From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Oct 1 00:30:08 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 1 Oct 2004 00:30:08 +0200 Subject: [itzul] Fw: San Jeolimo (barkatu) Message-ID: <002701c4a73d$0aa7a8a0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Ooops! Barka eskatu behar dizuet denoi. Lehenbiziko mezua ez zen, informazioa jakiteko asmoz egindakoa. Ez dakit zergatik, baina mezuaren hasiera ez dut bidali. Jatorrizko mezuak honako hau esan behar zuen Itzultzaileen patroiaren eguna ospatzeko, jolas gisa, Trivial jokoko galderen antzera, ea itzutzaileren bat erantzuteko gauza den: Ba al daki inork San Jeolimo auzoa eta ermita (santuarena) non dauden? (Euskal Herrian) Lehen (orain ez dakit) erromeria dotorea egiten zen, jazban eta guzti. Gure herrian San Jeolimo txizati esaten genuen, beti euria egiten zuelako (klima aldatu aurretik). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Fri Oct 1 08:12:23 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Fri, 1 Oct 2004 08:12:23 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Panam=E1_b=E1sico?= References: <20040930174136.6365.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Message-ID: <000801c4a77d$a03e3b00$2201a8c0@itsaso> Egun on, Bai, hori esan nahi du, ikusi gabe edo ezagutu gabe utzi ezin duzuna Panamara joanez gero. Eta zein izan daiteke hori adierazteko formarik egokiena? Panamako lekurik adierazgarrienak? Mila esker. Ainara. ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Thursday, September 30, 2004 7:41 PM Subject: Re: [itzul] Panamá básico Arratsalde on, itzuli ez dut inoiz itzuli, baina suposatzen dut esan nahi duela Panamako herri adierazgarrienak edo leku adierazgarrienak bisititatzen direla. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskarazitzul a bildua yahoo.es Fri Oct 1 09:04:08 2004 From: euskarazitzul a bildua yahoo.es (Miren Imaz Goenaga) Date: Fri, 1 Oct 2004 09:04:08 +0200 (CEST) Subject: [itzul] itzulpen enpresak Message-ID: <20041001070408.1461.qmail@web25104.mail.ukl.yahoo.com> Egunon: Itzulpen enpresaren batean lan egiten duen norbaitekin jarri nahiko nuke harremanetan, langileen egoerari eta baldintzei buruz informazio pixka bat izateko. Inork laguntzerik bai? Eskerrik asko aldez aurretik. Miren --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Oct 1 10:31:20 2004 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 1 Oct 2004 10:31:20 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Panam=E1_b=E1sico?= References: <20040930174136.6365.qmail@web21128.mail.yahoo.com> <000801c4a77d$a03e3b00$2201a8c0@itsaso> Message-ID: <000c01c4a791$07782f70$4501a8c0@parlamento.local> Nik "Panama oinarrizkoa" jarriko nuke (izan ere, behin baino gehiagotan egokitu zait ikustea "circuito básico" direlakoek nola kanpoan uzten dituzten guztiz adierazgarriak diren tokiak). Xabier ----- Original Message ----- From: GUREAN BAI - Merkataritza To: ItzuL Sent: Friday, October 01, 2004 8:12 AM Subject: RE: [itzul] Panamá básico Egun on, Bai, hori esan nahi du, ikusi gabe edo ezagutu gabe utzi ezin duzuna Panamara joanez gero. Eta zein izan daiteke hori adierazteko formarik egokiena? Panamako lekurik adierazgarrienak? Mila esker. Ainara. ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Thursday, September 30, 2004 7:41 PM Subject: Re: [itzul] Panamá básico Arratsalde on, itzuli ez dut inoiz itzuli, baina suposatzen dut esan nahi duela Panamako herri adierazgarrienak edo leku adierazgarrienak bisititatzen direla. Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Fri Oct 1 12:03:07 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Fri, 1 Oct 2004 12:03:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Panam=E1_B=E1sico?= Message-ID: <006501c4a79e$0f965bc0$2201a8c0@itsaso> Eskerrik asko. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Oct 1 16:28:10 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 1 Oct 2004 16:28:10 +0200 Subject: [itzul] Arin-arin, mesedez Message-ID: Erantzuna orain behar dut. Zelan esango zenukete euskaraz <>? Asier Larrinaga From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Oct 1 17:49:05 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 01 Oct 2004 16:49:05 +0100 Subject: [itzul] Arin-arin, mesedez In-Reply-To: Message-ID: el 1/10/04 15:28, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER en larrinaga_asier a bildua eitb.com escribió: > > Erantzuna orain behar dut. > > Zelan esango zenukete euskaraz <>? > > Asier Larrinaga adin txoroa edo txoro-adina, adibidez. X. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Oct 1 16:59:19 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 1 Oct 2004 16:59:19 +0200 Subject: [itzul] Arin-arin, mesedez Message-ID: Azkenean, Xabierren proposamenaren haritik <> jarri dugu. Leireren ideia ona zen, baina ez zigun balio, inkesta baten ondorio modura emaitza bi hauek azaltzen ziren eta. a) Nerabetasuna gaindituta b) Tuntun-adinean bete-betean Asier Larrinaga From saroi a bildua elhuyar.com Fri Oct 1 16:58:20 2004 From: saroi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi) Date: Fri, 1 Oct 2004 16:58:20 +0200 Subject: [itzul] Arin-arin, mesedez In-Reply-To: Message-ID: <003701c4a7c7$17e17ac0$4e01000a@SAROI> Edad del pavo mutilek ere izaten dute ezta? Gure inguruan behintzat 'tuntunak' neskak bakarrik izaten dira (gara). Saroi Jauregi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: viernes, 01 de octubre de 2004 16:59 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Arin-arin, mesedez Azkenean, Xabierren proposamenaren haritik <> jarri dugu. Leireren ideia ona zen, baina ez zigun balio, inkesta baten ondorio modura emaitza bi hauek azaltzen ziren eta. a) Nerabetasuna gaindituta b) Tuntun-adinean bete-betean Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Oct 1 17:09:16 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 1 Oct 2004 17:09:16 +0200 Subject: [itzul] Arin-arin, mesedez Message-ID: Hola, Saroi :-) Arratsalde on, itzulkideak: Badaezpada, hiztegietan kontsultatu dugu, eta sexu bietarako balio du. Asteburu on denoi. Asier Larrinaga From mendibeag a bildua yahoo.es Fri Oct 1 17:22:56 2004 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Fri, 1 Oct 2004 17:22:56 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Arin-arin, mesedez In-Reply-To: Message-ID: <20041001152256.92301.qmail@web41205.mail.yahoo.com> -Hiztegi BAtuan hau jartzen du: tuntun: izond. (emakumeez mintzatuz) ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From garikoitze a bildua euskalnet.net Sat Oct 2 15:52:53 2004 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Sat, 2 Oct 2004 14:52:53 +0100 Subject: [itzul] Hieronimus, gure patroiaREN LAGUNTZA References: <415BE9E2.7060507@gipuzkoa.net> Message-ID: <002001c4a887$1dba0c80$9f0d633e@g1x4o4> Ohartu ginen, baina astirik ez. Txorizo hau zatitzeko: MUEBLE RUSTICO CASAS DE CAMPO-TXOKOS-HOGAR Todo tipo de mobiliario fabricado exclusivamente en madera maciza MUEBLES MACIZOS FABRICADOS EN MADERAS NOBLES ETERNOS Y SIEMPRE ACTUALES EL RETORNO A LO NATURAL Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 30, 2004 12:11 PM Subject: [itzul] Hieronimus, gure patroia > Inork esaten ez duenez: > > Badirudi denak buru-belarri ari zaretela lanean, ohartu gabe gaur > Itzultzaileen Nazioarteko Eguna dela. Tira, santu baino lehenago > itzultzaile zenaren ohoretan, egun ona pasa. > > http://stjerome.domuni.org/ieronim.htm > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Oct 4 08:50:22 2004 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 4 Oct 2004 08:50:22 +0200 Subject: [itzul] gudu karlista, karlistada, karlistaldia Message-ID: <002801c4a9de$6df652f0$c97f633e@ToshibaPC> kaixo, zein da zuzena, hirurak ez badira, "guerra carlista" adierazteko? gudu karlista, karlistada (harluxet), karlistaldia (elhuyar, euskalterm)? eskerrik asko, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Mon Oct 4 08:52:23 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Mon, 04 Oct 2004 08:52:23 +0200 Subject: [itzul] gudu karlista, karlistada, karlistaldia In-Reply-To: <002801c4a9de$6df652f0$c97f633e@ToshibaPC> Message-ID: Karlistaldia edo karlisten gerrak (ikus Eukara Batuaren ajeak). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Oct 4 09:26:39 2004 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 4 Oct 2004 09:26:39 +0200 Subject: [itzul] koma eta eten-puntuak (,...) Message-ID: <007001c4a9e3$7d838c60$c97f633e@ToshibaPC> kaixo, txikikeria bati buruzkoa da nere galdera oraingoan, nola behar du: (,...) ala komarik gabe? alegia, hainbat adibide ematen ari garela, zerrendak jarraitzen duela esateko eten-puntuak erabili nahi ditugunean, aurretik koma behar du ala ez? ala aukeran dago? eta koma behar badu hutsunea utzi behar da komaren eta eten-puntuen artean ala dena jarraian idatzi behar da? horrelako zalantza ortotipografikoen(?) inguruko azalpenak non bilatu (eta arkitu) daitezke? eskerrik asko aldez aurretik, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-eiguren a bildua ej-gv.es Mon Oct 4 09:30:35 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 4 Oct 2004 09:30:35 +0200 Subject: [itzul] koma eta eten-puntuak (,...) Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A04A95855@aex02> Komarik gabe, jarraian eta hiru puntu (ez bi ez lau) Ad.: ekarri zituen: liburuak, diskak, DVDak... Jone Eiguren Industria Saila -----Mensaje original----- De: maria [mailto:maria2 a bildua euskalnet.net] Enviado el: lunes, 04 de octubre de 2004 9:27 Para: itzul Asunto: [itzul] koma eta eten-puntuak (,...) kaixo, txikikeria bati buruzkoa da nere galdera oraingoan, nola behar du: (,...) ala komarik gabe? alegia, hainbat adibide ematen ari garela, zerrendak jarraitzen duela esateko eten-puntuak erabili nahi ditugunean, aurretik koma behar du ala ez? ala aukeran dago? eta koma behar badu hutsunea utzi behar da komaren eta eten-puntuen artean ala dena jarraian idatzi behar da? horrelako zalantza ortotipografikoen(?) inguruko azalpenak non bilatu (eta arkitu) daitezke? eskerrik asko aldez aurretik, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Oct 4 09:35:54 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 4 Oct 2004 09:35:54 +0200 Subject: [itzul] koma eta eten-puntuak (,...) References: <007001c4a9e3$7d838c60$c97f633e@ToshibaPC> Message-ID: <00a201c4a9e4$c9c9cde0$3651a8c0@garikoitz> Egun on Maria: Egunkariaren estilo liburuan uste dot badakarrela zertxobait. Garikoitz ----- Original Message ----- From: maria To: itzul Sent: Monday, October 04, 2004 9:26 AM Subject: [itzul] koma eta eten-puntuak (,...) kaixo, txikikeria bati buruzkoa da nere galdera oraingoan, nola behar du: (,...) ala komarik gabe? alegia, hainbat adibide ematen ari garela, zerrendak jarraitzen duela esateko eten-puntuak erabili nahi ditugunean, aurretik koma behar du ala ez? ala aukeran dago? eta koma behar badu hutsunea utzi behar da komaren eta eten-puntuen artean ala dena jarraian idatzi behar da? horrelako zalantza ortotipografikoen(?) inguruko azalpenak non bilatu (eta arkitu) daitezke? eskerrik asko aldez aurretik, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Mon Oct 4 10:13:24 2004 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Mon, 04 Oct 2004 10:13:24 +0200 Subject: [itzul] Desencuentro Message-ID: Ezin dut hitz hori itzultzeko modurik aurkitu. Norbaiten laguntza eskertuko nuke. Joseba From hori-hori a bildua sarenet.es Mon Oct 4 10:17:08 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Mon, 04 Oct 2004 10:17:08 +0200 Subject: [itzul] Desencuentro In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.0.20041004101652.00be1f10@sarenet.es> ezadostasuna From euskara a bildua bergara.net Mon Oct 4 10:24:50 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Mon, 4 Oct 2004 10:24:50 +0200 Subject: ER: [itzul] Desencuentro Message-ID: Konpondu ezina?? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jberriotxoa Bidalia: lunes, 04 de octubre de 2004 10:13 Nora: itzul Gaia: [itzul] Desencuentro Ezin dut hitz hori itzultzeko modurik aurkitu. Norbaiten laguntza eskertuko nuke. Joseba From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Oct 4 11:30:23 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 04 Oct 2004 10:30:23 +0100 Subject: [itzul] Temporada alta/baja Message-ID: Hoteletako prezioak horren arabera nola izaten diren, kontzeptu hori adierazteko formula egin samarrik euskaraz? Mila esker aldez aurretik. XME From euskara a bildua bergara.net Mon Oct 4 11:26:11 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Mon, 4 Oct 2004 11:26:11 +0200 Subject: [itzul] Acogidas de urgencia Message-ID: Egun on, + nola jarriko zenukete hori euskaraz? Kontua da arazoren bat izan zela eta, Ertzaintzak norbait ostaturen batean jarri behar izan zuela, eta orain Gizarte Zerbitzuek horren berri jaso behar dute. From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Mon Oct 4 11:28:43 2004 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Mon, 04 Oct 2004 11:28:43 +0200 Subject: ER: [itzul] Desencuentro In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko bioi, baina uste dut hitzez hitzezko esanahi gehiago duela, parke batean gertatzen diren desenkontru horiei buruzkoa, jende pila, baina guztiak bakarrik. Antzerki talde baten lana da. Joseba el 4/10/04 10:24, ITZULTZAILEA (EUSKARA) en euskara a bildua bergara.net escribió: > Konpondu ezina?? > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jberriotxoa > Bidalia: lunes, 04 de octubre de 2004 10:13 > Nora: itzul > Gaia: [itzul] Desencuentro > > > Ezin dut hitz hori itzultzeko modurik aurkitu. Norbaiten laguntza > eskertuko > nuke. > > Joseba > From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Oct 4 12:54:46 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 4 Oct 2004 12:54:46 +0200 Subject: ER: [itzul] Desencuentro References: Message-ID: <001201c4aa00$928c0bb0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> bakantze, banantze, isolatze, (elkar) atzetze, bereizte, arrozte... Nik hortik joko nuke ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "ItzuL" Sent: Monday, October 04, 2004 11:28 AM Subject: Re: ER: [itzul] Desencuentro Eskerrik asko bioi, baina uste dut hitzez hitzezko esanahi gehiago duela, parke batean gertatzen diren desenkontru horiei buruzkoa, jende pila, baina guztiak bakarrik. Antzerki talde baten lana da. Joseba el 4/10/04 10:24, ITZULTZAILEA (EUSKARA) en euskara a bildua bergara.net escribió: > Konpondu ezina?? > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jberriotxoa > Bidalia: lunes, 04 de octubre de 2004 10:13 > Nora: itzul > Gaia: [itzul] Desencuentro > > > Ezin dut hitz hori itzultzeko modurik aurkitu. Norbaiten laguntza > eskertuko > nuke. > > Joseba > From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Oct 4 12:55:11 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 4 Oct 2004 12:55:11 +0200 Subject: [itzul] Acogidas de urgencia References: Message-ID: <001801c4aa00$9f558380$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Larrialdiko babesa? ----- Original Message ----- From: "ITZULTZAILEA (EUSKARA)" To: Sent: Monday, October 04, 2004 11:26 AM Subject: [itzul] Acogidas de urgencia Egun on, + nola jarriko zenukete hori euskaraz? Kontua da arazoren bat izan zela eta, Ertzaintzak norbait ostaturen batean jarri behar izan zuela, eta orain Gizarte Zerbitzuek horren berri jaso behar dute. From izankus a bildua yahoo.es Mon Oct 4 13:01:54 2004 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Mon, 4 Oct 2004 13:01:54 +0200 (CEST) Subject: [itzul] darse el lote In-Reply-To: <001201c4aa00$928c0bb0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20041004110154.23587.qmail@web51001.mail.yahoo.com> Kaixo: Iragarki bat itzultzen nabil eta “¿nos damos el lote o regalamos un jamón?” esaldia itzuli behar dut, bigarren zentzu hori gorde. Zelan esan nezake? Eskerrik asko, Izaskun ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From zuzentzaileak a bildua eitb.com Mon Oct 4 13:04:36 2004 From: zuzentzaileak a bildua eitb.com (ZUZENTZAILEAK) Date: Mon, 4 Oct 2004 13:04:36 +0200 Subject: [itzul] darse el lote Message-ID: Zein da egoera? Zeri buruz dio "¿nos damos el lote?". Iratxe From izankus a bildua yahoo.es Mon Oct 4 13:12:45 2004 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Mon, 4 Oct 2004 13:12:45 +0200 (CEST) Subject: [itzul] darse el lote In-Reply-To: Message-ID: <20041004111245.42706.qmail@web51005.mail.yahoo.com> Janaridenda batek argitaratu nahi du iragarkiak. Beraz, bezeroak produktu-lote bat erosi edo urdaiazpiko baten zozketan parte hartu dezake. Horregatik bigarren zentzu hori: “nos damos el lote o regalamos un jamón”. --- ZUZENTZAILEAK escribió: > Zein da egoera? Zeri buruz dio "¿nos damos el > lote?". > > Iratxe > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Oct 4 13:25:26 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 4 Oct 2004 13:25:26 +0200 Subject: [itzul] darse el lote References: <20041004111245.42706.qmail@web51005.mail.yahoo.com> Message-ID: <000701c4aa04$db39dcd0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> "Zeuk aukeratu: "sortan" egin edo urdaiazpikoa eraman ----- Original Message ----- From: "izaskun gracia" To: "ItzuL" Sent: Monday, October 04, 2004 1:12 PM Subject: RE: [itzul] darse el lote > Janaridenda batek argitaratu nahi du iragarkiak. > Beraz, bezeroak produktu-lote bat erosi edo > urdaiazpiko baten zozketan parte hartu dezake. > Horregatik bigarren zentzu hori: "nos damos el lote. o > regalamos un jamón". > > > --- ZUZENTZAILEAK escribió: > > Zein da egoera? Zeri buruz dio "¿nos damos el > > lote?". > > > > Iratxe > > > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es > > From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Oct 4 13:26:39 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 4 Oct 2004 13:26:39 +0200 Subject: [itzul] darse el lote References: <20041004111245.42706.qmail@web51005.mail.yahoo.com> Message-ID: <000b01c4aa05$11ff29f0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Erdaraz ere... nahiko txarra da, ez? ----- Original Message ----- From: "izaskun gracia" To: "ItzuL" Sent: Monday, October 04, 2004 1:12 PM Subject: RE: [itzul] darse el lote > Janaridenda batek argitaratu nahi du iragarkiak. > Beraz, bezeroak produktu-lote bat erosi edo > urdaiazpiko baten zozketan parte hartu dezake. > Horregatik bigarren zentzu hori: "nos damos el lote. o > regalamos un jamón". > > > --- ZUZENTZAILEAK escribió: > > Zein da egoera? Zeri buruz dio "¿nos damos el > > lote?". > > > > Iratxe > > > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es > > From izankus a bildua yahoo.es Mon Oct 4 13:37:05 2004 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Mon, 4 Oct 2004 13:37:05 +0200 (CEST) Subject: [itzul] darse el lote In-Reply-To: <000b01c4aa05$11ff29f0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20041004113705.39603.qmail@web51002.mail.yahoo.com> Bai, oso txarra da erderaz ere. Iragarki erakargarria egin nahi dute, baina testuak ez du inolako zentzurik (ez gaztelaniaz ezta euskaraz ere). Buf. Eskerrik asko laguntzagatik :) [itzul] darse el lote > > > > Janaridenda batek argitaratu nahi du iragarkiak. > > Beraz, bezeroak produktu-lote bat erosi edo > > urdaiazpiko baten zozketan parte hartu dezake. > > Horregatik bigarren zentzu hori: "nos damos el > lote. o > > regalamos un jamón". > > > > > > --- ZUZENTZAILEAK > escribió: > > > Zein da egoera? Zeri ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From ifernandez a bildua publis.com Mon Oct 4 13:49:19 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Mon, 4 Oct 2004 13:49:19 +0200 Subject: [itzul] darse el lote References: <20041004111245.42706.qmail@web51005.mail.yahoo.com> <000b01c4aa05$11ff29f0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <00f801c4aa08$2f143410$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Bai, erdaraz ere nahikoa txarra da, eta egokia deritzot proposatzen duzun "sortan" egin horri, baina kakotsa artean jarrita hartzaileak ohar gaitezen proposatzen zaigun hitz-jokoaz... From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Oct 4 13:42:34 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 4 Oct 2004 13:42:34 +0200 Subject: [itzul] darse el lote Message-ID: Nik ez daukat proposamen hoberik, baina iruditzen zait <<"sortan" egin>> gordinegia dela gaztelaniazko <>-ren aldean (ikusten dizkiodan beste arazo batzuk alde batera utzita). Asier Larrinaga From euskara a bildua bergara.net Mon Oct 4 13:46:37 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Mon, 4 Oct 2004 13:46:37 +0200 Subject: ER: [itzul] Acogidas de urgencia Message-ID: Kaixo, Josemari Babesa ez ezik etxetik kanpo nonbait ostatu ematea adierazi behar du, hori baita markatu beharrekoa. Lankide batek esan dit Larrialdiko ostatua jartzea,besterik gabe, eta ondo iruditu zait. Eskerrik asko -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Josemari Navascués Bidalia: lunes, 04 de octubre de 2004 12:55 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Acogidas de urgencia Larrialdiko babesa? ----- Original Message ----- From: "ITZULTZAILEA (EUSKARA)" To: Sent: Monday, October 04, 2004 11:26 AM Subject: [itzul] Acogidas de urgencia Egun on, + nola jarriko zenukete hori euskaraz? Kontua da arazoren bat izan zela eta, Ertzaintzak norbait ostaturen batean jarri behar izan zuela, eta orain Gizarte Zerbitzuek horren berri jaso behar dute. From jmbera a bildua alava.net Tue Oct 5 08:32:20 2004 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 5 Oct 2004 08:32:20 +0200 Subject: [itzul] darse el lote Message-ID: <<...bezeroak produktu-lote bat erosi edo urdaiazpiko baten zozketan parte hartu dezake>> horretan, EDO baino seguruago ETA dela pentsatuz, hona nahikoa lo egin gabeko baten bost xentimokoa: Ez gera lo: har lotea eta urdaiazpikoan, zortea! Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de izaskun gracia Enviado el: lunes 4 de octubre de 2004 1:13 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] darse el lote Janaridenda batek argitaratu nahi du iragarkiak. Beraz, bezeroak produktu-lote bat erosi edo urdaiazpiko baten zozketan parte hartu dezake. Horregatik bigarren zentzu hori: "nos damos el lote... o regalamos un jamón". --- ZUZENTZAILEAK escribió: > Zein da egoera? Zeri buruz dio "¿nos damos el > lote?". > > Iratxe > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From sapla a bildua euskalnet.net Tue Oct 5 10:51:52 2004 From: sapla a bildua euskalnet.net (sapla) Date: Tue, 05 Oct 2004 10:51:52 +0200 Subject: [itzul] darse el lote In-Reply-To: References: Message-ID: <416260A8.6040306@euskalnet.net> Berasategi Zurutuza, Joxe M.(e)k dio: ><<...bezeroak produktu-lote bat erosi edo >urdaiazpiko baten zozketan parte hartu dezake>> horretan, EDO baino seguruago ETA dela pentsatuz, hona nahikoa lo egin gabeko baten bost xentimokoa: > >Ez gera lo: har lotea >eta urdaiazpikoan, zortea! > > >Joxe Mari Berasategi >AFAko Euskara Zerbitzua > > >-----Mensaje original----- >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >nombre de izaskun gracia >Enviado el: lunes 4 de octubre de 2004 1:13 >Para: ItzuL >Asunto: RE: [itzul] darse el lote > > >Janaridenda batek argitaratu nahi du iragarkiak. >Beraz, bezeroak produktu-lote bat erosi edo >urdaiazpiko baten zozketan parte hartu dezake. >Horregatik bigarren zentzu hori: "nos damos el lote... o >regalamos un jamón". > > >--- ZUZENTZAILEAK escribió: > > >>Zein da egoera? Zeri buruz dio "¿nos damos el >>lote?". >> >>Iratxe >> >> >> > > > >______________________________________________ >Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! >Nuevos servicios, más seguridad >http://correo.yahoo.es > > > Hona hemen niri bururatu zaidan txorakeria: " Lotea zeure buruari opari eta, agian, urdaiazpikoa sari! Sapla From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Tue Oct 5 11:02:33 2004 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 5 Oct 2004 11:02:33 +0200 Subject: [itzul] fielato Message-ID: <000e01c4aaba$15bc56c0$6b00a8c0@bermeo.local> "fielato" hori euskaraz zelan den ba al daki inork? Hau da, "fielak" beraren zereginetarako daukan bulego horri zelan esaten zaion? eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Oct 5 11:18:27 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Tue, 5 Oct 2004 11:18:27 +0200 Subject: [itzul] fielato References: <000e01c4aaba$15bc56c0$6b00a8c0@bermeo.local> Message-ID: <002b01c4aabc$48501d40$2201a8c0@itsaso> 3000 hiztegiaren arabera: "Fieldegi" Ainara ----- Original Message ----- From: Itzulpen Zerbitzua To: ItzuL Sent: Tuesday, October 05, 2004 11:02 AM Subject: [itzul] fielato "fielato" hori euskaraz zelan den ba al daki inork? Hau da, "fielak" beraren zereginetarako daukan bulego horri zelan esaten zaion? eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Tue Oct 5 11:47:01 2004 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Tue, 05 Oct 2004 11:47:01 +0200 Subject: [itzul] Por alto Message-ID: Futbolean, goitik egindako jokaldiei zela deritze? Euskaltermen sarrera bat dago: buruzko jokaldiak Baina badago besterik "jugadas aereas" esateko? Sergio GOIENA From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Oct 5 11:48:53 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Tue, 5 Oct 2004 11:48:53 +0200 Subject: [itzul] fielato In-Reply-To: Message-ID: Bermeon toponimoa da eta Bilbobidean dago. 'Fielatoa' esaten zaio. Izen ofiziala 'Fielato enparantza' da. Alberto >>> "fielato" hori euskaraz zelan den ba al daki inork? Hau da, "fielak" beraren zereginetarako daukan bulego horri zelan esaten zaion? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Oct 5 12:01:22 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Tue, 5 Oct 2004 12:01:22 +0200 Subject: [itzul] fielato In-Reply-To: Message-ID: Jose Luis Zurutuzaren Aita Villasante de Arantzazu artikuluan azaltzen da zer den fielatoa: Villasanteren hitzekin jarraituz, “Gure etxetik oso hurbil zegoen, baita ere, Gernikako fielatoa Errenteriako zubiaren ondoan (“Luisen portaletik berrogeita hamar bat metrora, ibaiko zubiaren beste aldera, Gernikako lehenengo etxean”, zehazten du Gandariasek); eta han bizi zen Satur, Gandarias baten alarguna, eta honek zeraman fielato hura. Hor ere sarritxo egoten zen gure aita Arantzazuko errebistak, eta batez ere Mixioetakoa, irakurtzen”. Satur izeneko alargun hori Saturnina Gorriño zen, Jose Antonio Gandarias beraren lagunaren ama. Eta “fielato” delako horretan, Saturek zerga moduko bat kobratzen zien gauzak saltzera zetozen baserritarrei, herriko merkatuan saltoki bat eduki ahal izateko. http://www.idazleak.org/argitalpenak/hegats/hegats31.pdf >>> "fielato" hori euskaraz zelan den ba al daki inork? Hau da, "fielak" beraren zereginetarako daukan bulego horri zelan esaten zaion? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Oct 5 12:20:46 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 5 Oct 2004 12:20:46 +0200 Subject: [itzul] Por alto References: Message-ID: <000f01c4aac4$fac0ae60$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Ez dakit ezertarako balioko dizun, baina nire iritzi apalean: Goitik egiten diren jokaldiak, "goitik jokatzea" da. Horrela esan izan diogu beti, behintzat, futbolean (adb.: horiek ez dakite goitik jokatzen; beraz, burura atera baloia) edo pelotan (fulanori goitik jokatu behar zaio, pelota harrotuta). Badakit beti esan izan duguna, askotan, telebistan eta irratian ez dela esaten (adb.: euskaraz beti zabal/zabalera/zabalean/zabaldu esan dena, telebistan eta irratian, jokoa ireki, joko irekia, etab. bihurtu dute) Testuingurua zein den ez diozu, baina, nik neuk "jokaldia" hitza ekintza zehatza adierazteko baino ez nuke erabiliko eta, jakina, zeuk ondo diozun moduan, edozein jokaldi adierazteko, "goitik egindako jokaldia". Eta orokorrean "goitik jokatzea/jokatu" erabiliko nuke. Euskaltermeko "buruzko jokaldi" horrek ez du, nire ustez, "goitik jokatzea" adierazten (hankaz ere goitik joka daiteke eta) "buruz jokatzea" baizik. "Jugadas aéreas" hori berri samarra da, eta gauza bera adierazteko erabili ohi da (hala ere, ez diozu erdarazko testuan bata eta bestea bereizten dituen ala ez). ----- Original Message ----- From: "Sergio Azkarate" To: "Itzul" Sent: Tuesday, October 05, 2004 11:47 AM Subject: [itzul] Por alto > Futbolean, goitik egindako jokaldiei zela deritze? > > > Euskaltermen sarrera bat dago: buruzko jokaldiak > > > > Baina badago besterik "jugadas aereas" esateko? > > > > Sergio > > > > GOIENA > > From irati_maranon_quintana a bildua yahoo.es Tue Oct 5 12:55:50 2004 From: irati_maranon_quintana a bildua yahoo.es (Ane Zaramaga) Date: Tue, 5 Oct 2004 12:55:50 +0200 (CEST) Subject: [itzul] instantzia Message-ID: <20041005105550.33989.qmail@web41206.mail.yahoo.com> Egun on, non aurki dezaket instantzien eredu bat euskaraz??? Mila esker aldez aurretik Irati ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 5 12:58:05 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 5 Oct 2004 12:58:05 +0200 Subject: [itzul] instantzia In-Reply-To: <20041005105550.33989.qmail@web41206.mail.yahoo.com> Message-ID: http://www.ivap.com/eusk/adm-liburua/administ.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Oct 5 12:59:35 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Tue, 5 Oct 2004 12:59:35 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Avance_oto=F1o-invierno?= Message-ID: <003e01c4aaca$6a56b6c0$2201a8c0@itsaso> Kaixo, Umeek beharrezko diren hamaika traste saltzen dituzten denda horietako batean jarri nahi dute goiko hori. Nola jarriko zenukete euskaraz? Eskerrik asko Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Oct 5 13:54:09 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 5 Oct 2004 13:54:09 +0200 (CEST) Subject: [itzul] descontaminar Message-ID: <20041005115409.40615.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Egun on, zelan esango zenukete goikoa??? Deskontaminatu?, Googlen 9 adibide baino ez dira agertzen... Mila esker, aurrez Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Oct 6 09:45:15 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 6 Oct 2004 09:45:15 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Avance_oto=F1o-invierno?= References: <003e01c4aaca$6a56b6c0$2201a8c0@itsaso> Message-ID: <001101c4ab78$73585310$0d01a8c0@PC5> Egun on: Donostiako parte zaharreko denda batean "Udazkenaldiko eta negualdiko aurrerapena" daukate jarria. ----- Original Message ----- From: GUREAN BAI - Merkataritza To: ITZUL Sent: Tuesday, October 05, 2004 12:59 PM Subject: [itzul] Avance otoño-invierno Kaixo, Umeek beharrezko diren hamaika traste saltzen dituzten denda horietako batean jarri nahi dute goiko hori. Nola jarriko zenukete euskaraz? Eskerrik asko Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskarabi a bildua ordizia.org Wed Oct 6 10:48:14 2004 From: euskarabi a bildua ordizia.org (Inaxio Usarralde) Date: Wed, 6 Oct 2004 10:48:14 +0200 Subject: [itzul] Informazio eske Message-ID: <01C4AB91.FE6D4C80@PCRELOJ> Kaixo: Inguruko adiskide bat etorri zait galdezka, ea ordenagailuz (edo sarean), euskara ikasteko metodoren baten berririk ba ote dagoen ba al dakidan, norberak bere kabuz lantzeko moduko horietakoa. Zuetakoren batek ba al du horrelako metodo bati buruzko berririk? Eskerrik asko. Inazio From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Oct 6 10:50:27 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 6 Oct 2004 10:50:27 +0200 Subject: [itzul] Informazio eske References: <01C4AB91.FE6D4C80@PCRELOJ> Message-ID: <008201c4ab81$87916480$3651a8c0@garikoitz> Egun on Inaxio: Begitu hemen: Boga. http://www.boga.habe.org/Inicio_e.asp ----- Original Message ----- From: "Inaxio Usarralde" To: "'Itzul'" Sent: Wednesday, October 06, 2004 10:48 AM Subject: [itzul] Informazio eske Kaixo: Inguruko adiskide bat etorri zait galdezka, ea ordenagailuz (edo sarean), euskara ikasteko metodoren baten berririk ba ote dagoen ba al dakidan, norberak bere kabuz lantzeko moduko horietakoa. Zuetakoren batek ba al du horrelako metodo bati buruzko berririk? Eskerrik asko. Inazio From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Oct 6 11:52:39 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 06 Oct 2004 10:52:39 +0100 Subject: [itzul] Informazio eske In-Reply-To: <01C4AB91.FE6D4C80@PCRELOJ> Message-ID: el 6/10/04 09:48, Inaxio Usarralde en euskarabi a bildua ordizia.org escribió: > Kaixo: > Inguruko adiskide bat etorri zait galdezka, ea ordenagailuz (edo sarean), > euskara ikasteko metodoren baten berririk ba ote dagoen ba al dakidan, > norberak bere kabuz lantzeko moduko horietakoa. Zuetakoren batek ba al du > horrelako metodo bati buruzko berririk? > Eskerrik asko. > Inazio Diotenez, onena "Boga" delako programa da, Aurten Bai-koek sortua. Harremanetarako, udal euskaltegien bitartez ere egin omen litezke burubideak. X. From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Oct 6 11:43:24 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Wed, 6 Oct 2004 11:43:24 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Avance_oto=F1o-invierno?= References: <003e01c4aaca$6a56b6c0$2201a8c0@itsaso> <001101c4ab78$73585310$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <001d01c4ab88$ef1a59c0$2201a8c0@itsaso> Eskerrik asko, Txema. Ainara ----- Original Message ----- From: txema To: ItzuL Sent: Wednesday, October 06, 2004 9:45 AM Subject: Re: [itzul] Avance otoño-invierno Egun on: Donostiako parte zaharreko denda batean "Udazkenaldiko eta negualdiko aurrerapena" daukate jarria. ----- Original Message ----- From: GUREAN BAI - Merkataritza To: ITZUL Sent: Tuesday, October 05, 2004 12:59 PM Subject: [itzul] Avance otoño-invierno Kaixo, Umeek beharrezko diren hamaika traste saltzen dituzten denda horietako batean jarri nahi dute goiko hori. Nola jarriko zenukete euskaraz? Eskerrik asko Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Oct 6 12:27:24 2004 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 6 Oct 2004 12:27:24 +0200 Subject: Fw: [itzul] Informazio eske Message-ID: <002901c4ab8f$15a4a040$0601a8c0@gipuzkoa> ----- Original Message ----- From: "Marta" To: "Kulturgintza" Sent: Wednesday, October 06, 2004 12:09 PM Subject: Re: [itzul] Informazio eske > Autoikaskuntzan atera duten azkena BOGA da baina horretarako euskaltegi > batean egin behar da matrikula nahiz eta gero etxean lan egin ahal den. > Habeko web gunean agertzen da horren inguruko informazioa eta hoberena > bertan begiratzea da: www.habe.org > > > ----- Mensaje original ----- > De: "Kulturgintza" > Para: "Marta Korrea" > Enviado: miércoles, 06 de octubre de 2004 11:00 > Asunto: Fw: [itzul] Informazio eske > > > > > > ----- Original Message ----- > > From: "Inaxio Usarralde" > > To: "'Itzul'" > > Sent: Wednesday, October 06, 2004 10:48 AM > > Subject: [itzul] Informazio eske > > > > > > Kaixo: > > Inguruko adiskide bat etorri zait galdezka, ea ordenagailuz (edo sarean), > > euskara ikasteko metodoren baten berririk ba ote dagoen ba al dakidan, > > norberak bere kabuz lantzeko moduko horietakoa. Zuetakoren batek ba al du > > horrelako metodo bati buruzko berririk? > > Eskerrik asko. > > Inazio > > > > > > > From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Oct 6 12:46:55 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 6 Oct 2004 12:46:55 +0200 Subject: [itzul] descontaminar In-Reply-To: <20041005115409.40615.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Message-ID: <000001c4ab91$ce066630$3601000a@antton> Elhuyarren 'deskontaminatu' eta 'deskontaminazio' erabiltzen ditugu. 'Deskontaminazio' sarrera da 'Energiaren Hiztegi Entziklopedikoa'-n (http://www.entevascodelaenergia.com/energia/index.html) eta 'Ingurugiro Hiztegi Entziklopedikoa'-n'. Energia Hiztegia: deskontaminazio Ingurumena Ingurune, toki edo gai batean dauden substantzia kontaminatzaileak, hala nola mikroorganismo patogenoak, substantzia toxikoak edo gai erradioaktiboak, prozesu kimiko edo fisikoen bidez bertatik kentzea edo deuseztatzea. Erreaktore nuklearretan, adibidez, gai edo tokiren batean erradiazioa askatzen bada, deskontaminatu egin behar da. en: decontamination es: descontaminación fr: décontamination; dépollution ----------------------------------- Antton Gurrutxaga ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil (+34) 943 36 30 40 agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: martes, 05 de octubre de 2004 13:54 Para: Itzul Asunto: [itzul] descontaminar Egun on, zelan esango zenukete goikoa??? Deskontaminatu?, Googlen 9 adibide baino ez dira agertzen... Mila esker, aurrez Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-aldako a bildua shee-ivef.com Wed Oct 6 13:08:08 2004 From: i-aldako a bildua shee-ivef.com (i-aldako a bildua shee-ivef.com) Date: Wed, 6 Oct 2004 13:08:08 +0200 Subject: [itzul] Vicerrectorado de Alumnado Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A46C@aex02> Kaixo: El Vicerrectorado de Alumnado ha realizo un estudio basado en estadísticas del Centro de Cálculo Universitario... Bi horien euskarazko izenak ematerik bai? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rezmocaa a bildua lg.ehu.es Wed Oct 6 13:23:02 2004 From: rezmocaa a bildua lg.ehu.es (Ana I. Morales) Date: Wed, 6 Oct 2004 13:23:02 +0200 Subject: [itzul] Vicerrectorado de Alumnado In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A46C@aex02> Message-ID: Kaixo Iñaki, Unibertsitatean honela deitzen diegu horiei: Centro de Cálculo: Kalkulu Zentroa Vicerrectorado de Alumnado: Ikasleen Errektoreordetza Dena dela, susmoa daukat ez ote zabiltzan itzultzen EHUn ikasi duten ikasle presoei buruzko zerbait. Holan bada, agian pretsa ohar hau lagungarri izango duzu: http:/www.ehu.es/gabinete/euskara/04nota36eusk.htm ana -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de i-aldako a bildua shee-ivef.com Enviado el: miércoles, 06 de octubre de 2004 13:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Vicerrectorado de Alumnado Kaixo: El Vicerrectorado de Alumnado ha realizo un estudio basado en estadísticas del Centro de Cálculo Universitario... Bi horien euskarazko izenak ematerik bai? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From M-Olaizola a bildua ivap.es Wed Oct 6 13:27:32 2004 From: M-Olaizola a bildua ivap.es (M-Olaizola a bildua ivap.es) Date: Wed, 6 Oct 2004 13:27:32 +0200 Subject: [itzul] fielato Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A3731F5@aex02> Mungiatik egindako kontsulta batean, 'fielato' euskaraz nola esan galdetu ziguten IZOn. Galdetzaileak berak adierazi zigunez, garai batean zergak kobratzen zituzten tokia da. Proposamena 'katetxea' izan zen. Proposamenaren arrazoiak: Espainiako Akademiaren hiztegiaren arabera, hauek dira "fielato" hitzaren adierak: 1. m. Oficio de fiel. 2. m. Oficina del fiel. 3. m. Oficina a la entrada de las poblaciones en la cual se pagaban los derechos de consumo. Galdetzailearen azalpena gogoan (zergak kobratzen zituzten tokia), adiera horietatik hirugarrena zegokiola ondorioztatu genuen. Interneten begiratu bat eginda, testu hauek aurkitu genituen, euskaraz eta gaztelaniaz: La pequeña casa que podemos ver en esta zona de Arnaga, era la aduana o "Katetxe" (casa de la cadena), así llamada porque había una cadena que cerraba el paso y en la que debían pagar un impuesto las mercancías que venían de Bilbao. http://www.mungia.org/cas/turismo/ruta4.htm Arnaga inguru honetan ikus daitekeen etxetxo txiki hori errenteria edo aduana zen. Katetxea esaten zioten, zeren kate bat egoten baitzen bidean eta Bilbo aldetik etortzen ziren merkantziek zerga bat ordaindu behar izaten zuten. http://www.mungia.org/euskara/turismo/ruta4.htm Orotariko Euskal Hiztegian, "aduana", "alcabala", "tributo" dira, besteak beste, "kate" hitzaren ordainak (Toribio Etxebarriaren eta Kirikiñoren testuetan ageri da). -----Mensaje original----- De: Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Enviado el: martes, 05 de octubre de 2004 11:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] fielato "fielato" hori euskaraz zelan den ba al daki inork? Hau da, "fielak" beraren zereginetarako daukan bulego horri zelan esaten zaion? eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Oct 6 14:10:01 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 6 Oct 2004 14:10:01 +0200 Subject: [itzul] Vicerrectorado de Alumnado References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A46C@aex02> Message-ID: <000201c4ab9e$ecf4dfb0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Ikasleen Errektoreordetza Unibertsitateko Kalkulu Zentroa ----- Original Message ----- From: i-aldako a bildua shee-ivef.com To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, October 06, 2004 1:08 PM Subject: [itzul] Vicerrectorado de Alumnado Kaixo: El Vicerrectorado de Alumnado ha realizo un estudio basado en estadísticas del Centro de Cálculo Universitario... Bi horien euskarazko izenak ematerik bai? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From varbizu a bildua cajavital.es Wed Oct 6 14:39:29 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 6 Oct 2004 14:39:29 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 5 bilduma, 4. zenbakia Message-ID: Kaixo Maria: Ortotipografiari buruz, jaso duzun informazioaz gain -Estilo Liburua- , besteak beste, ondoko hauek dauzkazu: Euskal Gramatika Osoa -Ilari eta Entzi Zubiri- Didaktiker- Bilbo 2000: 1.3.2 Puntuazio-Marken Erabilera. 54.-63 or. Galdezka-Ivap: Puntuazioa 17.-46 or. Agur bero bat, Bittor > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en > nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: lunes 4 de octubre de 2004 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 5 bilduma, 4. zenbakia > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 4 Oct 2004 09:26:39 +0200 > From: "maria" > Subject: [itzul] koma eta eten-puntuak (,...) > To: "itzul" > Message-ID: <007001c4a9e3$7d838c60$c97f633e a bildua ToshibaPC> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > horrelako zalantza ortotipografikoen(?) inguruko azalpenak non bilatu (eta > arkitu) daitezke? > eskerrik asko aldez aurretik, > maria > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20041004/fc1d648d/attachme > nt-0001.htm > > ------------------------------ > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Wed Oct 6 14:46:27 2004 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?=22Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29=22?=) Date: Wed, 6 Oct 2004 14:46:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?comprensi=F3n_lectora?= Message-ID: > Eguerdi on, > > Pedagogia-didaktika liburu batean delako kontzeptu hori euskaraz ematea tokatu zaigu, eta zalantza-dantzan gabiltza, irakurriaren ulermena, irakurritakoaren ulermena, edo gordin-gordinean irakurmena eman. > > Zeini irizten diozue egokien? bestelako proposamenik? > > Kontzeptua testuinguruan modu egokian kokatzeko, liburuaren hasierako paragrafoak: > > 1.1 ¿Qué es la comprensión lectora? > > Al hablar de comprensión lectora, tenemos que ponernos en el punto de vista de la mente del lector más que en el de la estructura del escrito, ya que es el propio lector quien aporta el significado al material impreso. A este respecto, resulta interesante la opinión de Rodelet (cit. por Puente, 1996), cuando afirma: "el verdadero escritor nunca incluye todo en sus libros; la parte esencial de su obra se realiza en la mente de los lectores". La lectura la realiza esencialmente el cerebro humano contando para ello más con la información no visual que con la visual. > > Comprender equivale esencialmente a pensar. La psicología cognitiva considera la lectura como un proceso de pensamiento, de solución de problemas en el que están involucrados conocimientos previos, hipótesis, anticipaciones y estrategias para interpretar ideas implícitas y explícitas (Puente, A., 1996). Todo el inmenso depósito de conocimientos estructurados (lingüísticos y saberes, esquemas y creencias sobre el mundo) que almacenamos en la memoria permanente va a ser fundamental en el proceso de comprensión. Cuando leemos, nos enfrentamos al texto selectivamente, tratando de responder a una serie de preguntas específicas que nos vamos formulando en función de esos esquemas contenidos en nuestra estructura mental y que oportunamente activamos. Tendremos la sensación de haberlo comprendido cuando sintamos el estado de incertidumbre cero, es decir, de que no nos queda ninguna pregunta sin responder. Los buenos lectores, incluso, se saben hacer preguntas como: ¿está funcionando mi estrategia de comprensión?, ¿cómo lo estoy haciendo?, ¿tiene sentido la esencia que he identificado?, etc.; es decir, supervisan el propio proceso de comprensión aplicando habilidades metacognitivas a la lectura. > > Cabe destacar, también, el carácter idiosincrático de la comprensión ya que cada lector, ante un mismo texto, se planteará distintos interrogantes en función de esos conocimientos previos que pone en juego. Será también cada lector quien decida si ha comprendido o no. > > En un sentido muy general, la comprensión del discurso es una actividad que implica esencialmente procesos de acceso a la memoria semántica y recuperación de la información previamente poseída, asimilación de ideas nuevas a las dadas y definición de puntos de anclaje entre unas y otras. > From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 6 15:01:05 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 6 Oct 2004 15:01:05 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20[itzul]=20comprensi=F3n=20lectora?= In-Reply-To: Message-ID: <20041006130105.29442.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Arratsaldeon, Euskaltermen honakoak agertzen dira: [2/2] Hiztegi TerminologikoaSailkapena: Psikologia. Hezkuntza | Hezkuntzaeu irakurriaren ulermenirakurrizko ulermenirakurmenes comprensión lectora Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From izankus a bildua yahoo.es Wed Oct 6 15:04:35 2004 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Wed, 6 Oct 2004 15:04:35 +0200 (CEST) Subject: [itzul] violencia hacia las mujeres In-Reply-To: Message-ID: <20041006130435.60334.qmail@web51008.mail.yahoo.com> Kaixo Badago terminu ofiziala "violencia hacia las mujeres" esateko? Eskerrik asko ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Oct 6 15:04:50 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 6 Oct 2004 15:04:50 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_comprensi=F3n_lectora?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3669@aex02> Zer moduz honako hau? "Irakurritakoa ulertzeko adimena" -----Mensaje original----- De: "Mendiola Agirre, Aitzol (Educación)" [mailto:aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es] Enviado el: miércoles, 06 de octubre de 2004 14:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] comprensión lectora > Eguerdi on, > > Pedagogia-didaktika liburu batean delako kontzeptu hori euskaraz ematea tokatu zaigu, eta zalantza-dantzan gabiltza, irakurriaren ulermena, irakurritakoaren ulermena, edo gordin-gordinean irakurmena eman. > > Zeini irizten diozue egokien? bestelako proposamenik? > > Kontzeptua testuinguruan modu egokian kokatzeko, liburuaren hasierako paragrafoak: > > 1.1 ¿Qué es la comprensión lectora? > > Al hablar de comprensión lectora, tenemos que ponernos en el punto de vista de la mente del lector más que en el de la estructura del escrito, ya que es el propio lector quien aporta el significado al material impreso. A este respecto, resulta interesante la opinión de Rodelet (cit. por Puente, 1996), cuando afirma: "el verdadero escritor nunca incluye todo en sus libros; la parte esencial de su obra se realiza en la mente de los lectores". La lectura la realiza esencialmente el cerebro humano contando para ello más con la información no visual que con la visual. > > Comprender equivale esencialmente a pensar. La psicología cognitiva considera la lectura como un proceso de pensamiento, de solución de problemas en el que están involucrados conocimientos previos, hipótesis, anticipaciones y estrategias para interpretar ideas implícitas y explícitas (Puente, A., 1996). Todo el inmenso depósito de conocimientos estructurados (lingüísticos y saberes, esquemas y creencias sobre el mundo) que almacenamos en la memoria permanente va a ser fundamental en el proceso de comprensión. Cuando leemos, nos enfrentamos al texto selectivamente, tratando de responder a una serie de preguntas específicas que nos vamos formulando en función de esos esquemas contenidos en nuestra estructura mental y que oportunamente activamos. Tendremos la sensación de haberlo comprendido cuando sintamos el estado de incertidumbre cero, es decir, de que no nos queda ninguna pregunta sin responder. Los buenos lectores, incluso, se saben hacer preguntas como: ¿está funcionando mi estrategia de comprensión?, ¿cómo lo estoy haciendo?, ¿tiene sentido la esencia que he identificado?, etc.; es decir, supervisan el propio proceso de comprensión aplicando habilidades metacognitivas a la lectura. > > Cabe destacar, también, el carácter idiosincrático de la comprensión ya que cada lector, ante un mismo texto, se planteará distintos interrogantes en función de esos conocimientos previos que pone en juego. Será también cada lector quien decida si ha comprendido o no. > > En un sentido muy general, la comprensión del discurso es una actividad que implica esencialmente procesos de acceso a la memoria semántica y recuperación de la información previamente poseída, asimilación de ideas nuevas a las dadas y definición de puntos de anclaje entre unas y otras. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kultura a bildua elgeta.net Wed Oct 6 15:16:53 2004 From: kultura a bildua elgeta.net (Enrike) Date: Wed, 6 Oct 2004 15:16:53 +0200 Subject: [itzul] fielato In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A3731F5@aex02> Message-ID: Testigantza moduan besterik ez bada ere, eta Mertxek adierazitakoaren ildotik, Elgetan badugu etxe bat azpian arkua duena, bertatik Bizkairako errepidea pasatzen da eta beti entzun izan dugu hor kobratzen zirela zergak (ez dakit Bizkaira eramaten ziren merkantziei, handik zetozenei edo biei). Guk arkuari edo tunelari "Kataia" deitzen diogu, eta Mertxek azaldu duen moduan, hor katea omen zegoen. Enrike Gorrotxategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de M-Olaizola a bildua ivap.es Enviado el: miércoles, 06 de octubre de 2004 13:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] fielato Mungiatik egindako kontsulta batean, 'fielato' euskaraz nola esan galdetu ziguten IZOn. Galdetzaileak berak adierazi zigunez, garai batean zergak kobratzen zituzten tokia da. Proposamena 'katetxea' izan zen. Proposamenaren arrazoiak: Espainiako Akademiaren hiztegiaren arabera, hauek dira "fielato" hitzaren adierak: 1. m. Oficio de fiel. 2. m. Oficina del fiel. 3. m. Oficina a la entrada de las poblaciones en la cual se pagaban los derechos de consumo. Galdetzailearen azalpena gogoan (zergak kobratzen zituzten tokia), adiera horietatik hirugarrena zegokiola ondorioztatu genuen. Interneten begiratu bat eginda, testu hauek aurkitu genituen, euskaraz eta gaztelaniaz: La pequeña casa que podemos ver en esta zona de Arnaga, era la aduana o "Katetxe" (casa de la cadena), así llamada porque había una cadena que cerraba el paso y en la que debían pagar un impuesto las mercancías que venían de Bilbao. http://www.mungia.org/cas/turismo/ruta4.htm Arnaga inguru honetan ikus daitekeen etxetxo txiki hori errenteria edo aduana zen. Katetxea esaten zioten, zeren kate bat egoten baitzen bidean eta Bilbo aldetik etortzen ziren merkantziek zerga bat ordaindu behar izaten zuten. http://www.mungia.org/euskara/turismo/ruta4.htm Orotariko Euskal Hiztegian, "aduana", "alcabala", "tributo" dira, besteak beste, "kate" hitzaren ordainak (Toribio Etxebarriaren eta Kirikiñoren testuetan ageri da). -----Mensaje original----- De: Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Enviado el: martes, 05 de octubre de 2004 11:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] fielato "fielato" hori euskaraz zelan den ba al daki inork? Hau da, "fielak" beraren zereginetarako daukan bulego horri zelan esaten zaion? eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Oct 6 15:32:21 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 6 Oct 2004 15:32:21 +0200 Subject: [itzul] violencia hacia las mujeres Message-ID: ETBn <> erabiltzen dugu. Hemen duzu azalpen gehiago. http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1084292845 Asier Larrinaga From maider a bildua eguzkibideoak.net Wed Oct 6 20:37:55 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Wed, 6 Oct 2004 17:37:55 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] violencia hacia las mujeres In-Reply-To: <20041006130435.60334.qmail@web51008.mail.yahoo.com> References: <20041006130435.60334.qmail@web51008.mail.yahoo.com> Message-ID: <21589.81.35.143.227.1097087875.squirrel@81.35.143.227> Nik ere "emakumeen kontrako/aurkako bortizkeria" esanen nuke. Ez da "hacia", "contra" baizik. Maider. > Kaixo > > Badago terminu ofiziala "violencia hacia las mujeres" > esateko? > > Eskerrik asko > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es > From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Oct 6 19:03:31 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (agurrutxaga a bildua elhuyar.com) Date: Wed, 6 Oct 2004 19:03:31 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?Q?comprensi=F3n_lectora?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3669@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3669@aex02> Message-ID: <2070.212.55.4.17.1097082211.squirrel@llca799-a.servidoresdns.net> Nik dakidala, hizkuntzaren irakaskuntzako lanetan 'irakurmen' erabili da gehien, helduen irakaskuntzan behinik behin. HABEk, AEK-k eta bestek argitaratutako lanetan, termino nagusia hori dela uste dut ('entzumen', 'mintzamen' eta 'idazmen'-ekin batera). Bistan da, norbaitek esan lezake 'irakurmen' hutsa idatzita dagoena 'esaten' jakitea dela, askorik ulertu gabe ere, baina, helduen irakaskuntzan behintzat, argi dago 'irakurmen' era bakarrera uler daitekeela: 'irakurritakoa ulertzeko trebetasuna'; laburragoa izanda, ez da miraria arrakasta izatea. Bestetik, 'trebetasun' erabili ohi da -men direlakoak izendatzeko (en: 'skill'); 'gaitasun', berriz, 'hizkuntz gaitasun' eta 'komunikazio-gaitasun' terminoetan (en: 'competence'). > Zer moduz honako hau? "Irakurritakoa ulertzeko adimena" > > -----Mensaje original----- > De: "Mendiola Agirre, Aitzol (Educación)" > [mailto:aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es] > Enviado el: miércoles, 06 de octubre de 2004 14:46 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] comprensión lectora > > > >> Eguerdi on, >> >> Pedagogia-didaktika liburu batean delako kontzeptu hori euskaraz > ematea tokatu zaigu, eta zalantza-dantzan gabiltza, irakurriaren ulermena, > irakurritakoaren ulermena, edo gordin-gordinean irakurmena eman. >> >> Zeini irizten diozue egokien? bestelako proposamenik? >> >> Kontzeptua testuinguruan modu egokian kokatzeko, liburuaren > hasierako paragrafoak: >> >> 1.1 ¿Qué es la comprensión lectora? >> >> Al hablar de comprensión lectora, tenemos que ponernos en el punto > de vista de la mente del lector más que en el de la estructura del > escrito, > ya que es el propio lector quien aporta el significado al material > impreso. > A este respecto, resulta interesante la opinión de Rodelet (cit. por > Puente, > 1996), cuando afirma: "el verdadero escritor nunca incluye todo en sus > libros; la parte esencial de su obra se realiza en la mente de los > lectores". La lectura la realiza esencialmente el cerebro humano contando > para ello más con la información no visual que con la visual. >> >> Comprender equivale esencialmente a pensar. La psicología cognitiva > considera la lectura como un proceso de pensamiento, de solución de > problemas en el que están involucrados conocimientos previos, hipótesis, > anticipaciones y estrategias para interpretar ideas implícitas y > explícitas > (Puente, A., 1996). Todo el inmenso depósito de conocimientos > estructurados > (lingüísticos y saberes, esquemas y creencias sobre el mundo) que > almacenamos en la memoria permanente va a ser fundamental en el proceso de > comprensión. Cuando leemos, nos enfrentamos al texto selectivamente, > tratando de responder a una serie de preguntas específicas que nos vamos > formulando en función de esos esquemas contenidos en nuestra estructura > mental y que oportunamente activamos. Tendremos la sensación de haberlo > comprendido cuando sintamos el estado de incertidumbre cero, es decir, de > que no nos queda ninguna pregunta sin responder. Los buenos lectores, > incluso, se saben hacer preguntas como: ¿está funcionando mi estrategia de > comprensión?, ¿cómo lo estoy haciendo?, ¿tiene sentido la esencia que he > identificado?, etc.; es decir, supervisan el propio proceso de comprensión > aplicando habilidades metacognitivas a la lectura. >> >> Cabe destacar, también, el carácter idiosincrático de la comprensión > ya que cada lector, ante un mismo texto, se planteará distintos > interrogantes en función de esos conocimientos previos que pone en juego. > Será también cada lector quien decida si ha comprendido o no. >> >> En un sentido muy general, la comprensión del discurso es una > actividad que implica esencialmente procesos de acceso a la memoria > semántica y recuperación de la información previamente poseída, > asimilación > de ideas nuevas a las dadas y definición de puntos de anclaje entre unas y > otras. >> > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Oct 6 19:42:30 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 6 Oct 2004 19:42:30 +0200 Subject: [itzul] Absentismo Message-ID: <001401c4abcb$daf77de0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: zalantza sortu zait: nola emango zenukete goiko hori esaldi honetan: "Europa registró un 14,5% de absentismo laboral" Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 6 19:57:16 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 6 Oct 2004 19:57:16 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Absentismo In-Reply-To: <001401c4abcb$daf77de0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <20041006175716.31952.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Euskaltermi jarraituz, lan-absentismoa Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Oct 6 20:14:54 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 6 Oct 2004 20:14:54 +0200 Subject: [itzul] Absentismo References: <20041006175716.31952.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Message-ID: <000b01c4abd0$61968c20$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Bai, niri, ordea, zalantza beste aukerarekin sortu zait; alegia, "Lanera ez agertze" hori erabiliz gero. Nola josiko zenuke esaldia bigarren aukera horrekin? Mila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Wednesday, October 06, 2004 7:57 PM Subject: Re: [itzul] Absentismo Euskaltermi jarraituz, lan-absentismoa Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Thu Oct 7 10:52:03 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Thu, 7 Oct 2004 10:52:03 +0200 Subject: [itzul] Irakurmena dela eta Message-ID: Gaurko Berriak tarteki hau zekarren 8. orrialdean, Haurdun den atxilotu baten bikotekidea ospitalera eraman zuten, urduritasun krisia izan zuela eta Eta nik oker ulertu dut. Ez dakit nire irakurmen/irakur gaitasun eskasari zor diodan, hutsean, ala Berriak lagun egin ziezadakeen... Joserra Beloki From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Oct 7 12:56:20 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 07 Oct 2004 12:56:20 +0200 Subject: [itzul] pantalla =?iso-8859-1?q?t=E1ctil?= Message-ID: <416520D4.30400@euskal.deusto.es> Egun on: Zelan esango zeniokete halako pantailari? Ukituzkoa, ukipenezkoa... Eskerrik asko. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Oct 7 13:08:28 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 7 Oct 2004 13:08:28 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20[itzul]=20pantalla=20t=E1ctil?= In-Reply-To: <416520D4.30400@euskal.deusto.es> Message-ID: <20041007110828.14703.qmail@web21122.mail.yahoo.com> Egun on, uste dut ukipen-pantaila esaten zaiola Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From masala a bildua euskalnet.net Thu Oct 7 11:28:52 2004 From: masala a bildua euskalnet.net (Eneko & Jasone) Date: Thu, 7 Oct 2004 11:28:52 +0200 Subject: [itzul] fielato References: Message-ID: <000201c4ac75$5cf61a00$0e01633e@z5u8z1> Laudio-Areta-Orozko inguru horretan, Bizkaia-Aiara mugan, finean, "la cadena"-ko etxe bat daukate, zergen kontu huraxe zela eta halaxe deituta; ez dakit euskaraz izenik zuen, eta agian laudioar petoren batek ekar lezake testigantza jantziagoa Itzulera... ----- Original Message ----- From: Enrike To: ItzuL Sent: Wednesday, October 06, 2004 3:16 PM Subject: RE: [itzul] fielato Testigantza moduan besterik ez bada ere, eta Mertxek adierazitakoaren ildotik, Elgetan badugu etxe bat azpian arkua duena, bertatik Bizkairako errepidea pasatzen da eta beti entzun izan dugu hor kobratzen zirela zergak (ez dakit Bizkaira eramaten ziren merkantziei, handik zetozenei edo biei). Guk arkuari edo tunelari "Kataia" deitzen diogu, eta Mertxek azaldu duen moduan, hor katea omen zegoen. Enrike Gorrotxategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de M-Olaizola a bildua ivap.es Enviado el: miércoles, 06 de octubre de 2004 13:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] fielato Mungiatik egindako kontsulta batean, 'fielato' euskaraz nola esan galdetu ziguten IZOn. Galdetzaileak berak adierazi zigunez, garai batean zergak kobratzen zituzten tokia da. Proposamena 'katetxea' izan zen. Proposamenaren arrazoiak: Espainiako Akademiaren hiztegiaren arabera, hauek dira "fielato" hitzaren adierak: 1. m. Oficio de fiel. 2. m. Oficina del fiel. 3. m. Oficina a la entrada de las poblaciones en la cual se pagaban los derechos de consumo. Galdetzailearen azalpena gogoan (zergak kobratzen zituzten tokia), adiera horietatik hirugarrena zegokiola ondorioztatu genuen. Interneten begiratu bat eginda, testu hauek aurkitu genituen, euskaraz eta gaztelaniaz: La pequeña casa que podemos ver en esta zona de Arnaga, era la aduana o "Katetxe" (casa de la cadena), así llamada porque había una cadena que cerraba el paso y en la que debían pagar un impuesto las mercancías que venían de Bilbao. http://www.mungia.org/cas/turismo/ruta4.htm Arnaga inguru honetan ikus daitekeen etxetxo txiki hori errenteria edo aduana zen. Katetxea esaten zioten, zeren kate bat egoten baitzen bidean eta Bilbo aldetik etortzen ziren merkantziek zerga bat ordaindu behar izaten zuten. http://www.mungia.org/euskara/turismo/ruta4.htm Orotariko Euskal Hiztegian, "aduana", "alcabala", "tributo" dira, besteak beste, "kate" hitzaren ordainak (Toribio Etxebarriaren eta Kirikiñoren testuetan ageri da). -----Mensaje original----- De: Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Enviado el: martes, 05 de octubre de 2004 11:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] fielato "fielato" hori euskaraz zelan den ba al daki inork? Hau da, "fielak" beraren zereginetarako daukan bulego horri zelan esaten zaion? eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Oct 7 21:29:19 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 7 Oct 2004 21:29:19 +0200 Subject: [itzul] Mecanizado por arco de plasma Message-ID: <000e01c4aca3$f10d3d80$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: goiko hori euskaraz? mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Fri Oct 8 08:12:42 2004 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Fri, 8 Oct 2004 08:12:42 +0200 Subject: [itzul] fielato Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF359@GORBEA2> Beste horrenbeste gertatzen da Ondarroa eta Mutriku herrien artean, "Katetxe" izeneko etxea dago bi herri horien arteko mugan. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: Eneko & Jasone [mailto:masala a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 07 de octubre de 2004 11:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] fielato Laudio-Areta-Orozko inguru horretan, Bizkaia-Aiara mugan, finean, "la cadena"-ko etxe bat daukate, zergen kontu huraxe zela eta halaxe deituta; ez dakit euskaraz izenik zuen, eta agian laudioar petoren batek ekar lezake testigantza jantziagoa Itzulera... ----- Original Message ----- From: Enrike To: ItzuL Sent: Wednesday, October 06, 2004 3:16 PM Subject: RE: [itzul] fielato Testigantza moduan besterik ez bada ere, eta Mertxek adierazitakoaren ildotik, Elgetan badugu etxe bat azpian arkua duena, bertatik Bizkairako errepidea pasatzen da eta beti entzun izan dugu hor kobratzen zirela zergak (ez dakit Bizkaira eramaten ziren merkantziei, handik zetozenei edo biei). Guk arkuari edo tunelari "Kataia" deitzen diogu, eta Mertxek azaldu duen moduan, hor katea omen zegoen. Enrike Gorrotxategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de M-Olaizola a bildua ivap.es Enviado el: miércoles, 06 de octubre de 2004 13:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] fielato Mungiatik egindako kontsulta batean, 'fielato' euskaraz nola esan galdetu ziguten IZOn. Galdetzaileak berak adierazi zigunez, garai batean zergak kobratzen zituzten tokia da. Proposamena 'katetxea' izan zen. Proposamenaren arrazoiak: Espainiako Akademiaren hiztegiaren arabera, hauek dira "fielato" hitzaren adierak: 1. m. Oficio de fiel. 2. m. Oficina del fiel. 3. m. Oficina a la entrada de las poblaciones en la cual se pagaban los derechos de consumo. Galdetzailearen azalpena gogoan (zergak kobratzen zituzten tokia), adiera horietatik hirugarrena zegokiola ondorioztatu genuen. Interneten begiratu bat eginda, testu hauek aurkitu genituen, euskaraz eta gaztelaniaz: La pequeña casa que podemos ver en esta zona de Arnaga, era la aduana o "Katetxe" (casa de la cadena), así llamada porque había una cadena que cerraba el paso y en la que debían pagar un impuesto las mercancías que venían de Bilbao. http://www.mungia.org/cas/turismo/ruta4.htm Arnaga inguru honetan ikus daitekeen etxetxo txiki hori errenteria edo aduana zen. Katetxea esaten zioten, zeren kate bat egoten baitzen bidean eta Bilbo aldetik etortzen ziren merkantziek zerga bat ordaindu behar izaten zuten. http://www.mungia.org/euskara/turismo/ruta4.htm Orotariko Euskal Hiztegian, "aduana", "alcabala", "tributo" dira, besteak beste, "kate" hitzaren ordainak (Toribio Etxebarriaren eta Kirikiñoren testuetan ageri da). -----Mensaje original----- De: Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Enviado el: martes, 05 de octubre de 2004 11:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] fielato "fielato" hori euskaraz zelan den ba al daki inork? Hau da, "fielak" beraren zereginetarako daukan bulego horri zelan esaten zaion? eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 8 08:26:12 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 8 Oct 2004 08:26:12 +0200 Subject: [itzul] fielato References: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF359@GORBEA2> Message-ID: <003301c4acff$c96b31e0$3651a8c0@garikoitz> Katea leku askotan egon da. Galdakaon esaterako Urgoitiko bidekurutzean, gaur egun N-240 eta N-634 bereziten diren lekuan, Ollar ezagun hori dagoen lekuan. Eta Igorren baita be, Katea baserria dagoen lekuan, baskula pasauta, Gezala auzoa baino lehenago. ----- Original Message ----- From: EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon To: 'ItzuL' Sent: Friday, October 08, 2004 8:12 AM Subject: RE: [itzul] fielato Beste horrenbeste gertatzen da Ondarroa eta Mutriku herrien artean, "Katetxe" izeneko etxea dago bi herri horien arteko mugan. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: Eneko & Jasone [mailto:masala a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 07 de octubre de 2004 11:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] fielato Laudio-Areta-Orozko inguru horretan, Bizkaia-Aiara mugan, finean, "la cadena"-ko etxe bat daukate, zergen kontu huraxe zela eta halaxe deituta; ez dakit euskaraz izenik zuen, eta agian laudioar petoren batek ekar lezake testigantza jantziagoa Itzulera... ----- Original Message ----- From: Enrike To: ItzuL Sent: Wednesday, October 06, 2004 3:16 PM Subject: RE: [itzul] fielato Testigantza moduan besterik ez bada ere, eta Mertxek adierazitakoaren ildotik, Elgetan badugu etxe bat azpian arkua duena, bertatik Bizkairako errepidea pasatzen da eta beti entzun izan dugu hor kobratzen zirela zergak (ez dakit Bizkaira eramaten ziren merkantziei, handik zetozenei edo biei). Guk arkuari edo tunelari "Kataia" deitzen diogu, eta Mertxek azaldu duen moduan, hor katea omen zegoen. Enrike Gorrotxategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de M-Olaizola a bildua ivap.es Enviado el: miércoles, 06 de octubre de 2004 13:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] fielato Mungiatik egindako kontsulta batean, 'fielato' euskaraz nola esan galdetu ziguten IZOn. Galdetzaileak berak adierazi zigunez, garai batean zergak kobratzen zituzten tokia da. Proposamena 'katetxea' izan zen. Proposamenaren arrazoiak: Espainiako Akademiaren hiztegiaren arabera, hauek dira "fielato" hitzaren adierak: 1. m. Oficio de fiel. 2. m. Oficina del fiel. 3. m. Oficina a la entrada de las poblaciones en la cual se pagaban los derechos de consumo. Galdetzailearen azalpena gogoan (zergak kobratzen zituzten tokia), adiera horietatik hirugarrena zegokiola ondorioztatu genuen. Interneten begiratu bat eginda, testu hauek aurkitu genituen, euskaraz eta gaztelaniaz: La pequeña casa que podemos ver en esta zona de Arnaga, era la aduana o "Katetxe" (casa de la cadena), así llamada porque había una cadena que cerraba el paso y en la que debían pagar un impuesto las mercancías que venían de Bilbao. http://www.mungia.org/cas/turismo/ruta4.htm Arnaga inguru honetan ikus daitekeen etxetxo txiki hori errenteria edo aduana zen. Katetxea esaten zioten, zeren kate bat egoten baitzen bidean eta Bilbo aldetik etortzen ziren merkantziek zerga bat ordaindu behar izaten zuten. http://www.mungia.org/euskara/turismo/ruta4.htm Orotariko Euskal Hiztegian, "aduana", "alcabala", "tributo" dira, besteak beste, "kate" hitzaren ordainak (Toribio Etxebarriaren eta Kirikiñoren testuetan ageri da). -----Mensaje original----- De: Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Enviado el: martes, 05 de octubre de 2004 11:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] fielato "fielato" hori euskaraz zelan den ba al daki inork? Hau da, "fielak" beraren zereginetarako daukan bulego horri zelan esaten zaion? eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Oct 8 08:54:37 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 8 Oct 2004 08:54:37 +0200 Subject: [itzul] Mecanizado por arco de plasma References: <000e01c4aca3$f10d3d80$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <002101c4ad03$ad988ea0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Plasma-arku bidezko mekanizazioa Plasma-arkuzko mekanizazioa ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, October 07, 2004 9:29 PM Subject: [itzul] Mecanizado por arco de plasma Kaixo: goiko hori euskaraz? mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From varbizu a bildua cajavital.es Fri Oct 8 08:54:50 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 8 Oct 2004 08:54:50 +0200 Subject: [itzul] Fielato Message-ID: Asunto: Fielato Beheko erantzunei beste testigantza bat -atzo prestaturikoa- gaineratu nahi nieke: 1) Altubetik Bizkairantz, Orozko eta Laudioren arteko mugari -Araba eta Bizkaikoa ere bada- betidanik "Katea" esaten zaio euskaraz, eta "La Cadena" erdaraz. Gaur egun, Katea auzuneak hiru bat baserri eta eraikin bat ditu, eta izena bertan zegoen kateatik datorkio. Bertakoek badakite kate bat izan zela, hantxe zergak ordaintzen zirelako. Araban badago antzekorik, Olabezarren esate baterako. 2)Nire ustez, katearen zeregina gurdiak geldiaraztea edo oztopatzea izango zen, zergak ordaintzeko. Ausardia izan liteke, baina agian "Zergaetxea >Zergetxea " izan zitekeen 'fielato'-ren ordaina, zeren etxeak kateren bat izatea errepidea ixteko eta zergak ordainarazteko garai baten kontua izan da, eta ez dakit ea lotu daitezkeen zerga=katea, denbora batean horrela izan bazen ere. "Eneko&Jasone"-ren gaurko e-mailek eskatzen duenari erantzunez; "Bai, Orozkon beti esaten zaio Katea euskaraz egiten denean, eta baita horrela esaten dute Laudioko euskaldun-zaharrek ere. Ohartxo bat: Ez da Aiara-k muga egiten duena, Laudiok baizik. Laudio Aiarako koadrilan sarturik izan arren, betidanik izan du berezko izaera udal moduan. Agur bero bat denei, , ========================================== Testigantza moduan besterik ez bada ere, eta Mertxek adierazitakoaren ildotik, Elgetan badugu etxe bat azpian arkua duena, bertatik Bizkairako errepidea pasatzen da eta beti entzun izan dugu hor kobratzen zirela zergak (ez dakit Bizkaira eramaten ziren merkantziei, handik zetozenei edo biei). Guk arkuari edo tunelari "Kataia" deitzen diogu, eta Mertxek azaldu duen moduan, hor katea omen zegoen. (Enrike Gorrotxategi 04.10.06) ====== Mungiatik egindako kontsulta batean, 'fielato' euskaraz nola esan galdetu ziguten IZOn. Galdetzaileak berak adierazi zigunez, garai batean zergak kobratzen zituzten tokia da. Proposamena 'katetxea' izan zen. Proposamenaren arrazoiak: Espainiako Akademiaren hiztegiaren arabera, hauek dira "fielato" hitzaren adierak: 1. m. Oficio de fiel. 2. m. Oficina del fiel. 3. m. Oficina a la entrada de las poblaciones en la cual se pagaban los derechos de consumo. Galdetzailearen azalpena gogoan (zergak kobratzen zituzten tokia), adiera horietatik hirugarrena zegokiola ondorioztatu genuen. Interneten begiratu bat eginda, testu hauek aurkitu genituen, euskaraz eta gaztelaniaz: La pequeña casa que podemos ver en esta zona de Arnaga, era la aduana o "Katetxe" (casa de la cadena), así llamada porque había una cadena que cerraba el paso y en la que debían pagar un impuesto las mercancías que venían de Bilbao. -http://www.mungia.org/euskara/turismo/ruta4.htm Orotariko Euskal Hiztegian, "aduana", "alcabala", "tributo" dira, besteak beste, "kate" hitzaren ordainak (Toribio Etxebarriaren eta Kirikiñoren testuetan ageri da). (M-Olaizola 04.10.06) > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en > nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 8 de octubre de 2004 8:09 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 5 bilduma, 12. zenbakia > ------------------------------ > Message: 3 > Date: Thu, 7 Oct 2004 11:28:52 +0200 > From: "Eneko & Jasone" > Subject: Re: [itzul] fielato > To: "ItzuL" > Message-ID: <000201c4ac75$5cf61a00$0e01633e a bildua z5u8z1> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Laudio-Areta-Orozko inguru horretan, Bizkaia-Aiara mugan, finean, "la > cadena"-ko etxe bat daukate, zergen kontu huraxe zela eta halaxe deituta; > ez dakit euskaraz izenik zuen, eta agian laudioar petoren batek ekar > lezake testigantza jantziagoa Itzulera... > ----- Original Message ----- > From: Enrike > To: ItzuL > Sent: Wednesday, October 06, 2004 3:16 PM > Subject: RE: [itzul] fielato > > Message: 5 > Date: Fri, 8 Oct 2004 08:12:42 +0200 > From: "EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon" > Subject: RE: [itzul] fielato > To: 'ItzuL' > Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF359 a bildua GORBEA2> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Beste horrenbeste gertatzen da Ondarroa eta Mutriku herrien artean, > "Katetxe" izeneko etxea dago bi herri horien arteko mugan. > Joserra Egiluz > -----Mensaje original----- > De: Eneko & Jasone [mailto:masala a bildua euskalnet.net] > ----- Original Message ----- > From: Enrike > To: ItzuL > Sent: Wednesday, October 06, 2004 3:16 PM > Subject: RE: [itzul] fielato > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Fri Oct 8 12:10:32 2004 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 8 Oct 2004 12:10:32 +0200 Subject: [itzul] santas mujeres Message-ID: <000d01c4ad1f$0c1fab50$6b00a8c0@bermeo.local> Erlijio edo historia kontuan ni baino jantziagorik egongo da gure zerrenda honetan. Ba al daki inork nola esaten zaien euskaraz Jesusen gurutziltzaketan gurutzepean zeuden emakume "santu" haiei? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Oct 8 13:08:05 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 8 Oct 2004 13:08:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Moscas_y_ca=F1onazos?= Message-ID: <000c01c4ad27$15e81e80$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? (euliak kanoikadaz hiltzea, alegia) mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 8 13:57:16 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 08 Oct 2004 13:57:16 +0200 Subject: [itzul] santas mujeres In-Reply-To: <000d01c4ad1f$0c1fab50$6b00a8c0@bermeo.local> References: <000d01c4ad1f$0c1fab50$6b00a8c0@bermeo.local> Message-ID: <4166809C.2000502@gipuzkoa.net> > Erlijio edo historia kontuan ni baino jantziagorik egongo da gure > zerrenda honetan. Ba al daki inork nola esaten zaien euskaraz Jesusen > gurutziltzaketan gurutzepean zeuden emakume "santu" haiei? SAN MIGUEL ELIZA San Miguel eliza muino baten gainean dago eta garai gotikoan berreraiki zen, nahiz eta portiko erromaniko bat kontserbatzen duen, eta bertan, zimiterio baxu baten azpian, itzala eta babesa ematen duena, Bibliako eszenak ikus daitezke. Bereziki azpimarragarriak dira alboetan kokatuta dauden bi goi-erliebeak. Batean Emakume Sainduak azaltzen dira, berpiztutako Jesukristoren hilobira hurbiltzen, eta bestean San Miguel dragoiaren aurka borrokan. http://www.euskadi.net/zentroa/rutas/rutan2_e.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Oct 8 15:00:22 2004 From: izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org (Imanol Zurutuza) Date: Fri, 08 Oct 2004 14:00:22 +0100 Subject: [itzul] Moscas y =?ISO-8859-1?Q?ca=F1onazos?= In-Reply-To: <000c01c4ad27$15e81e80$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> References: <000c01c4ad27$15e81e80$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <41668F66.50505@vitoria-gasteiz.org> Itzuliz escribió: > Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? (euliak kanoikadaz hiltzea, > alegia) Ez al dizu balio zerrorek emandago erantzunak? Alegia, "euliak kanoikadaz hil". Ala euskaraz ez du balio beste hainbat hizkuntzatan balio duen irudi horrek? Adib.: *Essayer de tuer des mouches avec un canon* *...comment vous servir du canon pour réussir à tuer les mouches...* *Die Fliege nicht mit der Kanone töten* *come sparare alle mosche col cannone! * ... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 8 14:07:33 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 08 Oct 2004 14:07:33 +0200 Subject: [itzul] Moscas y =?windows-1252?Q?ca=F1onazos?= In-Reply-To: <000c01c4ad27$15e81e80$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> References: <000c01c4ad27$15e81e80$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <41668305.1050903@gipuzkoa.net> > Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? (euliak kanoikadaz hiltzea, > alegia) Hurbilekoa izan daiteke: * hatza bada eskua esan Azalpena: esajeratu Adibideak: ?Atza bada, eskua esango dau. HERRI MINTZOA Azkue, R. M. Euskalerriaren Yakintza III. Kontzeptuak: GEHIEGIA Frantsesez: faire des montagnes (de quelque chose) http://www.armiarma.com/cgi-bin/intza/bilatu2.pl?kodea=el03829 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From iroque a bildua edebe.net Fri Oct 8 14:10:04 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 08 Oct 2004 14:10:04 +0200 Subject: [itzul] santas mujeres In-Reply-To: <000d01c4ad1f$0c1fab50$6b00a8c0@bermeo.local> Message-ID: ³Hiru Mariak² esapidea gehiago erabiltzen da, arte nahiz erlijio kontuetan: Ama Birjina, Maria Magdalakoa eta Maria, Martaren ahizpa. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Oct 8 14:38:39 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 8 Oct 2004 14:38:39 +0200 Subject: [itzul] anai-arrebak Message-ID: <001201c4ad33$bd027a10$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Zalantza sortu zait. Nik orain arte anaia-arrebak idatzi izan dut, baina hiztegietan anai-arrebak dakar? Gaizki al dago anaia-arrebak? Zergatik galtzen du anaia hitzak "-a" itsatsia pluralerako hitz-elkarketa horretan? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Oct 8 14:46:06 2004 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 8 Oct 2004 14:46:06 +0200 (CEST) Subject: [itzul] anai-arrebak In-Reply-To: <001201c4ad33$bd027a10$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20041008124606.92922.qmail@web51604.mail.yahoo.com> Hiztegi Batuak anai-arreba forma dakar. Amaia ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Oct 11 11:26:21 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 11 Oct 2004 11:26:21 +0200 Subject: [itzul] EAEaren/EAEren Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957C9@bex01> Euskal Autonomia Erkidegoaren = EAEaren ala EAEren? Eta horren ildotik antzeko beste guztiak: Nafarroako Foru Erkidegoaren = NFEaren ala NFEren? Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkariaren = EHAAaren ala EHAAren? Eta abar Jon Agirre Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 11 11:51:49 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 11 Oct 2004 11:51:49 +0200 Subject: [itzul] EAEaren/EAEren In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957C9@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957C9@bex01> Message-ID: <416A57B5.1030803@gipuzkoa.net> > Euskal Autonomia Erkidegoaren = EAEaren ala EAEren? > Eta horren ildotik antzeko beste guztiak: > Nafarroako Foru Erkidegoaren = NFEaren ala NFEren? > Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkariaren = EHAAaren ala EHAAren? Paulo Agirrebaltzategiren _Laburtzapenen gidaliburua_-k dio, siglen mugatzaileari buruz ari dela (29 or.): «Dena dela, puntu honetan zeresanik badu sigla erabiliagoa eta ezagunagoa izateak: zenbat eta erabiliagoa eta ezagunagoa izan (eta, beraz, lexikalduagoa), orduan eta errazago hartzen du mugatzailea». Ez dirudi zure sigla horiek oso lexikalduak daudenik, oraingoz bederen. Nik «EAEren», «NFEren» edo «EHAAren» idatziko nituzke, zalantza gabe. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 11 12:13:27 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 11 Oct 2004 12:13:27 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak on-line Message-ID: <416A5CC7.3050809@gipuzkoa.net> - Webster's Online Dictionary - The Rosetta Edition http://www.websters-online-dictionary.org/ Ingelesez bakarrik; definizio orokor eta espezifikoa, irudiak, argazkiak, izen propio eta merkataritza erabilerak (liburuak, diskoak, bideoak, softwarea), albisteak eta artikuluak, produktuak, Interneteko loturak. Hitz bati buruz esan daitekeen (ia) guztia. Galdetu, esate baterako, «basque». - Common Errors in English http://www.wsu.edu:8080/~brians/errors/index.html Ingelesez egin ohi diren akats arrunten hiztegia. - Papera eta papergintza http://tinyurl.com/4395d Glosario on bat frantsesez, italieraz eta ingelesez. - Le monde sous-marin http://www.dfo-mpo.gc.ca/zone/under-sous_f.htm Kanadako webgune on bat frantsesez eta ingelesez; hondoko arrainak, espezie pelagikoak, ornogabeak eta diadromoak; mapak, arriskuan diren espezieak, itsasaldeak... Kanadako legeak ere bai. - QuickDic http://quickdic.org/index_d.html Ingeles- aleman-ingeles hiztegia. - Aquatechnobel http://www.aquatechnobel.be/base-plantes-aquatiques.html Urteako landareak, frantsesez, baina izen zientifikoez horniturik. - Tododiccionarios http://www.tododiccionarios.com/ Hiztegien bilduma handi bat da. Lotura batzuk ez daude ongi, baina gaien araberako antolamendu ona dauka. Denetarik aurki daiteke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Oct 11 14:02:46 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 11 Oct 2004 14:02:46 +0200 (CEST) Subject: [itzul] EAEaren/EAEren In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957C9@bex01> Message-ID: <20041011120246.49144.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Arratsalde on, berandu xamar bada ere...siglak deklinatzean izen berezietan bezala egiten da, hots, izen berezitzat hartzen dira, horregatik ez da egiten EAEaren (Euskal Autonomia Erkidego-aren) baizik eta EAEren (E-A-E-ren). Gainerakoetan gauza bera egiten da. Salbuespenak badaude baina ez naiz gogoratzen. Dena den Egunkariko Estilo Liburuan siglei buruzko atal bat dago, eta hor ere azaltzen da. Ondo izan!, badirudi gaur jende askok ez duela lanik egiten... Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Oct 12 12:26:45 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 12 Oct 2004 12:26:45 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Recuadro vs casilla Message-ID: <20041012102645.3487.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Egun on, badakit jai dela, baina...biharko edo. Nola ezberdinduko zenituzkete goikoak?, biak esaldi berean agertzen baitzaizkit... "En cada recuadro marcará solo una casilla..." Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Oct 12 13:01:47 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 12 Oct 2004 13:01:47 +0200 Subject: [itzul] Recuadro vs casilla References: <20041012102645.3487.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Message-ID: <000b01c4b04a$dea60ff0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Egun on: Jaia, non? Jaia, nork? ;-) Hor, nonbait, testuinguruak esango digu "recuadro" hori zer den. Agian, "recuadro" hori, laukiak dauzkan koadroa dela pentsatuz, honako hau izan daiteke: "Koadro bakoitzean/bakoitzeko lauki bat markatuko du". ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Tuesday, October 12, 2004 12:26 PM Subject: [itzul] Recuadro vs casilla Egun on, badakit jai dela, baina...biharko edo. Nola ezberdinduko zenituzkete goikoak?, biak esaldi berean agertzen baitzaizkit... "En cada recuadro marcará solo una casilla..." Mila esker! Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Oct 12 13:14:41 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 12 Oct 2004 13:14:41 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Recuadro vs casilla In-Reply-To: <000b01c4b04a$dea60ff0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20041012111441.68807.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Egun on Jose Mari, hala da, "recuadro" horren barnean "casillas" agertzen dira. Gertatzen dena da aurreko guztiei lauki deitu diedala ez naizelako konturatu horretaz, eta egia esan, "recuadro" baino "cuadro" dira... Mila esker jaiegun pozgarri honetan... Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Oct 12 13:41:22 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 12 Oct 2004 13:41:22 +0200 Subject: [itzul] Recuadro vs casilla References: <20041012111441.68807.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Message-ID: <000f01c4b050$65f60230$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Laguntzeko gaude. Batez ere, lanean koitadu bakar batzuk baino ez gabiltzanean. Ondo izan. Eta besterik behar baduzu... badakizu. ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Tuesday, October 12, 2004 1:14 PM Subject: Re: [itzul] Recuadro vs casilla Egun on Jose Mari, hala da, "recuadro" horren barnean "casillas" agertzen dira. Gertatzen dena da aurreko guztiei lauki deitu diedala ez naizelako konturatu horretaz, eta egia esan, "recuadro" baino "cuadro" dira... Mila esker jaiegun pozgarri honetan... Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Oct 12 13:46:09 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 12 Oct 2004 13:46:09 +0200 Subject: [itzul] Recuadro vs casilla References: <20041012111441.68807.qmail@web21123.mail.yahoo.com> <000f01c4b050$65f60230$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <001d01c4b051$10f863d0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Barkatu, aurreko mezuan hasiera ez zait atera (askotan pasatzen zait, eta ez dakit zergatik). Horra, mezua osorik: Aldrebez ere egin dezakezu. Utzi lauki = recuadro eta koadro/koadrotxo = casilla. Laguntzeko gaude. Batez ere, lanean koitadu bakar batzuk baino ez gabiltzanean. Ondo izan. Eta besterik behar baduzu... badakizu. ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Tuesday, October 12, 2004 1:41 PM Subject: Re: [itzul] Recuadro vs casilla Laguntzeko gaude. Batez ere, lanean koitadu bakar batzuk baino ez gabiltzanean. Ondo izan. Eta besterik behar baduzu... badakizu. ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Tuesday, October 12, 2004 1:14 PM Subject: Re: [itzul] Recuadro vs casilla Egun on Jose Mari, hala da, "recuadro" horren barnean "casillas" agertzen dira. Gertatzen dena da aurreko guztiei lauki deitu diedala ez naizelako konturatu horretaz, eta egia esan, "recuadro" baino "cuadro" dira... Mila esker jaiegun pozgarri honetan... Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Oct 12 13:58:28 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 12 Oct 2004 13:58:28 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Recuadro vs casilla In-Reply-To: <001d01c4b051$10f863d0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20041012115828.15081.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Uste dut onena "recuadro"-ari koadro deitzea izango dela, beste dokumentu batzuetan "casilla"-ri lauki deitu diodalako. Baina dokumentu guztiak berrikusi beharko ditut koherentzia mantentzeko... Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Oct 12 20:23:39 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 12 Oct 2004 20:23:39 +0200 Subject: [itzul] vehiculo Message-ID: <000f01c4b088$98f8cea0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola emango zenukete "el vehiculo del pensamiento"? (kontuan hartuta, aurreko puntuan "el pensamiento" hutsa ageri dela) Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Oct 13 01:01:20 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 13 Oct 2004 01:01:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?se=F1al_continua?= Message-ID: <000c01c4b0af$63b15d30$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: "Conformación de la señal continua obtenida de un tranductor analogico en una señal de entrada todo/nada capaz de ser procesada por circuitos de control del tipo todo/nada" Hiru galdera: Horretan "continua" zer da, "zuzenekoa, "jarraitua"...? Bestalde "conformación" nola emango zenukete? Eta, "todo/nada" horri nola esaten zaio? Mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 13 07:35:29 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 13 Oct 2004 07:35:29 +0200 Subject: [itzul] vehiculo In-Reply-To: <000f01c4b088$98f8cea0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: _Vehículo_ honako honetan, _eroalea, euskarria, garraiagailua..._ edo antzeko zer edo zer izan liteke, azken buruan, irudizko hizkera da, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Oct 13 08:07:36 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 13 Oct 2004 08:07:36 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_se=F1al_continua?= References: <000c01c4b0af$63b15d30$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <001101c4b0ea$f069d500$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> señal continua = etengabeko seinalea edo seinale etengabea conformar = konformatu todo/nada = On/Off ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, October 13, 2004 1:01 AM Subject: [itzul] señal continua Kaixo: "Conformación de la señal continua obtenida de un tranductor analogico en una señal de entrada todo/nada capaz de ser procesada por circuitos de control del tipo todo/nada" Hiru galdera: Horretan "continua" zer da, "zuzenekoa, "jarraitua"...? Bestalde "conformación" nola emango zenukete? Eta, "todo/nada" horri nola esaten zaio? Mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Oct 13 08:52:08 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Oct 2004 08:52:08 +0200 Subject: [itzul] Hispanokeria, "mentally retarded" Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957CB@bex01> Ondorengo artikulua hemendik jasotakoa da: Correos para la emancipación Director: Fernando Bossi. Año VI, Número 257, 11 de octubre de 2004 Todos los artículos se pueden reproducir citando la fuente Eta honela dio izenburupean, Tupac Amaruren irudi baten ondoan: 12 de octubre: nada que festejar Día de la resistencia indígena NUESTRA AMERICA: CINCO SIGLOS DE PROHIBICIÓN DEL ARCO IRIS EN EL CIELO AMERICANO. Por Eduardo Galeano. El Descubrimiento: el 12 de octubre de 1492, América descubrió el capitalismo. Cristóbal Colón, financiado por los reyes de España y los banqueros de Génova, trajo la novedad a las islas del mar Caribe. En su diario del Descubrimiento, el almirante escribió 139 veces la palabra oro y 51 veces la palabra Dios o Nuestro Señor. Él no podía cansar los ojos de ver tanta lindeza en aquellas playas, y el 27 de noviembre profetizó: Tendrá toda la cristiandad negocio en ellas. Y en eso no se equivocó. Colón creyó que Haití era Japón y que Cuba era China, y creyó que los habitantes de China y Japón eran indios de la India; pero en eso no se equivocó. Al cabo de cinco siglos de negocio de toda la cristiandad, ha sido aniquilada una tercera parte de las selvas americanas, está yerma mucha tierra que fue fértil y más de la mitad de la población come salteado. Los indios, víctimas del más gigantesco despojo de la historia universal, siguen sufriendo la usurpación de los últimos restos de sus tierras, y siguen condenados a la negación de su identidad diferente. Se les sigue prohibiendo vivir a su modo y manera, se les sigue negando el derecho de ser. Al principio, el saqueo y el otrocidio fueron ejecutados en nombre del Dios de los cielos. Ahora se cumplen en nombre del dios del Progreso. Sin embargo, en esa identidad prohibida y despreciada fulguran todavía algunas claves de otra América posible. América, ciega de racismo, no las ve. *** El 12 de octubre de 1492, Cristóbal Colón escribió en su diario que él quería llevarse algunos indios a España para que aprendan a hablar ("que deprendan fablar"). Cinco siglos después, el 12 de octubre de 1989, en una corte de justicia de los Estados Unidos, un indio mixteco fue considerado retardado mental ("mentally retarded") porque no hablaba correctamente la lengua castellana. Ladislao Pastrana, mexicano de Oaxaca, bracero ilegal en los campos de California, iba a ser encerrado de por vida en un asilo público. Pastrana no se entendía con la intérprete española y el psicólogo diagnosticó un claro déficit intelectual. Finalmente, los antropólogos aclararon la situación: Pastrana se expresaba perfectamente en su lengua, la lengua mixteca, que hablan los indios herede ros de una alta cultura que tiene más de dos mil años de antigüedad. *** El Paraguay habla guaraní. Un caso único en la historia universal: la lengua de los indios, lengua de los vencidos, es el idioma nacional unánime. Y sin embargo, la mayoría de los paraguayos opina, según las encuestas, que quienes no entienden español son como animales. De cada dos peruanos, uno es indio, y la Constitución de Perú dice que el quechua es un idioma tan oficial como el español. La Constitución lo dice, pero la realidad no lo oye. El Perú trata a los indios como África del Sur trata a los negros. El español es el único idioma que se enseña en las escuelas y el único que entienden los jueces y los policías y los funcionarios. (El español no es el único idioma de la televisión, porque la televisión también habla inglés.) Hace cinco años, los funcionarios del Registro Civil de las Personas, en la ciudad de Buenos Aires, se negaron a inscribir el nacimiento de un niño. Los padres, indígenas de la provincia de Jujuy, querían que su hijo se llamara Qori Wamancha, un nombre de su lengua. El Registro argentino no lo aceptó por ser nombre extranjero. Los indios de las Américas viven exiliados en su propia tierra. El lenguaje no es una señal de identidad, sino una marca de maldición. No los distingue: los delata. Cuando un indio renuncia a su lengua, empieza a civilizarse. ¿Empieza a civilizarse o empieza a suicidarse? *** Cuando yo era niño, en las escuelas del Uruguay nos enseñaban que el país se había salvado del problema indígena gracias a los generales que en el siglo pasado exterminaron a los últimos charrúas. El problema indígena: los primeros americanos, los verdaderos descubridores de América, son un problema. Y para que el problema deje de ser un problema, es preciso que los indios dejen de ser indios. Borrarlos del mapa o borrarles el alma, aniquilarlos o asimilarlos: el genocidio o el otrocidio. En diciembre de 1976, el ministro del Interior del Brasil anunció, triunfal, que el problema indígena quedará completamente resuelto al final del siglo veinte: todos los indios estarán, para entonces, debidamente integrados a la sociedad brasileña, y ya no serán indios. El ministro explicó que el organismo oficialmente destinado a su protección (FUNAI, Fundacao Nacional do Indio) se encargará de civilizarlos, o sea: se encargará de desaparecerlos. Las balas, la dinamita, las ofrendas de comida envenenada, la contaminación de los ríos, la devastación de los bosques y la difusión de virus y bacterias desconocidos por los indios, han acompañado la invasión de la Amazonia por las empresas ansiosas de minerales y madera y todo lo demás. Pero la larga y feroz embestida no ha bastado. La domesticación de los indios sobrevivientes, que los rescata de la barbar ie, es también un arma imprescindible para despejar de obstáculos el camino de la conquista. *** Matar al indio y salvar al hombre, aconsejaba el piadoso coronel norteamericano Henry Pratt. Y muchos años después, el novelista peruano Mario Vargas Llosa explica que no hay más remedio que modernizar a los indios, aunque haya que sacrificar sus culturas, para salvarlos del hambre y la miseria. La salvación condena a los indios a trabajar de sol a sol en minas y plantaciones, a cambio de jornales que no alcanzan para comprar una lata de comida para perros. Salvar a los indios también consiste en romper sus refugios comunitarios y arrojarlos a las canteras de mano de obra barata en la violenta intemperie de las ciudades, donde cambian de lengua y de nombre y de vestido y terminan siendo mendigos y borrachos y putas de burdel. O salvar a los indios consiste en ponerles uniforme y mandarlos, fusil al hombro, a matar a otros indios o a morir defendiendo al sistema que los niega. Al fin y al cabo, los indios son buena carne de cañón: de los 25 mil indios norteamericanos enviados a la segunda guerra mundial, murieron 10 mil. El 16 de diciembre de 1492, Colón lo había anunciado en su diario: los indios sirven para les mandar y les hacer trabajar, sembrar y hacer todo lo que fuere menester y que hagan villas y se enseñen a andar vestidos y a nuestras costumbres. Secuestro de los brazos, robo del alma: para nombrar esta operación, en toda América se usa, desde los tiempos coloniales, el verbo reducir. El indio salvado es el indio reducido. Se reduce hasta desaparecer: vaciado de sí, es un no-indio, y es nadie. *** El shamán de los indios chamacocos, de Paraguay, canta a las estrellas, a las arañas y a la loca Totila, que deambula por los bosques y llora. Y canta lo que le cuenta el martín pescador: -No sufras hambre, no sufras sed. Súbete a mis alas y comeremos peces del río y beberemos el viento. Y canta lo que le cuenta la neblina: -Vengo a cortar la helada, para que tu pueblo no sufra frío. Y canta lo que le cuentan los caballos del cielo: -Ensíllanos y vamos en busca de la lluvia. Pero los misioneros de una secta evangélica han obligado al chamán a dejar sus plumas y sus sonajas y sus cánticos, por ser cosas del Diablo; y él ya no puede curar las mordeduras de víboras, ni traer la lluvia en tiempos de sequía, ni volar sobre la tierra para cantar lo que ve. En una entrevista con Ticio Escobar, el shamán dice: Dejo de cantar y me enfermo. Mis sueños no saben adónde ir y me atormentan. Estoy viejo, estoy lastimado. Al final, ¿de qué me sirve renegar de lo mío? El shamán lo dice en 1986. En 1614, el arzobispo de Lima había mandado quemar todas las quenas y demás instrumentos de música de los indios, y había prohibido todas sus danzas y cantos y ceremonias para que el demonio no pueda continuar ejerciendo sus engaños. Y en 1625, el oidor de la Real Audiencia de Guatemala había prohibido las danzas y cantos y ceremonias de los indios, bajo pena de cien azotes, porque en ellas tienen pacto con los demonios. *** Para despojar a los indios de su libertad y de sus bienes, se despoja a los indios de sus símbolos de identidad. Se les prohíbe cantar y danzar y soñar a sus dioses, aunque ellos habían sido por sus dioses cantados y danzados y soñados en el lejano día de la Creación. Desde los frailes y funcionarios del reino colonial, hasta los misioneros de las sectas norteamericanas que hoy proliferan en América Latina, se crucifica a los indios en nombre de Cristo: para salvarlos del infierno, hay que evangelizar a los paganos idólatras. Se usa al Dios de los cristianos como coartada para el saqueo. El arzobispo Desmond Tutu se refiere al África, pero también vale para América: -Vinieron. Ellos tenían la Biblia y nosotros teníamos la tierra. Y nos dijeron: "Cierren los ojos y recen". Y cuando abrimos los ojos, ellos tenían la tierra y nosotros teníamos la Biblia. *** Los doctores del Estado moderno, en cambio, prefieren la coartada de la ilustración: para salvarlos de las tinieblas, hay que civilizar a los bárbaros ignorantes. Antes y ahora, el racismo convierte al despojo colonial en un acto de justicia. El colonizado es un sub-hombre, capaz de superstición pero incapaz de religión, capaz de folclore pero incapaz de cultura: el sub-hombre merece trato subhumano, y su escaso valor corresponde al bajo precio de los frutos de su trabajo. El racismo legitima la rapiña colonial y neocolonial, todo a lo largo de los siglos y de los diversos niveles de sus humillaciones sucesivas. América Latina trata a sus indios como las grandes potencias tratan a América Latina. *** Gabriel René-Moreno fue el más prestigioso historiador boliviano del siglo pasado. Una de las universidades de Bolivia lleva su nombre en nuestros días. Este prócer de la cultura nacional creía que los indios son asnos, que generan mulos cuando se cruzan con la raza blanca. Él había pesado el cerebro indígena y el cerebro mestizo, que según su balanza pesaban entre cinco, siete y diez onzas menos que el cerebro de raza blanca, y por tanto los consideraba celularmente incapaces de concebir la libertad republicana. El peruano Ricardo Palma, contemporáneo y colega de Gabriel René-Moreno, escribió que los indios son una raza abyecta y degenerada. Y el argentino Domingo Faustino Sarmiento elogiaba así la larga lucha de los indios araucanos por su libertad: Son más indómitos, lo que quiere decir: animales más reacios, menos aptos para la Civilización y la asimilación europea. El más feroz racismo de la historia latinoamericana se encuentra en las palabras de los intelectuales más célebres y celebrados de fines del siglo diecinueve y en los actos de los políticos liberales que fundaron el Estado moderno. A veces, ellos eran indios de origen, como Porfirio Díaz, autor de la modernización capitalista de México, que prohibió a los indios caminar por las calles principales y sentarse en las plazas públicas si no cambiaban los calzones de algodón por el pantalón europeo y los huaraches por zapatos. Eran los tiempos de la articulación al mercado mundial regido por el Imperio Británico, y el desprecio científico por los indios otorgaba impunidad al robo de sus tierras y de sus brazos. El mercado exigía café, pongamos el caso, y el café exigía más tierras y más brazos. Entonces, pongamos por caso, el presidente liberal de Guatemala, Justo Rufino Barrios, hombre de progreso, restablecía el trabajo forzado de la época colonial y regalaba a sus amigos tierras de indios y peones indios en cantidad. *** El racismo se expresa con más ciega ferocidad en países como Guatemala, donde los indios siguen siendo porfiada mayoría a pesar de las frecuentes oleadas exterminadoras. En nuestros días, no hay mano de obra peor pagada: los indios mayas reciben 65 centavos de dólar por cortar un quintal de café o de algodón o una tonelada de caña. Los indios no pueden ni plantar maíz sin permiso militar y no pueden moverse sin permiso de trabajo. El ejército organiza el reclutamiento masivo de brazos para las siembras y cosechas de exportación. En las plantaciones, se usan pesticidas cincuenta veces más tóxicos que el máximo tolerable; la leche de las madres es la más contaminada del mundo occidental. Rigoberta Menchú: su hermano menor, Felipe, y su mejor amiga, María, murieron en la infancia, por causa de los pesticidas rociados desde las avionetas. Felipe murió trabajando en el café. María, en el algodón. A machete y bala, el ejército acabó después con todo el resto de la familia de Rigoberta y con todos los demás miembros de su comunidad. Ella sobrevivió para contarlo. Con alegre impunidad, se reconoce oficialmente que han sido borradas del mapa 440 aldeas indígenas entre 1981 y 1983, a lo largo de una campaña de aniquilación más extensa, que asesinó o desapareció a muchos miles de hombres y de mujeres. La limpieza de la sierra, plan de tierra arrasada, cobró también las vidas de una incontable cantidad de niños. Los militares guatemaltecos tienen la certeza de que el vicio de la rebelión se transmite por los genes. Una raza inferior, condenada al vicio y a la holgazanería, incapaz de orden y progreso, ¿merece mejor suerte? La violencia institucional, el terrorismo de Estado, se ocupa de despejar las dudas. Los conquistadores ya no usan caparazones de hierro, sino que visten uniformes de la guerra de Vietnam. Y no tienen piel blanca: son mestizos avergonzados de su sangre o indios enrolados a la fuerza y obligados a cometer crímenes que los suicidan. Guatemala desprecia a los indios, Guatemala se auto desprecia. Esta raza inferior había descubierto la cifra cero, mil años antes de que los matemáticos europeos supieran que existía. Y habían conocido la edad del universo, con asombrosa precisión, mil años antes que los astrónomos de nuestro tiempo. Los mayas siguen siendo viajeros del tiempo: ¿Qué es un hombre en el camino? Tiempo. Ellos ignoraban que el tiempo es dinero, como nos reveló Henry Ford. El tiempo, fundador del espacio, les parece sagrado, como sagrados son su hija, la tierra, y su hijo, el ser humano: como la tierra, como la gente, el tiempo no se puede comprar ni vender. La Civilización sigue haciendo lo posible por sacarlos del error. *** ¿Civilización? La historia cambia según la voz que la cuenta. En América, en Europa o en cualquier otra parte. Lo que para los romanos fue la invasión de los bárbaros, para los alemanes fue la emigración al sur. No es la voz de los indios la que ha contado, hasta ahora, la historia de América. En las vísperas de la conquista española, un profeta maya, que fue boca de los dioses, había anunciado: Al terminar la codicia, se desatará la cara, se desatarán las manos, se desatarán los pies del mundo. Y cuando se desate la boca, ¿qué dirá? ¿Qué dirá la otra voz, la jamás escuchada? Desde el punto de vista de los vencedores, que hasta ahora ha sido el punto de vista único, las costumbres de los indios han confirmado siempre su posesión demoníaca o su inferioridad biológica. Así fue desde los primeros tiempos de la vida colonial: ¿Se suicidan los indios de las islas del mar Caribe, por negarse al trabajo esclavo? Porque son holgazanes. ¿Andan desnudos, como si todo el cuerpo fuera cara? Porque los salvajes no tienen vergüenza. ¿Ignoran el derecho de propiedad, y comparten todo, y carecen de afán de riqueza? Porque son más parientes del mono que del hombre. ¿Se bañan con sospechosa frecuencia? Porque se parecen a los herejes de la secta de Mahoma, que bien arden en los fuegos de la Inquisición. ¿Jamás golpean a los niños, y los dejan andar libres? Porque son incapaces de castigo ni doctrina. ¿Creen en los sueños, y obedecen a sus voces? Por influencia de Satán o por pura estupidez. ¿Comen cuando tienen hambre, y no cuando es hora de comer? Porque son incapaces de dominar sus instintos. ¿Aman cuando sienten deseo? Porque el demonio los induce a repetir el pecado original. ¿Es libre la homosexualidad? ¿La virginidad no tiene importancia alguna? Porque viven en la antesala del infierno. *** En 1523, el cacique Nicaragua preguntó a los conquistadores: -Y al rey de ustedes, ¿quién lo eligió? El cacique había sido elegido por los ancianos de las comunidades. ¿Había sido el rey de Castilla elegido por los ancianos de sus comunidades? La América precolombina era vasta y diversa, y contenía modos de democracia que Europa no supo ver, y que el mundo ignora todavía. Reducir la realidad indígena americana al despotismo de los emperadores incas, o a las prácticas sanguinarias de la dinastía azteca, equivale a reducir la realidad de la Europa renacentista a la tiranía de sus monarcas o a las siniestras ceremonias de la Inquisición. En la tradición guaraní, por ejemplo, los caciques se eligen en asambleas de hombres y mujeres -y las asambleas los destituyen si no cumplen el mandato colectivo. En la tradición iroquesa, hombres y mujeres gobiernan en pie de igualdad. Los jefes son hombres; pero son las mujeres quienes los ponen y deponen y ellas tienen poder de decisión, desde el Consejo de Matronas, sobre muchos asuntos fundamentales de la confederación entera. Allá por el año 1600, cuando los hombres iroqueses se lanzaron a guerrear por su cuenta, las mujeres hicieron huelga de amores. Y al poco tiempo los hombres, obligados a dormir solos, se sometieron al gobierno compartido. *** En 1919, el jefe militar de Panamá en las islas de San Blas, anunció su triunfo: -Las indias kunas ya no vestirán molas, sino vestidos civilizados. Y anunció que las indias nunca se pintarían la nariz sino las mejillas, como debe ser, y que nunca más llevarían aros en la nariz, sino en las orejas. Como debe ser. Setenta años después de aquel canto de gallo, las indias kunas de nuestros días siguen luciendo sus aros de oro en la nariz pintada, y siguen vistiendo sus molas, hechas de muchas telas de colores que se cruzan con siempre asombrosa capacidad de imaginación y de belleza: visten sus molas en la vida y con ella se hunden en la tierra, cuando llega la muerte. En 1989, en vísperas de la invasión norteamericana, el general Manuel Noriega aseguró que Panamá era un país respetuosos de los derechos humanos: -No somos una tribu -aseguró el general. *** Las técnicas arcaicas, en manos de las comunidades, habían hecho fértiles los desiertos en la cordillera de los Andes. Las tecnologías modernas, en manos del latifundio privado de exportación, están convirtiendo en desiertos las tierras fértiles en los Andes y en todas partes. Resultaría absurdo retroceder cinco siglos en las técnicas de producción; pero no menos absurdo es ignorar las catástrofes de un sistema que exprime al hombre y arrasa los bosques y viola la tierra y envenena los ríos para arrancar la mayor ganancia en el plazo menor. ¿No es absurdo sacrificar a la naturaleza y a la gente en los altares del mercado internacional? En ese absurdo vivimos; y lo aceptamos como si fuera nuestro único destino posible. Las llamadas culturas primitivas resultan todavía peligrosas porque no han perdido el sentido común. Sentido común es también, por extensión natural, sentido comunitarios. Si pertenece a todos el aire, ¿por qué ha de tener dueño la tierra? Si desde la tierra venimos, y hacia la tierra vamos, ¿acaso no nos mata cualquier crimen que contra la tierra se comete? La tierra es cuna y sepultura, madre y compañera. Se le ofrece el primer trago y el primer bocado; se le da descanso, se la protege de la erosión. El sistema desprecia lo que ignora, porque ignora lo que teme conocer. El racismo es también una máscara del miedo. ¿Qué sabemos de las culturas indígenas? Lo que nos han contado las películas del Far West. Y de las culturas africanas, ¿qué sabemos? Lo que nos ha contado el profesor Tarzán, que nunca estuvo. Dice un poeta del interior de Bahía: Primero me robaron del África. Después robaron el África de mi. La memoria de América ha sido mutilada por el racismo. Seguimos actuando como si fuéramos hijos de Europa, y de nadie más. *** A fines del siglo pasado, un médico inglés, John Down, identificó el síndrome que hoy lleva su nombre. Él creyó que la alteración de los cromosomas implicaba un regreso a las razas inferiores, que generaba mongolian idiots, negroid idiots y aztec idiots. Simultáneamente, un médico italiano, Cesare Lombrosos, atribuyó al criminal nato los rasgos físicos de los negros y de los indios. Por entonces, cobró base científica la sospecha de que los indios y los negros son proclives, por naturaleza, al crimen y a la debilidad mental. Los indios y los negros, tradicionales instrumentos de trabajo, vienen siendo también desde entonces, objetos de ciencia. En la misma época de Lombroso y Down, un médico brasileño, Raimundo Nina Rodrigues, se puso a estudiar el problema negro. Nina Rodrigues, que era mulato, llegó a la conclusión de que la mezcla de sangres perpetúa los caracteres de las razas inferiores, y que por tanto la raza negra en el Brasil ha de constituir siempre uno de los factores de nuestra inferioridad como pueblo. Este médico psiquiatra fue el primer investigador de la cultura brasileña de origen africano. La estudió como caso clínico: las religiones negras, como patología; los trances, como manifestaciones de histeria. Poco después, un médico argentino, el socialista José Ingenieros, escribió que los negros, oprobiosa escoria de la raza humana, están más próximos de los monos antropoides que de los blancos civiliz ados. Y para demostrar su irremediable inferioridad, Ingenieros comprobaba: Los negros no tienen ideas religiosas. En realidad, las ideas religiosas habían atravesado la mar, junto a los esclavos, en los navíos negreros. Una prueba de obstinación de la dignidad humana: a las costas americanas solamente llegaron los dioses del amor y de la guerra. En cambio, los dioses de la fecundidad, que hubieran multiplicado las cosechas y los esclavos del amo, se cayeron al agua. Los dioses peleones y enamorados que completaron la travesía, tuvieron que disfrazarse de santos blancos, para sobrevivir y ayudar a sobrevivir a los millones de hombres y mujeres violentamente arrancados del África y vendidos como cosas. Ogum, dios del hierro, se hizo pasar por san Jorge o san Antonio o san Miguel, Shangó, con todos sus truenos y sus fuegos, se convirtió en santa Bárbara. Obatalá fue Jesucristo y Oshún, la divinidad de las aguas dulces, fue la Virgen de la Candelaria... Dioses prohibidos. En las colonias españolas y portuguesas y en todas las demás: en las islas inglesas del Caribe, después de la abolición de la esclavitud se siguió prohibiendo tocar tambores o sonar vientos al modo africano, y se siguió penando con cárcel la simple tenencia de una imagen de cualquier dios africano. Dioses prohibidos, porque peligrosamente exaltan las pasiones humanas, y en ellas encarnan. Friedrich Nietzsche dijo una vez: -Yo sólo podría creer en un dios que sepa danzar. Como José Ingenieros, Nietzsche no conocía a los dioses africanos. Si los hubiera conocido, quizá hubiera creído en ellos. Y quizá hubiera cambiado algunas de sus ideas. José Ingenieros, quién sabe. *** La piel oscura delata incorregibles defectos de fábrica. Así, la tremenda desigualdad social, que es también racial, encuentra su coartada en las taras hereditarias. Lo había observado Humboldt hace doscientos años, y en toda América sigue siendo así: la pirámide de las clases sociales es oscura en la base y clara en la cúspide. En el Brasil, por ejemplo, la democracia racial consiste en que los más blancos están arriba y los más negros abajo. James Baldwin, sobre los negros en Estados Unidos: -Cuando dejamos Mississipi y vinimos al Norte, no encontramos la libertad. Encontramos los peores lugares en el mercado de trabajo; y en ellos estamos todavía. *** Un indio del Norte argentino, Asunción Ontíveros Yulquila, evoca hoy el trauma que marcó su infancia: -Las personas buenas y lindas eran las que se parecían a Jesús y a la Virgen. Pero mi padre y mi madre no se parecían para nada a las imágenes de Jesús y la Virgen María que yo veía en la iglesia de Abra Pampa. La cara propia es un error de la naturaleza. La cultura propia, una prueba de ignorancia o una culpa que expiar. Civilizar es corregir. *** El fatalismo biológico, estigma de las razas inferiores congénitamente condenadas a la indolencia y a la violencia y a la miseria, no sólo nos impide ver las causas reales de nuestra desventura histórica. Además, el racismo nos impide conocer, o reconocer, ciertos valores fundamentales que las culturas despreciadas han podido milagrosamente perpetuar y que en ellas encarnan todavía, mal que bien, a pesar de los siglos de persecución, humillación y degradación. Esos valores fundamentales no son objetos de museo. Son factores de historia, imprescindibles para nuestra imprescindible invención de una América sin mandones ni mandados. Esos valores acusan al sistema que los niega. *** Hace algún tiempo, el sacerdote español Ignacio Ellacuría me dijo que le resultaba absurdo eso del Descubrimiento de América. El opresor es incapaz de descubrir, me dijo: -Es el oprimido el que descubre al opresor. Él creía que el opresor ni siquiera puede descubrirse a sí mismo. La verdadera realidad del opresor sólo se puede ver desde el oprimido. Ignacio Ellacuría fue acribillado a balazos, por creer en esa imperdonable capacidad de revelación y por compartir los riesgos de la fe en su poder de profecía. ¿Lo asesinaron los militares de El Salvador, o lo asesinó un sistema que no puede tolerar la mirada que lo delata? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alde a bildua zarautz.org Wed Oct 13 09:12:05 2004 From: alde a bildua zarautz.org (Arantxa Epelde) Date: Wed, 13 Oct 2004 09:12:05 +0200 Subject: [itzul] soterrado de tritubo Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF950A28@sm01.zarautz.local> Egun on guztioi: Testu batean hauxe azaldu zaigu: "soterrado de tritubo con cable de fibra optica". "tritubo" hori nola itzuliko zenukete? Guk "tutu hirukoitza" izan daitekeela uste dugu... Baina inon ez da horrela ageri. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Oct 13 09:36:27 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 13 Oct 2004 09:36:27 +0200 Subject: [itzul] soterrado de tritubo References: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF950A28@sm01.zarautz.local> Message-ID: <000901c4b0f7$59ed9690$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> soterrado de trituboTricolor = Hiru kolorekoa Trienal = Hiru urtekoa Trisílabo = Hiru silabakoa Tritubo = Hiru hodikoa Zuntz optikozko kabledun hiru hodi (edo hiru hodikoa) lurperatzen direla (dela) esan nahi du ----- Original Message ----- From: Arantxa Epelde To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, October 13, 2004 9:12 AM Subject: [itzul] soterrado de tritubo Egun on guztioi: Testu batean hauxe azaldu zaigu: "soterrado de tritubo con cable de fibra optica". "tritubo" hori nola itzuliko zenukete? Guk "tutu hirukoitza" izan daitekeela uste dugu... Baina inon ez da horrela ageri. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 13 09:38:19 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 13 Oct 2004 09:38:19 +0200 (CEST) Subject: [itzul] soterrado de tritubo In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF950A28@sm01.zarautz.local> Message-ID: <20041013073819.13629.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Egun on, eta "tutu hirukoitza" jarri ordez, "hiru hodiko_" jartzen baduzu???? Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vvzotlaa a bildua vc.ehu.es Wed Oct 13 10:41:54 2004 From: vvzotlaa a bildua vc.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 13 Oct 2004 09:41:54 +0100 Subject: [itzul] soterrado de tritubo In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF950A28@sm01.zarautz.local> Message-ID: <002e01c4b100$7e83cde0$c6eae39e@vvpx98> soterrado de tritubo Guk "tutu hirukoitza" izan daitekeela uste dugu... Hala da. Lurpean jartzen diren hiru tutu dira, telefono eta, oro har, telekomunikazioetarako erabilitakoak. Agustin Otsoa Eribeko vvzotlaa a bildua vv.ehu.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Urtzi.Ayesta a bildua sophia.inria.fr Wed Oct 13 10:02:19 2004 From: Urtzi.Ayesta a bildua sophia.inria.fr (Urtzi Ayesta) Date: Wed, 13 Oct 2004 10:02:19 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?se=F1al_continua?= In-Reply-To: <000c01c4b0af$63b15d30$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> References: <000c01c4b0af$63b15d30$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <416CE10B.60403@sophia.inria.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Wed Oct 13 10:33:57 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 13 Oct 2004 10:33:57 +0200 Subject: [itzul] iele References: <002e01c4b100$7e83cde0$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: <007b01c4b0ff$62698c90$6402a8c0@EDURNE> soterrado de trituboBurdinari eta burdin langintzari buruzko testu bat euskaratik gaztelaniara itzultzen ari naiz, eta "iele" ageri zait euskarazko testuan: "Labetik ateratako orearen forjaketa, ielearen lana zen", dio testuak. Ba al dakizue gaztelaniaz nola den? Eskerrik askoz aurrez. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Oct 13 10:36:03 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 13 Oct 2004 10:36:03 +0200 Subject: [itzul] iele In-Reply-To: <007b01c4b0ff$62698c90$6402a8c0@EDURNE> References: <002e01c4b100$7e83cde0$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: <5.2.0.9.0.20041013103439.00b66080@sarenet.es> Peru Abarkan "ijela" ageri da, ez "ielea". Gaztelaniaz "tirador" edo dalakoan nago. joseba From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 13 10:40:10 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 13 Oct 2004 10:40:10 +0200 Subject: [itzul] iele In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20041013103439.00b66080@sarenet.es> Message-ID: Mujika zaharra 1. el que lamina = iyele, ijela, iraile, igela. //2. (Máq.) irun-brentsa. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Oct 13 12:35:31 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 13 Oct 2004 12:35:31 +0200 Subject: [itzul] Motores de CC, CA Message-ID: <000e01c4b110$5d87a3e0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: goiko horiek nola eman? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Oct 13 12:40:15 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 13 Oct 2004 12:40:15 +0200 Subject: [itzul] Motores de CC, CA References: <000e01c4b110$5d87a3e0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <000b01c4b111$07100fb0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> KZ-ko (korronte zuzeneko) eta KA-ko (korronte alternoko) motorrak. Askotan agertzen ez bazaizu, eta laburdura derrigorrezkoa den egoeretan (formulak, azalpen-koadroak, etab.) ez bada, hobe da izen osoa jartzea, hau da korronte zuzeneko eta korronte alternoko motorrak. ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, October 13, 2004 12:35 PM Subject: [itzul] Motores de CC, CA Kaixo: goiko horiek nola eman? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Oct 13 14:32:37 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 13 Oct 2004 14:32:37 +0200 Subject: [itzul] Aire comprimido Message-ID: <000c01c4b120$b9a67420$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: Euskalterm-ek konprimatu, eta Elhuyarrek konprimitu. Baduzue horren berri? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Oct 13 15:53:25 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (agurrutxaga a bildua elhuyar.com) Date: Wed, 13 Oct 2004 15:53:25 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Aire comprimido In-Reply-To: <000c01c4b120$b9a67420$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> References: <000c01c4b120$b9a67420$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <60678.80.58.48.235.1097675605.squirrel@llca799-a.servidoresdns.net> Garai batean erabiltzen genuen 'konprimatu' idazkera aldatzea erabaki genuen, Euskal Hiztegiaren datuak ikusita. Bestetik, UZEIrekin batera egiten ari garen lokalizazio-lanetan 'konprimitu' erabiltzea adostu dugu duela gutxi. > Kaixo: Euskalterm-ek konprimatu, eta Elhuyarrek konprimitu. Baduzue horren > berri? > > Mila esker > > Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Oct 14 09:20:10 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 14 Oct 2004 09:20:10 +0200 Subject: [itzul] Emprender en femenino Message-ID: <000a01c4b1be$418eb2b0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? Emakumeak beren kontura lanean has daitezen sustatzeko ekimena da. Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Oct 14 09:35:37 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 14 Oct 2004 09:35:37 +0200 Subject: [itzul] ORDEN TAS/3175/2004 Message-ID: <000a01c4b1c0$6656d3a0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: aurreko mezuan hau ahaztu zait. TAS horren esanahi bal al dakizue? Ez dakit Euskalterm-en dakarren hori bera ote den; alegia, Técnico de Adaptación Social Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Thu Oct 14 09:42:12 2004 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Thu, 14 Oct 2004 09:42:12 +0200 Subject: [itzul] Emprender en femenino Message-ID: <2FD598F87222D411896E00902727DCEDAF8BD9@nt01aju01.ar.p> Nik ez dut hikan egiten baina "ekion" edo horrelako zerbait? Cristina -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 14 de octubre de 2004 9:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Emprender en femenino Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? Emakumeak beren kontura lanean has daitezen sustatzeko ekimena da. Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoias a bildua elhuyar.com Thu Oct 14 09:42:45 2004 From: idoias a bildua elhuyar.com (Idoia Santamaria) Date: Thu, 14 Oct 2004 09:42:45 +0200 Subject: [itzul] ORDEN TAS/3175/2004 In-Reply-To: <000a01c4b1c0$6656d3a0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <001901c4b1c1$65e29890$6d01000a@idoias> Nire ustez, TAS hori (Minsiterio de) Trabajo y Asuntos Socialesen laburdura da. Hona zuk aipatutako agindu hori (helbide honetan daukazu testu osoa: http://www.granada.org/inet/wgr.nsf/wwnov/A6BE): ORDEN TAS/3175/2004, de 22 de septiembre, por la que se establecen las bases de concesión y se convoca la 9.a edición de las ayudas al empleo «Emprender en Femenino» del Instituto de la Mujer para fomentar la inserción laboral por cuenta propia de las mujeres. BOE 240 de 05/10/2004 BOE núm. 240, Martes 5 octubre 2004 MINISTERIO DE TRABAJO Y ASUNTOS SOCIALES ORDEN TAS/3175/2004, de 22 de septiembre, por la que se establecen las bases de concesión y se convoca la 9.a edición de las ayudas al empleo «Emprender en Femenino» del Instituto de la Mujer para fomentar la inserción laboral por cuenta propia de las mujeres. El Instituto de la Mujer, Organismo Autónomo adscrito al Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, creado por la Ley 16/1983, de 24 de octubre, tiene como finalidad primordial promover y fomentar las condiciones que posibiliten la igualdad social entre ambos sexos y la participación de las mujeres en la vida política, cultural, económica y social, cobrando especial relevancia la función de garantizar la igualdad en materia de empleo y relaciones laborales. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: jueves, 14 de octubre de 2004 9:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ORDEN TAS/3175/2004 Kaixo: aurreko mezuan hau ahaztu zait. TAS horren esanahi bal al dakizue? Ez dakit Euskalterm-en dakarren hori bera ote den; alegia, Técnico de Adaptación Social Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Oct 14 09:57:42 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 14 Oct 2004 09:57:42 +0200 Subject: [itzul] Emprender en femenino References: <000a01c4b1be$418eb2b0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <001301c4b1c3$7bdcbf20$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Nik neuk ez nuke itzuliko eta "Emprender en femenino" deritzon lanerako laguntzen 9. edizioa ipiniko nuke, zeren euskarazko ordezkorik ez baitauka. "Nunca mais" edo "Aquest any sí" kanpainak itzultzea bezala izango litzateke. Hala ere, nolabait itzultzekotan, "Emakumeen ekimena" itzuliko nuke. ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, October 14, 2004 9:20 AM Subject: [itzul] Emprender en femenino Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? Emakumeak beren kontura lanean has daitezen sustatzeko ekimena da. Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Oct 14 11:14:44 2004 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 14 Oct 2004 11:14:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ley_de_Servicios_de_la_Sociedad_de_la_Inf?= =?iso-8859-1?q?ormaci=F3n_y_el_Comercio_Electr=F3nico_?= Message-ID: <000801c4b1ce$40d1ff20$0601a8c0@gipuzkoa> egun on Inork inoiz lege hau euskaraz eman al du (sigletan LSSICE edo LSSI omen da)? mila esker aldez aurretik -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maider a bildua eguzkibideoak.net Thu Oct 14 14:26:56 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Thu, 14 Oct 2004 11:26:56 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] Educacion medioambiental In-Reply-To: <416A5CC7.3050809@gipuzkoa.net> References: <416A5CC7.3050809@gipuzkoa.net> Message-ID: <27894.81.35.143.227.1097756816.squirrel@81.35.143.227> Egunon! Nola esango zenukete goiko hori? Mila esker, Maider. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Oct 14 11:11:31 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 14 Oct 2004 11:11:31 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Ley_de_Servicios_de_la_Socied?= =?iso-8859-1?Q?ad_de_la_Informaci=F3n_y_el_Comercio_Electr=F3nico_?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3674@aex02> Lege hori ez dut inon euskaratuta ikusi baina nik itzuli beharko banu horrela deituko nioke: " Informazio-gizartearen Zerbitzuak eta Merkataritza Elektronikoa arautzeko Legea". Zelai -----Mensaje original----- De: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aeknet.net] Enviado el: jueves, 14 de octubre de 2004 11:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y el Comercio Electrónico egun on Inork inoiz lege hau euskaraz eman al du (sigletan LSSICE edo LSSI omen da)? mila esker aldez aurretik -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Thu Oct 14 11:33:45 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 14 Oct 2004 11:33:45 +0200 Subject: [itzul] Meaile / Zamari-zain References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3674@aex02> Message-ID: <000b01c4b1d1$12a9b6d0$6402a8c0@EDURNE> Hemen nator berriro burdinolei buruzko kontuekin. Ba al dakizue meiale lanbideari zein hitz dagokion gaztelaniaz? Hona hemen testuingurua: "Behin mea kiskaldu eta gero, mailu edo borra baten bidez zati txikitan xehatu eta minerala tamainaren arabera banatzen edo sailkatzen zen. Lan honen ardura meaileak zuen." Bestalde, nola itzuliko zenukete zamari-zain? "Garraio lanetan ibiltzen ziren mandazain, zamari-zain edo itzainek..." Eskerrik asko, beti bezala. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From huisl108 a bildua ej-gv.es Thu Oct 14 11:41:36 2004 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 14 Oct 2004 11:41:36 +0200 Subject: [itzul] Meaile / Zamari-zain Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05A6282B@aex02> Acemilero, arriero... "Garraio lanetan ibiltzen ziren mandazain, zamari-zain edo itzainek..." -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alfon a bildua elhuyar.com Thu Oct 14 12:17:28 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 14 Oct 2004 12:17:28 +0200 Subject: [itzul] Educacion medioambiental In-Reply-To: <27894.81.35.143.227.1097756816.squirrel@81.35.143.227> Message-ID: 'ingurumen-hezkuntza' Halaxe eman da Eusko Jaurlaritzako Ingurumen Saila eguneratzen ari den hiztegian (lehen 'ingurugiro-hezkuntza' zegoen). Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Maider Sukunza Enviado el: jueves, 14 de octubre de 2004 14:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Educacion medioambiental Egunon! Nola esango zenukete goiko hori? Mila esker, Maider. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Oct 14 13:47:17 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 14 Oct 2004 13:47:17 +0200 Subject: [itzul] Gasteizen... Message-ID: <000f01c4b1e3$8e6c47d0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: honako hauek ageri zaizkit: Plaza de España y Palacio de Montehermoso y los depositos de aguas (kontua da, besteak beste, hiru horiek bi leku gisa aipatzen direla, ez dakit ba nik!) Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Thu Oct 14 14:19:23 2004 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Thu, 14 Oct 2004 14:19:23 +0200 Subject: [itzul] Gasteizen... References: <000f01c4b1e3$8e6c47d0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <002301c4b1e8$0a677d60$f0ce6650@xabier2004> >Plaza de España y Palacio de Montehermoso y los depositos >de aguas (kontua da, besteak beste, hiru horiek bi leku gisa >aipatzen direla, ez dakit ba nik!) Aupa, Joxemari: Lehenengo bietan, bi aukera dauzkak: 1.- Ofiziala: Espainia plaza eta Montehermoso jauregia 2.- Hiriaren historiari begiratuta (eta jauregiari izena eman zion Oihaneder jaunak behinola abizena erdaldundu zuela kontuan hartuta): Plaza Berria eta Oihaneder jauregia. Montehermoso edo Oihaneder jauregiari pega-pega eginda zegok ur biltegi zaharra. Azken hori aspaldidanik ez duk ura gordetzeko erabiltzen, eta erakustoki bihurtu ziaten duela zenbait urte. Gero arte, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From ijl a bildua euskalnet.net Thu Oct 14 16:24:05 2004 From: ijl a bildua euskalnet.net (Idoia Juaristi) Date: Thu, 14 Oct 2004 16:24:05 +0200 Subject: [itzul] ferragile eta iltzegile References: <000c01c4ad27$15e81e80$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <000a01c4b1f9$971fc030$6602a8c0@IDOIA> Nola demontre dira gaztelaniaz ferragile eta iltzegile? Hona hemen lehenengoaren testuingurua: "Sutegietan ferrak lantzen zituzten langileak ferragileak ziren". Eskerrik asko. Idoia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From huisl108 a bildua ej-gv.es Thu Oct 14 16:48:37 2004 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 14 Oct 2004 16:48:37 +0200 Subject: [itzul] ferragile eta iltzegile Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05A6282F@aex02> Helbide honetan http://www.nccintegrared.org/tradiciones/oficios/arroyo.htm , honako hau ikus daiteke, besteak beste: Herrador: Persona que se encargaba de herrar a las bestias. Revisaba, arreglaba y ponía las herraduras a los caballos, mulos, burros..... El era el fabricante de las herraduras, clavos..., que posteriormente adaptaba a los animales. Actualmente no hay nadie en el pueblo que se dedique a esto como oficio, pero si hay un Sr. que ayuda a los caballistas a poner las herraduras para el Día de la Luz. Las herraduras de hierro están siendo sustituidas por las herraduras de goma. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iratibus a bildua yahoo.es Thu Oct 14 21:44:45 2004 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Thu, 14 Oct 2004 21:44:45 +0200 (CEST) Subject: [itzul] euskal azentua Message-ID: <20041014194445.60088.qmail@web25109.mail.ukl.yahoo.com> Ezagutzen al du norbaitek euskal azentuaren inguruko artikulurik edo libururik??? Aurrez, eskerrik asko. --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu Oct 14 22:28:58 2004 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 14 Oct 2004 22:28:58 +0200 Subject: [itzul] euskal azentua In-Reply-To: <20041014194445.60088.qmail@web25109.mail.ukl.yahoo.com> References: <20041014194445.60088.qmail@web25109.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <416EE18A.8080007@wanadoo.fr> Irati Maranon(e)k dio: > Ezagutzen al du norbaitek euskal azentuaren inguruko artikulurik edo > libururik??? Artikulu batzu: Hualde, Jose Ignacio. "Euskal azentuak eta euskara batua" in Euskara 39, 1994. 1547-1568 or. Hualde, Jose Ignacio. "Euskal azentuak ereduen sailkapenerako" in Euskara 39, 1994. 1569-1578 or. Lafon, René. "Observations sur la place de l'accent dans quelques formes basques de parlers souletins." in Iker 11, 1999. 697-706 or. Gavel, Henri. "L'accent tonique dans les formes gasconnes des noms propres basques." Gure Herria 4, 1955. 213-218 or. Lafitte, Piarres. "L'accentuation labourdine au XVII° siècle." in Gure Herria 4, 1967. 232-234 or. Lafittek berak bere /Grammaire basque/ liburuan bizpalau lekutan laburzki aipatzen du (badela edo ez dela); Lafitte, Piarres. /Grammaire basque (navarro-labourdin littéraire)/. 2. arg. Ikas; Elkar : 1979 Xan Othaburu From asarasua a bildua codesyntax.com Fri Oct 15 08:39:08 2004 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Fri, 15 Oct 2004 08:39:08 +0200 Subject: [itzul] euskal azentua In-Reply-To: <416EE18A.8080007@wanadoo.fr> References: <20041014194445.60088.qmail@web25109.mail.ukl.yahoo.com> <416EE18A.8080007@wanadoo.fr> Message-ID: <6.1.2.0.0.20041015083424.01e59ec0@pop.conetion.com> hemen beste bat: > Hualde, Jose Ignacio. > Euskararen azentuerak [The accentual systems of the Basque language]. > Servicio > Editorial de la Universidad del País Vasco / Euskal Herriko > Unibertsitatea [Univ. of the > Basque Country Press].1997. pp. 248. asier At 22:28 2004/10/14, you wrote: >Irati Maranon(e)k dio: > >>Ezagutzen al du norbaitek euskal azentuaren inguruko artikulurik edo >>libururik??? > >Artikulu batzu: >Hualde, Jose Ignacio. "Euskal azentuak eta euskara batua" in Euskara 39, >1994. 1547-1568 or. >Hualde, Jose Ignacio. "Euskal azentuak ereduen sailkapenerako" in Euskara >39, 1994. 1569-1578 or. >Lafon, René. "Observations sur la place de l'accent dans quelques formes >basques de parlers souletins." in Iker 11, 1999. 697-706 or. >Gavel, Henri. "L'accent tonique dans les formes gasconnes des noms propres >basques." Gure Herria 4, 1955. 213-218 or. >Lafitte, Piarres. "L'accentuation labourdine au XVII° siècle." in Gure >Herria 4, 1967. 232-234 or. > >Lafittek berak bere /Grammaire basque/ liburuan bizpalau lekutan laburzki >aipatzen du (badela edo ez dela); >Lafitte, Piarres. /Grammaire basque (navarro-labourdin littéraire)/. 2. >arg. Ikas; Elkar : 1979 > >Xan Othaburu From iroque a bildua edebe.net Fri Oct 15 08:43:48 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 15 Oct 2004 08:43:48 +0200 Subject: [itzul] euskal azentua In-Reply-To: <6.1.2.0.0.20041015083424.01e59ec0@pop.conetion.com> Message-ID: Labayruk argitara emandako hauek: Iñaki Gaminde: Bizkaieraren azentu-moldeez. Iñaki Gaminde: Euskaldunen azentuak. From alde a bildua zarautz.org Fri Oct 15 09:03:10 2004 From: alde a bildua zarautz.org (Arantxa Epelde) Date: Fri, 15 Oct 2004 09:03:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?una_imagen_vale_m=E1s_que_mil_palabras?= Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF915769@sm01.zarautz.local> Egun on guztioi: Nola arraio emango zenukete hori euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Oct 15 09:55:55 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 15 Oct 2004 09:55:55 +0200 Subject: [itzul] Alerta informativa Message-ID: <002101c4b28c$66dde440$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola emango zenukete hori? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Oct 15 10:24:36 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 15 Oct 2004 10:24:36 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_una_imagen_vale_m=E1s_que_mil?= =?iso-8859-1?Q?_palabras?= Message-ID: <>. Bide batez esanda, ni ez nator inola ere bat adierazpen horrekin. Asier Larrinaga From maider a bildua eguzkibideoak.net Fri Oct 15 14:06:25 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Fri, 15 Oct 2004 11:06:25 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] consumo responsable para el ahorro y la eficacia =?iso-8859-1?q?energ=E9tica?= In-Reply-To: References: Message-ID: <29149.81.35.143.227.1097841985.squirrel@81.35.143.227> Egunon! Nola esanen zenukete goiko hori? Mila esker! Maider. From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Fri Oct 15 10:43:37 2004 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 15 Oct 2004 10:43:37 +0200 Subject: [itzul] RV: banantze- edo dibortzio-prozesua Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A5B86D8@aex02> "Banantze- edo dibortzio-prozesua". Zuzena al da gidoiaren erabilera hori?. Nire inguruan egiten da, baina ez dut uste beste inon ikusi dudanik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alfon a bildua elhuyar.com Fri Oct 15 10:58:26 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 15 Oct 2004 10:58:26 +0200 Subject: [itzul] RV: banantze- edo dibortzio-prozesua In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A5B86D8@aex02> Message-ID: Elhuyarren horrela erabiltzen dugu. Euskaltzaindiaren 'Hitz elkartuen osaera eta Idazkera' liburuan ere, hain zuzen ere gai hori lantzen den liburuan, horrela erabiltzen da gidoia. Adibidez: 'Atributu- eta koordinazio-elkarteak' Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jl-larranaga a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 15 de octubre de 2004 10:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] RV: banantze- edo dibortzio-prozesua "Banantze- edo dibortzio-prozesua". Zuzena al da gidoiaren erabilera hori?. Nire inguruan egiten da, baina ez dut uste beste inon ikusi dudanik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Fri Oct 15 11:03:30 2004 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 15 Oct 2004 11:03:30 +0200 Subject: [itzul] RV: banantze- edo dibortzio-prozesua Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A5B86DA@aex02> Mila esker! -----Mensaje original----- De: Alfontso Mujika [mailto:alfon a bildua elhuyar.com] Enviado el: viernes, 15 de octubre de 2004 10:58 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] RV: banantze- edo dibortzio-prozesua Elhuyarren horrela erabiltzen dugu. Euskaltzaindiaren 'Hitz elkartuen osaera eta Idazkera' liburuan ere, hain zuzen ere gai hori lantzen den liburuan, horrela erabiltzen da gidoia. Adibidez: 'Atributu- eta koordinazio-elkarteak' Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jl-larranaga a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 15 de octubre de 2004 10:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] RV: banantze- edo dibortzio-prozesua "Banantze- edo dibortzio-prozesua". Zuzena al da gidoiaren erabilera hori?. Nire inguruan egiten da, baina ez dut uste beste inon ikusi dudanik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 15 11:08:47 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 15 Oct 2004 11:08:47 +0200 Subject: [itzul] Alerta informativa In-Reply-To: <002101c4b28c$66dde440$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> References: <002101c4b28c$66dde440$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <416F939F.1070508@gipuzkoa.net> Non agertzen den ba al dakizu? Zer da, Interneteko buletin elektronikoen gisara, halako edo bestelako albistea argitaratzen denean bidaltzen den mezua, edo? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 15 11:20:33 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 15 Oct 2004 11:20:33 +0200 Subject: [itzul] Alerta informativa References: <002101c4b28c$66dde440$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <009101c4b298$3e1122a0$3651a8c0@garikoitz> Argibide batzuk eman behar direlakoan nago. nire ustez, nortzuk dagoz alerta egoeran, kazetariak edo x-erakundeko informazio zerbitzuak ?. Izenbururako testua da edo bestela, esaldi barruan agertzen da? Kazetariak adi - erne / Albistearen harian edo antzeko zeozer, edo "alerta"tasuna da azpimarratu nahi da. x albistearen inguruan erne ... Garikoitz ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, October 15, 2004 9:55 AM Subject: [itzul] Alerta informativa Kaixo: nola emango zenukete hori? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alde a bildua zarautz.org Fri Oct 15 11:26:04 2004 From: alde a bildua zarautz.org (Arantxa Epelde) Date: Fri, 15 Oct 2004 11:26:04 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_consumo_responsable_para_el_ahorro_y_la_ef?= =?iso-8859-1?Q?icacia___energ=E9tica?= In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABFBBABEF@sm01.zarautz.local> Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF91576B@sm01.zarautz.local> Ea zer iruditzen zaizkizun bi hauek: Energia aurreztu eta eraginkortasuna lortzeko kontsumo arduratsua edo Energia aurreztu eta eraginkorra izateko kontsumo arduratsua Niri lehenengoa gehiago gustatzen zait. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Maider Sukunza Enviado el: viernes, 15 de octubre de 2004 14:06 Para: ItzuL Asunto: [itzul] consumo responsable para el ahorro y la eficacia energética Egunon! Nola esanen zenukete goiko hori? Mila esker! Maider. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Oct 15 11:29:39 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 15 Oct 2004 11:29:39 +0200 Subject: [itzul] Alerta informativa References: <002101c4b28c$66dde440$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> <416F939F.1070508@gipuzkoa.net> Message-ID: <000701c4b299$7f3310d0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Bai, informazioa bidali aurretik jartzen den oharra edo... Ez dakit kazetaritzan horrek izenik duen ala ez. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, October 15, 2004 11:08 AM Subject: Re: [itzul] Alerta informativa > Non agertzen den ba al dakizu? Zer da, Interneteko buletin elektronikoen > gisara, halako edo bestelako albistea argitaratzen denean bidaltzen den > mezua, edo? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Oct 15 11:32:35 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 15 Oct 2004 11:32:35 +0200 Subject: [itzul] Alerta informativa Message-ID: Nik esango nuke horrek ez duela zerikusirik kazetaritzarekin, telefoniarekin baizik. Albiste garrantzitsurik badago, abisua telefonora bidaltzea edo dela esango nuke. Hala bada, <>. Asier Larrinaga From m.etxebeste a bildua euskalnet.net Fri Oct 15 11:35:15 2004 From: m.etxebeste a bildua euskalnet.net (Mikel Etxebeste) Date: Fri, 15 Oct 2004 11:35:15 +0200 Subject: [itzul] Esencia de mujer Message-ID: <416F99D3.FDE96979@euskalnet.net> Inork badu film hori euskaraz eman den berririk? Jatorrizko izenburua: Scent of a woman. Zuzendaria: Martin Brest (ekoizle eta zuzendaria). Aktore nagusiak: Al Pacino (1993ko aktore onenaren Oscar saria) eta Chris O??Donnell. Mila esker. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Oct 15 11:37:50 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 15 Oct 2004 11:37:50 +0200 Subject: [itzul] Esencia de mujer Message-ID: Ez dago euskaraz bikoiztuta, baina Zine Oron aipatu izan dugu, <> izenarekin. Asier Larrinaga From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Oct 15 12:15:38 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 15 Oct 2004 12:15:38 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_consumo_responsable_para_el_ahorro_y_la_ef?= =?iso-8859-1?Q?icacia__energ=E9tica?= References: <29149.81.35.143.227.1097841985.squirrel@81.35.143.227> Message-ID: <005501c4b29f$eb6f7170$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Energia aurrezteko eta eraginkorra izateko kontsumo arduratsua ----- Original Message ----- From: "Maider Sukunza" To: "ItzuL" Sent: Friday, October 15, 2004 2:06 PM Subject: [itzul] consumo responsable para el ahorro y la eficacia energética > Egunon! > Nola esanen zenukete goiko hori? > Mila esker! > Maider. > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Oct 15 12:44:24 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 15 Oct 2004 12:44:24 +0200 Subject: [itzul] Mekanizazioan Message-ID: <001001c4b2a3$eff96990$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: honako hauek ez ditut aurkitzen: Bordonado Engranado Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From varbizu a bildua cajavital.es Fri Oct 15 12:55:45 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 15 Oct 2004 12:55:45 +0200 Subject: [itzul] Euskal azentua Message-ID: Egun on Irati: Euskal azentuarena nahiko gai katramilatsua da, zeren tokien arabera nolabait aldatzen baita. Liburu baten berri: Euskal Gramatika Osoa- Ilari eta Entzi Zubiri- Didaktiker BILBO 2000 "1.2 Euskal Azentua". 45.-50 or. Badago besteren bat baina orain ez dut gogoratzen izenburu osoa, nahi izanez gero eskatu berriz, Agur bero bat, Bittor > Message: 6 > Date: Thu, 14 Oct 2004 21:44:45 +0200 (CEST) > From: Irati Maranon > Subject: [itzul] euskal azentua > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <20041014194445.60088.qmail a bildua web25109.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Ezagutzen al du norbaitek euskal azentuaren inguruko artikulurik edo > libururik??? > > Aurrez, eskerrik asko. > > > --------------------------------- > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Oct 15 13:02:26 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 15 Oct 2004 13:02:26 +0200 Subject: [itzul] Mekanizazioan References: <001001c4b2a3$eff96990$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <001101c4b2a6$74fc17d0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Bordonado = Izurtzea Engranado = Engranatzea ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, October 15, 2004 12:44 PM Subject: [itzul] Mekanizazioan Kaixo: honako hauek ez ditut aurkitzen: Bordonado Engranado Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Oct 15 13:18:33 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 15 Oct 2004 13:18:33 +0200 Subject: [itzul] Mekanizazioan References: <001001c4b2a3$eff96990$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> <001101c4b2a6$74fc17d0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <001e01c4b2a8$b511a9a0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Izurtzea ez al da "rebordear"? (hala ageri da, behintzat, Euskalterm-en. Ez dakit gauza bera ote den) Joxemari ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Friday, October 15, 2004 1:02 PM Subject: Re: [itzul] Mekanizazioan Bordonado = Izurtzea Engranado = Engranatzea ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, October 15, 2004 12:44 PM Subject: [itzul] Mekanizazioan Kaixo: honako hauek ez ditut aurkitzen: Bordonado Engranado Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Oct 15 15:23:55 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 15 Oct 2004 15:23:55 +0200 Subject: [itzul] Mekanizazioan References: <001001c4b2a3$eff96990$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra><001101c4b2a6$74fc17d0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <001e01c4b2a8$b511a9a0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <000901c4b2ba$3927b020$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Euskaltermen bertan ikus dezakezu, "bordonadora" "máquina de rebordear" = izurtzeko makina Piezak izan ditzakeen izurrak kentzea eta ertzak edo gainazala lau uztea da ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: ItzuL Sent: Friday, October 15, 2004 1:18 PM Subject: Re: [itzul] Mekanizazioan Izurtzea ez al da "rebordear"? (hala ageri da, behintzat, Euskalterm-en. Ez dakit gauza bera ote den) Joxemari ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Friday, October 15, 2004 1:02 PM Subject: Re: [itzul] Mekanizazioan Bordonado = Izurtzea Engranado = Engranatzea ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, October 15, 2004 12:44 PM Subject: [itzul] Mekanizazioan Kaixo: honako hauek ez ditut aurkitzen: Bordonado Engranado Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iratibus a bildua yahoo.es Fri Oct 15 16:06:16 2004 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Fri, 15 Oct 2004 16:06:16 +0200 (CEST) Subject: [itzul] eskerrik asko Message-ID: <20041015140616.80507.qmail@web25110.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko erantzun duzuenoi. --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua yahoo.it Sat Oct 16 03:10:04 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (Gilen Mejuto) Date: Sat, 16 Oct 2004 03:10:04 +0200 Subject: [itzul] Euskal Azentuaz Message-ID: <001401c4b31c$e2b9cc60$0ad98ed4@euskaltel.es> Euskararen azentua edo, hobeto esanda, azentuak, liburu eta artikulu dezentetan landutako gaia duzu, betiere euskalkien ikuspuntutik. Euskara batuaren azentuaz bezainbatean, ezer gutxi egin da. Nik dakidala Euskaltzaindiak ez du inolako erabakirik hartu auziari buruz. Aipatu EUSKAL GRAMATIKA OSOA-ren aurretik Txillardegik euskara batuaren azentu sistema aztertu zuen EUSKAL AZENTUAZ liburuan (1984 heinka). Nire ustez ez da ordudanik saio sakonagorik egin gaiaren gainean. Egia esan, euskara batuak (nazio ikuspegitik axola zaiguna) zehatz samartuak ditu azentubidearen nondik norakoak. Baina gauza asko egiteko daude oraindik. Esate baterako hitz markatuen zerrenda oso bat (Hiztegi Batuan bertan egin litekeena). Bestalde, ez dirudi batzuentzat oso komenigarria denik azentu sistema zehatz bat definiturik izatea. Batuaz hitz (eta hitz kate) guztiak nola azentuatu behar diren arautuz gero bertsolariek beste oztopo bat (eta ez nolanahikoa) lukete bertsoen paratzeko. Gilen Mejuto From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon Oct 18 10:18:37 2004 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Mon, 18 Oct 2004 10:18:37 +0200 Subject: [itzul] Zorionak Antton Garikanori... Message-ID: ...Itzulpen arloko Euskadi Literatur saria irabazi duelako. Bikoizteko euskaratu dituen hainbat testurekin gozarazi digu, eta ziur Leo Perutzen lana ere maisutasunez itzuli duela. Zorionak, Antton. Iratxe Goikoetxea eta Asier Larrinaga From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Oct 18 10:22:54 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 18 Oct 2004 10:22:54 +0200 Subject: [itzul] Zorionak Antton Garikanori... References: Message-ID: <000601c4b4eb$aab55020$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> ZORIONAK!!! Galdera: Non eta noiz argitaratu(ko) da? ----- Original Message ----- From: "GOIKOETXEA, IRATXE" To: "ItzuL" Sent: Monday, October 18, 2004 10:18 AM Subject: [itzul] Zorionak Antton Garikanori... > ...Itzulpen arloko Euskadi Literatur saria irabazi duelako. Bikoizteko > euskaratu dituen hainbat testurekin gozarazi digu, eta ziur Leo Perutzen > lana ere maisutasunez itzuli duela. > > Zorionak, Antton. > > > Iratxe Goikoetxea eta Asier Larrinaga > > From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Mon Oct 18 10:28:41 2004 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Mon, 18 Oct 2004 10:28:41 +0200 Subject: [itzul] Zorionak Antton Garikanori... Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0778@GORBEA> Joan den urtean argitaratu zen, klasikoen bilduman (Alberdania eta Elkar) Ondo ibili Joseba ZORIONAK!!! Galdera: Non eta noiz argitaratu(ko) da? > From aztiri a bildua futurnet.es Mon Oct 18 11:23:47 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 18 Oct 2004 11:23:47 +0200 Subject: [itzul] hiru ardo txikiko jornala References: <20041015140616.80507.qmail@web25110.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <000d01c4b4f4$64a74440$6402a8c0@EDURNE> Egun on. Astelehenari umorez ekiteko, ardo kontuekin nator, edo jornal kontuekin, hobeto esateko: "Mea garbitzen jardun zuten 11 peoiei 6 erreal eta hiru ardo txikiko jornala ordaindu zitzaien." Zer da hiru ardo txiki hori? Nola da gaztelaniaz? Mila esker. Edurne ----- Original Message ----- From: Irati Maranon To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, October 15, 2004 4:06 PM Subject: [itzul] eskerrik asko Eskerrik asko erantzun duzuenoi. ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon Oct 18 11:25:18 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 18 Oct 2004 11:25:18 +0200 Subject: [itzul] eta Karlos del Olmori Message-ID: Eta Karlos del Olmo hain zuzen EIZIEko lehendakari (edo dena delakoa) eta zerrenda honetako parte hartzaile sarrienetako denari; izan ere, Irun Hiria saria, nobelakoa, eskuratu berria baitu. Joserra Beloki From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Oct 18 12:28:58 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 18 Oct 2004 11:28:58 +0100 Subject: [itzul] hiru ardo txikiko jornala In-Reply-To: <000d01c4b4f4$64a74440$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: el 18/10/04 10:23, aztiri en aztiri a bildua futurnet.es escribió: Egun on. Astelehenari umorez ekiteko, ardo kontuekin nator, edo jornal kontuekin, hobeto esateko: "Mea garbitzen jardun zuten 11 peoiei 6 erreal eta hiru ardo txikiko jornala ordaindu zitzaien." Zer da hiru ardo txiki hori? Nola da gaztelaniaz? Mila esker. Edurne ----- Original Message ----- From: Irati Maranon To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, October 15, 2004 4:06 PM Subject: [itzul] eskerrik asko Eskerrik asko erantzun duzuenoi. hiru ardo txikikoa 75 cl dira. X. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Oct 18 11:26:45 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 18 Oct 2004 11:26:45 +0200 Subject: [itzul] Zorionak Antton Garikanori... In-Reply-To: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0778@GORBEA> Message-ID: >Joan den urtean argitaratu zen, klasikoen bilduman (Alberdania eta Elkar) Alegia, Literatura Unibertsalean bilduman. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mendiber a bildua kontseilua.org Mon Oct 18 11:35:00 2004 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 18 Oct 2004 11:35:00 +0200 Subject: [itzul] Zorionak Garikanori eta Del Olmori! Message-ID: Zorionak biei sariengatik. Del Olmoren nobela ez dut ezagutzen, bai ordea Garikanoren itzulpena eta atseginez irakurri dut. Xabier Mendiguren. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Oct 18 11:57:04 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 18 Oct 2004 11:57:04 +0200 Subject: [itzul] responsabilidad social corporativa Message-ID: <41739370.60600@euskal.deusto.es> Egun on guztoi: Lehenengo eta behin, zerrendakide saridunei zorionak. Bigarrenez, buruan darabilgun kontu bat galdetu gura genizueke. Kooperatiben eta enpresen munduan bada termino bat arazoak sortzen dizkiguna: "responsabilidad social corporativa". Ez dakigu "erantzukizunaz" ala "arduraz" ari garen hitz egiten. Zer deritzozue zuek? Zelan ikusten duzue hobeto, egokiago? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Oct 18 11:57:40 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 18 Oct 2004 11:57:40 +0200 Subject: [itzul] Zorionak Garikanori eta Del Olmori! In-Reply-To: Message-ID: Ahaztuak ez omen dauka eskerrik ezta pagurik ere, ingurukoen gogoan egoteak, ordea, eskerdun ona bihurtzen nau! Eskerrik asko den-denoi! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskara a bildua bergara.net Mon Oct 18 12:18:51 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Mon, 18 Oct 2004 12:18:51 +0200 Subject: [itzul] Uso y disfrute Message-ID: Egun on, horixe bera itzultzeko bada formularik euskaraz? Biak batera ez det ezer aurkitu; disfrute bakarrik jarrita bai, baina "alarguntza-gozamen" eta halako xelebrekeriak, eta nahiago nuke "gozamen" ez erabiltzea. Kasu honetan, udalak herritar bati etxebizitza bat utzi behar dio, para su uso y disfrute. Hasieran, "udalak utziko dion etxebizitza" jarri dut, huts-hutsean, baina, orain, berdin-berdina ez delakoan, "erabiltzeko eta xxxtzeko" jarri behar nukeela pentsatu dut. Kasu horretan, balioko luke "erabiltzeko eta bizitzeko", edo libreegia ote? Eske "gozamen".... Dena dela, nik nahiago nere aurreneko aukera. Ea zer esaten dezuten zuek. From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Oct 18 13:27:52 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 18 Oct 2004 12:27:52 +0100 Subject: [itzul] Uso y disfrute In-Reply-To: Message-ID: el 18/10/04 11:18, ITZULTZAILEA (EUSKARA) en euskara a bildua bergara.net escribió: > Egun on, > horixe bera itzultzeko bada formularik euskaraz? Biak batera ez det ezer > aurkitu; disfrute bakarrik jarrita bai, baina "alarguntza-gozamen" eta halako > xelebrekeriak, eta nahiago nuke "gozamen" ez erabiltzea. Kasu honetan, udalak > herritar bati etxebizitza bat utzi behar dio, para su uso y disfrute. > Hasieran, "udalak utziko dion etxebizitza" jarri dut, huts-hutsean, baina, > orain, berdin-berdina ez delakoan, "erabiltzeko eta xxxtzeko" jarri behar > nukeela pentsatu dut. Kasu horretan, balioko luke "erabiltzeko eta bizitzeko", > edo libreegia ote? Eske "gozamen".... > Dena dela, nik nahiago nere aurreneko aukera. Ea zer esaten dezuten zuek. Uso y disfrute hor ez dira bi kontzeptu, nik dakidanez, gauza bakarra adierazteko formula erretoriko samarra baino. X. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Oct 18 12:22:28 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 18 Oct 2004 12:22:28 +0200 Subject: [itzul] Uso y disfrute In-Reply-To: Message-ID: Euskaltermen _zerbait erabiltzeko eta harekin gozatzeko eskubide _ agertzen da. Ez dakit zelako testua duzun esku artean, dibulgaziokoa edo teknikoa; teknikoa izanez gero, gustatzen ez bazaizu ere, beharbada hura erabili behar zenuke, alorreko adituek hala omen darabiltelako. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From rezmocaa a bildua lg.ehu.es Mon Oct 18 12:31:11 2004 From: rezmocaa a bildua lg.ehu.es (Ana I. Morales) Date: Mon, 18 Oct 2004 12:31:11 +0200 Subject: [itzul] Uso y disfrute In-Reply-To: Message-ID: "Gozamena" termino teknikoa da, jatorra eta tradizioduna, "usufructo" esateko. Gure amumak beti esaten zuen bere etxearen gozamena semeari utziko ziola, eta jabetza, berriz, semearen ondorengoei. ana From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Oct 18 12:29:43 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 18 Oct 2004 12:29:43 +0200 Subject: [itzul] Uso y disfrute References: Message-ID: <000d01c4b4fd$6262e370$0d01a8c0@PC5> Kaixo: kasu horretan, "erabiltzeko eta baliatzeko" jar dezakezu nahi izanez gero ederki asko, oso antzeko kontzeptuak baitira. Dena den, ondasun, usufruktu eta horrelakoetan "gozamen" hori zuzena omen, kasu horretan ñabardura handiagoak dituztelako esanahiari begira.: esaterako, participar en el uso y disfrute de los bienes del titular "Titularraren ondasunak erabiltzea eta horietaz gozatzea". Hedaduraz agian....Zuk ikusi Txema Yarza ----- Original Message ----- From: "ITZULTZAILEA (EUSKARA)" To: Sent: Monday, October 18, 2004 12:18 PM Subject: [itzul] Uso y disfrute Egun on, horixe bera itzultzeko bada formularik euskaraz? Biak batera ez det ezer aurkitu; disfrute bakarrik jarrita bai, baina "alarguntza-gozamen" eta halako xelebrekeriak, eta nahiago nuke "gozamen" ez erabiltzea. Kasu honetan, udalak herritar bati etxebizitza bat utzi behar dio, para su uso y disfrute. Hasieran, "udalak utziko dion etxebizitza" jarri dut, huts-hutsean, baina, orain, berdin-berdina ez delakoan, "erabiltzeko eta xxxtzeko" jarri behar nukeela pentsatu dut. Kasu horretan, balioko luke "erabiltzeko eta bizitzeko", edo libreegia ote? Eske "gozamen".... Dena dela, nik nahiago nere aurreneko aukera. Ea zer esaten dezuten zuek. From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Oct 18 12:30:17 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 18 Oct 2004 12:30:17 +0200 Subject: [itzul] responsabilidad social corporativa References: <41739370.60600@euskal.deusto.es> Message-ID: <001801c4b4fd$7651bb90$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Testuinguruaren bidez, "ardura" dela nabaritzen ez denean; adb.: "el niño es responsablidad de la entidad juridica correspondiente" , normalean, zuzenbidean "erantzukizuna" izaten da; kasu honetan: Erantzukizun sozial korporatiboa izan daiteke. ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: Sent: Monday, October 18, 2004 11:57 AM Subject: [itzul] responsabilidad social corporativa > Egun on guztoi: > Lehenengo eta behin, zerrendakide saridunei zorionak. > Bigarrenez, buruan darabilgun kontu bat galdetu gura genizueke. > Kooperatiben eta enpresen munduan bada termino bat arazoak sortzen > dizkiguna: "responsabilidad social corporativa". Ez dakigu > "erantzukizunaz" ala "arduraz" ari garen hitz egiten. Zer deritzozue zuek? > Zelan ikusten duzue hobeto, egokiago? > Mila esker aldez aurretik. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > > From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Oct 18 12:31:01 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 18 Oct 2004 12:31:01 +0200 Subject: [itzul] Zorionak Garikanori eta Del Olmori! References: Message-ID: <001d01c4b4fd$91111d40$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> ZOIXONAK!!!!!!!!!! Kanpeon. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, October 18, 2004 11:57 AM Subject: Re: [itzul] Zorionak Garikanori eta Del Olmori! > > > > > > Ahaztuak ez omen dauka eskerrik ezta pagurik ere, ingurukoen gogoan > egoteak, ordea, eskerdun ona bihurtzen nau! Eskerrik asko den-denoi! > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Oct 18 12:33:40 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 18 Oct 2004 12:33:40 +0200 Subject: [itzul] Zorionak Garikanori eta Del Olmori! References: Message-ID: <018301c4b4fd$f30604c0$3651a8c0@garikoitz> Zerrendakidea izan ez arren, Igor Estankonak be irabazi dau Irunen. ----- Original Message ----- From: Xabier Mendiguren To: ItzuL Sent: Monday, October 18, 2004 11:35 AM Subject: [itzul] Zorionak Garikanori eta Del Olmori! Zorionak biei sariengatik. Del Olmoren nobela ez dut ezagutzen, bai ordea Garikanoren itzulpena eta atseginez irakurri dut. Xabier Mendiguren. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From menika_igone a bildua eitb.com Mon Oct 18 12:37:32 2004 From: menika_igone a bildua eitb.com (MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE) Date: Mon, 18 Oct 2004 12:37:32 +0200 Subject: [itzul] Uso y disfrute Message-ID: Fika aldean (Bizkaia da), "gozamena" esaten diote horri, dibulgazio edo teknikak gorabehera. -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: lunes 18 de octubre de 2004 12:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Uso y disfrute Euskaltermen _zerbait erabiltzeko eta harekin gozatzeko eskubide _ agertzen da. Ez dakit zelako testua duzun esku artean, dibulgaziokoa edo teknikoa; teknikoa izanez gero, gustatzen ez bazaizu ere, beharbada hura erabili behar zenuke, alorreko adituek hala omen darabiltelako. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From rezmocaa a bildua lg.ehu.es Mon Oct 18 12:44:04 2004 From: rezmocaa a bildua lg.ehu.es (Ana I. Morales) Date: Mon, 18 Oct 2004 12:44:04 +0200 Subject: [itzul] Uso y disfrute In-Reply-To: Message-ID: Termino teknikoa dela diodanean, esan gura dut, oker ez banago, "erabiltze" hutsa baino zerbait gehiago dela. Kasurako, pisu baten gozamena badaukazu, erabiltzeaz gain, alokatu ere egin ahal duzu eta dirua poltsikoratu. ana -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE Enviado el: lunes, 18 de octubre de 2004 12:38 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Uso y disfrute Fika aldean (Bizkaia da), "gozamena" esaten diote horri, dibulgazio edo teknikak gorabehera. -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: lunes 18 de octubre de 2004 12:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Uso y disfrute Euskaltermen _zerbait erabiltzeko eta harekin gozatzeko eskubide _ agertzen da. Ez dakit zelako testua duzun esku artean, dibulgaziokoa edo teknikoa; teknikoa izanez gero, gustatzen ez bazaizu ere, beharbada hura erabili behar zenuke, alorreko adituek hala omen darabiltelako. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Oct 18 12:53:44 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 18 Oct 2004 12:53:44 +0200 Subject: [itzul] Uso y disfrute Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A367D@aex02> Bazterrak nahastera nator, sentitzen dut. Lehenengo eta behin aztertu beharreko kontua litzateke zure testuan bi aditz horiek zentzu erretorikoa duten edo legezko ondorioak dituzten. Testu tekniko batekin ari bazara ohar bat: gaztelaniazko "disfrute" hori "uso" baino zabalagoa da nire ustez. RAEk horrela definitzen du "disfrutar" aditza eta lege kontuetarako nik uste dut lehenengo adierari erreparatu beharko geniokeela 1. tr. Percibir o gozar los productos y utilidades de algo. Disfrutar la buena comida. 2. intr. Tener alguna condición buena, física o moral, o gozar de comodidad, regalo o conveniencia. Disfrutar de excelente salud, destreza, estimación, fama, etc. U. t. c. tr. 3. intr. Tener el favor o amistad de alguien; aprovecharse de él. U. t. c. tr. 4. intr. gozar (? sentir placer). Nik esango nuke "disfrutar" horrek eskubidedunari gauza bat erabiltzearen ondorioz lor daitezkeen etekinak bereganatzeko eskubidea ematen diola. Adibide batekin ea gai nahi naizen ezberdintasuna azaltzen: Alokatzeko eskubidearen bidez maizterrak etxea erabil dezake, baina erabiltzeko eskubide horrek askotan ez dio baimentzen etxe hori beste bati alokatzeko eta alokairua maizterrak berak kobratzeko. Horretarako etxeko jabearen baimen berezia behar da. "Disfrute" horrek, ordea, eskubidea emango lioke eskubidea duenari erabiltzearen ondorioz eskura ditzakeen etekinak jasotzeko, esaterako, maizterrak beste inori alokatuz lor dezakeen dirua bereganatzeko. Deustuko Unibertsitateak -IVAPekin betera- argitaratu berri duen Zuzenbide Zibileko Kode euskaratuan "lupertu" hitza erabiltzen du "disfrute" esateko. Ziurrenik ondoko aditzak ezberdindu nahi izan dituelako: "disfrutar", "gozar" eta "usar". Deustuko proposamenari jarraituko bagenio, "erabiltzea eta lupertzea" izango litzateke. Lupertze aditza nondik datorren begiratzen ibili naiz eta ez dut aurkitu, izan ere, Elhuyarrek ez du jasotzen eta Ibon Sarasolak ere ez. Sentitzen dut zehaztasun gehiago ezin ematea. Ondo izan.Zelai. -----Mensaje original----- De: ITZULTZAILEA (EUSKARA) [mailto:euskara a bildua bergara.net] Enviado el: lunes, 18 de octubre de 2004 12:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Uso y disfrute Egun on, horixe bera itzultzeko bada formularik euskaraz? Biak batera ez det ezer aurkitu; disfrute bakarrik jarrita bai, baina "alarguntza-gozamen" eta halako xelebrekeriak, eta nahiago nuke "gozamen" ez erabiltzea. Kasu honetan, udalak herritar bati etxebizitza bat utzi behar dio, para su uso y disfrute. Hasieran, "udalak utziko dion etxebizitza" jarri dut, huts-hutsean, baina, orain, berdin-berdina ez delakoan, "erabiltzeko eta xxxtzeko" jarri behar nukeela pentsatu dut. Kasu horretan, balioko luke "erabiltzeko eta bizitzeko", edo libreegia ote? Eske "gozamen".... Dena dela, nik nahiago nere aurreneko aukera. Ea zer esaten dezuten zuek. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 18 13:16:07 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 18 Oct 2004 13:16:07 +0200 Subject: [itzul] Zorionak Antton Garikanori... In-Reply-To: References: Message-ID: <4173A5F7.3010404@gipuzkoa.net> > ...Itzulpen arloko Euskadi Literatur saria irabazi duelako. Bikoizteko > euskaratu dituen hainbat testurekin gozarazi digu, eta ziur Leo Perutzen > lana ere maisutasunez itzuli duela. Albistea EIZIErenean: http://www.eizie.org/News/1097839102 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From uelorriaga a bildua yahoo.com Mon Oct 18 13:22:38 2004 From: uelorriaga a bildua yahoo.com (Unai Elorriaga) Date: Mon, 18 Oct 2004 06:22:38 -0500 (CDT) Subject: [itzul] Zorionak Garikanori eta Del Olmori! In-Reply-To: Message-ID: <20041018112238.75371.qmail@web53407.mail.yahoo.com> Esan barik ezin gelditu: Del Olmoren nobela laster irakurriko dugu, baina Garikanoren itzulpena euskaraz irakurri dudan itzulpenik onenetakoa iruditu zait(onena ez bada). Zorionak benetan. Xabier Mendiguren wrote:Zorionak biei sariengatik. Del Olmoren nobela ez dut ezagutzen, bai ordea Garikanoren itzulpena eta atseginez irakurri dut. Xabier Mendiguren. --------------------------------- Do You Yahoo!? Todo lo que quieres saber de Estados Unidos, América Latina y el resto del Mundo. Visíta Yahoo! Noticias. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua bergara.net Mon Oct 18 13:32:33 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Mon, 18 Oct 2004 13:32:33 +0200 Subject: BB: [itzul] Uso y disfrute Message-ID: Bale, orain ulertu det. Nire lankide Nereak ere Molinerrean begiratuta esan dit "erabili" ez ezik, etxebizitza hortatik "probetxu atera" ere izan daitekeela (zuek esanda bezala): Aprovecharse o beneficiarse; percibir alguien las rentas u obtener el provecho de cierta cosa aunque no sea propiedad suya. Nik uste nuen gauza bera bi aldiz, puztu nahiez-edo, esateko ohitura hori zela berriz ere, eta berez-berez, "erabili" besterik ez zuela esan nahi. Hori horrela ez dala jakinda, "erabiltzeko eta gozatzeko" jarri det (gogoz kontra), sekula-sekula entzun gabe baitaukat nik hitz hori horrelako ezer esateko. Aukeran,Txemak esandako "erabili eta baliatu" askoz argiago eta "normalagoa" da niretzat. Lastima gauzak askotan "diren bezala" onartu beharra (badakit batzuetan hala dela, bale....) From rezpaagi a bildua lg.ehu.es Mon Oct 18 16:02:10 2004 From: rezpaagi a bildua lg.ehu.es (Irune Payros) Date: Mon, 18 Oct 2004 16:02:10 +0200 Subject: [itzul] "si quieres, puedes" In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957CB@bex01> Message-ID: Gasteizko Udalak aurrera eramango duen proiektu baten izena omen da. Horretarako EHUren eta "Prestaturik" gobernuz kanpoko erankudearen laguntza izango du. Ba al dakizue inork proiektuaren izena nola eman duten euskaraz, eman badute? Bestalde GKEren izena, gaztelaniaz, "Prestaturik" Asociación de Profesionales Extranjeros de Alava da. Euskarazko ordainaren berririk ba al duzue? Eskerrik asko Irune EHU - Euskara Zerbitzua From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Oct 18 16:45:19 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 18 Oct 2004 16:45:19 +0200 Subject: [itzul] Mancomunidad Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957D2@bex01> Durangaldeko Merindadean badago halako erakunde bat. Zein da bere izena? Jon Agirre Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitordunabeitia a bildua euskalerria.org Mon Oct 18 17:51:21 2004 From: aitordunabeitia a bildua euskalerria.org (aitordunabeitia a bildua euskalerria.org) Date: Mon, 18 Oct 2004 17:51:21 +0200 Subject: [itzul] Mancomunidad Message-ID: <4173e679.110.0@euskalerria.org> >Izen ofiziala: Durangoko Merinaldearen Amankomunazgoa / Mancomunidad de la Merindad de Durango >Durangaldeko Merindadean badago halako erakunde bat. Zein da bere izena? > > > >Jon Agirre > >Bizkaia > > > _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Oct 18 19:59:31 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 18 Oct 2004 19:59:31 +0200 Subject: [itzul] Mekanizazioa Message-ID: <000a01c4b53c$385b4fb0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: saiakuntza mekaniko eta metalografikoetan probetari, nonbait, "ataque químico" egiten zaio. Zer da hor "ataque" hori, tratamendua? mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From urmeneta a bildua euskalnet.net Mon Oct 18 22:54:56 2004 From: urmeneta a bildua euskalnet.net (urmeneta) Date: Mon, 18 Oct 2004 22:54:56 +0200 Subject: [itzul] responsabilidad social corporativa References: <41739370.60600@euskal.deusto.es> Message-ID: <002401c4b554$c0db62e0$c4d58ed4@d1h1i6> Kaixo Erantzukizun sozial kooperatiboa esaten zaio kooperatibetan. Gero arte Ana ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: Sent: Monday, October 18, 2004 11:57 AM Subject: [itzul] responsabilidad social corporativa > Egun on guztoi: > Lehenengo eta behin, zerrendakide saridunei zorionak. > Bigarrenez, buruan darabilgun kontu bat galdetu gura genizueke. > Kooperatiben eta enpresen munduan bada termino bat arazoak sortzen > dizkiguna: "responsabilidad social corporativa". Ez dakigu > "erantzukizunaz" ala "arduraz" ari garen hitz egiten. Zer deritzozue > zuek? Zelan ikusten duzue hobeto, egokiago? > Mila esker aldez aurretik. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Mon Oct 18 23:43:44 2004 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Mon, 18 Oct 2004 23:43:44 +0200 Subject: BB: [itzul] Uso y disfrute In-Reply-To: References: Message-ID: <41743910.4080307@wanadoo.fr> ITZULTZAILEA (EUSKARA)(e)k dio: >Nik uste nuen gauza bera bi aldiz, puztu nahiez-edo, esateko ohitura hori zela berriz ere, eta berez-berez, "erabili" besterik ez zuela esan nahi. Hori horrela ez dala jakinda, "erabiltzeko eta gozatzeko" jarri det (gogoz kontra), sekula-sekula entzun gabe baitaukat nik hitz hori horrelako ezer esateko. > > > ... Kasu honetan, udalak herritar bati etxebizitza bat utzi behar dio, para su uso y disfrute... (jatorrizko mezutik) Udalak etxearen gozamena utzi dio.. Gurean horrelakorik jartzeak ez luke arazorik emango. Haatik ez du esan nahi Udalak etxea ematen diola, bainan "erabili" baino zerbait gehiagoren egiteko parada bai; zaila zait orain adieraztea, bainan zerbait "kontratu moral" suposatzen du bien artean. Xan Othaburu From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Oct 19 00:00:26 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 19 Oct 2004 00:00:26 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bat Message-ID: <001e01c4b55d$e0fd7730$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: beharbada gehiegi eskatzea izango da, baina... Ea laguntzen didazuen esaldi honekin: Significado del área de una distribución de frecuencias y valores más representativos de la misma relacionados con la desviación típica. Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Oct 19 07:30:30 2004 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu Azpillaga) Date: Tue, 19 Oct 2004 07:30:30 +0200 Subject: [itzul] Legeak Message-ID: <004501c4b59c$bfcfaa80$780337d4@arantzazu1> Egun on: Bi hauek nola dira euskaraz? .- Ley 34/2003, de 4 de noviembre, de modificación y adaptación a la normativa comunitaria de la legislación de seguros privados .- Real Decreto 300/2004, de 20 de febrero, por el que se aprueba el Reglamento del seguro de riesgos extraordinarios Eskerrik asko Arantzazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 19 08:00:31 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 19 Oct 2004 08:00:31 +0200 Subject: [itzul] Legeak In-Reply-To: <004501c4b59c$bfcfaa80$780337d4@arantzazu1> References: <004501c4b59c$bfcfaa80$780337d4@arantzazu1> Message-ID: <4174AD7F.3030800@gipuzkoa.net> Lege-arau horiek zuzen-zuzen ez ditut gure artxiboetan aurkitu, baina beste erreferentzien hurbilbidez: Ley 34/2003, de 4 de noviembre, de modificación y adaptación a la normativa comunitaria de la legislación de seguros privados 2003ko azaroaren 4ko 34/03 Legea, aseguru pribatuetako legeria aldatu eta Europako arauetara egokitzeari buruzkoa Real Decreto 300/2004, de 20 de febrero, por el que se aprueba el Reglamento del seguro de riesgos extraordinarios Otsailaren 20ko 300/2004 Errege Dekretua, aparteko arriskuen aseguruari buruzko erregelamendua onesten duena. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From asarasua a bildua codesyntax.com Tue Oct 19 08:30:07 2004 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Tue, 19 Oct 2004 08:30:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?revoluci=F3n_de_octubre?= Message-ID: <6.1.2.0.0.20041019081807.01decec0@pop.conetion.com> Revolución de Octubre. Ez dihardut Erusiakoaz, hemengoaz baizik. 1934ko urriaren 34an izan zena. Urriko Iraultza, Altxamendua eta Matxinada aurkitu ditut. Gazteleraz ere, Revolución esaten den arren, autore askoren ustez ez zen benetako iraultzarik izan, eta nahiago dute Insurrección edo Alzamiento erabiltzea. Eman behar izan duzue hori lehenago euskaraz? Eskerrik asko, Asier From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Oct 19 09:29:23 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 19 Oct 2004 09:29:23 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_revoluci=F3n_de_octubre?= References: <6.1.2.0.0.20041019081807.01decec0@pop.conetion.com> Message-ID: <000601c4b5ad$5b40ce80$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Autore gehienek (nik daukadan dokumentazio ugariaren arabera, behintzat) iraultza deitzen diote. Asturiasen, dirua eta jabetza pribatua deuseztatu egin ziren eta Espainiako gobernuak armada bidali behar izan zuen iraultza menderatzeko eta Katalunian Companys-ek Estat Catalá zeritzona ezarri zuen. 1.335 lagun hil ziren eta 30.000 preso hartu zituzten (Kataluniako Generalitat osoa barne). Eskuineko historialari askok, garrantzia kendu nahian-edo, iraultzatzat jotzen ez badute ere, iraultzaren ondorioz, "Frente Popular" zeritzonak irabazi zituen hauteskunde orokorrak antolatu behar izan ziren. Gainera, gero, Espainiako Gerra Zibilean, Gaztela, Extremadura eta, batez ere, Katalunia eta Aragoiko zenbait lekutan sortu zen Iraultza Libertarioaren edo Anarkistaren (munduan izan den iraultza anarkista bakarraren) hastapena izan zen. Datuen arabera, zeuk erabaki. ----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" To: Sent: Tuesday, October 19, 2004 8:30 AM Subject: [itzul] revolución de octubre Revolución de Octubre. Ez dihardut Erusiakoaz, hemengoaz baizik. 1934ko urriaren 34an izan zena. Urriko Iraultza, Altxamendua eta Matxinada aurkitu ditut. Gazteleraz ere, Revolución esaten den arren, autore askoren ustez ez zen benetako iraultzarik izan, eta nahiago dute Insurrección edo Alzamiento erabiltzea. Eman behar izan duzue hori lehenago euskaraz? Eskerrik asko, Asier From euskera a bildua balmaseda.net Tue Oct 19 09:36:16 2004 From: euskera a bildua balmaseda.net (euskera) Date: Tue, 19 Oct 2004 09:36:16 +0200 Subject: [itzul] GALDERA Message-ID: Aupa, Galdera hau batez ere Bizkaiko Foru Aldundikoentzat da: Bizkaiko Foru Aldundiko Lendakaritza Sailak "Avanzando hacia la Igualdad" proiektua diruz lagundu du; badago euskaraz emanda? Egon ezean, ondo deritzozue "Aurrera, berdintasunerantz" ematen badut? Proiektuaren izena bera baino ez dut behar. Eskerrik asko, Idoia. From iroque a bildua edebe.net Tue Oct 19 09:47:06 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 19 Oct 2004 09:47:06 +0200 Subject: [itzul] revoluci=?ISO-8859-1?B?8w==?=n de octubre In-Reply-To: <6.1.2.0.0.20041019081807.01decec0@pop.conetion.com> Message-ID: > Revolución de Octubre. Ez dihardut Erusiakoaz, hemengoaz baizik. 1934ko > urriaren 34an izan zena. > Urriko Iraultza, Altxamendua eta Matxinada aurkitu ditut. > Urriaren aipua oso lausoa da, nahasgarria. Zuk zeuk esaten duzunez, urriko iraultza irakurri, eta, testuingururik ezean, ezin jakin Asturiaskoa edo Errusiakoa den. Beraz, erreferentziak beste bat behar du; esaterako, lekua. Izan ere, euskarazko testu askotan Asturiasko iraultza aipatzen da (Google-n bilatuta egin dezakezu proba). Iraultza, matxinada, jaikialdia zer izan zen... Aditu batzuen aburuz, langileek berek zuzenduriko azken matxinada handia izan zen; iraultza izena zor zaio, beraz. iñigo From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Oct 19 09:56:53 2004 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 19 Oct 2004 09:56:53 +0200 Subject: [itzul] GALDERA Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF369@GORBEA2> "berdintasunaren bidetik" da euskarazko izena. Horri buruzko informazio gehiago nahi izanez gero: http://www.bizkaia.net/ahaldun_nagusia/pdf/argit.pdf (euskaraz) http://www.bizkaia.net/ahaldun_nagusia/pdf/public.pdf (erdaraz) Joserra Egiluz (Bizkaiko Foru Aldundiko itzultzailea) -----Mensaje original----- De: euskera [mailto:euskera a bildua balmaseda.net] Enviado el: martes, 19 de octubre de 2004 9:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] GALDERA Aupa, Galdera hau batez ere Bizkaiko Foru Aldundikoentzat da: Bizkaiko Foru Aldundiko Lendakaritza Sailak "Avanzando hacia la Igualdad" proiektua diruz lagundu du; badago euskaraz emanda? Egon ezean, ondo deritzozue "Aurrera, berdintasunerantz" ematen badut? Proiektuaren izena bera baino ez dut behar. Eskerrik asko, Idoia. From ccpanmap a bildua si.ehu.es Tue Oct 19 10:52:52 2004 From: ccpanmap a bildua si.ehu.es (Patxi Angulo) Date: Tue, 19 Oct 2004 10:52:52 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bat In-Reply-To: <001e01c4b55d$e0fd7730$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <5.1.1.6.2.20041019104630.009f9080@mailin.sc.ehu.es> Kaixo, Joxemari: Hona hemen nire aukera: Maiztasun-banaketa baten azaleraren esanahia eta bere balio adierazgarrienak, desbidazio estandarrekin erlazionatuta. Significado del área de una distribución de frecuencias y valores más representativos de la misma relacionados con la desviación típica. Agur Patxi Angulo From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Oct 19 11:02:51 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 19 Oct 2004 11:02:51 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bat References: <001e01c4b55d$e0fd7730$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <001001c4b5ba$6a117510$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Maiztasun-banaketari dagokion azaleraren esanahia eta desbideratze estandarrarekin lotutako azalaera horren/maiztasun-banaketa horren balio adierazgarrienak. "la misma" hori azalera edo maiztasun-banaketa den jakin behar da. Suposatzen dut, koadro edo irudiren baten izenburua edo oin-oharra dela; horrela bada, irudia ikusita, "la misma" hori bata edo bestea den jakin daiteke. ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, October 19, 2004 12:00 AM Subject: [itzul] Esaldi bat Kaixo: beharbada gehiegi eskatzea izango da, baina... Ea laguntzen didazuen esaldi honekin: Significado del área de una distribución de frecuencias y valores más representativos de la misma relacionados con la desviación típica. Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From asarasua a bildua codesyntax.com Tue Oct 19 11:06:55 2004 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Tue, 19 Oct 2004 11:06:55 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_revoluci=F3n_de_octubre?= In-Reply-To: <000601c4b5ad$5b40ce80$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> References: <6.1.2.0.0.20041019081807.01decec0@pop.conetion.com> <000601c4b5ad$5b40ce80$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <6.1.2.0.0.20041019095212.01decec0@pop.conetion.com> Josemari Navascués-ek: >Autore gehienek (nik daukadan dokumentazio ugariaren arabera, behintzat) >iraultza deitzen diote. >(...)Eskuineko historialari askok, garrantzia kendu nahian-edo, >iraultzatzat jotzen ez badute ere, Gai honetan ni baino askoz jantziago egongo zara, eta ez dizut ezetzik esango, baina ez dut uste eskuindarren/ezkertiarren arteko aldea denik. Ez hori bakarrik behintzat. Toribio Etxebarria sozialista eibartarrak, "Revolución" hitzarekin batera, "Insurrección" eta "Alzamiento revolucionario" aipatzen ditu. D. Ruiz historialariak idatzitako liburu baten izenburua «Insurrección defensiva y revolución obrera. El octubre español de 1934» da. Eibarren gertatutakoa biltzen duen lan bakarraren izenburua (eta hau ere, garbi-garbi, ez da eskuindar baten lana): "La insurrección de octubre del 34 y la II República en Eibar" (Jesus Gutierrez, 2001). Eta euskaraz egin den lan bakarrean ere (1993, argitaratu barik), Iraultza hitzarekin batera, Altxamendu hitza ere badarabilte Oier Narbaiza eta Oier Arazolaza kazetariek. Interneten ere, hainbat lekutan aipatzen da Insurrección hitza, bai foro anarkistetan zein komunistetan. Ez dut uste, beraz, eskuindarren patrimonioa denik (eta ezta beraien asmakizuna ere). Jesus Gutierrezen lanaren hitzaurrean, hauxe dio: "Puede llamar la atención el título de este libro al denominar los hechos como insurrección y no como revolución, pero la explicación es sencilla. La palabra revolución se refiere al cambio violento en las instituciones políticas de un país. Esos cambios radicales sí se dieron brevemente en 1934 en los casos de Cataluña con la proclamación del Estado catalán o en los violentos acontecimientos de Asturias, con cambios sustanciales en la vida de la sociedad y sus órganos de poder. Sin embargo, no parece la definición más acertada para los sucesos de Eibar, ciudad en la que sí se da una insurrección, definida como la sublevación o levantamiento de un pueblo contra la autoridad legalmente establecida, pero no una revolución propiamente dicha. Sin la pretensión de zanjar tan espinoso asunto conceptual, en el caso de Eibar nos ha parecido más oportuno denominar insurrección a los hechos ocurridos en la ciudad en octubre de 1934. " Iñigo Roque-k: >Urriaren aipua oso lausoa da, nahasgarria. Zuk zeuk esaten duzunez, urriko >iraultza irakurri, eta, testuingururik ezean, ezin jakin Asturiaskoa edo >Errusiakoa den. Beraz, erreferentziak beste bat behar du; esaterako, >lekua. (...) >Datuen arabera, zeuk erabaki. Euskal Herriko eta Eibarko kasuak direnez nik aztertu behar ditudanak, eta Gutierrezen aipamenari kasu eginez, "Insurrección" beharko luke, hortaz. Eskerrik asko Asier >----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" >To: >Sent: Tuesday, October 19, 2004 8:30 AM >Subject: [itzul] revolución de octubre > > >Revolución de Octubre. Ez dihardut Erusiakoaz, hemengoaz baizik. 1934ko >urriaren 34an izan zena. >Urriko Iraultza, Altxamendua eta Matxinada aurkitu ditut. > >Gazteleraz ere, Revolución esaten den arren, autore askoren ustez ez zen >benetako iraultzarik izan, eta nahiago dute Insurrección edo Alzamiento >erabiltzea. > >Eman behar izan duzue hori lehenago euskaraz? > >Eskerrik asko, >Asier > > > > From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Oct 19 11:21:23 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 19 Oct 2004 11:21:23 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Telebasura Message-ID: <20041019092123.39269.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Egun on, ez dakit inoiz agertu den hemen, baina nola itzuliko zenukete "telebasura" delakoa?? Berdin uzten dut, ala asmatu da horrelako terminorik euskaraz?. Mila esker, aldez aurretik. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Oct 19 11:25:23 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 19 Oct 2004 11:25:23 +0200 Subject: [itzul] Telebasura Message-ID: <> aspaldikoa da. Asier Larrinaga From iarantzabal a bildua goiena.com Tue Oct 19 11:51:54 2004 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Tue, 19 Oct 2004 11:51:54 +0200 Subject: [itzul] Telebasura In-Reply-To: Message-ID: 04/10/19 11:25- egun eta orduan, "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" (e)k helbidetik idatzi zuen: > > <> aspaldikoa da. Bai, aspaldikoa da eta blog bat ere badago telezaborraren gainean, oso kuriosoa : http://blogs.ya.com/telezaborra/ Iban Arantzabal From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Oct 19 12:01:26 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 19 Oct 2004 12:01:26 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_revoluci=F3n_de_octubre?= References: <6.1.2.0.0.20041019081807.01decec0@pop.conetion.com><000601c4b5ad$5b40ce80$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <6.1.2.0.0.20041019095212.01decec0@pop.conetion.com> Message-ID: <001501c4b5c2$990a79e0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Nire asmoa ez zen nire iaiotasuna (urria, bestalde) erakustea, dauzkadan dokumentuak kontsultatu eta zuri zalantzak argitzen laguntzea baizik. Eskuineko historialariena aipatu dudanean, "revolución" hitza erabiltzen ez dutenez edo ukatzen dutenez, ari nintzen (De la Cierva, Maeztu, Ledesma Ramos, Redondo, etab.), eta ez, "revolución" terminoarekin batera, ñabardurak azaltzeko, "insurrección" edo "alzamiento" erabiltzen dutenez. Nire asmoa, datu gisa, gertakizunari, nolabait, garrantzia ukatzeko joera ere badagoela adieraztea zen. Bukatzeko, Gutierrezek, Eibarren gertatutakoari deitzeko, "revolucion" terminoaren ordez, "insurrección" erabiltzeko arrazoi nagusiari dagokionez, hiztegiak "cambio violento en las instituciones políticas de un país" adierarekin batera "mudanza o nueva forma en el estado o gobierno de las cosas" ere badakar. Eta 1934ko urriko gertakizunen ondoriozko hauteskundeen osteko "Frente Popularraren" agintaritzapean, Espainian (dibortzioa, abortua, emakumeen eskubideak, hezkuntza, etab.) eta Hego Euskal Herrian -Eibar barne, edo aitzindari, agian- (Autonomia Estatutua), "gauzen egoera eta gobernua" zeharo aldatu ziren. Hala ere, lehen esan dizudan bezala, zeuk erabaki. ----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, October 19, 2004 11:06 AM Subject: Re: [itzul] revolución de octubre Josemari Navascués-ek: >Autore gehienek (nik daukadan dokumentazio ugariaren arabera, behintzat) >iraultza deitzen diote. >(...)Eskuineko historialari askok, garrantzia kendu nahian-edo, >iraultzatzat jotzen ez badute ere, Gai honetan ni baino askoz jantziago egongo zara, eta ez dizut ezetzik esango, baina ez dut uste eskuindarren/ezkertiarren arteko aldea denik. Ez hori bakarrik behintzat. Toribio Etxebarria sozialista eibartarrak, "Revolución" hitzarekin batera, "Insurrección" eta "Alzamiento revolucionario" aipatzen ditu. D. Ruiz historialariak idatzitako liburu baten izenburua «Insurrección defensiva y revolución obrera. El octubre español de 1934» da. Eibarren gertatutakoa biltzen duen lan bakarraren izenburua (eta hau ere, garbi-garbi, ez da eskuindar baten lana): "La insurrección de octubre del 34 y la II República en Eibar" (Jesus Gutierrez, 2001). Eta euskaraz egin den lan bakarrean ere (1993, argitaratu barik), Iraultza hitzarekin batera, Altxamendu hitza ere badarabilte Oier Narbaiza eta Oier Arazolaza kazetariek. Interneten ere, hainbat lekutan aipatzen da Insurrección hitza, bai foro anarkistetan zein komunistetan. Ez dut uste, beraz, eskuindarren patrimonioa denik (eta ezta beraien asmakizuna ere). Jesus Gutierrezen lanaren hitzaurrean, hauxe dio: "Puede llamar la atención el título de este libro al denominar los hechos como insurrección y no como revolución, pero la explicación es sencilla. La palabra revolución se refiere al cambio violento en las instituciones políticas de un país. Esos cambios radicales sí se dieron brevemente en 1934 en los casos de Cataluña con la proclamación del Estado catalán o en los violentos acontecimientos de Asturias, con cambios sustanciales en la vida de la sociedad y sus órganos de poder. Sin embargo, no parece la definición más acertada para los sucesos de Eibar, ciudad en la que sí se da una insurrección, definida como la sublevación o levantamiento de un pueblo contra la autoridad legalmente establecida, pero no una revolución propiamente dicha. Sin la pretensión de zanjar tan espinoso asunto conceptual, en el caso de Eibar nos ha parecido más oportuno denominar insurrección a los hechos ocurridos en la ciudad en octubre de 1934. " Iñigo Roque-k: >Urriaren aipua oso lausoa da, nahasgarria. Zuk zeuk esaten duzunez, urriko >iraultza irakurri, eta, testuingururik ezean, ezin jakin Asturiaskoa edo >Errusiakoa den. Beraz, erreferentziak beste bat behar du; esaterako, >lekua. (...) >Datuen arabera, zeuk erabaki. Euskal Herriko eta Eibarko kasuak direnez nik aztertu behar ditudanak, eta Gutierrezen aipamenari kasu eginez, "Insurrección" beharko luke, hortaz. Eskerrik asko Asier >----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" >To: >Sent: Tuesday, October 19, 2004 8:30 AM >Subject: [itzul] revolución de octubre > > >Revolución de Octubre. Ez dihardut Erusiakoaz, hemengoaz baizik. 1934ko >urriaren 34an izan zena. >Urriko Iraultza, Altxamendua eta Matxinada aurkitu ditut. > >Gazteleraz ere, Revolución esaten den arren, autore askoren ustez ez zen >benetako iraultzarik izan, eta nahiago dute Insurrección edo Alzamiento >erabiltzea. > >Eman behar izan duzue hori lehenago euskaraz? > >Eskerrik asko, >Asier > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Oct 19 12:36:38 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 19 Oct 2004 12:36:38 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_revoluci=F3n_de_octubre?= References: <6.1.2.0.0.20041019081807.01decec0@pop.conetion.com><000601c4b5ad$5b40ce80$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6><6.1.2.0.0.20041019095212.01decec0@pop.conetion.com> <001501c4b5c2$990a79e0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <001301c4b5c7$8410cf30$0d01a8c0@PC5> Barkatu, Josemari, baina 1.936ko urtarrileko hauteskudeak 34ko urriko gertakizunen ondorio izan zirela esatea gehiegitxo esatea da, eta oso sinplea, garai nahasi horietan horrek bezala gerora jazotako beste zenbait gertakarik baldintzatu (edo eragin) baitzuten Frente Popularrararen sorrera (besteak beste, deklakzioa, egoera ekonomikoa, nazioarteko egoera eta abar). Are eta gehiago gertakari haiek bere horretan Hego Euskal Herrian gauzen eta gobernuen egoera aldatu zutenik. Zerikusia izan zuen gerorako gertakarietan, baina hori ez da, nire ustez, haren ondoriozkoa, ez bere horretan behintzat. Eta gauzak horrela, ez zait iruditzen Eibarren gertaturikoa iraultza izan zela esatea egokia denik. Horrela ikusten dut nik behintzat. Ondo izan ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Tuesday, October 19, 2004 12:01 PM Subject: Re: [itzul] revolución de octubre Nire asmoa ez zen nire iaiotasuna (urria, bestalde) erakustea, dauzkadan dokumentuak kontsultatu eta zuri zalantzak argitzen laguntzea baizik. Eskuineko historialariena aipatu dudanean, "revolución" hitza erabiltzen ez dutenez edo ukatzen dutenez, ari nintzen (De la Cierva, Maeztu, Ledesma Ramos, Redondo, etab.), eta ez, "revolución" terminoarekin batera, ñabardurak azaltzeko, "insurrección" edo "alzamiento" erabiltzen dutenez. Nire asmoa, datu gisa, gertakizunari, nolabait, garrantzia ukatzeko joera ere badagoela adieraztea zen. Bukatzeko, Gutierrezek, Eibarren gertatutakoari deitzeko, "revolucion" terminoaren ordez, "insurrección" erabiltzeko arrazoi nagusiari dagokionez, hiztegiak "cambio violento en las instituciones políticas de un país" adierarekin batera "mudanza o nueva forma en el estado o gobierno de las cosas" ere badakar. Eta 1934ko urriko gertakizunen ondoriozko hauteskundeen osteko "Frente Popularraren" agintaritzapean, Espainian (dibortzioa, abortua, emakumeen eskubideak, hezkuntza, etab.) eta Hego Euskal Herrian -Eibar barne, edo aitzindari, agian- (Autonomia Estatutua), "gauzen egoera eta gobernua" zeharo aldatu ziren. Hala ere, lehen esan dizudan bezala, zeuk erabaki. ----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, October 19, 2004 11:06 AM Subject: Re: [itzul] revolución de octubre Josemari Navascués-ek: >Autore gehienek (nik daukadan dokumentazio ugariaren arabera, behintzat) >iraultza deitzen diote. >(...)Eskuineko historialari askok, garrantzia kendu nahian-edo, >iraultzatzat jotzen ez badute ere, Gai honetan ni baino askoz jantziago egongo zara, eta ez dizut ezetzik esango, baina ez dut uste eskuindarren/ezkertiarren arteko aldea denik. Ez hori bakarrik behintzat. Toribio Etxebarria sozialista eibartarrak, "Revolución" hitzarekin batera, "Insurrección" eta "Alzamiento revolucionario" aipatzen ditu. D. Ruiz historialariak idatzitako liburu baten izenburua «Insurrección defensiva y revolución obrera. El octubre español de 1934» da. Eibarren gertatutakoa biltzen duen lan bakarraren izenburua (eta hau ere, garbi-garbi, ez da eskuindar baten lana): "La insurrección de octubre del 34 y la II República en Eibar" (Jesus Gutierrez, 2001). Eta euskaraz egin den lan bakarrean ere (1993, argitaratu barik), Iraultza hitzarekin batera, Altxamendu hitza ere badarabilte Oier Narbaiza eta Oier Arazolaza kazetariek. Interneten ere, hainbat lekutan aipatzen da Insurrección hitza, bai foro anarkistetan zein komunistetan. Ez dut uste, beraz, eskuindarren patrimonioa denik (eta ezta beraien asmakizuna ere). Jesus Gutierrezen lanaren hitzaurrean, hauxe dio: "Puede llamar la atención el título de este libro al denominar los hechos como insurrección y no como revolución, pero la explicación es sencilla. La palabra revolución se refiere al cambio violento en las instituciones políticas de un país. Esos cambios radicales sí se dieron brevemente en 1934 en los casos de Cataluña con la proclamación del Estado catalán o en los violentos acontecimientos de Asturias, con cambios sustanciales en la vida de la sociedad y sus órganos de poder. Sin embargo, no parece la definición más acertada para los sucesos de Eibar, ciudad en la que sí se da una insurrección, definida como la sublevación o levantamiento de un pueblo contra la autoridad legalmente establecida, pero no una revolución propiamente dicha. Sin la pretensión de zanjar tan espinoso asunto conceptual, en el caso de Eibar nos ha parecido más oportuno denominar insurrección a los hechos ocurridos en la ciudad en octubre de 1934. " Iñigo Roque-k: >Urriaren aipua oso lausoa da, nahasgarria. Zuk zeuk esaten duzunez, urriko >iraultza irakurri, eta, testuingururik ezean, ezin jakin Asturiaskoa edo >Errusiakoa den. Beraz, erreferentziak beste bat behar du; esaterako, >lekua. (...) >Datuen arabera, zeuk erabaki. Euskal Herriko eta Eibarko kasuak direnez nik aztertu behar ditudanak, eta Gutierrezen aipamenari kasu eginez, "Insurrección" beharko luke, hortaz. Eskerrik asko Asier >----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" >To: >Sent: Tuesday, October 19, 2004 8:30 AM >Subject: [itzul] revolución de octubre > > >Revolución de Octubre. Ez dihardut Erusiakoaz, hemengoaz baizik. 1934ko >urriaren 34an izan zena. >Urriko Iraultza, Altxamendua eta Matxinada aurkitu ditut. > >Gazteleraz ere, Revolución esaten den arren, autore askoren ustez ez zen >benetako iraultzarik izan, eta nahiago dute Insurrección edo Alzamiento >erabiltzea. > >Eman behar izan duzue hori lehenago euskaraz? > >Eskerrik asko, >Asier > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From asarasua a bildua codesyntax.com Tue Oct 19 12:38:42 2004 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Tue, 19 Oct 2004 12:38:42 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_revoluci=F3n_de_octubre?= In-Reply-To: <001501c4b5c2$990a79e0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> References: <6.1.2.0.0.20041019081807.01decec0@pop.conetion.com> <000601c4b5ad$5b40ce80$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <6.1.2.0.0.20041019095212.01decec0@pop.conetion.com> <001501c4b5c2$990a79e0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <6.1.2.0.0.20041019120941.01e2e2e0@pop.conetion.com> >Nire asmoa ez zen nire iaiotasuna (urria, bestalde) erakustea, dauzkadan >dokumentuak kontsultatu eta zuri zalantzak argitzen laguntzea baizik. Bai, bai, eta eskertzen dut. Nik neuk urriko iraultzaz ezer gutxi dakit, eta dakidana oso lokala (Eibarren eta Arrasaten gertatukoa). Eskertzen dut, beraz. >Eskuineko historialariena aipatu dudanean, "revolución" hitza erabiltzen >ez dutenez edo ukatzen dutenez, ari nintzen (De la Cierva, Maeztu, Ledesma >Ramos, Redondo, etab.), eta ez, "revolución" terminoarekin batera, >ñabardurak azaltzeko, "insurrección" edo "alzamiento" erabiltzen dutenez. >Nire asmoa, datu gisa, gertakizunari, nolabait, garrantzia ukatzeko joera >ere badagoela adieraztea zen. Bai, baina garrantzia eman nahi diotenek ere, Insurrección darabilte sarri. Hartara, ez da garrantzi kontua bakarrik. >Bukatzeko, Gutierrezek, Eibarren gertatutakoari deitzeko, "revolucion" >terminoaren ordez, "insurrección" erabiltzeko arrazoi nagusiari >dagokionez, hiztegiak "cambio violento en las instituciones políticas de >un país" adierarekin batera "mudanza o nueva forma en el estado o gobierno >de las cosas" ere badakar. Eta 1934ko urriko gertakizunen ondoriozko >hauteskundeen osteko "Frente Popularraren" agintaritzapean, Espainian >(dibortzioa, abortua, emakumeen eskubideak, hezkuntza, etab.) eta Hego >Euskal Herrian -Eibar barne, edo aitzindari, agian- (Autonomia >Estatutua), "gauzen egoera eta gobernua" zeharo aldatu ziren. Ez dakit zein neurritan lotu daitezkeen hain estu 1934ko urriko iraultza eta 1936ko otsaileko hauteskundeen emaitzak. Eraginen bat izango zuen, jakina, (Eibarren nabarmena, garbi dago), baina 16 hilabete horietan beste makina bat kontu ere gertatu ziren. Azken batean, urriko iraultza Asturiasen eta Katalunian bakarrik izan zen aipagarria. Bestalde, Fronte Popularrak 4 hilabete besterik ez zituen izan agintzeko, eta nahikoa lan izan zuen Gobernu barruko eta alderdien arteko eztabaida eta liskarrekin. Zuk aipatzen dituzun aldaketa gehienak 1931ko hauteskundeen eta konstituzioaren ondorio izan zirela esango nuke (eliza eta estatua banatzea, emakumeei boto-eskubidea onartzea, hezkuntzan izan ziren aldaketak, auzo-eskolak eraikitzea, autonomia estatutua, euskarari ofizialtasuna aitortzeko ahalegina...). Aldaketa gehienak, beraz, Errepublikaren aldarrikapenaren ondorio direla esango nuke, eta ez 1934ko urriko iraultzaren ondorio. Hala ere, nire galdera historikoa baino linguistikoa zen. Batez ere jakitea, ea "Revolución de Octubre" hori, euskaraz nolabait arautua-edo zegoen. Gaztelaniaz Revolución Rusa (eta ez Insurrección) , Guerra Mundial (eta ez Europea), edo Motín de la Bounty (eta ez sublevación) finkatu diren moduan, ea euskaraz Urriko Altxamendua, Urriko Jaikialdia, Urriko Matxinada edo Urriko Iraultza..., ea zer den testu-liburuetan eta abarretan nagusitu dena (ezer nagusitu bada). Asier From r-kerexeta a bildua ej-gv.es Tue Oct 19 12:54:53 2004 From: r-kerexeta a bildua ej-gv.es (r-kerexeta a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 19 Oct 2004 12:54:53 +0200 Subject: [itzul] almohadilla (#) Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05D2CBE0@aex02> Egun on: Nola emango zenukete euskaraz ordenagailuko teklatuan agertzen den ikur hori? Halaber, programazio-hizkuntza bat ere bada: ingelesez C sharp (programming language) erabiltzen da eta gaztelaniaz C Almohadilla (lenguaje de programación). Eta euskaraz? Eskerrik asko. Roberto Kerexeta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From saroi a bildua elhuyar.com Tue Oct 19 12:53:12 2004 From: saroi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi) Date: Tue, 19 Oct 2004 12:53:12 +0200 Subject: [itzul] almohadilla (#) In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05D2CBE0@aex02> Message-ID: <003201c4b5c9$d505d640$4e01000a@saroi> Euskaltelen mugikorren eskuliburuetan: laukitxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de r-kerexeta a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 19 de octubre de 2004 12:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] almohadilla (#) Egun on: Nola emango zenukete euskaraz ordenagailuko teklatuan agertzen den ikur hori? Halaber, programazio-hizkuntza bat ere bada: ingelesez C sharp (programming language) erabiltzen da eta gaztelaniaz C Almohadilla (lenguaje de programación). Eta euskaraz? Eskerrik asko. Roberto Kerexeta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Oct 19 12:58:11 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 19 Oct 2004 12:58:11 +0200 Subject: [itzul] almohadilla (#) In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05D2CBE0@aex02> Message-ID: <5.2.0.9.0.20041019125650.0535d008@sarenet.es> Gai hau azaldu zen lehengo batean (aspaldi) eta norbaitek Lekeitioko "traola" aipatu zuen. From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Oct 19 13:09:05 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 19 Oct 2004 13:09:05 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_revoluci=F3n_de_octubre?= References: <6.1.2.0.0.20041019081807.01decec0@pop.conetion.com><000601c4b5ad$5b40ce80$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6><6.1.2.0.0.20041019095212.01decec0@pop.conetion.com><001501c4b5c2$990a79e0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <6.1.2.0.0.20041019120941.01e2e2e0@pop.conetion.com> Message-ID: <001101c4b5cc$0c6be550$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Zerbaitetarako balio badizu, Harluxet Hiztegi Entziklopedikoan kontsultatuta: Urriko iraultza eskatuz gero, Ik. Errusiako Iraultzak (1917) eta Espainiako Iraultzak (1934) ematen du. Espainiako iraultzak eskatuta, 1934koari dagokionez, honako hau dio: "Espainiako iraultza (1934) edo Urriko iraultza. Espainiako gobernu errepublikarrean CEDA alderdi eskuindarreko kideak sartutakoan ezkerreko alderdi eta erakundeek piztutako iraultza-mugimendua (1934), batez ere Asturias eta Katalunian gertatu zena. Kataluniako Generalitateko gobernuak Kataluniako estatua aldarrikatu zuen, baina gobernu zentralak berehala zapaldu zuen. Asturiasko meatzariek Oviedo hartu eta ia Asturias osoa kontrolperatu zuten. Gobernu zentralak armada bidali eta, hiru egunez borrokatu ondoren, matxinada bertan behera utzi zuen. Euskal Herrian UGT, komunista eta anarkosindikalistek grebarako deia egin zuten eta ELAk ere parte hartu zuen. Grebak iraun zuen bitartean Gipuzkoa, Bilbo eta inguruko industriguneetan istilu asko izan zen. Iraultza ondoren ezarritako salbuespen-egoeran, iraultzaren alde jarritako Gipuzkoako eta Bizkaiko zenbait alkate eta zinegotzi atxilotu egin zuten." -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Oct 19 13:13:11 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Tue, 19 Oct 2004 13:13:11 +0200 Subject: [itzul] almohadilla (#) In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20041019125650.0535d008@sarenet.es> Message-ID: <002901c4b5cc$9f5b67a0$3601000a@antton> Euskalterm-en 'traol' ageri da. 'Kontsulta-fitxa' da: [7/7] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Informatika eu traol es almohadilla sostenido en hash Informatika Hiztegiaren lehen edizioan (1993), 'hash', 'sostenitu' eta 'diese' ageri dira, ASCII karaktereen izenen zerrendan 430. or.). Egia da, bestalde, Euskaltelen 'laukitxo' erabiltzen dutela. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Hori-Hori, L.S.A > Enviado el: martes, 19 de octubre de 2004 12:58 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] almohadilla (#) > > > Gai hau azaldu zen lehengo batean (aspaldi) eta norbaitek Lekeitioko > "traola" aipatu zuen. > From euskara a bildua bergara.net Tue Oct 19 13:33:15 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Tue, 19 Oct 2004 13:33:15 +0200 Subject: [itzul] Seguro de clavo a clavo Message-ID: Kaixo, beste nozbait ere tokatu zait hori, eta galdu ere, uste det galdetu izan dudala, baina, barkatu, ez naiz akordatzen. Azken finean, maileguez ari garela, termino horrek esan nahi du utzi eta atzera jasotzen den arte segurua izan behar duela momentu oro mailegatutako zer horrek. Azkenekoz azalpentxo batez eman nuen,orain egin dudan antzera (laburrago), baina beste ezer hoberik, zehatzagorik edo zuzenagorik badakizue, jarriko nuke. Eskerrik asko aurrez. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Oct 19 13:30:42 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 19 Oct 2004 13:30:42 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_revoluci=F3n_de_octubre?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957D3@bex01> -----Mensaje original----- De: Josemari Navascués [mailto:aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es] Eta 1934ko urriko gertakizunen ondoriozko hauteskundeen osteko "Frente Popularraren" agintaritzapean, Espainian (dibortzioa, abortua, emakumeen eskubideak, hezkuntza, etab.) eta Hego Euskal Herrian -Eibar barne, edo aitzindari, agian- (Autonomia Estatutua), "gauzen egoera eta gobernua" zeharo aldatu ziren. Ez naiz historialaria, baina, irakurritra daukadanez, Autonomia Estatutua ez zen matxinada horregatik lortu. Araudia, garai hartan euskaraz esaten zioten bezala, urte bi geroago lortu zen, eta, besteak beste, gerra hasi zelako. Ez ditut datuak eskura, baina bibliografia ugaria dago horretaz. Espainiako ezkerraren lehentasunetan ez zegoen autonomia, ezta bigarrentasunetan ere. Kataluniari lehenago eman bazioten, han ezkerra nagusi zelako izan zen, eta Euskal Herrian ez zuten eman abertzale katolikoen (beraz, haien pentsaeran eskuindarren) eskuetan egongo bide zelako hemengo agintea eta gobernua, hau da, Euzkadi'ko Jaurlaritza. Azkenean eman bazuten izan zen gerra hasi zelako eta legalitatearen eta demokraziaren, hots, Errepublikaren aldeko sutsuak behar zituztelako. Dena den, esandakoa zehatzago esateko kontrastatu beharko nuke eta orain ezin dut. Jon Agirre Garai Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Tue Oct 19 13:47:20 2004 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Tue, 19 Oct 2004 13:47:20 +0200 Subject: [itzul] Seguro de clavo a clavo Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0779@GORBEA> Galdera hau lehenago ere agertu zen gure zerrendan. 'Iltzetik iltzerako aseguru' proposatu zen orduan ('kakotik kakorako aseguru' ere izan liteke). Oker ez banago, erakusketak antolatzeko arte lanak leku batetik bestera eramaterakoan hitzartzen den aseguru-mota bat da: arte lana zintzilik dagoen iltzetik, erakusketan zintzilik egongo den iltzera bitarterainoko bide guztia hartzen du. Inglesez 'nail to nail' da, eta frantsesez 'clou à clou'. Joseba -----Mensaje original----- De: ITZULTZAILEA (EUSKARA) [mailto:euskara a bildua bergara.net] Enviado el: martes, 19 de octubre de 2004 13:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Seguro de clavo a clavo Kaixo, beste nozbait ere tokatu zait hori, eta galdu ere, uste det galdetu izan dudala, baina, barkatu, ez naiz akordatzen. Azken finean, maileguez ari garela, termino horrek esan nahi du utzi eta atzera jasotzen den arte segurua izan behar duela momentu oro mailegatutako zer horrek. Azkenekoz azalpentxo batez eman nuen,orain egin dudan antzera (laburrago), baina beste ezer hoberik, zehatzagorik edo zuzenagorik badakizue, jarriko nuke. Eskerrik asko aurrez. From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Oct 19 13:50:59 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 19 Oct 2004 13:50:59 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_revoluci=F3n_de_octubre?= References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957D3@bex01> Message-ID: <004301c4b5d1$e734b540$0d01a8c0@PC5> Ez daukazu kontsultatu beharrik, bete-betean asmatu duzu-eta, Jon, hitz gutxitan eta denok ulertzeko moduan esanda; ñabardura bat baino ez, Euskal Herriko abertzale maioritarioak (eta ia-ia bakarrak, salbuespenak salbuespen) eskuinekotzat soilik zituztela esatea, eskas geratzea da; vaticanistak, integristak, fundamentalistak (orduan ere bai) ultraerlijotsuak eta abar eta abar zirela adierazten zuten hitzetik hortzera. Gero gerokoak, zuk adierazi duzun moduan. ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, October 19, 2004 1:30 PM Subject: RE: [itzul] revolución de octubre -----Mensaje original----- De: Josemari Navascués [mailto:aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es] Eta 1934ko urriko gertakizunen ondoriozko hauteskundeen osteko "Frente Popularraren" agintaritzapean, Espainian (dibortzioa, abortua, emakumeen eskubideak, hezkuntza, etab.) eta Hego Euskal Herrian -Eibar barne, edo aitzindari, agian- (Autonomia Estatutua), "gauzen egoera eta gobernua" zeharo aldatu ziren. Ez naiz historialaria, baina, irakurritra daukadanez, Autonomia Estatutua ez zen matxinada horregatik lortu. Araudia, garai hartan euskaraz esaten zioten bezala, urte bi geroago lortu zen, eta, besteak beste, gerra hasi zelako. Ez ditut datuak eskura, baina bibliografia ugaria dago horretaz. Espainiako ezkerraren lehentasunetan ez zegoen autonomia, ezta bigarrentasunetan ere. Kataluniari lehenago eman bazioten, han ezkerra nagusi zelako izan zen, eta Euskal Herrian ez zuten eman abertzale katolikoen (beraz, haien pentsaeran eskuindarren) eskuetan egongo bide zelako hemengo agintea eta gobernua, hau da, Euzkadi'ko Jaurlaritza. Azkenean eman bazuten izan zen gerra hasi zelako eta legalitatearen eta demokraziaren, hots, Errepublikaren aldeko sutsuak behar zituztelako. Dena den, esandakoa zehatzago esateko kontrastatu beharko nuke eta orain ezin dut. Jon Agirre Garai Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 19 14:04:59 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 19 Oct 2004 14:04:59 +0200 Subject: [itzul] Zientzia Message-ID: <417502EB.8030904@gipuzkoa.net> Aldundia ziklo bat ari da antolatzen, zientziak gizartean duen eraginaz; uste dut nanoteknologiaren kultur agerpide bat eskaini nahi dutela. Gazteleraz «Ciencia en acción» jarri diote izena. Euskaraz bataiatzeko izen adierazgarri baten bila, laguntza eskatu digute. Proposamenik? Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Oct 19 14:15:14 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 19 Oct 2004 14:15:14 +0200 Subject: [itzul] Zientzia References: <417502EB.8030904@gipuzkoa.net> Message-ID: <000c01c4b5d5$4a796df0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Hara batzuk, ea: Zientzia martxan Zientzia ekinean Zientziaren ekimena ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, October 19, 2004 2:04 PM Subject: [itzul] Zientzia > Aldundia ziklo bat ari da antolatzen, zientziak gizartean duen eraginaz; > uste dut nanoteknologiaren kultur agerpide bat eskaini nahi dutela. > Gazteleraz «Ciencia en acción» jarri diote izena. > > Euskaraz bataiatzeko izen adierazgarri baten bila, laguntza eskatu digute. > > Proposamenik? > > Mila esker aurrez. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > > From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Tue Oct 19 17:20:16 2004 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Tue, 19 Oct 2004 17:20:16 +0200 Subject: [itzul] Gasteizkoentzat, batez ere Message-ID: Arabari buruzko lan handi bat egiten ari naiz, eta Gasteizko kale pila agertzen zait. Ez dut inon aurkitzen Gasteizko kale-izendegi erabilgarririk, hau da, gaztelaniazko izenaren parean euskarazko izena jarriko duenik. Gasteizko Udalaren web orrian ere oso zaila da kale baten izena euskaraz nola esaten den aurkitzea. Eskertuko nizueke hori non lor daitekeen esatea edo norbaitek bidaltzea. Beste barik, aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From huisl108 a bildua ej-gv.es Tue Oct 19 17:24:40 2004 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 19 Oct 2004 17:24:40 +0200 Subject: [itzul] Gasteizkoentzat, batez ere Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05A62849@aex02> Hemen aurki dezakezu Gasteizko kale-izendegia, gaztelaniaz eta euskaraz, parez pare: http://www.ivap.org/izo/topokale/gasteizko%20kaleak%20eus-es.htm -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From LFernandez a bildua codesyntax.com Tue Oct 19 18:13:23 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 19 Oct 2004 18:13:23 +0200 Subject: [itzul] Re: Zientzia Message-ID: <6.0.0.22.0.20041019180852.04cfc720@pop.conetion.com> Gotzon Egia writes: > > Aldundia ziklo bat ari da antolatzen, zientziak gizartean duen eraginaz; > uste dut nanoteknologiaren kultur agerpide bat eskaini nahi dutela. > Gazteleraz «Ciencia en acción» jarri diote izena. > > Euskaraz bataiatzeko izen adierazgarri baten bila, laguntza eskatu digute. > > Proposamenik? > Nanoteknologiaz esperto handiak dauzkagu Eibar.org-eko blog komunitatean. Horretaz jardun dute, adibidez, Eneko Astigarragak eta Markos Zapiainek aste honetan. http://www.eibar.org/blogak/zapiain http://www.eibar.org/blogak/prospektiba Robot biomimetikoak, nanobotak, azalean sartutako txipak... holako kontuak darabilzkigu eibarrespazioan. Ideiarik ateratzeko balio badu ;-) Luistxo Fernandez - LFernandez a bildua codesyntax.com Tf BERRIA -- **NEW PHONE** -- 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Oct 19 22:48:51 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 19 Oct 2004 22:48:51 +0200 Subject: [itzul] Mantenimiento preventivo y predictivo Message-ID: <000c01c4b61d$0a35c7a0$f048633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: zein ordain emango zenioketa "predictivo" horri? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vvzotlaa a bildua vc.ehu.es Wed Oct 20 09:03:47 2004 From: vvzotlaa a bildua vc.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 20 Oct 2004 08:03:47 +0100 Subject: [itzul] Gasteizkoentzat, batez ere In-Reply-To: Message-ID: <001001c4b672$f2d10c90$c6eae39e@vvpx98> Ivapen web gunean duzu zerrenda osoa, Gasteizkoa eta beste hiriburu askotakoa. Hona: http://www.ivap.com/izo/topokale/udalkale.htm -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jberriotxoa Enviado el: martes, 19 de octubre de 2004 16:20 Para: itzul Asunto: [itzul] Gasteizkoentzat, batez ere Arabari buruzko lan handi bat egiten ari naiz, eta Gasteizko kale pila agertzen zait. Ez dut inon aurkitzen Gasteizko kale-izendegi erabilgarririk, hau da, gaztelaniazko izenaren parean euskarazko izena jarriko duenik. Gasteizko Udalaren web orrian ere oso zaila da kale baten izena euskaraz nola esaten den aurkitzea. Eskertuko nizueke hori non lor daitekeen esatea edo norbaitek bidaltzea. Beste barik, aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From euskara a bildua bergara.net Wed Oct 20 08:38:19 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Wed, 20 Oct 2004 08:38:19 +0200 Subject: ER: [itzul] Seguro de clavo a clavo Message-ID: Egun on Baneukan, bai, errezeloa lehendik ere esan zenidatela. Eskerrik asko, gainera emandako azalpena argigarria ez ezik zuzena ere bada, museologoak emandako testua da-eta norbaitek eskatutako dokumentu bat uzteko baldintzei buruzkoa. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: URCELAY AGUIRRE, Joseba Bidalia: martes, 19 de octubre de 2004 13:47 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Seguro de clavo a clavo Galdera hau lehenago ere agertu zen gure zerrendan. 'Iltzetik iltzerako aseguru' proposatu zen orduan ('kakotik kakorako aseguru' ere izan liteke). Oker ez banago, erakusketak antolatzeko arte lanak leku batetik bestera eramaterakoan hitzartzen den aseguru-mota bat da: arte lana zintzilik dagoen iltzetik, erakusketan zintzilik egongo den iltzera bitarterainoko bide guztia hartzen du. Inglesez 'nail to nail' da, eta frantsesez 'clou à clou'. Joseba -----Mensaje original----- De: ITZULTZAILEA (EUSKARA) [mailto:euskara a bildua bergara.net] Enviado el: martes, 19 de octubre de 2004 13:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Seguro de clavo a clavo Kaixo, beste nozbait ere tokatu zait hori, eta galdu ere, uste det galdetu izan dudala, baina, barkatu, ez naiz akordatzen. Azken finean, maileguez ari garela, termino horrek esan nahi du utzi eta atzera jasotzen den arte segurua izan behar duela momentu oro mailegatutako zer horrek. Azkenekoz azalpentxo batez eman nuen,orain egin dudan antzera (laburrago), baina beste ezer hoberik, zehatzagorik edo zuzenagorik badakizue, jarriko nuke. Eskerrik asko aurrez. From dizaga.euskara a bildua irun.org Wed Oct 20 09:10:55 2004 From: dizaga.euskara a bildua irun.org (Izaga, David) Date: Wed, 20 Oct 2004 09:10:55 +0200 Subject: [itzul] BIDE-SEINALEA Message-ID: <311DC80C4DB3D111B18200008308203101490998@PR700C> Egun on: GIRO CAMIÓN BASURA euskaraz eman nahi dugu. Kontua da ZABOR-BILKETAKO KAMIOIAREN BIRAGUNEA "luzeegia" dela bide-seinale batentzat. Nola emango zenukete? Eskerrik asko, aldez aurretik. From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Oct 20 09:14:03 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 20 Oct 2004 09:14:03 +0200 Subject: [itzul] BIDE-SEINALEA References: <311DC80C4DB3D111B18200008308203101490998@PR700C> Message-ID: <002501c4b674$614db280$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Zer moduz "bilketa" kenduta? ZABOR-KAMIOIAREN BIRAGUNEA ----- Original Message ----- From: "Izaga, David" To: Sent: Wednesday, October 20, 2004 9:10 AM Subject: [itzul] BIDE-SEINALEA Egun on: GIRO CAMIÓN BASURA euskaraz eman nahi dugu. Kontua da ZABOR-BILKETAKO KAMIOIAREN BIRAGUNEA "luzeegia" dela bide-seinale batentzat. Nola emango zenukete? Eskerrik asko, aldez aurretik. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Oct 20 09:14:48 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Oct 2004 09:14:48 +0200 Subject: [itzul] BIDE-SEINALEA Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957D5@bex01> Kamioi-biragunea -----Mensaje original----- De: Izaga, David [mailto:dizaga.euskara a bildua irun.org] Enviado el: miércoles, 20 de octubre de 2004 9:11 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] BIDE-SEINALEA Egun on: GIRO CAMIÓN BASURA euskaraz eman nahi dugu. Kontua da ZABOR-BILKETAKO KAMIOIAREN BIRAGUNEA "luzeegia" dela bide-seinale batentzat. Nola emango zenukete? Eskerrik asko, aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua ordizia.org Wed Oct 20 09:26:20 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e?=) Date: Wed, 20 Oct 2004 09:26:20 +0200 Subject: [itzul] no sabe/no contesta Message-ID: <01C4B686.DDB02D00@TRADUCCION> Toki gutxi dago laukitxoan eta NS/NC jarri dute gaztelaniaz. Hori euskaraz? Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From aebe a bildua zarautz.org Wed Oct 20 09:41:22 2004 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Wed, 20 Oct 2004 09:41:22 +0200 Subject: [itzul] no sabe/no contesta Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABFB7F932@sm01.zarautz.local> Ez daki (ED), ez du erantzun (EE)jar dezakezu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Garbiñe Enviado el: miércoles, 20 de octubre de 2004 9:26 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] no sabe/no contesta Toki gutxi dago laukitxoan eta NS/NC jarri dute gaztelaniaz. Hori euskaraz? Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 20 09:40:36 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 20 Oct 2004 09:40:36 +0200 (CEST) Subject: [itzul] no sabe/no contesta In-Reply-To: <01C4B686.DDB02D00@TRADUCCION> Message-ID: <20041020074036.42755.qmail@web21127.mail.yahoo.com> Egun on, Eustatekoek beren inkestetan "Ez daki" jartzen dute. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Oct 20 09:44:49 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 20 Oct 2004 09:44:49 +0200 Subject: [itzul] no sabe/no contesta References: <01C4B686.DDB02D00@TRADUCCION> Message-ID: <002201c4b678$bcb70be0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Zer moduz, EG (erantzun gabe)? ----- Original Message ----- From: "Garbiñe" To: Sent: Wednesday, October 20, 2004 9:26 AM Subject: [itzul] no sabe/no contesta Toki gutxi dago laukitxoan eta NS/NC jarri dute gaztelaniaz. Hori euskaraz? Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From garmensa a bildua yahoo.es Wed Oct 20 10:02:59 2004 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Wed, 20 Oct 2004 10:02:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Bi galdera Message-ID: <20041020080259.46606.qmail@web52105.mail.yahoo.com> Egun on, Bi galdera: 1) Nola esango zenukete "porción consumidor" euskaraz? 2) eta iragarki baten bukaerako "Os esperamos" "zuen zain gaude" itzuliko zenukete? Nola bestela? Eskerrik asko. --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aebe a bildua zarautz.org Wed Oct 20 11:30:56 2004 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Wed, 20 Oct 2004 11:30:56 +0200 Subject: [itzul] sujetadores reductores Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABFB7F933@sm01.zarautz.local> Kaixo: Emakumeen barruko arropa saltzen duen denda batek "sujetadores reductores" euskaraz emateko eskatu digu. Nola emango zenukete? Mila esker. Maite From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 20 12:05:01 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 20 Oct 2004 12:05:01 +0200 (CEST) Subject: [itzul] sujetadores reductores In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABFB7F933@sm01.zarautz.local> Message-ID: <20041020100501.71193.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Egun on, ingelesez "minimizer bra" denez, neuk "bularretako txikitzaile" edo jarriko nuke. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vvzotlaa a bildua vc.ehu.es Wed Oct 20 13:19:39 2004 From: vvzotlaa a bildua vc.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 20 Oct 2004 12:19:39 +0100 Subject: [itzul] sujetadores reductores In-Reply-To: <20041020100501.71193.qmail@web21126.mail.yahoo.com> Message-ID: <003201c4b696$b0d64ac0$c6eae39e@vvpx98> Emakume banintz ez nuke jantziko bularretako txikitzailerik, minaren beldurrez edo. Beste hoberik ezean, murriztaile edo. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: miércoles, 20 de octubre de 2004 11:05 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] sujetadores reductores Egun on, ingelesez "minimizer bra" denez, neuk "bularretako txikitzaile" edo jarriko nuke. Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Oct 20 12:21:44 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Oct 2004 12:21:44 +0200 Subject: [itzul] Bi galdera Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957D7@bex01> 1) "porción" femeninoa denez, "porción consumidora" izan beharko luke baina ez da, izan ere itxura baten preposizioa falta delako, hau da, "porción del consumidor": 'kontsumitzailearen zatia'. 2) 'Zain gauzkazu' edo "zure zain gaude". -----Mensaje original----- De: Karmele Etxabe Azkarate [mailto:garmensa a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 20 de octubre de 2004 10:03 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Bi galdera Egun on, Bi galdera: 1) Nola esango zenukete "porción consumidor" euskaraz? 2) eta iragarki baten bukaerako "Os esperamos" "zuen zain gaude" itzuliko zenukete? Nola bestela? Eskerrik asko. _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garmensa a bildua yahoo.es Wed Oct 20 12:33:40 2004 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Wed, 20 Oct 2004 12:33:40 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Bi galdera In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957D7@bex01> Message-ID: <20041020103340.12046.qmail@web52108.mail.yahoo.com> Ez dut uste preposiziorik falta duenik. Euskaltermen gabe dator. Kontua da irtenbideak ez nauela asetzen. Hauxe da: 1/1] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanakeu kontsumitzailearentzako haragi enbasatues carne porción consumidor Eskerrik asko jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: 1) "porción" femeninoa denez, "porción consumidora" izan beharko luke baina ez da, izan ere itxura baten preposizioa falta delako, hau da, "porción del consumidor": 'kontsumitzailearen zatia'. 2) 'Zain gauzkazu' edo "zure zain gaude". -----Mensaje original----- De: Karmele Etxabe Azkarate [mailto:garmensa a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 20 de octubre de 2004 10:03 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Bi galdera Egun on, Bi galdera: 1) Nola esango zenukete "porción consumidor" euskaraz? 2) eta iragarki baten bukaerako "Os esperamos" "zuen zain gaude" itzuliko zenukete? Nola bestela? Eskerrik asko. --------------------------------- --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Oct 20 12:44:19 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 20 Oct 2004 12:44:19 +0200 Subject: [itzul] Bi galdera Message-ID: 1. Oso eskertzekoa da galderak zerrendaratu baino lehen burua apur bat nekatzea. Kontesturik eta bestelako argibiderik eman ezean, ezinezkoa da ganorazko erantzuna ematea. Eta (...autozentsura...). 2. Oso eskertzekoa da galdera-erantzunen aurkezpena zaintzea: ondo ikusteko moduko letra-neurria, norberak idatzitako testua erdi ezkutatuta edo erdi galduta ez egotea jatorrizkoaren txatalen artean, eta abar. Asier Larrinaga From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Oct 20 13:03:06 2004 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Wed, 20 Oct 2004 13:03:06 +0200 Subject: [itzul] Bilbokoentzat, batez ere Message-ID: Orain Bilbokoei, udalekoei, batez ere, zuzendutako galdera. Nola esan: ³hacemos ciudad² leloa, Itinerarios de inserción Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Oct 20 13:20:09 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Oct 2004 13:20:09 +0200 Subject: [itzul] Bi galdera Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957D8@bex01> Argi ikusten dut zerbait falta dela, preposizioa eta artikulua gutxienez, baina ez "del" "para el" baino: porción (de producto envasada para el) consumidor". Euskaltermen ildotik "kontsumitzailearentzako enbasatu" edo, non txertatzen duzun, "kontsumitzailearentzat enbasatua/ontziratua". Film gardenetan estalitako bandeja zuriak direla dirudi: hortaz, hori bada, "erretilu prestatua" edo "azpil prestatua" (cf. Hiztegi Batuan bandeja e. erretilu, azpil), "jaki-ontzi prestatua"... Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: Karmele Etxabe Azkarate [mailto:garmensa a bildua yahoo.es] Ez dut uste preposiziorik falta duenik. Euskaltermen gabe dator. Kontua da irtenbideak ez nauela asetzen. Hauxe da: 1/1] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu kontsumitzailearentzako haragi enbasatu es carne porción consumidor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garmensa a bildua yahoo.es Wed Oct 20 14:11:29 2004 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Wed, 20 Oct 2004 14:11:29 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Bi galdera In-Reply-To: Message-ID: <20041020121129.11753.qmail@web52105.mail.yahoo.com> 1.- Oso eskertzekoa da gauzak gozoago esatea. Niri kontsulta horrela egin didate eta ez nuen testuinguririk. Barka beza berorrek. 2.- Letra tamainarena eta ezkutuan dauden atalena Jon Agirreren erantzunean ikusi dut nola bidali dudan, niri ez baitzait horrela azaldu idazterakoan. 3.- Burua hainbeste nekatzen duen horrek ba al du erantzunik nire galderarentzat? Eskerrik asko. "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" wrote: 1. Oso eskertzekoa da galderak zerrendaratu baino lehen burua apur bat nekatzea. Kontesturik eta bestelako argibiderik eman ezean, ezinezkoa da ganorazko erantzuna ematea. Eta (...autozentsura...). 2. Oso eskertzekoa da galdera-erantzunen aurkezpena zaintzea: ondo ikusteko moduko letra-neurria, norberak idatzitako testua erdi ezkutatuta edo erdi galduta ez egotea jatorrizkoaren txatalen artean, eta abar. Asier Larrinaga --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From varbizu a bildua cajavital.es Wed Oct 20 14:26:34 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 20 Oct 2004 14:26:34 +0200 Subject: [itzul] Zientzia Message-ID: Kaixo! Ez dakit arlo horretan egokia izan daitekeen, baina hor duzue iritzi bat Zientzia lanean [ari da] Zientzia jardunean [ari da] Agur bero bat, > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en > nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 20 de octubre de 2004 9:35 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 5 bilduma, 33. zenbakia > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 19 Oct 2004 14:04:59 +0200 > From: Gotzon Egia > Subject: [itzul] Zientzia > To: ItzuL > Message-ID: <417502EB.8030904 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Aldundia ziklo bat ari da antolatzen, zientziak gizartean duen eraginaz; > uste dut nanoteknologiaren kultur agerpide bat eskaini nahi dutela. > Gazteleraz «Ciencia en acción» jarri diote izena. > > Euskaraz bataiatzeko izen adierazgarri baten bila, laguntza eskatu digute. > > Proposamenik? > > Mila esker aurrez. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > > > ------------------------------ > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Oct 20 15:55:23 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 20 Oct 2004 15:55:23 +0200 Subject: [itzul] Bi galdera Message-ID: Seminarioan ibili garenok atseginez onartzen dugu berorikako tratamendua. Umore sena ere, antza, oso berezia dugu. Niri oso aringarri ona iruditu zait <<...autozentsura...>> jartzea, mezuari dramatismoa kentzeko, baina, tira. Zeure galdera dela eta, dirudienez, produktu batzuk (denak ez esatearren) modu bitara "aurkez" daitezke: banatzaile eta handizkarientzako formatuan, edo kontsumitzailearentzako formatuan. Esku artean darabilzun "hitz-eraikinak" haragia kontsumitzailearentzako formatuan "aurkezten" dela esan nahi du. Bestalde, agerian dago "hitz-eraikin" hori ez dela esaldi baten barruan sartzeko, taula baten lauki batean baizik. Hartara, nik honela ipiniko nuke: <> edo <>. Asier Larrinaga From garmensa a bildua yahoo.es Wed Oct 20 16:17:18 2004 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Wed, 20 Oct 2004 16:17:18 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Bi galdera In-Reply-To: Message-ID: <20041020141718.80818.qmail@web52108.mail.yahoo.com> Tira, ba. Pozten naiz eztabaidatxo hau umorez bukatu izana. Erantzuna ona, kontzeptu hori ulertzeko behar nuena. Eskerrik asko "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" wrote: Seminarioan ibili garenok atseginez onartzen dugu berorikako tratamendua. Umore sena ere, antza, oso berezia dugu. Niri oso aringarri ona iruditu zait <<...autozentsura...>> jartzea, mezuari dramatismoa kentzeko, baina, tira. Zeure galdera dela eta, dirudienez, produktu batzuk (denak ez esatearren) modu bitara "aurkez" daitezke: banatzaile eta handizkarientzako formatuan, edo kontsumitzailearentzako formatuan. Esku artean darabilzun "hitz-eraikinak" haragia kontsumitzailearentzako formatuan "aurkezten" dela esan nahi du. Bestalde, agerian dago "hitz-eraikin" hori ez dela esaldi baten barruan sartzeko, taula baten lauki batean baizik. Hartara, nik honela ipiniko nuke: <> edo <>. Asier Larrinaga --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Wed Oct 20 17:18:24 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 20 Oct 2004 17:18:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Trebi=F1o_edo_Trebi=F1u_eta_Argantzun_edo?= =?iso-8859-1?q?_Argantzon=3F?= Message-ID: <001d01c4b6b8$1e710ea0$d4a3fea9@ITZIAR> Ba al dakizue zein den egokia: Trebiñu/o eta Argantzun/tzon kasuetan? Eskerrik asko. Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Oct 20 17:31:58 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 20 Oct 2004 17:31:58 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Trebi=F1o_edo_Trebi=F1u_eta_Argantzun_edo_?= =?iso-8859-1?Q?Argantzon=3F?= References: <001d01c4b6b8$1e710ea0$d4a3fea9@ITZIAR> Message-ID: <009101c4b6b9$f0732720$0d01a8c0@PC5> Euskaltzaindiak Trebiñu eta Argantzon erabaki zuen, oker ez banago. Bertako herrien izendegian kontsultatzeko aukera izango duzu, noski. ----- Original Message ----- From: aztiri To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, October 20, 2004 5:18 PM Subject: [itzul] Trebiño edo Trebiñu eta Argantzun edo Argantzon? Ba al dakizue zein den egokia: Trebiñu/o eta Argantzun/tzon kasuetan? Eskerrik asko. Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gari a bildua nonbait.com Wed Oct 20 18:05:53 2004 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr?=) Date: Wed, 20 Oct 2004 18:05:53 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Trebi=F1o_edo_Trebi=F1u_eta_Argantzun_edo_?= =?iso-8859-1?Q?Argantzon=3F?= In-Reply-To: <001d01c4b6b8$1e710ea0$d4a3fea9@ITZIAR> Message-ID: <000201c4b6be$bdd28b30$1a02a8c0@GariAcer> Izen ofizialak: Treviño eta La Puebla de Arganzón Euskal era arautua: Trebiñu eta Argantzon (baina: argantzundar (!)) Iturria: http://www.euskaltzaindia.net/eoda/index.asp?hizkuntza=eu &onoma=herriak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri Enviado el: asteazkena, 2004.eko urriak 20 17:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Trebiño edo Trebiñu eta Argantzun edo Argantzon? Ba al dakizue zein den egokia: Trebiñu/o eta Argantzun/tzon kasuetan? Eskerrik asko. Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Wed Oct 20 18:34:20 2004 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Wed, 20 Oct 2004 18:34:20 +0200 Subject: [itzul] Zorionak Garikanori eta Del Olmori! Message-ID: <104839d87.9d8710483@euskalnet.net> Zorionak itzultzaile hasiberri baten partetik. Ainara ----- Jatorrizko Mezua ----- Norengandik: Unai Elorriaga Data: Astelehena, Urria 18, 2004 1:22 am Gaia: Re: [itzul] Zorionak Garikanori eta Del Olmori! > Esan barik ezin gelditu: Del Olmoren nobela laster irakurriko > dugu, baina Garikanoren itzulpena euskaraz irakurri dudan > itzulpenik onenetakoa iruditu zait(onena ez bada). Zorionak benetan. > > Xabier Mendiguren wrote:Zorionak biei > sariengatik. Del Olmoren nobela ez dut ezagutzen, bai ordea > Garikanoren itzulpena eta atseginez irakurri dut. > Xabier Mendiguren. > > > > > --------------------------------- > Do You Yahoo!? > Todo lo que quieres saber de Estados Unidos, América Latina y el > resto del Mundo. > Visíta Yahoo! Noticias. > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Oct 21 09:10:28 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 21 Oct 2004 09:10:28 +0200 Subject: [itzul] RV: Concurso de postales de navidad Message-ID: <000c01c4b73d$0e096000$2201a8c0@itsaso> Kaixo: Goiko hori nola esan daiteke euskaraz? Aldez aurretik, mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Oct 21 09:19:34 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 21 Oct 2004 09:19:34 +0200 Subject: [itzul] RV: Concurso de postales de navidad In-Reply-To: <000c01c4b73d$0e096000$2201a8c0@itsaso> References: <000c01c4b73d$0e096000$2201a8c0@itsaso> Message-ID: <41776306.7010509@euskal.deusto.es> "Gabonetako postalen lehiaketa" ? Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From maider a bildua eguzkibideoak.net Thu Oct 21 13:03:55 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Thu, 21 Oct 2004 10:03:55 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] GIB/HIESri AURREA HARTZEKO- GIB/HIESAri AURREA HARTZEKO In-Reply-To: <005501c4b29f$eb6f7170$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> References: <29149.81.35.143.227.1097841985.squirrel@81.35.143.227> <005501c4b29f$eb6f7170$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <12483.81.36.92.78.1098356635.squirrel@81.36.92.78> Egunon!! Zein da zuendako bietako zuzena? Edo "HIESari" izan beharko luke? Eta "No tengas dudas"? Triptiko batean "Ez dudarik egin" agertzen da, nola esanen zenukete zuek? Mila esker! Maider. From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Oct 21 09:53:37 2004 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 21 Oct 2004 09:53:37 +0200 Subject: [itzul] GIB/HIESri AURREA HARTZEKO- GIB/HIESAri AURREA HARTZEKO References: <29149.81.35.143.227.1097841985.squirrel@81.35.143.227><005501c4b29f$eb6f7170$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <12483.81.36.92.78.1098356635.squirrel@81.36.92.78> Message-ID: <003101c4b743$139c03a0$0601a8c0@gipuzkoa> HIESari, izen arrunta bihurtu baita. ----- Original Message ----- From: "Maider Sukunza" To: "ItzuL" Sent: Thursday, October 21, 2004 1:03 PM Subject: [itzul] GIB/HIESri AURREA HARTZEKO- GIB/HIESAri AURREA HARTZEKO > Egunon!! > Zein da zuendako bietako zuzena? Edo "HIESari" izan beharko luke? > Eta "No tengas dudas"? Triptiko batean "Ez dudarik egin" agertzen da, nola > esanen zenukete zuek? > Mila esker! > Maider. > > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Oct 21 10:49:02 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 21 Oct 2004 09:49:02 +0100 Subject: [itzul] GIB/HIESri AURREA HARTZEKO- GIB/HIESAri AURREA HARTZEKO In-Reply-To: <003101c4b743$139c03a0$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: Izen arrunta bihurtu denez gero, hiesari agian. XME el 21/10/04 08:53, Kulturgintza en kulturgintza a bildua aeknet.net escribió: > HIESari, izen arrunta bihurtu baita. > ----- Original Message ----- > From: "Maider Sukunza" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, October 21, 2004 1:03 PM > Subject: [itzul] GIB/HIESri AURREA HARTZEKO- GIB/HIESAri AURREA HARTZEKO > > >> Egunon!! >> Zein da zuendako bietako zuzena? Edo "HIESari" izan beharko luke? >> Eta "No tengas dudas"? Triptiko batean "Ez dudarik egin" agertzen da, nola >> esanen zenukete zuek? >> Mila esker! >> Maider. >> >> > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Oct 21 10:31:57 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 21 Oct 2004 10:31:57 +0200 Subject: [itzul] RV: Concurso de postales de navidad References: <000c01c4b73d$0e096000$2201a8c0@itsaso> <41776306.7010509@euskal.deusto.es> Message-ID: <002b01c4b748$700635c0$2201a8c0@itsaso> Eskerrik asko, Agurtzane. Ainara ----- Original Message ----- From: Agurtzane Mallona To: ItzuL Sent: Thursday, October 21, 2004 9:19 AM Subject: Re: [itzul] RV: Concurso de postales de navidad > "Gabonetako postalen lehiaketa" ? > > Agurtzane > Deustuko Unibertsitatea From mendibeag a bildua yahoo.es Thu Oct 21 10:33:45 2004 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Thu, 21 Oct 2004 10:33:45 +0200 (CEST) Subject: [itzul] filmak In-Reply-To: <416A5CC7.3050809@gipuzkoa.net> Message-ID: <20041021083345.45078.qmail@web41206.mail.yahoo.com> Kaixo denoi: Inork itzuli al du inoiz "Nacido el 4 de julio" filmaren izena? Leire ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Oct 21 10:37:23 2004 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Thu, 21 Oct 2004 10:37:23 +0200 Subject: [itzul] filmak Message-ID: Ez dago bikoiztuta. Guk euskaraz honela aipatu dugu: "Uztailaren 4an jaioa". >Inork itzuli al du inoiz "Nacido el 4 de julio" filmaren izena? From i.errea a bildua ayto-pamplona.es Thu Oct 21 13:44:18 2004 From: i.errea a bildua ayto-pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 21 Oct 2004 13:44:18 +0200 Subject: [itzul] Semana Coral de Alava Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C70C@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> gaur ez dugu interneten sartzerik eta izen hori, Semana Coral de Alava, euskarazko ordain ofizialik duen jakin nahi dugu. Inork argitzerik badu... esker mila, aurrez, inma errea traditzul a bildua ayto-pamplona.es 948 222008 From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Oct 21 14:01:14 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 21 Oct 2004 14:01:14 +0200 Subject: [itzul] Semana Coral de Alava In-Reply-To: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C70C@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> References: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C70C@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <4177A50A.3070307@euskal.deusto.es> Kaixo, Inma: Web bat dute eta euskal izena ere badu: Arabako Abesbatzen XXI. Nazioarteko Astea. Ondo izan. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From i.errea a bildua ayto-pamplona.es Thu Oct 21 14:07:51 2004 From: i.errea a bildua ayto-pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 21 Oct 2004 14:07:51 +0200 Subject: [itzul] Semana Coral de Alava Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C70E@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> esker mila, Agurtzane inma From dizaga.euskara a bildua irun.org Thu Oct 21 14:29:14 2004 From: dizaga.euskara a bildua irun.org (Izaga, David) Date: Thu, 21 Oct 2004 14:29:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?INDICADOR_P=DABLICO_DE_RENTA_DE_EFECTOS_M?= =?iso-8859-1?q?=DALTIPLES_=28IPREM=29?= Message-ID: <311DC80C4DB3D111B1820000830820310149099E@PR700C> Inork eman al du ditxosozko INDICADOR PÚBLICO DE RENTA DE EFECTOS MÚLTIPLES (IPREM) euskaraz? Eta "Real-Decreto-Ley 3/2004 de 25 de junio Para la racionalización de la regulación del Salario Mínoimno Interprofesional y para el incremento de su cuantía" euskaraz bal al da inon? From euskara.le a bildua legazpi.net Thu Oct 21 15:09:37 2004 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Inma Urzelai) Date: Thu, 21 Oct 2004 15:09:37 +0200 Subject: [itzul] SIGE Message-ID: <20041021130434.D185127753@itaapy.com> SIGE “Sistema integrado de gestión ecónomica” esan nahi omen du. Eta horren ordaina euskaraz GEIZ dela ikusi dut aldizkari ofizialean baina ez dut ikusten zer dagoen horren azpian. Argibiderik? Mila esker. Inma. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Oct 21 15:55:50 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 21 Oct 2004 15:55:50 +0200 Subject: [itzul] SIGE References: <20041021130434.D185127753@itaapy.com> Message-ID: <002501c4b775$ace1c3b0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> 14. zk.a duen 2000ko urtarrilaren 21eko EHAA-n, BESTELAKO XEDAPENAK deritzon atalean, 245 zk.an (245 zk. jartzen du bertan) "Kudeaketa ekonomikoa egiteko sistema integratua" dakar (siglarik gabe). Euskaltermen "sistema integrado de gestión" eskatuta, besteak beste, adibidez, sistema integrado de gestión para la administración pública = administrazio publikorako kudeaketa-sistema integratua azaltzen da. Beraz, ez dakit GEIZ hori nondik norakoa den. Nik neuk ez nieke sigla horiei jaramon handirik egingo, eta, lasai-lasai, "Kudeaketa ekonomikorako sistema integratua" edo "Kudeaketa ekonomikoa egiteko sistema integratua" ipiniko nuke. ----- Original Message ----- From: Inma Urzelai To: Itzul zerrenda Sent: Thursday, October 21, 2004 3:09 PM Subject: [itzul] SIGE SIGE "Sistema integrado de gestión ecónomica" esan nahi omen du. Eta horren ordaina euskaraz GEIZ dela ikusi dut aldizkari ofizialean baina ez dut ikusten zer dagoen horren azpian. Argibiderik? Mila esker. Inma. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Oct 21 16:00:11 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 21 Oct 2004 16:00:11 +0200 Subject: [itzul] SIGE Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A04A958EB@aex02> Behin siglak ipini beharrean egon nintzen eta jasota daukat "Kudeaketarako Sistema Integratua" KSI ipini nuela, baina erderazkoan bakarrik zekarren SIG, eta ez SIGE Jone Eiguren Industria Saila -----Mensaje original----- De: Josemari Navascués [mailto:aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es] Enviado el: jueves, 21 de octubre de 2004 15:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] SIGE 14. zk.a duen 2000ko urtarrilaren 21eko EHAA-n, BESTELAKO XEDAPENAK deritzon atalean, 245 zk.an (245 zk. jartzen du bertan) "Kudeaketa ekonomikoa egiteko sistema integratua" dakar (siglarik gabe). Euskaltermen "sistema integrado de gestión" eskatuta, besteak beste, adibidez, sistema integrado de gestión para la administración pública = administrazio publikorako kudeaketa-sistema integratua azaltzen da. Beraz, ez dakit GEIZ hori nondik norakoa den. Nik neuk ez nieke sigla horiei jaramon handirik egingo, eta, lasai-lasai, "Kudeaketa ekonomikorako sistema integratua" edo "Kudeaketa ekonomikoa egiteko sistema integratua" ipiniko nuke. ----- Original Message ----- From: Inma Urzelai To: Itzul zerrenda Sent: Thursday, October 21, 2004 3:09 PM Subject: [itzul] SIGE SIGE "Sistema integrado de gestión ecónomica" esan nahi omen du. Eta horren ordaina euskaraz GEIZ dela ikusi dut aldizkari ofizialean baina ez dut ikusten zer dagoen horren azpian. Argibiderik? Mila esker. Inma. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ormatza a bildua euskalerria.org Thu Oct 21 19:03:11 2004 From: ormatza a bildua euskalerria.org (ormatza a bildua euskalerria.org) Date: Thu, 21 Oct 2004 19:03:11 +0200 Subject: [itzul] no sabe/no contesta Message-ID: <4177ebcf.aa0.0@euskalerria.org> Eta ez daki/ez du erantzun: ED/EE? >Zer moduz, EG (erantzun gabe)? >----- Original Message ----- >From: "Garbiñe" >To: >Sent: Wednesday, October 20, 2004 9:26 AM >Subject: [itzul] no sabe/no contesta > > >Toki gutxi dago laukitxoan eta NS/NC jarri dute gaztelaniaz. >Hori euskaraz? >Eskerrik asko >Garbiñe >Ordiziako Udala > > > > > _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Oct 22 01:48:25 2004 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Fri, 22 Oct 2004 01:48:25 +0200 Subject: [itzul] Bilbokoentzat, batez ere References: Message-ID: <01fe01c4b7c8$759c0d40$415308d4@user0pmypf4a8d> URItik joko neuke, "Uria egiten. Gizarteratzeko bideak edo antzeko zerbait." Izan be, udalerri horretako udaletxe atzean, aurrean Ibaizabal da, Uribarri auzoa daukazu. Mendebalde guztian URI nahiko zabalduta dago, toponimian. Lemoizen Urizar eta Durangon Uribarri, Uribarriko Andra Mari, Bermeora bidean Larrauri. The Pub ibiltariak jo zuen kontzertuan 2001eko abenduaren 21ean, Bilboko Hareatzan, 8. abestia da "Katalintxu", abesti hori oso zaharra da, Otxandio inguruan jasotakoa, Mendebaldean, Ba hor agertzen da, " Bilboko urira..... Kerman gelditu da zerura begira" Helbide honetan "katalintxu" abestia dator. http://www.ikas.org/dokumentazio_gunea.php3?galdera=Katalintxu%7CSanta+Ageda%7CAitite+eta+amama%7CXoxoak+galdu+du%7CAmuarrain+bat%7CIkusi+nuanean%7CGan+nintzen+baratzera%7CFiordoa+udaberrian&taula=kantuen_izenburua, entzun, ia zer agertzen dan.. Bide batez ez dakit gogoratzen garen URIBE eskualdea badala, eta ez atzo goizean asmatutakoa, eta "GRAN BILBAO" ez dala ezer. Eneperitra bidean, hara heltzen zarienean, han daukazue mapa eder-eder bat. URIBE ESKUALDEA erakusten duena. Garikoitz. ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "itzul" Sent: Wednesday, October 20, 2004 1:03 PM Subject: [itzul] Bilbokoentzat, batez ere Orain Bilbokoei, udalekoei, batez ere, zuzendutako galdera. Nola esan: ³hacemos ciudad² leloa, Itinerarios de inserción Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Oct 22 08:36:42 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 22 Oct 2004 08:36:42 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_INDICADOR_P=DABLICO_DE_RENTA_?= =?iso-8859-1?Q?DE_EFECTOS_M=DALTIPLES_=28IPREM=29?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3689@aex02> Guk txosten batean horrela itzuli genuen: "ondorio askotarako errenta-adierazle publikoa" -----Mensaje original----- De: Izaga, David [mailto:dizaga.euskara a bildua irun.org] Enviado el: jueves, 21 de octubre de 2004 14:29 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] INDICADOR PÚBLICO DE RENTA DE EFECTOS MÚLTIPLES (IPREM) Inork eman al du ditxosozko INDICADOR PÚBLICO DE RENTA DE EFECTOS MÚLTIPLES (IPREM) euskaraz? Eta "Real-Decreto-Ley 3/2004 de 25 de junio Para la racionalización de la regulación del Salario Mínoimno Interprofesional y para el incremento de su cuantía" euskaraz bal al da inon? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Fri Oct 22 08:57:52 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 22 Oct 2004 08:57:52 +0200 Subject: [itzul] Con la muerte en los tanlones / El silencio de los corderos References: <01fe01c4b7c8$759c0d40$415308d4@user0pmypf4a8d> Message-ID: <000e01c4b804$90b70530$6402a8c0@EDURNE> Egun on. Ostiralerako zineforuma: Itzuli bada, nola itzuli da Hitchcock-en film honen izenburua euskarara? Con la muerte en los talones (1959) Eta ba al dakizue ETBk "El silencio de los corderos" euskaratu al duen? Izenburua euskaraz nola eman den ideiarik bai? Eskerrik asko aurrez. Edurne From varbizu a bildua cajavital.es Fri Oct 22 09:43:36 2004 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 22 Oct 2004 09:43:36 +0200 Subject: [itzul] Semana Coral de Alava Message-ID: Egun on lagunak: Hemen Gasteizen, Kutxan bertan -Kutxa honek antolatzen du Aste hori- horrela jartzen dugu: Arabako Nazioarteko Abesbatzen Astea Agur bero bat, > ---------- > D > Message: 1 > Date: Thu, 21 Oct 2004 13:44:18 +0200 > From: "Errea Cleix Inma" > Subject: [itzul] Semana Coral de Alava > To: "Itzul (E-mail)" > Message-ID: > <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C70C a bildua EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > gaur ez dugu interneten sartzerik eta izen hori, Semana Coral de Alava, > euskarazko ordain ofizialik duen jakin nahi dugu. > Inork argitzerik badu... > esker mila, aurrez, > inma errea > > traditzul a bildua ayto-pamplona.es > 948 222008 > > > ------------------------------ > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vvzotlaa a bildua vc.ehu.es Fri Oct 22 10:49:40 2004 From: vvzotlaa a bildua vc.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Fri, 22 Oct 2004 09:49:40 +0100 Subject: [itzul] Semana Coral de Alava In-Reply-To: Message-ID: <003701c4b814$124c3f20$c6eae39e@vvpx98> Semana Coral de AlavaPolita litzateke garai zaharretako hitz tradizio gabeak baztertzen hasiko bagina, 'abesbatz', 'jaurlaritza', 'aldundi' eta abar luze bat urrutizkina, izparringia eta abarrek betetzen duten kutxara sartuz eta 'koru', 'gobernu', 'diputazio' eta gainerako hitz jator nazioarteko, normalago, argiago, neutroago eta abarrago direlakoan. Badakit. Esan beharra nuen eta esana dut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arbizu Barona, Víctor Enviado el: viernes, 22 de octubre de 2004 8:44 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] Semana Coral de Alava Egun on lagunak: Hemen Gasteizen, Kutxan bertan -Kutxa honek antolatzen du Aste hori- horrela jartzen dugu: Arabako Nazioarteko Abesbatzen Astea Agur bero bat, ---------- D Message: 1 Date: Thu, 21 Oct 2004 13:44:18 +0200 From: "Errea Cleix Inma" Subject: [itzul] Semana Coral de Alava To: "Itzul (E-mail)" Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C70C a bildua EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" gaur ez dugu interneten sartzerik eta izen hori, Semana Coral de Alava, euskarazko ordain ofizialik duen jakin nahi dugu. Inork argitzerik badu... esker mila, aurrez, inma errea traditzul a bildua ayto-pamplona.es 948 222008 ------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zuzentzailea a bildua ueu.org Fri Oct 22 09:53:02 2004 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Fri, 22 Oct 2004 09:53:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estado-naci=F3n?= Message-ID: <4178BC5E.4030906@ueu.org> Egun on Elhuyarrek nazio-estatu dakar; Euskaltermek estatu-nazio. Biak batera ere irakurri ditut (estatu-nazio edo nazio-estatu). Zein aukeratu? Eskerrik asko From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Oct 22 10:06:26 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 22 Oct 2004 10:06:26 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Estado-naci=F3n?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A368C@aex02> Ez dut uzte gauza bera direnik. Nire ustez, Estado-nación terminoak ondoko hau adierazi nahi du: Estatua den lurraldea baina arrazoi ezberdinengatik herri bakarra denik esan ezin daitekeenean, adibidez: Espainia Estatua da, baina Espainiaren barruan nazio espainiarraz gain, badira beste nazio batzuk: Herri euskaldunak (gaurko EAE eta Nafarroa), galizia eta Herri Katalanak. Nacion-Estado terminoak, berriz, kontrako egoera adierazi nahi du: Herri bat dena, baina oraindik nazioartean Estatua izatea lortu ez duena, adibidez: Euskal Herria. Beraz, bi izen horien ordena garrantzitsua da, ez baitute gauza bera esaten. Nola euskaratu? Bada, nik gaztelaniazko orden berdina errespetatuko nuke, izan ere, bigarren izenak izen-lagunaren zeregina du, eta nik dakidala -eta horretan itzultzaileak zaretenak ni baino adituagoak- euskaraz izen-laguna izenaren atzean doa, gaztelanian bezala. Lagungarri gertatuko zaizulakoan, ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: Ander Altuna [mailto:zuzentzailea a bildua ueu.org] Enviado el: viernes, 22 de octubre de 2004 9:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Estado-nación Egun on Elhuyarrek nazio-estatu dakar; Euskaltermek estatu-nazio. Biak batera ere irakurri ditut (estatu-nazio edo nazio-estatu). Zein aukeratu? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alfon a bildua elhuyar.com Fri Oct 22 10:14:53 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 22 Oct 2004 10:14:53 +0200 Subject: [itzul] Semana Coral de Alava In-Reply-To: <003701c4b814$124c3f20$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: Semana Coral de Alava<<'abesbatz', 'jaurlaritza', 'aldundi' eta abar luze bat>> Abar 'luze' horren mugak? 'lehendakari', 'ertzaintza', 'ikurrin', 'ikastola'... kutxa berera, ezta? Baita berriagoak ere: 'euskaltegi', 'telebista'... Nola ezkontzen dira 'garai zaharretakoak izatea' eta 'tradizio gabeak' izatea? Duela ehun urteko hitzak tradiziogabeak badira, zenbat urte behar ditu hitzak tradiziodun bihurtzeko? Jator-labela banatzeko irizpideak zein dira? 'Nazioarteko, normalago, argiago, neutroago' zein den eta zein ez... Uf! Ez da lantegi samurra ostiral goiz baterako, filosofatzeko aproposa bada ere. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agustin Otsoa Eribeko Enviado el: viernes, 22 de octubre de 2004 10:50 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Semana Coral de Alava Polita litzateke garai zaharretako hitz tradizio gabeak baztertzen hasiko bagina, 'abesbatz', 'jaurlaritza', 'aldundi' eta abar luze bat urrutizkina, izparringia eta abarrek betetzen duten kutxara sartuz eta 'koru', 'gobernu', 'diputazio' eta gainerako hitz jator nazioarteko, normalago, argiago, neutroago eta abarrago direlakoan. Badakit. Esan beharra nuen eta esana dut. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Oct 22 10:48:43 2004 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Fri, 22 Oct 2004 10:48:43 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Estado-naci=F3n?= In-Reply-To: <4178BC5E.4030906@ueu.org> Message-ID: <2DA0CE12-2407-11D9-8889-000393676B60@euskalnet.net> Nazio-estatua, inolako zalantzarik gabe On divendres, oct 22, 2004, at 09:53 Europe/Paris, Ander Altuna wrote: > Egun on > > Elhuyarrek nazio-estatu dakar; Euskaltermek estatu-nazio. Biak batera > ere irakurri ditut (estatu-nazio edo nazio-estatu). Zein aukeratu? > > Eskerrik asko > > ************************************************* Mikel Morris From ixi a bildua elhuyar.com Fri Oct 22 19:54:20 2004 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Fri, 22 Oct 2004 10:54:20 -0700 Subject: [itzul] materno-infantil In-Reply-To: References: Message-ID: <6688FC98-2453-11D9-97CA-000A95B22FD0@elhuyar.com> Osasun arloan zabiltzatenak, nola ematen duzue 'servicio materno-infantil'? Mila esker, inaki From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Oct 22 11:01:34 2004 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Fri, 22 Oct 2004 11:01:34 +0200 Subject: [itzul] materno-infantil Message-ID: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE10245730C@centexc01.admon-cfnavarra.es> Nafarroan "Hospital materno-infantil" euskaratu behar izan genuenean, "ama-haurren ospitalea" jarri genuen. Ez genuen bide hoberik aurkitu, eta horrekin segitzen dugu. Beraz, "ama-haurren(tzako) zerbitzua". Ongi izan. Fernando Rey. From bulegoa a bildua eizie.org Fri Oct 22 11:03:38 2004 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 22 Oct 2004 11:03:38 +0200 Subject: [itzul] SENEZ itzulpen-aldizkariak 20 urte bete ditu Message-ID: Hogei urte luze pasatu dira SENEZ aldizkariaren lehenengo zenbakia argitaratu zenetik, eta hori ospatzeko, bi argitalpen ateratzea erabaki zuen EIZIE elkarteak: batetik urteroko alea (besteak beste, Zuzenketaren gaineko jardunaldietako mintzaldiak biltzen ditu 27. zenbakiak), eta bestetik "Senez Grafikoa" liburua, guztiz berezia. Horien aurkezpena egingo du elkarteak urriaren 26an. Informazio gehiago ³EIZIEko webgunean²: http://www.eizie.org/News/1098360950 aurkituko duzu. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alet8 a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 22 13:40:26 2004 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (ealet8) Date: Fri, 22 Oct 2004 13:40:26 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Estado-naci=F3n?= References: <4178BC5E.4030906@ueu.org> Message-ID: <002401c4b82b$ecc42ac0$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> Estado-nación erabiltzen da erdaraz adierazteko Estatua eta nazioa, biak, den lur-eremua. Ez dut uste honako hau egia denik: Estado-nación: estatuaren nazioa Nacion-estado: nazioek osatzen duten estatua Espainia estado-nación dela esaten denean, Estatua eta Nazioa dela esaten da. Hartara, ordenak ez du garrantzirik. Hala ere, nik estatu-nazio hartuko nuke, gazteleraren ordenean. Nazio askoz osatuta estatuari estado plurinacional esan ohi zaio gazteleraz, nazion gainetik dagoenari estado supranacional... alegia, estatuari buruz ari gara. Horregatik jarriko nuke estatu lehenik, iruditzen zaidalako estatuari buruz ari dela nazioari buruz baino. xabier ----- Original Message ----- From: "Ander Altuna" To: "ItzuL" Sent: Friday, October 22, 2004 9:53 AM Subject: [itzul] Estado-nación > Egun on > > Elhuyarrek nazio-estatu dakar; Euskaltermek estatu-nazio. Biak batera > ere irakurri ditut (estatu-nazio edo nazio-estatu). Zein aukeratu? > > Eskerrik asko > From alet8 a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 22 13:42:31 2004 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (ealet8) Date: Fri, 22 Oct 2004 13:42:31 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Estado-naci=F3n?= References: <2DA0CE12-2407-11D9-8889-000393676B60@euskalnet.net> Message-ID: <003a01c4b82c$373e0620$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> Estado-nación erabiltzen da erdaraz adierazteko Estatua eta nazioa, biak, den lur-eremua. Ez dut uste honako hau egia denik: Estado-nación: estatuaren nazioa Nacion-estado: nazioek osatzen duten estatua Espainia estado-nación dela esaten denean, Estatua eta Nazioa dela esaten da. Hartara, ordenak ez du garrantzirik. Hala ere, nik estatu-nazio hartuko nuke, gazteleraren ordenean. Nazio askoz osatuta estatuari estado plurinacional esan ohi zaio gazteleraz, nazion gainetik dagoenari estado supranacional... alegia, estatuari buruz ari gara. Horregatik jarriko nuke estatu lehenik, iruditzen zaidalako estatuari buruz ari dela nazioari buruz baino. xabier From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Fri Oct 22 14:04:57 2004 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Fri, 22 Oct 2004 14:04:57 +0200 Subject: [itzul] Semana Coral de Alava References: <003701c4b814$124c3f20$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: <000e01c4b82f$5d7467a0$0700a8c0@sala1> Semana Coral de AlavaEta "abar luze bat" ("un largo ecetera") esamoldea ez al da ba euskaraz baztertu beharrekoa? Itziar. ----- Original Message ----- From: Agustin Otsoa Eribeko To: 'ItzuL' Sent: Friday, October 22, 2004 10:49 AM Subject: RE: [itzul] Semana Coral de Alava Polita litzateke garai zaharretako hitz tradizio gabeak baztertzen hasiko bagina, 'abesbatz', 'jaurlaritza', 'aldundi' eta abar luze bat urrutizkina, izparringia eta abarrek betetzen duten kutxara sartuz eta 'koru', 'gobernu', 'diputazio' eta gainerako hitz jator nazioarteko, normalago, argiago, neutroago eta abarrago direlakoan. Badakit. Esan beharra nuen eta esana dut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arbizu Barona, Víctor Enviado el: viernes, 22 de octubre de 2004 8:44 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] Semana Coral de Alava Egun on lagunak: Hemen Gasteizen, Kutxan bertan -Kutxa honek antolatzen du Aste hori- horrela jartzen dugu: Arabako Nazioarteko Abesbatzen Astea Agur bero bat, ---------- D Message: 1 Date: Thu, 21 Oct 2004 13:44:18 +0200 From: "Errea Cleix Inma" Subject: [itzul] Semana Coral de Alava To: "Itzul (E-mail)" Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C70C a bildua EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" gaur ez dugu interneten sartzerik eta izen hori, Semana Coral de Alava, euskarazko ordain ofizialik duen jakin nahi dugu. Inork argitzerik badu... esker mila, aurrez, inma errea traditzul a bildua ayto-pamplona.es 948 222008 ------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Fri Oct 22 15:09:36 2004 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Fri, 22 Oct 2004 15:09:36 +0200 Subject: [itzul] Bilbokoentzat, batez ere In-Reply-To: <01fe01c4b7c8$759c0d40$415308d4@user0pmypf4a8d> References: <01fe01c4b7c8$759c0d40$415308d4@user0pmypf4a8d> Message-ID: <41790690.10403@wanadoo.fr> Gari(e)k dio: > Helbide honetan "katalintxu" abestia dator. > http://www.ikas.org/dokumentazio... Kantua non aurki dakar bakarrik (Kalakari 4 eskuliburuan). Ez du ezer berririk ekartzen gairik buruz. Hala ere eskuliburuan agertzen dena ondotik dator: Xan* ** <>Katalintxu, lora* ederra zeu klabelina fina. Antzina egin jatan* zeuganako mina zeuganako min hori pentsatu ezkero* Ezin dot* lorik egin ametsetan baino. Katalintxu, Lora ederra... (Herrikoia) From LFernandez a bildua codesyntax.com Fri Oct 22 15:29:33 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Fri, 22 Oct 2004 15:29:33 +0200 Subject: [itzul] Google, empresa millonaria, EXPLOTA TRADUTORES VOLUNTARIOS Message-ID: <6.0.0.22.0.20041022152713.01be3008@pop.conetion.com> Galizierazko Googlen bilaketa *oker* batzuk eginez gero... http://tinyurl.com/4yela Hemendik jakin dugu: http://google.dirson.com/noticias.new/0842/ Euskarazkoak ere horrela egin ziren, sasoi batean zerrendatxo bat ere sortu zen... ez dakit nola jarraitu duen horrek gero. Gaur egunean, Googleren indarra ikusita, euskarazko bilaketa berezituak egiteko enpeinu berezirik ez dutela jartzen ikusita... itzulpen kolaborazio hori errepikatuko ote genuen... neuk akaso ez, behintzat. Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 22 16:28:53 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 22 Oct 2004 16:28:53 +0200 Subject: [itzul] Google, empresa millonaria, EXPLOTA TRADUTORES VOLUNTARIOS Message-ID: > Hemendik jakin dugu: > http://google.dirson.com/noticias.new/0842/ Lantra-l (http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm) itzultzaileen nazioarteko zerrendan orain dela hilabete inguru, kanpaina moduko bat hasi zuten, Googleri eskatzeko bere itzulpenak borondatezkoak izan ordez, profesionalak eta, jakina, ordainpekoak izan zitezen. Bidalitako mezuen erantzun automatiko bat (denek berdina) lortu zuten, gehienera ere, esanez aztertuko zutela kontua eta abar, eta abar. Nire ikuspuntua: euskara oso gauza txikia da. Googlek inoiz tentaziorik izan dezan euskarazko itzulpenak diruz ordaintzeko. Ez dakit alemanez edo errusoz, baina Google euskaraz nahi izanez gero, iruditzen zait euskal itzultzaileok musutruk egin ezean, ez dela beste biderik izango. Hori dela eta, Googleko akziodunek dirua (gehiago) irabazten dutela? Zer egingo diogu... Nafar ospetsu batzuek ere dirua esku bete eraman zuten, legearen aurka, eta hor dabiltza, irribarrez... :-( -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 3192 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Lfernandez a bildua codesyntax.com Fri Oct 22 16:48:29 2004 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Fri, 22 Oct 2004 14:48:29 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Google, empresa millonaria, EXPLOTA TRADUTORES VOLUNTARIOS References: Message-ID: Gotzon Egia writes: > > (...)baina Google euskaraz nahi izanez gero, > iruditzen zait euskal itzultzaileok musutruk egin ezean, ez dela beste biderik izango. > > Hori dela eta, Googleko akziodunek dirua (gehiago) irabazten dutela? Zer egingo diogu... Googlerentzako euskaraz egindako itzulpen haiengandik, baten batzuek kamiseta behintzat lortu zuten, hori badakit... Eta, tira, orduko gauza batzuek indarrean diraute: http://www.google.es/eu orrian ikusten dugun I'm feeling lucky ezagunaren itzulpena, nire lankide Garikoitz Araolazak orduan asmatu eta proposatu zuen bezalaxe dago: Baietz lehenengoan! Luistxo From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Oct 22 18:35:56 2004 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Fri, 22 Oct 2004 18:35:56 +0200 Subject: [itzul] nation state In-Reply-To: <002401c4b82b$ecc42ac0$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <72A0D088-2448-11D9-8889-000393676B60@euskalnet.net> Normalean, euskarak ingeles eta alemanieraren ordena hartzen du, ez gaztelaniaren ordena. Beraz, nation state = nazio-estatua. Ez dakit zergatik, derrigorrez, gaztelaniaren antzekoa izan behar duen (betiko arrazoiak badazkikigu, baina ez dut eztabaida bat nahi). Gainera. Elhuyarren nazio-estatua bada, eta nire hiztegian baldin bada (edo izango bada), zergatik estatutu-nazioa? Zer irabazten da? Hobe da ingelesaren eredua hartzea, hori baita munduko ikerketa-hizkuntza. On divendres, oct 22, 2004, at 13:40 Europe/Paris, ealet8 wrote: > Estado-nación erabiltzen da erdaraz adierazteko Estatua eta nazioa, > biak, > den lur-eremua. Ez dut uste honako hau egia denik: > Estado-nación: estatuaren nazioa > Nacion-estado: nazioek osatzen duten estatua > Espainia estado-nación dela esaten denean, Estatua eta Nazioa dela > esaten > da. Hartara, ordenak ez du garrantzirik. Hala ere, nik estatu-nazio > hartuko > nuke, gazteleraren ordenean. > Nazio askoz osatuta estatuari estado plurinacional esan ohi zaio > gazteleraz, > nazion gainetik dagoenari estado supranacional... alegia, estatuari > buruz > ari gara. Horregatik jarriko nuke estatu lehenik, iruditzen zaidalako > estatuari buruz ari dela nazioari buruz baino. > > xabier > ----- Original Message ----- > From: "Ander Altuna" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, October 22, 2004 9:53 AM > Subject: [itzul] Estado-nación > > >> Egun on >> >> Elhuyarrek nazio-estatu dakar; Euskaltermek estatu-nazio. Biak batera >> ere irakurri ditut (estatu-nazio edo nazio-estatu). Zein aukeratu? >> >> Eskerrik asko >> > > ************************************************* Mikel Morris From garikoitze a bildua euskalnet.net Sun Oct 24 23:20:04 2004 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Sun, 24 Oct 2004 23:20:04 +0200 Subject: [itzul] Jose Mari Larrarte hil eginda Message-ID: <00bd01c4ba0f$3b803430$575308d4@user0pmypf4a8d> Oraintxe esan dabe Euskadi Irratian. Hainbat urtetan Eusko Legebiltzarrean itzultzaile euskera zuzentzaile. Gizon jantzia eta zuzena. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: garikoitze a bildua euskalnet.net.vcf Mota: text/x-vcard Tamaina: 156 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aztiri a bildua futurnet.es Mon Oct 25 08:32:19 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 25 Oct 2004 08:32:19 +0200 Subject: [itzul] Con la muerte en los tanlones / El silencio de los corderos Message-ID: <001e01c4ba5c$61a72cc0$6402a8c0@EDURNE> Ostiralean ez nuen suerterik izan. Ea astelehenean suerte hoberik dudan. Itzuli bada, nola itzuli da Hitchcock-en film honen izenburua euskarara? Con la muerte en los talones (1959) Eta ba al dakizue ETBk "El silencio de los corderos" euskaratu al duen? Izenburua euskaraz nola eman den ideiarik bai? Eskerrik asko aurrez. Edurne From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Oct 25 11:07:35 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 25 Oct 2004 11:07:35 +0200 Subject: [itzul] nation state References: <72A0D088-2448-11D9-8889-000393676B60@euskalnet.net> Message-ID: <003901c4ba72$12c31770$0d01a8c0@PC5> Ba akaso inork beste gurutzadaren bat hasi (edo jarraitu) nahi duelako, edozer gauza finkatzerakoan gaztelaniak erabiltzen dituenen kontrako formak ezarri nahian-edo, hainbat hizkuntza-arlotan gertatu den, gertatzen den eta (ziurrenik) gertatuko den moduan (betiko arrazoiak badazkikigu, baina ez dut eztabaida bat nahi). Zure galdera justu alderantziz egin daiteke. Erabat ados Xabierrek (ealet 8) esandakoarekin eta haren azapenekin, ordenak ez du garrantzi erabakigarrik eta, iritziak iritzi, aukeran egokiagoak iruditzen zaizkit estatu-hiria, makina-erreminta, estatu-nazioa eta horrelakoak alderantzizko ordena baino. Eta ordena hura (gutxienez) beste bezain normala eta berezkoa da. Txema Yarza ----- Original Message ----- From: "Mikel Morris" To: "ItzuL" Sent: Friday, October 22, 2004 6:35 PM Subject: Re: [itzul] nation state Normalean, euskarak ingeles eta alemanieraren ordena hartzen du, ez gaztelaniaren ordena. Beraz, nation state = nazio-estatua. Ez dakit zergatik, derrigorrez, gaztelaniaren antzekoa izan behar duen (betiko arrazoiak badazkikigu, baina ez dut eztabaida bat nahi). Gainera. Elhuyarren nazio-estatua bada, eta nire hiztegian baldin bada (edo izango bada), zergatik estatutu-nazioa? Zer irabazten da? Hobe da ingelesaren eredua hartzea, hori baita munduko ikerketa-hizkuntza. On divendres, oct 22, 2004, at 13:40 Europe/Paris, ealet8 wrote: > Estado-nación erabiltzen da erdaraz adierazteko Estatua eta nazioa, > biak, > den lur-eremua. Ez dut uste honako hau egia denik: > Estado-nación: estatuaren nazioa > Nacion-estado: nazioek osatzen duten estatua > Espainia estado-nación dela esaten denean, Estatua eta Nazioa dela > esaten > da. Hartara, ordenak ez du garrantzirik. Hala ere, nik estatu-nazio > hartuko > nuke, gazteleraren ordenean. > Nazio askoz osatuta estatuari estado plurinacional esan ohi zaio > gazteleraz, > nazion gainetik dagoenari estado supranacional... alegia, estatuari > buruz > ari gara. Horregatik jarriko nuke estatu lehenik, iruditzen zaidalako > estatuari buruz ari dela nazioari buruz baino. > > xabier > ----- Original Message ----- > From: "Ander Altuna" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, October 22, 2004 9:53 AM > Subject: [itzul] Estado-nación > > >> Egun on >> >> Elhuyarrek nazio-estatu dakar; Euskaltermek estatu-nazio. Biak batera >> ere irakurri ditut (estatu-nazio edo nazio-estatu). Zein aukeratu? >> >> Eskerrik asko >> > > ************************************************* Mikel Morris From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Oct 25 11:18:59 2004 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Mon, 25 Oct 2004 11:18:59 +0200 Subject: [itzul] SENEZ. Aurkezpena Message-ID: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE10245736E@centexc01.admon-cfnavarra.es> Egun on, Irene eta Aran: Xabier Olarra eta biok joanen gara segur aski. Xabier joanen ote den ez da erabat segurua. Dena dela, gure planak-eta egiteko, zer duzue asmoa? Aurkezpena eta etxera, edo han nonbat gelditzea modadu bat jateko? Ongi izan. Fernando. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Oct 25 11:21:12 2004 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Mon, 25 Oct 2004 11:21:12 +0200 Subject: [itzul] SENEZ. Aurkezpena Message-ID: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE102457372@centexc01.admon-cfnavarra.es> Barkatu, aurreko mezua ez zen itzul-erako, bulegorako baizik. Fernando. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mmorris a bildua euskalnet.net Mon Oct 25 13:08:57 2004 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Mon, 25 Oct 2004 13:08:57 +0200 Subject: [itzul] nation state In-Reply-To: <003901c4ba72$12c31770$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <44444DE0-2676-11D9-8F68-000393676B60@euskalnet.net> Beno, Batzuek zure bidea onartuko dute eta bestek beste bidea (Elhuyarrena eta nirea). Erabiltzaile euskaldunek, azken hitza dute, azken batean. Mikel Morris, hiri-estatu, makina-erreminta, eta nazio-estatu hitzak hobesten dituena (Elhuyarrek egiten duen moduan) On dilluns, oct 25, 2004, at 11:07 Europe/Paris, txema wrote: > Ba akaso inork beste gurutzadaren bat hasi (edo jarraitu) nahi > duelako, > edozer gauza finkatzerakoan gaztelaniak erabiltzen dituenen kontrako > formak > ezarri nahian-edo, hainbat hizkuntza-arlotan gertatu den, gertatzen > den eta > (ziurrenik) gertatuko den moduan (betiko arrazoiak badazkikigu, baina > ez dut > eztabaida bat nahi). > Zure galdera justu alderantziz egin daiteke. > Erabat ados Xabierrek (ealet 8) esandakoarekin eta haren azapenekin, > ordenak > ez du garrantzi erabakigarrik eta, iritziak iritzi, aukeran egokiagoak > iruditzen zaizkit estatu-hiria, makina-erreminta, estatu-nazioa eta > horrelakoak alderantzizko ordena baino. Eta ordena hura (gutxienez) > beste > bezain normala eta berezkoa da. > Txema Yarza > ----- Original Message ----- > From: "Mikel Morris" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, October 22, 2004 6:35 PM > Subject: Re: [itzul] nation state > > > Normalean, euskarak ingeles eta alemanieraren ordena hartzen du, ez > gaztelaniaren ordena. Beraz, nation state = nazio-estatua. Ez dakit > zergatik, derrigorrez, gaztelaniaren antzekoa izan behar duen (betiko > arrazoiak badazkikigu, baina ez dut eztabaida bat nahi). Gainera. > Elhuyarren nazio-estatua bada, eta nire hiztegian baldin bada (edo > izango bada), zergatik estatutu-nazioa? Zer irabazten da? Hobe da > ingelesaren eredua hartzea, hori baita munduko ikerketa-hizkuntza. > > On divendres, oct 22, 2004, at 13:40 Europe/Paris, ealet8 wrote: > >> Estado-nación erabiltzen da erdaraz adierazteko Estatua eta nazioa, >> biak, >> den lur-eremua. Ez dut uste honako hau egia denik: >> Estado-nación: estatuaren nazioa >> Nacion-estado: nazioek osatzen duten estatua >> Espainia estado-nación dela esaten denean, Estatua eta Nazioa dela >> esaten >> da. Hartara, ordenak ez du garrantzirik. Hala ere, nik estatu-nazio >> hartuko >> nuke, gazteleraren ordenean. >> Nazio askoz osatuta estatuari estado plurinacional esan ohi zaio >> gazteleraz, >> nazion gainetik dagoenari estado supranacional... alegia, estatuari >> buruz >> ari gara. Horregatik jarriko nuke estatu lehenik, iruditzen zaidalako >> estatuari buruz ari dela nazioari buruz baino. >> >> xabier >> ----- Original Message ----- >> From: "Ander Altuna" >> To: "ItzuL" >> Sent: Friday, October 22, 2004 9:53 AM >> Subject: [itzul] Estado-nación >> >> >>> Egun on >>> >>> Elhuyarrek nazio-estatu dakar; Euskaltermek estatu-nazio. Biak batera >>> ere irakurri ditut (estatu-nazio edo nazio-estatu). Zein aukeratu? >>> >>> Eskerrik asko >>> >> >> > ************************************************* > Mikel Morris > > ************************************************* Mikel Morris From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Oct 25 13:28:42 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 25 Oct 2004 13:28:42 +0200 Subject: [itzul] nation state Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A368E@aex02> Nik ez dut inolako gurutzadarik hasi nahi gai honetan, are gutxiago Elhuyarrekin, oro har, bera hiztegian jasotako proposamenak oso gustukoak izaten baititut. Baina gai honetan zalantza bat sortu zait,alegia: Estado-nacion esateko "nazio-estatu" erabiltzen badugu, "nación-estado" esateko "estatu-nazioa" erabili beharko dugu, ez ala? Hori horrela izanik, bi gauza eduki beharko ditugu kontuan: Lehena: hurbilen ditugun hizkuntzetatik bereizten gara, alegia, espainoletik eta frantsesetik -Euskaltermen arabera behintzat- hizkuntza horietan kontrako bideari jarraitzen baitzaio. Ikusi ahal izan dudanagatik, ingelesez zuek proposatzen duzuen bideari jarraitzen zaio, baina nola esaten dute orduan "nación-estado" Bigarrena: Aurrekoaren ildotik, zein da zuen proposamena "nacion-estado" esateko, hau da, estatu bihurtu nahi duen herria izendatzeko. Kontuan hartu Euskal Herria kontzeptu horretan koka genezakeela -batzuen ustez, behintzat- eta gure artean erabilera izan dezakeen terminoa dela. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: Mikel Morris [mailto:mmorris a bildua euskalnet.net] Enviado el: lunes, 25 de octubre de 2004 13:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] nation state Beno, Batzuek zure bidea onartuko dute eta bestek beste bidea (Elhuyarrena eta nirea). Erabiltzaile euskaldunek, azken hitza dute, azken batean. Mikel Morris, hiri-estatu, makina-erreminta, eta nazio-estatu hitzak hobesten dituena (Elhuyarrek egiten duen moduan) On dilluns, oct 25, 2004, at 11:07 Europe/Paris, txema wrote: > Ba akaso inork beste gurutzadaren bat hasi (edo jarraitu) nahi > duelako, > edozer gauza finkatzerakoan gaztelaniak erabiltzen dituenen kontrako > formak > ezarri nahian-edo, hainbat hizkuntza-arlotan gertatu den, gertatzen > den eta > (ziurrenik) gertatuko den moduan (betiko arrazoiak badazkikigu, baina > ez dut > eztabaida bat nahi). > Zure galdera justu alderantziz egin daiteke. > Erabat ados Xabierrek (ealet 8) esandakoarekin eta haren azapenekin, > ordenak > ez du garrantzi erabakigarrik eta, iritziak iritzi, aukeran egokiagoak > iruditzen zaizkit estatu-hiria, makina-erreminta, estatu-nazioa eta > horrelakoak alderantzizko ordena baino. Eta ordena hura (gutxienez) > beste > bezain normala eta berezkoa da. > Txema Yarza > ----- Original Message ----- > From: "Mikel Morris" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, October 22, 2004 6:35 PM > Subject: Re: [itzul] nation state > > > Normalean, euskarak ingeles eta alemanieraren ordena hartzen du, ez > gaztelaniaren ordena. Beraz, nation state = nazio-estatua. Ez dakit > zergatik, derrigorrez, gaztelaniaren antzekoa izan behar duen (betiko > arrazoiak badazkikigu, baina ez dut eztabaida bat nahi). Gainera. > Elhuyarren nazio-estatua bada, eta nire hiztegian baldin bada (edo > izango bada), zergatik estatutu-nazioa? Zer irabazten da? Hobe da > ingelesaren eredua hartzea, hori baita munduko ikerketa-hizkuntza. > > On divendres, oct 22, 2004, at 13:40 Europe/Paris, ealet8 wrote: > >> Estado-nación erabiltzen da erdaraz adierazteko Estatua eta nazioa, >> biak, >> den lur-eremua. Ez dut uste honako hau egia denik: >> Estado-nación: estatuaren nazioa >> Nacion-estado: nazioek osatzen duten estatua >> Espainia estado-nación dela esaten denean, Estatua eta Nazioa dela >> esaten >> da. Hartara, ordenak ez du garrantzirik. Hala ere, nik estatu-nazio >> hartuko >> nuke, gazteleraren ordenean. >> Nazio askoz osatuta estatuari estado plurinacional esan ohi zaio >> gazteleraz, >> nazion gainetik dagoenari estado supranacional... alegia, estatuari >> buruz >> ari gara. Horregatik jarriko nuke estatu lehenik, iruditzen zaidalako >> estatuari buruz ari dela nazioari buruz baino. >> >> xabier >> ----- Original Message ----- >> From: "Ander Altuna" >> To: "ItzuL" >> Sent: Friday, October 22, 2004 9:53 AM >> Subject: [itzul] Estado-nación >> >> >>> Egun on >>> >>> Elhuyarrek nazio-estatu dakar; Euskaltermek estatu-nazio. Biak batera >>> ere irakurri ditut (estatu-nazio edo nazio-estatu). Zein aukeratu? >>> >>> Eskerrik asko >>> >> >> > ************************************************* > Mikel Morris > > ************************************************* Mikel Morris -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Oct 25 13:35:05 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 25 Oct 2004 13:35:05 +0200 Subject: [itzul] nation state References: <44444DE0-2676-11D9-8F68-000393676B60@euskalnet.net> Message-ID: <005b01c4ba86$ae78c1b0$0d01a8c0@PC5> Uste dut lehendik ere bidea nahiko argi zegoela; hiria izaki eta estatu ere den zerbait hiri-estatua bada (ez nire mezuan erreparatu gabe oker idatzi dudan estatu-hiria), makina izaki eta erreminta den zerbait makina-erreminta bada, ba estatu izaki eta nazio den zerbait.... ba garbi dago, non eta bestelako pisuzko arrazoirik ez dauden, kontzeptu bererako kasu batzuetan bai eta besteetan ez aplikatzeko. Inglesaren eta alemanaren ordenaren arrazoiak erabat xelebre eta harrigarriak dira, umorez esateko. Zuk esan bezala, erabiltzaile euskaldunek dut hitza, bai. Ondo izan ----- Original Message ----- From: "Mikel Morris" To: "ItzuL" Sent: Monday, October 25, 2004 1:08 PM Subject: Re: [itzul] nation state Beno, Batzuek zure bidea onartuko dute eta bestek beste bidea (Elhuyarrena eta nirea). Erabiltzaile euskaldunek, azken hitza dute, azken batean. Mikel Morris, hiri-estatu, makina-erreminta, eta nazio-estatu hitzak hobesten dituena (Elhuyarrek egiten duen moduan) On dilluns, oct 25, 2004, at 11:07 Europe/Paris, txema wrote: > Ba akaso inork beste gurutzadaren bat hasi (edo jarraitu) nahi > duelako, > edozer gauza finkatzerakoan gaztelaniak erabiltzen dituenen kontrako > formak > ezarri nahian-edo, hainbat hizkuntza-arlotan gertatu den, gertatzen > den eta > (ziurrenik) gertatuko den moduan (betiko arrazoiak badazkikigu, baina > ez dut > eztabaida bat nahi). > Zure galdera justu alderantziz egin daiteke. > Erabat ados Xabierrek (ealet 8) esandakoarekin eta haren azapenekin, > ordenak > ez du garrantzi erabakigarrik eta, iritziak iritzi, aukeran egokiagoak > iruditzen zaizkit estatu-hiria, makina-erreminta, estatu-nazioa eta > horrelakoak alderantzizko ordena baino. Eta ordena hura (gutxienez) > beste > bezain normala eta berezkoa da. > Txema Yarza > ----- Original Message ----- > From: "Mikel Morris" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, October 22, 2004 6:35 PM > Subject: Re: [itzul] nation state > > > Normalean, euskarak ingeles eta alemanieraren ordena hartzen du, ez > gaztelaniaren ordena. Beraz, nation state = nazio-estatua. Ez dakit > zergatik, derrigorrez, gaztelaniaren antzekoa izan behar duen (betiko > arrazoiak badazkikigu, baina ez dut eztabaida bat nahi). Gainera. > Elhuyarren nazio-estatua bada, eta nire hiztegian baldin bada (edo > izango bada), zergatik estatutu-nazioa? Zer irabazten da? Hobe da > ingelesaren eredua hartzea, hori baita munduko ikerketa-hizkuntza. > > On divendres, oct 22, 2004, at 13:40 Europe/Paris, ealet8 wrote: > >> Estado-nación erabiltzen da erdaraz adierazteko Estatua eta nazioa, >> biak, >> den lur-eremua. Ez dut uste honako hau egia denik: >> Estado-nación: estatuaren nazioa >> Nacion-estado: nazioek osatzen duten estatua >> Espainia estado-nación dela esaten denean, Estatua eta Nazioa dela >> esaten >> da. Hartara, ordenak ez du garrantzirik. Hala ere, nik estatu-nazio >> hartuko >> nuke, gazteleraren ordenean. >> Nazio askoz osatuta estatuari estado plurinacional esan ohi zaio >> gazteleraz, >> nazion gainetik dagoenari estado supranacional... alegia, estatuari >> buruz >> ari gara. Horregatik jarriko nuke estatu lehenik, iruditzen zaidalako >> estatuari buruz ari dela nazioari buruz baino. >> >> xabier >> ----- Original Message ----- >> From: "Ander Altuna" >> To: "ItzuL" >> Sent: Friday, October 22, 2004 9:53 AM >> Subject: [itzul] Estado-nación >> >> >>> Egun on >>> >>> Elhuyarrek nazio-estatu dakar; Euskaltermek estatu-nazio. Biak batera >>> ere irakurri ditut (estatu-nazio edo nazio-estatu). Zein aukeratu? >>> >>> Eskerrik asko >>> >> >> > ************************************************* > Mikel Morris > > ************************************************* Mikel Morris From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Oct 25 15:37:55 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 25 Oct 2004 15:37:55 +0200 Subject: [itzul] nation state Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957DB@bex01> Nazio-estatua estatua da, estatu nazioa ere estatua den bezala (begiratu ondo marratxoak). Kontzeptu aldetik XIX. mendeko estatuak izendatzeko beraiek asmatutako izena dela deritzot: badira estatu, baina izan nahi lukete nazio, eta, nazio ez direnez, baina estatutasuna justifikatu behar dutelako, erabiltzen dute terminologia hori (debate del estado de la nación bezala, eta España es una Nación, el gobierno de la Nación...), hots, gaztelaniaz behintzat "nación" hitzak estatu esanahia ere badu. Euskaraz ordea nazioa gauza bat da eta estatua beste bat, nahiz eta semantikan ere gaztelaniaren hegalpean gero eta gehiago babesten garen (cf. NAN). Kontzeptu aldetik, bada, nazio-estatua eta estatu nazioa berdinak badira ere, morfojoskera aldetik era diferentean sortutakoak dira (ikus hitz elkarteez Euskaltzaindiak erabakia hartzeko erabili zuen aurrelana). "Nación-estado" ez dut inoiz entzun. Euskal Herria "nación sin estado" litzateke, estaturik gabeko nazioa edo estatu gabeko herria. Jon Agirre Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Oct 25 16:13:35 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 25 Oct 2004 16:13:35 +0200 Subject: [itzul] nation state References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957DB@bex01> Message-ID: <006d01c4ba9c$d1caf460$0d01a8c0@PC5> RE: [itzul] nation stateGaztelaniaz ze erabilera ematen zaion eta berez ze esanahi duen, bi gauza dira, eta kontuak kontu, zure azalpena zure iritzia baino ez da, interpretazio bat, XIX. mendeko estatuei buruz diozuna bezala; jakina ba, estatuaren kontzeptu modernoa (Frantziako Iraultzaren ondorengoa, alegia) orduan sortu baitzen, ez lehenago, ez baitzegoan halakorik. Dena den, eta luzatu gabe, gaztelaniaz ere estado eta nación ez dira sinonimoak, inondik inora. Eta hori ez da ezerren hegalpean babestea, ez semantikan ez kontzeptuaren esanahian. Eta kontzeptu aldetik, nazio-estatua, estatu nazio eta estatu-nazioa dira berdinak, ez bi lehenengoak bakarrik, Euskaltzaindiak hitz-elkarteari buruz esandakoak ez baitu ezertan baztertzen kontzeptu hori adierazteko (État- Nation, alegia, horrela nahiago baduzu) hirugarren forma baztertzen. Bestalde, nik dakidanez nación-estado edo nation-état barra-barra erabiltzen dira kontzeptu gisa (sarritan sinonimo gisa, beste batzuetan, aldiz, ez erabat), eta urrutira joan gabe, Google-n biltatuta hainbat sarrera aurkituko dituzu. Ondo izan. ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, October 25, 2004 3:37 PM Subject: RE: [itzul] nation state Nazio-estatua estatua da, estatu nazioa ere estatua den bezala (begiratu ondo marratxoak). Kontzeptu aldetik XIX. mendeko estatuak izendatzeko beraiek asmatutako izena dela deritzot: badira estatu, baina izan nahi lukete nazio, eta, nazio ez direnez, baina estatutasuna justifikatu behar dutelako, erabiltzen dute terminologia hori (debate del estado de la nación bezala, eta España es una Nación, el gobierno de la Nación...), hots, gaztelaniaz behintzat "nación" hitzak estatu esanahia ere badu. Euskaraz ordea nazioa gauza bat da eta estatua beste bat, nahiz eta semantikan ere gaztelaniaren hegalpean gero eta gehiago babesten garen (cf. NAN). Kontzeptu aldetik, bada, nazio-estatua eta estatu nazioa berdinak badira ere, morfojoskera aldetik era diferentean sortutakoak dira (ikus hitz elkarteez Euskaltzaindiak erabakia hartzeko erabili zuen aurrelana). "Nación-estado" ez dut inoiz entzun. Euskal Herria "nación sin estado" litzateke, estaturik gabeko nazioa edo estatu gabeko herria. Jon Agirre Bizkaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Oct 25 16:22:52 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Mon, 25 Oct 2004 16:22:52 +0200 Subject: [itzul] nation state In-Reply-To: <006d01c4ba9c$d1caf460$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <000201c4ba9e$1e1e2e30$3601000a@antton> RE: [itzul] nation stateHorrelako elkarteak 'Atributu- eta koordinazio-elkarteak' izeneko atalean landu ziren Euskaltzaindiaren 'Hitz elkartuen osaera eta idazkera' liburuan (12. atala). Bietan ere, osagaiak izenak dira. Atributu-elkarteetan, izenetako bat da, nolabait esatearren, elkartearen burua edo gunea; beste, berriz, 'modifikatzaile' edo horrelako zerbait dela esan daiteke. Bi mota daude: a) B izena A (edo A modukoa) da: emakume deabru, harri zilindro... b) A izena B (edo B modukoa, edo Bduna) da: baserri-etxe, ezpata-belar, dorre-etxe... Euskaltzaindiak dioenez, tradizioa ere bitarikoa izan da batzuetan: 'alkate jaun' / 'jaun baru'. Bestetik, koordinazio-elkarteak. Honela dio aipatu lanak: c) norbait (zerbait) B da eta A da: makina-erreminta, konde-duke... Idazkera dela eta, Euskaltzaindiaren azken erabakian ez da arautu, baina, aipatu liburuan, idazkera hau proposatu zen (86. or.) a) harri zilindro, bertsolari poeta... b) bonba-auto,jauregi-etxe, gizon arrano... c) makina-erreminta, nafar-euskaldun, errege-profeta... Mota honetako elkarteen euskarazko forma erabakitzerakoan, lehenik eta behin, osagaien arteko erlazioa atribuziozkoa ala koordinaziozkoa den aztertu beharra dago. Hori ez da hain erraza, batzuetan behintzat, eta horren adierazgarri argia da ikuspuntu batetik eta bestetik eratutako terminoak erabiltzen direla. Gainera, atributu-elkartea dela argi dagoenean ere, a) eta b) erabidearen artean erabaki behar da, eta hori arbitrario samarra izaten da. Esaterako, guk esango genuke 'zelula' eta 'ama'-ren elkartean, 'zelula' dela burua, eta 'ama' hitzak atribuzio-funtzioa betetzen duela. Hala ere, bi aukera ditugu: 'zelula ama' (a erabidea) eta 'ama-zelula' (b erabidea). Zein hautatu? Guk 'zelula ama' hautatu genuen, baina ikusteko dago nagusituko den. Usadioak aginduko du horretan noski, eta gaur egun lasai esan daiteke, esaterako, 'bonba-auto' nagusitu dela, eta ez 'auto bonba' (demagun atributu-elkartea dela onartzen dugula). 'nation state'-ren kasuan, bistan da zaila dela zein motatako elkartea den erabakitzea. Kontzeptuaren beraren definizioa da gakoa (eta, dirudienez, ikuspegi bat baino gehiago dago). Gure iritziz, burua 'estatu' da, 'benetan' hori da, eta 'nazio', berriz, atribuzioa (batzuek nahi luketena, esleitzen diotena edo horrelakotzat jotzen dute; hau da, estatu horrek nazio bakarra du, estatuaren menpekoak, 'herritarrak' nazio jakin bateko kideak dira). Bi hitzetan, ez dugu koordinazio-elkartzetzat jo. Baina hori interpretazioa izan daiteke, ideologiak hartaratua seguru aski. Nolanahi ere, horregatik eman genuen guk 'nazio-estatu' (beste aukera 'estatu nazio' zen). Koordinaziotzat joz gero, uste dugu bi idazkerak baliokideak direla (gaztelaniari begiratuz gero, 'estatu-nazio'; ingelesari begiratuz gero, 'nazio-estatu'; beraz, bi bidetatik hel daiteke 'nazio-estatu' idazkera defendatzera). Euskalterm-en, koordinaziotzat jo da ('estatu-nazio'). Greziako 'ciudad estado' dela eta, 'hiri-estatu' eman genuen, gure ustez 'hiri' eta 'estatu' direlako aldi berean (koordinazioa); dena den, atribuziozkotzat joz gero ere, eta gunea 'estatu' dela onartuz gero, grafia bera erabil liteke (gainera, en: 'city-state'). Antton Gurrutxaga ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil (+34) 943 36 30 40 agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dizaga.euskara a bildua irun.org Tue Oct 26 10:50:18 2004 From: dizaga.euskara a bildua irun.org (Izaga, David) Date: Tue, 26 Oct 2004 10:50:18 +0200 Subject: [itzul] ESLOGAN BAT ITZULTZEKO Message-ID: <311DC80C4DB3D111B182000083082031014909A6@PR700C> Zerrendakide: Irungo Udalak bi eslogan hauek itzultzeko eskatu digu: "Civismo entre todos" "Irun por el civismo" Nola emango zenituzkete? David From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Oct 26 10:51:59 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 26 Oct 2004 10:51:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jard=EDn_de_hierbas_arom=E1ticas?= Message-ID: <000e01c4bb39$0df8b6b0$524b633e@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: goiko horretan "lorategi" erabiliko zenukete, edo bada beste aukerarik? Mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Tue Oct 26 10:57:46 2004 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Tue, 26 Oct 2004 10:57:46 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Jard=EDn_de_hierbas_arom=E1ti?= =?iso-8859-1?Q?cas?= Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F703372A@MAILSERVER3.euskolege.pv> usain-belarren baratze mikel. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: 2004ko urriaren 26 10:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Jardín de hierbas aromáticas Kaixo: goiko horretan "lorategi" erabiliko zenukete, edo bada beste aukerarik? Mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Tue Oct 26 11:10:38 2004 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Tue, 26 Oct 2004 11:10:38 +0200 Subject: [itzul] Asesino multiple Message-ID: Zelan esan hori euskaraz? Sergio GOIENA From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Tue Oct 26 11:44:04 2004 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Juan Mari Iriondo Goti) Date: Tue, 26 Oct 2004 11:44:04 +0200 Subject: [itzul] Asesino multiple References: Message-ID: <002001c4bb40$5544f4a0$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> Saileko hiltzailea edo egiten zait ezaguna. ----- Original Message ----- From: "Sergio Azkarate" To: "Itzul" Sent: Tuesday, October 26, 2004 11:10 AM Subject: [itzul] Asesino multiple > Zelan esan hori euskaraz? > > > > > Sergio > > > > GOIENA From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Oct 26 11:49:17 2004 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 26 Oct 2004 11:49:17 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Asesino multiple In-Reply-To: <002001c4bb40$5544f4a0$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> Message-ID: <20041026094917.53535.qmail@web41205.mail.yahoo.com> Serieko hiltzailea? Saileko hiltzailea edo egiten zait ezaguna. > Zelan esan hori euskaraz? > --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Oct 26 12:36:03 2004 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 26 Oct 2004 12:36:03 +0200 Subject: [itzul] Asesino multiple References: <20041026094917.53535.qmail@web41205.mail.yahoo.com> Message-ID: <003801c4bb47$99beb1a0$0601a8c0@gipuzkoa> Oker ez banago, erdaraz-eta desberdintzen dira "asesino multiple" (hots, jende asko batera hiltzen duena) eta "asesino en serie" (jende asko banan-banan hiltzen duena), beraz, ez zait ezer okurritzen, baina, serieko/saileko hiltzailea ez dut uste egokia denik. ----- Original Message ----- From: Leire Mendizabal To: ItzuL Sent: Tuesday, October 26, 2004 11:49 AM Subject: Re: [itzul] Asesino multiple Serieko hiltzailea? Saileko hiltzailea edo egiten zait ezaguna. > Zelan esan hori euskaraz? > ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua ordizia.org Tue Oct 26 13:34:37 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e?=) Date: Tue, 26 Oct 2004 13:34:37 +0200 Subject: [itzul] Comercio justo Message-ID: <01C4BB60.8BA33500@TRADUCCION> Antolatu diren jardunaldietan aztertu beharreko gaia da goiko hori. Eskerrik asko. Garbiñe Mendizabal Ordiziako Udala From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Oct 26 13:35:26 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 26 Oct 2004 13:35:26 +0200 Subject: [itzul] Comercio justo References: <01C4BB60.8BA33500@TRADUCCION> Message-ID: <003701c4bb4f$f160cd00$0d01a8c0@PC5> Kaixo: Bidezko merkaritza da ordain erabiliena. ----- Original Message ----- From: "Garbiñe" To: Sent: Tuesday, October 26, 2004 1:34 PM Subject: [itzul] Comercio justo Antolatu diren jardunaldietan aztertu beharreko gaia da goiko hori. Eskerrik asko. Garbiñe Mendizabal Ordiziako Udala From maider a bildua eguzkibideoak.net Tue Oct 26 17:05:23 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Tue, 26 Oct 2004 14:05:23 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] Comercio justo In-Reply-To: <01C4BB60.8BA33500@TRADUCCION> References: <01C4BB60.8BA33500@TRADUCCION> Message-ID: <1072.212.21.225.202.1098803123.squirrel@212.21.225.202> Bidezko merkataritza izan daiteke. > Antolatu diren jardunaldietan aztertu beharreko gaia da goiko hori. > Eskerrik asko. > > Garbiñe Mendizabal > Ordiziako Udala > From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Oct 26 13:45:36 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 26 Oct 2004 13:45:36 +0200 Subject: [itzul] Comercio justo In-Reply-To: <01C4BB60.8BA33500@TRADUCCION> References: <01C4BB60.8BA33500@TRADUCCION> Message-ID: <417E38DF.50007@euskal.deusto.es> "Bidezko merkataritza" erabiltzen da, hirugarren munduko herrialdeekin izan beharrekoaz ari garenean. Zurea horri buruzkoa bada, uste dut balioko dizula. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Oct 26 13:44:21 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 26 Oct 2004 13:44:21 +0200 Subject: [itzul] Asesino multiple References: Message-ID: <001101c4bb51$228827b0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Hiltzaile anizkoitza ----- Original Message ----- From: "Sergio Azkarate" To: "Itzul" Sent: Tuesday, October 26, 2004 11:10 AM Subject: [itzul] Asesino multiple > Zelan esan hori euskaraz? > > > > > Sergio > > > > GOIENA > > From i-aldako a bildua shee-ivef.com Tue Oct 26 15:14:28 2004 From: i-aldako a bildua shee-ivef.com (i-aldako a bildua shee-ivef.com) Date: Tue, 26 Oct 2004 15:14:28 +0200 Subject: [itzul] ESLOGAN BAT ITZULTZEKO Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A4B1@aex02> Kanpainaren nondik norakoak ezagutu behar...urrutiegi joan ote naizen jakiteko. Edozein kasutan, hona niri bururatutakoak: Gizalegea denon artean: gizon edo emakumea Irun: gizalege lagun. -----Mensaje original----- De: Izaga, David [mailto:dizaga.euskara a bildua irun.org] Enviado el: martes, 26 de octubre de 2004 10:50 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] ESLOGAN BAT ITZULTZEKO Zerrendakide: Irungo Udalak bi eslogan hauek itzultzeko eskatu digu: "Civismo entre todos" "Irun por el civismo" Nola emango zenituzkete? David -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iarantzabal a bildua goiena.com Tue Oct 26 15:42:13 2004 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Tue, 26 Oct 2004 15:42:13 +0200 Subject: [itzul] Comercio justo In-Reply-To: <1072.212.21.225.202.1098803123.squirrel@212.21.225.202> Message-ID: 04/10/26 17:05- egun eta orduan, "Maider Sukunza" (e)k helbidetik idatzi zuen: > Bidezko merkataritza izan daiteke. > >> Antolatu diren jardunaldietan aztertu beharreko gaia da goiko hori. >> Eskerrik asko. Aspaldian merkataritza zuzena darbilt. Iban From aztiri a bildua futurnet.es Tue Oct 26 15:58:41 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Tue, 26 Oct 2004 15:58:41 +0200 Subject: [itzul] Paradero desconocido Message-ID: <000a01c4bb63$fe3af690$6402a8c0@EDURNE> Kaixo lagunok. Bada atzezlan bat, Tanttaka taldea eskaintzen ari dena, euskaraz eta gaztelaniaz. Badakit gaztelaniaz "Paradero desconocido" izena daramala, 1938an Kressman Taylorrek idatzitako nobelan oinarrituta. Ba al dakizute zer izenburu duen antzezlan horrek euskaraz? 1000 esker. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From etxezarreta a bildua telefonica.net Tue Oct 26 20:47:17 2004 From: etxezarreta a bildua telefonica.net (Etxezarreta) Date: Tue, 26 Oct 2004 20:47:17 +0200 Subject: [itzul] Paradero desconocido In-Reply-To: <000a01c4bb63$fe3af690$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: Kaixo: Nobela neronek itzulia da eta "Ezezaguna helbide honetan" izenburuaz argitara eman zen. Ez dakit Ttanttakakoek euskarazko bertsioari zer izenburu jarri nahi dioten. Besarkada bat. Ramon E -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri Enviado el: martes, 26 de octubre de 2004 15:59 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Paradero desconocido Kaixo lagunok. Bada atzezlan bat, Tanttaka taldea eskaintzen ari dena, euskaraz eta gaztelaniaz. Badakit gaztelaniaz "Paradero desconocido" izena daramala, 1938an Kressman Taylorrek idatzitako nobelan oinarrituta. Ba al dakizute zer izenburu duen antzezlan horrek euskaraz? 1000 esker. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Wed Oct 27 08:34:14 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 27 Oct 2004 08:34:14 +0200 Subject: [itzul] Paradero desconocido References: Message-ID: <003101c4bbee$faa9d060$6402a8c0@EDURNE> Eskerrik asko. Kontuan hartuko dut. Edurne ----- Original Message ----- From: Etxezarreta To: ItzuL Sent: Tuesday, October 26, 2004 8:47 PM Subject: RE: [itzul] Paradero desconocido Kaixo: Nobela neronek itzulia da eta "Ezezaguna helbide honetan" izenburuaz argitara eman zen. Ez dakit Ttanttakakoek euskarazko bertsioari zer izenburu jarri nahi dioten. Besarkada bat. Ramon E -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri Enviado el: martes, 26 de octubre de 2004 15:59 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Paradero desconocido Kaixo lagunok. Bada atzezlan bat, Tanttaka taldea eskaintzen ari dena, euskaraz eta gaztelaniaz. Badakit gaztelaniaz "Paradero desconocido" izena daramala, 1938an Kressman Taylorrek idatzitako nobelan oinarrituta. Ba al dakizute zer izenburu duen antzezlan horrek euskaraz? 1000 esker. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From terminologia a bildua bitez.com Wed Oct 27 11:47:55 2004 From: terminologia a bildua bitez.com (BITEZ LOGOS - Terminologia) Date: Wed, 27 Oct 2004 11:47:55 +0200 Subject: [itzul] Film bat Message-ID: <6.0.0.22.2.20041027114527.0666d170@posta.bitez.com> Ez dakit zuzenean zuri galdetu, Iratxe, hala zerrendan bertan galdetzeari hobe deritzozun. La matanza de Texas Euskarazko izenbururik edo aipamenik? Mila esker, aldez aurretik Iñaki BITEZ LOGOS -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Oct 27 11:59:47 2004 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Wed, 27 Oct 2004 11:59:47 +0200 Subject: [itzul] Film bat Message-ID: Ez dago bikoiztuta, eta inoiz ez dugu aipatu behar izan, antza. Dena dela, Texasko sarraskia esanda identifikatzen erraza da. Iratxe From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Oct 27 13:04:45 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 27 Oct 2004 12:04:45 +0100 Subject: [itzul] Film bat In-Reply-To: Message-ID: el 27/10/04 10:59, GOIKOETXEA, IRATXE en goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com escribió: > Ez dago bikoiztuta, eta inoiz ez dugu aipatu behar izan, antza. Dena dela, > Texasko sarraskia esanda identifikatzen erraza da. > > Iratxe > > Titulu osoa "Texasko motozerraren sarraskia" litzateke. Motozerrarena kendu egin zuten espainieraz jartzean, baina izugarrizko indarra dauka. xme From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Oct 27 12:14:56 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Wed, 27 Oct 2004 12:14:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Campa=F1a_de_lanzamiento?= Message-ID: <005201c4bc0d$d26d6d40$2201a8c0@itsaso> Kaixo: Arropa denda batean neguko arropa dela-eta, kanpainatxo bat egin nahi dute. Inoiz eman al duzue horrelakorik? Mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Wed Oct 27 12:21:38 2004 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Wed, 27 Oct 2004 12:21:38 +0200 Subject: [itzul] Lauaxetaren "Mendigoxaliarena" Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0787@GORBEA> "Dana emon biar yako matte dan azkatasunari" Batetik, ziurtatu nahi nuke hori bera den Lauaxetak erabilitako grafia. Eta bestetik, aipu horren gaztelaniazko itzulpen "kanonikoa" nahi nuke (halakorik badago). Mila esker aurretik. Joseba Urzelai From aztiri a bildua futurnet.es Wed Oct 27 12:23:40 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 27 Oct 2004 12:23:40 +0200 Subject: [itzul] kalitate txostena References: Message-ID: <00a601c4bc0f$07e53650$6402a8c0@EDURNE> Kaixo lagunok. Ez dakit atzo Sorginen Laratza ikusiko zenuten. Andoni Egaña, Joxerra Gartzia eta Kike Amonarrizek idatzitako txosten baten berri eman zuten, baina ez nuen Interneteko helbidea apuntatu. Ba al dakizue non jaso dezakedan txosten hori? Eskerrik asko. Edurne From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Oct 27 12:24:37 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 27 Oct 2004 12:24:37 +0200 Subject: [itzul] Lauaxetaren "Mendigoxaliarena" In-Reply-To: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0787@GORBEA> Message-ID: <5.2.0.9.0.20041027122229.00b63020@sarenet.es> Sasi-erlatiboa ematen du. Hala dela onartuta, gaztelaniazko ordaina "Amamos a la libertad y debemos dar todo por ella" edo litzateke. From garmensa a bildua yahoo.es Wed Oct 27 12:30:14 2004 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Wed, 27 Oct 2004 12:30:14 +0200 (CEST) Subject: [itzul] kalitate txostena In-Reply-To: <00a601c4bc0f$07e53650$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <20041027103014.31649.qmail@web52103.mail.yahoo.com> Hauxe da interneteko helbidea: http://www.argia.com/euskararenkalitatea.htm Karmele aztiri wrote: Kaixo lagunok. Ez dakit atzo Sorginen Laratza ikusiko zenuten. Andoni Egaña, Joxerra Gartzia eta Kike Amonarrizek idatzitako txosten baten berri eman zuten, baina ez nuen Interneteko helbidea apuntatu. Ba al dakizue non jaso dezakedan txosten hori? Eskerrik asko. Edurne --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenak a bildua labayru.org Wed Oct 27 12:35:26 2004 From: itzulpenak a bildua labayru.org (itzulpenak) Date: Wed, 27 Oct 2004 12:35:26 +0200 Subject: [itzul] Lauaxeta Message-ID: <20041027103017.AD6E62776F@itaapy.com> Egunon; ba al daki inork Lauaxetaren "Mendigoxaliarena" olerkia itzulita dagoen? (Antxon Valverderen diskoren batean itzulita egongo da beharbada; eskura badaukazue?) Hain zuzen ere, bi lerro hauek behar ditugu: "Dana emon biar yako matte dan azkatasunari" Labayruko Itzulpen Zerbitzua From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Oct 27 13:50:54 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 27 Oct 2004 12:50:54 +0100 Subject: [itzul] Hitlerren partidua Message-ID: Alemaniako Alderdi Nazional Sozialistaren siglak alemanez zein ziren: NSPD ala NSDP? Mila esker, X. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 27 12:50:35 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 27 Oct 2004 12:50:35 +0200 Subject: [itzul] Lauaxetaren "Mendigoxaliarena" In-Reply-To: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0787@GORBEA> Message-ID: http://www.basquepoetry.net/poemak/0486.htm helbidean zuk esan legez http://www.geocities.com/Athens/9299/lauaxeta.htm helbidean _maite den_ http://www.vc.ehu.es/gordailua/Arrats_Beran.htm helbidean zuk esan legez Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xuxen a bildua goiena.com Wed Oct 27 12:52:17 2004 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Wed, 27 Oct 2004 12:52:17 +0200 Subject: [itzul] Hitlerren partidua In-Reply-To: Message-ID: > Alemaniako Alderdi Nazional Sozialistaren siglak alemanez zein ziren: NSPD > ala NSDP? NSDAP Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei Sergio GOIENA From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Oct 27 12:59:37 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 27 Oct 2004 12:59:37 +0200 Subject: [itzul] Hitlerren partidua References: Message-ID: <006b01c4bc14$0d5182b0$0d01a8c0@PC5> Kaixo, ez bata, ez bestea, alderdiaren berezko izena National-Sozialistische Deutsche Arbeiter Partei (NSDAP) zen. Gerorak, kontrakzioz, A hori jan eta NSDP ere esaten zitzaion; A hori Langile hitzari dagokio, eta mugimendua klasekoa ez zela soilik adierazteko ezkutatu omen zen-edo, garaiko kontuak tarteko. Baina hori teoriak dira, berezko izena NSDAP zuen. ----- Original Message ----- From: "Xabier Mendiguren" To: Sent: Wednesday, October 27, 2004 1:50 PM Subject: [itzul] Hitlerren partidua > Alemaniako Alderdi Nazional Sozialistaren siglak alemanez zein ziren: NSPD > ala NSDP? > > Mila esker, > > X. > From itzulpenak a bildua labayru.org Wed Oct 27 13:11:17 2004 From: itzulpenak a bildua labayru.org (itzulpenak) Date: Wed, 27 Oct 2004 13:11:17 +0200 Subject: [itzul] Lauaxetaren "Mendigoxaliarena" Message-ID: <20041027110608.CBD2F27779@itaapy.com> Grafiari dagokionez, 1935eko VERDESen edizioan, beheko grafia da erabilitakoa, baina "biar" hitzeko r letrak azentu marka darama, eta "matte" hitza t bakarrarekin eta azentu-markarekin (marra bat gainean) dago idatzita. Era berean, edizio horretan bertan, separata batean idazleak berak egindako itzulpenak daude. Hona hemen, zati horren itzulpena: "Es preciso entregarle todo a la Libertad bien amada" Labayruko Itzulpen Zerbitzua ---------- >De: "URCELAY AGUIRRE, Joseba" >Para: itzul a bildua postaria.com >Asunto: [itzul] Lauaxetaren "Mendigoxaliarena" >Fecha: miér., 27 octu 2004 12:21 > > "Dana emon biar yako > matte dan azkatasunari" > > Batetik, ziurtatu nahi nuke hori bera den Lauaxetak erabilitako grafia. Eta > bestetik, aipu horren gaztelaniazko itzulpen "kanonikoa" nahi nuke > (halakorik badago). Mila esker aurretik. > > Joseba Urzelai From euskara a bildua ordizia.org Wed Oct 27 13:27:59 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e?=) Date: Wed, 27 Oct 2004 13:27:59 +0200 Subject: [itzul] mozioa Message-ID: <01C4BC28.C8A22600@TRADUCCION> Batasunak aurkeztutako euskarazko mozioa gaztelaniaz ba ote duzuen jakiteko da. Honako hitz hauekin hasten da: "Udalbiltza eta berau osatzen duten hautetsien aurka Espainiako Audiencia Nacional delako Auzitegi Bereziak egindako eraso berriaren aurrean, mozio hau aurkezten dugu:.." Eskerrik asko. Garbiñe Mendizabal Ordiziako Udala From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org Wed Oct 27 14:21:07 2004 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org (Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org) Date: Wed, 27 Oct 2004 14:21:07 +0200 Subject: [itzul] ESLOGAN BAT ITZULTZEKO In-Reply-To: <311DC80C4DB3D111B182000083082031014909A6@PR700C> Message-ID: "Civismo entre todos", "Irun por el civismo" Hirian ere gizalegez Irundarrak gizabidez Irun(en) gizalegearen bidetik Denok artean gizabidez Joka dezagun gizalegez Euskararen Donostia Patronatua Konstituzio plaza 2. 20003 Donostia tel.: 943 483 750 udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net "Izaga, David" Para Enviado por: "'itzul a bildua postaria.com'" itzul-bounces a bildua pos taria.com cc Asunto 2004/10/26 10:50 [itzul] ESLOGAN BAT ITZULTZEKO Por favor, responda a ItzuL Zerrendakide: Irungo Udalak bi eslogan hauek itzultzeko eskatu digu: "Civismo entre todos" "Irun por el civismo" Nola emango zenituzkete? David From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Oct 27 15:03:42 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 27 Oct 2004 15:03:42 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Campa=F1a_de_lanzamiento?= References: <005201c4bc0d$d26d6d40$2201a8c0@itsaso> Message-ID: <001701c4bc25$6304fe60$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Nik itzuli izan dut eta testuinguruaren arabera, honako bi aukerak erabili izan ditut: irteera-kanpaina merkaturatze-kanpaina ----- Original Message ----- From: GUREAN BAI - Merkataritza To: ITZUL Sent: Wednesday, October 27, 2004 12:14 PM Subject: [itzul] Campaña de lanzamiento Kaixo: Arropa denda batean neguko arropa dela-eta, kanpainatxo bat egin nahi dute. Inoiz eman al duzue horrelakorik? Mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Oct 27 15:17:03 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Wed, 27 Oct 2004 15:17:03 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Campa=F1a_de_lanzamiento?= References: <005201c4bc0d$d26d6d40$2201a8c0@itsaso> <001701c4bc25$6304fe60$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <002901c4bc27$418e2e80$2201a8c0@itsaso> Eskerrik asko, Josemari, Merkaturatze-kanpainari helduko diogu. Oinetako etxe berri baten promozioa egin nahi omen dute eta. Ainara ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Wednesday, October 27, 2004 3:03 PM Subject: Re: [itzul] Campaña de lanzamiento Nik itzuli izan dut eta testuinguruaren arabera, honako bi aukerak erabili izan ditut: irteera-kanpaina merkaturatze-kanpaina ----- Original Message ----- From: GUREAN BAI - Merkataritza To: ITZUL Sent: Wednesday, October 27, 2004 12:14 PM Subject: [itzul] Campaña de lanzamiento Kaixo: Arropa denda batean neguko arropa dela-eta, kanpainatxo bat egin nahi dute. Inoiz eman al duzue horrelakorik? Mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rlizartza a bildua euskalnet.net Wed Oct 27 16:42:19 2004 From: rlizartza a bildua euskalnet.net (Ritxi Lizartza) Date: Wed, 27 Oct 2004 16:42:19 +0200 Subject: [itzul] "Civismo entre todos" References: <20041026100008.9370C277A6@itaapy.com> Message-ID: <013301c4bc33$2a2a8480$077b3b50@kixkur> Irun denon hiria "Civismo entre todos" "Irun por el civismo" -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e-oregi a bildua ej-gv.es Thu Oct 28 09:37:59 2004 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 28 Oct 2004 09:37:59 +0200 Subject: [itzul] Hitlerren partidua Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A794AAA@aex02> Nire Ustez: NSDAP National Sozialistiche Deustche Arbeiter Partei Nire alemana gutxi gora beherakoa da... -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: miércoles, 27 de octubre de 2004 13:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Hitlerren partidua Alemaniako Alderdi Nazional Sozialistaren siglak alemanez zein ziren: NSPD ala NSDP? Mila esker, X. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Oct 28 09:55:27 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 28 Oct 2004 09:55:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?educaci=F3n_comunitaria_eta_beste?= Message-ID: <4180A5EF.1000304@euskal.deusto.es> Egun on guztioi: Unibertsitateko araudi bat itzultzen dihardut eta arlo baten atalak aipatzean hauxe dio: "El área de formación continua está integrada por las secciones de reciclaje y perfeccionamiento profesional, formación continua, enseñanza no-reglada, educación comunitaria, extensión académica universitaria, educación abierta y a distancia, formación en la empresa y otras modalidades no convencionales de formación y enseñanza". Zer da "educación comunitaria" testuinguru horretan? Benetan eskertuko nizueke laguntza, batez ere teknologiarekin borrokan nabilen une honetan. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From rezmocaa a bildua lg.ehu.es Thu Oct 28 09:55:20 2004 From: rezmocaa a bildua lg.ehu.es (Ana I. Morales) Date: Thu, 28 Oct 2004 09:55:20 +0200 Subject: [itzul] mapamundi In-Reply-To: <013301c4bc33$2a2a8480$077b3b50@kixkur> Message-ID: Mesedez, erantzun ahalik eta modu intuitiboenean. Nik esaten badizuet: "Etxean mamapundi bat daukat" ... Zelakoa imajinatzen duzue? Eskerrik asko ana -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Oct 28 10:07:43 2004 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 28 Oct 2004 10:07:43 +0200 Subject: [itzul] mapamundi References: Message-ID: <000d01c4bcc5$35529400$0601a8c0@gipuzkoa> Poster moduko bat, horma batean itsatsita ----- Original Message ----- From: Ana I. Morales To: ItzuL Sent: Thursday, October 28, 2004 9:55 AM Subject: [itzul] mapamundi Mesedez, erantzun ahalik eta modu intuitiboenean. Nik esaten badizuet: "Etxean mamapundi bat daukat" ... Zelakoa imajinatzen duzue? Eskerrik asko ana -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 28 09:55:33 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 28 Oct 2004 09:55:33 +0200 Subject: [itzul] mapamundi References: Message-ID: <007f01c4bcc3$86a632a0$3651a8c0@garikoitz> Globoa. Garikoitz ----- Original Message ----- From: Ana I. Morales To: ItzuL Sent: Thursday, October 28, 2004 9:55 AM Subject: [itzul] mapamundi Mesedez, erantzun ahalik eta modu intuitiboenean. Nik esaten badizuet: "Etxean mamapundi bat daukat" ... Zelakoa imajinatzen duzue? Eskerrik asko ana -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Oct 28 09:56:33 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 28 Oct 2004 09:56:33 +0200 Subject: [itzul] mapamundi Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0790264E@aex02> Bai, neuretzat ere, mapa handi-handi bat paperezkoa. Jone -----Mensaje original----- De: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aeknet.net] Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2004 10:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] mapamundi Poster moduko bat, horma batean itsatsita ----- Original Message ----- From: Ana I. Morales To: ItzuL Sent: Thursday, October 28, 2004 9:55 AM Subject: [itzul] mapamundi Mesedez, erantzun ahalik eta modu intuitiboenean. Nik esaten badizuet: "Etxean mamapundi bat daukat" ... Zelakoa imajinatzen duzue? Eskerrik asko ana -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alfon a bildua elhuyar.com Thu Oct 28 09:57:25 2004 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 28 Oct 2004 09:57:25 +0200 Subject: [itzul] mapamundi In-Reply-To: Message-ID: Txistea eginda, 'Bilboko planoa' dela esango nuke. Txisterik egin gabe, mundu osoa irudikatzen duen mapa, horma-irudia alegia (ez munduko bola) Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ana I. Morales Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2004 9:55 Para: ItzuL Asunto: [itzul] mapamundi Mesedez, erantzun ahalik eta modu intuitiboenean. Nik esaten badizuet: "Etxean mamapundi bat daukat" ... Zelakoa imajinatzen duzue? Eskerrik asko ana -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alde a bildua zarautz.org Thu Oct 28 10:01:30 2004 From: alde a bildua zarautz.org (Arantxa Epelde) Date: Thu, 28 Oct 2004 10:01:30 +0200 Subject: [itzul] educacion en valores Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF950A30@sm01.zarautz.local> Honekin lotutako bi galdera ditut: 1. "valor" Elhuyarrek "balio" ematen du: "balio etikoak..." eta Euskaltermek "balore": balore etiko, moral, pertsonal... Nik bien artean "balore" aukeratuko nuke. 2. Egitura: "baloreetan heztea", "baloreetan trebatzea", "baloreak lantzeko heziketa"... Inoiz itzuli al duzue? Nola emango zenukete? Aldez aurretik eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Thu Oct 28 09:57:41 2004 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Thu, 28 Oct 2004 09:57:41 +0200 Subject: [itzul] mapamundi Message-ID: "Etxean mapamundi bat daukat" idatzi nahiko zenuela pentsatuta (eta ez mamapundi), nik boboril horietakoa ulertu dut, eta lankideak berriz horman zintzilikatzeko horietakoa. > -----Mensaje original----- > De: Ana I. Morales [SMTP:rezmocaa a bildua lg.ehu.es] > Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2004 2:55 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] mapamundi > > Mesedez, erantzun ahalik eta modu intuitiboenean. Nik esaten badizuet: > > > "Etxean mamapundi bat daukat" > > ... Zelakoa imajinatzen duzue? > > Eskerrik asko > > ana From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 28 10:39:06 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 28 Oct 2004 10:39:06 +0200 Subject: [itzul] mapamundi In-Reply-To: References: Message-ID: <4180B02A.7020807@gipuzkoa.net> > "Etxean mamapundi bat daukat" > > ... Zelakoa imajinatzen duzue? Amaren argazki handi bat, pinudi batean hartua??? ;-) Ez, ez... Mapa bat izango da, mundu osoa hartzen duena, paperezkoa, horman itsatsita egon ohi den horietakoa eta, kasualitatez, erdi-erdian Europa izaten duena. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Oct 28 10:42:56 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 28 Oct 2004 10:42:56 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_educaci=F3n_comunitaria_eta_beste?= References: <4180A5EF.1000304@euskal.deusto.es> Message-ID: <000f01c4bcca$1f47c770$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Hezkuntzan, "comunitario" "comunidad" erabiltzen direnean, hezkuntza-agenteei dagokien gizarte-taldea edo komunitatea aipatu nahi da. Seguruenik, entzunda izango duzu, inoiz, "servicios a la comunidad" adierazpena. Ba, komunitate horri dagokio. Beraz, hezkuntza komunitarioa/komunitateko hezkuntza/komunitate-hezkuntza. Oraintsu bukatu dudan tratu txarrei buruzko testuan (umeenganakoa eta emakumeenganakoa) agertu zait eta hezkuntza komunitarioa jarri dut. ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Thursday, October 28, 2004 9:55 AM Subject: [itzul] educación comunitaria eta beste > Egun on guztioi: > Unibertsitateko araudi bat itzultzen dihardut eta arlo baten atalak > aipatzean hauxe dio: > "El área de formación continua está integrada por las secciones de > reciclaje y perfeccionamiento profesional, formación continua, enseñanza > no-reglada, educación comunitaria, extensión académica universitaria, > educación abierta y a distancia, formación en la empresa y otras > modalidades no convencionales de formación y enseñanza". > Zer da "educación comunitaria" testuinguru horretan? Benetan eskertuko > nizueke laguntza, batez ere teknologiarekin borrokan nabilen une honetan. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > > From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Oct 28 10:44:46 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-15?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 28 Oct 2004 10:44:46 +0200 Subject: [itzul] mapamundi References: Message-ID: <004301c4bcca$6137d080$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Neuri ere paperezko mundu osoko mapa etortzen zait burura. ----- Original Message ----- From: Ana I. Morales To: ItzuL Sent: Thursday, October 28, 2004 9:55 AM Subject: [itzul] mapamundi Mesedez, erantzun ahalik eta modu intuitiboenean. Nik esaten badizuet: "Etxean mamapundi bat daukat" ... Zelakoa imajinatzen duzue? Eskerrik asko ana -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Oct 28 10:45:36 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 28 Oct 2004 10:45:36 +0200 Subject: [itzul] educacion en valores References: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF950A30@sm01.zarautz.local> Message-ID: <004f01c4bcca$7e977f90$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> educacion en valoresbalio Balore bankuko dokumentuetarako erabili ohi da. ----- Original Message ----- From: Arantxa Epelde To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, October 28, 2004 10:01 AM Subject: [itzul] educacion en valores Honekin lotutako bi galdera ditut: 1. "valor" Elhuyarrek "balio" ematen du: "balio etikoak..." eta Euskaltermek "balore": balore etiko, moral, pertsonal... Nik bien artean "balore" aukeratuko nuke. 2. Egitura: "baloreetan heztea", "baloreetan trebatzea", "baloreak lantzeko heziketa"... Inoiz itzuli al duzue? Nola emango zenukete? Aldez aurretik eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Oct 28 10:52:19 2004 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 28 Oct 2004 10:52:19 +0200 Subject: [itzul] mapamundi In-Reply-To: Message-ID: Gurean inkesta eginik, mapamundi hitzaren irudi mentala honelakoa da 10 lankidek bola irudikatu dute (batzuek eskuen laguntzaz adierazi ere egin dute) 3 lankidek paretako mapa irudikatu dute 1ek biak irudikatu ditu aldi berean, etxean bi eratakoak dituelako. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From xuxen a bildua goiena.com Thu Oct 28 11:01:17 2004 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Thu, 28 Oct 2004 11:01:17 +0200 Subject: [itzul] mapamundi In-Reply-To: Message-ID: "Etxean mamapundi bat daukat" ... Zelakoa imajinatzen duzue? Globoa. Sergio GOIENA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Oct 28 11:16:11 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 28 Oct 2004 11:16:11 +0200 (CEST) Subject: [itzul] mapamundi In-Reply-To: <4180B02A.7020807@gipuzkoa.net> Message-ID: <20041028091611.88134.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Usteak alde batera utzita, mapamundi, berez, hitzak dioen bezala mapa bat da, guztiok ezagutzen ditugun mapa horietako bat, baina honetan munduko mapa agertzen da. Beste batzuek aipatu dutena munduko bola da, eta ez mapamundi bat. Gaizki erabiltzen den hitza da. Hala ere, niri galdetzen badidate biak esango nituzke. Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Oct 28 11:30:25 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 28 Oct 2004 11:30:25 +0200 Subject: [itzul] mapamundi References: <20041028091611.88134.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Message-ID: <002701c4bcd0$c21e6d90$0d01a8c0@PC5> Ez zabiltza oker, Paul; hedaduraz gaizki erabiltzen den hitza da mapamundi, horrekin munduko bola eder horietako bat adierazi nahi bada, horren inguruan Ana Moralesen galderari erantzunez emandako iritziak irakurrita ere. Etimologiari gagozkiola, "mappa" ohial edo trapu zatia zen latinez, eremu semantiko zabalerekin (lasterketerako irteera emateko banderatxoari ere hala deitzen omen zitzaion). Erdi Aroan-edo, mapamundi mundua ohial edo antzeko zerbaiten gainean marraztutako munduaren mapari deitzen hasi ziren, eta hortik dator gaur egungo izena, baita "mapa" hitzarena ere. Hortaz, argi dago, antza, horrek ez duela bola barne hartzen, berez. Erabilerarena beste kontu bat da, ziur asko okerreko bidetik jota. ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Thursday, October 28, 2004 11:16 AM Subject: Re: [itzul] mapamundi Usteak alde batera utzita, mapamundi, berez, hitzak dioen bezala mapa bat da, guztiok ezagutzen ditugun mapa horietako bat, baina honetan munduko mapa agertzen da. Beste batzuek aipatu dutena munduko bola da, eta ez mapamundi bat. Gaizki erabiltzen den hitza da. Hala ere, niri galdetzen badidate biak esango nituzke. Ondo izan! Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From saioa_uzkiano a bildua yahoo.es Thu Oct 28 12:28:07 2004 From: saioa_uzkiano a bildua yahoo.es (saioa uzkiano) Date: Thu, 28 Oct 2004 12:28:07 +0200 (CEST) Subject: [itzul] mapamundi In-Reply-To: <002701c4bcd0$c21e6d90$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20041028102807.81941.qmail@web41313.mail.yahoo.com> Nik ere paretean zintzilikatzen diren horiei esaten diet "mapamundi". Duela urte batzuk eskoletan mapamundiak saltzeko kanpaina egin zutenean saltzen zutena paperezko mapak ziren (handi-handiak), ez munduko bolak. --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Thu Oct 28 12:36:18 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 28 Oct 2004 12:36:18 +0200 Subject: [itzul] Cero Hambre Message-ID: <001a01c4bcda$16184c00$6402a8c0@EDURNE> Brasilgo presidentearen hitzaldi batez diharduen testu bat itzultzen ari naiz, eta bertan dioenez, "Cero Hambre" leloa erabili zuen bere proiektua planteatzeko. Hona hemen testuingurua: "Lula da Silva, el presidente de Brasil desde el mes de enero del año 2003, en su discurso en septiembre ante la Asamblea de las Naciones Unidas (ONU) en Nueva York, realizó un llamamiento a favor de una lucha global contra el hambre. El mandatario brasileño planteó su desafío bajo el lema "Cero Hambre", un ambicioso proyecto, iniciado en su país..." Nola jarriko zenukete euskaraz "Cero Hambre" lelo hori? Ba al dakizue lehenago itzuli ote den? Eskerrik asko. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hori-hori a bildua sarenet.es Thu Oct 28 12:38:17 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 28 Oct 2004 12:38:17 +0200 Subject: [itzul] Cero Hambre In-Reply-To: <001a01c4bcda$16184c00$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <5.2.0.9.0.20041028123807.00bad0d0@sarenet.es> Goserik ez From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Oct 28 12:44:47 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 28 Oct 2004 12:44:47 +0200 Subject: [itzul] Cero Hambre Message-ID: Hemen, ETBn, badago ekimen bat "Zero Paper" izenekoa (izena euskaraz baino ez dauka), eguneroko eskabide, jakinarazpen eta abarretan papera ez erabiltzea helburutzat daukana. "Zero akats" ere lelo ezaguna da. Badirudi "zero" beste zenbakien antzera erabiltzera jo dugula, eta ez zaigula irensgaitza izan, batez ere lelo, goiburu eta halakoetan. Dena dela, zenbakitzat hartuz gero, gauza zenbakarriekin erabili beharko litzateke, eta "gosea" ez da zenbakarria. Hortaz, Iñakik proposatu duena iruditzen zait egokiena: <>. Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Oct 28 12:48:06 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 28 Oct 2004 12:48:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?I=F1aki_/_Joseba?= Message-ID: Barkatu. Hori-Horiren mezua irakurri, baina ez naiz konturatu Hori-Horirena zela, eta Bitezetik etorri dela iruditu zait. Hortaz, <> ez <> jarri behar izan dut, mezua Joseba Eigurenek bidali badu, behintzat. Asier Larrinaga From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 28 13:13:18 2004 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Thu, 28 Oct 2004 13:13:18 +0200 Subject: [itzul] Cero Hambre Message-ID: Nik ere "Goserik ez" itzuliko nuke "Hambre cero" terminoa. Egoki iruditzen zait, eta euskaratik begiratuta aise ulertzekoa. Euskaraz horrela eman zuten, Brasilgo Gobernuaren laguntzaile Frei Betto-ri egindako elkarrizketa bat euskaraz laburtu zutenean Errenteriako elkarte baten blogean: http://tinyurl.com/3rzpy --- Mikel Azkarate. Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2004 12:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Cero Hambre Brasilgo presidentearen hitzaldi batez diharduen testu bat itzultzen ari naiz, eta bertan dioenez, "Cero Hambre" leloa erabili zuen bere proiektua planteatzeko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 28 13:47:57 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 28 Oct 2004 13:47:57 +0200 Subject: [itzul] Cero Hambre Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957DE@bex01> "Goserik ez", txukuna, argia eta naturala da euskaraz. Hala ere, zero zenbakiaren konnotazioak eman nahi bazaizkio (grafikoak, balantzeak...), zenbakarriak ez direnekin ordena alda daiteke: Gosea zero. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon [mailto:mazkarate a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2004 13:13 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Cero Hambre Nik ere "Goserik ez" itzuliko nuke "Hambre cero" terminoa. Egoki iruditzen zait, eta euskaratik begiratuta aise ulertzekoa. Euskaraz horrela eman zuten, Brasilgo Gobernuaren laguntzaile Frei Betto-ri egindako elkarrizketa bat euskaraz laburtu zutenean Errenteriako elkarte baten blogean: http://tinyurl.com/3rzpy --- Mikel Azkarate. Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2004 12:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Cero Hambre Brasilgo presidentearen hitzaldi batez diharduen testu bat itzultzen ari naiz, eta bertan dioenez, "Cero Hambre" leloa erabili zuen bere proiektua planteatzeko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Thu Oct 28 14:23:08 2004 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Thu, 28 Oct 2004 14:23:08 +0200 Subject: [itzul] concurrencia simple Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0790@GORBEA> Nola ematen duzue kontzeptu hori? Deialdi publikoak bideratzeko sistema bat da (diru-laguntzak emateko, esate baterako). Halakoetan ez dago lehiatu beharrik; diru-laguntza jasotzeko, nahikoa da aurkeztea eta bete beharreko baldintzak betetzea (aurrekontu partida agortu arte, behintzat) Eskerrik asko aurretik. Joseba From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Oct 28 14:29:31 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 28 Oct 2004 14:29:31 +0200 Subject: [itzul] concurrencia simple Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0790265E@aex02> Lehiarik eza, EHAAn Jone Eiguren Industria -----Mensaje original----- De: URCELAY AGUIRRE, Joseba [mailto:joseba.urcelay a bildua bizkaia.net] Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2004 14:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] concurrencia simple Nola ematen duzue kontzeptu hori? Deialdi publikoak bideratzeko sistema bat da (diru-laguntzak emateko, esate baterako). Halakoetan ez dago lehiatu beharrik; diru-laguntza jasotzeko, nahikoa da aurkeztea eta bete beharreko baldintzak betetzea (aurrekontu partida agortu arte, behintzat) Eskerrik asko aurretik. Joseba -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From azpilla a bildua euskalnet.net Thu Oct 28 15:25:50 2004 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu Azpillaga) Date: Thu, 28 Oct 2004 15:25:50 +0200 Subject: [itzul] Servicios de albergue Message-ID: <000801c4bcf1$a54ddc20$d90237d4@arantzazu1> Arratsalde on: Informatikan hori zer den eta euskaraz nola den inork ba al daki? Servidor albergue ere agertzen da. Eskerrik asko Arantzazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 28 16:05:26 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 28 Oct 2004 16:05:26 +0200 Subject: [itzul] Servicios de albergue Message-ID: > Informatikan hori zer den eta euskaraz nola den inork ba al daki? Servidor albergue ere agertzen da. «Ostatatze zerbitzua», «ostatalaria» eta halakoak erabiltzen dira. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2402 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ibeitia a bildua cikautxo.es Thu Oct 28 16:04:28 2004 From: ibeitia a bildua cikautxo.es (Itxaso Beitia) Date: Thu, 28 Oct 2004 16:04:28 +0200 Subject: [itzul] Servicios de albergue Message-ID: <56DCDA44E79243499E1567587749D73D041B94@sr-0-023.cikautxo.es> Arratsalde on Arantzazu. Ea lagundu ahal dizudan. hemengo informatikoei galdetu diet eta zera erantzun didate, kontestuaren arabera bi gauza izan daitezkeela eta ingeleses honela dira: HOSTING eta HOUSING. Eta bi hitz horien definizioa euskaltermen honela dakar: [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Internet | Antolamendua, erakundeak, lanpostuak Definizioa: Web gune bateko edo gehiagotako fitxategiak eduki, Interneten eskaini eta mantentzea. eu ostatatze ostatu-emate es hospedaje fr hébergement en hosting [13/12] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Internet | Antolamendua, erakundeak, lanpostuak Definizioa: Web guneak edukitzeko lekua eskaintzea. eu etxe-emate es alquiler de espacio físico en housing Itxaso. > -----Mensaje original----- > De: Arantzazu Azpillaga [SMTP:azpilla a bildua euskalnet.net] > Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2004 13:26 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] Servicios de albergue > > Arratsalde on: > > Informatikan hori zer den eta euskaraz nola den inork ba al daki? > Servidor albergue ere agertzen da. > > Eskerrik asko > > Arantzazu From aztiri a bildua futurnet.es Thu Oct 28 16:23:52 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 28 Oct 2004 16:23:52 +0200 Subject: [itzul] bulliying-a, bullyinga... Message-ID: <004401c4bcf9$dc5fa1f0$6402a8c0@EDURNE> Duda bat argitzerako bestea sortu. Nola idatziko zenukete bullying hitza, erabili beharko bazenute? Lagun batek galdetu dit nola idatzi behar litzatekeen, letra normalez, etzanez, deklinatzerakoan marratxoarekin, marratxorik gabe... Zer erantzungo diot? Egunkariaren estilo liburuan catering, casting letra etzanez datoz. Beraz, hau ere bai? Ba al dago horri buruzko araurik? 1001 esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Oct 28 16:39:25 2004 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 28 Oct 2004 16:39:25 +0200 Subject: [itzul] bulliying-a, bullyinga... Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4BDF@aex02> Eta derrigorrezkoa da mailegua hartzea? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2004 16:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] bulliying-a, bullyinga... Duda bat argitzerako bestea sortu. Nola idatziko zenukete bullying hitza, erabili beharko bazenute? Lagun batek galdetu dit nola idatzi behar litzatekeen, letra normalez, etzanez, deklinatzerakoan marratxoarekin, marratxorik gabe... Zer erantzungo diot? Egunkariaren estilo liburuan catering, casting letra etzanez datoz. Beraz, hau ere bai? Ba al dago horri buruzko araurik? 1001 esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Thu Oct 28 16:45:21 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 28 Oct 2004 16:45:21 +0200 Subject: [itzul] bulliying-a, bullyinga... References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4BDF@aex02> Message-ID: <000f01c4bcfc$c0c7b330$6402a8c0@EDURNE> Ez, ez da derrigorrezkoa. Baina lagun horrek mailegu hori erabili nahi du. Edurne ----- Original Message ----- From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, October 28, 2004 4:39 PM Subject: RE: [itzul] bulliying-a, bullyinga... Eta derrigorrezkoa da mailegua hartzea? Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2004 16:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] bulliying-a, bullyinga... Duda bat argitzerako bestea sortu. Nola idatziko zenukete bullying hitza, erabili beharko bazenute? Lagun batek galdetu dit nola idatzi behar litzatekeen, letra normalez, etzanez, deklinatzerakoan marratxoarekin, marratxorik gabe... Zer erantzungo diot? Egunkariaren estilo liburuan catering, casting letra etzanez datoz. Beraz, hau ere bai? Ba al dago horri buruzko araurik? 1001 esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Oct 28 16:56:54 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 28 Oct 2004 16:56:54 +0200 Subject: [itzul] bulliying-a, bullyinga... References: <004401c4bcf9$dc5fa1f0$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <008101c4bcfe$5da75920$0d01a8c0@PC5> Aukeretako bat testuan lehen aldiz agertzen zaizunean erroa eta deklinazioa bereizi (letra etzana edo marratxoa modurik ohikoenak) eta aurrerantzean elkarrekin ematea da, betiere testuaren arabera. Ez da araua, baina zenbait tokitan egiten duten gomendioa bai. Hitzak berak ze bilakaera duen ere kontuan hartu behar da; gaur egun ez dut uste inor izutzen denik "hori marketingarekin lor daiteke" irakurtzen badu, lehenengo adieran izanda ere. ----- Original Message ----- From: aztiri To: ItzuL Sent: Thursday, October 28, 2004 4:23 PM Subject: [itzul] bulliying-a, bullyinga... Duda bat argitzerako bestea sortu. Nola idatziko zenukete bullying hitza, erabili beharko bazenute? Lagun batek galdetu dit nola idatzi behar litzatekeen, letra normalez, etzanez, deklinatzerakoan marratxoarekin, marratxorik gabe... Zer erantzungo diot? Egunkariaren estilo liburuan catering, casting letra etzanez datoz. Beraz, hau ere bai? Ba al dago horri buruzko araurik? 1001 esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Thu Oct 28 17:02:35 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 28 Oct 2004 17:02:35 +0200 Subject: [itzul] bulliying-a, bullyinga... In-Reply-To: <004401c4bcf9$dc5fa1f0$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: ³Bulling² beharko luke, ingelesezko ³bull² (zezena) hitzetik dator eta. Egokia den ala ez...? ³Larderia² ere hortxe duzu: ikaskideen arteko larderia, eskolako larderia... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mendibeag a bildua yahoo.es Thu Oct 28 17:07:25 2004 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Thu, 28 Oct 2004 17:07:25 +0200 (CEST) Subject: [itzul] bulliying-a, bullyinga... In-Reply-To: Message-ID: <20041028150725.68095.qmail@web41211.mail.yahoo.com> Ez, ez da hala. Nik ere "bulling" hitz ikusi izan dut gehienetan, baina "bully" hitzetik dator. Beraz, "bullying" da. bullying noun [uncountable] an attempt to tackle the problem of bullying in schools to threaten to hurt someone or frighten them, especially someone smaller or weaker --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Thu Oct 28 17:22:06 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 28 Oct 2004 17:22:06 +0200 Subject: [itzul] bulliying-a, bullyinga... In-Reply-To: <20041028150725.68095.qmail@web41211.mail.yahoo.com> Message-ID: > Ez, ez da hala. Nik ere "bulling" hitz ikusi izan dut gehienetan, baina > "bully" hitzetik dator. Beraz, "bullying" da. > > Ingelesez bietara ikusten da, izenetik nahiz izenondotik eratorrita; testu > batzuetan, nahas-mahasean, bata nahiz bestea ere bai. Adibidez: > > Bulling in Japanese schools. Bulling among school chirdren has become a > serious social problem in Japan.The Japanese have called this problem"Ijime". > > (Orain badakigu japoniarrek zelan esaten dioten) > > Dena den, arrazoi duzu: ³bulling² ingeles testuetan agertu arren, ³bullying² > zabalago dabil. Gaztelaniazkoetan, ordea, ³bulling² da nagusi, eta, segurutik, > horrexegatik pentsatuko nuen hori zela forma zuzena. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maider a bildua eguzkibideoak.net Thu Oct 28 21:34:39 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Thu, 28 Oct 2004 18:34:39 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] Cero Hambre In-Reply-To: <001a01c4bcda$16184c00$6402a8c0@EDURNE> References: <001a01c4bcda$16184c00$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <60984.80.26.138.181.1098992079.squirrel@80.26.138.181> Kaixo!! Nik dakidala proiektua edo kanpaina "Hambre Cero" da. Gaiari buruz aritu naiz irakurtzen eta hori da izena. Etxeratzen naizenean begiratuko dut ditudan artikuluetan. Hala ere gogoratzen dut egunkarian euskaraz agertutako artikulu batean "Zero Gosea" kanpaina agertzen zela. Izan ongi!! Maider. > Brasilgo presidentearen hitzaldi batez diharduen testu bat itzultzen ari > naiz, eta bertan dioenez, "Cero Hambre" leloa erabili zuen bere proiektua > planteatzeko. Hona hemen testuingurua: > > "Lula da Silva, el presidente de Brasil desde el mes de enero del año > 2003, en su discurso en septiembre ante la Asamblea de las Naciones Unidas > (ONU) en Nueva York, realizó un llamamiento a favor de una lucha global > contra el hambre. El mandatario brasileño planteó su desafío bajo el lema > "Cero Hambre", un ambicioso proyecto, iniciado en su país..." > Nola jarriko zenukete euskaraz "Cero Hambre" lelo hori? Ba al dakizue > lehenago itzuli ote den? > Eskerrik asko. > Edurne From mmorris a bildua euskalnet.net Thu Oct 28 18:34:41 2004 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Thu, 28 Oct 2004 18:34:41 +0200 Subject: [itzul] bulliying-a, bullyinga... and beginning English In-Reply-To: Message-ID: <44C3F284-28FF-11D9-9FDB-000393676B60@euskalnet.net> Mesedez, Ingeles apurtxo bat jakin behar da. "Bully" da hitza, ez "bull". "Bulling" ez da ezer. Akatsa da. Norbaitek "bulling" idatzi badu, horrek esan nahi ez dakiela ingelesez. "Bullying" da hitza. Go back and study up on your English. You all need a bit of brushing up. Mikel Morris. P.D. Dena den, bullying-a idatziko nuke, ez bullyinga. On dijous, oct 28, 2004, at 17:02 Europe/Paris, Giltza-Iñigo Roque wrote: > ?Bulling? beharko luke, ingelesezko ?bull? (zezena) hitzetik dator > eta. Egokia den ala ez...? ?Larderia? ere hortxe duzu: ikaskideen > arteko larderia, eskolako larderia... > ************************************************* Mikel Morris -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 911 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iratibus a bildua yahoo.es Thu Oct 28 20:49:19 2004 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Thu, 28 Oct 2004 20:49:19 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Hitlerren partidua In-Reply-To: Message-ID: <20041028184919.43298.qmail@web25107.mail.ukl.yahoo.com> NSDAP (Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei) Ondo izan, Irati Xabier Mendiguren wrote: Alemaniako Alderdi Nazional Sozialistaren siglak alemanez zein ziren: NSPD ala NSDP? Mila esker, X. --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Fri Oct 29 08:58:22 2004 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 29 Oct 2004 08:58:22 +0200 Subject: [itzul] katalandunik bai? Message-ID: <000801c4bd84$aee3bd70$6b00a8c0@bermeo.local> Ofizio bat bidali behar dut katalanez, norbaitek laguntzerik bai? Jaun-andre horiek: Honekin batera doazkizue eskatutako liburuak: Adeitasunez, Bermeon, 2004ko azaroaren 2an ESKERRIK ASKO, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Fri Oct 29 09:01:43 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 29 Oct 2004 09:01:43 +0200 Subject: [itzul] bulliying-a, bullyinga... and beginning English In-Reply-To: <44C3F284-28FF-11D9-9FDB-000393676B60@euskalnet.net> Message-ID: > Mesedez, > > Ingeles apurtxo bat jakin behar da. "Bully" da hitza, ez "bull". > "Bulling" ez da ezer. Akatsa da. Norbaitek "bulling" idatzi badu, > horrek esan nahi ez dakiela ingelesez. "Bullying" da hitza. Go back and > study up on your English. You all need a bit of brushing up. > > Mikel Morris. > > P.D. Dena den, bullying-a idatziko nuke, ez bullyinga. > > Aurrenik eta bat, esan dezadan mezua ez zaidala mingarri gertatu, jakin badakidalako zer ikasi franko dudala. Beraz, alde horretatik ez dit ardura. Dena den, Oxford hiztegian "politeness" zer den begiratuz gero, hainbat hobeto denontzat. Eta ez hasi, mesedez, anglosaxoiok halako ohiturak dituzuela... Itzul-en, sarri, okerbideak proposatzen ditugu, ustez egoki direlakoan, on asmoz, inork besterik ez dioelako... Bullying/bulling dela eta: Interneten hamaika mila adibide dituzu, batarenak nahiz bestearenak (webgune ofizialetan ere bai). Nondik nora sortu da "bully" berba, Morris jauna? Bego hor. iñigo From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Fri Oct 29 09:33:21 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Fri, 29 Oct 2004 09:33:21 +0200 Subject: [itzul] katalandunik bai? In-Reply-To: Message-ID: Laguntzailerik aurkitzen ez baduzu, besterik ezean, Softcatalá-n dagoen itzultzaile automatikoa erabil dezakezu. Testuak gaztelaniatik katalanera pasatzen ditu. Hona hemen helbidea: http://www.softcatala.org/traductor/ Erdaraz sartu dut testua, eta ondorengo hau eman du: Distingits senyors i senyores: Adjunt a la present els envio els llibres sol·licitats. Atentament, En Bermeo, a dos de novembre de 2004 Dena dela, hobe duzu katalanez dakien bat aurkitzea, hori zuzen dagoen egiaztatzeko, izan ere, oso arriskutsua izaten da itzultzaile automatikoak erabiltzea, hizkuntza ezagutu barik, testuak idazteko. Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Fri Oct 29 10:14:59 2004 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Fri, 29 Oct 2004 10:14:59 +0200 Subject: [itzul] bulliying-a, bullyinga... and beginning English Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0793@GORBEA> >>>>Nondik nora sortu da "bully" berba, Morris jauna? Egun on: Ez naiz Morris jauna, baina The Shorter Oxford English Dictionary-tik kopiatu dizkizut behekoak. Ondo ibili Joseba --- bully, verb1. /"bUli/ E18. [from BULLY noun1.] 1. verb trans. & intrans. Act the bully (towards); persecute, intimidate, oppress (physically or morally) by threats or superior force. E18. Dickens Mr. Bumble..had a decided propensity for bullying..and, consequently, was (it is needless to say) a coward. W. Plomer He bullies her dreadfully, keeps her in her place, orders her about. 2. verb trans. Drive or force by threats or superior force into, out of, etc. E18. Defoe What ails you, to bully away our customers so? John Bright I have no belief that Russia..would have been bullied into any change of policy. R. Hayman Kafka needed a friend who would bully him to write, and to publish. --- bully, noun1. /"bUli/ M16. [Prob. from Middle Dutch boele lover (Middle High German buole, German Buhle): cf. BULCHIN.] 1. Orig. sweetheart, darling. Later only of a man: good friend, mate. (Usu. as a term of endearment or familiarity.) Now arch. & dial. M16. 2. A person who uses strength or power to coerce or intimidate weaker persons. L17. b. A hired ruffian. Now usu. more fully bully-boy. M18. 3. A pimp. arch. E18. Comb.: bully-boy (a) a young bully, spec. a hired ruffian; (b) arch. a fine fellow, a gallant; bully pulpit US colloq. a prominent position in public life allowing the promulgation of personal (esp. moralistic) views; ?bully-rock, bully-rook [origin unkn.] = senses 1, 2 above. From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Oct 29 10:41:35 2004 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Fri, 29 Oct 2004 10:41:35 +0200 Subject: [itzul] bulling vs. bullying In-Reply-To: Message-ID: <579462DA-2986-11D9-9FDB-000393676B60@euskalnet.net> > Dena den, Oxford hiztegian "politeness" zer den begiratuz gero, hainbat > hobeto denontzat. Eta ez hasi, mesedez, anglosaxoiok halako ohiturak > dituzuela... Hori ez dut eztabaidatu nahi. Kontua ez da nor den anglosaxoniarra edo jatorrizko euskalduna edo ezer. Ez hasi holako kontu etnikoekin. Guztiok gizakiak gara. Tonua ingeles irakasle etsi-etsiarena da, besterik ez (oinarri-oinarrizko kontu ortografikoa da, bully + ing = bullying, ez "bulling" eta hori ez jakiteak nire onetik ateratzen nau. Barkatu. Etsipena ezkutatu behar da) > > Itzul-en, sarri, okerbideak proposatzen ditugu, ustez egoki > direlakoan, on > asmoz, inork besterik ez dioelako... > > Bullying/bulling dela eta: > > Interneten hamaika mila adibide dituzu, batarenak nahiz bestearenak > (webgune > ofizialetan ere bai). Barkatu, baina bulling ez da, ez, bullying. Bulling zera da: the dislodging of rock by exploding blasting charges in fissures Kontuz ibili behar da internetekin. "Bulling" (hamaika) mila aldiz agertzen bada ere, ez da bullying. Barkatu. Jendeak erruak egin ditzake, baita interneten ere. Baina, esanak esan, idatziak idatzi, webguneak webgune, bulling ez da bullying eta ez da inoiz izango. > > Nondik nora sortu da "bully" berba, Morris jauna? Webster hiztegiaren arabera bully: probably modified from Dutch boel, from Middle Dutch boele, from Middle High German buole, probably baby talk version of bruoder "brother". Beraz, ez du zerikusirik "bull" hitzarekin. Mikel From rezmocaa a bildua lg.ehu.es Fri Oct 29 11:42:50 2004 From: rezmocaa a bildua lg.ehu.es (Ana I. Morales) Date: Fri, 29 Oct 2004 11:42:50 +0200 Subject: [itzul] mapamundi In-Reply-To: <4180B02A.7020807@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko nire galdera erantzun zenuten guztioi, eta, bereziki, zorionak benetako esangurak asmatu zenituztenoi, hau da, "Amaren argazki handi bat, pinudi batean hartua", "Bilboko planoa" eta "Afrikako ama baten argazkia". Zuok bai abilak! Bromak alde batera utzita, erantzunek lehendik susmatzen nuena erakutsi didate: euskaldunentzat (askorentzat bederen) "mapamundi" berbaren eremua zabalagoa dela erdaldunentzat baino. Latinezko esangura eta hitzaren etimologia gorabehera(horregatik eskatu nuen "modu intuitiboan" erantzuteko!), behin baino gehiagotan ikusi dut mapamundiak "munduaren errepresentazioa" baino ez duela adierazten euskaldun askorentzat (edozein euskarritan) eta erdaldunentzat, berriz, hormakoa baino ez duela adierazi ohi, eta ez "bola" (horri "la bola del mundo" edo "el globo terraqueo" esan ohi diote). Hiztegietan begiraturik, oso interesgarria iruditu zait "mapa" begiratzean RAEn, Maria Molinerren eta Espasan "sobre una superficie plana" izan behar dela zehaztea, baina Harluxeten eta Lurren, aldiz, "eskuarki" eta "gehienetan" laua jartzea. Hori hala bada, hitzaren bilakabide bat besterik ez litzateke izango, ez ona ez okerra. Jatorrizko "mappa" oihala izanagatik ere, gaur egungo mapak ere ez dira izaten oihalezkoak, eta ez da ezer gertatzen, inork ez duelako horren kontzientzia (etimologian sartu ezean). Frantsesek ere buruari "lapiko" deitzen amaitu zuten, eta pozik asko bizi dira bakoitza bere lapikoarekin. Segurutik euskaraz "bola" onartzen duten eta ez dutenen arteko aldea izango da noraino daukan presentzia "mapa" osagaiak hiztunaren kontzientzian edo noraino galdu duen autonomia "mapamundi"-unitatearen barruan, erabat lausotu arte. Beharbada bilakabide horretan bide erdian dago oraindik... Eskerrik asko berriz ere Ana -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2004 10:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] mapamundi > "Etxean mamapundi bat daukat" > > ... Zelakoa imajinatzen duzue? Amaren argazki handi bat, pinudi batean hartua??? ;-) Ez, ez... Mapa bat izango da, mundu osoa hartzen duena, paperezkoa, horman itsatsita egon ohi den horietakoa eta, kasualitatez, erdi-erdian Europa izaten duena. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Oct 29 12:09:14 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 29 Oct 2004 12:09:14 +0200 Subject: [itzul] mapamundi References: Message-ID: <005201c4bd9f$58a2f1e0$0d01a8c0@PC5> Barkatu, Ana, baina nik ez nizun zuri erantzun (ez modu intuintiboan ez modu gogoetatsuan); Paulek, uste dut, esandakotik tira egin eta azalpen bat gehitu nuen, besterik ez. Hurrengoan zehaztuko dut, nahi baduzu, ez dela zuretzako erantzuna. Bestalde, mapamundiaren kontzeptuari buruz aipatzen dituzun euskaldunen eta erdaldunen arteko ezberdintasunak, nire ustez, erabat argumentatiboak eta inolako oinarririk gabeak dira, norberaren erabilera kontua baino ez da, gehienez jota ere. Eta erabilera okerra edo zuzena izan liteke. Mapa guztiak lau antzekoa den zerbaiten gainean idatzita, marraztuta edo inprimatuta daude, salbuespenak salbuespen, baina munduko bolak ez daude salbuespen horien artean, gauza erabat desberdina baita. Arrazoi duzu, nik ere armairua zabaltzen dudanean ez baitut buruan bertan eskopeta edo mosketea egon daitekenik, baina hiztunek buruan hori ez izatea ez da arrazoia nahikoa hitz baten eremu semantikoa besterik gabe zabaltzeko; prozesua justu kontrakoa da, erabiltzen hasteagatik eta denboraren joanean jatorrizko etimologiaren haria galtzea, alegia, eta hori mapamundiren kasuan oso oso zalantzazkoa da oraingoz behintzat. Baina auskalo, batek daki gerokoa.... Ondo izan ----- Original Message ----- From: "Ana I. Morales" To: "ItzuL" Sent: Friday, October 29, 2004 11:42 AM Subject: RE: [itzul] mapamundi Eskerrik asko nire galdera erantzun zenuten guztioi, eta, bereziki, zorionak benetako esangurak asmatu zenituztenoi, hau da, "Amaren argazki handi bat, pinudi batean hartua", "Bilboko planoa" eta "Afrikako ama baten argazkia". Zuok bai abilak! Bromak alde batera utzita, erantzunek lehendik susmatzen nuena erakutsi didate: euskaldunentzat (askorentzat bederen) "mapamundi" berbaren eremua zabalagoa dela erdaldunentzat baino. Latinezko esangura eta hitzaren etimologia gorabehera(horregatik eskatu nuen "modu intuitiboan" erantzuteko!), behin baino gehiagotan ikusi dut mapamundiak "munduaren errepresentazioa" baino ez duela adierazten euskaldun askorentzat (edozein euskarritan) eta erdaldunentzat, berriz, hormakoa baino ez duela adierazi ohi, eta ez "bola" (horri "la bola del mundo" edo "el globo terraqueo" esan ohi diote). Hiztegietan begiraturik, oso interesgarria iruditu zait "mapa" begiratzean RAEn, Maria Molinerren eta Espasan "sobre una superficie plana" izan behar dela zehaztea, baina Harluxeten eta Lurren, aldiz, "eskuarki" eta "gehienetan" laua jartzea. Hori hala bada, hitzaren bilakabide bat besterik ez litzateke izango, ez ona ez okerra. Jatorrizko "mappa" oihala izanagatik ere, gaur egungo mapak ere ez dira izaten oihalezkoak, eta ez da ezer gertatzen, inork ez duelako horren kontzientzia (etimologian sartu ezean). Frantsesek ere buruari "lapiko" deitzen amaitu zuten, eta pozik asko bizi dira bakoitza bere lapikoarekin. Segurutik euskaraz "bola" onartzen duten eta ez dutenen arteko aldea izango da noraino daukan presentzia "mapa" osagaiak hiztunaren kontzientzian edo noraino galdu duen autonomia "mapamundi"-unitatearen barruan, erabat lausotu arte. Beharbada bilakabide horretan bide erdian dago oraindik... Eskerrik asko berriz ere Ana -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2004 10:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] mapamundi > "Etxean mamapundi bat daukat" > > ... Zelakoa imajinatzen duzue? Amaren argazki handi bat, pinudi batean hartua??? ;-) Ez, ez... Mapa bat izango da, mundu osoa hartzen duena, paperezkoa, horman itsatsita egon ohi den horietakoa eta, kasualitatez, erdi-erdian Europa izaten duena. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Oct 29 12:33:20 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 29 Oct 2004 12:33:20 +0200 (CEST) Subject: [itzul] mapamundi In-Reply-To: <005201c4bd9f$58a2f1e0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20041029103320.67237.qmail@web21122.mail.yahoo.com> Hala da Txema, neuk aipatu nuen munduko bolarena. Nik ere ez nuen modu intuitiboan erantzun, bakarrik esan nuen mapamundi kontzeptua gaizki erabiltzen dela, mapamundi eta munduko bola gauza ezberdinak baitira. Bestalde, ez dut uste euskalduntasun kontu bat denik bi haiek ezberdintzea. Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Oct 29 12:48:45 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 29 Oct 2004 12:48:45 +0200 Subject: [itzul] mapamundi Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957E3@bex01> Gurean, munduko bolari bolamundia esaten diogu: hibrido samarra. Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 29 de octubre de 2004 12:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] mapamundi Hala da Txema, neuk aipatu nuen munduko bolarena. Nik ere ez nuen modu intuitiboan erantzun, bakarrik esan nuen mapamundi kontzeptua gaizki erabiltzen dela, mapamundi eta munduko bola gauza ezberdinak baitira. Bestalde, ez dut uste euskalduntasun kontu bat denik bi haiek ezberdintzea. Ondo izan! Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Fri Oct 29 13:07:46 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 29 Oct 2004 13:07:46 +0200 Subject: [itzul] movimiento suspendido Message-ID: <000001c4bda8$528a3080$d4a3fea9@ITZIAR> Kaixo, zinemari buruzko testu batean ageri da eta terminoaren azalpena hauxe da: "Movimiento suspendido: fijación de la imagen en la pantalla sin detener la proyección" Euskaraz nola eman ba al dakizue? Eskerrik asko. Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Oct 29 13:20:52 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 29 Oct 2004 13:20:52 +0200 Subject: [itzul] mapamundi References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957E3@bex01> Message-ID: <008e01c4bda9$5a7b28c0$0d01a8c0@PC5> Hiztunek mapatzat identifikatzen ez duten adierazgarri garbia forma, hain zuzen. Ez nuen entzuna. Eskerrik asko aipatu izanagatik, Jon. ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, October 29, 2004 12:48 PM Subject: RE: [itzul] mapamundi Gurean, munduko bolari bolamundia esaten diogu: hibrido samarra. Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 29 de octubre de 2004 12:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] mapamundi Hala da Txema, neuk aipatu nuen munduko bolarena. Nik ere ez nuen modu intuitiboan erantzun, bakarrik esan nuen mapamundi kontzeptua gaizki erabiltzen dela, mapamundi eta munduko bola gauza ezberdinak baitira. Bestalde, ez dut uste euskalduntasun kontu bat denik bi haiek ezberdintzea. Ondo izan! Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Oct 29 13:32:02 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 29 Oct 2004 13:32:02 +0200 Subject: [itzul] movimiento suspendido Message-ID: Dirudienez (ezin dut ehuneko ehunean ziurtatu), zinean irudia izozteko modu bat da: pelikularen fotograma guztietan irudi bera grabatuta egotea. Hartara, proiekzioa ez da eteten, baina pantailan irudia geldi ikusten da, ez da aldatzen. Nik <> esango nuke. From iroque a bildua edebe.net Fri Oct 29 13:15:06 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 29 Oct 2004 13:15:06 +0200 Subject: [itzul] bulling vs. bullying In-Reply-To: <579462DA-2986-11D9-9FDB-000393676B60@euskalnet.net> Message-ID: > Hori ez dut eztabaidatu nahi. Kontua ez da nor den anglosaxoniarra edo > jatorrizko euskalduna edo ezer. Ez hasi holako kontu etnikoekin. > Guztiok gizakiak gara. Tonua ingeles irakasle etsi-etsiarena da, > besterik ez (oinarri-oinarrizko kontu ortografikoa da, bully + ing = > bullying, ez "bulling" eta hori ez jakiteak nire onetik ateratzen nau. > Barkatu. Etsipena ezkutatu behar da) Finitzeko asmoz: Ez dut kontu etnikorik haizatu nahi, ezta hurrik eman ere. Kontua da behin baino gehiagotan irakurri dizudala aitzakia hori, zure "umorea" azaltzeko. Bai, "to bull" aditza ere bada ingelesez, eta hortik gerundioa. Ustez, gerundioak sortzeko arauak ondotxo ikasi nituen aspaldi: kontsonanteak noiz bikoiztu eta beste. Erreparatu, mesedez, "bull"-en bigarren adierari: 1. a. An adult male bovine mammal. b. The uncastrated adult male of domestic cattle. c. The male of certain other large animals, such as the alligator, elephant, or moose. 2. An exceptionally large, strong, and aggressive person. 3. a. An optimist, especially regarding business conditions. b. A person who buys commodities or securities in anticipation of a rise in prices or who tries by speculative purchases to effect such a rise. 4. Slang A police officer or detective. 5. Slang a. Foolish, deceitful, or boastful language. b. Insolent talk or behavior. > > Webster hiztegiaren arabera > > bully: probably modified from Dutch boel, from Middle Dutch boele, > from Middle High German buole, probably baby talk version of bruoder > "brother". > Kontuak kontu, ez dut uste erokeria zenik pentsatzea "bully" "bull" izenetik etor zitekeenik. > Kontuz ibili behar da internetekin. "Bulling" (hamaika) mila aldiz > agertzen bada ere, ez da bullying. Barkatu. Jendeak erruak egin > ditzake, baita interneten ere. Baina, esanak esan, idatziak idatzi, > webguneak webgune, bulling ez da bullying eta ez da inoiz izango. Interneten kontuz-kontuz ibiltzen naiz. "Bulling" abizena ere bada. "Hamaika mila aldiz" esamolde klixatua baino ez da (tira, hori badakizu). Ondo izan, iñigo *** Barkatu gaurko alamena. Asteburu ona izan denok. From rezmocaa a bildua lg.ehu.es Fri Oct 29 15:02:29 2004 From: rezmocaa a bildua lg.ehu.es (Ana I. Morales) Date: Fri, 29 Oct 2004 15:02:29 +0200 Subject: [itzul] mapamundi Message-ID: Datu interesgarri bat. Placido Mujikaren hiztegiak: Castellano > Vasco: Mapamundi: 1. ludi-mapa, lur bira, lur-boil Vasco > Castellano: Lur-boil: mapamundi, globo terráqueo, planisferio terrestre, esfera terrestre. Lur-bira: 1. mapamundi, tierra, esfera terrestre, orbe, mundo. Ondo Ana PS: lehengo mezua ez zegoen inori zehazki zuzenduta, nire gogoetak eta iritziak besterik ez ziren, zerrendakideei azaltzeko nondik nora egin nuen galdera. Ondo ibili From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Oct 29 15:01:13 2004 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Fri, 29 Oct 2004 15:01:13 +0200 Subject: [itzul] bulling ez da, ez, bullying In-Reply-To: Message-ID: <9C92BB08-29AA-11D9-9FDB-000393676B60@euskalnet.net> Baina aipatu dituzun adibideak bull izenaren adierak dira, ez bull aditzarenak. to bull aditzaren adierak honako hauek dira: 1. to be in heat (ar eske) edo serve a cow (estali) 2. behave like a bull (zezenarena egin), especially to press forward vigorously 3. to raise the market price 4. to enforce through opposition (adib. they bulled through a demand for an outright appeal) 5. to act on with the physical violence of a bull (adib. he bulled his way homeward through the storm edo "he bulled his opponent all over the ring") Hala ere, hori ez da, inola ere ez, "to bully" bezala. Ez da harritzekoa, "bully" hitzak beste jatorria baitauka. Gaztelaniaz "bulling" idazten badute, batzuek behintzat, euren ezjakinkeria agerian uzten dute, baina barkagarria da. Ez da gure arazoa, haiena baizik. Bullying da forma zuzena. Ingelesdunek "bulling" idazten badute, euren ezjakinkeria barkaezina agerian uzten dute. Zenbait webgunetan, Google-n sartuta, horrela ager daiteke, baina ez da zuzena. Gainera, aipuan, "bulling" ager liteke, baina gero artikuluan "bullying" hitza agertzen da. Nago, bulling ez dela bullying, eta horri dagokionez, ez dago kontrako froga fidagarririk. Asteburu on bat pasa dezazuela Mikel > Bai, "to bull" aditza ere bada ingelesez, eta hortik gerundioa. Ustez, > gerundioak sortzeko arauak ondotxo ikasi nituen aspaldi: kontsonanteak > noiz > bikoiztu eta beste. > > Erreparatu, mesedez, "bull"-en bigarren adierari: > > > 1. a. An adult male bovine mammal. b. The uncastrated adult male of > domestic > cattle. c. The male of certain other large animals, such as the > alligator, > elephant, or moose. > > 2. An exceptionally large, strong, and aggressive person. > > 3. a. An optimist, especially regarding business conditions. b. A > person > who buys commodities or securities in anticipation of a rise in prices > or > who tries by speculative purchases to effect such a rise. > > 4. Slang A police officer or detective. > > 5. Slang a. Foolish, deceitful, or boastful language. b. Insolent > talk or > behavior. From zuzentzailea a bildua ueu.org Fri Oct 29 15:00:55 2004 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Fri, 29 Oct 2004 15:00:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?estado-naci=F3n=2C_nation_state=2C_etat-n?= =?iso-8859-1?q?ation?= Message-ID: <41823F07.5060909@ueu.org> Lehenik eta behin, eskerrik asko gure zalantza argitzen saiatu zareten guztioi. Zuen iritziak eta beste batzuenak aintzat hartuta, nazio-estatu terminoaren alde egitea erabaki dugu. Beraz: nation state = nazio-estatu (estatu nazioa ere izan liteke); non-nation states = nazio ez diren estatuak eta nations without states = estatu(rik) gabeko nazioak. Ondo izan From e-oregi a bildua ej-gv.es Fri Oct 29 14:58:18 2004 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 29 Oct 2004 14:58:18 +0200 Subject: [itzul] Europako Konstituzioa euskaraz Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A794AB5@aex02> Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak Europako Konstituzioaren euskarazko behin-behingo bertsioa jarri du bere web orrian ( http://www.ivap.org/izo/karatula.htm ) IVAPeko Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak gaur Erroman izenpetu den Europako Konstituzioaren euskal lehen itzulpena egin du Atzerri Arazoetako Ministerioaren eskariz. Espainiako gobernuburu den Jose Luis Rodríguez Zapaterok adierazi du Erromara eramango duela euskal testua, galizierazko eta valentzierazko itzulpenekin batera (Kataluniako Generalitateak hau onartu baitu katalanezko bertsio gisa) IZOk Euskal Herriko Unibertsitateko eta Deustuko Unibertsitateko adituei bidali die bertsio hau, beren ohar, iradokizun eta ekarpenak jaso eta Gabonetarako euskal testu bateratu bat adosteko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Oct 29 15:30:30 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 29 Oct 2004 15:30:30 +0200 Subject: [itzul] mapamundi References: Message-ID: <00ba01c4bdbb$7642a670$0d01a8c0@PC5> Hasierako mapa zaharretan (edonork kontsulta dezake hori) mundua beti borobil gisa irudikatzen zelako dira, ziur asko, euskal foma horiek; gaur egungo mapamundi gehien-gehienak zapalak dira, baina hori ez da hain aspaldiko kontua. Interesgarria bai datua, baina horrek ez du esan nahi "globo terraqueo" hori munduko bola bat denik, esan bezala, bola horiek mapan idatzita baitzeuden, eta horregatik, hain zuzen, mapamundi. Harrigarria bai, Mujikarenean zer aurki daitkeen. ----- Original Message ----- From: "Ana I. Morales" To: "Itzulist" Sent: Friday, October 29, 2004 3:02 PM Subject: [itzul] mapamundi Datu interesgarri bat. Placido Mujikaren hiztegiak: Castellano > Vasco: Mapamundi: 1. ludi-mapa, lur bira, lur-boil Vasco > Castellano: Lur-boil: mapamundi, globo terráqueo, planisferio terrestre, esfera terrestre. Lur-bira: 1. mapamundi, tierra, esfera terrestre, orbe, mundo. Ondo Ana PS: lehengo mezua ez zegoen inori zehazki zuzenduta, nire gogoetak eta iritziak besterik ez ziren, zerrendakideei azaltzeko nondik nora egin nuen galdera. Ondo ibili From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Oct 29 16:20:19 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 29 Oct 2004 16:20:19 +0200 Subject: [itzul] movimiento suspendido References: <000001c4bda8$528a3080$d4a3fea9@ITZIAR> Message-ID: <01a101c4bdc2$6b7d37d0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> suspendido/en suspensión = esekia mugimendu esekia ----- Original Message ----- From: aztiri To: Itzul Sent: Friday, October 29, 2004 1:07 PM Subject: [itzul] movimiento suspendido Kaixo, zinemari buruzko testu batean ageri da eta terminoaren azalpena hauxe da: "Movimiento suspendido: fijación de la imagen en la pantalla sin detener la proyección" Euskaraz nola eman ba al dakizue? Eskerrik asko. Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Lfernandez a bildua codesyntax.com Fri Oct 29 16:25:13 2004 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Fri, 29 Oct 2004 14:25:13 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Europako Konstituzioa euskaraz References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A794AB5@aex02> Message-ID: writes: > > Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak Europako Konstituzioaren > euskarazko behin-behingo bertsioa jarri du bere web orrian ( http://www.ivap.org/izo/karatula.htm > ) > Ez dut orri horretan aurkitzen... http://www.ivap.org/izo/legeak/legeria.htm Legeria euskaraz atalean ere ez... URL zuzenik bai, Eneko? Mila esker. Luistxo From cigandasanz a bildua yahoo.es Fri Oct 29 21:28:53 2004 From: cigandasanz a bildua yahoo.es (Valeria Ciganda Sanz) Date: Fri, 29 Oct 2004 21:28:53 +0200 (CEST) Subject: [itzul] katalandunik bai? In-Reply-To: <000801c4bd84$aee3bd70$6b00a8c0@bermeo.local> Message-ID: <20041029192853.93998.qmail@web40422.mail.yahoo.com> Benvolguts senyors, adjuntam els llibres demanats. Atentament, Bermeo, 2 de novembre de 2004. Itzulpen Zerbitzua wrote: Ofizio bat bidali behar dut katalanez, norbaitek laguntzerik bai? Jaun-andre horiek: Honekin batera doazkizue eskatutako liburuak: Adeitasunez, Bermeon, 2004ko azaroaren 2an ESKERRIK ASKO, --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Sat Oct 30 16:54:00 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Sat, 30 Oct 2004 16:54:00 +0200 Subject: [itzul] Europako Konstituzioa euskaraz Message-ID: > valentzierazko > itzulpenekin batera (Kataluniako Generalitateak hau onartu baitu katalanezko > bertsio gisa) Cataluña hace suya la traducción valenciana de la Constitución europea FRANCESC VALLS - Barcelona El País - 200410-29 El Gobierno tripartito catalán ha presentado ante el Ministerio de Asuntos Exteriores la misma traducción de la Constitución europea que el Ejecutivo valenciano. Con ello pretende acabar por la vía de los hechos con la polémica política que ha rodeado en la últimas semanas el reconocimiento por las instituciones europeas de las lenguas diferentes del castellano habladas en España. La traducción se presentará hoy en Roma, donde el presidente del Gobierno central, José Luis Rodríguez Zapatero, firmará la Constitución europea. El presidente español llevará bajo el brazo, además de la versión castellana, la traducción del Tratado en otras tres lenguas: euskera, gallego y valenciano, que es -de acuerdo con la definición de la Real Academia Española- una "variedad del catalán". El Ejecutivo central rehuye, de esta forma, la polémica sobre si el valenciano es o no una lengua distinta del catalán. La Constitución española se limita a afirmar que, fuera del castellano, "las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas comunidades autonómas de acuerdo con sus estatutos". Y en el Estatuto de la Comunidad Valenciana se afirma que el valenciano -sin citar vinculación alguna con el catalán- es junto al castellano idioma oficial. "Al ceñirse la versión valenciana de la Constitución europea a las normas de Castellón [que consagran la unidad de la lengua catalana], no tenemos ningún inconveniente en utilizarla", aseguraron fuentes del Gobierno catalán. El Ejecutivo de Pasqual Maragall decidió asumir como propia la versión valenciana después de que el Gobierno valenciano se negara en reiteradas ocasiones a presentar una traducción conjunta que se denominara catalán-valenciano o valenciano-catalán, apuntan fuentes gubernamentales catalanas, que propugnaban una solución similar a la de el neerlandés-flamenco. El conseller en cap del Gobierno catalán, Josep Bargalló, fue uno de los que abanderaron públicamente esta idea. La traducción de la Constitución europea aceptada por la Generalitat de Cataluña contiene numerosos modismos dialectales valencianos que resultan chocantes para un catalanohablante de Barcelona o Girona. Pero no así para los de Lleida y Tarragona, pues el valenciano es una variante del catalán occidental, cuya habla se extiende desde Andorra al sur de Cataluña. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 3907 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :