Nari > > > > -Aurrekariak nolabait markatu behar du ez duela erreferente espezifikorik > (aposizioak osatzeko gelditzen baita). > > > > (Aurrekaria espezifikoa bada, aposizioa ere zentzu zehaztailean ulertzen da > (aurrekariaren errefrente espezifikoa areago zehazten du): > > > > ikusi dugun habeartea, (hots,) kanoi-ganga duena [ZEIN habearte, eta ez > NOLAKO habeartea]) > > > > Bigarren baldintza (erreferente inespezifikoa) automatikoa da sintagma > mugatugabeekin, baina (zure adibidean bezala) mugatuek ere zentzu bera izan > dezakete: > > > > badu habearte kanoi-gangadun bat/-a, ... Na > > > > Alegia, ez dela ulertzen "habearte kanoi-gangadun" jakin=espezifiko bat > duela. Erreferente inespezifiko bat segidako aposizioak espezifikatu duela > adierazten du halakoetan tipìkoa den gorazko doinuera "zintzilikatu"ak: > > > > badu etxe dotore bat... -Na > > > > Horregatik izaten da zalantza koma ipini ala ez: alde batetik, bada > nolabaiteko etena, baina eten-edo horrek aurrekoak segitzen duela > adierazten > du. Praktikan, erlatibozkoa (batez ere luzea bada) komaz eman ohi dugu: > > > > badu etxe bat dotorea > > badu etxe bat dotore askoa > > badu etxe (dotore) bat, hiru bainugela dituena > > > > > > Segidako hiru esaldi hauetatik, beraz, lehenak baino ez du aukerarik halako > -Na aposizioa hartzeko ("ahots bat" vs "ahots bati", "haren ahotsa"): > > > > 1 Ahots bat entzun dut, PARERIK EZ ZUENA / (zeinak) ez baitzen parerik / > ; ez zuen parerik > > > > 2 Jaramon egin diot ahots bati, (zeinak) ez baitzuen parerik / ; ez zuen > parerik > > 3 Entzun dut haren ahotsa, (zeinak) ez baitzuen parerik / , eta ez zuen > parerik > ------------------------------ > > *Nork:* itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: Naiara Ibero Ibero > *Bidaltze-data:* or., 2008/05/23 09:21 > *Nori:* itzul a bildua postaria.com > *Gaia:* [itzul] erlatibozko esaldiak > > > > Kaixo, itzulpen batekin nabil eta erlatibozko esaldiekin zalantza bat sortu > zait. Egokia al da ondorengo esaldiaren egitura? > > "Elizak habearte kanoi-gangaduna du, parpain-arkuek hiru zatitan bereizten > dutena." > > Gero eta gehiago zabaltzen ari den egitura mota da baina ez dakit benetan > egokia ote den. > > mila esker aldez aurretik. > From ixamar a bildua euskalnet.net Tue May 27 17:38:48 2008 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Tue, 27 May 2008 17:38:48 +0200 Subject: [itzul] Cecilianismo Message-ID: <000001c8c00f$c20e2b10$0301a8c0@IXAMAR.COM> Arratsalde on: Euskaraz ez dut gaiari buruz ezer aurkitu. Hau da gaztelaniazko definizio bat: un movimiento de reforma musical en el ámbito de la Iglesia católica romana, llamado así en honor de Santa Cecilia, patrona de la música. Uno de sus postulados fue recuperar la tradición del canto a capella (de voces sin acompañamiento instrumental) y del canto gregoriano. Hauek dira nire zalantzak: 1- cecilianismo = zezilianismoa ? 2- asociación ceciliana = elkarte zeziliarra? (mugimendu horren barruan sortu ziren elkarteak dira) 3- Organistía = ? (organo-jotzailea omen da/zen organistiako buru, eta bere ardurapean ditu elizan jo eta abesten den musika, koroak, eta abar) 4- Renacimiento nola ematen duzue euskaraz, Errenazimendua, Errenazimentua, Pizkundea...? Eskerrik asko aurretiaz, Isabel Cantero. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 27 18:26:33 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 27 May 2008 18:26:33 +0200 Subject: [itzul] Cecilianismo In-Reply-To: <000001c8c00f$c20e2b10$0301a8c0@IXAMAR.COM> References: <000001c8c00f$c20e2b10$0301a8c0@IXAMAR.COM> Message-ID: <483C3639.7080409@gipuzkoa.net> > 1- cecilianismo = zezilianismoa ? Santa Zeziliaren ohoretan hartu zuten izen hori, eliza katolikoa erreformatu nahi zutenek. Iruditzen zait «zeziliar(t)zale» erabiltzeko libre zarela, edo «zezilianismo» bera: sarean ez dira behin ere agertzen, ez bata, ez bestea. > 2- asociación ceciliana = elkarte zeziliarra? (mugimendu horren barruan > sortu ziren elkarteak dira) Izatekotan, «zezilar elkartea»; «lapurtar idazlea» hobe, «idazle lapurtarra baino». > 3- Organistía = ? > (organo-jotzailea omen da/zen organistiako buru, eta bere ardurapean ditu > elizan jo eta abesten den musika, koroak, eta abar) Sacristán > sacristía; organista > organistía... «Organo(aren) arduradun», edo, ez? > 4- Renacimiento nola ematen duzue euskaraz, Errenazimendua, Errenazimentua, > Pizkundea...? Hiztegietan «Errenazimentu», Wikipedian «Pizkunde»... Hiztegi Batuak ez du «errenazimentu»-rik ezagutzen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed May 28 01:23:14 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 28 May 2008 01:23:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Rapsodia_humor=EDstica_vasco-navarra?= Message-ID: <001e01c8c050$a3ea0a00$926a5655@12382788def0fe> Ba... horixe. Niri "vasco-navarra" horiek zirkuitulaburra sortzen didate. Musika-obra batean "Brochazos (Rapsodia humorística vasco-navarra)" ageri zait. Akaso, termino horren inguruan orain arte eman mezuak irakurri ez dituenak ekarriko du zerbait (ekarriko ahal du!) Mila esker Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed May 28 08:01:47 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 28 May 2008 08:01:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Rapsodia_humor=EDstica_vasco-navarra?= In-Reply-To: <001e01c8c050$a3ea0a00$926a5655@12382788def0fe> References: <001e01c8c050$a3ea0a00$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: <483CF54B.9070005@uribekosta.org> Ez da izango zirkuitoak eten egiten direla holangoakaz? Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Ba... horixe. Niri "vasco-navarra" horiek zirkuitulaburra sortzen didate. Musika-obra batean "Brochazos (Rapsodia humorística vasco-navarra)" ageri zait. > > Akaso, termino horren inguruan orain arte eman mezuak irakurri ez dituenak ekarriko du zerbait (ekarriko ahal du!) > > Mila esker > > Joxemari > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 28 07:51:17 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 28 May 2008 07:51:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Rapsodia_humor=EDstica_vasco-navarra?= In-Reply-To: <001e01c8c050$a3ea0a00$926a5655@12382788def0fe> References: <001e01c8c050$a3ea0a00$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: <483CF2D5.9010505@gipuzkoa.net> > Ba... horixe. Niri "vasco-navarra" horiek zirkuitulaburra sortzen > didate. Musika-obra batean "Brochazos (Rapsodia humorística > vasco-navarra)" ageri zait. Lehendik agertu da kontua hemen: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=vasconavarro -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ixamar a bildua euskalnet.net Wed May 28 10:21:20 2008 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Wed, 28 May 2008 10:21:20 +0200 Subject: [itzul] Cecilianismo In-Reply-To: <483C3639.7080409@gipuzkoa.net> Message-ID: <000001c8c09b$cf70f710$0301a8c0@IXAMAR.COM> Kaixo, Gotzon: Zeziliar(t)zalea, beraz, mugimendu horretan parte hartzen duena izango litzateke, baina mugimendua bera zezilianismoa, ezta? >>organo(aren) arduradun<< horrek arazoak sortzen dizkit, adibidez, esaldi honetan: . Beste aukera bat mailegua hartzea litzateke, organistia erabiltzea (izan ere, sacristán, sacristía eta sacristanía daude, euskaraz: sakristau, sakristia eta sakristauza, eta nik uste dut organistía bigarren motakoa dela, hau da, -tza eskatzen duela), nola ikusten duzu? Isabel Cantero From alfon a bildua elhuyar.com Wed May 28 10:39:50 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 28 May 2008 10:39:50 +0200 Subject: [itzul] Cecilianismo In-Reply-To: <483C3639.7080409@gipuzkoa.net> References: <000001c8c00f$c20e2b10$0301a8c0@IXAMAR.COM> <483C3639.7080409@gipuzkoa.net> Message-ID: <483D1A56.5000902@elhuyar.com> -Gotzonek dio: 1- cecilianismo = zezilianismoa ? ----------------- Nire ustez, bai, "zezilianismo", zalantzarik gabe. Jatorrian pertsona-izena duten eta "-ismo" atzizkiaz osatutako " arte-, erlijio-, politika- edo filosofia-korronteen izenak bere horretan mailegatzekoak dira. Hiztegi Batuan bertan daude, adibidez, "darwinismo, jansenismo, leninismo, luteranismo, karlismo, maoismo, troskismo.." sarrerak. Alde horretatik, "leninismo" erabili beharrean "lenindartasun" erabiltzea bezain bitxia litzateke "zeziliatartasun" egitea. ---------------- -Gotzonek dio: 2- asociación ceciliana = elkarte zeziliarra? (mugimendu horren barruan sortu ziren elkarteak dira) > Izatekotan, «zezilar elkartea»; «lapurtar idazlea» hobe, «idazle > lapurtarra baino». ---------------- Batzuetan, ebazten zailak izaten dira horrelakoak. Pertsona-izenetatik (eta leku-izenetatik) abiaturik adjektiboak sortzeko erdal -iano/-ien eta -ino/-ine atzizkiek atal berezia osatzen dute. Izenaren azpian dagoen eponimoa argia denean, -tar/-dar/-ar erantsita eratu daitezke izenondoak ("alexandrotar, juliotar, gregoriotar"), baina, bestelakoetan, mailegura jotzea da onena. Adibidez, "kaputxino, jakobino"...). Horrelakoetan, beraz, ez dago irizpide bakarra. Hiztegi Batuan, adibidez, "salesiano" eta "salestar", biak, ageri dira. Hezkuntza Sailaren estilo-liburuaren onomastikako atala landu genuenean, horietako batzuekin borrokatu beharra gertatu zitzaigun. Oro har, -tar atzizkiaren bidezko bidea hobetsi genuen, baina salbuespen batzuk eginda: <<(...) "Liburutegi Anbrosiotar", "Kapera Sixtotar" eta "kantu gregoriotar" izendapenen ordez, "Liburutegi Anbrosianoa", "Kapera Sixtinoa" eta "kantu gregorianoa" hobetsi dira, izenondo mailegatu horiek adierazkorragoak direla iritzita.>> Kasu honetan, hala, bi aukera: "zeziliano" mailegua edo "zeziliatar" euskal eratorria ("zeziliar" forma ez nuke erabiliko, pertsona-izenei eransteko atzizkia -tar izaten baita [abizenekin beti: "perurenatarrak, mujikatarrak, canterotarrak"]: "juliotar, alexandrotar"..). Esan beharra dago, nolanahi ere, -iar aldaera erabili dela batzuetan tradizioan joera adierazteko: "erregetiar, goiztiar"...). Ordenari dagokionez, arrazoi du Gotzonek dioenean "«lapurtar idazlea» hobe, «idazle lapurtarra baino»". Nolanahi ere, jatorria adierazten duenean (eta, batez ere, izen bizidunak kalifikatzen dituenean) da egokia eta tradizioduna posizio hori: "lapurtar idazlea". Joera edo bestelakoak adierazteko, berriz, izenetik eskuinera jarrita erabiltzen dira gaur egun: "abiadura angeluarra, diagnostiko goiztiarra, logaritmo hamartarra". Aztertzen ari garen adibidea erdibidean dago: ez da jatorria (ez baita leku-izena) eta bada nolabait joera. Horiek horrela, iruditzen zait ez dela hain erraza ebaztea "zeziliatar elkartea" edo "elkarte zeziliatarra" behar duen. ------------------------ - Gotzonek dio: Hiztegietan «Errenazimentu», Wikipedian «Pizkunde»... Hiztegi Batuak ez du «errenazimentu»-rik ezagutzen. --------------------- Hiztegi Batuak ez du argitu "pizkunde" hitzak zer adierazteko balio duen. Hezkuntza Sailaren estilo-liburuak "Errenazimentu" proposatzen du historiaren aldi hori izendatzeko. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Gotzon Egia(e)k dio: >> 1- cecilianismo = zezilianismoa ? > > Santa Zeziliaren ohoretan hartu zuten izen hori, eliza katolikoa > erreformatu nahi zutenek. Iruditzen zait «zeziliar(t)zale» erabiltzeko > libre zarela, edo «zezilianismo» bera: sarean ez dira behin ere > agertzen, ez bata, ez bestea. > >> 2- asociación ceciliana = elkarte zeziliarra? (mugimendu horren barruan >> sortu ziren elkarteak dira) > > Izatekotan, «zezilar elkartea»; «lapurtar idazlea» hobe, «idazle > lapurtarra baino». > >> 3- Organistía = ? (organo-jotzailea omen da/zen organistiako buru, eta >> bere ardurapean ditu >> elizan jo eta abesten den musika, koroak, eta abar) > > Sacristán > sacristía; organista > organistía... «Organo(aren) > arduradun», edo, ez? > >> 4- Renacimiento nola ematen duzue euskaraz, Errenazimendua, >> Errenazimentua, >> Pizkundea...? > > Hiztegietan «Errenazimentu», Wikipedian «Pizkunde»... Hiztegi Batuak ez > du «errenazimentu»-rik ezagutzen. > > From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed May 28 12:02:23 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 28 May 2008 12:02:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Rapsodia_humor=EDstica_vasco-navarra?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E084AF@centexc05.admon-cfnavarra.es> Ea, Joxemari, Gotzonek aipatzen dituen aspaldiko mezu haiekin batera, beharbada lagungarriak izaten ahal dituzu Euskaltzaindiak 139. arauan (Euskal Herria izena), arrazoibideen artean, aipatzen dituen kontu hauek: ...Ikusten ari garen kontzeptu hau (Euskal Herria, alegia) gaztelaniaz eta frantsesez era batzuetara adierazi da: Vasconia, País Vasco, País Vasco-Navarro, Vasconie, Pays Basque. ...Urteak aurrera joan ahala, Euskal Herria izenak, bere adiera neutroarekin, iraun du, Euskadi-ren lehiakidetza izan arren. Alferlana litzateke adibide gehiago hona ekartzea. Aski dateke Bonifacio Etxegarai jaunak, Epaitegi Goreneko idazkari eta euskaltzain osoak, Espasa entziklopediarako (1929) idatzi zuen Vasconia artikulua gogoratzea; Batzorde Eragileen (Diputazioen) Proyecto de Estatuto Vasco-Navarro delakoa (1932), euskaraz Euskalerria erdarazko País Vasco-Navarro-ren baliokidea erabiltzen duena, edo ... Horretaz aparte, "Vasco-Navarro" ageri da zenbait erakunde edo bertzelakoren izenetan (ez anitz, gaur egun), baina haietako gehienak, nik dakidala, euskaratu gabe: - Colegio Oficial de Arquitectos Vasco-Navarro = Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala - ... - Instituto Vasco Navarro de Cirugía Plástica (=?) - Real Automóvil Club Vasco-Navarro (=?) - Rally Vasco Navarro (=?) - Ferrocarril Vasco-Navarro (Bergara-Lizarra bidea egiten zuena) (=?) - ... Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 28 de mayo de 2008 1:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Rapsodia humorística vasco-navarra Ba... horixe. Niri "vasco-navarra" horiek zirkuitulaburra sortzen didate. Musika-obra batean "Brochazos (Rapsodia humorística vasco-navarra)" ageri zait. Akaso, termino horren inguruan orain arte eman mezuak irakurri ez dituenak ekarriko du zerbait (ekarriko ahal du!) Mila esker Joxemari From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed May 28 12:08:32 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 28 May 2008 12:08:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Rapsodia_humor=EDstica_vasco-navarra?= In-Reply-To: A <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E084AF@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470552F447@AEX04.ejsarea.net> Federación de Cajas de Ahorros Vasco-Navarras Hego Euskal Herriko Aurrezki Kutxen Federazioa Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From aztiri a bildua futurnet.es Wed May 28 12:17:28 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 28 May 2008 12:17:28 +0200 Subject: [itzul] divisero Message-ID: <483D3138.5070509@futurnet.es> Egun on. Itzuli al duzue inoiz "divisero" hitza? Testuinguru honetan agetzen zait: "El de la Casa de Lazcano comunicaba que era patrono divisero de nuestro templo parroquial," "le podían admitir como patrono divisero". Gaztelaniaz aurkitzen dut Interneten, baina euskaraz... Laguntzerik bai? Mila esker. Edurne From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 28 12:53:51 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 28 May 2008 12:53:51 +0200 Subject: [itzul] divisero In-Reply-To: <483D3138.5070509@futurnet.es> Message-ID: Gaztelania zaharra da: Divisero: heredero de behetría: el que con otros era Señor de alguna heredad ó villa, que tenian dividida y heredada de sus padres y abuelos: y tambien _el que cobraba el tributo ó derecho de divisa_. Itxuraz, halako handiki edo nobleak mugarri zerga edo saria kobratzeko eskubidearen jabe ziren, nagusia Gaztelako erregea edo erregina bera zela. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed May 28 14:54:27 2008 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 28 May 2008 14:54:27 +0200 Subject: [itzul] EAE-ANVren mozioa Message-ID: <483D5603.9060909@pasaia.net> Inork itzuli al du gaztelerara EAE-ANV udaletan aurkezten ari den mozioa? Mila esker aldez aurretik. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed May 28 16:14:00 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 28 May 2008 16:14:00 +0200 Subject: [itzul] Barakaldoko Karranzairu Message-ID: Barakaldoko Karranzairu kalea horrela idazten da? Jon From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed May 28 18:54:41 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 28 May 2008 18:54:41 +0200 Subject: [itzul] EAE-ANVren mozioa References: <483D5603.9060909@pasaia.net> Message-ID: <003b01c8c0e3$85e9f270$0692d553@user0pmypf4a8d> Zeri buruzkoa da? Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Ortzuri Olaetxea" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 28, 2008 2:54 PM Subject: [itzul] EAE-ANVren mozioa > Inork itzuli al du gaztelerara EAE-ANV udaletan aurkezten ari den mozioa? > Mila esker aldez aurretik. > > From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Thu May 29 07:42:09 2008 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 29 May 2008 07:42:09 +0200 Subject: [itzul] erlatibozko aposizioak In-Reply-To: <64e929630805270818w49d528c7oe74efd044b7d8c55@mail.gmail.com> References: <64e929630805260446o15ec0421w87e08214a4bce1d5@mail.gmail.com> <004e01c8bff0$738a5140$5a9ef3c0$@es> <64e929630805270818w49d528c7oe74efd044b7d8c55@mail.gmail.com> Message-ID: <000001c8c14e$bc8ee3b0$35acab10$@es> Berriro ari gara nik uste hizkuntzaren gaineko bi ikuspegiren ingurutik. Bat: Garrantzizkoa da hizkuntzaren erabilera nagusiak ohikoenak halakotzat ezagutaraztea eta hauen funtzioak eta helburuak finkatzea. Bi: Arazoa da zer egiten dugun bide nagusiak ez direnekin, eta hori bi jarrera bereizi litezke gure artean. Bat, nagusia, hizkuntzaren barrenean nagusiak ez diren beste bide guztiak gaitzestearena, eta jarrera honek, euskara estandarraren azken berrogei urteetan, eta are hegoaldeko azken ehun urteko tradizio murriztailean, zerikusi handia izan du ahozko zein idatzizko tradizioaren ezezagutzarekin (egoera diglosiko heriotza ondokotik abiatu baikara, eta gure nagusien erabilera idatzi eta ahozkoaren erabateko ezezagutzatik, nahiz eta ari garen hortik ateratzeko bideak jartzen -OEH, azken EGLUak,.). Beste bidea da, ahozko eta idatzizko tradizioaren (eta are gaur eguneko altxor biziaren) ezagutza osatzen joatearena, eta bertan aurkitzen saiatzea orain artean hizkuntzan ezezagunak izan zaizkigun bideak, gure espresabideak aberaste aldera, zertan ari garen, noski, eta zeinen guztiz beharrean baitzegoen eta baitago gure euskara estandar nahiko esklerotikoa bere hasieran. Eztabaidan pixka bat sartuaz. Euskaltzaindiak aposizioen gainean eman zuen 109. arauan ("Komunztadura aposizioetan", bide batez ohar bitxi batez ematen dena: "Euskaltzaindiak, Iturenen, 2000ko maiatzaren 26an onarturiko testuaren ordez, beste berri hau onartua du Bilbon, 2001eko ekainaren 29an", ez baitut orain esku artean Iturenen onartu testua), espres aitortzen du: "Komunztadura gabeko aposizioak lekukotasun urriagoa du tradizioan, batez ere perpaus barruan kokatua dagoenak". Eta beraz ulertzen dut nik, hala ulertzea delakoan mesedegarri hizkuntzaren eta hiztunon adierazgarritasunaren mesede: 1. Badela gure tradizioan (ahoz eta idatziz -cf, EGLU V, nire lanak erlatiboen gainean, eta batez ere tradizioa bera-) "komunztadura gabeko aposizioa". Eta 2. Eransten edo interpretatzen dut nik, eta hala azaldu dut nire lanetan, "Komunztadura gabeko aposizioa" ohikoagoa dela, eta funtzio garbiagokoa, (bere) esaldiko aditz gobernatzailearen ondoretik ematen denean, izan aposizioaren aurrekari den sintagmaren segidan bertan, nola "gibeleratuak" edo deitu litezkeenetan, sintagma honen eta aposizioaren artean beste osagairen bat tartekatzen dutenak, maiz esaldiko aditza bera. Ze, behin esaldiko aditza eta aposizioaren aurrekari den sintagma emana, eta bien arteko harreman sintaktiko funtzionala ongi finkatua, hiztun/idazleak, aposizioarekin bi modutara joka lezake: 1. Hau komunztatuaz, eta beraz, esaldi osorekiko honen funtzioa birgogoratuz, nola 2. Hau komunztatu gabe eta, soilik, aurrekariaren azalpen bezala emanez aposizioa, nola egin ohi den eta egiten den maiz, uste dut. Kontua da, azken aukera hau, funtzio berezia duena, ez dela tradizioan eman ohi bi punturen ondoren, baizik eta beste zeinu ortografikoen ondoren, maizenik koma, eta ahozkoan eten nabarmen batez. Eta azalpen horiek adierazteko orain arte erabili diren komak erabili ordez gidoiak erabiltzea gomendatzea, izan liteke irtenbide bat, Euskaltzaindiak bere 109. arauan esaten duen legean: "Zenbaitetan, perpausaren joskeratik aparteko eranskin edo tarteki aske gisa ematen da bigarren sintagma eta ez sintagma aposatu gisa. Areago gertatzen da etenak, tartekiak eta horrelakoak maiz samar dituen euskara mintzatuan, jardun egituratuagoa izan ohi duen idatzian baino. Horrelakoetan, jakina, benetako aposiziorik ez dagoenez, ez da komunztadura egiten. Errazago onartzen dira horrelakoak, tarteki izaera argia denean: . Gure herriko alkateak -musikazale amorratua bera- begi onez ikusi du kontzertu gela berria egiteko proiektua. . Haren etxean -aski zabala, ene ustez- erraz kabituko gara denok. . Datorren larunbatean -hilak zortzi- hasiko da ehiza garaia." Eta hauen gramatika interpretazioa gora behera hor ez da ez aipatzen, ez proposatzen bi punturik (guztiz beste irakurketa bat eragingo lukeena, esaldiaren azken helburua bi puntuen ondorengoa balitz bezala edo, eta gainera, ezinezko egingo lukeena, esaldiaren segida, 109. arauko adibideetan bertan. Eta erlatibo aposizio ez komunztatuen gainean EGLUk zehatz dioena da (V 215): ".[erlatibo aposizio komunztatu gabeak] aditzaren ondotik etena eginez (bi puntu balira bezala), eta beraz perpausaren batasuna hautsiz, onar daitezke[ela]", eta ez "derrigor" edo "derrigorrik gabe" bi puntuz eman behar direla, irakurketa oso oker bat egin ezean. Eta "bi puntuak bi puntuak dira" esateak ez dut uste asko laguntzen duenik kontua argitzen, areago, gaur egun arteko zeinu ortografikoen erabilera nahikoa kaotikoa izan denean, eta are denean gaur egun ere zenbait mailatan. Beraz, Euskaltzaindiak berak bere arau, maiz hain murriztaileetan, irekita uzten dituen atetxoak itxi nahi izatea, ez zait iruditzen jarrerarik txalogarriena hizkuntzaren eta hiztunon adierazgarritasun aukera aberastasunaren mesedetan. Kontu hauez guztiez ari da ere espres eta zabal nire lagun Mitxel Kaltzakorta, eztabaidan eta irakasten hainbat adibideren ingurutik, 2007an argitaratu berri duen UEUrekin argitaraturiko "PROSA KOMUNIKAGARRIAGO EGITEN" liburuaren lehen eranskinean (401-416). Eta eztabaida ez da beraz nirekin bakarrik. Juanek egiten duen bezala, argumentatzea "arauak (hizkuntza-arauak, ez bereziki inork emanak, baizik eta euskararen corpus nagusian guztiz nagusi direnak) eta bitxikeriarik bazterrekoenak (lapsusak barne) maila berean jartzea" hitz nahiko gutxiesgarriekin besteok esaten dugunaz, areago, oraindik inork erakutsi ez duenean, nik dakidala, nirea baino corpus azterketa zabalagorik, ezta ere "nagusi -bide- diren" joera horiez, ez zait oso giza zientzien aurrerabide iruditzen. Gainera ez zait batere gizalegekoa iruditzen, eta ezta ere noski, eredugarri eta aberasgarri, hau bezalako eztabaidak deskalifikazioak baino ez diren hitzekin estali nahi izatea, Juanek egiten duen moduan, segidako esaldiak bezalakoak erabiliz: "debaldeko ausardiaz hari [arauari] kontra egitea ere ez da beti, automatikoki, kritika jatorra egitea: bazterrak nahastea gerta daiteke inoiz, asmoak asmo." Eta "debaldeko ausardia" kontuak edo "bazterrak nahaste" bezalakoak, uste dut hobe lukeen erretiratuko balitu publikoki aurrerantzean, Juanek ere. Eztabaida maizenik delakoan aberasgarri Ondo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From epeldenea a bildua yahoo.es Thu May 29 10:32:51 2008 From: epeldenea a bildua yahoo.es (Epelde) Date: Thu, 29 May 2008 08:32:51 +0000 (GMT) Subject: [itzul] zuzentzaile ortografikoa Message-ID: <688751.66039.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> Egun on!   Zuzentzaile ortografikoarekin borrokan nabil. Puntuazio-zeinuen ondorengo hitzak puskatu egiten dizkit eta era honetako formak zuzendu nahi ditu: ?, fabr? alde batetik eta ?ika? bestetik, ?. Pe? alde batetik eta ?nintsulan? bestetik? Saiatu naiz arazoa konpontzen, baina ezin.   Zuetakoren bati gertatu al zaio sekula horrelakorik?   Esther. ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 29 10:43:03 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 29 May 2008 10:43:03 +0200 Subject: [itzul] zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: <688751.66039.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Argibide gehiago? Zein Office bertsio, ze dokumentu mota, hitz zatiketa indarrean, programan oinarritzat aukeraturiko hizkuntza...? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From epeldenea a bildua yahoo.es Thu May 29 11:07:59 2008 From: epeldenea a bildua yahoo.es (Epelde) Date: Thu, 29 May 2008 09:07:59 +0000 (GMT) Subject: [itzul] zuzentzaile ortografikoa Message-ID: <348773.36038.qm@web27502.mail.ukl.yahoo.com> Zein Office bertsio: 2003. Ze dokumentu mota: Word. Hitz zatiketa: ? Programan oinarritzat aukeraturiko hizkuntza: euskara. ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 29 11:10:38 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 29 May 2008 11:10:38 +0200 Subject: [itzul] zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: <348773.36038.qm@web27502.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Artxiba ezazu dokumentua TXT moduan eta begira ezazu ea berdin gertatzen den. Baliteke DOC formatuan kode "zikinen" bat-edo egotea... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From epeldenea a bildua yahoo.es Thu May 29 11:19:45 2008 From: epeldenea a bildua yahoo.es (Epelde) Date: Thu, 29 May 2008 09:19:45 +0000 (GMT) Subject: [itzul] zuzentzaile ortografikoa Message-ID: <860376.2979.qm@web27507.mail.ukl.yahoo.com> Gauza bera egiten du, Karlos. Office kendu eta berriz jarri beharko dut azkenean. ----- Mensaje original ---- De: "karlos_del_olmo a bildua donostia.org" Para: ItzuL Enviado: jueves, 29 de mayo, 2008 11:10:38 Asunto: Re: [itzul] zuzentzaile ortografikoa Artxiba ezazu dokumentua TXT moduan eta begira ezazu ea berdin gertatzen den. Baliteke DOC formatuan kode "zikinen" bat-edo egotea... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From agorostiza a bildua gmail.com Thu May 29 11:42:39 2008 From: agorostiza a bildua gmail.com (Aitor Gorostiza) Date: Thu, 29 May 2008 11:42:39 +0200 Subject: [itzul] Barakaldoko Karranzairu Message-ID: >>>Barakaldoko Karranzairu kalea horrela idazten da? Bai, horrelaxe idazten da, Jon. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 29 11:45:19 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 29 May 2008 11:45:19 +0200 Subject: [itzul] zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: <860376.2979.qm@web27507.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Halako nekea hartu aurretik, begira ezazu beste ordenagailu batean zer gertatzen den, ez? Nahi baduzu, bidal iezadazu orriren bat, ea dokumentua oso gaixo dagoen ikusteko... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From g.etxaniz a bildua telefonica.net Thu May 29 12:08:53 2008 From: g.etxaniz a bildua telefonica.net (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e_Etxaniz?=) Date: Thu, 29 May 2008 12:08:53 +0200 Subject: [itzul] paso de testigo Message-ID: <000601c8c174$002b8b80$0202a8c0@benqs771d1wllh> Egunon, norbaitek ba al daki goiko hori euskaraz nola esaten den? Hauxe da testuingurua: “Si deseamos realizar un enlace multinodo tendremos que recurrir a alguna de las técnicas de medio compartido que se han visto en los temas anteriores (paso de testigo, contienda, sondeo, etc.) ” From euskera a bildua ayto.bilbao.net Thu May 29 12:22:05 2008 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Manu Ormazabal Galarza) Date: Thu, 29 May 2008 12:22:05 +0200 Subject: [itzul] Thymus citriodorus In-Reply-To: <000601c8c174$002b8b80$0202a8c0@benqs771d1wllh> Message-ID: Egun on: Landare bi hauen izenak beharko nituzke euskeraz. Eskerrik asko Thymus citriodorus (cast: tomillo limonero) eta Salvia x jamensis (cast: ¿?) From ixamar a bildua euskalnet.net Thu May 29 12:36:58 2008 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Thu, 29 May 2008 12:36:58 +0200 Subject: [itzul] Cecilianismo-laburpena Message-ID: <000001c8c177$ec48eb90$0301a8c0@IXAMAR.COM> Ezer baino lehen eskerrik asko Gotzon eta Alfontsori erantzuteagatik, gaiari buruz euskaraz ezer ez dagoenez (aurkitu ez dudanez), ni baino askoz ere adituagoak direnen baieztapena edo bultzada behar nuelako terminoak lasaiago erabiltzeko. Beste foro batzuetan jasotako erantzunak bildu eta horien laburpena egin ohi dute mezu batean, eta nik gauza bera egin nahi nuke hemen. Ea bada: 1- Zezilianismoa erabil daiteke zalantzarik gabe. 2- Zeziliatar egokiagoa zeziliar baino, pertsona-izena delako (salbuespenak kontuan hartu behar dira: Sistino, eta abar). 3- Elkarte Zeziliatarra (joera) edo Zeziliatar Elkartea (jatorria), zein aukertu behar den ez dago hain garbi, nahiz eta kasu honetan nolabait joera izan. 4- Errenazimentu da Hezkuntza Sailaren estilo-liburuak proposatzen duena, eta beharbada gehien erabiltzen dena ere bai. 5- Organistía = organo-arduradun / organistia ???? (Beharbada norbaitek iritziren bat eman nahiko du oraindik horri buruz!?) Isabel Cantero. From bulegoa a bildua eizie.org Thu May 29 12:54:49 2008 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 29 May 2008 12:54:49 +0200 Subject: [itzul] Ikastaroa: Fiskalitatea itzultzaileentzat In-Reply-To: Message-ID: Fiskalitatea itzultzaileentzat: oinarrizko argibideak autonomoentzat Helburua Autonomo ari direnentzat edo autonomo aritu nahi duten itzultzaileentzat fiskalitate kontu zenbait argitzea edo argitzeko bidea ematea. Egunak eta ordutegia: 2008ko ekainak 20 (ostirala) 16:00etatik 19:00etara
2008ko ekainak 21 (larunbata) 10:00etatik 13:00etara
Antolatzailea: EIZIE Ikastaroari buruzko informazio gehiago: http://www.eizie.org/ikastaroak/fiskalitatea From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 29 13:03:04 2008 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 29 May 2008 13:03:04 +0200 Subject: [itzul] erlatibozko aposizioak In-Reply-To: <000001c8c14e$bc8ee3b0$35acab10$@es> References: <64e929630805260446o15ec0421w87e08214a4bce1d5@mail.gmail.com> <004e01c8bff0$738a5140$5a9ef3c0$@es> <64e929630805270818w49d528c7oe74efd044b7d8c55@mail.gmail.com> <000001c8c14e$bc8ee3b0$35acab10$@es> Message-ID: <64e929630805290403m14684fb6s7960cec7b425bd1b@mail.gmail.com> > >>Eztabaida maizenik delakoan aberasgarri > > > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > Zilegi izango ahal zait, hala ere, nahi dudanarekin eztabaidatzea nahi dudana, hark nahi badu. From mmorris a bildua euskalnet.net Thu May 29 14:15:32 2008 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Thu, 29 May 2008 14:15:32 +0200 Subject: [itzul] Thymus citriodorus In-Reply-To: References: Message-ID: <75DE4D84-06B7-40C1-995B-66B1D6B89F67@euskalnet.net> limoi-ezkai Ingelesez, "lemon thyme" esaten da eta horrela jarri da hiztegi berrian (Morris Magnum Hiztegia izenekoan) Ondo izan . On May 29, 2008, at 12:22 PM, Manu Ormazabal Galarza wrote: > Thymus citriodorus From ointxo a bildua hotmail.com Thu May 29 14:35:08 2008 From: ointxo a bildua hotmail.com (Naiara Ibero Ibero) Date: Thu, 29 May 2008 12:35:08 +0000 Subject: [itzul] kanpamentu erromatar Message-ID: Kaixo, zalantza bat: Típico campamento militar romano = kanpamentu militar erromatar tipikoa (ez al dago -tar gehiegi?) = erromatar kanpamentu militar tipikoa (Badago -tar hori aurrean jartzerik?) Bestelako proposamenik baduzue... mila esker _________________________________________________________________ MSN Noticias http://noticias.msn.es/comunidad.aspx From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 29 14:39:39 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 29 May 2008 14:39:39 +0200 Subject: [itzul] kanpamentu erromatar In-Reply-To: Message-ID: Izan ere, aukeran aurrean hobeto: "erromatar kanpaleku militar tipikoa". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Naiara Ibero Ibero Enviado el: jueves, 29 de mayo de 2008 14:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] kanpamentu erromatar Kaixo, zalantza bat: Típico campamento militar romano = kanpamentu militar erromatar tipikoa (ez al dago -tar gehiegi?) = erromatar kanpamentu militar tipikoa (Badago -tar hori aurrean jartzerik?) Bestelako proposamenik baduzue... mila esker _________________________________________________________________ MSN Noticias http://noticias.msn.es/comunidad.aspx From alfon a bildua elhuyar.com Thu May 29 14:58:30 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 29 May 2008 14:58:30 +0200 Subject: [itzul] kanpamentu erromatar In-Reply-To: References: Message-ID: <483EA876.90406@elhuyar.com> Baita "erromatarren kanpamendu militar tipikoa" ere ("ar"tsutasuna murrizte aldera) jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Izan ere, aukeran aurrean hobeto: "erromatar kanpaleku militar tipikoa". > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Naiara Ibero Ibero > Enviado el: jueves, 29 de mayo de 2008 14:35 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] kanpamentu erromatar > > > Kaixo, zalantza bat: > > Típico campamento militar romano > = kanpamentu militar erromatar tipikoa (ez al dago -tar gehiegi?) > = erromatar kanpamentu militar tipikoa (Badago -tar hori aurrean jartzerik?) > > Bestelako proposamenik baduzue... > > mila esker > > _________________________________________________________________ > MSN Noticias > http://noticias.msn.es/comunidad.aspx > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 29 15:55:55 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 29 May 2008 15:55:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Iru=F1eko_kaleak_euskaraz?= Message-ID: Non dago euskarazko kaletegia ikusteko moduan? Jon From Ana a bildua EMUN.com Thu May 29 16:34:15 2008 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Thu, 29 May 2008 16:34:15 +0200 Subject: [itzul] medikamentuak Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601075616@datuak.EMUN.COM> Kaixo Hainbat medikamentu eta substantzia izendatzeko, esaterako, polidocanol, atrophine, fentanyl... nola jokatzen duzue? polidocanol-polidocanola-polidokanola...? (substantzia generikoak direla uste dut) Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From aztiri a bildua futurnet.es Thu May 29 18:14:37 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Thu, 29 May 2008 18:14:37 +0200 Subject: [itzul] efecto devolutivo eta efecto suspensivo Message-ID: <483ED66D.3030803@futurnet.es> Nueronak erre xamartuta dauzkat, laguntzerik bai? Nola itzuliko zenituzkete "efecto devolutivo" eta "efecto suspensivo"? "Señalo entonces el procurador que lo ordenado por el juez metropolitano en la causa de las novalías debia de entenderse en el efecto devolutivo, y no en el suspensivo" Mila esker, ez dakit zer egingo nukeen zuek gabe... ;-) Edurne From paulpicado a bildua yahoo.es Thu May 29 19:17:59 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 29 May 2008 10:17:59 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?F=FAtbol_7_Recreativo?= Message-ID: <459420.29304.qm@web38701.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Nola esaten duzue "Recreativo" hori, esatekotan noski. Futbol kategoria bat da. Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From e-oregi a bildua ej-gv.es Thu May 29 20:16:26 2008 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 29 May 2008 20:16:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Iru=F1eko_kaleak_euskaraz?= References: Message-ID: http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia/eu_3823/irukal_e.html -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: og., 2008/05/29 15:55 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Iruñeko kaleak euskaraz Non dago euskarazko kaletegia ikusteko moduan? Jon From enekogotzon a bildua gmail.com Fri May 30 01:04:28 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 30 May 2008 01:04:28 +0200 Subject: [itzul] medikamentuak In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601075616@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601075616@datuak.EMUN.COM> Message-ID: On May 29, 2008, at 4:34 PM, Ana Martin wrote: > polidocanol, atrophine, fentanyl... ez da izen generiko. . Nik polidokanol, atropina, fentanilo? entzun ditut. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Fri May 30 07:08:16 2008 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 30 May 2008 07:08:16 +0200 Subject: [itzul] erlatibozko aposizioak -erreferente espezifikoak- In-Reply-To: <64e929630805260446o15ec0421w87e08214a4bce1d5@mail.gmail.com> References: <64e929630805260446o15ec0421w87e08214a4bce1d5@mail.gmail.com> Message-ID: <000f01c8c213$2bc495d0$834dc170$@es> Naiara Iberok galdetzen zuen joan den ostiralean segidako erlatribo aposizio -gibeleratuaren- zilegitasunarengatik: "Elizak habearte kanoi-gangaduna du, parpain-arkuek hiru zatitan bereizten dutena." Eta Juan Garziak erantzuten: "Halako erlatibo eskuineratuak zuzenak dira eta tradizio handikoak ." Nahiz eta bi "mugapen" ezartzen zizkien (1- "Absolutiboan baino ezin [omen] daiteke egin halako aposizioa" eta eztabaidatu dugu puntu hau aurreko mezu trukaketan). Eta 2.a, dio: "Aurrekariak nolabait markatu behar du ez duela erreferente espezifikorik". Eta hala gaitzesten du mezu amaieran erabilera hau adibide batez: " Segidako [esaldiak] ez du aukerarik halako -Na aposizioa hartzeko ("haren ahotsa" [aurrekariak erreferente espezifikoa duelakoan]), aldiz bai zilegituz halakoetarako ZEIN erlatiboen erabilera BAIT- erlatiboena, edota erlatiboen ordezko koordinazio juntagailuduna: 3 Entzun dut haren ahotsa, (zeinak) ez baitzuen parerik / , eta ez zuen Parerik". Eta beraz, ondo ulertu badut, Naiara Iberoren jatorrizko esaldia -NAduna ere gaitzetsiz. Horren murriztapen estua egiteko datuak ordea ez dakit nondik ateratzen dituen Juanek (ondo ulertzen ari banaiz behintzat berak proposatu murriztapena). Euskaltzaindiaren EGLU Veko "Alboko aposizio arruntak" atalaren azalpena (213) hasten da hain zuzen erreferente espezifikoa duen aurrekari batekin -NA aposizio batez zehazten dena: (94) GIZON HURA, askotan gure aitarekin zintzatzen zeNA, oso handia zen. Eta kasuan badirudi esaldiak Juanek soilik ZEIN eta BAIT- erlatiboei erantsi nahi dien ezaugarria betetzen duela: "Aurrekaria espezifikoa bada, aposizioa ere zentzu zehaztailean ulertzen da (aurrekariaren errefrente espezifikoa areago zehazten du)". Eta esango nuke EGLU bereko segidako adibideak ez duela sikiera "aurrekariaren erreferente espezifikoa areago zehazteko" gaitasuna, azalpen, esplikazio soila baino ez delarik (213): (97) Zoazte (.) SU ETERNALERA, [akhabatuko ez deNERA]. Axular, Gero, 375. Eta antzera ulertzen ditut nik ere EGLUk aurreko atalean (212) erakusten dituen aurrekari erreferente espezifikoko adibideok, esaterako (Euskaltzaindiak "perpaus erlatiboko aditzean araberako komunztadura agerraztea[z]" ari delarik: (93) a. NI naiz lan hori egin behar nukeeNA. (93) b. ZU zara zere buruba ezin errernediatu zenazekeNA (J. R. Lakoizketa, Euskal testuak, in FLV 66, 1994, 356). (93) c. Baina NI naz gizon baketsuba, eruapen andikua, dongaro enzun amen, ez dakidaNA dongaric egiten (J. A. Moguel, Pero Abarca, 49). Nire 2002ko "-(e)n. erlatibo aposatuak. Izen ardatzaren eskuin hedatzen diren erlatiboak euskaraz (II)" artikuluan (Uztaro 42, 2002, 17-83: http://denda.ueu.org/pdfak/uztaro42.pdf ), 4. ataleko "-en. aposizioen erabileraz", 4.2.1. atalean jasotzen dira "Zeinahi izen ARDATZ MUGATUREN ondoretik[o]" halako -NA aposizioen 59 adibide (sistematikotasunik gabe jasoak nire irakurketetan), inork ikusi nahi balitza, bai erakusle, bai mugatzaile, bai izen propio eta bai pertsona izenordeen ondoren emanak, autore klasiko eta berriagoetatik jasoak, eta ahozko testigantza zahar eta egunekoetatik. Erlatibo erabilera hauen guztien inguru argitaratu nuen 2005ean Hizpide-n (59, 2005, 3-60; ez dut uste oraindik sarean dagoenik inon, baina pasatuko nioke nahi duenari pdf.a) "Erlatibo aukerak euskaraz. Ikasi eta irakatsi" artikulu didaktikoagoa edo izan nahi zuena, erlatiboen erabileraren aukeraz euskaraz tradiziotik abiatuta eta gaur eguneko beharretara egokitu nahiz edo, eta bere duintasuna eta bidea eskaini nahiz, gure-gureak izaki, gaur egun arrazoi ez oso argiengatik gure kaltean baztertu ohi ditugun hainbat erabilera, eta aprobetxatuko dut eztabaida hau artikuluaren propaganda egiteko, ezagutzak bederen merezi duelakoan, eta are gehiago hortik etorri litekeen eztabaidak, hauek (gehienean behintzat) mesedegarri direlakoan. Ongi izan (eta eskerrik asko, inork irakurtzeko nekea hartu baduzue) Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From i.errea a bildua pamplona.es Fri May 30 09:17:55 2008 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 30 May 2008 09:17:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Iru=F1eko_kaleak_euskaraz?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C03F5CD67@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Lehenik eta behin, esker mila Enekori "gure ordez" erantzuteagatik, eta, bide batez, kontu hau argitzeko parada emateagatik. Garai batean Iruñeko kale-izendegia Iruñeko web gunean egoten zen, euskaraz ere bai. Euskarazko kale-izendegi hura eskuratzeko, bide bihurri bat segitu behar zen, baina egon bazegoen web gunean. Orain, berriz, ez dago. Saiatu naiz orduko bidea egiten (Udala - Udal Gobernua - Kultura Alorra - Euskara Zerbitzua), baina hor ez dago. Turismo-n, gaztelaniaz, bada "Callejero" deitzen den linka. Hor klikatuta Iruñeko planoa agertzen da, gaztelaniaz. Turismo atal horretan bertan euskaraz begiratuta "kaleen planoa" agertzen da, eta hor klikatuta gaztelaniazko planora iristen gara. Bertako bilatzailean "Plaza del Castillo" sartuz gero, berehala agertzen da planoan. "Gazteluko plaza" idatzita, berriz, ez dago emaitzarik. Horregatik bereziki eskertzekoa da IVAPek Iruñeko kale-izendegia bere zerrendetan edukitzea. Horretaz aparte, eta hau da bigarren partea, susmoa dut web gune horretako kale-izendegia eguneratu gabe dagoela. Euskara Zerbitzutik esan didatenez, kale berri bat sartzeko dute egunotan, eta behin hori eginda, erabat eguneraturik izanen dugu guk lanean erabiltzen dugun kale-zerrenda. Eneko: kale-izendegia eguneraturik eduki bezain laster, igorriko dizuegu. Jon: zuri, ere bai. Eta nahi duen orok eska dezala, eta bidaliko diogu. inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (Centralita Cultura y Turismo - Kultura eta Turismoko telefonogunea) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de e-oregi a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 29 de mayo de 2008 20:16 Para: itzul a bildua postaria.com; jon-agirre a bildua ej-gv.es Asunto: Re: [itzul] Iruñeko kaleak euskaraz http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia/eu_3823/irukal_e.html -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: og., 2008/05/29 15:55 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Iruñeko kaleak euskaraz Non dago euskarazko kaletegia ikusteko moduan? Jon 30/5/200830/5/2008Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri May 30 10:23:59 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Fri, 30 May 2008 10:23:59 +0200 Subject: [itzul] Paisaje y paisanaje Message-ID: <483FB99F.9030108@vitoria-gasteiz.org> Gaztelaniaz hain polito geratzen diren hitz-joko horietako bat: paisaje y paisanaje. "Paisanajea" "paisajean" bizi den jendea da. Nola itzuliko zenukete? -- Asier Sarasua Garmendia Área de Sistemas de Información Territorial-Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri May 30 10:07:27 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 30 May 2008 08:07:27 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Paisaje y paisanaje References: <483FB99F.9030108@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Asier Sarasua writes: > > Gaztelaniaz hain polito geratzen diren hitz-joko horietako bat: paisaje > y paisanaje. > > "Paisanajea" "paisajean" bizi den jendea da. > > Nola itzuliko zenukete? > Beharbada egokiena sinpletasunera jotzea izan daiteke: Paisaia eta jendea From iratibus a bildua yahoo.es Fri May 30 10:15:59 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Fri, 30 May 2008 10:15:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Por quebranto Message-ID: <686801.82324.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Nola ematen duzue hori euskaraz? Hona hemen testuingurua: "Que se excluyan cuatro solicitudes de atención a disminuidos: dos por quebranto, ya que deducido éste del importe solicitado no queda diferencia; otra por quebranto y causa no contemplada (asistencia a domicilio y compra de vivienda sin barreras); y otra por quebranto y por ser gasto de otro año." Eskerrik asko aldez aurretik. --------------------------------- Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 30 10:16:04 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 30 May 2008 10:16:04 +0200 Subject: [itzul] Paisaje y paisanaje Message-ID: Beharbada, apur bat askeago jokatuz gero, ordain poetikoagoren bat aurki dezakezu. <> zer moduz? Badira, dena dela, ni baino poeta hobeak. Asier Larrinaga
