[eibar] RE: Kerizpeko barixakuak

Amatiño amatino a bildua eaj-pnv.com
Or, Abe 10, 18:20:59, CET 2004


          Xabierrek:

 --Aliritzira botatzen dut itzulpena, nik ere ahaztua baitut noizbait
ikasitako latin apurra:

 " Hazi berriek zaharrak berritu " 
 
Begoñak 
 -- Ez dakit asko baina nire iritziz pasiba horrek "behar/lan berriek
behar/lan zaharrak eraberritzen dituzte"  esan nahi duelakoan nago. 
    "N0VO LABORE RENOVENTUR VETERA" 
 
 
 Nik 
 -- Bai, "lanak" baduke zerikusirik kontu honetan, bide hori jorratu nahirik
egin bait nuen galdera. Alegia:

"Aceptado, como hipótesis de trabajo, que la forma Lambarri precedió a
Arambarri, queda por establecer el significado etimológico de Lambarri.

En principio, es preciso recordar que el término lambarri como nombre propio
ha permanecido en uso hasta nuestros días. Precisamente en las zonas del
norte de Araba, incluso en castellano, se denominan los lambarris a los
terrenos recien labrados. Luis Mitxelena indica “artiga, tierra recién
labrada”. Así **lanbarrixa eiñ**, roturar una tierra por primera vez.

Su origen puede estar en LAN(DA)BARRI, donde LANDA es campo, campo
cultivado. Según Corominas, landa tiene en español el sentido de “gran
extensión de tierra llana”, vocablo tomado del vasco landa y del francés
lande. F. García Verlanga opina que el euskera precedió al celta y al
irlandés land (vallado), al galés llan y al bretón lann.

Todo apunta a que el significado etimológico de Lambarri (Landabarri) es
artiga, tierra noval. Y que los miembros de su propio linaje eran, además,
conscientes de este significado, hasta el punto que lo tuvieron como divisa:
Novo labore renoventur vetera."

Baina, esanak esan, ez dakit nola arraio zehatz mehatz itzuli¡

Amatiño

 

-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/eibartarrak/attachments/20041210/d1b2270c/attachment.html>


Eibartarrak posta zerrendari buruzko informazio gehiago