From acuadrado a bildua pasaia.net Tue Dec 1 09:01:10 2015 From: acuadrado a bildua pasaia.net (Antton Cuadrado) Date: Tue, 1 Dec 2015 09:01:10 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?contiene_documentaci=F3n=2C_packing_list?= Message-ID: <565D53C6.3030102@pasaia.net> Kaixo: "Contiene documentación" "Packing List" esaldiak dituzten gutun-azalak nola emango zenituzkete euskaraz? Agur t'erdi. Antton From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Dec 1 09:25:48 2015 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?UTF-8?B?IlJlem9sYSBDbGVtZW50ZSwgTWFydMOtbiI=?=) Date: Tue, 01 Dec 2015 09:25:48 +0100 Subject: [itzul] Dendroctonus ponderosae Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065865DA@AEX06.ejsarea.net> Kaixo, Ainara: Komeni da kontsulta-gaia espezifikoagoa izatea: ?euskaraz nola emango zenukete hau? ez da oso lagungarria gero bilaketak egiteko. Taxonomian, espezie gehienek ez dute izen arruntik (xomorroen artean, esate baterako); beren erreferentzia nagusia izen zientifikoa da, eta horri eutsi behar zaio. Hala ere, testu dibulgatiboetan-eta ondo dator azalpenezko izen deskribatzailea gehitzea (askotan, latinezko izena tokian tokiko hizkuntzara itzulita erraz ateratzen da). Kasu honetan, esaterako, euskaraz ere Dentroctonus ponderosae da izen egokia, erreferentziala. Testuingurua zein den, zeuk ikusi komeni den eranstea Dentroctonus ponderosae dela ?ponderosa pinuaren kakalardoa? edo ?ponderosa pinu-azalaren kakalardoa?. Martin Rezola From: ainara maya [mailto:ainaramaya a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2015.eko azaroak 30 18:57 To: ItzuL Subject: [itzul] euskaraz nola emango zenukete hau? #cz: k?rovec (^m) #en: bark beetle #fr: scolyte (^m) #sp: escarabajo (^m) de la corteza #ba: -- AINARA MAIA URROZ Eliza karrika 10, 5. ezker 20302 Irun, Gipuzkoa Basque Country Tel.: 0034 655742924 WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak... Dena eman behar zaio aske den maitasunari olerkari ameslaria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Dec 1 10:23:25 2015 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?UTF-8?B?IlJlem9sYSBDbGVtZW50ZSwgTWFydMOtbiI=?=) Date: Tue, 01 Dec 2015 10:23:25 +0100 Subject: [itzul] Dendroctonus ponderosae In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065865DA@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065865DA@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065865DF@AEX06.ejsarea.net> Autozuzenketa: ?ponderosa pinu-azalaren kakalardoa? barik, hobeto ?ponderosa pinuaren azaleko kakalardoa? (Mila esker, Patxi) Martin From: "Rezola Clemente, Martín" [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Sent: asteartea, 2015.eko abenduak 1 09:26 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Dendroctonus ponderosae Kaixo, Ainara: Komeni da kontsulta-gaia espezifikoagoa izatea: ?euskaraz nola emango zenukete hau? ez da oso lagungarria gero bilaketak egiteko. Taxonomian, espezie gehienek ez dute izen arruntik (xomorroen artean, esate baterako); beren erreferentzia nagusia izen zientifikoa da, eta horri eutsi behar zaio. Hala ere, testu dibulgatiboetan-eta ondo dator azalpenezko izen deskribatzailea gehitzea (askotan, latinezko izena tokian tokiko hizkuntzara itzulita erraz ateratzen da). Kasu honetan, esaterako, euskaraz ere Dentroctonus ponderosae da izen egokia, erreferentziala. Testuingurua zein den, zeuk ikusi komeni den eranstea Dentroctonus ponderosae dela ?ponderosa pinuaren kakalardoa? edo ?ponderosa pinu-azalaren kakalardoa?. Martin Rezola From: ainara maya [mailto:ainaramaya a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2015.eko azaroak 30 18:57 To: ItzuL Subject: [itzul] euskaraz nola emango zenukete hau? #cz: k?rovec (^m) #en: bark beetle #fr: scolyte (^m) #sp: escarabajo (^m) de la corteza #ba: -- AINARA MAIA URROZ Eliza karrika 10, 5. ezker 20302 Irun, Gipuzkoa Basque Country Tel.: 0034 655742924 WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak... Dena eman behar zaio aske den maitasunari olerkari ameslaria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Dec 2 12:28:37 2015 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 2 Dec 2015 12:28:37 +0100 Subject: [itzul] Externalizar Message-ID: Egun on: *Externalizar *aditza itzuli behar dut, testuinguru honetan: *externalizar los servicios públicos*. Hau da, zerbitzu publikoak (edo haien kudeaketa) kanpoko beste norbaiten esku uztea izango litzateke, gutxi gorabehera. Perifrasira jotzea izan daiteke aukera bat (*zerbitzu publikoak kanpo-erakunde baten esku utzi*, adibidez), baina bururatzen zaizue aditz bakarrean emateko modurik? *Kanporatu *ikusi dut, baina anbiguo samarra iruditzen zait (*zerbitzuak kanporatu*?). Zer iruditzen zaizue *esternalizatu*? Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Dec 2 13:30:54 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 2 Dec 2015 13:30:54 +0100 Subject: [itzul] Externalizar In-Reply-To: References: Message-ID: Niri ondo iruditzen zait. "esternalizatu" eta "esternalizatzea" normal-normal erabiltzen ari da erakunde eta hedabide ugaritan. Izan ere, gaztelaniaz bakarrik ez, ingelesez eta frantsesez ere hori erabiltzen da. Ez dut uste gaztelania, frantsesa eta ingelesa bat etorrita aurre egiteko moduan gaudenik. Eta, jakina, "kanporatu" aditzak, bere horretan, parafrasi baten parte izan gabe, ez du balio, zuk ondo esan duzun moduan. Eta parafrasien bideak, kasu honetan, ez darama inora, kontuan hartzen badugu kontzeptu bat dagoela atzean eta zenbait eratorri eman dituela; hau da, erabilera-ingurune osoa aztertuz gero, garbi dago, nire ustez, parafrasia ez dela arma egokia mailegu horri aurre egiteko. ------------------------------------- *externalize* *Economics* Fail or choose not to incorporate (costs) as part of a pricing structure, especially social and environmental costs resulting from a product?s manufacture and use. - It's all aimed at getting the producers to stop externalizing the environmental costs of the products they design and profit from. - These social and ecological costs are externalized and born by others who are excluded from such decisions and from their benefits. - It can charge the low prices it does because it externalizes the costs of its business. *externaliser* Confier l'exécution d'une tâche, de services à une entreprise extérieure. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-12-02 12:28 GMT+01:00 Amaia Apalauza : > Egun on: > > *Externalizar *aditza itzuli behar dut, testuinguru honetan: *externalizar > los servicios públicos*. Hau da, zerbitzu publikoak (edo haien kudeaketa) > kanpoko beste norbaiten esku uztea izango litzateke, gutxi gorabehera. > Perifrasira jotzea izan daiteke aukera bat (*zerbitzu publikoak > kanpo-erakunde baten esku utzi*, adibidez), baina bururatzen zaizue aditz > bakarrean emateko modurik? *Kanporatu *ikusi dut, baina anbiguo samarra > iruditzen zait (*zerbitzuak kanporatu*?). > Zer iruditzen zaizue *esternalizatu*? > > Eskerrik asko, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Dec 2 13:40:31 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 2 Dec 2015 13:40:31 +0100 Subject: [itzul] Externalizar In-Reply-To: References: Message-ID: Bikotekidea euskaratzeko bidea ere ebaki beharko dugu: "internalizar" (erabilera eremu berean, ez Psikologian). Azken buruan, zerbitzuak azpikontratatzearen ala erakundean bertan gauzatzearen gainean ari gara, batez ere. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Dec 2 14:48:33 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 2 Dec 2015 14:48:33 +0100 (CET) Subject: [itzul] Externalizar In-Reply-To: References: Message-ID: <1997142871.9629.1449064113529.JavaMail.www@wwinf1g05> Ez dakit, ba; nik, han-hemen horretaz jendeari, beti, zerbitzu hau edo beste "kanpora atera dutela edo aterako dutela entzun dut. Zergatik ez luke idatziz ere balioko?   Bakartxo         > Message du 02/12/15 13:43 > De : "karlos del_olmo" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Externalizar > > Bikotekidea euskaratzeko bidea ere ebaki beharko dugu: "internalizar" (erabilera eremu berean, ez Psikologian).  Azken buruan, zerbitzuak azpikontratatzearen ala erakundean bertan gauzatzearen gainean ari gara, batez ere. > > >   > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Dec 2 19:53:14 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 2 Dec 2015 19:53:14 +0100 Subject: [itzul] Externalizar In-Reply-To: <1997142871.9629.1449064113529.JavaMail.www@wwinf1g05> References: <1997142871.9629.1449064113529.JavaMail.www@wwinf1g05> Message-ID: Balio du idatziz ere bai. Ezintasunik ez dago; erabilgarritasunean ikusten dut nik arazoa. Beti "ZER kanpora atera" erabili behar da, eta ez da beti gogobetegarri gertatuko. Askotan, ZER hori ez da aipatzen, gainera. "osasun-zerbitzuak esternalizatzea", adibidez, ez da beti "osasun-zerbitzuak kanpora ateratzea". Gerta daiteke dena delako erakundeak zerbitzu horiek fisikoki betiko tokian ematen jarraitzea, baina ez bere langileen bidez. Edo "Enpresak 250 langile *esternalizatu* nahi ditu" kasuan, "Enpresak 250 langile *kanpora atera* (edo *kanporatu*) nahi ditu" esanda ez dut uste gauza bera ulertuko denik lehenengoan. Eta nominalizazioetarako ere ez da erosoa "kanpora-ateratze": "se prevé que el *porcentaje de externalización* crezca hasta el 60 %". Erabilgarritasunaren plazan kamuts gelditzen da parafrasia, batez ere gure bi auzo-erdaretan erabiltzen den hitz bakarraren kontra lehiatu behar duenean. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-12-02 14:48 GMT+01:00 Bakartxo ARRIZABALAGA < bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr>: > Ez dakit, ba; nik, han-hemen horretaz jendeari, beti, zerbitzu hau edo > beste "kanpora atera dutela edo aterako dutela entzun dut. Zergatik ez luke > idatziz ere balioko? > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 02/12/15 13:43 > > De : "karlos del_olmo" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Externalizar > > > > > Bikotekidea euskaratzeko bidea ere ebaki beharko dugu: "*internalizar*" > (erabilera eremu berean, ez Psikologian). Azken buruan, zerbitzuak > azpikontratatzearen ala erakundean bertan gauzatzearen gainean ari gara, > batez ere. > > > > > > > > > > Karlos del Olmo > > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > > 943483474 > > 687409016 > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Wed Dec 2 20:32:44 2015 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 2 Dec 2015 20:32:44 +0100 Subject: [itzul] Externalizar In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Gutxitan hartzen dut parte foro honetan. Gehienetan erabniltzen dut itzulpenak kopiatzeko. Baina bitxia iruditu zait kontua, zeren kontextu errealean "externalizar" aditza erabiltzen denean, zerbitzu publiko bat (edo parte bat) erakunde pribatu baten esku uztea izaten da. Hau da, nahiko termino ideologizatua da, neski; eta erabilera ere ideologizatua da. Beraz, zure itzulpen zerbitzua eskatu dizunak zer esan nahi duen hori kontuan hartu beharko zenuke, nik uste. Edo, "pribatizatu" aditza aukeran ere aztertzea. Zer da kanpo-erakunde bat? Kanpoan badago, nondik begiratuta izanen zen erreferentzia, beraz, barneko antolakundeak izanen ziren baliatzen dituzunak zeure antolamenduan eta kanpoko erakundeak zure antolamenduan barnekoak ez direnak. Alde horretatik, enpresa pribatuak esternalizatu ere egiten du, ohiko lana delako, zerbitzuen salerosketetan, antolamenduan baliabide propioak ez dituenean. Erakunde publikoak baliabide propioak ez dituenean, esternalizatu egiten du, pribatu bihurtuz edo erdi pribatu bihurtuz (esan nahi da kudeaketa erakunde pribatizatu batek eginikoa da eta erakunde publikoak titulartasuna izaten segitzen du). Politikoki teknikoagotzat joko nuke esternalizar, ez kezkagarria, "polita". Pribatizazioari erreferentzia egiten dionak, berriz, publikoaren eta pribatuaren arteko muga islatzen du, beraz, politikoagoa da, arduragarriagoa. Niri egokiagoa iruditzen zait: "*zerbitzu publikoak kanpo-erakunde baten esku utzi*", errealagoa semantikaren eta pragmatikaren aldetik, beharbada, erreferentzialagoa. Esternalizatu, deskokatze (deslocalización) eta halako itzulpenak, zehaztasun eskasekoak iruditzen zaizkit gehienetan, testuinguruak argitzen ez dizkizutenean. Bigarren hori "internazionalizar" aditzaren esanahian ere ikusi dut, baina benetako egoera, bestea zen. Bittor Abarzuza Amaia Apalauza igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 2 12:28): > Egun on: > > *Externalizar *aditza itzuli behar dut, testuinguru honetan: *externalizar > los servicios públicos*. Hau da, zerbitzu publikoak (edo haien kudeaketa) > kanpoko beste norbaiten esku uztea izango litzateke, gutxi gorabehera. > Perifrasira jotzea izan daiteke aukera bat (*zerbitzu publikoak > kanpo-erakunde baten esku utzi*, adibidez), baina bururatzen zaizue aditz > bakarrean emateko modurik? *Kanporatu *ikusi dut, baina anbiguo samarra > iruditzen zait (*zerbitzuak kanporatu*?). > Zer iruditzen zaizue *esternalizatu*? > > Eskerrik asko, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Dec 3 10:18:24 2015 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 3 Dec 2015 10:18:24 +0100 Subject: [itzul] Externalizar In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Eskerrik asko, Alfontso, Karlos, Bakartxo eta Bittor. Nire testuan, zerbitzuak esternalizatzea eta pribatizatzea aipatzen da; esanahi aldetik, oso hurbil dira *esternalizatu *eta *pribatizatu *(esternalizatzeak pribatizatzea dakar), baina beharrezkoa iruditzen zait biak bereiztea. Bestalde, baliteke ez oso zehatzak izatea *esternalizatu *eta halako kontzeptuak, baina iruditzen zait beste eztabaida bat dagoela hor, eta ez nuke haratago joko. Ongi izan! Amaia Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 2 20:32): > Kaixo, arratsalde on: > > Gutxitan hartzen dut parte foro honetan. Gehienetan erabniltzen dut > itzulpenak kopiatzeko. Baina bitxia iruditu zait kontua, zeren kontextu > errealean "externalizar" aditza erabiltzen denean, zerbitzu publiko bat > (edo parte bat) erakunde pribatu baten esku uztea izaten da. Hau da, nahiko > termino ideologizatua da, neski; eta erabilera ere ideologizatua da. Beraz, > zure itzulpen zerbitzua eskatu dizunak zer esan nahi duen hori kontuan > hartu beharko zenuke, nik uste. Edo, "pribatizatu" aditza aukeran ere > aztertzea. > > Zer da kanpo-erakunde bat? Kanpoan badago, nondik begiratuta izanen zen > erreferentzia, beraz, barneko antolakundeak izanen ziren baliatzen > dituzunak zeure antolamenduan eta kanpoko erakundeak zure antolamenduan > barnekoak ez direnak. Alde horretatik, enpresa pribatuak esternalizatu ere > egiten du, ohiko lana delako, zerbitzuen salerosketetan, antolamenduan > baliabide propioak ez dituenean. Erakunde publikoak baliabide propioak ez > dituenean, esternalizatu egiten du, pribatu bihurtuz edo erdi pribatu > bihurtuz (esan nahi da kudeaketa erakunde pribatizatu batek eginikoa da eta > erakunde publikoak titulartasuna izaten segitzen du). > > Politikoki teknikoagotzat joko nuke esternalizar, ez kezkagarria, > "polita". Pribatizazioari erreferentzia egiten dionak, berriz, publikoaren > eta pribatuaren arteko muga islatzen du, beraz, politikoagoa da, > arduragarriagoa. > > Niri egokiagoa iruditzen zait: "*zerbitzu publikoak kanpo-erakunde baten > esku utzi*", errealagoa semantikaren eta pragmatikaren aldetik, > beharbada, erreferentzialagoa. Esternalizatu, deskokatze (deslocalización) > eta halako itzulpenak, zehaztasun eskasekoak iruditzen zaizkit gehienetan, > testuinguruak argitzen ez dizkizutenean. Bigarren hori "internazionalizar" > aditzaren esanahian ere ikusi dut, baina benetako egoera, bestea zen. > > Bittor Abarzuza > > > > > > > > > > > > > Amaia Apalauza igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko abenduak 2 12:28): > > Egun on: >> >> *Externalizar *aditza itzuli behar dut, testuinguru honetan: *externalizar >> los servicios públicos*. Hau da, zerbitzu publikoak (edo haien >> kudeaketa) kanpoko beste norbaiten esku uztea izango litzateke, gutxi >> gorabehera. >> Perifrasira jotzea izan daiteke aukera bat (*zerbitzu publikoak >> kanpo-erakunde baten esku utzi*, adibidez), baina bururatzen zaizue >> aditz bakarrean emateko modurik? *Kanporatu *ikusi dut, baina anbiguo >> samarra iruditzen zait (*zerbitzuak kanporatu*?). >> Zer iruditzen zaizue *esternalizatu*? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Dec 5 12:05:58 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 5 Dec 2015 12:05:58 +0100 Subject: [itzul] Cursado Message-ID: Kaixo. Nola eman dezaket goiko hori esaldi honen barnean? " A los #{dias} días de haber finalizado el cursado." Ikastaroa? Ikasturtea? Miila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lotero333 a bildua yahoo.es Sun Dec 6 18:36:12 2015 From: lotero333 a bildua yahoo.es (FJH Lotero) Date: Sun, 6 Dec 2015 18:36:12 +0100 Subject: [itzul] Externalizar In-Reply-To: References: Message-ID: <5664720C.2020705@yahoo.es> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Kaixo. Atrebentzia ez bada... > Izan ere, gaztelaniaz bakarrik ez, ingelesez eta frantsesez ere > hori erabiltzen da. Bai, halaxe da, baina ez esanahi berberarekin. Ingelesez "externalize" aditzak azaleratu, "exteriorizar" esan nahi du, "externalizar" berriz "(to) outsource" esaten da. Erabat diferenteak. Beraz, euskararako bi exenplu horiek dauzkagu gutxienez, jatorriko hizkuntzazkoa, kontzeptua sortu zutenarena, eta erderazkoa. "Outsource"ren etimologia ez dut aurkitu, baina badirudi "resource"aren hitz-jokotik etorria dela. "Re-source" da baliabidea, "recurso", eta horretatik "out-source" kanpoko baliabidea, "recurso externo". Ingelestunek hizkera umoretsuago hartzen dute, agian akademiak eta hizkuntzaindiak ez dituztelako. Erdaldunek, bestalde, inperioaren hizkuntzarekin txantxa gutxi, eta gainera limpiafijaydaesplendorezko akademia badute, beraz hitz berria behar eta norbaiti "externalizar" okurritu zitzaion, zentzu handirekin ez behintzat, zeren gaztelaniaz "internal/external"ik ez baitaude, eta antzeko eratorriak ez dira batere horrelakoak: interno, internar; eterno, eternizar. Agian atzizki gabe (*externar) edo atzizki bat bakarrik (*externizar) aski ez, eta bi behar zituzten. Ni ez naiz filologoa, ezta itzultzailea ere, eta batzutan euskalduna ote naizenik dudan jartzen dut, hainbeste urte atzerrian ondoren, baina euskaraz "actual/actualizar (update)" itzultzean "gaurko/gaurkotu" normal-normal erabiltzen ditugu. Hortaz, "externo" kanpoko baldin bada, "kanpokotu" ez litzateke hain arraroa "extern(aliz)ar" baliokide gisa, baina ondotxo dakit Euskal Herrian Euskaltzaindia egon ez ezik, guk guztiok gure euxkaltxainditxoa daramagula barruan. Ingelesezkoari jarraitzeko, irudimentsu jokatu beharko genuke. Out-source agian "kanpobideak", "baliokanpokoak"? Nork daki. Polita