[itzul] Ingrávido (elevador ingrávido)

Xabier Aristegieta allurritza a bildua gmail.com
Ast, Api 22, 18:12:20, CEST 2021


Uste dut nik nireari eutsiko diodala 😁
"Jasogailu arina" hain iruditzen zait lausoa...
"Jasogailu erabilerraza" pixka bat desbideratu egiten da esanahitik,
iruditzen zait, enfasia erabiltzailearengan ipinirik osoki.
"Jasogailu moldaerraza" ere "ingrávido"tik desbideratzen da, baina aukera
ematen du ulertzeko bai "erabiltzailea ongi moldatze"az bai jasogailua bera
ere kasuko zamara ongi moldatzeaz ari dela...

Tira, horiexek hausnarketa azkar batzuk. Arratsalde on guztioi.

Xabier Aristegieta

Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021
api. 22, og. (17:42)):

> Detaile ttikia, baina esanguratsua, Xabier, oso ona!
>
> Nik esanen nuke, dena den, erabiltzen erraza dela, beraz, erabilerraza...
>
> Aio, Bitor
>
> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak
> (2021 api. 22, og. (11:06)):
>
>> Ohartxo bat besterik ez.
>> Euskarazko "arin" adjektiboa askoz ere arruntagoa da euskaraz
>> gaztelaniazko "ingrávido" adjektiboa gaztelaniaz baino.
>> Horrek esan nahi du, nire ustez, gaztelaniaz lortzen den espresioa
>> adierazgarriagoa dela, eta euskarazkoa, lausoagoa: elevador
>> ingrávido/jasogailu arina.
>> Horregatik, euskarazkoan, saiatuko nintzateke adjektibo zehatzago bat-edo
>> erabiltzen.
>> Nire proposamena: "jasogailu moldaerraza".
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021
>> api. 22, og. (07:34)):
>>
>>> Kaixo, Bittor,
>>> nik ez dut gailua martxan ikusi, baina, bai, zama pisutsuak arin
>>> manipulatzeko dela uste dut, eta agian, zuk diozun moduan, gailua ere arin
>>> manipulatzeko modukoa izango da. Horregatik esango zaio "ingravido"
>>> jasogailuari.
>>> Beraz, eskerrik asko zure proposamenagatik. Besterik ez badago, hori
>>> erabiliko dut, jasogailu arina.
>>>
>>>
>>>
>>> Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021
>>> api. 21, az. (18:37)):
>>>
>>>> Kaixo:
>>>>
>>>> Aparatua martxan ikusi beharko zen jakiteko zergatik deitzen dioten
>>>> "ingrávido", beraz, kontzeptuaren nondik norakoa. Nik uste zama pisutsuak
>>>> "arin" jasotzen dituelako erreferentzia egiten dio, bai eta "arin" edo
>>>> erraz maneiatzekoa dela tramankulua bera, pisutsua ez dela. Horiek horrela,
>>>> nik "jasogailu arina" edo "igogailu arina" paratuko nioke. Hau
>>>> bezalakoa?:
>>>>
>>>> https://www.youtube.com/watch?v=jZJsSvqpovs
>>>>
>>>> Ingrávido (RAE)
>>>>
>>>>  1. [cuerpo] Que no está sometido a la fuerza de atracción ejercida
>>>> por otro cuerpo.
>>>>
>>>> "los satélites giran aparentemente ingrávidos alrededor de la Tierra"
>>>>
>>>> * 2. [cuerpo] Que no tiene peso.*
>>>>
>>>> *"los espíritus son ingrávidos"*
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Bestalde, https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/ingr%C3%A1vido
>>>>
>>>>  1  adj. grabitaterik gabe
>>>>
>>>> *En la luna los cuerpos flotan ingrávidos: Gorputzek ilargian
>>>> grabitaterik gabe flotatzen dute.*
>>>>
>>>> *2  adj. (fig.) arin <https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/ingr%C3%A1vido>;
>>>> pisurik gabe *
>>>>
>>>> *En aquella demostración de ballet, daba gusto observar a los
>>>> ingrávidos danzarines: Ballet-erakustaldi hartan atsegina ematen zuen
>>>> dantzari arinei begira egoteak.*
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Ongi izan, Bitor
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak
>>>> (2021 api. 20, ar. (16:07)):
>>>>
>>>>> Arratsalde on,
>>>>> zama handiak erraztasunez jasotzeko gailua omen da.
>>>>> Ez dut inon aurkitzen horren euskarazko baliokiderik.
>>>>> Ea baten bat laguntzeko moduan dagoen.
>>>>> Eskerrik asko
>>>>>
>>>>> --
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> [image: Langilea]
>>>>>
>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] <https://www.emun.eus>
>>>>> Elisabeth Beitia Gaztańaga
>>>>> Itzultzailea
>>>>>
>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com
>>>>>
>>>>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
>>>>> 20500 Arrasate
>>>>> www.emun.eus
>>>>>
>>>>> [image: TWITTER] <https://twitter.com/emun_taldea>[image: LINKED IN]
>>>>> <https://www.linkedin.com/company/600582?trk=tyah&trkInfo=clickedVertical%3Acompany%2CclickedEntityId%3A600582%2Cidx%3A1-2-2%2CtarId%3A1467033785794%2Ctas%3Aemun>[image:
>>>>> YOUTUBE]
>>>>> <https://www.youtube.com/channel/UCnh1vA1oyM0c6GthTe3OGuA/videos>
>>>>> ------------------------------
>>>>> LEGE OHARRA <https://www.emun.eus/lege-oharra/>
>>>>>
>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
>>>>>
>>>>
>>>
>>> --
>>>
>>>
>>>
>>> [image: Langilea]
>>>
>>> [image: EMUN KOOP. E.] <https://www.emun.eus>
>>> Elisabeth Beitia Gaztańaga
>>> Itzultzailea
>>>
>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com
>>>
>>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
>>> 20500 Arrasate
>>> www.emun.eus
>>>
>>> [image: TWITTER] <https://twitter.com/emun_taldea>[image: LINKED IN]
>>> <https://www.linkedin.com/company/600582?trk=tyah&trkInfo=clickedVertical%3Acompany%2CclickedEntityId%3A600582%2Cidx%3A1-2-2%2CtarId%3A1467033785794%2Ctas%3Aemun>[image:
>>> YOUTUBE]
>>> <https://www.youtube.com/channel/UCnh1vA1oyM0c6GthTe3OGuA/videos>
>>> ------------------------------
>>> LEGE OHARRA <https://www.emun.eus/lege-oharra/>
>>>
>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
>>>
>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20210422/26fd0b4f/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago