From luistxo a bildua eibar.org Tue Jun 1 13:16:41 2004 From: luistxo a bildua eibar.org (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 01 Jun 2004 13:16:41 +0200 Subject: [Itzul] ItzuL postarian Message-ID: <6.0.0.22.0.20040601131615.049eae80@pop.conetion.com> Kaixo probazko mezua da hau. Luistxo Eibar.org helbidetik Probazko mezu batzuek jasoko dituzue Gotzon, Karlos eta bulegokook. Lehentxoago errorez Dantzan zerrendan ere apuntatu zaituztet... baina zuzendu dut. Baliteke bonbardeo txiki bat gertatzea honekin eta bestearekin hurrengo orduetan. L. From LFernandez a bildua codesyntax.com Tue Jun 1 13:19:55 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 01 Jun 2004 13:19:55 +0200 Subject: [Itzul] ItzuL postarian In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20040601131615.049eae80@pop.conetion.com> References: <6.0.0.22.0.20040601131615.049eae80@pop.conetion.com> Message-ID: <6.0.0.22.0.20040601131942.049eb9c0@pop.conetion.com> At 13:16 01/06/2004, you wrote: >Kaixo probazko mezua da hau. > >Luistxo Eibar.org helbidetik eta hau erantzuna CStik. L. From LFernandez a bildua codesyntax.com Tue Jun 1 13:22:39 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 01 Jun 2004 13:22:39 +0200 Subject: [Itzul] Interfazea ingelesera pasatu In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20040601131942.049eb9c0@pop.conetion.com> References: <6.0.0.22.0.20040601131615.049eae80@pop.conetion.com> <6.0.0.22.0.20040601131942.049eb9c0@pop.conetion.com> Message-ID: <6.0.0.22.0.20040601132211.049ec1c8@pop.conetion.com> doiketa batzuk egiteko, ordu batzuz interfazea ingelesez utzi behar dut. Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 652 750 362 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From LFernandez a bildua codesyntax.com Tue Jun 1 15:24:18 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 01 Jun 2004 15:24:18 +0200 Subject: [Itzul] Test google Message-ID: <6.0.0.22.0.20040601152403.04ab35d0@pop.conetion.com> test google L. From peru a bildua manterola.org Wed Jun 2 08:38:58 2004 From: peru a bildua manterola.org (peru a bildua manterola.org) Date: Wed, 2 Jun 2004 02:38:58 -0400 (EDT) Subject: [Itzul] Peruren aproba Message-ID: <39962.80.58.49.107.1086158338.squirrel@mail.zettai.net> Peruren aproba From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Jun 2 08:43:47 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 02 Jun 2004 08:43:47 +0200 Subject: [Itzul] Peruren aproba In-Reply-To: <39962.80.58.49.107.1086158338.squirrel@mail.zettai.net> References: <39962.80.58.49.107.1086158338.squirrel@mail.zettai.net> Message-ID: <6.0.0.22.0.20040602084333.0452e8d0@pop.conetion.com> At 08:38 02/06/2004, you wrote: >Peruren aproba >_________________ oso ondo Peru, zu bai mutiko azkarra. aita From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Jun 9 09:47:28 2004 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Manu Ormazabal Galarza) Date: Wed, 9 Jun 2004 09:47:28 +0200 Subject: [itzul] telefono escacharrado Message-ID: Itzultzen nabilen testu batean jolas horren izena agertu zait. Badakizue zelan den euskaraz? From airiondo.euskara a bildua irun.org Wed Jun 9 09:57:03 2004 From: airiondo.euskara a bildua irun.org (Iriondo, Ainhoa) Date: Wed, 9 Jun 2004 09:57:03 +0200 Subject: [itzul] telefono escacharrado Message-ID: <311DC80C4DB3D111B18200008308203101A7E885@PR700C> -----Mensaje original----- De: Manu Ormazabal Galarza [SMTP:euskera a bildua ayto.bilbao.net] Enviado el: miércoles 9 de junio de 2004 9:47 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] telefono escacharrado Itzultzen nabilen testu batean jolas horren izena agertu zait. Badakizue zelan den euskaraz? <> Hemen lan egiten duten begiraleei galdetu diet eta batek esan dit "telefono izorratua" erabili izan dutela. Dena den, besteek esaten dute haurrekin egindako jolas baterako ez zaiela oso egokia iruditzen (beraiek gaztelaniaz erabiltzen dute, "telefonito roto") From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 9 10:01:59 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 9 Jun 2004 10:01:59 +0200 Subject: [itzul] Klipa Message-ID: <002601c44df8$0ac901b0$e7c18252@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: itzul a bildua postaria.com erabiltzen hasi garenetik, behin baino gehiagotan iritsi izan dira mezuak fitxategi erantsia dutela adierazten duen kliparekin, nahiz eta mezuan bitan klitatuta fitxategi erantsirik agertu ez (azkenekoa (Iriondo, Ainhoarena). Ba al dakizue zer den? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airiondo.euskara a bildua irun.org Wed Jun 9 10:09:19 2004 From: airiondo.euskara a bildua irun.org (Iriondo, Ainhoa) Date: Wed, 9 Jun 2004 10:09:19 +0200 Subject: [itzul] telefono escacharrado Message-ID: <311DC80C4DB3D111B18200008308203101A7E886@PR700C> Nik Manu Ormazabali erantzun diot. Esaldi bakar bat idatzi dut eta ez dut ezer erantsi. Eta nire helbidera ez da mezu hori iritsi. Hori bakarrik dakit. Ez dakit, beraz, zegokionari iritsi ote zaion mezua, eta hemen, berriz: Hemen lan egiten duten begiraleei galdetu diet eta batek esan dit "telefono izorratua" erabili izan dutela. Dena den, besteek esaten dute haurrekin egindako jolas baterako ez zaiela oso egokia iruditzen (beraiek gaztelaniaz erabiltzen dute, "telefonito roto") From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 9 10:10:27 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 09 Jun 2004 10:10:27 +0200 Subject: [itzul] Klipa In-Reply-To: <002601c44df8$0ac901b0$e7c18252@gr7vkfo2y2xpzra> References: <002601c44df8$0ac901b0$e7c18252@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <40C6C5F3.2010706@gipuzkoa.net> > Kaixo: itzul a bildua postaria.com erabiltzen hasi > garenetik, behin baino gehiagotan iritsi izan dira mezuak fitxategi > erantsia dutela adierazten duen kliparekin, nahiz eta mezuan bitan > klitatuta fitxategi erantsirik agertu ez (azkenekoa (Iriondo, > Ainhoarena). Ba al dakizue zer den? Lasai, ez du fitxategi erantsirik. Mezuen oina besterik ez da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Jun 9 10:18:37 2004 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Manu Ormazabal Galarza) Date: Wed, 9 Jun 2004 10:18:37 +0200 Subject: [itzul] telefono escacharrado In-Reply-To: <311DC80C4DB3D111B18200008308203101A7E886@PR700C> Message-ID: Helbide berria idatzita bidali dut mezu bat (beste mezu bati erantzun gabe esan nahi dut) ezer erantsi barik eta itzulisten sartu denean hor agertu da fitxategi erantsi hori. From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 9 10:49:19 2004 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Wed, 9 Jun 2004 10:49:19 +0200 Subject: [itzul] Letrado saliente Message-ID: <004b01c44dfe$a716fcb0$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Batez ere Auzitegietako lagunentzako galdera: Nola erabiltzen dira "entrante" eta "saliente" horiek? Mila esker. From jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net Wed Jun 9 11:19:52 2004 From: jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA BARTOLOME, Jabier) Date: Wed, 9 Jun 2004 11:19:52 +0200 Subject: [itzul] bitxikeria Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE678025AB@GORBEA2> Inork al daki zelan eman? Hidrofugación con siloxanos oligoméricos de acción hidrorepelente. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Jun 9 11:27:50 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 9 Jun 2004 11:27:50 +0200 (CEST) Subject: [itzul] gl > eu itzultzea legezkoa ote? Message-ID: <47176.82.116.160.37.1086773270.squirrel@195.55.197.17> Igandean akaso ikusiko dugu ea erdaratik euskarara itzultzea posible den herri honetan, ala debekatua dagoen. Galizieratik gerta daitekeen itzulpen baten harira diot... Galiziako hautagaitza batek, Nos-Unidade Popular delakoak, bere izenean inskribatuko ditu 3000 apoderatu Euskal Herrian, HZko jendeak legez kanpo utzi dituzten botoak ontatzeko, Apoderatu horiek ezingo dute, diot nik, HZ-ren akreditaziorik erakutsi, baina bai ordea, Nos-Unidade Popularrenak. Derrigorra ere izango da, akaso, akreditazioa bistan eroatea. Hortaz, legea estu betez, pentsatzen dut guztiz legala izango dela apoderatuak bularrean zera dioen akreditazioarekin azaltzea: GU, HERRI BATASUNA. Edo beharbada ez, beharbada galiziera baimendua egongo da, baina euskarazko itzulpena debekatua egongo da. Luistxo From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed Jun 9 11:35:08 2004 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 9 Jun 2004 11:35:08 +0200 Subject: [itzul] bitxikeria Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF254@GORBEA2> NIri inoiz gertatu izan zait horrelakorik, zuk aipatzen duzun hori zehazki ez, baina antzekoak bai, eta nik horrela konpondu izan ditut. Ea zuri baliagarria zaizun. Joserra Hidrofugación con siloxanos oligoméricos de acción hidrorepelente. Hidrofugazioa, ura uxatzen duten siloxano oligomerikoak erabilita. -----Mensaje original----- De: ETXEBARRIA BARTOLOME, Jabier [mailto:jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net] Enviado el: miércoles, 09 de junio de 2004 11:20 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] bitxikeria Inork al daki zelan eman? Hidrofugación con siloxanos oligoméricos de acción hidrorepelente. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net Wed Jun 9 11:36:44 2004 From: jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA BARTOLOME, Jabier) Date: Wed, 9 Jun 2004 11:36:44 +0200 Subject: [itzul] bitxikeria Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE678025AC@GORBEA2> Eskerrik asko, Joxerra -----Mensaje original----- De: EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon [mailto:jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net] Enviado el: miércoles, 09 de junio de 2004 11:35 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] bitxikeria NIri inoiz gertatu izan zait horrelakorik, zuk aipatzen duzun hori zehazki ez, baina antzekoak bai, eta nik horrela konpondu izan ditut. Ea zuri baliagarria zaizun. Joserra Hidrofugación con siloxanos oligoméricos de acción hidrorepelente. Hidrofugazioa, ura uxatzen duten siloxano oligomerikoak erabilita. -----Mensaje original----- De: ETXEBARRIA BARTOLOME, Jabier [mailto:jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net] Enviado el: miércoles, 09 de junio de 2004 11:20 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] bitxikeria Inork al daki zelan eman? Hidrofugación con siloxanos oligoméricos de acción hidrorepelente. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Jun 9 11:44:55 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 09 Jun 2004 11:44:55 +0200 Subject: [itzul] ura uxatu Message-ID: <5.2.0.9.0.20040609114302.00bc9248@sarenet.es> Zalantza sortu zait. Uxa al daiteke ura? Ez ote da nahikoa "uraren aurkako" esatea, eta behin bakarrik gainera, hidrofugo eta hidrorepelente gauza bera direla kontuan hartuta? From izankus a bildua yahoo.es Wed Jun 9 11:54:20 2004 From: izankus a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?izaskun=20gracia?=) Date: Wed, 9 Jun 2004 11:54:20 +0200 (CEST) Subject: [itzul] inglesetik hitz batzuk Message-ID: <20040609095420.18011.qmail@web51004.mail.yahoo.com> Esango didazue, mesedez, hitz hauek nola itzuli? -light of foot (uste dut "ligero de cascos" izango dela, hau da, "txoriburu", baina ez nago ziur) -chewy pemmicam Eskerrik asko ______________________________________________________________________ Yahoo! lanza su nueva tecnología de búsquedas ¿te atreves a comparar? http://busquedas.yahoo.es From inaxio.lopez a bildua parlam.euskadi.net Wed Jun 9 12:10:15 2004 From: inaxio.lopez a bildua parlam.euskadi.net (Gonzalez Ezkurdia, Myriam) Date: Wed, 9 Jun 2004 12:10:15 +0200 Subject: [itzul] inglesetik hitz batzuk Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7072A06@MAILSERVER3.euskolege.pv> Light of foot: (gorputzez)arina. Pemmicam: antzekoena "zezina" da, baina ez dut uste itzulpen zehatzik dagoenik. Begira: "pemmican is a mixture of dried meat and suet which is eaten unheated, and which keeps for years under reasonable conditions". Myriam From izankus a bildua yahoo.es Wed Jun 9 12:35:51 2004 From: izankus a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?izaskun=20gracia?=) Date: Wed, 9 Jun 2004 12:35:51 +0200 (CEST) Subject: [itzul] inglesetik hitz batzuk In-Reply-To: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7072A06@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: <20040609103551.43801.qmail@web51006.mail.yahoo.com> Ekerrik asko, Miryam --- "Gonzalez Ezkurdia, Myriam" escribió: > Light of foot: (gorputzez)arina. > Pemmicam: antzekoena "zezina" da, baina ez dut uste > itzulpen zehatzik > dagoenik. Begira: "pemmican is a mixture of dried > meat and suet which is > eaten unheated, and which keeps for years under > reasonable conditions". > Myriam ______________________________________________________________________ Yahoo! lanza su nueva tecnología de búsquedas ¿te atreves a comparar? http://busquedas.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 9 14:20:53 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 09 Jun 2004 14:20:53 +0200 Subject: [itzul] gl > eu itzultzea legezkoa ote? In-Reply-To: <47176.82.116.160.37.1086773270.squirrel@195.55.197.17> References: <47176.82.116.160.37.1086773270.squirrel@195.55.197.17> Message-ID: <40C700A5.70703@gipuzkoa.net> > Apoderatu horiek ezingo dute, diot nik, HZ-ren akreditaziorik erakutsi, > baina bai ordea, Nos-Unidade Popularrenak. Derrigorra ere izango da, > akaso, akreditazioa bistan eroatea. Hortaz, legea estu betez, pentsatzen > dut guztiz legala izango dela apoderatuak bularrean zera dioen > akreditazioarekin azaltzea: GU, HERRI BATASUNA. Zalantza dut «Unidade Popular» euskaraz esateko modu bakarra «Herri Batasuna» ote den, adiera politikoan behintzat. «Herritar(ren) Batasuna» ez genuke baztertu behar, «popular» hori oraindik «populus» hitzarekin loturik baitago. «Herri Batasuna» esamoldeak ez al du gehiago adierazten «unidade nacional»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 9 15:33:41 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 09 Jun 2004 15:33:41 +0200 Subject: [itzul] IECL Message-ID: <40C711B5.1030701@gipuzkoa.net> «Institute for European and Comparative Law». Ezin elkar loturik nabil euskaraz «European Law» eta «Comparative Law». «Europar eta Konparazio Legeen Institutua»??? «Europako eta Konparaziozko Legeen Institutua»??? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 9 15:44:38 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 09 Jun 2004 15:44:38 +0200 Subject: [itzul] IECL In-Reply-To: <40C711B5.1030701@gipuzkoa.net> Message-ID: Nik honetara ulertu dut: Zuzenbide Europar eta Konparatiboko Institutua. From izankus a bildua yahoo.es Wed Jun 9 16:22:50 2004 From: izankus a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?izaskun=20gracia?=) Date: Wed, 9 Jun 2004 16:22:50 +0200 (CEST) Subject: [itzul] (ez du gairik) Message-ID: <20040609142250.67992.qmail@web51007.mail.yahoo.com> Nola esango zenukete "¿a qué debo este honor?"? Eta zer da euskaraz "succotash" bat? Mila esker. __________________________________________ Yahoo! lanza su nueva tecnología de búsquedas ¿te atreves a comparar? http://busquedas.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 9 17:03:57 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 09 Jun 2004 17:03:57 +0200 Subject: [itzul] ohore, succotash In-Reply-To: <20040609142250.67992.qmail@web51007.mail.yahoo.com> References: <20040609142250.67992.qmail@web51007.mail.yahoo.com> Message-ID: <40C726DD.5040205@gipuzkoa.net> > Nola esango zenukete "¿a qué debo este honor?"? Adibidez: «zer dela eta dagokit halako ohorea?» > Eta zer da euskaraz "succotash" bat? succotash: fresh corn and lima beans with butter or cream. Gure babak, arto aleekin nahasirik, olioaren ordez gurinez edo esne-gainez atonduak. Udail puxkak ere jartzen dizkiete. Errezeta: http://teriskitchen.com/padutch/succo.html PS: ahal duzuen guztietan, jarri izenburua zure mezuei. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From airizar a bildua parlamento-navarra.es Wed Jun 9 17:29:47 2004 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Wed, 9 Jun 2004 17:29:47 +0200 Subject: [itzul] IECL References: <40C711B5.1030701@gipuzkoa.net> Message-ID: <003f01c44e36$99094aa0$9601a8c0@parlamento.local> 'comparative law' > 'zuzenbide konparatua' Hori behintzat bai. Hortik aurrera... Zuzenbide Europar eta Konparatuko Institutua. (aurreko mezuaren bidetik) Ez zait baztertzekoa iruditzen, hala ere, 'zuzenbide' hitza errepikatzea: Europako Zuzenbideko eta Zuzenbide Konparatuko Institutua Haien web gunean agertzen diren izendapenak hauek dira (http://www.iuscomp.org/iecl/): Institute of European and Comparative Law Institut de Droit Européen et de Droit Comparé Institut für Europarecht und Rechtsvergleichung Ander Irizar > «Institute for European and Comparative Law». > > Ezin elkar loturik nabil euskaraz «European Law» eta «Comparative Law». > «Europar eta Konparazio Legeen Institutua»??? «Europako eta > Konparaziozko Legeen Institutua»??? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From izankus a bildua yahoo.es Wed Jun 9 17:26:48 2004 From: izankus a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?izaskun=20gracia?=) Date: Wed, 9 Jun 2004 17:26:48 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ohore, succotash In-Reply-To: <40C726DD.5040205@gipuzkoa.net> Message-ID: <20040609152648.46372.qmail@web51002.mail.yahoo.com> Eskerrik asko eta barkatu izenburuarena, ahaztu egin zait eta. --- Gotzon Egia escribió: > > Nola esango zenukete "¿a qué debo este honor?"? > > Adibidez: «zer dela eta dagokit halako ohorea?» > > > Eta zer da euskaraz "succotash" bat? > > succotash: fresh corn and lima beans with butter or > cream. > Gure babak, arto aleekin nahasirik, olioaren ordez > gurinez edo > esne-gainez atonduak. Udail puxkak ere jartzen > dizkiete. > > Errezeta: http://teriskitchen.com/padutch/succo.html > > > PS: ahal duzuen guztietan, jarri izenburua zure > mezuei. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > ______________________________________________________________________ Yahoo! lanza su nueva tecnología de búsquedas ¿te atreves a comparar? http://busquedas.yahoo.es From gilentxo a bildua yahoo.it Wed Jun 9 21:48:13 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Wed, 9 Jun 2004 21:48:13 +0200 Subject: [itzul] Klipa Message-ID: <00d301c44e5a$b8f2a770$cc76fea9@pc> Ohi bezala, Hego Euskal Herriko euskaldunok beste hizkuntza batetiko hitza hartu dugu via gaztelania, eta euskara batu ofizialean txertatu. Oraingoan "klip" dugu hitz dontsua. Baina ikus dezagun nola beste hizkuntza batzuk ere gaztelaniaz baliatu diren burdin harizko lokailu horri izena jartzeko: aleman: "Büroklammer" italiera: "graffetta", "grappetta" frantses: "trombone", "attache" portuges: "clip" (hau bai?) Bada, geuk ere geure bidea egitearen aldekoa naizenez, "makotx" edo "orri-makotx" proposatzen dut. Beste aukera bat "inkailu" da, eta hortaz "inkatu" aditzari adiera berri bat eransten zaio: "makotxez lotu". Agur. Garret -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vvzotlaa a bildua vc.ehu.es Thu Jun 10 08:04:04 2004 From: vvzotlaa a bildua vc.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 10 Jun 2004 08:04:04 +0200 Subject: [itzul] IECL In-Reply-To: <003f01c44e36$99094aa0$9601a8c0@parlamento.local> Message-ID: Eta: Europar konparazio-zuzenbiderako institutua?? From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Jun 10 08:51:05 2004 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 10 Jun 2004 08:51:05 +0200 Subject: [itzul] Klipa References: <00d301c44e5a$b8f2a770$cc76fea9@pc> Message-ID: <001101c44eb7$4d1fae00$9601a8c0@parlamento.local> Ez dakit ba. Iruditzen zait ingelesetik heldu den "clip" hori beste hizkuntza batzuetan ere erabiltzen dela, nahiz eta, hizkuntza horietan, berezko beste hitz batzuk ere aukeran izan. Italieraz "graffetta" eta "grappetta" erabiltzen direla aipatu duzu, baina baita "clip" ere clip: ES ingl. 1. fermaglio metallico costituito da filo di ferro piegato, usato per tenere uniti più fogli di carta. (De Mauro italierazko hiztegia) Euskaltermen ere beste hizkuntza batzuetako erreferentziak ematean, "clip" ageri da. 1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak | Bulegoko gauzak eu klip es clip fr clip en clip Beraz, beste hitzen bat ere asma dezakegu (beste kontu bat da "arrastakarik" izango duen ala ez), baina ez zait iruditzen "klip" baztertzekoa denik. Ander Irizar Ohi bezala, Hego Euskal Herriko euskaldunok beste hizkuntza batetiko hitza hartu dugu via gaztelania, eta euskara batu ofizialean txertatu. Oraingoan "klip" dugu hitz dontsua. Baina ikus dezagun nola beste hizkuntza batzuk ere gaztelaniaz baliatu diren burdin harizko lokailu horri izena jartzeko: aleman: "Büroklammer" italiera: "graffetta", "grappetta" frantses: "trombone", "attache" portuges: "clip" (hau bai?) Bada, geuk ere geure bidea egitearen aldekoa naizenez, "makotx" edo "orri-makotx" proposatzen dut. Beste aukera bat "inkailu" da, eta hortaz "inkatu" aditzari adiera berri bat eransten zaio: "makotxez lotu". Agur. Garret -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Jun 10 10:32:30 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 10 Jun 2004 09:32:30 +0100 Subject: [itzul] gl > eu itzultzea legezkoa ote? In-Reply-To: <40C700A5.70703@gipuzkoa.net> Message-ID: Luistxok: >> Apoderatu horiek ezingo dute, diot nik, HZ-ren akreditaziorik erakutsi, >> baina bai ordea, Nos-Unidade Popularrenak. Derrigorra ere izango da, >> akaso, akreditazioa bistan eroatea. Hortaz, legea estu betez, pentsatzen >> dut guztiz legala izango dela apoderatuak bularrean zera dioen >> akreditazioarekin azaltzea: GU, HERRI BATASUNA. > Gotzon Egiak: > Zalantza dut «Unidade Popular» euskaraz esateko modu bakarra «Herri > Batasuna» ote den, adiera politikoan behintzat. > > «Herritar(ren) Batasuna» ez genuke baztertu behar, «popular» hori > oraindik «populus» hitzarekin loturik baitago. «Herri Batasuna» > esamoldeak ez al du gehiago adierazten «unidade nacional»? Nik, berriz, uste dut Fernandezek proposatutako hori dela itzulpen normalena. Eta are gehiago: HB sortu zenean, 78-79 alde hartan, izen elebidunarekin sortu zen: Herri Batasuna-Unidad Popular. Nik behintzat gogoratzen ditut izen erdaldunarekin ikusitako afixak, elkarrizketak eta abar. X.M.E. From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Jun 10 10:53:18 2004 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 10 Jun 2004 10:53:18 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ciudades-regi=F3n?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A060D0F10@aex02> Nola itzultzen dituzue horrelakoak? Testu batean "ciudades-región" eta "estados-region" agertu zaizkit. Testuingurua zertxobait zehazteko esango dizuet udako ikastaro bateko izenburuan agertuko dela termino hori eta eskualdeko zein tokiko administrazioen paperaz jardungo duela. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 10 11:06:22 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 10 Jun 2004 11:06:22 +0200 Subject: [itzul] Ciudades =?iso-8859-1?Q?-regi=F3n?= Message-ID: Segur aski, arazoa (ez da Itzulen lehenengo biderrez agertzen) _región_ adierazteko zein berba aukeratzean datza. Euskaraz hainbat erabiltzen dira: eskualde, herrialde, leku, bailara, -herri (Goierri...)... Honako honetan, zergatik ez azartu _erregio_ erabiltzera? Besterik ezean! Beste adartxo bat hiri-erregio ala erregio-hiri behar duen... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jun 10 11:23:56 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 10 Jun 2004 11:23:56 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Ciudades_-regi=F3n?= References: Message-ID: <002301c44ecc$a83866a0$0d01a8c0@PC5> Egun on; nire ustez, hiri-erregio (edo hiri-eskualde) behar du, edo egokiagoa iruditzen zait, hiri-estatu, makina-erreminta eta horrelako hitz-elkarteei jarraiki. Txema Yarza ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 10, 2004 11:06 AM Subject: Re: [itzul] Ciudades -región Segur aski, arazoa (ez da Itzulen lehenengo biderrez agertzen) _región_ adierazteko zein berba aukeratzean datza. Euskaraz hainbat erabiltzen dira: eskualde, herrialde, leku, bailara, -herri (Goierri...)... Honako honetan, zergatik ez azartu _erregio_ erabiltzera? Besterik ezean! Beste adartxo bat hiri-erregio ala erregio-hiri behar duen... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Jun 10 11:32:26 2004 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 10 Jun 2004 11:32:26 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Ciudades_-regi=F3n?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A060D0F12@aex02> Bigarrenaz ari nintzen ni. Berez, kontua da "eskualde mailako hiriak" edo eremu metropolitar oso bat direla. Txemaren proposamena izan da burura etorri zaidan lehenengoa, baina zergatik ez alderantziz? Hain zuzen ere, Euskal Hiria liburuan "eskualde-hiria" erabiltzen da. Beste iritzirik? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jun 10 12:35:03 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 10 Jun 2004 12:35:03 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Ciudades_-regi=F3n?= References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A060D0F12@aex02> Message-ID: <003d01c44ed6$981e58b0$0d01a8c0@PC5> RE: [itzul] Ciudades -regiónBarkatu lehenago ez erantzun izana, Xabier, baina ezin denean, ezin da. Gai zabala da hitz-elkartearena, eta agian eransten dudan Senez aldizkariko zatitxoa lagungarria izan liteke. Kontuak kontu, bi buruko sintagma bizigabeak direnez, niri egokiagoa iruditzen zait hiri-erregioa, baina pasartea irakurrita ere ez du hartara behartzen. Baliagarria bazaizu... b.2) Koordinazio-elkartea makina-erreminta modukoak: bidazti-olerkari, errege-profeta, erretor-bikario, konde-duke, hargin-meatzari, alkate-idazkari, armario-biblioteka, irrati-iratzargailu... Buru biko sintagmak dira. Euskaltzaindiak berak aitortzen duenez, askotan zaila izaten da zein elkarte-mota erabili behar dugun erabakitzea edo, alderantziz, hainbat sintagmaren esanahi zehatza zein den jakitea. Barkatuko didazue aipu honen luzea, baina uste dut interesgarria dela "el profeta rey" nola euskaratu behar dugun argitzeko: "Ez da askotan erraza izen elkartu jakin bat, Atributu elkarte edo Koordinaziozko elkarte den erabakitzea. Alkate-idazkaria, esaterako, Koordinazio elkartea dela esan dezakegu, pertsona berak bi eginkizunak, alkatearena eta idazkariarena, betetzen dituelako. Era berean, Atributu elkarteen artean sartu dugun artzipreste-pintore hemen (koordinazio elkarteen sailean) koka zitekeen, pertsona beraren bi alderdi adierazten dituela esanez. Baina 'artzipreste'az gainera 'pintore' ere badenaz ari garela ulertzen badugu, Atributu elkarteen artean utziko genuke. Halaber, armario-biblioteka zer da: 'armarioa, biblioteka ere badena' ala 'bi eginkizunak aldi berean betetzen dituen haltzaria'? Eta kapitain pilotu ez ote 'norbait' aldi berean kapitain eta pilotu, bi lanbideak bereganatzen dituena, eta horrenbestez, Koordinaziozko elkarte? Eta, alderantziz, sack-bar, ezin ote daiteke pentsa 'bar' denik, 'snack' ere badena, Atributu elkartea beraz? Beste horrenbeste esan daiteke napar euskaldun, napar erdaldun edo prantses euskaldun izenez. Guzti honen ondorioa honakoa izan daiteke: Atributu elkarteak eta Koordinaziozkoak, teorian, definizio mailan, bereiztea ez da zaila. Adibide jakinak sailkatzerakoan, bi osagaien arteko erlazioa nolakoa den (biak maila bereko, ala bata nagusi) erabakitzean egon daitezke (eta egon ohi dira) ikuspuntu desberdinak. Eta hortik sortzen dira zalantzak". (Hitz-elkarketa/3. 84. or.). Eta, zalantzak zalantza, itzul gaitezen harira: nola esan euskaraz "el profeta rey"? Villasantek dio errege profeta behar duela. Hori al da modurik egokiena eta, batez ere, argiena? Ahantz dezagun, une batez, Villasantek dioena eta saia gaitezen beste bi izen arrunt bizidunekin. Har ditzagun, esaterako, errege eta idazle hitzak, eta elkar ditzagun: errege idazlea. Hori irakurrita, zer datorkizue burura? Niri, "liburuak idazten dituen errege bat" edo "errege izateaz gain idazle ere baden errege bat". Hala ere, errege profeta "el profeta rey" bada (aposizioa), errege idazlea "el escritor rey" da. Baina inor gutxik interpretatuko luke horrela. Aposizioaren bidetik baztertu eta hitz-elkartearena harturik, hiru aukera ditugu "el rey escritor" itzultzeko: - idazle-erregea (baserri-etxe moduko atributu-elkartea, alegia). Baina badirudi elkarketa hori izen bizigabeekin erabiltzen dela batez ere. Bazter dezagun, beraz. - errege idazlea (harri zilindro moduko atributu-elkartea). Horixe da ohikoena izen bizidunekin. - errege-idazlea (makina-erreminta moduko koordinazio-elkartea). Ñabardura kontua da azken bi horien arteko aldea. Errege idazlea esaten badugu, nagusitasuna ematen diogu errege izateari. Errege-idazlea esaten badugu, aldiz, maila berean jartzen ditugu biak. Halatan, bide horri jarraiki, idazle erregea "el escritor rey" da. (Aposizioaren bidetik joz gero, ordea, "el rey escritor" litzateke). Horrenbestez, gaztelaniazko aposizio horiek itzultzeko orduan, gehienetan (batez ere bi izenak bizidunak badira) hobe da aposizioen bidetik baztertzea eta hitz-elkarketara jotzea. Eta, Villasantek dioenaz bestera, "el profeta rey" profeta erregea esan beharko genuke, edo, aukeran, profeta-erregea (edo errege-profeta, biek pisu berbera izanik ez baitu garrantzirik aurrean bata edo bestea jartzeak). ----- Original Message ----- From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, June 10, 2004 11:32 AM Subject: RE: [itzul] Ciudades -región Bigarrenaz ari nintzen ni. Berez, kontua da "eskualde mailako hiriak" edo eremu metropolitar oso bat direla. Txemaren proposamena izan da burura etorri zaidan lehenengoa, baina zergatik ez alderantziz? Hain zuzen ere, Euskal Hiria liburuan "eskualde-hiria" erabiltzen da. Beste iritzirik? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jun 10 12:40:25 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 10 Jun 2004 12:40:25 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Ciudades_-regi=F3n?= Message-ID: Mailegatu dugu 'probintzia' eta 'departamendu', mailegatu dugu 'nazio' eta 'estatu', erabiltzen dugu 'area' eta 'zona', baina 'erregio/errejio' mailegateko, tradizioan agertzen bada ere (begira 'errejione' Orotariko Euskal Hiztegian), uzkur gabiltza, egia da (eremu bereziren batean ez bada, hala nola anatomian), nahiz eta ingelesez, gaztelaniaz, frantsesez, alemanez, portugesez, suedieraz... erabiltzen den. Hor gabiltza 'eskualde', 'lurralde' eta 'herrialde' hitzekin bueltaka ('bailara' ez aipatzearren), nahiz eta 'países con el territorio estructurado en regiones y comarcas' gisakoetan buruhaustetxoak izaten ditugun. Euskaltzaindiak, behintzat, 'Frantziako Errepublikako eskualde izenak' dio erabakian, hau da, Frantziako 'région' delakoa (adiera administratibo-politikoa) 'eskualde' euskaratu du. Bestalde, Karlosek dioen horretan, nago hiria dela hor muina. Eztabaida izan liteke ea (1) 'erregio' ('eskualde' edo dena delakoa) izenondo gisa jarri, 'hiri satelite', 'zelula ama' eta 'neska sorgina' egiten dugun bezala (marratxorik gabe, beraz, 'izena + izenondoa' baita: 'hiri erregioa'), (2) hitz-elkartea sortu, 'bonba-autoa' eta 'zisterna-kamioia' egiten den bezala (marratxoz, marratxoa erabiltzen dugunontzat: 'erregio-hiri') edo (3) koordinazio-elkarte moduan hartu, 'makina-erreminta' eta 'hiri-estatu' egiten dugun moduan (marratxoz, 'hiri-erregio'), hau da, 'hiria da eta erregioa da'. Baldin eta jatorrian hiria badago, haztearen poderioz eskualde bilakatu dena, lehenengo aukera (hiri erregio) ez litzateke txarra, baina, nolanahi ere, ez dut uste hor legerik dagoenik, eta oso ñabardura finetan galtzeko arriskua dago. Alfontso Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jun 10 12:54:59 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 10 Jun 2004 12:54:59 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_Ciudades_-regi=F3n?= In-Reply-To: <002301c44ecc$a83866a0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Hau bidali orduko, ikusi dut beste batzuek ohar xeheagoak eta egokiagoak egin dituzuela, baina hona niri tarte horretan bururatua: Ados, guztiz, adiera hori denean. Eta, nik uste, sakonago jo behar da, eta, halakoetan bereziki, gaztelania eta frantsesa (hitz elkarketa "normala", ezkerretikoa, ezinezko duten hizkuntza erromanikoak, alegiak) alde batera utzi eta besteek zer egiten duten ikusi. Horren berri jakin behar dugu. Bien bitartean, eta elkarketari eutsiz gero, "eskualde-hiri" zein "hiri-eskualde", biak dira zuzenak, baina lehenbizikoa hiria da eta bigarrena eskualdea. Kasu bietan ere, arriskua dugu, bestalde, pluralean batez ere, hierarkiarik gabeko hitz-elkarte koordinazio hutsezkoa dela ulertarazteko: "eskualde-hirietan" (=eskualde eta/zein hirietan) Erne ez bagabiltza, "zientzia-fikzio" bezalakoren bat baino ez dugu zuzen emango; alegia gaztelaniak ingelesetik gaizki itzuli duena imitatuz txiripaz asmatu, harako asto hark behin txirula jo omen zuen bezala. Sakonago egin behar dugula igeri, alegia, hizkuntza-urpekariok, "gizon-igel"ak (edo, zuzenago baina berdin desegoki, "igel-gizonak") irits daitezkeen baino. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: txema Bidalia: Osteguna, 2004.eko ekainak 10 11:24 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Ciudades -región Egun on; nire ustez, hiri-erregio (edo hiri-eskualde) behar du, edo egokiagoa iruditzen zait, hiri-estatu, makina-erreminta eta horrelako hitz-elkarteei jarraiki. Txema Yarza ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 10, 2004 11:06 AM Subject: Re: [itzul] Ciudades -región Segur aski, arazoa (ez da Itzulen lehenengo biderrez agertzen) _región_ adierazteko zein berba aukeratzean datza. Euskaraz hainbat erabiltzen dira: eskualde, herrialde, leku, bailara, -herri (Goierri...)... Honako honetan, zergatik ez azartu _erregio_ erabiltzera? Besterik ezean! Beste adartxo bat hiri-erregio ala erregio-hiri behar duen... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gilentxo a bildua yahoo.it Thu Jun 10 18:08:35 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Thu, 10 Jun 2004 18:08:35 +0200 Subject: [itzul] erregioa eta telefono escacharrado Message-ID: <003701c44f05$342ad6b0$cc76fea9@pc> Aupa. Bi kontu: 1- Nik ez dut txarto ikusten "erregio" hitza euskarara sartzea, azken batean nazioarteko samarra da. Beharbada, tradizio idatziari erreparaturik "errejio" idatzi beharko genuke (eta /e-rré-yi-ò/ ahoskatu?). Arazoa da halako hitza onartzea gaztelaniako "región" eta "comarca" kontzeptuak espreski betetzeko. Horretan ere irudimen handiagoa beharko genuke. Nik halako kasu korapilatsuetan honela egingo nuke: -Aurrenik euskaraz ditugun hitzen eremu semantikoa ondo definitu (Euskal Herriaren baitan, baina ez Euskal Herriko frantses edo espainol alde administratiboen arabera): "herrialde", "eskualde", "aurkintza" (hitz hau ere ildo beretik doa). -Bigarrenik, nazioarte osoan erkide (komunak) diren kontzeptuen izenak euskaraz erabaki. -Azkenik Espainiako kontzeptuak (eta Frantziakoak) euskaraz moldatu (baita ere Euskal Herriko frantses edo espainol alde administratiboen arabera, eta espezifikoak direnak, besterik ezean, mailegutan hartu. 2- Beraduegi izango da agian, baina dena den nire proposamena "telefono escacharrado"-rentzat "zorofonoa" da. Garret. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jun 10 18:22:00 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 10 Jun 2004 18:22:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Cambiar/modificar Message-ID: <20040610162200.36048.qmail@web21102.mail.yahoo.com> CAMBIAR” à Con los cursores ARRIBA/ABAJO cambias la opción a ajustar (Duració, Transparència, Ajuda en pantalla o Estilo) “MODIFICAR” à Con los cursores DERECHA/IZQUIERDA modificas el valor de ajuste seleccionado. Arratsalde on, bi perpaus hauetan ezin dut "aldatu" hitza jarri. Nire ustez, gaztelaniaz antzeko esanahaia (edo berdina) dute, baina esan didate nahiz eta zuzena izan ("aldatu" jartzearena) hitz desberdinak jarri behar ditudala. Orduan pentsatu dut Cambiar: aldatu eta Modificar: eraldatu jartzea. Agian oker nabil... Mila esker, aurrez Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Lfernandez a bildua codesyntax.com Thu Jun 10 18:29:33 2004 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Thu, 10 Jun 2004 16:29:33 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Cambiar/modificar References: <20040610162200.36048.qmail@web21102.mail.yahoo.com> Message-ID: Paúl Picado writes: > > > > > CAMBIAR? à Con los cursores ARRIBA/ABAJO cambias la opción a ajustar (Duració, Transparència, Ajuda en pantalla o Estilo) ?MODIFICAR? à Con los cursores DERECHA/IZQUIERDA modificas el valor de ajuste seleccionado. Lehena ez ote zen naturalago esango SELECCIONAR gaztelaniaz? Hortaz, AUKERATU edo... Luistxo From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jun 10 18:48:26 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 10 Jun 2004 18:48:26 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Re: Cambiar/modificar In-Reply-To: Message-ID: <20040610164826.34741.qmail@web21106.mail.yahoo.com> Ba egia esan, hortaz ez naiz konturatu, eta arrazoi duzula uste dut. Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jun 10 18:52:30 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 10 Jun 2004 18:52:30 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Re: Cambiar/modificar In-Reply-To: <20040610164826.34741.qmail@web21106.mail.yahoo.com> Message-ID: <20040610165230.73438.qmail@web21111.mail.yahoo.com> Ez ez barkatu, zeren horrekin beste arazo bat sortzen zait eta. Izan ere, seleccionar hitza beste leku batean ere agertzen zait, eta orduan esango didate ezin dudala jarri seleccionar: aukeratu eta cambiar: aukeratu... Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From terminologia a bildua bitez.com Thu Jun 10 18:59:48 2004 From: terminologia a bildua bitez.com (BITEZ - Terminologia) Date: Thu, 10 Jun 2004 18:59:48 +0200 Subject: [itzul] Re: Cambiar/modificar In-Reply-To: <20040610165230.73438.qmail@web21111.mail.yahoo.com> References: <20040610164826.34741.qmail@web21106.mail.yahoo.com> Message-ID: <5.2.0.9.2.20040610185821.01fc2ec0@posta.bitez.com> Eta, 'halako' aukerara igaro jarriko bazenu? Iñaki BITEZ LOGOS At 18:52 10/06/04, you wrote: >Ez ez barkatu, zeren horrekin beste arazo bat sortzen zait eta. Izan ere, seleccionar hitza beste leku batean ere agertzen zait, eta orduan esango didate ezin dudala jarri seleccionar: aukeratu eta cambiar: aukeratu... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Jun 10 19:15:31 2004 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 10 Jun 2004 19:15:31 +0200 Subject: [itzul] Cambiar/modificar References: <20040610162200.36048.qmail@web21102.mail.yahoo.com> Message-ID: <005801c44f0e$88d05e70$9001a8c0@parlamento.local> "CAMBIAR" à Con los cursores ARRIBA/ABAJO cambias la opción a ajustar (Duració, Transparència, Ajuda en pantalla o Estilo) MODIFICAR" à Con los cursores DERECHA/IZQUIERDA modificas el valor de ajuste seleccionado. Zer iruditzen, baterako, "(aukera) ERABAKI", eta besterako "(balioa) ALDATU"?. Edo alderantziz. Xabier ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Thursday, June 10, 2004 6:22 PM Subject: [itzul] Cambiar/modificar CAMBIAR" à Con los cursores ARRIBA/ABAJO cambias la opción a ajustar (Duració, Transparència, Ajuda en pantalla o Estilo) "MODIFICAR" à Con los cursores DERECHA/IZQUIERDA modificas el valor de ajuste seleccionado. Arratsalde on, bi perpaus hauetan ezin dut "aldatu" hitza jarri. Nire ustez, gaztelaniaz antzeko esanahaia (edo berdina) dute, baina esan didate nahiz eta zuzena izan ("aldatu" jartzearena) hitz desberdinak jarri behar ditudala. Orduan pentsatu dut Cambiar: aldatu eta Modificar: eraldatu jartzea. Agian oker nabil... Mila esker, aurrez Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rafasaiz a bildua euskalnet.net Thu Jun 10 21:46:28 2004 From: rafasaiz a bildua euskalnet.net (Rafa Saiz Elizondo) Date: Thu, 10 Jun 2004 21:46:28 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako, erdarazkorako bada ere... Message-ID: <40C8BA94.9030105@euskalnet.net> http://ikasmina.gipuzkoa.net/default_1.html Euskal ordainik ez dute eskaintzen, baina irrikitzen nago zein izango ote den... From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jun 11 09:50:27 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 11 Jun 2004 09:50:27 +0200 Subject: ER: [itzul] Re: Cambiar/modificar In-Reply-To: <20040610165230.73438.qmail@web21111.mail.yahoo.com> Message-ID: Gaztelaniaz cambiar/modificar horrela bereiztea libre bada, berdin jokazenezake zuk aukeratu/hautatu bikotearekin, lehenengoa okupatua baldin badago, eta hautatu/aldatu erabili hor. Jakin behar litzateke, hala ere, zer dagoen azpian (shift?). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: Osteguna, 2004.eko ekainak 10 18:53 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Re: Cambiar/modificar Ez ez barkatu, zeren horrekin beste arazo bat sortzen zait eta. Izan ere, seleccionar hitza beste leku batean ere agertzen zait, eta orduan esango didate ezin dudala jarri seleccionar: aukeratu eta cambiar: aukeratu... Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Jun 11 12:42:19 2004 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Fri, 11 Jun 2004 12:42:19 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Ciudades_-regi=F3n_eskualde?= In-Reply-To: <002301c44ecc$a83866a0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <0337D9A2-BB94-11D8-9ECB-000393676B60@euskalnet.net> Niretzat, "erregio" hitza soberan dago, beste hainbeste aukera egonda. Gainera, gogoan daukat, behin batean, Duvant euskaltzain osoak erranikakoa: "erregio" hitz hori baztertu beharra. "hiri-eskualde" jarriko nuke. Mikel Morris, "erregio" hitzaren etsaia On dijous, jun 10, 2004, at 11:23 Europe/Paris, txema wrote: > Egun on; nire ustez, hiri-erregio (edo hiri-eskualde) behar du, edo > egokiagoa iruditzen zait, hiri-estatu, makina-erreminta eta horrelako > hitz-elkarteei jarraiki. > Txema Yarza > ----- Original Message ----- > From: > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, June 10, 2004 11:06 AM > Subject: Re: [itzul] Ciudades -región > > > > Segur aski, arazoa (ez da Itzulen lehenengo biderrez agertzen) _región_ > adierazteko zein berba aukeratzean datza. Euskaraz hainbat erabiltzen > dira: > eskualde, herrialde, leku, bailara, -herri (Goierri...)... Honako > honetan, > zergatik ez azartu _erregio_ erabiltzera? Besterik ezean! Beste > adartxo bat > hiri-erregio ala erregio-hiri behar duen... > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > ************************************************* Mikel Morris From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Jun 11 14:13:49 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 11 Jun 2004 14:13:49 +0200 Subject: [itzul] pluriempleado Message-ID: <036201c44fad$8e4d65b0$0d01a8c0@PC5> Kaixo; huts-hutsean, horrela, nola emago zenukete, edo nola ematen da, hain zuzen. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From izankus a bildua yahoo.es Fri Jun 11 14:21:58 2004 From: izankus a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?izaskun=20gracia?=) Date: Fri, 11 Jun 2004 14:21:58 +0200 (CEST) Subject: [itzul] pluriempleado In-Reply-To: <036201c44fad$8e4d65b0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20040611122158.57845.qmail@web51010.mail.yahoo.com> Pluriempleo esateko "enplegu-aniztasuna" esaten da. Horrenbestez, eskatzen duzuna "ezplegu anitzekoa" izan beharko litzateke. --- txema escribió: > Kaixo; huts-hutsean, horrela, nola emago zenukete, > edo nola ematen da, hain zuzen. Eskerrik asko. ______________________________________________________________________ Yahoo! lanza su nueva tecnología de búsquedas ¿te atreves a comparar? http://busquedas.yahoo.es From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jun 11 16:09:53 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 11 Jun 2004 16:09:53 +0200 (CEST) Subject: ER: [itzul] Re: Cambiar/modificar In-Reply-To: Message-ID: <20040611140953.85539.qmail@web21112.mail.yahoo.com> Mila esker (erantzun duzuenoi), horrela jokatuko dut, eta egia esan, ez dakit zer dagoen azpian Juan, badakit gidaliburua dela eta oso "kiskillosoak" direla. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jun 11 16:18:01 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 11 Jun 2004 16:18:01 +0200 (CEST) Subject: [itzul] pluriempleado In-Reply-To: <20040611122158.57845.qmail@web51010.mail.yahoo.com> Message-ID: <20040611141801.70791.qmail@web21113.mail.yahoo.com> Arratsaldeon, Elhuyar: enpleguaniztun Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Jun 11 16:21:16 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 11 Jun 2004 16:21:16 +0200 Subject: [itzul] pluriempleado References: <20040611141801.70791.qmail@web21113.mail.yahoo.com> Message-ID: <037801c44fbf$5bfd6ee0$0d01a8c0@PC5> Bai, baina inork beste formarik erabiltzen al du? Edo ba al du haren berri? Hori da kontua. Eskerrik asko ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Friday, June 11, 2004 4:18 PM Subject: Re: [itzul] pluriempleado Arratsaldeon, Elhuyar: enpleguaniztun Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jun 11 16:23:34 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 11 Jun 2004 16:23:34 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Punto fuerte Message-ID: <20040611142334.26461.qmail@web21107.mail.yahoo.com> Arratsaldeon, nola esango zenukete goikoa euskaraz, adibidez, "La cocina es mi punto fuerte"? Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jun 11 16:25:47 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 11 Jun 2004 16:25:47 +0200 (CEST) Subject: [itzul] pluriempleado In-Reply-To: <037801c44fbf$5bfd6ee0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20040611142548.34051.qmail@web21102.mail.yahoo.com> Euskal Herriko Aldizkari Ofizialean: enpleguaniztun ere bai Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Jun 11 16:48:02 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 11 Jun 2004 16:48:02 +0200 Subject: [itzul] Punto fuerte References: <20040611142334.26461.qmail@web21107.mail.yahoo.com> Message-ID: <039601c44fc3$194bedc0$0d01a8c0@PC5> Oro har, kontrajarrita, puntu ahula/puntu sendoa. Hortik abiatuta, zuk diozun kasuan ere aplikatu daiteke agian, testuinguruak testuinguru ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Friday, June 11, 2004 4:23 PM Subject: [itzul] Punto fuerte Arratsaldeon, nola esango zenukete goikoa euskaraz, adibidez, "La cocina es mi punto fuerte"? Mila esker. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua yahoo.it Fri Jun 11 17:34:54 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Fri, 11 Jun 2004 17:34:54 +0200 Subject: [itzul] Pluriempleado Message-ID: <000a01c44fc9$a61632f0$cc76fea9@pc> Kaixo, gaztelaniazko pluriempleado berba bihurri samarra da. Bilatu dut beste hizkuntzetan eta gutxi batzuk aurkitu ditut, hori bai, gehienek "lan bikoitza egiten duena" adieraten dute. Ingeles: (person) having more than one job; moonlihgter (Lgart. eta orok. bi lani dagokio) Italiera: doppiolavorista Frantses: cumulard (= "pilatzailea") Niri aukera hauek bururatu zaizkit: "Lan bikoitza" eta "lan bikoizle". "lan-bilketa" eta "Lan-biltzaile". Gainera bakoitzak ñabardura propioak ditu. Agur. Garret. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Mon Jun 14 11:53:37 2004 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Mon, 14 Jun 2004 09:53:37 +0000 Subject: [itzul] Esku-jokoak ??? Message-ID: Egun on, lankide batek galdetu digu haurrek (normalean, neskek) eskuez egiten dituzten joko horiek nola diren. Alegia, aurrez aurre jarri eta zerbait kantatzen den bitartean eskuak txokatuz egiten direnak: una Coca Cola y una sonrisa, en la calle (-lle, -lle) 44... eta horiek. Gero arte ba, eta eskerrik asko _________________________________________________________________ La información más fresca desde diferentes puntos de vista en la Revista de Prensa de MSN. http://es.newsbot.msn.com/ From alet8 a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 14 12:13:21 2004 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (ealet8) Date: Mon, 14 Jun 2004 12:13:21 +0200 Subject: [itzul] Esku-jokoak ??? References: Message-ID: <000801c451f8$38c09160$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> txalo-jokoak, txalo-jolasak, beharbada. ----- Original Message ----- From: "oihana lertxundi egurbide" To: Sent: Monday, June 14, 2004 11:53 AM Subject: [itzul] Esku-jokoak ??? > > Egun on, > > lankide batek galdetu digu haurrek (normalean, neskek) eskuez egiten > dituzten joko horiek nola diren. Alegia, aurrez aurre jarri eta zerbait > kantatzen den bitartean eskuak txokatuz egiten direnak: una Coca Cola y una > sonrisa, en la calle (-lle, -lle) 44... eta horiek. > > > Gero arte ba, eta eskerrik asko > > _________________________________________________________________ > La información más fresca desde diferentes puntos de vista en la Revista de > Prensa de MSN. http://es.newsbot.msn.com/ > From larenaza a bildua edebe.net Mon Jun 14 12:17:07 2004 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Mon, 14 Jun 2004 12:17:07 +0200 Subject: [itzul] Esku-jokoak ??? In-Reply-To: Message-ID: Txalo-jokoa ageri da Hik hasi aldizkarian. From zuzentzailea a bildua ueu.org Mon Jun 14 12:27:13 2004 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Mon, 14 Jun 2004 12:27:13 +0200 Subject: [itzul] Esku-jokoak ??? In-Reply-To: References: Message-ID: <40CD7D81.6010104@ueu.org> oihana lertxundi egurbide wrote: > > Egun on, > > lankide batek galdetu digu haurrek (normalean, neskek) eskuez egiten > dituzten joko horiek nola diren. Alegia, aurrez aurre jarri eta > zerbait kantatzen den bitartean eskuak txokatuz egiten direnak: una > Coca Cola y una sonrisa, en la calle (-lle, -lle) 44... eta horiek. > > > Gero arte ba, eta eskerrik asko > > _________________________________________________________________ > La información más fresca desde diferentes puntos de vista en la > Revista de Prensa de MSN. http://es.newsbot.msn.com/ > > Nafarroako dantzen artean (Imotz, Olague) esku-dantza izenekoa ezaguna da. Jolas-dantzen multzokoa da eta praktikan horrelako jolas bat da. From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Mon Jun 14 12:38:14 2004 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Mon, 14 Jun 2004 10:38:14 +0000 Subject: [itzul] Esku-jokoak ??? Message-ID: Eskerrik asko, gustatu zaigu txalo-joko hitza. _________________________________________________________________ Dale rienda suelta a tu tiempo libre. Encuentra mil ideas para exprimir tu ocio con MSN Entretenimiento. http://entretenimiento.msn.es/ From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Jun 14 14:09:42 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 14 Jun 2004 14:09:42 +0200 Subject: [itzul] codillo (de cerdo) Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151B8E@eibarcorreo.eibar.local> > -----Mensaje original----- > De: Itzultzailea - Eibarko Udala > Enviado el: lunes 14 de junio de 2004 9:15 > Para: itzul (E-mail) > Asunto: codillo (de cerdo) > > Euskaraz zelan? From z-intxaurraga a bildua ej-gv.es Mon Jun 14 14:17:08 2004 From: z-intxaurraga a bildua ej-gv.es (z-intxaurraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Jun 2004 14:17:08 +0200 Subject: [itzul] codillo (de cerdo) Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A03F83094@aex02> Txerri-ukondoa Hala azalduko da Jatetxe, Taberna eta Kafetegietako Hiztegian, Terminologia Batzordeak hiztegi hori onartzen duenean. HPSko Estandarizazio Zerbitzua -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: lunes, 14 de junio de 2004 14:10 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] codillo (de cerdo) > -----Mensaje original----- > De: Itzultzailea - Eibarko Udala > Enviado el: lunes 14 de junio de 2004 9:15 > Para: itzul (E-mail) > Asunto: codillo (de cerdo) > > Euskaraz zelan? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Mon Jun 14 14:52:37 2004 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 14 Jun 2004 14:52:37 +0200 Subject: [itzul] codillo (de cerdo) Message-ID: TXONGOA ere esaten diote zenbait tokitan. Norako den ere begiratu beharko duzu pixka bat. (Ez da garai txarra pitxar bat garagardorekin jateko) Itzultzailea - Eibarko Udala Para: "'itzul a bildua postaria.com'" Asunto: [itzul] codillo (de cerdo) Enviado por: itzul-bounces a bildua posta ria.com 14/06/04 14.09 Por favor, responda a ItzuL > -----Mensaje original----- > De: Itzultzailea - Eibarko Udala > Enviado el: lunes 14 de junio de 2004 9:15 > Para: itzul (E-mail) > Asunto: codillo (de cerdo) > > Euskaraz zelan? From laltuna a bildua eacnur.org Mon Jun 14 15:03:10 2004 From: laltuna a bildua eacnur.org (Larraitz Altuna) Date: Mon, 14 Jun 2004 15:03:10 +0200 Subject: [itzul] Toponimia Irak, Iran, Jordania In-Reply-To: Message-ID: Inork ba al daki nor aurkitu dezakedan Irak, Iran eta Jordaniako toponimia euskaraz? Eskerrik asko From ikastaroak a bildua ueu.org Mon Jun 14 15:37:22 2004 From: ikastaroak a bildua ueu.org (Irati Iciar) Date: Mon, 14 Jun 2004 15:37:22 +0200 Subject: [itzul] Zientzia eta teknikarako euskara ikastaroa UEUn References: Message-ID: <004601c45214$ba6018a0$0b02a8c0@ueu.org> Adiskideak, Atsegin handiz bidaltzen dizuegu ikastaro baten berri: - Zientzia eta teknikarako euskara. Zenbait hitzkuntza-baliabide. - HIZKUNTZALARITZA sailaren barne. 32. Udako Ikastaroak Lekua: Biarritzen Data: uztailaren 5etik 9ra Irakaslea: Jose Ramon Etxebarria. Ikastaroen inguruko informazio guztia daukazue gure webgunean: www.ueu.org Bestela, deitu lasai 943-821426 (Irati) Mila esker zure arretagatik, IRATI ICIAR UEU Udako Ikastaroen Arduraduna From maider a bildua eguzkibideoak.net Mon Jun 14 17:18:06 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (maider a bildua eguzkibideoak.net) Date: Mon, 14 Jun 2004 17:18:06 +0200 (CEST) Subject: [itzul] "el que no corre vuela" In-Reply-To: <004601c45214$ba6018a0$0b02a8c0@ueu.org> References: <004601c45214$ba6018a0$0b02a8c0@ueu.org> Message-ID: <61235.80.26.138.181.1087226286.squirrel@www.eguzkibideoak.net> Aupa!!! Ezagutzen al du inork esaera honen euskarazko bertsiorik? Kasu honetan esanahia literala da, bi ume ari dira jolasten eta batak besteari esaten dio. Mila esker, Maider. From jon.alonso a bildua unavarra.es Tue Jun 15 08:16:13 2004 From: jon.alonso a bildua unavarra.es (Jon Alonso) Date: Tue, 15 Jun 2004 08:16:13 +0200 (MET DST) Subject: [itzul] codillo (de cerdo) Message-ID: <5.1.0.14.0.20040615081022.032922e0@si.unavarra.es> 'Txongo' hori hemen, erdaraz ere, 'Txungur' esaten dena izango da ('pochas con chungur', 'alubias con chungur' etc); hemen (Iruñean) 'txungur'; nire aldamenean daukadan Bortziriko informante batek haiek 'txongorra' esaten dutela dio. 'Txungur' hori hanka parteko hezur puska da, haragi piska bat ere baduena; seguru-seguru ez nagoena da 'txungur' hori beti 'codillo' ote den. Agian zerrenda honetako nafarrologo ospetsu horietako batek argituko liguke. Jon From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Tue Jun 15 09:25:26 2004 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Tue, 15 Jun 2004 07:25:26 +0000 Subject: [itzul] Juega limpio con tu perro, juega limpio con tu ciudad Message-ID: Egun on, Zarauzko Hi, kide elkartekook (txakur-jabeen elkartkekook) kakak jasotzearen aldeko kanpainari ekin behar diogula eta, horixe itzultzea tokatu zaigu. Itzuli ez ezik, egokitu ere egin behar da, ordea, baina ez zait ezer jator eta eraginkorrik bururatzen. Lagunduko? oihana _________________________________________________________________ Acepta el reto MSN Premium: Correos más divertidos con fotos y textos increíbles en MSN Premium. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_correosmasdivertidos From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 15 09:50:28 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 15 Jun 2004 09:50:28 +0200 Subject: [itzul] Juega limpio con tu perro, juega limpio con tu ciudad Message-ID: Zure txakurrak txukun, hiria kutun. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jun 15 10:19:41 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 15 Jun 2004 10:19:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Diario_Oficial_de_la_Uni=F3n_Europea?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151B8F@eibarcorreo.eibar.local> Nola da? From M-Olaizola a bildua ivap.es Tue Jun 15 10:25:13 2004 From: M-Olaizola a bildua ivap.es (M-Olaizola a bildua ivap.es) Date: Tue, 15 Jun 2004 10:25:13 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Diario_Oficial_de_la_Uni=F3n_?= =?iso-8859-1?Q?Europea?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A373170@aex02> Europar Batasunaren Aldizkari Ofiziala Horrela eman genuen lan honen itzulpenean: Martín y Pérez de Nanclares, José Europar Batasuneko oinarrizko hiztegia = Diccionario básico de la Unión Europea / José Martín y Pérez de Nanclares, Mariola Urrea Corres. -- Oñati : IVAP, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea, D.L. 2003 -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: martes, 15 de junio de 2004 10:20 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] Diario Oficial de la Unión Europea Nola da? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Jun 15 11:02:09 2004 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi, Joxe M.) Date: Tue, 15 Jun 2004 11:02:09 +0200 Subject: [itzul] Juega limpio con tu perro, juega limpio con tu ciudad Message-ID: txakurrari ondo erakutsi, (eta) herriari garbi eutsi Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de oihana lertxundi egurbide Enviado el: martes 15 de junio de 2004 9:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Juega limpio con tu perro, juega limpio con tu ciudad Egun on, Zarauzko Hi, kide elkartekook (txakur-jabeen elkartkekook) kakak jasotzearen aldeko kanpainari ekin behar diogula eta, horixe itzultzea tokatu zaigu. Itzuli ez ezik, egokitu ere egin behar da, ordea, baina ez zait ezer jator eta eraginkorrik bururatzen. Lagunduko? oihana _________________________________________________________________ Acepta el reto MSN Premium: Correos más divertidos con fotos y textos increíbles en MSN Premium. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_correosmasdivertidos From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jun 15 12:45:04 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 15 Jun 2004 12:45:04 +0200 Subject: [itzul] RE: "Juega limpio con tu perro, juega limpio con tu ciudad" Message-ID: Kaixo lagunak! Mezu honen helburua gehienbat zera da, gure uste apalean azaltzea, Karlos del Olmok emandako irtenbidearen argitasuna eta egokitasuna..(Zure txakurrak txukun, hiria kutun) . Bide batez, hain onak izan gabe, hor doaz gure burutazio batzuk: 1 Zure txakurrarekin hirian, joku garbia 2. Zure txakurrarekin argi, herria garbi 3 Zure hiria, zeure txakurra bezain garbia Iñaki- Bittor > ---------- > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen.zaldibar a bildua arrakis.es Tue Jun 15 14:38:22 2004 From: eguen.zaldibar a bildua arrakis.es (Inma Eguen) Date: Tue, 15 Jun 2004 14:38:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?veh=EDculos_descontaminados?= Message-ID: <005701c452d5$a6101500$6701a8c0@arrakis> Honela agertzen zait: ...la baja definitiva de los vehículos descontaminados al final de su vida útil dictada en desarrollo de RD... Nola emango zenukete hori? Eskerrik asko Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 16 02:11:01 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 16 Jun 2004 02:11:01 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <000e01c45336$6898a4b0$e7c18252@gr7vkfo2y2xpzra> kaixo: ea esaldi honekin laguntzen didazuen: "...pero si ya no somos sensibles a estas extinciones (hainbat kultura desagertzeaz ari da) ¿cómo podemos serlo a las de los otros animales? ("otros" hori soberan dago) Nola emango zenukete? mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From KZuazubiskar a bildua ikerlan.es Wed Jun 16 11:04:20 2004 From: KZuazubiskar a bildua ikerlan.es (Zuazubiskar Karmele) Date: Wed, 16 Jun 2004 11:04:20 +0200 Subject: [itzul] road map Message-ID: Kaixo, egun on: Nola emango genuke euskaraz hain modan jarri den "road map" hori? Gaztelaniaz hitzez hitz itzuli dute eta horrela ari gara komunikabideetan entzuten: hoja de ruta. Horren azpian, zerbaitetara eramango gaituen plan bat-edo dago. Proposamenik bai? Aurrez, mila esker. karmele zuazubiskar From zuzen a bildua eitb.com Wed Jun 16 11:16:27 2004 From: zuzen a bildua eitb.com (Zuzentzaileak) Date: Wed, 16 Jun 2004 11:16:27 +0200 Subject: [itzul] road map Message-ID: Egun on Karmele: ETBko albistegietan "(Bakerako) bidai orri" erabili izan dugu. Itziar -----Mensaje original----- De: Zuazubiskar Karmele [mailto:KZuazubiskar a bildua ikerlan.es] Enviado el: miércoles 16 de junio de 2004 11:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] road map Kaixo, egun on: Nola emango genuke euskaraz hain modan jarri den "road map" hori? Gaztelaniaz hitzez hitz itzuli dute eta horrela ari gara komunikabideetan entzuten: hoja de ruta. Horren azpian, zerbaitetara eramango gaituen plan bat-edo dago. Proposamenik bai? Aurrez, mila esker. karmele zuazubiskar From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Jun 16 11:31:34 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Jun 2004 11:31:34 +0200 Subject: [itzul] road map Message-ID: Berria-n "Errepide Mapa" erabiltzen dute, ingelesetik zuzen-edo euskaratuta ("plan" kontzeptua jaso gabe, beraz...). Joserra Zuazubiskar Karmele cc: Enviado por: Asunto: [itzul] road map itzul-bounces a bildua posta ria.com 16/06/04 11.04 Por favor, responda a ItzuL Kaixo, egun on: Nola emango genuke euskaraz hain modan jarri den "road map" hori? Gaztelaniaz hitzez hitz itzuli dute eta horrela ari gara komunikabideetan entzuten: hoja de ruta. Horren azpian, zerbaitetara eramango gaituen plan bat-edo dago. Proposamenik bai? Aurrez, mila esker. karmele zuazubiskar From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 16 11:38:57 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 16 Jun 2004 11:38:57 +0200 Subject: [itzul] Arazoak mezuekin Message-ID: <004901c45385$bf474010$e7c18252@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: ez dakit zer gertatzen den, baina nik bidalitako hainbat mezu ez zaizkit iristen; bai, ordea, Karmeleri. Norbaitek argituko al dit zergatik den? Miola esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pmarigorta a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Jun 16 12:59:31 2004 From: pmarigorta a bildua vitoria-gasteiz.org (=?iso-8859-1?Q?Patxi_Mart=EDnez_de_Marigorta?=) Date: Wed, 16 Jun 2004 11:59:31 +0100 Subject: [itzul] road map References: Message-ID: <40D02813.8AC4505D@vitoria-gasteiz.org> Fernando Lázaro zenak honetaz idatzi zuen iaz El País-en. Baten batentzat interesgarria izan daitekeelakoan, hona hemen pasartea. Patxi MUERTE SÚBITA. El 26 de junio pasado, el presidente Bush hacía público un plan que debería conducir a la paz entre israelíes y palestinos. El proyecto, que hoy está más lacio que un moco de pavo en Pascua, había de desarrollarse por etapas, como un viaje hacia un final imposible. En cuanto viaje, el plan no necesitaba bautizo en inglés: tenían a mano road map, que además de 'mapa de carreteras', significa 'plan detallado para conducir un proceso hacia un fin'. Era, pues, perfectamente apropiado, ya que un plan detallado era la propuesta antedicha. La traducción de ese término al francés causó problemas; se obvió carte routière y ya desde el primer momento se optó por feuille de route, nombre de un documento militar del siglo XIX (parecido al que aquí se llamaba pasaporte), y que hoy, al igual que su calco español hoja de ruta, designa el documento exigido en ciertos transportes. Y entre nosotros se siguió dócilmente al francés, y se adoptó así hoja de ruta, para nombrar el 'plan de paz norteamericano para Oriente Próximo'. Es una muestra más de nuestra galbana idiomática: los franceses reaccionaron ante road map; los hispanos les robamos la reacción. Documentos semejantes al de Bush, y para lo mismo, habían sido los llamados Peace Plan del ministro israelí Eshkol (1963), el norteamericano de la era Nixon Rogers Plan (1969) y los más recientes Reagan for Peace (1982) y Clinton Peace Plan (2001). Luego, este año, se inventó en la Casa Blanca lo de road map, y los medios del mundo se rindieron ante la invención, olvidados de que era un plan como los anteriores planes, imaginado para que aquellos patriotas caninos dejaran de asesinarse. Curiosamente, road map se usa ya poco; en los últimos tiempos la prensa yanqui prefiere peace plan, esto es, 'plan para la paz'. La Comisión de Terminología de la Unión Europea, aun reconociendo la fuerza en España del giro galo, acordó también Plan de paz de Oriente Próximo. Sorprendentemente, como plan de paix, se impone ahora en el mismísimo país vecino, que había lanzado la dichosa feuille: no hacía falta, pues, desviarse por la hoja de ruta que está a punto de muerte súbita. > Kaixo, egun on: > > Nola emango genuke euskaraz hain modan jarri den "road map" hori? > Gaztelaniaz hitzez hitz itzuli dute eta horrela ari gara komunikabideetan > entzuten: hoja de ruta. > Horren azpian, zerbaitetara eramango gaituen plan bat-edo dago. > > Proposamenik bai? > > Aurrez, mila esker. > karmele zuazubiskar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jun 16 12:29:49 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 16 Jun 2004 12:29:49 +0200 Subject: [itzul] Filmen izenburuak Message-ID: <000e01c4538d$110cc440$d4a3fea9@ITZIAR> Film hauek euskaratuta al daude? Badakit askotxo direla, baina euskarazko izenburuak bidaltzea benetan eskertuko nizueke: Espartaco La túnica sagrada Quo Vadis La invasión de los bárbaros La Vía Láctea Paseo por el amor y por la muerte El nombre de la rosa Francesco Juana de Arco La conquista del Paraíso Torquemada El hombre que supo amar El tormento y el éxtasis Un hombre para la eternidad Galileo La Misión Un mulato llamado Martín Fray Escoba El señor de La Salle Rosa de Lima Daens Germinal La Ley del silencio Estación ardiente Un lugar en el mundo En un lugar del corazón El festín de Babette El Cristo negro Romero El complot Las sandalias del pescador El cardenal La lista de Schindler Mila esker berriro ere. Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepadi a bildua bezeroak.euskaltel.es Wed Jun 16 13:22:50 2004 From: kepadi a bildua bezeroak.euskaltel.es (Kepa Dieguez) Date: Wed, 16 Jun 2004 13:22:50 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <2cf482d1b7.2d1b72cf48@euskalnet.net> "...baina kultura-galtze horiek ardurarik ez digutenez gero, nola, bada, kezkatuko ote gaitu beste animalia batzuk galtzeak?" ----- Jatorrizko Mezua ----- Norengandik: "Itzuliz" Data: Azteazkena, Ekaina 16, 2004 2:11 pm Gaia: [itzul] Zalantza > kaixo: ea esaldi honekin laguntzen didazuen: > > "...pero si ya no somos sensibles a estas extinciones (hainbat > kultura desagertzeaz ari da) ¿cómo podemos serlo a las de los > otros animales? ("otros" hori soberan dago) > > Nola emango zenukete? > > mila esker > > joxemari > From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Jun 16 13:21:43 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Jun 2004 13:21:43 +0200 Subject: [itzul] road map Message-ID: "...en inglés: tenían a mano road map, que además de 'mapa de carreteras', significa 'plan detallado para conducir un proceso hacia un fin'". Eskerrak "-edo" ("...ingelesetik zuzen-edo..."), bederen, jarri dudan; zeren Carreteren arabera, "zuzen" ez baizik eta "zuzen ustez, oker" zegoela baitirudi gaztelaniara kalkatuta "road map" hori. Horiek horrela, eta Europar Batasunaren Terminologia Batzordearen gomendioak ikusita, "(Ekialde Hurbilerako) Bake (-) Plana (edo "plan zehaztu/xehatu/xehekatu/zehatza) izan liteke, ezta? Joserra Beloki From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jun 16 17:11:17 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 16 Jun 2004 17:11:17 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Zeberioko euskara Message-ID: <20040616151117.64205.qmail@web21107.mail.yahoo.com> Arratsaldeon dialektologia kontu bat. Esaldi honetan: "Edurtzape mortalak ikusi us ta edurre be surie dala...". Lehen pertsonan ari da eta "ditut" dala suposatzen dut, lehenago "u" ere agertzen delako eta "dut" baita. Baina nire galdera da: us hori zer aditza den. Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 16 17:15:41 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 16 Jun 2004 17:15:41 +0200 Subject: [itzul] Zeberioko euskara In-Reply-To: <20040616151117.64205.qmail@web21107.mail.yahoo.com> Message-ID: Ikusi?us: Ikusi doguz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jun 16 17:24:54 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 16 Jun 2004 17:24:54 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Zeberioko euskara In-Reply-To: Message-ID: <20040616152454.64404.qmail@web21110.mail.yahoo.com> Bale, eta orduan ikusi u> ikusi dogu. Oker nengoen orduan. Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From terminologia a bildua bitez.com Wed Jun 16 17:31:27 2004 From: terminologia a bildua bitez.com (BITEZ - Terminologia) Date: Wed, 16 Jun 2004 17:31:27 +0200 Subject: [itzul] Zeberioko euskara In-Reply-To: <20040616152454.64404.qmail@web21110.mail.yahoo.com> References: Message-ID: <5.2.0.9.2.20040616172652.01fbf790@posta.bitez.com> Nekez erabiliko dute Zeberion bi aldaera (u / us) adizki berbera (dogu[z]) adierazteko. Ez ote da "u" hori "du" adizkiaren baliokidea? Era honetan, alegia: u --> du us --> doguz Iñaki BITEZ LOGOS At 17:24 16/06/04, you wrote: >Bale, eta orduan ikusi u> ikusi dogu. Oker nengoen orduan. Mila esker! > >Paúl Picado Moreno 610be7.jpg -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 610be7.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 633 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jun 16 17:37:23 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 16 Jun 2004 17:37:23 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Zeberioko euskara In-Reply-To: <5.2.0.9.2.20040616172652.01fbf790@posta.bitez.com> Message-ID: <20040616153723.70281.qmail@web21106.mail.yahoo.com> Arratsaldeon berriz, hona hemen testua: Uregaz estu auki emen ser andirik, uriolarik, altutxuen bisi gara ta baye sue sarri IKUSI U bereak iten. Ausunan be etze bapaño geao erre yaku. Edutzape mortalak IKUSI US eta edurre be surie dala baltza da, ikusteko polite baye beste gustireko askena. Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 16 17:42:55 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 16 Jun 2004 17:42:55 +0200 Subject: [itzul] Zeberioko euskara Message-ID: Uregaz estu auki emen ser andirik, uriolarik, altutxuen bisi gara ta baye sue sarri IKUSI U bereak iten. Ausunan be etze bapaño geao erre yaku. <>. Edutzape mortalak IKUSI US eta edurre be surie dala baltza da, ikusteko polite baye beste gustireko askena. <>. Asier Larrinaga From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 16 17:49:03 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 16 Jun 2004 17:49:03 +0200 Subject: [itzul] Zeberioko euskara In-Reply-To: <5.2.0.9.2.20040616172652.01fbf790@posta.bitez.com> Message-ID: > Nekez erabiliko dute Zeberion bi aldaera (u / us) adizki berbera (dogu[z]) > adierazteko. > Ez ote da "u" hori "du" adizkiaren baliokidea? > Era honetan, alegia: > u --> du > us --> doguz > > Nik dakidala, behintzat, ³dogu² eta ³doguz² adizki bi dira (ez bakarra), nahiz eta Debagoieneko leku askotan ³dogu² baterako nahiz besterako erabiltzen den. Busturialdean (leku batzuetan, behintzat, ez hasi agirika), ³ikusidu² esaten da, ³ikusi dogu² adierazteko, eta egingo nuke Zeberion ere halaxe egiten dutela. ³Ikusi du², ³ikusi deu² esaten da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 16 18:23:07 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 16 Jun 2004 18:23:07 +0200 Subject: [itzul] Filmen izenburuak Message-ID: Euskaraz bikoiztuta daudenak: Espartaco / Spartacus Espartako Quo Vadis / Quo vadis Quo vadis La Misión / The mission Misioa En un lugar del corazón / Places in the heart Bihotz barrenean Las sandalias del pescador / Shoes of the fisherman Arrantzalearen oinetakoak El cardenal The cardinal Kardenala Inoiz aipatu ditugunak: La Vía Láctea / The Milky Way Esne-bidea El nombre de la rosa / Le nom de la rose Arrosaren izena 1492 La conquista del Paraíso 1942 Paradisuaren konkista Germinal / Germinal Germinal La lista de Schindler / Schindler's list Schindlerren zerrenda Ez dut besteen berri. Asier Larrinaga From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Jun 16 18:28:28 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 16 Jun 2004 18:28:28 +0200 Subject: [itzul] birlibirloque Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151B91@eibarcorreo.eibar.local> "Por arte de magia" edo... Non aurki dezaket horren ordaina edo ordain-antzekoa? From granada a bildua euskalnet.net Wed Jun 16 18:38:54 2004 From: granada a bildua euskalnet.net (Idoia) Date: Wed, 16 Jun 2004 18:38:54 +0200 Subject: [itzul] BATA ALA BESTEA. BATA ZEIN BESTEA Message-ID: <003c01c453c0$6c0f8840$1d40633e@oemcomputer> Aupa, ea ditxosozko mezua oraingoan iristen den! a. Mirenek giltzak galdu dizkit b. Mirenek nire giltzak galdu ditu Jakin gura nuke noiz erabiltzen duzuen bat eta noiz bestea. Hau da, alderik ikusten diozue esanahi aldetik, ala bata zein bestea berdin erabiltzen duzue? Eta beste hauek?: a. Iturgin bat bidali diot amonari b. Iturgin bat bidali dut amonarengana a. Aitorrek bazkaria prestatu dio aitonari b. Aitorrek bazkaria prestatu du aitonarentzat a. Kanta hori amari ikasi diot b. Kanta hori amarengandik ikasi dut Eta abar. Eskerrik asko. Idoia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From terminologia a bildua bitez.com Wed Jun 16 18:43:12 2004 From: terminologia a bildua bitez.com (BITEZ - Terminologia) Date: Wed, 16 Jun 2004 18:43:12 +0200 Subject: [itzul] Zeberioko euskara In-Reply-To: References: <5.2.0.9.2.20040616172652.01fbf790@posta.bitez.com> Message-ID: <5.2.0.9.2.20040616184237.01ffd160@posta.bitez.com> Eskerrak ez "ote" den esan dudan. Mila esker argibideagatik. At 17:49 16/06/04, you wrote: >Nekez erabiliko dute Zeberion bi aldaera (u / us) adizki berbera (dogu[z]) adierazteko. >Ez ote da "u" hori "du" adizkiaren baliokidea? >Era honetan, alegia: >u --> du >us --> doguz > > >Nik dakidala, behintzat, dogueta doguzadizki bi dira (ez bakarra), nahiz eta Debagoieneko leku askotan dogubaterako nahiz besterako erabiltzen den. >Busturialdean (leku batzuetan, behintzat, ez hasi agirika), ikusiduesaten da, ikusi doguadierazteko, eta egingo nuke Zeberion ere halaxe egiten dutela. Ikusi du, ikusi deuesaten da. CONFIRMEN RECEPCION - ZIURTATU JASO IZANA - PLEASE CONFIRM RECEIPT ---------- Iñaki Arrieta BITEZ - LOGOS Group Tel: 34 943 372 090 Fax: 34 943 370 122 iarrieta a bildua logos.net www.bitez.com - www.logos.net ABISUA Komunikazio hau, igorri zaion pertsonari zuzendua da eta daukan informazioa konfidentziala edo sekretu profesionalari lotua izan liteke. Komunikazioa bidegabe atxikitzea edo honen edukia erabili, aldatu, erreproduzitu eta/edo beste inori lagatzea delitu izan daiteke. ADVERTENCIA Esta comunicación está destinada a la persona a quién se dirige y puede contener información confidencial o sometida a secreto profesional. Su interceptación, utilización, alteración, reproducción, difusión, cesión a terceros y / o uso de su contenido puede constituir un delito. WARNING This correspondence is intended for the above-mentioned individual and may contain information and/or documents subject to professional secrecy. The communication, disclosure, copying, delivery and/or use of its content may be considered a criminal offence under the applicable law. ---------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepadi a bildua euskalnet.net Wed Jun 16 18:55:01 2004 From: kepadi a bildua euskalnet.net (Kepa Diegez) Date: Wed, 16 Jun 2004 18:55:01 +0200 Subject: [itzul] Zeberioko euskara In-Reply-To: References: Message-ID: <40D07B65.4060309@euskalnet.net> Giltza-Iñigo Roque(e)k dio: > > Nekez erabiliko dute Zeberion bi aldaera (u / us) adizki berbera > (dogu[z]) adierazteko. > Ez ote da "u" hori "du" adizkiaren baliokidea? > Era honetan, alegia: > u --> du > us --> doguz > > > Nik dakidala, behintzat, ?dogu? eta ?doguz? adizki bi dira (ez > bakarra), nahiz eta Debagoieneko leku askotan ?dogu? baterako nahiz > besterako erabiltzen den. > Busturialdean (leku batzuetan, behintzat, ez hasi agirika), ?ikusidu? > esaten da, ?ikusi dogu? adierazteko, eta egingo nuke Zeberion ere > halaxe egiten dutela. ?Ikusi du?, ?ikusi deu? esaten da. Bizkaiko bazter frankotan "ikusi dogu" "ikusi du" esaten da. Beraz, "ikusi doguz" "ikusi dus". From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jun 16 19:57:43 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 16 Jun 2004 19:57:43 +0200 (CEST) Subject: [itzul] representacion de X en X Message-ID: <20040616175743.35729.qmail@web21112.mail.yahoo.com> Arratsaldeon, gaurkoan zalantzaz beteta. Zelan jarriko zenukete: "incluyendo la representación de Euskadi en órganos internacionales" Mila esker, aurrez Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua yahoo.it Wed Jun 16 21:12:47 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Wed, 16 Jun 2004 21:12:47 +0200 Subject: [itzul] Re: Zalantza Message-ID: <000a01c453d6$01c3c350$cc76fea9@pc> Aupa, hauek atera zaizkit: "...baina galera horien sentiberak ez bagara, nola bada izango gara halakoak beste animalia batzuen desagertzearen aurrean?" "...baina honezkero soraioak baldin bagara desagertze horiei buruz, nola bada ez gara berdinak izango beste animalia batzuenei buruz?" "...baina galera horiek ez bagaituzte gehiago ukitzen (hunkitzen), nola ba egingo dute beste animalia batzuenek?" -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jun 17 09:26:46 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 17 Jun 2004 09:26:46 +0200 Subject: ER: [itzul] birlibirloque In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151B91@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: "Ez non eta ez han", "ez bat eta ez bi"... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala Bidalia: Asteazkena, 2004.eko ekainak 16 18:28 Nora: 'itzul a bildua postaria.com' Gaia: [itzul] birlibirloque "Por arte de magia" edo... Non aurki dezaket horren ordaina edo ordain-antzekoa? From julengabiria a bildua yahoo.es Thu Jun 17 09:37:56 2004 From: julengabiria a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Julen=20Gabiria?=) Date: Thu, 17 Jun 2004 09:37:56 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Pelikula baten izenburua Message-ID: <20040617073756.38244.qmail@web25108.mail.ukl.yahoo.com> Aupa, inoiz itzuli duzue hau? "Sunshine state" (gaztelaniaz, "La tierra prometida") Eskerrik asko, Julen --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 17 09:56:45 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 17 Jun 2004 09:56:45 +0200 Subject: [itzul] Pelikula baten izenburua Message-ID: "Sunshine state" ez dago euskaraz bikoiztuta. Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jun 17 10:06:10 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 17 Jun 2004 10:06:10 +0200 Subject: ER: [itzul] BATA ALA BESTEA. BATA ZEIN BESTEA In-Reply-To: <003c01c453c0$6c0f8840$1d40633e@oemcomputer> Message-ID: NORI erabiliz gero, aditzaren argumentuen artean parte zuzen eta naitaezkoa du. Aditzan esanahia nolakoa, eta halako ondorioak ditu horrek. Esaterako, "giltzak galdu dizkit" oso bitxia da, Mirenen borondatea baitirudi ia norbaiti giltzak galtzea. "iturgin bat bidali diot", berriz, arrazoi beragatik, naturalena da, eta beste aukera, hain zuzen, ez da bakarra: "amarenera bidali dut", niretzat, naturalagoa da "amarengana" baino (baina nahasi samar dabiltza kasu biok halakoetan). "bazkaria prestatu dio aitonari" zein "prestatu du aitonarentzat", biak dira egoki eta natural, baina aitonaren presentzia edo protagonismoa handiagoa da NORI erabiliz gero. Izan ere, "aitonarentzat" kendu egin liteke, baina "aitonari" nahitaeezkoa da esaldian. "amarengandik ikasi dut" oso egokia da, eta lehen aukera dirudi. "Ikasi" eta antzeko aditzekin NORI erabiltzea aldaera dotore-jasoa da, nik uste, baina ez dauka aitzakiarik. Kasu honetan, molde bietan dauka presentzia handia amak, baina galdegai delako noski (gauza bertsua genuke, hain zuzen, aurrekoan, kasu horretan: "aitonari/aitonarentzat prestatu du bazkaria". Lehenago ere erabili genuen eztabaidatxo bat "NORI/NORENGANA etorri/joan/hurbildu" joskeraren inguruan, eta "amari/amarengana bidali" horren antzeko bereizkuntza gertatzen da hor ere. Izan ere, NORENGANA ez da NORAren aldaera baino, eta zentzu espaziala du berez. NORIk, berriz, hurbiltze horren xede moduko bat biltzen du, eta protagonismo handiagoa ematen kasu horretan doanari. Hala ere, kasu horretan, gramatikalki ez, baina semantikoki naitaezkoa da NORENGANA(NORA) erreferentzia, "hurbildu"ren ideia bete dadin. Horregatik edo, ea trukagarri dira "amari hurbildu zaio" eta "amarengana hurbildu da". Askotan bezala, gramatika eta semantikaz gainera, beste kontu batzuek ere badute eragina. Besteak beste, morfologiak. Hain zuzen ere, "(amari hurbildu) natzaio" adizkirik erabiltzen ez duenarentzat, "(ama(ren)gana) hurbildu naiz" da aukera bakarra. Eta berdin gertatzen zaigu gehienoi "hurbildu zatzaizkiote" ez erabiltzeko, eta guztioi-edo, jakina, "bidali nau amarengana" erabiltzeko "bidali naio? amari"ren partez. Jakina, aukera bakarra denean, ez dago kontrasterik. Uf!!!! -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Idoia Bidalia: Asteazkena, 2004.eko ekainak 16 18:39 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] BATA ALA BESTEA. BATA ZEIN BESTEA Aupa, ea ditxosozko mezua oraingoan iristen den! a. Mirenek giltzak galdu dizkit b. Mirenek nire giltzak galdu ditu Jakin gura nuke noiz erabiltzen duzuen bat eta noiz bestea. Hau da, alderik ikusten diozue esanahi aldetik, ala bata zein bestea berdin erabiltzen duzue? Eta beste hauek?: a. Iturgin bat bidali diot amonari b. Iturgin bat bidali dut amonarengana a. Aitorrek bazkaria prestatu dio aitonari b. Aitorrek bazkaria prestatu du aitonarentzat a. Kanta hori amari ikasi diot b. Kanta hori amarengandik ikasi dut Eta abar. Eskerrik asko. Idoia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jun 17 10:07:56 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 17 Jun 2004 10:07:56 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Pelikula baten izenburua In-Reply-To: <20040617073756.38244.qmail@web25108.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20040617080756.7652.qmail@web21106.mail.yahoo.com> Lur promestua????? Zer deritzozue? Paúl Picado Moreno --------------------------------- [input] [input] [input] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From tlpmalaj a bildua lgdx04.lg.ehu.es Thu Jun 17 12:06:07 2004 From: tlpmalaj a bildua lgdx04.lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 17 Jun 2004 12:06:07 +0200 Subject: [itzul] Zeberioko euskara References: <20040616151117.64205.qmail@web21107.mail.yahoo.com> Message-ID: <40D16D0F.E7E456B@lgdx04.lg.ehu.es> Nire ustez, "doguz", laburtua, lehenengo silaba janda osorik, eta bigarrenaren hasierako g- ere bai. =?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?= escribió: > > Arratsaldeon dialektologia kontu bat. Esaldi honetan: "Edurtzape mortalak ikusi us ta edurre be surie dala...". Lehen pertsonan ari da eta "ditut" dala suposatzen dut, lehenago "u" ere agertzen delako eta "dut" baita. Baina nire galdera da: us hori zer aditza den. Mila esker, aurrez. > > > > Paúl Picado Moreno [Image] > > ----------------------------------------------------------------------- > [Nuevo Yahoo! Búsquedas] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: C:\windows\TEMP\nsmailDM.gif Mota: image/gif Tamaina: 291 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: C:\windows\TEMP\nsmailU0.gif Mota: image/gif Tamaina: 12083 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From i.errea a bildua ayto-pamplona.es Thu Jun 17 12:45:47 2004 From: i.errea a bildua ayto-pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 17 Jun 2004 12:45:47 +0200 Subject: [itzul] TERM: Corte en altura (Herri kirolak) Message-ID: Zein da euskaraz enbor-ebaketa mota horren izena? (uste dut enbor luzea zutik eta goitik behera egiten dutena dela...) esker mila, aurrez, Inma Errea traditzul a bildua ayto-pamplona.es 948 222008 From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Thu Jun 17 13:36:31 2004 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 17 Jun 2004 13:36:31 +0200 Subject: [itzul] Amanece, que no es poco Message-ID: <000c01c4545f$56acad80$6b00a8c0@BERMEO> Horren itzulpena jarri nahi dute kartel batean, ez da izen bereko filmari buruzkoa, nola emango zenukete? Ardatz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 17 13:46:47 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 17 Jun 2004 13:46:47 +0200 Subject: [itzul] Amanece, que no es poco Message-ID: Niri hau otu zait: <>. Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jun 17 14:03:56 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 17 Jun 2004 14:03:56 +0200 Subject: ER: [itzul] Amanece, que no es poco In-Reply-To: <000c01c4545f$56acad80$6b00a8c0@BERMEO> Message-ID: Egun-argia dator, eta horrenbesterekin konforme. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzulpen Zerbitzua Bidalia: Osteguna, 2004.eko ekainak 17 13:37 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Amanece, que no es poco Horren itzulpena jarri nahi dute kartel batean, ez da izen bereko filmari buruzkoa, nola emango zenukete? Ardatz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Thu Jun 17 14:08:04 2004 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Thu, 17 Jun 2004 14:08:04 +0200 Subject: [itzul] Amanece, que no es poco Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7033676@MAILSERVER3.euskolege.pv> Egunak argitu du, behintzat. Behintzat, egunak argitu du eta... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 17 de junio de 2004 13:37 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Amanece, que no es poco Horren itzulpena jarri nahi dute kartel batean, ez da izen bereko filmari buruzkoa, nola emango zenukete? Ardatz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepadi a bildua euskalnet.net Thu Jun 17 15:29:06 2004 From: kepadi a bildua euskalnet.net (Kepa Diegez) Date: Thu, 17 Jun 2004 15:29:06 +0200 Subject: [itzul] Amanece, que no es poco In-Reply-To: <000c01c4545f$56acad80$6b00a8c0@BERMEO> References: <000c01c4545f$56acad80$6b00a8c0@BERMEO> Message-ID: <40D19CA2.5030602@euskalnet.net> Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Horren itzulpena jarri nahi dute kartel batean, ez da izen bereko > filmari buruzkoa, nola emango zenukete? > > > Ardatz Argitu egiten du, ez estutu! From gilentxo a bildua yahoo.it Thu Jun 17 16:19:19 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Thu, 17 Jun 2004 16:19:19 +0200 Subject: [itzul] Amanece, que no es poco Message-ID: <000801c45476$1c86b1c0$ac70523e@pc> Aupa: "Gaitz erdi eguna argitu izana". -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Jun 17 18:28:34 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 17 Jun 2004 18:28:34 +0200 Subject: [itzul] Amanece, que no es poco Message-ID: <40d1c6b2.bb0.0@euskalerria.org> Egunsentia da, eta ez da gutxi. Egunsentia da, ez baita guti. Argitzen ari du, eta (hori) bada zerbait. _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From granada a bildua euskalnet.net Thu Jun 17 18:41:31 2004 From: granada a bildua euskalnet.net (Idoia) Date: Thu, 17 Jun 2004 18:41:31 +0200 Subject: [itzul] BATA ALA BESTEA. BATA ZEIN BESTEA Message-ID: <000801c4548a$11256560$daf18ed4@oemcomputer> Eskerrik asko, Juan, zure azalpenengatik. Hala ere: Zuk diozu "errezeta hori amarengandik ikasi dut" naturalagoa iruditzen zaizula "errezeta hori amari ikasi diot" baino. Are, lehenengo egitura naturaltzat jo duzu eta, esan, bigarrenak aitzakiarik ez duela. Zergatik, ordea? Gure amari inoiz entzun dizkiot "Nik hori esakunioi aittittei ikesi notzan" bezalakoak. Nik bata zein bestea berdin erabiliko nituzke, baina ez dakit zergatik; hau da, ez diet esanahi aldetik alde handirik ikusten. Beste hauei, ordea, bai: a.-Mirenek giltzak galdu dizkit (Interpretazio semantikoa: Ni naiz kaltetua. Miren ondo ezagutzen dut, eta konfiantza handia dut beragan. Hala ere, giltzak galdu dizkit; eta ez dakit nahita izan den ala arduragabekeriagatik. ERGATIBO eta DATIBO egituretako protagonistek harreman estua dute euren artean (Mirenek eta nik: lagunak, ama-alabak... gara), eta DATIBOA da kaltetu) b. Mirenek nire giltzak galdu ditu (Interpretazio semantikoa: Kaltetua izaten jarraitzen dut; baina oraingoan ez dago hain harreman esturik ERGATIBO eta DATIBOAREN artean) a.-Aitorrek bazkaria prestatu dio aitonari (Harreman estua dago ERGATIBO eta DATIBO egituren artean, eta DATIBOA da onuradun) b.-Aitorrek bazkaria prestatu du aitonarentzat (Ez dago hain harreman esturik ERGATIBO eta DATIBOAREN artean) Zer iruditzen zaizue zuei? Txorakeria bat? Idoia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua bergara.net Fri Jun 18 08:39:15 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Fri, 18 Jun 2004 08:39:15 +0200 Subject: ER: [itzul] Amanece, que no es poco Message-ID: Argitu du, eta hainbestean. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: jueves, 17 de junio de 2004 13:47 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Amanece, que no es poco Niri hau otu zait: <>. Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jun 18 10:14:16 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 18 Jun 2004 10:14:16 +0200 Subject: ER: [itzul] BATA ALA BESTEA. BATA ZEIN BESTEA In-Reply-To: <000801c4548a$11256560$daf18ed4@oemcomputer> Message-ID: Guztiz konforme interpretazio horiekin. Hala ere, uste dut ez dela beharrezkoa ergatibozko agentearen eta datibozko pa(de)zientearen arteko halako harreman formalik egotea aurretik: esaldiak berak lotzen ditu, munduan loturarik ez dutenean ere: "Maltzurren batek platano-azal bat jarri dit bidean, irrista nadin". Eta arrazoi izango duzu noski pasatu egin naizela "NORI ikasi" horren kontuan, eta nioena baino arruntagoa dela joskera hori. Beharbada, Anjel Lertxundik oso sarri eta nik neuk inoiz erabili izan dugun antzeko molde "ausartago"ren bat nahastu zait buruan, ez "ikasi"rekin, baizik beste aditz batzuekin ere egokituz NORI kasua, bestelako joskeraren aldaera trinkoagotzat, bestela ere ohikoa den jokaera haraxeago eramanez. Ez datorkit oraintxe burura adibide errealik, baina honen ildotik: "Jakin du (zein zen) haren asmoa" > "Jakin dio asmoa" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Idoia Bidalia: Osteguna, 2004.eko ekainak 17 18:42 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] BATA ALA BESTEA. BATA ZEIN BESTEA Eskerrik asko, Juan, zure azalpenengatik. Hala ere: Zuk diozu "errezeta hori amarengandik ikasi dut" naturalagoa iruditzen zaizula "errezeta hori amari ikasi diot" baino. Are, lehenengo egitura naturaltzat jo duzu eta, esan, bigarrenak aitzakiarik ez duela. Zergatik, ordea? Gure amari inoiz entzun dizkiot "Nik hori esakunioi aittittei ikesi notzan" bezalakoak. Nik bata zein bestea berdin erabiliko nituzke, baina ez dakit zergatik; hau da, ez diet esanahi aldetik alde handirik ikusten. Beste hauei, ordea, bai: a.-Mirenek giltzak galdu dizkit (Interpretazio semantikoa: Ni naiz kaltetua. Miren ondo ezagutzen dut, eta konfiantza handia dut beragan. Hala ere, giltzak galdu dizkit; eta ez dakit nahita izan den ala arduragabekeriagatik. ERGATIBO eta DATIBO egituretako protagonistek harreman estua dute euren artean (Mirenek eta nik: lagunak, ama-alabak... gara), eta DATIBOA da kaltetu) b. Mirenek nire giltzak galdu ditu (Interpretazio semantikoa: Kaltetua izaten jarraitzen dut; baina oraingoan ez dago hain harreman esturik ERGATIBO eta DATIBOAREN artean) a.-Aitorrek bazkaria prestatu dio aitonari (Harreman estua dago ERGATIBO eta DATIBO egituren artean, eta DATIBOA da onuradun) b.-Aitorrek bazkaria prestatu du aitonarentzat (Ez dago hain harreman esturik ERGATIBO eta DATIBOAREN artean) Zer iruditzen zaizue zuei? Txorakeria bat? Idoia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From varbizu a bildua cajavital.es Fri Jun 18 10:56:26 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 18 Jun 2004 10:56:26 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 1 bilduma, 13. zenbakia Message-ID: Egun on lagunak: Ondoko azalpena jartzerakoan, Orozkoko haraneko euskararen ezagurri batzuk gogoan izan ditut (Orozkok mugatzen du Zeberio). Bertan: Zazpi be(h)i ekosi dodaz " " " doguz Beraz, argi dago pluraltasunarena. Are gehiago, kontrakzioei erreparatzen badiegu: (Egin behar dugu) > Inbiu (In bi u) (Ikusiko dugu) > Ekosiku (Ekosi k u) Ondorio -beste batzuek ere jarrita-: duguz > us Bittor > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Wed, 16 Jun 2004 17:11:17 +0200 (CEST) > From: Paúl Picado > Subject: [itzul] Zeberioko euskara > To: Itzul > Message-ID: <20040616151117.64205.qmail a bildua web21107.mail.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Arratsaldeon dialektologia kontu bat. > > Esaldi honetan: "Edurtzape mortalak ikusi us ta edurre be surie dala...". > Lehen pertsonan ari da eta "ditut" dala suposatzen dut, lehenago "u" ere > agertzen delako eta "dut" baita. Baina nire galdera da: us hori zer aditza > den. > > Mila esker, aurrez. > > > > > Paúl Picado Moreno > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen.zaldibar a bildua arrakis.es Fri Jun 18 12:26:56 2004 From: eguen.zaldibar a bildua arrakis.es (Inma Eguen) Date: Fri, 18 Jun 2004 12:26:56 +0200 Subject: [itzul] encomienda Message-ID: <002e01c4551e$c948fc80$6701a8c0@arrakis> Bi udalen arteko hitzarmen batean kontzeptu hori agertu zait: Actividad objeto de la encomienda. Nola esaten duzue hori? Eskerrik asko Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jun 18 12:48:14 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 18 Jun 2004 12:48:14 +0200 (CEST) Subject: [itzul] encomienda In-Reply-To: <002e01c4551e$c948fc80$6701a8c0@arrakis> Message-ID: <20040618104814.53595.qmail@web21112.mail.yahoo.com> Egun on, neuk : Agindutakoaren jarduera Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From M-Olaizola a bildua ivap.es Fri Jun 18 13:15:54 2004 From: M-Olaizola a bildua ivap.es (M-Olaizola a bildua ivap.es) Date: Fri, 18 Jun 2004 13:15:54 +0200 Subject: [itzul] encomienda Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A37317B@aex02> Esku artean duzun kontzeptua Administrazio eta Prozedura Legeko 15.artikuluan datorrena bada (encomienda de gestión/kudeatzeko gomendioa), 'gomendioan emandako jarduera' dago erabilita. -----Mensaje original----- De: Inma Eguen [mailto:eguen.zaldibar a bildua arrakis.es] Enviado el: viernes, 18 de junio de 2004 12:27 Para: Itzul.postaria Asunto: [itzul] encomienda Bi udalen arteko hitzarmen batean kontzeptu hori agertu zait: Actividad objeto de la encomienda. Nola esaten duzue hori? Eskerrik asko Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arin.arin a bildua euskalnet.net Fri Jun 18 13:53:40 2004 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Fri, 18 Jun 2004 13:53:40 +0200 Subject: [itzul] Euskal "Y"a Message-ID: <13617028968.20040618135340@euskalnet.net> Egunon, Ba al duzue honen euskarazko bertsiorik? DECLARACIÓN DE APOYO A LA "Y" VASCA Y AL DESARROLLO DE LA RED FERROVIARIA EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO Arin-arin Itzulpen Zerbitzua. Eskerrik asko From euskara a bildua bergara.net Mon Jun 21 10:49:42 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Mon, 21 Jun 2004 10:49:42 +0200 Subject: [itzul] Zuzenbideko galdera batzuk Message-ID: Egun on Lanpostu bateko galderak itzultzen hasi eta hauek azaldu zaizkigu: competencias de atribución gozar de la reserva obligación de resolver de forma expresa a impulso de iniciado a instancia de parte Eskerrik asko, eta adi egon, to be continued izango du-eta ziurrenik From maider a bildua eguzkibideoak.net Mon Jun 21 12:32:47 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (maider a bildua eguzkibideoak.net) Date: Mon, 21 Jun 2004 12:32:47 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Botellon In-Reply-To: References: Message-ID: <10143.217.125.192.107.1087813967.squirrel@www.eguzkibideoak.net> Egunon!!! Zein da hitz horren euskarako itzulpena? edo zein erabiliko zenuten zuek? Ez dut inon topatzen. Mila esker!! Maider (Nafarroako Gazte Kontseilua. Itzultzailea) From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 21 12:39:57 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 21 Jun 2004 12:39:57 +0200 Subject: [itzul] Botellon Message-ID: Aurreko batean ere azaldu zen galdera. "Ikusgela" programan, ETBn, hainbeste bider hitz egin dute horren gainean, honela: · litroak edatea (litroak edateko elkartu / litroak edatera joan...) · litrona (litronak erosi / litronatik edan...) Asier Larrinaga From bulegoa a bildua eizie.org Tue Jun 22 13:27:04 2004 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:27:04 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik Message-ID: Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari gara. Ea iristen den. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From artzai a bildua elhuyar.com Tue Jun 22 13:28:38 2004 From: artzai a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:28:38 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik Message-ID: iritsi da -----Mensaje original----- De: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.org] Enviado el: Martes, 22 de Junio de 2004 01:27 p.m. Para: ItzuL Asunto: [itzul] EIZIEtik Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari gara. Ea iristen den. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jun 22 13:28:12 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:28:12 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik References: Message-ID: <0cbe01c4584c$013e5ec0$0d01a8c0@PC5> EIZIEtikNirera behitzat iritisi da. Txema Yarza ----- Original Message ----- From: EIZIE To: ItzuL Sent: Tuesday, June 22, 2004 1:27 PM Subject: [itzul] EIZIEtik Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari gara. Ea iristen den. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Tue Jun 22 13:30:41 2004 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:30:41 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik In-Reply-To: Message-ID: Konponduta, beraz. Barka endreduak. Ondo izan, Arantzazu el [DATE], [NAME] en [ADDRESS] escribió: > iritsi da >> >> -----Mensaje original----- >> De: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.org] >> Enviado el: Martes, 22 de Junio de 2004 01:27 p.m. >> Para: ItzuL >> Asunto: [itzul] EIZIEtik >> >> Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari gara. Ea iristen den. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Jun 22 13:31:25 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:31:25 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A04A95680@aex02> Hona bai -----Mensaje original----- De: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.org] Enviado el: martes, 22 de junio de 2004 13:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] EIZIEtik Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari gara. Ea iristen den. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From shandracastillo a bildua hotmail.com Tue Jun 22 13:32:08 2004 From: shandracastillo a bildua hotmail.com (shandra castillo otero) Date: Tue, 22 Jun 2004 11:32:08 +0000 Subject: [itzul] EIZIEtik Message-ID: bai niri iritsi zait. >From: EIZIE >Reply-To: ItzuL >To: ItzuL >Subject: [itzul] EIZIEtik >Date: Tue, 22 Jun 2004 13:27:04 +0200 > >Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari gara. Ea iristen den. > _________________________________________________________________ Reserva desde ahora tus vacaciones en MSN Viajes. Más cómodo, más barato y más opciones. http://www.msn.es/Viajes/ From eguen.zaldibar a bildua arrakis.es Tue Jun 22 13:36:32 2004 From: eguen.zaldibar a bildua arrakis.es (Inma Eguen) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:36:32 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik References: Message-ID: <004101c4584d$2c610b60$6701a8c0@arrakis> EIZIEtikNiri ere ez zait bat ere heldu orain arte. Nik bidalitako bat ere ez dut jaso. ----- Original Message ----- From: EIZIE To: ItzuL Sent: Tuesday, June 22, 2004 1:27 PM Subject: [itzul] EIZIEtik Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari gara. Ea iristen den. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aebe a bildua zarautz.org Tue Jun 22 13:38:24 2004 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:38:24 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF03765D@sm01.zarautz.local> Hona ere iritsi da. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Aranburu Enviado el: martes, 22 de junio de 2004 13:29 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] EIZIEtik iritsi da -----Mensaje original----- De: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.org] Enviado el: Martes, 22 de Junio de 2004 01:27 p.m. Para: ItzuL Asunto: [itzul] EIZIEtik Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari gara. Ea iristen den. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.vill a bildua udal.gipuzkoa.net Tue Jun 22 13:36:21 2004 From: amaia.vill a bildua udal.gipuzkoa.net (Amaia Garmendia) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:36:21 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik In-Reply-To: Message-ID: <009901c4584d$24c78c80$13a77452@gipuzkoa.net> Niri ere iritsi zait. Amaia (Villabonatik) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de EIZIE Enviado el: martes, 22 de junio de 2004 13:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] EIZIEtik Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari gara. Ea iristen den. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: application/octet-stream Tamaina: 1853 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Jun 22 13:42:30 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (amallona a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:42:30 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik In-Reply-To: Message-ID: <40D83746.4258.14B813B@localhost> Derrepentean zazpi iritsi zaizkit Deustura. Agurtzane From izankus a bildua yahoo.es Tue Jun 22 13:40:27 2004 From: izankus a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?izaskun=20gracia?=) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:40:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] EIZIEtik In-Reply-To: <004101c4584d$2c610b60$6701a8c0@arrakis> Message-ID: <20040622114027.23711.qmail@web51006.mail.yahoo.com> Hau da gaur iritsi zaidan lehenengo mezua. --- Inma Eguen escribió: > EIZIEtikNiri ere ez zait bat ere heldu orain arte. > Nik bidalitako bat ere ez dut jaso. > ----- Original Message ----- > From: EIZIE > To: ItzuL > Sent: Tuesday, June 22, 2004 1:27 PM > Subject: [itzul] EIZIEtik > > > Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari > gara. Ea iristen den. > > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From mikelhb a bildua teleline.es Tue Jun 22 13:50:20 2004 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:50:20 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik In-Reply-To: Message-ID: <40D8391C.7321.A4D747@localhost> Hona ez. ;-D On 22 Jun 2004 at 13:27, EIZIE wrote: > > Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari gara. Ea iristen > den. > From L-Arruti a bildua ej-gv.es Tue Jun 22 13:48:37 2004 From: L-Arruti a bildua ej-gv.es (L-Arruti a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:48:37 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A01F39526@aex02> Niri ere iritsi zait Lurdes Arruti Peña Estandarizazio teknikaria Kultura Hizkuntza Politikako Sailburuordetza tel: 18119 Posta elektronikoa:L-Arruti a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: shandra castillo otero [mailto:shandracastillo a bildua hotmail.com] Enviado el: martes, 22 de junio de 2004 13:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] EIZIEtik bai niri iritsi zait. >From: EIZIE >Reply-To: ItzuL >To: ItzuL >Subject: [itzul] EIZIEtik >Date: Tue, 22 Jun 2004 13:27:04 +0200 > >Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari gara. Ea iristen den. > _________________________________________________________________ Reserva desde ahora tus vacaciones en MSN Viajes. Más cómodo, más barato y más opciones. http://www.msn.es/Viajes/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From menika_igone a bildua eitb.com Tue Jun 22 13:55:23 2004 From: menika_igone a bildua eitb.com (MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:55:23 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik Message-ID: Baietz ba!!!! Heldu dela!!! From eguen.zaldibar a bildua arrakis.es Tue Jun 22 14:03:27 2004 From: eguen.zaldibar a bildua arrakis.es (Inma Eguen) Date: Tue, 22 Jun 2004 14:03:27 +0200 Subject: [itzul] abupachado Message-ID: <006001c45850$edfe23e0$6701a8c0@arrakis> Hamaiketan bidali dut hau eta ez da heldu, ezta? Zer den arrastorik bai? Testu honetan agertzen zait eta ez dut inon ere topatzen: "...los levantes exteriores en fachada principal y laterales se han realizado sobre zócalo de hormigón ciclopeo y abupachado de media asta cara vista, cámara y tabique sencillo con ventanales de hormigón prefabricados..." Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jun 22 14:07:44 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 22 Jun 2004 14:07:44 +0200 Subject: [itzul] Visto, Resultando, Considerando Message-ID: <0cff01c45851$86e38730$0d01a8c0@PC5> Kaixo, antza mezuak jasotzen ditugula baliatuta: Ebazpenetan, epaietan, eta abar, azaltzen diren formula horiek hainbat modutan ikusi izan ditugu, eta ikusten ditugu. Zertan dago kontua gaur egun? Itzuli behar al dira, esaterako Visto:X, X ikusi (aztertu?) dugu, Resultando:X, Hau honela, X(anaforikoa izaten denez, ez al luke Hori horrela behar?), Considerando:X, Honako hau(ek) kontuan harturik, X? Edo baztertu, eta paragrafoaren edukia itzultzearekin nahiko al da, batez ere Resultando-ren eta Considerando-ren kasuan? Ba al dago ezberdintasunik bi horien artean, bereizteko adina? Inork ezer argitzerik badu, estimatuko nuke. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Tue Jun 22 14:34:18 2004 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Juan Mari Iriondo Goti) Date: Tue, 22 Jun 2004 14:34:18 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik In-Reply-To: <20040622114027.23711.qmail@web51006.mail.yahoo.com> Message-ID: hona ere heldu da. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de izaskun gracia Enviado el: 2004ko junioren 22a 13:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] EIZIEtik Hau da gaur iritsi zaidan lehenengo mezua. --- Inma Eguen escribió: > EIZIEtikNiri ere ez zait bat ere heldu orain arte. > Nik bidalitako bat ere ez dut jaso. > ----- Original Message ----- > From: EIZIE > To: ItzuL > Sent: Tuesday, June 22, 2004 1:27 PM > Subject: [itzul] EIZIEtik > > > Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari > gara. Ea iristen den. > > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Tue Jun 22 14:17:43 2004 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Tue, 22 Jun 2004 14:17:43 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70A6C66@MAILSERVER3.euskolege.pv> Bai, jaun-andreok, iritsi da. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de EIZIE Enviado el: martes, 22 de junio de 2004 13:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] EIZIEtik Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari gara. Ea iristen den. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Tue Jun 22 14:42:09 2004 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Juan Mari Iriondo Goti) Date: Tue, 22 Jun 2004 14:42:09 +0200 Subject: [itzul] Visto, Resultando, Considerando In-Reply-To: <0cff01c45851$86e38730$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Ikusirik, horren barruan sartu ohi dira administrazio ebazpen batean aipatu behar diren gertaerak, egintzak eta prestatutako gauzak, txostenak, memoriak, e.a. Nik Ikusirik erabili beharrean Honako hauek aztertuta: eta gero zerrendan aipatu. Kontuan Izanik: horren barruan sartu behar da administrazio erabakiaren zioak, arrazoiak, lege oinarriak eta araudiak. Normalean badarabilt honela; Kontuan izanik ondorengo hauek: (paragrafoen zerrenda) Egitatezko oinarriak: (zerrenda) Considerandoak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de txema Enviado el: 2004ko junioren 22a 14:08 Para: Itzulist Asunto: [itzul] Visto, Resultando, Considerando Kaixo, antza mezuak jasotzen ditugula baliatuta: Ebazpenetan, epaietan, eta abar, azaltzen diren formula horiek hainbat modutan ikusi izan ditugu, eta ikusten ditugu. Zertan dago kontua gaur egun? Itzuli behar al dira, esaterako Visto:X, X ikusi (aztertu?) dugu, Resultando:X, Hau honela, X(anaforikoa izaten denez, ez al luke Hori horrela behar?), Considerando:X, Honako hau(ek) kontuan harturik, X? Edo baztertu, eta paragrafoaren edukia itzultzearekin nahiko al da, batez ere Resultando-ren eta Considerando-ren kasuan? Ba al dago ezberdintasunik bi horien artean, bereizteko adina? Inork ezer argitzerik badu, estimatuko nuke. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Tue Jun 22 15:02:34 2004 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Tue, 22 Jun 2004 15:02:34 +0200 Subject: [itzul] Visto, Resultando, Considerando Message-ID: Gaztelaniaz erabaki zuten, epaietan behintzat, visto, resultando eta considerando-ren ordez antecedentes, hechos eta fundamentos de derecho erabiliko zituztela (eta horrela da, garai batetik aurrerako epaietan horrela darabilte). Horien baliokideak aurrekariak, egitateak eta zuzenbideko oinarriak dira. Agian baliokidetza horretaz balia zaitezke. From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Jun 22 15:24:58 2004 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Tue, 22 Jun 2004 15:24:58 +0200 Subject: [itzul] Visto, Resultando, Considerando References: <0cff01c45851$86e38730$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <003e01c4585c$50c834b0$9601a8c0@parlamento.local> "Resultando", modu "modernoagoan", "Hechos" da. "Considerando", berriz, "Fundamentos de derecho". Hau da, lehenbizi, gertakari batzuk, egitate batzuk, aipatu, eta, hurrengo, horiei aplikatzekoak zaizkien arauak edo argudio juridikoak eman ohi dira. Proposamena (gutxi gorabehera): Gertakariak ("Egitateak" ere jar dezakezu. Nik, "gertakariak" nahiago: argiagoa iruditzen zait) I.- II.- III.- Zuzenbideko oinarriak/Arrazoibide juridikoak I.- II.- III.- Aurrekoak ikusirik eta kontuan hartuz, hau erabaki da: / Gertakari horiek ikusirik eta arrazoibide juridiko horiek kontuan hartuz, hau erabaki da: Ander Irizar. ----- Original Message ----- From: txema To: Itzulist Sent: Tuesday, June 22, 2004 2:07 PM Subject: [itzul] Visto, Resultando, Considerando Kaixo, antza mezuak jasotzen ditugula baliatuta: Ebazpenetan, epaietan, eta abar, azaltzen diren formula horiek hainbat modutan ikusi izan ditugu, eta ikusten ditugu. Zertan dago kontua gaur egun? Itzuli behar al dira, esaterako Visto:X, X ikusi (aztertu?) dugu, Resultando:X, Hau honela, X(anaforikoa izaten denez, ez al luke Hori horrela behar?), Considerando:X, Honako hau(ek) kontuan harturik, X? Edo baztertu, eta paragrafoaren edukia itzultzearekin nahiko al da, batez ere Resultando-ren eta Considerando-ren kasuan? Ba al dago ezberdintasunik bi horien artean, bereizteko adina? Inork ezer argitzerik badu, estimatuko nuke. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jun 22 15:26:17 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 22 Jun 2004 15:26:17 +0200 Subject: [itzul] Visto, Resultando, Considerando References: Message-ID: <0d1f01c4585c$805cfdf0$0d01a8c0@PC5> Eskerrik asko hiruei. Adibide praktiko bat jarriko dut, zalantzak argitzeko. Demagun espediente bat dela: VISTO: el espediente abierto por iniciativa del señor fulanito RESULTANDO: Que en fecha tal entró en este Departamenteo la solicitud número cual. RESULTANDO: Que los Servicios Técnicos han presentado su propuesta. CONSIDERANDO: Que de conformidada con lo establecido hay que aplicar tal ley. CONSIDERANDO: Que se cumple lo preceptuado en tal ley. El director tal RESUELVE: Berdin jokatu al zenukete kasu horretan? Ez al dago irizpide bateratu nagusirik-edo? Aipaturiko soluzio guztiak al dira zilegi? Nahitaez eman behar al dira formula horiek? Zer da joera nagusia gaur egun? Mila esker. ----- Original Message ----- From: "Aitziber Eizagirre Arin" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 22, 2004 3:02 PM Subject: RE: [itzul] Visto, Resultando, Considerando Gaztelaniaz erabaki zuten, epaietan behintzat, visto, resultando eta considerando-ren ordez antecedentes, hechos eta fundamentos de derecho erabiliko zituztela (eta horrela da, garai batetik aurrerako epaietan horrela darabilte). Horien baliokideak aurrekariak, egitateak eta zuzenbideko oinarriak dira. Agian baliokidetza horretaz balia zaitezke. From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Jun 22 14:39:35 2004 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Tue, 22 Jun 2004 14:39:35 +0200 Subject: [itzul] Visto, Resultando, Considerando References: <0cff01c45851$86e38730$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <002c01c45855$f9a2b170$9601a8c0@parlamento.local> "Resultando", modu "modernoagoan", "Hechos" da. "Considerando", berriz, "Fundamentos de derecho". Hau da, lehenbizi, gertakari batzuk, egitate batzuk, aipatu, eta, hurrengo, horiei aplikatzekoak zaizkien arauak edo argudio juridikoak eman ohi dira. Proposamena (gutxi gorabehera): Gertakariak ("Egitateak" ere jar dezakezu. Nik, "gertakariak" nahiago: argiagoa iruditzen zait) I.- II.- III.- Zuzenbideko oinarriak/Arrazoibide juridikoak I.- II.- III.- Aurrekoak ikusirik eta kontuan hartuz, hau erabaki da: / Gertakari horiek ikusirik eta arrazoibide juridiko horiek kontuan hartuz, hau erabaki da: Ander Irizar. ----- Original Message ----- From: txema To: Itzulist Sent: Tuesday, June 22, 2004 2:07 PM Subject: [itzul] Visto, Resultando, Considerando Kaixo, antza mezuak jasotzen ditugula baliatuta: Ebazpenetan, epaietan, eta abar, azaltzen diren formula horiek hainbat modutan ikusi izan ditugu, eta ikusten ditugu. Zertan dago kontua gaur egun? Itzuli behar al dira, esaterako Visto:X, X ikusi (aztertu?) dugu, Resultando:X, Hau honela, X(anaforikoa izaten denez, ez al luke Hori horrela behar?), Considerando:X, Honako hau(ek) kontuan harturik, X? Edo baztertu, eta paragrafoaren edukia itzultzearekin nahiko al da, batez ere Resultando-ren eta Considerando-ren kasuan? Ba al dago ezberdintasunik bi horien artean, bereizteko adina? Inork ezer argitzerik badu, estimatuko nuke. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zurus a bildua wanadoo.es Tue Jun 22 15:42:11 2004 From: zurus a bildua wanadoo.es (zurus a bildua wanadoo.es) Date: Tue, 22 Jun 2004 15:42:11 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik BAI!! In-Reply-To: Message-ID: <40D85353.18382.15F5E9@localhost> Bai, ailegatu da. From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Jun 22 15:51:07 2004 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Tue, 22 Jun 2004 15:51:07 +0200 Subject: [itzul] Visto, Resultando, Considerando References: <0d1f01c4585c$805cfdf0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <004f01c4585f$f7e78860$9601a8c0@parlamento.local> VISTO hori ez dakit oso ortodoxoa den. Edozein modutan, nik lehengo bidea proposatuko dizut berriro ere. Ez-dakit-noren ekimenez, espedientea ireki da. GERTAKARIAK I.- Halako egunetan Departamentuan ez-dakit-zer sartu zen. II.- Zerbitzu teknikoek eskari hori aztertu eta ez-dakit-zer proposatu zuten. III.- ZUZENBIDEKO OINARRIAK / ARRAZOIBIDE JURIDIKOAK I.- Ez-dakit-zeri buruzko legean ezarritakoaren arabera, halako aplikatu behar da. II.- Hori aplikatuta, beste ez-dakit-zer legetan ezarritakoa betetzen da; izan ere, ... III.- Aurrekoak ikusirik eta kontuan hartuz [honekin denak biltzen dituzu], zuzendariak hau erabaki du: Ander Irizar. ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 22, 2004 3:26 PM Subject: Re: [itzul] Visto, Resultando, Considerando > Eskerrik asko hiruei. > Adibide praktiko bat jarriko dut, zalantzak argitzeko. Demagun espediente > bat dela: > > VISTO: el espediente abierto por iniciativa del señor fulanito > RESULTANDO: Que en fecha tal entró en este Departamenteo la solicitud número > cual. > RESULTANDO: Que los Servicios Técnicos han presentado su propuesta. > CONSIDERANDO: Que de conformidada con lo establecido hay que aplicar tal > ley. > CONSIDERANDO: Que se cumple lo preceptuado en tal ley. > El director tal RESUELVE: > > Berdin jokatu al zenukete kasu horretan? Ez al dago irizpide bateratu > nagusirik-edo? Aipaturiko soluzio guztiak al dira zilegi? Nahitaez eman > behar al dira formula horiek? Zer da joera nagusia gaur egun? > Mila esker. > ----- Original Message ----- > From: "Aitziber Eizagirre Arin" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, June 22, 2004 3:02 PM > Subject: RE: [itzul] Visto, Resultando, Considerando > > > Gaztelaniaz erabaki zuten, epaietan behintzat, visto, resultando eta > considerando-ren ordez antecedentes, hechos eta fundamentos de derecho > erabiliko zituztela (eta horrela da, garai batetik aurrerako epaietan > horrela darabilte). Horien baliokideak aurrekariak, egitateak eta > zuzenbideko oinarriak dira. Agian baliokidetza horretaz balia zaitezke. > From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jun 22 16:36:06 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 22 Jun 2004 16:36:06 +0200 (CEST) Subject: [itzul] "Famoseo" Message-ID: <20040622143606.43848.qmail@web21106.mail.yahoo.com> Arazoa konpondu denez, hona hemen nire galdera: Nola jarriko zenukete goiko hitza euskaraz????????? Mila esker Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From irati_maranon_quintana a bildua yahoo.es Tue Jun 22 17:35:06 2004 From: irati_maranon_quintana a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Ane=20Zaramaga?=) Date: Tue, 22 Jun 2004 17:35:06 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C4quipollente_Gegens=E4tze?= Message-ID: <20040622153506.58197.qmail@web41215.mail.yahoo.com> Ba al dakizue zein den "Äquipollente" horren ordaina gaztelaniaz??? Antonimo motei buruzko liburu bat da. Eskerrik asko --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maider a bildua eguzkibideoak.net Tue Jun 22 17:45:55 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (maider a bildua eguzkibideoak.net) Date: Tue, 22 Jun 2004 17:45:55 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Nominak euskaraz In-Reply-To: <20040622153506.58197.qmail@web41215.mail.yahoo.com> References: <20040622153506.58197.qmail@web41215.mail.yahoo.com> Message-ID: <11656.83.35.117.115.1087919155.squirrel@www.eguzkibideoak.net> Aupa!!! Esanen al dit norbaitek mesedez non aurki dezakedan euskaratutako nomina eredurik? Mila esker, Maider. From gilentxo a bildua yahoo.it Tue Jun 22 17:54:35 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Tue, 22 Jun 2004 17:54:35 +0200 Subject: [itzul] Popa, Rocka,... Message-ID: <003501c45871$38e336a0$d8ec533e@pc> Kaixo. Badu euskarak -a artikulua beti eta nonahi erabili behar bat askotan astuna izatera iristen dena. Nik arazo hori batez ere hitz arrotzetan ikusten dut. Adibidez, Eroski hipermerkatu bateko musika sailean, afixa batek: "popa, rocka eta jazza" Ez dakit zergatik baina niri gaizki ematen dit begi-belarrietan. Artikulua eduki arren hitz horiek ez zaizkit euskarazkoagoak iruditzen. Nik behintzat kenduko nuke: "pop, rock eta jazz" Berdin jokatuko nuke titulu moduko hainbat idazkunen, arrotz-hitzak erabiltzen dituzten horietakoen, kasuan: "Ziaboga bar" (hala euskarak ezin du "bar" hitza erabili?) "Izar pub" "Donostiako Aquarium" ("Donostiako Akuarioa"-ren alternatiba gisa) "Donostiako Boulevard" ("Donostiako Bulebarra"-ren alternatiba gisa) Jakina, deklinatzerakoan hitz arrunten moduan egingo litzateke: "Rocka (rock musika) izugarri gustatzen zait" "Varsovia barrean elkartuko gara" "Boulevardean gertatu zen dena" Ez dakit, beharbada oker nago kontu honetan, zuen iritziak ikusi nahi nituzke. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 22 18:22:09 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 22 Jun 2004 18:22:09 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik References: Message-ID: <003901c45875$1101e010$b3e18ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Re: [itzul] EIZIEtikNiri ere zuk bidalitakoa iritsi zait, baina nik bidalitakoa ez. Joxemari ----- Original Message ----- From: EIZIE To: ItzuL Sent: Tuesday, June 22, 2004 1:30 PM Subject: Re: [itzul] EIZIEtik Konponduta, beraz. Barka endreduak. Ondo izan, Arantzazu el [DATE], [NAME] en [ADDRESS] escribió: iritsi da -----Mensaje original----- De: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.org] Enviado el: Martes, 22 de Junio de 2004 01:27 p.m. Para: ItzuL Asunto: [itzul] EIZIEtik Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari gara. Ea iristen den. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 22 18:23:57 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 22 Jun 2004 18:23:57 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik References: Message-ID: <005301c45875$5190f990$b3e18ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Re: [itzul] EIZIEtikBestalde Amaia Garmendiaren mezuak bi fitxategi ditu atxikirik. Nik uste nuen horiek automatikoki ezabatzen zirela. joxemari ----- Original Message ----- From: EIZIE To: ItzuL Sent: Tuesday, June 22, 2004 1:30 PM Subject: Re: [itzul] EIZIEtik Konponduta, beraz. Barka endreduak. Ondo izan, Arantzazu el [DATE], [NAME] en [ADDRESS] escribió: iritsi da -----Mensaje original----- De: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.org] Enviado el: Martes, 22 de Junio de 2004 01:27 p.m. Para: ItzuL Asunto: [itzul] EIZIEtik Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak egiten ari gara. Ea iristen den. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 22 18:42:42 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 22 Jun 2004 18:42:42 +0200 Subject: [itzul] Fw: memorias intermedias de disco Message-ID: <000d01c45877$f063a070$b3e18ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Ea oraingoan: bufferrak definitzean, goiko hori ageri zait. Nola ematen da hori euskaraz? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepadi a bildua euskalnet.net Tue Jun 22 20:03:40 2004 From: kepadi a bildua euskalnet.net (Kepa Diegez) Date: Tue, 22 Jun 2004 20:03:40 +0200 Subject: [itzul] "Famoseo" In-Reply-To: <20040622143606.43848.qmail@web21106.mail.yahoo.com> References: <20040622143606.43848.qmail@web21106.mail.yahoo.com> Message-ID: <40D8747C.8090901@euskalnet.net> Paúl Picado(e)k dio: > Arazoa konpondu denez, hona hemen nire galdera: > Nola jarriko zenukete goiko hitza euskaraz????????? > Mila esker > Ospetsukeria? > > > From jag17647 a bildua yahoo.com Wed Jun 23 00:24:03 2004 From: jag17647 a bildua yahoo.com (Txomin Errekatxo) Date: Tue, 22 Jun 2004 15:24:03 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Jarriozu Message-ID: <20040622222403.48188.qmail@web51606.mail.yahoo.com> Kaixo, postaria: "Jarriozu" (HIESaren esloganetik hartua) euskaraz ederto dago eta oso ondo dator, gainera laburra da eta hitz bakarrean emana, eta publizitaterako aproposa, eta horraino dena ondo. Bizkaieraz 'jarri eiozu' idazten dena 'jarriozu' esaten da. Euskara batuan 'jar iezaiozu' edo 'jarri iezaiozu' idazten dena... esango nuke 'jarriezaiozu' edo 'jarriiezaiozu' esatekoa dela. Dena dela, 'jarriozu' ez da euskara batua, oso forma egokia da baina ez dut ikusi aditz batuaren paradigmetan. Eta orain dator kontua: ez dado euskara batuan 'jarriozu' modukoak erabiltzerik? Uste dut erantzuna Nola? dela, hau da, ortodoxoegia izatea dela pentsatuko du norbaitek baina Joxe Austin Arrietari ikusi eta ikasitakoa da. Alegia, euskara batuan 'jar iezaiozu' edo 'jarri iezaiozu' bada, laburtzekotan "jar i'ozu" edo "jarri 'ozu" idatzi beharko genuke. Zerbait falta dela adierazteko erabiltzen baita komatxoa. Kontraesanean jausten gara bestela, euskara batuan gabiltzalakoan 'jarriozu', 'hartzazu', 'esaiguzu' edo 'eman dezaiogun bakea elkarri' bezalakoak horrela erabiltzen baditugu. Oso hurbileko sentitzen ditugu (batzuek beste batzuek baino hurbil-urrunagoko) eta ustez bizitasuna ematen diote gure jardunari, baina horien ordez 'jar(ri) iezaiozu', 'har(tu) ezazu', 'esaguzu' eta 'eman diezaiogun bakea elkarri' hautatu zituzten hautatu zituztenek batasunerako. Laburtzekotan laburtu izana adierazi behar litzateke komatxoarekin, nire ustez. Kontua da 'jarriozu', etorri, bizkaierazko 'jarri eiozu'tik datorrela, ez euskara batuko 'jar iezaiozu' ortodoxotik. "Jar i'ozu" arraroa egiten dela... Joxe Austinen olerkiak ere bai lehen irakurraldian: erabiliz gero ohituko ginateke ordea. Baina, publizitatea publizitate... eta udako sugea suge. Jon Agirre Leioa __________________________________ Do you Yahoo!? New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage! http://promotions.yahoo.com/new_mail From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Jun 23 08:19:16 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (amallona a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:19:16 +0200 Subject: [itzul] Baztandarren Biltzarra Message-ID: <40D93D04.31221.1D55D2@localhost> Egun on guztioi: Badakit zerrenda honi ez dagokion galdera bat egingo dudala baina galdetzeko eskatu didate lagun batzuek. Inork badaki Baztandarren Biltzarra zein egunetan den ospatzekoa aurten? Eskerrik asko aldez aurretik. Agurtzane Mallona From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 23 08:17:24 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:17:24 +0200 Subject: [itzul] Fw: memorias intermedias de disco In-Reply-To: <000d01c45877$f063a070$b3e18ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: Seguru asko, _tarteko disko memoriak_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 23 08:19:13 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:19:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?Q?=C4quipollente_Gegens=E4tze?= In-Reply-To: <20040622153506.58197.qmail@web41215.mail.yahoo.com> Message-ID: Itxuraz, "equipolente". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 23 08:34:07 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:34:07 +0200 Subject: [itzul] Baztandarren Biltzarra References: <40D93D04.31221.1D55D2@localhost> Message-ID: <001501c458ec$15e51f80$b3e18ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Oker ez banago, uztailaren 18an Joxemari ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, June 23, 2004 8:19 AM Subject: [itzul] Baztandarren Biltzarra > Egun on guztioi: > Badakit zerrenda honi ez dagokion galdera bat egingo dudala baina > galdetzeko eskatu didate lagun batzuek. Inork badaki Baztandarren > Biltzarra zein egunetan den ospatzekoa aurten? Eskerrik asko aldez > aurretik. > > Agurtzane Mallona > > From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Jun 23 08:43:52 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:43:52 +0200 Subject: [itzul] Baztandarren Biltzarra In-Reply-To: <40D93D04.31221.1D55D2@localhost> Message-ID: Uztailaren 18an (Googlen topatu dudan GARAko iragarki horren arabera) Elizondo: BAZTANDARREN BILTZARRA IRAGARTZEKO KARTEL LEHIAKETA. Kartel guztietan 'Baztandarren biltzarra 04. Elizondon uztailaren 18an. Eskuarak batzen gaitu' testua agertu beharko da. 50x70 cm-koak izan beharko dira eta Offset sistemak onartzen dituen teknika eta kolore guztiak erabil daitezke. Lanek martxoaren 19a baino lehen BBEren esku egon beharko dute. Helbidea: Baztandarren Biltzarra Elkartea, 22 P.K., 31700 Elizondo. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 23 08:44:47 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:44:47 +0200 Subject: [itzul] Nork itzuli behar du Europako Konstituzioa? Message-ID: Euskaltzaindiak bere burua eskaini omen dio Paulino Luesmari Europako Konstituzioa itzultzeko. Nik dakidala, Euskaltzaindian itzultzaile eta zuzenbide aditu guxti dago. Baten batek pentsa lezake, zuzen asko, euskaltzain batzuen aburuz edonor izan daitekeela itzukltzaile, bestelako prestakuntza osagarririk izan gabe. Euskaltzaindiak, gainera, ezin dio, itzulpenari "legezkotasunik" erantsi. Zer gerta ere, Euskaltzaindia baino gutxiago bagara ere, EIZIE ere prest dago kontsitutzioa itzultzeko. Ala ez? Nori berea da zuzenbidea (eta konstituzioa)! ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 23 08:46:22 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:46:22 +0200 Subject: [itzul] "Famoseo" In-Reply-To: <40D8747C.8090901@euskalnet.net> Message-ID: Famatu/ospetsu jendea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 23 08:53:33 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:53:33 +0200 Subject: [itzul] "Famoseo" In-Reply-To: Message-ID: _ospe usaineko jendea (edo jende modua)_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 23 09:01:16 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 23 Jun 2004 09:01:16 +0200 Subject: [itzul] Jarriozu In-Reply-To: <20040622222403.48188.qmail@web51606.mail.yahoo.com> Message-ID: Kanpaina hori gazteentzat egin dute batik bat, eta horrelakoetan ezin alden bagaitezke ortodoxia zurrunetik, ez dakit inoiz egin ahalko den. Lehengoan buruan ibili nuen zorioneko "urrutiko agintea". Ingelesez, ustez, remote esaten diote, gaztelaniaz mando, eta euskaraz... Hizkuntzaren ekonomia du lege hizkuntzen bilakaerak; hizkuntza bizienak, jakina. Bizkaieratik datorren, ez datorren, uste dut horretan oker zaudela; bateko, jarri eseri da Mendebaldean, eta gipuzkoarrek esango dute halakoak erabiltzen dituzten, baina baiezkoan nago. Eman dezagun komiki bat egin behar dugula. Zer molde erabiliko ditugu? - hartzazu, aizu, emaiozu, esazu - har ezazu, adi ezazu, eman iezaiozu, esan ezazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aebe a bildua zarautz.org Wed Jun 23 09:05:23 2004 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Wed, 23 Jun 2004 09:05:23 +0200 Subject: [itzul] Nominak euskaraz Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF03765E@sm01.zarautz.local> Kaixo, Administrazioa Euskaraz aldizkariko 42.alean, 6. eta 7. orrialdeetan dauzkazu eredua eta kontzeptuen azalpena. Interneten eskura dezakezu www.ivap.es orrialdean. Maite -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de maider a bildua eguzkibideoak.net Enviado el: martes, 22 de junio de 2004 17:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Nominak euskaraz Aupa!!! Esanen al dit norbaitek mesedez non aurki dezakedan euskaratutako nomina eredurik? Mila esker, Maider. From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jun 23 10:31:45 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 23 Jun 2004 10:31:45 +0200 (CEST) Subject: [itzul] "Famoseo" In-Reply-To: Message-ID: <20040623083145.77342.qmail@web21108.mail.yahoo.com> Mila esker hiruroi; Karlosena gustatu zait. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larenaza a bildua edebe.net Wed Jun 23 10:33:48 2004 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Wed, 23 Jun 2004 10:33:48 +0200 Subject: [itzul] "Famoseo" In-Reply-To: <20040622143606.43848.qmail@web21106.mail.yahoo.com> Message-ID: > sasiospetsuak > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Wed Jun 23 13:02:57 2004 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 23 Jun 2004 13:02:57 +0200 Subject: [itzul] Iritsi gabeko mezuak Message-ID: Joan den ostiralaz geroztik, arazotxo batzuk izan ditugu Postaria.com-eko zerbitzuan, eta mezu batzuk ez dira iritsi zerrendara. Guk dakigula hauek dira mezuak: Sillas anfibias Paúl Picado (2 bider) Rocka, popa,... "gilentxo" (5 bider) LEY DE DEMARCACIÓN Y PLANTA JUDICIAL "Amaia Garmendia" Re: [itzul] Botellon saioa uzkiano "Famoseo" Paúl Picado abupachado "Inma Eguen" memorias intermedias de disco "Itzuliz" Ohartu gara, dena dela, mezu horietako batzuk, azkenean, heldu direla zerrendara. Barkamena eta pazientzia eskatzen dizuegu, zerrendaren aro berri honen lehen urratsetan. Arazoak konpontzeko bidean gara, baina asko lagundu dezake mezuak inolako atatxamendurik gabe eta testu soil gisa bidaltzeak. Posta kudeatzeko programa guztiek dute moduren bat, bidaltzen diren mezuak testu soilekoak izan daitezela konfiguratzeko. Adibide lagungarri gisa jartzen ditugu hauek: - Outlook Express Herramientas, Opciones; Enviar, Configuración de formato de envío de correo: Texto sin formato. - Outlook Herramientas, Opciones; Formato de correo, Enviar en este formato: Texto sin formato - Mozilla Edizioa, Hobespenak; Posta eta berri taldeak, Bidaltzeko formatua: Mezua testu arrunt bihurtu. Horrez gain, ez erantsi sinadura-oin formatudunik edo irudidunik, mesedez. Dena dela, posta kudatzeko programaren konfigurazioa norberaren esku uzten dugu; beraz, mesedez ez bidali mezurik, ez deitu telefonoz guregana laguntza eske, bestela ere nahikoa lan baitaukagu. Mila esker zuen laguntzagatik! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larenaza a bildua edebe.net Wed Jun 23 11:56:24 2004 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Wed, 23 Jun 2004 11:56:24 +0200 Subject: [itzul] Pipi Galtzaluze, Peque =?iso-8859-1?q?=F1o_T=EDo_eta_Se=F1?= or Nilson Message-ID: SOS: Ba al dakizue nola duten izena euskaraz? Eskerrik asko, aldez aurretik Libe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Jun 23 13:14:57 2004 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 Jun 2004 13:14:57 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Pipi_Galtzaluze=2C_Peque_=F1o?= =?iso-8859-1?Q?_T=EDo_eta_Se=F1_or_=09Nilson?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05A62713@aex02> Semeak esanda: Osaba txiki eta Nilson jauna -----Mensaje original----- De: Libe Arenaza [mailto:larenaza a bildua edebe.net] Enviado el: miércoles, 23 de junio de 2004 11:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Pipi Galtzaluze, Peque ño Tío eta Señ or Nilson SOS: Ba al dakizue nola duten izena euskaraz? Eskerrik asko, aldez aurretik Libe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zulueta a bildua eitb.com Wed Jun 23 13:15:46 2004 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 23 Jun 2004 13:15:46 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Pipi_Galtzaluze=2C_Peque_=F1o?= =?iso-8859-1?Q?_T=EDo_eta_Se=F1_or_=09Nilson?= Message-ID: Pippi Kaltzaluze, Osaba Txikia eta Nelson jauna. -----Mensaje original----- De: Libe Arenaza [mailto:larenaza a bildua edebe.net] Enviado el: miércoles 23 de junio de 2004 11:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Pipi Galtzaluze, Peque ño Tío eta Señ or Nilson SOS: Ba al dakizue nola duten izena euskaraz? Eskerrik asko, aldez aurretik Libe From xuxen a bildua goiena.com Wed Jun 23 17:06:58 2004 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Wed, 23 Jun 2004 17:06:58 +0200 Subject: [itzul] Kaleak deklinatzeko orduan, zer? Message-ID: Barrenkalea, Goienkalea... Bukaerako -a horrek artikulu bezala jokatzen badu, "Barrenkaleko, Barrenkalean..." Baina, Kalebarren, Kalegoi... Zelan? San Pedroak ospatuko dituzte Kalebarrenen ala San Pedroak ospatuko dituzte Kalebarrenean? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From gilentxo a bildua yahoo.it Wed Jun 23 21:54:19 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Wed, 23 Jun 2004 21:54:19 +0200 Subject: [itzul] "Ingeniaritzan doktorea" Message-ID: <000501c4595b$e3c1ee50$e370523e@pc> "Ingurumen Ingeniaritzan doktorea" irakurri dut gaur Berrian, eta nago ez ote den bortxatu samarra euskararentzat. Erderakada bat alegia. Niri berezkoagoa zait "Ingurumen Ingenieritzako doktorea". Begira hau: -doctor(a) en derecho doctor of laws -doctor(a) en filosofía doctor of philosophy Zer deritzozue? Bestalde, gaur egun darabilgun "katedradun" Espainiako unibertsitate sistemako "catedrático"-ren baliokidea dugu. Baina nazioarteko testuinguru baterako baliagarria al zaigu? Nik uste dut ezetz. Zer iruditzen zaizue "profesore"? From LFernandez a bildua codesyntax.com Thu Jun 24 05:54:17 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Thu, 24 Jun 2004 05:54:17 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ilunga! Message-ID: <1155.212.142.214.143.1088049257.squirrel@195.55.197.17> BBC-ri irakurria: The world's most difficult word to translate has been identified as "ilunga" from the Tshiluba language spoken in south-eastern DR Congo. It came top of a list drawn up in consultation with 1,000 linguists http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/3830521.stm Luistxo From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 24 08:22:42 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 24 Jun 2004 08:22:42 +0200 Subject: [itzul] Kaleak deklinatzeko orduan, zer? In-Reply-To: References: Message-ID: <40DA7332.3060707@gipuzkoa.net> > Barrenkalea, Goienkalea... > > Bukaerako -a horrek artikulu bezala jokatzen badu, "Barrenkaleko, > Barrenkalean..." > > Baina, Kalebarren, Kalegoi... > > Zelan? > > San Pedroak ospatuko dituzte Kalebarrenen > > ala > > San Pedroak ospatuko dituzte Kalebarrenean? Batean zein bestean, iruditzen zait azkenerako egoera antzekoa dela. Toponimo ?a dutenak, zahar askoak, hori dira: Hondarribia, Azpeitia, Azkoitia... Eredua or dago, nire ustez. Zuk aipatzen dituzun kale izenak, izen propio izan arren, hitz arruntez daude osatuta. Beraz, «Barrenkalea» ipintzen badu kale kantoian, «Barrenkalean, Barrenkaleko» eta abar. «Kalegoi» ipintzen badu, «Kalegoien, Kalegoiko» eta abar. Uste dut ez dugula beste irtenbiderik: bestela, laster hasiko gara «Plaza Berrin» eta «Plaza Berrian» bereizten, txartelean «Plaza Berri» edo «Plaza Berria» nola jartzen duean. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aebe a bildua zarautz.org Thu Jun 24 10:03:48 2004 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Thu, 24 Jun 2004 10:03:48 +0200 Subject: [itzul] los chicos de la lluvia Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF037660@sm01.zarautz.local> Egun on, Itzul-eko kideoi. Inork inoiz itzuli al du film honen izenburua? Eskerrik asko From idatzilasai a bildua hotmail.com Thu Jun 24 10:13:39 2004 From: idatzilasai a bildua hotmail.com (idatzi lasai) Date: Thu, 24 Jun 2004 08:13:39 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Responsable_de_Gesti=F3n?= Message-ID: Kaixo denei: Tarjeta pertsonal-profesional batzuk itzultzen ari naiz. Nola emango zenukete euskaraz "Responsable de Gestión"? Egokitzat jotzen duzue "Kudeaketa Arduraduna"? Denbora gutxi daukat zoritxarrez... _________________________________________________________________ Acepta el reto MSN Premium: Protección para tus hijos en internet. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_proteccioninfantil From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 24 10:14:51 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 24 Jun 2004 10:14:51 +0200 Subject: [itzul] los chicos de la lluvia Message-ID: <> jarri zaio euskarazko bertsioan. Asier Larrinaga From iroque a bildua edebe.net Thu Jun 24 10:11:47 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 24 Jun 2004 10:11:47 +0200 Subject: [itzul] Plumero de mar In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF037660@sm01.zarautz.local> Message-ID: Ezin aurkituta nabil horren ordaina. Hona zer pasartetan ageri zaidan: Este es el caso del plumero de mar, que es un gusano, aunque parezca una planta marina. Itsas mustuka??? Ufff! Eskerrik asko aldez aurretik. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 24 10:19:52 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 24 Jun 2004 10:19:52 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Responsable_de_Gesti=F3n?= Message-ID: <> ere izan liteke. Asier Larrinaga From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Jun 24 10:21:57 2004 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 24 Jun 2004 10:21:57 +0200 Subject: [itzul] Plumero de mar Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A060D0F4C@aex02> Horiei espirografoak deitzen diegu urpeko argazkilariok. Badakit hori familiaren izena dena, baina agian balio dezake. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mendibeag a bildua yahoo.es Thu Jun 24 10:57:25 2004 From: mendibeag a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Leire=20Mendizabal?=) Date: Thu, 24 Jun 2004 10:57:25 +0200 (CEST) Subject: [itzul] haurren kontuak Message-ID: <20040624085725.49270.qmail@web41205.mail.yahoo.com> Egun on: Inork ba al daki nola itzuli dituzten izen hauek?: "Capitán Garfio, Campanilla". Eta abesti hau inork ezagutzen al du euskaraz? "El juego chirimbolo, Don Melitón, May May, Ni tu ni tú ni tú, Las ruedas de mi camión, Una pulga y un ratón, Con el guri guri guri, Yupi ya ya yupi, Tres hojitas madre, El señor conductor, El arca de Noé, Dormilón, Vamos a contar mentiras, Un elefante y En la granja de Pepito". Eskerrik asko aldez aurretik Leire ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From huisl108 a bildua ej-gv.es Thu Jun 24 10:59:28 2004 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 24 Jun 2004 10:59:28 +0200 Subject: [itzul] haurren kontuak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05A62715@aex02> Semeak esana: Kako kapitaina, Txintxarri -----Mensaje original----- De: Leire Mendizabal [mailto:mendibeag a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 24 de junio de 2004 10:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] haurren kontuak Egun on: Inork ba al daki nola itzuli dituzten izen hauek?: "Capitán Garfio, Campanilla". Eta abesti hau inork ezagutzen al du euskaraz? "El juego chirimbolo, Don Melitón, May May, Ni tu ni tú ni tú, Las ruedas de mi camión, Una pulga y un ratón, Con el guri guri guri, Yupi ya ya yupi, Tres hojitas madre, El señor conductor, El arca de Noé, Dormilón, Vamos a contar mentiras, Un elefante y En la granja de Pepito". Eskerrik asko aldez aurretik Leire ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zulueta a bildua eitb.com Thu Jun 24 11:00:55 2004 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Thu, 24 Jun 2004 11:00:55 +0200 Subject: [itzul] haurren kontuak Message-ID: Kako kapitaina eta Txilin erabili ditugu ETBn. -----Mensaje original----- De: Leire Mendizabal [mailto:mendibeag a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves 24 de junio de 2004 10:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] haurren kontuak Egun on: Inork ba al daki nola itzuli dituzten izen hauek?: "Capitán Garfio, Campanilla". Eta abesti hau inork ezagutzen al du euskaraz? "El juego chirimbolo, Don Melitón, May May, Ni tu ni tú ni tú, Las ruedas de mi camión, Una pulga y un ratón, Con el guri guri guri, Yupi ya ya yupi, Tres hojitas madre, El señor conductor, El arca de Noé, Dormilón, Vamos a contar mentiras, Un elefante y En la granja de Pepito". Eskerrik asko aldez aurretik Leire ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 24 11:03:29 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 24 Jun 2004 11:03:29 +0200 Subject: [itzul] haurren kontuak In-Reply-To: <20040624085725.49270.qmail@web41205.mail.yahoo.com> Message-ID: Saia zaitez hemen! http://www.aisia.net/euskaljolasak.htm "Korro txirinbolo, ze polita den hanka bat, beste bat... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskara a bildua bergara.net Thu Jun 24 11:10:53 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Thu, 24 Jun 2004 11:10:53 +0200 Subject: ER: [itzul] haurren kontuak Message-ID: Baina hori ez da abesti bat, baizik abesti askoren izenak, ezta? Neri batzuk ezagunak egiten zaizkit, baina letra guztia esateko lain ez. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Leire Mendizabal Bidalia: jueves, 24 de junio de 2004 10:57 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] haurren kontuak Egun on: Inork ba al daki nola itzuli dituzten izen hauek?: "Capitán Garfio, Campanilla". Eta abesti hau inork ezagutzen al du euskaraz? "El juego chirimbolo, Don Melitón, May May, Ni tu ni tú ni tú, Las ruedas de mi camión, Una pulga y un ratón, Con el guri guri guri, Yupi ya ya yupi, Tres hojitas madre, El señor conductor, El arca de Noé, Dormilón, Vamos a contar mentiras, Un elefante y En la granja de Pepito". Eskerrik asko aldez aurretik Leire ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 24 11:09:54 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 24 Jun 2004 11:09:54 +0200 Subject: [itzul] Responsable de =?iso-8859-1?Q?Gesti=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: _Gestio_ , _gestore/gestiogile_ ere jasota daude hiztegietan! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kepadi a bildua bezeroak.euskaltel.es Thu Jun 24 11:44:01 2004 From: kepadi a bildua bezeroak.euskaltel.es (Kepa Dieguez) Date: Thu, 24 Jun 2004 11:44:01 +0200 Subject: [itzul] haurren kontuak Message-ID: Ipuinetan begiratu eta seme-alabei galdetuta, "Kakoker" eta "Txintxarri". ----- Jatorrizko Mezua ----- Norengandik: Leire Mendizabal Data: Osteguna, Ekaina 24, 2004 10:57 am Gaia: [itzul] haurren kontuak > Egun on: > Inork ba al daki nola itzuli dituzten izen hauek?: > "Capitán Garfio, Campanilla". > Eta abesti hau inork ezagutzen al du euskaraz? > "El juego chirimbolo, Don Melitón, May May, Ni tu ni > tú ni tú, Las ruedas de mi camión, Una pulga y un > ratón, Con el guri guri guri, Yupi ya ya yupi, Tres > hojitas madre, El señor conductor, El arca de Noé, > Dormilón, Vamos a contar mentiras, Un elefante y En la > granja de Pepito". > Eskerrik asko aldez aurretik > Leire > > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jun 24 12:16:57 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 24 Jun 2004 12:16:57 +0200 Subject: ER: [itzul] Jarriozu In-Reply-To: Message-ID: Re: [itzul] JarriozuEz da, ez, bizkaierazkoa bakarrik: gipuzkeraz ere hori da formarik arruntena, ustez. Ez da erraza hor euskara guztiz batzen. Ondo diozun moduan, aski erabatekoa da muga, HASTEKO, "jar zaitez" eta "jarri/eseri (zaitez)" erabileren artean, eta are urrutiago geratzen dira forma laburtuak: igor (e)z(a)iozu / bidali (eg)iozu hartzazu / hartuzizu ikusazu / ikusizu Kasu batzuetan, ekialdean (eta batuan) NIRI dena ez da hala mendebalean: uztazu (ek.: niri; bestela, "utzazu" / mend.: utz ezazu; niri: "utzidazu" Halakoetan, norako eta norentzat ari garen, eta zein erregistrotan, eta horren arabera aukera ditzakegu formak, nik uste, batu ezinak batu zain egon gabe. Bestela, erregistrorik formalenean, forma osoetara jo behar (baina hor ere bada forma-bikoiztasunik: "bazter/baztertu ezazu"...) -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Giltza-Iñigo Roque Bidalia: Asteazkena, 2004.eko ekainak 23 09:01 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Jarriozu Kanpaina hori gazteentzat egin dute batik bat, eta horrelakoetan ezin alden bagaitezke ortodoxia zurrunetik, ez dakit inoiz egin ahalko den. Lehengoan buruan ibili nuen zorioneko "urrutiko agintea". Ingelesez, ustez, remote esaten diote, gaztelaniaz mando, eta euskaraz... Hizkuntzaren ekonomia du lege hizkuntzen bilakaerak; hizkuntza bizienak, jakina. Bizkaieratik datorren, ez datorren, uste dut horretan oker zaudela; bateko, jarri eseri da Mendebaldean, eta gipuzkoarrek esango dute halakoak erabiltzen dituzten, baina baiezkoan nago. Eman dezagun komiki bat egin behar dugula. Zer molde erabiliko ditugu? - hartzazu, aizu, emaiozu, esazu - har ezazu, adi ezazu, eman iezaiozu, esan ezazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Jun 24 12:49:23 2004 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 24 Jun 2004 12:49:23 +0200 Subject: ER: [itzul] haurren kontuak In-Reply-To: Message-ID: En la granja de Pepito ez baina bai "Nella vecchia fattoria". Nik behintzat orijinalaren usaina hartzen diot italierazko bertsioari. Ez dakit euskaraturik dagoen. Ea norbait animatzen den... Nella vecchia fattoria Nella vecchia fattoria ia-ia-o Quante bestie ha zio Tobia ia-ia-o C'è la capra-capra-ca-ca-capra Nella vecchia fattoria ia-ia-o. Attaccato a un carrettino ia-ia-o C'è un quadrupede piccino ia-ia-o L'asinel-nel-nè-nè-nel C'è la capra-capra-ca-ca-capra Nella vecchia fattoria ia-ia-o. Tra le casse e i ferri rotti ia-ia-o Dove i topi son grassotti ia-ia-o C'è un bel gatto-gatto-ga-ga-gatto L'asinel-nel-nè-nè-nel C'è la capra-capra-ca-ca-capra Nella vecchia fattoria ia-ia-o. Tanto grasso e tanto grosso ia-ia-o Sempre sporco a più non posso ia-ia-o C'è il maiale-iale-ia-ia-iale C'è un bel gatto-gatto-ga-ga-gatto L'asinel-nel-nè-nè-nel C'è la capra-capra-ca-ca-capra Nella vecchia fattoria ia-ia-o. Poi sull'argine del fosso ia-ia-o Alle prese con un osso ia-ia-o C'è un bel cane-cane-ca-ca-cane C'è il maiale-iale-ia-ia-iale C'è un bel gatto-gatto-ga-ga-gatto L'asinel-nel-nè-nè-nel C'è la capra-capra-ca-ca-capra Nella vecchia fattoria ia-ia-o. Nella stalla silenziosa ia-ia-o Dopo aver mangiato a iosa ia-ia-o Dorme il bue-bue-bu-bu-bue C'è un bel cane-cane-ca-ca-cane C'è il maiale-iale-ia-ia-iale C'è un bel gatto-gatto-ga-ga-gatto L'asinel-nel-nè-nè-nel C'è la capra-capra-ca-ca-capra Nella vecchia fattoria ia-ia-o. Coi fratelli e con la chioccia ia-ia-o Nel cortile fa la doccia ia-ia-o Il pulcino-cino-pul-pul-cino Dorme il bue-bue-bu-bu-bue C'è un bel cane-cane-ca-ca-cane C'è il maiale-iale-ia-ia-iale C'è un bel gatto-gatto-ga-ga-gatto L'asinel-nel-nè-nè-nel C'è la capra-capra-ca-ca-capra Nella vecchia fattoria ia-ia-o Nella vecchia fattoria... (versi degli animali) Nella vecchia fattoria ia-ia-o Nella vecchia fattoria... ia... ia... o. Chez l'vieux fermier Mac Donald Chez l'vieux fermier Mac Donald i aï i aï o Y a des tas, des tas d'canards i aï i aï o Et des couac couac ci, et des couac couac là Couac ici, couac par là On n'entend que couac couac Chez l'vieux fermier Mac Donald i aï i aï o Y a des tas, des tas d'abeilles i aï i aï o Et des bzzzz bzzzz ci, et des bzzzz bzzzz là bzzzz ici, bzzzz par là On n'entend que bzzzz bzzzz Chez l'vieux fermier Mac Donald i aï i aï o Y a des tas, des tas de vaches i aï i aï o Et des meuh meuh ci, et des meuh meuh là meuh ici, meuh par là On n'entend que meuh meuh Chez l'vieux fermier Mac Donald i aï i aï o Y a des tas, des tas de carp's i aï i aï o Et des pmh pmh ci, et des pmh pmh là (...) Chez l'vieux fermier Mac Donald i aï i aï o Y a des tas, des tas d'cochons i aï i aï o Et des grrroin grrroin ci, et des grrroin grrroin là (...) Chez l'vieux fermier Mac Donald i aï i aï o Y a des tas de dynamite i aï i aï o Et des boum boum ci, et des boum boum là (...) Chez l'vieux fermier Mac Donald i aï i aï o Y plus qu'des tas de cailloux i aï i aï o ! Old MacDonald Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O And on his farm he had a cow, E-I-E-I-O With a moo-moo here, and a moo-moo there Here a moo, there a moo Everywhere a moo-moo Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O. Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O And on his farm he had a pig, E-I-E-I-O With a (snort-snort) here, and a (snort-snort) there Here a (snort), there a (snort) Everywhere a (snort-snort) With a moo-moo here, and a moo-moo there Here a moo, there a moo Everywhere a moo-moo Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O And on his farm he had a duck, E-I-E-I-O With a quack-quack here, and a quack-quack there Here a quack, there a quack Everywhere a quack-quack With a (snort-snort) here, and a (snort-snort) there Everywhere a (snort-snort) With a moo-moo here, and a moo-moo there Here a moo, there a moo Everywhwere a moo-moo Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O Jens Hansen havde en bondegård Jens Hansen havde en bondegård, Lirum, lirum, laj, Og på den gård der var en Hest Lirum, lirum, laj Det var prr-prr her, det var prr- prr der, prr her, prr der, alle steder prr. Jens Hansen havde en bondegård Lirum,lirum,laj Jens Hansen havde en bondegård, Lirum, lirum, laj, Og på den gård der var en ko Lirum, lirum, laj Det var buh-buh her, det var buh-buh der, buh her, buh der, alle steder buh. Det var prr-prr her, det var prr- prr der, prr her, prr der, alle steder prr. Jens Hansen havde en bondegård Lirum,lirum,laj Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Jun 24 13:06:28 2004 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 24 Jun 2004 13:06:28 +0200 Subject: [itzul] Formalismoak In-Reply-To: Message-ID: Inork euskaratu al du inoiz hau bezalako formalismorik? Aprovecha la ocasión para reiterarle el testimonio de su más distinguida consideración. Nik ulertzen dudanez, berez izenpetzaileak abagunea baliatu nahi du pertsona horri oso pertsona garrantzitsutzat daukala berriz ere adierazteko. Baina sinatzaileak sinatu duena ulertu balu, (ageriko) halako koipekeriatan ibiliko zatekeen? Euskaraz ez dut uste inork esango genukeenik: Abagune hau baliatu nahi dut zuri berriz ere pertsona onenen artean onentzat zauzkadala adierazteko. Baina zer esango genuke? From artzai a bildua elhuyar.com Thu Jun 24 13:10:01 2004 From: artzai a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Thu, 24 Jun 2004 13:10:01 +0200 Subject: [itzul] Formalismoak Message-ID: adeiatsunez From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Jun 24 13:25:44 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Thu, 24 Jun 2004 13:25:44 +0200 Subject: [itzul] Formalismoak In-Reply-To: Message-ID: Enpresa Euskaldunduz liburuan eredu batzuk biltzen dira gutunen amaierako agurrak egiteko. Haietako bi zuk aipatutakoaren antzekoak dira: "Aprovechamos gustosos la ocasión para reiterarle nuestra consideración de siempre y Atsegin handia dugu, abagune hau dela eta, geure betiko begirunea azaltzeko eta Estamos seguros de que para nuestros clientes, a quienes expresamos nuestra consideración. Ziur gaude geure bezeroentzat; bide batez, horiei guztiei gure agurrik begirunetsuena helarazi nahi diegu". Alberto Mtz. de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 24 13:26:23 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 24 Jun 2004 13:26:23 +0200 Subject: [itzul] Formalismoak In-Reply-To: Message-ID: Ene iaun BERTRAND DE ECHAUS, Tursko Arzipizpiku, Frantziako lehenbiziko erremusinari: Ordenako aitonen seme, eta erregeren Konseillari famatuari. ZERUKO LORIA Zure zerbitzari ttipiena, eta obligatuena. P. DE AXULAR Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jun 24 13:31:00 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 24 Jun 2004 13:31:00 +0200 Subject: [itzul] Formalismoak References: Message-ID: <008401c459de$ba585760$0d01a8c0@PC5> RE: [itzul] FormalismoakKaixo, Alberto: sarean al dago liburu hori? Eskerrik asko. Txema Yarza ----- Original Message ----- From: Alberto Martinez de la Quadra To: 'ItzuL' Sent: Thursday, June 24, 2004 1:25 PM Subject: RE: [itzul] Formalismoak Enpresa Euskaldunduz liburuan eredu batzuk biltzen dira gutunen amaierako agurrak egiteko. Haietako bi zuk aipatutakoaren antzekoak dira: "Aprovechamos gustosos la ocasión para reiterarle nuestra consideración de siempre y. Atsegin handia dugu, abagune hau dela eta, geure betiko begirunea azaltzeko eta. Estamos seguros de que. para nuestros clientes, a quienes expresamos nuestra consideración. Ziur gaude. geure bezeroentzat; bide batez, horiei guztiei gure agurrik begirunetsuena helarazi nahi diegu". Alberto Mtz. de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Jun 24 13:35:33 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Thu, 24 Jun 2004 13:35:33 +0200 Subject: [itzul] Formalismoak In-Reply-To: Message-ID: Hemen dago: http://www.bizkaia.net/Kultura/Euskara/eu_euskara.htm?zona=gaia# Dena dela, gaur ez dut sartzerik izan: arazoren bat dago. Nik liburuan begiratu dut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: jueves, 24 de junio de 2004 13:31 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Formalismoak Kaixo, Alberto: sarean al dago liburu hori? Eskerrik asko. Txema Yarza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 24 13:44:27 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 24 Jun 2004 13:44:27 +0200 Subject: [itzul] Izen gabeko kalea Message-ID: <40DABE9B.5010201@gipuzkoa.net> Aldizkari ofizialaren iragarki batean, Donostian «Calle Pendiente» bat ageri da. Ez da, noski, malda handia duen kalea, baizik oraindik izen ofizialik ez duena. Zer iruditzen zaizue «Izen gabeko kalea» jartzea? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jun 24 13:48:50 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 24 Jun 2004 13:48:50 +0200 Subject: [itzul] Formalismoak References: Message-ID: <009401c459e1$37fe68b0$0d01a8c0@PC5> MensajeNik arazorik gabe sartzea lortu dut, bada. Zer ataletan daude eman dituztun adibideak? Eskerrik asko berriz ere. ----- Original Message ----- From: Alberto Martinez de la Quadra To: 'ItzuL' Sent: Thursday, June 24, 2004 1:35 PM Subject: RE: [itzul] Formalismoak Hemen dago: http://www.bizkaia.net/Kultura/Euskara/eu_euskara.htm?zona=gaia# Dena dela, gaur ez dut sartzerik izan: arazoren bat dago. Nik liburuan begiratu dut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: jueves, 24 de junio de 2004 13:31 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Formalismoak Kaixo, Alberto: sarean al dago liburu hori? Eskerrik asko. Txema Yarza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Jun 24 14:09:17 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Thu, 24 Jun 2004 14:09:17 +0200 Subject: [itzul] Formalismoak In-Reply-To: Message-ID: Ni ezin naiz sartu, baina, antza denez, Interneten idatzi ereduak baino ez dira eskaintzen, eta lehenengo atala kanpoan utzi dute. Liburua Bizkaiko Foru Aldundiak argitaratu zuen. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: jueves, 24 de junio de 2004 13:49 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Formalismoak Nik arazorik gabe sartzea lortu dut, bada. Zer ataletan daude eman dituztun adibideak? Eskerrik asko berriz ere. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jun 24 14:24:49 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 24 Jun 2004 14:24:49 +0200 Subject: [itzul] Formalismoak References: Message-ID: <00ae01c459e6$3ef859f0$0d01a8c0@PC5> MensajeInterneten azaltzen diren atalak honako hauek dira: Azala, Aurkezpena, Ereduak (I. Laneko Segurtasun eta Osasun - X. Zerga Arazoak), Hiztegia eta Zenbait aditzen inguraun dira. Zuk aipaturiko lehen atal horrek beste izenbururen bat al du? Zuk diozunari jarraiki, ez dirudi formula horiek jasota daudenik, eta egiaztatu nahiko nuke. Eskerrik asko beste behingoz. ----- Original Message ----- From: Alberto Martinez de la Quadra To: 'ItzuL' Sent: Thursday, June 24, 2004 2:09 PM Subject: RE: [itzul] Formalismoak Ni ezin naiz sartu, baina, antza denez, Interneten idatzi ereduak baino ez dira eskaintzen, eta lehenengo atala kanpoan utzi dute. Liburua Bizkaiko Foru Aldundiak argitaratu zuen. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: jueves, 24 de junio de 2004 13:49 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Formalismoak Nik arazorik gabe sartzea lortu dut, bada. Zer ataletan daude eman dituztun adibideak? Eskerrik asko berriz ere. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Jun 24 14:28:47 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Thu, 24 Jun 2004 14:28:47 +0200 Subject: [itzul] Formalismoak In-Reply-To: Message-ID: Sarrera, Gutuneria (Gutuna, Ariketak, Zuzenketa orria), Jardueraren antolaketa, Idazkien ereduak, Merkataritzako kudeaketako saila, Merkataritzako zenbait hitz eta esapideren bilduma. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: jueves, 24 de junio de 2004 14:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Formalismoak Interneten azaltzen diren atalak honako hauek dira: Azala, Aurkezpena, Ereduak (I. Laneko Segurtasun eta Osasun - X. Zerga Arazoak), Hiztegia eta Zenbait aditzen inguraun dira. Zuk aipaturiko lehen atal horrek beste izenbururen bat al du? Zuk diozunari jarraiki, ez dirudi formula horiek jasota daudenik, eta egiaztatu nahiko nuke. Eskerrik asko beste behingoz. ----- Original Message ----- From: Alberto Martinez de la Quadra To: 'ItzuL' Sent: Thursday, June 24, 2004 2:09 PM Subject: RE: [itzul] Formalismoak Ni ezin naiz sartu, baina, antza denez, Interneten idatzi ereduak baino ez dira eskaintzen, eta lehenengo atala kanpoan utzi dute. Liburua Bizkaiko Foru Aldundiak argitaratu zuen. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: jueves, 24 de junio de 2004 13:49 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Formalismoak Nik arazorik gabe sartzea lortu dut, bada. Zer ataletan daude eman dituztun adibideak? Eskerrik asko berriz ere. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua yahoo.it Thu Jun 24 17:27:18 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Thu, 24 Jun 2004 17:27:18 +0200 Subject: [itzul] Re: Izen gabeko kalea Message-ID: <000501c459ff$bde6f960$3e70523e@pc> "Izendatzeko kalea" From tlpmalaj a bildua lgdx04.lg.ehu.es Thu Jun 24 17:35:55 2004 From: tlpmalaj a bildua lgdx04.lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 24 Jun 2004 17:35:55 +0200 Subject: [itzul] EIZIEtik References: <003901c45875$1101e010$b3e18ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <40DAF4DB.410904CF@lgdx04.lg.ehu.es> Niri iristen ari zaizkit EIZIEri erantzunez bidalitako mezu guztiak, edo multzo handia behinik behin. Ez dakit normala den... julian Itzuliz escribió: > Niri ere zuk bidalitakoa iritsi zait, baina nik bidalitakoa > ez.Joxemari > > ----- Original Message ----- > From: EIZIE > To: ItzuL > Sent: Tuesday, June 22, 2004 1:30 PM > Subject: Re: [itzul] EIZIEtik > Konponduta, beraz. Barka endreduak. > Ondo izan, > Arantzazu > > el [DATE], [NAME] en [ADDRESS] escribió: > > iritsi da > > > -----Mensaje original----- > De: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.org] > Enviado el: Martes, 22 de Junio de 2004 > 01:27 p.m. > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] EIZIEtik > > Gaur mezurik jaso ez dugula eta, probak > egiten ari gara. Ea iristen den. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ifernandez a bildua publis.com Fri Jun 25 08:42:45 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Fri, 25 Jun 2004 08:42:45 +0200 Subject: [itzul] Central de medios Message-ID: <001801c45a7f$9fb28600$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Egun on guztioi: Nola esango genuke "Central de medios" euskaraz? "Medio Zentrala"?! Zer dira "Central de medios"-ak? Hedabideen eta publizitate agentzien artean bitartekaritza lanak egiten dituzten enpresak dira. Batetik, "medioen plangintzak" egiten dituzte ("planes de medios"), publizitate insertzioak nolakoak, noiz eta non egin planifikatuz. Eta bestetik, komunikabideetan tarteak kontratzeaz ere arduratzen dira, baita bestelako publizitate euskarriak alokatzeaz ere (markesinak, hesiak eta beste). Labur esanda, enpresa horietan daude zentralizaturik "medioei" (komunikabideei eta bestelako euskarri publizitarioei) dagozkien kontu guztiak. Eskerrik asko, aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jun 25 10:38:27 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 25 Jun 2004 10:38:27 +0200 Subject: [itzul] Central de medios Message-ID: ETBk, egiten du lan era horretako enpresekin, baina gure dokumentuetan ez dugu aipamenik aurkitu (arakaketa arin batean). Publizitate Saileko bekadunak esan digu unibertsitatean "media zentrala" esaten dutela (jakina, ingelesez "media central" deritzo eta). Unibertsitatekoa "berrogeialdian" sartuta, <>ak ondo ematen dit. Asier Larrinaga From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jun 25 12:56:45 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 25 Jun 2004 12:56:45 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?_=5Bitzul=5D_Edici=F3n_al_corte?= References: Message-ID: <000901c45aa3$35a71d10$a610fea9@EDURNE> Nola esango zenukete "Edición al corte"? Ostilara delako eta nekatuta nagoelako, edo berez tuntuta naizelako, ez zait ezer dexentekorik bururatzen. Laguntzerik bai? Bideoak editatzeko programa bati buruzko da testua. Hona hemen testuingurua: "Excepto en la edición "al corte" (un plano tras otro sin transiciones), habitualmente trabajaremos con varias pistas..." Eskerrik asko. Edurne From ifernandez a bildua publis.com Fri Jun 25 13:07:54 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Fri, 25 Jun 2004 13:07:54 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:__=5Bitzul=5D_Edici=F3n_al_corte?= References: <000901c45aa3$35a71d10$a610fea9@EDURNE> Message-ID: <007901c45aa4$aa0d20e0$fa00a8c0@PUBLIS.COM> "Planoz planoko edizioa"? From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jun 25 13:04:11 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 25 Jun 2004 13:04:11 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Edici=F3n_al_corte?= Message-ID: <> esan dezakezu. Asier Larrinaga From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Fri Jun 25 14:49:33 2004 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 25 Jun 2004 14:49:33 +0200 Subject: [itzul] zarpeado Message-ID: <000c01c45ab2$de51d540$6b00a8c0@BERMEO> Inork eman al du goiko hori euskaraz? Hau da testuingurua: "Sustitución de toda clase de tabiques y paredes que no afecten a la estructura del edificio y picado, raseado, zarpeado, lucido, enchapado y embaldosado de los mismos..." Eskerrik asko aldez aurretik, Ardatz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 25 18:35:57 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 25 Jun 2004 18:35:57 +0200 Subject: [itzul] zarpeado Message-ID: Hau da testuingurua: "Sustitución de toda clase de tabiques y paredes que no afecten a la estructura del edificio y picado, raseado, zarpeado, lucido, enchapado y embaldosado de los mismos..." Bizkaiko Aldizkari Ofizialean (2000ko apirilaren 13koan) hauxe ageri da: Zarpeado de superficies desconchadas en el ámbito de la zona de muro de fachada desprendido. Ezkatatutako azalerak berdintzea jausitako fatxada-murruaren aldean. Hala ere, ez dakit beti "berdindu" baliozkoa denik. Izan ere, Google-n begiratuta, badirudi "zarpeado" hori hormaren kontra margoa porlanarekin edo igeltsoarekin nahastuta botata egiten dela. Horrela bada, ez da oso berdinduta geldituko, noski. Batzuetan "zarpeado" eta "estucado" berdintzat jotzen dira (http://elsiglodetorreon.com.mx/archivo/nID/1052/y/2004/m/01/). -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2817 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gilentxo a bildua yahoo.it Fri Jun 25 18:58:29 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Fri, 25 Jun 2004 18:58:29 +0200 Subject: [itzul] RE: zarpeado Message-ID: <001301c45ad5$a4fa56a0$1a70523e@pc> "Zarpear" aditza bilatuta, hau aurkitu dut: -zarpear. C.Rica y Hond. Salpicar de barro, llenar de zarpas o cazcarrias (lurretik gertu dauden arropetako lohi lehorra). Sarasolaren hiztegian, berriz, hau dugu: -zarpiatu (zarpeatu edo zarpiotu). kareorez estali edo berdindu. (Lehen aldiz 1905ean agertutako hitza da) -zarpiatze. _zarpiatu_ aditzaren ad. izena. (= zarpeado) Euskal hitza izango da? Elhuyar hiztegiaren euskarazko partean "zarpeatu" dugu, eta hau dio: -1 (Eraik.) enfoscar; rasear. 2 enfoscado; raseo. 3000 Hiztegian: -zarpiatu, zarpia, zarpiatzen: du, ad. 1 extender el mortero con la llana, recubrir con mortero o argamasa: "horma lehenik zarpiatu eta gero igeltsuztatu: revocar primeramente la pared y después cubrir de yeso / lucir". Bestalde "entokatu" aditzak "revocar (con pintura)" esanahia du Elhuyarren arabera. Eta 3000 Hiztegian, "revocar, blanquear, lucir con cal, guarnecer". Bestelako hitzak: "leundu", "berdindu", "gisuztatu". Zure testuan, "zarpeado" jarrita dago "raseado" eta "lucido"-ren artean. Lehenengoa adreiluen gainetik zementuzko geruza ematea da (badakizu, zementu, harea eta urez eginiko orea), bestea zementuzkoaren gainetik igeltsuzkoa edo ematea. Baina tarteko "zarpeado"? Bien arteko pauso bat izango da. Beraz hitz hauek ditugu: -rasear: (zarpeatu; nik jarriko nuke: berdindu; berdintze) -zarpear: -lucir: referido a una pared blanquearla con yeso; enlucir. (igeltsuztatu; igeltsuztatze) -enlucir: referido a un muro o a un techo, revestirlos o cubrirlos con una capa de yeso, argamasa u otro material semejante; lucir. (kareorez egiten bada: zarpiatu; zarpiatze; bestela: igeltsuztatu/gisuztatu, zementuztatu/porlaneztatu,,, ) -argamasa: masa formada por cal, arena y agua, que se usa en las obras de albañilería. (kareorea, kare-mortairua) -revocar: referido esp. a las paredes de un edificio, arreglarlas o pintarlas de nuevo por la parte exterior. (zarpiatu; pinturaz egiten bada: entokatu; entokadura) -enchapar: -embaldosar: eta -enfoscar: referido a un muro, revestirlo de con una masa compuesta principalmente con arena, conglomerante (karea, zementua?) y agua. (konglomerantea karea bada: zarpiatu; zementua bada: [zementuz] berdindu) Esanahi aldetik, nahasgarri samarrak iruditzen zaizkit goiko hitzak. Aztertu beharko genuke euskaraz nola eman, agian beste hizkuntza batzuk ere kontuan hartuta. Edo beharbada eraikuntzako hiztegi terminologikoren bat egongo da (ala ez?). Esango al zenidake zuk nola euskaratu duzun testu hori? Esanak esan, "zarpeado"-ren kontua argitzeke dugu. Agian igeltsero bati galdetu beharko genioke zer esan nahi duen. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua yahoo.it Fri Jun 25 19:30:35 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Fri, 25 Jun 2004 19:30:35 +0200 Subject: [itzul] Re: zarpeado Message-ID: <001901c45ada$2227caa0$1a70523e@pc> Eman dituzun datuen arabera (hormaren kontra margoa porlanarekin edo igeltsoarekin nahastuta bota), "zarpeado" jatorrizko esanahiarekin lotuko nuke: "Salpicar de barro, llenar de zarpas o cazcarrias" (lurretik gertu dauden arropetako lohi lehorra) Beraz, "zapastatu" da nire proposamena (betiko "zipriztindu" ez erabiltzearren), eta "zapastadura". -rasear: (zementuz/porlanez) berdindu, zapiatu. -zapear: zapaztatu; berdindu. -lucir: igeltsuztatu. -enchapar edo alicatar: azulejoz estali. Bestelako aukerak: berin-lauzaz, lauzetaz gaineztali. -embaldosar: baldosaz estali, baldosatu. Bestelako aukerak: lauzatu, pabatu; lauzatze. -estucar: iztukatu. -enlucir: (kareorez) zarpiatu; igeltsuztatu; porlaneztatu. -revocar: konpondu, zaharberritu; (pinturaz) entokatu. -enfoscar: zarpiatu; porlaneztatu... "zarpiatu" orokorrean: horma edo pareta oreaz gaineztali eta berdindu. From precalde a bildua pnte.cfnavarra.es Fri Jun 25 21:50:29 2004 From: precalde a bildua pnte.cfnavarra.es (Paskual Rekalde Irigoien) Date: Fri, 25 Jun 2004 21:50:29 +0200 Subject: [itzul] zarpeado References: <000c01c45ab2$de51d540$6b00a8c0@BERMEO> Message-ID: <001b01c45aed$aca6fb70$310437d4@joanikot> Ardatz: zarpiatu, zarpia, zarpiatzen. du ad.: pareta lehenik zarpiatu eta gero igeltsuztatu. (Hiztegi Batua, 744) ___ Paskual Rekalde ----- Original Message ----- From: Itzulpen Zerbitzua To: ItzuL Sent: Friday, June 25, 2004 2:49 PM Subject: [itzul] zarpeado Inork eman al du goiko hori euskaraz? Hau da testuingurua: "Sustitución de toda clase de tabiques y paredes que no afecten a la estructura del edificio y picado, raseado, zarpeado, lucido, enchapado y embaldosado de los mismos..." Eskerrik asko aldez aurretik, Ardatz From ixi a bildua elhuyar.com Sun Jun 27 01:42:03 2004 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Sat, 26 Jun 2004 16:42:03 -0700 Subject: [itzul] zarpeado In-Reply-To: <001b01c45aed$aca6fb70$310437d4@joanikot> References: <000c01c45ab2$de51d540$6b00a8c0@BERMEO> <001b01c45aed$aca6fb70$310437d4@joanikot> Message-ID: <6D527416-C7CA-11D8-A5A5-000A95B22FD0@elhuyar.com> Aupa, Neronek 'zarpiatu' etxean ikasitako hitza dut eta gurean pareta (harria edo adreilua) porlanez, igeltsoz edo antzeko material batez estaltzeari esaten zaio, 'raseado'alegia. inakii. El 25 jun 2004, a las 12:50, Paskual Rekalde Irigoien escribió: > Ardatz: > > zarpiatu, zarpia, zarpiatzen. du ad.: pareta lehenik zarpiatu eta gero > igeltsuztatu. (Hiztegi Batua, 744) > > ___ > Paskual Rekalde > > > > > ----- Original Message ----- > From: Itzulpen Zerbitzua > To: ItzuL > Sent: Friday, June 25, 2004 2:49 PM > Subject: [itzul] zarpeado > > > Inork eman al du goiko hori euskaraz? > > Hau da testuingurua: "Sustitución de toda clase de tabiques y paredes > que no > afecten a la estructura del edificio y picado, raseado, zarpeado, > lucido, > enchapado y embaldosado de los mismos..." > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Ardatz > From paulpicado a bildua yahoo.es Sat Jun 26 19:35:27 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Sat, 26 Jun 2004 19:35:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Miembro asociado/afiliado Message-ID: <20040626173527.42370.qmail@web21102.mail.yahoo.com> Arratsaldeon, nola ezberdinduko zenituzkete goiko biak. Federazio bateko kideaz ari dira, baina testuinguruan ere ez da asko argitzen. Miembro asociado: estatus de miembro que se le da a una autoridad nacional dentro de la federación según el artículo 5. Miembro afiliado: estatus de miembro que se da segun el artículo 5. Norbaitek galde dezake zer dioen ditxosozko 5. artikulu horrek, baina informazio hori ez daukat. Neuk elkarteko kidea/bazkidea jarri dut, ez zer deritzozuen. Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Sat Jun 26 23:07:16 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Sat, 26 Jun 2004 23:07:16 +0200 Subject: [itzul] Miembro asociado/afiliado Message-ID: > Miembro asociado: estatus de miembro que se le da a una autoridad nacional > dentro de la federación según el artículo 5. > Miembro afiliado: estatus de miembro que se da segun el artículo 5. > > Norbaitek galde dezake zer dioen ditxosozko 5. artikulu horrek, baina > informazio hori ez daukat. Komeniko litzateke, inolaz ere, 5. artikulu horrek zer dioen jakitea, baina irtenbideren bat ematearren: Miembro asociado: kide elkartua Miembro afiliado: bazkidea -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2598 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jun 28 05:57:59 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 28 Jun 2004 05:57:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Miembro asociado/afiliado In-Reply-To: Message-ID: <20040628035759.84031.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Neuk asociado:bazkide jarri dut hiztegiei jarraituz. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Mon Jun 28 08:31:06 2004 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 28 Jun 2004 08:31:06 +0200 Subject: [itzul] zarpeado In-Reply-To: <000c01c45ab2$de51d540$6b00a8c0@BERMEO> Message-ID: Egun on, Zerrenda horretan ez dago hitz bat bera ere alperrik, denak dira igeltseritzako hitzak eta denak dira prozesu baten baitako ekintzak. Dena dela, rasaetatu baino lehen zarpeatu egiten da. Zarpeatzea eta raseatzea bi dira. Zarpeatzea da masa (porlan masa, gehien-gehienean) paletarekin botatzea. Lehenbiziko geruza izaten denez, latz-latz uzten da, hurrengo geruzak ondo heltzeko. Era berean, handiena berdintzeko ere izaten da. Batzuetan, kanpoko hormak gogortzeko-eta ere erabiltzen da, eta orduan bere horretan uzten da. Raseatzea, hitzak berak dioen bezala, pareta berdintzea da. Maestrapean egiten da, bi maestraren gainean erregela pasatuta. Hori ere ez da fin-fin uztea komeni, gainetik luzitu egiten da eta: dela igeltsoarekin, dela porlan masarekin (talotxatuta-edo). Luzitu beharrean, ordea, azulexuarekin, harriarekin edo beste zerbaitekin ere estali daiteke, hau da, azulejatu edo entxapatu, guk esaten diogun bezala; izan ere, azulexua hormakoari esaten baitiogu eta baldosa lurrekoari, eta zerrenda honetako hitzak hormako prozesua deskribatzen dute. "Itzulpen Zerbitzua" Para: "ItzuL" Asunto: [itzul] zarpeado Enviado por: itzul-bounces a bildua posta ria.com 25/06/04 14.49 Por favor, responda a ItzuL Inork eman al du goiko hori euskaraz? Hau da testuingurua: "Sustitución de toda clase de tabiques y paredes que no afecten a la estructura del edificio y picado, raseado, zarpeado, lucido, enchapado y embaldosado de los mismos..." Eskerrik asko aldez aurretik, Ardatz From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 28 10:49:03 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 28 Jun 2004 10:49:03 +0200 Subject: [itzul] Test Message-ID: <40DFDB7F.6060603@gipuzkoa.net> Ez egin jaramonik mezu honi. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jun 28 12:57:49 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 28 Jun 2004 12:57:49 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Actor/actriz de reparto Message-ID: <20040628105749.52087.qmail@web21103.mail.yahoo.com> Egun on, uste dut noizbait agertu dela baina ez dut aurkitzen. Nola esaten da euskaraz? Mila esker aldez aurretik. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 28 14:10:09 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 28 Jun 2004 14:10:09 +0200 Subject: [itzul] Actor/actriz de reparto Message-ID: <> edo <>. Asier Larrinaga From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Mon Jun 28 19:52:49 2004 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Mon, 28 Jun 2004 19:52:49 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re=3A_=5Bitzul=5D_=C4quipollente_Gegens=E4tze?= Message-ID: <45386623.66234538@euskalnet.net> Kaixo! Gegensatz = kontrastea, oposizioa baina "äquipollente" ez dakit. galdetuko dut. Ainara ----- Jatorrizko Mezua ----- Norengandik: Ane Zaramaga Data: Asteartea, Ekaina 22, 2004 5:35 pm Gaia: [itzul] Äquipollente Gegensätze > Ba al dakizue zein den "Äquipollente" horren ordaina > gaztelaniaz??? Antonimo motei buruzko liburu bat da. > > Eskerrik asko > > > --------------------------------- > > From nalzelai a bildua bergara.net Tue Jun 29 09:04:18 2004 From: nalzelai a bildua bergara.net (Nerea Alzelai) Date: Tue, 29 Jun 2004 09:04:18 +0200 Subject: ER: [itzul] In-Reply-To: Message-ID: Nola esan DECOLETADOR euskaraz? LANGAI-ko lan-eskaintza zerrendarako da. DECOLETAR aditza ez dago RAEren hiztegian eta DECOLETAJE/DECOLLETAGE "fabricación de piezas torneadas en serie" omen da. Eskerrik asko Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 29 10:25:10 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 Jun 2004 10:25:10 +0200 Subject: [itzul] decoletador In-Reply-To: References: Message-ID: <40E12766.5030101@gipuzkoa.net> > Nola esan DECOLETADOR euskaraz? LANGAI-ko lan-eskaintza zerrendarako da. > DECOLETAR aditza ez dago RAEren hiztegian eta DECOLETAJE/DECOLLETAGE > "fabricación de piezas torneadas en serie" omen da. Termino hori «décolletage» frantsesetik hartua du gaztelerak. Euskaltermek hau ematen du: [4/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa (Metalurgia, Mekanika) eu eskuairatzeko hortz es cuchilla para escuadrar fr outil de décolletage en tool for swiss-type automatics knife tool for swiss-type automatics [4/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa (Metalurgia, Mekanika) Definizioa: Erraz mekanizatzen diren altzairuak. Aleazio-altzairu arrunten aldean erreminta-altzairuak askoz mekanizagaitzagoak dira. Horregatik, altzairu desberdinen mekanizagarritasuna erreminta-altzairu jakin batzuekin konparatuz zertzen da. Hona hemen mekanizazio errazeko altzairu baten osagaien proportzioak: % 0,13 C, % 0,70 % 1,00 Mn, % 0,07 % 0,12 P eta % 0,16 % 0,23 S eu mekanizazio errazeko altzairu es acero de alta maquinabilidad fr acier de haute usinabilité acier de décolletage en free machining steel [4/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa (Metalurgia, Mekanika) eu dekoletaje es decoletaje fr décolletage en cutting off [4/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa (Metalurgia, Mekanika) eu dekoletaje-letoi es latón de decoletaje fr laiton de décolletage en free-cutting brass Dena dela, http://www.decolletage.com/ webgunera bazoaz («Bienvenu sur le serveur des professionnels du décolletage»), English version klikatuta http://www.screw-cutting.com/ helbidera zoaz («Welcome on professional site of screw-cutting»). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 29 11:46:49 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 Jun 2004 11:46:49 +0200 Subject: [itzul] Superindarra Message-ID: <40E13A89.8030104@gipuzkoa.net> Uste dut arazo hau beste saihets batetik eztabaidatua dugula lehendik ere: «superindarra» ala «superrindarra»? Nola idatzi eta nola esan? Badirudi bokal aurreko r-ak dardarkari gogor egiten ditugula, hizketan behintzat («hondar aleak», adibidez). «Super(r)indarra»-ren kasuan, hitz bakarrean idatzi behar (?) denez gero, ez dut argi ikusten zein den bidea: «superindarra» idatzi eta «superrindarra» ahoskatu? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From izankus a bildua yahoo.es Tue Jun 29 11:54:57 2004 From: izankus a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?izaskun=20gracia?=) Date: Tue, 29 Jun 2004 11:54:57 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Superindarra In-Reply-To: <40E13A89.8030104@gipuzkoa.net> Message-ID: <20040629095457.26272.qmail@web51006.mail.yahoo.com> Nik "superrindarra" edo "super indarra" idatziko nuke, baina inoiz ez "superindarra". --- Gotzon Egia escribió: > Uste dut arazo hau beste saihets batetik > eztabaidatua dugula lehendik ere: > > «superindarra» ala «superrindarra»? Nola idatzi eta > nola esan? > > Badirudi bokal aurreko r-ak dardarkari gogor egiten > ditugula, hizketan > behintzat («hondar aleak», adibidez). > «Super(r)indarra»-ren kasuan, hitz > bakarrean idatzi behar (?) denez gero, ez dut argi > ikusten zein den > bidea: «superindarra» idatzi eta «superrindarra» > ahoskatu? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jun 29 12:02:22 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 29 Jun 2004 12:02:22 +0200 Subject: [itzul] Superindarra References: <40E13A89.8030104@gipuzkoa.net> Message-ID: <001f01c45dc0$2c6e59f0$0d01a8c0@PC5> Ez dago zertan; izan ere, superindarra idazten duzunean nahitaez ari zara modu naturalean superrindarra ahoskatzen; uste dut hori dela arrazoia, eta konturako zinen beste hainbat adibide dituzula euskeraz aurrizki horrekin, superintendente, esaterako, eta kontu bera antzeko testuinguruetan, ze, adibidez, Turkian egin berri den bileran Blairek izan ditu hainbat harreman, eta ez Blairrek, silaba amaierako bokal aurreko r hori beti baita dardarkaria, eta ez dago zertan idazterakoan bi r-ez markatu. Txema Yarza ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 29, 2004 11:46 AM Subject: [itzul] Superindarra Uste dut arazo hau beste saihets batetik eztabaidatua dugula lehendik ere: «superindarra» ala «superrindarra»? Nola idatzi eta nola esan? Badirudi bokal aurreko r-ak dardarkari gogor egiten ditugula, hizketan behintzat («hondar aleak», adibidez). «Super(r)indarra»-ren kasuan, hitz bakarrean idatzi behar (?) denez gero, ez dut argi ikusten zein den bidea: «superindarra» idatzi eta «superrindarra» ahoskatu? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From alfon a bildua elhuyar.com Tue Jun 29 12:19:33 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 29 Jun 2004 12:19:33 +0200 Subject: [itzul] Superindarra Message-ID: Elhuyar hiztegian, horrelakoak sistematikoki -r- bakarraz eman ditugu. Tradizio modernoan ez dago besterik. Garai batean zalantza egin zen, baina gaur egun ez dago hor eztabaidarik. Hor dago kiroleko 'superarin', Fisikako 'supereroale, superoankortasun', Biologiako 'superordena' eta abar (superegitura, superestratu, superintendente, superordenagailu...). Eta ahoskeran ere ez du ematen zalantza handirik dagoenik. Gotzonek aipatzen duen «hondar aleak» bezala ahoskatu ohi dira goiko horiek ere (esango nuke 'supereroale' ez dela 'erre' bezain gogor ahoskatzen, ezta 'superarin' ere 'papera' bezain bigun) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes 29 de junio de 2004 11:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Superindarra Uste dut arazo hau beste saihets batetik eztabaidatua dugula lehendik ere: «superindarra» ala «superrindarra»? Nola idatzi eta nola esan? Badirudi bokal aurreko r-ak dardarkari gogor egiten ditugula, hizketan behintzat («hondar aleak», adibidez). «Super(r)indarra»-ren kasuan, hitz bakarrean idatzi behar (?) denez gero, ez dut argi ikusten zein den bidea: «superindarra» idatzi eta «superrindarra» ahoskatu? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jun 29 12:39:10 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 29 Jun 2004 12:39:10 +0200 Subject: [itzul] Superindarra References: Message-ID: <003c01c45dc5$50ab4a80$0d01a8c0@PC5> Argi dago, beraz, kontua. Eta jakina, bokalarteko r-ak (herskariekin gertatzen den bezala, adibidez) silaba hasierakoak baino zertxobait bigunagoak dira, baina horiek bezain dardakariak r-ren kasuan, baita gainerakoetan ere, inplosiboetan argi eta garbi ikusten denez, euskaraz behintzat. ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "'ItzuL'" Sent: Tuesday, June 29, 2004 12:19 PM Subject: RE: [itzul] Superindarra Elhuyar hiztegian, horrelakoak sistematikoki -r- bakarraz eman ditugu. Tradizio modernoan ez dago besterik. Garai batean zalantza egin zen, baina gaur egun ez dago hor eztabaidarik. Hor dago kiroleko 'superarin', Fisikako 'supereroale, superoankortasun', Biologiako 'superordena' eta abar (superegitura, superestratu, superintendente, superordenagailu...). Eta ahoskeran ere ez du ematen zalantza handirik dagoenik. Gotzonek aipatzen duen «hondar aleak» bezala ahoskatu ohi dira goiko horiek ere (esango nuke 'supereroale' ez dela 'erre' bezain gogor ahoskatzen, ezta 'superarin' ere 'papera' bezain bigun) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes 29 de junio de 2004 11:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Superindarra Uste dut arazo hau beste saihets batetik eztabaidatua dugula lehendik ere: «superindarra» ala «superrindarra»? Nola idatzi eta nola esan? Badirudi bokal aurreko r-ak dardarkari gogor egiten ditugula, hizketan behintzat («hondar aleak», adibidez). «Super(r)indarra»-ren kasuan, hitz bakarrean idatzi behar (?) denez gero, ez dut argi ikusten zein den bidea: «superindarra» idatzi eta «superrindarra» ahoskatu? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jun 29 17:43:12 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 29 Jun 2004 17:43:12 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Socio/miembro/afiliado... Message-ID: <20040629154312.46992.qmail@web21107.mail.yahoo.com> Arratsaldeon, aurreko egunean galdera antzekoa egin nuen, baina oraingoan nire arazoa handiagoa da. Gaztelaniaz honakoak bereizten dira: socio/miembro/afiliado/asociado, baina euskaraz ez dakit zer irizpide erabili bati kidea eta besteari bazkidea deitzeko. Gainera bi horiekin lan erdia baino ez dut egin, beste biak geratzen baitzaizkit. Ez dakit zuek horrela erabiliko duzuenentz: Socio: bazkide Miembro: kidea Asociado: kide elkartua (Gotzonena) Afiliado: ? Gertatzen dena da ezin ditudala izenik errepikatu, hain zuzen ere gazteleraz adiera ezberdina baitute. Laguntzerik bai???????? Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jun 29 17:56:01 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 29 Jun 2004 17:56:01 +0200 Subject: [itzul] Socio/miembro/afiliado... References: <20040629154312.46992.qmail@web21107.mail.yahoo.com> Message-ID: <005001c45df1$942c4fd0$0d01a8c0@PC5> Kaixo; ez dut eragozpenik ikusten afiliatua erabiltzeko, alderdi politikoetan, eta abar, horrela erabiltzen da, eta hedaduraz egokia iruditzen zait planteatzen duzun kasurako. ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Tuesday, June 29, 2004 5:43 PM Subject: [itzul] Socio/miembro/afiliado... Arratsaldeon, aurreko egunean galdera antzekoa egin nuen, baina oraingoan nire arazoa handiagoa da. Gaztelaniaz honakoak bereizten dira: socio/miembro/afiliado/asociado, baina euskaraz ez dakit zer irizpide erabili bati kidea eta besteari bazkidea deitzeko. Gainera bi horiekin lan erdia baino ez dut egin, beste biak geratzen baitzaizkit. Ez dakit zuek horrela erabiliko duzuenentz: Socio: bazkide Miembro: kidea Asociado: kide elkartua (Gotzonena) Afiliado: ? Gertatzen dena da ezin ditudala izenik errepikatu, hain zuzen ere gazteleraz adiera ezberdina baitute. Laguntzerik bai???????? Mila esker. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From LFernandez a bildua codesyntax.com Tue Jun 29 18:14:14 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 29 Jun 2004 18:14:14 +0200 Subject: [itzul] Die dreigroschen oper Message-ID: <6.0.0.22.0.20040629181117.04ce11c0@pop.conetion.com> Itzulpengintzan laguntza behar du eibartar batek... >Bertold Brecht eta Kurt Weilen "Die dreigroschen oper" antzezlanaren >titulua ingelesez "The three penny opera" itzuli izan da. Gazteleraz"La >opera de tres peniques", seguraski ingelesezko itzulpenaren itzulpena. >Frantsesez "L'opera de quat'sous" (lau sosen opera?). > >(...) >tituluak funtsian adierazi gura dabena "diru gitxi" edo "huskeria bat" dala. > >Hala ba da, euskerazko itzulpena egiteko "Lamaiko operia" edo "Xemeiko >operia" ondo egongo litzake? Kontuan hartuta lamaikoa (lau marabedikoa?) >eta xemeikoa (sei marabedikoa?) Eibarren "huskerixia" esateko berbak >izan dirala. Alegia, itzulpen literala ala adaptatua, zein gomendatu behar zaio? (gero, badirudi, Eibarko euskaraz eman nahi duela, horregatik 'operia' artikuluarekin eta ez 'opera', baina hori bere aukera bat da azken batean). Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 652 750 362 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From xabier a bildua dalevueltas.net Tue Jun 29 19:10:33 2004 From: xabier a bildua dalevueltas.net (Xabier Sagarzazu) Date: Tue, 29 Jun 2004 19:10:33 +0200 Subject: [itzul] Zinpeko itzulpengintzari buruz Message-ID: <200406291710.i5THALQF032702@host3.thehostgroup.com> Kaixo zerrendakideok: Alde guztietan begira ibili naiz eta ez dut ezer aurkitzen. Euskarazko zinpeko itzultzaile izateko azterketa edo prozesuari buruz zer esan diezadakezue? Eusko Jaurlaritzak antolatzen al du oposaketa edo halako zerbait? Noiz, nola eta zein baldintzetan iritsi ahal ninteke euskarazko zinpeko itzultzaile izatera? Madrilen nabil lanean duela urte batzu eta nahiko galduta nabil gai honetan, zenbait lagun itzultzaileri ere galdetu diet eta ez dakite ezer seguru. Norbaitek lagundu ahal nau? Mila esker aldez aurretik Xabier Sagarzazu From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jun 29 19:19:51 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 29 Jun 2004 19:19:51 +0200 Subject: [itzul] zion/zioen Message-ID: <006301c45dfd$49c65420$0d01a8c0@PC5> Kaixo, bilaka gabiltza, baino ezin dugu zalantza erabat argitu: nola behar du gaur egungo aditz-paradigmaren arabera; hark zion bezala, edo hark zioen bezala? (esan aditzaz ari garela, noski). Eta beste bat ere bai; konfiantzarik ezan oinarritzen da bere ahulezia, edo konfiantzarik ezean oinarritzen da bere ahulezia. Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jun 29 19:27:15 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 29 Jun 2004 19:27:15 +0200 (CEST) Subject: [itzul] zion/zioen In-Reply-To: <006301c45dfd$49c65420$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20040629172715.17106.qmail@web21111.mail.yahoo.com> Arratsaldeon esan aditzaren paradigma hemen aurki dezakezu: http://www.verba.org/verbi/basco/esan.html, hain zuzen ere, ez delako nor-nori-norkeko aditza bera. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jun 29 19:54:43 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 29 Jun 2004 19:54:43 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ezan/ezean In-Reply-To: <006301c45dfd$49c65420$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20040629175443.17357.qmail@web21113.mail.yahoo.com> Uste dut hemen ere nahastu zaretela, "konfiantzarik ezean" beste testuinguru batean erabiltzen da: "a falta de confianza", eta suposatzen dut horregatik jarri duzuela partitiboa. Baina, berez, "konfiantza eza" dagoela esan nahi baduzue, "konfiantza ezan oinarritzen da..." esan beharko zenukete. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 30 08:06:12 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 30 Jun 2004 08:06:12 +0200 Subject: [itzul] Zinpeko itzulpengintzari buruz In-Reply-To: <200406291710.i5THALQF032702@host3.thehostgroup.com> Message-ID: Ez da harrigarri autuaren gainean ezer ez topatzea: duela urte batzuk zinpekoak izendatzeko ardura Jaurlaritzaren eskumena da, baina EIZIEk behin eta berriro hala eskatu arren, Eusko Jaurlaritzak ez du deirik egiten eta, jakina, ez du zinpeko berririk izendatzen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Jun 30 09:01:34 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 30 Jun 2004 09:01:34 +0200 Subject: [itzul] ezan/ezean References: <20040629175443.17357.qmail@web21113.mail.yahoo.com> Message-ID: <000f01c45e70$14f364e0$0d01a8c0@PC5> Egun on, Paul, eta eskerrik asko erantzuteagatik; ez, ez gara nahastu, galdera bota dugu, askotan dakigun apurra ere zalantzan jartzen dugulako gure artean, batek ez hau irakurri duela eta besteak hura entzun duela. Argitu dugu, bai, zion/zioen horrek eragindako dion/dioen analogia faltsu hori (eta ez alderantziz), baina beste kasuan zalantzak ditugu, eta hor dago gakoa. Hau da; gabezia adierazteako -(r)ik + ez(a) hartuta, deklinazioaren kasun horretan nola litzateken argitu nahi dugu, gure iritzien artean. Beste kasuetan argi dago; Jakin-minik ezak mugatu zuen, gizakiaren gupidarik ezaz hitz egin zuen, eta abar. Baina inesiboan -(r)ik ezean edo -(r)ik ezan al da? Hau da, zuk aipaturiko aditz era burutuaren eskuinean duen forma bera al du; zu etorri ezean, ez naiz mugituko, zuk erantzun ezean, ez du egingo. Forma bera erabiltzen al da bi erabileretan, futsean bera direlako, edo ez? Hori da kontua. ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Tuesday, June 29, 2004 7:54 PM Subject: Re: [itzul] ezan/ezean Uste dut hemen ere nahastu zaretela, "konfiantzarik ezean" beste testuinguru batean erabiltzen da: "a falta de confianza", eta suposatzen dut horregatik jarri duzuela partitiboa. Baina, berez, "konfiantza eza" dagoela esan nahi baduzue, "konfiantza ezan oinarritzen da..." esan beharko zenukete. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen.zaldibar a bildua arrakis.es Wed Jun 30 09:29:02 2004 From: eguen.zaldibar a bildua arrakis.es (Inma Eguen) Date: Wed, 30 Jun 2004 09:29:02 +0200 Subject: [itzul] triple e interrelacionado Message-ID: <002501c45e73$ec98bfa0$6701a8c0@arrakis> Egun on, Hitzarmen urbanistiko batean hau agertu zait eta ez zait bururatzen nola eman: El objeto del presente convenio es triple e interrelacionado. Iradokizunik? Eskerrik asko Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Jun 30 09:19:51 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 30 Jun 2004 09:19:51 +0200 Subject: [itzul] Re: Nork itzuli behar du Europako Konstituzioa? Message-ID: <6.0.0.22.0.20040630091726.04d06c08@pop.conetion.com> Karlos del Olmo: >Euskaltzaindiak bere burua eskaini omen dio Paulino Luesmari Europako >Konstituzioa itzultzeko (...) Euskaltzaindiak, gainera, ezin dio, >itzulpenari "legezkotasunik" erantsi. >(...) >Zer gerta ere, Euskaltzaindia baino gutxiago bagara ere, EIZIE ere prest >dago kontsitutzioa itzultzeko. Ala ez? Nori berea da zuzenbidea (eta >konstituzioa)! Joan den asteko gai honetara itzuliko naiz, ardura ez bazaizue... Ez dakit irakurri ote nuen Espainiako Konstituzioa ere Euskaltzaindiak itzuli ote zuen... Oker nago beharbada. Edozein modutan jakingo duzue, akaso, 1978ko konstituzioaren itzulpenean gertatu zena. Gobernuak liburuki beix batzuk banatu zituen orduan, eta hiru probintziatan bederen, uste dut ale elebidunak bidali zituztela etxeetara. Alde batetik gaztelaniaz, besterik euskaraz. Euskarazko bertsio hartan, akats bitxia zegoen konstituzioaren azken-azkenengo xedapenean. Halako zeozer zioen: - Indargabeturik geratzen dira, konstituzio honen aurreko xedapen guztiak. Zehazki itzulpen okerraren testua zein zen ez dakit. Inork eskura balu, eta anekdotaren berri jakingo balu, eskertuko nioke. Espainiako Konstituzioaren itzulpena, dena den, eguneratua dago, eta HAEE-IVAP-ek eskaintzen digu bere webgunean: http://www.ivap.org/eusk/izo/legeak/konstituzioa.htm eta lerro hori horrela ageri da: 3.- Indargabeturik geratzen dira, orobat, konstituzio honen aurkako xedapen guztiak. Baina ez dakit nik testu euskaldun zuzendu eta berri honek ofizialtasunik baduen ala ez. 25 urte bete zituen duela hilabete batzuk Konstituzio horrek, eta Espainiako agintariek berriro bidali ziguten etxeetara liburukia. Oraingoan, ordea, gaztelania hutsez. Euskaraz, zero akats. Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 652 750 362 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 30 09:40:38 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 30 Jun 2004 09:40:38 +0200 Subject: [itzul] triple e interrelacionado In-Reply-To: <002501c45e73$ec98bfa0$6701a8c0@arrakis> Message-ID: El objeto del presente convenio es triple e interrelacionado. Hitzarmenak elkarrekin erlazionaturiko hiru helburu ditu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Jun 30 09:46:42 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 30 Jun 2004 09:46:42 +0200 Subject: [itzul] Re: Nork itzuli behar du Europako Konstituzioa? (2) Message-ID: <6.0.0.22.0.20040630094431.04cf2930@pop.conetion.com> Karlos del Olmo: >Euskaltzaindiak bere burua eskaini omen dio Paulino Luesmari Europako >Konstituzioa itzultzeko (...) Euskaltzaindiak, gainera, ezin dio, >itzulpenari "legezkotasunik" erantsi. >(...) >Zer gerta ere, Euskaltzaindia baino gutxiago bagara ere, EIZIE ere prest >dago kontsitutzioa itzultzeko. Ala ez? Nori berea da zuzenbidea (eta >konstituzioa)! Beste pentsakizun atzeratu bat honen haritik. Benetan negargarria iruditzen zait, euskarari Europako instituzioetan emango zaion tokia konstituzioa behin itzuli izanarekin beteta egongo dela jakitea. Iraingarria ere bada, eta ez Euskaltzaindiak ez EIZIEk ez lukete bere burua ESKAINI behar nere ustez. Del Olmok erdi txantxetan bota du berea, eta ni ez naiz EIZIEkide, baina, Karlos, egitekotan, mesedez, ordainduta gomendatutako tarifarik zorrotzenean ahal bada, edo inola ere ez bestela. Horrez gain, konstituzioaren itzulpen euskaldun horrekin egin behar dutena ere aipatzeko modukoa da. Ale bat eroan behar omen da instituzio zentralera (ez dakit Brusela, Estrasburgo ala Salamancako artxiboa den hori), eta han gorde. Erdi-aroan egiten zen hori, Europan hain zuzen. Inprentarik ez zegoen garaian, legeak-eta kopiaz kopia edo ahoz aho zabaldu ahala, edukia guztiz aldatzeko arriskuan egoten ziren, zer esanik ez interpretazioan. Horregatik, lege bakoitzak bere kopia ORIJINALA zeukan, BAKARRA eta ondo gordea errege-jauregiko kutxaren batean. Carta Magna haiek, hortaz, zehatz karta bat eta bakarra izan ohi ziren. Eta legearen letra edo izpirituaz zalantza zegoenean, metodoa izaten zen zalantza argitzekoa kutxa ireki eta gutun demontreko hark zehazki zer esaten zuen irakurtzea. Kopia bakar sakratu eta gordearen izaera zen legearen zehaztasunaren bermea. Orain ere, horretan gaudela ematen du. Europako jauntxo feudalek horrela tratatzen dituztela, gu, euskaldun jopuon eskubideak. Ale sakratua gordeko da Bruselan gure eskubideak euskaraz idatzirik izango direlarik! ooooooo! eskerrik asko, hau da ohorea! Ameriketan duela bi mende beste modu batean pentsatzen hasi ziren. 1778 inguruan Estatu Batuen sorrera erabaki eta beren konstituzio propioa egitea erabaki zutenean hango batzuek, justo kontrako estrategia erabili zuten: konstituzioa inprenta bidez masiboki banatu, batetik independentismoaren propaganda gisa, eta bestetik, egiazki, kopia masiboa zelako, kopia bakarra baino gehiago, zalantza faltaren bermea. Estatu Batuetan, zailagoa izan zen, orduanik bertatik, inork herritarrari esatea, "aizu, legeak hau eta hau dio", herritarrak ere bere kopia eskura eduki zuelako, eta bere kopia beste mila kopiaren berdina zela ere jakin bazekielako, eta testuaren literaltasuna zein zen ondo zekielako herritarrak... Baina hemen, mediabelenek ere Internet darabiltenean (buru-mozketak web bidez transmititzen omen dituzte), Europa teknokratiko honek jopu feudaltzat hartzen gaitu. Zaldi Eroak Berrian hain ederki marrazten duen Laugarren Xedapen mediebalaren mendean daude Txosten eta Emendakiña, euskal super-zeozer edo super-heroiak. Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 652 750 362 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 30 09:56:46 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 30 Jun 2004 09:56:46 +0200 Subject: [itzul] ezan/ezean Message-ID: Egun on, Txema: Zuen susmoa zuena da. <> behar du. Ez dago nahasterik: <>. <>. Asier Larrinaga From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Jun 30 09:56:36 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 30 Jun 2004 09:56:36 +0200 Subject: [itzul] ezan/ezean In-Reply-To: <20040629175443.17357.qmail@web21113.mail.yahoo.com> Message-ID: Baina, berez, "konfiantza eza" dagoela esan nahi baduzue, "konfiantza ezan oinarritzen da..." esan beharko zenukete. Ez dut uste, Paul, horrela denik; kasu horretan, "konfiantza(-)ez" litzateke nominatiboa (ez "konfiantza-eza") eta "indar"ek bezala jokatuko luke, nire ustez: "indarrean oinarritzen da" (ez "indarran"). Elhuyarrek ez du "ez"en 3. adierako (falta, carencia...) adibiderik, inesiboan dagoenik, baina bai, 2. adierakorik (negativa, rechazo): "Lehendabiziko ezean ez dezagun amore eman: no nos rindamos ante la primera negativa" Hona beste adibideren bat, Joxemi lagunaren bat tartean: 11. 1969-1990 Euskara Batua Saio-artikuluak A. Eizmendi 0176 Porrot horren errua, beharbada, ez dago metodoetan, taldeak behar bezala girotu eta sendotu ezean baizik. 31. 1969-1990 Sailkatu gabeak Aldizkariak J. Zumalabe 0001 Arrazoia gaitasun ezean ikustea, beti izaten da kupidagarriagoa. Joserra Beloki Paúl Picado s> cc: Enviado por: Asunto: Re: [itzul] ezan/ezean itzul-bounces a bildua posta ria.com 29/06/04 19.54 Por favor, responda a ItzuL Uste dut hemen ere nahastu zaretela, "konfiantzarik ezean" beste testuinguru batean erabiltzen da: "a falta de confianza", eta suposatzen dut horregatik jarri duzuela partitiboa. Baina, berez, "konfiantza eza" dagoela esan nahi baduzue, "konfiantza ezan oinarritzen da..." esan beharko zenukete. Paúl Picado Moreno    [IMAGE] Nuevo Correo Yahoo! From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Jun 30 10:10:26 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 30 Jun 2004 10:10:26 +0200 Subject: [itzul] ezan/ezean References: Message-ID: <001701c45e79$b393acf0$0d01a8c0@PC5> Eskerrik asko bioi, Asier eta Joserra; argigarria oso. Txema Yarza ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, June 30, 2004 9:56 AM Subject: Re: [itzul] ezan/ezean Baina, berez, "konfiantza eza" dagoela esan nahi baduzue, "konfiantza ezan oinarritzen da..." esan beharko zenukete. Ez dut uste, Paul, horrela denik; kasu horretan, "konfiantza(-)ez" litzateke nominatiboa (ez "konfiantza-eza") eta "indar"ek bezala jokatuko luke, nire ustez: "indarrean oinarritzen da" (ez "indarran"). Elhuyarrek ez du "ez"en 3. adierako (falta, carencia...) adibiderik, inesiboan dagoenik, baina bai, 2. adierakorik (negativa, rechazo): "Lehendabiziko ezean ez dezagun amore eman: no nos rindamos ante la primera negativa" Hona beste adibideren bat, Joxemi lagunaren bat tartean: 11. 1969-1990 Euskara Batua Saio-artikuluak A. Eizmendi 0176 Porrot horren errua, beharbada, ez dago metodoetan, taldeak behar bezala girotu eta sendotu ezean baizik. 31. 1969-1990 Sailkatu gabeak Aldizkariak J. Zumalabe 0001 Arrazoia gaitasun ezean ikustea, beti izaten da kupidagarriagoa. Joserra Beloki Paúl Picado s> cc: Enviado por: Asunto: Re: [itzul] ezan/ezean itzul-bounces a bildua posta ria.com 29/06/04 19.54 Por favor, responda a ItzuL Uste dut hemen ere nahastu zaretela, "konfiantzarik ezean" beste testuinguru batean erabiltzen da: "a falta de confianza", eta suposatzen dut horregatik jarri duzuela partitiboa. Baina, berez, "konfiantza eza" dagoela esan nahi baduzue, "konfiantza ezan oinarritzen da..." esan beharko zenukete. Paúl Picado Moreno [IMAGE] Nuevo Correo Yahoo! From xuxen a bildua goiena.com Wed Jun 30 10:24:25 2004 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Wed, 30 Jun 2004 10:24:25 +0200 Subject: [itzul] Merkealdia ala Merkealdiak? Message-ID: Zelan da egokiago iragarki baten erabiltzeko? Sergio GOIENA From j-eiguren a bildua ej-gv.es Wed Jun 30 10:42:44 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Jun 2004 10:42:44 +0200 Subject: [itzul] Merkealdia ala Merkealdiak? Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A04A956AB@aex02> Oraintxe bertan euki dut zalantza bera kontsumoko web orrian sartzeko den testu batean eta erabaki dut pluralean erabiltzea. Jone Eiguren Industria Saila -----Mensaje original----- De: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: miércoles, 30 de junio de 2004 10:24 Para: Itzul Asunto: [itzul] Merkealdia ala Merkealdiak? Zelan da egokiago iragarki baten erabiltzeko? Sergio GOIENA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Wed Jun 30 10:45:50 2004 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Wed, 30 Jun 2004 10:45:50 +0200 Subject: [itzul] Merkealdia ala Merkealdiak? In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A04A956AB@aex02> Message-ID: Oraintxe bertan euki dut zalantza bera kontsumoko web orrian sartzeko den testu batean eta erabaki dut pluralean erabiltzea. Hala ere, "-aldia" denez, singularren ez legoke hobeto? Sergio -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Jun 30 10:51:09 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 30 Jun 2004 10:51:09 +0200 Subject: [itzul] Merkealdia ala Merkealdiak? References: Message-ID: <004d01c45e7f$6401beb0$0d01a8c0@PC5> Re: [itzul] Merkealdia ala Merkealdiak?Hala dirudi; Elhuyarrek ematen duen adibidea ere bide horretatik doa (merkealdian gaude), ezertarako balio badizu. ----- Original Message ----- From: Sergio Azkarate To: ItzuL Sent: Wednesday, June 30, 2004 10:45 AM Subject: Re: [itzul] Merkealdia ala Merkealdiak? Oraintxe bertan euki dut zalantza bera kontsumoko web orrian sartzeko den testu batean eta erabaki dut pluralean erabiltzea. Hala ere, "-aldia" denez, singularren ez legoke hobeto? Sergio -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Jun 30 11:02:08 2004 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Wed, 30 Jun 2004 11:02:08 +0200 Subject: ER: [itzul] Merkealdia ala Merkealdiak? In-Reply-To: Message-ID: <001401c45e80$ed37d2e0$52371cac@sare.gipuzkoa.net> Re: [itzul] Merkealdia ala Merkealdiak?egun on! nire ustez, merkealdia behar du, singularrean, zalantza barik. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Sergio Azkarate Bidalia: miércoles, 30 de junio de 2004 10:46 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Merkealdia ala Merkealdiak? Oraintxe bertan euki dut zalantza bera kontsumoko web orrian sartzeko den testu batean eta erabaki dut pluralean erabiltzea. Hala ere, "-aldia" denez, singularren ez legoke hobeto? Sergio -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-eiguren a bildua ej-gv.es Wed Jun 30 11:06:40 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Jun 2004 11:06:40 +0200 Subject: [itzul] Merkealdia ala Merkealdiak? Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A04A956AC@aex02> Ba, asmatu dut bai!!! -----Mensaje original----- De: Karmel Uribarren [mailto:kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net] Enviado el: miércoles, 30 de junio de 2004 11:02 Para: 'ItzuL' Asunto: ER: [itzul] Merkealdia ala Merkealdiak? egun on! nire ustez, merkealdia behar du, singularrean, zalantza barik. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Sergio Azkarate Bidalia: miércoles, 30 de junio de 2004 10:46 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Merkealdia ala Merkealdiak? Oraintxe bertan euki dut zalantza bera kontsumoko web orrian sartzeko den testu batean eta erabaki dut pluralean erabiltzea. Hala ere, "-aldia" denez, singularren ez legoke hobeto? Sergio -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Jun 30 11:49:24 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Jun 2004 11:49:24 +0200 Subject: [itzul] Kode Zibila euskaraz Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A35E8@aex02> Kaixo denoi aspaldiko partez. Denbora luzez zerrenda honetan parte hartu barik egon naiz laneko eta etxeko kontuak direla-eta. Itzulera behar bezala egiteko, berri on bat ematera natorkizue (Olentzero bezala, aizue): Kode Zibila badugu euskaratuta. Deustuko Unibertsitateak aspaldian lege testuak euskaratzen hartu duen lanaren fruitua da. IVAPek argitaratu du eta salgai duzue. Nik badut testua, beraz, galdera zehatzen bat izanez gero eta erosterik ez baduzue, ahal dudan neurrian laguntzen saiatuko natzaizue. Ziurrenik jende askorentzat ez da notizia izango. Lege arloetan jarduten dugunontzat, ordea, lan tresna baliagarria izango zaigula uste dut. Ondo izan. Zelai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jun 30 12:18:51 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 30 Jun 2004 12:18:51 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ezan/ezean In-Reply-To: Message-ID: <20040630101851.24104.qmail@web21113.mail.yahoo.com> Bale ba, konforme, hurrengoan zuhurrago ibiliko naiz. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara.le a bildua legazpi.net Wed Jun 30 12:24:25 2004 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Inma Urzelai - Euskara) Date: Wed, 30 Jun 2004 12:24:25 +0200 Subject: [itzul] Departamento de personal Message-ID: <002701c45e8c$6bb4cd20$55331cac@leguda.local> Kaixo: Departamentuak edo sailak izendatzean, zalantza sortu zaigu pertsonal sailarekin. Dantzan ditugu: Pertsonal Saila Langile Saila Langileriaren Saila Zein da egokien? Nola erabili duzue zeuenean? Mila esker. Inma. From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jun 30 12:44:45 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 30 Jun 2004 12:44:45 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Departamento de personal In-Reply-To: <002701c45e8c$6bb4cd20$55331cac@leguda.local> Message-ID: <20040630104445.77130.qmail@web21108.mail.yahoo.com> Eguerdi on, Euskalterm-en "Pertsonaleko sail" jartzen du, eta aldizkari ofizialetan "Pertsonal sail". Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e-oregi a bildua ej-gv.es Wed Jun 30 12:57:47 2004 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Jun 2004 12:57:47 +0200 Subject: [itzul] Re: Nork itzuli behar du Europako Konstituzioa? (2) Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A7949AC@aex02> Kaixo, lagunok: "Europarentzat Konstituzio bat eratzen duen Ituna" da, antza, euskaratu beharko dena. Ez du, halabaina, inongo euskal erakundek erabakiko, Espainiako Gobernuak baizik. Hona zer dion "IV-10 artikuluko 2. idatz-zatiari buruzko Adierazpenak", bigarren paragrafoan: "Biltzarrak gomendioa egiten du IV-10 artikuluko 2. idatz-zatian aitortzen den aukera erabili nahi duten estatu kideek, Ituna izenpetutako egunean hasitako sei hilabeteko epean, jakinarazi diezaiotela Kontseiluari Ituna zein hizkuntzatara itzuliko den." Espainiako Gobernuak erabakiko du zein hizkuntzatara itzuli, berak enkargatuko du itzulpena eta berak bidaliko du Bruselara. Zer esanik ez, Itzultzaile Zerbitzu Ofizialean prest gaude itzulpena egiteko, gure bezero den Espainiako Gobernuaren Ordezkaritzak eskatzen badigu ete, noski, indarrean dagoen tarifaren arabera kobratuko diogu, beti bezala. Eneko Oregi IZO-IVAP e-oregi a bildua ej-gv.es 34-945.017647 -----Mensaje original----- De: Luistxo Fernandez [mailto:LFernandez a bildua codesyntax.com] Enviado el: asteazkena, 2004.eko ekainak 30 09:47 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Re: Nork itzuli behar du Europako Konstituzioa? (2) Karlos del Olmo: >Euskaltzaindiak bere burua eskaini omen dio Paulino Luesmari Europako >Konstituzioa itzultzeko (...) Euskaltzaindiak, gainera, ezin dio, >itzulpenari "legezkotasunik" erantsi. >(...) >Zer gerta ere, Euskaltzaindia baino gutxiago bagara ere, EIZIE ere prest >dago kontsitutzioa itzultzeko. Ala ez? Nori berea da zuzenbidea (eta >konstituzioa)! Beste pentsakizun atzeratu bat honen haritik. Benetan negargarria iruditzen zait, euskarari Europako instituzioetan emango zaion tokia konstituzioa behin itzuli izanarekin beteta egongo dela jakitea. Iraingarria ere bada, eta ez Euskaltzaindiak ez EIZIEk ez lukete bere burua ESKAINI behar nere ustez. Del Olmok erdi txantxetan bota du berea, eta ni ez naiz EIZIEkide, baina, Karlos, egitekotan, mesedez, ordainduta gomendatutako tarifarik zorrotzenean ahal bada, edo inola ere ez bestela. Horrez gain, konstituzioaren itzulpen euskaldun horrekin egin behar dutena ere aipatzeko modukoa da. Ale bat eroan behar omen da instituzio zentralera (ez dakit Brusela, Estrasburgo ala Salamancako artxiboa den hori), eta han gorde. Erdi-aroan egiten zen hori, Europan hain zuzen. Inprentarik ez zegoen garaian, legeak-eta kopiaz kopia edo ahoz aho zabaldu ahala, edukia guztiz aldatzeko arriskuan egoten ziren, zer esanik ez interpretazioan. Horregatik, lege bakoitzak bere kopia ORIJINALA zeukan, BAKARRA eta ondo gordea errege-jauregiko kutxaren batean. Carta Magna haiek, hortaz, zehatz karta bat eta bakarra izan ohi ziren. Eta legearen letra edo izpirituaz zalantza zegoenean, metodoa izaten zen zalantza argitzekoa kutxa ireki eta gutun demontreko hark zehazki zer esaten zuen irakurtzea. Kopia bakar sakratu eta gordearen izaera zen legearen zehaztasunaren bermea. Orain ere, horretan gaudela ematen du. Europako jauntxo feudalek horrela tratatzen dituztela, gu, euskaldun jopuon eskubideak. Ale sakratua gordeko da Bruselan gure eskubideak euskaraz idatzirik izango direlarik! ooooooo! eskerrik asko, hau da ohorea! Ameriketan duela bi mende beste modu batean pentsatzen hasi ziren. 1778 inguruan Estatu Batuen sorrera erabaki eta beren konstituzio propioa egitea erabaki zutenean hango batzuek, justo kontrako estrategia erabili zuten: konstituzioa inprenta bidez masiboki banatu, batetik independentismoaren propaganda gisa, eta bestetik, egiazki, kopia masiboa zelako, kopia bakarra baino gehiago, zalantza faltaren bermea. Estatu Batuetan, zailagoa izan zen, orduanik bertatik, inork herritarrari esatea, "aizu, legeak hau eta hau dio", herritarrak ere bere kopia eskura eduki zuelako, eta bere kopia beste mila kopiaren berdina zela ere jakin bazekielako, eta testuaren literaltasuna zein zen ondo zekielako herritarrak... Baina hemen, mediabelenek ere Internet darabiltenean (buru-mozketak web bidez transmititzen omen dituzte), Europa teknokratiko honek jopu feudaltzat hartzen gaitu. Zaldi Eroak Berrian hain ederki marrazten duen Laugarren Xedapen mediebalaren mendean daude Txosten eta Emendakiña, euskal super-zeozer edo super-heroiak. Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 652 750 362 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 30 13:16:31 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 30 Jun 2004 13:16:31 +0200 Subject: [itzul] Departamento de personal In-Reply-To: <20040630104445.77130.qmail@web21108.mail.yahoo.com> Message-ID: Autoritate argudiorik ez den arren, Donostiako Udalean Langileri Zerbitzua (edo) dago! Hala izendatzeko oinarria: Euskal Herriko Herri Erakundeen Barne Errotulazioa (1992, IVAP) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From e-oregi a bildua ej-gv.es Wed Jun 30 13:20:28 2004 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Jun 2004 13:20:28 +0200 Subject: [itzul] Kode Zibila euskaraz Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A7949AD@aex02> Ongi etorri, Zelai: Espainiako Kode Zibilaren euskal bertsioa aipatu duzunez, ohartxo pare bat badut horri buruz: - Kode Zibilaren itzulpena, aurrretik Zigor Kodearena bezala, IVAPek eta Deustuko Unibertsitatearen arteko hitzarmenaren baitan egin da. IVAPek ordaindu du, beraz. - Argitaratu, ez du IVAPek bakarrik argitaratu, erdi bana baizik (beno, bakoitzak hartu dituen ale-kopuruaren proportzioan) - Itzulpena IZOn gainbegiratu dugu, terminologia bezala. Euskarazko Kode Zibilaren jendaurreko aurkezpena udazkenean egin nahi dugu, ikasturtearen hasierarekin. Azkenik, Deustuko Unibertsitateak eta IVAPek erabakitzen dutenean (paperezko aleak saldutakoan-edo ;)) IZOren web orian jarriko dugu, Zigor Kodea dagoen bezalaxe: http://www.ivap.org/eusk/izo/legeak/zigor%20kodea.pdf Adiorik ez, Eneko Oregi IZO-IVAP e-oregi a bildua ej-gv.es 34-945.017647 -----Mensaje original----- De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [mailto:z-nikolas a bildua ej-gv.es] Enviado el: asteazkena, 2004.eko ekainak 30 11:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Kode Zibila euskaraz Kaixo denoi aspaldiko partez. Denbora luzez zerrenda honetan parte hartu barik egon naiz laneko eta etxeko kontuak direla-eta. Itzulera behar bezala egiteko, berri on bat ematera natorkizue (Olentzero bezala, aizue): Kode Zibila badugu euskaratuta. Deustuko Unibertsitateak aspaldian lege testuak euskaratzen hartu duen lanaren fruitua da. IVAPek argitaratu du eta salgai duzue. Nik badut testua, beraz, galdera zehatzen bat izanez gero eta erosterik ez baduzue, ahal dudan neurrian laguntzen saiatuko natzaizue. Ziurrenik jende askorentzat ez da notizia izango. Lege arloetan jarduten dugunontzat, ordea, lan tresna baliagarria izango zaigula uste dut. Ondo izan. Zelai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 30 14:19:17 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 30 Jun 2004 14:19:17 +0200 Subject: [itzul] Merezi Message-ID: Zalantza sartu zaigu: <> ala <>? Asier Larrinaga From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Jun 30 14:24:52 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 30 Jun 2004 14:24:52 +0200 Subject: [itzul] Merezi References: Message-ID: <009f01c45e9d$3f020570$0d01a8c0@PC5> Bitara, ustez, kasuak kasu: ahaleginak hori merezi du, ahaleginak (botatako izerdia) merezi du; edo Horrek ahalegina merezi du, (mendira igotzeak) ahalegina merezi du Zertarako nahi duzun, hartara erabili. ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, June 30, 2004 2:19 PM Subject: [itzul] Merezi > > Zalantza sartu zaigu: > > <> > > ala > > <>? > > Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 30 14:29:44 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 30 Jun 2004 14:29:44 +0200 Subject: [itzul] Merezi Message-ID: <>. Horren ordaina da zalantzan dugun egitura. Asier Larrinaga From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Jun 30 15:08:43 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 30 Jun 2004 15:08:43 +0200 Subject: [itzul] Merezi References: Message-ID: <00b701c45ea3$5f4cb7c0$0d01a8c0@PC5> Beranduegi ez delakoan, lehengoa esan beharko nizuke berriz, baina, tira, bere horretan "ahaleginak merezi du" esango nuke, zerbait egin, lortu edo dena delakorako baliatu beharreko ahaleginak merezi duela. Baina bestela ere uler daiteke, dena den. ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, June 30, 2004 2:29 PM Subject: RE: [itzul] Merezi > > <>. Horren ordaina da zalantzan dugun > egitura. > > Asier Larrinaga From gari a bildua nonbait.com Wed Jun 30 15:10:13 2004 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr?=) Date: Wed, 30 Jun 2004 15:10:13 +0200 Subject: [itzul] Merezi In-Reply-To: Message-ID: <00de01c45ea3$9a2ee020$1a02a8c0@GariAcer> Guztiz ados Txemarekin. Abiapuntu horrekin, eta kontuan hartuta <>ren atzean <>ren moduko zerbait ezkutatzen dela, nominatiboaren alde egingo nuke nik hemen: El esfuerzo merece la pena > Ahalegina merezi du Hala ere, aukera izanez gero, ahalegina ZERK merezi duen ere adieraziko nuke: Horrek/Sariak/Gorbeiara igotzeak/... ahalegina merezi du. Garikoitz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: asteazkena, 2004.eko ekainak 30 14:30 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Merezi <>. Horren ordaina da zalantzan dugun egitura. Asier Larrinaga From gari a bildua nonbait.com Wed Jun 30 15:19:08 2004 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr?=) Date: Wed, 30 Jun 2004 15:19:08 +0200 Subject: [itzul] Merezi In-Reply-To: <00b701c45ea3$5f4cb7c0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <00e201c45ea4$d51ab000$1a02a8c0@GariAcer> Oraintxe jaso dut Txemaren bigarren erantzuna, neurearekin batera. Gaizkiulerturik izan ez dadin, lehen esan dudan gauza bat aldatu/osatu nahi nuke: Guztiz ados Txemaren LEHENENGO mezuarekin; ez, ordea, bigarrenarekin. Garikoitz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: asteazkena, 2004.eko ekainak 30 15:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Merezi Beranduegi ez delakoan, lehengoa esan beharko nizuke berriz, baina, tira, bere horretan "ahaleginak merezi du" esango nuke, zerbait egin, lortu edo dena delakorako baliatu beharreko ahaleginak merezi duela. Baina bestela ere uler daiteke, dena den. ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, June 30, 2004 2:29 PM Subject: RE: [itzul] Merezi > > <>. Horren ordaina da zalantzan dugun > egitura. > > Asier Larrinaga From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Jun 30 15:40:11 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 30 Jun 2004 15:40:11 +0200 Subject: [itzul] Lost in Translation, berriro ere Message-ID: <6.0.0.22.0.20040630153536.01c11500@pop.conetion.com> Itzultzaile automatikoek lana kenduko pertsonei? zaudete lasai... Hona tresna polita, lankide batek aurkitua: Lost in Translation izena jarri diote. http://www.tashian.com/multibabel/ Systran darabil, itzulpenak norabide batean eta bestean egiteko. Hau da, itzultzaile automatiko batean en > es > en > fr > en egin ondoren (edo urrats gehiago sartuz gero), zertan geratzen da hasieran sartu genuena? EIZIE.org-etik esaldi orijinal hau sartu ondoren (EIZIE brings together professionals engaged in translation or interpreting work from and into Basque) horra emaitza: - The meetings of EIZIE of connoisseurs, that one are occupied in the translation or in the work and they they are indicated to basques. eta Asiako hizkuntzak tartekatuz gero: - The EIZIE and the translation follow and khu of that known gives the person, or and l'esperto explains to the formation communications net d'effort that to her is obtained taken part qu'ils. Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 652 750 362 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From ifernandez a bildua publis.com Wed Jun 30 15:57:37 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Wed, 30 Jun 2004 15:57:37 +0200 Subject: [itzul] Lost in Translation, berriro ere References: <6.0.0.22.0.20040630153536.01c11500@pop.conetion.com> Message-ID: <003a01c45eaa$3367fa00$fa00a8c0@PUBLIS.COM> OK. Zuk nahi duzunean. Iñigo Fernández PUBLIS NCM Zuatzu kalea, 1. ULIA eraikina. 20018 Donostia Tel.: 943 31 67 93 / 943 11 08 25 Faxa: 943 31 64 32 ----- Original Message ----- From: "Luistxo Fernandez" To: Sent: Wednesday, June 30, 2004 3:40 PM Subject: [itzul] Lost in Translation, berriro ere > Itzultzaile automatikoek lana kenduko pertsonei? zaudete lasai... Hona > tresna polita, lankide batek aurkitua: Lost in Translation izena jarri diote. > http://www.tashian.com/multibabel/ > > Systran darabil, itzulpenak norabide batean eta bestean egiteko. Hau da, > itzultzaile automatiko batean > en > es > en > fr > en egin ondoren (edo urrats gehiago sartuz gero), > zertan geratzen da hasieran sartu genuena? > > EIZIE.org-etik esaldi orijinal hau sartu ondoren (EIZIE brings together > professionals engaged in translation or interpreting work from and into > Basque) horra emaitza: > > - The meetings of EIZIE of connoisseurs, that one are occupied in the > translation or in the work and they they are indicated to basques. > > eta Asiako hizkuntzak tartekatuz gero: > > - The EIZIE and the translation follow and khu of that known gives the > person, or and l'esperto explains to the formation communications > net d'effort that to her is obtained taken part qu'ils. > > > > Luistxo Fernandez > LFernandez a bildua codesyntax.com - 652 750 362 > > CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ > Azitaingo Industrialdea 3K > E-20600 EIBAR > Tel: (+34) 943 82 17 80 > > From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 30 16:40:04 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 30 Jun 2004 16:40:04 +0200 Subject: [itzul] Merezi In-Reply-To: Message-ID: Ahaleginak ez du merezi ezer. Izatekotan ere, zerbaitek merezi izango du ahalegina. Hor badago isilean osagai bat: (Zerbaitek) merezi du ahalegina. (Mendi-kaskoko ikusmirak) merezi du ahalegina. From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Jun 30 17:36:41 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 30 Jun 2004 17:36:41 +0200 Subject: [itzul] Merezi References: Message-ID: <001101c45eb8$0afeca40$0d01a8c0@PC5> Ahalegina nolakoa, merezi duena halakoa; ze zuzen edo oker, ezer ere ez baino gehiago merezi du ahaleginak; saiatzen den kirolariaren ahaleginak txaloak merezi ditu sarritan, eta hori ez da txaloek ahalegina merezi dutelako, ze galtzailearen ahaleginak ere beti merezi du zerbait. ----- Original Message ----- From: "Giltza-Iñigo Roque" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, June 30, 2004 4:40 PM Subject: Re: [itzul] Merezi > Ahaleginak ez du merezi ezer. Izatekotan ere, zerbaitek merezi izango du > ahalegina. > > Hor badago isilean osagai bat: > (Zerbaitek) merezi du ahalegina. > (Mendi-kaskoko ikusmirak) merezi du ahalegina. > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 30 17:56:16 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 30 Jun 2004 17:56:16 +0200 Subject: [itzul] Merezi In-Reply-To: References: Message-ID: <40E2E2A0.9090709@gipuzkoa.net> > Hor badago isilean osagai bat: > (Zerbaitek) merezi du ahalegina. > (Mendi-kaskoko ikusmirak) merezi du ahalegina. Batez ere aditz izenarekin doanean: «merezi du saiatzea». Euskaltzaindiak erabakia da, gainera: «Hau guztia kontuan hartuta, hau da Euskaltzaindiaren erabakia: merezi izan/ukan aditzaren osagarria aditz izen bat denean (joatea, ikustea, egitea) erabil bedi absolutiboa, eta ez ergatiboa, horrela erabiltzen baitu herriak bere eguneroko hizkeran eta horrela erabili izan baita euskararen tradizioan ere: Joatea merezi du. * Joateak merezi du. Ikastea merezi du. * Ikasteak merezi du.» http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0031.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Jun 30 17:59:09 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 30 Jun 2004 17:59:09 +0200 Subject: [itzul] Merezi In-Reply-To: Message-ID: "Ahalegina merezi du" ez dakit, baina "ahalegintzea merezi du" ("ahalegintzeak merezi du"ren "kaltetan"), behintzat, Euskaltzaindiaren erabakia da (31. araua): |------------------------------------+------------------------------------> | | | | | | | | | | | | |merezi izan/ukan aditzaren osagarria| | |aditz izen bat denean (joatea, | | |ikustea, egitea) | | |erabil bedi absolutiboa, eta ez | | |ergatiboa, horrela erabiltzen baitu | | |herriak bere eguneroko hizkeran eta | | |horrela erabili izan baita | | |euskararen tradizioan ere: | | |------------------------------------+------------------------------------> >-------------------------------------------------------------------------------------------| | | >-------------------------------------------------------------------------------------------| joatea merezi du * joateak merezi du ikastea merezi du * ikasteak merezi du Erabakia ez dakit egokia eta ongi funtsatua den ala ez, baina erabakia da. Erabakiaren arrazonamenduan, oso gauza interesgarria esaten du (hori bai, inondik ere), beti-beti kontuan hartzen ez dena (duguna): |------------------------------------+------------------------------------> |"Azken urteotan badirudi zalantzak | | |sortu direla zenbait idazleren | | |artean merezi izan/ukan aditzak duen| | |erregimenaz. Horrela, tradizioan | | |ongi oinarritua dagoen ekartzea | | |merezi du formaren ondoan hasi dira | | |sortzen eta hedatzen ekartzeak | | |merezi du bezalakoak. Esan behar da | | |halakoak berriak direla, azken | | |urteotan sortuak eta zenbait | | |gramatikariren nola-halako gogoeten | | |ondorio. Ez da bereizketa hori | | |gertatu leku batzuetan modu batera | | |esaten delako, eta beste batzuetan, | | |ostera, bestera. Ez, badirudi | | |gramatikaren itxurazko logikaz | | |adizkiaren subjektu-ergatiboa | | |izatearen ondorio gisa sortua dela".| | | | | |Alegia, dagokigun arloan, "nola | | |erabili beharko litzatekeen" baino | | |egokiagoa datekeela, seguru asko, | | |"nola erabiltzen (erabili izan) den"| | | | | |Joserra | | |------------------------------------+------------------------------------> >-------------------------------------------------------------------------------------------| | | >-------------------------------------------------------------------------------------------| Joserra "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Merezi Enviado por: itzul-bounces a bildua posta ria.com 30/06/04 14.19 Por favor, responda a ItzuL Zalantza sartu zaigu: <> ala <>? Asier Larrinaga From masala a bildua euskalnet.net Wed Jun 30 20:51:51 2004 From: masala a bildua euskalnet.net (Eneko & Jasone) Date: Wed, 30 Jun 2004 20:51:51 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako selektibitatea References: Message-ID: <001001c45ed3$640cfe20$1a03633e@z5u8z1> Arras of-topikoa bada ere, jakiteko premian gabiltza eta ea norbaitek daukan laguntzerik: Kontua da bihar-etzi jakin behar dugula zein autore (=filosofo) dauden sartuta ikasturte honetako selektibitate azterketarako, filosofia arloan (gaitegiko guztiak, ez azterketan agertu ziren testuen egileak, jakina, azterketak UPNAren webgunean eseki dituzte-eta). Interneten ibilita eta ustez "dagokion erakundeari" telefonoz deituta ere ez dugu ezer garbirik atera, eta hango DBHko ikasle-irakaslerik ezagutzen ez dugunez... Eskerrik asko.