Betizu Jaia. Ekainak 8. Bilbon From laxaro a bildua gmail.com Fri May 30 10:20:07 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 30 May 2008 10:20:07 +0200 Subject: [itzul] efecto devolutivo eta efecto suspensivo In-Reply-To: <483ED66D.3030803@futurnet.es> References: <483ED66D.3030803@futurnet.es> Message-ID: <2ac4aa0c0805300120t1140f036g33eb85fcd6db7d10@mail.gmail.com> Agian, 'itzultzeko ondorioa' eta 'eteteko ondorioa'? Laxaro 2008/5/29 Edurne : > Nueronak erre xamartuta dauzkat, laguntzerik bai? > Nola itzuliko zenituzkete "efecto devolutivo" eta "efecto suspensivo"? > "Señalo entonces el procurador que lo ordenado por el juez metropolitano > en la causa de las novalías debia de entenderse en el efecto devolutivo, > y no en el suspensivo" > Mila esker, ez dakit zer egingo nukeen zuek gabe... ;-) > > Edurne > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > From laxaro a bildua gmail.com Fri May 30 10:23:26 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 30 May 2008 10:23:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?F=FAtbol_7_Recreativo?= In-Reply-To: <459420.29304.qm@web38701.mail.mud.yahoo.com> References: <459420.29304.qm@web38701.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <2ac4aa0c0805300123i549c564cpf918c7e792c18ba2@mail.gmail.com> Euskaltermen badituzu zenbait proposamen. 7/4] Gorputz Hezkuntzaren hiztegia*Sailkapena: *Kirola, jokoak, aisia | Gorputz Hezkuntza | Sasoian jartzea*eu **jolas-kirol**es **deporte ** recreativo* ------------------------------ [7/5] Gorputz Hezkuntzaren hiztegia*Sailkapena: *Kirola, jokoak, aisia | Gorputz Hezkuntza | Gimnastika*eu **olgetazko jolas**es **juego **recreativo *Laxaro 2008/5/29 Paúl Picado : > Arratsalde on! > Nola esaten duzue "Recreativo" hori, esatekotan noski. > Futbol kategoria bat da. > Mila esker, aurrez. > > > Paúl Picado Moreno > > > > ______________________________________________ > Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 30 10:25:19 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 30 May 2008 10:25:19 +0200 Subject: [itzul] Gaiztaginak Message-ID: <483FB9EF.6090403@gipuzkoa.net> http://www.20minutos.es/noticia/384035/0/antecedentes/traductores/policia/ Itzultzaileak, enpresariak ala poliziak? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xuxen a bildua goiena.com Fri May 30 10:35:14 2008 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Fri, 30 May 2008 10:35:14 +0200 Subject: [itzul] Sin prisa, pero sin pausa Message-ID: Egun on. Zelan itzuliko zenukete hori? Eskerrik asko. GOIENA From varbizu a bildua cajavital.es Fri May 30 10:44:01 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 30 May 2008 10:44:01 +0200 Subject: [itzul] Sin prisa, pero sin pausa In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Ibon Sarasolak Zehazkin "astiro baina beti ari" Agur bero bat, > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 30 de mayo de 2008 10:27 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 48 bilduma, 40. zenbakia > > > Message: 11 > Date: Fri, 30 May 2008 10:35:14 +0200 > From: Sergio Azkarate Beitia > Subject: [itzul] Sin prisa, pero sin pausa > To: Itzul > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed > > Egun on. > > > Zelan itzuliko zenukete hori? > > > Eskerrik asko. > > > GOIENA > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 48 bilduma, 40. zenbakia > ******************************************************************* > From ritxi a bildua elebitaldea.com Fri May 30 10:46:54 2008 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Fri, 30 May 2008 10:46:54 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileak Madrilerako In-Reply-To: Message-ID: <20080530083934.86C891E4028@tony.localdomain> Egun on Madrileko enpresa batek bi itzultzaile (ES > EU) behar ditu, Madrilen bertan egun osoz aritzeko. Itzuli, zuzendu eta informazioa kudeatzea izango da beren zeregina. Uda aurretik hasteko da. Interesatuok bidal dezatela CVa itzultzaileak a bildua elebitaldea.com helbidera. Mila esker ritxi lizartza HIZKUNTZA ZERBITZUEN ZUZENDARIA DIRECTOR DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS DIRECTOR OF THE LANGUAGE SERVICES 639 239 222 ritxi a bildua elebitaldea.com ELEBI TALDEA CEMEI ERAIKINA – Portuetxe 23B, 3.solairua 12. bulegoa 20018 DONOSTIA TEL: 943 377 977 FAXA: 943 317 584 www.elebitaldea.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.24.4 - Release Date: 29/05/2008 0:00 From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri May 30 11:03:36 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 30 May 2008 09:03:36 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Paisaje y paisanaje References: Message-ID: > <> zer moduz? Badira, dena dela, ni baino > poeta hobeak. > > Asier Larrinaga Eskerrik asko. Paisaia hitza erabiltzea saihestezina da. Ondoren datorren testuan "tierra", "territorio" eta "paisaje" agertzen zaizkit, bakoitza esanahi batekin. Asier Sarasua. From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Fri May 30 17:22:14 2008 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Fri, 30 May 2008 17:22:14 +0200 Subject: [itzul] Por quebranto In-Reply-To: <686801.82324.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> References: <686801.82324.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <6483b8800805300822h1f9ce2dfl4355e76db87e8a27@mail.gmail.com> *2. artikulua. Laguntzen zenbatekoa * 1. Kitatzen den ekitaldian, guztira, 66.000 euro daude eskuragarri. 2. Laguntzak kalkulatzeko, kontuan hartu beharko da behar bezala justifikatutako gastuek eskatzaileari dakarkioten kalte ekonomiko pertsonala. Kitatzen den ekitaldian eskaerak kontuan hartzeko, eskabide bakoitzari erantzuteko, onuradunaren urteko lansari gordinaren %7 joko da mugatzat. 3. Azken finean, laguntzak emateko, kontuan hartuko da behar bezala justifikatutako gastuaren edo esleituriko zenbatekoaren eta kalte ekonomikoaren arteko aldea, eta diru-kopuru erabilgarria doitu egingo da dagokion ehunekora. 4. Gutxienez 50 euro emango dira Testuinguru antzekoan "Gizarte-Fondoa" laguntzen deialdietan "kalte", "kalte ekonomikoa" edo "kalte ekonomiko pertsonala" erabiltzen dute. Mezuaren beheko partean itsasi dizut deialdiaren zati bat. Googlen "kalte" eta "quebranto" batera sartuz gero, testuinguru gehiago aukituko dituzu. Enrique Umaran Irakaslea 2008/5/30 Irati Maranon : > Aupa: > > Nola ematen duzue hori euskaraz? > > Hona hemen testuingurua: > > "Que se excluyan cuatro solicitudes de atención a disminuidos: dos por > quebranto, ya que deducido éste del importe solicitado no queda diferencia; > otra por quebranto y causa no contemplada (asistencia a domicilio y compra > de vivienda sin barreras); y otra por quebranto y por ser gasto de otro > año." > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > > --------------------------------- > > Enviado desde Correo Yahoo! > La bandeja de entrada más inteligente. > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra >