[itzul] Re: pestaña
gilentxo
gilentxo a bildua yahoo.it
Ast, Uzt 15, 17:03:24, CEST 2004
Hona Windows Glosarioaren ingelesezko eta gaztelaniazko
bertsioek "tab" berbakiaz ematen duten definizioa:
Tab:
A section of a window which acts like the tabs on file folders.
Clicking on a tab label bring that portion of the dialog to the
front so you can see it.
Tab:
Ficha, etiqueta o rótulo es una sección de una ventana que actúa
como las etiquetas de las carpetas de archivos. Haciendo un clic en
una etiqueta, se trae al frente esa parte del diálogo, de forma que
entonces pueda verlo.
Hortaz, "tab"-en adiera horren jatorrian fitxa-liburuetan sekzioak
banatzen dituzten irtenune edo etiketatxoetarik bakoitza dugu.
Gaztelaniak hiru izen ematen ditu "tab" itzultzeko: "ficha",
"etiqueta" eta "rótulo". Horiek ikusita nago ez ote duten euskarazko
terminologoek gaztelanian barreneko itzulingurua egin "tab"
ingelesezkoa "fitxa" bihurtzeko.
Gaztelaniazko definizioari erreparatuta, esango nuke "etiqueta"
dela, hizkuntza horretan, ingelesezkoa itzultzeko hitz egokiena.
Honek beste kontu bat azaleratzen du: euskaraz fitxa-liburuetako
irtenune horiei nola esan behar diegu? Etiketa?
Nik norbaitek adierazitako "koska" edo are "koxka"-ren alde egiten
dut, eta hitz hori bera erabiliko nuke informatikako adieran ere.
Beharbada forma konposatu batean: "fitxa-koxka", esaterako, labur
esanda "koxka" ematen duena.
Azkenik, nahiz eta Hiztegi Batuak "fitxa" forma ontzat hartu duen,
logikak agintzen du "fixa" izan beharko lukeela.
Beraz: "(fixa-)koxka" da nire orainengo proposamena.
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago