From m.remiro a bildua parlam.euskadi.net Thu Jul 1 11:11:09 2004 From: m.remiro a bildua parlam.euskadi.net (Remiro, Mercedes) Date: Thu, 1 Jul 2004 11:11:09 +0200 Subject: [itzul] galdegaia eta aposizioa Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7070FA1@MAILSERVER3.euskolege.pv> Zuen iritzia jakin nahi nuke galdegaiarekin zerikusirik duen kontu batez. Zehatzago esanda, galdegaiaren lekuan, aditzaren aurreko kokagune horretan, aposizioa onar liteke ondorengo kasuetan? Ondoren, Sozialista Abertzaleen ordezkariak, Otegi jaunak, dau berbea Ondoren, Euzko Abertzaleen ordezkariak, Egibar jaunak, du hitza. Ondoren, Talde Popularreko bozeramaileak, Barreda jaunak, du hitza. Legebiltzarrean, hamarretik bederatzian, horrelako esamoldea erabiltzen baitute bilkuretako presidenteek hitza ematerakoan (eta haiek esan bezala guk idatzi, noski): Gutako batzuek, haustura edo etete itxuragabeko hori disimulatzearren, aditzaren aurreko koma kentzen dugu. Konponbide eskasa, ordea. Zer deritzozue kontu horri? A! Inportantea da osagai hurrenkera hori errespetatzea, hau da: lehenengo, taldea (txanda taldearena baita), eta gero, pertsona. From moua29 a bildua hotmail.com Thu Jul 1 11:27:49 2004 From: moua29 a bildua hotmail.com (=?iso-8859-1?B?VGhhaXMgQ2FybWVuIENlY2lsaWEgR2FyY+1hIEJlbGFuZHLtYQ==?=) Date: Thu, 01 Jul 2004 05:27:49 -0400 Subject: [itzul] galdegaia eta aposizioa Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jul 1 11:29:36 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 1 Jul 2004 11:29:36 +0200 Subject: [itzul] galdegaia eta aposizioa References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7070FA1@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: <003301c45f4d$ed457850$0d01a8c0@PC5> Kaixo; egokia iruditzen zait, ez baitut ikusten beste aukera hoberik. Honela ere eman daiteke, nahi izanez gero: Ondoren, Sozialista Abertzaleen ordezkari Otegi jaunak dau berbea Ondoren, Euzko Abertzaleen ordezkari Egibar jaunak du hitza. Ondoren, Talde Popularreko bozeramaile Barreda jaunak du hitza. Aurretik doana oso luzea ez bada sinpleagoa izan liteke eta kasu-marka bakarra erabiltzea ahalbidetzen du. Txema Yarza ----- Original Message ----- From: "Remiro, Mercedes" To: Sent: Thursday, July 01, 2004 11:11 AM Subject: [itzul] galdegaia eta aposizioa > Zuen iritzia jakin nahi nuke galdegaiarekin zerikusirik duen kontu batez. > Zehatzago esanda, galdegaiaren lekuan, aditzaren aurreko kokagune horretan, > aposizioa onar liteke ondorengo kasuetan? > > > > Ondoren, Sozialista Abertzaleen ordezkariak, Otegi jaunak, dau berbea > Ondoren, Euzko Abertzaleen ordezkariak, Egibar jaunak, du hitza. > Ondoren, Talde Popularreko bozeramaileak, Barreda jaunak, du hitza. > > > Legebiltzarrean, hamarretik bederatzian, horrelako esamoldea erabiltzen > baitute bilkuretako presidenteek hitza ematerakoan (eta haiek esan bezala > guk idatzi, noski): > > > Gutako batzuek, haustura edo etete itxuragabeko hori disimulatzearren, > aditzaren aurreko koma kentzen dugu. Konponbide eskasa, ordea. > > Zer deritzozue kontu horri? > > A! Inportantea da osagai hurrenkera hori errespetatzea, hau da: lehenengo, > taldea (txanda taldearena baita), eta gero, pertsona. > > > > > From iroque a bildua edebe.net Thu Jul 1 11:25:13 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 01 Jul 2004 11:25:13 +0200 Subject: [itzul] galdegaia eta aposizioa In-Reply-To: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7070FA1@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: Galdegaia, fokalizazioa eta hitz-hurrenkera oso gai laba(i)nak dira, eta hobe isilik egon, laprast ez egiteko. Dena den, gauza jakina da esaldi guztiek ez dutela zertan galdegairik izan, esaldi markatuak ez badira, behintzat. Fokurik gabeko esaldietan, gainera, subjektua+aditza da hurrenkerarik egokiena, aposizioak aposizio. Hala ere, baduzu beste aukera bat: > Ondoren, Sozialista Abertzaleen ordezkari Otegi jaunak, dau berbea > Ondoren, Euzko Abertzaleen ordezkari Egibar jaunak, du hitza. > Ondoren, Talde Popularreko bozeramaile Barreda jaunak, du hitza. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 1 11:35:22 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 1 Jul 2004 11:35:22 +0200 Subject: [itzul] galdegaia eta aposizioa In-Reply-To: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7070FA1@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: Zalantza beste duda batez ordaindu: Ondoren ala segituan / jarraian...? Segituan edo jarraian jarriz gero, etokizuneko forma eskatzen bide du-edo: _Segituan, halako erakundearen ordezkari Urlia jauna/andrea izango da hitzaren jabe(a)_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alet8 a bildua gipuzkoa.net Thu Jul 1 11:40:21 2004 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (ealet8) Date: Thu, 1 Jul 2004 11:40:21 +0200 Subject: [itzul] galdegaia eta aposizioa References: Message-ID: <001301c45f4f$6da98da0$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> > > Ondoren, Sozialista Abertzaleen ordezkari Otegi jaunak, dau berbea > > Ondoren, Euzko Abertzaleen ordezkari Egibar jaunak, du hitza. > > Ondoren, Talde Popularreko bozeramaile Barreda jaunak, du hitza. > Bigarren koma ere kendu behar da, orduan. Nik uste, dena dela, aposizioan jartzeak ez duela inolako arazorik ematen: Ondoren, Sozialista Abertzaleen ordezkariak, Otegi jaunak, du hitza. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jul 1 11:48:25 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 01 Jul 2004 11:48:25 +0200 Subject: [itzul] galdegaia eta aposizioa In-Reply-To: References: Message-ID: <40E3DDE9.8030905@gipuzkoa.net> > ¿cómo hago para desincorporarme de esta lista de correo?. Bidali dizkiot azalpenak galdera egileari modu pribatuan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From kasiron a bildua unavarra.es Thu Jul 1 12:06:55 2004 From: kasiron a bildua unavarra.es (Koldo Asiron) Date: Thu, 1 Jul 2004 12:06:55 +0200 (MET DST) Subject: [itzul] Nafarroako selektibitatea In-Reply-To: <001001c45ed3$640cfe20$1a03633e@z5u8z1> References: Message-ID: <5.1.0.14.0.20040701115359.00b87f10@si.unavarra.es> [20:51 30/06/2004 +0200] Eneko & Jasone escribió: > Kontua da bihar-etzi jakin behar dugula zein autore (=filosofo) dauden >sartuta ikasturte honetako selektibitate azterketarako, filosofia arloan Hona hemen: I. Greziako Filosofia 1. unitatea. Platon 2. unitatea. Aristoteles II. Erdi Aroko eta Errenazimentuko Filosofia 1. unitatea. San Agustin 2. unitatea. Santo Tomas III. Filosofia Modernoa 1. unitatea. Descartes 2. unitatea. Hume IV. Filosofia Garaikidea 1. unitatea. Marx 2. unitatea. Ortega Balioko dizuelakoan, Koldo Asiron. NUP. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jul 1 13:01:10 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:01:10 +0200 (CEST) Subject: [itzul] miembro de honor/honorario Message-ID: <20040701110110.84363.qmail@web21113.mail.yahoo.com> Egun on, kide kontuekin natorkizue berriz ere. Oraingoan jakin nahiko nuke zelan esango zenukete: Miembro de honor Miembro honorario Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jul 1 13:03:20 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:03:20 +0200 Subject: [itzul] miembro de honor/honorario References: <20040701110110.84363.qmail@web21113.mail.yahoo.com> Message-ID: <008201c45f5b$05985af0$0d01a8c0@PC5> Ohorezko kide, adibidez. ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Thursday, July 01, 2004 1:01 PM Subject: [itzul] miembro de honor/honorario Egun on, kide kontuekin natorkizue berriz ere. Oraingoan jakin nahiko nuke zelan esango zenukete: Miembro de honor Miembro honorario Mila esker. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jul 1 13:07:58 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:07:58 +0200 (CEST) Subject: [itzul] miembro de honor/honorario In-Reply-To: <008201c45f5b$05985af0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20040701110758.96289.qmail@web21105.mail.yahoo.com> Batentzat bai, baina bestearentzat????. Nik ere uste nuen gauza bera zirela, baina federazio batean biak ezberdintzen dituzte. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jul 1 13:09:59 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:09:59 +0200 Subject: [itzul] miembro de honor/honorario References: <20040701110758.96289.qmail@web21105.mail.yahoo.com> Message-ID: <009201c45f5b$f34bcbb0$0d01a8c0@PC5> Eta jakin al daiteke zertan datzan desberdintasuna? ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Thursday, July 01, 2004 1:07 PM Subject: Re: [itzul] miembro de honor/honorario Batentzat bai, baina bestearentzat????. Nik ere uste nuen gauza bera zirela, baina federazio batean biak ezberdintzen dituzte. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jul 1 13:15:44 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:15:44 +0200 (CEST) Subject: [itzul] miembro de honor/honorario In-Reply-To: <009201c45f5b$f34bcbb0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20040701111544.19843.qmail@web21127.mail.yahoo.com> Ba ez, ezin da jakin, kide motak baino ez ditu aipatzen. Bilatzen egon naiz ea aurrerago azaltzen diren edo, baina ezin. Beste kide motak azaltzen dituzte baina justu hauek biak ez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Thu Jul 1 13:17:07 2004 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:17:07 +0200 Subject: [itzul] miembro de honor/honorario Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05CB1022@aex02> Egun on, Niri behin "colegiado honorífico" eta "colegiado de honor" itzultzea egokitu zitzaidan, eta hauxe egin nuen: - Colegiado honorífico: Ohorezko elkargokide - Colegiado de honor: Elkargokide ohoragarri Definizioak hauek ziren: "Serán colegiados honoríficos los médicos que hayan cumplido 70 años de edad, los que soliciten la jubilación voluntaria y suspendan toda actividad profesional, y los que se encuentren en estado de invalidez o incapacidad reconocida que les impida el ejercicio de la medicina. En cualquiera de estos casos, para acceder a la condición de colegiado honorífico, deberán acreditar un mínimo de 20 años de colegiación, hallarse al corriente de las cuotas colegiales y ser aprobado por la Junta Directiva, la cual le distinguirá con tal categoría en un acto público y solemne. Serán colegiados de honor aquellas personas o instituciones que hayan realizado una labor relevante y meritoria para la profesión médica. Esta categoría será puramente honorífica y acordada por la Junta Directiva." Ez dakit zurerako balioko duen. Edurne Zuazabeitia Olabe, EHAA -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 01 de julio de 2004 13:01 Para: Itzul Asunto: [itzul] miembro de honor/honorario Egun on, kide kontuekin natorkizue berriz ere. Oraingoan jakin nahiko nuke zelan esango zenukete: Miembro de honor Miembro honorario Mila esker. Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jul 1 13:23:17 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 01 Jul 2004 13:23:17 +0200 Subject: [itzul] Arte, batera ala bereiz? Message-ID: <40E3F425.5060103@gipuzkoa.net> Euskaltzaindiak «arte» hitz elkartuetan batera ala bereiz idatzi behar ote den esaten duena aztertzen hasi gara, eta paragrafo honekin topo egin dugu: «Loturik ematen diren nazioarteko, jendaurreko, prentsaurreko,... formetarako ikus AAAren 11.5. atalean eta ondoren, idazkerari buruzkoetan, esaten dena.» http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0025.htm Inork badaki zer den «AAAren» hori? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Jul 1 13:26:54 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:26:54 +0200 Subject: [itzul] miembro de honor/honorario In-Reply-To: Message-ID: Miembro de honor: elkarte batek bere kideetariko bati ematen dion titulua da, haren jarduera edo lana saritzeko. Miembro honorario: elkarte batek bere kide ez den bati ematen dion titulua da, haren jarduera edo lana saritzeko. Alberto Martínez de la Cuadra >>>>>Eta jakin al daiteke zertan datzan desberdintasuna? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jul 1 13:27:40 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:27:40 +0200 Subject: [itzul] RE: Popa, Rocka... Message-ID: Kaixo lagunak: Nik dakidala gai horri erantzun ez dugunez, hor doa nire iritzia: 1) Alde batetik, gure hizkuntzaren legeei eutsi behar dizkiegu. Beraz, kasu hauetan erdibide bat bilatu behar dugu. Hasiera batean pentsatu nuen kanpoko hitzari artikulua gehitzerakoan gidoi batez egin zitekeela: pop-a, rock-a... 2) Beste aldetik, kanpoko hitzak letra etzanaz idatzi behar ditugu (Zalantza-dantza liburua, etab.): perfomance, collage.... 3) Ondorioz, irtenbidea hauxe izan zitekeen: pop-a, rock-a, pub-a (Geroago, aurreko irizpidea baieztatu nahian Berriaren ale batera jo dut, eta bertan stand-a aurkitu) Agur bero bat, Bittor > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en > nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 23 de junio de 2004 8:44 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 1 bilduma, 25. zenbakia > > > > Message: 1 > Date: Tue, 22 Jun 2004 17:54:35 +0200 > From: "gilentxo" > Subject: [itzul] Popa, Rocka,... > To: "ITZUL" > Message-ID: <003501c45871$38e336a0$d8ec533e a bildua pc> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kaixo. > > Badu euskarak -a artikulua beti eta nonahi erabili behar bat askotan > astuna izatera iristen dena. Nik arazo hori batez ere hitz arrotzetan > ikusten dut. > > Adibidez, Eroski hipermerkatu bateko musika sailean, afixa batek: > > "popa, rocka eta jazza" > > Ez dakit zergatik baina niri gaizki ematen dit begi-belarrietan. Artikulua > eduki arren hitz horiek ez zaizkit euskarazkoagoak iruditzen. Nik > behintzat kenduko nuke: > > "pop, rock eta jazz" > > Berdin jokatuko nuke titulu moduko hainbat idazkunen, arrotz-hitzak > erabiltzen dituzten horietakoen, kasuan: > > "Ziaboga bar" (hala euskarak ezin du "bar" hitza erabili?) > > "Izar pub" > > "Donostiako Aquarium" ("Donostiako Akuarioa"-ren alternatiba gisa) > > "Donostiako Boulevard" ("Donostiako Bulebarra"-ren alternatiba gisa) > > Jakina, deklinatzerakoan hitz arrunten moduan egingo litzateke: > > "Rocka (rock musika) izugarri gustatzen zait" > > "Varsovia barrean elkartuko gara" > > "Boulevardean gertatu zen dena" > > > Ez dakit, beharbada oker nago kontu honetan, zuen iritziak ikusi nahi > nituzke. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jul 1 13:30:58 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:30:58 +0200 Subject: [itzul] Arte, batera ala bereiz? References: <40E3F425.5060103@gipuzkoa.net> Message-ID: <00ba01c45f5e$e1f12ba0$0d01a8c0@PC5> Atalez Ataleko Azalpena dela uste dut, Gotzon ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, July 01, 2004 1:23 PM Subject: [itzul] Arte, batera ala bereiz? Euskaltzaindiak «arte» hitz elkartuetan batera ala bereiz idatzi behar ote den esaten duena aztertzen hasi gara, eta paragrafo honekin topo egin dugu: «Loturik ematen diren nazioarteko, jendaurreko, prentsaurreko,... formetarako ikus AAAren 11.5. atalean eta ondoren, idazkerari buruzkoetan, esaten dena.» http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0025.htm Inork badaki zer den «AAAren» hori? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Jul 1 13:31:15 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:31:15 +0200 Subject: [itzul] Arte, batera ala bereiz? In-Reply-To: Message-ID: Testuan bertan argitzen da: II. BANAN-BANAKO IDAZTARAUAK Orain eratzen diren hitz elkartuak bereiz, marrarekin ala lotulik idatzi behar diren argitzen da atal honetan. Elkarte-mota batzuetan gauzak aski argi daudela ikusi du Euskaltzaindiak: adostasun handia dago elkarte-modu horien idazmoldeaz. Gomendio-arau zehatza ematen da, ondorioz, elkarte horietarako. Beste zenbait elkarte-modutan, aldiz, ez da maila bereko adostasunik ageri: idazkera bi utzi dira, horietarako, aukeran. Arau nagusiak ematen ditu Euskaltzaindiak oraingoan. Zehaztasunak, salbuespenak eta bestelako argibideak nahi dituenak jo beza Hitz Elkartuen Osaera eta Idazkera liburura: bertako bigarren zatian, "Atalez ataleko azalpenean" (aurrerantzean AAA) aurkituko ditu xehetasun horiek. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 01 de julio de 2004 13:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Arte, batera ala bereiz? Euskaltzaindiak «arte» hitz elkartuetan batera ala bereiz idatzi behar ote den esaten duena aztertzen hasi gara, eta paragrafo honekin topo egin dugu: «Loturik ematen diren nazioarteko, jendaurreko, prentsaurreko,... formetarako ikus AAAren 11.5. atalean eta ondoren, idazkerari buruzkoetan, esaten dena.» http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0025.htm Inork badaki zer den «AAAren» hori? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 1 13:36:59 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:36:59 +0200 Subject: [itzul] RE: Popa, Rocka... In-Reply-To: Message-ID: Popik, rockik, bluesik, pubik Xuxenek arazorik gabe onartzen ditu. Bestalde, Hiztegi Batuan bertan rock(-and-roll) agertzen da, hau da, euskal berba eginda. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jul 1 13:43:12 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:43:12 +0200 (CEST) Subject: [itzul] miembro de honor/honorario In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05CB1022@aex02> Message-ID: <20040701114312.46360.qmail@web21103.mail.yahoo.com> Suposatzen dut alor guztietan gauza bera direla. Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jul 1 13:43:02 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:43:02 +0200 Subject: [itzul] miembro de honor/honorario References: Message-ID: <00de01c45f60$9cf41ec0$0d01a8c0@PC5> MensajeArgibide zehatza. Bada, bata bestea bezain ohorezkoa dela iruditzen zait. Miembro de honor: Ohorezko elkartekide Miembro honorario: Ohorezko kide ??? Balio bazaizu, Paul... ----- Original Message ----- From: Alberto Martinez de la Quadra To: 'ItzuL' Sent: Thursday, July 01, 2004 1:26 PM Subject: RE: [itzul] miembro de honor/honorario Miembro de honor: elkarte batek bere kideetariko bati ematen dion titulua da, haren jarduera edo lana saritzeko. Miembro honorario: elkarte batek bere kide ez den bati ematen dion titulua da, haren jarduera edo lana saritzeko. Alberto Martínez de la Cuadra >>>>>Eta jakin al daiteke zertan datzan desberdintasuna? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jul 1 13:48:09 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:48:09 +0200 (CEST) Subject: [itzul] miembro de honor/honorario In-Reply-To: <00de01c45f60$9cf41ec0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20040701114809.47265.qmail@web21103.mail.yahoo.com> Guztiz ados zurekin, Txema. Askotan gauza berari izen "ezberdina" jartzen diogu. Dena den, mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jul 1 13:56:56 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:56:56 +0200 Subject: [itzul] RE: Popa, rocka..(2) Message-ID: Kaixo: Barkatu, baina lehen ahaztu zait ondokoa esatea: Gidoiaren beharra ikusten nuen euskal hitzekiko nahasgarria gerta ez dadin: pop-a 'musika mota' # popa 'itsasontzien atzeko aldea'... Bestalde `bar' barik, hobe 'taberna', bestela artikulua gehitzerakoan nahasgarria gerta liteke sustraiturik dagoen 'barra 'barra, barrote'-rekin. > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en > nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 23 de junio de 2004 8:44 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 1 bilduma, 25. zenbakia > > > > Message: 1 > Date: Tue, 22 Jun 2004 17:54:35 +0200 > From: "gilentxo" > Subject: [itzul] Popa, Rocka,... > To: "ITZUL" > Message-ID: <003501c45871$38e336a0$d8ec533e a bildua pc> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kaixo. > > Badu euskarak -a artikulua beti eta nonahi erabili behar bat askotan > astuna izatera iristen dena. Nik arazo hori batez ere hitz arrotzetan > ikusten dut. > > Adibidez, Eroski hipermerkatu bateko musika sailean, afixa batek: > > "popa, rocka eta jazza" > > Ez dakit zergatik baina niri gaizki ematen dit begi-belarrietan. Artikulua > eduki arren hitz horiek ez zaizkit euskarazkoagoak iruditzen. Nik > behintzat kenduko nuke: > > "pop, rock eta jazz" > > Berdin jokatuko nuke titulu moduko hainbat idazkunen, arrotz-hitzak > erabiltzen dituzten horietakoen, kasuan: > > "Ziaboga bar" (hala euskarak ezin du "bar" hitza erabili?) > "Izar pub" > "Donostiako Aquarium" ("Donostiako Akuarioa"-ren alternatiba gisa) > "Donostiako Boulevard" ("Donostiako Bulebarra"-ren alternatiba gisa) > Jakina, deklinatzerakoan hitz arrunten moduan egingo litzateke: > "Rocka (rock musika) izugarri gustatzen zait" > "Varsovia barrean elkartuko gara" > "Boulevardean gertatu zen dena" > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Jul 1 20:36:56 2004 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi, Joxe M.) Date: Thu, 1 Jul 2004 20:36:56 +0200 Subject: [itzul] Izen gabeko kalea Message-ID: (Oraindik) izena jarri gabeko kalea San Joan egunean galdetu eta San Pedro pasata erantzun; hau duk hau abaila! Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFA -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves 24 de junio de 2004 1:44 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Izen gabeko kalea Aldizkari ofizialaren iragarki batean, Donostian «Calle Pendiente» bat ageri da. Ez da, noski, malda handia duen kalea, baizik oraindik izen ofizialik ez duena. Zer iruditzen zaizue «Izen gabeko kalea» jartzea? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri Jul 2 09:45:25 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 2 Jul 2004 09:45:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?diversificaci=F3n_industrial?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151B95@eibarcorreo.eibar.local> Industria-dibertsifikazioa? Dibertsifikazio industriala? From jmbera a bildua alava.net Fri Jul 2 09:53:46 2004 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi, Joxe M.) Date: Fri, 2 Jul 2004 09:53:46 +0200 Subject: [itzul] % zenbakiari lotuta ala aparte Message-ID: %5 ala % 5, eta zertan oinarrituta? Aurrez esker mila Joxe Mari Berasategi AFA From ifernandez a bildua publis.com Fri Jul 2 10:07:45 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?Windows-1252?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Fri, 2 Jul 2004 10:07:45 +0200 Subject: [itzul] % zenbakiari lotuta ala aparte References: Message-ID: <00d601c4600b$a85eac20$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Hemen erantzuna: http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1087831918 From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jul 2 10:05:06 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 2 Jul 2004 10:05:06 +0200 (CEST) Subject: [itzul] diversificación_industrial In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151B95@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <20040702080506.62171.qmail@web21127.mail.yahoo.com> Neuk bata zein bestea erabiliko nuke. Beste aukera bat ere dago: industriaren dibertsifikazioa Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jul 2 10:07:47 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 2 Jul 2004 10:07:47 +0200 Subject: ER: [itzul] Merezi In-Reply-To: <00de01c45ea3$9a2ee020$1a02a8c0@GariAcer> Message-ID: Beranduegi, beharbada, baina hona nire iritzia. Bat nator azalpenekin, baina, nire ustez, esaldi egokia, naturalena, "merezi du ahalegina" da, eta ez "ahalegina merezi du". Bestela, galdegai-kutsua hartzen du "ahalegina" horrek, zentzuaren kontra (edo, okerrago, mintzagai markatuarena, koma bat balu bezala). Enfasia, garbi dago, "merezi du, bai" horrek behar du, eta "ahalegina/saiatzea", berriz, erredundate samarra izanik, aditzaren osteko leku diskretuen hori du egokiena. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Garikoitz Knörr Bidalia: Asteazkena, 2004.eko ekainak 30 15:10 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Merezi Guztiz ados Txemarekin. Abiapuntu horrekin, eta kontuan hartuta <>ren atzean <>ren moduko zerbait ezkutatzen dela, nominatiboaren alde egingo nuke nik hemen: El esfuerzo merece la pena > Ahalegina merezi du Hala ere, aukera izanez gero, ahalegina ZERK merezi duen ere adieraziko nuke: Horrek/Sariak/Gorbeiara igotzeak/... ahalegina merezi du. Garikoitz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: asteazkena, 2004.eko ekainak 30 14:30 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Merezi <>. Horren ordaina da zalantzan dugun egitura. Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jul 2 10:25:32 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 2 Jul 2004 10:25:32 +0200 (CEST) Subject: [itzul] % zenbakiari lotuta ala aparte In-Reply-To: <00d601c4600b$a85eac20$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Message-ID: <20040702082532.86454.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Egun on, Egunkariaren estilo liburuan uste dut ez datozela bat. Joskera hau egokitzat jotzen du: "%5ek ez dakite euskaraz" vs Asier Larrinagaren "inkestatuen %20k uste dute". Zein erabili????? Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jul 2 11:02:27 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 2 Jul 2004 11:02:27 +0200 Subject: [itzul] % zenbakiari lotuta ala aparte Message-ID: >>Egun on, Egunkariaren estilo liburuan uste dut ez datozela bat. Joskera hau egokitzat jotzen du: "%5ek ez dakite euskaraz" vs Asier Larrinagaren "inkestatuen %20k uste dute". Zein erabili? Paúl Picado Moreno<< Non dago aldea? Asier Larrinaga From luistxo a bildua eibar.org Fri Jul 2 11:54:43 2004 From: luistxo a bildua eibar.org (Luistxo Fernandez) Date: Fri, 02 Jul 2004 11:54:43 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen beharrak euskal webgintzan Message-ID: <6.0.0.22.0.20040702115215.01c2e8b0@pop.conetion.com> Aste honetan Donostiako Kultur eta Turismo Ekintzetxeak (CAT-TKE) zerbitzu berria aurkeztu dio munduari, prentsa bidez: Donostian eta inguruetan Internet bidez erreserbak egiteko sistema. Tira, badirudi itzulpen beharrean daudela... Joan naiz http://www.Sansebastianreservas.com delakora, bonbo guztiarekin baliabide hau prentsan iragarri ondoren. Klikatzen dugu, "Reservas online" dioen tokian, era http://www.Reservasguipuzcoa.com domeinura goaz, non, ikusten denez, dagoeneko ofizialtasunik ez duen ortografia batekin jarraitzen duten. Baina tira, hor ere badago hizkuntza aukera. Banderitak airean... Españolak zer esango ote die, diot nik, Kataluniako nazionalistei, edo Kolonbiako bisitariei, edo Union Jack ezagunak Irlanda edo Texaskoei... baina bueno, identifikatzen asmatu dezake edonork. Baina, hara sorpresa!, berdin dio non klikatzen duzun, frantsesean, Union Jack inperial britanikoan, edo ikurriñan, honako mezu hau agertzen zaizu, eta hizkuntza bakarrean agertu ere (Union Jack-en klikatu duen kaliforniarrak ere ulertuko ote du...): >Idioma no disponible > >Próximamnete podrá acceder a nuestra web de reservas en diferentes >idiomas. Mientras, rogamos accedan utilizando la opción ESPAÑOL (Bandera >Española). > >Gracias. Objetivo cumplido! - euskaldunei, iseka - atzerrikoen aurrean, erridikulua - eta gaztelaniaz dakitenentzat, tira, oraindik erreserba egin behar eta ez pentsa erraza denik ;-) Ez da adibide bakarra. Beste ekimen publi-pribatu horietako bat, http://www.Arabakolanak.com webgunean aurkituko duzue. Izena guztiz euskalduna, eta, tira, lehen begiratuan hizkuntza aukeratzeko menutxo bat eskura... baina zoazte, zoazte menu horretako aukera zabala zein den testeatzera, ja ja ja... Adibide grafikoak nire blog-ean ere kargatu ditut: http://www.eibar.org/blogak/luistxo/eu/130 Luistxo From Lfernandez a bildua codesyntax.com Fri Jul 2 12:04:55 2004 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Fri, 2 Jul 2004 10:04:55 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: % zenbakiari lotuta ala aparte References: <00d601c4600b$a85eac20$fa00a8c0@PUBLIS.COM> <20040702082532.86454.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Message-ID: Paúl Picado writes: > > > > > Egun on, Egunkariaren estilo liburuan uste dut ez datozela bat. Joskera hau egokitzat jotzen du: "%5ek ez dakite euskaraz" vs Asier Larrinagaren "inkestatuen %20k uste dute". > > Zein erabili????? Plural ala singular ez nuke jakingo orain, baina beste forma hau bai gomendatzen zuela estilo liburu horrek: - %20 inkestatuk uste du(te)... Luistxo From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jul 2 12:22:08 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 2 Jul 2004 12:22:08 +0200 Subject: [itzul] Merezi Message-ID: Juan, lasaiago gera zaitezen, hona benetako esaldia: <> (katagorriak habia egiten hartzen dituen nekeei buruz ari da). Hortik aurrera, gogoeta bi egiturari buruz (ezer argituko ez dutenak). 1. Perpausaren osagaien erregimena ezin da azaldu / justifikatu ulertutzat eman behar liratekeen beste osagai batzuen bidez. <>: perpaus horretan ez dago beste osagairik. Testuinguruak gauza asko argituko dizkigu, baina esaldia horren "biluzia" da. 2. Ahalegindu gara adibideak topatzen, baina banaka batzuk baino ez dira azaldu. Dirudienez oso gauza berria da "merezi" aditzaren argumentu bakarra izena izatea. Honelakoak oso normalak dira: <>. Baina aditz-izen horren lekuan ez da izenik jarri oraintsu arte. Gutxi izan arren, eta modernoak, joera nabarmena dago ergatiboa sartzeko. Beharbada Euskaltzaindiak arrazoi du, eta egun <> erakoak ugaritzea gogoeta gramatikalaren ondorio da. Hala ere, ergatibodun adibide klasikoak Euskaltzaindiak dioen baino "ugariago" dira (bestelakoak ere ez dira asko). Ez dut uste, gainera / beraz / bestetik, inora goazela "merezi izan" aditzaren argumentua osagarri zuzena dela esanda, Euskaltzaindiak iradoki bezala 31. arauan. Osterantzean, arauaren testua irakurtzen segituz gero, "balio" aditzari buruz dioena irakurtzean, lehen kasuan aditzaren argumentua subjektua dela eta bigarrenean osagarri zuzena dela esan beharko genuke. Zer balio du tematzeak? Ez du balio orain etxea konpontzen hastea. Eta ez naiz barrurago ausartuko gai horretan, niretzat arlo labaina da eta. Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jul 2 13:20:37 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 2 Jul 2004 13:20:37 +0200 (CEST) Subject: [itzul] % zenbakiari lotuta ala aparte In-Reply-To: Message-ID: <20040702112037.66873.qmail@web21102.mail.yahoo.com> Non dago aldea? Ez dago alderik, ez naiz konturatu zenbakiez... Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri Jul 2 14:05:16 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 2 Jul 2004 14:05:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?deslocalizaci=F3n_industrial?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151B99@eibarcorreo.eibar.local> Industriak deserritu? From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jul 2 14:07:54 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 2 Jul 2004 14:07:54 +0200 Subject: ER: [itzul] Merezi In-Reply-To: Message-ID: Guztiz konforme, Asier. Osagarri zuzena balitz, beste adiera bat hartuko luke: "Hiltzea merezi du" (Zer merezi duen norbaitek) Eta oso besterik da jorratzen ari garena, "norbait"ik gabea: "Merezi du bizitzea(k)" (Merezi duen gauza da bizitzea) Hala ere, horrelakoetan normaltzat ergatiborik gabea jorik ere, ez dago baztertzerik ergatibozkoa agertzea (edo, bestela esanda, hartara itzultzea, bestea lizentzia berezitzat jorik). Esaterako, honelakoetan: "Merezi dizu gehixeago ordaintzeak" edo honelakoetan: "Ondo bizitzeak merezi du, ez nolanahi bizitzeak" Hain zuzen ere, ergatiboa kenduz gero, osagarri zuzenaren adierari dagokiona genuke: "Ondo bizitzea merezi du, ez nolanahi bizitzea (norbaitek)" Uste dut hala ulertu behar dela ergatibo-galtzea, galdera bera ere ergatibozkoa baita, anbiguotasun eta guzti: "Merezi (al) du horrek (=hori egitea(k)?" > Bai, merezi du lan hori hartzea(k). "Merezi (al) du (pertsona) horrek (hori)?" > Bai, merezi du horrek hori eta gehiago. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: Ostirala, 2004.eko uztailak 2 12:22 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Merezi Juan, lasaiago gera zaitezen, hona benetako esaldia: <> (katagorriak habia egiten hartzen dituen nekeei buruz ari da). Hortik aurrera, gogoeta bi egiturari buruz (ezer argituko ez dutenak). 1. Perpausaren osagaien erregimena ezin da azaldu / justifikatu ulertutzat eman behar liratekeen beste osagai batzuen bidez. <>: perpaus horretan ez dago beste osagairik. Testuinguruak gauza asko argituko dizkigu, baina esaldia horren "biluzia" da. 2. Ahalegindu gara adibideak topatzen, baina banaka batzuk baino ez dira azaldu. Dirudienez oso gauza berria da "merezi" aditzaren argumentu bakarra izena izatea. Honelakoak oso normalak dira: <>. Baina aditz-izen horren lekuan ez da izenik jarri oraintsu arte. Gutxi izan arren, eta modernoak, joera nabarmena dago ergatiboa sartzeko. Beharbada Euskaltzaindiak arrazoi du, eta egun <> erakoak ugaritzea gogoeta gramatikalaren ondorio da. Hala ere, ergatibodun adibide klasikoak Euskaltzaindiak dioen baino "ugariago" dira (bestelakoak ere ez dira asko). Ez dut uste, gainera / beraz / bestetik, inora goazela "merezi izan" aditzaren argumentua osagarri zuzena dela esanda, Euskaltzaindiak iradoki bezala 31. arauan. Osterantzean, arauaren testua irakurtzen segituz gero, "balio" aditzari buruz dioena irakurtzean, lehen kasuan aditzaren argumentua subjektua dela eta bigarrenean osagarri zuzena dela esan beharko genuke. Zer balio du tematzeak? Ez du balio orain etxea konpontzen hastea. Eta ez naiz barrurago ausartuko gai horretan, niretzat arlo labaina da eta. Asier Larrinaga From iarrarats a bildua berria.info Fri Jul 2 15:36:19 2004 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Fri, 2 Jul 2004 15:36:19 +0200 Subject: [itzul] Re: % zenbakiari lotuta ala aparte In-Reply-To: References: <00d601c4600b$a85eac20$fa00a8c0@PUBLIS.COM> <20040702082532.86454.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Message-ID: Arratsalde on: > Plural ala singular ez nuke jakingo orain, baina beste forma hau bai > gomendatzen > zuela estilo liburu horrek: > > - %20 inkestatuk uste du(te)... 'Egunkaria'-ren estilo liburuan (2001), ontzat ematen zen forma hori, baina ez zen gomendatzen besteen gainetik. Hona hemen ehunekoei buruzko zatia (83. or): 5.1.12. Ehunekoak- -Ehunekoak zifraz ematen dira, % zeinua aurretik dutela (loturik): %5, %10... - Ehunekoak zenbaki arruntak bezala deklinatzen dira, zenbakiaren amaiera kontuan hartuta:%5ek, %8k... - Artikulurik gabe deklinatu behar dira ehunekoak: %5 etorri dira (ez %5a* etorri da*), %5ekegin dute, %5i gertatu zaie... - Erreferentziazko izena plurala denean, aditza ere pluralean eman behar da, aurreko adibideekerakusten dutenez. Beste batzuetan, erreferentziazko izena singularra da, eta aditza ere hala joatenda: Aurrekontuaren %40 Udalak bete du. - Artikulua   beharrezkoa   da   inoiz,   ehunekoa   inguruak   mugatua   denean:   Gainerako   %60a publizitate bidez lortu nahi da. -Bi joskera hauek dira egokiak: Langileen %10ek istripuren bat izan dute inoiz. %10 langilek istripuren bat izan dute inoiz. ez bai esan %5a alde dago                   %5 alde daude          ehuneko bost alde daude %5ak ez daki euskaraz   %5ek ez dakite / %8k... ehuneko bostek / zortzik... %5ari ematen diote laguntza %5i ematen diete / %8ri... ehuneko bosti / zortziri... %40a jarri du Udalak %40 eman du Udalak ehuneko berrogei eman du... gainerako %60, falta den %60 gainerako %60a, falta den %60a... Irene Arrarats El 02/07/2004, a las 12:04, Luistxo Fernandez escribió: > Paúl Picado writes: > >> >> >> >> >> Egun on, Egunkariaren estilo liburuan uste dut ez datozela bat. >> Joskera hau > egokitzat jotzen du: "%5ek ez dakite euskaraz" vs Asier Larrinagaren > "inkestatuen %20k uste dute". >> >> Zein erabili????? > > Plural ala singular ez nuke jakingo orain, baina beste forma hau bai > gomendatzen > zuela estilo liburu horrek: > > - %20 inkestatuk uste du(te)... > > Luistxo > -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 3428 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From e-oregi a bildua ej-gv.es Fri Jul 2 16:53:39 2004 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 2 Jul 2004 16:53:39 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_deslocalizaci=F3n_industrial?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A7949B3@aex02> Lekutu, agian. Eneko Oregi IZO-IVAP e-oregi a bildua ej-gv.es 34-945.017647 -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: ostirala, 2004.eko uztailak 2 14:05 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] deslocalización industrial Industriak deserritu? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskera a bildua ayto.bilbao.net Mon Jul 5 09:47:24 2004 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Mon, 5 Jul 2004 09:47:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?informaci=F3n_confidencial?= In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20040702115215.01c2e8b0@pop.conetion.com> Message-ID: Egun on! Posta elektronikoz-eta bidaltzen diren mezuetan, horrelako oharrak agertu ohi dira. Pentsatzekoa da euskaraz ere antzeko zeozer eginda egongo dela. Baduzue horrelakorik euskaraz? Hau da mezua: "......................... AVISO LEGAL ............................ La presente comunicación y sus anexos tiene como destinatario la persona a la que va dirigida, por lo que si usted lo recibe por error debe notificarlo al remitente y eliminarlo de su sistema, no pudiendo utilizarlo, total o parcialmente, para ningún fin. Su contenido puede tener información confidencial o protegida legalmente y únicamente expresa la opinión del remitente. El uso del correo electrónico vía internet no permite asegurar ni la confidencialidad de los mensajes ni su correcta recepción. En el caso de que el destinatario no consintiera la utilización del correo electrónico, deberá ponerlo en nuestro conocimiento inmediatamente". Eskerrik asko. Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala From alfon a bildua elhuyar.com Mon Jul 5 09:57:55 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 5 Jul 2004 09:57:55 +0200 Subject: [itzul] % zenbakiari lotuta ala aparte Message-ID: Hainbat mezu izan dira Joxe M. Berasategik bidalitakoari erantzuteko, baina ez diote erantzun 'zenbakiari lotuta edo aparte' galderari. Azken erantzunean, Irene Araratsek, zeharka bada ere, erantzun egin dio: loturik idaztea gomendatzen duela Egunkariaren estilo-liburuak (2001eko argitalpenean). Elhuyarren zenbakitik aparte idazten ditugu ehunekoaren eta milakoaren ikurrak. Beraz, guk '% 5' idazten dugu, eta ez '%5'. 'Zertan oinarrituta' izan da Joxe Mari Berasategiren bigarren galdera. Hona hemen gure argudioak (luzea da, barkatuko duzue astelehen goiz batean honelako mezu luzea bidaltzea): Erabilerari buruzko arau espliziturik ez badago ere, Euskaltzaindiak 1985ean argitaratutako 'Euskal Gramatika Lehen Urratsak' lanean, "3.2.1.11 Frakzioak" izeneko atalean, honela dio: "... portzentaien kasuan: % 5 ——— 'ehuneko bost' (irakurriko da)" Eta Euskaltzaindiak 1993an argitaratutako 'Euskal Gramatika Laburra: Perpaus Bakuna' lanean, 4.2.1 zenbatzaile zehaztuak izeneko atalean, honela dio: "... Portzentaiak honela: %5 (ehuneko bost)" Hau da, batean '%' ikurraren eta zenbakiaren artean zuriunea dago (% 5) eta bestean ez (%5). Geroztik, guk dakigula, Euskaltzaindiak ez du ezer esan horri buruz. Eta, beharbada, esan beharrik ere ez luke, horrelako arau eta konbentzioak nazioartekoak izaten baitira, eta ez dira hizkuntz akademietan erabaki ohi. Kontua da, dena den, gaur egungo euskal testuei erreparatuta denetatik ikusten dela. '%' ikurraren erabilera guztiz onarturik dago nazioartean 0,01 zenbakia adierazteko, eta, haren bidez, bat dimentsioa duten magnitudeen balioak adierazteko (proportzioak adierazteko). Ikurra den aldetik, kalifikatzen duen zenbakiaren ondoren idatzi ohi da erdara nagusietan (erdara horietan esan ere ordena horretan esaten da): 25 % (25 por ciento; 25 pour cent; 25 percent) Euskaraz, ordea, alderantzizko ordenan esaten da: % 25 (ehuneko hogeita bost) Hori dela eta, ulertzekoa da ikurra aurretik jartzea. Hala ere, orain dela gutxi arte behintzat, zenbait euskal zientzalarik nazioarteko moldea erabiltzen zuten. Izan ere, unitateekin ere arazo hori badago 1 zenbakia erabiltzen denean, baina horretan adostasuna badago: 10 m (hamar metro) eta 1 m (nahiz eta 'metro bat' esan) idazten dugu. Dena den, % ikurra zenbakiaren aurretik idatzita ageri da Euskaltzaindiaren lanetan, eta, gaur egun, horrela ageri da euskarazko testuetan. Auzia, hortaz, ez dago hor: ikurraren eta zenbakiaren artean zuriunea jartzea edo ez jartzea dago auzian. '%' ikurra da, eta, alde horretatik, ikurrak bezala idaztea izango litzateke normalena. Ikurrak zenbakitik zuriune batez bereizita idazten dira: 5 m (bost metro), 6 kg (sei kilogramo), 7 s (zazpi segundo), 8 A (8 ampere)... Badira, hala ere, ikur gutxi batzuk izenari lotuta idazten direnak. Hona hemen: 1) Dolarraren ikurra —$— zenbakiaren aurretik eta zenbakiari lotuta idatzi ohi dute ingelesez, alderantziz irakurtzen badute ere: $5 (five dollars). Baina liberaren ikurra, adibidez, izenaren ondoren eta tartean zuriunea utzita idazten da (zen) frantsesez: 5 F (bost libera). Nolanahi ere, dolarra, eta monetak oro har, ez dira Fisikako unitateak, baina portzentajea bai. 2) Angelu lauaren unitateen ikurrak —graduak (°), minutuak (') eta segundoak (")— zenbakiari lotuta idazten dira: 30°43'35" (30 gradu 43 minutu 35 segundo). Horiek Fisikako benetako unitateak dira, zuriunerik gabe idazten diren bakarrak. Garai batean, Celsius gradua ere zenbakiari lotuta idazten zen (37° C), baina, gaur egun, SI sistemaren arauek argi eta garbi zehazten dute Celsius graduaren ikurra °C dela eta honela idatzi behar dela: 37 °C (eta ez 37° C). Ehunekoaren ikurra —%— zenbakiari eskuinetik lotuta idazten da gaztelaniazko, frantsesezko eta ingelesezko testu batzuetan (ingelesez bietara ikusten da). Gaztelaniaz, gainera, ia besterik ez da ikusten. Beharbada, hortik etorri da euskaraz ere lotuta idazteko ohitura. Dena den, nazioarteko arauek bestela diote: ISO (International Organization for Standardization) erakundeak 1992an argitaratu zuen 31 arauaren (Quantitis and units) 0 atalean (General principles) zenbakien eta ikurren artean zuriunea jarri beharra zehazten du. Eta Estatu Batuetako Merkataritza Departamentuaren erakundeak ere ( NIST, National Institute of Standards and Technology) 'Guide for the Use of the International System of Units (SI)' gidaliburuan, '%' ikurrari buruz ari dela, honela dio: "... When it is used, a space is left between the symbol % and the number by which it is multiplied... Example: xB = 0.0025 = 0.25 % but not xB = 0.0025 = 0.25%" Beste adibide bat: Frantziako ADEME erakundeak (Agence de l'Environnement et de la Maitrise de l'Énergie) 'Écrire les nombres, les grandeurs, les unités et les symboles selon les Normes internationales' izeneko lanean, 2. puntuan (Representation des nombres), ISO 31, ISO 1000 eta IEC 27 nazioarteko arauetan oinarriturik, honako ohar hau egin du: "NOTE Numbers are separated from the symbol % by a space as in any unit writing" Ondorioa: '%' ikurra da, eta ikurrak bezala idatzi beharko litzateke, hau da, zenbakitik bereizita (egia da, nazioarteko joerari erabat lotzeko, zenbakiaren ondoren eta ez aurretik idatzi beharko litzatekeela, baina euskaraz aurretik irakurtzen denez eta Euskaltzaindiaren lanetan ere aurretik ageri denez, ez gara hori aldatzen hasiko). Elhuyarren aspalditik testu guztietan sistematikoki zuriunea jartzen dugu ikurraren eta zenbakiaren artean (% 25 eta ez %25). Euskaldunon Egunkaria-k ere halaxe esplizitatu zuen bere Estilo-liburuan 1992ko argitalpenean; 2001eko argitalpenean, ordea, zergatik ez dakigula irizpidea aldatu eta loturik idaztea hobetsi zuen. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: Berasategi, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: viernes 2 de julio de 2004 9:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] % zenbakiari lotuta ala aparte %5 ala % 5, eta zertan oinarrituta? Aurrez esker mila Joxe Mari Berasategi AFA From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jul 5 10:58:53 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 5 Jul 2004 10:58:53 +0200 Subject: [itzul] Hau proba bat baino ez da Message-ID: Ez egin jaramonik honi. Gure arazo informatikoak konpondu ote diren jakiteko proba bat baino ez da. Asier Larrinaga From aebe a bildua zarautz.org Mon Jul 5 11:35:15 2004 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Mon, 5 Jul 2004 11:35:15 +0200 Subject: [itzul] RV: siniestro Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF037667@sm01.zarautz.local> > -----Mensaje original----- > De: Maite Egiguren > Enviado el: lunes, 05 de julio de 2004 10:58 > Para: 'itzul-request a bildua postaria.com' > Asunto: siniestro > > > > Egun on denoi: > > Eraikin zahar bati buruzko txostenean honakoa azaldu zaigu: > > ...informes sobre ambiente interior, primeros sintomas y siniestro. > > Inork ba al daki zertaz ari diren? Zer dira "primeros sintomas" eta "siniestro" horiek? eta euskaraz nola emango zenituzkete? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jul 5 11:39:34 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 5 Jul 2004 11:39:34 +0200 (CEST) Subject: [itzul] chamorro Message-ID: <20040705093934.20300.qmail@web21122.mail.yahoo.com> Egun on, zelan esaten da "chamorro" hizkuntza euskaraz???? Mila esker, aurrez Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Jul 5 11:43:23 2004 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Mon, 5 Jul 2004 11:43:23 +0200 Subject: [itzul] % zenbakiari lotuta ala aparte References: Message-ID: <001101c46274$836aa7f0$9601a8c0@parlamento.local> > ISO (International Organization for Standardization) erakundeak 1992an argitaratu zuen 31 arauaren (Quantitis and units) 0 atalean (General principles) zenbakien eta ikurren artean zuriunea jarri beharra zehazten du. Ez du espazio erdia esaten? Errezeloa dut lekuren batean hori nagoela irakurrita-edo... Ander Irizar From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Jul 5 11:43:40 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 5 Jul 2004 11:43:40 +0200 Subject: [itzul] RV: siniestro Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A35FB@aex02> "Ruinaren" arloan ari zarela dirudi, hau da, Elhuyarri jarraiki, "erortzeko edo lurreratzeko zorian" dagoen eraikinaz . Elhuyarrek ere "erotzear/lurreratzean egotea aipatzen du. "Siniestro" esateko, zer moduz "ezbeharra"? "Primeros síntomas" esateko, zer moduz, eraikina eroriko delako/erortzear dagoelako hasierako zantzuak? -----Mensaje original----- De: Maite Egiguren [mailto:aebe a bildua zarautz.org] Enviado el: lunes, 05 de julio de 2004 11:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] RV: siniestro > -----Mensaje original----- > De: Maite Egiguren > Enviado el: lunes, 05 de julio de 2004 10:58 > Para: 'itzul-request a bildua postaria.com' > Asunto: siniestro > > > > Egun on denoi: > > Eraikin zahar bati buruzko txostenean honakoa azaldu zaigu: > > ...informes sobre ambiente interior, primeros sintomas y siniestro. > > Inork ba al daki zertaz ari diren? Zer dira "primeros sintomas" eta "siniestro" horiek? eta euskaraz nola emango zenituzkete? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jul 5 11:45:41 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 5 Jul 2004 11:45:41 +0200 Subject: [itzul] Beste proba bat Message-ID: Barkatu eragozpenengatik. Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jul 5 12:22:50 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 5 Jul 2004 12:22:50 +0200 Subject: [itzul] 3. proba Message-ID: 3. eta azkena izatea espero dut. Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jul 5 14:02:47 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 5 Jul 2004 14:02:47 +0200 Subject: [itzul] 4. proba Message-ID: Ea benetan oraingo hau den azkena. Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jul 5 16:23:01 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 5 Jul 2004 16:23:01 +0200 Subject: [itzul] 5. proba Message-ID: Hemen naiz berriro kaparrada ematen. Barkatu, baina birusetatik babesteko sistemek halako eragozpenak eragiten dituzte. Asier Larrinaga From jmbera a bildua alava.net Mon Jul 5 17:47:48 2004 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi, Joxe M.) Date: Mon, 5 Jul 2004 17:47:48 +0200 Subject: [itzul] % zenbakiari lotuta ala aparte Message-ID: Eskerrik asko erantzun duzuen guzti-guztioi. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: lunes 5 de julio de 2004 9:58 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] % zenbakiari lotuta ala aparte Hainbat mezu izan dira Joxe M. Berasategik bidalitakoari erantzuteko, baina ez diote erantzun 'zenbakiari lotuta edo aparte' galderari. Azken erantzunean, Irene Araratsek, zeharka bada ere, erantzun egin dio: loturik idaztea gomendatzen duela Egunkariaren estilo-liburuak (2001eko argitalpenean). Elhuyarren zenbakitik aparte idazten ditugu ehunekoaren eta milakoaren ikurrak. Beraz, guk '% 5' idazten dugu, eta ez '%5'. 'Zertan oinarrituta' izan da Joxe Mari Berasategiren bigarren galdera. Hona hemen gure argudioak (luzea da, barkatuko duzue astelehen goiz batean honelako mezu luzea bidaltzea): Erabilerari buruzko arau espliziturik ez badago ere, Euskaltzaindiak 1985ean argitaratutako 'Euskal Gramatika Lehen Urratsak' lanean, "3.2.1.11 Frakzioak" izeneko atalean, honela dio: "... portzentaien kasuan: % 5 --- 'ehuneko bost' (irakurriko da)" Eta Euskaltzaindiak 1993an argitaratutako 'Euskal Gramatika Laburra: Perpaus Bakuna' lanean, 4.2.1 zenbatzaile zehaztuak izeneko atalean, honela dio: "... Portzentaiak honela: %5 (ehuneko bost)" Hau da, batean '%' ikurraren eta zenbakiaren artean zuriunea dago (% 5) eta bestean ez (%5). Geroztik, guk dakigula, Euskaltzaindiak ez du ezer esan horri buruz. Eta, beharbada, esan beharrik ere ez luke, horrelako arau eta konbentzioak nazioartekoak izaten baitira, eta ez dira hizkuntz akademietan erabaki ohi. Kontua da, dena den, gaur egungo euskal testuei erreparatuta denetatik ikusten dela. '%' ikurraren erabilera guztiz onarturik dago nazioartean 0,01 zenbakia adierazteko, eta, haren bidez, bat dimentsioa duten magnitudeen balioak adierazteko (proportzioak adierazteko). Ikurra den aldetik, kalifikatzen duen zenbakiaren ondoren idatzi ohi da erdara nagusietan (erdara horietan esan ere ordena horretan esaten da): 25 % (25 por ciento; 25 pour cent; 25 percent) Euskaraz, ordea, alderantzizko ordenan esaten da: % 25 (ehuneko hogeita bost) Hori dela eta, ulertzekoa da ikurra aurretik jartzea. Hala ere, orain dela gutxi arte behintzat, zenbait euskal zientzalarik nazioarteko moldea erabiltzen zuten. Izan ere, unitateekin ere arazo hori badago 1 zenbakia erabiltzen denean, baina horretan adostasuna badago: 10 m (hamar metro) eta 1 m (nahiz eta 'metro bat' esan) idazten dugu. Dena den, % ikurra zenbakiaren aurretik idatzita ageri da Euskaltzaindiaren lanetan, eta, gaur egun, horrela ageri da euskarazko testuetan. Auzia, hortaz, ez dago hor: ikurraren eta zenbakiaren artean zuriunea jartzea edo ez jartzea dago auzian. '%' ikurra da, eta, alde horretatik, ikurrak bezala idaztea izango litzateke normalena. Ikurrak zenbakitik zuriune batez bereizita idazten dira: 5 m (bost metro), 6 kg (sei kilogramo), 7 s (zazpi segundo), 8 A (8 ampere)... Badira, hala ere, ikur gutxi batzuk izenari lotuta idazten direnak. Hona hemen: 1) Dolarraren ikurra -$- zenbakiaren aurretik eta zenbakiari lotuta idatzi ohi dute ingelesez, alderantziz irakurtzen badute ere: $5 (five dollars). Baina liberaren ikurra, adibidez, izenaren ondoren eta tartean zuriunea utzita idazten da (zen) frantsesez: 5 F (bost libera). Nolanahi ere, dolarra, eta monetak oro har, ez dira Fisikako unitateak, baina portzentajea bai. 2) Angelu lauaren unitateen ikurrak -graduak (°), minutuak (') eta segundoak (")- zenbakiari lotuta idazten dira: 30°43'35" (30 gradu 43 minutu 35 segundo). Horiek Fisikako benetako unitateak dira, zuriunerik gabe idazten diren bakarrak. Garai batean, Celsius gradua ere zenbakiari lotuta idazten zen (37° C), baina, gaur egun, SI sistemaren arauek argi eta garbi zehazten dute Celsius graduaren ikurra °C dela eta honela idatzi behar dela: 37 °C (eta ez 37° C). Ehunekoaren ikurra -%- zenbakiari eskuinetik lotuta idazten da gaztelaniazko, frantsesezko eta ingelesezko testu batzuetan (ingelesez bietara ikusten da). Gaztelaniaz, gainera, ia besterik ez da ikusten. Beharbada, hortik etorri da euskaraz ere lotuta idazteko ohitura. Dena den, nazioarteko arauek bestela diote: ISO (International Organization for Standardization) erakundeak 1992an argitaratu zuen 31 arauaren (Quantitis and units) 0 atalean (General principles) zenbakien eta ikurren artean zuriunea jarri beharra zehazten du. Eta Estatu Batuetako Merkataritza Departamentuaren erakundeak ere ( NIST, National Institute of Standards and Technology) 'Guide for the Use of the International System of Units (SI)' gidaliburuan, '%' ikurrari buruz ari dela, honela dio: "... When it is used, a space is left between the symbol % and the number by which it is multiplied... Example: xB = 0.0025 = 0.25 % but not xB = 0.0025 = 0.25%" Beste adibide bat: Frantziako ADEME erakundeak (Agence de l'Environnement et de la Maitrise de l'Énergie) 'Écrire les nombres, les grandeurs, les unités et les symboles selon les Normes internationales' izeneko lanean, 2. puntuan (Representation des nombres), ISO 31, ISO 1000 eta IEC 27 nazioarteko arauetan oinarriturik, honako ohar hau egin du: "NOTE Numbers are separated from the symbol % by a space as in any unit writing" Ondorioa: '%' ikurra da, eta ikurrak bezala idatzi beharko litzateke, hau da, zenbakitik bereizita (egia da, nazioarteko joerari erabat lotzeko, zenbakiaren ondoren eta ez aurretik idatzi beharko litzatekeela, baina euskaraz aurretik irakurtzen denez eta Euskaltzaindiaren lanetan ere aurretik ageri denez, ez gara hori aldatzen hasiko). Elhuyarren aspalditik testu guztietan sistematikoki zuriunea jartzen dugu ikurraren eta zenbakiaren artean (% 25 eta ez %25). Euskaldunon Egunkaria-k ere halaxe esplizitatu zuen bere Estilo-liburuan 1992ko argitalpenean; 2001eko argitalpenean, ordea, zergatik ez dakigula irizpidea aldatu eta loturik idaztea hobetsi zuen. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: Berasategi, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: viernes 2 de julio de 2004 9:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] % zenbakiari lotuta ala aparte %5 ala % 5, eta zertan oinarrituta? Aurrez esker mila Joxe Mari Berasategi AFA From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jul 5 18:10:52 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 5 Jul 2004 18:10:52 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Efectivo miliar Message-ID: <20040705161052.82676.qmail@web21109.mail.yahoo.com> Arratsaldeon berriz ere. Beste kontu bat gaurko. Zelan esango zenukete goikoa euskaraz????. Nik, egia esateko, ez dakit zertaz ari diren. Hona hemen testuinigurua: La población es de 2.200 habitantes permanentes más los efectivos miliares británicos. Mila esker, Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Jul 5 18:17:46 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 5 Jul 2004 18:17:46 +0200 Subject: [itzul] Efectivo miliar References: <20040705161052.82676.qmail@web21109.mail.yahoo.com> Message-ID: <005c01c462ab$9c852e40$0d01a8c0@PC5> Arratsalde on. Soldaduak dira, oro har, eta goizeko galderari dagokienez txamorro hizkuntza erabiliko nuke, grafia dagokion hizkuntzara egokituta. ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, July 05, 2004 6:10 PM Subject: [itzul] Efectivo miliar Arratsaldeon berriz ere. Beste kontu bat gaurko. Zelan esango zenukete goikoa euskaraz????. Nik, egia esateko, ez dakit zertaz ari diren. Hona hemen testuinigurua: La población es de 2.200 habitantes permanentes más los efectivos miliares británicos. Mila esker, Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jul 5 18:18:21 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 05 Jul 2004 18:18:21 +0200 Subject: [itzul] Efectivo miliar In-Reply-To: <20040705161052.82676.qmail@web21109.mail.yahoo.com> References: <20040705161052.82676.qmail@web21109.mail.yahoo.com> Message-ID: <40E97F4D.20609@gipuzkoa.net> > La población es de 2.200 habitantes permanentes más los efectivos > miliares británicos. Britainiar soldauak dira. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jul 5 18:24:54 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 5 Jul 2004 18:24:54 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Efectivo miliar In-Reply-To: <40E97F4D.20609@gipuzkoa.net> Message-ID: <20040705162454.83754.qmail@web21109.mail.yahoo.com> Mila esker Txema eta Gotzon. Txamorro hizkuntzarena zalantzatan egon naiz, eta bide batez, ba al dakizue non aurki ditzakedan munduko hizkuntzen zerrenda bat euskaraz, baldin badago, noski. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From tlpmalaj a bildua lgdx04.lg.ehu.es Mon Jul 5 19:02:33 2004 From: tlpmalaj a bildua lgdx04.lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 05 Jul 2004 19:02:33 +0200 Subject: [itzul] Efectivo miliar References: <20040705161052.82676.qmail@web21109.mail.yahoo.com> Message-ID: <40E989A9.C521D919@lgdx04.lg.ehu.es> Ez da izango "militares"? =?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?= escribió: > > Arratsaldeon berriz ere. Beste kontu bat gaurko. Zelan esango zenukete goikoa euskaraz????. Nik, egia esateko, ez dakit zertaz ari diren. Hona hemen testuinigurua: La población es de 2.200 habitantes permanentes más los efectivos miliares británicos.Mila esker, > > > > Paúl Picado Moreno [Image] > > ----------------------------------------------------------------------- > [Nuevo Yahoo! Búsquedas] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: C:\windows\TEMP\nsmailTL.gif Mota: image/gif Tamaina: 291 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: C:\windows\TEMP\nsmail7V.gif Mota: image/gif Tamaina: 12083 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jmbera a bildua alava.net Mon Jul 5 19:41:24 2004 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi, Joxe M.) Date: Mon, 5 Jul 2004 19:41:24 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_informaci=F3n_confidencial?= Message-ID: Dirudienez ez da dabilen molde bakarra. Gurean hau dabil azken aldi honetan: Mezu elektroniko honek informazio pribatua du, partzialki edo osorik legez babestuta egon daitekeena. Bidali nahi zaion hartzaileak erabiltzeko bakarrik da. Mezu hau hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, mesedez, mezuaren igorleari jakinaraztea eta mezua eta horren kopia guztiak ezabatzea eskatzen dizugu, disko gogorrean izan ditzakezunak barne. Eta, orobat, ez erabili mezu honen zatirik, ez eta erakutsi, beste pertsona batzuei banatu, inprimatu edo berridatzi ere. ***** Este correo electrónico contiene información privada que puede estar legalmente protegida, parcial o totalmente. Es sólo para uso del destinatario al que está dirigido. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que lo notifique al remitente del e-mail y que además borre de su sistema el mensaje así como todas sus copias, incluyendo las posibles copias del mismo en su disco duro, y se abstenga de usar, revelar, distribuir a terceros, imprimir o copiar ninguna de las partes de este mensaje. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eguzkiñe Arbulu Enviado el: lunes 5 de julio de 2004 9:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] información confidencial Egun on! Posta elektronikoz-eta bidaltzen diren mezuetan, horrelako oharrak agertu ohi dira. Pentsatzekoa da euskaraz ere antzeko zeozer eginda egongo dela. Baduzue horrelakorik euskaraz? Hau da mezua: "......................... AVISO LEGAL ............................ La presente comunicación y sus anexos tiene como destinatario la persona a la que va dirigida, por lo que si usted lo recibe por error debe notificarlo al remitente y eliminarlo de su sistema, no pudiendo utilizarlo, total o parcialmente, para ningún fin. Su contenido puede tener información confidencial o protegida legalmente y únicamente expresa la opinión del remitente. El uso del correo electrónico vía internet no permite asegurar ni la confidencialidad de los mensajes ni su correcta recepción. En el caso de que el destinatario no consintiera la utilización del correo electrónico, deberá ponerlo en nuestro conocimiento inmediatamente". Eskerrik asko. Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 6 07:57:13 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 06 Jul 2004 07:57:13 +0200 Subject: [itzul] Efectivo miliar In-Reply-To: <20040705162454.83754.qmail@web21109.mail.yahoo.com> References: <20040705162454.83754.qmail@web21109.mail.yahoo.com> Message-ID: <40EA3F39.1080806@gipuzkoa.net> > Txamorro hizkuntzarena zalantzatan egon naiz, eta bide batez, ba al > dakizue non aurki ditzakedan munduko hizkuntzen zerrenda bat euskaraz, > baldin badago, noski. Hizkuntzak izendatzeko kodeak (ISO 639 - Hizkuntzen izenak) http://www.eizie.org/Elkartea/Iso -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jul 6 09:29:21 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 6 Jul 2004 09:29:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ascensor_de_regulaci=F3n_electr=F3nica_qu?= =?iso-8859-1?q?e_cumpla_con_la_actual_normativa_de_nivelaci=F3n?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151B9C@eibarcorreo.eibar.local> Nola emango zenukete euskaraz? From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Tue Jul 6 09:35:05 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Tue, 6 Jul 2004 09:35:05 +0200 Subject: [itzul] % zenbakiari lotuta ala aparte In-Reply-To: Message-ID: "...barkatuko duzue astelehen goiz batean honelako mezu luzea bidaltzea..." _____________________ Barkatuta zaude, Alfontso, eta erremedioa bilatu diogu: astearteko lehen ordurako utzi dugu irakurketa; gustura irakurri, ordea, informazioz eta erreferentziaz ongi hornituta zetorren-eta. Nahi duzu(e)nean, halakoak lasai bidali, astelehena izan arren; moldatuko gara... Joserra Beloki From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jul 6 09:39:57 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 6 Jul 2004 09:39:57 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Discapacitado Message-ID: <20040706073957.73518.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Egun on, "discapacitado" orokorrean esateko, zein da gehien erabiltzen den forma, edo, zuek behintzat, zer jarriko zenukete?. Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jul 6 09:42:33 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 6 Jul 2004 09:42:33 +0200 Subject: [itzul] Discapacitado References: <20040706073957.73518.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Message-ID: <002901c4632c$ccfed4a0$0d01a8c0@PC5> Egun on: Minusbaliatu, Elhuyar ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Tuesday, July 06, 2004 9:39 AM Subject: [itzul] Discapacitado Egun on, "discapacitado" orokorrean esateko, zein da gehien erabiltzen den forma, edo, zuek behintzat, zer jarriko zenukete?. Mila esker. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Jul 6 09:53:54 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 6 Jul 2004 09:53:54 +0200 Subject: [itzul] Discapacitado Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A35FE@aex02> Testu inguruaren arabera erantzuna ezberdina izan daiteke: Lege arloan edo kontratuak egiteko behar besteko gaitasuna ez duela esateko, "ezgai" erabili izan dut, hau da, bere tutorearen laguntza (sinadura) beharko duela esateko (labur esanda) Arazo fisiko edo psikiko duen pertsona bati buruzko aipamenak egiteko "Euskaltermen"en proposamenari jarrai diezaiokezu: "adimen urriko" (discapacitado psiquico), mugimendu urriko (discapacitado motórico), "ikusmen urriko" (discapacitado visual), e.a. Ea balio dizun. Zelai -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 06 de julio de 2004 9:40 Para: Itzul Asunto: [itzul] Discapacitado Egun on, "discapacitado" orokorrean esateko, zein da gehien erabiltzen den forma, edo, zuek behintzat, zer jarriko zenukete?. Mila esker. Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Yahoo! Búsquedas -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lm.igartua.dominguez a bildua cfnavarra.es Tue Jul 6 10:05:15 2004 From: lm.igartua.dominguez a bildua cfnavarra.es (Igartua Dominguez, Luis Mari (Traductor BON)) Date: Tue, 6 Jul 2004 10:05:15 +0200 Subject: [itzul] Efectivo miliar Message-ID: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE101FC523B@centexc01.admon-cfnavarra.es> Egunon, "efectivo" hitza ikusiaz bat, gogoratu dut Fernando Lázaro Carreteren El dardo en la palabra liburua, eta hortxe aurkituko dituzu hitz horren gainean oso artikulu politak eta argigarriak, 568-9; 623 eta 651. orrialdeetan. Ederki esplikatzen du gauzak nola trakesten ditugun bost duroko hitzak zentzu gutxirekin erabili nahian. Luis Mari. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: lunes, 05 de julio de 2004 18:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Efectivo miliar Arratsaldeon berriz ere. Beste kontu bat gaurko. Zelan esango zenukete goikoa euskaraz????. Nik, egia esateko, ez dakit zertaz ari diren. Hona hemen testuinigurua: La población es de 2.200 habitantes permanentes más los efectivos miliares británicos. Mila esker, Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Yahoo! Búsquedas -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Jul 6 10:14:19 2004 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 6 Jul 2004 10:14:19 +0200 Subject: [itzul] Esap. Hacer el caballito In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A35FE@aex02> Message-ID: Egun on: Zuen artean motorzale mordoa egongo dela sinetsirik, horra galdera: Nola esaten zaio euskaraz aurreko gurpila altxatuta ibiltzeari? Milesker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From euskera a bildua ayto.bilbao.net Tue Jul 6 10:20:05 2004 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Tue, 6 Jul 2004 10:20:05 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_informaci=F3n_confidencial?= In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko Joxe Mª. Eguzkiñe From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jul 6 10:30:43 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 6 Jul 2004 10:30:43 +0200 Subject: [itzul] Discapacitado Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151B9D@eibarcorreo.eibar.local> Nire ustez, beste bide bat hartu behar da horrelakoak euskaraz ematerakoan. Akaso gordinagoa da "ibiltzeko gauza ez" "mugitzeko gauza ez", "itsua" edo "ondo ikusteko gauza ez" bezalakoak erabiltzea, baina argiagoa bai. Inori ez zaio okurritzen "3. adineko pertsonak" idaztea edo esatea, "zaharrak" edo "pertsona nagusiak" ditugunean. -----Mensaje original----- De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [mailto:z-nikolas a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes 6 de julio de 2004 9:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Discapacitado Testu inguruaren arabera erantzuna ezberdina izan daiteke: Lege arloan edo kontratuak egiteko behar besteko gaitasuna ez duela esateko, "ezgai" erabili izan dut, hau da, bere tutorearen laguntza (sinadura) beharko duela esateko (labur esanda) Arazo fisiko edo psikiko duen pertsona bati buruzko aipamenak egiteko "Euskaltermen"en proposamenari jarrai diezaiokezu: "adimen urriko" (discapacitado psiquico), mugimendu urriko (discapacitado motórico), "ikusmen urriko" (discapacitado visual), e.a. Ea balio dizun. Zelai -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 06 de julio de 2004 9:40 Para: Itzul Asunto: [itzul] Discapacitado Egun on, "discapacitado" orokorrean esateko, zein da gehien erabiltzen den forma, edo, zuek behintzat, zer jarriko zenukete?. Mila esker. Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Yahoo! Búsquedas -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Jul 6 10:37:35 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 6 Jul 2004 10:37:35 +0200 Subject: [itzul] Discapacitado Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A35FF@aex02> Zure proposamenari hutsune bat ikusten diot: "discapacidad" maila ezberdinak daude eta arauek ere horrela onartze dute, alegia, ehunekotan neurtzen dute pertsona batek izan dezakeen urritasun hori. Hau da, "discapacitado" ez da beti ibiltzeko, mugitzeko, ikusteko, e.a., gai edo gauza ez dena. Aitzitik, askotan mugitzeko gai izanda ere, ez du "normal" mugitzeko gaitasunik. Horregatik testuingurua zein den garrantzitsua da: ikusmena ez duen bati buruz ari bagara, jakina, "itsu" erabili beharko genuke, baina -legeetan egiten den bezala- aipamen orokorragoa edo zabalagoa egin nahi bada, niri ondo deritzot Euskaltermen proposamenari, hau da, "urritasun" bidetik jotzea. -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: martes, 06 de julio de 2004 10:31 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Discapacitado Nire ustez, beste bide bat hartu behar da horrelakoak euskaraz ematerakoan. Akaso gordinagoa da "ibiltzeko gauza ez" "mugitzeko gauza ez", "itsua" edo "ondo ikusteko gauza ez" bezalakoak erabiltzea, baina argiagoa bai. Inori ez zaio okurritzen "3. adineko pertsonak" idaztea edo esatea, "zaharrak" edo "pertsona nagusiak" ditugunean. -----Mensaje original----- De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [mailto:z-nikolas a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes 6 de julio de 2004 9:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Discapacitado Testu inguruaren arabera erantzuna ezberdina izan daiteke: Lege arloan edo kontratuak egiteko behar besteko gaitasuna ez duela esateko, "ezgai" erabili izan dut, hau da, bere tutorearen laguntza (sinadura) beharko duela esateko (labur esanda) Arazo fisiko edo psikiko duen pertsona bati buruzko aipamenak egiteko "Euskaltermen"en proposamenari jarrai diezaiokezu: "adimen urriko" (discapacitado psiquico), mugimendu urriko (discapacitado motórico), "ikusmen urriko" (discapacitado visual), e.a. Ea balio dizun. Zelai -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 06 de julio de 2004 9:40 Para: Itzul Asunto: [itzul] Discapacitado Egun on, "discapacitado" orokorrean esateko, zein da gehien erabiltzen den forma, edo, zuek behintzat, zer jarriko zenukete?. Mila esker. Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Yahoo! Búsquedas -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Jul 6 10:47:12 2004 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi, Joxe M.) Date: Tue, 6 Jul 2004 10:47:12 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_ascensor_de_regulaci=F3n_electr=F3ni?= =?iso-8859-1?Q?ca_que_cumpla_con_la_actual_normativa_de_nivelaci=F3n?= Message-ID: Erregulazio elektronikoko igogailua, solairuen pare-parean geratzeko egungo arautegia betetzen duena??? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: martes 6 de julio de 2004 9:29 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] ascensor de regulación electrónica que cumpla con la actual normativa de nivelación Nola emango zenukete euskaraz? From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Jul 6 10:52:17 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 6 Jul 2004 10:52:17 +0200 Subject: [itzul] Discapacitado Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3600@aex02> Nire azken erantzunari bi artxibo erantsi zaizkio. Aurreko batean ere gertatu zenez, gure informatikoarekin hitz egin dut eta esan dit nik ez dudala artxiborik bidali. Bere ustez, Itzul zerrendak berak atxiki dizkio. Begiratuko duzue, mesedez, kontutxo hau? Edo bestela, norekin hitz egin behar dut hau konpontzeko?. Zuzenago hitz egiteko honako telefonora dei nazakezue: 945-018184. Zelai -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: martes, 06 de julio de 2004 10:31 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Discapacitado Nire ustez, beste bide bat hartu behar da horrelakoak euskaraz ematerakoan. Akaso gordinagoa da "ibiltzeko gauza ez" "mugitzeko gauza ez", "itsua" edo "ondo ikusteko gauza ez" bezalakoak erabiltzea, baina argiagoa bai. Inori ez zaio okurritzen "3. adineko pertsonak" idaztea edo esatea, "zaharrak" edo "pertsona nagusiak" ditugunean. -----Mensaje original----- De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [mailto:z-nikolas a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes 6 de julio de 2004 9:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Discapacitado Testu inguruaren arabera erantzuna ezberdina izan daiteke: Lege arloan edo kontratuak egiteko behar besteko gaitasuna ez duela esateko, "ezgai" erabili izan dut, hau da, bere tutorearen laguntza (sinadura) beharko duela esateko (labur esanda) Arazo fisiko edo psikiko duen pertsona bati buruzko aipamenak egiteko "Euskaltermen"en proposamenari jarrai diezaiokezu: "adimen urriko" (discapacitado psiquico), mugimendu urriko (discapacitado motórico), "ikusmen urriko" (discapacitado visual), e.a. Ea balio dizun. Zelai -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 06 de julio de 2004 9:40 Para: Itzul Asunto: [itzul] Discapacitado Egun on, "discapacitado" orokorrean esateko, zein da gehien erabiltzen den forma, edo, zuek behintzat, zer jarriko zenukete?. Mila esker. Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Yahoo! Búsquedas -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jul 6 10:54:21 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 6 Jul 2004 10:54:21 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Discapacitado In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A35FF@aex02> Message-ID: <20040706085421.42736.qmail@web21121.mail.yahoo.com> Egun on, nire asmoa zen jakitea testuingururik ez dagoen kasuetan zelan erabiliko zenuketen. Testuingurua dagoenean, noski, era ezberdinetara jar daiteke. Hala ere, askotan "discapacitado" hitzak "elbarri" esnahiaren alde jotzen du. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jul 6 11:08:11 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 6 Jul 2004 11:08:11 +0200 Subject: [itzul] Discapacitado References: <20040706085421.42736.qmail@web21121.mail.yahoo.com> Message-ID: <008701c46338$c3cee0d0$0d01a8c0@PC5> Ba kasu horietan bereziki Elhuyarren bideari jarraituko nioke nik, bai discapicitado bai pertsona con discapacidad (azken batean, gauza bera dir) adierazteko, eta zenbait erakundek ere bide beretik jo dute, Euskaltermen ikus dezakezunez. eu Bizkaiko Lurraldeko Minusbaliatuen Erregistroa (Bizkaiko Foru Aldundia, 2002; Gizartekintza Saila) es Registro de la Población con Discapacidad en el Territorio de Bizkaia (Diputación Foral de Bizkaia, 2002; Departamento de Acción Social) Elbarri, ezindu eta antzekoak inválido adierazteko gorde daitezke ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Tuesday, July 06, 2004 10:54 AM Subject: RE: [itzul] Discapacitado Egun on, nire asmoa zen jakitea testuingururik ez dagoen kasuetan zelan erabiliko zenuketen. Testuingurua dagoenean, noski, era ezberdinetara jar daiteke. Hala ere, askotan "discapacitado" hitzak "elbarri" esnahiaren alde jotzen du. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Jul 6 11:17:13 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 6 Jul 2004 11:17:13 +0200 Subject: [itzul] Discapacitado Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3601@aex02> Nik, ordea, "ezgai"ren bidetik joko nukeela uste dut. Horren aldeko arrazoia honako hau: "Minusbaliatu" hitzarekin izan dezakeen alde peioratiboa kendu nahi izan da, baina euskaraz badugu nola esan hori, eta zergatik jo behar dugu mailegura ?. Ezgai gordinagoa da, agian, baina nahiko zabaldua dagoela uste dut eta ez dut uste erabilpen peioratiborik duen. Zuk aztertu eta egokienarekin geratu. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: txema [mailto:txeyarza a bildua telefonica.net] Enviado el: martes, 06 de julio de 2004 11:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Discapacitado Ba kasu horietan bereziki Elhuyarren bideari jarraituko nioke nik, bai discapicitado bai pertsona con discapacidad (azken batean, gauza bera dir) adierazteko, eta zenbait erakundek ere bide beretik jo dute, Euskaltermen ikus dezakezunez. eu Bizkaiko Lurraldeko Minusbaliatuen Erregistroa (Bizkaiko Foru Aldundia, 2002; Gizartekintza Saila) es Registro de la Población con Discapacidad en el Territorio de Bizkaia (Diputación Foral de Bizkaia, 2002; Departamento de Acción Social) Elbarri, ezindu eta antzekoak inválido adierazteko gorde daitezke ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Tuesday, July 06, 2004 10:54 AM Subject: RE: [itzul] Discapacitado Egun on, nire asmoa zen jakitea testuingururik ez dagoen kasuetan zelan erabiliko zenuketen. Testuingurua dagoenean, noski, era ezberdinetara jar daiteke. Hala ere, askotan "discapacitado" hitzak "elbarri" esnahiaren alde jotzen du. Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Yahoo! Búsquedas -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jul 6 11:22:10 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 6 Jul 2004 11:22:10 +0200 Subject: [itzul] Discapacitado References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3601@aex02> Message-ID: <00b801c4633a$b7e41e50$0d01a8c0@PC5> Niri ordea erabilera nahiko peioratiboa duela iruditzen zait (Elhuyarrekin jarraituz, bertan dituen adibideak ikustea besterik ez dago), eta horregatik iruditzen zait egokiagoa minusbaliatu. Esan bezala, zuren aukeran, Paul. ----- Original Message ----- From: z-nikolas a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, July 06, 2004 11:17 AM Subject: RE: [itzul] Discapacitado Nik, ordea, "ezgai"ren bidetik joko nukeela uste dut. Horren aldeko arrazoia honako hau: "Minusbaliatu" hitzarekin izan dezakeen alde peioratiboa kendu nahi izan da, baina euskaraz badugu nola esan hori, eta zergatik jo behar dugu mailegura ?. Ezgai gordinagoa da, agian, baina nahiko zabaldua dagoela uste dut eta ez dut uste erabilpen peioratiborik duen. Zuk aztertu eta egokienarekin geratu. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: txema [mailto:txeyarza a bildua telefonica.net] Enviado el: martes, 06 de julio de 2004 11:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Discapacitado Ba kasu horietan bereziki Elhuyarren bideari jarraituko nioke nik, bai discapicitado bai pertsona con discapacidad (azken batean, gauza bera dir) adierazteko, eta zenbait erakundek ere bide beretik jo dute, Euskaltermen ikus dezakezunez. eu Bizkaiko Lurraldeko Minusbaliatuen Erregistroa (Bizkaiko Foru Aldundia, 2002; Gizartekintza Saila) es Registro de la Población con Discapacidad en el Territorio de Bizkaia (Diputación Foral de Bizkaia, 2002; Departamento de Acción Social) Elbarri, ezindu eta antzekoak inválido adierazteko gorde daitezke ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Tuesday, July 06, 2004 10:54 AM Subject: RE: [itzul] Discapacitado Egun on, nire asmoa zen jakitea testuingururik ez dagoen kasuetan zelan erabiliko zenuketen. Testuingurua dagoenean, noski, era ezberdinetara jar daiteke. Hala ere, askotan "discapacitado" hitzak "elbarri" esnahiaren alde jotzen du. Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jul 6 11:30:49 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 6 Jul 2004 11:30:49 +0200 Subject: [itzul] RE: % zenbakiari lotuta ala aparte Message-ID: Kaixo lagunak: Alfontso Mujikak azalpen sakon eta zabala, eskertzekoa, ematen du aurreko puntuari buruz, baina azkenean "lotuta ala aparte" galderari buruz bi ondorio azaltzen ditu: Elhuyarrek "aparte" eta Euskaldunek Egunkariaren Estilo Liburuak "lotuta" darabiltela. Ondoko hau iritzia bat baino ez da (loturik idaztearena) eta apaltasunaz egina, baina arazo hau sortu zitzaigunean loturik idaztea erabaki genuen, ondoko arrazoiengatik: - Euskaltzaindiak oraindik ez omen du horretaz araurik eman. - "Berria" aldizkarian loturik agertzen da beti: %25, %8... * Euskal Gramatika Osoa -Zubiri 151. or. : "..ehunekoa adierazten duen ikurra (%) zenbakiaren aurretik jartzen da (bien artean hutsunerik utzi gabe) * Euskaldunon Egunkariaren Estilo Liburua (2001), 83. or.: "Ehunekoak zifraz ematen dira, % zeinua aurretik dutela (loturik): %5, %10... * Zalantza-dantza (IVAP, 2001) liburuan ehunekoei buruz aritzen denean loturik agertzen dira (ehunekoak), 25. or.: "Euskaltzaindiaren arau-proposamen baten arabera, ehunekoetan bi kopuru agertuko zaizkigu (%5)..." * Eskerrik asko, > ---------------------------------------------------------------------- > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Tue Jul 6 12:47:12 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 06 Jul 2004 11:47:12 +0100 Subject: [itzul] RE: % zenbakiari lotuta ala aparte In-Reply-To: Message-ID: Ni neu loturik idaztearen aldekoa naiz, eta hala erabili ohi dut. Bada arrazoi praktiko bat gainera: aparte idatziz gero, gerta liteke (eta gertatzen da) ehunekoaren sinboloa lerro baten amaieran suertatzea eta zenbakia hurrengo lerroan. Dena dela, eskolarako ikasmaterialetan bereiz idazten da, EIMAk halaxe erabaki duelako bere gomendioetan. X. el 6/7/04 10:30, Arbizu Barona, Víctor en varbizu a bildua cajavital.es escribió: Kaixo lagunak: Alfontso Mujikak azalpen sakon eta zabala, eskertzekoa, ematen du aurreko puntuari buruz, baina azkenean "lotuta ala aparte" galderari buruz bi ondorio azaltzen ditu: Elhuyarrek "aparte" eta Euskaldunek Egunkariaren Estilo Liburuak "lotuta" darabiltela. Ondoko hau iritzia bat baino ez da (loturik idaztearena) eta apaltasunaz egina, baina arazo hau sortu zitzaigunean loturik idaztea erabaki genuen, ondoko arrazoiengatik: - Euskaltzaindiak oraindik ez omen du horretaz araurik eman. - "Berria" aldizkarian loturik agertzen da beti: %25, %8... Euskal Gramatika Osoa -Zubiri 151. or. : "..ehunekoa adierazten duen ikurra (%) zenbakiaren aurretik jartzen da (bien artean hutsunerik utzi gabe) Euskaldunon Egunkariaren Estilo Liburua (2001), 83. or.: "Ehunekoak zifraz ematen dira, % zeinua aurretik dutela (loturik): %5, %10... Zalantza-dantza (IVAP, 2001) liburuan ehunekoei buruz aritzen denean loturik agertzen dira (ehunekoak), 25. or.: "Euskaltzaindiaren arau-proposamen baten arabera, ehunekoetan bi kopuru agertuko zaizkigu (%5)..." Eskerrik asko, ---------------------------------------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jul 6 11:51:08 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 6 Jul 2004 11:51:08 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Discapacitado In-Reply-To: <00b801c4633a$b7e41e50$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20040706095108.91072.qmail@web21108.mail.yahoo.com> Kaixo berriz ere, nire aukera jakin nahi baduzue, esan behar dizuet "ezgai-ren" alde egin dudala, "minusbaliotasun" hitzaren inguruan Zelaik egindako azalpenekin erabat ados bainago. Uste dut euskaraz era hobeetan jar daitekeela, eta ez diot eragozpenik ikuspen "ezgai" hitzari. Euskalterm-ek askotan zalantzagarriak izan daitezkeen terminoak erabiltzen ditu. Gauza bera gertatu zen aspaldi agertu zen "fondo" hitzarekin: "Fondo Monetario Internacional" esateko, Euskalterm-ek "funtsa" aipatzen du, eta ez dut uste medioetan askotan entzungo duzuenik horrela, baizik eta Nazioarteko Moneta Fondoa. Dena den, mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Tue Jul 6 12:15:59 2004 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 6 Jul 2004 12:15:59 +0200 Subject: [itzul] RE: % zenbakiari lotuta ala aparte References: Message-ID: <009901c46342$3c40fd60$270a6750@xabier2004> Re: [itzul] RE: % zenbakiari lotuta ala aparte>aparte idatziz gero, gerta liteke (eta gertatzen da) ehunekoaren >sinboloa lerro baten amaieran suertatzea eta zenbakia hurrengo lerroan. Worden, itzultzaileon tresna ohiko eta ezinbestekoenean, horrek badu konponbide erraza: ez bereizteko zuriunea (espacio de no separación) erabiltzea ehunekoen sinboloaren eta zifraren artean. Guk hala egiten dugu. Gero arte, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jul 6 12:54:17 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 6 Jul 2004 12:54:17 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Hoja de ruta Message-ID: <20040706105417.96228.qmail@web21113.mail.yahoo.com> Egun on, zelan esaten da goiko hitzarmena euskaraz????, itzulpen literala, ala badu izen ofizialik??? Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaxio.lopez a bildua parlam.euskadi.net Tue Jul 6 12:55:28 2004 From: inaxio.lopez a bildua parlam.euskadi.net (Gonzalez Ezkurdia, Myriam) Date: Tue, 6 Jul 2004 12:55:28 +0200 Subject: [itzul] Hoja de ruta Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F778A92F@MAILSERVER3.euskolege.pv> "Ibilbide-orria" topatu dut nonbait, ea balio zaizun. Myriam -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: martes, 06 de julio de 2004 12:54 Para: Itzul Asunto: [itzul] Hoja de ruta Egun on, zelan esaten da goiko hitzarmena euskaraz????, itzulpen literala, ala badu izen ofizialik??? Mila esker. Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Yahoo! Búsquedas -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 6 13:00:54 2004 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Tue, 6 Jul 2004 13:00:54 +0200 Subject: [itzul] Hoja de ruta Message-ID: Palestinarren eta Israeldarren arteko gatazka konpondu nahi duen plana baldin bada, lepoa jarriko nuke Berrian eta Euskal Telebistan"Bidai-orria" erabili dutela. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: martes, 06 de julio de 2004 12:54 Para: Itzul Asunto: [itzul] Hoja de ruta Egun on, zelan esaten da goiko hitzarmena euskaraz????, itzulpen literala, ala badu izen ofizialik??? Mila esker. Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Yahoo! Búsquedas -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Tue Jul 6 13:07:34 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Tue, 6 Jul 2004 13:07:34 +0200 Subject: Rm: [itzul] road map Message-ID: Ekainaren hasieran izan zen horri buruzko galdera, eta horra hor Patxi Martinezen artikulu argigarria. Joserra Beloki ----- Remitido por Joserra Beloki/UDALA con fecha 06/07/04 13.06 ----- Patxi Martínez de Marigorta Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] road map Enviado por: itzul-bounces a bildua postari a.com 16/06/04 12.59 Por favor, responda a ItzuL Fernando Lázaro zenak honetaz idatzi zuen iaz El País-en. Baten batentzat interesgarria izan daitekeelakoan, hona hemen pasartea. Patxi MUERTE SÚBITA.  El 26 de junio pasado, el presidente Bush hacía público un plan que debería conducir a la paz entre israelíes y palestinos. El proyecto, que hoy está más lacio que un moco de pavo en Pascua, había de desarrollarse por etapas, como un viaje hacia un final imposible. En cuanto viaje, el plan no necesitaba bautizo en inglés: tenían a mano road map, que además de 'mapa de carreteras', significa 'plan detallado para conducir un proceso hacia un fin'. Era, pues, perfectamente apropiado, ya que un plan detallado era la propuesta antedicha. La traducción de ese término al francés causó problemas; se obvió carte routière y ya desde el primer momento se optó por feuille de route, nombre de un documento militar del siglo XIX (parecido al que aquí se llamaba pasaporte), y que hoy, al igual que su calco español hoja de ruta, designa el documento exigido en ciertos transportes. Y entre nosotros se siguió dócilmente al francés, y se adoptó así hoja de ruta, para nombrar el 'plan de paz norteamericano para Oriente Próximo'. Es una muestra más de nuestra galbana idiomática: los franceses reaccionaron ante road map; los hispanos les robamos la reacción. Documentos semejantes al de Bush, y para lo mismo, habían sido los llamados Peace Plan del ministro israelí Eshkol (1963), el norteamericano de la era Nixon Rogers Plan (1969) y los más recientes Reagan for Peace (1982) y Clinton Peace Plan (2001). Luego, este año, se inventó en la Casa Blanca lo de road map, y los medios del mundo se rindieron ante la invención, olvidados de que era un plan como los anteriores planes, imaginado para que aquellos patriotas caninos dejaran de asesinarse. Curiosamente, road map se usa ya poco; en los últimos tiempos la prensa yanqui prefiere peace plan, esto es, 'plan para la paz'. La Comisión de Terminología de la Unión Europea, aun reconociendo la fuerza en España del giro galo, acordó también Plan de paz de Oriente Próximo. Sorprendentemente, como plan de paix, se impone ahora en el mismísimo país vecino, que había lanzado la dichosa feuille: no hacía falta, pues, desviarse por la hoja de ruta que está a punto de muerte súbita.   Kaixo, egun on: Nola emango genuke euskaraz hain modan jarri den "road map" hori? Gaztelaniaz hitzez hitz itzuli dute eta horrela ari gara komunikabideetan entzuten: hoja de ruta. Horren azpian, zerbaitetara eramango gaituen plan bat-edo dago. Proposamenik bai? Aurrez, mila esker. karmele zuazubiskar From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Tue Jul 6 15:20:52 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 06 Jul 2004 14:20:52 +0100 Subject: [itzul] Ilargi(erdi) Gorria Message-ID: Gurutze Gorriaren kidekoa herrialde musulmanetan nola deitzen da: Ilargi Gorria, Ilargi-erdi Gorria...? Aldez aurretik mila esker. X. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Jul 6 14:23:32 2004 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 6 Jul 2004 14:23:32 +0200 Subject: [itzul] Ilargi(erdi) Gorria In-Reply-To: Message-ID: Ingelesaren bidea hartuko nuke nik: Ilgora gorria (Red Crescent) Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From asarasua a bildua codesyntax.com Tue Jul 6 14:40:38 2004 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Tue, 06 Jul 2004 14:40:38 +0200 Subject: [itzul] Ilargi(erdi) Gorria In-Reply-To: References: Message-ID: <6.0.0.22.0.20040706143433.01dbde70@pop.conetion.com> lehenago ere agertu da hori Itzulen. http://groups.yahoo.com/group/itzul/messagesearch/17032?query=media%20luna&dir=1 Aurrekoetan proposamenak bai, baina ez dakit ezer adostu edo eztabaidatu zen. Ilargierdi gorria (ETB) Ilargi Gorria (Berria) Ilargi erdia Asier Xabier, etorkizunean bizi haiz; gu baino ordubete aurrerago! :-) At 15:20 2004/07/06, you wrote: >Gurutze Gorriaren kidekoa herrialde musulmanetan nola deitzen da: Ilargi >Gorria, Ilargi-erdi Gorria...? >Aldez aurretik mila esker. > >X. From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jul 6 20:38:12 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 6 Jul 2004 20:38:12 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Nudo marinero Message-ID: <20040706183812.59957.qmail@web21109.mail.yahoo.com> Gabon, goikoa nola esaten da: marinel-korapiloa??????? Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Wed Jul 7 09:25:26 2004 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Wed, 7 Jul 2004 09:25:26 +0200 Subject: [itzul] Discapacitado References: <20040706095108.91072.qmail@web21108.mail.yahoo.com> Message-ID: <006701c463f3$92ce8fb0$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Osasunaren Mundu Erakundeak onartua duen "International Classification of Function, Disability and Health" (gaztelerazko bertsioan, "Clasificación Internacional del Funcionamiento, de la Discapacidad y de la Salud") sailkapenean argitzen da aurrerantzean nondik nora joango diren "discapacitado" eta kidekoen erabilerak eta adiera-eremuak. Osasunaren Mundu Erakundeak lehendik argitaratua duen Gaixotasunen Nazioarteko Sailkapena osatzera dator sailkapen berri hau, eta osasunaren eta gizarte zerbitzuen arloetan mundu osoko profesionalek irizpide bateratuekin joka dezaten lortu nahi du. GNS sailkapena UZEIk jarri zuen euskaraz j(1996), eta UZEI bera ari da sailkapen berria euskarara egokitzen, Jaurlaritzaren eta EAEko hiru aldundien enkarguz eta Euskararen Aholku Batzordeko Terminologia Atalak bultzatuta. Udazkenerako izango da argitaratzeko prest, eta, beraz, laster izango dugu aukera, euskaraz ere, irizpide berberaz jokatzeko. ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Tuesday, July 06, 2004 11:51 AM Subject: Re: [itzul] Discapacitado Kaixo berriz ere, nire aukera jakin nahi baduzue, esan behar dizuet "ezgai-ren" alde egin dudala, "minusbaliotasun" hitzaren inguruan Zelaik egindako azalpenekin erabat ados bainago. Uste dut euskaraz era hobeetan jar daitekeela, eta ez diot eragozpenik ikuspen "ezgai" hitzari. Euskalterm-ek askotan zalantzagarriak izan daitezkeen terminoak erabiltzen ditu. Gauza bera gertatu zen aspaldi agertu zen "fondo" hitzarekin: "Fondo Monetario Internacional" esateko, Euskalterm-ek "funtsa" aipatzen du, eta ez dut uste medioetan askotan entzungo duzuenik horrela, baizik eta Nazioarteko Moneta Fondoa. Dena den, mila esker. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jul 7 10:28:21 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 7 Jul 2004 10:28:21 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Esten/etsitzen Message-ID: <20040707082821.5292.qmail@web21127.mail.yahoo.com> Egun on, agian galdera honek ez du zerikusirik itzulpengintzarekin, baina... Etsi aditzaz ari naiz, eta ez dut ulertzen zergatik esanahiaren arabera bata edo bestea erabiltzen den. "Esten" erabiltzen da gaztelaniazko "considerar" esateko, eta "Etsitzen" "desesperar, desistir, etab" esateko. Honekin topo egin dut xuxen-ek ez baitu aintzatetsi hitza "ezagutzen", eta aintzatetsi-ren forma burutugabea jartzerako orduan zalantza izan dut. Izan ere, google-n "aintzatetsitzen" forma agertzen da batean. Kasu honetan zein da forma "aintzatesten"?????? Mila esker, aldez aurretik. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Jul 7 10:35:21 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 7 Jul 2004 10:35:21 +0200 Subject: ER: [itzul] Esten/etsitzen In-Reply-To: <20040707082821.5292.qmail@web21127.mail.yahoo.com> Message-ID: "Aintzatetsi" hitza aintzat hartuz gero, "aintzatesten" behar du noski ("aintzatetsitzen" "ikusitzen" edo "ulertutzen"en pareko arrunkeria da). "Etsi" soilak beste jokabidea hartzen du (ez dut uste kontrako adibiderik dagoenik tradizioan). Filologoarentzat biak "etsi" bera izateak ez dakar biak berdindu beharrik. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: Asteazkena, 2004.eko uztailak 7 10:28 Nora: Itzul Gaia: [itzul] Esten/etsitzen Egun on, agian galdera honek ez du zerikusirik itzulpengintzarekin, baina... Etsi aditzaz ari naiz, eta ez dut ulertzen zergatik esanahiaren arabera bata edo bestea erabiltzen den. "Esten" erabiltzen da gaztelaniazko "considerar" esateko, eta "Etsitzen" "desesperar, desistir, etab" esateko. Honekin topo egin dut xuxen-ek ez baitu aintzatetsi hitza "ezagutzen", eta aintzatetsi-ren forma burutugabea jartzerako orduan zalantza izan dut. Izan ere, google-n "aintzatetsitzen" forma agertzen da batean. Kasu honetan zein da forma "aintzatesten"?????? Mila esker, aldez aurretik. Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepadi a bildua euskalnet.net Wed Jul 7 11:50:43 2004 From: kepadi a bildua euskalnet.net (Kepa Diegez) Date: Wed, 07 Jul 2004 11:50:43 +0200 Subject: [itzul] Trumoi-intxaurra Message-ID: <40EBC773.9050604@euskalnet.net> Inork ezagutzen du izen hori? Zer ote da? Intxaurra ala gaztaina? From euskarabi a bildua ordizia.org Wed Jul 7 12:00:13 2004 From: euskarabi a bildua ordizia.org (Inaxio Usarralde) Date: Wed, 7 Jul 2004 12:00:13 +0200 Subject: [itzul] Extensiones Message-ID: <01C46419.F6A53A40@PCRELOJ> Kaixo: Ileapaintze kontuekin ari gara. Bertan eskaintzen diren zerbitzuak zerrendatu nahi dituzte: solariuma, makilatzea eta "extensiones". Erabili al duzue inoiz? Nola? -Ile-luzagarriak??? -Ile-eransgarriak??? Mila esker Inazio From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jul 7 12:00:32 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 7 Jul 2004 12:00:32 +0200 (CEST) Subject: ER: [itzul] Esten/etsitzen In-Reply-To: Message-ID: <20040707100032.48165.qmail@web21111.mail.yahoo.com> Dena den, "etsitzen", "aintzatetsitzen" bezain arrunkeria iruditzen zait, nahiz eta filologoa izan. Eta ez dut ulertzen zergaitik aditz bera bada, forma ezberdinak hartzen dituen. Baina bueno, hala da, eta kito. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jul 7 12:36:27 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 7 Jul 2004 12:36:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Extensiones In-Reply-To: <01C46419.F6A53A40@PCRELOJ> Message-ID: <20040707103627.51527.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Legazpiko udalean "ile-luzapenak" erabiltzen dute: http://www.legazpiko-udala.info/web/euskera/gci/katalogoa_denak.asp?Nombre=A Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jul 7 14:08:08 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 7 Jul 2004 14:08:08 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Visita dramatizada Message-ID: <20040707120808.72363.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Egun on, museo batean egiteko bisita mota bat da. Nola jarriko zenukete: dramatizatua??? Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Jul 7 14:47:47 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 7 Jul 2004 14:47:47 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Esten/etsitzen In-Reply-To: <20040707100032.48165.qmail@web21111.mail.yahoo.com> Message-ID: Bada, aski sinplea da: hizkuntza lehenago iritsi zelako filologoak baino. Beraz, filologoa egokitu behar zaio hizkuntzari, eta ez alderantziz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: Asteazkena, 2004.eko uztailak 7 12:01 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Esten/etsitzen Dena den, "etsitzen", "aintzatetsitzen" bezain arrunkeria iruditzen zait, nahiz eta filologoa izan. Eta ez dut ulertzen zergaitik aditz bera bada, forma ezberdinak hartzen dituen. Baina bueno, hala da, eta kito. Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Jul 7 15:14:26 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 07 Jul 2004 15:14:26 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Esten/etsitzen In-Reply-To: References: <20040707100032.48165.qmail@web21111.mail.yahoo.com> Message-ID: <5.2.0.9.0.20040707151219.02e99df0@sarenet.es> Askoz errazagoa da pentsatzea "etsitzen" formaren jatorria "etsitu" dela, eta akabo filologo-eztenkada eta erretolika guztiak From kepadi a bildua euskalnet.net Wed Jul 7 15:36:44 2004 From: kepadi a bildua euskalnet.net (Kepa Diegez) Date: Wed, 07 Jul 2004 15:36:44 +0200 Subject: [itzul] Trumoi-intxaur Message-ID: <40EBFC6C.3000708@euskalnet.net> Inork ezagutzen du izen hori? Zer ote da? Intxaurra ala gaztaina? From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Jul 7 18:31:17 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 07 Jul 2004 17:31:17 +0100 Subject: [itzul] Akiles eta dortoka Message-ID: Paradoxa ezaguna. Gogoratuko duzue: Akilesen metro bakoitzeko dortokak metro erdi egiten badu, Akilesek ez du inoiz dortoka harrapatuko. Gogoratzen al duzue nork formulatu zuen? Aldez aurretik mila esker. X. From maxux a bildua si.ehu.es Wed Jul 7 18:46:04 2004 From: maxux a bildua si.ehu.es (Maxux Aranzabe Urruzola) Date: Wed, 07 Jul 2004 18:46:04 +0200 Subject: [itzul] Akiles eta dortoka In-Reply-To: Message-ID: <5.1.1.6.1.20040707184353.00bdb400@mailin.sc.ehu.es> Kaixo, Zenón filosofoak. Informazio gehiago hemen aurki dezakezu: http://centros5.pntic.mec.es/ies.ortega.y.rubio/Mathis/Zenon/zenon.htm Maxux At 17:31 07/07/2004 +0100, Xabier Mendiguren wrote: >Paradoxa ezaguna. Gogoratuko duzue: Akilesen metro bakoitzeko dortokak metro >erdi egiten badu, Akilesek ez du inoiz dortoka harrapatuko. >Gogoratzen al duzue nork formulatu zuen? >Aldez aurretik mila esker. >X. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gringo a bildua armiarma.com Wed Jul 7 19:08:22 2004 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Wed, 7 Jul 2004 19:08:22 +0200 Subject: [itzul] Akiles eta dortoka References: Message-ID: <002201c46445$06b40a80$03001aac@telefonica.net> Elea-ko Zenonek, oker ez banago. Uste diat dortoka eta Akilesen kasuan metroa eta metro-erdi baino bestelakoa zela argumentua: dortokak egin duen zatia Akilesek egiterako hark beste bat egin du... Baina denak antzekoak hituen. Mikel ----- Original Message ----- From: "Xabier Mendiguren" To: Sent: Wednesday, July 07, 2004 6:31 PM Subject: [itzul] Akiles eta dortoka > Paradoxa ezaguna. Gogoratuko duzue: Akilesen metro bakoitzeko dortokak metro > erdi egiten badu, Akilesek ez du inoiz dortoka harrapatuko. > Gogoratzen al duzue nork formulatu zuen? > Aldez aurretik mila esker. > X. > From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jul 7 19:43:48 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 7 Jul 2004 19:43:48 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Akiles eta dortoka In-Reply-To: Message-ID: <20040707174348.96619.qmail@web21101.mail.yahoo.com> Arratsaldeon googlen bilatuta: Zenon de Elea, Parmenidesen dizipulua, izan zen paradoxa horren sortzailea. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Jul 8 07:52:50 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (amallona a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 08 Jul 2004 07:52:50 +0200 Subject: [itzul] Visita dramatizada In-Reply-To: <20040707120808.72363.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Message-ID: <40ECFD52.16040.DC79C@localhost> Egun on, Paul eta gainerako guztiok: NIk uste dut "bisitaldi antzeztua" izan daitekeela. Susmatzen dut bisitaldi horretan antzerki modukoren bat egingo dutela, bisitarien atseginerako. Balioko al dizu. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jul 8 08:15:37 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 8 Jul 2004 08:15:37 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Visita dramatizada In-Reply-To: <40ECFD52.16040.DC79C@localhost> Message-ID: <20040708061537.58150.qmail@web21127.mail.yahoo.com> Bai, hala da, mila esker!! Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara.le a bildua legazpi.net Thu Jul 8 09:17:05 2004 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Inma Urzelai) Date: Thu, 8 Jul 2004 09:17:05 +0200 Subject: [itzul] Extensiones In-Reply-To: <01C46419.F6A53A40@PCRELOJ> Message-ID: <20040708071654.1C01B275B6@itaapy.com> Lehen ere atera zen gaia eta orduan esandakoa ikus dezakezu. http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/16606 Inma. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaxio Usarralde Enviado el: asteazkena, 2004.eko uztailak 7 12:00 Para: 'Itzul' Asunto: [itzul] Extensiones Kaixo: Ileapaintze kontuekin ari gara. Bertan eskaintzen diren zerbitzuak zerrendatu nahi dituzte: solariuma, makilatzea eta "extensiones". Erabili al duzue inoiz? Nola? -Ile-luzagarriak??? -Ile-eransgarriak??? Mila esker Inazio From euskara a bildua bergara.net Thu Jul 8 09:27:31 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Thu, 8 Jul 2004 09:27:31 +0200 Subject: [itzul] Semipresencial Message-ID: Egun on, arazotxo bat topatu degu. Ikastaro batzuk ari gara itzultzen, eta batzuk dira presenciales eta besteak a distancia. Ondo moldatuta geunden gure ustez, aurrez aurreko eta urrutiko jarrita. Baina semipresencial agertu zaigunean, dena hankaz gora: ezingo dugu ba erdi aurrez aurreko jarri, ezta? Zer da hobea, presentzial jartzea, eta, hartara, erdi-presentzial jarrita dena konponduta? Eskerrik asko. From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Jul 8 10:37:38 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (amallona a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 08 Jul 2004 10:37:38 +0200 Subject: [itzul] pantaila batzuk Message-ID: <40ED23F2.21935.A4AC48@localhost> Egun on, berriro ere: Teknologiaren aurrerakuntza nabarmena da eta azken aldian pantaila mota berriak ere agertu zaizkigu. Biren berri eskatu nahi nizueke: "pantalla de plasma" eta "pantalla táctil". Zelan esango zenituzkete? "Plasma pantaila" eta "ukitzeko pantaila" agian? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jul 8 11:12:28 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 8 Jul 2004 11:12:28 +0200 Subject: ER: ER: ER: [itzul] Esten/etsitzen In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20040707151219.02e99df0@sarenet.es> Message-ID: Kontua da denok ez dugula hain erraz pentsatu nahi. Datuen kontra, batez ere. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Hori-Hori, L.S.A Bidalia: Asteazkena, 2004.eko uztailak 7 15:14 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: ER: [itzul] Esten/etsitzen Askoz errazagoa da pentsatzea "etsitzen" formaren jatorria "etsitu" dela, eta akabo filologo-eztenkada eta erretolika guztiak From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Jul 8 10:46:40 2004 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 8 Jul 2004 10:46:40 +0200 Subject: [itzul] Duenetakoa In-Reply-To: Message-ID: Esan dezadan aurren-aurrena hizketan "dute" eta ez "due" esaten dutenetakoa naizela. Beharbada, horregatik oker egon naiteke, baina egia esan oso bitxia gertatzen zait "balio gehien duenetakoa da" bezalako esaldiak entzutea, eta are bitxiago irakurtzea. Hori bezala, nire ustez agramatikalak lirateke honako hauek ere: *Maiz etortzen denetakoa da (Maiz etortzen direnetakoa da) *Bere lana ongi egiten dakienetakoa da (Bere lana ongi egiten dakitenetakoa da) ... Baina Google-k gezurtatzen du nire ustea: duenetakoa 62 emaitza dutenetakoa 52 emaitza dakienetakoa 1 emaitza dakitenetakoa 0 emaitza Eta gainera, Xuxenek onartu egiten ditu. Non bila dezaket argia? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jul 8 11:47:19 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 8 Jul 2004 11:47:19 +0200 Subject: [itzul] Semipresencial Message-ID: Hirugarren aldia da 'presencial' malapartatu hori Itzulisten agertzen zaiguna (2000ko apirilean eta 2002ko otsailean ere agertu zen), orain arte asmatu ez dugun seinale. Mailegatzeko uzkur gabiltza, antza (Hiztegi Batuan 'presentatu', 'presente' eta 'presentzia' izanagatik). Normala da, inguruko erdaretan ere 'presencial/présentiel/presential' formaz gainera, beste batzuk ere badabiltza: 'in-class, traditional...'. Kontua da beste irtenbideek ez digutela beti balio. 2000ko hartan, hau idatzi genuen: --------------------- <<"presencial" delako hori zer den dagoeneko erantzun dute hainbat lagunek. "presencial o virtual" bikotea erabiltzen da maiz edo "presencial o a distancia" bestela. Euskaraz nola eman? "Ikasgelako ikastaroa" proposatu du norbaitek. Batzuetan balio lezake, baina kontuan izan, askotan, bideo-konferentzia bidez denean behintzat, bi ikasgela erabili ohi direla: batean irakaslea eta ikasle batzuk daude eta beste ikasgela batean, beste toki batean dagoen ikasgela batean alegia, beste ikasle batzuk egoten direla, bi ikasgelen artean bideo-konferentziako lotura dagoela. Beraz, "ikasgelako ikastaroa" ez da oso zehatza. Ikus nola erabiltzen den auzo erdara batzuetan: ingelesez: presential frantsesez: présentiel gaztelaniaz: presencial portugesez: presencial katalanez: presencial "presentzial" egiteko arazo handirik ez dut ikusten, egia esan.>> --------------------- 'semi presencial' delako hori mailegatu nahi ez bada, niri ez zait irtenbide txukunik bururatzen ('erdizka' eta horrelakoekin hasi beharko genuke bestela), baina nork daki. Googlen arakatuta, ikusten da 'semi(-)presencial/semi-présentiel/semi-presential' badagoela erdara nagusietan, frantsesez eta ingelesez ugaria ez bada ere. Mailegatzeko orduan, 'erdi-presentzial' gabe, loturik, 'erdipresentzial', egitea hobe, izenondoetan 'erdi' loturik idatzi ohi da eta (erdiautomatiko, erdieroale, erdizirkular, erdikoniko, erdipubliko, erdiarido, erdipolar, erdikonbergente, erdilogaritmiko, erdipasibo, erdigogor, erdigozo...). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: ITZULTZAILEA (EUSKARA) [mailto:euskara a bildua bergara.net] Enviado el: jueves 8 de julio de 2004 9:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Semipresencial Egun on, arazotxo bat topatu degu. Ikastaro batzuk ari gara itzultzen, eta batzuk dira presenciales eta besteak a distancia. Ondo moldatuta geunden gure ustez, aurrez aurreko eta urrutiko jarrita. Baina semipresencial agertu zaigunean, dena hankaz gora: ezingo dugu ba erdi aurrez aurreko jarri, ezta? Zer da hobea, presentzial jartzea, eta, hartara, erdi-presentzial jarrita dena konponduta? Eskerrik asko. From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Jul 8 13:03:39 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 08 Jul 2004 12:03:39 +0100 Subject: [itzul] Duenetakoa In-Reply-To: Message-ID: Zuk arrazoi. Nire ustez ere plurala behar du. "Etorri direnetako bat" esaten dugunean, "etorri diren pertsonetako" dago azpian. "Etorri denetako bat" esanez gero, "bat" horrekin lotzen dugu aditza, eta lotura logiko zuzena da, baina gramatikaz, "-etako" horrek plurala adierazten (eta eskatzen) digu. X. el 8/7/04 09:46, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org en Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org escribió: > > Esan dezadan aurren-aurrena hizketan "dute" eta ez "due" esaten dutenetakoa > naizela. Beharbada, horregatik oker egon naiteke, baina egia esan oso > bitxia gertatzen zait "balio gehien duenetakoa da" bezalako esaldiak > entzutea, eta are bitxiago irakurtzea. > > Hori bezala, nire ustez agramatikalak lirateke honako hauek ere: > > *Maiz etortzen denetakoa da (Maiz etortzen direnetakoa da) > *Bere lana ongi egiten dakienetakoa da (Bere lana ongi egiten > dakitenetakoa da) > ... > > > Baina Google-k gezurtatzen du nire ustea: > > duenetakoa 62 emaitza > dutenetakoa 52 emaitza > > dakienetakoa 1 emaitza > dakitenetakoa 0 emaitza > > Eta gainera, Xuxenek onartu egiten ditu. > > Non bila dezaket argia? > > > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jul 8 12:16:58 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 8 Jul 2004 12:16:58 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Duenetakoa In-Reply-To: Message-ID: <20040708101658.28201.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Nik suposatzen dut aditza singularrean agertzen dela, hain zuzen ere subjektua ere singularra delako. Dena den, nik beti erabili izan dut pluralean, gaztelaniari jarraituz. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Thu Jul 8 12:24:58 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Thu, 8 Jul 2004 12:24:58 +0200 Subject: [itzul] Duenetakoa In-Reply-To: Message-ID: Non bila dezaket argia? __________ Nik argirik ez; zure mezuarekin pozten naizela esatea, besterik ez; izan ere, duela gutxi, ongi idazten duen baten liburua irakurtzen, "duenetakoa" eta horrelakoak etengabe topatu baititut, idazleak (ia) sistematikoki hala erabilita, eta, ni ere, harritu... Erabiltzen denik ez nuke ukatuko, baina harritu bai, erabilera formalean, behin eta berriro erabilita ikusirik... Joserra Beloki From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Jul 8 13:49:18 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 08 Jul 2004 12:49:18 +0100 Subject: [itzul] Bulgarierazko hitz batzuk Message-ID: Bulgarierazko berbatxo batzuk jakin nahi nituzke: egunon, eskerrik asko, zer moduz?, mesedez... Non kontsulta daitekeen edo...? X. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 8 13:55:15 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 8 Jul 2004 13:55:15 +0200 Subject: [itzul] Bulgarian phrases Message-ID: http://www.kirildouhalov.net/language/phrases.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From hori-hori a bildua sarenet.es Thu Jul 8 13:59:00 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 08 Jul 2004 13:59:00 +0200 Subject: [itzul] Bulgarierazko hitz batzuk In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.0.20040708135836.00bb5720@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Jul 8 16:10:35 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 08 Jul 2004 15:10:35 +0100 Subject: [itzul] Bulgarian phrases In-Reply-To: Message-ID: el 8/7/04 12:55, karlos_del_olmo a bildua donostia.org en karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > > > > > http://www.kirildouhalov.net/language/phrases.html > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 Eskerrik asko. X. From masala a bildua euskalnet.net Thu Jul 8 15:21:59 2004 From: masala a bildua euskalnet.net (Eneko & Jasone) Date: Thu, 8 Jul 2004 15:21:59 +0200 Subject: [itzul] Trumoi-intxaurra References: <40EBC773.9050604@euskalnet.net> Message-ID: <021801c464ee$b0030b00$4708633e@z5u8z1> Retanan "clase de castaña grande" diñote. ----- Original Message ----- From: "Kepa Diegez" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 07, 2004 11:50 AM Subject: [itzul] Trumoi-intxaurra > Inork ezagutzen du izen hori? Zer ote da? Intxaurra ala gaztaina? From martapll a bildua yahoo.es Thu Jul 8 15:35:08 2004 From: martapll a bildua yahoo.es (Marta Pagans) Date: Thu, 8 Jul 2004 15:35:08 +0200 Subject: [itzul] Bulgarierazko hitz batzuk References: Message-ID: <030101c464f0$68de3c20$7702a8c0@MARIPILI> Orri honetan esamolde batzuk irakurri eta entzun ahal dituzu. http://www.travlang.com/languages/cgi-bin/langchoice.cgi?page=main&lang1=eng lish&flags.x=50&flags.y=126 "Basic words" aukeratu eta "Submit" sakatu behar duzu, besterik ez. Marta ----- Original Message ----- From: "Xabier Mendiguren" To: Sent: Thursday, July 08, 2004 1:49 PM Subject: [itzul] Bulgarierazko hitz batzuk > Bulgarierazko berbatxo batzuk jakin nahi nituzke: egunon, eskerrik asko, zer > moduz?, mesedez... > Non kontsulta daitekeen edo...? > > X. From mikelhb a bildua teleline.es Fri Jul 9 01:52:30 2004 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Fri, 09 Jul 2004 01:52:30 +0200 Subject: [itzul] Duenetakoa In-Reply-To: <20040708101658.28201.qmail@web21126.mail.yahoo.com> References: Message-ID: <40EDFA5E.6212.165EDA3@localhost> On 8 Jul 2004 at 12:16, Paúl Picado wrote: > > Nik suposatzen dut aditza singularrean agertzen dela, hain zuzen ere > subjektua ere singularra delako. Baina eta, zein aditz edo zein subjekturen aditza? > > Dena den, nik beti erabili izan dut pluralean, gaztelaniari jarraituz. Bada, gaurko gaztelaniari jarraitzen badiozu, akabo... ;-) Plurala behar du logikoki eskatzen duelako, ez besterik: Dakitenetakoa == dakiten horietakoa, eta ez *dakien horietakoa, (edo *dakiten horretakoa) Mikel Haranburu From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jul 9 07:39:10 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 9 Jul 2004 07:39:10 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Duenetakoa In-Reply-To: <40EDFA5E.6212.165EDA3@localhost> Message-ID: <20040709053910.25817.qmail@web21104.mail.yahoo.com> Nik suposatzen dut aditza singularrean agertzen dela, hain zuzen ere > subjektua ere singularra delako. Baina eta, zein aditz edo zein subjekturen aditza? -Berdin dio zein aditza den, subjektua hura da, eta beti da singularra > Dena den, nik beti erabili izan dut pluralean, gaztelaniari jarraituz. Bada, gaurko gaztelaniari jarraitzen badiozu, akabo... ;-) Plurala behar du logikoki eskatzen duelako, ez besterik: -Hipotesi bat baino ez da izan, "dakienetakoa" hitzari azalpen bat bilatzeko. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joanagar a bildua hotmail.com Fri Jul 9 13:21:23 2004 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Fri, 09 Jul 2004 11:21:23 +0000 Subject: [ItzuL] Saramago euskaraz Message-ID: Kaixo: Ba al daki inork, Saramagoren "Ensayo sobre la lucidez" euskaratzeko asmorik baden? Izan ondo, Joana _________________________________________________________________ Reserva desde ahora tus vacaciones en MSN Viajes. Más cómodo, más barato y más opciones. http://www.msn.es/Viajes/ From gilentxo a bildua yahoo.it Fri Jul 9 20:51:58 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Fri, 09 Jul 2004 20:51:58 +0200 Subject: [itzul] Euskal letren izena Message-ID: <40EEE94E.60000@yahoo.it> Kaixo. Burua hartu didan kontu bat azaldu nahi dizuet, eta da euskal letren izenen gainekoa. Euskaltzaindiaren araberako euskal letren izenak dira: a, be, ze, de, e, efe, ge, hatxe, i, jota, ka, ele, eme, ene, eñe, o , pe , ku, erre, ese, te, u, ube, ube bikoitz, ixa, i greko eta zeta Eta nik diot horiek gaztelaniazko letren izenak direla, zeren beste hizkuntzetan ezberdin esaten baitira. Bestela esanda, Gaztelania -via Hegoalde- eredua hartu da (ezohiko gauza ez dena). Ziur nago Espainia aldeko euskal idazleek izen horiek usatu dituztela beren idazkietan, baina eta Iparraldekoek? Frantsesarenak segur aski. Orduan, zergatik ez hartu kontuan bi erdara horiek eta ez bat bakarrik? Proposamen berriren bat ere ikusi dut inoiz (jija). Bada, izen horiei dagokienez, puntu batzuk nabarmendu nahi ditut: -Uste dut goiko zerrendatik guztiz espainolak diren "hatxe" eta "ube"-ren kasuak bereziki aztertu beharko liratekeela. -"Jota", "ube bikoitz" eta "i greko"-ri bezainbatean, espainolarenak soilik ez diren arren, bestelako aukerak ere daudela jakin beharko genuke. -Alde batetik "be", "ze", "de"... eta bestetik "ele", "eme", "ene"... letren arteko ezberdintasuna, hasierako "e-" alegia, ohikoa da hizkuntza askotan, eta badu logika (orain ez dut gogoan zehazki zer den), baina beste hizkuntza batzuek denak berdintzen dituzte: "be", "ze", "me", "ne"... Puntu horiek kontuan hartuta, nago euskal letren izenak (beste gauza askorenak bezala) berriz aztertu beharko liratekeela. Zuen iritzia jaso nahi nuke, eta gai interesatzen bazaizue nire proposamenak emango dizkizuet. Agur. From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Jul 12 09:50:57 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 12 Jul 2004 09:50:57 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pl=E1smidos_=28un_tipo_de_vectores_g=E9ni?= =?iso-8859-1?q?cos=29?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BA6@eibarcorreo.eibar.local> Euskaraz mesedez From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Jul 12 09:51:48 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 12 Jul 2004 09:51:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?visualizaci=F3n_de_objetos_tridimensional?= =?iso-8859-1?q?es_en_est=E9reo_integrabe_en_web?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BA7@eibarcorreo.eibar.local> euskaraz mesedez From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Jul 12 09:52:34 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 12 Jul 2004 09:52:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?implantaci=F3n_de_simuladores_de_entrenam?= =?iso-8859-1?q?iento_para_transportes_?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BA8@eibarcorreo.eibar.local> euskaraz mesedez From nalzelai a bildua bergara.net Mon Jul 12 10:29:32 2004 From: nalzelai a bildua bergara.net (Nerea Alzelai) Date: Mon, 12 Jul 2004 10:29:32 +0200 Subject: [itzul] silla de paseo eta silla de seguridad Message-ID: Inori tokatu zaio haurrentzakoak diren jarleku horiek euskaraz eman behar izatea? Denda baten eskaparatean txarteletan izenak jartzeko behar ditugu eta aholkuak nahi ditugu. Mila esker Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mendibeag a bildua yahoo.es Mon Jul 12 11:27:03 2004 From: mendibeag a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Leire=20Mendizabal?=) Date: Mon, 12 Jul 2004 11:27:03 +0200 (CEST) Subject: [itzul] tres en raya Message-ID: <20040712092703.24469.qmail@web41206.mail.yahoo.com> Egunon! Nola jarriko zenukete "tres en raya" jokoa euskaraz? Euskaltermek "artzain jokoa" eman dit baina arraro geratzen dela iruditzen zait. Eskerrik asko. Leire ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From ifernandez a bildua publis.com Mon Jul 12 12:16:58 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Mon, 12 Jul 2004 12:16:58 +0200 Subject: [itzul] PLV Publicidad Lugar Venta References: Message-ID: <004201c467f9$5da887a0$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Re: [itzul] JarriozuNola emango zenukete euskaraz "PLV: Publicidad Lugar Venta"? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Mon Jul 12 13:41:13 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Mon, 12 Jul 2004 13:41:13 +0200 Subject: [itzul] silla de paseo eta silla de seguridad In-Reply-To: Message-ID: Kalerako jarlekua Autorako jarlekua (segurtasun-jarlekua) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Mon Jul 12 13:43:14 2004 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 12 Jul 2004 13:43:14 +0200 Subject: [itzul] PLV Publicidad Lugar Venta References: <004201c467f9$5da887a0$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Message-ID: <001401c46805$6b9887a0$6b00a8c0@BERMEO> Re: [itzul] JarriozuSalmenta guneko publizitatea erabiltzen da Leioan, Publizitate eta Harreman Publikoetako karreran, dena dela ez dakit siglak, alegia, SGP erabiltzen diren, baina uste dut inoiz edo behin ikusi ditudala. ----- Original Message ----- From: Iñigo Fernandez To: ItzuL Sent: Monday, July 12, 2004 12:16 PM Subject: [itzul] PLV Publicidad Lugar Venta Nola emango zenukete euskaraz "PLV: Publicidad Lugar Venta"? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskera a bildua ayto.bilbao.net Mon Jul 12 13:46:31 2004 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Mon, 12 Jul 2004 13:46:31 +0200 Subject: [itzul] silla de paseo eta silla de seguridad In-Reply-To: Message-ID: silla de paseo eta silla de seguridadEz dakit baina beharbada, www.maga.info orrian zeozer egongo da, web-orria euskaraz ere badaukate eta. Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Jul 12 13:51:53 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 12 Jul 2004 13:51:53 +0200 Subject: ER: [itzul] tres en raya In-Reply-To: <20040712092703.24469.qmail@web41206.mail.yahoo.com> Message-ID: Arraroa izango da, baina hala bide da. Lehenago ere ibili zen kontu hau hementxe. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Leire Mendizabal Bidalia: Astelehena, 2004.eko uztailak 12 11:27 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] tres en raya Egunon! Nola jarriko zenukete "tres en raya" jokoa euskaraz? Euskaltermek "artzain jokoa" eman dit baina arraro geratzen dela iruditzen zait. Eskerrik asko. Leire ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Jul 12 15:13:09 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 12 Jul 2004 14:13:09 +0100 Subject: ER: [itzul] tres en raya In-Reply-To: Message-ID: Beste aukera bat nahi izanez gero, aspaldi batean Euskadi Irratian edo ETBn joko horren bertsio bat egin zuten, eta "Hirutan hiru" deitzen zuten. X. el 12/7/04 12:51, Juan Garzia Garmendia en svrinsjg a bildua sv.ehu.es escribió: > Arraroa izango da, baina hala bide da. Lehenago ere ibili zen kontu hau > hementxe. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Leire Mendizabal > Bidalia: Astelehena, 2004.eko uztailak 12 11:27 > Nora: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] tres en raya > > > Egunon! > Nola jarriko zenukete "tres en raya" jokoa euskaraz? > Euskaltermek "artzain jokoa" eman dit baina arraro > geratzen dela iruditzen zait. > Eskerrik asko. > Leire > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es From alfon a bildua elhuyar.com Mon Jul 12 14:50:26 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 12 Jul 2004 14:50:26 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_pl=E1smidos_=28un_tipo_de_vec?= =?iso-8859-1?Q?tores_g=E9nicos=29?= Message-ID: plasmidoak (bektore geniko mota bat) Alfontso Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: lunes 12 de julio de 2004 9:51 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] plásmidos (un tipo de vectores génicos) Euskaraz mesedez From alfon a bildua elhuyar.com Mon Jul 12 15:13:50 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 12 Jul 2004 15:13:50 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_visualizaci=F3n_de_objetos_tr?= =?iso-8859-1?Q?idimensionales_en_est=E9reo_integrabe_en_web?= Message-ID: 'integrabe' hori 'integrado' bada: (Testuingururik gabe, irrist egiteko aukera zabal-zabala da). Testuinguruaren arabera (izenburua den, testu batean txertatuta dagoen...), honelako zerbait izan liteke: 'hiru dimentsioko objektuen bistaratze estereoa webean integratuta' (...dago) 'webean integratutako hiru dimentsioko objektuen bistaratze estereoa' Alfontso Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: lunes 12 de julio de 2004 9:52 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] visualización de objetos tridimensionales en estéreo integrabe en web euskaraz mesedez From ccpanmap a bildua si.ehu.es Mon Jul 12 15:56:36 2004 From: ccpanmap a bildua si.ehu.es (Patxi Angulo) Date: Mon, 12 Jul 2004 15:56:36 +0200 Subject: [itzul] tres en raya In-Reply-To: <20040712092703.24469.qmail@web41206.mail.yahoo.com> Message-ID: <5.1.1.6.2.20040712155146.00a0d0f0@mailin.sc.ehu.es> Kaixo, Leire: Elhuyarrek 1997an argitaratu zuen "Mundu zabaleko jokoak, jokoen mudu zabala" liburuan, 147. orrialdean, "hiru lerroka" eman zuen. Nik badut "Artzain jokoa" izeneko jokoa azoka batean erosi zidaten. Baina hori "Erasoa" (133. orrialdea) jokoaren aldaera bat dela uste dut. Agur Patxi Angulo From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Jul 12 16:38:22 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Mon, 12 Jul 2004 16:38:22 +0200 Subject: [itzul] tres en raya Message-ID: 'artzai-joko' OEHko sarrera da. Ez du testu-testigantzarik, datu guztiak hiztegietakoak dira. Iparraldeko euskalki-markak ditu, eta hona esanahiaren azalpenak: - 'Jeu de marelles' (H) - 'Juego con seis piedrecillas' (A) - 'Jeu de berger' (Lrq) - 'Jeu de berger au moyen de petites pierres en échiquier; marelle' (Lh) Hau da 'jeu de marelles' edo 'marelle'-ren definizioa (http://www.ultralingua.net/index.html?text=marelle&service=ff): "Jeu d'enfants qui consiste en une sorte d'échelle tracée sur le pavé dans laquelle on amène jusqu'au 'ciel' (la dernière case arrondie) un palet en le poussant du pied sans marcher sur les échelons." Hegoaldean 'txingoka' edo 'txingo(t)an' esaten zaio, eta gaztelaniaz, 'rayuela'. Petit Robert-en ere ondo definituta dator nolakoa den jokoa. Gaztelaniazko 'tres en raya', berriz, 'morpion' da frantsesez (http://www.ultralingua.net/index.html?text=morpion&service=ff): "Jeu discret favori des élèves et étudiants où il faut faire des lignes de cinq croix et empêcher l'adversaire de faire de même." Lerroan bost gurutze jarri behar direla dio, baina Interneten hiru gurutzeko hainbat adibide aurkituko dituzue (adib.: http://javaboy.free.fr/morpion2j/; http://www.alegria.fr/~dk/morpion.html). Eta bost baino gehiagokoak ere bai (http://www.flibuste.net/jeux/morpion/morpion.html). Beraz, zalantzazkoa da 'artzain-joko' zer den. Litekeena da 'morpion' izatea, baina poliki aztertu behar litzateke zergatik eman zuten Harrietek eta Lhandek 'jeu de marelle' ordaintzat. OEHn bada beste sarrera bat, Aita Donostiak bestek jaso ez duena (Retanaren hiztegian bildua): 'artzain-marra'. Azalpena irakurrita, 'morpion' da. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] > Enviado el: lunes, 12 de julio de 2004 13:52 > Para: ItzuL > Asunto: ER: [itzul] tres en raya > > > Arraroa izango da, baina hala bide da. Lehenago ere ibili zen > kontu hau > hementxe. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Leire Mendizabal > Bidalia: Astelehena, 2004.eko uztailak 12 11:27 > Nora: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] tres en raya > > > Egunon! > Nola jarriko zenukete "tres en raya" jokoa euskaraz? > Euskaltermek "artzain jokoa" eman dit baina arraro > geratzen dela iruditzen zait. > Eskerrik asko. > Leire > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es > From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Jul 12 16:51:28 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 12 Jul 2004 16:51:28 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_software_de_visualizaci=F3n_d?= =?iso-8859-1?Q?e_objetos_tridimensionales_en_est=E9reo_integrable_en_w?= =?iso-8859-1?Q?eb?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BAC@eibarcorreo.eibar.local> Mila esker Alfontso baina aldez aurretik barkamena eskatzera natorkizu. Testuingurua: enpresa batek jaso duen saria "software de visualización de objetos tridimensionales en estéreo INTEGRABLE en web" asmatzeagatik. Aurrekoan "software" hitza ahaztu zait eta "integrable" txarto idatzi dut. -----Mensaje original----- De: Alfontso Mujika [mailto:alfon a bildua elhuyar.com] Enviado el: lunes 12 de julio de 2004 15:14 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] visualización de objetos tridimensionales en estéreo integrabe en web 'integrabe' hori 'integrado' bada: (Testuingururik gabe, irrist egiteko aukera zabal-zabala da). Testuinguruaren arabera (izenburua den, testu batean txertatuta dagoen...), honelako zerbait izan liteke: 'hiru dimentsioko objektuen bistaratze estereoa webean integratuta' (...dago) 'webean integratutako hiru dimentsioko objektuen bistaratze estereoa' Alfontso Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: lunes 12 de julio de 2004 9:52 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] visualización de objetos tridimensionales en estéreo integrabe en web euskaraz mesedez From j.etxarri a bildua euskalnet.net Mon Jul 12 17:29:03 2004 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Mon, 12 Jul 2004 17:29:03 +0200 Subject: ER: [itzul] tres en raya References: Message-ID: <00e601c46824$f79d77a0$02001aac@JosebaP> Eta hirugarren aukera nahi izanez gero, duela hamar bat urte, ETBrako egiten genuen (beste) saio batean, 'hiruko lerroa' erabili ohi genuen. Joseba ----- Original Message ----- From: "Xabier Mendiguren" To: "ItzuL" Sent: Monday, July 12, 2004 3:13 PM Subject: Re: ER: [itzul] tres en raya Beste aukera bat nahi izanez gero, aspaldi batean Euskadi Irratian edo ETBn joko horren bertsio bat egin zuten, eta "Hirutan hiru" deitzen zuten. X. el 12/7/04 12:51, Juan Garzia Garmendia en svrinsjg a bildua sv.ehu.es escribió: > Arraroa izango da, baina hala bide da. Lehenago ere ibili zen kontu hau > hementxe. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Leire Mendizabal > Bidalia: Astelehena, 2004.eko uztailak 12 11:27 > Nora: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] tres en raya > > Egunon! > Nola jarriko zenukete "tres en raya" jokoa euskaraz? > Euskaltermek "artzain jokoa" eman dit baina arraro > geratzen dela iruditzen zait. > Eskerrik asko. > Leire From gilentxo a bildua yahoo.it Mon Jul 12 20:29:42 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Mon, 12 Jul 2004 20:29:42 +0200 Subject: [itzul] Re: software de =?iso-8859-1?q?visualizaci=F3n_de_objetos_tridime?= =?iso-8859-1?q?nsionales_en_est=E9reo_integrable_en_web?= Message-ID: <40F2D896.5040308@yahoo.it> Hau esaldi puska! Berez ulertzeko gaitza zait, batez ere sofware hitza ahaztu duzun lehengoan. Oker ez banago, horren barruan hauxe dugu: -software en estereo integrable en web -visualización de objetos tridimensionales Lehenari ikusten diot arazo hadiena, bereziki egitura hauei: "en estéreo" eta "integrable en web". Aurrenekoa, ondo ulertu badut, izenlagun bihurtuko nuke: estereo(foniko); beraz "software estereo(foniko)". Bigarrenak "webean integratu daitekeen" edo esan nahi du. Hala eman euskaraz? "Webean integratzeko" nire ustez ez du jasotzen jatorrizkoaren esanahi osoa, hau da, webean ere erabil daitekeela. Honaino: "Hiru dimentsioko gauzakiak bistaratzeko software estereo(foniko)". Azken partearentzat ez zait ezer bururatzen asetzen nauenik. "Webean integragarria//integrakorra"? "Webean integratu ahaleko"? "In web integrakorra"? From gari a bildua nonbait.com Mon Jul 12 22:07:33 2004 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr?=) Date: Mon, 12 Jul 2004 22:07:33 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Re:_software_de_visualizaci=F3n_de_objetos?= =?iso-8859-1?Q?_tridimensionales_en_est=E9reo_integrable_en_web?= In-Reply-To: <40F2D896.5040308@yahoo.it> Message-ID: <014601c4684b$e07ab2f0$1a02a8c0@GariAcer> Hona hemen nire proposamena, Gilentxok irekitako bidetik gehiegi aldendu gabe: Hiru dimentsioko objektu/gauzaki estereoskopikoak bistaratzeko software weberagarria. Oharrak: 1. Hemen, "estéreo" horren forma osoa ez da, nonbait, "estereofónico", baizik eta "estereoscópico": http://www.vicomtech.es/castellano/html/proyectos/index_proyecto33.html Eta zer dira irudi estereoskopikoak? Bada, antza denez, kristal urdin eta gorri bana duten betaurreko horien bitartez ikusi behar direnak. 2. "Weberagarri" izenlagun hori, aitor dut, ausartegia izan daiteke, baina ez du -oker ez banaiz- eraketa-legerik hausten, eta ulergarritasunaren aldetik ere ez diot eragozpenik ikusten. Garikoitz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de gilentxo Enviado el: astelehena, 2004.eko uztailak 12 20:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Re: software de visualización de objetos tridimensionales en estéreo integrable en web Hau esaldi puska! Berez ulertzeko gaitza zait, batez ere sofware hitza ahaztu duzun lehengoan. Oker ez banago, horren barruan hauxe dugu: -software en estereo integrable en web -visualización de objetos tridimensionales Lehenari ikusten diot arazo hadiena, bereziki egitura hauei: "en estéreo" eta "integrable en web". Aurrenekoa, ondo ulertu badut, izenlagun bihurtuko nuke: estereo(foniko); beraz "software estereo(foniko)". Bigarrenak "webean integratu daitekeen" edo esan nahi du. Hala eman euskaraz? "Webean integratzeko" nire ustez ez du jasotzen jatorrizkoaren esanahi osoa, hau da, webean ere erabil daitekeela. Honaino: "Hiru dimentsioko gauzakiak bistaratzeko software estereo(foniko)". Azken partearentzat ez zait ezer bururatzen asetzen nauenik. "Webean integragarria//integrakorra"? "Webean integratu ahaleko"? "In web integrakorra"? From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Jul 13 09:17:58 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (amallona a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 13 Jul 2004 09:17:58 +0200 Subject: [itzul] informatikako kontu batzuk Message-ID: <40F3A8C6.21825.5B6FEA@localhost> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 13 09:30:03 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 13 Jul 2004 09:30:03 +0200 Subject: [itzul] informatikako kontu batzuk In-Reply-To: <40F3A8C6.21825.5B6FEA@localhost> Message-ID: Norentzako testua da hau? Adituentzat ala jende aurruntarentzat? Adituentzako bada, gehiena maileguz edo eman beharko duzu. Osterantzean, argibidetxo batzuk: _ha sido migrado_ baino, _ha migrado_ ulertu behar da, alegia, plataforma batetik beste batera aldatu edo eroan dutela. _granja de servidores_ elkarrekin lan egiten duten zerbitzarien saila, multzoa edo sorta. _balanceada_ baino, _equilibrada_ hobe. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Jul 13 09:42:23 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (amallona a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 13 Jul 2004 09:42:23 +0200 Subject: [itzul] informatikako kontu batzuk In-Reply-To: References: <40F3A8C6.21825.5B6FEA@localhost> Message-ID: <40F3AE7F.7497.71C9E4@localhost> Erabiltzaile arruntentzako testua da, hau da, unibertsitateko webean denen eskura jarriko den testua da. Agurtzane From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Jul 13 11:57:30 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (amallona a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 13 Jul 2004 11:57:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pesta=F1a?= Message-ID: <40F3CE2A.20333.ED7E02@localhost> Egun on berriro ere: Informatikan nola erabiltzen da "pestaña", hau da, menu baten azpiataletan ageri direnak? Agurtzane From aztiri a bildua futurnet.es Tue Jul 13 11:57:38 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Tue, 13 Jul 2004 11:57:38 +0200 Subject: [itzul] landareen sailkapena References: <40F3A8C6.21825.5B6FEA@localhost> Message-ID: <000501c468bf$d5306f60$a610fea9@EDURNE> Monokotiledoien edo kotiledoi bakarrekoen barnean hauek bereizten omen dira: "liliales, arales, amarilidales, palmales, zingiberales, orquidales, ciperales y graminales". Saiatu naiz entziklopedietan (LUR eta Elhuyar) eta Interneten bilatzen, baina ez dut suerterik izan. Non aurki ditzaket? Eskerrik asko aurrez. Edurne ----- Original Message ----- From: amallona a bildua euskal.deusto.es To: ItzuL Sent: Tuesday, July 13, 2004 9:17 AM Subject: [itzul] informatikako kontu batzuk Egun on guztioi: Informatika kontuetan nahiko ezjakina naiz eta Euskaltermen ez dut honen berririk aurkitu ahal izan. Parrafo bat jarriko dizuet ea inondik argiren bat ematen lagundu ahal didazuen: "El servicio de correo electrónico de la Universidad existente hasta el momento, ha sido migrado hacia una plataforma nueva, formada por una granja de servidores que de forma balanceada prestan este servicio, la capacidad de almacenamiento y de proceso se ha visto incrementada de forma notable y eso ha permitido incorporar nuevos servicios y mejoras." Azpimarratuta agertzen diren bi horiek dira buruko mina ematen didatenak. Mila esker laguntzagatik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garaolaza a bildua codesyntax.com Tue Jul 13 11:51:33 2004 From: garaolaza a bildua codesyntax.com (Gari Araolaza) Date: Tue, 13 Jul 2004 09:51:33 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: informatikako kontu batzuk References: <40F3A8C6.21825.5B6FEA@localhost> Message-ID: writes: > _balanceada_ baino, _equilibrada_ hobe. Bai, dudarik gabe equilibrada da inglesezko "balanced" horren ordain zuzena. Kontua da informatikari guztiek "balanceador de carga" eta "carga balanceada" erabiltzen dutela "load balancer"-en ordain moduan. Beraz, erabiltzaile arruntei bost axola termino horrek, eta teknikariek "balanceada" da erabiltzen duten terminoa. Kasu hauetan ez dakit zer esaten dizuen itzultzaileon kode etikoak. (ongi esan ala ulertzen den moduan esan?) Gari From dooteo a bildua zundan.com Tue Jul 13 12:04:12 2004 From: dooteo a bildua zundan.com (dooteo) Date: Tue, 13 Jul 2004 12:04:12 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?pesta=F1a?= In-Reply-To: <40F3CE2A.20333.ED7E02@localhost> References: <40F3CE2A.20333.ED7E02@localhost> Message-ID: <1089713052.3534.5.camel@black.zundan.com> Kaixo, Ingelesez "tab" esaten dena, edo gazteleraz "pestaña" euskaraz "fitxa" erabiltzen da. Oraintxearte, Dooteo Jatorrizko mezua: data: ar., 2004-07-13 11:57, egilea: amallona a bildua euskal.deusto.es > Egun on berriro ere: > Informatikan nola erabiltzen da "pestaña", hau da, menu baten > azpiataletan ageri direnak? > > Agurtzane -- Always look on the Bright side of Life (Monty Python :-) From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 13 12:08:27 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 13 Jul 2004 12:08:27 +0200 Subject: [itzul] Re: informatikako kontu batzuk In-Reply-To: Message-ID: >Kasu hauetan ez dakit zer esaten dizuen itzultzaileon >kode etikoak. (ongi esan ala ulertzen den moduan esan?) Kode etikorik geneukanik ere ez nekien! :-) Terminologoak bagina, terminoloak batzerakoan, adituei, erabiltzaileei (informatikariei) jaramon egitea noraezekoa da, ezbairik gabe, nahiz eta horrek exekutatu erabiltzera behartu. Kontua ez da Eusk... antzera, adituen edo erabiltzaileen hikuntz ohiturak hankaz gora jartzen hastea (remember _ingurumen_ eta _garapen iraunkorra_). Bestela, itzultzailea hartzailearen eta egilearen zordun denez gero, eta Agurtzaneren testuan muntaduna hartzailea izanda, ondo edo argi esatea hobe, ez? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Tue Jul 13 15:08:58 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 13 Jul 2004 15:08:58 +0200 Subject: [itzul] landareen sailkapena Message-ID: Aipatu dituzun horiek ordenak dira: Arales / arales (euskaraz: araleak) Amaryllidales / amarilidales (euskaraz: amarillidaleak) Cyperales / ciperales (euskaraz: ziperaleak) Poales / graminales (euskaraz: poaleak edo graminaleak) Liliales / liliales (euskaraz: lilialeak, lehen 'lilifloroak') Orchidales / orquidales (euskaraz: orkidaleak) Arecales / palmales (euskaraz: arekaleak edo palmaleak) Zingiberales / zingiberales (euskaraz: zingiberaleak) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: martes 13 de julio de 2004 11:58 Para: ItzuL Asunto: [itzul] landareen sailkapena Monokotiledoien edo kotiledoi bakarrekoen barnean hauek bereizten omen dira: "liliales, arales, amarilidales, palmales, zingiberales, orquidales, ciperales y graminales". Saiatu naiz entziklopedietan (LUR eta Elhuyar) eta Interneten bilatzen, baina ez dut suerterik izan. Non aurki ditzaket? Eskerrik asko aurrez. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua yahoo.it Tue Jul 13 17:00:13 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Tue, 13 Jul 2004 17:00:13 +0200 Subject: [itzul] Re: =?iso-8859-1?q?pesta=F1a=2C_tab?= Message-ID: <40F3F8FD.9020301@yahoo.it> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jul 14 08:56:26 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 14 Jul 2004 08:56:26 +0200 Subject: [itzul] landareen sailkapena References: Message-ID: <000d01c4696f$af285980$a610fea9@EDURNE> Eskerrik asko, Alfontso. Edurne ----- Original Message ----- From: Alfontso Mujika To: 'ItzuL' Sent: Tuesday, July 13, 2004 3:08 PM Subject: RE: [itzul] landareen sailkapena Aipatu dituzun horiek ordenak dira: Arales / arales (euskaraz: araleak) Amaryllidales / amarilidales (euskaraz: amarillidaleak) Cyperales / ciperales (euskaraz: ziperaleak) Poales / graminales (euskaraz: poaleak edo graminaleak) Liliales / liliales (euskaraz: lilialeak, lehen 'lilifloroak') Orchidales / orquidales (euskaraz: orkidaleak) Arecales / palmales (euskaraz: arekaleak edo palmaleak) Zingiberales / zingiberales (euskaraz: zingiberaleak) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: martes 13 de julio de 2004 11:58 Para: ItzuL Asunto: [itzul] landareen sailkapena Monokotiledoien edo kotiledoi bakarrekoen barnean hauek bereizten omen dira: "liliales, arales, amarilidales, palmales, zingiberales, orquidales, ciperales y graminales". Saiatu naiz entziklopedietan (LUR eta Elhuyar) eta Interneten bilatzen, baina ez dut suerterik izan. Non aurki ditzaket? Eskerrik asko aurrez. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Jul 14 09:05:40 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 14 Jul 2004 09:05:40 +0200 Subject: Rm: [ItzuL] Pestana Message-ID: Oraintxe bi urte galdera bera atera zen zerrendan, hona hemen erantzun horietako bat (bere baitan haietaklo batzuk jasotzen dituena). Joserra Beloki ----- Remitido por Joserra Beloki/UDALA con fecha 14/07/04 09.00 ----- Antton Gurrutxaga r.com> cc: Asunto: RE: [ItzuL] Pestana 17/07/02 09.25 Por favor, responda a itzul Windows 98 eta Office 2000ren euskarazko bertsioetan, 'fitxa' erabili da elkarren gainean bistaratzen diren eta bakoitzaren goiko 'irtengune'-an sakatuz lehen planoan agertzen diren leihoak izendatzeko (ingelesez, 'tab' da; kontzeptua Euskalterm-en duzue). Fitxa batetik bestera aldatzeko, aipatu 'irtengune' horretan sakatu behar da. Rafa Saizek proposatu duen 'hegal' terminoa izan daiteke hori adierazteko egokiena. Ez dut uste oraingo honetan 'erlaitz' beharrezkoa denik. Antton Gurrutxaga > -----Mensaje original----- > De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua kultura.gipuzkoa.net] > Enviado el: lunes, 15 de julio de 2002 12:07 > Para: itzul a bildua yahoogroups.com > Asunto: Re: [ItzuL] Pestana > > > > Ezin al da "ikonoa" erabili? "Erlaitz" oso arrotza da niretzat. > > Ez, ez, ez da ikono bat inolaz ere. Adibide garbi bat jartzeko: Word > baldin badaukazu, menuan hautatu Tresnak (Herramientas), Aukerak > (Opciones). Agertzen den leihoak «pestaña» asko izango ditu: Ikusi > (Ver), Orokorra (General), Edizioa (Edición), Inprimatu (Imprimir), > Gorde (Guardar)... > > Ez dira ikonoak, baizik... erlaitzak? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua kultura.gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > > > Your use of Yahoo! Groups is subject to > http://docs.yahoo.com/info/terms/ > > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/ From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Jul 14 09:19:24 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 14 Jul 2004 09:19:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pesta=F1a-_beste_bat?= Message-ID: 2002ko mezuan "koskak" ere izan zen proposatua. Joserra Beloki From Lfernandez a bildua codesyntax.com Wed Jul 14 10:27:51 2004 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 14 Jul 2004 08:27:51 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: =?utf-8?b?UGVzdGHDsWEt?= beste bat References: Message-ID: writes: > > 2002ko mezuan "koskak" ere izan zen proposatua. eta 2004an beste batzuk ere bai, baina Dooteok esandakoari egin kasu: *fitxa* 2004an badago produktu informatiko txukun bat euskaraz, Mozilla, 2002an ez zegoena. Eta Mozilla euskaraz darabilenak esperientzia apur batekin badaki, hain zuzen, *fitxak* direla nabigatzaile honen aukerarik praktikoenetakoa. Luistxo From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Jul 14 11:45:55 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 14 Jul 2004 11:45:55 +0200 Subject: [itzul] Re: =?ISO-8859-1?Q?Pesta=F1a-_beste_bat?= In-Reply-To: Message-ID: "...darabilenak esperientzia apur batekin badaki..." _______________ Nik ez Mozillan ez beste horrelako tresna gehienetan ere (ez) dut esperientziarik... 2002ko saialdi hartan, Gotzon Egiak egin zuen "pestaña"ren galdera, eta badirudi fitxa beraren eta hura iragartzen zuen "etiketatxo"aren artean bereizketa egiten zuela ("...atal bakoitzaren izenburua etiketatxo batean nabarmendurik ageri da..."). Lehenago bidali dudan Antton Gurrutxagaren mezuan, badirudi bereizketa egiten zela, baita ere, "fitxa"ren eta hura iragartzeko agerian geratzen den "irtegunetxo"aren artean: (...Fitxa batetik bestera aldatzeko, aipatu 'irtengune' horretan sakatu behar da.Rafa Saizek proposatu duen 'hegal' terminoa izan daiteke hori adierazteko egokiena..."). Badirudi, bada, biok "etiketatxo"az nahiz "irtenguneaz" (eta ez "atal"az nahiz "fitxa"z beraz ari zirela, "pestaña"ri buruz ari zirenean. Beraz, "ficha" kontzeptu bat eta "pestaña" beste bat. Nik ez dakit besteek (ingelesek esaterako) bereizketa hori egiten duten, eta egiten badute ere geuk, euskaraz, egin behar ote dugun. Beharbada ez; beharbada "fitxa erabiltzen da, besterik gabe, eta ez dugu, kontu horretarako, beste ezeren beharrik; esan bezala, ez dut gaia menderatzen; hori Luistxok eta horretan dabiltzanek jakingo dute... Aurreko aldian hala erabili zela gaia, eta horren berri ematea, besterik ez... Joserra Beloki ______________ eta 2004an beste batzuk ere bai, baina Dooteok esandakoari egin kasu: *fitxa* 2004an badago produktu informatiko txukun bat euskaraz, Mozilla, 2002an ez zegoena. Eta Mozilla euskaraz darabilenak esperientzia apur batekin badaki, hain zuzen, *fitxak* direla nabigatzaile honen aukerarik praktikoenetakoa. From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Jul 14 14:08:37 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 14 Jul 2004 14:08:37 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?no_padecer_de_v=E9rtigo?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BAF@eibarcorreo.eibar.local> Nik neuk, trankil asko, "bertigorik ez izatea/edukitzea" esango nuke baina hiztegiek ez didate aukerarik ematen: zorabioa eta kitto. Testuingurua: lanpostu baten oinarriak; lanpostu hori betetzeko derrigorrezkoa da "bertigorik ez izatea", alturari beldurrik ez edukitzea. Nola konpon nezake? From alfon a bildua elhuyar.com Wed Jul 14 14:22:01 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 14 Jul 2004 14:22:01 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_no_padecer_de_v=E9rtigo?= Message-ID: Azkar-azkar eta bi aldiz pentsatu gabe: 'altuerak eragindako zorabio / altuera-zorabio' -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: miércoles 14 de julio de 2004 14:09 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] no padecer de vértigo Nik neuk, trankil asko, "bertigorik ez izatea/edukitzea" esango nuke baina hiztegiek ez didate aukerarik ematen: zorabioa eta kitto. Testuingurua: lanpostu baten oinarriak; lanpostu hori betetzeko derrigorrezkoa da "bertigorik ez izatea", alturari beldurrik ez edukitzea. Nola konpon nezake? From saroi a bildua elhuyar.com Wed Jul 14 14:42:45 2004 From: saroi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi) Date: Wed, 14 Jul 2004 14:42:45 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_no_padecer_de_v=E9rtigo?= Message-ID: Elhuyarren hiztegi elebidunean eta Euskaltermen azaltzen da 'bertigo' euskaraz. -----Mensaje original----- De: Alfontso Mujika [mailto:alfon a bildua elhuyar.com] Enviado el: miércoles, 14 de julio de 2004 14:22 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] no padecer de vértigo Azkar-azkar eta bi aldiz pentsatu gabe: 'altuerak eragindako zorabio / altuera-zorabio' -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: miércoles 14 de julio de 2004 14:09 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] no padecer de vértigo Nik neuk, trankil asko, "bertigorik ez izatea/edukitzea" esango nuke baina hiztegiek ez didate aukerarik ematen: zorabioa eta kitto. Testuingurua: lanpostu baten oinarriak; lanpostu hori betetzeko derrigorrezkoa da "bertigorik ez izatea", alturari beldurrik ez edukitzea. Nola konpon nezake? From Lfernandez a bildua codesyntax.com Wed Jul 14 18:06:35 2004 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 14 Jul 2004 16:06:35 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: =?utf-8?b?UGVzdGHDsWEt?= beste bat References: Message-ID: writes: > > "...darabilenak esperientzia apur batekin badaki..." > _______________ > > Nik ez Mozillan ez beste horrelako tresna gehienetan ere (ez) dut > esperientziarik... Barkatu Joseba, ez nuen zure aportazioa gutxietsi nahi inolaz ere. > > 2002ko saialdi hartan, Gotzon Egiak egin zuen "pestaña"ren galdera, eta > badirudi fitxa beraren eta hura iragartzen zuen "etiketatxo"aren artean > bereizketa egiten zuela ("...atal bakoitzaren izenburua etiketatxo batean > nabarmendurik ageri da..."). Kontestu askotan baliozkoak dira bai Gotzonek orduan esandakoak, zein zuk edo beste batzuek aportaturikoak. Nik bakarrik esan nahi nuen, oraingoan galdera egin den kontestuan, eta oker ez banago pantaila-interfazeez ari gara, Pestaña - Tab gaztelaniaz eta ingelesez esaten dena, euskaraz Dooteok aipatu bezala dagoela txukunen: fitxa. Fitxa bat edo etiketa bat zer den, zeren antza duen, hori eztabaida logiko edo ontologiko bat izan daiteke. Baina ez nago hain seguru pertinentea ote den itzulpen ordain bat kasu honetan proposatzeko orduan. Steven Pinker hizkuntzalariak ingelesezko adibide pare bat aipatzen ditu, hitzen finkapenean logikak askotan ez duela zerikusirik... Berak dioenez, ingelesez, *one drives on a parkway and parks in a driveway, plays at a recital and recites at a play* http://www.sou.edu/polisci/hughes/pinker.html Luistxo From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Thu Jul 15 09:00:04 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Thu, 15 Jul 2004 09:00:04 +0200 Subject: [itzul] Re: =?ISO-8859-1?Q?Pesta=F1a-_beste_bat?= In-Reply-To: Message-ID: >Kontestu askotan baliozkoak dira bai Gotzonek orduan esandakoak, zein zuk edo >beste batzuek aportaturikoak. Nik bakarrik esan nahi nuen, oraingoan galdera egin den >kontestuan, eta oker ez banago pantaila-interfazeez ari gara Luistxo, testuingurua, Gotzonek planteatu zuen galderarena eta orain egindakoarena, bera da (ni ere oker ez banago), >Fitxa bat edo etiketa bat zer den, zeren antza duen, hori eztabaida logiko edo >ontologiko bat izan daiteke. Baina ez nago hain seguru pertinentea ote den >itzulpen ordain bat kasu honetan proposatzeko orduan. Steven Pinker >hizkuntzalariak ingelesezko adibide pare bat aipatzen ditu, hitzen finkapenean >logikak askotan ez duela zerikusirik... beraz, Pinkerren ekarpena oso interesgarria da, baina kontua ez doa hortik, nire ustez, baizik eta Gotzonen eta Anttonen orduko azalpenek iradokitzen zuten bidetik; alegia: oso litekeena da gaztelerazko informatikako eskuliburu edo dena delakoren batean honelako zerbait agertzea: ".... haga doble 'clic' en la PESTAÑA y se le abrirá una FICHA". Hala balitz, bi termino genituzke; eta, berriz diot, ezin argiagoa zen Anttonen orduko ekarpena: "Windows 98 eta Office 2000ren euskarazko bertsioetan, 'fitxa' erabili da elkarren gainean bistaratzen diren eta bakoitzaren goiko 'irtengune'-an sakatuz lehen planoan agertzen diren leihoak izendatzeko (ingelesez, 'tab' da; kontzeptua Euskalterm-en duzue). Fitxa batetik bestera aldatzeko, aipatu 'irtengune' horretan sakatu behar da." Ordea, Sarasolak eta bestek behin baino gehiagotan adierazi dutenez, gazteleraz (edo ingelesez) bi kontzeptu emateko bi hitz/termino egoteak ez du esan nahi euskaraz, automatikoki beste bi hitz/termino izan behar direnik. Eta hori da kontua, eta nik lehen esan dudan bezala, horretan ez dakit; ez dakit, alegia, gazteleraz (edota ingelesez) bereizketa hori egiten duten; edo gazteleraz bai eta ingelesez ez, edo alderantziz; eta haietan eginda ere euskaraz egitea komeni zaigun; hori dakizuenei dagokizue (gehienbat). Nik horrela ikusten dut kontua... Joserra Beloki From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jul 15 11:07:33 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 15 Jul 2004 11:07:33 +0200 Subject: [itzul] Tarima flotante Message-ID: <009001c46a4b$2a9b2a80$0d01a8c0@PC5> Egun on; finkatuta-edo al dago hori euskaraz nola eman? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Jul 15 13:16:50 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 15 Jul 2004 13:16:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Indicador_publico_de_renta_de_efectos_?= =?iso-8859-1?q?m=FAltiples=22?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A360B@aex02> Kaixo. Nola esango zenukete "Indicador publico de renta de efectos múltiples" euskaraz. Lehenengo eta behin azalduko dizuet, badaezpada, zer den gauza potolo hori: Estatuak lege berri bat atera du "salario mínimo interprofesional" delako hori hainbat arlotan ez aplikatzeko eta horietan, hain zuzen, adierazle berri hori aplikatuko litzateke. Hau da, orain arte, hainbat hobari publiko jasotzeko eskubidea duzun ala ez jakiteko "salario minimo interprofesional" hori (Lanbide arteko gutxieneko soldata, euskaraz) hartzen zen kontuan eta hemendik aurrera beste adierazle berri hori izango da erreferentzia. Kontua da nola esan hori euskaraz. Ondoko Osagai guztiak bilduta niri proposamen hau irteten zait: ondorio askotariko errenta-adierazle publikoa Indicador: adierazle Publico: publiko De renta: errenta- De efectos multiples: ondorio askotariko Zer deritzozue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Thu Jul 15 14:55:11 2004 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Thu, 15 Jul 2004 14:55:11 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=22Indicador_publico_de_renta_de_efectos?= =?iso-8859-1?Q?_m=FAltiples=22?= Message-ID: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 15 de julio de 2004 13:17 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Indicador publico de renta de efectos múltiples" Kaixo. Nola esango zenukete "Indicador publico de renta de efectos múltiples" euskaraz. Niri egoki iruditzen zait zuk eman duzun ordaina. Agian, 'ondorio askotariko' horren ondoan beste hau ere erabil daiteke: 'ondorio askotarako'. Bestetik, euskarazko termino horiek ere guk erabiltzen ditugu hemen: adierazle publiko, errenta eta lanbidearteko gutxieneko soldata. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua yahoo.it Thu Jul 15 17:03:24 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Thu, 15 Jul 2004 17:03:24 +0200 Subject: [itzul] Re: =?iso-8859-1?q?pesta=F1a?= Message-ID: <40F69CBC.9010203@yahoo.it> Hona Windows Glosarioaren ingelesezko eta gaztelaniazko bertsioek "tab" berbakiaz ematen duten definizioa: Tab: A section of a window which acts like the tabs on file folders. Clicking on a tab label bring that portion of the dialog to the front so you can see it. Tab: Ficha, etiqueta o rótulo es una sección de una ventana que actúa como las etiquetas de las carpetas de archivos. Haciendo un clic en una etiqueta, se trae al frente esa parte del diálogo, de forma que entonces pueda verlo. Hortaz, "tab"-en adiera horren jatorrian fitxa-liburuetan sekzioak banatzen dituzten irtenune edo etiketatxoetarik bakoitza dugu. Gaztelaniak hiru izen ematen ditu "tab" itzultzeko: "ficha", "etiqueta" eta "rótulo". Horiek ikusita nago ez ote duten euskarazko terminologoek gaztelanian barreneko itzulingurua egin "tab" ingelesezkoa "fitxa" bihurtzeko. Gaztelaniazko definizioari erreparatuta, esango nuke "etiqueta" dela, hizkuntza horretan, ingelesezkoa itzultzeko hitz egokiena. Honek beste kontu bat azaleratzen du: euskaraz fitxa-liburuetako irtenune horiei nola esan behar diegu? Etiketa? Nik norbaitek adierazitako "koska" edo are "koxka"-ren alde egiten dut, eta hitz hori bera erabiliko nuke informatikako adieran ere. Beharbada forma konposatu batean: "fitxa-koxka", esaterako, labur esanda "koxka" ematen duena. Azkenik, nahiz eta Hiztegi Batuak "fitxa" forma ontzat hartu duen, logikak agintzen du "fixa" izan beharko lukeela. Beraz: "(fixa-)koxka" da nire orainengo proposamena. From mikelhb a bildua teleline.es Fri Jul 16 01:30:57 2004 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Fri, 16 Jul 2004 01:30:57 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_=22Indicador_publico_de_renta_de_efectos_ m=FAltiples=22?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A360B@aex02> Message-ID: <40F72FD1.18436.6C7F11F@localhost> On 15 Jul 2004 at 13:16, z-nikolas a bildua ej-gv.es wrote: > > eskubidea duzun ala ez jakiteko "salario minimo interprofesional" hori > (Lanbide arteko gutxieneko soldata, euskaraz) hartzen zen kontuan eta Gainerakoa bazter utzita, galdetu nahi nuke ea hor goian Euskaraz adierazitako hori zuzena den; hiztegietan hala heldu da, baina ez dakit, bada, ez dakit ez ote den Gaztelaniaz egin okerra Euskaraz ere gauzatu, itzulpen "linguistikoa" egin delako, gehiegi nekatu gabe: zer du diru kopuru horrek "interprofesionaletik"? Eta, "interprofesional" horrek Gaztelaniaz adierazten duena adierazten duela, eta hitza esanahi zenbaitetarako baliatzen dela ere, Euskaraz ez ote da hertsiki adierazten "lanbide(en) arteko" zerbait dela, halakorik ez delarik? "Lanbide arteko", ez al da "interprofesional" baino zehatzagoa? Mikel Haranburu From gringo a bildua armiarma.com Fri Jul 16 11:25:12 2004 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Fri, 16 Jul 2004 11:25:12 +0200 Subject: [itzul] Zirkuitu laburra Message-ID: <00a601c46b16$d26c9340$03001aac@telefonica.net> Gaur goizean notiziak entzun ditut eta Indian izandako sute bati buruzko albistea eman dute. Sua "zirkuitu labur" batek eragin omen du. Sic. Entenditzen dut, noski. Jakin nahiko nuke hala esaten zaion gaztelaniazko "cortocircuito"ri (hiztegigile, hedabideetako langile eta horien artean...), edo itzulpena egin duenaren "zirkuitu laburra" izan ote den. Mikel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ixi a bildua elhuyar.com Fri Jul 16 20:49:08 2004 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Fri, 16 Jul 2004 11:49:08 -0700 Subject: [itzul] Zirkuitu laburra In-Reply-To: <00a601c46b16$d26c9340$03001aac@telefonica.net> References: <00a601c46b16$d26c9340$03001aac@telefonica.net> Message-ID: Zirkuitulabur aspaldikoa da gure artean. Inaki El 16 jul 2004, a las 02:25, Mikel Elorza escribió: >   >   > Gaur goizean notiziak entzun ditut eta Indian izandako sute bati > buruzko albistea eman dute. Sua "zirkuitu labur" batek eragin omen du. > Sic. >   > Entenditzen dut, noski. Jakin nahiko nuke hala esaten zaion > gaztelaniazko "cortocircuito"ri (hiztegigile, hedabideetako langile > eta horien artean...), edo itzulpena egin duenaren "zirkuitu laburra" > izan ote den.  >   > Mikel -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 690 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From pertica_jon a bildua yahoo.es Fri Jul 16 11:50:59 2004 From: pertica_jon a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?jon=20pertica=20acha?=) Date: Fri, 16 Jul 2004 11:50:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Zirkuitu laburra In-Reply-To: <00a601c46b16$d26c9340$03001aac@telefonica.net> Message-ID: <20040716095059.55332.qmail@web41409.mail.yahoo.com> Mikel Elorza wrote: Gaur goizean notiziak entzun ditut eta Indian izandako sute bati buruzko albistea eman dute. Sua "zirkuitu labur" batek eragin omen du. Sic. Entenditzen dut, noski. Jakin nahiko nuke hala esaten zaion gaztelaniazko "cortocircuito"ri (hiztegigile, hedabideetako langile eta horien artean...), edo itzulpena egin duenaren "zirkuitu laburra" izan ote den. Mikel Berria-n "zirkuitu-eten" erabili dute Jon --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alfon a bildua elhuyar.com Fri Jul 16 12:41:12 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 16 Jul 2004 12:41:12 +0200 Subject: [itzul] Zirkuitu laburra Message-ID: Hobe zuten Indiako gixajoek zirkuitu-etena izan balitz, eta ez zirkuitulaburra. Zirkuitua eten balitz, ez zen suterik izango. Ez dakit itzulpen-akatsa nondik nora sortu den, baina, badaezpada: Gaztelaniaz, 'cortocircuito' eta 'cortacircuito', biak, erabiltzen dira, baina termino desberdinak dira, eta esanahia ere zeharo desberdina dute. Eta, maiz, bata bestearen ordez erabilita ikusten eta entzuten dira gaztelaniaz. 'cortocircuito' -> 'zirkuitulaburra' (horrek sortzen ditu istripuak eta suteak) 'cortacircuito' -> 'zirkuitu-ebakitzaile, fusible' Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak Berria-n "zirkuitu-eten" erabili dute Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Jul 16 13:40:31 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (amallona a bildua euskal.deusto.es) Date: Fri, 16 Jul 2004 13:40:31 +0200 Subject: [itzul] epaitegi eta auzitegietako sententziak Message-ID: <40F7DACF.10227.14D49B5@localhost> Egun on guztioi: Zuzenbide eta auzitegi arloan lanean zabiltzatenoi egin nahi dizuet galdera. Testu batean "STS Sentencia del Tribunal Supremo; STC Sentencia del Tribunal Constitucional" eta antzekoak ageri zaizkit. Egin nahi nukeen galdera hauxe da: laburdura horiek egiteko badago euskaraz modeelde berezirik, adostuta dago zelan eman? Badakit zelan eman forma luzeak baina laburdurak ez dakit erabiltzen diren edo ohiturarik dagoen edo adostuta dagoen. Mila esker aldez aurretik eta asteburu on denoi. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Jul 16 13:44:07 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 16 Jul 2004 13:44:07 +0200 Subject: [itzul] epaitegi eta auzitegietako sententziak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A360E@aex02> Guk, Jaurlaritzaren Lehendakaritzaordetzan, horrela erabiltzen ditugu, gure saileko itzultzaileekin adostuta: STC: KAE (Adibidez, KAE ekainaren 5eko 76/1986 edo KAE 76/1986) STS: AGE -----Mensaje original----- De: amallona a bildua euskal.deusto.es [mailto:amallona a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: viernes, 16 de julio de 2004 13:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] epaitegi eta auzitegietako sententziak Egun on guztioi: Zuzenbide eta auzitegi arloan lanean zabiltzatenoi egin nahi dizuet galdera. Testu batean "STS Sentencia del Tribunal Supremo; STC Sentencia del Tribunal Constitucional" eta antzekoak ageri zaizkit. Egin nahi nukeen galdera hauxe da: laburdura horiek egiteko badago euskaraz modeelde berezirik, adostuta dago zelan eman? Badakit zelan eman forma luzeak baina laburdurak ez dakit erabiltzen diren edo ohiturarik dagoen edo adostuta dagoen. Mila esker aldez aurretik eta asteburu on denoi. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Fri Jul 16 13:51:57 2004 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Fri, 16 Jul 2004 13:51:57 +0200 Subject: [itzul] epaitegi eta auzitegietako sententziak Message-ID: Donostiako epaitegietako itzultzaileok ere forma berak erabiltzen ditugu, KAE eta AGE, lehenengo aldiz aipatzerakoan izen osoa eta parentesi artean laburtzapena jarri eta gero. > -----Mensaje original----- > De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [SMTP:z-nikolas a bildua ej-gv.es] > Enviado el: viernes, 16 de julio de 2004 6:44 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: RE: [itzul] epaitegi eta auzitegietako sententziak > > Guk, Jaurlaritzaren Lehendakaritzaordetzan, horrela erabiltzen ditugu, gure saileko itzultzaileekin adostuta: > > STC: KAE (Adibidez, KAE ekainaren 5eko 76/1986 edo KAE 76/1986) > STS: AGE > > -----Mensaje original----- > De: amallona a bildua euskal.deusto.es [] > Enviado el: viernes, 16 de julio de 2004 13:41 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] epaitegi eta auzitegietako sententziak > > Egun on guztioi: > Zuzenbide eta auzitegi arloan lanean zabiltzatenoi egin nahi dizuet > galdera. Testu batean "STS Sentencia del Tribunal Supremo; STC > Sentencia del Tribunal Constitucional" eta antzekoak ageri zaizkit. > Egin nahi nukeen galdera hauxe da: laburdura horiek egiteko > badago euskaraz modeelde berezirik, adostuta dago zelan eman? > Badakit zelan eman forma luzeak baina laburdurak ez dakit > erabiltzen diren edo ohiturarik dagoen edo adostuta dagoen. > Mila esker aldez aurretik eta asteburu on denoi. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon Jul 19 09:16:44 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 19 Jul 2004 09:16:44 +0200 Subject: [itzul] areneros Message-ID: Argazki baten oinean jartzeko. Lanbidea (edo langintza, behinik behin). Hainbat ibaitan-eta (Urumean, bederen) ibiltzen ziren, bertan pilatutako hondarrak kentzen, ateratzen, ibaiontzien nabigazioa ahalbidetzearren. Norbaitek ba al daki langile horiei izen berezirik ematen ote zitzaien? Eta zein? Hondar-biltzaileak? Ez Elhuyarrek, ez Euskaltermek, ez "Mujika zaharrak" dakarte (harritzekoa ez dena, DRAEk ere ez dakarrenez --ezta M. Molinerrek ere--). Joserra Beloki From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jul 19 09:26:09 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 19 Jul 2004 09:26:09 +0200 Subject: [itzul] areneros In-Reply-To: Message-ID: Inguru honetako tradizioan ez dakit zelan esaten dioten, baina lan mota bera karrakatzearen edo karramarroztatzearen antzekoa omen da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskera.zu a bildua zumarraga.net Mon Jul 19 10:10:02 2004 From: euskera.zu a bildua zumarraga.net (euskera.zu) Date: Mon, 19 Jul 2004 10:10:02 +0200 Subject: [itzul] areneros References: Message-ID: <012401c46d67$cb60e300$07501cac@sare.gipuzkoa.net> Guk etxean "hondarzalea" esaten diogu horri, esnea banatzen duenari "esnezalea" esaten zaion bezalaxe. Olatz Elustondo ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Monday, July 19, 2004 9:16 AM Subject: [itzul] areneros > > > > > Argazki baten oinean jartzeko. > > Lanbidea (edo langintza, behinik behin). > > Hainbat ibaitan-eta (Urumean, bederen) ibiltzen ziren, bertan pilatutako > hondarrak kentzen, ateratzen, ibaiontzien nabigazioa ahalbidetzearren. > > Norbaitek ba al daki langile horiei izen berezirik ematen ote zitzaien? Eta > zein? > > Hondar-biltzaileak? > > > Ez Elhuyarrek, ez Euskaltermek, ez "Mujika zaharrak" dakarte (harritzekoa > ez dena, DRAEk ere ez dakarrenez --ezta M. Molinerrek ere--). > > Joserra Beloki > > > > > > From ifernandez a bildua publis.com Mon Jul 19 10:09:00 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Mon, 19 Jul 2004 10:09:00 +0200 Subject: [itzul] Euskara eta Publizitatea References: <012401c46d67$cb60e300$07501cac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <001c01c46d67$a6246a80$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Kaixo: "Euskara eta Publizitatea" gaia hizpide duen blog bat gomendatu nahi dizuet, seguru bainago zuetako zenbaitentzat interesgarria izango dela: http://www.sweetcreeps.com/euskaraz/ Aldian-aldian bisita egiten badiozu, primeran, eta gainera, zeure ekarpentxoa egiten saiatzen baldin bazara bertan, ba are hobeto. Mila esker arretagatik, eta ondo izan. Iñigo Fernández Ostolaza From euskara a bildua oriora.com Mon Jul 19 10:29:17 2004 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 19 Jul 2004 10:29:17 +0200 Subject: [itzul] areneros In-Reply-To: Message-ID: 04/07/19 09:16an Joserra_Beloki a bildua donostia.orgk > Argazki baten oinean jartzeko. > > Lanbidea (edo langintza, behinik behin). > > Hainbat ibaitan-eta (Urumean, bederen) ibiltzen ziren, bertan pilatutako > hondarrak kentzen, ateratzen, ibaiontzien nabigazioa ahalbidetzearren. > > Norbaitek ba al daki langile horiei izen berezirik ematen ote zitzaien? Eta > zein? Olatzek esan berri duen bezala, Orion 'hondarzale' erabiltzen dugu, eta hitza bizi-bizirik dago, langintza hori ez baita desagertu. Ondo-ondo bizi. ‹Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 13 44 09 From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Jul 19 11:48:26 2004 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Amaia=20Lasheras?=) Date: Mon, 19 Jul 2004 11:48:26 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Tr=E1fico_de_influencias?= Message-ID: <20040719094826.6553.qmail@web51605.mail.yahoo.com> Kaixo! Inork ba al daki "tráfico de influencias" euskaraz nola eman? Eskerrik asko. ______________________________________________ Yahoo! lanza su nueva tecnología de búsquedas ¿te atreves a comparar? http://busquedas.yahoo.es From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jul 19 12:14:25 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 19 Jul 2004 12:14:25 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Tráfico_de_influencias In-Reply-To: <20040719094826.6553.qmail@web51605.mail.yahoo.com> Message-ID: <20040719101425.63393.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Egun on Euskalterm-en "eraginen trafiko" jartzen du; Gara egunkarian bestalde: "eragin-trafiko" Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Tue Jul 20 09:33:56 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Tue, 20 Jul 2004 09:33:56 +0200 Subject: [itzul] areneros In-Reply-To: Message-ID: >(Olatzek esan berri duen bezala,Orion...) >...hitza bizi-bizirik dago, langintza hori ez baita desagertu. Hiztegi onena, oraindik ere, belarria, izan ere, nonbait izango da jasota lanbide-edo horren izendapen idatzia, baina ez Googlen, ez EEBSn, ez Ereduzko Prosa Gaur-en, ez Mokoroan ez dut topatu. Abisua pasata dago. Eskerrik asko Jabier, Olatz eta Karlos. Joserra Beloki From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 20 13:31:50 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 20 Jul 2004 13:31:50 +0200 Subject: [itzul] Thread Message-ID: <40FD02A6.8050306@gipuzkoa.net> Posta zerrendatan, mezu batzuek «haria» hasten dute: gai baten inguruan lehen mezu bat agertzen da (esate baterako, mezu hau hari baten hasiera izango da ItzuLen), eta mezuari emandako erantzun guztiekin batera, «haria» osatzen da. Ingelesez «thread» esaten zaio horri, eta euskaraz «haria» erabiltzen ari gabe, lasai asko. Gazteleraz, berriz, zalantza sortu zait, «hilo» nahiko adierazgarri ote den. Beste irtenbiderik ikusi duzue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From e-oregi a bildua ej-gv.es Tue Jul 20 14:01:25 2004 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Jul 2004 14:01:25 +0200 Subject: [itzul] Thread Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A7949DE@aex02> Nik, 'asunto' ikusi dudala esango nuke. Bestalde, nola esango 'buzón de sugerencias'? Iradokizunik? -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes, 20 de julio de 2004 13:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Thread Posta zerrendatan, mezu batzuek «haria» hasten dute: gai baten inguruan lehen mezu bat agertzen da (esate baterako, mezu hau hari baten hasiera izango da ItzuLen), eta mezuari emandako erantzun guztiekin batera, «haria» osatzen da. Ingelesez «thread» esaten zaio horri, eta euskaraz «haria» erabiltzen ari gabe, lasai asko. Gazteleraz, berriz, zalantza sortu zait, «hilo» nahiko adierazgarri ote den. Beste irtenbiderik ikusi duzue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Tue Jul 20 14:07:22 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Tue, 20 Jul 2004 14:07:22 +0200 Subject: [itzul] Thread In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A7949DE@aex02> Message-ID: >Nik, 'asunto' ikusi dudala esango nuke. Seguru ikusi duzula, Eneko, eta ezin izango duzu, gainera, bista onaz presumitu, zeure mezuan bertan (bai honetan ere) hantxe baitzegoen "RE:[itzul] Thread" horren ezkerretara, hain zuzen. Joserra Beloki From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jul 20 14:10:17 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 20 Jul 2004 14:10:17 +0200 Subject: [itzul] Thread References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A7949DE@aex02> Message-ID: <00bf01c46e52$871f3700$0d01a8c0@PC5> RE: [itzul] ThreadEguerdi on: antzeko constructoetan postontzi erabiltzen denez (ahots-postontzia eta abar), iradokizunen postontzia logikoa dirudi. Hainbat tokitan horrela aurkituko duzu . Ez dakit hoberik izango den, edo bestela erabiltzen den. Zertarako den jakiteak ere igual langunduko luke. Horrela, oro har, behin baino gehiagotan ikusi izan dut, esan bezala. Txema Yarza ----- Original Message ----- From: e-oregi a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, July 20, 2004 2:01 PM Subject: RE: [itzul] Thread Nik, 'asunto' ikusi dudala esango nuke. Bestalde, nola esango 'buzón de sugerencias'? Iradokizunik? -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes, 20 de julio de 2004 13:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Thread Posta zerrendatan, mezu batzuek «haria» hasten dute: gai baten inguruan lehen mezu bat agertzen da (esate baterako, mezu hau hari baten hasiera izango da ItzuLen), eta mezuari emandako erantzun guztiekin batera, «haria» osatzen da. Ingelesez «thread» esaten zaio horri, eta euskaraz «haria» erabiltzen ari gabe, lasai asko. Gazteleraz, berriz, zalantza sortu zait, «hilo» nahiko adierazgarri ote den. Beste irtenbiderik ikusi duzue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e-oregi a bildua ej-gv.es Tue Jul 20 14:10:38 2004 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Jul 2004 14:10:38 +0200 Subject: [itzul] Thread Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A7949DF@aex02> Eskerrik asko ;) -----Mensaje original----- De: Joserra_Beloki a bildua donostia.org [mailto:Joserra_Beloki a bildua donostia.org] Enviado el: martes, 20 de julio de 2004 14:07 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Thread >Nik, 'asunto' ikusi dudala esango nuke. Seguru ikusi duzula, Eneko, eta ezin izango duzu, gainera, bista onaz presumitu, zeure mezuan bertan (bai honetan ere) hantxe baitzegoen "RE:[itzul] Thread" horren ezkerretara, hain zuzen. Joserra Beloki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Tue Jul 20 14:15:08 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Tue, 20 Jul 2004 14:15:08 +0200 Subject: [itzul] Thread In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A7949DF@aex02> Message-ID: Eskerrik asko zuri, bromarako bidea emateagatik; hurrengoan niri. Izan ongi. Joserra Beloki e-oregi a bildua ej-gv.es Enviado por: Para: itzul a bildua postaria.com itzul-bounces a bildua posta cc: ria.com Asunto: RE: [itzul] Thread 20/07/04 14.10 Por favor, responda a ItzuL Eskerrik asko ;) -----Mensaje original----- De: Joserra_Beloki a bildua donostia.org [mailto:Joserra_Beloki a bildua donostia.org] Enviado el: martes, 20 de julio de 2004 14:07 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Thread >Nik, 'asunto' ikusi dudala esango nuke. Seguru ikusi duzula, Eneko, eta ezin izango duzu, gainera, bista onaz presumitu, zeure mezuan bertan (bai honetan ere) hantxe baitzegoen "RE:[itzul] Thread" horren ezkerretara, hain zuzen. Joserra Beloki From Lfernandez a bildua codesyntax.com Tue Jul 20 16:17:11 2004 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 20 Jul 2004 14:17:11 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Thread References: <40FD02A6.8050306@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzon Egia: > Gazteleraz, berriz, zalantza sortu zait, «hilo» nahiko adierazgarri ote > den. Beste irtenbiderik ikusi duzue? > Nahiko adierazgarria ote den ez dakit. Baina erabili, horixe erabiltzen da gaztelaniaz: "hilo". Bai posta-zerrenden kudeaketan, bai blog eta web-foroetan osatzen diren mezu-kateak adierazteko. "Asunto" beste zerbait da e-posta mezuetan: Gaia, Subject lerroa. Luistxo From euskara a bildua ordizia.org Wed Jul 21 08:13:26 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e?=) Date: Wed, 21 Jul 2004 08:13:26 +0200 Subject: [itzul] Quinteto de metal de Ordizia Message-ID: <01C46EFA.9A6053A0@TRADUCCION> Egun on, musikaz ari gara. Nola esango zenukete "Quinteto de metal" hori? Eskerrik asko. Garbiñe Mendizabal Ordiziako Udala. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jul 21 08:15:02 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 21 Jul 2004 08:15:02 +0200 Subject: [itzul] Quinteto de metal de Ordizia In-Reply-To: <01C46EFA.9A6053A0@TRADUCCION> Message-ID: A) Metalen taldeko musika-tresnen kintetoa B) Metal Kintetoa ... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Jul 21 08:58:28 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 21 Jul 2004 08:58:28 +0200 Subject: [itzul] Quinteto de metal de Ordizia Message-ID: Instrumentista- edo instrumentu-taldeak izendatzeko, '-kote' erabiltzen dugu. Obrak izendatzeko, berriz, nazioarteko maileguak ('duo', 'trio', 'kuarteto', 'kinteto', 'sesteto' eta abar). Horrela proposatu zen UZEIren Arte Hiztegian (1982) eta Musika Hiztegian (1986), eta horrela erabili dugu guk behintzat, hiztegi eta entziklopedietan. Beraz, oraingoan 'metal-boskote' erabiliko genuke. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] > Enviado el: miércoles, 21 de julio de 2004 8:15 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Quinteto de metal de Ordizia > > > > > > > > A) Metalen taldeko musika-tresnen kintetoa > > B) Metal Kintetoa > ... > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From euskara a bildua ordizia.org Wed Jul 21 09:12:26 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e?=) Date: Wed, 21 Jul 2004 09:12:26 +0200 Subject: [itzul] Quinteto de metal de Ordizia Message-ID: <01C46F02.D7D38D80@TRADUCCION> Eskerrik asko. Garbiñe -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: application/ms-tnef Tamaina: 1736 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jul 21 09:16:30 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 21 Jul 2004 09:16:30 +0200 Subject: [itzul] Quinteto de metal de Ordizia In-Reply-To: <01C46F02.D7D38D80@TRADUCCION> Message-ID: Laukote, boskote eta abarrak ez ezik, Euskalterm-en honako hau ere agertzen da: [2/1] Hiztegi TerminologikoaSailkapena: Arteak | Musikaeu kintetoes quintetofr quintetteen quintet Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From isalsidua a bildua hotmail.com Wed Jul 21 11:31:38 2004 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Wed, 21 Jul 2004 09:31:38 +0000 Subject: [itzul] LABURDURA ZERRENDA (Gaztelania-Euskara)... Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Jul 21 11:46:10 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 21 Jul 2004 11:46:10 +0200 Subject: [itzul] Re: Thread In-Reply-To: Message-ID: >"Asunto" beste zerbait da e-posta mezuetan: Gaia, Subject lerroa. Galdera bestela eginda: erdarazkoetan "asunto:" jartzen duen lekuan, ingelesezko e-posta mezuetan zer jartzen du? "Subject"? Inork ba al daki? Joserra Beloki ________________ Gotzon Egia: > Gazteleraz, berriz, zalantza sortu zait, «hilo» nahiko adierazgarri ote > den. Beste irtenbiderik ikusi duzue? > ________________ >Luistxo >Nahiko adierazgarria ote den ez dakit. Baina erabili, horixe erabiltzen da >gaztelaniaz: "hilo". Bai posta-zerrenden kudeaketan, bai blog eta web-foroetan >osatzen diren mezu-kateak adierazteko. >"Asunto" beste zerbait da e-posta mezuetan: Gaia, Subject lerroa. From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Jul 21 11:57:45 2004 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 21 Jul 2004 11:57:45 +0200 Subject: [itzul] Re: Thread References: Message-ID: <006201c46f09$2cb27c20$0601a8c0@gipuzkoa> Bai, hala da, subject jartzen du. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 21, 2004 11:46 AM Subject: Re: [itzul] Re: Thread >"Asunto" beste zerbait da e-posta mezuetan: Gaia, Subject lerroa. Galdera bestela eginda: erdarazkoetan "asunto:" jartzen duen lekuan, ingelesezko e-posta mezuetan zer jartzen du? "Subject"? Inork ba al daki? Joserra Beloki ________________ Gotzon Egia: > Gazteleraz, berriz, zalantza sortu zait, «hilo» nahiko adierazgarri ote > den. Beste irtenbiderik ikusi duzue? > ________________ >Luistxo >Nahiko adierazgarria ote den ez dakit. Baina erabili, horixe erabiltzen da >gaztelaniaz: "hilo". Bai posta-zerrenden kudeaketan, bai blog eta web-foroetan >osatzen diren mezu-kateak adierazteko. >"Asunto" beste zerbait da e-posta mezuetan: Gaia, Subject lerroa. From inaxio.lopez a bildua parlam.euskadi.net Wed Jul 21 11:50:54 2004 From: inaxio.lopez a bildua parlam.euskadi.net (Gonzalez, Myrian) Date: Wed, 21 Jul 2004 11:50:54 +0200 Subject: [itzul] Re: Thread Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F778A985@MAILSERVER3.euskolege.pv> Nik "subject" ikusi dut, bai. Myriam -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Joserra_Beloki a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 21 de julio de 2004 11:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Re: Thread >"Asunto" beste zerbait da e-posta mezuetan: Gaia, Subject lerroa. Galdera bestela eginda: erdarazkoetan "asunto:" jartzen duen lekuan, ingelesezko e-posta mezuetan zer jartzen du? "Subject"? Inork ba al daki? Joserra Beloki ________________ Gotzon Egia: > Gazteleraz, berriz, zalantza sortu zait, «hilo» nahiko adierazgarri ote > den. Beste irtenbiderik ikusi duzue? > ________________ >Luistxo >Nahiko adierazgarria ote den ez dakit. Baina erabili, horixe erabiltzen da >gaztelaniaz: "hilo". Bai posta-zerrenden kudeaketan, bai blog eta web-foroetan >osatzen diren mezu-kateak adierazteko. >"Asunto" beste zerbait da e-posta mezuetan: Gaia, Subject lerroa. From euskara a bildua bergara.net Wed Jul 21 12:15:35 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Wed, 21 Jul 2004 12:15:35 +0200 Subject: ER: [itzul] Re: Thread Message-ID: Nere Hotmail kontuan Asunto jartzen du, eta hemengoan, berriz, Gaia. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gonzalez, Myrian Bidalia: miércoles, 21 de julio de 2004 11:51 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Re: Thread Nik "subject" ikusi dut, bai. Myriam -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Joserra_Beloki a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 21 de julio de 2004 11:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Re: Thread >"Asunto" beste zerbait da e-posta mezuetan: Gaia, Subject lerroa. Galdera bestela eginda: erdarazkoetan "asunto:" jartzen duen lekuan, ingelesezko e-posta mezuetan zer jartzen du? "Subject"? Inork ba al daki? Joserra Beloki ________________ Gotzon Egia: > Gazteleraz, berriz, zalantza sortu zait, «hilo» nahiko adierazgarri ote > den. Beste irtenbiderik ikusi duzue? > ________________ >Luistxo >Nahiko adierazgarria ote den ez dakit. Baina erabili, horixe erabiltzen da >gaztelaniaz: "hilo". Bai posta-zerrenden kudeaketan, bai blog eta web-foroetan >osatzen diren mezu-kateak adierazteko. >"Asunto" beste zerbait da e-posta mezuetan: Gaia, Subject lerroa. From arin.arin a bildua euskalnet.net Wed Jul 21 12:27:05 2004 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Wed, 21 Jul 2004 12:27:05 +0200 Subject: [itzul] Dispositivo embebido Message-ID: <4712393031.20040721122705@euskalnet.net> Egunon, JAVA teknologiari buruzko testu batean "dispositivo embebido" ageri zait, ba al daki norbaitek zer diren eta nola esaten zaien euskaraz? Eskerrik asko. Arin-arin itzulpen zerbitzua. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jul 21 12:40:40 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 21 Jul 2004 12:40:40 +0200 Subject: [itzul] LABURDURA ZERRENDA (Gaztelania-Euskara)... In-Reply-To: References: Message-ID: <40FE4828.9040408@gipuzkoa.net> > Izaskun Salsidua Onandia naiz, harpidedun berria. Ongi etorri! > Internetean LABURDURA ZERRENDA on baten bila aritu naiz baina ezin > aurkitu...Inork esan diezadake non aurki dezakedan? http://www.palazio.org/Laburzki > Fdo. (Firmado) eta Cong. (Congelado) itzuli behar dut eta ez dakit nola > egiten den euskaraz. Ezin dituzu osorik jarri, «izenpetua» eta «izoztua»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jul 21 12:42:12 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 21 Jul 2004 12:42:12 +0200 Subject: [itzul] Dispositivo embebido In-Reply-To: <4712393031.20040721122705@euskalnet.net> Message-ID: Javak makina birtualak (alegiazkoak, soft bidezkoak) sortzen ditu eta _kapsulatuta_, txertatuta egon daitezke. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From arin.arin a bildua euskalnet.net Wed Jul 21 12:49:03 2004 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Wed, 21 Jul 2004 12:49:03 +0200 Subject: [itzul] Dispositivo embebido Message-ID: <17213710750.20040721124903@euskalnet.net> Mila esker Karlos, hortik joko dugu orduan. Arin-arin From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Thu Jul 22 08:46:54 2004 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Thu, 22 Jul 2004 08:46:54 +0200 Subject: [itzul] Horas de caja Message-ID: Ba al daki inork nola adieraz daitekeen "Horas de caja" euskaraz? Testuingurua hauxe duzue: banketxeetan dirua sartu/ateratzeko, transakzioak egiteko, etab. izaten den jendaurreko ordutegia. "Kutxa(ko) orduak"? "Kaxa orduak"? "Jendaurreko orduak? .....? Mila esker aurrez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskarabi a bildua ordizia.org Thu Jul 22 09:35:07 2004 From: euskarabi a bildua ordizia.org (Inaxio Usarralde) Date: Thu, 22 Jul 2004 09:35:07 +0200 Subject: [itzul] Caja Message-ID: <01C46FCF.3162F9E0@PCRELOJ> Egun on: Dendetako ordainagiri-txarteltxoetan zenbateko kopuru osoa, zenbaitetan, "caja" esanez adierazten da gaztelaniaz. Euskaraz nola ipini beharko genuke? "Kutxa"? "Kutxarako"? Eskerrik asko aldez aurretik. Inazio From isalsidua a bildua hotmail.com Thu Jul 22 09:36:25 2004 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Thu, 22 Jul 2004 07:36:25 +0000 Subject: [itzul] EGUNON... Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jul 22 09:39:59 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 22 Jul 2004 09:39:59 +0200 Subject: Fw: [itzul] LABURDURA ZERRENDA (Gaztelania-Euskara)... Message-ID: <006a01c46fbf$17ac9700$0d01a8c0@PC5> Gotzon Egiak helbide interesgarri baten berri eman zizun, hark igorritako mezuan. Ez al zaizu baliagarria? ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 21, 2004 12:40 PM Subject: Re: [itzul] LABURDURA ZERRENDA (Gaztelania-Euskara)... > Izaskun Salsidua Onandia naiz, harpidedun berria. Ongi etorri! > Internetean LABURDURA ZERRENDA on baten bila aritu naiz baina ezin > aurkitu...Inork esan diezadake non aurki dezakedan? http://www.palazio.org/Laburzki > Fdo. (Firmado) eta Cong. (Congelado) itzuli behar dut eta ez dakit nola > egiten den euskaraz. Ezin dituzu osorik jarri, «izenpetua» eta «izoztua»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskara a bildua bergara.net Thu Jul 22 10:25:02 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Thu, 22 Jul 2004 10:25:02 +0200 Subject: ER: [itzul] Caja Message-ID: Eta, besterik gabe, Guztira? Edo Ordaintzekoa? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Inaxio Usarralde Bidalia: jueves, 22 de julio de 2004 9:35 Nora: 'Itzul' Gaia: [itzul] Caja Egun on: Dendetako ordainagiri-txarteltxoetan zenbateko kopuru osoa, zenbaitetan, "caja" esanez adierazten da gaztelaniaz. Euskaraz nola ipini beharko genuke? "Kutxa"? "Kutxarako"? Eskerrik asko aldez aurretik. Inazio From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jul 22 11:37:25 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 22 Jul 2004 11:37:25 +0200 Subject: [itzul] EGUNON... In-Reply-To: References: Message-ID: <40FF8AD5.30800@gipuzkoa.net> > AURREKO MEZUAN GALDETZEN NIZUEN *LABURDURA ZERRENDA *NON AURKI > DEZAKEDAN...Fdo. (Firmado) eta cong. (Congelado) + Aurreko mezu batean bidali nuen: http://www.palazio.org/Laburzki > frantsesezko DLC/DLUO: DLC: Date Limite de Consommation DLUO: Date Limite d?Utilisation Optimale > GENCOD: Langage EDI (Electronic Data Interchange) défini par Gencod EAN France (http://www.eannet-france.org/) et utilisable dans le cadre national pour les échanges de données informatisés. Il est en cours de remplacement par le langage EDIFACT dans le secteur français de la grande distribution. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jul 22 12:11:19 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 22 Jul 2004 12:11:19 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 2 bilduma, 28. zenbakia Message-ID: Kaixo lagunak: Lehengo egunekoa polita iruditu zitzaidan, gainera, beti ikasten dugu zerbait. Horren harira gogoratu nuen Orozkon (Bizkaia) zeregina edo lanbidea adierazteko era: Argidune (argiduna) 'elektrizidade konpainiakoa', zerbait konpontzera datorrena, edo kontadorea begiratzera. Horren azpian egon daiteke aspaldian elektrizidadea bertako batek ematea, presaren bat izanik edo. Butanodune 'butanoa banatzen duena'. Butaneroa ere esaten zaio. Esnedune 'baserriz baserri esnea kamioiz biltzen zuena' Telefonodune ere esaten zela uste dut. Eta gainera, bertako lagun batek gogoratua, honetaz hitz egin eta gero, urdune 'uraren kontadorea begiratzen duena' Mutrikuar batek dio bertan esnedune esaten zitzaiola astoz nahiz zaldiz etxerik etxe esnea saltzen zuenari. Agur bero bat, Bittor Arbizu ========== > Hainbat ibaitan-eta (Urumean, bederen) ibiltzen ziren, bertan pilatutako > hondarrak kentzen, ateratzen, ibaiontzien nabigazioa ahalbidetzearren. > Joserra Beloki > ------------------------------ > Message: 3 > Date: Mon, 19 Jul 2004 10:10:02 +0200 > From: "euskera.zu" > Subject: Re: [itzul] areneros > To: "ItzuL" > Message-ID: <012401c46d67$cb60e300$07501cac a bildua sare.gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Guk etxean "hondarzalea" esaten diogu horri, esnea banatzen duenari > "esnezalea" esaten zaion bezalaxe. > Olatz Elustondo ________ > From: Jabier Zabaleta > > Olatzek esan berri duen bezala, Orion 'hondarzale' erabiltzen dugu, eta > hitza bizi-bizirik dago, langintza hori ez baita desagertu. > > Ondo-ondo bizi. > > ?Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > 943 13 44 09 > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jul 22 12:26:03 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 22 Jul 2004 12:26:03 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 2 bilduma, 32. zenbakia Message-ID: Egun on lagunak! Euskalterm-en hau agertzen da:jendaurreko ordutegi, jendearentzako orduak horario de atención al público, horario al público Baina, agian "Ordutegia" edo "Lan-orduak" jarriz gero, nahiko izan daiteke, zeren azken batean ohar hori kutxa baten atean egongo da, eta horri egiten dio erreferentzia. Gainera, lehiatilakoek nahiz besteek lan-ordutegi bera izango dute. Geroago konturatu naiz Euskalterm-en ere agertzen dela:lan-ordutegi, lanorduak, lan-orduak horario de trabajo Ondo izan, ===De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 22 de julio de 2004 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 2 bilduma, 32. zenbakia > > > > Message: 7 > Date: Thu, 22 Jul 2004 08:46:54 +0200 > From: "BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari" > Subject: [itzul] Horas de caja > To: > Message-ID: > > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > > Ba al daki inork nola adieraz daitekeen "Horas de caja" euskaraz? > > Testuingurua hauxe duzue: banketxeetan dirua sartu/ateratzeko, > transakzioak egiteko, etab. izaten den jendaurreko ordutegia. > > "Kutxa(ko) orduak"? > "Kaxa orduak"? > "Jendaurreko orduak? > .....? > > Mila esker aurrez > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20040722/8c37f1b7/attachme > nt-0001.html > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Thu, 22 Jul 2004 09:35:07 +0200 > From: Inaxio Usarralde > Subject: [itzul] Caja > To: 'Itzul' > Message-ID: <01C46FCF.3162F9E0 a bildua PCRELOJ> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > Egun on: > Dendetako ordainagiri-txarteltxoetan zenbateko kopuru osoa, zenbaitetan, > "caja" esanez adierazten da gaztelaniaz. Euskaraz nola ipini beharko > genuke? "Kutxa"? "Kutxarako"? > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Inazio > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From saioa_uzkiano a bildua yahoo.es Fri Jul 23 10:18:25 2004 From: saioa_uzkiano a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?saioa=20uzkiano?=) Date: Fri, 23 Jul 2004 10:18:25 +0200 (CEST) Subject: [itzul] patrocinador, colaborador, apoyo adicional In-Reply-To: Message-ID: <20040723081825.78942.qmail@web41306.mail.yahoo.com> Egun on, Hirugarren horrekin daukagu arazoa, "Patrocinador" babeslea ematen dugu, "Colaborador" laguntzailea, eta oraingoan "apoyo adicional" emateko eskatu digute, niri laguntza baino ez zait etortzen burura.... ideiarik bai? eskerrik asko aldez aurretik --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alfon a bildua elhuyar.com Fri Jul 23 10:24:50 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 23 Jul 2004 10:24:50 +0200 Subject: [itzul] patrocinador, colaborador, apoyo adicional Message-ID: 'adicional' hori eman behar baduzu, ez dut arazorik ikusten 'laguntza' emateko, 'laguntza gehigarria' edo 'laguntza osagarria' jarrita. Eta 'laguntza' erabili nahi ez baduzu, hor duzu 'sostengu' hitza, Iparraldean guztiz arrunta. Alfontso -----Mensaje original----- De: saioa uzkiano [mailto:saioa_uzkiano a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes 23 de julio de 2004 10:18 Para: ItzuL Asunto: [itzul] patrocinador, colaborador, apoyo adicional Egun on, Hirugarren horrekin daukagu arazoa, "Patrocinador" babeslea ematen dugu, "Colaborador" laguntzailea, eta oraingoan "apoyo adicional" emateko eskatu digute, niri laguntza baino ez zait etortzen burura.... ideiarik bai? eskerrik asko aldez aurretik _____ Nuevo Yahoo! Búsquedas -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From saioa_uzkiano a bildua yahoo.es Fri Jul 23 11:09:09 2004 From: saioa_uzkiano a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?saioa=20uzkiano?=) Date: Fri, 23 Jul 2004 11:09:09 +0200 (CEST) Subject: [itzul] patrocinador, colaborador, apoyo adicional In-Reply-To: Message-ID: <20040723090909.58965.qmail@web41311.mail.yahoo.com> Neri ere bururatu zait "laguntza gehigarria", baina ez nengoen oso ziur, zeuk ere hori proposatu didazunez hori jartzea erabaki dugu (lasaiago, gainera). Mila esker Alfontso Mujika wrote: 'adicional' hori eman behar baduzu, ez dut arazorik ikusten 'laguntza' emateko, 'laguntza gehigarria' edo 'laguntza osagarria' jarrita. Eta 'laguntza' erabili nahi ez baduzu, hor duzu 'sostengu' hitza, Iparraldean guztiz arrunta. Alfontso -----Mensaje original----- De: saioa uzkiano [mailto:saioa_uzkiano a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes 23 de julio de 2004 10:18 Para: ItzuL Asunto: [itzul] patrocinador, colaborador, apoyo adicional Egun on, Hirugarren horrekin daukagu arazoa, "Patrocinador" babeslea ematen dugu, "Colaborador" laguntzailea, eta oraingoan "apoyo adicional" emateko eskatu digute, niri laguntza baino ez zait etortzen burura.... ideiarik bai? eskerrik asko aldez aurretik --------------------------------- [input] [input] [input] --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua bergara.net Fri Jul 23 11:39:19 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Fri, 23 Jul 2004 11:39:19 +0200 Subject: [itzul] Chillas de madera Message-ID: Egun on, norbaitek eskaria egin du etxean chillas de madera y yeso kentzeko. Ez dakit chillas hori zer den, eta kontsultatu ditudan hiztegiek ere ez. Zuek ideiarik bai? From rezmocaa a bildua lg.ehu.es Fri Jul 23 11:50:41 2004 From: rezmocaa a bildua lg.ehu.es (Ana Isabel Morales) Date: Fri, 23 Jul 2004 11:50:41 +0200 Subject: [itzul] Chillas de madera In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, Oihana ea RAEko adiera honek balio dizun: chilla2. (Del lat. scind?la). 1. f. Tabla delgada de ínfima calidad, cuyo ancho varía entre doce y catorce centímetros y dos metros y medio de largo. 2. f. Cada una de las dos planchas lisas o bruñidas, del tamaño del libro, hechas de madera, hoja de lata o cartón, entre las cuales se pone el libro ya dorado en la prensa. U. m. en pl. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ITZULTZAILEA (EUSKARA) Enviado el: viernes, 23 de julio de 2004 11:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Chillas de madera Egun on, norbaitek eskaria egin du etxean chillas de madera y yeso kentzeko. Ez dakit chillas hori zer den, eta kontsultatu ditudan hiztegiek ere ez. Zuek ideiarik bai? From rezbegoi a bildua lg.ehu.es Fri Jul 23 12:02:49 2004 From: rezbegoi a bildua lg.ehu.es (itziar bernaola) Date: Fri, 23 Jul 2004 12:02:49 +0200 Subject: [itzul] Chillas de madera In-Reply-To: Message-ID: Maria Molinerren, bestalde, honakoa ageri da: -chilla (en Extremadura): cielo raso hecho con tablas o cañizos y recubierto de yeso o cal Itziar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ana Isabel Morales Enviado el: Ostirala 23 de uztaila de 2004 11:51 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Chillas de madera Kaixo, Oihana ea RAEko adiera honek balio dizun: chilla2. (Del lat. scind?la). 1. f. Tabla delgada de ínfima calidad, cuyo ancho varía entre doce y catorce centímetros y dos metros y medio de largo. 2. f. Cada una de las dos planchas lisas o bruñidas, del tamaño del libro, hechas de madera, hoja de lata o cartón, entre las cuales se pone el libro ya dorado en la prensa. U. m. en pl. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ITZULTZAILEA (EUSKARA) Enviado el: viernes, 23 de julio de 2004 11:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Chillas de madera Egun on, norbaitek eskaria egin du etxean chillas de madera y yeso kentzeko. Ez dakit chillas hori zer den, eta kontsultatu ditudan hiztegiek ere ez. Zuek ideiarik bai? From euskara a bildua bergara.net Fri Jul 23 12:06:36 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Fri, 23 Jul 2004 12:06:36 +0200 Subject: ER: [itzul] Chillas de madera Message-ID: Epa balio dit, bai, Ana, zer den arrastorik ere ez neukan eta. Horren arabera, besterik gabe, egurrezko xafla (igual, txapa) jarriko det. Eskerrik asko -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ana Isabel Morales Bidalia: viernes, 23 de julio de 2004 11:51 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] Chillas de madera Kaixo, Oihana ea RAEko adiera honek balio dizun: chilla2. (Del lat. scind?la). 1. f. Tabla delgada de ínfima calidad, cuyo ancho varía entre doce y catorce centímetros y dos metros y medio de largo. 2. f. Cada una de las dos planchas lisas o bruñidas, del tamaño del libro, hechas de madera, hoja de lata o cartón, entre las cuales se pone el libro ya dorado en la prensa. U. m. en pl. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ITZULTZAILEA (EUSKARA) Enviado el: viernes, 23 de julio de 2004 11:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Chillas de madera Egun on, norbaitek eskaria egin du etxean chillas de madera y yeso kentzeko. Ez dakit chillas hori zer den, eta kontsultatu ditudan hiztegiek ere ez. Zuek ideiarik bai? From artzai a bildua elhuyar.com Fri Jul 23 12:06:02 2004 From: artzai a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Fri, 23 Jul 2004 12:06:02 +0200 Subject: [itzul] Chillas de madera Message-ID: Goierri adean LATA deitzen diegu teilatuko ohol mehe horiei. -----Mensaje original----- De: ITZULTZAILEA (EUSKARA) [mailto:euskara a bildua bergara.net] Enviado el: Viernes, 23 de Julio de 2004 12:07 p.m. Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] Chillas de madera Epa balio dit, bai, Ana, zer den arrastorik ere ez neukan eta. Horren arabera, besterik gabe, egurrezko xafla (igual, txapa) jarriko det. Eskerrik asko -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ana Isabel Morales Bidalia: viernes, 23 de julio de 2004 11:51 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] Chillas de madera Kaixo, Oihana ea RAEko adiera honek balio dizun: chilla2. (Del lat. scind?la). 1. f. Tabla delgada de ínfima calidad, cuyo ancho varía entre doce y catorce centímetros y dos metros y medio de largo. 2. f. Cada una de las dos planchas lisas o bruñidas, del tamaño del libro, hechas de madera, hoja de lata o cartón, entre las cuales se pone el libro ya dorado en la prensa. U. m. en pl. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ITZULTZAILEA (EUSKARA) Enviado el: viernes, 23 de julio de 2004 11:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Chillas de madera Egun on, norbaitek eskaria egin du etxean chillas de madera y yeso kentzeko. Ez dakit chillas hori zer den, eta kontsultatu ditudan hiztegiek ere ez. Zuek ideiarik bai? From euskara a bildua bergara.net Fri Jul 23 12:10:06 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Fri, 23 Jul 2004 12:10:06 +0200 Subject: ER: [itzul] Chillas de madera Message-ID: Bai, azkenean, txapakume esaten zaiona izango da. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: itziar bernaola Bidalia: viernes, 23 de julio de 2004 12:03 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] Chillas de madera Maria Molinerren, bestalde, honakoa ageri da: -chilla (en Extremadura): cielo raso hecho con tablas o cañizos y recubierto de yeso o cal Itziar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ana Isabel Morales Enviado el: Ostirala 23 de uztaila de 2004 11:51 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Chillas de madera Kaixo, Oihana ea RAEko adiera honek balio dizun: chilla2. (Del lat. scind?la). 1. f. Tabla delgada de ínfima calidad, cuyo ancho varía entre doce y catorce centímetros y dos metros y medio de largo. 2. f. Cada una de las dos planchas lisas o bruñidas, del tamaño del libro, hechas de madera, hoja de lata o cartón, entre las cuales se pone el libro ya dorado en la prensa. U. m. en pl. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ITZULTZAILEA (EUSKARA) Enviado el: viernes, 23 de julio de 2004 11:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Chillas de madera Egun on, norbaitek eskaria egin du etxean chillas de madera y yeso kentzeko. Ez dakit chillas hori zer den, eta kontsultatu ditudan hiztegiek ere ez. Zuek ideiarik bai? From ecpbiteg a bildua vc.ehu.es Fri Jul 23 18:12:48 2004 From: ecpbiteg a bildua vc.ehu.es (ecpbiteg a bildua vc.ehu.es) Date: Fri, 23 Jul 2004 18:12:48 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Interpretazio Soziala Message-ID: <9424372197ecpbiteg@vc.ehu.es> Interpretazio Sozialeko Unibertsitate Ikastaroa antolatu du EHU-UPVko Filologia eta Geografi-Historia Fakultateak, Gasteizen, irail-urrian. Fakultatearen web-gunean daukazue horren inguruko informazioa: http://www.vc.ehu.es/filo From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jul 23 18:27:01 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 23 Jul 2004 18:27:01 +0200 Subject: [itzul] Interpretazio Soziala Message-ID: EIZIEren webgunean albiste bat argitaratu zen joan den uztailaren 16an: http://www.eizie.org/News/1089972829 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2342 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jul 26 09:49:28 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 26 Jul 2004 09:49:28 +0200 Subject: [itzul] Carlos III, el Noble Message-ID: <000c01c472e5$14374420$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: goiko hori? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jul 26 09:52:55 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 26 Jul 2004 09:52:55 +0200 Subject: [itzul] Carlos III, el Noble In-Reply-To: <000c01c472e5$14374420$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: Lur: Karlos III.a (Noblea). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon Jul 26 10:22:56 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 26 Jul 2004 10:22:56 +0200 Subject: [itzul] Carlos III, el Noble In-Reply-To: Message-ID: Karlosek: >Lur: >Karlos III.a (Noblea). Harluxetek, berriz, "Karlos III.a Prestua" Googlen ere usuagoa da "Prestua" "Noblea" baino (erabiltzaile urrien artean Ikastolen Elkartea baldinbadago ere). Elhuyarrek "Noble" dakar jatorriari-edo dagokion adierak emateko (bai eta Kimika eta materialei dagozkienetarako ere). Izaera adierazteko, ordea, "Zintzo; sotil prestu, jator" Joserra Beloki From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon Jul 26 10:37:56 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 26 Jul 2004 10:37:56 +0200 Subject: [itzul] Carlos III, el Noble In-Reply-To: Message-ID: besteak beste: "baldinbadago" ==> baldin badago "dagokion adierak" ===> dagozkion Presak... Joserra From isalsidua a bildua hotmail.com Mon Jul 26 11:11:00 2004 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Mon, 26 Jul 2004 09:11:00 +0000 Subject: [itzul] SALVAPANTALLAS / FONDOS DE ESCRITORIO... Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Mon Jul 26 11:11:27 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Mon, 26 Jul 2004 11:11:27 +0200 Subject: [itzul] Carlos III, el Noble In-Reply-To: <000c01c472e5$14374420$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: Karlos II.a Gaiztoa izan zuen aita, Ingalaterraren eta Frantziaren arteko istiluetan maiz esku hartu zuena. Karlos IIIa.k, berriz, Parisko Ituna sinatu zuen Frantziarekin, eta haren erregealdia baketsua eta oparoa izan zen Nafarroako erresuman. Izena, segurutik, hortik etorriko zaio, eta ez du zerikusirik izango noblezia kontuekin; beraz, Karlos III.a Prestua, egokiago. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jul 26 11:23:45 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 26 Jul 2004 11:23:45 +0200 Subject: [itzul] SALVAPANTALLAS / FONDOS DE ESCRITORIO... In-Reply-To: References: Message-ID: <4104CDA1.20909@gipuzkoa.net> > BATEN BATEK BA AL DAKI NOLA ITZULI EUSKARAZ, *SALVAPANTALLAS *ETA* > FONDOS DE ESCRITORIO (KOTXE BATENAK)* ? Euskalterm-etik hartuta: [1/1] Windows ingurunea Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea eu Pantaila-babeslea es salvapantallas Protector de pantalla fr Écran de veille en Screen Saver (TDB) [25/11] Windows ingurunea Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea eu Mahai gaineko gaiak es Temas del Escritorio fr Thèmes du Bureau en Desktop Themes (TDB) [25/12] Windows ingurunea Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea eu Horma-papera es Tapiz del Escritorio fr Papier peint du bureau en Desktop wallpaper -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jul 26 13:00:13 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 26 Jul 2004 13:00:13 +0200 Subject: [itzul] Laudatorio de la Sociedad X Message-ID: <000901c472ff$ba228d30$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori (nola erabiltzen da)? Eta laudator? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jul 26 13:07:54 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 26 Jul 2004 13:07:54 +0200 Subject: [itzul] Excmos. e Ilmos. Message-ID: <000e01c47300$ccc0fb10$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo, berriro ere: lehenagotik, uste dut, ibili dela gaia hemen. Zer tratamendu ematen zaie horiei? Excmos. e Ilmos. Sres., Sras. Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 27 09:39:09 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 27 Jul 2004 09:39:09 +0200 Subject: [itzul] Excmos. e Ilmos. In-Reply-To: <000e01c47300$ccc0fb10$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> References: <000e01c47300$ccc0fb10$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <4106069D.30408@gipuzkoa.net> > Kaixo, berriro ere: lehenagotik, uste dut, ibili dela gaia hemen. Zer > tratamendu ematen zaie horiei? Excmos. e Ilmos. Sres., Sras. Hona hemen Gipuzkoako Foru Aldundian erabiltzen ditugun arauak, ea lagungarri gertatzen zaizkizun. Excelentísima Señora, Excelentísimo Señor: - Eusko Jaurlaritzako lehendakariari, Nafarroako Gobernuko lehendakariari, diputatu nagusiei, gobernuko ministroei, eta maila bereko kargudunei dagokie. - Laburtuta Excma. Sra. eta Excmo. Sr. idazten dira euskaraz Andre Txit Garaia eta Jaun Txit Garaia (laburtuta And. T. G. eta Jn. T. G.). - Txit Gorena gaizki dago; gorena baldin bada, ezin diogu graduatzailerik erantsi (=oso handiena). Ilustrísima Señora, Ilustrísimo Señor: - Gobernuko sailburu edo sailburuordeei, foru diputatuei, 100.000 biztanlez gaindiko herrietako alkateei, eta maila bereko kargudunei dagokie. - Laburtuta Ilma. Sra. eta Ilmo. Sr. idazten dira. - Euskaraz Andre Txit Prestua eta Jaun Txit Prestua (laburtuta And. T. P. eta Jn. T. P.). Señora, Señor: - Aurreko bi puntuetan aipatu ez ditugun gainerako kargudunei eta, oro har, inolako kargurik gabeko pertsonei dagokie. - Laburtuta Sra. eta Sr. idazten dira. - Euskaraz andre eta jaun erabiliko ditugu, laburtuta and. eta jn., beti letra xehez. Ohorezko trataerak noiz erabili: - Protokoloa gorde behar den ekintzetan: harrera ofizialak, ospakizun handiak, ohorezko izendapenak, eta abar. - Kargu baten agintea edo maila hierarkikoa azpimarratu behar denean Ohorezko trataerak noiz EZ erabili: - Erakundeen izenetan: ohorezko trataera pertsonari dagokio, bere karguaren arabera, baina ez erakundeari. - Dokumentu administratiboetan: herri administrazioek elkarri bidaltzen dizkioten idatzietan, administrazioaren barruan egindakoetan edota administraziotik kanpora bidaltzen direnetan ezinezkoa da ohorezko trataerarik erabiltzea; salbuespen bakarra protokoloa da. - Xedapen ofizialetan: lege, dekretu, arau, agindu edo bestelako xedapen ofizialetan ezinezkoa da ohorezko trataerarik erabiltzea. - Sinaduretan: idatzi baten oinean nork sinatzen duen jarri nahi badugu, sinatzailearen kargua lehendabizi eta izen-deiturak gero jarriko ditugu, baina ohorezko trataerarik gabe. - Iragarpen ofizialetan: kargurik aipatzen baldin bada beti ohorezko trataerarik gabe egin behar da. - Helbideetan: jasotzailearen izen-deiturak eta erakundearen identifikazioa jarriko ditugu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Jul 27 12:55:26 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 27 Jul 2004 12:55:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?SEMI_=28Servicio_Municipal_de_Inmigraci?= =?iso-8859-1?q?=F3n_del_Ayuntamiento_de_Bilbao=29_?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A04A95760@aex02> Mesedez, izen hori euskeraz. Eskerrik asko aldez aurretik Jone Eiguren Industria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 27 12:58:51 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 27 Jul 2004 12:58:51 +0200 Subject: [itzul] Laudatorio de la Sociedad X In-Reply-To: <000901c472ff$ba228d30$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> References: <000901c472ff$ba228d30$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <4106356B.5070500@gipuzkoa.net> > Kaixo: nola emango zenukete goiko hori (nola erabiltzen da)? Eta laudator? Uste dut irtenbide hoberena «laudatio» eta «laudator» latinezko hitzak erabiltzea dela. Mundu akademikoan, hizkuntza askotan hala egiten da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskera a bildua ayto.bilbao.net Tue Jul 27 13:01:16 2004 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Mikel Erro) Date: Tue, 27 Jul 2004 13:01:16 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_SEMI_=28Servicio_Municipal_de_Inmigraci=F3?= =?iso-8859-1?Q?n_del_Ayuntamiento_de_Bilbao=29_?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A04A95760@aex02> Message-ID: <001c01c473c9$0aaedff0$bc96660a@aytobilbao.net> SEMI (Servicio Municipal de Inmigración del Ayuntamiento de Bilbao)Dokumentu batean "Inmigrazioko Udal Zerbitzua" topatu dut. Mikel Erro. Bilboko Udala. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Tue Jul 27 13:03:25 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Tue, 27 Jul 2004 13:03:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Entidad_Urban=EDstica_de_Conservaci=F3n?= References: <000901c472ff$ba228d30$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> <4106356B.5070500@gipuzkoa.net> Message-ID: <000901c473c9$57570d00$a610fea9@EDURNE> Itzuli behar izan al duzue inoiz? Testuingurua hauxe: "...ha procedido a encomendar la elaboración de unos Estatuso para conformar la Entidad Urbanística de Conservación para el Poligono X" Horixe oraingoz. Eskerrik asko, aurrez. Edurne From julengabiria a bildua yahoo.es Tue Jul 27 13:11:44 2004 From: julengabiria a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Julen=20Gabiria?=) Date: Tue, 27 Jul 2004 13:11:44 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Spanish Main Message-ID: <20040727111144.3838.qmail@web25102.mail.ukl.yahoo.com> Norbaitek badaki munduko ze leku den "Spanish Main" delakoa? Inon ikusi dut Karibe ingurua dela, baina beste nonbait interpretazio desberdina irakurri dut: Spanish Main horrek, Karibeaz gain, antzina espainiarren menpe zeuden beste lurralde batzuk ere hartzen zituela: Peru, Mexiko... Kasu horretan, "Espainiaren menpeko itsasoa" edo antzera itzuli beharko litzateke? (Main: "any very large body of (salt) water") Eskerrik asko, Julen --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Tue Jul 27 13:21:47 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 27 Jul 2004 13:21:47 +0200 Subject: [itzul] Spanish Main In-Reply-To: <20040727111144.3838.qmail@web25102.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Definizio hau aurkitu dut Interneten: ³The name formerly given to the southern portion of the Caribbean Sea, together with the contiguous coast, embracing the route traversed by Spanish treasure ships from the New to the Old World². Piratei buruzko testu asko ere ageri dira, Google-n bilatuz gero, espainiarren urreak eta zilarrak bertatik igarotzen zirelako Sibiliara bidean. Proposamenak: Espainiarren itsasoa, Espainiar itsasoa, Altxorren itsasoa... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 27 14:19:37 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 27 Jul 2004 14:19:37 +0200 Subject: [itzul] SEMI (Servicio Municipal de =?ISO-8859-1?Q?Inmigraci?= =?ISO-8859-1?Q?=F3n_del_Ayuntamiento_de_Bilbao=29_?= In-Reply-To: <001c01c473c9$0aaedff0$bc96660a@aytobilbao.net> References: <001c01c473c9$0aaedff0$bc96660a@aytobilbao.net> Message-ID: <41064859.3020005@gipuzkoa.net> > Dokumentu batean "Inmigrazioko Udal Zerbitzua" topatu dut. Hiztegia Batuaren arabera, ez al da «immigrazioa»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From isalsidua a bildua hotmail.com Tue Jul 27 14:29:56 2004 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Tue, 27 Jul 2004 12:29:56 +0000 Subject: [itzul] Entidad Urbanística de Conservación Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Jul 28 11:16:54 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 28 Jul 2004 10:16:54 +0100 Subject: [itzul] Visca Catalunya Message-ID: Gaur, N-I errepidean, Gasteiztik Donostiarako norabidean, Tolosatik irtetean, bidea konpontzen ari zen makina bat, eta bertan idatzita zekarren, letra handitan, idazki hau: PRECAUCIÓ Senyalització horitzontal Màquina pintant X. From euskera.zu a bildua zumarraga.net Wed Jul 28 11:06:31 2004 From: euskera.zu a bildua zumarraga.net (euskera.zu) Date: Wed, 28 Jul 2004 11:06:31 +0200 Subject: [itzul] Sukalde kontuak References: <000e01c47300$ccc0fb10$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> <4106069D.30408@gipuzkoa.net> Message-ID: <004c01c47482$2d3476c0$07501cac@sare.gipuzkoa.net> Egun on: Ezkontza baterako menua ari naiz itzultzen, eta ez dakit nola jarri euskaraz "Brick de brandada de bacalao" eta "Pintada al Armagnac". Buruari buelta batzuk eman dizkiot, eta ez zait "Bakailao brandadaren brika" eta "Pintada Armagnac-ekin" baino ezer txukunagorik bururatu. Proposamenik bai? Eskerrik asko aldez aurretik. Olatz From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jul 28 11:03:29 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 28 Jul 2004 11:03:29 +0200 Subject: [itzul] Jarriozu Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595791@bex01> Oporren ostean irakurri dut ekainaren 23ko mezu hark izandako erantzunen katea (kostata; etsita geratu naiz, zein zaila egin zaidan postaria erabiltzea: oraindik ez dakit mezu bati erantzuten, eta mezu barri bat idazten dut, nire ezjakintasunak behartuta). Harira etorrita, aditz trinkoak, direnak dira, eta, euskara batuan, Euskaltzaindiaren paradigmetan agertzen direnak dira. Hortaz, 'jarri', 'hartu' eta 'heldu' aditzak, esate baterako, trinkorik gabeak dira, 'eman', 'esan' eta 'ezagutu', adibidez, forma trinkodunak diran bezala, hots, 'jarriozu', 'hartzazu' eta 'banel' ez daude, 'jar(ri) iezaiozu', 'har(tu) ezazu' eta 'heltzen naiz' baino (lehen biak ahoz badaude, baina ahoz laburtu izanaren ondorioz soilik, ez dira beren kabuz bizi diren aditz formak), 'emazu', 'esaguzu' eta 'badazagugu' ordea badaude aditz trinko moduan, burujabe, inori ezer zor ez diotela. Euskaltzaindiak aditz trinkoak erabaki zituenean forma horiek ('jarriozu', 'hartzazu' edo 'hartuizu' eta abar) erabakitzea izan zuen, eta badauka, oraindik ere, baina ez zituen batasunerako onartu. Ez nik, Euskaltzaindiak. Ahozkorako edo euskalki-mailarako utzi zituela dirudi. Ez nabil erabaki horren alde egiten. Hala erabaki zuela jasota uzten ari naiz, iritzirik eman gabe. Beraz, ezin ditugu zaku berean sartu 'hartzazu' eta 'emazu'. Batak 'aditz nagusia + aditz laguntzaile laburtua' egitura dauka eta bestea aditz trinkoa da. Bata 'har ezazu' sinkopatua da, eta bestea 'emazu' da, hala onartua, hala erabilia eta hala idazten dena. Lan Kide Aurrezkiak edo Euskadiko Kutxak "hartzazu zure txartela eta dirua" (edo horrelako zerbait) esaten dizunean, oso ondo esaten du, baina gipuzkeraz esaten du, ez euskara batu gaztean. Euskara batu gazterako ('Jarriozu' kanpaina gazteentzat ei dela eta) hika erabiltzea dago, nire ustez egokiago. Kontua izango litzateke, orduan, kanpainaz esan dena (nori zuzendua, mutilei ala neskei edo biei) euskarazkoak argituko ligukeela, kartel bi egin beharko bailirateke bestela: "Jar iezaiok", "Jar iezaion". Baina nik planteatzen nuena horrek ere ez du konpontzen. Mahairatu nuena eta dudana zera da: 1.- Gure burua engainatzen dugula 'jarriozu' eta 'hartzazu' idatzirik euskara batuan gabiltzala uste badugu. 2.- Forma horiek euskara batuan idazteko (gazte kutsua emateko edo nik dakit zertarako), zerbait ezabatu dugula adierazten duen ikurren bat erabili behar dugula. 3.- Ikur hori komatxoa (') dela. Ondorioz, kutxazainak "har ezazu..." esan beharko luke eta hiesaren kanpainakoak ("jarriozu" gustukoago badut ere, nori axola dio nire gustuak?!), "Jar iezaiozu" edo "Jar i'ozu" gazte askoa. Edo euskalkiak erabiltzen hasi, orain arte baino gehiago. Jon Agirre Jar i'ozu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Jul 28 11:35:27 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 28 Jul 2004 11:35:27 +0200 Subject: ER: [itzul] Jarriozu In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595791@bex01> Message-ID: Halaxe da, bai, eta (xuabe esateko) ganoragabekeria galanta, gainera, beren etxe-hizkera euskara batu edo estandarretik hurbilen dutenek hain ahalegin eskasa egitea, abantaila handi horren truke, arreta gehixeago jartzeko batasun-arauei. Besterik da, ezjakintasun, axolagabekeria zein errespetu-falta horien kontuez landa, zer leku eta zer paper duten edo behar luketen arautik kanpoko formek genero, erregistro eta egoera bakoitzean. Baina, bai jauna, den horixe da euskara batua, eta haren barruan bilatu behar dira molde adierazkorrak ere, gazteenak eta lagunartekoenak barne. Ezin dira arrazoitzat onartu aitzakia huts direnak. Eta, arrazoi izatekotan, aitor dezagun garbi: euskara batua bera baztertzeko arrazoi lirateke. Zenbait jokabide ikusita, ez naiz harritzen tentazio zahar hori berritzea zenbaiti, baina espero dezagun guztion leialtasun-huts txikiok erabateko traizio izatera ez iristea. Ahalegina behintzat zor dugu, guztiok. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: Asteazkena, 2004.eko uztailak 28 11:03 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Jarriozu Oporren ostean irakurri dut ekainaren 23ko mezu hark izandako erantzunen katea (kostata; etsita geratu naiz, zein zaila egin zaidan postaria erabiltzea: oraindik ez dakit mezu bati erantzuten, eta mezu barri bat idazten dut, nire ezjakintasunak behartuta). Harira etorrita, aditz trinkoak, direnak dira, eta, euskara batuan, Euskaltzaindiaren paradigmetan agertzen direnak dira. Hortaz, 'jarri', 'hartu' eta 'heldu' aditzak, esate baterako, trinkorik gabeak dira, 'eman', 'esan' eta 'ezagutu', adibidez, forma trinkodunak diran bezala, hots, 'jarriozu', 'hartzazu' eta 'banel' ez daude, 'jar(ri) iezaiozu', 'har(tu) ezazu' eta 'heltzen naiz' baino (lehen biak ahoz badaude, baina ahoz laburtu izanaren ondorioz soilik, ez dira beren kabuz bizi diren aditz formak), 'emazu', 'esaguzu' eta 'badazagugu' ordea badaude aditz trinko moduan, burujabe, inori ezer zor ez diotela. Euskaltzaindiak aditz trinkoak erabaki zituenean forma horiek ('jarriozu', 'hartzazu' edo 'hartuizu' eta abar) erabakitzea izan zuen, eta badauka, oraindik ere, baina ez zituen batasunerako onartu. Ez nik, Euskaltzaindiak. Ahozkorako edo euskalki-mailarako utzi zituela dirudi. Ez nabil erabaki horren alde egiten. Hala erabaki zuela jasota uzten ari naiz, iritzirik eman gabe. Beraz, ezin ditugu zaku berean sartu 'hartzazu' eta 'emazu'. Batak 'aditz nagusia + aditz laguntzaile laburtua' egitura dauka eta bestea aditz trinkoa da. Bata 'har ezazu' sinkopatua da, eta bestea 'emazu' da, hala onartua, hala erabilia eta hala idazten dena. Lan Kide Aurrezkiak edo Euskadiko Kutxak "hartzazu zure txartela eta dirua" (edo horrelako zerbait) esaten dizunean, oso ondo esaten du, baina gipuzkeraz esaten du, ez euskara batu gaztean. Euskara batu gazterako ('Jarriozu' kanpaina gazteentzat ei dela eta) hika erabiltzea dago, nire ustez egokiago. Kontua izango litzateke, orduan, kanpainaz esan dena (nori zuzendua, mutilei ala neskei edo biei) euskarazkoak argituko ligukeela, kartel bi egin beharko bailirateke bestela: "Jar iezaiok", "Jar iezaion". Baina nik planteatzen nuena horrek ere ez du konpontzen. Mahairatu nuena eta dudana zera da: 1.- Gure burua engainatzen dugula 'jarriozu' eta 'hartzazu' idatzirik euskara batuan gabiltzala uste badugu. 2.- Forma horiek euskara batuan idazteko (gazte kutsua emateko edo nik dakit zertarako), zerbait ezabatu dugula adierazten duen ikurren bat erabili behar dugula. 3.- Ikur hori komatxoa (') dela. Ondorioz, kutxazainak "har ezazu..." esan beharko luke eta hiesaren kanpainakoak ("jarriozu" gustukoago badut ere, nori axola dio nire gustuak?!), "Jar iezaiozu" edo "Jar i'ozu" gazte askoa. Edo euskalkiak erabiltzen hasi, orain arte baino gehiago. Jon Agirre Jar i'ozu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Jul 28 11:54:07 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 28 Jul 2004 11:54:07 +0200 Subject: [itzul] Le fardier Message-ID: Koadro batzuen errotulaziorako: Izenburua: .- Le fardier (3 zaldi, lerroan, mukuru betetako orga edo gurdi batetik tiraka; aldamenean, orgazaina oinez). Academie française 1992 (1)FARDIER n. m. XVIIIe siècle. Dérivé de farde I ou de fardeau.. Véhicule à deux ou à quatre roues, dont le plateau est très bas et qui sert à transporter des blocs de pierre, des grumes ou d'autres matériaux lourds. HIST. Fardier de Cugnot, la première automobile, à vapeur, construite en 1771 par Cugnot, ingénieur du génie militaire, et destinée à remplacer les attelages de l'artillerie de campagne. Egindako kontsultetan topatutakoek orga edo gurdiari, automobilari, erremolkeari... (eta kasu batean baita zaldiari berari ere) egiten zieten erreferentzia, baina bat ere ez ogibideari. Ordea, gaztelaniazko aurreko bertsioan (artelanen izenek muda eta ukiezinak baldin badirudite ere, dantza polita izaten da, garai eta toki batzuetatik besteetara) "Le fardier. Carretero francés" jartzen zuen. Dauzkadan datuen arabera, "Le fardier"en ordain Orga" ematekotan nago, baina kontsulta hor doa badaezpada frantsesean aditua den bateon bat (edo beste inor) besterik aholkatzen duen... Joserra Beloki From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Jul 28 11:54:12 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 28 Jul 2004 11:54:12 +0200 Subject: [itzul] rompientes Message-ID: Beste koadro bat: Izena: ?Rompientes (Guetary)? ( arroka solte batzuk uretan, eta arroka handiago bat behetik gora luza egiten dena, Donostiako Paseo Berrian uretatik paretara abiatzen diren malkar horietako baten hasieraren antzekoa); arroka inguruetan olatu txiki apartsuak...). Elhuyarrek: Urautsi eta itsasautsi ?eta ?arrokak?-- (3000k, itsas hautsi) dakartza, baina apenas topatu dudan erreferentziarik: 2 bat erabilera Googlen, eta bat ere ez EEBS nahiz Ereduzko Prosan. Ez Sarasolak ez Harluxetek berak ere dakartzate (?arroka? bai, noski). DRAE 2. m. Bajo, escollo o costa donde, cortado el curso de la corriente de un río o el de las olas, rompe y se levanta el agua. Iradokizunik? Erabilerarik zuen inguruetan? Joserra Beloki From masala a bildua euskalnet.net Wed Jul 28 13:24:26 2004 From: masala a bildua euskalnet.net (Eneko & Jasone) Date: Wed, 28 Jul 2004 13:24:26 +0200 Subject: [itzul] rompientes References: Message-ID: <018901c47495$93f9fe80$711a633e@z5u8z1> Kardala? ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, July 28, 2004 11:54 AM Subject: [itzul] rompientes > > > > > Beste koadro bat: > > Izena: ?Rompientes (Guetary)? ( arroka solte batzuk uretan, eta arroka > handiago bat behetik gora luza egiten dena, Donostiako Paseo Berrian > uretatik paretara abiatzen diren malkar horietako baten hasieraren > antzekoa); arroka inguruetan olatu txiki apartsuak...). > > Elhuyarrek: Urautsi eta itsasautsi ?eta ?arrokak?-- (3000k, itsas hautsi) > dakartza, baina apenas topatu dudan erreferentziarik: 2 bat erabilera > Googlen, eta bat ere ez EEBS nahiz Ereduzko Prosan. Ez Sarasolak ez > Harluxetek berak ere dakartzate (?arroka? bai, noski). > > DRAE > 2. m. Bajo, escollo o costa donde, cortado el curso de la corriente de un > río o el de las olas, rompe y se levanta el agua. > > Iradokizunik? > > Erabilerarik zuen inguruetan? > > Joserra Beloki From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jul 28 13:27:41 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 28 Jul 2004 13:27:41 +0200 Subject: [itzul] Le fardier In-Reply-To: Message-ID: LUR: Lera, narra. XAR: lera, lera-herresta, arbatz Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Jul 28 14:02:25 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 28 Jul 2004 14:02:25 +0200 Subject: [itzul] rompientes In-Reply-To: <018901c47495$93f9fe80$711a633e@z5u8z1> Message-ID: >Kardala? Ez dut topatu, ez Sarasolan, ez Ereduzko Prosan, ez Mokoroan... Non esaten da, eta zeri, zehatz? Joserra From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Jul 28 13:53:05 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 28 Jul 2004 13:53:05 +0200 Subject: [itzul] Le fardier In-Reply-To: Message-ID: > LUR: Lera, narra. XAR: lera, lera-herresta, arbatz Bai, Laroussek narria ematen du, gazteleraz, fardier. Eta Elhuyarrek, lera, arbutz; Kontua da, bai Sarasolak bai Harluxetek gurpilik gabeko orga(-antzeko)tzat jotzen dutela lera (ez dakit Lur-ek nola definituko duen). Arbatz-en (arbutz, Elhuyar-ek) erreferentzia erabilirik ez dut topatu bilatu azkar batean. (Orgarako Sarasolak eta fardier-erako l'Academiek ematen dutena, berriz, oso-oso antzekoa da). Estimatzen da pista. Joserra From e-oregi a bildua ej-gv.es Wed Jul 28 14:32:37 2004 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 28 Jul 2004 14:32:37 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_SEMI_=28Servicio_Municipal_de?= =?ISO-8859-1?Q?_Inmigraci=F3n_del_Ayuntamiento_de_Bilbao=29_?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A7949F0@aex02> Berandu samar bada ere, hona hemen Bilboko udal-zerbitzuen izendegia: http://www.ivap.org/cast/izo/bilboko%20udalaren%20organigrama%20es-eus.htm Enero Oregi IZO -----Mensaje original----- De: Mikel Erro [mailto:euskera a bildua ayto.bilbao.net] Enviado el: martes, 27 de julio de 2004 13:01 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] SEMI (Servicio Municipal de Inmigración del Ayuntamiento de Bilbao) Dokumentu batean "Inmigrazioko Udal Zerbitzua" topatu dut. Mikel Erro. Bilboko Udala. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From masala a bildua euskalnet.net Wed Jul 28 14:52:38 2004 From: masala a bildua euskalnet.net (Eneko & Jasone) Date: Wed, 28 Jul 2004 14:52:38 +0200 Subject: [itzul] rompientes References: Message-ID: <01c101c474a1$dfcfa2e0$711a633e@z5u8z1> Nik Portugaleteko taberna baten izenari esker ikasi nuen (pub-aren logoan argi asko agertzen zen, gainera, olatu ezin txurferoagoa, apurtzeko zorian), baina Retanarenean agertzen zaizu: "KARDALA: I: arrecife. Mendi-arbelok, zabalik dagon liburu orrien antzo berezten dira eta itxasoan murgiltzen kardalak sakabanatuz (dejando arrecifes), ots, arkaitz beltzak olatu-eragin artegatuz astindurik, eta Fraiburu izeneko aitz goen, beltz eta misteri kutsuko batean amaitzen dira. J. ETXAIDE, Itxasoa, 42._ II: arranque de la rompiente de una ola. Gaurkoak ez dakit, baiña itxastar zaarrak ba ekien zer dan kardala. Olatua jaso ta apurtzeko asten dan itxas bultzadeari, sakadeari, kardala deituten eutsen. A. ZUBIKARAI, Kardala, 3. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 28, 2004 2:02 PM Subject: Re: [itzul] rompientes > > > > > > >Kardala? > > > Ez dut topatu, ez Sarasolan, ez Ereduzko Prosan, ez Mokoroan... > > Non esaten da, eta zeri, zehatz? > > Joserra > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jul 28 20:56:19 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 28 Jul 2004 20:56:19 +0200 Subject: [itzul] Ver Message-ID: <001e01c474d4$9180c280$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: web orri batean jartzekoa: "ver página", nola emango zenukete (ematen da) hori? Ikusi diploma, ala bistaratu diploma Mila esker Joxemari (a! Portzierto, Gotzon: "Excmos. e Ilmos." oso zehatza, zerrenda honetan beti -gehienetan- bezala) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ifernandez a bildua publis.com Thu Jul 29 09:23:13 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Thu, 29 Jul 2004 09:23:13 +0200 Subject: [itzul] Presaka Message-ID: <005001c4753c$e91a02a0$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Baten batek lagun al nazake esaldi pare hau euskaratzen? "También en sabores naranja y mango". "Ahora, nuevo formato en pack de seis". Mila esker, benetan. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ifernandez a bildua publis.com Thu Jul 29 09:26:23 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Thu, 29 Jul 2004 09:26:23 +0200 Subject: [itzul] Producto refrigerado Message-ID: <006501c4753d$5a0d6a60$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Eta nola emango zenukete euskaraz "producto refrigerado"? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Jul 29 09:26:44 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 29 Jul 2004 09:26:44 +0200 Subject: [itzul] Producto refrigerado Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A04A95779@aex02> hozte-zutabe erabiltzen dugu hemen "columnas de refrigeracion" esateko; beraz "produktu hoztuak" edo erabiliko nuke nik Jone Eiguren Industria Saila -----Mensaje original----- De: Iñigo Fernandez [mailto:ifernandez a bildua publis.com] Enviado el: jueves, 29 de julio de 2004 9:26 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Producto refrigerado Eta nola emango zenukete euskaraz "producto refrigerado"? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Jul 29 09:31:34 2004 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmelo Uribarren) Date: Thu, 29 Jul 2004 09:31:34 +0200 Subject: ER: [itzul] Presaka In-Reply-To: <005001c4753c$e91a02a0$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Message-ID: <000701c4753e$13fbaea0$52371cac@karmel> Nik honela egingo nuke: "laranja eta mango zaporeak ere bai" "orain, formato berria duzu, seiko paketea" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Fernandez Bidalia: osteguna, 2004.eko uztailak 29 09:23 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Presaka Baten batek lagun al nazake esaldi pare hau euskaratzen? "También en sabores naranja y mango". "Ahora, nuevo formato en pack de seis". Mila esker, benetan. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Jul 29 09:32:08 2004 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmelo Uribarren) Date: Thu, 29 Jul 2004 09:32:08 +0200 Subject: ER: [itzul] Producto refrigerado In-Reply-To: <006501c4753d$5a0d6a60$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Message-ID: <000c01c4753e$2814cb10$52371cac@karmel> [37/18] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak | Janariak eu arrautza hoztu es huevo refrigerado Euskalterm-en horixe dator; hortaz, produktu hoztua(k) -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Fernandez Bidalia: osteguna, 2004.eko uztailak 29 09:26 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Producto refrigerado Eta nola emango zenukete euskaraz "producto refrigerado"? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua bergara.net Thu Jul 29 09:36:04 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Thu, 29 Jul 2004 09:36:04 +0200 Subject: ER: [itzul] Presaka Message-ID: Gutxi gorabehera: Laranja eta mango zaporekoak ere badauzkagu / ere bai (?) Orain, sei aleko formato berria -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Fernandez Bidalia: jueves, 29 de julio de 2004 9:23 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Presaka Baten batek lagun al nazake esaldi pare hau euskaratzen? "También en sabores naranja y mango". "Ahora, nuevo formato en pack de seis". Mila esker, benetan. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eidermuxika a bildua yahoo.es Thu Jul 29 10:03:42 2004 From: eidermuxika a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?eider=20mujika?=) Date: Thu, 29 Jul 2004 10:03:42 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Producto refrigerado In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A04A95779@aex02> Message-ID: <20040729080342.35927.qmail@web20702.mail.yahoo.com> --- j-eiguren a bildua ej-gv.es escribió: > hozte-zutabe erabiltzen dugu hemen "columnas de > refrigeracion" esateko; > beraz "produktu hoztuak" edo erabiliko nuke nik > > > Jone Eiguren > Industria Saila > > -----Mensaje original----- > De: Iñigo Fernandez [mailto:ifernandez a bildua publis.com] > Enviado el: jueves, 29 de julio de 2004 9:26 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Producto refrigerado > > > Eta nola emango zenukete euskaraz "producto > refrigerado"? > > Mila esker. > > ______________________________________________ Yahoo! lanza su nueva tecnología de búsquedas ¿te atreves a comparar? http://www.viralbusquedas.yahoo.es From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jul 29 10:06:54 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 29 Jul 2004 10:06:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_mirada_m=E1gica?= References: <001e01c474d4$9180c280$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <001401c47543$0b719bf0$a610fea9@EDURNE> "La mirada mágica" saioa ETB-2n ematen zutela gogoan dute, baina ba al dakizue ETB-1en ere ematen al zuten? Hala bada, zein izen zeraman euskaraz? Eskerrik asko, aurrez. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From menika_igone a bildua eitb.com Thu Jul 29 10:09:59 2004 From: menika_igone a bildua eitb.com (MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE) Date: Thu, 29 Jul 2004 10:09:59 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_La_mirada_m=E1gica?= Message-ID: Euskal Herria Lau Haizeetara izena zeraman eta darama saioak, oraindik ere egiten dira eta. -----Mensaje original----- De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: jueves 29 de julio de 2004 10:07 Para: ItzuL Asunto: [itzul] La mirada mágica "La mirada mágica" saioa ETB-2n ematen zutela gogoan dute, baina ba al dakizue ETB-1en ere ematen al zuten? Hala bada, zein izen zeraman euskaraz? Eskerrik asko, aurrez. Edurne From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Jul 28 10:20:29 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Wed, 28 Jul 2004 10:20:29 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_La_mirada_m=E1gica?= References: <001e01c474d4$9180c280$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> <001401c47543$0b719bf0$a610fea9@EDURNE> Message-ID: <002f01c4747b$c0797040$2201a8c0@itsaso> Euskal Herria Lau Haizeetara (edo Haizetara??) Ainara ----- Original Message ----- From: aztiri To: ItzuL Sent: Thursday, July 29, 2004 10:06 AM Subject: [itzul] La mirada mágica "La mirada mágica" saioa ETB-2n ematen zutela gogoan dute, baina ba al dakizue ETB-1en ere ematen al zuten? Hala bada, zein izen zeraman euskaraz? Eskerrik asko, aurrez. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From menika_igone a bildua eitb.com Thu Jul 29 10:36:58 2004 From: menika_igone a bildua eitb.com (MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE) Date: Thu, 29 Jul 2004 10:36:58 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_La_mirada_m=E1gica?= Message-ID: HaizEEtara. -----Mensaje original----- De: GUREAN BAI - Merkataritza [mailto:gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com] Enviado el: miércoles 28 de julio de 2004 10:20 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] La mirada mágica Euskal Herria Lau Haizeetara (edo Haizetara??) Ainara ----- Original Message ----- From: aztiri To: ItzuL Sent: Thursday, July 29, 2004 10:06 AM Subject: [itzul] La mirada mágica "La mirada mágica" saioa ETB-2n ematen zutela gogoan dute, baina ba al dakizue ETB-1en ere ematen al zuten? Hala bada, zein izen zeraman euskaraz? Eskerrik asko, aurrez. Edurne From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jul 29 10:56:29 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 29 Jul 2004 10:56:29 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_La_mirada_m=E1gica?= References: Message-ID: <001701c47549$f0daf3c0$a610fea9@EDURNE> Eskerrik asko. Edurne ----- Original Message ----- From: "MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, July 29, 2004 10:36 AM Subject: RE: [itzul] La mirada mágica HaizEEtara. -----Mensaje original----- De: GUREAN BAI - Merkataritza [mailto:gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com] Enviado el: miércoles 28 de julio de 2004 10:20 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] La mirada mágica Euskal Herria Lau Haizeetara (edo Haizetara??) Ainara ----- Original Message ----- From: aztiri To: ItzuL Sent: Thursday, July 29, 2004 10:06 AM Subject: [itzul] La mirada mágica "La mirada mágica" saioa ETB-2n ematen zutela gogoan dute, baina ba al dakizue ETB-1en ere ematen al zuten? Hala bada, zein izen zeraman euskaraz? Eskerrik asko, aurrez. Edurne From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Thu Jul 29 11:50:16 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Thu, 29 Jul 2004 11:50:16 +0200 Subject: [itzul] rompientes In-Reply-To: <01c101c474a1$dfcfa2e0$711a633e@z5u8z1> Message-ID: Joserrak: Ez dut topatu, ez Sarasolan, ez Ereduzko Prosan, ez Mokoroan.... Eneko & Jasonek: Retanarenean agertzen zaizu: "KARDALA: I: arrecife... II: arranque de la rompiente de una ola....." ___________ Zuen mezua jaso ondoren, gehiago begiratuta, Orotarikoan topatu dut --kardal-- DRAren bi adiera berberokin, baita Mujika zaharrean ere ("rompiente de grandes olas = kardala") (EEBSen ere aipamenik ez, ordea). Kostaldean ongi ezagututako hitza izan behar du, Googlen (Zubikarairen aipamenaz aparte) erreferentzia gutxi baina portu desberdinetakoak topatu baititut, (Ondarrukoaz gain, Mutriku eta Pasaikoak); baina, izen propioez aparte, hor goiko bigarren adierari dagozkio erreferentziok; zehatzago: ez olatua puskatzeko zera horri, olatuari berari (olatu arriskugarri mota bati) baizik. Estimatuta dago hitz polit horren ezagutarazpena, eta hona erabilera horietakoren bat, badaezpada ere bateon bati interesatzen zaion: Mutrikun betidaniko eskaera hirtorikua, Portura sarrera seguru bat eukitzea izan da, "Kardala" mendebaldeko olatu arriskutsutik babestuta. Kaia burumendi puntatik hasi eta 300m-ko sartzen da Alkolearuntz. Iparekialdeko norabidea hartzen du "Kardala"olatua gelditzeko. Koldo Izagirrek (Non da Basque's.../Kapritxo zaila) Beti nahi izan nuen koplaka ikasi Txintxorroen lotura erraz lasaitzen du Hondoko baga beltzak azpitik jotzean Kardala baretzeko neu nago moilarri Eta bukatzeko, aipamen bitxi bat... Une nouvelle pilotine pour le port de Pasajes. « Kardala » qui signifie en basque « sommet brisant des hautes vagues du large » est une pilotine de 35 pieds ........ Ez, bukatzeko ezin esan gabe utzi, Googlen "kardala"ren ia 500 aipamen agertzen direla, eta gehien-gehienak Jordan Haraneko herri palestinar martirizatu horietako bati buruzkoak direla (haietako baten izena dela, alegia); nondik, ageriko ote da Kardalarrak etengabeko kardaletik babestuko dituen mollaria? Noiz? Joserra Beloki From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jul 29 12:04:23 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 29 Jul 2004 12:04:23 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile bat Message-ID: <001201c47553$6cd043a0$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: gaztelaniatik ingelesera itzulpena egiteko itzultzaile bat behar dut. Lana ez da, oraingoz, oso luzea. Norbait ezagutzen baduzue, edo zuetakoren bat prest badago, deitu telefono-zenbaki hauetakoren batera: 943 08 72 03 605 71 22 55 Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.etxarri a bildua euskalnet.net Thu Jul 29 13:41:42 2004 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Thu, 29 Jul 2004 13:41:42 +0200 Subject: [itzul] kazetari lanpostua Message-ID: <00e201c47561$061df2c0$02001aac@JosebaP> Ez da zuzenean itzultzaile postu baterako deialdia baina hor doa: Euskaraz eta gaztelaniaz ongi erredaktatzen duen kazetari baten bila ari gara, diasporarekin zerikusia daukan lan batean aritzeko. Interesatuek nire e-mail partikularrera idatz dezakete. Joseba -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 29 14:13:30 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (G.Uribe) Date: Thu, 29 Jul 2004 14:13:30 +0200 Subject: [itzul] Producto refrigerado References: <006501c4753d$5a0d6a60$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Message-ID: <005e01c47565$7ad5dfc0$0951a8c0@garikoitz> Hotzitutako produktua. ----- Mensaje original ----- De: Iñigo Fernandez Para: ItzuL Enviado: jueves 29 de julio de 2004 9:26 Asunto: [itzul] Producto refrigerado Eta nola emango zenukete euskaraz "producto refrigerado"? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jul 30 08:10:40 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 30 Jul 2004 08:10:40 +0200 Subject: [itzul] Itzulezina Message-ID: <4109E660.9090404@gipuzkoa.net> Anjel Lertxundiren zutabea gaur Berrian: Itzulezina Anjel Lertxundi Gustatzen zait Jacques Derrida filosofoak Helene Cisoux idazleari aitortu diona: «Itzulezintasunak gidatzen ditu nire testuak: idatzitako esaldia jar dadila betirako zorretan hizkuntzarekin, hori da bilatzen dudana». Derridak esan bezalakoak dira testu itzulezinak: hizkuntzari lotuak gelditu direlako, atzera bueltarik ez dutenak. Poesia eta filosofia-klase bat horregatik dira hain itzulgaitzak: hizkuntzari itsatsiak daude. Dabilen harriari ez zaio goroldiorik itsasten, baina idazleak irrika behar du emaitza itzulezina itsasteko dabilen harriari hizkuntzari. Goroldioa bada emaitza, aise eroriko zaio hizkuntzari. Harriarekin harri egingo den zerbait iraunkorragoa bilatu behar du idazleak. Ez dirudi oraingo bideak eta usteak hortik doazenik. Baina idazleok ez baldin badugu dabilen harria lantzen eta geure garaien premietarako zizelkatzen, nork? http://tinyurl.com/46prz -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From iroque a bildua edebe.net Fri Jul 30 12:05:02 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 30 Jul 2004 12:05:02 +0200 Subject: [itzul] Letra-tipoak Message-ID: Mezu honek ez du zerikusirik itzulpen kontuekin, baina hainbeste lagunen artean, segurantzean, baten batek lagunduko digu. Partitura batzuk irakurri guran gabiltza, baina PDF dokumentua zabaltzean, Anastasia letra-tipoa behar dugula gaztigatzen digu programak. Kontua da ez daukagula horrelakorik ordenagailuetan. Inork ba al daki Interneten non lor daitezkeen letra-tipoak? Eskerrik asko. iñigo From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jul 30 12:18:33 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 30 Jul 2004 12:18:33 +0200 Subject: [itzul] Letra-tipoak In-Reply-To: References: Message-ID: <410A2079.6060207@gipuzkoa.net> > Partitura batzuk irakurri guran gabiltza, baina PDF dokumentua zabaltzean, > Anastasia letra-tipoa behar dugula gaztigatzen digu programak. Kontua da ez > daukagula horrelakorik ordenagailuetan. Inork ba al daki Interneten non lor > daitezkeen letra-tipoak? Nik badaukat ordenagailuan. Oraintxe bidaliko dizut modu pribatuan, Iñigo. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From KZuazubiskar a bildua ikerlan.es Fri Jul 30 14:04:42 2004 From: KZuazubiskar a bildua ikerlan.es (Zuazubiskar Karmele) Date: Fri, 30 Jul 2004 14:04:42 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22pesta=F1a=22ri_buruz?= Message-ID: <4733EC63A1B1D74A9E5034CC5D2A51F6232632@korreo.ikerlan.es> Kaixo, egun on: Egun hauetan "pestaña" gora eta "pestaña" behera ibili da zerrenda. Ez diot kasurik egin kontsulta horri, sekula ere inork ez didalako informatikako mezuekin-eta lotutako gairik galdetzen. Hara non gaur galdera horixe bera etorri! Nola esaten da pestaña? Mezuak ezabatu egiten ditut eta ez dakit non begiratu egindako kontsultak ikusteko. Agur bero bat eta, aurrez, mila esker. karmele zuazubiskar From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jul 30 14:16:37 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 30 Jul 2004 14:16:37 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?=22pesta=F1a=22ri_buruz?= In-Reply-To: <4733EC63A1B1D74A9E5034CC5D2A51F6232632@korreo.ikerlan.es> References: <4733EC63A1B1D74A9E5034CC5D2A51F6232632@korreo.ikerlan.es> Message-ID: <410A3C25.9000109@gipuzkoa.net> > Egun hauetan "pestaña" gora eta "pestaña" behera ibili da zerrenda. > Ez diot kasurik egin kontsulta horri, sekula ere inork ez didalako > informatikako mezuekin-eta lotutako gairik galdetzen. > Hara non gaur galdera horixe bera etorri! > > Nola esaten da pestaña? > Mezuak ezabatu egiten ditut eta ez dakit non begiratu egindako > kontsultak ikusteko. Azalpenak hemen: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul Mezuen artxiboa hemen: http://postaria.com/pipermail/itzul/ Bilaketak hemen: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul Esate baterako, pestaña bilatuta, emaitzak: http://tinyurl.com/5ptlw -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W