From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Aug 2 11:46:27 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 2 Aug 2004 11:46:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Bizkaierara itzultzeko Message-ID: <20040802094627.56112.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Egun on guztioi, 1800 hitz inguruko testu bat itzuli beharko litzateke bizkaierara asteazkenerako. Interesa duzuenak mezu bat bidali dezakezue honako helbidera: traducciones a bildua sergofi.com, edota telefono hauetara deitu: 94 464 26 18; 94 463 15 31. Kontaktua: Mikeldi. Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Aug 2 12:13:36 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 02 Aug 2004 12:13:36 +0200 Subject: [itzul] HC1 Message-ID: <410E13D0.2070103@gipuzkoa.net> Kimikan, HC1 zer den badaki inork? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 2 12:15:32 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 2 Aug 2004 12:15:32 +0200 Subject: [itzul] HC1 In-Reply-To: <410E13D0.2070103@gipuzkoa.net> Message-ID: Ez dakit gauza bera izango den, baina HCl, Cloruro de hidrógeno, hidrogeno kloruroa Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Aug 2 12:56:14 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 2 Aug 2004 12:56:14 +0200 Subject: [itzul] Beste itzultzaile bat Message-ID: <006f01c4787f$556b4690$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: oraingoan espańoletik alemanera. Inor ezagutzen baduzue... Mila esker Joxemari 943 - 08 72 03 605 - 71 22 55 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Aug 3 08:42:01 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 3 Aug 2004 08:42:01 +0200 Subject: [itzul] recurso de alojamiento de urgencia Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BB3@eibarcorreo.eibar.local> "Alojamiento" hitzari nolako konponbidea ematen diozue? Ostatatzea? Ostatu ematea? Loiamendua? From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 3 09:08:24 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 03 Aug 2004 09:08:24 +0200 Subject: [itzul] recurso de alojamiento de urgencia In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151BB3@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A151BB3@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <410F39E8.2080906@gipuzkoa.net> > "Alojamiento" hitzari nolako konponbidea ematen diozue? Ostatatzea? Ostatu > ematea? Loiamendua? Gurean, antzeko bat ageri zaigu: Alojamientos comunitarios para situaciones de urgencia / emergencia Presako edo larrialdiko egoeretarako bizileku komunitarioak Ikusten duzunez, «alojamiento» izan daiteke «ostatu ematea», hotel batean adibidez, baina gizarte baliabideez ari garelarik, gehienetan benetako «bizilekuaz» ari dira, behin-behinekoa izanagatik ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Aug 3 09:46:54 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 3 Aug 2004 09:46:54 +0200 Subject: [itzul] recurso de alojamiento de urgencia Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BB4@eibarcorreo.eibar.local> Mila esker Gotzon. Eta hurrengo galdera: "etxean jaso", "etxean hartu" bezalakoek ez dute balio horrelakoetan? -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes 3 de agosto de 2004 9:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] recurso de alojamiento de urgencia > "Alojamiento" hitzari nolako konponbidea ematen diozue? Ostatatzea? Ostatu > ematea? Loiamendua? Gurean, antzeko bat ageri zaigu: Alojamientos comunitarios para situaciones de urgencia / emergencia Presako edo larrialdiko egoeretarako bizileku komunitarioak Ikusten duzunez, «alojamiento» izan daiteke «ostatu ematea», hotel batean adibidez, baina gizarte baliabideez ari garelarik, gehienetan benetako «bizilekuaz» ari dira, behin-behinekoa izanagatik ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 3 10:21:03 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 03 Aug 2004 10:21:03 +0200 Subject: [itzul] recurso de alojamiento de urgencia In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151BB4@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A151BB4@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <410F4AEF.1080200@gipuzkoa.net> > Mila esker Gotzon. Eta hurrengo galdera: "etxean jaso", "etxean hartu" > bezalakoek ez dute balio horrelakoetan? Bai, baina beti ez da hala izaten, hau da, baten batek bere etxean hartzea. Askotan, etxebizitza bereziak izaten dira, «babestuak» eta gisakoak, hartarako berariaz prestatutakoak, alegia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 3 10:30:09 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 03 Aug 2004 10:30:09 +0200 Subject: [itzul] Honduras, Paris Message-ID: <410F4D11.4010300@gipuzkoa.net> Zer hobeto, «Honduraseko» ala «Hondurasko? Lizardik «Parisko txolarrea» idatzi zuelako nahiago dugu «Parisko», «Pariseko» (Etxahun zaharra, «Pariseko bizitzia...») baino? Eta beraz «Hondurasko», «Honduraseko» baino? Goggle-n argi samar ageri da -e- gabekoen aldeko joera: Hondurasko: 66 Honduraseko: 39 Parisko: 777 Pariseko: 693 Gasteizko: 11.500 Gasteizeko: 373 Beraz, «Hondurasko»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Aug 3 11:51:19 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 3 Aug 2004 11:51:19 +0200 Subject: ER: [itzul] Honduras, Paris In-Reply-To: <410F4D11.4010300@gipuzkoa.net> Message-ID: "Paris"en kasua berezi samarra duk, Gotzon, "Parise" eta are "Parisa" ere erabili izan direlako absolutiboan. Bestela, nahikoa nahasia duk kontua, eta ez zagok araurik (biak onartuak ditik Euskaltzaindiak, ustez, eta berdin inesiboan -(e)RA / -(r)A)). Inesiboan, uste diat toponimoaren familiartasunak ezartzen duela muga, hots, zenbat eta ezezagunagoa edo exotikoagoa toponimoa, orduan eta nekezago jotzen dela molde laburrera (hartarako joera duen hizkeran ere): Iruna / ?Miramona / Sudana?? Itxura denez, -e- gabeko moldea errazago baliatzen duk NONGO kasuan, gardenagoa delako edo, halako muga esturik gabe: Irungo / Miramongo / Japongo Ez zakiat batere mugarik gabe erabil daitekeeen, baina egingo nuke askok zalantza egingo lukeela zenbait kasuren aurrean: Vietnamgo? / Auschwi(t)zko?? (=Zarauzko) Erabat eusten, bada, zaila izango duk beharbada, baina "Hondurasko" behintzat arazorik gabea duk, nik uste. (Erabateko koherentziak, bestalde, teorian behintzat, NONGOetan -e- gabeko formak erabiltzen dituenak NORAetan ere hala jokatzea eskatuko likek, baina ez zirudik hori denik erabilera erreala. Bazakiagu, noski, hizkuntza, bizitza bezala, ez dela hizkuntzalaritza bezain estua koherentzia formalari dagokionez). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: Asteartea, 2004.eko abuztuak 3 10:30 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Honduras, Paris Zer hobeto, «Honduraseko» ala «Hondurasko? Lizardik «Parisko txolarrea» idatzi zuelako nahiago dugu «Parisko», «Pariseko» (Etxahun zaharra, «Pariseko bizitzia...») baino? Eta beraz «Hondurasko», «Honduraseko» baino? Goggle-n argi samar ageri da -e- gabekoen aldeko joera: Hondurasko: 66 Honduraseko: 39 Parisko: 777 Pariseko: 693 Gasteizko: 11.500 Gasteizeko: 373 Beraz, «Hondurasko»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Tue Aug 3 13:20:01 2004 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 3 Aug 2004 13:20:01 +0200 Subject: [itzul] Tela asfaltica Message-ID: <002401c4794b$d1e26600$6a00a8c0@bermeo> Eguerdi on, Badakizue zelan esaten den "tela asfaltica"? Aitziber Gabikaetxebarria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua ordizia.org Tue Aug 3 13:25:30 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e?=) Date: Tue, 3 Aug 2004 13:25:30 +0200 Subject: [itzul] Tela asfaltica Message-ID: <01C4795D.59F27D80@TRADUCCION> Asfaltozko geruza ematen du Elhuyar hiztegiak Garbińe Ordiziako Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: application/ms-tnef Tamaina: 1846 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzul a bildua artez.net Tue Aug 3 13:23:52 2004 From: itzul a bildua artez.net (Artez itzulpengintza) Date: Tue, 3 Aug 2004 13:23:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nav=EDo?= Message-ID: <002e01c4794c$5db5fde0$0b01a8c0@adsl> Egun on! "Navío" hitza eman behar dugu, XVIII. mendeko itsasontzia izendatzeko. Inoiz eman behar izan duzue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 3 13:29:13 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 3 Aug 2004 13:29:13 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?nav=EDo?= In-Reply-To: <002e01c4794c$5db5fde0$0b01a8c0@adsl> Message-ID: _nave, navío, barco, nao, buque..._ sinonimotzat erabiltzen dituzte gaztelaniaz. Euskaraz ez dizu _(itsas)ontzi_ berbak balio? Osterantzean, mendea aipatuta konpontzerik baduzu... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Aug 3 13:39:54 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 03 Aug 2004 13:39:54 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]__nav=EDo?= In-Reply-To: References: <002e01c4794c$5db5fde0$0b01a8c0@adsl> Message-ID: <5.2.0.9.0.20040803133736.00bc8d18@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 3 13:40:56 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 3 Aug 2004 13:40:56 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?nav=EDo?= In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20040803133736.00bc8d18@sarenet.es> Message-ID: Mujikaren arabera: n de tres puentes = iru-zubi, iru-zubiko; n. de tres palos = iru-masta, iru-mastako Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Aug 3 13:50:32 2004 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 3 Aug 2004 13:50:32 +0200 Subject: [itzul] altura al fresco Message-ID: <013c01c47950$15517120$7a7d633e@ToshibaPC> kaixo, arrantzari buruzko testu bat itzultzen ari naiz, eta itsas zabaleko arrantzaz ari dela, besteak beste, "altura al fresco" aipatzen du. nola esaten da hori euskeraz? eskerrik asko maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Aug 3 14:29:16 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Tue, 3 Aug 2004 14:29:16 +0200 Subject: [itzul] altura al fresco In-Reply-To: Message-ID: AZTIren artikulu batean ( http://www.euskonews.com/0064zbk/frgaia.htm) 'freskorako altura' esaten zaio. Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 3 14:36:35 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 03 Aug 2004 14:36:35 +0200 Subject: [itzul] altura al fresco In-Reply-To: <013c01c47950$15517120$7a7d633e@ToshibaPC> References: <013c01c47950$15517120$7a7d633e@ToshibaPC> Message-ID: <410F86D3.9040209@gipuzkoa.net> > kaixo, arrantzari buruzko testu bat itzultzen ari naiz, eta itsas > zabaleko arrantzaz ari dela, besteak beste, "altura al fresco" aipatzen du. > nola esaten da hori euskeraz? Alturako arrantza da, baina arraina izoztu gabe ekartzen dute lehorrera. Adibidez, EHAAn: ?...freskotarako altura-arrantzako ontzietan behatzaileen kanpaina egitea...? http://tinyurl.com/6spqr -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43^(o) 19' 12.8" N 1^(o) 57' 49.6" W From j.etxarri a bildua euskalnet.net Tue Aug 3 15:12:42 2004 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Tue, 3 Aug 2004 15:12:42 +0200 Subject: [itzul] Honduras, Paris References: <410F4D11.4010300@gipuzkoa.net> Message-ID: <031b01c4795b$90347bc0$02001aac@JosebaP> Pariseko kasua desberdina da, Etxahun zahar eta berriak bezala Ipar Euskal Herri osoan hiriari Parise deitzen baitzaio eta, beraz, beti da Pariseko (Parise-ko, alegia). Joseba ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, August 03, 2004 10:30 AM Subject: [itzul] Honduras, Paris > Zer hobeto, «Honduraseko» ala «Hondurasko? Lizardik «Parisko txolarrea» > idatzi zuelako nahiago dugu «Parisko», «Pariseko» (Etxahun zaharra, > «Pariseko bizitzia...») baino? Eta beraz «Hondurasko», «Honduraseko» baino? > > Goggle-n argi samar ageri da -e- gabekoen aldeko joera: > > Hondurasko: 66 > Honduraseko: 39 > > Parisko: 777 > Pariseko: 693 > > Gasteizko: 11.500 > Gasteizeko: 373 > > Beraz, «Hondurasko»? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Aug 3 17:09:49 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 3 Aug 2004 17:09:49 +0200 Subject: [itzul] Argazkiak egiten Message-ID: Zer hitz esan daiteke euskaraz, irribarre itxura egiteko, argazkia egiten digutenean? Asier Larrinaga From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Aug 3 17:20:26 2004 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 3 Aug 2004 17:20:26 +0200 Subject: [itzul] Argazkiak egiten References: Message-ID: <000501c4796d$69bce600$0601a8c0@gipuzkoa> Guk "patata" esaten dugu... ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: Sent: Tuesday, August 03, 2004 5:09 PM Subject: [itzul] Argazkiak egiten > > Zer hitz esan daiteke euskaraz, irribarre itxura egiteko, argazkia > egiten digutenean? > > Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Aug 3 17:15:57 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 3 Aug 2004 17:15:57 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Argazkiak egiten In-Reply-To: <000501c4796d$69bce600$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <20040803151557.38038.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Neuk "txiz" ere entzun izan dut. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Aug 4 08:55:17 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 04 Aug 2004 08:55:17 +0200 Subject: [itzul] Erretzea debekatuta Message-ID: <41108855.5080805@gipuzkoa.net> Esaldia halaxe da ingelesez, gelako atean ipintzeko: Smoking is not permitted in the room Euskaraz, batekin aski ez, eta bost aukeratan banatu zait zalantza: 1 - Gelan erretzea debekatuta dago 2 - Gelan debekatuta dago erretzea 3 - Debekatuta dago gelan erretzea 4 - Debekatuta dago erretzea gelan 5 - Erretzea debekatuta dago gelan Zeinen alde egiten duzue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Aug 4 09:01:18 2004 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 4 Aug 2004 09:01:18 +0200 Subject: [itzul] Erretzea debekatuta In-Reply-To: <41108855.5080805@gipuzkoa.net> Message-ID: Nik 3 jarriko nuke, edo bestela 1, ordena horretan Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Aug 4 09:05:08 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 4 Aug 2004 09:05:08 +0200 Subject: [itzul] Erretzea debekatuta References: <41108855.5080805@gipuzkoa.net> Message-ID: <000f01c479f1$60dea620$0d01a8c0@PC5> Eta ezin al daiteke jarri "Gelan ezin da erre"?. Txema Yarza ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, August 04, 2004 8:55 AM Subject: [itzul] Erretzea debekatuta Esaldia halaxe da ingelesez, gelako atean ipintzeko: Smoking is not permitted in the room Euskaraz, batekin aski ez, eta bost aukeratan banatu zait zalantza: 1 - Gelan erretzea debekatuta dago 2 - Gelan debekatuta dago erretzea 3 - Debekatuta dago gelan erretzea 4 - Debekatuta dago erretzea gelan 5 - Erretzea debekatuta dago gelan Zeinen alde egiten duzue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net Wed Aug 4 09:05:29 2004 From: jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA BARTOLOME, Jabier) Date: Wed, 4 Aug 2004 09:05:29 +0200 Subject: [itzul] Erretzea debekatuta Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE6780263C@GORBEA2> Baita nik ere, dena den, 3 hobesten dut. -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: miércoles, 04 de agosto de 2004 8:55 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Erretzea debekatuta Esaldia halaxe da ingelesez, gelako atean ipintzeko: Smoking is not permitted in the room Euskaraz, batekin aski ez, eta bost aukeratan banatu zait zalantza: 1 - Gelan erretzea debekatuta dago 2 - Gelan debekatuta dago erretzea 3 - Debekatuta dago gelan erretzea 4 - Debekatuta dago erretzea gelan 5 - Erretzea debekatuta dago gelan Zeinen alde egiten duzue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Wed Aug 4 09:07:32 2004 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 4 Aug 2004 09:07:32 +0200 Subject: [itzul] Erretzea debekatuta Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05CB1148@aex02> Egun on, Nik hirugarrena aukeratuko nuke. Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA 1 - Gelan erretzea debekatuta dago 2 - Gelan debekatuta dago erretzea 3 - Debekatuta dago gelan erretzea 4 - Debekatuta dago erretzea gelan 5 - Erretzea debekatuta dago gelan -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua bergara.net Wed Aug 4 09:10:07 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Wed, 4 Aug 2004 09:10:07 +0200 Subject: ER: [itzul] Erretzea debekatuta Message-ID: Egun on, zure zerrendatik, 3. iruditzen zait egokiena, baina ez dut uste "gela" jarri beharrik dagoenik, nere ustez "hemen" esan nahi du-eta (kartela bertan egotearekin, "hemen" ulertzen da). Beraz: Debekatuta dago erretzea edo, are zuzenago (eta zakarrago) Ezin da erre -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: miércoles, 04 de agosto de 2004 8:55 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Erretzea debekatuta Esaldia halaxe da ingelesez, gelako atean ipintzeko: Smoking is not permitted in the room Euskaraz, batekin aski ez, eta bost aukeratan banatu zait zalantza: 1 - Gelan erretzea debekatuta dago 2 - Gelan debekatuta dago erretzea 3 - Debekatuta dago gelan erretzea 4 - Debekatuta dago erretzea gelan 5 - Erretzea debekatuta dago gelan Zeinen alde egiten duzue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 4 09:08:17 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 4 Aug 2004 09:08:17 +0200 Subject: [itzul] Erretzea debekatuta In-Reply-To: <41108855.5080805@gipuzkoa.net> Message-ID: Beste aukera bat: 224. 18/1998 LEGEA, EKAINAREN 25EKOA, DROGAMENPEKOTASUNEN ARLOKO AURREZAINTZA, LAGUNTZA ETA GIZARTERATZEARI BURUZKOAren arabera _Gela honetan ez dago erretzerik_ Eta beste bat: _Gela honetan erretzea galarazita (dago)_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Aug 4 09:16:39 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 4 Aug 2004 09:16:39 +0200 Subject: [itzul] Erretzea debekatuta References: Message-ID: <002b01c479f2$fcae89c0$0d01a8c0@PC5> Eta lehengoaren bidetik, agindua modurik zuzenenean adierazita (eta hori da horrelako iragarkien eginkizun nagusia), beste bat: Gela honetan ezin da erre. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, August 04, 2004 9:08 AM Subject: Re: [itzul] Erretzea debekatuta > > > > > > Beste aukera bat: > > 224. 18/1998 LEGEA, EKAINAREN 25EKOA, DROGAMENPEKOTASUNEN ARLOKO > AURREZAINTZA, LAGUNTZA ETA GIZARTERATZEARI BURUZKOAren arabera > > _Gela honetan ez dago erretzerik_ > > > Eta beste bat: > > _Gela honetan erretzea galarazita (dago)_ > > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Aug 4 09:37:48 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 4 Aug 2004 09:37:48 +0200 Subject: [itzul] Erretzea debekatuta In-Reply-To: Message-ID: Ados, Alexekin. Zabaldu samarra dagoen beste esaldi bat "Ez erre" soila da: ===> Ez erre gela(honeta)n (Bestea borobilagoa; luzeagoa ere bai...). Joserra Beloki Ales_Bengoetxea a bildua don ostia.org Para: ItzuL Enviado por: cc: itzul-bounces a bildua posta Asunto: Re: [itzul] Erretzea debekatuta ria.com 04/08/04 09.01 Por favor, responda a ItzuL Nik 3 jarriko nuke, edo bestela 1, ordena horretan Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From saroi a bildua elhuyar.com Wed Aug 4 09:44:43 2004 From: saroi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi) Date: Wed, 4 Aug 2004 09:44:43 +0200 Subject: [itzul] Argazkiak egiten Message-ID: 2001eko Bertsolari Txapelketa Nagusian 'Luix' esateko agintzen zigun argazkilariak. Saroi Jauregi -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: martes, 03 de agosto de 2004 17:10 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] Argazkiak egiten Zer hitz esan daiteke euskaraz, irribarre itxura egiteko, argazkia egiten digutenean? Asier Larrinaga From euskara a bildua bergara.net Wed Aug 4 11:23:58 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Wed, 4 Aug 2004 11:23:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?m=E1ximo_aconsejable?= Message-ID: Hau da galdera: żCuál es el corte máximo aconsejable (cm de diámetro) en una poda para que la herida pueda cicatrizar sin riesgo de pudrición? galdera horretan MAXIMO ACONSEJABLE nola jarri behar da? Eskerrik asko From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Aug 4 11:26:09 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 04 Aug 2004 11:26:09 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_máximo_aconsejable?= In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.0.20040804112451.040eebc8@sarenet.es> ez da komeni x-(e)tik gora cm-ko diametroa duten abarrak inaustea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 4 11:37:46 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 4 Aug 2004 11:37:46 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?m=E1ximo_aconsejable?= In-Reply-To: Message-ID: Zuhurtziaz/zuhurtasunez gehienez ere moztu beharrekoa? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From rlizartza a bildua euskalnet.net Wed Aug 4 12:17:57 2004 From: rlizartza a bildua euskalnet.net (Ritxi Lizartza) Date: Wed, 4 Aug 2004 12:17:57 +0200 Subject: [itzul] Re: Erretzea debekatuta References: <20040804100006.1D00027667@itaapy.com> Message-ID: <002101c47a0c$5a157b50$077b3b50@kixkur> Egun on Lehenik eta behin jakin nahi nuke zertarako den esaldi hori, kartel batean jartzeko edo testu baten barruko hariari jarraiki itzuli beharrekoa. Pareta batean jartzeko bada, "Ez erre, mesedez" nahikoa iruditzen zait, debekua eta agindua alde batera utzita. Era berean, "ezin" erabiltzearen aurkakoa naiz, argi eta garbi baitago, hori ez dela arazoa. Edozein modutara, modu laburrak eta ahal dela laguntzailerik gabeak aukeratuko nituzke. Baita patio eta portxeeetan debekatu nahi diren kirol praktiken kasuan ere. Nahiago proposamena debekua baino. Ritxi Smoking is not permitted in the room Euskaraz, batekin aski ez, eta bost aukeratan banatu zait zalantza: 1 - Gelan erretzea debekatuta dago 2 - Gelan debekatuta dago erretzea 3 - Debekatuta dago gelan erretzea 4 - Debekatuta dago erretzea gelan 5 - Erretzea debekatuta dago gelan -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Aug 4 12:55:41 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 4 Aug 2004 12:55:41 +0200 Subject: [itzul] Re: Erretzea debekatuta References: <20040804100006.1D00027667@itaapy.com> <002101c47a0c$5a157b50$077b3b50@kixkur> Message-ID: <007d01c47a11$9609bdb0$0d01a8c0@PC5> Nahikoa zer den edo ez gauza bat da, baita nahiago zer dugun ere baina Ezin: Aditz baten eskuinean edo ezkerrean, honek aipatzen duena ez dela gertatzen edo egiten ahal adierazten du, eta Ahal izan: beste aditz baten ondoan, honek aipatzen duena gertatzeko edo egiteko eragozpenik edo ezintasunik ez dagoela adierazten du. (Sarasola). Hortaz.... ----- Original Message ----- From: Ritxi Lizartza To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, August 04, 2004 12:17 PM Subject: [itzul] Re: Erretzea debekatuta Egun on Lehenik eta behin jakin nahi nuke zertarako den esaldi hori, kartel batean jartzeko edo testu baten barruko hariari jarraiki itzuli beharrekoa. Pareta batean jartzeko bada, "Ez erre, mesedez" nahikoa iruditzen zait, debekua eta agindua alde batera utzita. Era berean, "ezin" erabiltzearen aurkakoa naiz, argi eta garbi baitago, hori ez dela arazoa. Edozein modutara, modu laburrak eta ahal dela laguntzailerik gabeak aukeratuko nituzke. Baita patio eta portxeeetan debekatu nahi diren kirol praktiken kasuan ere. Nahiago proposamena debekua baino. Ritxi Smoking is not permitted in the room Euskaraz, batekin aski ez, eta bost aukeratan banatu zait zalantza: 1 - Gelan erretzea debekatuta dago 2 - Gelan debekatuta dago erretzea 3 - Debekatuta dago gelan erretzea 4 - Debekatuta dago erretzea gelan 5 - Erretzea debekatuta dago gelan -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Aug 4 19:00:36 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 04 Aug 2004 18:00:36 +0100 Subject: [itzul] Heidiren abestia Message-ID: Heidi telesailaren euskal bertsioan, atal bakoitzaren amaierako kantua horrela hasten dela uste dut: "Ttipiti, ttipi-ttapa..." Nola jarraitzen duen oroitzen al da inor? Mila esker. X. From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Wed Aug 4 21:34:34 2004 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Wed, 04 Aug 2004 21:34:34 +0200 Subject: [itzul] Argazkiak egiten Message-ID: <157daf5cd.f5cd157da@euskalnet.net> PATATA! ----- Jatorrizko Mezua ----- Norengandik: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Data: Asteartea, Abuztua 3, 2004 5:09 pm Gaia: [itzul] Argazkiak egiten > > Zer hitz esan daiteke euskaraz, irribarre itxura egiteko, argazkia > egiten digutenean? > > Asier Larrinaga > From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Wed Aug 4 21:37:38 2004 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Wed, 04 Aug 2004 21:37:38 +0200 Subject: [itzul] Beste itzultzaile bat Message-ID: <117fc152a8.152a8117fc@euskalnet.net> Michelle izena du eta Berlingoa da, Irunen bizi da (ez daki euskaraz): 656773218 ----- Jatorrizko Mezua ----- Norengandik: "Itzuliz" Data: Astelehena, Abuztua 2, 2004 12:56 am Gaia: [itzul] Beste itzultzaile bat > Kaixo: oraingoan espańoletik alemanera. Inor ezagutzen baduzue... > > Mila esker > > Joxemari > 943 - 08 72 03 > 605 - 71 22 55 > From mikelhb a bildua teleline.es Thu Aug 5 00:38:24 2004 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Thu, 05 Aug 2004 00:38:24 +0200 Subject: [itzul] Erretzea debekatuta In-Reply-To: <41108855.5080805@gipuzkoa.net> Message-ID: <41118180.20266.64A820@localhost> On 4 Aug 2004 at 8:55, Gotzon Egia wrote: > Esaldia halaxe da ingelesez, gelako atean ipintzeko: > > Smoking is not permitted in the room > > Euskaraz, batekin aski ez, eta bost aukeratan banatu zait zalantza: > > 1 - Gelan erretzea debekatuta dago > 2 - Gelan debekatuta dago erretzea > 3 - Debekatuta dago gelan erretzea > 4 - Debekatuta dago erretzea gelan > 5 - Erretzea debekatuta dago gelan > > Zeinen alde egiten duzue? Boto bat lehenengo aukeraren alde > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W > From euskara a bildua ordizia.org Thu Aug 5 06:54:55 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e?=) Date: Thu, 5 Aug 2004 06:54:55 +0200 Subject: [itzul] Heidiren abestia Message-ID: <01C47AB9.1E0810C0@TRADUCCION> agur esateko unea da, hurrengo atalean... uste dut. Garbińe -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [SMTP:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: Asteazkena, 2004.eko abuztuak 4 19:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Heidiren abestia Heidi telesailaren euskal bertsioan, atal bakoitzaren amaierako kantua horrela hasten dela uste dut: "Ttipiti, ttipi-ttapa..." Nola jarraitzen duen oroitzen al da inor? Mila esker. X. -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2244 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Aug 5 09:33:01 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 5 Aug 2004 09:33:01 +0200 Subject: [itzul] plan de emergencia Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BB6@eibarcorreo.eibar.local> Udaletxeko "manual de autoprotección" ( babeserako eskuliburua?) egin behar dut eta bertan agertzen diren terminoak ezezagunak zaizkit. Zein buletinetan aurki ditzaket termino horiek? From zulueta a bildua eitb.com Thu Aug 5 09:35:43 2004 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Thu, 5 Aug 2004 09:35:43 +0200 Subject: [itzul] Heidiren abestia Message-ID: Hauxe da Heidiren amaierako kanta: (ABESLARIA) Ttipi - tti, ttipi - ttapa, agur esateko unea da, hurrengo atalean bertan izango dituzu lagunak. Mendi artean jolasean pozik, Pello-Heidi eta lagun guztiekin. Ttipi - tti, ttipi - ttapa, gure laguntxoak badoaz, hurrengo atalean bertan izango dira zure ondoan (KOROA) uolabad, uolabad, uolabad, uolabad, uolabad, uolabad, Io. uolabad, uolabad, Io. uolabad, uolabad, Io. uolabad, uolabad, uolabad, uolabad, uolabad, uolabad, Io. uolabad, uolabad, Io. Ondo izan. -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: miércoles 4 de agosto de 2004 19:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Heidiren abestia Heidi telesailaren euskal bertsioan, atal bakoitzaren amaierako kantua horrela hasten dela uste dut: "Ttipiti, ttipi-ttapa..." Nola jarraitzen duen oroitzen al da inor? Mila esker. X. From rlizartza a bildua euskalnet.net Thu Aug 5 12:37:39 2004 From: rlizartza a bildua euskalnet.net (Ritxi Lizartza) Date: Thu, 5 Aug 2004 12:37:39 +0200 Subject: [itzul] Re: Erretzea debekatuta (txema) References: <20040805100005.10F1E2763F@itaapy.com> Message-ID: <011c01c47ad8$3bda3fa0$077b3b50@kixkur> Hortaz, mezua irakurtzen duenak ez dauka zertan jakin beharrik zein den mezua jarri duenaren asmoa: debekatuta dagoela, eragozpena dagoela, ez dela gertatzen edo egiten ahal, edo ezintasuna dagoela, eta beraz, modu librean, bere interpretazioa egiten du. Eta beharbada mezuak jartzeko moduek ez dute beti erakusten zein den jartzailearen asmoa eta aldartea ("Kontuz! Hemen euskaldunak gaituk!" famatua, adibidez), eta, hortaz, irakurtzen duenak bere interpretazioa egiten du. Librea, esan bezala. Eta beharbada eraso moduan har dezake, edo agindu moduan beharbada. Gauzak bere onetik atera gabe, ez dut uste erantzun guztiak hiztegian bilatu behar direnik, Sarasolaren proposamenak hitzen esanahiaren aldetik duelako balioa, ez hainbeste komunikazioarenetik. Eta gauzak esan eta jartzeko moduak adierazten du zein eratako harremanak eduki nahi ditugun inguruan ditugunekin. Ritxi Message: 2 Date: Wed, 4 Aug 2004 12:55:41 +0200 From: "txema" Subject: Re: [itzul] Re: Erretzea debekatuta To: "ItzuL" Message-ID: <007d01c47a11$9609bdb0$0d01a8c0 a bildua PC5> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Nahikoa zer den edo ez gauza bat da, baita nahiago zer dugun ere baina Ezin: Aditz baten eskuinean edo ezkerrean, honek aipatzen duena ez dela gertatzen edo egiten ahal adierazten du, eta Ahal izan: beste aditz baten ondoan, honek aipatzen duena gertatzeko edo egiteko eragozpenik edo ezintasunik ez dagoela adierazten du. (Sarasola). Hortaz.... ----- Original Message ----- From: Ritxi Lizartza To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, August 04, 2004 12:17 PM Subject: [itzul] Re: Erretzea debekatuta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Aug 5 13:02:59 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 5 Aug 2004 13:02:59 +0200 Subject: [itzul] Re: Erretzea debekatuta (txema) References: <20040805100005.10F1E2763F@itaapy.com> <011c01c47ad8$3bda3fa0$077b3b50@kixkur> Message-ID: <004901c47adb$c5597fe0$0d01a8c0@PC5> Ba, zuk esan bezala, gauzak bere onetik atera gabe, kartel batean "Ezin da hau, hori edo bestea" ikusteak interpretazio bakarra uzten du, nire iritziz; ezin dela, eta kitto. Beste gauza bat zer den egokiago,edo esateko modua,eta abar, eta horretan bete-betean ados nago mezuaren amaieran adierazten duzunarekin. Eta hori guztia, kartela jartzen duenak atzetik ze burutazio duen jakin gabe, nondik norakoak ezagutu gabe, alegia; ze, demagun, ordura arte ez erretzeko oharren bat jarri izanagatik ere jendeak erretzen jarraitu duen toki batean jartzen duela kartel borobilago bat hartarako eskumena duenak; ez litzateke harritzekoa kasu horretan ezin da edo debekatua dago erabiltzea nahiago izatea mesedez formula baino. Adibidez. Eta hori horrela, nik nahigo ditut mesedez eta antzeko formulak erabiltzen dituztenak, zibilizatu eta normalagoak eta besteak bezaian (ez) eraginkorrak iruditzen zaikidalako. Kontua da, ezin aditzaren esanahiari buruz ikuspuntu desberdinak ditugula zuk eta biok. Besterik gabe. Ondo izan. Txema Yarza ----- Original Message ----- From: Ritxi Lizartza To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, August 05, 2004 12:37 PM Subject: [itzul] Re: Erretzea debekatuta (txema) Hortaz, mezua irakurtzen duenak ez dauka zertan jakin beharrik zein den mezua jarri duenaren asmoa: debekatuta dagoela, eragozpena dagoela, ez dela gertatzen edo egiten ahal, edo ezintasuna dagoela, eta beraz, modu librean, bere interpretazioa egiten du. Eta beharbada mezuak jartzeko moduek ez dute beti erakusten zein den jartzailearen asmoa eta aldartea ("Kontuz! Hemen euskaldunak gaituk!" famatua, adibidez), eta, hortaz, irakurtzen duenak bere interpretazioa egiten du. Librea, esan bezala. Eta beharbada eraso moduan har dezake, edo agindu moduan beharbada. Gauzak bere onetik atera gabe, ez dut uste erantzun guztiak hiztegian bilatu behar direnik, Sarasolaren proposamenak hitzen esanahiaren aldetik duelako balioa, ez hainbeste komunikazioarenetik. Eta gauzak esan eta jartzeko moduak adierazten du zein eratako harremanak eduki nahi ditugun inguruan ditugunekin. Ritxi Message: 2 Date: Wed, 4 Aug 2004 12:55:41 +0200 From: "txema" Subject: Re: [itzul] Re: Erretzea debekatuta To: "ItzuL" Message-ID: <007d01c47a11$9609bdb0$0d01a8c0 a bildua PC5> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Nahikoa zer den edo ez gauza bat da, baita nahiago zer dugun ere baina Ezin: Aditz baten eskuinean edo ezkerrean, honek aipatzen duena ez dela gertatzen edo egiten ahal adierazten du, eta Ahal izan: beste aditz baten ondoan, honek aipatzen duena gertatzeko edo egiteko eragozpenik edo ezintasunik ez dagoela adierazten du. (Sarasola). Hortaz.... ----- Original Message ----- From: Ritxi Lizartza To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, August 04, 2004 12:17 PM Subject: [itzul] Re: Erretzea debekatuta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelhb a bildua teleline.es Thu Aug 5 15:03:41 2004 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Thu, 05 Aug 2004 15:03:41 +0200 Subject: [itzul] Re: Erretzea debekatuta (txema) In-Reply-To: <004901c47adb$c5597fe0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <41124C4D.5766.BD740@localhost> On 5 Aug 2004 at 13:02, txema wrote: Jode, zenbat buelta!! Kartela jarri duenaren helburua zera da, inork gekla horretan (tabakorik) ez erretzea, eta horretarako debekatu du gela horretan erretzea, eta gela horretan erretzea debekatua dago. Eta kitto. Eta "gelan erretzea debekatuta dago". Trafiko seinale bat ere jar liteke, zigarroa gurutzaturik eta... badakizue, hitzik gabe, labur-labur, ezinago labur, baina ez dakit, bada, hori Euskaraz jartzea den... > > Ba, zuk esan bezala, gauzak bere onetik atera gabe, kartel batean > "Ezin da hau, hori edo bestea" ikusteak interpretazio bakarra uzten > du, nire iritziz; ezin dela, eta kitto. Beste gauza bat zer den > egokiago,edo esateko modua,eta abar, eta horretan bete-betean ados > nago mezuaren amaieran adierazten duzunarekin. Eta hori guztia, > kartela jartzen duenak atzetik ze burutazio duen jakin gabe, nondik > norakoak ezagutu gabe, alegia; ze, demagun, ordura arte ez erretzeko > oharren bat jarri izanagatik ere jendeak erretzen jarraitu duen toki > batean jartzen duela kartel borobilago bat hartarako eskumena duenak; > ez litzateke harritzekoa kasu horretan ezin da edo debekatua dago > erabiltzea nahiago izatea mesedez formula baino. Adibidez. Eta hori > horrela, nik nahigo ditut mesedez eta antzeko formulak erabiltzen > dituztenak, zibilizatu eta normalagoak eta besteak bezaian (ez) > eraginkorrak iruditzen zaikidalako. Kontua da, ezin aditzaren > esanahiari buruz ikuspuntu desberdinak ditugula zuk eta biok. Besterik > gabe. Ondo izan. Txema Yarza > ----- Original Message ----- > From: Ritxi Lizartza > To: itzul a bildua postaria.com > Sent: Thursday, August 05, 2004 12:37 PM > Subject: [itzul] Re: Erretzea debekatuta (txema) > > Hortaz, mezua irakurtzen duenak ez dauka zertan jakin beharrik zein > den mezua jarri duenaren asmoa: debekatuta dagoela,eragozpena dagoela, > ez dela gertatzen edo egiten ahal, edo ezintasuna dagoela, eta beraz, > modu librean, bere interpretazioa egiten du. Eta beharbada mezuak > jartzeko moduek ez dute beti erakusten zein den jartzailearen asmoa > eta aldartea ("Kontuz! Hemen euskaldunak gaituk!" famatua, adibidez), > eta, hortaz, irakurtzen duenak bere interpretazioa egiten du. Librea, > esan bezala. Eta beharbada eraso moduan har dezake, edo agindu moduan > beharbada. Gauzak bere onetik atera gabe, ez dut uste erantzun guztiak > hiztegian bilatu behar direnik, Sarasolaren proposamenak hitzen > esanahiaren aldetik duelako balioa, ez hainbeste komunikazioarenetik. > Eta gauzak esan eta jartzeko moduak adierazten du zein eratako > harremanak eduki nahi ditugun inguruan ditugunekin. Ritxi > > > Message: 2 > Date: Wed, 4 Aug 2004 12:55:41 +0200 > From: "txema" > Subject: Re: [itzul] Re: Erretzea debekatuta > To: "ItzuL" > Message-ID: <007d01c47a11$9609bdb0$0d01a8c0 a bildua PC5> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Nahikoa zer den edo ez gauza bat da, baita nahiago zer dugun ere baina > Ezin: Aditz baten eskuinean edo ezkerrean, honek aipatzen duena ez > dela gertatzen edo egiten ahal adierazten du, eta Ahal izan: beste > aditz baten ondoan, honek aipatzen duena gertatzeko edo egiteko > eragozpenik edo ezintasunik ez dagoela adierazten du. (Sarasola). > Hortaz.... > ----- Original Message ----- > From: Ritxi Lizartza > To: itzul a bildua postaria.com > Sent: Wednesday, August 04, 2004 12:17 PM > Subject: [itzul] Re: Erretzea debekatuta > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Aug 5 15:42:42 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 5 Aug 2004 15:42:42 +0200 Subject: [itzul] itzulpen unitatea Message-ID: Erretzeko debekuaren harira, gogoeta txiki bat. Aspaldiko susmoa da euskaraz oraindino ere itzulpen unitatea testu hitzarekin identifikatzen dugula. Orain dela gutxi, kartel hau ikusi nuen obretan zegoen denda baten atean: HURRENGO IREKIERA. Itzultzailea -agerian dago- ez da jabetu <> adjektiboak zer esan nahi duen, baina hori bezain larria da (edo larriagoa) hitza hartu duela itzulpen unitatetzat, eta ez kartela bera. Ondo jokatu izan balu, <> edo <> edo beste zerbait otuko zitzaion. "Otu" esan dut, nik dakidala <> ez baita euskarazko bertsioan sarri ikusten den kartela. Erretzeko debekua duen kartela, ostera, bai, mila bider ikusi dugu denok. Hor ez dugu zertan asmatzen ibili. EZ ERRE EZ ERRE, MESEDEZ (adeitsuagoa) Gainera, Ritxik lehen mezuan esan zuen bezala, debekua txertatuta doan testuak eskatua ez bada, alegia, esaldi hori kartel soil bat bada, nik gela aipatu ere ez nuke egingo. EZ ERRE GELA HONETAN Kartel hori irakurriz gero, zelan interpretatu behar dugu? Alboko gelara joan behar dugula erretzera? Asier Larrinaga From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Aug 5 17:31:54 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 5 Aug 2004 17:31:54 +0200 Subject: [itzul] itzulpen unitatea Message-ID: <411252ea.c10.0@euskalerria.org> Eup! Adibide polita, Asier, 'próxima apertura' eta 'hurrengo irekiera' horiena. Nik beste bat dakart, ez hain nabarmena baina nire iritzian arazo beraren erakusgarri dena. Posta elektronikoa kudeatzeko zerbitzu batek honelaxe ematen dit informazio bera erdaraz eta euskaraz, hurrenez hurren: Mensaje enviado correctamente Ongi bidalitako mezua Nik esan behar banu, hitzekin edo egiturarekin itsutu gabe jokatuz gero, honela da hori: Mezua ongi bidali da Patxi PD: 'Mensaje recibido' = 'Jasotako mezua'? Ez dut uste. 'Jaso dut mezua'. _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From mikelhb a bildua teleline.es Thu Aug 5 22:23:18 2004 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Thu, 05 Aug 2004 22:23:18 +0200 Subject: [itzul] itzulpen unitatea In-Reply-To: Message-ID: <4112B356.2363.14C496@localhost> On 5 Aug 2004 at 15:42, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > Erretzeko debekuaren harira, gogoeta txiki bat. > > Aspaldiko susmoa da euskaraz oraindino ere itzulpen unitatea testu > hitzarekin identifikatzen dugula. > > Erretzeko debekua duen kartela, ostera, bai, mila bider ikusi dugu > denok. Hor ez dugu zertan asmatzen ibili. > > EZ ERRE > EZ ERRE, MESEDEZ (adeitsuagoa) Bai, baina, neronek sarritan esan izan diot hainbat laguni ez erretzeko: "Ez erre" eta ez didate kasu handirik egin. Formula laburrago ezinak ez du debekurik, ez tokiren aipamenik, ez ezer. Zenbait kasutan gela aipatzea beharrezko gerta daiteke, halako makineria edo traste erregai dagoelarik... Esaldiaren egileak beste hamaika formula hauta zezakeen: "Don't smoke", "You needn't smoke", "Smoking is bad", baina hautatu zuena hautatu zuen, eta itzultzaileak "ez du eskubide handirik" egileak hautatu duena bere gisa eraldatzeko > > Gainera, Ritxik lehen mezuan esan zuen bezala, debekua txertatuta > doan testuak eskatua ez bada, alegia, esaldi hori kartel soil bat > bada, nik gela aipatu ere ez nuke egingo. > > EZ ERRE GELA HONETAN > > Kartel hori irakurriz gero, zelan interpretatu behar dugu? Alboko > gelara joan behar dugula erretzera? Tira, zure asmo finkoa erretzea bada, dudarik gabe, alboko gelara (kartelik ez badu behintzat) edo pasabidean bertan. Baina, hobe erretzeari betiko uztea... Mikel Haranburu From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Aug 6 08:49:14 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 6 Aug 2004 08:49:14 +0200 Subject: [itzul] itzulpen unitatea Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259579B@bex01> Bizkaibusetan ageri den beste adibide bat: Geldialdi eskatua Parada solicitada Jezarrita zaudela botoia sakatu eta xoferrak kartel hori argituta ikusten du. Horrelakoetan itzuli duena ez da konturatu, nabarmena den arren, aditz elipsia dagoela: (la) parada (ha sido) solicitada, edo horrelako zerbait. Bestalde, Mikelek dio itzultzaileak ez daukala eskubiderik testua aldatzeko. Baina testua idatzi duenari galdetuz gero, ziur nago gehienetan baimena emango liokeela itzultzaileari ahalik eta kartelik txukunena egiteko, nahiz eta jatorrizkoa hitzez hitz ez bihurtu. Testua sortu duen erakunde berekoa denean, itzultzailea behartuta dago askatasun hori hartzera eta testua sortu duenarekin esanahian eta testuinguruan eta inguruabar guztietan sakontzera. Baina kanpoko norbait denean ere, profesionaltasunak agintzen du, ahal den guztian sakontze-lan hori egin behar dela. Ezin denean, hitzez hitzera jo eta kito, baina ahogozo mingotsa dugula, alegia, ez inola ere horrela egin "behar" dela sinetsita. Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Aug 6 08:59:26 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 6 Aug 2004 08:59:26 +0200 Subject: [itzul] itzulpen unitatea References: <4112B356.2363.14C496@localhost> Message-ID: <001501c47b82$e9b9f660$0d01a8c0@PC5> > > Kartel hori irakurriz gero, zelan interpretatu behar dugu? Alboko > > gelara joan behar dugula erretzera? > Tira, zure asmo finkoa erretzea bada, dudarik gabe, alboko gelara (kartelik > ez badu behintzat) edo pasabidean bertan. Baina, hobe erretzeari betiko > uztea... Bai, baina pasabidean (edo egongelan) zaudela, aretorako edo gelarako sarreran dagoen kartelan EZ ERRE (mesedez) jartzen badu, zergatik interpretatu behar da debekua gelarako edo aretorako soilik dela, eta ez eraikin osorako? Bueltak ematen hasita...Zuk diozunarekin erabat erabat ados, Mikel, hobe erretzeari uztea... ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, August 05, 2004 10:23 PM Subject: Re: [itzul] itzulpen unitatea > On 5 Aug 2004 at 15:42, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > > Erretzeko debekuaren harira, gogoeta txiki bat. > > > > Aspaldiko susmoa da euskaraz oraindino ere itzulpen unitatea testu > > hitzarekin identifikatzen dugula. > > > > Erretzeko debekua duen kartela, ostera, bai, mila bider ikusi dugu > > denok. Hor ez dugu zertan asmatzen ibili. > > > > EZ ERRE > > EZ ERRE, MESEDEZ (adeitsuagoa) > > Bai, baina, neronek sarritan esan izan diot hainbat laguni ez erretzeko: "Ez > erre" eta ez didate kasu handirik egin. Formula laburrago ezinak ez du > debekurik, ez tokiren aipamenik, ez ezer. Zenbait kasutan gela aipatzea > beharrezko gerta daiteke, halako makineria edo traste erregai dagoelarik... > > Esaldiaren egileak beste hamaika formula hauta zezakeen: "Don't smoke", > "You needn't smoke", "Smoking is bad", baina hautatu zuena hautatu > zuen, eta itzultzaileak "ez du eskubide handirik" egileak hautatu duena > bere gisa eraldatzeko > > > > Gainera, Ritxik lehen mezuan esan zuen bezala, debekua txertatuta > > doan testuak eskatua ez bada, alegia, esaldi hori kartel soil bat > > bada, nik gela aipatu ere ez nuke egingo. > > > > EZ ERRE GELA HONETAN > > > > Kartel hori irakurriz gero, zelan interpretatu behar dugu? Alboko > > gelara joan behar dugula erretzera? > Tira, zure asmo finkoa erretzea bada, dudarik gabe, alboko gelara (kartelik > ez badu behintzat) edo pasabidean bertan. Baina, hobe erretzeari betiko > uztea... > > Mikel Haranburu > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Aug 6 10:21:11 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 6 Aug 2004 10:21:11 +0200 Subject: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? In-Reply-To: <41108855.5080805@gipuzkoa.net> Message-ID: Oso berandu nator auzira, eta horregatik jo dut lehen mezura erantzuteko, baina tartekoak gogoan. Lehenengo eta behin, ingelesezko jatorrizkoak ez dio, ez zuzenean eta ez zeharka, "smoking in the room", baizik eta "permitted in the room". Bestalde, mintzagaia (eta arretagune lehenetsia) "smoking" da, eta hasierako posizio hori gordetzea litzateke leialena, itzulpenik hurbilenean. Beraz, 5) aukera nagusituko litzateke, formularik estandarrenetik urruntxo baina, ustez, egoki kasu horretan, jatorrizkoa ere berezia baita. Pragmatikoki, hala ere, beste formula laburrago eta estandarrago horiek izan daitezke aukera hobea inoiz. Nik neuk, esaldiari dotorezia edo formaltasun/formulatasun handixeagoa emateko, ukitutxoren bat emango nioke, oraindik ere: "Erretzea debeku da gela honetan" Jakina, beste muturrekoa litzateke honelakoren bat (eta desegokia, beraz, tonuz): "Erretzerik ez dago gela honetan" Eta, nik uste (orain dator nire desadostasunik handiena), desegokia litzateke, guztiz, horretarako, "ezin" erabiltzea. Niri esango balidate, behintzat, "ezin da erre", gogoz kontra ere erreko nuke bertan puru eder bat, enpirikoki frogatzeko esaldiaren okerra. Izan ere, ez da ezintasuna hor markatu behar dena, debekua baizik. Apur bat disimula daiteke efektua ahalerazko forma formalak erabilita, baina oso labanak dira hor bereizkuntzak (erretzea bekatu edo tabu dela iradokitzen dit niri, bere horretan, esaldiak): "Ez(in) daiteke erre" Potentzialen abusu hori aski zabalduta dago. Ez dakit arrazoi guztia edo nagusia den gaztelaniaren kalkoa, baina badu noski, oro har, zerikusiik halakoetan eta beste askotan. Ez dakit zuei, baina niri behintzat, inork, kasurako, <> galdetzen duenean, lehenengo bururatzen zaidana "joan behar naiz" esatea da, nahiz gero argitu, esan, esan daitekeela noski, baina ez dela beharbada egokiena. Bada, erretzearekin berdin, bistan denez: debekua ez da ezina. Kontuz kearekin, nolanahi ere. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: Asteazkena, 2004.eko abuztuak 4 08:55 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Erretzea debekatuta Esaldia halaxe da ingelesez, gelako atean ipintzeko: Smoking is not permitted in the room Euskaraz, batekin aski ez, eta bost aukeratan banatu zait zalantza: 1 - Gelan erretzea debekatuta dago 2 - Gelan debekatuta dago erretzea 3 - Debekatuta dago gelan erretzea 4 - Debekatuta dago erretzea gelan 5 - Erretzea debekatuta dago gelan Zeinen alde egiten duzue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Aug 6 10:51:23 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 6 Aug 2004 10:51:23 +0200 Subject: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? References: Message-ID: <002a01c47b92$8d980b50$0d01a8c0@PC5> Ba nire ustez ezinek ez du ezina soilik adierazten (hizkeran batez ere), eta erretzearen kasuan idatzitako kartel batean ere ez, eta, oker edo zuzen, hainbat adibide daude, urrutira joan gabe elhuyar: prohibido el paso 1 Ezin sartu, ezin pasa daiteke ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Friday, August 06, 2004 10:21 AM Subject: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? Oso berandu nator auzira, eta horregatik jo dut lehen mezura erantzuteko, baina tartekoak gogoan. Lehenengo eta behin, ingelesezko jatorrizkoak ez dio, ez zuzenean eta ez zeharka, "smoking in the room", baizik eta "permitted in the room". Bestalde, mintzagaia (eta arretagune lehenetsia) "smoking" da, eta hasierako posizio hori gordetzea litzateke leialena, itzulpenik hurbilenean. Beraz, 5) aukera nagusituko litzateke, formularik estandarrenetik urruntxo baina, ustez, egoki kasu horretan, jatorrizkoa ere berezia baita. Pragmatikoki, hala ere, beste formula laburrago eta estandarrago horiek izan daitezke aukera hobea inoiz. Nik neuk, esaldiari dotorezia edo formaltasun/formulatasun handixeagoa emateko, ukitutxoren bat emango nioke, oraindik ere: "Erretzea debeku da gela honetan" Jakina, beste muturrekoa litzateke honelakoren bat (eta desegokia, beraz, tonuz): "Erretzerik ez dago gela honetan" Eta, nik uste (orain dator nire desadostasunik handiena), desegokia litzateke, guztiz, horretarako, "ezin" erabiltzea. Niri esango balidate, behintzat, "ezin da erre", gogoz kontra ere erreko nuke bertan puru eder bat, enpirikoki frogatzeko esaldiaren okerra. Izan ere, ez da ezintasuna hor markatu behar dena, debekua baizik. Apur bat disimula daiteke efektua ahalerazko forma formalak erabilita, baina oso labanak dira hor bereizkuntzak (erretzea bekatu edo tabu dela iradokitzen dit niri, bere horretan, esaldiak): "Ez(in) daiteke erre" Potentzialen abusu hori aski zabalduta dago. Ez dakit arrazoi guztia edo nagusia den gaztelaniaren kalkoa, baina badu noski, oro har, zerikusiik halakoetan eta beste askotan. Ez dakit zuei, baina niri behintzat, inork, kasurako, <> galdetzen duenean, lehenengo bururatzen zaidana "joan behar naiz" esatea da, nahiz gero argitu, esan, esan daitekeela noski, baina ez dela beharbada egokiena. Bada, erretzearekin berdin, bistan denez: debekua ez da ezina. Kontuz kearekin, nolanahi ere. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: Asteazkena, 2004.eko abuztuak 4 08:55 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Erretzea debekatuta Esaldia halaxe da ingelesez, gelako atean ipintzeko: Smoking is not permitted in the room Euskaraz, batekin aski ez, eta bost aukeratan banatu zait zalantza: 1 - Gelan erretzea debekatuta dago 2 - Gelan debekatuta dago erretzea 3 - Debekatuta dago gelan erretzea 4 - Debekatuta dago erretzea gelan 5 - Erretzea debekatuta dago gelan Zeinen alde egiten duzue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: punth3.gif Mota: image/gif Tamaina: 489 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri Aug 6 11:12:31 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 6 Aug 2004 11:12:31 +0200 Subject: [itzul] cable pelado Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BB9@eibarcorreo.eibar.local> Kablea zurituta?... Nik horrela erabili arren ez dakit zuzena denentz. Argituko didazuelakoan From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Aug 6 11:18:31 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 6 Aug 2004 11:18:31 +0200 Subject: [itzul] Erretzea debekatuta References: <41108855.5080805@gipuzkoa.net> Message-ID: <003601c47b96$57cefbb0$0d01a8c0@PC5> Eta behin begiratzen hasita, gaingiroki bada ere, zuk (Gotzonek) duzun zalantzaren kasurik antzekoena-edo honako hau da (agian lehendik ere ikusiko zenuen, Euskaltermen baitator): [29/24] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Administrazioa | Justizi Administrazioa | Errotuluak eu EZIN DA ERRE ARTXIBOAN (J) es PROHIBIDO FUMAR EN EL ARCHIVO (E.J. Justizia Saila. Errotulua) Esan bezala, aukeran nahiago nuke Ez erre artxiboan, mesedez, baina horrela dago jasota. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, August 04, 2004 8:55 AM Subject: [itzul] Erretzea debekatuta Esaldia halaxe da ingelesez, gelako atean ipintzeko: Smoking is not permitted in the room Euskaraz, batekin aski ez, eta bost aukeratan banatu zait zalantza: 1 - Gelan erretzea debekatuta dago 2 - Gelan debekatuta dago erretzea 3 - Debekatuta dago gelan erretzea 4 - Debekatuta dago erretzea gelan 5 - Erretzea debekatuta dago gelan Zeinen alde egiten duzue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Aug 6 11:31:30 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 6 Aug 2004 11:31:30 +0200 Subject: [itzul] cable pelado References: <75392811C386D711864300025507930A151BB9@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <004201c47b98$283da2f0$0d01a8c0@PC5> Horrela erabiltzen da behintzat hainbat tokitan. Gurean ere bai, eta euskaltermen ere hala dago jasota: 2/1] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu kable zuritu es cable pelado ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Friday, August 06, 2004 11:12 AM Subject: [itzul] cable pelado > Kablea zurituta?... Nik horrela erabili arren ez dakit zuzena denentz. > Argituko didazuelakoan From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Aug 6 11:49:31 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 6 Aug 2004 11:49:31 +0200 Subject: [itzul] Erretzea debekatuta References: <41108855.5080805@gipuzkoa.net> Message-ID: <004a01c47b9a$ac8eb470$0d01a8c0@PC5> Eta horren haritik, jatorrizkoa ingelesez denez, eta ingelesez hain ohikoa den "Smoking (is) not allowed" (permitted baino gehiago, aukeran) kartela oinarritzat hartzen baduzu, euskaltermek ere badu beste antzeko adibide bat: [6/5] Windows ingurunea Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea eu Ezin da berriro instalatu es Reinstalación no permitida fr Réinstallation non autorisée en Reinstall Not Allowed (TDB) ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, August 04, 2004 8:55 AM Subject: [itzul] Erretzea debekatuta Esaldia halaxe da ingelesez, gelako atean ipintzeko: Smoking is not permitted in the room Euskaraz, batekin aski ez, eta bost aukeratan banatu zait zalantza: 1 - Gelan erretzea debekatuta dago 2 - Gelan debekatuta dago erretzea 3 - Debekatuta dago gelan erretzea 4 - Debekatuta dago erretzea gelan 5 - Erretzea debekatuta dago gelan Zeinen alde egiten duzue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Aug 6 11:55:19 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 6 Aug 2004 11:55:19 +0200 Subject: ER: [itzul] Erretzea debekatuta In-Reply-To: <004a01c47b9a$ac8eb470$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Horiek guztiek, nik uste, aurrekoan nioena baino ez dute ilustratzen: >>Potentzialen abusu hori aski zabalduta dago. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: txema Bidalia: Ostirala, 2004.eko abuztuak 6 11:50 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Erretzea debekatuta Eta horren haritik, jatorrizkoa ingelesez denez, eta ingelesez hain ohikoa den "Smoking (is) not allowed" (permitted baino gehiago, aukeran) kartela oinarritzat hartzen baduzu, euskaltermek ere badu beste antzeko adibide bat: [6/5] Windows ingurunea Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea eu Ezin da berriro instalatu es Reinstalación no permitida fr Réinstallation non autorisée en Reinstall Not Allowed (TDB) ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, August 04, 2004 8:55 AM Subject: [itzul] Erretzea debekatuta Esaldia halaxe da ingelesez, gelako atean ipintzeko: Smoking is not permitted in the room Euskaraz, batekin aski ez, eta bost aukeratan banatu zait zalantza: 1 - Gelan erretzea debekatuta dago 2 - Gelan debekatuta dago erretzea 3 - Debekatuta dago gelan erretzea 4 - Debekatuta dago erretzea gelan 5 - Erretzea debekatuta dago gelan Zeinen alde egiten duzue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Aug 7 10:05:22 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Sat, 7 Aug 2004 10:05:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Tecnolog=EDas_intermodales?= Message-ID: <000801c47c55$4a35f110$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola eman daiteke hori euskaraz? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Sat Aug 7 21:49:21 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Sat, 07 Aug 2004 20:49:21 +0100 Subject: [itzul] Heidiren abestia In-Reply-To: <01C47AB9.1E0810C0@TRADUCCION> Message-ID: Eskerrik asko. X. el 5/8/04 05:54, Garbińe en euskara a bildua ordizia.org escribió: > agur esateko unea da, > hurrengo atalean... > > uste dut. > Garbińe > >> -----Mensaje original----- >> De: Xabier Mendiguren [SMTP:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] >> Enviado el: Asteazkena, 2004.eko abuztuak 4 19:01 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: [itzul] Heidiren abestia >> >> Heidi telesailaren euskal bertsioan, atal bakoitzaren amaierako kantua >> horrela hasten dela uste dut: "Ttipiti, ttipi-ttapa..." Nola >> jarraitzen duen >> oroitzen al da inor? >> >> Mila esker. >> >> X. >> >> From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Aug 9 08:37:32 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 9 Aug 2004 08:37:32 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Tecnolog=EDas_intermodales?= References: <000801c47c55$4a35f110$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <001f01c47ddb$59b21790$0d01a8c0@PC5> Egun on: intermodala bere horretan erabiltzen da kasu askotan (geltokiarena ezagunena), eta kasu honetan ere teknologia intermodalak emango nuke. ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Saturday, August 07, 2004 10:05 AM Subject: [itzul] Tecnologías intermodales Kaixo: nola eman daiteke hori euskaraz? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Aug 9 08:51:53 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 09 Aug 2004 08:51:53 +0200 Subject: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? In-Reply-To: References: Message-ID: <41171F09.4000604@gipuzkoa.net> >> Smoking is not permitted in the room: >> 1 - Gelan erretzea debekatuta dago >> 2 - Gelan debekatuta dago erretzea >> 3 - Debekatuta dago gelan erretzea >> 4 - Debekatuta dago erretzea gelan >> 5 - Erretzea debekatuta dago gelan Juan Garziak: > Lehenengo eta behin, ingelesezko jatorrizkoak ez dio, ez zuzenean eta ez > zeharka, "smoking in the room", baizik eta "permitted in the room". > Bestalde, mintzagaia (eta arretagune lehenetsia) "smoking" da, eta hasierako > posizio hori gordetzea litzateke leialena, itzulpenik hurbilenean. > > Beraz, 5) aukera nagusituko litzateke Neronek piztu nuen sua, edo zigarreta, edo zigarro purua, edo dena delakoa, baina ez nuen uste halako kerik sortu behar zuenik... Lehenik, argitu beharko dut eztabaida aski lerratu duen kontuak nola diren: «Smoking is not permitted in the room» ez da gela barruan (soilik) jartzekoa, baizik gazte aterpetxean (gazte aterpetxe bateko kontuak baitira) barrena. Debekua ez da, gainera, erretzearen gainekoa bakarrik: badira beste debeku batzuk (jan-edanaren ingurukoak), baita egin beharrekoak ere (garbitasunaz, ordutegiaz eta abar). Beraz, ez da aski «Ez erre» ipintzea gela barruetan, auzia, izan ere, horixe baita; gelatan erretzearen gaineko debekua dago, baina ez aterpetxe osoan. Bigarrenik, bat nator Juan Garziak eta bestek esan dutenarekin, «ezina» dela eta. Debekua arauari dagokio, ezina ahal fisikoari.Erre daitekeelako (eta, ziurrenik, erre egiten dutelako) hain zuzen ere debekatu nahi dute jokabide hori. Hirugarrenik, Juan Garziak arrazoi izango du, ziurrenik, esaten duenean 5. aukera («Erretzea debekatuta dago gelan») dela egokiena. Alabaina, arestian eman ditudan xehetasunen argitara, debekuzko kontuak «Debekatuta dago gelan...» ematea erabaki genuen, hain zuzen debekuaren nabarmena azpimarratze aldera. (Erretzea debeku ez zen garaietan, gaztelera handirik jakin gabe, erretzailez jositako tabernara sartuta, besteak esan zuen modura: «Qué ke!». Eju, eju...) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From varbizu a bildua cajavital.es Mon Aug 9 10:36:24 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 9 Aug 2004 10:36:24 +0200 Subject: [itzul] "Tecnologias intermodales" Message-ID: Egun on laguna! Erantzuna, iradokizuna: "Teknologia intermodalak". Arrazoia: "intermodal" hori ez da agertzen ez euskarazko hiztegietan, ez eta RAEn. Arakatu genuen arabera, "intermodal" horrek erabilera anitzeko gune baten barruan, garraio eta bilketaren kudeaketarekin zerikusia du. Gainera, inter > '-arte' aukera ez omen da hain argia. Agur bero bat, > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en > nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: sábado 7 de agosto de 2004 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 3 bilduma, 8. zenbakia > > > > Message: 1 > Date: Sat, 7 Aug 2004 10:05:22 +0200 > From: "Itzuliz" > Subject: [itzul] Tecnologías intermodales > To: > Message-ID: <000801c47c55$4a35f110$4de88ed4 a bildua gr7vkfo2y2xpzra> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kaixo: nola eman daiteke hori euskaraz? > > Mila esker > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20040807/66699427/attachme > nt.html > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon Aug 9 10:44:27 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 9 Aug 2004 10:44:27 +0200 Subject: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? In-Reply-To: <41171F09.4000604@gipuzkoa.net> Message-ID: Luzea atera zait... Juanek > Lehenengo eta behin, ingelesezko jatorrizkoak ez dio, ez zuzenean eta ez zeharka, "smoking in the room", baizik eta "permitted in the room". Bestalde, mintzagaia (eta arretagune lehenetsia) "smoking" da, eta hasierako posizio hori gordetzea litzateke leialena, itzulpenik hurbilenean. Beraz, 5) aukera nagusituko litzateke, formularik estandarrenetik urruntxo baina, ustez, egoki kasu horretan, jatorrizkoa ere berezia baita. Gotzonek > Hirugarrenik, Juan Garziak arrazoi izango du, ziurrenik, esaten duenean 5. aukera («Erretzea debekatuta dago gelan») dela egokiena... _________ Nik ez dakit nahikoa ingelesez "smoking is nor permitted..." forma berezia ote den, beste hizkuntzetan ere berezi ematea gomendagarri egiten duena; Juanek hala esandu eta hala izango da... Berezia izanagatik, ordea, ez dut uste gaztelaniazko aterpetxeetan, errotuluetan, "Fumar está prohibido (Fumar no está permitido) en la habitación/en la sala..." topatuko genukeenik.... "Prohibido fumar en la habitación/en la sala" ohikoa edo horrelako zerbait baizik. Euskaraz, nik 5. hori, Gotzonen zerrendan dagoen moduan, ez nuke jarriko, traketsa, iruditzen zait, geza, HOR DAGOEN BEZALAXE. Ez zait batere traketsa iruditzen, ordea, Juanek bukaeran egin duen proposamena: "Erretzea debeku da gela honetan", alegia. Eta "debeku" horrek "grazia ematen" badio ere esaldiari, "Erretzea debekatuta dago gela honetan" ere ez litzateke traketsa izango. Beraz, nik uste dut, ez dakit esplikatzen baina horrela antzematen diot, giltza, esaldiotan, "honetan" horrek daukala. "Honetan" jarrita, gehienok aukeratu dugun 3. esaldia mejoratuta aterako litzatekeela iruditzen zait, komunikagarritasunaren aldetik: "Debekatuta dago erretzea / gela honetan" ("Debekatuta dago erretzea gelan", ordea, ordena horretan, ez nuke jarriko). Ondorioak: "honetan" jarrita, perspektiba- interpretazio-kontua iruditzen zait alde batera nahiz bestera jotzea: Debeku da erretzea gela honetan (debekatuta dago erretzea gela honetan) Erretzea debeku da gela honetan (Erretzea debekatuta dago gela honetan) "honetan" zehaztea komeniko ez balitz (egoera jakina dela eta) gauza bera, baina, orduan, aurkeztutakoen artean, 3) nahiz 1)aukeratuko nituzke nik >> 3 - Debekatuta dago gelan erretzea >> 1 - Gelan erretzea debekatuta dago Esan bezala ez nuke jarriko, bere horretan, 5. esaldia: >> 5 - Erretzea debekatuta dago gelan. Azkenik (eta hau ez da esandakoen ondorioa baizik eta hurrengo paragrafoan doan esaldiarena), ez diot inongo aitzakiarik ikusten "(mesedez,)Ez erre gela honetan (mesedez)" errotuluari; "Gelan ez erre"/Ez erre gelan"-i, ordea...; hor "mesedez", mezuari ez dakit (zer nahi den), baina, laguntza handia egingo lioke, ordea, esaldiari... Nik horrela ikusten dut kontua; nire intuizioak e(do)ta nire gustuak horrela esaten didate (nahiago nuke nire "teoriak" ere esatea; ezin esan, ordea...). Joserra Beloki From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Aug 9 10:49:36 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 9 Aug 2004 10:49:36 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? In-Reply-To: <41171F09.4000604@gipuzkoa.net> Message-ID: Aipamenez: Egoki deritzot erabaki duzuenari. Ingelesezkoaren baliokiderik hurbilenaz ari nintzen, ez pragamatikoki egokienaz. Eufemismo-zaleei ez zaie gustatuko debekuarekin abiatzea esaldia, baina, horixe baita --debeku, alegia--, hobe hasieratik garbi uztea. Bide batez, joskera horretan, ez dago halako alderik "Debekatuta dago..." eta "Debeku da..." moldeen artean. Bestean, berriz, bazen, galdegai-zalantzatxoa uzten baitzuen luzeak: Erretzea DEBEKATUTA dago gelan / ERRETZEA debekatuta dago gelan (=Erretzea dago debekatuta gelan) Erretzea DEBEKU da (vs ERRETZEA da debeku) Beste kontu bat da "gelan" horrena. Nik neuk pentsatu nuen "aretoan" ere izan zitekeela, baina orain, testuingurua argituta, "etxe barruan" bururatu zait: beranduegi noski. Tira: sutik ateratzen da kea, baina ketik antzeman ohi zaio suari. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: Astelehena, 2004.eko abuztuak 9 08:52 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? >> Smoking is not permitted in the room: >> 1 - Gelan erretzea debekatuta dago >> 2 - Gelan debekatuta dago erretzea >> 3 - Debekatuta dago gelan erretzea >> 4 - Debekatuta dago erretzea gelan >> 5 - Erretzea debekatuta dago gelan Juan Garziak: > Lehenengo eta behin, ingelesezko jatorrizkoak ez dio, ez zuzenean eta ez > zeharka, "smoking in the room", baizik eta "permitted in the room". > Bestalde, mintzagaia (eta arretagune lehenetsia) "smoking" da, eta hasierako > posizio hori gordetzea litzateke leialena, itzulpenik hurbilenean. > > Beraz, 5) aukera nagusituko litzateke Neronek piztu nuen sua, edo zigarreta, edo zigarro purua, edo dena delakoa, baina ez nuen uste halako kerik sortu behar zuenik... Lehenik, argitu beharko dut eztabaida aski lerratu duen kontuak nola diren: «Smoking is not permitted in the room» ez da gela barruan (soilik) jartzekoa, baizik gazte aterpetxean (gazte aterpetxe bateko kontuak baitira) barrena. Debekua ez da, gainera, erretzearen gainekoa bakarrik: badira beste debeku batzuk (jan-edanaren ingurukoak), baita egin beharrekoak ere (garbitasunaz, ordutegiaz eta abar). Beraz, ez da aski «Ez erre» ipintzea gela barruetan, auzia, izan ere, horixe baita; gelatan erretzearen gaineko debekua dago, baina ez aterpetxe osoan. Bigarrenik, bat nator Juan Garziak eta bestek esan dutenarekin, «ezina» dela eta. Debekua arauari dagokio, ezina ahal fisikoari.Erre daitekeelako (eta, ziurrenik, erre egiten dutelako) hain zuzen ere debekatu nahi dute jokabide hori. Hirugarrenik, Juan Garziak arrazoi izango du, ziurrenik, esaten duenean 5. aukera («Erretzea debekatuta dago gelan») dela egokiena. Alabaina, arestian eman ditudan xehetasunen argitara, debekuzko kontuak «Debekatuta dago gelan...» ematea erabaki genuen, hain zuzen debekuaren nabarmena azpimarratze aldera. (Erretzea debeku ez zen garaietan, gaztelera handirik jakin gabe, erretzailez jositako tabernara sartuta, besteak esan zuen modura: «Qué ke!». Eju, eju...) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 9 11:17:22 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 9 Aug 2004 11:17:22 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? In-Reply-To: Message-ID: Aukera ederra izan dugu _prohibición_ delakoa atzera ere konturatzeko horrelako kontuetan ere (ezin bestela jazo!) euskalkiek eta tradizioek horrelako ere indar handia dutela. Ez da harrigarria, baina, euskal "biblietan" Jainkoak batzuei gauzak debekatzen dizkie, beste batzeui, ordea, galarazten/galazoten/galarazoten... . - Ezin jan leike (lezake) aragirik (ogeta bat urtera eldu ez-arren)' (B) > Adibide honetan, aukera biak daude - haragi jateak' eztu berenaz lohitzen arima. (L) - Zigarroa ta kafea galazita... (G) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon Aug 9 12:16:42 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 9 Aug 2004 12:16:42 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? In-Reply-To: Message-ID: > Egoki deritzot erabaki duzuenari. Ingelesezkoaren baliokiderik hurbilenaz ari nintzen, ez pragamatikoki egokienaz. Estimatzen zaizu argibidea, Juan; izan ere, zure aurreko mezua irakurrita, Gotzonek bakarrik ez, neronek ere (eta agian besteren bat edo bestek gauza bera) ulertua nuen 5. aukera hori hobeste zenuela, eta hobetsi errotulu jakin horretarako (nahiz eta esaldiari, dotorezia-edo handixeagoa emateko, ukitutxoren bat emango zenion); abisatuta, hori bai, pragmatika dela eta, beste formula laburrago eta estandarrago horiek aukera hobea izan daitezkeela, baina inoizko kasuren batean, beste kasuren batean, alegia. Hauxe da okerbidera eraman ninduen paragrafoa; konkretuki, neronek letra larriz jarri ditudan hitzak: > "Beraz, 5) AUKERA nagusituko litzateke, formularik estandarrenetik urruntxo baina, ustez, EGOKI KASU HORRETAN, JATORRIZKOA ERE BEREZIA BAITA. PRAGMATIKOKI, hala ere, BESTE FORMULA laburrago eta estandarrago HORIEK izan daitezke aukera hobea INOIZ". Izan ongi. Joserra Beloki From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Aug 9 14:02:39 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 9 Aug 2004 14:02:39 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? References: Message-ID: <004501c47e08$c4eea9b0$0d01a8c0@PC5> - Ezin jan leike (lezake) aragirik (ogeta bat urtera eldu ez-arren)' (B) > Adibide honetan, aukera biak daude Gustatuko litzaidake ba jakitea ze ezintasun-mota izaten zuten horiek haragirik ez an ahal izateko: txantxarra? piorrea? Hortz-haginak erori egiten zitzaikien eragotziriko egunetan eta berriz jaio baimendurikoetan? Bilbliaren interpretazioa izango da nonbait kontua, gaur egun ere hala gertatzen baita bestelakoetan... ---- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Monday, August 09, 2004 11:17 AM Subject: Re: ER: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? Aukera ederra izan dugu _prohibición_ delakoa atzera ere konturatzeko horrelako kontuetan ere (ezin bestela jazo!) euskalkiek eta tradizioek horrelako ere indar handia dutela. Ez da harrigarria, baina, euskal "biblietan" Jainkoak batzuei gauzak debekatzen dizkie, beste batzeui, ordea, galarazten/galazoten/galarazoten... . - Ezin jan leike (lezake) aragirik (ogeta bat urtera eldu ez-arren)' (B) > Adibide honetan, aukera biak daude - haragi jateak' eztu berenaz lohitzen arima. (L) - Zigarroa ta kafea galazita... (G) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Aug 9 14:13:13 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 9 Aug 2004 14:13:13 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? References: Message-ID: <005101c47e0a$3f4f4970$0d01a8c0@PC5> - Ezin jan leike (lezake) aragirik (ogeta bat urtera eldu ez-arren)' (B) > Adibide honetan, aukera biak daude Gustatuko litzaidake ba jakitea ze ezintasun-mota izaten zuten horiek haragirik ez jan ahal izateko: txantxarra? piorrea? Hortz-haginak erori egiten zitzaikien eragotziriko egunetan eta berriz jaio baimendurikoetan? Bilbliaren interpretazioa izango da nonbait kontua, gaur egun ere hala gertatzen baita bestelakoetan... ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Monday, August 09, 2004 11:17 AM Subject: Re: ER: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? Aukera ederra izan dugu _prohibición_ delakoa atzera ere konturatzeko horrelako kontuetan ere (ezin bestela jazo!) euskalkiek eta tradizioek horrelako ere indar handia dutela. Ez da harrigarria, baina, euskal "biblietan" Jainkoak batzuei gauzak debekatzen dizkie, beste batzeui, ordea, galarazten/galazoten/galarazoten... . - Ezin jan leike (lezake) aragirik (ogeta bat urtera eldu ez-arren)' (B) > Adibide honetan, aukera biak daude - haragi jateak' eztu berenaz lohitzen arima. (L) - Zigarroa ta kafea galazita... (G) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon Aug 9 15:06:09 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 9 Aug 2004 15:06:09 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? In-Reply-To: <005101c47e0a$3f4f4970$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Txema, Karlosek ekarri dituen hiru adibideak Mokoroan topatu ditut; Mokoroan bertan "prohi" bilatzeko eskatu eta zuk aipatzen duzun adibide hori badakar; baina 24 emaitzatatik, adibide bakar hori ageri zait (eta adibide berean "en los días prohibidos" esateko "eragotziriko egunetan" dio, bestalde). 24/25 horien emaitzak (esan bezala, adibide horretan errepikatuta dago kontzeptua: ezin jan leike... / eragotziko egunetan): 14 debekatu/debetu bitartekoak dira 3 galerazo/galarazi...-koak 3 eragotzi-koak 2 "eufemismo" (hala dio Mokoroak): fruto prohibido / paotxa 1 Mezulari (mandatari) hori etzen joan behar ez oinez... (no debía ir/no era lícito/se le prohibía ir...) 1 Ezin jan leike (lezake) aragirik (ogeta bat urtera eldu ez-arren)' eragotziriko egunetan .En los días prohibidos. Gehiago ere begiratu beharko da (Orotarikoan eta...), baina Mokoroaren arabera behintzat, debekua emateko ez dirudi bide hori oso erabilia izan denik... Izan ongi. Joserra Beloki "txema" a.net> cc: Enviado por: Asunto: Re: ER: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? itzul-bounces a bildua posta ria.com 09/08/04 14.13 Por favor, responda a ItzuL - Ezin jan leike (lezake) aragirik (ogeta bat urtera eldu ez-arren)' (B) > Adibide honetan, aukera biak daude Gustatuko litzaidake ba jakitea ze ezintasun-mota izaten zuten horiek haragirik ez jan ahal izateko: txantxarra? piorrea? Hortz-haginak erori egiten zitzaikien eragotziriko egunetan eta berriz jaio baimendurikoetan? Bilbliaren interpretazioa izango da nonbait kontua, gaur egun ere hala gertatzen baita bestelakoetan... ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Monday, August 09, 2004 11:17 AM Subject: Re: ER: ER: [itzul] Erretzea debekatuta/ezin erre? Aukera ederra izan dugu _prohibición_ delakoa atzera ere konturatzeko horrelako kontuetan ere (ezin bestela jazo!) euskalkiek eta tradizioek horrelako ere indar handia dutela. Ez da harrigarria, baina, euskal "biblietan" Jainkoak batzuei gauzak debekatzen dizkie, beste batzeui, ordea, galarazten/galazoten/galarazoten... . - Ezin jan leike (lezake) aragirik (ogeta bat urtera eldu ez-arren)' (B) > Adibide honetan, aukera biak daude - haragi jateak' eztu berenaz lohitzen arima. (L) - Zigarroa ta kafea galazita... (G) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Aug 10 12:01:10 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 10 Aug 2004 12:01:10 +0200 Subject: [itzul] Sitial frontal Message-ID: <000a01c47ec0$f69a8980$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: hara: "María se encuentra sedente en su sitial, frontal, pero con la parte derecha ligeramente desviada hacia el exterior." (arte kontuak). Nola emango zenukete "sitial" eta "frontal" horiek? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Tue Aug 10 14:27:38 2004 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 10 Aug 2004 14:27:38 +0200 Subject: [itzul] Instituto Correos (Bilboko aparkalekua) Message-ID: <012101c47ed6$fe9cb340$0c0000c0@xabier2004> Egun on: Bilboko aparkaleku horren izena behar dugu, euskaraz... Ińork laguntzerik bai? Gero arte, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Aug 10 14:31:47 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 10 Aug 2004 14:31:47 +0200 Subject: [itzul] Instituto Correos (Bilboko aparkalekua) Message-ID: Bilboko udalaren webgunean "Institutua-Postetxea" dio. Berez, Urkixo zumarkalean dago, Institutu Zentralaren atzean, eta Postetxearen aurrez aurre. Asier Larrinaga From aixe a bildua ctv.es Tue Aug 10 19:19:39 2004 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 10 Aug 2004 19:19:39 +0200 Subject: [itzul] Instituto Correos (Bilboko aparkalekua) References: Message-ID: <005901c47efe$38b697e0$0c0000c0@xabier2004> Eskerrik asko, Asier, halaxe ipiniko dugu. Gero arte, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Tuesday, August 10, 2004 2:31 PM Subject: RE: [itzul] Instituto Correos (Bilboko aparkalekua) Bilboko udalaren webgunean "Institutua-Postetxea" dio. Berez, Urkixo zumarkalean dago, Institutu Zentralaren atzean, eta Postetxearen aurrez aurre. Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 10 14:16:00 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 10 Aug 2004 14:16:00 +0200 Subject: [itzul] Sitial frontal In-Reply-To: <000a01c47ec0$f69a8980$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> References: <000a01c47ec0$f69a8980$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <4118BC80.9010903@gipuzkoa.net> > "María se encuentra sedente en su sitial, frontal, pero con la parte > derecha ligeramente desviada hacia el exterior." (arte kontuak). Nire bi xentimokoa: «Maria jesarririk dago bere jargian, aurrerantz, baina eskuinaldea kanpora zertxobait emana». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From isalsidua a bildua hotmail.com Wed Aug 11 11:36:41 2004 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Wed, 11 Aug 2004 09:36:41 +0000 Subject: [itzul] Falsos positivos Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua traducci.com Wed Aug 11 12:29:21 2004 From: euskara a bildua traducci.com (CCI) Date: Wed, 11 Aug 2004 12:29:21 +0200 Subject: [itzul] karta-jokoen izenak + joko baten izena Message-ID: <001401c47f8e$1165bbe0$0d00a8c0@equipo1> Kaixo, guztioi: Ezagutzen al duzue ondoko karta-joko hauen ordainik/itzulpenaik euskeraz: - pinchazo - truco - chinchón Eta joko honena: - "el cazuelica, cazuelón" Esker aunitz Jon Arbizu CCI itzulpenak IRUŃA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Aug 11 12:47:09 2004 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 11 Aug 2004 12:47:09 +0200 Subject: [itzul] karta-jokoen izenak + joko baten izena In-Reply-To: <001401c47f8e$1165bbe0$0d00a8c0@equipo1> Message-ID: Truco gure truk da, nahiz eta arauak ez diren berberak. Gaur egun Lezo, Oiartzun, Irun eta Hondarribian behintzat oraindik ere jokatzen da. Garai batean esparru zabalagoa bide zuen. Hona joko hori aipu duen Elizanbururen kanta ezagunaren ahapaldi bat: Iragan besta bigarrenean, Berek dakiten xoko batean, Lau andre, bat alarguna, hirur mutxurdin, jarriak itzalean, Harri xabal bat belaunen gainean, Ari dire, ari dire trukean. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Aug 11 18:19:12 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 11 Aug 2004 18:19:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=E1taro?= Message-ID: <000801c47fbe$f0bf5000$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola eman: escarpadas cornisas del PAÍS CÁTARO Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Aug 12 07:57:23 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 12 Aug 2004 07:57:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=E1taro?= Message-ID: Egun, Aude izeneko departamentua da. Kataroei _albitar_ ere esaten zaie, Albi hiria dela bitarte. Nafarroako Erresumarekin (Joana Albreten garaian) zerikusia izan zuen hango hiri batek, Foix-ek, hain zuzen ere. Euskaraz, _albixo /albijo_ ere esan izan zieten kataroei. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Aug 12 08:42:00 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 12 Aug 2004 08:42:00 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_C=E1taro?= References: Message-ID: <001501c48037$791a9b80$0d01a8c0@PC5> Egun on: Funtsean horrela da; dena den, Pays des Catares esaten denean uste dut erreferentzia zabalagoa dela, Languedoc-eko bestelako inguruak ere barne hartuta, kataroen komunitatea Albi inguruan ez ezik Languedoc osoan baitzegoen oso zabalduta, eta okzitaniera zen, hain zuzen, haien usuzko hizkuntza. Kataroen Herria edo Herrialdea emango nuke. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, August 12, 2004 7:57 AM Subject: [itzul] Cátaro > > > > > Egun, Aude izeneko departamentua da. Kataroei _albitar_ ere esaten zaie, > Albi hiria dela bitarte. Nafarroako Erresumarekin (Joana Albreten garaian) > zerikusia izan zuen hango hiri batek, Foix-ek, hain zuzen ere. Euskaraz, > _albixo /albijo_ ere esan izan zieten kataroei. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Aug 12 08:46:23 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 12 Aug 2004 08:46:23 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?C=E1taro?= In-Reply-To: References: Message-ID: <411B123F.90004@gipuzkoa.net> > Egun, Aude izeneko departamentua da. Kataroei _albitar_ ere esaten zaie, > Albi hiria dela bitarte. Nafarroako Erresumarekin (Joana Albreten garaian) > zerikusia izan zuen hango hiri batek, Foix-ek, hain zuzen ere. Euskaraz, > _albixo /albijo_ ere esan izan zieten kataroei. Albiko herriko etxeak badu informaziorik kataroen gainean: http://www.mairie-albi.fr/arthisto/histoire/cathares.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Aug 12 09:05:44 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 12 Aug 2004 09:05:44 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_C=E1taro?= References: <411B123F.90004@gipuzkoa.net> Message-ID: <002f01c4803a$c989db50$0d01a8c0@PC5> Bai, garaitu zintzoaren informazioa, antza; erlijioaren aitzakitan eginiko erabateko genozidio kulturala "Tuez les tous, Dieu reconnaîtra les siens" (okzintanieraz mintzatzen ziren bertako guztiak hiltzea, alegia, errepresio agindu zutenak ez baitziren okzitanoak, ez izatez, ez hizkuntzaz) Frantziaren sorrera omen C'est la fin d'un ręve mais c'est aussi la naissance de la France. Beraiek hala badiote.... Gainerako informazioa baliagarriagoa izango ahal zaizu, Joxemari... ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, August 12, 2004 8:46 AM Subject: Re: [itzul] Cátaro > Egun, Aude izeneko departamentua da. Kataroei _albitar_ ere esaten zaie, > Albi hiria dela bitarte. Nafarroako Erresumarekin (Joana Albreten garaian) > zerikusia izan zuen hango hiri batek, Foix-ek, hain zuzen ere. Euskaraz, > _albixo /albijo_ ere esan izan zieten kataroei. Albiko herriko etxeak badu informaziorik kataroen gainean: http://www.mairie-albi.fr/arthisto/histoire/cathares.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Aug 12 12:27:16 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 12 Aug 2004 12:27:16 +0200 Subject: [itzul] Santa Maria la Real Message-ID: <411B4604.9040009@gipuzkoa.net> Zarauzko parrokiaren izena horrelaxe aurkitu dut euskarazko testuetan. Inork badaki ba ote duen izen «euskarazkorik»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Aug 12 12:38:46 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 12 Aug 2004 12:38:46 +0200 Subject: [itzul] Santa Maria la Real Message-ID: Dokumental batean ("Kostaldeko bidea", Euskal Herritik saila), Zarauzkoari <> esan diogu. Beste dokumental batean, berriz, ("Santiago bidea Baskonian", sail berekoa), Zangozakoari <> erabili dugu. Arineketa batean begiratuta, hori topatu dut. Ez dakit baliagarri izango zaizun. Asier Larrinaga From jrbilbao a bildua bbk.es Thu Aug 12 12:40:43 2004 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Thu, 12 Aug 2004 12:40:43 +0200 Subject: [itzul] Santa Maria la Real Message-ID: Bizkaian behintzat "Elizbarrutiko Elizaren Gidaliburua" argitaratu zuen bertoko gotzaindegiak 2000n eta bertan, Bizkaiko parrokia guztien izenak datoz, euskaraz zein erdaraz. Agian Gipuzkoakoak ere izango du antzeko zerbait. Joserra Bilbao From gari a bildua nonbait.com Thu Aug 12 12:48:47 2004 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr?=) Date: Thu, 12 Aug 2004 12:48:47 +0200 Subject: [itzul] Santa Maria la Real In-Reply-To: Message-ID: <012201c48059$f3c7aa90$1a02a8c0@GariAcer> Donostiako Elizbarrutiaren gunean (www.elizagipuzkoa.org), Andre Mariaren Zeruratzea: http://www.elizagipuzkoa.org/home/index.php?moduleName=Mapa&udalerria=ZARAUT Z&hizk=eu From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Aug 16 09:59:45 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 16 Aug 2004 09:59:45 +0200 Subject: [itzul] Mistery shopping Message-ID: <41206971.10505@gipuzkoa.net> Merkatu ikerketarako teknika bat omen da, Michelin gidakoek erabiltzen dutena, adibidez: jatetxe batean otordua egin edo hotel batean ostatu hartu, isilka, bezero arruntak balira bezala, zerbitzuaren kalitatea nolakoa den egiaztatzeko. Gazteleraz, italieraz, alemanez eta errusoz, maiz, bere horretan uzten dutela ikusi dut Google-n. Inork badu euskarazko erreferentziarik euskaraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 16 10:54:30 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 16 Aug 2004 10:54:30 +0200 Subject: [itzul] mistery shopping Message-ID: _Pseudocompras_ ere esaten diote gaztelaniaz. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From martapll a bildua yahoo.es Mon Aug 16 11:19:39 2004 From: martapll a bildua yahoo.es (Marta Pagans) Date: Mon, 16 Aug 2004 11:19:39 +0200 Subject: [itzul] Mistery shopping References: <41206971.10505@gipuzkoa.net> Message-ID: <005001c48372$2d5804b0$7702a8c0@MARIPILI> Euskaraz ez dakit baina Cercaterm-en hauxe aurkitu dut: simulació de compra ca simulació de compra, f es compra simulada es pseudocompra es simulación de compra fr évaluation mystčre en mistery shopping Tčcnica d'investigació de mŕrqueting en quč un investigador es fa passar per un client i realitza una compra fictícia en un establiment comercial a fi d'avaluar la qualitat del servei de venda, comprovar la preferčncia del detallista per oferir una marca o una altra, etc. Marta ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Monday, August 16, 2004 9:59 AM Subject: [itzul] Mistery shopping > Merkatu ikerketarako teknika bat omen da, Michelin gidakoek erabiltzen > dutena, adibidez: jatetxe batean otordua egin edo hotel batean ostatu > hartu, isilka, bezero arruntak balira bezala, zerbitzuaren kalitatea > nolakoa den egiaztatzeko. > > Gazteleraz, italieraz, alemanez eta errusoz, maiz, bere horretan uzten > dutela ikusi dut Google-n. Inork badu euskarazko erreferentziarik euskaraz? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Aug 16 11:26:57 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 16 Aug 2004 11:26:57 +0200 Subject: ER: [itzul] Mistery shopping In-Reply-To: <005001c48372$2d5804b0$7702a8c0@MARIPILI> Message-ID: Beraz, "alegiazko erosketa" edo. Hala ere, Gotzon, ez zatorrek guztiz bat hori eta Mitxelingoen (sic) "bisitaldi aitorgabea". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Marta Pagans Bidalia: Astelehena, 2004.eko abuztuak 16 11:20 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Mistery shopping Euskaraz ez dakit baina Cercaterm-en hauxe aurkitu dut: simulació de compra ca simulació de compra, f es compra simulada es pseudocompra es simulación de compra fr évaluation mystčre en mistery shopping Tčcnica d'investigació de mŕrqueting en quč un investigador es fa passar per un client i realitza una compra fictícia en un establiment comercial a fi d'avaluar la qualitat del servei de venda, comprovar la preferčncia del detallista per oferir una marca o una altra, etc. Marta ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Monday, August 16, 2004 9:59 AM Subject: [itzul] Mistery shopping > Merkatu ikerketarako teknika bat omen da, Michelin gidakoek erabiltzen > dutena, adibidez: jatetxe batean otordua egin edo hotel batean ostatu > hartu, isilka, bezero arruntak balira bezala, zerbitzuaren kalitatea > nolakoa den egiaztatzeko. > > Gazteleraz, italieraz, alemanez eta errusoz, maiz, bere horretan uzten > dutela ikusi dut Google-n. Inork badu euskarazko erreferentziarik euskaraz? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W > From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Mon Aug 16 13:04:05 2004 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Mon, 16 Aug 2004 13:04:05 +0200 Subject: [itzul] NOGADA Message-ID: <002a01c48380$c0cb0680$0700a8c0@sala1> Nola emango zenukete "Nogada" hitza euskaraz? (dirudienez talo mehe itxurako gozokia da, intxaur errez, azukrez eta urez egindakoa). Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Aug 16 13:03:38 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 16 Aug 2004 13:03:38 +0200 Subject: [itzul] NOGADA Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957A0@bex01> Intxaur-opila -----Mensaje original----- De: Ayuntamiento Gordexola [mailto:euskarazerbitzua a bildua gordexola.net] Enviado el: lunes, 16 de agosto de 2004 13:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] NOGADA Nola emango zenukete "Nogada" hitza euskaraz? (dirudienez talo mehe itxurako gozokia da, intxaur errez, azukrez eta urez egindakoa). Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Aug 17 09:59:53 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 17 Aug 2004 09:59:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?t=FA_que_puedes_no_te_olvides?= Message-ID: <000a01c48430$2e66c440$0d01a8c0@PC5> Egun on: Alzheimerraren munduko eguna dela-eta, mezu hori (tú que puedes no te olvides) zabaldu nahi dute (senitartekoei, lagunei, eta abar, zuzendua): ideiarik bai euskaraz emateko? Eskerrik asko aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Tue Aug 17 10:17:58 2004 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Tue, 17 Aug 2004 10:17:58 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_t=FA_que_puedes_no_te_olvides?= References: <000a01c48430$2e66c440$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <001601c48432$b5a90240$0700a8c0@sala1> Boteprontoan; (Haiek) ahaztu dute..., (zuk) ahaztuko dituzu? ----- Original Message ----- From: txema To: Itzulist Sent: Tuesday, August 17, 2004 9:59 AM Subject: [itzul] tú que puedes no te olvides Egun on: Alzheimerraren munduko eguna dela-eta, mezu hori (tú que puedes no te olvides) zabaldu nahi dute (senitartekoei, lagunei, eta abar, zuzendua): ideiarik bai euskaraz emateko? Eskerrik asko aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Aug 17 10:16:34 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 17 Aug 2004 10:16:34 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_t=FA_que_puedes_no_te_olvides?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3616@aex02> Beste bat: Zuk ahal duzula, ez itzazu ahaztu -----Mensaje original----- De: Ayuntamiento Gordexola [mailto:euskarazerbitzua a bildua gordexola.net] Enviado el: martes, 17 de agosto de 2004 10:18 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] tú que puedes no te olvides Boteprontoan; (Haiek) ahaztu dute..., (zuk) ahaztuko dituzu? ----- Original Message ----- From: txema To: Itzulist Sent: Tuesday, August 17, 2004 9:59 AM Subject: [itzul] tú que puedes no te olvides Egun on: Alzheimerraren munduko eguna dela-eta, mezu hori (tú que puedes no te olvides) zabaldu nahi dute (senitartekoei, lagunei, eta abar, zuzendua): ideiarik bai euskaraz emateko? Eskerrik asko aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua ordizia.org Tue Aug 17 11:55:10 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e?=) Date: Tue, 17 Aug 2004 11:55:10 +0200 Subject: [itzul] Kinder sorpresa Message-ID: <01C48451.0DFB31C0@TRADUCCION> ETBkoentzako bereziki. jakin badakti iragarkia botatzen dutela, baina nola esaten diote KINDER SORPRESA txokolatezko arrautza horiei? Garbińe Ordiziako Udala Presaka ari naiz. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Aug 17 12:00:08 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 17 Aug 2004 12:00:08 +0200 Subject: [itzul] Kinder sorpresa Message-ID: <> jarri genuen. Asier Larrinaga From euskara a bildua ordizia.org Tue Aug 17 12:01:38 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e?=) Date: Tue, 17 Aug 2004 12:01:38 +0200 Subject: [itzul] Kinder sorpresa Message-ID: <01C48451.F4651860@TRADUCCION> Eskerrik asko. -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [SMTP:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: Asteartea, 2004.eko abuztuak 17 12:00 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Kinder sorpresa <> jarri genuen. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2063 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Urtzi.Ayesta a bildua sophia.inria.fr Tue Aug 17 14:11:20 2004 From: Urtzi.Ayesta a bildua sophia.inria.fr (Urtzi Ayesta) Date: Tue, 17 Aug 2004 14:11:20 +0200 Subject: [itzul] nola esan "attached is a file" Message-ID: <4121F5E8.9080007@sophia.inria.fr> Nola esaten dezute euskeraz, email bakekin batera dokumenturen bat bidaltzen denean. Ingeleraz, "find attached a file" edo "enclosed is a file" esaten da, eta frantsesez "trouvez ci-joint un fichier...". Gazteleraz nola esaten den ere gustatuko litzaidake jakitea. eskerrik asko aldez aurretik, urtzi From aixe a bildua ctv.es Tue Aug 17 14:30:54 2004 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 17 Aug 2004 14:30:54 +0200 Subject: Er: [itzul] nola esan "attached is a file" References: <4121F5E8.9080007@sophia.inria.fr> Message-ID: <00dd01c48456$0aaed3a0$0c0000c0@xabier2004> Egun on, Urtzi: Hainbat aukera dago, hona hemen bi: Euskaraz: «Honekin batera doakizu(e) fitxategi bat» Gaztelaniaz: «Le(s) envío/enviamos adjunto un archivo» Gero arte, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 ----- Original Message ----- From: "Urtzi Ayesta" To: Sent: Tuesday, August 17, 2004 2:11 PM Subject: [itzul] nola esan "attached is a file" Nola esaten dezute euskeraz, email bakekin batera dokumenturen bat bidaltzen denean. Ingeleraz, "find attached a file" edo "enclosed is a file" esaten da, eta frantsesez "trouvez ci-joint un fichier...". Gazteleraz nola esaten den ere gustatuko litzaidake jakitea. eskerrik asko aldez aurretik, urtzi From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Aug 17 14:17:04 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 17 Aug 2004 14:17:04 +0200 Subject: [itzul] nola esan "attached is a file" Message-ID: Nik <> erabiltzen dut. Honelako gauzak idazten ditut: · Mezu honi atxikita doan dokumentuan daukazu eskatutako txostena. · Zerrenda atxikita bidaltzen dizut. ... Gaztelaniaz ez dakit, baina <> iruditzen zait logikoena. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 17 14:17:40 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 17 Aug 2004 14:17:40 +0200 Subject: [itzul] nola esan "attached is a file" In-Reply-To: <4121F5E8.9080007@sophia.inria.fr> Message-ID: Euskalterm Posta elektronikoko mezuarekin batera bidaltzen den fitxategia = eranskin; fitxategi erantsi Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Aug 18 09:05:54 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 18 Aug 2004 09:05:54 +0200 Subject: [itzul] nola esan "attached is a file" Message-ID: 1) Kontzeptu hori adierazteko 'terminoa': 'fitxategi erantsi' (horrela erabili dute UZEI eta Elhuyarrek software-lokalizazioetan; 'eranskin' ere bai, baina nago nahasgarria izan daitekeela batzuetan; izan ere, 'eranskin' beste zerbait ere bada) 2) Mezu elektronikoan, nik honakoa erabili ohi dut: 'Honekin batera doakizu halako fitxategia/dokumentua...' edo 'Honekin batera, halako fitxategia/dokumentua... doakizu'. Dena den, beste aukera batzuk ere badaude, noski. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] > Enviado el: martes, 17 de agosto de 2004 14:18 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] nola esan "attached is a file" > > > > > > > > Euskalterm > > Posta elektronikoko mezuarekin batera bidaltzen den > fitxategia = eranskin; > fitxategi erantsi > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Aug 18 13:19:58 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 18 Aug 2004 13:19:58 +0200 Subject: [itzul] CIS Message-ID: <000801c48515$4c362200$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: Centro de inserción Socio Laboral omen da. Ba al dakizue nola eman euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vvzotlaa a bildua vc.ehu.es Thu Aug 19 01:27:04 2004 From: vvzotlaa a bildua vc.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 19 Aug 2004 01:27:04 +0200 Subject: [itzul] CIS In-Reply-To: <000801c48515$4c362200$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: 18/8/04 01:19 pm data eta orduan, "Itzuliz(e)k" idatzi du: > Kaixo: Centro de inserción Socio Laboral omen da. Ba al dakizue nola eman > euskaraz? > Hona neurea: Gizarte eta Lan-Txertaketarako Gunea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Wed Aug 18 13:43:58 2004 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Wed, 18 Aug 2004 13:43:58 +0200 Subject: [itzul] CIS References: <000801c48515$4c362200$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <002101c48518$a7877c00$0700a8c0@sala1> Beste aukera bat: Gizarteratze eta laneratze zentroa. ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, August 18, 2004 1:19 PM Subject: [itzul] CIS Kaixo: Centro de inserción Socio Laboral omen da. Ba al dakizue nola eman euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Aug 18 13:41:27 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Aug 2004 13:41:27 +0200 Subject: RV: [itzul] CIS Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3619@aex02> -----Mensaje original----- De: Nikolas Ezkurdia, Zelai Enviado el: miércoles, 18 de agosto de 2004 13:34 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] CIS Euskaltermen ez dut hain zuzen 'Centro de Inserción Socio-Laboral' aurkitu baina bai 'inserción social' eta 'inserción laboral' Inserción social esateko, nagusiki, 'gizarteratze' erabiltzen da han; 'Inserción laboral' esateko, ordea, aukera gehiago agertzen dira: lanean-txertatze; lan-munduratze, eta laneratze. Dena dela, nik uste, 'laneratze' nagusitzen dela (edo agian nire gustukoena denez, hori da niri iruditu zaidana. Erraza duzu konprobatzea). Beraz, nik honako proposamena luzatzen dizut: 'Gizarteratze eta Laneratze Gunea.' Ziurrenik izen ofizialik badago, 'gunea' baino 'zentroa' agertuko da, baina nire ustez 'zentroa' ez da oso zuzena -edo berriro ere, nik ez dut hain gustuko- eta nahiago dut Agustinek bezala 'gunea' erabili. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 18 de agosto de 2004 13:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] CIS Kaixo: Centro de inserción Socio Laboral omen da. Ba al dakizue nola eman euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Aug 18 13:33:38 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Aug 2004 13:33:38 +0200 Subject: [itzul] CIS Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3618@aex02> Euskaltermen ez dut hain zuzen 'Centro de Inserción Socio-Laboral' aurkitu baina bai 'inserción social' eta 'inserción laboral' Inserción social esateko, nagusiki, 'gizarteratze' erabiltzen da han; 'Inserción laboral' esateko, ordea, aukera gehiago agertzen dira: lanean-txertatze; lan-munduratze, eta laneratze. Dena dela, nik uste, 'laneratze' nagusitzen dela (edo agian nire gustukoena denez, hori da niri iruditu zaidana. Erraza duzu konprobatzea). Beraz, nik honako proposamena luzatzen dizut: 'Gizarteratze eta Laneratze Gunea.' Ziurrenik izen ofizialik badago, 'gunea' baino 'zentroa' agertuko da, baina nire ustez 'zentroa' ez da oso zuzena -edo berriro ere, nik ez dut hain gustuko- eta nahiago dut Agustinek bezala 'gunea' erabili. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 18 de agosto de 2004 13:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] CIS Kaixo: Centro de inserción Socio Laboral omen da. Ba al dakizue nola eman euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eidermuxika a bildua yahoo.es Wed Aug 18 16:39:13 2004 From: eidermuxika a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?eider=20mujika?=) Date: Wed, 18 Aug 2004 16:39:13 +0200 (CEST) Subject: [itzul] correpasillos Message-ID: <20040818143913.17712.qmail@web20705.mail.yahoo.com> Nola esango zenukete euskaraz "correpasillos"? Hau da, haurrentzako auto hori? Eskerrik asko Eider ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ˇ100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Aug 18 16:58:22 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 18 Aug 2004 16:58:22 +0200 Subject: [itzul] correpasillos Message-ID: <>, "correpasillos" eta "andador" gauza bera badira, behintzat. Chou-chouren iragarkietan horrela erabili dugu. Asier Larrinaga From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Aug 19 10:08:45 2004 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 19 Aug 2004 10:08:45 +0200 Subject: [itzul] Villas de Tanda In-Reply-To: <000801c48515$4c362200$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: Egun on: "Con anterioridad al siglo XIX, el sistema foral de Gipuzkoa no contaba con una población en la que estuviesen presentes de forma permanente las instituciones del Territorio Histórico. Éstas rotaban cada tres ańos entre las que se denominaron Villas de Tanda: San Sebastián, Tolosa, Azpeitia y Azkoitia." Hiriburu izateaz ari da. Euskaraz nola esaten zitzaien Villas de Tanda horiei? Eskerrik asko. From vvzotlaa a bildua vc.ehu.es Thu Aug 19 22:35:01 2004 From: vvzotlaa a bildua vc.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 19 Aug 2004 22:35:01 +0200 Subject: [itzul] Villas de Tanda In-Reply-To: Message-ID: 19/8/04 10:08 am data eta orduan, "Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org(e)k" idatzi du: > > > > > > Egun on: > > "Con anterioridad al siglo XIX, el sistema foral de Gipuzkoa no contaba con > una población en la que estuviesen presentes de forma permanente las > instituciones del Territorio Histórico. Éstas rotaban cada tres ańos entre > las que se denominaron Villas de Tanda: San Sebastián, Tolosa, Azpeitia y > Azkoitia." > > Hiriburu izateaz ari da. Euskaraz nola esaten zitzaien Villas de Tanda > horiei? > > Eskerrik asko. Tanda adierazteko txanda ote? From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Thu Aug 19 11:01:39 2004 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Thu, 19 Aug 2004 11:01:39 +0200 Subject: [itzul] Villas de Tanda References: Message-ID: <002801c485cb$23cd9f30$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Dakidala, guk ez dugu inoiz "villas de tanda" kontzeptua itzuli, baina Batzar Nagusia era "ibiltarian" biltzen zen garaiko biltokiari "txandako ..." deitu izan diogu. Hortik, beraz, "txandako hiriburua" izan liteke. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, August 19, 2004 10:08 AM Subject: [itzul] Villas de Tanda Egun on: "Con anterioridad al siglo XIX, el sistema foral de Gipuzkoa no contaba con una población en la que estuviesen presentes de forma permanente las instituciones del Territorio Histórico. Éstas rotaban cada tres ańos entre las que se denominaron Villas de Tanda: San Sebastián, Tolosa, Azpeitia y Azkoitia." Hiriburu izateaz ari da. Euskaraz nola esaten zitzaien Villas de Tanda horiei? Eskerrik asko. From gari a bildua nonbait.com Thu Aug 19 21:06:13 2004 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr?=) Date: Thu, 19 Aug 2004 21:06:13 +0200 Subject: [itzul] Munduko leku-izenei buruzko artikulua In-Reply-To: <002801c485cb$23cd9f30$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <032d01c4861f$9ffca7a0$1a02a8c0@GariAcer> The Guardian-en argitaratua (ingelesez). Aski interesgarria iruditu zait: http://www.guardian.co.uk/uk_news/story/0,,1284494,00.html Hona pare bat pasarte: "Two manuals on how to standardise names across the world are being published next year so that in an increasingly globalised world it is possible to find people and places. The most high-profile examples of the need for the science of place names - or toponymy - are the change of Bombay to Mumbai and Peking to Beijing (in Chinese, the Capital of the North), both reverting to the correct name from a pre-colonial era. [...] One problem for toponymists has been the recasting of anglicised names to reflect their origins. In Asia, for example, Tashkent was corrected to become Toshkent and Samarkand on the Silk Road to China has become Samarqand." From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Aug 20 17:59:30 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 20 Aug 2004 17:59:30 +0200 Subject: [itzul] PARC Message-ID: <000801c486ce$adb4aaa0$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: PAC "Política Agraria Común" da; eta PARC, berriz, "Politica Agraria Rural Común" omen da. Nola eman duzue, edo zenukete, hori? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maria2 a bildua euskalnet.net Sun Aug 22 12:37:56 2004 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Sun, 22 Aug 2004 12:37:56 +0200 Subject: [itzul] activos de opciones y futuros Message-ID: <001001c48834$170a6290$307a633e@ToshibaPC> kaixo, ba al dakizue "activos de opciones y futuros" nola esaten dan euskaraz? eskerrik asko aldez aurretik, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Aug 23 11:36:46 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 23 Aug 2004 10:36:46 +0100 Subject: [itzul] T =?iso-8859-1?q?=F3?= nica Schotis Message-ID: Karroza samarrak zaretenontzat: gogoratzen al duzue Schotis izeneko tonika bat? Markaren izena hala ote zen zehazki? Google-n ibili naiz begira, Schotis, Chotis, Scottish-eta, baina ez da aztarna garbirik inon ageri. Inork laguntzerik balu... X. From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Aug 23 10:41:07 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 23 Aug 2004 10:41:07 +0200 (CEST) Subject: [itzul] T ó nica Schotis In-Reply-To: Message-ID: <20040823084107.82410.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Egun on, hombre ez naiz hain karroza baina nik gogoratzen dudana tonica Schweppes da. Betaurrekodun gizon bat agertzen zena Stingen abesti batekin. Ez dakit horretaz ari zaren. Gero arte. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Aug 23 11:44:44 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 23 Aug 2004 10:44:44 +0100 Subject: [itzul] T ? nica Schotis In-Reply-To: <20040823084107.82410.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Message-ID: el 23/8/04 09:41, Paúl Picado en paulpicado a bildua yahoo.es escribió: Egun on, hombre ez naiz hain karroza baina nik gogoratzen dudana tonica Schweppes da. Betaurrekodun gizon bat agertzen zena Stingen abesti batekin. Ez dakit horretaz ari zaren. Gero arte. Paúl Picado Moreno Ez, ez: Schweppes beste bat da, betikoa. Schotis hau azken 30 urtean behintzat desagertua da. X. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Aug 23 10:44:22 2004 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 23 Aug 2004 10:44:22 +0200 Subject: [itzul] T =?ISO-8859-1?Q?=F3_nica_Schotis?= In-Reply-To: Message-ID: Ez zen izango _Focking_ ginebrarekin nahastuta edaten zena? Bromak utzita, nik gogoan dudana Schuss da, Donostialdean behintzat aski ezaguna bibotedunaren garaian (aurreko bibotedunarenean esan nahi nuen). Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From bakun a bildua euskalnet.net Mon Aug 23 10:47:17 2004 From: bakun a bildua euskalnet.net (bakun) Date: Mon, 23 Aug 2004 10:47:17 +0200 Subject: [itzul] T ? nica Schotis References: Message-ID: <003d01c488ed$cc558580$02001aac@AINHOA> Re: [itzul] T ? nica SchotisKaixo, Saia zaitez Tónica Schottis bilatzen. Google-n web orri pare bat agertzen dira horrelakoa sartzean. Gero arte ----- Original Message ----- From: Xabier Mendiguren To: ItzuL Sent: Monday, August 23, 2004 11:44 AM Subject: Re: [itzul] T ? nica Schotis el 23/8/04 09:41, Paúl Picado en paulpicado a bildua yahoo.es escribió: Egun on, hombre ez naiz hain karroza baina nik gogoratzen dudana tonica Schweppes da. Betaurrekodun gizon bat agertzen zena Stingen abesti batekin. Ez dakit horretaz ari zaren. Gero arte. Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- Ez, ez: Schweppes beste bat da, betikoa. Schotis hau azken 30 urtean behintzat desagertua da. X. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Aug 23 11:49:36 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 23 Aug 2004 10:49:36 +0100 Subject: [itzul] T =?ISO-8859-1?B?8w==?= nica Schotis In-Reply-To: Message-ID: Bai, Schuss ere garai berekoa da, eta ezagunagoa. Biak ere Joan Mari Irigoienen hurrengo nobelan ageri dira, baina tonikaren idazkeraz neuzkan zalantzak. X. el 23/8/04 09:44, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org en Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org escribió: > > > > > > Ez zen izango _Focking_ ginebrarekin nahastuta edaten zena? > > > Bromak utzita, nik gogoan dudana Schuss da, Donostialdean behintzat aski > ezaguna bibotedunaren garaian (aurreko bibotedunarenean esan nahi nuen). > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Aug 23 11:51:30 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 23 Aug 2004 10:51:30 +0100 Subject: [itzul] T ? nica Schotis In-Reply-To: <003d01c488ed$cc558580$02001aac@AINHOA> Message-ID: Hori bai! Azkenean asmatu dugu. X. el 23/8/04 09:47, bakun en bakun a bildua euskalnet.net escribió: Kaixo, Saia zaitez Tónica Schottis bilatzen. Google-n web orri pare bat agertzen dira horrelakoa sartzean. Gero arte ----- Original Message ----- From: Xabier Mendiguren To: ItzuL Sent: Monday, August 23, 2004 11:44 AM Subject: Re: [itzul] T ? nica Schotis el 23/8/04 09:41, Paúl Picado en paulpicado a bildua yahoo.es escribió: Egun on, hombre ez naiz hain karroza baina nik gogoratzen dudana tonica Schweppes da. Betaurrekodun gizon bat agertzen zena Stingen abesti batekin. Ez dakit horretaz ari zaren. Gero arte. Paúl Picado Moreno Ez, ez: Schweppes beste bat da, betikoa. Schotis hau azken 30 urtean behintzat desagertua da. X. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Mon Aug 23 14:30:04 2004 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Mon, 23 Aug 2004 14:30:04 +0200 Subject: [itzul] Bortian Ah =?iso-8859-1?q?=FC?= zki abestia Message-ID: Abesti hau itzuli behar dut, baina, egia esan, nahiko erotuta nauka. Badira ulertzen ez ditudan edo ulertzeko zailtasunak ematen dizkidaten hainbat esaldi: Bortian Ahüzki, hur hunak osoki; Ahüzkiką üthürrila hur fresken hartzera? Goizetan eder dizü ekhiak leińhürü, mündią argitzen dizü üngürü üngürü; Beharbada testua itzulita ere egongo da, baina ez dut inon aurkitu. Frantsesez ere beharko nuke. Eskertuko nizueke zuen laguntza. Beste barik, Joseba Berriotxoa Bortian Ahüzki Hitzak eta musika: herrikoiak Imanolen łAmodioaren berri˛ diskotik hartua (Elkar, KD-240) > Bortian Ahüzki, hur hunak osoki; ****************** > neskatila eijerrak han dira ageri; > hirur badirade, oi bena xarmantik! > Basa-Nabarrąorotan ez düte parerik. > > Neskatila eijerra, oi begi ńabarra, > nuntik jin izan zira bortü gaiń huntara? > Garaziko aldetik, desir nian bezala, > Ahüzkiką üthürrila hur fresken hartzera? ****************** > > Goizetan eder dizü ekhiak leińhürü, ****************** > mündią argitzen dizü üngürü üngürü; ****************** > ni ere zurą unduan hala nabilazü: > eia maite naizünez, othoi, erradazü! > > Maithatü züntüdala badizü aspaldi, > ezpenereizün erran orano zühauri, > bihotzian edüki phena handireki, > zühauri erraitera, oi!, ezin atrebi. From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Tue Aug 24 00:02:10 2004 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Tue, 24 Aug 2004 00:02:10 +0200 Subject: [itzul] Bortian =?ISO-8859-1?Q?Ah=FCzki_abestia?= In-Reply-To: References: Message-ID: <412A6962.9060905@wanadoo.fr> jberriotxoa(e)k dio: >Bortian Ahüzki, hur hunak osoki; >Ahüzkiką üthürrila hur fresken hartzera? > > Ez dakit zenbateraino azaldu behar den kontextoa, baina Ahuzkiko (Altzurukun, Arbailan, beraz mendian (bortian)) ur onak ezagutuak ziren aspaldidanik, eta XIX. mendetik ostatu batek aterbetzen zituen bai ur (hur) hartzaileak bai bisitariak. Erran gabe leku zoragarria dela Ahuzki, eta urtean behin pesta ederra batek biltzen ditu Zuberotarrak, Garaztarrak eta beste anitz jende; jokoak ere ikus daitezke, artean palanka jaurtiketa eta oso gogorra den iturirako (üthürrilako) lasterketa. Ikusteko, haatik urte betea beha egon beharko, abuztuaren 15eko ondoko igandean iragaiten baita, eta azo zen!! >Goizetan eder dizü ekhiak leińhürü, >mündią argitzen dizü üngürü üngürü; > > Casenaven hiztegia: Rayon: (lumičre) argi, leinürü, adar, izpi, tzirrista ; Reflet: (lumičre) leinürü, distira, dirdira ; (fig.) üdüri, ütxüra. Bestalde kantuak beste bi kopla baditu, ondoko erreferentziaren arabera: Salaberri, J.-D.-J. /Chants populaires du Pays basque/. Baiona : Veuve Lamaignčre, 1870. 43-47 or. Disimüla ezazü ahalaz lüzazki, Maite ükhenen zütüt nik har gaik bethi; Maite ükhenen zütüt nik har gaik bethi; gero izanen gira biak alkharreki. Adio Ahüzki eta Nabolegi, Dolü egiten deiziet Lakhasorhoreki; Gorraintzi erran izozie Ziprian Phinori, Mil'esker derogüla haren karesari. eta frantsesezko itzulpena ere dakar: Sur la montagne (est) Ahüzki aux eaux excellentes: Lŕ se montrent de jolies jeunes filles; Il y en a trois, oh ! Mais charmantes! Dans toute la Basse-Navarre elles n'ont pas (leurs) pareilles. O belle jeune fille, ŕ l'oeil bleu, D'oů ętes-vous venue au bout de cette montagne, Du côté de Cize, comme j'en avais le désir, Boire des eaux fraîches ŕ la fontaine d'Ahüzki ? Le matin, le soleil est beau de son rayonnement; Il éclaire le monde en tournant tout autour; Moi aussi je vais de męme aprčs vous; Dites-moi, je vous prie, si vous m'aimez ? Que je vous avais aimé il y a longtemps, (Bien que) je en vous l'aie pas dit encore ŕ vous-męme; C'est ŕ grand-peine que je gardais (ce secret) dans mon coeur N'osant pas vous le dire ŕ vous-męme ! Cachez (encore ce secret) aussi longtemps que possible, Je vous aimerai toujours malgré cela; Je vous aimerai toujours malgré cela; Et puis nous serons les deux ensemble. Adieu, Ahüzki et Nabolegi, Je vous regrette ainsi que Lakharsorho, Faites mes compliments ŕ Cyprien Phino, Avec mille remerciements de son bon accueil. Besterik gabe, Xan From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Tue Aug 24 09:19:14 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Tue, 24 Aug 2004 09:19:14 +0200 Subject: [itzul] Bortian Ah =?ISO-8859-1?Q?=FC_zki_abestia?= In-Reply-To: Message-ID: Frantsezko itzulpena: "A Kapela" kanta liburuan, agian (bi daude: bat euskara hutsezkoa, eta beste bat frantsezko itzulpenak dakartzana --honek, baina, euskarazkoak dakartzan abesti guztiak ez ditu jasotzen; euskal gaietako liburudendetan egon ohi da...). Esanahiari buruz, hona balizkoren batzuk: Bortian Ahüzki, hur hunak osoki: Bortian: mendialde goran Ahüzki: iturri ezaguna, hainbatetan aipatua. hur hunak osoki: ur guztiz onak (ezta?). Nuntik jin izan zira... Ahüzkiką üthürrila hur fresken hartzera? üthürrila: ez dakit, baina, beharbada, "iturrira" esan nahiko du. ===> Ahüzkiką üthürrila: Ahüzkiko (Ahüzkik duen) iturrira ur freskoa hartzera? (Agian...) Goizetan eder dizü ekhiak leińhürü, ****************** > mündią argitzen dizü üngürü üngürü Goizean eder da eguzkiaren distira (ikus Euskal Hiztegia, "leinuru", esaldi hori bera hartzen du adibide). Mundua argitzen du inguruz inguru (Agian) Joserra Beloki jberriotxoa net.net> cc: Enviado por: Asunto: [itzul] Bortian Ah ü zki abestia itzul-bounces a bildua posta ria.com 23/08/04 14.30 Por favor, responda a ItzuL Abesti hau itzuli behar dut, baina, egia esan, nahiko erotuta nauka. Badira ulertzen ez ditudan edo ulertzeko zailtasunak ematen dizkidaten hainbat esaldi: Bortian Ahüzki, hur hunak osoki; Ahüzkiką üthürrila hur fresken hartzera? Goizetan eder dizü ekhiak leińhürü, mündią argitzen dizü üngürü üngürü; Beharbada testua itzulita ere egongo da, baina ez dut inon aurkitu. Frantsesez ere beharko nuke. Eskertuko nizueke zuen laguntza. Beste barik, Joseba Berriotxoa Bortian Ahüzki Hitzak eta musika: herrikoiak Imanolen łAmodioaren berri˛ diskotik hartua (Elkar, KD-240) > Bortian Ahüzki, hur hunak osoki; ****************** > neskatila eijerrak han dira ageri; > hirur badirade, oi bena xarmantik! > Basa-Nabarrąorotan ez düte parerik. > > Neskatila eijerra, oi begi ńabarra, > nuntik jin izan zira bortü gaiń huntara? > Garaziko aldetik, desir nian bezala, > Ahüzkiką üthürrila hur fresken hartzera? ****************** > > Goizetan eder dizü ekhiak leińhürü, ****************** > mündią argitzen dizü üngürü üngürü; ****************** > ni ere zurą unduan hala nabilazü: > eia maite naizünez, othoi, erradazü! > > Maithatü züntüdala badizü aspaldi, > ezpenereizün erran orano zühauri, > bihotzian edüki phena handireki, > zühauri erraitera, oi!, ezin atrebi. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 24 13:37:47 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 24 Aug 2004 13:37:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?lotificaci=F3n?= Message-ID: Hirigintzako terminoa ei da. Lekukotasun bakarra topatu dut gaztelaniaz eta ez dit argi handirik egin. Euskaraz eman behar izan duzue inoiz? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Tue Aug 24 14:00:26 2004 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 24 Aug 2004 14:00:26 +0200 Subject: [itzul] lotificación References: Message-ID: <000801c489d1$f2682c20$6b00a8c0@BERMEO> Diccionario breve de mexicanismos deritzon web gune bat topatu dut Googlen 'lotificar' sartuta. Hara zer dioen: lotificación. f. Acción o resultado de lotificar. lotificar. tr. Dividir en lotes o parcelas un terreno. Ardatz ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, August 24, 2004 1:37 PM Subject: [itzul] lotificación > > > > > Hirigintzako terminoa ei da. Lekukotasun bakarra topatu dut gaztelaniaz eta > ez dit argi handirik egin. Euskaraz eman behar izan duzue inoiz? > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From isalsidua a bildua hotmail.com Tue Aug 24 14:40:18 2004 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Tue, 24 Aug 2004 12:40:18 +0000 Subject: [itzul] lotificación Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Tue Aug 24 19:35:13 2004 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Tue, 24 Aug 2004 19:35:13 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?lotificaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <412B7C51.3030008@wanadoo.fr> karlos_del_olmo a bildua donostia.org(e)k dio: >Hirigintzako terminoa ei da. Lekukotasun bakarra topatu dut gaztelaniaz eta >ez dit argi handirik egin. Euskaraz eman behar izan duzue inoiz? > agian ondokoarekin bat egiten du: Ipar Euskal Herrian barra barra erabiltzen da 'lotizamendu' hitza, hau da lur eremu bat zatitu (oraiko arauek 1000 m˛ behartzen dute gutxienez), zati bakoitzean etxe baten eraikitzeko. Beraz ekintzari 'zatikatze' esaten diogu, ondorioari '(lur) zati' 'lur puska', 'lur sail',... zati bakoitzari, eta zati guztiek osatzen dutenari (etxeak eraiki eta): 'etxe-multzo', 'auzotegi', Uztaritzen 'auzogune' irakurtzen da seinaletan, eta ia aipatu 'lotizamendu'. Aditzaren beharra balin baduzu: 'zatika saldu', 'zatikatu',... Erdaraz 'lotissement', ekintza eta ondorioentzat, 'lotir' aditzarentzat. Azken gauza bat, hirigintzako arauek behartzen dute auzoguneak elektrika lotura, ura, ur zikinen bilketa eta hainbat zerbitzu kolektibo jartzea etxeak eraiki aitzin. Beste behin luze... Xan From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Aug 25 10:15:01 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 25 Aug 2004 10:15:01 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <000801c48a7b$9e3a06f0$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: zalantza sortu zait honekin: Junta de Dirección Académica Nola eman? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Aug 25 11:38:37 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 25 Aug 2004 11:38:37 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <000801c48a7b$9e3a06f0$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <20040825093837.59689.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Egun on, neuk Zuzendaritza Akademikoko Batzordea jarriko nuke. Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Aug 26 09:04:54 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 26 Aug 2004 09:04:54 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <001001c48b3a$fd20b640$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: zalantza sortu zait honekin: Junta de Dirección Académica Nola eman? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Aug 26 09:08:23 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 26 Aug 2004 09:08:23 +0200 Subject: [itzul] acero corten pintado Message-ID: <001b01c48b3b$79d28e70$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo berriro ere: acero corten nola eman ba al dakizue? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakun a bildua euskalnet.net Thu Aug 26 09:19:44 2004 From: bakun a bildua euskalnet.net (bakun) Date: Thu, 26 Aug 2004 09:19:44 +0200 Subject: [itzul] acero corten pintado References: <001b01c48b3b$79d28e70$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <003301c48b3d$10beeb70$02001aac@AINHOA> Kaixo, Google-n begiratuz gero, "Corten steel" (ingelesez) eta "acier Corten" (frantsesez); beraz, "Corten altzairua" erabiltzea zilegia dela esango nuke. Gero arte Bakun S.L. ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, August 26, 2004 9:08 AM Subject: [itzul] acero corten pintado Kaixo berriro ere: acero corten nola eman ba al dakizue? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Thu Aug 26 09:18:53 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Aug 2004 09:18:53 +0200 Subject: [itzul] acero corten pintado In-Reply-To: <001b01c48b3b$79d28e70$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: Horra zerrenda honetan, iazko maiatzean, galdera horri eman zitzaizkion erantzunak: _______________ Dokumentalen batean agertu izan zaigu. Altzairu mota bat da. Guk <> erabili dugu. Interneten bietara agertzen da: <> eta <>. Eraikuntza alorreko batek esan zigun jatorrizkoa "Korten" dela, eta hala erabili izan dugu. Googlen, hala ere, <> gehiagotan agertzen da. Asier Larrinaga ______________ Ińigo Roquek: Eurodicatom-ek honela dakar: "corrosion resistance,tensile strength" COR TEN (labur.) (korrosioarekiko erristentzia, trakzioarekiko erresistentzia) Beraz, COR TEN altzairua edo izan daiteke (Eurodicatomek horrela batu du, bereizirik). From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Aug 26 09:23:00 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 26 Aug 2004 09:23:00 +0200 Subject: [itzul] Bronce fundido... Message-ID: <002601c48b3d$84df5030$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Eta hirugarrena: Bronce fundido a la cera perdida y patinado en negro (teknika horretan, antza, irudia argizariz egiten da eta ondoren brontzez estaltzen da; gero argizaria berotu eta hustu, eta "patinado en negro"). Izango al du soluziorik? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Aug 26 09:27:31 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Aug 2004 09:27:31 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3621@aex02> Zer egiten du batzorde horrek? Izan ere, Euskaltermen ikus daitekeenez bi bide jarraitzen dira euskaratzeko "academico/a" izen-laguna: 'akademiko' edo 'ikasketa'. Elhuyarrek 'akademiko' jasotzen du akademiarekin zerikusia duten gauzetarako, alegia: arau akademikoak, Euskaltzaindiko akademikoak... Horren arabera, bi aukera ikusten ditut:' Ikasketak zuzentzeko batzordea', (argia eta polita) bat; eta 'zuzendaritza akademikorako batzordea' (ilunagoa). Susmatzen dut lehenengoa izan daitekeela egokiena, batzorde horren lana ikasketak zuzentzea bada. Uste dut Euskaltermen 'akademiko' mailegua gordetzen dela ikasketa baino zer edo zer gehiago esan nahi denean, hau da, ikasketa baino esanahi zabalagoa eman nahi zaionean, esaterako, balio akademikoa, titulazio akademikoa, e.a. (hala ere, halakoetan posible liteke ikasi aditzetik abiatzea, ez ala?: ikasitakoaren balioa edo ikasitakoaren titulazioa. Agian ez da hain dotore gelditzen, ez dakit, bada. Dena dela, hau beste eztabaida bat da) Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 26 de agosto de 2004 9:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza Kaixo: zalantza sortu zait honekin: Junta de Dirección Académica Nola eman? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Aug 26 11:23:31 2004 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Amaia=20Lasheras?=) Date: Thu, 26 Aug 2004 11:23:31 +0200 (CEST) Subject: [itzul] (Re)ajuste de plantilla Message-ID: <20040826092331.74592.qmail@web51602.mail.yahoo.com> Kaixo! Nola emango zenukete kontzeptu hori -alegia, (merkatuaren egoeraren arabera) langileak kaleratzea-? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ˇ100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Aug 26 11:29:17 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Aug 2004 11:29:17 +0200 Subject: [itzul] (Re)ajuste de plantilla Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3622@aex02> Zer moduz 'langile kopurua doitzea'? kaleratzea doitze edo egokitze horren ondorioa litzateke. -----Mensaje original----- De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 26 de agosto de 2004 11:24 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (Re)ajuste de plantilla Kaixo! Nola emango zenukete kontzeptu hori -alegia, (merkatuaren egoeraren arabera) langileak kaleratzea-? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ˇ100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Aug 27 11:44:27 2004 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 27 Aug 2004 11:44:27 +0200 Subject: [itzul] Nuevas Estrellas Message-ID: Kaixo denoi: Bilbon antolatzen den musikari gazteen lehiaketa bat behar du izan. Euskal izenik ba al du? Milesker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Aug 27 12:25:45 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 27 Aug 2004 12:25:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Mujeres_en_edad_f=E9rtil?= Message-ID: <001401c48c20$3747a1e0$0d01a8c0@PC5> Kaixo: gizarte-arloko sailkapen batean dago txertatua. Nola emango zenukete? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Aug 27 12:29:29 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 27 Aug 2004 12:29:29 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Mujeres_en_edad_fértil?= In-Reply-To: <001401c48c20$3747a1e0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <5.2.0.9.0.20040827122909.00b63008@sarenet.es> haurdun geratzeko adinean dauden emakumeak From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Aug 27 12:40:27 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 27 Aug 2004 12:40:27 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Mujeres_en_edad_f=E9rtil?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3624@aex02> Adin ugalkorreko emakumeak edo adin emankorreko emakumeak -----Mensaje original----- De: txema [mailto:txeyarza a bildua telefonica.net] Enviado el: viernes, 27 de agosto de 2004 12:26 Para: Itzulist Asunto: [itzul] Mujeres en edad fértil Kaixo: gizarte-arloko sailkapen batean dago txertatua. Nola emango zenukete? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dooteo a bildua zundan.com Sat Aug 28 11:55:01 2004 From: dooteo a bildua zundan.com (dooteo) Date: Sat, 28 Aug 2004 11:55:01 +0200 Subject: [itzul] Munduko herrien hiztegia? In-Reply-To: <005801c44f0e$88d05e70$9001a8c0@parlamento.local> References: <20040610162200.36048.qmail@web21102.mail.yahoo.com> <005801c44f0e$88d05e70$9001a8c0@parlamento.local> Message-ID: <1093686901.3287.7.camel@black.zundan.com> Kaixo guztioi, Non aurkitu dezaket munduko hainbat herriren (bai estatuak bai hiriak) izenak dituen hiztegiren bat? Hizkuntzaren jatorria ingelesa da, eta euskarazko itzulpen bat egiteko behar dut. Mila esker, Dooteo From csearles a bildua t-online.de Sat Aug 28 16:38:07 2004 From: csearles a bildua t-online.de (Chris Searles) Date: Sat, 28 Aug 2004 16:38:07 +0200 Subject: [itzul] "Nondik dator?" ala "Nongoa da?" In-Reply-To: References: Message-ID: EITB Sat ikusten ari nintzenean, hau entzun nuen: Kantu bat entzuten zen eta aurkezleak galdetu zion jendeari "Nondik dator? Euskaditik edo Frantziatik?". Orain nik nire buruari galdetzen diot: Zein da hobea esatea, "nondik dator" ala "nongoa da"? (Nire ustez, "nondik dator" esaten dugu, lagun bat toki batetik beste toki batera momentu honetan datorrela esan nahi dugunean.) Chris Searles From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon Aug 30 08:24:56 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 30 Aug 2004 08:24:56 +0200 Subject: [itzul] "Nondik dator?" ala "Nongoa da?" In-Reply-To: Message-ID: Arrazoi duzu, Chris, berez galdera zuk esaten duzun modura egingo litzateke, eta, zuk adierazi duzun testuinguruan, nik horrela egingo nuke. Baina ez da arraroa irratiko esatariren bati honelako zerbait entzutea: "... orain 'Preferisco cosi' entzungo dugu; abesti hau Italiatik datorkigu, Andrea Piazzaren eskutik (ahotik)..., eta... Gauzak esateko modu metaforiko bat da... Balioko zaizulakoan, izan ongi... Joserra Beloki csearles a bildua t-online.d e (Chris Searles) Para: ItzuL Enviado por: cc: itzul-bounces a bildua posta Asunto: [itzul] "Nondik dator?" ala "Nongoa da?" ria.com 28/08/04 16.38 Por favor, responda a ItzuL EITB Sat ikusten ari nintzenean, hau entzun nuen: Kantu bat entzuten zen eta aurkezleak galdetu zion jendeari "Nondik dator? Euskaditik edo Frantziatik?". Orain nik nire buruari galdetzen diot: Zein da hobea esatea, "nondik dator" ala "nongoa da"? (Nire ustez, "nondik dator" esaten dugu, lagun bat toki batetik beste toki batera momentu honetan datorrela esan nahi dugunean.) Chris Searles From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Aug 30 08:34:15 2004 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Amaia=20Lasheras?=) Date: Mon, 30 Aug 2004 08:34:15 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Munduko herrien hiztegia? In-Reply-To: <1093686901.3287.7.camel@black.zundan.com> Message-ID: <20040830063415.62986.qmail@web51602.mail.yahoo.com> Euskaltzaindiaren Webgunean aurki ditzakezu munduko estatu guztien izenak eta haien hiriburuak (38. araua). Amaia ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ˇ100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon Aug 30 08:50:07 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 30 Aug 2004 08:50:07 +0200 Subject: [itzul] Munduko herrien hiztegia? In-Reply-To: <1093686901.3287.7.camel@black.zundan.com> Message-ID: Egunkaria finituaraziaren Estilo Liburuan oso material interesgarria dago: 8. atalean ("MUNDUKO IZENDEGIA"), munduko estatu eta hainbat herrialderi buruzko informazio laburra dakar: izenak, estatu edo herrialdearena, hiriburuarena, hiri nagusiena, bertako hizkuntzena...; areago, zenbait kasutan hiri edo lurralde edo dena delako nagusiak erdaraz nola eta euskaraz nola idazten diren ere adierazten du... Morrisenean, ez daukat eskura, ez dakit horrelako informazio geografikorik dakarren, baldin balekar... zuzenean zenuke ingelesetik euskarara emanda. Joserra Beloki dooteo Para: ItzuL Enviado por: cc: itzul-bounces a bildua posta Asunto: [itzul] Munduko herrien hiztegia? ria.com 28/08/04 11.55 Por favor, responda a ItzuL Kaixo guztioi, Non aurkitu dezaket munduko hainbat herriren (bai estatuak bai hiriak) izenak dituen hiztegiren bat? Hizkuntzaren jatorria ingelesa da, eta euskarazko itzulpen bat egiteko behar dut. Mila esker, Dooteo Euskaltzaindiaren Webgunean aurki ditzakezu munduko estatu guztien izenak eta haien hiriburuak (38. araua). Amaia From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Aug 30 10:26:42 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 30 Aug 2004 10:26:42 +0200 Subject: [itzul] Munduko herrien hiztegia? In-Reply-To: <1093686901.3287.7.camel@black.zundan.com> References: <20040610162200.36048.qmail@web21102.mail.yahoo.com> <005801c44f0e$88d05e70$9001a8c0@parlamento.local> <1093686901.3287.7.camel@black.zundan.com> Message-ID: <4132E4C2.1070201@gipuzkoa.net> > Non aurkitu dezaket munduko hainbat herriren (bai estatuak bai hiriak) > izenak dituen hiztegiren bat? Hizkuntzaren jatorria ingelesa da, eta > euskarazko itzulpen bat egiteko behar dut. Euskaltzaindiaren webgunean badituzu erreferentzia batzuk, akademiak emandako arauen artean (http://www.euskaltzaindia.net/arauak/index.asp?gaia=1&ordena=Zenbakia): 32 Espainiako Erresumako probintzia eta elkarte autonomoen izenak 36 Frantziako Errepublikako eskualdeen izenak 38 Munduko estatu izenak, hiriburuak eta herritarren izenak 51 Kontinenteak, geografia izen nagusi batzuk eta herritarren izenak 52 Munduko geografiako zenbait izen (mendiak, ibaiak, itsasoak) 53 Munduko estatuetako hizkuntza ofizialak 59 Ibaiak 60 Aintzirak 70 Mundu zabaleko uharte nagusiak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43ş 19' 12.8" N 1ş 57' 49.6" W From dooteo a bildua zundan.com Mon Aug 30 11:02:37 2004 From: dooteo a bildua zundan.com (dooteo) Date: Mon, 30 Aug 2004 11:02:37 +0200 Subject: [itzul] Munduko herrien hiztegia? In-Reply-To: <4132E4C2.1070201@gipuzkoa.net> References: <20040610162200.36048.qmail@web21102.mail.yahoo.com> <005801c44f0e$88d05e70$9001a8c0@parlamento.local> <1093686901.3287.7.camel@black.zundan.com> <4132E4C2.1070201@gipuzkoa.net> Message-ID: <1093856556.3302.5.camel@black.zundan.com> Interesgarria zerrenda hori :) Mila esker guztioi, Dooteo Jatorrizko mezua: data: al., 2004-08-30 10:26, egilea: Gotzon Egia > > Non aurkitu dezaket munduko hainbat herriren (bai estatuak bai hiriak) > > izenak dituen hiztegiren bat? Hizkuntzaren jatorria ingelesa da, eta > > euskarazko itzulpen bat egiteko behar dut. > > Euskaltzaindiaren webgunean badituzu erreferentzia batzuk, akademiak > emandako arauen artean > (http://www.euskaltzaindia.net/arauak/index.asp?gaia=1&ordena=Zenbakia): > > 32 Espainiako Erresumako probintzia eta elkarte autonomoen izenak > 36 Frantziako Errepublikako eskualdeen izenak > 38 Munduko estatu izenak, hiriburuak eta herritarren izenak > 51 Kontinenteak, geografia izen nagusi batzuk eta herritarren izenak > 52 Munduko geografiako zenbait izen (mendiak, ibaiak, itsasoak) > 53 Munduko estatuetako hizkuntza ofizialak > 59 Ibaiak > 60 Aintzirak > 70 Mundu zabaleko uharte nagusiak -- Always look on the Bright side of Life (Monty Python :-) From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Aug 30 12:07:31 2004 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Mon, 30 Aug 2004 12:07:31 +0200 Subject: [itzul] Karabi-karaba Message-ID: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE102204FEF@centexc01.admon-cfnavarra.es> Egun on, itzulist-eko lagunok. Testu batean italierazko "ai passi" jokoa euskaratu behar dut. Pixka bat ikertuta, gaztelaniaz "el escondite inglés" izenekoa da, gurean "carabi-caraba" deitzen zena. Jokoa (josteta?) zera da: bat paretaren kontra jartzen da, eta gainerako lagunak atzean ditu, handik metro batzuetara. "Amak" "carabi-caraba que miro ya" esan eta segituan jiratzen da, eta inor mugitzen ikusi badu, atzera bidaltzen du berriz. Atzeko lagunek pausoak ematen saiatzen dira aurreraka, amak ikusi gabe, paretara ailegatu arte. Hona nire galdera. Ba al du horrek tradiziorik herri euskaldunetan? Jostatu zarete inoiz? Zer izen du? Gure alabak, eta eskoaleko lagunek, gaur egun "karabi-karaba, begiratzeko noa!" esaten du, baina ez dakit oraintsuko itzulpen berri-berria den, Txantreako eskolan inork euskaratua den edo hedatuago dagoen. Eskertuko nuke zuren iritzia. Gero arte. Fernando Rey. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Aug 30 12:48:49 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 30 Aug 2004 12:48:49 +0200 Subject: [itzul] Karabi-karaba Message-ID: Nire erantzunak beharbada ez dizu ezertan lagunduko. Guk askotan egin dugu horretan, baina euskaraz inoiz ez. Gaztelaniaz honela esaten genuen: <>. Euskarara erraz-erraz molda daiteke: <>. Baina beharbada ez zabiltza alternatiba bila. Asier Larrinaga From i.errea a bildua ayto-pamplona.es Mon Aug 30 13:02:49 2004 From: i.errea a bildua ayto-pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Mon, 30 Aug 2004 13:02:49 +0200 Subject: [itzul] Karabi-karaba Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C65B@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Epa, Fernando, ea hauek baliagarri dituzun: - Aspaldi-aspaldi, Adarra elkarteak "En busca del juego perdido" argitaratu zuen. Han gaztelanizko eta euskarazko jolasak bildu zituzten, gehienak gaztelaniaz, baina euskaraz ere baziren. Ez naiz oroitzen hartan 'karabi-karaba' hori zegoen... -Urtxintxa elkarteak (aisia) badauka CD bat euskarazko jolasekin. Haiek agian jakinen dute zerbait. Horra helbidea: http://urtxintxa.org/eus/ -Uste dut (eta badakizu zer esaten den usteei buruz...) Eusko Ikaskuntzak ere atera zuela euskal jolasei buruzko liburu-ikerketaren bat. Erreferentzia erabat lausoa da hau, ez dakit noizkoa den ezta haren izena, baina agian norbaiti piztuko zaio beste argitxoren bat... Esperientzia pertsonala: bai nik bai Patxi lankideak "un dos tres karabi karaba que miro ya" esaten genuen, hark, Otxagin, eta nik, Zilbetin... ongi bizi, inma errea > -----Mensaje original----- > De: Rey Escalera, Fernando (Traductor BON) > [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] > Enviado el: lunes, 30 de agosto de 2004 12:08 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Karabi-karaba > > > > Egun on, itzulist-eko lagunok. > > Testu batean italierazko "ai passi" jokoa euskaratu > behar dut. Pixka bat ikertuta, gaztelaniaz "el escondite > inglés" izenekoa da, gurean "carabi-caraba" deitzen zena. > Jokoa (josteta?) zera da: bat paretaren kontra jartzen da, > eta gainerako lagunak atzean ditu, handik metro batzuetara. > "Amak" "carabi-caraba que miro ya" esan eta segituan jiratzen > da, eta inor mugitzen ikusi badu, atzera bidaltzen du berriz. > Atzeko lagunek pausoak ematen saiatzen dira aurreraka, amak > ikusi gabe, paretara ailegatu arte. > Hona nire galdera. Ba al du horrek tradiziorik herri > euskaldunetan? Jostatu zarete inoiz? Zer izen du? > Gure alabak, eta eskoaleko lagunek, gaur egun > "karabi-karaba, begiratzeko noa!" esaten du, baina ez dakit > oraintsuko itzulpen berri-berria den, Txantreako eskolan > inork euskaratua den edo hedatuago dagoen. > Eskertuko nuke zuren iritzia. > Gero arte. > Fernando Rey. > From kudeaketa a bildua hori-hori.com Mon Aug 30 13:01:35 2004 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Mon, 30 Aug 2004 13:01:35 +0200 Subject: [itzul] Karabi-karaba References: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE102204FEF@centexc01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <002001c48e80$b7b3aba0$1701a8c0@kepa> Guk Bermeon "bapiruke ibili" esaten genion joko horri, zeren, kontatu ondoren, "bat-bi-hiru!!!" esaten baikenuen. ____________________________________________________________________________ ________ ----- Original Message ----- From: "Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)" To: "ItzuL" Sent: Monday, August 30, 2004 12:07 PM Subject: [itzul] Karabi-karaba Egun on, itzulist-eko lagunok. Testu batean italierazko "ai passi" jokoa euskaratu behar dut. Pixka bat ikertuta, gaztelaniaz "el escondite inglés" izenekoa da, gurean "carabi-caraba" deitzen zena. Jokoa (josteta?) zera da: bat paretaren kontra jartzen da, eta gainerako lagunak atzean ditu, handik metro batzuetara. "Amak" "carabi-caraba que miro ya" esan eta segituan jiratzen da, eta inor mugitzen ikusi badu, atzera bidaltzen du berriz. Atzeko lagunek pausoak ematen saiatzen dira aurreraka, amak ikusi gabe, paretara ailegatu arte. Hona nire galdera. Ba al du horrek tradiziorik herri euskaldunetan? Jostatu zarete inoiz? Zer izen du? Gure alabak, eta eskoaleko lagunek, gaur egun "karabi-karaba, begiratzeko noa!" esaten du, baina ez dakit oraintsuko itzulpen berri-berria den, Txantreako eskolan inork euskaratua den edo hedatuago dagoen. Eskertuko nuke zuren iritzia. Gero arte. Fernando Rey. From monikae a bildua parlamento-navarra.es Mon Aug 30 13:03:55 2004 From: monikae a bildua parlamento-navarra.es (Monika) Date: Mon, 30 Aug 2004 13:03:55 +0200 Subject: [itzul] Karabi-karaba References: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE102204FEF@centexc01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <001d01c48e81$0ad76470$6101a8c0@parlamento.local> Kaixo Fernando! Gure haurtzaiak dio txikitan jolasten zirela, baina ez ditu ongi gogoratzen hitzak, bakarrik "bat, bi, hiru, lau...", eta izena ere ez. Gaur egun ere ibiltzen dira, Arbizun behintzat bai. Monika From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Aug 30 13:19:26 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 30 Aug 2004 13:19:26 +0200 Subject: [itzul] Karabi-karaba Message-ID: Inma Erreak aipatu, eta gogoratu naiz guk badaukagula "Juegos infantiles en Vasconia", Etnikerrena. 270. - 271. o. a.: <>; en Monreal (N) <>; en Aramaio (A) <>; en Galdames (B) <>; en Elgoibar (G) <> y en Elosua (G) <> o <>. Esta última fórmula era también reconocida en Artziniega (A) y Portugalete(B)>>. Euskaraz jasotako bakarra, beraz, Elosuko lehena. Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Aug 30 13:36:22 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 30 Aug 2004 13:36:22 +0200 Subject: ER: [itzul] Karabi-karaba In-Reply-To: Message-ID: Badirudi "bat, bi, hiru"(ka) hori dugula arrasto bakarra. Zoritxarrez, ordea, "Un, dos, tres" ospetsuago bat bada noski, orainagokoa; telebistako "Bat, bi, hiru, erantzunak diru" dontsua, alegia. Nik neuk, Fernando, beste ezer hoberik aurkitu ezean, italierazko jatorrizkotik abiaturiko izena asmatzen hasiko nintzateke. Alegia, norberaren euskarakoa ez denean, bestela ezaguna dena dela noski bilatu beharra, baina, halakorik ere ez bada, taxuzkorik, asmatua izanagatik sinesgarria denera jo beharra dagoela, eta ez dela (itzulpen-)bekatu. Eta bai bertute, batzuetan, efektu literarioari begira bederen. (Beste aukera bat: norbaitek eman dezala hemen berak asmatutakoa, herri edo auzo galduren batekoa dela esanez. Ez litzateke lehenengo kasua. Hobe apokrifo jostari on bat, hutsa eta lantua baino). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: Astelehena, 2004.eko abuztuak 30 13:19 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Karabi-karaba Inma Erreak aipatu, eta gogoratu naiz guk badaukagula "Juegos infantiles en Vasconia", Etnikerrena. 270. - 271. o. a.: <>; en Monreal (N) <>; en Aramaio (A) <>; en Galdames (B) <>; en Elgoibar (G) <> y en Elosua (G) <> o <>. Esta última fórmula era también reconocida en Artziniega (A) y Portugalete(B)>>. Euskaraz jasotako bakarra, beraz, Elosuko lehena. Asier Larrinaga From mmorris a bildua euskalnet.net Mon Aug 30 14:28:26 2004 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Mon, 30 Aug 2004 14:28:26 +0200 Subject: [itzul] Munduko herrien hiztegia? In-Reply-To: Message-ID: <17BAE53A-FA80-11D8-A7A8-000393676B60@euskalnet.net> On-line hiztegian (euskadi.net/morris) , informazio geografiko ugari aurkituko da. Mikel Morris On dilluns, ago 30, 2004, at 08:50 Europe/Paris, Joserra_Beloki a bildua donostia.org wrote: > ere adierazten du... > > Morrisenean, ez daukat eskura, ez dakit horrelako informazio > geografikorik dakarren, baldin balekar... zuzenean zenuke ingelesetik > euskarara emanda. > > Joserra Beloki > > > > > > > dooteo > Para: ItzuL > > Enviado por: cc: > itzul-bounces a bildua posta Asunto: [itzul] > Munduko herrien hiztegia? > ria.com > > > 28/08/04 11.55 > Por favor, responda > a ItzuL > > > > > > Kaixo guztioi, > > Non aurkitu dezaket munduko hainbat herriren (bai estatuak bai hiriak) > izenak dituen hiztegiren bat? Hizkuntzaren jatorria ingelesa da, eta > euskarazko itzulpen bat egiteko behar dut. > > Mila esker, > > Dooteo > > > Euskaltzaindiaren Webgunean aurki ditzakezu munduko > estatu guztien izenak eta haien hiriburuak (38. > araua). > > Amaia > > ************************************************* Mikel Morris From ikastaroak a bildua ueu.org Tue Aug 31 11:17:06 2004 From: ikastaroak a bildua ueu.org (Irati Iciar) Date: Tue, 31 Aug 2004 11:17:06 +0200 Subject: [itzul] Karabi-karaba References: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE102204FEF@centexc01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <002201c48f3b$4ac84da0$0e02a8c0@ueu.org> Guk Ońatin honela jolasten genuen: "bat, bi, hiru, lau... bakalau" "bakalau" esaterakoan atzera begiratu eta mugitzen zena, kanpora... Ez dakit zuzena den, baina ahoz esaten baduzue, ikusiko duzue jolas baterako esamolde erraza dela, ezta? Ondo izan, IRATI From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Tue Aug 31 12:54:56 2004 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Tue, 31 Aug 2004 12:54:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=E1ngulo_muerto?= Message-ID: <000201c48f48$f50b43f0$52371cac@karmel> kaixo adiskideok zelan jarriko zenukete "ángulo muerto", zirkulazio kontuetan? Adibidez, bizikletan zoazela "evita los ángulos muertos" "ángulo muerto de otros vehículos" inoiz suertatu zaizue halakorik? eskerrik asko From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Aug 31 12:59:08 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 31 Aug 2004 12:59:08 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=E1ngulo_muerto?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A362C@aex02> Zer moduz ikus-angelu itsua? -----Mensaje original----- De: Karmel Uribarren [mailto:kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net] Enviado el: martes, 31 de agosto de 2004 12:55 Para: Itzulpostaria. com (E-mail) Asunto: [itzul] ángulo muerto kaixo adiskideok zelan jarriko zenukete "ángulo muerto", zirkulazio kontuetan? Adibidez, bizikletan zoazela "evita los ángulos muertos" "ángulo muerto de otros vehículos" inoiz suertatu zaizue halakorik? eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Aug 31 12:59:42 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 31 Aug 2004 12:59:42 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_=E1ngulo_muerto?= In-Reply-To: <000201c48f48$f50b43f0$52371cac@karmel> Message-ID: "Angelu hilak", noski, teknizismoa baita. Erdarazkoa bezain ulergaitza, hori bai, "tecnocultiparlancia"n trebatu gabeentzat. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Karmel Uribarren Bidalia: Asteartea, 2004.eko abuztuak 31 12:55 Nora: Itzulpostaria. com (E-mail) Gaia: [itzul] ángulo muerto kaixo adiskideok zelan jarriko zenukete "ángulo muerto", zirkulazio kontuetan? Adibidez, bizikletan zoazela "evita los ángulos muertos" "ángulo muerto de otros vehículos" inoiz suertatu zaizue halakorik? eskerrik asko From kepadi a bildua euskalnet.net Tue Aug 31 13:13:13 2004 From: kepadi a bildua euskalnet.net (Kepa Diegez) Date: Tue, 31 Aug 2004 13:13:13 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?=E1ngulo_muerto?= In-Reply-To: <000201c48f48$f50b43f0$52371cac@karmel> References: <000201c48f48$f50b43f0$52371cac@karmel> Message-ID: <41345D49.3060302@euskalnet.net> Karmel Uribarren(e)k dio: >kaixo adiskideok > >zelan jarriko zenukete "ángulo muerto", zirkulazio kontuetan? >Adibidez, bizikletan zoazela "evita los ángulos muertos" > >"ángulo muerto de otros vehículos" > >inoiz suertatu zaizue halakorik? > >eskerrik asko > > > > Eta... angelu lausoa? From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Aug 31 13:24:07 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 31 Aug 2004 13:24:07 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_=E1ngulo_muerto?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A362C@aex02> Message-ID: RE: [itzul] ángulo muertoOso ondo pentsatua. Beharbada, "angelu itsua" aski da. Hala ere, konprobatu beharlo litzateke, batetik, "ángulo ciego" beste zerbait ez dela, eta, bestetik, ea lehenagotik erabiltzen den "angelu hil/itsu" hori espezialitate-hizkeraren batean. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: z-nikolas a bildua ej-gv.es Bidalia: Asteartea, 2004.eko abuztuak 31 12:59 Nora: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net; itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] ángulo muerto Zer moduz ikus-angelu itsua? -----Mensaje original----- De: Karmel Uribarren [mailto:kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net] Enviado el: martes, 31 de agosto de 2004 12:55 Para: Itzulpostaria. com (E-mail) Asunto: [itzul] ángulo muerto kaixo adiskideok zelan jarriko zenukete "ángulo muerto", zirkulazio kontuetan? Adibidez, bizikletan zoazela "evita los ángulos muertos" "ángulo muerto de otros vehículos" inoiz suertatu zaizue halakorik? eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Aug 31 13:36:23 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 31 Aug 2004 13:36:23 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_=E1ngulo_muerto?= References: <000201c48f48$f50b43f0$52371cac@karmel> <41345D49.3060302@euskalnet.net> Message-ID: <002101c48f4e$bec32e60$0d01a8c0@PC5> Angelu hilak / itsuak (?), oker ez banago, posizio jakin batean dagoenak eremu hori ezin duela ikusi esan nahi du (ángulo muerto de visión deiturikoa), edo, hobeto esanda, eremuan dagoen edo eremutik pasatzen den ezer ezin duela ikusi, eremu horretan dagoen bitartean. Ez dut uste lauso hitzak hori egoki adierazten duenik. Ingelesez eta frantsesez ere dead angle eta angle mort erabiltzen dute. Besterik ezean, angelu hila erabiliko nuke, oro har. ----- Original Message ----- From: "Kepa Diegez" To: ; "ItzuL" Sent: Tuesday, August 31, 2004 1:13 PM Subject: Re: [itzul] ángulo muerto Karmel Uribarren(e)k dio: >kaixo adiskideok > >zelan jarriko zenukete "ángulo muerto", zirkulazio kontuetan? >Adibidez, bizikletan zoazela "evita los ángulos muertos" > >"ángulo muerto de otros vehículos" > >inoiz suertatu zaizue halakorik? > >eskerrik asko > > > > Eta... angelu lausoa? From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Aug 31 14:02:52 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 31 Aug 2004 14:02:52 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_=E1ngulo_muerto?= References: Message-ID: <003501c48f52$72005090$0d01a8c0@PC5> RE: [itzul] ángulo muertoUste dut badutela desberdintasun txiki bat; angelu itsua ispilua tarteko gertatzen dena omen eta angelu hila ikusmenarena oro har. Horregatik markatu dut nire aurrekoa mezuan itsu galdera-ikurraz, eta oro har hila erabiliko nuela adierazi. Kotxeak aurreratzeari buruz ari bada, itsua ederki asko erabil daitekeela uste dut. Galdera bere horretan ikusi dut, testuinguruaz jabetu gabe. Orain irakurri dudanez, arlo horrekin lotuta dago, beraz, balekoa dela uste dut. ----- Original Message ----- From: Juan Garzia Garmendia To: ItzuL Sent: Tuesday, August 31, 2004 1:24 PM Subject: ER: [itzul] ángulo muerto Oso ondo pentsatua. Beharbada, "angelu itsua" aski da. Hala ere, konprobatu beharlo litzateke, batetik, "ángulo ciego" beste zerbait ez dela, eta, bestetik, ea lehenagotik erabiltzen den "angelu hil/itsu" hori espezialitate-hizkeraren batean. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: z-nikolas a bildua ej-gv.es Bidalia: Asteartea, 2004.eko abuztuak 31 12:59 Nora: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net; itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] ángulo muerto Zer moduz ikus-angelu itsua? -----Mensaje original----- De: Karmel Uribarren [mailto:kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net] Enviado el: martes, 31 de agosto de 2004 12:55 Para: Itzulpostaria. com (E-mail) Asunto: [itzul] ángulo muerto kaixo adiskideok zelan jarriko zenukete "ángulo muerto", zirkulazio kontuetan? Adibidez, bizikletan zoazela "evita los ángulos muertos" "ángulo muerto de otros vehículos" inoiz suertatu zaizue halakorik? eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Tue Aug 31 19:18:30 2004 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Tue, 31 Aug 2004 19:18:30 +0200 Subject: [itzul] Karabi-karaba In-Reply-To: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE102204FEF@centexc01.admon-cfnavarra.es> References: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE102204FEF@centexc01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <4134B2E6.7090802@wanadoo.fr> Rey Escalera, Fernandok dio: > Hona nire galdera. Ba al du horrek tradiziorik herri euskaldunetan? Jostatu zarete inoiz? Zer izen du? > > Haur denboran gurean ere ezagutzen genuen jokoa (Amikuzen), bainan erdaraz eta "un, deux, trois, soleil" deitzen genuen, formula bera erabiliz. Frantsesez beste izenik ere badauka; ikus: http://www.momes.net/jeux/per/123soleil.html Xan