[itzul] en buenas manos

Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org
Or, Ira 2, 11:02:02, CEST 2011


Egunon Arrate:

Eta hitzez hitz itzuli beharrean, "ondo zainduta" edo beste horrelakoren bat 
erabiltzen baduzu, zer? Guk Bermeon esan, "esku onatan" itzi dot, esaten 
dogu, baina espresio hori zuzen-zuzenean gaztelaniatik hartuta dagoela 
dirudi. "ondo zainduta" edo "ondo jagonda" edo beste horrelakoren bat 
gehiago gustatzen zait. "leku onien" be erabiltzen dugu, orain gogoratzen 
naizenez.

Miren Uriondo

Posta elektroniko hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat 
berarentzat baino ez dira Mezu hau eta erantsitako dokumentuak 
hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta 
isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua 
barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta 
erantsitako fitxategi danak.
----- Original Message ----- 
From: "Arrate Unzueta" <arrate.unzueta a bildua gmail.com>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Friday, September 02, 2011 10:36 AM
Subject: [itzul] en buenas manos


> Egun on!
>
> Dejar a mi hijo en buenas manos itzultzeko "nire semea esku onetan utzi"
> ontzat emango zenukete. Elhuyar hiztegiak "en buenas manos" "esku onetan"
> itzultzen du, baina ez zait oso polita iruditzen, beste moduren bat?
>
> Mila esker.
>
> Arrate 




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago