From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Dec 1 08:02:15 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Wed, 1 Dec 2004 08:02:15 +0100 Subject: [itzul] piernas cansadas References: <41acb5ca.a5c.0@euskalerria.org> Message-ID: <000401c4d773$b340dd40$2201a8c0@itsaso> Eskerrik asko, Patxi: HANKETAKO NEKEA jarriko dugu. Ainara ----- Original Message ----- From: Patxi Petrirena To: ItzuL Sent: Tuesday, November 30, 2004 7:02 PM Subject: Re: [itzul] piernas cansadas > > >NEKATUTAKO ZANGOAK? > > Bide horretatik, ZANGO/HANKA NEKATUAK egokiago. Hurbileko bide batetik, > HANKETAKO NEKEA. > > Interneteko adibide honetan, biak batera aurkitu ditut: "Hanka Nekatuak, > Zirkulazio txarra, barizeak eta etengabe hanketako nekea sufritzen > dutenentzat." > > Patxi > _________________________________________________________ > Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From ifernandez a bildua publis.com Wed Dec 1 08:49:26 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Wed, 1 Dec 2004 08:49:26 +0100 Subject: [itzul] Kartel baten itzulpena -ariketatxoa Message-ID: <030901c4d77a$4872c6c0$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Euskara eta publizitatea blog-etik: http://www.sweetcreeps.com/euskaraz/ Erlijio katolikoak erabili ohi dituen irudien estetika jarraituz, mutil gazte bat ageri da kartelean biluzi antzera, gora begira, eta goitik esku batek, elizan apaizek ostiak banatu ohi dituzten moduan, gauza borobil bat eskaintzen dio: preserbatibo bat. Honela dio testuak: "Ama a tu prójimo como a ti mismo" "Tu salvación y la de otros depende del preservativo. Utilizalo." Gaztelerazko kartelaren aldamenean euskarazkoak zera dio: "Lagun hurkoa maitatu zeure burua maite duzun bezala" "Zure salbapena eta besteena preserbatiboaren arabera dago. Erabili ezazu." Bada zerbait oker samar dagoela sumatzea. Nola euskaratuko genuke, ordea, gazteleraz sortutako kartel hori? "Maita ezazu lagun hurkoa zeure burua bezala." "Zure salbazioa eta besteena ziurtatzen ditu kondoiak. Erabil ezazu." ...?... Euskara eta publizitatea blog-etik: http://www.sweetcreeps.com/euskaraz/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From artzai a bildua elhuyar.com Wed Dec 1 08:45:10 2004 From: artzai a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Wed, 1 Dec 2004 08:45:10 +0100 Subject: [itzul] Kartel baten itzulpena -ariketatxoa In-Reply-To: <030901c4d77a$4872c6c0$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Message-ID: <000801c4d779$af62a9f0$0401000a@artzais> Hona hemen nire galdera Iñigo Fernandezen mezua dela eta: publizitate-agentziek gizaki arruntoi galdetzen badigute bere lanaren nondik norakoaz, ZERTARAKO BEHAR DITUGU PUBLIZITATE-AGENTZIAK? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iñigo Fernandez Enviado el: miércoles, 01 de diciembre de 2004 8:49 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Kartel baten itzulpena -ariketatxoa Euskara eta publizitatea blog-etik: http://www.sweetcreeps.com/euskaraz/ Erlijio katolikoak erabili ohi dituen irudien estetika jarraituz, mutil gazte bat ageri da kartelean biluzi antzera, gora begira, eta goitik esku batek, elizan apaizek ostiak banatu ohi dituzten moduan, gauza borobil bat eskaintzen dio: preserbatibo bat. Honela dio testuak: "Ama a tu prójimo como a ti mismo" "Tu salvación y la de otros depende del preservativo. Utilizalo." Gaztelerazko kartelaren aldamenean euskarazkoak zera dio: "Lagun hurkoa maitatu zeure burua maite duzun bezala" "Zure salbapena eta besteena preserbatiboaren arabera dago. Erabili ezazu." Bada zerbait oker samar dagoela sumatzea. Nola euskaratuko genuke, ordea, gazteleraz sortutako kartel hori? "Maita ezazu lagun hurkoa zeure burua bezala." "Zure salbazioa eta besteena ziurtatzen ditu kondoiak. Erabil ezazu." ...?... Euskara eta publizitatea blog-etik: http://www.sweetcreeps.com/euskaraz/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vvzotlaa a bildua vc.ehu.es Wed Dec 1 08:48:38 2004 From: vvzotlaa a bildua vc.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 1 Dec 2004 08:48:38 +0100 Subject: [itzul] piernas cansadas In-Reply-To: <000401c4d773$b340dd40$2201a8c0@itsaso> Message-ID: <001201c4d77a$2c1bae10$c6eae39e@vvpx98> Neure irudiz, gizaseme-alaboi gehiago dagokigu zangoa, hanka baino. Hanka animaliena omen da gehiago. Hala da zeuen kasuetan? From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Dec 1 08:56:07 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 1 Dec 2004 08:56:07 +0100 Subject: [itzul] piernas cansadas References: <001201c4d77a$2c1bae10$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: <000d01c4d77b$37283e30$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Bizkaieraz, adibidez, normalean, hanka eta berna erabili ohi dira. Zango ekialdean erabili ohi da gehiago. ----- Original Message ----- From: "Agustin Otsoa Eribeko" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, December 01, 2004 8:48 AM Subject: RE: [itzul] piernas cansadas > Neure irudiz, gizaseme-alaboi gehiago dagokigu zangoa, hanka baino. Hanka > animaliena omen da gehiago. Hala da zeuen kasuetan? > > > > From ifernandez a bildua publis.com Wed Dec 1 09:10:49 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Wed, 1 Dec 2004 09:10:49 +0100 Subject: [itzul] Kartel baten itzulpena -ariketatxoa References: <000801c4d779$af62a9f0$0401000a@artzais> Message-ID: <035d01c4d77d$4525de50$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Kaixo, Xabier: Harrituta uzten nau zure erantzunak. Ariketa proposamena besterik ez zen nirea, nahi duenarentzat, eta itzultzaileen zerrenda batean (publiko kualifikatu bati) eskainita. Hika-mikan sartu nahi izan gabe, baina zuri erantzun nahian: .- Gazteleraz sortzeko gai baizik ez diren publizitate agentziek behar dituzte, batik bat, itzultzaileak. .- Dena dela, publizitate agentzietan lan egiten dugun euskaldun arruntok badakigu ez garela orojakitun, eta euskararen mesedetan, itzultzaile eta euskara zuzentzaileen esku jartzen ditugu gure proposamenak (ia) beti, euskaraz lan egiten duten beste esparrutako langile askok bezala. .- Publizitate-agentzien zerbitzuak gauza asko eta askotarako dira baliagarri, haiek behar dituenarentzat. Eta haiek behar ez dituela uste duten askorentzat ere bai sarri. Ondo izan. ----- Original Message ----- From: Xabier Aranburu To: 'ItzuL' Sent: Wednesday, December 01, 2004 8:45 AM Subject: RE: [itzul] Kartel baten itzulpena -ariketatxoa Hona hemen nire galdera Iñigo Fernandezen mezua dela eta: publizitate-agentziek gizaki arruntoi galdetzen badigute bere lanaren nondik norakoaz, ZERTARAKO BEHAR DITUGU PUBLIZITATE-AGENTZIAK? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Dec 1 09:00:25 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Wed, 1 Dec 2004 09:00:25 +0100 Subject: [itzul] piernas cansadas References: <001201c4d77a$2c1bae10$c6eae39e@vvpx98> <000d01c4d77b$37283e30$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <004301c4d77b$d5447840$2201a8c0@itsaso> Hemen ere, Elgoibarren, HANKA erabiltzen da. Ainara ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ; ItzuL Sent: Wednesday, December 01, 2004 8:56 AM Subject: Re: [itzul] piernas cansadas > Bizkaieraz, adibidez, normalean, hanka eta berna erabili ohi dira. Zango > ekialdean erabili ohi da gehiago. > ----- Original Message ----- > From: "Agustin Otsoa Eribeko" > To: "'ItzuL'" > Sent: Wednesday, December 01, 2004 8:48 AM > Subject: RE: [itzul] piernas cansadas > > > > Neure irudiz, gizaseme-alaboi gehiago dagokigu zangoa, hanka baino. Hanka > > animaliena omen da gehiago. Hala da zeuen kasuetan? > > > > > > > > > > > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Dec 1 10:06:20 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 01 Dec 2004 10:06:20 +0100 Subject: [itzul] Herrialde garatuak eta In-Reply-To: Message-ID: Herrialde garatu/azpigaratu/garapen bideko bereizketa erabili izan da. Ingelesez badira azken hamarkadatan oso zabalduak diren( estatistika, testu liburutan...) bi hitz *MEDC* - More economically develop countries (ekonomikoki gehien garatutako herrialdeak edo) eta *LEDC.- *less economically develop countries (ekonomikoki gutxien garatutako herrialdeak edo). Horien itzulpen finkatu samarrik ote dagoen... X.M.E. From i-aldako a bildua shee-ivef.com Wed Dec 1 09:05:01 2004 From: i-aldako a bildua shee-ivef.com (i-aldako a bildua shee-ivef.com) Date: Wed, 1 Dec 2004 09:05:01 +0100 Subject: [itzul] piernas cansadas Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A522@aex02> Niretzat (beste batzuentzat bezala uste dut) 'hanka' izan da erabili dudan hitza 'zangoa'esateko, 'oina' izan badaiteke ere. Hiztegi Batuan ere jasota dago: 1. Heg. 'oina, zangoa'. Dena dela, itzulpenak direla eta, egun, nahiago izaten dut erabiltzea 'zangoa' batetik, eta 'oina' bestetik, nahasmendua sahiestu nahian. Hau da, bazter samartuta daukat 'hanka'... hanka sartzen dudanetan izan ezik, jakina. Ondo izan. -----Mensaje original----- De: Agustin Otsoa Eribeko [mailto:vvzotlaa a bildua vc.ehu.es] Enviado el: miércoles, 01 de diciembre de 2004 8:49 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] piernas cansadas Neure irudiz, gizaseme-alaboi gehiago dagokigu zangoa, hanka baino. Hanka animaliena omen da gehiago. Hala da zeuen kasuetan? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kudeaketa a bildua hori-hori.com Wed Dec 1 09:05:49 2004 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Wed, 1 Dec 2004 09:05:49 +0100 Subject: [itzul] 'Ipurtargia' eta 'marisorgina' esateko beste izenik bai? References: <001201c4d77a$2c1bae10$c6eae39e@vvpx98> <000d01c4d77b$37283e30$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <004001c4d77c$967345f0$1701a8c0@kepa> Nola esaten duzue zuon herrietan "ipurtargia" (edo "epertargia") eta "marisorgina" ("mantisa")? Ba al dago horiek esateko berba diferenterik? Mila esker. Kepa. From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Dec 1 09:05:01 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 1 Dec 2004 09:05:01 +0100 Subject: [itzul] Kartel baten itzulpena -ariketatxoa References: <030901c4d77a$4872c6c0$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Message-ID: <002701c4d77c$759d0dc0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Literal samarra bada ere, nik ez diot euskarazko itzulpenari ezer txarrik ikusten (agian, "salbapenaren" ordez, "salbamena" edo "salbazioa" eta "arabera dago" horren ordez, "araberakoa da" jartzea). ----- Original Message ----- From: Iñigo Fernandez To: ItzuL Sent: Wednesday, December 01, 2004 8:49 AM Subject: [itzul] Kartel baten itzulpena -ariketatxoa Euskara eta publizitatea blog-etik: http://www.sweetcreeps.com/euskaraz/ Erlijio katolikoak erabili ohi dituen irudien estetika jarraituz, mutil gazte bat ageri da kartelean biluzi antzera, gora begira, eta goitik esku batek, elizan apaizek ostiak banatu ohi dituzten moduan, gauza borobil bat eskaintzen dio: preserbatibo bat. Honela dio testuak: "Ama a tu prójimo como a ti mismo" "Tu salvación y la de otros depende del preservativo. Utilizalo." Gaztelerazko kartelaren aldamenean euskarazkoak zera dio: "Lagun hurkoa maitatu zeure burua maite duzun bezala" "Zure salbapena eta besteena preserbatiboaren arabera dago. Erabili ezazu." Bada zerbait oker samar dagoela sumatzea. Nola euskaratuko genuke, ordea, gazteleraz sortutako kartel hori? "Maita ezazu lagun hurkoa zeure burua bezala." "Zure salbazioa eta besteena ziurtatzen ditu kondoiak. Erabil ezazu." ...?... Euskara eta publizitatea blog-etik: http://www.sweetcreeps.com/euskaraz/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ikastaroak a bildua ueu.org Wed Dec 1 09:24:00 2004 From: ikastaroak a bildua ueu.org (Irati Iciar) Date: Wed, 1 Dec 2004 09:24:00 +0100 Subject: [itzul] Uno por el otro, la casa sin barrer References: <41ac98eb.6dc.0@euskalerria.org> Message-ID: <003301c4d77f$1dd2f700$0e02a8c0@ueu.org> Mila esker zuen laguntzagatik! Ondo segi, Patxi IRATI ----- Original Message ----- From: "Patxi Petrirena" To: Sent: Tuesday, November 30, 2004 4:59 PM Subject: Re: [itzul] Uno por el otro, la casa sin barrer >"Uno por el otro, la casa sin barrer" >Ba al dago esamolderik euskaraz hori esateko? >Edota utzikeria adierazten duen esamolderen bat... Nire iritziz hori adierazteko ere baliozkoa da 'Bi etxetako zakurra, goseak hil', baina beste esanahi bat ematen diote Intza Proiektuaren webgunean. bi etxetako zakurra Azalpena: bi nagusi edo helburu desberdinen zerbitzaria Adibideak: - bi etxetako txakurra goseak yan. HERRI MINTZOA. Azkue, R. M. Euskalerriaren Yakintza III. - bi etxetako xakurra goseak hil zuela. HERRI MINTZOA. Etxeberria-tar s. j. Euskal-iakintza aleak. EGAN, 1976. http://www.armiarma.com/intza Izan ongi, Irati. Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Lfernandez a bildua codesyntax.com Wed Dec 1 09:25:34 2004 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 1 Dec 2004 08:25:34 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Ateraz/atereaz gero References: <41ab46a2.b24.0@euskalerria.org> Message-ID: Patxi Petrirena writes: > > >*atereak* horrek non du oinarria? > > Zenbait aditz -a amaierakoren partizipioa, predikatu-osagarri denean, > horrela ematen da (ez bada '-tako/-dako' moduan egiten). > > atera --> ateraTAKOA / atereA (baita 'ateraIA' ere). Bai, ikasia dugu hori entzun eta irakurriarekin. Beraz, *arau* hori euskara batua da, ezta? Irratian ere hainbat bider entzuna jokalari batek *hankean* min hartu duela... baina hori ez da euskara batua, hori seguro behintzat. > > Hara, hain zuzen, zer duzuen Eibarko Euskeria hiztegian: > > cueste lo que cueste: KOSTIA KOSTA [kostea kosta] Honek ez du ezer partikularrik Eibarko euskaran edo bizkaiaeran oro har, non -a amaiera + -a artikulu singularra = -ea Hala ere, bizkaierazko horrek singularrarekin funtzionatzen du, ez pluralarekin. Eta pluralezko -ak bat gehituz a-rekin amaitzen den aditz partizipio bati... ez zait adibide naturalik etortzen burura neure herriko hizkeran. Demagun, 'bota' aditz partizipioa (jaurti) eta 'bota' izena (oinetakoa): Euskara batuan: bota (aditza) + a = botea bota (aditza) + ak = boteak bota (izena) + a = bota bota (izena) + a = botak Bizkaieraz: bota (aditza) + a = botea bota (aditza) + ak = ??? bota (izena) + a = botea bota (izena) + a = botak Taula hauek honela dira? (bueno, bizkaierazkoan lauki bat betetzea falta zait, ea inork laguntzen didan). Luistxo From iroque a bildua edebe.net Wed Dec 1 09:28:31 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 01 Dec 2004 09:28:31 +0100 Subject: [itzul] Herrialde garatuak eta In-Reply-To: Message-ID: Aurrenik eta bat esan dezadan ez dakidala kontzeptu horien ordain finkaturik dagoen. Baina batzuetan komeni da hitzen oskolaz, adierazleaz, harago joatea, eta muinari, adieraziari, erreparatzea. "Azpigarapen" terminoa 1939an hasi zen erabiltzen AEBn, hegoaldeko estatuen ekonomiaren atzerapenaz jardutean. Bigarren Mundu Gerraz geroztik, herrialde pobreei, oro har, "azpigaratu" izenondoa eransten hasi zitzaien. "Garabidean dauden herrialdeak" esamoldea 1960ko hamarkadan agertu zen. Biek ala biek egoera behin-behinekoa dela adierazten dute. Zeuk ekarritakoak ere, Xabier, eufemismo hutsak dira. Izan ere, kontzeptu batzuk, erabiliaren erabiliaz maiztuta, aldiro aldatzen dira azalez, mamiz mudatu ez arren (kapitalismoa/neoliberalismoa...). "Hirugarren Mundua", berriz, egokiagoa iruditzen zait (A. Sauvy-k lehenengoz baliatu zuen, 1952an), ekonomistek "ekonomia garatueneko herrialdeak" eta "ekonomia ez hain garatuko herrialdeak" kontzeptuen premia aldarrikatu. Hara, azkenean, probetxuzko proposamen bi mezuan. From euskara a bildua oriora.com Wed Dec 1 09:30:52 2004 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 01 Dec 2004 09:30:52 +0100 Subject: [itzul] Kartel baten itzulpena -ariketatxoa In-Reply-To: <030901c4d77a$4872c6c0$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Message-ID: 04/12/01 08:49an Iñigo Fernandezk > “Tu salvación y la de otros depende del preservativo. Utilizalo. Bi aukera, bote lasterrean: 'Preserbatiboa (izango) da zure salbazioa/salbamena eta beste askorena. Erabil ezazu' 'Preserbatiboa da salbazioa/salbamena zuretzat eta beste askorentzat. Erabil ezazu' Ondo-ondo bizi. ‹Jabier Zabaleta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 1 09:33:07 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 1 Dec 2004 09:33:07 +0100 Subject: [itzul] Kartel baten itzulpena -ariketatxoa Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595804@bex01> Maite izan lagun hurkoa zeure burua bezala. Txapela da zure salbazioa eta besteena. Erabili. "Ama a tu prójimo como a ti mismo" "Tu salvación y la de otros depende del preservativo. Utilizalo." -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From asarasua a bildua codesyntax.com Wed Dec 1 09:37:23 2004 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Wed, 01 Dec 2004 09:37:23 +0100 Subject: [itzul] Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 Message-ID: <6.1.2.0.0.20041201093538.01d05338@pop.conetion.com> Kaixo, liburu honen bila dihardut: Rotaetxe, Karmele. Estudio estructural del euskara en Ondarroa. Leopoldo Zugaza - 1978. Inork badaki salgai ote dagon? Non erosi dezaket? Eskerrik asko Asier From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 1 09:42:13 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 1 Dec 2004 09:42:13 +0100 Subject: [itzul] fango Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595805@bex01> lokatz iz. 'lohia, basa' lokatza 'lokaztia, lokatza dagoen tokia' -----Mensaje original----- De: GUREAN BAI - Merkataritza [mailto:gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com] "Lokatza" jarriko dugu, ezagunena delako hemen. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Dec 1 10:05:43 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 1 Dec 2004 10:05:43 +0100 Subject: [itzul] Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 References: <6.1.2.0.0.20041201093538.01d05338@pop.conetion.com> Message-ID: <010b01c4d784$f9c97180$3651a8c0@garikoitz> Megadendan begiratu, deitu Urretxindorrara, Bertan Carlosek jakingo dau dagoen. www.megadenda.com 94 424 0228 / 94 424 4396 faxa 94 4244235 Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" To: Sent: Wednesday, December 01, 2004 9:37 AM Subject: [itzul] Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 > Kaixo, > > liburu honen bila dihardut: > > Rotaetxe, Karmele. Estudio estructural del euskara en Ondarroa. Leopoldo > Zugaza - 1978. > > Inork badaki salgai ote dagon? Non erosi dezaket? > > Eskerrik asko > > Asier > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Dec 1 10:26:42 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 1 Dec 2004 10:26:42 +0100 Subject: [itzul] Kartel baten itzulpena -ariketatxoa Message-ID: Beste ezertan sartu barik, Bibliako esaldiak euskaraz itzuli diren bezala emateko zalea naiz ni. Elizen Arteko Biblian (Erromatarrei 13:9): <>. Asier Larrinaga From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Dec 1 11:51:51 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Wed, 1 Dec 2004 11:51:51 +0100 Subject: [itzul] fango References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595805@bex01> Message-ID: <008b01c4d793$c5b8bf40$2201a8c0@itsaso> RE: [itzul] fangoEskerrik asko, erantzun duzuen guztioi. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 1 12:00:04 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 01 Dec 2004 12:00:04 +0100 Subject: [itzul] Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 In-Reply-To: <6.1.2.0.0.20041201093538.01d05338@pop.conetion.com> References: <6.1.2.0.0.20041201093538.01d05338@pop.conetion.com> Message-ID: <41ADA434.5060203@gipuzkoa.net> > liburu honen bila dihardut: > > Rotaetxe, Karmele. Estudio estructural del euskara en Ondarroa. Leopoldo > Zugaza - 1978. Koldo Mitxelena Kulturuneko liburutegian: Kontsulta L01 Autoreak Inf-osoa Dokumentua: 79485 Autoreak: Rotaetxe, Karmele Tituluak: Estudio estructural del euskara en Ondárroa Gaiak : Lengua vasca - Ondarroa Editoreak: Leopoldo Zugaza, Durango, 1978 Desk. fis.:715 p. ; 24 cm Sail tit.: Colección Tesis ; 1 / Colección Tesis (Leopoldo Zugaza) ; 1 C.D.U.: 809.169(466.1 Ondarroa) Oharra: Bibliografía. - Indice Kokalekua Signatura Egoera Itzulketa FONDO GORDEAK 31213 Mailegaezina Fitxan «mailegaezina» jartzen du, baina herriko liburutegira bazoaz, ziurrenik handik eska dezakete, liburutei arteko mailegutzat. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Dec 1 12:24:39 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 1 Dec 2004 12:24:39 +0100 Subject: [itzul] Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 References: <6.1.2.0.0.20041201093538.01d05338@pop.conetion.com> <41ADA434.5060203@gipuzkoa.net> Message-ID: <001501c4d798$59565f10$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Gasteizeko Filologia Fakultateko liburutegian ere izango duzu. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, December 01, 2004 12:00 PM Subject: Re: [itzul] Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 > > liburu honen bila dihardut: > > > > Rotaetxe, Karmele. Estudio estructural del euskara en Ondarroa. Leopoldo > > Zugaza - 1978. > > Koldo Mitxelena Kulturuneko liburutegian: > > Kontsulta L01 > Autoreak > Inf-osoa Dokumentua: 79485 > > Autoreak: Rotaetxe, Karmele > Tituluak: Estudio estructural del euskara en Ondárroa > Gaiak : Lengua vasca - Ondarroa > Editoreak: Leopoldo Zugaza, Durango, 1978 > Desk. fis.:715 p. ; 24 cm > Sail tit.: Colección Tesis ; 1 / Colección Tesis (Leopoldo Zugaza) ; 1 > C.D.U.: 809.169(466.1 Ondarroa) > Oharra: Bibliografía. - Indice > > Kokalekua Signatura Egoera > Itzulketa > FONDO GORDEAK 31213 Mailegaezina > > Fitxan «mailegaezina» jartzen du, baina herriko liburutegira bazoaz, > ziurrenik handik eska dezakete, liburutei arteko mailegutzat. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > From vvzotlaa a bildua vc.ehu.es Wed Dec 1 12:36:49 2004 From: vvzotlaa a bildua vc.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 1 Dec 2004 12:36:49 +0100 Subject: [itzul] Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 In-Reply-To: <001501c4d798$59565f10$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <004301c4d79a$0c995f90$c6eae39e@vvpx98> Gasteizko Filologia-Fakultateko biblioteka, Elurreta eraikinera lekualdatu zen, urte pare bat dela. > Gasteizeko Filologia Fakultateko liburutegian ere izango duzu. From p.devicente a bildua ayto-pamplona.es Wed Dec 1 12:38:47 2004 From: p.devicente a bildua ayto-pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Wed, 1 Dec 2004 12:38:47 +0100 Subject: [itzul] Filmen izenburua Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C4C8620@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, denoi. Film zerrenda handi samarra egokitu zait itzultzea; itzulisten araketa egin eta gero, baten bat lortu dut, baina ez guztiak. Ondokoak behar ditut: La pantera Rosa Misión Imposible Sonrisas y Lágrimas Tiburón. Eskerrik asko, aldez aurretik zuen laguntzagatik. Patxi de Vicente traditzul a bildua ayto-pamplona.es 948 22 20 08 From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Dec 1 12:37:01 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Wed, 1 Dec 2004 12:37:01 +0100 Subject: [itzul] Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 In-Reply-To: Message-ID: Kontsultatzeko eta, kasu batzuetan, maileguan hartzeko: http://www.ej-gv.net/cgi-bin_m24/abweb14/X6142/ID24901/G0 Autorea: ROTAETXE AMUSATEGI, Karmele Tituloa: Estudio estructural del euskara de Ondárroa / Karmele Rotaetxe Editorea: Durango : Leopoldo Zugaza, D.L. 1978 LiburutegiaSukurtsalaKokapenaKokalekuaren marka Berrizko U. L.(UDAL LIBURUTEGIAKONTSULTA809.1 ROT est Getxoko U. L.(LAS ARENASSECCION ADULTOS809 ROT est Getxoko U. L.(ALGORTA-URGULLSECCION ADULTOS809.169 ROT est Sanz-Enea U. L.( ZarautzHELDUEN SAILAFILOLOGIA,LITERATURA811.361'28 ROT est LABAYRU Institutoa(EUSKAL B. LABAYRUSALA GENERAL811.3 ROT est LiburutegiaSukurtsalaKokapenaKokalekuaren marka Lazkaoko Beneditarren L.(--- LiburutegiaSukurtsalaKokapenaKokalekuaren marka Kultur Etxea( BasauriADULTOSSECCION GENERAL811.eus ROT est Kultur Etxea( GaldakaoBIBLIOTECA CENTRAL GSALA ADULTOS811.361'282.2 ROT est Txomin Agirre U. L.( OndarroaTXOMIN AGIRRE U. L.HELDUEN SAILAOND811 ROT est Oñatiko U. L.(LIBURUTEGI NAGUSIAHIZKUNTZALARITZA809 ROT est HABE(HABE LiburutegiaARETO NAGUSIAZ6B6 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Asier Sarasua Enviado el: miércoles, 01 de diciembre de 2004 9:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 Kaixo, liburu honen bila dihardut: Rotaetxe, Karmele. Estudio estructural del euskara en Ondarroa. Leopoldo Zugaza - 1978. Inork badaki salgai ote dagon? Non erosi dezaket? Eskerrik asko Asier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Lfernandez a bildua codesyntax.com Wed Dec 1 12:41:12 2004 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 1 Dec 2004 11:41:12 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 References: <6.1.2.0.0.20041201093538.01d05338@pop.conetion.com> <41ADA434.5060203@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzon Egia writes: > > > liburu honen bila dihardut: > > > > Rotaetxe, Karmele. Estudio estructural del euskara en Ondarroa. Leopoldo > > Zugaza - 1978. > > Koldo Mitxelena Kulturuneko liburutegian: > > Kontsulta L01 > Autoreak > Inf-osoa Dokumentua: 79485 Gaur Sustatun iragarritako ( http://www.sustatu.com/1101832948 ) baliabide bibliografikoetako batean Katalogo Bateratu delakoan, http://www.euskadi.net/katalogobateratua bilaketa egin eta lau ale ageri dira zenbait liburutegitan. KMK-koa ez da ageri bilaketa horretan baina bere katalogoa kontsulta daiteke Internetetik: http://www.gipuzkoa.net/kultura/katalogoa/ EHUren liburutegiko katalogokoak ere ez dira ageri, baina han ere badute, hemendik bilatuta aurkitu dudanez: http://amicus.ehu.es/thales/inicio.do?lang=eu Luistxo From asarasua a bildua codesyntax.com Wed Dec 1 12:41:19 2004 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Wed, 01 Dec 2004 12:41:19 +0100 Subject: [itzul] Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 In-Reply-To: <41ADA434.5060203@gipuzkoa.net> References: <6.1.2.0.0.20041201093538.01d05338@pop.conetion.com> <41ADA434.5060203@gipuzkoa.net> Message-ID: <6.1.2.0.0.20041201123533.01f59698@pop.conetion.com> bai, liburutegietan aurkitu dut. Deustukoan ere badute. Kontua da jakin nahi nuela ea erosteko modurik zegoen. Zikindu eta azpimarratzeko, badakizue. Hainbat liburudendatan galdetu eta ez daukatela esan didate, tartean Megadendan eta Bilintxen. Beste bide batetik esan didatenez, deskatalogatuta ei dago eta modu bakarra Zugaza berari galdetzea ei da, Zarautzera deituta. Ahaleginduko naiz. Eskerrik asko lagundu didazuenoi. Asier At 12:00 2004/12/01, you wrote: >>liburu honen bila dihardut: >>Rotaetxe, Karmele. Estudio estructural del euskara en Ondarroa. Leopoldo >>Zugaza - 1978. > >Koldo Mitxelena Kulturuneko liburutegian: > >Kontsulta L01 >Autoreak >Inf-osoa Dokumentua: 79485 > >Autoreak: Rotaetxe, Karmele >Tituluak: Estudio estructural del euskara en Ondárroa >Gaiak : Lengua vasca - Ondarroa >Editoreak: Leopoldo Zugaza, Durango, 1978 >Desk. fis.:715 p. ; 24 cm >Sail tit.: Colección Tesis ; 1 / Colección Tesis (Leopoldo Zugaza) ; 1 >C.D.U.: 809.169(466.1 Ondarroa) >Oharra: Bibliografía. - Indice > >Kokalekua Signatura Egoera Itzulketa >FONDO GORDEAK 31213 Mailegaezina > >Fitxan «mailegaezina» jartzen du, baina herriko liburutegira bazoaz, >ziurrenik handik eska dezakete, liburutei arteko mailegutzat. > >-- >Gotzon Egia >gegia a bildua gipuzkoa.net >43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Dec 1 12:50:46 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 1 Dec 2004 12:50:46 +0100 Subject: [itzul] Filmen izenburua Message-ID: Zerrendako pelikuletatik bat baino ez dago euskarara bikoiztuta: La pantera Rosa / The pink panther Pantera arrosa Beste hauek, aipatu behar izan ditugunean, honela aipatu ditugu: Misión Imposible / Mission: Impossible Mission: Impossible Tiburón / Jaws Marrazoa Azkena ez zaigu inoiz suertatu. Sonrisas y Lágrimas / The sound of music Itzuli behar banu, ez dakit zer egingo nukeen: <>, <>, <>...?????? Aipatzeko baino ez bada, beharbada onena jatorrizko izena ematea da: <>. Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Dec 1 13:35:40 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 1 Dec 2004 13:35:40 +0100 Subject: [itzul] Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 References: <6.1.2.0.0.20041201093538.01d05338@pop.conetion.com><41ADA434.5060203@gipuzkoa.net> <6.1.2.0.0.20041201123533.01f59698@pop.conetion.com> Message-ID: <01da01c4d7a2$4c60c2a0$3651a8c0@garikoitz> Leopoldo Zugaza izatez uste dot Durangokoa dala, bizi, ez dakit, Durangon bertan edo Zarautzen bizi dan. Asteon agertu da alkarrizketa bat, berari egindakoa, euskaraz. Berrian edo Garan. Garikoitz. ----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, December 01, 2004 12:41 PM Subject: Re: [itzul] Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 bai, liburutegietan aurkitu dut. Deustukoan ere badute. Kontua da jakin nahi nuela ea erosteko modurik zegoen. Zikindu eta azpimarratzeko, badakizue. Hainbat liburudendatan galdetu eta ez daukatela esan didate, tartean Megadendan eta Bilintxen. Beste bide batetik esan didatenez, deskatalogatuta ei dago eta modu bakarra Zugaza berari galdetzea ei da, Zarautzera deituta. Ahaleginduko naiz. Eskerrik asko lagundu didazuenoi. Asier At 12:00 2004/12/01, you wrote: >>liburu honen bila dihardut: >>Rotaetxe, Karmele. Estudio estructural del euskara en Ondarroa. Leopoldo >>Zugaza - 1978. > >Koldo Mitxelena Kulturuneko liburutegian: > >Kontsulta L01 >Autoreak >Inf-osoa Dokumentua: 79485 > >Autoreak: Rotaetxe, Karmele >Tituluak: Estudio estructural del euskara en Ondárroa >Gaiak : Lengua vasca - Ondarroa >Editoreak: Leopoldo Zugaza, Durango, 1978 >Desk. fis.:715 p. ; 24 cm >Sail tit.: Colección Tesis ; 1 / Colección Tesis (Leopoldo Zugaza) ; 1 >C.D.U.: 809.169(466.1 Ondarroa) >Oharra: Bibliografía. - Indice > >Kokalekua Signatura Egoera Itzulketa >FONDO GORDEAK 31213 Mailegaezina > >Fitxan «mailegaezina» jartzen du, baina herriko liburutegira bazoaz, >ziurrenik handik eska dezakete, liburutei arteko mailegutzat. > >-- >Gotzon Egia >gegia a bildua gipuzkoa.net >43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Dec 1 17:22:50 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 1 Dec 2004 17:22:50 +0100 Subject: [itzul] Arin Arin sariduna Message-ID: <000e01c4d7c2$07d45640$3651a8c0@garikoitz> Gure zerrendakideak sari bat jaso dabe. Eurek ez dabe ezer esan, baina saria benatakoa da, ez dakit non ikusi dodan. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Thu Dec 2 09:43:56 2004 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Thu, 02 Dec 2004 09:43:56 +0100 Subject: [itzul] "Los se =?iso-8859-1?q?=F1?= ores de la guerra" Message-ID: Afganistandar bati egindako elkarrizketan agertzen da behin eta berriro. "Gerraren agintariak" egoki ikusten duzue? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Dec 2 09:46:47 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 2 Dec 2004 09:46:47 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=22Los_se_=F1_ores_de_la_guer?= =?iso-8859-1?Q?ra=22?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3703@aex02> Zer moduz, "gerraren jauntxoak"? Zelai -----Mensaje original----- De: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:44 Para: Itzul Asunto: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" Afganistandar bati egindako elkarrizketan agertzen da behin eta berriro. "Gerraren agintariak" egoki ikusten duzue? Eskerrik asko. Sergio GOIENA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua bergara.net Thu Dec 2 09:51:27 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Thu, 2 Dec 2004 09:51:27 +0100 Subject: ER: [itzul] "Los se n ores de la guerra" Message-ID: Gerrako Jaunak edo Gerraren Jaunak (jauntxoak?) egiten zait ezagunago neri. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Sergio Azkarate Bidalia: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:44 Nora: Itzul Gaia: [itzul] "Los se n ores de la guerra" Afganistandar bati egindako elkarrizketan agertzen da behin eta berriro. "Gerraren agintariak" egoki ikusten duzue? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Dec 2 09:49:10 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 2 Dec 2004 09:49:10 +0100 Subject: [itzul] "Los se =?ISO-8859-1?Q?=F1_ores_de_la_guerra=22?= In-Reply-To: Message-ID: _buru eta ugazabak_ ere erabili izan da tradizioan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Dec 2 09:48:29 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 2 Dec 2004 09:48:29 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_=22Los_se_=F1_ores_de_la_guerra=22?= References: Message-ID: <003701c4d84b$b403a0e0$2201a8c0@itsaso> "Gerraren jauntxoak" jarriko nuke nik. Ainara ----- Original Message ----- From: Sergio Azkarate To: Itzul Sent: Thursday, December 02, 2004 9:43 AM Subject: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" > Afganistandar bati egindako elkarrizketan agertzen da behin eta berriro. > > > "Gerraren agintariak" egoki ikusten duzue? > > > > Eskerrik asko. > > > > > Sergio > > > > > GOIENA From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Dec 2 09:56:38 2004 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 2 Dec 2004 09:56:38 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C7B@aex02> Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Dec 2 11:02:04 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 02 Dec 2004 11:02:04 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C7B@aex02> Message-ID: el 2/12/04 09:56, vegiluz a bildua ej-gv.es en vegiluz a bildua ej-gv.es escribió: Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz Mugarria jarri X. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua bergara.net Thu Dec 2 10:12:16 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Thu, 2 Dec 2004 10:12:16 +0100 Subject: ER: [itzul] marcar un antes y un despues Message-ID: Xek lehengoa eta ondorengoa bereizi zituen? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: vegiluz a bildua ej-gv.es Bidalia: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:57 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] marcar un antes y un despues Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Thu Dec 2 10:11:03 2004 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Thu, 02 Dec 2004 10:11:03 +0100 Subject: [itzul] "Los se =?ISO-8859-1?B?8Q==?= ores de la guerra" In-Reply-To: <003701c4d84b$b403a0e0$2201a8c0@itsaso> Message-ID: > "Gerraren jauntxoak" jarriko nuke nik. Eskerrik asko, guztioi. "Gerraren jauntxoak" erabiliko dut. Sergio From i-aldako a bildua shee-ivef.com Thu Dec 2 10:12:33 2004 From: i-aldako a bildua shee-ivef.com (i-aldako a bildua shee-ivef.com) Date: Thu, 2 Dec 2004 10:12:33 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=22Los_se_=F1_ores_de_la_guer?= =?iso-8859-1?Q?ra=22?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A52B@aex02> 'Gerrako jauntxoak' ere ikusi dut Berrian. Hori ere betiko gerra dugu: gerrako, gerraren... mundua 2004-11-23 JAMIE TERZI . X . AFGANISTANGO EMAKUMEENTZAKO HEZIKETA ZENTROKO KIDEA . «Probintzietako emakumeak talibanen garaian bezala bizi dira» ...Gerra jauntxoek botere handia lortu zuten talibanen garaian eta oraindik ere indar handia dute, bai politikan eta baita gizartean ere.Gerra jauntxoek ez al dute Karzairen gobernua errespetatuko?Karzaik gizartearen zati handi baten babesa jaso du......Horietan gerra jauntxoek hartzen dituzte erabakiak.Zein rol bete beharko luke emakumeak Afganistanen?Ez dut uste egun emakumeek kargu garrantzitsuak eskuratu nahi dituztenik... -----Mensaje original----- De: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:44 Para: Itzul Asunto: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" Afganistandar bati egindako elkarrizketan agertzen da behin eta berriro. "Gerraren agintariak" egoki ikusten duzue? Eskerrik asko. Sergio GOIENA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 999 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From i-aldako a bildua shee-ivef.com Thu Dec 2 10:32:33 2004 From: i-aldako a bildua shee-ivef.com (i-aldako a bildua shee-ivef.com) Date: Thu, 2 Dec 2004 10:32:33 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A52C@aex02> Unibertsitateen Euskal Legearen aplikazioa dela eta, antzeko zer edo zer itzuli nuen: "iragana eta geroaren arteko mugarria ekarri duen aro berri bat zabaltzen ari da". -----Mensaje original----- De: vegiluz a bildua ej-gv.es [mailto:vegiluz a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] marcar un antes y un despues Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-aldako a bildua shee-ivef.com Thu Dec 2 10:34:41 2004 From: i-aldako a bildua shee-ivef.com (i-aldako a bildua shee-ivef.com) Date: Thu, 2 Dec 2004 10:34:41 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A52D@aex02> Portzierto, oraintxe ohartu naiz "iragan(aren) eta geroaren arteko..." beharko luke, ezta? -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Unibertsitateen Euskal Legearen aplikazioa dela eta, antzeko zer edo zer itzuli nuen: "iragana eta geroaren arteko mugarria ekarri duen aro berri bat zabaltzen ari da". -----Mensaje original----- De: vegiluz a bildua ej-gv.es [mailto:vegiluz a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] marcar un antes y un despues Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Dec 2 10:44:45 2004 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 2 Dec 2004 10:44:45 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C7C@aex02> Ez dakit bada: Halako gertaerak lehengoa eta ondorengoa bereizi zituen...... Halako gertaera mugarria izan zen... Gertaera horrek aldaketa ekarri zuen..... Besterik.... Eskerrik asko Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: ITZULTZAILEA (EUSKARA) [mailto:euskara a bildua bergara.net] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:12 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] marcar un antes y un despues Xek lehengoa eta ondorengoa bereizi zituen? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: vegiluz a bildua ej-gv.es Bidalia: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:57 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] marcar un antes y un despues Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Dec 2 10:52:59 2004 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 2 Dec 2004 10:52:59 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C7D@aex02> Agian hori, Iñaki: Gertakari horrek iragan eta geroaren arteko mugarria ekarri du Zer iruditu? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Portzierto, oraintxe ohartu naiz "iragan(aren) eta geroaren arteko..." beharko luke, ezta? -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Unibertsitateen Euskal Legearen aplikazioa dela eta, antzeko zer edo zer itzuli nuen: "iragana eta geroaren arteko mugarria ekarri duen aro berri bat zabaltzen ari da". -----Mensaje original----- De: vegiluz a bildua ej-gv.es [mailto:vegiluz a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] marcar un antes y un despues Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Dec 2 10:57:41 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 2 Dec 2004 10:57:41 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C7D@aex02> Message-ID: <007701c4d855$609f7820$2201a8c0@itsaso> marcar un antes y un despues"Gertakari horrek iraganaren eta geroaren arteko mugarria ekarri du". Ezta? Ainara ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 10:52 AM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Agian hori, Iñaki: Gertakari horrek iragan eta geroaren arteko mugarria ekarri du Zer iruditu? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Portzierto, oraintxe ohartu naiz "iragan(aren) eta geroaren arteko..." beharko luke, ezta? -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Unibertsitateen Euskal Legearen aplikazioa dela eta, antzeko zer edo zer itzuli nuen: "iragana eta geroaren arteko mugarria ekarri duen aro berri bat zabaltzen ari da". -----Mensaje original----- De: vegiluz a bildua ej-gv.es [mailto:vegiluz a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] marcar un antes y un despues Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Dec 2 12:11:01 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 02 Dec 2004 12:11:01 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues In-Reply-To: <007701c4d855$609f7820$2201a8c0@itsaso> Message-ID: Nik uste ez dagoela iragana eta geroa aipatu beharrik. Mugarriak espazialak dira berez, baina gertakari hitzarekin baldin badoa, garbi dago alegiazko esanahia hartzen duela hitzak, gertakaria, definizioz, denboran gertatzen den zerbait delako. Beraz, neurean egoskor: kontrako arrazoi sendorik ezean, aski da esatea gertakariak mugarria jarri/ekarri/ipini duela. X. el 2/12/04 10:57, GUREAN BAI - Merkataritza en gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com escribió: "Gertakari horrek iraganaren eta geroaren arteko mugarria ekarri du". Ezta? Ainara ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 10:52 AM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Agian hori, Iñaki: Gertakari horrek iragan eta geroaren arteko mugarria ekarri du Zer iruditu? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Portzierto, oraintxe ohartu naiz "iragan(aren) eta geroaren arteko..." beharko luke, ezta? -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Unibertsitateen Euskal Legearen aplikazioa dela eta, antzeko zer edo zer itzuli nuen: "iragana eta geroaren arteko mugarria ekarri duen aro berri bat zabaltzen ari da". -----Mensaje original----- De: vegiluz a bildua ej-gv.es [mailto:vegiluz a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] marcar un antes y un despues Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Dec 2 11:32:47 2004 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 2 Dec 2004 11:32:47 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C82@aex02> Ez nago guztiz ados, izan ere denboran gertatzen den zerbait bada, baita espazioan ere. Eta, jakina, ez dut nahi alegiazko esanahirik hartzea. Beste modu batean planteatuko dizuet: "Mugarri horrek marca un antes y un despues." Edota "Mugarri horrek iragan eta geroaren arteko .........ekarri du" Hain zuzen, politikariek egindako zerbaitez ari da, aldaketa ekarri duena. Eta: "mugarri horrek aldaketa ekarri du gerora"???? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 12:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] marcar un antes y un despues Nik uste ez dagoela iragana eta geroa aipatu beharrik. Mugarriak espazialak dira berez, baina gertakari hitzarekin baldin badoa, garbi dago alegiazko esanahia hartzen duela hitzak, gertakaria, definizioz, denboran gertatzen den zerbait delako. Beraz, neurean egoskor: kontrako arrazoi sendorik ezean, aski da esatea gertakariak mugarria jarri/ekarri/ipini duela. X. el 2/12/04 10:57, GUREAN BAI - Merkataritza en gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com escribió: "Gertakari horrek iraganaren eta geroaren arteko mugarria ekarri du". Ezta? Ainara ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 10:52 AM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Agian hori, Iñaki: Gertakari horrek iragan eta geroaren arteko mugarria ekarri du Zer iruditu? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Portzierto, oraintxe ohartu naiz "iragan(aren) eta geroaren arteko..." beharko luke, ezta? -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Unibertsitateen Euskal Legearen aplikazioa dela eta, antzeko zer edo zer itzuli nuen: "iragana eta geroaren arteko mugarria ekarri duen aro berri bat zabaltzen ari da". -----Mensaje original----- De: vegiluz a bildua ej-gv.es [mailto:vegiluz a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] marcar un antes y un despues Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Dec 2 11:39:05 2004 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Thu, 2 Dec 2004 11:39:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cochecito_de_capota_y_silleta_=28de_ni=F1?= =?iso-8859-1?q?o=29?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2306524B@centexc05.admon-cfnavarra.es> Kaixo, lagunok: Txikikeriak dira, baina ezin erabakiz gabiltza nola jarri bi hitz horiek testu batean. Hiztegiek ez dute deus esaten. Edo ez gustuko soluziorik behintzat. Esan, gehienok, "kotxea" eta "silleta" egiten dugu. Hemen gure lankide batek, Juantxo Zigandak, karroxa aditu duela esan digu (kotxea esateko). Soluziorik? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Dec 2 11:36:48 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 2 Dec 2004 11:36:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Extensi=F3n_IGUAZU?= Message-ID: <009301c4d85a$d8dc77c0$2201a8c0@itsaso> Kaixo, Bidaia-agentzia baten iragarkian agertzen da goiko hori. Nola itzuli daiteke? Aurrez, mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Dec 2 12:00:34 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 2 Dec 2004 12:00:34 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C82@aex02> Message-ID: <001101c4d85e$2673df70$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Re: [itzul] marcar un antes y un despuesNi Xabierrekin nago. Gogoratu, euskaraz denbora eta espazioa askotan ez direla bereizten; adibidez, hemendik aurrera esaten da eta ez oraindik aurrera. Veronicak, aipatzen duen adibidean, mugarria eta antes y después nahastu egiten ditu, zeren ez baita: mugarri horrek marca un antes y un después baizik eta horrek mugarria ezartzen du. Hala ere, agian beranduegi nabil, baina, nire ustez, euskaraz ez dago esamolde hori zertan itzuli: hortik aurrera... ...abiapuntua izan zen -z geroztik... harrezkero... horren ondorioz/eraginez... tesuingururik gabe ezin da zehaztu, baina, seguruenik, esaldia itzul daiteke (esanahia aldatu gabe) esamolde hori erabili gabe. ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 11:32 AM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Ez nago guztiz ados, izan ere denboran gertatzen den zerbait bada, baita espazioan ere. Eta, jakina, ez dut nahi alegiazko esanahirik hartzea. Beste modu batean planteatuko dizuet: "Mugarri horrek marca un antes y un despues." Edota "Mugarri horrek iragan eta geroaren arteko .........ekarri du" Hain zuzen, politikariek egindako zerbaitez ari da, aldaketa ekarri duena. Eta: "mugarri horrek aldaketa ekarri du gerora"???? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 12:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] marcar un antes y un despues Nik uste ez dagoela iragana eta geroa aipatu beharrik. Mugarriak espazialak dira berez, baina gertakari hitzarekin baldin badoa, garbi dago alegiazko esanahia hartzen duela hitzak, gertakaria, definizioz, denboran gertatzen den zerbait delako. Beraz, neurean egoskor: kontrako arrazoi sendorik ezean, aski da esatea gertakariak mugarria jarri/ekarri/ipini duela. X. el 2/12/04 10:57, GUREAN BAI - Merkataritza en gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com escribió: "Gertakari horrek iraganaren eta geroaren arteko mugarria ekarri du". Ezta? Ainara ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 10:52 AM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Agian hori, Iñaki: Gertakari horrek iragan eta geroaren arteko mugarria ekarri du Zer iruditu? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Portzierto, oraintxe ohartu naiz "iragan(aren) eta geroaren arteko..." beharko luke, ezta? -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Unibertsitateen Euskal Legearen aplikazioa dela eta, antzeko zer edo zer itzuli nuen: "iragana eta geroaren arteko mugarria ekarri duen aro berri bat zabaltzen ari da". -----Mensaje original----- De: vegiluz a bildua ej-gv.es [mailto:vegiluz a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] marcar un antes y un despues Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Dec 2 12:03:36 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 2 Dec 2004 12:03:36 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_cochecito_de_capota_y_silleta_=28de_ni?= =?iso-8859-1?Q?=F1o=29?= References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2306524B@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <001b01c4d85e$92839980$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> MensajeNik neuk kapotadun kotxea eta aulki-kotxea jarriko nuke. ----- Original Message ----- From: Rey Escalera, Fernando (Traductor BON) To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 11:39 AM Subject: [itzul] cochecito de capota y silleta (de niño) Kaixo, lagunok: Txikikeriak dira, baina ezin erabakiz gabiltza nola jarri bi hitz horiek testu batean. Hiztegiek ez dute deus esaten. Edo ez gustuko soluziorik behintzat. Esan, gehienok, "kotxea" eta "silleta" egiten dugu. Hemen gure lankide batek, Juantxo Zigandak, karroxa aditu duela esan digu (kotxea esateko). Soluziorik? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskarazitzul a bildua yahoo.es Thu Dec 2 12:08:52 2004 From: euskarazitzul a bildua yahoo.es (Miren Imaz Goenaga) Date: Thu, 2 Dec 2004 12:08:52 +0100 (CET) Subject: [itzul] leloa Message-ID: <20041202110852.43425.qmail@web25102.mail.ukl.yahoo.com> Egun on denoi: Nola jarriko zenukete euskaraz "Tanto andado, tanto por andar" leloa? Bide luzea egin dugun arren, oraindik aurrean bide luzea dugula esan nahi du. Eskerrik asko Miren --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Dec 2 12:11:42 2004 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 2 Dec 2004 12:11:42 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C84@aex02> Eskerrik asko denei, bereziki xabier eta josemariri Orain garbiago ikusi dut: hala ere, erdarazkoak hito hitza eta "un antes y un despues" erabiltzen ditu, jarraian: "Este segundo hito marca un antes y un despues" Alde batetik erdarak nahasi egiten du eta, bestetik, nik neuk hainbeste buelta eman eta gero. Baina oraingoan zuei esker asmatuko dudalakoan nago, itsu-itsuan ibili eta gero.... :-) Abiapuntua erabiliko dut Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Josemari Navascués [mailto:aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 12:01 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] marcar un antes y un despues Ni Xabierrekin nago. Gogoratu, euskaraz denbora eta espazioa askotan ez direla bereizten; adibidez, hemendik aurrera esaten da eta ez oraindik aurrera. Veronicak, aipatzen duen adibidean, mugarria eta antes y después nahastu egiten ditu, zeren ez baita: mugarri horrek marca un antes y un después baizik eta horrek mugarria ezartzen du. Hala ere, agian beranduegi nabil, baina, nire ustez, euskaraz ez dago esamolde hori zertan itzuli: hortik aurrera... ...abiapuntua izan zen -z geroztik... harrezkero... horren ondorioz/eraginez... tesuingururik gabe ezin da zehaztu, baina, seguruenik, esaldia itzul daiteke (esanahia aldatu gabe) esamolde hori erabili gabe. ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 11:32 AM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Ez nago guztiz ados, izan ere denboran gertatzen den zerbait bada, baita espazioan ere. Eta, jakina, ez dut nahi alegiazko esanahirik hartzea. Beste modu batean planteatuko dizuet: "Mugarri horrek marca un antes y un despues." Edota "Mugarri horrek iragan eta geroaren arteko .........ekarri du" Hain zuzen, politikariek egindako zerbaitez ari da, aldaketa ekarri duena. Eta: "mugarri horrek aldaketa ekarri du gerora"???? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 12:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] marcar un antes y un despues Nik uste ez dagoela iragana eta geroa aipatu beharrik. Mugarriak espazialak dira berez, baina gertakari hitzarekin baldin badoa, garbi dago alegiazko esanahia hartzen duela hitzak, gertakaria, definizioz, denboran gertatzen den zerbait delako. Beraz, neurean egoskor: kontrako arrazoi sendorik ezean, aski da esatea gertakariak mugarria jarri/ekarri/ipini duela. X. el 2/12/04 10:57, GUREAN BAI - Merkataritza en gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com escribió: "Gertakari horrek iraganaren eta geroaren arteko mugarria ekarri du". Ezta? Ainara ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 10:52 AM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Agian hori, Iñaki: Gertakari horrek iragan eta geroaren arteko mugarria ekarri du Zer iruditu? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Portzierto, oraintxe ohartu naiz "iragan(aren) eta geroaren arteko..." beharko luke, ezta? -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Unibertsitateen Euskal Legearen aplikazioa dela eta, antzeko zer edo zer itzuli nuen: "iragana eta geroaren arteko mugarria ekarri duen aro berri bat zabaltzen ari da". -----Mensaje original----- De: vegiluz a bildua ej-gv.es [mailto:vegiluz a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] marcar un antes y un despues Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 2 12:14:16 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 2 Dec 2004 12:14:16 +0100 Subject: [itzul] desglosado References: <000801c4d618$8a059f80$2101a8c0@arrakis> Message-ID: <005301c4d860$1689b4c0$3651a8c0@garikoitz> Gaztelaniaz txarto dago, aurretik izen bat behar du, adiera ondo emon nahi bada. Berez beste barik da "zatikatua / bereizia", baina izenburu hori euskaraz jartzekotan, nire galdera da "zatikatu / bereizia" zer ? Horreitarikoak ezagunak egiten jataz, eta zalantzak leku guztietatik nituen, aparejadore eta ingenieruei galdetzen nienean. Ondoen egiten zutena, dutena da planoak eta egitasmoak, proiektuen izenburuak, gaztelaniaz antologiarako. Garikoitz Garikoitz ----- Original Message ----- From: Inma Eguen To: Itzul.postaria Cc: Itzul.postaria Sent: Monday, November 29, 2004 2:37 PM Subject: [itzul] desglosado Euskaraz? "Desglosado nº1 del proyecto de nueva accesibilidad del casco urbano de Zaldibar, desde la N-634 - Fase A" Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Dec 2 12:15:43 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 2 Dec 2004 12:15:43 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C84@aex02> Message-ID: <005b01c4d860$43b80550$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Re: [itzul] marcar un antes y un despuesAdibidez: gertaera hori "eztakizeren" abiapuntu izan zen gertaera horren ondorioz, "eztakizer" aldatu egin zen ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 12:11 PM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Eskerrik asko denei, bereziki xabier eta josemariri Orain garbiago ikusi dut: hala ere, erdarazkoak hito hitza eta "un antes y un despues" erabiltzen ditu, jarraian: "Este segundo hito marca un antes y un despues" Alde batetik erdarak nahasi egiten du eta, bestetik, nik neuk hainbeste buelta eman eta gero. Baina oraingoan zuei esker asmatuko dudalakoan nago, itsu-itsuan ibili eta gero.... J Abiapuntua erabiliko dut Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Josemari Navascués [mailto:aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 12:01 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] marcar un antes y un despues Ni Xabierrekin nago. Gogoratu, euskaraz denbora eta espazioa askotan ez direla bereizten; adibidez, hemendik aurrera esaten da eta ez oraindik aurrera. Veronicak, aipatzen duen adibidean, mugarria eta antes y después nahastu egiten ditu, zeren ez baita: mugarri horrek marca un antes y un después baizik eta horrek mugarria ezartzen du. Hala ere, agian beranduegi nabil, baina, nire ustez, euskaraz ez dago esamolde hori zertan itzuli: hortik aurrera... ...abiapuntua izan zen -z geroztik... harrezkero... horren ondorioz/eraginez... tesuingururik gabe ezin da zehaztu, baina, seguruenik, esaldia itzul daiteke (esanahia aldatu gabe) esamolde hori erabili gabe. ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 11:32 AM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Ez nago guztiz ados, izan ere denboran gertatzen den zerbait bada, baita espazioan ere. Eta, jakina, ez dut nahi alegiazko esanahirik hartzea. Beste modu batean planteatuko dizuet: "Mugarri horrek marca un antes y un despues." Edota "Mugarri horrek iragan eta geroaren arteko .........ekarri du" Hain zuzen, politikariek egindako zerbaitez ari da, aldaketa ekarri duena. Eta: "mugarri horrek aldaketa ekarri du gerora"???? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 12:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] marcar un antes y un despues Nik uste ez dagoela iragana eta geroa aipatu beharrik. Mugarriak espazialak dira berez, baina gertakari hitzarekin baldin badoa, garbi dago alegiazko esanahia hartzen duela hitzak, gertakaria, definizioz, denboran gertatzen den zerbait delako. Beraz, neurean egoskor: kontrako arrazoi sendorik ezean, aski da esatea gertakariak mugarria jarri/ekarri/ipini duela. X. el 2/12/04 10:57, GUREAN BAI - Merkataritza en gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com escribió: "Gertakari horrek iraganaren eta geroaren arteko mugarria ekarri du". Ezta? Ainara ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 10:52 AM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Agian hori, Iñaki: Gertakari horrek iragan eta geroaren arteko mugarria ekarri du Zer iruditu? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Portzierto, oraintxe ohartu naiz "iragan(aren) eta geroaren arteko..." beharko luke, ezta? -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Unibertsitateen Euskal Legearen aplikazioa dela eta, antzeko zer edo zer itzuli nuen: "iragana eta geroaren arteko mugarria ekarri duen aro berri bat zabaltzen ari da". -----Mensaje original----- De: vegiluz a bildua ej-gv.es [mailto:vegiluz a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] marcar un antes y un despues Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Dec 2 12:20:38 2004 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 2 Dec 2004 12:20:38 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C85@aex02> Jakina, baina hurrengo ataletan aipatuko da "eztakizer hori" Gertaera hori berez abiapuntua da, deskribapena baino ez. Eskerrik asko guztioi Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Josemari Navascués [mailto:aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 12:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] marcar un antes y un despues Adibidez: gertaera hori "eztakizeren" abiapuntu izan zen gertaera horren ondorioz, "eztakizer" aldatu egin zen ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 12:11 PM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Eskerrik asko denei, bereziki xabier eta josemariri Orain garbiago ikusi dut: hala ere, erdarazkoak hito hitza eta "un antes y un despues" erabiltzen ditu, jarraian: "Este segundo hito marca un antes y un despues" Alde batetik erdarak nahasi egiten du eta, bestetik, nik neuk hainbeste buelta eman eta gero. Baina oraingoan zuei esker asmatuko dudalakoan nago, itsu-itsuan ibili eta gero.... :-) Abiapuntua erabiliko dut Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Josemari Navascués [mailto:aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 12:01 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] marcar un antes y un despues Ni Xabierrekin nago. Gogoratu, euskaraz denbora eta espazioa askotan ez direla bereizten; adibidez, hemendik aurrera esaten da eta ez oraindik aurrera. Veronicak, aipatzen duen adibidean, mugarria eta antes y después nahastu egiten ditu, zeren ez baita: mugarri horrek marca un antes y un después baizik eta horrek mugarria ezartzen du. Hala ere, agian beranduegi nabil, baina, nire ustez, euskaraz ez dago esamolde hori zertan itzuli: hortik aurrera... ...abiapuntua izan zen -z geroztik... harrezkero... horren ondorioz/eraginez... tesuingururik gabe ezin da zehaztu, baina, seguruenik, esaldia itzul daiteke (esanahia aldatu gabe) esamolde hori erabili gabe. ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 11:32 AM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Ez nago guztiz ados, izan ere denboran gertatzen den zerbait bada, baita espazioan ere. Eta, jakina, ez dut nahi alegiazko esanahirik hartzea. Beste modu batean planteatuko dizuet: "Mugarri horrek marca un antes y un despues." Edota "Mugarri horrek iragan eta geroaren arteko .........ekarri du" Hain zuzen, politikariek egindako zerbaitez ari da, aldaketa ekarri duena. Eta: "mugarri horrek aldaketa ekarri du gerora"???? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 12:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] marcar un antes y un despues Nik uste ez dagoela iragana eta geroa aipatu beharrik. Mugarriak espazialak dira berez, baina gertakari hitzarekin baldin badoa, garbi dago alegiazko esanahia hartzen duela hitzak, gertakaria, definizioz, denboran gertatzen den zerbait delako. Beraz, neurean egoskor: kontrako arrazoi sendorik ezean, aski da esatea gertakariak mugarria jarri/ekarri/ipini duela. X. el 2/12/04 10:57, GUREAN BAI - Merkataritza en gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com escribió: "Gertakari horrek iraganaren eta geroaren arteko mugarria ekarri du". Ezta? Ainara ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 10:52 AM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Agian hori, Iñaki: Gertakari horrek iragan eta geroaren arteko mugarria ekarri du Zer iruditu? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Portzierto, oraintxe ohartu naiz "iragan(aren) eta geroaren arteko..." beharko luke, ezta? -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Unibertsitateen Euskal Legearen aplikazioa dela eta, antzeko zer edo zer itzuli nuen: "iragana eta geroaren arteko mugarria ekarri duen aro berri bat zabaltzen ari da". -----Mensaje original----- De: vegiluz a bildua ej-gv.es [mailto:vegiluz a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] marcar un antes y un despues Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Dec 2 12:22:12 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 2 Dec 2004 12:22:12 +0100 Subject: [itzul] desglosado References: <000801c4d618$8a059f80$2101a8c0@arrakis> <005301c4d860$1689b4c0$3651a8c0@garikoitz> Message-ID: <006f01c4d861$2c0e52a0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Nire ustez, gaztelaniaz ondo dago: "desglosado" = "desglose" da. Nik euskaraz "xehatzea" edo "xehadurak" ipiniko nuke. ----- Original Message ----- From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 12:14 PM Subject: Re: [itzul] desglosado Gaztelaniaz txarto dago, aurretik izen bat behar du, adiera ondo emon nahi bada. Berez beste barik da "zatikatua / bereizia", baina izenburu hori euskaraz jartzekotan, nire galdera da "zatikatu / bereizia" zer ? Horreitarikoak ezagunak egiten jataz, eta zalantzak leku guztietatik nituen, aparejadore eta ingenieruei galdetzen nienean. Ondoen egiten zutena, dutena da planoak eta egitasmoak, proiektuen izenburuak, gaztelaniaz antologiarako. Garikoitz Garikoitz ----- Original Message ----- From: Inma Eguen To: Itzul.postaria Cc: Itzul.postaria Sent: Monday, November 29, 2004 2:37 PM Subject: [itzul] desglosado Euskaraz? "Desglosado nº1 del proyecto de nueva accesibilidad del casco urbano de Zaldibar, desde la N-634 - Fase A" Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rosetta.tz a bildua terra.es Thu Dec 2 06:27:59 2004 From: rosetta.tz a bildua terra.es (Rosetta Testu Zerbitzuak SL) Date: Thu, 02 Dec 2004 13:27:59 +0800 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues In-Reply-To: <001101c4d85e$2673df70$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: el 2/12/04 19:00, Josemari Navascués en aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es escribió: Ni Xabierrekin nago. Gogoratu, euskaraz denbora eta espazioa askotan ez direla bereizten; adibidez, hemendik aurrera esaten da eta ez oraindik aurrera. Veronicak, aipatzen duen adibidean, mugarria eta antes y después nahastu egiten ditu, zeren ez baita: mugarri horrek marca un antes y un después baizik eta horrek mugarria ezartzen du. Hala ere, agian beranduegi nabil, baina, nire ustez, euskaraz ez dago esamolde hori zertan itzuli: hortik aurrera... ...abiapuntua izan zen -z geroztik... harrezkero... horren ondorioz/eraginez... tesuingururik gabe ezin da zehaztu, baina, seguruenik, esaldia itzul daiteke (esanahia aldatu gabe) esamolde hori erabili gabe. ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 11:32 AM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Ez nago guztiz ados, izan ere denboran gertatzen den zerbait bada, baita espazioan ere. Eta, jakina, ez dut nahi alegiazko esanahirik hartzea. Beste modu batean planteatuko dizuet: "Mugarri horrek marca un antes y un despues." Edota "Mugarri horrek iragan eta geroaren arteko .........ekarri du" Hain zuzen, politikariek egindako zerbaitez ari da, aldaketa ekarri duena. Eta: "mugarri horrek aldaketa ekarri du gerora"???? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 12:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] marcar un antes y un despues Nik uste ez dagoela iragana eta geroa aipatu beharrik. Mugarriak espazialak dira berez, baina gertakari hitzarekin baldin badoa, garbi dago alegiazko esanahia hartzen duela hitzak, gertakaria, definizioz, denboran gertatzen den zerbait delako. Beraz, neurean egoskor: kontrako arrazoi sendorik ezean, aski da esatea gertakariak mugarria jarri/ekarri/ipini duela. X. el 2/12/04 10:57, GUREAN BAI - Merkataritza en gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com escribió: "Gertakari horrek iraganaren eta geroaren arteko mugarria ekarri du". Ezta? Ainara ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 10:52 AM Subject: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Agian hori, Iñaki: Gertakari horrek iragan eta geroaren arteko mugarria ekarri du Zer iruditu? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Portzierto, oraintxe ohartu naiz "iragan(aren) eta geroaren arteko..." beharko luke, ezta? -----Mensaje original----- De: i-aldako a bildua shee-ivef.com [mailto:i-aldako a bildua shee-ivef.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 10:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] marcar un antes y un despues Unibertsitateen Euskal Legearen aplikazioa dela eta, antzeko zer edo zer itzuli nuen: "iragana eta geroaren arteko mugarria ekarri duen aro berri bat zabaltzen ari da". -----Mensaje original----- De: vegiluz a bildua ej-gv.es [mailto:vegiluz a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] marcar un antes y un despues Egun on: Goiko horren baliokiderik, mesedez.... Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz "De aquí en adelante" ezagutzen dugu ba, eta de ahí, de allí en adelante; "de ahora en adelante" ere bai, baina "de entonces en adelante"Š edota forward: a step forward, eta from this day forward. Alegia, hizkuntza askotan gertatzen direla oso antzeko gauzak Josu Zabaleta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Dec 2 12:26:06 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 2 Dec 2004 12:26:06 +0100 Subject: [itzul] leloa References: <20041202110852.43425.qmail@web25102.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <007d01c4d861$b755d720$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Egindakoa bezainbeste egiteke Ibilitakoa bezainbeste ibiltzeke ----- Original Message ----- From: Miren Imaz Goenaga To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 02, 2004 12:08 PM Subject: [itzul] leloa Egun on denoi: Nola jarriko zenukete euskaraz "Tanto andado, tanto por andar" leloa? Bide luzea egin dugun arren, oraindik aurrean bide luzea dugula esan nahi du. Eskerrik asko Miren ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Dec 2 12:34:36 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 2 Dec 2004 12:34:36 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues References: Message-ID: <008b01c4d862$e7245890$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Re: [itzul] marcar un antes y un despuesAipatu dituzun hizkuntzetan biak erabil daitezke, baina euskaraz, ez (zer edo zergatik izango da). Halaber, de entonces en adelante, euskaraz "harrezkero" da, eta horrek ere ez du denbora markaren izpirik, ez eta denborazko markadun ordezkorik ere. "De aquí en adelante" ezagutzen dugu ba, eta de ahí, de allí en adelante; "de ahora en adelante" ere bai, baina "de entonces en adelante"S edota forward: a step forward, eta from this day forward. Alegia, hizkuntza askotan gertatzen direla oso antzeko gauzak Josu Zabaleta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mmorris a bildua euskalnet.net Thu Dec 2 12:46:18 2004 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Thu, 2 Dec 2004 12:46:18 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_"Los_se_=F1_ores_de_la_guerra"_eta_wa?= =?ISO-8859-1?Q?rlords?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A52B@aex02> Message-ID: Niretzat, gerra-jauntxo jarriko nuke. Ingelesez, warlord esaten dugu. ez lord in the war (gerrako jauntxo) edo lord of the war (gerraren jauntxo). Betiko arazoa beti gaztelania iturri bakartzat hartzea da. Mikel On dijous, dec 2, 2004, at 10:12 Europe/Paris, i-aldako a bildua shee-ivef.com wrote: > > >   > >   > > -----Mensaje original----- > De: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] > Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:44 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" > >   > > Afganistandar bati egindako elkarrizketan agertzen da behin eta > berriro. > >   > >   > > "Gerraren agintariak" egoki ikusten duzue? > >   > >   > >   > > Eskerrik asko. > >   > >   > >   > >   > > Sergio > >   > >   > >   > >   > > GOIENA > > ************************************************* Mikel Morris -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 2712 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es Thu Dec 2 13:02:38 2004 From: jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es (JESUS MARIA ZABALETA) Date: Thu, 02 Dec 2004 13:02:38 +0100 Subject: [itzul] marcar un antes y un despues Message-ID: <8a8638b3de.8b3de8a863@euskalnet.net> Denboraren eta lekuaren erreferentziak elkarren lekuan erabiltzea hizkuntza askotan (denetan ez bada) gertatzen dela besterik ez dut esan nahi (X. Mendigurenen erantzunean inplizitu dago horixe). Denborazko esapideen etimologiari erreparatzen bazaio, hala ere, argiago ikusten da. Hizkuntzak, azken finean, ez dira horren desberdinak, hiztunak ere, azkenean aski berdinak garelako (homo happyens). ----- Jatorrizko Mezua ----- Norengandik: Josemari Navascués Data: Osteguna, Abendua 2, 2004 12:34 am Gaia: Re: [itzul] marcar un antes y un despues > Re: [itzul] marcar un antes y un despuesAipatu dituzun > hizkuntzetan biak erabil daitezke, baina euskaraz, ez (zer edo > zergatik izango da). > Halaber, de entonces en adelante, euskaraz "harrezkero" da, eta > horrek ere ez du denbora markaren izpirik, ez eta denborazko > markadun ordezkorik ere. > > "De aquí en adelante" ezagutzen dugu ba, eta de ahí, de allí en > adelante; "de ahora en adelante" ere bai, baina "de entonces en > adelante"S edota forward: a step forward, eta from this day forward. > Alegia, hizkuntza askotan gertatzen direla oso antzeko gauzak > > Josu Zabaleta > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Dec 2 13:13:56 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 2 Dec 2004 13:13:56 +0100 Subject: [itzul] "Los se =?ISO-8859-1?Q?=F1_ores_de_la_guerra=22_eta_warlords?= In-Reply-To: Message-ID: >Betiko arazoa beti gaztelania iturri bakartzat hartzea da Zoritxarrez, Erdi Arotik bertatik Gaztelan eskarmentu handia izan dute (baita ingurukoek ondo jasan ere!) gerra kontuetan (_guerra_ eta _war_ erro bateko eta berekoak direla ez da ahaztu behar). _Guerrilla_ kontzeptua bera "Made in Spain" da, "pata negra", nahiz eta, apika, euskaldunek berek Orreagan ospetsu bihurtu (ala eurek asmatu?). Baliteke, beraz, oraingoan, ingelesdunen baimenez, ingelesa azken erreferentzia ez izatea, alegia, gaztelainiari baino ez begiratzea halako hoben handia ez izatea (esatea zilegi bazait). ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Dec 2 13:15:28 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 2 Dec 2004 13:15:28 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_=22Los_se_=F1_ores_de_la_guerra=22_eta_war?= =?iso-8859-1?Q?lords?= References: Message-ID: <001101c4d868$9ceaf9e0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Kontuz! Gerra-jauntxoa jartzen badugu, arazoak sor daitezke. Ez dugu ahaztu behar, euskaraz izena+izena batzen direnean, lehenbiziko izena bigarrenaren adjektibo bihurtzen dela. Beraz, gerra-jauntxo jarrita "jauntxo gerraria/gudaria" (ingelesez, "warrior lord"?) ere uler daiteke. Iturri gisa hizkuntza bakarra erabiltzeari dagokionez, nik ez dut uste itzultzaileak hizkuntza guztiak aztertzen ibili behar duenik, jatorrizko testuaren eta xede-hizkuntzaren arteko loturak bilatzen baizik. Hitza berria bada, ohiturarik ez badago, hitz horrek erabilera anitza badu... orduan beste hizkuntzetara jo daiteke, baina, bestela, ez dago zertan. Ingelesez, zuk, normalean, erabili ohi duzun iturri bakarrean ("anglobalizazioa"?), hitz jakin baten adierak bereizteak ez du esan nahi arazo zehatz bat (gramatikala kasu honetan, euskarazko gramatikari dagokiona, "-ko" kasu-markari, hain zuzen) konpontzeko biderik emango digunik. Kasu honetan, adibidez, "in the war" hori aipatuta, euskarazko "-ko", lekuzko genitibotzat jotzen duzu bakarrik, eta hori ez da horrela (handiko, txikiko, betiko, gaurko, atzoko, benetako... etab.). Bide batez, nire proposamena "gerrako jauntxoa" da (ez gerran aritzen dena, gerran dagoena, gerrari dagokiona baizik). ----- Original Message ----- From: Mikel Morris To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 12:46 PM Subject: Re: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" eta warlords Niretzat, gerra-jauntxo jarriko nuke. Ingelesez, warlord esaten dugu. ez lord in the war (gerrako jauntxo) edo lord of the war (gerraren jauntxo). Betiko arazoa beti gaztelania iturri bakartzat hartzea da. Mikel On dijous, dec 2, 2004, at 10:12 Europe/Paris, i-aldako a bildua shee-ivef.com wrote: -----Mensaje original----- De: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:44 Para: Itzul Asunto: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" Afganistandar bati egindako elkarrizketan agertzen da behin eta berriro. "Gerraren agintariak" egoki ikusten duzue? Eskerrik asko. Sergio GOIENA ************************************************* Mikel Morris -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Dec 2 13:26:52 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 2 Dec 2004 13:26:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Se=F1ores_de_la_guerra_eta_enparauak?= In-Reply-To: <007d01c4d861$b755d720$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: Amando de Miguel (barkatuko didazue eta!) jaunak esana: Cuando las guerras de Afganistán, los despachos de las agencias nos hablaban a troche y moche de los ?señores de la guerra?. La locución es nueva; no la he visto en los diccionarios. Normalmente, el inglés tiene la ventaja de necesitar menos palabras que el español, pero este es un caso en el que ocurre todo lo contrario. Los war lords no quiere decir ?señores de la guerra? sino ?caudillos?. La palabra ?caudillo? es sumamente expresiva y se aplica perfectamente a los cabecillas de las tribus belicosas de Afganistán o de cualquier otro país en un estadio primitivo de organización política. Viriato, el Empecinado o Bolívar eran caudillos en toda regla, no señores de la guerra, que en español suena ridículo. Dice el Diccionario de Autoridades (el primero de la serie) que caudillo es ?el que guía, manda y rige la gente de guerra, siendo su cabeza, y que, como a tal, todos le obedecen?. En el Diccionario de la Real Academia Española se le ha quitado la cláusula de ?como a tal, todos le obedecen?. A mí me parece fundamental. Lo de Franco es otra cosa. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 2 13:56:39 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 2 Dec 2004 13:56:39 +0100 Subject: [itzul] desglosado References: <000801c4d618$8a059f80$2101a8c0@arrakis><005301c4d860$1689b4c0$3651a8c0@garikoitz> <006f01c4d861$2c0e52a0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <001801c4d86e$5f392800$3651a8c0@garikoitz> Ba ez, gaztelaniaz txarto dago, itzultzaileak ikerketa lana egin behar du jakiteko ze demontre dan hori eta moldaketa egiteko, eta euskaraz hori ondo jartzeko. Aldatu dezatela, ondo jar dezatela gaztelaniaz. Itzultzailea testua sortzen dan iturritik gertu badago, eta beteranoa bada, lortuko du arrakasta, hasieran, esango dute "badator" - gaztelaniaz hau barriro eta doala. Baina behin eta berriz esan ezkero, sugertea be teknikari euskaldunik egon ezkero, horretan laguntzeko, eta horrek ingelesa badaki askoz be hobeto. Ur kontuetako testu baten, zabalkunderako testu baten, esaten zan gitxigora behera, "el agua por su propia gravedad " . Aspaldiko itzulpen baten "ura bere grabitatez.." agertzen zan. Nik aldatu nuen " ura bere inadarrez edo pisuz doa edo zegokiona", Ingenieru horreri galdetuta, antzeko izenburu baten gainean, kontsultak egin nituen euskaltermen, ez zen agertzen inondik inora gaztelaniazko horren baliokiderik ingelesez. Beragana joan eta galdetu, "interrogatorio en tercer grado" egin nion. Azkenean aitortu zuen izenburua txarto zegoela gaztelaniaz, ingelesezko terminoa abiaburu hartuta, euskeraz adostu genuen izenburu haretarako testua. Garikoitz Garikoitz ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 12:22 PM Subject: Re: [itzul] desglosado Nire ustez, gaztelaniaz ondo dago: "desglosado" = "desglose" da. Nik euskaraz "xehatzea" edo "xehadurak" ipiniko nuke. ----- Original Message ----- From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 12:14 PM Subject: Re: [itzul] desglosado Gaztelaniaz txarto dago, aurretik izen bat behar du, adiera ondo emon nahi bada. Berez beste barik da "zatikatua / bereizia", baina izenburu hori euskaraz jartzekotan, nire galdera da "zatikatu / bereizia" zer ? Horreitarikoak ezagunak egiten jataz, eta zalantzak leku guztietatik nituen, aparejadore eta ingenieruei galdetzen nienean. Ondoen egiten zutena, dutena da planoak eta egitasmoak, proiektuen izenburuak, gaztelaniaz antologiarako. Garikoitz Garikoitz ----- Original Message ----- From: Inma Eguen To: Itzul.postaria Cc: Itzul.postaria Sent: Monday, November 29, 2004 2:37 PM Subject: [itzul] desglosado Euskaraz? "Desglosado nº1 del proyecto de nueva accesibilidad del casco urbano de Zaldibar, desde la N-634 - Fase A" Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Dec 2 14:11:49 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 2 Dec 2004 14:11:49 +0100 Subject: [itzul] desglosado References: <000801c4d618$8a059f80$2101a8c0@arrakis><005301c4d860$1689b4c0$3651a8c0@garikoitz><006f01c4d861$2c0e52a0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <001801c4d86e$5f392800$3651a8c0@garikoitz> Message-ID: <001f01c4d870$7c4cc800$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Nik "desglosado" hori itzuli behar izan dudanean (planoetan, eta abar), beti, esan dizudan testuinguruan agertu zait. Horregatik esan dizut "nire ustez" hori izango zela, itsu-itsuka, egoera eta testuinguru zehatzak ez baitituzu aipatu. Ingelesaren kontuan, nirekin bat zatoz, ez? Tratatzen ditugun bi hizkuntzetan (batez ere jatorrizko hizkuntzan) konponbiderik bilatzen ez dugunean jotzen dugu beste hizkuntzetara, eta ez beti (eta are gutxiago, beti ingelesera, neuk behintzat). Jakina, gai teknikoak direnean, gehiagotan jo behar izaten dela beste hizkuntzetara (eta batez ere ingelesera, baina ingelesa ez da teknika kontuetan tradizioa duen hizkuntza bakarra; hor daude alemana eta frantsesa ere), zeren adiera berri asko agertzen baitira. ----- Original Message ----- From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 1:56 PM Subject: Re: [itzul] desglosado Ba ez, gaztelaniaz txarto dago, itzultzaileak ikerketa lana egin behar du jakiteko ze demontre dan hori eta moldaketa egiteko, eta euskaraz hori ondo jartzeko. Aldatu dezatela, ondo jar dezatela gaztelaniaz. Itzultzailea testua sortzen dan iturritik gertu badago, eta beteranoa bada, lortuko du arrakasta, hasieran, esango dute "badator" - gaztelaniaz hau barriro eta doala. Baina behin eta berriz esan ezkero, sugertea be teknikari euskaldunik egon ezkero, horretan laguntzeko, eta horrek ingelesa badaki askoz be hobeto. Ur kontuetako testu baten, zabalkunderako testu baten, esaten zan gitxigora behera, "el agua por su propia gravedad " . Aspaldiko itzulpen baten "ura bere grabitatez.." agertzen zan. Nik aldatu nuen " ura bere inadarrez edo pisuz doa edo zegokiona", Ingenieru horreri galdetuta, antzeko izenburu baten gainean, kontsultak egin nituen euskaltermen, ez zen agertzen inondik inora gaztelaniazko horren baliokiderik ingelesez. Beragana joan eta galdetu, "interrogatorio en tercer grado" egin nion. Azkenean aitortu zuen izenburua txarto zegoela gaztelaniaz, ingelesezko terminoa abiaburu hartuta, euskeraz adostu genuen izenburu haretarako testua. Garikoitz Garikoitz ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 12:22 PM Subject: Re: [itzul] desglosado Nire ustez, gaztelaniaz ondo dago: "desglosado" = "desglose" da. Nik euskaraz "xehatzea" edo "xehadurak" ipiniko nuke. ----- Original Message ----- From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 12:14 PM Subject: Re: [itzul] desglosado Gaztelaniaz txarto dago, aurretik izen bat behar du, adiera ondo emon nahi bada. Berez beste barik da "zatikatua / bereizia", baina izenburu hori euskaraz jartzekotan, nire galdera da "zatikatu / bereizia" zer ? Horreitarikoak ezagunak egiten jataz, eta zalantzak leku guztietatik nituen, aparejadore eta ingenieruei galdetzen nienean. Ondoen egiten zutena, dutena da planoak eta egitasmoak, proiektuen izenburuak, gaztelaniaz antologiarako. Garikoitz Garikoitz ----- Original Message ----- From: Inma Eguen To: Itzul.postaria Cc: Itzul.postaria Sent: Monday, November 29, 2004 2:37 PM Subject: [itzul] desglosado Euskaraz? "Desglosado nº1 del proyecto de nueva accesibilidad del casco urbano de Zaldibar, desde la N-634 - Fase A" Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Dec 2 15:39:41 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 2 Dec 2004 15:39:41 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_=22Los_se=F1_ores_de_la_guerra=22_eta_warl?= =?iso-8859-1?Q?ords?= References: Message-ID: <00bc01c4d87c$c28b7440$0d01a8c0@PC5> Kaixo: ba guztiz kontrakoa, hain zuzen; Erresuma Batuak eta bestelako herri germanikoek oro har Gaztelak baino askoz ere eskamentu handiagoa eta denboran luzeagoa dute gerra-kontuetan, eta historiari buruzko nozia txiki-txikiak izatearekin aski da horretaz jabetzeko, gaur egun arte iritsita, nahi baduzu. Horien inguruko herrietan ere galdetu dezakezu, nahi izanez gero, urrutira joan gabe; eta ez erratu, hizkuntzaz eta ohituraz latinoak diren zenbait herrialderen (batik bat Espainia eta Frantzia) egiazko egitura-oinarri, funtsa eta ikuskera herri germanikoek ezarri baitzuten; bisigodoak eta Toledoko inperioa, eta Frankoak eta Frantziako erresuma aipatzearekin nahikoa izango da, noski, eta horiek bai jasan behar izan zituztela, ondo jasan ere, gure lur honetako arbasoek (eta beste hainbatek, jakina). Eta sentitzen dut, baina ez dut uste Orreagan ez asmatu genuenik (are gutxiago gerrillarik), hura ejerzito baten atzeraguardiaren aurkako garaian garaiko taxuzko erasoa izan zelako, kasi seguru. Eta bai, arrazoi duzu, gerra, guerra eta war erro bereko hitzak dira, erro germaniko hitzak, alegia, ez latinoa. Eta hori ez datu hutsala. Beraz, eta hizkuntza-irizpideak alde batera utzita, horregatik bakarrik balitz, oraingoan igoal daude arrazoi gehiago herri germanikoei begiratzeko latinoei baino. Inor molestatu gabe, jakina... ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 02, 2004 1:13 PM Subject: Re: [itzul] "Los señ ores de la guerra" eta warlords > > > > > >Betiko arazoa beti gaztelania iturri bakartzat hartzea da > > Zoritxarrez, Erdi Arotik bertatik Gaztelan eskarmentu handia izan dute > (baita ingurukoek ondo jasan ere!) gerra kontuetan (_guerra_ eta _war_ > erro bateko eta berekoak direla ez da ahaztu behar). _Guerrilla_ kontzeptua > bera "Made in Spain" da, "pata negra", nahiz eta, apika, euskaldunek berek > Orreagan ospetsu bihurtu (ala eurek asmatu?). Baliteke, beraz, oraingoan, > ingelesdunen baimenez, ingelesa azken erreferentzia ez izatea, alegia, > gaztelainiari baino ez begiratzea halako hoben handia ez izatea (esatea > zilegi bazait). > ;-) > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From mmorris a bildua euskalnet.net Thu Dec 2 16:03:40 2004 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Thu, 2 Dec 2004 16:03:40 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_"Los_se_=F1_ores_de_la_guerra"_eta_wa?= =?ISO-8859-1?Q?rlords?= In-Reply-To: Message-ID: <59B4448E-4473-11D9-B2BE-000393676B60@euskalnet.net> Nik ez dut esan ingelesa azken erreferentzia dela izatea beharrezkoa denik. Soilik gauza bat esan dut: gaztelania (edo edozein hizkuntza) erreferentzia bakarra izatea txarra da. Hemengo arazoa betikoa da. Hegoaldean, gaztelania iturri bakartzat hartzen da, euskal itzultzaile askok gaztelaniaz besterik ez dutelako ezagutzen, sailbuespenik salbuespen. Warlord, azken batean, termino bat da. Eta ez dut inolako eragozpenik ikusten "gerra-jauntxo" edo "gudu-buruzagi" edo antzeko zerbait jartzeko. Kontua ez da eskarmentua edo Gaztelan ikusi dutenak aipatzea. Kontua hizkuntzaren ekonomia eta egokitasuna da. Komeni da almanieraz, errusieraz, hungariarez nola esaten dute ikustea eta gero euskaraz nola esan behar den erabakitzea. Noski, batezbesteko itzultzaile batek ezin du hori egin baina horretarako daude euskalgintzako "think tank" direlakoak. Hala ere, gehienak, azken batean, soilik bi hizkuntza dakitenez, gaztelania daukate ardatz bakartzat. Horregatik, oraingoz bederen, euskal kultura, neurri handi batean, gaztelaniazkoaren atala besterik ez da. Eta horrelako egoeretan, euskara soberan dago, gaztelaniazkoa jatorrizkoa baldin bada. Mikel Morris On dijous, dec 2, 2004, at 13:13 Europe/Paris, karlos_del_olmo a bildua donostia.org wrote: > > > > >> Betiko arazoa beti gaztelania iturri bakartzat hartzea da > > Zoritxarrez, Erdi Arotik bertatik Gaztelan eskarmentu handia izan dute > (baita ingurukoek ondo jasan ere!) gerra kontuetan (_guerra_ eta _war_ > erro bateko eta berekoak direla ez da ahaztu behar). _Guerrilla_ > kontzeptua > bera "Made in Spain" da, "pata negra", nahiz eta, apika, euskaldunek > berek > Orreagan ospetsu bihurtu (ala eurek asmatu?). Baliteke, beraz, > oraingoan, > ingelesdunen baimenez, ingelesa azken erreferentzia ez izatea, alegia, > gaztelainiari baino ez begiratzea halako hoben handia ez izatea (esatea > zilegi bazait). > ;-) > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > ************************************************* Mikel Morris From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Dec 2 17:47:07 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 2 Dec 2004 17:47:07 +0100 Subject: [itzul] Lehiaketa Message-ID: <004801c4d88e$94864680$2201a8c0@itsaso> Arratsalde on, Oraingoan ez nator itzulpen kontuekin. Herrian merkataritza euskalduntzeko proiektua dugu martxan eta herritarrei zuzenduriko lehiaketatxo bat burutu bahi dugu. Bi sari banatuko ditugu. Bata definitu dugu, talasoterapia batetara bidaliko dugu bikote bat. Bestearekin gabiltza bueltaka. Gisa horretako saritxoren bat eman nahi genuke, baina asteburu bat nekazalturismo batean ez dadila izan. Ideiarik bai? Mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Dec 2 18:19:31 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 2 Dec 2004 18:19:31 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_=22Los_se_=F1_ores_de_la_guerra=22_eta_war?= =?iso-8859-1?Q?lords?= References: <001101c4d868$9ceaf9e0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <00eb01c4d893$16bb9200$0d01a8c0@PC5> Kaixo: nire aurreko mezuari jarraiki eta oraingoan hikuntza-irizpideak soilik kontuan hartuta, hitz-elkartearen eremua oso zabala da, eta hainbat interpretaziotarako bidea zabalik uzten du sarritan. Nik ez dut garbi ikusten, eremu semantikoari dagokionez, zuk aipatzen duzun ñabardura hori, Josemari; izan ere, nire ustez gerra-jauntxoa gerran aritzen da, gerran dago eta gerrari dagokio, jauntxo gerlaria ere bada (eta ziurrenik beste ezer baino gehiago, horri esker baita jauntxoa), eta hortaz, eremu semantiko osoa bil dezakeela iruditzen zait; aldeko gehiago ikusten dizkiot gerra-jauntxori gerrako jauntxoari baino, nire interpretazio xumean, adjektibo-balioa eta guzti. Bestalde, erabat ados nago zure mezuaren bigarren zatiarekin; euskarak berezkoa du hitz-elkartea (berea, ez anglosaxoia), eta egitura hori berez sor dezake, zilegi jotzen bada, besteren erreferentziarik eta iturri-kontrasterik gabe, bere bideari jarraituta, egitura berri bat emateko. Eta azkenik, terminoaren beraren egokitasunari dagokionez, Karlosek Amando de Miguel ospetsuaren zita bat helerazi digu lehen. Bertan ematen dituen adibideak traketsak izateaz gain (ez dakit nola uztartu daitezkeen Ka II. mendeko Lusitaniako agintarien eliteko buruzagi trebatu bat -haren irudi mitologiko historizistak alde batera utzita- eta XIX. mendeko gerrillari xume-xume bat, beren agindupekoak obeditzen zietelako soilik), eztabaidagarria behintzat bada. Gaur egungo "Seigneur de la Guerre" horrek duen eremu semantikoa ez dator guztiz bat buruzagi edo gerra-buruzagienarekin, eta Amandok bertan azaltzen duen argumentu bat (o de cualquier otro país en un estadio primitivo de organización política), ezin da inolaz ere aplikatu zoritxarrez munduak aspaldi gabe ezagutu dituen hainbat gatazkatan (Libanotik hasi eta Jugoslavia ohia barne, nahi bada), non gerra-jauntxoen protagonismoa nabarmen izan den. Niri etzaizkit erabat sinonimoak iruditzen gaur egun, baina, tira, nire iritzia baino ez da; bereizi behar badira, nola bereizi litzateke kontua. ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 1:15 PM Subject: Re: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" eta warlords Kontuz! Gerra-jauntxoa jartzen badugu, arazoak sor daitezke. Ez dugu ahaztu behar, euskaraz izena+izena batzen direnean, lehenbiziko izena bigarrenaren adjektibo bihurtzen dela. Beraz, gerra-jauntxo jarrita "jauntxo gerraria/gudaria" (ingelesez, "warrior lord"?) ere uler daiteke. Iturri gisa hizkuntza bakarra erabiltzeari dagokionez, nik ez dut uste itzultzaileak hizkuntza guztiak aztertzen ibili behar duenik, jatorrizko testuaren eta xede-hizkuntzaren arteko loturak bilatzen baizik. Hitza berria bada, ohiturarik ez badago, hitz horrek erabilera anitza badu... orduan beste hizkuntzetara jo daiteke, baina, bestela, ez dago zertan. Ingelesez, zuk, normalean, erabili ohi duzun iturri bakarrean ("anglobalizazioa"?), hitz jakin baten adierak bereizteak ez du esan nahi arazo zehatz bat (gramatikala kasu honetan, euskarazko gramatikari dagokiona, "-ko" kasu-markari, hain zuzen) konpontzeko biderik emango digunik. Kasu honetan, adibidez, "in the war" hori aipatuta, euskarazko "-ko", lekuzko genitibotzat jotzen duzu bakarrik, eta hori ez da horrela (handiko, txikiko, betiko, gaurko, atzoko, benetako... etab.). Bide batez, nire proposamena "gerrako jauntxoa" da (ez gerran aritzen dena, gerran dagoena, gerrari dagokiona baizik). ----- Original Message ----- From: Mikel Morris To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 12:46 PM Subject: Re: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" eta warlords Niretzat, gerra-jauntxo jarriko nuke. Ingelesez, warlord esaten dugu. ez lord in the war (gerrako jauntxo) edo lord of the war (gerraren jauntxo). Betiko arazoa beti gaztelania iturri bakartzat hartzea da. Mikel On dijous, dec 2, 2004, at 10:12 Europe/Paris, i-aldako a bildua shee-ivef.com wrote: -----Mensaje original----- De: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:44 Para: Itzul Asunto: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" Afganistandar bati egindako elkarrizketan agertzen da behin eta berriro. "Gerraren agintariak" egoki ikusten duzue? Eskerrik asko. Sergio GOIENA ************************************************* Mikel Morris -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Dec 2 19:40:55 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 2 Dec 2004 19:40:55 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_=22Los_se_=F1_ores_de_la_guerra=22_eta_war?= =?iso-8859-1?Q?lords?= References: <001101c4d868$9ceaf9e0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <00eb01c4d893$16bb9200$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <000f01c4d89e$75b3da50$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Ez dut ukatzen zuk diozuna. Adiera asko izan ditzake, eta denak baliagarriak, baina lehen izena adjektibotzat jotzen badugu, semantika aldetik gerlari/gudari bihurtzen da, hau da, gerra-jauntxoen edo gerrako jauntxoen esanetara dagoena, alegia. Horixe zen azpimarratu nahi nuen ñabardura nahastatzailea. Gustuak gustu, iritziak iritzi, niri ondo iruditzen zait gerra-jauntxoa, baina ñabardurak ikusten dizkiot. Ez dudana ikusten, gerrako jauntxo adiera baztertzeko arrazoia da. Inork ez du hori ez erabiltzeko euskarazko arrazoirik azaldu. Eta euskaraz, behintzat, berezko joera hitzak jokatzea da. Eta elkarketa, jokatutako formak sor ditzakeen zalantzak saihesteko eta esanahia zehazteko erabili ohi da (berez, ahozko hizkuntzan, esan nahi dut: "tortilla de patatas" esateko, adibidez, etxeko euskaraz, "patata-tortilla" esan ohi da, "patatazkoa" bakarrik ez delako, eta jokatuz gero, arazoak sor ditzakeelako --eta hori guztia gaztelania (jatorrizkoa) eta euskara (xedea) besterik ez dakitenek, berez sortzen dute/dugu--. Baina "coche de gasoil" esateko, inongo beldurrik gabe, "gasoilezko kotxea" esaten da --badakigu ez dela gais-olioz egindakoa, baina, bistan da, euskaraz adierazi nahi dena, zeren bidez dabilen dela, eta zalantzarik sortzen ez duenez, jokatu egiten da, eta kito--). Ez dakit erretolika horrekin jokatzeko lehentasunaren arrazoiak argitu ala ilundu egin ditudan; hala bada, ez kontuan hartu, eta barkatu. ----- Original Message ----- From: txema To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 6:19 PM Subject: Re: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" eta warlords Kaixo: nire aurreko mezuari jarraiki eta oraingoan hikuntza-irizpideak soilik kontuan hartuta, hitz-elkartearen eremua oso zabala da, eta hainbat interpretaziotarako bidea zabalik uzten du sarritan. Nik ez dut garbi ikusten, eremu semantikoari dagokionez, zuk aipatzen duzun ñabardura hori, Josemari; izan ere, nire ustez gerra-jauntxoa gerran aritzen da, gerran dago eta gerrari dagokio, jauntxo gerlaria ere bada (eta ziurrenik beste ezer baino gehiago, horri esker baita jauntxoa), eta hortaz, eremu semantiko osoa bil dezakeela iruditzen zait; aldeko gehiago ikusten dizkiot gerra-jauntxori gerrako jauntxoari baino, nire interpretazio xumean, adjektibo-balioa eta guzti. Bestalde, erabat ados nago zure mezuaren bigarren zatiarekin; euskarak berezkoa du hitz-elkartea (berea, ez anglosaxoia), eta egitura hori berez sor dezake, zilegi jotzen bada, besteren erreferentziarik eta iturri-kontrasterik gabe, bere bideari jarraituta, egitura berri bat emateko. Eta azkenik, terminoaren beraren egokitasunari dagokionez, Karlosek Amando de Miguel ospetsuaren zita bat helerazi digu lehen. Bertan ematen dituen adibideak traketsak izateaz gain (ez dakit nola uztartu daitezkeen Ka II. mendeko Lusitaniako agintarien eliteko buruzagi trebatu bat -haren irudi mitologiko historizistak alde batera utzita- eta XIX. mendeko gerrillari xume-xume bat, beren agindupekoak obeditzen zietelako soilik), eztabaidagarria behintzat bada. Gaur egungo "Seigneur de la Guerre" horrek duen eremu semantikoa ez dator guztiz bat buruzagi edo gerra-buruzagienarekin, eta Amandok bertan azaltzen duen argumentu bat (o de cualquier otro país en un estadio primitivo de organización política), ezin da inolaz ere aplikatu zoritxarrez munduak aspaldi gabe ezagutu dituen hainbat gatazkatan (Libanotik hasi eta Jugoslavia ohia barne, nahi bada), non gerra-jauntxoen protagonismoa nabarmen izan den. Niri etzaizkit erabat sinonimoak iruditzen gaur egun, baina, tira, nire iritzia baino ez da; bereizi behar badira, nola bereizi litzateke kontua. ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 1:15 PM Subject: Re: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" eta warlords Kontuz! Gerra-jauntxoa jartzen badugu, arazoak sor daitezke. Ez dugu ahaztu behar, euskaraz izena+izena batzen direnean, lehenbiziko izena bigarrenaren adjektibo bihurtzen dela. Beraz, gerra-jauntxo jarrita "jauntxo gerraria/gudaria" (ingelesez, "warrior lord"?) ere uler daiteke. Iturri gisa hizkuntza bakarra erabiltzeari dagokionez, nik ez dut uste itzultzaileak hizkuntza guztiak aztertzen ibili behar duenik, jatorrizko testuaren eta xede-hizkuntzaren arteko loturak bilatzen baizik. Hitza berria bada, ohiturarik ez badago, hitz horrek erabilera anitza badu... orduan beste hizkuntzetara jo daiteke, baina, bestela, ez dago zertan. Ingelesez, zuk, normalean, erabili ohi duzun iturri bakarrean ("anglobalizazioa"?), hitz jakin baten adierak bereizteak ez du esan nahi arazo zehatz bat (gramatikala kasu honetan, euskarazko gramatikari dagokiona, "-ko" kasu-markari, hain zuzen) konpontzeko biderik emango digunik. Kasu honetan, adibidez, "in the war" hori aipatuta, euskarazko "-ko", lekuzko genitibotzat jotzen duzu bakarrik, eta hori ez da horrela (handiko, txikiko, betiko, gaurko, atzoko, benetako... etab.). Bide batez, nire proposamena "gerrako jauntxoa" da (ez gerran aritzen dena, gerran dagoena, gerrari dagokiona baizik). ----- Original Message ----- From: Mikel Morris To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 12:46 PM Subject: Re: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" eta warlords Niretzat, gerra-jauntxo jarriko nuke. Ingelesez, warlord esaten dugu. ez lord in the war (gerrako jauntxo) edo lord of the war (gerraren jauntxo). Betiko arazoa beti gaztelania iturri bakartzat hartzea da. Mikel On dijous, dec 2, 2004, at 10:12 Europe/Paris, i-aldako a bildua shee-ivef.com wrote: -----Mensaje original----- De: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:44 Para: Itzul Asunto: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" Afganistandar bati egindako elkarrizketan agertzen da behin eta berriro. "Gerraren agintariak" egoki ikusten duzue? Eskerrik asko. Sergio GOIENA ************************************************* Mikel Morris -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Dec 2 20:02:49 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 2 Dec 2004 20:02:49 +0100 Subject: [itzul] Lehiaketa References: <004801c4d88e$94864680$2201a8c0@itsaso> Message-ID: <002101c4d8a1$85002510$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Zer moduz eskiatzera? 7 hiriburuak ezagutzera? ----- Original Message ----- From: GUREAN BAI - Merkataritza To: ITZUL Sent: Thursday, December 02, 2004 5:47 PM Subject: [itzul] Lehiaketa Arratsalde on, Oraingoan ez nator itzulpen kontuekin. Herrian merkataritza euskalduntzeko proiektua dugu martxan eta herritarrei zuzenduriko lehiaketatxo bat burutu bahi dugu. Bi sari banatuko ditugu. Bata definitu dugu, talasoterapia batetara bidaliko dugu bikote bat. Bestearekin gabiltza bueltaka. Gisa horretako saritxoren bat eman nahi genuke, baina asteburu bat nekazalturismo batean ez dadila izan. Ideiarik bai? Mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Dec 3 08:18:23 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 3 Dec 2004 08:18:23 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_=22Los_se_=F1_ores_de_la_guerra=22_eta_war?= =?iso-8859-1?Q?lords?= References: <001101c4d868$9ceaf9e0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6><00eb01c4d893$16bb9200$0d01a8c0@PC5> <000f01c4d89e$75b3da50$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <000f01c4d908$468d2f00$0d01a8c0@PC5> Egun on: argi adierazi dituzu zure arrazoiak eman duzun azalpenean, eta eskertzen dizut eman izana. Azken zehaztasun bat: iritziak iritzi, nik ere ez dut ikusten gerrako jauntxoa adiera baztertzeko eta ez erabiltzeko arrazoirik, hitz-elkartea egokiago jota ere. ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 7:40 PM Subject: Re: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" eta warlords Ez dut ukatzen zuk diozuna. Adiera asko izan ditzake, eta denak baliagarriak, baina lehen izena adjektibotzat jotzen badugu, semantika aldetik gerlari/gudari bihurtzen da, hau da, gerra-jauntxoen edo gerrako jauntxoen esanetara dagoena, alegia. Horixe zen azpimarratu nahi nuen ñabardura nahastatzailea. Gustuak gustu, iritziak iritzi, niri ondo iruditzen zait gerra-jauntxoa, baina ñabardurak ikusten dizkiot. Ez dudana ikusten, gerrako jauntxo adiera baztertzeko arrazoia da. Inork ez du hori ez erabiltzeko euskarazko arrazoirik azaldu. Eta euskaraz, behintzat, berezko joera hitzak jokatzea da. Eta elkarketa, jokatutako formak sor ditzakeen zalantzak saihesteko eta esanahia zehazteko erabili ohi da (berez, ahozko hizkuntzan, esan nahi dut: "tortilla de patatas" esateko, adibidez, etxeko euskaraz, "patata-tortilla" esan ohi da, "patatazkoa" bakarrik ez delako, eta jokatuz gero, arazoak sor ditzakeelako --eta hori guztia gaztelania (jatorrizkoa) eta euskara (xedea) besterik ez dakitenek, berez sortzen dute/dugu--. Baina "coche de gasoil" esateko, inongo beldurrik gabe, "gasoilezko kotxea" esaten da --badakigu ez dela gais-olioz egindakoa, baina, bistan da, euskaraz adierazi nahi dena, zeren bidez dabilen dela, eta zalantzarik sortzen ez duenez, jokatu egiten da, eta kito--). Ez dakit erretolika horrekin jokatzeko lehentasunaren arrazoiak argitu ala ilundu egin ditudan; hala bada, ez kontuan hartu, eta barkatu. ----- Original Message ----- From: txema To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 6:19 PM Subject: Re: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" eta warlords Kaixo: nire aurreko mezuari jarraiki eta oraingoan hikuntza-irizpideak soilik kontuan hartuta, hitz-elkartearen eremua oso zabala da, eta hainbat interpretaziotarako bidea zabalik uzten du sarritan. Nik ez dut garbi ikusten, eremu semantikoari dagokionez, zuk aipatzen duzun ñabardura hori, Josemari; izan ere, nire ustez gerra-jauntxoa gerran aritzen da, gerran dago eta gerrari dagokio, jauntxo gerlaria ere bada (eta ziurrenik beste ezer baino gehiago, horri esker baita jauntxoa), eta hortaz, eremu semantiko osoa bil dezakeela iruditzen zait; aldeko gehiago ikusten dizkiot gerra-jauntxori gerrako jauntxoari baino, nire interpretazio xumean, adjektibo-balioa eta guzti. Bestalde, erabat ados nago zure mezuaren bigarren zatiarekin; euskarak berezkoa du hitz-elkartea (berea, ez anglosaxoia), eta egitura hori berez sor dezake, zilegi jotzen bada, besteren erreferentziarik eta iturri-kontrasterik gabe, bere bideari jarraituta, egitura berri bat emateko. Eta azkenik, terminoaren beraren egokitasunari dagokionez, Karlosek Amando de Miguel ospetsuaren zita bat helerazi digu lehen. Bertan ematen dituen adibideak traketsak izateaz gain (ez dakit nola uztartu daitezkeen Ka II. mendeko Lusitaniako agintarien eliteko buruzagi trebatu bat -haren irudi mitologiko historizistak alde batera utzita- eta XIX. mendeko gerrillari xume-xume bat, beren agindupekoak obeditzen zietelako soilik), eztabaidagarria behintzat bada. Gaur egungo "Seigneur de la Guerre" horrek duen eremu semantikoa ez dator guztiz bat buruzagi edo gerra-buruzagienarekin, eta Amandok bertan azaltzen duen argumentu bat (o de cualquier otro país en un estadio primitivo de organización política), ezin da inolaz ere aplikatu zoritxarrez munduak aspaldi gabe ezagutu dituen hainbat gatazkatan (Libanotik hasi eta Jugoslavia ohia barne, nahi bada), non gerra-jauntxoen protagonismoa nabarmen izan den. Niri etzaizkit erabat sinonimoak iruditzen gaur egun, baina, tira, nire iritzia baino ez da; bereizi behar badira, nola bereizi litzateke kontua. ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 1:15 PM Subject: Re: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" eta warlords Kontuz! Gerra-jauntxoa jartzen badugu, arazoak sor daitezke. Ez dugu ahaztu behar, euskaraz izena+izena batzen direnean, lehenbiziko izena bigarrenaren adjektibo bihurtzen dela. Beraz, gerra-jauntxo jarrita "jauntxo gerraria/gudaria" (ingelesez, "warrior lord"?) ere uler daiteke. Iturri gisa hizkuntza bakarra erabiltzeari dagokionez, nik ez dut uste itzultzaileak hizkuntza guztiak aztertzen ibili behar duenik, jatorrizko testuaren eta xede-hizkuntzaren arteko loturak bilatzen baizik. Hitza berria bada, ohiturarik ez badago, hitz horrek erabilera anitza badu... orduan beste hizkuntzetara jo daiteke, baina, bestela, ez dago zertan. Ingelesez, zuk, normalean, erabili ohi duzun iturri bakarrean ("anglobalizazioa"?), hitz jakin baten adierak bereizteak ez du esan nahi arazo zehatz bat (gramatikala kasu honetan, euskarazko gramatikari dagokiona, "-ko" kasu-markari, hain zuzen) konpontzeko biderik emango digunik. Kasu honetan, adibidez, "in the war" hori aipatuta, euskarazko "-ko", lekuzko genitibotzat jotzen duzu bakarrik, eta hori ez da horrela (handiko, txikiko, betiko, gaurko, atzoko, benetako... etab.). Bide batez, nire proposamena "gerrako jauntxoa" da (ez gerran aritzen dena, gerran dagoena, gerrari dagokiona baizik). ----- Original Message ----- From: Mikel Morris To: ItzuL Sent: Thursday, December 02, 2004 12:46 PM Subject: Re: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" eta warlords Niretzat, gerra-jauntxo jarriko nuke. Ingelesez, warlord esaten dugu. ez lord in the war (gerrako jauntxo) edo lord of the war (gerraren jauntxo). Betiko arazoa beti gaztelania iturri bakartzat hartzea da. Mikel On dijous, dec 2, 2004, at 10:12 Europe/Paris, i-aldako a bildua shee-ivef.com wrote: -----Mensaje original----- De: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 9:44 Para: Itzul Asunto: [itzul] "Los se ñ ores de la guerra" Afganistandar bati egindako elkarrizketan agertzen da behin eta berriro. "Gerraren agintariak" egoki ikusten duzue? Eskerrik asko. Sergio GOIENA ************************************************* Mikel Morris -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 3 08:27:45 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 3 Dec 2004 08:27:45 +0100 Subject: [itzul] "Los se =?ISO-8859-1?Q?=F1_ores_de_la_guerra=22_eta_warlords?= In-Reply-To: <000f01c4d908$468d2f00$0d01a8c0@PC5> Message-ID: "Jauntxoak" ez ote da markatuxeegia gizonezkoen aldera? Mendietan eta bideetan emakumezko buruzagi eta gudalburuak ere ibiltzen dira. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 3 08:53:26 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 03 Dec 2004 08:53:26 +0100 Subject: [itzul] Lehiaketa In-Reply-To: <004801c4d88e$94864680$2201a8c0@itsaso> References: <004801c4d88e$94864680$2201a8c0@itsaso> Message-ID: <41B01B76.6020902@gipuzkoa.net> > Bi sari banatuko ditugu. Bata definitu dugu, talasoterapia batetara > bidaliko dugu bikote bat. Bestearekin gabiltza bueltaka. Sari bat talasoterapia: gorputzaren azala leuntzeko eta giharrak arintzeko. Nik bigarren sarirako liburuak jarriko nituzke: burmuina leuntzeko eta adimena arintzeko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Dec 3 09:31:11 2004 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Fri, 3 Dec 2004 09:31:11 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_cochecito_de_capota_y_silleta?= =?iso-8859-1?Q?_=28de_ni=F1o=29?= Message-ID: Ez dira txikikeriak. ETBn ere makinatxo bat buruko min ematen digute halako berba "normalek", publizitatean sarri agertzen dira eta. Zuk galdetutakoak honela esaten ditugu: coche de capota: kapota-kotxe silleta, silla: silla Zerrendatxo bat aterako dugu 'Bikoizketa elkarlakean' saileko hurrengo artikuluan. Erabili.com-en laster. -----Mensaje original----- De: Rey Escalera, Fernando (Traductor BON) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2004 11:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] cochecito de capota y silleta (de niño) Kaixo, lagunok: Txikikeriak dira, baina ezin erabakiz gabiltza nola jarri bi hitz horiek testu batean. Hiztegiek ez dute deus esaten. Edo ez gustuko soluziorik behintzat. Esan, gehienok, "kotxea" eta "silleta" egiten dugu. Hemen gure lankide batek, Juantxo Zigandak, karroxa aditu duela esan digu (kotxea esateko). Soluziorik? Eskerrik asko From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Dec 3 10:24:33 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 3 Dec 2004 10:24:33 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_=22Los_se=F1_ores_de_la_guerra=22_eta_warl?= =?iso-8859-1?Q?ords?= References: Message-ID: <006801c4d919$e6fc7110$0d01a8c0@PC5> Egun on: bai, hala da, ohar egoki eta zorrotza zurea. Adieraren eremu semantiko osoa hartuta, profil horretako emakumezkorik izan da, bada eta izango da, noski, eta ez bide eta mendietan ibiltzen direnak bakarrik, "urbanitak" ere bai. Markatuegia dela onartuta, beste bide batetik jo beharko litzateke; gerra-buruzagiak edo zuk aipaturiko gudalburuak, esaterako, egokiak iruditzen zaizkit; dena den, eragozpen bat ikusten diot horri: horrela emanda, ejerzito erregular bateko goi-agintariak direla uler daiteke, eta batzuetan horrela bada ere, sarritan beren ejerzito gutxi-asko handi propioen buruzagi izaten dira, egoerak egoera gerran dauden ejerzito erregularrekin erlazionaturikoak, menpekoak edo laguntzaileak direla. Ez dakit ba, beste iradokizunik baduzu(e)... ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Friday, December 03, 2004 8:27 AM Subject: Re: [itzul] "Los señ ores de la guerra" eta warlords > > > > > "Jauntxoak" ez ote da markatuxeegia gizonezkoen aldera? Mendietan eta > bideetan emakumezko buruzagi eta gudalburuak ere ibiltzen dira. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Dec 3 10:51:58 2004 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 3 Dec 2004 10:51:58 +0100 Subject: [itzul] cfr Message-ID: <002701c4d91d$bb210980$e6001aac@LAzkune> Egunon lagunok! Gaurko nire zalantza, cfr euskaraz jartzerakoan zein ote den biderik egokiena jakitea da. Laburtzapenen hiztegian honela dator: cfr=confer; euskaraz=erkatu. Honelako kasuetan ikus era biltzea desegokia ote da? Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Dec 3 11:37:10 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 3 Dec 2004 11:37:10 +0100 Subject: [itzul] cfr References: <002701c4d91d$bb210980$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <001801c4d924$0c1c0730$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> cfr. = ikus da Baina "ikus" ez da laburtzapena. Laburtzapena ipini behar baduzu, nire ustez, latinezkoa izanik, dagoenean uztea da onena. ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Friday, December 03, 2004 10:51 AM Subject: [itzul] cfr Egunon lagunok! Gaurko nire zalantza, cfr euskaraz jartzerakoan zein ote den biderik egokiena jakitea da. Laburtzapenen hiztegian honela dator: cfr=confer; euskaraz=erkatu. Honelako kasuetan ikus era biltzea desegokia ote da? Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Dec 3 11:58:19 2004 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 3 Dec 2004 11:58:19 +0100 Subject: [itzul] cfr References: <002701c4d91d$bb210980$e6001aac@LAzkune> <001801c4d924$0c1c0730$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <006201c4d927$00153bc0$e6001aac@LAzkune> Ongi da, eskerrik asko. Laxaro ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Friday, December 03, 2004 11:37 AM Subject: Re: [itzul] cfr cfr. = ikus da Baina "ikus" ez da laburtzapena. Laburtzapena ipini behar baduzu, nire ustez, latinezkoa izanik, dagoenean uztea da onena. ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Friday, December 03, 2004 10:51 AM Subject: [itzul] cfr Egunon lagunok! Gaurko nire zalantza, cfr euskaraz jartzerakoan zein ote den biderik egokiena jakitea da. Laburtzapenen hiztegian honela dator: cfr=confer; euskaraz=erkatu. Honelako kasuetan ikus era biltzea desegokia ote da? Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Fri Dec 3 12:02:58 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Fri, 3 Dec 2004 12:02:58 +0100 Subject: [itzul] cfr In-Reply-To: Message-ID: confer (cf., cfr.) (latina). Erkatzea da. Beste testu batera jotzeko erabiltzen da. vide (vid.) (latina). Begiratzea da. Testu bereko beste orri edo beste atal batera jotzeko erabiltzen da. Argumentu bat behin baino gehiagotan ez errepikatzeko jartzen da. Lehenengoa testu osora jotzeko ere erabil daiteke, eta bigarrena, berriz, aipatu den testuko orri batzuetara jotzeko. Lehenengoa bere horretan erabil daiteke (cfr). Bigarrena gehienbat euskaraz erabiltzen da (ikus). Alberto Martínez de la Cuadra >>>>Galdera izan da: >> Egunon lagunok! >> Gaurko nire zalantza, cfr euskaraz jartzerakoan zein ote den biderik egokiena jakitea da. Laburtzapenen hiztegian honela dator: cfr=confer; euskaraz=erkatu. >> Honelako kasuetan ikus era biltzea desegokia ote da? Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Dec 3 12:32:10 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 3 Dec 2004 12:32:10 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <000a01c4d92b$bacfacd0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Kaixo denoi: Ea laguntzen didazuen honako zanatza hau askatzen: Gaztelaniazko (gizon edo emakume hau) "es un ejemplo de coraje/entrega/trabajador" esateko: adore-eredu da ("coraje", lehenbiziko aukera hartuta) adore-eredua da adorearen eredu da adorearen eredua da Ba al dago jatorrizko esapiderik edo gauza bera esateko ordezkorik? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 3 12:43:14 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 3 Dec 2004 12:43:14 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <000a01c4d92b$bacfacd0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: Mokoroa: Siempre os habéis mostrado ejemplares = Onako arazoetan orain-arte' ... Parafraseatuta edo, _adore (kontuet)an erakutsi ederra ematen du_ , _adore erakutsi ederreko laguna da_ edo antzeko zer edo zer. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 3 12:45:29 2004 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Fri, 3 Dec 2004 12:45:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Carta_Europea_de_Informaci=F3n_Juvenil?= Message-ID: <004801c4d92d$9692b810$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Bratislavan, 2004ko azaroaren 19an, ERYICA erakundeak (Gazteentzako Informazio eta Aholkularitzarako Europar Agentzia) bere 15. batzarra egin zuen eta "Carta Europea de Información Juvenil" delako hori onartu zuen. Ba ote da euskaraz emana? Mila esker. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 3 12:54:51 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 3 Dec 2004 12:54:51 +0100 Subject: [itzul] Carta Europea de =?ISO-8859-1?Q?Informaci=F3n_Juvenil?= In-Reply-To: <004801c4d92d$9692b810$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Gutuna bera ez, izenburua besterik ez dut topatu: Eryica Gutuna. Gazteentzako informazio zerbitzuak informazioaren gutun europarrean oinarritzen dira. Gazteentzako informazioa eta aholkularitza eskaintzen duen Europar Agentziaren (ERYICA) helburua gazteek informazio zehatza eta fidagarria jasotzeko duten eskubidea bermatzea da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xabi_loz a bildua eresmas.com Fri Dec 3 14:02:16 2004 From: xabi_loz a bildua eresmas.com (Xabier Lozano) Date: Fri, 03 Dec 2004 13:02:16 GMT Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?por_tan_viles_y_cobardes_cr=EDmenes?= Message-ID: <3a76703a4785.3a47853a7670@ma26.eresmas.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabi_loz a bildua eresmas.com Fri Dec 3 14:50:18 2004 From: xabi_loz a bildua eresmas.com (Xabier Lozano) Date: Fri, 03 Dec 2004 13:50:18 GMT Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?por_tan_viles_y_cobardes_cr=EDmenes?= Message-ID: <3ab57e3a6e4f.3a6e4f3ab57e@ma26.eresmas.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Dec 3 15:00:32 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 3 Dec 2004 15:00:32 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_por_tan_viles_y_cobardes_cr=ED?= =?iso-8859-1?Q?menes?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595809@bex01> Oso ondo. Beste aukera bat: Honen/Horren/Hain krimen doilor eta koldarrakatik/koldarrengatik -----Mensaje original----- De: Xabier Lozano [mailto:xabi_loz a bildua eresmas.com] Enviado el: viernes, 03 de diciembre de 2004 14:50 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] por tan viles y cobardes crímenes Hona hemen iztuli behar dudan esaldia: por tan viles y cobardes crímenes Eta hona hemen nik proposaturiko itzulpena, zer deritzozue? hilketa doilor eta koldar hauengatik Esker mila aurrez. ----------------------------------------------------------------------- ¡Enamórate! Encuentra en Wanadoo Amor y Amistad a esa persona especial http://match.wanadoo.es/match/mt.cfm?pg=channel &tcid=202920 ----------------------------------------------------------------------- ¡Enamórate! Encuentra en Wanadoo Amor y Amistad a esa persona especial http://match.wanadoo.es/match/mt.cfm?pg=channel &tcid=202920 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabi_loz a bildua eresmas.com Fri Dec 3 15:08:40 2004 From: xabi_loz a bildua eresmas.com (Xabier Lozano) Date: Fri, 03 Dec 2004 14:08:40 GMT Subject: [itzul] por tan viles... Message-ID: <3a665e3abd97.3abd973a665e@ma26.eresmas.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gazte-ko a bildua pangea.org Tue Dec 7 10:31:56 2004 From: gazte-ko a bildua pangea.org (Nafarroako Gazte Kontseilua) Date: Tue, 7 Dec 2004 10:31:56 +0100 Subject: [itzul] Concurso de ideas Message-ID: <000801c4dc3f$98d89e40$0201a8c0@pc2> Egunon! Dirudienez gaur goizean jende gutxi dago lanean.... Nola esanen zenukete goiko hori? Kartel batean agertuko da. "Ideia-lehiketa", "Ideia lehiaketa", "Idei lehiaketa", "Ideien lehiaketa"... Esker aunitz aldez aurretik! Maider. NAFARROAKO GAZTE KONTSEILUA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Dec 7 10:38:23 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 7 Dec 2004 10:38:23 +0100 Subject: [itzul] Concurso de ideas In-Reply-To: <000801c4dc3f$98d89e40$0201a8c0@pc2> Message-ID: Zertzuk jardungo dute deman, egitasmoek, ideiek, asmoek...? Zeri emango diote saria benetan? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Dec 7 10:41:06 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 7 Dec 2004 10:41:06 +0100 (CET) Subject: [itzul] Concurso de ideas In-Reply-To: <000801c4dc3f$98d89e40$0201a8c0@pc2> Message-ID: <20041207094106.33837.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Egun on, horrela, testuingururik gabe neuk "Ideia lehiaketa" jarriko nuke. Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maider a bildua eguzkibideoak.net Tue Dec 7 14:20:46 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Tue, 7 Dec 2004 12:20:46 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] Concurso de ideas In-Reply-To: References: <000801c4dc3f$98d89e40$0201a8c0@pc2> Message-ID: <13235.213.98.246.216.1102425646.squirrel@213.98.246.216> Web orri bat ezagutarazteko lehiaketa bat da, web orri hori sustatzeko "ideien lehiaketa", kanpaina bat aterako da lehiaketako irabazleen idei horretatik. > > > > Zertzuk jardungo dute deman, egitasmoek, ideiek, asmoek...? Zeri emango > diote saria benetan? > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Dec 7 10:55:56 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 7 Dec 2004 10:55:56 +0100 Subject: [itzul] Concurso de ideas In-Reply-To: <13235.213.98.246.216.1102425646.squirrel@213.98.246.216> Message-ID: Nik _egitasmo_ren bidetik joko nuke (nahiz eta jakin ideia, asmo, egitasmo eta enparauak sinonimoak direla), seguru asko ideia bat edo bi baino gehiago adierazi beharko dituztelako lehiatzaileek. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aztiri a bildua futurnet.es Tue Dec 7 11:29:16 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Tue, 7 Dec 2004 11:29:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?rabanastr=F3n?= References: Message-ID: <000501c4dc47$9b402ec0$6402a8c0@EDURNE> Ea lanean ari zareten apurrek laguntzen didazuen. "Preparar una sonata de rabanastrón con acompañamiento de címbalo o bandurria". Ba al dakizuen inork zer den "rabanastrón" hori? Ez dut inon aurkitzen. Eskerrik asko. Edurne From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Dec 7 11:45:40 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 7 Dec 2004 11:45:40 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20[itzul]=20rabanastr=F3n?= In-Reply-To: <000501c4dc47$9b402ec0$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <20041207104540.51288.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> Dirudienez biolinaren arbasoa da, Indiakoa, baina ez da "B-z" baizik eta "V-z", "ravanastron", alegia. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Dec 7 12:12:53 2004 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu Azpillaga) Date: Tue, 7 Dec 2004 12:12:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Puntuaci=F3n_de_corte?= Message-ID: <001c01c4dc4d$b33676a0$3625633e@arantzazu1> Puntuazio mota desberdinen zerrenda batean Puntuación de corte eta Puntuación directa de corte datoz. Euskaraz nola diren inork ba al dakizue? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Dec 7 12:44:44 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 7 Dec 2004 12:44:44 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Puntuaci=F3n_de_corte?= References: <001c01c4dc4d$b33676a0$3625633e@arantzazu1> Message-ID: <001701c4dc52$258504c0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Testuingurua zehaztu beharko duzu, zeren puntuazioa ez da berdin tratatzen, adibidez, estatistikan, testetan, azterketetan, unitatateetan, eragiketetan edo koadroetan. "Corte" hori "muga", "gehienezko/gutxieneko", "goi/behe-maila", "atalase", mozte-gune, etab. izan daiteke. ----- Original Message ----- From: Arantzazu Azpillaga To: Itzul Sent: Tuesday, December 07, 2004 12:12 PM Subject: [itzul] Puntuación de corte Puntuazio mota desberdinen zerrenda batean Puntuación de corte eta Puntuación directa de corte datoz. Euskaraz nola diren inork ba al dakizue? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Dec 7 19:47:00 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 7 Dec 2004 19:47:00 +0100 Subject: [itzul] acreditar - certificar Message-ID: <000a01c4dc8d$2325b630$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: hara, goiko bi horiek bereizi behar ditut: "ENAC es el único organismo en España con la capacidad de acreditar, que no certificar, a aquellas empresas que se dediquen al negocio de la certificación." Hor daude: egiaztatu, ziurtatu, bermatu... baterako nahiz besterako. Nola bereizi horiek biak? mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Dec 8 07:44:31 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 8 Dec 2004 07:44:31 +0100 Subject: [itzul] acreditar - certificar References: <000a01c4dc8d$2325b630$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <000901c4dcf1$5f6c2b10$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Nik neuk "acreditar" = onetsi/akreditatu; "certificar" = ziurtatu "Espainian, ENAC da ziurtatzeko negozioan aritzen diren enpresak onesteko eskumena duen erakunde bakarra, berak ziurtatzeko eskumenik ez badu ere." Hala ere, nire ustez, gakoa "negocio de la certificacion" jarduera hori bereiztea da. Negozio hori "ziurtapena ematea" bada (besteak beste, AENOR-ek egiten duena), argiago bereizten da: "Espainian, ENAC da ziurtapena emateko negozioan aritzen diren enpresak onesteko eskumena duen erakunde bakarra, berak ziurtatzeko eskumenik ez badu ere." ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, December 07, 2004 7:47 PM Subject: [itzul] acreditar - certificar Kaixo: hara, goiko bi horiek bereizi behar ditut: "ENAC es el único organismo en España con la capacidad de acreditar, que no certificar, a aquellas empresas que se dediquen al negocio de la certificación." Hor daude: egiaztatu, ziurtatu, bermatu... baterako nahiz besterako. Nola bereizi horiek biak? mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Wed Dec 8 12:29:51 2004 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Wed, 8 Dec 2004 12:29:51 +0100 Subject: [itzul] Antologiarako? Message-ID: <003201c4dd19$3c041d40$a9112250@gerardo> Atzoko Berria-n, Bartzelonako Udalaren iragarki bat. Leloa: "Hainbeste ikusteko // Hainbeste gastatzeko" [sic] Topikoak topiko, ez al da harrigarri Catalunyara hain zuzen ere gastatzera joateko turismo-deia? Inork ikusi al du iragarkia gaztelaniazko (edo katalanezko) bertsioan? (Egia esan, irudiak garbi adierazten zuen gastronomiaz ari zela, "horrenbeste dastatzeko" jakina) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelhb a bildua teleline.es Wed Dec 8 21:56:42 2004 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Wed, 08 Dec 2004 21:56:42 +0100 Subject: [itzul] Antologiarako? In-Reply-To: <003201c4dd19$3c041d40$a9112250@gerardo> Message-ID: <41B7789A.21215.22B3D4B@localhost> Beste bat: Iruñeko denda batean, erakusleihoan, erraldoiak saltzen dituztela eta, ezker aldean: (Gigantes y cabezudos) de goma para niñ@s. Eta eskuinaldean, irudiaz beste aldean, Euskaraz: (Erraldoiak eta buruhandiak) gomazko haurrendako. Estafeta karrikan dago, aspaldi dela. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Dec 9 09:40:18 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 9 Dec 2004 09:40:18 +0100 Subject: [itzul] acreditar - certificar Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259580A@bex01> Egiaztatu / ziurtatu Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 07 de diciembre de 2004 19:47 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] acreditar - certificar Kaixo: hara, goiko bi horiek bereizi behar ditut: "ENAC es el único organismo en España con la capacidad de acreditar, que no certificar, a aquellas empresas que se dediquen al negocio de la certificación." Hor daude: egiaztatu, ziurtatu, bermatu... baterako nahiz besterako. Nola bereizi horiek biak? mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mparanburu a bildua yahoo.es Thu Dec 9 11:55:46 2004 From: mparanburu a bildua yahoo.es (Mari Pilar Aranburu) Date: Thu, 9 Dec 2004 11:55:46 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Compa=F1=EDas_Concesionarias_de_Ferrocarr?= =?iso-8859-1?q?iles_de_uso_p=FAblico_?= Message-ID: <20041209105546.56350.qmail@web25104.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Norbaitek ba al daki zein den "Compañías Concesionarias de Ferrocarriles de uso público"ren euskal ordaina? Esker mila, Pilar --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garmensa a bildua yahoo.es Thu Dec 9 12:37:40 2004 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Thu, 9 Dec 2004 12:37:40 +0100 (CET) Subject: [itzul] Harkia Message-ID: <20041209113740.18478.qmail@web52105.mail.yahoo.com> Inork ba al daki hitz horrek zer esan nahi duen? Testuingurua hauxe da: Aieru makurtzat jo zuen harkiak. Eskerrik asko --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Dec 9 13:00:20 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 9 Dec 2004 13:00:20 +0100 Subject: [itzul] Harkia In-Reply-To: <20041209113740.18478.qmail@web52105.mail.yahoo.com> Message-ID: Nik dakidala, euskara ez da: harki: argelino que estuvo en el ejercito francés durante la guerra de liberación de Argelia, o que defendía los postulados de colonialismo francés. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Dec 9 14:15:37 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 09 Dec 2004 14:15:37 +0100 Subject: [itzul] Harkia In-Reply-To: <20041209113740.18478.qmail@web52105.mail.yahoo.com> Message-ID: el 9/12/04 12:37, Karmele Etxabe Azkarate en garmensa a bildua yahoo.es escribió: Inork ba al daki hitz horrek zer esan nahi duen? Testuingurua hauxe da: Aieru makurtzat jo zuen harkiak. Eskerrik asko Esaldia bota duzu, baina gaia zertaz den ez. Adibidez, Aljeriari buruzkoa da? X. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mekelemux a bildua yahoo.es Thu Dec 9 13:21:50 2004 From: mekelemux a bildua yahoo.es (kortega) Date: Thu, 9 Dec 2004 13:21:50 +0100 (CET) Subject: [itzul] Harkia In-Reply-To: <20041209113740.18478.qmail@web52105.mail.yahoo.com> Message-ID: <20041209122150.80850.qmail@web20522.mail.yahoo.com> Ez nago erabat ziur, baina uste dut Aljeriako gerran Frantziaren alde egin zuten hangoei esaten zietela, metropoliari laguntzen ziotenei, alegia. ("Traidoreak"-edo, Indiako cipayo-en antzera). Guda amaituta, Frantziara ihes egin zuten. Liburu batean: "Il a honte. C’est un harki. Il fait partie de ces gens qui, une fois la révolution algérienne terminée, ont choisi la France" = "Lotsak dago. Harkia da. Aljeriako iraultza amaituta Frantzia aukeratu (?) zuten haietako bat". Karmele Etxabe Azkarate wrote: Inork ba al daki hitz horrek zer esan nahi duen? Testuingurua hauxe da: Aieru makurtzat jo zuen harkiak. Eskerrik asko --------------------------------- --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Dec 9 14:29:24 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 09 Dec 2004 14:29:24 +0100 Subject: [itzul] Harkia In-Reply-To: Message-ID: el 9/12/04 13:00, karlos_del_olmo a bildua donostia.org en karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > > > > > Nik dakidala, euskara ez da: > > harki: argelino que estuvo en el ejercito francés durante la guerra de > liberación de Argelia, o que defendía los postulados de colonialismo > francés. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 Izango ez da ba euskara! Hiztegietan ez baletor ere, nazioarteko hizkuntza politikoan normala da, eta Txillardegik ehunka aldiz erabilia. X. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Dec 9 13:40:02 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 9 Dec 2004 13:40:02 +0100 Subject: [itzul] Harkia In-Reply-To: Message-ID: >Izango ez da ba euskara! Hiztegietan ez baletor ere, nazioarteko hizkuntza >politikoan normala da, eta Txillardegik ehunka aldiz erabilia. Barkatu nire esateko (idazteko) modu trakets, ezain eta ezgauza (beste batzuen buru argien -eta aiurri biziaren- parean sekula santan egongo ez den honako honen ezjakinduriaren frogarri argi eta garbia!)! Orain arte, itxuraz, euskal hiztegietan jaso barik zegoela besterik ez nuen adierazi gura. Egia da, euskal hiztegietan agertu ez arren, munduko berba guzti-guztiak ere gure-gureak dira, mailegatu egiten ditugun neurrian. Txillardegik erabili izana bada argudio bat, baina ez dakit berba euskal hiztegietara helarazteko bestekoa (Euskaltzaindian duen itzalari erreparatuz gero, bederik!). Salam aleikum! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es Thu Dec 9 15:36:48 2004 From: jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es (JESUS MARIA ZABALETA) Date: Thu, 09 Dec 2004 15:36:48 +0100 Subject: [itzul] Harkia Message-ID: <9c2629da72.9da729c262@euskalnet.net> Aljeriaraino gabe, "hartzekoduna" ere izan liteke, agian. Hadira horrelakoak Retanaren hiztegian (H-rekin zein gabe) Lau hitzeko textuingurua (ahoskatu IXA) laburtxo da, beharbada testuinguru izateko (ahoskatu ESE) Josu Zabaleta ----- Jatorrizko Mezua ----- Norengandik: Karmele Etxabe Azkarate Data: Osteguna, Abendua 9, 2004 12:37 am Gaia: [itzul] Harkia > Inork ba al daki hitz horrek zer esan nahi duen? Testuingurua > hauxe da: > > Aieru makurtzat jo zuen harkiak. > > Eskerrik asko > > > --------------------------------- > > From gringo a bildua armiarma.com Thu Dec 9 16:11:21 2004 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Thu, 9 Dec 2004 16:11:21 +0100 Subject: [itzul] Harkia References: Message-ID: <004001c4de01$5c40ca20$03001aac@telefonica.net> Txillardegik ez ezik, Txomin Peillenek edo Xipri Arbelbidek Aljeriako gerrari buruz idatzitako liburuetan ere uste dut badatorrela hitza, eta seguru nago garai hartako "Herria" aldizkarian ere topatu ahalko dela, eta baita oraintsu Xabier Montoiak kaleratu duen eleberrian, "Elektrika" izenekoan. Eleberri hau, trilogia baten hirugarrena, Aljeriako Gerraren garaian eta Aljerian "gertatzen" da; Frantziako Armadarekin gerran soldadu ari den euskal herritar baten zenbait gorabehera kontatzen dizkigu. Eta uste dut ez dugula esan behar hitza euskarazko dela mundu osokoa delako. Aljeriakoa bakarrik balitz ere, euskara da baldin eta euskaldunok erabili izan badugu, ala? Mikel ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 09, 2004 1:40 PM Subject: Re: [itzul] Harkia > > > > > >Izango ez da ba euskara! Hiztegietan ez baletor ere, nazioarteko hizkuntza > >politikoan normala da, eta Txillardegik ehunka aldiz erabilia. > > > Barkatu nire esateko (idazteko) modu trakets, ezain eta ezgauza (beste > batzuen buru argien -eta aiurri biziaren- parean sekula santan egongo ez > den honako honen ezjakinduriaren frogarri argi eta garbia!)! Orain arte, > itxuraz, euskal hiztegietan jaso barik zegoela besterik ez nuen adierazi > gura. Egia da, euskal hiztegietan agertu ez arren, munduko berba > guzti-guztiak ere gure-gureak dira, mailegatu egiten ditugun neurrian. > Txillardegik erabili izana bada argudio bat, baina ez dakit berba euskal > hiztegietara helarazteko bestekoa (Euskaltzaindian duen itzalari > erreparatuz gero, bederik!). > > Salam aleikum! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From aztiri a bildua futurnet.es Thu Dec 9 16:50:16 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 9 Dec 2004 16:50:16 +0100 Subject: [itzul] Recitativo References: <004001c4de01$5c40ca20$03001aac@telefonica.net> Message-ID: <000901c4de06$e63c5460$6402a8c0@EDURNE> Musikari buruzko lan bat itzultzen ari naiz eta horrelakoak agertzen zaizkit. "Recitativo para tenor", "Recitativo para contralto". Recitativo hori kantuz egiten den errezital moduko bat omen da. Nola jarriko zenukete? Eskerrik asko Edurne From pertica_jon a bildua yahoo.es Thu Dec 9 18:24:30 2004 From: pertica_jon a bildua yahoo.es (jon pertica acha) Date: Thu, 9 Dec 2004 18:24:30 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?alcaicer=EDa_eta_moc=E1rabe?= Message-ID: <20041209172430.13748.qmail@web41403.mail.yahoo.com> Arratsalde on, inork ba al daki hitz horiek euskaraz nola diren? DRAEren definizioak: mocárabe.(De almocárabe). 1. m. Arq. y Carp. Labor formada por la combinación geométrica de prismas acoplados, cuyo extremo inferior se corta en forma de superficie cóncava, que se usa como adorno de bóvedas, cornisas, etc. alcaicería.(Del ár. hisp. alqaysaríyya, y este del lat. Caesar#277;a, por levantarse tales edificios por privilegio imperial).1. f. En Granada y otros pueblos de su antiguo reino, aduana o casa pública donde los cosecheros presentaban la seda para pagar los derechos establecidos por los reyes moros. 2. f. Sitio o barrio con tiendas en que se vende seda cruda o en rama u otras mercaderías. Mila esker aurretiaz, Jon --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Dec 9 19:42:28 2004 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 9 Dec 2004 19:42:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Declaracion_derechos_del_ni=F1o?= Message-ID: <003e01c4de1e$d6550de0$0601a8c0@gipuzkoa> kaixo! norbaitek badaki testu hau inoiz euskaratu den? eta euskaratu bada non topa dezaket (interneten-edo, jakina). mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From luisber a bildua euskalnet.net Fri Dec 10 01:21:08 2004 From: luisber a bildua euskalnet.net (L.B.) Date: Fri, 10 Dec 2004 01:21:08 +0100 Subject: [itzul] Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 In-Reply-To: <6.1.2.0.0.20041201123533.01f59698@pop.conetion.com> Message-ID: Berandu nator baina banator hargatik. Oker ez banago, ale bat ikusi nuen duela gutxi Durangoko "Hitz" liburudendan. Segurtamen gehiago izateko deitu bertara eta galdetu (telefonoa: 946810776). Zorte on. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Asier Sarasua Enviado el: miércoles, 01 de diciembre de 2004 12:41 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Estudio estructural del euskara en Ondarroa, 1978 bai, liburutegietan aurkitu dut. Deustukoan ere badute. Kontua da jakin nahi nuela ea erosteko modurik zegoen. Zikindu eta azpimarratzeko, badakizue. Hainbat liburudendatan galdetu eta ez daukatela esan didate, tartean Megadendan eta Bilintxen. Beste bide batetik esan didatenez, deskatalogatuta ei dago eta modu bakarra Zugaza berari galdetzea ei da, Zarautzera deituta. Ahaleginduko naiz. Eskerrik asko lagundu didazuenoi. Asier At 12:00 2004/12/01, you wrote: >>liburu honen bila dihardut: >>Rotaetxe, Karmele. Estudio estructural del euskara en Ondarroa. Leopoldo >>Zugaza - 1978. > >Koldo Mitxelena Kulturuneko liburutegian: > >Kontsulta L01 >Autoreak >Inf-osoa Dokumentua: 79485 > >Autoreak: Rotaetxe, Karmele >Tituluak: Estudio estructural del euskara en Ondárroa >Gaiak : Lengua vasca - Ondarroa >Editoreak: Leopoldo Zugaza, Durango, 1978 >Desk. fis.:715 p. ; 24 cm >Sail tit.: Colección Tesis ; 1 / Colección Tesis (Leopoldo Zugaza) ; 1 >C.D.U.: 809.169(466.1 Ondarroa) >Oharra: Bibliografía. - Indice > >Kokalekua Signatura Egoera Itzulketa >FONDO GORDEAK 31213 Mailegaezina > >Fitxan «mailegaezina» jartzen du, baina herriko liburutegira bazoaz, >ziurrenik handik eska dezakete, liburutei arteko mailegutzat. > >-- >Gotzon Egia >gegia a bildua gipuzkoa.net >43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2884 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Dec 10 08:01:46 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 10 Dec 2004 08:01:46 +0100 Subject: [itzul] Recitativo In-Reply-To: <000901c4de06$e63c5460$6402a8c0@EDURNE> References: <004001c4de01$5c40ca20$03001aac@telefonica.net> <000901c4de06$e63c5460$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <41B949DA.9060902@euskal.deusto.es> DRAEk honela definitzen du: "Estilo que consiste en cantar recitando". Operazaleek oso ondo ezagutzen dute era hau. Dena ez dira izaten ariak eta orkestraren emanaldiak halakoetan. Egoten dira zati batzuk kantariek kanta egin bai baina errezitatu egiten dituztenak, hau da, esan baina musikari jarraituz edo tonu bat mantenduz. Ez dakit lagundu dizudan. Euskaltermen ez dut ezer aurkitu eta Elhuyar hiztegian "errezitatu" aditza baino ez dakar. Musikan ni baino adituagoa denen batek ea gehiago laguntzen dizun. Ondo izan. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Dec 10 08:10:20 2004 From: izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org (Imanol Zurutuza) Date: Fri, 10 Dec 2004 08:10:20 +0100 Subject: [itzul] Recitativo In-Reply-To: <000901c4de06$e63c5460$6402a8c0@EDURNE> References: <004001c4de01$5c40ca20$03001aac@telefonica.net> <000901c4de06$e63c5460$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <41B94BDC.7000001@vitoria-gasteiz.org> aztiri escribió: >Musikari buruzko lan bat itzultzen ari naiz eta horrelakoak agertzen >zaizkit. >"Recitativo para tenor", "Recitativo para contralto". >Recitativo hori kantuz egiten den errezital moduko bat omen da. Nola jarriko >zenukete? >Eskerrik asko >Edurne > > > *Récitatif *Dans l'opéra ou la cantate, partie déclamée - et non chantée - dont le rythme et la métrique diffère du chant ou de la musique qui le précède ou le suit. <> Adib.: *2. Récitatif (ténor)* Elhuyar hiztegi entziklopedikoak honela jasotzen du: <> *errezitatibo. */iz. /MUS. Kantariak narrazio-testu bat deklamazio-estiloan jaulkitzen dueneko musika-pasartea, erritmo, melodia eta musika-esaldien taxuera delako testuaren ezaugarrien arabera eratzen direlarik. Opera, oratorio, pasio, etab. bezalako forma musikaletan erabiltzen da. <> Hala ere, nik uste egokiago bide dela "errezitatua". Eta, jakina "para..." horren funtzioa parentesi batek betetzen du ongien, goiko frantsesezko adibidean bezala. <> 2. Errezitatua (tenorra) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garmensa a bildua yahoo.es Fri Dec 10 08:53:29 2004 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Fri, 10 Dec 2004 08:53:29 +0100 (CET) Subject: [itzul] Harkia In-Reply-To: <004001c4de01$5c40ca20$03001aac@telefonica.net> Message-ID: <20041210075329.28430.qmail@web52101.mail.yahoo.com> Mikel Elorzak aipatu duen bezala Xabier Montoiaren Elektrika eleberri argitaraberrian agertzen da hitz hori. Beraz, Algeriako gerrarekin guztiz lotua dago. Barkatu azalpen hau lehenago eman ez izana eta eskerrik asko denoi. Mikel Elorza wrote: Txillardegik ez ezik, Txomin Peillenek edo Xipri Arbelbidek Aljeriako gerrari buruz idatzitako liburuetan ere uste dut badatorrela hitza, eta seguru nago garai hartako "Herria" aldizkarian ere topatu ahalko dela, eta baita oraintsu Xabier Montoiak kaleratu duen eleberrian, "Elektrika" izenekoan. Eleberri hau, trilogia baten hirugarrena, Aljeriako Gerraren garaian eta Aljerian "gertatzen" da; Frantziako Armadarekin gerran soldadu ari den euskal herritar baten zenbait gorabehera kontatzen dizkigu. Eta uste dut ez dugula esan behar hitza euskarazko dela mundu osokoa delako. Aljeriakoa bakarrik balitz ere, euskara da baldin eta euskaldunok erabili izan badugu, ala? Mikel ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 09, 2004 1:40 PM Subject: Re: [itzul] Harkia > > > > > >Izango ez da ba euskara! Hiztegietan ez baletor ere, nazioarteko hizkuntza > >politikoan normala da, eta Txillardegik ehunka aldiz erabilia. > > > Barkatu nire esateko (idazteko) modu trakets, ezain eta ezgauza (beste > batzuen buru argien -eta aiurri biziaren- parean sekula santan egongo ez > den honako honen ezjakinduriaren frogarri argi eta garbia!)! Orain arte, > itxuraz, euskal hiztegietan jaso barik zegoela besterik ez nuen adierazi > gura. Egia da, euskal hiztegietan agertu ez arren, munduko berba > guzti-guztiak ere gure-gureak dira, mailegatu egiten ditugun neurrian. > Txillardegik erabili izana bada argudio bat, baina ez dakit berba euskal > hiztegietara helarazteko bestekoa (Euskaltzaindian duen itzalari > erreparatuz gero, bederik!). > > Salam aleikum! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Fri Dec 10 10:10:24 2004 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Fri, 10 Dec 2004 10:10:24 +0100 Subject: [itzul] 2005eko egutegia Message-ID: Txartel batzuk egin nahi ditut, eta atzealdean 2005eko egutegia jarri. Norbaitek (argitaletxeek, Berriak, Argiak) egutegia formato informatikoan izango balu, asko eskertuko nioke niri bidaltzea, bestela nik egin behar dut eta. Badakizue, denoi banatzen dizkiguten egutegi txikiak, atzealdea, hilabeteak, asteak eta egunak dituena, hori bai, euskaraz. Formatua edozein izan daiteke, jpg, eps, tif, pdfŠ Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 946732769 656759537 From alazne_bengoa a bildua yahoo.es Mon Dec 13 08:26:08 2004 From: alazne_bengoa a bildua yahoo.es (Alazne Bengoa) Date: Mon, 13 Dec 2004 08:26:08 +0100 (CET) Subject: [itzul] esaldi baten itzulpena Message-ID: <20041213072608.64340.qmail@web25106.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Inork lagunduko al dit esaldi honekin? Ez dut "la diferencia en más" hori ongi ulertzen. "Las prestaciones se recibirán del régimen de Seguridad Social correspondiente, abonando el Seguro Escolar la diferencia en más, si la hubiere." Eskerrik asko eta egun ona pasa. Alazne --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Dec 13 09:15:09 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 13 Dec 2004 09:15:09 +0100 Subject: [itzul] esaldi baten itzulpena References: <20041213072608.64340.qmail@web25106.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <002401c4e0eb$e168e1a0$3651a8c0@garikoitz> Egun on: Nik hortik hau ulertu dot: Prestazioak GIzarte Segurantzaren erregimenetik jaso dira. Prestazio gehiago jasoko beharko balira Eskolako aseguruak ordainduko ditu aldea/diferentzia PS:Zalantza Prestazio horren azpian ez dakit dagoen diruzko ordainketarik edo besterik dan. Garikoitz ----- Original Message ----- From: Alazne Bengoa To: itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, December 13, 2004 8:26 AM Subject: [itzul] esaldi baten itzulpena Egun on, Inork lagunduko al dit esaldi honekin? Ez dut "la diferencia en más" hori ongi ulertzen. "Las prestaciones se recibirán del régimen de Seguridad Social correspondiente, abonando el Seguro Escolar la diferencia en más, si la hubiere." Eskerrik asko eta egun ona pasa. Alazne ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Dec 13 09:19:22 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 13 Dec 2004 09:19:22 +0100 Subject: [itzul] esaldi baten itzulpena / Autozuzenketa References: <20041213072608.64340.qmail@web25106.mail.ukl.yahoo.com> <002401c4e0eb$e168e1a0$3651a8c0@garikoitz> Message-ID: <002d01c4e0ec$7855a940$3651a8c0@garikoitz> Zuzenketa Gizarte segurantzaren erregimetik jasoKO dira. ... eskolako aseguruak ordainduko DU aldea/diferentzia Onde segi. Garikoitz ----- Original Message ----- From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Sent: Monday, December 13, 2004 9:15 AM Subject: Re: [itzul] esaldi baten itzulpena Egun on: Nik hortik hau ulertu dot: Prestazioak GIzarte Segurantzaren erregimenetik jaso dira. Prestazio gehiago jasoko beharko balira Eskolako aseguruak ordainduko ditu aldea/diferentzia PS:Zalantza Prestazio horren azpian ez dakit dagoen diruzko ordainketarik edo besterik dan. Garikoitz ----- Original Message ----- From: Alazne Bengoa To: itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, December 13, 2004 8:26 AM Subject: [itzul] esaldi baten itzulpena Egun on, Inork lagunduko al dit esaldi honekin? Ez dut "la diferencia en más" hori ongi ulertzen. "Las prestaciones se recibirán del régimen de Seguridad Social correspondiente, abonando el Seguro Escolar la diferencia en más, si la hubiere." Eskerrik asko eta egun ona pasa. Alazne ---------------------------------------------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Mon Dec 13 09:26:40 2004 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Mon, 13 Dec 2004 09:26:40 +0100 Subject: [itzul] Viviendas Municipales Bilbao Message-ID: Ba al dakizue nola esaten zaion euskaraz Bilboko Udaleko sozietate horri? Eta Bilbon dagoen Museo de Reproducción? Eskerrik asko, Joseba From euskera a bildua ayto.bilbao.net Mon Dec 13 09:44:12 2004 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Manu Ormazabal) Date: Mon, 13 Dec 2004 09:44:12 +0100 Subject: [itzul] Viviendas Municipales Bilbao In-Reply-To: Message-ID: Bilboko Udal Etxebizitzak Bilboko Artelan Berreginen Museoa -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jberriotxoa Enviado el: lunes, 13 de diciembre de 2004 9:27 Para: itzul Asunto: [itzul] Viviendas Municipales Bilbao Ba al dakizue nola esaten zaion euskaraz Bilboko Udaleko sozietate horri? Eta Bilbon dagoen Museo de Reproducción? Eskerrik asko, Joseba From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Mon Dec 13 09:59:15 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Mon, 13 Dec 2004 09:59:15 +0100 Subject: [itzul] Lehiaketa References: <004801c4d88e$94864680$2201a8c0@itsaso> <41B01B76.6020902@gipuzkoa.net> Message-ID: <008301c4e0f2$0743ae40$2201a8c0@itsaso> Eskerrik asko zuen laguntzagatik. Ainara ----- Original Message ----- From: Gotzon Egia To: ItzuL Sent: Friday, December 03, 2004 8:53 AM Subject: Re: [itzul] Lehiaketa > Bi sari banatuko ditugu. Bata definitu dugu, talasoterapia batetara > bidaliko dugu bikote bat. Bestearekin gabiltza bueltaka. Sari bat talasoterapia: gorputzaren azala leuntzeko eta giharrak arintzeko. Nik bigarren sarirako liburuak jarriko nituzke: burmuina leuntzeko eta adimena arintzeko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aixe a bildua ctv.es Mon Dec 13 19:11:35 2004 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Mon, 13 Dec 2004 19:11:35 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileen eserialdia Bartzelonan, bihar (abenduak 14) Message-ID: <00c201c4e13f$2f0a2600$65d16650@xabier2004> ASSOCIACIÓ DE TRADUCTORS I INTÈRPRETS PROFESSIONALS DE GIRONA (ATIP) Apartat de correus 141, 17190 Salt www.atipgi.org Tel.: 620 46 54 95 atipgi a bildua hotmail.com ---------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ Hola a todos, Con motivo de la Jornada de Traducción Jurada en català, el martes 14 de diciembre, a las 13.00 horas, tendrá lugar una sentada de traductores judiciales autónomos delante del Aula Magna de la Universidad de Barcelona, Gran Vía de les Corts Catalanes, 585. Animados por el interés que recientemente muestran los medios de comunicación por el problema de la contratación irregular de traductores e intérpretes judiciales (adquirid el lunes un ejemplar de Interviú) hemos decidido apoyar la sentada informativa. Para los que no estáis familiarizados con el tema: El Departamento de Justicia de la Generalitat empezó en 98 a adjudicar el servicio de traducción e interpretación de los Juzgados y Tribunales en régimen de exclusividad a una empresa privada, Idiomatic. (Consecuencia para los intérpretes: La retribución anterior de 6.000 Ptas./hora baja a menos de la mitad: 21.00 Euros hora de trabajo efectivo/10.50 Euros la hora de espera, facturación por minutos etc.) Por supuesto, esta bajada sólo fue posible por la utilización masiva de colaboradores no cotizantes durante 5 años. Evolución posterior: - La Inspección de Trabajo de Girona sanciona a la empresa Idiomatic, que desde entonces únicamente trabaja con colaboradores cotizantes. A los que no cotizan en el RETA les hacen contratos laborales, restando en muchos casos la cuota empresarial al trabajador, que recibe ahora unos 9 Euros/ hora de trabajo efectivo, 5 Euros/ hora de espera. - Tras el concurso celebrado por el Departamento de Justicia en marzo del presente, el lote de Barcelona es adjudicado a la empresa Seprotec. Esta empresa vuelve a enviar a colaboradores no cotizantes a los Juzgados, con la correspondiente bajada de tarifas: 18.00 Euros hora de trabajo efectivo/ 9.00 Euros hora de espera. Los intérpretes autónomos barceloneses que no se dejan imponer estas tarifas no son llamados. Suerte para algunos de ellos: Prestan sus servicios en la provincia de Girona porque Idiomatic necesita intérpretes cotizantes. Creemos que vale la pena continuar luchando por un servicio de interpretación judicial digno y ajustado a la legalidad vigente, ¡aprovechemos la Jornada de Traducció Jurada en Català para denunciar públicamente a la prensa el trato que recibimos los traductores e intérpretes profesionales por parte de la Administración! El pequeño y valiente grupo de intérpretes judiciales críticos de Barcelona contará con la ayuda de un abogado que les hará de portavoz, con el apoyo de la CSC-Intersindical y el nuestro, pero también hace falta el vuestro. Sólo tenéis que venir armados con 30 minutos de tiempo y un chaleco reflectante. Hasta el martes, 14 de diciembre, a las 13.00 horas delante del Aula Magna de la Universidad de Barcelona, Gran Via de les Corts Catalanes, 585. Os esperamos, Nachaat Waez Sawas Annette Emmermann P.D.: Os rogamos que difundáis este mensaje y nos confirméis vuestra asistencia. From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Dec 13 19:02:00 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 13 Dec 2004 19:02:00 +0100 (CET) Subject: [itzul] Hilo bala Message-ID: <20041213180200.6691.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, nola esaten duzue goikoa euskaraz? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Dec 14 08:31:22 2004 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 14 Dec 2004 08:31:22 +0100 (CET) Subject: [itzul] y siguientes Message-ID: <20041214073122.45441.qmail@web51601.mail.yahoo.com> Egun on, norbaitek ba daki zein den "y siguientes"en laburdura (adb:articulo 35 y siguientes)? "eta hh." ikusi dut hor barna, baina ez nago seguru. Amaia ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Dec 14 08:34:45 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 14 Dec 2004 08:34:45 +0100 Subject: [itzul] y siguientes In-Reply-To: <20041214073122.45441.qmail@web51601.mail.yahoo.com> Message-ID: Hizkera argiaren bidetik: _t. hur._ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Dec 14 08:35:35 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 14 Dec 2004 08:35:35 +0100 (CET) Subject: [itzul] y siguientes In-Reply-To: <20041214073122.45441.qmail@web51601.mail.yahoo.com> Message-ID: <20041214073535.12237.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Egun on, Euskaltermen: t. hur. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua abadiano.org Tue Dec 14 10:48:42 2004 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Tue, 14 Dec 2004 10:48:42 +0100 Subject: [itzul] Hilo bala In-Reply-To: <20041213180200.6691.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: írobalá, listari -----Mensaje original-----[L.B.] De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: Lunes, 13 de Diciembre de 2004 07:02 p.m. Para: Itzul Asunto: [itzul] Hilo bala Arratsalde on, nola esaten duzue goikoa euskaraz? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Dec 14 11:59:09 2004 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 14 Dec 2004 11:59:09 +0100 (CET) Subject: [itzul] y siguientes In-Reply-To: Message-ID: <20041214105909.79133.qmail@web51607.mail.yahoo.com> Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From xuxen a bildua goiena.com Tue Dec 14 12:05:21 2004 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Tue, 14 Dec 2004 12:05:21 +0100 Subject: [itzul] Los Mares del Sur Message-ID: Egun on. Zelan esango zenukete Los Mares del Sur? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Dec 14 12:25:03 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 14 Dec 2004 12:25:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Centro_de_Tecnificaci=F3n_de_F=FAtbol_del?= =?iso-8859-1?q?_Valle_del_Deba?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BD4@eibarcorreo.eibar.local> Foru Aldundiarena denez, izena jarrita izango du. Zein da? From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Dec 14 12:36:29 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 14 Dec 2004 12:36:29 +0100 Subject: [itzul] Los Mares del Sur Message-ID: Hegoaldeko Itsasoak. Asier Larrinaga From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Tue Dec 14 13:39:32 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 14 Dec 2004 13:39:32 +0100 Subject: [itzul] Los Mares del Sur In-Reply-To: Message-ID: Guk Londoren liburu batean "Hego Itsasoetako ipuinak" jarri genuen, eta lekuzko kasuetan ondo funtzionatzen du, baina besteetan ez horrenbeste. Bestela, "Hegoaldeko Itsasoa(k)" ere erabil daiteke akaso. X. el 14/12/04 12:05, Sergio Azkarate en xuxen a bildua goiena.com escribió: > Egun on. > > Zelan esango zenukete Los Mares del Sur? > > > > Eskerrik asko. > > > > > Sergio > > > > GOIENA From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 14 12:50:26 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 14 Dec 2004 12:50:26 +0100 Subject: [itzul] Centro de =?ISO-8859-1?Q?Tecnificaci=F3n_de_F=FA?= =?ISO-8859-1?Q?tbol_del_Valle_del_Deba?= In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151BD4@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A151BD4@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <41BED382.9090909@gipuzkoa.net> > Foru Aldundiarena denez, izena jarrita izango du. Zein da? Deba Ibarreko Futbol Teknifikazio Zentroa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From masala a bildua euskalnet.net Tue Dec 14 13:36:57 2004 From: masala a bildua euskalnet.net (Eneko & Jasone) Date: Tue, 14 Dec 2004 13:36:57 +0100 Subject: [itzul] Hilo bala References: <20041213180200.6691.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <005f01c4e1d9$b6aa8d80$5204633e@z5u8z1> arazi (B) (=hilo de bala, bramante, Elhuyar) ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Monday, December 13, 2004 7:02 PM Subject: [itzul] Hilo bala Arratsalde on, nola esaten duzue goikoa euskaraz? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From masala a bildua euskalnet.net Tue Dec 14 13:42:04 2004 From: masala a bildua euskalnet.net (Eneko & Jasone) Date: Tue, 14 Dec 2004 13:42:04 +0100 Subject: [itzul] Hilo bala References: <20041213180200.6691.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <006701c4e1da$6d593720$5204633e@z5u8z1> belahari (sic, duvoisin)(=bramante, cordel), Retana. ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Monday, December 13, 2004 7:02 PM Subject: [itzul] Hilo bala Arratsalde on, nola esaten duzue goikoa euskaraz? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Dec 14 13:28:36 2004 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 14 Dec 2004 13:28:36 +0100 Subject: [itzul] Hilo bala Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3A6@GORBEA2> -----Mensaje original----- De: Eneko & Jasone [mailto:masala a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 14 de diciembre de 2004 13:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hilo bala belahari (sic, duvoisin)(=bramante, cordel), Retana. ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Monday, December 13, 2004 7:02 PM Subject: [itzul] Hilo bala Arratsalde on, nola esaten duzue goikoa euskaraz? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 14 14:57:36 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 14 Dec 2004 14:57:36 +0100 Subject: [itzul] Centro de =?ISO-8859-1?Q?Tecnificaci=F3n_de_F=FA?= =?ISO-8859-1?Q?tbol_del_Valle_del_Deba?= In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20041214134120.00c0b080@si.unavarra.es> References: <75392811C386D711864300025507930A151BD4@eibarcorreo.eibar.local > <75392811C386D711864300025507930A151BD4@eibarcorreo.eibar.local> <5.1.0.14.0.20041214134120.00c0b080@si.unavarra.es> Message-ID: <41BEF150.5060607@gipuzkoa.net> > Gotzon, hor (Futbol Teknifikazio Zentroa) kasu-markaren bat edo marratxo bat beharko luke, ezta? Ez dut uste, osagaien hasiera letra larriz idatzirik dagoenez. Ikus Euskaltzaindiak esandakoa: «Oharra: osagai biak letra larriz hasten direnean hobe da hitz elkartua marrarik gabe idaztea. Errotuluetan, zenbait titulutan eta izendapenetan agertzen da hori batez ere: Eusko Jaurlaritza, Foru Aldundia, Kultura eta Turismo Saila, Garraio Zuzendaritza, Medikuntza Fakultatea, Bertsolari Txapelketa, Zinema Jaialdia, Ur Kirolak eta abar.» http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0025.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 14 14:58:42 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 14 Dec 2004 14:58:42 +0100 Subject: [itzul] Centro de =?ISO-8859-1?Q?Tecnificaci=F3n_de_F=FA?= =?ISO-8859-1?Q?tbol_del_Valle_del_Deba?= In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20041214135849.00c33838@si.unavarra.es> References: <5.1.0.14.0.20041214134120.00c0b080@si.unavarra.es> <75392811C386D711864300025507930A151BD4@eibarcorreo.eibar.local > <75392811C386D711864300025507930A151BD4@eibarcorreo.eibar.local> <5.1.0.14.0.20041214134120.00c0b080@si.unavarra.es> <5.1.0.14.0.20041214135849.00c33838@si.unavarra.es> Message-ID: <41BEF192.4080700@gipuzkoa.net> > 1. Beharrik ez dagoenean ez gaitezen euskal aldizkari-zuzendari-bilera, Mendibilgo udal-kirol-patronatua edo soinu-uhin-hedapen-bidea modukoak sortzen ibili. Hobe da, horrelakoetan, sintagma-erabide desberdinak konbinatuz euskal aldizkari(etako) zuzendarien bilera, Mendibilgo Udalaren kirol-patronatua, soinu-uhinen hedapen-bidea gisakoak osatzea Bai, alde horretatik arrazoi duzu. Hemen ere, hiruko elkarketak ez ditugu oso begiko, baina noizbait hala jarri zitzaion -zein eroso diren, batzuetan, adizki inpertsonal horiek ;-)- izena eta horrela gelditu da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Dec 14 15:12:59 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 14 Dec 2004 15:12:59 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Centro_de_Tecnificaci=F3n_de_?= =?iso-8859-1?Q?F=FAtbol_del_Valle_del_Deba?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BD5@eibarcorreo.eibar.local> mila esker gotzon -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes 14 de diciembre de 2004 12:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Centro de Tecnificación de Fútbol del Valle del Deba > Foru Aldundiarena denez, izena jarrita izango du. Zein da? Deba Ibarreko Futbol Teknifikazio Zentroa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 14 16:33:07 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 14 Dec 2004 16:33:07 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Centro_de_Tecnificaci=F3n_de_F=FAtbol_del_?= =?iso-8859-1?Q?Valle_del_Deba?= References: <75392811C386D711864300025507930A151BD4@eibarcorreo.eibar.local ><75392811C386D711864300025507930A151BD4@eibarcorreo.eibar.local><5.1.0.14.0.20041214134120.00c0b080@si.unavarra.es> <41BEF150.5060607@gipuzkoa.net> Message-ID: <001f01c4e1f2$42c8af00$3651a8c0@garikoitz> Izen hori ez da dago guztiz ondo. Nire galdera /Zalantza da "Tecnificación" horren esan nahia ez dago garbi. Futbol kontuetakoa dala bai, baina teknikariak gaitzeko edo beste zerbait da, edo futbol teknikak lantzeko gunea?, 4-4-2 edo 4-2-4, 4-5-1, futbol sistemak lantzekoa. Jakina gero, ikasi eta landuta, jokatu eta golak, helburuak bete behar dira. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, December 14, 2004 2:57 PM Subject: Re: [itzul] Centro de Tecnificación de Fútbol del Valle del Deba > > Gotzon, hor (Futbol Teknifikazio Zentroa) kasu-markaren bat edo > marratxo bat beharko luke, ezta? > > Ez dut uste, osagaien hasiera letra larriz idatzirik dagoenez. Ikus > Euskaltzaindiak esandakoa: > > «Oharra: osagai biak letra larriz hasten direnean hobe da hitz elkartua > marrarik gabe idaztea. Errotuluetan, zenbait titulutan eta izendapenetan > agertzen da hori batez ere: Eusko Jaurlaritza, Foru Aldundia, Kultura > eta Turismo Saila, Garraio Zuzendaritza, Medikuntza Fakultatea, > Bertsolari Txapelketa, Zinema Jaialdia, Ur Kirolak eta abar.» > > http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0025.htm > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From xuxen a bildua goiena.com Tue Dec 14 17:44:15 2004 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Tue, 14 Dec 2004 17:44:15 +0100 Subject: [itzul] Deportividad y elegancia Message-ID: Automobil batez ari bagara, zela adierazi goiko hori? Izan ere, deportividad hori... Sergio GOIENA From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Dec 14 18:50:09 2004 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Tue, 14 Dec 2004 18:50:09 +0100 Subject: [itzul] Hilo bala, eta Itzulisten bilaketak egiteko moduei buruz. Message-ID: <003301c4e205$5a650420$9601a8c0@parlamento.local> 8171 Re: atado de hilobala Alberto_Mart=E Tue 5/15/2001 8169 Re: atado de hilobala Luistxo a bildua e... Tue 5/15/2001 8168 Re: atado de hilobala LIDE AZKUE IRURETAGOIENA Tue 5/15/2001 8167 Re: atado de hilobala Gotzon Egia Tue 5/15/2001 8166 atado de hilobala Uxoa Tue 5/15/2001 Hemen dituzu orain hiru urte kontu horri buruz izan ziren mezuak (Zera... horrelako zenbat txorakeria izango ote ditu gizaki batek gogoan? Yo, por comentarlo...) Bide batez esan behar dut Itzulist zaharrean bilaketak egiteko modua aspergarri samarra dela (http://groups.yahoo.com/group/itzul/). Izan ere, badakizue, "Search Archive" egin eta hor dauden 19.813 mezuetan ez duenez kolpe batean bilatzen, "Next" eta "Next" egin behar da bilatzen ari zaren mezuetaraino ailegatu arte. Horiek posta zerrenda berrira ekartzeko asmoa bazen, ezta? Hala ere, ba al da aro berriko Itzulisten bilaketak kolpe batez egiteko modurik? Ondo segi. Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Dec 15 06:25:31 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 15 Dec 2004 06:25:31 +0100 Subject: [itzul] Deportividad y elegancia References: Message-ID: <000f01c4e266$8b37ad80$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Nik ez nuke bururik hautsiko: "kiroltasuna". Erdaraz ere, pentsatuz gero, eskas samarra da, ez? Niri behintzat berdin ematen dit belarrira (txarto) gaztelaniaz zein euskaraz. ----- Original Message ----- From: "Sergio Azkarate" To: "Itzul" Sent: Tuesday, December 14, 2004 5:44 PM Subject: [itzul] Deportividad y elegancia > Automobil batez ari bagara, zela adierazi goiko hori? > > > Izan ere, deportividad hori... > > > > Sergio > > > > GOIENA > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 15 07:49:20 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 15 Dec 2004 07:49:20 +0100 Subject: [itzul] Hilo bala, eta Itzulisten bilaketak egiteko moduei buruz. In-Reply-To: <003301c4e205$5a650420$9601a8c0@parlamento.local> References: <003301c4e205$5a650420$9601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <41BFDE70.1090106@gipuzkoa.net> > Hemen dituzu orain hiru urte kontu horri buruz izan ziren mezuak > (Zera... horrelako zenbat txorakeria izango ote ditu gizaki > batek gogoan? Yo, por comentarlo...) Nik baino oroimen zehatzagoa daukazu, Ander. Banuen halako susmo bat, inoiz ItzuLen kontu hori azaldua zela, baina axkarregi aritu nintzen bila. > Bide batez esan behar dut Itzulist zaharrean bilaketak egiteko modua > aspergarri samarra dela (http://groups.yahoo.com/group/itzul/). Izan > ere, badakizue, "Search Archive" egin eta hor dauden 19.813 mezuetan ez > duenez kolpe batean bilatzen, "Next" eta "Next" egin behar da bilatzen > ari zaren mezuetaraino ailegatu arte. Horiek posta zerrenda berrira > ekartzeko asmoa bazen, ezta? Hala ere, ba al da aro berriko Itzulisten > bilaketak kolpe batez egiteko modurik? Bai, jakina. ItzuL zaharrean nahiz berrian, dena bat egina baitago, batera bila daitezke hitzak hemen: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul Hor «hilo» bilatu nuen nik, gaizki, eta ez nintzen ohartu amaieran zeudela 2001eko maiatzeko mezuak. Bilatu izan banu «hilo bala», berehala aurkituko nituen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Dec 15 08:16:37 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 15 Dec 2004 08:16:37 +0100 Subject: [itzul] Deportividad y elegancia References: <000f01c4e266$8b37ad80$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <001501c4e276$04d235c0$0d01a8c0@PC5> Egun on; ze automobil den eta testuingurua jakin beharko, baina ez dut uste zuk aipaturiko esanahi hori duenik (gaztelaniaz, zuk diozun bezala, modu desegokian adierazita badago ere), baizik eta kirol-prestazioak eta doteretasuna uztartzen dituena automobila dela, edo hala diotela behintzat, hots, aldi berean bizkorra eta nerbioduna (kirol-automobilen modura), eta dotorea (hala nola turismo handi klaseko automobilen modura) dela. Horren susmoa dut, behintzat. Nola eman beste kontu bat da; aipatu dudanez, "kirol-prestazioak" egitura balia daiteke agian horretarako, edo antzeko zerbait. Txema ----- Original Message ----- From: "Josemari Navascués" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, December 15, 2004 6:25 AM Subject: Re: [itzul] Deportividad y elegancia > Nik ez nuke bururik hautsiko: "kiroltasuna". Erdaraz ere, pentsatuz gero, > eskas samarra da, ez? Niri behintzat berdin ematen dit belarrira (txarto) > gaztelaniaz zein euskaraz. > ----- Original Message ----- > From: "Sergio Azkarate" > To: "Itzul" > Sent: Tuesday, December 14, 2004 5:44 PM > Subject: [itzul] Deportividad y elegancia > > > > Automobil batez ari bagara, zela adierazi goiko hori? > > > > > > Izan ere, deportividad hori... > > > > > > > > Sergio > > > > > > > > GOIENA > > > > > > > From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Dec 15 09:51:27 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 15 Dec 2004 09:51:27 +0100 Subject: [itzul] laguntza eske Message-ID: <000a01c4e283$4d60d000$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Kaixo: Laguntza eske nator. Hezkuntzari dagokion gai batekin nabil, eta "psicomotriz" adjektiboa iztultzeko orduan zalantzak sortu zaizkit. Gaztelaniaz "psicomotriz" = euskaraz "psikomotor". Baina, eta nire zalantza hor dago, nola jokatu hitza? psikomotorra, psikomotora ala psikomotorea? Eskerrik asko, aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Dec 15 10:01:54 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 15 Dec 2004 10:01:54 +0100 Subject: [itzul] laguntza eske References: <000a01c4e283$4d60d000$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <003101c4e284$c87b70f0$0d01a8c0@PC5> Kaixo: EHUn eta beste hainbat ikastegitan "psikomotore" erabili izan dute orain arte, eta hala erabiltzen dutela usten dut, hala nola garapen psikomotorea, hezkuntza psikomotorea eta abar. ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Wednesday, December 15, 2004 9:51 AM Subject: [itzul] laguntza eske Kaixo: Laguntza eske nator. Hezkuntzari dagokion gai batekin nabil, eta "psicomotriz" adjektiboa iztultzeko orduan zalantzak sortu zaizkit. Gaztelaniaz "psicomotriz" = euskaraz "psikomotor". Baina, eta nire zalantza hor dago, nola jokatu hitza? psikomotorra, psikomotora ala psikomotorea? Eskerrik asko, aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Dec 15 10:59:15 2004 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 15 Dec 2004 10:59:15 +0100 Subject: [itzul] YO PROFUNDO Message-ID: <002601c4e28c$bdc01f00$e6001aac@LAzkune> Hara nire gaurko zalantzatxoa norbaitek argituko balit... YO PROFUNDO: nola dago hobeto? NI SAKONA ala SAKONEKO NIA Aurrez eskerrik asko. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ifernandez a bildua publis.com Wed Dec 15 11:17:52 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Wed, 15 Dec 2004 11:17:52 +0100 Subject: [itzul] Realekoekin partida jokatu Message-ID: <00d001c4e28f$56d5f640$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Norbaitek lagundu al nazake esaldi hau euskaratzen? "Juega con nosotros estas Navidades en Zubieta y siéntete uno más del equipo." Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Dec 15 11:06:30 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 15 Dec 2004 11:06:30 +0100 Subject: [itzul] Realekoekin partida jokatu In-Reply-To: <00d001c4e28f$56d5f640$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Message-ID: <5.2.0.9.0.20041215110558.00bad500@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Dec 15 11:11:15 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 15 Dec 2004 11:11:15 +0100 Subject: [itzul] YO PROFUNDO Message-ID: Ez dakit zer den <>, baina beharbada lagungarri izango zaizu gramatikan egiten den bereizketa hau: <> / <>. Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Dec 15 11:16:07 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 15 Dec 2004 11:16:07 +0100 Subject: [itzul] lectura Message-ID: <002f01c4e28f$18c0b660$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola emango zenukete "Lectura creyente de la Biblia"? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Dec 15 11:17:25 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 15 Dec 2004 11:17:25 +0100 Subject: [itzul] lectura In-Reply-To: <002f01c4e28f$18c0b660$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <5.2.0.9.0.20041215111704.03e55d50@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Dec 15 11:24:32 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 15 Dec 2004 11:24:32 +0100 Subject: [itzul] lectura Message-ID: <> esango nuke. Asier Larrinaga From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Dec 15 11:38:08 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 15 Dec 2004 11:38:08 +0100 Subject: [itzul] lectura References: <5.2.0.9.0.20041215111704.03e55d50@sarenet.es> Message-ID: <002c01c4e292$2b5e27f0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> sinesmenez ----- Original Message ----- From: Hori-Hori, L.S.A To: ItzuL Sent: Wednesday, December 15, 2004 11:17 AM Subject: Re: [itzul] lectura Biblia sinesmenarekin/fedearekin edo sinesmenaren/fedearen arabera irakurri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Dec 15 11:39:11 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 15 Dec 2004 11:39:11 +0100 Subject: [itzul] lectura References: <002f01c4e28f$18c0b660$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <003e01c4e292$50954940$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Biblia sinesmenez irakurtzea ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, December 15, 2004 11:16 AM Subject: [itzul] lectura Kaixo: nola emango zenukete "Lectura creyente de la Biblia"? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Dec 15 12:44:16 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 15 Dec 2004 12:44:16 +0100 Subject: [itzul] YO PROFUNDO In-Reply-To: <002601c4e28c$bdc01f00$e6001aac@LAzkune> Message-ID: el 15/12/04 10:59, L. Azkune en laxaro a bildua sjloyola.org escribió: Hara nire gaurko zalantzatxoa norbaitek argituko balit... YO PROFUNDO: nola dago hobeto? NI SAKONA ala SAKONEKO NIA Aurrez eskerrik asko. Laxaro Bietako edozein. Aukeran bigarrena akaso, baina hobe duzu begiratzea behin bakarrik agertzen zaizun ala askotan, nola deklinatu beharko zenukeen, ze esaldi motatan txertatu: alde horretatik anbiguotasuna gutxiago izango luke bigarren aukerak. X. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Dec 15 09:05:47 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 15 Dec 2004 09:05:47 +0100 Subject: [itzul] Deportividad y elegancia References: <000f01c4e266$8b37ad80$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <001501c4e276$04d235c0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <000b01c4e27c$e2ea8960$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Egun, on denoi: Zer esan nahi duen gauza bat da, eta zer dioen beste bat. Gu itzultzaileak gara eta ez hobetzaile/konpontzaile/sendatzaileak. Gaztelaniaz "deportividad" dena, euskaraz "kiroltasuna" da. Gaztelaniaz trakets geratzen dela, euskaraz ere, hoberik ezean, trakets (traketsago jartzen ez dugun bitartean, gaitzerdi). Berriro diot, nire ustez, adjektibo horren eskasia jatorrizkoa da, hau da, gaztelaniazko bertsioarena. Erdaraz ez du jartzen: "prestaciones/características deportivas/de deportivo" edo antzekorik; beraz, itzuli dagoena eta kito. Gaztelaniaz ulermena (eremu semantikoa) zabaltzeko gai bagara, euskaraz ere gai izango gara, ezta? Ongi izan ;-). ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, December 15, 2004 8:16 AM Subject: Re: [itzul] Deportividad y elegancia > Egun on; ze automobil den eta testuingurua jakin beharko, baina ez dut uste > zuk aipaturiko esanahi hori duenik (gaztelaniaz, zuk diozun bezala, modu > desegokian adierazita badago ere), baizik eta kirol-prestazioak eta > doteretasuna uztartzen dituena automobila dela, edo hala diotela behintzat, > hots, aldi berean bizkorra eta nerbioduna (kirol-automobilen modura), eta > dotorea (hala nola turismo handi klaseko automobilen modura) dela. Horren > susmoa dut, behintzat. > Nola eman beste kontu bat da; aipatu dudanez, "kirol-prestazioak" egitura > balia daiteke agian horretarako, edo antzeko zerbait. > Txema > > ----- Original Message ----- > From: "Josemari Navascués" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, December 15, 2004 6:25 AM > Subject: Re: [itzul] Deportividad y elegancia > > > > Nik ez nuke bururik hautsiko: "kiroltasuna". Erdaraz ere, pentsatuz gero, > > eskas samarra da, ez? Niri behintzat berdin ematen dit belarrira (txarto) > > gaztelaniaz zein euskaraz. > > ----- Original Message ----- > > From: "Sergio Azkarate" > > To: "Itzul" > > Sent: Tuesday, December 14, 2004 5:44 PM > > Subject: [itzul] Deportividad y elegancia > > > > > > > Automobil batez ari bagara, zela adierazi goiko hori? > > > > > > > > > Izan ere, deportividad hori... > > > > > > > > > > > > Sergio > > > > > > > > > > > > GOIENA > > > > > > > > > > > > > > > From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Dec 15 12:14:31 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 15 Dec 2004 12:14:31 +0100 Subject: [itzul] Deportividad y elegancia References: <000f01c4e266$8b37ad80$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6><001501c4e276$04d235c0$0d01a8c0@PC5> <000b01c4e27c$e2ea8960$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <000201c4e297$a6a33770$0d01a8c0@PC5> Ez dakit zer izango garen, baina nola itzuli galdera egin duen Sergio Azkaratek erabaki beharreko zerbait da. Zuk bezain argi izan balu, ez zuen botako galdera. Dena den, hitzkuntza guztietan eremu semantikoak modu desberdinean zabaltzen (desitxuratzen?) dira, eta, niri iritziz, euskaraz asko eta asko zabaldu beharra dago kiroltasun hitzarekin kirol-prestazioak, kirol-sena, dituen zerbaiten tasunak biltzeko. Gaztelaniaz ere bai, noski, kasu bera baita eremuari dagokionez, baina hitzen doinua aldatu egiten da hizkuntza batetik bestera, eremu bera izanda ere. Publizistari galdetu behar zergatik eman duen "Deportividad y Elegancia" eta ez "Deportivo y Elegante", hori izan baitateke gakoa. Baina nik ez diot inori esaten zer egin behar duen. Sergiori lagungarria izango zitzaiolakoak, berak erabaki dezala... ----- Original Message ----- From: "Josemari Navascués" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, December 15, 2004 9:05 AM Subject: Re: [itzul] Deportividad y elegancia Egun, on denoi: Zer esan nahi duen gauza bat da, eta zer dioen beste bat. Gu itzultzaileak gara eta ez hobetzaile/konpontzaile/sendatzaileak. Gaztelaniaz "deportividad" dena, euskaraz "kiroltasuna" da. Gaztelaniaz trakets geratzen dela, euskaraz ere, hoberik ezean, trakets (traketsago jartzen ez dugun bitartean, gaitzerdi). Berriro diot, nire ustez, adjektibo horren eskasia jatorrizkoa da, hau da, gaztelaniazko bertsioarena. Erdaraz ez du jartzen: "prestaciones/características deportivas/de deportivo" edo antzekorik; beraz, itzuli dagoena eta kito. Gaztelaniaz ulermena (eremu semantikoa) zabaltzeko gai bagara, euskaraz ere gai izango gara, ezta? Ongi izan ;-). ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, December 15, 2004 8:16 AM Subject: Re: [itzul] Deportividad y elegancia > Egun on; ze automobil den eta testuingurua jakin beharko, baina ez dut uste > zuk aipaturiko esanahi hori duenik (gaztelaniaz, zuk diozun bezala, modu > desegokian adierazita badago ere), baizik eta kirol-prestazioak eta > doteretasuna uztartzen dituena automobila dela, edo hala diotela behintzat, > hots, aldi berean bizkorra eta nerbioduna (kirol-automobilen modura), eta > dotorea (hala nola turismo handi klaseko automobilen modura) dela. Horren > susmoa dut, behintzat. > Nola eman beste kontu bat da; aipatu dudanez, "kirol-prestazioak" egitura > balia daiteke agian horretarako, edo antzeko zerbait. > Txema > > ----- Original Message ----- > From: "Josemari Navascués" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, December 15, 2004 6:25 AM > Subject: Re: [itzul] Deportividad y elegancia > > > > Nik ez nuke bururik hautsiko: "kiroltasuna". Erdaraz ere, pentsatuz gero, > > eskas samarra da, ez? Niri behintzat berdin ematen dit belarrira (txarto) > > gaztelaniaz zein euskaraz. > > ----- Original Message ----- > > From: "Sergio Azkarate" > > To: "Itzul" > > Sent: Tuesday, December 14, 2004 5:44 PM > > Subject: [itzul] Deportividad y elegancia > > > > > > > Automobil batez ari bagara, zela adierazi goiko hori? > > > > > > > > > Izan ere, deportividad hori... > > > > > > > > > > > > Sergio > > > > > > > > > > > > GOIENA > > > > > > > > > > > > > > > From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Dec 15 11:46:55 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 15 Dec 2004 11:46:55 +0100 Subject: [itzul] YO PROFUNDO References: <002601c4e28c$bdc01f00$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <000d01c4e293$66cc2020$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Maila sakoneko ni-a ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Wednesday, December 15, 2004 10:59 AM Subject: [itzul] YO PROFUNDO Hara nire gaurko zalantzatxoa norbaitek argituko balit... YO PROFUNDO: nola dago hobeto? NI SAKONA ala SAKONEKO NIA Aurrez eskerrik asko. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua ordizia.org Wed Dec 15 12:38:20 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (Garbine) Date: Wed, 15 Dec 2004 12:38:20 +0100 Subject: [itzul] YO PROFUNDO Message-ID: <01C4E2A2.F5E93FE0.euskara@ordizia.org> Ez dakit ze testuingurutan eman behar duzun, baina askotan entzun izan ditut horrelakoak: "nire barruak ez dit agintzen" Garbine From mmorris a bildua euskalnet.net Wed Dec 15 13:00:58 2004 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Wed, 15 Dec 2004 13:00:58 +0100 Subject: [itzul] Deportividad y elegancia, sportsmanship and elegance In-Reply-To: <000201c4e297$a6a33770$0d01a8c0@PC5> References: <000f01c4e266$8b37ad80$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6><001501c4e276$04d235c0$0d01a8c0@PC5> <000b01c4e27c$e2ea8960$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <000201c4e297$a6a33770$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Kontua betikoa da, gaztelania kanpoko kontzeptuen iturri bakarra izan beharra, derrigorrez, ezinbestean . "Kiroltasuna" gustukoa ez bada., jo dezagun beste hizkuntzetara. Frantsesez, "sportivité" eta "esprit sportif" omen da "sportsmanship" hitzaren ordekoa. Alemanez, "sportliche Fairness" edo "sportliches Verhalten" (portaera) omen da jarrerari dagokionez, "Sportlichkeit" abileziari dagokionez. Dena den, nire hiztegian, "kiroltasun" jarri nuen "sportsmanship" adierazteko. Azken baten, euskaldunek erabaki dezatela, baina aukerak eman behar dira, zenbat eta gehiago, hobe, eta ez iturri bakarra. Mikel Morris On Dec 15, 2004, at 12:14 PM, txema wrote: > Ez dakit zer izango garen, baina nola itzuli galdera egin duen Sergio > Azkaratek erabaki beharreko zerbait da. Zuk bezain argi izan balu, ez > zuen > botako galdera. Dena den, hitzkuntza guztietan eremu semantikoak modu > desberdinean zabaltzen (desitxuratzen?) dira, eta, niri iritziz, > euskaraz > asko eta asko zabaldu beharra dago kiroltasun hitzarekin > kirol-prestazioak, > kirol-sena, dituen zerbaiten tasunak biltzeko. Gaztelaniaz ere bai, > noski, > kasu bera baita eremuari dagokionez, baina hitzen doinua aldatu egiten > da > hizkuntza batetik bestera, eremu bera izanda ere. Publizistari galdetu > behar > zergatik eman duen "Deportividad y Elegancia" eta ez "Deportivo y > Elegante", > hori izan baitateke gakoa. > Baina nik ez diot inori esaten zer egin behar duen. Sergiori > lagungarria > izango zitzaiolakoak, berak erabaki dezala... > > ----- Original Message ----- > From: "Josemari Navascués" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, December 15, 2004 9:05 AM > Subject: Re: [itzul] Deportividad y elegancia > > > Egun, on denoi: > Zer esan nahi duen gauza bat da, eta zer dioen beste bat. Gu > itzultzaileak > gara eta ez hobetzaile/konpontzaile/sendatzaileak. > Gaztelaniaz "deportividad" dena, euskaraz "kiroltasuna" da. Gaztelaniaz > trakets geratzen dela, euskaraz ere, hoberik ezean, trakets (traketsago > jartzen ez dugun bitartean, gaitzerdi). > Berriro diot, nire ustez, adjektibo horren eskasia jatorrizkoa da, hau > da, > gaztelaniazko bertsioarena. > Erdaraz ez du jartzen: "prestaciones/características deportivas/de > deportivo" edo antzekorik; beraz, itzuli dagoena eta kito. Gaztelaniaz > ulermena (eremu semantikoa) zabaltzeko gai bagara, euskaraz ere gai > izango > gara, ezta? > Ongi izan ;-). > > ----- Original Message ----- > From: "txema" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, December 15, 2004 8:16 AM > Subject: Re: [itzul] Deportividad y elegancia > > >> Egun on; ze automobil den eta testuingurua jakin beharko, baina ez dut > uste >> zuk aipaturiko esanahi hori duenik (gaztelaniaz, zuk diozun bezala, >> modu >> desegokian adierazita badago ere), baizik eta kirol-prestazioak eta >> doteretasuna uztartzen dituena automobila dela, edo hala diotela > behintzat, >> hots, aldi berean bizkorra eta nerbioduna (kirol-automobilen modura), >> eta >> dotorea (hala nola turismo handi klaseko automobilen modura) dela. >> Horren >> susmoa dut, behintzat. >> Nola eman beste kontu bat da; aipatu dudanez, "kirol-prestazioak" >> egitura >> balia daiteke agian horretarako, edo antzeko zerbait. >> Txema >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Josemari Navascués" >> To: "ItzuL" >> Sent: Wednesday, December 15, 2004 6:25 AM >> Subject: Re: [itzul] Deportividad y elegancia >> >> >>> Nik ez nuke bururik hautsiko: "kiroltasuna". Erdaraz ere, pentsatuz > gero, >>> eskas samarra da, ez? Niri behintzat berdin ematen dit belarrira > (txarto) >>> gaztelaniaz zein euskaraz. >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Sergio Azkarate" >>> To: "Itzul" >>> Sent: Tuesday, December 14, 2004 5:44 PM >>> Subject: [itzul] Deportividad y elegancia >>> >>> >>>> Automobil batez ari bagara, zela adierazi goiko hori? >>>> >>>> >>>> Izan ere, deportividad hori... >>>> >>>> >>>> >>>> Sergio >>>> >>>> >>>> >>>> GOIENA >>>> >>>> >>> >>> >>> >> >> >> > > > > ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Dec 15 13:04:58 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 15 Dec 2004 13:04:58 +0100 Subject: [itzul] Deportividad y elegancia, sportsmanship and elegance In-Reply-To: References: <000201c4e297$a6a33770$0d01a8c0@PC5> <000f01c4e266$8b37ad80$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <001501c4e276$04d235c0$0d01a8c0@PC5> <000b01c4e27c$e2ea8960$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <000201c4e297$a6a33770$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <5.2.0.9.0.20041215130056.03e55d50@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Dec 15 11:36:47 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 15 Dec 2004 11:36:47 +0100 Subject: [itzul] YO PROFUNDO References: <002601c4e28c$bdc01f00$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <001c01c4e291$fb1db560$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Maila sakoneko ni-a ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Wednesday, December 15, 2004 10:59 AM Subject: [itzul] YO PROFUNDO Hara nire gaurko zalantzatxoa norbaitek argituko balit... YO PROFUNDO: nola dago hobeto? NI SAKONA ala SAKONEKO NIA Aurrez eskerrik asko. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Dec 15 13:24:06 2004 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Wed, 15 Dec 2004 13:24:06 +0100 Subject: [itzul] Comer de cine Message-ID: Bilbon jardunaldi batzuk antolatu behar dituzte zinearen eta gastronomiaren inguruan, eta, jakina, gaztelaniaz fenomeno geratzen da comer de cine, baina nola jarri euskaraz, ondo jan eta aldi berean zinea aipatuz? Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 946308878 656759537 From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Dec 15 13:27:11 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 15 Dec 2004 13:27:11 +0100 Subject: [itzul] Comer de cine In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.0.20041215132431.00bc4720@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 15 13:39:58 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 15 Dec 2004 13:39:58 +0100 Subject: [itzul] Deportividad y elegancia Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595811@bex01> Gaztelaniaz "deportividad" dena, euskaraz "kiroltasuna" da. Esaldi biribilegia deritzot horri. Gutxienez, gaztelaniaz "hermana" dena, euskaraz *"ahizpa" dela esatea bezain biribil eta okerra. "Kiroltasun" hitzak baditu aje batzuk. Izan ere, 'kiroltasuna' zerbaiterako erabiltzekotan 'kirol-izaera' edo 'kirol-izatea' adierazteko erabiliko nuke, adibidez: "xake-jokoaren kiroltasuna zalantzan jarri zuen Eusko Jaurlaritzak". Kirolean oneski jokatzea ('fair play') adierazteko 'kirol-legea' ('gizalegea' bezala) hobetsiko nuke, eta hortik, 'kirol-legez jokatu' eta abar. Baina beribilaren kasuan "deportividad" horrek beste zerbait (ere?) esan edo iradoki nahi du: beribila kirol egitekoen estilokoa dela, hau da, automobilismoan ibiltzekoen tankerakoa edo auto-lasterketak egiteko erabiltzen direnen prestazioak edo itxura edo dena delakoa duela. Eta horretarako ez daukat ordain egokirik. Hegoaldeko ahozko euskaraz "deportibotasuna" esango genuke, eta Iparraldekoan segur aski "esportibotasuna". Asmatzen hasita 'kirol-beribiltasuna' izango litzateke kontzeptua emateko aukera bat. Gaztelaniaz trakets geratzen dela, euskaraz ere, hoberik ezean, trakets Gaztelaniaz, ordea, ez da trakets geratzen. Esan nahi duena esaten du. Baina Txemak esan bezala, hizkuntza bateko hitzak eta hitz horren beste hizkuntza bateko ustezko baliokideak konnotazio ezberdinak eta zertzelada diferenteak gogorarazten dituzte. Eta hor dago gakoa. Itzultzaileak ez du hiztegian baliokideak bilatu eta braust minutu erdian itzuli behar. Erdarazko testuak sortzen duen inpresio bera sortarazten ahalegindu behar du. Izen + izen emana izan+izen eman beharrak kateatu barik. Azken batean eslogana birsortuz. Eta ahal bada marketin prezioan kobratuz. Jon Agirre Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From uelorriaga a bildua yahoo.com Wed Dec 15 13:42:41 2004 From: uelorriaga a bildua yahoo.com (Unai Elorriaga) Date: Wed, 15 Dec 2004 06:42:41 -0600 (CST) Subject: [itzul] Comer de cine In-Reply-To: Message-ID: <20041215124241.37730.qmail@web53408.mail.yahoo.com> Gehiagotan erabili izan den egitura da, baina baliteke egokia izatea kasu honetan ere: "Ondo jan zinez". Edo "Zinez ondo jan". Edo bide horretatik topatuko duzu hoberen bat. jberriotxoa wrote:Bilbon jardunaldi batzuk antolatu behar dituzte zinearen eta gastronomiaren inguruan, eta, jakina, gaztelaniaz fenomeno geratzen da comer de cine, baina nola jarri euskaraz, ondo jan eta aldi berean zinea aipatuz? Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 946308878 656759537 --------------------------------- Do You Yahoo!? Todo lo que quieres saber de Estados Unidos, América Latina y el resto del Mundo. Visíta Yahoo! Noticias. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Wed Dec 15 13:57:00 2004 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 15 Dec 2004 13:57:00 +0100 Subject: [itzul] Comer de cine In-Reply-To: <20041215124241.37730.qmail@web53408.mail.yahoo.com> Message-ID: <006701c4e2a5$91e32440$c6eae39e@vvpx98> Bide beretik, 'Zin-eman' ere sor liteke -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Unai Elorriaga Enviado el: miércoles, 15 de diciembre de 2004 13:43 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Comer de cine Gehiagotan erabili izan den egitura da, baina baliteke egokia izatea kasu honetan ere: "Ondo jan zinez". Edo "Zinez ondo jan". Edo bide horretatik topatuko duzu hoberen bat. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Dec 15 16:27:34 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 15 Dec 2004 16:27:34 +0100 Subject: [itzul] Deportividad y elegancia References: <000f01c4e266$8b37ad80$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6><001501c4e276$04d235c0$0d01a8c0@PC5> <000b01c4e27c$e2ea8960$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <002501c4e2ba$c2bbd2a0$3651a8c0@garikoitz> Ez jauna, ez gara itzultzile soilak, Testua guregana datorrenean ahalik eta gehien arakatu behar dogu horren atzean zer dagoen. Jakin behar dogu gaztelaniazko testua nondik datorren eta zertarako dan eta testua bidaltzen deuskunari galdetu. Behar bada honek lagundu ahal zaitu: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19930701/Garikano. Kiroltasunez, Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Josemari Navascués" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, December 15, 2004 9:05 AM Subject: Re: [itzul] Deportividad y elegancia > Egun, on denoi: > Zer esan nahi duen gauza bat da, eta zer dioen beste bat. Gu itzultzaileak > gara eta ez hobetzaile/konpontzaile/sendatzaileak. > Gaztelaniaz "deportividad" dena, euskaraz "kiroltasuna" da. Gaztelaniaz > trakets geratzen dela, euskaraz ere, hoberik ezean, trakets (traketsago > jartzen ez dugun bitartean, gaitzerdi). > Berriro diot, nire ustez, adjektibo horren eskasia jatorrizkoa da, hau da, > gaztelaniazko bertsioarena. > Erdaraz ez du jartzen: "prestaciones/características deportivas/de > deportivo" edo antzekorik; beraz, itzuli dagoena eta kito. Gaztelaniaz > ulermena (eremu semantikoa) zabaltzeko gai bagara, euskaraz ere gai izango > gara, ezta? > Ongi izan ;-). > > ----- Original Message ----- > From: "txema" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, December 15, 2004 8:16 AM > Subject: Re: [itzul] Deportividad y elegancia > > > > Egun on; ze automobil den eta testuingurua jakin beharko, baina ez dut > uste > > zuk aipaturiko esanahi hori duenik (gaztelaniaz, zuk diozun bezala, modu > > desegokian adierazita badago ere), baizik eta kirol-prestazioak eta > > doteretasuna uztartzen dituena automobila dela, edo hala diotela > behintzat, > > hots, aldi berean bizkorra eta nerbioduna (kirol-automobilen modura), eta > > dotorea (hala nola turismo handi klaseko automobilen modura) dela. Horren > > susmoa dut, behintzat. > > Nola eman beste kontu bat da; aipatu dudanez, "kirol-prestazioak" egitura > > balia daiteke agian horretarako, edo antzeko zerbait. > > Txema > > > > ----- Original Message ----- > > From: "Josemari Navascués" > > To: "ItzuL" > > Sent: Wednesday, December 15, 2004 6:25 AM > > Subject: Re: [itzul] Deportividad y elegancia > > > > > > > Nik ez nuke bururik hautsiko: "kiroltasuna". Erdaraz ere, pentsatuz > gero, > > > eskas samarra da, ez? Niri behintzat berdin ematen dit belarrira > (txarto) > > > gaztelaniaz zein euskaraz. > > > ----- Original Message ----- > > > From: "Sergio Azkarate" > > > To: "Itzul" > > > Sent: Tuesday, December 14, 2004 5:44 PM > > > Subject: [itzul] Deportividad y elegancia > > > > > > > > > > Automobil batez ari bagara, zela adierazi goiko hori? > > > > > > > > > > > > Izan ere, deportividad hori... > > > > > > > > > > > > > > > > Sergio > > > > > > > > > > > > > > > > GOIENA > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Dec 15 16:34:41 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 15 Dec 2004 16:34:41 +0100 Subject: [itzul] Realekoekin partida jokatu References: <00d001c4e28f$56d5f640$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Message-ID: <004701c4e2bb$99da5180$3651a8c0@garikoitz> Gabonetan zatoz Zubietara jolastera; Jokatu Errealean. Garikoitz ----- Original Message ----- From: Iñigo Fernandez To: ItzuL Sent: Wednesday, December 15, 2004 11:17 AM Subject: [itzul] Realekoekin partida jokatu Norbaitek lagundu al nazake esaldi hau euskaratzen? "Juega con nosotros estas Navidades en Zubieta y siéntete uno más del equipo." Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabi_loz a bildua eresmas.com Wed Dec 15 17:26:05 2004 From: xabi_loz a bildua eresmas.com (Xabier Lozano) Date: Wed, 15 Dec 2004 16:26:05 GMT Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Atenci=F3n_temprana=3F=3F_/Mila_esker?= Message-ID: <644ab649d4.649d4644ab@ma26.eresmas.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ixi a bildua elhuyar.com Thu Dec 16 02:28:38 2004 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 15 Dec 2004 17:28:38 -0800 Subject: [itzul] Comer de cine In-Reply-To: References: Message-ID: 'Donostia zinezko hiria' erabili izan dute Zinemaldian eta bete-betean asmatutatako iruditzen zait . Beraz. 'Zinezko sukaldaritza' usa liteke hari berari tiratu. inaki El 15 dic 2004, a las 04:24, jberriotxoa escribió: > Bilbon jardunaldi batzuk antolatu behar dituzte zinearen eta > gastronomiaren > inguruan, eta, jakina, gaztelaniaz fenomeno geratzen da comer de cine, > baina > nola jarri euskaraz, ondo jan eta aldi berean zinea aipatuz? > > Aurretik eskerrak emanez, > > > Joseba Berriotxoa > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > 946308878 > 656759537 > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Dec 15 17:30:12 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 15 Dec 2004 17:30:12 +0100 Subject: [itzul] Comer de cine References: Message-ID: <006201c4e2c3$64089280$3651a8c0@garikoitz> Donosti, zinez, bapo-bapo. edo Donosti, bapo-bapo zinez edo bata bez. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "itzul" Sent: Wednesday, December 15, 2004 1:24 PM Subject: [itzul] Comer de cine > Bilbon jardunaldi batzuk antolatu behar dituzte zinearen eta gastronomiaren > inguruan, eta, jakina, gaztelaniaz fenomeno geratzen da comer de cine, baina > nola jarri euskaraz, ondo jan eta aldi berean zinea aipatuz? > > Aurretik eskerrak emanez, > > > Joseba Berriotxoa > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > 946308878 > 656759537 > > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Dec 15 17:33:50 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Wed, 15 Dec 2004 17:33:50 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Atenci=F3n_temprana=3F=3F_/Mila_esker?= References: <644ab649d4.649d4644ab@ma26.eresmas.com> Message-ID: <004f01c4e2c4$08400fe0$2201a8c0@itsaso> Euskalterm-en arabera: Laguntza goiztiar Baina zureak, zer testuinguru du? Ainara ----- Original Message ----- From: Xabier Lozano To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, December 15, 2004 5:26 PM Subject: [itzul] Atención temprana?? /Mila esker -- [xabi_loz a bildua eresmas.com] -- ----------------------------------------------------------------------- ¡Enamórate! Encuentra en Wanadoo Amor y Amistad a esa persona especial http://match.wanadoo.es/match/mt.cfm?pg=channel&tcid=202920 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From v.hidalgo a bildua euskalnet.net Wed Dec 15 12:37:54 2004 From: v.hidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 15 Dec 2004 12:37:54 +0100 Subject: [itzul] YO PROFUNDO References: <002601c4e28c$bdc01f00$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <000501c4e2d8$bef11360$2900a8c0@Euskaltel> YO PROFUNDO: nola dago hobeto? NI SAKONA ala SAKONEKO NIA Laxaro Noski, biak dira onak eta ezin hobeak. Ordea, biak dira desberdinak. Zertan? bada, aukerako ordena kontu guztietan bezala, nahitaez begiratu beharko diogu ordenamendu batek eta besteak mezu hartzailearengan eragiten duten mezu prozesatze/deskodetze/ulertze egitura desberdinari. Ea ulertzera ematen dudan nire burua modu errazean: NI SAKONA jasoaz (irakurriz, baina are entzunez), mezu hartzaileak lehendabizi NI irakurriko du eta honek kontzeptu oso bat emango dio. Hau da, jakingo du NI-(a)-ri / NI bati buruz ari dela hitz egiten delako esaldia. Eta ondoren zehaztuko zaio, edo ondoren eramango da mezu hartzailea NI horren zehaztasun batera, ez EDOZEIN NI, baizik eta NI SAKONA. Aldiz, SAKONEKO NI egiturarekin, mezu hartzaileak lehendabizi SAKONEKO jasoaz, alde batetik jakingo du ez garela ari kontzeptu oso batez, baizik eta geroago emango zaion kontzeptu baten zehaztasunaz. Hau da, pentsarazioko diogu lehenik SAKONEKO-az (hau da, zehaztasunaz), eta gero bakarrik NIaren kontzeptu orokor, baina aldi berean jada aurretik zehaztutakoaz. Horretaz jabetuta, mezu emaileak, hiztun edo idazle, bere nahira erabaki beharko du zein ulertze/deskodetze/prozesatze bide eragitea komeni zaion, edo nahi duen, momentu bakoitzean, mezu hartzailearengan. Ez dakit inori baliagarri izan dakiokeen halako hausnarketa (ez dakit, arrunt) bat, baina zalantzarik ez, mezu hartzailearen ikuspegitik begiratu behar diegula oredenamendu kontu guztiei (hanbat eta gehiago, zenbat eta aldaketa luzeagoak izan, noski baina are kasu honetan bezala, ordena trukaketak, txikiak baldin badira). Ondo izan bittor --------------------------------------------- Bittor Hidalgo Eizagirre /Victor/ k/ Intxaurrondo, 54, 4. A 20015 Donostia (Gipuzkoa) Tfnoa eta faxa: 943-273748 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Dec 15 14:44:32 2004 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 15 Dec 2004 14:44:32 +0100 Subject: [itzul] lectura In-Reply-To: <002f01c4e28f$18c0b660$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: Biblia sinesmenetik irakurtzea Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Dec 16 08:37:24 2004 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 16 Dec 2004 08:37:24 +0100 (CET) Subject: [itzul] laguntza eske In-Reply-To: <003101c4e284$c87b70f0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20041216073724.55151.qmail@web51604.mail.yahoo.com> Egun, on: Nik ez nuke psikomotore erabiltzea bultzatuko, Hiztegi Batuak motore-ren ordez motor baitakar. Beraz, psikomotor hitza motor hitza bezala deklinatuko nuke: psikomotorra, eta ez psikomotora. Amaia ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Dec 16 10:00:44 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 16 Dec 2004 10:00:44 +0100 Subject: ER: [itzul] YO PROFUNDO In-Reply-To: <000501c4e2d8$bef11360$2900a8c0@Euskaltel> Message-ID: Ia konforme nengoke, baina...: Hasteko, ez da sintagmatxo hori bera bakarrik bizitzeko jaio. Behinenik, beste adizlagunen batez lagundurik ager dakiguke, eta, orduan, adizlagunen pilaketa nahasgarria gerta daiteke aurki: haren sakoneko nia ("haren sakona" uler liteke) Alegia, testuinguru gramatikalak eragiten duela hein handi batean, eta, alde horretatik, halako kasuetan, abantaila izaten duela, nabarmena, izenondoak adizlagunaren aldean. Hainbesterainokoa, non berez adizlagun dena izenondo gisa erabiltzera bultza bakaitzake: haren ni (sakon-)sakonekoa Jakina, "sakon" edukita, ez litzateke behar "sakoneko"rik hor... Baldin eta sinonimo balira biak. Ez baitira guztiz halako: "ni" izenaz predikatzen den nolakotasun bat da "sakon" (adiera ez-zehaztailea ere onartzen du; alegia, nia berez dela sakon ulertzea, eta ez ni posibleen artean bat dela sakon), eta "ni" izenaren kokapena zehazten du, berriz, "sakoneko"k (=sakonean + -KO). Ez dira biak, beraz, adierako bereko eta aukerako guztiz, nahiz gerta daitekeen pragmatikoki baliokide gertatzea kasu batzuetan. Beraz, Bittor, uste diat egokiagoa dela analisi hori NOLAKO adiera duten adizlagunen kasurako, non, hor bai, sinonimo baitira adizlaguna eta izenondoa: ardura gehiegia / gehiegi(z)ko ardura kalte izugarriak / izugarrizko kalteak kontu xelebreak / xelebrezko kontuak Halakoak, bestalde, labur-laburrak izaten dira. Beraz, ez dut uste alde handirik dagoenik halakoetan bi aukeren artean, prozesatu ere, zatika bai, baina hizka ere baitugu prozesatzen informazioa. Hartara, halakoetan (mikrosintaxian edo), erabakigarriagoa izaten da sintaxi-testuingurua informazio-segidaren antolaera baino. Oraintxe pasatu zait burutik analogia (ideia lehenagotikoa da): fisikan makroeskalaren eta mikroeskalaren jokaerari teoria desberdin eta bateragaitzez heltzen zaien moduan, gure joskeran ere makrosintaxia eta mikrosintaxia bereizi behar genituzke, hots, sintetikoki, kolpe batetik prozesatzen ditugun zatiei tratamendu bat eman, eta beste bat hortik gorako kateei. Ez dakit guztiz konforme egotera irits gintezkeen horrela ere, baina argiago markatua geratuko litzateke eztabaida-esparru bakoitza. Barkatu galarazita denbora. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Bittor Hidalgo Bidalia: Asteazkena, 2004.eko abenduak 15 12:38 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] YO PROFUNDO YO PROFUNDO: nola dago hobeto? NI SAKONA ala SAKONEKO NIA Laxaro Noski, biak dira onak eta ezin hobeak. Ordea, biak dira desberdinak. Zertan? bada, aukerako ordena kontu guztietan bezala, nahitaez begiratu beharko diogu ordenamendu batek eta besteak mezu hartzailearengan eragiten duten mezu prozesatze/deskodetze/ulertze egitura desberdinari. Ea ulertzera ematen dudan nire burua modu errazean: NI SAKONA jasoaz (irakurriz, baina are entzunez), mezu hartzaileak lehendabizi NI irakurriko du eta honek kontzeptu oso bat emango dio. Hau da, jakingo du NI-(a)-ri / NI bati buruz ari dela hitz egiten delako esaldia. Eta ondoren zehaztuko zaio, edo ondoren eramango da mezu hartzailea NI horren zehaztasun batera, ez EDOZEIN NI, baizik eta NI SAKONA. Aldiz, SAKONEKO NI egiturarekin, mezu hartzaileak lehendabizi SAKONEKO jasoaz, alde batetik jakingo du ez garela ari kontzeptu oso batez, baizik eta geroago emango zaion kontzeptu baten zehaztasunaz. Hau da, pentsarazioko diogu lehenik SAKONEKO-az (hau da, zehaztasunaz), eta gero bakarrik NIaren kontzeptu orokor, baina aldi berean jada aurretik zehaztutakoaz. Horretaz jabetuta, mezu emaileak, hiztun edo idazle, bere nahira erabaki beharko du zein ulertze/deskodetze/prozesatze bide eragitea komeni zaion, edo nahi duen, momentu bakoitzean, mezu hartzailearengan. Ez dakit inori baliagarri izan dakiokeen halako hausnarketa (ez dakit, arrunt) bat, baina zalantzarik ez, mezu hartzailearen ikuspegitik begiratu behar diegula oredenamendu kontu guztiei (hanbat eta gehiago, zenbat eta aldaketa luzeagoak izan, noski baina are kasu honetan bezala, ordena trukaketak, txikiak baldin badira). Ondo izan bittor --------------------------------------------- Bittor Hidalgo Eizagirre /Victor/ k/ Intxaurrondo, 54, 4. A 20015 Donostia (Gipuzkoa) Tfnoa eta faxa: 943-273748 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Dec 16 10:12:02 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 16 Dec 2004 10:12:02 +0100 Subject: [itzul] ni sakona vs. sakoneko nia?????? Message-ID: Beharbada nik txarto ulertu dut dena. Hala bada, bota zakarrontzira mezu hau. Bittor, zuri irakurria dizut hizkuntza 9-12 silabako unitateetan prozesatzen dugula, eta unitate bakoitza kolpe batean eta osorik ekoitzi / jaso / ulertu / ... egiten dugula. Nik hala ulertu dut, behintzat, eta nire burmuinean honelako eskema bat grabatu dut: HIZKUNTZA PROZESAMENDUA: gizakiaren burumuina vs. ordenagailua bitez bit - lineala Horregatik, nekeza zait ulertzea hiztunak diferentetzat joko lituzkeela <> eta <>, ordenamenduagatik beragatik bakarrik. Edo, ildo beretik jarraituta, <> eta <>. Edo... Asier Larrinaga From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Dec 16 10:22:26 2004 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 16 Dec 2004 10:22:26 +0100 Subject: [itzul] YO PROFUNDO References: Message-ID: <001301c4e350$c2bd9630$e6001aac@LAzkune> Eskerrik asko denoi, asko ari naiz ikasten zuekin, Asier, Josemari, Xabier, Garbiñe, Bittor, Juan, holako eskolarik! Nik azkenik, jakin dezazuen, SAKONEKO NIA hautatu dut. Laxaro ----- Original Message ----- From: Juan Garzia Garmendia To: ItzuL Sent: Thursday, December 16, 2004 10:00 AM Subject: ER: [itzul] YO PROFUNDO Ia konforme nengoke, baina...: Hasteko, ez da sintagmatxo hori bera bakarrik bizitzeko jaio. Behinenik, beste adizlagunen batez lagundurik ager dakiguke, eta, orduan, adizlagunen pilaketa nahasgarria gerta daiteke aurki: haren sakoneko nia ("haren sakona" uler liteke) Alegia, testuinguru gramatikalak eragiten duela hein handi batean, eta, alde horretatik, halako kasuetan, abantaila izaten duela, nabarmena, izenondoak adizlagunaren aldean. Hainbesterainokoa, non berez adizlagun dena izenondo gisa erabiltzera bultza bakaitzake: haren ni (sakon-)sakonekoa Jakina, "sakon" edukita, ez litzateke behar "sakoneko"rik hor... Baldin eta sinonimo balira biak. Ez baitira guztiz halako: "ni" izenaz predikatzen den nolakotasun bat da "sakon" (adiera ez-zehaztailea ere onartzen du; alegia, nia berez dela sakon ulertzea, eta ez ni posibleen artean bat dela sakon), eta "ni" izenaren kokapena zehazten du, berriz, "sakoneko"k (=sakonean + -KO). Ez dira biak, beraz, adierako bereko eta aukerako guztiz, nahiz gerta daitekeen pragmatikoki baliokide gertatzea kasu batzuetan. Beraz, Bittor, uste diat egokiagoa dela analisi hori NOLAKO adiera duten adizlagunen kasurako, non, hor bai, sinonimo baitira adizlaguna eta izenondoa: ardura gehiegia / gehiegi(z)ko ardura kalte izugarriak / izugarrizko kalteak kontu xelebreak / xelebrezko kontuak Halakoak, bestalde, labur-laburrak izaten dira. Beraz, ez dut uste alde handirik dagoenik halakoetan bi aukeren artean, prozesatu ere, zatika bai, baina hizka ere baitugu prozesatzen informazioa. Hartara, halakoetan (mikrosintaxian edo), erabakigarriagoa izaten da sintaxi-testuingurua informazio-segidaren antolaera baino. Oraintxe pasatu zait burutik analogia (ideia lehenagotikoa da): fisikan makroeskalaren eta mikroeskalaren jokaerari teoria desberdin eta bateragaitzez heltzen zaien moduan, gure joskeran ere makrosintaxia eta mikrosintaxia bereizi behar genituzke, hots, sintetikoki, kolpe batetik prozesatzen ditugun zatiei tratamendu bat eman, eta beste bat hortik gorako kateei. Ez dakit guztiz konforme egotera irits gintezkeen horrela ere, baina argiago markatua geratuko litzateke eztabaida-esparru bakoitza. Barkatu galarazita denbora. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Bittor Hidalgo Bidalia: Asteazkena, 2004.eko abenduak 15 12:38 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] YO PROFUNDO YO PROFUNDO: nola dago hobeto? NI SAKONA ala SAKONEKO NIA Laxaro Noski, biak dira onak eta ezin hobeak. Ordea, biak dira desberdinak. Zertan? bada, aukerako ordena kontu guztietan bezala, nahitaez begiratu beharko diogu ordenamendu batek eta besteak mezu hartzailearengan eragiten duten mezu prozesatze/deskodetze/ulertze egitura desberdinari. Ea ulertzera ematen dudan nire burua modu errazean: NI SAKONA jasoaz (irakurriz, baina are entzunez), mezu hartzaileak lehendabizi NI irakurriko du eta honek kontzeptu oso bat emango dio. Hau da, jakingo du NI-(a)-ri / NI bati buruz ari dela hitz egiten delako esaldia. Eta ondoren zehaztuko zaio, edo ondoren eramango da mezu hartzailea NI horren zehaztasun batera, ez EDOZEIN NI, baizik eta NI SAKONA. Aldiz, SAKONEKO NI egiturarekin, mezu hartzaileak lehendabizi SAKONEKO jasoaz, alde batetik jakingo du ez garela ari kontzeptu oso batez, baizik eta geroago emango zaion kontzeptu baten zehaztasunaz. Hau da, pentsarazioko diogu lehenik SAKONEKO-az (hau da, zehaztasunaz), eta gero bakarrik NIaren kontzeptu orokor, baina aldi berean jada aurretik zehaztutakoaz. Horretaz jabetuta, mezu emaileak, hiztun edo idazle, bere nahira erabaki beharko du zein ulertze/deskodetze/prozesatze bide eragitea komeni zaion, edo nahi duen, momentu bakoitzean, mezu hartzailearengan. Ez dakit inori baliagarri izan dakiokeen halako hausnarketa (ez dakit, arrunt) bat, baina zalantzarik ez, mezu hartzailearen ikuspegitik begiratu behar diegula oredenamendu kontu guztiei (hanbat eta gehiago, zenbat eta aldaketa luzeagoak izan, noski baina are kasu honetan bezala, ordena trukaketak, txikiak baldin badira). Ondo izan bittor --------------------------------------------- Bittor Hidalgo Eizagirre /Victor/ k/ Intxaurrondo, 54, 4. A 20015 Donostia (Gipuzkoa) Tfnoa eta faxa: 943-273748 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua ordizia.org Thu Dec 16 10:27:51 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (Garbine) Date: Thu, 16 Dec 2004 10:27:51 +0100 Subject: [itzul] sub-22 Message-ID: <01C4E359.E6420F60.euskara@ordizia.org> Saskibaloiko gaia da, taldeak zein partidu jokatu behar dituzten adierazteko. Halako batean: "El sub-22 que se desplaza a Donosti para jugar con el .-.--- SHEE-IVEFen aurkitu dudana hau izan da: sub-21 beheko (21ez) Baina nola jarriko zenukete zuek? Garbine Eskerrik asko. From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Thu Dec 16 10:57:41 2004 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 16 Dec 2004 10:57:41 +0100 Subject: [itzul] laguntza eske References: <000a01c4e283$4d60d000$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <41C15C15.8040104@lg.ehu.es> Oker ez banaiz, Bilboko Irakasle Eskolako irakasleek, oro har, psikomotore forma erabiltzen dute. Julian Josemari Navascués escribió: > Kaixo: > Laguntza eske nator. > Hezkuntzari dagokion gai batekin nabil, eta "psicomotriz" adjektiboa > iztultzeko orduan zalantzak sortu zaizkit. > Gaztelaniaz "psicomotriz" = euskaraz "psikomotor". > Baina, eta nire zalantza hor dago, nola jokatu hitza? psikomotorra, > psikomotora ala psikomotorea? > > Eskerrik asko, aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Dec 16 11:11:09 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 16 Dec 2004 11:11:09 +0100 (CET) Subject: [itzul] sub-22 In-Reply-To: <01C4E359.E6420F60.euskara@ordizia.org> Message-ID: <20041216101109.79055.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Egun on, niri agertu zaidanean "21 urtez beheko" edo "21ez beheko" jarri izan dut. Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Dec 16 11:17:30 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 16 Dec 2004 11:17:30 +0100 (CET) Subject: [itzul] sub-22 In-Reply-To: <01C4E359.E6420F60.euskara@ordizia.org> Message-ID: <20041216101730.30291.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Euskalterm: sub-21: 21ez beheko Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Dec 16 11:27:48 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Quadra) Date: Thu, 16 Dec 2004 11:27:48 +0100 Subject: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? Message-ID: Ibon Uribarrik Inmanuel Kanten Arrazoimen hutsaren kritika euskaratu zuen, eta hemen inork aipatu ez duen beste bide batetik jo zuen: 'nia' bere horretan lexikalizatzea. Ez dakit oso zuzena den... Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 16 11:24:43 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 16 Dec 2004 11:24:43 +0100 Subject: [itzul] sub-22 References: <01C4E359.E6420F60.euskara@ordizia.org> Message-ID: <003601c4e359$916c39c0$3651a8c0@garikoitz> Aupa Garbiñe: Gaztelaniaz lar laburtuta dator. Kirol kategoriak dira. 22 urtetik beherako saski-baloi / futbol (edo dana dalako) taldeak x-n jokatuko dau. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Garbine" To: Sent: Thursday, December 16, 2004 10:27 AM Subject: [itzul] sub-22 > Saskibaloiko gaia da, taldeak zein partidu jokatu behar dituzten adierazteko. > Halako batean: > "El sub-22 que se desplaza a Donosti para jugar con el .-.--- > > SHEE-IVEFen aurkitu dudana hau izan da: > sub-21 beheko (21ez) > Baina nola jarriko zenukete zuek? > Garbine > Eskerrik asko. > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 16 12:33:32 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 16 Dec 2004 12:33:32 +0100 Subject: [itzul] Lan-gatazka kolektiboa Message-ID: <000a01c4e363$12e03ed0$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: enpresa bateko langileek "Lan-gatazka kolektibora joatea erabaki dute" esaten denean, zuen iritziz nola itzul daiteke hori? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From v.hidalgo a bildua euskalnet.net Thu Dec 16 12:51:28 2004 From: v.hidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 16 Dec 2004 12:51:28 +0100 Subject: [itzul] YO PROFUNDO References: <001301c4e350$c2bd9630$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <004101c4e365$b5e803e0$2900a8c0@Euskaltel> Bi erantzun, bat Juan Gartziari, bestea Asierri (nire gaikoagoa-edo). 1. Noski, delako sintagmaren testu-aurrea beti izan behar duela kontuan autoreak bat ala beste erabakitzerakoan. Nik kontuan hartu beharreko ñabardura bat gehiago apuntatu nahi nian. Eta bestalde egia da desberdintasun semantikoak ere atzeman litezkeela, hasiz gero, NI SAKONA eta SAKONEKO NIAren artean (jatorrizkoan ere badaudekeenak seguru asko: YO PROFUNDO / YO INTERIOR / YO DE LO PROFUNDO / YO DE LO INTERIOR / .... Eta uste diat gauza bertsua ere egin litekeela, hasiz gero, Juanek aipatutako beste bikoteetan: ardura gehiegia / gehiegi(z)ko ardura kalte izugarriak / izugarrizko kalteak kontu xelebreak / xelebrezko kontuak Nik, kontu horiek baztertu nahi gabe, beste alor batera eraman nahi nian hausnarketa. Eta eztabaidari Juanek apuntatutako oharrak baztertze arren, bertdin egin genezake, euskaraz modu berean bi guneetan, izen ardatzaren ezker edo eskuin agertzen diren egiturekin. Eman dezagun, berdinak ote dira? - Bilbotar idazleak // eta // Idazle bilbotarrak // edo - Emakume dirudunak // eta // Dirudun emakumeak? Eta bikote hauen gainean esango nuke lehen NI SAKONA eta SAKONEKO NIAren gainean esandakoak. Nik uste baitut ez direla berdinak, nahiz hori ziurtatzeko orain artean egin gabeko esperimentu psikolinguistikoak egin beharko genituzkeen. 2. Eta orain, segitzeko, Asierrek aipatuarekin. Ze, badirudi guk gure prozesamenduan erabiltzen ditugula Informazio Unitateak (IU) edo deitu ohi diren segmentuak ere (unitate txikiago guztiez gain, noski). Ahozkoan, beti oinarrizko Intonazio Unitateekin (IU) bat egiten duten Informazio Unitateak (IU) (silaba bat eta hamar bitartekoak, eta arruntenak 3/5/8 silaba artekoak). Irakurketan, berriz, badirudi Informazio/Intonazio Unitate posible hauek optimizatzera joaten garela eta ohikoak zer-edo-zer luzetxoagoak izan litezkeela (6-8-10 silabakoak ere). Kontua da, halako IUen barneko osagaiek ez dutela balio bera. Euskaraz Intonazio Unitateak ahoskatzerakoan, badirudi indar gehiagoz eman ohi dugula lehen osagaia, azentua eta intonazio gailurra lehen/bigarren silaban kokatuz), eta osagai hau gailurtua gertatzen da ondoko Isats Intonatiboan emandakoen aldean. Hori gertatu ohi da osagai bat + aditza egituretan (JON etorri da bezalakoak, hauek IU bakarrean ematen baldin baditugu). Halakoak bi IUtan emanez gero, biak gertatzen dira gailurtuak JON / ETORRI DA (nahiz ez, noski, biak orain arte erabiltzen genuen galdegai itxurakoak). JON IU aparte batean emanez gero, mezu hartzailearen arreta daramagu harengana, eta ondoren predikatzen dugu hari buruzko zerbait. Kasuan etorri dela. Ba, gauza bertsua gertatzen da NI SAKONA egiturarekin. IU bakarrean emanda (edo jasota/ulertuta): NI sakona bezala ulertuko genuke, hau da NI osagaia gailurtua, eta alsiz sakona haren isats intonatiboan emanda, haren garrantzi gehiegirik gabeko zehaztasun gisa. Aldiz, egitura bi IUtan eman (edo ulertuko bagenu): NI / SAKONA, mezu hartzailearengan bi zatiak geratuko lirateke gailurtuak. Baina lehendabizi lehendabizikoa, hau da NIa, eta gero honi buruz predikatuko litzateke NI hori, ez dela edozein NI, baizik eta SAKONA den hura. Bi pausotan eta bi predikaziorekin, biak maila bereko, nahiz sekuentziatuak, eta ez denbora bereko. Gauza bertsua esan liteke SAKONEKO NIA ren inguru. IU bakarrean SAKONEKO nia ulertuko genuke. Hau da, ez edozein NI, baizik eta SAKONEKO hura edo. Aldiz, bi IUtan emana edo ulertua, bi predikazio genituzke. Mezu hartzailearen atentziaoa leenik SAKONEKOren gainean eramango litzateke, eta gero zehaztuko diogu ez dela SAKONEKO edozer gauza, baizik eta hain zuzen SAKONEKO NIA. A ze txapa. Ez dakit inori probetxuko gerta dakiokeen, baina ikusten duzue niri badihoakidala martxa hau, eta inork nahi izanez gero pribatuan jarraitu genezake eztabaida, besteak akitu beharrik gabe. Ondo izan Bittor P.S. Alberto Quadrak aipatzen dituen Ibon Uribarriren NIA (ona, noski) / NIAK / NIARI / NIAREKIN ... (denak onak, noski) horiei nahitaez kontrajartzen zaizkie kanonikoak ez eta bitxi bai diren NIATIK / NIAKO / NIARA bezalakoak. Baina arazoa badugula nik uste halako nominalizazio bitxiekin. Kasu arruntagoa EZArena (falta edo adierazteko). Nola esan ohi dugu DIRU EZ HORI ala DIRU EZA HORI. Nik uste bigarren ez kanonikoaren antzekoak entzuten ditudala maiz. Baina horiek ere beste kontu batzuk dira. --------------------------------------------- Bittor Hidalgo Eizagirre /Victor/ k/ Intxaurrondo, 54, 4. A 20015 Donostia (Gipuzkoa) Tfnoa eta faxa: 943-273748 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ItzuL Sent: Thursday, December 16, 2004 10:22 AM Subject: Re: [itzul] YO PROFUNDO Eskerrik asko denoi, asko ari naiz ikasten zuekin, Asier, Josemari, Xabier, Garbiñe, Bittor, Juan, holako eskolarik! Nik azkenik, jakin dezazuen, SAKONEKO NIA hautatu dut. Laxaro ----- Original Message ----- From: Juan Garzia Garmendia To: ItzuL Sent: Thursday, December 16, 2004 10:00 AM Subject: ER: [itzul] YO PROFUNDO Ia konforme nengoke, baina...: Hasteko, ez da sintagmatxo hori bera bakarrik bizitzeko jaio. Behinenik, beste adizlagunen batez lagundurik ager dakiguke, eta, orduan, adizlagunen pilaketa nahasgarria gerta daiteke aurki: haren sakoneko nia ("haren sakona" uler liteke) Alegia, testuinguru gramatikalak eragiten duela hein handi batean, eta, alde horretatik, halako kasuetan, abantaila izaten duela, nabarmena, izenondoak adizlagunaren aldean. Hainbesterainokoa, non berez adizlagun dena izenondo gisa erabiltzera bultza bakaitzake: haren ni (sakon-)sakonekoa Jakina, "sakon" edukita, ez litzateke behar "sakoneko"rik hor... Baldin eta sinonimo balira biak. Ez baitira guztiz halako: "ni" izenaz predikatzen den nolakotasun bat da "sakon" (adiera ez-zehaztailea ere onartzen du; alegia, nia berez dela sakon ulertzea, eta ez ni posibleen artean bat dela sakon), eta "ni" izenaren kokapena zehazten du, berriz, "sakoneko"k (=sakonean + -KO). Ez dira biak, beraz, adierako bereko eta aukerako guztiz, nahiz gerta daitekeen pragmatikoki baliokide gertatzea kasu batzuetan. Beraz, Bittor, uste diat egokiagoa dela analisi hori NOLAKO adiera duten adizlagunen kasurako, non, hor bai, sinonimo baitira adizlaguna eta izenondoa: ardura gehiegia / gehiegi(z)ko ardura kalte izugarriak / izugarrizko kalteak kontu xelebreak / xelebrezko kontuak Halakoak, bestalde, labur-laburrak izaten dira. Beraz, ez dut uste alde handirik dagoenik halakoetan bi aukeren artean, prozesatu ere, zatika bai, baina hizka ere baitugu prozesatzen informazioa. Hartara, halakoetan (mikrosintaxian edo), erabakigarriagoa izaten da sintaxi-testuingurua informazio-segidaren antolaera baino. Oraintxe pasatu zait burutik analogia (ideia lehenagotikoa da): fisikan makroeskalaren eta mikroeskalaren jokaerari teoria desberdin eta bateragaitzez heltzen zaien moduan, gure joskeran ere makrosintaxia eta mikrosintaxia bereizi behar genituzke, hots, sintetikoki, kolpe batetik prozesatzen ditugun zatiei tratamendu bat eman, eta beste bat hortik gorako kateei. Ez dakit guztiz konforme egotera irits gintezkeen horrela ere, baina argiago markatua geratuko litzateke eztabaida-esparru bakoitza. Barkatu galarazita denbora. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Bittor Hidalgo Bidalia: Asteazkena, 2004.eko abenduak 15 12:38 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] YO PROFUNDO YO PROFUNDO: nola dago hobeto? NI SAKONA ala SAKONEKO NIA Laxaro Noski, biak dira onak eta ezin hobeak. Ordea, biak dira desberdinak. Zertan? bada, aukerako ordena kontu guztietan bezala, nahitaez begiratu beharko diogu ordenamendu batek eta besteak mezu hartzailearengan eragiten duten mezu prozesatze/deskodetze/ulertze egitura desberdinari. Ea ulertzera ematen dudan nire burua modu errazean: NI SAKONA jasoaz (irakurriz, baina are entzunez), mezu hartzaileak lehendabizi NI irakurriko du eta honek kontzeptu oso bat emango dio. Hau da, jakingo du NI-(a)-ri / NI bati buruz ari dela hitz egiten delako esaldia. Eta ondoren zehaztuko zaio, edo ondoren eramango da mezu hartzailea NI horren zehaztasun batera, ez EDOZEIN NI, baizik eta NI SAKONA. Aldiz, SAKONEKO NI egiturarekin, mezu hartzaileak lehendabizi SAKONEKO jasoaz, alde batetik jakingo du ez garela ari kontzeptu oso batez, baizik eta geroago emango zaion kontzeptu baten zehaztasunaz. Hau da, pentsarazioko diogu lehenik SAKONEKO-az (hau da, zehaztasunaz), eta gero bakarrik NIaren kontzeptu orokor, baina aldi berean jada aurretik zehaztutakoaz. Horretaz jabetuta, mezu emaileak, hiztun edo idazle, bere nahira erabaki beharko du zein ulertze/deskodetze/prozesatze bide eragitea komeni zaion, edo nahi duen, momentu bakoitzean, mezu hartzailearengan. Ez dakit inori baliagarri izan dakiokeen halako hausnarketa (ez dakit, arrunt) bat, baina zalantzarik ez, mezu hartzailearen ikuspegitik begiratu behar diegula oredenamendu kontu guztiei (hanbat eta gehiago, zenbat eta aldaketa luzeagoak izan, noski baina are kasu honetan bezala, ordena trukaketak, txikiak baldin badira). Ondo izan bittor --------------------------------------------- Bittor Hidalgo Eizagirre /Victor/ k/ Intxaurrondo, 54, 4. A 20015 Donostia (Gipuzkoa) Tfnoa eta faxa: 943-273748 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibeitia a bildua cikautxo.es Thu Dec 16 14:10:37 2004 From: ibeitia a bildua cikautxo.es (Itxaso Beitia) Date: Thu, 16 Dec 2004 14:10:37 +0100 Subject: [itzul] Lan-gatazka kolektiboa Message-ID: <56DCDA44E79243499E1567587749D73D041BB2@sr-0-023.cikautxo.es> Conflicto laboral colectivo? > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz [SMTP:itzuliz a bildua euskalnet.net] > Enviado el: jueves, 16 de diciembre de 2004 11:34 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Lan-gatazka kolektiboa > > Kaixo: enpresa bateko langileek "Lan-gatazka kolektibora joatea erabaki dute" esaten denean, zuen iritziz nola itzul daiteke hori? > > Mila esker > > Joxemari From ibeitia a bildua cikautxo.es Thu Dec 16 14:19:12 2004 From: ibeitia a bildua cikautxo.es (Itxaso Beitia) Date: Thu, 16 Dec 2004 14:19:12 +0100 Subject: [itzul] Lan-gatazka kolektiboa Message-ID: <56DCDA44E79243499E1567587749D73D041BB3@sr-0-023.cikautxo.es> Barka aditzik ez dut jarri baina, testuinguruaren arabera: ir a un ..., provocar un ..., iniciar un... > -----Mensaje original----- > De: Itxaso Beitia > Enviado el: jueves, 16 de diciembre de 2004 13:11 > Para: ItzuL > Asunto: RE: [itzul] Lan-gatazka kolektiboa > > Conflicto laboral colectivo? > > > -----Mensaje original----- > > De: Itzuliz [SMTP:itzuliz a bildua euskalnet.net] > > Enviado el: jueves, 16 de diciembre de 2004 11:34 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: [itzul] Lan-gatazka kolektiboa > > > > Kaixo: enpresa bateko langileek "Lan-gatazka kolektibora joatea erabaki dute" esaten denean, zuen iritziz nola itzul daiteke hori? > > > > Mila esker > > > > Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 16 14:34:45 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 16 Dec 2004 14:34:45 +0100 Subject: [itzul] Lan-gatazka kolektiboa References: <000a01c4e363$12e03ed0$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <009f01c4e374$070b2960$3651a8c0@garikoitz> Izan leike enpresa bateko langile talde osoa, obreruak eta teknikariak eta. administrariak azaldu/erabaki dutela lan gatazkan / auzitara joatea dutela. Gaztelaniaz " (se) han declarado conflicto colectivo ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 16, 2004 12:33 PM Subject: [itzul] Lan-gatazka kolektiboa Kaixo: enpresa bateko langileek "Lan-gatazka kolektibora joatea erabaki dute" esaten denean, zuen iritziz nola itzul daiteke hori? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 16 14:38:32 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 16 Dec 2004 14:38:32 +0100 Subject: [itzul] Lan-gatazka kolektiboa References: <000a01c4e363$12e03ed0$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> <009f01c4e374$070b2960$3651a8c0@garikoitz> Message-ID: <00b801c4e374$8b5dac60$3651a8c0@garikoitz> Azkenengo "dutela" hori soberan da. Garikoitz ----- Original Message ----- From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Sent: Thursday, December 16, 2004 2:34 PM Subject: Re: [itzul] Lan-gatazka kolektiboa Izan leike enpresa bateko langile talde osoa, obreruak eta teknikariak eta. administrariak azaldu/erabaki dutela lan gatazkan / auzitara joatea dutela. Gaztelaniaz " (se) han declarado conflicto colectivo ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, December 16, 2004 12:33 PM Subject: [itzul] Lan-gatazka kolektiboa Kaixo: enpresa bateko langileek "Lan-gatazka kolektibora joatea erabaki dute" esaten denean, zuen iritziz nola itzul daiteke hori? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Dec 16 13:20:52 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 16 Dec 2004 13:20:52 +0100 Subject: [itzul] Lan-gatazka kolektiboa In-Reply-To: <000a01c4e363$12e03ed0$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: http://www.crl-lhk.org/hiztegia/Ag.htm#72 Fitxa zk.: 72 gatazka kolektibo Sin.: lan-gatazka kolektibo Laneko gatazkak      Lan-baldintzei buruzko eztabaida dela-eta enpresaburu bat edo gehiagoren eta langile-talde baten artean sortzen den gatazka. Gatazka hau ebazteko lege-prozedurak ugazaben itxiera eta greba ez erabiltzea eskatzen du.   es conflicto colectivo; conflicto colectivo de trabajo   fr conflit collectif du travail   en labour dispute; trade dispute conflicto laboral" significa cualquier controversia suscitada entre un trabajador y un empleador o entre un sindicato y los empleadores respecto de la aplicación de la ley, convenio colectivo, normas laborales, contrato de trabajo o reglas consuetudinarias, como también cualquier desacuerdo que surja durante la negociación colectiva o en relación con un convenio colectivo... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskaraz a bildua zarautz.org Fri Dec 17 08:25:31 2004 From: euskaraz a bildua zarautz.org (=?iso-8859-1?Q?Alitxu_Larra=F1aga?=) Date: Fri, 17 Dec 2004 08:25:31 +0100 Subject: [itzul] (ez du gairik) Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF5B2E34@sm01.zarautz.local> Egun on guztioi: Museo vasco de fotografía-ren ordaina "Argazki euskal museoa" ikusi duzu. Zuzena ote? Aldez aurretik eskerrik asko Alitxu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Dec 17 08:40:22 2004 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 17 Dec 2004 08:40:22 +0100 Subject: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? In-Reply-To: Message-ID: Alemanez bezain zuzena/traketsa izango da, ezta? Eta Kant-ek alemanez "das Ich" idatzi zuen... Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net "Alberto Quadra" Para Enviado por: itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] YO PROFUNDO / nia 2004/12/16 11:27 sakona???? Por favor, responda a ItzuL Ibon Uribarrik Inmanuel Kanten Arrazoimen hutsaren kritika euskaratu zuen, eta hemen inork aipatu ez duen beste bide batetik jo zuen: ?nia? bere horretan lexikalizatzea. Ez dakit oso zuzena den? Alberto From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Dec 17 09:52:54 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 17 Dec 2004 09:52:54 +0100 Subject: [itzul] (ez du gairik) In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF5B2E34@sm01.zarautz.local> Message-ID: el 17/12/04 08:25, Alitxu Larrañaga en euskaraz a bildua zarautz.org escribió: Egun on guztioi: Museo vasco de fotografía-ren ordaina "Argazki euskal museoa" ikusi duzu. Zuzena ote? Aldez aurretik eskerrik asko Alitxu Ez! Argazkiaren euskal museoa hobe. Edo bestela Euskal Herriko argazki(-)museoa. X. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Dec 17 08:52:35 2004 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)) Date: Fri, 17 Dec 2004 08:52:35 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile automatikoak Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230CD2E8@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on: Nafarroako enpresa batean lanean ari den adiskide batek galdetu digu euskararen kasuan ba ote dagoen "itzultzaile automatikorik" (euskara-gaztelania; gaztelania-euskara), katalanarentzat "Internostrum (Interneten) edo Ara" dauden bezala. Guk ezetz uste, baina erabateko segurtasunik ez baitugu, ItzuLeko plazara ateratzen dugu adiskidearen galdera. Mila esker, aldez aurretik. Mikel Taberna -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Dec 17 11:12:36 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 17 Dec 2004 11:12:36 +0100 Subject: ER: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? In-Reply-To: Message-ID: Ez, ba! Gauza bat da "ni" izenordaina izen arrunt bihurtzea (horretaraino ados), eta beste bat, oso bestelakoa eta gramatika-eskasia nabarmena erakusten duena, "nia" izena asmatzea, lehen ere zenbaitek "eza", "sena", "antza" eta abar asmatu dituen moduan, hots, "ni", "ez", "sen", "antz" eta "garrantzi" hitzen ordez, hurrenez hurren. Kasuren batean, hori bai, hizkera oso batek eman du pausoa: "zera bat", "zerako zera", "zerarik" esate baterako, beste hizkeretako "zer bat", "zereko zera", "zerik"ren lekuan. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Bidalia: Ostirala, 2004.eko abenduak 17 08:40 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? Alemanez bezain zuzena/traketsa izango da, ezta? Eta Kant-ek alemanez "das Ich" idatzi zuen... Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net "Alberto Quadra" Para Enviado por: itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] YO PROFUNDO / nia 2004/12/16 11:27 sakona???? Por favor, responda a ItzuL Ibon Uribarrik Inmanuel Kanten Arrazoimen hutsaren kritika euskaratu zuen, eta hemen inork aipatu ez duen beste bide batetik jo zuen: ?nia? bere horretan lexikalizatzea. Ez dakit oso zuzena den? Alberto From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Dec 17 11:58:24 2004 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 17 Dec 2004 11:58:24 +0100 Subject: ER: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? In-Reply-To: Message-ID: Bi (edo hainbat) kontu desberdinez ari garela uste diat. Nik adierazi nahi nuen Kant-en testu baten itzulpena egitean "das Ich" jartzen duen lekuan euskaraz "ni-a" jartzea ez nukeela erabat gaitzetsiko. Eta adierazi nahi nuen "ni-a" idatzita euskararen gramatika bihurritzen baldin bada, Kant-ek "das Ich" idatzi zuenean alemana bihurritu zuen maila berean bihurrituko dela euskara, ez gehiago. Eta horrekin guztiarekin adierazi nahi nuen itzultzaile batek bere lana egitean jatorrizko testuaren egileak hartutako askatasun gramatikal bat euskaratzeko tamaina bereko edo hurbilpenezko beste askatasun gramatikal bat hartzea bere aukerabideen artean duela (baten batek bere eginkizuna dela esango luke) eta horregatik behintzat ezin dela esan itzulpen txarra egin duenik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net "Juan Garzia Garmendia" "ItzuL" Enviado por: cc itzul-bounces a bildua pos taria.com Asunto ER: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? 2004/12/17 11:12 Por favor, responda a ItzuL Ez, ba! Gauza bat da "ni" izenordaina izen arrunt bihurtzea (horretaraino ados), eta beste bat, oso bestelakoa eta gramatika-eskasia nabarmena erakusten duena, "nia" izena asmatzea, lehen ere zenbaitek "eza", "sena", "antza" eta abar asmatu dituen moduan, hots, "ni", "ez", "sen", "antz" eta "garrantzi" hitzen ordez, hurrenez hurren. Kasuren batean, hori bai, hizkera oso batek eman du pausoa: "zera bat", "zerako zera", "zerarik" esate baterako, beste hizkeretako "zer bat", "zereko zera", "zerik"ren lekuan. Alberto From LFernandez a bildua codesyntax.com Fri Dec 17 12:37:13 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Fri, 17 Dec 2004 12:37:13 +0100 Subject: [itzul] Bloga egiten duenari nola esan euskaraz? Message-ID: <6.0.0.22.0.20041217123327.04d184e0@pop.conetion.com> Galdera bota dut nire blogean, eta alternatiba eta forma mordoa aipatu ere: - Bloga egiten duenari nola esan euskaraz? - Blogari, blog-gile, bloggile, blogile, blogakari... bazterrak nahastu edo lagundu nahi baduzue, hor duzue aukera. http://www.eibar.org/blogak/luistxo/eu/252 Eskerrik asko aldez aurretik Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From gari a bildua nonbait.com Fri Dec 17 12:51:37 2004 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr?=) Date: Fri, 17 Dec 2004 12:51:37 +0100 Subject: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? In-Reply-To: Message-ID: <009b01c4e42e$c5bb46f0$1a02a8c0@GariAcer> > Alemanez bezain zuzena/traketsa izango da, ezta? > Eta Kant-ek alemanez "das Ich" idatzi zuen... Das Ich: Nia (Ni + a) (-a Ni) Das innere Ich: Ni sakona (Ni sakon + a) (-a sakon Ni) Goiko bi horiei ez diet arazorik ikusten. 'Nia sakona', ordea, ez zait zuzena iruditzen. Agramatikala dela esango nuke; gutxienez (eta konparazioekin jarraitzeko), alemanezko hau bezain agramatikala: *Das inneres Ich -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: ostirala, 2004.eko abenduak 17 08:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? Alemanez bezain zuzena/traketsa izango da, ezta? Eta Kant-ek alemanez "das Ich" idatzi zuen... Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net "Alberto Quadra" Para Enviado por: itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] YO PROFUNDO / nia 2004/12/16 11:27 sakona???? Por favor, responda a ItzuL Ibon Uribarrik Inmanuel Kanten Arrazoimen hutsaren kritika euskaratu zuen, eta hemen inork aipatu ez duen beste bide batetik jo zuen: ‘nia’ bere horretan lexikalizatzea. Ez dakit oso zuzena den Alberto From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Dec 17 12:58:27 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 17 Dec 2004 12:58:27 +0100 (CET) Subject: [itzul] Microsite Message-ID: <20041217115827.2244.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Egun on, nola esango zenukete euskaraz "microsite", eta "microsites"? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Dec 17 12:41:16 2004 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 17 Dec 2004 12:41:16 +0100 Subject: ER: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? In-Reply-To: Message-ID: Eta (denak esan gabe joan zait-eta!) zait, Kant-en testuaren itzulpena ikusita, askatasun gramatikal hori behar baino gehiagotan hartu duela ematen du. Izan ere mugatzaile bat baino gehiago jarri dizkio izen bati aldi berean. Alegia, Kant-en hartutako askatasunez haratago joan zitzaigula gizona! Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From arin.arin a bildua euskalnet.net Fri Dec 17 14:55:53 2004 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Fri, 17 Dec 2004 14:55:53 +0100 Subject: [itzul] HIESAren kontrako borrokaren manifestua euskaraz? Message-ID: <17726688328.20041217145553@euskalnet.net> Ba al du norbaitek HIESaren kontrako borrokaren nazioarteko egunean aurkeztu zen manifestua euskaraz? Eskerrik asko. Arin-arin From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Dec 17 15:08:27 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 17 Dec 2004 15:08:27 +0100 Subject: [itzul] Bloga egiten duenari nola esan euskaraz? Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595816@bex01> Blog-egile -----Mensaje original----- De: Luistxo Fernandez [mailto:LFernandez a bildua codesyntax.com] Enviado el: viernes, 17 de diciembre de 2004 12:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Bloga egiten duenari nola esan euskaraz? Galdera bota dut nire blogean, eta alternatiba eta forma mordoa aipatu ere: - Bloga egiten duenari nola esan euskaraz? - Blogari, blog-gile, bloggile, blogile, blogakari... bazterrak nahastu edo lagundu nahi baduzue, hor duzue aukera. http://www.eibar.org/blogak/luistxo/eu/252 Eskerrik asko aldez aurretik Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Fri Dec 17 15:42:20 2004 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Fri, 17 Dec 2004 15:42:20 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileen txistea (ingelesez) Message-ID: <01fa01c4e446$9ce95ec0$0c0000c0@xabier2004> Aste luze baten bukaera honetan, umore punttu bat... Hor behean doakizue. Ondo ibili, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 ********************** MULTIPLE CHOICE QUESTION How many translators does it take to change a lightbulb? 1) That depends on the context. 2) What will clients expect us to do next? 3) One, but he'll have to charge by the hour and he can't give a firm quote until he's seen it, because God only knows how it was changed before. (The last time he took a job like this, someone had wedged a "glow pear" in the socket.) From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Dec 17 15:28:59 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 17 Dec 2004 15:28:59 +0100 Subject: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595817@bex01> Uste dut "hizkera oso batek emandako salto" hori hizkera horren zer bat dela, eta euskara batuan gutxienez gaitzetsita dagoela (ez dakit hizkera horretan gramatikala den). Eta gehitu nahi nuke belarriko min handia ematen duela berezko -a amaiera, -a artikulua, eta -a gabeko zerak ondo bereizten diren eremuan. Hona hemen, Euskaltaindiak dioena; "'zera' mug." dio, hortaz, *'etxea bat' txarto dagoen bezala (euskaraz, ez euskara batuan bakarrik), zera bat ere bai, zenbatzaileekin mugagabea behar da eta: zer (-r bakuna) 1 galdera-hitza: zerk ikaratu zaitu? 2 iz.: bizi honetako zerek ez gaituzte asetzen; gure zeretan ez duzu ikustekorik. zer edo zer zer ere zer-nolako zera mug.: beraz, hori zera da, hori iraunkorra da. bai, zera ez, zera Beste bat garabia da 'garabi' baita hitza. Niari dagokionez, nia esateari ondo deritzot baina ni sakona behar du, alegia, ni izenordaina izen bihur daiteke (alemanez ich >Ich) baina gero gramatikaren arabera jokatu (alemanez ere "das Ich", ez "Das Ich"). Belarriko mina ikaragarria da bestela. (*niatik, *niara..., nitik, nira). Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Dec 17 22:33:54 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 17 Dec 2004 22:33:54 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileen txistea (ingelesez) References: <01fa01c4e446$9ce95ec0$0c0000c0@xabier2004> Message-ID: <008a01c4e480$1bf2a490$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Eaarrraaaa!!! Ez diat pitoik ere ulertu!!! ----- Original Message ----- From: "Aixe, S.L." To: "ItzuL" Sent: Friday, December 17, 2004 3:42 PM Subject: [itzul] Itzultzaileen txistea (ingelesez) > Aste luze baten bukaera honetan, umore punttu bat... > > Hor behean doakizue. > > Ondo ibili, > > Xabier > > _________________________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa > 01010 Vitoria / Gasteiz > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > Faxa: (+34) 945 179 042 > > > > > > ********************** > > MULTIPLE CHOICE QUESTION > > How many translators does it take to change a lightbulb? > > 1) That depends on the context. > > 2) What will clients expect us to do next? > > 3) One, but he'll have to charge by the hour and he can't give a > firm quote until he's seen it, because God only knows how it was > changed before. (The last time he took a job like this, someone had > wedged a "glow pear" in the socket.) > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Dec 17 22:37:49 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 17 Dec 2004 22:37:49 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileen txistea (ingelesez) Message-ID: <001301c4e480$a85f4820$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Ostra! Barkatu, Xabierrena zerrendara joan da, ustez niretzat zen. Barkatu berriro ere. Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mekelemux a bildua yahoo.es Sun Dec 19 20:03:18 2004 From: mekelemux a bildua yahoo.es (kortega) Date: Sun, 19 Dec 2004 20:03:18 +0100 (CET) Subject: [itzul] Microsite In-Reply-To: <20041217115827.2244.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <20041219190318.83885.qmail@web20522.mail.yahoo.com> "Página web" eta "sitio web; site" ezberdinak dira. Lehena unean unean monitorean agertzen den orria duzu (web orria). Bigarrena lotutako orri guztien multzoa da (webgunea). Hortaz, mikrowebgunea, edo mikroweb(-)gunea... Ortografia zuzena aukeratu beharko zenuke. K. Paúl Picado wrote: Egun on, nola esango zenukete euskaraz "microsite", eta "microsites"? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua bergara.net Mon Dec 20 09:17:06 2004 From: euskara a bildua bergara.net (Lertxundi Egurbide, Oihana) Date: Mon, 20 Dec 2004 09:17:06 +0100 Subject: [itzul] Primeros auxilios Message-ID: Egun on, Nola da hori euskaraz? Badakit Lehen laguntzak eta Lehen sorospenak esaten zaiola...baina ez bat ez bestea ez zaizkit gehiegi gustatzen. Horri buruzko tailer bat antolatzeko da, eta tailerraren izenean jartzeko jar liteke, igual, zeoze moldatuxeago, ez? From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Mon Dec 20 09:27:54 2004 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 20 Dec 2004 09:27:54 +0100 Subject: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk? Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3AC@GORBEA2> Lagunen arteko eztabaida bat argitu nahian, galdera bat egin nahi dut. EITBk aste honetarako autismoa jasaten dutenen aldeko diru-bilketa iragarri du. Diru-bilketa iragartzeko erabili duen lema "Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk" da. Nire galdera da ea zuzena ote den galdera horrela egitea, "zeuk" hori horrela erabilita edo "zuk" soilaz? Non begira dezaket horri buruzko informazioa? Ez dezala inork, hala ere, galdera hau kritikatzat hartu, eztabaida batean sortutako zalantza argitzeko ahalegina baino. Joserra Egiluz From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon Dec 20 09:43:18 2004 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Mon, 20 Dec 2004 09:43:18 +0100 Subject: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk? Message-ID: Argibide batzuk hemen: EGLU I, 78. orria eta hurrengoak. Iratxe From arin.arin a bildua euskalnet.net Mon Dec 20 09:46:23 2004 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Mon, 20 Dec 2004 09:46:23 +0100 Subject: [itzul] IZTUETAREN PASARTE HAU GAZTELERATZEN NORK JAKINGO LUKE? Message-ID: <1186414890.20041220094623@euskalnet.net> Hainbeste lagun presturen artean Larramendianoren bat izango delakoan, hona hemen Juan Inazio Iztueta zaldibitar dantza-maisuaren pasarte bat gazteleraz jartzeko. Antz zerbait ematen diogu, baina tankera osorik ezin hartu, "zeñean" eta "uberitzen" horiek direla medio. Testuingurua hauxe da: Iztueta "brokel-dantza" izeneko dantza sail edo zikloa deskribitzen ari da, eta dio sail horri azken denboran beste dantza mota batzuk ere gehitzen ari zaizkiola, batez ere gazteek apaiztegietan ikasitako kontradantzak-eta. Jarraian dio dantza berri horiek brokel-dantzaren ziklo zaharrean txertatu izana ez dela berez gauza txarra, zeren dantza berri horiek ederto eta "txit txukunkiro" egokitzen zaizkion brokel-dantzaren molde eta izpirituari eta hortakoz behar direla onartu eta maitatu "gureak balirake bezala". Horra pasartearen zentzua. Baldin inork Larramendiren hiztegia eskura balu edo bestelako argiz testua itzultzen ausartuko balitz, eskertuko genioke. Lana errazteko, gure itzulpen proposamena ere aurkezten dizuegu, makulu horretan bermatuta bakoitzak apaila dezan berea. Jakina, Iztuetaren liburua gazteleratuta balego eta inork eskura balu aski luke pasarte hori bilatzea eta transkripzioa guri helaraztea [Euskal Klasikoen edizioan pasarte hori 172. orrialdean dago], edo bederen esatea non aurki dezakegun liburu horren kopia bat. Iztuetaren pasartea: "Nere gazte denboran bederatzi aldaira edo mudantza obek egin oi ziran dantza mota onetan. Baña orain, nola Gipuzkoako zaldun gazte, argi, askok, ikasi dituzten azitetxe edo seminarioetan, kontra dantza ta beste aldaira gisa anitz, obek sartu dituzte brokel dantzan guziz egokitasun andian, eta txit txukinkiro. Beragatik maitatu bear ditugu gureak balirake bezala, zeñean dantza mota oni bere onetsiak bezala darraiozkan, eta bidez edertzen, galantzen, eta uberitzen duten." Itzulpen zirriborroa: "En mi juventud, cuando se bailaba esta danza [`brokel-dantza' izeneko dantza sorta, alegia] se ejecutaban estas nueve variaciones o mudanzas [hots, 9 dantza molde dantzatzen zirela erreskadan brokel-dantzaren zikloaren barruan]. Sin embargo, hoy en día muchos jóvenes y esclarecidos caballeros guipuzcoanos han aprendido en el seminario la contradanza y otros muchos tipos de variaciones y las han introducido en la brokel-dantza con gran propiedad y notable acierto. Por eso debemos amarlas como si fueran nuestras, puesto que se avienen a esta danza como dilectas suyas y de forma razonable la embellecen, engalanan y UBERITZEN." [Bistan dena, arazo guztia azkenengo esaldi honetan dago] Eskerrik asko. Arin-arin From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Mon Dec 20 09:53:51 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Mon, 20 Dec 2004 09:53:51 +0100 Subject: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk? In-Reply-To: Message-ID: Beste argibide batzuk hemen: Eneko Barrutia, Pertsona-izenordainen erabileraren gainean, Mendebalde kultur elkartearen 1997ko Jardunaldiak. (http://www.mendebalde.com/antbuspre.asp?Cod=1711&nombre=1711&orden=True ) Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Dec 20 10:28:35 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 20 Dec 2004 10:28:35 +0100 Subject: ER: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595817@bex01> Message-ID: RE: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona????Tira, Jon, "zera bat" darabilenari belarriko min bertsua ematen dio, kasurako, "ari izan"en lekuan "egon" erabiltzeak. Hizkera horretan gauzak hala badira, erabat, bistan da gramatikala dela batu ustezkoarekiko akats hori hizkera horretan; eta "zer bat" batean eta "ari naiz" bestean, berriz, exotikoak. Izan ere, lehenago baitago hizkuntza gramatika baino, eta hizkera bakoitza batua baino, konkretu abstrakua eta partikularra orokorra baino lehenago dauden zentzu berean. Badakit badakizkizula horiek guztiak, baina vayasemanitaki esatearren: niri, ez hotz eta ez bero, baina iruzkintze aldera... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: Ostirala, 2004.eko abenduak 17 15:29 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? Uste dut "hizkera oso batek emandako salto" hori hizkera horren zer bat dela, eta euskara batuan gutxienez gaitzetsita dagoela (ez dakit hizkera horretan gramatikala den). Eta gehitu nahi nuke belarriko min handia ematen duela berezko -a amaiera, -a artikulua, eta -a gabeko zerak ondo bereizten diren eremuan. Hona hemen, Euskaltaindiak dioena; "'zera' mug." dio, hortaz, *'etxea bat' txarto dagoen bezala (euskaraz, ez euskara batuan bakarrik), zera bat ere bai, zenbatzaileekin mugagabea behar da eta: zer (-r bakuna) 1 galdera-hitza: zerk ikaratu zaitu? 2 iz.: bizi honetako zerek ez gaituzte asetzen; gure zeretan ez duzu ikustekorik. zer edo zer zer ere zer-nolako zera mug.: beraz, hori zera da, hori iraunkorra da. bai, zera ez, zera Beste bat garabia da 'garabi' baita hitza. Niari dagokionez, nia esateari ondo deritzot baina ni sakona behar du, alegia, ni izenordaina izen bihur daiteke (alemanez ich >Ich) baina gero gramatikaren arabera jokatu (alemanez ere "das Ich", ez "Das Ich"). Belarriko mina ikaragarria da bestela. (*niatik, *niara..., nitik, nira). Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon Dec 20 10:37:02 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 20 Dec 2004 10:37:02 +0100 Subject: [itzul] IZTUETAREN PASARTE HAU GAZTELERATZEN NORK JAKINGO LUKE? In-Reply-To: <1186414890.20041220094623@euskalnet.net> Message-ID: >Beragatik maitatu bear ditugu gureak balirake bezala, >zeñean dantza mota oni bere onetsiak bezala darraiozkan, eta bidez edertzen, >galantzen, eta uberitzen duten." Inongo ziurtasunik gabe, baina badaezpada ere, aldaketa pare-edo batekin...: "...bere onetsiak": "dantza mota horrek orain arte onetsita dituenak" gisara hartuta. "bidez": "bide batez" ("gainera") gisara hartuta "uberitzen": jakin ez zer den, baina inon topatu ezean, arriskatu eta "ugaritzen" = "aberasten" gisara hartuta. Por eso debemos apreciarlas como si fueran nuestras, puesto que se adecuan a este grupo de danzas como las ya le están reconocidas, y, por otra parte (además), lo embellecen, engalanan y enriquecen." Arin-arin Para Enviado por: itzul a bildua postaria.com itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] IZTUETAREN PASARTE HAU 20/12/04 09.46 GAZTELERATZEN NORK JAKINGO LUKE? Por favor, responda a Arin-arin ; Por favor, responda a ItzuL Hainbeste lagun presturen artean Larramendianoren bat izango delakoan, hona hemen Juan Inazio Iztueta zaldibitar dantza-maisuaren pasarte bat gazteleraz jartzeko. Antz zerbait ematen diogu, baina tankera osorik ezin hartu, "zeñean" eta "uberitzen" horiek direla medio. Testuingurua hauxe da: Iztueta "brokel-dantza" izeneko dantza sail edo zikloa deskribitzen ari da, eta dio sail horri azken denboran beste dantza mota batzuk ere gehitzen ari zaizkiola, batez ere gazteek apaiztegietan ikasitako kontradantzak-eta. Jarraian dio dantza berri horiek brokel-dantzaren ziklo zaharrean txertatu izana ez dela berez gauza txarra, zeren dantza berri horiek ederto eta "txit txukunkiro" egokitzen zaizkion brokel-dantzaren molde eta izpirituari eta hortakoz behar direla onartu eta maitatu "gureak balirake bezala". Horra pasartearen zentzua. Baldin inork Larramendiren hiztegia eskura balu edo bestelako argiz testua itzultzen ausartuko balitz, eskertuko genioke. Lana errazteko, gure itzulpen proposamena ere aurkezten dizuegu, makulu horretan bermatuta bakoitzak apaila dezan berea. Jakina, Iztuetaren liburua gazteleratuta balego eta inork eskura balu aski luke pasarte hori bilatzea eta transkripzioa guri helaraztea [Euskal Klasikoen edizioan pasarte hori 172. orrialdean dago], edo bederen esatea non aurki dezakegun liburu horren kopia bat. Iztuetaren pasartea: "Nere gazte denboran bederatzi aldaira edo mudantza obek egin oi ziran dantza mota onetan. Baña orain, nola Gipuzkoako zaldun gazte, argi, askok, ikasi dituzten azitetxe edo seminarioetan, kontra dantza ta beste aldaira gisa anitz, obek sartu dituzte brokel dantzan guziz egokitasun andian, eta txit txukinkiro. Beragatik maitatu bear ditugu gureak balirake bezala, zeñean dantza mota oni bere onetsiak bezala darraiozkan, eta bidez edertzen, galantzen, eta uberitzen duten." Itzulpen zirriborroa: "En mi juventud, cuando se bailaba esta danza [`brokel-dantza' izeneko dantza sorta, alegia] se ejecutaban estas nueve variaciones o mudanzas [hots, 9 dantza molde dantzatzen zirela erreskadan brokel-dantzaren zikloaren barruan]. Sin embargo, hoy en día muchos jóvenes y esclarecidos caballeros guipuzcoanos han aprendido en el seminario la contradanza y otros muchos tipos de variaciones y las han introducido en la brokel-dantza con gran propiedad y notable acierto. Por eso debemos amarlas como si fueran nuestras, puesto que se avienen a esta danza como dilectas suyas y de forma razonable la embellecen, engalanan y UBERITZEN." [Bistan dena, arazo guztia azkenengo esaldi honetan dago] Eskerrik asko. Arin-arin From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Dec 20 11:09:53 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 20 Dec 2004 11:09:53 +0100 Subject: ER: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk? In-Reply-To: Message-ID: RE: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk?Badirudi inor ez dela ausartzen zuzenean esatera, baina pentsatzen dut askok dugula sentsazio bera: hiperbizkaikeria hutsa dela, alegia, erabilera hori (bizkaierari kalte eta euskarari nahaste baino ez dakarkiona). Areago: badirudi afan handia dutela batzuk valentziarrek katalanerarekiko bezala jokatzeko bizkaierarekin, desberdintasunak karikaturaraino areagotuz, alegia. Eskerrak, hala ere, telebistako iragarkietako euskaldun-erdaldunen ahoetan mejoratzen den... Beraz: horko "zeuk" hori (eta "zerorrek" balitz ere berdin) euskarazko tradizio eta erabilera guztiz nagusiaren aurka doa, forma indartu (nire ustez, hobe "berretu") direlakoak motibatu egin behar baitira (Albertoren mezuko horretan aipatzen dira kasurik tipikoenak). Hirugarren pertsonatik kanpo, gainera, ez dago "arrazoi"rik erakuslea eta izenordain pertsonala bereizteko (erdara imitatuz: "aquél" / "él"); beraz, "hark ekarri du"ren ordez "berak ekarri du" esatea baino askoz ere erabilera "desbideratu"agoa da, halako formen alferrikako inflazioan aurrerago egiten duena (bizkaiera-kutsua eman beharrez, jakina). Azterteka formalean sartu gabe ere, bada errezeta erraz bat: forma soila (hura, zu...) erabilita egoki ulertzen bada, hura(xe) erabili, eta gorde besteok (huraxe/bera, zeuk-zerorrek...) beren zeregin berezietarako. Izan ere, bestela, beti bereziak erabiltzen baditugu, gero ez dute izango beren esanahi berezirik (eta, bide batez, forma soilak desagertu egingo dira zeharo: batzuentzat, antza, "zu" ez da bizkaiera). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alberto Martinez de la Quadra Bidalia: Astelehena, 2004.eko abenduak 20 09:54 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk? Beste argibide batzuk hemen: Eneko Barrutia, Pertsona-izenordainen erabileraren gainean, Mendebalde kultur elkartearen 1997ko Jardunaldiak. (http://www.mendebalde.com/antbuspre.asp?Cod=1711&nombre=1711&orden=True) Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon Dec 20 11:16:24 2004 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Mon, 20 Dec 2004 11:16:24 +0100 Subject: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk? Message-ID: Gipuzkoako Autismo Elkarteak sortu zuen leloa. Beharbada hango bizkaitarren batek. From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Mon Dec 20 11:20:42 2004 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 20 Dec 2004 11:20:42 +0100 Subject: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk? Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3AD@GORBEA2> Eskerrik asko iritziagatik, baina zuk aipatzen duzun arrazoi hori ere ez dut argi ikusten. Nik bizkaieraz egiten dut hain zuzen ere, eta nire belarrirako "arrotz" gertatzen zait esaldiko "zeuk" hori. Ez dut uste, beraz, hiperbizkaikeriarekin zerikusirik duenik. Nik galdera bota dudanean da niri eta nire lagun batzuei "zeuk" horren erabilera "arrotz" gertatzen zaigulako da, bizkaieraz nahiz batuaz. Ea jendeari ere "arrotz" gertatzen ote zaion galdetu nahi nuen, hori baino ez. Baina ez dut uste bizkaerazko kontuaz ari garenik. -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] Enviado el: lunes, 20 de diciembre de 2004 11:10 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk? Badirudi inor ez dela ausartzen zuzenean esatera, baina pentsatzen dut askok dugula sentsazio bera: hiperbizkaikeria hutsa dela, alegia, erabilera hori (bizkaierari kalte eta euskarari nahaste baino ez dakarkiona). Areago: badirudi afan handia dutela batzuk valentziarrek katalanerarekiko bezala jokatzeko bizkaierarekin, desberdintasunak karikaturaraino areagotuz, alegia. Eskerrak, hala ere, telebistako iragarkietako euskaldun-erdaldunen ahoetan mejoratzen den... Beraz: horko "zeuk" hori (eta "zerorrek" balitz ere berdin) euskarazko tradizio eta erabilera guztiz nagusiaren aurka doa, forma indartu (nire ustez, hobe "berretu") direlakoak motibatu egin behar baitira (Albertoren mezuko horretan aipatzen dira kasurik tipikoenak). Hirugarren pertsonatik kanpo, gainera, ez dago "arrazoi"rik erakuslea eta izenordain pertsonala bereizteko (erdara imitatuz: "aquél" / "él"); beraz, "hark ekarri du"ren ordez "berak ekarri du" esatea baino askoz ere erabilera "desbideratu"agoa da, halako formen alferrikako inflazioan aurrerago egiten duena (bizkaiera-kutsua eman beharrez, jakina). Azterteka formalean sartu gabe ere, bada errezeta erraz bat: forma soila (hura, zu...) erabilita egoki ulertzen bada, hura(xe) erabili, eta gorde besteok (huraxe/bera, zeuk-zerorrek...) beren zeregin berezietarako. Izan ere, bestela, beti bereziak erabiltzen baditugu, gero ez dute izango beren esanahi berezirik (eta, bide batez, forma soilak desagertu egingo dira zeharo: batzuentzat, antza, "zu" ez da bizkaiera). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alberto Martinez de la Quadra Bidalia: Astelehena, 2004.eko abenduak 20 09:54 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk? Beste argibide batzuk hemen: Eneko Barrutia, Pertsona-izenordainen erabileraren gainean, Mendebalde kultur elkartearen 1997ko Jardunaldiak. ( http://www.mendebalde.com/antbuspre.asp?Cod=1711&nombre=1711&orden=True) Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon Dec 20 11:03:05 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 20 Dec 2004 11:03:05 +0100 Subject: Rm: [itzul] IZTUETAREN PASARTE HAU GAZTELERATZEN NORK JAKINGO LUKE? Message-ID: >Beragatik maitatu bear ditugu gureak balirake bezala, >zeñean dantza mota oni bere onetsiak bezala darraiozkan, eta bidez edertzen, >galantzen, eta uberitzen duten." Inongo ziurtasunik gabe, baina badaezpada ere, aldaketa pare-edo batekin...: "...bere onetsiak": "dantza mota horrek orain arte onetsita dituenak" gisara hartuta. "bidez": "bide batez" ("gainera") gisara hartuta "uberitzen": jakin ez zer den, baina inon topatu ezean, arriskatu eta "ugaritzen" = "aberasten" gisara hartuta. "Por eso debemos apreciarlas como si fueran nuestras, puesto que se adecuan a este grupo de danzas como las ya le están reconocidas, y, por otra parte (además), lo embellecen, engalanan y enriquecen." Joserra Beloki From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon Dec 20 11:31:50 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 20 Dec 2004 11:31:50 +0100 Subject: [itzul] uberitzen (lehen "Iztuetaren..." Message-ID: Mokoroan bilatu bai, baina topatu ez; Garateren Atsotitzetan, ordea, honako eder, egiazko hau dator, "uberitzen"en peskizan jar gaitzakeena: "Urria, gauza uberie (ugaria) [Urrie]" Joserra Beloki From arin.arin a bildua euskalnet.net Mon Dec 20 14:16:42 2004 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Mon, 20 Dec 2004 14:16:42 +0100 Subject: Rm: [itzul] uberitzen (lehen "Iztuetaren..." In-Reply-To: References: Message-ID: <4622633843.20041220141642@euskalnet.net> Estimado Joserra, Con fecha lunes, 20 de diciembre de 2004, 13:33:25, escribió: Jdo> Return-Path: Jdo> Received: from eui6smtp.euskaltel.es ([212.55.8.108]) by Jdo> eui5m1.euskaltel.es (Netscape Messaging Server 4.15) with ESMTP Jdo> id I90VFR01.OH4 for ; Mon, 20 Dec 2004 Jdo> 14:14:15 +0100 Jdo> Received: from mail.donostia.org ([212.55.8.48]) by Jdo> eui6smtp.euskaltel.es (Netscape Messaging Server 4.15) with SMTP Jdo> id I90VMW01.PJU for ; Mon, 20 Dec 2004 Jdo> 14:18:32 +0100 Jdo> Received: from source ([195.55.151.226]) by eui4sps ([212.55.8.48]) with SMTP; Jdo> Mon, 20 Dec 2004 14:14:14 +0100 Jdo> Received: from intercim.donostia.org ([IP=192.168.15.250]) by eSafe SMTP Relay 1103541080; Mon Dec 20 13:33:48 2004 Jdo> Subject: Rm: [itzul] uberitzen (lehen "Iztuetaren..." Jdo> To: arin.arin a bildua euskalnet.net Jdo> X-Mailer: Lotus Notes Release 6.5 September 26, 2003 Jdo> Message-ID: Jdo> From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org Jdo> Date: Mon, 20 Dec 2004 13:33:25 +0100 Jdo> X-MIMETrack: Serialize by Router on NOTESWWW/UDALA(Release 6.5.1|January 21, 2004) at 20/12/200413:33:48 Jdo> MIME-Version: 1.0 Jdo> Content-type: text/plain; Jdo> charset=US-ASCII Jdo> X-pstn-version: pmps:sps_solaris_1_1_0c0 pase:2.8 Jdo> X-pstn-levels: (C:78.1961 M:98.9607 P:95.9108 R:95.9108 S:56.0914 ) Jdo> X-pstn-settings: 3 (0.1000:0.1000) p:12 m:12 C:12 r:13 Jdo> X-pstn-addresses: from Jdo> Ikusiko zenuten mezu hau noski, Itzulen. Jdo> Ez dakit zer gertatzen den nire postarekin, nik 11 t'erditan bidali dut Jdo> mezua (zuena jaso baino lehenago) eta ordubete beranduago iritxi da Jdo> Itzulera... Jdo> Izan ongi. Jdo> Joserra Beloki Jdo> ----- Remitido por Joserra Beloki/UDALA con fecha 20/12/04 13.27 ----- Jdo> Joserra_Beloki a bildua do Jdo> nostia.org Jdo> Enviado por: Para Jdo> itzul-bounces a bildua pos itzul a bildua postaria.com Jdo> taria.com cc Jdo> Asunto Jdo> 20/12/04 11.31 [itzul] uberitzen (lehen Jdo> "Iztuetaren..." Jdo> Por favor, Jdo> responda a Jdo> ItzuL Jdo> om> Jdo> Mokoroan bilatu bai, baina topatu ez; Garateren Atsotitzetan, ordea, honako Jdo> eder, egiazko hau dator, "uberitzen"en peskizan jar gaitzakeena: Jdo> "Urria, gauza uberie (ugaria) [Urrie]" Jdo> Joserra Beloki Oraintxe jaso dugu. Eskerrik asko Joserra. From laxaro a bildua sjloyola.org Mon Dec 20 15:41:59 2004 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Mon, 20 Dec 2004 15:41:59 +0100 Subject: [itzul] ("En la mesa y en el juego se conoce al caballero"). Message-ID: <001001c4e6a2$105b0ef0$e6001aac@LAzkune> Arratsaldeon! Norbaitek ezagutzen ote du gaztelaniazko esaera honen parekorik? ("En la mesa y en el juego se conoce al caballero"). Bila banabil baina ez dut aurkitzen eta. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Mon Dec 20 16:55:06 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 20 Dec 2004 16:55:06 +0100 Subject: [itzul] bere buruari/beren buruei Message-ID: <004301c4e6ad$864906c0$680437d4@ITZIAR> Ondo al dago esaldi hau? "Nor hil nahi ote zuen galdetzen zioten beren buruei" Aditzak pluralean behar al du edo "bere/beren buruari" behar al du? Eskerrik asko. Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 20 17:55:56 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 20 Dec 2004 17:55:56 +0100 Subject: [itzul] bere buruari/beren buruei In-Reply-To: <004301c4e6ad$864906c0$680437d4@ITZIAR> References: <004301c4e6ad$864906c0$680437d4@ITZIAR> Message-ID: <41C7041C.2070006@gipuzkoa.net> > /"Nor hil nahi ote zuen galdetzen zioten beren buruei"/ > // Buru bana baldin bazuten, «Nor hil nahi ote zuen galdetzen zioten beren buruari» izan behar du, ezta? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From olertxundi a bildua euskalnet.net Mon Dec 20 17:46:42 2004 From: olertxundi a bildua euskalnet.net (Oihana Lertxundi Egurbide) Date: Mon, 20 Dec 2004 17:46:42 +0100 Subject: [itzul] Good practice, whole school Message-ID: <000a01c4e6b3$967067e0$d022633e@oemcomputer> Arratsalde on, lan bat bukatze aldera, hauek argitu nahi nituzke Good practice examples Whole school ethos Nola jarriko zenituzkete euskaraz? Eskerrik asko aurretik -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Dec 20 18:16:25 2004 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 20 Dec 2004 18:16:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?programa_de_acci=F3n?= Message-ID: <014201c4e6b7$a2ea1530$e678633e@ToshibaPC> kaixo denoi, ba al dakizute nola esaten da "programa de acción" Europar Batasunak bultzatutakoak direnean? ekintza-programa, ekintzarako programa, besterik? eskerrik asko aldez aurretik, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Dec 20 19:04:44 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 20 Dec 2004 19:04:44 +0100 Subject: [itzul] bere buruari/beren buruei Message-ID: <41c7143c.574.0@euskalerria.org> >"Nor hil nahi ote zuen galdetzen zioten beren buruei" BERE BURUARI bezala, BEREN BURUARI NEURE BURUARI bezala, GEURE BURUARI Hiztegi Batuan, honela datoz 'buru' sarreraren azpi-sarrerok: (bere,...) burua bota (bere,...) buruaz beste egin Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From isalsidua a bildua hotmail.com Mon Dec 20 19:52:46 2004 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Mon, 20 Dec 2004 18:52:46 +0000 Subject: [itzul] Good practice, whole school In-Reply-To: <000a01c4e6b3$967067e0$d022633e@oemcomputer> Message-ID: Aupa, Uste dut Good practice examples, lanari egiten diola erreferentzia, eskolakoko jarduteari edo lanari hain zuzen, beraz Lan oneko adibideak jarriko nuke. Whole school ethos-eskolako izaera edo filosofiari egiten dio erreferentzia, beraz, eskola osoko filosofia edo... jarriko nuke. Lagungarri egingo zaizulakoan agur Izaskun >From: "Oihana Lertxundi Egurbide" >Reply-To: ItzuL >To: >Subject: [itzul] Good practice, whole school >Date: Mon, 20 Dec 2004 17:46:42 +0100 > >Arratsalde on, >lan bat bukatze aldera, hauek argitu nahi nituzke > >Good practice examples > >Whole school ethos > > >Nola jarriko zenituzkete euskaraz? > >Eskerrik asko aurretik From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Dec 21 08:37:24 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 21 Dec 2004 08:37:24 +0100 Subject: ER: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk? In-Reply-To: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3AD@GORBEA2> Message-ID: RE: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk?Hiperbizkaiera, hain zuzen, definizioz, bizkaiera gehiegikeriaz desitxuratua da. Hots, haren izenean, hartan ere normalak ez diren zerak erabiltzea, sistematikoki. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon Bidalia: Astelehena, 2004.eko abenduak 20 11:21 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk? Eskerrik asko iritziagatik, baina zuk aipatzen duzun arrazoi hori ere ez dut argi ikusten. Nik bizkaieraz egiten dut hain zuzen ere, eta nire belarrirako "arrotz" gertatzen zait esaldiko "zeuk" hori. Ez dut uste, beraz, hiperbizkaikeriarekin zerikusirik duenik. Nik galdera bota dudanean da niri eta nire lagun batzuei "zeuk" horren erabilera "arrotz" gertatzen zaigulako da, bizkaieraz nahiz batuaz. Ea jendeari ere "arrotz" gertatzen ote zaion galdetu nahi nuen, hori baino ez. Baina ez dut uste bizkaerazko kontuaz ari garenik. -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] Enviado el: lunes, 20 de diciembre de 2004 11:10 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk? Badirudi inor ez dela ausartzen zuzenean esatera, baina pentsatzen dut askok dugula sentsazio bera: hiperbizkaikeria hutsa dela, alegia, erabilera hori (bizkaierari kalte eta euskarari nahaste baino ez dakarkiona). Areago: badirudi afan handia dutela batzuk valentziarrek katalanerarekiko bezala jokatzeko bizkaierarekin, desberdintasunak karikaturaraino areagotuz, alegia. Eskerrak, hala ere, telebistako iragarkietako euskaldun-erdaldunen ahoetan mejoratzen den... Beraz: horko "zeuk" hori (eta "zerorrek" balitz ere berdin) euskarazko tradizio eta erabilera guztiz nagusiaren aurka doa, forma indartu (nire ustez, hobe "berretu") direlakoak motibatu egin behar baitira (Albertoren mezuko horretan aipatzen dira kasurik tipikoenak). Hirugarren pertsonatik kanpo, gainera, ez dago "arrazoi"rik erakuslea eta izenordain pertsonala bereizteko (erdara imitatuz: "aquél" / "él"); beraz, "hark ekarri du"ren ordez "berak ekarri du" esatea baino askoz ere erabilera "desbideratu"agoa da, halako formen alferrikako inflazioan aurrerago egiten duena (bizkaiera-kutsua eman beharrez, jakina). Azterteka formalean sartu gabe ere, bada errezeta erraz bat: forma soila (hura, zu...) erabilita egoki ulertzen bada, hura(xe) erabili, eta gorde besteok (huraxe/bera, zeuk-zerorrek...) beren zeregin berezietarako. Izan ere, bestela, beti bereziak erabiltzen baditugu, gero ez dute izango beren esanahi berezirik (eta, bide batez, forma soilak desagertu egingo dira zeharo: batzuentzat, antza, "zu" ez da bizkaiera). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alberto Martinez de la Quadra Bidalia: Astelehena, 2004.eko abenduak 20 09:54 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Autismoak bakartu egiten du. Eta zeuk?/Eta zuk? Beste argibide batzuk hemen: Eneko Barrutia, Pertsona-izenordainen erabileraren gainean, Mendebalde kultur elkartearen 1997ko Jardunaldiak. (http://www.mendebalde.com/antbuspre.asp?Cod=1711&nombre=1711&orden=True) Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Dec 21 08:58:13 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 21 Dec 2004 08:58:13 +0100 Subject: [itzul] centro de reparto y oficina de Correos Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BD9@eibarcorreo.eibar.local> Edifizio edo eraikin osoa da horretara zuzenduko dena. Postaren banaketalekua? From jmbera a bildua alava.net Tue Dec 21 09:20:22 2004 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 21 Dec 2004 09:20:22 +0100 Subject: [itzul] centro de reparto y oficina de Correos Message-ID: Bezeroa konformatzea lortuko bazenu, "postetxea" nahikoa litzateke; uste dut berezko duela postetxeak posta banatzea: eurentzat gordetzen ez al dira hasiko! Bezeroak, ordea, ez dira beti erraz konformatzen, eta "beti arrazoi duten" kontu hori ere oso aparte uztea komeni ez denez, azken erremedio gisa, ea honek ezertarako balio dizun: "postaren bulegoa eta banaketa" Ondo bizi eta gabonak ondo-ondo pasatu. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: martes 21 de diciembre de 2004 8:58 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] centro de reparto y oficina de Correos Edifizio edo eraikin osoa da horretara zuzenduko dena. Postaren banaketalekua? From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Dec 21 09:42:32 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 21 Dec 2004 09:42:32 +0100 Subject: [itzul] En la mesa y en el juego se conoce al caballero Message-ID: <41c7e1f8.a00.0@euskalerria.org> >Norbaitek ezagutzen ote du gaztelaniazko esaera honen parekorik? >"En la mesa y en el juego se conoce al caballero" Aurkitzen erraza ez da, itxuraz, eta zerbait asmatzen saiatu naiz. Besterik ez bada ere, bila segitzeko arrasto izan litezke. - Mahaian eta jokoan da ezagun zer gizalege dugun/daukagun - Jendetasunaren neurria/izaria, mahaian eta jokoan igarria Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From euskera a bildua ayto.bilbao.net Tue Dec 21 09:46:02 2004 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Manu Ormazabal) Date: Tue, 21 Dec 2004 09:46:02 +0100 Subject: [itzul] En la mesa y en el juego se conoce al caballero In-Reply-To: <41c7e1f8.a00.0@euskalerria.org> Message-ID: Gotzon Garateren atsititzetan hauek agertzen dira: Giza txarra plazan, ezagun da trazan. 5732 Olgetan, jatean eta jantzan agertzen nor nor dan. 10574 Soineko arropetan, irrian eta ibiltzean da ezagun nolakoa eta zertako den bat bedera From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Dec 21 10:11:31 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 Dec 2004 10:11:31 +0100 Subject: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595818@bex01> Ez dakit, Juan, eremu bateko "ari izan"en lekuan "egon" erabiltzea euskalkiari lotutako zerbait den ala hiztune(n batzue)i. Ez dakit, eta hala diot, baina "ari izan" erabiltzen ez den lekuan mendebalderago "jardun" erabiltzen da, eta hori ere erabiltzen ez den lekuan (are mendebalderago) "egon" eta "ibili" bereizten dira. Ez dakit bereizketa orokorra den ala (are are mendebalderago) "egon" soilik erabiltzen den (ala ez den mendebalde kontua, bestelakoa baino), "estar" bai erabiltzen da, baina hori beste hizkuntza bat da (eta eraginak eragin). Nik uste "egon"en erabilera gehiegizko hori ez dela hizkera batena hiztun batzuena baino, baina usta baino ez da. Zuk horretaz gehiago dakikezu. Ni harrituta utzi ninduan Koldo Mitxelenaren Orotariko Euskal Hiztegian -a sarreran hau aurkitzeak (buruz nabil): "Es gramatical en V hau etxea". Harrituta, ez bizkaieraz "hau etxea" entzun barik neukalako, gramatikala zela zioelako baino, baina gramatikala bizkaieraz (eta neuk gehituta, bizkaieraz bakarrik). Eta hor dago, nire ustez, gakoa: litekeena da hizkera edo euskalki, azpieuskalki edo aldaera batean gramatikala izatea "zera bat", "egon" ('ari izan' esanahiarekin) eta abar ("egon" soilik, zalantzak ditut), baina txoko-hizkuntza ez dago hizkuntza baino lehenago, txoko-hizkuntzak txoko-gramatika dauka eta hizkuntzak gramatika eta mailan mailako bikote horien artean ez dut ikusten lehentasunik jar daitekeenik, gauza baten atal biren artean ere lehentasunik ikusten ez dudan bezala (atal bietako bat kenduta gauza beste zerbait litzateke). Bestalde, araua hizkuntzak ematen du (eta txoko-hizkuntzak ere bai, bakoitzak bere eremuan), gramatikak (nahiz eta izen onik ez daukan) deskripzioa baino ez du egiten (eta txoko-gramatikak, txoko-deskripzioa). Kasu honetan, niri, badeust, eta horrexegatik iruzkintzen dut ;-) Jon -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] Enviado el: lunes, 20 de diciembre de 2004 10:29 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? Tira, Jon, "zera bat" darabilenari belarriko min bertsua ematen dio, kasurako, "ari izan"en lekuan "egon" erabiltzeak. Hizkera horretan gauzak hala badira, erabat, bistan da gramatikala dela batu ustezkoarekiko akats hori hizkera horretan; eta "zer bat" batean eta "ari naiz" bestean, berriz, exotikoak. Izan ere, lehenago baitago hizkuntza gramatika baino, eta hizkera bakoitza batua baino, konkretu abstrakua eta partikularra orokorra baino lehenago dauden zentzu berean. Badakit badakizkizula horiek guztiak, baina vayasemanitaki esatearren: niri, ez hotz eta ez bero, baina iruzkintze aldera... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: Ostirala, 2004.eko abenduak 17 15:29 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? Uste dut "hizkera oso batek emandako salto" hori hizkera horren zer bat dela, eta euskara batuan gutxienez gaitzetsita dagoela (ez dakit hizkera horretan gramatikala den). Eta gehitu nahi nuke belarriko min handia ematen duela berezko -a amaiera, -a artikulua, eta -a gabeko zerak ondo bereizten diren eremuan. Hona hemen, Euskaltaindiak dioena; "'zera' mug." dio, hortaz, *'etxea bat' txarto dagoen bezala (euskaraz, ez euskara batuan bakarrik), zera bat ere bai, zenbatzaileekin mugagabea behar da eta: zer (-r bakuna) 1 galdera-hitza: zerk ikaratu zaitu? 2 iz.: bizi honetako zerek ez gaituzte asetzen; gure zeretan ez duzu ikustekorik. zer edo zer zer ere zer-nolako zera mug.: beraz, hori zera da, hori iraunkorra da. bai, zera ez, zera Beste bat garabia da 'garabi' baita hitza. Niari dagokionez, nia esateari ondo deritzot baina ni sakona behar du, alegia, ni izenordaina izen bihur daiteke (alemanez ich >Ich) baina gero gramatikaren arabera jokatu (alemanez ere "das Ich", ez "Das Ich"). Belarriko mina ikaragarria da bestela. (*niatik, *niara..., nitik, nira). Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isalsidua a bildua hotmail.com Tue Dec 21 09:40:14 2004 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Tue, 21 Dec 2004 08:40:14 +0000 Subject: [itzul] Good practice, whole school ethos... Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Dec 21 10:38:13 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 21 Dec 2004 10:38:13 +0100 Subject: [itzul] centro de reparto y oficina de Correos Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BDA@eibarcorreo.eibar.local> mila esker. Zoritxarrez "bezeroak beti arrazoia izaten du" arrazoirik sekula edo oso gutxitan eduki arren... -----Mensaje original----- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: martes 21 de diciembre de 2004 9:20 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] centro de reparto y oficina de Correos Bezeroa konformatzea lortuko bazenu, "postetxea" nahikoa litzateke; uste dut berezko duela postetxeak posta banatzea: eurentzat gordetzen ez al dira hasiko! Bezeroak, ordea, ez dira beti erraz konformatzen, eta "beti arrazoi duten" kontu hori ere oso aparte uztea komeni ez denez, azken erremedio gisa, ea honek ezertarako balio dizun: "postaren bulegoa eta banaketa" Ondo bizi eta gabonak ondo-ondo pasatu. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: martes 21 de diciembre de 2004 8:58 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] centro de reparto y oficina de Correos Edifizio edo eraikin osoa da horretara zuzenduko dena. Postaren banaketalekua? From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Dec 21 10:53:43 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 21 Dec 2004 10:53:43 +0100 Subject: ER: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595818@bex01> Message-ID: RE: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona????Funtsean bat gatoz, ezta? "Nia sakona" aldrebeskeria hutsa da nonahi. "Zera bat" horrena, zeharka baino ez nuen aipatu; hala ere, erraza da egiaztatzen hizkera batean (gipuzkera osoan edo gehienean) hiztun guztien erabilera aho batekoa dela. Eta ez "jardun" eta ez "ari izan" (bide batez: ez dira guztiz sinonimo) existitzen ez diren bizkaieretan ere, erraza da ikusten ez dituela halako guztiak ematen "ibili"k. Jakina, inolako asmorik ez nuen eta ez dut erabilera horren alde egiteko, eta nik neuk "zer bat" darabilt, txintxo-txintxo (ikusi, hala ere, testuak: bestea nagusi dabilela egingo nuke). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: Asteartea, 2004.eko abenduak 21 10:12 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? Ez dakit, Juan, eremu bateko "ari izan"en lekuan "egon" erabiltzea euskalkiari lotutako zerbait den ala hiztune(n batzue)i. Ez dakit, eta hala diot, baina "ari izan" erabiltzen ez den lekuan mendebalderago "jardun" erabiltzen da, eta hori ere erabiltzen ez den lekuan (are mendebalderago) "egon" eta "ibili" bereizten dira. Ez dakit bereizketa orokorra den ala (are are mendebalderago) "egon" soilik erabiltzen den (ala ez den mendebalde kontua, bestelakoa baino), "estar" bai erabiltzen da, baina hori beste hizkuntza bat da (eta eraginak eragin). Nik uste "egon"en erabilera gehiegizko hori ez dela hizkera batena hiztun batzuena baino, baina usta baino ez da. Zuk horretaz gehiago dakikezu. Ni harrituta utzi ninduan Koldo Mitxelenaren Orotariko Euskal Hiztegian -a sarreran hau aurkitzeak (buruz nabil): "Es gramatical en V hau etxea". Harrituta, ez bizkaieraz "hau etxea" entzun barik neukalako, gramatikala zela zioelako baino, baina gramatikala bizkaieraz (eta neuk gehituta, bizkaieraz bakarrik). Eta hor dago, nire ustez, gakoa: litekeena da hizkera edo euskalki, azpieuskalki edo aldaera batean gramatikala izatea "zera bat", "egon" ('ari izan' esanahiarekin) eta abar ("egon" soilik, zalantzak ditut), baina txoko-hizkuntza ez dago hizkuntza baino lehenago, txoko-hizkuntzak txoko-gramatika dauka eta hizkuntzak gramatika eta mailan mailako bikote horien artean ez dut ikusten lehentasunik jar daitekeenik, gauza baten atal biren artean ere lehentasunik ikusten ez dudan bezala (atal bietako bat kenduta gauza beste zerbait litzateke). Bestalde, araua hizkuntzak ematen du (eta txoko-hizkuntzak ere bai, bakoitzak bere eremuan), gramatikak (nahiz eta izen onik ez daukan) deskripzioa baino ez du egiten (eta txoko-gramatikak, txoko-deskripzioa). Kasu honetan, niri, badeust, eta horrexegatik iruzkintzen dut ;-) Jon -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] Enviado el: lunes, 20 de diciembre de 2004 10:29 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? Tira, Jon, "zera bat" darabilenari belarriko min bertsua ematen dio, kasurako, "ari izan"en lekuan "egon" erabiltzeak. Hizkera horretan gauzak hala badira, erabat, bistan da gramatikala dela batu ustezkoarekiko akats hori hizkera horretan; eta "zer bat" batean eta "ari naiz" bestean, berriz, exotikoak. Izan ere, lehenago baitago hizkuntza gramatika baino, eta hizkera bakoitza batua baino, konkretu abstrakua eta partikularra orokorra baino lehenago dauden zentzu berean. Badakit badakizkizula horiek guztiak, baina vayasemanitaki esatearren: niri, ez hotz eta ez bero, baina iruzkintze aldera... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: Ostirala, 2004.eko abenduak 17 15:29 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona???? Uste dut "hizkera oso batek emandako salto" hori hizkera horren zer bat dela, eta euskara batuan gutxienez gaitzetsita dagoela (ez dakit hizkera horretan gramatikala den). Eta gehitu nahi nuke belarriko min handia ematen duela berezko -a amaiera, -a artikulua, eta -a gabeko zerak ondo bereizten diren eremuan. Hona hemen, Euskaltaindiak dioena; "'zera' mug." dio, hortaz, *'etxea bat' txarto dagoen bezala (euskaraz, ez euskara batuan bakarrik), zera bat ere bai, zenbatzaileekin mugagabea behar da eta: zer (-r bakuna) 1 galdera-hitza: zerk ikaratu zaitu? 2 iz.: bizi honetako zerek ez gaituzte asetzen; gure zeretan ez duzu ikustekorik. zer edo zer zer ere zer-nolako zera mug.: beraz, hori zera da, hori iraunkorra da. bai, zera ez, zera Beste bat garabia da 'garabi' baita hitza. Niari dagokionez, nia esateari ondo deritzot baina ni sakona behar du, alegia, ni izenordaina izen bihur daiteke (alemanez ich >Ich) baina gero gramatikaren arabera jokatu (alemanez ere "das Ich", ez "Das Ich"). Belarriko mina ikaragarria da bestela. (*niatik, *niara..., nitik, nira). Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenak a bildua labayru.org Tue Dec 21 15:41:35 2004 From: itzulpenak a bildua labayru.org (itzulpenak) Date: Tue, 21 Dec 2004 15:41:35 +0100 Subject: [itzul] Pelikulen izenburuak Message-ID: <20041221143726.AAC78277F1@itaapy.com> Badakizue zeintzuk diren pelikula hauen izenburuak euskaraz? La condesa descalza El crepúsculo de los dioses En un lugar solitario Hombres Un tranvía llamado deseo Pandora y el holandés errante Pasión bajo la niebla Cautivos del mal De aquí a la eternidad Los Sobornados Vacaciones en Roma Eskerrik asko. Labayruko Itzulpen Zerbitzua Ha nacido una estrella Eva al desnudo Deseos Humanos Obsesión Rebelde sin causa Al este del edén El hombre del brazo de oro La colina del adiós Escrito sobre el viento Gigante Té y simpatía Los Ángeles sin brillo Un sombrero lleno de lluvia El Árbol de la Vida Vértigo (De entre los muertos) De repente el último verano Retrato en Negro Impulso criminal Anatomía de un asesinato Imitación a la vida Con él llegó el escándalo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zuzentzaileak a bildua eitb.com Tue Dec 21 16:12:16 2004 From: zuzentzaileak a bildua eitb.com (ZUZENTZAILEAK) Date: Tue, 21 Dec 2004 16:12:16 +0100 Subject: [itzul] Pelikulen izenburuak Message-ID: Guk pelikula hauen izenak dauzkagu euskaratuta. Gainerakoak ez ditugu eman edo aipatu telebistan. La condesa descalza: Kondesa oinutsik Ha nacido una estrella: Izar bat jaio da Escrito sobre el viento: Haizean idatzia El Árbol de la Vida: Raintree konterria De repente el último verano: Bat-batean, azken udan Con él llegó el escándalo: Etxera menditik Zuzentzaileak -----Mensaje original----- De: itzulpenak [mailto:itzulpenak a bildua labayru.org] Enviado el: martes 21 de diciembre de 2004 15:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Pelikulen izenburuak Badakizue zeintzuk diren pelikula hauen izenburuak euskaraz? La condesa descalza El crepúsculo de los dioses En un lugar solitario Hombres Un tranvía llamado deseo Pandora y el holandés errante Pasión bajo la niebla Cautivos del mal De aquí a la eternidad Los Sobornados Vacaciones en Roma Eskerrik asko. Labayruko Itzulpen Zerbitzua Ha nacido una estrella Eva al desnudo Deseos Humanos Obsesión Rebelde sin causa Al este del edén El hombre del brazo de oro La colina del adiós Escrito sobre el viento Gigante Té y simpatía Los Ángeles sin brillo Un sombrero lleno de lluvia El Árbol de la Vida Vértigo (De entre los muertos) De repente el último verano Retrato en Negro Impulso criminal Anatomía de un asesinato Imitación a la vida Con él llegó el escándalo From idoiarruti a bildua yahoo.es Tue Dec 21 16:48:09 2004 From: idoiarruti a bildua yahoo.es (idoia arruti) Date: Tue, 21 Dec 2004 16:48:09 +0100 (CET) Subject: [itzul] V Bicicleta eibarresa Message-ID: <20041221154809.48609.qmail@web53604.mail.yahoo.com> Inork euskaratu al du "V bicicleta eibarresa" filma? Milesker. Idoia. ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Dec 21 18:10:02 2004 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 21 Dec 2004 18:10:02 +0100 Subject: [itzul] La historia interminable Message-ID: <003001c4e77f$e9b78d80$0601a8c0@gipuzkoa> Arratsalde on! Michael Enderen liburu famatuaren euskarazko titulua? mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Dec 21 20:50:41 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 21 Dec 2004 20:50:41 +0100 Subject: [itzul] V Bicicleta eibarresa Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BDC@eibarcorreo.eibar.local> Barkatu, gai horren inguruan zertxobait badakit eta... Pelikula hori 1956. urtekoa da, 34 minutu ditu eta jatorrizkoan erderaz dago. Pelikula hori oraintsu zaharberritu dugu, Betacam digitalean masterra atera eta Euskal Filmategiaren eskuetan utzi; abenduaren 27an Donostian eta 28an, Eibarren, jendaurrean aurkeztuko da."Eibarko Bizikletaren" inguruan euskaraz dagoen liburu bakarra "Txirrindularitza 1910-1993. Eibar" izenekoa duzu. Bertan daude "bizikleta" 1952. urtean hasi zenetik 1973an egin zen azken "XIII. Euskal Herriko Itzulia-XXII. Eibarko Bizikleta"rarte. -----Mensaje original----- De: idoia arruti [mailto:idoiarruti a bildua yahoo.es] Enviado el: martes 21 de diciembre de 2004 16:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] V Bicicleta eibarresa Inork euskaratu al du "V bicicleta eibarresa" filma? Milesker. Idoia. ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From iratibus a bildua yahoo.es Tue Dec 21 21:17:18 2004 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 21 Dec 2004 21:17:18 +0100 (CET) Subject: [itzul] La historia interminable In-Reply-To: <003001c4e77f$e9b78d80$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <20041221201718.3668.qmail@web25705.mail.ukl.yahoo.com> Gabon! Alfaguarak aspaldi argitaratu zuen liburua euskaraz "Amaigabeko istorioa" izenburupean. Kulturgintza wrote: Arratsalde on! Michael Enderen liburu famatuaren euskarazko titulua? mila esker --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 22 09:14:37 2004 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Wed, 22 Dec 2004 09:14:37 +0100 Subject: [itzul] "Remitir" Message-ID: <002601c4e7fe$472e69b0$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Lege eta arauetan, gazteleraz bada esakera bat maiz erabiltzen dena. Esaterako, adibide honetan: "Respecto a los actos de gestión tributaria, la norma remite a la normativa de dicho orden". Esan nahi du arau horrek, zerga kontuei dagokienez, zergen berariazko araudia hartzen duela gida edo oinarritzat. Modu askotara eman izan dugu euskaraz ideia hori, baina gehienetan perifrasiak erabiliz edo aldagai desberdinak sartuz. Esakera zehatzik edo "lokuzio" modura funtziona lezakeenik bai? Mila esker. From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Dec 22 09:28:12 2004 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Wed, 22 Dec 2004 09:28:12 +0100 Subject: [itzul] bere buruari/beren buruei Message-ID: Patxik argitu zuen pluralerako BEREN BURUARI dagokiola. Baina, oker ez banago, BERE BURUARI ere zuzena da. Ikusi, bestela, izenordainen taulak EGLU-1eko eranskinean, 135 eta 136. orrietan: Genitiborako BERAK --> BERE(N). Iratxe From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Dec 22 11:19:13 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 22 Dec 2004 11:19:13 +0100 Subject: [itzul] bere buruari/beren buruei In-Reply-To: <41C7041C.2070006@gipuzkoa.net> Message-ID: > Buru bana baldin bazuten, «... galdetzen zioten beren buruari» izan behar du, ezta? Nik uste dut kontua ez dela "buru bana" ote zuten (zeren "beren buruari" "denona zen buru BAKARRARI" ere izan baitaiteke, ezta?), baizik eta euskaraz horrela egiten dela esaldi jakin hori. Esaterako (senar bakoitzak emazte bakoitzari), "Garai hartan senarrek nahi zutena egiten zioten bereN emazteari?" esango al genuke? Nik uste, normalagoa da Garai hartan senarrek nahi zutena egiten zieten beren emazteei (nahiz kasu honetan ez den mugatzen senar batek emazte bat...) edo Garai hartan senarrak nahi zuena egiten zion bere emazteari. Joserra From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Dec 22 13:24:15 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 22 Dec 2004 13:24:15 +0100 Subject: [itzul] zorion agurra Message-ID: <41C9676F.6030803@euskal.deusto.es> Inor ez da oraindiko gogoratu baina aste honen amaieran ditugu Gabonak eta datorren astean urte berria. Deustuko Unibertsitateko itzultzaileon partez, har ezazue zerrendakide guztiok gure zorion nahirik bihotzekoena eta datorren urtea aurtengoa bezain ona edo hobetxoagoa izan dadila denontzat. Ondo izan eta datorren urtera arte. Sara eta Agurtzane From aixe a bildua ctv.es Wed Dec 22 16:54:41 2004 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 22 Dec 2004 16:54:41 +0100 Subject: [itzul] zorion agurra References: <41C9676F.6030803@euskal.deusto.es> Message-ID: <015e01c4e83e$8c671a00$1bd76650@xabier2004> > datorren urtea aurtengoa bezain ona edo hobetxoagoa izan dadila > denontzat. Hala biz! Ondo ibili, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Thu Dec 23 11:34:54 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Thu, 23 Dec 2004 11:34:54 +0100 Subject: Rm: [itzul] bere buruari/beren buruei Message-ID: Atzo bidali nuen mezu hau, goizeko 11etan, eta oraindik ez da iritsi.. .Aurreko egunetan ere, mantsotasun-arazoren izan nuen... (uste dut gure informatika zentroaren kontua dela). Nolanahi dela ere, hor doa berriro. ----- Remitido por Joserra Beloki/UDALA con fecha 23/12/04 11.28 ----- > Buru bana baldin bazuten, «... galdetzen zioten beren buruari» izan behar du, ezta? Nik uste dut kontua ez dela "buru bana" ote zuten (zeren "beren buruari" "denona zen buru BAKARRARI" ere izan baitaiteke, ezta?), baizik eta euskaraz horrela egiten dela esaldi jakin hori. Esaterako (senar bakoitzak emazte bakoitzari), "Garai hartan senarrek nahi zutena egiten zioten bereN emazteari?" esango al genuke? Nik uste, normalagoa da Garai hartan senarrek nahi zutena egiten zieten beren emazteei (nahiz kasu honetan ez den mugatzen senar batek emazte bat...) edo Garai hartan senarrak nahi zuena egiten zion bere emazteari. Joserra From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 23 11:57:43 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 23 Dec 2004 11:57:43 +0100 Subject: Rm: [itzul] bere buruari/beren buruei In-Reply-To: References: Message-ID: <41CAA4A7.8030404@gipuzkoa.net> > Atzo bidali nuen mezu hau, goizeko 11etan, eta oraindik ez da iritsi.. Bai, iritsi zen, hona bai behintzat, atzo goizeko 11:19an. > Garai hartan senarrek nahi zutena egiten zieten beren emazteei (nahiz kasu > honetan ez den mugatzen senar batek emazte bat...) edo > > Garai hartan senarrak nahi zuena egiten zion bere emazteari. Adibide horretan, zehazki, uste dut «Garai hartan senarrek nahi zutena egiten zieten emazteei» edo «Garai hartan senarrak nahi zuena egiten zion emazteari» direla forma egokiak. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Dec 27 10:31:59 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 27 Dec 2004 10:31:59 +0100 Subject: [itzul] Quien pudiera ser Message-ID: <000a01c4ebf6$ea53a910$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: ze aukerak ikusten dituzue "Quien pudiera ser perro" esaldirako? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hori-hori a bildua sarenet.es Mon Dec 27 10:31:45 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Mon, 27 Dec 2004 10:31:45 +0100 Subject: [itzul] Quien pudiera ser In-Reply-To: <000a01c4ebf6$ea53a910$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <5.2.0.9.0.20041227103124.04b6a458@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepadi a bildua euskalnet.net Mon Dec 27 10:35:41 2004 From: kepadi a bildua euskalnet.net (Kepa Diegez) Date: Mon, 27 Dec 2004 10:35:41 +0100 Subject: [itzul] Quien pudiera ser In-Reply-To: <000a01c4ebf6$ea53a910$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> References: <000a01c4ebf6$ea53a910$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <41CFD76D.2070108@euskalnet.net> Itzuliz(e)k dio: > Kaixo: ze aukerak ikusten dituzue "Quien pudiera ser perro" esaldirako? > > Mila esker > > Joxemari Ainendi txakurra izan! From euskara a bildua bergara.net Mon Dec 27 10:47:47 2004 From: euskara a bildua bergara.net (Lertxundi Egurbide, Oihana) Date: Mon, 27 Dec 2004 10:47:47 +0100 Subject: ER: [itzul] Quien pudiera ser Message-ID: Nahi nuke (nik ere) txakurra izan -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Hori-Hori, L.S.A Bidalia: lunes, 27 de diciembre de 2004 10:32 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Quien pudiera ser Hobe txakurra banintz! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 28 09:40:36 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 28 Dec 2004 09:40:36 +0100 Subject: [itzul] ekse aztnugaL Message-ID: <41D11C04.8020805@gipuzkoa.net> !zedesem, udnugaL .arid neztrega nareknerruh okziztnaredla kartel ate kaztih naofargarap ,tid neztruhib arerrua zokezta aitzug nadud netzadi :akuad aotziag nigare aniab ,ned airrote kidnon tikad ze ,aruliaganedro taiz utras tab suriB ?kirirreb nerroh surib okalah euzud nuztne zionI .kirudom okeztibrag asurib utikrua noni tud ze zogniaro aniab ,etadid nase aleud anezi jrt.4esrever23MW -- aigE noztoG ten.aokzupig a bildua aigeg W "6.94 '75 º1 N "8.21 '91 º34 From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Dec 28 09:52:03 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 28 Dec 2004 09:52:03 +0100 Subject: [itzul] Tarifa kontuak Message-ID: <41d11eb3.b2c.0@euskalerria.org> Egun on: Testu bat badut esku artean, ohi bezala ezkerretik eskuinera irakurri beharreran, eskuinetik ezkerrera irakurri beharrekoa. Bi zalantza sortu zaizkit: a) Itzuli ere eskuinetik ezkerrera egin beharko nuke? b) Zer tarifa da halakoetan aplikatzekoa? Mila esker. Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Tue Dec 28 10:00:46 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Tue, 28 Dec 2004 10:00:46 +0100 Subject: [itzul] ekse aztnugaL In-Reply-To: <41D11C04.8020805@gipuzkoa.net> Message-ID: Ederra ziria. Niri sartu zait, bederen... Joserra From menika_igone a bildua eitb.com Tue Dec 28 10:05:04 2004 From: menika_igone a bildua eitb.com (MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE) Date: Tue, 28 Dec 2004 10:05:04 +0100 Subject: [itzul] ekse aztnugaL Message-ID: .ate ad ognaoj ,liknarT .neztlaza ad ze oniab niheb naetrU !etent anatzub karrukaxt, etnetop etnezonI -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes 28 de diciembre de 2004 9:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ekse aztnugaL !zedesem, udnugaL .arid neztrega nareknerruh okziztnaredla kartel ate kaztih naofargarap ,tid neztruhib arerrua zokezta aitzug nadud netzadi :akuad aotziag nigare aniab ,ned airrote kidnon tikad ze ,aruliaganedro taiz utras tab suriB ?kirirreb nerroh surib okalah euzud nuztne zionI .kirudom okeztibrag asurib utikrua noni tud ze zogniaro aniab ,etadid nase aleud anezi jrt.4esrever23MW -- aigE noztoG ten.aokzupig a bildua aigeg W "6.94 '75 º1 N "8.21 '91 º34 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 28 10:14:17 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 28 Dec 2004 10:14:17 +0100 Subject: [itzul] Tarifa kontuak In-Reply-To: <41d11eb3.b2c.0@euskalerria.org> References: <41d11eb3.b2c.0@euskalerria.org> Message-ID: <41D123E9.3040100@gipuzkoa.net> > Testu bat badut esku artean, ohi bezala ezkerretik eskuinera irakurri > beharreran, eskuinetik ezkerrera irakurri beharrekoa. ?atze ,da ognazi aokzareerbeh ode aokzarebara ,zareB > Bi zalantza sortu zaizkit: > > a) Itzuli ere eskuinetik ezkerrera egin beharko nuke? > b) Zer tarifa da halakoetan aplikatzekoa? .okeztadla arasig ereb areknerruh ate anium nerautset ron ad ze aeliaztluztI )a .iab ere afirat ,adab aokziztnaredla anal ;arebara neranal okadnige ,afiraT )b .kirudnek nize kiteniag asurib erin tud neztiarraj :arrahO -- aigE noztoG ten.aokzupig a bildua aigeg W "6.94 '75 º1 N "8.21 '91 º34 From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Dec 28 10:20:03 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 28 Dec 2004 10:20:03 +0100 Subject: [itzul] ekse aztnugaL Message-ID: <41d12543.734.0@euskalerria.org> >!zedesem, udnugaL >!etent anatzub !etent anatzub, zedesem, udnugaL :aneekazel nase ketuxilikaZ ixtaP _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Dec 28 10:28:20 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 28 Dec 2004 10:28:20 +0100 Subject: [itzul] Tarifa kontuak Message-ID: <41d12734.c68.0@euskalerria.org> >.kirudnek nize kiteniag asurib erin tud neztiarraj :arrahO !lietom, aetreus kud iroh :ketuxilikaZ !etra rahiB _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From i-aldako a bildua shee-ivef.com Tue Dec 28 10:33:59 2004 From: i-aldako a bildua shee-ivef.com (i-aldako a bildua shee-ivef.com) Date: Tue, 28 Dec 2004 10:33:59 +0100 Subject: [itzul] ekse aztnugaL Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A55F@aex02> ikañI ¡nogirrab etrU. ad astuh nemore aetazi anuduztnez natenoh udnum neoroZ. séver la odnun nu abaños oy odnauc zev anu aíbah sasoc satse sadot odarnoh atarip nu y asomreh ajurb anu olam epicnírp nu zev anu esaré -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes, 28 de diciembre de 2004 9:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ekse aztnugaL !zedesem, udnugaL .arid neztrega nareknerruh okziztnaredla kartel ate kaztih naofargarap ,tid neztruhib arerrua zokezta aitzug nadud netzadi :akuad aotziag nigare aniab ,ned airrote kidnon tikad ze ,aruliaganedro taiz utras tab suriB ?kirirreb nerroh surib okalah euzud nuztne zionI .kirudom okeztibrag asurib utikrua noni tud ze zogniaro aniab ,etadid nase aleud anezi jrt.4esrever23MW -- aigE noztoG ten.aokzupig a bildua aigeg W "6.94 '75 º1 N "8.21 '91 º34 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Dec 28 10:56:20 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 28 Dec 2004 10:56:20 +0100 Subject: [itzul] Tarifa kontuak Message-ID: <41d12dc4.c90.0@euskalerria.org> >>.kirudnek nize kiteniag asurib erin tud neztiarraj :arrahO Barkatu lehengo nire akatsa! >!lietom, aetreus kud iroh :ketuxilikaZ Honela behar zuen: !iroh, aetreus knud iroh :ketuxilikaZ _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Tue Dec 28 14:35:37 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Tue, 28 Dec 2004 14:35:37 +0100 Subject: [itzul] responsable inmediato/responsable intermedio Message-ID: (Jefe) inmediato, lehen atera zen zerrenda honetan eta "hurrena" (nagusi hurrena) eman zuten. Euskaltermek ere hortik jotzen du: [18/13] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Medikuntza | Administrazio sanitarioa Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu goi-hurrengo arduradun gaineko arduradun hurren es mando inmediato [18/14] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Administrazioa | Funtzio publikoa eu hierarkiako nagusi hurren Testuingurua: "Funtzionarioek destinoa duten administrazio-unitateko helburu, antolaketa eta jarduerari buruzko informazioa hierarkiako nagusi hurrenarengandik jasotzeko eskubidea dute." es superior jerárquico inmediato/superiora jerárquica inmediata [18/18] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Administrazioa eu eginkizunetako nagusi hurren es inmediato superior funcional Donostiako "Udal Hiztegian" jefe inmediato, zuzeneko agintari(sic) eman dute. Baina, "superior jerárquico inmediato, Euskaltermek bezalaxe (hurren) Hurren-ek, besteak beste, hurbilena eta hurrengoa esan nahi duelarik, nik "zuzeneko"ri --directo gisa-- (edo "gertu(ene)ko edo hurbil(a)"ri hobeto deritzot, baina jakin nahi nuke zein erabilera eta zein iritzi dagoen hortik. Jefe intermedio "zuzeneko, ego gertueneko edo hurren"aren eta goikoaren artean dagoena omen da. Niri, lehenengoan "bitarteko arduraduna" ateratzen zait, baina "bitarteko" horri arazo bat topatzen diot: "interiko" esateko ere erabiltzen ari garela, eta, beraz, nahasgarri gerta daiteke. Beraz, berez, "tarteko arduraduna" jarriko nuke, baina honetan ere jakin nahi nuke zein erabilera edo zein iritzi dagoen. Izan ongi. Joserra Beloki From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Dec 28 15:19:23 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 28 Dec 2004 15:19:23 +0100 Subject: [itzul] responsable inmediato/responsable intermedio Message-ID: <41d16b6b.c40.0@euskalerria.org> > hierarkiako nagusi hurrena Ez dakit ez ote datorren egokiago joskera hau (ahal eta behar denean): hierakian hurrena den nagusia Bestalde, zuk diozun 'zuzeneko' hori beti ez da baliozko (horrek ez du esan nahi inoiz ez denik). Adibidez ('Ley de Procedimiento Laboral', 13.2): 13. 2. Las cuestiones de competencia que se susciten entre órganos del orden social de la Jurisdicción serán decididas por el inmediato superior común. Uste dut honela dela egokien: ... goragoko (organo) komun hurrenak erabakiko du Horretaz ere iritzia galdetzen dut nik, bide batez. > Jefe intermedio > berez, "tarteko arduraduna" jarriko nuke Ez dakit 'erdikoa' ere ez ote litzatekeen egoki. Gainera, izenondo posizioan ere ikus daiteke (esaterako, baserri-izenetan: ikus, adibidez, www.uztarria.com/azpeitia/geografia/baserriak): ARLIZETA BEHEKOA, BASERRIA ARLIZETA ERDIKOA, BASERRIA ARLIZETA GOIKOA, BASERRIA Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Dec 28 15:35:26 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 28 Dec 2004 15:35:26 +0100 Subject: [itzul] responsable inmediato/responsable intermedio References: Message-ID: <003901c4ecea$794fecc0$0d01a8c0@PC5> Kaixo: ez diot aitzakirik ikusten arduradun hurrena / tarteko arduradun binomio erabiltzeko. Patxik adierazi bezala, egokiagoa litzateke lehenengorako nagusi edo antzekoren bat erabiltzea, baina arazoa sor liteke jatorrizkoan (kasu honetan gaztelaniaz) responsable, jefe edo mando bereizi beharra badago, hainbat enpresa-hitzarmenetan, esaterako. Inoiz horrela ikustea ere tokatu zait. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, December 28, 2004 2:35 PM Subject: [itzul] responsable inmediato/responsable intermedio (Jefe) inmediato, lehen atera zen zerrenda honetan eta "hurrena" (nagusi hurrena) eman zuten. Euskaltermek ere hortik jotzen du: [18/13] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Medikuntza | Administrazio sanitarioa Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu goi-hurrengo arduradun gaineko arduradun hurren es mando inmediato [18/14] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Administrazioa | Funtzio publikoa eu hierarkiako nagusi hurren Testuingurua: "Funtzionarioek destinoa duten administrazio-unitateko helburu, antolaketa eta jarduerari buruzko informazioa hierarkiako nagusi hurrenarengandik jasotzeko eskubidea dute." es superior jerárquico inmediato/superiora jerárquica inmediata [18/18] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Administrazioa eu eginkizunetako nagusi hurren es inmediato superior funcional Donostiako "Udal Hiztegian" jefe inmediato, zuzeneko agintari(sic) eman dute. Baina, "superior jerárquico inmediato, Euskaltermek bezalaxe (hurren) Hurren-ek, besteak beste, hurbilena eta hurrengoa esan nahi duelarik, nik "zuzeneko"ri --directo gisa-- (edo "gertu(ene)ko edo hurbil(a)"ri hobeto deritzot, baina jakin nahi nuke zein erabilera eta zein iritzi dagoen hortik. Jefe intermedio "zuzeneko, ego gertueneko edo hurren"aren eta goikoaren artean dagoena omen da. Niri, lehenengoan "bitarteko arduraduna" ateratzen zait, baina "bitarteko" horri arazo bat topatzen diot: "interiko" esateko ere erabiltzen ari garela, eta, beraz, nahasgarri gerta daiteke. Beraz, berez, "tarteko arduraduna" jarriko nuke, baina honetan ere jakin nahi nuke zein erabilera edo zein iritzi dagoen. Izan ongi. Joserra Beloki From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 28 16:16:47 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 28 Dec 2004 16:16:47 +0100 Subject: [itzul] ekse aztnugaL References: <41D11C04.8020805@gipuzkoa.net> Message-ID: <004701c4ecf0$521f36a0$3651a8c0@garikoitz> 4002ok renuadunba a82. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, December 28, 2004 9:40 AM Subject: [itzul] ekse aztnugaL > !zedesem, udnugaL > > .arid neztrega nareknerruh okziztnaredla kartel ate kaztih naofargarap > ,tid neztruhib arerrua zokezta aitzug nadud netzadi :akuad aotziag > nigare aniab ,ned airrote kidnon tikad ze ,aruliaganedro taiz utras tab > suriB > > ?kirirreb nerroh surib okalah euzud nuztne zionI .kirudom okeztibrag > asurib utikrua noni tud ze zogniaro aniab ,etadid nase aleud anezi > jrt.4esrever23MW > > -- > aigE noztoG > ten.aokzupig a bildua aigeg > W "6.94 '75 º1 N "8.21 '91 º34 > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 28 16:17:34 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 28 Dec 2004 16:17:34 +0100 Subject: [itzul] ekse aztnugaL References: Message-ID: <006201c4ecf0$99d9a3e0$3651a8c0@garikoitz> Legebiltzarrekoa askoz be hobea da. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Tuesday, December 28, 2004 10:00 AM Subject: Re: [itzul] ekse aztnugaL > > > > > Ederra ziria. Niri sartu zait, bederen... > > Joserra From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Dec 29 10:46:55 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 29 Dec 2004 10:46:55 +0100 Subject: [itzul] responsable inmediato/responsable intermedio In-Reply-To: <41d16b6b.c40.0@euskalerria.org> Message-ID: > hierarkiako nagusi hurrena >Ez dakit ez ote datorren egokiago joskera hau (ahal eta behar denean): >hierakian hurrena den nagusia Kasuaren, testuinguruaren, arabera, Patxi. Nolanhi ere, nik "hurrena"rekin egiten nituen zalantzak, zure proposamen horretan ikusten ditut, hain zuzen: izan ere, "nagusi hurrena"k hurrenkera horretan adierazita, termino berezi baten aurrean nagoela pentsarazten dit, niri;"inmediato"-edo-ren peskizan jar nazake. Ordea, "hierarkian hurrena den nagusia" (testuinguruak argituko dit, seguru asko, baina bestela) bere soil horretan ikusita, ,berez, niri "superior"arena bezainbeste(superior jerárquico inmediato)"inferior"arena ekartzen dit gogora (alegia, nagusien arteko hurrenkeran, beheranzko hurrengoa --goranzko hurrengoa ere izan litekeen arren, baina ez, inola ere, ezinbestez). Kontu honi gagozkiola, Sarasolak honako adibide hau dakar (hurren 4.): "Idazkaria eta idazkari hurrena: idazkariaren hurrengoa mailan" >Bestalde, zuk diozun 'zuzeneko' hori beti ez da baliozko (horrek ez du esan >nahi inoiz ez denik) Ados. >13. 2. Las cuestiones de competencia que se susciten entre órganos del >orden social de la Jurisdicción serán decididas por el inmediato superior >común. >Uste dut honela dela egokien: > ... goragoko (organo) komun hurrenak erabakiko du >Horretaz ere iritzia galdetzen dut nik, bide batez. Nire iritzia, Patxi, "inmediato superior" hori kate oso lotua dela, eta zuk proposatutako adibidean, puskatu egiten dela, ez dakit "organoon goragoko hurrenak", "haien goragoko hurrenak"...., agian? Izan ongi Joserra Beloki From bakun a bildua euskalnet.net Wed Dec 29 10:47:19 2004 From: bakun a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Wed, 29 Dec 2004 10:47:19 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?MOL=C9CULA_EST=DAPIDA?= Message-ID: <013d01c4ed8b$660a3ac0$02001aac@BAKUN2> Egunon, Genei buruzko itzulpen bat egiten ari gara, eta bertan, DNAri buruzko atal batean, zalantza bat sortu zaigu. Lau nukleotidoz osatutako makromolekulari Delbrück-ek "molécula estúpida" deitu zion. "Estúpida" hori nola itzul daitekeen ba al daki norbaitek? Eskerrik asko aldez aurretik Bakun SL -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Dec 29 10:57:17 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 29 Dec 2004 10:57:17 +0100 Subject: [itzul] responsable inmediato/responsable intermedio In-Reply-To: <003901c4ecea$794fecc0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: >Patxik adierazi bezala, egokiagoa litzateke lehenengorako >nagusi edo antzekoren bat erabiltzea. Txema, ez dut uste Patxik, "arduradun" partez, "nagusi" proposatzen ari zenik, "responsable" emateko; adibidea Euskaltermen zetorren bezala hartu (hierarkiako nagusi hurren = superior...) eta hari buelta bat ematen baizik... Nolanahi ere, nik uste dut, oro har, administrazioan, "responsable" (kargudun adieran) emateko, "arduradun" nahiko zabalduta dagoela. Izan ongi. Joserra Beloki "txema" Para Enviado por: "ItzuL" itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: [itzul] responsable 28/12/04 15.35 inmediato/responsable intermedio Por favor, responda a ItzuL Kaixo: ez diot aitzakirik ikusten arduradun hurrena / tarteko arduradun binomio erabiltzeko. baina arazoa sor liteke jatorrizkoan (kasu honetan gaztelaniaz) responsable, jefe edo mando bereizi beharra badago, hainbat enpresa-hitzarmenetan, esaterako. Inoiz horrela ikustea ere tokatu zait. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, December 28, 2004 2:35 PM Subject: [itzul] responsable inmediato/responsable intermedio (Jefe) inmediato, lehen atera zen zerrenda honetan eta "hurrena" (nagusi hurrena) eman zuten. Euskaltermek ere hortik jotzen du: [18/13] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Medikuntza | Administrazio sanitarioa Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu goi-hurrengo arduradun gaineko arduradun hurren es mando inmediato [18/14] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Administrazioa | Funtzio publikoa eu hierarkiako nagusi hurren Testuingurua: "Funtzionarioek destinoa duten administrazio-unitateko helburu, antolaketa eta jarduerari buruzko informazioa hierarkiako nagusi hurrenarengandik jasotzeko eskubidea dute." es superior jerárquico inmediato/superiora jerárquica inmediata [18/18] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Administrazioa eu eginkizunetako nagusi hurren es inmediato superior funcional Donostiako "Udal Hiztegian" jefe inmediato, zuzeneko agintari(sic) eman dute. Baina, "superior jerárquico inmediato, Euskaltermek bezalaxe (hurren) Hurren-ek, besteak beste, hurbilena eta hurrengoa esan nahi duelarik, nik "zuzeneko"ri --directo gisa-- (edo "gertu(ene)ko edo hurbil(a)"ri hobeto deritzot, baina jakin nahi nuke zein erabilera eta zein iritzi dagoen hortik. Jefe intermedio "zuzeneko, ego gertueneko edo hurren"aren eta goikoaren artean dagoena omen da. Niri, lehenengoan "bitarteko arduraduna" ateratzen zait, baina "bitarteko" horri arazo bat topatzen diot: "interiko" esateko ere erabiltzen ari garela, eta, beraz, nahasgarri gerta daiteke. Beraz, berez, "tarteko arduraduna" jarriko nuke, baina honetan ere jakin nahi nuke zein erabilera edo zein iritzi dagoen.. Izan ongi. Joserra Beloki From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Dec 29 11:01:28 2004 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Wed, 29 Dec 2004 11:01:28 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_MOL=C9CULA_EST=DAPIDA?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230CD4D4@centexc05.admon-cfnavarra.es> Oker ez banaiz, batzuek garai batean zuen ustea azaltzeko modu bat besterik ez da. Adjektiboa da betiere, eta nik, beldurrik gabe, "molekula ergel" jarriko nuke. Fernando Rey. Ikusi beheko adibideok: La sabiduría aceptada en ese entonces era que el adn era un agregado de los cuatro nucleótidos dispuestos en orden, y que por lo tanto se trataba de una molécula demasiado estúpida, demasiado monótona para poder transmitir toda la información necesaria Virulo a la carta ... Y en ese mismo momento, en un estúpido planeta, perdido en los confines de una estúpida galaxia, a una estúpida molécula se le ocurrió agruparse con otra molécula, tan estúpida como ella, iniciando una serie de estúpidas reacciones químicas que finalmente dieron origen a la vida El primer orador fue el Dr. Alberto Koremblit, profesor de la Universidad de Buenos Aires, de la cátedra de Biología Molecular. Comenzó la charla explicando qué es el ADN, su estructura y función. Según sus palabras, "El ADN es una molécula bastante estúpida, ya que por sí misma "no hace nada" y en esta frase se basó toda la conferencia. Los tres oradores trataron de darle más importancia a la interpretación del genoma (no sólo humano, sino de todas las especies). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Dec 29 11:15:52 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 29 Dec 2004 11:15:52 +0100 Subject: [itzul] responsable inmediato/responsable intermedio References: Message-ID: <001e01c4ed8f$60bfb820$0d01a8c0@PC5> Ba urrea diamantearekin, orduan, zuk esan bezala "arduradun" hori nahiko zabalduta baitago, eta, esanak esan, agian ez diot buelta behar bezala eman Patxiren mezuari. Barka nazala. Errare humanum est. Ongi izan ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, December 29, 2004 10:57 AM Subject: Re: [itzul] responsable inmediato/responsable intermedio >Patxik adierazi bezala, egokiagoa litzateke lehenengorako >nagusi edo antzekoren bat erabiltzea. Txema, ez dut uste Patxik, "arduradun" partez, "nagusi" proposatzen ari zenik, "responsable" emateko; adibidea Euskaltermen zetorren bezala hartu (hierarkiako nagusi hurren = superior...) eta hari buelta bat ematen baizik... Nolanahi ere, nik uste dut, oro har, administrazioan, "responsable" (kargudun adieran) emateko, "arduradun" nahiko zabalduta dagoela. Izan ongi. Joserra Beloki "txema" Para Enviado por: "ItzuL" itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: [itzul] responsable 28/12/04 15.35 inmediato/responsable intermedio Por favor, responda a ItzuL Kaixo: ez diot aitzakirik ikusten arduradun hurrena / tarteko arduradun binomio erabiltzeko. baina arazoa sor liteke jatorrizkoan (kasu honetan gaztelaniaz) responsable, jefe edo mando bereizi beharra badago, hainbat enpresa-hitzarmenetan, esaterako. Inoiz horrela ikustea ere tokatu zait. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, December 28, 2004 2:35 PM Subject: [itzul] responsable inmediato/responsable intermedio (Jefe) inmediato, lehen atera zen zerrenda honetan eta "hurrena" (nagusi hurrena) eman zuten. Euskaltermek ere hortik jotzen du: [18/13] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Medikuntza | Administrazio sanitarioa Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu goi-hurrengo arduradun gaineko arduradun hurren es mando inmediato [18/14] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Administrazioa | Funtzio publikoa eu hierarkiako nagusi hurren Testuingurua: "Funtzionarioek destinoa duten administrazio-unitateko helburu, antolaketa eta jarduerari buruzko informazioa hierarkiako nagusi hurrenarengandik jasotzeko eskubidea dute." es superior jerárquico inmediato/superiora jerárquica inmediata [18/18] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Administrazioa eu eginkizunetako nagusi hurren es inmediato superior funcional Donostiako "Udal Hiztegian" jefe inmediato, zuzeneko agintari(sic) eman dute. Baina, "superior jerárquico inmediato, Euskaltermek bezalaxe (hurren) Hurren-ek, besteak beste, hurbilena eta hurrengoa esan nahi duelarik, nik "zuzeneko"ri --directo gisa-- (edo "gertu(ene)ko edo hurbil(a)"ri hobeto deritzot, baina jakin nahi nuke zein erabilera eta zein iritzi dagoen hortik. Jefe intermedio "zuzeneko, ego gertueneko edo hurren"aren eta goikoaren artean dagoena omen da. Niri, lehenengoan "bitarteko arduraduna" ateratzen zait, baina "bitarteko" horri arazo bat topatzen diot: "interiko" esateko ere erabiltzen ari garela, eta, beraz, nahasgarri gerta daiteke. Beraz, berez, "tarteko arduraduna" jarriko nuke, baina honetan ere jakin nahi nuke zein erabilera edo zein iritzi dagoen.. Izan ongi. Joserra Beloki From maider a bildua eguzkibideoak.net Wed Dec 29 16:22:28 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Wed, 29 Dec 2004 14:22:28 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <10299.81.39.235.225.1104333748.squirrel@81.39.235.225> Egunon!! Ijito herriari buruzko testu bat ari naiz itzultzen, ijitoen historiari buruzkoa hain zuzen. Alde batetik testua dago, eta eskuinaldean, zutabe batean, zenbait irudi eta testu zahar batzuen transkripzioak ageri dira (adibidez "Lehenengo Pragmatikaren transkripzioa"), trankripzio horiek itzuli edo ez itzuli? Zalantza hori suertatu zait. Mila esker!! Maider. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 29 12:57:24 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 29 Dec 2004 12:57:24 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <10299.81.39.235.225.1104333748.squirrel@81.39.235.225> References: <10299.81.39.235.225.1104333748.squirrel@81.39.235.225> Message-ID: <41D29BA4.9050800@gipuzkoa.net> > Ijito herriari buruzko testu bat ari naiz itzultzen, ijitoen historiari > buruzkoa hain zuzen. Alde batetik testua dago, eta eskuinaldean, zutabe > batean, zenbait irudi eta testu zahar batzuen transkripzioak ageri dira > (adibidez "Lehenengo Pragmatikaren transkripzioa"), trankripzio horiek > itzuli edo ez itzuli? Zalantza hori suertatu zait. Itzulgaia osorik, hasi eta buka, itzuli behar du itzultzaileak, hori da bere egitekoa. Arrazoi sendoak behar ditu testu zatiren bat itzuli gabe uzteko; nolabait esateko, zati hori itzuli gabe itzulpena (azken emaitza) «hobeto» egiteko balio duenean bakarrik. Gainerakoan, dena itzuli behar dela iruditzen zait. PS: sendatu zait atzoko birusa ;-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xoxebe a bildua yahoo.es Wed Dec 29 14:05:05 2004 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Wed, 29 Dec 2004 14:05:05 +0100 (CET) Subject: [itzul] ehungintza-industriako zalantza... Message-ID: <20041229130505.76283.qmail@web50101.mail.yahoo.com> Arratsalde on, Ba al daki norbaitek Ehungintza-industriako "Torcido de algodón"-en euskal ordaina? RAEren definizioa hauxe da: Mecha de algodón o trapo torcido, que se pone en los velones, candiles, velas, etc. Eskerrik asko --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Dec 30 09:43:15 2004 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 30 Dec 2004 09:43:15 +0100 Subject: [itzul] froga txiki bat In-Reply-To: <004f01c4e2c4$08400fe0$2201a8c0@itsaso> Message-ID: Barkatu endredoa. Arazo txiki bat daukagu barruko postan eta konpontzen dugun probatu nahi dugu. Bide batez, urte berri on denoi.