izango da ironia edo umore piska bat jartzea hitz berriak sortzerakoan. Esternalizatu, s-rekin gainera, uf, aukerarik itsusiena iruditzen zait, kanpoko pedanteenari ikasi eta arlote ikutu bat emanez. Bestalde, "externalizar" beti parafrasian erabiltzen da. "Externalizar", zer? Normalean, enpresako funtzioak, sailak, edo lanak outsourcetzen dira. Adibidez, marketing saila oursourcetuko dugu. Eta egia esan, ez dut ikusten zergatik "marketing saila kanporatuko dugu" ezin esan. Barruko pertsonak ez dira outsourcetzen, by the way, kanpokokoak dira outsourced. Bidenabar, outsource ez da batere ideologizatua. Marketing saila kanporatzearekin ez du zuzenik esan nahi marketing sailekoak bota behar dituzte; noizbait bai, denak kalera bidaltzen dituzte, baina noizbait barrukoek laguntzen diete kanpokoei, edo enpresa berria sorten dute. Kontua ez da hitzen ideologia, kapitalismoa da kontua, eta hortik aurrera, edozein hitzek edozer esan nahi du, kapitalisten ideologiaren alde, noski. Ondo izan. El 02/12/15 a las 13:30, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > Niri ondo iruditzen zait. "esternalizatu" eta "esternalizatzea" > normal-normal erabiltzen ari da erakunde eta hedabide ugaritan. > Izan ere, gaztelaniaz bakarrik ez, ingelesez eta frantsesez ere > hori erabiltzen da. Ez dut uste gaztelania, frantsesa eta ingelesa > bat etorrita aurre egiteko moduan gaudenik. Eta, jakina, > "kanporatu" aditzak, bere horretan, parafrasi baten parte izan > gabe, ez du balio, zuk ondo esan duzun moduan. Eta parafrasien > bideak, kasu honetan, ez darama inora, kontuan hartzen badugu > kontzeptu bat dagoela atzean eta zenbait eratorri eman dituela; hau > da, erabilera-ingurune osoa aztertuz gero, garbi dago, nire ustez, > parafrasia ez dela arma egokia mailegu horri aurre egiteko. > ------------------------------------- > > *externalize* > > *Economics* Fail or choose not to incorporate (costs) as part of a > pricing > > > structure, especially social and environmental > > > costs resulting > > > from a product?s manufacture > > > and use. > > - It's all aimed at getting the producers to stop externalizing > the environmental costs of the products they design and profit > from. - These social and ecological costs are externalized and born > by others who are excluded from such decisions and from their > benefits. - It can charge the low prices it does because it > externalizes the costs of its business. > > *externaliser* > > Confier l'exécution d'une tâche, de services à une entreprise > extérieure. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde > industrialdea 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan ] > > > > Mezu honek, baita > erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. > Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez > bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu > eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, > jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2015-12-02 12:28 GMT+01:00 Amaia Apalauza > : > >> Egun on: >> >> *Externalizar *aditza itzuli behar dut, testuinguru honetan: >> *externalizar los servicios públicos*. Hau da, zerbitzu publikoak >> (edo haien kudeaketa) kanpoko beste norbaiten esku uztea izango >> litzateke, gutxi gorabehera. Perifrasira jotzea izan daiteke >> aukera bat (*zerbitzu publikoak kanpo-erakunde baten esku utzi*, >> adibidez), baina bururatzen zaizue aditz bakarrean emateko >> modurik? *Kanporatu *ikusi dut, baina anbiguo samarra iruditzen >> zait (*zerbitzuak kanporatu*?). Zer iruditzen zaizue >> *esternalizatu*? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1 iQIcBAEBAgAGBQJWZHIMAAoJEESrtCsLWgP0DVEP/0RR9VPXAz2pHXpBTjwQrtfk znZIaN3w02Zk80S/wwEwd1hrTWYfCNearTOp82mL84mwis6pgQc8w9/dHAJORY7X ZhhwABgIeZc49haxiuEI3MCsK8L+Ou2JK9c4ntq8oWveQU+7gmokXTO66TOzYFW1 Qjn777yIBrLYVGauWwx7EMXTgfEo1D2t4kcSXuksIwBeGwnCMjwzWHQhqxMg3eJC qE1adjXMkbPoxqWUp0+R9hvJAgLVQYpjRMejzmJpNbLn2feYGhqDiU+FT1eRaUnp /NvPzHiwdCOy02kcJeHb0QX1NeqS21bTKWUg3N1WZzOlvbUWAhqFSj8z3qs4QDyl eb5E3vFtQEEA291w781JARCrCILsx1vGZaLk9pYDZUHUsAdXUXc37GOzk/9C1U53 mvY/R13gYWYi4bpT/M7/gN2CU+a/31+Naly5wal0JetiUEIUo5E9ShBMAGrKTJdT Ls8uTicZ5l8Kk3Xlplgdd745wMvnzw5NMlqQGiQ9SDO4Dzn/vKw1TcEfEWMYD5MS q7ByuT8Y7IW7epcHAE9+Qa+ASRh+9L12y4FXVyykRMfynwuI/CE1+aBqsbzL0kWo 1fex6aDWW5oVn+iBY+grWwPfhTZVRvftRHmtsdlhxMUQEdj3gxu7lPVisvZnTlMd MpP4/gEKyT4o0ZPgcMUQ =AKmM -----END PGP SIGNATURE----- From rosetta a bildua euskalnet.net Wed Dec 9 12:26:00 2015 From: rosetta a bildua euskalnet.net (rosetta) Date: Wed, 09 Dec 2015 12:26:00 +0100 Subject: [itzul] Gasteiz itzulpen sariak Message-ID: Atera dira aurtengo Gasteiz itzulpen sariak: haur-literaturan, Road Dahl-en Jira, Peli eta Hiruroken itzulpena saritu dute, Joseba Santxok itzulia; eta gazte-literaturan, John Steinbeck-en Perla, gure lankide Miren Arratibelek itzulia. Zorionak bioi!! Koro Navarro Rosetta T.Z. Karakaseko Erret Konpainia, 1, behea Donostia, 20011 Tel: 943 446238 rosetta a bildua euskalnet.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Dec 9 21:13:49 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 9 Dec 2015 21:13:49 +0100 (CET) Subject: [itzul] Gasteiz itzulpen sariak In-Reply-To: References: Message-ID: <1739795715.19938.1449692029745.JavaMail.www@wwinf1n30> Zorionak, bai, biei!   Bakartxo         > Message du 09/12/15 12:26 > De : "rosetta" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] Gasteiz itzulpen sariak > >Atera dira aurtengo Gasteiz itzulpen sariak: haur-literaturan, Road Dahl-en Jira, Peli eta Hirurokenitzulpena saritu dute, Joseba Santxok itzulia; eta gazte-literaturan, John Steinbeck-en Perla, gure lankide Miren Arratibelek itzulia. > Zorionak bioi!! > > > Koro Navarro > Rosetta T.Z. Karakaseko Erret Konpainia, 1, behea Donostia, 20011 Tel: 943 446238 rosetta a bildua euskalnet.net > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.eus Thu Dec 10 12:31:13 2015 From: eguen a bildua zaldibar.eus (Inma) Date: Thu, 10 Dec 2015 12:31:13 +0100 Subject: [itzul] donar en vida Message-ID: <006e01d1333e$46d8fe70$d48afb50$@zaldibar.eus> Kanpaina baterako da Ima Eguen Zaldibar Elizateko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Thu Dec 10 12:59:57 2015 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 10 Dec 2015 12:59:57 +0100 Subject: [itzul] donar en vida In-Reply-To: <006e01d1333e$46d8fe70$d48afb50$@zaldibar.eus> References: <006e01d1333e$46d8fe70$d48afb50$@zaldibar.eus> Message-ID: <5669693D.8090209@ueu.eus> Bizirik egonda organoak ematea 2015/12/10 12:31(e)an, Inma igorleak idatzi zuen: > > Kanpaina baterako da > > Ima Eguen Zaldibar Elizateko Udala > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es Thu Dec 10 13:21:35 2015 From: alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea)) Date: Thu, 10 Dec 2015 12:21:35 +0000 Subject: [itzul] donar en vida In-Reply-To: <006e01d1333e$46d8fe70$d48afb50$@zaldibar.eus> References: <006e01d1333e$46d8fe70$d48afb50$@zaldibar.eus> Message-ID: Dohaintza bizia ________________________________ De: Inma [mailto:eguen a bildua zaldibar.eus] Enviado el: jueves, 10 de diciembre de 2015 12:31 Para: Itzul.postaria Asunto: [itzul] donar en vida Kanpaina baterako da Ima Eguen Zaldibar Elizateko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.eus Thu Dec 10 17:05:49 2015 From: eguen a bildua zaldibar.eus (Inma) Date: Thu, 10 Dec 2015 17:05:49 +0100 Subject: [itzul] donar ES vida Message-ID: <002301d13364$a379cdf0$ea6d69d0$@zaldibar.eus> Barkatu, goizean nahastu egin naiz. Kanpainaren leloak hauxe dio: donar ES vida Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus logoeuskera_color-txikia Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15923 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es Thu Dec 10 18:17:47 2015 From: alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea)) Date: Thu, 10 Dec 2015 17:17:47 +0000 Subject: [itzul] donar ES vida In-Reply-To: <002301d13364$a379cdf0$ea6d69d0$@zaldibar.eus> References: <002301d13364$a379cdf0$ea6d69d0$@zaldibar.eus> Message-ID: _________________dohainTZA, biziTZA______________________ De: Inma [eguen a bildua zaldibar.eus] Enviado: jueves, 10 de diciembre de 2015 17:05 Para: Itzul.postaria Asunto: [itzul] donar ES vida Barkatu, goizean nahastu egin naiz. Kanpainaren leloak hauxe dio: donar ES vida Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus [logoeuskera_color-txikia] Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15923 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es Thu Dec 10 18:26:28 2015 From: alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea)) Date: Thu, 10 Dec 2015 17:26:28 +0000 Subject: [itzul] donar ES vida In-Reply-To: References: <002301d13364$a379cdf0$ea6d69d0$@zaldibar.eus>, Message-ID: ____________________ Bizitza dohaintza da, eta dohaintza, bizitza____________________ De: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) Enviado: jueves, 10 de diciembre de 2015 18:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] donar ES vida _________________dohainTZA, biziTZA______________________ De: Inma [eguen a bildua zaldibar.eus] Enviado: jueves, 10 de diciembre de 2015 17:05 Para: Itzul.postaria Asunto: [itzul] donar ES vida Barkatu, goizean nahastu egin naiz. Kanpainaren leloak hauxe dio: donar ES vida Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus [logoeuskera_color-txikia] Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. From eguen a bildua zaldibar.eus Thu Dec 10 18:32:32 2015 From: eguen a bildua zaldibar.eus (Inma) Date: Thu, 10 Dec 2015 18:32:32 +0100 Subject: [itzul] donar ES vida In-Reply-To: References: <002301d13364$a379cdf0$ea6d69d0$@zaldibar.eus>, Message-ID: <003201d13370$c05366a0$40fa33e0$@zaldibar.eus> Mila esker! -----Jatorrizko mezua----- From: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) [mailto:alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es] Sent: osteguna, 2015.eko abenduak 10 18:26 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] donar ES vida ____________________ Bizitza dohaintza da, eta dohaintza, bizitza____________________ De: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) Enviado: jueves, 10 de diciembre de 2015 18:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] donar ES vida _________________dohainTZA, biziTZA______________________ De: Inma [eguen a bildua zaldibar.eus] Enviado: jueves, 10 de diciembre de 2015 17:05 Para: Itzul.postaria Asunto: [itzul] donar ES vida Barkatu, goizean nahastu egin naiz. Kanpainaren leloak hauxe dio: donar ES vida Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus [logoeuskera_color-txikia] Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. From dioni a bildua facilnet.es Thu Dec 10 18:47:14 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 10 Dec 2015 18:47:14 +0100 Subject: [itzul] donar ES vida In-Reply-To: References: <002301d13364$a379cdf0$ea6d69d0$@zaldibar.eus>, Message-ID: <004d01d13372$cdfec810$69fc5830$@facilnet.es> "Bizitzea DA (atal) dohaintza". Euskaraz, orain arte, gai horretan tradiziorik ez dugulako, "atal" ezarriko nuke, nahiz eta ez atal bat emateko kontua bakarrik. DIONISIO -----Mensaje original----- De: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) [mailto:alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es] Enviado el: jueves, 10 de diciembre de 2015 18:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] donar ES vida ____________________ Bizitza dohaintza da, eta dohaintza, bizitza____________________ De: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) Enviado: jueves, 10 de diciembre de 2015 18:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] donar ES vida _________________dohainTZA, biziTZA______________________ De: Inma [eguen a bildua zaldibar.eus] Enviado: jueves, 10 de diciembre de 2015 17:05 Para: Itzul.postaria Asunto: [itzul] donar ES vida Barkatu, goizean nahastu egin naiz. Kanpainaren leloak hauxe dio: donar ES vida Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus [logoeuskera_color-txikia] Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. From dioni a bildua facilnet.es Thu Dec 10 20:04:15 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 10 Dec 2015 20:04:15 +0100 Subject: [itzul] Galdezka Message-ID: <000601d1337d$90c911c0$b25b3540$@facilnet.es> Asisko Frantziskoren Kantika euskaratzean, "Anaia eguzkia, arreba ilargia, anaia sua, arreba ura, anaia haizea..." erabili izan da, gaztelaniazkoaren kalkoa. Ezagutzen al du norbaitek euskal literaturak naturako elementu horiek zein izenlagun eman zaien? DIONISIO AMUNDARAIN -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maitedarceles a bildua gmail.com Thu Dec 10 22:18:11 2015 From: maitedarceles a bildua gmail.com (Maite Darceles) Date: Thu, 10 Dec 2015 22:18:11 +0100 Subject: [itzul] donar ES vida In-Reply-To: <004d01d13372$cdfec810$69fc5830$@facilnet.es> References: <002301d13364$a379cdf0$ea6d69d0$@zaldibar.eus> <004d01d13372$cdfec810$69fc5830$@facilnet.es> Message-ID: Osakidetzako orri honetan ( http://www.osakidetza.euskadi.eus/r85-ckinad05/eu/contenidos/informacion/trasplante_medula/eu_me/trasplantea.html) "ematea" erabiltzen dute, bai odola, bai organoak. Hortaz, "Ematea, bizitzea da" edo "Ematea, bizitza ematea da" edo "Ematea bizitza da" ere izan litezke... Dec 10, 2015 6:49 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Dionisio Amundarain Sarasola" ): > "Bizitzea DA (atal) dohaintza". Euskaraz, orain arte, gai horretan > tradiziorik ez dugulako, "atal" ezarriko nuke, nahiz eta ez atal bat > emateko > kontua bakarrik. DIONISIO > > -----Mensaje original----- > De: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) > [mailto:alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es] > Enviado el: jueves, 10 de diciembre de 2015 18:26 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] donar ES vida > > > ____________________ > > Bizitza dohaintza da, eta dohaintza, bizitza____________________ > De: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) > Enviado: jueves, 10 de diciembre de 2015 18:17 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] donar ES vida > > _________________dohainTZA, biziTZA______________________ > De: Inma [eguen a bildua zaldibar.eus] > Enviado: jueves, 10 de diciembre de 2015 17:05 > Para: Itzul.postaria > Asunto: [itzul] donar ES vida > > Barkatu, goizean nahastu egin naiz. > > Kanpainaren leloak hauxe dio: donar ES vida > > > Ima Eguen Balantzategi > Zaldibar Elizateko Udala > Normalkuntza teknikaria > 946827016 > eguen a bildua zaldibar.eus > > > [logoeuskera_color-txikia] > > Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik > aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure > agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. > Data > horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo > electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi > contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta > diciembre > del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio > @zaldibar.eus. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es Fri Dec 11 08:27:23 2015 From: alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea)) Date: Fri, 11 Dec 2015 07:27:23 +0000 Subject: [itzul] donar ES vida In-Reply-To: References: <002301d13364$a379cdf0$ea6d69d0$@zaldibar.eus> <004d01d13372$cdfec810$69fc5830$@facilnet.es> Message-ID: Organoak ematea, bizitza ematea da ________________________________ De: Maite Darceles [mailto:maitedarceles a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 10 de diciembre de 2015 22:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] donar ES vida Osakidetzako orri honetan ( http://www.osakidetza.euskadi.eus/r85-ckinad05/eu/contenidos/informacion/trasplante_medula/eu_me/trasplantea.html) "ematea" erabiltzen dute, bai odola, bai organoak. Hortaz, "Ematea, bizitzea da" edo "Ematea, bizitza ematea da" edo "Ematea bizitza da" ere izan litezke... Dec 10, 2015 6:49 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Dionisio Amundarain Sarasola" >): "Bizitzea DA (atal) dohaintza". Euskaraz, orain arte, gai horretan tradiziorik ez dugulako, "atal" ezarriko nuke, nahiz eta ez atal bat emateko kontua bakarrik. DIONISIO -----Mensaje original----- De: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) [mailto:alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es] Enviado el: jueves, 10 de diciembre de 2015 18:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] donar ES vida ____________________ Bizitza dohaintza da, eta dohaintza, bizitza____________________ De: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) Enviado: jueves, 10 de diciembre de 2015 18:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] donar ES vida _________________dohainTZA, biziTZA______________________ De: Inma [eguen a bildua zaldibar.eus] Enviado: jueves, 10 de diciembre de 2015 17:05 Para: Itzul.postaria Asunto: [itzul] donar ES vida Barkatu, goizean nahastu egin naiz. Kanpainaren leloak hauxe dio: donar ES vida Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus> [logoeuskera_color-txikia] Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Fri Dec 11 08:33:35 2015 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Fri, 11 Dec 2015 08:33:35 +0100 Subject: [itzul] donar ES vida In-Reply-To: References: <002301d13364$a379cdf0$ea6d69d0$@zaldibar.eus> <004d01d13372$cdfec810$69fc5830$@facilnet.es> Message-ID: Kaixo, egun on: kriptiko samarra gerta liteke aditzik gabe, baina agian ez legoke gaizki honelako zerbait: *Atal batez, bizitza osoa* Agur, ongi izan. Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 11 08:27): > Organoak ematea, bizitza ematea da > > > ------------------------------ > > *De:* Maite Darceles [mailto:maitedarceles a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 10 de diciembre de 2015 22:18 > > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] donar ES vida > > > > Osakidetzako orri honetan ( > http://www.osakidetza.euskadi.eus/r85-ckinad05/eu/contenidos/informacion/trasplante_medula/eu_me/trasplantea.html) > "ematea" erabiltzen dute, bai odola, bai organoak. Hortaz, "Ematea, > bizitzea da" edo "Ematea, bizitza ematea da" edo "Ematea bizitza da" ere > izan litezke... > > Dec 10, 2015 6:49 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Dionisio Amundarain > Sarasola" ): > > "Bizitzea DA (atal) dohaintza". Euskaraz, orain arte, gai horretan > tradiziorik ez dugulako, "atal" ezarriko nuke, nahiz eta ez atal bat > emateko > kontua bakarrik. DIONISIO > > -----Mensaje original----- > De: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) > [mailto:alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es] > Enviado el: jueves, 10 de diciembre de 2015 18:26 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] donar ES vida > > > ____________________ > > Bizitza dohaintza da, eta dohaintza, bizitza____________________ > De: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) > Enviado: jueves, 10 de diciembre de 2015 18:17 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] donar ES vida > > _________________dohainTZA, biziTZA______________________ > De: Inma [eguen a bildua zaldibar.eus] > Enviado: jueves, 10 de diciembre de 2015 17:05 > Para: Itzul.postaria > Asunto: [itzul] donar ES vida > > Barkatu, goizean nahastu egin naiz. > > Kanpainaren leloak hauxe dio: donar ES vida > > > Ima Eguen Balantzategi > Zaldibar Elizateko Udala > Normalkuntza teknikaria > 946827016 > eguen a bildua zaldibar.eus > > > [logoeuskera_color-txikia] > > Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik > aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure > agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. > Data > horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo > electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi > contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta > diciembre > del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio > @zaldibar.eus. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate.eus Fri Dec 11 12:09:44 2015 From: kuribarren a bildua arrasate.eus (Karmel Uribarren) Date: Fri, 11 Dec 2015 12:09:44 +0100 Subject: [itzul] donar ES vida In-Reply-To: <002301d13364$a379cdf0$ea6d69d0$@zaldibar.eus> References: <002301d13364$a379cdf0$ea6d69d0$@zaldibar.eus> Message-ID: <566AAEF8.3090700@arrasate.eus> og., 2015.eko aberen 10a 17:05(e)an, Inma igorleak idatzi zuen: > > Barkatu, goizean nahastu egin naiz. > > Kanpainaren leloak hauxe dio: donar ES vida > > Ima Eguen Balantzategi > > Zaldibar Elizateko Udala > > Normalkuntza teknikaria > > 946827016 > > eguen a bildua zaldibar.eus > > logoeuskera_color-txikia > > *Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. > **Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire > kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea > aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua > bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de > correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, > modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos > dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente > quedará activo el dominio @zaldibar.eus.* > Ematea da bizitza salbatzea -- Karmel Uribarren Munitxa Arrasateko udaleko itzultzailea Tel. 943 25 20 00 Luzapena 294 Mugikorra 688 62 65 17 e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus www.arrasate.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 15923 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Dec 11 12:11:33 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 11 Dec 2015 12:11:33 +0100 Subject: [itzul] donar ES vida In-Reply-To: <566AAEF8.3090700@arrasate.eus> References: <002301d13364$a379cdf0$ea6d69d0$@zaldibar.eus> <566AAEF8.3090700@arrasate.eus> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262B07DEF5@SBIexch01.eitb.lan> Nik honela ipiniko nuke: Ematea, bizitzea Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.garmendia a bildua legebiltzarra.eus Fri Dec 11 13:19:30 2015 From: mikel.garmendia a bildua legebiltzarra.eus (Garmendia, Mikel) Date: Fri, 11 Dec 2015 12:19:30 +0000 Subject: [itzul] donar ES vida In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262B07DEF5@SBIexch01.eitb.lan> References: <002301d13364$a379cdf0$ea6d69d0$@zaldibar.eus> <566AAEF8.3090700@arrasate.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262B07DEF5@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <5D1514A73623654983FEDE3C5E652854C574AA1C@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Eman eta zabaldu munduan bizia From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: ostirala, 2015.eko abenduak 11 12:12 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] donar ES vida Nik honela ipiniko nuke: Ematea, bizitzea Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zulueta a bildua eitb.eus Fri Dec 11 13:42:53 2015 From: zulueta a bildua eitb.eus (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Fri, 11 Dec 2015 13:42:53 +0100 Subject: [itzul] donar ES vida In-Reply-To: <5D1514A73623654983FEDE3C5E652854C574AA1C@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <002301d13364$a379cdf0$ea6d69d0$@zaldibar.eus> <566AAEF8.3090700@arrasate.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262B07DEF5@SBIexch01.eitb.lan> <5D1514A73623654983FEDE3C5E652854C574AA1C@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262B072D72@SBIexch01.eitb.lan> Bizitzeko, eman From: Garmendia, Mikel [mailto:mikel.garmendia a bildua legebiltzarra.eus] Sent: ostirala, 11 de abendua de 2015 13:20 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] donar ES vida Eman eta zabaldu munduan bizia From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: ostirala, 2015.eko abenduak 11 12:12 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] donar ES vida Nik honela ipiniko nuke: Ematea, bizitzea Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Dec 12 13:03:23 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 12 Dec 2015 13:03:23 +0100 Subject: [itzul] Video 1 a 1 Message-ID: Kaixo: hainbat esalditan ageri zait goiko hori eta ez dakit zer den, ezta nola eman ere. - Iniciar video 1 a 1 - Video 1 a 1 finalizado - #{nombre} te está invitando a iniciar un video 1 a 1 ... Ba al dakizue nola eman ditzakedan horiek? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Sun Dec 13 14:27:38 2015 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Sun, 13 Dec 2015 14:27:38 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?itzulia_al_dago_Nagy_L=C3=A1szl=C3=B3_euskarara?= =?utf-8?q?=3F?= Message-ID: Ki viszi át a Szerelmet Létem ha végleg lemer?lt, ki imád tücsök-heged?t? Lángot ki lehel deres ágra? Ki feszül föl a szivárványra? Lágy hantú mez?vé a szikla- csíp?ket ki öleli sírva? Ki becéz falban megeredt hajakat, ver?ereket? S dúlt hiteknek kicsoda állít káromkodásból katedrálist? Létem ha végleg lemer?lt, ki rettenti a kesely?t! S ki viszi át fogában tartva a Szerelmet a túlsó partra! Nork eramango du berekin maitasuna? Noizbait ene bizitza betiko hondoratzen bada, nork gurtuko du kilkerraren arrabita? Nork botako du samur arnas epela adar izoztuetan? Nork gurutziltzatuko du bere burua ortzadarrean, lehor? Nork besarkatuko eta leunduko ditu malkotan harkaitzak belardi samur batean? Nork laztanduko du sustraitutakoa biluzik, pareta latzak -arteriak eta giza ilea? Eta suntsitutako fedearentzat -Lurrean nork eraikiko du katedrala zin-hitzetatik? Noizbait ene bizitza betiko hondoratzen bada, nork zainduko eta uxatuko du putrea? Eta nork hartuko kontuz bere hortz artean babestutako Maitasuna segurtasunez ibaiaren beste aldera? Nagy László: Who Will Take Love (Ki viszi át a Szerelmet Angol nyelven) https://www.youtube.com/watch?v=z7LjlTh_oR4&hd=1 -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kortitx a bildua gmail.com Mon Dec 14 12:36:55 2015 From: kortitx a bildua gmail.com (Kortitx Nerea) Date: Mon, 14 Dec 2015 12:36:55 +0100 Subject: [itzul] Video 1 a 1 In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: ez nago ziur, baño esaten duzunagatik bi pertsonen arteko streaming bideo saio bat izan daiteke, Skype edo antzerako programatan agertzen diren hitzak dirudite. Honako app-an bezala: "1-To-1 Video Chat is a video chat application that provides a streaming live audio and video feed to and from your friend. It's a private video call between you and your friend that streams media directly between the phones without any intermediate server". Izan daiteke? Nerea. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 12 13:03): > Kaixo: hainbat esalditan ageri zait goiko hori eta ez dakit zer den, ezta > nola eman ere. > > - Iniciar video 1 a 1 > - Video 1 a 1 finalizado > - #{nombre} te está invitando a iniciar un video 1 a 1 > ... > > Ba al dakizue nola eman ditzakedan horiek? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Dec 14 12:46:04 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 14 Dec 2015 12:46:04 +0100 Subject: [itzul] Video 1 a 1 In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Nerea. Bai, izan daiteke, eta Lorek idatzi bezala erabiltzeko asmoa daukat. Video 1 a 1 / 1 to 1 video = 1 - 1 bideoa... Mila esker joxemari 14/12/2015 12:36(e)an, Kortitx Nerea igorleak idatzi zuen: > Kaixo: > ez nago ziur, baño esaten duzunagatik bi pertsonen arteko streaming > bideo saio bat izan daiteke, Skype edo antzerako programatan agertzen > diren hitzak dirudite. Honako app-an bezala: > > "1-To-1 Video Chat is a video chat application that provides a > streaming live audio and video feed to and from your friend. It's a > private video call between you and your friend that streams media > directly between the phones without any intermediate server". > > Izan daiteke? > > Nerea. > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > abenduak 12 13:03): > > Kaixo: hainbat esalditan ageri zait goiko hori eta ez dakit zer > den, ezta nola eman ere. > > - Iniciar video 1 a 1 > - Video 1 a 1 finalizado > - #{nombre} te está invitando a iniciar un video 1 a 1 > ... > > Ba al dakizue nola eman ditzakedan horiek? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrilokabe a bildua gmail.com Mon Dec 14 14:02:42 2015 From: arrilokabe a bildua gmail.com (amaia arriaga) Date: Mon, 14 Dec 2015 14:02:42 +0100 Subject: [itzul] 2568/1986 Errege Dekretua Message-ID: Kaixo, Euskaratua dago tokiko korporazioen antolakuntza- eta jarduera-araudia onartu zuen dekretu hori? Non aurkitu dezaket? 14, 15 eta 16. artikuluak itzuli behar ditut. mila esker Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Mon Dec 14 15:06:30 2015 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Mon, 14 Dec 2015 15:06:30 +0100 Subject: [itzul] eragin data In-Reply-To: Message-ID: <20151214140630.9d5247eb@posta.bermeo.eus> Egun on, ondoko esaldi hau daukat iztultzeko eta "ERAGIN data"rekin trabatuta nago. Nola emango zenukete? Baita, kasua balitz, eragin dataren araberako kitapen osagarriak be egingo dira. Eskerrik asko aldez aurretik Aizbea Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.garmendia a bildua legebiltzarra.eus Mon Dec 14 15:22:18 2015 From: mikel.garmendia a bildua legebiltzarra.eus (Garmendia, Mikel) Date: Mon, 14 Dec 2015 14:22:18 +0000 Subject: [itzul] eragin data In-Reply-To: <20151214140630.9d5247eb@posta.bermeo.eus> References: <20151214140630.9d5247eb@posta.bermeo.eus> Message-ID: <5D1514A73623654983FEDE3C5E652854C574DC32@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Fecha efectos jartzen dute gaztelaniaz From: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Sent: astelehena, 2015.eko abenduak 14 15:07 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] eragin data Egun on, ondoko esaldi hau daukat iztultzeko eta "ERAGIN data"rekin trabatuta nago. Nola emango zenukete? Baita, kasua balitz, eragin dataren araberako kitapen osagarriak be egingo dira. Eskerrik asko aldez aurretik Aizbea [http://www.bermeo.eus/fileadmin/bermeokoudala/doc_bermeo/Emailak/itzulpenzerbitzua.jpg] ________________________________ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Mon Dec 14 15:23:26 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Mon, 14 Dec 2015 15:23:26 +0100 Subject: [itzul] eragin data In-Reply-To: <20151214140630.9d5247eb@posta.bermeo.eus> References: <20151214140630.9d5247eb@posta.bermeo.eus> Message-ID: Kaixo, ALHAOko orri honetan ( http://www.alava.net/botha/Boletines/2007/093/2007_093_05375.pdf)* "Fecha efectos"* bezala itzulita dago. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 14 15:06): > Egun on, > ondoko esaldi hau daukat iztultzeko eta "ERAGIN data"rekin trabatuta nago. > Nola emango zenukete? > Baita, kasua balitz, eragin dataren araberako kitapen osagarriak be egingo > dira. > > Eskerrik asko aldez aurretik > Aizbea > > > > > > > ------------------------------ > > Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. > Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. > > Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, > mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. > > > Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: > ingurumena guztion kontua da. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Dec 14 15:27:13 2015 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 14 Dec 2015 15:27:13 +0100 Subject: [itzul] eragin data In-Reply-To: <20151214140630.9d5247eb@posta.bermeo.eus> References: <20151214140630.9d5247eb@posta.bermeo.eus> Message-ID: <566ED1C1.6030508@iservicesmail.com> Eragin data 'fecha de efecto(s)' izan daiteke ('ondorio-data' ere ikusten da) Eta kitapen osagarriak, 'liquidaciones complementarias' (nire ustez, 'likidazio' beharko luke horrek euskaraz, baina tira, hori beste kontu bat da) 2015/12/14 15:06(e)an, Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak idatzi zuen: > Egun on, > ondoko esaldi hau daukat iztultzeko eta "ERAGIN data"rekin trabatuta > nago. Nola emango zenukete? > Baita, kasua balitz, eragin dataren araberako kitapen osagarriak be > egingo dira. > > Eskerrik asko aldez aurretik > Aizbea > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. > > Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. > Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, > mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. > > Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: > > ingurumena guztion kontua da. From allurritza a bildua gmail.com Mon Dec 14 15:34:07 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 14 Dec 2015 15:34:07 +0100 Subject: [itzul] eragin data In-Reply-To: <566ED1C1.6030508@iservicesmail.com> References: <20151214140630.9d5247eb@posta.bermeo.eus> <566ED1C1.6030508@iservicesmail.com> Message-ID: Agian oker nago, baina "eragin-data" esateko, "fecha-valor" datorkit burura oraintxe bertan. Xabier kixmi erabiltzaileak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 14, astelehena): > Eragin data 'fecha de efecto(s)' izan daiteke ('ondorio-data' ere ikusten > da) > Eta kitapen osagarriak, 'liquidaciones complementarias' (nire ustez, > 'likidazio' beharko luke horrek euskaraz, baina tira, hori beste kontu bat > da) > > 2015/12/14 15:06(e)an, Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak idatzi > zuen: > >> Egun on, >> ondoko esaldi hau daukat iztultzeko eta "ERAGIN data"rekin trabatuta >> nago. Nola emango zenukete? >> Baita, kasua balitz, eragin dataren araberako kitapen osagarriak be >> egingo dira. >> >> Eskerrik asko aldez aurretik >> Aizbea >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino >> ez dira. >> Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. >> Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira >> bueltauta eta, >> mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. >> >> Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea >> beharrezkoa dan: >> ingurumena guztion kontua da. >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Dec 14 15:35:54 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 14 Dec 2015 15:35:54 +0100 Subject: [itzul] Video 1 a 1 In-Reply-To: References: Message-ID: ?1-1 bideoa? hobetsiko nuke, eta ?1 - 1 bideoa? baztertu. Izan ere, marratxo horrek lotu egiten du ez bereizi, horregatik tarte barik idatziko nuke. Jon From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: astelehena, 2015.eko abenduak 14 12:46 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Video 1 a 1 Kaixo, Nerea. Bai, izan daiteke, eta Lorek idatzi bezala erabiltzeko asmoa daukat. Video 1 a 1 / 1 to 1 video = 1 - 1 bideoa... Mila esker joxemari 14/12/2015 12:36(e)an, Kortitx Nerea igorleak idatzi zuen: Kaixo: ez nago ziur, baño esaten duzunagatik bi pertsonen arteko streaming bideo saio bat izan daiteke, Skype edo antzerako programatan agertzen diren hitzak dirudite. Honako app-an bezala: "1-To-1 Video Chat is a video chat application that provides a streaming live audio and video feed to and from your friend. It's a private video call between you and your friend that streams media directly between the phones without any intermediate server". Izan daiteke? Nerea. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 12 13:03): Kaixo: hainbat esalditan ageri zait goiko hori eta ez dakit zer den, ezta nola eman ere. - Iniciar video 1 a 1 - Video 1 a 1 finalizado - #{nombre} te está invitando a iniciar un video 1 a 1 ... Ba al dakizue nola eman ditzakedan horiek? Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Avast logo El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com ________________________________ Avast logo El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Dec 14 15:54:20 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 14 Dec 2015 15:54:20 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?itzulia_al_dago_Nagy_L=C3=A1szl=C3=B3_euskarara?= =?utf-8?q?=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Dena eman behar zaio aske den maitasunari (Ainara Maia) Dana emon bia? yako ma?e dan azkatasunari (Lauaxeta). Gaurko idazkeran: Dana emon behar jako maite dan askatasunari. Edo: Dena eman behar zaio maite den askatasunari. From: ainara maya [mailto:ainaramaya a bildua gmail.com] WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak... Dena eman behar zaio aske den maitasunari olerkari ameslaria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Tue Dec 15 22:00:24 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 15 Dec 2015 22:00:24 +0100 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: Kaixo: zuen laguntza behar dut bi kontu hauekin. Hara... "units accessed" = "accedieron a las unidades"? Hala ez bada... - "units accessed" espainolez? - "accedieron a las unidades" ingelesez? Mila esker, aurrez Joxemari (ingelesez ez dakiena) --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From bittorbe a bildua gmail.com Tue Dec 15 22:39:23 2015 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 15 Dec 2015 22:39:23 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Ni ingelesez ikasten ari naiz egunotan. Kontxtu gehiago beharko nuke, zeren horrela azalduta, "Units" subjektua izan daiteke, beraz, unitate horiek sarbidea izan zutela erran nahiko luke. "Accedieron a las unidades" izanen zen: "access *to the units*", objektua litzateke kasu honetan "to" preposiziorekin, zertara, gure gramatikan adlatiboa-NORA, neski. Beraz, esaldi osoa berharko nuke laguntzen ahal izateko. Gero arte, Bittor Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 15 22:00): > Kaixo: zuen laguntza behar dut bi kontu hauekin. Hara... > > "units accessed" = "accedieron a las unidades"? > > Hala ez bada... > > - "units accessed" espainolez? > - "accedieron a las unidades" ingelesez? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari (ingelesez ez dakiena) > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Dec 15 22:42:59 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 15 Dec 2015 22:42:59 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Bittor: ez daukat besterik. Programa bateko 'unitateak'edo' omen dira, eta halako esaldi solte xelebreak ditu. Joxemari 15/12/2015 22:39(e)an, Bittor Abarzuza igorleak idatzi zuen: > Kaixo, Joxemari: > > Ni ingelesez ikasten ari naiz egunotan. Kontxtu gehiago beharko nuke, > zeren horrela azalduta, "Units" subjektua izan daiteke, beraz, unitate > horiek sarbidea izan zutela erran nahiko luke. "Accedieron a las > unidades" izanen zen: "access *to the units*", objektua litzateke kasu > honetan "to" preposiziorekin, zertara, gure gramatikan adlatiboa-NORA, > neski. > > Beraz, esaldi osoa berharko nuke laguntzen ahal izateko. > > Gero arte, Bittor > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > abenduak 15 22:00): > > Kaixo: zuen laguntza behar dut bi kontu hauekin. Hara... > > "units accessed" = "accedieron a las unidades"? > > Hala ez bada... > > - "units accessed" espainolez? > - "accedieron a las unidades" ingelesez? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari (ingelesez ez dakiena) > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Dec 16 07:31:08 2015 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 16 Dec 2015 06:31:08 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: <740489960.2937750.1450247468131.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> ¿Unidades a las que se ha accedido?¿Unidades a las que se ha tenido acceso? De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Para: ItzuL Enviado: Martes 15 de diciembre de 2015 22:42 Asunto: Re: [itzul] Laguntza Kaixo, Bittor: ez daukat besterik. Programa bateko 'unitateak'edo' omen dira, eta halako esaldi solte xelebreak ditu. Joxemari 15/12/2015 22:39(e)an, Bittor Abarzuza igorleak idatzi zuen: Kaixo, Joxemari: Ni ingelesez ikasten ari naiz egunotan. Kontxtu gehiago beharko nuke, zeren horrela azalduta, "Units" subjektua izan daiteke, beraz, unitate horiek sarbidea izan zutela erran nahiko luke. "Accedieron a las unidades" izanen zen: "access to the units", objektua litzateke kasu honetan "to" preposiziorekin, zertara, gure gramatikan adlatiboa-NORA, neski. Beraz, esaldi osoa berharko nuke laguntzen ahal izateko. Gero arte, Bittor Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 15 22:00): Kaixo: zuen laguntza behar dut bi kontu hauekin. Hara... "units accessed" =  "accedieron a las unidades"? Hala ez bada... - "units accessed" espainolez? - "accedieron a las unidades" ingelesez? Mila esker, aurrez Joxemari (ingelesez ez dakiena) --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus | | El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed Dec 16 08:32:11 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 16 Dec 2015 08:32:11 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Nik uste dut bata bestearen ordain direla. Zein unitatetan sartu diren (erabiltzaileak) edo zein unitate atzitu dituzten (erabiltzaileek) esan nahi dute biek, itxuraz. Jon -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: asteartea, 2015.eko abenduak 15 22:00 To: Itzul Subject: [itzul] Laguntza Kaixo: zuen laguntza behar dut bi kontu hauekin. Hara... "units accessed" = "accedieron a las unidades"? Hala ez bada... - "units accessed" espainolez? - "accedieron a las unidades" ingelesez? Mila esker, aurrez Joxemari (ingelesez ez dakiena) --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From bittorbe a bildua gmail.com Wed Dec 16 11:38:32 2015 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 16 Dec 2015 11:38:32 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: - Unitateetarako sarbidea - Sartu unitateetara Bittor Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 16 08:32): > Nik uste dut bata bestearen ordain direla. Zein unitatetan sartu diren > (erabiltzaileak) edo zein unitate atzitu dituzten (erabiltzaileek) esan > nahi dute biek, itxuraz. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > Sent: asteartea, 2015.eko abenduak 15 22:00 > To: Itzul > Subject: [itzul] Laguntza > > Kaixo: zuen laguntza behar dut bi kontu hauekin. Hara... > > "units accessed" = "accedieron a las unidades"? > > Hala ez bada... > > - "units accessed" espainolez? > - "accedieron a las unidades" ingelesez? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari (ingelesez ez dakiena) > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Thu Dec 17 11:24:45 2015 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Thu, 17 Dec 2015 11:24:45 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Almid=F3n_de_flor=EDdeas?= Message-ID: Egun on, denoi. Irakasleentzako gida batean, alga multzo nagusien ezaugarriak aipatzen ari dela, termino hori ageri da: alga gorriek erreserba-substantzia gisa "almidón de florídeas" dutela, zehazki. Norbaitek badaki "de florídeas" hori euskaraz nola eman behar den? Eskerrik asko, aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.eus Thu Dec 17 13:27:33 2015 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Thu, 17 Dec 2015 12:27:33 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?columpio_de_nido_de_p=E1jaro?= Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ECD01@neibarmail.eibarkoudala.local> Txori-habia erako zabua? Mila esker [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: image004.png URL : From kuartango a bildua gmail.com Thu Dec 17 14:28:53 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 17 Dec 2015 14:28:53 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Almid=C3=B3n_de_flor=C3=ADdeas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Leire: "Florídeas" ez dut aurkitu, baina "florideofíceas > florideofizeoak" jasotzen du Euskalterm-ek. Beraz, "florideoen almidoia" itzuliko nuke nik. Ondo izan! Patricia Leire igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 17 11:24): > Egun on, denoi. > > Irakasleentzako gida batean, alga multzo nagusien ezaugarriak aipatzen ari > dela, termino hori ageri da: alga gorriek erreserba-substantzia gisa > "almidón de florídeas" dutela, zehazki. > > Norbaitek badaki "de florídeas" hori euskaraz nola eman behar den? > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Dec 17 15:56:58 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 17 Dec 2015 14:56:58 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?columpio_de_nido_de_p=E1jaro?= In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ECD01@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ECD01@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: habia-formako zabu? De: Itzultzailea-Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.eus] Enviado el: jueves, 17 de diciembre de 2015 13:28 Para: ItzuL Asunto: [itzul] columpio de nido de pájaro Importancia: Alta Txori-habia erako zabua? Mila esker [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: image004.png URL : From itzultzailea a bildua eibar.eus Sat Dec 19 18:53:53 2015 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Sat, 19 Dec 2015 17:53:53 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?columpio_de_nido_de_p=E1jaro?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ECD01@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ECD9D@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker. [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] Hemendik: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Bidaltze-data: jueves, 17 de diciembre de 2015 15:57 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] columpio de nido de pájaro habia-formako zabu? De: Itzultzailea-Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.eus] Enviado el: jueves, 17 de diciembre de 2015 13:28 Para: ItzuL Asunto: [itzul] columpio de nido de pájaro Importancia: Alta Txori-habia erako zabua? Mila esker [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: image004.png URL : From finiridiszeos a bildua yahoo.es Wed Dec 23 09:32:11 2015 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Wed, 23 Dec 2015 08:32:11 +0000 (UTC) Subject: [itzul] lagrimado References: <2084851293.4199160.1450859531529.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <2084851293.4199160.1450859531529.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Egun on, danoi; metalurgiako enpresa baten web orria euskaratzen nabil, eta ez dut aurkitzen inon "Lagrimado" hitza. Agertzen da "lagrimado y estriado" "estriado, ildusketa" agertzen da hainbat lekutan, baina beste hori, berriz, ezin aurkitu nabil. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Wed Dec 23 10:03:25 2015 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Wed, 23 Dec 2015 10:03:25 +0100 Subject: [itzul] lagrimado In-Reply-To: <2084851293.4199160.1450859531529.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <2084851293.4199160.1450859531529.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <2084851293.4199160.1450859531529.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Akaberari edo testurari buruz ari bazara, chapa lagrimada > txapa malkodun ematen du Euskaltermek. Jon Zeo igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 23 09:32): > Egun on, danoi; metalurgiako enpresa baten web orria euskaratzen nabil, > eta ez dut aurkitzen inon "Lagrimado" hitza. > Agertzen da "lagrimado y estriado" "estriado, ildusketa" agertzen da > hainbat lekutan, baina beste hori, berriz, ezin aurkitu nabil. > Mila esker. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Dec 23 13:20:42 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 23 Dec 2015 13:20:42 +0100 Subject: [itzul] Rosa mosqueta Message-ID: Kaixo: ba al dakizue nola den? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From xabimartinezdelezea a bildua gmail.com Wed Dec 23 13:28:33 2015 From: xabimartinezdelezea a bildua gmail.com (xabi m lezea) Date: Wed, 23 Dec 2015 13:28:33 +0100 Subject: [itzul] Rosa mosqueta In-Reply-To: References: Message-ID: Wikipediak "txori-larrosa" dakar, Lur entziklopediatik hartua: https://eu.m.wikipedia.org/wiki/Txori-larrosa Ni ez naiz botanika kontuetan batere aditua, ez dakit beste ordain hoberik baden. 2015 abe 23 13:21 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" ): > Kaixo: ba al dakizue nola den? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Dec 23 13:29:25 2015 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?UTF-8?B?IlJlem9sYSBDbGVtZW50ZSwgTWFydMOtbiI=?=) Date: Wed, 23 Dec 2015 13:29:25 +0100 Subject: [itzul] Rosa mosqueta In-Reply-To: References: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC706586653@AEX06.ejsarea.net> ?musketa-arrosa? From: xabi m lezea [mailto:xabimartinezdelezea a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2015.eko abenduak 23 13:29 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Rosa mosqueta Wikipediak "txori-larrosa" dakar, Lur entziklopediatik hartua: https://eu.m.wikipedia.org/wiki/Txori-larrosa Ni ez naiz botanika kontuetan batere aditua, ez dakit beste ordain hoberik baden. 2015 abe 23 13:21 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" ): Kaixo: ba al dakizue nola den? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Fri Dec 25 21:24:31 2015 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Fri, 25 Dec 2015 20:24:31 +0000 (UTC) Subject: [itzul] lagrimado In-Reply-To: <2084851293.4199160.1450859531529.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <2084851293.4199160.1450859531529.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <1889111014.2766750.1451075071910.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo, ingelesez "patterned" dagokio. Ikus beheko bi hauek: (Metal-grabaketa) http://cdn.kone.com/www.kone.se/Images/kone-monospace-hiss-mix-match-komponentkatalog.pdf?v=3 trampillas lagrimadas > patterned metal trap doors |   | |   | |   |   |   |   |   | | trampillas lagrimadas > patterned metal trap doors(KudoZ) español al inglés translation of trampillas lagrimadas: patterned metal trap doors [Mecánica / Ing. mecánica (Técnico/Ingeniería)]. | | | | View on esl.proz.com | Preview by Yahoo | | | |   | On Wednesday, December 23, 2015 9:35 AM, Jon Zeo wrote: Egun on, danoi; metalurgiako enpresa baten web orria euskaratzen nabil, eta ez dut aurkitzen inon "Lagrimado" hitza. Agertzen da "lagrimado y estriado" "estriado, ildusketa" agertzen da hainbat lekutan, baina beste hori, berriz, ezin aurkitu nabil. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Dec 26 12:55:49 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 26 Dec 2015 12:55:49 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Palo_de_H=C3=B4_=28Cinnamomum_camphora_qt_linal?= =?utf-8?b?b2wp?= Message-ID: Eguberri on! Goiko horren euskarazko ordaina edo erreferentzia topatu ezinik nabil. Norbaitek ezagutzen al du? nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From itzuliz a bildua outlook.com Sun Dec 27 09:54:50 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 27 Dec 2015 09:54:50 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Palo_de_H=C3=B4_=28Cinnamomum_camphora_qt_linal?= =?utf-8?b?b2wp?= In-Reply-To: References: Message-ID: Erreferentzia idatzita, euskarazko erreferentziaz ari nintzen; espainolezkoak topatu ditut. Joxemari 26/12/2015 12:55(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Eguberri on! Goiko horren euskarazko ordaina edo erreferentzia topatu > ezinik nabil. Norbaitek ezagutzen al du? nola eman dezaket? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Dec 28 07:52:59 2015 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?IlJlem9sYSBDbGVtZW50ZSwgTWFydMOtbiI=?=) Date: Mon, 28 Dec 2015 07:52:59 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Palo_de_H=C3=B4_=28Cinnamomum_camphora_qt_linal?= =?utf-8?b?b2wp?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC706586658@AEX06.ejsarea.net> Euskalterm-en eta Elhuyarren Zientzia eta Teknologia Hiztegian duzu: kanforrondo. Cinnamomum camphora 1. Bot.Laurazeoen familiako zuhaitza , jatorriz Ekialde Urrunekoa eta klima beroko leku askotan lantzen dena. Azaletik alkanforra ateratzen da. eu kanforrondo en camphor tree , camphorwood , camphor laurel es alcanforero fr camphrier , arbre à camphre Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: larunbata, 2015.eko abenduak 26 12:56 To: Itzul Subject: [itzul] Palo de Hô (Cinnamomum camphora qt linalol) Eguberri on! Goiko horren euskarazko ordaina edo erreferentzia topatu ezinik nabil. Norbaitek ezagutzen al du? nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon Dec 28 13:30:00 2015 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 28 Dec 2015 13:30:00 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?IlJlc3BldMOpbW9ub3Mi?= Message-ID: <564B5B40-E2BD-40FC-B4B7-785737F96ECB@erroteta.com> Nola itzuliko zenukete ?respetémonos? hori? Indarkeriari buruzko kartel baterako da, emakumeek jasaten dutenari buruzkoa, batez ere. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Dec 28 13:52:19 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 28 Dec 2015 13:52:19 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?IlJlc3BldMOpbW9ub3Mi?= In-Reply-To: <564B5B40-E2BD-40FC-B4B7-785737F96ECB@erroteta.com> References: <564B5B40-E2BD-40FC-B4B7-785737F96ECB@erroteta.com> Message-ID: ?Errespetua elkarri?. From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: astelehena, 2015.eko abenduak 28 13:30 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] "Respetémonos" Nola itzuliko zenukete ?respetémonos? hori? Indarkeriari buruzko kartel baterako da, emakumeek jasaten dutenari buruzkoa, batez ere. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.altuna a bildua ueu.eus Mon Dec 28 13:55:22 2015 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 28 Dec 2015 13:55:22 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?IlJlc3BldMOpbW9ub3Mi?= In-Reply-To: <564B5B40-E2BD-40FC-B4B7-785737F96ECB@erroteta.com> References: <564B5B40-E2BD-40FC-B4B7-785737F96ECB@erroteta.com> Message-ID: <5681313A.6070808@ueu.eus> elkar errespeta dezagun 2015/12/28 13:30(e)an, erroteta igorleak idatzi zuen: > Nola itzuliko zenukete ?respetémonos? hori? > > Indarkeriari buruzko kartel baterako da, emakumeek jasaten dutenari > buruzkoa, batez ere. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com > _ > www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Mon Dec 28 14:22:25 2015 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 28 Dec 2015 14:22:25 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?IlJlc3BldMOpbW9ub3Mi?= In-Reply-To: References: <564B5B40-E2BD-40FC-B4B7-785737F96ECB@erroteta.com> Message-ID: Xenperlarren bertso eder batekin akordatzen naiz Jonen proposamen bikainarekin Umildadean alkarri errespetua ekarri; lege eder bat jarri bizi gaitezen garbi; ori deseo nuke nik, ixuri gabe odolik! Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 28 13:52): > ?Errespetua elkarri?. > > > > *From:* erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] > *Sent:* astelehena, 2015.eko abenduak 28 13:30 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] "Respetémonos" > > > > Nola itzuliko zenukete ?respetémonos? hori? > > > > Indarkeriari buruzko kartel baterako da, emakumeek jasaten dutenari > buruzkoa, batez ere. > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > *joseba a bildua erroteta.com * > > www.erroteta.com > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agarralde a bildua gmail.com Mon Dec 28 15:40:41 2015 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Mon, 28 Dec 2015 15:40:41 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?IlJlc3BldMOpbW9ub3Mi?= In-Reply-To: <564B5B40-E2BD-40FC-B4B7-785737F96ECB@erroteta.com> References: <564B5B40-E2BD-40FC-B4B7-785737F96ECB@erroteta.com> Message-ID: Izan elkarenganako errespetua (begirunea) erroteta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 28 13:30): > Nola itzuliko zenukete ?respetémonos? hori? > > Indarkeriari buruzko kartel baterako da, emakumeek jasaten dutenari > buruzkoa, batez ere. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Mon Dec 28 16:20:27 2015 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Mon, 28 Dec 2015 16:20:27 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?IlJlc3BldMOpbW9ub3Mi?= In-Reply-To: References: <564B5B40-E2BD-40FC-B4B7-785737F96ECB@erroteta.com> Message-ID: Joka dezagun errespetuz Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 28 15:40): > Izan elkarenganako errespetua (begirunea) > > erroteta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > abenduak 28 13:30): > >> Nola itzuliko zenukete ?respetémonos? hori? >> >> Indarkeriari buruzko kartel baterako da, emakumeek jasaten dutenari >> buruzkoa, batez ere. >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> >> *joseba a bildua erroteta.com * >> www.erroteta.com >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: