[itzul] Zalantzak

LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER larrinaga_asier a bildua eitb.com
Ast, Abu 4, 09:03:45, CEST 2011


        Atzo Patziku Perurenaren "Koloreak euskal usarioan" (Erein, 1992) begiratu nuen etxean, eta proposamen hauek otu zitzaizkidan:

azulón: urdin min
balnco roto: zuriantz, zuri ilun (hau OEHan dator)
rosa palo (<<pale pink>>-en itzulpen traketsa omen): arrosa beluri

        <<A pie de tinte>> esapidea dela eta, honako hau aurkitu nuen Interneteko foro batean.

****************************
Para 'pie de tinte'
- en francés no conozco ningún término. Diría 'tissu sans apprêt ni matières qui empêchent l'absorption des colorants'.
- en inglés suele usarse el término: 'p.f.d. fabric' o 'pfd fabric'. Quiere decir tejido 'prepared for dyeing' = 'preparado para teñir' (aunque en un diccionario ordinario 'pfd' es la abreviación de 'preferred', en el mundo textil anglosajón se refiere a 'prepared for dyeing').
***************************

        Beraz, euskaraz, <<tindatzeko prest>> erabil dezakezu, edo adjektibo bat behar izanez gero: <<tindatzeko gertu>> (<<oihal tindatzeko gertua>>).


Asier Larrinaga



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago