From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Sep 1 09:05:14 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 01 Sep 2004 09:05:14 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako, Erizaingo Saila Message-ID: <6.0.0.22.0.20040901090000.04593b88@pop.conetion.com> Eusko Jaurlaritzak boto elektronikoa sustatu nahi omen du... Webgune ofizial bat dago, eta euskaraz hemen duzue: http://www.euskadi.net/botoelek/indice_e.htm Jaurlaritzan kontu hau bultzatzen duen sailaren izena birritan dator: - batean, ERIZAINGO ZALLA - bestean, HERIZAINGO SAILA Bigarrena, hobetoxeago sikiera Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 652 750 362 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Sep 1 09:41:58 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 1 Sep 2004 09:41:58 +0200 Subject: [itzul] Kataluniako hizkuntzaren izena nola idazten da? Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A362E@aex02> Egun on, denoi: Zalantza bat sortu zait Kataluniako herrien hizkuntzari buruz. Nola da? Katalana, katalanera, katalaniera. Euskaltzaindiko arauetatik katalana izan behar duela dirudi. Elhuyarrek ere horrela jasotzen du. Hala ere, Xuxen zuzentzaileak katalanera onartzen du eta Erabili. Com web-gunean, berriz, katalaniera ikusi dut. Laguntzerik, mesedez? Eskerrik asko. Zelai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Sep 1 10:50:58 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 01 Sep 2004 09:50:58 +0100 Subject: [itzul] Kataluniako hizkuntzaren izena nola idazten da? In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A362E@aex02> Message-ID: el 1/9/04 08:41, z-nikolas a bildua ej-gv.es en z-nikolas a bildua ej-gv.es escribió: Egun on, denoi: Zalantza bat sortu zait Kataluniako herrien hizkuntzari buruz. Nola da? Katalana, katalanera, katalaniera. Euskaltzaindiko arauetatik katalana izan behar duela dirudi. Elhuyarrek ere horrela jasotzen du. Hala ere, Xuxen zuzentzaileak katalanera onartzen du eta Erabili. Com web-gunean, berriz, katalaniera ikusi dut. Laguntzerik, mesedez? Eskerrik asko. Zelai "Katalana" ondo dago, eta nik horixe erabiliko nuke. "Katalanera" ere erabil liteke, zehazki hizkuntzaz ari zarela hobeki markatzeko, "katalan" hitzak herritarra (kataluniarra) edo bertako beste edozer ere izenda baitezake. "Katalaniera", berriz, edo errata da (kataluniera posible izan bailiteke) edo aldrebeskeria. XME -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Sep 1 10:15:02 2004 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 1 Sep 2004 10:15:02 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako, Erizaingo Saila Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4B23@aex02> Beti ere, euskaraz ez dakien norbaitek egina da. Okerraz ohartuta, ea zuzentzen uzten diguten!!!! Eskerrik asko Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Luistxo Fernandez [mailto:LFernandez a bildua codesyntax.com] Enviado el: miércoles, 01 de septiembre de 2004 9:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Antologiarako, Erizaingo Saila Eusko Jaurlaritzak boto elektronikoa sustatu nahi omen du... Webgune ofizial bat dago, eta euskaraz hemen duzue: http://www.euskadi.net/botoelek/indice_e.htm Jaurlaritzan kontu hau bultzatzen duen sailaren izena birritan dator: - batean, ERIZAINGO ZALLA - bestean, HERIZAINGO SAILA Bigarrena, hobetoxeago sikiera Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 652 750 362 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua traducci.com Wed Sep 1 10:19:43 2004 From: euskara a bildua traducci.com (Traducciones CCI) Date: Wed, 1 Sep 2004 10:19:43 +0200 Subject: [itzul] zalantza Message-ID: <000c01c48ffc$700394f0$0c00a8c0@equipo1> Kaixo lagunak: "Jugar a los chinos" iesamoldea tzuli behar dut; han eta hemen bilatu eta ez dut aurkitu. Bai al dakizue nola esaten den euskaraz? Mila esker Fermintxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Sep 1 10:20:29 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 1 Sep 2004 10:20:29 +0200 Subject: [itzul] Kataluniako hizkuntzaren izena nola idazten da? In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A362E@aex02> Message-ID: >   Zalantza bat sortu zait Kataluniako herrien hizkuntzari buruz. Nola da? Katalana, katalanera, katalaniera.             Euskaltzaindiko arauetatik katalana izan behar duela dirudi. Elhuyarrek ere horrela jasotzen du. Hala ere, Xuxen zuzentzaileak Xabierrek erantzuna eman duen arren, daturen bat gehiago ematearren: - Euskaltzaindiak bi tokitan (bederen) erabiltzen du "katalan" munduko estaturen bateko hizkuntza emateko: 1.- 38. arauan (Munduko estatu-izenak...), Andorrako hizkuntza ofiziala emateko. 2.- 53. arauan : Munduko estatuetako hizkuntza ofizialen zerrendan. Egunkariak ere horrela erabiltzen du bere estilo liburuan: 8. atalean: "Katalunia. Katalanez, Catalunya..." Harluxetek "katalan" du adiera nagusitzat, "kataluniera"ren aldean hobeste duela ("katalanera" ez dakar). Joserra Beloki From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 1 10:28:34 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 1 Sep 2004 10:28:34 +0200 Subject: [itzul] Jolasak euskaraz Message-ID: Gaur beste jolas batena agertu izana bitarte, hona hemen lehengo batean itaundutakoaren euskal bertsioa: http://www.ulibarri.info/a/deo/dok/ikasle/jolas3 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ixi a bildua elhuyar.com Wed Sep 1 19:28:01 2004 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 1 Sep 2004 10:28:01 -0700 Subject: [itzul] zalantza In-Reply-To: <000c01c48ffc$700394f0$0c00a8c0@equipo1> References: <000c01c48ffc$700394f0$0c00a8c0@equipo1> Message-ID: <46164E2C-FC3C-11D8-AFF8-000A95B22FD0@elhuyar.com> Esan 'txinotan egin' esaten genuen gure koadrillan traguak jokaten genituenean. Horrelakorik egiten al da oraindik? Kalko hutsa da, baina? Inaki El 1 sep 2004, a las 01:19, Traducciones CCI escribió: > Kaixo lagunak: > "Jugar a los chinos" iesamoldea tzuli behar dut; han eta hemen bilatu > eta ez dut aurkitu. Bai al dakizue nola esaten den euskaraz? > Mila esker > Fermintxo -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 653 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Sep 1 11:26:55 2004 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Wed, 1 Sep 2004 11:26:55 +0200 Subject: [itzul] Karabi-karaba Message-ID: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE10220507C@centexc01.admon-cfnavarra.es> Batzuek batzuetan eskatu bezala, hona hemen zer bildu dudan. Oraindik ez dut erabaki zer egin, baina hor duzue: Iruña, Otsagi, Zilbeti, Elo (N)...: Un, dos, tres, carabi-caraba que miro ya. Izena: carabi-caraba. Bermeo (B): "bat, bi, hiru, lau..." Izena: "bapiruke ibili" Arbizu (N): "bat, bi, hiru, lau...", Moreda (A:) "Un, dos, tres, carabí, carabá que voy a mirar" Aramaio (A): "Un, dos, tres, karabin, karaba" Galdames (B): "Un, dos, tres, no vale mover" Elgoibar (G): "Un, dos, tres, carabín, carabera" Elosua (G): Bat, bi, hiru, eguzki" edo "Un, dos, tres carabín bombá". Artziniega (A) eta Portugalete(B): "Un, dos, tres carabín bombá". Lekeitio (B): "Kalabaka txorien kaka". Oñati (G): "bat, bi, hiru, lau... bakalau". Amikuzen (BN): "un, deux, trois, soleil" Ulibarri programa (Joku eta jolas bilduma): "Bai, bi, hiru Karabin Karaba" Eskerrik asko guztiei. Fernando. From gazte-ko a bildua pangea.org Wed Sep 1 11:35:23 2004 From: gazte-ko a bildua pangea.org (gazte-ko) Date: Wed, 1 Sep 2004 11:35:23 +0200 Subject: [itzul] Uno para todos y todos para uno In-Reply-To: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE10220507C@centexc01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <000201c49007$023a1bf0$0501a8c0@pepino> Kaixo!! Zerrendakide berria naiz, Nafarroako Gazte Kontseiluko itzultzailea. Ia norbaitek laguntzen didan esaldi honekin "UNO PARA TODOS Y TODOS PARA UNO" Esker mila!! Maider. From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Sep 1 11:46:45 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Wed, 1 Sep 2004 11:46:45 +0200 Subject: [itzul] Karabi-karaba In-Reply-To: Message-ID: Batek bestelakorik esan badu ere, nik esango nuke «bapiruke» eta «karaba» desberdinak direla Bermeon: «bapiruke» jokoan “bat, bi, hiru, lau, bost ” kontatzen da eta arteetan ezkutatu den jendea aurkitu behar izaten da; «karaban» “uno, dos, tres, carabá” esaten da, burua jiratu, eta mugitzen ikusten dena hasierako tokira bidaltzen da. Bermeon erdaraz esaten da. Nik txikitan Bermeon hala entzun (eta jokatu) dut eta nik baino zaharragoek ere hala baieztatu didate. Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Traductor BON) Enviado el: miércoles, 01 de septiembre de 2004 11:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Karabi-karaba Batzuek batzuetan eskatu bezala, hona hemen zer bildu dudan. Oraindik ez dut erabaki zer egin, baina hor duzue: Iruña, Otsagi, Zilbeti, Elo (N)...: Un, dos, tres, carabi-caraba que miro ya. Izena: carabi-caraba. Bermeo (B): "bat, bi, hiru, lau..." Izena: "bapiruke ibili" Arbizu (N): "bat, bi, hiru, lau...", Moreda (A:) "Un, dos, tres, carabí, carabá que voy a mirar" Aramaio (A): "Un, dos, tres, karabin, karaba" Galdames (B): "Un, dos, tres, no vale mover" Elgoibar (G): "Un, dos, tres, carabín, carabera" Elosua (G): Bat, bi, hiru, eguzki" edo "Un, dos, tres carabín bombá". Artziniega (A) eta Portugalete(B): "Un, dos, tres carabín bombá". Lekeitio (B): "Kalabaka txorien kaka". Oñati (G): "bat, bi, hiru, lau... bakalau". Amikuzen (BN): "un, deux, trois, soleil" Ulibarri programa (Joku eta jolas bilduma): "Bai, bi, hiru Karabin Karaba" Eskerrik asko guztiei. Fernando. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed Sep 1 12:35:51 2004 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)) Date: Wed, 1 Sep 2004 12:35:51 +0200 Subject: [itzul] Uno para todos y todos para uno Message-ID: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE10220508A@centexc01.admon-cfnavarra.es> Ez dakit testuingurua, baina beharbada "Bata bestearekin eta guztiok elkarrekin" (?) Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de gazte-ko Enviado el: miércoles, 01 de septiembre de 2004 11:35 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Uno para todos y todos para uno Kaixo!! Zerrendakide berria naiz, Nafarroako Gazte Kontseiluko itzultzailea. Ia norbaitek laguntzen didan esaldi honekin "UNO PARA TODOS Y TODOS PARA UNO" Esker mila!! Maider. From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Sep 1 13:06:37 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Wed, 1 Sep 2004 13:06:37 +0200 Subject: [itzul] Karabi-karaba In-Reply-To: Message-ID: Lehen ahaztu zait kontu bi aipatzea. Nabarnizko Hiztegian «karabaka olgau» batu nuen. Juan Martin Elexpururen «Bergara Aldeko Lexikoa»n ere 'karábaka' batu zen, baina, antza denez, beste joko bat da. Bertako sarreran hau adierazten da: KARABAKA. (c). Txikitan sarri egiten genuen jolasa. Bat katigu gelditzen da eta honek beste bat harrapatu behar du. Gero biak eskutik oraturik hirugarren bat; gero hirurak laugarren bat, eta horrela denak harrapatu arte. Juego infantil arriba explicado. Karabaka ibiliko ga? Katiguak jolasari hasiera emateko –Karabá! oihukatzen du eta –Kaskaría labará! erantzuten zaio. Kaletarrek "a pillas-pillas” ere deitu izan diote jolas honi. Aipatu beharra dago –Nabarnizen behintzat bai, eta besteetan ere hala dela uste dut– -ka atzizkia gehituta, adizlaguna (karabaka olgatu) nahiz izena («karabakie», «bolaka-bolakie» bezala) sortzen dela. Bigarren kontua: aurreko mezuan aipatutako «bapiruke» horren forma normalizatua -a-z amaituko dela, -ka atzizkia baita hor dagoena. Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Sep 1 13:45:04 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 1 Sep 2004 13:45:04 +0200 Subject: [itzul] Toponimia (Morga) Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957A1@bex01> Erletxetatik Larrabetzun barrena Morgara joateko "Morga gana/alto" seinalea dago, berria. Muxikatik (irakurri Muxíkátik) bazoaz, mendi-itxurako ikonoa eta "Morga" agertzen da seinalean. Ez dago inguru horretan Morga izeneko gainik ez mendirik. Morga (irakurri Morgá) Bizkaiko udalerri bat da, errepide batek erditik edo zeharkatzen duena. Errepide hori gain bitatik igarotzen da mutur banatan, Larrabetzurekiko eta Muxikako mugetan. Larrabetzurekin muga egiten duen gaina Aretxabalaga da (Aretxabalaga gana --> Aretxabalagana); Muxika alderantz dagoena Gerekiz da (Gerekiz gana). Bertakoek Aretxabalagari Gane (irakurri Gané) esaten diote eta Muxika aldekoari Gerekiz. Ez dakit Alto de Morga nondik atera duten, baina atera dutenek ere ez dakite zeri esaten dioten horrela. Garai batean, Vuelta España eta beste itzuliak Morgatik pasatzen zirenean, irratiz "...por el Alto de Morga..." esaten zuten eta ez genuen jakiten txirrindulariak nondik zebiltzan. Orain Aldundian, edo ez dakit non, erabakitzen dituzte seinaleak eta seinaleetako testuak. Hemendixek doa eskaria: eskertuko genieke, Larrabetzun "Morga" (mendi-ikono barik eta herriak izendatzen diren letrakera eta kolorearekin) edo "Aretxabalaga gana" jarriko balute (hobe lehen aukera, jendea bideratzeko bada, behintzat; gainaren izena, bertan Aretxabalagan dago eta, ondo jarrita). Eta Muxikako bidegurutzean, berdin, "Morga" (mendi-ikono barik eta herriak izendatzen diren letrakera eta kolorearekin) edo "Gerekiz gana" jarriko balute (hemen ere hobe lehen aukera, arrazoi berberagatik). Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Wed Sep 1 13:57:39 2004 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 1 Sep 2004 13:57:39 +0200 Subject: [itzul] Bronce fundido... Message-ID: AFAko basean hau aurkitu dut: <<... realizada en bronce fundido a la cera perdida y sobredorado. ... argizari galdu gainean urtutako brontzez egina dago, urreztatua.>> Ezertarako balio badizu, iraila hasi eta gero... Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFA -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: jueves 26 de agosto de 2004 9:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Bronce fundido... Eta hirugarrena: Bronce fundido a la cera perdida y patinado en negro (teknika horretan, antza, irudia argizariz egiten da eta ondoren brontzez estaltzen da; gero argizaria berotu eta hustu, eta "patinado en negro"). Izango al du soluziorik? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Sep 1 15:48:22 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 01 Sep 2004 15:48:22 +0200 Subject: [itzul] Keixberia Message-ID: <6.0.0.22.0.20040901154813.045c3f30@mail.eibar.org> Lagun batek Eibartarrak zerrendan galdetu du... http://www.eibar.org/zerrenda ea hemen laguntasunik baden. Eskerrik asko. > [eibar] Keixberia > >Iñok ba ete jakik zer dan zihatz "keixberia" eta zelan idatzi biharko >neukian euskera batuan? >Oso oker ez banago "keixa" (kereiza, gerezia) motaren bat dok. Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 652 750 362 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Sep 1 15:58:23 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 1 Sep 2004 15:58:23 +0200 Subject: [itzul] Uno para todos y todos para uno Message-ID: <4135d57f.938.0@euskalerria.org> Arratsalde on: Lelo horrek posta-zerrenda honetarako (honentzat?) ere balio luke, ezta? UNO PARA TODOS Y TODOS PARA UNO Ez dakit zer irudituko zaizuen honako hau: Norbera guztientzat, guztiak norberarentzat Neuk nahiago nuke molde 'jasoagoa' (asmatzen ari naiz, bat nahiz bestea), baina ez dakit oso ulergarria den: Norbera guztien, guztiak norberaren Beste abiapuntu batetik ("Nirea nire, zurea gure" esaera) honelatsuko zerbait ere atera liteke: Ni zuen, zuek nire Beti zuen (ezen ez betizuen) Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Sep 1 16:13:00 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 1 Sep 2004 16:13:00 +0200 Subject: [itzul] Keixberia Message-ID: Orotarikoan <> dator. -GERIZA BERA (keriza bera V ap. A). a) <> A. b) <> Arzdi Plant1 277. non "A" Azkue baita, "Arzdi" Telesforo Aranzadi eta "Plant1" Nombres de plantas en euskera, RIEV 1909. Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Sep 1 16:16:24 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 1 Sep 2004 16:16:24 +0200 Subject: [itzul] Keixberia Message-ID: Ohartxo bat: batuan <> da (lehengo mezuan ahaztu zait eta). Asier Larrinaga From luistxo a bildua eibar.org Wed Sep 1 12:44:42 2004 From: luistxo a bildua eibar.org (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 01 Sep 2004 12:44:42 +0200 Subject: [itzul] Keixberia Message-ID: <6.0.0.22.0.20040901124335.045ad378@mail.eibar.org> Lagun batek Eibartarrak zerrendan galdetu du... http://www.eibar.org/zerrenda ea hemen laguntasunik baden. Eskerrik asko. > [eibar] Keixberia > >Iñok ba ete jakik zer dan zihatz "keixberia" eta zelan idatzi biharko >neukian euskera batuan? >Oso oker ez banago "keixa" (kereiza, gerezia) motaren bat dok. Luistxo From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Sep 2 08:27:18 2004 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Amaia=20Lasheras?=) Date: Thu, 2 Sep 2004 08:27:18 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Karabi-karaba In-Reply-To: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE10220507C@centexc01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <20040902062718.70801.qmail@web51604.mail.yahoo.com> Guk, txikitan, "escondite(edo esconderite) inglés" deitzen genion joku horri, eta "al esconderite inglés, sin mover las manos y los pies" esaten genuen. Amaia ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 2 09:05:29 2004 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Thu, 2 Sep 2004 09:05:29 +0200 Subject: [itzul] Haizeaz bestaldetik (Txillardegi) Message-ID: <004401c490bb$3ae1b0d0$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Txillardegiren "Haizeaz bestaldetik" nobela gaztelerara itzulita "Allende el viento" izenburuaz argitaratu zen. Nobelaren pasarte bat gazteleraz aipatu beharrean gaude eta, jakina, argitaratutako itzulpenetik hartu nahi genuke. Ez dugu eskura, ordea. Baten batek baldin baduzue, eskertuko dizuegu berreskuratu eta bidaltzea. Hauxe da jatorrizko pasartea: "Eta eguzkia mendien atzetik agertua ez zelarik, Ahüñemendi-ren ondoan gertatu banintz bezalaxe, zelai gogor harkaitsu batetara heldu nintzen. Eta, arnasa gainditzeko ere indargeturik, eseri egin nintzen : -Zer da hau guztia ? Eta lakuetako urgainaren geldia gogoratu zitzaidan; eta tema bihurtu ere bai. Uhinik gabeko bare giro hartara bultzatzen ninduten neure arimako asalduek eta ekaitzek. Kanpoko bakeaz baretu nahi barnea. Ene itsua !. Mugak behar, mugak nahi.. mugak maite !. Baina mugak Ezereza adierazten. Heriotza nahi, horretaz, azken funtsean. Ezereza nahi. Eza !" ("Haizeaz bestaldetik". Elkar 1979, 63. or.) Gaztelerazko bertsioan ("Allende el viento", Haranburu ed., 1984), ez dakigu zein orrialdetan dagoen, baina hor nonbait ibiliko da. Mila esker, aurretik. From gazte-ko a bildua pangea.org Thu Sep 2 09:54:02 2004 From: gazte-ko a bildua pangea.org (gazte-ko) Date: Thu, 2 Sep 2004 09:54:02 +0200 Subject: [itzul] Asociacionismo Message-ID: <000001c490c2$08002960$0501a8c0@pepino> Egunon!!! Nola itzuliko zenukete "ASOCIACIONISMO" hitza? Guk hemen asozioazionismo hitza erabiltzen dugu batez ere, baina ez zait iruditzen oso zuzena denik. Ia norbaiti bururatzen zaion forma ezberdinen bat. Mila esker!! Maider. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Sep 2 09:54:50 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 2 Sep 2004 09:54:50 +0200 Subject: ER: [itzul] Uno para todos y todos para uno In-Reply-To: <4135d57f.938.0@euskalerria.org> Message-ID: Harrigarri dirudi batetortze horrek, baina niri ere halaxe bururatu zitzaidan: -tzat gabeko joskera egoki zatekeela hor, arkaismo eta guzti. Hala ere, ez dakit euskal irakurlego arrunta prest(aturik) dagoen halakoetarako. Beste kontuan, berriz, ez nago ados Patxirekin. Eztabaidagarria da ea nahitaez "uno" "norbera" itzuli behar den honelakoetan: "Uno siempre ha creido...", "Lo que a uno se le ocurre"... (Nik neuk, oro har "norbera" hobetsirik ere, ez dut baztertzen "bat" erabiltzea halako zenbait esapidetan). Hemen, ordea, ez da "uno" hori, zenbaki adiera garbikoa baizik (uno/todos), eta araberako itzulpena dagokio, nik uste: "Bat guztien(tzat)eta guztiak baten(tzat)". Zuzen banago, adibide ona da erakusteko ez dela beti itzulpenik egokiena jatorrizkotik gehien urruntzen dena... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena Bidalia: Asteazkena, 2004.eko irailak 1 15:58 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Uno para todos y todos para uno Arratsalde on: Lelo horrek posta-zerrenda honetarako (honentzat?) ere balio luke, ezta? UNO PARA TODOS Y TODOS PARA UNO Ez dakit zer irudituko zaizuen honako hau: Norbera guztientzat, guztiak norberarentzat Neuk nahiago nuke molde 'jasoagoa' (asmatzen ari naiz, bat nahiz bestea), baina ez dakit oso ulergarria den: Norbera guztien, guztiak norberaren Beste abiapuntu batetik ("Nirea nire, zurea gure" esaera) honelatsuko zerbait ere atera liteke: Ni zuen, zuek nire Beti zuen (ezen ez betizuen) Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 2 10:16:24 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 02 Sep 2004 10:16:24 +0200 Subject: [itzul] Asociacionismo In-Reply-To: <000001c490c2$08002960$0501a8c0@pepino> References: <000001c490c2$08002960$0501a8c0@pepino> Message-ID: <4136D6D8.3020508@gipuzkoa.net> > Nola itzuliko zenukete ?ASOCIACIONISMO? hitza? Guk hemen asozioazionismo > hitza erabiltzen dugu batez ere, baina ez zait iruditzen oso zuzena > denik. Ia norbaiti bururatzen zaion forma ezberdinen bat. Uste dut kontu pixka batez hartu beharrekoak direla gaztelerazko teknojario administratiboak sortzen dituen termino horiek. DRAEren arabera, bi adiera izan ditzake hitzak: asociacionismo. 1. m. Doctrina psicológica, sostenida principalmente por algunos pensadores ingleses, que explica todos los fenómenos psíquicos por las leyes de la asociación de las ideas. 2. m. Movimiento social partidario de crear asociaciones cívicas, políticas, culturales, etc. Bigarren adieraz izango da zure galdera, noski, baina susmoa dut askotan hiztegiak esaten duen zentzu horrekin ez, baizik beste batekin erabiltzen dela «asociacionismo» hitza: «asociacionsimo» = «conjunto de asociaciones». Gazte elkarteen inguruko gaztelerazko testuetan, maiz ikusi izan dugu horrela erabilita. Jakina, «gazte elkarteak» dira, besterik gabe. Kontuan baldin bada «crear asociaciones cívicas», orduan «elkartegintza» izan daitekeela iruditzen zait. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From ifernandez a bildua publis.com Thu Sep 2 10:30:26 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Thu, 2 Sep 2004 10:30:26 +0200 Subject: [itzul] Para empezar, una primicia: Message-ID: <004601c490c7$1903af20$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Kaixo denoi: Nola eman euskaraz "Para empezar, una primicia:"? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Sep 1 10:28:49 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Wed, 1 Sep 2004 10:28:49 +0200 Subject: [itzul] Asociacionismo References: <000001c490c2$08002960$0501a8c0@pepino> Message-ID: <004301c48ffd$b9231b00$2201a8c0@itsaso> EUSKALTERMek honela itzultzen du: [5/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Politika, soziologia, antropologia | Gizarte-lana Sailkapena: Filosofia Sailkapena: Psikologia. Hezkuntza | Psikologia, orokorra Definizioa: Helburu, arazo edo interes beretsuak dituzten pertsonen arteko elkar-laguntza lotura juridikoen bidez antolatu eta lotzera bideratutako mugimendua. eu asoziazionismo es asociacionismo fr associationnisme en associationism -------------------------------------------------------------------------------- [5/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Ekonomia eta enpresa | Enpresa | Kooperatibak eu kooperatiben elkartegintza (B) es asociacionismo cooperativo -------------------------------------------------------------------------------- [5/5] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Administrazioa | Administrazioa, orokorra eu gazte-elkartegintza es asociacionismo juvenil -------------------------------------------------------------------------------- ----- Original Message ----- From: gazte-ko To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, September 02, 2004 9:54 AM Subject: [itzul] Asociacionismo Egunon!!! Nola itzuliko zenukete "ASOCIACIONISMO" hitza? Guk hemen asozioazionismo hitza erabiltzen dugu batez ere, baina ez zait iruditzen oso zuzena denik. Ia norbaiti bururatzen zaion forma ezberdinen bat. Mila esker!! Maider. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 2 10:35:03 2004 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Thu, 2 Sep 2004 10:35:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Pesta=F1a=22_terminoa_aplikazio_inform?= =?iso-8859-1?q?atikoetan?= Message-ID: Ba al daki inork nola gelditu zen termino honen inguruko eztabaida? Egindako proposamenak ez ditut orain gogoan. Laguntzerik bai? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iarantzabal a bildua goiena.com Thu Sep 2 10:37:09 2004 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Thu, 02 Sep 2004 10:37:09 +0200 Subject: [itzul] "Pesta=?ISO-8859-1?B?8Q==?=a" terminoa aplikazio informatikoetan In-Reply-To: Message-ID: 04/09/02 10:35- egun eta orduan, "BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari" (e)k helbidetik idatzi zuen: > > > Ba al daki inork nola gelditu zen termino honen inguruko eztabaida? > Egindako proposamenak ez ditut orain gogoan. Laguntzerik bai? > ----------Mozilla nabigatzaile euskalduna darabilgunok ³fitxa² irakurtzera ohitu gara. Nik horixe erabiliko nuke. Bide batez, gomendatzen dizuet nabigatzaile hori erabiltzea. Ona da, euskalduna, librea... Hemendik jeitsi dezakezue, esaterako: http://www.librezale.org/mozilla/ Iban -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 2 11:06:05 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 2 Sep 2004 11:06:05 +0200 Subject: [itzul] Para empezar, una primicia: In-Reply-To: <004601c490c7$1903af20$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Message-ID: _Lehendabizi, albistea/berria hasiki(n): _ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Sep 2 11:47:56 2004 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 2 Sep 2004 11:47:56 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo de campo" References: Message-ID: <003801c490d1$ee3a9dc0$0601a8c0@gipuzkoa> Re: [itzul] "Pestaña" terminoa aplikazio informatikoetanKaixo, lan arriskuen inguruko lan batekin nabil, nola itzuliko zenukete "Trabajo de Campo", baina ez da zelaietako lana. mila esker. Igor ----- Original Message ----- From: Iban Arantzabal To: ItzuL Sent: Thursday, September 02, 2004 10:37 AM Subject: Re: [itzul] "Pestaña" terminoa aplikazioinformatikoetan 04/09/02 10:35- egun eta orduan, "BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari" (e)k helbidetik idatzi zuen: Ba al daki inork nola gelditu zen termino honen inguruko eztabaida? Egindako proposamenak ez ditut orain gogoan. Laguntzerik bai? ----------Mozilla nabigatzaile euskalduna darabilgunok "fitxa" irakurtzera ohitu gara. Nik horixe erabiliko nuke. Bide batez, gomendatzen dizuet nabigatzaile hori erabiltzea. Ona da, euskalduna, librea... Hemendik jeitsi dezakezue, esaterako: http://www.librezale.org/mozilla/ Iban -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 2 11:43:24 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 2 Sep 2004 11:43:24 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo de campo" In-Reply-To: <003801c490d1$ee3a9dc0$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: _Laborategitik kanpora, aztergaia aurkitzen den lekuan bertan egiten den ikerketa_ bada, Euskaltermen arabera, _landa-lan; landa-azterketa_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Sep 2 11:41:24 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 2 Sep 2004 11:41:24 +0200 Subject: [itzul] Hariari nola segitzen diozue? Message-ID: <4136eac4.a18.0@euskalerria.org> Egun on: Mezu honek ez du mamirik; zerrendako mezuak antolatzeko moduaz jakin nahi dut zerbait. Mezuak 'hari' tankeran ikusten ditugunean, mezu baten erantzuna koska bat barrurago agertu ohi da (zenbaitetan behintzat), eta bigarren horren erantzuna, berriz, beste koska bat barrurago. Grafiko adierazgarria sortzen da horrela. Kontua da nik ez dudala lortu hori egiterik, saiatu naizen aldi bakanetan. Mezu jakin bati erantzun diodanean, 'erantzun' emanik ere ez zait hala agertu gero orrian; alegia, ez zait jatorrizkoaren azpian koska bat barrurago agertu. Ez dakit denok lortzen duzuen 'hari' hori nahi bezala eramatea. Egia da, nolanahi ere, 'gaia' sakatzen baduzu oso ongi ikusten dela dena. Esplikatu naiz? Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Sep 2 11:53:39 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 2 Sep 2004 11:53:39 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo de campo" References: <003801c490d1$ee3a9dc0$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <004501c490d2$b9d40bb0$0d01a8c0@PC5> Re: [itzul] "Pestaña" terminoa aplikazio informatikoetanKarlosek adierazitakoa da ohikoena, baina landa hori, arrazoiak arrazoi, sahiestu nahi baduzu, eta kasuak kasu, bertatik bertarako lana/azterketa, tokian bertako lanako/azterketa, tokian tokiko lana/azterketa eta antzekoak ere erabiltzen dira horretarako. ----- Original Message ----- From: Kulturgintza To: ItzuL Sent: Thursday, September 02, 2004 11:47 AM Subject: Re: [itzul] "Trabajo de campo" Kaixo, lan arriskuen inguruko lan batekin nabil, nola itzuliko zenukete "Trabajo de Campo", baina ez da zelaietako lana. mila esker. Igor ----- Original Message ----- From: Iban Arantzabal To: ItzuL Sent: Thursday, September 02, 2004 10:37 AM Subject: Re: [itzul] "Pestaña" terminoa aplikazioinformatikoetan 04/09/02 10:35- egun eta orduan, "BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari" (e)k helbidetik idatzi zuen: Ba al daki inork nola gelditu zen termino honen inguruko eztabaida? Egindako proposamenak ez ditut orain gogoan. Laguntzerik bai? ----------Mozilla nabigatzaile euskalduna darabilgunok "fitxa" irakurtzera ohitu gara. Nik horixe erabiliko nuke. Bide batez, gomendatzen dizuet nabigatzaile hori erabiltzea. Ona da, euskalduna, librea... Hemendik jeitsi dezakezue, esaterako: http://www.librezale.org/mozilla/ Iban -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Thu Sep 2 11:42:09 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 02 Sep 2004 11:42:09 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo de campo" In-Reply-To: <003801c490d1$ee3a9dc0$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: Kalkoa egiten da: landa-lana. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Sep 2 11:56:06 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 2 Sep 2004 11:56:06 +0200 Subject: [itzul] Para empezar, una primicia: Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3632@aex02> Elhuyarren proposamenei jarraiki, hona nirea: Hasteko, azken berri bat. Zelai -----Mensaje original----- De: Iñigo Fernandez [mailto:ifernandez a bildua publis.com] Enviado el: jueves, 02 de septiembre de 2004 10:30 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Para empezar, una primicia: Kaixo denoi: Nola eman euskaraz "Para empezar, una primicia:"? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Sep 2 13:33:13 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 2 Sep 2004 13:33:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ejecuci=F3n_dineraria?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3633@aex02> Kaixo. Oraingoan kontu tekniko batekin natorkizue. Epaitegietako "ejecución dineraria en materia de Familia" itzuli behar dugu (ikastaro baten izenburua omen da) eta zalantzak ditugu nola. Lehendabizi, zer den azaltzen saiatuko natzaizue: Epaitegietan egiten den prozedura bat da, hain zuzen, exekutatzeko titulua duzularik (sententzia edo epaia, notarioren eskritura batzuk...), titulu edo agiri hori betearazteko jarraitzen dituzun izapide multzoa. Kontua da mailegua har genezakeela eta 'diru-exekuzioak, Familia arloan' itzuli. Legelari batek ulertuko lukeelakoan gaude, gaztelaniazko kontzeptua ezagutzen baitu, baina bestelako pertsona batentzat arraro samarra egingo zaiola uste dugu. Beste proposamen bat badugu, nahiz eta itzulpen libreagoa izan: "diru-eskariak exekutatzea, Familia arloan" edo "diru-eskariak betearaztea, Familia arloan". Eduki aldetik ondo dagoela uste dugu, baina ez gaude ziur libreegia ote den itzulpena, termino tekniko bat izanik. Zer deritzozue?. Eskerrik asko. Zelai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 3 08:47:38 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 3 Sep 2004 08:47:38 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_ejecuci=F3n_dineraria?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957A3@bex01> "...titulu edo agiri hori betearazteko jarraitzen dituzun izapide..." Titulu edo agiri hori dirutu egiten da, beraz, dirutzea. Jon -----Mensaje original----- De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [mailto:z-nikolas a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 02 de septiembre de 2004 13:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ejecución dineraria Kaixo. Oraingoan kontu tekniko batekin natorkizue. Epaitegietako "ejecución dineraria en materia de Familia" itzuli behar dugu (ikastaro baten izenburua omen da) eta zalantzak ditugu nola. Lehendabizi, zer den azaltzen saiatuko natzaizue: Epaitegietan egiten den prozedura bat da, hain zuzen, exekutatzeko titulua duzularik (sententzia edo epaia, notarioren eskritura batzuk...), titulu edo agiri hori betearazteko jarraitzen dituzun izapide multzoa. Kontua da mailegua har genezakeela eta 'diru-exekuzioak, Familia arloan' itzuli. Legelari batek ulertuko lukeelakoan gaude, gaztelaniazko kontzeptua ezagutzen baitu, baina bestelako pertsona batentzat arraro samarra egingo zaiola uste dugu. Beste proposamen bat badugu, nahiz eta itzulpen libreagoa izan: "diru-eskariak exekutatzea, Familia arloan" edo "diru-eskariak betearaztea, Familia arloan". Eduki aldetik ondo dagoela uste dugu, baina ez gaude ziur libreegia ote den itzulpena, termino tekniko bat izanik. Zer deritzozue?. Eskerrik asko. Zelai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Fri Sep 3 09:09:51 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Fri, 3 Sep 2004 09:09:51 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?ejecuci=F3n_dineraria?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3633@aex02> Message-ID: "ejecución dineraria" hori "ejecución de sentencia/de derecho... dineraria/o" izango da, seguru asko. Beraz, agian, hortik-edo jo liteke: diru-aginduak/diru-eskubideak... betearaztea (ordainaraztea?), Familia arloan. ordain(tze)(ko)/kobra(tze)(ko) aginduak (epaiak) (eskubideak) betearaztea, Familia arloan Joserra Beloki z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado por: Para: itzul a bildua postaria..com itzul-bounces a bildua posta cc: ria.com Asunto: [itzul] ejecución dineraria 02/09/04 13.33 Por favor, responda a ItzuL Kaixo. Oraingoan kontu tekniko batekin natorkizue. Epaitegietako "ejecución dineraria en materia de Familia" itzuli behar dugu (ikastaro baten izenburua omen da) eta zalantzak ditugu nola. Lehendabizi, zer den azaltzen saiatuko natzaizue: Epaitegietan egiten den prozedura bat da, hain zuzen, exekutatzeko titulua duzularik (sententzia edo epaia, notarioren eskritura batzuk...), titulu edo agiri hori betearazteko jarraitzen dituzun izapide multzoa.             Kontua da mailegua har genezakeela eta 'diru-exekuzioak, Familia arloan' itzuli. Legelari batek ulertuko lukeelakoan gaude, gaztelaniazko kontzeptua ezagutzen baitu, baina bestelako pertsona batentzat arraro samarra egingo zaiola uste dugu. Beste proposamen bat badugu,  nahiz eta itzulpen libreagoa izan: "diru-eskariak exekutatzea, Familia arloan" edo "diru-eskariak betearaztea, Familia arloan". Eduki aldetik ondo dagoela uste dugu, baina ez gaude ziur libreegia ote den itzulpena, termino tekniko bat izanik.             Zer deritzozue?. Eskerrik asko. Zelai (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Sep 3 09:52:29 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 3 Sep 2004 09:52:29 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_ejecuci=F3n_dineraria?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3634@aex02> Eskerrik asko ,lehendabizim hain gai teknikoan zuen iritzia eta proposamenak luzatzeagatik Jonen proposamena dela eta, alabaina, gauza bat kontuan hartzea komeni dela uste dut: kontzeptu hori bi ikuspuntutik euskaratu daitekeela eta zeri lehentasuna eman, hor dagoela koska. Edo horrela uste dut nik, behintzat a) 'ejecución dineraria' ikuspuntu tekniko batetik ikusita nik prozedura bat dela esango nuke. Prozedura Zibileko legeak titulu oso bat du exekuzio mota hau arautzeko. Prozeduraren ezaugarri bezala honako hauek aipa daitezke: epaileak martxan ipiniko du prozedura hori baldin eta auzi -eskatzailearen eskaerak baldintza batzuk betetzen baditu: titulu exekutibo bat izan behar du (zerbait betearazteko agintzen duten titulu bat) eta titulu horrek agindu behar du, gainera, diru kopuru zehatz bat edo zehazteko posiblea den bat norbaiti ematea. Beraz, prozedura horretan titulu exekutiboa oinarrizko kontzeptua da. Beste datu bat: badira legean beste exekuzio mota batzuk, izan ere, "ejecución dineraria" "ejecución forzosa"ren mota bat da. " Ejecución forzosa" Euskaltermen horrela agertzen da: 'nahitaezko exekuzio' edo 'nahitaezko betearazpen'. Horrenbestez, ejecución dineraria itzultzeko kontuan hartu behar dira beste exekuzio edo betearazpen mota horiek: norbaiti dirua ordaintzea xede dutenak lirateke "ejecución dineraria" , baina beste batzuk beste gauza batzuk agintzen dute: zerbait egitea batzuk, beste batzuk, aldiz, zerbait ez egitea edo zerbait egitea debekatzea... Bukatzeko azalpena: Titulu exekutiboak ez dira bakarrik epaileen sententziak edo epaiak, baizik eta arbitrajean arbitroek emandako laudoak ere titulu exekutiboak dira, notarioek egindako eskritura batzuk ere titulu exekutibo izan daitezke, e.a. b) Herritarrentzat, ordea, zer da "ejecución dineraria": ? Nik esango nuke -asko esatea izango da agian- herritarrarentzat goiko azalpeneko datu horiek guztiak sobran daudela, berari interesatzen zaiona dirua kobratzea da. Horretarako badaki epaitegira jo beharko duela, beraz herritarrak ulertzeko moduko itzulpen bat egin nahi izanez gero beharbada interesgarriagoa litzateke "diru-eskariaren" ildotik jotzea. Aurreko guztia kontuan izanda, dirutu aditza erabiltzearen proposamena, ez dakit nola kokatu: zer, ordea, dirutu? Sententzia dirutu? Izatekotan sententziak agindutakoa izango litzateke, eta luzeegia iruditzen zait kontzeptu bat itzultzeko. Gainera, esan dugunaren arabera, titulu exekutiboak ez dira bakarrik sententzia edo epaiak. Joserraren proposamenari buruz: diru-aginduaren aukera gustatu zait, izan ere, titulu famatu hori agindu bezala itzuli daiteke. Halaber, goragoko beste exekuzio mota horiek itzultzeko bidea zabal dezakeela uste dut ( ez-egite aginduak betearaztea, egite-aginduak betearaztea...). Horrela geratuko litzateke ikastaroaren izenburua, beraz: "diru-aginduak betearaztea, Familia arloan" Beste aukerarik? Zelai -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 03 de septiembre de 2004 8:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] ejecución dineraria "...titulu edo agiri hori betearazteko jarraitzen dituzun izapide..." Titulu edo agiri hori dirutu egiten da, beraz, dirutzea. Jon -----Mensaje original----- De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [mailto:z-nikolas a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 02 de septiembre de 2004 13:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ejecución dineraria Kaixo. Oraingoan kontu tekniko batekin natorkizue. Epaitegietako "ejecución dineraria en materia de Familia" itzuli behar dugu (ikastaro baten izenburua omen da) eta zalantzak ditugu nola. Lehendabizi, zer den azaltzen saiatuko natzaizue: Epaitegietan egiten den prozedura bat da, hain zuzen, exekutatzeko titulua duzularik (sententzia edo epaia, notarioren eskritura batzuk...), titulu edo agiri hori betearazteko jarraitzen dituzun izapide multzoa. Kontua da mailegua har genezakeela eta 'diru-exekuzioak, Familia arloan' itzuli. Legelari batek ulertuko lukeelakoan gaude, gaztelaniazko kontzeptua ezagutzen baitu, baina bestelako pertsona batentzat arraro samarra egingo zaiola uste dugu. Beste proposamen bat badugu, nahiz eta itzulpen libreagoa izan: "diru-eskariak exekutatzea, Familia arloan" edo "diru-eskariak betearaztea, Familia arloan". Eduki aldetik ondo dagoela uste dugu, baina ez gaude ziur libreegia ote den itzulpena, termino tekniko bat izanik. Zer deritzozue?. Eskerrik asko. Zelai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Sep 3 10:25:36 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 3 Sep 2004 10:25:36 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_ejecuci=F3n_dineraria?= Message-ID: Zuzenbideaz tutik ere ez dakit, hori aurretik esanda. Susmoa dut <> esaten denean, <> hori ez dela <>. DRAEk honela dio hitzaren 3. adieran. 3. (Der.) Procedimiento judicial con embargo y venta de bienes para pago de deudas. Badirudi <> esaten denean hitzaren adiera "bahitu", "harrapatu" edo antzeko beste berbaren batetik hurbil dabilela. Hau da, gordinki azalduta: zordunari soldata kentzen zaiola, edo bankuko kontuan daukan dirua. Jakina, ekintza administratibo horrek behar diren babes eta agindu judizial guztiak izango ditu atzean (epai bat...). Beraz, nik <> esango nuke. Nik ez nuke ulertuko inon irakurriz gero, baina zuzenbidean jantzita egon ezean, nekez uler daiteke. Gaztelaniaz ere ez nuke ulertuko, eta gaztelaniaz mintzo garenon %99,99k ere ez (alegia, milioika hiztunek ez dugu ulertzen), baina espezialitateetako hizkerak (terminoak...) espezialistentzat dira. Asier Larrinaga From kulturgintza a bildua aeknet.net Fri Sep 3 10:51:38 2004 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Fri, 3 Sep 2004 10:51:38 +0200 Subject: [itzul] Re "empresa contratista" Message-ID: <000c01c49193$3d3dd920$0601a8c0@gipuzkoa> Kaixo, nola esango zenuketa " empresa contratista" ? Mila esker IGOR -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Sep 3 10:46:08 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 3 Sep 2004 10:46:08 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?ejecuci=F3n_dineraria?= In-Reply-To: Message-ID: Guztiz konforme Asierren esanekin, eta dena delako exekuzio hori _ordainarazpen_ prozeduraren bat besterik ez da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Sep 3 10:45:38 2004 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 3 Sep 2004 10:45:38 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?ejecuci=F3n_dineraria?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3634@aex02> Message-ID: Lotsagarri geratzeko arrisku eta guzti: eskubideak diru bihurtzea (?) z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado por: Para: itzul a bildua postaria..com itzul-bounces a bildua posta cc: ria.com Asunto: RE: [itzul] ejecución dineraria 03/09/04 09.52 Por favor, responda a ItzuL  Eskerrik asko ,lehendabizim hain gai teknikoan zuen iritzia eta proposamenak luzatzeagatik Jonen proposamena dela eta, alabaina, gauza bat kontuan hartzea komeni dela uste dut: kontzeptu hori bi ikuspuntutik euskaratu daitekeela eta zeri lehentasuna eman, hor dagoela koska. Edo horrela uste dut nik, behintzat a)       'ejecución dineraria' ikuspuntu tekniko batetik ikusita nik prozedura bat dela esango nuke. Prozedura Zibileko legeak titulu oso bat du exekuzio mota hau arautzeko. Prozeduraren ezaugarri bezala honako hauek aipa daitezke:  epaileak martxan ipiniko du prozedura hori baldin eta auzi -eskatzailearen eskaerak baldintza batzuk betetzen baditu: titulu exekutibo bat izan behar du (zerbait betearazteko agintzen duten titulu bat) eta titulu horrek agindu behar du, gainera, diru kopuru zehatz bat edo zehazteko posiblea den bat norbaiti ematea. Beraz, prozedura horretan titulu exekutiboa oinarrizko kontzeptua da. Beste datu bat: badira legean beste exekuzio mota batzuk, izan ere, "ejecución dineraria"  "ejecución forzosa"ren mota bat da. " Ejecución forzosa" Euskaltermen horrela agertzen da: 'nahitaezko exekuzio' edo 'nahitaezko betearazpen'. Horrenbestez, ejecución dineraria itzultzeko kontuan hartu behar dira beste exekuzio edo betearazpen mota horiek: norbaiti dirua ordaintzea xede dutenak lirateke "ejecución dineraria" , baina beste batzuk beste gauza batzuk agintzen dute: zerbait egitea batzuk, beste batzuk, aldiz, zerbait ez egitea edo zerbait egitea debekatzea... Bukatzeko azalpena: Titulu exekutiboak ez dira bakarrik epaileen sententziak edo epaiak, baizik eta arbitrajean arbitroek emandako laudoak ere titulu exekutiboak dira, notarioek egindako eskritura batzuk ere titulu exekutibo izan daitezke, e.a. b)       Herritarrentzat, ordea, zer da "ejecución dineraria": ? Nik esango nuke -asko esatea izango da agian- herritarrarentzat goiko azalpeneko datu horiek guztiak sobran daudela, berari interesatzen zaiona dirua kobratzea da. Horretarako badaki epaitegira jo beharko duela, beraz herritarrak ulertzeko moduko itzulpen bat egin nahi izanez gero  beharbada interesgarriagoa litzateke "diru-eskariaren" ildotik jotzea.             Aurreko guztia kontuan izanda, dirutu aditza erabiltzearen proposamena, ez dakit nola kokatu: zer, ordea, dirutu? Sententzia dirutu? Izatekotan sententziak agindutakoa izango litzateke, eta luzeegia iruditzen zait kontzeptu bat itzultzeko. Gainera, esan dugunaren arabera, titulu exekutiboak ez dira bakarrik sententzia edo epaiak.             Joserraren proposamenari buruz: diru-aginduaren aukera gustatu zait, izan ere, titulu famatu hori agindu bezala itzuli daiteke. Halaber, goragoko beste exekuzio mota horiek itzultzeko bidea zabal dezakeela uste dut ( ez-egite aginduak betearaztea, egite-aginduak betearaztea...).              Horrela geratuko litzateke ikastaroaren izenburua, beraz: "diru-aginduak betearaztea, Familia arloan"             Beste aukerarik? Zelai -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 03 de septiembre de 2004 8:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] ejecución dineraria "...titulu edo agiri hori betearazteko jarraitzen dituzun izapide..." Titulu edo agiri hori dirutu egiten da, beraz, dirutzea. Jon -----Mensaje original----- De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [mailto:z-nikolas a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 02 de septiembre de 2004 13:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ejecución dineraria Kaixo. Oraingoan kontu tekniko batekin natorkizue. Epaitegietako "ejecución dineraria en materia de Familia" itzuli behar dugu (ikastaro baten izenburua omen da) eta zalantzak ditugu nola. Lehendabizi, zer den azaltzen saiatuko natzaizue: Epaitegietan egiten den prozedura bat da, hain zuzen, exekutatzeko titulua duzularik (sententzia edo epaia, notarioren eskritura batzuk...), titulu edo agiri hori betearazteko jarraitzen dituzun izapide multzoa.             Kontua da mailegua har genezakeela eta 'diru-exekuzioak, Familia arloan' itzuli. Legelari batek ulertuko lukeelakoan gaude, gaztelaniazko kontzeptua ezagutzen baitu, baina bestelako pertsona batentzat arraro samarra egingo zaiola uste dugu. Beste proposamen bat badugu,  nahiz eta itzulpen libreagoa izan: "diru-eskariak exekutatzea, Familia arloan" edo "diru-eskariak betearaztea, Familia arloan". Eduki aldetik ondo dagoela uste dugu, baina ez gaude ziur libreegia ote den itzulpena, termino tekniko bat izanik.             Zer deritzozue?. Eskerrik asko. Zelai (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) (See attached file: header.htm) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Sep 3 10:37:27 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (Josemari =?utf-8?b?TmF2YXNjdcOpcw==?=) Date: Fri, 3 Sep 2004 08:37:27 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?ejecuci=C3=B3n?= dineraria Message-ID: Apur bat teknikoegia bada ere, honako hau proposatzen dizut: diru-egikaritzea Egikaritzea (euskaltzaindia dixit) epaileak epaia indarrean jartzeko burutzen duen jarduera da. Ea zer iruditzen zaizun. From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Fri Sep 3 11:18:18 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Fri, 3 Sep 2004 11:18:18 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?ejecuci=F3n_dineraria?= In-Reply-To: Message-ID: Asierrek, >Zuzenbideaz tutik ere ez dakit, hori aurretik esanda. Gauza bera, nik. Nik ere ikusia nuen DRAEren definizioa, baina Zelaik eman dituen azalpenak ikusita ez dakit noraino 'bahikuntza' kasu baten aurrean egongo garen derrigor... Eta egonda ere ez dakit kasu askotan "betearazte" prozedura baten barruan ezin daitekeen sartu "bahimentze" eragiketa hori... Euskaltermek (behean adibide batzuk), hipoteka kasuetan (ia) izan ezik, "betearaz" erabiltzen du gehien batean "zuzenbide eta adoministrazio arloan" "ejecución" emateko. Justizia.net-en ere, eta gagozkion arloan (edo oso gertu), "betearazpen" erabiltzen du. Beharbada, kasu gehienetan, "exekuzio" mailegatu gabe, "araz"en bidetik jo daiteke ("betearaz", oro har, eta, testuinguruak-edo aukera ematen duenean, zehatzago, "ordainaraz"-edo horrelakoren batetik, agian). Legelariek badute hitzik, kontu honetan. Joserra Beloki EJECUCIÓ N DE FAMILIA. IMPAGO DE PENSIONE S BETEARAZP ENA. FAMILIA. PENTSIOAK EZ ORDAINTZE A EJECU CIÓN DE DAÑOS Y PERJU ICIOS BETE ARAZ PENA . KALT E-GA LERA K EJECUCI ÓN. ENTREGA DE BIENES INMUEBL ES BETEARAZP ENA. ONDASUN HIGIEZINA K ENTREGATZ EA [19/7] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide prozesala | Zuzenbide prozesal zibila eu arbitrajeko laudoa betearazte (J) es ejecución de laudo arbitral [19/8] Hiztegi Termino logikoa Sailkap ena: Zuzenbi dea | Zuzenbi de prozesa la eu autoa behin-behinean betearazte (J) es ejecución provisional de auto [19/13] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Europako Erkidegoko zuzenbidea | Erkidegoaren politiketako terminoak eu nahitaezko betearazpen es ejecución forzosa fr exécution forcée en enforcement [19/18] Lan Zuzenbid eko hiztegia Sailkape na: Zuzenbid ea | Lan-zuze nbidea eu ep ai a be te ar az te ep ai a be te tz e es ej ec uc ió n de se nt en ci a [19/17] Kontsult a-fitxak Sailkape na: Zuzenbid ea | Zuzenbid e zibila eu hip ote ka exe kut atz e (J) es eje cuc ión de hip ote ca From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Sep 3 11:27:40 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 3 Sep 2004 11:27:40 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_ejecuci=F3n_dineraria?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3635@aex02> Barkatu, Asier eta Karlos, baina oraingoan ez nago zuekin ados Egia da <> prozeduraren barruan epaileak erabaki dezakeela zordunaren ondasunak bahitzea, baina ez du zergatik gertatu behar, izan ere, prozedura horren lehenengo izapideetariko bat da zordunari zorra eskatzea, <> esaten dioguna eta une horretan ordainduz gero, ez zaio zordunari ezer bahituko, ezta inongo ondasunik dirutuko ere ez. Beste era batera esanda, ondasunak bahitzea eta dirutzea epaileak bere esku dituen tresnak dira zorra ordainduko dela ziurtatzeko. DRAEren adiera horretan nik garrantzia emango nioke <> horri, eta ez <> (bahitu), ezta <> (ondasunak dirutu) horri ere ez, esan bezala, bahitzea eta ondasunak dirutzea tresnak baino ez dira diru kopuru jakin bat ordaintzeko agindua betearazteko. (Ikusi dezakezuenez, ondo funtzionatzen dutela uste dut 'agindu' eta 'betearazi' arlo honetako azalpenak egiteko) Ez nago ados ere Asierren azken iritziekin: nik uste dut terminologia modu ulergarrian erabili eta aukeratu behar dela, eta ez, ordea, adituek bakarrik ulertzeko moduan. Ez dakit konturatzen garen, baina gure esku dago etorkizunari begira euskararen terminologia arloz arlo finkatzen joatea: gure ardura da etorkizuneko euskaldunek zuzenbide arloan, esaterako, hizkuntza ulergarria eta edozein herritar ulertzeko modukoa erabiltzea, edo adituek baino ulertzen ez duten hizkuntza sortzea. Ez naiz transzendentala ipiniko, baina ondo deritzot aitzat hartzea IVAPek aspaldi aukeratua duela gai honetan jarraitu beharreko bidea, Britain Handiko Administrazioaren esperientziatik abiatuta: Euskara Argiaren bidea. Bukatzeko, zuzenbide arloan, gainera garrantzi berezia du kontuak, izan ere, zuzenbideko bi printzipioen aurka joko luke, nire ustez, terminologia adituei begira baino ez aukeratu eta erabiltzea, alegia: Segurtasun juridikoaren printzipioaren aurka: zuzenbideak esaten dio herritarrari zer nolako eskubideak eta betebeharrak dituen, eta nola beteko ditu herritarrak zuzenbideak agintzen duena ulertzeko gai ez bada agindutakoa? (Badakit gaztelaniak beste bide bat jarraitu duela, baina guk ez dugu oker berdina egin behar) Printzipio demokratikoa: herritarrok aukeratzen ditugu gure ordezkariak gure bizitzako eremu asko arautzeko eta gidatzeko, hala ere, ordezkari horiek arautzen dutena herritarrok ulertzeko modukoa izan behar du.(Beste azalpen luzeagoak ere egin daitezke, baina ez dut uste hau denik tokia) Eta orain bai, benetan bukatzeko: hizkuntza normalizatuen kasuan terminologia arlo jakinean jarduten profesionalek sortzen dute, baina euskara ez dagoenez normalizatua eta zuzenbidea euskaraz oso gutxi sortzen denez, itzultzaileak zarete terminologia sortzeko orduan ardura handia duzuenak. Kontuz gero filosofiarekin. Barkatu horrenbeste luzatzea. Ondo izan. Zelai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Fri Sep 3 11:28:53 2004 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 03 Sep 2004 11:28:53 +0200 Subject: [itzul] Mezuak editatu, mesedez Message-ID: Zerrendako galde-erantzunen zama informatikoa arintze aldera, eskatu nahi dizuegu, arren, zuen mezuak editatzeko ahalegintxo bat egin dezazuela. Hona hiru puntu labur, ItzuLen jarraibideetatik (http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/Azalpenak) kopiatuak: - Zerrendan agertutako mezu bati erantzun nahi badiozu, erabili Erantzun (Reply to, Responder) funtzioa, ez sortu mezu berririk. Horrela, argiago ikus daiteke mezu bakoitzak izan dituen erantzunak. - Erantzuterakoan, aipatu jatorrizko mezua, baina ez osorik, baizik zure erantzunari buruz esanguratsuak diren zatiak bakarrik. - Gaur egun postako programa askok mezua HTML formatuan egiteko aukera ematen dute. Ez egin halakorik: beste askok gaizki ikusiko dute zure mezua. Hobe beti testu soil (Plain text) gisa egitea. Bereziki eskatu nahi dizuegu erantzunen erantzunetan ez uzteko itsatsita aurreko mezu guztien testua. Izan ere, zerrenda kudeatzeko erabiltzen dugun Postaria.com-eko sistemak mezu-tamainaren muga jakina bat du, eta handik gorakoak ez ditu berehala banatzen, ezpada guk onetsi ondoren. Aldez aurretik, mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Fri Sep 3 11:39:33 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Fri, 3 Sep 2004 11:39:33 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?ejecuci=F3n_dineraria?= Message-ID: Barkatu lehengo tormentua, ea pixka bat hobeto ikusten den. Asierrek, >Zuzenbideaz tutik ere ez dakit, hori aurretik esanda. Gauza bera, nik. Nik ere ikusia nuen DRAEren definizioa,baina Zelaik eman dituen azalpenak ikusita ez dakitnoraino 'bahikuntza' kasu baten aurrean egongo garen derrigor... Eta egonda ere ez dakit kasu askotan "betearazte" prozedura baten barruan ezin daitekeen sartu "bahimentze" eragiketa hori... Euskaltermek (behean adibide batzuk), hipoteka kasuetan (ia) izan ezik, "betearaz" erabiltzen du gehien batean "zuzenbide eta adoministrazio arloan" "ejecución" emateko. Justizia.net-en ere, eta gagozkion arloan (edo oso gertu), "betearazpen" erabiltzen du. Beharbada, kasu gehienetan, "exekuzio" mailegatu gabe, "araz"en ("betearaz", oro har, eta, testuinguruak-edo aukera ematen duenean, zehatzago, "ordainaraz"-edo horrelakoren batetik, agian). Legelariek badute hitzik, kontu honetan. Joserra Beloki EJECUCIÓN DE FAMILIA.IMPAGO DE PENSIONES BETEARAZPENA. FAMILIA.PENTSIOAK EZ ORDAINTZEA EJECUCIÓN DE DAÑOS Y PERJUICIOS BETEARAZPENA. KALTE-GALERAK EJECUCIÓN. ENTREGA DE BIENES INMUEBLES BETEARAZPENA. ONDASUN HIGIEZINAK ENTREGATZEA [19/7] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide prozesala | Zuzenbide prozesal zibila eu arbitrajeko laudoa betearazte (J) es ejecución de laudo arbitral [19/8] Hiztegi Termino logikoa Sailkap ena: Zuzenbi dea | Zuzenbi de prozesa la eu autoa behin-behinean betearazte (J) es ejecución provisional de auto [19/13] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Europako Erkidegoko zuzenbidea | Erkidegoaren politiketako terminoak eu nahitaezko betearazpen es ejecución forzosa fr exécution forcée en enforcement 19/17] Kontsult a-fitxak Sailkape na: Zuzenbid ea | Zuzenbid e zibila eu hipoteka exekutatze (J) es ejecución de hipoteca From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Sep 3 11:42:06 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 3 Sep 2004 11:42:06 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D___ejecuci=F3n_dineraria?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3636@aex02> Ez dakit besteok zer deritzozuen, baina ni berriz ere ados nago Joserrarekin. Eskerrak dena den erantzun duzuen guztioi zuen ausardiagatik. Zelai -----Mensaje original----- De: Joserra_Beloki a bildua donostia.org [mailto:Joserra_Beloki a bildua donostia.org] Enviado el: viernes, 03 de septiembre de 2004 11:40 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ejecución dineraria Barkatu lehengo tormentua, ea pixka bat hobeto ikusten den. Asierrek, >Zuzenbideaz tutik ere ez dakit, hori aurretik esanda. Gauza bera, nik. Nik ere ikusia nuen DRAEren definizioa,baina Zelaik eman dituen azalpenak ikusita ez dakitnoraino 'bahikuntza' kasu baten aurrean egongo garen derrigor... Eta egonda ere ez dakit kasu askotan "betearazte" prozedura baten barruan ezin daitekeen sartu "bahimentze" eragiketa hori... Euskaltermek (behean adibide batzuk), hipoteka kasuetan (ia) izan ezik, "betearaz" erabiltzen du gehien batean "zuzenbide eta adoministrazio arloan" "ejecución" emateko. Justizia.net-en ere, eta gagozkion arloan (edo oso gertu), "betearazpen" erabiltzen du. Beharbada, kasu gehienetan, "exekuzio" mailegatu gabe, "araz"en ("betearaz", oro har, eta, testuinguruak-edo aukera ematen duenean, zehatzago, "ordainaraz"-edo horrelakoren batetik, agian). Legelariek badute hitzik, kontu honetan. Joserra Beloki EJECUCIÓN DE FAMILIA.IMPAGO DE PENSIONES BETEARAZPENA. FAMILIA.PENTSIOAK EZ ORDAINTZEA EJECUCIÓN DE DAÑOS Y PERJUICIOS BETEARAZPENA. KALTE-GALERAK EJECUCIÓN. ENTREGA DE BIENES INMUEBLES BETEARAZPENA. ONDASUN HIGIEZINAK ENTREGATZEA [19/7] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide prozesala | Zuzenbide prozesal zibila eu arbitrajeko laudoa betearazte (J) es ejecución de laudo arbitral [19/8] Hiztegi Termino logikoa Sailkap ena: Zuzenbi dea | Zuzenbi de prozesa la eu autoa behin-behinean betearazte (J) es ejecución provisional de auto [19/13] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Europako Erkidegoko zuzenbidea | Erkidegoaren politiketako terminoak eu nahitaezko betearazpen es ejecución forzosa fr exécution forcée en enforcement 19/17] Kontsult a-fitxak Sailkape na: Zuzenbid ea | Zuzenbid e zibila eu hipoteka exekutatze (J) es ejecución de hipoteca -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara.le a bildua legazpi.net Fri Sep 3 11:48:10 2004 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Inma Urzelai) Date: Fri, 3 Sep 2004 11:48:10 +0200 Subject: [itzul] Camerata instrumental Message-ID: <20040903094751.23AFE27701@itaapy.com> Kaixo, musika kontuekin nabil eta ez dakit "Camerata instrumental" hori zer den. Abesbatzak diren bezala taldea dela uste dut, honela baitio idatziak: ".actuaciones con la Camerata instrumental.." Baina ez dut inon aurkitzen. RAEn ere ez da agertzen. Musikaz dakitenek laguntzerik bai? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Sep 3 12:20:39 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 3 Sep 2004 12:20:39 +0200 Subject: [itzul] ejecuci=?ISO-8859-1?B?824g?=dineraria Message-ID: <41384577.b2c.0@euskalerria.org> Josemarik: "Egikaritzea (euskaltzaindia dixit) epaileak epaia indarrean jartzeko burutzen duen jarduera da.". Non esan du hori Euskaltzaindiak? Hiztegi Batuan ez dago, ondo begiratu badut. Asko eskertuko nuke argibidea. Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Fri Sep 3 12:29:13 2004 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Fri, 3 Sep 2004 12:29:13 +0200 Subject: [itzul] Camerata instrumental Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF2FE@GORBEA2> Inork erantzuten ez duela ikusita... "Música de cámara", oker ez banago musika estilo bat da, beste hizkuntza batzuetan ere erabilitakoa (MUSICA DA CAMERA - CHAMBER MUSIC - MUSIQUE DE CHAMBRE - KAMMERMUSIK - MUSICA DE CAMARA), formato txikikoa eta errepertorio berezia jotzen duena. Euskaltzaindiak horretarako "ganbera-musika" terminoa onartu du: ganbara | EArau 20.24: Heg. 'teilatupeko solairua' ganbara-musika* e. ganbera-musika (adib. gisa arautua, s.u. ganbera). ganbera | EArau 20.24: 1 Ipar. 'logela'. 2 Admin.: diputatuen ganbera; merkataritza ganbera; ganbera musika. Oker ez banago zure testuan ganbera musika jotzen duen talde instrumental bati buruz ari da. Nik neuk "Ganbera musika talde instrumentala" erabiliko nuke, testuingurura ondo moldatzen bada behintzat. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: Inma Urzelai [mailto:euskara.le a bildua legazpi.net] Enviado el: viernes, 03 de septiembre de 2004 11:48 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Camerata instrumental Kaixo, musika kontuekin nabil eta ez dakit "Camerata instrumental" hori zer den. Abesbatzak diren bezala taldea dela uste dut, honela baitio idatziak: "...actuaciones con la Camerata instrumental...." Baina ez dut inon aurkitzen. RAEn ere ez da agertzen. Musikaz dakitenek laguntzerik bai? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Sep 2 12:27:19 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 2 Sep 2004 12:27:19 +0200 Subject: [itzul] Re "empresa contratista" References: <000c01c49193$3d3dd920$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <005d01c490d7$72c814a0$2201a8c0@itsaso> Euskalterm-en arabera: ENPRESA KONTRATISTA Ainara ----- Original Message ----- From: Kulturgintza To: ItzuL Sent: Friday, September 03, 2004 10:51 AM Subject: [itzul] Re "empresa contratista" Kaixo, nola esango zenuketa " empresa contratista" ? Mila esker IGOR -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua euskal.deusto.es Fri Sep 3 12:47:23 2004 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Fri, 3 Sep 2004 12:47:23 +0200 Subject: [itzul] Camerata instrumental In-Reply-To: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF2FE@GORBEA2> Message-ID: <413867DB.23000.10E8CAF@localhost> Egun on denoi: Joserrak proposatutako "ganbera musika talde instrumentala"ri ez diot aitzaki handirik ikusten baina laburrago ere esan daitekeela uste dut: "ganberako talde instrumentala". Ez dakit zelan ikusiko duten gure musikako adituek baina inoiz entzuna dudala egingo nuke. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Sep 3 12:40:18 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 3 Sep 2004 12:40:18 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_ejecuci=F3n_dineraria?= References: <41384577.b2c.0@euskalerria.org> Message-ID: <000701c491a2$6838d120$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Euskaltzaindiak ez du hiztegi batuan sartu oraindik, baina hobetsi bai hobesten du, zuzenbidean hitz horren erabilera. Kontsulta pertsonalaren ondorioz dakit eta itzuli ere itzuli dut. Eta elhuyar, euskalterm, xuxen (eta nik neuk ez dut beste iturririk ezagutzen, baina nik bezala kontsultatu badute, jakinean egongo dira) kontsultatuz gero, horrelako adierak ikusiko dituzu. Barkatu "Euskaltzaindia dixit" jartzea lapidarioa bada, baina kontsultatuta ez balego, ez nukeen esango. ----- Original Message ----- From: "Patxi Petrirena" To: "ItzuL" Sent: Friday, September 03, 2004 12:20 PM Subject: Re: [itzul] ejecución dineraria > Josemarik: "Egikaritzea (euskaltzaindia dixit) epaileak epaia indarrean > jartzeko burutzen duen jarduera da.". > > Non esan du hori Euskaltzaindiak? Hiztegi Batuan ez dago, ondo begiratu > badut. Asko eskertuko nuke argibidea. > > Patxi > _________________________________________________________ > Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 3 12:47:29 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 3 Sep 2004 12:47:29 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_ejecuci=F3n_dineraria?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957A4@bex01> Beste proposamen bat: "diruzkoak betearaztea". Alegia, diruzko( epai, ebazpen, titulu edo dena delako agiri edo agindu)ak betearaztea. Edo "diruzkoen betearazpena" hobe "diru-betearazpena" baino, ez baita dirua betearazten, diruzko zera(k) baizik. Bestalde, ondasunak saltzea ondasunok dirutzeko modu bat da, baina ez bakarra. Kasuren baten, trukagarriak izan litezke saldu eta dirutu, baina ez dira sinonimoak. Azkenik, ados nago Zelairekin (eta ez nago Asierrekin) hizkera juridikoaz esandakoan. Ez naiz luzatuko, horretaz dudan iritzia hemen dago: http://www.euskonews.com/0120zbk/gaia12005eu.html Jon Agirre Bilbo -----Mensaje original----- De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [mailto:z-nikolas a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 03 de septiembre de 2004 11:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] ejecución dineraria Barkatu, Asier eta Karlos, baina oraingoan ez nago zuekin ados Egia da <> prozeduraren barruan epaileak erabaki dezakeela zordunaren ondasunak bahitzea, baina ez du zergatik gertatu behar, izan ere, prozedura horren lehenengo izapideetariko bat da zordunari zorra eskatzea, <> esaten dioguna eta une horretan ordainduz gero, ez zaio zordunari ezer bahituko, ezta inongo ondasunik dirutuko ere ez. Beste era batera esanda, ondasunak bahitzea eta dirutzea epaileak bere esku dituen tresnak dira zorra ordainduko dela ziurtatzeko. DRAEren adiera horretan nik garrantzia emango nioke <> horri, eta ez <> (bahitu), ezta <> (ondasunak dirutu) horri ere ez, esan bezala, bahitzea eta ondasunak dirutzea tresnak baino ez dira diru kopuru jakin bat ordaintzeko agindua betearazteko. (Ikusi dezakezuenez, ondo funtzionatzen dutela uste dut 'agindu' eta 'betearazi' arlo honetako azalpenak egiteko) Ez nago ados ere Asierren azken iritziekin: nik uste dut terminologia modu ulergarrian erabili eta aukeratu behar dela, eta ez, ordea, adituek bakarrik ulertzeko moduan. Ez dakit konturatzen garen, baina gure esku dago etorkizunari begira euskararen terminologia arloz arlo finkatzen joatea: gure ardura da etorkizuneko euskaldunek zuzenbide arloan, esaterako, hizkuntza ulergarria eta edozein herritar ulertzeko modukoa erabiltzea, edo adituek baino ulertzen ez duten hizkuntza sortzea. Ez naiz transzendentala ipiniko, baina ondo deritzot aitzat hartzea IVAPek aspaldi aukeratua duela gai honetan jarraitu beharreko bidea, Britain Handiko Administrazioaren esperientziatik abiatuta: Euskara Argiaren bidea. Bukatzeko, zuzenbide arloan, gainera garrantzi berezia du kontuak, izan ere, zuzenbideko bi printzipioen aurka joko luke, nire ustez, terminologia adituei begira baino ez aukeratu eta erabiltzea, alegia: Segurtasun juridikoaren printzipioaren aurka: zuzenbideak esaten dio herritarrari zer nolako eskubideak eta betebeharrak dituen, eta nola beteko ditu herritarrak zuzenbideak agintzen duena ulertzeko gai ez bada agindutakoa? (Badakit gaztelaniak beste bide bat jarraitu duela, baina guk ez dugu oker berdina egin behar) Printzipio demokratikoa: herritarrok aukeratzen ditugu gure ordezkariak gure bizitzako eremu asko arautzeko eta gidatzeko, hala ere, ordezkari horiek arautzen dutena herritarrok ulertzeko modukoa izan behar du.(Beste azalpen luzeagoak ere egin daitezke, baina ez dut uste hau denik tokia) Eta orain bai, benetan bukatzeko: hizkuntza normalizatuen kasuan terminologia arlo jakinean jarduten profesionalek sortzen dute, baina euskara ez dagoenez normalizatua eta zuzenbidea euskaraz oso gutxi sortzen denez, itzultzaileak zarete terminologia sortzeko orduan ardura handia duzuenak. Kontuz gero filosofiarekin. Barkatu horrenbeste luzatzea. Ondo izan. Zelai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Sep 3 12:20:21 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 3 Sep 2004 12:20:21 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?ejecuci=F3n_dineraria?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3635@aex02> Message-ID: a) Itzultzaileok terminologia bera baino, fraseologia sortzen izan dugu, edo, besterik ezean, mailegura jotzen. b) _Ejecución_ horri dagokionez, jardunbidearen amaiera ez ote da ordaindu beharra bera gauzatzea, hau da, ordainaraztea? Gaia agortzeko asmo barik: hirigintzan _ejecutar las obras_ kontratistari eragitea izaten da. Eta informatikan, sarritan, prozedura edo programatxoa abiarazteko agintzea. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Sep 3 12:50:50 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 3 Sep 2004 12:50:50 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_ejecuci=F3n_dineraria?= References: <41384577.b2c.0@euskalerria.org> Message-ID: <001c01c491a3$e0ec5d20$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Zin dagizut, hemendik aurrera, Euskaltzaindiaren hiztegi batuan letra beltzez eta lorez inguratuta agertzen bada ere, ez dudala "Euskaltzaindia dixit" idatziko. ----- Original Message ----- From: "Patxi Petrirena" To: "ItzuL" Sent: Friday, September 03, 2004 12:20 PM Subject: Re: [itzul] ejecución dineraria > Josemarik: "Egikaritzea (euskaltzaindia dixit) epaileak epaia indarrean > jartzeko burutzen duen jarduera da.". > > Non esan du hori Euskaltzaindiak? Hiztegi Batuan ez dago, ondo begiratu > badut. Asko eskertuko nuke argibidea. > > Patxi > _________________________________________________________ > Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea > > From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Fri Sep 3 13:14:14 2004 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Fri, 03 Sep 2004 13:14:14 +0200 Subject: [itzul] Uno para todos y todos para uno Message-ID: <244d020bce.20bce244d0@euskalnet.net> BAT GUZTIONTZAT ETA GUZTIOK BATENTZAT Ainara ----- Jatorrizko Mezua ----- Norengandik: "gazte-ko" Data: Azteazkena, Iraila 1, 2004 11:35 am Gaia: [itzul] Uno para todos y todos para uno > Kaixo!! > Zerrendakide berria naiz, Nafarroako Gazte Kontseiluko itzultzailea. > Ia norbaitek laguntzen didan esaldi honekin > "UNO PARA TODOS Y TODOS PARA UNO" > Esker mila!! > Maider. > > > From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Fri Sep 3 13:22:03 2004 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Fri, 03 Sep 2004 13:22:03 +0200 Subject: [itzul] GALTZEA METODO KONTUA DA Message-ID: <25aaf25ce5.25ce525aaf@euskalnet.net> Egunon!! irakurri al duzue nire gaztelaniatik euskararako itzulpena? udaberrian atera zen nire lehen itzulpen literarioa: Santiago Gamboa "Perder es cuestion de metodo" Ainara Maia "Galtzea metodo kontua da" Laster arte ----- Jatorrizko Mezua ----- Norengandik: "Patxi Petrirena" Data: Osteguna, Iraila 2, 2004 11:41 am Gaia: [itzul] Hariari nola segitzen diozue? > Egun on: > > Mezu honek ez du mamirik; zerrendako mezuak antolatzeko moduaz > jakin nahi > dut zerbait. > > Mezuak 'hari' tankeran ikusten ditugunean, mezu baten erantzuna > koska bat > barrurago agertu ohi da (zenbaitetan behintzat), eta bigarren horren > erantzuna, berriz, beste koska bat barrurago. Grafiko > adierazgarria sortzen > da horrela. > > Kontua da nik ez dudala lortu hori egiterik, saiatu naizen aldi > bakanetan.Mezu jakin bati erantzun diodanean, 'erantzun' emanik > ere ez zait hala > agertu gero orrian; alegia, ez zait jatorrizkoaren azpian koska bat > barrurago agertu. > > Ez dakit denok lortzen duzuen 'hari' hori nahi bezala eramatea. > Egia da, > nolanahi ere, 'gaia' sakatzen baduzu oso ongi ikusten dela dena. > > Esplikatu naiz? > > Patxi > > > _________________________________________________________ > Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Sep 3 13:27:57 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 3 Sep 2004 13:27:57 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_ejecuci=F3n_dineraria?= Message-ID: Ni lehengoan nago: <> ez da betearaztea. DRAE: ejecutar 5. tr. Der. Reclamar una deuda por vía o procedimiento ejecutivo. Eta zalantza izpirik geratzen bada: EL COBRO EJECUTIVO DE LAS DEUDAS EN LA NUEVA LEY DE ENJUICIAMIENTO CIVIL EJECUCIóN DINERARIA, PROCESO MONITORIO Y JUICIO CAMBIARIO (DOCTRINA, JURISPRUDENCIA Y FORMULARIOS) 2 TOMOS + CD-ROM La presente obra, de la que son autores prestigiosos Magistrados y Profesores, aborda sistemática y exhaustivamente el análisis de los mecanismos procesales que la nueva Ley de Enjuiciamiento Civil ha dispuesto para el cobro ejecutivo de los derechos de crédito. En concreto, se analiza con gran detalle toda la regulación del proceso de ejecución dineraria (desde la demanda ejecutiva hasta el despacho de ejecución, pasando por la posterior oposición del ejecutado y las medidas ejecutivas, de entre las que sobresale un minucioso estudio sobre el embargo y las tercerías)... Alegia, DRAEk dioena: <> erreklamazio mota bat da, eta horrek atzetik dakarren guztia. Terminoen "samurtasuna" dela eta, eguzkiari topa egitea oso ondo dago, baina termino batean gutxienekoa azala / jantzia / adierazlea da. Terminoari termino izaera ematen diona edukia / mamia / adierazia da, eta denok dakigun moduan, termino baten adierazia jakitun batzuek eginiko azterketa, zehazketa, mugaketa eta finkaketa lan burutsuaren emaitza da. Horren berri izan nahi duenak ikasi egin beharko du. Asier Larrinaga From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Sep 3 13:32:57 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 3 Sep 2004 13:32:57 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D__ejecuci=F3n_dineraria?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3638@aex02> Karlosen erantzunak berriro eraman nau hasierako zalantzara: 'ejecución dineraria' auzitegietako prozedura bat dela kontuan hartuta, zeri garrantzia eman prozedurari berari eta horretan garrantzia duen 'titulu ejecutivo' horri. (Hori eduki ezean, ezin baitzaio prozedurari hasiera eman) ala prozedurari horrenbeste erreparatu gabe, bere xedeari garrantzia eman, hau da, zorra ordainarazteari. Prozedurari erreparatuz gero, diru-agindua betearazteari ondo deritzot Prozeduraren xedeari lehentasuna emanez gero: ordainaraztearen bidetik jo daitekeela uzte dut eta ikastaroaren izenburua honela geratuko litzateke: zorrak ordainaraztea familia arloan. Orain arteko mezuetan ez dakit esan dizuedan ikastaroa epaileei zuzenduta dagoela, beraz, zuzenbidean adituei, eta beharbada horregatik izango da, baina uste dut lehenengo bidetik jotzea hobetsiko dudala. Arrazoia: adituei zuzenduta dagoenez, eta prozedurari buruzko ikastaroa denez 'titulo ejecutivo' edo betearazteko aginduari garrantzi berezia emango diote, esan bezala, oinarrizko baldintza baita hori izatea prozedurari ekiteko. Asierren mezua jaso dut hau idazten nengoela, baina mezu hau ez luzatzearren bereari erantzuteari ekingo diot oraintxe. Beraz, orain arte. -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: viernes, 03 de septiembre de 2004 12:20 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ejecución dineraria a) Itzultzaileok terminologia bera baino, fraseologia sortzen izan dugu, edo, besterik ezean, mailegura jotzen. b) _Ejecución_ horri dagokionez, jardunbidearen amaiera ez ote da ordaindu beharra bera gauzatzea, hau da, ordainaraztea? Gaia agortzeko asmo barik: hirigintzan _ejecutar las obras_ kontratistari eragitea izaten da. Eta informatikan, sarritan, prozedura edo programatxoa abiarazteko agintzea. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 3 13:35:35 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 3 Sep 2004 13:35:35 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_ejecuci=F3n_dineraria_=28egik?= =?iso-8859-1?Q?aritu/betearazi=29?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957A5@bex01> Zigor Kodean 'egikaritzea' erabili da kasu hauetan: Eskubidea(k), zaintza, guraso-ahala, tutoretza eta familia-harrera egikaritzea. Gaztelaniaz, "ejercicio". Baina "ejercicio" guztiak ez dira "egikaritzea" Zigor Kodean: (-an) aritzea, betetzea, erabiltzea eta gauzatzea ere bai, ekitaldia ("ekonomia-ekitaldia") aparte utzita. Hauek ere "ejercicio" dira gaztelaniaz: Karguan, enpleguan, industrian, merkataritzan, ogibidean eta lanbidean aritzea. Funtzioak betetzea. Agintaritza eta eskumena erabiltzea. Egintzak, jarduerak eta iritzia gauzatzea. Eta 'betearazpena' hauetan (beti ere, "ejecución" gaztelaniaz): Neurrien eta zigorren betearazpena. Jon P.S.: Asierrek, "Horren berri izan nahi duenak ikasi egin beharko du". Bat nator, baina... ze hizkuntzatan? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Sep 3 14:17:00 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 3 Sep 2004 14:17:00 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_ejecuci=F3n_dineraria?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3639@aex02> Asierrekin ados nago behintzat gauza batetan: gaia hobeto aztertu beharko genukeela bere osotasunean eta horren arabera dagokionak (gaian adituak eta euskaran adituak direnak) erabaki bat hartu. (Bada horrelako talde bat edo Justizia Sailean horrelako terminoen inguruan eztabaidatzen duena. Eztabaidak agian modu zabalago batean antola zezaketen, hala ere) Hala ere, gauza bat (eta ez dut astuna izan nahi) Asierrek esandako gauza baten inguruan ("ejecución ez da betearaztea"). Zuk erreklamazio mota bat dela diozu. Horretarako RAEren definizioa hartzen duzu abiapuntutzat eta han 'reclamación' dela dionez, erreklamazioari ematen diozu garrantzia exekuzioa erreklamazio mota bat dela esateko. Nik, aldiz, uste dut prozedura baten izena dela . Nireari heltzeko arrazoia hemen duzu: zuk aipatutako prozedura zibileko lege horrek, hain zuzen, prozedurak arautzen ditu eta 'ejecución dineraria', hain zuzen, horietako bat da. Gainera zuk sartutako liburu horren inguruko azalpenetan argi esaten du: 'regulación del proceso de ejecución dineraria'. Agian oker nabil, baina nik horrela uste dut. Legeak araututako prozedura batek (izapide multzo batek, jardunbide batek) zor bat erreklamatzeko balio lezake eta hauxe da adibiderik onena. Zor guztiak, nolanahi ere, ez dira diruzkoak. Ibon Sarasolaren Euskal Hiztegian ere horrela agertzen da zor hitzaren esanahia: norbaiti ordaindu edo itzuli behar zaion gauza, dirua bereziki. Definizio horrek onartzen du, beraz, ez dela beti dirua izan behar itzuli beharrekoa. Diruzkoak ez diren zor horiek erreklamatzeko beste prozedura bat egongo da legean eta beste izen bat eman beharko zaio horri ere. Betearaztea ez da erreklamatzea: Erreklamatzea auzi-eskatzaileak hasieratik egiten du auzi-eskea edo demanda auzitegietan aurkezten duenetik, baina, prozedura zibileko legeak ez dizu utziko 'ejecución dinerariaren' prozedurari ekin, aurretik ez baduzu zorra onartzen duen agiririk (sententzia, laudoa...) (lehen aipatutako agindua) eta agiri hori lortzeko beste prozedura batzuei jarraitu behar izan diezu lehendabizi, hau da, ejecución dineraria ez diren beste batzuk. Hala eta guztiz ere, prozedura horietan guztietan erreklamatzen ari zara. Beraz, berriz ere, itzultzeko orduan zeri garrantzia eman prozedurari ala dirua eskatzeari edo erreklamatzeari. Nik uste, kasu honetan behintzat, lehenengoari. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Sep 3 14:37:38 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 3 Sep 2004 14:37:38 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_ejecuci=F3n_dineraria?= Message-ID: Zelairen mezuaren ostean, nik behintzat ulertu dut zer den <>. Barkatu kaparra izatea. Nik <> esango nuke. Eta <> hobeto ez? Kito Asier Larrinaga From sara a bildua euskal.deusto.es Mon Sep 6 09:51:40 2004 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 6 Sep 2004 09:51:40 +0200 Subject: [itzul] ingeleseko zinpeko itzultzaile baten bila Message-ID: <413C332C.23346.73F760@localhost> Egun on guztioi: Oraintxe berton etorri zait bulegora pertsona bat agiri ofizial bat ingelesera itzuliko dion itzultzailerik ezagutzen dudan galdetzera. Atzerriko unibertsitate batera bidali behar du agiri hori eta esan didanetik, itzultzailean zinpekoa-edo izan behar omen du. Ezagutzen duzue horretan diharduen inor Bilbon edo inguruetan? Mila esker. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From koldorb a bildua euskalnet.net Mon Sep 6 19:44:15 2004 From: koldorb a bildua euskalnet.net (=?us-ascii?Q?Koldo_Rodriguez_Bengoa?=) Date: Mon, 6 Sep 2004 19:44:15 +0200 Subject: ER: [itzul] ingeleseko zinpeko itzultzaile baten bila In-Reply-To: <413C332C.23346.73F760@localhost> Message-ID: Nik badakit Gerado Markuleta Gutierrez idazleak bere garaian egin zituela behar ziren tramiteak horrelako zerbait bihurtzeko. Ez dakit, baina, haren helbideren berririk, bai Gasteizen bizi zela hartaz zerbait entzun nuen azken aldian. Akaso argitaletxeren baten emango dizute erreferentziarik. Koldo Rodriguez Bengoa Gaia: [itzul] ingeleseko zinpeko itzultzaile baten bila [Ezagutzen duzue horretan diharduen inor Bilbon edo inguruetan? Mila esker. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea] From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 7 08:07:17 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 07 Sep 2004 08:07:17 +0200 Subject: ER: [itzul] ingeleseko zinpeko itzultzaile baten bila In-Reply-To: References: Message-ID: <413D5015.8080908@gipuzkoa.net> > Gerado Markuleta Gutierrez Zerrendakidea dugu Gerardo; helbidea du gmarkuleta a bildua euskalnet.net. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From sara a bildua euskal.deusto.es Tue Sep 7 09:24:43 2004 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 7 Sep 2004 09:24:43 +0200 Subject: [itzul] semana de la no-violencia Message-ID: <413D7E5B.27989.5719B9@localhost> Egun on denoi: Badakizue Ghandi izan zela "no-violencia" delakoaren jarraitzaile ezagunenetarikoa. Kontua da ez dakidala euskaraz zelan demontre eman kontzeptu hori, indarkeriarik ez agian? Eta zelan lotu aurretik "semana de la" jarrita? Laguntzerik bai? Mila esker!! Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From iroque a bildua edebe.net Tue Sep 7 09:21:57 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 07 Sep 2004 09:21:57 +0200 Subject: [itzul] semana de la no-violencia In-Reply-To: <413D7E5B.27989.5719B9@localhost> Message-ID: > Badakizue Ghandi izan zela "no-violencia" delakoaren jarraitzaile > ezagunenetarikoa. Kontua da ez dakidala euskaraz zelan > demontre eman kontzeptu hori, indarkeriarik ez agian? Eta zelan > lotu aurretik "semana de la" jarrita? Laguntzerik bai? Mila esker!! Indarkeria ezaren astea From terminologia a bildua bitez.com Tue Sep 7 11:28:12 2004 From: terminologia a bildua bitez.com (BITEZ - Terminologia) Date: Tue, 07 Sep 2004 11:28:12 +0200 Subject: [itzul] Cola de pescado Message-ID: <5.2.0.9.2.20040907112433.01fccd00@213.195.67.86> Kaixo. Inork ba al daki sukaldaritzan (batez ere gozogintzan) erabiltzen den jelatina sikatu horren euskarazko izenik? Mila esker aurrez Iñaki BITEZ LOGOS From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Mon Sep 6 11:44:12 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Mon, 6 Sep 2004 11:44:12 +0200 Subject: [itzul] Cola de pescado References: <5.2.0.9.2.20040907112433.01fccd00@213.195.67.86> Message-ID: <002d01c493f6$177b2200$2201a8c0@itsaso> "Gisatutako idi buztana" eta gisakoak erabiltzen dira. Bide beretik: "Arrain buztana"???? Ainara ----- Original Message ----- From: BITEZ - Terminologia To: Sent: Tuesday, September 07, 2004 11:28 AM Subject: [itzul] Cola de pescado Kaixo. Inork ba al daki sukaldaritzan (batez ere gozogintzan) erabiltzen den jelatina sikatu horren euskarazko izenik? Mila esker aurrez Iñaki BITEZ LOGOS From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Sep 7 12:17:18 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 7 Sep 2004 12:17:18 +0200 Subject: [itzul] Cola de pescado References: <5.2.0.9.2.20040907112433.01fccd00@213.195.67.86> Message-ID: <001f01c494c3$db026f80$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> "Cola de pescado" jelatina-mota bat da. Erabili aurretik busti behar izaten diren xafla horiek dira. Horren arabera, "jelatina-orria" jar daiteke. Baina arrainetik ateratzen den jelatina denez, "arrain-jelatina" ere deitu ohi zaio. Besterik gabe, "jelatina" ere jar daiteke. ----- Original Message ----- From: "BITEZ - Terminologia" To: Sent: Tuesday, September 07, 2004 11:28 AM Subject: [itzul] Cola de pescado Kaixo. Inork ba al daki sukaldaritzan (batez ere gozogintzan) erabiltzen den jelatina sikatu horren euskarazko izenik? Mila esker aurrez Iñaki BITEZ LOGOS From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Mon Sep 6 12:18:24 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Mon, 6 Sep 2004 12:18:24 +0200 Subject: [itzul] Cola de pescado References: <5.2.0.9.2.20040907112433.01fccd00@213.195.67.86> <001f01c494c3$db026f80$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <003601c493fa$d99a6d60$2201a8c0@itsaso> Eskerrik asko zer den azaltzeagatik, agerian geratu den bezala, ez bainekien. Ainara ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Tuesday, September 07, 2004 12:17 PM Subject: Re: [itzul] Cola de pescado "Cola de pescado" jelatina-mota bat da. Erabili aurretik busti behar izaten diren xafla horiek dira. Horren arabera, "jelatina-orria" jar daiteke. Baina arrainetik ateratzen den jelatina denez, "arrain-jelatina" ere deitu ohi zaio. Besterik gabe, "jelatina" ere jar daiteke. ----- Original Message ----- From: "BITEZ - Terminologia" To: Sent: Tuesday, September 07, 2004 11:28 AM Subject: [itzul] Cola de pescado Kaixo. Inork ba al daki sukaldaritzan (batez ere gozogintzan) erabiltzen den jelatina sikatu horren euskarazko izenik? Mila esker aurrez Iñaki BITEZ LOGOS From traduccions a bildua traditext.com Tue Sep 7 12:37:39 2004 From: traduccions a bildua traditext.com (=?iso-8859-1?Q?Traditext_Centre_Ling=FC=EDstic?=) Date: Tue, 7 Sep 2004 12:37:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_castellano-euskera?= References: <5.2.0.9.2.20040907112433.01fccd00@213.195.67.86> <001f01c494c3$db026f80$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <010901c494c6$b3d6a2c0$0201a8c0@CARME> Buenos días a todos, Quisiera hacer una propuesta de traducción al euskera de un texto en castellano de unas 1600 palabras. Se trata de una presentación de producto, concretamente de unas hidrojardineras. Es un texto de carácter publicitario en el que se hace una pequeña presentación de la empresa fabricante y se tratan las características del producto. Dispongo del texto también en otros idiomas, por si puede ser de interés. Es de la máxima importancia un buen estilo de redacción y una revisión exhaustiva del texto, ya que será editado en forma de folleto. Ruego a quienes podáis estar interesados en el tema, que me enviéis un e-mail indicándome vuestra experiencia en traducción y las tarifas que aplicáis. Eskerrak! Un cordial saludo, Montserrat Moret TRADITEXT Centre Lingüístic Pl. Dr. Letamendi, 10 - 3a planta 08007 Barcelona Tel. 93.453.66.06 Fax 93.453.43.55 traduccions a bildua traditext.com From euskara a bildua bergara.net Tue Sep 7 14:16:01 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Tue, 7 Sep 2004 14:16:01 +0200 Subject: [itzul] ui, ui Message-ID: Epa, ederra egin det. Zerrendara bidali dut oraintxe lan-eskaintza egin duen batentzat behar zuen erantzuna. Ustez Itzuleko helbidea borratu det, baina, ez. A ze lotsa orain nere barrenak hor denon bistan. Barkatu eta, mesedez, ezabatu. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 7 14:54:47 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 07 Sep 2004 14:54:47 +0200 Subject: [itzul] Dictionnaire des collocations Message-ID: <413DAF97.8020203@gipuzkoa.net> Frantsesezko hiztegi eder bat sarean: http://www.tonitraduction.net/ Ez da esanahien hiztegia, hitzen kokapena azaltzekoa baizik. Emaitza lau zutabetan antolatuta agertzen da: adjectifs, verbes, segments récurrents eta analogies. Adibidez, «accent» hitza galdetuta, agertzen dira adjektiboak (aigu, chantant, circonflexe, doux...), aditzak (gommer, metre, perdre, traîner), esaldiak (accent à couper au couteau, accent de rocaille) eta analogiak (parler). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From kepadi a bildua euskalnet.net Wed Sep 8 10:33:45 2004 From: kepadi a bildua euskalnet.net (Kepa Diegez) Date: Wed, 08 Sep 2004 10:33:45 +0200 Subject: [itzul] Cuerno de Africa Message-ID: <413EC3E9.6030003@euskalnet.net> Nola esaten duzue hori? From mendibeag a bildua yahoo.es Wed Sep 8 10:45:01 2004 From: mendibeag a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Leire=20Mendizabal?=) Date: Wed, 8 Sep 2004 10:45:01 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Re=3A_Cuerno_de_=C1frica?= In-Reply-To: <010901c494c6$b3d6a2c0$0201a8c0@CARME> Message-ID: <20040908084501.46839.qmail@web41205.mail.yahoo.com> Harluxet: Afrikako adarra ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From ixi a bildua elhuyar.com Wed Sep 8 19:45:39 2004 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 8 Sep 2004 10:45:39 -0700 Subject: [itzul] Cuerno de Africa In-Reply-To: <413EC3E9.6030003@euskalnet.net> References: <413EC3E9.6030003@euskalnet.net> Message-ID: Afrikako Adarra inaki El 8 sep 2004, a las 01:33, Kepa Diegez escribió: > > Nola esaten duzue hori? > From saioa_uzkiano a bildua yahoo.es Wed Sep 8 11:14:00 2004 From: saioa_uzkiano a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?saioa=20uzkiano?=) Date: Wed, 8 Sep 2004 11:14:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= In-Reply-To: <413EC3E9.6030003@euskalnet.net> Message-ID: <20040908091400.3660.qmail@web41307.mail.yahoo.com> Egunon, nola emango zenukete esaldi hau euskaraz? "él no era el escritor que podía haber sido, sino el escritor que sentía que debía ser" Bigarren zati hori da arazoak ematen ari zaiguna, ideiarik?? Mila esker --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 8 11:47:59 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 08 Sep 2004 11:47:59 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= In-Reply-To: <20040908091400.3660.qmail@web41307.mail.yahoo.com> References: <20040908091400.3660.qmail@web41307.mail.yahoo.com> Message-ID: <413ED54F.7040604@gipuzkoa.net> > "él no era el escritor que podía haber sido, sino el escritor que > sentía que debía ser" Ausaz izan zitekeen idazlea ez, baizik izan beharrekotzat jotzen zuen idazle hura zen bera. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Sep 8 12:12:59 2004 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 8 Sep 2004 12:12:59 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= In-Reply-To: <413ED54F.7040604@gipuzkoa.net> Message-ID: "él no era el escritor que PODÍA haber sido, sino el escritor que > sentía que debía ser" > AUSAZ izan zitekeen idazlea ez, baizik izan beharrekotzat jotzen zuen idazle hura zen bera. ______________ "podía" horrek bi esanahi eduki ditzake, gutxienez, eta horietako bat da "ausaz", "agian", horien bidez eman daitekeena, baina bada beste esanahi bat, potentzial hutsa, nolabait esateko, eta nik, testuinguru gehiagoren ezean, horixe dela esango nuke, kasu honetan: berak, nahi izatera, beste idazle bat izateko aukera izan zuen (publikoaren gustoari egokituagoa, komertzialagoa...), baina beste idazle bat izatea aukeratu zuen: bere ustez izan behar zuen idazlea, alegia. Joserra Beloki From euskara a bildua bergara.net Wed Sep 8 12:21:14 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Wed, 8 Sep 2004 12:21:14 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER=3A_=5Bitzul=5D__sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= Message-ID: Aber, hola-halako bi: Ez ez izan zitekeen idazlea, izan behar zuela sentitzen/uste zuena baizik. Ez ez izan zitekeen idazlea, izan behar zuena baizik. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Joserra_Beloki a bildua donostia.org Bidalia: miércoles, 08 de septiembre de 2004 12:13 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] sentía que debía ser "él no era el escritor que PODÍA haber sido, sino el escritor que > sentía que debía ser" > AUSAZ izan zitekeen idazlea ez, baizik izan beharrekotzat jotzen zuen idazle hura zen bera. ______________ "podía" horrek bi esanahi eduki ditzake, gutxienez, eta horietako bat da "ausaz", "agian", horien bidez eman daitekeena, baina bada beste esanahi bat, potentzial hutsa, nolabait esateko, eta nik, testuinguru gehiagoren ezean, horixe dela esango nuke, kasu honetan: berak, nahi izatera, beste idazle bat izateko aukera izan zuen (publikoaren gustoari egokituagoa, komertzialagoa...), baina beste idazle bat izatea aukeratu zuen: bere ustez izan behar zuen idazlea, alegia. Joserra Beloki From euskara a bildua bergara.net Wed Sep 8 12:30:51 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Wed, 8 Sep 2004 12:30:51 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER=3A_=5Bitzul=5D__sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= Message-ID: Ez ZEN izan zitekeen idazlea, izan behar zuela sentitzen/uste zuena baizik. Ez ZEN izan zitekeen idazlea, izan behar zuena baizik. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: ITZULTZAILEA (EUSKARA) Bidalia: miércoles, 08 de septiembre de 2004 12:21 Nora: ItzuL Gaia: ER: [itzul] sentía que debía ser Aber, hola-halako bi: Ez ez izan zitekeen idazlea, izan behar zuela sentitzen/uste zuena baizik. Ez ez izan zitekeen idazlea, izan behar zuena baizik. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Joserra_Beloki a bildua donostia.org Bidalia: miércoles, 08 de septiembre de 2004 12:13 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] sentía que debía ser "él no era el escritor que PODÍA haber sido, sino el escritor que > sentía que debía ser" > AUSAZ izan zitekeen idazlea ez, baizik izan beharrekotzat jotzen zuen idazle hura zen bera. ______________ "podía" horrek bi esanahi eduki ditzake, gutxienez, eta horietako bat da "ausaz", "agian", horien bidez eman daitekeena, baina bada beste esanahi bat, potentzial hutsa, nolabait esateko, eta nik, testuinguru gehiagoren ezean, horixe dela esango nuke, kasu honetan: berak, nahi izatera, beste idazle bat izateko aukera izan zuen (publikoaren gustoari egokituagoa, komertzialagoa...), baina beste idazle bat izatea aukeratu zuen: bere ustez izan behar zuen idazlea, alegia. Joserra Beloki -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2774 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 8 12:39:06 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 8 Sep 2004 12:39:06 +0200 Subject: ER: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= In-Reply-To: Message-ID: Sentir aditzak gaztelaniaz dituen adieretatik, honako hau _uste_ modaletik oso gertu dago: irakurri uste dut maite uste dut Ez dakit, bada, bide horretatik jota: "...izan behar _uste_ zuena" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Sep 8 12:45:40 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 8 Sep 2004 12:45:40 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_ER:_=5Bitzul=5D___sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= References: Message-ID: <001301c49590$fca138b0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> ...ez zen gaitasunaren arabera izan zitekeen idazlea, sentimenduen arabera izan behar zuela uste zuen idazlea baizik ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 08, 2004 12:39 PM Subject: Re: ER: [itzul] sentía que debía ser > > > > > > > Sentir aditzak gaztelaniaz dituen adieretatik, honako hau _uste_ > modaletik oso gertu dago: > > irakurri uste dut > maite uste dut > > Ez dakit, bada, bide horretatik jota: "...izan behar _uste_ zuena" > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Sep 8 13:08:21 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 8 Sep 2004 13:08:21 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_ER:_=5Bitzul=5D___sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= In-Reply-To: <001301c49590$fca138b0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: Nik neuk, badaezpada, jatorrizkotik hurbilenekoa aukeratuko nuke. Besteak beste, ez zait zilegi iruditzen "izan zitekeen" horren arrazoi edo mailak debalde esplizitatzea, ez eta "sentitzea" eta "uste izatea" berdintzea, zerebralagoa baita, nabarmen, bigarrena. Ñabardurak dira, noski, baina horrexen zientzia da literatura: ñabardurena. "Ez zen izan zitekeen idazlea, baizik eta izan behar zuela sentitzen zuen idazlea". Gehienez ere, amarrutxoren bat bilatuko nuke "ez zen izan" uler ez dadin. Tarteki bat asmatzea, esaterako, baina testuingurua falta da horretarako: "Ez zen, ez horixe / bada...., izan zitekeen idazlea, baizik eta izan behar zuela sentitzen zuen idazlea" (Edarazkoan, "él" ortopediko bat dago, "yo" ulertu ez dadin subjektutzat, adizki berak baitira bi pertsonetakoak: euskaraz sobran dago noski). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Josemari Navascués Bidalia: Asteazkena, 2004.eko irailak 8 12:46 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] sentía que debía ser ...ez zen gaitasunaren arabera izan zitekeen idazlea, sentimenduen arabera izan behar zuela uste zuen idazlea baizik ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 08, 2004 12:39 PM Subject: Re: ER: [itzul] sentía que debía ser > > > > > > > Sentir aditzak gaztelaniaz dituen adieretatik, honako hau _uste_ > modaletik oso gertu dago: > > irakurri uste dut > maite uste dut > > Ez dakit, bada, bide horretatik jota: "...izan behar _uste_ zuena" > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 8 13:19:37 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 8 Sep 2004 13:19:37 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= In-Reply-To: Message-ID: Zerebralagoa izatea ez izatea, irizpide eta gustu kontua baino ez da, eta gustuen gainean lege zientifikorik ez da (Zorionez!). Esaera zaharrak dioenez, zenbat irakurle, hainbat interpretazio... eta zenbat itzultzaile, hainbat interpretazio! ;-) _baizik eta izan behar zuela sentitzen zuen idazlea_ ez dakit, bada, honako honen adile laburrak ez du _sentía que debía ser_ horretatik oso hurbil sentitzen, baina nork bere garun apurtxoa baino ez duenez gero.... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Sep 8 13:32:03 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 8 Sep 2004 13:32:03 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_ER:_ER:_=5Bitzul=5D____sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= In-Reply-To: Message-ID: Aitor dezadan: ahaztu egin zait "zientzia" hitzari komatxoak ipintzea. Horixe nuen asmoa. Beste guztian, neurean nago, garunak garun. Ez dut jarri nahi noski neure bertsioa beste inorenaren gainetik, baina, bestetan ere aipatu dudanez, errezeloa baino gehixeago dut alferrik aldentzen garela askotan jatorrizkotik, urruntzea bera balitz bezala itzulpen onaren bermea. Noiz eta nola urrundu da, nik uste, gakoa, oreka kritikoan. Eztabaidagarri da, jakina, kasu bakoitza, baina orain (beste muturretik ihesi edo) boladan dagoela deritzodan joera orokor hori agerian ipini nahi nuen eta dut. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: Asteazkena, 2004.eko irailak 8 13:20 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: ER: [itzul] sentía que debía ser Zerebralagoa izatea ez izatea, irizpide eta gustu kontua baino ez da, eta gustuen gainean lege zientifikorik ez da (Zorionez!). Esaera zaharrak dioenez, zenbat irakurle, hainbat interpretazio... eta zenbat itzultzaile, hainbat interpretazio! ;-) _baizik eta izan behar zuela sentitzen zuen idazlea_ ez dakit, bada, honako honen adile laburrak ez du _sentía que debía ser_ horretatik oso hurbil sentitzen, baina nork bere garun apurtxoa baino ez duenez gero.... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Sep 8 13:35:48 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 8 Sep 2004 13:35:48 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_ER:_=5Bitzul=5D___sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= References: Message-ID: <000b01c49597$fce9d640$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Nire uste apalean, podría hori galdegaia da, hau da, poder aditzaren forma, eta ez ser aditzaren potentziala. Beraz, euskaraz (eta niretzat horixe da, hain zuzen ere, edozein aditzi dagokion ahaleraren eta ahal aditzaren arteko desberdintasuna) ahal aditzaren esanahia nolabait sartu egin behar zela iruditu zait, eta horregatik erantsi diot gaitasun terminoa testuari. Agian arrazoi duzu, eta "traduttore traditore" leloari arrazoi ematen dio, baina, hala ere, ahal aditza (niretzat galdegaia) sartu beharra dago nolabait, zeren, bestela, "izan zitekeen" hutsaz "ser" aditzaren potentziala besterik ez baitugu itzultzen. Helburua konponbidea bilatzea denez, esandakoaren arabera, ea zer moduz honako hau: ... "ez zen izan ahal zitekeen idazlea, izan behar zuela sentitzen zuen idazlea baizik". ----- Original Message ----- From: Juan Garzia Garmendia To: ItzuL Sent: Wednesday, September 08, 2004 1:08 PM Subject: ER: ER: [itzul] sentía que debía ser Nik neuk, badaezpada, jatorrizkotik hurbilenekoa aukeratuko nuke. Besteak beste, ez zait zilegi iruditzen "izan zitekeen" horren arrazoi edo mailak debalde esplizitatzea, ez eta "sentitzea" eta "uste izatea" berdintzea, zerebralagoa baita, nabarmen, bigarrena. Ñabardurak dira, noski, baina horrexen zientzia da literatura: ñabardurena. "Ez zen izan zitekeen idazlea, baizik eta izan behar zuela sentitzen zuen idazlea". Gehienez ere, amarrutxoren bat bilatuko nuke "ez zen izan" uler ez dadin. Tarteki bat asmatzea, esaterako, baina testuingurua falta da horretarako: "Ez zen, ez horixe / bada...., izan zitekeen idazlea, baizik eta izan behar zuela sentitzen zuen idazlea" (Edarazkoan, "él" ortopediko bat dago, "yo" ulertu ez dadin subjektutzat, adizki berak baitira bi pertsonetakoak: euskaraz sobran dago noski). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Josemari Navascués Bidalia: Asteazkena, 2004.eko irailak 8 12:46 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] sentía que debía ser ...ez zen gaitasunaren arabera izan zitekeen idazlea, sentimenduen arabera izan behar zuela uste zuen idazlea baizik ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 08, 2004 12:39 PM Subject: Re: ER: [itzul] sentía que debía ser > > > > > > > Sentir aditzak gaztelaniaz dituen adieretatik, honako hau _uste_ > modaletik oso gertu dago: > > irakurri uste dut > maite uste dut > > Ez dakit, bada, bide horretatik jota: "...izan behar _uste_ zuena" > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 8 13:36:43 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 8 Sep 2004 13:36:43 +0200 Subject: ER: ER: ER: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= In-Reply-To: Message-ID: Dabenari dabena ta ez daukanari (honako honi) ahal dana! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Sep 8 13:40:00 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 8 Sep 2004 13:40:00 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_ER:_ER:_=5Bitzul=5D____sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= References: Message-ID: <001101c49598$9359a5b0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Garun apurrak batuz, adimena handiagotzeko asmoz baino ez bada ere, zurekin nago urruntzearen kontuan. ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 08, 2004 1:32 PM Subject: ER: ER: ER: [itzul] sentía que debía ser > Aitor dezadan: ahaztu egin zait "zientzia" hitzari komatxoak ipintzea. > Horixe nuen asmoa. Beste guztian, neurean nago, garunak garun. Ez dut jarri > nahi noski neure bertsioa beste inorenaren gainetik, baina, bestetan ere > aipatu dudanez, errezeloa baino gehixeago dut alferrik aldentzen garela > askotan jatorrizkotik, urruntzea bera balitz bezala itzulpen onaren bermea. > > Noiz eta nola urrundu da, nik uste, gakoa, oreka kritikoan. Eztabaidagarri > da, jakina, kasu bakoitza, baina orain (beste muturretik ihesi edo) boladan > dagoela deritzodan joera orokor hori agerian ipini nahi nuen eta dut. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Bidalia: Asteazkena, 2004.eko irailak 8 13:20 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: ER: ER: [itzul] sentía que debía ser > > > > > > > > Zerebralagoa izatea ez izatea, irizpide eta gustu kontua baino ez da, eta > gustuen gainean lege zientifikorik ez da (Zorionez!). Esaera zaharrak > dioenez, > zenbat irakurle, hainbat interpretazio... > eta > zenbat itzultzaile, hainbat interpretazio! > > ;-) > > _baizik eta izan behar zuela sentitzen zuen idazlea_ ez dakit, bada, > honako honen adile laburrak ez du _sentía que debía ser_ horretatik oso > hurbil sentitzen, baina nork bere garun apurtxoa baino ez duenez gero.... > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 8 13:55:47 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 08 Sep 2004 13:55:47 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?sent=EDa_que_deb=EDa_?= =?ISO-8859-1?Q?ser?= In-Reply-To: References: Message-ID: <413EF343.3040707@gipuzkoa.net> > "Ez zen izan zitekeen idazlea, baizik eta izan behar zuela sentitzen > zuen idazlea". Ez dakit, ez dakit... Galderak: - Zer sentitzen zuen? Izan behar zuela. - Zer izan behar zuela? Ez dakigu. Hau da, ez dut aurkitzen hor objektu zuzenik; izan ere, ez dut uste objektu zuzena behar denik. Beste era batean esanda: esaldiaren azpian «izan behar zuen idazlea» eta «sentitzen zuen idazlea» biak daude. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Sep 8 13:58:41 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 8 Sep 2004 13:58:41 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_ER:_ER:_=5Bitzul=5D___sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= References: <413EF343.3040707@gipuzkoa.net> Message-ID: <002b01c4959b$2fbb73a0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Zeuk ema duzu erantzuna: biak badaude, biak ipini. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 08, 2004 1:55 PM Subject: Re: ER: ER: [itzul] sentía que debía ser > > "Ez zen izan zitekeen idazlea, baizik eta izan behar zuela sentitzen > > zuen idazlea". > > Ez dakit, ez dakit... Galderak: > > - Zer sentitzen zuen? Izan behar zuela. > - Zer izan behar zuela? Ez dakigu. Hau da, ez dut aurkitzen hor objektu > zuzenik; izan ere, ez dut uste objektu zuzena behar denik. > > Beste era batean esanda: esaldiaren azpian «izan behar zuen idazlea» eta > «sentitzen zuen idazlea» biak daude. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Sep 8 14:08:37 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 8 Sep 2004 14:08:37 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_ER=3A_=5Bitzul=5D___sent=EDa_que_deb=EDa_?= =?iso-8859-1?Q?ser?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957AB@bex01> Juanenetik abiatuz, jatorrizkotik hurbilago eta tartekia sartuta, eta Josemariren ñabardura gehiturik egingo nuke nik, baina tartekia aldatuta, hau da: "ez zen, ez, izan ahal zitekeen idazlea, izan behar zuela sentitzen zuen idazlea baizik" Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Josemari Navascués [mailto:aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es] ... "ez zen izan ahal zitekeen idazlea, izan behar zuela sentitzen zuen idazlea baizik". ----- Original Message ----- From: Juan Garzia Garmendia Gehienez ere, amarrutxoren bat bilatuko nuke "ez zen izan" uler ez dadin. Tarteki bat asmatzea, esaterako, baina testuingurua falta da horretarako: "Ez zen, ez horixe / bada...., izan zitekeen idazlea, baizik eta izan behar zuela sentitzen zuen idazlea" (Edarazkoan, "él" ortopediko bat dago, "yo" ulertu ez dadin subjektutzat, adizki berak baitira bi pertsonetakoak: euskaraz sobran dago noski). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Sep 8 12:20:41 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 8 Sep 2004 12:20:41 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= References: <20040908091400.3660.qmail@web41307.mail.yahoo.com> Message-ID: <001301c4958d$7eae5c60$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> ...ez zen gaitasunaren arabera izan zitekeen idazlea, bere sentimenduen arabera izan behar zuen idazlea baizik ----- Original Message ----- From: saioa uzkiano To: ItzuL Sent: Wednesday, September 08, 2004 11:14 AM Subject: [itzul] sentía que debía ser Egunon, nola emango zenukete esaldi hau euskaraz? "él no era el escritor que podía haber sido, sino el escritor que sentía que debía ser" Bigarren zati hori da arazoak ematen ari zaiguna, ideiarik?? Mila esker ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 9 09:13:32 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 9 Sep 2004 09:13:32 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_ER=3A_=5Bitzul=5D___sent=EDa_que_deb=EDa_?= =?iso-8859-1?Q?ser?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957AD@bex01> Biharamunean irakurrita ez dit ondo eman "ahal" horrek, atzo bestetara ikusi banuen ere. Dena den, "ez zen, bera, izan zitekeen idazlea...", oraindik izan daitekeela dirudi, baina gaztelaniaz dagoeneko izaterik ez daukala ulertzen da ("podía haber sido", ez "podía ser"). Ñabardura hori falta zaio edo. -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 08 de septiembre de 2004 14:09 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: ER: [itzul] sentía que debía ser Juanenetik abiatuz, jatorrizkotik hurbilago eta tartekia sartuta, eta Josemariren ñabardura gehiturik egingo nuke nik, baina tartekia aldatuta, hau da: "ez zen, ez, izan ahal zitekeen idazlea, izan behar zuela sentitzen zuen idazlea baizik" Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Sep 9 09:23:06 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 9 Sep 2004 09:23:06 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_ER:_=5Bitzul=5D___sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957AD@bex01> Message-ID: <001001c4963d$d9f7be80$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Gustatu, gustatu, niri ere ez zait asko gustatzen, baina esaldiaren esanahia (nik neuk argi daukat, behintzat) "gaitasuna/ahalmena (hau da, maila teknikoaren arabera izan zitekeena) albo batera utzi eta sentitzen zuena idazten zuela" da. ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, September 09, 2004 9:13 AM Subject: RE: ER: [itzul] sentía que debía ser Biharamunean irakurrita ez dit ondo eman "ahal" horrek, atzo bestetara ikusi banuen ere. Dena den, "ez zen, bera, izan zitekeen idazlea...", oraindik izan daitekeela dirudi, baina gaztelaniaz dagoeneko izaterik ez daukala ulertzen da ("podía haber sido", ez "podía ser"). Ñabardura hori falta zaio edo. -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 08 de septiembre de 2004 14:09 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: ER: [itzul] sentía que debía ser Juanenetik abiatuz, jatorrizkotik hurbilago eta tartekia sartuta, eta Josemariren ñabardura gehiturik egingo nuke nik, baina tartekia aldatuta, hau da: "ez zen, ez, izan ahal zitekeen idazlea, izan behar zuela sentitzen zuen idazlea baizik" Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara.le a bildua legazpi.net Thu Sep 9 09:52:03 2004 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Inma Urzelai) Date: Thu, 9 Sep 2004 09:52:03 +0200 Subject: [itzul] cuaderno particional Message-ID: <20040909075145.402A027705@itaapy.com> Egun on: Oinordeko eta testamentu kontuekin gabiltzala, honako hau agertu zaigu: ".testamento o cuaderno particional" Beraz, gauza bera direla ulertu behar dut? edo zer da eta nola eman daiteke euskaraz "cuaderno particional" hori? Mila esker aldez aurretik. Inma. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Thu Sep 9 10:06:19 2004 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 9 Sep 2004 10:06:19 +0200 Subject: [itzul] Re:zinpeko itzultzailea, ez ingelesezkoa References: <20040907100008.2AC272771C@itaapy.com> Message-ID: <004801c49643$e4733ff0$a9112250@gerardo> Berandu, baina badaezpada, gaizki-ulerturik sor ez dadin. Ezer aldatu ez bada behintzat, euskarazko zinpeko itzultzaile-agiria duguntxook euskara / gaztelania itzulpen "zinpekoak" egiteko eta "ziurtatzeko" gaitasuna erakutsi omen genuen azterketa batean eta hala aitortu ziguten agiri batekin. Praktikan, titulu horrek aukera ematen digu gaztelania / euskara itzulpen "zinpekoak" lantzeko. Eta zinpeko itzultzaile bakoitzak beste hizkuntza batzuk ere baliatzen ditu noski bere lanean, zeinek bereak. Baina zinpeko izateak ez dio ahalmenik ematen ingeles / euskara edo frantses / euskara bezalako "zinpeko" itzulpenik egin edo bermatzeko. Tamalez, halakorik behar duenak ingelesezko (ingelesa / gaztelania) zinpeko itzultzailea bilatu beharko du (EIZIEn galdetu), eta otoitz egin (edo hala eskatu) euskalduna izan dadila. Gerardo Markuleta ----- Original Message ----- Message: 1 Date: Mon, 6 Sep 2004 19:44:15 +0200 From: Koldo Rodriguez Bengoa Subject: ER: [itzul] ingeleseko zinpeko itzultzaile baten bila Nik badakit Gerado Markuleta Gutierrez idazleak bere garaian egin zituela behar ziren tramiteak horrelako zerbait bihurtzeko. Koldo Rodriguez Bengoa From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 9 10:09:22 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 9 Sep 2004 10:09:22 +0200 Subject: [itzul] cuaderno particional In-Reply-To: <20040909075145.402A027705@itaapy.com> Message-ID: Ez omen dira berdinak: _Debe de presentarse Testamento, Certificado de Ultimas Voluntades o en su defecto, Declaración de Herederos y Cuaderno Particional, habiendo liquidado el impuesto de sucesiones_ - Redactar un cuaderno particional, ante notario, haciendo inventario de los bienes, valorándolos y realizando las adjudicaciones. En el cuaderno podrán hacer constar el acuerdo al que lleguen. (Consumer aldizkaria, gaztelaniaz) - Notarioaren aurrean banaketa akordio bat idatzi, ondasunen inbentarioa egin, horiek baloratu eta adjudikazioak eginez. Lortutako akordioa jasota utzi ahal izango dute koadernoan. (Consumer aldizkaria, euskaraz) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Sep 9 10:27:58 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 9 Sep 2004 10:27:58 +0200 Subject: [itzul] cuaderno particional References: <20040909075145.402A027705@itaapy.com> Message-ID: <000b01c49646$ea1b47b0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Euskalterm (zuzenbidean): particion = banaketa, eta operacones particionales = banatzeko eragiketak Horren arabera banaketa-koadernoa/banaketen koadernoa ----- Original Message ----- From: Inma Urzelai To: Itzul zerrenda Sent: Thursday, September 09, 2004 9:52 AM Subject: [itzul] cuaderno particional Egun on: Oinordeko eta testamentu kontuekin gabiltzala, honako hau agertu zaigu: ".testamento o cuaderno particional" Beraz, gauza bera direla ulertu behar dut? edo zer da eta nola eman daiteke euskaraz "cuaderno particional" hori? Mila esker aldez aurretik. Inma. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larenaza a bildua edebe.net Thu Sep 9 10:59:54 2004 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Thu, 09 Sep 2004 10:59:54 +0200 Subject: [itzul] clavijero Message-ID: Euskaraz nola da ³clavijero² (gitarraren atala)? Eskerrik asko aldez aurretik. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 9 11:11:43 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 9 Sep 2004 11:11:43 +0200 Subject: [itzul] Re:clavijero In-Reply-To: <20040909075145.402A027705@itaapy.com> Message-ID: Mujikaren hiztegian: 1. sitio de las clavijas = kabila-toki, ziritegi. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Sep 9 11:26:12 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (agurrutxaga a bildua elhuyar.com) Date: Thu, 9 Sep 2004 11:26:12 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Re:clavijero In-Reply-To: References: <20040909075145.402A027705@itaapy.com> Message-ID: <50008.80.58.48.235.1094721972.squirrel@llca799-a.servidoresdns.net> UZEIren Musika Hiztegian (1983), 'larako' proposatu zen, eta Euskalterm-en ere horrela ageri da orain. Elhuyarren bide horretatik jo dugu, eta 'clavija'-ren sarreraren musika-alorreko ordaintzat 'larako' eman dugu. Jakina da beste zenbait alorretan ere erabiltzen dela 'clavija' terminoa; hau da Elhuyar Hiztegiko artikulua: clavija. s.f. 1 s.f. Tecnol. Larako, kabila, ziri 2 s.f. Mús. Larako 3 s.f. Electr. Larako. Clavija para corriente trifásica: korronte trifasikorako larakoa 4 s.f. Dep. Iltze. Los montañeros utilizan clavijas: mendizaleek iltzeak erabiltzen dituzte 'Clavijero' dela eta, uste dugu teknologia-alorrean 'porta-' direlakoak emateko erabili ohi den '-etxe'-ren bidea baliagarria izan daitekeela gitarraren atala adierazteko ere ('larako-etxe'), eta horrela eman dugu hiztegian. Nolanahi ere, '-toki', 'leku' edo '-tegi' ere egokiak izan daitezke. > > > > > Mujikaren hiztegian: > > 1. sitio de las clavijas = kabila-toki, ziritegi. > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Sep 9 11:29:42 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 9 Sep 2004 11:29:42 +0200 Subject: [itzul] clavijero References: Message-ID: <000901c4964f$89bb6900$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Musikan "clavija" = larako da. Kabila, teknolgian, dagokion zuloan/tartean sartzeko erabili ohi den iltzearen antzeko pieza da. Beraz: larakoak, larako-etxea, larako-tokia ----- Original Message ----- From: "Libe Arenaza" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 09, 2004 10:59 AM Subject: [itzul] clavijero Euskaraz nola da ³clavijero² (gitarraren atala)? Eskerrik asko aldez aurretik. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 9 13:43:21 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 09 Sep 2004 13:43:21 +0200 Subject: [itzul] Pello Lizarralderen isilaldietan barna Message-ID: <414041D9.9090402@gipuzkoa.net> Tarazona, 2004ko irailaren 6tik 10era Tarazonako Itzultzaile Etxeak (http://www.grinzane.net/P_Traductor_ENG.html) urtero antolatzen ditu idazle baten eta beraren lanaren itzultzaileen arteko elkarketak; programa horren bidez, idazleek eta atzerriko itzultzaileek elkarrekin lan egiteko aukera izaten dute, lauzpabost eguneko mintegi batean. Aurten, lehenengo aldiz, Tarazonako Itzultzaile Etxeak eta EIZIEk euskal idazle baten lana beste lau hizkuntzatara itzultzeko mintegia antolatu dute. Mintegiak helburu bi ditu: alde batetik, euskaratik beste hizkuntzetarako itzulpenak lantzea ?taldean eta idazlearen laguntzaz?; bestetik, euskal literatura atzerrian ezagutaraztea eta sustatzea, itzultzaileen arteko harremanak indartuz. *Idazlea eta itzultzaileak* Pello Lizarralderen (http://www.erein.com/egillizarral.htm) _Un ange passe_ izeneko ipuina itzuliko da aurten. Euskaratik zuzenean beste hizkuntzetara itzultzen duten literatur-itzultzaileak gutxi direla ikusirik (gaztelania izan ohi da «zubi hizkuntza»), binaka lan egiteko aukera hautatu du EIZIEk, hau da, lehen hizkuntza euskara duen itzultzaileak jatorrizko testua landuko du, eta besteak, berriz, xede-hizkuntzako testua. Hala, ondoko hauek izango dira itzultzaileak aurtengo mintegian: · Mia Rissanen eta Joseba Ossa (suomiera) · Pernille Hansen eta Juan Mari Mendizabal (daniera) · Mijail Zelikov eta Jose Morales (errusiera) · Edurne Alegria (frantsesa) *Mintegia (Tarazonan) eta aurkezpen-ekitaldia (Donostian)* Irailaren 6tik 10a bitartean, idazleek eta itzultzaileek elkarrekin lan egingo dute Tarazonako Itzultzaile Etxean (Zaragozan), eta mintegiaren amaierako saio gisa, irailaren 10ean, ostiralarekin, arratsaldeko 7etan aurkezpen-ekitaldia egingo da Donostiako Ernest Lluch Kultur Etxean. Parte hartzaileek mintegian izandako esperientziaren berri emango dute mahai-inguru batean, eta landutako testu laburrak irakurriko dituzte bost hizkuntzatan, musikaz lagunduta. *Argitalpena* Ipuinaren itzulpenak _Cuadernos de Tarazona_ izeneko bilduman argitaratuko dira (jatorrizkoarekin batera), eta bi mila ale banatuko dira hainbat herrialdetako enbaxadetan, Cervantes Institutuaren (http://www.cervantes.es/) etxeetan, idazle eta itzultzaile elkarteetan, liburu-azoketan eta beste hainbat kultur erakundetan. Lagin horien bidez, euskal idazle baten berri izango dute atzerrian, eta haren obra osorik itzulia izateko aukera-bideak ugaldu daitezke horrela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xabier a bildua dalevueltas.net Thu Sep 9 17:41:01 2004 From: xabier a bildua dalevueltas.net (Xabier Sagarzazu) Date: Thu, 9 Sep 2004 17:41:01 +0200 Subject: [itzul] Euskarazko lokuzio tarifak In-Reply-To: <20040829100005.8092827668@itaapy.com> Message-ID: <200409091540.i89FeO5Y024758@host3.thehostgroup.com> Kaixo guztioi: Madrilen euskarazko lokuzio bat grabatzeko eskeintza iritsi zait (ni Madrilen bizi naiz, beraz garraioa eta holakoak ez dira parte), eta orduko 30 euro ordainduko dizkidatela esan didate. Norbaitek esan ahal dit tarifa hori egokia den ala ez, edo zein tarifa ordainarazi behar nukeen? Mila esker aldez aurretik Xabier From ifernandez a bildua publis.com Thu Sep 9 17:54:55 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Thu, 9 Sep 2004 17:54:55 +0200 Subject: [itzul] Euskarazko lokuzio tarifak References: <200409091540.i89FeO5Y024758@host3.thehostgroup.com> Message-ID: <00f001c49685$59e0ad90$fa00a8c0@PUBLIS.COM> Galde ezazu hemen: rec-estudio a bildua rec-estudio.com From gilentxo a bildua yahoo.it Thu Sep 9 18:40:20 2004 From: gilentxo a bildua yahoo.it (gilentxo) Date: Thu, 09 Sep 2004 18:40:20 +0200 Subject: [itzul] RE: =?iso-8859-1?q?sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= Message-ID: <41408774.1000605@yahoo.it> Ni aipatutako "izan behar uste zuen idazlea" moldearen alde nago. Iruditzen zait egitura aproposa, kontzisua eta zabaldu beharrekoa dela. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Sep 10 09:19:52 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 10 Sep 2004 09:19:52 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_RE:_sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= In-Reply-To: <41408774.1000605@yahoo.it> Message-ID: Ez dakit halaxe aipatu den, baina aitzakia txiki bat bederen badu: "behar uste" hori ez da gramatikala ere (ez dakit horrexegatik den ulertezina). "Izan behar zuen" zein "izan uste zuen" zuzenak dira, baina debeku da bi modalok batera joatea. Alegia, "behar nahi duzu" zein "nahi behar duzu" bezain desegokia liraateke "behar uste" zein "uste behar". Bide batez: ez ginen ari, ustez, gustuak gustu, gustuko egiturak zabaltzeaz, esaldi baten itzulpenaz baizik. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: gilentxo Bidalia: Osteguna, 2004.eko irailak 9 18:40 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] RE: sentía que debía ser Ni aipatutako "izan behar uste zuen idazlea" moldearen alde nago. Iruditzen zait egitura aproposa, kontzisua eta zabaldu beharrekoa dela. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Sep 10 09:42:32 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 10 Sep 2004 09:42:32 +0200 Subject: ER: [itzul] RE: =?ISO-8859-1?Q?sent=EDa_que_deb=EDa_ser?= In-Reply-To: Message-ID: >Bide batez: ez ginen ari, ustez, gustuak gustu, gustuko egiturak zabaltzeaz, esaldi baten itzulpenaz baizik. _Uste_ modal moduan edo Juanen esaldian bezala, "ustez" formaz erabiltzea proposatu nuenean, ez nuen bota arinkeriaz jokatuta, edozer esatearren, _sentía_ horretan "uste" erroak euskaraz orain arte izan duen eremu semantikoaren zer edo zer dagoelakoan baizik. Barkatuko didazue zerrenda honetako kide guzti-guztiok ondo baino hobeto dakizuen autu bati atzera ere oratzearren. Baina erantzun beharra dagoela_siento (sentitu erabilita eman daiteke hori euskaraz?)_ . Kontua, betiko legez, _sentir, sentimiento_ (edo dena delako sorburu berba) euskaraz adierazteko diren baliabidetatik aukeratzerakoan ea jo behar den sorburukoaren itxurarik handiena duen berbara edo egiturara? Dokumentu eta lekukotasunen arabera, honako honetan "senti(d)tu" _sentir_ gaztelaniazkoaren kide aizun horietako bat izan daitekeelakoan nago, baina zuek esan! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iarantzabal a bildua goiena.com Fri Sep 10 10:03:53 2004 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Fri, 10 Sep 2004 10:03:53 +0200 Subject: [itzul] difusi =?iso-8859-1?q?=F3?= n Message-ID: Egunon, OJD-k ikuskatzen du gure astekaria, Goienkaria. Esaten digu garela "de difusion gratuita". Badaude beste batzuk "de distribución gratuita" direnak. - Difusión gratuita: Cifra total de ejemplares que son enviados de forma gratuita por el editor a destinatario identificable. - Distribución gratuita: Cifra total de ejemplares que situados en lugares establecidos se ponen a disposición de un público indeterminado de forma gratuita. Nola eman euskaraz bi hauek? Distribución: BANAKETA Difusión: ZABALKUNDEA Horrela egoki ikusten duzue? Iban From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Sep 10 10:12:44 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 10 Sep 2004 10:12:44 +0200 Subject: [itzul] difusi =?ISO-8859-1?Q?=F3_n?= In-Reply-To: Message-ID: Aldea, itxuraz, hartzaile motarengan datza. Eta, baliteke, aditza bera baino, konponbidea esamolde osoan egotea, azken buruan, ale batzuk hartzaile (irakurle?) jakinei doan bidaltzen dizkiezue eta beste batzuk edonork hartzeko moduan jarri edo banatu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Sep 10 11:16:48 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 10 Sep 2004 10:16:48 +0100 Subject: [itzul] difusi =?ISO-8859-1?B?8w==?= n In-Reply-To: Message-ID: Horrelako bereizketa terminologikoak arbitrarioak dira berez. Hitz bat behar dela erabakiz gero, norbaitek erabaki behar du. ERabaki eta erabili. Eta hortik aurrera, horixe izango da besteentzat erreferentzia. Beraz, zuk zeuk proposatzen duzuna ontzat jo eta -alor horretako ñabarduretan sartuz gero- besteok ere jarraitzekoa dela esango nuke. XME el 10/9/04 09:03, Iban Arantzabal en iarantzabal a bildua goiena.com escribió: > Egunon, > OJD-k ikuskatzen du gure astekaria, Goienkaria. > > Esaten digu garela "de difusion gratuita". Badaude beste batzuk "de > distribución gratuita" direnak. > > - Difusión gratuita: Cifra total de ejemplares que son enviados de forma > gratuita por el editor a destinatario identificable. > > - Distribución gratuita: Cifra total de ejemplares que situados en lugares > establecidos se ponen a disposición de un público indeterminado de forma > gratuita. > > Nola eman euskaraz bi hauek? > > Distribución: BANAKETA > > Difusión: ZABALKUNDEA > > Horrela egoki ikusten duzue? > > Iban From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Sep 10 13:02:35 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 10 Sep 2004 13:02:35 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_difusi_=F3_n?= References: Message-ID: <001101c49725$ae0ae430$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Apur bat erretolika luzea bada ere, laguntzeko asmoz eginda dago. Nire ustez, arazoa gaztelaniarena da, edo hobeto esanda, gaztelaniaren erabileran izugarri hedatu den "substantibazioarena". Ekintzak adierazteko sustantiboak erabiltzeak hizkuntza pobretu egiten du, eta ez aberastu: "se procede a la realización...(se va a hacer/realizar)", "la actuación de fulano ha sido...(fulano ha actuado)", "se recomienda la ingestion/ingesta...(se recomienda ingerir)" Gauza bera gertatzen da, "de difusión gratuita" (que se difunden gratuitamente) eta "de distribución gratutita" (que se distribuyen gratuitamente) horiekin. Eta euskaraz substantibazio horien ordezkoak ipini nahi ditugunean, -keta, -pena, -zio, -kuntza, -kunde eta holako atzizkiak (euskaraz, niretzat astunak eta alez-alez erabili behar direnak) bilatzeko joera dugu. Ez naiz sartuko Ibanek semantikoki proposatzen dituen ordezkoekin, baina morfologikoki, uste dut, ekintza aditzen bidez hobeto adierazten dela. Beraz: BANA(-TZEA, -TZEKO, -TZEN): (Dohain(ik) BANATZEKOAK edo BANATZEN direnak) edo ZABAL/HEDA(-TZEA, -TZEKO, -TZEN): (Dohain(ik) ZABALTZEKOAK/HEDATZEKOAK edo ZABALTZEN/HEDATZEN direnak) Josemari (barkatu txapa) ----- Original Message ----- From: "Iban Arantzabal" To: "ItzuL" Sent: Friday, September 10, 2004 10:03 AM Subject: [itzul] difusi ó n Egunon, OJD-k ikuskatzen du gure astekaria, Goienkaria. Esaten digu garela "de difusion gratuita". Badaude beste batzuk "de distribución gratuita" direnak. - Difusión gratuita: Cifra total de ejemplares que son enviados de forma gratuita por el editor a destinatario identificable. - Distribución gratuita: Cifra total de ejemplares que situados en lugares establecidos se ponen a disposición de un público indeterminado de forma gratuita. Nola eman euskaraz bi hauek? Distribución: BANAKETA Difusión: ZABALKUNDEA Horrela egoki ikusten duzue? Iban From oolaetxea a bildua yahoo.es Fri Sep 10 13:16:30 2004 From: oolaetxea a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Ortzuri=20Olaetxea?=) Date: Fri, 10 Sep 2004 13:16:30 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Udalbiltzaren mozioa Message-ID: <20040910111630.41769.qmail@web60406.mail.yahoo.com> Kaixo, Udalbiltzako hautetsien aurka Espainiako Audientzia Nazionalaaren erasoa salatzeko mozioa, inork ba al du gazteleraz? mila esker ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Sep 13 11:59:07 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 13 Sep 2004 11:59:07 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen sari bat gutxiago! Message-ID: Ahulari ahulgarria! Gasteizko Udalak bertan behera utzi du Haur eta Gazte Literatura Euskarazko Itzulpen Saria http://www.gara.net/idatzia/20040913/art78907.php Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aztiri a bildua futurnet.es Mon Sep 13 12:35:14 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 13 Sep 2004 12:35:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?riesgo_de_proyecci=F3n?= Message-ID: <002001c4997d$8b77ea30$a610fea9@EDURNE> Kaixo lagunok. Bide bazterrak garbitzen ari dira hemen inguruan eta, jendea horrek adieraz dezakeen arriskuaz ohartarazko, honako esaldi hau jarri nahi dute: "Atención, riesgo de proyección de piedras" Nola esango zenukete euskaraz: "Kontzu, harriek salto egiteko arriskua"?? Irtenbide hoberik bai? Eskerrik asko Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Sep 13 12:53:55 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 13 Sep 2004 12:53:55 +0200 (CEST) Subject: [itzul] riesgo_de_proyección In-Reply-To: <002001c4997d$8b77ea30$a610fea9@EDURNE> Message-ID: <20040913105355.60058.qmail@web21121.mail.yahoo.com> Egun on, eta, zelan "Kontuz, harriak erortzeko arriskua"??? Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Mon Sep 13 13:17:51 2004 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 13 Sep 2004 13:17:51 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_riesgo=5Fde=5Fproyecci=F3n?= References: <20040913105355.60058.qmail@web21121.mail.yahoo.com> Message-ID: <001701c49983$510ae310$a610fea9@EDURNE> Bai, baina kontua da sasiak garbitzeko makina horietako batekin ari direla lanean eta harria bazterretatik indarrean salto egiteko arriskua dagoela. "Erorik" ez luke hori adieraziko, ezta? ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Monday, September 13, 2004 12:53 PM Subject: Re: [itzul] riesgo_de_proyección Egun on, eta, zelan "Kontuz, harriak erortzeko arriskua"??? Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Sep 13 13:28:53 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 13 Sep 2004 13:28:53 +0200 (CEST) Subject: _[itzul]_riesgo_de_proyección In-Reply-To: <001701c49983$510ae310$a610fea9@EDURNE> Message-ID: <20040913112853.10849.qmail@web21125.mail.yahoo.com> Euskaltermen "proyectar gravilla" jaurti jartzen du, beraz, aurrekoari irtenbidea emateko: "Harriak jaurtitzeko arriskua". Gero arte! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Sep 13 14:30:57 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 13 Sep 2004 14:30:57 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_riesgo_de_proyecci=F3n?= References: <002001c4997d$8b77ea30$a610fea9@EDURNE> Message-ID: <001101c4998d$85a5a380$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Zer moduz... Kontuz, arriskua! Harriak aska/atera/ daitezke ----- Original Message ----- From: aztiri To: ItzuL Sent: Monday, September 13, 2004 12:35 PM Subject: [itzul] riesgo de proyección Kaixo lagunok. Bide bazterrak garbitzen ari dira hemen inguruan eta, jendea horrek adieraz dezakeen arriskuaz ohartarazko, honako esaldi hau jarri nahi dute: "Atención, riesgo de proyección de piedras" Nola esango zenukete euskaraz: "Kontzu, harriek salto egiteko arriskua"?? Irtenbide hoberik bai? Eskerrik asko Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 13 15:17:35 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 13 Sep 2004 15:17:35 +0200 Subject: [itzul] Hizkuntz jolasa Message-ID: <41459DEF.3000608@gipuzkoa.net> McDonald's zabor-jana banatzen duen kateak 34 hizkuntzatan omen ditu haurrentzako jostailu baten azalpenak. Itzultzaile bati otu zaio azalpen horiek hizkuntz igarpeneko jolas bihurtzea (ingelesez dago): http://explorers.whyte.com/34l/default.htm Tranparik gabe, zenbat asmatzeko gauza zarete? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amaia.vill a bildua udal.gipuzkoa.net Tue Sep 14 09:28:19 2004 From: amaia.vill a bildua udal.gipuzkoa.net (Amaia Garmendia) Date: Tue, 14 Sep 2004 09:28:19 +0200 Subject: [itzul] ZINPEKO ITZULTZAILEA Message-ID: <008701c49a2c$69578b40$13a77452@gipuzkoa.net> Kaixo guztioi, Ingelesetik gaztelerara itzultzeko zinpeko itzultzaile baten bila nabil. Laguntzerik bai ? Mila esker, Amaia From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Sep 14 09:32:05 2004 From: mendibeag a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Leire=20Mendizabal?=) Date: Tue, 14 Sep 2004 09:32:05 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ZINPEKO ITZULTZAILEA In-Reply-To: <008701c49a2c$69578b40$13a77452@gipuzkoa.net> Message-ID: <20040914073205.88711.qmail@web41203.mail.yahoo.com> Nik bat ezagutzen dut. Hona hemen bere helbidea: l.amagoia a bildua euskalnet.net. Amagoia da bere izena. Leire ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Tue Sep 14 09:54:39 2004 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Tue, 14 Sep 2004 09:54:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=FAmero_de_bastidor?= Message-ID: Zerrenda batean agertu zait: Vehículo matrícula... y número de bastidor... Euskaltermek bastidore eta txasis jasotzen ditu. Elhuyar Hiztegiak, aldiz, xasis. From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Tue Sep 14 09:55:25 2004 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Tue, 14 Sep 2004 09:55:25 +0200 Subject: [itzul] inskribitu/inskribatu Message-ID: > Nola idatzi behar da? inskribitu edo inskribatu? From i-barruso a bildua ej-gv.es Tue Sep 14 10:02:15 2004 From: i-barruso a bildua ej-gv.es (i-barruso a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Sep 2004 10:02:15 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_n=FAmero_de_bastidor?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07129A4F@aex02> Nik Elhuyarrekoa jarriko nuke, Euskalterm ez baita arau-emailea, jendeak idazten duena jaso baino ez du egiten. -----Mensaje original----- De: Aitziber Eizagirre Arin [mailto:eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es] Enviado el: martes, 14 de septiembre de 2004 9:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] número de bastidor Zerrenda batean agertu zait: Vehículo matrícula... y número de bastidor... Euskaltermek bastidore eta txasis jasotzen ditu. Elhuyar Hiztegiak, aldiz, xasis. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-barruso a bildua ej-gv.es Tue Sep 14 10:03:33 2004 From: i-barruso a bildua ej-gv.es (i-barruso a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Sep 2004 10:03:33 +0200 Subject: [itzul] inskribitu/inskribatu Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07129A54@aex02> inskribatu -----Mensaje original----- De: Aitziber Eizagirre Arin [mailto:eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es] Enviado el: martes, 14 de septiembre de 2004 9:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] inskribitu/inskribatu > Nola idatzi behar da? inskribitu edo inskribatu? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua ordizia.org Tue Sep 14 10:16:44 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e?=) Date: Tue, 14 Sep 2004 10:16:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22a_su_concentraci=F3n_inicial=22?= Message-ID: <01C49A43.F00A26E0@TRADUCCION> Produktu kimiko baten informazioa emateko da. "Información sobre el producto a su concentración inicial" Produktu hori ezer nahasi gabe dagoenean, produktu purua dagoenean esan nahiko duela pentsatzen dut. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Sep 14 10:17:16 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 14 Sep 2004 10:17:16 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_=22a_su_concentraci=F3n_inicial=22?= References: <01C49A43.F00A26E0@TRADUCCION> Message-ID: <000701c49a33$3fe37f60$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Hasierako kontzentrazioa duen produktuari buruzko informazioa ----- Original Message ----- From: "Garbiñe" To: Sent: Tuesday, September 14, 2004 10:16 AM Subject: [itzul] "a su concentración inicial" Produktu kimiko baten informazioa emateko da. "Información sobre el producto a su concentración inicial" Produktu hori ezer nahasi gabe dagoenean, produktu purua dagoenean esan nahiko duela pentsatzen dut. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Sep 14 10:21:10 2004 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Amaia=20Lasheras?=) Date: Tue, 14 Sep 2004 10:21:10 +0200 (CEST) Subject: [itzul] inskribitu/inskribatu In-Reply-To: Message-ID: <20040914082110.91821.qmail@web51605.mail.yahoo.com> Elhuyarrek inskribatu dakar. Amaia ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Sep 14 10:38:58 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 14 Sep 2004 10:38:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Diploma_de_participaci=F3n?= Message-ID: <000a01c49a36$47827520$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 14 10:51:58 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 14 Sep 2004 10:51:58 +0200 Subject: [itzul] Carecer Message-ID: <4146B12E.8030908@gipuzkoa.net> Zalantza bat gazteleraz. Nola behar du: - «carecen de recurso alguno»; ala - «carecen de recurso ninguno»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From terminologia a bildua bitez.com Tue Sep 14 10:56:02 2004 From: terminologia a bildua bitez.com (BITEZ - Terminologia) Date: Tue, 14 Sep 2004 10:56:02 +0200 Subject: [itzul] Carecer In-Reply-To: <4146B12E.8030908@gipuzkoa.net> Message-ID: <5.2.0.9.2.20040914105458.01fe1e40@213.195.67.86> Zer iruditzen beheko hau? carecen de todo recurso Iñaki BITEZ LOGOS At 10:51 14/09/04, you wrote: >Zalantza bat gazteleraz. Nola behar du: > >- «carecen de recurso alguno»; ala >- «carecen de recurso ninguno»? > > >-- >Gotzon Egia >gegia a bildua gipuzkoa.net >43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Sep 14 10:59:01 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 14 Sep 2004 10:59:01 +0200 Subject: [itzul] Carecer References: <4146B12E.8030908@gipuzkoa.net> Message-ID: <00a101c49a39$14891cc0$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Niri ezagunago egiten zait «carecen de recurso alguno» Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 14, 2004 10:51 AM Subject: [itzul] Carecer > Zalantza bat gazteleraz. Nola behar du: > > - «carecen de recurso alguno»; ala > - «carecen de recurso ninguno»? > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Tue Sep 14 11:00:21 2004 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Tue, 14 Sep 2004 11:00:21 +0200 Subject: [itzul] Carecer Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0764@GORBEA> Nire belarriak esaten dit (zidan) biak izan daitezkeela, baina RAEren corpusean topatu ditudan adibide guztiak «carecen de recurso alguno» erakoak dira... Joseba Urzelai -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes, 14 de septiembre de 2004 10:52 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Carecer Zalantza bat gazteleraz. Nola behar du: - «carecen de recurso alguno»; ala - «carecen de recurso ninguno»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Sep 14 11:02:32 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 14 Sep 2004 11:02:32 +0200 Subject: [itzul] Carecer In-Reply-To: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0764@GORBEA> Message-ID: RAE: 2. En frases negativas, pospuesto generalmente al sustantivo, equivale a ningún o ninguna, antepuestos: No hay razón ALGUNA para que hables así. En modo ALGUNO podemos admitir eso. No conozco hombre ALGUNO que pueda hacer tal cosa. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Sep 14 11:02:32 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 14 Sep 2004 11:02:32 +0200 Subject: [itzul] Carecer Message-ID: Gaztelaniaz "ezezko bikoitzak" (NO ha venido NADIE), <> adberbioarekin baino ezin dira osatu, ez esanguraz ezezkoa den aditz batekin eta ezezko beste adberbio batekin. Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 14 11:07:16 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 14 Sep 2004 11:07:16 +0200 Subject: [itzul] Carecer In-Reply-To: References: Message-ID: <4146B4C4.4090302@gipuzkoa.net> > RAE: > > 2. En frases negativas, pospuesto generalmente al sustantivo, equivale a > ningún o ninguna, antepuestos: No hay razón ALGUNA para que hables así. En > modo ALGUNO podemos admitir eso. No conozco hombre ALGUNO que pueda hacer > tal cosa. Nire zalantza horixe baita, «carecer» ez bakarrik esanahiz, baizik gramatikaz ere negatibotzat hartu behar ote den. RAEren adibide horietan, beti «no» bat ageri da, halakoetan argi dago. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Sep 14 11:16:24 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 14 Sep 2004 11:16:24 +0200 Subject: [itzul] Carecer In-Reply-To: <4146B4C4.4090302@gipuzkoa.net> Message-ID: _carecer_ aditzak ukazioa tasun semantikoetan du. Nekez agertuko da ezezkoa lagun, ez bada atenuatzeko (no carece de cierto atractivo, no carece de medios...). - No carezco de ningún medio = tengo TODOS los medios _No carecer_ = poseer Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Sep 14 11:25:22 2004 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 14 Sep 2004 11:25:22 +0200 Subject: [itzul] Carecer References: <4146B4C4.4090302@gipuzkoa.net> Message-ID: <002001c49a3c$c26990b0$4501a8c0@parlamento.local> Gogoan izanik ezin dela esan "carece de NINGÚN recurso", baizik eta "carece de TODO recurso", nik uste dut ezin dela esan "carece de recurso NINGUNO", baizik eta "carece de recurso ALGUNO". Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 14, 2004 11:07 AM Subject: Re: [itzul] Carecer > > RAE: > > > > 2. En frases negativas, pospuesto generalmente al sustantivo, equivale a > > ningún o ninguna, antepuestos: No hay razón ALGUNA para que hables así. En > > modo ALGUNO podemos admitir eso. No conozco hombre ALGUNO que pueda hacer > > tal cosa. > > Nire zalantza horixe baita, «carecer» ez bakarrik esanahiz, baizik > gramatikaz ere negatibotzat hartu behar ote den. RAEren adibide > horietan, beti «no» bat ageri da, halakoetan argi dago. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Sep 14 11:25:36 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 14 Sep 2004 11:25:36 +0200 Subject: [itzul] Carecer References: <4146B12E.8030908@gipuzkoa.net> Message-ID: <008101c49a3c$cb14a6a0$0d01a8c0@PC5> Bietako bat izatekotan, "carece de recurso alguno", baina egokiagoa da "carece de todo recurso". ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 14, 2004 10:51 AM Subject: [itzul] Carecer Zalantza bat gazteleraz. Nola behar du: - «carecen de recurso alguno»; ala - «carecen de recurso ninguno»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From i.errea a bildua ayto-pamplona.es Tue Sep 14 11:33:11 2004 From: i.errea a bildua ayto-pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Tue, 14 Sep 2004 11:33:11 +0200 Subject: [itzul] Carecer Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C69D@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> > > Bietako bat izatekotan, "carece de recurso alguno", baina egokiagoa da > "carece de todo recurso". Beste aukera bat, arruntagoa, gaztelaniaz: carece de recursos inma From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Sep 14 11:33:20 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 14 Sep 2004 11:33:20 +0200 Subject: [itzul] Carecer References: <4146B12E.8030908@gipuzkoa.net> Message-ID: <001101c49a3d$e039bf60$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> RALE-ren arabera, baliokideak dira ezezko esaldietan. Baina "carecer" aditzak (ezezko esanahia duen arren) gramatikalki ez du ezezko esaldia osatzen, baiezkoa baizik. Hortaz, "carecer de recurso ALGUNO" behar du, zeren, gramatika aldetik, baiezko esaldietan ezin baita ezezko adjektiborik ipini. Ninguno ipiniz gero, "tengo ningún amigo", "ha venido ninguna persona" edo, ezezko esanaia duen aditza erabiliz, "desconozco ningun pueblo" edo antzeko zerbait esatea bezala izango litzateke. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 14, 2004 10:51 AM Subject: [itzul] Carecer > Zalantza bat gazteleraz. Nola behar du: > > - «carecen de recurso alguno»; ala > - «carecen de recurso ninguno»? > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Sep 14 12:17:31 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Sep 2004 12:17:31 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_n=FAmero_de_bastidor?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957B0@bex01> Elhuyar ere ez da arau-emailea. Euskalterm ez da "jendeak idazten duena jaso" baino egiten ez duena: ezin daiteke Orotariko Euskal Hiztegia edo Egungo Euskararen Bilketa Sistematikoa edo Plazido Mujikaren hiztegiekin berdindu. Esan "jendeari" idazten duena bidaltzeko Euskaltermera, ea jasotzen duten. Han jasotzen dena ez da "jendeak" idatzitakoa, maila handiko lan-taldeek baizik, hau da, Elhuyar-ekoa bezalako talde(et)an egindako lana, beti ere normalizazioa jomuga izanik. Jon Agirre -----Mensaje original----- Nik Elhuyarrekoa jarriko nuke, Euskalterm ez baita arau-emailea, jendeak idazten duena jaso baino ez du egiten. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-barruso a bildua ej-gv.es Tue Sep 14 12:44:30 2004 From: i-barruso a bildua ej-gv.es (i-barruso a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Sep 2004 12:44:30 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_n=FAmero_de_bastidor?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07129B64@aex02> Mezu hori eta hurrengoa ez ziren Itzulera bidaltzeko. Pentsatu dut Aitziber izeneko lankide baten kontsulta pertsonala zela eta bat-bateko erantzun pertsonal moduan idatzi dut. Osterantzean arrazoi duzu. Ni nahastu naiz. Barkatu. -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 14 de septiembre de 2004 12:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] número de bastidor Elhuyar ere ez da arau-emailea. Euskalterm ez da "jendeak idazten duena jaso" baino egiten ez duena: ezin daiteke Orotariko Euskal Hiztegia edo Egungo Euskararen Bilketa Sistematikoa edo Plazido Mujikaren hiztegiekin berdindu. Esan "jendeari" idazten duena bidaltzeko Euskaltermera, ea jasotzen duten. Han jasotzen dena ez da "jendeak" idatzitakoa, maila handiko lan-taldeek baizik, hau da, Elhuyar-ekoa bezalako talde(et)an egindako lana, beti ere normalizazioa jomuga izanik. Jon Agirre -----Mensaje original----- Nik Elhuyarrekoa jarriko nuke, Euskalterm ez baita arau-emailea, jendeak idazten duena jaso baino ez du egiten. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.org Tue Sep 14 13:41:31 2004 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Tue, 14 Sep 2004 13:41:31 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?futura_guarder=EDa?= Message-ID: <00c801c49a4f$c8392a60$2101a8c0@arrakis> Eguerdi on: Plano batean eraikin bakoitza zer den zehazteko, ez zait bururatzen hori nola eman. Zuei bai? Eskerrik asko Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Tue Sep 14 13:37:06 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 14 Sep 2004 13:37:06 +0200 Subject: [itzul] futura guarder=?ISO-8859-1?B?7Q==?=a In-Reply-To: <00c801c49a4f$c8392a60$2101a8c0@arrakis> Message-ID: Haurtzaindegia (proiektuan/egitekoa/eginkizun) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua ordizia.org Tue Sep 14 13:54:52 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e?=) Date: Tue, 14 Sep 2004 13:54:52 +0200 Subject: [itzul] DESINCRUSTAR, DESINCRUSTANTE Message-ID: <01C49A62.694F6560@TRADUCCION> Garbitasun kontuetan, produktu batek dituen ezaugarrien artean, goiko horiek. Nola eman? desincrusta la cal, karea kentzeko... baina "desincrustante" bakarrik emateko? Garbiñe From aixe a bildua ctv.es Tue Sep 14 14:10:08 2004 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 14 Sep 2004 14:10:08 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_futura_guarder=EDa?= References: <00c801c49a4f$c8392a60$2101a8c0@arrakis> Message-ID: <01be01c49a53$c7859500$0c0000c0@xabier2004> >Eguerdi on: >Plano batean eraikin bakoitza zer den zehazteko, >ez zait bururatzen hori nola eman. Zuei bai? Kaixo, Inma: Ea zer iruditzen zaizun: - Haurtzandegia (egiteko) Ondo-ondo ibili, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From euskara a bildua ordizia.org Wed Sep 15 08:25:16 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e?=) Date: Wed, 15 Sep 2004 08:25:16 +0200 Subject: [itzul] desincrustante Message-ID: <01C49AFD.8A58DF20@TRADUCCION> Garbitzeko produktuekin ari naiz. Batek goizko ezaugarri hori du eta euskaraz nola eman jakin nahiko nuke. Eskerrik asko. Garbiñe Ordiziako Udal Euskara zerbitzua From garmensa a bildua yahoo.es Wed Sep 15 09:01:57 2004 From: garmensa a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Karmele=20Etxabe=20Azkarate?=) Date: Wed, 15 Sep 2004 09:01:57 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Hizkuntza ezezaguna Message-ID: <20040915070157.85149.qmail@web52107.mail.yahoo.com> Egun on Inork ba al daki esaldi hau ze hizkuntzatan dagoen idatzita? Eta hala bada, zer esan nahi duen. Eskerrik asko Saptamana trecuta te am sunat dar nu ai raspuns voiam sati spun la multi ani. --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Sep 15 09:03:58 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 15 Sep 2004 09:03:58 +0200 Subject: [itzul] DESINCRUSTAR, DESINCRUSTANTE References: <01C49A62.694F6560@TRADUCCION> Message-ID: <000701c49af2$2c274230$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Hausnarketa moduan, eta iritzira Desinfectar/desinfección/desinfektante = Desinfektatu/desinfekzio/desinfektatzaile Desintoxicar/desintoxicación/desintoxicante = Desintoxikatu/desintoxikazio/desintoxikatzaile Desintegrar/desintegración/desintegrante = Desintegratu/desintegrazio/desintegratzaile erabiltzen baditugu, zergatik ez... Desincrustar/desincrustación/desincrustante = Desinkrustratu/desinkrustazio/desinkrustatzaile??? ----- Original Message ----- From: "Garbiñe" To: Sent: Tuesday, September 14, 2004 1:54 PM Subject: [itzul] DESINCRUSTAR, DESINCRUSTANTE Garbitasun kontuetan, produktu batek dituen ezaugarrien artean, goiko horiek. Nola eman? desincrusta la cal, karea kentzeko... baina "desincrustante" bakarrik emateko? Garbiñe From eguen a bildua zaldibar.org Wed Sep 15 09:15:06 2004 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Wed, 15 Sep 2004 09:15:06 +0200 Subject: [itzul] Hizkuntza ezezaguna References: <20040915070157.85149.qmail@web52107.mail.yahoo.com> Message-ID: <002501c49af3$baa7b520$2101a8c0@arrakis> Errumaniera ematen du. Zer esan nahi duen ideiarik ez! "Septimana" italieraz "astea" da. ----- Original Message ----- From: Karmele Etxabe Azkarate To: ITZUL Sent: Wednesday, September 15, 2004 9:01 AM Subject: [itzul] Hizkuntza ezezaguna Egun on Inork ba al daki esaldi hau ze hizkuntzatan dagoen idatzita? Eta hala bada, zer esan nahi duen. Eskerrik asko Saptamana trecuta te am sunat dar nu ai raspuns voiam sati spun la multi ani. ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 15 09:09:50 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 15 Sep 2004 09:09:50 +0200 Subject: [itzul] Hizkuntza ezezaguna In-Reply-To: <20040915070157.85149.qmail@web52107.mail.yahoo.com> Message-ID: Errumaniera ei da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskara a bildua bergara.net Wed Sep 15 09:14:52 2004 From: euskara a bildua bergara.net (ITZULTZAILEA (EUSKARA)) Date: Wed, 15 Sep 2004 09:14:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estudio_de_evaluaci=F3n_conjunta_de_impac?= =?iso-8859-1?q?to_ambiental?= Message-ID: Egun on, hau nola da euskaraz? Estudio de evaluación conjunta de impacto ambiental From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Sep 15 09:20:22 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 15 Sep 2004 09:20:22 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Estudio_de_evaluaci=F3n_conjunta_de_impact?= =?iso-8859-1?Q?o_ambiental?= References: Message-ID: <002101c49af4$77366dd0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Ingurumen-inpaktuari buruzko baterako ebaluazioaren azterketa ----- Original Message ----- From: "ITZULTZAILEA (EUSKARA)" To: Sent: Wednesday, September 15, 2004 9:14 AM Subject: [itzul] Estudio de evaluación conjunta de impacto ambiental Egun on, hau nola da euskaraz? Estudio de evaluación conjunta de impacto ambiental From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 15 09:23:32 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 15 Sep 2004 09:23:32 +0200 Subject: [itzul] Estudio de=?ISO-8859-1?Q?evaluaci=F3n_conjunta_de_impacto_ambiental?= In-Reply-To: Message-ID: _Evaluación conjunta_ moduan ez da agertzen gure memorietan, baina bestea bai: ingurumen inpaktua ebaluatzeko ikerlana/azterlana _Conjunta_ horrena argitu behar, hau da, ebaluazioak gauza bat baino gehiago aztertzen ote duen ala erakunde edo lagun batek baino gehiagok bideratzen duen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Sep 15 09:37:17 2004 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 15 Sep 2004 09:37:17 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Estudio_deevaluaci=F3n_conjun?= =?iso-8859-1?Q?ta_de_impacto_ambiental?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3641@aex02> Euskaltermen beste aukera bat ere agertzen da "ingurumenaren/ingurumeneko/ingurumen-eragina neurtzeko..." bidetik. Hor dituzue adibideak: [6/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Administrazioa | Izendapen ofizialak eu Ingurumenaren Eragina Neurtzeko Batzordea (Bizkaiko Foru Aldundia, 2002; Nekazaritza Saila) es Comité de Evaluación del Impacto Ambiental (Diputación Foral de Bizkaia, 2002; Departamento de Agricultura) [6/5] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak | Lan-harremanak Sailkapena: Administrazioa | Izendapen ofizialak eu Ingurumen-eragineko arduraduna (Jaurlaritzako Lanpostua, 2002) es Responsable área impacto ambiental (Puesto del Gobierno Vasco, 2002) [6/6] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak | Lan-harremanak Sailkapena: Administrazioa | Izendapen ofizialak eu Ingurumeneko eragina ebaluatzeko teknikaria (Jaurlaritzako Lanpostua, 2002) es Técnico evaluación impacto ambiental (Puesto del Gobierno Vasco, 2002) Ez nago oso ados adibide horietan erabilitako atzizkiekin, nik uste dut hobeto dela -kiko erabiltzea. Zuek ikusi. Horrenbestez, beste aukera bat hau litzateke: Ingurumenarekiko eragina neurtzeko azterketa bateratua. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: miércoles, 15 de septiembre de 2004 9:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Estudio deevaluación conjunta de impacto ambiental _Evaluación conjunta_ moduan ez da agertzen gure memorietan, baina bestea bai: ingurumen inpaktua ebaluatzeko ikerlana/azterlana _Conjunta_ horrena argitu behar, hau da, ebaluazioak gauza bat baino gehiago aztertzen ote duen ala erakunde edo lagun batek baino gehiagok bideratzen duen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Sep 15 09:43:14 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 15 Sep 2004 09:43:14 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Estudio_deevaluaci=F3n_conjunta_de_impacto?= =?iso-8859-1?Q?_ambiental?= References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A051A3641@aex02> Message-ID: <000b01c49af7$a8f38df0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> RE: [itzul] Estudio deevaluación conjunta de impacto ambientalImpacto ambiental horretan ingurumena subjektua eta objektua da aldi berean, hua da, ingurumenak egiten duen eragina eta ingurumenarekiko edo ingurumenean egiten den eragina. Beraz ingurumen-eragina edo ingurumen-inpaktua ----- Original Message ----- From: z-nikolas a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, September 15, 2004 9:37 AM Subject: RE: [itzul] Estudio deevaluación conjunta de impacto ambiental Euskaltermen beste aukera bat ere agertzen da "ingurumenaren/ingurumeneko/ingurumen-eragina neurtzeko..." bidetik. Hor dituzue adibideak: [6/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Administrazioa | Izendapen ofizialak eu Ingurumenaren Eragina Neurtzeko Batzordea (Bizkaiko Foru Aldundia, 2002; Nekazaritza Saila) es Comité de Evaluación del Impacto Ambiental (Diputación Foral de Bizkaia, 2002; Departamento de Agricultura) [6/5] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak | Lan-harremanak Sailkapena: Administrazioa | Izendapen ofizialak eu Ingurumen-eragineko arduraduna (Jaurlaritzako Lanpostua, 2002) es Responsable área impacto ambiental (Puesto del Gobierno Vasco, 2002) [6/6] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak | Lan-harremanak Sailkapena: Administrazioa | Izendapen ofizialak eu Ingurumeneko eragina ebaluatzeko teknikaria (Jaurlaritzako Lanpostua, 2002) es Técnico evaluación impacto ambiental (Puesto del Gobierno Vasco, 2002) Ez nago oso ados adibide horietan erabilitako atzizkiekin, nik uste dut hobeto dela -kiko erabiltzea. Zuek ikusi. Horrenbestez, beste aukera bat hau litzateke: Ingurumenarekiko eragina neurtzeko azterketa bateratua. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: miércoles, 15 de septiembre de 2004 9:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Estudio deevaluación conjunta de impacto ambiental _Evaluación conjunta_ moduan ez da agertzen gure memorietan, baina bestea bai: ingurumen inpaktua ebaluatzeko ikerlana/azterlana _Conjunta_ horrena argitu behar, hau da, ebaluazioak gauza bat baino gehiago aztertzen ote duen ala erakunde edo lagun batek baino gehiagok bideratzen duen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-eiguren a bildua ej-gv.es Wed Sep 15 10:25:54 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 15 Sep 2004 10:25:54 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Estudio_deevaluaci=F3n_conjun?= =?iso-8859-1?Q?ta_de_impacto_ambiental?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A04A957E0@aex02> Jaurlaritzaren 183/2002 Dekretuan , uztailaren 22koa, hauxe dio hitzez-hitz: Ingurumenaren gaineko eraginaren BATERAKO ebaluazio-azterketa delakoa eta hitzez-hitz hauxe dio: Ingurumenaren gaineko eraginaren BATERAKO ebaluazio-azterketa. Baina Boletinean hasieran BATERAKO aukeraren aldekoa baziren ere, EBALUAZIO BATERATUA erabiltzea erabaki dute "conjunta" horren esanahia ez baita Sail batzuek elkarrekin, baizik eta eremu zabal bati dagokion ebaluazioa, alderdi ugari kontuan hartzen dituena, orokorragoa. Beharbada, Boletineko baten batek argituko du hobeto. Jone Eiguren Industria Saila -----Mensaje original----- De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [mailto:z-nikolas a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 15 de septiembre de 2004 9:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Estudio deevaluación conjunta de impacto ambiental Euskaltermen beste aukera bat ere agertzen da "ingurumenaren/ingurumeneko/ingurumen-eragina neurtzeko..." bidetik. Hor dituzue adibideak: [6/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Administrazioa | Izendapen ofizialak eu Ingurumenaren Eragina Neurtzeko Batzordea (Bizkaiko Foru Aldundia, 2002; Nekazaritza Saila) es Comité de Evaluación del Impacto Ambiental (Diputación Foral de Bizkaia, 2002; Departamento de Agricultura) [6/5] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak | Lan-harremanak Sailkapena: Administrazioa | Izendapen ofizialak eu Ingurumen-eragineko arduraduna (Jaurlaritzako Lanpostua, 2002) es Responsable área impacto ambiental (Puesto del Gobierno Vasco, 2002) [6/6] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak | Lan-harremanak Sailkapena: Administrazioa | Izendapen ofizialak eu Ingurumeneko eragina ebaluatzeko teknikaria (Jaurlaritzako Lanpostua, 2002) es Técnico evaluación impacto ambiental (Puesto del Gobierno Vasco, 2002) Ez nago oso ados adibide horietan erabilitako atzizkiekin, nik uste dut hobeto dela -kiko erabiltzea. Zuek ikusi. Horrenbestez, beste aukera bat hau litzateke: Ingurumenarekiko eragina neurtzeko azterketa bateratua. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org ] Enviado el: miércoles, 15 de septiembre de 2004 9:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Estudio deevaluación conjunta de impacto ambiental _Evaluación conjunta_ moduan ez da agertzen gure memorietan, baina bestea bai: ingurumen inpaktua ebaluatzeko ikerlana/azterlana _Conjunta_ horrena argitu behar, hau da, ebaluazioak gauza bat baino gehiago aztertzen ote duen ala erakunde edo lagun batek baino gehiagok bideratzen duen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 15 10:49:27 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 15 Sep 2004 10:49:27 +0200 Subject: [itzul] Hizkuntza ezezaguna In-Reply-To: <20040915070157.85149.qmail@web52107.mail.yahoo.com> References: <20040915070157.85149.qmail@web52107.mail.yahoo.com> Message-ID: <41480217.7050202@gipuzkoa.net> > *Saptamana trecuta te am sunat dar nu ai raspuns voiam sati spun la > multi ani.* Errumanieraz dago, eta beste zerrenda batean galdetuta, uste dut gutxi gorabehera hauxe esan nahi duela: «Joan den astean deitu nizun baina ez zenidan erantzun; zorionak eman nahi nizkizun zure urtebetetzean». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Sep 15 10:56:23 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 15 Sep 2004 10:56:23 +0200 Subject: [itzul] Re: Hizkuntza ezezaguna Message-ID: <6.0.0.22.0.20040915105558.0525df78@pop.conetion.com> Karmele Etxabe Azkarate writes: Hizkuntza igartzaile automatikoa: http://odur.let.rug.nl/~vannoord/TextCat/Demo/ > > > Egun on > Inork ba al daki esaldi hau ze hizkuntzatan dagoen idatzita? Eta hala bada, zer esan nahi duen. > Eskerrik asko Igartzaileak dioenez, goiko hori: Basque Eta behekoa: Romanian > Saptamana trecuta te am sunat dar nu ai raspuns voiam sati spun la multi ani. > Luistxo From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Sep 15 11:39:47 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 15 Sep 2004 11:39:47 +0200 Subject: [itzul] Ley concursal Message-ID: <000e01c49b07$f09e0260$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: oroitzen naiz "derecho concursal" (Agurtzane) atera dela zerrendan, baina ez dakit zein ordain eman zitzaion "concursal" horri. mILA ESKER jOXEMARI -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Sep 14 11:38:24 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Tue, 14 Sep 2004 11:38:24 +0200 Subject: [itzul] DESINCRUSTAR, DESINCRUSTANTE References: <01C49A62.694F6560@TRADUCCION> <000701c49af2$2c274230$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <006601c49a3e$9b74f600$2201a8c0@itsaso> Euskalterm-en honela ageri da: Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu desinkrustatzaile es desincrustante Ainara ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Wednesday, September 15, 2004 9:03 AM Subject: Re: [itzul] DESINCRUSTAR, DESINCRUSTANTE Hausnarketa moduan, eta iritzira Desinfectar/desinfección/desinfektante = Desinfektatu/desinfekzio/desinfektatzaile Desintoxicar/desintoxicación/desintoxicante = Desintoxikatu/desintoxikazio/desintoxikatzaile Desintegrar/desintegración/desintegrante = Desintegratu/desintegrazio/desintegratzaile erabiltzen baditugu, zergatik ez... Desincrustar/desincrustación/desincrustante = Desinkrustratu/desinkrustazio/desinkrustatzaile??? ----- Original Message ----- From: "Garbiñe" To: Sent: Tuesday, September 14, 2004 1:54 PM Subject: [itzul] DESINCRUSTAR, DESINCRUSTANTE Garbitasun kontuetan, produktu batek dituen ezaugarrien artean, goiko horiek. Nola eman? desincrusta la cal, karea kentzeko... baina "desincrustante" bakarrik emateko? Garbiñe From isalsidua a bildua hotmail.com Wed Sep 15 15:21:58 2004 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Wed, 15 Sep 2004 13:21:58 +0000 Subject: [itzul] EADA akronimoa Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskarazitzul a bildua yahoo.es Wed Sep 15 16:16:51 2004 From: euskarazitzul a bildua yahoo.es (Miren Imaz Goenaga) Date: Wed, 15 Sep 2004 16:16:51 +0200 (CEST) Subject: [itzul] lantxo bat Message-ID: <20040915141651.45567.qmail@web25104.mail.ukl.yahoo.com> Note: forwarded message attached. --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Txertatutako mezua ezabatuta... Nork: Miren Imaz Goenaga Gaia: lanpostua Data: Wed, 15 Sep 2004 16:07:25 +0200 (CEST) Tamaina: 1748 URL: From isalsidua a bildua hotmail.com Wed Sep 15 16:54:00 2004 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Wed, 15 Sep 2004 14:54:00 +0000 Subject: [itzul] Pasahitza... Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelhb a bildua teleline.es Wed Sep 15 21:25:25 2004 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Wed, 15 Sep 2004 21:25:25 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_ER:_ER:_[itzul]___sent=EDa_que_deb=EDa_ ser?= In-Reply-To: <413EF343.3040707@gipuzkoa.net> References: Message-ID: <4148B345.9440.14A91F@localhost> On 8 Sep 2004 at 13:55, Gotzon Egia wrote: > > "Ez zen izan zitekeen idazlea, baizik eta izan behar zuela sentitzen > > zuen idazlea". > > Ez dakit, ez dakit... Galderak: > > - Zer sentitzen zuen? Izan behar zuela. > - Zer izan behar zuela? Ez dakigu. Hau da, ez dut aurkitzen hor > objektu zuzenik; izan ere, ez dut uste objektu zuzena behar denik. > > Beste era batean esanda: esaldiaren azpian «izan behar zuen idazlea» > eta «sentitzen zuen idazlea» biak daude. Gotzonekin bat nator, zeren eta, bi erlatibozko esaldi baitago horretan, eta bietako bat "izan behar zuela" horretaz mozorrotzea ez da zilegi, ene uste harroan: ematen du "bigarren" idazlea dela izan izan behar zuena, baina ez "lehena". Ez al da aski "...izan beharreko(tzat) sentitzen zuen idazlea"? Mikel Haranburu > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Sep 15 21:23:30 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 15 Sep 2004 21:23:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?diezmil=E9simas_de_hora?= Message-ID: <000901c49b59$7c12ad90$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: mareatuta nago ordu honetan: ordu hamarmilarenak ordu-hamarmilarenak ordu hamar-milarenak ordu hamar milarenak Diezmilésimas horrek sortzen dit gatazka, batez ere zuzentzaile ortografikoarekin. Nola emango zenukete? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Sep 16 08:52:37 2004 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 16 Sep 2004 08:52:37 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_futura_guarder=EDa?= In-Reply-To: <01be01c49a53$c7859500$0c0000c0@xabier2004> Message-ID: Literalago ere eman liteke, nik uste, eta parentesirik gabe: haurtzaindegi izatekoa -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Aixe, S.L. Bidalia: Asteartea, 2004.eko irailak 14 14:10 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] futura guardería >Eguerdi on: >Plano batean eraikin bakoitza zer den zehazteko, >ez zait bururatzen hori nola eman. Zuei bai? Kaixo, Inma: Ea zer iruditzen zaizun: - Haurtzandegia (egiteko) Ondo-ondo ibili, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Sep 16 10:03:23 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (amallona a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 16 Sep 2004 10:03:23 +0200 Subject: [itzul] ir a botoia euskaraz? Message-ID: <414964EB.10311.829370@localhost> Egun on: Zelan konpontzen zarete "ir a página X" web orri batean jartzeko euskaraz? Agurtzane From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 16 10:01:59 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 16 Sep 2004 10:01:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ir a botoia euskaraz? In-Reply-To: <414964EB.10311.829370@localhost> Message-ID: <20040916080159.24431.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Egun on, "x orrialdera joan"? Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Sep 16 10:06:31 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 16 Sep 2004 10:06:31 +0200 Subject: [itzul] ir a botoia euskaraz? References: <414964EB.10311.829370@localhost> Message-ID: <000d01c49bc4$13a19b70$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Aditzik gabe ere jar daiteke: X orrira/orrialdera ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 16, 2004 10:03 AM Subject: [itzul] ir a botoia euskaraz? Egun on: Zelan konpontzen zarete "ir a página X" web orri batean jartzeko euskaraz? Agurtzane From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Sep 16 10:08:37 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 16 Sep 2004 10:08:37 +0200 Subject: [itzul] ir a botoia euskaraz? References: <414964EB.10311.829370@localhost> Message-ID: <000f01c49bc4$5ee44510$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Barkatu, ahaztu egin zait: aditza jarriz gero, hobeto: x orrira joateko ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 16, 2004 10:03 AM Subject: [itzul] ir a botoia euskaraz? Egun on: Zelan konpontzen zarete "ir a página X" web orri batean jartzeko euskaraz? Agurtzane From maider a bildua eguzkibideoak.net Thu Sep 16 15:25:28 2004 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Thu, 16 Sep 2004 12:25:28 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] (ez du gairik) In-Reply-To: <000f01c49bc4$5ee44510$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> References: <414964EB.10311.829370@localhost> <000f01c49bc4$5ee44510$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <55373.80.32.210.132.1095341128.squirrel@80.32.210.132> Kaixo!! Jardunaldi batzuetarako triptikoa egiten ari naiz eta zalantza bat daukat orduen kontuakin. Nik orain arte honela ipini dut: adib: 20:00etan Hitzaldia Baina beste triptiko batean horrela irakurri dut: adib: 20:00 Hitzaldia (-etan hori gabe) Zein da zuzena? Edo zein da zuzenagoa zuen ustez? Mila esker!! Maider. From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Sep 16 12:22:03 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 16 Sep 2004 12:22:03 +0200 Subject: [itzul] (ez du gairik) References: <414964EB.10311.829370@localhost><000f01c49bc4$5ee44510$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <55373.80.32.210.132.1095341128.squirrel@80.32.210.132> Message-ID: <000701c49bd7$02e543f0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Arratsaldeko 8etan ----- Original Message ----- From: "Maider Sukunza" To: Sent: Thursday, September 16, 2004 3:25 PM Subject: [itzul] (ez du gairik) > Kaixo!! > Jardunaldi batzuetarako triptikoa egiten ari naiz eta zalantza bat daukat > orduen kontuakin. Nik orain arte honela ipini dut: > adib: 20:00etan Hitzaldia > Baina beste triptiko batean horrela irakurri dut: > adib: 20:00 Hitzaldia (-etan hori gabe) > Zein da zuzena? Edo zein da zuzenagoa zuen ustez? > Mila esker!! > Maider. > > From euskara.le a bildua legazpi.net Thu Sep 16 13:52:34 2004 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Inma Urzelai) Date: Thu, 16 Sep 2004 13:52:34 +0200 Subject: [itzul] patrimonio natural Message-ID: <20040916114847.AF31F27702@itaapy.com> Kaixo, eguerdi on. Erabili al duzue inoiz goiko hori? Natur Ondarea ala Ondare naturala? Mila esker aldez aurrez. Inma -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Thu Sep 16 17:51:51 2004 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Thu, 16 Sep 2004 17:51:51 +0200 Subject: [itzul] Triptiko batean orduak nola? References: <414964EB.10311.829370@localhost><000f01c49bc4$5ee44510$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <55373.80.32.210.132.1095341128.squirrel@80.32.210.132> Message-ID: <004101c49c05$157e8840$0c0000c0@xabier2004> >Jardunaldi batzuetarako triptikoa egiten ari naiz >20:00etan Hitzaldia >20:00 Hitzaldia (-etan hori gabe) >Zein da zuzena? Edo zein da zuzenagoa zuen ustez? Triptiko baterako, bigarren forma hartuko nuke. Ezkerreko zutabean ordua jarri eta eskuinean, tartea utzita, ordu horretan zer jarduera egingo diren. Besterik gabe ulertzen da ezkerreko zutabea «Ordua» dela, eta eskuinekoa «Jarduerak». Atzizkiarekin ere jar daiteke ordua («Noiz» eta «Zer» zutabeak direla ulertuko litzateke), baina zertarako gastatu tinta alferrik? Grafikoki dotoreagoa iruditzen zait, bi forma zuzen horien artean, atzizkirik gabekoa. Gero arte, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aixe a bildua ctv.es Thu Sep 16 18:04:10 2004 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Thu, 16 Sep 2004 18:04:10 +0200 Subject: [itzul] patrimonio natural References: <20040916114847.AF31F27702@itaapy.com> Message-ID: <005901c49c06$cdfc0900$0c0000c0@xabier2004> >Natur Ondarea ala Ondare naturala? Biak dira zuzenak (letra larriak gorabehera). Gutxienik beste bi aukera ere badituzu: - natura-ondarea - natura ondarea Gustuen arabera edo testuinguruaren arabera hautatu behar: testu berean gisa bereko hitz elkarketetan zer aukera egin dituzun, zure testua beste batzuekin batera baldin badoa beste horietan nola azaldu(ko) den... Gero arte, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Fri Sep 17 08:33:16 2004 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Fri, 17 Sep 2004 08:33:16 +0200 Subject: [itzul] aisialdiko nekazaritza Message-ID: Udalari txabola bat eraikitzeko baimena eskatzerakoan, aisialdiko nekazaritza aipatzen du eskaera-egileak. Izenburu gisa agertzen da behin esapide hori, eta esaldi batean ere bai: aisialdiko nekazaritza eta abeltzantzarako txabola bat eraikitzeko udal baimena eskatzen du. From aebe a bildua zarautz.org Fri Sep 17 08:40:17 2004 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Fri, 17 Sep 2004 08:40:17 +0200 Subject: [itzul] replanteo y tira de cuerdas Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF0376A0@sm01.zarautz.local> Egun on guztioi: Edozein obra egin aurretik aurkeztu beharreko planoa da. "replanteo" Euskaltermek "zuinketa" ematen du. Eta nola itzuliko zenukete "tira de cuerdas"? Inoiz "soka botaketa" ikusi izan dugu. Egokia al da? Aldez aurretik eskerrik asko. From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Sep 17 10:14:25 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 17 Sep 2004 10:14:25 +0200 Subject: [itzul] replanteo y tira de cuerdas References: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF0376A0@sm01.zarautz.local> Message-ID: <000901c49c8e$59178820$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Euskalterm: "tirada de cuerdas" = sokak jartzea ----- Original Message ----- From: "Maite Egiguren" To: Sent: Friday, September 17, 2004 8:40 AM Subject: [itzul] replanteo y tira de cuerdas Egun on guztioi: Edozein obra egin aurretik aurkeztu beharreko planoa da. "replanteo" Euskaltermek "zuinketa" ematen du. Eta nola itzuliko zenukete "tira de cuerdas"? Inoiz "soka botaketa" ikusi izan dugu. Egokia al da? Aldez aurretik eskerrik asko. From xuxen a bildua goiena.com Fri Sep 17 11:00:45 2004 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Fri, 17 Sep 2004 11:00:45 +0200 Subject: [itzul] Futboleko kategoriak Message-ID: Egun on. Futbolean hainbat maila daude, eta horiek guztiak euskaraz izendatu behar ditugu. Niri, beheko zerrenda hori igorri didate. Eta jakin nahi nuke ea norbaitek baduen horren gaineko zerrenda osatu bat. Horren harira, zer iruditzen zaizue ondorengo zerrenda? Horrela erabiltzen dituzue guztiak ala baten bat gaizki izendatuta dago? Letra larriaren eta letra xehearen erabilera egokia iruditzen zaizue? Laburrago izenda daitezke? 01. Lehenengo maila. 02. Bigarren maila. 03. Bigarren B maila. (Lau multzo daude estatuan). 04. Hirugarren maila. (18 multzo daude estatuan). 05. Preferente maila / Preferentea. 06. Lehenengo erregional maila / Lehenengo erregionala (???). 07. Bigarren erregional maila / Bigarren erregionala (???). 08. Gazte mailako ohorezko maila (Division de honor jubenil). 09. Estatuko gazte maila (Liga nacional jubenil). 10. Euskadiko gazte maila (Liga Vasca). 11. Ohorezko mailako gazteak. (Jubenil de honor). 12. Lehenengo mailako gazteak (Primera jubenil). 13. Bigarren mailako gazteak (segunda jubenil). 14. Kadete mailako ohorezko dibisioa (Division de honor cadete). 15. Euskadiko kadete maila (Liga Vasca cadete). 16. Ohorezko mailako kadeteak (Cadete de honor). 17. Lehenengo mailako kadeteak (Primera cadete). 18. Bigarren mailako kadeteak (Segunda cadete). 19. Ohorezko infantilak (Infantil de honor). 20. Lehenengo mailako infantilak (Primera infantil). Sergio GOIENA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 17 12:11:50 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 17 Sep 2004 12:11:50 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bat gazteleraz Message-ID: <414AB866.8040407@gipuzkoa.net> Esaldi hau daukat gazteleraz jartzeko, eta zalantza batzuk sortu zaizkit: Harreman handia izan zuten berarekin (A), bereziki Urliak (B) (gogoratu 1972an berari (A) esker argitaratu zituela bere (B) lehenengo lanak eta (A) hil aurreko urtean Handikedohemendik bidalitako gutun hartan Ak egiten dizkion (Bri) laudorioak). Itzulpen gordin hau egin dut: Tuvieron mucha relación con él, especialmente Fulano (B) (recuérdese que en 1972 publicó sus primeros trabajos gracias a Mengano (A), y que un año antes de su muerte aquél le dedicó grandes elogios en una carta enviada desde Nosedónde. Zalantzak: - «berari esker» iruditzen zait «gracias a Mengano» jarri beharra dagoela, «gracias a aquél» ongi ulertzeko arazoak egon daitezkeelakoan; izan ere, Menganoren izena aurreko esaldian ageri da, urrun. - «su muerte» nahasgarri izan daiteke, A edo B hil ote den ilun gelditzen baita. - berdin «le dedicó», nork nori. Inori otutzen zaio beste molderik, nahasgarri diren pasarte horiek argiago uzteko? Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From bulegoa a bildua eizie.org Fri Sep 17 12:15:53 2004 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 17 Sep 2004 12:15:53 +0200 Subject: [itzul] ItzuL 500 Message-ID: ItzuL zerrendak 500 harpidedun ditu atzo geroztik. Iruditzen zait mezu bat bidali beharko genukeela zerrendara, horren berri emanez. Hauxe izan daiteke mezua, ongi iruditzen bazaizu: ItzuL 500 ItzuL zerrendak 500 harpidedun ditu, gaur geroz. Ziurrenik, euskaraz lan egiten duen posta zerrenda jendetsuena izango da, baita mezuetan oparoena ere. Orain arte, 1998ko abenduan sortu zenez geroztik, 20.500 mezu banatu ditu. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Sep 17 12:35:37 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 17 Sep 2004 12:35:37 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bat gazteleraz References: <414AB866.8040407@gipuzkoa.net> Message-ID: <000d01c49ca2$125e6e30$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Ea balio dizun: Tuvieron mucha relación con ÉL, especialmente Fulano (recuérdese que en 1972 publicó sus primeros trabajos gracias a ÉL, y que un año antes de su muerte LE dedicó grandes elogios en una carta enviada desde Nosedónde. Nik neuk ez dut uste itzultzea argitzea edo azaltzea denik, eta jatorrizkoak egin duena konpontzeko burua hausten ibili behar garenik. Euskaraz ez dago antzematerik, nor/nork/nori den, aurrekari bera erabiltzen duelako pertsona guztien aipamenak egiteko; beraz, erdaraz ere dagoenean utzi. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, September 17, 2004 12:11 PM Subject: [itzul] Esaldi bat gazteleraz > Esaldi hau daukat gazteleraz jartzeko, eta zalantza batzuk sortu zaizkit: > > Harreman handia izan zuten berarekin (A), bereziki Urliak (B) (gogoratu > 1972an berari (A) esker argitaratu zituela bere (B) lehenengo lanak eta > (A) hil aurreko urtean Handikedohemendik bidalitako gutun hartan Ak > egiten dizkion (Bri) laudorioak). > > Itzulpen gordin hau egin dut: > > Tuvieron mucha relación con él, especialmente Fulano (B) (recuérdese que > en 1972 publicó sus primeros trabajos gracias a Mengano (A), y que un > año antes de su muerte aquél le dedicó grandes elogios en una carta > enviada desde Nosedónde. > > Zalantzak: > > - «berari esker» iruditzen zait «gracias a Mengano» jarri beharra > dagoela, «gracias a aquél» ongi ulertzeko arazoak egon daitezkeelakoan; > izan ere, Menganoren izena aurreko esaldian ageri da, urrun. > > - «su muerte» nahasgarri izan daiteke, A edo B hil ote den ilun > gelditzen baita. > > - berdin «le dedicó», nork nori. > > Inori otutzen zaio beste molderik, nahasgarri diren pasarte horiek > argiago uzteko? > > Mila esker aurrez. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Fri Sep 17 12:49:45 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 17 Sep 2004 12:49:45 +0200 Subject: [itzul] Futboleko kategoriak References: Message-ID: <001901c49ca4$0bf71bd0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Futboleko kategoriakEuskaltermetik atera gabe: 01. Lehen maila 02. Bigarren maila 03. Bigarren B maila 04. Hirugarren maila (eta Hirugarren mailako X multzoa) 05. Kategoria erregional gorena/Eregional gorena 06. Kategoria erregionaleko 1. maila/Erregionaleko 1. maila 07. Kategoria erregionaleko 2. maila/Erregionaleko 2. maila 08. Gazteen ohorezko maila 09. Gazteen liga nazionala 10. Gazteen euskal liga 11. Gazteen ohorezko maila???? errepikatuta dago (futbolariari badagokio: ohorezko mailako gaztea) 12. Gazteen lehen maila 13. Gazteen bigarren maila 14. Kadeteen ohorezko maila 15. Kadeteen euskal liga 16. Kadeteen lehen maila 17. Kadeteen bigarren maila 18. Kadeteen ohorezko maila???? errepikatuta dago (futbolariari badagokio: ohorezko mailako kadetea) 19. Haurren ohorezko maila 20. Haurren lehen maila Gogoratu, halaber, badaezpada, agertzen bazaizu, "alevín" = kimua dela. ----- Original Message ----- From: Sergio Azkarate To: Itzul Sent: Friday, September 17, 2004 11:00 AM Subject: [itzul] Futboleko kategoriak Egun on. Futbolean hainbat maila daude, eta horiek guztiak euskaraz izendatu behar ditugu. Niri, beheko zerrenda hori igorri didate. Eta jakin nahi nuke ea norbaitek baduen horren gaineko zerrenda osatu bat. Horren harira, zer iruditzen zaizue ondorengo zerrenda? Horrela erabiltzen dituzue guztiak ala baten bat gaizki izendatuta dago? Letra larriaren eta letra xehearen erabilera egokia iruditzen zaizue? Laburrago izenda daitezke? 01. Lehenengo maila. 02. Bigarren maila. 03. Bigarren B maila. (Lau multzo daude estatuan). 04. Hirugarren maila. (18 multzo daude estatuan). 05. Preferente maila / Preferentea. 06. Lehenengo erregional maila / Lehenengo erregionala (???). 07. Bigarren erregional maila / Bigarren erregionala (???). 08. Gazte mailako ohorezko maila (Division de honor jubenil). 09. Estatuko gazte maila (Liga nacional jubenil). 10. Euskadiko gazte maila (Liga Vasca). 11. Ohorezko mailako gazteak. (Jubenil de honor). 12. Lehenengo mailako gazteak (Primera jubenil). 13. Bigarren mailako gazteak (segunda jubenil). 14. Kadete mailako ohorezko dibisioa (Division de honor cadete). 15. Euskadiko kadete maila (Liga Vasca cadete). 16. Ohorezko mailako kadeteak (Cadete de honor). 17. Lehenengo mailako kadeteak (Primera cadete). 18. Bigarren mailako kadeteak (Segunda cadete). 19. Ohorezko infantilak (Infantil de honor). 20. Lehenengo mailako infantilak (Primera infantil). Sergio GOIENA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aeknet.net Fri Sep 17 13:27:55 2004 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Fri, 17 Sep 2004 13:27:55 +0200 Subject: [itzul] HTLV Message-ID: <001d01c49ca9$6cb19540$0601a8c0@gipuzkoa> Kaixo, nola itzuli ahal da HTLV hiesan ingurutk testu batean? Mila esker Igor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Sep 17 13:38:28 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 17 Sep 2004 13:38:28 +0200 Subject: [itzul] Futboleko kategoriak References: Message-ID: <008001c49caa$de780f00$3651a8c0@garikoitz> Futboleko kategoriakKirol kategoriez orain dala 5 urte agertu zan galdera eta erantzunak be bai. http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/1073 (galderak hemen). (erantzunak) http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/1112 http://groups.yahoo.com/group/itzul/message/1114 Ia baliozkoa jatzun Gerora be agertu zan antzeko galdera, beste kirol baterako. Garikoitz. ----- Original Message ----- From: Sergio Azkarate To: Itzul Sent: Friday, September 17, 2004 11:00 AM Subject: [itzul] Futboleko kategoriak Egun on. Futbolean hainbat maila daude, eta horiek guztiak euskaraz izendatu behar ditugu. Niri, beheko zerrenda hori igorri didate. Eta jakin nahi nuke ea norbaitek baduen horren gaineko zerrenda osatu bat. Horren harira, zer iruditzen zaizue ondorengo zerrenda? Horrela erabiltzen dituzue guztiak ala baten bat gaizki izendatuta dago? Letra larriaren eta letra xehearen erabilera egokia iruditzen zaizue? Laburrago izenda daitezke? 01. Lehenengo maila. 02. Bigarren maila. 03. Bigarren B maila. (Lau multzo daude estatuan). 04. Hirugarren maila. (18 multzo daude estatuan). 05. Preferente maila / Preferentea. 06. Lehenengo erregional maila / Lehenengo erregionala (???). 07. Bigarren erregional maila / Bigarren erregionala (???). 08. Gazte mailako ohorezko maila (Division de honor jubenil). 09. Estatuko gazte maila (Liga nacional jubenil). 10. Euskadiko gazte maila (Liga Vasca). 11. Ohorezko mailako gazteak. (Jubenil de honor). 12. Lehenengo mailako gazteak (Primera jubenil). 13. Bigarren mailako gazteak (segunda jubenil). 14. Kadete mailako ohorezko dibisioa (Division de honor cadete). 15. Euskadiko kadete maila (Liga Vasca cadete). 16. Ohorezko mailako kadeteak (Cadete de honor). 17. Lehenengo mailako kadeteak (Primera cadete). 18. Bigarren mailako kadeteak (Segunda cadete). 19. Ohorezko infantilak (Infantil de honor). 20. Lehenengo mailako infantilak (Primera infantil). Sergio GOIENA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Sep 20 07:43:21 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 20 Sep 2004 07:43:21 +0200 Subject: [itzul] ItzuL 500 In-Reply-To: Message-ID: Dagoeneko ItzuL zerrendak 500 harpidedun ditu. Ziurrenik, euskaraz lan egiten duen posta zerrenda jendetsuena izango da, baita mezuetan oparoena ere. Orain arte, 1998ko abenduan sortu zenez geroztik, 20.500 mezu banatu ditu. From j.etxarri a bildua euskalnet.net Mon Sep 20 11:00:37 2004 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Mon, 20 Sep 2004 11:00:37 +0200 Subject: [itzul] ItzuL 500 References: Message-ID: <002301c49ef0$4d471420$02001aac@JosebaP> in http://www.euskalkultura.com/index.php?id=not Itzul posta zerrendak 500 kide (2004-09-18) Donostia-San Sebastián. Interneteko Itzul posta zerrenda euskaldunak bere bostehungarren kidea lortu du ostegun honetan. Euskarazko foro hau Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak (EIZIE) sortu zuen 1998an eta geroztik 20.500 bat mezu bildu ditu. Zerrendak euskal itzultzaileen lagungarri izatea du helburu, eguneroko lanean sortu ohi diren arazoak beste lankide itzultzaileen laguntzaz konpondu eta eztabaidatzeko aukera emanez. Zerrenda publiko, ireki eta moderatu gabea da Itzul eta harpidedunek zerrendara bidalitako mezuak automatikoki banatzen zaizkie zerrendakideei. Zerrendak duela hilabete gutxi utzi dio Yahoo Groups erabiltzeari eta egun Postaria.com zerbitzu euskalduna erabiltzen du bere jarduna kudeatzeko. Itzul-i buruzko argibide gehiago, hemen. Harpidetza egiteko, hona jo daiteke. EIZIEren web gunerako sarrera orokorra, hemen. Página en español de EIZIE, la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, aquí. From iroque a bildua edebe.net Mon Sep 20 11:31:03 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Mon, 20 Sep 2004 11:31:03 +0200 Subject: [itzul] Zinemaldiko interpreteak Message-ID: Gaur oso artikulu atsegina dakar Gara egunkariak, interpreteen jardunaz, arazoez eta umoreaz. http://www.gara.net/idatzia/20040920/art79958.php Marleen VANDEBROEK | Coordinadora del servicio de interpretación del Zinemaldia «Durante la película, un intérprete lloró de emoción en la cabina» Marleen Vandebroek es la coordinadora del servicio de interpretación del Festival. Una labor que, según subraya, «es como hacer un puzzle porque no puedes prever mucho de antemano». Entre las múltiples anécdotas, cuenta la confusión que generó una palabra francesa por su pronunciación: «En vez de burdeos la interprete entendió porno». El remedio para estas ocasiones es «el humor». Desde su despacho en el Kursaal, Marleen Vandebroek, natural de Bélgica y conocedora de cinco idiomas, coordina el servicio de interpretación del Zinemaldia para ruedas de prensa, películas, entrevistas y otros actos. «Tienes que estar constantemente en alerta para solucionar los imprevistos de última hora», destaca. -¿Cuál es la clave para una buena interpretación? Estar bien preparada y tener muchas tablas. Para el Festival en particular tiene que gustarte el cine y estar informado sobre las películas. Es recomendable verlas antes o, por lo menos, saber de qué trata el argumento. -¿Cómo es tu labor día a día? La coordinación del servicio de interpretación y en su caso buscar a la persona adecuada. Hoy -por ayer- tengo que dejar atado el viaje de la intérprete de chino que viene desde Granada. La que teníamos más cerca se ha ido precisamente a China. El intérprete serbio viene de Madrid. El miércoles y el viernes tenemos a un director chino y a otro iraní, por lo que hará falta el servicio de interpretación. Es como hacer un puzzle porque no puedes prever mucho. Ello te exige estar constantemente en alerta y eso es lo que más cansa. Al equipo de trabajo, muy bueno, le pido flexibilidad porque no es posible tener un programa de trabajo de antemano. -¿Ha cambiado en algo la forma de trabajar con las nuevas tecnologías? Sí, sobre todo con el uso del teléfono móvil, que es algo maravilloso. Ahora puedo contactar con los intérpretes, que se mueven por la zona del Festival, por teléfono. Antes tenía que hacer auténticos maratones. Cuando las oficinas estaban en el Victoria Eugenia hacía más de una carrera hasta el Teatro Principal o al hotel María Cristina. Esas eran las rutas del maratón. Ahora, hago gimnasia digital, darle a los botones y listo. -¿Qué tipo de anécdotas suceden en el Festival? Durante una entrevista a un director chino que hablaba en francés con acento chino, la intérprete le entendió la palabra Œporno¹ en vez de Œburdeos¹ -el color-. Ni la traductora ni el periodista pudieron seguir con la entrevista porque se morían de risa. En otra ocasión, me llamaron de improviso porque no había nadie más. En el turno de preguntas un periodista extranjero preguntó al director por qué había elegido un tema sobre Œyonkis¹. Yo, que no había visto la película, entendí por qué había escogido a ŒJohn Keege¹, como si fuera un actor de la película. El director se quedó a cuadros preguntando quién era ese. Otra vez, en un coloquio tenía que decir Œcojo¹ en francés pero estaba bloqueada con el inglés y no había manera de decirla en francés. Al final, me levanté e hice la representación gráfica de la palabra. En las traducciones de las películas ha ocurrido que el intérprete se ha puesto a llorar en la cabina de emoción mientras la traducía. -¿Cómo se hace frente a este tipo de situaciones? Con humor y risas porque todos nos podemos equivocar. El que más sufre es el intérprete que pone en duda su profesionalidad. Además, se te pone la cara roja como un tomate. From LFernandez a bildua codesyntax.com Fri Sep 17 15:02:54 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Fri, 17 Sep 2004 15:02:54 +0200 Subject: [itzul] Re: ItzuL 500 Message-ID: <6.0.0.22.0.20040917145738.04e5e3e8@pop.conetion.com> ItzuL-en irakurria: >ItzuL 500 > >ItzuL zerrendak 500 harpidedun ditu, gaur geroz. Ziurrenik, euskaraz >lan egiten duen posta zerrenda jendetsuena izango da, baita mezuetan >oparoena ere. Orain arte, 1998ko abenduan sortu zenez geroztik, 20.500 >mezu banatu ditu. Zorionak. Bai, zuek zarete liderrak, dudarik ez! Posta-zerrenda Postariara igaro zenetik eman behar diguzue lanik. Hilean, 250 mezu inguru, 500 harpidedun, urtean 1.5 milioi mezu bidaltzera behartuko gaituzue :-) Bide batez, horra truko txiki bat. Honako kode pusketa hau itsatsi dezake edonork bere web orri propioan, dela Intranet batean edo Internet irekian, HTML kodean sarturik. Eta horrekin, orrian ItzuL zerrendako azken bost mezuen izenburuak azalduko dira. Kode luze horretan, num=5 horren ordez beste zenbakit bat ezarri, adibidez num=10 eta azken hamar mezuen izenburuak azalduko dira. Kode hau edozeinek itsats dezake edozein HTML orritan. Luistxo Fernandez - CodeSyntax - Postaria LFernandez a bildua codesyntax.com CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From jiparzux a bildua si.ehu.es Mon Sep 20 16:24:35 2004 From: jiparzux a bildua si.ehu.es (Artola Zubillaga, Xabier) Date: Mon, 20 Sep 2004 16:24:35 +0200 (Romance Daylight Time) Subject: [itzul] katalanera eta Xuxen Message-ID: Aurreko egunotan izan dira zerrenda honetan zenbait mezu, Xuxenek "katalanera" onartzen duela-eta adieraziz, eta katalan hizkuntzaren izen estandarra zein ote den galdetuz. Xuxenek onartzen duenaz edo onartzen ez duenaz ari garenean, ez dugu ahaztu behar Xuxenek hitz-forma edo -flexio zuzenak onartzen dituela, formon testuingurua aztertu gabe. Hortaz, ez harritu Xuxenek "katalanera" onartzen badu ("euskaratik katalanera edo ingelesera itzuli" bezalako esaldi batean zuzena litzatekeena), ez baitu onartzen bere hiztegian "katalanera" izena daukalako, "katalan" izenaren (edo adjektiboaren) flexio zuzentzat hartzen duelako baizik. Gauza bera gertatzen da "batetan" (beisboleko "bate"ren inesibo mugagabea) edo "ori" ("or" izenaren datibo mugagabea) formekin eta beste askorekin, eta Xuxenek onartu beste erremediorik ez dauka, bere hiztegian dituen hitzen flexio zuzen diren neurrian. Beste kontu bat: aurreko batean, Xuxenek "bat-batekotasuna" eta "pil-pilean" bezalako formak azpimarratzen zituela-eta ere izan ziren zenbait mezu ItzuL-en. Kasu horiek Xuxenen akats bat dela medio gertatzen dira, eta espero dugu hurrengo bertsiorako "xuxenduta" egongo dela. Mila esker denoi zuen oharrengatik. Xabier Artola. IXA Taldea. From aebe a bildua zarautz.org Tue Sep 21 09:56:43 2004 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Tue, 21 Sep 2004 09:56:43 +0200 Subject: [itzul] abestiak Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF0376A4@sm01.zarautz.local> Egun on guztioi, Etxahunen bi abesti OI AMA EUSKAL HERRI eta GOIZIAN ARGI HASTEAN ekarri dizkigute gaztelaniaz jartzeko. Norbaitek ba al daki lehendik itzulita ote dauden eta non aurki ditzakegun itzulpen horiek? Mila esker. Maite From sara a bildua euskal.deusto.es Tue Sep 21 10:23:12 2004 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 21 Sep 2004 10:23:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sistemas_de_representaci=F3n?= Message-ID: <41500110.23239.576B2B@localhost> Egun on denoi, Baten batek esango dit batxilergoko edo lanbide heziketako "Sistemas de representación" irakasgaiak zelan duen izena euskaraz? Eskerrik asko Sara Muniozguren From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Sep 21 10:27:40 2004 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 21 Sep 2004 10:27:40 +0200 Subject: [itzul] abestiak Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF32F@GORBEA2> Lehenengo kanta ez dakit itzulita dagoen, baina bigarrena, "Goizian argi hastean", hurrengo helbidean daukazu: http://www.euskalnet.net/turibeechevarria/html/itzul/es_zuberoa.htm GOIZIAN ARGI HASTIAN (Etxahun Iruri) Al amanecer con los primeros rayos del alba un pájaro se posa en mi ventana y comienza a cantar. Pájaro hermoso, alegre, cuando te escucho se esfuma la pena de mi corazón. Pájaro querido, ¿por qué has venido a mi? Despertándome en el sueño más hermoso; viniendo tan temprano pensabas que tenía muchas penas. No, no, vete a consolar a otro más desdichado. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: Maite Egiguren [mailto:aebe a bildua zarautz.org] Enviado el: martes, 21 de septiembre de 2004 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] abestiak Egun on guztioi, Etxahunen bi abesti OI AMA EUSKAL HERRI eta GOIZIAN ARGI HASTEAN ekarri dizkigute gaztelaniaz jartzeko. Norbaitek ba al daki lehendik itzulita ote dauden eta non aurki ditzakegun itzulpen horiek? Mila esker. Maite From gari a bildua nonbait.com Tue Sep 21 11:10:15 2004 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr?=) Date: Tue, 21 Sep 2004 11:10:15 +0200 Subject: [itzul] abestiak In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF0376A4@sm01.zarautz.local> Message-ID: <000001c49fba$cf1af3c0$0400a8c0@GariAcer> Oi ama Eskual Herri: http://www.euskalnet.net/turibeechevarria/html/itzul/es_hunk1.htm#hunk1_2 Goizian argi hastian: http://www.euskalnet.net/turibeechevarria/html/itzul/es_zuberoa.htm#zuberoa1 0 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Maite Egiguren Enviado el: asteartea, 2004.eko irailak 21 09:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] abestiak Egun on guztioi, Etxahunen bi abesti OI AMA EUSKAL HERRI eta GOIZIAN ARGI HASTEAN ekarri dizkigute gaztelaniaz jartzeko. Norbaitek ba al daki lehendik itzulita ote dauden eta non aurki ditzakegun itzulpen horiek? Mila esker. Maite From huisl108 a bildua ej-gv.es Tue Sep 21 11:34:47 2004 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 Sep 2004 11:34:47 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Sistemas_de_representaci=F3n?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05A627C6@aex02> "Errepresentazio-sistemak" erabili dute arauotan, behintzat: Agindua, 1999ko abenduaren 27koa, Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa sailburuarena, Batxilergoko ikasleen ebaluazio-prozesuan erabili beharreko azken ebaluazio-akten ereduak argitaratzen dituena (http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?C&F=20000121&A=200000247) 6/2003 Dekretua, urtarrilaren 21ekoa, Batxilergoko curriculuma onartu zuen Dekretua aldatzeko dena (http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?C&F=20030321&A=200301726) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isalsidua a bildua hotmail.com Tue Sep 21 11:41:45 2004 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Tue, 21 Sep 2004 09:41:45 +0000 Subject: [itzul] cebollita perla... Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 21 13:13:22 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 21 Sep 2004 13:13:22 +0200 Subject: [itzul] Portabicis Message-ID: <41500CD2.2080800@gipuzkoa.net> Autoan bizikleta itsatsita eramateko tramankuluari hala esaten diote. Inork badaki nola duen izena ingelesez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From huisl108 a bildua ej-gv.es Tue Sep 21 13:36:01 2004 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 Sep 2004 13:36:01 +0200 Subject: [itzul] Portabicis Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05A627CB@aex02> "Bike carrier" agertzen da hemen, "Carry-Bike"n klik eginez gero: http://partners.fiamma.it/en/homeng.asp -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Tue Sep 21 13:43:18 2004 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Tue, 21 Sep 2004 13:43:18 +0200 Subject: ER: [itzul] Portabicis In-Reply-To: <41500CD2.2080800@gipuzkoa.net> Message-ID: <000f01c49fd0$30e7fb60$52371cac@karmel> begira ezazu hemen http://www.thule.com/frames.asp?id=1884 -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: asteartea, 2004.eko irailak 21 13:13 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Portabicis Autoan bizikleta itsatsita eramateko tramankuluari hala esaten diote. Inork badaki nola duen izena ingelesez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Sep 21 13:49:26 2004 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu Azpillaga) Date: Tue, 21 Sep 2004 13:49:26 +0200 Subject: [itzul] EFQM Message-ID: <000e01c49fd1$0c5cb500$1d5608d4@arantzazu1> Arratsalde on "Fundación Europea para la Gestión de la Calidad" euskaraz nola den jakin nahi nuke. Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Sep 21 13:58:28 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 21 Sep 2004 13:58:28 +0200 Subject: [itzul] EFQM References: <000e01c49fd1$0c5cb500$1d5608d4@arantzazu1> Message-ID: <003801c49fd2$4f3098f0$0d01a8c0@PC5> Kalitatearen Kudeaketarako Europako Fundazioa erabiltzen da. Ezer gehiago jakin nahi baduzu, hona helbide hau: http://www.euskadikalitatea.net/euskara/empresa/modelo/pag_efqm.html Txema Yarza ----- Original Message ----- From: Arantzazu Azpillaga To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, September 21, 2004 1:49 PM Subject: [itzul] EFQM Arratsalde on "Fundación Europea para la Gestión de la Calidad" euskaraz nola den jakin nahi nuke. Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepadi a bildua euskalnet.net Tue Sep 21 18:12:21 2004 From: kepadi a bildua euskalnet.net (Kepa Diegez) Date: Tue, 21 Sep 2004 18:12:21 +0200 Subject: [itzul] Fertile Crescent Message-ID: <415052E5.7000200@euskalnet.net> Irakeko kurduei buruzko artikulu batean izendapen hori topatu dut ingelesez. Badirudi Irakeko herrialde baten izena dela. Gaztelaniaz "Creciente Fértil" erabiltzen dela irakurri dut. Nola esango zenukete euskaraz? From iroque a bildua edebe.net Tue Sep 21 18:21:26 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 21 Sep 2004 18:21:26 +0200 Subject: [itzul] Fertile Crescent In-Reply-To: <415052E5.7000200@euskalnet.net> Message-ID: Aurreko batean ere erabili genuen galdera hori. Guk "Ilargierdi Emankorra" ematen dugu. Berez, zibilizazioaren sorrerari buruzko testuetan agertzen da, Tigris eta Eufrates ibaien arteko lurraldea izendatzeko. > Irakeko kurduei buruzko artikulu batean izendapen hori topatu dut > ingelesez. Badirudi Irakeko herrialde baten izena dela. Gaztelaniaz > "Creciente Fértil" erabiltzen dela irakurri dut. Nola esango zenukete > euskaraz? > From mmorris a bildua euskalnet.net Tue Sep 21 20:25:37 2004 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Tue, 21 Sep 2004 20:25:37 +0200 Subject: [itzul] Portabicis In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05A627CB@aex02> Message-ID: Nik "bike rack" esango nuke, baina "bike carrier" ez da txarra. On dimarts, set 21, 2004, at 13:36 Europe/Paris, huisl108 a bildua ej-gv.es wrote: > "Bike carrier" agertzen da hemen, "Carry-Bike"n klik eginez gero: > http://partners.fiamma.it/en/homeng.asp > > > ************************************************* Mikel Morris -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 424 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Sep 22 07:32:46 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 22 Sep 2004 07:32:46 +0200 Subject: [itzul] Bolantes Message-ID: <001201c4a065$97a9b880$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: Luzaiden dantzatzen den horri nola deitzen zaio euskaraz? Eta, bestalde, botako al dituzue proposamen batzuk hau euskaratzeko? Luzaide, un pueblo que baila Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Sep 22 08:24:41 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 22 Sep 2004 08:24:41 +0200 Subject: [itzul] Bolantes References: <001201c4a065$97a9b880$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <001901c4a06c$d8be2a70$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Jo ezazu honako orri honetara: www.luzaide-valcarlos.net Proposamenak: Luzaide, herria dantzan. Luzaide, herri dantzaria. Luzaide, herria dantzari. Luzaide, dantzari herria. Luzaide, dantzaz blai. Luzaide, dantza eta dantza. ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, September 22, 2004 7:32 AM Subject: [itzul] Bolantes Kaixo: Luzaiden dantzatzen den horri nola deitzen zaio euskaraz? Eta, bestalde, botako al dituzue proposamen batzuk hau euskaratzeko? Luzaide, un pueblo que baila Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Sep 22 08:58:27 2004 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 22 Sep 2004 08:58:27 +0200 Subject: [itzul] Bolantes References: <001201c4a065$97a9b880$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <004b01c4a071$99ee5ae0$3651a8c0@garikoitz> Luzaide, dantzan dabilen herria. ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, September 22, 2004 7:32 AM Subject: [itzul] Bolantes Kaixo: Luzaiden dantzatzen den horri nola deitzen zaio euskaraz? Eta, bestalde, botako al dituzue proposamen batzuk hau euskaratzeko? Luzaide, un pueblo que baila Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airiondo.euskara a bildua irun.org Wed Sep 22 11:14:47 2004 From: airiondo.euskara a bildua irun.org (Iriondo, Ainhoa) Date: Wed, 22 Sep 2004 11:14:47 +0200 Subject: [itzul] Bolantes Message-ID: <311DC80C4DB3D111B18200008308203101A7E96F@PR700C> Bolanta-dantzak.Bolanta-jauziak ere esaten omen zaio. > ---------- > Desde: Itzuliz[SMTP:itzuliz a bildua euskalnet.net] > Enviado el: miércoles 22 de septiembre de 2004 7:32 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Bolantes > > Kaixo: Luzaiden dantzatzen den horri nola deitzen zaio euskaraz? Eta, > bestalde, botako al dituzue proposamen batzuk hau euskaratzeko? > Luzaide, un pueblo que baila >   > Mila esker >   > Joxemari > From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Wed Sep 22 19:10:47 2004 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Wed, 22 Sep 2004 19:10:47 +0200 Subject: [itzul] Bolantes In-Reply-To: <001201c4a065$97a9b880$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> References: <001201c4a065$97a9b880$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <4151B217.7070407@wanadoo.fr> Itzuliz(e)k dio: > Kaixo: Luzaiden dantzatzen den horri nola deitzen zaio euskaraz? "bolantes", "bolantak" "volants" dantzariak berak dira, besteak beste plazan sartzeko bolant-dantza eta martxa dantzatzen dutenak. Plazan berean jauziak (badira andana bat) eta kadrillak dantzatzen dituzte besteak beste. Ekitaldi nagusia (eta azken urte hauetan bakarra), kabalkada, Pazko egunaz, auzoei bisita goizean, plazan ikusgarria arratsaldean, iragaiten da. Dantzariaren izena, dakizunez, bizkarreko xingolek eman diote. Erdizka, luze ta ebats... Xan From euskara.le a bildua legazpi.net Thu Sep 23 08:19:41 2004 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Inma Urzelai) Date: Thu, 23 Sep 2004 08:19:41 +0200 Subject: [itzul] aprovechamiento de caminos Message-ID: <20040923061556.F402827704@itaapy.com> Egun on goiz goizetik, "Ordenanza reguladora del aprovechamiento de caminos de titularidad o administracion municipal" 8 orrialdeko ordenantza da eta euskaraz jarri behar dugu. Ohi bezala presa dauka eta hasi aurretik zerrenda honetan galdetzea otu zait. Ba al dago Udalen batean horrelako ordenantza bat jadanik euskaraz jarrita? Hala bada eskertuko nuke kopia bat jasotzea. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aebe a bildua zarautz.org Thu Sep 23 08:51:35 2004 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Thu, 23 Sep 2004 08:51:35 +0200 Subject: [itzul] aprovechamiento de caminos Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF0376A8@sm01.zarautz.local> Egun on, Izen bereko ordenantza bat daukazu www.zarautz.org webgunean, ordenantzen atalean. Maite -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Inma Urzelai Enviado el: jueves, 23 de septiembre de 2004 8:20 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] aprovechamiento de caminos Egun on goiz goizetik, "Ordenanza reguladora del aprovechamiento de caminos de titularidad o administracion municipal" 8 orrialdeko ordenantza da eta euskaraz jarri behar dugu. Ohi bezala presa dauka eta hasi aurretik zerrenda honetan galdetzea otu zait. Ba al dago Udalen batean horrelako ordenantza bat jadanik euskaraz jarrita? Hala bada eskertuko nuke kopia bat jasotzea. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 23 09:12:21 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 23 Sep 2004 09:12:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=A1Te_lo_flipas!?= Message-ID: GAUR, DIARIO VASCON: Se busca a un traductor de mongol La imposibilidad de localizar a un intérprete obliga a suspender un juicio en Donostia JAVIER PEÑALBA/ Que la sociedad vasca es cada vez más multirracial es evidente. Basta con pasear por cualquier pueblo o ciudad para constatar la diversidad de culturas y nacionalidades que conviven en la comunidad autónoma. Peruanos, colombianos, ecuatorianos, chinos, indios, marroquíes, argelinos, sudaneses... Hoy, todos conforman Euskadi. Este flujo ha obligado a la Administración a crear nuevos servicios para, en la medida de lo posible, lograr que la acomodación de los recién llegados a nuestras localidades sea menos traumática. Al mismo tiempo, ha dotado a las instituciones de medios para que exista una mayor intercomunicación. Esto último, sin embargo, no siempre es posible. Un claro ejemplo de ello se vivió en ayer en la Audiencia de San Sebastián. Se juzgaba a una persona para quien la Fiscalía de Gipuzkoa solicitaba una condena de cuatro años de prisión. En el banquillo se sentaba un hombre acusado de haber agredido con un arma blanca a un compañero de piso tras una disputa que se originó por el volumen de la televisión. Todo estaba previsto para que la vista se celebrase. Las partes estaban debidamente convocadas. Incluso, el juicio comenzó con la declaración del imputo. Sin embargo, la sesión hubo de interrumpirse cuando quedó en evidencia que la víctima de la presunta agresión, el testigo fundamental, apenas entendía lo que se le preguntaba y, además, tenía dificultades más que serias para expresarse en español. Y es que no era fácil para él tratándose de un ciudadano de Mongolia. Inaudito Esto mismo, en circunstancias normales, con cualquier otra persona, ya fuese china, argelina, inglesa, alemana..., no hubiese supuesto mayor contratiempo. Una llamada a la entidad que proporciona traductores oficiales a la Administración de Justicia hubiese bastado para que el juicio continuase, eso sí con algo de retraso. ¿Pero quién buscaba un traductor de mongol y con la urgencia que se precisaba? Era imposible. Alguien creyó tener la solución y comentó que todos los mongoles conocen el ruso. Pero éste no tenía ni idea. Al menos, eso es lo que manifestó al tribunal. El 90% de los habitantes de Mongolia habla el mongol, mientras que únicamente el 10% restante se comunica a través del ruso y el kazako. El tribunal no daba crédito a lo que sucedía. ¿Cómo podía ser que fuese a estas alturas del proceso cuando se supiera que el testigo no sabía nada de español? Era poco menos que imposible, máxime cuando en las diligencias había ya una declaración anterior totalmente coherente, efectuada en la policía judicial, en la que el testigo relataba de manera precisa cómo sucedieron los hechos. Ante esta situación sólo cabían dos explicaciones lógicas. Una: que el agente que le tomó declaración fuera compatriota suyo y, otra, que el policía interpretara lo que el testigo quería decir.. Claro que también cabía la posibilidad de que el afectado estuviese faltando a la verdad, si bien a la vista de cómo se desenvolvió ayer ante los jueces, no parece muy probable que así fuese. Aquella declaración había sido posteriormente «ratificada» en el juzgado, donde, al parecer, nadie se percató de sus limitados conocimientos idiomáticos. Sin un traductor, no había forma de entenderse con el testigo y si éste no declaraba, no había proceso. Había que aplazar la vista. Se permitió, no obstante, que declararan los demás testigos y se practicara la prueba pericial. Se trataba de no hacerles perder otra mañana. Al final, el juicio quedó suspendido y se celebrará el próximo día 7. Es probable que para entonces den con un traductor, pero no será tarea nada sencilla. ETA ITZULTZAILERIK TOPATUZ GERO, ZENBAT ORDAINDUKO DIOTE? ELKARTEAN DAKIGUNAREN ARABERA, SARRITAN, AUZIETGIETAN INTERPRETEAK LAU TXAKUR TXIKI BESTERIK EZ DU JASOTZEN! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From terminologia a bildua bitez.com Thu Sep 23 10:07:54 2004 From: terminologia a bildua bitez.com (BITEZ - Terminologia) Date: Thu, 23 Sep 2004 10:07:54 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako: tarjetas redundantes In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.2.20040923100150.02014290@213.195.67.86> Ez dugu Administrazioa gehiegikeriatan dabilenik pentsatu nahi, baina, zertarako behar ote dituzte zerbitzu jakin batzuetan... _gehiegizko tarjetak_ ?? http://www.gipuzkoa.net/euskera/gao/2004/09/22/e0408576.htm Iñaki BITEZ LOGOS From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Sep 23 10:18:37 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 23 Sep 2004 10:18:37 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako: tarjetas redundantes References: <5.2.0.9.2.20040923100150.02014290@213.195.67.86> Message-ID: <004b01c4a145$ed9f6c40$0d01a8c0@PC5> Eskaeren aurkezpena. IZ040905 Espedientea - "Hiru Catalyst 6000rako gehiegizko tarjeta" hornitzeko lehiaketa a)Xedearen azalpena: "Hiru Catalyst 6000entzat txartel erredundanteak" erostea. Erredundantzia saihesteko izango zen akaso... ----- Original Message ----- From: "BITEZ - Terminologia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 23, 2004 10:07 AM Subject: [itzul] Antologiarako: tarjetas redundantes Ez dugu Administrazioa gehiegikeriatan dabilenik pentsatu nahi, baina, zertarako behar ote dituzte zerbitzu jakin batzuetan... _gehiegizko tarjetak_ ?? http://www.gipuzkoa.net/euskera/gao/2004/09/22/e0408576.htm Iñaki BITEZ LOGOS From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 23 10:49:17 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 23 Sep 2004 10:49:17 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako: tarjetas redundantes In-Reply-To: <5.2.0.9.2.20040923100150.02014290@213.195.67.86> References: <5.2.0.9.2.20040923100150.02014290@213.195.67.86> Message-ID: <41528E0D.7080904@gipuzkoa.net> > Ez dugu Administrazioa gehiegikeriatan dabilenik pentsatu nahi, > baina, zertarako behar ote dituzte zerbitzu jakin batzuetan... > _gehiegizko tarjetak_ ?? > > http://www.gipuzkoa.net/euskera/gao/2004/09/22/e0408576.htm Beharbada, ez zebilen oso oker, itsuan hori idatzi zuena. Gehiegizko ez, agian, baina bai gehiagoko: Redundant: Describes duplicate hardware that provides spare capacity that can be used when a component fails. http://www.tru64unix.compaq.com/docs/cluster_doc/cluster_16/TCR_ADM/NCH0694X.HTM -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From l_lekuona a bildua hotmail.com Thu Sep 23 11:30:08 2004 From: l_lekuona a bildua hotmail.com (Leire Lekuona Azpiazu) Date: Thu, 23 Sep 2004 09:30:08 +0000 Subject: [itzul] (ez du gairik) Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mendiber a bildua kontseilua.org Thu Sep 23 11:34:47 2004 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 23 Sep 2004 11:34:47 +0200 Subject: [itzul] (ez du gairik) References: Message-ID: <004001c4a150$9231a840$1000000a@Data> Garapenkidetza? ----- Original Message ----- From: Leire Lekuona Azpiazu To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, September 23, 2004 11:30 AM Subject: [itzul] (ez du gairik) Galdera bat egitea gustatuko litzaidake. Nola itzuliko zenukete "codesarrollo" euskarara? Milesker laguntzagatik. ------------------------------------------------------------------------------ Acepta el reto MSN Premium: Envía hasta 500 megas diarios de fotos desde Hotmail. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Sep 23 11:42:24 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 23 Sep 2004 11:42:24 +0200 Subject: [itzul] (ez du gairik) References: Message-ID: <006b01c4a151$a3ee8fc0$0d01a8c0@PC5> "lagundutako garapena" ere izan daiteke, testuinguruaren arabera ----- Original Message ----- From: Leire Lekuona Azpiazu To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, September 23, 2004 11:30 AM Subject: [itzul] (ez du gairik) Galdera bat egitea gustatuko litzaidake. Nola itzuliko zenukete "codesarrollo" euskarara? Milesker laguntzagatik. ------------------------------------------------------------------------------ Acepta el reto MSN Premium: Envía hasta 500 megas diarios de fotos desde Hotmail. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Sep 23 12:27:48 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 23 Sep 2004 12:27:48 +0200 Subject: [itzul] (ez du gairik) References: Message-ID: <001201c4a157$f9cc29b0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Coeducación = Baterako hezkuntza Coedición = Baterako argitalpena Coexistencia = Baterako existentzia Coinversión = Baterako inbertsioa Beraz: Codesarrollo = Baterako garapena ----- Original Message ----- From: Leire Lekuona Azpiazu To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, September 23, 2004 11:30 AM Subject: [itzul] (ez du gairik) Galdera bat egitea gustatuko litzaidake. Nola itzuliko zenukete "codesarrollo" euskarara? Milesker laguntzagatik. ------------------------------------------------------------------------------ Acepta el reto MSN Premium: Envía hasta 500 megas diarios de fotos desde Hotmail. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 23 12:35:12 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 23 Sep 2004 12:35:12 +0200 Subject: [itzul] Ni que decir tiene... Message-ID: <4152A6E0.8040803@gipuzkoa.net> Nola da gazteleraz «ni que decir tiene» ala «ni qué decir tiene»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Sep 23 12:41:52 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 23 Sep 2004 12:41:52 +0200 Subject: [itzul] Ni que decir tiene... References: <4152A6E0.8040803@gipuzkoa.net> Message-ID: <000701c4a159$f0b3c110$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Ni qué decir tiene "Ni que decir tiene" balitz, konparatiboa ez den ordezko esaldia "no tiene que decir" izango zen, eta ez dagokiona: "no tiene qué decir" ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 23, 2004 12:35 PM Subject: [itzul] Ni que decir tiene... > Nola da gazteleraz «ni que decir tiene» ala «ni qué decir tiene»? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > > From rezmocaa a bildua lg.ehu.es Thu Sep 23 12:42:27 2004 From: rezmocaa a bildua lg.ehu.es (Ana I. Morales) Date: Thu, 23 Sep 2004 12:42:27 +0200 Subject: [itzul] Ni que decir tiene... In-Reply-To: <4152A6E0.8040803@gipuzkoa.net> Message-ID: RAEren arabera "Ni que decir tiene". ana -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 23 de septiembre de 2004 12:35 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ni que decir tiene... Nola da gazteleraz «ni que decir tiene» ala «ni qué decir tiene»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 23 12:42:43 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Sep 2004 12:42:43 +0200 Subject: [itzul] Ni que decir tiene... Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957B8@bex01> Asko sakondu barik, "ni que decir tiene". 'Esan beharrik' (ez dagoela) esan nahi du, ez du esan nahi "zer esanik" (ez dagoela). Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: Josemari Navascués [mailto:aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es] Enviado el: jueves, 23 de septiembre de 2004 12:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Ni que decir tiene... Ni qué decir tiene "Ni que decir tiene" balitz, konparatiboa ez den ordezko esaldia "no tiene que decir" izango zen, eta ez dagokiona: "no tiene qué decir" ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 23, 2004 12:35 PM Subject: [itzul] Ni que decir tiene... > Nola da gazteleraz «ni que decir tiene» ala «ni qué decir tiene»? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Sep 23 12:42:56 2004 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Sep 2004 12:42:56 +0200 Subject: [itzul] Ni que decir tiene... Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A060D0FF4@aex02> Barkatu baina ... ez. Manuel Seco: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española Que. 4. Ni que decir tiene, "huelga decir(lo)", ... , no debe escribirse con tilde en que. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -----Mensaje original----- De: Josemari Navascués [mailto:aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es] Enviado el: jueves, 23 de septiembre de 2004 12:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Ni que decir tiene... Ni qué decir tiene "Ni que decir tiene" balitz, konparatiboa ez den ordezko esaldia "no tiene que decir" izango zen, eta ez dagokiona: "no tiene qué decir" ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 23, 2004 12:35 PM Subject: [itzul] Ni que decir tiene... > Nola da gazteleraz «ni que decir tiene» ala «ni qué decir tiene»? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Sep 23 12:43:10 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 23 Sep 2004 12:43:10 +0200 Subject: [itzul] Ni que decir tiene... Message-ID: <> indargarri hutsa da, tilde barik. <>, <> eta <> denak dira parekoak. Asier Larrinaga From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Sep 23 12:43:04 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 23 Sep 2004 12:43:04 +0200 Subject: [itzul] (ez du gairik) References: <001201c4a157$f9cc29b0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <009d01c4a15a$473300f0$0d01a8c0@PC5> El Codesarrollo es un intento de relacionar inmigración con cooperación y una alternativa a la emigración de los países emisores. Esan bezala, zenbait kasutan "lagundutako garapena" egokia izan liteke; kasu horretan, esaterako, "baterako garapena" (aipaturiko azkena, eta zabalduena, hartzearren) baino zehatzagoa da, garapena ez baita batera gertatzen, baizik eta herrialde hartzaileak herrialde igorlea garatzeko lagundu egiten du, gerora. Zuk ikusi zein den zure kasurako egokiagoa, Leire. ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Thursday, September 23, 2004 12:27 PM Subject: Re: [itzul] (ez du gairik) Coeducación = Baterako hezkuntza Coedición = Baterako argitalpena Coexistencia = Baterako existentzia Coinversión = Baterako inbertsioa Beraz: Codesarrollo = Baterako garapena ----- Original Message ----- From: Leire Lekuona Azpiazu To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, September 23, 2004 11:30 AM Subject: [itzul] (ez du gairik) Galdera bat egitea gustatuko litzaidake. Nola itzuliko zenukete "codesarrollo" euskarara? Milesker laguntzagatik. ---------------------------------------------------------------------------- Acepta el reto MSN Premium: Envía hasta 500 megas diarios de fotos desde Hotmail. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 23 12:46:26 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 23 Sep 2004 12:46:26 +0200 Subject: [itzul] Ni que decir tiene... In-Reply-To: <4152A6E0.8040803@gipuzkoa.net> Message-ID: En el Diccionario de los Usos Correctos del Español de María Luisa Olsen de Serrano Redonnet y Alicia María Zorrilla de Rodríguez dice: decir.[...] Es también, un error frecuente escribir «ni que decir tiene» ('huelga decirlo') con tilde sobre la conjunción «que». Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From bakun a bildua euskalnet.net Thu Sep 23 13:22:51 2004 From: bakun a bildua euskalnet.net (bakun) Date: Thu, 23 Sep 2004 13:22:51 +0200 Subject: [itzul] Kontsulta: nola itzuli da euskarara "Pepito Grillo" Message-ID: <007901c4a15f$ab10b360$02001aac@AINHOA> Kaixo! Iñigo naiz, Bakun enpresako itzultzailea. Kontsultatxo hau egin nahi nizueke: Nola dago itzulita euskarara "Pinotxoren Abenturak" ipuineko "Pepito Grillo" pertsonaiaren izena? Aldez aurretik, mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net Thu Sep 23 13:24:02 2004 From: jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA BARTOLOME, Jabier) Date: Thu, 23 Sep 2004 13:24:02 +0200 Subject: [itzul] Kontsulta: nola itzuli da euskarara "Pepito Grillo" Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67802676@GORBEA2> Pepito kilkerra itzuli zuten ETBn eman zuten film batean -----Mensaje original----- De: bakun [mailto:bakun a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 23 de septiembre de 2004 13:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Kontsulta: nola itzuli da euskarara "Pepito Grillo" Kaixo! Iñigo naiz, Bakun enpresako itzultzailea. Kontsultatxo hau egin nahi nizueke: Nola dago itzulita euskarara "Pinotxoren Abenturak" ipuineko "Pepito Grillo" pertsonaiaren izena? Aldez aurretik, mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Sep 23 13:25:31 2004 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Sep 2004 13:25:31 +0200 Subject: [itzul] Kontsulta: nola itzuli da euskarara "Pepito Grillo" Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A060D0FF5@aex02> Modu bat baino gehiago dago eta uste dut galdera hori hemen agertu dela lehenago ere. Nik irakurrita daukat Krispin Kilkir. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 23 13:26:45 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Sep 2004 13:26:45 +0200 Subject: [itzul] Kontsulta: nola itzuli da euskarara "Pepito Grillo" Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957B9@bex01> Umeen ipuinen batean Josetxo Kilker irakurri dudalakoan nago. Baina buruz nabil, eta orain ezin dut begiratu. Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Sep 23 12:51:32 2004 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 23 Sep 2004 12:51:32 +0200 Subject: [itzul] (ez du gairik) References: <001201c4a157$f9cc29b0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <00d701c4a15b$4d602920$0d01a8c0@PC5> El Codesarrollo es un intento de relacionar inmigración con cooperación y una alternativa a la emigración de los países emisores. Esan bezala, zenbait kasutan "lagundutako garapena" egokia izan liteke; kasu horretan, esaterako, "baterako garapena" (aipaturiko azkena, eta zabalduena, hartzearren) baino zehatzagoa da, garapena ez baita batera gertatzen, baizik eta herrialde hartzaileak herrialde igorlea garatzeko lagundu egiten du, gerora. Zuk ikusi zein den zure kasurako egokiagoa, Leire. ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Thursday, September 23, 2004 12:27 PM Subject: Re: [itzul] (ez du gairik) Coeducación = Baterako hezkuntza Coedición = Baterako argitalpena Coexistencia = Baterako existentzia Coinversión = Baterako inbertsioa Beraz: Codesarrollo = Baterako garapena ----- Original Message ----- From: Leire Lekuona Azpiazu To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, September 23, 2004 11:30 AM Subject: [itzul] (ez du gairik) Galdera bat egitea gustatuko litzaidake. Nola itzuliko zenukete "codesarrollo" euskarara? Milesker laguntzagatik. ---------------------------------------------------------------------------- Acepta el reto MSN Premium: Envía hasta 500 megas diarios de fotos desde Hotmail. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lfernandez a bildua codesyntax.com Thu Sep 23 15:15:23 2004 From: lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Thu, 23 Sep 2004 13:15:23 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Kontsulta: nola itzuli da euskarara "Pepito Grillo" References: <007901c4a15f$ab10b360$02001aac@AINHOA> Message-ID: > > Nola dago itzulita euskarara "Pinotxoren Abenturak" > ipuineko "Pepito Grillo" pertsonaiaren izena? > Imanol Urbietaren ipuin musikatu grabatuetan, Pepetxu kilkerra. Luistxo From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Sep 23 16:22:06 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 23 Sep 2004 15:22:06 +0100 Subject: [itzul] Re: Kontsulta: nola itzuli da euskarara "Pepito Grillo" In-Reply-To: Message-ID: el 23/9/04 14:15, Luistxo Fernandez en lfernandez a bildua codesyntax.com escribió: > >> >> Nola dago itzulita euskarara "Pinotxoren Abenturak" >> ipuineko "Pepito Grillo" pertsonaiaren izena? >> > Ttarttalo argitaletxearentzat itzuli behar izan nuen behin. Tradiziorik ez zegoela-eta, neronek asmatu nuen; zerbait eufonikoa egiten saiatu nintzen, mnemoteknikoki ona eta hori dena, eta hauxe bota nuen: Krispin Kirkil XME From nalzelai a bildua bergara.net Thu Sep 23 15:40:02 2004 From: nalzelai a bildua bergara.net (Nerea Alzelai) Date: Thu, 23 Sep 2004 15:40:02 +0200 Subject: [itzul] Catarro eta resfriado Message-ID: Euskaratu beharreko zerrenda batean "catarro" eta "resfriado" agertzen zaizkigu, bakoitza bere aldetik, dirudienez bakoitzak bere botika du eta. Norbaitek ba al daki euskaraz bereizten ote diren, eta nola? Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Sep 23 16:00:26 2004 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Thu, 23 Sep 2004 16:00:26 +0200 Subject: [itzul] Catarro eta resfriado Message-ID: Gaztelaniaz ere neurri batean sinonimoak dira 'catarro' eta 'resfriado'. Beharbada 'katarro' eta 'hotzeri' izan daitezke ordainak. Euskaratu beharreko zerrenda batean "catarro" eta "resfriado" agertzen zaizkigu, bakoitza bere aldetik, dirudienez bakoitzak bere botika du eta. From eguen a bildua zaldibar.org Thu Sep 23 16:40:18 2004 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Thu, 23 Sep 2004 16:40:18 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?reglamento_de_poblaci=F3n_y_demarcaci=F3n?= =?iso-8859-1?q?_?= Message-ID: <000801c4a17b$3f4ee180$2101a8c0@arrakis> Herritar bat biztanleen erroldatik kentzeko erabakia hartu du Udalak. Erabaki hori hartzeko arau batzuk izan dituzte kontuan. Euskaraz bai? - Reglamento de población y Demarcación Territorial de las Entidades Locales, según nueva redacción dispuesta por el Real Decreto 2612/1996 del 20 de diciembre. - Resolución conjunta de la Presidencia del Instituto Nacional de Estadística y del Director General de Cooperación Territorial, por la que se dictan instrucciones técnicas a los Ayuntamientos sobre la Gestión y Revisión del Padrón Municipal. Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 24 08:11:23 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 24 Sep 2004 08:11:23 +0200 Subject: [itzul] reglamento de =?ISO-8859-1?Q?poblaci=F3n_y_demar?= =?ISO-8859-1?Q?caci=F3n_?= In-Reply-To: <000801c4a17b$3f4ee180$2101a8c0@arrakis> References: <000801c4a17b$3f4ee180$2101a8c0@arrakis> Message-ID: <4153BA8B.6010608@gipuzkoa.net> > *- Reglamento de población y Demarcación Territorial de las Entidades > Locales, según nueva redacción dispuesta por el Real Decreto 2612/1996 > del 20 de diciembre.* > > *- Resolución conjunta de la Presidencia del Instituto Nacional de > Estadística y del Director General de Cooperación Territorial, por la > que se dictan instrucciones técnicas a los Ayuntamientos sobre la > Gestión y Revisión del Padrón Municipal.* - Toki Erakundeetako Biztanleen eta Lurralde Mugaketaren Erregelamendua, 1996ko abenduaren 20ko 2612/96 Errege Dekretuak xedatutako idazkuntza berriaren araberakoa. - Estatistikako Institutu Nazionaleko lehendakariak eta Lurralde Lankidetzako zuzendari nagusiak elkarrekin emandako Ebazpena, Udal Errolda kudeatu eta berrikusteko jarraibide teknikoak ezartzen dituena udalentzat. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Sep 24 08:26:06 2004 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 24 Sep 2004 08:26:06 +0200 Subject: [itzul] Instar In-Reply-To: <000801c4a17b$3f4ee180$2101a8c0@arrakis> Message-ID: Egun on: Garai batean 'akio egin' ere erabiltzen zen 'instar'en ordaintzat zenbait tokitan. 1) Oraindik ere erabiltzen al da ala erabat galduta dago? 2) Beste zer erabiltzen duzue? Eskerrik asko. From j-eiguren a bildua ej-gv.es Fri Sep 24 08:28:21 2004 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 24 Sep 2004 08:28:21 +0200 Subject: [itzul] Instar Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A04A95814@aex02> Nik neuk "eskatu" besterik gabe Jone Eiguren Industria Saila -----Mensaje original----- De: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org] Enviado el: viernes, 24 de septiembre de 2004 8:26 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Instar Egun on: Garai batean 'akio egin' ere erabiltzen zen 'instar'en ordaintzat zenbait tokitan. 1) Oraindik ere erabiltzen al da ala erabat galduta dago? 2) Beste zer erabiltzen duzue? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Sep 24 08:42:24 2004 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Fri, 24 Sep 2004 08:42:24 +0200 Subject: [itzul] Catarro eta resfriado Message-ID: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE1022055B7@centexc01.admon-cfnavarra.es> "Resfriado" goiko arnasbideetako katarroa da, arrazoia zein-nahi dela ere (birikoa, mistoa edo alergikoa). Sintomak: burutik beheitikoa (hau da sudurretiko jario akutua), hotzikara eta ez-ongia. "Catarro" mukosaren inflamazioa da (jarioa ematen duena), eta batez ere buruko eta zintzurreko arnasbideetako inflamazioa. Beraz, bien arteko aldea ez da, kontzeptuan, hain handia. Berez gauza desberdinak badira ere (bata sintoma multzo bat, eta bestea erreakzio baten deskripzioa), nahasita dabiltza erabilera arruntean. Euskaraz nola esan beste kontu bat da, nahiz eta lotua dagoen. Nire erabileran hala da: - burutik beheitikoa/beherakoa ("resfriado", eta jarioa). - katarroa (catarro). UZEI: - resfriado: hoztura, marranta, hotzeri - catarro: katarro, mafrundi. Bidez batez, esan nahi nuke "marranta", zenbait hiztegitan "resfriado" esateko bigarren adiera gisa agertuagatik (hala izanen da), modu desegokian zabaltzen ari dela, "euskaldunagoa" delakoan katarroa baino, maileguaren beldurrez. Nik hitza aditu dudan toki guztietan "marranta" ez da katarroa, baizik eta ahotsik gabe gelditzea, "afonia" baizik, eta "marrantatu" ahotsik gabe gelditu, eta ez "katarroa harrapatu". Baina izugarri zabaltzen ari da "katarroa" esateko, gaizki nire ustez. Baliteke bestelako erabilerak izatea, baina... Fernando Rey. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 24 08:45:47 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 24 Sep 2004 08:45:47 +0200 Subject: [itzul] Instar In-Reply-To: References: Message-ID: <4153C29B.4010200@gipuzkoa.net> > Garai batean 'akio egin' ere erabiltzen zen 'instar'en ordaintzat zenbait > tokitan. > 1) Oraindik ere erabiltzen al da ala erabat galduta dago? > 2) Beste zer erabiltzen duzue? Googlen bilatuta, 6 aldiz ageri da, 1980ko hamarkadako testuetan. Esango nuke gaur erabat baztertuta dagoela. Gure gordailuetan begiradan arin bat eginda, azken urte hauetan honelaxe ari gara «instar» ematen: eskatu premiatu dei egin -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From kudeaketa a bildua hori-hori.com Fri Sep 24 08:59:26 2004 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Fri, 24 Sep 2004 08:59:26 +0200 Subject: [itzul] Instar References: <4153C29B.4010200@gipuzkoa.net> Message-ID: <001501c4a204$08befe00$1701a8c0@kepa> 'Akio egin' erabat baztertuta dago gaur egun. Guk bageneukan halako koadro bat 'eskatu'ren sinonimoak itzultzeko; baina kontuan hartu behar da 'eskatu'ren eremu semantikoa gaztelaniazkoarena baino zabalagoa dela, eta erdarazko hitz bakoitzari euskaraz ordain berezia eman nahi izate hori ez dela, sarri askotan behintzat, egokia, menpekotasun artifiziala eragiten baitu, eta euskaraz naturalak ez diren esaldiak ateratzen zaizkigu. Dena den, guk ondokoa erabiltzen genuen: solicitar, pedir...: eskatu, galdegin instar: hertsatu requerir: agindeia egin, errekeritu exigir: exijitu, eskatu urgir: premiatu, behartu rogar: erregutu Ondo izan ____________________________________________________________________________ ______ ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, September 24, 2004 8:45 AM Subject: Re: [itzul] Instar > > Garai batean 'akio egin' ere erabiltzen zen 'instar'en ordaintzat zenbait > > tokitan. > > 1) Oraindik ere erabiltzen al da ala erabat galduta dago? > > 2) Beste zer erabiltzen duzue? > > Googlen bilatuta, 6 aldiz ageri da, 1980ko hamarkadako testuetan. Esango > nuke gaur erabat baztertuta dagoela. > > Gure gordailuetan begiradan arin bat eginda, azken urte hauetan honelaxe > ari gara «instar» ematen: > > eskatu > premiatu > dei egin > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From mendibeag a bildua yahoo.es Fri Sep 24 11:50:04 2004 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Fri, 24 Sep 2004 11:50:04 +0200 (CEST) Subject: [itzul] filmen izenak Message-ID: <20040924095004.19094.qmail@web41207.mail.yahoo.com> Kaixo: Inork ba al daki nola itzuli dituzten ondorengo filmen izenak? -Orson Wellesen “Around the world with Orson Welles. The Basque countries" - Julio Medemen “Euskal Pilota, larrua harriaren kontra” - Jean Faugeresen eta Maurice Champreuxen “Aux pays des Basques” - Pedro Olearen “Athletic, un siglo de pasión” eta El bosque del lobo - Alex de la Iglesiaren “800 balas” eta, “Acción mutante” -Julio Medemen La ardilla roja” - Daniel Calparsororen “Salto al vacío” eta “Guerreros” - Enrique Urbizuren “La Caja 507” - Victor Ericeren “El espíritu de la colmena” - Juanma Bajo Ulloaren “La madre muerta”; Eskerrik asko. Leire --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 24 11:50:18 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 24 Sep 2004 11:50:18 +0200 Subject: [itzul] Catarro eta resfriado Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957BA@bex01> Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan berdintasun hauek aurkitu ditut: Buruko hotzeri = mafrundi (Ipar.) = marranta (Ipar.) Hotzeri = katarro (Heg.) Itxuraz lehen multzoak "resfriado" esan nahiko luke, Fernandoren azalpena irakurrita, eta bigarrenak "catarro". Ez dakit Euskaltzaindiak bereizketa teknikoa kontuan hartuta esan duen hori, ala Fernandok salatu duen nahaste herrikoia finkatu duen. Dena den, horiek dira datuak. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Rey Escalera, Fernando (Traductor BON) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Enviado el: viernes, 24 de septiembre de 2004 8:42 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Catarro eta resfriado "Resfriado" goiko arnasbideetako katarroa da, arrazoia zein-nahi dela ere (birikoa, mistoa edo alergikoa). Sintomak: burutik beheitikoa (hau da sudurretiko jario akutua), hotzikara eta ez-ongia. "Catarro" mukosaren inflamazioa da (jarioa ematen duena), eta batez ere buruko eta zintzurreko arnasbideetako inflamazioa. Beraz, bien arteko aldea ez da, kontzeptuan, hain handia. Berez gauza desberdinak badira ere (bata sintoma multzo bat, eta bestea erreakzio baten deskripzioa), nahasita dabiltza erabilera arruntean. Euskaraz nola esan beste kontu bat da, nahiz eta lotua dagoen. Nire erabileran hala da: - burutik beheitikoa/beherakoa ("resfriado", eta jarioa). - katarroa (catarro). UZEI: - resfriado: hoztura, marranta, hotzeri - catarro: katarro, mafrundi. Bidez batez, esan nahi nuke "marranta", zenbait hiztegitan "resfriado" esateko bigarren adiera gisa agertuagatik (hala izanen da), modu desegokian zabaltzen ari dela, "euskaldunagoa" delakoan katarroa baino, maileguaren beldurrez. Nik hitza aditu dudan toki guztietan "marranta" ez da katarroa, baizik eta ahotsik gabe gelditzea, "afonia" baizik, eta "marrantatu" ahotsik gabe gelditu, eta ez "katarroa harrapatu". Baina izugarri zabaltzen ari da "katarroa" esateko, gaizki nire ustez. Baliteke bestelako erabilerak izatea, baina... Fernando Rey. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 24 11:57:31 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 24 Sep 2004 11:57:31 +0200 Subject: [itzul] filmen izenak In-Reply-To: <20040924095004.19094.qmail@web41207.mail.yahoo.com> References: <20040924095004.19094.qmail@web41207.mail.yahoo.com> Message-ID: <4153EF8B.5050602@gipuzkoa.net> > - Julio Medemen ?Euskal Pilota, larrua harriaren kontra? La pelota vasca. La piel contra la piedra. http://www.lapelotavasca.net/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Sep 24 12:06:08 2004 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 24 Sep 2004 12:06:08 +0200 Subject: [itzul] Lectorado Message-ID: <000e01c4a21e$1ca328f0$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola ematen da "Lectorados de idiomas comenius" euskaraz? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Sep 24 12:11:29 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 24 Sep 2004 12:11:29 +0200 Subject: [itzul] filmen izenak Message-ID: Hauek euskarara bikoiztuta daude: - La ardilla roja Katagorria - 800 balas 800 bala - El espíritu de la colmena Erlauntzaren hariak - La madre muerta Ama hila Asier Larrinaga From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Sep 24 13:02:01 2004 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 24 Sep 2004 13:02:01 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Lectorado In-Reply-To: <000e01c4a21e$1ca328f0$4de88ed4@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <20040924110201.82085.qmail@web51608.mail.yahoo.com> Ez dakit baliagarri izango zaizun, baina, EHUko Filologia fakultatean, irakurle erabiltzen gaztelaniazko "lector" esateko eta irakurle plaza edo postu "lectorado"rako. Amaia ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Fri Sep 24 17:49:54 2004 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Fri, 24 Sep 2004 17:49:54 +0200 Subject: [itzul] Catarro eta resfriado In-Reply-To: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE1022055B7@centexc01.admon-cfnavarra.es> References: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE1022055B7@centexc01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <41544222.4070404@wanadoo.fr> Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)(e)k dio: > Bidez batez, esan nahi nuke "marranta", zenbait hiztegitan "resfriado" > esateko bigarren adiera gisa agertuagatik (hala izanen da), modu > desegokian zabaltzen ari dela, "euskaldunagoa" delakoan katarroa > baino, maileguaren beldurrez. Nik hitza aditu dudan toki guztietan > "marranta" ez da katarroa, baizik eta ahotsik gabe gelditzea, "afonia" > baizik, eta "marrantatu" ahotsik gabe gelditu, eta ez "katarroa > harrapatu". Baina izugarri zabaltzen ari da "katarroa" esateko, gaizki > nire ustez. > Baliteke bestelako erabilerak izatea, baina... nire ustez marranta eta mafrundi bereizten dira ; ikus ere Lhandek zer dion: marranta: rhume de poitrine, enrouement mafrundi: rhume de cerveau Lafittek ere berdin dio. Bestalde hoztu ere egiten gara, hortik: hoztura, hotzaldia, hotz-harzea, errefria. Xan From euskara a bildua ordizia.org Mon Sep 27 07:17:03 2004 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e?=) Date: Mon, 27 Sep 2004 07:17:03 +0200 Subject: [itzul] Mozioa: Message-ID: <01C4A461.FD906C20@TRADUCCION> "HERRIAREN HITZA GAUZA GUZTIEN GAINETIK" Hauxe da, Batasunak Udalean aurkeztu duen mozioaren izena. Euskaraz dago eta norbaitek gaztelaniazko bertsioa ote duen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From eguen a bildua zaldibar.org Mon Sep 27 08:57:49 2004 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Mon, 27 Sep 2004 08:57:49 +0200 Subject: [itzul] adiskide/lagun Message-ID: <000c01c4a45f$4db6f1e0$2101a8c0@arrakis> Egunon! Pertsona bat hil da eta bere lagunek galdetu didate ea zein den intimoagoa. Iritzirik bai? Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Sep 27 09:06:37 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 27 Sep 2004 09:06:37 +0200 Subject: [itzul] adiskide/lagun References: <000c01c4a45f$4db6f1e0$2101a8c0@arrakis> Message-ID: <000901c4a460$88331000$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Intimotasunaren kontuan, herriko hizkera eta hiztuna hartu behar dira kontuan; beraz, nik neuk eurek sentitzen dutena ipiniko nuke. Kontu egizu herri batzuetan adiskide esan ere ez dela egiten, baina, adibidez, gure herrian (lehen, orain ez) adiskide (aixkiri) mutil-laguna/neska-laguna adierazteko erabili ohi zen. Hitza erabiltzen duenak, badaki zein sentitzen duen barnerago... Eta erabiltzen ez badu, zertarako ipini? ----- Original Message ----- From: Inma Eguen To: Itzul.postaria Cc: Itzul.postaria Sent: Monday, September 27, 2004 8:57 AM Subject: [itzul] adiskide/lagun Egunon! Pertsona bat hil da eta bere lagunek galdetu didate ea zein den intimoagoa. Iritzirik bai? Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.org Mon Sep 27 09:17:57 2004 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Mon, 27 Sep 2004 09:17:57 +0200 Subject: [itzul] adiskide/lagun References: <000c01c4a45f$4db6f1e0$2101a8c0@arrakis> <000901c4a460$88331000$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <001801c4a462$1dd27aa0$2101a8c0@arrakis> Arrazoia duzu. Eskerrik asko, Ima Eguen ----- Original Message ----- From: Josemari Navascués To: ItzuL Sent: Monday, September 27, 2004 9:06 AM Subject: Re: [itzul] adiskide/lagun Intimotasunaren kontuan, herriko hizkera eta hiztuna hartu behar dira kontuan; beraz, nik neuk eurek sentitzen dutena ipiniko nuke. Kontu egizu herri batzuetan adiskide esan ere ez dela egiten, baina, adibidez, gure herrian (lehen, orain ez) adiskide (aixkiri) mutil-laguna/neska-laguna adierazteko erabili ohi zen. Hitza erabiltzen duenak, badaki zein sentitzen duen barnerago... Eta erabiltzen ez badu, zertarako ipini? ----- Original Message ----- From: Inma Eguen To: Itzul.postaria Cc: Itzul.postaria Sent: Monday, September 27, 2004 8:57 AM Subject: [itzul] adiskide/lagun Egunon! Pertsona bat hil da eta bere lagunek galdetu didate ea zein den intimoagoa. Iritzirik bai? Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mmorris a bildua euskalnet.net Mon Sep 27 11:29:56 2004 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Mon, 27 Sep 2004 11:29:56 +0200 Subject: [itzul] Pjotr Belikii euskaraz In-Reply-To: <01C4A461.FD906C20@TRADUCCION> Message-ID: Hori, ingelesez, Peter the Great, alemanez, Peter der Grosse, Ez dakit nola esaten den gaztelaniaz, "Pedro el Grande" ote da? Euskaltzaindiaren arabera, "Peter/Pedro/Pierre" Petri da, baina hor dago nahasmena. Hiztegi Entziklopedikoan (Lehen Elhuyarrena eta gero Harluxetena eta egun Elkarlanean-arena), Pedro Handia jartzen da. Teorian, Euskaltzaindiak izen mordo bat erabaki zuen duela bospasei urte. Hala ere, esandako entziklopedian, eta beste argitalpenetan, Petri Handia ez dute jartzen, eta Hiztegi Entziklopedikoan, esaterako, iaz argitaratu zen, Euskaltzaindiaren azken erabakiak kontuan hartuz, pertsonen izenak izan ezik. Horra galdera, nola esan behar da Pjotr Belikii euskaraz, Pedro Handia ala Petri Handia? Esandako entziklopedian ere, Migel jartzen da, ez Mikel, Euskaltzaindiak hobesten duen bezala. Beraz, nola ikusten duzue hori? Pedro Handia esan behar da, Euskaltzaindiak erabakitakoari jaramonik egin gabe, ala Petri Handia? Kontu honek bere garrantzia badu, euskara zainduan idatzi nahi badugu. (irakurri atzo Diario Vascon atera zen artikulua, Henrike (ez Enrike) Knörrek idatzi zuena. Mikel Morris From iroque a bildua edebe.net Mon Sep 27 11:35:27 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Mon, 27 Sep 2004 11:35:27 +0200 Subject: [itzul] Pjotr Belikii euskaraz In-Reply-To: Message-ID: Guk aspaldiko urteotan "Petri Handia" eta gisakoak erabiltzen ditugu ikasliburuetan, ustez hala behar duelako. From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Mon Sep 27 12:00:56 2004 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Mon, 27 Sep 2004 12:00:56 +0200 Subject: [itzul] (ez du gairik) Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70336CD@MAILSERVER3.euskolege.pv> Egun on. Ba al du inork Batasunak Europako Konstituzioari buruz aurkeztutako testuaren gaztelerazko bertsiorik? Mila esker Mikel. From aua a bildua ivap.es Mon Sep 27 12:12:05 2004 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Mon, 27 Sep 2004 12:12:05 +0200 Subject: [itzul] (ez du gairik) Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF26E7@aex02> Azken dokumentuak helbide honetan dituzu, hainbat hizkuntzatan: http://ue.eu.int/cms3_fo/showPage.asp?id=251&lang=en&mode=g Ondo ibili, Aitor Ugarte -----Mensaje original----- De: Garmendia, Mikel [mailto:mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net] Enviado el: astelehena, 2004.eko irailak 27 12:01 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] (ez du gairik) Egun on. Ba al du inork Batasunak Europako Konstituzioari buruz aurkeztutako testuaren gaztelerazko bertsiorik? Mila esker Mikel. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From marraskillo a bildua euskalnet.net Mon Sep 27 12:14:55 2004 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (marraskillo) Date: Mon, 27 Sep 2004 10:14:55 -0000 Subject: [itzul] vivienda eta hogar References: Message-ID: <001101beec4c$95647150$1c1137d4@workstation> Egun on, itzulkideok: Etxebizitzari buruzko lan batean, bi hitz horiek azaldu zaizkit. Viviendari dagokionez, ez daukat arazorik, (ez, ustez, behintzat) baina hogar horrek adierazten du etxebizitza batean bizi den bizikide multzoa. Garai batean, akaso, arazo gutxiago izango zuten familia esateko ideia horri. Baina kide bakarreko familiak (monoparentalak) ere familia dira? Bestalde, etxebizitza batean bizi direnek ez dute zertan familia izan, ezta? Gainera, etorkinen kasuan, esan didatenez, ohikoa da bi edo hiru familia elkartzea etxebizitza batean, arazo ekonomikoak direla eta. Beraz, badaukat nahiko buruhauste hogar horrekin. Tira, kontua gehiegi nahastu gabe, hauxe da esaldia: En Francia hay deficit de viviendas evidente y sangrante, pues con las cifras actuales hay 2000 hogares que en un plazo intermedio no tendrán acceso a una vivienda. Ondo izan Asier From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Mon Sep 27 12:30:08 2004 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Mon, 27 Sep 2004 12:30:08 +0200 Subject: [itzul] (ez du gairik) Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70336CE@MAILSERVER3.euskolege.pv> Mila esker, Aitor. Dena dela Batasuna talde politikoak Legebiltzarrean euskaraz aurkeztutako testuaz ari nintzen. Europako Konstituzioari buruzkoa da eta guk baino lehen beste norbaitek itzulia izan zezakeelakoan galdetu dut. Eskerrik asko. mikel. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: 2004ko irailaren 27 12:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] (ez du gairik) Azken dokumentuak helbide honetan dituzu, hainbat hizkuntzatan: http://ue.eu.int/cms3_fo/showPage.asp?id=251 &lang=en&mode=g Ondo ibili, Aitor Ugarte -----Mensaje original----- De: Garmendia, Mikel [ mailto:mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net ] Enviado el: astelehena, 2004.eko irailak 27 12:01 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] (ez du gairik) Egun on. Ba al du inork Batasunak Europako Konstituzioari buruz aurkeztutako testuaren gaztelerazko bertsiorik? Mila esker Mikel. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 27 13:05:12 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 27 Sep 2004 13:05:12 +0200 Subject: [itzul] Tirar la casa por la ventana Message-ID: <4157F3E8.4050802@gipuzkoa.net> Mokoroarenean begira aritu naiz, baina ez dut ezer egokirik aurkitu. Berdin ere Intzan (http://www.armiarma.com/intza/). Otutzen zaizue irtenbideren bat? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Mon Sep 27 13:10:03 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Mon, 27 Sep 2004 13:10:03 +0200 Subject: [itzul] vivienda eta hogar References: <001101beec4c$95647150$1c1137d4@workstation> Message-ID: <000f01c4a482$8a045520$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Testuinguru horretan, gaztelaniaz "hogar" = "familia", sinonimoak dira (DRAE-k "hogar" familia-bizitza adierazteko baino ez badu onartzen ere). Familiak diren ala ez, eta bizilagunak nola dauden antolatuta bereiztea jatorrizko testua idatzi duenari dagokio eta ez itzultzaileari. Monoparental = Guraso bakarreko familia da (kide bakarrekoa ezin du izan, bakarra bada, kidea ez delako, gizabanakoa baizik, eta gizabanako bakarrak ez baitu familiarik osatzen). Etxe beran familia bat baino gehiago bizi direnean (zuk aipatzen duzun etorkinen kasuan) familia anitzeko etxebizitza dela esan ohi da. Eta etxe berean, aintzina bezala, gurasoak, seme-alabak, aitona-amonak, osaba-izenak eta senide izan daitezkeen guztiak bizi direnean, familia zabala/handia deitu ohi zaio, guraso eta seme-alaben familiari (gaztelaniaz parental deritzonari) kontrajarriz. ----- Original Message ----- From: "marraskillo" To: "ItzuL" Sent: Sunday, August 22, 1999 5:15 AM Subject: Re: [itzul] vivienda eta hogar > Egun on, itzulkideok: > > Etxebizitzari buruzko lan batean, bi hitz horiek azaldu zaizkit. Viviendari > dagokionez, ez daukat arazorik, (ez, ustez, behintzat) baina hogar horrek > adierazten du etxebizitza batean bizi den bizikide multzoa. Garai batean, > akaso, arazo gutxiago izango zuten familia esateko ideia horri. Baina kide > bakarreko familiak (monoparentalak) ere familia dira? Bestalde, etxebizitza > batean bizi direnek ez dute zertan familia izan, ezta? Gainera, etorkinen > kasuan, esan didatenez, ohikoa da bi edo hiru familia elkartzea etxebizitza > batean, arazo ekonomikoak direla eta. Beraz, badaukat nahiko buruhauste > hogar horrekin. > Tira, kontua gehiegi nahastu gabe, hauxe da esaldia: > En Francia hay deficit de viviendas evidente y sangrante, pues con las > cifras actuales hay 2000 hogares que en un plazo intermedio no tendrán > acceso a una vivienda. > > Ondo izan > > Asier > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Sep 27 13:49:40 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 27 Sep 2004 13:49:40 +0200 Subject: [itzul] Tirar la casa por la ventana In-Reply-To: <4157F3E8.4050802@gipuzkoa.net> Message-ID: Tirar la casa por la ventana = no reparar en gastos > prezioari begiratu ezik, zernahi on izatea... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From v.hidalgo a bildua euskalnet.net Mon Sep 27 16:51:52 2004 From: v.hidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 27 Sep 2004 16:51:52 +0200 Subject: [itzul] Gato encerrado Message-ID: <011e01c4a4a1$b047c540$2900a8c0@Euskaltel> Ezin dut bururatu AQUÍ HAY GATO ENCERRADOren ordezkorik euskaraz. Laguntzerik bai inork? Mila esker Bittor --------------------------------------------- Victor Hidalgo Eizagirre k/ Amarrandegi, 4, 4 A 20115 Astigarraga (Gipuzkoa) Tfnoa eta faxa: 943-557636 // 655728290 posta-e: v.hidalgo a bildua euskalnet.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 27 17:19:39 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 27 Sep 2004 17:19:39 +0200 Subject: [itzul] Tirar la casa por la ventana In-Reply-To: <4157F3E8.4050802@gipuzkoa.net> References: <4157F3E8.4050802@gipuzkoa.net> Message-ID: <41582F8B.2030605@gipuzkoa.net> Mokoroan ageri da, baina nik ez dut aurkitu, lagun batek pasa dit: «Ur-aparra bezala ibili dirua». Nire testuinguruan ongi zetorren, esaten baitzuen ezin dela leku batzuetan dirua ur-aparra bezala gastatu, beste lekuak oinutsik utzita. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 27 17:22:40 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 27 Sep 2004 17:22:40 +0200 Subject: [itzul] Gato encerrado In-Reply-To: <011e01c4a4a1$b047c540$2900a8c0@Euskaltel> References: <011e01c4a4a1$b047c540$2900a8c0@Euskaltel> Message-ID: <41583040.9070705@gipuzkoa.net> > Ezin dut bururatu AQUÍ HAY GATO ENCERRADOren ordezkorik euskaraz. Mokoroa: or tartean. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Sep 27 18:26:26 2004 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 27 Sep 2004 17:26:26 +0100 Subject: [itzul] zerbaiten, zerbaitean, zerbaitetan Message-ID: Non kasuan, goiko horietatik zein erabil lite(z)ke eta zein ez? Inork argibiderik balu, aldez aurretik mila esker. X. From sapla a bildua euskalnet.net Mon Sep 27 19:02:42 2004 From: sapla a bildua euskalnet.net (sapla) Date: Mon, 27 Sep 2004 19:02:42 +0200 Subject: [itzul] Catarro eta resfriado In-Reply-To: <41544222.4070404@wanadoo.fr> References: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE1022055B7@centexc01.admon-cfnavarra.es> <41544222.4070404@wanadoo.fr> Message-ID: <415847B2.3090206@euskalnet.net> Xan escribió: > Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)(e)k dio: > >> Bidez batez, esan nahi nuke "marranta", zenbait hiztegitan >> "resfriado" esateko bigarren adiera gisa agertuagatik (hala izanen >> da), modu desegokian zabaltzen ari dela, "euskaldunagoa" delakoan >> katarroa baino, maileguaren beldurrez. Nik hitza aditu dudan toki >> guztietan "marranta" ez da katarroa, baizik eta ahotsik gabe >> gelditzea, "afonia" baizik, eta "marrantatu" ahotsik gabe gelditu, >> eta ez "katarroa harrapatu". Baina izugarri zabaltzen ari da >> "katarroa" esateko, gaizki nire ustez. >> Baliteke bestelako erabilerak izatea, baina... > > > nire ustez marranta eta mafrundi bereizten dira ; ikus ere Lhandek zer > dion: > marranta: rhume de poitrine, enrouement > mafrundi: rhume de cerveau > Lafittek ere berdin dio. > Bestalde hoztu ere egiten gara, hortik: hoztura, hotzaldia, > hotz-harzea, errefria. > Xan > Guztiz konforme zuk diozunarekin. Bestalde, erderazko "costipado" esateko, askotan entzun dut burutik beherakoa harrapatu duela halakoak. Honek ez dauka zer ikusirik kartetan erabiltzen dugun "jo burutik behera!" esamolodearekin. Sapla From sapla a bildua euskalnet.net Mon Sep 27 19:13:28 2004 From: sapla a bildua euskalnet.net (sapla) Date: Mon, 27 Sep 2004 19:13:28 +0200 Subject: [itzul] Tirar la casa por la ventana In-Reply-To: <41582F8B.2030605@gipuzkoa.net> References: <4157F3E8.4050802@gipuzkoa.net> <41582F8B.2030605@gipuzkoa.net> Message-ID: <41584A38.4070301@euskalnet.net> Gotzon Egia escribió: > Mokoroan ageri da, baina nik ez dut aurkitu, lagun batek pasa dit: > «Ur-aparra bezala ibili dirua». Nire testuinguruan ongi zetorren, > esaten baitzuen ezin dela leku batzuetan dirua ur-aparra bezala > gastatu, beste lekuak oinutsik utzita. > "Dirua harrika bota" makinatxo bat aldiz aditu behar izan diot amari. Sapla From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Sep 27 20:11:36 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 27 Sep 2004 20:11:36 +0200 (CEST) Subject: [itzul] longitud en las cadenas de texto Message-ID: <20040927181136.30247.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Arratsalde on, gaztelerazko galdera bat da. Galdetu didate ea itzulpenetan neurtzen dudan "la longitud en las cadenas de texto", baina ez dakit zehazki zer galdetzen didaten. Laguntzarik???? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Sep 27 23:30:49 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 27 Sep 2004 23:30:49 +0200 Subject: [itzul] Gato encerrado Message-ID: <41588689.92c.0@euskalerria.org> AQUÍ HAY GATO ENCERRADO Ez dakit 'adiskide aizun' direlakoen adibide ote den hau ere, baina niri katuak katua ekarri dit gogora: 'Gatu horrek badu bertze buztanik'. Interneten bilatuta, bi adibideok aurkitu ditut: 1. <> (Etienne Salaberriren 'Ene sinestea') http://www.susa-literatura.com/emailuak/salaberri 2. Euskaltzaindiaren 30. arauan, adibide gisa ageri da. www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0030.htm Ez dakit baliokideak diren, baina zerbaitetan behintzat bat datozela iruditzen zait. Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Sep 27 23:46:11 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 27 Sep 2004 23:46:11 +0200 Subject: [itzul] zerbaiten, zerbaitean, zerbaitetan Message-ID: <41588a23.974.0@euskalerria.org> >Non kasuan, goiko horietatik zein erabil lite(z)ke eta zein ez? Nik esan behar banu, ZERBAITeTAN da forma posible bakarra, beste hauen moduan: EZERTAN, EDOZERTAN, DEUSeTAN... Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Sep 28 08:27:16 2004 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Tue, 28 Sep 2004 08:27:16 +0200 Subject: [itzul] zerbaiten, zerbaitean, zerbaitetan Message-ID: <514D4D4BF65E3549AF2D12C9BFDACDE102205677@centexc01.admon-cfnavarra.es> Lehengoan duda bera izan genuen hemen lankide batzuek. Hona hemen Euskaltzaindiak zer esan zuen 1987an: Euskaltzaindiaren Euskal Gramatika. Lehen Urratsak-I (Eranskina). Zerbait Zerbaitek Zerbaiti Zerbaite(t)an Zerbaite(ta)ra Zerbaite(ta)rantz Zerbaite(ta)raino Zerbaite(ta)tik Zerbaitetako Zerbaiten Zerbaitekin Zerbaite(ta)z Zergaite(n)gatik Zerbaitentzat / Zerbaitendako Zerbaite(ta)rako Beraz, parentesidunen kasuan bi aukera, ezta? Fernando Rey From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Sep 28 09:38:14 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 28 Sep 2004 09:38:14 +0200 Subject: [itzul] zerbaiten, zerbaitean, zerbaitetan Message-ID: <415914e6.198.0@euskalerria.org> Gatu horrek bazuen bertze buztanik! EGLUk hau dakar, beraz, Fernandok gaztigatu digunez: >Zerbaite(t)an >Zerbaite(ta)ra >Zerbaite(ta)rantz >Zerbaite(ta)raino >Zerbaite(ta)tik >Zerbaite(ta)z Ohartu gabea nintzen, eta ez neukan buruan 'zerbaitean' horren aztarnarik; beti mugagabearen hondarkia hartzen zuela uste nuen, berez hala dagokiolakoan. Adibideak bilatzen hasita, badira batzuk, bai. XX. Mendeko Euskararen Corpusa zerbaitean 5 zerbaitetan 34 Ereduzko Prosa Gaur zerbaitean 8 zerbaitetan 69 Baina seguru kontu horiek begiratuak zituela Xabierrek berak. Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Tue Sep 28 11:07:51 2004 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Tue, 28 Sep 2004 11:07:51 +0200 Subject: [itzul] cataplines y mariconchis Message-ID: <000b01c4a53a$a2f5cb00$52371cac@arrudala> talde bi dira, Shin Chan-en film batean datoz; etsaiak ei dira; euskaraz zelan?. Karmel Uribarren Arrasateko Udala Herriko plaza nagusia, 1 20500 Arrasate Tel. 943790900 e-posta: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net www.arrasate-mondragon.org From artzai a bildua elhuyar.com Tue Sep 28 11:20:17 2004 From: artzai a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Tue, 28 Sep 2004 11:20:17 +0200 Subject: [itzul] cataplines y mariconchis In-Reply-To: <000b01c4a53a$a2f5cb00$52371cac@arrudala> Message-ID: <000501c4a53c$5f2caa40$4601000a@artzai> maritxuak eta koskailoak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Karmel Uribarren Enviado el: Martes, 28 de Septiembre de 2004 11:08 a.m. Para: Itzulpostaria. com (E-mail) Asunto: [itzul] cataplines y mariconchis talde bi dira, Shin Chan-en film batean datoz; etsaiak ei dira; euskaraz zelan?. Karmel Uribarren Arrasateko Udala Herriko plaza nagusia, 1 20500 Arrasate Tel. 943790900 e-posta: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net www.arrasate-mondragon.org From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Sep 28 11:32:14 2004 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 28 Sep 2004 11:32:14 +0200 Subject: [itzul] cataplines y mariconchis Message-ID: Xabier Aranburuk eman du erantzuna, baina nire "ikerketan" hiru pertsona molestatu ditudanez, ez naiz geratuko ezer esan barik. Pelikula <> da. Taldeoi <> eta <> deritze, eta, horrez gainera, <> eta <> ere esaten dute. Asier Larrinaga From v.hidalgo a bildua euskalnet.net Tue Sep 28 12:07:51 2004 From: v.hidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 28 Sep 2004 12:07:51 +0200 Subject: [itzul] longitud en las cadenas de texto References: <20040927181136.30247.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Message-ID: <006701c4a543$0f885000$2900a8c0@Euskaltel> Ez dakit zehatz zer esan nahi duen, baina pentsatu dut ITZULPEN UNITATEetan edo (luzera maximo bertsu batekoak, eta berez zer ikusirik gabekoak esaldiekin). Gustatuko litzaidake jakitea nork darabilen eta zertarako LONGITUD EN LAS CADENAS DE TEXTO kontzeptua itzulpengintzan. Ez dakit informazio gehiago ematerik baduzun. Eskertuko nizuke Bittor P.S. Saiatu naiz mezua pribatuki bidaltzen Pauli, baina ezin izan dut. --------------------------------------------- Victor Hidalgo Eizagirre k/ Amarrandegi, 4, 4 A 20115 Astigarraga (Gipuzkoa) Tfnoa eta faxa: 943-557636 // 655728290 posta-e: v.hidalgo a bildua euskalnet.net ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Monday, September 27, 2004 8:11 PM Subject: [itzul] longitud en las cadenas de texto Arratsalde on, gaztelerazko galdera bat da. Galdetu didate ea itzulpenetan neurtzen dudan "la longitud en las cadenas de texto", baina ez dakit zehazki zer galdetzen didaten. Laguntzarik???? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Sep 28 12:30:03 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 28 Sep 2004 12:30:03 +0200 Subject: [itzul] longitud en las cadenas de texto References: <20040927181136.30247.qmail@web21128.mail.yahoo.com> <006701c4a543$0f885000$2900a8c0@Euskaltel> Message-ID: <000901c4a546$1e435740$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> "Cadena de texto" (testu-katea??) informatikan erabili ohi den kontzeptua da. Programa egiteko erabiltzen den lengoaian, testu irakurgarri batek gehienez izan dezakeen karaktere-kopurua (luzera) adierazteko erabili ohi da. Informatika-lengoaiek testu-katea neurtzeko tresnak izaten dituzte (topea ezarrita edo karaktere-kopurua zenbatuta zehazten dituzte). Agian, horri buruzko datuak eskatzen dituzte, baina itzulpena programaren barruan sartuta egin behar ez bada, ez dakit zertarako eskatzen duten, zeren, testu prozesatzailearen bidez, ezinezkoa baita gero programan agertuko denaren batez bestekoa kalkulatzea. Normalean, gero pantailan testua moztuta ez dela agertuko edo pantailan sartuko dela ziurtatzeko eskatzen dute. ----- Original Message ----- From: Bittor Hidalgo To: ItzuL Sent: Tuesday, September 28, 2004 12:07 PM Subject: Re: [itzul] longitud en las cadenas de texto Ez dakit zehatz zer esan nahi duen, baina pentsatu dut ITZULPEN UNITATEetan edo (luzera maximo bertsu batekoak, eta berez zer ikusirik gabekoak esaldiekin). Gustatuko litzaidake jakitea nork darabilen eta zertarako LONGITUD EN LAS CADENAS DE TEXTO kontzeptua itzulpengintzan. Ez dakit informazio gehiago ematerik baduzun. Eskertuko nizuke Bittor P.S. Saiatu naiz mezua pribatuki bidaltzen Pauli, baina ezin izan dut. --------------------------------------------- Victor Hidalgo Eizagirre k/ Amarrandegi, 4, 4 A 20115 Astigarraga (Gipuzkoa) Tfnoa eta faxa: 943-557636 // 655728290 posta-e: v.hidalgo a bildua euskalnet.net ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: Itzul Sent: Monday, September 27, 2004 8:11 PM Subject: [itzul] longitud en las cadenas de texto Arratsalde on, gaztelerazko galdera bat da. Galdetu didate ea itzulpenetan neurtzen dudan "la longitud en las cadenas de texto", baina ez dakit zehazki zer galdetzen didaten. Laguntzarik???? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ---------------------------------------------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Sep 28 12:41:12 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 28 Sep 2004 12:41:12 +0200 (CEST) Subject: [itzul] longitud en las cadenas de texto In-Reply-To: <000901c4a546$1e435740$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20040928104112.33738.qmail@web21122.mail.yahoo.com> Egun on, bezero bati web orrialde baten zenbait itzulpen egin behar diogu, eta egin dizkigun galderen artean aurretik aipatutakoa dago. Berak honela galdetu digu, literalki: "Cual es la longitud en las cadenas de texto?". Zer edozer argitu didazue, baina uste dut argiago geratu dadin bezeroari galdetu beharko diogula. Dena den, mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Sep 28 13:07:22 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 28 Sep 2004 13:07:22 +0200 Subject: [itzul] longitud en las cadenas de texto References: <20040928104112.33738.qmail@web21122.mail.yahoo.com> Message-ID: <001501c4a54b$547042b0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Inoiz itzuli behar izan dut horrelakorik, eta inbidiarik ez dizudala esan behar dizut. Arazo hori konpontzeko bi aukera daude: Eurek web orria aldatu ezin badute, hau da, testu-katea euskarazko testura egokitzeko biderik (edo gogorik, edo denborarik) ez badute, web orriko pantaila jakin batean testu-katerik luzeena zein den esateko eskatu eta zuek horren arabera jokatu. Adibidez, kate luzeena 32 karakterekoa bada, zuek testu prozesatzailearen marginak, gehienez, badaezpada, 30 karaktere idazteko moduan ezarri eta horrela itzuli, luzerarekin kezkatu gabe. Web orria aldatzeko biderik badute, testu guztiak, formatua errespetatuz ateratzeko eskatu, eta zuek erdarazko testuaren gainean idatzi, jatorrizko testuaren formatua aldatu gabe (luzera inoiz gainditu gabe). ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Tuesday, September 28, 2004 12:41 PM Subject: Re: [itzul] longitud en las cadenas de texto Egun on, bezero bati web orrialde baten zenbait itzulpen egin behar diogu, eta egin dizkigun galderen artean aurretik aipatutakoa dago. Berak honela galdetu digu, literalki: "Cual es la longitud en las cadenas de texto?". Zer edozer argitu didazue, baina uste dut argiago geratu dadin bezeroari galdetu beharko diogula. Dena den, mila esker! Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e-oregi a bildua ej-gv.es Tue Sep 28 13:10:57 2004 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 28 Sep 2004 13:10:57 +0200 Subject: [itzul] Trantsesetik gaztelaniara lana Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A794A3A@aex02> Lan bat daukat, frantsesetik gaztelaniara itzultzeko, gure bezero batena. Egunkariko bost orrialde dira (paperean dut eta ez dakit zenbait hitz diren) eta gaia ez da oso teknikoa. Hartu nahi dituenak, eskatu bitza. Fax-ez bidaliko dizkiot aurrekontu bat egin diezaidan eta ados bagaude, hasteko esango diot. Ea bada. Eneko Oregi 945-017647 e-oregi a bildua ej-gv.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Sep 28 13:31:36 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 28 Sep 2004 13:31:36 +0200 (CEST) Subject: [itzul] longitud en las cadenas de texto In-Reply-To: <001501c4a54b$547042b0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20040928113136.32944.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Mila esker, orain askoz hobeto Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Sep 28 14:53:20 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 28 Sep 2004 14:53:20 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957BE@bex01> Metro koadro bada (ez dauka zerikusirik baina), erro... karratu/koadro/ber-bi? Eta erroa ber hiru bada: erro... kubo/kubiko/ber-hiru? Eta hurrengoak? Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Sep 28 15:01:37 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 28 Sep 2004 15:01:37 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957BE@bex01> Message-ID: <000901c4a55b$4a8d07a0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> metro karratu/metro kubiko (metro koadro ez da erabiltzen) erro karratu/erro kubiko Hurrengo erroak ordinalaren bidez izandatzen dira: laugarren, bosgarren, seigarren... erro ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, September 28, 2004 2:53 PM Subject: [itzul] koadro/karratu Metro koadro bada (ez dauka zerikusirik baina), erro... karratu/koadro/ber-bi? Eta erroa ber hiru bada: erro... kubo/kubiko/ber-hiru? Eta hurrengoak? Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Sep 28 15:28:48 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 28 Sep 2004 15:28:48 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu Message-ID: <41596710.988.0@euskalerria.org> >metro karratu/metro kubiko (metro koadro ez da erabiltzen) ????? Hiztegi Batua: koadro: bost metro koadro. kubo 1 Geom. 2: zortzi metro kubo. Eta ez da 'hiztegiko gauza' horietako bat; esan ere esaten da, dudarik gabe. (Erroarena, egia esan, ez dakit.) Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From iroque a bildua edebe.net Tue Sep 28 15:38:41 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 28 Sep 2004 15:38:41 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957BE@bex01> Message-ID: Xren erro karratua Xren erro kubikoa X erro lau X erro bost ... ³Ber², berriz, berreketetan erabiltzen da: 3 ber 2 berdin bederatzi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Tue Sep 28 15:53:36 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 28 Sep 2004 15:53:36 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu In-Reply-To: Message-ID: Ejem... honela txukunago > > Xren erro karratua > Xren erro kubikoa > lau erro X > bost erro X > ... > > > ³Ber², berriz, berreketetan erabiltzen da: > 3 ber 2 berdin bederatzi: hiruren berbidura bederatzi > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ccpanmap a bildua si.ehu.es Tue Sep 28 16:49:55 2004 From: ccpanmap a bildua si.ehu.es (Patxi Angulo) Date: Tue, 28 Sep 2004 16:49:55 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957BE@bex01> Message-ID: <5.1.1.6.2.20040928163013.00a04ec0@mailin.sc.ehu.es> Kaixo, lagunok: Nik honela erabiltzen dut Informatika Fakultatean: "bi erro 9 berdin 3 da" edo "erro karratu 9 berdin 3 da". "hiru erro 8 berdin 2 da" edo "erro kubiko 8 berdin 2 da" Jakina, esaldi baten barruan honela, esaterako: "9ren erro karratu negatiboa -3 da", eta abar. Berreketan, ordea, "ber" erabiltzen dut: "2 ber hiru berdin 8 da" edo "2ren kuboa 8 da". Aldatu berria da "berredura" hitza da; orain, "berretura" esan behar da: "2ren lehenengo hiru berreturen batura 7 da". Agur Patxi Angulo From m.etxebeste a bildua euskalnet.net Tue Sep 28 18:50:53 2004 From: m.etxebeste a bildua euskalnet.net (Mikel Etxebeste) Date: Tue, 28 Sep 2004 18:50:53 +0200 Subject: [itzul] Psikologia alorreko "ismoak" Message-ID: <4159966D.693BA262@euskalnet.net> Kaixo, Zalantzarik badudan arren, Euskaltermen ageri dira: Conductismo: konduktismo / behaviorismo Ambientalismo: environmentalismo Generativismo: generatibismo ... eta beste batzuk. Baina honakoekin, ordea, zer egin? Maduracionismo (A. Gessell) Etologismo (J. Bowlby) Argibiderik txikiena ere eskertuko nuke. From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Sep 28 19:31:24 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 28 Sep 2004 19:31:24 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu References: <41596710.988.0@euskalerria.org> Message-ID: <000701c4a580$fa775ce0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Non erabiltzen da? Nork esaten du hori?????? Euskaltermen, Elhuyarren eta ezagutzen (eta egin eta itzuli) ditudan testu liburu, mapa eta plano BERRI guztietan ez da erabiltzen. Eta esan... Hiztegiko (Bibliako?) gauza delakoan nago. Eta ez ahaztu, karratu ere badakarrela HIZTEGI BATUAK . ----- Original Message ----- From: "Patxi Petrirena" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 28, 2004 3:28 PM Subject: Re: [itzul] koadro/karratu > > >metro karratu/metro kubiko (metro koadro ez da erabiltzen) > > ????? > > Hiztegi Batua: > > koadro: bost metro koadro. > kubo 1 Geom. 2: zortzi metro kubo. > > Eta ez da 'hiztegiko gauza' horietako bat; esan ere esaten da, dudarik > gabe. > > (Erroarena, egia esan, ez dakit.) > > Patxi > _________________________________________________________ > Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea > > From iarrarats a bildua berria.info Tue Sep 28 21:00:20 2004 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Tue, 28 Sep 2004 21:00:20 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu In-Reply-To: <000701c4a580$fa775ce0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> References: <41596710.988.0@euskalerria.org> <000701c4a580$fa775ce0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: El 28/09/2004, a las 19:31, Josemari Navascués escribió: > Non erabiltzen da? Nork esaten du hori?????? Arratsalde on: Nik jende asko ezagutzen dut 'metro koadro' esaten duena, etxean eta kalean ?edo baserrian? hala ikasi duelako. Neronek ere hala esaten dut. Ez dut ezer 'karratu' erabiltzearen kontra; bai, ordea, bizirik dauden hitzak nahita 'akabatzearen' kontra, bestela ere hilko baitira ?badakizu: 'ez akiok bultza'?. Ezin da ukatu toki askotako hizkeran 'koadro' erabiltzen duela euskaldun jendeak. Ondo-ondo izan. Irene Arrarats From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Sep 28 21:19:46 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 28 Sep 2004 21:19:46 +0200 Subject: [itzul] Psikologia alorreko "ismoak" References: <4159966D.693BA262@euskalnet.net> Message-ID: <001901c4a590$1e4e0600$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Horretantxe ari naiz oraintxe. Guk Elhuyarrentzat Psikologiako testuliburua egin genuenean, konduktismo eta behaviorismo, biak erabili genituen (erdara kontua da behavior (ing > fr.) = conducta (gazt.)) Environmentalismoarekin ere gauza bera gertatzen da environment (fr. > ing.) = ambiente (gazt.). Guk hor anbientalismoa erabili izan dugu, erdarakadak erdarakada, gaztelania erabiltzea erabaki baikeguen. Arnold Gesel-en ("s" batekin) maduracionismo hori ez dakit "ismoa" izateko lain hedatua dagoenik. Nik neuk ez dut inoiz irakurri (teoria edo punto de vista maduracionista, agian...) Gesell-ek haurraren heltzearen hipotesia edo teoria sortu zuen (haurren eta gazteen jokabidea urteen (mailen) arabera aztertu zuen, eta maila bakoitza gainditzeko, heldutasuna lortu behar dela aldarrikatu zuen). Hezkuntza intentsiboaren bidez heltzea lortzea ezinezkoa dela aldarrikatu zuen. Hala ere, teoria aldetik ez da oso garrantzitsua. Bere ekarpenik garrantzitsuena metodologiari buruzkoa izan zen, haurraren garapena neurtzeko bide berriak ezarri eta baliabide berriak erabili baitzituen. Beraz, ezin da konduktismoaren edo anbientalismoaren parean jarri (garrantziaren aldetik, diot). Nik neuk Gesell-en heldutasunaren/heltzearen/heltze- teoria itzuliko nuke. Etologia = pertsonen eta animalien berezko (senezko) jokabidea eta portaera ikertzen dituen diziplina da. John Bowlby-ren ikerketek amaren (atxikimendu-irudi garrantzitsuenaren) eta seme-alaben (haurren) berezko emozioek eta ondoriozko jarduerek duten elkarreragina aztertzea zuten helburu. Irizpide etologikoa zuen, eta senez (animaliek bezala), jaiotzatik garatzen ditugun jokabideei ematen zien garrantzia. Kasu honetan ere (kasu honetan seguruago) etologismo hori ez da Bowly-k asmatutako "-ismoa", ezta antzekorik ere. Agian, joera edo irizpide etologikoa zuela esan nahiko du ("es de un nerviosismo que se pasa" "su nerviosismo le pierde" esaten denean bezala), hau da, "el etologismo de Bowly...". Beraz, itzultzekotan, Bowly-ren irizpide etologikoa edo horrelako zerbait ipiniko nuke. Lagunduko dizulakoan. ----- Original Message ----- From: "Mikel Etxebeste" To: Sent: Tuesday, September 28, 2004 6:50 PM Subject: [itzul] Psikologia alorreko "ismoak" > Kaixo, > > Zalantzarik badudan arren, Euskaltermen ageri dira: > > Conductismo: konduktismo / behaviorismo > Ambientalismo: environmentalismo > Generativismo: generatibismo > ... eta beste batzuk. > > Baina honakoekin, ordea, zer egin? > > Maduracionismo (A. Gessell) > Etologismo (J. Bowlby) > > Argibiderik txikiena ere eskertuko nuke. > > > > > From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Tue Sep 28 21:28:41 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?Windows-1252?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 28 Sep 2004 21:28:41 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu References: <41596710.988.0@euskalerria.org><000701c4a580$fa775ce0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <000701c4a591$5d13dbc0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> "Erabili", "esan" aditzak erabili ditudanean, hizkuntza jasoaz ari nintzen (hemen dagokigunaz). Jakina, baserrian eta kalean erabiltzen dena. Baina ez gabiltza hizkerak aztertzen. Neu izango naiz azkena hitz herrikoia baztertzen (akabatu esaten duzu zuk), zin dagizut. Nik hizkuntza-erregistroak buru belarri eta goitik bera errespetatzen ditut; horregatik pentsatu dut, denok erregistro berean ari ginela hitzok ezatabaidatzean. Neuk ere jende pila ezagutzen dut metro koadro esaten duena, emakumea. Eta esan dezala mende askotan. ----- Original Message ----- From: "Irene Arrarats" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 28, 2004 9:00 PM Subject: Re: [itzul] koadro/karratu El 28/09/2004, a las 19:31, Josemari Navascués escribió: > Non erabiltzen da? Nork esaten du hori?????? Arratsalde on: Nik jende asko ezagutzen dut 'metro koadro' esaten duena, etxean eta kalean ?edo baserrian? hala ikasi duelako. Neronek ere hala esaten dut. Ez dut ezer 'karratu' erabiltzearen kontra; bai, ordea, bizirik dauden hitzak nahita 'akabatzearen' kontra, bestela ere hilko baitira ?badakizu: 'ez akiok bultza'?. Ezin da ukatu toki askotako hizkeran 'koadro' erabiltzen duela euskaldun jendeak. Ondo-ondo izan. Irene Arrarats From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Sep 29 08:44:59 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 29 Sep 2004 08:44:59 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957BF@bex01> Oso interesgarria. Baina ez dut ulertu, Patxi, azken esaldia: "2ren lehenengo hiru berreturen batura 7 da" Bi ber hiru zortzi bada, zeintzuk dira 2ren lehenengo berreturak (lehen hirurak batuta zazpi ematen digutenak)? Bestalde, metro koadro/karratu kontuan (ez neukan zalantzarik) metro koadro da erregistro jaso estandarra, eta metro karratu (Ipar.) dialektala. Guk 'metro kuadrau' esaten genuen eta hori ez da ez dialektala ezta zuzena ere, itxura. Metro kubo/kubikoren kasuan Hiztegiak (Koramak) ez du bat ere markatzen, baina adibidea kubo hitzari jarri dio, alegia konturatzeko forma geometrikoaz gain metro kubo esateko ere badela. Dena den, metro koadro moldearen ildotik metro kubo erabiliko nuke testu berean koherentziagatik. Izan ere, ez dakit zer den jasoa, askotan diferenteari esaten diogu jasoa edo jagia, gure berbetatik urrunen dagoenari: hala bada, guretzat jasoena, gainera, kubo (metro kubo) da. Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: Patxi Angulo [mailto:ccpanmap a bildua si.ehu.es] Nik honela erabiltzen dut Informatika Fakultatean: "bi erro 9 berdin 3 da" edo "erro karratu 9 berdin 3 da". "hiru erro 8 berdin 2 da" edo "erro kubiko 8 berdin 2 da" Jakina, esaldi baten barruan honela, esaterako: "9ren erro karratu negatiboa -3 da", eta abar. Berreketan, ordea, "ber" erabiltzen dut: "2 ber hiru berdin 8 da" edo "2ren kuboa 8 da". Aldatu berria da "berredura" hitza da; orain, "berretura" esan behar da: "2ren lehenengo hiru berreturen batura 7 da". -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Wed Sep 29 09:00:35 2004 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 29 Sep 2004 09:00:35 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957BF@bex01> Message-ID: Metroren sarreran, ordea, ez dago aukera bat bera ere markatuta, eta, beraz, denak zilegitzat jotzen dira, maila berean. metro    metro karratu 'metro koadroa'    metro koadro    metro kubiko    metro kubo Zientzia-testuetan, egia esanda, ez da metro koadro larregirik ikusten (ia bat ere ez), eta gaur egun erreferentziatzat ditugun eskuliburuetan (besteak beste, Zientzia eta teknikarako euskara liburuan) metro karratu forma da nagusi, nabarmen izan ere. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Sep 29 09:16:59 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 29 Sep 2004 09:16:59 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957BF@bex01> Message-ID: <001b01c4a5f4$4ff64780$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> RE: [itzul] koadro/karratuBazterrak nahastea bada kontua, gabonak arte egon gaitezke, baina hizkuntza jasoan edo jantzian biak onartzen badira ere, ikasleek 8 urte dutenetik, unibertsitateko atariraino metro/erro karratu/kubiko ikasi(ko) eta ikusi(ko) dute. Beraz, zeuek erabaki jasotzea/janztea eta nahastea zer den. ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, September 29, 2004 8:44 AM Subject: RE: [itzul] koadro/karratu Oso interesgarria. Baina ez dut ulertu, Patxi, azken esaldia: "2ren lehenengo hiru berreturen batura 7 da" Bi ber hiru zortzi bada, zeintzuk dira 2ren lehenengo berreturak (lehen hirurak batuta zazpi ematen digutenak)? Bestalde, metro koadro/karratu kontuan (ez neukan zalantzarik) metro koadro da erregistro jaso estandarra, eta metro karratu (Ipar.) dialektala. Guk 'metro kuadrau' esaten genuen eta hori ez da ez dialektala ezta zuzena ere, itxura. Metro kubo/kubikoren kasuan Hiztegiak (Koramak) ez du bat ere markatzen, baina adibidea kubo hitzari jarri dio, alegia konturatzeko forma geometrikoaz gain metro kubo esateko ere badela. Dena den, metro koadro moldearen ildotik metro kubo erabiliko nuke testu berean koherentziagatik. Izan ere, ez dakit zer den jasoa, askotan diferenteari esaten diogu jasoa edo jagia, gure berbetatik urrunen dagoenari: hala bada, guretzat jasoena, gainera, kubo (metro kubo) da. Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: Patxi Angulo [mailto:ccpanmap a bildua si.ehu.es] Nik honela erabiltzen dut Informatika Fakultatean: "bi erro 9 berdin 3 da" edo "erro karratu 9 berdin 3 da". "hiru erro 8 berdin 2 da" edo "erro kubiko 8 berdin 2 da" Jakina, esaldi baten barruan honela, esaterako: "9ren erro karratu negatiboa -3 da", eta abar. Berreketan, ordea, "ber" erabiltzen dut: "2 ber hiru berdin 8 da" edo "2ren kuboa 8 da". Aldatu berria da "berredura" hitza da; orain, "berretura" esan behar da: "2ren lehenengo hiru berreturen batura 7 da". -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Sep 29 09:34:25 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 29 Sep 2004 09:34:25 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957C1@bex01> Sarrera horretan ez dago Ipar. markatuta baina sarrera bera badago markatuta, hau da, metro karratuk metro koadrok ez daukan makulu bat dauka (metro karratu 'metro koadro'). Hona hemen makuluaren azalpena Hiztegi Batuaren sarreratik hartua: (...). Orobat erabili ditugu komatxoak hainbat hitzen esanahia argitzeko eta bide batez hitz erabiliago bat aipatzeko: esaterako, "betortz 'letagina'" ematen dugunean, betortz hitza argitu nahi diogu ezagutzen ez duenari, eta bide batez adierazi betortz baino erabilera zabalagokoa -eta hortaz, egokiagoa askotan- dela. Argi dagoela uste dut. Eta erreferentziak eta testu-liburuak apurka-apurka aldatzen hastea komeni. Bestalde, haurrek ikastolan (ez dakit tabua den esatea, hain arazo larria ia inork ez du aipatzen eta) ikasten duten euskara bada erabili behar duguna, dardara batean nago. Goierrin eta Lea-Artibain ez da arazorik egongo baina eremu erdaldunean, Bilbon eta inguruetan, ikaragarria da. Eta ez euren artekoa bakarrik, irakasleek irakasten dietena ere (vade retro, orain bai mina bat zapaldu dudala) nola-halakoa da kasu batzuetan (leungarri bat). Itzulen bertan komentatu nuen iaz, ikastetxe horietako batean matematikan ikasten dutena (irakasten zaiena). Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: Giltza-Iñigo Roque [mailto:iroque a bildua edebe.net] metro metro karratu 'metro koadroa' metro koadro metro kubiko metro kubo Zientzia-testuetan, egia esanda, ez da metro koadro larregirik ikusten (ia bat ere ez), eta gaur egun erreferentziatzat ditugun eskuliburuetan (besteak beste, Zientzia eta teknikarako euskara liburuan) metro karratu forma da nagusi, nabarmen izan ere. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Sep 29 09:43:32 2004 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 29 Sep 2004 09:43:32 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu Message-ID: <415a67a4.9d8.0@euskalerria.org> >Bazterrak nahastea bada kontua, gabonak arte egon gaitezke, baina hizkuntza jasoan edo jantzian biak onartzen badira ere, ikasleek 8 urte dutenetik, unibertsitateko atariraino metro/erro karratu/kubiko ikasi(ko) eta ikusi(ko) dute. Beraz, zeuek erabaki jasotzea/janztea eta nahastea zer den. Barkatu, baina hemen inork ez du esan, nik dakidala, ikasleoi zer forma irakatsi behar zaien (nire eskumenean behintzat ez baitago hori). Guk jendeari zer ikasi diogun baino ez dugu azaldu zenbaitek, eta guk ikasi dugun hori ere hiztegi arau-emailean jasoa dagoela esan. Patxi _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 29 09:50:21 2004 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 29 Sep 2004 09:50:21 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957C1@bex01> Message-ID: >dardara batean nago Lasai egon, Jon, psikolinguistikak erakusten duenez, umeen barne gramatika gauza da arau zuzenak inferitzeko input mota batzuk txarrak izanda ere. Edozelan ere, input guztiak, egun, gure euskal herriotan ez dira halako txarrak izango, ez? Eta, bestalde, mudantza garaiotan, hau da, euskalduntzea zabalduz eta estandarizazioa hedatuz doazen garai hauetan, kalitatearen kezka normala da, baina ez da, seguru asko, kontuan izan beharreko alderdi nagusia, letrazko lanbideotan dihardugunoi hala begitandu arren. Kuban adibidez, nagusiek ume gormutuei irakatsitako keinu hizkuntza "estandarrari" gutxi iritzita, neska-mutikoek beren keinu hizkera asmatu zutren, zituzten benetako komunikazio (olgeta) beharrei erantzutekoa. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Sep 29 10:02:00 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 29 Sep 2004 10:02:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] koadro/karratu In-Reply-To: <001b01c4a5f4$4ff64780$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20040929080200.35065.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Barkatu Josemari, baina niri unibertsitatean "metro koadro" ere irakatsi didate, eta gehiago esango dizut, duela urtebete nik egindako itzulpen batean alor honetan ezaguna den pertsona batek metro "karratu" kendu eta metro "koadro" jarri zidan, hobeto zegoela adieraziz. Besterik ez, argi dagoena da biak direla onargarriak, jasoak, ez jasoak, jantziak edo dena delakoak izan ala ez izan. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Sep 29 10:26:57 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 29 Sep 2004 10:26:57 +0200 Subject: [itzul] baduzue lanik Message-ID: <6.0.0.22.0.20040929102505.01f5d2b8@pop.conetion.com> FBIk 120.000 ordu dauzka zintetan, itzultzaileen zain... Botila-lepoa (edo itogunea, esaten didate hemen) terrorismoaren kontrako gerran. Baduzue lanik. http://tinyurl.com/5z4ju Hor albiste bat, baina FBI + Translators bilatu Google News-en eta erreferentzia mordoa Luistxo Fernandez - LFernandez a bildua codesyntax.com Tf BERRIA -- **NEW PHONE** -- 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From ccpanmap a bildua si.ehu.es Wed Sep 29 10:53:42 2004 From: ccpanmap a bildua si.ehu.es (Patxi Angulo) Date: Wed, 29 Sep 2004 10:53:42 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957BF@bex01> Message-ID: <5.1.1.6.2.20040929105152.009f9e50@mailin.sc.ehu.es> Kaixo, Jon: Aukera bat besterik ez da: 2 ber 0 gehi 2 ber 1 gehi 2 ber 2 berdin 7 da. Agur Patxi Angulo From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Wed Sep 29 11:12:15 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 29 Sep 2004 11:12:15 +0200 Subject: [itzul] koadro/karratu References: <20040929080200.35065.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Message-ID: <001b01c4a604$6a061500$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Ados, oraingo joera orokorra zein den baino ez nuen adierazi nahi, besterik gabe. ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Wednesday, September 29, 2004 10:02 AM Subject: Re: [itzul] koadro/karratu Barkatu Josemari, baina niri unibertsitatean "metro koadro" ere irakatsi didate, eta gehiago esango dizut, duela urtebete nik egindako itzulpen batean alor honetan ezaguna den pertsona batek metro "karratu" kendu eta metro "koadro" jarri zidan, hobeto zegoela adieraziz. Besterik ez, argi dagoena da biak direla onargarriak, jasoak, ez jasoak, jantziak edo dena delakoak izan ala ez izan. Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Sep 29 15:33:50 2004 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 29 Sep 2004 15:33:50 +0200 Subject: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto Message-ID: <6.0.0.22.0.20040929153318.020427d8@pop.conetion.com> Ez dakit honekin ote duen zerikusia galdera honek, baina... Produktu informatikoetan, web interfaze batean edo programa baten pantaila-irudietan, menuak, botoiak eta abarrak diseinatzean testu-kateen luzera arazo izaten da batzuetan. Adibidez, menuok eta abarrok, ingelesez egin, pentsatu eta diseinatu badira, alemanezko bertsioa egitean, akaso alemanezko ordainak ez dira "sartuko" diseinuko elementuetan. Esaten dute, zer diseinatzen duzula ere, %30eko espazio libre bat utzi behar duzula zure testuaren eta haren oinarriaren artean (menuko zatia, botoia, dena delakoa), aplikazio hori ganoraz itzuliko bada... Euskarak ere badu, alemanak bezala, luzera handiagoa izateko joera, gaztelaniarekin alderatuta, zer esanik ez ingelesarekin. Beste kontu bat: testu-kateak bere horretan itzulita, eta luzeretan ere bat etorrita ere, itzulpena askotan alferrik da. Ze, interfazeak, aplikazio informatikoak egokitzen direnean hizkuntza batetik bestera, itzulpena baino gehiago, lokalizazioa dago jokoan. Adibide grafiko bat jarri dut, itzulpen zuzena, baina emaitza absurdoa erakusten duena, nire blogeko sarrera honetan: http://www.eibar.org/blogak/luistxo/eu/176 Luistxo Fernandez - LFernandez a bildua codesyntax.com Tf BERRIA -- **NEW PHONE** -- 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Sep 29 16:08:45 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 29 Sep 2004 16:08:45 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20040929153318.020427d8@pop.conetion.com> Message-ID: <20040929140845.89887.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Arratsaldeon Luistxo, zeuk jarritako adibide grafikoan diozu emaitza absurdoa lortzen dela, baina ez dut ulertzen zehazki zer esan nahi duzun. Dena den, itzultzaileak jartzen duenaren ordez zer jarri beharko litzateke egokioagoa edo izateko?. Mila esker emandako azalpenengatik. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martacastellanos2 a bildua yahoo.es Wed Sep 29 18:13:48 2004 From: martacastellanos2 a bildua yahoo.es (marta castellanos) Date: Wed, 29 Sep 2004 18:13:48 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Trantsesetik gaztelaniara lana In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A794A3A@aex02> Message-ID: <20040929161348.46848.qmail@web40801.mail.yahoo.com> Arratsalde on, Bueno,ba sentitzen det hain berandu ibiltzea!ezin izan dut zure fax-a eguerdirarte ikusi.Hala ere ,eskerrik asko eskeintzagatik ===== marta ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Sep 29 18:51:14 2004 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 29 Sep 2004 18:51:14 +0200 Subject: [itzul] galderatxo bat Message-ID: <000c01c4a644$89b2cd40$0601a8c0@gipuzkoa> Kaixo adiskideok, Triptiko bat itzultzen ari naiz. Helbide batzuk Madrilgoak dira. Zer egin beharko nuke? Izenak euskaraz jarri? Helbideak? Adibide modura: a.. CEAPAT Centro Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas c/ Los Extremeños, 1 28018 Madrid Tf: de texto: 91 778 90 64 Fax: 91 778 41 17 (http://www.ceapat.org) Zuek zer egingo zenukete? Mila esker laguntzagatik. Igor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Sep 29 20:24:48 2004 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 29 Sep 2004 20:24:48 +0200 Subject: [itzul] galderatxo bat References: <000c01c4a644$89b2cd40$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <027b01c4a651$9ac85ac0$0c0000c0@xabier2004> Arratsalde on, Igor: Oker ez banabil, erakunde horiekin harremanetan jartzeko datuak ematen dira atal horretan. Horrenbestez, nik uste erabilgarritasuna kentzea litzatekeela hor ezertxo ere itzultzea, euskal herrietatik at dagoen tokia izanik. Izan ere, gutun bat idatzi eta helbidea euskaraz jartzen badiogu, postariak ulertuko al luke nora eraman behar den? Eta, irakurleak hara bertara joan nahi badu, ez al litzateke egokiena esku artean helbidea gaztelaniaz izatea, erdal herri hartan? Esaldi baten barruan bai, itzuliko nuke erakundearen izena (sigla ez, baina siglaren azalpena bai). Gero arte, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 ----- Original Message ----- From: Kulturgintza To: ItzuL Sent: Wednesday, September 29, 2004 6:51 PM Subject: [itzul] galderatxo bat Kaixo adiskideok, Triptiko bat itzultzen ari naiz. Helbide batzuk Madrilgoak dira. Zer egin beharko nuke? Izenak euskaraz jarri? Helbideak? Adibide modura: CEAPAT Centro Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas c/ Los Extremeños, 1 28018 Madrid Tf: de texto: 91 778 90 64 Fax: 91 778 41 17 (http://www.ceapat.org) Zuek zer egingo zenukete? Mila esker laguntzagatik. Igor From lfernandez a bildua codesyntax.com Thu Sep 30 09:59:56 2004 From: lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Thu, 30 Sep 2004 07:59:56 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto References: <6.0.0.22.0.20040929153318.020427d8@pop.conetion.com> <20040929140845.89887.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Message-ID: Paúl Picado writes: > > > > Arratsaldeon Luistxo, zeuk jarritako adibide grafikoan diozu emaitza absurdoa lortzen dela, baina ez dut ulertzen zehazki zer esan nahi duzun. Itzultzaileak ahal duena egin du. Ez du errurik. "Información sobre" eman diote itzultzeko, eta, tira, '...i buruz informazioa' eman du. Kontua da honela konbinatzen dela hori interfazean: 'Informacion sobre ___________' eta euskaraz: '-i buruz informazioa ___________' Hori da absurdoa. Baina arazoa lehenago dago, ez itzultzailearengan, baizik eta enkargua eman dion webgilearengan: interfazearen eta aplikazio informatikoaren diseinua da koxka. Aldagaien ordena edo aukera, kode informatikoa, orri-egitura... gaztelaniaz bakarrik pentsatzen ditugu, eta tori, hori itzultzera. Beste adibide batekin, ilustratzeko, ea laguntzen didazun, Paul (edo beste norbaitek): demagun karaktere-kate sortan bi hauek jasotzen dituzula itzultzeko: 'respuesta' 'respuestas' Zein dira zure ordainak? (Ez larritu, hau ez da etsamina, esperimento txoro bat baizik...) Luistxo From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 30 10:10:25 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 30 Sep 2004 10:10:25 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto In-Reply-To: Message-ID: <20040930081025.92656.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Egun on, aurrekoa ulertuta, baina "etsaminaren" ondorioa oraindik ez dut ikusten. Tira, ordainak "erantzuna" eta "erantzunak" izango lirateke. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dooteo a bildua zundan.com Thu Sep 30 10:31:36 2004 From: dooteo a bildua zundan.com (dooteo) Date: Thu, 30 Sep 2004 10:31:36 +0200 Subject: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto In-Reply-To: References: <6.0.0.22.0.20040929153318.020427d8@pop.conetion.com> <20040929140845.89887.qmail@web21124.mail.yahoo.com> Message-ID: <1096533096.3430.3.camel@black.zundan.com> Kaixo Luistxo, > 'Informacion sobre ___________' > eta euskaraz: > '-i buruz informazioa ___________' Kasu horretan egokiena "Honi buruzko informazioa: " bezalakoa erabiltzea da. Katearen tamaina luzeegia bada, orduan "Honi buruzkoa:" erabiotzeko aukera egongo litzateke... Lagungarria izango delakoan, Dooteo From asarasua a bildua codesyntax.com Thu Sep 30 11:00:56 2004 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Thu, 30 Sep 2004 11:00:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?home_/_p=E1gina_de_inicio?= Message-ID: <6.1.2.0.0.20040930104611.01e16ec0@pop.conetion.com> Internetez ari naiz. Horrela esaten zaio webgune baten orri nagusiari, edo sarrera orriari. Euskaraz hainbat modutan ikusi izan dut, eta zuen iritzia jakin nahiko nuke. Batzuetan ingelesezkoari jarraituz: Etxea edo Etxeko orria Beste batzuetan gazteleraren bidetk: Hasiera Beste zenbaitetan: Orri Nagusia edo Sarrera(-)Orria. Zein iruditzen zaizue egokiena? Eskerrik asko Asier From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 30 11:02:56 2004 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 30 Sep 2004 11:02:56 +0200 Subject: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025957C2@bex01> "erantzun" mugagabean eta letra xehez. Berdin gertatzen da etxera elebitan heltzen zaizkigun fakturekin. "Euroak" jartzen du, "25 Euroak" adibidez, "25 euro" jarri beharrean. Baina ez nator bat Luistxorekin itzultzailea guztiz errugabetzat jotzen duenean. Itzultzaileak ezin du "hermana" itzuli, zer den galdetu gabe. Eta galdetu beharrean, dapa, "ahizpa" itzultzen badu, errutxo bat badauka. Horixe gertatu zen duela hogeitaka urte, "os saluda" itzultzeko eskatu zioten harekin, ez zitzaion bururatu "agurtzen zaituzte" itzultzeaz gain abisu edo ohartxoren bat egin behar ziola seinalegile erdaldunari (susmorik ere eduki beharrik ez zeukanari, berak bazeukan ordea susmotxoren bat eduki beharra). Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: Luistxo Fernandez [mailto:lfernandez a bildua codesyntax.com] Enviado el: jueves, 30 de septiembre de 2004 10:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto Paúl Picado writes: > > > > Arratsaldeon Luistxo, zeuk jarritako adibide grafikoan diozu emaitza absurdoa lortzen dela, baina ez dut ulertzen zehazki zer esan nahi duzun. Itzultzaileak ahal duena egin du. Ez du errurik. "Información sobre" eman diote itzultzeko, eta, tira, '...i buruz informazioa' eman du. Kontua da honela konbinatzen dela hori interfazean: 'Informacion sobre ___________' eta euskaraz: '-i buruz informazioa ___________' Hori da absurdoa. Baina arazoa lehenago dago, ez itzultzailearengan, baizik eta enkargua eman dion webgilearengan: interfazearen eta aplikazio informatikoaren diseinua da koxka. Aldagaien ordena edo aukera, kode informatikoa, orri-egitura... gaztelaniaz bakarrik pentsatzen ditugu, eta tori, hori itzultzera. Beste adibide batekin, ilustratzeko, ea laguntzen didazun, Paul (edo beste norbaitek): demagun karaktere-kate sortan bi hauek jasotzen dituzula itzultzeko: 'respuesta' 'respuestas' Zein dira zure ordainak? (Ez larritu, hau ez da etsamina, esperimento txoro bat baizik...) Luistxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ifernandez a bildua publis.com Thu Sep 30 11:14:37 2004 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Thu, 30 Sep 2004 11:14:37 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_home_/_p=E1gina_de_inicio?= References: <6.1.2.0.0.20040930104611.01e16ec0@pop.conetion.com> Message-ID: <00a301c4a6cd$e9d392c0$fa00a8c0@PUBLIS.COM> "Sarrera orria" edo "Hasiera orria" ez da beti "Orri nagusia" izaten. Sarrera edo Hasiera orriak, sarritan, "intro" delakoa izaten du, eta gero iristen gara orrialde nagusira, non menua topatzen baitugun. Kasu bakoitzaren araberakoa izango da kontua, beraz, eta nire uste apalean. From i.errea a bildua ayto-pamplona.es Thu Sep 30 11:10:56 2004 From: i.errea a bildua ayto-pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 30 Sep 2004 11:10:56 +0200 Subject: =?utf-8?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Re=3A_longitud_en_las_?= =?utf-8?Q?cadenas_de_texto_eta_beste_erron?= =?utf-8?Q?ka_bat=3A_Pamplona_somos=2E=2E=2E_t=C3=BA?= Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C6DD@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> irudimena pitin bat astinduz (beti irudimena!) imajinatzen ahal dut 'respuesta' botoi bat dela, eta hori sakatuta, erantzun bat ematen ahal duzula. Hala bada, nik 'erantzun' jarriko nuke (agian, harridura zeinu eta guzti). 'respuesta' berriz besteek emandako erantzunak izan daitezke,edo erantzun zuzenak, segun afera zein den, eta hala bada, nik 'erantzunak' (edo 'emaitzak', akaso) jarriko nuke... Kontua da, beti, nire iritziz, testuingurua zein den jakin behar dugula itzultzaileok. Imajinazioa ongi dago ipuinak idazteko, baina lan honetan egin behar duguna da GALDETU (Jon, gero ikusi dut zure erantzuna, eta bat nator)Baina, ene, zenbat denbora 'galtzen' dugun itzultzaileok galdetzen! Luistxo: arrazoi duzu, orriak 'pentsatzen' dituztenek gehienetan gaztelaniaz pentsatzen dute (ez da harritzekoa: gaztelaniadun huts diren askok unibertsaltzat dute haien hizkuntza, ez zaie burutik pasatzen besterik izan daitekeela), eta guk gero gure oinari ez doakion zapatan sartu behar dugu gurea... hau ez da gertatzen bakarrik web orrietan, disenua tartean dagoen edozein tokitan 'sufritzen' dugu fenomenoa euskal itzultzaileok. Gaur bertan agertu zaigu guri berriro arazoa: PAMPLONA SOMOS... TÚ esaldia bidali digute, itzultzeko. Guk hainbat aukera ditugu, baina zalantzatan gabiltza. Horra zer bururatu zaigun (eta norbaiti beste zerbait bururatuz gero... ): pamplona somos...tú iruña: gu geu, hi heu hi haiz, gu gara... Iruña Iruña gu gara, hi, ere inma > -----Mensaje original----- > De: Luistxo Fernandez [mailto:lfernandez a bildua codesyntax.com] > Enviado el: jueves, 30 de septiembre de 2004 10:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto > > > Paúl Picado writes: > > > > > > > > > Arratsaldeon Luistxo, zeuk jarritako adibide grafikoan > diozu emaitza absurdoa > lortzen dela, baina ez dut ulertzen zehazki zer esan nahi duzun. > > Itzultzaileak ahal duena egin du. Ez du errurik. > > "Información sobre" eman diote itzultzeko, eta, tira, '...i > buruz informazioa' > eman du. > Kontua da honela konbinatzen dela hori interfazean: > > 'Informacion sobre ___________' > eta euskaraz: > '-i buruz informazioa ___________' > > Hori da absurdoa. Baina arazoa lehenago dago, ez itzultzailearengan, > baizik eta enkargua eman dion webgilearengan: interfazearen > eta aplikazio > informatikoaren > diseinua da koxka. Aldagaien ordena edo aukera, kode informatikoa, > orri-egitura... gaztelaniaz bakarrik pentsatzen ditugu, eta tori, > hori itzultzera. > > Beste adibide batekin, ilustratzeko, ea laguntzen didazun, > Paul (edo beste > norbaitek): demagun karaktere-kate sortan bi hauek jasotzen dituzula > itzultzeko: > > 'respuesta' > 'respuestas' > > Zein dira zure ordainak? (Ez larritu, hau ez da etsamina, > esperimento txoro bat baizik...) > > Luistxo > > > > > From lfernandez a bildua codesyntax.com Thu Sep 30 11:40:38 2004 From: lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Thu, 30 Sep 2004 09:40:38 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto References: <20040930081025.92656.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Message-ID: Paúl Picado writes: > > Egun on, aurrekoa ulertuta, baina "etsaminaren" ondorioa oraindik > ez dut ikusten. > > Tira, ordainak "erantzuna" eta "erantzunak" izango lirateke. > Paúl Picado Moreno > Ba ondorioa hau litzateke, bilaketa emaitza batzuen interfazean, gaztelaniaz: 1 respuesta 3 respuestas eta euskaraz, aldiz: 1 erantzuna 3 erantzunak Adibide bat hemen: http://www.baleike.com/article.php?story=20040916133159473&mode=print (bueno, adibide hau ez dakit noraino den zuzena, webgune honen egileak euskaldunak eta informatikan trebeak dira, eta merituz ari dira lanean softwarelibrearekin, baina, tira, akaso tripa informatikoetan kodea bihurritzeko aukerarik ez da egon, edo orri hau sortzen duen sorburua oso ezkutua dago, edo batek daki... barkatu, beraz, Baleikeko zumaiarrok) Aldagaien konbinazioa, aldagaietan bat numerala denean haren zenbatekoa... Interfazeen diseinuan eta egokitzapenean itzulpena baino gehiago dago: 'lokalizazioa' esaten zaio. Luistxo From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 30 11:53:13 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 30 Sep 2004 11:53:13 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto In-Reply-To: Message-ID: <20040930095313.4946.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Konforme, dena den neuk gazteleraz "respuesta" baino "responder" jarriko nuke... Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Urtzi.Ayesta a bildua sophia.inria.fr Thu Sep 30 11:55:48 2004 From: Urtzi.Ayesta a bildua sophia.inria.fr (Urtzi Ayesta) Date: Thu, 30 Sep 2004 11:55:48 +0200 Subject: [itzul] home / =?ISO-8859-1?Q?p=E1gina_de_inicio?= In-Reply-To: <6.1.2.0.0.20040930104611.01e16ec0@pop.conetion.com> References: <6.1.2.0.0.20040930104611.01e16ec0@pop.conetion.com> Message-ID: <415BD824.8020002@sophia.inria.fr> Asier Sarasua wrote: > > Internetez ari naiz. Horrela esaten zaio webgune baten orri nagusiari, > edo sarrera orriari. > > Euskaraz hainbat modutan ikusi izan dut, eta zuen iritzia jakin nahiko > nuke. > > Batzuetan ingelesezkoari jarraituz: Etxea edo Etxeko orria > Beste batzuetan gazteleraren bidetk: Hasiera > > Beste zenbaitetan: Orri Nagusia edo Sarrera(-)Orria. > > Zein iruditzen zaizue egokiena? > esannahiari erreparatu ez gero, "homepage"aren baliokidea euskaraz "sarrera(-)orria" dela iruditzen zait niri. urtzi From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Sep 30 12:03:31 2004 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 30 Sep 2004 12:03:31 +0200 Subject: =?us-ascii?Q?RE:_=5Bitzul=5D_home_/_pagina_de_inicio?= In-Reply-To: <415BD824.8020002@sophia.inria.fr> Message-ID: <003201c4a6d4$be879290$3601000a@antton> Euskalterm: [12/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Internet | Nabigazioa Definizioa: Web gune bateko sarrera nagusi gisa prestatutako orrialdea, guneari buruzko informazioa, aurkibidea, guneko gainerako orrietarako estekak, etab. eman ohi dituena. eu etxeko orri orri nagusi es pagina principal pagina inicial fr page d'accueil en home page ---------------------------------------------------------------------------- ---- [12/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Internet | Nabigazioa Definizioa: Arakatzailea abiarazten denean bistaratzen den orria. eu hasierako orri es pagina de inicio fr page de demarrage page d'ouverture en home page start page ---------------------------------------------------------------------------- ----- ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Urtzi Ayesta > Enviado el: jueves, 30 de septiembre de 2004 11:56 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] home / pagina de inicio > > > Asier Sarasua wrote: > > > > > Internetez ari naiz. Horrela esaten zaio webgune baten orri > nagusiari, > > edo sarrera orriari. > > > > Euskaraz hainbat modutan ikusi izan dut, eta zuen iritzia > jakin nahiko > > nuke. > > > > Batzuetan ingelesezkoari jarraituz: Etxea edo Etxeko orria > > Beste batzuetan gazteleraren bidetk: Hasiera > > > > Beste zenbaitetan: Orri Nagusia edo Sarrera(-)Orria. > > > > Zein iruditzen zaizue egokiena? > > > esannahiari erreparatu ez gero, "homepage"aren baliokidea euskaraz > "sarrera(-)orria" dela iruditzen zait niri. > > urtzi From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Sep 30 12:09:51 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?utf-8?Q?Josemari_Navascu=C3=A9s?=) Date: Thu, 30 Sep 2004 12:09:51 +0200 Subject: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto References: <20040930081025.92656.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Message-ID: <002a01c4a6d5$a0522780$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Zer moduz honako hau Erantzun-kopurua: X (zenbakiari dagokion aldagaia atzean jarrita) ----- Original Message ----- From: "Luistxo Fernandez" To: Sent: Thursday, September 30, 2004 11:40 AM Subject: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto > Paúl Picado writes: > > > > > Egun on, aurrekoa ulertuta, baina "etsaminaren" ondorioa oraindik > > ez dut ikusten. > > > > Tira, ordainak "erantzuna" eta "erantzunak" izango lirateke. > > Paúl Picado Moreno > > > > Ba ondorioa hau litzateke, bilaketa emaitza batzuen interfazean, > gaztelaniaz: > > 1 respuesta > 3 respuestas > > eta euskaraz, aldiz: > > 1 erantzuna > 3 erantzunak > > Adibide bat hemen: > http://www.baleike.com/article.php?story=20040916133159473&mode=print > (bueno, adibide hau ez dakit noraino den zuzena, webgune honen egileak > euskaldunak eta informatikan trebeak dira, eta merituz ari dira lanean > softwarelibrearekin, baina, tira, akaso tripa informatikoetan kodea > bihurritzeko > aukerarik ez da egon, edo orri hau sortzen duen sorburua oso ezkutua > dago, edo batek daki... barkatu, beraz, Baleikeko zumaiarrok) > > Aldagaien konbinazioa, aldagaietan bat numerala denean haren > zenbatekoa... > > Interfazeen diseinuan eta egokitzapenean itzulpena baino gehiago > dago: 'lokalizazioa' esaten zaio. > > Luistxo > > > > From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Sep 30 12:12:59 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 30 Sep 2004 12:12:59 +0200 Subject: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto References: <20040930095313.4946.qmail@web21123.mail.yahoo.com> Message-ID: <003801c4a6d6$10a5ccd0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Eta testuingura "responder" denean, zer moduz honako hau? erantzuteko (erantzuna emateko denean) erantzunak (erantzundakoa ikusteko) ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Thursday, September 30, 2004 11:53 AM Subject: Re: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto Konforme, dena den neuk gazteleraz "respuesta" baino "responder" jarriko nuke... Mila esker! Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 30 12:23:58 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 30 Sep 2004 12:23:58 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto In-Reply-To: <002a01c4a6d5$a0522780$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <20040930102358.92236.qmail@web21122.mail.yahoo.com> Barkatu, lehen ez dut mezu osoa irakurri, eta oraintxe konturatu naiz jarri duzunaz: euskaraz erantzun izan beharko litzatekeela auker bakarra. Ulertuta. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Lfernandez a bildua codesyntax.com Thu Sep 30 12:39:10 2004 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Thu, 30 Sep 2004 10:39:10 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto References: <002a01c4a6d5$a0522780$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <20040930102358.92236.qmail@web21122.mail.yahoo.com> Message-ID: Paúl Picado writes: > > > Barkatu, lehen ez dut mezu osoa irakurri, eta oraintxe konturatu naiz jarri duzunaz: euskaraz erantzun izan beharko litzatekeela auker bakarra. Ulertuta. > > Paúl Picado Moreno ez, 'erantzun' bada aukera bakarra, berriro gaizki, ze 'respuesta' eta 'respuestas' karaktere-kateak baldintza zehatz batzuetan jartzen dira zenbaki-aldagaien ezkerretara: 1 respuesta / 3 respuestas 1 erantzun / 3 erantzun Berriro diot, jatorrian dago okerra. Itzultzeko kate horiek emanda itzultzaileari, ez dago arazoa konpontzerik. Jatorrizkoa zuzendu behar da, eta "jatorrizko" hori kontu multzo konplexua izan daiteke: diseinua, kode informatikoa, gaztelaniazko formulazioa... Luistxo From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 30 13:11:30 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 30 Sep 2004 13:11:30 +0200 Subject: [itzul] Hieronimus, gure patroia Message-ID: <415BE9E2.7060507@gipuzkoa.net> Inork esaten ez duenez: Badirudi denak buru-belarri ari zaretela lanean, ohartu gabe gaur Itzultzaileen Nazioarteko Eguna dela. Tira, santu baino lehenago itzultzaile zenaren ohoretan, egun ona pasa. http://stjerome.domuni.org/ieronim.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From izankus a bildua yahoo.es Thu Sep 30 13:19:01 2004 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Thu, 30 Sep 2004 13:19:01 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?se_requiere_confirmaci=F3n?= In-Reply-To: <415BE9E2.7060507@gipuzkoa.net> Message-ID: <20040930111902.49794.qmail@web51002.mail.yahoo.com> Gonbita batzuk itzultzen ari naiz. Zelan esango zenukete “Se requiere confirmación”? Eskerrik asko ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 30 13:20:07 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 30 Sep 2004 13:20:07 +0200 Subject: [itzul] home / =?ISO-8859-1?Q?p=E1gina_de_inicio?= In-Reply-To: <6.1.2.0.0.20040930104611.01e16ec0@pop.conetion.com> References: <6.1.2.0.0.20040930104611.01e16ec0@pop.conetion.com> Message-ID: <415BEBE7.2000904@gipuzkoa.net> > Batzuetan ingelesezkoari jarraituz: Etxea edo Etxeko orria > Beste batzuetan gazteleraren bidetk: Hasiera > > Beste zenbaitetan: Orri Nagusia edo Sarrera(-)Orria. Beste irtenbide bat: abiaorria. Adibidez, EIZIEren web gunean erabili genuen aspalditxo: http://tinyurl.com/4ln66 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From hori-hori a bildua sarenet.es Thu Sep 30 13:21:45 2004 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 30 Sep 2004 13:21:45 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_se_requiere_confirmación?= In-Reply-To: <20040930111902.49794.qmail@web51002.mail.yahoo.com> References: <415BE9E2.7060507@gipuzkoa.net> Message-ID: <5.2.0.9.0.20040930132134.00b5aef8@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Sep 30 13:34:48 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 30 Sep 2004 13:34:48 +0200 Subject: [itzul] salas de consumo =?iso-8859-1?q?higi=E9nico?= Message-ID: <415BEF58.1020906@euskal.deusto.es> Egun on eta zorionak denoi egun honetan: Drgamenpetasunei buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta goian dagoen hori agertu zait. Uste dut "narco-sala" edo antzekoren baten gainean ari dela. Euskaraz eman duzue inoiz? Mila esker laguntzagatik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Sep 30 13:34:23 2004 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Thu, 30 Sep 2004 13:34:23 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_se_requiere_confirmaci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: Hemen badituzu eredu batzuk: http://www.ivap.org/admeusk/ae44.pdf 5-6. orr. >>>Gonbita batzuk itzultzen ari naiz. Zelan esango zenukete “Se requiere confirmación”? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Sep 30 13:43:14 2004 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 30 Sep 2004 13:43:14 +0200 Subject: [itzul] sala de =?iso-8859-1?q?venopunci=F3n?= Message-ID: <415BF152.7080805@euskal.deusto.es> Beste hau ere ageri zait testuan eta uste dut lehengoaren sinonimoa dela. Eskerrak aldez aurretik. Agurtzane From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Sep 30 15:42:08 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 30 Sep 2004 15:42:08 +0200 Subject: [itzul] San Jeolimo Message-ID: <000c01c4a6f3$483393e0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Ba al daki inork San Jeolimo auzoa eta ermita (santuarena) non dauden? (Euskal Herrian) Lehen (orain ez dakit) erromeria dotorea egiten zen, jazban eta guzti. Gure herrian San Jeolimo txizati esaten genuen, beti euria egiten zuelako (klima aldatu aurretik). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Sep 30 18:11:47 2004 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 30 Sep 2004 18:11:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Panam=E1_b=E1sico?= Message-ID: <006501c4a708$316cb000$2201a8c0@itsaso> Arratsalde on, Bidaia agentzia baten Panamarako eskaintza bat itzultzen ari naiz. Inoiz itzuli duzue horrelakorik? Mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 30 18:15:00 2004 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 30 Sep 2004 18:15:00 +0200 Subject: [itzul] San Jeolimo In-Reply-To: <000c01c4a6f3$483393e0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> References: <000c01c4a6f3$483393e0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: <415C3104.7080201@gipuzkoa.net> > Ba al daki inork San Jeolimo auzoa eta ermita (santuarena) non dauden? > (Euskal Herrian) > Lehen (orain ez dakit) erromeria dotorea egiten zen, jazban eta guzti. > Gure herrian San Jeolimo txizati esaten genuen, beti euria egiten > zuelako (klima aldatu aurretik). Nik dakidala, Gipuzkoan behintzat ermita bakarra dago San Jeronimoren adbokazioa duena, Mutrikuko Mijoan. Zehazki non dagoen jakiteko, eta argazkia ikusteko, hau egin behar da: - Jo Gipuzkoako 1:5000 webgunera http://b5m.gipuzkoa.net/liz5000/?lengua=1&w=800. - Leihotxoan, jeronimo idatzi eta bilatu. - Emaitzetan, SAN JERONIMO ERMITA ERAIKINA MUTRIKU MIJOA jartzen duena, ezkerreko botoi urdintxoan sakatu. - Planoa azalduko da, eta eskuinean klikatzeko moduko argazkia hitza; hor klikatuta, argazkia erakusten du. Ez dakit mutrikuarrik ote den zerrendan; beraz, ez naiz ausartzen esatera hor erromeria egiten zenik... Zaila ikusten dut, Deba-Gernika errepidearen bazter-bazterrean baitago. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 30 19:41:36 2004 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 30 Sep 2004 19:41:36 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20[itzul]=20Panam=E1=20b=E1sico?= In-Reply-To: <006501c4a708$316cb000$2201a8c0@itsaso> Message-ID: <20040930174136.6365.qmail@web21128.mail.yahoo.com> Arratsalde on, itzuli ez dut inoiz itzuli, baina suposatzen dut esan nahi duela Panamako herri adierazgarrienak edo leku adierazgarrienak bisititatzen direla. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es Thu Sep 30 23:32:45 2004 From: aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es (=?iso-8859-1?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Thu, 30 Sep 2004 23:32:45 +0200 Subject: [itzul] San Jeolimo References: <000c01c4a6f3$483393e0$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> <415C3104.7080201@gipuzkoa.net> Message-ID: <000901c4a735$06e08820$0ac8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Mutriku eta Ondarru bitartean dago (erdibidean). Mutrikutik joanda, Saturrarango gasolinderiga iritxi baino zertxobait lehenago; eta Ondarrutik joanda, gasolindegia eta geroxeago. Errepidearen ondoan badago ere, garai batean, inguruko erromeriarik ospetsuenetakoa zen (orain, berriro diot, ez dakit). Auzoan plazatxoa eta dena dago, eta erroskak, sagardoa, musika, etab. Agian, orain asteburuan ospatzen dute jaia; horrela bada, merezi du hurbiltzea, benetan. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 30, 2004 6:15 PM Subject: Re: [itzul] San Jeolimo > > Ba al daki inork San Jeolimo auzoa eta ermita (santuarena) non dauden? > > (Euskal Herrian) > > Lehen (orain ez dakit) erromeria dotorea egiten zen, jazban eta guzti. > > Gure herrian San Jeolimo txizati esaten genuen, beti euria egiten > > zuelako (klima aldatu aurretik). > > Nik dakidala, Gipuzkoan behintzat ermita bakarra dago San Jeronimoren > adbokazioa duena, Mutrikuko Mijoan. > > Zehazki non dagoen jakiteko, eta argazkia ikusteko, hau egin behar da: > > - Jo Gipuzkoako 1:5000 webgunera > http://b5m.gipuzkoa.net/liz5000/?lengua=1&w=800. > > - Leihotxoan, jeronimo idatzi eta bilatu. > > - Emaitzetan, SAN JERONIMO ERMITA ERAIKINA MUTRIKU MIJOA jartzen duena, > ezkerreko botoi urdintxoan sakatu. > > - Planoa azalduko da, eta eskuinean klikatzeko moduko argazkia hitza; > hor klikatuta, argazkia erakusten du. > > Ez dakit mutrikuarrik ote den zerrendan; beraz, ez naiz ausartzen > esatera hor erromeria egiten zenik... Zaila ikusten dut, Deba-Gernika > errepidearen bazter-bazterrean baitago. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > >