From ccpanmap a bildua si.ehu.es Tue Nov 2 10:41:48 2004 From: ccpanmap a bildua si.ehu.es (Patxi Angulo) Date: Tue, 02 Nov 2004 10:41:48 +0100 Subject: [itzul] "Provocar lo temido" In-Reply-To: References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A794AB5@aex02> Message-ID: <5.1.1.6.2.20041102103935.00a0b570@mailin.sc.ehu.es> Kaixo, lagunok: Ba al dago euskaraz honen parekorik: Provocar lo temido Provocó lo temido Provocó lo que temía Mila esker Patxi Angulo From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Nov 2 11:00:33 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 2 Nov 2004 11:00:33 +0100 Subject: [itzul] "Provocar lo temido" References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A794AB5@aex02> <5.1.1.6.2.20041102103935.00a0b570@mailin.sc.ehu.es> Message-ID: <001b01c4c0c2$cbb14f80$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Uste zena/zuena edo susmatzen zena/zuena eragitea/eragin Testu ingurua falta bada ere, nire ustez hor, "temer" aditzak ez du beldurraren adiera, ustearena/susmoarena baizik ----- Original Message ----- From: "Patxi Angulo" To: "ItzuL" ; Sent: Tuesday, November 02, 2004 10:41 AM Subject: [itzul] "Provocar lo temido" Kaixo, lagunok: Ba al dago euskaraz honen parekorik: Provocar lo temido Provocó lo temido Provocó lo que temía Mila esker Patxi Angulo From itzulpenak a bildua urnieta.net Tue Nov 2 11:33:34 2004 From: itzulpenak a bildua urnieta.net (itzulpenak) Date: Tue, 2 Nov 2004 11:33:34 +0100 Subject: [itzul] "Los chicos de la lluvia". References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A794AB5@aex02><5.1.1.6.2.20041102103935.00a0b570@mailin.sc.ehu.es> <001b01c4c0c2$cbb14f80$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <007e01c4c0c7$67ee1e60$8b9110ac@euskara> Egunon denoi. Ba al daki inork film honen izenburua euskaraz zein den? ----- Original Message ----- From: "Josemari Navascués" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 02, 2004 11:00 AM Subject: Re: [itzul] "Provocar lo temido" > Uste zena/zuena edo susmatzen zena/zuena eragitea/eragin > Testu ingurua falta bada ere, nire ustez hor, "temer" aditzak ez du > beldurraren adiera, ustearena/susmoarena baizik > ----- Original Message ----- > From: "Patxi Angulo" > To: "ItzuL" ; > Sent: Tuesday, November 02, 2004 10:41 AM > Subject: [itzul] "Provocar lo temido" > > > Kaixo, lagunok: > > Ba al dago euskaraz honen parekorik: > > Provocar lo temido > > Provocó lo temido > > Provocó lo que temía > > Mila esker > > Patxi Angulo > > > > > From euskara a bildua ordizia.org Tue Nov 2 11:33:21 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (Garbine) Date: Tue, 2 Nov 2004 11:33:21 +0100 Subject: [itzul] Videoportero Message-ID: <01C4C0CF.C2761BA0.euskara@ordizia.org> Bi hitz itzuli behar ditut: -portero automatico (atezain automatikoa) -videoportero Nola emango nuke bigarren hori? Eskerrik asko Garbine Mendizabal Ordiziako Udala. From izankus a bildua yahoo.es Tue Nov 2 11:37:20 2004 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Tue, 2 Nov 2004 11:37:20 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?direcci=F3n_vocal?= In-Reply-To: Message-ID: <20041102103720.17352.qmail@web51006.mail.yahoo.com> Kaixo: antzerkiarekin zerikusia duen testua itzultzen nabil. Esango didazue, mesedez, zelan esaten den hauek?: Dirección vocal: Propuesta plástica y Diseño de vestuario: Diseño de iluminación: Mila esker ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From xuxen a bildua goiena.com Tue Nov 2 12:32:54 2004 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Tue, 02 Nov 2004 12:32:54 +0100 Subject: [itzul] Haurreskola ala haur eskola? Message-ID: Zehaztuta dago nola erabili behar den? From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Nov 2 12:36:14 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 2 Nov 2004 12:36:14 +0100 Subject: [itzul] Haurreskola ala haur eskola? Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0790268D@aex02> Hezkuntza hiztegian: haur-xxxxx : "infantil" esateko Esaterako: haur-eskola haur-heziketa haur-literatura Jone Eiguren Industria Saila -----Mensaje original----- De: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: martes, 02 de noviembre de 2004 12:33 Para: Itzul Asunto: [itzul] Haurreskola ala haur eskola? Zehaztuta dago nola erabili behar den? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.org Tue Nov 2 13:03:40 2004 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Tue, 2 Nov 2004 13:03:40 +0100 Subject: [itzul] Haurreskola ala haur eskola? References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0790268D@aex02> Message-ID: <000a01c4c0d3$fe3783a0$2101a8c0@arrakis> RE: [itzul] Haurreskola ala haur eskola?Alaba Eusko Jaurlaritzak sortutako partzuergoaren mende dagoen haurtzaindegi batera eramaten dut, eta atean "haurreskolak" dioen kartela ageri da. http://www.haurreskolak.net/nf Gero arte, Ima Eguen Zaldibarko Udala ----- Original Message ----- From: j-eiguren a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, November 02, 2004 12:36 PM Subject: RE: [itzul] Haurreskola ala haur eskola? Hezkuntza hiztegian: haur-xxxxx : "infantil" esateko Esaterako: haur-eskola haur-heziketa haur-literatura Jone Eiguren Industria Saila -----Mensaje original----- De: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: martes, 02 de noviembre de 2004 12:33 Para: Itzul Asunto: [itzul] Haurreskola ala haur eskola? Zehaztuta dago nola erabili behar den? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua ordizia.org Tue Nov 2 13:20:30 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (Garbine) Date: Tue, 2 Nov 2004 13:20:30 +0100 Subject: [itzul] RV: Videoportero Message-ID: <01C4C0DE.BA1AAE80.euskara@ordizia.org> Badakizue, bideokamera duen atezain automatiko horietakoa. Eskerrik asko. -----Mensaje original----- De: Garbine Mendizabal Enviado el: Asteartea, 2004.eko azaroak 2 11:33 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: Videoportero Bi hitz itzuli behar ditut: -portero automatico (atezain automatikoa) -videoportero Nola emango nuke bigarren hori? Eskerrik asko Garbine Mendizabal Ordiziako Udala. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 2 13:31:37 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 2 Nov 2004 13:31:37 +0100 Subject: [itzul] RV: Videoportero In-Reply-To: <01C4C0DE.BA1AAE80.euskara@ordizia.org> Message-ID: Consumer aldizkarian: bideo-atezaina Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskara a bildua ordizia.org Tue Nov 2 13:37:21 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (Garbine) Date: Tue, 2 Nov 2004 13:37:21 +0100 Subject: [itzul] RV: Videoportero Message-ID: <01C4C0E1.14BE31C0.euskara@ordizia.org> Eskerrik asko Karlos. -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [SMTP:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: Asteartea, 2004.eko azaroak 2 13:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] RV: Videoportero Consumer aldizkarian: bideo-atezaina Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Nov 2 13:40:18 2004 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Tue, 2 Nov 2004 13:40:18 +0100 Subject: [itzul] "Los chicos de la lluvia". Message-ID: Zinemetan eman da euskaraz: Euriaren seme-alabak. From kepadi a bildua euskalnet.net Tue Nov 2 16:34:30 2004 From: kepadi a bildua euskalnet.net (Kepa Diegez) Date: Tue, 02 Nov 2004 16:34:30 +0100 Subject: [itzul] EtnoMet webloga Message-ID: <4187A906.5060800@euskalnet.net> Kaixo, itzulkideak: weblog (egunerokoa) baten berri eman nahi dizuet, EtnoMet, itzultzaileentzat interesagarria izan daitekeelakoan. Honako honetan datza: Antropologiak, Etnologiak eta Hizkuntzalaritzak bat egiten duten tokian eguraldiari buruz mintzatzeko gunea: zer-nolako ikuspegia daukan herriak eguraldiarekiko, zein hitz erabiltzen den ahozko euskaran fenomeno atmosferiko jakinak izendatzeko. Sasoi edo egun batzuetan dagoen eguraldia aitzaki, iruzkinak egiteko herri-gunea. Lehenengo gaia: "Traganarrua euskal kostaldean" Helbidea: etnomet.blogspot.com From euskara a bildua oriora.com Wed Nov 3 10:49:16 2004 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 03 Nov 2004 10:49:16 +0100 Subject: [itzul] Photoshop ikastaroa euskaraz Message-ID: Orioko Euskara batzordekook Photoshop ikastaro bat antolatu nahi dugu euskaraz. Inguruan begiratuta, aurkitu ditugu pare bat akademia ikastaroa emango luketenak, irakasle euskalduna jarrita, baina ez daukate euskarazko eskulibururik. Photoshop-eko oinarrizko ikastaro bat emateko euskarazko eskulibururik ezagutzen al du inork? (Ez dut eskatzen argitaratutako libururik; ikastaroan erabiltzeko moduko apunteak nahiko genituzke). Norbaitek emango zuen noizbait horrelako ikastaroren bat euskaraz, ezta? Eskerrik asko aldez aurretik. Ondo-ondo bizi. ‹Jabier Zabaleta From nalzelai a bildua bergara.net Wed Nov 3 12:18:01 2004 From: nalzelai a bildua bergara.net (NEREA (Euskara)) Date: Wed, 3 Nov 2004 12:18:01 +0100 Subject: [itzul] Elikagaiak eta edergaiak Message-ID: Egun on: Herrian banatuko duten esku-orri baterako hainbat elikagai eta edergairen izenak euskaratu beharra daukagu. Ez dakigu honako hauek nola eman ulergarriak izan daitezen: * Leches maternizadas * Crema reafirmantes, cremas antiestrias,... Elhuyarrek ez dakartza eta Euskaltermeko ordainek (maternizatu, tinkatzaile) ez gaituzte asebete. Inori tokatu zaio horrelakoak euskaratu beharra? Eskerrik asko aldez aurretik Nerea From j-eiguren a bildua ej-gv.es Wed Nov 3 12:38:46 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 3 Nov 2004 12:38:46 +0100 Subject: [itzul] Elikagaiak eta edergaiak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0790269B@aex02> Banaketa eta Kontsumo hiztegian ere: esne maternizatua Jone Eiguren Industria Saila -----Mensaje original----- De: NEREA (Euskara) [mailto:nalzelai a bildua bergara.net] Enviado el: miércoles, 03 de noviembre de 2004 12:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Elikagaiak eta edergaiak Egun on: Herrian banatuko duten esku-orri baterako hainbat elikagai eta edergairen izenak euskaratu beharra daukagu. Ez dakigu honako hauek nola eman ulergarriak izan daitezen: * Leches maternizadas * Crema reafirmantes, cremas antiestrias,... Elhuyarrek ez dakartza eta Euskaltermeko ordainek (maternizatu, tinkatzaile) ez gaituzte asebete. Inori tokatu zaio horrelakoak euskaratu beharra? Eskerrik asko aldez aurretik Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-eiguren a bildua ej-gv.es Wed Nov 3 12:42:22 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 3 Nov 2004 12:42:22 +0100 Subject: [itzul] Elikagaiak eta edergaiak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0790269C@aex02> Ez dakit zergatik agertzen zaidan hain letra itsusi eta txikia, nik lehenetsita beste letra mota bat daukat eta. Ez dauka zerikusirik gaiarekin baina baten batek lagunduko didalakoan... Jone -----Mensaje original----- De: NEREA (Euskara) [mailto:nalzelai a bildua bergara.net] Enviado el: miércoles, 03 de noviembre de 2004 12:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Elikagaiak eta edergaiak Egun on: Herrian banatuko duten esku-orri baterako hainbat elikagai eta edergairen izenak euskaratu beharra daukagu. Ez dakigu honako hauek nola eman ulergarriak izan daitezen: * Leches maternizadas * Crema reafirmantes, cremas antiestrias,... Elhuyarrek ez dakartza eta Euskaltermeko ordainek (maternizatu, tinkatzaile) ez gaituzte asebete. Inori tokatu zaio horrelakoak euskaratu beharra? Eskerrik asko aldez aurretik Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 3 12:43:16 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 3 Nov 2004 12:43:16 +0100 Subject: [itzul] Elikagaiak eta edergaiak References: Message-ID: <001b01c4c19a$4ee8f1f0$654a633e@gr7vkfo2y2xpzra> Aurreko batean beste batzuk ere bota ziren honetara: Ordezko ama(-)esnea Esne egokitua Eta besteren bat ere bazen, baina ez naiz oroitzen Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "NEREA (Euskara)" To: "itzul a bildua postaria.com" <'itzul a bildua postaria.com'> Sent: Wednesday, November 03, 2004 12:18 PM Subject: [itzul] Elikagaiak eta edergaiak Egun on: Herrian banatuko duten esku-orri baterako hainbat elikagai eta edergairen izenak euskaratu beharra daukagu. Ez dakigu honako hauek nola eman ulergarriak izan daitezen: * Leches maternizadas * Crema reafirmantes, cremas antiestrias,... Elhuyarrek ez dakartza eta Euskaltermeko ordainek (maternizatu, tinkatzaile) ez gaituzte asebete. Inori tokatu zaio horrelakoak euskaratu beharra? Eskerrik asko aldez aurretik Nerea From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Nov 3 14:01:25 2004 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Wed, 3 Nov 2004 14:01:25 +0100 Subject: [itzul] Elikagaiak eta edergaiak Message-ID: Telebistarako bikoiztu diren spotetan, 'reafirmar' esateko 'irmotu' eta 'tinkotu' erabili dira; adjektibo moduan, 'irmogarri' (beste kasu batzuetan -tzaile: hidratatzaile, zuritzaile...). 'Antiestrías' eta 'estría' ez dauzkagu jasota. Iratxe From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 3 14:12:33 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 3 Nov 2004 14:12:33 +0100 Subject: [itzul] Elikagaiak eta edergaiak References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0790269C@aex02> Message-ID: <00eb01c4c1a6$cc7ea400$3651a8c0@garikoitz> RE: [itzul] Elikagaiak eta edergaiakAupa Jone: Menuko Formatoan begitu. Baleike zuk gure barik, emotea formato bako testua eta lehen HTLM eran bialtzea. Nik Outlooken, "Asunto"ren azpian daukat letra moldea, neurria eta guztiak hautatzeko aukera. Zure formato bako testu mota horrek times "new roman"en antza dauka. Baina etxe, zerrenda, honetan egongo da beste adituren bat. Baieztapena gaur %50an. Garikoitz ----- Original Message ----- From: j-eiguren a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, November 03, 2004 12:42 PM Subject: RE: [itzul] Elikagaiak eta edergaiak Ez dakit zergatik agertzen zaidan hain letra itsusi eta txikia, nik lehenetsita beste letra mota bat daukat eta. Ez dauka zerikusirik gaiarekin baina baten batek lagunduko didalakoan... Jone -----Mensaje original----- De: NEREA (Euskara) [mailto:nalzelai a bildua bergara.net] Enviado el: miércoles, 03 de noviembre de 2004 12:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Elikagaiak eta edergaiak Egun on: Herrian banatuko duten esku-orri baterako hainbat elikagai eta edergairen izenak euskaratu beharra daukagu. Ez dakigu honako hauek nola eman ulergarriak izan daitezen: * Leches maternizadas * Crema reafirmantes, cremas antiestrias,... Elhuyarrek ez dakartza eta Euskaltermeko ordainek (maternizatu, tinkatzaile) ez gaituzte asebete. Inori tokatu zaio horrelakoak euskaratu beharra? Eskerrik asko aldez aurretik Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Nov 3 16:31:06 2004 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 3 Nov 2004 16:31:06 +0100 Subject: [itzul] Arte grafikoetako ikastaroa, Madrilen Message-ID: <012001c4c1ba$22c30320$90c26650@xabier2004> Asetrad, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes JORNADAS DE FORMACIÓN CONTINUA Curso de especialización en terminología de Artes Gráficas Profesora: Beatriz Pérez Alonso -- Jueves 11 de noviembre: Mañana: - Visita a una imprenta de tipografía y offset. Pausa café - Visita a un grabador de relieve. Comida Tarde: - Visita a una imprenta de relieve. - Visita a una pequeña filmación. --- Viernes 12 de noviembre: Mañana: - Visita a diversos stands de proveedores de Artes Gráficas en el SIMO: maquinaria de offset, offset digital, preimpresión y filmación. Comida. Tarde: - Plastificado y filmación de grandes dimensiones. ----------------------------------------------------------------- Punto de encuentro: Vestíbulo de la estación de Metro de Torre Arias, línea 5 Jueves 11 - 9,30 de la mañana ----------------------------------------------------------------- Precio: 120 euros (80 socios Asetrad) El precio del curso incluye las comidas y cafés de ambos días, las entradas del SIMO y fotocopias de glosarios en inglés, francés y español. ----------------------------------------------------------------- Plazas limitadas. Las solitudes de asistencia se considerarán por estricto orden de llegada. Se ruega solicitud de asistencia y envío de datos a la dirección electrónica: 11nov a bildua asetrad.org. Forma de pago (sólo asistencias confirmadas por Asetrad): Ingreso o transferencia bancaria a: Caja de Madrid (a nombre de Asetrad) cc 2038 1956 51 6000041368 ------------------------------------------------------------------ * Se recomienda llevar calzado cómodo ambos días. From eguen a bildua zaldibar.org Thu Nov 4 09:43:46 2004 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Thu, 4 Nov 2004 09:43:46 +0100 Subject: [itzul] mozioa: udalbiltzari buruzkoa Message-ID: <000d01c4c24a$66579200$2101a8c0@arrakis> Udalbiltzako hautetsien aurkako erasoari buruzko mozioa aurkeztu dute udal honetan. Gaztelaniaz badaukazue? Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Nov 4 10:33:36 2004 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 4 Nov 2004 10:33:36 +0100 Subject: [itzul] actilla Message-ID: <001201c4c251$5d535b60$0601a8c0@gipuzkoa> Egun on, ikastetxe bateko idazkariaren eginkizunak zehazten dituen testu batekin ari gara, eta hau argitu zaigu: Preparar actas, actillas y Erpas. Actilla hori zehazki zer den eta bereziki nola eman inork al daki? Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 4 11:03:58 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 4 Nov 2004 11:03:58 +0100 Subject: [itzul] actilla In-Reply-To: <001201c4c251$5d535b60$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: Topatu ditudan testuinguruetan, epaimahaiek merezimenduak eta abar baloratzeko bete beharreko dokumentua da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mendibeag a bildua yahoo.es Thu Nov 4 12:50:21 2004 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Thu, 4 Nov 2004 12:50:21 +0100 (CET) Subject: [itzul] esku onetan Message-ID: <20041104115021.31500.qmail@web41213.mail.yahoo.com> Kaixo denoi: "Esku onetan egon" esamoldea erdarakada dela iruditzen al zaizue? Eskerrik asko aldez aurretik. Leire --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Nov 4 13:03:10 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 4 Nov 2004 13:03:10 +0100 Subject: [itzul] esku onetan References: <20041104115021.31500.qmail@web41213.mail.yahoo.com> Message-ID: <000901c4c266$417a66d0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Niri singularrean jatorragoa iruditzen zait esku onean ----- Original Message ----- From: Leire Mendizabal To: ituzl Sent: Thursday, November 04, 2004 12:50 PM Subject: [itzul] esku onetan Kaixo denoi: "Esku onetan egon" esamoldea erdarakada dela iruditzen al zaizue? Eskerrik asko aldez aurretik. Leire ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 4 13:16:20 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 4 Nov 2004 13:16:20 +0100 Subject: [itzul] esku onetan In-Reply-To: <20041104115021.31500.qmail@web41213.mail.yahoo.com> Message-ID: Mokoroan bietatik daude: -Iñor eske etorrita zerbaitena' _esku onetan_ dago! (G) - Gure erri au ezta beñere gaurko moduan batuta egon; ikusten danez' _esku on baten_ premia bertan bá zegon (G). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mendibeag a bildua yahoo.es Thu Nov 4 13:17:17 2004 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Thu, 4 Nov 2004 13:17:17 +0100 (CET) Subject: [itzul] esku onetan In-Reply-To: <000901c4c266$417a66d0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20041104121717.11360.qmail@web41206.mail.yahoo.com> Eskerrik asko --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Nov 4 15:17:22 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 4 Nov 2004 15:17:22 +0100 Subject: [itzul] esku onetan References: <20041104115021.31500.qmail@web41213.mail.yahoo.com> <000901c4c266$417a66d0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <001d01c4c279$01b9c640$2201a8c0@itsaso> Niri ere bai. Ainara ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Thursday, November 04, 2004 1:03 PM Subject: Re: [itzul] esku onetan Niri singularrean jatorragoa iruditzen zait esku onean ----- Original Message ----- From: Leire Mendizabal To: ituzl Sent: Thursday, November 04, 2004 12:50 PM Subject: [itzul] esku onetan Kaixo denoi: "Esku onetan egon" esamoldea erdarakada dela iruditzen al zaizue? Eskerrik asko aldez aurretik. Leire ---------------------------------------------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Nov 5 08:31:13 2004 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Fri, 5 Nov 2004 08:31:13 +0100 Subject: [itzul] Bosgarren txahala bezala gelditu Message-ID: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE10245768E@centexc01.admon-cfnavarra.es> Ilobak "bosgarren txahala bezala gelditu" zer ote den galdetu dit, irakasleak ikertzeko eskatu baitie. Ez dut inon aurkitu holakorik. Aditu duzue inoiz? Zer esan nahi du horrek? Eskerrik asko aldez aurretik Fernando Rey. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 5 08:34:18 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 5 Nov 2004 08:34:18 +0100 Subject: [itzul] Bosgarren txahala bezala gelditu In-Reply-To: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE10245768E@centexc01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: "" gelditu naiz... ( gelditu da...) He quedado desamparado... (sin saber ya a quien recurrir.) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kzumalabe a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 5 08:37:32 2004 From: kzumalabe a bildua gipuzkoa.net (Koro Zumalabe) Date: Fri, 5 Nov 2004 08:37:32 +0100 Subject: [itzul] Pindaro Message-ID: <001201c4c30a$4fa7c1e0$2b251fac@sare.gipuzkoa.net> Pindaro Antzinako Greziako idazlearen poema zati batzuk euskaratu behar ditut. Ba al dakizue zerbait ba ote dagoen euskaratuta, eta non aurkitu? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Nov 5 09:37:22 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 05 Nov 2004 09:37:22 +0100 Subject: [itzul] Bosgarren txahala bezala gelditu In-Reply-To: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE10245768E@centexc01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: el 5/11/04 08:31, Rey Escalera, Fernando (Traductor BON) en fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es escribió: Ilobak "bosgarren txahala bezala gelditu" zer ote den galdetu dit, irakasleak ikertzeko eskatu baitie. Ez dut inon aurkitu holakorik. Aditu duzue inoiz? Zer esan nahi du horrek? Eskerrik asko aldez aurretik Fernando Rey. Fernando Amezketarraren pasadizo bat da: nonbait lau lagun afaltzen hasi, eta bera gonbidatuko zutelakoan baina ezer ez. Eta Fernandok orduan kontatzen die nola egundokoa ikusi duen: behi batek bost txahal egin dituela aldi berean; baina, sekulako arazoa daukatela: behiak lau titi, eta bosgarren txahala begira egon behar. Ez naiz baserrikoa eta ez dakit zehazki zenbat titi eta errape dituen behiak, baina ipuina halako zerbait da, eta esaeraren jatorria ere bai. Ulertzen da? X. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 5 08:41:17 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 5 Nov 2004 08:41:17 +0100 Subject: [itzul] Pindaro In-Reply-To: <001201c4c30a$4fa7c1e0$2b251fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Hona hemen zer edo zer: www.idazleak.org/argitalpenak/hegats/hegats33.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Nov 5 08:36:39 2004 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Manu Ormazabal) Date: Fri, 5 Nov 2004 08:36:39 +0100 Subject: [itzul] Bosgarren txahala bezala gelditu In-Reply-To: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE10245768E@centexc01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Mensaje Quedarse a la quinta pregunta. Izan ere behien errapeak lau erro ditu eta bost txahal badira, bosgarrena begira geratu behar. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-aldako a bildua shee-ivef.com Fri Nov 5 08:58:21 2004 From: i-aldako a bildua shee-ivef.com (i-aldako a bildua shee-ivef.com) Date: Fri, 5 Nov 2004 08:58:21 +0100 Subject: [itzul] Bosgarren txahala bezala gelditu Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A4D0@aex02> Anjel Lertxundik jasoa du Letrak Kalekantoitik liburuan modu honetara: Bosgarren txahala bezala gelditu Behiak lau errape izaki, bosgarren txahala patu txarra hausnartzen ari da ukuilubazter ilun batean. Ondo izan. -----Mensaje original----- De: Rey Escalera, Fernando (Traductor BON) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Enviado el: viernes, 05 de noviembre de 2004 8:31 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Bosgarren txahala bezala gelditu Ilobak "bosgarren txahala bezala gelditu" zer ote den galdetu dit, irakasleak ikertzeko eskatu baitie. Ez dut inon aurkitu holakorik. Aditu duzue inoiz? Zer esan nahi du horrek? Eskerrik asko aldez aurretik Fernando Rey. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ecpbiteg a bildua vc.ehu.es Fri Nov 5 09:12:00 2004 From: ecpbiteg a bildua vc.ehu.es (ecpbiteg a bildua vc.ehu.es) Date: Fri, 5 Nov 2004 09:12:00 +0100 (CET) Subject: [itzul] Pindaro In-Reply-To: <001201c4c30a$4fa7c1e0$2b251fac@sare.gipuzkoa.net> References: <001201c4c30a$4fa7c1e0$2b251fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <5797968889ecpbiteg@vc.ehu.es> EDEBE-GILTZA argitaletxearen KULTURA KLASIKOA DBH-4 liburuan (135. or.), Lehenengo Pitikoaren zati bat dago. EHU/UPVk eta Arabako Diputazioak argitaraturiko HISTORIA TESTU BIDEZ liburuan ere badira zati batzuk: Olinpikoak 10.43-59 Olinpikoak 10.72 Pitikoak 1.42Istmikoak 4.45 > Pindaro Antzinako Greziako idazlearen poema zati batzuk euskaratu behar ditut. Ba al dakizue zerbait ba ote dagoen euskaratuta, eta non aurkitu? > Eskerrik asko. > From iroque a bildua edebe.net Fri Nov 5 09:27:22 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 05 Nov 2004 09:27:22 +0100 Subject: [itzul] Pindaro In-Reply-To: <5797968889ecpbiteg@vc.ehu.es> Message-ID: > > EDEBE-GILTZA argitaletxearen KULTURA KLASIKOA DBH-4 liburuan (135. > or.), Lehenengo Pitikoaren zati bat dago. > Liburu hori Gidor Bilbaok atondu zuen. Hona hemen pasartea: [...] Orro dagite, beren amildegien barru-barrutik, su eskuraezinaren iturburu gardenenek; ibaiak egunez ke-bolada beltzak barreiatzen ditu eta gauean, gar gorrixka da harkaitzak zalapartaz irauli eta narras itsasoko zulo sakonera eramaten dituena. Eta Hefestoren zorrotada ikaragarriak goitik botatzen dituena, animalia hura da. Mirari harrigarria da ikustea, txundigarria aurrez aurre entzutea gatibu hori, Etnaren gailur beltz hostotsuen eta ordokiaren artean kartzelatua; bera etzaten den tokian lurrak bizkarra urratzen dio eta bizirik larrutzen. zure gogoko izan nahi nuke, oi Zeus, mendi honetako errege! Mendia soro emakorren buru harroa da eta bere izena darama hurbileko hiriak, loria ekarri zion sortzaile ohoretsuak emanik; estadio pitikoan entzun baituzue, Hieronen gurdi gaineko garaipena kantatu zuenean oihulariak izendaturik. [...] Pindaro. I. Pitikoa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-eiguren a bildua ej-gv.es Fri Nov 5 10:03:41 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 5 Nov 2004 10:03:41 +0100 Subject: [itzul] biotopo protegido Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A079026BE@aex02> Mesedez eta, betiko moduan presaz, zelan esan biotopo protegido? Babestutako biotopo Biotopo babestua Babespeko biotopoa... Horien deklarazioetan, hau da, Leitzaran ibai, Itxinako mendimultzo, Laguardiako aintzirak... lantzean modu batean agertzen da. Betiko modura ere, eskerrik asko aldez aurretik Jone Eiguren Industria Saila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 5 10:13:13 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 5 Nov 2004 10:13:13 +0100 (CET) Subject: [itzul] biotopo protegido In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A079026BE@aex02> Message-ID: <20041105091313.12070.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Biotopo babestua Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 5 10:11:10 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 5 Nov 2004 10:11:10 +0100 Subject: [itzul] biotopo protegido In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A079026BE@aex02> Message-ID: Jakingo duzun arren, Ingurugiro Hiztegiak dakarrenez, _biotopo babestu_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kzumalabe a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 5 11:06:20 2004 From: kzumalabe a bildua gipuzkoa.net (Koro Zumalabe) Date: Fri, 5 Nov 2004 11:06:20 +0100 Subject: [itzul] Pindaro References: <001201c4c30a$4fa7c1e0$2b251fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <002e01c4c31f$195f6060$2b251fac@sare.gipuzkoa.net> Eskerrik asko erantzunengatik. Itzultzeko dauzkadan zatiak Pitikoak II eta Pitikoak IVtik hartuak (omen) dira eta zuek emandako erreferentziak jarraituz oraindaino ez ditut aurkitu. "Historia testu bidez" miatzea falta zait. Eskerrak berriro. ----- Original Message ----- From: Koro Zumalabe To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, November 05, 2004 8:37 AM Subject: [itzul] Pindaro Pindaro Antzinako Greziako idazlearen poema zati batzuk euskaratu behar ditut. Ba al dakizue zerbait ba ote dagoen euskaratuta, eta non aurkitu? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 5 11:04:11 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 5 Nov 2004 11:04:11 +0100 Subject: [itzul] Quitamiedos Message-ID: Autobide eta enparauetan egoten den hesi klase horri zelan esan euskaraz? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xoxebe a bildua yahoo.es Fri Nov 5 11:10:44 2004 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Fri, 5 Nov 2004 11:10:44 +0100 (CET) Subject: [itzul] Pagemaker, QuarkXpress... Message-ID: <20041105101044.14054.qmail@web50107.mail.yahoo.com> Kaixo, Ba al daki norbaitek Gasteizen zein lekutan eskaintzen dituzten Pagemaker, Framemaker, QuarkXpress eta antzeko programa informatikoen ikastaroak? Hiru bat lekutan galdetu dut (ez Gasteizen, Ondarru eta inguruetan) eta hiruretan gauza bera esan didate, eurek ez dutela programa horien ikastarorik. Eskerrik asko, Josebe --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Nov 5 11:12:39 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 5 Nov 2004 11:12:39 +0100 Subject: [itzul] Quitamiedos References: Message-ID: <002101c4c31f$fb395ea0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Elhuyarren daukazu: babes-listoia bazter-babesa ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, November 05, 2004 11:04 AM Subject: [itzul] Quitamiedos > > > > > Autobide eta enparauetan egoten den hesi klase horri zelan esan euskaraz? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 5 11:27:33 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 5 Nov 2004 11:27:33 +0100 Subject: [itzul] Pagemaker, QuarkXpress... References: <20041105101044.14054.qmail@web50107.mail.yahoo.com> Message-ID: <00b201c4c322$16d24580$3651a8c0@garikoitz> Bilbon badira, begiratu hemen: www.imaginemass.com, www.argia.com http://www.berria.info/eskura/azala.php ----- Original Message ----- From: Josebe Etxebarria To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, November 05, 2004 11:10 AM Subject: [itzul] Pagemaker, QuarkXpress... Kaixo, Ba al daki norbaitek Gasteizen zein lekutan eskaintzen dituzten Pagemaker, Framemaker, QuarkXpress eta antzeko programa informatikoen ikastaroak? Hiru bat lekutan galdetu dut (ez Gasteizen, Ondarru eta inguruetan) eta hiruretan gauza bera esan didate, eurek ez dutela programa horien ikastarorik. Eskerrik asko, Josebe ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri Nov 5 11:33:01 2004 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 5 Nov 2004 11:33:01 +0100 Subject: [itzul] Pagemaker, QuarkXpress... Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4BFC@aex02> NIk QuarkXpress ikastaroa Gasteizen egin nuen, San Antonio kalean, trenbidearen ondoan dagoen akademian; izenaz ez naiz akordatzen. Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: viernes, 05 de noviembre de 2004 11:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Pagemaker, QuarkXpress... Bilbon badira, begiratu hemen: www.imaginemass.com , www.argia.com http://www.berria.info/eskura/azala.php ----- Original Message ----- From: Josebe Etxebarria To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, November 05, 2004 11:10 AM Subject: [itzul] Pagemaker, QuarkXpress... Kaixo, Ba al daki norbaitek Gasteizen zein lekutan eskaintzen dituzten Pagemaker, Framemaker, QuarkXpress eta antzeko programa informatikoen ikastaroak? Hiru bat lekutan galdetu dut (ez Gasteizen, Ondarru eta inguruetan) eta hiruretan gauza bera esan didate, eurek ez dutela programa horien ikastarorik. Eskerrik asko, Josebe _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 5 11:34:22 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 5 Nov 2004 11:34:22 +0100 Subject: [itzul] Pagemaker, QuarkXpress... In-Reply-To: <00b201c4c322$16d24580$3651a8c0@garikoitz> Message-ID: Bertan bertakoa ez bada, on line ere baduzu zer edo zer: http://www.quark.com/service/desktop/training/ http://www.cursosadistancia.info/cursos/informatica_internet/edicion_diseno/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From vvzotlaa a bildua vc.ehu.es Fri Nov 5 11:57:19 2004 From: vvzotlaa a bildua vc.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Fri, 5 Nov 2004 11:57:19 +0100 Subject: [itzul] Pagemaker, QuarkXpress... In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4BFC@aex02> Message-ID: <003c01c4c326$391b98e0$c6eae39e@vvpx98> Udalaren ikastegi batean, moeta askotako ikastaroak eskaintzen dira. Ikus: http://www.vitoria-gasteiz.org/cetic/http/html/eu/presen.html -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 5 13:42:21 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 5 Nov 2004 13:42:21 +0100 Subject: [itzul] Atools doako tresnaren bertsio berria Message-ID: Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 -- The current version is now 2.2, you can get it from the new website here: http://soukie.wz.cz (click on Ando Tools on the main page) or from the Files section of this group. Below is a list of new features in 2.12 and 2.2. As promised, the new special features are coming on December 1. I am not going to release other versions until then except for bug fixes if bugs are reported. Best regards, Pavel What's New: 2.2 - Toggle button "Paste Plain Text" that makes Ctrl+V act as "Paste from Clipboard as Plain Text" - Mark End of Work saves the document after marking if it was already saved - Updated help to reflect all new features - New web site: http://soukie.wz.cz 2.12 - Find Match function - powerful feature for dealing with selected TUs, allows running other macros before. Example usage: Untranslate pretranslated fuzzies and no matches, go only through 100% matches and apply TM over them. - Verify Length (3 modes of operation: set length, interactive, not longer than source) - Lower-case Index Entries - some languages require index entries in lower-case. Goes through FrameMaker files interactively and solves this. - Disungood characters - solves problems with corrupted Central European characters - Problem Point Report contains hyperlinks. Proofreader can easily jump to the relevant place (Ando Tools is not required) - Convert Parenthetical (3 modes of operation) - converts text with parenthetical translations - Continuation option in Validate Segmentation - Clean Document renamed to Finalize Document, expanded (Auto color), allows processing files in (sub)folders - Match value in Extended Search - Numerous enhancements which I either did not write down, or wrote down and lost. Yahoo! Groups Sponsor Get unlimited calls to U.S./Canada Yahoo! Groups Links To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/atools/ To unsubscribe from this group, send an email to: atools-unsubscribe a bildua yahoogroups.com Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 5 15:06:56 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 5 Nov 2004 15:06:56 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Menores_de_16_a=F1os?= Message-ID: <20041105140656.58278.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Arratsalde on, zalantza bat sortu zait goikoa euskaraz esateko. Hainbat lekutan ikusi eta gero ondokoak ikusi ditut: a. 16 urte baino txikiagoak b. 16 urte baino gutxiagokoak c. 16 urtetatik beherakoak d. 16 urtez beherakoak e. 16 urtez behekoak Zuek zelan jarriko zenukete???? Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia_imaz a bildua yahoo.es Fri Nov 5 15:09:11 2004 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Fri, 5 Nov 2004 15:09:11 +0100 (CET) Subject: [itzul] lelo bat itzuli? Message-ID: <20041105140911.12286.qmail@web14612.mail.yahoo.com> Arratsalde on guztioi: Zer egingo zenukete Fundación de Ayuda contra la Drogadicción erakundearen azken kanpainari buruzko artikulu batean, kanpainaren leloa itzuli edo gaztelaniaz utzi? Kontuan izan lehenago edo geroago itzuli egingo dutela, baina oraingoz behintzat ez dut aurkitu Interneten. Eskerrik asko. ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Nov 5 16:13:44 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 05 Nov 2004 16:13:44 +0100 Subject: [itzul] lelo bat itzuli? In-Reply-To: <20041105140911.12286.qmail@web14612.mail.yahoo.com> Message-ID: Leloa zein den esaiguzu behintzat. X. el 5/11/04 15:09, Amaia Imaz Clemente en amaia_imaz a bildua yahoo.es escribió: > > Arratsalde on guztioi: > > Zer egingo zenukete Fundación de Ayuda contra la > Drogadicción erakundearen azken kanpainari buruzko > artikulu batean, kanpainaren leloa itzuli edo > gaztelaniaz utzi? Kontuan izan lehenago edo geroago > itzuli egingo dutela, baina oraingoz behintzat ez dut > aurkitu Interneten. > > Eskerrik asko. > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Nov 5 15:14:58 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 5 Nov 2004 15:14:58 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Menores_de_16_a=F1os?= References: <20041105140656.58278.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Message-ID: <001101c4c341$d5082d70$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> c ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Friday, November 05, 2004 3:06 PM Subject: [itzul] Menores de 16 años Arratsalde on, zalantza bat sortu zait goikoa euskaraz esateko. Hainbat lekutan ikusi eta gero ondokoak ikusi ditut: a. 16 urte baino txikiagoak b. 16 urte baino gutxiagokoak c. 16 urtetatik beherakoak d. 16 urtez beherakoak e. 16 urtez behekoak Zuek zelan jarriko zenukete???? Mila esker. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia_imaz a bildua yahoo.es Fri Nov 5 15:20:09 2004 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Fri, 5 Nov 2004 15:20:09 +0100 (CET) Subject: [itzul] lelo bat itzuli? In-Reply-To: <20041105140911.12286.qmail@web14612.mail.yahoo.com> Message-ID: <20041105142009.11504.qmail@web14609.mail.yahoo.com> Barkatu, ez naiz konturatu ez dudala leloa aipatu. Hauxe da: "Da poder a tus hijos frente a las drogas" Bide batez, erakundearen izena eta siglak itzuliko zenituzkete? Eskerrik asko. --- Amaia Imaz Clemente escribió: > > Arratsalde on guztioi: > > Zer egingo zenukete Fundación de Ayuda contra la > Drogadicción erakundearen azken kanpainari buruzko > artikulu batean, kanpainaren leloa itzuli edo > gaztelaniaz utzi? Kontuan izan lehenago edo geroago > itzuli egingo dutela, baina oraingoz behintzat ez > dut > aurkitu Interneten. > > Eskerrik asko. > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From kepadi a bildua euskalnet.net Fri Nov 5 16:12:55 2004 From: kepadi a bildua euskalnet.net (Kepa Diegez) Date: Fri, 05 Nov 2004 16:12:55 +0100 Subject: [itzul] Menores de 16 =?ISO-8859-1?Q?a=F1os?= In-Reply-To: <20041105140656.58278.qmail@web21125.mail.yahoo.com> References: <20041105140656.58278.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Message-ID: <418B9877.7070309@euskalnet.net> Hamasei urtetik beherakoak. From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Nov 5 16:24:39 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 5 Nov 2004 16:24:39 +0100 Subject: [itzul] lelo bat itzuli? References: <20041105142009.11504.qmail@web14609.mail.yahoo.com> Message-ID: <001501c4c34b$930c5900$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Nik literalki itzuliko nuke: Eman indarra seme-alabei, drogei aurka egiteko Eta fundazioaren izen ofiziala ez dut aurkitu, baina ea honako hauek: Droga-mendekotasunararen Aurkako Laguntza-fundazioa Droga-mendekotasunaren Aurka Laguntzeko Fundazioa ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Friday, November 05, 2004 3:20 PM Subject: Re: [itzul] lelo bat itzuli? > Barkatu, ez naiz konturatu ez dudala leloa aipatu. > Hauxe da: > > "Da poder a tus hijos frente a las drogas" > > Bide batez, erakundearen izena eta siglak itzuliko > zenituzkete? > > Eskerrik asko. > --- Amaia Imaz Clemente > escribió: > > > > Arratsalde on guztioi: > > > > Zer egingo zenukete Fundación de Ayuda contra la > > Drogadicción erakundearen azken kanpainari buruzko > > artikulu batean, kanpainaren leloa itzuli edo > > gaztelaniaz utzi? Kontuan izan lehenago edo geroago > > itzuli egingo dutela, baina oraingoz behintzat ez > > dut > > aurkitu Interneten. > > > > Eskerrik asko. > > > > > > > > ______________________________________________ > > Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! > > Nuevos servicios, más seguridad > > http://correo.yahoo.es > > > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es > > From garikoitze a bildua euskalnet.net Sat Nov 6 15:49:38 2004 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Sat, 6 Nov 2004 15:49:38 +0100 Subject: [itzul] lelo bat itzuli? References: <20041105142009.11504.qmail@web14609.mail.yahoo.com> <001501c4c34b$930c5900$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <012801c4c40f$d7eca420$860f633e@user0pmypf4a8d> Hitzez hitz edo berbaz berba, literalki nik itzulia. ----- Original Message ----- From: "Josemari Navascués" To: "ItzuL" Sent: Friday, November 05, 2004 4:24 PM Subject: Re: [itzul] lelo bat itzuli? > Nik literalki itzuliko nuke: > Eman indarra seme-alabei, drogei aurka egiteko > Eta fundazioaren izen ofiziala ez dut aurkitu, baina ea honako hauek: > Droga-mendekotasunararen Aurkako Laguntza-fundazioa > Droga-mendekotasunaren Aurka Laguntzeko Fundazioa > ----- Original Message ----- > From: "Amaia Imaz Clemente" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, November 05, 2004 3:20 PM > Subject: Re: [itzul] lelo bat itzuli? > > >> Barkatu, ez naiz konturatu ez dudala leloa aipatu. >> Hauxe da: >> >> "Da poder a tus hijos frente a las drogas" >> >> Bide batez, erakundearen izena eta siglak itzuliko >> zenituzkete? >> >> Eskerrik asko. >> --- Amaia Imaz Clemente >> escribió: >> > >> > Arratsalde on guztioi: >> > >> > Zer egingo zenukete Fundación de Ayuda contra la >> > Drogadicción erakundearen azken kanpainari buruzko >> > artikulu batean, kanpainaren leloa itzuli edo >> > gaztelaniaz utzi? Kontuan izan lehenago edo geroago >> > itzuli egingo dutela, baina oraingoz behintzat ez >> > dut >> > aurkitu Interneten. >> > >> > Eskerrik asko. >> > >> > >> > >> > ______________________________________________ >> > Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! >> > Nuevos servicios, más seguridad >> > http://correo.yahoo.es >> > >> >> >> >> ______________________________________________ >> Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! >> Nuevos servicios, más seguridad >> http://correo.yahoo.es >> >> > > > > From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Nov 8 09:16:42 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 8 Nov 2004 09:16:42 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske Message-ID: <000a01c4c56b$484c9ed0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Nola itzuliko zenukete honako esaldi hau (parafrasirik egin gabe): "...aunque no exista una teoría que clarifique si es mejor que los niños se queden en casa o que vayan a la escuela infantil,... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Nov 8 10:23:08 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 08 Nov 2004 10:23:08 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske In-Reply-To: <000a01c4c56b$484c9ed0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: el 8/11/04 09:16, Josemari Navascués en aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es escribió: Nola itzuliko zenukete honako esaldi hau (parafrasirik egin gabe): "...aunque no exista una teoría que clarifique si es mejor que los niños se queden en casa o que vayan a la escuela infantil,... nahiz ez egon teoriarik argituko digunik hobe ote den haurrak etxean gelditzea edo haur eskolara joatea. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Nov 8 09:31:28 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 8 Nov 2004 09:31:28 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske References: Message-ID: <000b01c4c56d$57b2a890$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Re: [itzul] Laguntza eske Eskerrik asko, aldez aurretik. Nire zalantza nabarmendu egin duzu (neuk ere zure antzera pentsatu dut). Ez al da bestelako ordena mantendu behar? Hau da (zureari ekinez): nahiz eta haurrak etxean gelditzea edo haur-eskolara joatea hobe ote den argituko digun teoriarik ez egon Dena den, korapilotsu samarrak iruditzen zaizkit bi aukerak (bigarrena gehiago). ----- Original Message ----- From: Xabier Mendiguren To: ItzuL Sent: Monday, November 08, 2004 10:23 AM Subject: Re: [itzul] Laguntza eske el 8/11/04 09:16, Josemari Navascués en aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es escribió: Nola itzuliko zenukete honako esaldi hau (parafrasirik egin gabe): "...aunque no exista una teoría que clarifique si es mejor que los niños se queden en casa o que vayan a la escuela infantil,... nahiz ez egon teoriarik argituko digunik hobe ote den haurrak etxean gelditzea edo haur eskolara joatea. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Nov 8 09:33:14 2004 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Mon, 8 Nov 2004 09:33:14 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske Message-ID: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE102457723@centexc01.admon-cfnavarra.es> "...aunque no exista una teoría que clarifique si es mejor que los niños se queden en casa o que vayan a la escuela infantil,... Inongo teoriak ez du argitzen zer den hobe, haurrak etxean gelditzea edo haurtzaindegira (haur-eskolara) joatea, baina halere... Esaldiaren egitura pixka bat aldatuta, baina igual argiago. Ongi izan. Fernando Rey. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Mon Nov 8 09:20:47 2004 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 8 Nov 2004 09:20:47 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05CB13BC@aex02> "...aunque no exista una teoría que clarifique si es mejor que los niños se queden en casa o que vayan a la escuela infantil,... Teoria batek ere ez du argitzen zer den hobea: umeak etxean uztea edo haur-eskolara bidaltzea; hala ere, ... Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Nov 8 09:47:06 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 8 Nov 2004 09:47:06 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05CB13BC@aex02> Message-ID: <000b01c4c56f$8724bcb0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> MensajeEskerrik asko denoi ----- Original Message ----- From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, November 08, 2004 9:20 AM Subject: RE: [itzul] Laguntza eske "...aunque no exista una teoría que clarifique si es mejor que los niños se queden en casa o que vayan a la escuela infantil,... Teoria batek ere ez du argitzen zer den hobea: umeak etxean uztea edo haur-eskolara bidaltzea; hala ere, ... Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From LFernandez a bildua codesyntax.com Mon Nov 8 11:54:46 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Mon, 08 Nov 2004 11:54:46 +0100 Subject: [itzul] Euskararen kalitatea, eta kalitate-kontrola Message-ID: <6.0.0.22.0.20041108115124.04bbd4a8@pop.conetion.com> Belarriko mina ematen didan gipuzkoarrismo horietako bat: *geroz eta..., geroz-ta* Euskaltzaindiak aspaldi dio *gero eta ...ago* dela, eta hala dago jasoa Hiztegi Batuan, baina hainbat tokitan ez dira enteratu. Joan den astean berritu zen Gipuzkoako Foru Aldundiaren webgunea, eta http://www.gipuzkoa.net berrirako lema bat ere aukeratu dute: *Gero eta hurbilago.* Hala ageri da gunearen goiburuan. Lema horrek kalitate-kontrola pasatu duela ematen du, baina ez erabatekoa: e-postaz bidaltzen duten buletinean, beste lema bat ageri da: *Geroz eta hurbilago.* Nire blog pertsonalean kargatu dudan irudian ikusten da nola: http://www.eibar.org/blogak/luistxo/eu/209 Kalitate kontrolak ez zuen buletinekoa detektatu, baina bai ordea webgunekoa, eta bada zerbait: zorionak dagokionari. Izan ere, beste kalitate kontrol batzuk hobea izatea demostratu du euskararen gainekoak: joan den astean inauguratu zenean, Gipuzkoa.net ez zen egoki ikusten Mozilla nabigatzaile libre eta euskaratuarekin. Hiruzpalau egunen buruan etorri da zuzenketa, Sustatun agerian geratu den bezala: http://www.sustatu.com/1099392879/ Anekdotatxo bat besterik ez. Ondo izan. Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From tlpmalaj a bildua lgdx04.lg.ehu.es Mon Nov 8 12:04:30 2004 From: tlpmalaj a bildua lgdx04.lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 08 Nov 2004 12:04:30 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske References: <000a01c4c56b$484c9ed0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <418F52BE.9D12EA2@lgdx04.lg.ehu.es> "...aunque no exista una teoría que clarifique si es mejor que los niños se queden en casa o que vayan a la escuela infantil,... ... nahiz (eta) ez den teoriarik argitzen duenik/argi erakusten duenik (ea) hobe den haurrak etxean gelditzea edo haur-eskolara joatea Julian =?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?= escribió: > Nola itzuliko zenukete honako esaldi hau (parafrasirik egin > gabe): "...aunque no exista una teoría que clarifique si es mejor que > los niños se queden en casa o que vayan a la escuela infantil,... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From odriozola a bildua euskalerria.org Mon Nov 8 17:15:09 2004 From: odriozola a bildua euskalerria.org (odriozola a bildua euskalerria.org) Date: Mon, 8 Nov 2004 17:15:09 +0100 Subject: [itzul] performer Message-ID: <418f9b8d.e08.0@euskalerria.org> Telebista munduko galderea, inork baleki. Telebistako aktore, aurkezle zein parte-hartzaile multzoari nola dei lekioke (ingelesez 'tv-performer' dena)? _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Nov 8 17:34:52 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 8 Nov 2004 17:34:52 +0100 Subject: [itzul] performer Message-ID: Nik dakidala, definizioa ez da zuzena. Ingelesez, telebistako produkzioetan <> esaten zaie pantailan "ahotsa" dutenei: aktoreak, aurkezleak, kazetariak, iragarleak... "Talentuen" barruan, hiru multzo daude: 1. aktore-antzezleak (actors): rolak jokatzen dituztenak; 2. iragarleak (announcers): ez dira pantailan azaltzen; 3. <>-ak: pantailan rol dramatikorik jokatzen ez dutenak (kazetariak, aurkezleak, saio-gidariak, erreportariak, esatariak, adituak...). Nik ez dakit zein hitz erabil daitekeen euskaraz 3. multzoko guztiak biltzeko. ETBn, behintzat, ez da erabiltzen kontzeptua. Eurodicautomen begiratuta, frantsesez <> dakar. Hartara, euskaraz, <<(programaren) parte-hartzaileak>>???? Asier Larrinaga From laxaro a bildua sjloyola.org Mon Nov 8 18:55:05 2004 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Mon, 8 Nov 2004 18:55:05 +0100 Subject: [itzul] Zalantzak Message-ID: <001e01c4c5bc$149d4070$e6001aac@LAzkune> Berria naiz leku honetan eta pazientzia piskat izango al duzue. Lanbide honetan berri xamarra naiz eta zalantza pare bat izan ditut gaur egunean zehar: USTE OSOA NUEN ASMATUKO NUELA edo USTE OSOA NUEN ASMATUKO NUENA Beste zalantza EGIN DEZAZUN ala EGIN DEZAZULA, argibideak non aurki nitzakeen esango balit norbaitek? Milesker. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Nov 8 20:00:30 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 8 Nov 2004 20:00:30 +0100 Subject: [itzul] emprendizaje Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BC5@eibarcorreo.eibar.local> Horrela eman didate bai: "emprendizaje". Testuingurua: La ciudad vasca: un espacio para el emprendizaje". Emprender+aprender-etik sortutako zerbait izango delakoan nago baina... Ekin-ikasbiderako? Ikas-ekinbiderako?.... From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Nov 8 20:13:45 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 8 Nov 2004 20:13:45 +0100 Subject: [itzul] performer References: <418f9b8d.e08.0@euskalerria.org> Message-ID: <001201c4c5c7$123a9750$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> "Performance" = "aktuazioa" (ez dakit zergatik ez den hitz hau euskaraz onartzen) "performer" = "aktuazioa" egiten duena; beraz, adiera orokorrik ez dugunez, testuinguruaren arabera: antzezlea, aurkezlea, jolea, parte-hartzailea, edo dena delakoa izango da. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, November 08, 2004 5:15 PM Subject: [itzul] performer > Telebista munduko galderea, inork baleki. > > Telebistako aktore, aurkezle zein parte-hartzaile multzoari nola dei > lekioke (ingelesez 'tv-performer' dena)? > _________________________________________________________ > Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea > > From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Nov 8 20:21:07 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 8 Nov 2004 20:21:07 +0100 Subject: [itzul] Zalantzak References: <001e01c4c5bc$149d4070$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <002601c4c5c8$195af920$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Erantzuna Ilari Zubiriren "Gramatika osoan" edo Euskaltzaindiak argitaratutako "Lehen urratsak" liburuetan aurkituko duzu. NUELA eta NUENA (besteak beste, bizkaierako joera da) biak daude ondo. dezazun edo dezazula den jakiteko, testuingurua beharko da. ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Monday, November 08, 2004 6:55 PM Subject: [itzul] Zalantzak Berria naiz leku honetan eta pazientzia piskat izango al duzue. Lanbide honetan berri xamarra naiz eta zalantza pare bat izan ditut gaur egunean zehar: USTE OSOA NUEN ASMATUKO NUELA edo USTE OSOA NUEN ASMATUKO NUENA Beste zalantza EGIN DEZAZUN ala EGIN DEZAZULA, argibideak non aurki nitzakeen esango balit norbaitek? Milesker. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Nov 8 20:23:45 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 8 Nov 2004 20:23:45 +0100 Subject: [itzul] emprendizaje References: <75392811C386D711864300025507930A151BC5@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <002e01c4c5c8$774777c0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Hitz jokoa eskas horri ekinez, agian... "ekinikasteko" "ikasekiteko" ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Monday, November 08, 2004 8:00 PM Subject: [itzul] emprendizaje > Horrela eman didate bai: "emprendizaje". Testuingurua: La ciudad vasca: un > espacio para el emprendizaje". Emprender+aprender-etik sortutako zerbait > izango delakoan nago baina... Ekin-ikasbiderako? Ikas-ekinbiderako?.... > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 9 07:17:26 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 9 Nov 2004 07:17:26 +0100 Subject: [itzul] emprendizaje In-Reply-To: <002e01c4c5c8$774777c0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: Gaztelaniaz, beste foro batean landutakoa. Proposamena, amaieran: ¿"Emprendizaje"? Otro neologismo superfluo. Y huele a que quien lo inventó sufre del "mal francés". en textos tecnocráticos he encontrado la palabra "emprendizaje" utilizada para significar más o menos programas de capacitación a un tipo particular de emprendedores: investigadores científicos con (o sin) iniciativas comerciales , para que se conviertan en empresarios o emprendan proyectos con fines comerciales. la consulta es ¿qué opinión tienen de esta nueva palabra?, en la RAE me respondieron simplemente que habrá que esperar que su uso se generalice para incluirla en el diccionario. Yo no encuentro otra para reemplazarla, a no ser las consabidas "CAPACITACIÓN EMPRESARIAL". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Nov 9 07:34:22 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 9 Nov 2004 07:34:22 +0100 Subject: [itzul] emprendizaje References: Message-ID: <001601c4c626$26727a30$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Serioa al da hitz hori? Nomejodas! Nik, unean uneko hitz-joko sasi-xelebre horietakoa zelakoan... Barkatu ausardia. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 09, 2004 7:17 AM Subject: Re: [itzul] emprendizaje Gaztelaniaz, beste foro batean landutakoa. Proposamena, amaieran: ¿"Emprendizaje"? Otro neologismo superfluo. Y huele a que quien lo inventó sufre del "mal francés". en textos tecnocráticos he encontrado la palabra "emprendizaje" utilizada para significar más o menos programas de capacitación a un tipo particular de emprendedores: investigadores científicos con (o sin) iniciativas comerciales , para que se conviertan en empresarios o emprendan proyectos con fines comerciales. la consulta es ¿qué opinión tienen de esta nueva palabra?, en la RAE me respondieron simplemente que habrá que esperar que su uso se generalice para incluirla en el diccionario. Yo no encuentro otra para reemplazarla, a no ser las consabidas "CAPACITACIÓN EMPRESARIAL". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 9 07:43:48 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 09 Nov 2004 07:43:48 +0100 Subject: [itzul] emprendizaje In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151BC5@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A151BC5@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <41906724.2050802@gipuzkoa.net> > Horrela eman didate bai: "emprendizaje". Testuingurua: La ciudad vasca: un > espacio para el emprendizaje". Emprender+aprender-etik sortutako zerbait > izango delakoan nago baina... Ekin-ikasbiderako? Ikas-ekinbiderako?.... Guk «ekintzailetasun» emana daukagu, hemen barra-barra ari baitira erabiltzen aspaldidanik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From vegiluz a bildua ej-gv.es Tue Nov 9 09:30:31 2004 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 9 Nov 2004 09:30:31 +0100 Subject: [itzul] Samuel Johnson Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C0E@aex02> Egun on: Idazle horren aipamena itzultzea eskatu didate. Badakizue euskarara itzulita dagoen? Zehazki ez dakit zein liburutatik atera duten, izan ere horrelako aipamen asko ditu: "Es necesario esperar, aunque la esperanza haya de verse siempre frustrada, pues la esperanza misma constituye una dicha, y sus fracasos, por frecuentes que sean, son menos horribles que su extinción". Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aebe a bildua zarautz.org Tue Nov 9 09:41:24 2004 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Tue, 9 Nov 2004 09:41:24 +0100 Subject: [itzul] (ez du gairik) Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF03734C@sm01.zarautz.local> Egun on guztioi: "Día internacional contra la violencia hacia las mujeres" esaldiaren euskarazko ordain egokiaren bila gabiltza. Zuen iritziz zein da egokiena? Hauek baino egokiagorik bai? Emakumeekiko indarkeriaren aurkako nazioarteko eguna Emakumeen aurkako indarkeria desagertarazteko eguna Mila esker. Maite From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 9 09:37:59 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 9 Nov 2004 09:37:59 +0100 Subject: [itzul] Samuel Johnson References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C0E@aex02> Message-ID: <005301c4c637$6ff45140$3651a8c0@garikoitz> Samuel JohnsonArgibiderik edo, googlen buelta bat emonda izen horreko bat ageri da, baina izen bereko gehiago izan daitezke. http://www.quotationspage.com/quotes/Samuel_Johnson http://justus.anglican.org/resources/bio/20.html http://www.lichfield.gov.uk/sjmuseum/ Garikoitz ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, November 09, 2004 9:30 AM Subject: [itzul] Samuel Johnson Egun on: Idazle horren aipamena itzultzea eskatu didate. Badakizue euskarara itzulita dagoen? Zehazki ez dakit zein liburutatik atera duten, izan ere horrelako aipamen asko ditu: "Es necesario esperar, aunque la esperanza haya de verse siempre frustrada, pues la esperanza misma constituye una dicha, y sus fracasos, por frecuentes que sean, son menos horribles que su extinción". Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rlizartza a bildua euskalnet.net Tue Nov 9 09:48:55 2004 From: rlizartza a bildua euskalnet.net (Ritxi Lizartza) Date: Tue, 9 Nov 2004 09:48:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=22D=EDa_internacional_contra_la_violenc?= =?iso-8859-15?q?ia_hacia_las_mujeres=22?= References: <20041109083426.1CED4277BD@itaapy.com> Message-ID: <005401c4c638$f3b3eda0$077b3b50@kixkur> Egun on, niri lehenengoa ez zait oso egokia iruditzen. Bigarrenaren bidetik joko nuke. Ez nau erabat betetzen, baina hobea ezin proposatu. Ritxi Egun on guztioi: "Día internacional contra la violencia hacia las mujeres" esaldiaren euskarazko ordain egokiaren bila gabiltza. Zuen iritziz zein da egokiena? Hauek baino egokiagorik bai? Emakumeekiko indarkeriaren aurkako nazioarteko eguna Emakumeen aurkako indarkeria desagertarazteko eguna Mila esker. Maite -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Nov 9 09:52:39 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 9 Nov 2004 09:52:39 +0100 Subject: [itzul] emprendizaje Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BC6@eibarcorreo.eibar.local> Mila esker Gotzon -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes 9 de noviembre de 2004 7:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] emprendizaje > Horrela eman didate bai: "emprendizaje". Testuingurua: La ciudad vasca: un > espacio para el emprendizaje". Emprender+aprender-etik sortutako zerbait > izango delakoan nago baina... Ekin-ikasbiderako? Ikas-ekinbiderako?.... Guk «ekintzailetasun» emana daukagu, hemen barra-barra ari baitira erabiltzen aspaldidanik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Nov 9 09:52:59 2004 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 9 Nov 2004 09:52:59 +0100 Subject: [itzul] Samuel Johnson Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF390@GORBEA2> Inor ez denez animatzen, hona hemen nire proposamenak: "Beharrezkoa da zain egotea, nahiz eta itxaropenak halabeharrez beti zapuztuta amaitu, itxaropena bera azken batean zoriona baita, eta itxaropenaren porrotak, ugariak badira ere, itxaropenik gabe gelditzea baino gozoagoak dira". "Beharrezkoa da zain egotea, nahiz eta itxaropenak halabeharrez beti zapuztuta amaitu, itxaropena bera azken batean zoriona baita, eta itxaropenaren porrotek, ugariak badira ere, itxaropenik gabe gelditzeak baino ikara gutxiago sortzen dute". Joserra Egiluz. -----Mensaje original----- De: vegiluz a bildua ej-gv.es [mailto:vegiluz a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 09 de noviembre de 2004 9:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Samuel Johnson Egun on: Idazle horren aipamena itzultzea eskatu didate. Badakizue euskarara itzulita dagoen? Zehazki ez dakit zein liburutatik atera duten, izan ere horrelako aipamen asko ditu: "Es necesario esperar, aunque la esperanza haya de verse siempre frustrada, pues la esperanza misma constituye una dicha, y sus fracasos, por frecuentes que sean, son menos horribles que su extinción". Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 9 09:55:26 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 09 Nov 2004 09:55:26 +0100 Subject: [itzul] Samuel Johnson In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C0E@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C0E@aex02> Message-ID: <419085FE.5010804@gipuzkoa.net> > Idazle horren aipamena itzultzea eskatu didate. Badakizue euskarara > itzulita dagoen? Zehazki ez dakit zein liburutatik atera duten, izan ere > horrelako aipamen asko ditu: Yet it is necessary to hope, though hope should always be deluded; for hope itself is happiness, and its frustration, however, frequent, are less dreadful than its extinction. Samuel Johnson, _Idler_ #58 (May 26, 1759) http://www.samueljohnson.com/index.html Ez dut uste liburu hori euskaratuta dagoenik. EIZIEren itzulpenen katalogoan (http://www.eizie.org/Itzulpenen_katalogoa) ez da ageri. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 9 09:55:38 2004 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Tue, 9 Nov 2004 09:55:38 +0100 Subject: [itzul] emprendizaje References: <75392811C386D711864300025507930A151BC5@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <003601c4c639$e27dd770$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Gotzon lankideak esana egia da: "ekintzailetasuna" erruz erabili dugu "emprendizaje" hori adierazteko. Baina, asetzen ez, eta "enpresa ekimena" jarri dugu kontzeptu hori jaso eta sustatzen duen arau testuan, bete-betean enpresagintzarako ausardia, enpresa zaletasuna, enpresari grina, enpresa berriak sortzeko nahiz zaharrak berritzeko... laguntzak jasotzen baititu dekretuak. Ikus: "DECRETO FORAL 58/2004 de 15 de junio, que regula las bases para la Promoción del Emprendizaje en Gipuzkoa" "2004ko ekainaren 15eko 58/04 FORU DEKRETUA, Gipuzkoan enpresa ekimena sustatzeko oinarriak arautzen dituena" GAO 2004-06-25 ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Monday, November 08, 2004 8:00 PM Subject: [itzul] emprendizaje > Horrela eman didate bai: "emprendizaje". Testuingurua: La ciudad vasca: un > espacio para el emprendizaje". Emprender+aprender-etik sortutako zerbait > izango delakoan nago baina... Ekin-ikasbiderako? Ikas-ekinbiderako?.... From vegiluz a bildua ej-gv.es Tue Nov 9 09:59:44 2004 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 9 Nov 2004 09:59:44 +0100 Subject: [itzul] Samuel Johnson Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C10@aex02> Eskerrik asko guztioi Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 9 10:04:10 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 9 Nov 2004 10:04:10 +0100 Subject: [itzul] Dorada Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957E6@bex01> Ze arrain ezkutatzen da (dira) izen horren atzean? RAE Dorada: Pez teleósteo marino, del suborden de los Acantopterigios, que puede alcanzar unos ocho decímetros de largo, y tiene una mancha dorada entre los ojos. Es comestible muy estimado y se pesca en las costas de España. Dorado: Pez teleósteo, del suborden de los Acantopterigios, que alcanza unos seis decímetros de largo, con colores vivos con reflejos dorados. Es comestible. Arrandegietan saltzen dituztenak ez dute laurogei zentimetrorik ezta hirurogeirik ere, berrogeiren bat... Zelan da euskaraz eta zein da izen zientifikoa? Jon Agirre Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Nov 9 10:03:44 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 09 Nov 2004 10:03:44 +0100 Subject: [itzul] Dorada In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957E6@bex01> Message-ID: <5.2.0.9.0.20041109100330.00bc3d50@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 9 10:11:21 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 9 Nov 2004 10:11:21 +0100 Subject: [itzul] Dorada Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957E7@bex01> Eskerrik asko. Hortaz, Hiztegi Batutik aterata izen zientifikoa, Sparus aurata. Baina, "dorada" eta "dorado" berdinak dira? Eta, ez badira, urraburua "dorada" ala "dorado" da? -----Mensaje original----- De: Hori-Hori, L.S.A [mailto:hori-hori a bildua sarenet.es] Enviado el: martes, 09 de noviembre de 2004 10:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Dorada urraburua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua ordizia.org Tue Nov 9 10:22:10 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (Garbine) Date: Tue, 9 Nov 2004 10:22:10 +0100 Subject: [itzul] musika Message-ID: <01C4C645.F967F7C0.euskara@ordizia.org> Egun on, musikako testu bat ari naiz itzultzen eta honako hau azaldu zati: "El tratamiento de la disonancia, las figuras retoricas, el estilo rappresentativo (origen del recitativo) son tecnicas de composicion que revolucionaron tanto el concepto de musica como la interpretacion." "estilo rappresentativo" zer den galdetu dut eta hona hemen: Se caracteriza por el empleo de una sola voz que declama mas que canta sobre un somero fondo instrumental en contraste con la polifonia. Nola emango zenukete euskaraz "estilo rappresentativo" ? Eskerrik asko. GArbine From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Tue Nov 9 10:22:10 2004 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 9 Nov 2004 10:22:10 +0100 Subject: [itzul] "Ficha de derivacion" Message-ID: <000801c4c63d$979c8ae0$6b00a8c0@bermeo.local> Norbaitek ba al daki goiko hori zer den eta nola eman? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Nov 9 10:23:52 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 9 Nov 2004 10:23:52 +0100 Subject: [itzul] (ez du gairik) References: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF03734C@sm01.zarautz.local> Message-ID: <001301c4c63d$d497cf40$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Nik emakumeekiko gabe, emakumeenganako ipiniko nuke. "Emakumeenganako indarkeriaren aurkako nazioarteko eguna" ----- Original Message ----- From: "Maite Egiguren" To: Sent: Tuesday, November 09, 2004 9:41 AM Subject: [itzul] (ez du gairik) Egun on guztioi: "Día internacional contra la violencia hacia las mujeres" esaldiaren euskarazko ordain egokiaren bila gabiltza. Zuen iritziz zein da egokiena? Hauek baino egokiagorik bai? Emakumeekiko indarkeriaren aurkako nazioarteko eguna Emakumeen aurkako indarkeria desagertarazteko eguna Mila esker. Maite From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 9 10:25:00 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 9 Nov 2004 10:25:00 +0100 Subject: [itzul] musika In-Reply-To: <01C4C645.F967F7C0.euskara@ordizia.org> Message-ID: Hainbat tetsuingurutan _rappresentativo_ eta _recitativo_ esangura kidetzat jotzen dituzte. Ez dakit zurean, baina. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 9 10:25:55 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 9 Nov 2004 10:25:55 +0100 Subject: [itzul] "Ficha de derivacion" In-Reply-To: <000801c4c63d$979c8ae0$6b00a8c0@bermeo.local> Message-ID: Gure Gizarte Zerbitzuetan _bezeroa_ edo _herritarra_ beste norabait bidaltzeko fitxa. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Nov 9 10:44:44 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 9 Nov 2004 10:44:44 +0100 Subject: [itzul] "Ficha de derivacion" References: <000801c4c63d$979c8ae0$6b00a8c0@bermeo.local> Message-ID: <000b01c4c640$c6c74050$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> zein testuingurutan? Derivación = deribazio, desbideratze, eratorpen... izan daiteke. ----- Original Message ----- From: Itzulpen Zerbitzua To: ItzuL Sent: Tuesday, November 09, 2004 10:22 AM Subject: [itzul] "Ficha de derivacion" Norbaitek ba al daki goiko hori zer den eta nola eman? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jrbilbao a bildua bbk.es Tue Nov 9 10:52:19 2004 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Tue, 9 Nov 2004 10:52:19 +0100 Subject: [itzul] Dorada Message-ID: Gure "urraburua" zuk emandako lehena da, hau da: Dorada: Pez teleósteo marino, del suborden de los Acantopterigios, que puede alcanzar unos ocho decímetros de largo, y tiene una mancha dorada entre los ojos. Es comestible muy estimado y se pesca en las costas de España. Para: itzul a bildua postaria.com cc: jon-agirre a bildua ej-gv.es Asunto: RE: [itzul] Dorada Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 09/11/2004 10:11 Por favor, responda a ItzuL Eskerrik asko. Hortaz, Hiztegi Batutik aterata izen zientifikoa, Sparus aurata. Baina, "dorada" eta "dorado" berdinak dira? Eta, ez badira, urraburua "dorada" ala "dorado" da? -----Mensaje original----- De: Hori-Hori, L.S.A [mailto:hori-hori a bildua sarenet.es] Enviado el: martes, 09 de noviembre de 2004 10:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Dorada urraburua From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Nov 9 11:28:33 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Tue, 9 Nov 2004 11:28:33 +0100 Subject: [itzul] Dorada In-Reply-To: Message-ID: Dorada: Sparus Aurata. Euskaraz, aipatu den bezala, 'urraburu' (urreburue Bermeon, urruburru Elantxoben...) da, nahiz 'dorada' (doradie etab.) ere entzun daitekeen herri batzuetan. Tamainari dagokionez, 70 cm-rainokoa izan daiteke, baina normalena 20 cm-tik 50era bitartekoa izatea da. Dorado edo llampuga: Coryphaena Hippurus. Tropikoan, Kanarietan eta Mediterraneoan izaten da. Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Nov 9 11:55:50 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (agurrutxaga a bildua elhuyar.com) Date: Tue, 9 Nov 2004 11:55:50 +0100 (CET) Subject: [itzul] musika In-Reply-To: References: <01C4C645.F967F7C0.euskara@ordizia.org> Message-ID: <34535.80.58.48.235.1099997750.squirrel@llca799-a.servidoresdns.net> http://www.music.vt.edu/musicdictionary/ Stile rappresentativo A style of singing developed in the early Italian operas of the late 16th century that is more expressive than speech, but not as melodious as song. It is a dramatic recitative style of the early Baroque era in which melodies move freely over a foundation of simple chords.> ------------------------------------- Barrokoaren 'recitative' delakoa 'errezitatibo' eman da euskaraz, izenerako zein izenondorako. 'rappresentativo' delako estiloa opera italiarraren ezaugarria da, eta ez dut uste arazorik legokeenik mailegu irentsi gabea erabiltzeko (are gehiago, egokiagoa litzatekeela uste dut; kontuan hartu, gainera, musikan italierazko hitzak bere horretan hartzen direla hainbatetan: 'accelerando', 'crescendo', 'prestissimo'...). Zalantza izan genezake, ordea, 'rappresentativo' izendapentzat hartuz gero, aposizioan erabili behar genukeen ('rappresentativo' estiloa, edo 'rappresentativo' delako estiloa), ala izenondo arruntzat. Uste dut hobe litzatekeela izenondo arruntzat hartzea, eta 'estilo rappresentativo' erabiltzea. Dena den eztbaidagarria izan daiteke. > > > Hainbat tetsuingurutan _rappresentativo_ eta _recitativo_ esangura > kidetzat > jotzen dituzte. Ez dakit zurean, baina. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 9 12:34:38 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 9 Nov 2004 12:34:38 +0100 Subject: [itzul] Dorada Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957E8@bex01> Eskerrik asko. Eman didazuen informaziotik hauxe atera dut (batez ere, http://www.fishbase.org/search.cfm?lang=English helbidean eta Euskaltermen): Sparus aurata, urraburu (eu), dorada (es), daurade (fr), gilthead seabream (en), doirado (pt), orata (it), Goldbrasse (de), goudbrasem (ne). Coryphaena Hippurus, lemorratz (eu), dorado (=lampuga?) (es), coryph¨¨ne commune(fr), common dolphinfish (en), doirado (pt), lampuga (it), Goldmakrele (de), goudmakreel (ne), ÷tô~¡¢Èfô~¡¢ïwžõ»¢ (tx). RAEk ez dakar ¡°llampuga¡±, ¡°lampuga¡± baino, eta izen zientifikorik eta sinonimorik ez dakarrenez, eta definizio ezberdina ematen duenez, ezin jakin ¡°dorado¡± eta ¡°lampuga¡± arrain berbera den, baina beheko definizioak konparatuta arrain bi dirudite. RAE Dorado: Pez tele¨®steo, del suborden de los Acantopterigios, que alcanza unos seis dec¨ªmetros de largo, con colores vivos con reflejos dorados. Es comestible. Lampuga Pez marino del orden de los Acantopterigios, de cuerpo comprimido lateralmente y que llega a un metro de longitud. Dentro del agua aparece todo dorado, a pesar de que por el lomo, que es casi recto, es verde con manchas de color anaranjado, y por el vientre, plateado. La aleta del lomo, que corre desde el medio de la cabeza hasta la cola, es amarilla con una raya azul en la base; la de la cola es verde, y las restantes, enteramente pajizas. Es comestible, pero se aprecia poco. -----Mensaje original----- De: Alberto Martinez de la Quadra [mailto:itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org] Enviado el: martes, 09 de noviembre de 2004 11:29 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Dorada Dorada: Sparus Aurata. Euskaraz, aipatu den bezala, 'urraburu' (urreburue Bermeon, urruburru Elantxoben...) da, nahiz 'dorada' (doradie etab.) ere entzun daitekeen herri batzuetan. Tamainari dagokionez, 70 cm-rainokoa izan daiteke, baina normalena 20 cm-tik 50era bitartekoa izatea da. Dorado edo llampuga: Coryphaena Hippurus. Tropikoan, Kanarietan eta Mediterraneoan izaten da. Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua euskal.deusto.es Tue Nov 9 13:39:09 2004 From: sara a bildua euskal.deusto.es (Sara) Date: Tue, 09 Nov 2004 12:39:09 -0000 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_D=EDa_Internacional_de...?= In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF03734C@sm01.zarautz.local> Message-ID: <4190BA6D.16453.5F1374C@localhost> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Nov 9 11:53:58 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Tue, 9 Nov 2004 11:53:58 +0100 Subject: [itzul] Ez du zerikusirik Message-ID: <008901c4c64a$e57bec80$2201a8c0@itsaso> Kaixo, Galdera honek ez du zerikusirik itzulpenekin, baina ea erantzunen bat jasotzen dudan. Ikusi al duzue datafonoaren papertxoetako kontzepturik euskaraz? edo ele bitan idatzirik? Mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jrbilbao a bildua bbk.es Tue Nov 9 13:03:57 2004 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Tue, 9 Nov 2004 13:03:57 +0100 Subject: [itzul] Dorada Message-ID: Jon: "llampuga" katalanez duzu. Hona hemen definizioa: ICT Peix de l'ordre dels perciformes i de la fam¨ªlia dels corif¨¨nids (Coryphaena hippurus), amb l'aleta dorsal que va del cap al peduncle caudal. Joserra Bilbao Para: itzul a bildua postaria.com cc: jon-agirre a bildua ej-gv.es Asunto: RE: [itzul] Dorada Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 09/11/2004 12:34 Por favor, responda a ItzuL Eskerrik asko. Eman didazuen informaziotik hauxe atera dut (batez ere, http://www.fishbase.org/search.cfm?lang=English helbidean eta Euskaltermen): Sparus aurata, urraburu (eu), dorada (es), daurade (fr), gilthead seabream (en), doirado (pt), orata (it), Goldbrasse (de), goudbrasem (ne). Coryphaena Hippurus, lemorratz (eu), dorado (=lampuga?) (es), coryph¨¨ne commune(fr), common dolphinfish (en), doirado (pt), lampuga (it), Goldmakrele (de), goudmakreel (ne), ÷tô~¡¢Èfô~¡¢ïwžõ»¢ (tx). RAEk ez dakar ¡°llampuga¡±, ¡°lampuga¡± baino, eta izen zientifikorik eta sinonimorik ez dakarrenez, eta definizio ezberdina ematen duenez, ezin jakin ¡°dorado¡± eta ¡°lampuga¡± arrain berbera den, baina beheko definizioak konparatuta arrain bi dirudite. RAE Dorado: Pez tele¨®steo, del suborden de los Acantopterigios, que alcanza unos seis dec¨ªmetros de largo, con colores vivos con reflejos dorados. Es comestible. Lampuga Pez marino del orden de los Acantopterigios, de cuerpo comprimido lateralmente y que llega a un metro de longitud. Dentro del agua aparece todo dorado, a pesar de que por el lomo, que es casi recto, es verde con manchas de color anaranjado, y por el vientre, plateado. La aleta del lomo, que corre desde el medio de la cabeza hasta la cola, es amarilla con una raya azul en la base; la de la cola es verde, y las restantes, enteramente pajizas. Es comestible, pero se aprecia poco. -----Mensaje original----- De: Alberto Martinez de la Quadra [mailto:itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org] Enviado el: martes, 09 de noviembre de 2004 11:29 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Dorada Dorada: Sparus Aurata. Euskaraz, aipatu den bezala, 'urraburu' (urreburue Bermeon, urruburru Elantxoben...) da, nahiz 'dorada' (doradie etab.) ere entzun daitekeen herri batzuetan. Tamainari dagokionez, 70 cm-rainokoa izan daiteke, baina normalena 20 cm-tik 50era bitartekoa izatea da. Dorado edo llampuga: Coryphaena Hippurus. Tropikoan, Kanarietan eta Mediterraneoan izaten da. Alberto From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Nov 9 13:07:08 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Tue, 9 Nov 2004 13:07:08 +0100 Subject: [itzul] Dorada In-Reply-To: Message-ID: Llampuga katalanez esaten da (gaztelaniazko berba zelakoan nengoen). Helbide honetan (http://www.clubdelamar.org/llampuga.htm), ‘dorado’ eta ‘llampuga’ bat direla esaten da: «Llampuga (Coryphaena hippurus) Es un depredador nato, el cual aumenta de peso y tamaño en muy poco tiempo, también llamado dorado en el Caribe y América del sur. El Mediterráneo es una de sus zonas de hábitat y freza preferentes. Entra a la par que el atún a nuestras aguas a desovar, en las islas Baleares principalmente en primavera y parte del verano». Vocabulari dels principals peixos i mariscs de les Illes Balears (http://dgpoling.caib.es/user/menuweb/vocabulari/peixos/vocabularipeixos _catala.pdf) delakoan ere bat direla esaten da: Katalanez: LLAMPUGA / DORADO (Coryphaena ippurus): Erdaraz: LAMPUGA / DORADO Informazio zehatzagoa: http://www.fao.org/figis/servlet/species?fid=3130 Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskarazitzul a bildua yahoo.es Tue Nov 9 13:34:31 2004 From: euskarazitzul a bildua yahoo.es (Miren Imaz Goenaga) Date: Tue, 9 Nov 2004 13:34:31 +0100 (CET) Subject: [itzul] autobidea/autopista Message-ID: <20041109123431.99523.qmail@web25105.mail.ukl.yahoo.com> Egun on guztioi: "Autopista" hitza itzuli behar dut, eta hiztegien arabera, "autopista" eta "autovía" "autobidea" dira euskaraz. Ordaindu beharreko errepidea dela zehazteko ez al dago modurik, orduan, parafrasia egin behar izan gabe? Eskerrik asko. Miren --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 9 13:38:29 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 9 Nov 2004 13:38:29 +0100 Subject: [itzul] autobidea/autopista Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957E9@bex01> "autopista" hitzak ez du esan nahi ordainpekoa denik. Hona hemen: autobidea, autopista, autoroute, highway autobia, autovía, autovia, autovia. ordainpeko autobidea = autopista de peaje Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: Miren Imaz Goenaga [mailto:euskarazitzul a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 09 de noviembre de 2004 13:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] autobidea/autopista Egun on guztioi: "Autopista" hitza itzuli behar dut, eta hiztegien arabera, "autopista" eta "autovía" "autobidea" dira euskaraz. Ordaindu beharreko errepidea dela zehazteko ez al dago modurik, orduan, parafrasia egin behar izan gabe? Eskerrik asko. Miren _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andera a bildua parlamento-navarra.es Tue Nov 9 13:43:49 2004 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Tue, 9 Nov 2004 13:43:49 +0100 Subject: [itzul] autobidea/autopista References: <20041109123431.99523.qmail@web25105.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001f01c4c659$c2b0eb60$9501a8c0@parlamento.local> Hiztegi batuak bata bestearen ondoan ematen ditu - autobia (Espainiako autovíak oraingoz izendatzeko) - autobide Nafarroako Parlamentuan halaxe bereizten ditugu. Ondo izan, Ander ----- Original Message ----- From: Miren Imaz Goenaga To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, November 09, 2004 1:34 PM Subject: [itzul] autobidea/autopista Egun on guztioi: "Autopista" hitza itzuli behar dut, eta hiztegien arabera, "autopista" eta "autovía" "autobidea" dira euskaraz. Ordaindu beharreko errepidea dela zehazteko ez al dago modurik, orduan, parafrasia egin behar izan gabe? Eskerrik asko. Miren ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Nov 9 13:49:13 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 9 Nov 2004 13:49:13 +0100 (CET) Subject: [itzul] autobidea/autopista In-Reply-To: <20041109123431.99523.qmail@web25105.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20041109124913.60205.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Egun on, Euskalterm-en autopista=autobidea, eta autovia= autobia. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Nov 9 13:42:20 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 9 Nov 2004 13:42:20 +0100 Subject: [itzul] autobidea/autopista References: <20041109123431.99523.qmail@web25105.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <006a01c4c659$90aca8c0$0d01a8c0@PC5> Elhuyarren, behintzat, begiratzen baduzu autobia dakar, eta horrela erabiltzen da sarritan gainera ----- Original Message ----- From: Miren Imaz Goenaga To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, November 09, 2004 1:34 PM Subject: [itzul] autobidea/autopista Egun on guztioi: "Autopista" hitza itzuli behar dut, eta hiztegien arabera, "autopista" eta "autovía" "autobidea" dira euskaraz. Ordaindu beharreko errepidea dela zehazteko ez al dago modurik, orduan, parafrasia egin behar izan gabe? Eskerrik asko. Miren ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alfon a bildua elhuyar.com Tue Nov 9 14:10:35 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 9 Nov 2004 14:10:35 +0100 Subject: [itzul] autobidea/autopista In-Reply-To: <006a01c4c659$90aca8c0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Ez dakit nola ulertu behar den goiko hori. Elhuyar hiztegian honela dator: 'autobia = autovía' 'autobide = autopista' -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de txema Enviado el: martes, 09 de noviembre de 2004 13:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] autobidea/autopista Elhuyarren, behintzat, begiratzen baduzu autobia dakar, eta horrela erabiltzen da sarritan gainera -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Nov 9 14:28:09 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 9 Nov 2004 14:28:09 +0100 Subject: [itzul] musika References: <01C4C645.F967F7C0.euskara@ordizia.org> <34535.80.58.48.235.1099997750.squirrel@llca799-a.servidoresdns.net> Message-ID: <003801c4c65f$f47e09b0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Italierazko "rappresentativo" adjectiboa = representativo (gaztelaniaz), representativo (portugesez), repésentatif (frantsesez), representative (ingelesez) eta repräsentativ (elmanieraz). Errezitatiboari kontrajarriz, kantatu hutsa egin beharrean, kantatu ahala, kantak dioenaren arabera antzeztea edo sentimenduak adieraztea baldin bada, itzuli eta kito, ez? Esate baterako: adierazlea edo errepresentatiboa (errezitatibo horrekin parekatuz-edo). ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 09, 2004 11:55 AM Subject: Re: [itzul] musika > http://www.music.vt.edu/musicdictionary/ > > Stile rappresentativo > > A style of singing developed in the early Italian operas of the late 16th > century that is more expressive than speech, but not as melodious as song. > It is a dramatic recitative style of the early Baroque era in which > melodies move freely over a foundation of simple chords.> > > ------------------------------------- > > Barrokoaren 'recitative' delakoa 'errezitatibo' eman da euskaraz, > izenerako zein izenondorako. 'rappresentativo' delako estiloa opera > italiarraren ezaugarria da, eta ez dut uste arazorik legokeenik mailegu > irentsi gabea erabiltzeko (are gehiago, egokiagoa litzatekeela uste dut; > kontuan hartu, gainera, musikan italierazko hitzak bere horretan hartzen > direla hainbatetan: 'accelerando', 'crescendo', 'prestissimo'...). > Zalantza izan genezake, ordea, 'rappresentativo' izendapentzat hartuz > gero, aposizioan erabili behar genukeen ('rappresentativo' estiloa, edo > 'rappresentativo' delako estiloa), ala izenondo arruntzat. Uste dut hobe > litzatekeela izenondo arruntzat hartzea, eta 'estilo rappresentativo' > erabiltzea. Dena den eztbaidagarria izan daiteke. > > > > > > Hainbat tetsuingurutan _rappresentativo_ eta _recitativo_ esangura > > kidetzat > > jotzen dituzte. Ez dakit zurean, baina. > > > > Karlos del Olmo > > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > > 943424286 > > > > > From iratibus a bildua yahoo.es Tue Nov 9 16:38:56 2004 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 9 Nov 2004 16:38:56 +0100 (CET) Subject: [itzul] Epitafioak Message-ID: <20041109153856.93476.qmail@web25705.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on, ba al dago epitafioak euskaraz idazteko eredurik edo formularik?? Zer jarri daiteke "goian bego"eta "gogoan zaitugu"z gain?? Eskerrik asko aldez aurretik eta ondo izan. Irati --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iratibus a bildua yahoo.es Tue Nov 9 16:39:33 2004 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 9 Nov 2004 16:39:33 +0100 (CET) Subject: [itzul] Epitafioak Message-ID: <20041109153933.97383.qmail@web25710.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on, ba al dago epitafioak euskaraz idazteko eredurik edo formularik?? Zer jarri daiteke "goian bego"eta "gogoan zaitugu"z gain?? Eskerrik asko aldez aurretik eta ondo izan. Irati --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 9 18:14:24 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 09 Nov 2004 18:14:24 +0100 Subject: [itzul] Epitafioak In-Reply-To: <20041109153856.93476.qmail@web25705.mail.ukl.yahoo.com> References: <20041109153856.93476.qmail@web25705.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4190FAF0.4050207@gipuzkoa.net> > Arratsalde on, ba al dago epitafioak euskaraz idazteko eredurik edo > formularik?? Zer jarri daiteke "goian bego"eta "gogoan zaitugu"z gain?? Aski duzu Berria-ko eskelen atalari pixka bat begiratzea; hor aurkituko duzu eredu ugari, erlijio ikuspegiko «goian bego» edo axola gutxi(-ago/-egi)ko «gogoan zaitugu» horietatik atera nahi baduzu. Niri beti iruditu zait fatalismo gogorrenekoa, egia gordina izan arren, «Urak dakarrena, urak daroa; lurrak emandakoa, lurrean gelditzen da». Uuffff!!! Zer esanik ez, kanposantu askoren atalburuan irakurtzen ahal diren esaldiak. Esate baterako, Donostiakoan: «Laster esango da zuengatik, gaur esan oi dana gugatik: ill ziran!!!». Tira, agian hanka sartzera noa, baina epitafioak txantxetan aritzeko eta adarra jotzeko ere esaldi aproposak dira. Adibidez: «Jaun Urlia Ezkondu eta urte betera hila. Haren emazteak, esker onez» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Nov 10 07:19:20 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 10 Nov 2004 07:19:20 +0100 Subject: [itzul] Epitafioak References: <20041109153856.93476.qmail@web25705.mail.ukl.yahoo.com> <4190FAF0.4050207@gipuzkoa.net> Message-ID: <002f01c4c6ed$393a7e20$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Bitxikeria moduan, zurearen harira, erdaraz dakar baina, Otxandioko kanposatuko sarrerako ateburuan honako hau dio (kendu ez badute, behintzat): "Lo que sois fuimos, lo que somos seréis, cuando menos lo penséis." Presako itzulpen-jolasa eginda (sasi-errima mantendu nahian)... "Zaretena izan ginen, garena zaratekete, berehala, pentsatzeke". ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 09, 2004 6:14 PM Subject: Re: [itzul] Epitafioak > > Arratsalde on, ba al dago epitafioak euskaraz idazteko eredurik edo > > formularik?? Zer jarri daiteke "goian bego"eta "gogoan zaitugu"z gain?? > > Aski duzu Berria-ko eskelen atalari pixka bat begiratzea; hor aurkituko > duzu eredu ugari, erlijio ikuspegiko «goian bego» edo axola > gutxi(-ago/-egi)ko «gogoan zaitugu» horietatik atera nahi baduzu. > > Niri beti iruditu zait fatalismo gogorrenekoa, egia gordina izan arren, > «Urak dakarrena, urak daroa; lurrak emandakoa, lurrean gelditzen da». > Uuffff!!! Zer esanik ez, kanposantu askoren atalburuan irakurtzen ahal > diren esaldiak. Esate baterako, Donostiakoan: «Laster esango da > zuengatik, gaur esan oi dana gugatik: ill ziran!!!». > > Tira, agian hanka sartzera noa, baina epitafioak txantxetan aritzeko eta > adarra jotzeko ere esaldi aproposak dira. Adibidez: > > «Jaun Urlia > Ezkondu eta urte betera hila. > Haren emazteak, esker onez» > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > From euskarabi a bildua ordizia.org Wed Nov 10 08:35:04 2004 From: euskarabi a bildua ordizia.org (Inaxio Usarralde) Date: Wed, 10 Nov 2004 08:35:04 +0100 Subject: [itzul] Epitafioak Message-ID: <01C4C700.2E13E640@PCRELOJ> Gipuzkoako Goierri inguruko herriren batean (Gaintzan?) egin borobil hau jartzen omen du hilerriko ataburuan: GAUR NI BIHAR ZU Inazio -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [SMTP:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes 9 de noviembre de 2004 18:14 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Epitafioak > Arratsalde on, ba al dago epitafioak euskaraz idazteko eredurik edo > formularik?? Zer jarri daiteke "goian bego"eta "gogoan zaitugu"z gain?? Aski duzu Berria-ko eskelen atalari pixka bat begiratzea; hor aurkituko duzu eredu ugari, erlijio ikuspegiko «goian bego» edo axola gutxi(-ago/-egi)ko «gogoan zaitugu» horietatik atera nahi baduzu. Niri beti iruditu zait fatalismo gogorrenekoa, egia gordina izan arren, «Urak dakarrena, urak daroa; lurrak emandakoa, lurrean gelditzen da». Uuffff!!! Zer esanik ez, kanposantu askoren atalburuan irakurtzen ahal diren esaldiak. Esate baterako, Donostiakoan: «Laster esango da zuengatik, gaur esan oi dana gugatik: ill ziran!!!». Tira, agian hanka sartzera noa, baina epitafioak txantxetan aritzeko eta adarra jotzeko ere esaldi aproposak dira. Adibidez: «Jaun Urlia Ezkondu eta urte betera hila. Haren emazteak, esker onez» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2862 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Nov 10 10:42:02 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 10 Nov 2004 10:42:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?car=E1cter_justiciable?= Message-ID: <4191E26A.9000508@euskal.deusto.es> Egun on guztioi: Tesi baten laburpena itzultzen dihardut eta bertan honakoa ageri zait eskubide batzuen inguruan: "La presente tesis aborda el análisis del Proyecto Facultativo al PIDESC del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de las Naciones Unidas y su adecuación a la actual capacidad justiciable de los derechos económicos, sociales y culturales en el plano internacional". Zer da 'capacidad justiciable' hori? Azaltzerik eta euskaraz zelan erabiltzen den esaterik bai? Eskerrik asko aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Nov 10 10:52:36 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 10 Nov 2004 10:52:36 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_car=E1cter_justiciable?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A36C4@aex02> Modu ezberdinetara ulertu daitekeela uste dut Interpretazio bat Nazioarteko epaitegien jarduerarekin lotuta egon daiteke eta "capacidad de ser enjuiciados por los Tribunales Internacionales" izan daiteke, beste era batera esanda, PIDESC delako proiektu horrek aurreikusten dituen tresnak nola egokitu daitezkeen eskubide horiek babesteko nazioarteko epaitegiek ematen duten babesarekin, eskubide horiek urratuak edo zapalduak diren kasuetan. Dena dela, tesia aurrean baduzu, beharbada aurkibidea begiratuta, gehiago argitu zenezakeen adierazpide horrekin benetan esan nahi dena. ¿Euskaraz nola eman daiteke? Lehenengo eta behin benetako esanahia zein den argitu beharko genuke. Ez adiorik. Zelai Nikolas. -----Mensaje original----- De: Agurtzane Mallona [mailto:amallona a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: miércoles, 10 de noviembre de 2004 10:42 Para: ItzuL Asunto: [itzul] carácter justiciable Egun on guztioi: Tesi baten laburpena itzultzen dihardut eta bertan honakoa ageri zait eskubide batzuen inguruan: "La presente tesis aborda el análisis del Proyecto Facultativo al PIDESC del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de las Naciones Unidas y su adecuación a la actual capacidad justiciable de los derechos económicos, sociales y culturales en el plano internacional". Zer da 'capacidad justiciable' hori? Azaltzerik eta euskaraz zelan erabiltzen den esaterik bai? Eskerrik asko aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Wed Nov 10 11:24:03 2004 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Juan Mari Iriondo Goti) Date: Wed, 10 Nov 2004 11:24:03 +0100 Subject: [itzul] Epitafioak References: <20041109153856.93476.qmail@web25705.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001201c4c70f$6742e290$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> Galanta da Markinako kanposaktuko Atalburuko harrian idatzita dagoena. Joan Mari ----- Original Message ----- From: Irati Maranon To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, November 09, 2004 4:38 PM Subject: [itzul] Epitafioak Arratsalde on, ba al dago epitafioak euskaraz idazteko eredurik edo formularik?? Zer jarri daiteke "goian bego"eta "gogoan zaitugu"z gain?? Eskerrik asko aldez aurretik eta ondo izan. Irati ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es Wed Nov 10 11:47:21 2004 From: goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Joseba Goikoetxea Mujika) Date: Wed, 10 Nov 2004 11:47:21 +0100 Subject: [itzul] mozio baten itzulpena Message-ID: Egun on. Mozio bat gaztelaniara daukat itzuli beharra eta aurretik zuetakoren bati egokitu zaion jakin nahi nuke, eta, hala balitz, niri bidaltzeko eskatu. Honela hasten da: "....................... Udal Taldeak, larunbatean Iruñean Polizia Espainiarrak eraildako Angel Berroeta eta igandean Ertzaintzaren karga baten ondorioz hil zen Kontxi Santxiz hernaniarraren heriotzaren aurrean, gaur martxoaren 15ean, presazko osoko udal batzarra burutzeko eskaria egiten du. ZIOA Iruñean espainiar poliziak tiroz erail zuen Angel Berrueta euskal herritarraren oroimenez elgarretaratzea burutzen ari zela, ..." Ondo segi. Jon Goikoetxea From arrasate82 a bildua hotmail.com Wed Nov 10 12:12:46 2004 From: arrasate82 a bildua hotmail.com (LALA POWER) Date: Wed, 10 Nov 2004 12:12:46 +0100 Subject: [itzul] Sistemaren okerra Message-ID: "Fallo del sistema" esateko euskeraz sistemaren okerra irakurri berri dut eta jakin nahiko nuke ia beste formaren bat existitzen ote den. Mila esker _________________________________________________________________ Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE! http://messenger.msn.com/ From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 10 12:21:39 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 10 Nov 2004 12:21:39 +0100 (CET) Subject: [itzul] Sistemaren okerra In-Reply-To: Message-ID: <20041110112139.15979.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Egun on, neuk "sistemak huts egin du" jarriko nuke. Ondo segi! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 10 12:24:36 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 10 Nov 2004 12:24:36 +0100 (CET) Subject: [itzul] Manos Libres Message-ID: <20041110112436.27232.qmail@web21127.mail.yahoo.com> Egun on, beste galdera bat, telefono mugikorren "manos libres" hori, nola jarriko zenukete?. Eroskin, gutxienez, "esku libreak" erabiltzen dute, baina ba al dago esateko beste modurik?, edo hori al da forma "estandarra"? Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 10 12:29:49 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 Nov 2004 12:29:49 +0100 Subject: [itzul] Epitafioak In-Reply-To: <001201c4c70f$6742e290$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> References: <20041109153856.93476.qmail@web25705.mail.ukl.yahoo.com> <001201c4c70f$6742e290$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> Message-ID: <4191FBAD.4060209@gipuzkoa.net> > Galanta da Markinako kanposaktuko Atalburuko harrian idatzita dagoena. Eta esan gabe utzi behar duzu? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 10 12:32:37 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 10 Nov 2004 12:32:37 +0100 Subject: [itzul] Manos Libres Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957EB@bex01> 'Eskuak libre', gurago. -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 10 de noviembre de 2004 12:25 Para: Itzul Asunto: [itzul] Manos Libres Egun on, beste galdera bat, telefono mugikorren "manos libres" hori, nola jarriko zenukete?. Eroskin, gutxienez, "esku libreak" erabiltzen dute, baina ba al dago esateko beste modurik?, edo hori al da forma "estandarra"? Mila esker. Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Nov 10 12:39:59 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 10 Nov 2004 12:39:59 +0100 Subject: [itzul] Manos Libres References: <20041110112436.27232.qmail@web21127.mail.yahoo.com> Message-ID: <000b01c4c71a$02976590$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> frantsesez: mains libres; ingelesez: hand free; alemanieraz:freisprech/freihänding; potugesez: maôs livres; italieraz: mani libere ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Wednesday, November 10, 2004 12:24 PM Subject: [itzul] Manos Libres Egun on, beste galdera bat, telefono mugikorren "manos libres" hori, nola jarriko zenukete?. Eroskin, gutxienez, "esku libreak" erabiltzen dute, baina ba al dago esateko beste modurik?, edo hori al da forma "estandarra"? Mila esker. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Nov 10 12:40:59 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 10 Nov 2004 12:40:59 +0100 Subject: [itzul] Epitafioak References: <20041109153856.93476.qmail@web25705.mail.ukl.yahoo.com><001201c4c70f$6742e290$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> <4191FBAD.4060209@gipuzkoa.net> Message-ID: <001301c4c71a$263485f0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Markinara joan beharko dugu, antza ;-) ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, November 10, 2004 12:29 PM Subject: Re: [itzul] Epitafioak > > Galanta da Markinako kanposaktuko Atalburuko harrian idatzita dagoena. > > Eta esan gabe utzi behar duzu? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > From goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es Wed Nov 10 13:59:49 2004 From: goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Joseba Goikoetxea Mujika) Date: Wed, 10 Nov 2004 13:59:49 +0100 Subject: [itzul] mozio baten itzulpena Message-ID: Nire mezuak erantzunik ez duela jaso ikusita, zuengana jotzen dut berriro, udaletako itzultzaileengana bereziki. Izan ere, martxo inguruan mozio hori itzuli beharrik ez al zenuten izan, ala? Jon Goikoetxea > -----Mensaje original----- > De: Jon Joseba Goikoetxea Mujika > Enviado el: miércoles, 10 de noviembre de 2004 11:47 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] mozio baten itzulpena > > Egun on. > > Mozio bat gaztelaniara daukat itzuli beharra eta aurretik zuetakoren bati egokitu zaion jakin nahi nuke, eta, hala balitz, niri bidaltzeko eskatu. > > Honela hasten da: > > "....................... Udal Taldeak, larunbatean Iruñean Polizia Espainiarrak eraildako Angel Berroeta eta igandean Ertzaintzaren karga baten ondorioz hil zen Kontxi Santxiz hernaniarraren heriotzaren aurrean, gaur martxoaren 15ean, presazko osoko udal batzarra burutzeko eskaria egiten du. > > ZIOA > > Iruñean espainiar poliziak tiroz erail zuen Angel Berrueta euskal herritarraren oroimenez elgarretaratzea burutzen ari zela, ..." > > Ondo segi. > > Jon Goikoetxea From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Wed Nov 10 14:04:51 2004 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Juan Mari Iriondo Goti) Date: Wed, 10 Nov 2004 14:04:51 +0100 Subject: [itzul] Epitafioak References: <20041109153856.93476.qmail@web25705.mail.ukl.yahoo.com><001201c4c70f$6742e290$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> <4191FBAD.4060209@gipuzkoa.net> Message-ID: <000d01c4c725$ddbd61f0$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> Original osoa gogoan ez dut baina hasten da: "Ni hemen na(t)zana, hor zaren horri legez izan nintzan..." edo holako zeozer. Saiatu naiz Markinakoekin hartu emanetan jartzen, baina.. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, November 10, 2004 12:29 PM Subject: Re: [itzul] Epitafioak > > Galanta da Markinako kanposaktuko Atalburuko harrian idatzita dagoena. > > Eta esan gabe utzi behar duzu? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Nov 10 14:10:12 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 10 Nov 2004 14:10:12 +0100 Subject: [itzul] Epitafioak In-Reply-To: <000d01c4c725$ddbd61f0$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala .net> References: <20041109153856.93476.qmail@web25705.mail.ukl.yahoo.com> <001201c4c70f$6742e290$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> <4191FBAD.4060209@gipuzkoa.net> Message-ID: <5.2.0.9.0.20041110140823.00b4a660@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Nov 10 14:18:46 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 10 Nov 2004 14:18:46 +0100 Subject: [itzul] Manos Libres In-Reply-To: <000b01c4c71a$02976590$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <001f01c4c727$d166e550$3601000a@antton> Euskaltelen web gunean kontsulta daitekeen Telekomunikazio Hiztegia (http://www.telekomunikaziohiztegia.org): equipo manos libres portátil 1 Telefonia Aurikular eta mikrofono txiki banaz hornituta dagoen eta zuzenean telefono mugikorrera konektatzen den tresna, telefonoa eskuz heldu gabe hitz egiteko erabiltzen dena eta aldean eraman daitekeena. Hainbat modelo daude, eta batzuek urrutiko agintea eta irratia ere izaten dituzte, besteak beste. Gidatzen den bitartean telefonoz hitz egin ahal izateko erabiltzen bazen ere, egun debekatuta dago aurikularra jarrita gidatzea; horregatik, gidatzen den bitartean telefonoa erabili nahi bada, esku libreko ekipo homologatu finkoa instalatu behar da autoan. eu: esku libreko ekipo eramangarri en: mobile handsfree kit fr: ensemble mains libres portable esku libreko telefono ---------------------------------------------------------------------------- --------------------------- teléfono manos libres 1 Telefonia, Telekomunikazio-zerbitzuak Bozgorailuz eta mikrofonoz hornitutako telefono mugikor edo finkoa, eskuz heldu gabe hitz egin eta entzuteko erabiltzen dena. Sistema aurreratuenek hizketa ezagutzeko sistema dute, eta automatikoki markatzen dute erabiltzaileak esandako telefono-zenbakia. eu: esku libreko telefono en: handsfree phone; handsfree telephone; handsfree unit fr: téléphone mains libres ----------------------------------- Antton Gurrutxaga ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil (+34) 943 36 30 40 agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Josemari Navascués Enviado el: miércoles, 10 de noviembre de 2004 12:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Manos Libres frantsesez: mains libres; ingelesez: hand free; alemanieraz:freisprech/freihänding; potugesez: maôs livres; italieraz: mani libere ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Wednesday, November 10, 2004 12:24 PM Subject: [itzul] Manos Libres Egun on, beste galdera bat, telefono mugikorren "manos libres" hori, nola jarriko zenukete?. Eroskin, gutxienez, "esku libreak" erabiltzen dute, baina ba al dago esateko beste modurik?, edo hori al da forma "estandarra"? Mila esker. Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Nov 10 14:20:47 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 10 Nov 2004 14:20:47 +0100 Subject: [itzul] Sistemaren okerra In-Reply-To: <20041110112139.15979.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Message-ID: <002601c4c728$184bda20$3601000a@antton> Euskalterm-en 'sistemaren errore-mezu' sarrera dago. Lokalizazioetan, 'sistemaren errore' erabili dugu normalean. Dena den, 'sistema huts egin du' egokitzat jo liteke nire ustez. 'Sistemaren oker' ez da, nire ustez, egokia. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil (+34) 943 36 30 40 agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: miércoles, 10 de noviembre de 2004 12:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Sistemaren okerra Egun on, neuk "sistemak huts egin du" jarriko nuke. Ondo segi! Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Nov 10 15:35:37 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 10 Nov 2004 15:35:37 +0100 Subject: [itzul] harizko(ko) prakak Message-ID: Bizkaierazko eta baserri giroko testu batekin hari naiz, eta zalantza bat sortu zait. Hala dio testuak (h barik, bere horretan): "Arizkoko prakak, abarketa zuriak eta brusa bizkarrera botata, an urruntzen jakun..." Nire zalantza, lehen hitzak sortu dit: arizkoko ordez ez ote duen arizko behar. Ala ahozko bizkaieraz posible da arizkoko hori? X. From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 10 14:46:35 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 10 Nov 2004 14:46:35 +0100 (CET) Subject: [itzul] Manos Libres In-Reply-To: <001f01c4c727$d166e550$3601000a@antton> Message-ID: <20041110134635.39644.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Arratsalde on, esku libreko telefonoa bai, baina esateko telefono horrek besteren artean "manos libres" duela??. Adibidez, telefono mugikor batek dituen aplikazioen zerrenda bat ematen da, eta haien artean "manos libres" agertzen da. Kasu honetan, zer jarriko zenukete: esku libreak, ala Jonek (uste dut) esan duen bezala eskuak libre? Mila esker berriz ere. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Nov 10 14:49:53 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 10 Nov 2004 14:49:53 +0100 Subject: [itzul] harizko(ko) prakak In-Reply-To: References: Message-ID: <41921C81.9090001@euskal.deusto.es> Bizkaieraduna naiz baina ez dut antzekorik inoiz entzun ez erabili. Ez dakit beste ezertarako erabiltzen den ere. Agurtzane From itzulpenak a bildua labayru.org Wed Nov 10 15:41:38 2004 From: itzulpenak a bildua labayru.org (itzulpenak) Date: Wed, 10 Nov 2004 15:41:38 +0100 Subject: [itzul] harizko(ko) prakak Message-ID: <20041110143658.3614A27777@itaapy.com> Guk ez dugu sekula entzun "arizkoko" hori. "Arizko prakak" izango da. Labayruko Itzulpen Zerbitzua ---------- >De: Xabier Mendiguren >Para: >Asunto: [itzul] harizko(ko) prakak >Fecha: miér., 10 novi 2004 15:35 > > Bizkaierazko eta baserri giroko testu batekin hari naiz, eta zalantza bat > sortu zait. Hala dio testuak (h barik, bere horretan): > > "Arizkoko prakak, abarketa zuriak eta brusa bizkarrera botata, an urruntzen > jakun..." > > Nire zalantza, lehen hitzak sortu dit: arizkoko ordez ez ote duen arizko > behar. Ala ahozko bizkaieraz posible da arizkoko hori? > > X. From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Nov 10 16:52:52 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 10 Nov 2004 16:52:52 +0100 Subject: [itzul] harizko(ko) prakak In-Reply-To: <20041110143658.3614A27777@itaapy.com> Message-ID: Bai, ni ere ondorio horretara iritsi naiz. Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Eta, zuen jakingarri, esango dizuet norako zen: Bitoriano Gandiagak prestaturik utzi zuen poema-liburu bat, eta orain agertuko da, bera hil eta gero, "Adio" izenaz. Poemen aurretik, bere haurtzaro giroko hitz lauzko sarrera zoragarri bat dauka, euskara batuz hasi eta bizkaieraz jarraitzen duena. Harizko prakak janzten zituen hori bere aita da. Eskerrik asko berriz ere. X. el 10/11/04 15:41, itzulpenak en itzulpenak a bildua labayru.org escribió: > Guk ez dugu sekula entzun "arizkoko" hori. "Arizko prakak" izango da. > > Labayruko Itzulpen Zerbitzua > > ---------- >> De: Xabier Mendiguren >> Para: >> Asunto: [itzul] harizko(ko) prakak >> Fecha: miér., 10 novi 2004 15:35 >> > >> Bizkaierazko eta baserri giroko testu batekin hari naiz, eta zalantza bat >> sortu zait. Hala dio testuak (h barik, bere horretan): >> >> "Arizkoko prakak, abarketa zuriak eta brusa bizkarrera botata, an urruntzen >> jakun..." >> >> Nire zalantza, lehen hitzak sortu dit: arizkoko ordez ez ote duen arizko >> behar. Ala ahozko bizkaieraz posible da arizkoko hori? >> >> X. From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Nov 10 15:54:46 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 10 Nov 2004 15:54:46 +0100 Subject: [itzul] Manos Libres References: <20041110134635.39644.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Message-ID: <002201c4c735$38bea9b0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Esku libreak ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: agurrutxaga a bildua elhuyar.com ; ItzuL Sent: Wednesday, November 10, 2004 2:46 PM Subject: RE: [itzul] Manos Libres Arratsalde on, esku libreko telefonoa bai, baina esateko telefono horrek besteren artean "manos libres" duela??. Adibidez, telefono mugikor batek dituen aplikazioen zerrenda bat ematen da, eta haien artean "manos libres" agertzen da. Kasu honetan, zer jarriko zenukete: esku libreak, ala Jonek (uste dut) esan duen bezala eskuak libre? Mila esker berriz ere. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Nov 10 16:08:54 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 10 Nov 2004 16:08:54 +0100 Subject: [itzul] harizko(ko) prakak References: Message-ID: <002801c4c737$322c76c0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Errazagoa da bigarren -ko hori idatzizko akatsa izatea, hizkera baino, zeren gure hizkeran, behintzat (ekialdeko bizkaieran), instrumentala esatean, "z" ez baita galtzen. "Arizkozko" izan balitz, agian, izan zitekeen instrumentala bikoiztea, arrotza egiten bazait ere, baina "z-rik" gabeko instrumentalik ez dut inoiz entzun, ez eta irakurri ere. ----- Original Message ----- From: "Xabier Mendiguren" To: Sent: Wednesday, November 10, 2004 3:35 PM Subject: [itzul] harizko(ko) prakak > Bizkaierazko eta baserri giroko testu batekin hari naiz, eta zalantza bat > sortu zait. Hala dio testuak (h barik, bere horretan): > > "Arizkoko prakak, abarketa zuriak eta brusa bizkarrera botata, an urruntzen > jakun..." > > Nire zalantza, lehen hitzak sortu dit: arizkoko ordez ez ote duen arizko > behar. Ala ahozko bizkaieraz posible da arizkoko hori? > > X. > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 10 16:09:48 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 10 Nov 2004 16:09:48 +0100 Subject: [itzul] Manos Libres Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957EC@bex01> Nire iritziz, ez da izena+izenondoa egitura, adibidez, etxe handiak edo herri politak bezala; izena+predikatua egitura dela deritzot. Orain zenbait denbora esku artean izan genituen "próxima apertura" eta "parada solicitada" bezalako egitura. Orduan (buruz nabil) 'irekiera hurbila' eta 'geldiadi eskatua' gisako ordainak kritikatu genituen, eta 'irekiera hurbil' ('laster irekiko dugu'...) eta "geldialdia eskatuta" ('gelditzeko eskatuta'...) hobetsi. Egitura berbera dela uste dut. Hau da, sakoneko esaldian ez dago, esate baterako, "Aparatu edo telefono-sistema honek esku libreak utziko dizkizu" "Aparatu edo telefono-sistema honek eskuak libre utziko dizkizu" baino. Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Nov 10 16:24:52 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 10 Nov 2004 16:24:52 +0100 Subject: [itzul] Manos Libres References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957EC@bex01> Message-ID: <000b01c4c739$6cfb2c40$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Nik sakonean ikusten dudan mezua, testuinguruarekin jokatuta, honako hau da: Enpresa honek eskaintzen dizkizun zerbitzuetako bat "esku libreak" deritzona duzu. Erdara guztietan ere auzia bera da: Gaztelaniaz, frantsesez edo ingelesez, zerbitzuen zerrendan ez dute, hurrenez hurren, "(tener) libres las manos", "(avoir)libres les mains" edo "(have) the hands free" ipiniko. ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, November 10, 2004 4:09 PM Subject: RE: [itzul] Manos Libres Nire iritziz, ez da izena+izenondoa egitura, adibidez, etxe handiak edo herri politak bezala; izena+predikatua egitura dela deritzot. Orain zenbait denbora esku artean izan genituen "próxima apertura" eta "parada solicitada" bezalako egitura. Orduan (buruz nabil) 'irekiera hurbila' eta 'geldiadi eskatua' gisako ordainak kritikatu genituen, eta 'irekiera hurbil' ('laster irekiko dugu'...) eta "geldialdia eskatuta" ('gelditzeko eskatuta'...) hobetsi. Egitura berbera dela uste dut. Hau da, sakoneko esaldian ez dago, esate baterako, "Aparatu edo telefono-sistema honek esku libreak utziko dizkizu" "Aparatu edo telefono-sistema honek eskuak libre utziko dizkizu" baino. Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 10 16:40:40 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 10 Nov 2004 16:40:40 +0100 Subject: [itzul] Manos Libres Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957ED@bex01> Ez, sakoneko egitura ez da jarri behar azalean, jakina. Baina begira ingelesak, adibide horietatik egitura latindarra ez daukan bakarrak, ez duela 'free hands' esaten 'hands free' baizik. Eta esanahiaren aldetik denek esaten dute "eskuak libre" ez "esku libreak". Bestalde, "deritzona" jarriz gero, edozer jar daiteke komatxo artean, baita '"esku-lib" deritzona' ere, adibidez. Alegia, hori ez dela "esku libreak" esamoldearen aldeko argudio bat. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Josemari Navascués [mailto:aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es] Enviado el: miércoles, 10 de noviembre de 2004 16:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Manos Libres Nik sakonean ikusten dudan mezua, testuinguruarekin jokatuta, honako hau da: Enpresa honek eskaintzen dizkizun zerbitzuetako bat "esku libreak" deritzona duzu. Erdara guztietan ere auzia bera da: Gaztelaniaz, frantsesez edo ingelesez, zerbitzuen zerrendan ez dute, hurrenez hurren, "(tener) libres las manos", "(avoir)libres les mains" edo "(have) the hands free" ipiniko. ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, November 10, 2004 4:09 PM Subject: RE: [itzul] Manos Libres Nire iritziz, ez da izena+izenondoa egitura, adibidez, etxe handiak edo herri politak bezala; izena+predikatua egitura dela deritzot. Orain zenbait denbora esku artean izan genituen "próxima apertura" eta "parada solicitada" bezalako egitura. Orduan (buruz nabil) 'irekiera hurbila' eta 'geldiadi eskatua' gisako ordainak kritikatu genituen, eta 'irekiera hurbil' ('laster irekiko dugu'...) eta "geldialdia eskatuta" ('gelditzeko eskatuta'...) hobetsi. Egitura berbera dela uste dut. Hau da, sakoneko esaldian ez dago, esate baterako, "Aparatu edo telefono-sistema honek esku libreak utziko dizkizu" "Aparatu edo telefono-sistema honek eskuak libre utziko dizkizu" baino. Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Nov 10 19:19:59 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 10 Nov 2004 19:19:59 +0100 Subject: [itzul] Manos Libres References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957ED@bex01> Message-ID: <002301c4c751$e3a1b2c0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Apur bat eztabaidatzea (jolas edo solas gisa, besterik ez) axola ez izatea espero dut. Erdarazko adiera guztiek "esku libreak" esan nahi dute, eta ez "eskuak libre". "Eskuak libre" balitz, gaztelaniaz (eta aipatutako erromaniko guztietan), adibidez, "manos-ek" artikulua beharko luke (euskaraz behar duen bezala, bestalde --esku-ak--) eta "las manos libres" izango zen. Nik ingelesez (gauza guztiez bezala) asko ez dakit (ia ezer ez, inoiz ez baitut ikasi), baina, ingelesezko "free" adjektiboa, esanahiaren aldetik, berezia dela badakit (agian horregatik ordena-aldaketa). Bigarren puntuari dagokionez, ez nago ados zurekin. Deritzona, deritzona da, eta hori baino ez deritzo; hau da, esku libreak baderitzo, eskulibreak deritzo, eta ez edozer (esku-lib, E-L,... ). Esan nahi dudana zera da: aldez aurretik, esku libreak deitu badiogu, horixe deritzola, eta ez beste ezer. Ea konbentzitzen zaitudan ;-) ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, November 10, 2004 4:40 PM Subject: RE: [itzul] Manos Libres Ez, sakoneko egitura ez da jarri behar azalean, jakina. Baina begira ingelesak, adibide horietatik egitura latindarra ez daukan bakarrak, ez duela 'free hands' esaten 'hands free' baizik. Eta esanahiaren aldetik denek esaten dute "eskuak libre" ez "esku libreak". Bestalde, "deritzona" jarriz gero, edozer jar daiteke komatxo artean, baita '"esku-lib" deritzona' ere, adibidez. Alegia, hori ez dela "esku libreak" esamoldearen aldeko argudio bat. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Josemari Navascués [mailto:aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es] Enviado el: miércoles, 10 de noviembre de 2004 16:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Manos Libres Nik sakonean ikusten dudan mezua, testuinguruarekin jokatuta, honako hau da: Enpresa honek eskaintzen dizkizun zerbitzuetako bat "esku libreak" deritzona duzu. Erdara guztietan ere auzia bera da: Gaztelaniaz, frantsesez edo ingelesez, zerbitzuen zerrendan ez dute, hurrenez hurren, "(tener) libres las manos", "(avoir)libres les mains" edo "(have) the hands free" ipiniko. ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, November 10, 2004 4:09 PM Subject: RE: [itzul] Manos Libres Nire iritziz, ez da izena+izenondoa egitura, adibidez, etxe handiak edo herri politak bezala; izena+predikatua egitura dela deritzot. Orain zenbait denbora esku artean izan genituen "próxima apertura" eta "parada solicitada" bezalako egitura. Orduan (buruz nabil) 'irekiera hurbila' eta 'geldiadi eskatua' gisako ordainak kritikatu genituen, eta 'irekiera hurbil' ('laster irekiko dugu'...) eta "geldialdia eskatuta" ('gelditzeko eskatuta'...) hobetsi. Egitura berbera dela uste dut. Hau da, sakoneko esaldian ez dago, esate baterako, "Aparatu edo telefono-sistema honek esku libreak utziko dizkizu" "Aparatu edo telefono-sistema honek eskuak libre utziko dizkizu" baino. Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From di-da a bildua di-da.com Thu Nov 11 09:52:45 2004 From: di-da a bildua di-da.com (di-da) Date: Thu, 11 Nov 2004 09:52:45 +0100 Subject: [itzul] ley de punto final Message-ID: <001601c4c7cb$d0912c40$7001a8c0@IDOIAPC> Egun on. Inork ba al daki nola eman daitekeen "Ley de punto final" euskaraz? Mila esker Ima Florentino (di-da) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 11 09:59:11 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 11 Nov 2004 09:59:11 +0100 Subject: [itzul] ley de punto final In-Reply-To: <001601c4c7cb$d0912c40$7001a8c0@IDOIAPC> Message-ID: Mokoroan _punto final = giltza ematekoa_, baina legea bera gogoan "kito legea" ere izan liteke ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskara a bildua ordizia.org Thu Nov 11 11:00:07 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (Garbine) Date: Thu, 11 Nov 2004 11:00:07 +0100 Subject: [itzul] desguaces Message-ID: <01C4C7DD.9BF2D8A0.euskara@ordizia.org> Enpresa batek bere txartelean jarri nahi du hitz hori, besterik gabe. Etxeak eta abar botatzen omen dituzte. Nola eman hori euskaraz? Garbine From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Nov 11 11:02:08 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Nov 2004 11:02:08 +0100 Subject: [itzul] desguaces Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A36C6@aex02> "Desguace" hitza gaztelaniaz nik ez nuke lotuko etxeak botatzearekin, autoak edo itsasontziak desegitearekin baino. Nik inoiz etxeak botatzeari buruz zerbait idatzi behar izan dudanean, "birrintze-lanak" erabili izan dut. Ondo bizi. Zelai Nikolas -----Mensaje original----- De: Garbine [mailto:euskara a bildua ordizia.org] Enviado el: jueves, 11 de noviembre de 2004 11:00 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] desguaces Enpresa batek bere txartelean jarri nahi du hitz hori, besterik gabe. Etxeak eta abar botatzen omen dituzte. Nola eman hori euskaraz? Garbine -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 11 11:03:48 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 11 Nov 2004 11:03:48 +0100 (CET) Subject: [itzul] BEZ kontuak Message-ID: <20041111100348.70882.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Egun on, nola deklinatuko litzateke NOREN kasuarekin singular eta pluralean, hots, "del IVA" eta "de los IVA"? BEZaren eta BEZen, ezta? Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Nov 11 11:05:11 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Nov 2004 11:05:11 +0100 Subject: [itzul] olioa Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07902710@aex02> Egun on, inoiz ikusi al duzue olio botiletan euskeraz suave sabor intenso? Azidotasuna azaltzeko adjektiboak dira. Eskerrik asko aldez aurretik Jone Eiguren Industria Saila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Nov 11 11:13:07 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Nov 2004 11:13:07 +0100 Subject: [itzul] olioa Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A36C7@aex02> Ez dut ikusi inon horrelakorik, baina horra hor proposamen bat, "sabor intenso" esateko: " olio zaporetsua" "sabor suave" esateko, aldiz, gorputzak "gozo" erabiltzea eskatzen dit, baina ez dakit egokia denik. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: j-eiguren a bildua ej-gv.es [mailto:j-eiguren a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 11 de noviembre de 2004 11:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] olioa Egun on, inoiz ikusi al duzue olio botiletan euskeraz suave sabor intenso? Azidotasuna azaltzeko adjektiboak dira. Eskerrik asko aldez aurretik Jone Eiguren Industria Saila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Nov 11 11:16:34 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Nov 2004 11:16:34 +0100 Subject: [itzul] olioa Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07902713@aex02> Nire betiko arazoa zera da: testuan itzuli behar dela "cuando aparece el indicativo "suave" quiere decir que..., cuando aparece "intenso" indica que...." eta nik ez dakidana da ea itzulita dagoen inon, ze bestela gaztelaniaz jarri beharko nuke, ez? Jone -----Mensaje original----- De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [mailto:z-nikolas a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 11 de noviembre de 2004 11:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] olioa Ez dut ikusi inon horrelakorik, baina horra hor proposamen bat, "sabor intenso" esateko: " olio zaporetsua" "sabor suave" esateko, aldiz, gorputzak "gozo" erabiltzea eskatzen dit, baina ez dakit egokia denik. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: j-eiguren a bildua ej-gv.es [mailto:j-eiguren a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 11 de noviembre de 2004 11:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] olioa Egun on, inoiz ikusi al duzue olio botiletan euskeraz suave sabor intenso? Azidotasuna azaltzeko adjektiboak dira. Eskerrik asko aldez aurretik Jone Eiguren Industria Saila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aebe a bildua zarautz.org Thu Nov 11 11:25:14 2004 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Thu, 11 Nov 2004 11:25:14 +0100 Subject: [itzul] BEZ kontuak Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABFB7F958@sm01.zarautz.local> Guk behintzat horrela deklinatuko genuke. Maite -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 11 de noviembre de 2004 11:04 Para: Itzul Asunto: [itzul] BEZ kontuak Egun on, nola deklinatuko litzateke NOREN kasuarekin singular eta pluralean, hots, "del IVA" eta "de los IVA"? BEZaren eta BEZen, ezta? Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 11 12:00:15 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 11 Nov 2004 12:00:15 +0100 (CET) Subject: [itzul] antolatua/antolatuta Message-ID: <20041111110015.63997.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Egun on berriz ere, goikoa adibide bat baino ez da. Nire galdera da, ea mota horretakoetan lehenengo aukera ondo dagoen, edo egokia den ala ez. Ez dakit non entzun dudan, edo agian asmatu dut, nahiz eta lehenengo aukera gero eta gehiago erabili, bigarren aukera dela zuzena, hots "antolatua" bezalako formak asko erabiltzen direla baina "antolatuta" bezalakoak direla zuzenak. Ah!, eta mila esker aldez aurretik... Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Nov 11 12:07:57 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Nov 2004 12:07:57 +0100 Subject: [itzul] antolatua/antolatuta Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A36C8@aex02> Nik dakidala gauza ezberdinak dira: Antolatuta dago : hor adberbio lanak betetzen ditu Antolatua da: hor izen-lagun gisa jokatzen du, polita da, bezalaxe. Dena dela, ez dakit "antolatua da" ondo ote dagoen, izan ere, gauzak ez dira antolatuak, aldiz, antolatuta egoten dira, nire ustez behintzat. Badakit erabiltzen dela, baina nik ere zure zalantza bera dut. Sentitzen dut gehiago laguntzerik ez izatea. Zelai -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 11 de noviembre de 2004 12:00 Para: Itzul Asunto: [itzul] antolatua/antolatuta Egun on berriz ere, goikoa adibide bat baino ez da. Nire galdera da, ea mota horretakoetan lehenengo aukera ondo dagoen, edo egokia den ala ez. Ez dakit non entzun dudan, edo agian asmatu dut, nahiz eta lehenengo aukera gero eta gehiago erabili, bigarren aukera dela zuzena, hots "antolatua" bezalako formak asko erabiltzen direla baina "antolatuta" bezalakoak direla zuzenak. Ah!, eta mila esker aldez aurretik... Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alfon a bildua elhuyar.com Thu Nov 11 12:11:36 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 11 Nov 2004 12:11:36 +0100 Subject: [itzul] desguaces In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A36C6@aex02> Message-ID: RE: [itzul] desguacesEuskaltermen: itsasontzia zatikatze (desguace del barco) / (autoen) desegintza (desguace) / autoak desegiteko leku (desguace [lekua]) Ingurumen hiztegian honela dator: desegite, zatikatze (en: break-up, scrapping / es desguace / fr: casse) Def.: Ibilgailuak, aparatuak, etab. desmuntatzea, piezak berriz erabili ahal izateko Zelaik dioen moduan, gaztelaniaz 'desguace' hitza ez da erabiltzen etxeak botatzea adierazteko. Erabili ezinik ez da izango beharbada (RAEren hiztegian, azken adieran, 'por extensión' ageri da), baina erabilera normala ez da (Seco hiztegian, adibidez, 'desguace' eta 'desguazar' sarreretan ibilgailuak eta itsasontziak aipatzen dira, baina ez besterik). Etxeak botatzeari dagokionez, gaztelaniaz 'demoliciones' jarri ohi da hori egiten duten enpresen iragarkietan. Hori euskaraz, eta txartel batean, jartzeko, Zelairenaz gainera, hona hemen beste aukera batzuk: Euskaltermen ageri dira Eta bestelako aukerak ere badaude, nik uste: , , , Alfontso Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 11 de noviembre de 2004 11:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] desguaces "Desguace" hitza gaztelaniaz nik ez nuke lotuko etxeak botatzearekin, autoak edo itsasontziak desegitearekin baino. Nik inoiz etxeak botatzeari buruz zerbait idatzi behar izan dudanean, "birrintze-lanak" erabili izan dut. Ondo bizi. Zelai Nikolas -----Mensaje original----- De: Garbine [mailto:euskara a bildua ordizia.org] Enviado el: jueves, 11 de noviembre de 2004 11:00 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] desguaces Enpresa batek bere txartelean jarri nahi du hitz hori, besterik gabe. Etxeak eta abar botatzen omen dituzte. Nola eman hori euskaraz? Garbine -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 11 12:17:16 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 11 Nov 2004 12:17:16 +0100 Subject: [itzul] antolatua/antolatuta In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A36C8@aex02> Message-ID: Euskalki konturen bat edo beste ere bada tartean, alegia, hiztun batzuek _ondo anolatuta dago_ diote eta beste batzuek _ongi antolatua da_ , gauza bera adierazteko, jakina. Ikus: eta zaudenean; ohean loz aserik, ardurarik-gabe zauntzanean. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Nov 11 12:18:29 2004 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Nov 2004 12:18:29 +0100 Subject: [itzul] antolatua/antolatuta Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A060D1091@aex02> Ados Zelairekin ... neurri batean. Nire ustez, ez dago arazorik esateko: - antolatuta dago - antolatua da Eta esan, esan daiteke "antolatua da". Esate baterako: Paulek antolatua da = Paulek antolatu (duen)a da Zalantza beste honetan (gero eta gehiagotan irakurtzen dena) egongo da: "antolatua dago" Nik ez dut horrelakorik erabiltzen, baina ondo edo txarto dagoen ... Azken batean, ni ekonomista xume bat baino ez naiz. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 11 12:23:12 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 11 Nov 2004 12:23:12 +0100 (CET) Subject: [itzul] antolatua/antolatuta In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A060D1091@aex02> Message-ID: <20041111112312.69253.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Hain zuzen ere hori zen nire zalantza, lehen ez dut aipatu. Bietan egon aditza erabilita, "antolatua dago" ondo legoke??? Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Nov 11 12:32:57 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (agurrutxaga a bildua elhuyar.com) Date: Thu, 11 Nov 2004 12:32:57 +0100 (CET) Subject: [itzul] antolatua/antolatuta In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A060D1091@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A060D1091@aex02> Message-ID: <56166.80.58.48.235.1100172777.squirrel@llca799-a.servidoresdns.net> 'Antolatua dago' dela eta, ez dago inolako zalantzarik: zuzena eta jatorra da. Ik. EGLU-II eta Euskal Gramatika Laburra: Perpaus bakuna. Besterik da, ordea, 'antolatuta da'. Edo 'ikusita du'. Horrelakoak azken urteotan entzuten eta irakurtzen hasiak gara, ez dira hain aspaldikoak. Badaezpadakoak dira, oso. OEHn ez dugu aurkitu '-ta da' eta 'ta du' modukorik. Bai '-(r)ik da' modukoak, ordea. Nire iritziz, '-ta dago' eta '-ta dauka' modukoak dira '-ta'-rekin erabili diren eta erabiltzen diren formak (eta ez 'izan' edo '*edun'-en adizkiak). Aditu batzuek azaldu izan dute gai hau (adibidez, Juan Garzia, 'Joskera Lantegi' ezagunean). Nire uste apalean, horrelakoak 'egon' eta 'eduki' aditzak batzuetan zuzenak ez izatearen edo zuzenak ez direlako ustearen 'estrapolazioaren' ondorio dira, 'hiperzuzenketak' alegia. Euskaltzaindiak esan behar luke, baina, bizkitartean, uste dut hobe genukeela seguruak diren '-ta dago/dauka', '-a dago/dauka' (edo, '-a da/du') erabiltzea. > Ados Zelairekin ... neurri batean. Nire ustez, ez dago arazorik esateko: > > > > - antolatuta dago > > - antolatua da > > > > Eta esan, esan daiteke "antolatua da". Esate baterako: Paulek antolatua > da > = Paulek antolatu (duen)a da > > > > Zalantza beste honetan (gero eta gehiagotan irakurtzen dena) egongo da: > "antolatua dago" > > > > Nik ez dut horrelakorik erabiltzen, baina ondo edo txarto dagoen ... > > > > Azken batean, ni ekonomista xume bat baino ez naiz. > > > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > > > Tel: 945 01 90 56 > > Fax: 945 01 90 62 > > > > From varbizu a bildua cajavital.es Thu Nov 11 13:08:01 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 11 Nov 2004 13:08:01 +0100 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 6 bilduma, 21. zenbakia Message-ID: Kaixo lagunak! Nire ustez, lehena dagokio (BEZaren), zeren zerga bakarra baita. Gaztelaniaz ere singularrean entzun dut beti, eta "de los IVA" horrek, arraro samarra egiteaz gain, zergari erreferentzia egin gabe, ehunekoari egin dio. Hau da BEZ bakarra dago, baina ehunekoak desberdinak dira produktuen arabera. Demagun -hau aspaldiko kontua da, eta buruz ari naiz, beraz, adibide bat baino ez da -: 1) Farmatziakoa: salbuetsia 2) Liburuak: %7 3) Janaria: % 16 4) Bitxiak eta abar: %33. Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > Message: 6 > Date: Thu, 11 Nov 2004 11:03:48 +0100 (CET) > From: Paúl Picado > Subject: [itzul] BEZ kontuak > To: Itzul > Message-ID: <20041111100348.70882.qmail a bildua web21125.mail.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Egun on, nola deklinatuko litzateke NOREN kasuarekin singular eta > pluralean, hots, "del IVA" eta "de los IVA"? > > BEZaren eta BEZen, ezta? > > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Thu Nov 11 13:13:55 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Thu, 11 Nov 2004 13:13:55 +0100 Subject: [itzul] harizko(ko) prakak In-Reply-To: Message-ID: >...hari naiz, Arizkoko praakeeekinnn, haria harilkatzen arituta, istilu gogorra sortu zaik azkenean, Xabier... Zer, moduz; ongi bazekiat segi, ongi, beraz... Joserra Xabier Mendiguren Para Enviado por: itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] harizko(ko) prakak 10/11/04 15.35 Por favor, responda a ItzuL Bizkaierazko eta baserri giroko testu batekin hari naiz, eta zalantza bat sortu zait. Hala dio testuak (h barik, bere horretan): "Arizkoko prakak, abarketa zuriak eta brusa bizkarrera botata, an urruntzen jakun..." Nire zalantza, lehen hitzak sortu dit: arizkoko ordez ez ote duen arizko behar. Ala ahozko bizkaieraz posible da arizkoko hori? X. From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Thu Nov 11 13:16:26 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Thu, 11 Nov 2004 13:16:26 +0100 Subject: [itzul] kaka zaharra Message-ID: Kaka zaharra! Aurreko mezua, zerrendara joan zait, deskuidatuta. Joserra Beloki From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 11 13:17:44 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 11 Nov 2004 13:17:44 +0100 (CET) Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 6 bilduma, 21. zenbakia In-Reply-To: Message-ID: <20041111121744.75043.qmail@web21122.mail.yahoo.com> Bai, pluralean ere esaten da: "la suma de los IVA" Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Nov 11 13:18:43 2004 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Thu, 11 Nov 2004 13:18:43 +0100 Subject: [itzul] antolatua/antolatuta Message-ID: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE10245787A@centexc01.admon-cfnavarra.es> Hona nire iritzia. Nire ustez ongi daude denak. Bueno, nire ustez ez, EGLUn ere hala jasoa dago, denak direla zilegi, eta gauza bera esateko. Ez dugu nahasi behar, beraz, adberbioa den edo ez den, edo adjektibo moduan erabilia den. Jakina, adjektiboa denean, IGERILEKU ESTALIA esanen dugu (nahiz eta gero eta gehiagotan aditzen den IGERILEKU ESTALITARA noa. Tira, baina hori beste problema bat da. Gure gaiari helduz... adberbioa denean edozein erabil daiteke, gauza berbera esateko. Nik dakidala euskalki kontua besterik ez da hori. Antolatuta dago = antolaturik dago = antolatua dago. Antolatuta daude = antolaturik daude = antolatuak daude. Baina ez nau harritu galderak, jende asko dabilelako uste oker hau zabaltzen: "beti nekatuta nago esan behar da, gaizki esana dago nekatua nago". Ez, ba. Gauza bera da. Euskalduntzeko prozesuan halako mamu asko zabaldu ziren garai batean eta oraindik ere bizirik daude batzuk. Euskara oso hizkuntza logikoa omen zen, matematikoa ia-ia, eta forma bakoitzak bere erabilera zuen. Lagun askorekin komentatu dut maiz zerrenda luzea egin genezakeela erakutsi zitzaizkigun uste okerrekin. Ez diot inori errurik leporatzen, beste garai batean irakasle ibili ginenok ere zabalduko genituen segur aski, euskalduntze prozesuaren garai bateko ajeak dira, euskararen normalizazio faltari lotuak segur aski, baina askok, haiek ikasi eta gero, desikasi behar izan ditugu, eta benetako errealitatera egokitu. Zerrenda horretakoak dira beste mamu hauek ere: - "joatekotan" eta "joanez gero" sinonimoak direla. - "palarekin zulo bat egin dut" gaizki dagoela eta "palaz" esan behar dela beti. - "rentzat" pertsonekin erabili behar dela, eta ez gauzekin, eta beraz "etxearentzat" ezin dela erabili. - edo lehengoan sustatu-n agertu zena: "ardo botila bat" beti hutsik dagoela. ... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 11 13:29:21 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 11 Nov 2004 13:29:21 +0100 (CET) Subject: [itzul] antolatua/antolatuta In-Reply-To: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE10245787A@centexc01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <20041111122921.78836.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Ondo da, mila esker, ea mamu haiek uxatzen ditugun... Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From susana.preboste a bildua unavarra.es Thu Nov 11 14:26:49 2004 From: susana.preboste a bildua unavarra.es (Susana Preboste) Date: Thu, 11 Nov 2004 14:26:49 +0100 (MET) Subject: [itzul] film baten izena Message-ID: <5.1.0.14.0.20041111142138.02179070@si.unavarra.es> Itzuli al duzue inoiz "All about Eve" (gaztelaniaz "Eva al desnudo") filmaren izena? Eskerrik asko aldez aurretik, From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Nov 11 14:31:02 2004 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Thu, 11 Nov 2004 14:31:02 +0100 Subject: [itzul] film baten izena Message-ID: ETBn behin edo behin aipatu da: "Den-dena Evari buruz" (All about Eve). Iratxe From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Nov 11 15:38:17 2004 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Nov 2004 15:38:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?deslocalizaci=F3n_=28de_empresas=29?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A060D1096@aex02> Goiko hori esateko zer erabiltzen duzue edo zer erabiliko zenukete? Gutxienez, bi hitzetatik abiatu daiteke: lokalizazio edo lokalizatzetik eta kokatzetik. Hortik tiratuz, nahi beste: 1. deslokalizazio 2. deslokalizatze 3. deskokatze 4. lokalizazio aldaketa 5. kokapen aldaketa 6. kokatze aldaketa 7. (ausartena, agian) atzerriratze (azken batean, enpresa beste herrialde batera eramatea da kontua) 8. ... Testuingurua: enpresak kostu gutxiagoko lurraldeetara alde egiteko dagoen arriskua aipatzen duen ale monografiko bat. Askotan, perifrasien bitartez adierazi daiteke, baina modu trinko bat ere beharko dut. Iritzirik edo gomendiorik? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Thu Nov 11 15:59:23 2004 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Thu, 11 Nov 2004 15:59:23 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_deslocalizaci=F3n_=28de_empre?= =?iso-8859-1?Q?sas=29?= Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F776F8A4@MAILSERVER3.euskolege.pv> Eta "lekutu"? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 11 de noviembre de 2004 15:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] deslocalización (de empresas) Goiko hori esateko zer erabiltzen duzue edo zer erabiliko zenukete? Gutxienez, bi hitzetatik abiatu daiteke: lokalizazio edo lokalizatzetik eta kokatzetik. Hortik tiratuz, nahi beste: 1. deslokalizazio 2. deslokalizatze 3. deskokatze 4. lokalizazio aldaketa 5. kokapen aldaketa 6. kokatze aldaketa 7. (ausartena, agian) atzerriratze (azken batean, enpresa beste herrialde batera eramatea da kontua) 8. ... Testuingurua: enpresak kostu gutxiagoko lurraldeetara alde egiteko dagoen arriskua aipatzen duen ale monografiko bat. Askotan, perifrasien bitartez adierazi daiteke, baina modu trinko bat ere beharko dut. Iritzirik edo gomendiorik? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Nov 11 16:43:37 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 11 Nov 2004 16:43:37 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_deslocalizaci=F3n_=28de_empresas=29?= References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A060D1096@aex02> Message-ID: <001d01c4c805$36541bd0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> zer moduz lekualdatu (aditz jatorra da, behintzat) ----- Original Message ----- From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, November 11, 2004 3:38 PM Subject: [itzul] deslocalización (de empresas) Goiko hori esateko zer erabiltzen duzue edo zer erabiliko zenukete? Gutxienez, bi hitzetatik abiatu daiteke: lokalizazio edo lokalizatzetik eta kokatzetik. Hortik tiratuz, nahi beste: 1. deslokalizazio 2. deslokalizatze 3. deskokatze 4. lokalizazio aldaketa 5. kokapen aldaketa 6. kokatze aldaketa 7. (ausartena, agian) atzerriratze (azken batean, enpresa beste herrialde batera eramatea da kontua) 8. ... Testuingurua: enpresak kostu gutxiagoko lurraldeetara alde egiteko dagoen arriskua aipatzen duen ale monografiko bat. Askotan, perifrasien bitartez adierazi daiteke, baina modu trinko bat ere beharko dut. Iritzirik edo gomendiorik? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Nov 11 17:13:45 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 11 Nov 2004 17:13:45 +0100 Subject: [itzul] Manos Libres Message-ID: <41938fb9.344.0@euskalerria.org> >Erdarazko adiera guztiek "esku libreak" esan nahi dute, >eta ez "eskuak libre". Nola?? Euskaraz "eskuak libre" bada zerbait, eta erraz ulertzen da; "esku libreak", berriz, zer izan daiteke? Nire ustez, ezer ez. "Arriba las manos" euskaraz "goian eskuak" esatea bezalatsu. Nolanahi ere, oker egon naiteke, eta onartuko dut norbaitek esaldi zentzuzko bat egiten badu "esku libreak" erabilita. Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Nov 11 18:42:38 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 11 Nov 2004 18:42:38 +0100 Subject: [itzul] poner el cascabel al gato Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BC8@eibarcorreo.eibar.local> Ea nor ausartzen den horrelakorik egiten. Zentzu bereko esamolderik? From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Nov 11 18:45:18 2004 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 11 Nov 2004 18:45:18 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_deslocalizaci=F3n_=28de_empre?= =?iso-8859-1?Q?sas=29?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BC9@eibarcorreo.eibar.local> Tokadu zaidanean "lekualdatu", "lekualdaketa", "lekuz aldatu" erabili izan ditut -----Mensaje original----- De: Arrizabalaga, Bakartxo [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net] Enviado el: jueves 11 de noviembre de 2004 15:59 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] deslocalización (de empresas) Eta "lekutu"? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 11 de noviembre de 2004 15:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] deslocalización (de empresas) Goiko hori esateko zer erabiltzen duzue edo zer erabiliko zenukete? Gutxienez, bi hitzetatik abiatu daiteke: lokalizazio edo lokalizatzetik eta kokatzetik. Hortik tiratuz, nahi beste: 1. deslokalizazio 2. deslokalizatze 3. deskokatze 4. lokalizazio aldaketa 5. kokapen aldaketa 6. kokatze aldaketa 7. (ausartena, agian) atzerriratze (azken batean, enpresa beste herrialde batera eramatea da kontua) 8. ... Testuingurua: enpresak kostu gutxiagoko lurraldeetara alde egiteko dagoen arriskua aipatzen duen ale monografiko bat. Askotan, perifrasien bitartez adierazi daiteke, baina modu trinko bat ere beharko dut. Iritzirik edo gomendiorik? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 11 20:59:11 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 11 Nov 2004 20:59:11 +0100 Subject: [itzul] poner el cascabel al gato Message-ID: > Ea nor ausartzen den horrelakorik egiten. Zentzu bereko esamolderik? Intza Proiektua http://www.armiarma.com/intza/ # katuari arrana lotu Azalpena: lan gaitz batetan aurrena hasi Adibideak: ?An nor zan baña ain bioztsua katu bateri lotuko eutsana inoiz arrana? AZKUE, E. (1813-1873) Parnasorako bidea. Gazteleraz: poner el cascabel al gato Frantsesez: attacher le grelot -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2678 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kudeaketa a bildua hori-hori.com Fri Nov 12 08:42:14 2004 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Fri, 12 Nov 2004 08:42:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Manch=F3n_de_pato?= References: Message-ID: <000a01c4c88b$20b92370$1701a8c0@kepa> Jakiez ari gara. Badaki inork nola esaten den euskaraz "manchón de pato"? Nahikoa al da "hanka" esanda? Testuingurua: "MANCHÓN DE PATO CON SALSA DE OPORTO" Aldez aurretik, mila esker. Kepa. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 12 08:49:59 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 12 Nov 2004 08:49:59 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Manch=F3n_de_pato?= In-Reply-To: <000a01c4c88b$20b92370$1701a8c0@kepa> Message-ID: Hegoaren alderik mamitsuena ei da _manchón_ delakoa Europako legedian.. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 12 08:50:33 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 12 Nov 2004 08:50:33 +0100 Subject: [itzul] Lan alorreko legeria Message-ID: <41946B49.5070000@gipuzkoa.net> Hona hemen Federation of European Emplyers (FedEE) erakundearen webguneak duen iturri on bat lan esparruko legeriaz: http://www.fedee.com/natlaw.html Iturri gehienak eta webgunea bera ingelesez daude, baina ongi antolatua dago eta lege erreferentzia askoren lotura dauka. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 12 08:53:10 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 12 Nov 2004 08:53:10 +0100 Subject: [itzul] Frantziako legeak Message-ID: <41946BE6.7000104@gipuzkoa.net> Frantziako lege nagusien sorta bat gazteleraz eta ingelesez itzulita agertzen dira Legifrance-ren webgunean: http://www.legifrance.gouv.fr/html/codes_traduits/liste.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Nov 12 08:54:32 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 12 Nov 2004 08:54:32 +0100 Subject: [itzul] Esku libreak Message-ID: <000a01c4c88c$d8f7c670$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Nola?? Euskaraz "eskuak libre" bada zerbait, eta erraz ulertzen da; "esku libreak", berriz, zer izan daiteke? Nire ustez, ezer ez. "Arriba las manos" euskaraz "goian eskuak" esatea bezalatsu. Nolanahi ere, oker egon naiteke, eta onartuko dut norbaitek esaldi zentzuzko bat egiten badu "esku libreak" erabilita. Bai, aipatutako erdara guztietan "esku libreak" esan nahi du (gustatu ala ez -niri neuri ez zait gustatzen-, eta hizkuntza probretzen badu ere). Eta euskaraz, hiztunok (eta ez "letradunok") besterik bereganatzen ez dugun bitartean, esaldiak "asmatzekotan", erdaraz artikulurik gabe asmatzen direnen antzekoak "asma" daitezke: "estoy encantado con mi manos libres" "tu telefono tiene manos libres" "le ofrecemos la opción manos libres" Asmatzen jarduteko, "testu librea/askea", "ikasle/irakaskuntza librea/askea" eta antzeko egituretatik abia daiteke. Hala ere, asmatzen hasita, "eskurik gabe" ere asma daiteke. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Fri Nov 12 10:03:38 2004 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 12 Nov 2004 10:03:38 +0100 Subject: [itzul] Esku libreak Message-ID: "estoy encantado con mi manos libres" "tu telefono tiene manos libres" "le ofrecemos la opción manos libres" Poz-pozik nago (nire) eskulibrearekin Zure telefonoa eskulibrea da Eskulibre aukera eskaintzen dizugu P.D. Erantzun hau Patxi Petrirenarenaren haritik emana da. Badaezpada ere diot, irudipena baitaukat lehenago ere horrelakoren bat egin niola; beretik tiraka erantzuna beste bati zuzendu. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Nov 12 10:12:33 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 12 Nov 2004 10:12:33 +0100 Subject: [itzul] Esku libreak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A36CD@aex02> Egin daitekeela ez dugu ukatzen (Ni Patxiren mezuarekin ados nago), baina emaitza ez al da nahiko kaxkarra ? Ez al da "txukunago" beste bide batetik jotzea? Poz-pozik nago eskuak libre uzten didan telefonoarekin Zure telefonoa eskuak libre uzten dizkizun horietakoa da Eskuak libreko telefonoen aukera eskaintzen dizugu Zelai Nikolas -----Mensaje original----- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: viernes, 12 de noviembre de 2004 10:04 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Esku libreak "estoy encantado con mi manos libres" "tu telefono tiene manos libres" "le ofrecemos la opción manos libres" Poz-pozik nago (nire) eskulibrearekin Zure telefonoa eskulibrea da Eskulibre aukera eskaintzen dizugu P.D. Erantzun hau Patxi Petrirenarenaren haritik emana da. Badaezpada ere diot, irudipena baitaukat lehenago ere horrelakoren bat egin niola; beretik tiraka erantzuna beste bati zuzendu. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Nov 12 11:00:00 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 12 Nov 2004 11:00:00 +0100 Subject: [itzul] antolatua/antolatuta Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957EE@bex01> Denak zuzen. Eta mamu asko (beste bat, euskaraz eñerik ez zegoela). Baina denak zuzen egon arren, azpimarratu nahi nuke mendebaldekoontzat argi dagoena, eta norbaitzuek, dagoeneko, iradoki dutena: mendebaldean ez dugula 'antolatua dago' esaten, baina 'garbia dago' edo 'gozoa dago' ere ez. Hau da adizlaguna erabiltzen dugu egon aditzarekin eta adjektiboa izan aditzarekin: 'antolatuta dago', 'garbi dago', 'gozo dago' eta 'antolatua da', 'garbia da', 'gozoa da'. Esanahiak ere ez dira berberak. Jon Agirre Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia_imaz a bildua yahoo.es Fri Nov 12 11:29:23 2004 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Fri, 12 Nov 2004 11:29:23 +0100 (CET) Subject: [itzul] condenar de forma solidaria Message-ID: <20041112102923.45932.qmail@web14608.mail.yahoo.com> Egun on: Inork badaki zer esan nahi duen esaera honek eta nola eman daitekeen euskaraz testu juridiko batean? Eskerrik asko ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Nov 12 11:45:13 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 12 Nov 2004 11:45:13 +0100 Subject: [itzul] Esku libreak References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A36CD@aex02> Message-ID: <000e01c4c8a4$b2b8e530$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Niretzat ere "eskuak libre" gramatikalagoa da. Horretan ados gaude. Baina zerbitzu gisa adierazi behar denean, arazo berbera sortzen da horrekin ere. Zuk ipinitako adibidea bera ("eskuak libreko telefonoa") ez da oso txukuna, ("esku libreko telefonoa" bezainbestekoa). Gainera, zuk egindako esaldien itzulpena, berriz ere gaztelaniara itzulizta, ez da gauza bera adierazten: "estoy encantado con el teléfono que me deja las manos libres" "Tu teléfono ez de los (esos) que te deja las manos libres" "Le ofrecemos la opcion de las manos libres" Horrez gain, nola galdetu dendan? Telefonoak eskuak libre ditu? Nik uste dut, era batera, zein bestera arazoak sortzen dituela, baina sasi-gramatikala den esku libreak erabilita gauzak erraztu egiten direla. ----- Original Message ----- From: z-nikolas a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, November 12, 2004 10:12 AM Subject: RE: [itzul] Esku libreak Egin daitekeela ez dugu ukatzen (Ni Patxiren mezuarekin ados nago), baina emaitza ez al da nahiko kaxkarra ? Ez al da "txukunago" beste bide batetik jotzea? Poz-pozik nago eskuak libre uzten didan telefonoarekin Zure telefonoa eskuak libre uzten dizkizun horietakoa da Eskuak libreko telefonoen aukera eskaintzen dizugu Zelai Nikolas -----Mensaje original----- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: viernes, 12 de noviembre de 2004 10:04 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Esku libreak "estoy encantado con mi manos libres" "tu telefono tiene manos libres" "le ofrecemos la opción manos libres" Poz-pozik nago (nire) eskulibrearekin Zure telefonoa eskulibrea da Eskulibre aukera eskaintzen dizugu P.D. Erantzun hau Patxi Petrirenarenaren haritik emana da. Badaezpada ere diot, irudipena baitaukat lehenago ere horrelakoren bat egin niola; beretik tiraka erantzuna beste bati zuzendu. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Nov 12 11:45:37 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 12 Nov 2004 11:45:37 +0100 Subject: [itzul] condenar de forma solidaria Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A36D0@aex02> Zor baten erantzuleak pertsona bat baino gehiago direnean hartzekodunak aukera du zor osoa osorik (kopuru osoa alegia) edozeini eskatzeko. (Beste aukera bat, "responsabilidad mancomunada"ren kasuan ordea, zordun bakoitzari berari dagokion zatia baino ezin zaio eskatu). Beraz, "condenar de forma solidaria" esan nahi du epaileak zigortuko dituela zordun guztiak zor osoa ordaintzera, baina ez bakoitzari dagokion zatian, baizik eta hartzekodunaren aurrean edozein zordunak erantzungo duela zorraren kopuru osoagatik. Behin hartzekodunari(akreedorea) zorra ordaindu zaiola, zordun horrek gainontzeko zordunei bakoitzari dagokion zatia ordaintzea eska liezaieke. Ea zerbait argitzeko balio dizun. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: Amaia Imaz Clemente [mailto:amaia_imaz a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 12 de noviembre de 2004 11:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] condenar de forma solidaria Egun on: Inork badaki zer esan nahi duen esaera honek eta nola eman daitekeen euskaraz testu juridiko batean? Eskerrik asko ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 12 11:51:46 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 12 Nov 2004 11:51:46 +0100 Subject: [itzul] condenar de forma solidaria References: <20041112102923.45932.qmail@web14608.mail.yahoo.com> Message-ID: <005401c4c8a5$d1d3e360$3651a8c0@garikoitz> "A pagar algo". Emoten dau epaile jaun/andreak ebatzi dauela auziren baten sartuta dagozan batzuk ordaindu behar dabela. Garikoitz. ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Friday, November 12, 2004 11:29 AM Subject: [itzul] condenar de forma solidaria > > Egun on: > > Inork badaki zer esan nahi duen esaera honek eta nola > eman daitekeen euskaraz testu juridiko batean? > > Eskerrik asko > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Nov 12 12:09:47 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 12 Nov 2004 12:09:47 +0100 Subject: [itzul] Esku libreak Message-ID: Gramatikala zer den eta zer ez den eztabaidatzen hasi barik, nire ustez <>-ek dakarren arazoa bestelakoa da. Gauza baten izenak (= deitura) izena (=substantiboa / izen-sintagma) izen behar du. <> ez da "izen-sintagma" bat, halandaze ez du balio tresna bati deitura emateko. Gaztelaniaz, berriz, ez dago arazorik 'izena + adberbioa' egitura (eta ia edozelako egiturak) "izentzeko": <>, <>, <>... <> daba "izen-sintagma", baina deitura moduan ez dauka nondik heldu, ez baitakigu nola deklinatu: <<'esku-libreak' bat erosi dut>>, <>... Nire ustez, zentzuzkoena, <> egituratik abiatzea da: <> (<>, <>???). Poz-pozik nago nire esku-librekoarekin. Zure telefonoa esku-librekoa da. Esku-libreko aukera eskaintzen digu. Asier Larrinaga From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Nov 12 12:18:33 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (agurrutxaga a bildua elhuyar.com) Date: Fri, 12 Nov 2004 12:18:33 +0100 (CET) Subject: [itzul] Esku libreak In-Reply-To: References: Message-ID: <43966.80.58.48.235.1100258313.squirrel@llca799-a.servidoresdns.net> Zalantzarik ez daukat 'eskuak libre eduki' dela euskarazko adierazpide jatorra (eta ez 'esku libreak eduki'). Baina 'eskuak libreko telefono'-ri ez diot euskararen antzik hartzen. Asierrrek ederki azaldu du zergatik. Hain zuzen ere, Asierrek hain egoki azaldu duen horrengatik guztiagatik eman genuen 'esku libreko telefono' Euskaltelen Telekomunikazio Hiztegian, aurreko mezu batean adierazi genuenez. Ez ginen iritsi 'telefono' hitzik gabeko terminoaren formaraino. Nolanahi ere, nire iritzia da 'esku-libreko' litzatekeela euskarazko forma egokiena (marraz). > > Gramatikala zer den eta zer ez den eztabaidatzen hasi barik, nire > ustez <>-ek dakarren arazoa bestelakoa da. > > Gauza baten izenak (= deitura) izena (=substantiboa / izen-sintagma) > izen behar du. > > <> ez da "izen-sintagma" bat, halandaze ez du balio > tresna bati deitura emateko. Gaztelaniaz, berriz, ez dago arazorik 'izena > + > adberbioa' egitura (eta ia edozelako egiturak) "izentzeko": < libres>>, <>, < puede dar más de un disgusto>>... > > <> daba "izen-sintagma", baina deitura moduan ez dauka > nondik heldu, ez baitakigu nola deklinatu: <<'esku-libreak' bat erosi > dut>>, > <>... > > Nire ustez, zentzuzkoena, <> egituratik > abiatzea da: <> (<>, <>???). > > Poz-pozik nago nire esku-librekoarekin. > Zure telefonoa esku-librekoa da. > Esku-libreko aukera eskaintzen digu. > > Asier Larrinaga > From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Nov 12 12:25:34 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 12 Nov 2004 12:25:34 +0100 Subject: [itzul] Esku libreak References: Message-ID: <001e01c4c8aa$53ff6ae0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Ados, erabat. Zenbat ikasten den eztabaiduta! :-) ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Friday, November 12, 2004 12:09 PM Subject: RE: [itzul] Esku libreak Gramatikala zer den eta zer ez den eztabaidatzen hasi barik, nire ustez <>-ek dakarren arazoa bestelakoa da. Gauza baten izenak (= deitura) izena (=substantiboa / izen-sintagma) izen behar du. <> ez da "izen-sintagma" bat, halandaze ez du balio tresna bati deitura emateko. Gaztelaniaz, berriz, ez dago arazorik 'izena + adberbioa' egitura (eta ia edozelako egiturak) "izentzeko": <>, <>, <>... <> daba "izen-sintagma", baina deitura moduan ez dauka nondik heldu, ez baitakigu nola deklinatu: <<'esku-libreak' bat erosi dut>>, <>... Nire ustez, zentzuzkoena, <> egituratik abiatzea da: <> (<>, <>???). Poz-pozik nago nire esku-librekoarekin. Zure telefonoa esku-librekoa da. Esku-libreko aukera eskaintzen digu. Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 12 12:36:27 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 12 Nov 2004 12:36:27 +0100 (CET) Subject: [itzul] Esku libreak In-Reply-To: <001e01c4c8aa$53ff6ae0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20041112113627.23412.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Bale, baina ez dakit ondo ulertu dudan (Asierrek esandakoa bai), eta orduan telefono mugikor baten ezaugarriak aipatzen direnean, "manos libres" duela esateko zer jarri beharko nuke esku-libreak? ala esku-librekoa?. Adibidez: telefonoaren ezaugarriak: GPRS, 28 koloreko pantaila, posta elektronikoa, eta esku-libreak? Mila esker, eta barkatu nahiz eta gauzak ongi azaldu zalantzarekin jarraitzea... Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Nov 12 12:48:08 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 12 Nov 2004 12:48:08 +0100 Subject: [itzul] Esku libreak Message-ID: Bai, arazo barik. >>telefonoaren ezaugarriak: GPRS, 28 koloreko pantaila, posta elektronikoa, esku-librekoa. Asier Larrinaga From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Nov 12 13:48:04 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 12 Nov 2004 13:48:04 +0100 Subject: [itzul] Esku libreak Message-ID: <4194b104.bd0.0@euskalerria.org> Barkatuko didazue adostasuna auzitan jartzea, baina zalantza handi samarrak ditut nik. Bi eredu ditugu aurrez aurre, nik uste: Larrinaga eta Gurrutxagarena (beste batzuen adostasuna irabazi duena), batetik, eta Berasategirena (ez naiz haren ordez ari ni, bistan denez), bestetik: 'esku-libreko' eta 'eskulibre'. >Poz-pozik nago nire esku-librekoarekin. >Zure telefonoa esku-librekoa da. >Esku-libreko aukera eskaintzen digu. >Poz-pozik nago (nire) eskulibrearekin >Zure telefonoa eskulibrea da >Eskulibre aukera eskaintzen dizugu Ia-ia bigarrenari taxu hobea hartzen diot nik. Eta, hor bai, gramatikari begiratu behar diogulakoan nago (esan dezadan bidenabar, badaezpada, nik ez nuela gramatikaren ikuspegitik jo ia ezinezkotzat 'esku libreak'). Zergatik hartzen diodan taxu hobea? Ez dakit azaltzen, aitortzen dut. Baina nago 'eskulibre' edo 'esku-libre' adberbioa ari garela oinarri hartzen, eredu batean nahiz bestean ('telefono horrekin esku-libre hitz egin dezakezu', 'esku-libre egoteko aukera daukazu'), eta, hortik nolabaiteko izen-sintagma bat atera beharraren beharrez, ez dakit ez ote den nolabaiteko engainagarri '-ko' hori. Zalantzak ditut, berriz diot. Barkatu nahasmendua. (Baina uste dut egia dela, nolanahi ere, bi ereduok atera ditugula plazara, eta elkarren lehian daudela). Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 12 13:54:02 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 12 Nov 2004 13:54:02 +0100 Subject: [itzul] Esku libreak References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A36CD@aex02> Message-ID: <00ad01c4c8b6$b2a3d160$3651a8c0@garikoitz> Telefonoak esku libreekin lotu zaitu. Lotu zaitez esku libreekin. ----- Original Message ----- From: z-nikolas a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, November 12, 2004 10:12 AM Subject: RE: [itzul] Esku libreak Egin daitekeela ez dugu ukatzen (Ni Patxiren mezuarekin ados nago), baina emaitza ez al da nahiko kaxkarra ? Ez al da "txukunago" beste bide batetik jotzea? Poz-pozik nago eskuak libre uzten didan telefonoarekin Zure telefonoa eskuak libre uzten dizkizun horietakoa da Eskuak libreko telefonoen aukera eskaintzen dizugu Zelai Nikolas -----Mensaje original----- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: viernes, 12 de noviembre de 2004 10:04 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Esku libreak "estoy encantado con mi manos libres" "tu telefono tiene manos libres" "le ofrecemos la opción manos libres" Poz-pozik nago (nire) eskulibrearekin Zure telefonoa eskulibrea da Eskulibre aukera eskaintzen dizugu P.D. Erantzun hau Patxi Petrirenarenaren haritik emana da. Badaezpada ere diot, irudipena baitaukat lehenago ere horrelakoren bat egin niola; beretik tiraka erantzuna beste bati zuzendu. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Nov 12 16:13:36 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 12 Nov 2004 16:13:36 +0100 Subject: [itzul] Esku libreak Message-ID: Nik ere barka eske hasi behar dut mezua, beldur bainaiz Patxi Petrirenak esandakoaren gainean egin behar ditudan oharrek gaia datorren asteraino luzatuko dutela. Lehena. Ez ditut mezu guztiak irakurri eta ez dut izan Berasategiren proposamenaren berri. Dena dela, <> polita da. Zalantza dut, baina. Euskaraz, egitura hori adjektiboa da, ezta? Izena ez, ezta? Hala izanda, <> eta beste batzuk ez lirateke oso "kanonikoak" izango. Bigarrena. Mahai gaineko telefono finkoen kasua alde batera utzita, mugikorrei buruz ari garela, <> / <> ez da telefonoa bera, telefonoari konektatzen zaion aparatua baizik. Horrela ulertuta, egokiago dirudi <>. Hirugarrena. Asteburu on denoi. Itzali mugikor, esku-libreko eta dena-delako guztiak, deskonektatu, eta indarberri zaitezte. Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 12 16:25:18 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 12 Nov 2004 16:25:18 +0100 (CET) Subject: [itzul] Esku libreak In-Reply-To: Message-ID: <20041112152518.51996.qmail@web21127.mail.yahoo.com> Arratsalde on, teknika jada aurreratuago dago eta esku-libreak (???) ez du zertan aparatu horretakoa izan behar, mugikor askok barruan daramaten aukera bat da, hots ordenagailuetan bezala modema barnean sartu dutela, ba mugikorren barruan esku-libreko aukera hori ere jarri dute. Besterik ez, asteburu on bat pasa! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eugorosp a bildua ej-gv.es Mon Nov 15 09:18:13 2004 From: eugorosp a bildua ej-gv.es (eugorosp a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 15 Nov 2004 09:18:13 +0100 Subject: [itzul] Lurzoruaren Legea Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265AD0214B@aex02> ZORIONAK JESUS MARI AGIRRERI, ZORIONAK SA LEGEBILTZAR TALDEARI. Eta zorionak ez asteburuan Anoetan egin duten agerraldiagatik, ez. Mundu horretako iritzi politikoak ez dira, oraindino, nire harikoak. Zorionak eman nahi dizkiet euskararen aurrean agertu duten jarregatik; zehatzago esanda, Lurzoruaren Legearen testu itzuliaren aurrean agertu duten jarreragatik. Seguru nagoenez agertoki honetan (Itzulist) azaltzen zaretenok Berria behintzat erosi eta irakurtzen duzuela asteburuetan, konturatuko zineten, orduan, larunbatean berri bat atera zela, non idazpuruan honako hau esaten baitzuen: "Madrazoren Legearen itzulpen negargarria"; are gehiago "Euskarazko testuak ez du gutxieneko kalitaterik". Kasua ez da itzulpen txar bat egin dela, txarrak, nolabaitekoak edo ulertezinak ehundaka egin baititugu azken hogeita bost urteotan, bai Administrazioan, bai gainerako alorretan. Kontua ez da hori, ez. Kontua da, txalogarria gainera, legebiltzar talde batek bere lana euskarazko testuan oinarrituz garatu nahi duela. Eta gu, itzultzaileok -edo itzulpena- ez gaude prestatuta gure testu itzulien gainean inork lan egin dezan. Areago: administrazioko testu itzuliak aintzat hartuz ezin da ekintza juridiko-administratibo seriorik jorratu. Administrazioko itzulpenak, eta gainerakoetatik gehienak, liburutegi apaletako liburu potoloetan gordetzeko dira. Ehunetik laurogeita hemezortzia esango nuke nik. Eta jakina: norbaitek noizbait testu horiek erabili nahi baditu jardun normalerako, oh, ezinezkoa!. Eta ondoren: kalapitak, haserreak, (:...). Aspaldi komentatu dugu hainbat itzultzaileren artean, gure mundua (zuzenketarena barne) une larrian dagoela, badela garaia egindakoari so egin, eskuartean daukagunari begiratu eta aurrera begira behar diren aldeketak egiteko. Aldaketa sakonak eta estrukuturalak, seguro asko. Ez dakit hori nori dagokion. Legez, dekretuz, aginduz eta paperez badaude horren ardura duten erakundeak: IZO, UZEI, EIZIE(...). Baina ahalmenez (....) ez dakit, zalantzak ditut. VIP asko dago jardunaldietan, beti betikoak. Oso berrikuntza gutxi antzematen dut mundu "horretan", egoerak lehengoan jarraitzen baitu. Gurean ere zaharrak berri. Amaitzeko: akaso hau bezalako foroak balio beharko luke gai hau "populua"ren esku uzteko, aztertu dezan. Ondo da, bai, "esku libreak" "deslocalización" edo" poner el cascabel" nola itzultzen diren eztabaidatzea, baina uste dut ditugun arazoak hori baino askoz larriagoak direla. Eusebio Gorospe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskera a bildua balmaseda.net Mon Nov 15 11:07:22 2004 From: euskera a bildua balmaseda.net (euskera) Date: Mon, 15 Nov 2004 11:07:22 +0100 Subject: [itzul] INFORMATIKA KONTUAK Message-ID: Aupa: Jakin nahi nuke nora jo, informatikako kontuak, euskaraz, argitzeko. Alegia, benetan eskertuko dizuet zuetako baten batek informatikaren gainean dagoen euskarazko materialaen berri ematen badit. Eskerrik asko, aldez aurretik. Idoia. Balmasedako Euskara Zerbitzua. From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Mon Nov 15 10:55:01 2004 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Mon, 15 Nov 2004 10:55:01 +0100 Subject: [itzul] Ekoizpen eta Elikadura EkologikoAREN...EN? Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F776F8AF@MAILSERVER3.euskolege.pv> Esaldi batean honakoa agertu zait eta ez dut argi ikusten zer eman, singularra ala plurala; ea zuek argiago ikusten duzuen: "...creación del Consejo Vasco de la Producción y Alimentación Ecológica" Nonbait gauza bakartzat hartzen du eta singularrean ematen, baina euskaraz ematerakoan nabarmen egin zait eta dudatan gelditu: "...Ekoizpen eta Elikadura Ekologikoaren Kontseilua...",ala "...Ekoizpen eta Elikadura Ekologikoen Kontseilua..."? Eskerrak aitzinetik. Bakartxo From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Mon Nov 15 11:06:46 2004 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Mon, 15 Nov 2004 11:06:46 +0100 Subject: [itzul] Ekoizpen ete Elikadura EkologikoAK ala A? Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F776F8B0@MAILSERVER3.euskolege.pv> Esaldi batean honakoa agertu zait eta ez dut argi ikusten zer eman, singularra ala plurala; ea zuek argiago ikusten duzuen: "...creación del Consejo Vasco de la Producción y Alimentación Ecológica" Nonbait gauza bakartzat hartzen du eta singularrean ematen, baina euskaraz ematerakoan nabarmen egin zait eta dudatan gelditu: "...Ekoizpen eta Elikadura Ekologikoaren Kontseilua...",ala "...Ekoizpen eta Elikadura Ekologikoen Kontseilua..."? Eskerrak aitzinetik. Bakartxo From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Mon Nov 15 11:14:30 2004 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Mon, 15 Nov 2004 11:14:30 +0100 Subject: [itzul] RV: Ekoizpen ete Elikadura EkologikoAK ala A? Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7033762@MAILSERVER3.euskolege.pv> > -----Mensaje original----- > De: Arrizabalaga, Bakartxo > Enviado el: 2004ko azaroaren 15 11:09 > Para: Garmendia, Mikel > Asunto: RV: Ekoizpen ete Elikadura EkologikoAK ala A? > > > > -----Mensaje original----- > De: Arrizabalaga, Bakartxo > Enviado el: lunes, 15 de noviembre de 2004 11:07 > Para: 'itzul a bildua postaria.com' > Asunto: Ekoizpen ete Elikadura EkologikoAK ala A? > > Esaldi batean honakoa agertu zait eta ez dut argi ikusten zer eman, > singularra ala plurala; ea zuek argiago ikusten duzuen: > > "...creación del Consejo Vasco de la Producción y Alimentación > Ecológica" > > Nonbait gauza bakartzat hartzen du eta singularrean ematen, baina > euskaraz ematerakoan nabarmen egin zait eta dudatan gelditu: > > "...Ekoizpen eta Elikadura Ekologikoaren Kontseilua...",ala > "...Ekoizpen eta Elikadura Ekologikoen Kontseilua..."? > > Eskerrak aitzinetik. > > Bakartxo > From arin.arin a bildua euskalnet.net Mon Nov 15 13:09:14 2004 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Mon, 15 Nov 2004 13:09:14 +0100 Subject: [itzul] zabaltzea sustatzea Message-ID: <12219800015.20041115130914@euskalnet.net> Galderatxo bat egin nahi nizueke: Sarritan ikusi ditut "eratzea bultzatzea" "zabaltzea sustatzea" eta horrelako egiturak "promover la constitución de..." edo "promover la apertura de..." esateko. Zuzenak al dira? Eskerrik asko. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua. From euskarabi a bildua ordizia.org Mon Nov 15 13:28:16 2004 From: euskarabi a bildua ordizia.org (Inaxio Usarralde) Date: Mon, 15 Nov 2004 13:28:16 +0100 Subject: [itzul] Behobia Message-ID: <01C4CB16.F7A63340@PCRELOJ> Egun on: Aizue, lagunarteko eztabaida bat dakart hona, norbait argi azaltzeko moduan egongo delakoan. -Zenbat Behobia daude? Egia al da Gipuzkoako eta Lapurdiko lurrak hartzen dituela? Eta dena bat da edo bi Behobia dira? -Herririk osatzen al du Behobiak? -Azken batean, atzoko Behobia-Donostia lasterketa ospetsuak Gipuzkoako lurretan al du irteera edo Lapurditik irteten dira? Hauxe da, ba, neguko arratsalde batean mahaingurua aztoratu zigun gaia, lasterka egin gabe eta bapo bazkaldu eta gero. Ea nork azal diezagukeen auzi honen inguruko zehaztasunik? Aldez aurretik mila esker! Inazio From artzai a bildua elhuyar.com Mon Nov 15 13:37:22 2004 From: artzai a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Mon, 15 Nov 2004 13:37:22 +0100 Subject: [itzul] Behobia In-Reply-To: <01C4CB16.F7A63340@PCRELOJ> Message-ID: <001001c4cb0f$db128af0$0401000a@artzais> Behobia edo Pausua Urru-ako auzoa, Bidasoaren bi aldeetara, Gipuzkoako mugan. I-ko partea Lapurdiko Urrunari dagokio, eta H-koa Gipuzkoako Iruni. Iturria: Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Inaxio Usarralde Enviado el: lunes, 15 de noviembre de 2004 13:28 Para: 'Itzul' Asunto: [itzul] Behobia Egun on: Aizue, lagunarteko eztabaida bat dakart hona, norbait argi azaltzeko moduan egongo delakoan. -Zenbat Behobia daude? Egia al da Gipuzkoako eta Lapurdiko lurrak hartzen dituela? Eta dena bat da edo bi Behobia dira? -Herririk osatzen al du Behobiak? -Azken batean, atzoko Behobia-Donostia lasterketa ospetsuak Gipuzkoako lurretan al du irteera edo Lapurditik irteten dira? Hauxe da, ba, neguko arratsalde batean mahaingurua aztoratu zigun gaia, lasterka egin gabe eta bapo bazkaldu eta gero. Ea nork azal diezagukeen auzi honen inguruko zehaztasunik? Aldez aurretik mila esker! Inazio From dizaga.euskara a bildua irun.org Mon Nov 15 14:12:17 2004 From: dizaga.euskara a bildua irun.org (Izaga, David) Date: Mon, 15 Nov 2004 14:12:17 +0100 Subject: [itzul] BEHOBIA Message-ID: <311DC80C4DB3D111B182000083082031014909CF@PR700C> Harluxet jasota dakarrena zuzena da. Behobia Irungo auzo bat da 1887 ezkeroztik. Aurretik Irungo Bidasoa auzoko parte bat zen. Bidasoa ibaiaren beste aldean dagoen BEHOBIA Urruñeko auzoa da. Izen bera edukita eta parez-pare egonda ere Behobia bat eta besteko auzotarrek ez dute gaur egun auzokide kontzientziarik. From alfon a bildua elhuyar.com Mon Nov 15 14:22:17 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 15 Nov 2004 14:22:17 +0100 Subject: [itzul] Behobia In-Reply-To: <01C4CB16.F7A63340@PCRELOJ> Message-ID: Gainerako argibideak aurreko mezuetan joan dira. Azkena argitzea falta: <<-Azken batean, atzoko Behobia-Donostia lasterketa ospetsuak Gipuzkoako lurretan al du irteera edo Lapurditik irteten dira?>> Behobia-Donostia lasterketa Irungo Behobiatik abiatzen da, mugatik bertatik, baina Gipuzkoako lurretatik. (Nabari da, bai, lagunarteko eztabaida horretan ez zegoela lasterketan parte hartutakorik) Alfontso From e-oregi a bildua ej-gv.es Mon Nov 15 14:11:57 2004 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 15 Nov 2004 14:11:57 +0100 Subject: [itzul] Lurzoruaren Legea Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A794B01@aex02> Guri tokatu zaigu oraingoan! Legebiltzarreko talde batek, Lege -proiektu baten tramitazioa atzeratu nahi duela eta- itzulpena atera du aitzakia. Itzulpen horren arduradun, gu, Itzultzaile Zerbitzu Ofíziala. Zer kontatuko dizuet zuek ez dakizuenik: hartu gaztelania negargarrian idatzitako testu bat, trinko-trinkoa edukiz eta terminologia bihurriaz; gehitu horri epe labur-laburra eta itzultzailearekiko presioa... eta horra hor egunkarietan itzulpena hizpide! Bakoitzak daki bere etxeko berri. Itzulpen hori txarra da, enpresa batek IZOrentzat egina eta inork, ez enpresak, ez IZOk eta ez Legebiltzarrak, antza, zuzendua. Betikoa, "atzorako behar dut" Gehiago ere bai, noski. Huts eta akats batzuk ez dira ulertzen profesional batengan. Baina ardura, beti, beste norbaitena da. Eusebiok dion bezala "badaude horren ardura duten erakundeak". Ardura, beti, inorena. Itzulpena txarra da. Itzultzaileek ez dute/dugu baldintza egokietan lan egiten. Eta ondorioa: itzulpen-lana farregarri agertzen da egunkarietan. Noren mesede? Eneko Oregi IZOko arduraduna -----Mensaje original----- De: eugorosp a bildua ej-gv.es [mailto:eugorosp a bildua ej-gv.es] Enviado el: lunes, 15 de noviembre de 2004 9:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Lurzoruaren Legea ZORIONAK JESUS MARI AGIRRERI, ZORIONAK SA LEGEBILTZAR TALDEARI. Eta zorionak ez asteburuan Anoetan egin duten agerraldiagatik, ez. Mundu horretako iritzi politikoak ez dira, oraindino, nire harikoak. Zorionak eman nahi dizkiet euskararen aurrean agertu duten jarregatik; zehatzago esanda, Lurzoruaren Legearen testu itzuliaren aurrean agertu duten jarreragatik. Seguru nagoenez agertoki honetan (Itzulist) azaltzen zaretenok Berria behintzat erosi eta irakurtzen duzuela asteburuetan, konturatuko zineten, orduan, larunbatean berri bat atera zela, non idazpuruan honako hau esaten baitzuen: "Madrazoren Legearen itzulpen negargarria"; are gehiago "Euskarazko testuak ez du gutxieneko kalitaterik". Kasua ez da itzulpen txar bat egin dela, txarrak, nolabaitekoak edo ulertezinak ehundaka egin baititugu azken hogeita bost urteotan, bai Administrazioan, bai gainerako alorretan. Kontua ez da hori, ez. Kontua da, txalogarria gainera, legebiltzar talde batek bere lana euskarazko testuan oinarrituz garatu nahi duela. Eta gu, itzultzaileok -edo itzulpena- ez gaude prestatuta gure testu itzulien gainean inork lan egin dezan. Areago: administrazioko testu itzuliak aintzat hartuz ezin da ekintza juridiko-administratibo seriorik jorratu. Administrazioko itzulpenak, eta gainerakoetatik gehienak, liburutegi apaletako liburu potoloetan gordetzeko dira. Ehunetik laurogeita hemezortzia esango nuke nik. Eta jakina: norbaitek noizbait testu horiek erabili nahi baditu jardun normalerako, oh, ezinezkoa!. Eta ondoren: kalapitak, haserreak, (:...). Aspaldi komentatu dugu hainbat itzultzaileren artean, gure mundua (zuzenketarena barne) une larrian dagoela, badela garaia egindakoari so egin, eskuartean daukagunari begiratu eta aurrera begira behar diren aldeketak egiteko. Aldaketa sakonak eta estrukuturalak, seguro asko. Ez dakit hori nori dagokion. Legez, dekretuz, aginduz eta paperez badaude horren ardura duten erakundeak: IZO, UZEI, EIZIE(...). Baina ahalmenez (....) ez dakit, zalantzak ditut. VIP asko dago jardunaldietan, beti betikoak. Oso berrikuntza gutxi antzematen dut mundu "horretan", egoerak lehengoan jarraitzen baitu. Gurean ere zaharrak berri. Amaitzeko: akaso hau bezalako foroak balio beharko luke gai hau "populua"ren esku uzteko, aztertu dezan. Ondo da, bai, "esku libreak" "deslocalización" edo" poner el cascabel" nola itzultzen diren eztabaidatzea, baina uste dut ditugun arazoak hori baino askoz larriagoak direla. Eusebio Gorospe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Mon Nov 15 15:53:13 2004 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Mon, 15 Nov 2004 15:53:13 +0100 Subject: [itzul] Lurzoruaren Legea Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7033765@MAILSERVER3.euskolege.pv> Galdera bat edo beste Eneko Oregiri: Itzulpen horren arduradun IZO da, bai ala ez? Hala baldin bada eta itzulpena txarra baldin bada (hala aitortzen duzu zuk zeuk ere) zuzendu ala berregin beharko da, ala ez? Itzultzaileok lan egiten dugun baldintzak baldin badira arazoa horiek konpontzen ere hasi beharko da noizbait, ezta? Itzulpen hori jaso eta itzulpen horrekin euskaraz lan egiten saiatzen den talde bakarrari egotziko ote diogu orain ardura? Proiektu baten tramitazioa atzeratzeko aitzakia baldin bada, zer hoberik aitzakiarik gabe uztea baino? Mikel Garmendia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de e-oregi a bildua ej-gv.es Enviado el: 2004ko azaroaren 15 14:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Lurzoruaren Legea Guri tokatu zaigu oraingoan! Legebiltzarreko talde batek, Lege -proiektu baten tramitazioa atzeratu nahi duela eta- itzulpena atera du aitzakia. Itzulpen horren arduradun, gu, Itzultzaile Zerbitzu Ofíziala. Zer kontatuko dizuet zuek ez dakizuenik: hartu gaztelania negargarrian idatzitako testu bat, trinko-trinkoa edukiz eta terminologia bihurriaz; gehitu horri epe labur-laburra eta itzultzailearekiko presioa... eta horra hor egunkarietan itzulpena hizpide! Bakoitzak daki bere etxeko berri. Itzulpen hori txarra da, enpresa batek IZOrentzat egina eta inork, ez enpresak, ez IZOk eta ez Legebiltzarrak, antza, zuzendua. Betikoa, "atzorako behar dut" Gehiago ere bai, noski. Huts eta akats batzuk ez dira ulertzen profesional batengan. Baina ardura, beti, beste norbaitena da. Eusebiok dion bezala "badaude horren ardura duten erakundeak". Ardura, beti, inorena. Itzulpena txarra da. Itzultzaileek ez dute/dugu baldintza egokietan lan egiten. Eta ondorioa: itzulpen-lana farregarri agertzen da egunkarietan. Noren mesede? Eneko Oregi IZOko arduraduna -----Mensaje original----- De: eugorosp a bildua ej-gv.es [mailto:eugorosp a bildua ej-gv.es] Enviado el: lunes, 15 de noviembre de 2004 9:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Lurzoruaren Legea ZORIONAK JESUS MARI AGIRRERI, ZORIONAK SA LEGEBILTZAR TALDEARI. Eta zorionak ez asteburuan Anoetan egin duten agerraldiagatik, ez. Mundu horretako iritzi politikoak ez dira, oraindino, nire harikoak. Zorionak eman nahi dizkiet euskararen aurrean agertu duten jarregatik; zehatzago esanda, Lurzoruaren Legearen testu itzuliaren aurrean agertu duten jarreragatik. Seguru nagoenez agertoki honetan (Itzulist) azaltzen zaretenok Berria behintzat erosi eta irakurtzen duzuela asteburuetan, konturatuko zineten, orduan, larunbatean berri bat atera zela, non idazpuruan honako hau esaten baitzuen: "Madrazoren Legearen itzulpen negargarria"; are gehiago "Euskarazko testuak ez du gutxieneko kalitaterik". Kasua ez da itzulpen txar bat egin dela, txarrak, nolabaitekoak edo ulertezinak ehundaka egin baititugu azken hogeita bost urteotan, bai Administrazioan, bai gainerako alorretan. Kontua ez da hori, ez. Kontua da, txalogarria gainera, legebiltzar talde batek bere lana euskarazko testuan oinarrituz garatu nahi duela. Eta gu, itzultzaileok -edo itzulpena- ez gaude prestatuta gure testu itzulien gainean inork lan egin dezan. Areago: administrazioko testu itzuliak aintzat hartuz ezin da ekintza juridiko-administratibo seriorik jorratu. Administrazioko itzulpenak, eta gainerakoetatik gehienak, liburutegi apaletako liburu potoloetan gordetzeko dira. Ehunetik laurogeita hemezortzia esango nuke nik. Eta jakina: norbaitek noizbait testu horiek erabili nahi baditu jardun normalerako, oh, ezinezkoa!. Eta ondoren: kalapitak, haserreak, (:...). Aspaldi komentatu dugu hainbat itzultzaileren artean, gure mundua (zuzenketarena barne) une larrian dagoela, badela garaia egindakoari so egin, eskuartean daukagunari begiratu eta aurrera begira behar diren aldeketak egiteko. Aldaketa sakonak eta estrukuturalak, seguro asko. Ez dakit hori nori dagokion. Legez, dekretuz, aginduz eta paperez badaude horren ardura duten erakundeak: IZO, UZEI, EIZIE(...). Baina ahalmenez (....) ez dakit, zalantzak ditut. VIP asko dago jardunaldietan, beti betikoak. Oso berrikuntza gutxi antzematen dut mundu "horretan", egoerak lehengoan jarraitzen baitu. Gurean ere zaharrak berri. Amaitzeko: akaso hau bezalako foroak balio beharko luke gai hau "populua"ren esku uzteko, aztertu dezan. Ondo da, bai, "esku libreak" "deslocalización" edo" poner el cascabel" nola itzultzen diren eztabaidatzea, baina uste dut ditugun arazoak hori baino askoz larriagoak direla. Eusebio Gorospe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Mon Nov 15 15:41:02 2004 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Mon, 15 Nov 2004 15:41:02 +0100 Subject: [itzul] Behobia Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F776F8BA@MAILSERVER3.euskolege.pv> Behobiak ez du udaletxerik; Gipuzkoakoa Irungo auzoa da, nahiz eta haiek "errepublika independiente" direla dioten. Lapurdi aldean, berriz, bi alde daude Behobian, bat Hendaiaren menpe eta bestea Urruinaren. Auzoari, halere, "Behbia" baino "Pausu" deitu ohi zaio gehiago. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Inaxio Usarralde Enviado el: lunes, 15 de noviembre de 2004 13:28 Para: 'Itzul' Asunto: [itzul] Behobia Egun on: Aizue, lagunarteko eztabaida bat dakart hona, norbait argi azaltzeko moduan egongo delakoan. -Zenbat Behobia daude? Egia al da Gipuzkoako eta Lapurdiko lurrak hartzen dituela? Eta dena bat da edo bi Behobia dira? -Herririk osatzen al du Behobiak? -Azken batean, atzoko Behobia-Donostia lasterketa ospetsuak Gipuzkoako lurretan al du irteera edo Lapurditik irteten dira? Hauxe da, ba, neguko arratsalde batean mahaingurua aztoratu zigun gaia, lasterka egin gabe eta bapo bazkaldu eta gero. Ea nork azal diezagukeen auzi honen inguruko zehaztasunik? Aldez aurretik mila esker! Inazio From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Nov 15 18:34:30 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 15 Nov 2004 18:34:30 +0100 (CET) Subject: [itzul] Balore/balio Message-ID: <20041115173430.55261.qmail@web21121.mail.yahoo.com> Arratsalde on, ea kontu hau gehiegi luzatzen ez den...Ekonomiaz ari naiz, eta ez dut oso garbi noiz erabili balioa edo noiz balorea, "valor" agertzen zaidanean. Edo agian biak erabil daitezke... Egia esan, hiztegiek ez didate ezer argitu, ez dakit zergatik batzuetan "balore" eta beste hainbatetan "balio" erabiltzen diren. Mila esker aldez aurretik. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Nov 16 06:52:35 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 16 Nov 2004 06:52:35 +0100 Subject: [itzul] Balore/balio References: <20041115173430.55261.qmail@web21121.mail.yahoo.com> Message-ID: <000901c4cba0$793f6460$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Azken udan ibili nintzen gai horrekin. Nik hiztegi entziklopedikoa erabili nuen irizpidetzat: BALIO. iz. 1. Zerbait edo norbait garrantzizko edo aintzat hartzekoa egiten duen ezaugarria edo ezaugarri-multzoa. Balio handiko idazlanak. 2. Prezioa. Etxebizitzaren balioa asko igo da. 3. Magnitude baten neurria; parametro batek har ditzakeen zehazpenetako bakoitza. 4. Arau, adierazpen edo gertakari baten eraginkortasuna. Erabaki horien balioa badaezpadakoa da. 5. EKON. Giza baliabideak asebetetzen dituzten ondasunei ematen zaien garrantziaren neurria. . balio erantsi. EKON. Produktugile batentzat, merkatu-prezioan kalkulaturiko produkzio baten balioaren eta bitarteko kontsumoaren artean dagoen aldea. . balioaren analisi. EKON. Produktu baten funtzioak eta kostuak konparatuz haren balioa kalkulatzea. . balioaren teoria. EKON. Gauzen erabilera eta trukaketaren oinarri ekonomikoak finkatu nahi dituena. BALORE. iz. 1. Ausardia, beldur ez denaren nolakotasuna. 2. (bereziki pl.) Gizarte, giza talde edo norbanakoaren portaera eta arau-sistema baldintzatzen dituen oinarrizko ideia edo sinesmena. Balore-eskala. Etika-baloreak. 3. EKON. Diru-kopuru baten ordain den dokumentua, hala nola errenta-titulu, akzio edo obligazioa. . balore higigarri. EKON. Eramaileari egindakoak edo endosu bidez eskualdagarri direnak. . balore-kartera. EKON. Norbanako edo entitate batek dituen baloreen multzoa. ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Monday, November 15, 2004 6:34 PM Subject: [itzul] Balore/balio Arratsalde on, ea kontu hau gehiegi luzatzen ez den...Ekonomiaz ari naiz, eta ez dut oso garbi noiz erabili balioa edo noiz balorea, "valor" agertzen zaidanean. Edo agian biak erabil daitezke... Egia esan, hiztegiek ez didate ezer argitu, ez dakit zergatik batzuetan "balore" eta beste hainbatetan "balio" erabiltzen diren. Mila esker aldez aurretik. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Nov 16 08:34:52 2004 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 16 Nov 2004 08:34:52 +0100 (CET) Subject: [itzul] Balore/balio In-Reply-To: <000901c4cba0$793f6460$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20041116073452.8750.qmail@web51607.mail.yahoo.com> Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuak zera dio "balore"ri buruz: balore: iz. Lgart. h. adore, kemen. Hiztegi Handiak ere (VOX) gauza bera dakar eta, ekonomiaren arlorako, "balio" (merkatu-balio) proposatzen du. ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From dizaga.euskara a bildua irun.org Tue Nov 16 08:55:06 2004 From: dizaga.euskara a bildua irun.org (Izaga, David) Date: Tue, 16 Nov 2004 08:55:06 +0100 Subject: [itzul] BEHOBIA Message-ID: <311DC80C4DB3D111B182000083082031014909D0@PR700C> Pusu nahikoa toponimoa berria da eta auzo osoari baino zati zehatz bati esaten zitzaion (gero auzo osorako erabili da). Behobia da zaharragoa. Honatx toponimo horren inguruan jaso genuena: MHI: "Uno que partiendo de Behobia, ò Behoybia, como se decía entonces, (.)" Izq: "(.) siete barrios, además del núcleo urbano: Anaka, lapice, Ventas, Olaberria, Meaka, Behobia y Bidasoa." BID: "Por lo que se refiere concretamente a Behobia, nosotros creemos que, lo mismo su nombre (Beko ibia = <>) como su función de paso de caminantes, es de origen y data prehistóricos." Manuel de Lecuonaren artikulua da. Fai: "Behobie, quartier d?Urrugne (.) . Son nom apparaît sur le Livre d?Or de Bayonne en 1349, sous le nom de "Beherobie". Le pas de Béhobie, en basque "pausua" fut l?endroit préféré par toutes les troupes pour entrer ou sortir de leurs états." "Sur la rive gauche, face à Béhobie, s?étend BEOBIA, quartier d?Irun." 1815: "Barrio de Behobia" 1820: "(.) desa poner venta de vino comun en menudencia en su propia casa del esponente cita en el varrio del Paso, para los iéntes y vinientes que trancitaren (.)" 1825: "(.) terreno (.) en el paraje de Beobia , desde la caseta qe. tiene empezado la hija de Josef Antº Goya, y la Caseta de los Guardas (.)" 1826: "Josse Antº Urtizberea hijo de V.S. dueño de la Casa nombrada Erreria cita en el varrio del paso (.)" 1840: "(.) en las inmediaciones de Beobia (.)" 1878: "El barrio de Behobia, asi llamado, por estar separado del pueblo frances Behobie, tan solo por el puente internacional (.)" 1890: "(.) la casa de la Viuda de Sorbet en el Barrio de Behobia (.)" 1899: "(.) camino publico del barrio de Behobia (.)" 1900: "(.) barrios del Bidasoa y Behobia (.)" Informante batek: "Aldabe pertenezitzen da Beobiko barriyora (.) Sanmartzialea dijuan biria au aldia ontera Pausu, Beobiya erdaraz, eta ara berriz Meaka (.) euskaraz Pausora eta Beobia erdaraz" Beste batek: "Pausu Beobiya da, Beobi da kastillanoz Pausu da euskaraz" Beste batek: "Beobiya da au, Pausu au ez, emen Azkenportu" (berak esan didanez, Pausu muga alderago deitzen zaio) Beste batek: "Beobia, Pausu gue gazte denbuan beti Pausu, goazen Pausura" From euskera a bildua balmaseda.net Tue Nov 16 09:33:37 2004 From: euskera a bildua balmaseda.net (euskera) Date: Tue, 16 Nov 2004 09:33:37 +0100 Subject: [itzul] INFORMATIKA KONTUAK Message-ID: Atzo, euskarazko informatikako kontuen berri jakiteko idatzi nuen; zoritxarrez ez dit oraindik inork erantzun. Dena dela, ni, ahalegindu, berriz ahaleginduko naiz: zuetako norbaitek badaki nora jo dezakedan, informatikaren gainean dagoen euskarazko materialaren berri izateko? Eskerrik asko, berriz ere. Idoia. From gazte-ko a bildua pangea.org Tue Nov 16 09:21:08 2004 From: gazte-ko a bildua pangea.org (gazte-ko a bildua pangea.org) Date: Tue, 16 Nov 2004 09:21:08 +0100 Subject: [itzul] "Vidas en positivo" Message-ID: <1100593268.4199b8749f300@segur.pangea.org> Egunon! Goiko hori HIESaren inguruko argazki erakusketa baten izenburua da, nola itzuliko zenukete zuek? Mila esker!! Maider. NAFARROAKO GAZTE KONTSEILUA From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Nov 16 09:40:35 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?Windows-1252?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 16 Nov 2004 09:40:35 +0100 Subject: [itzul] INFORMATIKA KONTUAK References: Message-ID: <000901c4cbb7$f16ef150$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Nik Elhuyarrera jotzea gomendatzen dizut. ----- Original Message ----- From: "euskera" To: Sent: Tuesday, November 16, 2004 9:33 AM Subject: [itzul] INFORMATIKA KONTUAK > > > > Atzo, euskarazko informatikako kontuen berri jakiteko idatzi nuen; > zoritxarrez ez dit oraindik inork erantzun. Dena dela, ni, ahalegindu, > berriz ahaleginduko naiz: zuetako norbaitek badaki nora jo dezakedan, > informatikaren gainean dagoen euskarazko materialaren berri izateko? > > Eskerrik asko, berriz ere. > > Idoia. > > > From euskara a bildua bergara.net Tue Nov 16 09:51:39 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Tue, 16 Nov 2004 09:51:39 +0100 Subject: ER: [itzul] "Vidas en positivo" Message-ID: "positivo" hori argazkigintzako hitz jokua bada, mantendu egingo nuke; adibidez: Bizia positibo -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: gazte-ko a bildua pangea.org Bidalia: martes, 16 de noviembre de 2004 9:21 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] "Vidas en positivo" Egunon! Goiko hori HIESaren inguruko argazki erakusketa baten izenburua da, nola itzuliko zenukete zuek? Mila esker!! Maider. NAFARROAKO GAZTE KONTSEILUA From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Nov 16 09:50:42 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 16 Nov 2004 09:50:42 +0100 Subject: [itzul] Lurzoruaren Legea Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A36D8@aex02> Nik alde batetik pozik hartu dut berria, lege-testuak euskaraz irakurtzen eta lantzen ari diren seinale baita. Baina, era berean, gure egoera kaskarraren adierazle dela uste dut. Lege testua euskaraz txarto egotea normala da, eta ez dut uste itzultzaileen errua denik. Niretzat arazoaren muina ez dago prozeduraren amaieran, izan ere itzultzaileak testu bat jaso egiten du (auskalo jatorrizko testuaren kalitatea ere nolakoa ote zen) eta epe labur batean ahal duena egiten du. Arazoa konplexuagoa da: lege-testua egiteko prozeduran baizik. Orain arte arazoa ez da plazaratu jendeak ez zuela euskarazko testua erabiltzen, baina erabiltzen saiatzeagatik eta ezinagatik arazoa plazaratzea urrats garrantzitsu bat dela uste dut: euskarazko testua erabiltzen hasi delako seinale. Euskararen Legearen arabera, legeak eta gainontzeko arauak bi hizkuntzetan argitaratu behar dira eta legezko ondorio berak dituzte. Hori horrela, testuaren elebitasun hori hasieratik eduki behar da begietan, hau da, lege bat egitea erabakitzen den une beretik, eta ez soilik lege-prozeduraren amaieran, azkeneko tramite bat bezala, hori baita gaur egun itzulpena. Ez dut hemen oso "txapa" luzerik bota nahi, baina nire ustez, legeak bi hizkuntzetan sortu behar dira eta horretarako teknikariak prestatu behar ditugu. Nazioartean badira adibide interesgarriak honen inguruan. Legeak eta enparauak euskaraz egotearen ardura ezin daiteke itzultzaileena bakarrik izan eta gai honi ez zaio behar adinako garrantzia emango testuak euskaraz erabiltzen hastearen aldeko eskaera eta beharra ez dagoen bitartean, hortaz, gu euskaldunon erantzukizuna ere bada. Badakizue: "euskara ez da galtzen ez dakienak ikasten ez duelako, dakienak erabiltzen ez duelako baizik" ( buruz ari naiz eta ez dakit hitzez hitz ondo jaso dudan) Gai honetan -euskararekin zer ikusia duten beste batzuetan bezala- ,nire ustez, aldaketa sakonak egin behar dira. Gaiari heltzeko ikuspegia errotik aldatu behar da, eta batez ere euskararen ofizialtasunak dakartzan betebeharrak edozein prozedura egiten hasi baino lehen kontuan hartu behar dira, prozesuaren emaitzetan euskararen eskubideak behar bezala bermatuta gera daitezen. Asko dago gai honetan berritzeko. Gaia oso interesgarria da eta agian, inoiz, tokiren bat izango dugu bakoitzak bere ekarpenak eta proposamenak aurkezteko eta elkarlanaren bitartez bideratzen hasteko. Zelai Nikolas -----Mensaje original----- De: Garmendia, Mikel [mailto:mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net] Enviado el: lunes, 15 de noviembre de 2004 15:53 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Lurzoruaren Legea Galdera bat edo beste Eneko Oregiri: Itzulpen horren arduradun IZO da, bai ala ez? Hala baldin bada eta itzulpena txarra baldin bada (hala aitortzen duzu zuk zeuk ere) zuzendu ala berregin beharko da, ala ez? Itzultzaileok lan egiten dugun baldintzak baldin badira arazoa horiek konpontzen ere hasi beharko da noizbait, ezta? Itzulpen hori jaso eta itzulpen horrekin euskaraz lan egiten saiatzen den talde bakarrari egotziko ote diogu orain ardura? Proiektu baten tramitazioa atzeratzeko aitzakia baldin bada, zer hoberik aitzakiarik gabe uztea baino? Mikel Garmendia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de e-oregi a bildua ej-gv.es Enviado el: 2004ko azaroaren 15 14:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Lurzoruaren Legea Guri tokatu zaigu oraingoan! Legebiltzarreko talde batek, Lege -proiektu baten tramitazioa atzeratu nahi duela eta- itzulpena atera du aitzakia. Itzulpen horren arduradun, gu, Itzultzaile Zerbitzu Ofíziala. Zer kontatuko dizuet zuek ez dakizuenik: hartu gaztelania negargarrian idatzitako testu bat, trinko-trinkoa edukiz eta terminologia bihurriaz; gehitu horri epe labur-laburra eta itzultzailearekiko presioa... eta horra hor egunkarietan itzulpena hizpide! Bakoitzak daki bere etxeko berri. Itzulpen hori txarra da, enpresa batek IZOrentzat egina eta inork, ez enpresak, ez IZOk eta ez Legebiltzarrak, antza, zuzendua. Betikoa, "atzorako behar dut" Gehiago ere bai, noski. Huts eta akats batzuk ez dira ulertzen profesional batengan. Baina ardura, beti, beste norbaitena da. Eusebiok dion bezala "badaude horren ardura duten erakundeak". Ardura, beti, inorena. Itzulpena txarra da. Itzultzaileek ez dute/dugu baldintza egokietan lan egiten. Eta ondorioa: itzulpen-lana farregarri agertzen da egunkarietan. Noren mesede? Eneko Oregi IZOko arduraduna -----Mensaje original----- De: eugorosp a bildua ej-gv.es [mailto:eugorosp a bildua ej-gv.es] Enviado el: lunes, 15 de noviembre de 2004 9:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Lurzoruaren Legea ZORIONAK JESUS MARI AGIRRERI, ZORIONAK SA LEGEBILTZAR TALDEARI. Eta zorionak ez asteburuan Anoetan egin duten agerraldiagatik, ez. Mundu horretako iritzi politikoak ez dira, oraindino, nire harikoak. Zorionak eman nahi dizkiet euskararen aurrean agertu duten jarregatik; zehatzago esanda, Lurzoruaren Legearen testu itzuliaren aurrean agertu duten jarreragatik. Seguru nagoenez agertoki honetan (Itzulist) azaltzen zaretenok Berria behintzat erosi eta irakurtzen duzuela asteburuetan, konturatuko zineten, orduan, larunbatean berri bat atera zela, non idazpuruan honako hau esaten baitzuen: "Madrazoren Legearen itzulpen negargarria"; are gehiago "Euskarazko testuak ez du gutxieneko kalitaterik". Kasua ez da itzulpen txar bat egin dela, txarrak, nolabaitekoak edo ulertezinak ehundaka egin baititugu azken hogeita bost urteotan, bai Administrazioan, bai gainerako alorretan. Kontua ez da hori, ez. Kontua da, txalogarria gainera, legebiltzar talde batek bere lana euskarazko testuan oinarrituz garatu nahi duela. Eta gu, itzultzaileok -edo itzulpena- ez gaude prestatuta gure testu itzulien gainean inork lan egin dezan. Areago: administrazioko testu itzuliak aintzat hartuz ezin da ekintza juridiko-administratibo seriorik jorratu. Administrazioko itzulpenak, eta gainerakoetatik gehienak, liburutegi apaletako liburu potoloetan gordetzeko dira. Ehunetik laurogeita hemezortzia esango nuke nik. Eta jakina: norbaitek noizbait testu horiek erabili nahi baditu jardun normalerako, oh, ezinezkoa!. Eta ondoren: kalapitak, haserreak, (:...). Aspaldi komentatu dugu hainbat itzultzaileren artean, gure mundua (zuzenketarena barne) une larrian dagoela, badela garaia egindakoari so egin, eskuartean daukagunari begiratu eta aurrera begira behar diren aldeketak egiteko. Aldaketa sakonak eta estrukuturalak, seguro asko. Ez dakit hori nori dagokion. Legez, dekretuz, aginduz eta paperez badaude horren ardura duten erakundeak: IZO, UZEI, EIZIE(...). Baina ahalmenez (....) ez dakit, zalantzak ditut. VIP asko dago jardunaldietan, beti betikoak. Oso berrikuntza gutxi antzematen dut mundu "horretan", egoerak lehengoan jarraitzen baitu. Gurean ere zaharrak berri. Amaitzeko: akaso hau bezalako foroak balio beharko luke gai hau "populua"ren esku uzteko, aztertu dezan. Ondo da, bai, "esku libreak" "deslocalización" edo" poner el cascabel" nola itzultzen diren eztabaidatzea, baina uste dut ditugun arazoak hori baino askoz larriagoak direla. Eusebio Gorospe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From terminologia a bildua bitez.com Tue Nov 16 10:34:41 2004 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 16 Nov 2004 10:34:41 +0100 Subject: [itzul] ez ala bai? (lehen: Lurzoruaren Legea ) In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265AD0214B@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265AD0214B@aex02> Message-ID: <6.0.0.22.2.20041116085402.01a20e58@posta.bitez.com> Egun on, denoi. Lehenik, Eusebiori, bere ateraldia dela eta: Esaten duzun horretan ez duzu arrazoirik falta, ez (zehaztasunak orokortuta hitz egitean hutsegiteko arriskuak arrisku). Baina, aditzera eman nahi dizut <> eta, beraz, auzi honetan inor zoriontzeko arrazoirik ikusteari, trakeskeria galanta deritzogu. Auhenka aritzeko, berriz, bada hainbat motibo, nahiz eta jardun horrek konponbidera eramango ez gaituen. Konponbiderik aurkitu nahi bada, arazoaren erroetara jo beharko dugu, eta ez dirateke erakundeetako arduradunak bakarrik horretan erantzukizuna leukaketenak. Jakin badakigu, bai Enekok eta bai Jesus Marik, biak hala biak, ahalegin handia dutela eginda gaurko egunera arte, zuk laburrean azaldutako eta duela denbora luzeko arazo horiek "desarazotzeko", eta jakina dugu -baita ere- ezer gutxi aurreratu dela urteotan. Lagungarri litzaiguke, ziurrenik, prolemaren erroak argitan uzteko, hau bezalako foro batean elkarren iritziak erkatzea. Gainera, badago zer jorratu. Baina, horrek, idatzi honen bigarren zatira narama... Bigarrenik, itzulkide guztioi: Hamaikatxotan piztu izan da tirabira antzeko gaien inguruan. Eta azkenean, ItzuList-en izaera eta jokabide-arauak ekarri izan dira gogora jardun haien ezegokia erakusteko. Aipatu izan da horrelako gaien inguruan ezbaitzeko foro berriren bat sortzeko aukera ere. Dena den, ItzuL horretarako ez bada, ez da. Eta baldin bada, une oro eta gai guztietarako izan dadila. Agur eta ez adiorik. Iñaki Arrieta BITEZ LOGOS Eusebiok zioen 2004/11/15eko 09:18etan: > >ZORIONAK JESUS MARI AGIRRERI, ZORIONAK SA LEGEBILTZAR TALDEARI. > > >Eta zorionak ez asteburuan Anoetan egin duten agerraldiagatik, ez. Mundu >horretako iritzi politikoak ez dira, oraindino, nire harikoak. Zorionak >eman nahi dizkiet euskararen aurrean agertu duten jarregatik; zehatzago >esanda, Lurzoruaren Legearen testu itzuliaren aurrean agertu duten >jarreragatik. > >Seguru nagoenez agertoki honetan (Itzulist) azaltzen zaretenok Berria >behintzat erosi eta irakurtzen duzuela asteburuetan, konturatuko zineten, >orduan, larunbatean berri bat atera zela, non idazpuruan honako hau esaten >baitzuen: "Madrazoren Legearen itzulpen negargarria"; are gehiago >"Euskarazko testuak ez du gutxieneko kalitaterik". > >Kasua ez da itzulpen txar bat egin dela, txarrak, nolabaitekoak edo >ulertezinak ehundaka egin baititugu azken hogeita bost urteotan, bai >Administrazioan, bai gainerako alorretan. Kontua ez da hori, ez. Kontua >da, txalogarria gainera, legebiltzar talde batek bere lana euskarazko >testuan oinarrituz garatu nahi duela. Eta gu, itzultzaileok -edo >itzulpena- ez gaude prestatuta gure testu itzulien gainean inork lan egin >dezan. Areago: administrazioko testu itzuliak aintzat hartuz ezin da >ekintza juridiko-administratibo seriorik jorratu. > >Administrazioko itzulpenak, eta gainerakoetatik gehienak, liburutegi >apaletako liburu potoloetan gordetzeko dira. Ehunetik laurogeita >hemezortzia esango nuke nik. Eta jakina: norbaitek noizbait testu horiek >erabili nahi baditu jardun normalerako, oh, ezinezkoa!. Eta ondoren: >kalapitak, haserreak, (:...). > >Aspaldi komentatu dugu hainbat itzultzaileren artean, gure mundua >(zuzenketarena barne) une larrian dagoela, badela garaia egindakoari so >egin, eskuartean daukagunari begiratu eta aurrera begira behar diren >aldeketak egiteko. Aldaketa sakonak eta estrukuturalak, seguro asko. Ez >dakit hori nori dagokion. Legez, dekretuz, aginduz eta paperez badaude >horren ardura duten erakundeak: IZO, UZEI, EIZIE(...). Baina ahalmenez >(....) ez dakit, zalantzak ditut. VIP asko dago jardunaldietan, beti >betikoak. Oso berrikuntza gutxi antzematen dut mundu "horretan", egoerak >lehengoan jarraitzen baitu. Gurean ere zaharrak berri. > >Amaitzeko: akaso hau bezalako foroak balio beharko luke gai hau >"populua"ren esku uzteko, aztertu dezan. Ondo da, bai, "esku libreak" >"deslocalización" edo" poner el cascabel" nola itzultzen diren >eztabaidatzea, baina uste dut ditugun arazoak hori baino askoz larriagoak >direla. > > >Eusebio Gorospe > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Nov 16 10:42:34 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 16 Nov 2004 10:42:34 +0100 Subject: [itzul] "Vidas en positivo" References: Message-ID: <001901c4cbc0$99f66e40$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> bizitza onuragarriak, bizitza onak, norberaren aldeko biztzak... ----- Original Message ----- From: "ITZULTZAILEA (EUSKARA)" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 16, 2004 9:51 AM Subject: ER: [itzul] "Vidas en positivo" "positivo" hori argazkigintzako hitz jokua bada, mantendu egingo nuke; adibidez: Bizia positibo -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: gazte-ko a bildua pangea.org Bidalia: martes, 16 de noviembre de 2004 9:21 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] "Vidas en positivo" Egunon! Goiko hori HIESaren inguruko argazki erakusketa baten izenburua da, nola itzuliko zenukete zuek? Mila esker!! Maider. NAFARROAKO GAZTE KONTSEILUA From euskera a bildua balmaseda.net Tue Nov 16 11:39:30 2004 From: euskera a bildua balmaseda.net (euskera) Date: Tue, 16 Nov 2004 11:39:30 +0100 Subject: [itzul] INFORMATIKA KONTUAK Message-ID: Eskerrik asko, Josemari eta Urtzi erantzun izanagatik. Idoia. From aitor-gorostiza a bildua ivap.es Tue Nov 16 11:56:08 2004 From: aitor-gorostiza a bildua ivap.es (aitor-gorostiza a bildua ivap.es) Date: Tue, 16 Nov 2004 11:56:08 +0100 Subject: [itzul] "Vidas en positivo" Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A2DE5E6@aex02> 'En positivo' horrek HIESa, argazkiak eta bizitzeko jarrera lotu nahi ditu, antza. Horregatik, 'positibo' erabili behar delakoan nago. Horra nire ekarpen xumea: 'Positiboan bizirik' Aitor -----Mensaje original----- De: gazte-ko a bildua pangea.org [mailto:gazte-ko a bildua pangea.org] Enviado el: asteartea, 2004.eko azaroak 16 09:21 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Vidas en positivo" Egunon! Goiko hori HIESaren inguruko argazki erakusketa baten izenburua da, nola itzuliko zenukete zuek? Mila esker!! Maider. NAFARROAKO GAZTE KONTSEILUA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From LFernandez a bildua codesyntax.com Tue Nov 16 12:29:47 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 16 Nov 2004 12:29:47 +0100 Subject: [itzul] Gipuzkoako kaletegi elebidunak Message-ID: <6.0.0.22.0.20041116122459.04c17f40@pop.conetion.com> Kaixo Gipuzkoako herrietan egon daitezkeen kaletegi elebidunen bila gabiltza. IZOk Donostiakoa dauka sarean: http://tinyurl.com/65gjo Ofiziala ere bada hiriburukoa, kaleek bi izen ofizial dituzte han. Ez dakigu gainerako herrietan zein den egoera, akaso batzuetan izen bakarra, besteetan bi izen ko-ofizial... Informaziorik eskura duzuenok, bidaliko bazenigute, eskertuko genizueke, hau da: - egoeraren berri herri bakoitzean - zerrenda elebidunik duzuenok, ba zerrenda jasotzea ondo legoke ItzuL zerrendatik barik, geuri bidaltzen badiguzue informazioa, jasotakoa bildu eta publiko ere egingo genuke: pentsatzen dut kaletegiok konpartitzea une batean edo bestean askori ondo etor dakiokeela. adi: GIPUZKOA da interesatzen zaigun herrialdea... Mila esker aldez aurretik Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From z-intxaurraga a bildua ej-gv.es Tue Nov 16 13:15:03 2004 From: z-intxaurraga a bildua ej-gv.es (z-intxaurraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 16 Nov 2004 13:15:03 +0100 Subject: RV: [itzul] INFORMATIKA KONTUAK Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07374421@aex02> Kaixo, Barkatu lehenago ez erantzun izana. Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak bere web gunean euskarazko softwarea deskargatzeko lekua dauka. Hona helbidea: www.euskadi.net/euskara_soft Ziortza HPS -----Mensaje original----- De: euskera [mailto:euskera a bildua balmaseda.net] Enviado el: lunes, 15 de noviembre de 2004 11:07 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] INFORMATIKA KONTUAK Aupa: Jakin nahi nuke nora jo, informatikako kontuak, euskaraz, argitzeko. Alegia, benetan eskertuko dizuet zuetako baten batek informatikaren gainean dagoen euskarazko materialaen berri ematen badit. Eskerrik asko, aldez aurretik. Idoia. Balmasedako Euskara Zerbitzua. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Nov 16 13:24:05 2004 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 16 Nov 2004 13:24:05 +0100 Subject: [itzul] INFORMATIKA KONTUAK Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A060D10A3@aex02> Beste web orri interesgarri bat honako hau da: www.softkat.ueu.org (kasualitatez mahai gaineko agendatxoan gaur agertzen da). Bertan, UEUk sortutako euskarazko softwarearen katalogoa dago. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arin.arin a bildua euskalnet.net Tue Nov 16 13:26:14 2004 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Tue, 16 Nov 2004 13:26:14 +0100 Subject: [itzul] arin-arin Message-ID: <12819087359.20041116132614@euskalnet.net> Atzo ere galdetu nizuen, baina ez nuen erantzunik jaso. Ea laguntzen didazuen mesedez: Askotan ikusi ditut "zabaltzea sustatzea" bezalako egiturak, "promover la apertura" esateko. Oraingo honetan erakunde baten helburuen artean zerrendaturik ikusi ditut. Zuzena al da hori? Eskerrik asko Arin-arin Itzulpen Zerbitzua From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Nov 16 14:02:10 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Tue, 16 Nov 2004 14:02:10 +0100 Subject: [itzul] arin-arin In-Reply-To: Message-ID: MAPen Manual de estilo del lenguaje administrativo eskuliburuan hau aipatzen da: «Promover tiene el significado de ‘incoar, iniciar un procedimiento o juicio’: “Examinado el expediente promovido por ”. Promoción se emplea en el ejemplo con el significado de ‘elevación o mejora de las condiciones de empleo o productividad’: “Para promoción de empleo autónomo”.» Zuk aipatutako adibidea lehenengo kasuari dagokiola ematen du eta ez dirudi ‘sustatzea’ bat datorrenik esanahi horrekin. Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arin-arin Enviado el: martes, 16 de noviembre de 2004 13:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] arin-arin Atzo ere galdetu nizuen, baina ez nuen erantzunik jaso. Ea laguntzen didazuen mesedez: Askotan ikusi ditut "zabaltzea sustatzea" bezalako egiturak, "promover la apertura" esateko. Oraingo honetan erakunde baten helburuen artean zerrendaturik ikusi ditut. Zuzena al da hori? Eskerrik asko Arin-arin Itzulpen Zerbitzua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Nov 16 14:05:58 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 16 Nov 2004 14:05:58 +0100 Subject: ER: [itzul] arin-arin In-Reply-To: <12819087359.20041116132614@euskalnet.net> Message-ID: Kasu batean, bederen, guztiz onargarria da: aditz-izena nominalizazio petoen gisako joskeraz erabiltzen denean ("hirien euskalduntzea sustatzea"). Bestela ere, ez dut uste debeku gramatikalik dagoenik ("hiriak euskalduntzea sustatzea"), baina, beharbada, -tzea + -tzea segida horrek trakesteaz gainera, "hiriak", kasu horretan, aditz bien subjektutzat har liteke, eta ez dirudi oso gomendagarria, alde horretatik ere. Horretaraz gero, hobe jokatua: "hiriak euskaldundu daitezen sustatzea". Jokatu zein jokagabe, geratzen den auzia da ea nominalizazio petoa ez den egitura "sustatu" aditzaren objektua izan daitekeen (kontu semantikoa da). "Bultzatu"rekin ez dago batere garbi: "hiriak euskaldundu daitezen bultzatzea" Alegia, badirela aditz asko nominalizazioak gobernatzen dituztenak (eta haiek soilik). Halakoa bada "sustatu" (eta hala delakoan nago), ez da egoki aditz-izen arruntarekin erabiltzea. Testuingurua falta da, hala ere, jakiteko hori den hor kasua. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Arin-arin Bidalia: Asteartea, 2004.eko azaroak 16 13:26 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] arin-arin Atzo ere galdetu nizuen, baina ez nuen erantzunik jaso. Ea laguntzen didazuen mesedez: Askotan ikusi ditut "zabaltzea sustatzea" bezalako egiturak, "promover la apertura" esateko. Oraingo honetan erakunde baten helburuen artean zerrendaturik ikusi ditut. Zuzena al da hori? Eskerrik asko Arin-arin Itzulpen Zerbitzua From euskera a bildua balmaseda.net Tue Nov 16 14:06:37 2004 From: euskera a bildua balmaseda.net (euskera) Date: Tue, 16 Nov 2004 14:06:37 +0100 Subject: [itzul] INFORMATIKA KONTUAK Message-ID: Eskerrik asko, berriz ere, erantzun didazuen guztioi! Idoia. From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Nov 16 14:23:00 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 16 Nov 2004 14:23:00 +0100 Subject: [itzul] arin-arin References: <12819087359.20041116132614@euskalnet.net> Message-ID: <003301c4cbdf$6574b770$0d01a8c0@PC5> Kaixo: "Zabaltzeko aukera sustatzea" ere erabil daiteke erripikatze hori saihestu eta izenaren laguntzaz emateko, horrelako kasu askotan egitura hori desegiteko lagungarri gisa, esanahi aldetik egokia bada. ----- Original Message ----- From: "Arin-arin" To: Sent: Tuesday, November 16, 2004 1:26 PM Subject: [itzul] arin-arin > Atzo ere galdetu nizuen, baina ez nuen erantzunik jaso. Ea laguntzen > didazuen mesedez: > > Askotan ikusi ditut "zabaltzea sustatzea" bezalako egiturak, "promover > la apertura" esateko. Oraingo honetan erakunde baten helburuen artean zerrendaturik > ikusi ditut. > > Zuzena al da hori? > > Eskerrik asko > > Arin-arin Itzulpen Zerbitzua > From arin.arin a bildua euskalnet.net Tue Nov 16 14:25:16 2004 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Tue, 16 Nov 2004 14:25:16 +0100 Subject: [itzul] zabaltzea sustatzea Message-ID: <19022628609.20041116142516@euskalnet.net> Eskerrik asko bioi erantzuteagatik. Ez zaigu txukunegia iruditzen egitura hori, eta horrelakoak zuzenak diren eta zabal ote dabiltzan jakin nahi nuen. Eskerrik asko. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Nov 16 14:26:57 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 16 Nov 2004 14:26:57 +0100 Subject: [itzul] arin-arin References: <12819087359.20041116132614@euskalnet.net> Message-ID: <005201c4cbdf$f2d30e00$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Niri neuri ez deusta belarrire ondo emoten. Alde egin/alde egon ipiniko neuke. ----- Original Message ----- From: "Arin-arin" To: Sent: Tuesday, November 16, 2004 1:26 PM Subject: [itzul] arin-arin > Atzo ere galdetu nizuen, baina ez nuen erantzunik jaso. Ea laguntzen > didazuen mesedez: > > Askotan ikusi ditut "zabaltzea sustatzea" bezalako egiturak, "promover > la apertura" esateko. Oraingo honetan erakunde baten helburuen artean zerrendaturik > ikusi ditut. > > Zuzena al da hori? > > Eskerrik asko > > Arin-arin Itzulpen Zerbitzua > > > From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org Mon Nov 15 14:35:57 2004 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org (Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org) Date: Mon, 15 Nov 2004 14:35:57 +0100 Subject: [itzul] INFORMATIKA KONTUAK In-Reply-To: Message-ID: Bi tokitan begira dezakezu: Batetik: http://www.euskadi.net/euskara helbidean hainbat programa jaitsi eta instalatzeko prest aurkituko dituzu. Gogoan izan zein sistema eragile (Windows, Mac, Linus) eta zein bertsio (Office -Word eta abar- 2003...) erabiltzen duzun begiratu behar duzula, jakiteko balio dizun edo ez. Bestetik, UEUren software katalogoa kontsulta dezakezu: http://softkat.ueu.org dagoen eskaintzaren berri izateko. Mikel "euskera" Para Enviado por: itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] INFORMATIKA KONTUAK 2004/11/15 11:07 Por favor, responda a ItzuL Aupa: Jakin nahi nuke nora jo, informatikako kontuak, euskaraz, argitzeko. Alegia, benetan eskertuko dizuet zuetako baten batek informatikaren gainean dagoen euskarazko materialaen berri ematen badit. Eskerrik asko, aldez aurretik. Idoia. Balmasedako Euskara Zerbitzua. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 16 09:13:42 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 16 Nov 2004 09:13:42 +0100 Subject: [itzul] Lurzoruaren Legea eta EIZIE Message-ID: >Legez, dekretuz, aginduz eta paperez badaude horren ardura duten erakundeak: IZO, UZEI, EIZIE (...). Baina ahalmenez (...) ez dakit, zalantzak ditut. EIZIEk, zoritxarrez, alhamenik batere ez du, profesionalen elkartea baino ez delako, eta administrazio alorrean behar baino kide gutxiago dituenez gero (arduradunak kide berriak behin eta berriro bereganatzen gogotik saiatu arren) , zarata ateratzeko edo ezer aldarrikatzeko eskurik (ia) ez du, atzean oinarri hutsaren hurrengoa (edo) duelako, aldez. Bestalde, EIZIEri inork ere ez dio "aholkulari" tasunik aitortu, Euskaltzaindiari ez bezala, esaterako. Zuzenketa eta zuzentasuna kezka ditu elkarteak, jakina, horra hor zergatik hasi zen maiatzean Zuzenketaren inguruko ekimenak antolatzen, besteak beste. Baliteke, jakina, maiatzeko jardunaldiok VIPekiko jardunaldi horietakoak izana, zenbat buru, hainbat... aiduru. Jakina, itzultzaileak gauza txarren bat jazotzen denean albiste gai baino ez izate horrek biziro kezkatzen gaitu, bai elkartekideak, bai eta, seguru asko, itzultzaile, interprete eta zuzentzaile guztiak ere. Ondo eginak inortxork ere aipatu ohi ez dituelako. Txarto eginak, ordea, denon esamesa. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 16 16:19:25 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 16 Nov 2004 16:19:25 +0100 Subject: [itzul] Lurzoruaren Legea References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A36D8@aex02> Message-ID: <000001c4cbef$c35eaac0$3651a8c0@garikoitz> Orain dala hiru, lau urte Deustuko unibertsitateak antolatu jardunaldietan oker ez banaz izenburua zan "eleaniztasuna eta teknika legegilaeri buruzko sinposioa". Ez dakit argitaratu daben, baina interesgarria dalakoan nago. Joan dan astean Ander Urrutia Badiola irakasleak Barrian idatzi dau artikulu interesgarria http://www.berria.info/hemeroteka/inprimatzeko.php?htmla=BERRIA/y2004/m11/d20041113/p00006868.html beste honetan be agertzen da http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1100304387 Hortik zerbait atara daitekelakoan. Ondo izan. ----- Original Message ----- From: z-nikolas a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, November 16, 2004 9:50 AM Subject: RE: [itzul] Lurzoruaren Legea Nik alde batetik pozik hartu dut berria, lege-testuak euskaraz irakurtzen eta lantzen ari diren seinale baita. Baina, era berean, gure egoera kaskarraren adierazle dela uste dut. Lege testua euskaraz txarto egotea normala da, eta ez dut uste itzultzaileen errua denik. Niretzat arazoaren muina ez dago prozeduraren amaieran, izan ere itzultzaileak testu bat jaso egiten du (auskalo jatorrizko testuaren kalitatea ere nolakoa ote zen) eta epe labur batean ahal duena egiten du. Arazoa konplexuagoa da: lege-testua egiteko prozeduran baizik. Orain arte arazoa ez da plazaratu jendeak ez zuela euskarazko testua erabiltzen, baina erabiltzen saiatzeagatik eta ezinagatik arazoa plazaratzea urrats garrantzitsu bat dela uste dut: euskarazko testua erabiltzen hasi delako seinale. Euskararen Legearen arabera, legeak eta gainontzeko arauak bi hizkuntzetan argitaratu behar dira eta legezko ondorio berak dituzte. Hori horrela, testuaren elebitasun hori hasieratik eduki behar da begietan, hau da, lege bat egitea erabakitzen den une beretik, eta ez soilik lege-prozeduraren amaieran, azkeneko tramite bat bezala, hori baita gaur egun itzulpena. Ez dut hemen oso "txapa" luzerik bota nahi, baina nire ustez, legeak bi hizkuntzetan sortu behar dira eta horretarako teknikariak prestatu behar ditugu. Nazioartean badira adibide interesgarriak honen inguruan. Legeak eta enparauak euskaraz egotearen ardura ezin daiteke itzultzaileena bakarrik izan eta gai honi ez zaio behar adinako garrantzia emango testuak euskaraz erabiltzen hastearen aldeko eskaera eta beharra ez dagoen bitartean, hortaz, gu euskaldunon erantzukizuna ere bada. Badakizue: "euskara ez da galtzen ez dakienak ikasten ez duelako, dakienak erabiltzen ez duelako baizik" ( buruz ari naiz eta ez dakit hitzez hitz ondo jaso dudan) Gai honetan -euskararekin zer ikusia duten beste batzuetan bezala- ,nire ustez, aldaketa sakonak egin behar dira. Gaiari heltzeko ikuspegia errotik aldatu behar da, eta batez ere euskararen ofizialtasunak dakartzan betebeharrak edozein prozedura egiten hasi baino lehen kontuan hartu behar dira, prozesuaren emaitzetan euskararen eskubideak behar bezala bermatuta gera daitezen. Asko dago gai honetan berritzeko. Gaia oso interesgarria da eta agian, inoiz, tokiren bat izango dugu bakoitzak bere ekarpenak eta proposamenak aurkezteko eta elkarlanaren bitartez bideratzen hasteko. Zelai Nikolas -----Mensaje original----- De: Garmendia, Mikel [mailto:mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net] Enviado el: lunes, 15 de noviembre de 2004 15:53 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Lurzoruaren Legea Galdera bat edo beste Eneko Oregiri: Itzulpen horren arduradun IZO da, bai ala ez? Hala baldin bada eta itzulpena txarra baldin bada (hala aitortzen duzu zuk zeuk ere) zuzendu ala berregin beharko da, ala ez? Itzultzaileok lan egiten dugun baldintzak baldin badira arazoa horiek konpontzen ere hasi beharko da noizbait, ezta? Itzulpen hori jaso eta itzulpen horrekin euskaraz lan egiten saiatzen den talde bakarrari egotziko ote diogu orain ardura? Proiektu baten tramitazioa atzeratzeko aitzakia baldin bada, zer hoberik aitzakiarik gabe uztea baino? Mikel Garmendia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de e-oregi a bildua ej-gv.es Enviado el: 2004ko azaroaren 15 14:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Lurzoruaren Legea Guri tokatu zaigu oraingoan! Legebiltzarreko talde batek, Lege -proiektu baten tramitazioa atzeratu nahi duela eta- itzulpena atera du aitzakia. Itzulpen horren arduradun, gu, Itzultzaile Zerbitzu Ofíziala. Zer kontatuko dizuet zuek ez dakizuenik: hartu gaztelania negargarrian idatzitako testu bat, trinko-trinkoa edukiz eta terminologia bihurriaz; gehitu horri epe labur-laburra eta itzultzailearekiko presioa... eta horra hor egunkarietan itzulpena hizpide! Bakoitzak daki bere etxeko berri. Itzulpen hori txarra da, enpresa batek IZOrentzat egina eta inork, ez enpresak, ez IZOk eta ez Legebiltzarrak, antza, zuzendua. Betikoa, "atzorako behar dut" Gehiago ere bai, noski. Huts eta akats batzuk ez dira ulertzen profesional batengan. Baina ardura, beti, beste norbaitena da. Eusebiok dion bezala "badaude horren ardura duten erakundeak". Ardura, beti, inorena. Itzulpena txarra da. Itzultzaileek ez dute/dugu baldintza egokietan lan egiten. Eta ondorioa: itzulpen-lana farregarri agertzen da egunkarietan. Noren mesede? Eneko Oregi IZOko arduraduna -----Mensaje original----- De: eugorosp a bildua ej-gv.es [mailto:eugorosp a bildua ej-gv.es] Enviado el: lunes, 15 de noviembre de 2004 9:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Lurzoruaren Legea ZORIONAK JESUS MARI AGIRRERI, ZORIONAK SA LEGEBILTZAR TALDEARI. Eta zorionak ez asteburuan Anoetan egin duten agerraldiagatik, ez. Mundu horretako iritzi politikoak ez dira, oraindino, nire harikoak. Zorionak eman nahi dizkiet euskararen aurrean agertu duten jarregatik; zehatzago esanda, Lurzoruaren Legearen testu itzuliaren aurrean agertu duten jarreragatik. Seguru nagoenez agertoki honetan (Itzulist) azaltzen zaretenok Berria behintzat erosi eta irakurtzen duzuela asteburuetan, konturatuko zineten, orduan, larunbatean berri bat atera zela, non idazpuruan honako hau esaten baitzuen: "Madrazoren Legearen itzulpen negargarria"; are gehiago "Euskarazko testuak ez du gutxieneko kalitaterik". Kasua ez da itzulpen txar bat egin dela, txarrak, nolabaitekoak edo ulertezinak ehundaka egin baititugu azken hogeita bost urteotan, bai Administrazioan, bai gainerako alorretan. Kontua ez da hori, ez. Kontua da, txalogarria gainera, legebiltzar talde batek bere lana euskarazko testuan oinarrituz garatu nahi duela. Eta gu, itzultzaileok -edo itzulpena- ez gaude prestatuta gure testu itzulien gainean inork lan egin dezan. Areago: administrazioko testu itzuliak aintzat hartuz ezin da ekintza juridiko-administratibo seriorik jorratu. Administrazioko itzulpenak, eta gainerakoetatik gehienak, liburutegi apaletako liburu potoloetan gordetzeko dira. Ehunetik laurogeita hemezortzia esango nuke nik. Eta jakina: norbaitek noizbait testu horiek erabili nahi baditu jardun normalerako, oh, ezinezkoa!. Eta ondoren: kalapitak, haserreak, (:...). Aspaldi komentatu dugu hainbat itzultzaileren artean, gure mundua (zuzenketarena barne) une larrian dagoela, badela garaia egindakoari so egin, eskuartean daukagunari begiratu eta aurrera begira behar diren aldeketak egiteko. Aldaketa sakonak eta estrukuturalak, seguro asko. Ez dakit hori nori dagokion. Legez, dekretuz, aginduz eta paperez badaude horren ardura duten erakundeak: IZO, UZEI, EIZIE(...). Baina ahalmenez (....) ez dakit, zalantzak ditut. VIP asko dago jardunaldietan, beti betikoak. Oso berrikuntza gutxi antzematen dut mundu "horretan", egoerak lehengoan jarraitzen baitu. Gurean ere zaharrak berri. Amaitzeko: akaso hau bezalako foroak balio beharko luke gai hau "populua"ren esku uzteko, aztertu dezan. Ondo da, bai, "esku libreak" "deslocalización" edo" poner el cascabel" nola itzultzen diren eztabaidatzea, baina uste dut ditugun arazoak hori baino askoz larriagoak direla. Eusebio Gorospe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org Tue Nov 16 11:59:44 2004 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org (Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org) Date: Tue, 16 Nov 2004 11:59:44 +0100 Subject: [itzul] INFORMATIKA KONTUAK In-Reply-To: Message-ID: Atzo bidali nuen mezu hau, baina sare erraldoiaren zirrikituren batetik galduko zen, (harrigarria, baina hortxe daukat bidalitakoen zerrendan). Hona berriro: Bi tokitan begira dezakezu: Batetik: http://www.euskadi.net/euskara helbidean hainbat programa jaitsi eta instalatzeko prest aurkituko dituzu. Gogoan izan zein sistema eragile (Windows, Mac, Linus) eta zein bertsio (Office -Word eta abar- 2003...) erabiltzen duzun begiratu behar duzula, jakiteko balio dizun edo ez. Bestetik, UEUren software katalogoa kontsulta dezakezu: http://softkat.ueu.org dagoen eskaintzaren berri izateko. Mikel Euskararen Donostia Patronatua Konstituzio plaza 2. 20003 Donostia tel.: 943 483 750 udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net "euskera" Para Enviado por: itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] INFORMATIKA KONTUAK 2004/11/16 09:33 Por favor, responda a ItzuL Atzo, euskarazko informatikako kontuen berri jakiteko idatzi nuen; zoritxarrez ez dit oraindik inork erantzun. Dena dela, ni, ahalegindu, berriz ahaleginduko naiz: zuetako norbaitek badaki nora jo dezakedan, informatikaren gainean dagoen euskarazko materialaren berri izateko? Eskerrik asko, berriz ere. Idoia. From euskera a bildua balmaseda.net Wed Nov 17 08:14:53 2004 From: euskera a bildua balmaseda.net (euskera) Date: Wed, 17 Nov 2004 08:14:53 +0100 Subject: [itzul] INFORMATIKA KONTUAK In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko, Mikel eta, denori. Idoia. -------------- hurrengo zatia -------------- Txertatutako mezua ezabatuta... Nork: Gaia: Re: [itzul] INFORMATIKA KONTUAK Data: Tue, 16 Nov 2004 11:59:44 +0100 Tamaina: 3213 URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 17 09:28:30 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 17 Nov 2004 09:28:30 +0100 Subject: [itzul] matematika Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F3@bex01> Zelan esaten da hiruko erregela euskaraz: 10 es a 20 como 5 es a x. Jon Agirre Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 17 09:40:14 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 17 Nov 2004 09:40:14 +0100 Subject: [itzul] zabaltzea sustatzea Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F4@bex01> "Zabaltzea sustatu" ere ez legoke txarto, ezta?, zerrenda baterako. Adibidez: Hauek egin nahi ditu (dira gure helburuak...): zabaltzea sustatu handitzea bultzatu euskalduntzea lortu -----Mensaje original----- De: Arin-arin [mailto:arin.arin a bildua euskalnet.net] Enviado el: lunes, 15 de noviembre de 2004 13:09 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] zabaltzea sustatzea Galderatxo bat egin nahi nizueke: Sarritan ikusi ditut "eratzea bultzatzea" "zabaltzea sustatzea" eta horrelako egiturak "promover la constitución de..." edo "promover la apertura de..." esateko. Zuzenak al dira? Eskerrik asko. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Nov 17 09:56:57 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 17 Nov 2004 09:56:57 +0100 Subject: [itzul] matematika References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F3@bex01> Message-ID: <000b01c4cc83$64ff6de0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Aldatu ez bada, lehen, behintzat, honelaxe zen: baldin 10, 20 bada, orduan 5 x da. Baina testua idazteko, testuingura behar da. Adibidez, prezioak kalkulatu behar badira: Sagar batek 10 cm. balio badu, orduan 100 sagarrek x cm balio dute. ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, November 17, 2004 9:28 AM Subject: [itzul] matematika Zelan esaten da hiruko erregela euskaraz: 10 es a 20 como 5 es a x. Jon Agirre Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua deba.net Wed Nov 17 10:00:34 2004 From: euskara a bildua deba.net (Debako Euskara Saila) Date: Wed, 17 Nov 2004 10:00:34 +0100 Subject: [itzul] Agenda 21 Message-ID: Laguntza eske natorkizue: Jasangarritasunaren inguruko foro bat antolatzen dihardute Deban eta horren inguruko dokumentu bat eman didate gaur bertan itzultzeko (bihar da aurkezpena). Nola itzuliko zenituzkete: Agenda Local 21: Tokiko 21 Agenda edo Tokiko Agenda 21? (bietara ikusi dut) Carta de las Ciudades y Pueblos Europeos hacia la Sostenibilidad: Europako Hiri eta Herrien Karta Jasangarritasunerantz? Eskerrak mila. Amaia From ixi a bildua elhuyar.com Wed Nov 17 19:09:40 2004 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 17 Nov 2004 10:09:40 -0800 Subject: [itzul] Agenda 21 In-Reply-To: References: Message-ID: Horri buruzko nahi adina informazioa euskaraz webgune honetan duzu: www.ingurumena.net/Euskara/Doc/PMA/Index.htm Hor galdetu duzunaz landa, izan ditzakezun terminologiazko beste zalantza batzuk argitzeko modua izan dezakezu. Inaki El 17 nov 2004, a las 01:00, Debako Euskara Saila escribió: > Laguntza eske natorkizue: > > Jasangarritasunaren inguruko foro bat antolatzen dihardute Deban eta > horren > inguruko dokumentu bat eman didate gaur bertan itzultzeko (bihar da > aurkezpena). > > Nola itzuliko zenituzkete: > > Agenda Local 21: Tokiko 21 Agenda edo Tokiko Agenda 21? (bietara ikusi > dut) > Carta de las Ciudades y Pueblos Europeos hacia la Sostenibilidad: > Europako > Hiri eta Herrien Karta Jasangarritasunerantz? > > Eskerrak mila. > Amaia > From euskara a bildua deba.net Wed Nov 17 10:10:36 2004 From: euskara a bildua deba.net (Debako Euskara Saila) Date: Wed, 17 Nov 2004 10:10:36 +0100 Subject: [itzul] Agenda 21 Message-ID: Aurreko aukera baino hobeago, agian, Carta de las Ciudades y Pueblos Europeos hacia la Sostenibilidad: Jasangarritasunerantz doazen Europako Hiri eta Herrien Karta. ??? Eskerrak berriro. Amaia From nalzelai a bildua bergara.net Wed Nov 17 10:19:27 2004 From: nalzelai a bildua bergara.net (Nerea Alzelai) Date: Wed, 17 Nov 2004 10:19:27 +0100 Subject: [itzul] Cama nido Message-ID: Egun on: Hitz hori euskaraz eman beharra daukagu eta Euskaltermen eta Banaketa eta Kontsumoko Hiztegiak emandako ordainak (HABI OHE) ez gaitu asebetzen. Ordain hoberik ezagutzen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Nov 17 10:53:32 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 17 Nov 2004 10:53:32 +0100 Subject: [itzul] Cama nido References: Message-ID: <001501c4cc8b$4c876a80$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Cama nidoGuk etxean sartu eta ateratzeko ohea esaten diogu ----- Original Message ----- From: Nerea Alzelai To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, November 17, 2004 10:19 AM Subject: [itzul] Cama nido Egun on: Hitz hori euskaraz eman beharra daukagu eta Euskaltermen eta Banaketa eta Kontsumoko Hiztegiak emandako ordainak (HABI OHE) ez gaitu asebetzen. Ordain hoberik ezagutzen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 17 14:54:10 2004 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Wed, 17 Nov 2004 14:54:10 +0100 Subject: [itzul] Agenda 21 References: Message-ID: <008801c4ccac$e9f03010$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Gogoan izan Euskaltzaindiak "iraunkor" gomendatu duela "sostenible" esateko. ----- Original Message ----- From: "Debako Euskara Saila" To: Sent: Wednesday, November 17, 2004 10:10 AM Subject: [itzul] Agenda 21 > Aurreko aukera baino hobeago, agian, > Carta de las Ciudades y Pueblos Europeos hacia la Sostenibilidad: > Jasangarritasunerantz doazen Europako Hiri eta Herrien Karta. ??? > > Eskerrak berriro. > Amaia > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Nov 17 17:07:49 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Wed, 17 Nov 2004 17:07:49 +0100 Subject: [itzul] monopuesto Message-ID: <001f01c4ccbf$9abfd6e0$2201a8c0@itsaso> kaixo: Informatika alorreko hitza omen da goiko hori. Inoiz eman al duzue euskaraz? Aldez aurretik, mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 17 17:34:05 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 17 Nov 2004 17:34:05 +0100 (CET) Subject: [itzul] Trimestral Message-ID: <20041117163405.1591.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Arratsalde on, "trimestral" esateko Elhuyarren "hiru hilez behingo" jartzen du, eta Euskaltermen "hiruhileroko". Kasu honetan arruntagoa egiten zait Euskaltermeko aukera, zuek nola jartzen duzue? Adibidez, "examen trimestral" Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Nov 17 17:40:01 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 17 Nov 2004 17:40:01 +0100 Subject: [itzul] Trimestral References: <20041117163405.1591.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Message-ID: <000d01c4ccc4$15996fd0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> hiruhilabeteko/hiruhilabeteroko/hiruhilabetean behingo etsamina/azterketa ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Wednesday, November 17, 2004 5:34 PM Subject: [itzul] Trimestral Arratsalde on, "trimestral" esateko Elhuyarren "hiru hilez behingo" jartzen du, eta Euskaltermen "hiruhileroko". Kasu honetan arruntagoa egiten zait Euskaltermeko aukera, zuek nola jartzen duzue? Adibidez, "examen trimestral" Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Nov 17 18:03:07 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 17 Nov 2004 18:03:07 +0100 Subject: [itzul] Trimestral In-Reply-To: <000d01c4ccc4$15996fd0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <005201c4ccc7$50897380$3601000a@antton> Horrelako izenlagunetan '-(e)ro' atzizkia erabiltzea dela eta, Euskaltzaindiaren erabaki hau hartu behar da kontuan ("Iraupena eta maiztasuna adierazten duten sintagma zenbatzailedunetan mugatu") ---------------------------------------------------------------------------- ----- ".../... Maiztasuna adierazteko egituren artean, [izena + -ero] gisako esamoldea onartzekoa da: {Astero, hilero, ordulaurdenero...} etortzen da. Baina bada hedatuxea den egitura bat, gaitzestekoa dena: -ERO atzizkiaren bidez osatua den *[zenbatzailea + izena + -ero] sintagma: *Bi urtero egiten dute bilera batzordekoek. *Hamabost egunero etortzen zait bisitan. —Hamabostero, ordea, onartzekoa da, hamabostean behin nahiz hamabosterik behin-en parean. ---------------------------------------------------------------------------- ----- Horiek horrela, gure iritzia da 'hiruhileroko' modukoak baztertzekoak liratekeela, oinarrian den 'hiru hilero' bera baztertzekoa delako. Beraz, irtenbide bakarra 'hiru hilez/hilean/hiletik/hilerik/hiletarik behingo' egitea da. Bestetik, 'trimestral'-en iraupen-adierarako, 'hiru hileko' proposatzen dugu (edo 'hiru hilabeteko'), bereiz (eta ez *'hiruhileko'): 'asignatura trimestral' -> 'hiru hileko irakasgaia'. Izenerako ('trimestre'), 'hiruhileko' erabil daitekeela uste dugu (besteak beste: "En el primer trimestre del año ha habido 200 robos: urtearen lehen hiru hilabeteetan 200 lapurreta gertatu dira" ----------------------------------- Antton Gurrutxaga ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil (+34) 943 36 30 40 agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Josemari Navascués Enviado el: miércoles, 17 de noviembre de 2004 17:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trimestral hiruhilabeteko/hiruhilabeteroko/hiruhilabetean behingo etsamina/azterketa ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Wednesday, November 17, 2004 5:34 PM Subject: [itzul] Trimestral Arratsalde on, "trimestral" esateko Elhuyarren "hiru hilez behingo" jartzen du, eta Euskaltermen "hiruhileroko". Kasu honetan arruntagoa egiten zait Euskaltermeko aukera, zuek nola jartzen duzue? Adibidez, "examen trimestral" Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 17 18:14:31 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 17 Nov 2004 18:14:31 +0100 (CET) Subject: [itzul] Trimestral In-Reply-To: <005201c4ccc7$50897380$3601000a@antton> Message-ID: <20041117171431.85965.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Bale ba, orduan Euskaltzaindiari egingo diogu kasu. Mila esker bioi. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Nov 18 08:26:22 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 18 Nov 2004 08:26:22 +0100 Subject: RV: [itzul] monopuesto Message-ID: <001801c4cd3f$e99e0ea0$2201a8c0@itsaso> kaixo: Atzo ere galdera bera egin nuen, ea ba gaur erantzuterik baduen norbaitek. "monopusto" euskaratu duzue inoiz? Aldez aurretik, mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Nov 18 08:34:45 2004 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 18 Nov 2004 08:34:45 +0100 Subject: [itzul] monopuesto Message-ID: Hauek aurkitu ditut basean: Para la versión monopuesto WINDOWS = Postu bakarreko WINDOWS bertsiorako Monopuesto = Postubakarra (2 aldiz) Monopuesto con BD local o BD compartida en red de área local (oficina) = Tokiko DB edo tokiko sarean (bulegoa) banatutako DBdun monopuesto deritzona. Ezertarako balio badizu Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Nov 18 09:41:51 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 18 Nov 2004 09:41:51 +0100 Subject: [itzul] monopuesto References: Message-ID: <002301c4cd4a$75f549e0$2201a8c0@itsaso> Eskerrik asko, Joxe Mari. Ainara ----- Original Message ----- From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. To: ItzuL Sent: Thursday, November 18, 2004 8:34 AM Subject: RE: [itzul] monopuesto Hauek aurkitu ditut basean: Para la versión monopuesto WINDOWS = Postu bakarreko WINDOWS bertsiorako Monopuesto = Postubakarra (2 aldiz) Monopuesto con BD local o BD compartida en red de área local (oficina) = Tokiko DB edo tokiko sarean (bulegoa) banatutako DBdun monopuesto deritzona. Ezertarako balio badizu Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 18 10:23:08 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 18 Nov 2004 10:23:08 +0100 (CET) Subject: [itzul] Neocueva Message-ID: <20041118092308.57692.qmail@web21127.mail.yahoo.com> Egun on, inoiz eman al duzue hori euskaraz?. "La Neocueva de Altamira" jarri behar dut euskaraz. Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Nov 18 10:46:25 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 Nov 2004 10:46:25 +0100 Subject: [itzul] Neocueva Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F5@bex01> Nik, ez dut inoiz eman. Baina 'Altamirako hartzulo berria' da hori. 'Hartzulo' edo 'haitzulo', bata zein bestea erabil daitezke. 'Koba' eta 'kobazulo' Hegoaldekoak dira. 'Leize' eta 'leize-zulo' beste era batekoari esaten zaio. Altamirako hartzulo zaharreko margoak-eta galzorian zeudenez, itxi eta haitzulo artifizial bat egin dute zaharraren berdina. Hori izango da "neocueva", ezta? Jon -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 18 de noviembre de 2004 10:23 Para: Itzul Asunto: [itzul] Neocueva Egun on, inoiz eman al duzue hori euskaraz?. "La Neocueva de Altamira" jarri behar dut euskaraz. Mila esker! Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 18 10:48:50 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 18 Nov 2004 10:48:50 +0100 (CET) Subject: [itzul] Neocueva In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F5@bex01> Message-ID: <20041118094850.42592.qmail@web21122.mail.yahoo.com> Bai hori da Jon, kopia bat egin dute eta Neocueva izena jarri diote. Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Nov 18 11:29:04 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 18 Nov 2004 11:29:04 +0100 Subject: [itzul] Neocueva References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F5@bex01> Message-ID: <001601c4cd59$6e0ebea0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Entziklopedia: Haitzulo/hartzulo. iz. Lur azpiko barrunbea, berez edo artifizialki sortua. Ekaingo haitzuloa. Piztiaren haitzulora bertara Koba/kabozulo. iz. Haitzulo. 2. GEOL. Berez sortutako haitzuloa, garapen horizontala duena eta kararri ugari dagoen lekuetan hau disolbatzean sortzen dena. Horren arabera, Altamirakoak koba/kobazuloa behar luke, ez? Gainera, Iparraldekoei ondo etorriko zaie, inoiz, hegoaldeko hitzak ikastea (guk geuk "xarmanta" eta "fite" hitzak ikasi ditugun bezalaxe -erdarakada hutsak, bide batez esanda-). Badirudi, azken boladan, "hegoaldeko" hitza eta "erdarakada", "estigma" edo "baztergarri" sinonimoak direla. ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, November 18, 2004 10:46 AM Subject: RE: [itzul] Neocueva Nik, ez dut inoiz eman. Baina 'Altamirako hartzulo berria' da hori. 'Hartzulo' edo 'haitzulo', bata zein bestea erabil daitezke. 'Koba' eta 'kobazulo' Hegoaldekoak dira. 'Leize' eta 'leize-zulo' beste era batekoari esaten zaio. Altamirako hartzulo zaharreko margoak-eta galzorian zeudenez, itxi eta haitzulo artifizial bat egin dute zaharraren berdina. Hori izango da "neocueva", ezta? Jon -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 18 de noviembre de 2004 10:23 Para: Itzul Asunto: [itzul] Neocueva Egun on, inoiz eman al duzue hori euskaraz?. "La Neocueva de Altamira" jarri behar dut euskaraz. Mila esker! Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pertica_jon a bildua yahoo.es Thu Nov 18 11:32:32 2004 From: pertica_jon a bildua yahoo.es (jon pertica acha) Date: Thu, 18 Nov 2004 11:32:32 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?adimen-adinak=3A_=22morones=22=2C_=22imb?= =?iso-8859-1?q?=E9ciles=22_e_=22idiotas?= "?= Message-ID: <20041118103232.42764.qmail@web41406.mail.yahoo.com> egun on, hiru termino horiek agertu zaizkit adimen-adinei buruzko testu batean imbécil=adimen-elbarri (euskalterm) idiota=adimen-enul (euskalterm) inork eman al du inoiz "morón" terminoa euskaraz? RAE: morón= adj. Que padece de idiocia. U. t. c. s. eskerrik asko --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Nov 18 11:58:04 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 18 Nov 2004 11:58:04 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_adimen-adinak:_=22morones=22=2C_=22imb=E9c?= =?iso-8859-1?Q?iles=22_e_=22idiotas__=22=3F=3D?= References: <20041118103232.42764.qmail@web41406.mail.yahoo.com> Message-ID: <002401c4cd5d$7ace4e90$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Guk psikologiako eskuliburua egin genuenean, mailak honelaxe jarri genituen: adimenez motela (adimen-moteltasuna duena, mialarik arinena, 50-80 bitarteko kozientea duena) adimenez elbarria (adimen-elbarritasuna duena, bere kabuz bizitzeko gai ez dena) idiota (idiozia duena, mailarik txikiena). Idiozia eta idiota termino zientifikotzat jotzen dira. Enulak denak dira eta adjektibo horren bidez ezin da maila txikiagoa zehaztu). Inozoa (idiozia larria duena. Hala ere, maiz, bereizteko erabiltzen bada ere, idiota-mota bat da, idiozia larria-edo adierazteko erabili ohi da). morón = idiota. Sinonimoak dira gaztelaniaz (hala ere, nik uste nuen "morón" herrikoia zela eta jergan baino ez zela erabiltzen, baina DRAE-k badio...) ----- Original Message ----- From: jon pertica acha To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, November 18, 2004 11:32 AM Subject: [itzul] adimen-adinak: "morones", "imbéciles" e "idiotas "?= egun on, hiru termino horiek agertu zaizkit adimen-adinei buruzko testu batean imbécil=adimen-elbarri (euskalterm) idiota=adimen-enul (euskalterm) inork eman al du inoiz "morón" terminoa euskaraz? RAE: morón= adj. Que padece de idiocia. U. t. c. s. eskerrik asko ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Nov 18 12:39:57 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 Nov 2004 12:39:57 +0100 Subject: [itzul] Neocueva Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F6@bex01> Zure entziklopediaren arabera oker zaude. Hain zuzen, zure entziklopediak dioenaren arabera (komeni zein den esatea) Altamirako zer berri hori haitzulo/hartzulo litzateke, ez baita berez sortutakoa gizakiak egindakoa baizik. Entziklopedia: Haitzulo/hartzulo. iz. Lur azpiko barrunbea, berez edo artifizialki sortua. Ekaingo haitzuloa. Piztiaren haitzulora bertara Koba/kabozulo. iz. Haitzulo. 2. GEOL. Berez sortutako haitzuloa, garapen horizontala duena eta kararri ugari dagoen lekuetan hau disolbatzean sortzen dena. Bestalde, "Hegoaldekoa" esanez nork zer ulertzen duen ez da kontzeptua edo hitza erabili duenaren errua. Kasu honetan Hiztegi Batuan hala jartzen duelako esan dut. Eta zer esan nahi duen, Euskaltzaindiak berak dio hitzaurrean. Hara: Heg. ikurraren esanahia bestelakoa da, eta bitarikoa. Batzuetan, Heg. ikurraren bidez adierazi nahi dugu, delako hitza berria dela eta gaztelaniaz ez dakitenentzat ezin ulertuzkoa -aleazio, esaterako-; horrelako hitz askok bikotea osatzen dute Ipar. marka daramaten hitzekin -Heg. ikurra duen alfonbra-k Ipar. duen tapiz-ekin adibidez-. Kasu hauetan Euskaltzaindia ez da gauza izan euskaldun guztiok batu gaitzakeen forma bakar bat eskaintzeko, eta, oraingoz, horrelako bikoteekin etsi behar izan du. Beste kasu batzuetan, Heg. ikurrak -aspertu-ren lehen adieran, esaterako- adierazten du delako erabilera Hegoaldekoa soilik dela, eta horrelakoetan, noski, ez zaio horiek erabiltzeari inolako oztoporik jarri nahi. Ez dugu uste inongo irakurlek arazorik izango duenik batzuk eta besteak bereizten. Hortik aurrerakoak, zure zeure uztakoak dira, ez nirekoak: Horren arabera, Altamirakoak koba/kobazuloa behar luke, ez? Gainera, Iparraldekoei ondo etorriko zaie, inoiz, hegoaldeko hitzak ikastea (guk geuk "xarmanta" eta "fite" hitzak ikasi ditugun bezalaxe -erdarakada hutsak, bide batez esanda-). Badirudi, azken boladan, "hegoaldeko" hitza eta "erdarakada", "estigma" edo "baztergarri" sinonimoak direla. Baina esan nahi nuke, 'xarmanta' eta 'fite' ez direla "erdarakadak", erdal jatorriko euskal hitzak baizik, izatekotan. Gainerakoan, Hegoaldeko zenbaiten "Iparraldekoak gutxi dira eta ikas dezatela Hegoaldekoa" jarrera ez dut gogoko, handiaren nagusikeria gogoratzen dit. Ikasi beharko dute bai, eta ikasi beharko dugu guk ere txikiak errespetatzen eta "ikasi beharko dute" bezalako tentazioetan ez jausten. Nagusiaren eskuzabaltasuna... Filosofia apur bat. Ondo izan, Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 18 12:53:40 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 18 Nov 2004 12:53:40 +0100 (CET) Subject: [itzul] Neocueva In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F6@bex01> Message-ID: <20041118115340.87213.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Kaixo, Jon, uste dut esaten duzunean Altamirakoak gizakiak sortu dituela oker zaudela. Uste dut mota horretako koba edo haitzulo guztiak berez sortzen direla, beste gauza bat da gero gizakiak haien barnean egiten duena. Eta Altamirako koben kasuan uste dut, berriz ere diot, uste dudala, "koba" esan beharko genukeela Entziklopedia horrek esandakoari jarraituz, hareharrizkoak baitira. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Thu Nov 18 13:07:02 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 18 Nov 2004 13:07:02 +0100 Subject: [itzul] senderuela eta platera References: <20041118103232.42764.qmail@web41406.mail.yahoo.com> Message-ID: <000f01c4cd67$470741c0$6402a8c0@EDURNE> Perretxiko jaten abila naiz ni, ez ordea biltzen, edo bereizten. Urduñako lurretako perretxiko mota nagusien artean testuak hauek aipatzen ditu, besteak beste: ""pardilla, platera, senderuela, níscalo". Eta "platera" eta "senderuela" ez ditut inon bilatu, ez Urduñako mendietan eta ezta paperezko mendietan ere. Laguntzerik bai? Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Nov 18 13:16:06 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 18 Nov 2004 13:16:06 +0100 Subject: [itzul] senderuela eta platera Message-ID: Izen zientifikoa Interneten begiratuta, UZEIren biolgia hiztegiak izen hauek ematen ditu. · Senderuela (Marasmius oreades): marasmio jangarri · Platera (Clitocybe geotropa): San Martin ziza Asier Larrinaga From asarasua a bildua codesyntax.com Thu Nov 18 13:17:55 2004 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Thu, 18 Nov 2004 13:17:55 +0100 Subject: [itzul] senderuela eta platera In-Reply-To: <000f01c4cd67$470741c0$6402a8c0@EDURNE> References: <20041118103232.42764.qmail@web41406.mail.yahoo.com> <000f01c4cd67$470741c0$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <6.1.2.0.0.20041118131308.01d21b90@pop.conetion.com> platera-ren izen zientifikoa 'Clitocybe geotropa' da senderuela-rena 'Marasmius oreades' Eibar inguruan, behintzat, lehenengoari neguko zuza esaten zaio. Bigarrenaren euskarazko izenik ez dut ezagutzen. Marasmio-en taldeari zapo-perretxiko deitzen diegu, baina gehienbat, jangarriak ez direnean. Eta Senderuela jankarria da. asier At 13:07 2004/11/18, you wrote: >Perretxiko jaten abila naiz ni, ez ordea biltzen, edo bereizten. >Urduñako lurretako perretxiko mota nagusien artean testuak hauek aipatzen >ditu, besteak beste: ""pardilla, platera, senderuela, níscalo". Eta >"platera" eta "senderuela" ez ditut inon bilatu, ez Urduñako mendietan eta >ezta paperezko mendietan ere. >Laguntzerik bai? >Edurne From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Nov 18 13:51:56 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 18 Nov 2004 13:51:56 +0100 Subject: [itzul] Neocueva References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F6@bex01> Message-ID: <000b01c4cd6d$62f2dfb0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Atzekoz aurrera erantzungo dizut: "Iparraldekoak gutxi dira eta ikas dezatela Hegoaldekoa" Inork ez du horrelakorik, ezta antzekorik, esan. Eta nahi ez duenak ez du nik idatzi dudan testuan horrelakorik hautematen. "Inoiz" ikasi beharko dute esan dudanean, "inoiz" zen galdegaia, eta ez "beharko dute". Gauza bat defendatzeko, ondorio okerrak aterata, bestea deuseztatu behar izaten denean, hau da, norberaren arrazoiak bestearen ustezko akatsak direnean, arrazoiak hutsalak izan ohi dira. Baina esan nahi nuke, 'xarmanta' eta 'fite' ez direla "erdarakadak", erdal jatorriko euskal hitzak baizik Betiko leloa! Enkantadorea, rapidoa, tenedorea, bentana (erabat hedatutako hitzak) erdarakadak dira, baina, frantsesekoak erdal jatorrikoak. Martxa honetan, erdarakada hitza kendu eta "gaztelaniakada" edo "kastellanokada" erabili beharko dugu (gure herrian, aurrea hartuta daukagu aspaldi, zeren "kastellanbrazu" esaten baita). Nagusiaren eskuzabaltasuna... Filosofia apur bat. Kontuz filosofiekin (Naziak sozialismoan oinarritu ziren). Eskuzabaltasuna ondo dago, baina nik neuk ez dut hegoaldeko hizkuntza/kultura nagusitzat jotzen (hori zeuk diozu); beraz, ez dut uste inori ezer eman, edo utzi, edo baimendu behar diogunik hegoaldekook. Eta maila-berekoak garela uste dudanez, ez dut uste eskuzabala izateko inolako eskubiderik dudanik. Baina bai, uste dut, eskuzabaltasun horren atzean, nolabaiteko paternalismoa edo gehiegizko babesa dagoela, eta gehiegikeria hori denontzat kaltegarri dela. Nire filosofia bi hitzetan laburtuko dizut (gaizki-ulerturik egon ez dadin). Nahi duenak nahi duena erabil dezala, inork inolako oztoporik ezarri gabe, eta bakoitzak idazten duena, esaten, sentitzen eta maitatzen duenetik hurbil badago, are hobeto (denontzat). Eta zer esan nahi duen, Euskaltzaindiak berak dio hitzaurrean. Badirudi lehen azalpenari besterik ez diozula ekin. Bigarrena kontuan hartuz gero (Beste kasu batzuetan, Heg. ikurrak -aspertu-ren lehen adieran, esaterako- adierazten du delako erabilera Hegoaldekoa soilik dela, eta horrelakoetan, noski, ez zaio horiek erabiltzeari inolako oztoporik jarri nahi. Ez dugu uste inongo irakurlek arazorik izango duenik batzuk eta besteak bereizten.)., ez nabil hain gaizki. Zure entziklopediaren arabera... Nik ez dut entziklopediarik egin, nik erabili dudana (Elhuyar/Harluxet), zeuk ere eskura duzu. ...oker zaude... ...Altamirako zer berri hori haitzulo/hartzulo litzateke, ez baita berez sortutakoa gizakiak egindakoa baizik. Altamirako zer berri hori koba naturalaren erreplika da; beraz, gizakiak egindako beira-zuntzuloa edo plastikozuloa izan arren, "kobazulo berria" dei diezaiokeelakoan nago. ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, November 18, 2004 12:39 PM Subject: RE: [itzul] Neocueva Zure entziklopediaren arabera oker zaude. Hain zuzen, zure entziklopediak dioenaren arabera (komeni zein den esatea) Altamirako zer berri hori haitzulo/hartzulo litzateke, ez baita berez sortutakoa gizakiak egindakoa baizik. Entziklopedia: Haitzulo/hartzulo. iz. Lur azpiko barrunbea, berez edo artifizialki sortua. Ekaingo haitzuloa. Piztiaren haitzulora bertara Koba/kabozulo. iz. Haitzulo. 2. GEOL. Berez sortutako haitzuloa, garapen horizontala duena eta kararri ugari dagoen lekuetan hau disolbatzean sortzen dena. Bestalde, "Hegoaldekoa" esanez nork zer ulertzen duen ez da kontzeptua edo hitza erabili duenaren errua. Kasu honetan Hiztegi Batuan hala jartzen duelako esan dut. Eta zer esan nahi duen, Euskaltzaindiak berak dio hitzaurrean. Hara: Heg. ikurraren esanahia bestelakoa da, eta bitarikoa. Batzuetan, Heg. ikurraren bidez adierazi nahi dugu, delako hitza berria dela eta gaztelaniaz ez dakitenentzat ezin ulertuzkoa -aleazio, esaterako-; horrelako hitz askok bikotea osatzen dute Ipar. marka daramaten hitzekin -Heg. ikurra duen alfonbra-k Ipar. duen tapiz-ekin adibidez-. Kasu hauetan Euskaltzaindia ez da gauza izan euskaldun guztiok batu gaitzakeen forma bakar bat eskaintzeko, eta, oraingoz, horrelako bikoteekin etsi behar izan du. Beste kasu batzuetan, Heg. ikurrak -aspertu-ren lehen adieran, esaterako- adierazten du delako erabilera Hegoaldekoa soilik dela, eta horrelakoetan, noski, ez zaio horiek erabiltzeari inolako oztoporik jarri nahi. Ez dugu uste inongo irakurlek arazorik izango duenik batzuk eta besteak bereizten. Hortik aurrerakoak, zure zeure uztakoak dira, ez nirekoak: Horren arabera, Altamirakoak koba/kobazuloa behar luke, ez? Gainera, Iparraldekoei ondo etorriko zaie, inoiz, hegoaldeko hitzak ikastea (guk geuk "xarmanta" eta "fite" hitzak ikasi ditugun bezalaxe -erdarakada hutsak, bide batez esanda-). Badirudi, azken boladan, "hegoaldeko" hitza eta "erdarakada", "estigma" edo "baztergarri" sinonimoak direla. Baina esan nahi nuke, 'xarmanta' eta 'fite' ez direla "erdarakadak", erdal jatorriko euskal hitzak baizik, izatekotan. Gainerakoan, Hegoaldeko zenbaiten "Iparraldekoak gutxi dira eta ikas dezatela Hegoaldekoa" jarrera ez dut gogoko, handiaren nagusikeria gogoratzen dit. Ikasi beharko dute bai, eta ikasi beharko dugu guk ere txikiak errespetatzen eta "ikasi beharko dute" bezalako tentazioetan ez jausten. Nagusiaren eskuzabaltasuna... Filosofia apur bat. Ondo izan, Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Nov 18 16:46:29 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 Nov 2004 16:46:29 +0100 Subject: [itzul] Neocueva Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F7@bex01> Altamirako hartzulo berrietan egon nintzenean, Paúl, eraikuntza (etxe) batean sartu nintzen, are gehiago, pabiloi batean, handik, proiekzio-gela batera eroan gintuen gidariak. Halako batean pantaila-aldea zabaldu zen eta sala edo areto handi batera sartu gintuen: huraxe zen haitzulo berria. Koba zaharraren erreplika, kobazulo natural batean egin zutela sinestea zail egiten zait (kobazulo natural bi, barruko espazioaren banaketan berdin-berdinak?), are zailagoa bertan egon ondoren. Baina, tira... Altamirako hartzulo berria naturala ala artifiziala den gorabehera, entziklopediaren definizioetatik ateratzen dena da hartzulo/haitzulo dugula noranahikoa eta koba/kobazulo berezkoetara mugatua. Beraz, naturala nahiz artifiziala izan, entziklopediaren arabera hartzulo/haitzulo ondo dago kasu guztietan, eta koba/kobazulo bakarrik legoke ondo kasu bakar batean, berezkoa denean, eta, Euskaltzaindiaren ohartxoaren muga gehituta, hitz horien erabilera Hegoaldekoa soilik dela hartu behar genuke kontuan (oso oker ez banago, erreplika, guztiz artifiziala da, baina litekeena da ni oso oker egotea). Ondo ulertu badut, behintzat, definizio horiek horixe adierazten dute. Heg. laburduraren esanahiaren azalpenean, ostera, Josemari, hain zuzen ere, ez dakit nondik atera duzun "Badirudi lehen azalpenari besterik ez diozula ekin". Nik esan gabe zuk hori ulertzea, zuk zeuk Heg. markari ematen diozun zentzu peioratiboari egotziko nioke. Izan ere, 'alfonbra' eta 'tapiz' hitzen kasuan "Euskaltzaindia ez da gauza izan euskaldun guztiok batu gaitzakeen forma bakar bat eskaintzeko", baina kasu honetan eskaini ditu "hartzulo/haitzulo", beraz, argi dago Heg. horrek ez duela lehen azalpeneko hori esan nahi, alegia, aspertu-ren lehen adieraren kasua dela, eta, ondorioz, Heg. hori bestetara ulertu behar dela, hau da, "adierazten du delako erabilera Hegoaldekoa soilik dela". Hori esan dut (nik, esan, "'Koba' eta 'kobazulo' Hegoaldekoak dira" baino ez dut esan), hori bakarrik esan nahi nuen (Heg. Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuko azalpenarekin, azken ohartxoa barne: "Ez dugu uste inongo irakurlek arazorik izango duenik batzuk eta besteak bereizten"; baina badirudi ez dela horrela, edo ez diogula besteari gure moduan zuzen bereiztu duela aitortu gura) eta hori esanda utziko dut, naziena-eta enparaua gehiegitxo iruditu zait eta. Bakoitzak geure mamuak... Segi ondo izaten, Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 18 16:50:23 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 18 Nov 2004 16:50:23 +0100 (CET) Subject: [itzul] Neocueva In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F7@bex01> Message-ID: <20041118155023.15656.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Bai egia da Jon, barkatu, ni bakarrik nahastu naiz eta Altamirako kobez ari nintzen, ez eraiki duten haitzulo berriaz. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mendibeag a bildua yahoo.es Thu Nov 18 17:15:31 2004 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Thu, 18 Nov 2004 17:15:31 +0100 (CET) Subject: [itzul] Antologiarako Message-ID: <20041118161531.48935.qmail@web41214.mail.yahoo.com> Hona hemen, Euskaltelek duela egun gutxi bidali zidan e-maila. Bezero agurgarria: Zurekin harremanetan jartzen gara, posta elektroniko bidez jaso dugun galderari erantzuteko asmoz. Berorrengana zuzentzen gara Azaroaren 8-an bidalitako posta-elektronikari erantzuna eman naiean. Joan den larunbatean Euskaltel darabiltzazuen zuen inguruko jende multzo batek estaldurarik ez zenuten izan 8-tatik 12-ak bitartean. Euskaltel-en aldetik egon ez dugula eragozpenak edo inzidentziak izan berorrek aipatutako datan. Dena den, iritxi nahi dizkizuegu posta honen bidez Euskaltel-en barkamenak eragindako eragozpen guztiengatik Informazio gehiago nahi baduzu zure esanetara gaude 900 840 840 doaneko telefonoan (deia nazio barrutik egitekotan) , ondoren aipatzen dizugun ordutegian: - Matxurak, lapurretak, galerak eta birkargak: eguneko 24 orduetan. - Informazio orokorra: astelehenetik ostiralera 8.00tatik 24.00tara eta larunbatetan 8.00tatik 14.00tara. Besterik gabe, agur bero bat jaso ezazu. Euskaltel, S.A. Oharra: Azentu-markak kendu dira, bateraezintasunak saihesteko. --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 18 17:21:07 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 18 Nov 2004 17:21:07 +0100 (CET) Subject: [itzul] Percepcion salarial Message-ID: <20041118162107.86536.qmail@web21121.mail.yahoo.com> Arratsalde on, utz ditzagun kobak eta haitzuloak eta goazen ekonomia arlora. Nola esango zenukete (iparraldean zein hegoaldean...) goikoa euskaraz, "percepción" horrekin zalantzak ditut eta. Mila esker berriz ere... Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From tlpmalaj a bildua lgdx04.lg.ehu.es Thu Nov 18 20:45:31 2004 From: tlpmalaj a bildua lgdx04.lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 18 Nov 2004 20:45:31 +0100 Subject: [itzul] Trimestral References: <20041117163405.1591.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Message-ID: <419CFBDB.2060906@lgdx04.lg.ehu.es> Oker ez banaiz, -ero/-oro atzizkia, unitateekin besterik ez da erabili izan tradizioan: egunero/egunoro, astero, hilero, hilabetero, urtero... Azken urteotan, ahal-bezala-eginiko-euskalduntze-alfabetatzeen ondorioz, hala uste dut nik behinik behin, -ero atzizkia zenbakidun sintagmekin ere erabiltzen hasi dira batzuk (asko?). Horrela, trena hamar minuturo etortzen da, azterketak bi hilabetero egiten ditugu eta holakoak ikusi eta entzuten dira. Hala ere, uste dut hobe litzatekeela lehengoari eusteko ahalegina egitea: -ero/-oro, unitateei erantsita, eta zenbakidunekin, beste formulak: hiru hilabetetik behin, hiru hilabeterik behin, hiru hilabetez behin, eta hola. Tradizioaren arabera, alegia. Julian Paúl Picado escribió: > Arratsalde on, "trimestral" esateko Elhuyarren "hiru hilez behingo" > jartzen du, eta Euskaltermen "hiruhileroko". Kasu honetan arruntagoa > egiten zait Euskaltermeko aukera, zuek nola jartzen duzue? > > Adibidez, "examen trimestral" > > > Paúl Picado Moreno > > ------------------------------------------------------------------------ > > Nuevo Correo Yahoo! > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 19 08:43:11 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 19 Nov 2004 08:43:11 +0100 Subject: [itzul] Erreplika/errepika In-Reply-To: <000b01c4cd6d$62f2dfb0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F6@bex01> <000b01c4cd6d$62f2dfb0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <419DA40F.7070300@gipuzkoa.net> > Altamirako zer berri hori koba naturalaren erreplika da Barkatuko didazue saihetsetik sartzen banaiz eztabaidan, baina erdarakadez eta erdal jatorriko euskal hitzez ari garela, ez dut uste «erreplika» (gaztelerazko «réplica» esateko) zilegi denik. Elhuyarrek (http://www1.euskadi.net/hizt_el/indice_e.htm) hala jasotzen du, baina Hiztegi Batuak (http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua/) ez. Ez da filologia askorik jakin behar «errepika» euskal hitza latinezko «replica» errotik datorrela ohartzeko. Esanahiaren aldetik, gure «errepika» eta latinezko «replicatio» ber gauza direla iruditzen zait. Ez daukat eskura latin-euskara hiztegirik, baina bai latin-frantsesekoa: replicatio, onis, f. : - 1 - retour sur soi-même, révolution (céleste). - 2 - action de répéter, répétition, renouvellement. - 3 - réplique, réfutation. - 4 - décomposition (d'un nombre), réduction à l'unité. «Erreplika» gaztelera bidezko neokultismoa izango litzateke, erro beretik hartuta euskarak ongi errotua duen «errepika» zaharraren ordezko. Beraz, Zestoan Ekaineko haitzulo (hemen bai, hartzulo!) horretaz egiten ari diren imitaziozkoa «errepika» dela iruditzen zait, ez «erreplika». Berdin Altamiran. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 19 08:58:23 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 19 Nov 2004 08:58:23 +0100 Subject: [itzul] Erreplika/errepika In-Reply-To: <419DA40F.7070300@gipuzkoa.net> Message-ID: Berez, _réplica_ kopia (gaurko bertan, klona) baino ez litzateke. Kopia ez erabiltzea bada kontua, tira, ikusgarri gertatzen da Mujika zaharraren proposamena: _halakoaren berdina_. Arte kontuetarako 3.000n _berregintza_ dakarte. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Nov 19 09:33:39 2004 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 19 Nov 2004 09:33:39 +0100 Subject: [itzul] Sonetoa Message-ID: <001201c4ce12$786e1530$e6001aac@LAzkune> Norbaitek ezagutzen al du euskaraz delako soneto famatu hau: "No me mueve, mi Dios, para quererte el cielo que me tienes prometido; ni me mueve el infierno, tan temido, para dejar por eso de ofenderte. .........................." Eskertuko nioke pistaren bat emango balit. Aurrez eskerrik asko. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Fri Nov 19 09:54:18 2004 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Fri, 19 Nov 2004 09:54:18 +0100 Subject: [itzul] plan de choque Message-ID: Testuingurua honako hau da: Plan de choque para el empleo y la cualificación de personas desempleadas del Ayuntamiento de Bilbao Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 19 09:56:33 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 19 Nov 2004 09:56:33 +0100 (CET) Subject: [itzul] plan de choque In-Reply-To: Message-ID: <20041119085633.58607.qmail@web21121.mail.yahoo.com> Egun on talka-plana erabili ohi da. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Nov 19 10:12:15 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 19 Nov 2004 10:12:15 +0100 Subject: [itzul] Erreplika/errepika References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F6@bex01><000b01c4cd6d$62f2dfb0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <419DA40F.7070300@gipuzkoa.net> Message-ID: <000701c4ce17$dd2a67d0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Badirudi, hitzen jatorriari dagozkion auziak ez direla hain errazak, eta filologia ez, baina etimologia apur bat, bai jakin behar dela. Errepika hitza, etimologia asko interesatzen ez bazait ere, latinezko "pico-as, -are, -avi, -tum" aditzaren eratorri erromanikotik datorrelakoan nago: répiquer (fr.), repicar (esp.), eta, Iparraldeko hitza denez, jatorria frantsesezkoa izango da (frantsesez, dagoeneko, berriz landatzea edo ereitea adierazteko baino erabiltzen ez den arren). Euskaraz, errepika (1630, Ipar.) behin eta berriz esaten den kantua, leloa adierazteko, eta, eremu semantikoa zabalduz, berriz esan edo egiten den zerbait adierazteko erabili ohi da. Eta errepikatu aditza (1630, Ipar. -zaila, beraz, izenetik aditza datorren edo alderantziz den jakitea-), Sarasolaren hiztegiaren arabera: "musika tresna bat, eta batez ere kanpaiak, bizitasunez jo (hor gaztelaniarekin bat dator)" eta "esan edo egin dena berriz esan edo egin (gaur arte Ipar.)". Beraz, ez dut uste, euskarazko "errepika" hitza latinezko "replicatio-onis" izenetik datorrenik. Bi arrazoirengatik: 1) Arrazoi gramatikala (fonologikoa): "pl" (muta cum liquida multzoa) zaila da desegitea hizkuntza hartzailean (erromantzean, eta hortik, euskarak hartzen duen maileguan): platera, planoa, plaza, plegua. 2) Arrazoi semantikoa: latinezko, "replicatio-onis", ("plico, -ui, -icitum" -tolestu, bikoiztu- aditzaren familiakoa, seguruenik), planeten bira adierazteko erabili ohi zen, eta bi hizkuntza erromanikoetan hartzen duen esanahia kontuan hartuta (frantsesez, kontrakoa adieraztea, eta gaztelaniaz, frantsesezko esanahiaz gain, KOPIA esateko), ez dut uste, behin eta berriz zerbait esateaz edo egiteaz zerikusirik duenik. Erreplika, gaztelaniazko "réplica" = "copia" hitzetik hartutako neologismoa da (bide batez esanda, beharrezkoa, nire ustez) eta biologian (esate baterako, zelulen mitosiaren edo meiosiaren ondorioari deitzeko) eta artean (kopia adierazteko) erabili ohi da. Euskarazko hitz zaharragoa (baina mailegua, berria bezala) hartu nahi badugu, "kopia" hartu beharko dugu, baina ez "errepika" (mailegua hau ere, XVII. mendetik, Etcheberri Ziburukoaren Noelac-en, dokumentatuta badago ere). ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, November 19, 2004 8:43 AM Subject: Re: [itzul] Erreplika/errepika > > Altamirako zer berri hori koba naturalaren erreplika da > > Barkatuko didazue saihetsetik sartzen banaiz eztabaidan, baina > erdarakadez eta erdal jatorriko euskal hitzez ari garela, ez dut uste > «erreplika» (gaztelerazko «réplica» esateko) zilegi denik. Elhuyarrek > (http://www1.euskadi.net/hizt_el/indice_e.htm) hala jasotzen du, baina > Hiztegi Batuak (http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua/) ez. > > Ez da filologia askorik jakin behar «errepika» euskal hitza latinezko > «replica» errotik datorrela ohartzeko. Esanahiaren aldetik, gure > «errepika» eta latinezko «replicatio» ber gauza direla iruditzen zait. > Ez daukat eskura latin-euskara hiztegirik, baina bai latin-frantsesekoa: > > replicatio, onis, f. : - 1 - retour sur soi-même, révolution (céleste). > - 2 - action de répéter, répétition, renouvellement. - 3 - réplique, > réfutation. - 4 - décomposition (d'un nombre), réduction à l'unité. > > «Erreplika» gaztelera bidezko neokultismoa izango litzateke, erro > beretik hartuta euskarak ongi errotua duen «errepika» zaharraren ordezko. > > Beraz, Zestoan Ekaineko haitzulo (hemen bai, hartzulo!) horretaz egiten > ari diren imitaziozkoa «errepika» dela iruditzen zait, ez «erreplika». > Berdin Altamiran. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Nov 19 10:11:23 2004 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Manu Ormazabal) Date: Fri, 19 Nov 2004 10:11:23 +0100 Subject: [itzul] Sonetoa In-Reply-To: <001201c4ce12$786e1530$e6001aac@LAzkune> Message-ID: Helbide honetan duzu Polikarpo Irazoitzen itzulpena: http://www.armiarma.com/andima/egan/egan61/iruegan610033.htm -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de L. Azkune Enviado el: viernes, 19 de noviembre de 2004 9:34 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Sonetoa Norbaitek ezagutzen al du euskaraz delako soneto famatu hau: "No me mueve, mi Dios, para quererte el cielo que me tienes prometido; ni me mueve el infierno, tan temido, para dejar por eso de ofenderte. .........................." Eskertuko nioke pistaren bat emango balit. Aurrez eskerrik asko. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Nov 19 10:25:05 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 19 Nov 2004 10:25:05 +0100 Subject: [itzul] Sonetoa References: <001201c4ce12$786e1530$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <002101c4ce19$a7ea9750$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> "Soneto al Cristo crucificado" da. Anonimoa ( besteak beste, san Juan de la Cruz-ena edo Antonio Panes faridearena izan daitekeela diote) Interneteko edozein "bilatzaileren" bidez, "soneto al cristo crucificado" edo "no me mueve, mi dios, para quererte" idatzita osorik aurkituko duzu. ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Friday, November 19, 2004 9:33 AM Subject: [itzul] Sonetoa Norbaitek ezagutzen al du euskaraz delako soneto famatu hau: "No me mueve, mi Dios, para quererte el cielo que me tienes prometido; ni me mueve el infierno, tan temido, para dejar por eso de ofenderte. .........................." Eskertuko nioke pistaren bat emango balit. Aurrez eskerrik asko. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Nov 19 10:26:31 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 19 Nov 2004 10:26:31 +0100 Subject: [itzul] plan de choque Message-ID: RAEri jaramon eginez gero, <> hori ez da 1 choque Encuentro violento de una cosa con otra baizik 2 choque (del ing. "shock") a. Estado de profunda depresión nerviosa y circulatoria... b. Emoción o impresión fuertes. --> Tratamiento de choque: (Dicho del remedio aplicado a algo o a alguien) De acción muy enérgica y rápida. Elhuyarren hiztegiak, <>-rako <> dakar. Euskaltermek <>-rako <>. Nik uste dut Euskaltermen bidetik jo daitekeela: <>. Hoberik ez zait bururatzen. Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Nov 19 10:38:17 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 19 Nov 2004 10:38:17 +0100 Subject: [itzul] Sonetoa Message-ID: Zinez polita Irazoitzen itzulpena. Asier Larrinaga From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Nov 19 10:41:12 2004 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 19 Nov 2004 10:41:12 +0100 Subject: [itzul] Sonetoa References: Message-ID: <003001c4ce1b$e866da30$e6001aac@LAzkune> Eskerrik asko Manu! Norbaitek erantzutea espero nuen baina horren azkar ez. Hau da martxa hau! Laxaro ----- Original Message ----- From: Manu Ormazabal To: ItzuL Sent: Friday, November 19, 2004 10:11 AM Subject: RE: [itzul] Sonetoa Helbide honetan duzu Polikarpo Irazoitzen itzulpena: http://www.armiarma.com/andima/egan/egan61/iruegan610033.htm -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de L. Azkune Enviado el: viernes, 19 de noviembre de 2004 9:34 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Sonetoa Norbaitek ezagutzen al du euskaraz delako soneto famatu hau: "No me mueve, mi Dios, para quererte el cielo que me tienes prometido; ni me mueve el infierno, tan temido, para dejar por eso de ofenderte. .........................." Eskertuko nioke pistaren bat emango balit. Aurrez eskerrik asko. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Nov 19 10:58:14 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 19 Nov 2004 10:58:14 +0100 Subject: [itzul] Sonetoa References: Message-ID: <000701c4ce1e$4992e180$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Benetan, ba. ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Friday, November 19, 2004 10:38 AM Subject: RE: [itzul] Sonetoa > > Zinez polita Irazoitzen itzulpena. > > Asier Larrinaga > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 19 13:06:04 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 19 Nov 2004 13:06:04 +0100 Subject: [itzul] Erreplika/errepika In-Reply-To: <000701c4ce17$dd2a67d0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F6@bex01><000b01c4cd6d$62f2dfb0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <419DA40F.7070300@gipuzkoa.net> <000701c4ce17$dd2a67d0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <419DE1AC.909@gipuzkoa.net> > Errepika hitza, etimologia asko interesatzen ez bazait ere, latinezko > "pico-as, -are, -avi, -tum" aditzaren eratorri erromanikotik datorrelakoan > nago: répiquer (fr.), repicar (esp.), eta, Iparraldeko hitza denez, jatorria > frantsesezkoa izango da (frantsesez, dagoeneko, berriz landatzea edo ereitea > adierazteko baino erabiltzen ez den arren). Nik ere ez diet zaletasun handirik etimologia kontuei, baina zaila iruditzen zait gure «errepika» latinezko «pico, -as, -are» horretatik etortzea. Esanahia urrunekoa du, «pikarekin itsatsi», eta gazteleraz «pegar», galizieraz «pegaxento», katalanez «pegallós» eta gisakoak eman ditu aditz horrek. > Eta errepikatu aditza (1630, Ipar. -zaila, beraz, izenetik aditza datorren > edo alderantziz den jakitea-), Sarasolaren hiztegiaren arabera: "musika > tresna bat, eta batez ere kanpaiak, bizitasunez jo (hor gaztelaniarekin bat > dator)" eta "esan edo egin dena berriz esan edo egin (gaur arte Ipar.)". «Esan edo egin dena berriz esan edo egin», ez al dira horixe egiten ari Ekainen edo Altamiran? > Beraz, ez dut uste, euskarazko "errepika" hitza latinezko "replicatio-onis" > izenetik datorrenik. Bi arrazoirengatik: 1) Arrazoi gramatikala > (fonologikoa): "pl" (muta cum liquida multzoa) zaila da desegitea hizkuntza > hartzailean (erromantzean, eta hortik, euskarak hartzen duen maileguan): > platera, planoa, plaza, plegua. Bai, baina horiekin batera dago, gutxienez, «luma». > 2) Arrazoi semantikoa: latinezko, > "replicatio-onis", ("plico, -ui, -icitum" -tolestu, bikoiztu- aditzaren > familiakoa, seguruenik), planeten bira adierazteko erabili ohi zen, eta bi > hizkuntza erromanikoetan hartzen duen esanahia kontuan hartuta (frantsesez, > kontrakoa adieraztea, eta gaztelaniaz, frantsesezko esanahiaz gain, KOPIA > esateko), ez dut uste, behin eta berriz zerbait esateaz edo egiteaz > zerikusirik duenik. Izan ere, ez dut esan «errepika» latinezko «replicatio, -onis» izenetik datorrenik, baizik «replica» latinezko errotik. Zerorrek eman duzu, uste dut, arrazoia: latinez oinarrian «plico, -as, -are» aditza dago, hain zuzen gazteleraz «plegar» lehenbizi eta, kultismo gisa, gero «llegar» eman duena, latin agizkoaren «plecare»-tik abiatuta, «hurbildu, urreratu» zentzua hartuta, eta frantsesez «plier, ployer» eta abar. Hastapeneko «re-» aurrizkiaren errepikatze (!) zentzuarekin batera, ez zait «errepika» («esan edo egin dena berriz esan edo egin») oso urrunekoa iruditzen. Tira, baina ez nuke lepoa jokatuko. Azkenean, agian onena Karlos del Olmok aipatu duen «berregintza». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Nov 19 14:27:33 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 19 Nov 2004 14:27:33 +0100 Subject: [itzul] Picos de Europa Message-ID: <419DF4C5.5030503@euskal.deusto.es> Eguerdi on edo arrasti on denoi: Unibertsitateko mendizale taldeak goian ageri den ingurura egin du irtenaldi bat. Kontua da ez dakidala zelan egin beharko litzaiokeen inguru horri aipamen. Laguntzerik bai? Aldez aurretik doazkizue nire eskerrik beroenak. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From mendibeag a bildua yahoo.es Fri Nov 19 14:29:36 2004 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Fri, 19 Nov 2004 14:29:36 +0100 (CET) Subject: [itzul] Picos de Europa In-Reply-To: <419DF4C5.5030503@euskal.deusto.es> Message-ID: <20041119132936.70823.qmail@web41206.mail.yahoo.com> Vital Kutxaren arabera, "Europako Tontorrak" --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Nov 19 14:30:50 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 19 Nov 2004 14:30:50 +0100 Subject: [itzul] Erreplika/errepika Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F9@bex01> Nik ere erabili dudanez, esan nahi nuke Gotzonen argudioa interesgarria iruditu zaidala, gure Karlosen begi zoliari jarraiki, eta bere iritzia neure egiten dudala, ez etimologiari dagokionez, ez baitakit ezer horretaz, "errepika" hitzaren balioaz baizik. Elhuyarren ez eze Euskaltermen ere hiru aldiz agertzen da "erreplika": [3/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Pintura, marrazkia, grabatua eu erreplika es réplica fr réplique en replica ---------------------------------------------------------------------------- ---- [3/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide prozesala | Zuzenbide prozesal zibila Definizioa: Munta handiko judizioetan, demandatzaileak demandatuaren demanda-erantzunari ihardestea. eu kontraerantzute erreplika es réplica (1881eko PZLko 540-549 art.ak) fr réplique ---------------------------------------------------------------------------- ---- [3/3] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Informatika eu erreplika es replicación Lehena zen, noski, nik erabilitako adiera, Artean. Bigarrenean "kontraerantzute" da lehen aukera (ohartu ingelesez ez dagoela jasota) Zuzenbidean, baina lehenengo esanahiarekin zerikusirik ez daukala. Hirugarrena, Informatikan baina ez dakit zer esateko. Nire iritziz, behar(handi)rik gabe hasten gara horrelako hitzak adiera batekin erabiltzen, eta konturatu orduko erdaraz dituen esanahi guztietarako erabiltzen ditugu, beharrik gabe (orain bai). Jon Agirre Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 19 14:33:21 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 19 Nov 2004 14:33:21 +0100 Subject: [itzul] Picos de Europa In-Reply-To: <20041119132936.70823.qmail@web41206.mail.yahoo.com> Message-ID: Lur Entziklopedian: Europako Mendiak Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Fri Nov 19 14:36:25 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 19 Nov 2004 14:36:25 +0100 Subject: [itzul] Picos de Europa In-Reply-To: <419DF4C5.5030503@euskal.deusto.es> Message-ID: 'Europako Mendiak'. Hala adostu da Hezkuntza Sailaren estilo-liburuaren Onomastika ataleko behin-behineko bertsioan Kantabriar Mendikatearen erdialdeko multzoa euskaraz izendatzeko. Alfontso Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: viernes, 19 de noviembre de 2004 14:28 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Picos de Europa Eguerdi on edo arrasti on denoi: Unibertsitateko mendizale taldeak goian ageri den ingurura egin du irtenaldi bat. Kontua da ez dakidala zelan egin beharko litzaiokeen inguru horri aipamen. Laguntzerik bai? Aldez aurretik doazkizue nire eskerrik beroenak. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Nov 19 17:38:42 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Fri, 19 Nov 2004 17:38:42 +0100 Subject: [itzul] Erreplika/errepika In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F9@bex01> Message-ID: <003501c4ce56$3bea59e0$3601000a@antton> RE: [itzul] Erreplika/errepikaBatzuetan, hitza noiz mailegatu den hartu izan da kontuan grafia erabakitzerakoan. Esaterako, 'errektore' erabiltzen dugu gaur egun unibertsitateko kargua adierazteko, aspaldi mailegatu genuen 'erretore'-ren etimologia berekoa izan arren. Orobat 'dotrina/doktrina' bikotea (HB: dotrina 1 h. kristau(-)ikasbidea. 2 h. doktrina). Ikuspegi horretatik, defenda liteke agur egungo 'erreplika' maileguaren grafia; beste kontu bat da mailegatzea beharrezkoa den, Guk zalantza egin dugu maiz 'erreplika' / 'erreplikatu' mailegua onartu behar litzatekeen, eta ez 'l'-agatik (hau da, 'errepika'/'errepikatu' hartu behar ote litzatekeen), beste hitz bat edo batzuk aski ote liratekeen argi ez dagoelako baizik. Hona hemen kasu batzuk: a) Adiera orokorrerako (Seco: Copia o reproducción), 'kopia', baina bestelako aukerak ere badaude: 'halakoaren berdina' ('la oveja Dolly es una réplica exacta de su primera madre: Dolly ardia bere lehen amaren berdin-berdina da') b) Biokimikan eta genetikan, DNAren kasuan adibidez, 'bikoiztu' erabil daitekeela uste dugu (eta horren emaitza, 'kopia'), baina aitortu behar da alorreko aditu gehienek 'erreplikatu' erabiltzen dutela; gainera, batzuetan oso zaila da (ezinezkoa ez esateagatik) 'erreplika'-ren bidetik erabat aldentzea. Esaterako, ingelesezko 'replicase' entzima nola eman genezake euskaraz 'erreplikasa' mailegatu gabe. Horregatik, oraingoz gure hiztegian 'erreplikatu' eta 'erreplikazio' ageri dira, baina 'bikoiztu' ere proposatu diegu aditu batzuei. c) Zuzenbidean 'erantzun' aski izan daitekeela uste dugu d) Lurrikara baten ondoren gertatzen diren intentsitate txikiagoko mugimenduak adierazteko, beharbada 'errepika' egokia izan daiteke e) Artelanetan, 'erreplika' erabiltzea proposatzen dugu (Euskalterm-en bezala). Ez dugu uste 'kopia'-k esanahi bera duenik. Adibidez, jatorrizko obraren egileak berak egina izaten da (edo horren dizipulu batek), eta, alderdi batzuetan, jatorrizkoa ez bezalakoa izan daiteke (Ik. Merrian-Webster, Moliner, Seco...) f) Informatikan, 'erreplika' erabili izan dugu, baina, gehienetan, 'kopia'. Dena den, gai hau ez dago hain argi eta hobeto aztertu behar da. Adibide bana (Office 97): "No available database has a replica of this object" = "Ez dago objektu horren erreplikarik duen datu-base erabilgarririk" "A link in a file that I replicated on my portable computer used to work offline, but now the link is broken" = "Ordenadore eramangarrian kopiatutako fitxategiaren estekak lineaz kanpo funtzionatzen zuen, baina orain esteka eten egin da" Bidenabar, nola eman liteke euskaraz zientzia-fikzioko obra batzuetan, adibidez 'Blade Runer'-en, agertzen den 'replicant' delakoa? Alfontso, Ane eta Antton -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 19 de noviembre de 2004 14:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Erreplika/errepika Nik ere erabili dudanez, esan nahi nuke Gotzonen argudioa interesgarria iruditu zaidala, gure Karlosen begi zoliari jarraiki, eta bere iritzia neure egiten dudala, ez etimologiari dagokionez, ez baitakit ezer horretaz, "errepika" hitzaren balioaz baizik. Elhuyarren ez eze Euskaltermen ere hiru aldiz agertzen da "erreplika": [3/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Pintura, marrazkia, grabatua eu erreplika es réplica fr réplique en replica -------------------------------------------------------------------------- ------ [3/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide prozesala | Zuzenbide prozesal zibila Definizioa: Munta handiko judizioetan, demandatzaileak demandatuaren demanda-erantzunari ihardestea. eu kontraerantzute erreplika es réplica (1881eko PZLko 540-549 art.ak) fr réplique -------------------------------------------------------------------------- ------ [3/3] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Informatika eu erreplika es replicación Lehena zen, noski, nik erabilitako adiera, Artean. Bigarrenean "kontraerantzute" da lehen aukera (ohartu ingelesez ez dagoela jasota) Zuzenbidean, baina lehenengo esanahiarekin zerikusirik ez daukala. Hirugarrena, Informatikan baina ez dakit zer esateko. Nire iritziz, behar(handi)rik gabe hasten gara horrelako hitzak adiera batekin erabiltzen, eta konturatu orduko erdaraz dituen esanahi guztietarako erabiltzen ditugu, beharrik gabe (orain bai). Jon Agirre Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Nov 19 19:42:06 2004 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Fri, 19 Nov 2004 19:42:06 +0100 Subject: [itzul] Ez "negutegi" ez "El gallo" Message-ID: <006901c4ce67$78963600$606e633e@user0pmypf4a8d> Euskadi Irratian goizean, 7:30ak aldera, Kiotokoare4 inguruan "negutegi" efektuaz. Ez da ba berez, atmosferara gas larregi botatzearren izorratu egiten do(gu)la, gizakiok, ozono geruza eta ondorioz, berotu egiten dala gure lur maitea. Kamioiak matxura izan dau, egia da, neuk ikusi dodalako, bai, baina ez "El gallo"n. Urgoitin baino. Egia da bai, oilar bat dagoela, han dagoelako, baina han, paraje harek berezko izena dau: Urgoiti. Handik gertu bada, bai Urazka, eta Hospitale dagoen lekuan auzoa Labea (ga), ez Usansolo, udalerri bereko auzoak danak Galdakakoak. Izan ere, han palazioa egoan , orain dala gitxi albiste izan zana, familiak, Adan de Yarzaren ondorengoek, lortu dabelako ia harri guztiak batzea eta barriz eraikitzea, Ez han bertan eraikiteko, gitxi goiti behiti autopistra pasatzen dan tokian, hotela egiteko baino Mungi inguruan. Itxaroten dot behingoz Euskadi Irratikoak eta HerriZaingo Saileko trafikokoak, behar dan moduan deitzea toki horreri, eta baita Galdakako Udalak be bai. Garikoitz Etxebarria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: garikoitze a bildua euskalnet.net.vcf Mota: text/x-vcard Tamaina: 156 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From vegiluz a bildua ej-gv.es Mon Nov 22 09:08:26 2004 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 22 Nov 2004 09:08:26 +0100 Subject: [itzul] Ez "negutegi" ez "El gallo" Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C46@aex02> Aupa: Herrizaingo Saileko Trafiko Zuzendaritzari dagokionez, bost axola zaio zein den benetako izena. Berdin zaion bezala euren web gunea akatsez beterik egotea, izan ere bi urte daramatzagu zuzenketa eta eguneratze baten atzetik eta alferrik. Egin dezakegun bakarra da zuei laguntza eskatu postontzia iradokizunez bete dezazuen, alegia, kexa-iradokizunez. Zuek zeuek ikusi nahi baduzue, hona helbidea: http://www.trafico.euskadi.net/euskera/html/menu.html Benetan lotsagarria! Eskerrik asko aldez aurretik lagunduko diguzuen guztioi Herrizaingo Saila Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Gari [mailto:garikoitze a bildua euskalnet.net] Enviado el: viernes, 19 de noviembre de 2004 19:42 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ez "negutegi" ez "El gallo" Euskadi Irratian goizean, 7:30ak aldera, Kiotokoare4 inguruan "negutegi" efektuaz. Ez da ba berez, atmosferara gas larregi botatzearren izorratu egiten do(gu)la, gizakiok, ozono geruza eta ondorioz, berotu egiten dala gure lur maitea. Kamioiak matxura izan dau, egia da, neuk ikusi dodalako, bai, baina ez "El gallo"n. Urgoitin baino. Egia da bai, oilar bat dagoela, han dagoelako, baina han, paraje harek berezko izena dau: Urgoiti. Handik gertu bada, bai Urazka, eta Hospitale dagoen lekuan auzoa Labea (ga), ez Usansolo, udalerri bereko auzoak danak Galdakakoak. Izan ere, han palazioa egoan , orain dala gitxi albiste izan zana, familiak, Adan de Yarzaren ondorengoek, lortu dabelako ia harri guztiak batzea eta barriz eraikitzea, Ez han bertan eraikiteko, gitxi goiti behiti autopistra pasatzen dan tokian, hotela egiteko baino Mungi inguruan. Itxaroten dot behingoz Euskadi Irratikoak eta HerriZaingo Saileko trafikokoak, behar dan moduan deitzea toki horreri, eta baita Galdakako Udalak be bai. Garikoitz Etxebarria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Nov 22 09:26:14 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 22 Nov 2004 09:26:14 +0100 Subject: [itzul] Ez "negutegi" ez "El gallo" References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4C46@aex02> Message-ID: <003901c4d06c$fba42320$3651a8c0@garikoitz> Ba astinduko ditut, eta agertzen dan bakoitzean salatuko . Interbiakek gaur egunkarietan jarri dau iragarkia euskerazkoan ondo, Erletxe-Urgoiti , baina gaztelaniaz Erletxe-El Gallo, eta EZ, ez dut onartzen Aldundiaren menpe dagoen erakunde horren eta salatu egiten dot. Ze prentsa bulegoak holan bidaltzen du eta begira noraino heltzen dan toponimo hori. Egunero hortik hartzen dot bidea. Gustora nabil errepide horretatik, baina bihotza baino gehiago urratzen deustie. Geure geurea dana ostontzen deuskue edo ostontzen (g)dabilz. Ondo dago errepideak egitea, baina askoz be hobeto gure toponimia zaintzea Zaindu maite dozun hori. Bardin Larrabetzuko obrak direla ta ( Alto de Morga=Morga gana, Morga que gana algo). Ez naz Morgakoa, baina Jon Agirrek esan eban moduan batetik Aretxabalgana, Astoreka igoten dogula, eta beherantza Gerekiz. Hemen gurean, Ez dago "Salvaje" hondatzarrik, Barinatxe baino. Ez da negutegi efektua, berotze efektua baino. Garikoitz ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, November 22, 2004 9:08 AM Subject: RE: [itzul] Ez "negutegi" ez "El gallo" Aupa: Herrizaingo Saileko Trafiko Zuzendaritzari dagokionez, bost axola zaio zein den benetako izena. Berdin zaion bezala euren web gunea akatsez beterik egotea, izan ere bi urte daramatzagu zuzenketa eta eguneratze baten atzetik eta alferrik. Egin dezakegun bakarra da zuei laguntza eskatu postontzia iradokizunez bete dezazuen, alegia, kexa-iradokizunez. Zuek zeuek ikusi nahi baduzue, hona helbidea: http://www.trafico.euskadi.net/euskera/html/menu.html Benetan lotsagarria! Eskerrik asko aldez aurretik lagunduko diguzuen guztioi Herrizaingo Saila Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Gari [mailto:garikoitze a bildua euskalnet.net] Enviado el: viernes, 19 de noviembre de 2004 19:42 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ez "negutegi" ez "El gallo" Euskadi Irratian goizean, 7:30ak aldera, Kiotokoare4 inguruan "negutegi" efektuaz. Ez da ba berez, atmosferara gas larregi botatzearren izorratu egiten do(gu)la, gizakiok, ozono geruza eta ondorioz, berotu egiten dala gure lur maitea. Kamioiak matxura izan dau, egia da, neuk ikusi dodalako, bai, baina ez "El gallo"n. Urgoitin baino. Egia da bai, oilar bat dagoela, han dagoelako, baina han, paraje harek berezko izena dau: Urgoiti. Handik gertu bada, bai Urazka, eta Hospitale dagoen lekuan auzoa Labea (ga), ez Usansolo, udalerri bereko auzoak danak Galdakakoak. Izan ere, han palazioa egoan , orain dala gitxi albiste izan zana, familiak, Adan de Yarzaren ondorengoek, lortu dabelako ia harri guztiak batzea eta barriz eraikitzea, Ez han bertan eraikiteko, gitxi goiti behiti autopistra pasatzen dan tokian, hotela egiteko baino Mungi inguruan. Itxaroten dot behingoz Euskadi Irratikoak eta HerriZaingo Saileko trafikokoak, behar dan moduan deitzea toki horreri, eta baita Galdakako Udalak be bai. Garikoitz Etxebarria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Nov 22 09:58:26 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 22 Nov 2004 09:58:26 +0100 Subject: ER: [itzul] Erreplika/errepika In-Reply-To: <003501c4ce56$3bea59e0$3601000a@antton> Message-ID: RE: [itzul] Erreplika/errepikaGuztiz ados (aipatuko dudan kontuan izan ezik), eta, beti bezala, eskerturik azalpenen zehaztasun eta argitasunarengatik. Halabeharrez (eta ITZULeko jendearen bake eta zorionerako), ingeniaritza genetikoarik buruzko testu bat bat itzultzen ibilia naiz bolada honetan, eta han (frantsesezkoa da jatorrizkoa) "duplication" eta "réplication" bereizten dira. Oker ez banago, bigarrena "sailean bikoiztea" edo dela ulertzen da. Horregatik, eta testuinguru zail batzuetan, espezializazio-faltaz, "doblaje" ere uler litekeelako, nik euskaraz ez dut eman "bikoizketa", "erreplikazio" baizik . Antzeko arrazoiz baztertu ditut "kopia" zein "kopiatze", eta bide beretik iruditzen zait oso egokia arterako "erreplika" hori. Hala, bada, kobazulo artistikoona ere "erreplika" emango nuke nik, nahiz beste askotan nik neuk ere ez nukeen jokatuko hain literal. Erreplikante honen erantzunaren kopiak lasai bikoiztu ditzake nahi duenak, edo birrerreplika. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Antton Gurrutxaga Bidalia: Ostirala, 2004.eko azaroak 19 17:39 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Erreplika/errepika Batzuetan, hitza noiz mailegatu den hartu izan da kontuan grafia erabakitzerakoan. Esaterako, 'errektore' erabiltzen dugu gaur egun unibertsitateko kargua adierazteko, aspaldi mailegatu genuen 'erretore'-ren etimologia berekoa izan arren. Orobat 'dotrina/doktrina' bikotea (HB: dotrina 1 h. kristau(-)ikasbidea. 2 h. doktrina). Ikuspegi horretatik, defenda liteke agur egungo 'erreplika' maileguaren grafia; beste kontu bat da mailegatzea beharrezkoa den, Guk zalantza egin dugu maiz 'erreplika' / 'erreplikatu' mailegua onartu behar litzatekeen, eta ez 'l'-agatik (hau da, 'errepika'/'errepikatu' hartu behar ote litzatekeen), beste hitz bat edo batzuk aski ote liratekeen argi ez dagoelako baizik. Hona hemen kasu batzuk: a) Adiera orokorrerako (Seco: Copia o reproducción), 'kopia', baina bestelako aukerak ere badaude: 'halakoaren berdina' ('la oveja Dolly es una réplica exacta de su primera madre: Dolly ardia bere lehen amaren berdin-berdina da') b) Biokimikan eta genetikan, DNAren kasuan adibidez, 'bikoiztu' erabil daitekeela uste dugu (eta horren emaitza, 'kopia'), baina aitortu behar da alorreko aditu gehienek 'erreplikatu' erabiltzen dutela; gainera, batzuetan oso zaila da (ezinezkoa ez esateagatik) 'erreplika'-ren bidetik erabat aldentzea. Esaterako, ingelesezko 'replicase' entzima nola eman genezake euskaraz 'erreplikasa' mailegatu gabe. Horregatik, oraingoz gure hiztegian 'erreplikatu' eta 'erreplikazio' ageri dira, baina 'bikoiztu' ere proposatu diegu aditu batzuei. c) Zuzenbidean 'erantzun' aski izan daitekeela uste dugu d) Lurrikara baten ondoren gertatzen diren intentsitate txikiagoko mugimenduak adierazteko, beharbada 'errepika' egokia izan daiteke e) Artelanetan, 'erreplika' erabiltzea proposatzen dugu (Euskalterm-en bezala). Ez dugu uste 'kopia'-k esanahi bera duenik. Adibidez, jatorrizko obraren egileak berak egina izaten da (edo horren dizipulu batek), eta, alderdi batzuetan, jatorrizkoa ez bezalakoa izan daiteke (Ik. Merrian-Webster, Moliner, Seco...) f) Informatikan, 'erreplika' erabili izan dugu, baina, gehienetan, 'kopia'. Dena den, gai hau ez dago hain argi eta hobeto aztertu behar da. Adibide bana (Office 97): "No available database has a replica of this object" = "Ez dago objektu horren erreplikarik duen datu-base erabilgarririk" "A link in a file that I replicated on my portable computer used to work offline, but now the link is broken" = "Ordenadore eramangarrian kopiatutako fitxategiaren estekak lineaz kanpo funtzionatzen zuen, baina orain esteka eten egin da" Bidenabar, nola eman liteke euskaraz zientzia-fikzioko obra batzuetan, adibidez 'Blade Runer'-en, agertzen den 'replicant' delakoa? Alfontso, Ane eta Antton -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 19 de noviembre de 2004 14:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Erreplika/errepika Nik ere erabili dudanez, esan nahi nuke Gotzonen argudioa interesgarria iruditu zaidala, gure Karlosen begi zoliari jarraiki, eta bere iritzia neure egiten dudala, ez etimologiari dagokionez, ez baitakit ezer horretaz, "errepika" hitzaren balioaz baizik. Elhuyarren ez eze Euskaltermen ere hiru aldiz agertzen da "erreplika": [3/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Pintura, marrazkia, grabatua eu erreplika es réplica fr réplique en replica ------------------------------------------------------------------------ -------- [3/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide prozesala | Zuzenbide prozesal zibila Definizioa: Munta handiko judizioetan, demandatzaileak demandatuaren demanda-erantzunari ihardestea. eu kontraerantzute erreplika es réplica (1881eko PZLko 540-549 art.ak) fr réplique ------------------------------------------------------------------------ -------- [3/3] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Informatika eu erreplika es replicación Lehena zen, noski, nik erabilitako adiera, Artean. Bigarrenean "kontraerantzute" da lehen aukera (ohartu ingelesez ez dagoela jasota) Zuzenbidean, baina lehenengo esanahiarekin zerikusirik ez daukala. Hirugarrena, Informatikan baina ez dakit zer esateko. Nire iritziz, behar(handi)rik gabe hasten gara horrelako hitzak adiera batekin erabiltzen, eta konturatu orduko erdaraz dituen esanahi guztietarako erabiltzen ditugu, beharrik gabe (orain bai). Jon Agirre Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 22 10:21:39 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 22 Nov 2004 10:21:39 +0100 Subject: [itzul] Optima Message-ID: <41A1AFA3.1060600@gipuzkoa.net> Ez du itzulpen kontuekin zer ikusirik, baina inork izango al du Optima izeneko letra moldea TTF formatuan? Mesede handia egingo lidake postaz bidalita. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Nov 22 11:02:22 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 22 Nov 2004 11:02:22 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile hasi berria Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957FA@bex01> Ze itzulpen-liburu gomendatuko zeniokete itzultzen hasi nahi duen euskara-irakasleari? Jon Agirre Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Lfernandez a bildua codesyntax.com Mon Nov 22 13:09:10 2004 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Mon, 22 Nov 2004 12:09:10 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Gipuzkoako kaletegi elebidunak References: <6.0.0.22.0.20041116122459.04c17f40@pop.conetion.com> Message-ID: Luistxo Fernandez writes: > > Kaixo > > Gipuzkoako herrietan egon daitezkeen kaletegi elebidunen bila gabiltza. (...) > > Ofiziala ere bada hiriburukoa, kaleek bi izen ofizial dituzte han. Ez > dakigu gainerako herrietan zein den egoera, akaso batzuetan izen bakarra, > besteetan bi izen ko-ofizial... > > Informaziorik eskura duzuenok, bidaliko bazenigute, eskertuko genizueke, > hau da: > > - egoeraren berri herri bakoitzean > - zerrenda elebidunik duzuenok, ba zerrenda jasotzea ondo legoke Ez du exito handirik izan eskaera honek. Bi ItzuL-kidek beren herrietako kaletegi ofizial elebakarra bidali digute: Nerea Alzelaik Bergarakoa, eta Garbiñek Ordiziakoa. Eskerrik asko biei. Ez zen bila genbiltzana: Donostiakoaz gain, beste inon kaletegi elebidunik ote den ez dakigu oraingoz... Baina jaso ditugun bi kaletegiotan datu interesgarriak daude, Bergarakoak -a artikulua duten kaleen inguruko ohar argigarriak dakartza, eta Ordiziakoak, santu-izena duten pare bat kalek izen euskaldun bikoitza dute: San Pedro-Done Petri kalea eta Santa María-Andre Maria kalea daude Ordizian (baina, aldi berean, San Juan auzoa, Santa Amalia kalea... forma bikoitzik gabeak). Ez nago seguru kale bikoitz horien izena bat den, ala bi formak maila berean erabiltzeko modukoak ote diren: San Pedro kalea, Done Petri kalea, edo San Pedro-Done Petri kalea... Tira, kale izendegien kasuistika ere eremu konplikatua izan daitekeela. Luistxo From euskara a bildua ordizia.org Mon Nov 22 13:26:10 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (Garbine) Date: Mon, 22 Nov 2004 13:26:10 +0100 Subject: [itzul] Re: Gipuzkoako kaletegi elebidunak Message-ID: <01C4D096.D662FDA0.euskara@ordizia.org> Santa Maria-Andre Maria kalea San Pedro-Done Petri kalea, Bi kasu horietan euskarazko izena izen behar zuen ofiziala, baina herritarrek identifikatzen hasteko, hasieran biak erabiltzea erabaki zuen Udalak. Gero, ohituraren ohituraz egunen batean Andre Maria kalea erabiliko duela jendeak eta. Hori pentsatu zen. Garbine -----Mensaje original----- De: Luistxo Fernandez [SMTP:Lfernandez a bildua codesyntax.com] Enviado el: Astelehena, 2004.eko azaroak 22 13:09 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Re: Gipuzkoako kaletegi elebidunak <> From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Tue Nov 23 09:40:17 2004 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Tue, 23 Nov 2004 09:40:17 +0100 Subject: [itzul] Bilboko udalekoentzat, batez ere Message-ID: Bilboko Udaleko Enplegu eta Ekonomiaren Sustapen Sailaren inguruko testu batean ³She¹s in fashion² (³ella está de moda²), eta "hacemos ciudad" agertzen zaizkit. Nola itzuli ³ella está de moda² eta "hacemos ciudad" Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Nov 23 09:52:13 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 23 Nov 2004 09:52:13 +0100 (CET) Subject: [itzul] Bilbao ESTimula Message-ID: <20041123085213.17286.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Egun on, ea laguntzen didazuen. Goiko hori euskaraz jarri behar da, baina hitz joko bat denez, "BEST" hori mantendu behar da, hots, "Bilbao ESTimula" horren azpian agertzen den BEST hori zaindu behar da. Orduan zer jarri beharko da Bilbok ESTimulatzen du??? Mila esker aldez aurretik! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Nov 23 10:00:35 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 23 Nov 2004 10:00:35 +0100 (CET) Subject: [itzul] Re: Bilbao ESTimula Message-ID: <20041123090035.18205.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Kaixo berriz ere, "Estimulatzen du" jarri dut, baina ez horrela jartzeko baizik eta esateko "estimulatu" aditzarekin jokatu beharko dudala derrigorrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 23 09:59:04 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 23 Nov 2004 09:59:04 +0100 Subject: [itzul] Bilbao ESTimula In-Reply-To: <20041123085213.17286.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Message-ID: Bilbo, zilborrESTea ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Tue Nov 23 10:20:32 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 23 Nov 2004 10:20:32 +0100 Subject: [itzul] Bilbao ESTimula In-Reply-To: Message-ID: Asmatzen hasita, eta 'Bilbo, zilborrESTea' dotore horretatik tiraka: 'Bilbo, hESTebea' 'Bilbo aldrebESTuta' 'Bilbo arnasESTuka' 'Bilbo, hainbESTean' 'Bilbo, ahal bESTe' azkenean, 'Bilbo fESTa' Barkatu divertimentoa. Gaztelaniaz eta gaztelaniaren arabera asmatutako esloganak euskaraz mimetizatu beharrari morrontza handiegia iritzi diot beti (badakit horrek ez duela ezer konpontzen, baina). Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: martes, 23 de noviembre de 2004 9:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Bilbao ESTimula Bilbo, zilborrESTea ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Nov 23 10:23:27 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 23 Nov 2004 10:23:27 +0100 (CET) Subject: [itzul] Bilbao ESTimula In-Reply-To: Message-ID: <20041123092327.73374.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Barkatu, lehen ez dut aipatu, baina "Estimula" hori, gastronomiaren urtea delako jarri dute, hortaz horrekin zerikusia izan beharko du. Goiburu osoa honakoa da: "Bilbao ESTimula. Año de la Gastronomia Vasca". Dena den, zuen ideiak oso onak dira. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua bergara.net Tue Nov 23 10:48:41 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Tue, 23 Nov 2004 10:48:41 +0100 Subject: ER: [itzul] Re: Bilbao ESTimula Message-ID: Bilbo ESTimulu -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: martes, 23 de noviembre de 2004 10:01 Nora: Itzul Gaia: [itzul] Re: Bilbao ESTimula Kaixo berriz ere, "Estimulatzen du" jarri dut, baina ez horrela jartzeko baizik eta esateko "estimulatu" aditzarekin jokatu beharko dudala derrigorrez. Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Nov 23 11:07:00 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 23 Nov 2004 11:07:00 +0100 (CET) Subject: [itzul] Bilbao ESTimula In-Reply-To: Message-ID: <20041123100700.91112.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Alfontsorenak kontuan hartuta, zer moduz: "Bilbo, nahi bESTe" Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Nov 23 11:05:57 2004 From: izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org (Imanol Zurutuza) Date: Tue, 23 Nov 2004 11:05:57 +0100 Subject: [itzul] Bilbao ESTimula In-Reply-To: References: Message-ID: <41A30B85.9030509@vitoria-gasteiz.org> Alfontso Mujika escribió: >azkenean, 'Bilbo fESTa' > >Barkatu divertimentoa. >Gaztelaniaz eta gaztelaniaren arabera asmatutako esloganak euskaraz >mimetizatu beharrari morrontza handiegia iritzi diot beti (badakit horrek ez >duela ezer konpontzen, baina). > >Alfontso > > Baita neuk ere. Gogoan dut, aspaldi, nola konpondu zuen Olariagak "...DYA a DYA" bat "...DIAgu" batekin (gaur ez dakit posible litzatekeen, ordea, horrenbeste genero-arazorekin). Alfontsorenaren haritik hau ere, beste proposamen bat ("estimulatu" hori nahitaez erabili beharra ez baitut ulertzen): "Bilbo, sabel BESTa" From vvzotlaa a bildua vc.ehu.es Tue Nov 23 11:09:02 2004 From: vvzotlaa a bildua vc.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Tue, 23 Nov 2004 11:09:02 +0100 Subject: [itzul] Bilbao ESTimula In-Reply-To: <20041123100700.91112.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Message-ID: <001f01c4d144$7562ff60$c6eae39e@vvpx98> Bilbo, goseaz bESTe -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: martes, 23 de noviembre de 2004 11:07 Para: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL Asunto: RE: [itzul] Bilbao ESTimula Alfontsorenak kontuan hartuta, zer moduz: "Bilbo, nahi bESTe" Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Tue Nov 23 11:23:12 2004 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 23 Nov 2004 11:23:12 +0100 Subject: [itzul] Lan eskaintza Message-ID: EIZIEn jasotako lan eskaintza: ELEBI KOMUNIKAZIOAK hurrengo lau asteetan egun osoz itzultzen arituko diren hiru pertsona behar ditu. Transit programan behar du izan eta guztira 42.000 hitz itzuli beharko dituzte. Interesatuok, idatzi lehenbailehen helbide honetara, ahal dela CVa ere gehiturik. Mila esker" > > > Iker Estala > Elebi Komunikazioa > Gurutzegi 12, 1. solairua, 15. bulegoa > 20018 Donostia > 943.377977 > www.elebi-komunikazioa.com > info a bildua elebi-komunikazioa.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Nov 23 11:25:41 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 23 Nov 2004 11:25:41 +0100 (CET) Subject: [itzul] Bilbao ESTimula In-Reply-To: <41A30B85.9030509@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <20041123102541.93077.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Imanolek dio: "estimulatu" hori nahitaez erabili beharra ez baitut ulertzen... Esaldi hori nik esan dut, bai, baina hala eskatu didate niri: ahal bada "estimulu"-arekin zerikusia duen zerbait erabiltzea. Agian "nahitaez" hori erradikalegia izan da... Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Tue Nov 23 12:52:34 2004 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Tue, 23 Nov 2004 12:52:34 +0100 Subject: [itzul] rabihorcado eta lobo marino peletero Message-ID: Bi animalia horien izenak galdetzeko eskatu didate. Ea inork badakien. Galapagoetan ikusi ohi dira, eta hango gidariek "fragata" ere esaten diote hegaztiari eta "lobo de dos pieles" ere esaten diote besteari. From odriozola a bildua euskalerria.org Tue Nov 23 12:58:37 2004 From: odriozola a bildua euskalerria.org (odriozola a bildua euskalerria.org) Date: Tue, 23 Nov 2004 12:58:37 +0100 Subject: [itzul] pr =?iso-8859-1?q?=E1cticamente_?= imposible Message-ID: <41a325ed.a94.0@euskalerria.org> Zelan esan liteke 'prácticamente imposible'? Eskerrik asko, Igor _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From euskara a bildua bergara.net Tue Nov 23 13:07:40 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Tue, 23 Nov 2004 13:07:40 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER=3A_=5Bitzul=5D_pr_=E1cticamente__imposible?= Message-ID: ia-ia ezinezkoa? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: odriozola a bildua euskalerria.org Bidalia: martes, 23 de noviembre de 2004 12:59 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] pr ácticamente imposible Zelan esan liteke 'prácticamente imposible'? Eskerrik asko, Igor _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Nov 23 13:16:24 2004 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Tue, 23 Nov 2004 13:16:24 +0100 Subject: [itzul] rabihorcado eta lobo marino peletero Message-ID: Elhuyarren Munduko ugaztunen hiztegian 'itsas hartz hegoamerikar' dator Lobo marino peletero hori izendatzeko (Arctocephalus australis). Baina Galapagoetako bertako otaria ere badago (Arctocephalus galapagoensis), eta horren izena 'itsas hartz galapagoar' da, Elhuyarren arabera. Hegaztirako, 'fragata' erabili dugu dokumentaletan. >Bi animalia horien izenak galdetzeko eskatu didate. Ea inork badakien. Galapagoetan ikusi ohi dira, eta hango gidariek "fragata" ere esaten diote hegaztiari eta "lobo de dos pieles" ere esaten diote besteari. From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Nov 23 13:20:12 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 23 Nov 2004 13:20:12 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_pr_=E1cticamente__imposible?= References: <41a325ed.a94.0@euskalerria.org> Message-ID: <004701c4d156$c83a67c0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> ia ezinezkoa ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, November 23, 2004 12:58 PM Subject: [itzul] pr ácticamente imposible Zelan esan liteke 'prácticamente imposible'? Eskerrik asko, Igor _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Tue Nov 23 13:19:46 2004 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Tue, 23 Nov 2004 13:19:46 +0100 Subject: [itzul] rabihorcado eta lobo marino peletero Message-ID: Euskaltermek, ordea, "lobo marino" esateko itsas lehoia dakar, eta ez itsas hartza. Eta Galapagoetan daudenak, "peleteroak" direnak eta ez direnak, oso berdintsuak dira, ia berdinak. > -----Mensaje original----- > De: GOIKOETXEA, IRATXE [SMTP:goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com] > Enviado el: martes, 23 de noviembre de 2004 6:16 > Para: 'ItzuL' > Asunto: RE: [itzul] rabihorcado eta lobo marino peletero > > Elhuyarren Munduko ugaztunen hiztegian 'itsas hartz hegoamerikar' dator Lobo > marino peletero hori izendatzeko (Arctocephalus australis). Baina > Galapagoetako bertako otaria ere badago (Arctocephalus galapagoensis), eta > horren izena 'itsas hartz galapagoar' da, Elhuyarren arabera. > > Hegaztirako, 'fragata' erabili dugu dokumentaletan. > > >Bi animalia horien izenak galdetzeko eskatu didate. Ea inork badakien. > Galapagoetan ikusi ohi dira, eta hango gidariek "fragata" ere esaten diote > hegaztiari eta "lobo de dos pieles" ere esaten diote besteari. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 23 15:41:17 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 23 Nov 2004 15:41:17 +0100 Subject: [itzul] Bilbao ESTimula Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957FD@bex01> Bilbo, estimagarri -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 23 de noviembre de 2004 11:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Bilbao ESTimula Imanolek dio: "estimulatu" hori nahitaez erabili beharra ez baitut ulertzen... Esaldi hori nik esan dut, bai, baina hala eskatu didate niri: ahal bada "estimulu"-arekin zerikusia duen zerbait erabiltzea. Agian "nahitaez" hori erradikalegia izan da... Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iratibus a bildua yahoo.es Tue Nov 23 16:17:45 2004 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 23 Nov 2004 16:17:45 +0100 (CET) Subject: [itzul] Bilbao ESTimula In-Reply-To: <41A30B85.9030509@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <20041123151745.82705.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Zer moduz honako hau?? Bilbao, nahi bESTe Imanol Zurutuza wrote: Alfontso Mujika escribió: >azkenean, 'Bilbo fESTa' > >Barkatu divertimentoa. >Gaztelaniaz eta gaztelaniaren arabera asmatutako esloganak euskaraz >mimetizatu beharrari morrontza handiegia iritzi diot beti (badakit horrek ez >duela ezer konpontzen, baina). > >Alfontso > > Baita neuk ere. Gogoan dut, aspaldi, nola konpondu zuen Olariagak "...DYA a DYA" bat "...DIAgu" batekin (gaur ez dakit posible litzatekeen, ordea, horrenbeste genero-arazorekin). Alfontsorenaren haritik hau ere, beste proposamen bat ("estimulatu" hori nahitaez erabili beharra ez baitut ulertzen): "Bilbo, sabel BESTa" --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maider a bildua eguzkibideoak.net Tue Nov 23 21:43:30 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Tue, 23 Nov 2004 19:43:30 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] Creciente Rojo =?iso-8859-1?q?Iraqu=ED_?= In-Reply-To: <003501c4ce56$3bea59e0$3601000a@antton> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F9@bex01> <003501c4ce56$3bea59e0$3601000a@antton> Message-ID: <58208.80.32.210.132.1101242610.squirrel@80.32.210.132> Arratsaldeon!! Iraken inguruko testu bat ari naiz itzultzen eta goiko hori ez dakit itzuli edo ez, eta itzultzekotan ez dakit nola. Irakeko Gurutze Gorria edo dela esanen nuke. Nola itzuliko zenukete zuek? Esker aunitz!! Maider. From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Nov 23 18:15:41 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 23 Nov 2004 18:15:41 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Creciente_Rojo_Iraqu=ED_?= References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F9@bex01><003501c4ce56$3bea59e0$3601000a@antton> <58208.80.32.210.132.1101242610.squirrel@80.32.210.132> Message-ID: <003a01c4d180$0f846350$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Musulmanena Ilargierdi Gorria da; agian, horregatik dabil. ----- Original Message ----- From: "Maider Sukunza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 23, 2004 9:43 PM Subject: [itzul] Creciente Rojo Iraquí > Arratsaldeon!! > Iraken inguruko testu bat ari naiz itzultzen eta goiko hori ez dakit > itzuli edo ez, eta itzultzekotan ez dakit nola. Irakeko Gurutze Gorria edo > dela esanen nuke. > Nola itzuliko zenukete zuek? > Esker aunitz!! > Maider. > > From maider a bildua eguzkibideoak.net Tue Nov 23 22:47:25 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Tue, 23 Nov 2004 20:47:25 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] armas de destruccion masiva In-Reply-To: <003a01c4d180$0f846350$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F9@bex01><003501c4ce56$3bea59e0$3601000a@antton> <58208.80.32.210.132.1101242610.squirrel@80.32.210.132> <003a01c4d180$0f846350$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <58362.80.32.210.132.1101246445.squirrel@80.32.210.132> Eta nola esan hau??Badakit nonbaiten dagoela baina orain ez dut inon aurkitzen. Mila esker. From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Nov 23 19:19:34 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 23 Nov 2004 19:19:34 +0100 Subject: [itzul] armas de destruccion masiva References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F9@bex01><003501c4ce56$3bea59e0$3601000a@antton><58208.80.32.210.132.1101242610.squirrel@80.32.210.132><003a01c4d180$0f846350$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <58362.80.32.210.132.1101246445.squirrel@80.32.210.132> Message-ID: <001b01c4d188$fca9a430$0d01a8c0@PC5> Kaixo, suntsipen handiko armak da gehien erabiltzen den forma, eta nagusitzen ari dena; suntsimen handiko armak ere erabili izan da. ----- Original Message ----- From: "Maider Sukunza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 23, 2004 10:47 PM Subject: [itzul] armas de destruccion masiva Eta nola esan hau??Badakit nonbaiten dagoela baina orain ez dut inon aurkitzen. Mila esker. From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Nov 24 00:08:27 2004 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Wed, 24 Nov 2004 00:08:27 +0100 Subject: [itzul] armas de destruccion masiva References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F9@bex01><003501c4ce56$3bea59e0$3601000a@antton><58208.80.32.210.132.1101242610.squirrel@80.32.210.132><003a01c4d180$0f846350$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6><58362.80.32.210.132.1101246445.squirrel@80.32.210.132> <001b01c4d188$fca9a430$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <001d01c4d1b1$57bb5d50$110b633e@user0pmypf4a8d> Horreitariko bat bota ezkero ezer gelditzen da zutunik? Era horretan esaten baina, dana hondatzen /izorratzen duten armak be izan leikelakoan. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 23, 2004 7:19 PM Subject: Re: [itzul] armas de destruccion masiva > Kaixo, suntsipen handiko armak da gehien erabiltzen den forma, eta > nagusitzen ari dena; suntsimen handiko armak ere erabili izan da. > > ----- Original Message ----- > From: "Maider Sukunza" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, November 23, 2004 10:47 PM > Subject: [itzul] armas de destruccion masiva > > > Eta nola esan hau??Badakit nonbaiten dagoela baina orain ez dut inon > aurkitzen. > Mila esker. > > From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Nov 24 00:19:08 2004 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Wed, 24 Nov 2004 00:19:08 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Creciente_Rojo_Iraqu=ED_?= References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F9@bex01><003501c4ce56$3bea59e0$3601000a@antton> <58208.80.32.210.132.1101242610.squirrel@80.32.210.132> Message-ID: <003301c4d1b2$d5c751d0$110b633e@user0pmypf4a8d> RED CROSS / RED HALF MOON, baina Hemen aurkitu dot: http://www.un.int/uruguay/discursos/irak27marzo03ing.htm Euskal Herrietan ilargia ilgora eta ilbera egoten da. Irudia, logoa zelan agertzen da?. Nire ustez honela behar leuke : Irakeko ilgora gorria. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Maider Sukunza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 23, 2004 9:43 PM Subject: [itzul] Creciente Rojo Iraquí > Arratsaldeon!! > Iraken inguruko testu bat ari naiz itzultzen eta goiko hori ez dakit > itzuli edo ez, eta itzultzekotan ez dakit nola. Irakeko Gurutze Gorria edo > dela esanen nuke. > Nola itzuliko zenukete zuek? > Esker aunitz!! > Maider. > From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Nov 24 07:57:09 2004 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Wed, 24 Nov 2004 07:57:09 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Creciente_Rojo_Iraqu=ED_?= References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F9@bex01><003501c4ce56$3bea59e0$3601000a@antton><58208.80.32.210.132.1101242610.squirrel@80.32.210.132> <003301c4d1b2$d5c751d0$110b633e@user0pmypf4a8d> Message-ID: <002001c4d1f2$d2110c80$624b08d4@user0pmypf4a8d> Ez nabil oker. El Creciente Rojo "The red crescent" da. Collins hiztegian dator. B SM (Astronom) [de la luna], crescent. Beraz link horretan agertzen dan "half moon" hori gaztelaniatik ingelesera egindako berbaz berbakoaren itzulpena da. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Gari" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, November 24, 2004 12:19 AM Subject: Re: [itzul] Creciente Rojo Iraquí > > RED CROSS / RED HALF MOON, baina > Hemen aurkitu dot: > http://www.un.int/uruguay/discursos/irak27marzo03ing.htm > > Euskal Herrietan ilargia ilgora eta ilbera egoten da. > Irudia, logoa zelan agertzen da?. > Nire ustez honela behar leuke : Irakeko ilgora gorria. > > Garikoitz > > > > > ----- Original Message ----- > From: "Maider Sukunza" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, November 23, 2004 9:43 PM > Subject: [itzul] Creciente Rojo Iraquí > > >> Arratsaldeon!! >> Iraken inguruko testu bat ari naiz itzultzen eta goiko hori ez dakit >> itzuli edo ez, eta itzultzekotan ez dakit nola. Irakeko Gurutze Gorria >> edo >> dela esanen nuke. >> Nola itzuliko zenukete zuek? >> Esker aunitz!! >> Maider. >> > > > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Nov 24 09:32:03 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 24 Nov 2004 09:32:03 +0100 Subject: [itzul] Creciente Rojo Iraqu=?ISO-8859-1?B?7Q==?= In-Reply-To: <002001c4d1f2$d2110c80$624b08d4@user0pmypf4a8d> Message-ID: Kontu hau behin baino gehiagotan agertu da zerrendan, eta euskaraz esateko modu zabalduena "Ilargi Gorria" dela esango nuke. X. el 24/11/04 07:57, Gari en garikoitze a bildua euskalnet.net escribió: > Ez nabil oker. > > El Creciente Rojo "The red crescent" da. Collins hiztegian dator. > > B SM (Astronom) [de la luna], crescent. > > Beraz link horretan agertzen dan "half moon" hori gaztelaniatik > ingelesera egindako berbaz berbakoaren itzulpena da. > > Garikoitz > ----- Original Message ----- > From: "Gari" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, November 24, 2004 12:19 AM > Subject: Re: [itzul] Creciente Rojo Iraquí > > >> >> RED CROSS / RED HALF MOON, baina >> Hemen aurkitu dot: >> http://www.un.int/uruguay/discursos/irak27marzo03ing.htm >> >> Euskal Herrietan ilargia ilgora eta ilbera egoten da. >> Irudia, logoa zelan agertzen da?. >> Nire ustez honela behar leuke : Irakeko ilgora gorria. >> >> Garikoitz >> >> >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Maider Sukunza" >> To: "ItzuL" >> Sent: Tuesday, November 23, 2004 9:43 PM >> Subject: [itzul] Creciente Rojo Iraquí >> >> >>> Arratsaldeon!! >>> Iraken inguruko testu bat ari naiz itzultzen eta goiko hori ez dakit >>> itzuli edo ez, eta itzultzekotan ez dakit nola. Irakeko Gurutze Gorria >>> edo >>> dela esanen nuke. >>> Nola itzuliko zenukete zuek? >>> Esker aunitz!! >>> Maider. >>> >> >> >> > From terminologia a bildua bitez.com Wed Nov 24 09:36:49 2004 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 24 Nov 2004 09:36:49 +0100 Subject: [itzul] Jaiak bai eta jaiak ere bai Message-ID: <6.0.0.22.2.20041124093202.01c369b0@posta.bitez.com> Moldiztegietako iratxoek, ordea, ez bide dute jairik hartzen: Errenteriako Gune Historikoa birjaitzeko plan bereziaren 2. aldaketa Zer esan nahi du? Madalenak amaitu orduko berriro hasiko direla? ;-) Lanegun atsegina izan dezazuela guztiok. Iñaki BITEZ LOGOS -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maider a bildua eguzkibideoak.net Wed Nov 24 13:27:49 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Wed, 24 Nov 2004 11:27:49 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] Creciente Rojo =?iso-8859-1?Q?Iraqu=ED?= In-Reply-To: References: <002001c4d1f2$d2110c80$624b08d4@user0pmypf4a8d> Message-ID: <1138.80.26.182.204.1101299269.squirrel@80.26.182.204> Esker aunitz erantzun duzuen guztioi!! From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Nov 24 10:15:16 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 24 Nov 2004 10:15:16 +0100 Subject: [itzul] armas de destruccion masiva References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957F9@bex01><003501c4ce56$3bea59e0$3601000a@antton><58208.80.32.210.132.1101242610.squirrel@80.32.210.132><003a01c4d180$0f846350$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6><58362.80.32.210.132.1101246445.squirrel@80.32.210.132><001b01c4d188$fca9a430$0d01a8c0@PC5> <001d01c4d1b1$57bb5d50$110b633e@user0pmypf4a8d> Message-ID: <002501c4d206$1d349ac0$0d01a8c0@PC5> dana hondatzen /izorratzen duten armak be izan leikelakoan... Ba ez, Gari; leike, leike, baleike, baina oker. Izan ere, suntsipen/suntsimen handiko armak kategoria bati dagozkio (arma kimiko, biologiko eta nuklearrak, oraingoz uste dut-buruz ari naiz-), eta zuk emandako definizioan sartzen diren beste hainbat arma eta lehergailu-mota ez dagozkio sailkapen horri. Esaterako, eta besteak beste eta urrutira jo gabe, amerikar armadak lehen aldiz Iraken erabili duen superbomba konbentzionalak (10 tona uste dut) bere eragin-eremuko den-dena hondatzen eta izorratzen du, baina ez da suntsipen/suntsimen handiko arma. Gauza bera, eskalan behera eginda, zenbait lehergailu-motari dagokionez (erabilera militarrekoak soilik), beren eragin-eremuan guzti-guztia suntsitu arren, ez baitira suntsipen/suntsimen handiko arma gisa sailkatzen. Eta abar. Ezertarako lagungarri bazaizu... ----- Original Message ----- From: "Gari" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, November 24, 2004 12:08 AM Subject: Re: [itzul] armas de destruccion masiva > Horreitariko bat bota ezkero ezer gelditzen da zutunik? > > Era horretan esaten baina, dana hondatzen /izorratzen duten armak be > izan leikelakoan. > > Garikoitz > > ----- Original Message ----- > From: "txema" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, November 23, 2004 7:19 PM > Subject: Re: [itzul] armas de destruccion masiva > > > > Kaixo, suntsipen handiko armak da gehien erabiltzen den forma, eta > > nagusitzen ari dena; suntsimen handiko armak ere erabili izan da. > > > > ----- Original Message ----- > > From: "Maider Sukunza" > > To: "ItzuL" > > Sent: Tuesday, November 23, 2004 10:47 PM > > Subject: [itzul] armas de destruccion masiva > > > > > > Eta nola esan hau??Badakit nonbaiten dagoela baina orain ez dut inon > > aurkitzen. > > Mila esker. > > > > > > From euskara a bildua bergara.net Wed Nov 24 10:31:50 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Wed, 24 Nov 2004 10:31:50 +0100 Subject: [itzul] (ez du gairik) Message-ID: From euskara a bildua bergara.net Wed Nov 24 10:34:43 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Wed, 24 Nov 2004 10:34:43 +0100 Subject: [itzul] tolerancia cero Message-ID: Egun on, mozio batean jartzeko, "tolerancia cero hacia la violencia contra las mujeres" nola? Esker mila From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Nov 24 10:32:03 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 24 Nov 2004 10:32:03 +0100 Subject: [itzul] tolerancia cero In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.0.20041124103045.00bc9e08@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Nov 24 10:40:41 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 24 Nov 2004 10:40:41 +0100 Subject: [itzul] tolerancia cero References: Message-ID: <002101c4d209$aa02def0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> emakumeen aurkako indarkeriari dagokionez, tolerantziarik ez. ----- Original Message ----- From: "ITZULTZAILEA (EUSKARA)" To: Sent: Wednesday, November 24, 2004 10:34 AM Subject: [itzul] tolerancia cero Egun on, mozio batean jartzeko, "tolerancia cero hacia la violencia contra las mujeres" nola? Esker mila From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 24 11:07:32 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 24 Nov 2004 11:07:32 +0100 (CET) Subject: [itzul] Ciudad del Cabo Message-ID: <20041124100732.76555.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Egun on, geografiari buruzko galdera bat. Nola esaten da Ciudad del Cabo euskaraz?, ez dut inon aurkitzen eta. Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Nov 24 11:09:40 2004 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 24 Nov 2004 11:09:40 +0100 Subject: [itzul] Ciudad del Cabo Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B32C3@aex02> Euskaltzaindiaren arauetan: Hegoafrika, Hegoafrikako Errepublika hegoafrikar afrikaans, ingeles, ndebelera, pediera, sothoera, swaziera, tsongera, tswanera, vendera, xhosera, zuluera Pretoria (adm.); pretoriar Bloemfontein (jud.) (5); bloemfonteindar Lurmutur Hiria (leg.); lurmuturtar -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 24 de noviembre de 2004 11:08 Para: Itzul Asunto: [itzul] Ciudad del Cabo Egun on, geografiari buruzko galdera bat. Nola esaten da Ciudad del Cabo euskaraz?, ez dut inon aurkitzen eta. Mila esker, aurrez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mmorris a bildua euskalnet.net Wed Nov 24 11:26:02 2004 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Wed, 24 Nov 2004 11:26:02 +0100 Subject: [itzul] Ciudad del Cabo Capetown In-Reply-To: <20041124100732.76555.qmail@web21124.mail.yahoo.com> References: <20041124100732.76555.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Message-ID: <3DE9103C-3E03-11D9-8489-0011242E00FA@euskalnet.net> Cape Town /Kaapstad (Jatorrizko izenak) = Lurmutur Hiria Beste hizkuntza bat Cidade do Cabo (Portugesez) On Nov 24, 2004, at 11:07 AM, Paúl Picado wrote: > Egun on, geografiari buruzko galdera bat. Nola esaten da Ciudad del > Cabo euskaraz?, ez dut inon aurkitzen eta. >   > Mila esker, aurrez. > > > > Paúl Picado Moreno    > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 426 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Nov 24 13:34:19 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 24 Nov 2004 13:34:19 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <000c01c4d221$eba920e0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Zalantza sortu zait, ea, mesedez, norbaitek ebazten didan: "liburua euskaraz, ingelesez eta beste hainbat hizkuntzatan itzuli zuten" ala "liburua euskarara, ingelesera eta beste hainbat hizkuntzatara itzuli zuten" "euskaraz, ingelesez eta beste hainbat hizkuntzatan itzultzeko gai da" ala "euskara, ingelesera eta beste hainbat hizkuntzatara itzultzeko gai da" Eskerrik asko, aldez aurretik. Josemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 24 13:45:00 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 24 Nov 2004 13:45:00 +0100 Subject: [itzul] Zalantza References: <000c01c4d221$eba920e0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <001201c4d223$69253170$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Nik bietan bigarren aukeraren alde egingo nuke Joxemari ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Wednesday, November 24, 2004 1:34 PM Subject: [itzul] Zalantza Zalantza sortu zait, ea, mesedez, norbaitek ebazten didan: "liburua euskaraz, ingelesez eta beste hainbat hizkuntzatan itzuli zuten" ala "liburua euskarara, ingelesera eta beste hainbat hizkuntzatara itzuli zuten" "euskaraz, ingelesez eta beste hainbat hizkuntzatan itzultzeko gai da" ala "euskara, ingelesera eta beste hainbat hizkuntzatara itzultzeko gai da" Eskerrik asko, aldez aurretik. Josemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 24 13:47:09 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 24 Nov 2004 13:47:09 +0100 Subject: [itzul] Calidad en Destino Message-ID: <001d01c4d223$b62a72a0$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola emango zenukete: "Plan de Calidad en Destino 'Montaña de Navarra"? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Nov 24 13:51:47 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 24 Nov 2004 13:51:47 +0100 Subject: [itzul] Zalantza References: <000c01c4d221$eba920e0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <0eef01c4d224$5c7dcb20$0d01a8c0@PC5> Nire ustez, bietan bigarrena, Josemari; bigarrenean "euskarara" behar du, presaren ajeak ziur asko, honezkero konturatuko zinenez. Zerbait hizkuntza batera itzuli. ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Wednesday, November 24, 2004 1:34 PM Subject: [itzul] Zalantza Zalantza sortu zait, ea, mesedez, norbaitek ebazten didan: "liburua euskaraz, ingelesez eta beste hainbat hizkuntzatan itzuli zuten" ala "liburua euskarara, ingelesera eta beste hainbat hizkuntzatara itzuli zuten" "euskaraz, ingelesez eta beste hainbat hizkuntzatan itzultzeko gai da" ala "euskara, ingelesera eta beste hainbat hizkuntzatara itzultzeko gai da" Eskerrik asko, aldez aurretik. Josemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 24 13:55:58 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 24 Nov 2004 13:55:58 +0100 (CET) Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <000c01c4d221$eba920e0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20041124125558.18622.qmail@web21121.mail.yahoo.com> Egun on, nire ustez ITZULI aditzak zertara eskatzen du kasu horretan. Euskaraz mintzatu, idatzi, etab. egin ahal dira, baina euskaraz itzuli ez dut uste oso zuzena denik. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabi_loz a bildua eresmas.com Wed Nov 24 13:58:32 2004 From: xabi_loz a bildua eresmas.com (Xabier Lozano) Date: Wed, 24 Nov 2004 12:58:32 GMT Subject: [itzul] idea empresarial novedosa Message-ID: <1f745d1fb6ce.1fb6ce1f745d@ma26.eresmas.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 24 14:04:02 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 24 Nov 2004 14:04:02 +0100 (CET) Subject: [itzul] idea empresarial novedosa In-Reply-To: <1f745d1fb6ce.1fb6ce1f745d@ma26.eresmas.com> Message-ID: <20041124130402.54656.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Arratsalde on eta ongi etorri, neuk honakoa jarriko nuke: enpresa-ideia berrizalea/berria. On egin! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Nov 24 19:05:19 2004 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 24 Nov 2004 19:05:19 +0100 Subject: [itzul] Noticias a granel Message-ID: <000b01c4d250$294a0530$e6001aac@LAzkune> Norbaitek erabili ote du "Noticias a granel" euskaraz? Aurrez eskerrik asko. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Nov 25 08:16:56 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 25 Nov 2004 08:16:56 +0100 Subject: [itzul] Noticias a granel References: <000b01c4d250$294a0530$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <001301c4d2be$c2309700$2201a8c0@itsaso> Egun on, Laxaro: Horren testuingurua esaterik, bai? Ainara ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Wednesday, November 24, 2004 7:05 PM Subject: [itzul] Noticias a granel Norbaitek erabili ote du "Noticias a granel" euskaraz? Aurrez eskerrik asko. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Nov 25 10:00:05 2004 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 25 Nov 2004 10:00:05 +0100 Subject: [itzul] Noticias a granel References: <000b01c4d250$294a0530$e6001aac@LAzkune> <001301c4d2be$c2309700$2201a8c0@itsaso> Message-ID: <000c01c4d2cd$28631fd0$e6001aac@LAzkune> Dirudienez, era guztietako albiste solteak edo izan behar dute izenburu horren azpian emango dituztenak. Nik neuk buruan ALBISTE SOLTEAK dut baina bada ez bada norbaitek ba ote duen besterik jakiteko galdetu dut. Laxaro ----- Original Message ----- From: GUREAN BAI - Merkataritza To: ItzuL Sent: Thursday, November 25, 2004 8:16 AM Subject: RE: [itzul] Noticias a granel Egun on, Laxaro: Horren testuingurua esaterik, bai? Ainara ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Wednesday, November 24, 2004 7:05 PM Subject: [itzul] Noticias a granel Norbaitek erabili ote du "Noticias a granel" euskaraz? Aurrez eskerrik asko. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Nov 25 10:09:32 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 25 Nov 2004 10:09:32 +0100 Subject: [itzul] Noticias a granel References: <000b01c4d250$294a0530$e6001aac@LAzkune><001301c4d2be$c2309700$2201a8c0@itsaso> <000c01c4d2cd$28631fd0$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <002701c4d2ce$7ff6e780$2201a8c0@itsaso> Neuk ere horixe esango nuke, Euskalterm-en eta Elhuyar-en aurkitutakoaren arabera. Baina, egia esan, ez dut inoiz itzuli. Ainara ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ItzuL Sent: Thursday, November 25, 2004 10:00 AM Subject: Re: [itzul] Noticias a granel Dirudienez, era guztietako albiste solteak edo izan behar dute izenburu horren azpian emango dituztenak. Nik neuk buruan ALBISTE SOLTEAK dut baina bada ez bada norbaitek ba ote duen besterik jakiteko galdetu dut. Laxaro ----- Original Message ----- From: GUREAN BAI - Merkataritza To: ItzuL Sent: Thursday, November 25, 2004 8:16 AM Subject: RE: [itzul] Noticias a granel Egun on, Laxaro: Horren testuingurua esaterik, bai? Ainara ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Wednesday, November 24, 2004 7:05 PM Subject: [itzul] Noticias a granel Norbaitek erabili ote du "Noticias a granel" euskaraz? Aurrez eskerrik asko. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Thu Nov 25 10:21:35 2004 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Thu, 25 Nov 2004 10:21:35 +0100 Subject: [itzul] Dpto. De Estudio de Ocio de la Universidad de Deusto Message-ID: Ba hori, ea norbaitek dakien nola esaten zaion euskaraz: Dpto. De Estudio de Ocio de la Universidad de Deusto Beste barik, Joseba Berriotxoa From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Nov 25 10:29:26 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 25 Nov 2004 10:29:26 +0100 Subject: [itzul] Dpto. De Estudio de Ocio de la Universidad de Deusto In-Reply-To: References: Message-ID: <41A5A5F6.6010008@euskal.deusto.es> Egun on, Joseba: Deustun honelaxe esaten diogu: Deustuko Unibertsitateko Aisiazko Ikaskuntzen Institutua Agurtzane From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Nov 25 11:33:02 2004 From: sara a bildua euskal.deusto.es (Sara) Date: Thu, 25 Nov 2004 10:33:02 -0000 Subject: [itzul] Dpto. De Estudio de Ocio de la Universidad de Deusto In-Reply-To: Message-ID: <41A5B4DE.21857.57E382C3@localhost> Deustuko Unibertsitatean aisia gaietarako institutu bat dago eta izen hau dauka: Aisiazko Ikaskuntzen Institutua Instituto de Estudios de Ocio From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Nov 25 10:44:13 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 25 Nov 2004 10:44:13 +0100 Subject: Fw: [itzul] Calidad en Destino Message-ID: <002501c4d2d3$525c4e50$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo, berriro: kontua da "en" horrek "deskolokatzen" nauela. Iritzirik bai? "Plan de Calidad en Destino 'Montaña de Navarra"? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Nov 25 11:21:06 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 25 Nov 2004 11:21:06 +0100 Subject: [itzul] Noticias a granel In-Reply-To: <002701c4d2ce$7ff6e780$2201a8c0@itsaso> Message-ID: Baldin eta solte izateaz gainera laburrak badira, ALBISTE LABURRAK izendapen politagoa izan liteke. X.M.E. el 25/11/04 10:09, GUREAN BAI - Merkataritza en gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com escribió: Neuk ere horixe esango nuke, Euskalterm-en eta Elhuyar-en aurkitutakoaren arabera. Baina, egia esan, ez dut inoiz itzuli. Ainara ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ItzuL Sent: Thursday, November 25, 2004 10:00 AM Subject: Re: [itzul] Noticias a granel Dirudienez, era guztietako albiste solteak edo izan behar dute izenburu horren azpian emango dituztenak. Nik neuk buruan ALBISTE SOLTEAK dut baina bada ez bada norbaitek ba ote duen besterik jakiteko galdetu dut. Laxaro ----- Original Message ----- From: GUREAN BAI - Merkataritza To: ItzuL Sent: Thursday, November 25, 2004 8:16 AM Subject: RE: [itzul] Noticias a granel Egun on, Laxaro: Horren testuingurua esaterik, bai? Ainara ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Wednesday, November 24, 2004 7:05 PM Subject: [itzul] Noticias a granel Norbaitek erabili ote du "Noticias a granel" euskaraz? Aurrez eskerrik asko. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Nov 25 11:51:36 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 25 Nov 2004 11:51:36 +0100 Subject: [itzul] Noticias a granel In-Reply-To: Message-ID: Gero pentsatu dut, euskaraz tradizioa duen esamolde egoki bat badela: SASKI-NASKI X. el 25/11/04 11:21, Xabier Mendiguren en xmendiguren a bildua elkarlanean.com escribió: Baldin eta solte izateaz gainera laburrak badira, ALBISTE LABURRAK izendapen politagoa izan liteke. X.M.E. el 25/11/04 10:09, GUREAN BAI - Merkataritza en gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com escribió: Neuk ere horixe esango nuke, Euskalterm-en eta Elhuyar-en aurkitutakoaren arabera. Baina, egia esan, ez dut inoiz itzuli. Ainara ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ItzuL Sent: Thursday, November 25, 2004 10:00 AM Subject: Re: [itzul] Noticias a granel Dirudienez, era guztietako albiste solteak edo izan behar dute izenburu horren azpian emango dituztenak. Nik neuk buruan ALBISTE SOLTEAK dut baina bada ez bada norbaitek ba ote duen besterik jakiteko galdetu dut. Laxaro ----- Original Message ----- From: GUREAN BAI - Merkataritza To: ItzuL Sent: Thursday, November 25, 2004 8:16 AM Subject: RE: [itzul] Noticias a granel Egun on, Laxaro: Horren testuingurua esaterik, bai? Ainara ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Wednesday, November 24, 2004 7:05 PM Subject: [itzul] Noticias a granel Norbaitek erabili ote du "Noticias a granel" euskaraz? Aurrez eskerrik asko. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu Nov 25 11:04:02 2004 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)) Date: Thu, 25 Nov 2004 11:04:02 +0100 Subject: [itzul] Calidad en Destino Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23065184@centexc05.admon-cfnavarra.es> Ez dakit zein ote den testuingurua, baina, pentsatzen hasita, iruditzen zait turismo konturen bat izaten ahal dela, eta "destino" hori, jendeak aukeran dituen lekuetako bat. Hala baldin bada, "Nafarroako Mendialdea" eskualderako kalitate plana (?) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Enviado el: jueves, 25 de noviembre de 2004 10:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Fw: [itzul] Calidad en Destino Kaixo, berriro: kontua da "en" horrek "deskolokatzen" nauela. Iritzirik bai? "Plan de Calidad en Destino 'Montaña de Navarra"? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Nov 25 11:11:46 2004 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 25 Nov 2004 11:11:46 +0100 Subject: [itzul] Noticias a granel References: Message-ID: <003901c4d2d7$2c243af0$e6001aac@LAzkune> Re: [itzul] Noticias a granelNola ez dakidan albiste laburrez bakarrik osatuko ote den, SASKI NASKI benetan egoki iruditu zait. Eskerrik asko denoi. Laxaro ----- Original Message ----- From: Xabier Mendiguren To: ItzuL Sent: Thursday, November 25, 2004 11:51 AM Subject: Re: [itzul] Noticias a granel Gero pentsatu dut, euskaraz tradizioa duen esamolde egoki bat badela: SASKI-NASKI X. el 25/11/04 11:21, Xabier Mendiguren en xmendiguren a bildua elkarlanean.com escribió: Baldin eta solte izateaz gainera laburrak badira, ALBISTE LABURRAK izendapen politagoa izan liteke. X.M.E. el 25/11/04 10:09, GUREAN BAI - Merkataritza en gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com escribió: Neuk ere horixe esango nuke, Euskalterm-en eta Elhuyar-en aurkitutakoaren arabera. Baina, egia esan, ez dut inoiz itzuli. Ainara ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ItzuL Sent: Thursday, November 25, 2004 10:00 AM Subject: Re: [itzul] Noticias a granel Dirudienez, era guztietako albiste solteak edo izan behar dute izenburu horren azpian emango dituztenak. Nik neuk buruan ALBISTE SOLTEAK dut baina bada ez bada norbaitek ba ote duen besterik jakiteko galdetu dut. Laxaro ----- Original Message ----- From: GUREAN BAI - Merkataritza To: ItzuL Sent: Thursday, November 25, 2004 8:16 AM Subject: RE: [itzul] Noticias a granel Egun on, Laxaro: Horren testuingurua esaterik, bai? Ainara ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Wednesday, November 24, 2004 7:05 PM Subject: [itzul] Noticias a granel Norbaitek erabili ote du "Noticias a granel" euskaraz? Aurrez eskerrik asko. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriora.com Thu Nov 25 11:13:41 2004 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 25 Nov 2004 11:13:41 +0100 Subject: [itzul] Noticias a granel In-Reply-To: Message-ID: 04/11/25 11:21an Xabier Mendigurenk > Baldin eta solte izateaz gainera laburrak badira, ALBISTE LABURRAK izendapen > politagoa izan liteke. > ALBISTE ALEAK ere aukera polita da. Ondo-ondo bizi. ‹Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 13 44 09 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabi_loz a bildua eresmas.com Thu Nov 25 12:01:36 2004 From: xabi_loz a bildua eresmas.com (Xabier Lozano) Date: Thu, 25 Nov 2004 11:01:36 GMT Subject: [itzul] durante este 2005 que comienza Message-ID: <225cd9224411.224411225cd9@ma26.eresmas.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 25 12:05:40 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 25 Nov 2004 12:05:40 +0100 (CET) Subject: [itzul] durante este 2005 que comienza In-Reply-To: <225cd9224411.224411225cd9@ma26.eresmas.com> Message-ID: <20041125110540.11335.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Hasi berri den 2005 urte honetan zehar... Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 25 12:08:00 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 25 Nov 2004 12:08:00 +0100 (CET) Subject: [itzul] durante este 2005 que comienza In-Reply-To: <20041125110540.11335.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Message-ID: <20041125110800.11547.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Ez barkatu, suposatu dut 2005an aterako dela esaldi hori. Aurten ateratzen bada: Hasiko den 2005 urtean zehar... Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu Nov 25 13:15:03 2004 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Thu, 25 Nov 2004 13:15:03 +0100 Subject: [itzul] RE: Juegos de suerte, envite o azar. Message-ID: Baten batek lagunduko? Nola esaten da goiko hori? -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 25 de noviembre de 2004 12:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] durante este 2005 que comienza Ez barkatu, suposatu dut 2005an aterako dela esaldi hori. Aurten ateratzen bada: Hasiko den 2005 urtean zehar... Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Nov 25 13:42:10 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 25 Nov 2004 13:42:10 +0100 Subject: [itzul] RE: Juegos de suerte, envite o azar. References: Message-ID: <000d01c4d2ee$705255b0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Zortezko, enbidozko eta auzazko jokoak ----- Original Message ----- From: Asier Sanz Ugarte To: ItzuL Sent: Thursday, November 25, 2004 1:15 PM Subject: [itzul] RE: Juegos de suerte, envite o azar. Baten batek lagunduko? Nola esaten da goiko hori? -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 25 de noviembre de 2004 12:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] durante este 2005 que comienza Ez barkatu, suposatu dut 2005an aterako dela esaldi hori. Aurten ateratzen bada: Hasiko den 2005 urtean zehar... Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu Nov 25 14:03:07 2004 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Thu, 25 Nov 2004 14:03:07 +0100 Subject: [itzul] RE: Juegos de suerte, envite o azar. Message-ID: Mila esker -----Mensaje original----- De: Josemari Navascués [mailto:aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es] Enviado el: jueves, 25 de noviembre de 2004 13:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] RE: Juegos de suerte, envite o azar. Zortezko, enbidozko eta auzazko jokoak ----- Original Message ----- From: Asier Sanz Ugarte To: ItzuL Sent: Thursday, November 25, 2004 1:15 PM Subject: [itzul] RE: Juegos de suerte, envite o azar. Baten batek lagunduko? Nola esaten da goiko hori? -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 25 de noviembre de 2004 12:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] durante este 2005 que comienza Ez barkatu, suposatu dut 2005an aterako dela esaldi hori. Aurten ateratzen bada: Hasiko den 2005 urtean zehar... Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Nov 25 14:09:43 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 25 Nov 2004 14:09:43 +0100 Subject: [itzul] Noticias a granel Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595800@bex01> Oso aukera politak eskaini dira. Dena dela, "Saski-naski" aukeratzekotan, marratxoa beharko luke, Xabierrek esan duen moduan, Euskaltzaindiaren 25. Arauaren arabera (Hitz elkartuen osaera eta idazkera): II.2. Marrarekin idaztekoak diren hitz elkartuak d) Barra-barra, plisti-plasta eta zehatz-mehatz modukoak: bor-bor, kili-kili, mara-mara, pil-pil, txin-txin, txio-txio(ka); binbi-banba, dinbili-danbala, hinki-hanka, kili-kolo, tirriki-tarraka, zirti-zarta; auzi-mauzi, duda-muda, erran-merran, handi-mandi, nahas-mahas, tarteka-marteka. Ikus, salbuespenetarako bereziki, AAAren 16. atala. Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] Nola ez dakidan albiste laburrez bakarrik osatuko ote den, SASKI NASKI benetan egoki iruditu zait. ----- Original Message ----- From: Xabier Mendiguren Gero pentsatu dut, euskaraz tradizioa duen esamolde egoki bat badela: SASKI-NASKI -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Nov 25 14:09:53 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Thu, 25 Nov 2004 14:09:53 +0100 Subject: [itzul] RE: Juegos de suerte, envite o azar. In-Reply-To: Message-ID: IVAPek eta Deustuko Unibertsitatean oraintsu argitaratutako Kode Zibilean: «1798. artikulua Legeak ez du akziorik ematen, zori-, ausa- edo adur-jokoetan irabazitakoa erreklamatzeko; baina galtzaileak ezin du berreskaera-eskubidea erabili bere borondatez ordaindu duenaren ondorioz, salbu eta doloa tartean izan denean, adingabea denean edo bere ondasunak administratzeko gaikuntzarik ez duenean.» «Artículo 1798. La Ley no concede acción para reclamar lo que se gana en un juego de suerte, envite o azar, pero el que pierde no puede repetir lo que haya pagado voluntariamente, a no ser que hubiese mediado dolo, o que fuera menor, o que estuviera inhabilitado para administrar sus bienes.» Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu Nov 25 14:18:47 2004 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Thu, 25 Nov 2004 14:18:47 +0100 Subject: [itzul] RE: Juegos de suerte, envite o azar. Message-ID: Mila esker -----Mensaje original----- De: Alberto Martinez de la Quadra [mailto:itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org] Enviado el: jueves, 25 de noviembre de 2004 14:10 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] RE: Juegos de suerte, envite o azar. IVAPek eta Deustuko Unibertsitatean oraintsu argitaratutako Kode Zibilean: «1798. artikulua Legeak ez du akziorik ematen, zori-, ausa- edo adur-jokoetan irabazitakoa erreklamatzeko; baina galtzaileak ezin du berreskaera-eskubidea erabili bere borondatez ordaindu duenaren ondorioz, salbu eta doloa tartean izan denean, adingabea denean edo bere ondasunak administratzeko gaikuntzarik ez duenean.» «Artículo 1798. La Ley no concede acción para reclamar lo que se gana en un juego de suerte, envite o azar, pero el que pierde no puede repetir lo que haya pagado voluntariamente, a no ser que hubiese mediado dolo, o que fuera menor, o que estuviera inhabilitado para administrar sus bienes.» Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vvzotlaa a bildua vc.ehu.es Thu Nov 25 14:53:08 2004 From: vvzotlaa a bildua vc.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 25 Nov 2004 14:53:08 +0100 Subject: [itzul] RE: Juegos de suerte, envite o azar. In-Reply-To: Message-ID: <007701c4d2f6$18fd2e90$c6eae39e@vvpx98> Ez dakit nik adur = envite lar bortxatua ez den. Elhuyar-enean adur hitzaren bigarren esanahian agertzen da patuaren pareko izan daitekeela. ??? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Asier Sanz Ugarte Enviado el: jueves, 25 de noviembre de 2004 14:19 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] RE: Juegos de suerte, envite o azar. Mila esker -----Mensaje original----- De: Alberto Martinez de la Quadra [mailto:itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org] Enviado el: jueves, 25 de noviembre de 2004 14:10 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] RE: Juegos de suerte, envite o azar. IVAPek eta Deustuko Unibertsitatean oraintsu argitaratutako Kode Zibilean: «1798. artikulua Legeak ez du akziorik ematen, zori-, ausa- edo adur-jokoetan irabazitakoa erreklamatzeko; baina galtzaileak ezin du berreskaera-eskubidea erabili bere borondatez ordaindu duenaren ondorioz, salbu eta doloa tartean izan denean, adingabea denean edo bere ondasunak administratzeko gaikuntzarik ez duenean.» «Artículo 1798. La Ley no concede acción para reclamar lo que se gana en un juego de suerte, envite o azar, pero el que pierde no puede repetir lo que haya pagado voluntariamente, a no ser que hubiese mediado dolo, o que fuera menor, o que estuviera inhabilitado para administrar sus bienes.» Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 4600 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 25 19:16:05 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 25 Nov 2004 19:16:05 +0100 (CET) Subject: [itzul] Sukalde-Ostalaritzako hiztegia Message-ID: <20041125181605.79108.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Arratsalde on, www.uema.org web orrialdean agertzen den goiko hiztegi hori fidagarria al da???. Hitz batzuk bilatzen aritu naiz eta haietako batzuk ez dut uste ondo daudenik, edo hiztegi konbentzionaletan behintzat, beste era batean agertzen dira. Zer uste duzue? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 26 08:25:50 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 26 Nov 2004 08:25:50 +0100 Subject: [itzul] Sukalde-Ostalaritzako hiztegia In-Reply-To: <20041125181605.79108.qmail@web21128.mail.yahoo.com> References: <20041125181605.79108.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Message-ID: <41A6DA7E.5080508@gipuzkoa.net> > Arratsalde on, www.uema.org web orrialdean > agertzen den goiko hiztegi hori fidagarria al da???. Hitz batzuk > bilatzen aritu naiz eta haietako batzuk ez dut uste ondo daudenik, edo > hiztegi konbentzionaletan behintzat, beste era batean agertzen dira. Lehenik, hiztegi hori http://www.uema.org webgunean «ageri» da, baina izatez http://ww.bagera.net webgunean dago. Nori berea, eta ez dizut esaten bakarrik Bagerakidea naizelako, noski. Bestalde, hiztegi horren sarrera aurkezpenean aitortzen den gisara, «hiztegi txiki eta erabilgarria duzue eskuarteko hau. Ez dugu entziklopedia handia egin nahi izan». Hala ere, Bagerakoak jende serioa dira (gara!). Azkenik, badago sukaldaritzaren gaineko webgune eder bat, http://www.sukaldeon.org/ hain zuzen. Hor ere hiztegi atal bat dute. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From pertica_jon a bildua yahoo.es Fri Nov 26 10:10:06 2004 From: pertica_jon a bildua yahoo.es (jon pertica acha) Date: Fri, 26 Nov 2004 10:10:06 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?puntuaci=F3n_de_corte?= Message-ID: <20041126091006.34871.qmail@web41410.mail.yahoo.com> egun on, "puntuación de corte" horretatik behera (adimen-koefizientearen puntuazioa) pertsona batek adimen-atzerapena izango luke eta hortik gora ez. inork eman al du hori euskaraz? Aurretiaz, mila mila esker Jon --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es Fri Nov 26 10:13:21 2004 From: goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Joseba Goikoetxea Mujika) Date: Fri, 26 Nov 2004 10:13:21 +0100 Subject: [itzul] pactan, convienen y otorgan: Message-ID: Egun on, Goiko formula hori euskaraz nola esaten duzuen jakin nahi dut. Testuingurua: kontratu bat. Aurrez eskerrik asko. Jon From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 26 10:36:46 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 26 Nov 2004 10:36:46 +0100 (CET) Subject: [itzul] Sukalde-Ostalaritzako hiztegia In-Reply-To: <41A6DA7E.5080508@gipuzkoa.net> Message-ID: <20041126093646.41542.qmail@web21121.mail.yahoo.com> Bueno bai, uema.org jarri dut nik handik sartu naizelako, baina egia da, bakoitzari berea...Jende serioa "zaretela" ez dago zalantzarik, eta horregatik erabili dut hiztegi hori, banekielako Gotzon Egia bagerakidea zela... Bromak aparte, Sukaldeonen hiztegia ere erabili dut baina bi eredu izatea ez dago gaizki, ezta?. Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rezpaagi a bildua lg.ehu.es Fri Nov 26 10:54:58 2004 From: rezpaagi a bildua lg.ehu.es (Irune Payros) Date: Fri, 26 Nov 2004 10:54:58 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_puntuaci=F3n_de_corte?= In-Reply-To: <20041126091006.34871.qmail@web41410.mail.yahoo.com> Message-ID: Euskal Herriko Unibertsitatean "nota de corte" erabiltzen da, eta hori da ikasketak egiten hasteko ikasleak gutxienez izan behar duten nota. Guk hori "gutxieneko nota" ematen dugu euskaraz Lagungarri izango zaizulakoan irune EHU - Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon pertica acha Enviado el: Ostirala, 2004.eko azaroak 26 10:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] puntuación de corte egun on, "puntuación de corte" horretatik behera (adimen-koefizientearen puntuazioa) pertsona batek adimen-atzerapena izango luke eta hortik gora ez. inork eman al du hori euskaraz? Aurretiaz, mila mila esker Jon From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Nov 26 10:51:52 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 26 Nov 2004 10:51:52 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_puntuaci=F3n_de_corte?= References: <20041126091006.34871.qmail@web41410.mail.yahoo.com> Message-ID: <001101c4d39d$8ecdba70$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> muga-puntuazioa edo mugako puntuazioa ----- Original Message ----- From: jon pertica acha To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, November 26, 2004 10:10 AM Subject: [itzul] puntuación de corte egun on, "puntuación de corte" horretatik behera (adimen-koefizientearen puntuazioa) pertsona batek adimen-atzerapena izango luke eta hortik gora ez. inork eman al du hori euskaraz? Aurretiaz, mila mila esker Jon ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From tradsilv a bildua yahoo.es Fri Nov 26 10:54:22 2004 From: tradsilv a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Silvia=20Garc=EDa?=) Date: Fri, 26 Nov 2004 10:54:22 +0100 (CET) Subject: [itzul] empleo Message-ID: <20041126095422.60691.qmail@web25203.mail.ukl.yahoo.com> Hola a todos: En primer lugar, quisiera disculparme por no poder escribiros en euskera. Necesitamos a una persona para traducir unos anuncios de cara a la Navidad. Son unas 11 páginas y necesitamos la traducción para el lunes por la mañana. ¿Alguien disponible? Gracias. Silvia --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Nov 26 10:57:18 2004 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 26 Nov 2004 10:57:18 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?puntuaci=F3n_de_corte?= In-Reply-To: <001101c4d39d$8ecdba70$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: puntu muga From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Nov 26 12:43:05 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 26 Nov 2004 12:43:05 +0100 Subject: [itzul] zalantza Message-ID: <000a01c4d3ad$17efc910$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Beste zalantza bat sortu zait: "inozo hutsa bihurtu da" ala "inozo huts bihurtu da" "(horrek) inozo hutsa bihurtu du" ala "inozo huts bihurtu du" Eskertzen dizuet laguntza. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From odriozola a bildua euskalerria.org Fri Nov 26 13:16:02 2004 From: odriozola a bildua euskalerria.org (odriozola a bildua euskalerria.org) Date: Fri, 26 Nov 2004 13:16:02 +0100 Subject: [itzul] Comedy Message-ID: <41a71e82.c48.0@euskalerria.org> Eguerdi on! Inglesezko 'Comedy' telebista munduan 'telesail' moduan itzul liteke, umorezko edozein saio izan liteke, ala zer da zehatz? Eskerrik asko, Igor _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From j-eiguren a bildua ej-gv.es Fri Nov 26 13:18:32 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 26 Nov 2004 13:18:32 +0100 Subject: [itzul] Comedy Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A079027F8@aex02> Euskaltermen: Aurkituak: 11 termino ---------------------------------------------------------------------------- ---- [11/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Zinema, argazkia, bideoa, TB eu zinema komiko es cine cómico fr cinéma comique en comedy film ---------------------------------------------------------------------------- ---- [11/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Zinema, argazkia, bideoa, TB Sailkapena: Arteak | Antzerkia eu endredozko komedia es comedia de enredo fr comédie d'intrigue en comedy of intrigue ---------------------------------------------------------------------------- ---- [11/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Zinema, argazkia, bideoa, TB Sailkapena: Arteak | Antzerkia eu karaktere-komedia karakterezko komedia es comedia de carácter fr comédie de caractère en comedy of character ---------------------------------------------------------------------------- ---- [11/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Zinema, argazkia, bideoa, TB Sailkapena: Arteak | Antzerkia eu komedia es comedia fr comédie en play comedy ---------------------------------------------------------------------------- ---- [11/5] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Zinema, argazkia, bideoa, TB Sailkapena: Arteak | Antzerkia eu komedia arin es comedia ligera fr comédie de boulevard en boulevard comedy light farce ---------------------------------------------------------------------------- ---- [11/6] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Zinema, argazkia, bideoa, TB Sailkapena: Arteak | Antzerkia eu komedia heroiko es comedia heroica fr comédie héroïque en heroic comedy ---------------------------------------------------------------------------- ---- [11/7] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Zinema, argazkia, bideoa, TB Sailkapena: Arteak | Antzerkia eu komedia musikal es comedia musical fr comédie musicale en musical comedy ---------------------------------------------------------------------------- ---- [11/8] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Zinema, argazkia, bideoa, TB Sailkapena: Arteak | Antzerkia eu komedia sentimental es comedia sentimental fr comédie sentimentale en sentimental comedy ---------------------------------------------------------------------------- ---- [11/9] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Zinema, argazkia, bideoa, TB Sailkapena: Arteak | Antzerkia eu ohitura-komedia es comedia costumbrista fr comédie de moeurs en comedy of manners ---------------------------------------------------------------------------- ---- [11/10] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Antzerkia eu entremes es entremés fr intermède interlude en interlude short comedy ---------------------------------------------------------------------------- ---- [11/11] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Antzerkia eu sainete es sainete fr saynète en short comedy one-act farce -----Mensaje original----- De: odriozola a bildua euskalerria.org [mailto:odriozola a bildua euskalerria.org] Enviado el: viernes, 26 de noviembre de 2004 13:16 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Comedy Eguerdi on! Inglesezko 'Comedy' telebista munduan 'telesail' moduan itzul liteke, umorezko edozein saio izan liteke, ala zer da zehatz? Eskerrik asko, Igor _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aldaxka a bildua euskalnet.net Fri Nov 26 15:29:22 2004 From: aldaxka a bildua euskalnet.net (Oscar Sola Bueno) Date: Fri, 26 Nov 2004 13:29:22 -0100 Subject: [itzul] empleo References: <20041126095422.60691.qmail@web25203.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001601c4d3c4$529eb500$3dd58252@euskaltel.es> Hola: Yo estaría dispuesta a hacer el trabajo. Te adjunto mi curriculum. Espero tu respuesta. Gracias. Pili. ----- Original Message ----- From: Silvia García To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, November 26, 2004 8:54 AM Subject: [itzul] empleo Hola a todos: En primer lugar, quisiera disculparme por no poder escribiros en euskera. Necesitamos a una persona para traducir unos anuncios de cara a la Navidad. Son unas 11 páginas y necesitamos la traducción para el lunes por la mañana. ¿Alguien disponible? Gracias. Silvia ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: CURRICULUM VITAE 1.doc Mota: application/msword Tamaina: 22528 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Nov 26 13:35:38 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 26 Nov 2004 13:35:38 +0100 Subject: [itzul] Comedy Message-ID: Euskaraz arazo barik erabil dezakegu <>. Baina komediak ez dira beti telesailak izaten. Filmak ere izan litezke. Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 26 13:39:25 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 26 Nov 2004 13:39:25 +0100 (CET) Subject: [itzul] zalantza In-Reply-To: <000a01c4d3ad$17efc910$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20041126123925.35121.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Egun on, edo on egin! Euskaltzaindia: Bihurtu Ondo daude ondorengoak: emakume eder(a) bihurtu edo bihotz sendoko gizon(a) bihurtu. Gaizki, ordea, bihotz sendoko gizon bat bihurtu. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Nov 26 13:40:40 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 26 Nov 2004 13:40:40 +0100 Subject: [itzul] zalantza References: <20041126123925.35121.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Message-ID: <001901c4d3b5$2381b1a0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Zer ulertu behar dut, beraz, biak ondo daudela? ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Friday, November 26, 2004 1:39 PM Subject: Re: [itzul] zalantza Egun on, edo on egin! Euskaltzaindia: Bihurtu Ondo daude ondorengoak: emakume eder(a) bihurtu edo bihotz sendoko gizon(a) bihurtu. Gaizki, ordea, bihotz sendoko gizon bat bihurtu. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 26 13:42:15 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 26 Nov 2004 13:42:15 +0100 (CET) Subject: [itzul] zalantza In-Reply-To: <001901c4d3b5$2381b1a0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20041126124215.18552.qmail@web21127.mail.yahoo.com> Bai, hala dirudi Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Nov 26 13:42:44 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 26 Nov 2004 13:42:44 +0100 Subject: [itzul] zalantza References: <20041126123925.35121.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Message-ID: <002101c4d3b5$6da66820$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Barkatu, ahaztu egin zait. Eta, biak ondo badaude, pluralean deklina al daitezke? (emakume eder(rak) bihurtu dira) ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Friday, November 26, 2004 1:39 PM Subject: Re: [itzul] zalantza Egun on, edo on egin! Euskaltzaindia: Bihurtu Ondo daude ondorengoak: emakume eder(a) bihurtu edo bihotz sendoko gizon(a) bihurtu. Gaizki, ordea, bihotz sendoko gizon bat bihurtu. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Nov 26 13:47:34 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 26 Nov 2004 13:47:34 +0100 Subject: [itzul] zalantza References: <20041126123925.35121.qmail@web21128.mail.yahoo.com> <002101c4d3b5$6da66820$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <005901c4d3b6$1aaf6f30$0d01a8c0@PC5> Kaixo: bai, hala da, biak ondo daude, eta, hortaz, pluralean ere deklina daitezke, nik dakidanez. ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Friday, November 26, 2004 1:42 PM Subject: Re: [itzul] zalantza Barkatu, ahaztu egin zait. Eta, biak ondo badaude, pluralean deklina al daitezke? (emakume eder(rak) bihurtu dira) ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Friday, November 26, 2004 1:39 PM Subject: Re: [itzul] zalantza Egun on, edo on egin! Euskaltzaindia: Bihurtu Ondo daude ondorengoak: emakume eder(a) bihurtu edo bihotz sendoko gizon(a) bihurtu. Gaizki, ordea, bihotz sendoko gizon bat bihurtu. Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Nov 26 13:49:03 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 26 Nov 2004 13:49:03 +0100 Subject: [itzul] zalantza References: <20041126123925.35121.qmail@web21128.mail.yahoo.com><002101c4d3b5$6da66820$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <005901c4d3b6$1aaf6f30$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <004101c4d3b6$4f7fa310$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Eskerrik asko ----- Original Message ----- From: txema To: ItzuL Sent: Friday, November 26, 2004 1:47 PM Subject: Re: [itzul] zalantza Kaixo: bai, hala da, biak ondo daude, eta, hortaz, pluralean ere deklina daitezke, nik dakidanez. ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Friday, November 26, 2004 1:42 PM Subject: Re: [itzul] zalantza Barkatu, ahaztu egin zait. Eta, biak ondo badaude, pluralean deklina al daitezke? (emakume eder(rak) bihurtu dira) ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Friday, November 26, 2004 1:39 PM Subject: Re: [itzul] zalantza Egun on, edo on egin! Euskaltzaindia: Bihurtu Ondo daude ondorengoak: emakume eder(a) bihurtu edo bihotz sendoko gizon(a) bihurtu. Gaizki, ordea, bihotz sendoko gizon bat bihurtu. Paúl Picado Moreno -------------------------------------------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 26 13:49:45 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 26 Nov 2004 13:49:45 +0100 (CET) Subject: [itzul] zalantza In-Reply-To: <002101c4d3b5$6da66820$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20041126124945.4751.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Galdera ona; nik behintzat deklinatuko nuke, biak ondo badaude, eta badaude. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maider a bildua eguzkibideoak.net Fri Nov 26 18:02:12 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Fri, 26 Nov 2004 16:02:12 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] Aurrekontu baten inguruan In-Reply-To: References: <001201c4ce12$786e1530$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <4821.80.26.252.154.1101488532.squirrel@80.26.252.154> Zalantza bat daukat. Gutxi gora beherako aurrekontu bat egiteko eskatu didate. Kontua da itzuli beharrekoa ez dagoela bukatua, baina 40 inguru kuartilla (A5) izanen direla esan didate (orri erdiak), nola kalkulatuko dut? Kuartilla bakoitzeko orrialde bat kalkulatzea zuzena litzateke ezta? Mila esker! Maider. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 26 14:33:00 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 26 Nov 2004 14:33:00 +0100 Subject: [itzul] Aurrekontu baten inguruan In-Reply-To: <4821.80.26.252.154.1101488532.squirrel@80.26.252.154> Message-ID: Onena karaktereen arabera egitea, zer gerta ere. Jatorizko hizkuntzaren arabera eginez gero, no problem. Euskara abiapuntu hartuta, + %20 edo egin beharko dizue, euskarazko testua %20 edo motzago gertatzen delako normalean. http://www.eizie.org/Tresnak/Tarifak Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 26 16:26:06 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 26 Nov 2004 16:26:06 +0100 (CET) Subject: [itzul] Aurrekontu baten inguruan In-Reply-To: Message-ID: <20041126152606.79667.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Arratsalde on, Eizieren web orri horretan sartu nahiz eta itzulgaiaren zailtasunari buruzko atalean nola ezberdintzen duzue itzulgai "Berezia" eta "Espezializatua"???. Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kudeaketa a bildua hori-hori.com Fri Nov 26 16:26:38 2004 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Fri, 26 Nov 2004 16:26:38 +0100 Subject: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A079027F8@aex02> Message-ID: <005101c4d3cc$52c02610$1701a8c0@kepa> RE: [itzul] ComedyBirekin nator. Nola itzuliko zenukete 'Estilo neovasco' eta 'película de época'? Kepa. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Fri Nov 26 16:40:32 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Fri, 26 Nov 2004 16:40:32 +0100 Subject: [itzul] Europa a la carta Message-ID: <001501c4d3ce$47e30300$2201a8c0@itsaso> Kaixo: Euskalterm-en begiratuta: kartan jarritako Europa Itzulpen horrek ez dit onik egiten belarrira. Proposamenik bai? Aldez aurretik, mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Nov 26 17:20:28 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 26 Nov 2004 17:20:28 +0100 Subject: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A079027F8@aex02> <005101c4d3cc$52c02610$1701a8c0@kepa> Message-ID: <008701c4d3d3$d80d5890$0d01a8c0@PC5> RE: [itzul] ComedyKaixo: "neoeskaldun" ikusi izan dut arkitekturari buruzko azalpenezko testuren batean edo bestean, baina ez dakit konstrukto oso egokia den hori. Bigarrenari dagokionez, "de época" epiteto horrek "garaiko" du baliokide, hortaz, "(garaian) garaiko filma" agian, baina anbiguoa gerta liteke adierazi nahi dena kontuan izanda. Foro honetan bada nire baino argibide baliagarriagorik eman dizunik kontu horretan, eta zuri galderari erantzuten badiote, haien iritzia hartuko nuen kontua. Ea zorterik duzun.. ----- Original Message ----- From: Kudeaketa To: ItzuL Sent: Friday, November 26, 2004 4:26 PM Subject: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco Birekin nator. Nola itzuliko zenukete 'Estilo neovasco' eta 'película de época'? Kepa. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From shandracastillo a bildua hotmail.com Sun Nov 28 10:35:46 2004 From: shandracastillo a bildua hotmail.com (shandra castillo otero) Date: Sun, 28 Nov 2004 09:35:46 +0000 Subject: [itzul] empleo In-Reply-To: <20041126095422.60691.qmail@web25203.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Supongo que ya será demasiado tarde, pero yo estaría dispuesta a hacerlo para el lunes, es decir, el lunes mismo. SHANDRA CASTILLO. >From: Silvia García >Reply-To: ItzuL >To: itzul a bildua postaria.com >Subject: [itzul] empleo >Date: Fri, 26 Nov 2004 10:54:22 +0100 (CET) > > > >Hola a todos: > >En primer lugar, quisiera disculparme por no poder escribiros en euskera. > >Necesitamos a una persona para traducir unos anuncios de cara a la Navidad. >Son unas 11 páginas y necesitamos la traducción para el lunes por la >mañana. ¿Alguien disponible? > >Gracias. > >Silvia > > >--------------------------------- > _________________________________________________________________ ¿Estás pensando en cambiar de coche? Todas los modelos de serie y extras en MSN Motor. http://motor.msn.es/researchcentre/ From odriozola a bildua euskalerria.org Mon Nov 29 04:13:34 2004 From: odriozola a bildua euskalerria.org (odriozola a bildua euskalerria.org) Date: Mon, 29 Nov 2004 04:13:34 +0100 Subject: [itzul] "akoltxatua" Message-ID: <41aa93de.a00.0@euskalerria.org> Ieup! Zelan itzuliko zenukete irrati edo telebista-estudio bateko hormak, "acoustically padded walls"? Eskerrik asko _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From aztiri a bildua futurnet.es Mon Nov 29 08:41:50 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 29 Nov 2004 08:41:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?encomieda=2C_reducci=F3n=2C_mita?= References: <001501c4d3ce$47e30300$2201a8c0@itsaso> Message-ID: <000b01c4d5e6$e45952b0$6402a8c0@EDURNE> Kaixo lagunok. Kolonizazioari buruzko testu batean hitz hauek ageri zaizkit: También se reguló el trabajo de éstos, estableciéndose tres sistemas de trabajo: las reducciones, la encomienda y la mita Itzuli al dituzue inoiz? Eskerrik asko aldez aurretik. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From varbizu a bildua cajavital.es Mon Nov 29 09:15:54 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 29 Nov 2004 09:15:54 +0100 Subject: [itzul] RE: Zalantza: Inozo hutsa Message-ID: Egun on Josemari! Inozo bihurtu da, baina Inozo hutsa bihurtu da. Zalantza-Dantzan ikus dezakezunez, "...lagunduta-edo baldin badago, hau da, ondoan zerbait baldin baduzu (izenondoa, izenlaguna....) artikulua eskatzen du askotan: Emakumerik ederrena bihurtu zen. Agur bero bat, Bittor > ---------- > Message: 1 > Date: Fri, 26 Nov 2004 12:43:05 +0100 > From: Josemari Navascués > Subject: [itzul] zalantza > To: "ItzuL" > Message-ID: <000a01c4d3ad$17efc910$02c8a8c0 a bildua kbam6vw0cd7pt6> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Beste zalantza bat sortu zait: > > "inozo hutsa bihurtu da" > ala > "inozo huts bihurtu da" > > "(horrek) inozo hutsa bihurtu du" > ala > "inozo huts bihurtu du" > > Eskertzen dizuet laguntza. > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20041126/cf56a89f/attachme > nt-0001.html > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From varbizu a bildua cajavital.es Mon Nov 29 09:28:14 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 29 Nov 2004 09:28:14 +0100 Subject: [itzul] RE: Zalantza Message-ID: Kaixo lagunak: Joan den asteko mezu horri ireki ahala erantzun diot, konturatu gabe geroago erantzunda egon zitekeela. > Message: 1 > Date: Fri, 26 Nov 2004 12:43:05 +0100 > From: Josemari Navascués > Subject: [itzul] zalantza > To: "ItzuL" > Message-ID: <000a01c4d3ad$17efc910$02c8a8c0 a bildua kbam6vw0cd7pt6> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Beste zalantza bat sortu zait: > > "inozo hutsa bihurtu da" > ala > "inozo huts bihurtu da" > > "(horrek) inozo hutsa bihurtu du" > ala > "inozo huts bihurtu du" > > Eskertzen dizuet laguntza. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alet8 a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 29 09:40:56 2004 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (ealet8) Date: Mon, 29 Nov 2004 09:40:56 +0100 Subject: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A079027F8@aex02> <005101c4d3cc$52c02610$1701a8c0@kepa> Message-ID: <001b01c4d5ef$24c05120$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> RE: [itzul] ComedyNik Neobaskoari buruz galdetu nuen ez aspaldi hemen, eta ez nuen erantzunik jaso. Azkenean horrelaxe jarri nuen, neobasko, horrelaxe ikusi bainuen beste testu batzuetan. Neovascoa ere ikusi nuen, baina maizago neobaskoa. Neoeuskaldun nik ez nuen topatu. Xabier ----- Original Message ----- From: Kudeaketa To: ItzuL Sent: Friday, November 26, 2004 4:26 PM Subject: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco Birekin nator. Nola itzuliko zenukete 'Estilo neovasco' eta 'película de época'? Kepa. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Nov 29 09:47:24 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 29 Nov 2004 09:47:24 +0100 Subject: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A079027F8@aex02><005101c4d3cc$52c02610$1701a8c0@kepa> <001b01c4d5ef$24c05120$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <002f01c4d5f0$0c47dcc0$0d01a8c0@PC5> RE: [itzul] ComedyEgun on; esan bezala, neoeuskaldun artiktekturarekin loturiko haibat irakuragaitan azaldu izan da (egokia den edo ez beste kontu bat da). Google-n begiratzen baduzu soilik, honako bi erreferentzia aurkituko dituzu, betiere gai horren inguruan, bistadizioa eman nahi izanez gero. http://www.vitoria-gasteiz.org/http/docs/sendas/sendas.pdf http://www.mungia.org/euskara/turismo/ayuntamiento.htm ----- Original Message ----- From: ealet8 To: ItzuL Sent: Monday, November 29, 2004 9:40 AM Subject: Re: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco Nik Neobaskoari buruz galdetu nuen ez aspaldi hemen, eta ez nuen erantzunik jaso. Azkenean horrelaxe jarri nuen, neobasko, horrelaxe ikusi bainuen beste testu batzuetan. Neovascoa ere ikusi nuen, baina maizago neobaskoa. Neoeuskaldun nik ez nuen topatu. Xabier ----- Original Message ----- From: Kudeaketa To: ItzuL Sent: Friday, November 26, 2004 4:26 PM Subject: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco Birekin nator. Nola itzuliko zenukete 'Estilo neovasco' eta 'película de época'? Kepa. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vvzotlaa a bildua vc.ehu.es Mon Nov 29 09:48:49 2004 From: vvzotlaa a bildua vc.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Mon, 29 Nov 2004 09:48:49 +0100 Subject: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco In-Reply-To: <001b01c4d5ef$24c05120$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <002901c4d5f0$3f3e2080$c6eae39e@vvpx98> RE: [itzul] Comedyzergatik ez euskal estilo berria? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ealet8 Enviado el: lunes, 29 de noviembre de 2004 9:41 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco Nik Neobaskoari buruz galdetu nuen ez aspaldi hemen, eta ez nuen erantzunik jaso. Azkenean horrelaxe jarri nuen, neobasko, horrelaxe ikusi bainuen beste testu batzuetan. Neovascoa ere ikusi nuen, baina maizago neobaskoa. Neoeuskaldun nik ez nuen topatu. Xabier ----- Original Message ----- From: Kudeaketa To: ItzuL Sent: Friday, November 26, 2004 4:26 PM Subject: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco Birekin nator. Nola itzuliko zenukete 'Estilo neovasco' eta 'película de época'? Kepa. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Nov 29 09:48:22 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 29 Nov 2004 09:48:22 +0100 Subject: [itzul] RE: Zalantza References: Message-ID: <001901c4d5f0$2f3c12f0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> RE: Zalantzaeskerrik asko ----- Original Message ----- From: Arbizu Barona, Víctor To: 'itzul a bildua postaria.com' Sent: Monday, November 29, 2004 9:28 AM Subject: [itzul] RE: Zalantza Kaixo lagunak: Joan den asteko mezu horri ireki ahala erantzun diot, konturatu gabe geroago erantzunda egon zitekeela. Message: 1 Date: Fri, 26 Nov 2004 12:43:05 +0100 From: Josemari Navascués Subject: [itzul] zalantza To: "ItzuL" Message-ID: <000a01c4d3ad$17efc910$02c8a8c0 a bildua kbam6vw0cd7pt6> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Beste zalantza bat sortu zait: "inozo hutsa bihurtu da" ala "inozo huts bihurtu da" "(horrek) inozo hutsa bihurtu du" ala "inozo huts bihurtu du" Eskertzen dizuet laguntza. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alet8 a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 29 10:13:56 2004 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (ealet8) Date: Mon, 29 Nov 2004 10:13:56 +0100 Subject: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A079027F8@aex02><005101c4d3cc$52c02610$1701a8c0@kepa><001b01c4d5ef$24c05120$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> <002f01c4d5f0$0c47dcc0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <001301c4d5f3$c13a2900$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> RE: [itzul] ComedyMila eske, Txema, erreferentzia horiengatik. Dena dela, bitxia da Mungiako horretan nola jartzen duen "neoeuskaldun eta neocantabro". Antza, vasco itzultzeko beharra bazegoen, baina cántabro, ez. Xabier ----- Original Message ----- From: txema To: ItzuL Sent: Monday, November 29, 2004 9:47 AM Subject: Re: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco Egun on; esan bezala, neoeuskaldun artiktekturarekin loturiko haibat irakuragaitan azaldu izan da (egokia den edo ez beste kontu bat da). Google-n begiratzen baduzu soilik, honako bi erreferentzia aurkituko dituzu, betiere gai horren inguruan, bistadizioa eman nahi izanez gero. http://www.vitoria-gasteiz.org/http/docs/sendas/sendas.pdf http://www.mungia.org/euskara/turismo/ayuntamiento.htm ----- Original Message ----- From: ealet8 To: ItzuL Sent: Monday, November 29, 2004 9:40 AM Subject: Re: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco Nik Neobaskoari buruz galdetu nuen ez aspaldi hemen, eta ez nuen erantzunik jaso. Azkenean horrelaxe jarri nuen, neobasko, horrelaxe ikusi bainuen beste testu batzuetan. Neovascoa ere ikusi nuen, baina maizago neobaskoa. Neoeuskaldun nik ez nuen topatu. Xabier ----- Original Message ----- From: Kudeaketa To: ItzuL Sent: Friday, November 26, 2004 4:26 PM Subject: [itzul] Edificio multifuncional de estilo neovasco Birekin nator. Nola itzuliko zenukete 'Estilo neovasco' eta 'película de época'? Kepa. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Nov 29 10:27:19 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 29 Nov 2004 10:27:19 +0100 (CET) Subject: [itzul] Ateraz/atereaz gero Message-ID: <20041129092719.681.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Egun on, zein da zuzena "ateraz gero" ala "atereaz gero"?. Mila esker, Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelhb a bildua teleline.es Mon Nov 29 11:10:52 2004 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Mon, 29 Nov 2004 11:10:52 +0100 Subject: [itzul] Ateraz/atereaz gero In-Reply-To: <20041129092719.681.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Message-ID: <41AB03BC.24484.A226B@localhost> Nik uste zuzena dena "ateraz gero" dela, "e" sobera dagoela kasu honetan (bestetan ez: atereak, aterak*) On 29 Nov 2004 at 10:27, Paúl Picado wrote: > > Egun on, zein da zuzena "ateraz gero" ala "atereaz gero"?. > > Mila esker, > > > Paúl Picado Moreno > > > Nuevo Correo Yahoo! > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 29 11:39:25 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 29 Nov 2004 11:39:25 +0100 Subject: [itzul] "akoltxatua" In-Reply-To: <41aa93de.a00.0@euskalerria.org> References: <41aa93de.a00.0@euskalerria.org> Message-ID: <41AAFC5D.7040700@gipuzkoa.net> > Zelan itzuliko zenukete irrati edo telebista-estudio bateko hormak, > "acoustically padded walls"? Ziurrenik ez du oso aterabide errazik. Ehuyarrek eta Euskaltermek «barrubigun» ematen dute «padded, matelassé(a), acolchado(a)» esateko, baina mantala edo txabusina aipatzen dute adibideetan. Jakina, «mantal barrubiguna» izan daiteke, baina «horma barrubiguna»? Beste irtenbide bat izan daiteke «soundproofed, insonorisé(e), insonorizado(a)» gisa interpretatzea: «soinugabetutako hormak». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From alfon a bildua elhuyar.com Mon Nov 29 12:05:31 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 29 Nov 2004 12:05:31 +0100 Subject: [itzul] "akoltxatua" In-Reply-To: <41AAFC5D.7040700@gipuzkoa.net> Message-ID: Kontua da horma ez dela 'soinugabetzen', estudioa baizik, eta estudioa soinugabetzeko erabiltzen dira horma berezi horiek. Alde horretatik, ez dakit egokia den. Galdetzaileari lehenago aparte bidali diodan mezuan, hauxe jarri diot: <<(...) "acoustically padded walls" direlako horiek 'isolamendu akustikoa duten hormak' dituk, nik uste, 'isolamendu akustikoz hornitutako hormak' alegia, edo, motzago, 'isolamendu akustikodun hormak'.(...) uste diat nahikoa dela horrela ematea. Bestela, beste zerbait pentsatu beharko diagu (horma bigunak, bigungarridun hormak, horma barnebigunak, horma akustikoak(?)...)>>> Alfontso Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 29 de noviembre de 2004 11:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "akoltxatua" > Zelan itzuliko zenukete irrati edo telebista-estudio bateko hormak, > "acoustically padded walls"? Ziurrenik ez du oso aterabide errazik. Ehuyarrek eta Euskaltermek «barrubigun» ematen dute «padded, matelassé(a), acolchado(a)» esateko, baina mantala edo txabusina aipatzen dute adibideetan. Jakina, «mantal barrubiguna» izan daiteke, baina «horma barrubiguna»? Beste irtenbide bat izan daiteke «soundproofed, insonorisé(e), insonorizado(a)» gisa interpretatzea: «soinugabetutako hormak». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Nov 29 12:09:59 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 29 Nov 2004 12:09:59 +0100 Subject: [itzul] "akoltxatua" Message-ID: Alfontsoren mezua irakurri, eta beste hau otu zait: <>. Zer moduz? Asier Larrinaga From L-Arruti a bildua ej-gv.es Mon Nov 29 12:43:35 2004 From: L-Arruti a bildua ej-gv.es (L-Arruti a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 29 Nov 2004 12:43:35 +0100 Subject: [itzul] Europa a la carta Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0726F708@aex02> Terminologia Batzordearentzat Europa Hiztegia aztertu duen batzorde teknikoak Europa kartan onartu du. Hiztegia datorren urtearen hasieran argitaratuko da. Hizkuntza Politikako Sailburuordetza Kaixo: Euskalterm-en begiratuta: kartan jarritako Europa Itzulpen horrek ez dit onik egiten belarrira. Proposamenik bai? Aldez aurretik, mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Mon Nov 29 12:49:16 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Mon, 29 Nov 2004 12:49:16 +0100 Subject: [itzul] Europa a la carta References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0726F708@aex02> Message-ID: <007d01c4d609$76650c40$2201a8c0@itsaso> Eskerrik asko. Ainara ----- Original Message ----- From: L-Arruti a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, November 29, 2004 12:43 PM Subject: RE: [itzul] Europa a la carta Terminologia Batzordearentzat Europa Hiztegia aztertu duen batzorde teknikoak Europa kartan onartu du. Hiztegia datorren urtearen hasieran argitaratuko da. Hizkuntza Politikako Sailburuordetza Kaixo: Euskalterm-en begiratuta: kartan jarritako Europa Itzulpen horrek ez dit onik egiten belarrira. Proposamenik bai? Aldez aurretik, mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Nov 29 13:09:52 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 29 Nov 2004 13:09:52 +0100 (CET) Subject: [itzul] Patata panadera Message-ID: <20041129120952.25530.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Egun on sukaldaritzaz ari naiz. Errezeta baten osagaien artean "patata panadera" agertzen da. Interneten "panadera patata" ikusi dut, baina... Eskerrik asko aldez aurretik. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Nov 29 13:10:41 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 29 Nov 2004 13:10:41 +0100 Subject: [itzul] Europa a la carta Message-ID: Niri <> ez zait egokia iruditzen, inondik inora ere. Batetik, zelan eman euskaraz era honetako esaldiak? <> <> <> <<¿supondría una Europa a la carta?>> <> Googlen bildutako esaldiak dira. Bestetik, ez dut uste "kartan" horrek ondo adierazten duenik "a la carta" kontzeptua. Nik, "comer a la carta", pedante jarriz gero, <<à la carte jan>> esango nuke: <>. Eta pedante jarri barik: <>... Europari dagokionez, <>. <> <> eta abar. Beharbada, irtenbide hobeak aurki litezke. Asier Larrinaga From larenaza a bildua edebe.net Mon Nov 29 13:12:16 2004 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Mon, 29 Nov 2004 13:12:16 +0100 Subject: [itzul] Afinar intervalos de tercera menor In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0726F708@aex02> Message-ID: Astelehen on! Ba al daki inork nola erabiltzen den? Hirudun minor bitarteak afinatu? Hirudun minorreko bitarteak afinatu? Mila esker aldez aurretik Libe From L-Arruti a bildua ej-gv.es Mon Nov 29 13:31:34 2004 From: L-Arruti a bildua ej-gv.es (L-Arruti a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 29 Nov 2004 13:31:34 +0100 Subject: [itzul] Patata panadera Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0726F709@aex02> Terminologia Batzordearentzat Jatetxe, Taberna eta Kafetegietako Hiztegia aztertu duen batzorde teknikoak halaxe onartu du Lurdes Arruti Peña Estandarizazio teknikaria Kultura Hizkuntza Politikako Sailburuordetza tel: 18119 Posta elektronikoa:L-Arruti a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 29 de noviembre de 2004 13:10 Para: Itzul Asunto: [itzul] Patata panadera Egun on sukaldaritzaz ari naiz. Errezeta baten osagaien artean "patata panadera" agertzen da. Interneten "panadera patata" ikusi dut, baina... Eskerrik asko aldez aurretik. Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Nov 29 13:42:34 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Mon, 29 Nov 2004 13:42:34 +0100 Subject: [itzul] Afinar intervalos de tercera menor In-Reply-To: Message-ID: <00fc01c4d610$e6e5fef0$3601000a@antton> 'Hirudun minorreko bitarteak afinatu' (ez 'minor'). Gogoan izan, hala ere, Euskaltzaindiak Hiztegi Batuaren 2. itzulian onartu duena: "afinatu, afina, afinatzen. du ad. Mus. Heg. h. tonuan jarri, aurrindu." Beraz, 'afinatu' erabil liteke (HBan bigarren mailan onartuak erabil daitezkeela onartzen badugu behintzat), baina 'Hirudun maiorreko bitarteak tonuan jarri' hobestekoa litzateke. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Libe Arenaza > Enviado el: lunes, 29 de noviembre de 2004 13:12 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Afinar intervalos de tercera menor > > > Astelehen on! > > > Ba al daki inork nola erabiltzen den? > > > Hirudun minor bitarteak afinatu? > > Hirudun minorreko bitarteak afinatu? > > > Mila esker aldez aurretik > > > Libe > > > > From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Nov 29 13:44:16 2004 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 29 Nov 2004 13:44:16 +0100 Subject: [itzul] Afinar intervalos de tercera menor Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07D758A8@aex02> Bitarteak bi soinuren arteko aldeak dira. Hirudun minorrekoan, tonu bat eta erdiko (edo hiru tonuerdiko) aldea dago bi nota horien artean. Esate baterako, re eta fa noten arteko aldea hirudun minorrekoa da (goranzkoa bada, jakina). Nola erabiltzen den? Alabari galdetu beharko nioke orain Kontserbatorioan nola esaten duten, nik erdaraz ikasi nuelako, baina goiko azalpenean bi aldiz erabili dut "minorreko". Beraz, garbi dago hori dela nire joera (zuzena ala okerra). Beste aldetik, afinatu esaten da, baina baita gozatu ere (Elhuyar hiztegia). Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Nov 29 13:50:03 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 29 Nov 2004 13:50:03 +0100 Subject: [itzul] Patata panadera Message-ID: <41ab1afb.760.0@euskalerria.org> > Errezeta baten osagaien artean "patata panadera" agertzen da. Interneten "panadera patata" ikusi dut, baina... Horiek 'patata xerratuak' dira, nik uste. Ez dut aurkitu Itzuleko artxiboan, baina badakit atera zela noibait. Izango du bere historia 'panadera' horrek, baina niri ez dit ezer esaten euskaraz. Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Nov 29 13:53:45 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 29 Nov 2004 13:53:45 +0100 Subject: [itzul] Europa a la carta Message-ID: <41ab1bd9.588.0@euskalerria.org> Guztiz bat nator Asier Larrinagaren arrazoiekin. Bestalde, formari dagokionez, ez dakit 'nahierako Europa' edo 'nahierarako Europa' dagokion. HIZTEGI BATUA nahiera iz. nahierara adlag.: mana gozoa biltzea asko zuten nahierara bazkatzeko. Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Nov 29 13:53:13 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 29 Nov 2004 13:53:13 +0100 (CET) Subject: [itzul] Patata panadera In-Reply-To: <41ab1afb.760.0@euskalerria.org> Message-ID: <20041129125313.13032.qmail@web21127.mail.yahoo.com> Hala da Patxi, baina xerratuak baino xerrak agertzen da Interneten, hots "patata xerrak". Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Nov 29 13:55:33 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Mon, 29 Nov 2004 13:55:33 +0100 Subject: [itzul] Afinar intervalos de tercera menor In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07D758A8@aex02> Message-ID: <010401c4d612$b82b0900$3601000a@antton> RE: [itzul] Afinar intervalos de tercera menorBai, gurean 'gozatu' proposatu genuen, 'afinatu'-k baldintza minimoa betetzen ez duelako, eta 'gozatu' erabili izan delako horretarako, idatziz behintzat; Ik. Euskal Hiztegia: "... 3. du ad. Burdinari edo burdinazko lanabes edo armei beharrezko gogortasun eta malgutasuna eman. Ezpata gozatu. II (*1918, 1976). Musika tresna bat bere doinuan jarri. Gozatu zen bere gitarra." Hala ere, Hiztegi Batuko erabaki berria aipatu dut soilik, gauzak dezente aldatu dituelako (esaterako, 'gozatu' ez du aipatu ere egin). Elhuyar Hiztegiaren DBa eguneratua dago, baina eduki horiek eguneraturik argitaratzea ez da beti berehalakoa izaten. Hurrengo bertsio inprimatu eta elektronikoetan eguneraturik ageriko da. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil (+34) 943 36 30 40 agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 29 de noviembre de 2004 13:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Afinar intervalos de tercera menor Bitarteak bi soinuren arteko aldeak dira. Hirudun minorrekoan, tonu bat eta erdiko (edo hiru tonuerdiko) aldea dago bi nota horien artean. Esate baterako, re eta fa noten arteko aldea hirudun minorrekoa da (goranzkoa bada, jakina). Nola erabiltzen den? Alabari galdetu beharko nioke orain Kontserbatorioan nola esaten duten, nik erdaraz ikasi nuelako, baina goiko azalpenean bi aldiz erabili dut "minorreko". Beraz, garbi dago hori dela nire joera (zuzena ala okerra). Beste aldetik, afinatu esaten da, baina baita gozatu ere (Elhuyar hiztegia). Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Nov 29 14:02:21 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 29 Nov 2004 14:02:21 +0100 Subject: [itzul] RE: Juegos de suerte, envite o azar. Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595801@bex01> Hoberik aurkitu ez dudanez, nondik jasota dagoen eta egileak nortzuk diren ikusita, behin-behineko ordaina "zori-, ausa- eta adur-jokoak" izan liteke, multzoan emanda balio baitezake. Bestalde, Jokoaren Legeak (4/1991 LEGEA azaroaren 8koa, Euskal Herriko Autonomi Elkartean jokoa arautzekoa) "apostu, zori edo zortezko jokoak" ematen du (gutxienez "apustu" zuzendu beharko litzateke); horrek ere hiruko multzo moduan balio lezake, baina ez nau asebetetzen (nahiz eta hori den legez ezarritako izendapena). Hausnarketa gisa, eta orain arte esandakoa baino konponbide hoberik ez daukadan arren, hauxe esan nahi nuke: 1.- Alde batetik, orain arte erabilitakoak ez dira bete-betekoak: Zorte, enbite eta zoriko jokoak (Iragarpena, (C.B.; C.I.F. E 48506604) Herrizaingo Saileko Joko eta Ikuskizun Zuzendaritzako Joko Arloko teknikariak, hots, 45/96-MB zehapen-espedientearen instrukziogileak, 1996ko urriaren 24an hartutako Erabakiaren proposamena jakinarazten diona Manuel Muiños Cabrera jaunari). Zori, enbido edo ustekabe jokuak (372/1991 Dekretua, ekainaren 1ko Herrizaingo Sailaren egitura organikoa ezartzen duena). Zori, enbite edo ustekabezko jokoak (142/1990 Dekretua, maiatzaren 29koa, Euskal Autonomi Elkarteko Jokorako Euskal Batzorde eta Joko Erroldetegia sortzen dituena). Zori, enbite eta ustekabezko jokuak (Agindua, Herrizaingo Sailburuaren 1988.eko Otsaila ren 19koa, Bingo Jokua arautuz) Zori, Enbite eta Halabeharrezko Jokuak (Herrizaingo Sailaren 1986.rko Maiatzaren 22ko Agindua, Euskal Herriko Autonomia Elkarteko Ertzaingoan iare dauden lanpostuak betetzeko deia eginez). Eta aldizkari ofizialetako azken agerraldiak hartuta ere, ez dut hoberik aurkitu: Zorte, enbido eta zorizko jokoak (5/2002 FORU ARAUA, maiatzaren 13koa, zenbait zerga neurri onartzen duena). Jokoak (EBAZPENA, 2001eko maiatzaren 29koa, Zerbitzu Orokorretako zuzendariarena, Emilia Garcia Garcia andreari Merkataritza eta Kontsumo sailburuordearen 2001eko martxoaren 26ko Ebazpena jakinarazten diona, ezinezkoa izan baita jakinarazpena berari zuzenean egitea. Ebazpen horrek ezetsi egin zuen andreak aurkeztutako erreklamazioa). Zorte, apostu eta zorizko jokoak / Zorte, Apustu eta Zorizko Jokoak (4/1999 FORU ARAUA, abenduaren 27koa, Gipuzkoako Lurralde Historikoko Zerga Neurriei buruzkoa). 2.- Arazoa sortzen dit "ausa" hitzak, forma aldetik eta esanahi aldetik. A) Forma aldetik, Hiztegi Batuan "ausaz" eta "ausazko" daude: ausaz adlag. 'beharbada, apika'. ausazko izlag. Sin. menturazko , zorizko. Baina "ausa" edo "ausa-" ez daude (eta dagoeneko bigarren pasaldia egin dute Hiztegi Batuaren a letran). Zalantza egiten dut horrela, izen moduan, erabil ote litekeen, nahiz eta hiztegi batzuek jasotzen duten (Elhuyarrek ez). B) Gainera esanahiaren aldetik ere, zubererazko elurroldeaz gain, zoria (zortea Iparraldean, suertea Herrikoia) esan nahi du (Elhuyarrek ez dio 'zori' esanahia aitortzen, eta horrek lehenago esan dudan zalantza sendotzen dit). Baina "envite" hitzak, desafioa adierazten du 'zori' (suerte) eta 'adur' (azar) hitzek ez bezala. Euskaltzaindiak "enbido" jasotzen du Hiztegi Batuan, eta "ausa" ez, horregatik, eta esanahiagatik, zalantza handiak sortzen dizkit bigarren osagai horrek. Jon Agirre Bizkaiko joko eta ikuskizun arduraduna -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larenaza a bildua edebe.net Mon Nov 29 14:24:48 2004 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Mon, 29 Nov 2004 14:24:48 +0100 Subject: [itzul] Afinar intervalos de tercera menor In-Reply-To: <010401c4d612$b82b0900$3601000a@antton> Message-ID: Afinatzea tonu egokian kantatzea ere bada. El 29/11/04 13:55, "Antton Gurrutxaga" escribió: > Bai, gurean 'gozatu' proposatu genuen, 'afinatu'-k baldintza minimoa betetzen > ez duelako, eta 'gozatu' erabili izan delako horretarako, idatziz behintzat; > Ik. Euskal Hiztegia: > > "... 3. du ad. Burdinari edo burdinazko lanabes edo armei beharrezko > gogortasun eta malgutasuna eman. Ezpata gozatu. II (*1918, 1976). Musika > tresna bat bere doinuan jarri. Gozatu zen bere gitarra." > >> >> Beste aldetik, afinatu esaten da, baina baita gozatu ere (Elhuyar hiztegia). >> >> >> Xabier Pascual Jimenez >> Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza >> Eusko Jaurlaritza >> >> Tel: 945 01 90 56 >> Fax: 945 01 90 62 >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.org Mon Nov 29 14:37:14 2004 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Mon, 29 Nov 2004 14:37:14 +0100 Subject: [itzul] desglosado Message-ID: <000801c4d618$8a059f80$2101a8c0@arrakis> Euskaraz? "Desglosado nº1 del proyecto de nueva accesibilidad del casco urbano de Zaldibar, desde la N-634 - Fase A" Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.org Mon Nov 29 14:46:45 2004 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Mon, 29 Nov 2004 14:46:45 +0100 Subject: [itzul] jabetza nahitaez kentzea Message-ID: <000801c4d619$ddc7c5c0$2101a8c0@arrakis> Jabetza nahitaez kentzeko espedientearen eredurik badago euskaraz? Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Lfernandez a bildua codesyntax.com Mon Nov 29 15:16:24 2004 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Mon, 29 Nov 2004 14:16:24 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Ateraz/atereaz gero References: <20041129092719.681.qmail@web21125.mail.yahoo.com> <41AB03BC.24484.A226B@localhost> Message-ID: writes: > > Nik uste zuzena dena "ateraz gero" dela, "e" sobera > dagoela kasu honetan (bestetan ez: atereak, aterak*) > *atereak* horrek non du oinarria? Luistxo From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 29 15:50:23 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 29 Nov 2004 15:50:23 +0100 Subject: [itzul] Patata panadera In-Reply-To: <41ab1afb.760.0@euskalerria.org> References: <41ab1afb.760.0@euskalerria.org> Message-ID: <41AB372F.9080807@gipuzkoa.net> >>Errezeta baten osagaien artean "patata panadera" agertzen da. Interneten > > Horiek 'patata xerratuak' dira, nik uste. Ez dut aurkitu Itzuleko > artxiboan, baina badakit atera zela noibait. Ikus hemen 2000. urteko ekainean zerrendan izan ziren mezuak gai horren gainean: http://tinyurl.com/3t6wg -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Nov 29 16:56:18 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 29 Nov 2004 16:56:18 +0100 Subject: [itzul] Re: Ateraz/atereaz gero Message-ID: <41ab46a2.b24.0@euskalerria.org> >*atereak* horrek non du oinarria? Zenbait aditz -a amaierakoren partizipioa, predikatu-osagarri denean, horrela ematen da (ez bada '-tako/-dako' moduan egiten). atera --> ateraTAKOA / atereA (baita 'ateraIA' ere). Adibide bat, Nafarroako Aldizkari Ofizialetik. ----- Lehen ariketa: teorikoa. Idatziz, gehienez ere hiru orduz, bi gai garatu beharko dira, bata gai-multzoaren I. zatitik zozketaz aterea eta bestea II. zatikoa, hori ere zozketaz aterea. ----- Ez dakit zenbateko eremuan den ohikoa fenomeno hau. Ez zaio arrotz gertatuko, betiere, 'ordu biak paseak dira' esaten duenari (partizipio gisa 'pasa' eta ez 'pasatu' darabilen seinale). Nik dakidala, besteak beste, 'kosta' aditzarekin ere egiten da (Hiztegi Batuan <>; partizipioa 'kosta' nahiz 'kostatu', beraz). ederki kostaTAKOA da / ederki kosteA da (nire inguruan, 'ederki gosta(r)IA da'). Hara, hain zuzen, zer duzuen Eibarko Euskeria hiztegian: cueste lo que cueste: KOSTIA KOSTA [kostea kosta] Oharra: Honek ez du esan nahi 'atereaz gero' egin behar dela. 'Ateraz gero' da forma erregularra. Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Nov 29 17:22:05 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 29 Nov 2004 17:22:05 +0100 Subject: [itzul] Afinar intervalos de tercera menor References: <010401c4d612$b82b0900$3601000a@antton> Message-ID: <00ab01c4d62f$9108da60$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> RE: [itzul] Afinar intervalos de tercera menorNire ustez "gozatu" aditza tresnei baino ez dagokio (ahotsa barne). Ez dut uste ekintza abstraktua denean, kasu honetan bezala, balio duenik. Eta tonuan jartzeari dagokionez, gauza bera: gozatzea eta tonuan jartzea gauza bera dira, baina ez dut uste minor edo maior bat tonuan jartzea egokia denik, berez, maior eta minor tonuak baitira. Hala ere, hausnarketa egin ondoren proposamen bat bota nahi nuke: akordeak egokitu/findu edo doitu/egokitu/findu soilik. ----- Original Message ----- From: Antton Gurrutxaga To: 'ItzuL' Sent: Monday, November 29, 2004 1:55 PM Subject: RE: [itzul] Afinar intervalos de tercera menor Bai, gurean 'gozatu' proposatu genuen, 'afinatu'-k baldintza minimoa betetzen ez duelako, eta 'gozatu' erabili izan delako horretarako, idatziz behintzat; Ik. Euskal Hiztegia: "... 3. du ad. Burdinari edo burdinazko lanabes edo armei beharrezko gogortasun eta malgutasuna eman. Ezpata gozatu. II (*1918, 1976). Musika tresna bat bere doinuan jarri. Gozatu zen bere gitarra." Hala ere, Hiztegi Batuko erabaki berria aipatu dut soilik, gauzak dezente aldatu dituelako (esaterako, 'gozatu' ez du aipatu ere egin). Elhuyar Hiztegiaren DBa eguneratua dago, baina eduki horiek eguneraturik argitaratzea ez da beti berehalakoa izaten. Hurrengo bertsio inprimatu eta elektronikoetan eguneraturik ageriko da. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil (+34) 943 36 30 40 agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 29 de noviembre de 2004 13:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Afinar intervalos de tercera menor Bitarteak bi soinuren arteko aldeak dira. Hirudun minorrekoan, tonu bat eta erdiko (edo hiru tonuerdiko) aldea dago bi nota horien artean. Esate baterako, re eta fa noten arteko aldea hirudun minorrekoa da (goranzkoa bada, jakina). Nola erabiltzen den? Alabari galdetu beharko nioke orain Kontserbatorioan nola esaten duten, nik erdaraz ikasi nuelako, baina goiko azalpenean bi aldiz erabili dut "minorreko". Beraz, garbi dago hori dela nire joera (zuzena ala okerra). Beste aldetik, afinatu esaten da, baina baita gozatu ere (Elhuyar hiztegia). Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Nov 29 17:24:30 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 29 Nov 2004 17:24:30 +0100 Subject: [itzul] Patata panadera References: <41ab1afb.760.0@euskalerria.org> Message-ID: <00bb01c4d62f$e7d7c0e0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Bai horixe! Edo patata-xerrak ere bai. Badakit txokokeria dela, baina gure amak patata zapalak esaten zien. ----- Original Message ----- From: "Patxi Petrirena" To: "ItzuL" Sent: Monday, November 29, 2004 1:50 PM Subject: Re: [itzul] Patata panadera > > Errezeta baten osagaien artean "patata panadera" agertzen da. Interneten > "panadera patata" ikusi dut, baina... > > Horiek 'patata xerratuak' dira, nik uste. Ez dut aurkitu Itzuleko > artxiboan, baina badakit atera zela noibait. > > Izango du bere historia 'panadera' horrek, baina niri ez dit ezer esaten > euskaraz. > > Patxi > _________________________________________________________ > Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea > > From mikelhb a bildua teleline.es Mon Nov 29 22:06:50 2004 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Mon, 29 Nov 2004 22:06:50 +0100 Subject: [itzul] Re: Ateraz/atereaz gero In-Reply-To: Message-ID: <41AB9D7A.19939.10B0D3@localhost> On 29 Nov 2004 at 14:16, Luistxo Fernandez wrote: > writes: > > > > > Nik uste zuzena dena "ateraz gero" dela, "e" sobera > > dagoela kasu honetan (bestetan ez: atereak, aterak*) > > > > *atereak* horrek non du oinarria? Aditz semantikoki hurbilak erabiltzearren, esan dezakegu: irten/irtena, jalgi/jalgia (egon/egona) Atera erabiliz gero, ez baitira bereizten atera/ateraa*. Ziuraski honetatik izan du oinarri *atereak* horrek. > > Luistxo > > From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Nov 30 09:19:10 2004 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Tue, 30 Nov 2004 09:19:10 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_encomieda=2C_reducci=F3n=2C_mita?= References: <001501c4d3ce$47e30300$2201a8c0@itsaso> <000b01c4d5e6$e45952b0$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <00a301c4d6b5$44bba7b0$9601a8c0@parlamento.local> Ea baliagarri dituzun iazko mezu hauek: http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/15184 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/14985 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/15186 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/14988 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/14989 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/14993 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/14995 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/15198 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/15199 ----- Original Message ----- From: aztiri To: ItzuL Sent: Monday, November 29, 2004 8:41 AM Subject: [itzul] encomieda, reducción, mita Kaixo lagunok. Kolonizazioari buruzko testu batean hitz hauek ageri zaizkit: También se reguló el trabajo de éstos, estableciéndose tres sistemas de trabajo: las reducciones, la encomienda y la mita Itzuli al dituzue inoiz? Eskerrik asko aldez aurretik. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Nov 30 10:11:41 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 30 Nov 2004 10:11:41 +0100 Subject: [itzul] no sabe no contesta Message-ID: <41AC394D.2020601@euskal.deusto.es> Egun on, lagunok: Ez da denbora askorik ere zerrenda honetan galdesortetan agertzen den "no sabe, no contesta" eta euron laburduraz aritu ginela. Oso memoria txarra dut eta ez dakit ze proposamen egin ziren orduan. Mezu horiek non aurki ditzakedan jakiteko modurik bai? Sarritan alferkeriagatik izaten da edo denboraz larri gabiltzalako (nire kasuan biak). Mila esker laguntzagatik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Nov 30 10:16:39 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 30 Nov 2004 10:16:39 +0100 (CET) Subject: [itzul] no sabe no contesta In-Reply-To: <41AC394D.2020601@euskal.deusto.es> Message-ID: <20041130091639.40757.qmail@web21122.mail.yahoo.com> Egun on, ED/EE erabaki zen kasu horretan. Beste mezuak aurkitzeko: Mezuen artxiboa hemen: http://postaria.com/pipermail/itzul/ Bilaketak hemen: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Nov 30 10:16:04 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 30 Nov 2004 10:16:04 +0100 Subject: [itzul] no sabe no contesta References: <41AC394D.2020601@euskal.deusto.es> Message-ID: <000901c4d6bd$38636ea0$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Eztabaidatutako gaiak errepasatu nahi badituzu honako orri honetara jo: http://news.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/ Beheko aldean, ezkerretara (berdez) agertzen zaizun "Bilatu" laukian, "no sabe" idatzi eta gai zehatz hori bilatuko dizu. Hortxe agertuko zaizkizu gure eztabaida guztiak ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 30, 2004 10:11 AM Subject: [itzul] no sabe no contesta > Egun on, lagunok: > Ez da denbora askorik ere zerrenda honetan galdesortetan agertzen den > "no sabe, no contesta" eta euron laburduraz aritu ginela. Oso memoria > txarra dut eta ez dakit ze proposamen egin ziren orduan. Mezu horiek non > aurki ditzakedan jakiteko modurik bai? Sarritan alferkeriagatik izaten > da edo denboraz larri gabiltzalako (nire kasuan biak). Mila esker > laguntzagatik. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Nov 30 10:24:14 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 30 Nov 2004 10:24:14 +0100 Subject: [itzul] no sabe no contesta In-Reply-To: <20041130091639.40757.qmail@web21122.mail.yahoo.com> References: <20041130091639.40757.qmail@web21122.mail.yahoo.com> Message-ID: <41AC3C3E.2050705@euskal.deusto.es> Eskerrik asko, Paul! Agurtzane From aebe a bildua zarautz.org Tue Nov 30 10:26:37 2004 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Tue, 30 Nov 2004 10:26:37 +0100 Subject: [itzul] no sabe no contesta Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABFB7F97A@sm01.zarautz.local> Egun on, EIZIEko web orrialdean sartu eta Itzul posta zerrendan klikatuz gero bilatzaile bat aurkituko duzu eta han "no sabe no contesta" jarriz gero, horri dagozkion mezuak azalduko zaizkizu. Ongi izan. Maite -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 30 de noviembre de 2004 10:12 Para: ItzuL Asunto: [itzul] no sabe no contesta Egun on, lagunok: Ez da denbora askorik ere zerrenda honetan galdesortetan agertzen den "no sabe, no contesta" eta euron laburduraz aritu ginela. Oso memoria txarra dut eta ez dakit ze proposamen egin ziren orduan. Mezu horiek non aurki ditzakedan jakiteko modurik bai? Sarritan alferkeriagatik izaten da edo denboraz larri gabiltzalako (nire kasuan biak). Mila esker laguntzagatik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From aztiri a bildua futurnet.es Tue Nov 30 10:58:11 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Tue, 30 Nov 2004 10:58:11 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_encomieda=2C_reducci=F3n=2C_mita?= References: <001501c4d3ce$47e30300$2201a8c0@itsaso><000b01c4d5e6$e45952b0$6402a8c0@EDURNE> <00a301c4d6b5$44bba7b0$9601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <003e01c4d6c3$1ac85580$6402a8c0@EDURNE> Eskerrik asko. Edurne ----- Original Message ----- From: Ander Irizar To: ItzuL Sent: Tuesday, November 30, 2004 9:19 AM Subject: Re: [itzul] encomieda, reducción, mita Ea baliagarri dituzun iazko mezu hauek: http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/15184 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/14985 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/15186 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/14988 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/14989 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/14993 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/14995 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/15198 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/15199 ----- Original Message ----- From: aztiri To: ItzuL Sent: Monday, November 29, 2004 8:41 AM Subject: [itzul] encomieda, reducción, mita Kaixo lagunok. Kolonizazioari buruzko testu batean hitz hauek ageri zaizkit: También se reguló el trabajo de éstos, estableciéndose tres sistemas de trabajo: las reducciones, la encomienda y la mita Itzuli al dituzue inoiz? Eskerrik asko aldez aurretik. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Nov 30 11:24:12 2004 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 30 Nov 2004 11:24:12 +0100 Subject: [itzul] pacto entre caballeros Message-ID: <005101c4d6c6$bc8e2f40$6e7a633e@ToshibaPC> kaixo, "pacto entre caballeros" euskaraz emateko proposamenik bai? ahozko hitzarmenak egiteko moduaz ari da testua, gaur egungo munduan, beraz, gizonezkoak zein emakumezkoak bildu beharko lituzke horren ordainak. eskerrik asko aldez aurretik, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Tue Nov 30 11:31:23 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 30 Nov 2004 11:31:23 +0100 Subject: [itzul] pacto entre caballeros In-Reply-To: <005101c4d6c6$bc8e2f40$6e7a633e@ToshibaPC> Message-ID: Ahozko tratua, ituna, hitzarmena... Ñabardura batzuk galdu egiten dira baina. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Nov 30 11:49:33 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 30 Nov 2004 11:49:33 +0100 Subject: [itzul] pacto entre caballeros References: <005101c4d6c6$bc8e2f40$6e7a633e@ToshibaPC> Message-ID: <001501c4d6ca$471c2060$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> gizabidezko ituna ----- Original Message ----- From: maria To: itzul Sent: Tuesday, November 30, 2004 11:24 AM Subject: [itzul] pacto entre caballeros kaixo, "pacto entre caballeros" euskaraz emateko proposamenik bai? ahozko hitzarmenak egiteko moduaz ari da testua, gaur egungo munduan, beraz, gizonezkoak zein emakumezkoak bildu beharko lituzke horren ordainak. eskerrik asko aldez aurretik, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Nov 30 11:56:04 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 30 Nov 2004 11:56:04 +0100 Subject: [itzul] Bicicletero Message-ID: <000a01c4d6cb$302283d0$298f5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: badakizue, bizikletak uztekoa. Nola emango zenukete? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Nov 30 12:29:39 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 30 Nov 2004 12:29:39 +0100 (CET) Subject: [itzul] Corar Message-ID: <20041130112939.61194.qmail@web21122.mail.yahoo.com> Egun on, sukaldaritza kontua berriz. "Corar" gaztelaniako aditza bat da, eta testuingurua: "Corar la chapata en la coradora de fiambres". Errezeta bat da, txapata kurruskari bat egiteko, baina ez dut uste testuinguru horrek argitzeko balio duenik, eta errezetan ere ezin da ezer argi atera. RAEn: "Corar: Labrar chacras de indios."; oso ona esanahia baina berdin geratu naiz... Laguntzerik???? Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriora.com Tue Nov 30 12:47:21 2004 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 30 Nov 2004 12:47:21 +0100 Subject: [itzul] Corar In-Reply-To: <20041130112939.61194.qmail@web21122.mail.yahoo.com> Message-ID: 04/11/30 12:29an Paúl Picadok > "Corar" gaztelaniako aditza bat da, eta testuingurua: > > "Corar la chapata en la coradora de fiambres". > 'Lapsus teclae' baten itxura guztia du. Ez da, ba, izango 'cortar la chapata en la cortadora de fiambres'? Ondo-ondo bizi. ‹Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 13 44 09 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Nov 30 13:02:24 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 30 Nov 2004 13:02:24 +0100 (CET) Subject: [itzul] Corar In-Reply-To: Message-ID: <20041130120224.55013.qmail@web21127.mail.yahoo.com> Hori ere pentsatu dut, baina esaldi berean birritan gertatzea...lapsus handiegia... Egia esateko testuan akats ugari daude baina honekin zalantzak nituen biak jarraian zeudelako. "Cortar" jarriko dut, gainera, zentzua ere badu. Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ikastaroak a bildua ueu.org Tue Nov 30 15:44:55 2004 From: ikastaroak a bildua ueu.org (Irati Iciar) Date: Tue, 30 Nov 2004 15:44:55 +0100 Subject: [itzul] Uno por el otro, la casa sin barrer References: <20041130120224.55013.qmail@web21127.mail.yahoo.com> Message-ID: <001801c4d6eb$2a3e4880$0e02a8c0@ueu.org> Arratsalde on! "Uno por el otro, la casa sin barrer" Ba al dago esamolderik euskaraz hori esateko? Edota utzikeria adierazten duen esamolderen bat... Interneten begira ibili naiz, Gotzon Garateren lana on-line kontsultatzen saiatu naiz baina ezin ezer aurkitu... Aurrez mila esker!! IRATI -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Nov 30 15:54:34 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 30 Nov 2004 15:54:34 +0100 Subject: [itzul] Uno por el otro, la casa sin barrer References: <20041130120224.55013.qmail@web21127.mail.yahoo.com> <001801c4d6eb$2a3e4880$0e02a8c0@ueu.org> Message-ID: <001001c4d6ec$81cda360$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Balitz eta bazan, biak elkarren kasan (edo antzekoak, hori gure herrikoa da) erabiliko nituzke nik ----- Original Message ----- From: Irati Iciar To: ItzuL Sent: Tuesday, November 30, 2004 3:44 PM Subject: [itzul] Uno por el otro, la casa sin barrer Arratsalde on! "Uno por el otro, la casa sin barrer" Ba al dago esamolderik euskaraz hori esateko? Edota utzikeria adierazten duen esamolderen bat... Interneten begira ibili naiz, Gotzon Garateren lana on-line kontsultatzen saiatu naiz baina ezin ezer aurkitu... Aurrez mila esker!! IRATI -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Nov 30 16:05:12 2004 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Tue, 30 Nov 2004 16:05:12 +0100 Subject: [itzul] Uno por el otro, la casa sin barrer Message-ID: "Gazteak ez jakinez, zaharrak ezinez, egitekoak doaz gaizki eginez." Behar izanez gero, moldatuta: "Batak ez jakinez, besteak ezinez, egitekoak doaz gaizki eginez". Eta hau ere egokia izan liteke: "Gehiago egiten du nahi duenak ezik ahal duenak". Iratxe From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Nov 30 16:59:39 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 30 Nov 2004 16:59:39 +0100 Subject: [itzul] Uno por el otro, la casa sin barrer Message-ID: <41ac98eb.6dc.0@euskalerria.org> >"Uno por el otro, la casa sin barrer" >Ba al dago esamolderik euskaraz hori esateko? >Edota utzikeria adierazten duen esamolderen bat... Nire iritziz hori adierazteko ere baliozkoa da 'Bi etxetako zakurra, goseak hil', baina beste esanahi bat ematen diote Intza Proiektuaren webgunean. bi etxetako zakurra Azalpena: bi nagusi edo helburu desberdinen zerbitzaria Adibideak: — bi etxetako txakurra goseak yan. HERRI MINTZOA. Azkue, R. M. Euskalerriaren Yakintza III. — bi etxetako xakurra goseak hil zuela. HERRI MINTZOA. Etxeberria-tar s. j. Euskal-iakintza aleak. EGAN, 1976. http://www.armiarma.com/intza Izan ongi, Irati. Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Nov 30 17:11:48 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Tue, 30 Nov 2004 17:11:48 +0100 Subject: [itzul] fango Message-ID: <003101c4d6f7$58206240$2201a8c0@itsaso> Kaixo: Estetikako zerrenda bat itzultzen ari gara eta FANGO hitzarekin bueltaka gabiltza. Badakigu LOKATZA esan nahi duela, baina ikusi al duzue besterik? Aurrez, mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 30 17:57:21 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 30 Nov 2004 17:57:21 +0100 Subject: [itzul] fango In-Reply-To: <003101c4d6f7$58206240$2201a8c0@itsaso> References: <003101c4d6f7$58206240$2201a8c0@itsaso> Message-ID: <41ACA671.4010405@gipuzkoa.net> > Estetikako zerrenda bat itzultzen ari gara eta FANGO hitzarekin bueltaka > gabiltza. Badakigu LOKATZA esan nahi duela, baina ikusi al duzue besterik? Lohi, istil, basa, lupetz... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Nov 30 18:05:09 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Tue, 30 Nov 2004 18:05:09 +0100 Subject: [itzul] mingulina Message-ID: <004e01c4d6fe$f24ebc20$2201a8c0@itsaso> Ezagutzen al duzue goiko hori? euskarazko hitz omen da, baina hemengook ez dugu ezagutzen. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 30 18:15:47 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 30 Nov 2004 18:15:47 +0100 Subject: [itzul] mingulina In-Reply-To: <004e01c4d6fe$f24ebc20$2201a8c0@itsaso> References: <004e01c4d6fe$f24ebc20$2201a8c0@itsaso> Message-ID: <41ACAAC3.90100@gipuzkoa.net> > Ezagutzen al duzue goiko hori? euskarazko hitz omen da, baina hemengook > ez dugu ezagutzen. Plazido Mujikaren hiztegian: QUEJA 1. quejido, gemido, lamento = zinkurin, atx, inka, espa, aiene, mingulin, zinkulin. //2. disgusto, resentimiento = arrenkura, erosta, gaitzondo, birapo. //3. auzigai. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Nov 30 18:19:35 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Tue, 30 Nov 2004 18:19:35 +0100 Subject: [itzul] mingulina References: <004e01c4d6fe$f24ebc20$2201a8c0@itsaso> <41ACAAC3.90100@gipuzkoa.net> Message-ID: <006701c4d700$c6343aa0$2201a8c0@itsaso> Eskerrik asko, Gotzon: Maridomingi-ri herritarrek abesten zioten kanta batean agertzen dela esan didate. Ainara ----- Original Message ----- From: Gotzon Egia To: ItzuL Sent: Tuesday, November 30, 2004 6:15 PM Subject: Re: [itzul] mingulina > Ezagutzen al duzue goiko hori? euskarazko hitz omen da, baina hemengook > ez dugu ezagutzen. Plazido Mujikaren hiztegian: QUEJA 1. quejido, gemido, lamento = zinkurin, atx, inka, espa, aiene, mingulin, zinkulin. file://2. disgusto, resentimiento = arrenkura, erosta, gaitzondo, birapo. file://3. auzigai. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Nov 30 18:20:34 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Tue, 30 Nov 2004 18:20:34 +0100 Subject: [itzul] fango References: <003101c4d6f7$58206240$2201a8c0@itsaso> <41ACA671.4010405@gipuzkoa.net> Message-ID: <006c01c4d700$e8ef8680$2201a8c0@itsaso> "Lokatza" jarriko dugu, ezagunena delako hemen. Eskerrik asko, Gotzon. Ainara ----- Original Message ----- From: Gotzon Egia To: ItzuL Sent: Tuesday, November 30, 2004 5:57 PM Subject: Re: [itzul] fango > Estetikako zerrenda bat itzultzen ari gara eta FANGO hitzarekin bueltaka > gabiltza. Badakigu LOKATZA esan nahi duela, baina ikusi al duzue besterik? Lohi, istil, basa, lupetz... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Nov 30 18:38:43 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Tue, 30 Nov 2004 18:38:43 +0100 Subject: [itzul] piernas cansadas Message-ID: <008001c4d703$7358f520$2201a8c0@itsaso> Kaixo, berriro: Estetikako zerrenda berarekinjarraitzen dugu, denda batean zerbitzuen zerrendarekin errotulua jarri nahi dute. Goikoa jartzeko ez dugu modu txukunik aurkitzen. NEKATUTAKO ZANGOAK? Txukunagorik bai? Aurrez, mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Nov 30 19:02:50 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 30 Nov 2004 19:02:50 +0100 Subject: [itzul] piernas cansadas Message-ID: <41acb5ca.a5c.0@euskalerria.org> >NEKATUTAKO ZANGOAK? Bide horretatik, ZANGO/HANKA NEKATUAK egokiago. Hurbileko bide batetik, HANKETAKO NEKEA. Interneteko adibide honetan, biak batera aurkitu ditut: "Hanka Nekatuak, Zirkulazio txarra, barizeak eta etengabe hanketako nekea sufritzen dutenentzat." Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea