From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Jun 1 11:24:57 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 1 Jun 2012 11:24:57 +0200 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: {0>*2.-*Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos años.<}0{> Badakizue zergatik izan daitekeen? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elena a bildua eleka.net Fri Jun 1 11:51:06 2012 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Fri, 1 Jun 2012 11:51:06 +0200 Subject: [itzul] Wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: garbiketa-txostenean ez dizu oharrik jartzen? Seguraski berrikuspen-markak izango ditu... Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena tresna-barra aktibatu, eta berrikuspen-panela ireki. Aldaketak badaude, onartu, eta saiatu berriz garbitzen. Ondo izan! Elena ----------------------------------- *Elena Garcia Berasategi* *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa *Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net * Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. * * Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. * 2012/6/1 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta dokumentua > garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: > > {0>*2.-* Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, actualmente > regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos años.<}0{> > > Badakizue zergatik izan daitekeen? > > Mila esker > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Jun 1 11:56:15 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 1 Jun 2012 11:56:15 +0200 Subject: [itzul] Wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Elena: zuk esandakoa egin dut, eta berdin jarraitzen du Joxemari 2012/06/01 11:51(e)an, Elena Garcia(e)k idatzi zuen: > Kaixo, Joxemari: > > garbiketa-txostenean ez dizu oharrik jartzen? > Seguraski berrikuspen-markak izango ditu... > Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena tresna-barra aktibatu, eta > berrikuspen-panela ireki. Aldaketak badaude, onartu, eta saiatu berriz > garbitzen. > > Ondo izan! > Elena > ----------------------------------- > *Elena Garcia Berasategi* > *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa > *Zelai Haundi Kalea, 3 > Osinalde Industrialdea > 20170 Usurbil > Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 > elena a bildua eleka.net / www.eleka.net > > > /Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA > LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala > izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio > konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea > edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, > berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia > egitea edo hori banatzea. / > > /Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede > contener información confidencial de carácter legal o personal de > ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del > presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su > confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario > indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por > favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la > dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta > comunicación queda estrictamente prohibida. / > > > > 2012/6/1 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > > Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta > dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: > > {0>*2.-*Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, > actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos > años.<}0{> > > Badakizue zergatik izan daitekeen? > > Mila esker > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 1 12:07:40 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 1 Jun 2012 12:07:40 +0200 Subject: [itzul] Wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: Zati guztietan edo bakar batean? Denak badira, unitate guztiak memorian egongo direnez gordeta. hartu itzulgai garbia eta sakatu automatiko itzultzeko botoia. Bakarra, bada, moztu etiketak eta zati itzulia, hartu esaldia jatorrrizkotik eta itzuli ostera ere (memoriak arazorik agbe emango). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aek.org Fri Jun 1 12:10:04 2012 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Fri, 01 Jun 2012 12:10:04 +0200 Subject: [itzul] baserritarrez jantzita In-Reply-To: References: Message-ID: <4FC894FC.90902@aek.org> Kaixo! Zalantza bat sortu zaigu kartel batean idazteko: "Etorri baserritarrez jantzita" Okerra al da esaldia? Izan ere, zerez baino, nola baita galdegaia, ezta? Baina bizi osoa horrela esan dugunez... E asko! or., 2012.eko ekaren 01a 11:51(e)an, Elena Garcia(e)k idatzi zuen: > Kaixo, Joxemari: > > garbiketa-txostenean ez dizu oharrik jartzen? > Seguraski berrikuspen-markak izango ditu... > Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena tresna-barra aktibatu, eta > berrikuspen-panela ireki. Aldaketak badaude, onartu, eta saiatu berriz > garbitzen. > > Ondo izan! > Elena > ----------------------------------- > *Elena Garcia Berasategi* > *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa > *Zelai Haundi Kalea, 3 > Osinalde Industrialdea > 20170 Usurbil > Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 > elena a bildua eleka.net / www.eleka.net > > > /Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA > LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala > izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio > konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea > edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, > berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia > egitea edo hori banatzea. / > > /Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede > contener información confidencial de carácter legal o personal de > ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del > presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su > confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario > indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por > favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la > dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta > comunicación queda estrictamente prohibida. / > > > > 2012/6/1 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > > Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta > dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: > > {0>*2.-*Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, > actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos > años.<}0{> > > Badakizue zergatik izan daitekeen? > > Mila esker > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 1 12:17:58 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 01 Jun 2012 12:17:58 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen arloko blog onenak Message-ID: <4FC896D6.7060906@uribekosta.org> Egun on:I Itzulpen arloko blog onenak . http://en.bab.la/news/top-25-language-professionals-blogs-2012 Hauen artean http://www.bootheando.com/ http://www.bootheando.com/2012/05/06/marchando-una-de-calamares/ Blog honen egilea Asetradek Bilbon egindako jardunaldietan berbaldia emon eban. Garikoitz From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 1 12:40:52 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 1 Jun 2012 12:40:52 +0200 Subject: [itzul] Google Translate berria Message-ID: http://www.rtve.es/noticias/20120601/google-translate-permitira-mejorar-traducciones-web/532682.shtml Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Fri Jun 1 12:46:11 2012 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier) Date: Fri, 1 Jun 2012 12:46:11 +0200 Subject: [itzul] Lanzadera In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete bus edo tren lanzadera? Anezka? Mila esker Hasier From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Fri Jun 1 12:48:00 2012 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Fri, 1 Jun 2012 10:48:00 +0000 Subject: [itzul] baserritarrez jantzita In-Reply-To: <4FC894FC.90902@aek.org> References: <4FC894FC.90902@aek.org> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868371E0EC6@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Angel Lertxundi maisuak erakutsi zigun hori, aspaldixko, ezin ederkiago: <> <> Exenpluari jarraiki: <> Izan untsa! ________________________________ Nork: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aek.org] Bidaltze-data: viernes, 01 de junio de 2012 12:10 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] baserritarrez jantzita Kaixo! Zalantza bat sortu zaigu kartel batean idazteko: "Etorri baserritarrez jantzita" Okerra al da esaldia? Izan ere, zerez baino, nola baita galdegaia, ezta? Baina bizi osoa horrela esan dugunez... E asko! or., 2012.eko ekaren 01a 11:51(e)an, Elena Garcia(e)k idatzi zuen: Kaixo, Joxemari: garbiketa-txostenean ez dizu oharrik jartzen? Seguraski berrikuspen-markak izango ditu... Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena tresna-barra aktibatu, eta berrikuspen-panela ireki. Aldaketak badaude, onartu, eta saiatu berriz garbitzen. Ondo izan! Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. 2012/6/1 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: {0>2.- Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos años.<}0{> Badakizue zergatik izan daitekeen? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 1 12:48:01 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 1 Jun 2012 12:48:01 +0200 Subject: [itzul] baserritarrez jantzita In-Reply-To: <4FC894FC.90902@aek.org> References: <4FC894FC.90902@aek.org> Message-ID: Bizkaitar baztuek zegaz darabilte: "hileta soinekoagaz" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Jun 1 12:57:33 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 1 Jun 2012 11:57:33 +0100 (BST) Subject: [itzul] baserritarrez jantzita In-Reply-To: <4FC894FC.90902@aek.org> References: <4FC894FC.90902@aek.org> Message-ID: <1338548253.94320.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> Ibon Sarasolari beti entzun genion esaten horiek gaizki daudela eta "baserritar arropaz jantzita" edo "baserritar jantzita" izan behar duela; begiratu Orotariko Hiztegian: "Zalduna neskame jantzita".    Koldo Biguri ________________________________ De: Kulturgintza Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Viernes 1 de junio de 2012 12:10 Asunto: [itzul] baserritarrez jantzita Kaixo! Zalantza bat sortu zaigu kartel batean idazteko: "Etorri baserritarrez jantzita" Okerra al da esaldia? Izan ere, zerez baino, nola baita galdegaia, ezta? Baina bizi osoa horrela esan dugunez... E asko! or., 2012.eko ekaren 01a 11:51(e)an, Elena Garcia(e)k idatzi zuen: Kaixo, Joxemari: > >garbiketa-txostenean ez dizu oharrik jartzen? >Seguraski berrikuspen-markak izango ditu... >Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena tresna-barra aktibatu, eta berrikuspen-panela ireki. Aldaketak badaude, onartu, eta saiatu berriz garbitzen. > >Ondo izan! >Elena > >----------------------------------- >Elena Garcia Berasategi >Eleka Ingeniaritza Linguistikoa >Zelai Haundi Kalea, 3 >Osinalde Industrialdea >20170 Usurbil >Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 >elena a bildua eleka.net / www.eleka.net >Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. > >Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. > > > >2012/6/1 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > >Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: >> >>{0>2.-Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos años.<}0{> >> >>Badakizue zergatik izan daitekeen? >> >>Mila esker >> >>Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From imaeguen a bildua euskalnet.net Fri Jun 1 12:58:51 2012 From: imaeguen a bildua euskalnet.net (imaguen) Date: Fri, 01 Jun 2012 12:58:51 +0200 Subject: [itzul] baserritarrez jantzita In-Reply-To: <4FC894FC.90902@aek.org> References: <4FC894FC.90902@aek.org> Message-ID: "Baserritar jantzita" entzun dut nik beti. Ima Eguen Zaldibarko Udala ----- Mensaje original ----- De: Kulturgintza Fecha: Viernes, 1 de Junio de 2012, 12:50 pm Asunto: [itzul] baserritarrez jantzita A: itzul a bildua postaria.com > Kaixo! > Zalantza bat sortu zaigu kartel batean idazteko: > "Etorri baserritarrez jantzita" > Okerra al da esaldia? Izan ere, zerez baino, nola baita galdegaia, ezta? > Baina bizi osoa horrela esan dugunez... > E asko! > or., 2012.eko ekaren 01a 11:51(e)an, Elena Garcia(e)k idatzi zuen: Kaixo, Joxemari: > garbiketa-txostenean ez dizu oharrik jartzen? > Seguraski berrikuspen-markak izango ditu... > Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena tresna-barra aktibatu, eta berrikuspen-panela ireki. Aldaketak badaude, onartu, eta saiatu berriz garbitzen. > Ondo izan! > Elena > ----------------------------------- > Elena Garcia Berasategi > Eleka Ingeniaritza Linguistikoa > Zelai Haundi Kalea, 3 > Osinalde Industrialdea > 20170 Usurbil > Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 > elena a bildua eleka.net / www.eleka.net > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. > 2012/6/1 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: > {0>2.- Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos años.<}0{> > Badakizue zergatik izan daitekeen? > Mila esker > Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Fri Jun 1 12:59:38 2012 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Fri, 1 Jun 2012 10:59:38 +0000 Subject: [itzul] FW: baserritarrez jantzita Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868371E0F17@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Angel Lertxundi maisuak erakutsi zigun hori, aspalditxo eta ezin ederkiago: <> <> Exenpluari jarraiki: <> Izan untsa! ________________________________ Nork: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aek.org] Bidaltze-data: viernes, 01 de junio de 2012 12:10 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] baserritarrez jantzita Kaixo! Zalantza bat sortu zaigu kartel batean idazteko: "Etorri baserritarrez jantzita" Okerra al da esaldia? Izan ere, zerez baino, nola baita galdegaia, ezta? Baina bizi osoa horrela esan dugunez... E asko! or., 2012.eko ekaren 01a 11:51(e)an, Elena Garcia(e)k idatzi zuen: Kaixo, Joxemari: garbiketa-txostenean ez dizu oharrik jartzen? Seguraski berrikuspen-markak izango ditu... Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena tresna-barra aktibatu, eta berrikuspen-panela ireki. Aldaketak badaude, onartu, eta saiatu berriz garbitzen. Ondo izan! Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. 2012/6/1 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: {0>2.- Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos años.<}0{> Badakizue zergatik izan daitekeen? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 1 13:02:40 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 01 Jun 2012 13:02:40 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen arloko blog onenak ERgatiboa faltan In-Reply-To: <4FC896D6.7060906@uribekosta.org> References: <4FC896D6.7060906@uribekosta.org> Message-ID: <4FC8A150.1090402@uribekosta.org> itzultzaile eta zuzentzaile gara. Beheko esaldian Blog honen egilea*k* Asetradek Bilbon egindako jardunaldietan berbaldia emon eban. Garikoitz El 01/06/2012 12:17, Garikoitz Etxebarria escribió: > Egun on:I > > Itzulpen arloko blog onenak . > > http://en.bab.la/news/top-25-language-professionals-blogs-2012 > > Hauen artean http://www.bootheando.com/ > > http://www.bootheando.com/2012/05/06/marchando-una-de-calamares/ > > Blog honen egilea Asetradek Bilbon egindako jardunaldietan berbaldia > emon eban. > > > Garikoitz > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Fri Jun 1 13:04:57 2012 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Fri, 1 Jun 2012 11:04:57 +0000 Subject: [itzul] baserritarrez jantzita In-Reply-To: <4FC894FC.90902@aek.org> References: , , <4FC894FC.90902@aek.org> Message-ID: Hauetarikoren bat jarriko nuke nik: Erdu baserritar jantzita Erdu baserritar jantziekin http://ikasbilberri.ikasbil.net/web/ikasbil/dokutekako-fitxa?p_p_id=56_INSTANCE_fLB1%20&p_p_lifecycle=0&p_p_state=normal&p_p_mode=view&p_p_col_id=column-1&p_p_col_count=1&articleId=495992&groupId=10138 Date: Fri, 1 Jun 2012 12:10:04 +0200 From: kulturgintza a bildua aek.org To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] baserritarrez jantzita Kaixo! Zalantza bat sortu zaigu kartel batean idazteko: "Etorri baserritarrez jantzita" Okerra al da esaldia? Izan ere, zerez baino, nola baita galdegaia, ezta? Baina bizi osoa horrela esan dugunez... E asko! or., 2012.eko ekaren 01a 11:51(e)an, Elena Garcia(e)k idatzi zuen: Kaixo, Joxemari: garbiketa-txostenean ez dizu oharrik jartzen? Seguraski berrikuspen-markak izango ditu... Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena tresna-barra aktibatu, eta berrikuspen-panela ireki. Aldaketak badaude, onartu, eta saiatu berriz garbitzen. Ondo izan! Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. 2012/6/1 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: {0>2.- Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos años.<}0{> Badakizue zergatik izan daitekeen? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Fri Jun 1 13:11:22 2012 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Fri, 1 Jun 2012 11:11:22 +0000 Subject: [itzul] baserritarrez jantzita In-Reply-To: <4FC894FC.90902@aek.org> References: <4FC894FC.90902@aek.org> Message-ID: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4FFD52@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Begiratu hemen. http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1077574538 http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015810.html ________________________________ De: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aek.org] Enviado el: viernes, 01 de junio de 2012 12:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] baserritarrez jantzita Kaixo! Zalantza bat sortu zaigu kartel batean idazteko: "Etorri baserritarrez jantzita" Okerra al da esaldia? Izan ere, zerez baino, nola baita galdegaia, ezta? Baina bizi osoa horrela esan dugunez... E asko! or., 2012.eko ekaren 01a 11:51(e)an, Elena Garcia(e)k idatzi zuen: Kaixo, Joxemari: garbiketa-txostenean ez dizu oharrik jartzen? Seguraski berrikuspen-markak izango ditu... Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena tresna-barra aktibatu, eta berrikuspen-panela ireki. Aldaketak badaude, onartu, eta saiatu berriz garbitzen. Ondo izan! Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. 2012/6/1 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: {0>2.- Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos años.<}0{> Badakizue zergatik izan daitekeen? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Jun 1 13:12:17 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 1 Jun 2012 11:12:17 +0000 Subject: [itzul] baserritarrez jantzita In-Reply-To: <4FC894FC.90902@aek.org> References: <4FC894FC.90902@aek.org> Message-ID: Guk "(gure) bizitza guztian" esan dugu x jantzita ("Baserritar jantzita etorri" zuen kartelaren kasuan); badakar, gainera, Orotarikoak: (Tras tema nominal nudo). Vestir(se) de. v. infra JANTZIAN. [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif] Peregrino janzi zan. Cb Just 104s. Biurtu eban zoro jantzirik. Itz Azald 34. An da poza koko janzteko. Kk Ab I 56. Naiz tximiño jantzi edo odoloste jantzi. SM Zirik 103. Zalduna neskame jantzita. Etxba Ibilt 473. v. tbn. Ag Kr 186. Otx 125. Osk Kurl 185. Jantzian sarreran, ostera, beste hau: JANTZIAN (G-azp ap. Gte Erd 179). (Tras tema nominal nudo). Vestido de. "Militar jantzian dabil (G-azp)" Gte Erd 179. [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif] Eiztari janzian, eskupeta eskuan eta txakurra aldamenean dituela. Izt C 473. Aurrenengo erausian ezagutu zuten arkume janzian ari zitzaien otsoa. Aran SIgn 99 (v. tbn. en contexto similar Ir YKBiz 138 ardi-yantzian). Ara, ama! Aurreko Txoko andre jantziyan dabil. Iraola 24. Sagardotegiyan arkitzen zan Zarpa, iñauteri askotan ateratzen dana artza jantziyan. Ib. 98. Urbildu zan Tolosara, baserritar-jantzian. Or SCruz 57. Maritxo moja jantzian [...] azaltzen da. Alz Ram 110. Alkatea, agintari jantzian, ginbail-luze, zigor ta guzi. Lab EEguna 111. Ikusi du Gaitza apez-yauntzian aldareetan irakasten. Or Mi 134. Erromes jantzian ikusirik [...]. Etxde JJ 246. [Bi soldaru] kaki-jantzian. Anab Aprika 61. An agertu zan artzai-jantzian, larru-zamar, makilla ta guzi. Berron Kijote 149. Kaletar jantzian dabiltzan salutadore horietakoa. MIH 49. Toki eta pertsona izen [...] euskal jantzian agertzen direnak. MEIG III 138 (v. tbn. VII 112 erromantze jantzian). v. tbn. Bv AsL 136. Alz STFer 121 [...] Egia da, ordea, hiztegiek badakartela beste forma hori ere (Elhuyarrenak eta Zehazkik): * vestido de, jantzian; jantzi(a): vestida de pastor, artzain jantzian; vestido de payaso, pailazoz jantzia; iba vestida de blanco, zuriz jantzia zihoan; anda vestido de paisano, kale jantzian ibiltzen da. (Elhuyarrena "disfrazar" sarreran) jantzi; mozorro-jantzia ipini, mozorro-jantzian ibili; mozorrotu El hidalgo disfrazado de criada: zalduna neskame jantzita. * Me disfrazaré de pirata: pirata jantziko naiz. * Los mozos disfrazados de mujer solían andar pidiendo en grupos divididos: talde berezian aritzen ziren eskean emakumez jantzitako mutilak. * Anduvieron disfrazados: mozorro-jantzian ibili ziren. * Nos disfrazamos de pingüino y nos pintamos la cara de blanco y negro: pinguino-jantzia ipini eta aurpegia zuri eta beltzez margotu genuen. * El que se ha disfrazado de payaso ha quedado cuarto en el concurso: pailazoz mozorrotu dena txapelketan laugarren gelditu da. Beraz, ez dakit ez ote diren tradizio eta biak ere zuzenak. Nik neuk ez nuke inoiz esango "baserritarrez jantzita", baina zuek hala esaten baduzue... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: izarra.gif URL : From eguen a bildua zaldibar.org Fri Jun 1 13:25:16 2012 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 1 Jun 2012 13:25:16 +0200 Subject: [itzul] baserritarrez jantzita References: <4FC894FC.90902@aek.org> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868371E0EC6@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: baserritar jantzita - entzun dut nik beti. Ima Eguen Zaldibarko Udala ----- Original Message ----- From: Diez de Ultzurrun To: ItzuL Sent: Friday, June 01, 2012 12:48 PM Subject: Re: [itzul] baserritarrez jantzita Angel Lertxundi maisuak erakutsi zigun hori, aspaldixko, ezin ederkiago: <> <> Exenpluari jarraiki: <> Izan untsa! ------------------------------------------------------------------------------ Nork: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aek.org] Bidaltze-data: viernes, 01 de junio de 2012 12:10 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] baserritarrez jantzita Kaixo! Zalantza bat sortu zaigu kartel batean idazteko: "Etorri baserritarrez jantzita" Okerra al da esaldia? Izan ere, zerez baino, nola baita galdegaia, ezta? Baina bizi osoa horrela esan dugunez... E asko! or., 2012.eko ekaren 01a 11:51(e)an, Elena Garcia(e)k idatzi zuen: Kaixo, Joxemari: garbiketa-txostenean ez dizu oharrik jartzen? Seguraski berrikuspen-markak izango ditu... Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena tresna-barra aktibatu, eta berrikuspen-panela ireki. Aldaketak badaude, onartu, eta saiatu berriz garbitzen. Ondo izan! Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. 2012/6/1 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: {0>2.- Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos años.<}0{> Badakizue zergatik izan daitekeen? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Fri Jun 1 13:30:04 2012 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Fri, 1 Jun 2012 11:30:04 +0000 Subject: [itzul] RV: baserritarrez jantzita Message-ID: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4FFD77@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> ________________________________ De: EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon Enviado el: viernes, 01 de junio de 2012 13:11 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] baserritarrez jantzita Begiratu hemen. http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1077574538 http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015810.html ________________________________ De: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aek.org] Enviado el: viernes, 01 de junio de 2012 12:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] baserritarrez jantzita Kaixo! Zalantza bat sortu zaigu kartel batean idazteko: "Etorri baserritarrez jantzita" Okerra al da esaldia? Izan ere, zerez baino, nola baita galdegaia, ezta? Baina bizi osoa horrela esan dugunez... E asko! or., 2012.eko ekaren 01a 11:51(e)an, Elena Garcia(e)k idatzi zuen: Kaixo, Joxemari: garbiketa-txostenean ez dizu oharrik jartzen? Seguraski berrikuspen-markak izango ditu... Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena tresna-barra aktibatu, eta berrikuspen-panela ireki. Aldaketak badaude, onartu, eta saiatu berriz garbitzen. Ondo izan! Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. 2012/6/1 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: {0>2.- Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos años.<}0{> Badakizue zergatik izan daitekeen? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jun 1 13:30:48 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 1 Jun 2012 13:30:48 +0200 Subject: [itzul] Lanzadera In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB64@SBIexch01.eitb.lan> Zerrenda honetan bertan (http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/29944/match=autob%C3%BAs+lanzadera) <> proposatu da lehenago. Egoki iruditzen zait. Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 1 13:34:41 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 01 Jun 2012 13:34:41 +0200 Subject: [itzul] Lanzadera In-Reply-To: References: Message-ID: <4FC8A8D1.50100@uribekosta.org> Nire ustez, ezin leike, begira adiera: http://zerbitzuak.labayru.org/diccionario/CargaPalabraEU.asp?resul=anezka http://en.wikipedia.org/wiki/Flying_shuttle hau izan daiteke. irudian datorrena. Nik, MIkel Morris jarraituta, http://www1.euskadi.net/morris/resultado.asp , hurbileko trena. edo Elhuyarrek emondako bidetik, http://www.elhuyar.org/hizkuntza-zerbitzuak/EU/Hiztegi-kontsulta bus, train *bi lekuren arteko garraio-zerbitzu sarria* Garikoitz El 01/06/2012 12:46, Hasier escribió: > Kaixo. > > Nola emango zenukete bus edo tren lanzadera? > > Anezka? > > Mila esker > > Hasier > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Fri Jun 1 13:44:47 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 1 Jun 2012 13:44:47 +0200 Subject: [itzul] Lanzadera In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Hasier: Mezu honetan eta hurrengoetan, duela bost urte hemen ibilitako zenbait solas. http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-April/009756.html Patxi 2012/6/1 Hasier > Kaixo. > > Nola emango zenukete bus edo tren lanzadera? > > Anezka? > > Mila esker > > Hasier > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 1 14:11:13 2012 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (ERKIZIA ITOIZ, Joseba) Date: Fri, 1 Jun 2012 14:11:13 +0200 Subject: [itzul] "Buen vivir" Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20BC1AD1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> "buen vivir" esamoldearekin kontzeptu berri bat zabaltzen ari dira hainbat mugimendu, elkarte eta gobernu (esaterako, Hego Amerikako zenbait estaturen Konstituzio testuraino iritsia da dagoeneko). Bizitzea merezi duen bizia, bizimodua, bizi baldintzak edo dena delakoa eman nahi du aditzera, eta bereziki jartzen du auzitan gaurko gizarte aurreratuen hainbat "aje": kontsumismo neurrigabea, materialismo itsua.... Ez du "hobeto bizitzea" defenditzen, bizimodu iraunkor edo eramangarri, justu eta orekatuago bat baizik, inoren zorionak (edo aberastasunak) ez duelako justifikatzen beste inoren zorigaitza (edo txirotasuna). Inoiz egokitu zaizue euskaraz eman beharra? Mila esker --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 1 14:19:09 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 1 Jun 2012 14:19:09 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: <4FC8B33D.8000805@gipuzkoa.net> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Jun 1 14:33:33 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 1 Jun 2012 14:33:33 +0200 Subject: [itzul] Wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker erantzun duzuen guztioi. Arazoa txukun konpondu dit Elenak, bere lanpostutik ;-))). Mila esker, Elena. Asteburu on denoi. Joxemari 2012/06/01 11:24(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta > dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: > > {0>*2.-*Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, > actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos > años.<}0{> > > Badakizue zergatik izan daitekeen? > > Mila esker > > Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 1 14:38:34 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 01 Jun 2012 14:38:34 +0200 Subject: [itzul] baserritarrez jantzita In-Reply-To: <4FC894FC.90902@aek.org> References: <4FC894FC.90902@aek.org> Message-ID: <4FC8B7CA.80804@uribekosta.org> Zatoz Erdu baserritar jantzita. Garikoitz El 01/06/2012 12:10, Kulturgintza escribió: > Kaixo! > Zalantza bat sortu zaigu kartel batean idazteko: > "Etorri baserritarrez jantzita" > Okerra al da esaldia? Izan ere, zerez baino, nola baita galdegaia, ezta? > Baina bizi osoa horrela esan dugunez... > E asko! > > > or., 2012.eko ekaren 01a 11:51(e)an, Elena Garcia(e)k idatzi zuen: >> Kaixo, Joxemari: >> >> garbiketa-txostenean ez dizu oharrik jartzen? >> Seguraski berrikuspen-markak izango ditu... >> Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena tresna-barra aktibatu, eta >> berrikuspen-panela ireki. Aldaketak badaude, onartu, eta saiatu >> berriz garbitzen. >> >> Ondo izan! >> Elena >> ----------------------------------- >> *Elena Garcia Berasategi * >> *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa >> * Zelai Haundi Kalea, 3 >> Osinalde Industrialdea >> 20170 Usurbil >> Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 >> elena a bildua eleka.net / www.eleka.net >> >> >> /Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA >> LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala >> izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio >> konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea >> edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, >> berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako >> helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia >> egitea edo hori banatzea. / >> >> /Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede >> contener información confidencial de carácter legal o personal de >> ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del >> presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su >> confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario >> indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por >> favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la >> dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta >> comunicación queda estrictamente prohibida. / >> >> >> >> 2012/6/1 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > >> >> Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta >> dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: >> >> {0>*2.-*Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, >> actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos >> años.<}0{> >> >> Badakizue zergatik izan daitekeen? >> >> Mila esker >> >> Joxemari >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From h-agirre a bildua ivap.es Fri Jun 1 12:44:39 2012 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Fri, 01 Jun 2012 12:44:39 +0200 Subject: [itzul] baserritarrez jantzita In-Reply-To: <4FC894FC.90902@aek.org> Message-ID: Baserritar jantzita behar du derrigor, nire ustez. Hasier Agirre Aranburu Hizkuntza Prestakuntza Arloa h-agirre a bildua ivap.es Donostia-San Sebastián 1, 01010 Vitoria-Gasteiz 945 017632 http://www.ivap.euskadi.net © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ________________________________ Nork: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aek.org] Bidaltze-data: viernes, 01 de junio de 2012 12:10 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] baserritarrez jantzita Kaixo! Zalantza bat sortu zaigu kartel batean idazteko: "Etorri baserritarrez jantzita" Okerra al da esaldia? Izan ere, zerez baino, nola baita galdegaia, ezta? Baina bizi osoa horrela esan dugunez... E asko! or., 2012.eko ekaren 01a 11:51(e)an, Elena Garcia(e)k idatzi zuen: Kaixo, Joxemari: garbiketa-txostenean ez dizu oharrik jartzen? Seguraski berrikuspen-markak izango ditu... Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena tresna-barra aktibatu, eta berrikuspen-panela ireki. Aldaketak badaude, onartu, eta saiatu berriz garbitzen. Ondo izan! Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. 2012/6/1 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: {0>2.- Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos años.<}0{> Badakizue zergatik izan daitekeen? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 25616 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 5065 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 1 14:46:16 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 1 Jun 2012 14:46:16 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: <4FC8B998.7010205@gipuzkoa.net> Ez egin jaramonik mezu honi, msdz. Arazoak izan ditut postarekin, ez da besterik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Fri Jun 1 15:47:57 2012 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Fri, 1 Jun 2012 15:47:57 +0200 Subject: [itzul] Lanzadera In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB64@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB64@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ez dakit, bada. Nahiz Zehazki hiztegiak hala ekarri... Euskal Hiztegiak (hau ere, Saratsolarena) ondoko definizioa dakar, berba horretaz. OEH hiztegiak zer dakarren ere begiratu liteke: www.euskaltzaindia.net/oeh *anezka.* *iz*. (*1745, 1802) Ehundegietan, haria daraman tresna, bilbearen hariak irazkiaren gainetik eta azpitik alde batetik bestera zeharka pasatzeko erabiltzen dena. Ik. *bilbatu*. *Anezka zotza* * * *Aitor * LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 01a 13:30): > > Zerrenda honetan bertan ( > http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/29944/match=autob%C3%BAs+lanzadera) > <> proposatu da lehenago. > > Egoki iruditzen zait. > > > Asier Larrinaga > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Fri Jun 1 17:40:17 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 1 Jun 2012 17:40:17 +0200 Subject: [itzul] "Buen vivir" In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20BC1AD1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20BC1AD1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Beste kutsu batekin erabili izan da seguruenik, baina nik "biziera ona" esango nuke. Pasarte hau Abelino Barrilarena da (iturria: euskaraz.net). Maritxu.- Eskaintzen dizu bizi hilezkor zoriontsua edo ikaragarrizko txarra. Enrike.- Aski dut hemengo biziera ona. Patxi 2012/6/1 ERKIZIA ITOIZ, Joseba > ** > "buen vivir" esamoldearekin kontzeptu berri bat zabaltzen ari dira > hainbat mugimendu, elkarte eta gobernu (esaterako, Hego Amerikako zenbait > estaturen Konstituzio testuraino iritsia da dagoeneko). > Bizitzea merezi duen bizia, bizimodua, bizi baldintzak edo dena delakoa > eman nahi du aditzera, eta bereziki jartzen du auzitan gaurko gizarte > aurreratuen hainbat "aje": kontsumismo neurrigabea, materialismo itsua.... > Ez du "hobeto bizitzea" defenditzen, bizimodu iraunkor edo eramangarri, > justu eta orekatuago bat baizik, inoren zorionak (edo aberastasunak) ez > duelako justifikatzen beste inoren zorigaitza (edo txirotasuna). > Inoiz egokitu zaizue euskaraz eman beharra? > Mila esker > > --- > Joseba Erkizia Itoitz > Gipuzkoako Foru Aldundia > Itzulpen Ataleko burua > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Fri Jun 1 17:41:36 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 1 Jun 2012 17:41:36 +0200 Subject: [itzul] "Buen vivir" In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20BC1AD1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Abelino Barriola, alegia, ez Barrila, eta hona helbidea osorik: http://www.euskaraz.net/Argitalpenak/HerriLiteratura/BarriolaAbelino/Goi/19 2012/6/1 Patxi Petrirena > Beste kutsu batekin erabili izan da seguruenik, baina nik "biziera ona" > esango nuke. Pasarte hau Abelino Barrilarena da (iturria: euskaraz.net). > > Maritxu.- Eskaintzen dizu bizi hilezkor zoriontsua edo ikaragarrizko > txarra. > Enrike.- Aski dut hemengo biziera ona. > > Patxi > > 2012/6/1 ERKIZIA ITOIZ, Joseba > > ** >> "buen vivir" esamoldearekin kontzeptu berri bat zabaltzen ari dira >> hainbat mugimendu, elkarte eta gobernu (esaterako, Hego Amerikako zenbait >> estaturen Konstituzio testuraino iritsia da dagoeneko). >> Bizitzea merezi duen bizia, bizimodua, bizi baldintzak edo dena delakoa >> eman nahi du aditzera, eta bereziki jartzen du auzitan gaurko gizarte >> aurreratuen hainbat "aje": kontsumismo neurrigabea, materialismo itsua.... >> Ez du "hobeto bizitzea" defenditzen, bizimodu iraunkor edo eramangarri, >> justu eta orekatuago bat baizik, inoren zorionak (edo aberastasunak) ez >> duelako justifikatzen beste inoren zorigaitza (edo txirotasuna). >> Inoiz egokitu zaizue euskaraz eman beharra? >> Mila esker >> >> --- >> Joseba Erkizia Itoitz >> Gipuzkoako Foru Aldundia >> Itzulpen Ataleko burua >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Jun 1 18:21:27 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 01 Jun 2012 18:21:27 +0200 Subject: [itzul] "Buen vivir" In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20BC1AD1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20BC1AD1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <4FC8EC07.6000500@iservicesmail.com> "Ongi bizitzea" (edo "Ongi Bizitzea", letra larriz) erabili dut nik. Andeetako /Sumak kawsay/ kontzeptua itzultzeko modu bat da gaztelaniazko "buen vivir" hori, "good living" ingelesez. 01/06/2012 14:11(e)an, ERKIZIA ITOIZ, Joseba(e)k idatzi zuen: > "buen vivir" esamoldearekin kontzeptu berri bat zabaltzen ari dira > hainbat mugimendu, elkarte eta gobernu (esaterako, Hego Amerikako > zenbait estaturen Konstituzio testuraino iritsia da dagoeneko). > Bizitzea merezi duen bizia, bizimodua, bizi baldintzak edo dena > delakoa eman nahi du aditzera, eta bereziki jartzen du auzitan gaurko > gizarte aurreratuen hainbat "aje": kontsumismo neurrigabea, > materialismo itsua.... Ez du "hobeto bizitzea" defenditzen, bizimodu > iraunkor edo eramangarri, justu eta orekatuago bat baizik, inoren > zorionak (edo aberastasunak) ez duelako justifikatzen beste inoren > zorigaitza (edo txirotasuna). > Inoiz egokitu zaizue euskaraz eman beharra? > Mila esker > --- > Joseba Erkizia Itoitz > Gipuzkoako Foru Aldundia > Itzulpen Ataleko burua From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Fri Jun 1 19:01:21 2012 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Fri, 1 Jun 2012 19:01:21 +0200 Subject: [itzul] Baserritarrez jantzita Message-ID: "Baserritar jantzian atera zen kalera", Zatoz baserritar jantzian".... Iñigo Errastik baizik ez du aipatu forma hori, OEHan datorrela eta. Niri "baserritar jantzita" bezain ezaguna egiten zait. Nire inguruan, gurasoek-eta normal-normal erabiltzen zuten. "Baserritar jantzita" era baino normalago, sarriago, esango nuke. Iñaki Iñurrieta > > Message: 4 > Date: Fri, 01 Jun 2012 12:44:39 +0200 > From: h-agirre a bildua ivap.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] baserritarrez jantzita > Message-ID: >         > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Baserritar jantzita behar du derrigor, nire ustez. > > > >  Hasier Agirre Aranburu > Hizkuntza Prestakuntza Arloa > h-agirre a bildua ivap.es > Donostia-San Sebastián 1, 01010 Vitoria-Gasteiz > 945 017632 > http://www.ivap.euskadi.net > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. > > > > ________________________________ > > Nork: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aek.org] > Bidaltze-data: viernes, 01 de junio de 2012 12:10 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] baserritarrez jantzita > > > > Kaixo! > Zalantza bat sortu zaigu kartel batean idazteko: > "Etorri baserritarrez jantzita" > Okerra al da esaldia? Izan ere, zerez baino, nola baita galdegaia, ezta? > Baina bizi osoa horrela esan dugunez... > E asko! > > > or., 2012.eko ekaren 01a 11:51(e)an, Elena Garcia(e)k idatzi zuen: > > Kaixo, Joxemari: > > garbiketa-txostenean ez dizu oharrik jartzen? > Seguraski berrikuspen-markak izango ditu... > Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena tresna-barra aktibatu, eta berrikuspen-panela ireki. Aldaketak badaude, onartu, eta saiatu berriz garbitzen. > > Ondo izan! > Elena > > > ----------------------------------- > Elena Garcia Berasategi > > Eleka Ingeniaritza Linguistikoa > Zelai Haundi Kalea, 3 > Osinalde Industrialdea > 20170 Usurbil > Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 > elena a bildua eleka.net  / www.eleka.net > > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. > > > > > > 2012/6/1 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > Egun on. Arazo bat daukat wordfastekin. Itzulpena bukatuta eta dokumentua garbituta, wordfasten kodeak ez dira desagertzen: > > {0>2.- Indicación de si el régimen de gobierno del concejo, actualmente regido por Concejo Abierto, ha variado en los últimos años.<}0{> > > Badakizue zergatik izan daitekeen? > > Mila esker > > Joxemari > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image001.jpg > Type: image/jpeg > Size: 25616 bytes > Desc: image001.jpg > URL: > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image002.jpg > Type: image/jpeg > Size: 5065 bytes > Desc: image002.jpg > URL: > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 97 bilduma, 7. zenbakia > ****************************************************************** -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 From mikelsgartzia a bildua gmail.com Fri Jun 1 19:43:56 2012 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Fri, 1 Jun 2012 19:43:56 +0200 Subject: [itzul] "Buen vivir" In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20BC1AD1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20BC1AD1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Kontzeptu hori euskarara nola ekarri pentsatu izan dut, Leitzan egin zen jardunaldi bateko bideohau ikusi nuenetik. * *Ez dakit nola itzuli. Nik ere laguntzaren zain geratu beharko... 2012/6/1 ERKIZIA ITOIZ, Joseba > ** > "buen vivir" esamoldearekin kontzeptu berri bat zabaltzen ari dira > hainbat mugimendu, elkarte eta gobernu (esaterako, Hego Amerikako zenbait > estaturen Konstituzio testuraino iritsia da dagoeneko). > Bizitzea merezi duen bizia, bizimodua, bizi baldintzak edo dena delakoa > eman nahi du aditzera, eta bereziki jartzen du auzitan gaurko gizarte > aurreratuen hainbat "aje": kontsumismo neurrigabea, materialismo itsua.... > Ez du "hobeto bizitzea" defenditzen, bizimodu iraunkor edo eramangarri, > justu eta orekatuago bat baizik, inoren zorionak (edo aberastasunak) ez > duelako justifikatzen beste inoren zorigaitza (edo txirotasuna). > Inoiz egokitu zaizue euskaraz eman beharra? > Mila esker > > --- > Joseba Erkizia Itoitz > Gipuzkoako Foru Aldundia > Itzulpen Ataleko burua > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Fri Jun 1 20:06:42 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 1 Jun 2012 20:06:42 +0200 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: <4FC8B998.7010205@gipuzkoa.net> References: <4FC8B998.7010205@gipuzkoa.net> Message-ID: Nire mezuren bat ere bada, lehenago bidalia (zuzenketa batekin) oraindik sartu ez dena. Ez egin jaramonik mezu honi, msdz. Arazoak izan ditut postarekin, ez da > besterik. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Fri Jun 1 22:01:50 2012 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Fri, 01 Jun 2012 22:01:50 +0200 Subject: [itzul] Lanzadera In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB64@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4FC91FAE.3040404@wanadoo.fr> Nola Erranek 'navette' sarreran 'joan-jinkari' proposatzen du, Iparraldean hitz hori erabiltzen baita (Herria astekaria lekuko): "Batzuek diote ere hiri erdi hori arrunt debekatu behar litakeela autoeri, aparka-lekuak hiri bazterrean egin eta autobus ttipi joan-jinkari batzu ibil-arazi aparka-leku horien eta hiri erdi horren artean...". "Preseski, ainitzek azkarki estimatu dutena azken bi hilabete horietan, autobus joan-jinkariak izaitea hor gaindi eta urririk" Hegoaldean nekez erabil baitaiteke 'jin' aditza, 'etorri'-rekin egin ote daiteke holakorik, 'autobus joan-etorrikaria', hots? bnt Le 01/06/2012 15:47, Aitor Duñabeitia a écrit : > Ez dakit, bada. Nahiz Zehazki hiztegiak hala ekarri... Euskal > Hiztegiak (hau ere, Saratsolarena) ondoko definizioa dakar, berba > horretaz. OEH hiztegiak zer dakarren ere begiratu liteke: > www.euskaltzaindia.net/oeh > > *anezka.* /iz/. (*1745, 1802) Ehundegietan, haria daraman tresna, > bilbearen hariak irazkiaren gainetik eta azpitik alde batetik bestera > zeharka pasatzeko erabiltzen dena. Ik. *bilbatu*. /Anezka zotza/ > / > / > /Aitor > / > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > igorleak hau idatzi zuen (2012eko > ekaren 01a 13:30): > > > Zerrenda honetan bertan > (http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/29944/match=autob%C3%BAs+lanzadera) > <> proposatu da lehenago. > > Egoki iruditzen zait. > > > Asier Larrinaga > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Fri Jun 1 22:18:24 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 1 Jun 2012 22:18:24 +0200 Subject: [itzul] Lanzadera In-Reply-To: <4FC91FAE.3040404@wanadoo.fr> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB64@SBIexch01.eitb.lan> <4FC91FAE.3040404@wanadoo.fr> Message-ID: joan-jinkaria polita da, baina ez oso zehatza; erran nahi baita, joan-jinak era askotakoak izaiten ahal direla: "miarritzetik dublinera hegaldi joan-jinkariak ibiltzen dira", kasurako; zure adibideak oso argiak dira, baina testuinguruak egiten ditu argi. bestalde, joan-etorkari bezalakoak ez dira posible; joan-etorriko, bai, baina adiera honetarako nahi dugun zehaztasunik gabea. orain arte ikusitakoak ikusita (eta Iparraldean sorturiko berezko tradizioa errespetatuz), zalantzarik ez dut lotura-autobusa dela formarik erabilgarriena: argia da, testuingururik gabe lehen begi-kolpean atzematen dena, eta zehatza. x.m.e. El 01/06/2012, a las 22:01, B. Oihartzabal escribió: > Nola Erranek 'navette' sarreran 'joan-jinkari' proposatzen du, Iparraldean hitz hori erabiltzen baita (Herria astekaria lekuko): > "Batzuek diote ere hiri erdi hori arrunt debekatu behar litakeela autoeri, aparka-lekuak hiri bazterrean egin eta autobus ttipi joan-jinkari batzu ibil-arazi aparka-leku horien eta hiri erdi horren artean...". > "Preseski, ainitzek azkarki estimatu dutena azken bi hilabete horietan, autobus joan-jinkariak izaitea hor gaindi eta urririk" > Hegoaldean nekez erabil baitaiteke 'jin' aditza, 'etorri'-rekin egin ote daiteke holakorik, 'autobus joan-etorrikaria', hots? > bnt > > > > Le 01/06/2012 15:47, Aitor Duñabeitia a écrit : >> >> Ez dakit, bada. Nahiz Zehazki hiztegiak hala ekarri... Euskal Hiztegiak (hau ere, Saratsolarena) ondoko definizioa dakar, berba horretaz. OEH hiztegiak zer dakarren ere begiratu liteke: www.euskaltzaindia.net/oeh >> >> anezka. iz. (*1745, 1802) Ehundegietan, haria daraman tresna, bilbearen hariak irazkiaren gainetik eta azpitik alde batetik bestera zeharka pasatzeko erabiltzen dena. Ik. bilbatu. Anezka zotza >> >> Aitor >> >> LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 01a 13:30): >> >> Zerrenda honetan bertan (http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/29944/match=autob%C3%BAs+lanzadera) <> proposatu da lehenago. >> >> Egoki iruditzen zait. >> >> >> Asier Larrinaga >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Fri Jun 1 23:03:28 2012 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Fri, 01 Jun 2012 23:03:28 +0200 Subject: [itzul] Lanzadera In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB64@SBIexch01.eitb.lan> <4FC91FAE.3040404@wanadoo.fr> Message-ID: <4FC92E20.4020305@wanadoo.fr> Seguraz ere arrazoi duzu (ez dakit zein den zehazki 'lanzadera' hitzaren erabileremua). 'Joan-jinkari', 'navette' hitzaren euskal baliokide gisa baliatua izan da Iparraldean, eta 'navette' hitzak, gibelean dukeen ingelesezko 'shuttle'k bezala' nik uste, franko erabileremu zabala du, gauza bati baino gehiagori erraten baitzaio horrela, zehaztasun handirik gabe : hirietan itzulika dabiltzan autobusei, hiri bazterretarik hiri erdira doazenei, bi herriren arteko lotura egiten duten ontziei edo hegazkinei (udan Hendaiaren era Hondarribiaren artean dabilen ontziari, adibidez). Haatik, ez dut uste oraino euskaraz espaziora igortzen dituzten ontziei oraino hola deitu izan zaien... Parada eskasez, menturaz! bnt Le 01/06/2012 22:18, Xabier Mendiguren a écrit : > joan-jinkaria polita da, baina ez oso zehatza; erran nahi baita, > joan-jinak era askotakoak izaiten ahal direla: "miarritzetik dublinera > hegaldi joan-jinkariak ibiltzen dira", kasurako; zure adibideak oso > argiak dira, baina testuinguruak egiten ditu argi. > > bestalde, joan-etorkari bezalakoak ez dira posible; joan-etorriko, > bai, baina adiera honetarako nahi dugun zehaztasunik gabea. > > orain arte ikusitakoak ikusita (eta Iparraldean sorturiko berezko > tradizioa errespetatuz), zalantzarik ez dut lotura-autobusa dela > formarik erabilgarriena: argia da, testuingururik gabe lehen > begi-kolpean atzematen dena, eta zehatza. > > x.m.e. > > El 01/06/2012, a las 22:01, B. Oihartzabal escribió: > >> Nola Erranek 'navette' sarreran 'joan-jinkari' proposatzen du, >> Iparraldean hitz hori erabiltzen baita (Herria astekaria lekuko): >> "Batzuek diote ere hiri erdi hori arrunt debekatu behar litakeela >> autoeri, aparka-lekuak hiri bazterrean egin eta autobus ttipi >> joan-jinkari batzu ibil-arazi aparka-leku horien eta hiri erdi horren >> artean...". >> "Preseski, ainitzek azkarki estimatu dutena azken bi hilabete >> horietan, autobus joan-jinkariak izaitea hor gaindi eta urririk" >> Hegoaldean nekez erabil baitaiteke 'jin' aditza, 'etorri'-rekin egin >> ote daiteke holakorik, 'autobus joan-etorrikaria', hots? >> bnt >> >> >> >> Le 01/06/2012 15:47, Aitor Duñabeitia a écrit : >>> Ez dakit, bada. Nahiz Zehazki hiztegiak hala ekarri... Euskal >>> Hiztegiak (hau ere, Saratsolarena) ondoko definizioa dakar, berba >>> horretaz. OEH hiztegiak zer dakarren ere begiratu liteke: >>> www.euskaltzaindia.net/oeh >>> >>> *anezka.* /iz/. (*1745, 1802) Ehundegietan, haria daraman tresna, >>> bilbearen hariak irazkiaren gainetik eta azpitik alde batetik >>> bestera zeharka pasatzeko erabiltzen dena. Ik. *bilbatu*. /Anezka zotza/ >>> / >>> / >>> /Aitor >>> / >>> LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER>> > igorleak hau idatzi zuen (2012eko >>> ekaren 01a 13:30): >>> >>> >>> Zerrenda honetan bertan >>> (http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/29944/match=autob%C3%BAs+lanzadera) >>> <> proposatu da lehenago. >>> >>> Egoki iruditzen zait. >>> >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Sat Jun 2 00:16:21 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Sat, 2 Jun 2012 00:16:21 +0200 Subject: [itzul] Lanzadera In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Ondo legoke galdera egin duenak argituko balu zein den kontzeptuaren testuingurua, jakiteko ea zenbateraino den beharrezkoa termino bat asmatzea (hiztegigintzaz ari ote garen) ala aski den "autobus" edo "tren" hitza erabiltzea. Interneten bilatu ditudan adibideetan ez dakit zer eransten dion adjektiboak izenari: "La lanzadera al aeropuerto" bezalako zerbait itzuli behar bada, "aireporturako autobusa" esanda aski garbia da testuinguru gehienetan, nire ustez behintzat. Ez dut beharrik ikusten "aireporturako lotura-autobusa" ipintzeko. KOLDO BIGURI El 2012 mai 31, a las 11:36, Patxi Petrirena escribió: > Esango nuke hazi ditzakegula (umeez gain) txekorrak, adibidez, baina > ez artoa, garagarra edo mahatsondoak, esaterako. > > Orotariko Euskal Hiztegian: > > 1. (Aux. trans.). Criar, mantener, alimentar, nutrir (ref. tanto a > personas como a animales). "Nourrir" SP, Ht VocGr 390, VocS, VocBN, > Gèze, Lrq. "Alere [...], hazi, entretenitu, mantenatu" Urt I 483. > "Criar, nutrir" Lar y Añ. "Criado en buenos pañales, trosederretan > azia" Lar. "Nourrir [...] Ama onak berak hazten du bere haurra, la > bonne mère nourrit elle-même son enfant" Dv. "Baditu sei haur hazteko, > il a six enfants à nourrir. Lur-sagarra hainitz ona da urdeen hazteko, > la pomme de terre est très bonne pour nourrir les porcs" Ib. > > Gero, bada "hazi" intrantsitibo bat: > > 3. (V, G, AN; Mic, Lar, Aq 879, Añ, Dv, H, VocB), hazitu (Lar, H), > aasi (V-m). Ref.: A (hazi, aasi); Iz ArOñ (asi); Etxba Eib; Gketx > Loiola; EAEL 53; Gte Erd 210; Elexp Berg. (Aux. intrans.). Crecer, > agrandarse, aumentar. "Acrecer" Mic. "Crecer" Lar, Añ. "La mala hierba > crece mucho, azi da lolloa nola belar gaistoa" Lar. "Acrecentar", > "aumentar", "fermentar" Añ. "Croître, augmenter. Haziko dira zure > indarrak (Mb), vos forces augmenteront" H. "Maiatzeko urak ulea > aztekoak izaten dira" A EY I 66. "Crecer", "acrecentar" Etxba Eib. > "Azkeneko urtietan asko azi da Eibarko errixa" Ib. "Crecer. Arbola ori > ikaragarri azten da" Elexp Berg. En AxN se explica hantzen (190) por > azitzen. > > Horko "hazi da llolloa nola belar gaiztoa" horren antzera, esan > genezake "euriaren ondotik, ondo hazi da belarra", baina, nik > dakidala, ez "datorren urtean garia haziko dut", esate baterako. > > Testuetan aurkitu ditudan hauetatik, beraz, nik egoki deritzot > lehenbizikoari (aipatu berri dudan adieran), baina ez bigarrenari > (nahiz "hazten da" agertu): > > - Garoa hazten ez den leku patogeno horietako bat zela jakin genuen. > - Garagarra: malteatze prozesuetarako eta aziendentzako hazten da > garia landatzeko txiroegiak edo hotzegiak diren eskualdeetan. > > Baliteke zilegi izatea horretara ere hedatzea. Bitxia izan liteke, > baina niri normala gertatzen zait "mikroorganismoak edo zelula biziak > ingurune artifizial kontrolatu batean hazten dituzte", baina oraingoz > behintzat ez "garia haziko dut" (garrantzi handirik ez du izango, > baina baserrian hazia naiz). > > Ongi izan eta hazi. > > Patxi > > 2012/5/31 imanol salegi : >> Kaixo. >> >> Lankide batekin izandako eztabaida zabaldu nahi dut. >> >> >> Zuzena al da HAZI aditza erabiltzea laboreei, barazkiei, frutari zein arbolei lotuta? >> Izan ere, esaldi bakar batean ageri zaizkit zenbait labore, barazki, fruta eta arbola (gaztelaniazko cultivar aditza erabilita), eta haurrentzako testua izanik, ez nuke nahi sinpletasun hori galdu. >> >> Mila esker, >> >> Imanol >> > From jonaurre a bildua euskalnet.net Mon Jun 4 09:01:13 2012 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Mon, 04 Jun 2012 09:01:13 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Egun on: Zelan itzuli beharko genuke "copago" berba dontsu hau? Izan egun ona. Jon Aurre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Mon Jun 4 09:04:41 2012 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Mon, 4 Jun 2012 09:04:41 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Nik "ordainkidetza"-edo esango nuke... Jon Aurre igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 04a 09:01): > Egun on: > Zelan itzuli beharko genuke "copago" berba dontsu hau? > > Izan egun ona. > > Jon Aurre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 4 09:20:22 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 4 Jun 2012 09:20:22 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB6B@SBIexch01.eitb.lan> EITBn <> erabiltzen dugu. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jun 4 09:36:13 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 04 Jun 2012 09:36:13 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <4FCC656D.4090807@uribekosta.org> Ze arlotan ? http://www.actibva.com/magazine/mas-que-economia/que-es-el-copago Badirudi gehigarri bat dala, hau da bigarren ordainketa bat. El 04/06/2012 9:01, Jon Aurre escribió: > Egun on: > Zelan itzuli beharko genuke "copago" berba dontsu hau? > > Izan egun ona. > > Jon Aurre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Mon Jun 4 10:44:14 2012 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 4 Jun 2012 10:44:14 +0200 Subject: [itzul] Copago Message-ID: Asierrek bezala, nik ere "koordainketa" erabiliko nuke. -----Mensaje original----- De: Jon Aurre [mailto:jonaurre a bildua euskalnet.net] Enviado el: lunes, 04 de junio de 2012 9:01 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Copago Egun on: Zelan itzuli beharko genuke "copago" berba dontsu hau? Izan egun ona. Jon Aurre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jun 4 11:01:21 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 04 Jun 2012 11:01:21 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: Message-ID: <4FCC7961.1040409@uribekosta.org> Ez dot ikusten "co" horren beharrik. http://www.emiliosilva.org/?p=1461 http://www.laventanita.net/Noticia.asp?IdN=754 Kostu bat daukan gauza bategatik barriz ordaintzea dalakoan nago, hortaz, /Berrordainketa/ egokiago litzateke. Garikoitz El 04/06/2012 10:44, ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es escribió: > Asierrek bezala, nik ere "koordainketa" erabiliko nuke. > > -----Mensaje original----- > *De:* Jon Aurre [mailto:jonaurre a bildua euskalnet.net] > *Enviado el:* lunes, 04 de junio de 2012 9:01 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Copago > > Egun on: > Zelan itzuli beharko genuke "copago" berba dontsu hau? > > Izan egun ona. > > Jon Aurre > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jun 4 11:21:55 2012 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Mon, 04 Jun 2012 11:21:55 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: Message-ID: <4FCC7E33.4000104@yahoo.es> "Copago" hori ordainketa partekatzea da nolabait. Batek zati bat ordaintzen du eta, besteak, beste zati bat. Esaterako, osasun arloan sendagaien eta bestelakoen kontuekin egingo dutena. Ondo izan. -- Traductor es> eu y corrector es<> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jun 4 11:23:58 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 4 Jun 2012 11:23:58 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: <4FCC7E33.4000104@yahoo.es> References: <4FCC7E33.4000104@yahoo.es> Message-ID: Birritan ordaintzea ere esan liteke, baina... ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Jun 4 11:29:03 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 4 Jun 2012 11:29:03 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: , <4FCC7E33.4000104@yahoo.es>, Message-ID: Nire ustez berrordainketa da egokiena, bi aldiz ordaintzen den zerbitzua izaki. Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Mon Jun 4 11:30:48 2012 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier) Date: Mon, 4 Jun 2012 11:30:48 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <4FCC7E33.4000104@yahoo.es> Message-ID: Bai, lehendabizi zergen bidez ordaintzen duzu eta gero berriro zuzenean. berriro ordaintzea ;-) ;-) Hasier 2012/06/04 11:23(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: > > Birritan ordaintzea ere esan liteke, baina... > > ;-) > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From itzul a bildua itzulnet.net Mon Jun 4 12:10:07 2012 From: itzul a bildua itzulnet.net (Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak) Date: Mon, 04 Jun 2012 12:10:07 +0200 Subject: [itzul] Cambio y corto Message-ID: <4FCC897F.8080808@itzulnet.net> Egun on! Walkie-talkie bidezko elkarrizketa bat itzultzen ari naiz, eta ez dut "Cambio" eta "Cambio y corto" esapideen euskarazko baliokidea aurkitzen. Baten batek badaki horiek euskaraz nola esaten diren? Mila esker!! Garazi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua yahoo.es Mon Jun 4 12:12:57 2012 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Mon, 4 Jun 2012 11:12:57 +0100 (BST) Subject: [itzul] Cambio y corto In-Reply-To: <4FCC897F.8080808@itzulnet.net> References: <4FCC897F.8080808@itzulnet.net> Message-ID: <1338804777.19486.YahooMailNeo@web28905.mail.ir2.yahoo.com> Txanda eta kito? ________________________________ De: Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 12:10 Asunto: [itzul] Cambio y corto Egun on! Walkie-talkie bidezko elkarrizketa bat itzultzen ari naiz, eta ez dut "Cambio" eta "Cambio y corto" esapideen euskarazko baliokidea aurkitzen. Baten batek badaki horiek euskaraz nola esaten diren? Mila esker!! Garazi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Jun 4 12:14:02 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Mon, 4 Jun 2012 12:14:02 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <4FCC7E33.4000104@yahoo.es> Message-ID: <6086EE69-6F8D-4D66-B7A7-785E5C5574CC@yahoo.es> Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez duela "repago" erabili nahi. Eta itzulpenean niri ez zait bidezkoa iruditzen irzultzailearen pentsamendua islatzea, jatorrizkoaren atzean dagoena baizik, ados egon edo ez egon. Koldo Biguri El 2012 eka 4, a las 11:23, "karlos del_olmo" escribió: > Birritan ordaintzea ere esan liteke, baina... > > ;-) > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Mon Jun 4 12:19:35 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 4 Jun 2012 12:19:35 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: <6086EE69-6F8D-4D66-B7A7-785E5C5574CC@yahoo.es> References: <4FCC7E33.4000104@yahoo.es> <6086EE69-6F8D-4D66-B7A7-785E5C5574CC@yahoo.es> Message-ID: >>Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez duela "repago" erabili nahi. Eta itzulpenean niri ez zait bidezkoa iruditzen ******irzultzailearen****** pentsamendua islatzea, jatorrizkoaren atzean dagoena baizik, ados egon edo ez egon. itzultzaile iruzurtzaile ??? ;-) Serio: ados. Patxi > Koldo Biguri > > El 2012 eka 4, a las 11:23, "karlos del_olmo" < > karlos_del_olmo a bildua donostia.org> escribió: > > Birritan ordaintzea ere esan liteke, baina... > > ;-) > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jun 4 12:21:33 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 4 Jun 2012 12:21:33 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: <6086EE69-6F8D-4D66-B7A7-785E5C5574CC@yahoo.es> References: <4FCC7E33.4000104@yahoo.es> <6086EE69-6F8D-4D66-B7A7-785E5C5574CC@yahoo.es> Message-ID: >Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez duela "repago" erabili nahi. Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, osterantzean? Baina, zer rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure dirua erabili barik? Dena dela, nirea ez da hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen lost in translation , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu, "herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren artean ordaintzen dugun zer edo zeren gainean. Ondo segi! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Jun 4 12:46:37 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 4 Jun 2012 11:46:37 +0100 (BST) Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <4FCC7E33.4000104@yahoo.es> <6086EE69-6F8D-4D66-B7A7-785E5C5574CC@yahoo.es> Message-ID: <1338806797.19404.YahooMailNeo@web29505.mail.ird.yahoo.com> Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. Eta itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen bezala, nire lapsus digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea sartzeko itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan asko erortzen dira; adibide askoren artean, bat: Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian ikusitakoa: "Nacional>Estatu barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere ideologiaren arabera jokatu du, eta ez itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera: ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren kontra?    Koldo Biguri ________________________________ De: karlos del_olmo Para: ItzuL Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 12:21 Asunto: Re: [itzul] Copago >Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez duela "repago" erabili nahi. Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, osterantzean? Baina, zer rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure dirua erabili barik? Dena dela, nirea ez da hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen lost in translation , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu, "herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren artean ordaintzen dugun zer edo zeren gainean. Ondo segi! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Mon Jun 4 12:56:59 2012 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 4 Jun 2012 12:56:59 +0200 Subject: [itzul] 'Spot The Translator' nazioarteko bideo-lehiaketaren estreinakoa Message-ID: CEATL erakundeak, Europako literatur itzultzaileen elkarteen bilguneak, dei egiten die bideo-sortzaileei bideo labur bizi eta burutsuak sor ditzaten literatur itzultzaileak sustatzeko, bai eta itzultzaileek literaturan duten garrantziaren, zereginaren eta erronken berri zabaltzeko ere. Gehienez ere hiru minutuko bideoak onartuko dira, eta 1.000 euroko saria jasoko du irabazleak. 2012ko irailaren 30ean ?Itzulpengintzaren Nazioarteko Egunean? jakinaraziko da nork irabazi duen lehiaketa. Informazio gehaigo: http://www.eizie.org/News/1338801210 From elhuyar a bildua gmail.com Mon Jun 4 12:57:07 2012 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 4 Jun 2012 12:57:07 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: <1338806797.19404.YahooMailNeo@web29505.mail.ird.yahoo.com> References: <4FCC7E33.4000104@yahoo.es> <6086EE69-6F8D-4D66-B7A7-785E5C5574CC@yahoo.es> <1338806797.19404.YahooMailNeo@web29505.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Koldo Bigurik esan duen moduan, alde batera utzi beharko dira "berrordainketa" gisakoak, egia izanik ere. Ez dut uste itzultzaileari dagokionik interpretazioa puntu horretaraino egitea, batez ere jatorrizko hitza nahita bilatutako eufemismoa denean. Horregatik, ordain politikoki zuzen baten bila abiatu beharko du itzultzaileak. eta ordainak proposatu dira. Alde horretatik, interesgarria da hitza, ko- aurrizkiaz osatutako hitz eratorriak euskaratzeko batzuetan dugun arazoa azaleratzen duelako. -kide, eta, hortik, -kidetza aukerak hor ditugu, egia da, baina garbi izan behar dugu -kide kuasiatzizkia (berez, izena da, eta harekin osatutako hitzak ez dira hitz eratorriak, hitz-elkarteak baizik) izenei eransten zaiela, eta ez aditzei (nahiz eta gisako salbuespenen bat edo beste badagoen). Horregatik, adibidez, hitza aski badaezpadakoa da (bego izen berezi moduan, Osakidetza, baina ez izen arrunt gisa). Hor ibili da, edo dabil, hitza ere. "coexistencia", "coproducción", "coeducacion", "cogeneración", "cogestión" gisakoetan dugu arazoa (eta sail horretakoa da "copago" ere); hau da, muinean aditza dutenak dira problematiko, eta ez "consuegra", "contertulio", "copropietario" gisakoak. moldea erabili da, erabili dugu, , .... horrek ez du arazorik sortzen jatorrizkoan "joint, conjoint, conjunta..." gisakoak daudenean erdaretan (joint floating / flotación conjunta, frecuencia conjunta / joint frequency, thérapie conjointe / conjoint therapy...), baina erdaretan "coX" dagoenean, ez gara beti gustura gelditzen ( eta gisakoak, adibidez, ez dira, normalean, oso gogobetegarri gertatzen). Beraz, itxuraz, bi bide genituzke: 1- edo, -kide kuasiatzizkia izenei lotzekoa bada, 2- (ez pentsa ezinezkoa denik; Zehazki hiztegian, adibidez, proposatu da). 1. aukerak, zuzena izan arren, ez du, nire ustez, arrakasta izateko aukera handirik: bi hitz dira (eta ez da termino teknikoa). 2. aukera ere teorikoki zuzena da, baina oso kakofonikoa da, eta arrakasta izateko euskarririk ez diot ikusten. Bada beste aukera bat, hasierako mezuetan ageri dena: . Huraxe gertatzen zait niri gustagarriena eta arrakasta izateko aukera ere ikusten diot (arrakasta idatzia, zeren, ahozkoan, "kopago" ibiliko baita, jakina). Hala ere, onartu behar genuke berrikuntza dela, ko- aurrizki kultua ez baitugu orain arte erabili euskal hitzei lotuta hitz eratorri berriak lortzeko. Duela urte batzuk, plaza honetan, aipatu nuen terminoaren ordez erabiltzeko aukera gisa, baina ez nuen aldeko askorik izan, egia esan. Orain, beste batzuek proposatu dute baliabide hori. Ea zer dioen (itzultzaile-)herriak. Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/6/4 Koldo Biguri > Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. Eta > itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen bezala, nire > lapsus digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea sartzeko > itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan asko erortzen dira; adibide > askoren artean, bat: Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian > ikusitakoa: "Nacional>Estatu barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere > ideologiaren arabera jokatu du, eta ez itzulpen-eskatzailearen > borondatearen arabera: ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren > kontra? > > Koldo Biguri > > > ------------------------------ > *De:* karlos del_olmo > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Lunes 4 de junio de 2012 12:21 > *Asunto:* Re: [itzul] Copago > > >Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez > duela "repago" erabili nahi. > > Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, > osterantzean? Baina, zer rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure > dirua erabili barik? Dena dela, nirea ez da hizkuntzazko proposamena. > Guztiakrein ere, ez gaitezen *lost in translation* , esapidearen > ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu, "herritarraren gainordain" > batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren artean ordaintzen dugun zer > edo zeren gainean. Ondo segi! > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Jun 4 12:57:14 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 4 Jun 2012 12:57:14 +0200 Subject: [itzul] Cambio y corto In-Reply-To: <1338804777.19486.YahooMailNeo@web28905.mail.ir2.yahoo.com> References: <4FCC897F.8080808@itzulnet.net> <1338804777.19486.YahooMailNeo@web28905.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <0B10FFC3-A8D4-4AC8-9B43-319A26938ECA@gmail.com> On 4 Jun 2012, at 12:12, imanol salegi wrote: > "Cambio" Txanda > "Cambio y corto" Txanda eta kito -- Eneko Gotzon Ares From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 4 13:14:19 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 4 Jun 2012 13:14:19 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <4FCC7E33.4000104@yahoo.es> <6086EE69-6F8D-4D66-B7A7-785E5C5574CC@yahoo.es> <1338806797.19404.YahooMailNeo@web29505.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> Ez nuke gaia gehiago korapilatu nahi, baina "co-" aurrizkia ez da problematiko muinean aditza dagoenean bakarrik. Izena dagoenean ere bada: <>, <>... Nire iritzian, lehenago edo geroago, euskaraz men egin beharko diegu "ko-"dunei. Asier Larrinaga ******************************************************* From: Elhuyar Fundazioa [mailto:elhuyar a bildua gmail.com] Sent: Monday, June 04, 2012 12:57 PM To: Koldo Biguri; ItzuL Subject: Re: [itzul] Copago Koldo Bigurik esan duen moduan, alde batera utzi beharko dira "berrordainketa" gisakoak, egia izanik ere. Ez dut uste itzultzaileari dagokionik interpretazioa puntu horretaraino egitea, batez ere jatorrizko hitza nahita bilatutako eufemismoa denean. Horregatik, ordain politikoki zuzen baten bila abiatu beharko du itzultzaileak. eta ordainak proposatu dira. Alde horretatik, interesgarria da hitza, ko- aurrizkiaz osatutako hitz eratorriak euskaratzeko batzuetan dugun arazoa azaleratzen duelako.   -kide, eta, hortik, -kidetza aukerak hor ditugu, egia da, baina garbi izan behar dugu -kide kuasiatzizkia (berez, izena da, eta harekin osatutako hitzak ez dira hitz eratorriak, hitz-elkarteak baizik) izenei eransten zaiela, eta ez aditzei (nahiz eta gisako salbuespenen bat edo beste badagoen). Horregatik, adibidez, hitza aski badaezpadakoa da (bego izen berezi moduan, Osakidetza, baina ez izen arrunt gisa). Hor ibili da, edo dabil, hitza ere.   "coexistencia", "coproducción", "coeducacion", "cogeneración", "cogestión" gisakoetan dugu arazoa (eta sail horretakoa da "copago" ere); hau da, muinean aditza dutenak dira problematiko, eta ez "consuegra", "contertulio", "copropietario" gisakoak.   moldea erabili da, erabili dugu, , .... horrek ez du arazorik sortzen jatorrizkoan "joint, conjoint, conjunta..." gisakoak daudenean erdaretan (joint floating / flotación conjunta, frecuencia conjunta / joint frequency, thérapie conjointe / conjoint therapy...), baina erdaretan "coX" dagoenean, ez gara beti gustura gelditzen ( eta gisakoak, adibidez, ez dira, normalean, oso gogobetegarri gertatzen).   Beraz, itxuraz, bi bide genituzke: 1- edo, -kide kuasiatzizkia izenei lotzekoa bada, 2- (ez pentsa ezinezkoa denik; Zehazki hiztegian, adibidez, proposatu da).   1. aukerak, zuzena izan arren, ez du, nire ustez, arrakasta izateko aukera handirik: bi hitz dira (eta ez da termino teknikoa). 2. aukera ere teorikoki zuzena da, baina oso kakofonikoa da, eta arrakasta izateko euskarririk ez diot ikusten.   Bada beste aukera bat, hasierako mezuetan ageri dena: . Huraxe gertatzen zait niri gustagarriena eta arrakasta izateko aukera ere ikusten diot (arrakasta idatzia, zeren, ahozkoan, "kopago" ibiliko baita, jakina).   Hala ere, onartu behar genuke berrikuntza dela, ko- aurrizki kultua ez baitugu orain arte erabili euskal hitzei lotuta hitz eratorri berriak lortzeko. Duela urte batzuk, plaza honetan, aipatu nuen terminoaren ordez erabiltzeko aukera gisa, baina ez nuen aldeko askorik izan, egia esan. Orain, beste batzuek proposatu dute baliabide hori. Ea zer dioen (itzultzaile-)herriak.   Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak     2012/6/4 Koldo Biguri Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. Eta itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen bezala, nire lapsus digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea sartzeko itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan asko erortzen dira; adibide askoren artean, bat: Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian ikusitakoa: "Nacional>Estatu barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere ideologiaren arabera jokatu du, eta ez itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera: ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren kontra?    Koldo Biguri ________________________________________ De: karlos del_olmo Para: ItzuL Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 12:21 Asunto: Re: [itzul] Copago >Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez duela "repago" erabili nahi. Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, osterantzean? Baina, zer rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure dirua erabili barik? Dena dela, nirea ez da hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen lost in translation , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu, "herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren artean ordaintzen dugun zer edo zeren gainean. Ondo segi! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From martin-rezola a bildua ivap.es Mon Jun 4 13:17:45 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Mon, 04 Jun 2012 13:17:45 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> Izenondoetan, badugu bat errotu samarra; "koofiziala". Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko ekainak 4 13:14 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Copago Ez nuke gaia gehiago korapilatu nahi, baina "co-" aurrizkia ez da problematiko muinean aditza dagoenean bakarrik. Izena dagoenean ere bada: <>, <>... Nire iritzian, lehenago edo geroago, euskaraz men egin beharko diegu "ko-"dunei. Asier Larrinaga ******************************************************* From: Elhuyar Fundazioa [mailto:elhuyar a bildua gmail.com] Sent: Monday, June 04, 2012 12:57 PM To: Koldo Biguri; ItzuL Subject: Re: [itzul] Copago Koldo Bigurik esan duen moduan, alde batera utzi beharko dira "berrordainketa" gisakoak, egia izanik ere. Ez dut uste itzultzaileari dagokionik interpretazioa puntu horretaraino egitea, batez ere jatorrizko hitza nahita bilatutako eufemismoa denean. Horregatik, ordain politikoki zuzen baten bila abiatu beharko du itzultzaileak. eta ordainak proposatu dira. Alde horretatik, interesgarria da hitza, ko- aurrizkiaz osatutako hitz eratorriak euskaratzeko batzuetan dugun arazoa azaleratzen duelako.   -kide, eta, hortik, -kidetza aukerak hor ditugu, egia da, baina garbi izan behar dugu -kide kuasiatzizkia (berez, izena da, eta harekin osatutako hitzak ez dira hitz eratorriak, hitz-elkarteak baizik) izenei eransten zaiela, eta ez aditzei (nahiz eta gisako salbuespenen bat edo beste badagoen). Horregatik, adibidez, hitza aski badaezpadakoa da (bego izen berezi moduan, Osakidetza, baina ez izen arrunt gisa). Hor ibili da, edo dabil, hitza ere.   "coexistencia", "coproducción", "coeducacion", "cogeneración", "cogestión" gisakoetan dugu arazoa (eta sail horretakoa da "copago" ere); hau da, muinean aditza dutenak dira problematiko, eta ez "consuegra", "contertulio", "copropietario" gisakoak.   moldea erabili da, erabili dugu, , .... horrek ez du arazorik sortzen jatorrizkoan "joint, conjoint, conjunta..." gisakoak daudenean erdaretan (joint floating / flotación conjunta, frecuencia conjunta / joint frequency, thérapie conjointe / conjoint therapy...), baina erdaretan "coX" dagoenean, ez gara beti gustura gelditzen ( eta gisakoak, adibidez, ez dira, normalean, oso gogobetegarri gertatzen).   Beraz, itxuraz, bi bide genituzke: 1- edo, -kide kuasiatzizkia izenei lotzekoa bada, 2- (ez pentsa ezinezkoa denik; Zehazki hiztegian, adibidez, proposatu da).   1. aukerak, zuzena izan arren, ez du, nire ustez, arrakasta izateko aukera handirik: bi hitz dira (eta ez da termino teknikoa). 2. aukera ere teorikoki zuzena da, baina oso kakofonikoa da, eta arrakasta izateko euskarririk ez diot ikusten.   Bada beste aukera bat, hasierako mezuetan ageri dena: . Huraxe gertatzen zait niri gustagarriena eta arrakasta izateko aukera ere ikusten diot (arrakasta idatzia, zeren, ahozkoan, "kopago" ibiliko baita, jakina).   Hala ere, onartu behar genuke berrikuntza dela, ko- aurrizki kultua ez baitugu orain arte erabili euskal hitzei lotuta hitz eratorri berriak lortzeko. Duela urte batzuk, plaza honetan, aipatu nuen terminoaren ordez erabiltzeko aukera gisa, baina ez nuen aldeko askorik izan, egia esan. Orain, beste batzuek proposatu dute baliabide hori. Ea zer dioen (itzultzaile-)herriak.   Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak     2012/6/4 Koldo Biguri Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. Eta itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen bezala, nire lapsus digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea sartzeko itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan asko erortzen dira; adibide askoren artean, bat: Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian ikusitakoa: "Nacional>Estatu barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere ideologiaren arabera jokatu du, eta ez itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera: ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren kontra?    Koldo Biguri ________________________________________ De: karlos del_olmo Para: ItzuL Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 12:21 Asunto: Re: [itzul] Copago >Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez duela "repago" erabili nahi. Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, osterantzean? Baina, zer rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure dirua erabili barik? Dena dela, nirea ez da hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen lost in translation , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu, "herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren artean ordaintzen dugun zer edo zeren gainean. Ondo segi! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 4 13:24:15 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 4 Jun 2012 13:24:15 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB76@SBIexch01.eitb.lan> Barkatu; "ko-"dun hibridoei esan nahi nuen. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Sent: Monday, June 04, 2012 1:18 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Copago Izenondoetan, badugu bat errotu samarra; "koofiziala". Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko ekainak 4 13:14 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Copago Ez nuke gaia gehiago korapilatu nahi, baina "co-" aurrizkia ez da problematiko muinean aditza dagoenean bakarrik. Izena dagoenean ere bada: <>, <>... Nire iritzian, lehenago edo geroago, euskaraz men egin beharko diegu "ko-"dunei. Asier Larrinaga ******************************************************* From: Elhuyar Fundazioa [mailto:elhuyar a bildua gmail.com] Sent: Monday, June 04, 2012 12:57 PM To: Koldo Biguri; ItzuL Subject: Re: [itzul] Copago Koldo Bigurik esan duen moduan, alde batera utzi beharko dira "berrordainketa" gisakoak, egia izanik ere. Ez dut uste itzultzaileari dagokionik interpretazioa puntu horretaraino egitea, batez ere jatorrizko hitza nahita bilatutako eufemismoa denean. Horregatik, ordain politikoki zuzen baten bila abiatu beharko du itzultzaileak. eta ordainak proposatu dira. Alde horretatik, interesgarria da hitza, ko- aurrizkiaz osatutako hitz eratorriak euskaratzeko batzuetan dugun arazoa azaleratzen duelako.   -kide, eta, hortik, -kidetza aukerak hor ditugu, egia da, baina garbi izan behar dugu -kide kuasiatzizkia (berez, izena da, eta harekin osatutako hitzak ez dira hitz eratorriak, hitz-elkarteak baizik) izenei eransten zaiela, eta ez aditzei (nahiz eta gisako salbuespenen bat edo beste badagoen). Horregatik, adibidez, hitza aski badaezpadakoa da (bego izen berezi moduan, Osakidetza, baina ez izen arrunt gisa). Hor ibili da, edo dabil, hitza ere.   "coexistencia", "coproducción", "coeducacion", "cogeneración", "cogestión" gisakoetan dugu arazoa (eta sail horretakoa da "copago" ere); hau da, muinean aditza dutenak dira problematiko, eta ez "consuegra", "contertulio", "copropietario" gisakoak.   moldea erabili da, erabili dugu, , .... horrek ez du arazorik sortzen jatorrizkoan "joint, conjoint, conjunta..." gisakoak daudenean erdaretan (joint floating / flotación conjunta, frecuencia conjunta / joint frequency, thérapie conjointe / conjoint therapy...), baina erdaretan "coX" dagoenean, ez gara beti gustura gelditzen ( eta gisakoak, adibidez, ez dira, normalean, oso gogobetegarri gertatzen).   Beraz, itxuraz, bi bide genituzke: 1- edo, -kide kuasiatzizkia izenei lotzekoa bada, 2- (ez pentsa ezinezkoa denik; Zehazki hiztegian, adibidez, proposatu da).   1. aukerak, zuzena izan arren, ez du, nire ustez, arrakasta izateko aukera handirik: bi hitz dira (eta ez da termino teknikoa). 2. aukera ere teorikoki zuzena da, baina oso kakofonikoa da, eta arrakasta izateko euskarririk ez diot ikusten.   Bada beste aukera bat, hasierako mezuetan ageri dena: . Huraxe gertatzen zait niri gustagarriena eta arrakasta izateko aukera ere ikusten diot (arrakasta idatzia, zeren, ahozkoan, "kopago" ibiliko baita, jakina).   Hala ere, onartu behar genuke berrikuntza dela, ko- aurrizki kultua ez baitugu orain arte erabili euskal hitzei lotuta hitz eratorri berriak lortzeko. Duela urte batzuk, plaza honetan, aipatu nuen terminoaren ordez erabiltzeko aukera gisa, baina ez nuen aldeko askorik izan, egia esan. Orain, beste batzuek proposatu dute baliabide hori. Ea zer dioen (itzultzaile-)herriak.   Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak     2012/6/4 Koldo Biguri Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. Eta itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen bezala, nire lapsus digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea sartzeko itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan asko erortzen dira; adibide askoren artean, bat: Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian ikusitakoa: "Nacional>Estatu barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere ideologiaren arabera jokatu du, eta ez itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera: ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren kontra?    Koldo Biguri ________________________________________ De: karlos del_olmo Para: ItzuL Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 12:21 Asunto: Re: [itzul] Copago >Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez duela "repago" erabili nahi. Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, osterantzean? Baina, zer rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure dirua erabili barik? Dena dela, nirea ez da hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen lost in translation , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu, "herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren artean ordaintzen dugun zer edo zeren gainean. Ondo segi! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jun 4 13:24:13 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 04 Jun 2012 13:24:13 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <4FCC7E33.4000104@yahoo.es> <6086EE69-6F8D-4D66-B7A7-785E5C5574CC@yahoo.es> <1338806797.19404.YahooMailNeo@web29505.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4FCC9ADD.6050501@uribekosta.org> Ez da batera ezer ordaintzen, << co >> http://www.copago.net/Copago-Sanitario Norbaitek agintzen dau zerbaiten gaineko zama edo zerbait kobratzea, edo erabaki dau ordaindu behar dala , kostu bat daukalako. Garikoitz El 04/06/2012 12:57, Elhuyar Fundazioa escribió: > > Koldo Bigurik esan duen moduan, alde batera utzi beharko dira > "berrordainketa" gisakoak, egia izanik ere. Ez dut uste itzultzaileari > dagokionik interpretazioa puntu horretaraino egitea, batez ere > jatorrizko hitza nahita bilatutako eufemismoa denean. Horregatik, > ordain politikoki zuzen baten bila abiatu beharko du itzultzaileak. > eta ordainak proposatu dira. > > Alde horretatik, interesgarria da hitza, ko- aurrizkiaz osatutako hitz > eratorriak euskaratzeko batzuetan dugun arazoa azaleratzen duelako. > > -kide, eta, hortik, -kidetza aukerak hor ditugu, egia da, baina garbi > izan behar dugu -kide kuasiatzizkia (berez, izena da, eta harekin > osatutako hitzak ez dira hitz eratorriak, hitz-elkarteak baizik) > izenei eransten zaiela, eta ez aditzei (nahiz eta gisako > salbuespenen bat edo beste badagoen). Horregatik, adibidez, > hitza aski badaezpadakoa da (bego izen berezi moduan, > Osakidetza, baina ez izen arrunt gisa). Hor ibili da, edo dabil, > hitza ere. > > "coexistencia", "coproducción", "coeducacion", "cogeneración", > "cogestión" gisakoetan dugu arazoa (eta sail horretakoa da "copago" > ere); hau da, muinean aditza dutenak dira problematiko, eta ez > "consuegra", "contertulio", "copropietario" gisakoak. > > moldea erabili da, erabili dugu, , > .... horrek ez du arazorik sortzen > jatorrizkoan "joint, conjoint, conjunta..." gisakoak daudenean > erdaretan (joint floating / flotación conjunta, frecuencia conjunta / > joint frequency, thérapie conjointe / conjoint therapy...), baina > erdaretan "coX" dagoenean, ez gara beti gustura gelditzen ( sorkuntza> eta gisakoak, adibidez, ez dira, > normalean, oso gogobetegarri gertatzen). > > Beraz, itxuraz, bi bide genituzke: > > 1- > > edo, -kide kuasiatzizkia izenei lotzekoa bada, > > 2- (ez pentsa ezinezkoa denik; Zehazki hiztegian, > adibidez, proposatu da). > > 1. aukerak, zuzena izan arren, ez du, nire ustez, arrakasta izateko > aukera handirik: bi hitz dira (eta ez da termino teknikoa). > > 2. aukera ere teorikoki zuzena da, baina oso kakofonikoa da, eta > arrakasta izateko euskarririk ez diot ikusten. > > Bada beste aukera bat, hasierako mezuetan ageri dena: . > Huraxe gertatzen zait niri gustagarriena eta arrakasta izateko aukera > ere ikusten diot (arrakasta idatzia, zeren, ahozkoan, "kopago" ibiliko > baita, jakina). > > Hala ere, onartu behar genuke berrikuntza dela, ko- > aurrizki kultua ez baitugu orain arte erabili euskal hitzei lotuta > hitz eratorri berriak lortzeko. Duela urte batzuk, plaza honetan, > aipatu nuen terminoaren ordez > erabiltzeko aukera gisa, baina ez nuen aldeko askorik izan, egia esan. > Orain, beste batzuek proposatu dute baliabide hori. Ea zer dioen > (itzultzaile-)herriak. > > Alfontso > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > 2012/6/4 Koldo Biguri > > > Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. > Eta itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen > bezala, nire lapsus digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo > ikusmoldea sartzeko itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan asko > erortzen dira; adibide askoren artean, bat: Bilboko postetxe > nagusiko lehoi baten azpian ikusitakoa: "Nacional>Estatu > barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere ideologiaren arabera > jokatu du, eta ez itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera: > ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren kontra? > Koldo Biguri > > > *De:* karlos del_olmo > > *Para:* ItzuL > > *Enviado:* Lunes 4 de junio de 2012 12:21 > *Asunto:* Re: [itzul] Copago > > >Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan > da ez duela "repago" erabili nahi. > > Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio > hura, osterantzean? Baina, zer rodaintzen du administrazio horrek, > berez, gure dirua erabili barik? Dena dela, nirea ez da > hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen /lost in > translation/ , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar > dugu, "herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez > elkarrekin edo elkarren artean ordaintzen dugun zer edo zeren > gainean. Ondo segi! > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jun 4 13:31:10 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 4 Jun 2012 13:31:10 +0200 Subject: [itzul] Copago + etika In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB76@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB76@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: http://www.slideshare.net/monisalv/etica-traduccion http://www.slideshare.net/EugenioAnez/tica-y-traduccin Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Jun 4 13:57:59 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 4 Jun 2012 13:57:59 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: <4FCC9ADD.6050501@uribekosta.org> References: <4FCC7E33.4000104@yahoo.es> <6086EE69-6F8D-4D66-B7A7-785E5C5574CC@yahoo.es> <1338806797.19404.YahooMailNeo@web29505.mail.ird.yahoo.com> <4FCC9ADD.6050501@uribekosta.org> Message-ID: Ni ere, "co-"dun horiek hitz bakar bat erabiliz itzultzearen zeharo alde. Kasu batzuetan "elkar"ekin ere sor litezke hitz batzuk, ez baitauka beti erreziprozitate-esanahirik; adibidez, "elkarlan" eta "elkarbizitza" hitzen kasuan. Dena den, erabilgarriagoa iruditzen zait "ko-" aurrizkia. Eta kontuan hartu behar dugu aurrizki horrekin osaturiko aditzak adierazpide ahaltsua direla, itzulinguruak saihesteko modua ematen baitute: "Película coprotagonizada por X". Zertan hasi beharko genuke euskaraz, "X-k besterekin (beste horien izenak aipatu gabe) batera protagonizatutako (aditz hau ere onartzen ez dutenak egongo dira, bat baino gehiago) filma"? Ikusi izan ditudan beste hitz batzuk: coparentalidad, coprosperidad, copromotor de un proyecto, coescribir un libro, corresponsabilidad. coportavoz... Irtenbiderik asegarriena "ko-" aurrizkidun izen eta aditzena iruditzen zait niri ere. , Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 04a 13:24): > Ez da batera ezer ordaintzen, << co >> > > http://www.copago.net/Copago-Sanitario > > Norbaitek agintzen dau zerbaiten gaineko zama edo zerbait kobratzea, > edo erabaki dau ordaindu behar dala , kostu bat daukalako. > > > > > Garikoitz > > El 04/06/2012 12:57, Elhuyar Fundazioa escribió: > > Koldo Bigurik esan duen moduan, alde batera utzi beharko dira > "berrordainketa" gisakoak, egia izanik ere. Ez dut uste itzultzaileari > dagokionik interpretazioa puntu horretaraino egitea, batez ere jatorrizko > hitza nahita bilatutako eufemismoa denean. Horregatik, ordain politikoki > zuzen baten bila abiatu beharko du itzultzaileak. eta > ordainak proposatu dira. > > Alde horretatik, interesgarria da hitza, ko- aurrizkiaz osatutako hitz > eratorriak euskaratzeko batzuetan dugun arazoa azaleratzen duelako. > > > > -kide, eta, hortik, -kidetza aukerak hor ditugu, egia da, baina garbi izan > behar dugu -kide kuasiatzizkia (berez, izena da, eta harekin osatutako > hitzak ez dira hitz eratorriak, hitz-elkarteak baizik) izenei eransten > zaiela, eta ez aditzei (nahiz eta gisako salbuespenen bat edo > beste badagoen). Horregatik, adibidez, hitza aski > badaezpadakoa da (bego izen berezi moduan, Osakidetza, baina ez izen arrunt > gisa). Hor ibili da, edo dabil, hitza ere. > > > > "coexistencia", "coproducción", "coeducacion", "cogeneración", "cogestión" > gisakoetan dugu arazoa (eta sail horretakoa da "copago" ere); hau da, > muinean aditza dutenak dira problematiko, eta ez "consuegra", > "contertulio", "copropietario" gisakoak. > > > > moldea erabili da, erabili dugu, , > .... horrek ez du arazorik sortzen > jatorrizkoan "joint, conjoint, conjunta..." gisakoak daudenean erdaretan > (joint floating / flotación conjunta, frecuencia conjunta / joint > frequency, thérapie conjointe / conjoint therapy...), baina erdaretan "coX" > dagoenean, ez gara beti gustura gelditzen ( eta > gisakoak, adibidez, ez dira, normalean, oso > gogobetegarri gertatzen). > > > > Beraz, itxuraz, bi bide genituzke: > > 1- > > edo, -kide kuasiatzizkia izenei lotzekoa bada, > > 2- (ez pentsa ezinezkoa denik; Zehazki hiztegian, > adibidez, proposatu da). > > > > 1. aukerak, zuzena izan arren, ez du, nire ustez, arrakasta izateko aukera > handirik: bi hitz dira (eta ez da termino teknikoa). > > 2. aukera ere teorikoki zuzena da, baina oso kakofonikoa da, eta arrakasta > izateko euskarririk ez diot ikusten. > > > > Bada beste aukera bat, hasierako mezuetan ageri dena: . > Huraxe gertatzen zait niri gustagarriena eta arrakasta izateko aukera ere > ikusten diot (arrakasta idatzia, zeren, ahozkoan, "kopago" ibiliko baita, > jakina). > > > > Hala ere, onartu behar genuke berrikuntza dela, ko- > aurrizki kultua ez baitugu orain arte erabili euskal hitzei lotuta hitz > eratorri berriak lortzeko. Duela urte batzuk, plaza honetan, > aipatu nuen terminoaren ordez erabiltzeko aukera gisa, > baina ez nuen aldeko askorik izan, egia esan. Orain, beste batzuek > proposatu dute baliabide hori. Ea zer dioen (itzultzaile-)herriak. > > > > Alfontso > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > > > 2012/6/4 Koldo Biguri > > Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. Eta > itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen bezala, nire > lapsus digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea sartzeko > itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan asko erortzen dira; adibide > askoren artean, bat: Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian > ikusitakoa: "Nacional>Estatu barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere > ideologiaren arabera jokatu du, eta ez itzulpen-eskatzailearen > borondatearen arabera: ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren > kontra? > > Koldo Biguri > > > *De:* karlos del_olmo > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Lunes 4 de junio de 2012 12:21 > *Asunto:* Re: [itzul] Copago > > >Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez > duela "repago" erabili nahi. > > Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, > osterantzean? Baina, zer rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure > dirua erabili barik? Dena dela, nirea ez da hizkuntzazko proposamena. > Guztiakrein ere, ez gaitezen *lost in translation* , esapidearen > ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu, "herritarraren gainordain" > batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren artean ordaintzen dugun zer > edo zeren gainean. Ondo segi! > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Jun 4 14:44:01 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 4 Jun 2012 13:44:01 +0100 (BST) Subject: [itzul] Copago + etika In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB76@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1338813841.39019.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> Karlos: Interesgarriak linkak, baina zer esanik franko zegok lehenengoak dioenaz; adibidez, sexismoa dela eta: jatorrizko testua sexista bada (edo faxista, edo komunista, edo nahi duguna), aldatu behar dugu itzulpenean? Nik behintzat ezetz uste diat. Hurbiletik dagokidan adibide bat ipinita: norbaitek kritikatu zidak Samaniegoren alegien itzulpenetan "el Hombre" esamoldea beti "Gizona" itzuli nuela, eta antza denez "Gizakia" ipini behar nuen, Samaniego antisexista "avant-la-lettre" bihurtuz. Nik ez diat uste XXI. mendeko ikusmolde sozio-ideologikoaz itzuli behar denik XVIII mendeko testu bat... ez eta XXI. mendeko testuak ere. Eta Peter Newmarkek dioenaz, alegia "itzulpenak moralki zuzenak" izan behar duela, uf! Nork erabakitzen du zer den hori? Eta zein irizpideren arabera? Jatorrizkoa aldatzeraino bezain moralki zuzena?    Koldo Biguri ________________________________ De: karlos del_olmo Para: ItzuL Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 13:31 Asunto: Re: [itzul] Copago + etika http://www.slideshare.net/monisalv/etica-traduccion http://www.slideshare.net/EugenioAnez/tica-y-traduccin Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jun 4 14:48:53 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 4 Jun 2012 14:48:53 +0200 Subject: [itzul] Copago + etika In-Reply-To: <1338813841.39019.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB76@SBIexch01.eitb.lan> <1338813841.39019.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Noizbait jardunaldiren bat edo antolatu beharko genuke horren gainean Euskal Herrian, ezta Koldo? :-) Dena dela, bien bitartean, baten batek horren gainean zer edo zer idatziko balu Senezerako, ondo etorri... ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Jun 4 14:59:04 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 4 Jun 2012 13:59:04 +0100 (BST) Subject: [itzul] + etika In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB76@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1338814744.78472.YahooMailNeo@web29504.mail.ird.yahoo.com> Beste adibide bat: Kirmen Uriberen B-NY-B liburuan "tropa faxistak" aipatzen dira, eta itzulpenean "tropas franquistas". Zer iruditzen?   Koldo Biguri ________________________________ De: karlos del_olmo Para: ItzuL Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 13:31 Asunto: Re: [itzul] Copago + etika http://www.slideshare.net/monisalv/etica-traduccion http://www.slideshare.net/EugenioAnez/tica-y-traduccin Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gidor.bilbao a bildua ehu.es Mon Jun 4 15:27:54 2012 From: gidor.bilbao a bildua ehu.es (GIDOR BILBAO) Date: Mon, 4 Jun 2012 15:27:54 +0200 Subject: [itzul] Copago + etika In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB76@SBIexch01.eitb.lan> <1338813841.39019.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Manu López Gaseniren artikulu batean bildu dira halako (eta bestelako) batzuk. Artikuluaren izenburua: "Las «manipulaciones» en la literatura infantil y juvenil traducida al euskera". "1611. Revista d'història de la traducció" aldizkariaren 4. zenbakian argitaratu zuen, 2010.ean. Hemen aurkituko duzue: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezgaseni.htm Gidor De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: lunes, 04 de junio de 2012 14:49 Para: Koldo Biguri; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Copago + etika Noizbait jardunaldiren bat edo antolatu beharko genuke horren gainean Euskal Herrian, ezta Koldo? :-) Dena dela, bien bitartean, baten batek horren gainean zer edo zer idatziko balu Senezerako, ondo etorri... ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idiezdes a bildua cfnavarra.es Tue Jun 5 10:42:22 2012 From: idiezdes a bildua cfnavarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 5 Jun 2012 10:42:22 +0200 Subject: [itzul] Copago + etika In-Reply-To: <1338813841.39019.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB76@SBIexch01.eitb.lan> <1338813841.39019.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <7E4501E7C966614189D493C152DA818A2B4448E7BC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Interesgarria eztabaida, oso-oso interesgarria. Koldo, galdera bat baino ez: zergatik bihurtuko zen Samaniego antisexista "avant-la-lettre" zuk itzulpenean "gizona" ipini beharrean "gizakia" ipini izan bazenu? Gizaki hitza euskaraz ez da soilik "gizon-emakumeen multzoko banako bakoitza", "gizaseme" ere bada, eta garai bateko euskaran 2. adiera horretan erabiliko zen maizenik. Eta, bestalde, Samaniegok "El hombre" zioenean, nortaz ari zen? Gizasemeez soilik? Edo modu generikoan erabiliko zuen hitz hori? Itziar ________________________________ De: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 04 de junio de 2012 14:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Copago + etika Karlos: Interesgarriak linkak, baina zer esanik franko zegok lehenengoak dioenaz; adibidez, sexismoa dela eta: jatorrizko testua sexista bada (edo faxista, edo komunista, edo nahi duguna), aldatu behar dugu itzulpenean? Nik behintzat ezetz uste diat. Hurbiletik dagokidan adibide bat ipinita: norbaitek kritikatu zidak Samaniegoren alegien itzulpenetan "el Hombre" esamoldea beti "Gizona" itzuli nuela, eta antza denez "Gizakia" ipini behar nuen, Samaniego antisexista "avant-la-lettre" bihurtuz. Nik ez diat uste XXI. mendeko ikusmolde sozio-ideologikoaz itzuli behar denik XVIII mendeko testu bat... ez eta XXI. mendeko testuak ere. Eta Peter Newmarkek dioenaz, alegia "itzulpenak moralki zuzenak" izan behar duela, uf! Nork erabakitzen du zer den hori? Eta zein irizpideren arabera? Jatorrizkoa aldatzeraino bezain moralki zuzena? Koldo Biguri ________________________________ De: karlos del_olmo Para: ItzuL Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 13:31 Asunto: Re: [itzul] Copago + etika http://www.slideshare.net/monisalv/etica-traduccion http://www.slideshare.net/EugenioAnez/tica-y-traduccin Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Jun 5 11:00:42 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Tue, 5 Jun 2012 11:00:42 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: <1338806797.19404.YahooMailNeo@web29505.mail.ird.yahoo.com> References: <4FCC7E33.4000104@yahoo.es> <6086EE69-6F8D-4D66-B7A7-785E5C5574CC@yahoo.es> <1338806797.19404.YahooMailNeo@web29505.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B422E10AD@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Ulertzen dut zer esan nahi duzun. Baina egia da, era berean, hizkuntza bakoitzak gauzak esateko bere moldeak ere badituela. Demagun, esaterako, itzultzeko eman digutela esaldi hau: "a continuación, el grupo de danzas Ardantzeta amenizará el acto con danzas regionales". "Danzas regionales" horrekin, gaztelaniaz, de la CAV, de Navarra, del País Vasco, del norte de España... esan nahi da. Gaurko euskaldun batek baina, zer ulertzen du "eskualdeko dantzak" irakurtzen duenean? Durangaldean, dantzari dantza; Baztanen, mutil-dantzak; Erriberan, paloteauak... berdin gertatzen da "nacional" horrekin. Euskal abertzaleak ere erabiliko du erdaraz "a nivel nacional" Espainiari buruz jarduteko. Baina euskaraz? "nazio mailan" esaten dugunean, zer ulertzen du euskaldunen gehiengoak? nik "a nivel nacional" itzuli behar dudanean, egokiago ikusten dut "Espainia mailan" jartzea, "nazio mailan" baino. Eta horrekin ez dut uste inolako kode deontologiko urratzen ari naizenik. Aitzol ________________________________ De: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 04 de junio de 2012 12:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Copago Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. Eta itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen bezala, nire lapsus digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea sartzeko itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan asko erortzen dira; adibide askoren artean, bat: Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian ikusitakoa: "Nacional>Estatu barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere ideologiaren arabera jokatu du, eta ez itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera: ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren kontra? Koldo Biguri ________________________________ De: karlos del_olmo Para: ItzuL Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 12:21 Asunto: Re: [itzul] Copago >Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez duela "repago" erabili nahi. Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, osterantzean? Baina, zer rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure dirua erabili barik? Dena dela, nirea ez da hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen lost in translation , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu, "herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren artean ordaintzen dugun zer edo zeren gainean. Ondo segi! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Jun 5 12:00:29 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Tue, 5 Jun 2012 12:00:29 +0200 Subject: [itzul] Copago Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B422E10E6@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Tira, interpretazioaren kasuan zailagoa da, "EHn" esateko "Vascongadas, Navarra y provincias vascofrancesas" esan behar badu interpreteak, ederra du lana.... Baina adibideak ere balio du. Inongo euskalduni begietan minik ematen ez dion "Euskal Herri" hori, euskalfobiak jotako zenbait begitan testua zuzenean panfleto abertzaletzat jotzeko aitzakia da, entelekia baten izenean ari delakoan eta bla eta bla. Adibidez, Hizkuntza Eskubideen Behatokiak, duela urte batzuk, bere eragin eremua Euskal Herria zela esateko, gaztelaniazko testuan "territorios de habla vasca" zioen. Eusko Ikaskuntzaren inguruko bati baino gehiagori entzun diot "Vasconia" erabiltzen. Egokituko balitzait politikari abertzale baten ahotan "Euskal Herrian" interpretatzea Madrilgo Senatuan, zalantzarik gabe, "en Euskal Herria" emanen nuke. Baina hizlaria hizkuntzaren edo kulturaren arlokoa balitz, "euskaldun jendea" adierazi nahiko balu horrekin eta ez eremu geografiko bat, eta entzuleak nor diren ikusita, buruari eraginen nioke soluzio baten bila. Aitzol ________________________________ De: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 05 de junio de 2012 11:23 Para: Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) Asunto: Re: [itzul] Copago Aupa, Aitzol: Nire ustez, honelako kasuetan auzitan dagoena da zer eskubide ote dugun itzultzaileok jatorrizko testuak manipulatzeko (zentzu teknikoan esanda, Manu Lopez Gaseniren tesiari jarraituz, eta ez zentzu peioratiboan) hartzailearen aitzakiarekin igortzaileari galdetu ere egin gabe. Itzulpena komunikazio ekintza bat da, igortzaile bat, bitartekari bat eta hartzaile bat dituena: bitartekariak noiz, nola eta zergatik alda dezake igortzailearen mezua, hartzailearen kariaz? Bego, igorlea existitzen ez denean (hildako literaturagileak, adibidez); baina telefono-dei baten distantziara dagoenean ere bai? Ipini duzun beste adibidea (danzas regionales), ba berdin: ikusi beharko da zein den igorlea eta zein testuinguru komunikatibotan gertatzen den komunikazio-ekintza hori; hau da, Gipuzkoako Foru Aldundiak, adibidez, nekez idatziko du testu hori; baina, demagun Espainiako Kultura Ministerioa dela igorlea... Testua balitz "...amenizará el acto con danzas regionales vascas" eta ez "danzas vascas", ulertu behar da nahita ipini dutela "regionales" hori (demagun baita nazionalismo espainiarraren kutsua uztearren). Kasu horretan, itzultzaileak nahitako kutsu hori kendu behar dio? Daramagun eztabaida beste muturrera: ezker abertzaleak duela ez aspaldi "baskongadetan" esaten zuenean, nola euskaratu beharko genuen: "en la CAV", "en el PV", "en Euskal Herria", "en Euskadi", ala "en las vascongadas"? Edo gaur egun bertan "Euskal Herria" erabiltzen denean esparru abertzalearen barruan, nola itzuli behar du gaztelaniara, demagun Madrilgo Senatuan diharduen euskal interpreteak, zure ergudioari jarraitu kontuan izanik Senatuan dauden hartzaileen gehiengoaren pentsamoldea: "El País Vasco", "CAV", "Euskadi", "Vasconia", "Vascongadas, Navarra y provincias vascofrancesas", "Euskalerria", "Euskal Herria"... Koldo Biguri ________________________________ De: "Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)" Para: Koldo Biguri ; ItzuL Enviado: Martes 5 de junio de 2012 11:00 Asunto: RE: [itzul] Copago Ulertzen dut zer esan nahi duzun. Baina egia da, era berean, hizkuntza bakoitzak gauzak esateko bere moldeak ere badituela. Demagun, esaterako, itzultzeko eman digutela esaldi hau: "a continuación, el grupo de danzas Ardantzeta amenizará el acto con danzas regionales". "Danzas regionales" horrekin, gaztelaniaz, de la CAV, de Navarra, del País Vasco, del norte de España... esan nahi da. Gaurko euskaldun batek baina, zer ulertzen du "eskualdeko dantzak" irakurtzen duenean? Durangaldean, dantzari dantza; Baztanen, mutil-dantzak; Erriberan, paloteauak... berdin gertatzen da "nacional" horrekin. Euskal abertzaleak ere erabiliko du erdaraz "a nivel nacional" Espainiari buruz jarduteko. Baina euskaraz? "nazio mailan" esaten dugunean, zer ulertzen du euskaldunen gehiengoak? nik "a nivel nacional" itzuli behar dudanean, egokiago ikusten dut "Espainia mailan" jartzea, "nazio mailan" baino. Eta horrekin ez dut uste inolako kode deontologiko urratzen ari naizenik. Aitzol ________________________________ De: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 04 de junio de 2012 12:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Copago Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. Eta itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen bezala, nire lapsus digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea sartzeko itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan asko erortzen dira; adibide askoren artean, bat: Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian ikusitakoa: "Nacional>Estatu barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere ideologiaren arabera jokatu du, eta ez itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera: ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren kontra? Koldo Biguri ________________________________ De: karlos del_olmo Para: ItzuL Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 12:21 Asunto: Re: [itzul] Copago >Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez duela "repago" erabili nahi. Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, osterantzean? Baina, zer rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure dirua erabili barik? Dena dela, nirea ez da hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen lost in translation , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu, "herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren artean ordaintzen dugun zer edo zeren gainean. Ondo segi! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Tue Jun 5 12:12:27 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 5 Jun 2012 12:12:27 +0200 Subject: [itzul] Copago + etika In-Reply-To: <7E4501E7C966614189D493C152DA818A2B4448E7BC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB76@SBIexch01.eitb.lan> <1338813841.39019.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> <7E4501E7C966614189D493C152DA818A2B4448E7BC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Samaniego baino hurbilagokoak ere badira, Itziar, askoz nabarmenagoak, arreta jarri beharrekoak ikusezintasun iraingarri horri aurre egiteko. Esate baterako, hain gustura kantatzen bide dugun hau: "Gizonak badu inguru latz bat menperatzeko premia...". Edo harako "gauden denok anai"... Edo, niretzat nabarmenen gailurra dena, jendea (gizon eta emakume!) zutitzera behartzen duen beste folkloriko-martzial hau: "Agur, jaunak; jaunak, agur..." Ez dator, ez, gaitz guztia edo gehiena itzulpenetatik, eta eztabaidatzekoa da, bistan da, zer jarrera dagokion itzultzaileari halakoen aurrean. Nolanahi ere, nik uste, bi kontu batera sartu ditu Koldok, izatez bereizi beharrekoak direnak, "moralki zuzen" izate horretan. Itzulpengintzari buruzko lan teorikoetan, nik dakidala, jatorrizkoarekiko fideltasun-gorabeherei dagokio itzultzailearen "moral"aren kontua. Manu Lopezen araberako "manipulazioak" ere, oker ez banago, arlo horretakoak dira berez. Gero, jakina, politiko-ideologikoki zuzentzat jotzen denaren gorabehera nahasten da horrekin: manipulazio batzuen motibazioak zein diren, alegia. Baina, izatez, bi gauza dira. Barkatu argitu beharrez areago nahastu badut eztabaida. Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) igorleak hau idatzi zuen (2012-06-05): > Interesgarria eztabaida, oso-oso interesgarria. > > Koldo, galdera bat baino ez: zergatik bihurtuko zen Samaniego antisexista > "avant-la-lettre" zuk itzulpenean "gizona" ipini beharrean "gizakia" ipini > izan bazenu? > Gizaki hitza euskaraz ez da soilik "gizon-emakumeen multzoko banako > bakoitza", "gizaseme" ere bada, eta garai bateko euskaran 2. adiera horretan > erabiliko zen maizenik. Eta, bestalde, Samaniegok "El hombre" zioenean, > nortaz ari zen? Gizasemeez soilik? Edo modu generikoan erabiliko zuen hitz > hori? > > Itziar > ________________________________ > De: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] > Enviado el: lunes, 04 de junio de 2012 14:44 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Copago + etika > > Karlos: > > Interesgarriak linkak, baina zer esanik franko zegok lehenengoak dioenaz; > adibidez, sexismoa dela eta: jatorrizko testua sexista bada (edo faxista, > edo komunista, edo nahi duguna), aldatu behar dugu itzulpenean? Nik > behintzat ezetz uste diat. Hurbiletik dagokidan adibide bat ipinita: > norbaitek kritikatu zidak Samaniegoren alegien itzulpenetan "el Hombre" > esamoldea beti "Gizona" itzuli nuela, eta antza denez "Gizakia" ipini behar > nuen, Samaniego antisexista "avant-la-lettre" bihurtuz. Nik ez diat uste > XXI. mendeko ikusmolde sozio-ideologikoaz itzuli behar denik XVIII mendeko > testu bat... ez eta XXI. mendeko testuak ere. > Eta Peter Newmarkek dioenaz, alegia "itzulpenak moralki zuzenak" izan behar > duela, uf! Nork erabakitzen du zer den hori? Eta zein irizpideren arabera? > Jatorrizkoa aldatzeraino bezain moralki zuzena? > > Koldo Biguri > > ________________________________ > De: karlos del_olmo > Para: ItzuL > Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 13:31 > Asunto: Re: [itzul] Copago + etika > > http://www.slideshare.net/monisalv/etica-traduccion > > http://www.slideshare.net/EugenioAnez/tica-y-traduccin > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > From idiezdes a bildua cfnavarra.es Tue Jun 5 13:09:06 2012 From: idiezdes a bildua cfnavarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 5 Jun 2012 13:09:06 +0200 Subject: [itzul] Copago + etika In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB76@SBIexch01.eitb.lan> <1338813841.39019.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> <7E4501E7C966614189D493C152DA818A2B4448E7BC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <7E4501E7C966614189D493C152DA818A2B4448E8AE@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Juan, agian ez dut oso ongi adierazi buruan zer nerabilen aurreko mezua idatzi dudanean. Nik ez nuen mezuan esan nahi Samaniegoren "el hombre" itzultzean "gizona" ordainaren ordez "gizakia" erabiltzea hobesten nuenik ikusezintasun iraingarri bati aurre egiteko. Nik zera esan nahi nuen "gizakia" gizasemea ere badela euskaraz (eta bazela XVIII. mendean) eta, beraz, ez zitzaidala iruditzen ordain hori erabiltzeak jatorrizkoa manipulatzea zekarrenik. Nire mezuko galderek gogoetarako bidea izan nahi zuten. Galdera horiek, jakina, nire ikusmolde eta aurreiritzi sozio-ideologikoez beteta datoz (baita zure eta Koldoren gogoetak ere, bestalde). Nik iradoki nahi nuen gure eztabaidatxo hau (gizon/gizaki) gure gaur egungo eta norberaren ikusmolde sozio-ideologiko eta linguistikoetatik abiatzen dela eta ez Samaniegoren garaikoetatik. Nire ustez, gure itzulpenak gure ikusmoldeez zipriztintzen ditugu beti, ohartuki batzuetan eta oharkabean askotan. Itziar Enviado el: martes, 05 de junio de 2012 12:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Copago + etika Samaniego baino hurbilagokoak ere badira, Itziar, askoz nabarmenagoak, arreta jarri beharrekoak ikusezintasun iraingarri horri aurre egiteko. Esate baterako, hain gustura kantatzen bide dugun hau: "Gizonak badu inguru latz bat menperatzeko premia...". Edo harako "gauden denok anai"... Edo, niretzat nabarmenen gailurra dena, jendea (gizon eta emakume!) zutitzera behartzen duen beste folkloriko-martzial hau: "Agur, jaunak; jaunak, agur..." Ez dator, ez, gaitz guztia edo gehiena itzulpenetatik, eta eztabaidatzekoa da, bistan da, zer jarrera dagokion itzultzaileari halakoen aurrean. Nolanahi ere, nik uste, bi kontu batera sartu ditu Koldok, izatez bereizi beharrekoak direnak, "moralki zuzen" izate horretan. Itzulpengintzari buruzko lan teorikoetan, nik dakidala, jatorrizkoarekiko fideltasun-gorabeherei dagokio itzultzailearen "moral"aren kontua. Manu Lopezen araberako "manipulazioak" ere, oker ez banago, arlo horretakoak dira berez. Gero, jakina, politiko-ideologikoki zuzentzat jotzen denaren gorabehera nahasten da horrekin: manipulazio batzuen motibazioak zein diren, alegia. Baina, izatez, bi gauza dira. Barkatu argitu beharrez areago nahastu badut eztabaida. Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) igorleak hau idatzi zuen (2012-06-05): > Interesgarria eztabaida, oso-oso interesgarria. > > Koldo, galdera bat baino ez: zergatik bihurtuko zen Samaniego antisexista > "avant-la-lettre" zuk itzulpenean "gizona" ipini beharrean "gizakia" ipini > izan bazenu? > Gizaki hitza euskaraz ez da soilik "gizon-emakumeen multzoko banako > bakoitza", "gizaseme" ere bada, eta garai bateko euskaran 2. adiera horretan > erabiliko zen maizenik. Eta, bestalde, Samaniegok "El hombre" zioenean, > nortaz ari zen? Gizasemeez soilik? Edo modu generikoan erabiliko zuen hitz > hori? > > Itziar > ________________________________ > De: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] > Enviado el: lunes, 04 de junio de 2012 14:44 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Copago + etika > > Karlos: > > Interesgarriak linkak, baina zer esanik franko zegok lehenengoak dioenaz; > adibidez, sexismoa dela eta: jatorrizko testua sexista bada (edo faxista, > edo komunista, edo nahi duguna), aldatu behar dugu itzulpenean? Nik > behintzat ezetz uste diat. Hurbiletik dagokidan adibide bat ipinita: > norbaitek kritikatu zidak Samaniegoren alegien itzulpenetan "el Hombre" > esamoldea beti "Gizona" itzuli nuela, eta antza denez "Gizakia" ipini behar > nuen, Samaniego antisexista "avant-la-lettre" bihurtuz. Nik ez diat uste > XXI. mendeko ikusmolde sozio-ideologikoaz itzuli behar denik XVIII mendeko > testu bat... ez eta XXI. mendeko testuak ere. > Eta Peter Newmarkek dioenaz, alegia "itzulpenak moralki zuzenak" izan behar > duela, uf! Nork erabakitzen du zer den hori? Eta zein irizpideren arabera? > Jatorrizkoa aldatzeraino bezain moralki zuzena? > > Koldo Biguri > > ________________________________ > De: karlos del_olmo > Para: ItzuL > Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 13:31 > Asunto: Re: [itzul] Copago + etika > > http://www.slideshare.net/monisalv/etica-traduccion > > http://www.slideshare.net/EugenioAnez/tica-y-traduccin > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > From aerreair a bildua navarra.es Tue Jun 5 13:28:40 2012 From: aerreair a bildua navarra.es (alberto errea) Date: Tue, 5 Jun 2012 11:28:40 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Copago References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Jon Aurre writes: > > Egun on:Zelan itzuli beharko genuke "copago" berba dontsu hau? Izan egun ona. Jon Aurre > Nik "ordainkidetza" erabiliko nuke, nahiz eta kakofonikoa izan. Eztabaida interesgarria benetan. Nere ustez hitza itzuli behar dugu, islatzen duen errealitatearen alde edo kontra egon. Kasu honetan, ni "copago" horren kontra nago, baina argi dago ez dela berriro edo bitan ordaintzea, baizik zerbitzu edo produktuaren zati bat ordaintzea (beste zatia, administrazioak ordaintzen du). Azkenean, tasa pagatzea da, askotan egiten duguna (botikekin, hezkuntza ikastaro baten matrikulazioekin, etab.), baina ziur asko ingelesaren eraginagatik (copay, copayment) hedabideetan "copago" nagusitu da. From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jun 5 13:29:08 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 5 Jun 2012 12:29:08 +0100 (BST) Subject: [itzul] Llevarla, quedarla, pararla In-Reply-To: <1338895704.69912.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <1338895704.69912.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1338895748.24917.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Nola esaten duzue hori haurren jokoen testuinguruan? Adibidez: ¿Quién la para/lleva? ¿Quién se la queda? Eskerrik asko. Amaia ________________________________ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 5 13:31:38 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 5 Jun 2012 13:31:38 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: >baina argi dago ez dela berriro edo bitan ordaintzea Seguru? ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jun 5 13:37:45 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 05 Jun 2012 13:37:45 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> Administrazioak ez dau zati bat ordaintzen. Zerbitzu hori herritarrek ordaindutako zergen emoten da eta orain hala erabakitzen dalako, ez administrazioak, administrazioan diharduen politikari batek baino, ordaintzen da, ordaindu behar da. Autonomia-erkidego batzuk sortu eta eragindako zorra estaltzeko. http://opiniondeunindignado.blogspot.com.es/2012/03/el-copago-otro-invento-de-los-politicos.html El 05/06/2012 13:28, alberto errea escribió: > Jon Aurre writes: > >> Egun on:Zelan itzuli beharko genuke "copago" berba dontsu hau? Izan egun > ona. Jon Aurre > Nik "ordainkidetza" erabiliko nuke, nahiz eta kakofonikoa izan. > > Eztabaida interesgarria benetan. Nere ustez hitza itzuli behar dugu, islatzen > duen errealitatearen alde edo kontra egon. Kasu honetan, ni "copago" horren > kontra nago, baina argi dago ez dela berriro edo bitan ordaintzea, baizik > zerbitzu edo produktuaren zati bat ordaintzea (beste zatia, administrazioak > ordaintzen du). > > Azkenean, tasa pagatzea da, askotan egiten duguna (botikekin, hezkuntza ikastaro > baten matrikulazioekin, etab.), baina ziur asko ingelesaren eraginagatik (copay, > copayment) hedabideetan "copago" nagusitu da. > > > From aerreair a bildua navarra.es Tue Jun 5 13:40:27 2012 From: aerreair a bildua navarra.es (alberto errea) Date: Tue, 5 Jun 2012 11:40:27 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Copago References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: karlos del_olmo writes: > > >  >baina argi dago ez dela berriro edo bitan ordaintzea > Seguru? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > Pentsatzen baduzu zergen bidez (edo altxorraren letraren bidez, kasu) edozein zerbitzu publikoa "zeharka" ordaintzen duzula, bai, gero tasa, precio, ticket edo dena delakoa ordaintzean bigarren aldiz egiten duzu. Baina hala ikusirik, autobus txartela ordaintzeari (eta abarri) ere ordainkidetza esan beharko genioke. From jonsanchez80 a bildua gmail.com Tue Jun 5 13:41:16 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Tue, 5 Jun 2012 13:41:16 +0200 Subject: [itzul] Llevarla, quedarla, pararla In-Reply-To: <1338895748.24917.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <1338895704.69912.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <1338895748.24917.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Ez dakit denetarako balioko duen, baina karta jokoetan bezala, "Nor da zenbatzen/kontatzen?" JON Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 05a 13:29): > > Egun on: > > Nola esaten duzue hori haurren jokoen testuinguruan? Adibidez: ¿Quién la > para/lleva? ¿Quién se la queda? > > Eskerrik asko. > > Amaia > ------------------------------ > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 5 13:43:46 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 5 Jun 2012 13:43:46 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Irakaskuntza publikoan ere zati bat ordaindu behar bagenu, elkarrekin ordainduko genuke, administrazioarkein batera, ala herritarrek bi aldiz, zergen bidez eta ausiki berriaren bitartez? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aerreair a bildua navarra.es Tue Jun 5 13:48:13 2012 From: aerreair a bildua navarra.es (alberto errea) Date: Tue, 5 Jun 2012 11:48:13 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Copago References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> Message-ID: Noski administrazioak ordaintzen duela, beste kontu bat da nondik datozen administrazio horren diru-sarrerak. Hori esaten badugu, esaten ahalko genuke kotxe bat erostean guk ez dugula pagatzen, gure enpresak egiten duela (ematen digun soldataren bidez). Bestelako eztabaida politikoa da, ez linguistikoa. Ni adibidez halako neurrien kontra nago, baina hor daude, eta itzuli beharra dago. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 5 13:51:33 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 5 Jun 2012 13:51:33 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> Message-ID: > eztabaida politikoa da Ez dut uste eztabaida politikoa denik (ala bai, den-dena politika dela iritziz gero?), semantikoa baino; alegia, "co" tasun horrek benetan zer adierazten duen argitzea. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Tue Jun 5 13:53:23 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 5 Jun 2012 13:53:23 +0200 Subject: [itzul] Copago + etika In-Reply-To: <7E4501E7C966614189D493C152DA818A2B4448E8AE@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB76@SBIexch01.eitb.lan> <1338813841.39019.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> <7E4501E7C966614189D493C152DA818A2B4448E7BC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <7E4501E7C966614189D493C152DA818A2B4448E8AE@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Bai, Itziar, nik garbi ulertu dut zurea, eta ados nengoen eta nago dizunarekin. Eta ez nizun egozten aparteko aurreiritzi-zama ere: inolaz ere adierazi edo iradoki nahi ez nuena da hori, eta sinetsiko ahal didazu. Arrazoia emateko era bat zen, alde horretatik, beste adibideok ekartzea plazara. Ez dut lortu, antza, garbi uztea hori. Hari teknikora etorrita, bada gauza bat, hala ere, eztabaidatzen jarrai dezakeguna. Alegia, ea "gizaki" hori (batzuek hori ere baztertu nahi dute, "gizon"etik eratorria dela eta), ez berez egokia linguistikoki ere, hala baita, ondo diozunez, baizik eta "sinesgarri" ere balitzatekeen, efektu literario hutsari dagokionez, Samaniegoren luman, ala, aitzitik, "modernotze"-efektua ez ote lukeen eragingo irakurlearengan, ez baitauka hark buruan, ustez, testu "zahar" askorik "gizaki" darabilenik, eta bai mordo galanta "gizon" darabiltenak adiera horretan. Eztabaidagai iruditzen zait hori, bestelako kontuak ahal bezain alde batera utzita ere. Eta beste eztabaidagai bat litzateke, noski, ea modernotze-efektu hori gorabehera, bata ala bestea den aukerarik onena edo egoki bakarra. Hots, nola aplikatzen den hor itzultzailearen "morala": zer galdu, aldatu edo "manipula"tzeko prest dagoen, elementu eta guztiak kontuan harturik. Eztabaidagai dela diot, besterik ez. Azkenean, itzultzaileak du erantzukizuna, eta berak erabaki behar: ez al da hori "moral"aren definizioa bera? Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) igorleak hau idatzi zuen (2012-06-05): > Juan, agian ez dut oso ongi adierazi buruan zer nerabilen aurreko mezua > idatzi dudanean. > > Nik ez nuen mezuan esan nahi Samaniegoren "el hombre" itzultzean "gizona" > ordainaren ordez "gizakia" erabiltzea hobesten nuenik ikusezintasun > iraingarri bati aurre egiteko. Nik zera esan nahi nuen "gizakia" gizasemea > ere badela euskaraz (eta bazela XVIII. mendean) eta, beraz, ez zitzaidala > iruditzen ordain hori erabiltzeak jatorrizkoa manipulatzea zekarrenik. > > Nire mezuko galderek gogoetarako bidea izan nahi zuten. Galdera horiek, > jakina, nire ikusmolde eta aurreiritzi sozio-ideologikoez beteta datoz > (baita zure eta Koldoren gogoetak ere, bestalde). Nik iradoki nahi nuen gure > eztabaidatxo hau (gizon/gizaki) gure gaur egungo eta norberaren ikusmolde > sozio-ideologiko eta linguistikoetatik abiatzen dela eta ez Samaniegoren > garaikoetatik. Nire ustez, gure itzulpenak gure ikusmoldeez zipriztintzen > ditugu beti, ohartuki batzuetan eta oharkabean askotan. > > Itziar > > Enviado el: martes, 05 de junio de 2012 12:12 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Copago + etika > > Samaniego baino hurbilagokoak ere badira, Itziar, askoz nabarmenagoak, > arreta jarri beharrekoak ikusezintasun iraingarri horri aurre egiteko. > Esate baterako, hain gustura kantatzen bide dugun hau: > > "Gizonak badu inguru latz bat menperatzeko premia...". > > Edo harako "gauden denok anai"... > > Edo, niretzat nabarmenen gailurra dena, jendea (gizon eta emakume!) > zutitzera behartzen duen beste folkloriko-martzial hau: > > "Agur, jaunak; jaunak, agur..." > > Ez dator, ez, gaitz guztia edo gehiena itzulpenetatik, eta > eztabaidatzekoa da, bistan da, zer jarrera dagokion itzultzaileari > halakoen aurrean. > > Nolanahi ere, nik uste, bi kontu batera sartu ditu Koldok, izatez > bereizi beharrekoak direnak, "moralki zuzen" izate horretan. > > Itzulpengintzari buruzko lan teorikoetan, nik dakidala, > jatorrizkoarekiko fideltasun-gorabeherei dagokio itzultzailearen > "moral"aren kontua. Manu Lopezen araberako "manipulazioak" ere, oker > ez banago, arlo horretakoak dira berez. > > Gero, jakina, politiko-ideologikoki zuzentzat jotzen denaren > gorabehera nahasten da horrekin: manipulazio batzuen motibazioak zein > diren, alegia. Baina, izatez, bi gauza dira. > > Barkatu argitu beharrez areago nahastu badut eztabaida. > > Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar > (Itzultzailea:NAO/BON) igorleak hau idatzi zuen > (2012-06-05): >> Interesgarria eztabaida, oso-oso interesgarria. >> >> Koldo, galdera bat baino ez: zergatik bihurtuko zen Samaniego antisexista >> "avant-la-lettre" zuk itzulpenean "gizona" ipini beharrean "gizakia" >> ipini >> izan bazenu? >> Gizaki hitza euskaraz ez da soilik "gizon-emakumeen multzoko banako >> bakoitza", "gizaseme" ere bada, eta garai bateko euskaran 2. adiera >> horretan >> erabiliko zen maizenik. Eta, bestalde, Samaniegok "El hombre" zioenean, >> nortaz ari zen? Gizasemeez soilik? Edo modu generikoan erabiliko zuen >> hitz >> hori? >> >> Itziar >> ________________________________ >> De: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] >> Enviado el: lunes, 04 de junio de 2012 14:44 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] Copago + etika >> >> Karlos: >> >> Interesgarriak linkak, baina zer esanik franko zegok lehenengoak dioenaz; >> adibidez, sexismoa dela eta: jatorrizko testua sexista bada (edo faxista, >> edo komunista, edo nahi duguna), aldatu behar dugu itzulpenean? Nik >> behintzat ezetz uste diat. Hurbiletik dagokidan adibide bat ipinita: >> norbaitek kritikatu zidak Samaniegoren alegien itzulpenetan "el Hombre" >> esamoldea beti "Gizona" itzuli nuela, eta antza denez "Gizakia" ipini >> behar >> nuen, Samaniego antisexista "avant-la-lettre" bihurtuz. Nik ez diat uste >> XXI. mendeko ikusmolde sozio-ideologikoaz itzuli behar denik XVIII >> mendeko >> testu bat... ez eta XXI. mendeko testuak ere. >> Eta Peter Newmarkek dioenaz, alegia "itzulpenak moralki zuzenak" izan >> behar >> duela, uf! Nork erabakitzen du zer den hori? Eta zein irizpideren >> arabera? >> Jatorrizkoa aldatzeraino bezain moralki zuzena? >> >> Koldo Biguri >> >> ________________________________ >> De: karlos del_olmo >> Para: ItzuL >> Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 13:31 >> Asunto: Re: [itzul] Copago + etika >> >> http://www.slideshare.net/monisalv/etica-traduccion >> >> http://www.slideshare.net/EugenioAnez/tica-y-traduccin >> >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943483474 >> >> > > > From aerreair a bildua navarra.es Tue Jun 5 13:54:35 2012 From: aerreair a bildua navarra.es (alberto errea) Date: Tue, 5 Jun 2012 11:54:35 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Copago References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> Message-ID: Erabat ados, Karlos, eta nire ustez, hitzaren esanahia hortik dator: ordainketa konpartitua egitetik. Noski, beharbado oker nabil. From aerreair a bildua navarra.es Tue Jun 5 13:52:27 2012 From: aerreair a bildua navarra.es (alberto errea) Date: Tue, 5 Jun 2012 11:52:27 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Copago References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Irakaskuntzan tasak daude, eta material batzuk osorik edo hein batean norberak ordaindu behar du. Kontua da proportzionalki gutxi ordaintzen dela. Hor dago eztabaida politikoa: zergak, tasak eta prezio publikoak nola ezarri. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jun 5 13:56:21 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 5 Jun 2012 13:56:21 +0200 Subject: [itzul] Llevarla, quedarla, pararla In-Reply-To: <1338895748.24917.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <1338895704.69912.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <1338895748.24917.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB7E@SBIexch01.eitb.lan> EITBren datu-basean hiru forma dauzkagu jasota: http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/ atxi izan / azi(a) izan / saltzai izan Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 5 13:57:02 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 5 Jun 2012 13:57:02 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> Message-ID: >ordainketa konpartitua Konpartitua dela onartuz gero, jakina. Nik, esaterako, herritarrak birritan pagatzen duela besterik ez dut ikusten, baina. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Tue Jun 5 14:15:50 2012 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Tue, 5 Jun 2012 05:15:50 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Llevarla, quedarla, pararla In-Reply-To: References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <1338895704.69912.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <1338895748.24917.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1338898550.12792.YahooMailNeo@web161502.mail.bf1.yahoo.com> Nik ere, "izan": "Nor da (kontatzen)?" "Zu zara (banatzen)" ana ________________________________ From: Jon Altza To: Amaia Lasheras ; ItzuL Sent: Tuesday, June 5, 2012 1:41 PM Subject: Re: [itzul] Llevarla, quedarla, pararla Ez dakit denetarako balioko duen, baina karta jokoetan bezala, "Nor da zenbatzen/kontatzen?" JON Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 05a 13:29): > >Egun on: > >Nola esaten duzue hori haurren jokoen testuinguruan? Adibidez: ¿Quién la para/lleva? ¿Quién se la queda? > >Eskerrik asko. > >Amaia > > >________________________________ > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jun 5 15:09:39 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 05 Jun 2012 15:09:39 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <4FCE0513.9010304@uribekosta.org> Murrizketak estaltzen dira horren atzean. http://sagara1977.wordpress.com/2012/04/25/historia-de-la-universalidad-del-derecho-a-la-atencion-sanitaria/ http://politica.elpais.com/politica/2012/04/09/actualidad/1334002109_228825.html http://www.ciudaddealcoy.com/Montepios-para-pagar-las-medicinas_00585 Garikoitz El 05/06/2012 13:40, alberto errea escribió: > karlos del_olmo writes: > >> >baina argi dago ez dela berriro edo bitan ordaintzea >> Seguru? >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943483474 >> > Pentsatzen baduzu zergen bidez (edo altxorraren letraren bidez, kasu) edozein > zerbitzu publikoa "zeharka" ordaintzen duzula, bai, gero tasa, precio, ticket > edo dena delakoa ordaintzean bigarren aldiz egiten duzu. > Baina hala ikusirik, autobus txartela ordaintzeari (eta abarri) ere > ordainkidetza esan beharko genioke. > > > > From inakixabier a bildua gmail.com Tue Jun 5 15:35:33 2012 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 5 Jun 2012 15:35:33 +0200 Subject: [itzul] Llevarla, quedarla, pararla In-Reply-To: <1338898550.12792.YahooMailNeo@web161502.mail.bf1.yahoo.com> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <1338895704.69912.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <1338895748.24917.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> <1338898550.12792.YahooMailNeo@web161502.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: Gure ume jolasetan 'zein da para?' galdetzen genuen. Inaki+ Ana Morales igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 05a 14:15): > Nik ere, "izan": > "Nor da (kontatzen)?" > "Zu zara (banatzen)" > ana > > ------------------------------ > *From:* Jon Altza > *To:* Amaia Lasheras ; ItzuL > *Sent:* Tuesday, June 5, 2012 1:41 PM > *Subject:* Re: [itzul] Llevarla, quedarla, pararla > > Ez dakit denetarako balioko duen, baina karta jokoetan bezala, "Nor da > zenbatzen/kontatzen?" > > JON > > Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2012eko > ekaren 05a 13:29): > > > Egun on: > > Nola esaten duzue hori haurren jokoen testuinguruan? Adibidez: ¿Quién la > para/lleva? ¿Quién se la queda? > > Eskerrik asko. > > Amaia > ------------------------------ > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.es Tue Jun 5 18:21:39 2012 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Tue, 05 Jun 2012 18:21:39 +0200 Subject: [itzul] Copago + etika In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB76@SBIexch01.eitb.lan> <1338813841.39019.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> <7E4501E7C966614189D493C152DA818A2B4448E7BC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <4FCE3213.40901@terra.es> On ar., 2012.eko ekaren 05a 12:12, Juan Garzia Garmendia wrote: > Samaniego baino hurbilagokoak ere badira, Itziar, askoz nabarmenagoak, > arreta jarri beharrekoak ikusezintasun iraingarri horri aurre egiteko. > Esate baterako, hain gustura kantatzen bide dugun hau: > > "Gizonak badu inguru latz bat menperatzeko premia...". > > Edo harako "gauden denok anai"... > > Edo, niretzat nabarmenen gailurra dena, jendea (gizon eta emakume!) > zutitzera behartzen duen beste folkloriko-martzial hau: > > "Agur, jaunak; jaunak, agur..." Tira, nork idatzi duen, noiz... nori... Agur jaunak kantaren jatorria, egia baldin bada Urtxallek asmatu zuela, pilotarien arteko giroan, ez da harritzekoa, are guztiz logikoa, izan ere, 'jaunak' esan izatea. Gaur egun, Iruñean Kantuz-en "Agur jaunak, eta andreak..." kantatzen dugu. Mikel From musdeh a bildua terra.es Tue Jun 5 18:33:43 2012 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Tue, 05 Jun 2012 18:33:43 +0200 Subject: [itzul] Llevarla, quedarla, pararla In-Reply-To: <1338895748.24917.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <1338895704.69912.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <1338895748.24917.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4FCE34E7.8000209@terra.es> Ikastolen Urtxintxa materialetan, "nork du bete?" erabiltzen dute; ez galdegin nongo moldea den... Mikel On ar., 2012.eko ekaren 05a 13:29, Amaia Lasheras wrote: > > Egun on: > > Nola esaten duzue hori haurren jokoen testuinguruan? Adibidez: ¿Quién > la para/lleva? ¿Quién se la queda? > > Eskerrik asko. > > Amaia > ------------------------------------------------------------------------ > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Jun 6 10:07:33 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 6 Jun 2012 10:07:33 +0200 Subject: [itzul] Copago + etika In-Reply-To: <4FCE3213.40901@terra.es> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB76@SBIexch01.eitb.lan> <1338813841.39019.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> <7E4501E7C966614189D493C152DA818A2B4448E7BC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <4FCE3213.40901@terra.es> Message-ID: Segidakoa ere egokitu al duzue, jainkogabeok (eta are darwinista hutsak) ere sar gaitezen (eserita banago zutitu gabe, hala ere, ni behintzat; txapelik ez ohi darabilt, agintarien txistura kentzekorik)?: "Denak Jainkoak (eg)inak gire..." Garbi dago hondorik gabekoa dela putzu hori: beti eror gaitezke beherago. Kontua ez da, nik uste, itzultzaileontzat, manipulazio jakin bakoitzaz dugun iritzi ideologikoa, baizik eta ea "egokitzaile"ek bezala jokatzea dagokigun: Xenpelar ("Iya guriak egin du"): "Gu gera iru [>zazpi] probentzi". [Eta hurrengo ahapaldia nola "egokitu"?: "Alabes eta bizkaino / gu gera gipuzkoano"]. Iparragirre Hendaiatik: "Hara España [>Oi Euskal Herri], lur oberikan..". Eta abar. >>Gaur egun, Iru?ean Kantuz-en "Agur jaunak, eta andreak..." kantatzen dugu. From finiridiszeos a bildua yahoo.es Wed Jun 6 11:30:53 2012 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Wed, 6 Jun 2012 10:30:53 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?campa=F1a_17_M?= Message-ID: <1338975053.22445.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> Egun on, denoi:  Zelan ikusten duzue "Campaña 17 M" euskaraz 17Maren kanpaina? Eskerrik asko.   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jasoneelizondo a bildua gmail.com Wed Jun 6 12:47:11 2012 From: jasoneelizondo a bildua gmail.com (Jasone Elizondo) Date: Wed, 6 Jun 2012 12:47:11 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 97 bilduma, 21. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Hasiberria naiz honetan, baina nik "17 M kanpaina" zuzenagoa dela deritzot. Lagungarri izango zaizulakoan, igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 06a 12:00): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. campaña 17 M (Jon Zeo) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 6 Jun 2012 10:30:53 +0100 (BST) > From: Jon Zeo > To: L Itzu > Subject: [itzul] campaña 17 M > Message-ID: > <1338975053.22445.YahooMailNeo a bildua web28705.mail.ir2.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Egun on, denoi: > > Zelan ikusten duzue "Campaña 17 M" euskaraz 17Maren kanpaina? > > Eskerrik asko. > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20120606/92c7f7d5/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 97 bilduma, 21. zenbakia > ******************************************************************* > -- Jasone Elizondo Garai 696 860 955 jasoneelizondo a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 6 12:50:49 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 6 Jun 2012 12:50:49 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?campa=F1a_17_M?= In-Reply-To: <1338975053.22445.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> References: <1338975053.22445.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042EE4FC8D@SBIexch01.eitb.lan> Bizkaiko Aldundiak berak "M17" deitu dio: http://www.bizkaia.net/home2/Temas/DetalleTema.asp?Tem_Codigo=7046&Idioma=EU <>, beraz. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jun 6 13:24:48 2012 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Wed, 06 Jun 2012 13:24:48 +0200 Subject: [itzul] rururbano In-Reply-To: <1338975053.22445.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> References: <1338975053.22445.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <4FCF3E00.308@futurnet.es> Itzuli duzue inoiz "dinámicas rururbanas", "espacios rururbanos" eta horrelakorik? Ikusi dut Interneten nahiko maiz erabiltzen dela gaztelaniaz, eta euskaraz nola eman izan duzuen jakin nahi nuke. Mila esker Edurne El 06/06/2012 11:30, Jon Zeo escribió: > Egun on, denoi: > > Zelan ikusten duzue "Campaña 17 M" euskaraz 17Maren kanpaina? > > Eskerrik asko. > > No se encontraron virus en este mensaje. > Comprobado por AVG - www.avg.com > Versión: 2012.0.2178 / Base de datos de virus: 2433/5050 - Fecha de > publicación: 06/05/12 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jun 6 13:55:23 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 06 Jun 2012 13:55:23 +0200 Subject: [itzul] rururbano In-Reply-To: <4FCF3E00.308@futurnet.es> References: <1338975053.22445.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> <4FCF3E00.308@futurnet.es> Message-ID: <4FCF452B.8040702@uribekosta.org> Terminoa holan ikusi dot rur-urban http://www.geographyhigh.connectfree.co.uk/s3settgeoghigh6rururb.html eta gero dana batera, http://virajes.ucaldas.edu.co/downloads/virajes10_10.pdf Horren arabera periurbanos en zentzua, http://www.revistadegeografia.com/revista2/VICENTE.pdf kontzeptuaz azalpena: Rururbanización Es un término de aplicación básicamente en Francia desde finales de los setenta (Bauer, 1976, 1993; Dezert y otros, 1991) para designar el proceso de urbanización de espacios rurales. Este proceso puede implicar no solamente la urbanización de áreas hasta ahora al margen de los grandes espacios metropolitanos (y en este sentido se relaciona con suburbia (Bauer, 1993)), sino también de localidades y pueblos rurales que por su proximidad a ciudades grandes ---o medianas--- y por la construcción de vías de comunicación, ofrecen las mismas condiciones y posibilidades para integrarse en el proceso. Se habla de la rururbana como de una tercera corona de la urbanización, más allá de la ciudad y la banlieue. Es una concepto muy relacionado con el de periurbanización: Bernard Dezert y sus colaboradores hablan de "rururbanización periurbana". (Dezert y otros, 1991, p. 48): Es rururbana una zona próxima a los centros urbanos que experimentan un incremento residencial de población nueva, de origen principalmente ciudadano. La zona rururbana se caracteriza por la subsistencia de un espacio no urbano dominante, a diferencia de las banlieues totalmente contiguas a la ciudad (Dezert y otros, 1991, p. 7). Orain adostu daigun ordaina. Garikoitz. El 06/06/2012 13:24, edurne escribió: > Itzuli duzue inoiz "dinámicas rururbanas", "espacios rururbanos" eta > horrelakorik? > Ikusi dut Interneten nahiko maiz erabiltzen dela gaztelaniaz, eta > euskaraz nola eman izan duzuen jakin nahi nuke. > Mila esker > Edurne > > El 06/06/2012 11:30, Jon Zeo escribió: >> Egun on, denoi: >> >> Zelan ikusten duzue "Campaña 17 M" euskaraz 17Maren kanpaina? >> >> Eskerrik asko. >> >> No se encontraron virus en este mensaje. >> Comprobado por AVG - www.avg.com >> Versión: 2012.0.2178 / Base de datos de virus: 2433/5050 - Fecha de >> publicación: 06/05/12 >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 7 08:30:50 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 07 Jun 2012 08:30:50 +0200 Subject: [itzul] Wordfast pro Message-ID: <4FD04A9A.3030606@uribekosta.org> Egun on Orain arte wordfast classic erabiltzen dot, eta erabiltzen dot, baina jakin nahi dot erabiltzen dozuen /wordfast pro./ /Wordfast pro/ren eskuliburua euskeratuta dago ? Gaztelaniaz ? Eskerrak aurrez Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 7 08:33:03 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 7 Jun 2012 08:33:03 +0200 Subject: [itzul] Wordfast pro In-Reply-To: <4FD04A9A.3030606@uribekosta.org> References: <4FD04A9A.3030606@uribekosta.org> Message-ID: Pro? Besteak artxiboekin arazoak izaten dituenean baino ez. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 7 10:40:14 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 7 Jun 2012 10:40:14 +0200 Subject: [itzul] Wordfast pro In-Reply-To: <4FD04A9A.3030606@uribekosta.org> References: <4FD04A9A.3030606@uribekosta.org> Message-ID: <4FD068EE.8080307@gipuzkoa.net> > Orain arte wordfast classic erabiltzen dot, eta erabiltzen dot, > baina jakin nahi dot erabiltzen dozuen /wordfast pro./ Zure lekuan, WFPro erabiltzeko (eta, bide batez, ordaintzeko) ahaleginaren ordez, WFAnywhere (www.freetm.com) hartuko nuke. Dena (memoriak, glosarioak, tresnak...) interneten, nahi izanez gero protokolo seguruaz (https), edozein ordenagailutatik, doan, memoriak eta glosarioak itzultzaile talde batek partekatzeko moduan, eta garapen ikusgarri batekin. Adibide bakar bat azaltzearren: hartu PDF itsu bat (testu baten argazkia), bidali WFAra, eta ikusi emaitza! Egunotan, aurrez egindako itzulpenen lerrokatzaile bikain bat plazaratu dute.... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jun 7 12:35:19 2012 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Thu, 07 Jun 2012 12:35:19 +0200 Subject: [itzul] Alteza Real Message-ID: <4FD083E7.7010204@yahoo.es> Egun on, zalantza bat... Nola esango zenukete Altezas Reales kasu honetan (biei zuzentzean): "Muchas gracias Altezas Reales". Mila esker, aurrez. -- Traductor es> eu y corrector es<> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 7 13:03:05 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 7 Jun 2012 13:03:05 +0200 Subject: [itzul] Alteza Real In-Reply-To: <4FD083E7.7010204@yahoo.es> References: <4FD083E7.7010204@yahoo.es> Message-ID: <4FD08A69.4020701@gipuzkoa.net> > Nola esango zenukete Altezas Reales kasu honetan (biei zuzentzean): > "Muchas gracias Altezas Reales". Joxe Migel Esnaolak 1998an argitaratu zuen Mujica Lainez-en *Zazpi demonioen bidaia* eleberrian "berorien gorentasunak" erabili zuen. Eman begiratu bat hemen: http://www.armiarma.com/unibertsala/lainez/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 7 13:10:11 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 07 Jun 2012 13:10:11 +0200 Subject: [itzul] Alteza Real In-Reply-To: <4FD083E7.7010204@yahoo.es> References: <4FD083E7.7010204@yahoo.es> Message-ID: <4FD08C13.7080506@uribekosta.org> bi direla , andra eta gizon, Mujikatik abiatuta, Jaun-Andre Haundiok . Aspaldi agertu zan goi-mailakoen tratamenduaz artikulu sakon bat Administrazioa Euskeraz aldizkarian https://www6.euskadi.net/t59aWar/revistaJSP/t59aVerEjemplar.do?R01HNoPortal=true&t59aTipoEjemplar=R&t59aNumEjemplar=15 http://www.ivap.org/admeusk/adeu1511.htm Garikoitz El 07/06/2012 12:35, Paul Picado Moreno escribió: > Egun on, zalantza bat... > > Nola esango zenukete Altezas Reales kasu honetan (biei zuzentzean): > > "Muchas gracias Altezas Reales". > > Mila esker, aurrez. > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 7 13:32:17 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 7 Jun 2012 13:32:17 +0200 Subject: [itzul] Copago + etika In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB75@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1269@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042D86CB76@SBIexch01.eitb.lan> <1338813841.39019.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> <7E4501E7C966614189D493C152DA818A2B4448E7BC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <4FCE3213.40901@terra.es> Message-ID: <4FD09141.4020007@gipuzkoa.net> Horretaz ari garenez, eta bazterrak gehiago nahasi nahi gabe, horra Mafaldaren ikuspegia (begiratu behean, irudian) : http://lekutxu.wordpress.com/2011/10/24/por-favor-gracias-de-nada-adios/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 7 13:58:16 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 7 Jun 2012 13:58:16 +0200 Subject: [itzul] Wordfast pro In-Reply-To: <4FD068EE.8080307@gipuzkoa.net> References: <4FD04A9A.3030606@uribekosta.org> <4FD068EE.8080307@gipuzkoa.net> Message-ID: <12A26179-5794-4640-87E9-4E295DBBE3ED@gmail.com> Ez nuen ezagutzen. Oso baliotsu dirudi. Eskerrik asko Gotzon. On 7 Jun 2012, at 10:40, Gotzon Egia wrote: > WFAnywhere (www.freetm.com) hartuko nuke. -- Eneko Gotzon Ares From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 7 14:00:33 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 7 Jun 2012 14:00:33 +0200 Subject: [itzul] Wordfast pro In-Reply-To: <12A26179-5794-4640-87E9-4E295DBBE3ED@gmail.com> References: <4FD04A9A.3030606@uribekosta.org> <4FD068EE.8080307@gipuzkoa.net> <12A26179-5794-4640-87E9-4E295DBBE3ED@gmail.com> Message-ID: Kontuan izan. dena dela, Nonahirako Wf horrek ez dituela formatu guztiak onartzen, hori baita Proren eginkziuna, hain suertez. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 7 14:17:23 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 7 Jun 2012 14:17:23 +0200 Subject: [itzul] Alteza Real In-Reply-To: <4FD08A69.4020701@gipuzkoa.net> References: <4FD083E7.7010204@yahoo.es> <4FD08A69.4020701@gipuzkoa.net> Message-ID: <8DF4F475-445C-49D1-B3AF-BA6371F0D97F@gmail.com> "Eskerrik asko Erret Gorentasunak". [Harluxet] Erret. Errege izenak zenbait hitz-elkartetan hartzen duen forma: Erret Akademia. Bidenabar, ezein gizakik merezi du tratu hori. Gora errepublika, beraz. > "Muchas gracias Altezas Reales" -- Eneko Gotzon Ares -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txomin a bildua maramara.net Thu Jun 7 16:21:07 2012 From: txomin a bildua maramara.net (Txomin Arratibel) Date: Thu, 7 Jun 2012 16:21:07 +0200 Subject: [itzul] Brecha digital, digital divide Message-ID: Leize, arrail, eten, hesi, muga, haustura Zein erabiltzen duzue? Nik neuk “leize digital” hobesten dut, baina Irudipena daukat Iparraldeko idazle zaharrek maiz erabiltzen zutela “leize” hitza (abismo, brecha ) horrela edo horrelatsu. Orotarikoan, berriz, honako adibide hau aurkitu dut: Zuen eta gure artean leize andi, emengoak orrera edo orkoak onara aldatzea eragozten duena dago. Lard 419. T.A. Txomin Arratibel maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net txomin a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 Descripción: cid:image001.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990Descripción: cid:image002.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990 Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7972 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9751 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From x.aranburu a bildua elhuyar.com Thu Jun 7 16:24:36 2012 From: x.aranburu a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Thu, 7 Jun 2012 16:24:36 +0200 Subject: [itzul] Brecha digital, digital divide In-Reply-To: References: Message-ID: Ieepa! "Eten digitala" erabiltzen dugula inguruotan esango nikek. Ondo ibili. Artzai ___________________________________________________ Xabier Aranburu Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2012/6/7 Txomin Arratibel > Leize, arrail, eten, hesi, muga, haustura?**** > > Zein erabiltzen duzue?**** > > Nik neuk ?leize digital? hobesten dut, baina?**** > > Irudipena daukat Iparraldeko idazle zaharrek maiz erabiltzen zutela > ?leize? hitza (abismo, brecha?) horrela edo horrelatsu. Orotarikoan, > berriz, honako adibide hau aurkitu dut: *Zuen eta gure artean leize andi, > emengoak orrera edo orkoak onara aldatzea eragozten duena dago*. Lard 419. > **** > > T.A.**** > > ** ** > > ** ** > > ** ** > > ** ** > > Txomin Arratibel**** > > maramara* taldea**** > > Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia**** > > www.maramara.net txomin a bildua maramara.net**** > > Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 **** > > ** ** > > [image: Descripción: cid:image001.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990][image: > Descripción: cid:image002.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990]**** > > **** > > Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. > Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, > erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez > jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta > atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko.**** > > ** ** > > Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está > protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene > prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si > ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente > borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias.* > *** > > *Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker.***** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9751 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7972 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Jun 7 16:27:20 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 7 Jun 2012 16:27:20 +0200 Subject: [itzul] Brecha digital, digital divide In-Reply-To: References: Message-ID: <66EEDA51-A381-4901-A7D9-67E3C80489B7@elkar.com> nik uste Internet-en inguruan "arrakala digitala" erabili dela gehiena. x. El 07/06/2012, a las 16:21, Txomin Arratibel escribió: > Leize, arrail, eten, hesi, muga, haustura? > Zein erabiltzen duzue? > Nik neuk ?leize digital? hobesten dut, baina? > Irudipena daukat Iparraldeko idazle zaharrek maiz erabiltzen zutela ?leize? hitza (abismo, brecha?) horrela edo horrelatsu. Orotarikoan, berriz, honako adibide hau aurkitu dut: Zuen eta gure artean leize andi, emengoak orrera edo orkoak onara aldatzea eragozten duena dago. Lard 419. > T.A. > > > > > Txomin Arratibel > maramara* taldea > Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia > www.maramara.net txomin a bildua maramara.net > Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 > > > > Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. > > Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. > Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 8 07:54:01 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 8 Jun 2012 07:54:01 +0200 Subject: [itzul] Brecha digital, digital divide In-Reply-To: <66EEDA51-A381-4901-A7D9-67E3C80489B7@elkar.com> References: <66EEDA51-A381-4901-A7D9-67E3C80489B7@elkar.com> Message-ID: <4FD19379.2020607@gipuzkoa.net> > nik uste Internet-en inguruan "arrakala digitala" erabili dela gehiena. Googlen: "eten digitala": 2.910 "leize digitala": 47 "arrakala digitala": 160 Badira arrazoiak "eten digital"-aren alde, nire ustez. OEH, "eten", sust. 2. adiera (besteak beste): Fractura. /Eten-ordain, eten; begi-ordain, begi/. "Fracturam pro fractura". Ol Lev 24, 20 (Dv, Ur, Bibl y Ker usan derivados de hautsi). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 8 09:59:40 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 08 Jun 2012 09:59:40 +0200 Subject: [itzul] Brecha digital, digital divide In-Reply-To: References: Message-ID: <4FD1B0EC.4090908@uribekosta.org> jatorrizkoa. http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_divide Euskeraz ez dago, edo behintzat, nik ez dot aurkitu. http://ca.wikipedia.org/wiki/Fractura_digital Garikoitz El 07/06/2012 16:21, Txomin Arratibel escribió: > > Leize, arrail, eten, hesi, muga, haustura... > > Zein erabiltzen duzue? > > Nik neuk "leize digital" hobesten dut, baina... > > Irudipena daukat Iparraldeko idazle zaharrek maiz erabiltzen zutela > "leize" hitza (abismo, brecha...) horrela edo horrelatsu. Orotarikoan, > berriz, honako adibide hau aurkitu dut: /Zuen eta gure artean leize > andi, emengoak orrera edo orkoak onara aldatzea eragozten duena dago/. > Lard 419. > > T.A. > > Txomin Arratibel > > maramara*taldea > > Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia > > www.maramara.net txomin a bildua maramara.net > > > Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 > > Descripción: cid:image001.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990Descripción: > cid:image002.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990 > > Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. > Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, > erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau > okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko > mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. > > Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está > protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene > prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o > parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de > inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus > ficheros anexos. Gracias. > > *Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 7972 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 9751 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From txomin a bildua maramara.net Thu Jun 7 16:27:53 2012 From: txomin a bildua maramara.net (Txomin Arratibel) Date: Thu, 7 Jun 2012 16:27:53 +0200 Subject: [itzul] Brecha digital, digital divide In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, ikusi diat lehenagoko kontsulta batean. Eongo gatxik. Arra Txomin Arratibel maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net txomin a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 Descripción: cid:image001.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990Descripción: cid:image002.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990 Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. De: Xabier Aranburu [mailto:x.aranburu a bildua elhuyar.com] Enviado el: jueves, 07 de junio de 2012 16:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Brecha digital, digital divide Ieepa! "Eten digitala" erabiltzen dugula inguruotan esango nikek. Ondo ibili. Artzai ___________________________________________________ Xabier Aranburu Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2012/6/7 Txomin Arratibel Leize, arrail, eten, hesi, muga, haustura Zein erabiltzen duzue? Nik neuk “leize digital” hobesten dut, baina Irudipena daukat Iparraldeko idazle zaharrek maiz erabiltzen zutela “leize” hitza (abismo, brecha ) horrela edo horrelatsu. Orotarikoan, berriz, honako adibide hau aurkitu dut: Zuen eta gure artean leize andi, emengoak orrera edo orkoak onara aldatzea eragozten duena dago. Lard 419. T.A. Txomin Arratibel maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net txomin a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 Descripción: cid:image001.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990Descripción: cid:image002.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990 Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. _____ No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 2012.0.1913 / Virus Database: 2433/5053 - Release Date: 06/06/12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7972 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9751 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua euskaltel.net Sun Jun 10 19:16:45 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 10 Jun 2012 19:16:45 +0200 Subject: [itzul] cura de almas Message-ID: Arratsalde on. Lehenik esaldia: " En 1643 el señor cura de almas contra Martín de Orbara, sastre vecino de Pamplona, sobre el cumplimiento del testamento y sufragio por las almas de Miguel de Arraiz Perusquirena y María Juan de Urtasun, su padrastro y madre, respectivamente" Cura de almas = Arimen ardura, arimazaintza (Euskaltem) Baina, esaldi horretan ez dut ulertzen zer esan nahi duen 'cura de almas contra' ekintza hori. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Jun 10 22:51:57 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sun, 10 Jun 2012 22:51:57 +0200 Subject: [itzul] cura de almas In-Reply-To: References: Message-ID: <3086539D-500F-4ADD-89CB-F02D31EEBB5F@gmail.com> Apaiz arimazainak Martinen aurka jotzen du (erreklamazio, demanda...) honen gurasoen hilburuko (testamentu) betetze eta arima aldekoen ordainketa zioez (desados omen dagoelako...). On 10 Jun 2012, at 19:16, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > En 1643 el señor cura de almas contra Martín de Orbara, sastre > vecino de Pamplona, sobre el cumplimiento del testamento y sufragio > por las almas de Miguel de Arraiz Perusquirena y María Juan de > Urtasun, su padrastro y madre, respectivamente" -- Eneko Gotzon Ares From petrirena a bildua gmail.com Mon Jun 11 10:15:14 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 11 Jun 2012 10:15:14 +0200 Subject: [itzul] Zuzenbide Corpus ederra EHUren webgunean Message-ID: Egun on: Ikusi al duzue Zuzenbide Corpusa, EHUren Euskara Institutuaren webgunean? http://www.ehu.es/ehg/zuzenbidea/ Iturri askotatik bildutako testuak. Bi sail nagusi (bereiz ikus daitezke emaitzak): - lege-testuak - testu akademikoak Sei milioi hitz eta gehiago. Kontsulta bakunak eta konbinatuak egiteko aukera (lehenagotik Ereduzko Prosa Gaur eta ZIO Corpusa dauden bezala, adibidez). Ederra. Zorionak eta eskerrik asko egileei. Patxi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From susana.preboste a bildua unavarra.es Mon Jun 11 18:18:55 2012 From: susana.preboste a bildua unavarra.es (Susana Preboste) Date: Mon, 11 Jun 2012 18:18:55 +0200 Subject: [itzul] RNA antisentido Message-ID: <4FD61A6F.6070501@unavarra.es> Arratsalde on: "RNA antisentido" itzultzea suertatu zaigu Nafarroako Unibertsitate Publikoko deialdi batean. Badakigu zer den; ez, ordea, nola esaten den euskaraz. Ez dugu inon ere aurkitu. Hemengo irakasleei galdetu, eta "zentzu aurkako RNA" proposatu digute, baina ez omen daude ziur, eta galdetzeko esan digute. Testuinguru honetan azaldu zaigu: 1.ACTIVIDADES A DESARROLLAR EN EL PUESTO DE TRABAJO CONVOCADO: -Crecimiento de microrganismos. Modificación genética de Staphylococcus aureus. Purificación, detección y marcaje de RNA. *Análisis de RNA antisentido*. Microscopia óptica con proteínas fluorescentes. Eskerrik asko, aldez aurretik, zuen proposamen guztiengatik!! -- ------------------------------- B.Susana Preboste Iraizoz Euskararako Unitate Teknikoa/ Unidad Técnica de Euskera e-mail: susana.preboste a bildua unavarra.es tel.: 948166020 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Jun 11 18:28:08 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 11 Jun 2012 18:28:08 +0200 Subject: [itzul] RNA antisentido In-Reply-To: <4FD61A6F.6070501@unavarra.es> References: <4FD61A6F.6070501@unavarra.es> Message-ID: <4FD61C98.10706@iservicesmail.com> Hiztegi honetan ageri da: http://zthiztegia.elhuyar.org/ RNA antisentido 1. Biokim./Genet.RNA mezulari jakin bati lotzen zaion eta horren funtzioa inhibitzen duen RNA osagarria. eu alderantzizko noranzkodun RNA en antisense RNA fr ARN antisens 11/06/2012 18:18(e)an, Susana Preboste(e)k idatzi zuen: > Arratsalde on: > > "RNA antisentido" itzultzea suertatu zaigu Nafarroako Unibertsitate > Publikoko deialdi batean. Badakigu zer den; ez, ordea, nola esaten den > euskaraz. Ez dugu inon ere aurkitu. Hemengo irakasleei galdetu, eta > "zentzu aurkako RNA" proposatu digute, baina ez omen daude ziur, eta > galdetzeko esan digute. > Testuinguru honetan azaldu zaigu: > > 1.ACTIVIDADES A DESARROLLAR EN EL PUESTO DE TRABAJO CONVOCADO: > > -Crecimiento de microrganismos. Modificación genética de > Staphylococcus aureus. Purificación, detección y marcaje de RNA. > *Análisis de RNA antisentido*. Microscopia óptica con proteínas > fluorescentes. > > Eskerrik asko, aldez aurretik, zuen proposamen guztiengatik!! > -- > ------------------------------- > B.Susana Preboste Iraizoz > Euskararako Unitate Teknikoa/ Unidad Técnica de Euskera > > e-mail:susana.preboste a bildua unavarra.es > tel.: 948166020 From inakixabier a bildua gmail.com Tue Jun 12 10:26:15 2012 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 12 Jun 2012 10:26:15 +0200 Subject: [itzul] Transgenero Message-ID: Transgenero hori baten bati itzultzea fortunatu al zaio? Hau da testuingurua: 'con los derechos civiles de gays, lesbianas, transgénero, transexuales y bisexuales' Merzi Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 12 10:30:38 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 12 Jun 2012 10:30:38 +0200 Subject: [itzul] Transgenero In-Reply-To: References: Message-ID: Duela gutxi, niri. Baina ez nuen ezer asmatu behar izan. Adittuek "transgeneroa" darabilte: Sin título de diapositiva Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Jun 12 10:30:51 2012 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Tue, 12 Jun 2012 10:30:51 +0200 Subject: [itzul] Hala jasotzen da, behar den lekuan eta dagozkion zereginetarako baliozkoa izan dadin Message-ID: <239C18DA-40DE-4761-8980-E97B4F53E49A@erroteta.com> Ba al dago esadl hori gaztelaniaz jartzeko erabakitako modurik? EGA tituluaren amaieran jartzen da, eta nik nire erara jarri beharrean, zerbait erabakita dagoen jakin nahiko nuke, edo zuetako baten batek nola jarri duen. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 12 10:32:02 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 12 Jun 2012 10:32:02 +0200 Subject: [itzul] Transgenero In-Reply-To: References: Message-ID: Arartekok ere hala darabil: http://argitalpen.ararteko.net/index.php?leng=eusk&id_l=45&id_a=1461 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Jun 12 10:33:02 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 12 Jun 2012 10:33:02 +0200 Subject: [itzul] Hala jasotzen da, behar den lekuan eta dagozkion zereginetarako baliozkoa izan dadin In-Reply-To: <239C18DA-40DE-4761-8980-E97B4F53E49A@erroteta.com> References: <239C18DA-40DE-4761-8980-E97B4F53E49A@erroteta.com> Message-ID: Normalean, honelako zerbait esaten da: "Y para que conste y surta los efectos oportunos donde sea preciso" ________________________________ De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: martes, 12 de junio de 2012 10:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Hala jasotzen da, behar den lekuan eta dagozkion zereginetarako baliozkoa izan dadin Ba al dago esadl hori gaztelaniaz jartzeko erabakitako modurik? EGA tituluaren amaieran jartzen da, eta nik nire erara jarri beharrean, zerbait erabakita dagoen jakin nahiko nuke, edo zuetako baten batek nola jarri duen. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaionealga a bildua gmail.com Tue Jun 12 14:39:41 2012 From: jaionealga a bildua gmail.com (jaione alberdi gabilondo) Date: Tue, 12 Jun 2012 14:39:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?realizaci=F3n_profesional?= Message-ID: Arratsalde on. Ikastaro baten izenburua eta gaia horixe da: 'La realización profesional'. Nola eman hori euskaraz? 'Realización profesional' horrekin nik ulertzen dut lanaren bitartez norberaren benetako izatea adieraztea edo betetzea. Zer diostazue? Mila esker aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Tue Jun 12 14:47:56 2012 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Tue, 12 Jun 2012 14:47:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?realizaci=F3n_profesional?= Message-ID: "Lanbidean aurrera egitea" irakurri izan dut. -----Mensaje original----- De: jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 12 de junio de 2012 14:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] realización profesional Arratsalde on. Ikastaro baten izenburua eta gaia horixe da: 'La realización profesional'. Nola eman hori euskaraz? 'Realización profesional' horrekin nik ulertzen dut lanaren bitartez norberaren benetako izatea adieraztea edo betetzea. Zer diostazue? Mila esker aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jun 12 14:57:33 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 12 Jun 2012 14:57:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?realizaci=F3n_profesional?= In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99A7@AEX06.ejsarea.net> Lanbideaz asebetetzea ________________________________ Nork: jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] Bidaltze-data: martes, 12 de junio de 2012 14:40 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] realización profesional Arratsalde on. Ikastaro baten izenburua eta gaia horixe da: 'La realización profesional'. Nola eman hori euskaraz? 'Realización profesional' horrekin nik ulertzen dut lanaren bitartez norberaren benetako izatea adieraztea edo betetzea. Zer diostazue? Mila esker aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jun 12 15:12:28 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 12 Jun 2012 15:12:28 +0200 Subject: [itzul] RNA antisentido In-Reply-To: <4FD61C98.10706@iservicesmail.com> References: <4FD61A6F.6070501@unavarra.es> <4FD61C98.10706@iservicesmail.com> Message-ID: <6747D434-1726-49EB-A11A-9EB98638BF7A@gmail.com> On 11 Jun 2012, at 18:28, kixmi wrote: > http://zthiztegia.elhuyar.org/ > alderantzizko noranzkodun RNA noralderantzizko RNA? -- Eneko Gotzon Ares From jaarrieta2 a bildua gmail.com Tue Jun 12 16:27:57 2012 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Tue, 12 Jun 2012 16:27:57 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?realizaci=F3n_profesional?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Lanbide-betegintzarrea" esango nuke nik... jaione alberdi gabilondo igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 12a 14:39): > Arratsalde on. Ikastaro baten izenburua eta gaia horixe da: > 'La realización profesional'. Nola eman hori euskaraz? > > 'Realización profesional' horrekin nik ulertzen dut lanaren bitartez > norberaren benetako izatea adieraztea edo betetzea. > > Zer diostazue? Mila esker aldez aurretik. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maripazm a bildua euskalnet.net Tue Jun 12 17:31:40 2012 From: maripazm a bildua euskalnet.net (Mari Paz Martin) Date: Tue, 12 Jun 2012 17:31:40 +0200 Subject: [itzul] Hala jasotzen da, behar den lekuan eta dagozkion zereginetarako baliozkoa izan dadin In-Reply-To: <239C18DA-40DE-4761-8980-E97B4F53E49A@erroteta.com> References: <239C18DA-40DE-4761-8980-E97B4F53E49A@erroteta.com> Message-ID: Y para que así conste y surta los efectos oportunos. ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: joseba Data: 2012(e)ko Ekainak 12(a), Asteartea, 10:31 am Gaia: [itzul] Hala jasotzen da, behar den lekuan eta dagozkion zereginetarako baliozkoa izan dadin Nori: itzul a bildua postaria.com > Ba al dago esadl hori gaztelaniaz jartzeko erabakitako modurik? > EGA tituluaren amaieran jartzen da, eta nik nire erara jarri beharrean, zerbait erabakita dagoen jakin nahiko nuke, edo zuetako baten batek nola jarri duen. > Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Jun 13 10:43:01 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 13 Jun 2012 10:43:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?realizaci=F3n_profesional?= In-Reply-To: References: Message-ID: <008401cd4940$8aa27690$9fe763b0$@facilnet.es> Nik honela emango nuke: lanbidezko buru-garapena. Dionisio De: Jose Agustin Arrieta [mailto:jaarrieta2 a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 12 de junio de 2012 16:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] realización profesional "Lanbide-betegintzarrea" esango nuke nik... jaione alberdi gabilondo igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 12a 14:39): Arratsalde on. Ikastaro baten izenburua eta gaia horixe da: 'La realización profesional'. Nola eman hori euskaraz? 'Realización profesional' horrekin nik ulertzen dut lanaren bitartez norberaren benetako izatea adieraztea edo betetzea. Zer diostazue? Mila esker aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Jun 13 10:44:57 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 13 Jun 2012 10:44:57 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?realizaci=F3n_profesional?= In-Reply-To: References: Message-ID: <008901cd4940$d01edab0$705c9010$@facilnet.es> Lanbidezko buru-garapena. DIONISIO De: jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 12 de junio de 2012 14:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] realización profesional Arratsalde on. Ikastaro baten izenburua eta gaia horixe da: 'La realización profesional'. Nola eman hori euskaraz? 'Realización profesional' horrekin nik ulertzen dut lanaren bitartez norberaren benetako izatea adieraztea edo betetzea. Zer diostazue? Mila esker aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jun 13 13:52:02 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 13 Jun 2012 13:52:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hoy_por_ti=2C_ma=F1ana_por_m=ED?= Message-ID: Nola esango zenukete goikoa? Mila esker aurrez, Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Jun 13 13:55:11 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 13 Jun 2012 13:55:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hoy_por_ti=2C_ma=F1ana_por_m=ED?= In-Reply-To: References: Message-ID: <25F6D675-DDFB-4079-AD34-868C098DA980@elkar.com> gaur zuri, bihar niri. x. El 13/06/2012, a las 13:52, Iker Zaldua Zabalua escribió: > Nola esango zenukete goikoa? > > Mila esker aurrez, > Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 13 13:55:41 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 13 Jun 2012 13:55:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hoy_por_ti=2C_ma=F1ana_por_m=ED?= In-Reply-To: References: Message-ID: MOkoroa: ' ; sarri zuena! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jun 13 13:56:05 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 13 Jun 2012 13:56:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hoy_por_ti=2C_ma=F1ana_por_m=ED?= In-Reply-To: <25F6D675-DDFB-4079-AD34-868C098DA980@elkar.com> References: , <25F6D675-DDFB-4079-AD34-868C098DA980@elkar.com> Message-ID: Hobe esanda, pentsatzen dut egongo dela horren baliokide den euskal atsotitzen bat... Iker From: xmendiguren a bildua elkar.com Date: Wed, 13 Jun 2012 13:55:11 +0200 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] hoy por ti, mañana por mí gaur zuri, bihar niri. x. El 13/06/2012, a las 13:52, Iker Zaldua Zabalua escribió: Nola esango zenukete goikoa? Mila esker aurrez, Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Jun 13 13:57:38 2012 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 13 Jun 2012 13:57:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hoy_por_ti=2C_ma=F1ana_por_m=ED?= In-Reply-To: <25F6D675-DDFB-4079-AD34-868C098DA980@elkar.com> References: <25F6D675-DDFB-4079-AD34-868C098DA980@elkar.com> Message-ID: Odolkiak ordainetan. Kepa Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 13a 13:55): > gaur zuri, bihar niri. > > x. > > El 13/06/2012, a las 13:52, Iker Zaldua Zabalua escribió: > > Nola esango zenukete goikoa? > > Mila esker aurrez, > Iker > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jun 13 14:00:37 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 13 Jun 2012 14:00:37 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hoy_por_ti=2C_ma=F1ana_por_m=ED?= In-Reply-To: References: , <25F6D675-DDFB-4079-AD34-868C098DA980@elkar.com>, Message-ID: Odolkiak ordainetan uste dut gehiago erabiltzen dela mendeku kutsuaz. Nik laguntasuna adierazi nahi dut. Mila esker hala ere, Bila jarraituko dut, ea zerbait topatzen dudan... Mila esker guztie! Iker From: kepa.diegez a bildua gmail.com Date: Wed, 13 Jun 2012 13:57:38 +0200 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] hoy por ti, mañana por mí Odolkiak ordainetan. Kepa Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 13a 13:55): gaur zuri, bihar niri. x. El 13/06/2012, a las 13:52, Iker Zaldua Zabalua escribió: Nola esango zenukete goikoa? Mila esker aurrez, Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Wed Jun 13 14:01:38 2012 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier) Date: Wed, 13 Jun 2012 14:01:38 +0200 Subject: [itzul] CEO In-Reply-To: <25F6D675-DDFB-4079-AD34-868C098DA980@elkar.com> References: <25F6D675-DDFB-4079-AD34-868C098DA980@elkar.com> Message-ID: Kaixo, ingelesezko CEO ( Zuzendari Nagusia) bere horretan uzten da zenbaitzuetan espainolez. Akronimoa euskaraz itzulita ikusi al duzue? Hasier From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 13 14:04:39 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 13 Jun 2012 14:04:39 +0200 Subject: [itzul] CEO In-Reply-To: References: <25F6D675-DDFB-4079-AD34-868C098DA980@elkar.com> Message-ID: http://ekintzailetasuna.blogspot.com.es/2011/06/zuzendaritza-taldeak.html CEO-zuzendari nagusia Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jun 13 14:38:27 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 13 Jun 2012 14:38:27 +0200 Subject: [itzul] CEO In-Reply-To: References: <25F6D675-DDFB-4079-AD34-868C098DA980@elkar.com> Message-ID: <4FD889C3.5000602@uribekosta.org> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=16428 Jakinda zer dan ez neuke esango ZN, Zuzendari Nagusia baino. Garikoitz El 13/06/2012 14:01, Hasier escribió: > Kaixo, ingelesezko CEO ( Zuzendari Nagusia) bere horretan uzten da > zenbaitzuetan espainolez. Akronimoa euskaraz itzulita ikusi al duzue? > > > Hasier > > > > > From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Jun 13 15:12:40 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 13 Jun 2012 15:12:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?realizaci=F3n_profesional?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4FD891C8.1090403@iservicesmail.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From finiridiszeos a bildua yahoo.es Thu Jun 14 11:31:02 2012 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Thu, 14 Jun 2012 10:31:02 +0100 (BST) Subject: [itzul] coliderazgo Message-ID: <1339666262.21085.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Egun on:  Zelan emango zenukete euskaraz "coliderazgo"? Eskerrik asko.  -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 14 11:43:53 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 14 Jun 2012 11:43:53 +0200 Subject: [itzul] Tres interesting! Message-ID: http://www.crtl.ca/home_LTRC Doako tresnak ere bai! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 14 11:44:41 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 14 Jun 2012 11:44:41 +0200 Subject: [itzul] CEO / (PHD) orain In-Reply-To: References: <25F6D675-DDFB-4079-AD34-868C098DA980@elkar.com> Message-ID: <4FD9B289.2050309@uribekosta.org> Egun on: Oraingoan neu galdezka, zuen iritzia jakiteko perforaciones horizontales dirigidas (PHD) emon behar dot. sarean horren antzeko hau aurkitu dot: http://en.wikipedia.org/wiki/Directional_drilling H.D.D. or Horizontal Directional Drilling) Zuzendutako zeharkako Zulaketa ( sistema) . Besterik ? Eskerrak aurrez Garikoitz El 13/06/2012 14:01, Hasier escribió: > Kaixo, ingelesezko CEO ( Zuzendari Nagusia) bere horretan uzten da > zenbaitzuetan espainolez. Akronimoa euskaraz itzulita ikusi al duzue? > > > Hasier > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Thu Jun 14 12:14:28 2012 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Thu, 14 Jun 2012 12:14:28 +0200 Subject: [itzul] coliderazgo In-Reply-To: <1339666262.21085.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> References: <1339666262.21085.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: liderkidetza? 2012/6/14 Jon Zeo > Egun on: > > Zelan emango zenukete euskaraz "coliderazgo"? > > Eskerrik asko. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua iberba.ws Thu Jun 14 12:19:23 2012 From: itzul a bildua iberba.ws (Iberba Itzulpenak) Date: Thu, 14 Jun 2012 12:19:23 +0200 Subject: [itzul] coliderazgo In-Reply-To: References: <1339666262.21085.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Buruzagitza bateratua. Burukidetza. Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 14a 12:14): > liderkidetza? > > 2012/6/14 Jon Zeo > >> Egun on: >> >> Zelan emango zenukete euskaraz "coliderazgo"? >> >> Eskerrik asko. >> > > -- *Alfredo Gomez-Kortazar* *IRI - Iberba Euskara Zerbitzua* *94 400 11 33 * -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jun 14 12:30:01 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 14 Jun 2012 12:30:01 +0200 Subject: [itzul] coliderazgo In-Reply-To: References: <1339666262.21085.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Kolidergoa, edo kolidertasun. Eta gogoan izan "coliderar" aditza ere eman beharra dagoela: "kolideratu". Ez zait iruditzen beste irtenbide asegarririk dagoenik. Eta beste espresio batzuen polisemia areagotuz, edo itzulinguru luze eta astunen bidez, nekez lortuko dugu euskaraz gauzak zehaztasunez komunikatzea. Eta gauza bera errealizazio profesionalari buruz. Iruditzen zait askok oraindik ere garrantzi handiagoa ematen diotela hitz edo espresio baten euskaltasun kutsua mantentzeari, horren bidez esanahi-argitasuna erdiesteari baino. Xabier Iberba Itzulpenak igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 14a 12:19): > Buruzagitza bateratua. > Burukidetza. > > > > Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen (2012eko > ekaren 14a 12:14): > > liderkidetza? >> >> 2012/6/14 Jon Zeo >> >>> Egun on: >>> >>> Zelan emango zenukete euskaraz "coliderazgo"? >>> >>> Eskerrik asko. >>> >> >> > > > -- > > *Alfredo Gomez-Kortazar* > > *IRI - Iberba Euskara Zerbitzua* > > *94 400 11 33 > * > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Thu Jun 14 12:33:28 2012 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Thu, 14 Jun 2012 10:33:28 +0000 Subject: [itzul] coliderazgo In-Reply-To: References: <1339666262.21085.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868371E8372@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Mais oui! ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: jueves, 14 de junio de 2012 12:30 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] coliderazgo Kolidergoa, edo kolidertasun. Eta gogoan izan "coliderar" aditza ere eman beharra dagoela: "kolideratu". Ez zait iruditzen beste irtenbide asegarririk dagoenik. Eta beste espresio batzuen polisemia areagotuz, edo itzulinguru luze eta astunen bidez, nekez lortuko dugu euskaraz gauzak zehaztasunez komunikatzea. Eta gauza bera errealizazio profesionalari buruz. Iruditzen zait askok oraindik ere garrantzi handiagoa ematen diotela hitz edo espresio baten euskaltasun kutsua mantentzeari, horren bidez esanahi-argitasuna erdiesteari baino. Xabier Iberba Itzulpenak> igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 14a 12:19): Buruzagitza bateratua. Burukidetza. Mikel Gartzia> igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 14a 12:14): liderkidetza? 2012/6/14 Jon Zeo > Egun on: Zelan emango zenukete euskaraz "coliderazgo"? Eskerrik asko. -- Alfredo Gomez-Kortazar IRI - Iberba Euskara Zerbitzua 94 400 11 33 [%20] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Thu Jun 14 13:52:42 2012 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 14 Jun 2012 13:52:42 +0200 Subject: [itzul] coliderazgo In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868371E8372@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <1339666262.21085.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868371E8372@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <007601cd4a24$34b4e1c0$9e1ea540$@maia@ehu.es> Aristegietarekin eta Diez de Ultzurrunekin konforme. Julian De: Diez de Ultzurrun [mailto:ultzu a bildua parlam.euskadi.net] Enviado el: jueves, 14 de junio de 2012 12:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] coliderazgo Mais oui! _____ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: jueves, 14 de junio de 2012 12:30 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] coliderazgo Kolidergoa, edo kolidertasun. Eta gogoan izan "coliderar" aditza ere eman beharra dagoela: "kolideratu". Ez zait iruditzen beste irtenbide asegarririk dagoenik. Eta beste espresio batzuen polisemia areagotuz, edo itzulinguru luze eta astunen bidez, nekez lortuko dugu euskaraz gauzak zehaztasunez komunikatzea. Eta gauza bera errealizazio profesionalari buruz. Iruditzen zait askok oraindik ere garrantzi handiagoa ematen diotela hitz edo espresio baten euskaltasun kutsua mantentzeari, horren bidez esanahi-argitasuna erdiesteari baino. Xabier Iberba Itzulpenak igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 14a 12:19): Buruzagitza bateratua. Burukidetza. Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 14a 12:14): liderkidetza? 2012/6/14 Jon Zeo Egun on: Zelan emango zenukete euskaraz "coliderazgo"? Eskerrik asko. -- Alfredo Gomez-Kortazar IRI - Iberba Euskara Zerbitzua 94 400 11 33 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Jun 14 16:04:38 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 14 Jun 2012 16:04:38 +0200 Subject: [itzul] coliderazgo In-Reply-To: References: <1339666262.21085.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Beste askotan bezala, testuingurueik gabe ezin da jakin irtenbide lexiko(logiko) hutsa eman behar den ala posible ote den irtenbide traduktologiko batez konpontzea, zehaztasuna eta naturaltasuna uztartuz; adibidez, beheko adibide honetan: Días pasados comentábamos la talla de estadista que había alcanzado el laborista Tony Blair, asumiendo un coliderazgo mundial junto a Bush, limando las aristas más reaccionarias y primitivas de éste, y permitiendo consolidar una coalición mundial de las civilizaciones (no sólo la occidental) contra la barbarie terrorista y los Estados que la apoyan. nik "lidergoa partekatu" edo antzeko zerbait hobetsiko nuke. Aldiz, beste testu honetan: El presidente de la Generalitat, Artur Mas, ha apelado hoy al coliderazgo y a la asunción de responsabilidades como una de las claves para poder superar la actual situación de crisis económica. "kolidergoa", "kolidertza" edo horrelako zerbait proposatuko nuke, zehaztasunaren mesede. Ez dut uste "buruzagitza bateratua" bezalakoak ulertu ere egingo liratekeen testuinguru honetan, jatorrismo guztien gainetik. Berriro diot: terminoak galdetzen direnean, ipini testuingurua. Askotan, terminoak ez dira hain termino izaten. Koldo Biguri El 2012 eka 14, a las 12:30, Xabier Aristegieta escribió: > Kolidergoa, edo kolidertasun. > > Eta gogoan izan "coliderar" aditza ere eman beharra dagoela: "kolideratu". > > Ez zait iruditzen beste irtenbide asegarririk dagoenik. Eta beste espresio batzuen polisemia areagotuz, edo itzulinguru luze eta astunen bidez, nekez lortuko dugu euskaraz gauzak zehaztasunez komunikatzea. > > Eta gauza bera errealizazio profesionalari buruz. > > Iruditzen zait askok oraindik ere garrantzi handiagoa ematen diotela hitz edo espresio baten euskaltasun kutsua mantentzeari, horren bidez esanahi-argitasuna erdiesteari baino. > > Xabier > > Iberba Itzulpenak igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 14a 12:19): > Buruzagitza bateratua. > Burukidetza. > > > > Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 14a 12:14): > > liderkidetza? > > 2012/6/14 Jon Zeo > Egun on: > > Zelan emango zenukete euskaraz "coliderazgo"? > > Eskerrik asko. > > > > > -- > Alfredo Gomez-Kortazar > IRI - Iberba Euskara Zerbitzua > 94 400 11 33 > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From finiridiszeos a bildua yahoo.es Fri Jun 15 10:30:12 2012 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Fri, 15 Jun 2012 09:30:12 +0100 (BST) Subject: [itzul] coliderazgo In-Reply-To: References: <1339666262.21085.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1339749012.14927.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Eskerrik asko erantzun guztiengatik.  Beste galdera bat egin nahi dut, agian hau ez da lekurik aproposena, baina. Zenbat kobra daiteke idazlanak zuzentzeagatik? ba al dago tarifarik? EGAko idazlanak izango lirateke.  Mila esker.  ________________________________ De: kbiguri Para: ItzuL Enviado: Jueves 14 de junio de 2012 16:04 Asunto: Re: [itzul] coliderazgo Beste askotan bezala, testuingurueik gabe ezin da jakin irtenbide lexiko(logiko) hutsa eman behar den ala posible ote den irtenbide traduktologiko batez konpontzea, zehaztasuna eta naturaltasuna uztartuz; adibidez, beheko adibide honetan: Días pasados comentábamos la talla de estadista que había alcanzado el laborista Tony Blair, asumiendo un coliderazgo mundial junto a Bush, limando las aristas más reaccionarias y primitivas de éste, y permitiendo consolidar una coalición mundial de las civilizaciones (no sólo la occidental) contra la barbarie terrorista y los Estados que la apoyan. nik "lidergoa partekatu" edo antzeko zerbait hobetsiko nuke. Aldiz, beste testu honetan: El presidente de la Generalitat, Artur Mas, ha apelado hoy al coliderazgo y a la asunción de responsabilidades como una de las claves para poder superar la actual situación de crisis económica. "kolidergoa", "kolidertza" edo horrelako zerbait proposatuko nuke, zehaztasunaren mesede. Ez dut uste "buruzagitza bateratua" bezalakoak ulertu ere egingo liratekeen testuinguru honetan, jatorrismo guztien gainetik.  Berriro diot: terminoak galdetzen direnean, ipini testuingurua. Askotan, terminoak ez dira hain termino izaten.  Koldo Biguri El 2012 eka 14, a las 12:30, Xabier Aristegieta escribió: Kolidergoa, edo kolidertasun. >  >Eta gogoan izan "coliderar" aditza ere eman beharra dagoela: "kolideratu". >  >Ez zait iruditzen beste irtenbide asegarririk dagoenik. Eta beste espresio batzuen polisemia areagotuz, edo itzulinguru luze eta astunen bidez, nekez lortuko dugu euskaraz gauzak zehaztasunez komunikatzea. >  >Eta gauza bera errealizazio profesionalari buruz. >  >Iruditzen zait askok oraindik ere garrantzi handiagoa ematen diotela hitz edo espresio baten euskaltasun kutsua mantentzeari, horren bidez esanahi-argitasuna erdiesteari baino. >  >Xabier > > >Iberba Itzulpenak igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 14a 12:19): > >Buruzagitza bateratua. >>Burukidetza. >> >> >> >> >>Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 14a 12:14): >> >> >>liderkidetza? >>> >>> >>>2012/6/14 Jon Zeo >>> >>>Egun on:  >>>> >>>> >>>>Zelan emango zenukete euskaraz "coliderazgo"? >>>> >>>> >>>>Eskerrik asko.  >>> >> >> >>-- >> >>Alfredo Gomez-Kortazar >>IRI - Iberba Euskara Zerbitzua >>94 400 11 33 >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txomin a bildua maramara.net Fri Jun 15 11:12:15 2012 From: txomin a bildua maramara.net (Txomin Arratibel) Date: Fri, 15 Jun 2012 11:12:15 +0200 Subject: [itzul] publicidad instrumental Message-ID: Kaixo, lagunak. Nola izan daiteke goiko hori euskaraz? Erregistroetan erabiltzen da, nonbait. Aurrez, eskerrik asko. T.A. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Fri Jun 15 13:49:49 2012 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 15 Jun 2012 13:49:49 +0200 Subject: [itzul] I have a dream eta beste bat Message-ID: <004501cd4aec$f7f83ab0$e7e8b010$@maia@ehu.es> Egun on: Jakin nahi nuke ea baden diskurtso batzuen euskarazko itzulpen fidagarririk edo nolabait "onarturik" edo "homologaturik". Hauexek dira aurkitu nahiko nituzkeenak: a) Martin Luther King-en "I have a dream", eta b) Seattle indiar buruzagiak EEBBko presidenteari 1855 inguruan bidali omen ziona, ekologistek eta gogoko omen dutena. Estimatuko nizueke laguntza. Julian -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 15 14:18:11 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 15 Jun 2012 14:18:11 +0200 Subject: [itzul] I have a dream eta beste bat In-Reply-To: <004501cd4aec$f7f83ab0$e7e8b010$@maia@ehu.es> References: <004501cd4aec$f7f83ab0$e7e8b010$@maia@ehu.es> Message-ID: <4FDB2803.6090601@gipuzkoa.net> > Seattle indiar buruzagiak EEBBko presidenteari 1855 inguruan bidali > omen ziona, ekologistek eta gogoko omen dutena. Janine Urruty-k egindako itzulpena argitaratu zuen 2008an Astobelarra elkarteak: http://astobelarra.over-blog.com/article-21631784.html Ez dut uste sarean dagoenik testua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Sun Jun 17 11:56:28 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Sun, 17 Jun 2012 11:56:28 +0200 Subject: [itzul] I have a dream eta beste bat In-Reply-To: <4FDB2803.6090601@gipuzkoa.net> References: <004501cd4aec$f7f83ab0$e7e8b010$%maia@ehu.es> <4FDB2803.6090601@gipuzkoa.net> Message-ID: <002a01cd4c6f$775c4930$6614db90$@net> Nik ez nuen ezagutzen ASTOBELARRAko bertsio hori, baina uste dut badela Koldo Bigurik eginikoa (hemen HABE liburutegiko fitxa): Seattle, Buruzagi Handia (1790-1866) Lurraren zati gara : Seattle Buruzagi Handiak 1855ean Ameriketako Estatu Batuetako Presidenteari bidalitako mezua / itzultzailea, Koldo Biguri . -- Palma de Mallorca : José J. de Olañeta, LG 1998 40 or. ; 14 cm . -- (Jakintzaren Liburutxoak ; 1) ISBN 84-7651-694-0 Ingurumena-Babesa Biguri, Koldo 504.06 Barra-kodea Sukurtsala Kokagunea Signatura 1027908 HABE Liburutegia Euskal Biblioteka 504.06 SEA lur Mailegatzekoa Erabilgarria Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Sent: Friday, June 15, 2012 2:18 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] I have a dream eta beste bat Seattle indiar buruzagiak EEBBko presidenteari 1855 inguruan bidali omen ziona, ekologistek eta gogoko omen dutena. Janine Urruty-k egindako itzulpena argitaratu zuen 2008an Astobelarra elkarteak: http://astobelarra.over-blog.com/article-21631784.html Ez dut uste sarean dagoenik testua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 546 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From julian.maia a bildua ehu.es Mon Jun 18 09:51:11 2012 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 18 Jun 2012 09:51:11 +0200 Subject: [itzul] I have a dream eta beste bat In-Reply-To: <4FDB2803.6090601@gipuzkoa.net> References: <004501cd4aec$f7f83ab0$e7e8b010$@maia@ehu.es> <4FDB2803.6090601@gipuzkoa.net> Message-ID: <002c01cd4d27$20eb0970$62c11c50$@maia@ehu.es> Eskerrik asko! Julian De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: viernes, 15 de junio de 2012 14:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] I have a dream eta beste bat Seattle indiar buruzagiak EEBBko presidenteari 1855 inguruan bidali omen ziona, ekologistek eta gogoko omen dutena. Janine Urruty-k egindako itzulpena argitaratu zuen 2008an Astobelarra elkarteak: http://astobelarra.over-blog.com/article-21631784.html Ez dut uste sarean dagoenik testua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jun 18 10:20:20 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 18 Jun 2012 10:20:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?realizaci=F3n_profesional?= In-Reply-To: <4FD891C8.1090403@iservicesmail.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99B0@AEX06.ejsarea.net> "Errealizazio profesionala" ulertuko da, erdaraz ondo badakizu, eta, hala ere, bigarrenean, ez lehendabizikoan; izan ere, gaztelaniaz "realización" irakurrita burura datorkigun lehen esanahia ez baita 'betegintzarrea' edo 'asebetetzea', 'burutzea' edo 'gauzatzea' baino. Gaztelaniaz, "realizarse" aditza erabilia da esanahi horretan, baina nominalizazioa ez da oso erabilia izan orain arte; ez bada "realización personal de..." ( edo posesibo baten ostean: "mi, tu, su... realización personal", edo "... como persona") edo aditzaren erreflexibotasuna islatzen duten antzeko testuinguruetan. Bestalde, nik ez dut inolako lehiaketatan parte hartu. Euskaraz egitea eta euskaratzea ez da "erdal mailegua saihesteko lehiaketan" parte hartzea, euskaldun kultu baina teorian elebakarrari euskaraz ulertaraztea baino. Lehiaketa horretan hartu dut parte, ez bestetan. Hala ere, barkatuta ;-) Jon ________________________________ Nork: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Bidaltze-data: miércoles, 13 de junio de 2012 15:13 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] realización profesional Nik "lanbide-errealizazioa" edo "errealizazio profesionala" erabiliko nuke, besterik gabe. Ikastaroaren izenburua lehendabizikoan ulertzea nahi izanez gero. (Barkatu "erdal mailegua saihesteko lehiaketan" parte ez hartzeagatik) 12/06/2012 14:39(e)an, jaione alberdi gabilondo(e)k idatzi zuen: Arratsalde on. Ikastaro baten izenburua eta gaia horixe da: 'La realización profesional'. Nola eman hori euskaraz? 'Realización profesional' horrekin nik ulertzen dut lanaren bitartez norberaren benetako izatea adieraztea edo betetzea. Zer diostazue? Mila esker aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From txomin a bildua maramara.net Mon Jun 18 12:33:46 2012 From: txomin a bildua maramara.net (Txomin Arratibel) Date: Mon, 18 Jun 2012 12:33:46 +0200 Subject: [itzul] suplidos Message-ID: Zalantzak ditut goiko horren esanahiaz. Eta zein ordain dagokion jakin nahi nuke inork baldin badaki. Testuingurua: jabetza-erregistroak. Hona pasarte bat: Los suplidos se corresponden únicamente a los gastos generados al “D” en la tramitación y cumplimentación de las correspondientes informaciones registrales solicitadas por “X” Aurrez, eskerrik asko. T.A. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anttonolano a bildua gmail.com Mon Jun 18 12:59:18 2012 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Mon, 18 Jun 2012 12:59:18 +0200 Subject: [itzul] suplidos References: Message-ID: Gipuzkoako Foru Aldundiko itzulpenen datu basean, honela agertzen da: "osakin (hau da, hirugarren baten gastuak, berak eginak eta bere izenean fakturatuak)". Begira hemen: http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/ Antton. ----- Original Message ----- From: Txomin Arratibel To: itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, June 18, 2012 12:33 PM Subject: [itzul] suplidos Zalantzak ditut goiko horren esanahiaz. Eta zein ordain dagokion jakin nahi nuke. inork baldin badaki. Testuingurua: jabetza-erregistroak. Hona pasarte bat: Los suplidos se corresponden únicamente a los gastos generados al "D" en la tramitación y cumplimentación de las correspondientes informaciones registrales solicitadas por "X" Aurrez, eskerrik asko. T.A. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Jun 18 15:27:26 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 18 Jun 2012 15:27:26 +0200 Subject: [itzul] suplidos In-Reply-To: References: Message-ID: <6866496F-D23A-4F38-B2DB-2AEEEFDCD139@gmail.com> On 18 Jun 2012, at 12:33, Txomin Arratibel wrote: > Zalantzak ditut goiko horren esanahiaz. Anticipo que se hace por cuenta y cargo de otra persona, con ocasión de mandato o trabajo profesional. > Eta zein ordain dagokion jakin nahi nuke? inork baldin badaki. Ene uste apalean hornitu (edo zuzkitu) moduko partizipioren bat egokioago da proposatutako osakin izena baino, partizipioak hobe adierazten bait du: 1º Ordainketaren aitzinamendu edo aurrerakin tasuna (=anticipo). 2. Ordainketa jasan duena hirugarren bat izan dela. Ez zait bururatzen 1º eta 2. puntuak betean eta aise adieraziko lukeen beste hitzarik. > Testuingurua: jabetza-erregistroak. Hona pasarte bat: Los suplidos > se corresponden únicamente a los gastos generados al ?D? en la > tramitación y cumplimentación de las correspondientes informaciones > registrales solicitadas por ?X? > Aurrez, eskerrik asko. > T.A. > > -- Eneko Gotzon Ares -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxemiher a bildua euskalnet.net Tue Jun 19 07:48:39 2012 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (J. MIGUEL HERNANDEZ) Date: Tue, 19 Jun 2012 07:48:39 +0200 Subject: [itzul] Zuzenbide Corpus ederra EHUren webgunean In-Reply-To: References: Message-ID: ----- Mensaje original ----- De: Patxi Petrirena Fecha: Lunes, 11 de Junio de 2012, 10:21 am Asunto: [itzul] Zuzenbide Corpus ederra EHUren webgunean A: ItzuL > Egun on: > Ikusi al duzue Zuzenbide Corpusa, EHUren Euskara Institutuaren webgunean? >           http://www.ehu.es/ehg/zuzenbidea/ > Iturri askotatik bildutako testuak. Bi sail nagusi (bereiz ikus daitezke emaitzak): > lege-testuaktestu akademikoak> Sei milioi hitz eta gehiago. Kontsulta bakunak eta konbinatuak egiteko aukera (lehenagotik Ereduzko Prosa Gaur eta ZIO Corpusa dauden bezala, adibidez).> Ederra. Zorionak eta eskerrik asko egileei.> Patxi   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 19 08:48:47 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 19 Jun 2012 08:48:47 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen automatikoaren arriskuak Message-ID: <4FE020CF.5080909@gipuzkoa.net> Ez, ez, barkatu, izenburua gaizki idatzi dut: zekenkeria automatikoaren arriskuak dira, itzulpenaren xentimoa aurreztu nahi izaten denean: http://www.guardian.co.uk/world/shortcuts/2012/jun/17/bbc-comedy-episodes-viral-in-israel -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulimitzuli a bildua gmail.com Tue Jun 19 11:50:30 2012 From: itzulimitzuli a bildua gmail.com (itzuli mitzuli) Date: Tue, 19 Jun 2012 11:50:30 +0200 Subject: [itzul] "Multiprecio" Message-ID: Kaixo, lagunok: "Venta multiprecio" itzuli beharra tokatu zait eta, egia esan, ez dakit zer den ere. Norbaitek lagunduko balit... Mila esker. Aintzane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jun 19 11:56:26 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 19 Jun 2012 11:56:26 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen automatikoaren arriskuak In-Reply-To: <4FE020CF.5080909@gipuzkoa.net> References: <4FE020CF.5080909@gipuzkoa.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04333E4041@SBIexch01.eitb.lan> Orain bi minutu honela itzulita etorri zaigu ETBn eman nahi duten iragarki bat. > bajo pedido cliente > eskatutako bezeroaren azpian Non dago itzulpenaren automatismoa? Izan ere, zalantza egiten dut hori aplikazio batek itzuli duen. Izan bedi anekdota barregarri bat. Asier Larrinaga From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Jun 19 11:56:17 2012 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 19 Jun 2012 11:56:17 +0200 Subject: [itzul] "Multiprecio" In-Reply-To: References: Message-ID: prezioaniztun salmenta; multiprezio salmenta Edo salmenta beharrean saltze- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 19 11:57:28 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 19 Jun 2012 11:57:28 +0200 Subject: [itzul] "Multiprecio" In-Reply-To: References: Message-ID: Nik dakidala, "multriprecio" esaten diete lehengo "dena ehunean" dendei ( multiproductos edo ei dira). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Tue Jun 19 12:03:09 2012 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Tue, 19 Jun 2012 12:03:09 +0200 Subject: [itzul] Antzokietako PEINEa Message-ID: Kaixo: Inork ba al daki zer izen duen euskaraz antzokietako agertoki gainean izaten den egitura metaliko horrek, nondik esekitzen baitira dekoratuak-eta? -- Iñaki Iñurrieta Labayen 639 840 274 - 943 219488 From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Jun 19 12:02:38 2012 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 19 Jun 2012 12:02:38 +0200 Subject: [itzul] "Multiprecio" In-Reply-To: References: Message-ID: Bilatzaile ezagunenean begiratu eta lehen emaitzetan, batez ere, handizkako salmentako enpresak agertzen direla iruditu zait. Begirada azkarregi batean, dena esan behar. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 19 12:10:13 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 19 Jun 2012 12:10:13 +0200 Subject: [itzul] Antzokietako PEINEa In-Reply-To: References: Message-ID: Grid: A grid is a steel lattice or slotted (wood or steel) beam floor at the top of most flyspaces, which allows technicians to walk over the fly loft, and configure lift lines and loft-blocks (the final pulley which lets the horizontal lift line coming from the head block to hang vertically and move a batten.) Not all fly systems have a grid due to height limitations. In these theaters, the battens are generally in permanent locations. Sareta-edo omen da, baina nik beti gaztelaniaz aipatzen entzun dut. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jun 19 12:30:31 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 19 Jun 2012 12:30:31 +0200 Subject: [itzul] Antzokietako PEINEa In-Reply-To: References: Message-ID: <4FE054C7.1020407@uribekosta.org> Hemen azaltzen da horren gainean, http://quenosquedablog.blogspot.com.es/2009/04/el-peine.html http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1062925 El 19/06/2012 12:03, Inaki Inurrieta escribió: > Kaixo: > > Inork ba al daki zer izen duen euskaraz antzokietako agertoki gainean > izaten den egitura metaliko horrek, nondik esekitzen baitira > dekoratuak-eta? > From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Jun 19 13:10:26 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 19 Jun 2012 13:10:26 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen automatikoaren arriskuak In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04333E4041@SBIexch01.eitb.lan> References: <4FE020CF.5080909@gipuzkoa.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04333E4041@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ba, tamalez, aplikazio honek: http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/portalExterno/text-success.do 2012/06/19 11:56(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen: > Non dago itzulpenaren automatismoa? Izan ere, zalantza egiten dut hori aplikazio batek itzuli duen. From ana a bildua emun.com Tue Jun 19 16:23:14 2012 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Tue, 19 Jun 2012 16:23:14 +0200 Subject: [itzul] residuos en baja Message-ID: Atez ateko zabil bilketari buruzko testu batean 'Reducir la gestión de recogida de residuos en baja' agertzen da behin eta berriz. Ez dakit 'en baja' horrekin zer egin... Eskerrik asko -- Ana Martin Urmeneta Itzulpen zerbitzua EMUN Koop.E. Uriburu 9, behea 20500 Arrasate Tel: 943 711847 www.emun.com Lege oharra: mezu honek eta atxikita dituen dokumentuek isilpeko informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, jakin ezazu bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak galarazi egiten duela baimenik gabe erabiltzea. Beraz, eskertuko dizugu mezu hori bueltatu eta hutsegitea jakinarazten badiguzu. Ondoren, jasotakoa ezabatu mesedez. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada From ana a bildua emun.com Tue Jun 19 16:31:09 2012 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Tue, 19 Jun 2012 16:31:09 +0200 Subject: [itzul] residuos en red baja Message-ID: Neuk galdetu eta neuk erantzun. Red baja omen da, udalei dagokiena. Beheko mailan? beheko mailako sarean? -- Ana Martin Urmeneta Itzulpen zerbitzua EMUN Koop.E. Uriburu 9, behea 20500 Arrasate Tel: 943 711847 www.emun.com Lege oharra: mezu honek eta atxikita dituen dokumentuek isilpeko informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, jakin ezazu bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak galarazi egiten duela baimenik gabe erabiltzea. Beraz, eskertuko dizugu mezu hori bueltatu eta hutsegitea jakinarazten badiguzu. Ondoren, jasotakoa ezabatu mesedez. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Jun 19 21:02:22 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 19 Jun 2012 20:02:22 +0100 (BST) Subject: [itzul] Itzulpenaren harreraz In-Reply-To: References: Message-ID: <1340132542.74618.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> Gogoetarako bi ohartxo: 1. Euskal argitaletxe oso ezagun batek 31 izenburu "gomendatu" ditu oporretako irakurgai modura nire umearen ikastolako Lehen Hezkuntzako sei mailetako haurrentzat. Asmatu horietatik zenbat diren itzulpenak.   2. EHUko 18 ikasleren artean egindako inkesta batean, euskarara itzulita irakurri duten azken literatura-lana zein den galdetu diete; haietatik 6 ikasle Itzulpengintza ari dira ikasten; beste 6 Euskal Filologia; gainontzeko 6ak, bestelako ikasketak, euskaraz. Zer uste duzue irakurri dutela? ERANTZUNAK: 1. galdera: 5 (edo 2, Mikel Valverderen "Rita" saileko hiru kenduz gero). 2. galdera: Inork ez du gogoratzen euskarara egindako literatura-lan bakar bat ere irakurri duenik txikiak zirenetik. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 20 08:02:36 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 20 Jun 2012 08:02:36 +0200 Subject: [itzul] Itzulpenaren harreraz In-Reply-To: <1340132542.74618.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> References: <1340132542.74618.YahooMailNeo@web29501.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: >Inork ez du gogoratzen euskarara egindako literatura-lan bakar bat ere irakurri duenik txikiak zirenetik. Eta gaztelaniara itzulitakorik? Baiezkoan nago! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jun 20 09:53:45 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 20 Jun 2012 09:53:45 +0200 Subject: [itzul] residuos en red baja In-Reply-To: References: Message-ID: <4FE18189.4010106@uribekosta.org> Nik neuk zalantzak ditut. Arlo horretakoak (Abastecimiento en alta / baja) egokitu jatazan sasoi baten, aspaldi eta mila zalantza izan nituen eta ditut. Ez nuelako garbi ikusten orduan, (Alta /baja) ren kontua eta ordain egoki bat bilatzeko eta emoteko. Kontua da gaztelaniaz arlo horretako terminologia adjetibo hutsa erabilita antolatu izan dala, eta adjetiboak zentzua hartzeko, zentzu osoa, ondoan izena behar duela , eta hor dago, zaharkituta. "En alta / baja". Nire ustez hor zerbait falta dau. Begira Busturialdeko Ur Partzuergoan jartzen dauena. http://www.consorciobusturialdea.com/quienessomos.asp?Idioma=cas *Abastecimiento de agua*: 'aducción' y 'distribución' * o *Abastecimiento de agua en Red Primaria, Suministro en 'Alta' o Servicio de Aducción:* Comprende las funciones de captación o alumbramiento, embalse, transporte, tratamiento y conducción hasta grandes usuarios finales o hasta los depósitos cabecera de la red de distribución. o *Abastecimiento de Agua en Red Secundaria, Suministro en 'Baja', o Servicio de Distribución:* Comprende las funciones de almacenamiento en depósitos (del agua suministrada en red primaria) y reparto mediante tuberías hasta las acometidas que conectan con las instalaciones privadas de los usuarios finales (domicilios, comercios, industrias, y demás establecimientos). . Abastecimiento de Agua en Red Primaria, Suministro en "Alta" o Servicio de Aducción. ( Ur Partzuergoko estatuetan) http://www.consorciodeaguas.com/Web/Normativa/pdf/OSERVICIO2012-C.pdf Abastecimiento de Agua en Red Primaria, Suministro en "Alta" o Servicio de Aducción. http://www.consorciodeaguas.com/web/ingles/index.aspx#1 Terminologia hori ingelesez ( alta / baja ) high / low ez da agertzen. Nik behintzat ez dot ikusi, Antzekoa Valentziako ur arloko erakunde baten: http://www.emshi.gob.es/banco/archivos/ReglamentoServicio.pdf ( Valencia) ARTÍCULO 4º. Red de distribución en alta Se llama red de distribución en alta al conjunto de tuberías y todos sus elementos de maniobra y control que conducen agua a presión desde los puntos de captación hasta las acometidas de los usuarios, así como depósitos, rebombeo, controles, etc. Ordain egoki bat emon behar izan ezkero, ur kontuetako sareei dagokionez, lehen mailako eta bigarren mailako sarea erabiliko neukez, eta hortik , zure arlokoa ikusita, baita ere. Oinarrizko sarea / bigarren mailako sarea. Beraz, bigarren mailako sarean jasotako hondakinak edo antzeko zerbait. Garikoitz Garikoitz El 19/06/2012 16:31, Ana Martin escribió: > Neuk galdetu eta neuk erantzun. Red baja omen da, udalei dagokiena. > Beheko mailan? beheko mailako sarean? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonsanchez80 a bildua gmail.com Wed Jun 20 11:16:45 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Wed, 20 Jun 2012 11:16:45 +0200 Subject: [itzul] acrecimiento Message-ID: Egun on, decrecimiento = deshazkunde gisa eman izan dugu euskaraz, baina orain kontu berria iritsi zaigu, niretzat berria dena, behintzat: ACRECIMIENTO. Frantziatik omen dator, eta deshazkunde kontzeptuaren (balizko) kutsu negatiboa (atzera egitearena) saihesteko erabiltzen omen da. Ideiarik? Mila esker! JON -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jun 20 11:50:21 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Jun 2012 11:50:21 +0200 Subject: [itzul] acrecimiento In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99BF@AEX06.ejsarea.net> Baliteke frantsesez, ?croissance? daukatenez, baina ?acroissance? ez, hala egitea. Gaztelaniaz, ostera, ?acrecimiento? justu kontrakoa da. Eta hala aurkitu baduzu, itzulpen txar bat da. Hara, RAEk: acrecimiento. 1. m. Acción y efecto de acrecer. 2. m. acrecencia (? derecho de acrecer). 3. m. acrecencia (? bienes). acrecer. (Del lat. accresc?re). 1. tr. Hacer mayor, aumentar. U. t. c. intr. y c. prnl. 2. intr. Der. Dicho de un partícipe: Percibir el aumento que le corresponde cuando otro partícipe pierde su cuota o renuncia a ella. ¶ MORF. conjug. c. agradecer. ? V. derecho de acrecer Euskaraz ?deshazkunde?k ez dauka zentzu negatiborik, ?murrizketa?k bai. Horregatik, ?deshazkunde? erabiliko nuke kontzeptu hori adierazteko. Frantziako azken txilioa islatu nahi baduzu, ?acroissance? erabili, etzanda. Jon ________________________________ Nork: Jon Altza [mailto:jonsanchez80 a bildua gmail.com] Bidaltze-data: miércoles, 20 de junio de 2012 11:17 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] acrecimiento Egun on, decrecimiento = deshazkunde gisa eman izan dugu euskaraz, baina orain kontu berria iritsi zaigu, niretzat berria dena, behintzat: ACRECIMIENTO. Frantziatik omen dator, eta deshazkunde kontzeptuaren (balizko) kutsu negatiboa (atzera egitearena) saihesteko erabiltzen omen da. Ideiarik? Mila esker! JON -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aocina a bildua fondoempleo.net Wed Jun 20 09:47:24 2012 From: aocina a bildua fondoempleo.net (Andres Ocina) Date: Wed, 20 Jun 2012 09:47:24 +0200 Subject: [itzul] emaila aldatzeko Message-ID: <793442BAA7404C6A974F9517FE585165@trapagaran.ffeuskadi.local> Egun On Erakunde honetan, lana amaitzeko zorian dagoenez gero, mezuak jasotzeko emaila aldatu nahiko nuke. Hau bera erabili beharrean, gaur zortzirako ondorengoa proposatzen dizuet andocina a bildua hotmail.com esker anitz laguntza emateagatik Andrés Ocina Tco. Euskera * 94 472 47 29 * 696 72 18 74 * aocina a bildua fondoempleo.net * San Vicente, km. 10 - 48510 Trapagaran 6 * 94 495 59 53 Antes de imprimir este email piense si es realmente necesario y utilice preferentemente papel reciclado. CONFIDENCIALIDAD Este mensaje y los documentos que en su caso lleve anexos son confidenciales y van dirigidos a la persona en él indicada. Si no es usted su destinatario/a le rogamos nos lo haga saber y la elimine de sus archivos, pues la revelación de su contenido o copia sin autorización está prohibida por Ley. La información que pudiera contener relacionada con datos de carácter personal está amparada en la LOPD 15/99, comprometida a la no utilización de estos datos para fines que no sean estrictamente necesarios para la realización de su cometido. Puede ejercer sus derechos enviando un e-mail a FUNDACION FONDO FORMACIÓN. (info a bildua fondoempleo.net). Gracias por su colaboración. Inprimatu aurretik pentsatu benetan beharrezkoa den, eta ahal dela paper birziklatua erabili. ISILPEKOTASUNA Mezu hau eta mezu honi atxikitako dokumentuak, isilpekoak dira eta bertan adierazten den pertsonarentzat dira. Ez bazara mezu honen hartzailea, jakinarazi iezaguzu eta ezaba ezazu zure artxiboetatik, izan ere, Legeak debekatu egiten du artxiboen edukia baimenik gabe jakinaraztea edo kopiatzea. Izaera pertsonaleko datuekin zerikusia duen informazioa 15/99 DBLO Legearen babespean dago, zeinaren arabera datu horiek ezin dira erabili, baldin eta ez bada bere zeregina betetzeko behar-beharrezkoak diren helburuetarako. Zure eskubideak erabiltzeko e-mail bat bidal dezakezu FUNDACIÓN FONDO FORMACION (info a bildua fondoempleo.net) erakundera. Mila esker zure laguntzagatik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 23880 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1514 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3509 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jun 20 11:56:58 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Jun 2012 11:56:58 +0200 Subject: [itzul] acrecimiento In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99BF@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99C1@AEX06.ejsarea.net> Beste aukera bat 'ezhazkundea' da, baina... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.es Wed Jun 20 12:00:21 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Wed, 20 Jun 2012 12:00:21 +0200 Subject: [itzul] acrecimiento In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99BF@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB12E2@AEX06.ejsarea.net> ?desazkundea?, hatxerik gabe, ezta? (?deserri? eta abarren moduan) Martin   ________________________________________ Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko ekainak 20 11:50 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] acrecimiento Baliteke frantsesez, ?croissance? daukatenez, baina ?acroissance? ez, hala egitea. Gaztelaniaz, ostera, ?acrecimiento? justu kontrakoa da. Eta hala aurkitu baduzu, itzulpen txar bat da. Hara, RAEk:   acrecimiento. 1. m. Acción y efecto de acrecer. 2. m. acrecencia (? derecho de acrecer). 3. m. acrecencia (? bienes). acrecer. (Del lat. accresc?re). 1. tr. Hacer mayor, aumentar. U. t. c. intr. y c. prnl. 2. intr. Der. Dicho de un partícipe: Percibir el aumento que le corresponde cuando otro partícipe pierde su cuota o renuncia a ella. ¶ MORF. conjug. c. agradecer. ? V. derecho de acrecer Euskaraz ?deshazkunde?k ez dauka zentzu negatiborik, ?murrizketa?k bai. Horregatik, ?deshazkunde? erabiliko nuke kontzeptu hori adierazteko. Frantziako azken txilioa islatu nahi baduzu, ?acroissance? erabili, etzanda.   Jon           ________________________________________ Nork: Jon Altza [mailto:jonsanchez80 a bildua gmail.com] Bidaltze-data: miércoles, 20 de junio de 2012 11:17 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] acrecimiento   Egun on, decrecimiento = deshazkunde gisa eman izan dugu euskaraz, baina orain kontu berria iritsi zaigu, niretzat berria dena, behintzat: ACRECIMIENTO. Frantziatik omen dator, eta deshazkunde kontzeptuaren (balizko) kutsu negatiboa (atzera egitearena) saihesteko erabiltzen omen da. Ideiarik? Mila esker! JON   From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jun 20 13:14:06 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Jun 2012 13:14:06 +0200 Subject: [itzul] acrecimiento In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB12E2@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99C3@AEX06.ejsarea.net> Nire ustez, bai: hatxe barik. -----Jatorrizko mezua----- Nork: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Bidaltze-data: miércoles, 20 de junio de 2012 12:00 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] acrecimiento ?desazkundea?, hatxerik gabe, ezta? (?deserri? eta abarren moduan) Martin ________________________________________ Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko ekainak 20 11:50 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] acrecimiento Baliteke frantsesez, ?croissance? daukatenez, baina ?acroissance? ez, hala egitea. Gaztelaniaz, ostera, ?acrecimiento? justu kontrakoa da. Eta hala aurkitu baduzu, itzulpen txar bat da. Hara, RAEk: acrecimiento. 1. m. Acción y efecto de acrecer. 2. m. acrecencia (? derecho de acrecer). 3. m. acrecencia (? bienes). acrecer. (Del lat. accresc?re). 1. tr. Hacer mayor, aumentar. U. t. c. intr. y c. prnl. 2. intr. Der. Dicho de un partícipe: Percibir el aumento que le corresponde cuando otro partícipe pierde su cuota o renuncia a ella. ¶ MORF. conjug. c. agradecer. ? V. derecho de acrecer Euskaraz ?deshazkunde?k ez dauka zentzu negatiborik, ?murrizketa?k bai. Horregatik, ?deshazkunde? erabiliko nuke kontzeptu hori adierazteko. Frantziako azken txilioa islatu nahi baduzu, ?acroissance? erabili, etzanda. Jon ________________________________________ Nork: Jon Altza [mailto:jonsanchez80 a bildua gmail.com] Bidaltze-data: miércoles, 20 de junio de 2012 11:17 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] acrecimiento Egun on, decrecimiento = deshazkunde gisa eman izan dugu euskaraz, baina orain kontu berria iritsi zaigu, niretzat berria dena, behintzat: ACRECIMIENTO. Frantziatik omen dator, eta deshazkunde kontzeptuaren (balizko) kutsu negatiboa (atzera egitearena) saihesteko erabiltzen omen da. Ideiarik? Mila esker! JON From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jun 20 13:52:42 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 20 Jun 2012 13:52:42 +0200 Subject: [itzul] Pinchazo terminoa Message-ID: <4FE1B98A.5090409@uribekosta.org> Egun on: Zelan deitu, ze ordain emon, autopistetan egiten dan Pinchazo ari. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Jun 20 14:02:14 2012 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 20 Jun 2012 14:02:14 +0200 (CEST) Subject: [itzul] acrecimiento In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99BF@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99BF@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1168007033.31661.1340193734562.JavaMail.www@wwinf1f16> Frantsesez bada accroîssement eta accroître, emendatze edo handitze zentzuan, gaztelaniaz bezala. Dena den "a" hori ezaren esanahiarekin izanen da, segurki, emana eta ez desegite moduan décroisance edo décroisement moduan, hartara, hazkunde eza edo litzateke haboro. Bakartxo > Message du 20/06/12 11:50 > De : jon-agirre a bildua ej-gv.es > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : Re: [itzul] acrecimiento > > Baliteke frantsesez, ?croissance? daukatenez, baina ?acroissance? ez, hala egitea. Gaztelaniaz, ostera, ?acrecimiento? justu kontrakoa da. Eta hala aurkitu baduzu, itzulpen txar bat da. Hara, RAEk:   acrecimiento. 1. m. Acción y efecto de acrecer. 2. m. acrecencia (? derecho de acrecer). 3. m. acrecencia (? bienes). acrecer. (Del lat. accresc?re). 1. tr. Hacer mayor, aumentar. U. t. c. intr. y c. prnl. 2. intr. Der. Dicho de un partícipe: Percibir el aumento que le corresponde cuando otro partícipe pierde su cuota o renuncia a ella. ¶ MORF. conjug. c. agradecer. ? V. derecho de acrecer Euskaraz ?deshazkunde?k ez dauka zentzu negatiborik, ?murrizketa?k bai. Horregatik, ?deshazkunde? erabiliko nuke kontzeptu hori adierazteko. Frantziako azken txilioa islatu nahi baduzu, ?acroissance? erabili, etzanda.   Jon           Nork: Jon Altza [mailto:jonsanchez80 a bildua gmail.com] > Bidaltze-data: miércoles, 20 de junio de 2012 11:17 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] acrecimiento   Egun on, > > decrecimiento = deshazkunde gisa eman izan dugu euskaraz, baina orain kontu berria iritsi zaigu, niretzat berria dena, behintzat: ACRECIMIENTO. > Frantziatik omen dator, eta deshazkunde kontzeptuaren (balizko) kutsu negatiboa (atzera egitearena) saihesteko erabiltzen omen da. Ideiarik? > > Mila esker! > > JON   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 20 15:55:16 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 20 Jun 2012 15:55:16 +0200 Subject: [itzul] Pinchazo terminoa In-Reply-To: <4FE1B98A.5090409@uribekosta.org> References: <4FE1B98A.5090409@uribekosta.org> Message-ID: <4FE1D644.3070009@gipuzkoa.net> > Zelan deitu, ze ordain emon, autopistetan egiten dan Pinchazo > > ari. Ez zait iruditzen hori termino bat denik, ezpada argot baldarrenaren adibide. "Lotune" bat da, besterik gabe. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonsanchez80 a bildua gmail.com Wed Jun 20 16:16:37 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Wed, 20 Jun 2012 16:16:37 +0200 Subject: [itzul] acrecimiento In-Reply-To: <1168007033.31661.1340193734562.JavaMail.www@wwinf1f16> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99BF@AEX06.ejsarea.net> <1168007033.31661.1340193734562.JavaMail.www@wwinf1f16> Message-ID: Laburbilduz: 'ezhazkundea' izan daiteke irtenbide bat, batik bat kontuan hartuta 'des-' horrek duen kontrako esanahia. 'Ez-' aurretik jarrita, 'hazteari utzi' moduko zerbait uler daiteke, baina atzera egin gabe. Azken zalantzak: 'ezhazkundea' aukeratuz gero, ez luke H galduko? Eta, Jon, zergatik 'baina...' hori? :-S Eskerrik asko guztioi!!! JON -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Jun 20 17:55:49 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 20 Jun 2012 16:55:49 +0100 Subject: [itzul] Pinchazo terminoa In-Reply-To: <4FE1D644.3070009@gipuzkoa.net> References: <4FE1B98A.5090409@uribekosta.org> <4FE1D644.3070009@gipuzkoa.net> Message-ID: <4FE1F285.3070009@euskalnet.net> Arrazoia dozu, kategori handiegia, berba , erabilera balderrenaaren adibidearentzako. Gerediagoko lotunea Garikoitz 20/06/2012 14:55(e)an, Gotzon Egia(e)k idatzi zuen: > >> Zelan deitu, ze ordain emon, autopistetan egiten dan Pinchazo >> >> ari. > > Ez zait iruditzen hori termino bat denik, ezpada argot baldarrenaren > adibide. "Lotune" bat da, besterik gabe. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Thu Jun 21 08:23:41 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Thu, 21 Jun 2012 08:23:41 +0200 Subject: [itzul] acrecimiento In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB12E4@AEX06.ejsarea.net> Nik uste baietz, Jon, H galduko lukeela. Honen bidetik: ezilkor izond. 'hilezina, hilezkorra' ezilkortasun iz. 'hilezkortasuna, hilezintasuna' ezilkortu, ezilkor/ezilkortu, ezilkortzen. du ad. g.er. 'hilezkortu' (Hiztegi Batua) Martin ________________________________________ Nork: Jon Altza [mailto:jonsanchez80 a bildua gmail.com] Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko ekainak 20 16:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] acrecimiento Laburbilduz: 'ezhazkundea' izan daiteke irtenbide bat, batik bat kontuan hartuta 'des-' horrek duen kontrako esanahia. 'Ez-' aurretik jarrita, 'hazteari utzi' moduko zerbait uler daiteke, baina atzera egin gabe. Azken zalantzak: 'ezhazkundea' aukeratuz gero, ez luke H galduko? Eta, Jon, zergatik 'baina...' hori? :-S Eskerrik asko guztioi!!! JON -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jun 21 10:52:31 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 21 Jun 2012 10:52:31 +0200 Subject: [itzul] acrecimiento In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99C4@AEX06.ejsarea.net> < Eta, Jon, zergatik 'baina...' hori? :-S> Hitz bat edukita, beste batek arrakasta izango ote duen eta bitasunak merezi ote duen zalantza adierazi nahi nuen. Bestalde, idazkerari dagokionez, lotuta idatziaz gero, h barik izan beharko luke, ziur. Eta HB ikusita lotuta da modurik erabiliena baina ez bakarra. Hau da, 'ezazkundea', baina 'ez-hakzundea' ere aukera bat izan liteke. HBn begiratu dut, ikustearren, eta "ez-" aurrizkidun (ustez) guztiak atera ditut. Hara emaitza: 1 bereiz idatzita (izena). 5 marratxoarekin idatzita (1 izena, besteak izenondoak), eta bat marratxoarekin idaztea gaitzetsita. Interesgarria, batek sinonimoa duela grekotiko "a-" aurrizkiduna, baina erroa ere mailegua da. Ezingo genuke gure kasuan aplikatu ('*ahazkunde', gainera, ahazte edo ahanztearekin lotuko genuke). Gainerakoak lotuta, kategoria gramatikal guztietakoak. Batek sinonimoa, "des-" aurrizkiduna. Hiru kasutan (izatez kasu bera) h galduta: ezilkor, ezilkortasun, ezilkortu. Ez dakit Euskaltzaindiak zer irizpide jarraitu duen salbuespen horiek egiteko. Erabilera, edo beharbada bat ere ez, hala atera zaiola. Baina beste irizpiderik ezean, modu erabiliena lotuta denez, lotuta idatziko nuke, behar izanez gero: 'ezazkundea'. Ezin ukatu, 'ez-hazkundea' gardenagoa dela, baina lotuta ikustera ohitu gabe gaudelako... oraindik. Zerrenda osoa: ez ikusi iz. g.er. 'mespretxua': alargun koitaduari ez ikusi asko egiten zizkioten. ez-gramatikal Gram. ez-gramatikaltasun Gram. ez-konfesional izond. Sin. akonfesional ez-metal izond. Kim. ez-organiko izond. Kim. ez-ohizko* e. ezohiko ezantsiatu, ezantsia, ezantsiatzen. da/du ad. Ipar. g.er. 'antsikabetu, axolagabetu' ezatsegin izond. Sin. desatsegin ezaxola izond. Ipar. 'axolagabea' ezaxolakeria iz. Ipar. 'axolagabekeria' ezaxolaki adlag. Ipar. 'axolagabeki' ezaxolarazi, ezaxolaraz, ezaxolarazten. du ad. g.er. ezaxolatasun iz. Ipar. 'axolagabekeria' ezaxolatu, ezaxola/ezaxolatu, ezaxolatzen. da ad. Ipar. 'axolagabetu' ezaxolatuki adlag. Ipar. ezbehar iz. ezberdin ezberdindu, ezberdin/ezberdindu, ezberdintzen. du ad. ezberdintasun ezbide iz. g.er. 'bidegabea, bidegabekeria' ezbideko izlag. g.er. ezdeus 1 izond. 2 iz. ezdeusarazi, ezdeusaraz, ezdeusarazten. du ad. ezdeuskeria ezdeustasun ezdeustatu, ezdeusta, ezdeustatzen. da/du ad. Ipar. g.er. 'ezdeustu' ezdeustu, ezdeus/ezdeustu, ezdeusten. da/du ad. ezeduki 1 izond. 2 iz. Bizk. ezedukitasun iz. Bizk. g.er. ezegoki ezegonkor izond. 'egongaitza' ezegonkortasun iz. 'egongaiztasuna' ezesgarri izond. g.er. 'arbuiagarria' ezespen ezetsi, ezets, ezesten. du ad. ezezagun ezezagutu izond. g.er. ezgai izond. ezgaitasun ezgaitu, ezgai/ezgaitu, ezgaitzen. du ad. ezgarai ezgauza ezikasi izond. ezilkor izond. 'hilezina, hilezkorra' ezilkortasun iz. 'hilezkortasuna, hilezintasuna' ezilkortu, ezilkor/ezilkortu, ezilkortzen. du ad. g.er. 'hilezkortu' ezizen ezjakin izond. ezjakinean adlag. 'jakin gabe, ohartu gabe' ezjakinez adlag. Zah. 'ezjakinean' ezjakintasun ezjakite iz. 'ezjakintasuna' ezleku ezohiko izlag. ezongi iz. Ipar. eta Naf. 'ondoeza' ezontsa iz. Ipar. 'ondoeza' ezordu ezoren ezpurutasun iz. Fis., Kim. ezurte ezuste ezustean ezusteko 1 izlag.: galerna eta zurrunbiloa ditu ezusteko lagun. 2 iz.: sekulako ezustekoa etorri zaie gainera. ________________________________ Nork: Jon Altza [mailto:jonsanchez80 a bildua gmail.com] Bidaltze-data: miércoles, 20 de junio de 2012 16:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] acrecimiento Laburbilduz: 'ezhazkundea' izan daiteke irtenbide bat, batik bat kontuan hartuta 'des-' horrek duen kontrako esanahia. 'Ez-' aurretik jarrita, 'hazteari utzi' moduko zerbait uler daiteke, baina atzera egin gabe. Azken zalantzak: 'ezhazkundea' aukeratuz gero, ez luke H galduko? Eta, Jon, zergatik 'baina...' hori? :-S Eskerrik asko guztioi!!! JON -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jonsanchez80 a bildua gmail.com Thu Jun 21 11:11:22 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Thu, 21 Jun 2012 11:11:22 +0200 Subject: [itzul] acrecimiento In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99C4@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99C4@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Eskerrik asko denoi. Bereziki, eskerrik asko, Jon; bitasun horren "aurkakoa" naiz ni ere, baina politikoki zuzena eta aurrerakoia izateko egungo joerak halakoak sortzen ditu etengabe hizkuntza guztietan (horren froga izan da sarritan zerrenda hau bera). Batzuetan zabalpen semantikoa da eta besteetan asmakeria hutsa; batzuetan arrakasta dute eta besteetan desagertzen dira, besterik gabe. Ikusiko dugu zertan gelditzen den... H-rik gabe emango dut (ezilkor style), baina egia da, berria izaki, errazago ikusten dela marratxoarekin. Ea, bada... ERABAKIA: ezazkunde (edo horixe esango diot bezeroari, ea berak zer dioen...) Mila esker berriz ere! JON igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 21a 10:52): > < Eta, Jon, zergatik 'baina...' hori? :-S>**** > > ** ** > > Hitz bat edukita, beste batek arrakasta izango ote duen eta bitasunak > merezi ote duen zalantza adierazi nahi nuen.**** > > ** ** > > Bestalde, idazkerari dagokionez, lotuta idatziaz gero, h barik izan > beharko luke, ziur. Eta HB ikusita lotuta da modurik erabiliena baina ez > bakarra. Hau da, ?ezazkundea?, baina ?ez-hakzundea? ere aukera bat izan > liteke. HBn begiratu dut, ikustearren, eta ?ez-? aurrizkidun (ustez) > guztiak atera ditut. Hara emaitza:**** > > 1 bereiz idatzita (izena).**** > > 5 marratxoarekin idatzita (1 izena, besteak izenondoak), eta bat > marratxoarekin idaztea gaitzetsita. Interesgarria, batek sinonimoa duela > grekotiko ?a-? aurrizkiduna, baina erroa ere mailegua da. Ezingo genuke > gure kasuan aplikatu (?*ahazkunde?, gainera, ahazte edo ahanztearekin > lotuko genuke).**** > > Gainerakoak lotuta, kategoria gramatikal guztietakoak. Batek sinonimoa, > ?des-? aurrizkiduna. Hiru kasutan (izatez kasu bera) h galduta: ezilkor, > ezilkortasun, ezilkortu.**** > > ** ** > > Ez dakit Euskaltzaindiak zer irizpide jarraitu duen salbuespen horiek > egiteko. Erabilera, edo beharbada bat ere ez, hala atera zaiola. Baina > beste irizpiderik ezean, modu erabiliena lotuta denez, lotuta idatziko > nuke, behar izanez gero: ?ezazkundea?. Ezin ukatu, ?ez-hazkundea? > gardenagoa dela, baina lotuta ikustera ohitu gabe gaudelako? oraindik.**** > > ** ** > > Zerrenda osoa:**** > > ** ** > > *ez ikusi* iz. *g.er.* 'mespretxua': *alargun koitaduari ez ikusi asko > egiten zizkioten*.**** > > * * > > *ez-gramatikal* *Gram.* > > *ez-gramatikaltasun* *Gram.***** > > *ez-konfesional* izond.* Sin. **akonfesional* > > *ez-metal* izond. *Kim.* > > *ez-organiko* izond. *Kim.* > > ez-ohizko* e. *ezohiko* > > * * > > *ezantsiatu*, ezantsia, ezantsiatzen. *da*/*du* ad. *Ipar.* *g.er.*'antsikabetu, axolagabetu' > **** > > *ezatsegin* izond.* Sin. **desatsegin* > > *ezaxola* izond. *Ipar.* 'axolagabea'**** > > *ezaxolakeria* iz. *Ipar.* 'axolagabekeria'**** > > *ezaxolaki* adlag. *Ipar.* 'axolagabeki'**** > > *ezaxolarazi*, ezaxolaraz, ezaxolarazten. *du* ad. *g.er.* > > *ezaxolatasun* iz. *Ipar.* 'axolagabekeria'**** > > *ezaxolatu*, ezaxola/ezaxolatu, ezaxolatzen. *da* ad. *Ipar.*'axolagabetu' > **** > > *ezaxolatuki* adlag. *Ipar.*** > > *ezbehar* iz.**** > > *ezberdin* **** > > *ezberdindu*, ezberdin/ezberdindu, ezberdintzen. *du* ad.**** > > *ezberdintasun* **** > > *ezbide* iz. *g.er.* 'bidegabea, bidegabekeria' *ezbideko* izlag. *g.er.** > * > > *ezdeus* 1 izond. 2 iz.**** > > *ezdeusarazi*, ezdeusaraz, ezdeusarazten. *du* ad.**** > > *ezdeuskeria* **** > > *ezdeustasun* **** > > *ezdeustatu*, ezdeusta, ezdeustatzen. *da*/*du* ad. *Ipar.* *g.er.*'ezdeustu' > **** > > *ezdeustu*, ezdeus/ezdeustu, ezdeusten. *da*/*du* ad.**** > > *ezeduki* 1 izond. 2 iz. *Bizk.* > > *ezedukitasun* iz. *Bizk.* *g.er.* > > *ezegoki* **** > > *ezegonkor* izond. 'egongaitza'**** > > *ezegonkortasun* iz. 'egongaiztasuna'**** > > *ezesgarri* izond. *g.er.* 'arbuiagarria'**** > > *ezespen* **** > > *ezetsi*, ezets, ezesten. *du* ad.* * > > *ezezagun* **** > > *ezezagutu* izond. *g.er.* > > *ezgai* izond.**** > > *ezgaitasun* **** > > *ezgaitu*, ezgai/ezgaitu, ezgaitzen. *du* ad.**** > > *ezgarai* **** > > *ezgauza* **** > > *ezikasi* izond.**** > > *ezilkor* izond. 'hilezina, hilezkorra'**** > > *ezilkortasun* iz. 'hilezkortasuna, hilezintasuna'**** > > *ezilkortu*, ezilkor/ezilkortu, ezilkortzen. *du* ad. *g.er.* 'hilezkortu' > **** > > *ezizen* > > *ezjakin* izond. *ezjakinean* adlag. 'jakin gabe, ohartu gabe' *ezjakinez*adlag. > *Zah.* 'ezjakinean'**** > > *ezjakintasun* **** > > *ezjakite* iz. 'ezjakintasuna'**** > > *ezleku* > > *ezohiko* izlag.**** > > *ezongi* iz. *Ipar.* eta *Naf.* 'ondoeza'**** > > *ezontsa* iz. *Ipar.* 'ondoeza'**** > > *ezordu* **** > > *ezoren* **** > > *ezpurutasun* iz. *Fis.*, *Kim.***** > > *ezurte* **** > > *ezuste* *ezustean* * ezusteko* 1 izlag.: *galerna eta zurrunbiloa ditu > ezusteko lagun*. 2 iz.: *sekulako ezustekoa etorri zaie gainera*. ** > > * * > ------------------------------ > > *Nork:* Jon Altza [mailto:jonsanchez80 a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* miércoles, 20 de junio de 2012 16:17 > > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] acrecimiento > **** > > ** ** > > Laburbilduz: 'ezhazkundea' izan daiteke irtenbide bat, batik bat kontuan > hartuta 'des-' horrek duen kontrako esanahia. 'Ez-' aurretik jarrita, > 'hazteari utzi' moduko zerbait uler daiteke, baina atzera egin gabe. > > Azken zalantzak: 'ezhazkundea' aukeratuz gero, ez luke H galduko? Eta, > Jon, zergatik 'baina...' hori? :-S > > Eskerrik asko guztioi!!! > > JON**** > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 21 12:50:37 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 21 Jun 2012 12:50:37 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile-interpreteak Message-ID: Badakizue azken urteotan erakunde publikoren batek (bi erkidegoetakoak) itzultzaile-interprete posturik hornitzeko deialdirik egin ote duen? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es Thu Jun 21 13:29:29 2012 From: pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es (Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea)) Date: Thu, 21 Jun 2012 13:29:29 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile-interpreteak In-Reply-To: References: Message-ID: <49337365D5563E4EB30013656BA42E7B3010A925F3@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Karlos: Nafarroako Gobernuan azkenik egindako oposizioa: DEIALDIA, Nafarroako Administrazio Publikoaren Institutuko zuzendari kudeatzaileak abenduaren 17an emandako 240/2009 Ebazpenaren bidez onetsia, Nafarroako Foru Komunitateko Administrazioaren eta haren erakunde autonomoen zerbitzuko euskara itzultzaile-interprete izateko 6 lanpostu oposizio bidez betetzekoa. (Nafarroako Aldizkari Ofiziala, 2.a, 2010eko urtarrilaren 4koa) ___ Paskual Rekalde Irigoien Euskara itzultzailea / Traductor de euskera Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Euskarabidea Donibane BHI eraikina - Biurdana 1, 1. 31011 Iruña / Pamplona Tel.: +34848426066 Faxa: +34848423296 e-mail: prekaldi a bildua navarra.es ________________________________ De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: jueves, 21 de junio de 2012 12:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Itzultzaile-interpreteak Badakizue azken urteotan erakunde publikoren batek (bi erkidegoetakoak) itzultzaile-interprete posturik hornitzeko deialdirik egin ote duen? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaionealga a bildua gmail.com Thu Jun 21 14:10:43 2012 From: jaionealga a bildua gmail.com (jaione alberdi gabilondo) Date: Thu, 21 Jun 2012 14:10:43 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?realizaci=F3n_profesional?= Message-ID: Eskerrik asko erantzunengatik. Azkenean, ditxosozko esaldiari mila buelta eman ondoren, lankide batek egindako proposamenen arteko bat aukeratu dut, eta hemen jakinarazten dizuet, inori hurrengo batean egokitzen bazaio hori itzultzea eta balio badio: "Lanbidea, norberaren garabidea". Iruditzen zait egokia dela; beharbada, ez du balioko testuinguru guztietarako, baina nire ustez ondo adierazten du ideia. Eskerrik asko, Mirentxu. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.es Thu Jun 21 14:56:28 2012 From: a-amorrortu a bildua ivap.es (a-amorrortu a bildua ivap.es) Date: Thu, 21 Jun 2012 14:56:28 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile-interpreteak In-Reply-To: A Message-ID: Arabako Foru Aldundiko deialdi bat, 2008koa: 82/2008 FORU AGINDUA, otsailaren 25ekoa, Foru Administrazioaren Saileko diputatuarena. Honen bidez, hautaketa prozesua arautzen duten deialdia eta oinarri espezifikoak onartzen dira Arabako Foru Aldundiaren Administrazio Orokorrean karrerako funtzionario gisa sartzeko: administrazio bereziko eskala, zerbitzu berezien azpieskala, egiteko berezien klasea, itzulpena. http://www.alava.net/botha/Boletines/2008/028/2008_028_01367.pdf -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 21 15:47:55 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 21 Jun 2012 15:47:55 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile-interpreteak In-Reply-To: References: Message-ID: <4FE3260B.9040600@gipuzkoa.net> > Badakizue azken urteotan erakunde publikoren batek (bi > erkidegoetakoak) itzultzaile-interprete posturik hornitzeko deialdirik > egin ote duen? Eskerrik asko! > Gipuzkoako Batzar Nagusietan, 2005ean: GAO 2005-02-25 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jun 21 19:12:47 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 21 Jun 2012 19:12:47 +0200 Subject: [itzul] Acrecimiento Message-ID: Atsekabegarria iruditzen zait euskarazko testuen ulergarritasuna samurtu beharrean, hura aldapagoratu egiten duen aukera baten alde erabakitzea. Hatxea kenduz, aditza zeharo itxuragabetzen da: "Ezazkunde" dezente ilunagoa da "ezhazkunde" edo "ez-hazkunde" baino. Oraindik ilunago "ezazi", "ezhazi" baino. Zer esanik ez, aditzari atzizkiak jartzen hasiz gero: "ekonomia ezaztea"? Zer lehentasun gailentzen zaio, batzuen iritziz, ulergarritasunari? "Zuzentasuna"? Hiztegi Batuari begirada bat botata, niri iruditzen zait Euskaltzaindiak ez duela batere irizpide argirik hitz-eraketaren alderdi fonetiko-ortografiko honi buruz. Zeren eta, Hiztegi Batuan, "deshidratatu" eta "deshidratazio" agertzen baitira. Ez "desidratatu/desidratazio" (hau begiko mina!). "ezbehar", "ezbide", "ezberdin", "ezdeus" eta abar agertzen baitira. Ez "ezpehar", "ezpide", "ezperdin", "ezteus" eta abar. "ezgai", "ezgaitasun", "ezgauza"... eta ez "ezkai", "ezkaitasun", "ezkauza"... Hatxea kendu "behar" hori, beraz, nondik letorke? Inork argudio sendorik bai? Eta, hitz-eraketaz ari garela, deigarria gertatzen zait Hiztegi Batuan Euskaltzaindiak zenbait kasutan osagairen bateko letrak ere ezabatzerainoko bategite-irrika agertzea ("ezilkor" hitzaren adibidea), eta beste kasu batzuetan, ordea, baita lexikalizazio kasu aski nabarmenetan ere, Euskaltzaindiak ez onartzea bi hitz batera idaztea ere (are gutxiago, letrak kentzea). Adibidez, "diru laguntza", "diru sarrera", "kalte ordain", "kontu hartzaile". Eta, aldaketa fonetikoen beste kasu nire ustez eztabaidagarri bat aipatzearren, sekula ez dut ulertu zergatik "merke" adjektiboari "merkatu" aditz nahasgarri hori dagokion, eta "heze" edo "mehe"ri, ordea, "hezetu" edo "mehetu". Arau argi eta garbi bat ez dagoen guztietan, ni behintzat ulergarritasunaren alde. Nire botoa, Jon Altza, "ezhazkunde"ren alde. Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jun 21 19:43:09 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 21 Jun 2012 19:43:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?realizaci=F3n_profesional?= In-Reply-To: References: Message-ID: Oso itzulpen polita eta irudimentsua iruditzen zait, baina, tamalez, ez dio zezenari adarretatik heltzen. Zuk erabakitako irtenbidea ikusita, badirudi euskaraz ez dagoela "realización profesional" esateko hitz finkorik, eta kasuan kasuko "artisautzazko irtenbideak" bilatzeko dantza horretan aritu behar duela itzultzaileak. Xabier jaione alberdi gabilondo igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 21a 14:10): > Eskerrik asko erantzunengatik. Azkenean, ditxosozko esaldiari > mila buelta eman ondoren, lankide batek > egindako proposamenen arteko bat aukeratu dut, > eta hemen jakinarazten dizuet, inori hurrengo batean egokitzen > bazaio hori itzultzea eta balio badio: "Lanbidea, norberaren garabidea". > > Iruditzen zait egokia dela; beharbada, ez du balioko testuinguru > guztietarako, > baina nire ustez ondo adierazten du ideia. > > Eskerrik asko, Mirentxu. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 21 23:14:03 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 21 Jun 2012 23:14:03 +0200 Subject: [itzul] Acrecimiento In-Reply-To: References: Message-ID: <306A67ED-62AF-4A7B-BC5F-CAFF243579A0@gmail.com> Hitz eraketa horietan iparraldekoek ez dute hatxerik kenduko, galduko. Heurek dira gure hatxeen erabiltzaile. Nik zinez maite dut iparraldekoen ahoskera. Ez al diegu begirunerik zor? Ene bozka, apala, baita "ezhazkunde"ren alde. On 21 Jun 2012, at 19:12, Xabier Aristegieta wrote: > Hatxea kendu "behar" hori, beraz, nondik letorke? Inork argudio > sendorik bai? -- Eneko Gotzon Ares From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 21 23:17:29 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 21 Jun 2012 23:17:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?realizaci=F3n_profesional?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ene aburuz, Jaione, "realización profesional "eta "Lanbidea, norberaren garabide" ez dute esanahi baliokiderik... On 21 Jun 2012, at 14:10, jaione alberdi gabilondo wrote: > "Lanbidea, norberaren garabidea". -- Eneko Gotzon Ares From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jun 22 09:51:44 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 22 Jun 2012 09:51:44 +0200 Subject: [itzul] Acrecimiento In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99CE@AEX06.ejsarea.net> Hortaz, 'burdinori', 'burezur', 'deserri', 'elkarrizketa', 'oinarri', 'udalerri' erabili beharrean, *burdinhori, *burhezur, *desherri, *elkarhizketa, *oinharri, *udalherri erabiltzen dituzu. Begietako minik? Gure aurreko belaunaldiak eztabaidatu zuen hori orain dela berrogeitik gora urte. Euskaltzaindiak horretan argi utzi du irizpidea: arau orokorra da kontsonante ostean ez dagoela h-rik. Salbuespenak 'deshidratatu' hitzaren familiakoak (teknikoak edo) eta 'burho' modukoak (euskalkikoak) dira. Hitzen esanahia jakin behar da, osaerari (osagaiei) garrantzia kenduta; izan ere, nork ikusten du oinik edo harririk oinarrian edo seinik senideagan edo arrik arraizean. Hitzen esanahia jakin arte ez dakigu hitz batek zer esan nahi duen; 'ezazkunde'k, 'ez-hazkunde'k edo 'ez hazkunde'k zer esan nahi duen ere ez; ez baita 'hazkunderik eza', garapenaren filosofia oso bat baino. Beraz, 'ezazkunde', ikasitakoan arazorik ez, eta ikasi arte, idazkera gorabehera, ideiarik ere ez. Badago, etimologiazaleen lasaitasunerako, 'ez-hazkunde' idaztea, ohitu arte (lehen, 'elkar hizketa' idazten zen bezala, ohitu arte), baina salbuespenen zerrenda alferrik handitzea litzateke. Jon ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: jueves, 21 de junio de 2012 19:13 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Acrecimiento Atsekabegarria iruditzen zait euskarazko testuen ulergarritasuna samurtu beharrean, hura aldapagoratu egiten duen aukera baten alde erabakitzea. Hatxea kenduz, aditza zeharo itxuragabetzen da: "Ezazkunde" dezente ilunagoa da "ezhazkunde" edo "ez-hazkunde" baino. Oraindik ilunago "ezazi", "ezhazi" baino. Zer esanik ez, aditzari atzizkiak jartzen hasiz gero: "ekonomia ezaztea"? Zer lehentasun gailentzen zaio, batzuen iritziz, ulergarritasunari? "Zuzentasuna"? Hiztegi Batuari begirada bat botata, niri iruditzen zait Euskaltzaindiak ez duela batere irizpide argirik hitz-eraketaren alderdi fonetiko-ortografiko honi buruz. Zeren eta, Hiztegi Batuan, "deshidratatu" eta "deshidratazio" agertzen baitira. Ez "desidratatu/desidratazio" (hau begiko mina!). "ezbehar", "ezbide", "ezberdin", "ezdeus" eta abar agertzen baitira. Ez "ezpehar", "ezpide", "ezperdin", "ezteus" eta abar. "ezgai", "ezgaitasun", "ezgauza"... eta ez "ezkai", "ezkaitasun", "ezkauza"... Hatxea kendu "behar" hori, beraz, nondik letorke? Inork argudio sendorik bai? Eta, hitz-eraketaz ari garela, deigarria gertatzen zait Hiztegi Batuan Euskaltzaindiak zenbait kasutan osagairen bateko letrak ere ezabatzerainoko bategite-irrika agertzea ("ezilkor" hitzaren adibidea), eta beste kasu batzuetan, ordea, baita lexikalizazio kasu aski nabarmenetan ere, Euskaltzaindiak ez onartzea bi hitz batera idaztea ere (are gutxiago, letrak kentzea). Adibidez, "diru laguntza", "diru sarrera", "kalte ordain", "kontu hartzaile". Eta, aldaketa fonetikoen beste kasu nire ustez eztabaidagarri bat aipatzearren, sekula ez dut ulertu zergatik "merke" adjektiboari "merkatu" aditz nahasgarri hori dagokion, eta "heze" edo "mehe"ri, ordea, "hezetu" edo "mehetu". Arau argi eta garbi bat ez dagoen guztietan, ni behintzat ulergarritasunaren alde. Nire botoa, Jon Altza, "ezhazkunde"ren alde. Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.org Fri Jun 22 10:12:40 2012 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 22 Jun 2012 10:12:40 +0200 Subject: [itzul] "Literatura Unibertsala itzultzen" ikastaroa Twitterren Message-ID: <04D66148-A001-4DF2-B584-653671288E8A@eizie.org> Dakizuenez, EIZIEk, UEUrekin elkarlanean, "Literatura Unibertsala itzultzen" izeneko ikastaroa antolatu du (ekainak 26-27). http://www.ueu.org/ikasi/udako-ikastaroa/422/Literatura%2BUnibertsala%2Bitzultzen. Izena emateko epea hasi eta gutxira bete egin zen ikastaroa. Hori dela eta, elkarteak erabaki du ikastaroa Twitter bidez zabaltzea. Horretarako, kontu bat ireki dugu Twitterren: @LitUnib. Kontu horrekin bat egitea aski izango duzu ikastaroaren berri zuzenean izateko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Jun 22 10:26:43 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 22 Jun 2012 10:26:43 +0200 Subject: [itzul] Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra In-Reply-To: <4FE18189.4010106@uribekosta.org> References: , <4FE18189.4010106@uribekosta.org> Message-ID: Kaixo denoi: Hori (Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra) nonbait izango da, ezta? Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 22 10:36:46 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 22 Jun 2012 10:36:46 +0200 Subject: [itzul] Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra In-Reply-To: References: , <4FE18189.4010106@uribekosta.org> Message-ID: <4FE42E9E.6060709@uribekosta.org> Egun on: Hemen agertzen dira aipamen bi. Zuk galdetzen dozuna ez dakit dan testu bategina edo beste bat dan. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/legeria.html#III-Estatuko_Legeria. Garikoitz El 22/06/2012 10:26, Iker Zaldua Zabalua escribió: > Kaixo denoi: > > Hori (Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu > Orokorra) nonbait izango da, ezta? > Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Fri Jun 22 10:39:47 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 22 Jun 2012 10:39:47 +0200 Subject: [itzul] Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra In-Reply-To: References: <4FE18189.4010106@uribekosta.org> Message-ID: Hau da? https://sites.google.com/site/euskallegezalea/herriadministrazioenkontratuenlegea Beste bat baldin bada, eta itzulia badago, aurkituko duzu Euskal Legezalearen gune horretan. Patxi 2012/6/22 Iker Zaldua Zabalua > Kaixo denoi: > > Hori (Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra) > nonbait izango da, ezta? > Iker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Jun 22 10:42:35 2012 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 22 Jun 2012 10:42:35 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Acrecimiento In-Reply-To: References: Message-ID: <152203135.1816.1340354556276.JavaMail.open-xchange@ox.vitoria-gasteiz.org> Xabier Aristegieta writes: > Atsekabegarria iruditzen zait euskarazko testuen ulergarritasuna samurtu beharrean, hura aldapagoratu egiten duen aukera baten alde erabakitzea. Hatxea kenduz, aditza zeharo itxuragabetzen da: "Ezazkunde" dezente ilunagoa da "ezhazkunde" edo "ez-hazkunde" baino. > Oraindik ilunago "ezazi", "ezhazi" baino. Zer esanik ez, aditzari atzizkiak jartzen hasiz gero: "ekonomia ezaztea"? Zer lehentasun gailentzen zaio, batzuen iritziz, ulergarritasunari? "Zuzentasuna"? Nik ez nuke irizpidetzat erabiliko zerbait "iluna" izatea edo "begietako mina egitea". Jonek dioen haritik, nire ustez, "ezazkundea", ezhazkundea" zein "ez-hazkundea", hirurak dira ilunak, baina "acrecimiento" edo "acroissance" bezain ilunak iruditzen zaizkit. Oraindik ez gaude ohituta kontzeptu hori erabiltzera. Ez dakit, "leiho" edo "dilista" hitzek ere begietako mina ematen zidaten hasieran (lehenak 16 urterekin ikasi nuenean, bigarrenak berrikiago), baina seguru asko adin batetik aurrera hitz berriak ikastea nekeza delako izan zen, ez beste edozergatik. Nire 8 urteko alabak, berriz, arazorik gabe erabiltzen ditu biak. Are gehiago, uste dut oraindik sortu edo finkatu gabe dauden hitz horiek direla, hain zuzen, ahalegin handiagoa eskatzen dutenak erabakiak irizpide sendoen arabera hartzeko, eta Jonek aipatu duen irizpidea iruditzen zait momentu honetan sendoena, gustatu zein ez: "Euskaltzaindiak horretan argi utzi du irizpidea: arau orokorra da kontsonante ostean ez dagoela h-rik. Salbuespenak ?deshidratatu? hitzaren familiakoak (teknikoak edo) eta ?burho? modukoak (euskalkikoak) dira." Asier. ?? Asier Sarasua Garmendia Ingurumen teknikaria|Técnico ambiental Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Centro de Estudios Ambientales Tel: 945162696 ext. 3611 Fax: 945162695 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL 2012 ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, p rocediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Jun 22 10:51:32 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 22 Jun 2012 10:51:32 +0200 Subject: [itzul] Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra In-Reply-To: <4FE42E9E.6060709@uribekosta.org> References: , , <4FE18189.4010106@uribekosta.org>, , <4FE42E9E.6060709@uribekosta.org> Message-ID: Mila esker bioi. Dena den, horietan testu bategina agertzen da eta ez da hori nik behar dudana. Mila esker dena den! Iker Date: Fri, 22 Jun 2012 10:36:46 +0200 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra Egun on: Hemen agertzen dira aipamen bi. Zuk galdetzen dozuna ez dakit dan testu bategina edo beste bat dan. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/legeria.html#III-Estatuko_Legeria. Garikoitz El 22/06/2012 10:26, Iker Zaldua Zabalua escribió: Kaixo denoi: Hori (Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra) nonbait izango da, ezta? Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jun 22 10:58:54 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 22 Jun 2012 10:58:54 +0200 Subject: [itzul] Acrecimiento In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99CE@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99CE@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Euskaltzaindiaren irizpide (arau?) horren erreferentzia eskertuko nuke. Bai, kontsonante ostean hatxea kendu behar izanarena, salbu eta "deshidratazio" eta abarrekin. igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 22a 09:51): > Hortaz, ?burdinori?, ?burezur?, ?deserri?, ?elkarrizketa?, ?oinarri?, > ?udalerri? erabili beharrean, *burdinhori, *burhezur, *desherri, > *elkarhizketa, *oinharri, *udalherri erabiltzen dituzu. Begietako minik?** > ** > > ** ** > > Gure aurreko belaunaldiak eztabaidatu zuen hori orain dela berrogeitik > gora urte. Euskaltzaindiak horretan argi utzi du irizpidea: arau orokorra > da kontsonante ostean ez dagoela h-rik. Salbuespenak ?deshidratatu? > hitzaren familiakoak (teknikoak edo) eta ?burho? modukoak (euskalkikoak) > dira.**** > > ** ** > > Hitzen esanahia jakin behar da, osaerari (osagaiei) garrantzia kenduta; > izan ere, nork ikusten du oinik edo harririk oinarrian edo seinik > senideagan edo arrik arraizean. Hitzen esanahia jakin arte ez dakigu hitz > batek zer esan nahi duen; ?ezazkunde?k, ?ez-hazkunde?k edo ?ez hazkunde?k > zer esan nahi duen ere ez; ez baita ?hazkunderik eza?, garapenaren > filosofia oso bat baino. Beraz, ?ezazkunde?, ikasitakoan arazorik ez, eta > ikasi arte, idazkera gorabehera, ideiarik ere ez. Badago, etimologiazaleen > lasaitasunerako, ?ez-hazkunde? idaztea, ohitu arte (lehen, ?elkar hizketa? > idazten zen bezala, ohitu arte), baina salbuespenen zerrenda alferrik > handitzea litzateke.**** > > ** ** > > Jon**** > > ** ** > > ** ** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* jueves, 21 de junio de 2012 19:13 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Acrecimiento**** > > ** ** > > Atsekabegarria iruditzen zait euskarazko testuen ulergarritasuna samurtu > beharrean, hura aldapagoratu egiten duen aukera baten alde erabakitzea. > > Hatxea kenduz, aditza zeharo itxuragabetzen da: > > "Ezazkunde" dezente ilunagoa da "ezhazkunde" edo "ez-hazkunde" baino. > > Oraindik ilunago "ezazi", "ezhazi" baino. Zer esanik ez, aditzari > atzizkiak jartzen hasiz gero: "ekonomia ezaztea"? > > Zer lehentasun gailentzen zaio, batzuen iritziz, ulergarritasunari? > "Zuzentasuna"? > > Hiztegi Batuari begirada bat botata, niri iruditzen zait Euskaltzaindiak > ez duela batere irizpide argirik hitz-eraketaren alderdi > fonetiko-ortografiko honi buruz. > > Zeren eta, Hiztegi Batuan, > "deshidratatu" eta "deshidratazio" agertzen baitira. Ez > "desidratatu/desidratazio" (hau begiko mina!). > "ezbehar", "ezbide", "ezberdin", "ezdeus" eta abar agertzen baitira. Ez > "ezpehar", "ezpide", "ezperdin", "ezteus" eta abar. > "ezgai", "ezgaitasun", "ezgauza"... eta ez "ezkai", "ezkaitasun", > "ezkauza"... > Hatxea kendu "behar" hori, beraz, nondik letorke? Inork argudio sendorik > bai? > > Eta, hitz-eraketaz ari garela, deigarria gertatzen zait Hiztegi Batuan > Euskaltzaindiak zenbait kasutan osagairen bateko letrak ere ezabatzerainoko > bategite-irrika agertzea ("ezilkor" hitzaren adibidea), eta beste kasu > batzuetan, ordea, baita lexikalizazio kasu aski nabarmenetan ere, > Euskaltzaindiak ez onartzea bi hitz batera idaztea ere (are gutxiago, > letrak kentzea). Adibidez, "diru laguntza", "diru sarrera", "kalte ordain", > "kontu hartzaile". > > Eta, aldaketa fonetikoen beste kasu nire ustez eztabaidagarri bat > aipatzearren, sekula ez dut ulertu zergatik "merke" adjektiboari "merkatu" > aditz nahasgarri hori dagokion, eta "heze" edo "mehe"ri, ordea, "hezetu" > edo "mehetu". > > Arau argi eta garbi bat ez dagoen guztietan, ni behintzat > ulergarritasunaren alde. Nire botoa, Jon Altza, "ezhazkunde"ren alde. > > Xabier > **** > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jun 22 14:46:25 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 22 Jun 2012 14:46:25 +0200 Subject: [itzul] Acrecimiento In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99D7@AEX06.ejsarea.net> Euskaltzaindiko norbaitek erreferentzia ematen ez digun bitartean, hemen bilatuta akaso: http://www.euskaltzaindia.net/euskera ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 22 de junio de 2012 10:59 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Acrecimiento Euskaltzaindiaren irizpide (arau?) horren erreferentzia eskertuko nuke. Bai, kontsonante ostean hatxea kendu behar izanarena, salbu eta "deshidratazio" eta abarrekin. igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 22a 09:51): Hortaz, 'burdinori', 'burezur', 'deserri', 'elkarrizketa', 'oinarri', 'udalerri' erabili beharrean, *burdinhori, *burhezur, *desherri, *elkarhizketa, *oinharri, *udalherri erabiltzen dituzu. Begietako minik? Gure aurreko belaunaldiak eztabaidatu zuen hori orain dela berrogeitik gora urte. Euskaltzaindiak horretan argi utzi du irizpidea: arau orokorra da kontsonante ostean ez dagoela h-rik. Salbuespenak 'deshidratatu' hitzaren familiakoak (teknikoak edo) eta 'burho' modukoak (euskalkikoak) dira. Hitzen esanahia jakin behar da, osaerari (osagaiei) garrantzia kenduta; izan ere, nork ikusten du oinik edo harririk oinarrian edo seinik senideagan edo arrik arraizean. Hitzen esanahia jakin arte ez dakigu hitz batek zer esan nahi duen; 'ezazkunde'k, 'ez-hazkunde'k edo 'ez hazkunde'k zer esan nahi duen ere ez; ez baita 'hazkunderik eza', garapenaren filosofia oso bat baino. Beraz, 'ezazkunde', ikasitakoan arazorik ez, eta ikasi arte, idazkera gorabehera, ideiarik ere ez. Badago, etimologiazaleen lasaitasunerako, 'ez-hazkunde' idaztea, ohitu arte (lehen, 'elkar hizketa' idazten zen bezala, ohitu arte), baina salbuespenen zerrenda alferrik handitzea litzateke. Jon ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: jueves, 21 de junio de 2012 19:13 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Acrecimiento Atsekabegarria iruditzen zait euskarazko testuen ulergarritasuna samurtu beharrean, hura aldapagoratu egiten duen aukera baten alde erabakitzea. Hatxea kenduz, aditza zeharo itxuragabetzen da: "Ezazkunde" dezente ilunagoa da "ezhazkunde" edo "ez-hazkunde" baino. Oraindik ilunago "ezazi", "ezhazi" baino. Zer esanik ez, aditzari atzizkiak jartzen hasiz gero: "ekonomia ezaztea"? Zer lehentasun gailentzen zaio, batzuen iritziz, ulergarritasunari? "Zuzentasuna"? Hiztegi Batuari begirada bat botata, niri iruditzen zait Euskaltzaindiak ez duela batere irizpide argirik hitz-eraketaren alderdi fonetiko-ortografiko honi buruz. Zeren eta, Hiztegi Batuan, "deshidratatu" eta "deshidratazio" agertzen baitira. Ez "desidratatu/desidratazio" (hau begiko mina!). "ezbehar", "ezbide", "ezberdin", "ezdeus" eta abar agertzen baitira. Ez "ezpehar", "ezpide", "ezperdin", "ezteus" eta abar. "ezgai", "ezgaitasun", "ezgauza"... eta ez "ezkai", "ezkaitasun", "ezkauza"... Hatxea kendu "behar" hori, beraz, nondik letorke? Inork argudio sendorik bai? Eta, hitz-eraketaz ari garela, deigarria gertatzen zait Hiztegi Batuan Euskaltzaindiak zenbait kasutan osagairen bateko letrak ere ezabatzerainoko bategite-irrika agertzea ("ezilkor" hitzaren adibidea), eta beste kasu batzuetan, ordea, baita lexikalizazio kasu aski nabarmenetan ere, Euskaltzaindiak ez onartzea bi hitz batera idaztea ere (are gutxiago, letrak kentzea). Adibidez, "diru laguntza", "diru sarrera", "kalte ordain", "kontu hartzaile". Eta, aldaketa fonetikoen beste kasu nire ustez eztabaidagarri bat aipatzearren, sekula ez dut ulertu zergatik "merke" adjektiboari "merkatu" aditz nahasgarri hori dagokion, eta "heze" edo "mehe"ri, ordea, "hezetu" edo "mehetu". Arau argi eta garbi bat ez dagoen guztietan, ni behintzat ulergarritasunaren alde. Nire botoa, Jon Altza, "ezhazkunde"ren alde. Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Jun 22 15:18:01 2012 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 22 Jun 2012 15:18:01 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Acrecimiento In-Reply-To: References: Message-ID: <1354732524.5365.1340371082097.JavaMail.open-xchange@ox.vitoria-gasteiz.org> Xabier Aristegieta writes: > > Euskaltzaindiaren irizpide (arau?) horren erreferentzia eskertuko nuke. Bai, > kontsonante ostean hatxea kendu behar izanarena, salbu eta "deshidratazio" eta > abarrekin. Pista bat, Xabier Kintanak Jakin aldizkarian (68. orrialdea): "Diodana gogorregia dela pentsa dezakeenari, datu sintomatiko batzuk gogoratuko dizkiot. Hizkuntz arrazoi oso ahulekin, ordurarteko idazle batasunzale guztiek erabateko akordioaz erabiliriko hitz askotan (hauzo, hauzi, hibai, hildo, hestu, hesparru, oinharri, onhartu...) h-ak kendu ziren, eta horrela, harrez gero ere letra madarikatu hori ez hor ez bestelako hitzetan inondik ere erabiliko ez zuten batzuei gazteon «gehiegikeriez » mintzatzeko aukera eman zitzaien." http://www.jakingunea.com/50urte/pdf/Jakin94_84/Jakin94_84_067.pdf Bergarako biltzarrean erabaki omen zen horren inguruko zerbait. "Hatxetegia" izeneko zerbait ere existitzen omen da... Asier Sarasua Garmendia Ingurumen teknikaria|Técnico ambiental Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Centro de Estudios Ambientales Tel: 945162696 ext. 3611 Fax: 945162695 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL 2012 ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, p rocediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jun 22 15:28:13 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 22 Jun 2012 15:28:13 +0200 Subject: [itzul] Acrecimiento In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99D7@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99D7@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Erreferentzia zuregandik espero nuen, irizpidea hain argi omen zeneukanez. InHibizioak inHibizio, nik erreferentzia zehatzago bat daukat, gardentasunaren garrantziaren erakusgarri: "Hitz elkartuen osaera eta idazkera, LEF batzordearen emaitza, Euskaltzaindiaren gomendio-arauak". Euskaltzaindia, 1992. 76. orrialdea, "idazkera" goiburupean. Ondo izan. Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 22a 14:46): > Euskaltzaindiko norbaitek erreferentzia ematen ez digun bitartean, > hemen bilatuta akaso:**** > > ** ** > > http://www.euskaltzaindia.net/euskera**** > > ** ** > > ** ** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* viernes, 22 de junio de 2012 10:59 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Acrecimiento**** > > ** ** > > Euskaltzaindiaren irizpide (arau?) horren erreferentzia eskertuko nuke. > Bai, kontsonante ostean hatxea kendu behar izanarena, salbu eta > "deshidratazio" eta abarrekin.**** > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 22a 09:51): > **** > > Hortaz, ?burdinori?, ?burezur?, ?deserri?, ?elkarrizketa?, ?oinarri?, > ?udalerri? erabili beharrean, *burdinhori, *burhezur, *desherri, > *elkarhizketa, *oinharri, *udalherri erabiltzen dituzu. Begietako minik?** > ** > > **** > > Gure aurreko belaunaldiak eztabaidatu zuen hori orain dela berrogeitik > gora urte. Euskaltzaindiak horretan argi utzi du irizpidea: arau orokorra > da kontsonante ostean ez dagoela h-rik. Salbuespenak ?deshidratatu? > hitzaren familiakoak (teknikoak edo) eta ?burho? modukoak (euskalkikoak) > dira.**** > > **** > > Hitzen esanahia jakin behar da, osaerari (osagaiei) garrantzia kenduta; > izan ere, nork ikusten du oinik edo harririk oinarrian edo seinik > senideagan edo arrik arraizean. Hitzen esanahia jakin arte ez dakigu hitz > batek zer esan nahi duen; ?ezazkunde?k, ?ez-hazkunde?k edo ?ez hazkunde?k > zer esan nahi duen ere ez; ez baita ?hazkunderik eza?, garapenaren > filosofia oso bat baino. Beraz, ?ezazkunde?, ikasitakoan arazorik ez, eta > ikasi arte, idazkera gorabehera, ideiarik ere ez. Badago, etimologiazaleen > lasaitasunerako, ?ez-hazkunde? idaztea, ohitu arte (lehen, ?elkar hizketa? > idazten zen bezala, ohitu arte), baina salbuespenen zerrenda alferrik > handitzea litzateke.**** > > **** > > Jon**** > > **** > > **** > > **** > ------------------------------ > > *Nork:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* jueves, 21 de junio de 2012 19:13 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Acrecimiento**** > > **** > > Atsekabegarria iruditzen zait euskarazko testuen ulergarritasuna samurtu > beharrean, hura aldapagoratu egiten duen aukera baten alde erabakitzea. > > Hatxea kenduz, aditza zeharo itxuragabetzen da: > > "Ezazkunde" dezente ilunagoa da "ezhazkunde" edo "ez-hazkunde" baino. > > Oraindik ilunago "ezazi", "ezhazi" baino. Zer esanik ez, aditzari > atzizkiak jartzen hasiz gero: "ekonomia ezaztea"? > > Zer lehentasun gailentzen zaio, batzuen iritziz, ulergarritasunari? > "Zuzentasuna"? > > Hiztegi Batuari begirada bat botata, niri iruditzen zait Euskaltzaindiak > ez duela batere irizpide argirik hitz-eraketaren alderdi > fonetiko-ortografiko honi buruz. > > Zeren eta, Hiztegi Batuan, > "deshidratatu" eta "deshidratazio" agertzen baitira. Ez > "desidratatu/desidratazio" (hau begiko mina!). > "ezbehar", "ezbide", "ezberdin", "ezdeus" eta abar agertzen baitira. Ez > "ezpehar", "ezpide", "ezperdin", "ezteus" eta abar. > "ezgai", "ezgaitasun", "ezgauza"... eta ez "ezkai", "ezkaitasun", > "ezkauza"... > Hatxea kendu "behar" hori, beraz, nondik letorke? Inork argudio sendorik > bai? > > Eta, hitz-eraketaz ari garela, deigarria gertatzen zait Hiztegi Batuan > Euskaltzaindiak zenbait kasutan osagairen bateko letrak ere ezabatzerainoko > bategite-irrika agertzea ("ezilkor" hitzaren adibidea), eta beste kasu > batzuetan, ordea, baita lexikalizazio kasu aski nabarmenetan ere, > Euskaltzaindiak ez onartzea bi hitz batera idaztea ere (are gutxiago, > letrak kentzea). Adibidez, "diru laguntza", "diru sarrera", "kalte ordain", > "kontu hartzaile". > > Eta, aldaketa fonetikoen beste kasu nire ustez eztabaidagarri bat > aipatzearren, sekula ez dut ulertu zergatik "merke" adjektiboari "merkatu" > aditz nahasgarri hori dagokion, eta "heze" edo "mehe"ri, ordea, "hezetu" > edo "mehetu". > > Arau argi eta garbi bat ez dagoen guztietan, ni behintzat > ulergarritasunaren alde. Nire botoa, Jon Altza, "ezhazkunde"ren alde. > > Xabier > **** > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jonsanchez80 a bildua gmail.com Fri Jun 22 18:14:22 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Fri, 22 Jun 2012 18:14:22 +0200 Subject: [itzul] Acrecimiento In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99D7@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Eztabaida bizi sorrarazi dudala ikusirik, nik ere ku-ku egin beharko dut hemendik. Ea ba: Erabakia hartzerakoan, Jonek esandakoak hartu nituen kontuan. Gerora beste hainbat iritzi azaldu dira. Sentitzen dut ulergarritasunari kalte egiteak atsekabea sortzen badizu, Xabier ;-) Egia da inork ez duela planteatzen oinarriaren azpian harria dagoenik, baina elkar hizketa oso kontzeptu arrunta egiten zaigu. Beraz, Kontuan hartuta zuzentasun politikoak sortzen dituen hitz hauek ez direla iraupen luzekoak, nire erabakia aldatuko dut eta *'ez-hazkunde' erabiliko dut*, horrela, marratxo eta guzti. Geroago, geuk, hiztunok, erabakiko dugu, erabileraren arabera, H hori eta marratxoa desagerraraziko ditugun ala ez, baina nago ez dela halakorik gertatuko, gutxi barru inork ez baitu hitza gogoratu ere egingo (Altzako Nostradamus dixit). Mila esker guztioi! Hala ere, segi eztabaidan, interesgarri dago-eta! JON Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 22a 15:28): > Erreferentzia zuregandik espero nuen, irizpidea hain argi omen zeneukanez. > > InHibizioak inHibizio, nik erreferentzia zehatzago bat daukat, > gardentasunaren garrantziaren erakusgarri: > > "Hitz elkartuen osaera eta idazkera, LEF batzordearen emaitza, > Euskaltzaindiaren gomendio-arauak". Euskaltzaindia, 1992. 76. orrialdea, > "idazkera" goiburupean. > > Ondo izan. > > Xabier > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 22a 14:46): > > Euskaltzaindiko norbaitek erreferentzia ematen ez digun bitartean, >> hemen bilatuta akaso:**** >> >> ** ** >> >> http://www.euskaltzaindia.net/euskera**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> >> ** ** >> ------------------------------ >> >> *Nork:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Bidaltze-data:* viernes, 22 de junio de 2012 10:59 >> *Nori:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] Acrecimiento**** >> >> ** ** >> >> Euskaltzaindiaren irizpide (arau?) horren erreferentzia eskertuko nuke. >> Bai, kontsonante ostean hatxea kendu behar izanarena, salbu eta >> "deshidratazio" eta abarrekin.**** >> >> igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 22a >> 09:51):**** >> >> Hortaz, ?burdinori?, ?burezur?, ?deserri?, ?elkarrizketa?, ?oinarri?, >> ?udalerri? erabili beharrean, *burdinhori, *burhezur, *desherri, >> *elkarhizketa, *oinharri, *udalherri erabiltzen dituzu. Begietako minik?* >> *** >> >> **** >> >> Gure aurreko belaunaldiak eztabaidatu zuen hori orain dela berrogeitik >> gora urte. Euskaltzaindiak horretan argi utzi du irizpidea: arau orokorra >> da kontsonante ostean ez dagoela h-rik. Salbuespenak ?deshidratatu? >> hitzaren familiakoak (teknikoak edo) eta ?burho? modukoak (euskalkikoak) >> dira.**** >> >> **** >> >> Hitzen esanahia jakin behar da, osaerari (osagaiei) garrantzia kenduta; >> izan ere, nork ikusten du oinik edo harririk oinarrian edo seinik >> senideagan edo arrik arraizean. Hitzen esanahia jakin arte ez dakigu hitz >> batek zer esan nahi duen; ?ezazkunde?k, ?ez-hazkunde?k edo ?ez hazkunde?k >> zer esan nahi duen ere ez; ez baita ?hazkunderik eza?, garapenaren >> filosofia oso bat baino. Beraz, ?ezazkunde?, ikasitakoan arazorik ez, eta >> ikasi arte, idazkera gorabehera, ideiarik ere ez. Badago, etimologiazaleen >> lasaitasunerako, ?ez-hazkunde? idaztea, ohitu arte (lehen, ?elkar hizketa? >> idazten zen bezala, ohitu arte), baina salbuespenen zerrenda alferrik >> handitzea litzateke.**** >> >> **** >> >> Jon**** >> >> **** >> >> **** >> >> **** >> ------------------------------ >> >> *Nork:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Bidaltze-data:* jueves, 21 de junio de 2012 19:13 >> *Nori:* ItzuL >> *Gaia:* [itzul] Acrecimiento**** >> >> **** >> >> Atsekabegarria iruditzen zait euskarazko testuen ulergarritasuna samurtu >> beharrean, hura aldapagoratu egiten duen aukera baten alde erabakitzea. >> >> Hatxea kenduz, aditza zeharo itxuragabetzen da: >> >> "Ezazkunde" dezente ilunagoa da "ezhazkunde" edo "ez-hazkunde" baino. >> >> Oraindik ilunago "ezazi", "ezhazi" baino. Zer esanik ez, aditzari >> atzizkiak jartzen hasiz gero: "ekonomia ezaztea"? >> >> Zer lehentasun gailentzen zaio, batzuen iritziz, ulergarritasunari? >> "Zuzentasuna"? >> >> Hiztegi Batuari begirada bat botata, niri iruditzen zait Euskaltzaindiak >> ez duela batere irizpide argirik hitz-eraketaren alderdi >> fonetiko-ortografiko honi buruz. >> >> Zeren eta, Hiztegi Batuan, >> "deshidratatu" eta "deshidratazio" agertzen baitira. Ez >> "desidratatu/desidratazio" (hau begiko mina!). >> "ezbehar", "ezbide", "ezberdin", "ezdeus" eta abar agertzen baitira. Ez >> "ezpehar", "ezpide", "ezperdin", "ezteus" eta abar. >> "ezgai", "ezgaitasun", "ezgauza"... eta ez "ezkai", "ezkaitasun", >> "ezkauza"... >> Hatxea kendu "behar" hori, beraz, nondik letorke? Inork argudio sendorik >> bai? >> >> Eta, hitz-eraketaz ari garela, deigarria gertatzen zait Hiztegi Batuan >> Euskaltzaindiak zenbait kasutan osagairen bateko letrak ere ezabatzerainoko >> bategite-irrika agertzea ("ezilkor" hitzaren adibidea), eta beste kasu >> batzuetan, ordea, baita lexikalizazio kasu aski nabarmenetan ere, >> Euskaltzaindiak ez onartzea bi hitz batera idaztea ere (are gutxiago, >> letrak kentzea). Adibidez, "diru laguntza", "diru sarrera", "kalte ordain", >> "kontu hartzaile". >> >> Eta, aldaketa fonetikoen beste kasu nire ustez eztabaidagarri bat >> aipatzearren, sekula ez dut ulertu zergatik "merke" adjektiboari "merkatu" >> aditz nahasgarri hori dagokion, eta "heze" edo "mehe"ri, ordea, "hezetu" >> edo "mehetu". >> >> Arau argi eta garbi bat ez dagoen guztietan, ni behintzat >> ulergarritasunaren alde. Nire botoa, Jon Altza, "ezhazkunde"ren alde. >> >> Xabier >> **** >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From musdeh a bildua terra.es Fri Jun 22 22:44:41 2012 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Fri, 22 Jun 2012 22:44:41 +0200 Subject: [itzul] Acrecimiento In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99D7@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4FE4D939.8040309@terra.es> Askoz hobe era horretan, nire iritziz; izan ere, nik dudan zalantza hau da, ea "ez" horrek ukatu behar duena denetz haztea, edo eta "kundea" (nire irudiko beti atzizki 'positiboa') hazteari dagokionetz, ala ez-hazteari, nola lirudikeen dena hitz bakarrean emanik. Bestalde, gaztelaniaz "acrecer" "crecer" besterik ez da (Amejoramiento gogoan...) Mikel Haranburu On or., 2012.eko ekaren 22a 18:14, Jon Altza wrote: > Eztabaida bizi sorrarazi dudala ikusirik, nik ere ku-ku egin beharko > dut hemendik. Ea ba: > > Erabakia hartzerakoan, Jonek esandakoak hartu nituen kontuan. > Gerora beste hainbat iritzi azaldu dira. > Sentitzen dut ulergarritasunari kalte egiteak atsekabea sortzen > badizu, Xabier ;-) > Egia da inork ez duela planteatzen oinarriaren azpian harria dagoenik, > baina elkar hizketa oso kontzeptu arrunta egiten zaigu. > Beraz, > Kontuan hartuta zuzentasun politikoak sortzen dituen hitz hauek ez > direla iraupen luzekoak, nire erabakia aldatuko dut eta *'ez-hazkunde' > erabiliko dut*, horrela, marratxo eta guzti. Geroago, geuk, hiztunok, > erabakiko dugu, erabileraren arabera, H hori eta marratxoa > desagerraraziko ditugun ala ez, baina nago ez dela halakorik > gertatuko, gutxi barru inork ez baitu hitza gogoratu ere egingo > (Altzako Nostradamus dixit). > > Mila esker guztioi! > > Hala ere, segi eztabaidan, interesgarri dago-eta! > > JON > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Sun Jun 24 10:14:51 2012 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Sun, 24 Jun 2012 10:14:51 +0200 Subject: [itzul] Acrecimiento In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99D7@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4FE6CC7B.70004@wanadoo.fr> Ez dut uste Euskaltzaindiak elkarketaz egin dituen argitalpenetan deus erran duen orain arte EZ baliatuz egiten diren eraketez (erabide abstraktuaz, hots). Badirudi, orain arte, hizka ari izana dela holako hitzen idazkeraren arautzen, gehienetan hitz horiek beren bidea hizkuntzan jadanik egina zutelarik (EZJAKIN, EZONTSA, EZAXOLA, EZBEHAR, EZIZEN, ?). Hiztegi Batuan, bospasei salbuespen badira, EZ-GRAMATIKAL edo EZ-ORGANIKO bezalakoak, franko berriki mailegu tekniko batzuk egokitu beharrez sortuak, iduriz. Hauek, hain zuzen, marratxoaren bidez idazteko galdatzen du Eusakltzaindiak. Hola eginez, beste elkarketa mota batzuez eman dituen zenbait jokabideri jarraiki bide zaie. Ezen, Xabierrek azpimarratzen duen bezala, duela hogei bat urte [aditzoin + izen] elkarketen idazkera arautzerakoan, marratxoen bidea ireki zuen ?ilun? gerta daitezkeen kasuetako (besteetako hitz bakarreko idazkera hobetsiz); adibideen artean IKAS-HELBURU eta IDATZ-HIZKERA agertzen dira (ez da argi, haatik, bigarren osagaiko H letragatik proposatzen den bi hitzetako idazkera, ala beste arrazoirik ere baden). Izan ongi, Benat Le 22/06/2012 15:28, Xabier Aristegietab a écrit : > Erreferentzia zuregandik espero nuen, irizpidea hain argi omen zeneukanez. > InHibizioak inHibizio, nik erreferentzia zehatzago bat daukat, > gardentasunaren garrantziaren erakusgarri: > "Hitz elkartuen osaera eta idazkera, LEF batzordearen emaitza, > Euskaltzaindiaren gomendio-arauak". Euskaltzaindia, 1992. 76. > orrialdea, "idazkera" goiburupean. > Ondo izan. > Xabier > > > igorleak hau idatzi > zuen (2012eko ekaren 22a 14:46): > > Euskaltzaindiko norbaitek erreferentzia ematen ez digun bitartean, > hemen bilatuta akaso: > > http://www.euskaltzaindia.net/euskera > > ------------------------------------------------------------------------ > > *Nork:*Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com > ] > *Bidaltze-data:* viernes, 22 de junio de 2012 10:59 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Acrecimiento > > Euskaltzaindiaren irizpide (arau?) horren erreferentzia eskertuko > nuke. Bai, kontsonante ostean hatxea kendu behar izanarena, salbu > eta "deshidratazio" eta abarrekin. > > > igorleak hau > idatzi zuen (2012eko ekaren 22a 09:51): > > Hortaz, ?burdinori?, ?burezur?, ?deserri?, ?elkarrizketa?, > ?oinarri?, ?udalerri? erabili beharrean, *burdinhori, *burhezur, > *desherri, *elkarhizketa, *oinharri, *udalherri erabiltzen dituzu. > Begietako minik? > > Gure aurreko belaunaldiak eztabaidatu zuen hori orain dela > berrogeitik gora urte. Euskaltzaindiak horretan argi utzi du > irizpidea: arau orokorra da kontsonante ostean ez dagoela h-rik. > Salbuespenak ?deshidratatu? hitzaren familiakoak (teknikoak edo) > eta ?burho? modukoak (euskalkikoak) dira. > > Hitzen esanahia jakin behar da, osaerari (osagaiei) garrantzia > kenduta; izan ere, nork ikusten du oinik edo harririk oinarrian > edo seinik senideagan edo arrik arraizean. Hitzen esanahia jakin > arte ez dakigu hitz batek zer esan nahi duen; ?ezazkunde?k, > ?ez-hazkunde?k edo ?ez hazkunde?k zer esan nahi duen ere ez; ez > baita ?hazkunderik eza?, garapenaren filosofia oso bat baino. > Beraz, ?ezazkunde?, ikasitakoan arazorik ez, eta ikasi arte, > idazkera gorabehera, ideiarik ere ez. Badago, etimologiazaleen > lasaitasunerako, ?ez-hazkunde? idaztea, ohitu arte (lehen, ?elkar > hizketa? idazten zen bezala, ohitu arte), baina salbuespenen > zerrenda alferrik handitzea litzateke. > > Jon > > ------------------------------------------------------------------------ > > *Nork:*Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com > ] > *Bidaltze-data:* jueves, 21 de junio de 2012 19:13 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Acrecimiento > > Atsekabegarria iruditzen zait euskarazko testuen ulergarritasuna > samurtu beharrean, hura aldapagoratu egiten duen aukera baten alde > erabakitzea. > > Hatxea kenduz, aditza zeharo itxuragabetzen da: > > "Ezazkunde" dezente ilunagoa da "ezhazkunde" edo "ez-hazkunde" baino. > > Oraindik ilunago "ezazi", "ezhazi" baino. Zer esanik ez, aditzari > atzizkiak jartzen hasiz gero: "ekonomia ezaztea"? > > Zer lehentasun gailentzen zaio, batzuen iritziz, > ulergarritasunari? "Zuzentasuna"? > > Hiztegi Batuari begirada bat botata, niri iruditzen zait > Euskaltzaindiak ez duela batere irizpide argirik hitz-eraketaren > alderdi fonetiko-ortografiko honi buruz. > > Zeren eta, Hiztegi Batuan, > "deshidratatu" eta "deshidratazio" agertzen baitira. Ez > "desidratatu/desidratazio" (hau begiko mina!). > "ezbehar", "ezbide", "ezberdin", "ezdeus" eta abar agertzen > baitira. Ez "ezpehar", "ezpide", "ezperdin", "ezteus" eta abar. > "ezgai", "ezgaitasun", "ezgauza"... eta ez "ezkai", "ezkaitasun", > "ezkauza"... > Hatxea kendu "behar" hori, beraz, nondik letorke? Inork argudio > sendorik bai? > > Eta, hitz-eraketaz ari garela, deigarria gertatzen zait Hiztegi > Batuan Euskaltzaindiak zenbait kasutan osagairen bateko letrak ere > ezabatzerainoko bategite-irrika agertzea ("ezilkor" hitzaren > adibidea), eta beste kasu batzuetan, ordea, baita lexikalizazio > kasu aski nabarmenetan ere, Euskaltzaindiak ez onartzea bi hitz > batera idaztea ere (are gutxiago, letrak kentzea). Adibidez, "diru > laguntza", "diru sarrera", "kalte ordain", "kontu hartzaile". > > Eta, aldaketa fonetikoen beste kasu nire ustez eztabaidagarri bat > aipatzearren, sekula ez dut ulertu zergatik "merke" adjektiboari > "merkatu" aditz nahasgarri hori dagokion, eta "heze" edo "mehe"ri, > ordea, "hezetu" edo "mehetu". > > Arau argi eta garbi bat ez dagoen guztietan, ni behintzat > ulergarritasunaren alde. Nire botoa, Jon Altza, "ezhazkunde"ren alde. > > Xabier > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aztiri a bildua futurnet.es Tue Jun 26 11:56:02 2012 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Tue, 26 Jun 2012 11:56:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?palacio_de_cabo_de_armer=EDa?= Message-ID: <4FE98732.40802@futurnet.es> Egun on. Historiako testu batekin nabil, eta horrelako jauregiei euskaraz nola esaten zaion jakin nahi nuke, edo itzuli dituzuen. Definizio hau aurkitu dut: *Palacios de cabo de armería *Esta denominación, netamente navarra, comprendía antiguamente a una serie de solares de nobleza que, en virtud de una antigua tradición, cuyo origen no se explica fácilmente, constituían un estamento superior, netamente diferenciado y privilegiado, dentro del conjunto general de los palacios del Reino. Laguntzerik bai? Mila esker. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jun 26 12:03:28 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 26 Jun 2012 11:03:28 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?palacio_de_cabo_de_armer=EDa?= In-Reply-To: <4FE98732.40802@futurnet.es> References: <4FE98732.40802@futurnet.es> Message-ID: <1340705008.76578.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Kaixo: Orain dela urte batzuk eginako itzulpen batean, "oinetxe" eman genuen termino hori itzultzeko. Amaia ________________________________ De: edurne Para: ItzuL Enviado: Martes 26 de junio de 2012 11:56 Asunto: [itzul] palacio de cabo de armería Egun on. Historiako testu batekin nabil, eta horrelako jauregiei euskaraz nola esaten zaion  jakin nahi nuke, edo itzuli dituzuen. Definizio hau aurkitu dut: Palacios de cabo de armería Esta denominación, netamente navarra, comprendía antiguamente a una serie de solares de nobleza que, en virtud de una antigua tradición, cuyo origen no se explica fácilmente, constituían un estamento superior, netamente diferenciado y privilegiado, dentro del conjunto general de los palacios del Reino. Laguntzerik bai? Mila esker. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jun 26 12:12:24 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 26 Jun 2012 12:12:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?palacio_de_cabo_de_armer=EDa?= In-Reply-To: <4FE98732.40802@futurnet.es> References: <4FE98732.40802@futurnet.es> Message-ID: <4FE98B08.4070202@uribekosta.org> Egun on: http://es.wikipedia.org/wiki/Armer%C3%ADa / http://www.elizondo-baztan.com/Espanol/morfologia/Palac%28e%29.html Badirudi dala leinu-etxea, begira hemen, http://www.baztan.es/eu/lugarygente/lugares/arizkun/index.aspx, Ursua jauregiaren gainean, euskeraz eta gaztelaniaz. Alderatu testu biak. Gainera ez dakit iaz edo aurten atara zan antzeko gai bat, Orbaizeta inguruko elizaren bat edo. Garikoitz El 26/06/2012 11:56, edurne escribió: > *Palacios de cabo de armería* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 26 12:35:53 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 26 Jun 2012 12:35:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?palacio_de_cabo_de_armer=EDa?= In-Reply-To: <4FE98B08.4070202@uribekosta.org> References: <4FE98732.40802@futurnet.es> <4FE98B08.4070202@uribekosta.org> Message-ID: <4FE99089.7080204@gipuzkoa.net> > Badirudi dala leinu-etxea, begira hemen, > http://www.baztan.es/eu/lugarygente/lugares/arizkun/index.aspx, > Ursua jauregiaren gainean, euskeraz eta gaztelaniaz. Alderatu testu > biak. Baztango Udalaren webgune horretan, Ursuako jauregiaz "leinu-etxe" dio euskaraz, "palacio cabo de armería" gaztelaniaz, egia da. Hala ere, Joseba Asironen azalpenak irakurrita (Palacios de Cabo de Armería navarros en Gipuzkoa ), esango nuke gaztelaniazko "casa solariega " edo ingelesezko "manor house "bera dela, ñabardura batzuk gorabehera. Uste dut "oinetxe" terminoa horixe dela, OEHren arabera: oinetxe(oiñ- V-m-gip, G-azp-bet). Ref.: Ezale 1897, 167a; A. /*1.*/ "Oñati aldean oiñetxeesaten da iaiotetxeedo asaben etxeagaitik" A Ezale1897, 167a. "Casa solariega" A. Euken ezizentzat euren iaiotetxe edo oiñetxe-izena. A BGuzur 117. v. tbn. EG1958, 374. Goazan, "Zuri", barriro / oiñetxera... Ker Bitargi 58. "Alkiza-Lete" eta "Arpide" antziña-kutsu aundiko oiñ-etxeak ditugu. Garm EskL I 130. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: erronboa.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Tue Jun 26 12:51:32 2012 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Tue, 26 Jun 2012 10:51:32 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?palacio_de_cabo_de_armer=EDa?= In-Reply-To: <4FE99089.7080204@gipuzkoa.net> References: <4FE98732.40802@futurnet.es> <4FE98B08.4070202@uribekosta.org> <4FE99089.7080204@gipuzkoa.net> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868371F7E12@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Cabo de Armería'- dela eta ez dela, baliteke Cabo'- Caporala'- izatea, hots, denbora haietako buruzagi-mota bat, baina armadunen artekoa, ez pastoreen artekoa kasu honetan; baliteke, halaber, zerikusia izatea Cabodevilla'- deritzenekin ere. Nafarroako bailetako herri gehienetan izaten da beti jauregiren bat, eta batzuetan gehiago ere bai. Iberon, konparazio, eta gaian aditua ez banaiz ere, aski da bueltaxka bat egitea karriketan barna bizpahiru Jauregui edota Dorre begiztatzeko. Etxe horietan garaiko infantzoinak edota gainerako aitonensemeak bizi ziren (non ez zuten etxaldea maizterren esku uzten), eta Erregek "apellido"ra deitzen zuelarik, armaz josirik, zaldiz eta ezkutariz lagundurik, jornadara (euskaraz "eguraldi" beharbada, garai haietan) atera beharra izaten zuten Erreinuaren defendatzera. Cabo de Armería'- Oin-etxe'- edo Leinu-etxe'- emanez ondo emanik dago euskaraz, beraz? Ez al da motz samar geratzen?. Pedro Diez de Ulzurrun ________________________________ Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Bidaltze-data: martes, 26 de junio de 2012 12:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] palacio de cabo de armería Badirudi dala leinu-etxea, begira hemen, http://www.baztan.es/eu/lugarygente/lugares/arizkun/index.aspx, Ursua jauregiaren gainean, euskeraz eta gaztelaniaz. Alderatu testu biak. Baztango Udalaren webgune horretan, Ursuako jauregiaz "leinu-etxe" dio euskaraz, "palacio cabo de armería" gaztelaniaz, egia da. Hala ere, Joseba Asironen azalpenak irakurrita (Palacios de Cabo de Armería navarros en Gipuzkoa), esango nuke gaztelaniazko "casa solariega" edo ingelesezko "manor house"bera dela, ñabardura batzuk gorabehera. Uste dut "oinetxe" terminoa horixe dela, OEHren arabera: oinetxe (oiñ- V-m-gip, G-azp-bet). Ref.: Ezale 1897, 167a; A. [cid:image001.gif a bildua 01CD539A.6C150BC0]1. "Oñati aldean oiñetxe esaten da iaiotetxe edo asaben etxeagaitik" A Ezale 1897, 167a. "Casa solariega" A. [cid:image002.gif a bildua 01CD539A.6C150BC0] Euken ezizentzat euren iaiotetxe edo oiñetxe-izena. A BGuzur 117. v. tbn. EG 1958, 374. Goazan, "Zuri", barriro / oiñetxera... Ker Bitargi 58. "Alkiza-Lete" eta "Arpide" antziña-kutsu aundiko oiñ-etxeak ditugu. Garm EskL I 130. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image002.gif URL : From tonogomez a bildua euskalnet.net Tue Jun 26 13:26:52 2012 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Tue, 26 Jun 2012 13:26:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?palacio_de_cabo_de_armer=EDa?= References: <4FE98732.40802@futurnet.es> Message-ID: Dagoeneko gaia jorratua izan da Itzul-en, eta nik aspaldian itzulitako historiako lan batean Palacio de cabo de armería eta Casa solariega edo solar terminoak eman behar izan nituenez gero, honela bereizi nituen: Palacio de cabo de armería ---- ahaide nagusiaren etxe (jauregi) edo leinu(-)etxe. Casa solariega edo solar ---- oinetexe. Toño Egun on. Historiako testu batekin nabil, eta horrelako jauregiei euskaraz nola esaten zaion jakin nahi nuke, edo itzuli dituzuen. Definizio hau aurkitu dut: Palacios de cabo de armería Esta denominación, netamente navarra, comprendía antiguamente a una serie de solares de nobleza que, en virtud de una antigua tradición, cuyo origen no se explica fácilmente, constituían un estamento superior, netamente diferenciado y privilegiado, dentro del conjunto general de los palacios del Reino. Laguntzerik bai? Mila esker. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From MUSDEH a bildua terra.es Tue Jun 26 13:41:44 2012 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Tue, 26 Jun 2012 13:41:44 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?palacio_de_cabo_de_armer=C3=ADa?= In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868371F7E12@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <4FE98732.40802@futurnet.es> <4FE98B08.4070202@uribekosta.org> <4FE99089.7080204@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868371F7E12@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <4870533.25791340710904312.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Yanguas y Miranda. Diccionario de antigüedades...: PALACIOS DE CABO DE ARMERIA. Eran aquellas casas solares donde los nobles ponían los escudos de sus armas. En 1503 el rey Don Juan de Labrit, declarando que la casa de Iribarne, situada en la parroquia de Arberoa, era palacio y casa solariega franca e quita (libre) de hijosdalgo y que había tenido armería, decía que, atendiendo que por semejantes casas e palacios de gentileza, el esta de los príncipes es conservado, daba facultad a Juanot, heredero y señor de dicha casa, para la fundación del mayorío (mayorazgo) que intentaba, y vincularlo en la forma que bien visto le fuere, según la costumbre de la tierra entre los hijosdalgo, gentileshombres y señores de palacios y casas solariegas habientes armas. También declaraba el rey que las armas que había tenido dicho palacio eran un ciervo de oro en campo azul. Los dueños de los palacios de Cabo de Armería se titulaban también 'caballeros gentileshombres cabos de linaje', esto es primogénitos o cabezas de las casas nobles (...). Gero, Yanguasek dio 1637an 197 jauregi edo palazio zeudela Nafarroan, eta zerrendatzen ditu. Ibero ez da ageri urte hartakoan. ----Mensaje original---- De: ultzu a bildua parlam.euskadi.net Fecha: 26/06/2012 12:51 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] palacio de cabo de armería v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} --> Cabo de Armería?- dela eta ez dela, baliteke Cabo?- Caporala?- izatea, hots, denbora haietako buruzagi-mota bat, baina armadunen artekoa, ez pastoreen artekoa kasu honetan; baliteke, halaber, zerikusia izatea Cabodevilla?- deritzenekin ere. Nafarroako bailetako herri gehienetan izaten da beti jauregiren bat, eta batzuetan gehiago ere bai. Iberon, konparazio, eta gaian aditua ez banaiz ere, aski da bueltaxka bat egitea karriketan barna bizpahiru Jauregui edota Dorre begiztatzeko. Etxe horietan garaiko infantzoinak edota gainerako aitonensemeak bizi ziren (non ez zuten etxaldea maizterren esku uzten), eta Erregek ?apellido?ra deitzen zuelarik, armaz josirik, zaldiz eta ezkutariz lagundurik, jornadara (euskaraz ?eguraldi? beharbada, garai haietan) atera beharra izaten zuten Erreinuaren defendatzera. Cabo de Armería?- Oin-etxe?- edo Leinu-etxe?- emanez ondo emanik dago euskaraz, beraz? Ez al da motz samar geratzen?. Pedro Diez de Ulzurrun Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Bidaltze-data: martes, 26 de junio de 2012 12:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] palacio de cabo de armería Badirudi dala leinu-etxea, begira hemen, http://www.baztan.es/eu/lugarygente/lugares/arizkun/index.aspx, Ursua jauregiaren gainean, euskeraz eta gaztelaniaz. Alderatu testu biak. Baztango Udalaren webgune horretan, Ursuako jauregiaz "leinu-etxe" dio euskaraz, "palacio cabo de armería" gaztelaniaz, egia da. Hala ere, Joseba Asironen azalpenak irakurrita (Palacios de Cabo de Armería navarros en Gipuzkoa), esango nuke gaztelaniazko "casa solariega" edo ingelesezko "manor house"bera dela, ñabardura batzuk gorabehera. Uste dut "oinetxe" terminoa horixe dela, OEHren arabera: oinetxe (oiñ- V-m-gip, G-azp-bet). Ref.: Ezale 1897, 167a; A. 1. "Oñati aldean oiñetxe esaten da iaiotetxe edo asaben etxeagaitik" A Ezale 1897, 167a. "Casa solariega" A. Euken ezizentzat euren iaiotetxe edo oiñetxe-izena. A BGuzur 117. v. tbn. EG 1958, 374. Goazan, "Zuri", barriro / oiñetxera... Ker Bitargi 58. "Alkiza-Lete" eta "Arpide" antziña-kutsu aundiko oiñ-etxeak ditugu. Garm EskL I 130. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From MUSDEH a bildua terra.es Tue Jun 26 13:44:19 2012 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Tue, 26 Jun 2012 13:44:19 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?palacio_de_cabo_de_armer=C3=ADa?= In-Reply-To: <4870533.25791340710904312.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <4FE98732.40802@futurnet.es> <4FE98B08.4070202@uribekosta.org> <4FE99089.7080204@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868371F7E12@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <4870533.25791340710904312.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: <11842945.26071340711059768.JavaMail.defaultUser@defaultHost> "el estaDO de los príncipes", barkatu. ----Mensaje original---- De: MUSDEH a bildua terra.es Fecha: 26/06/2012 13:41 Para: Asunto: Re: [itzul] palacio de cabo de armería Yanguas y Miranda. Diccionario de antigüedades...: PALACIOS DE CABO DE ARMERIA. Eran aquellas casas solares donde los nobles ponían los escudos de sus armas. En 1503 el rey Don Juan de Labrit, declarando que la casa de Iribarne, situada en la parroquia de Arberoa, era palacio y casa solariega franca e quita (libre) de hijosdalgo y que había tenido armería, decía que, atendiendo que por semejantes casas e palacios de gentileza, el esta de los príncipes es conservado, daba facultad a Juanot, heredero y señor de dicha casa, para la fundación del mayorío (mayorazgo) que intentaba, y vincularlo en la forma que bien visto le fuere, según la costumbre de la tierra entre los hijosdalgo, gentileshombres y señores de palacios y casas solariegas habientes armas. También declaraba el rey que las armas que había tenido dicho palacio eran un ciervo de oro en campo azul. Los dueños de los palacios de Cabo de Armería se titulaban también 'caballeros gentileshombres cabos de linaje', esto es primogénitos o cabezas de las casas nobles (...). Gero, Yanguasek dio 1637an 197 jauregi edo palazio zeudela Nafarroan, eta zerrendatzen ditu. Ibero ez da ageri urte hartakoan. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Tue Jun 26 14:02:37 2012 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Tue, 26 Jun 2012 14:02:37 +0200 Subject: [itzul] fumador pasivo Message-ID: <000901cd5393$94348420$bc9d8c60$@maia@ehu.es> Egun on: Jakin nahi nuke ea baden modu finko xamarrik "fumador pasivo" esateko. Eskerrik asko aldez aurretik. Julian -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Jun 26 14:06:20 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 26 Jun 2012 14:06:20 +0200 Subject: [itzul] fumador pasivo In-Reply-To: <000901cd5393$94348420$bc9d8c60$@maia@ehu.es> References: <000901cd5393$94348420$bc9d8c60$@maia@ehu.es> Message-ID: Erretzaile pasiboa ________________________________ De: Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.es] Enviado el: martes, 26 de junio de 2012 14:03 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] fumador pasivo Egun on: Jakin nahi nuke ea baden modu finko xamarrik "fumador pasivo" esateko. Eskerrik asko aldez aurretik. Julian -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Jun 26 16:25:33 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 26 Jun 2012 16:25:33 +0200 Subject: [itzul] SMS hizkeran Message-ID: <223BFACC-F255-4CC5-9B55-F5302C8D5EDE@elkar.com> Esaldi pare bat gazteen SMS hizkeran modu sinesgarri baina ulergarrian jartzen lagunduko? Hona biak: "Urrian Leonen urtebetetzea. Festa bat antolatuko dugu?" "Lip dub mundiala mot kluberako dirua jasotzeko!" Aldez aurretik mila esker. x. From aerobarrel a bildua hotmail.com Tue Jun 26 18:08:11 2012 From: aerobarrel a bildua hotmail.com (gari ortigosa pascual) Date: Tue, 26 Jun 2012 18:08:11 +0200 Subject: [itzul] SMS hizkeran In-Reply-To: <223BFACC-F255-4CC5-9B55-F5302C8D5EDE@elkar.com> References: <223BFACC-F255-4CC5-9B55-F5302C8D5EDE@elkar.com> Message-ID: Nik neuk mezu bidez labur bidali beharko banu, horrelako zerbait egingo nuke. "Urrian Leonn urtbtzea.Festa1 antlatuko dgu?" "LipDub mndiala mot klubrko ¤ jasotzko!" > From: xmendiguren a bildua elkar.com > Date: Tue, 26 Jun 2012 16:25:33 +0200 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] SMS hizkeran > > Esaldi pare bat gazteen SMS hizkeran modu sinesgarri baina ulergarrian jartzen lagunduko? > > Hona biak: > > "Urrian Leonen urtebetetzea. Festa bat antolatuko dugu?" > > "Lip dub mundiala mot kluberako dirua jasotzeko!" > > Aldez aurretik mila esker. > > x. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Wed Jun 27 00:22:34 2012 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Wed, 27 Jun 2012 00:22:34 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> Message-ID: Berriak "berrordaintze" itzuli du hemen . "*Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez duela "repago" erabili nahi...*" 2012/6/5 karlos del_olmo > >ordainketa konpartitua > > Konpartitua dela onartuz gero, jakina. Nik, esaterako, herritarrak > birritan pagatzen duela besterik ez dut ikusten, baina. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aek.org Wed Jun 27 09:59:37 2012 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 27 Jun 2012 09:59:37 +0200 Subject: [itzul] Desestacionalizador In-Reply-To: <223BFACC-F255-4CC5-9B55-F5302C8D5EDE@elkar.com> References: <223BFACC-F255-4CC5-9B55-F5302C8D5EDE@elkar.com> Message-ID: <4FEABD69.6090201@aek.org> Kaixo! Inoiz eman behar izan duzue hitz horren ordainik? Enpresa-munduan erabiltzen da, baina ez dut halakorik inon aurkitu, eta bezeroak berak ere ez daki zehazki zer esan nahi duen... Eskerrik asko From hasierr a bildua hotmail.com Wed Jun 27 10:08:46 2012 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier Rekondo) Date: Wed, 27 Jun 2012 10:08:46 +0200 Subject: [itzul] Desestacionalizador In-Reply-To: <4FEABD69.6090201@aek.org> References: <223BFACC-F255-4CC5-9B55-F5302C8D5EDE@elkar.com> <4FEABD69.6090201@aek.org> Message-ID: http://www.eco-finanzas.com/diccionario/D/DESESTACIONALIZAR.htm 27/06/2012 9:59(e)an, Kulturgintza(e)k idatzi zuen: > Kaixo! > Inoiz eman behar izan duzue hitz horren ordainik? > Enpresa-munduan erabiltzen da, baina ez dut halakorik inon aurkitu, > eta bezeroak berak ere ez daki zehazki zer esan nahi duen... > Eskerrik asko > > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 27 10:13:46 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 27 Jun 2012 10:13:46 +0200 Subject: [itzul] Desestacionalizador In-Reply-To: References: <223BFACC-F255-4CC5-9B55-F5302C8D5EDE@elkar.com> <4FEABD69.6090201@aek.org> Message-ID: http://www.parlamento.euskadi.net/pdfs_publi/1/07/suplemento2.pdf http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aek.org Wed Jun 27 10:20:35 2012 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 27 Jun 2012 10:20:35 +0200 Subject: [itzul] Mila esker! In-Reply-To: References: <223BFACC-F255-4CC5-9B55-F5302C8D5EDE@elkar.com> <4FEABD69.6090201@aek.org> Message-ID: <4FEAC253.3020108@aek.org> az., 2012.eko ekaren 27a 10:13(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: > > http://www.parlamento.euskadi.net/pdfs_publi/1/07/suplemento2.pdf > > http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/ > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jun 27 10:21:45 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 27 Jun 2012 10:21:45 +0200 Subject: [itzul] Desestacionalizador In-Reply-To: <4FEABD69.6090201@aek.org> References: <223BFACC-F255-4CC5-9B55-F5302C8D5EDE@elkar.com> <4FEABD69.6090201@aek.org> Message-ID: <4FEAC299.2060403@uribekosta.org> Egun on: Jakin beharrekoa da zein dan berba horren testuingurua, giza-baliabideak, kontabilidadea, makro/mikroekonomia edo produkzio sailekoa edo non erabiltzen dan. . http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=22372 http://www.proz.com/?sp=h&id=277538 http://www.poraqui.net/diccionario/index.php/term/Glosario+de+turismo+y+hosteler%C3%ADa,desestacionalizaci%C3%B3n.xhtml Garikoitz El 27/06/2012 9:59, Kulturgintza escribió: > Kaixo! > Inoiz eman behar izan duzue hitz horren ordainik? > Enpresa-munduan erabiltzen da, baina ez dut halakorik inon aurkitu, > eta bezeroak berak ere ez daki zehazki zer esan nahi duen... > Eskerrik asko > > > > From julian.maia a bildua ehu.es Wed Jun 27 11:08:51 2012 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 27 Jun 2012 11:08:51 +0200 Subject: [itzul] fumador pasivo In-Reply-To: References: <000901cd5393$94348420$bc9d8c60$@maia@ehu.es> Message-ID: <003c01cd5444$784a58a0$68df09e0$@maia@ehu.es> Mila esker. Julian De: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 26 de junio de 2012 14:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] fumador pasivo Erretzaile pasiboa _____ De: Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.es] Enviado el: martes, 26 de junio de 2012 14:03 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] fumador pasivo Egun on: Jakin nahi nuke ea baden modu finko xamarrik "fumador pasivo" esateko. Eskerrik asko aldez aurretik. Julian -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iarrarats a bildua gmail.com Wed Jun 27 22:18:00 2012 From: iarrarats a bildua gmail.com (Irene Arrarats) Date: Wed, 27 Jun 2012 22:18:00 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> Message-ID: Egun on guztioi: Ñabardura nire ustez garrantzitsu bat, 'copago' dela eta: norbaiten hitzetan 'copago' *itzuli* behar izanez gero, BERRIAk ez du 'berrordaindu' erabiltzen, baizik eta 'ordainketa partekatua', hitz horrek islatzen duen 'kontzeptualizazioa'-edo eman nahian. Besterik da, noski, BERRIAk nola deitzen dion 'praktika' horri, inoren hitzak itzuli behar ez dituenean; BERRIArentzat, hori 'berriz ordaintzea' , 'berriz pagatzea', 'berrordaintzea' edo 'birpagatzea' da. Irene Arrarats -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 28 10:03:26 2012 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (ERKIZIA ITOIZ, Joseba) Date: Thu, 28 Jun 2012 10:03:26 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C5B2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Eztabaidara berandu samar iristea den arren, uste dut interesgarria dela gaztelaniari dagokionez, FUNDEUk hau esan zuen joan zen maiatzean: Los términos copago y repago están bien formados y su uso es correcto en español, aunque no figuren en los diccionarios. La palabra copago, formada por el prefijo co- y el sustantivo pago, se emplea con el significado de 'participar en el pago'. También es admisible, aunque es poco habitual, el uso del verbo copagar: «El ministerio de Sanidad pactará con las autonomías el copago de medicamentos», «La mayoría de los países europeos ya copaga por la atención sanitaria». Del mismo modo, repago, formado con el prefijo re- y el sustantivo pago, es un término bien formado, al igual que el verbo repagar, que se utiliza con el significado de 'volver a pagar': «Los ciudadanos se oponen al repago y argumentan que es suficiente con los impuestos», «Los créditos para compras a plazo son los préstamos que se repagan con pagos mensuales iguales». Nire ustez, bi kontzeptu desberdin dira eta hitz edo adierazpide bana behar du hizkuntza biok esateko. Besterik da gero nola deitu nahi dion bakoitzak batari eta besteari. Baina "berrordainketa" eta "ordainketa partekatua" nekez esan genezake gauza bera direnik. Irene Arraratsek dioenaren bidetik, nik uste dut ezin dela jatorriz "copago" dioen testu batean, besterik gabe "berrordaindu" itzuli. Egia esan, harrituta utzi nau eztabaida honek. --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua ________________________________ Nork: Irene Arrarats [mailto:iarrarats a bildua gmail.com] Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko ekainak 27 22:18 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Copago Egun on guztioi: Ñabardura nire ustez garrantzitsu bat, 'copago' dela eta: norbaiten hitzetan 'copago' itzuli behar izanez gero, BERRIAk ez du 'berrordaindu' erabiltzen, baizik eta 'ordainketa partekatua', hitz horrek islatzen duen 'kontzeptualizazioa'-edo eman nahian. Besterik da, noski, BERRIAk nola deitzen dion 'praktika' horri, inoren hitzak itzuli behar ez dituenean; BERRIArentzat, hori 'berriz ordaintzea' , 'berriz pagatzea', 'berrordaintzea' edo 'birpagatzea' da. Irene Arrarats -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Thu Jun 28 10:26:58 2012 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Thu, 28 Jun 2012 10:26:58 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C5B2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C5B2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Niri oso zuzena iruditu zait Irene Arraratsek esandakoa: *itzultzerakoan*"ordainketa partekatua" itzultzen dutela, baina BERRIA hizketan ari denean, errealitatea deskribatzen, "berrordaintze" deitzen diola. Hori dela ikusten duena. 2012/6/28 ERKIZIA ITOIZ, Joseba > ** > Eztabaidara berandu samar iristea den arren, uste dut interesgarria dela > gaztelaniari dagokionez, FUNDEUk hau esan zuen joan zen maiatzean: > > > Los términos* copago **y repago están bien formados *y su uso es correcto > en español, aunque no figuren en los diccionarios. > > La palabra *copago*, formada por el prefijo *co-* y el sustantivo *pago*, > se emplea con el significado de *?participar en el pago?*. También es > admisible, aunque es poco habitual, el uso del verbo *copagar:* «El > ministerio de Sanidad pactará con las autonomías el copago > de medicamentos», «La mayoría de los países europeos ya copaga por la > atención sanitaria».* * > > Del mismo modo, *repago**,* formado con el prefijo *re- *y el sustantivo * > pago*, es un término bien formado, al igual que el verbo *repagar*, que > se utiliza con el significado de *?volver a pagar?*: «Los ciudadanos se > oponen al repago y argumentan que es suficiente con los impuestos», «Los > créditos para compras a plazo son los préstamos que se repagan con pagos > mensuales iguales». > Nire ustez, bi kontzeptu desberdin dira eta hitz edo adierazpide bana > behar du hizkuntza biok esateko. Besterik da gero nola deitu nahi dion > bakoitzak batari eta besteari. Baina "berrordainketa" eta "ordainketa > partekatua" nekez esan genezake gauza bera direnik. Irene Arraratsek > dioenaren bidetik, nik uste dut ezin dela jatorriz "copago" dioen testu > batean, besterik gabe "berrordaindu" itzuli. Egia esan, harrituta utzi nau > eztabaida honek. > > --- > Joseba Erkizia Itoitz > Gipuzkoako Foru Aldundia > Itzulpen Ataleko burua > > > ------------------------------ > *Nork:* Irene Arrarats [mailto:iarrarats a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* asteazkena, 2012.eko ekainak 27 22:18 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Copago > > Egun on guztioi: > > Ñabardura nire ustez garrantzitsu bat, 'copago' dela eta: norbaiten > hitzetan 'copago' *itzuli* behar izanez gero, BERRIAk ez du > 'berrordaindu' erabiltzen, baizik eta 'ordainketa partekatua', hitz horrek > islatzen duen 'kontzeptualizazioa'-edo eman nahian. > > Besterik da, noski, BERRIAk nola deitzen dion 'praktika' horri, inoren > hitzak itzuli behar ez dituenean; BERRIArentzat, hori 'berriz ordaintzea' , > 'berriz pagatzea', 'berrordaintzea' edo 'birpagatzea' da. > > Irene Arrarats > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 28 10:43:57 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 28 Jun 2012 10:43:57 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C5B2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C5B2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: >Egia esan, harrituta utzi nau eztabaida honek. Morfologia aldetik ondo eratuta egoteak ez du esan nahi maila pragamatikoan eufenismoa ez izatea, ezta? http://www.letraslibres.com/revista/convivio/la-perversion-del-lenguaje Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 28 10:49:10 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 28 Jun 2012 10:49:10 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C5B2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <4FEC1A86.9020201@uribekosta.org> Ez da *copago*, lehen ordaintzen ez zana, edo zati baten ordaintzen zana, orain oso-osorik ordaindu beharko dala baino. http://www.elplural.com/2012/06/26/el-nuevo-%E2%80%98medicamentazo%E2%80%99-de-ana-mato-obligara-a-pagar-a-los-ciudadanos-el-100-de-456-medicamentos/. Hemen argiago: http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/06/26/actualidad/1340738218_067438.html Garikoitz El 28/06/2012 10:26, Mikel Gartzia escribió: > Niri oso zuzena iruditu zait Irene Arraratsek esandakoa: > itzultzerakoan "ordainketa partekatua" itzultzen dutela, baina BERRIA > hizketan ari denean, errealitatea deskribatzen, "berrordaintze" > deitzen diola. Hori dela ikusten duena. > > > 2012/6/28 ERKIZIA ITOIZ, Joseba > > > Eztabaidara berandu samar iristea den arren, uste dut > interesgarria dela gaztelaniari dagokionez, FUNDEUk hau esan zuen > joan zen maiatzean: > > Los términos/*copago */*y /repago/ están bien formados *y su uso > es correcto en español, aunque no figuren en los diccionarios. > > La palabra */copago/*, formada por el prefijo /co-/ y el > sustantivo /pago/, se emplea con el significado de *?participar en > el pago?*. También es admisible, aunque es poco habitual, el uso > del verbo */copagar/:* «El ministerio de Sanidad pactará con las > autonomías el copago de medicamentos», «La mayoría de los países > europeos ya copaga por la atención sanitaria».// > > Del mismo modo, */repago/*/,/ formado con el prefijo /re- /y el > sustantivo /pago/, es un término bien formado, al igual que el > verbo /*repagar*/, que se utiliza con el significado de *?volver a > pagar?*: «Los ciudadanos se oponen al repago y argumentan que es > suficiente con los impuestos», «Los créditos para compras a plazo > son los préstamos que se repagan con pagos mensuales iguales». > > Nire ustez, bi kontzeptu desberdin dira eta hitz edo adierazpide > bana behar du hizkuntza biok esateko. Besterik da gero nola deitu > nahi dion bakoitzak batari eta besteari. Baina "berrordainketa" > eta "ordainketa partekatua" nekez esan genezake gauza bera > direnik. Irene Arraratsek dioenaren bidetik, nik uste dut ezin > dela jatorriz "copago" dioen testu batean, besterik gabe > "berrordaindu" itzuli. Egia esan, harrituta utzi nau eztabaida honek. > --- > Joseba Erkizia Itoitz > Gipuzkoako Foru Aldundia > Itzulpen Ataleko burua > > *Nork:* Irene Arrarats [mailto:iarrarats a bildua gmail.com > ] > *Bidaltze-data:* asteazkena, 2012.eko ekainak 27 22:18 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Copago > > Egun on guztioi: > > Ñabardura nire ustez garrantzitsu bat, 'copago' dela eta: > norbaiten hitzetan 'copago' *itzuli* behar izanez gero, BERRIAk ez > du 'berrordaindu' erabiltzen, baizik eta 'ordainketa partekatua', > hitz horrek islatzen duen 'kontzeptualizazioa'-edo eman nahian. > > Besterik da, noski, BERRIAk nola deitzen dion 'praktika' horri, > inoren hitzak itzuli behar ez dituenean; BERRIArentzat, hori > 'berriz ordaintzea' , 'berriz pagatzea', 'berrordaintzea' edo > 'birpagatzea' da. > > Irene Arrarats > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 28 11:18:48 2012 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (ERKIZIA ITOIZ, Joseba) Date: Thu, 28 Jun 2012 11:18:48 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C5B2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C643@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> >>> Morfologia aldetik ondo eratuta egoteak ez du esan nahi maila pragamatikoan eufenismoa ez izatea, ezta? Jakina. Ez da gaurkoa fenomeno hori; ez horixe! Beti egoten da errealitatearen eta izenaren arteko distantziaren bat, eta hizkuntzaren sortzaile eta hedatzaileen ardura izan beharko luke eufemismoaren gehiegikerietan ez aritzea. Badakigu hizkuntza tranpa eta iruzurrerako tresna baliagarria dela. Baina gu itzultzaileak gara, eta horregatik diot: niri itzulgai batean "copago" badatorkit, ez dut "berrordainketa" itzuliko, baizik eta "ordainketa partekatua", "koordainketa" (hedabideetan zabaltzen ari diren bi adierazpide aipatzearren) edo dagokiona. Kontuan izan beste aldaketa bat ere badatorrela botiken kontuan: hainbat botika finantzaketa publikotik kanpo uzteko asmotan dabil Espainiako Gobernua; alegia, osorik ordaindu beharko ditugu erosterakoan. Botika horiek zer egingo ditugu euskaraz? Ordaindu, ezta? Ez dut uste "berrordaindu" erabili genezakeenik horien kasurako ere. Gainera, bide horretatik joz gero, ia dena izango litzateke"berrordainketa": haurtzaindegietako kuota, kiroldegietako kuota, udal aparkalekuetako tarifa... Ez al ditugu neurri batean bederen aurrez finantzatu zergen bitartez? Estutuz gero, kalean eskale bati emandako eskupekoa ere "berrematea" izango litzatekete, zer ideologia duzun. Nire ustez ordainketa, koordainketa eta berrordainketa kontzeptu arras desberdinak dira, eta euskarak hirurak behar ditu. --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua ________________________________ Nork: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko ekainak 28 10:44 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Copago >Egia esan, harrituta utzi nau eztabaida honek. Morfologia aldetik ondo eratuta egoteak ez du esan nahi maila pragamatikoan eufenismoa ez izatea, ezta? http://www.letraslibres.com/revista/convivio/la-perversion-del-lenguaje Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 28 11:25:49 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 28 Jun 2012 11:25:49 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C643@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C5B2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C643@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: >Morfologia aldetik ondo eratuta egoteak ez du esan nahi maila pragmatikoan eufemismoa ez izatea, ezta? Eta itzultzaile moduan "persona de color" edo "negro" baletorkigu, nola itzuliko genuke? Euskal Herria zelan eman behar dugu euskaraz, Euskal Herria ala País Vasco(zenbait talde politikok nahi duten moduan? Non daude fideltasunaren mugak? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 28 11:49:06 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 28 Jun 2012 11:49:06 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C5B2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C643@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0436EB9CB8@SBIexch01.eitb.lan> >>>Non daude fideltasunaren mugak? Bi gauza esan nahi ditut. - Hain luze datorren arazo hau ez da itzulpen-arazoa, terminologikoa baizik. Egia da, euskaraz batez ere, eremu biak gainezarri egiten direla, baina, arazoa terminologikoa dela gogoan hartu ezean, galtzeko arriskuan gaude. - <> termino bat den aldetik, euskaraz eman nahi dugularik, gure ardura ez da termino horri dagokion edukia / esangura / kontzeptua zein den zehaztea. Hori emanda dator: orain arte osasun-zerbitzu publikoak medikamentuen preziotik bere gain hartu duen partea murriztea, eta herritarraren lepora ezartzea murrizturiko zatia. Gure ardura / eginkizuna da terminoaren adierazlea zehaztea. Nire iritziz, zuhurrena jatorrizko adierazlearen itxura / formazioa / eratorbidea errespetatzea izaten da, eta, eragozpen morfologikorik, semantikorik... egon ezean, lehen aukera horixe da niretzat. <> eta horrelako argudioak ez zaizkit zilegi iruditzen. Zer da orain arteko sistemari <> deitzea baino errealagoa, zergen bitartez ordaintzen baitugu gutako bakoitzak medikamentu subentzionatuen partetxo bat? Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 28 11:57:14 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 28 Jun 2012 11:57:14 +0200 Subject: [itzul] Copago In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0436EB9CB8@SBIexch01.eitb.lan> References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> <4FCDEF89.9030709@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C5B2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20C8C643@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0436EB9CB8@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0436EB9CBA@SBIexch01.eitb.lan> Barkatu. Aurreko mezuan esaldi bat jan dut. >>>Non daude fideltasunaren mugak? Egia da kontua korapilatsua dela, baina bi gauza esan nahi ditut. -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: jueves, 28 de junio de 2012 11:49 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Copago >>>Non daude fideltasunaren mugak? Bi gauza esan nahi ditut. - Hain luze datorren arazo hau ez da itzulpen-arazoa, terminologikoa baizik. Egia da, euskaraz batez ere, eremu biak gainezarri egiten direla, baina, arazoa terminologikoa dela gogoan hartu ezean, galtzeko arriskuan gaude. - <> termino bat den aldetik, euskaraz eman nahi dugularik, gure ardura ez da termino horri dagokion edukia / esangura / kontzeptua zein den zehaztea. Hori emanda dator: orain arte osasun-zerbitzu publikoak medikamentuen preziotik bere gain hartu duen partea murriztea, eta herritarraren lepora ezartzea murrizturiko zatia. Gure ardura / eginkizuna da terminoaren adierazlea zehaztea. Nire iritziz, zuhurrena jatorrizko adierazlearen itxura / formazioa / eratorbidea errespetatzea izaten da, eta, eragozpen morfologikorik, semantikorik... egon ezean, lehen aukera horixe da niretzat. <> eta horrelako argudioak ez zaizkit zilegi iruditzen. Zer da orain arteko sistemari <> deitzea baino errealagoa, zergen bitartez ordaintzen baitugu gutako bakoitzak medikamentu subentzionatuen partetxo bat? Asier Larrinaga