From ana a bildua emun.com Fri Oct 2 10:50:36 2009 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Fri, 2 Oct 2009 10:50:36 +0200 Subject: [itzul] proba, ez egin kasurik Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE60F3371@zposta.emun.com> ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Oct 5 09:48:38 2009 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 05 Oct 2009 09:48:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sal=F3n_del_Trono?= Message-ID: <4AC9A4D6.8070408@euskal.deusto.es> Egun on guztioi: Gipuzkoako Aldundikoentzako galdera bat da hau. Zuen errotulazioan, zelan erabiltzen duzue "Salón del Trono", Gipuzkoako Foru Aldundikoa alegia? Eskerrik asko, aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From juangarzia a bildua gmail.com Mon Oct 5 10:11:59 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 5 Oct 2009 10:11:59 +0200 Subject: [itzul] Mercedes Sosaren omenez Message-ID: <64e929630910050111s60a585acyf667ce53667c4a8a@mail.gmail.com> Txoko batean gordea nuen kanta-egokitzapen hau zuenganatzea otu zait. Violeta Parrarena da, izatez, "Gracias a la vida" ezaguna, baina, Mercedes Sosa hil zaigun honetan, haren oroigarri, hark iltzatu zigun-eta gogoan. Zuen esku euskarazko hitzak haren ahots ederrean txertatzea. * Biziak bizi nau* * *(Violeta Parra, *Gracias a la vida*) Biziak bizi nau, hari zordun nago Artizar pare hau eman didalako Garbi bereizteko beltz, zuri, gris, margo Zeru goi ederra izarrez oparo Jendetzan maitea, izar ederrago. Biziak bizi nau, hari zordun nago Soinu eta letra eman didalako Hiztegi oso bat barru honen gako Ama, lagun, laztan, argi biderako Hel dadin maitea gogo-argiago. Biziak bizi nau, hari zordun nago Hark nau erabili oin astunoz txango Hala ditut hiri, putzuak igaro Hondartza, eremu, mendi, zelai, arlo Maite, zure kale, etxe, zokoraino. Biziak bizi nau, hari zordun nago Zor diot bihotza, zirraron arrago Garunaren fruituz neguan uztaro Ongia gaizkitik geroz urrunago Zure begi biok argizko abaro. Biziak bizi nau, hari zordun nago Zor dizkiot irri bezainbeste malko Zorion-saminen isla direlako Biak dira urrats bakar baten zango Bideak kantu hau badigu emango Zuek, ni, kantu hau bagara izango. From gringo a bildua armiarma.com Mon Oct 5 10:38:54 2009 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Mon, 5 Oct 2009 10:38:54 +0200 Subject: [itzul] Correa de transmision Message-ID: <001101ca4597$4725fa90$1200a8c0@Gringo> Azaldu ote da lehenago? Eta azaldu bada, barka ignorantzia, non eta nola kontsulttau beharditut artxibo zaharrak? Mila esker Mikel Elorza From iraberba a bildua gmail.com Mon Oct 5 11:09:21 2009 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 5 Oct 2009 11:09:21 +0200 Subject: [itzul] remalladora Message-ID: Egun on: Makina hori txapel-lantegian erabiltzen zen: trikotatzeko makinetan txapelaren goiko eta beheko aldeak egin eta gero, alde biak batzeko. Interneten ?remalladora?-ri eman dioten itzulpena sarea konpontzeko makina da. Baina ez dut uste hori denik goiko makina hori. Argibideren bat baduzue? Eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Oct 6 09:56:08 2009 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Tue, 6 Oct 2009 09:56:08 +0200 Subject: [itzul] Pertsiarren Manifestua In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE60F3371@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE60F3371@zposta.emun.com> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842B99417@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Fernando VII.a Espainiara itzuli zenean, 1814an, absolutismoa berrezartzeko eskatu zioten 69 diputatuk. "Manifiesto de los persas" izena du dokumentu horrek. Horrela dio guri itzultzeko eman diguten testu zatiak: "La monarquía absoluta es una obra de la razón y de la inteligencia: está subordinada a la ley divina, a la justicia y a las reglas fundamentales del estado: fue establecida por derecho de conquista, o por la sumisión voluntaria de los primeros hombres que eligieron sus Reyes. Así que el Soberano absoluto no tiene facultad de usar sin razón de su autoridad (derecho que no quiso tener el mismo Dios): por esto ha sido necesario que el poder soberano fuese absoluto, para prescribir a los súbditos todo lo que mira el interés común, y obliga a la obediencia a los que se niegan a ella. El remedio que debemos pedir, trasladando al papel nuestros votos, y el de nuestras provincias es con arreglo a las leyes, fueros usos y costumbres de España. Ojalá no hubiera materia HARTO CUMPLIDA para que V.M. repita al reino el decreto que dictó en Bayona, y manifieste la necesidad de remediar lo actuado en Cádiz, que a este fin se proceda a celebrar Cortes con la solemnidad, y en la forma en que se celebraron las antiguas: que entre tanto se mantenga ilesa la Constitución española observada por tantos siglos, y las leyes y fueros que a su virtud se acordaron: que se suspendan los efectos de la Constitución, y decretos dictados en Cádiz, y que las nuevas Cortes tomen en consideración su nulidad, su injusticia y sus inconvenientes." Madrid, 12 de abril de 1814 Beltzez jarri dut ulertzen ez duguna. Zer arraio da "HARTO CUMPLIDA" hori? Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik Aitzol Mendiola From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Tue Oct 6 12:37:05 2009 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Tue, 6 Oct 2009 12:37:05 +0200 Subject: [itzul] "expansion" euskaraz? Message-ID: <495d70450910060337o53ab6a32h4f052288264257cf@mail.gmail.com> Kaixo: Inork badaki nola itzuliko zen ingelesezko "expansion" hitza testuinguru honetan? Hitz bakarra bezala agertzen da zerrenda batean, eta adierazi nahi du akronimo batek izan dezakeen luzapena. Mila esker. Ondo izan, Garbiñe From ana a bildua emun.com Tue Oct 6 17:08:05 2009 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Tue, 6 Oct 2009 17:08:05 +0200 Subject: [itzul] medikamentuen izenak Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE7B03516@zposta.emun.com> Aspaldi nabil ebatzi ezinda, eta Interneten begiratu eta denetik aurkitzen dut. Medikamentuen izenak direla eta, nola egin behar da, esaterako: ribavirina (ribavirina, ribabirina...)? Eta zanamivir (zanamivir eman zioten, zanamibirra botika bat da...)? Hau da, v dagoenean b erabili? Eta mugagabea edo mugatua? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From anaisabel.morales a bildua ehu.es Wed Oct 7 10:34:30 2009 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Wed, 7 Oct 2009 10:34:30 +0200 Subject: [itzul] 1984, hauxe bai jaia... In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F23@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B05@AEX06.ejsarea.net><4AB32A72.4010609@gipuzkoa.net> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F23@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <799A01FB15F24346B40FE4FB0846B78A02A4E680@posta.ehu.es> Atzo aukera izan nuen Arriaga Antzokiak "1984" antzezlanerako prestatutako esku programa irakurtzeko. Deformazio profesionalaz edo, begia berehala joan zitzaidan lagun izunaren usaina zeukan pasarte batera: "Komunikabideak dauzkagu, zeintzuk duela gutxi Estatuaren propagandaren besoa izan baitziren Irakeko gerran, eta ez dirudi gai direnik gobernuko inori leporatzeko jasandako dezepzioaren eta esandako gezurren erantzukizuna". Erderazko testuari begiratu nion eta gauza bera aurkitu nuen: "... no parecen capaces de responsabilizar a nadie del gobierno por la decepción y las mentiras que se han contado al pueblo americano". Ezin dut ziurtasunez esan, aurrean ez neukalako jatorrizkoa, baina lepoa egingo nuke "dezepzio" hori segurutik ingelesez "deception" izango zela, hau da, engainua edo iruzurra, askotan (gehienetan ez esatearren) txarto itzultzen dena euskarara nahiz gaztelaniara. Baina hori ez zen ezer izan hurren ikusi nuenaren ondoan. Antzezleen eta rolen zerrendari erreparatu nionean aho bete hortz geratu nintzen. Hemen kopiatuko dut zati bat: "Cameron Dye Winston Leythe Farley O?Brien Nathan Kornelis Festara datorren 1.goa/1er Asistentea a la fiesta Kaili Hollister Festara datorren 2.a / 2ºAsistente a la fiesta" Nire harridurak ez zeukan mugarik. Irudimena asko behartuta ere, ezin nuen imajinatu nola Winston Smith protagonista gizajoari egiten zaizkion tortura psikologiko eta fisikoen erreskada hark festa itxura izan zezakeen inorentzat. Eta metafora gisa krudelegia iruditzen zitzaidan, umorerik ziniko eta beltzena erabilita ere. Baina halako batean argitxo bat piztu zitzaidan: festa hori "party" izango zen jatorrizkoan, jakina. Eta orduan aukera bi zeuden: 1) edo "Party" izatea, alegia, Alderdia (testuinguruan oso litekeena zena) edo 2) "party" besterik gabe, hau da, taldea, protagonistaren itaunketan parte hartzen duten pertsonen multzoa. Gaur goizean 1984-ren fitxa teknikoa bilatu dut Interneten. Hogeita hamar segundo kostatu zait. Hauxe aurkitu dut: CAST: Cameron Dye as Winston Nathan Kornelis as O'Brien Justin Zsebe as 1st Party Member Shana Sosin as 2nd Party Member V. J. Foster as 3rd Party Member Steven M. Porter as 4th Part Member "1984" obraren bukaeran odola izozteko moduko gogoeta dago hizkuntzaz eta itzulgarritasunaz. Interesgarria da pentsatzea zerk esango zuen Orwellek jakingo balu atzo gauean Alderdia, bere obrako Alderdi beldurgarria, "festa" bihurtu zutela Bilbon, 2009an. ana From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Wed Oct 7 11:45:04 2009 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Wed, 7 Oct 2009 02:45:04 -0700 (PDT) Subject: [itzul] 1984, hauxe bai jaia... In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE60F3371@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE60F3371@zposta.emun.com> Message-ID: <730238.41741.qm@web38608.mail.mud.yahoo.com> Atzo aukera izan nuen Arriaga Antzokiak "1984" antzezlanerako prestatutako esku programa irakurtzeko. Deformazio profesionalaz edo, begia berehala joan zitzaidan lagun izunaren usaina zeukan pasarte batera: "Komunikabideak dauzkagu, zeintzuk duela gutxi Estatuaren propagandaren besoa izan baitziren Irakeko gerran, eta ez dirudi gai direnik gobernuko inori leporatzeko jasandako dezepzioaren eta esandako gezurren erantzukizuna". Erderazko testuari begiratu nion eta gauza bera aurkitu nuen: "? no parecen capaces de responsabilizar a nadie del gobierno por la decepción y las mentiras que se han contado al pueblo americano". Ezin dut ziurtasunez esan, aurrean ez neukalako jatorrizkoa, baina lepoa egingo nuke "dezepzio" hori segurutik ingelesez "deception" izango zela, hau da, engainua edo iruzurra, askotan (gehienetan ez esatearren) txarto itzultzen dena euskarara nahiz gaztelaniara. Baina hori ez zen ezer izan hurren ikusi nuenaren ondoan. Antzezleen eta rolen zerrendari erreparatu nionean aho bete hortz geratu nintzen. Hemen kopiatuko dut zati bat: "Cameron Dye Winston Leythe Farley O?Brien Nathan Kornelis Festara datorren 1.goa/1er Asistentea a la fiesta Kaili Hollister Festara datorren 2.a / 2ºAsistente a la fiesta" Nire harridurak ez zeukan mugarik. Irudimena asko behartuta ere, ezin nuen imajinatu nola Winston Smith protagonista gizajoari egiten zaizkion tortura psikologiko eta fisikoen erreskada hark festa itxura izan zezakeen inorentzat. Eta metafora gisa krudelegia iruditzen zitzaidan, umorerik ziniko eta beltzena erabilita ere. Baina halako batean argitxo bat piztu zitzaidan: festa hori "party" izango zen jatorrizkoan, jakina. Eta orduan aukera bi zeuden: 1) edo "Party" izatea, alegia, Alderdia (testuinguruan oso litekeena zena) edo 2) "party" besterik gabe, hau da, taldea, protagonistaren itaunketan parte hartzen duten pertsonen multzoa. Gaur goizean 1984-ren fitxa teknikoa bilatu dut Interneten. Hogeita hamar segundo kostatu zait. Hauxe aurkitu dut: CAST: Cameron Dye as Winston Nathan Kornelis as O'Brien Justin Zsebe as 1st Party Member Shana Sosin as 2nd Party Member V. J. Foster as 3rd Party Member Steven M. Porter as 4th Part Member "1984" obraren bukaeran odola izozteko moduko gogoeta dago hizkuntzaz eta itzulgarritasunaz. Interesgarria da pentsatzea zer esango zuen Orwellek jakingo balu atzo gauean Alderdia, bere obrako Alderdi beldurgarria, "festa" bihurtu zutela Bilbon, 2009an. ana From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Oct 7 12:13:05 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 7 Oct 2009 12:13:05 +0200 Subject: [itzul] Mercedes Sosaren omenez Message-ID: Edurne: "BiGira"-n ze eratako kantak erabiliko dituzte? Juan Garziak berak prestatutako egokitzapen bat bidali du Itzulistera, Mercedes Sosaren heriotza dela eta. Polita iruditu zait, eta pentsatu dut beharbada BiGiran erabilgarri izan daitekeela. Asier * Biziak bizi nau* (Violeta Parra, *Gracias a la vida*) Biziak bizi nau, hari zordun nago Artizar pare hau eman didalako Garbi bereizteko beltz, zuri, gris, margo Zeru goi ederra izarrez oparo Jendetzan maitea, izar ederrago. Biziak bizi nau, hari zordun nago Soinu eta letra eman didalako Hiztegi oso bat barru honen gako Ama, lagun, laztan, argi biderako Hel dadin maitea gogo-argiago. Biziak bizi nau, hari zordun nago Hark nau erabili oin astunoz txango Hala ditut hiri, putzuak igaro Hondartza, eremu, mendi, zelai, arlo Maite, zure kale, etxe, zokoraino. Biziak bizi nau, hari zordun nago Zor diot bihotza, zirraron arrago Garunaren fruituz neguan uztaro Ongia gaizkitik geroz urrunago Zure begi biok argizko abaro. Biziak bizi nau, hari zordun nago Zor dizkiot irri bezainbeste malko Zorion-saminen isla direlako Biak dira urrats bakar baten zango Bideak kantu hau badigu emango Zuek, ni, kantu hau bagara izango. CHAMPIONS LEAGUE EITBN From laxaro a bildua gmail.com Wed Oct 7 12:14:42 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 7 Oct 2009 12:14:42 +0200 Subject: [itzul] Correa de transmision In-Reply-To: <001101ca4597$4725fa90$1200a8c0@Gringo> References: <001101ca4597$4725fa90$1200a8c0@Gringo> Message-ID: <2ac4aa0c0910070314r313f1fb9ybec8d2bc39925ac5@mail.gmail.com> Euskaltermen 'transmisio-uhal', 'uhal eragile' datoz. laxaro Mikel Elorza igorleak hau idatzi zuen (2009eko urrren 05a 10:38): > > Azaldu ote da lehenago? > Eta azaldu bada, barka ignorantzia, non eta nola kontsulttau beharditut > artxibo zaharrak? > > Mila esker > > Mikel Elorza > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Oct 7 12:22:05 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 07 Oct 2009 12:22:05 +0200 Subject: [itzul] remalladora In-Reply-To: References: Message-ID: <4ACC6BCD.5010707@uribekosta.org> Egun on : Ba , agian bai. Sarean http://images.google.com/images?hl=es&safe=on&q=%22remalladora%22 ikusita eta tresna horren baliokideak ikusita http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/textiles_clothing_fashion/229106-remalladora.html http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/textiles_clothing_fashion/229106-remalladora.html#596142 Garikoitz BERBA iratxe ormatza imatz escribió: > Egun on: > > Makina hori txapel-lantegian erabiltzen zen: trikotatzeko makinetan > txapelaren goiko eta beheko aldeak egin eta gero, alde biak batzeko. > > Interneten ?remalladora?-ri eman dioten itzulpena sarea konpontzeko > makina da. Baina ez dut uste hori denik goiko makina hori. > > Argibideren bat baduzue? > > Eskerrik asko, > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 7 12:27:56 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 7 Oct 2009 12:27:56 +0200 Subject: [itzul] Pertsiarren Manifestua In-Reply-To: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842B99417@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE60F3371@zposta.emun.com> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842B99417@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: "suficientemente amplia", besteak beste. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Oct 7 12:53:52 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 07 Oct 2009 12:53:52 +0200 Subject: [itzul] Mercedes Sosaren omenez In-Reply-To: <64e929630910050111s60a585acyf667ce53667c4a8a@mail.gmail.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4E97@AEX06.ejsarea.net> Jope, Juan! Handia zara, txikito. Eskerrik asko. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: lunes, 05 de octubre de 2009 10:12 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Mercedes Sosaren omenez Txoko batean gordea nuen kanta-egokitzapen hau zuenganatzea otu zait. Violeta Parrarena da, izatez, "Gracias a la vida" ezaguna, baina, Mercedes Sosa hil zaigun honetan, haren oroigarri, hark iltzatu zigun-eta gogoan. Zuen esku euskarazko hitzak haren ahots ederrean txertatzea. * Biziak bizi nau* * *(Violeta Parra, *Gracias a la vida*) Biziak bizi nau, hari zordun nago Artizar pare hau eman didalako Garbi bereizteko beltz, zuri, gris, margo Zeru goi ederra izarrez oparo Jendetzan maitea, izar ederrago. Biziak bizi nau, hari zordun nago Soinu eta letra eman didalako Hiztegi oso bat barru honen gako Ama, lagun, laztan, argi biderako Hel dadin maitea gogo-argiago. Biziak bizi nau, hari zordun nago Hark nau erabili oin astunoz txango Hala ditut hiri, putzuak igaro Hondartza, eremu, mendi, zelai, arlo Maite, zure kale, etxe, zokoraino. Biziak bizi nau, hari zordun nago Zor diot bihotza, zirraron arrago Garunaren fruituz neguan uztaro Ongia gaizkitik geroz urrunago Zure begi biok argizko abaro. Biziak bizi nau, hari zordun nago Zor dizkiot irri bezainbeste malko Zorion-saminen isla direlako Biak dira urrats bakar baten zango Bideak kantu hau badigu emango Zuek, ni, kantu hau bagara izango. From amendioa a bildua cfnavarra.es Wed Oct 7 13:05:59 2009 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Wed, 7 Oct 2009 13:05:59 +0200 Subject: [itzul] Pertsiarren Manifestua In-Reply-To: References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE60F3371@zposta.emun.com> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842B99417@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842B9957F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Mila esker, Karlos. Ziur zaude baina testuinguru horretan "amplia" dela "cumplida"? Gaztelaniazko wikipediak dioenez, hauxe da Baionan eman zituen dekretuen funtsa: El 4 de mayo llegó a Bayona un comisionado de la Junta suprema, Evaristo Pérez de Castro, comunicando al rey Fernando las proposiciones de actuación de la Junta, de resultas de las cuales el Rey expidió dos decretos en los que afirmaba que se hallaba sin libertad, autorizaba a la Junta a ejercer en lugar seguro la plena soberanía en su nombre y autorizaba la convocatoria de Cortes Nik "harto cumplida" horrekin uste dut esan nahi duela aski ezaguna dela Cadizen eta gertaturikoa, eta hortaz, erregeak haren kontra egin behar duela. Baina badakizu, usteak erdia ustel... Nola nahi ere, harritua nago, nik igorri nuen mezua ez zaigulako iritsi ez niri, ezta nire lankideei ere. Uste nuen gainontzekoei ere ez zitzaizuela iritsi, baina agidanez, batzuei iritsi zaizue. Misterioa. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 07 de octubre de 2009 12:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Pertsiarren Manifestua "suficientemente amplia", besteak beste. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 7 13:24:11 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 7 Oct 2009 13:24:11 +0200 Subject: [itzul] Pertsiarren Manifestua In-Reply-To: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842B9957F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE60F3371@zposta.emun.com> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842B99417@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842B9957F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: >Ziur zaude baina testuinguru horretan "amplia" dela "cumplida"? Seguru-seguru ez, jakina,. Dena dela, Peter Newmarkek dioenez, "zenbat eta tesuinguruaren arabera neutroago izan berba bat, orduan eta handiagoa oinarrizko esanguran --gehien korritzen duena-- erabilita egoteko aukera". Nik neutroenetik jo dut, baina auskalo!!! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From varbizu a bildua cajavital.es Wed Oct 7 13:56:40 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Wed, 7 Oct 2009 13:56:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Expansi=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Hedapen(a), zenbait kasutan, gaztelaniazko 'expansión'en ordain gisa erabiltzen da, baina geroago Euskalterm-en ikusitakoaren arabera "zabalgarri" ere bada arloren batean. Agur bero bat, Bittor Arbizu Message: 1 Date: Tue, 6 Oct 2009 12:37:05 +0200 From: Garbine Aranbarri To: ItzuL Subject: [itzul] "expansion" euskaraz? Message-ID: <495d70450910060337o53ab6a32h4f052288264257cf a bildua mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Kaixo: Inork badaki nola itzuliko zen ingelesezko "expansion" hitza testuinguru honetan? Hitz bakarra bezala agertzen da zerrenda batean, eta adierazi nahi du akronimo batek izan dezakeen luzapena. Mila esker. Ondo izan, Garbiñe ------------------------------ From varbizu a bildua cajavital.es Wed Oct 7 14:12:42 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Wed, 7 Oct 2009 14:12:42 +0200 Subject: [itzul] HARTO CUMPLIDA In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Bote azkarrean, nire ustez, OSO edo NAHIKO ZABALA baino gehiago NAHIKO BETEA (lege betea, zentzuaz) esan nahi du horrek, baina sakondu behar. Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 6 Oct 2009 09:56:08 +0200 From: "Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)" To: ItzuL Subject: [itzul] Pertsiarren Manifestua Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842B99417 a bildua CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Fernando VII.a Espainiara itzuli zenean, 1814an, absolutismoa berrezartzeko eskatu zioten 69 diputatuk. "Manifiesto de los persas" izena du dokumentu horrek. Horrela dio guri itzultzeko eman diguten testu zatiak: "La monarquía absoluta es una obra de la razón y de la inteligencia: está subordinada a la ley divina, a la justicia y a las reglas fundamentales del estado: fue establecida por derecho de conquista, o por la sumisión voluntaria de los primeros hombres que eligieron sus Reyes. Así que el Soberano absoluto no tiene facultad de usar sin razón de su autoridad (derecho que no quiso tener el mismo Dios): por esto ha sido necesario que el poder soberano fuese absoluto, para prescribir a los súbditos todo lo que mira el interés común, y obliga a la obediencia a los que se niegan a ella. El remedio que debemos pedir, trasladando al papel nuestros votos, y el de nuestras provincias es con arreglo a las leyes, fueros usos y costumbres de España. Ojalá no hubiera materia HARTO CUMPLIDA para que V.M. repita al reino el decreto que dictó en Bayona, y manifieste la necesidad de remediar lo actuado en Cádiz, que a este fin se proceda a celebrar Cortes con la solemnidad, y en la forma en que se celebraron las antiguas: que entre tanto se mantenga ilesa la Constitución española observada por tantos siglos, y las leyes y fueros que a su virtud se acordaron: que se suspendan los efectos de la Constitución, y decretos dictados en Cádiz, y que las nuevas Cortes tomen en consideración su nulidad, su injusticia y sus inconvenientes." Madrid, 12 de abril de 1814 Beltzez jarri dut ulertzen ez duguna. Zer arraio da "HARTO CUMPLIDA" hori? Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik Aitzol Mendiola ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 65 bilduma, 4. zenbakia ****************************************************************** From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Oct 7 13:26:39 2009 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 07 Oct 2009 13:26:39 +0200 Subject: [itzul] remalladora In-Reply-To: Message-ID: Aupa, Berez, jostun profesionalek erabiltzen duten josteko makina berezia da, egun etxerako ere badira. Edozein jantziri erreparatzen badiozue sare moduko jostura dago, bada, ertza josteaz aparte (zirpilik ez izateko), lotu beharreko bi aldeak ere josten ditu, horretarako hiruzpalau hari erabili behar ditu. Interneten ikusgai dauzkazue. Orain, euskaraz nola esan....? Ondo izan Veronica -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: BERBA iratxe ormatza imatz Bidaltze-data: lunes, 05 de octubre de 2009 11:09 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] remalladora Egun on: Makina hori txapel-lantegian erabiltzen zen: trikotatzeko makinetan txapelaren goiko eta beheko aldeak egin eta gero, alde biak batzeko. Interneten 'remalladora'-ri eman dioten itzulpena sarea konpontzeko makina da. Baina ez dut uste hori denik goiko makina hori. Argibideren bat baduzue? Eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Oct 7 14:31:30 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 07 Oct 2009 14:31:30 +0200 Subject: [itzul] Pertsiarren Manifestua In-Reply-To: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842B99417@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE60F3371@zposta.emun.com> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842B99417@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <4ACC8A22.8080905@iservicesmail.com> Nire ustez "materia DE SOBRA", "MÁS QUE SUFICIENTE" esan nahi du; orduan "cumplido" adjektiboari ematen zitzaion zentzuari begiratuta: http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltNavegacion?numReg=1&diccionario=39&hoja=266&columna=2&creaCn=SI&operacion=14&sec=1.1.1.0.0.& Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)(e)k dio: > > Fernando VII.a Espainiara itzuli zenean, 1814an, absolutismoa berrezartzeko eskatu zioten 69 diputatuk. "Manifiesto de los persas" izena du dokumentu horrek. Horrela dio guri itzultzeko eman diguten testu zatiak: > > "La monarquía absoluta es una obra de la razón y de la inteligencia: está subordinada a la ley divina, a la justicia y a las reglas fundamentales del estado: fue establecida por derecho de conquista, o por la sumisión voluntaria de los primeros hombres que eligieron sus Reyes. Así que el Soberano absoluto no tiene facultad de usar sin razón de su autoridad (derecho que no quiso tener el mismo Dios): por esto ha sido necesario que el poder soberano fuese absoluto, para prescribir a los súbditos todo lo que mira el interés común, y obliga a la obediencia a los que se niegan a ella. > > El remedio que debemos pedir, trasladando al papel nuestros votos, y el de nuestras provincias es con arreglo a las leyes, fueros usos y costumbres de España. Ojalá no hubiera materia HARTO CUMPLIDA para que V.M. repita al reino el decreto que dictó en Bayona, y manifieste la necesidad de remediar lo actuado en Cádiz, que a este fin se proceda a celebrar Cortes con la solemnidad, y en la forma en que se celebraron las antiguas: que entre tanto se mantenga ilesa la Constitución española observada por tantos siglos, y las leyes y fueros que a su virtud se acordaron: que se suspendan los efectos de la Constitución, y decretos dictados en Cádiz, y que las nuevas Cortes tomen en consideración su nulidad, su injusticia y sus inconvenientes." > > Madrid, 12 de abril de 1814 > > > > Beltzez jarri dut ulertzen ez duguna. Zer arraio da "HARTO CUMPLIDA" hori? > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aldez aurretik > > Aitzol Mendiola > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda IS 2009: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_1747&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\User\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Oct 7 15:48:44 2009 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 7 Oct 2009 15:48:44 +0200 Subject: [itzul] HARTO CUMPLIDA In-Reply-To: References: Message-ID: Nire bost xentimokoa. Nire ustez, testu horretan diktatzen diote erregeari zer egin behar duen. Hori zuzenean egin beharrean, mesede eske ariko balira bezala jokatzen dute. Esango nuke baliabide erretoriko bat besterik ez dela. Erdaraz parafraseatuta, honelako zerbait: ojalá no exista ninguna razón de peso (que le impida) a V. M. repetir al reino el mensaje que... materia gaztelaniaz 'gaia' izateaz aparte, 'arrazoia' ere izan daiteke. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From 4ramoragues a bildua gmail.com Wed Oct 7 18:07:32 2009 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (laura moragues) Date: Wed, 7 Oct 2009 18:07:32 +0200 Subject: [itzul] Pertsiarren Manifestua In-Reply-To: <4ACC8A22.8080905@iservicesmail.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE60F3371@zposta.emun.com> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842B99417@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <4ACC8A22.8080905@iservicesmail.com> Message-ID: <54b649410910070907x48479a4ep1a1c0fc5f7f3eb7a@mail.gmail.com> ni kixmirekin bat nator El 7 de octubre de 2009 14:31, kixmi escribió: > Nire ustez "materia DE SOBRA", "MÁS QUE SUFICIENTE" esan nahi du; > orduan "cumplido" adjektiboari ematen zitzaion zentzuari begiratuta: > http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltNavegacion?numReg=1&diccionario=39&hoja=266&columna=2&creaCn=SI&operacion=14&sec=1.1.1.0.0.& > > Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)(e)k dio: > >> Fernando VII.a Espainiara itzuli zenean, 1814an, absolutismoa >> berrezartzeko eskatu zioten 69 diputatuk. "Manifiesto de los persas" izena >> du dokumentu horrek. Horrela dio guri itzultzeko eman diguten testu zatiak: >> >> "La monarquía absoluta es una obra de la razón y de la inteligencia: está >> subordinada a la ley divina, a la justicia y a las reglas fundamentales del >> estado: fue establecida por derecho de conquista, o por la sumisión >> voluntaria de los primeros hombres que eligieron sus Reyes. Así que el >> Soberano absoluto no tiene facultad de usar sin razón de su autoridad >> (derecho que no quiso tener el mismo Dios): por esto ha sido necesario que >> el poder soberano fuese absoluto, para prescribir a los súbditos todo lo que >> mira el interés común, y obliga a la obediencia a los que se niegan a ella. >> >> El remedio que debemos pedir, trasladando al papel nuestros votos, y el de >> nuestras provincias es con arreglo a las leyes, fueros usos y costumbres de >> España. Ojalá no hubiera materia HARTO CUMPLIDA para que V.M. repita al >> reino el decreto que dictó en Bayona, y manifieste la necesidad de remediar >> lo actuado en Cádiz, que a este fin se proceda a celebrar Cortes con la >> solemnidad, y en la forma en que se celebraron las antiguas: que entre tanto >> se mantenga ilesa la Constitución española observada por tantos siglos, y >> las leyes y fueros que a su virtud se acordaron: que se suspendan los >> efectos de la Constitución, y decretos dictados en Cádiz, y que las nuevas >> Cortes tomen en consideración su nulidad, su injusticia y sus >> inconvenientes." >> >> Madrid, 12 de abril de 1814 >> >> >> >> Beltzez jarri dut ulertzen ez duguna. Zer arraio da "HARTO CUMPLIDA" hori? >> >> Laguntzerik bai? >> >> Mila esker aldez aurretik >> >> Aitzol Mendiola >> >> >> --------------------------------------------------------------------------------------------------- >> Texto añadido por Panda IS 2009: >> >> Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje >> de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para >> reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_1747&SPAM=true&path=C >> :\Documents%20and%20Settings\User\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam >> >> --------------------------------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 7 18:15:10 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 07 Oct 2009 18:15:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Sal=F3n_del_Trono?= In-Reply-To: <4AC9A4D6.8070408@euskal.deusto.es> References: <4AC9A4D6.8070408@euskal.deusto.es> Message-ID: <4ACCBE8E.7080504@gipuzkoa.net> > Gipuzkoako Aldundikoentzako galdera bat da hau. Zuen errotulazioan, > zelan erabiltzen duzue "Salón del Trono", Gipuzkoako Foru Aldundikoa > alegia? ItzuLek izan dituen atzerapenak atzerapen: «jargi aretoa» esaten zaio. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Oct 7 19:15:40 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 7 Oct 2009 19:15:40 +0200 Subject: [itzul] medikamentuen izenak In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE7B03516@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE7B03516@zposta.emun.com> Message-ID: On 06/10/2009, at 17:08, Ana Martin wrote: > v dagoenean b erabili? Nik botikaren jatorrizko izendapena errespetatze aldera joko nuke? > mugagabea edo mugatua? Nik mugagabea erabiliko nuke. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 8 10:17:35 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 08 Oct 2009 10:17:35 +0200 Subject: [itzul] medikamentuen izenak In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE7B03516@zposta.emun.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B1D@AEX06.ejsarea.net> Nire iritziz sendagaiak (botikak edo botikakoak, osagarriak) egokitu egin behar dira, adibidez, parazetamola, azido azetilsalizilikoa edo ibuprofenoa bezala, ketokonazola, berapamiloa, zanamibirra, erribabirina eta abar. Izan ere, erribabirina, adibidez, 'ribavirina' da gaztelaniaz eta italieraz, baina, besteak beste, 'ribavirine' frantsesez, rybawiryna' polonieraz eta 'ribavirin' ingelesez, alemanez eta turkieraz. Beraz, zergatik hartu gaztelaniazkoa? Beste gauza bat da sendagai horrekin saltzen diren produktuen izenak, markak: horiek ez dira aldatu behar, baina printzipio aktiboak egokitu egin nituzke. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ana Martin Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko urriak 6 17:08 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] medikamentuen izenak Aspaldi nabil ebatzi ezinda, eta Interneten begiratu eta denetik aurkitzen dut. Medikamentuen izenak direla eta, nola egin behar da, esaterako: ribavirina (ribavirina, ribabirina...)? Eta zanamivir (zanamivir eman zioten, zanamibirra botika bat da...)? Hau da, v dagoenean b erabili? Eta mugagabea edo mugatua? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From amendioa a bildua cfnavarra.es Thu Oct 8 10:24:44 2009 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Thu, 8 Oct 2009 10:24:44 +0200 Subject: [itzul] Pertsiarren Manifestua In-Reply-To: <54b649410910070907x48479a4ep1a1c0fc5f7f3eb7a@mail.gmail.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AE60F3371@zposta.emun.com> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842B99417@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <4ACC8A22.8080905@iservicesmail.com> <54b649410910070907x48479a4ep1a1c0fc5f7f3eb7a@mail.gmail.com> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842B99636@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Mila esker, Ales, Laura, Kixmi, Bittor eta Karlos. Karlosek ekarritako Newmark-en aipuari kasu eman behar... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de laura moragues Enviado el: miércoles, 07 de octubre de 2009 18:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Pertsiarren Manifestua ni kixmirekin bat nator El 7 de octubre de 2009 14:31, kixmi escribió: > Nire ustez "materia DE SOBRA", "MÁS QUE SUFICIENTE" esan nahi du; > orduan "cumplido" adjektiboari ematen zitzaion zentzuari begiratuta: > http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltNavegacion?numReg=1&diccionario=39&hoj > a=266&columna=2&creaCn=SI&operacion=14&sec=1.1.1.0.0.& > > Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)(e)k dio: > >> Fernando VII.a Espainiara itzuli zenean, 1814an, absolutismoa >> berrezartzeko eskatu zioten 69 diputatuk. "Manifiesto de los persas" >> izena du dokumentu horrek. Horrela dio guri itzultzeko eman diguten testu zatiak: >> >> "La monarquía absoluta es una obra de la razón y de la inteligencia: >> está subordinada a la ley divina, a la justicia y a las reglas >> fundamentales del >> estado: fue establecida por derecho de conquista, o por la sumisión >> voluntaria de los primeros hombres que eligieron sus Reyes. Así que >> el Soberano absoluto no tiene facultad de usar sin razón de su >> autoridad (derecho que no quiso tener el mismo Dios): por esto ha >> sido necesario que el poder soberano fuese absoluto, para prescribir >> a los súbditos todo lo que mira el interés común, y obliga a la obediencia a los que se niegan a ella. >> >> El remedio que debemos pedir, trasladando al papel nuestros votos, y >> el de nuestras provincias es con arreglo a las leyes, fueros usos y >> costumbres de España. Ojalá no hubiera materia HARTO CUMPLIDA para >> que V.M. repita al reino el decreto que dictó en Bayona, y manifieste >> la necesidad de remediar lo actuado en Cádiz, que a este fin se >> proceda a celebrar Cortes con la solemnidad, y en la forma en que se >> celebraron las antiguas: que entre tanto se mantenga ilesa la >> Constitución española observada por tantos siglos, y las leyes y >> fueros que a su virtud se acordaron: que se suspendan los efectos de >> la Constitución, y decretos dictados en Cádiz, y que las nuevas >> Cortes tomen en consideración su nulidad, su injusticia y sus inconvenientes." >> >> Madrid, 12 de abril de 1814 >> >> >> >> Beltzez jarri dut ulertzen ez duguna. Zer arraio da "HARTO CUMPLIDA" hori? >> >> Laguntzerik bai? >> >> Mila esker aldez aurretik >> >> Aitzol Mendiola >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ------------------------------ >> Texto añadido por Panda IS 2009: >> >> Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un >> mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente >> vínculo para >> reclasificarlo: >> http://localhost:6083/Panda?ID=pav_1747&SPAM=true&path=C >> :\Documents%20and%20Settings\User\Configuración%20local\Datos%20de%20 >> programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ------------------------------ >> >> >> >> > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 8 10:27:58 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 08 Oct 2009 10:27:58 +0200 Subject: [itzul] FW: medikamentuen izenak Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B1E@AEX06.ejsarea.net> Zuzenketa: 'ribavirin' ingelesez eta turkieraz, alemanez 'Ribavirin' (letra larriz). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko urriak 8 10:18 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] medikamentuen izenak Nire iritziz sendagaiak (botikak edo botikakoak, osagarriak) egokitu egin behar dira, adibidez, parazetamola, azido azetilsalizilikoa edo ibuprofenoa bezala, ketokonazola, berapamiloa, zanamibirra, erribabirina eta abar. Izan ere, erribabirina, adibidez, 'ribavirina' da gaztelaniaz eta italieraz, baina, besteak beste, 'ribavirine' frantsesez, rybawiryna' polonieraz eta 'ribavirin' ingelesez, alemanez eta turkieraz. Beraz, zergatik hartu gaztelaniazkoa? Beste gauza bat da sendagai horrekin saltzen diren produktuen izenak, markak: horiek ez dira aldatu behar, baina printzipio aktiboak egokitu egin nituzke. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ana Martin Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko urriak 6 17:08 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] medikamentuen izenak Aspaldi nabil ebatzi ezinda, eta Interneten begiratu eta denetik aurkitzen dut. Medikamentuen izenak direla eta, nola egin behar da, esaterako: ribavirina (ribavirina, ribabirina...)? Eta zanamivir (zanamivir eman zioten, zanamibirra botika bat da...)? Hau da, v dagoenean b erabili? Eta mugagabea edo mugatua? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Thu Oct 8 12:40:49 2009 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Thu, 8 Oct 2009 12:40:49 +0200 Subject: [itzul] baden Message-ID: <004701ca4803$cde15980$1400a8c0@euskera> Nola emango zenukete "badén" hitza honako adiera honetan: "Obstáculo abombado que sobresale transversalmente de la calzada para obligar a los vehículos a reducir la velocidad" (ez da ez sakangunea, ez banda, ezta zebrabide-goratua ere). Itziar Urrutia Gordexolako Udaleko Euskara Zerbitzua Molinar plaza 1 48192 Gordexola 94 679 80 02 ---- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. ---- AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Oct 8 13:09:33 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 8 Oct 2009 13:09:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Herta_M=FCller=2C_2009ko_Literaturako_Nobe?= =?iso-8859-1?q?l_Sariduna?= Message-ID: Horixe, bada! http://es.wikipedia.org/wiki/Herta_M%C3%BCller http://de.wikipedia.org/wiki/Herta_M%C3%BCller http://en.wikipedia.org/wiki/Herta_M%C3%BCller Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 8 13:15:21 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 08 Oct 2009 13:15:21 +0200 Subject: [itzul] baden In-Reply-To: <004701ca4803$cde15980$1400a8c0@euskera> References: <004701ca4803$cde15980$1400a8c0@euskera> Message-ID: <4ACDC9C9.9010002@uribekosta.org> Egun on: http://es.wikipedia.org/wiki/Resalto ? http://es.wikipedia.org/wiki/Se%C3%B1ales_de_tr%C3%A1fico_de_advertencia Link honetako zein irudi da, P-15a edo P-15 b. ? Atzo bertan nik Lemoan P-15a, " pasabide goratua"-- paso elevado ikusi dot. Baina "paso elevado" uste dot beste gauza bat dala. GArikoitz Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua escribió: > Nola emango zenukete "badén" hitza honako adiera honetan: "Obstáculo abombado que sobresale transversalmente de la calzada para obligar a los vehículos a reducir la velocidad" (ez da ez sakangunea, ez banda, ezta zebrabide-goratua ere). > > Itziar Urrutia > Gordexolako Udaleko > Euskara Zerbitzua > Molinar plaza 1 > 48192 Gordexola > 94 679 80 02 > > > ---- > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. > > DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. > > ---- > AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. > > PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Thu Oct 8 13:20:17 2009 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 08 Oct 2009 13:20:17 +0200 Subject: [itzul] baden In-Reply-To: <004701ca4803$cde15980$1400a8c0@euskera> Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360F99DA@AEX06.ejsarea.net> Gure alabek honelaxe diote: "errepideko muinotxua" Jabier Etxebarria Itzultzailea Ingurumen, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Saila ' 945 018219 7 945 019702 * javier-etxebarria a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua Enviado el: jueves, 08 de octubre de 2009 12:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] baden Nola emango zenukete "badén" hitza honako adiera honetan: "Obstáculo abombado que sobresale transversalmente de la calzada para obligar a los vehículos a reducir la velocidad" (ez da ez sakangunea, ez banda, ezta zebrabide-goratua ere). Itziar Urrutia Gordexolako Udaleko Euskara Zerbitzua Molinar plaza 1 48192 Gordexola 94 679 80 02 ---- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. ---- AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Oct 8 16:36:17 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 8 Oct 2009 16:36:17 +0200 Subject: [itzul] medikamentuen izenak In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B1D@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B1D@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <24AD6396-94E2-4888-B414-0CE8CE2E5940@gmail.com> On 08/10/2009, at 10:17, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > produktuen izenak ez dira aldatu behar, baina printzipio aktiboak > egokitu egin nituzke. Egoki iruditzen zait. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From bulegoa a bildua eizie.org Wed Oct 14 12:30:50 2009 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 14 Oct 2009 12:30:50 +0200 Subject: [itzul] "Arte" eta "-raino" 2tzuL blogean Message-ID: "Arte" eta "-raino" 2tzuL blogean Kontraesanik ba ote dago zerbait "bukaeraraino" eramatearen eta "bukaerara arte" ez etsitzearen artean, adibidez? Gerta ote liteke ³etxeraino² joatea eta "etxera arte" ez konturatzea giltzak beste nonbait ditugula? Ibil ote liteke norbait "haginetara arte armaturik", ala "haginetaraino armaturik" esaten ote da? Denda batean deskontuak "% 30 artekoak" direla ala "% 30erainokoak" direla esaten ote da? Halako kontuei buruz mintzo da Patxi Petrirena EIZIEren "2tzuL blogean":http://www.eizie.org/2tzul idatzi duen "Arte" eta "-raino" txostenean. Zenbait erantzun eman ditu, eta galdera gehiago egin ere bai, iritziak eta ekarpenak jasotzeko. From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu Oct 15 08:14:41 2009 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 15 Oct 2009 08:14:41 +0200 Subject: [itzul] Falange/Falangea Message-ID: <4AD6BDD1.2020001@ueu.org> Zuen ustez zelan jokatu behar da: Falange ala Falangea? Egun hauetan han eta hemen begiratu dut ea zelan erabiltzen den eta denetarik topatu dut (berria, eitb, google...). Izen berezien antzera jokatu (Falange, Falangek, Falangeri, Falangeren...) ala artikulua erantsita (Falangea, Falangeak, Falangearen, Falangeari...), that is the question. Eskerrik asko. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 15 13:00:54 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 15 Oct 2009 13:00:54 +0200 Subject: [itzul] Falange/Falangea In-Reply-To: <4AD6BDD1.2020001@ueu.org> References: <4AD6BDD1.2020001@ueu.org> Message-ID: <4AD700E6.9030508@gipuzkoa.net> > Zuen ustez zelan jokatu behar da: Falange ala Falangea? Egun hauetan han > eta hemen begiratu dut ea zelan erabiltzen den eta denetarik topatu dut > (berria, eitb, google...). Izen berezien antzera jokatu (Falange, > Falangek, Falangeri, Falangeren...) ala artikulua erantsita (Falangea, > Falangeak, Falangearen, Falangeari...), that is the question. Jo dezagun dena delako «Organización política, generalmente de signo autoritario y estructura paramilitar» (DRAEk hirugarren adieran definitzen duen eran) hori «Frente Unido» deitzen dela. Nekez egingo genuke euskaraz «Frente Unido-ak...»; «Frente Unido-k...» gailenduko litzateke. Aldiz, erabileraren erabileraz, «el Frente...» bihurtuko balitz, hor hasiko ginateke, ziurrenik, «Frontea» idazten. Izen propio bat izen arrunta balitz bezala tratatzea ez da harrigarria gazteleraz. Aitzitik, uste dut euskaraz izen bereziek ez dutela izaera hori hain erraz galtzen. Aurreko adibidean, «Fronteak adierazi du...» idatziko genuke, izen arrunta ere izan daitekeelako, eta «Frontek adierazi du...» harrigarria litzatekeelako. Aldiz, «Falange»-ren kasua bestelakoa da, euskaraz izen arrunt hori (falange: infanteria astuneko kidegoa, greziar armadaren indar nagusia) ez baita batere arrunta. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From laxaro a bildua gmail.com Fri Oct 16 17:35:38 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 16 Oct 2009 17:35:38 +0200 Subject: [itzul] Avilako Teresa Message-ID: <2ac4aa0c0910160835g3bfe5bc8ma91ec2ca2e2a86f6@mail.gmail.com> Norbaitek ba al daki "nata te turbe, nada te espante..." olerki hori euskaratua dagoen ala ez. Estimatuko nuke argibideren bat. Arurez eskerrik asko. Laxaro From gringo a bildua armiarma.com Fri Oct 16 18:08:29 2009 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Fri, 16 Oct 2009 18:08:29 +0200 Subject: [itzul] Avilako Teresa References: <2ac4aa0c0910160835g3bfe5bc8ma91ec2ca2e2a86f6@mail.gmail.com> Message-ID: <002001ca4e7a$e9058470$8001a8c0@koldo> Ez nastu ezergatik. Ez izutu ezergatik. Guzia igarotzen da. Jainkoa ez da aldatzen. Eramankizunak dana iristen du. Jainkoa daukanari ezer etzayo-palta Jainkoa bakarrik aski da. Aurelio Zendoiak Euskal-Erria-rako itzuli zuen duela 100 eta gehiago urte. Akaso gaurkotu beharko zenuke. Balio badizu... Berto eta Olerkien Hemerotekan (http://urkiza.armiarma.com/) aurkitu dut, hemen zehazki (http://tinyurl.com/yzylmlk), azkar xamar begiratuta, eta pentsatzen dut beste itzulpenik ere izango dela. Aio Mkl ----- Original Message ----- From: "Laxaro Azkune" To: "ITZUL" Sent: Friday, October 16, 2009 5:35 PM Subject: [itzul] Avilako Teresa > Norbaitek ba al daki "nata te turbe, nada te espante..." olerki hori > euskaratua dagoen ala ez. Estimatuko nuke argibideren bat. Arurez eskerrik > asko. > Laxaro From laxaro a bildua gmail.com Fri Oct 16 18:11:11 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 16 Oct 2009 18:11:11 +0200 Subject: [itzul] Avilako Teresa In-Reply-To: <002001ca4e7a$e9058470$8001a8c0@koldo> References: <2ac4aa0c0910160835g3bfe5bc8ma91ec2ca2e2a86f6@mail.gmail.com> <002001ca4e7a$e9058470$8001a8c0@koldo> Message-ID: <2ac4aa0c0910160911o8b64cc3h271ef2984b228962@mail.gmail.com> Eskerrik asko, ongi da Mikel. Laxaro Mikel Elorza igorleak hau idatzi zuen (2009eko urrren 16a 18:08): > > Ez nastu ezergatik. > > Ez izutu ezergatik. > > Guzia igarotzen da. > > Jainkoa ez da aldatzen. > > Eramankizunak dana iristen du. > > Jainkoa daukanari ezer etzayo-palta > > Jainkoa bakarrik aski da. > > > > Aurelio Zendoiak Euskal-Erria-rako itzuli zuen duela 100 eta gehiago urte. > Akaso gaurkotu beharko zenuke. Balio badizu... > > Berto eta Olerkien Hemerotekan (http://urkiza.armiarma.com/) aurkitu dut, > hemen zehazki (http://tinyurl.com/yzylmlk), azkar xamar begiratuta, eta > pentsatzen dut beste itzulpenik ere izango dela. > > Aio > > Mkl > > > > > ----- Original Message ----- From: "Laxaro Azkune" > To: "ITZUL" > Sent: Friday, October 16, 2009 5:35 PM > Subject: [itzul] Avilako Teresa > > > > Norbaitek ba al daki "nata te turbe, nada te espante..." olerki hori >> euskaratua dagoen ala ez. Estimatuko nuke argibideren bat. Arurez eskerrik >> asko. >> Laxaro >> > > From bulegoa a bildua eizie.org Mon Oct 19 11:21:09 2009 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 19 Oct 2009 11:21:09 +0200 Subject: [itzul] Daoud Hari, interprete baten bizipenak (hitzaldia) Message-ID: Daoud Hari, interprete baten bizipenak Daoud Hari, Sudango interpretea izango dugu Bilbon, 2009ko urriaren 21ean. Gatazka odoltsu baten erdian, interprete baten lanak izan dezakeen balioaz, zentzuaz eta arriskuez mintzatuko da Euskalduna jauregian (19:00). Daoud Harik bere larruan bizi izan du Sudango Darfur eskualdean bizi den gatazka. Bere lurrak utzi behar izan zituen yanyauid erasotzaileengandik iheska, Txaden babestu zen arte. Han hasi zen interprete lanak egiten, aurrez Egipton ingelesa eta arabiera ikasiak zituenez. Sudango agintariek, espioitzat harturik, atxilotu egin zuten 2006an, Paul Salopek estatubatuar kazetariarekin eta Abdulraham Anu txadiar gidariarekin batera. Estatu Batuen gobernuak eta nazioarteko taldeek egindako presioari esker askatu zuten, hilabete batzuk geroago. The Translator - A Tribesman's Memoir of Darfur (Itzultzailea - Darfurreko tribukide batek oroitzapenak) liburua argitaratu zuen 2008an, Estatu Batuetan babes hartu ostean, Darfurreko gatazkan interprete lanetan izandako bizipenak kontatzeko. Interprete lanbidearen alderik engaiatuena azalduko digu Daoud Harik bere mintzaldian. Oharra: hitzaldia irekia izango da, eta aldi bereko interpretazioa izango da ingelesetik euskarara. From j.etxarri a bildua euskalnet.net Mon Oct 19 12:33:59 2009 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Mon, 19 Oct 2009 12:33:59 +0200 Subject: [itzul] kazetari bat behar da Message-ID: <40DAF9BAD63D4B54AFDEAAB8A7F88B85@josebap> KAZETARI bat behar da. Donostian egoitza duen internet bidezko argitalpen batek kazetari bat behar du. Baldintzak: -Euskaraz zein gaztelaniaz txukun idaztea -Ingelesez moldatzea Kontuan hartuko dira: -Eskarmentua Facebook eta sare sozialetan Interesatuek info a bildua euskalkultura.com helbidera igor dezakete kurrikuluma edo proposamena. Berehala hasteko izango litzateke, kontratupean, urtea bukatu arte eta gero gerokoak. From xabiarriazu a bildua yahoo.es Mon Oct 19 14:04:20 2009 From: xabiarriazu a bildua yahoo.es (Xabi strubell) Date: Mon, 19 Oct 2009 12:04:20 +0000 (GMT) Subject: [itzul] kazetari bat behar da In-Reply-To: <40DAF9BAD63D4B54AFDEAAB8A7F88B85@josebap> Message-ID: <469170.86426.qm@web28613.mail.ukl.yahoo.com> kaixo joseba: ze argitalpen da? kurrikuluma bidali diet.  xabi --- El lun, 19/10/09, Joseba Etxarri escribió: De: Joseba Etxarri Asunto: [itzul] kazetari bat behar da Para: "ItzuL" Fecha: lunes, 19 de octubre, 2009 10:33 KAZETARI bat behar da. Donostian egoitza duen internet bidezko argitalpen batek kazetari bat behar du. Baldintzak: -Euskaraz zein gaztelaniaz txukun idaztea -Ingelesez moldatzea Kontuan hartuko dira: -Eskarmentua Facebook eta sare sozialetan Interesatuek info a bildua euskalkultura.com helbidera igor dezakete kurrikuluma edo proposamena. Berehala hasteko izango litzateke, kontratupean, urtea bukatu arte eta gero gerokoak. From xuxen a bildua goiena.com Tue Oct 20 17:44:18 2009 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 20 Oct 2009 17:44:18 +0200 Subject: [itzul] 'Turismo rural' dela eta Message-ID: <30E95EDA-9A03-45A5-8FF6-114FBF1E31BB@goiena.com> Arratsalde on. Aspaldiko eztabaida batekin nator; 'Itzul'-en orain dela sei bat urte irten zen eta ordutik hona ez dut eztabaida horren berririk izan. Adibidez: Alfontso Mujikak, bere garaian, bereizketa egin zuen 'landa-turismo' eta 'baserri-turismo-ren artean; 'baserri-turismoa' 'landa-turismoa' egiteko moduetako bat dela esan zuen. Eta hori agertzen da 'Elhuyar' hiztegian. 'Berria'-ren estilo liburuan, berriz, 'nekazaritza turismo' eta 'landa turismo' agertzen dira, gioi barik. Baina, adibidez, ez da 'baserri-turismo' agertzen. Hortaz: Turismo rural -> landa-turismo Turismo rural (en casa de labranza) -> baserri-turismo Eta nekazaritza-turismo eta baserri-turismo sinonimotzat jo ditzakegu? Bide batez, nik neuk gioiarekin idatziko nituzke. Ze diozue? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 21 08:47:24 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 21 Oct 2009 08:47:24 +0200 Subject: [itzul] 'Turismo rural' dela eta In-Reply-To: <30E95EDA-9A03-45A5-8FF6-114FBF1E31BB@goiena.com> References: <30E95EDA-9A03-45A5-8FF6-114FBF1E31BB@goiena.com> Message-ID: <4ADEAE7C.2070404@gipuzkoa.net> > Turismo rural -> landa-turismo > > Turismo rural (en casa de labranza) -> baserri-turismo > > Eta nekazaritza-turismo eta baserri-turismo sinonimotzat jo ditzakegu? > > > Bide batez, nik neuk gioiarekin idatziko nituzke. Ez noa, testuinguru honetan, «landa» eta «baserri» zertan izan daitezkeen desberdin (ala berdin) eztabaidatzera, baina marraren kontuaz, «behi esne» gisako elkarte sintetiko hauetan Euskaltzaindiak libre utzia du marraz edo marra gabe idaztea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Oct 21 12:59:27 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 21 Oct 2009 12:59:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?habitaci=F3n_de_labranza?= Message-ID: <4ADEE98F.1020806@uribekosta.org> Egun on: Azalera-neurria ei da. Ez dakit noizkoa. Baserri baten ( lurren bereizketa bat egin behar da ) azalpenean agertzen da. Testuan honela agertzen da " treinta y cuatro habitaciones de labranza a piso llano, conteniendo cada una dos dormitorios, cocina, portal y cuadra, sobre las habitaciones existe el desván, y el pajar sobre la cuadra; su construcción antigua de paredes de mampostería y cubierta de teja". Argibide batzuk eskatuta, esan deustie erregistroan holan agertzen dala. Ordainik?... Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 21 13:07:50 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 21 Oct 2009 13:07:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?habitaci=F3n_de_labranza?= In-Reply-To: <4ADEE98F.1020806@uribekosta.org> References: <4ADEE98F.1020806@uribekosta.org> Message-ID: >treinta y cuatro habitaciones de labranza a piso llano, conteniendo cada una dos dormitorios, cocina, portal y cuadra Barruan horiek denak edukiz gero, nekez izango da neurri bat, ezta? _Habitáculo_ edo _construcción_ izan liteke, baina... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amendioa a bildua cfnavarra.es Wed Oct 21 13:11:56 2009 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Wed, 21 Oct 2009 13:11:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?habitaci=F3n_de_labranza?= In-Reply-To: <4ADEE98F.1020806@uribekosta.org> References: <4ADEE98F.1020806@uribekosta.org> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842C150C9@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> DRAE: Habitación: lugar destinado a vivienda. Hortaz, "bizitoki" izan daiteke... Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: miércoles, 21 de octubre de 2009 12:59 Para: itzul Asunto: [itzul] habitación de labranza Egun on: Azalera-neurria ei da. Ez dakit noizkoa. Baserri baten ( lurren bereizketa bat egin behar da ) azalpenean agertzen da. Testuan honela agertzen da " treinta y cuatro habitaciones de labranza a piso llano, conteniendo cada una dos dormitorios, cocina, portal y cuadra, sobre las habitaciones existe el desván, y el pajar sobre la cuadra; su construcción antigua de paredes de mampostería y cubierta de teja". Argibide batzuk eskatuta, esan deustie erregistroan holan agertzen dala. Ordainik?... Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Oct 21 13:24:58 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 21 Oct 2009 13:24:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?habitaci=F3n_de_labranza?= In-Reply-To: References: <4ADEE98F.1020806@uribekosta.org> Message-ID: <4ADEEF8A.2010201@uribekosta.org> Benetan ez dakit. " mide una superficie de cuatro áreas, setenta y nueve centiáreas y treinta y cuatro habitaciones de labranza a piso llano, conteniendo cada una dos dormitorios, cocina, portal y cuadra, sobre las habitaciones existe el desván, y el pajar sobre la cuadra; su construcción antigua de paredes de mampostería y cubierta de teja". karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: >> treinta y cuatro habitaciones de labranza a piso llano, conteniendo cada >> > una dos dormitorios, cocina, portal y cuadra > > Barruan horiek denak edukiz gero, nekez izango da neurri bat, ezta? > _Habitáculo_ edo _construcción_ izan liteke, baina... > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 21 13:26:10 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 21 Oct 2009 13:26:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?habitaci=F3n_de_labranza?= In-Reply-To: <4ADEEF8A.2010201@uribekosta.org> References: <4ADEE98F.1020806@uribekosta.org> <4ADEEF8A.2010201@uribekosta.org> Message-ID: Halere, zein da _cada una_ren erreferentea? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From SASA93 a bildua telefonica.net Wed Oct 21 20:18:35 2009 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Wed, 21 Oct 2009 20:18:35 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?habitaci=C3=B3n_de_labranza?= In-Reply-To: <4ADEE98F.1020806@uribekosta.org> References: <4ADEE98F.1020806@uribekosta.org> Message-ID: <8744581.493681256149115887.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Zerbaiterako balio badizu: RAE CASA~ de labor, o ~ de labranza. 1. f. Aquella en que habitan los labradores y en que tienen sus ganados y aperos. Nekazarien/laborarien bizitoki/etxe? From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 22 12:09:11 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 22 Oct 2009 12:09:11 +0200 Subject: [itzul] Estado Message-ID: <4AE02F47.9010700@uribekosta.org> Azalerak neurtzeko erabiltzen dan neurriaren ordain baliokidea, / Medida de superficie que tenía 49 pies cuadrados/. euskeraz zein da.? Eskerrak aurrez. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Oct 22 12:13:15 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Oct 2009 12:13:15 +0200 Subject: [itzul] Estado In-Reply-To: <4AE02F47.9010700@uribekosta.org> References: <4AE02F47.9010700@uribekosta.org> Message-ID: Estadio ez ote? Hala izanez gero, estadioa. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 22 12:19:24 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 22 Oct 2009 12:19:24 +0200 Subject: [itzul] Estado In-Reply-To: References: <4AE02F47.9010700@uribekosta.org> Message-ID: <4AE031AC.3010204@uribekosta.org> Hemen agertzen dana "tres hectáreas ocho áreas, setenta y cinco centiáreas y sesenta y nueve decímetros cuadrados, equivalentes a ocho mil ciento dieciséis estados." karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > Estadio ez ote? Hala izanez gero, estadioa. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzultzailea a bildua eskoriatza.net Thu Oct 22 12:43:51 2009 From: itzultzailea a bildua eskoriatza.net (Enrike (Euskara-Eskoriatzako Udala)) Date: Thu, 22 Oct 2009 12:43:51 +0200 Subject: [itzul] Estado In-Reply-To: <4AE031AC.3010204@uribekosta.org> Message-ID: Kaixo, Niri ere agertu zait neurri hori behin baino gehiagotan, eta han eta hemen bila ibili ondoren EHAAn bakarrik aurkitu dut ordaina (pare bat sarrera edo), eta hor "estatu" erabili dute neurri horretarako. Hona hemen lotura bat http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20090709&a=200903943 Enrike Gorrotxategi Eskoriatzako udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: jueves, 22 de octubre de 2009 12:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Estado Hemen agertzen dana "tres hectáreas ocho áreas, setenta y cinco centiáreas y sesenta y nueve decímetros cuadrados, equivalentes a ocho mil ciento dieciséis estados." karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > Estadio ez ote? Hala izanez gero, estadioa. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Oct 22 13:18:22 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 22 Oct 2009 13:18:22 +0200 Subject: [itzul] Estado References: Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F28@eibarmail.eibarkoudala.local> María Moliner: "medida de superficie equivalente a 49 pies cuadrados" Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Enrike (Euskara-Eskoriatzako Udala) Enviado el: jueves, 22 de octubre de 2009 12:44 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Estado Kaixo, Niri ere agertu zait neurri hori behin baino gehiagotan, eta han eta hemen bila ibili ondoren EHAAn bakarrik aurkitu dut ordaina (pare bat sarrera edo), eta hor "estatu" erabili dute neurri horretarako. Hona hemen lotura bat http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20090709&a=200903943 Enrike Gorrotxategi Eskoriatzako udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: jueves, 22 de octubre de 2009 12:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Estado Hemen agertzen dana "tres hectáreas ocho áreas, setenta y cinco centiáreas y sesenta y nueve decímetros cuadrados, equivalentes a ocho mil ciento dieciséis estados." karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > Estadio ez ote? Hala izanez gero, estadioa. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itxaso.fernandez a bildua ehu.es Thu Oct 22 16:37:40 2009 From: itxaso.fernandez a bildua ehu.es (Itxaso) Date: Thu, 22 Oct 2009 16:37:40 +0200 Subject: [itzul] R3 edo Ratio of recurrent and reinforced Residuum In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F28@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F28@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <4AE06E34.6090006@ehu.es> Kaixo: Kontzeptu hau atera zait lan batetan eta ez dakit nola itzuli: "Ratio of recurrent and reinforced Residuum". Hemendik atera dut: This article examines the status of women in communications industries and on university faculties. It specifically tests the *Ratio of Recurrent and Reinforced Residuum* or R3 hypothesis, as developed by Rush and colleagues in the early 1980s. The R3 hypothesis predicts that the percentage of women in the communications industries and on university faculties will follow the ratio residing around a 1/4:3/4 or 1/3:2/3 proportion females to males. Itxaso Fernández Kazetaritza Saila UPV/EHU From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Oct 22 18:29:37 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Thu, 22 Oct 2009 18:29:37 +0200 Subject: [itzul] Proba bat Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0898F584E7@SRVCORREO.parlamento.local> Mesedez, ez jaramonik egin mezu honi. Azkenaldi honetan itzul-era mezuak bidali ezinik ibili gara, eta honako hau proba bat da, problema konpondu ote diguten ikusteko. Xabier Aristegieta From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Oct 23 08:58:30 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 23 Oct 2009 08:58:30 +0200 Subject: [itzul] "Arte" eta "-raino" eztabaidagai 2tzuL blogean Message-ID: <4AE15416.5000802@euskalnet.net> Ohartu nahi dut orain dela egun pare batetik-edo 2tzul-eko "Arte" eta "-raino" artikuluak baduela iruzkin-erantzun zabal bat, inork irakurri edo iruzkindu nahiko balu, eta beharbada eztabaidan aurreratu. Ondo izan Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From itzuliz a bildua euskalnet.net Sun Oct 25 12:38:58 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 25 Oct 2009 12:38:58 +0100 Subject: [itzul] Informar Message-ID: <4AE438D2.90303@euskalnet.net> Kaixo: esaldi honetan zer esan nahi du zuen ustez "informará" horrek? "el principio de igualdad de trato y oportunidades entre mujeres y hombres informará, con carácter transversal, la actuación de todos los Poderes Públicos." Mila esker Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Oct 25 17:58:34 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sun, 25 Oct 2009 17:58:34 +0100 Subject: [itzul] Informar In-Reply-To: <4AE438D2.90303@euskalnet.net> References: <4AE438D2.90303@euskalnet.net> Message-ID: <63FD2B8C-8256-4F78-A685-69DB667D69D3@gmail.com> On 25/10/2009, at 12:38, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > zer esan nahi du zuen ustez "informará" horrek? Hastapen horrek Herri Erakunden jardunari "forma eman", "jakinarazpen egin"? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Oct 25 19:37:57 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 25 Oct 2009 19:37:57 +0100 Subject: [itzul] Informar References: <4AE438D2.90303@euskalnet.net> Message-ID: > "el principio de igualdad de trato y oportunidades entre mujeres y hombres informará, con carácter transversal, la actuación de todos los Poderes Públicos." Nire ustez, esan nahi du herri aginteen jarduera guztiak printzipio horren arauz gauzatuko direla. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 26 13:51:45 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 26 Oct 2009 13:51:45 +0100 Subject: [itzul] Arren Message-ID: <4AE59B61.209@gipuzkoa.net> Arren eta mesedez, jakingo didazue zalantza hau argitzen: «egin ez arren» ala «ez egin arren»? Ereduzko Prosa Gaur-en «ez arren» eredura 1008 agerraldi daude jasoak; denak ez ditut banan bana errepasatu, baina uste dut halakoak direla denak. Aldiz, «ez ... arren» eredura 3618 agerraldi. Asko eta asko ezin dira kontuan hartu «ez diren arren» eta gisakoak baitira, baina begi bistaz ugariak dira «izan ez arren», «egon ez arren» eta abar. Inork jakingo du argi pixka bat egiten? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Mon Oct 26 14:21:39 2009 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Mon, 26 Oct 2009 14:21:39 +0100 Subject: [itzul] Arren In-Reply-To: <4AE59B61.209@gipuzkoa.net> Message-ID: Biak ala biak, berdin "xamarrak" badira ere, kantauri aldeko isuri aldean eta Arratiako eragin eremukoetan: Egin ez arren: egiten ez baduzu, egiten ez bada ere... Ostera: Ez egin arren: Hor hartzen diogu eskaera kutsua, "arren" hori, otoi, medesedez, faborez, ... dugu zorrozki antzean. Esandakoa, beti ere, kontuan hartuta, esalmolde horiek darabiltzakeen euskaldunen adinaren arabera, 50 urtetik gorakoen artean batez ere. Joan Mari Laudio -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: lunes, 26 de octubre de 2009 13:52 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Arren Arren eta mesedez, jakingo didazue zalantza hau argitzen: «egin ez arren» ala «ez egin arren»? Ereduzko Prosa Gaur-en «ez arren» eredura 1008 agerraldi daude jasoak; denak ez ditut banan bana errepasatu, baina uste dut halakoak direla denak. Aldiz, «ez ... arren» eredura 3618 agerraldi. Asko eta asko ezin dira kontuan hartu «ez diren arren» eta gisakoak baitira, baina begi bistaz ugariak dira «izan ez arren», «egon ez arren» eta abar. Inork jakingo du argi pixka bat egiten? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Oct 26 14:21:47 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 26 Oct 2009 14:21:47 +0100 Subject: [itzul] Arren In-Reply-To: <4AE59B61.209@gipuzkoa.net> References: <4AE59B61.209@gipuzkoa.net> Message-ID: <4AE5A26B.6090709@euskalnet.net> Kaixo Gotzon: nik uste b ietara erabil daitekeela ARREN: A) Baiezkoa: ... partizipioa ARREN -Nahi adina jan ARREN, ez zara gizentzen ... Aditz jokatua +(e)N ARREN - Udaberria DeN ARREN, hotz dago oraindik B) Ezezkoa: ... EZ partizipioa ARREN - Inoiz EZ ikusi ARREN, badakit nor den ... partizipioa EZ ARREN -Inoiz ikusi EZ ARREN, badakit nor den ... EZ aditz jokatua + (e)N ARREN - Inoiz ikusi EZ dudaN ARREN, badakit nor den. Izan ongi Joxemari Gotzon Egia(e)k dio: > Arren eta mesedez, jakingo didazue zalantza hau argitzen: > > «egin ez arren» ala «ez egin arren»? > > Ereduzko Prosa Gaur-en «ez arren» eredura 1008 agerraldi daude jasoak; > denak ez ditut banan bana errepasatu, baina uste dut halakoak direla > denak. > > Aldiz, «ez ... arren» eredura 3618 agerraldi. Asko eta asko ezin dira > kontuan hartu «ez diren arren» eta gisakoak baitira, baina begi bistaz > ugariak dira «izan ez arren», «egon ez arren» eta abar. > > Inork jakingo du argi pixka bat egiten? > From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Oct 26 14:12:35 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 26 Oct 2009 14:12:35 +0100 Subject: [itzul] Arren In-Reply-To: <4AE59B61.209@gipuzkoa.net> References: <4AE59B61.209@gipuzkoa.net> Message-ID: Nire belarrira bi-biak dira jatorrak eta zuzenak, baina "normalago" ez ... arren formula. X. El 26/10/2009, a las 13:51, Gotzon Egia escribió: > Arren eta mesedez, jakingo didazue zalantza hau argitzen: > > «egin ez arren» ala «ez egin arren»? > > Ereduzko Prosa Gaur-en «ez arren» eredura 1008 agerraldi daude jasoak; > denak ez ditut banan bana errepasatu, baina uste dut halakoak direla > denak. > > Aldiz, «ez ... arren» eredura 3618 agerraldi. Asko eta asko ezin dira > kontuan hartu «ez diren arren» eta gisakoak baitira, baina begi bistaz > ugariak dira «izan ez arren», «egon ez arren» eta abar. > > Inork jakingo du argi pixka bat egiten? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Oct 26 14:32:23 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 26 Oct 2009 14:32:23 +0100 Subject: [itzul] Arren In-Reply-To: <4AE59B61.209@gipuzkoa.net> References: <4AE59B61.209@gipuzkoa.net> Message-ID: <4AE5A4E7.7010300@iservicesmail.com> Nire ustez, biak daude ongi, eta batak ez du bestea baztertzen. Orotarikoan bietako adibideak datoz. Gotzon Egia(e)k dio: > Arren eta mesedez, jakingo didazue zalantza hau argitzen: > > «egin ez arren» ala «ez egin arren»? > > Ereduzko Prosa Gaur-en «ez arren» eredura 1008 agerraldi daude jasoak; > denak ez ditut banan bana errepasatu, baina uste dut halakoak direla > denak. > > Aldiz, «ez ... arren» eredura 3618 agerraldi. Asko eta asko ezin dira > kontuan hartu «ez diren arren» eta gisakoak baitira, baina begi bistaz > ugariak dira «izan ez arren», «egon ez arren» eta abar. > > Inork jakingo du argi pixka bat egiten? > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Oct 26 14:33:39 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 26 Oct 2009 14:33:39 +0100 Subject: [itzul] Arren In-Reply-To: <4AE59B61.209@gipuzkoa.net> References: <4AE59B61.209@gipuzkoa.net> Message-ID: _ezarren_ forman ere agertzen da idatzita Bizkaiko tradizioan (Orotarikoan lekukotasun bat baino gehiago), eta XIX. eta XX. mendeetan idazleok sarri ere sarri hala erabiltzen izan zuten. Aditz nagusirik gabe ere: "Elizan ez ()arren", "(...), osoz oso ezarren(...)". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Mon Oct 26 14:35:19 2009 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Mon, 26 Oct 2009 14:35:19 +0100 Subject: [itzul] Arren In-Reply-To: <4AE59B61.209@gipuzkoa.net> References: <4AE59B61.209@gipuzkoa.net> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95D48@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Kaixo, Gotzon: Bizkai euskaraz "part.+EZ+ARREN" egitura da nagusi. Beharbada, horrexegatik egiten zaizu bitxi (eta Xabier Mendigureni bestea "normalago); ez guri, ordea. Labayruren "Bizkai euskeraren jarraibide liburua (bigarren pausuak" delakoan duzu (287. or.): Interneten daukazu ikusteko moduan, Labayruren webean. Ondo ibili, Iñigo From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 26 16:39:02 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 26 Oct 2009 16:39:02 +0100 Subject: [itzul] Arren In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95D48@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <4AE59B61.209@gipuzkoa.net> <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95D48@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <4AE5C296.8060102@gipuzkoa.net> Mila esker erantzun duzuen guztioi. > Bizkai euskaraz "part.+EZ+ARREN" egitura da nagusi. Beharbada, > horrexegatik egiten zaizu bitxi (eta Xabier Mendigureni bestea > "normalago); ez guri, ordea. > > Labayruren "Bizkai euskeraren jarraibide liburua (bigarren pausuak" > delakoan duzu (287. or.): > > Interneten daukazu ikusteko moduan, Labayruren webean. Aspertu naiz Labayruren webgune labirintoan bilatzen, ezer aurkitu gabe. Inork eman dezake URL zehatz bat? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From maider.madariaga a bildua yahoo.es Mon Oct 26 17:24:24 2009 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Mon, 26 Oct 2009 16:24:24 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Arren In-Reply-To: <4AE5C296.8060102@gipuzkoa.net> Message-ID: <804153.3207.qm@web28202.mail.ukl.yahoo.com> http://www.labayru.org/292.html --- El lun, 26/10/09, Gotzon Egia escribió: De: Gotzon Egia Asunto: Re: [itzul] Arren Para: "ItzuL" Fecha: lunes, 26 de octubre, 2009 03:39 Mila esker erantzun duzuen guztioi. > Bizkai euskaraz "part.+EZ+ARREN" egitura da nagusi. Beharbada, > horrexegatik egiten zaizu bitxi (eta Xabier Mendigureni bestea > "normalago); ez guri, ordea. > > Labayruren "Bizkai euskeraren jarraibide liburua (bigarren pausuak" > delakoan duzu (287. or.): > > Interneten daukazu ikusteko moduan, Labayruren webean. Aspertu naiz Labayruren webgune labirintoan bilatzen, ezer aurkitu gabe. Inork eman dezake URL zehatz bat? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 26 17:56:40 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 26 Oct 2009 17:56:40 +0100 Subject: [itzul] OEH Message-ID: <4AE5D4C8.9020403@gipuzkoa.net> Inork ez badu esan behar, nik esango dut: Orotariko Euskal Hiztegia ipini du kontsultagarri Euskaltzaindiak. http://www.euskaltzaindia.net/oeh Itxuraz, kontsulta arin egiten du, eta, Hiztegi Batuan bezala, hitzaren hasieraz galde daiteke. Adibidez, «belau» galdetuta, era horretan hasten diren hitz guztien zerrenda erakusten du (belaun eta eratorri guztiak barne). Proba egitearren, hona kopitsatsita «belau» sarreraren emaitza: 1 belau (Lar, VocCB, Dv, H). "Valle, ibarra, haran, irura, errepira, belaua" Lar ( H). "Ibarra, valle. Sin. Irura, hara[n], errepira, belau-a" VocCB ( Dv, que se pregunta dónde se emplea). [Karaktere berezi batzuk pantailan ikusten dira, baina kopitsatsi soil batek ez ditu harrapatzen (adibidez, -> gezitxoa)] Kontsultaz gain, hiztegiaren testua 16 PDF fitxategitan eskura daiteke (gehi hiru fitxategi: erreferentziak, testu-zerrenda eta laburdurak). Den-dena CC by-nc-sa baimenaz (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/deed.eu) babesturik. Ez da zerua, noski, baina hutsa baino gehiago, bai. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Oct 26 20:40:38 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 26 Oct 2009 20:40:38 +0100 Subject: [itzul] Arren In-Reply-To: References: Message-ID: <36B13F7A-39DC-4307-B62C-D7B10EDB30C2@gmail.com> On 26/10/2009, at 14:21, Joan Mari Iriondo wrote: > Ez egin arren: Hor hartzen diogu eskaera kutsua... "Arrenka/otoika" perpausaren kasuan, ez al da komarik behar ? Honela: . -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From znahia a bildua hotmail.fr Wed Oct 28 10:46:01 2009 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Wed, 28 Oct 2009 10:46:01 +0100 Subject: [itzul] Covoiturage In-Reply-To: References: <4AE438D2.90303@euskalnet.net> Message-ID: Egun on! Nola emango zenukete hori euskaraz? Covoiturage = bakoitza bere autoan bakarrik ibili ordez, ahalik eta jende gehienek ahalik eta auto gutxien erabiltzea, kutsadura murrizteko. Kontua da esapide bat behar dudala, kapitulu baten izenburua baita. Auto banatua? Argi gelditzen da? Mila esker aitzinetik! Nahia _________________________________________________________________ Nouveau ! Tout Windows débarque dans votre téléphone. Voir les Windows phone http://clk.atdmt.com/FRM/go/175819071/direct/01/ From nahiaalk a bildua hotmail.com Wed Oct 28 10:47:22 2009 From: nahiaalk a bildua hotmail.com (nahia alkorta) Date: Wed, 28 Oct 2009 10:47:22 +0100 Subject: [itzul] Covoiturage In-Reply-To: References: <4AE438D2.90303@euskalnet.net> Message-ID: Kaixo! Nik "auto partekatua" ikusi dut nonbait balio badizu. Ondo izan > From: znahia a bildua hotmail.fr > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Wed, 28 Oct 2009 10:46:01 +0100 > Subject: [itzul] Covoiturage > > > Egun on! > > Nola emango zenukete hori euskaraz? > > Covoiturage = bakoitza bere autoan bakarrik ibili ordez, ahalik eta jende gehienek ahalik eta auto gutxien erabiltzea, kutsadura murrizteko. > Kontua da esapide bat behar dudala, kapitulu baten izenburua baita. > > Auto banatua? Argi gelditzen da? > > Mila esker aitzinetik! > > Nahia > > _________________________________________________________________ > Nouveau ! Tout Windows débarque dans votre téléphone. Voir les Windows phone > http://clk.atdmt.com/FRM/go/175819071/direct/01/ _________________________________________________________________ Mezuak baino gehiago?Begiratu Windows Live?-ren gainerako zerbitzuak. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/ From ana a bildua emun.com Wed Oct 28 12:01:30 2009 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Wed, 28 Oct 2009 12:01:30 +0100 Subject: [itzul] Covoiturage In-Reply-To: References: Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380AF3ADCDBE@zposta.emun.com> Zenbait lekutan Autoan elkarrekin ikusi dut ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 28 Oct 2009 10:47:22 +0100 From: nahia alkorta To: Subject: Re: [itzul] Covoiturage Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" Kaixo! Nik "auto partekatua" ikusi dut nonbait balio badizu. Ondo izan > From: znahia a bildua hotmail.fr > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Wed, 28 Oct 2009 10:46:01 +0100 > Subject: [itzul] Covoiturage > > > Egun on! > > Nola emango zenukete hori euskaraz? > > Covoiturage = bakoitza bere autoan bakarrik ibili ordez, ahalik eta jende gehienek ahalik eta auto gutxien erabiltzea, kutsadura murrizteko. > Kontua da esapide bat behar dudala, kapitulu baten izenburua baita. > > Auto banatua? Argi gelditzen da? > > Mila esker aitzinetik! > > Nahia > > _________________________________________________________________ > Nouveau ! Tout Windows débarque dans votre téléphone. Voir les Windows phone > http://clk.atdmt.com/FRM/go/175819071/direct/01/ _________________________________________________________________ Mezuak baino gehiago?Begiratu Windows Live?-ren gainerako zerbitzuak. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/ ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 65 bilduma, 19. zenbakia ******************************************************************* ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Oct 28 12:34:36 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 28 Oct 2009 12:34:36 +0100 Subject: [itzul] Covoiturage In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B3B@AEX06.ejsarea.net> Badakit aurkari asko izango dituela, beste zerbaiten oihartzuna duelako, baina kasu honetan zuzena da, nire iritziz. Horra hor: autokidetza Zer iruditzen? Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Nahia Zubeldia Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko urriak 28 10:46 Nori: itzul postaria Gaia: [itzul] Covoiturage Egun on! Nola emango zenukete hori euskaraz? Covoiturage = bakoitza bere autoan bakarrik ibili ordez, ahalik eta jende gehienek ahalik eta auto gutxien erabiltzea, kutsadura murrizteko. Kontua da esapide bat behar dudala, kapitulu baten izenburua baita. Auto banatua? Argi gelditzen da? Mila esker aitzinetik! Nahia _________________________________________________________________ Nouveau ! Tout Windows débarque dans votre téléphone. Voir les Windows phone http://clk.atdmt.com/FRM/go/175819071/direct/01/ From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Oct 28 13:09:52 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 28 Oct 2009 13:09:52 +0100 Subject: [itzul] Covoiturage In-Reply-To: References: <4AE438D2.90303@euskalnet.net> Message-ID: <4AE83490.1080107@uribekosta.org> Egun on: co-voiturage da . carpool, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=139691 http://www.dico.uottawa.ca/entries-en.htm#covoitureur%20nm "( kotxea /autoa/ ibilgailua ) batera /alkarregaz erabili". nik esango neuke. Garikoitz nahia alkorta escribió: > Kaixo! > > Nik "auto partekatua" ikusi dut nonbait balio badizu. > > Ondo izan > > >> From: znahia a bildua hotmail.fr >> To: itzul a bildua postaria.com >> Date: Wed, 28 Oct 2009 10:46:01 +0100 >> Subject: [itzul] Covoiturage >> >> >> Egun on! >> >> Nola emango zenukete hori euskaraz? >> >> Covoiturage = bakoitza bere autoan bakarrik ibili ordez, ahalik eta jende gehienek ahalik eta auto gutxien erabiltzea, kutsadura murrizteko. >> Kontua da esapide bat behar dudala, kapitulu baten izenburua baita. >> >> Auto banatua? Argi gelditzen da? >> >> Mila esker aitzinetik! >> >> Nahia >> >> _________________________________________________________________ >> Nouveau ! Tout Windows débarque dans votre téléphone. Voir les Windows phone >> http://clk.atdmt.com/FRM/go/175819071/direct/01/ >> > > _________________________________________________________________ > Mezuak baino gehiago?Begiratu Windows Live?-ren gainerako zerbitzuak. > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/ > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From znahia a bildua hotmail.fr Wed Oct 28 14:41:37 2009 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Wed, 28 Oct 2009 14:41:37 +0100 Subject: [itzul] Covoiturage In-Reply-To: <4AE83490.1080107@uribekosta.org> References: <4AE438D2.90303@euskalnet.net> Message-ID: Ez ez, normalean "covoiturage" idazten da: http://www.wordreference.com/fres/covoiturage Mila esker iritziak emateagatik; niri, behintzat, "autokidetza" hori polita eta argia iruditzen zait. Kontrako iritzirik? Nahia > Date: Wed, 28 Oct 2009 13:09:52 +0100 > From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Covoiturage > > Egun on: > > co-voiturage da . > > carpool, > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=139691 > > http://www.dico.uottawa.ca/entries-en.htm#covoitureur%20nm > "( kotxea /autoa/ ibilgailua ) batera /alkarregaz erabili". nik > esango neuke. > > Garikoitz > > > > nahia alkorta escribió: > > Kaixo! > > > > Nik "auto partekatua" ikusi dut nonbait balio badizu. > > > > Ondo izan > > > > > >> From: znahia a bildua hotmail.fr > >> To: itzul a bildua postaria.com > >> Date: Wed, 28 Oct 2009 10:46:01 +0100 > >> Subject: [itzul] Covoiturage > >> > >> > >> Egun on! > >> > >> Nola emango zenukete hori euskaraz? > >> > >> Covoiturage = bakoitza bere autoan bakarrik ibili ordez, ahalik eta jende gehienek ahalik eta auto gutxien erabiltzea, kutsadura murrizteko. > >> Kontua da esapide bat behar dudala, kapitulu baten izenburua baita. > >> > >> Auto banatua? Argi gelditzen da? > >> > >> Mila esker aitzinetik! > >> > >> Nahia > >> > >> _________________________________________________________________ > >> Nouveau ! Tout Windows débarque dans votre téléphone. Voir les Windows phone > >> http://clk.atdmt.com/FRM/go/175819071/direct/01/ > >> > > > > _________________________________________________________________ > > Mezuak baino gehiago?Begiratu Windows Live?-ren gainerako zerbitzuak. > > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/ > > > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. > > _________________________________________________________________ Nouveau Windows 7 : Simplifiez votre PC ! Trouvez le PC qui vous convient. http://clk.atdmt.com/FRM/go/181574580/direct/01/ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 28 14:47:45 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 28 Oct 2009 14:47:45 +0100 Subject: [itzul] Covoiturage In-Reply-To: References: <4AE438D2.90303@euskalnet.net> Message-ID: Zuen tradizioaren arabera, auto partzuergoa izango da, ezta? ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From luazpiazu a bildua euskalnet.net Wed Oct 28 14:47:32 2009 From: luazpiazu a bildua euskalnet.net (Luis Azpiazu) Date: Wed, 28 Oct 2009 14:47:32 +0100 Subject: [itzul] Covoiturage In-Reply-To: Message-ID: Eguerdi on, Hori adierazteko nik ikusi dudana "autoa partekatzea" izan da. Ondo izan Luis -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Nahia Zubeldia Enviado el: miércoles, 28 de octubre de 2009 10:46 Para: itzul postaria Asunto: [itzul] Covoiturage Egun on! Nola emango zenukete hori euskaraz? Covoiturage = bakoitza bere autoan bakarrik ibili ordez, ahalik eta jende gehienek ahalik eta auto gutxien erabiltzea, kutsadura murrizteko. Kontua da esapide bat behar dudala, kapitulu baten izenburua baita. Auto banatua? Argi gelditzen da? Mila esker aitzinetik! Nahia _________________________________________________________________ Nouveau ! Tout Windows débarque dans votre téléphone. Voir les Windows phone http://clk.atdmt.com/FRM/go/175819071/direct/01/ From znahia a bildua hotmail.fr Wed Oct 28 15:03:39 2009 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Wed, 28 Oct 2009 15:03:39 +0100 Subject: [itzul] Covoiturage In-Reply-To: References: <4AE438D2.90303@euskalnet.net> Message-ID: Autoen arteko elkartea balitz, bai! :-) > To: itzul a bildua postaria.com > From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Date: Wed, 28 Oct 2009 14:47:45 +0100 > Subject: Re: [itzul] Covoiturage > > Zuen tradizioaren arabera, auto partzuergoa izango da, ezta? > > ;-) > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 _________________________________________________________________ Nouveau Windows 7 : Trouvez le PC qui vous convient. En savoir plus. http://clk.atdmt.com/FRM/go/181574580/direct/01/ From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Oct 29 09:42:43 2009 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Thu, 29 Oct 2009 09:42:43 +0100 Subject: [itzul] Covoiturage In-Reply-To: References: <4AE438D2.90303@euskalnet.net> Message-ID: <4AE95583.6080109@arrasate-mondragon.net> Nahia Zubeldia(e)k dio: > Egun on! > > Nola emango zenukete hori euskaraz? > > Covoiturage = bakoitza bere autoan bakarrik ibili ordez, ahalik eta jende gehienek ahalik eta auto gutxien erabiltzea, kutsadura murrizteko. > Kontua da esapide bat behar dudala, kapitulu baten izenburua baita. > > Auto banatua? Argi gelditzen da? > > Mila esker aitzinetik! > > Nahia > > _________________________________________________________________ > Nouveau ! Tout Windows débarque dans votre téléphone. Voir les Windows phone > http://clk.atdmt.com/FRM/go/175819071/direct/01/ > Arrasateko Udalean, orain urte batzuk, horren inguruko programari izen hau jarri genion: "Autoan elkarrekin". Zuk diozun moduan, helburua zuen kutsadura murriztea, autoa ahalik eta gutxien erabiltzea, eta beste hainbat.... karmel From irati-maranon a bildua ivap.es Fri Oct 30 10:18:22 2009 From: irati-maranon a bildua ivap.es (irati-maranon a bildua ivap.es) Date: Fri, 30 Oct 2009 10:18:22 +0100 Subject: [itzul] San Agustin euskaraz Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD2D@AEX07.ejsarea.net> Inork ba al daki San Agustinen pasarte hau itzulita dagoen? "¿Será por ventura del modo con que nos acordamos de la alegría? Puede que sea así; porque así como estando triste, puedo acordarme y me acuerdo de mi alegría pasada, así aunque esté en la mayor infelicidad y miseria, puedo acordarme de la vida feliz y bienaventurada" Aipamena liburu honetakoa da: San Agustín. Confesiones de San Agustín. Tomo II. Capítulo XXI "Del modo con que la bienaventuranza está en nuestra memoria" Eskerrik asko aldez aurretik Irati From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 30 11:27:28 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 30 Oct 2009 11:27:28 +0100 Subject: [itzul] San Agustin euskaraz In-Reply-To: <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD2D@AEX07.ejsarea.net> References: <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD2D@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <4AEABF90.8090401@uribekosta.org> Begiratu hemen http://www.armiarma.com/emailuok/?p=1077. Orixek itzulita. Garikoitz irati-maranon a bildua ivap.es escribió: > Inork ba al daki San Agustinen pasarte hau itzulita dagoen? > > > > "¿Será por ventura del modo con que nos acordamos de la alegría? Puede que sea así; porque así como estando triste, puedo acordarme y me acuerdo de mi alegría pasada, así aunque esté en la mayor infelicidad y miseria, puedo acordarme de la vida feliz y bienaventurada" > > > > Aipamena liburu honetakoa da: > > > > San Agustín. Confesiones de San Agustín. Tomo II. Capítulo XXI "Del modo con que la bienaventuranza está en nuestra memoria" > > > > Eskerrik asko aldez aurretik > > > > Irati > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From mendiber a bildua kontseilua.org Fri Oct 30 11:40:49 2009 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 30 Oct 2009 11:40:49 +0100 Subject: [itzul] San Agustin euskaraz In-Reply-To: <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD2D@AEX07.ejsarea.net> References: <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD2D@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <000001ca594d$7316d330$6c0aa8c0@kontseilua6> Agustin Gurenaren Aitorkizunak obran Orixek itzulita badagoelakoan nago. Xabier -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: irati-maranon a bildua ivap.es Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko urriak 30 10:18 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] San Agustin euskaraz Inork ba al daki San Agustinen pasarte hau itzulita dagoen? "¿Será por ventura del modo con que nos acordamos de la alegría? Puede que sea así; porque así como estando triste, puedo acordarme y me acuerdo de mi alegría pasada, así aunque esté en la mayor infelicidad y miseria, puedo acordarme de la vida feliz y bienaventurada" Aipamena liburu honetakoa da: San Agustín. Confesiones de San Agustín. Tomo II. Capítulo XXI "Del modo con que la bienaventuranza está en nuestra memoria" Eskerrik asko aldez aurretik Irati From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 30 11:45:30 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 30 Oct 2009 11:45:30 +0100 Subject: [itzul] San Agustin euskaraz In-Reply-To: <000001ca594d$7316d330$6c0aa8c0@kontseilua6> References: <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD2D@AEX07.ejsarea.net> <000001ca594d$7316d330$6c0aa8c0@kontseilua6> Message-ID: <4AEAC3CA.4030604@uribekosta.org> Hemen dag o http://klasikoak.armiarma.com/pdf/OrixeAugustin.pdf Ala oroi al da poza? ausaz; ene poza oroi baitut illun egonik, bizi doatsua ere baidoakabe izanik. Gorputz-sumaz ez dut berriz nere pozik ikusi, entzun, usnatu, iasttu, ukitu, baiña barnean gertatu zait poztean, eta aren ezagua itsatsi zaio nere animari, oroi baitezaket guttietsiz, iñori irrikatuz poztu nautela oroi zaizkidan gauzen araura. Lizunkien pozak ere eragin nau, orain arao ta birao gaitzesten baditut ere. Gauza on eta ederrak ere bai iñoiz, irrikaz gogora ditut, ondoan ez badauzkat ere, ta aien lengo poza goibeltsu gogora badut ere. Garikoitz Xabier Mendiguren escribió: > Agustin Gurenaren Aitorkizunak obran Orixek itzulita badagoelakoan nago. > Xabier > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: irati-maranon a bildua ivap.es > Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko urriak 30 10:18 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] San Agustin euskaraz > > Inork ba al daki San Agustinen pasarte hau itzulita dagoen? > > > > "¿Será por ventura del modo con que nos acordamos de la alegría? Puede que > sea así; porque así como estando triste, puedo acordarme y me acuerdo de mi > alegría pasada, así aunque esté en la mayor infelicidad y miseria, puedo > acordarme de la vida feliz y bienaventurada" > > > > Aipamena liburu honetakoa da: > > > > San Agustín. Confesiones de San Agustín. Tomo II. Capítulo XXI "Del modo con > que la bienaventuranza está en nuestra memoria" > > > > Eskerrik asko aldez aurretik > > > > Irati > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From irati-maranon a bildua ivap.es Fri Oct 30 12:07:07 2009 From: irati-maranon a bildua ivap.es (irati-maranon a bildua ivap.es) Date: Fri, 30 Oct 2009 12:07:07 +0100 Subject: [itzul] San Agustin euskaraz In-Reply-To: <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD2D@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD30@AEX07.ejsarea.net> Eskerrik asko denoi, benetan, oso azkar erantzun duzue-eta. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de irati-maranon a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 30 de octubre de 2009 10:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] San Agustin euskaraz Inork ba al daki San Agustinen pasarte hau itzulita dagoen? "¿Será por ventura del modo con que nos acordamos de la alegría? Puede que sea así; porque así como estando triste, puedo acordarme y me acuerdo de mi alegría pasada, así aunque esté en la mayor infelicidad y miseria, puedo acordarme de la vida feliz y bienaventurada" Aipamena liburu honetakoa da: San Agustín. Confesiones de San Agustín. Tomo II. Capítulo XXI "Del modo con que la bienaventuranza está en nuestra memoria" Eskerrik asko aldez aurretik Irati From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Fri Oct 30 14:18:29 2009 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (enrique umaran) Date: Fri, 30 Oct 2009 14:18:29 +0100 Subject: [itzul] San Agustin euskaraz In-Reply-To: <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD30@AEX07.ejsarea.net> References: <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD2D@AEX07.ejsarea.net> <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD30@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <6483b8800910300618n68e30d1bx86d64d1f41921cb7@mail.gmail.com> Zin egingo nukeen klasikoen bilduman itzulpena zegoela, baina batuaz eginda. Ez nago ziur, hala ere. Enrique 2009/10/30 > Eskerrik asko denoi, benetan, oso azkar erantzun duzue-eta. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de irati-maranon a bildua ivap.es > Enviado el: viernes, 30 de octubre de 2009 10:18 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] San Agustin euskaraz > > Inork ba al daki San Agustinen pasarte hau itzulita dagoen? > > > > "¿Será por ventura del modo con que nos acordamos de la alegría? Puede que > sea así; porque así como estando triste, puedo acordarme y me acuerdo de mi > alegría pasada, así aunque esté en la mayor infelicidad y miseria, puedo > acordarme de la vida feliz y bienaventurada" > > > > Aipamena liburu honetakoa da: > > > > San Agustín. Confesiones de San Agustín. Tomo II. Capítulo XXI "Del modo > con que la bienaventuranza está en nuestra memoria" > > > > Eskerrik asko aldez aurretik > > > > Irati > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 30 14:52:47 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 30 Oct 2009 14:52:47 +0100 Subject: [itzul] San Agustin euskaraz In-Reply-To: <6483b8800910300618n68e30d1bx86d64d1f41921cb7@mail.gmail.com> References: <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD2D@AEX07.ejsarea.net> <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD30@AEX07.ejsarea.net> <6483b8800910300618n68e30d1bx86d64d1f41921cb7@mail.gmail.com> Message-ID: <4AEAEFAF.5000207@uribekosta.org> * San Agustinen hainbat idazlan.San Agustin. ISBN: 84-88303-15-7, *baina ez dakit hor datozen aitorkizunak. Garikoitz enrique umaran escribió: > Zin egingo nukeen klasikoen bilduman itzulpena zegoela, baina batuaz eginda. > Ez nago ziur, hala ere. > > Enrique > > > 2009/10/30 > > >> Eskerrik asko denoi, benetan, oso azkar erantzun duzue-eta. >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de irati-maranon a bildua ivap.es >> Enviado el: viernes, 30 de octubre de 2009 10:18 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: [itzul] San Agustin euskaraz >> >> Inork ba al daki San Agustinen pasarte hau itzulita dagoen? >> >> >> >> "¿Será por ventura del modo con que nos acordamos de la alegría? Puede que >> sea así; porque así como estando triste, puedo acordarme y me acuerdo de mi >> alegría pasada, así aunque esté en la mayor infelicidad y miseria, puedo >> acordarme de la vida feliz y bienaventurada" >> >> >> >> Aipamena liburu honetakoa da: >> >> >> >> San Agustín. Confesiones de San Agustín. Tomo II. Capítulo XXI "Del modo >> con que la bienaventuranza está en nuestra memoria" >> >> >> >> Eskerrik asko aldez aurretik >> >> >> >> Irati >> >> >> > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 30 14:56:25 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 30 Oct 2009 14:56:25 +0100 Subject: [itzul] San Agustin euskaraz In-Reply-To: <6483b8800910300618n68e30d1bx86d64d1f41921cb7@mail.gmail.com> References: <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD2D@AEX07.ejsarea.net> <28791537C1C62241BD46562BD387584252DD30@AEX07.ejsarea.net> <6483b8800910300618n68e30d1bx86d64d1f41921cb7@mail.gmail.com> Message-ID: <4AEAF089.8080301@gipuzkoa.net> > Zin egingo nukeen klasikoen bilduman itzulpena zegoela, baina batuaz eginda. > Ez nago ziur, hala ere. Litekeena. Ez dakit pasarte hori jasota ote dagoen: San Agustinen hainbat idazlan.San Agustin. ISBN: 84-88303-15-7 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From laxaro a bildua gmail.com Fri Oct 30 18:36:27 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 30 Oct 2009 18:36:27 +0100 Subject: [itzul] Amabirjinaren himnoa Message-ID: <2ac4aa0c0910301036t62c44b78yc6254294c9d06e65@mail.gmail.com> Arratsalde on: Amabirjinaren himno hau ez duzue jakingo norbaitek euskaratua duenik: "De Adán el primer pecado No vino en vos a caer; Que quiso Dios preservaros Limpia como para él." ..... From gegia a bildua gipuzkoa.net Sat Oct 31 21:39:23 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Sat, 31 Oct 2009 21:39:23 +0100 Subject: [itzul] OEH Euskalbarren Message-ID: Euskalbarreko adiskide preziatuek Orotariko Euskal Hiztegia kontsultatzeko aukera erantsi diote Euskalbarri, ohi duten trebetasun eta azkartasunaz. Gainera, Shift+Enter kontsulta ohikoari laugarren zutabe bat erantsi diote, Labayru Ikastegiaren hiztegia sartzeko. Berrikuntzak hemen daude zehazki azalduta: http://euskalbar.eu/ Bejondeizuela Euskalbarren egile saiatuei, eta mila esker handi bana, berriro ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From sebasbe a bildua euskalnet.net Sat Oct 31 23:07:27 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Sat, 31 Oct 2009 23:07:27 +0100 Subject: [itzul] OEH Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ere aukera hau baliatu nahi dut Julen Ruiz Aizpururi, Asier Sarasua Garmendiari eta Juanan Pereira Varelari eskerrak emateko. Oso harro nago euskalbar ezagutu eta erabili izanaz, mila esker! eskerrak emateko. 2009/10/31 Gotzon Egia > Euskalbarreko adiskide preziatuek Orotariko Euskal Hiztegia > kontsultatzeko aukera erantsi diote Euskalbarri, ohi duten trebetasun > eta azkartasunaz. > > Gainera, Shift+Enter kontsulta ohikoari laugarren zutabe bat erantsi > diote, Labayru Ikastegiaren hiztegia sartzeko. > > Berrikuntzak hemen daude zehazki azalduta: > http://euskalbar.eu/ > > Bejondeizuela Euskalbarren egile saiatuei, eta mila esker handi bana, > berriro ere. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -- Sebas