From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 1 08:59:09 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 01 Apr 2005 08:59:09 +0200 Subject: [itzul] Poisson d'avril Message-ID: <424CF13D.4020807@gipuzkoa.net> Une belle femme et un homme ont une collision assez grave. Les autos sont totalement détruites. Ils rampent donc à l'extérieur de leur véhicule respectif. La femme dit : - Vous êtes un homme et je suis une femme. Regardez nos voitures. Rien ne reste et nous ne sommes pas blessés. C'est un signe que Dieu voulait qu'on se rencontre et que l'on devienne amis. Flatté, l'homme réplique : - Je suis d'accord avec vous, cela doit être un signe. La femme poursuit : - Regardez, un autre signe. Mon auto est démolie, mais la bouteille de vin à l'intérieur est intacte. Dieu a sûrement voulu qu'on la boive pour célébrer notre chance d'être toujours en vie. Elle tend la bouteille à l'homme. Celui-ci l'ouvre, en boit la moitié et la tend à la femme. Elle la prend, remet le bouchon dessus et la remet à l'homme. L'homme demande : - Vous n'en prenez pas ? - Non, je crois que je vais attendre la police. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From terminologia a bildua bitez.com Fri Apr 1 09:15:04 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 01 Apr 2005 09:15:04 +0200 Subject: [itzul] -tzen bukatu/-tze(a)z bukatu In-Reply-To: <424C7B8D.18267.47FD04@localhost> References: <08CD61A8-A1F3-11D9-94E9-000D934534D6@elkarlanean.com> <424C7B8D.18267.47FD04@localhost> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050401091204.01ca93e8@mail.logos.net> Bai, gorabehera gramatikalak gorabehera, argia itxi eta iturria itzali egiten duenik ere ezagutu izan dugu. Sekula asmatu ez duguna zera da, argia itxitakoan ala iturria itzalitakoan geratzen ote diren ilupean. ;-)) Mikelek, dutxako iturria aurkitu ezinean: > > "Dutxatzen bukatutakoan, itxi iturria" >Bitxia gero! iturria ixtearekin bukatu ohi baita dutxaldia... ;-) > >Mikel From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Fri Apr 1 09:12:56 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Fri, 01 Apr 2005 09:12:56 +0200 Subject: [itzul] Poisson d'avril In-Reply-To: <424CF13D.4020807@gipuzkoa.net> Message-ID: Kontu handiz ibili behar da emakumeekin ;-) Joseba Berriotxoa el 1/4/05 08:59, Gotzon Egia en gegia a bildua gipuzkoa.net escribió: > Une belle femme et un homme ont une collision assez grave. Les autos > sont totalement détruites. Ils rampent donc à l'extérieur de leur > véhicule respectif. > > La femme dit : > - Vous êtes un homme et je suis une femme. Regardez nos voitures. Rien > ne reste et nous ne sommes pas blessés. C'est un signe que Dieu voulait > qu'on se rencontre et que l'on devienne amis. > > Flatté, l'homme réplique : > - Je suis d'accord avec vous, cela doit être un signe. > > La femme poursuit : > - Regardez, un autre signe. Mon auto est démolie, mais la bouteille de > vin à l'intérieur est intacte. Dieu a sûrement voulu qu'on la boive pour > célébrer notre chance d'être toujours en vie. > > Elle tend la bouteille à l'homme. Celui-ci l'ouvre, en boit la moitié et > la tend à la femme. Elle la prend, remet le bouchon dessus et la remet à > l'homme. > > L'homme demande : > - Vous n'en prenez pas ? > - Non, je crois que je vais attendre la police. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 1 09:36:41 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 1 Apr 2005 09:36:41 +0200 Subject: [itzul] Poisson d'avril References: <424CF13D.4020807@gipuzkoa.net> Message-ID: <020401c5368d$8c04ca60$0151a8c0@garikoitz> Aprileko lehenia lehen loria, lehen ziria, lehen itzulia. http://news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/april/1/newsid_2819000/2819261.stmLanera itzuliaZirien Nazioarteko Eguna,Garikoitz----- Original Message -----From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, April 01, 2005 8:59 AMSubject: [itzul] Poisson d'avril> Une belle femme et un homme ont une collision assez grave. Les autos sont> totalement détruites. Ils rampent donc à l'extérieur de leur véhicule> respectif.>> La femme dit :> - Vous êtes un homme et je suis une femme. Regardez nos voitures. Rien ne> reste et nous ne sommes pas blessés. C'est un signe que Dieu voulait qu'on> se rencontre et que l'on devienne amis.>> Flatté, l'homme réplique :> - Je suis d'accord avec vous, cela doit être un signe.>> La femme poursuit :> - Regardez, un autre signe. Mon auto est démolie, mais la bouteille de vin> à l'intérieur est intacte. Dieu a sûrement voulu qu'on la boive pour> célébrer notre chance d'être toujours en vie.>> Elle tend la boutei lle à l'homme. Celui-ci l'ouvre, en boit la moitié et> la tend à la femme. Elle la prend, remet le bouchon dessus et la remet à> l'homme.>> L'homme demande :> - Vous n'en prenez pas ?> - Non, je crois que je vais attendre la police.>> --> Gotzon Egia> gegia a bildua gipuzkoa.net> 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 1 09:39:44 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 01 Apr 2005 09:39:44 +0200 Subject: [itzul] Alemaneko zuzentzaile ortografikoa Message-ID: <424CFAC0.9070000@gipuzkoa.net> Lehengo batean baten batek eskatu zuen Worderako alemaneko zuzentzaile ortografikoa. Orain ohartu naiz badaukadala. Fitxategiak, dena dela, handi samarrak dira postaz bidaltzeko: Word97rako 2,5 Mb eta Word2000rako... 9,6 Mb. Beraz, disko batean bidaliko nizkioke eskatzaileari. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From LFernandez a bildua codesyntax.com Fri Apr 1 11:53:19 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Fri, 01 Apr 2005 11:53:19 +0200 Subject: [itzul] ANTOLOGIArako Erizaingo Zaila, bere horretan Message-ID: <6.0.0.22.0.20050401115004.01e8aba8@pop.conetion.com> 2004ko irailean komentatu nuen: Herrizaingo Saila Erizaingo bihurtua zegoen Jaurlaritzaren webgune batean. Hauteskundeen webgune ofizialean, berdin jarraitzen du orain, 2005eko apirilean. ItzuL-en norbaitek erantzun zuen, akatsaz oharturik, "Okerraz ohartuta, ea zuzentzen uzten diguten!!!! " http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/20926 Ez diete utzi. Ikusi hemen, orri azpian: http://www.euskadi.net/elecciones/indice_e.htm Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From bakun.mac a bildua euskalnet.net Fri Apr 1 13:03:29 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Fri, 01 Apr 2005 13:03:29 +0200 Subject: [itzul] Museoen izenak Message-ID: Google-n begira zoratzen ari naiz, Euskal Herriko zenbait museoren izenak aurkitu nahian; izan ere, museo bera hainbat modutara ageri da ­askotan, web orri berean­. Hona hemen zenbait adibide: Bilboko (nahiz Bilbaoko) Arte Eder Museoa / Arte Ederren Museoa / Arte Ederretako Museoa Eta gauza bera Arabakoarekin. Ba al dago izen ofizialak zein diren jakiteko modurik? Mila esker. From varbizu a bildua cajavital.es Fri Apr 1 13:05:22 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 1 Apr 2005 13:05:22 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 10 bilduma, 47. zenbakia Message-ID: Eskerrik asko, Xabier! Zure laguntza oso ondo etorri zaigu. Uste dut horrela jarriko dugula. Begiratu nuen (Googlen, eta Orotarikoan ere) deiegile baina elkarturik, zeren Euskaltzandiaren arauetan horrela agertzen baita: bertsogile, eltzegile, langile... Dena dela, esandakoa, oso egokia izan liteke, eta dei-egile hitza erabiliko dugu. Orozkon jostun barik joskile hitza erabiltzen da. Bittor > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 31 de marzo de 2005 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 10 bilduma, 47. zenbakia > > Message: 7 > Date: Wed, 30 Mar 2005 14:26:23 +0200 > From: "Aixe, S.L." > Subject: Re: [itzul] Prentsaurrekoa > To: "ItzuL" > Message-ID: <00e301c53523$af790a80$0c0000c0 a bildua xabier2004> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > >Prentsaurrekorako dei-orri batean 'convocante' jarri behar dugu, eta > >ondoren bi puntuak. Hiztegietan ez dago horrelako sarrerarik, batean > salbu, > >non 'deiegile' agertzen den, baina nahiko logikoa izan arren, ez omen > dago > >sustraiturik. > > Interneten barna badabiltza «dei(-)egile» eta «dei(-)egilea» (hots, lotuta > ez, baizik bi osagaien artean marratxoa edota zuriunea jarrita, hori baita > zuzenena), esanahi horrexekin (ikus Google, gaur Vincent van Goghen kolore > ederrekin jantzia). > > Orotarikoan ere badator «DEI-EGILE» (VI. liburukia, 67. orrialdea). Hor > 'buccinator' eta 'invocateur' esanahiekin ageri bada ere, ez diot > erreparorik ikusten zabalkunde semantikoa egiteko... > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa > 01010 Vitoria / Gasteiz > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > Faxa: (+34) 945 179 042 > > > > > > > From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Apr 1 13:09:06 2005 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Fri, 1 Apr 2005 13:09:06 +0200 Subject: [itzul] Museoen izenak In-Reply-To: Message-ID: Bilbokoaren izen ofiziala Arte Eder Museoa da (oker ez banago halaxe daukate jarrita museoan bertan). Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Bakun Enviado el: viernes, 01 de abril de 2005 13:03 Para: ItzuList Asunto: [itzul] Museoen izenak Google-n begira zoratzen ari naiz, Euskal Herriko zenbait museoren izenak aurkitu nahian; izan ere, museo bera hainbat modutara ageri da ­askotan, web orri berean­. Hona hemen zenbait adibide: Bilboko (nahiz Bilbaoko) Arte Eder Museoa / Arte Ederren Museoa / Arte Ederretako Museoa Eta gauza bera Arabakoarekin. Ba al dago izen ofizialak zein diren jakiteko modurik? Mila esker. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 1 13:11:31 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 01 Apr 2005 13:11:31 +0200 Subject: [itzul] Museoen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: <424D2C63.9000601@gipuzkoa.net> > Bilboko (nahiz Bilbaoko) Arte Eder Museoa / Arte Ederren Museoa / Arte > Ederretako Museoa Webgune ofizialean (http://www.museobilbao.com/): Bilboko Arte Eder Museoa. Ondo edo gaizki, baina hori dute. > Eta gauza bera Arabakoarekin. EAEko museoen inguruko informazio asko Eusko Jaurlaritzak dauka: http://www1.euskadi.net/kultura/patrimonio_cultural/indice_e.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From tradu01 a bildua portugalete.org Fri Apr 1 13:12:29 2005 From: tradu01 a bildua portugalete.org (tradu01) Date: Fri, 1 Apr 2005 13:12:29 +0200 Subject: [itzul] Museoen izenak References: Message-ID: <000f01c536ab$b1bb0b20$01174e0a@tradu01> Bilboko museoaren web guneak "Bilboko Arte Eder Museoa" dakar. www.museobilbao.com Noemí Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala tradu01 a bildua portugalete.org ----- Original Message ----- From: "Bakun" To: "ItzuList" Sent: Friday, April 01, 2005 1:03 PM Subject: [itzul] Museoen izenak Google-n begira zoratzen ari naiz, Euskal Herriko zenbait museoren izenak aurkitu nahian; izan ere, museo bera hainbat modutara ageri da ­askotan, web orri berean­. Hona hemen zenbait adibide: Bilboko (nahiz Bilbaoko) Arte Eder Museoa / Arte Ederren Museoa / Arte Ederretako Museoa Eta gauza bera Arabakoarekin. Ba al dago izen ofizialak zein diren jakiteko modurik? Mila esker. From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Fri Apr 1 13:13:36 2005 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Fri, 1 Apr 2005 13:13:36 +0200 Subject: [itzul] Museoen izenak Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0806@GORBEA> Web orrian ere Biloko Arte Eder Museoa daukate jarrita. Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eguzkiñe Arbulu Enviado el: viernes, 01 de abril de 2005 13:09 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Museoen izenak Bilbokoaren izen ofiziala Arte Eder Museoa da (oker ez banago halaxe daukate jarrita museoan bertan). Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Bakun Enviado el: viernes, 01 de abril de 2005 13:03 Para: ItzuList Asunto: [itzul] Museoen izenak Google-n begira zoratzen ari naiz, Euskal Herriko zenbait museoren izenak aurkitu nahian; izan ere, museo bera hainbat modutara ageri da ­askotan, web orri berean­. Hona hemen zenbait adibide: Bilboko (nahiz Bilbaoko) Arte Eder Museoa / Arte Ederren Museoa / Arte Ederretako Museoa Eta gauza bera Arabakoarekin. Ba al dago izen ofizialak zein diren jakiteko modurik? Mila esker. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 1 14:02:13 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 1 Apr 2005 14:02:13 +0200 Subject: [itzul] ANTOLOGIArako Erizaingo Zaila, bere horretan References: <6.0.0.22.0.20050401115004.01e8aba8@pop.conetion.com> Message-ID: <001501c536b2$a446f740$0151a8c0@garikoitz> Baina erantzun zuzena emoten dabe. Hor barruan sartu ezkero, http://www.euskadi.net/elecciones/indice_e.htm "HauteskundeKO emaitzak". agertuko jatzu Galdera , jakina, NONGO emaitzak. HauteskundeKO emaitza. baina gaur egun, gaurko egunez posible da. http://news.bbc.co.uk/1/hi/special_report/1998/70980.stm Urtenbidea be badauka, baina tira ia konpontzen daben euren orria. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Luistxo Fernandez" To: Sent: Friday, April 01, 2005 11:53 AM Subject: [itzul] ANTOLOGIArako Erizaingo Zaila, bere horretan > 2004ko irailean komentatu nuen: Herrizaingo Saila Erizaingo bihurtua > zegoen Jaurlaritzaren webgune batean. > > Hauteskundeen webgune ofizialean, berdin jarraitzen du orain, 2005eko > apirilean. > > ItzuL-en norbaitek erantzun zuen, akatsaz oharturik, "Okerraz ohartuta, ea > zuzentzen uzten diguten!!!! " > http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/20926 > > Ez diete utzi. Ikusi hemen, orri azpian: > http://www.euskadi.net/elecciones/indice_e.htm > > > Luistxo Fernandez > LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 > > CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ > Azitaingo Industrialdea 3K > E-20600 EIBAR > Tel: (+34) 943 82 17 80 > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Apr 4 10:18:54 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 4 Apr 2005 10:18:54 +0200 Subject: [itzul] Aketxe Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595883@bex01> Aketxe toki-izen eta abizenaren esangura, jatorria edo etimologia jakin gura nuke. Bada beste izen bat, Aketx, pertsona-izena eta toki-izena dena; ez dakit Aketxeren aldaera den ala beste jatorriren bat daukan. Inork badaki ezer izen horien esanahiaz? Edo non bilatu? Jon From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Apr 4 10:28:56 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 4 Apr 2005 10:28:56 +0200 Subject: [itzul] Aketxe In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595883@bex01> Message-ID: Aketz, ondo dakizunez, Matxitxako eta Gaztelugatxe ondoko "izaro" moduko hura da. Aketza izeneko ikasle bat izan nuen nik, baina ez dakit diozun izen bera den. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gringo a bildua armiarma.com Mon Apr 4 10:22:26 2005 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Mon, 4 Apr 2005 10:22:26 +0200 Subject: [itzul] Autoen inguruko terminologia Message-ID: <00a501c538f1$671ee940$03001aac@koldo> Kaixo: Autoak saltzen (eta konpontzen) dituzten tailer batean kartel batzuk egiteko termino batzuk euskaratzeko eskatu didate. Euskaltermen-eta begira jardun dut (eta aurkitu gehienak), baina zerrendara jotzen dut ea zuetako norbaiti antzekorik egokitu zaion eta bateratze aldera. Hauexek terminoak: servicio post-venta vehiculos de ocasion taller recepcion activa recambios zona de espera entregas vehiculos demostracion parking clientes recambios Mila esker Mikel From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Apr 4 10:42:15 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 4 Apr 2005 10:42:15 +0200 Subject: ER: [itzul] Aketxe In-Reply-To: Message-ID: Oso oker ez banago, "Akatz" edo "Akatx" da hori. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: astelehena, 2005.eko apirilak 4 10:29 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Aketxe Aketz, ondo dakizunez, Matxitxako eta Gaztelugatxe ondoko "izaro" moduko hura da. Aketza izeneko ikasle bat izan nuen nik, baina ez dakit diozun izen bera den. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Apr 4 11:05:13 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 4 Apr 2005 11:05:13 +0200 Subject: [itzul] Aketxe References: Message-ID: <022d01c538f5$693e22f0$0151a8c0@garikoitz> Matxitxako eta Gaztelugatxe (Doniene ) artean, erdi-erdian. http://www.bakio.org/ http://www.bakio.com/2003/2003/colaboradores/gaztelubegi/gaztelubegi.htm, Garikoitz ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Monday, April 04, 2005 10:28 AM Subject: Re: [itzul] Aketxe > > > > > Aketz, ondo dakizunez, Matxitxako eta Gaztelugatxe ondoko "izaro" moduko > hura da. Aketza izeneko ikasle bat izan nuen nik, baina ez dakit diozun > izen bera den. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Apr 4 11:13:32 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 4 Apr 2005 11:13:32 +0200 Subject: [itzul] Aketxe Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C07@eibarcorreo.eibar.local> edo "Aketz"...Euskaltzaindiak gaitzetsitako izena -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 10:42 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] Aketxe Oso oker ez banago, "Akatz" edo "Akatx" da hori. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: astelehena, 2005.eko apirilak 4 10:29 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Aketxe Aketz, ondo dakizunez, Matxitxako eta Gaztelugatxe ondoko "izaro" moduko hura da. Aketza izeneko ikasle bat izan nuen nik, baina ez dakit diozun izen bera den. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Apr 4 11:14:52 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 4 Apr 2005 11:14:52 +0200 Subject: [itzul] Aketxe Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595884@bex01> Aketxe abizena da, eta toki-izena (Leioan, bizi naizen herrian auzo bat dago). Aketx (ala Aketz ala Aketxe), Karlos, zuk diozun uharte-haitz hori da. Aketx izeneko mutil bat ezagutzen dut, eta aitak esanda uharte horregatik jarri ziola (-tx). Aketz eta Aketza izenekoak ere badira (baten bat telebistatik ezaguna). Hiztegi batuan "aketz" dakar. Etimologiei dagokienez ordea, ez dakit ezer. Uste asko. Jolasean hasita: Aker-etxe > Aketxe (?) Aka (cf. akeita) + etxe > Aketxe (?) Aka (cf. akeita) + etx ( Aketx (Akatx?) Aketz = hazitarako txerria (ze erru ote dauka jaioberri batek izen hor jartzeko? "Suena bien") Iturri fidagarririk edo uste ustelik edo iritzi jostagarririk edo jakituria finik eskaintzen badidazue eskertuko nizueke. Begira, azken finean, lagun baten auzokoak txalupari Aketxe jarri nahi dio. Eta zer esan nahi duen galdetu dit, badaezpada ere, ea zer jartzen ari zaion. Txalupa baterako itsasertzeko uharte baten izena ipintzea egokia dirudi (Gaztelugatxe ondokoarena), baina hori ere ez dakit zein den: Aketxe, Aketx, Aketz, Akatx... Laguntza-eske. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 10:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Aketxe Aketz, ondo dakizunez, Matxitxako eta Gaztelugatxe ondoko "izaro" moduko hura da. Aketza izeneko ikasle bat izan nuen nik, baina ez dakit diozun izen bera den. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Apr 4 11:22:17 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 4 Apr 2005 11:22:17 +0200 Subject: [itzul] Aketxe In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595884@bex01> Message-ID: Bizkaiko Foru Aldundiko fitxak ez dizu laguntza handirik emango, Leiorako bat eta Bermeorako beste bat jasotzen dituelako. Baina itsas lamiek egingo dute argi! Normalizatutako izena  Normalizatu gabeko  izena  Izen Ofiziala  Udalerria  Aketxe   Mungia Fitxa  Aketx  Aquech  Aketx   Bermeo Fitxa  Aketxe  Aqueche  Aketxe   Leioa Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Apr 4 11:24:16 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 4 Apr 2005 11:24:16 +0200 Subject: [itzul] Aketxe Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C08@eibarcorreo.eibar.local> Lehengo erantzuna azkarregi eman dut. "Aketz/a": txerri-apua. Okelatarako edo urdaitarako gauza izaten ez dena -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 11:14 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe edo "Aketz"...Euskaltzaindiak gaitzetsitako izena -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 10:42 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] Aketxe Oso oker ez banago, "Akatz" edo "Akatx" da hori. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: astelehena, 2005.eko apirilak 4 10:29 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Aketxe Aketz, ondo dakizunez, Matxitxako eta Gaztelugatxe ondoko "izaro" moduko hura da. Aketza izeneko ikasle bat izan nuen nik, baina ez dakit diozun izen bera den. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Apr 4 11:24:39 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 4 Apr 2005 11:24:39 +0200 Subject: [itzul] Autoen inguruko terminologia Message-ID: <425107d7.21c.0@euskalerria.org> Aupa. Nik pare bati buruz esango dut zerbait, lehenbiziko biei buruz hain zuzen. >servicio post-venta Euskaltermen behin ageri da, 'salmenta ondoko zerbitzu' ematen duela ordain (eta Googlen bilatuta 168 aldiz ageri da 'salmenta ondoko'). Nik neuk, nolanahi ere, oso aintzat hartuko nuke 'saldu ondoko zerbitzu' ere, berezkoagoa iruditzen baitzait (Googlen bilatuta 20 aldiz ageri da 'saldu ondoko'). >vehiculos de ocasion Euskaltermen 'okasioko auto', baina Googlek ez du bat bera ere aurkitzen. Hainbat aldiz ageri da 'bigarren eskuko auto', eta behin ere ez 'aukerako auto' (baina bai 'aukerako liburu', adibidez). Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Apr 4 11:32:15 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 4 Apr 2005 11:32:15 +0200 Subject: [itzul] Aketxe References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595884@bex01> Message-ID: <028e01c538f9$3058b820$0151a8c0@garikoitz> Bakioko udaleko web gunean, bertotik atarata, "Tokia: Turismoa/ Bakio, non eta nond" hauxe: Bakio udalerria URIBEko eskualdean dago eta Mungiatik eta Bermeotik 12na kilometrora dago, Burgoa (447 metro), Garbola (474 metro) eta Jata (592 metro) mendiak inguratuta. Lehenengo mendi biak Sollubetik Matxitxako lurmuturreraino jaisten dan mendikatean dagoz eta hirugarrenetik -Jatatik- Bakio, Gaztelugatxe eta Aketx atxa ikusi ahal doguz. Ibai bik zeharkatzen dabe Bakioko ibarra: nagusia Zarraga ibaia da, kaiaren ondoan amaitu baino lehen izen bereko trokartetik eta Elorriaga, Karrakola, Amutzaga eta Osinagako trokarteetatik eta erreka askotatik datozan urak jasoten dauzana; bestea Ondarra ibai txikia da, Burgoa eta Garbola mendien hegaletatik datorran eta hondartza erdi-erdian amaitzen dana. Gure herriak 112 baserri daukaz, 7 auzotan banatuta dagozanak. Zazpi auzo horreek honakook doguz: Artzalde, Basigo (Elexalde, XX. mendearen erdialdera arte), Bentalde, Goitisoloalde, Urkitzaurralde, San Pelaio eta Zubiaurralde. Hedadura 16,12 km²-koa da. Honako mugakideok dauz: Iparraldean Bizkaiko Golkoa, Hegoaldean Mungia, Ekialdean Bermeo eta Mendebaldean Mungia, Maruri-Jatabe eta Lemoiz. Mungiatik udalerrira sartzeko bidea BI-3101 toki errepidea da. Lemoiztik sartzeko bideak BI-2153 (Lemoiz-Armintza) eta BI-3152 (Armintza-Bakio) foru errepideak dira. Ohiko talde-garraiabidea BizkaiBus autobus linea da. Garikoitz ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, April 04, 2005 11:14 AM Subject: RE: [itzul] Aketxe > Aketxe abizena da, eta toki-izena (Leioan, bizi naizen herrian auzo bat > dago). > > Aketx (ala Aketz ala Aketxe), Karlos, zuk diozun uharte-haitz hori da. > > Aketx izeneko mutil bat ezagutzen dut, eta aitak esanda uharte horregatik > jarri ziola (-tx). > > Aketz eta Aketza izenekoak ere badira (baten bat telebistatik ezaguna). > > Hiztegi batuan "aketz" dakar. > > Etimologiei dagokienez ordea, ez dakit ezer. Uste asko. Jolasean hasita: > Aker-etxe > Aketxe (?) > Aka (cf. akeita) + etxe > Aketxe (?) > Aka (cf. akeita) + etx ( Aketx (Akatx?) > Aketz = hazitarako txerria (ze erru ote dauka jaioberri batek izen hor > jartzeko? "Suena bien") > > Iturri fidagarririk edo uste ustelik edo iritzi jostagarririk edo > jakituria > finik eskaintzen badidazue eskertuko nizueke. > > Begira, azken finean, lagun baten auzokoak txalupari Aketxe jarri nahi > dio. > Eta zer esan nahi duen galdetu dit, badaezpada ere, ea zer jartzen ari > zaion. Txalupa baterako itsasertzeko uharte baten izena ipintzea egokia > dirudi (Gaztelugatxe ondokoarena), baina hori ere ez dakit zein den: > Aketxe, > Aketx, Aketz, Akatx... > > Laguntza-eske. > > Jon Agirre > > > -----Mensaje original----- > De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] > Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 10:29 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Aketxe > > > > > > Aketz, ondo dakizunez, Matxitxako eta Gaztelugatxe ondoko "izaro" moduko > hura da. Aketza izeneko ikasle bat izan nuen nik, baina ez dakit diozun > izen bera den. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Mon Apr 4 11:40:00 2005 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Mon, 4 Apr 2005 11:40:00 +0200 Subject: [itzul] Aketxe Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0808@GORBEA> Bizkaiko Foru Aldundiko datu base toponimikoa Mikel Gorrotxategik prestatu zuen orain dela urte batzuk (esan nahi dut Euskaltzaindiaren bermea edo duela bertan normalizatutako izen modura agertzen denak). Datu basearen arabera, Leioakoa 'Aketxe' da, eta Bermeoko uhartea 'Aketx'. Jatorriaz ez dakit ezer. Baina txalupari itsasertzeko uhartearen izena ipini nahi izanez gero, badirudi 'Aketx' jarri beharko litzatekeela Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 10:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Aketxe Aketxe toki-izen eta abizenaren esangura, jatorria edo etimologia jakin gura nuke. Bada beste izen bat, Aketx, pertsona-izena eta toki-izena dena; ez dakit Aketxeren aldaera den ala beste jatorriren bat daukan. Inork badaki ezer izen horien esanahiaz? Edo non bilatu? Jon From jrbilbao a bildua bbk.es Mon Apr 4 11:53:02 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Mon, 4 Apr 2005 11:53:02 +0200 Subject: ER: [itzul] Aketxe Message-ID: Juanek dioen moduan, Bermeon bertan "Ákatx" da irlatxo horren izena, azentua lehengo silaban duela, eta "Aketx" forma arrotza da bertakoentzat. Para: "ItzuL" cc: "Juan Garzia Garmendia" Asunto: ER: [itzul] Aketxe Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 04/04/2005 10:42 Por favor, responda a ItzuL Oso oker ez banago, "Akatz" edo "Akatx" da hori. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: astelehena, 2005.eko apirilak 4 10:29 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Aketxe Aketz, ondo dakizunez, Matxitxako eta Gaztelugatxe ondoko "izaro" moduko hura da. Aketza izeneko ikasle bat izan nuen nik, baina ez dakit diozun izen bera den. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Apr 4 11:57:46 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 4 Apr 2005 11:57:46 +0200 Subject: [itzul] Aketxe Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C09@eibarcorreo.eibar.local> Pertsona-izen moduan ez du Euskaltzaindiaren bermerik; toponimiakoa beste kontu bat da. -----Mensaje original----- De: URCELAY AGUIRRE, Joseba [mailto:joseba.urcelay a bildua bizkaia.net] Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 11:40 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Bizkaiko Foru Aldundiko datu base toponimikoa Mikel Gorrotxategik prestatu zuen orain dela urte batzuk (esan nahi dut Euskaltzaindiaren bermea edo duela bertan normalizatutako izen modura agertzen denak). Datu basearen arabera, Leioakoa 'Aketxe' da, eta Bermeoko uhartea 'Aketx'. Jatorriaz ez dakit ezer. Baina txalupari itsasertzeko uhartearen izena ipini nahi izanez gero, badirudi 'Aketx' jarri beharko litzatekeela Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 10:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Aketxe Aketxe toki-izen eta abizenaren esangura, jatorria edo etimologia jakin gura nuke. Bada beste izen bat, Aketx, pertsona-izena eta toki-izena dena; ez dakit Aketxeren aldaera den ala beste jatorriren bat daukan. Inork badaki ezer izen horien esanahiaz? Edo non bilatu? Jon From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Apr 4 12:08:09 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 4 Apr 2005 12:08:09 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Los Inmortales Message-ID: <20050404100809.4768.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Egun on, pelikulo horren izena euskaraz nola da? Eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From varbizu a bildua cajavital.es Mon Apr 4 12:15:45 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 4 Apr 2005 12:15:45 +0200 Subject: [itzul] RE: Aketxe Message-ID: Galdera ikusi ahala, hor duzu nire hipotesia: Aker (bizk. akar)+ atx-e (haitz). Antzekorik asko daude toponimian Erroiatxe (erroi + atx) , Enaratxe, eta abar. Beraz, 'akerraren haitza' izango litzateke. Akar-dunak badaude toponimo eta deitura gisa: Akarregi, .. Agur bero bat, Bittor > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: lunes 4 de abril de 2005 11:31 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 11 bilduma, 3. zenbakia > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 4 Apr 2005 10:18:54 +0200 > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es > Subject: [itzul] Aketxe > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595883 a bildua bex01> > Content-Type: text/plain > > Aketxe toki-izen eta abizenaren esangura, jatorria edo etimologia jakin > gura > nuke. Bada beste izen bat, Aketx, pertsona-izena eta toki-izena dena; ez > dakit Aketxeren aldaera den ala beste jatorriren bat daukan. Inork badaki > ezer izen horien esanahiaz? Edo non bilatu? > Jon > ------------------------------ > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Apr 4 12:36:43 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 4 Apr 2005 12:36:43 +0200 Subject: [itzul] Aketxe Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595885@bex01> Non begiratu liteke Bizkaiko Foru Aldundiko datu base toponimiko hori? Jon -----Mensaje original----- De: URCELAY AGUIRRE, Joseba [mailto:joseba.urcelay a bildua bizkaia.net] Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 11:40 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Bizkaiko Foru Aldundiko datu base toponimikoa Mikel Gorrotxategik prestatu zuen orain dela urte batzuk (esan nahi dut Euskaltzaindiaren bermea edo duela bertan normalizatutako izen modura agertzen denak). Datu basearen arabera, Leioakoa 'Aketxe' da, eta Bermeoko uhartea 'Aketx'. Jatorriaz ez dakit ezer. Baina txalupari itsasertzeko uhartearen izena ipini nahi izanez gero, badirudi 'Aketx' jarri beharko litzatekeela Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 10:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Aketxe Aketxe toki-izen eta abizenaren esangura, jatorria edo etimologia jakin gura nuke. Bada beste izen bat, Aketx, pertsona-izena eta toki-izena dena; ez dakit Aketxeren aldaera den ala beste jatorriren bat daukan. Inork badaki ezer izen horien esanahiaz? Edo non bilatu? Jon From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Apr 4 12:40:17 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 4 Apr 2005 12:40:17 +0200 Subject: [itzul] Aketxe In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595885@bex01> Message-ID: http://www.bizkaia.net/Kultura/Toponimoak/eu_index.asp Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Mon Apr 4 12:41:54 2005 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Mon, 4 Apr 2005 12:41:54 +0200 Subject: [itzul] Aketxe Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0809@GORBEA> Aldundiaren web orrian. Orri nagusian, "euskara" izeneko atal bat dago. Bertan sartu, eta "toponimoak" izeneko beste bat topatuko duzu. Helbide osoa hau da: http://www.bizkaia.net/Kultura/Toponimoak/eu_index.asp Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 12:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Aketxe Non begiratu liteke Bizkaiko Foru Aldundiko datu base toponimiko hori? Jon -----Mensaje original----- De: URCELAY AGUIRRE, Joseba [mailto:joseba.urcelay a bildua bizkaia.net] Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 11:40 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Bizkaiko Foru Aldundiko datu base toponimikoa Mikel Gorrotxategik prestatu zuen orain dela urte batzuk (esan nahi dut Euskaltzaindiaren bermea edo duela bertan normalizatutako izen modura agertzen denak). Datu basearen arabera, Leioakoa 'Aketxe' da, eta Bermeoko uhartea 'Aketx'. Jatorriaz ez dakit ezer. Baina txalupari itsasertzeko uhartearen izena ipini nahi izanez gero, badirudi 'Aketx' jarri beharko litzatekeela Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 10:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Aketxe Aketxe toki-izen eta abizenaren esangura, jatorria edo etimologia jakin gura nuke. Bada beste izen bat, Aketx, pertsona-izena eta toki-izena dena; ez dakit Aketxeren aldaera den ala beste jatorriren bat daukan. Inork badaki ezer izen horien esanahiaz? Edo non bilatu? Jon From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Mon Apr 4 13:32:09 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 4 Apr 2005 13:32:09 +0200 Subject: [itzul] Aketxe In-Reply-To: Message-ID: Aldundiaren webgune horretako datuak nahiko zaharrak dira. Deiker institutuak Bizkaiko toponimoak berrikusi zituen orain urte bi edo hiru urte. Bermeon ere uste dut lan monografikoren bat egin dela, baina ez dakit amaituta dagoen. J. R. Bilbaok aipatu duen bezala, Akatx esaten da Bermeon eta hala jaso zuten Eneko Barrutiak, Jon Kortazarrek eta beste batzuek ere. Anton Erkorekak «Kostaldeko Toponimoak Gaztelugatzeko San Juanetik Ogoñorarte» artikuluan Akatx ez ezik Aketx, Akatxe eta Aketxe jaso zituen (ez dakit Bermeon edo inguruko herrietan jaso zituen beste forma horiek). Ziur ez dakit, baina uste dut forma normalizatua Akatx dela. Foru Aldundiaren helbide elektroniko honetan (http://tinyurl.com/483jd) agertzen diren toponimoak eguneratuago daudela uste dut; bertan Akatx ageri da. Foru Aldundiaren gune berean (http://tinyurl.com/4bhey) Leioako auzoari eta etxeari Aketxe deitzen zaio. Bermeoko Udalak herriari buruzko liburu bat argitaratu zuen orain dela gutxi, eta uste dut batzorde batek berrikusi zituela liburuan agertzen diren toponimo guztiak (liburua etxean daukat eta orain ezin dut begiratu). Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de URCELAY AGUIRRE, Joseba Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 12:42 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Aldundiaren web orrian. Orri nagusian, "euskara" izeneko atal bat dago. Bertan sartu, eta "toponimoak" izeneko beste bat topatuko duzu. Helbide osoa hau da: http://www.bizkaia.net/Kultura/Toponimoak/eu_index.asp Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 12:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Aketxe Non begiratu liteke Bizkaiko Foru Aldundiko datu base toponimiko hori? Jon -----Mensaje original----- De: URCELAY AGUIRRE, Joseba [mailto:joseba.urcelay a bildua bizkaia.net] Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 11:40 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Bizkaiko Foru Aldundiko datu base toponimikoa Mikel Gorrotxategik prestatu zuen orain dela urte batzuk (esan nahi dut Euskaltzaindiaren bermea edo duela bertan normalizatutako izen modura agertzen denak). Datu basearen arabera, Leioakoa 'Aketxe' da, eta Bermeoko uhartea 'Aketx'. Jatorriaz ez dakit ezer. Baina txalupari itsasertzeko uhartearen izena ipini nahi izanez gero, badirudi 'Aketx' jarri beharko litzatekeela Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 10:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Aketxe Aketxe toki-izen eta abizenaren esangura, jatorria edo etimologia jakin gura nuke. Bada beste izen bat, Aketx, pertsona-izena eta toki-izena dena; ez dakit Aketxeren aldaera den ala beste jatorriren bat daukan. Inork badaki ezer izen horien esanahiaz? Edo non bilatu? Jon From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Apr 4 13:40:22 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 4 Apr 2005 13:40:22 +0200 Subject: [itzul] actividades paralelas Message-ID: <010901c5390b$15ff8d20$2fbed553@ToshibaPC> kaixo, "actividades paralelas" "jarduera paraleloak" ikusi det, baina ez zait gehiegi gustatzen, bestelako proposamenik? "aldi bereko jarduerak" zer iruditzen? eskerrik asko, maria From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Apr 4 14:09:36 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 4 Apr 2005 14:09:36 +0200 Subject: [itzul] Aketxe Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595888@bex01> Eskertuko deutsut begiratzea, eta erreferentzia osoa ematea (elektronikoa balitz hobe). Bihar arte. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org] Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 13:32 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Aldundiaren webgune horretako datuak nahiko zaharrak dira. Deiker institutuak Bizkaiko toponimoak berrikusi zituen orain urte bi edo hiru urte. Bermeon ere uste dut lan monografikoren bat egin dela, baina ez dakit amaituta dagoen. J. R. Bilbaok aipatu duen bezala, Akatx esaten da Bermeon eta hala jaso zuten Eneko Barrutiak, Jon Kortazarrek eta beste batzuek ere. Anton Erkorekak «Kostaldeko Toponimoak Gaztelugatzeko San Juanetik Ogoñorarte» artikuluan Akatx ez ezik Aketx, Akatxe eta Aketxe jaso zituen (ez dakit Bermeon edo inguruko herrietan jaso zituen beste forma horiek). Ziur ez dakit, baina uste dut forma normalizatua Akatx dela. Foru Aldundiaren helbide elektroniko honetan (http://tinyurl.com/483jd) agertzen diren toponimoak eguneratuago daudela uste dut; bertan Akatx ageri da. Foru Aldundiaren gune berean (http://tinyurl.com/4bhey) Leioako auzoari eta etxeari Aketxe deitzen zaio. Bermeoko Udalak herriari buruzko liburu bat argitaratu zuen orain dela gutxi, eta uste dut batzorde batek berrikusi zituela liburuan agertzen diren toponimo guztiak (liburua etxean daukat eta orain ezin dut begiratu). Alberto From jmbera a bildua alava.net Tue Apr 5 08:26:18 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 5 Apr 2005 08:26:18 +0200 Subject: [itzul] Museoen izenak Message-ID: Gaia 2001eko urtarril-otsailetan ere jorratu zen ITZULen. Ordukoak jakin nahi izanez gero, aski duzu artxiboan "Museoen izenak" bilatzea. Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eguzkiñe Arbulu Enviado el: viernes, 01 de abril de 2005 13:09 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Museoen izenak Bilbokoaren izen ofiziala Arte Eder Museoa da (oker ez banago halaxe daukate jarrita museoan bertan). Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Bakun Enviado el: viernes, 01 de abril de 2005 13:03 Para: ItzuList Asunto: [itzul] Museoen izenak Google-n begira zoratzen ari naiz, Euskal Herriko zenbait museoren izenak aurkitu nahian; izan ere, museo bera hainbat modutara ageri da ­askotan, web orri berean­. Hona hemen zenbait adibide: Bilboko (nahiz Bilbaoko) Arte Eder Museoa / Arte Ederren Museoa / Arte Ederretako Museoa Eta gauza bera Arabakoarekin. Ba al dago izen ofizialak zein diren jakiteko modurik? Mila esker. From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Tue Apr 5 09:39:52 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Tue, 5 Apr 2005 09:39:52 +0200 Subject: [itzul] Bidaia-aseguruak.... In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595888@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595888@bex01> Message-ID: Egunon guztioi, begira, bidaia-aseguruak itzultzen nabil...orain Ley Orgánica 15/99 de Protección de Datos de Carácter Personal daukat esku artean... Inork itzuli al du inoiz mota honetako dokumenturik? Eskertuko nizueke honen inguruko terminologia non lor dezakedan esango bazenidate... Mila esker aldez aurretik Agur Izaskun From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Apr 5 10:26:13 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 5 Apr 2005 10:26:13 +0200 Subject: [itzul] Farmaziak zabaltzeko dekretua Message-ID: <003c01c539b9$213b8910$0151a8c0@garikoitz> Egun on: 1. Zein / non topatu daiteke. 2. Euskeratuta dago? Eskerrak aurrez Garikoitz From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 5 10:35:00 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 5 Apr 2005 10:35:00 +0200 Subject: [itzul] Farmaziak zabaltzeko dekretua In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595885@bex01> Message-ID: http://www.osanet.euskadi.net/r85-2905/es/contenidos/informacion/concurso_farmacias/es_1251/farmacia2004_c.html helbidean begiratu duzu? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Apr 5 10:35:43 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Tue, 5 Apr 2005 10:35:43 +0200 Subject: [itzul] Los Inmortales Message-ID: Film hori ez dago euskaratuta, eta gure zerrendan ez daukagu jasota. Ingelesezko izena 'Highlander' ei da. Iratxe From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Tue Apr 5 10:57:29 2005 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Tue, 5 Apr 2005 10:57:29 +0200 Subject: [itzul] egitamua Message-ID: <000e01c539bd$8016b0a0$0a00a8c0@Langai> Gordexolako Udalak udalerriko planoa eta kaletegia prestatzeko eskatu zion Bilboko enpresa bati. Enpresa horrek "Egitamua eta Kaletegia/Plano y Callejero" bikotea erabili du. Ba al daki inork "Egitamu" hitza "planoa" adierazteko erabil daitekeen? Eskerrik asko. Itziar. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 5 11:00:02 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 5 Apr 2005 11:00:02 +0200 Subject: [itzul] egitamua In-Reply-To: <000e01c539bd$8016b0a0$0a00a8c0@Langai> Message-ID: Mujika zaharraren hiztegian hala agertzen da: 7. plano reducido = egitamu labur, porción del plano total = egitamu-atal. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Apr 5 11:17:49 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 5 Apr 2005 11:17:49 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Todo_inclu=EDdo?= Message-ID: <20050405091749.77374.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Egun on, nola esango zenukete zenbait hoteletan eskaintzen duten hori?, eta "pensión completa" ez dena? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Apr 5 11:21:05 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 5 Apr 2005 11:21:05 +0200 Subject: [itzul] Lehentasuna... -en aldean? Message-ID: <42525881.8a8.0@euskalerria.org> Egun on: Nola esaten duzue: Lan honek lehentasuna du beste guztien... a) ALDEAN b) ARTEAN c) AURRETIK d) ... Ez da 'atariko-proba'... Mila esker! Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 5 11:24:51 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 05 Apr 2005 11:24:51 +0200 Subject: [itzul] Bidaia-aseguruak.... In-Reply-To: References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595888@bex01> Message-ID: <42525963.5060905@gipuzkoa.net> > begira, bidaia-aseguruak itzultzen nabil...orain Ley Orgánica 15/99 de > Protección de Datos de Carácter Personal daukat esku artean... > Inork itzuli al du inoiz mota honetako dokumenturik? > Eskertuko nizueke honen inguruko terminologia non lor dezakedan esango > bazenidate... Erreferentzia batzuk: Barandiaran Fundazioa http://www.barandiaranfundazioa.com/eus/pribatasun.htm Edonostia http://www.edonostia.net/eus/aviso-legal/proteccion-datos/ Eroski http://www.fundaciongrupoeroski.es/web/eu/aviso_legal/ (7. puntua) Euskaltel http://euskaltel.monster.es/terms.asp Eusko Ikaskuntza http://www.eusko-ikaskuntza.org/eu/fijos/politicaprivacidad/#privacidad2 Kutxa http://www.kutxa.net/wkn_comun/eu/clausulasLOPD.htm MetroBilbao http://www.metrobilbao.net/accesible/eus/notalegal.html (7. puntua) Praktiges http://www.praktiges-online.ehu.es/praktiges/html/ayuda/privacidad.html Robotiker http://www.robotiker.com/euskera/privacidad.jsp SPRI http://www.spri.es/aSW/web/eus/spri/avlege/index.jsp Vital Kutxa http://www3.cajavital.es/euskera/publica.asp?pag=17_3&mv=17&mh=0&apdo=2 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Apr 5 11:33:15 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Tue, 5 Apr 2005 11:33:15 +0200 Subject: [itzul] Lehentasuna... -en aldean? Message-ID: Google-n pasadatxo bat eginda, GAINETIK topatu dut gehien. Niretzat ere logikoenak GAINETIK eta AURRETIK dira, baina gehiagoko barik esaten dut. Iratxe From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 5 11:34:35 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 05 Apr 2005 11:34:35 +0200 Subject: [itzul] Lehentasuna... -en aldean? In-Reply-To: <42525881.8a8.0@euskalerria.org> References: <42525881.8a8.0@euskalerria.org> Message-ID: <42525BAB.1090005@gipuzkoa.net> > Lan honek lehentasuna du beste guztien... > > a) ALDEAN > b) ARTEAN > c) AURRETIK > d) ... d) Lan hau egin behar da lehena (edo aurrena) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 5 11:36:07 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 5 Apr 2005 11:36:07 +0200 Subject: [itzul] Lehentasuna... -en aldean? In-Reply-To: <42525881.8a8.0@euskalerria.org> Message-ID: Lehentasunaren eduki semantikoetan, gutxienez, bi alderdi bereiz daitezke. _Lehen_ izateari dagokionez, _... artean lehena izan_ formak korritzen du. _Nagusi_ izateaz den bezainbatean, _...ren aldean_ . Harrietek, esaterako, _Bien artean, soini eman lehentasuna?_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Apr 5 11:38:45 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 5 Apr 2005 11:38:45 +0200 Subject: [itzul] Lehentasuna... -en aldean? Message-ID: ETBko lan-hitzarmenean esaldi hauek aurkitu ditut. Gaztelaniazko jatorrizko testua ere hor doa, zerbait argituko duelakoan postposizioaren aukeraketari dagokiona. Hitzarmen honetako arauek, ezartzerako orduan, lehentasuna izango dute beste edozein xedapen edo arauzko legeren gainetik. **Las normas de este Convenio se aplicarán con carácter prioritario y preferente respecto a cualquier otra disposición o norma legal. Lanpostua gordeta eszedentzian dauden langileen aurrean ez du lehentasunik izango, baina bai lanpostua gorde gabe eszedentzian daudenen aurrean. **Dicho derecho preferente no lo será frente al personal en excedencia con reserva en el puesto de trabajo, pero sí frente al del personal excedente sin reserva de puesto. Asier From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Apr 5 12:34:49 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 5 Apr 2005 12:34:49 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Todo_inclu=EDdo?= In-Reply-To: <20050405091749.77374.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> References: <20050405091749.77374.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900504050334541417cd@mail.gmail.com> 1. Dena barne 2. Jana eta etzana / Mantenu osoa. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Apr 5 13:19:05 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 5 Apr 2005 13:19:05 +0200 Subject: [itzul] Farmaziak zabaltzeko dekretua References: Message-ID: <000701c539d1$47090a10$0151a8c0@garikoitz> Entzunda daukat farmazi (bulego) bat zabaltzeko arauatzen dauen dekretua, gaztelaniaz, oso joskera bitxia daukala. Daukadan erreferentzia da (bitxikeriarena), gaztelaniaz azaltzen denean bulego batetik bestera egon behar duen distantzia, esaldi horren joskera. Horrexen bila nabil, inoiz aipatu egin da, itzulpen-jardunaldietan Garikoitz ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Tuesday, April 05, 2005 10:35 AM Subject: RE: [itzul] Farmaziak zabaltzeko dekretua > > > > > http://www.osanet.euskadi.net/r85-2905/es/contenidos/informacion/concurso_farmacias/es_1251/farmacia2004_c.html > > helbidean begiratu duzu? > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From eguen a bildua zaldibar.org Tue Apr 5 13:24:52 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Tue, 5 Apr 2005 13:24:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?18_a=F1os_a_su_servicio?= Message-ID: <001801c539d2$228e6580$2201a8c0@arrakis> Mekanikari baten iragarki baterako leloa: 18 años a su servicio. Ima Eguen Zaldibarko Udala From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 5 13:46:57 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 05 Apr 2005 13:46:57 +0200 Subject: [itzul] 18 =?ISO-8859-1?Q?a=F1os_a_su_servicio?= In-Reply-To: <001801c539d2$228e6580$2201a8c0@arrakis> References: <001801c539d2$228e6580$2201a8c0@arrakis> Message-ID: <42527AB1.6010507@gipuzkoa.net> > Mekanikari baten iragarki baterako leloa: 18 años a su servicio. Nire sei xentimoak: - 18 urte zure esanetara - 18 urte zure zerbitzura - 18 urte zure laguntzan - 18 urte zuri laguntzen - 18 urte auto konponketan - 18 urte berebilak konpontzen -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Apr 5 13:55:44 2005 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 5 Apr 2005 13:55:44 +0200 Subject: [itzul] egitamua References: <000e01c539bd$8016b0a0$0a00a8c0@Langai> Message-ID: <001c01c539d6$65e1ab40$4501a8c0@parlamento.local> Begira, nire iritzi guztiz pertsonala emango dizut: Nik ez dakit "egitamu" hitzaren esanahien artean "plano urbano"rena dagoen ala ez. Zalantzan jartzen dut, baina ez naiz, dena den, horretan sartuko. Baina esan dezakedan gutxiena da oso-oso, baina oso, arraroa litzaidakeela norbaiti tankera honetako zerbait entzutea: "Aste Santuan Londresera noa eta hiriaren egitamu bat erosi behar dut". Bestetik, ausartzen naiz esatera euskaldunon % 99,99k kasu horretan "plano" esango genukeela. Bestetik, Euskaltermek eta Elhuyar eta 3000 hiztegiek kasu horretarako proposatzen duten hitza "plano" da. Hori horrela, zertara dator "egitamu" erabiltzea? Euskarazko testuen komunikagarritasunaren mesedetan al da? Mesedez!!! Horrela, beste kasu batzuetan bezala, lortzen dena da jendeak gaztelaniazko testua irakurtzea. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Ayuntamiento Gordexola" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, April 05, 2005 10:57 AM Subject: [itzul] egitamua Gordexolako Udalak udalerriko planoa eta kaletegia prestatzeko eskatu zion Bilboko enpresa bati. Enpresa horrek "Egitamua eta Kaletegia/Plano y Callejero" bikotea erabili du. Ba al daki inork "Egitamu" hitza "planoa" adierazteko erabil daitekeen? Eskerrik asko. Itziar. From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Apr 5 15:39:16 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 5 Apr 2005 15:39:16 +0200 Subject: [itzul] Lehentasuna... -en aldean? Message-ID: <42529504.a64.0@euskalerria.org> Eskerrik asko erantzunengatik. Ordainetan, hona hemen Ereduzko Prosa Gaur-en ageri diren aukerak ('lehentasuna' bilatuta ateratzen direnak bildu ditut). - Sistema sozialistan, beraz, interes kolektiboek lehentasuna dute banakoen interesen GAINETIK. (Iñaki Heras, Txanponaren bi aldeak). - Berarentzat da nire lehentasuna zuen aurretik eta zuen iturburu izan ziren gorputz ororen AURRETIK. (San Agustin, Hainbat idazlan, Imanol Unzurrunzaga). - batzuen ALDEAN besteei arrazionalki lehentasuna ematen diet (San Agustin, Hainbat idazlan, Imanol Unzurrunzaga). - gizonak lehentasuna eman zion emaztearen nahiari Jaungoikoaren ordenaren AURRETIK (San Agustin, Hainbat idazlan, Imanol Unzurrunzaga). - Mendebaldeko literaturari literatura pertsiar eta sanskritoaren GAINETIK lehentasuna emateko britainiar politikak eragin handia izan zuen hinduen kultur historian. (A.J. Toynbee, Historiaren azterketa II, Iñaki Mendiguren) - Gizonak norbanakoaren GAINETIK duen lehentasuna argitu eta betikotzea hartu du bere eginkizun bakartzat Humanismoak. (Antoine Saint-Exupéry, Gerrako pilotu, Josu Zabaleta) Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From ixi a bildua elhuyar.com Wed Apr 6 01:16:58 2005 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 5 Apr 2005 16:16:58 -0700 Subject: [itzul] Antologiarako In-Reply-To: <42529504.a64.0@euskalerria.org> References: <42529504.a64.0@euskalerria.org> Message-ID: Lehengo larunbatean Gaintzako (Gipuzkoako) jatetxe batean izan ginen bazkaritan. Kartan, arrainen artean, honako hau zegoen: 'sudurrautsa'. 'Hara' pentsatu nuen 'Itxita, bihar eta berandu' kasuaren beste adibide bat. Segituan ohartu nintzen, ordea, konplikatuagoa zela auzia, gaztelaniazkoan 'rapé' jartzen baitzuen. Ezin egoitzi itzultzaileari hobena, nahiz eta testu-inguruari erreperatatuta? Beste kontu bat da lerro batzuk beherago, okelen artean, azpizuna zer den ez zekien hiztegigilearen 'solomotxoa' agertzen zela eta hori bai ez dela barkatzeko hain erraza. Hori bai, zerbitzariak euskaraz zein gaztelaniaz 'rapé' esaten zuen. Hortik etorriko akatsa? inaki From aixe a bildua ctv.es Tue Apr 5 21:46:55 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 5 Apr 2005 21:46:55 +0200 Subject: [itzul] Wordfast-en ikastaroa, Madrilen Message-ID: <003501c53a18$38ecdb40$800c6750@xabier2004> Apirilaren 15ean eta 16an Wordfast-en gaineko ikastaroa egingo omen dute Madrilen. Ingelesez da. Xehetasunak, behean. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 ----- Original Message ----- CURSOS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA: WORDFAST PROFESOR: Yves Massey, Wordfast, París www.wordfast.net FECHAS: viernes 15 y sábado 16 de abril de 2005 FORMATO: Dos módulos independientes en jornada intensiva de 09.00 a 18.00 horas viernes 15: nivel básico sábado 16: nivel avanzado Ambos módulos se impartirán en inglés. PRECIO: INSCRIPCIÓN GENERAL Un día: 120 euros / Dos días: 200 euros SOCIOS ASETRAD / ALUMNOS CES FELIPE II Un día: 90 euros / Dos días: 140 euros LUGAR: C.E.S. Felipe II (UCM) Casa del Gobernador c/ Capitán, 39 28300 Aranjuez (Madrid) Teléfono: +34-91.801.15.00 Fax: +34-91.809.92.19 Cómo llegar: http://www.cesfelipesegundo.com/menu6/mainhome.html ORGANIZA: ASETRAD, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes www.asetrad.org COLABORA: Centro de Estudios Superiores Felipe II, Universidad Complutense de Madrid www.cesfelipesegundo.com MÁS INFORMACIÓN: www.asetrad.org 1516abr a bildua asetrad.org From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Apr 6 09:34:11 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 6 Apr 2005 09:34:11 +0200 Subject: [itzul] especies oportunistas Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C0A@eibarcorreo.eibar.local> Zoologiako kontzeptu bat omen da; bertakoak ez diren animaliak. "Oportunista" hori? (Oharra: lankide batek gomendatu didan "aprobetxategiak" ez mesedez) From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Apr 6 09:36:48 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 6 Apr 2005 09:36:48 +0200 Subject: [itzul] especies oportunistas References: <75392811C386D711864300025507930A151C0A@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <001f01c53a7b$64dcaf60$0d01a8c0@PC5> Espezie oportunista; Euskaltermen horrela jasota dator, eta horrela erabiltzen da. ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Wednesday, April 06, 2005 9:34 AM Subject: [itzul] especies oportunistas > Zoologiako kontzeptu bat omen da; bertakoak ez diren animaliak. > "Oportunista" hori? (Oharra: lankide batek gomendatu didan "aprobetxategiak" > ez mesedez) From U.Ayesta a bildua cwi.nl Wed Apr 6 09:37:12 2005 From: U.Ayesta a bildua cwi.nl (Urtzi Ayesta) Date: Wed, 06 Apr 2005 09:37:12 +0200 Subject: [itzul] especies oportunistas In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C0A@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A151C0A@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <425391A8.10500@cwi.nl> profitatzaileak ? Itzultzailea - Eibarko Udala wrote: > Zoologiako kontzeptu bat omen da; bertakoak ez diren animaliak. > "Oportunista" hori? (Oharra: lankide batek gomendatu didan "aprobetxategiak" > ez mesedez) From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Wed Apr 6 09:51:41 2005 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Wed, 6 Apr 2005 09:51:41 +0200 Subject: [itzul] egitamua References: <000e01c539bd$8016b0a0$0a00a8c0@Langai> <001c01c539d6$65e1ab40$4501a8c0@parlamento.local> Message-ID: <000401c53a7d$798c7ba0$0a00a8c0@Langai> Nik neuk ere ez nuke inoiz "egitamu" erabiliko "plano" adierazteko, baina zuon iritzia jakin nahi nuen. Kontua da inori galdetu barik holantxe argitaratu dutela eta orain zuzendu ala ez (banan-banan "plano" guztiei pegatina jarrita) erabaki behar dugula. Itziar. ----- Original Message ----- From: "Xabier Aristegieta" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, April 05, 2005 1:55 PM Subject: Re: [itzul] egitamua > Begira, nire iritzi guztiz pertsonala emango dizut: > > Nik ez dakit "egitamu" hitzaren esanahien artean "plano urbano"rena dagoen > ala ez. Zalantzan jartzen dut, baina ez naiz, dena den, horretan sartuko. > > Baina esan dezakedan gutxiena da oso-oso, baina oso, arraroa litzaidakeela > norbaiti tankera honetako zerbait entzutea: "Aste Santuan Londresera noa eta > hiriaren egitamu bat erosi behar dut". > > Bestetik, ausartzen naiz esatera euskaldunon % 99,99k kasu horretan "plano" > esango genukeela. > > Bestetik, Euskaltermek eta Elhuyar eta 3000 hiztegiek kasu horretarako > proposatzen duten hitza "plano" da. > > Hori horrela, zertara dator "egitamu" erabiltzea? Euskarazko testuen > komunikagarritasunaren mesedetan al da? Mesedez!!! Horrela, beste kasu > batzuetan bezala, lortzen dena da jendeak gaztelaniazko testua irakurtzea. > > Xabier Aristegieta > ----- Original Message ----- > From: "Ayuntamiento Gordexola" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, April 05, 2005 10:57 AM > Subject: [itzul] egitamua > > > Gordexolako Udalak udalerriko planoa eta kaletegia prestatzeko eskatu zion > Bilboko enpresa bati. Enpresa horrek "Egitamua eta Kaletegia/Plano y > Callejero" bikotea erabili du. Ba al daki inork "Egitamu" hitza "planoa" > adierazteko erabil daitekeen? > > Eskerrik asko. > > Itziar. From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed Apr 6 11:49:28 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 6 Apr 2005 11:49:28 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF479@GORBEA2> Andaluziako erromeria ospetsu horretako ama birjinaren izena euskaraz eman behar izan duzue inoiz? Inork badu proposamenik? Eskerrik asko Joserra Egiluz, itzultzailea From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed Apr 6 11:51:27 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 6 Apr 2005 11:51:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Virgen_del_Roc=EDo?= Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF47A@GORBEA2> Barkatu, lehenago gaia zehaztu gabe bota dut. VIRGEN DEL ROCÍO Andaluziako erromeria ospetsu horretako ama birjinaren izena euskaraz eman behar izan duzue inoiz? Inork badu proposamenik? Eskerrik asko Joserra Egiluz, itzultzailea From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Wed Apr 6 12:51:53 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Wed, 6 Apr 2005 12:51:53 +0200 Subject: [itzul] Bidaia-aseguruak.... In-Reply-To: <42525963.5060905@gipuzkoa.net> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595888@bex01> <42525963.5060905@gipuzkoa.net> Message-ID: Aseguruekin jarraituz...ba al dakizuen sigla hauen esanahia zein den? CLEA eta I.P.S (aseguruaren zenbatekoaren barruan agertzen diren apartaduak, faktura baten antzekoak...) Eskerrik asko Izaskun From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Apr 6 12:38:31 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 06 Apr 2005 12:38:31 +0200 Subject: [itzul] en-jp itzultzaileak eta euskara Message-ID: <6.0.0.22.0.20050406123725.01d96488@pop.conetion.com> Euskararen erabileraren inguruan, mezu trukea eta intolerantzia zantzuak itzultzaile zerrenda batean http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/messages/91838?expand=1 Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 6 12:59:19 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 6 Apr 2005 12:59:19 +0200 Subject: [itzul] Bidaia-aseguruak.... In-Reply-To: Message-ID: Itxuraz: Instituto de Previsión Social Comisión Liquidadora de Entidades Aseguradoras (CLEA) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 6 13:04:19 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 06 Apr 2005 13:04:19 +0200 Subject: [itzul] Bidaia-aseguruak.... In-Reply-To: References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595888@bex01> <42525963.5060905@gipuzkoa.net> Message-ID: <4253C233.3020506@gipuzkoa.net> > Aseguruekin jarraituz...ba al dakizuen sigla hauen esanahia zein den? > CLEA eta I.P.S (aseguruaren zenbatekoaren barruan agertzen diren > apartaduak, faktura baten antzekoak...) CLEA: Comisión Liquidadora de Entidades Aseguradoras IPS: Insurance Processing Service http://www.dtcc.com/Publications/insurance/index.htm IPS: Impuestos sobre primas de seguro (IPS) Tributo de naturaleza indirecta que grava las operaciones de seguro y capitalización. (Diccionario Jurídico. Juan Manuel Fernández Martínez. Aranzadi editorial. Septiembre 2001.) http://cpn01.nne.es/national/home-ing/ing-nn-diccionario.htm?glos=letraI -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From maria2 a bildua euskalnet.net Wed Apr 6 16:58:56 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Wed, 6 Apr 2005 16:58:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?casta=F1os_ibaia?= Message-ID: <016801c53ab9$28700d40$2fbed553@ToshibaPC> kaixo, ba al dakizue castaños ibaia (barakaldo zeharkatzen duena) euskeraz nola dan? eta bestela non bilatu dezakedan? ta regato auzoa errekatxo al da? eskerrik asko maria From aztiri a bildua futurnet.es Wed Apr 6 17:17:34 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 6 Apr 2005 17:17:34 +0200 Subject: [itzul] cantoautor Message-ID: <002101c53abb$f207f3f0$6402a8c0@EDURNE> Musikari buruzko testu batean "cantoautor" hitza ageri zaigu, eta 60ko hamarkadan sortu zen irudia dela eta horrelakoak azaltzen ditu, abeslariengandik bereiziz. Nola itzuliko zenukete, "kantoautore"? Eskerrik asko. Edurne From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Apr 6 17:20:12 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 6 Apr 2005 17:20:12 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Casa de oficios Message-ID: <20050406152013.78385.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, nola esaten da goiko hori euskaraz?. Euskaltermen agertzen dena... MIla esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From sakana a bildua aeknet.net Wed Apr 6 17:45:55 2005 From: sakana a bildua aeknet.net (Sakanako AEK) Date: Wed, 6 Apr 2005 17:45:55 +0200 Subject: [itzul] cantoautor References: <002101c53abb$f207f3f0$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <001101c53abf$b904ef00$01c0c0c0@aek> Nik dakidala, behintzat, eta hiztegietan ere horrela dator, "kantautore" da. Eta erdaraz "cantautor" Gero arte Patxi ----- Original Message ----- From: "aztiri" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 06, 2005 5:17 PM Subject: [itzul] cantoautor Musikari buruzko testu batean "cantoautor" hitza ageri zaigu, eta 60ko hamarkadan sortu zen irudia dela eta horrelakoak azaltzen ditu, abeslariengandik bereiziz. Nola itzuliko zenukete, "kantoautore"? Eskerrik asko. Edurne From aztiri a bildua futurnet.es Wed Apr 6 17:55:55 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 6 Apr 2005 17:55:55 +0200 Subject: [itzul] Ciudadano Kane Message-ID: <03a001c53ac1$1deabf70$ce845655@ITZIAR> Euskaraz eman al duzue inoiz film horren izenburua? Itziar From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Apr 6 19:35:07 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 6 Apr 2005 19:35:07 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Ciudadano Kane In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050406173508.32576.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> "Kane herritarra" Paúl Picado Moreno --------------------------------- From mekelemux a bildua yahoo.es Wed Apr 6 21:30:38 2005 From: mekelemux a bildua yahoo.es (kortega) Date: Wed, 6 Apr 2005 21:30:38 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20[itzul]=20casta=F1os=20ibaia?= In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050406193038.88919.qmail@web26802.mail.ukl.yahoo.com> Mespelerreka (El Regato). http://www.euskaltzaindia.net/eoda/herriak.asp?testua=%25&onoma=herriak&hizkuntza=eu&udala=2.4.01.03&x=37&y=10 Ibaia "Castaños" da iturritik Errekaortu auzoraino eta han "Galindo"-rekin bat egiten du. Handik aurrera, Galindo. Galindo euskaraz ere eman dezakezula uste dut, baina Castaños... Batek daki (Kastaños?). Karlos maria wrote: kaixo, ba al dakizue castaños ibaia (barakaldo zeharkatzen duena) euskeraz nola dan? eta bestela non bilatu dezakedan? ta regato auzoa errekatxo al da? eskerrik asko maria --------------------------------- From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Wed Apr 6 23:41:55 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Wed, 6 Apr 2005 23:41:55 +0200 Subject: [itzul] Wordfast-en ikastaroa, Madrilen In-Reply-To: <003501c53a18$38ecdb40$800c6750@xabier2004> References: <003501c53a18$38ecdb40$800c6750@xabier2004> Message-ID: Kaixo, oso interesantea iruditzen zait kurtso hau. Inork esango dit mota honetako kurtsoak etorkizun hurbilean Euskal Herrian antolatuko ote diren ? Mila esker Izaskun On Apr 5, 2005 9:46 PM, Aixe, S.L. wrote: > Apirilaren 15ean eta 16an Wordfast-en gaineko ikastaroa egingo omen dute > Madrilen. Ingelesez da. Xehetasunak, behean. > > Gero arte, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa > 01010 Vitoria / Gasteiz > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > Faxa: (+34) 945 179 042 > > > ----- Original Message ----- > > CURSOS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA: WORDFAST > > PROFESOR: > Yves Massey, Wordfast, París > www.wordfast.net > > FECHAS: > viernes 15 y sábado 16 de abril de 2005 > > FORMATO: > Dos módulos independientes en jornada intensiva de 09.00 a 18.00 horas > viernes 15: nivel básico > sábado 16: nivel avanzado > Ambos módulos se impartirán en inglés. > > PRECIO: > INSCRIPCIÓN GENERAL > Un día: 120 euros / Dos días: 200 euros > SOCIOS ASETRAD / ALUMNOS CES FELIPE II > Un día: 90 euros / Dos días: 140 euros > > LUGAR: > C.E.S. Felipe II (UCM) > Casa del Gobernador > c/ Capitán, 39 > 28300 Aranjuez (Madrid) > Teléfono: +34-91.801.15.00 > Fax: +34-91.809.92.19 > Cómo llegar: http://www.cesfelipesegundo.com/menu6/mainhome.html > > ORGANIZA: > ASETRAD, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes > www.asetrad.org > > COLABORA: > Centro de Estudios Superiores Felipe II, Universidad Complutense de > Madrid > www.cesfelipesegundo.com > > MÁS INFORMACIÓN: > www.asetrad.org > 1516abr a bildua asetrad.org > > From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Apr 7 10:15:45 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 7 Apr 2005 10:15:45 +0200 Subject: [itzul] Romper en caso de emergencia eta beste bat Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF480@GORBEA2> Autobusetan jartzeko hainbat ohar itzultzen gabiltza eta gauza bera esateko hamaika esaldi asmatu beharrean esaldi bera erabiltzea komenigarria litzatekeenez, ea inork itzulita dituen esaldi bi hauek: MARTILLO. PARA ROMPER EL CRISTAL EN CASO DE EMERGENCIA POR SU SEGURIDAD. SISTEMA PERMANENTE DE CAPATACIÓN DE IMÁGENES Eskerrik asko. Joserra Egiluz. Itzultzailea From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Thu Apr 7 10:23:11 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Thu, 7 Apr 2005 10:23:11 +0200 Subject: [itzul] Romper en caso de emergencia eta beste bat In-Reply-To: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF480@GORBEA2> References: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF480@GORBEA2> Message-ID: Kaixo berriro, esango didazue mesedez eremu eta esparru hitzaren arteko ezberdintasuna zein den, nahastuta nabil eta... Mila esker Izaskun From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Apr 7 10:27:19 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 7 Apr 2005 10:27:19 +0200 Subject: [itzul] Romper en caso de emergencia eta beste bat Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF481@GORBEA2> Autobus zerbitzuan jarriko diren kartelak dira, batean kristalezko kutxa baten barruan mailu bat dago eta larrialdiren bat gertatzen denean kristala apurtu eta mailu hori leihoak apurtzeko erabil daitekeela esateko eta bigarrena zu autobusean zoazela edo autobus-geltokian zaudela kamarak daudela eta kamara horiek etengabe grabatzen ari direla jakinarazteko. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Izaskun Salsidua Enviado el: jueves, 07 de abril de 2005 10:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Romper en caso de emergencia eta beste bat Kaixo berriro, esango didazue mesedez eremu eta esparru hitzaren arteko ezberdintasuna zein den, nahastuta nabil eta... Mila esker Izaskun From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Apr 7 10:40:32 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 7 Apr 2005 10:40:32 +0200 Subject: [itzul] Eremu eta esparru Message-ID: <4254f200.a5c.0@euskalerria.org> >esango didazue mesedez eremu eta esparru hitzaren arteko >ezberdintasuna zein den, nahastuta nabil eta... Ez dut uste oso nahastuta zabiltzanik... Gehienoi antzera gertatzen zaigula esango nuke: ez ditugula erraz bereizten. Esanahiaren parte handi batean bat datozela esango nuke nik. Izatekotan ere, 'esparru' hitzak eremua nola edo hala itxita, zedarrituta, mugatuta dagoela iradokitzen du. Plazido Muxikaren hiztegiko definizioetan, askotan ageri da halako elementu bat: redil / aprisco vallado / cerco / recinto interior / acotamiento / coto / terreno acotado... Nire irudipena. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Apr 7 10:53:44 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 7 Apr 2005 10:53:44 +0200 Subject: ER: [itzul] Eremu eta esparru In-Reply-To: <4254f200.a5c.0@euskalerria.org> Message-ID: Hala dirudi, bai, etimologia eta guzti: (h)es(i) + barru (ikus "esola"). "Eremu" mailegu zaharrak ere bere historia dakar berekin, erdarazko "yermo"ren kide baita izatez (ikus "eremita"). Hala ere, irudizko zentzuan, ez dirudi alde handirik dagoenik, berez, "esparru", "eremu", "alor/arlo" eta "sail"en artean, konbentzioz ematen diegun espezializazioa ez bada: Kultura Saila jakintza-arloa ikerkuntzaren eremua/arloa/esparrua -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena Bidalia: osteguna, 2005.eko apirilak 7 10:41 Nora: Izaskun Salsidua; ItzuL Gaia: Re: [itzul] Eremu eta esparru >esango didazue mesedez eremu eta esparru hitzaren arteko >ezberdintasuna zein den, nahastuta nabil eta... Ez dut uste oso nahastuta zabiltzanik... Gehienoi antzera gertatzen zaigula esango nuke: ez ditugula erraz bereizten. Esanahiaren parte handi batean bat datozela esango nuke nik. Izatekotan ere, 'esparru' hitzak eremua nola edo hala itxita, zedarrituta, mugatuta dagoela iradokitzen du. Plazido Muxikaren hiztegiko definizioetan, askotan ageri da halako elementu bat: redil / aprisco vallado / cerco / recinto interior / acotamiento / coto / terreno acotado... Nire irudipena. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 7 11:03:54 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 7 Apr 2005 11:03:54 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_casta=F1os_ibaia?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259588B@bex01> Barakaldon ez dago Castaños ibairik. Castaños auzoa da. Hortik igarotzen den erreka Agirtza da. Mespelerreka auzoa baino gorago, mendirago, Ekialderago dago Castaños auzoa, eta ibaia, izatez, Galindo da, baina Eretza mendian errekasto batzuk elkartzen diren gunetik Gorostitzako urtegiraino Agirtza izena hartzen du, eta ondoren, Ibaizabalen ibairatu arte Galindo, erreka berbera izan arren. Uste dut Castaños okerreko izena dela erreka izendatzeko. Barakaldori buruzko zenbait testutan hala dator baina Aldundiaren mapetan Agirtza dakar. Beraz, erreka, Agirtza, eta auzoa, Mespelerreka. Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: maria [mailto:maria2 a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 06 de abril de 2005 16:59 Para: itzul Asunto: [itzul] castaños ibaia kaixo, ba al dakizue castaños ibaia (barakaldo zeharkatzen duena) euskeraz nola dan? eta bestela non bilatu dezakedan? ta regato auzoa errekatxo al da? eskerrik asko maria From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 7 11:14:13 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 7 Apr 2005 11:14:13 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_casta=F1os_ibaia?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259588D@bex01> ...Mespelerreka auzoa baino gorago, mendirago, Ekialderago dago Castaños auzoa... Sartalderago esan nahi nuen. Jon -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 07 de abril de 2005 11:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] castaños ibaia Barakaldon ez dago Castaños ibairik. Castaños auzoa da. Hortik igarotzen den erreka Agirtza da. Mespelerreka auzoa baino gorago, mendirago, Ekialderago dago Castaños auzoa, eta ibaia, izatez, Galindo da, baina Eretza mendian errekasto batzuk elkartzen diren gunetik Gorostitzako urtegiraino Agirtza izena hartzen du, eta ondoren, Ibaizabalen ibairatu arte Galindo, erreka berbera izan arren. Uste dut Castaños okerreko izena dela erreka izendatzeko. Barakaldori buruzko zenbait testutan hala dator baina Aldundiaren mapetan Agirtza dakar. Beraz, erreka, Agirtza, eta auzoa, Mespelerreka. Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: maria [mailto:maria2 a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 06 de abril de 2005 16:59 Para: itzul Asunto: [itzul] castaños ibaia kaixo, ba al dakizue castaños ibaia (barakaldo zeharkatzen duena) euskeraz nola dan? eta bestela non bilatu dezakedan? ta regato auzoa errekatxo al da? eskerrik asko maria From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Thu Apr 7 11:49:51 2005 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Thu, 7 Apr 2005 11:49:51 +0200 Subject: [itzul] Aketxe Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE080E@GORBEA> Arrazoia du Albertok. Aldundiaren datu basea 2000n jarri zen sarean, eta datuak ordukoak dira. Gerora, Bizkaiko toponimoak berrikusi zituen Deikerrek (Albertok aipatzen duen lana 2002koa da, oker ez banago). Eta datu horiek hartu zituen oinarritzat Hirigintza Sailak Bizkaiko Gida Kartografikoa egiteko, 2004an (Albertok emandako helbideetan ageri diren mapak). Hala ere, okerren bat bat sumatu zen mapa horietan, eta Euskaltzaindiaren Onomastika Batzordera bidali zen zerrenda osoa, zuzendu beharrekoak zuzentzeko. Zuzenketa, gauzak zer diren, asteartean jaso genuen, eta orain datu basea berritzekotan gaude. Edozelan ere, toponimo egokia Akatx da, eta ez, aurrekoan esan nuen bezala, Aketx. Bide batez, Castaños ibaiarena begiratu dut: Jonek dioen moduan, Barakaldoko inguru horretatik Agirtza erreka igarotzen da. Barka endredoak eta ondo ibili. Joseba Urzelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 13:32 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Aldundiaren webgune horretako datuak nahiko zaharrak dira. Deiker institutuak Bizkaiko toponimoak berrikusi zituen orain urte bi edo hiru urte. Bermeon ere uste dut lan monografikoren bat egin dela, baina ez dakit amaituta dagoen. J. R. Bilbaok aipatu duen bezala, Akatx esaten da Bermeon eta hala jaso zuten Eneko Barrutiak, Jon Kortazarrek eta beste batzuek ere. Anton Erkorekak «Kostaldeko Toponimoak Gaztelugatzeko San Juanetik Ogoñorarte» artikuluan Akatx ez ezik Aketx, Akatxe eta Aketxe jaso zituen (ez dakit Bermeon edo inguruko herrietan jaso zituen beste forma horiek). Ziur ez dakit, baina uste dut forma normalizatua Akatx dela. Foru Aldundiaren helbide elektroniko honetan (http://tinyurl.com/483jd) agertzen diren toponimoak eguneratuago daudela uste dut; bertan Akatx ageri da. Foru Aldundiaren gune berean (http://tinyurl.com/4bhey) Leioako auzoari eta etxeari Aketxe deitzen zaio. Bermeoko Udalak herriari buruzko liburu bat argitaratu zuen orain dela gutxi, eta uste dut batzorde batek berrikusi zituela liburuan agertzen diren toponimo guztiak (liburua etxean daukat eta orain ezin dut begiratu). Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de URCELAY AGUIRRE, Joseba Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 12:42 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Aldundiaren web orrian. Orri nagusian, "euskara" izeneko atal bat dago. Bertan sartu, eta "toponimoak" izeneko beste bat topatuko duzu. Helbide osoa hau da: http://www.bizkaia.net/Kultura/Toponimoak/eu_index.asp Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 12:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Aketxe Non begiratu liteke Bizkaiko Foru Aldundiko datu base toponimiko hori? Jon -----Mensaje original----- De: URCELAY AGUIRRE, Joseba [mailto:joseba.urcelay a bildua bizkaia.net] Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 11:40 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Bizkaiko Foru Aldundiko datu base toponimikoa Mikel Gorrotxategik prestatu zuen orain dela urte batzuk (esan nahi dut Euskaltzaindiaren bermea edo duela bertan normalizatutako izen modura agertzen denak). Datu basearen arabera, Leioakoa 'Aketxe' da, eta Bermeoko uhartea 'Aketx'. Jatorriaz ez dakit ezer. Baina txalupari itsasertzeko uhartearen izena ipini nahi izanez gero, badirudi 'Aketx' jarri beharko litzatekeela Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 10:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Aketxe Aketxe toki-izen eta abizenaren esangura, jatorria edo etimologia jakin gura nuke. Bada beste izen bat, Aketx, pertsona-izena eta toki-izena dena; ez dakit Aketxeren aldaera den ala beste jatorriren bat daukan. Inork badaki ezer izen horien esanahiaz? Edo non bilatu? Jon From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 7 12:22:43 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 7 Apr 2005 12:22:43 +0200 Subject: [itzul] Aketxe Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259588F@bex01> Eskerrik asko, Alberto eta Joseba. Joseba, datu-basea berritutakoan esaguzu, mesedez. Akatx uhartearen kontuan, Albertok pribatuan emandako hariari jarraituz, Bermeoko Udalerako toponimia-lana egin duenetariko batekin, Bitor Uriarterekin, hitz egin ondoren, honela dago kontua. XVII. mendean agertu zen lehen aipamena Akeatxe formarekin. Harrezkero, Akatx, Aketx, Akatxe eta Aketxe formak erabili izan dira. Bermeon Akatx(e) edo Akatz esaten dute (Ákatx). Bitor Uriartek eta bere taldeak hil honetan emango ei dute amaitutzat bertako toponimia-lana, eta Akatxe forma proposatzekotan dira. Baina (Akademiarekin topo, Santso laguna), Euskaltzaindiak ez ei die onartu nahi azken -e amaiera: edo kendu edo -a amaitu (Gaztelugatxe ere aldatu nahi omen dute), beraz Akatx edo Akatxa jartzera behartuta egongo ote diren susmoa... Toponimia-talde honen kexa da Iparraldean -e amaierak onartzen dituztela (Urepele, Donazaharre eta abar), baita jatorriz artikulu direnean ere, eta zergatik ez Bizkaian. Toponimia-lan hori hil honetan amaitu eta Bermeoko Udalari eman ondoren, Euskaltzaindiaren onespenarekin argitaratu nahi dute, eta negoziazioak egongo ei dira. Horra hor kontua. Dena den, badirudi oraingoz behintzat Akatx litzatekeela formarik egokiena, datozen hileetan besterik entzun bitartean behintzat. Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: URCELAY AGUIRRE, Joseba [mailto:joseba.urcelay a bildua bizkaia.net] Enviado el: jueves, 07 de abril de 2005 11:50 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Arrazoia du Albertok. Aldundiaren datu basea 2000n jarri zen sarean, eta datuak ordukoak dira. Gerora, Bizkaiko toponimoak berrikusi zituen Deikerrek (Albertok aipatzen duen lana 2002koa da, oker ez banago). Eta datu horiek hartu zituen oinarritzat Hirigintza Sailak Bizkaiko Gida Kartografikoa egiteko, 2004an (Albertok emandako helbideetan ageri diren mapak). Hala ere, okerren bat bat sumatu zen mapa horietan, eta Euskaltzaindiaren Onomastika Batzordera bidali zen zerrenda osoa, zuzendu beharrekoak zuzentzeko. Zuzenketa, gauzak zer diren, asteartean jaso genuen, eta orain datu basea berritzekotan gaude. Edozelan ere, toponimo egokia Akatx da, eta ez, aurrekoan esan nuen bezala, Aketx. Bide batez, Castaños ibaiarena begiratu dut: Jonek dioen moduan, Barakaldoko inguru horretatik Agirtza erreka igarotzen da. Barka endredoak eta ondo ibili. Joseba Urzelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 13:32 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Aldundiaren webgune horretako datuak nahiko zaharrak dira. Deiker institutuak Bizkaiko toponimoak berrikusi zituen orain urte bi edo hiru urte. Bermeon ere uste dut lan monografikoren bat egin dela, baina ez dakit amaituta dagoen. J. R. Bilbaok aipatu duen bezala, Akatx esaten da Bermeon eta hala jaso zuten Eneko Barrutiak, Jon Kortazarrek eta beste batzuek ere. Anton Erkorekak «Kostaldeko Toponimoak Gaztelugatzeko San Juanetik Ogoñorarte» artikuluan Akatx ez ezik Aketx, Akatxe eta Aketxe jaso zituen (ez dakit Bermeon edo inguruko herrietan jaso zituen beste forma horiek). Ziur ez dakit, baina uste dut forma normalizatua Akatx dela. Foru Aldundiaren helbide elektroniko honetan (http://tinyurl.com/483jd) agertzen diren toponimoak eguneratuago daudela uste dut; bertan Akatx ageri da. Foru Aldundiaren gune berean (http://tinyurl.com/4bhey) Leioako auzoari eta etxeari Aketxe deitzen zaio. Bermeoko Udalak herriari buruzko liburu bat argitaratu zuen orain dela gutxi, eta uste dut batzorde batek berrikusi zituela liburuan agertzen diren toponimo guztiak (liburua etxean daukat eta orain ezin dut begiratu). Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de URCELAY AGUIRRE, Joseba Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 12:42 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Aldundiaren web orrian. Orri nagusian, "euskara" izeneko atal bat dago. Bertan sartu, eta "toponimoak" izeneko beste bat topatuko duzu. Helbide osoa hau da: http://www.bizkaia.net/Kultura/Toponimoak/eu_index.asp Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 12:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Aketxe Non begiratu liteke Bizkaiko Foru Aldundiko datu base toponimiko hori? Jon -----Mensaje original----- De: URCELAY AGUIRRE, Joseba [mailto:joseba.urcelay a bildua bizkaia.net] Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 11:40 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Bizkaiko Foru Aldundiko datu base toponimikoa Mikel Gorrotxategik prestatu zuen orain dela urte batzuk (esan nahi dut Euskaltzaindiaren bermea edo duela bertan normalizatutako izen modura agertzen denak). Datu basearen arabera, Leioakoa 'Aketxe' da, eta Bermeoko uhartea 'Aketx'. Jatorriaz ez dakit ezer. Baina txalupari itsasertzeko uhartearen izena ipini nahi izanez gero, badirudi 'Aketx' jarri beharko litzatekeela Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 10:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Aketxe Aketxe toki-izen eta abizenaren esangura, jatorria edo etimologia jakin gura nuke. Bada beste izen bat, Aketx, pertsona-izena eta toki-izena dena; ez dakit Aketxeren aldaera den ala beste jatorriren bat daukan. Inork badaki ezer izen horien esanahiaz? Edo non bilatu? Jon From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Thu Apr 7 12:27:55 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Thu, 7 Apr 2005 12:27:55 +0200 Subject: [itzul] C.E.I.....E.I.K....? In-Reply-To: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE080E@GORBEA> References: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE080E@GORBEA> Message-ID: Aupa berriro, ba al dakizue C.E.I. (Comunidad de Estados Independientes), E.I.K. (Estatu Independienteen Komunitatea) siglekin itzuli daitekeen? Google-en ez da aurkitzen... Eskerrik asko Eta eskerrik anitz nire zalantzei erantzuten ari zareten guztioi.... Agur Izaskun From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 7 12:43:16 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 07 Apr 2005 12:43:16 +0200 Subject: [itzul] C.E.I.....E.I.K....? In-Reply-To: References: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE080E@GORBEA> Message-ID: <42550EC4.7080406@gipuzkoa.net> > ba al dakizue C.E.I. (Comunidad de Estados Independientes), E.I.K. > (Estatu Independienteen Komunitatea) siglekin itzuli daitekeen? > Google-en ez da aurkitzen... Lau erreferentzia ageri dira Googlen: http://www.google.com/search?num=50&hl=eu&q=EIK+estatu&btnG=Bilatu Jakina, sigla baldin bada ezin du punturik izan: EIK, ez E.I.K. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Apr 7 12:44:49 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 7 Apr 2005 12:44:49 +0200 Subject: [itzul] C.E.I.....E.I.K....? References: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE080E@GORBEA> Message-ID: <004f01c53b5e$d584ec30$0d01a8c0@PC5> Harluxet hiztegian Estatu Independenteen Elkartea (EIE) dago jasota, eta erabilera usuzkoena hori izan zela uste dut, gogoan dudanez. Komunitate edo Elkarte, dena dela ere letren arteko punturik gabe, sigla baita. ----- Original Message ----- From: "Izaskun Salsidua" To: "ItzuL" Sent: Thursday, April 07, 2005 12:27 PM Subject: [itzul] C.E.I.....E.I.K....? > Aupa berriro, > > ba al dakizue C.E.I. (Comunidad de Estados Independientes), E.I.K. > (Estatu Independienteen Komunitatea) siglekin itzuli daitekeen? > Google-en ez da aurkitzen... > Eskerrik asko > > Eta eskerrik anitz nire zalantzei erantzuten ari zareten guztioi.... > Agur > Izaskun From alfon a bildua elhuyar.com Thu Apr 7 12:54:26 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 7 Apr 2005 12:54:26 +0200 Subject: [itzul] C.E.I.....E.I.K....? In-Reply-To: Message-ID: Commonwhealth of Independent States (CIS) Communauté d'Etats indépendants (CEI) Comunidad de Estados Independientes (CEI) Hori, euskaraz, 'Estatu Burujabeen Erkidegoa' emateko proposamena ontzat eman berri du Euskaltzaindiaren Exonomastika Batzordeñoak. Horretarako, kontuan hartu zen Euskaltzaindiaren 38. arauan ageri den "Estatu Burujabeen Batasuna" (hain zuzen ere, Sobietar Batasuna desagertu ondoren eta gaur egungo Estatu Burujabeen Erkidegoa sortu aurretik indarrean egon zen beste elkarte dagoeneko desegin hura). Hortik sigla atera nahi izanez gero: EBE (Estatu Burujabeen Erkidegoa) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Izaskun Salsidua Enviado el: jueves, 07 de abril de 2005 12:28 Para: ItzuL Asunto: [itzul] C.E.I.....E.I.K....? Aupa berriro, ba al dakizue C.E.I. (Comunidad de Estados Independientes), E.I.K. (Estatu Independienteen Komunitatea) siglekin itzuli daitekeen? Google-en ez da aurkitzen... Eskerrik asko Eta eskerrik anitz nire zalantzei erantzuten ari zareten guztioi.... Agur Izaskun From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 7 12:57:52 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 07 Apr 2005 12:57:52 +0200 Subject: [itzul] C.E.I.....E.I.K....? In-Reply-To: <004f01c53b5e$d584ec30$0d01a8c0@PC5> References: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE080E@GORBEA> <004f01c53b5e$d584ec30$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <42551230.2050008@gipuzkoa.net> > Harluxet hiztegian Estatu Independenteen Elkartea (EIE) dago jasota, eta > erabilera usuzkoena hori izan zela uste dut, gogoan dudanez. Orduan, Interneten ez da arrasto handirik gelditu: Googlen «EIE independenteen» galdetuta (kakotxik gabe), erreferentzia bi ageri dira, eta bat Euskal Idazleen Elkarteari dagokio... Hori bai, EIE soilik galdetuta, milaka erreferentzien artean lehena Euskal Idazleen Elkartea da! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Apr 7 13:15:14 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 7 Apr 2005 13:15:14 +0200 Subject: [itzul] C.E.I.....E.I.K....? References: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE080E@GORBEA> <004f01c53b5e$d584ec30$0d01a8c0@PC5> <42551230.2050008@gipuzkoa.net> Message-ID: <006501c53b63$31eec5a0$0d01a8c0@PC5> Ba ez zuen arrasto handirik utziko, baina, gogoan dudanez, horrela erabili izan zen zen garai hartan, besteak beste. Urte askotxo joandakoak agian, oroimena oso ahula baita. Dena den, Interneten begiratuta baduzu arrastoaren erakusgarria "serioren" bat edo beste, esaterako http://www.zientzia.net/artikulua.asp?Artik_kod=7249 Alfontsok emandako azalpenaren ondoren, argi dago kontua. Hain dago urruti garai hura, ez nuen gogoan Euskaltzaindiaren arauetan horri buruzko ezer jasota zegoenik. Harluxet eskura nuen, eta bidez batez... Oroimenaren ahuleziak. Tempus fugit. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, April 07, 2005 12:57 PM Subject: Re: [itzul] C.E.I.....E.I.K....? > Harluxet hiztegian Estatu Independenteen Elkartea (EIE) dago jasota, eta > erabilera usuzkoena hori izan zela uste dut, gogoan dudanez. Orduan, Interneten ez da arrasto handirik gelditu: Googlen «EIE independenteen» galdetuta (kakotxik gabe), erreferentzia bi ageri dira, eta bat Euskal Idazleen Elkarteari dagokio... Hori bai, EIE soilik galdetuta, milaka erreferentzien artean lehena Euskal Idazleen Elkartea da! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Apr 7 13:33:30 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 7 Apr 2005 13:33:30 +0200 Subject: [itzul] Aketxe In-Reply-To: Message-ID: Patxi Galék Bizkaiko Gailurren Katalogoa argitaratu zuen eta Euskaltzaindiaren irizpideei jarraitu zien, kasu bakar batzuetan izan ezik (tartean, Gaztelugatxe). Bildutako erak sailkatzeko irizpideei buruz honako hau dio sarreran: «Bizkaian sarrien entzun daitezkeen bokalismoen artean, duda izpirik gabe ugariena a-ren ordez e erabiltzea dugu. Nahiz eta fenomeno moderno samarra izan, herri hizkeran ez egitea arraro bihurtu da. ( ) Euskaltzaindiaren irizpideei kasu eginik, a-z idatziko ditugu (...). Oso erabilpen hedatuko toponimoren batean ez gara ausartu forma normalizatzailea eratu eta proposatzen: Gaztelugatxe » Ander Olaldek, Iñaki Gamindek eta Esther Elgoibarrek «Bakioko ahozko toponimoak direla eta» artikulua idatzi zuten Euskalingua 1 aldizkari elektronikoan (http://tinyurl.com/3pp8z) eta bestelako irizpidea defendatzen dute: «Artikulu honetan Bakioko leku izenetan agertzen diren ezaugarri linguistiko batzuk aztertu gura dira. Leku izen askoren amaieran agertzen den "e" horren gainean jardungo da. Beste alde batetik, bertan izen bereziak eta arruntak bereizteko garatu den sistemaz ohartarazi gura dugu eta uste dugu toponimiaren normalizazioa egiten denean hau gogotan erabili behar dela; osterantzean bertako hizkuntza sistema kolokan jartzen da eta. Helburua izen arrunten eta berezien arteko erlazio linguistikoa erakustea da.» Inork interesa badu gai honetan Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 07 de abril de 2005 12:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Aketxe Eskerrik asko, Alberto eta Joseba. Joseba, datu-basea berritutakoan esaguzu, mesedez. Akatx uhartearen kontuan, Albertok pribatuan emandako hariari jarraituz, Bermeoko Udalerako toponimia-lana egin duenetariko batekin, Bitor Uriarterekin, hitz egin ondoren, honela dago kontua. XVII. mendean agertu zen lehen aipamena Akeatxe formarekin. Harrezkero, Akatx, Aketx, Akatxe eta Aketxe formak erabili izan dira. Bermeon Akatx(e) edo Akatz esaten dute (Ákatx). Bitor Uriartek eta bere taldeak hil honetan emango ei dute amaitutzat bertako toponimia-lana, eta Akatxe forma proposatzekotan dira. Baina (Akademiarekin topo, Santso laguna), Euskaltzaindiak ez ei die onartu nahi azken -e amaiera: edo kendu edo -a amaitu (Gaztelugatxe ere aldatu nahi omen dute), beraz Akatx edo Akatxa jartzera behartuta egongo ote diren susmoa... Toponimia-talde honen kexa da Iparraldean -e amaierak onartzen dituztela (Urepele, Donazaharre eta abar), baita jatorriz artikulu direnean ere, eta zergatik ez Bizkaian. Toponimia-lan hori hil honetan amaitu eta Bermeoko Udalari eman ondoren, Euskaltzaindiaren onespenarekin argitaratu nahi dute, eta negoziazioak egongo ei dira. Horra hor kontua. Dena den, badirudi oraingoz behintzat Akatx litzatekeela formarik egokiena, datozen hileetan besterik entzun bitartean behintzat. Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: URCELAY AGUIRRE, Joseba [mailto:joseba.urcelay a bildua bizkaia.net] Enviado el: jueves, 07 de abril de 2005 11:50 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Arrazoia du Albertok. Aldundiaren datu basea 2000n jarri zen sarean, eta datuak ordukoak dira. Gerora, Bizkaiko toponimoak berrikusi zituen Deikerrek (Albertok aipatzen duen lana 2002koa da, oker ez banago). Eta datu horiek hartu zituen oinarritzat Hirigintza Sailak Bizkaiko Gida Kartografikoa egiteko, 2004an (Albertok emandako helbideetan ageri diren mapak). Hala ere, okerren bat bat sumatu zen mapa horietan, eta Euskaltzaindiaren Onomastika Batzordera bidali zen zerrenda osoa, zuzendu beharrekoak zuzentzeko. Zuzenketa, gauzak zer diren, asteartean jaso genuen, eta orain datu basea berritzekotan gaude. Edozelan ere, toponimo egokia Akatx da, eta ez, aurrekoan esan nuen bezala, Aketx. Bide batez, Castaños ibaiarena begiratu dut: Jonek dioen moduan, Barakaldoko inguru horretatik Agirtza erreka igarotzen da. Barka endredoak eta ondo ibili. Joseba Urzelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 13:32 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Aldundiaren webgune horretako datuak nahiko zaharrak dira. Deiker institutuak Bizkaiko toponimoak berrikusi zituen orain urte bi edo hiru urte. Bermeon ere uste dut lan monografikoren bat egin dela, baina ez dakit amaituta dagoen. J. R. Bilbaok aipatu duen bezala, Akatx esaten da Bermeon eta hala jaso zuten Eneko Barrutiak, Jon Kortazarrek eta beste batzuek ere. Anton Erkorekak «Kostaldeko Toponimoak Gaztelugatzeko San Juanetik Ogoñorarte» artikuluan Akatx ez ezik Aketx, Akatxe eta Aketxe jaso zituen (ez dakit Bermeon edo inguruko herrietan jaso zituen beste forma horiek). Ziur ez dakit, baina uste dut forma normalizatua Akatx dela. Foru Aldundiaren helbide elektroniko honetan (http://tinyurl.com/483jd) agertzen diren toponimoak eguneratuago daudela uste dut; bertan Akatx ageri da. Foru Aldundiaren gune berean (http://tinyurl.com/4bhey) Leioako auzoari eta etxeari Aketxe deitzen zaio. Bermeoko Udalak herriari buruzko liburu bat argitaratu zuen orain dela gutxi, eta uste dut batzorde batek berrikusi zituela liburuan agertzen diren toponimo guztiak (liburua etxean daukat eta orain ezin dut begiratu). Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de URCELAY AGUIRRE, Joseba Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 12:42 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Aldundiaren web orrian. Orri nagusian, "euskara" izeneko atal bat dago. Bertan sartu, eta "toponimoak" izeneko beste bat topatuko duzu. Helbide osoa hau da: http://www.bizkaia.net/Kultura/Toponimoak/eu_index.asp Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 12:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Aketxe Non begiratu liteke Bizkaiko Foru Aldundiko datu base toponimiko hori? Jon -----Mensaje original----- De: URCELAY AGUIRRE, Joseba [mailto:joseba.urcelay a bildua bizkaia.net] Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 11:40 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Aketxe Bizkaiko Foru Aldundiko datu base toponimikoa Mikel Gorrotxategik prestatu zuen orain dela urte batzuk (esan nahi dut Euskaltzaindiaren bermea edo duela bertan normalizatutako izen modura agertzen denak). Datu basearen arabera, Leioakoa 'Aketxe' da, eta Bermeoko uhartea 'Aketx'. Jatorriaz ez dakit ezer. Baina txalupari itsasertzeko uhartearen izena ipini nahi izanez gero, badirudi 'Aketx' jarri beharko litzatekeela Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 04 de abril de 2005 10:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Aketxe Aketxe toki-izen eta abizenaren esangura, jatorria edo etimologia jakin gura nuke. Bada beste izen bat, Aketx, pertsona-izena eta toki-izena dena; ez dakit Aketxeren aldaera den ala beste jatorriren bat daukan. Inork badaki ezer izen horien esanahiaz? Edo non bilatu? Jon From tonogomez a bildua euskalnet.net Thu Apr 7 18:37:58 2005 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Thu, 7 Apr 2005 18:37:58 +0200 Subject: [itzul] Empate Message-ID: <001601c53b90$2c8ec290$2101a8c0@pc> Arratsalde on: Nola emango zenukete goiko hori ? Enpate, berdintze .... Lurrun lokomotoren inguruko testu batean agertu zait, eta ez dut inon aurkitu beraren zantzurik, ez gaztelaniaz, ezta ingelesez ere. Honela dio esaldia: ... como consecuencia de su mayor empate no cabían en las pequeñas placas giratorias disponibles. Laguntzerik bai? Eskerrik asko aldez aurretik. Toño From sakana a bildua aeknet.net Thu Apr 7 19:42:51 2005 From: sakana a bildua aeknet.net (Sakanako AEK) Date: Thu, 7 Apr 2005 19:42:51 +0200 Subject: [itzul] Empate References: <001601c53b90$2c8ec290$2101a8c0@pc> Message-ID: <000601c53b99$3bb9e200$01c0c0c0@aek> Kaixo, arratsalde on: "Empate" izan beharrean ez da "embate" izanen? Horrela badirudi zer edo zer hurbiltzen dela, ezta? Oldarra, oldarraldia, indarra ... edo antzeko zerbait Gero arte Patxi ----- Original Message ----- From: "J. Antonio Gómez Uranga" To: Sent: Thursday, April 07, 2005 6:37 PM Subject: [itzul] Empate Arratsalde on: Nola emango zenukete goiko hori ? Enpate, berdintze .... Lurrun lokomotoren inguruko testu batean agertu zait, eta ez dut inon aurkitu beraren zantzurik, ez gaztelaniaz, ezta ingelesez ere. Honela dio esaldia: ... como consecuencia de su mayor empate no cabían en las pequeñas placas giratorias disponibles. Laguntzerik bai? Eskerrik asko aldez aurretik. Toño From aixe a bildua ctv.es Thu Apr 7 20:01:55 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Thu, 7 Apr 2005 20:01:55 +0200 Subject: [itzul] Empate References: <001601c53b90$2c8ec290$2101a8c0@pc> Message-ID: <000401c53b9b$e2d97940$b9c16650@xabier2004> Arratsalde on, Toño: Termino hori itzultzeko, lehenengo eta behin, definizioa behar... Nik hau aurkitu dut: «Batalla. Empate, separación entre los pivotes de los dos bogies de un vagón, o distancia entre los dos ejes en caso de vagón rígido.» Ez dakit zuzena ote den (aditu bati galdetzea, onena). Hala izanez gero, «bataila» itzulpen egokia litzateke (edo, samurragoa egin nahi izatera, «bi bogien piboten arteko tartea» zein «bi ardatzen arteko tartea», kasuan kasu). Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aixe a bildua ctv.es Thu Apr 7 20:27:29 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Thu, 7 Apr 2005 20:27:29 +0200 Subject: [itzul] Empate References: <001601c53b90$2c8ec290$2101a8c0@pc> <000601c53b99$3bb9e200$01c0c0c0@aek> Message-ID: <000401c53b9f$75200a00$b9c16650@xabier2004> >"Empate" izan beharrean ez da "embate" izanen? Ez dut uste, Interneten askotan azaltzen da trenen testuinguruan; adibidez, bilaketa hau eginda: empate ejes locomotora Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From tonogomez a bildua euskalnet.net Thu Apr 7 20:54:55 2005 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Thu, 7 Apr 2005 20:54:55 +0200 Subject: [itzul] Empate References: <001601c53b90$2c8ec290$2101a8c0@pc><000601c53b99$3bb9e200$01c0c0c0@aek> <000401c53b9f$75200a00$b9c16650@xabier2004> Message-ID: <004c01c53ba3$4afe3950$2101a8c0@pc> Mila esker Patxi eta Xabierri. Xabierrek emandako azalpena bat dator bilatzen ari nintzenarekin, eta bataila baino ulergarriagoa delakoan, azkenean "bi ardatzen arteko tartea" jartzea erabaki dut. Toño From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 8 07:21:18 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 8 Apr 2005 07:21:18 +0200 Subject: [itzul] Officerako hizkuntz egiaztatzaileak non Message-ID: Aurreko batean eskatu, orain eman. Hona hemen lotura, Officerako zenbait zuzentzaile eskuratzekoa: http://www.zjzmpop.co.yu/id2.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jmbera a bildua alava.net Fri Apr 8 09:09:26 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 8 Apr 2005 09:09:26 +0200 Subject: [itzul] Empate Message-ID: Eta hori ez al da "ardatzartea"?????????? Joxe Mari Berasategi AFA -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de J. Antonio Gómez Uranga Enviado el: jueves, 07 de abril de 2005 20:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Empate Mila esker Patxi eta Xabierri. Xabierrek emandako azalpena bat dator bilatzen ari nintzenarekin, eta bataila baino ulergarriagoa delakoan, azkenean "bi ardatzen arteko tartea" jartzea erabaki dut. Toño From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Fri Apr 8 09:47:36 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Fri, 8 Apr 2005 09:47:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hasta_43=2E06_Eur/D=EDa?= In-Reply-To: <000601c53b99$3bb9e200$01c0c0c0@aek> References: <001601c53b90$2c8ec290$2101a8c0@pc> <000601c53b99$3bb9e200$01c0c0c0@aek> Message-ID: Egunon, nola emango zenukete goiko kantitate hori euskeraz? Mila esker Izaskun From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Apr 8 09:51:57 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 8 Apr 2005 09:51:57 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_Hasta_43.06_Eur/D=EDa?= In-Reply-To: Message-ID: -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Izaskun Salsidua Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 8 09:48 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Egunon, nola emango zenukete goiko kantitate hori euskeraz? Mila esker Izaskun Eguneko X euroraino(ko saria) From tonogomez a bildua euskalnet.net Fri Apr 8 10:00:28 2005 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Fri, 8 Apr 2005 10:00:28 +0200 Subject: [itzul] Empate References: Message-ID: <000e01c53c11$08023480$2101a8c0@pc> Nire ustez "adatzartea" ondo legoke, baina hitz berria denez gero, ez dakit nik. Toño Subject: RE: [itzul] Empate Eta hori ez al da "ardatzartea"?????????? Joxe Mari Berasategi AFA Mila esker Patxi eta Xabierri. Xabierrek emandako azalpena bat dator bilatzen ari nintzenarekin, eta bataila baino ulergarriagoa delakoan, azkenean "bi ardatzen arteko tartea" jartzea erabaki dut. Toño From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri Apr 8 10:21:01 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 8 Apr 2005 10:21:01 +0200 Subject: [itzul] Empate Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C0B@eibarcorreo.eibar.local> Berria hori? gurdiluzeek berbetan balekite... -----Mensaje original----- De: J. Antonio Gómez Uranga [mailto:tonogomez a bildua euskalnet.net] Enviado el: viernes, 08 de abril de 2005 10:00 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Empate Nire ustez "adatzartea" ondo legoke, baina hitz berria denez gero, ez dakit nik. Toño Subject: RE: [itzul] Empate Eta hori ez al da "ardatzartea"?????????? Joxe Mari Berasategi AFA Mila esker Patxi eta Xabierri. Xabierrek emandako azalpena bat dator bilatzen ari nintzenarekin, eta bataila baino ulergarriagoa delakoan, azkenean "bi ardatzen arteko tartea" jartzea erabaki dut. Toño From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Fri Apr 8 10:32:59 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Fri, 8 Apr 2005 10:32:59 +0200 Subject: [itzul] US$ In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20050408095006.054ae928@sarenet.es> References: <001601c53b90$2c8ec290$2101a8c0@pc> <000601c53b99$3bb9e200$01c0c0c0@aek> <5.2.0.9.0.20050408095006.054ae928@sarenet.es> Message-ID: Kaixo, US$ euskeraz? United States Dolar... Eskerrik asko Izaskun From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Apr 8 11:16:01 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 8 Apr 2005 11:16:01 +0200 Subject: ER: [itzul] Empate In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C0B@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Gainera, aurretik erabilia ez balitz ere, ez dut uste hiztegien baimenik behar denik "ardatz" eta "arte" elkartzeko, horixe esateko. Besterik da beste termino (egoki) bat egotea finkatua. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 8 10:21 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Empate Berria hori? gurdiluzeek berbetan balekite... -----Mensaje original----- De: J. Antonio Gómez Uranga [mailto:tonogomez a bildua euskalnet.net] Enviado el: viernes, 08 de abril de 2005 10:00 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Empate Nire ustez "adatzartea" ondo legoke, baina hitz berria denez gero, ez dakit nik. Toño Subject: RE: [itzul] Empate Eta hori ez al da "ardatzartea"?????????? Joxe Mari Berasategi AFA Mila esker Patxi eta Xabierri. Xabierrek emandako azalpena bat dator bilatzen ari nintzenarekin, eta bataila baino ulergarriagoa delakoan, azkenean "bi ardatzen arteko tartea" jartzea erabaki dut. Toño From tonogomez a bildua euskalnet.net Fri Apr 8 11:32:07 2005 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Fri, 8 Apr 2005 11:32:07 +0200 Subject: [itzul] Empate References: Message-ID: <000501c53c1d$d6460b80$2101a8c0@pc> Ederto ba, ados nago, eta dagoeneko aldatzartea ipinita daukat, eskerrik asko guztioi. Toño > Gainera, aurretik erabilia ez balitz ere, ez dut uste hiztegien baimenik > behar denik "ardatz" eta "arte" elkartzeko, horixe esateko. Besterik da > beste termino (egoki) bat egotea finkatua. > > Gaia: RE: [itzul] Empate > > > Berria hori? gurdiluzeek berbetan balekite... > Asunto: Re: [itzul] Empate > > > > Nire ustez "adatzartea" ondo legoke, baina hitz berria denez gero, ez > dakit > nik. > > Toño > > Subject: RE: [itzul] Empate > > > Eta hori ez al da "ardatzartea"?????????? > > Joxe Mari Berasategi > AFA > > > > > Mila esker Patxi eta Xabierri. > Xabierrek emandako azalpena bat dator bilatzen ari nintzenarekin, eta > bataila baino ulergarriagoa delakoan, azkenean "bi ardatzen arteko tartea" > jartzea erabaki dut. > > Toño > > > > > From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Fri Apr 8 11:53:38 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Fri, 8 Apr 2005 11:53:38 +0200 Subject: [itzul] Eskerrak emanez... In-Reply-To: References: <75392811C386D711864300025507930A151C0B@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Mila esker lankideok, benetan konpainia onean sentitzen da bat zerrenda honetan.... Agur Izaskun From aua a bildua ivap.es Fri Apr 8 14:52:13 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 8 Apr 2005 14:52:13 +0200 Subject: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27D2@aex02> Azken aldian askotan ikusi dut esapide hori, eta susmoa daukat ez ote den erdarazko _entre julio y septiembre_ esapidearen kalkoa. Zuek erabiltzen duzue? Ez al da naturalagoa, euskaraz, _uztailetik irailera_ edo ezkutatzen zaidan beste ñabarduraren bat eransten dio beste horrek? Mila esker, aldez aurretik. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Apr 8 15:47:34 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 8 Apr 2005 15:47:34 +0200 Subject: ER: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27D2@aex02> Message-ID: "Uztailetik irailera bitartean" beharko luke, nik uste, testuinguruak epe-adiera argitzen ez badu: "uztailetik irailera zabalduko da epea". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: aua a bildua ivap.es Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 8 14:52 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean Azken aldian askotan ikusi dut esapide hori, eta susmoa daukat ez ote den erdarazko _entre julio y septiembre_ esapidearen kalkoa. Zuek erabiltzen duzue? Ez al da naturalagoa, euskaraz, _uztailetik irailera_ edo ezkutatzen zaidan beste ñabarduraren bat eransten dio beste horrek? Mila esker, aldez aurretik. From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Apr 8 16:18:08 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Fri, 8 Apr 2005 16:18:08 +0200 Subject: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27D2@aex02> Message-ID: <007301c53c45$caa8b070$2d00000a@ELHUYAR> OEH testu-corpuseko adibide batzuk (denbora-adiera dutenak denak ere) ------------------------------- Lau atera-aldi egin zitun *Santa *Kruz gerrara: lenengoa, 1872 garrengo Apirillaren erdi-aldetik azkenera bitartean, karlistak *Donoztaben armak utzi zituzten arte;... *Lazaro, zaindu egik etxea, ni mezetara bitartean, eta ogea egik, eta pitxarragaz... Milla zazpieun berrogei ta amargarren urtetik irurogeira bitartean, Don *Diego *Aranguren Zaldundien... Lenengoa, udaberria, ogei urtera bitartean; bigarrena, udara, berrogei urtera arte; irugarrena, uda azkena, berrogei urtetik irurogei bitartean; ta laugarrena, andik aurrerako dana, negua 1860tik 1880ra bitartean gertatuak dira Orain aipatzera noana, *Huescako probintzian gertatua da, milla zortzireun da irurogeitik larogeira bitartean ------------------------------- XX. mendeko corpusa: ------------------------------- 67. 1969-1990 Gipuzkera Saio-liburuak J. Agirre 0126 Martxotik maiatzera bitartean ereiten da azitegietan eta maiatzetik ekainaren azkenera arte aldatu. 72. 1969-1990 Gipuzkera Saio-liburuak Onaind 0213 1897`an ots aundiko jaiak ospatu ziran Oiartzun`en, uztaillaren 3`tik 7`ra bitartean. 93. 1969-1990 Euskara Batua Saio-artikuluak N. Azurmendi 0027 Joxe Azurmendik ere aipatu izan ditu (Jakin, 14/15. zk, 1980: Bertsolaritzaren estudiorako) XIV. mendetik XVI.era bitartean bertsotan aritu ziren emakumeak: . 116. 1969-1990 Euskara Batua Ikasliburuak Zientzia eta teknika 1986 0271 Adibidez, Washington-eko Aireportu Nazionalean debekaturik dago erreakzio-abioien trafikoa gaueko 11etatik goizeko 7etara bitartean. ------------------------------- Ereduzko prosa: ------------------------------- ... harremanaren bakezaletasuna Indiatik Txinara misiolari budisten eta Txinatik Indiara erromes budisten joateak adierazten zuen, bai itsasoz Malakako itsasartetik bai lehorrez Tarimgo arroan zehar, kristau-aroko laugarren mendetik zazpira bitartean. (Lopez de Arana) Asteazken, ostiral eta larunbat, haizearen jiroei eta hiru egunotan goizetik gauera bitartean eguraldiak eginiko zirkin guztiei ere bai, beste askok. (Pello Zabala) Abuztuaren 6tik 7ra bitartean galtzen du ordubete oso-osoa. (Pello Zabala) Zabal ezazue Patxi Erauskin bertsolariaren liburua, 1920tik 1927ra bitartean jarri zituen bertsoak biltzen dituena. (Pako Aristi) 1913tik aurrera, interes bizia izango du zineman; 1915ean argitaratu zuen Si gira (Filmatzen) eleberria; alor honetan ezin uka arrakasta handia izan zuela: 1919tik 1936ra bitartean, hain zuzen, 15 film egin ziren Pirandelloren obretan oinarrituta. (Josu Zabaleta) Beraz... ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 08 de abril de 2005 14:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean Azken aldian askotan ikusi dut esapide hori, eta susmoa daukat ez ote den erdarazko _entre julio y septiembre_ esapidearen kalkoa. Zuek erabiltzen duzue? Ez al da naturalagoa, euskaraz, _uztailetik irailera_ edo ezkutatzen zaidan beste ñabarduraren bat eransten dio beste horrek? Mila esker, aldez aurretik. From odriozola a bildua euskalerria.org Fri Apr 8 16:21:15 2005 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Fri, 8 Apr 2005 16:21:15 +0200 Subject: [itzul] 'editing' Message-ID: <4256935b.c80.0@euskalerria.org> Arratsalde on. Telebista-munduko 'edit' hitza eta eratorriak adierazteko, zer hobesten da euskaraz: 'editatu', 'muntatu'? Adibideak: 'video-editing' -> 'bideo-muntatzailea'? 'film-editor' -> 'muntatzailea'? 'Poor editing can...' -> 'editatze kaskarra', 'muntatze kaskarra'? Edo, akaso, biak erabiltzen dira? Eskerrik asko, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Apr 8 16:27:20 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 8 Apr 2005 16:27:20 +0200 Subject: ER: [itzul] 'editing' In-Reply-To: <4256935b.c80.0@euskalerria.org> Message-ID: "Editatu", ezta? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Igor Odriozola Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 8 16:21 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] 'editing' Arratsalde on. Telebista-munduko 'edit' hitza eta eratorriak adierazteko, zer hobesten da euskaraz: 'editatu', 'muntatu'? Adibideak: 'video-editing' -> 'bideo-muntatzailea'? 'film-editor' -> 'muntatzailea'? 'Poor editing can...' -> 'editatze kaskarra', 'muntatze kaskarra'? Edo, akaso, biak erabiltzen dira? Eskerrik asko, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Apr 8 16:30:44 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 8 Apr 2005 16:30:44 +0200 Subject: [itzul] 'editing' Message-ID: <>. video-editting -> bideo-edizio film-editor -> film editatzaile ("editore" beste gauza bat da) Poor editting can... -> 'editatze kaskarra', <> gaztelaniaz erabiltzen da, baina zinerako baino ez. Telebisioan ez. Ingelesez, zinerako, <>-ez gain, badira beste hitz batzuk: <>... Asier From odriozola a bildua euskalerria.org Fri Apr 8 16:32:13 2005 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Fri, 8 Apr 2005 16:32:13 +0200 Subject: [itzul] 'editing' Message-ID: <425695ed.d7c.0@euskalerria.org> Beste hizkuntza batzuetan, baina: DA: (1) TERM elektronisk redigering (2) TERM elektronisk editering DE: (1) TERM elektronischer Schnitt (2) TERM Bildschnitt (3) TERM elektronischer Bandschnitt ES: (1) TERM edición (2) TERM montaje electrónico FI: (1) TERM elektroninen koostaminen FR: (1) TERM montage électronique IT: (1) TERM montaggio elettronico NL: (1) TERM elektronische montage PT: (1) TERM montagem electrónica SV: (1) TERM elektronisk redigering Guztiak ez, baina asko dira 'muntaketa' erabiltzen dutenak ('edizioa' baino gehiago). Eta Euskaltermen 'muntaketa' azaltzen da testuinguru honetako termino guztietan. 'Editatu', beraz? _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Apr 8 16:41:09 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 8 Apr 2005 16:41:09 +0200 Subject: ER: [itzul] 'editing' In-Reply-To: <425695ed.d7c.0@euskalerria.org> Message-ID: "Edizio/montaje"aren ondoren, ez dut uste "montado" gelditzen denik zera. Beraz, "muntatu" aditza nekez justifikatzen da, eta haren gainean "muntaketa" muntatzea, berriz... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Igor Odriozola Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 8 16:32 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] 'editing' Beste hizkuntza batzuetan, baina: DA: (1) TERM elektronisk redigering (2) TERM elektronisk editering DE: (1) TERM elektronischer Schnitt (2) TERM Bildschnitt (3) TERM elektronischer Bandschnitt ES: (1) TERM edición (2) TERM montaje electrónico FI: (1) TERM elektroninen koostaminen FR: (1) TERM montage électronique IT: (1) TERM montaggio elettronico NL: (1) TERM elektronische montage PT: (1) TERM montagem electrónica SV: (1) TERM elektronisk redigering Guztiak ez, baina asko dira 'muntaketa' erabiltzen dutenak ('edizioa' baino gehiago). Eta Euskaltermen 'muntaketa' azaltzen da testuinguru honetako termino guztietan. 'Editatu', beraz? _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Apr 8 16:43:33 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 8 Apr 2005 16:43:33 +0200 Subject: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean Message-ID: Orotarikoan honela dator (adibide apur batzuk baino ez ditut aukeratu): BITARTEAN a) (Temporal): [...] sintagma nominal en caso absoluto, alatibo o genitivo (-ren o -ko). Aratostiak eta Paskuen bitartean, Garizuma. (Toribio Etxebarria). b) (No temporal): [...] sintagma nominal en alativo, absoluto o genitivo (-ren y -ko). Ezkonduak, erdi bi egiñak bezala daude Jainkoaren eta munduaren bitartean. (Ubillos) Erriya eta Loiola bitartean dagon Olazko Ama Birjiñaren pareko tokiya. (Jose Ignacio Arana) Niretzat, beraz, <> ondo dago. Beste kontu bat da, <<...-tik ...-ra bitartean>> egitura askoz ere gehiago erabili izan dela; askoz eta askoz ere gehiago. Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Apr 8 16:48:49 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 8 Apr 2005 16:48:49 +0200 Subject: [itzul] 'editing' Message-ID: <>-ren alde beste arrazoi bat, inportanteena nire ustez: euskaraz hori erabiltzen da ETBn. Barkatu hain mezu prosaikoak bidaltzea ostiral arratsaldean. Asier Larrinaga From odriozola a bildua euskalerria.org Fri Apr 8 16:46:10 2005 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Fri, 8 Apr 2005 16:46:10 +0200 Subject: [itzul] 'editing' Message-ID: <42569932.c54.0@euskalerria.org> Eskerrik asko erantzuteko tartetxoa hartzeagatik, baliagarria izan da, benetan. _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Apr 8 16:54:34 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 8 Apr 2005 16:54:34 +0200 Subject: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean Message-ID: <42569b2a.9f0.0@euskalerria.org> Ados gaudela uste dut, baina agian ñabardura bat oharkabean pasatzen ari zaigu. Anttonek bildutako adibide horietan guztietan, honela ageri da egitura: A-tik B-ra bitartean (batean, A-tik B bitartean) Juanek ere halaxe eman du (behar denerako): Uztzailetik irailera bitartean. Galderan, berriz, 'A eta B bitartean' dugu. Niri ez dit belarriko minik ematen, aitortzen dut (eta ez zait justifikaezina iruditzen teorian ere), baina datuen argitan 'A-tik B-ra bitartean' esatea dirudi egokiena. Tokizkoetan ere gauza bera gertatzen dela dirudi. Hona hemen Euskal Hiztegiko adibide pare bat: - Bergaratik Osintxura bitartean, hantxe zegoen Etxaguren baserria. - Kaitik ontzirainoko bitartean. Bestalde, interesgarria iruditzen zait BITARTE bera ere horrela erabiltzen dela ikustea. Adibide hauek dakartza Euskal Hiztegiak: - Debatik hasi eta etxera bitarte. (Euskal Hiztegia) - Gela honetatik atera bitarte. (Euskal Hiztegia) - Seiak bitarte. (Euskal Hiztegia) Eta ikus Ereduzko Prosa Gaur-en bildutako hau: - Normalean, hasieran ez bada, San Lorentzo eta Abuztuko Ama Birjina bitarte horretan, badaki berotzen eta erretzen ere. (Pello Zabala, Naturaren mintzoa). Hain zuzen, 'A eta B bitarte horretan'... Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Apr 8 17:01:59 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 8 Apr 2005 17:01:59 +0200 Subject: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean Message-ID: <42569ce7.b78.0@euskalerria.org> (Aurreko hori Asierrena irakurri gabe idatzi dut). _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Apr 8 17:04:07 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 8 Apr 2005 17:04:07 +0200 Subject: ER: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean In-Reply-To: Message-ID: Bada, adibide apurrok ondo irakurri baditut, "uztaila(ren) eta irailaren bitartean" litzateke tradiziozkoagoa, ezta? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 8 16:44 Nora: 'agurrutxaga a bildua elhuyar.com'; 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean Orotarikoan honela dator (adibide apur batzuk baino ez ditut aukeratu): BITARTEAN a) (Temporal): [...] sintagma nominal en caso absoluto, alatibo o genitivo (-ren o -ko). Aratostiak eta Paskuen bitartean, Garizuma. (Toribio Etxebarria). b) (No temporal): [...] sintagma nominal en alativo, absoluto o genitivo (-ren y -ko). Ezkonduak, erdi bi egiñak bezala daude Jainkoaren eta munduaren bitartean. (Ubillos) Erriya eta Loiola bitartean dagon Olazko Ama Birjiñaren pareko tokiya. (Jose Ignacio Arana) Niretzat, beraz, <> ondo dago. Beste kontu bat da, <<...-tik ...-ra bitartean>> egitura askoz ere gehiago erabili izan dela; askoz eta askoz ere gehiago. Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Apr 8 17:08:08 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 8 Apr 2005 17:08:08 +0200 Subject: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean Message-ID: Ez dut ondo azaldu: adibide apur batzuk aukeratu ditut; atipikoenak, nolabait esatearren. Hain zuzen, <<...-tik ...-ra bitartean>> egitura bakarra ez dela erakusten dutenak. Tradiziozkoena ez dakit zer den, baina arruntena bai: <<...-tik ...-ra bitartean>>. Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Apr 8 17:11:28 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 8 Apr 2005 17:11:28 +0200 Subject: ER: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean In-Reply-To: Message-ID: Nik ere ez dut, bada, esan nahi nuena esan. Esan nahi nuen absolutibo/genitibozko moldean dirudiela tradiziozkoagoa bigarrenean bederen genitiboa daramanak; ez, hala ere, "Xtik Yra bitartean" baino tradiziozkoagoa denik molde hori. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 8 17:08 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean Ez dut ondo azaldu: adibide apur batzuk aukeratu ditut; atipikoenak, nolabait esatearren. Hain zuzen, <<...-tik ...-ra bitartean>> egitura bakarra ez dela erakusten dutenak. Tradiziozkoena ez dakit zer den, baina arruntena bai: <<...-tik ...-ra bitartean>>. Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Apr 8 17:18:32 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 8 Apr 2005 17:18:32 +0200 Subject: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean Message-ID: Oso ondo!!!!! Asteburu on. Asier Larrinaga From v.hidalgo a bildua euskalnet.net Sat Apr 9 10:48:55 2005 From: v.hidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Sat, 9 Apr 2005 10:48:55 +0200 Subject: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean Message-ID: <012e01c53ce2$265f9180$2900a8c0@Euskaltel> Nik larunbatez irakurri ditut mezuak eta aitzakia eman didate gogoratzeko 2003ko irailean eta azaroan zerrenda honetan jada aipatutako zenbait kontu. Patxi Petrirenak jasotako adibidea OROTARIKOTIK: o Aratostiak eta Paskuen bitartean, Garizuma. (Toribio Etxebarria). Adibide bat gehiago halako elkarteetan lehen osagaia absolutiboan emana ikusten dena (are pluralean kasu honetan bezala) eta bigarrena genitiboan, EGLU-Vek pluralerako gaitzesten duen jokabidea (45-6 or.), nahiz Mitxelena beraren adibidea aipatu Toribio Etxeberriarenaren antzekoa (hori bai, singularrean). Nolanahi, gehiago harritu nau eztabaida berak. Juan Gartziak ere lasai asko baitio Patxiri erantzunez: "Bada, adibide apurrok ondo irakurri baditut, "uztaila(ren) eta irailaren bitartean" litzateke tradiziozkoagoa, ezta?" Eta ondoko mezu batean argitzen duen: "Esan nahi nuen absolutibo/genitibozko moldean dirudiela tradiziozkoagoa bigarrenean bederen genitiboa daramanak". Bigarrenean bederen genitiboa, eta lehenean, diot nik, izen multzo determinatu gabea (oro har onartua uste dut), edota ere izen sintagma determinatua absolutibo singular (EGLUk zirrikitu bat bederen irekitzen diona), edo pluralean (EGLUk guztiz gaitzesten duena, Toribio Etxeberria eta besteren kontrara). Hemen ondoren gogoratzen ditut, inork ikusi nahi baditu EGLU-IVrem gaitzespenak: Ondo izan Bittor EGLU-IV (1994) 45-6 (-EN ARTEAN posposizioa): "Azken urteetan baina, asko hedatzen ari zaizkigu (193)ko adibideen antzekoak: (193) a. Gobernua eta konfederakuntzaren arteko elkarrizketak (gaitzetsi gabea) b. *Gurasoak eta ikastolen arteko bilerak (gaitzetsia) c. *Nobelak eta pelikulen arteko borrokan nobelak omen dira galtzaile (gaitzetsia) d. Zinea eta bideoaren arteko konpetentzia latza (gaitzetsi gabea) "Adibide hauei dagokienez, literaturan oso urriak direla ohartarazi behar da batetik. URRI HORIEN ARTEAN DUGU HONAKO MITXELENAREN HAU: (194) Barrenean bi gizonen borroka latza somazen degu: BIHOTZ EUSKALDUNA eta BURU ERDALDUNAREN ARTEKO borroka amaigabea. / Nolabahi ere, erabiltzekotan (193a) eta (193d) DIRA ONARGARRI GERTATZEN DIREN BAKARRAK, hots, lehen juntagaiaren ondarkia singularrekoa dutenak; inola ere ez (193b) eta (193c), horietan lehen juntagaiak pluraleko ondarkia baitu." --------------------------------------------- Bittor Hidalgo Eizagirre /Victor/ k/ Intxaurrondo, 54, 4. A 20015 Donostia (Euskal Herria) (Espainia gainezarpenez) Tfnoa eta faxa: 943-273748 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net From alfon a bildua elhuyar.com Mon Apr 11 09:14:23 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 11 Apr 2005 09:14:23 +0200 Subject: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean In-Reply-To: <012e01c53ce2$265f9180$2900a8c0@Euskaltel> Message-ID: EGLU (IV) lanean Euskaltzaindiak zer esan duen azaldu du Bittorrek. Eta, besteak beste, honela dio: <<<(...)ONARGARRI GERTATZEN DIREN BAKARRAK, hots, lehen juntagaiaren ondarkia singularrekoa dutenak: a. Gobernua eta konfederakuntzaren arteko elkarrizketak (gaitzetsi gabea) d. Zinea eta bideoaren arteko konpetentzia latza (gaitzetsi gabea)>>> Egia da, noski, hori esan duela Euskaltzaindiak, Bittorrek adierazi duen bezala. Baina kontuan izan behar dugu EGLU euskararen gramatika deskriptiboa dela, eta ez arau-emailea. Eta Euskaltzaindiak EGLU-IV lanean (1994an argitaratua) hori esan bazuen ere, geroago, 2000. urtean, arau bat eman zuen (111. araua: Izen-sintagmen arteko juntadura dela eta), eta, hor, EGLU-IV obran gaitzetsi ez zituen horiek gaitzetsi egin ditu euskara baturako. Honela dio arauaren laburpenak: <<>> Beraz, lehen juntagaiaren ondarkia singularrekoa dutenak ere debekatu egin ditu. Arauaren azalpenean xeheago ageri da: <<>> Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak From garmensa a bildua yahoo.es Mon Apr 11 09:23:13 2005 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Mon, 11 Apr 2005 09:23:13 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Esaera zaharra Message-ID: <20050411072313.65444.qmail@web25609.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Ba al daki inork esaera zahar honek zer esan nahi duen? Apirileko elhurrak balio bi goztaduna Gotzon Garatek bildutakoa da eta ez dakit nonbaiten esanahia aurki daitekeen. Eskerrik asko. --------------------------------- From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Apr 11 09:33:38 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 11 Apr 2005 09:33:38 +0200 Subject: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595892@bex01> Harira itzuliz, 111. arauaren arabera, hots: "1. Kasu-marka bera dakarten sintagmak beti junta daitezke: Bilboko jokalariek eta Bermeoko arraunlariek batzarra egin dute Zuri, niri eta beste askori gertatu zaigu Zure etxeaz eta gure lanbide berriaz mintzatu dira Baionatik, Bilbotik eta Gasteiztik omen datoz ikasle horiek. 2. Hau da erabili behar den juntabidea, pertsona izenordainak elkartzen direnean: Zuk eta guk egingo dugu (eta ez *zu eta guk egingo dugu) Niri, zuri eta beste lagunei gertatu zaigu (eta ez *ni, zu eta beste lagunei gertatu zaigu) Gutaz eta zuetaz mintzo dira (eta ez *gu eta zuetaz mintzo dira)." arau horren arabera, diot, "uztaila eta iraila bitartean" ez dago gaitzetsita. Gehiago: "kasu-marka bera dakarten sintagmak beti junta daitezke"; arazoa litzateke, beraz, "bitartean" horren erabilera zuzenak '-a eta -a bitartean' onartzen ote duen. Eta, maiztasuna gorabehera, badirudi onartzen duela. Ezta? Jon -----Mensaje original----- De: Alfontso Mujika [mailto:alfon a bildua elhuyar.com] Enviado el: lunes, 11 de abril de 2005 9:14 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean EGLU (IV) lanean Euskaltzaindiak zer esan duen azaldu du Bittorrek. Eta, besteak beste, honela dio: <<<(...)ONARGARRI GERTATZEN DIREN BAKARRAK, hots, lehen juntagaiaren ondarkia singularrekoa dutenak: a. Gobernua eta konfederakuntzaren arteko elkarrizketak (gaitzetsi gabea) d. Zinea eta bideoaren arteko konpetentzia latza (gaitzetsi gabea)>>> Egia da, noski, hori esan duela Euskaltzaindiak, Bittorrek adierazi duen bezala. Baina kontuan izan behar dugu EGLU euskararen gramatika deskriptiboa dela, eta ez arau-emailea. Eta Euskaltzaindiak EGLU-IV lanean (1994an argitaratua) hori esan bazuen ere, geroago, 2000. urtean, arau bat eman zuen (111. araua: Izen-sintagmen arteko juntadura dela eta), eta, hor, EGLU-IV obran gaitzetsi ez zituen horiek gaitzetsi egin ditu euskara baturako. Honela dio arauaren laburpenak: <<>> Beraz, lehen juntagaiaren ondarkia singularrekoa dutenak ere debekatu egin ditu. Arauaren azalpenean xeheago ageri da: << egitura zabalduz doa. Bereziki deigarria gertatzen da -(r)en artean postposizioaren erabilera (...) Gaur, aldiz, horrelakoak entzun eta irakur ditzakegu: *Gobernua eta sindikatuen arteko gatazka *Gurasoak eta ikastolen arteko bilerak Halere, kontuan izanik juntamolde berri hau ez dela hainbeste hedatu, eta edozein modutan ez dituela tradizioko beste bi juntabideak indargabetu, EZ DUGU USTE GOMENDATZEKOA DENIK EUSKARA BATUAN. Horien ordez, behin eta berriz ikusi ditugun aukerak genituzke: Gobernuaren eta sindikatuen arteko gatazka Gurasoen eta ikastolen arteko bilerak>>> Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Apr 11 11:06:41 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 11 Apr 2005 11:06:41 +0200 Subject: ER: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595892@bex01> Message-ID: Horri erantzun behar zaio , eta horri bakarrik (luze doa, hala ere, sentitzen dut, erantzuna), nik esango nuke bereizi behar direla, Asierrek bezala, lekuzkoak eta denborazkoak. Lekuzkoetan, besteak beste, toponimoekin (hots, leku-izen propioekin), aski normala da, nik uste, absolutibozkoa: "Orio eta Usurbil (bit)artean" Hain ere normala, non ez baitirudi batere normalagoa, zentzu horretan, genitibozkoa: "??Orioren eta Usurbilen (bit)artean" ("Orioren eta Usurbilen artean (banatu dute)" egokia da, jakina, baina ez da lekuzkoa). Baten batek iradoki duenez, aposizio modukoa dukegu hor, elipsiz edo: "Orio eta Usurbil (nola?, bada, haien bien) bitartean / bitarte horretan" Izen arruntekin, berriz, nik uste, genitibozkoa da molde zuzen bakarra: "Herriaren eta baserriaren (bit)artean (jarri dute geltokia)" "*Herri(a) eta baserri(a)(ren) (bit)artean (jarri dute geltokia)" Denborazkoaz zen, hala ere, hasierako galdera. Krononimoak (hots, denbora izen propioak) ez dira, bistan da, toponimoak bezain ohikoak, eta horregatik, beharbada, zalantza. Diratekeen apurrekin (egutegi-mugarriak dira, zuzenago), ez da, nik uste, oso normala absolutibozkoa: "*Eguberri/Inauteri eta Errege / Aste Santu bitartean (ditu oporrak)" "Eguberri/Inauterietatik (hasi eta) Erregeetara / Aste Santura bitartean (ditu oporrak)" Mugatzailerik gabeko beste aukera adizlagunena da, baina lekuzkoa ere ez da zuzena kasu horretan: "*Hor eta hemen bitartean" "Hortik (hasi eta) hona(ino) bitartean" Denborazkoetan, arazoren bat izan dezakegu molde arruntean, adberbio batzuekin: "?Atzotik gaurrera bitartean" ("Atzotik hona" esaten dugu hori, ustez) Baina absolutibozkoa ere ez dut uste batere segurua denik hor: "??Atzo eta gaur bitartean" Izen arrunt-arrunt eta soilik nekez aurki dezakegu, halako itxura dutenak (herenegun?)artikulurik gabe jokatzen baitira, adberbioekin berdinduz. Bestelakoak, izen arrunt zirurrak direnak, dudarik gabe, ez dira absolutiboan ematekoak: "Joan den astetik (hasi eta) datorren ostiralera bitartean" "*Joan den aste(a) datorren ostiral(a) bitartean" Tarteko batzuk ere berdintsu, nik uste: "Bezperatik (hasi eta) biharamunera bitartean" "*Bezpera eta biharamuna bitartean" Eta zer, orduan, hilabeteen izenak badira? Bada, izen arruntak izaki, molde arrunta dagokie ondoen noski: "Uztailetik (hasi eta) irailera bitartean" Eta beste moldea, berriz, mugatzailerik gabekoei dagokiena, saiatzekotan ere, mugatzailerik gabe saiatu behar litzateke, nik uste / ezta?: "??Uztail eta irail bitartean" Beste kontu bat da batzuek "Uztaila" eta "Iraila", horrelaxe (-a eta guzti eta letra larriz), izen propioak direla uste izatea; "Azpeitia eta Azkoitia" bezala, alegia, baina denborazkoak. Hori, garbi esan dezagun, nahastea da. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: astelehena, 2005.eko apirilak 11 09:34 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean >> arau horren arabera, diot, "uztaila eta iraila bitartean" ez dago gaitzetsita. Gehiago: "kasu-marka bera dakarten sintagmak beti junta daitezke"; arazoa litzateke, beraz, "bitartean" horren erabilera zuzenak '-a eta -a bitartean' onartzen ote duen. Eta, maiztasuna gorabehera, badirudi onartzen duela. Ezta? From aua a bildua ivap.es Mon Apr 11 11:49:46 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Mon, 11 Apr 2005 11:49:46 +0200 Subject: [itzul] Uztaila eta iraila bitartean Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27D3@aex02> > Beste kontu bat da batzuek "Uztaila" eta "Iraila", horrelaxe (-a eta guzti > eta letra larriz), izen propioak direla uste izatea; "Azpeitia eta > Azkoitia" > bezala, alegia, baina denborazkoak. Hori, garbi esan dezagun, nahastea da. Bai, nire ustez ere, hortik dator nahastea. Batzuek izen propiotzat hartzen dituzte hilen izenak, eta horregatik esaten dute "Uztailan" eta "Irailan". Mila esker, erantzun duzuen guztioi. Aitor Ugarte From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Apr 11 13:09:17 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 11 Apr 2005 13:09:17 +0200 Subject: [itzul] Esaera zaharra In-Reply-To: <20050411072313.65444.qmail@web25609.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050411072313.65444.qmail@web25609.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c9005041104093840cf63@mail.gmail.com> Ba, Urdiñarben (Zuberoa) jasota dago, beraz "gozta" zer ote da? Gusturekin zerikusirik? Zuberotarrik Itzulen? On Apr 11, 2005 9:23 AM, Karmele Etxabe Azkarate wrote: > Egun on, > Ba al daki inork esaera zahar honek zer esan nahi duen? > > Apirileko elhurrak balio bi goztaduna > > Gotzon Garatek bildutakoa da eta ez dakit nonbaiten esanahia aurki daitekeen. Eskerrik asko. > > --------------------------------- > > From aztiri a bildua futurnet.es Mon Apr 11 13:12:05 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 11 Apr 2005 13:12:05 +0200 Subject: [itzul] 1931ko konstituzioa Message-ID: <000e01c53e87$6921d860$6402a8c0@EDURNE> Eguerdi on. 1931ko konstituzioko artikulu batzuk ditut itzultzeko. Ba al dakizue arrez itzulita dagoen? Hiru.com atarian eta beste batzuetan begiratu dut, baina ez dut euskarazko bertsiorik ikusi. Eskerrik asko. From mmorris a bildua euskalnet.net Mon Apr 11 13:35:22 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Mon, 11 Apr 2005 13:35:22 +0200 Subject: [itzul] konmutazio ala kommutazio? In-Reply-To: <000e01c53e87$6921d860$6402a8c0@EDURNE> References: <000e01c53e87$6921d860$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <67665008381d3a68a198ceaada68aafb@euskalnet.net> Lehen, "inmigrazio", "inmigrante", "inmuno" (espainieraren modura) idazten zen. Gero, Euskaltzaindiak "immigrazio", "immigrante" "immuno", e.a. hobetsi zituen. Horra nire galdera: horrela izanik, "kommutazio" ere idatzi behar da, ezta? Ala ez? Ez dakit, baina Latinez "commutatio" da. Zuen iritzi estimatuak jakin nahi nituzke. On 05-api-11, at 13:12, aztiri wrote: > Eguerdi on. > 1931ko konstituzioko artikulu batzuk ditut itzultzeko. Ba al dakizue > arrez itzulita dagoen? Hiru.com atarian eta beste batzuetan begiratu > dut, baina ez dut euskarazko bertsiorik ikusi. > > Eskerrik asko. > > ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Apr 11 13:44:05 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 11 Apr 2005 13:44:05 +0200 Subject: [itzul] konmutazio ala kommutazio? Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595894@bex01> Euskaltzaindiak hauek baino ez ditu erabaki: immunitate immunizatu, immuniza, immunizatzen. da/du ad. immunizazio inmunitate* e. immunitate Baina Elhuyarrek lehengoan "immisio" agertu zuen, Berrian "immigrazio" (baina "etorkin") irakurri dut... eta ildo horretatik badirudi "kommutazio" eskatzen duela. Jon -----Mensaje original----- De: Mikel Morris [mailto:mmorris a bildua euskalnet.net] Enviado el: lunes, 11 de abril de 2005 13:35 Para: ItzuL Asunto: [itzul] konmutazio ala kommutazio? Lehen, "inmigrazio", "inmigrante", "inmuno" (espainieraren modura) idazten zen. Gero, Euskaltzaindiak "immigrazio", "immigrante" "immuno", e.a. hobetsi zituen. Horra nire galdera: horrela izanik, "kommutazio" ere idatzi behar da, ezta? Ala ez? Ez dakit, baina Latinez "commutatio" da. Zuen iritzi estimatuak jakin nahi nituzke. On 05-api-11, at 13:12, aztiri wrote: > Eguerdi on. > 1931ko konstituzioko artikulu batzuk ditut itzultzeko. Ba al dakizue > arrez itzulita dagoen? Hiru.com atarian eta beste batzuetan begiratu > dut, baina ez dut euskarazko bertsiorik ikusi. > > Eskerrik asko. > > ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Apr 11 15:15:55 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Mon, 11 Apr 2005 15:15:55 +0200 Subject: [itzul] konmutazio ala kommutazio? In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595894@bex01> Message-ID: <00be01c53e98$9848b4e0$2d00000a@ELHUYAR> Horrelako maileguetan, '-mm-' multzoa erabiltzen ari gara: - kommutazio, kommutadore, kommutatu...; kommozio - immigrazio, immisio, immobilismo, immaterial, immolatu... Poz handia hartu genuen Euskaltzaindiak Hiztegi Batuan 'immunitate' eta abar hobetsi zituenean, horrela behar zutela uste baikenuen. Bistan dena, ez dugu uste horrelakoak salbuespenak izan daitezkeenik, eta hizkuntz eredu koherente batek 'konmutatu' eta antzekoekin batera har ditzakeenik. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 11 de abril de 2005 13:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] konmutazio ala kommutazio? Euskaltzaindiak hauek baino ez ditu erabaki: immunitate immunizatu, immuniza, immunizatzen. da/du ad. immunizazio inmunitate* e. immunitate Baina Elhuyarrek lehengoan "immisio" agertu zuen, Berrian "immigrazio" (baina "etorkin") irakurri dut... eta ildo horretatik badirudi "kommutazio" eskatzen duela. Jon -----Mensaje original----- De: Mikel Morris [mailto:mmorris a bildua euskalnet.net] Enviado el: lunes, 11 de abril de 2005 13:35 Para: ItzuL Asunto: [itzul] konmutazio ala kommutazio? Lehen, "inmigrazio", "inmigrante", "inmuno" (espainieraren modura) idazten zen. Gero, Euskaltzaindiak "immigrazio", "immigrante" "immuno", e.a. hobetsi zituen. Horra nire galdera: horrela izanik, "kommutazio" ere idatzi behar da, ezta? Ala ez? Ez dakit, baina Latinez "commutatio" da. Zuen iritzi estimatuak jakin nahi nituzke. On 05-api-11, at 13:12, aztiri wrote: > Eguerdi on. > 1931ko konstituzioko artikulu batzuk ditut itzultzeko. Ba al dakizue > arrez itzulita dagoen? Hiru.com atarian eta beste batzuetan begiratu > dut, baina ez dut euskarazko bertsiorik ikusi. > > Eskerrik asko. > > ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257 From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Mon Apr 11 15:46:41 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 11 Apr 2005 15:46:41 +0200 Subject: [itzul] Hasta 43.06 =?ISO-8859-1?Q?Eur/D=EDa?= References: <001601c53b90$2c8ec290$2101a8c0@pc><000601c53b99$3bb9e200$01c0c0 c0@aek> Message-ID: <425A7FC1.8090408@lg.ehu.es> Nik proposatuko nuke ERE erabiltzea. Honela: 43.06 euro ERE irabaz ditzakezu. Antzeko kasua, nik uste: he llegado a perder hasta 1000 euros al día= 1000 euro ERE galdu izan ditut egunean Izaskun Salsidua escribió: >Egunon, >nola emango zenukete goiko kantitate hori euskeraz? >Mila esker >Izaskun > > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Apr 12 09:21:02 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 12 Apr 2005 09:21:02 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_Hasta_43.06_Eur/D=EDa?= In-Reply-To: <425A7FC1.8090408@lg.ehu.es> Message-ID: Bai, baina, hartara, naturaltasunaren truke, nahasbide ez nolanahikoa genuke: euro kopuru hori ez ezik beste zerbait irabaz daitekeela emango genuke aditzera. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Julian Maia Bidalia: astelehena, 2005.eko apirilak 11 15:47 Nora: Izaskun Salsidua; ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Nik proposatuko nuke ERE erabiltzea. Honela: 43.06 euro ERE irabaz ditzakezu. Antzeko kasua, nik uste: he llegado a perder hasta 1000 euros al día= 1000 euro ERE galdu izan ditut egunean Izaskun Salsidua escribió: >Egunon, >nola emango zenukete goiko kantitate hori euskeraz? >Mila esker >Izaskun > > > > From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Tue Apr 12 09:57:35 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Tue, 12 Apr 2005 09:57:35 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_ER:_[itzul]_Hasta_43.06_Eur/D=EDa?= In-Reply-To: References: <425A7FC1.8090408@lg.ehu.es> Message-ID: Egunon, kasu honetan poliza batek estaltzen duen kantitatea da....hasta X eur/día Eskerrik asko Izaskun From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Tue Apr 12 10:47:18 2005 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Tue, 12 Apr 2005 10:47:18 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Hasta_43=2E06_Eur/D=EDa?= Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0811@GORBEA> Beste aukera bat: Gehienez X euro eguneko Joseba Egunon, nola emango zenukete goiko kantitate hori euskeraz? Mila esker Izaskun From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Tue Apr 12 11:14:47 2005 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Tue, 12 Apr 2005 11:14:47 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Hasta_43=2E06_Eur/D=EDa?= Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0812@GORBEA> Eguneko X euro gehienez Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de URCELAY AGUIRRE, Joseba Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 10:47 Para: 'Izaskun Salsidua'; 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Beste aukera bat: Gehienez X euro eguneko Joseba Egunon, nola emango zenukete goiko kantitate hori euskeraz? Mila esker Izaskun From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Apr 12 11:55:33 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 12 Apr 2005 11:55:33 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_Hasta_43.06_Eur/D=EDa?= In-Reply-To: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE0812@GORBEA> Message-ID: Nahiz informazio-eduki soila bera izan, propaganda eskasa litzateke irabaziari TOPE BAT MARKATZEA, irabazi hori NORAINO IRITS DAITEKEEN adierazi beharrean. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: URCELAY AGUIRRE, Joseba Bidalia: asteartea, 2005.eko apirilak 12 11:15 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Eguneko X euro gehienez Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de URCELAY AGUIRRE, Joseba Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 10:47 Para: 'Izaskun Salsidua'; 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Beste aukera bat: Gehienez X euro eguneko Joseba Egunon, nola emango zenukete goiko kantitate hori euskeraz? Mila esker Izaskun From enekope a bildua yahoo.es Tue Apr 12 14:19:37 2005 From: enekope a bildua yahoo.es (Eneko Perez) Date: Tue, 12 Apr 2005 14:19:37 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Aukera Guztiak delinatzen Message-ID: <20050412121937.82503.qmail@web26808.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo guztioi, Hauteskundeak direla eta, egunkarian maiz agertu izan da "Aukera Guztiak" taldearen izena. Kontua da deklinatzerakoan era ezberdinetara ikus dudalaÇ: Aukera Guztiak-ek, Aukera Guztiakek, Aukera Guztien... Nola deklinatzen dira mota horietako hitzak? Aukera Guztiaken, Aukera Guztien..... Egunkarian behin baino gehiagotan agertu da ta batzuetan harraro samarra iruditzen zait. Inork laguntzerik? Eneko --------------------------------- From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Apr 12 14:26:47 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Tue, 12 Apr 2005 14:26:47 +0200 Subject: [itzul] Aukera Guztiak deklinatzen Message-ID: Antzeko galdera bera egin nuen orain urte banakatxo bat. Hona orduan esandakoak (behetik gora irakurri behar dira mezuak): http://search.gmane.org/search.php?query=euskal+herritarrok+eta+halakoak&ema il=&group=gmane.culture.language.basque.itzul&sort=date From tradu01 a bildua portugalete.org Tue Apr 12 14:30:08 2005 From: tradu01 a bildua portugalete.org (tradu01) Date: Tue, 12 Apr 2005 14:30:08 +0200 Subject: [itzul] Aukera Guztiak delinatzen References: <20050412121937.82503.qmail@web26808.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <004f01c53f5b$5d2bc2d0$01174e0a@tradu01> Nik AG siglak deklinatuko nituzke, parentesi artean AG jarrita. Edo "AG alderdia" edo esango nuke. Noemí Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala tradu01 a bildua portugalete.org ----- Original Message ----- From: "Eneko Perez" To: Sent: Tuesday, April 12, 2005 2:19 PM Subject: [itzul] Aukera Guztiak delinatzen > Kaixo guztioi, > Hauteskundeak direla eta, egunkarian maiz agertu izan da "Aukera Guztiak" taldearen izena. Kontua da deklinatzerakoan era ezberdinetara ikus dudalaÇ: Aukera Guztiak-ek, Aukera Guztiakek, Aukera Guztien... > Nola deklinatzen dira mota horietako hitzak? Aukera Guztiaken, Aukera Guztien..... Egunkarian behin baino gehiagotan agertu da ta batzuetan harraro samarra iruditzen zait. Inork laguntzerik? > > Eneko > > > --------------------------------- > From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Tue Apr 12 14:48:58 2005 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Tue, 12 Apr 2005 14:48:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?estratificaci=F3n_cruzada_en_surco?= Message-ID: Baten batek lagunduko goiko hori itzultzen? From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Tue Apr 12 16:35:23 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Tue, 12 Apr 2005 16:35:23 +0200 Subject: ER: [itzul] Hasta 43.06 =?ISO-8859-1?Q?Eur/D=EDa?= References: <425A7FC1.8090408@lg.ehu.es> Message-ID: <425BDCAB.2090605@lg.ehu.es> Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko litzatekeela. Borratu lehenagoko batean kontu honetaz esan nuena. Julian Izaskun Salsidua escribió: >Egunon, >kasu honetan poliza batek estaltzen duen kantitatea da....hasta X eur/día >Eskerrik asko >Izaskun > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Apr 12 16:39:43 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 12 Apr 2005 16:39:43 +0200 Subject: =?windows-1258?Q?RE=3A_ER=3A_=5Bitzul=5D_Hasta_43=2E06_Eur/D=ED?= =?windows-1258?Q?a?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595899@bex01> "Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko litzatekeela." Eta... 45 euro arte? 45 ¤/eguna arte 45 ¤/egun arte -----Mensaje original----- De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:35 Para: Izaskun Salsidua; ItzuL Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko litzatekeela. Borratu lehenagoko batean kontu honetaz esan nuena. Julian Izaskun Salsidua escribió: >Egunon, >kasu honetan poliza batek estaltzen duen kantitatea da....hasta X eur/día >Eskerrik asko >Izaskun > > > > From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Tue Apr 12 16:51:57 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Tue, 12 Apr 2005 16:51:57 +0200 Subject: ER: [itzul] Hasta 43.06 =?windows-1258?Q?Eur/D=EDa?= References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595899@bex01> Message-ID: <425BE08D.4000706@lg.ehu.es> Hara! Sobera bat-batean erantzuteak zer ondorio dakarren! Nik esan nahi nuen nire proposamena ez zela ona, kasu horretan ez zuela ERE erabiltzeak balio, eta hobe zela Juan Garziak proposatzen zuen bidea hartzea. Baina orain ez dut garbi ikusten zergatik ez den egokia ARTE posposizioa erabiltzea, itxura ona hartzen baitiot horri ere. Beno, erne egonen naiz zer ikasten dudan kontu honetan... Julian jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: >"Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko >litzatekeela." > >Eta... 45 euro arte? >45 ¤/eguna arte >45 ¤/egun arte > >-----Mensaje original----- >De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] >Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:35 >Para: Izaskun Salsidua; ItzuL >Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > >Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko >litzatekeela. Borratu lehenagoko batean kontu honetaz esan nuena. >Julian > >Izaskun Salsidua escribió: > > > >>Egunon, >>kasu honetan poliza batek estaltzen duen kantitatea da....hasta X eur/día >>Eskerrik asko >>Izaskun >> >> >> >> >> >> > > > > From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Apr 12 18:06:49 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 12 Apr 2005 18:06:49 +0200 Subject: =?windows-1258?Q?RE=3A_ER=3A_=5Bitzul=5D_Hasta_43=2E06_Eur/D=ED?= =?windows-1258?Q?a?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C0C@eibarcorreo.eibar.local> "arte": "algunos abusan de él agregándolo a nombres locales: etxerarte en vez de etxeraiño".... -----Mensaje original----- De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:52 Para: ItzuL Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Hara! Sobera bat-batean erantzuteak zer ondorio dakarren! Nik esan nahi nuen nire proposamena ez zela ona, kasu horretan ez zuela ERE erabiltzeak balio, eta hobe zela Juan Garziak proposatzen zuen bidea hartzea. Baina orain ez dut garbi ikusten zergatik ez den egokia ARTE posposizioa erabiltzea, itxura ona hartzen baitiot horri ere. Beno, erne egonen naiz zer ikasten dudan kontu honetan... Julian jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: >"Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko >litzatekeela." > >Eta... 45 euro arte? >45 ¤/eguna arte >45 ¤/egun arte > >-----Mensaje original----- >De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] >Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:35 >Para: Izaskun Salsidua; ItzuL >Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > >Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko >litzatekeela. Borratu lehenagoko batean kontu honetaz esan nuena. >Julian > >Izaskun Salsidua escribió: > > > >>Egunon, >>kasu honetan poliza batek estaltzen duen kantitatea da....hasta X eur/día >>Eskerrik asko >>Izaskun >> >> >> >> >> >> > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 12 18:34:47 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 12 Apr 2005 18:34:47 +0200 Subject: [itzul] Aukera Guztiak delinatzen In-Reply-To: <20050412121937.82503.qmail@web26808.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050412121937.82503.qmail@web26808.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <425BF8A7.7040106@gipuzkoa.net> Enekok: > Kaixo guztioi, Hauteskundeak direla eta, egunkarian maiz agertu izan > da "Aukera Guztiak" taldearen izena. Kontua da deklinatzerakoan era > ezberdinetara ikus dudalaÇ: Aukera Guztiak-ek, Aukera Guztiakek, > Aukera Guztien... Nola deklinatzen dira mota horietako hitzak? Aukera > Guztiaken, Aukera Guztien..... Egunkarian behin baino gehiagotan > agertu da ta batzuetan harraro samarra iruditzen zait. Inork > laguntzerik? Iratxek: > Antzeko galdera bera egin nuen orain urte banakatxo bat. Hona orduan > esandakoak (behetik gora irakurri behar dira mezuak): > http://search.gmane.org/search.php?query=euskal+herritarrok+eta+halakoak&ema > il=&group=gmane.culture.language.basque.itzul&sort=date Lehenik, halako helbide luzeak etenda gelditzen dira askotan; hona helbide bera, baina laburturik: http://tinyurl.com/4bpda Bigarrenik, egia da «Euskal Herritarrok» edo «Aukera Guztiak» asmatu dituenak ez duela, ziurrenik, oso kontuan izan gero deklinaturik erabiltzerakoan zailtasun apur bat gertatzen dela euskaraz, baina... Hirugarrenik, iruditzen zait halakoetan ez genukeela fetixerik sortu behar: izen horiek izen propioak dira, noski, baina euskaraz deklinatu behar genituzke, oro har, izen arrunt balira bezala. Beraz, «Aukera Guztien afera» eta abar. Badakit bide horrek zailtasun handi samarrak dituena («Aukera Guztiek esan dute», «Aukera Guztiak esan du»?), baina bestela hitz arruntez osatutako izen propioen ukiezintasunak urrunera eramango gaitu, ohartzen garen orduko: «Eusko Alkatasunako militantea», «Osasunako jokalaria», «Ajuria-Eneako ituna», «Euskaltzaindiako kideak» eta abar, eta abar. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 12 18:35:24 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 12 Apr 2005 18:35:24 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?estratificaci=F3n_cruzada_en_su?= =?ISO-8859-1?Q?rco?= In-Reply-To: References: Message-ID: <425BF8CC.9060103@gipuzkoa.net> > Baten batek lagunduko goiko hori itzultzen? Testuingururik? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Apr 12 19:13:40 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 12 Apr 2005 19:13:40 +0200 Subject: [itzul] aukera guztiak Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C0D@eibarcorreo.eibar.local> Aspaldiko kontua da hau -2003koa- baina akaso interesgarria izan daiteke kontu horretan. Nik orduz gerotik normal deklinatzen ditut edo bestela berba lagungarriren bat jarri alboan (Aukera Guztiaren mozioa; Aukera Guztiak hautesle-zerrendaren...). Ez dago esan beharrik baina amaieratik irakurtzen hastea komeni...Tartean ere izango dira foro honetan interesekoak ez diren gauzak (barkatu) > -----Mensaje original----- > De: Jagonet zerbitzua, Euskaltzaindia [SMTP:galde a bildua euskaltzaindia.net] > Enviado el: lunes 19 de mayo de 2003 12:38 > Para: Itzultzaile- Eibarko Udala > Asunto: Lexikoa: auzozain, urtzain > > Agur, Begoña! > > Ongi eratuak eta egokiak iruditzen zaizkit "auzozain" eta "urtzain" > hitzak; > beraz, lasai asko erabiltzeko modukoak. Bestalde, "Debabarrenekoak" > erabiltzea ere zuzentzat daukat. Gainera, "Ur Zerbitzuak" plurala, zuk > ongi > diozunez, euskaraz "Ur Zerbitzua" jartzearekin konponduta zegoen, eta "Ur > Zerbitzu"ko, "Ur Zerbitzu"tik, "Ur Zerbitzu"ra eta abar erabili. > > Ez adiorik. > > Joxe Ramon Zubimendi > JAGONETen arduraduna > Euskaltzaindia > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: Itzultzaile- Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] > Bidalia: Asteazkena 14 de maiatza de 2003 02:38 > Nora: 'Jagonet zerbitzua, Euskaltzaindia' > Gaia: RE: "Ortotipografia"ren atal bat > > > Aurrenik, esker mila hain azkar erantzuteagatik. Zure lanari gainbegiratu > bat eman diot eta ondorio hauetara iritsi: > a) Debabarrena izen ofiziala da, eskualdearena. Izen propioa+izen > arruntarekin osatua. Beraz bigarren zatia arrunta duenez, deklinatzerakoan > "Debabarrenekoak" erabili ahal izango genuke. > b) Ur Zerbitzuak: biak izen normalak direnez, Ur Zerbitzuaren egin beharko > genuke. Baina nire ustez horrek ez du erakundearen izena jasotzen; edo > nahi > bada "izen komertziala". Akaso izena ematerakoan erabili duten pluralgile > horretan dago gakoa, euskaraz -nire ustea baino ez da...- "Ur Zerbitzua" > jartzearekin konponduta zegoenean. > Nire zalantza: izen horiei azken hizkia ken dakieke?. Dudatan jartzen dut > hori. > Azkenik zuen iritzia jaso nahiko nuke derrigorrean erdi-asmatu behar izan > ditudan hitz bi hauen inguruan: bata "auzozaina" da "policía de barrio" > esateko. Sailari "Auzozaintza" jarri diogu. Euskaraz sartu dira biak eta > erderaz erabiltzerakoan ere "el auzozaina" esan eta idazten da. Bigarrena > "urtzaina" da, erderaz "oficial de aguas" (kloroa botatzen duena, uraren > presioa zaintzen duena...). Ez dakit hitzen konposizioari begira ondo > eratutakoa den -dudatan dut- baina zorionez edo zoritxarrez horrek ere > erderazkoa jan egin du -horrek ematen didan beldurrarekin...- eta udalean > behintzat "el urtzaina" sartu da. Litekeena da euskararen ikuspegitik > sekulako astakeria izatea, eta horrela bada, arren, ahalik eta azkarren > esatea nahiko nuke hitza hedatu baino lehen beste aterabideren bat bilatu > ahal izateko. > > Adeitasunez, Begoña Azpiri > > -----Mensaje original----- > De: Jagonet zerbitzua, Euskaltzaindia [SMTP:galde a bildua euskaltzaindia.net] > Enviado el: miércoles 14 de mayo de 2003 11:22 > Para: Itzultzaile- Eibarko Udala > Asunto: "Ortotipografia"ren atal bat > > Agur, Begoña! > > Euskaltzaindiak ez du ezer erabaki honetaz, baina nik neuk egin berri > dudan > lan baten atala doakizu honi atxikita (Word formatuan), lagungarri > gertatuko > zaizulakoan. "Ortotipografia" izeneko nire lan hori aurtengo 2003ko > udan-edo > argitaratzekoa du Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza sailak. > > Ez adiorik. > > Joxe Ramon Zubimendi > JAGONETen arduraduna > Euskaltzaindia > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: Itzultzaile- Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] > Bidalia: Astelehena 12 de maiatza de 2003 06:30 > Nora: 'galde a bildua euskaltzaindia.net' > Gaia: galdetzailea: Eibarko udal itzultzailea, Begoña Azpiri > > > Galdera deklinabidearen esparrukoa da; eta hain zuzen ere azken aldi > honetan sarritan erabiltzen diren izen propio batzuei dagokie -berez maila > horretakoak ez izan arren. > > a) DEBABARRENA: Bi modutara agertzen da "Debabarrenako" eta > "Debabarreneko". > Nik neuk aurrena darabilt baina zalantzak sortu zaizkit -edo hobe esan, > belarriak gauza bat diosta eta idatziak beste bat...- Okerrago oraindik: > "DEBABARRENA" izeneko txirrindulari-talde bat dago, egunkarietan maiz > agertzen dena eta gure idatzietan ere sarri askotan ateratzen dena. > Txirrindulari horiek zein taldetakoak dira? "Debabarrenekoak" ala > "Debabarrenakoak"?. Zein da erabili behar duguna?. > > Akaso PORTALEA Eibarko kultura-etxearen izenaren deklinabidea izan daiteke > aurrekoaren nolabaiteko ispilu baina nik neuk ez dakit hori horrela > denentz > (Portaleko; Portalean; Portaletik...). > > b) UR ZERBITZUAK: Hala du izena herriko uraren kudeaketaz arduratzen den > erakunde berriak -eta ez dut uste zerbitzu horrek izen hori Eibarren > bakarrik hartzen duenik, Gipuzkoa osokoa delakoan nago. Horrek ere makina > bat buru-hauste damaizkigu. "Ur Zerbitzuak-en"?; "Ur Zerbitzuak-i"? Ikusi > dut "Ur Zerbitzuak-eki" ere... Nola erabili behar dugu? > > > Adeitasunez eta eskerrak emanez, Begoña Azpiri 2003-05-12 > > > > <> > > From gazte-ko a bildua pangea.org Wed Apr 13 09:37:21 2005 From: gazte-ko a bildua pangea.org (Nafarroako Gazte Kontseilua) Date: Wed, 13 Apr 2005 09:37:21 +0200 Subject: [itzul] Fiestas de la Juventud Message-ID: <200504130737.j3D7bTvx028157@pau.pangea.org> Egunon!! Nola itzuliko zenukete goiko hori? Hemen “Gaztediaren Jaiak” jarri izan dugu, baina bururatzen al zaizue beste modurik? Esker aunitz! Nafarroako Gazte Kontseilua Consejo de la Juventud de Navarra Zangoza k. 30; 31005 Iruñea gazte-ko a bildua pangea .org 948 234 819 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 13 09:42:09 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 13 Apr 2005 09:42:09 +0200 Subject: [itzul] Fiestas de la Juventud In-Reply-To: <200504130737.j3D7bTvx028157@pau.pangea.org> Message-ID: _gazte jendea_ren ildotik, _gazte festa/jaia..._ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From oihana_m a bildua yahoo.com Wed Apr 13 09:48:40 2005 From: oihana_m a bildua yahoo.com (Oihana Mariezkurrena) Date: Wed, 13 Apr 2005 08:48:40 +0100 (BST) Subject: [itzul] Fiestas de la Juventud In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050413074840.76969.qmail@web61002.mail.yahoo.com> Egunon, Ordizia eta inguru honetan, GAZTE FESTAK entzun izan dut. karlos_del_olmo a bildua donostia.org wrote: _gazte jendea_ren ildotik, _gazte festa/jaia..._ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Apr 13 09:49:53 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 13 Apr 2005 09:49:53 +0200 Subject: =?windows-1258?Q?ER:_ER:_=5Bitzul=5D_Hasta_43.06_Eur/D=EDa?= In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C0C@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Eta, horretaz gainera, nola irakurri behar litzateke hori?: 45 ¤/egun arte Uste dut bete-betean aplikagarria dela hor EIMAk ortotipografiarizko txostenean abiaduren adierazpenari buruz jaso duena. Honatx: "Honela irakurri behar dira abiaduraren kontuak: galderari dagokionean (hots, absolutiboan), 6 m/s irakurtzeko, bietara esan daiteke: ?segundoko sei metro? nahiz ?sei metro segundoko?. Berdin-berdin jokatuko da km/h sinboloarekin: 100 km/h ?orduko ehun kilometro? nahiz ?ehun kilometro orduko?. Neurri-izen horiek deklinabide-atzizkia daramatenean, ordea, ez dago irakurketaren ordena aldatzeko aukerarik. Honela irakurri behar dira: 6 m/s-tik ?segundoko sei metrotik?, 4 m/s-ra ?segundoko lau metrora?, 100 km/h-an ?orduko ehun kilometroan?... Jakina, zenbateko galderari dagokionean, ?-(e)ko? erantsi behar zaio: 6 m/s-ko abiadura ?segundoko sei metroko abiadura? da, eta abar". Alegia, itxuraz "arte" horrek duen abantaila bakarra (aparte idaztea) ez dela gero halakoa, formula esaldi bihurtzeko orduan. Eta, nik uste, lehenago da esaldia haren formula-laburdura baino. Horregatik eman nuen nik hala, baina (berriro ere EIMAren bidetik) honela eman lezake hala nahiago duenak: 6 m/s-tik ?segundoko sei metrotik? 45¤/egun-eraino "eguneko 45 euroraino" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala Bidalia: asteartea, 2005.eko apirilak 12 18:07 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día "arte": "algunos abusan de él agregándolo a nombres locales: etxerarte en vez de etxeraiño".... -----Mensaje original----- De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:52 Para: ItzuL Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Hara! Sobera bat-batean erantzuteak zer ondorio dakarren! Nik esan nahi nuen nire proposamena ez zela ona, kasu horretan ez zuela ERE erabiltzeak balio, eta hobe zela Juan Garziak proposatzen zuen bidea hartzea. Baina orain ez dut garbi ikusten zergatik ez den egokia ARTE posposizioa erabiltzea, itxura ona hartzen baitiot horri ere. Beno, erne egonen naiz zer ikasten dudan kontu honetan... Julian jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: >"Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko >litzatekeela." > >Eta... 45 euro arte? >45 ¤/eguna arte >45 ¤/egun arte > >-----Mensaje original----- >De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] >Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:35 >Para: Izaskun Salsidua; ItzuL >Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > >Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko >litzatekeela. Borratu lehenagoko batean kontu honetaz esan nuena. >Julian > >Izaskun Salsidua escribió: > > > >>Egunon, >>kasu honetan poliza batek estaltzen duen kantitatea da....hasta X eur/día >>Eskerrik asko >>Izaskun >> >> >> >> >> >> > > > > From aztiri a bildua futurnet.es Wed Apr 13 09:55:55 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 13 Apr 2005 09:55:55 +0200 Subject: [itzul] efecto lloroso Message-ID: <001401c53ffe$3932f0d0$ce845655@ITZIAR> Zinemaren historiari buruzko testu batean agertu zait: "Sonido directo efecto lloroso". Ba al dakizue zer den? Itziar From aztiri a bildua futurnet.es Wed Apr 13 09:57:54 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 13 Apr 2005 09:57:54 +0200 Subject: [itzul] Bi film Message-ID: <001b01c53ffe$7f7da170$ce845655@ITZIAR> EITBkoentzat. Bi film hauek euskaraz eman al dituzue? Lo que el viento se llevó El mago de Hoz Eskerrik asko Itziar From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Wed Apr 13 10:00:03 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Wed, 13 Apr 2005 10:00:03 +0200 Subject: =?WINDOWS-1252?Q?Re:_ER:_ER:_[itzul]_Hasta_43.06_Eur/D=EDa?= In-Reply-To: References: <75392811C386D711864300025507930A151C0C@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Aupa, bai nik azkenean "eguneko 45 euroraino" aukeratu nuen...gehienbat beste esaldi bat ?Máximo 600 euros por artículo? bazegoelako eta hau artikuluko 600 euro gehienez itzuli bainuen.... Eskerrik asko Izaskun On 4/13/05, Juan Garzia Garmendia wrote: > Eta, horretaz gainera, nola irakurri behar litzateke hori?: > > 45 ¤/egun arte > > Uste dut bete-betean aplikagarria dela hor EIMAk ortotipografiarizko > txostenean abiaduren adierazpenari buruz jaso duena. Honatx: > > "Honela irakurri behar dira abiaduraren kontuak: > galderari dagokionean (hots, absolutiboan), 6 m/s irakurtzeko, > bietara esan daiteke: "segundoko sei metro" nahiz "sei metro segundoko". > Berdin-berdin jokatuko da km/h sinboloarekin: 100 km/h "orduko ehun > kilometro" nahiz "ehun kilometro orduko". > Neurri-izen horiek deklinabide-atzizkia daramatenean, ordea, ez dago > irakurketaren ordena aldatzeko aukerarik. Honela irakurri behar dira: 6 > m/s-tik "segundoko sei metrotik", 4 m/s-ra "segundoko lau metrora", 100 > km/h-an "orduko ehun kilometroan"... > Jakina, zenbateko galderari dagokionean, "-(e)ko" erantsi behar zaio: 6 > m/s-ko abiadura "segundoko sei metroko abiadura" da, eta abar". > > Alegia, itxuraz "arte" horrek duen abantaila bakarra (aparte idaztea) ez > dela gero halakoa, formula esaldi bihurtzeko orduan. Eta, nik uste, lehenago > da esaldia haren formula-laburdura baino. Horregatik eman nuen nik hala, > baina (berriro ere EIMAren bidetik) honela eman lezake hala nahiago duenak: > > 6 m/s-tik "segundoko sei metrotik" > 45¤/egun-eraino "eguneko 45 euroraino" > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen > izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala > Bidalia: asteartea, 2005.eko apirilak 12 18:07 > Nora: 'ItzuL' > Gaia: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > > "arte": "algunos abusan de él agregándolo a nombres locales: etxerarte en > vez de etxeraiño".... > > -----Mensaje original----- > De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] > Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:52 > Para: ItzuL > Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > > Hara! Sobera bat-batean erantzuteak zer ondorio dakarren! > Nik esan nahi nuen nire proposamena ez zela ona, kasu horretan ez zuela > ERE erabiltzeak balio, eta hobe zela Juan Garziak proposatzen zuen > bidea hartzea. Baina orain ez dut garbi ikusten zergatik ez den egokia > ARTE posposizioa erabiltzea, itxura ona hartzen baitiot horri ere. > Beno, erne egonen naiz zer ikasten dudan kontu honetan... > Julian > > jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > >"Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko > >litzatekeela." > > > >Eta... 45 euro arte? > >45 ¤/eguna arte > >45 ¤/egun arte > > > >-----Mensaje original----- > >De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] > >Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:35 > >Para: Izaskun Salsidua; ItzuL > >Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > > > >Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko > >litzatekeela. Borratu lehenagoko batean kontu honetaz esan nuena. > >Julian > > > >Izaskun Salsidua escribió: > > > > > > > >>Egunon, > >>kasu honetan poliza batek estaltzen duen kantitatea da....hasta X eur/día > >>Eskerrik asko > >>Izaskun > >> > >> > >> > >> > >> > >> > > > > > > > > > > From zulueta a bildua eitb.com Wed Apr 13 10:04:48 2005 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 13 Apr 2005 10:04:48 +0200 Subject: [itzul] Bi film Message-ID: Ozeko aztia (El mago de Oz) Haizeak eramana (Lo que el viento se llevó) -----Mensaje original----- De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: miércoles, 13 de abril de 2005 9:58 Para: Itzul Asunto: [itzul] Bi film EITBkoentzat. Bi film hauek euskaraz eman al dituzue? Lo que el viento se llevó El mago de Hoz Eskerrik asko Itziar From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 13 10:18:25 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Apr 2005 10:18:25 +0200 Subject: =?windows-1258?Q?RE=3A_ER=3A_=5Bitzul=5D_Hasta_43=2E06_Eur/D=ED?= =?windows-1258?Q?a?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259589B@bex01> Badirudi mezu batzuk ez zaizkidala heltzen. Adibidez, Eibarko Udalekoarena zeharka iritsi zait, Juan Garziarenaren bidez. "Arte" galdera moduan jarri dut, ez denborazkoak ez lekuzkoak ez direnetan zalantza sor litekeelako. Eguna (=denbora) aipatzen zenez, gainera, denborazko kutsu bat hartzen zuelakoan. Dena den, irakurketa-arazoak beste edozeinenak bestekoak dira, ez handiagoak ez txikiagoak. Matematikako ikurrak nola irakurri jakin behar. Bestalde, "arte" lekuzko esanahiarekin, beraz oker, erabiltzea zabalduta dago eremu batzuetan, eta erabilera okerrok zuzendu egin behar dira, jakina. Baina "etxera arte" (nahiz eta etxea lekua den) denborazkoa izan liteke, hau da, "etxera (heldu) arte" (etxeratu arte). Adibidez: "Ez dizut gozokirik emango etxera arte" "Ez dizut gozokirik emango etxeraino"? "*Bidea galipotatu dute etxera arte" "Bidea galipotatu dute etxeraino" Jon -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] Enviado el: miércoles, 13 de abril de 2005 9:50 Para: ItzuL Asunto: ER: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Eta, horretaz gainera, nola irakurri behar litzateke hori?: 45 ¤/egun arte Uste dut bete-betean aplikagarria dela hor EIMAk ortotipografiarizko txostenean abiaduren adierazpenari buruz jaso duena. Honatx: "Honela irakurri behar dira abiaduraren kontuak: galderari dagokionean (hots, absolutiboan), 6 m/s irakurtzeko, bietara esan daiteke: ?segundoko sei metro? nahiz ?sei metro segundoko?. Berdin-berdin jokatuko da km/h sinboloarekin: 100 km/h ?orduko ehun kilometro? nahiz ?ehun kilometro orduko?. Neurri-izen horiek deklinabide-atzizkia daramatenean, ordea, ez dago irakurketaren ordena aldatzeko aukerarik. Honela irakurri behar dira: 6 m/s-tik ?segundoko sei metrotik?, 4 m/s-ra ?segundoko lau metrora?, 100 km/h-an ?orduko ehun kilometroan?... Jakina, zenbateko galderari dagokionean, ?-(e)ko? erantsi behar zaio: 6 m/s-ko abiadura ?segundoko sei metroko abiadura? da, eta abar". Alegia, itxuraz "arte" horrek duen abantaila bakarra (aparte idaztea) ez dela gero halakoa, formula esaldi bihurtzeko orduan. Eta, nik uste, lehenago da esaldia haren formula-laburdura baino. Horregatik eman nuen nik hala, baina (berriro ere EIMAren bidetik) honela eman lezake hala nahiago duenak: 6 m/s-tik ?segundoko sei metrotik? 45¤/egun-eraino "eguneko 45 euroraino" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala Bidalia: asteartea, 2005.eko apirilak 12 18:07 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día "arte": "algunos abusan de él agregándolo a nombres locales: etxerarte en vez de etxeraiño".... -----Mensaje original----- De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:52 Para: ItzuL Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Hara! Sobera bat-batean erantzuteak zer ondorio dakarren! Nik esan nahi nuen nire proposamena ez zela ona, kasu horretan ez zuela ERE erabiltzeak balio, eta hobe zela Juan Garziak proposatzen zuen bidea hartzea. Baina orain ez dut garbi ikusten zergatik ez den egokia ARTE posposizioa erabiltzea, itxura ona hartzen baitiot horri ere. Beno, erne egonen naiz zer ikasten dudan kontu honetan... Julian jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: >"Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko >litzatekeela." > >Eta... 45 euro arte? >45 ¤/eguna arte >45 ¤/egun arte > >-----Mensaje original----- >De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] >Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:35 >Para: Izaskun Salsidua; ItzuL >Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > >Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko >litzatekeela. Borratu lehenagoko batean kontu honetaz esan nuena. >Julian > >Izaskun Salsidua escribió: > > > >>Egunon, >>kasu honetan poliza batek estaltzen duen kantitatea da....hasta X eur/día >>Eskerrik asko >>Izaskun >> >> >> >> >> >> > > > > From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Wed Apr 13 10:39:06 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Wed, 13 Apr 2005 10:39:06 +0200 Subject: [itzul] INDEMNIZACION POR DEMORA DE EQUIPAJE FACTURADO In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595899@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595899@bex01> Message-ID: Kaixo, nola emango zenukete euskeraz? Indemnizazioa fakturatutako ekipajearen atzerapenagatik, Fakturatutako ekipajearen indemnizazioa atzerapenagatik edo atzerapenagatiko fakturatutako ekipajearen indemnizazioa? Eskerrik asko Izaskun On 4/12/05, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > "Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko > litzatekeela." > > Eta... 45 euro arte? > 45 ¤/eguna arte > 45 ¤/egun arte > > -----Mensaje original----- > De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] > Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:35 > Para: Izaskun Salsidua; ItzuL > Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > > Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko > litzatekeela. Borratu lehenagoko batean kontu honetaz esan nuena. > Julian > > Izaskun Salsidua escribió: > > >Egunon, > >kasu honetan poliza batek estaltzen duen kantitatea da....hasta X eur/día > >Eskerrik asko > >Izaskun > > > > > > > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Apr 13 10:39:35 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 13 Apr 2005 10:39:35 +0200 Subject: =?windows-1258?Q?ER:_ER:_=5Bitzul=5D_Hasta_43.06_Eur/D=EDa?= In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259589B@bex01> Message-ID: Konforme. Nik ere galdetu baino ez nuen egiten nola irakurri behar zen. Neuk erantzuteko aitzakiatzat, gainera, lotsagabe honek. "Nora arte?" moldekoak, hala ere, baturako izango dira zuzentzeko okerrak, eta ez "noraino?"rik ez duten hizkeretan. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: asteazkena, 2005.eko apirilak 13 10:18 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Badirudi mezu batzuk ez zaizkidala heltzen. Adibidez, Eibarko Udalekoarena zeharka iritsi zait, Juan Garziarenaren bidez. "Arte" galdera moduan jarri dut, ez denborazkoak ez lekuzkoak ez direnetan zalantza sor litekeelako. Eguna (=denbora) aipatzen zenez, gainera, denborazko kutsu bat hartzen zuelakoan. Dena den, irakurketa-arazoak beste edozeinenak bestekoak dira, ez handiagoak ez txikiagoak. Matematikako ikurrak nola irakurri jakin behar. Bestalde, "arte" lekuzko esanahiarekin, beraz oker, erabiltzea zabalduta dago eremu batzuetan, eta erabilera okerrok zuzendu egin behar dira, jakina. Baina "etxera arte" (nahiz eta etxea lekua den) denborazkoa izan liteke, hau da, "etxera (heldu) arte" (etxeratu arte). Adibidez: "Ez dizut gozokirik emango etxera arte" "Ez dizut gozokirik emango etxeraino"? "*Bidea galipotatu dute etxera arte" "Bidea galipotatu dute etxeraino" Jon -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] Enviado el: miércoles, 13 de abril de 2005 9:50 Para: ItzuL Asunto: ER: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Eta, horretaz gainera, nola irakurri behar litzateke hori?: 45 ¤/egun arte Uste dut bete-betean aplikagarria dela hor EIMAk ortotipografiarizko txostenean abiaduren adierazpenari buruz jaso duena. Honatx: "Honela irakurri behar dira abiaduraren kontuak: galderari dagokionean (hots, absolutiboan), 6 m/s irakurtzeko, bietara esan daiteke: ?segundoko sei metro? nahiz ?sei metro segundoko?. Berdin-berdin jokatuko da km/h sinboloarekin: 100 km/h ?orduko ehun kilometro? nahiz ?ehun kilometro orduko?. Neurri-izen horiek deklinabide-atzizkia daramatenean, ordea, ez dago irakurketaren ordena aldatzeko aukerarik. Honela irakurri behar dira: 6 m/s-tik ?segundoko sei metrotik?, 4 m/s-ra ?segundoko lau metrora?, 100 km/h-an ?orduko ehun kilometroan?... Jakina, zenbateko galderari dagokionean, ?-(e)ko? erantsi behar zaio: 6 m/s-ko abiadura ?segundoko sei metroko abiadura? da, eta abar". Alegia, itxuraz "arte" horrek duen abantaila bakarra (aparte idaztea) ez dela gero halakoa, formula esaldi bihurtzeko orduan. Eta, nik uste, lehenago da esaldia haren formula-laburdura baino. Horregatik eman nuen nik hala, baina (berriro ere EIMAren bidetik) honela eman lezake hala nahiago duenak: 6 m/s-tik ?segundoko sei metrotik? 45¤/egun-eraino "eguneko 45 euroraino" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala Bidalia: asteartea, 2005.eko apirilak 12 18:07 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día "arte": "algunos abusan de él agregándolo a nombres locales: etxerarte en vez de etxeraiño".... -----Mensaje original----- De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:52 Para: ItzuL Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Hara! Sobera bat-batean erantzuteak zer ondorio dakarren! Nik esan nahi nuen nire proposamena ez zela ona, kasu horretan ez zuela ERE erabiltzeak balio, eta hobe zela Juan Garziak proposatzen zuen bidea hartzea. Baina orain ez dut garbi ikusten zergatik ez den egokia ARTE posposizioa erabiltzea, itxura ona hartzen baitiot horri ere. Beno, erne egonen naiz zer ikasten dudan kontu honetan... Julian jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: >"Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko >litzatekeela." > >Eta... 45 euro arte? >45 ¤/eguna arte >45 ¤/egun arte > >-----Mensaje original----- >De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] >Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:35 >Para: Izaskun Salsidua; ItzuL >Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > >Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko >litzatekeela. Borratu lehenagoko batean kontu honetaz esan nuena. >Julian > >Izaskun Salsidua escribió: > > > >>Egunon, >>kasu honetan poliza batek estaltzen duen kantitatea da....hasta X eur/día >>Eskerrik asko >>Izaskun >> >> >> >> >> >> > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 13 11:13:13 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 13 Apr 2005 11:13:13 +0200 Subject: [itzul] INDEMNIZACION POR DEMORA DE EQUIPAJE FACTURADO References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595899@bex01> Message-ID: <011101c54009$051012f0$0151a8c0@garikoitz> Egun on: Nik holan jarriko neuke: Kalteak ordaintzea fakturatutako ekipajea berandutze agaitik / berandu emo(n)/ bidaltz. t(z)eagaitik", edo aditz egokiagoa, baina egitura hori Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Izaskun Salsidua" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 13, 2005 10:39 AM Subject: [itzul] INDEMNIZACION POR DEMORA DE EQUIPAJE FACTURADO > Kaixo, > nola emango zenukete euskeraz? > Indemnizazioa fakturatutako ekipajearen atzerapenagatik, Fakturatutako > ekipajearen indemnizazioa atzerapenagatik edo atzerapenagatiko > fakturatutako ekipajearen indemnizazioa? > Eskerrik asko > Izaskun > > On 4/12/05, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: >> "Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko >> litzatekeela." >> >> Eta... 45 euro arte? >> 45 ¤/eguna arte >> 45 ¤/egun arte >> >> -----Mensaje original----- >> De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] >> Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:35 >> Para: Izaskun Salsidua; ItzuL >> Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día >> >> Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko >> litzatekeela. Borratu lehenagoko batean kontu honetaz esan nuena. >> Julian >> >> Izaskun Salsidua escribió: >> >> >Egunon, >> >kasu honetan poliza batek estaltzen duen kantitatea da....hasta X >> >eur/día >> >Eskerrik asko >> >Izaskun >> > >> > >> > >> > >> > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 13 11:15:13 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Apr 2005 11:15:13 +0200 Subject: [itzul] Aukera Guztiak delinatzen Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259589C@bex01> "baina bestela hitz arruntez osatutako izen propioen ukiezintasunak urrunera eramango gaitu, ohartzen garen orduko: , , , eta abar, eta abar." Konforme, baina kasu guztiak ez dira berdinak. Adibide horietan "Ajuria-Eneko ituna" eta "Euskaltzaindiko kideak" argi daude, eta beste muturrean "Osasunako jokalaria" ere bai ("Osasuneko jokalaria" ez genuke esango,ezta? osasun onekoa ez bada). Alegia, izen deskriptiboak eta izendatzaileak ezberdinak dira. "Eusko Alkartasunako militantea"ren kasuan aldatu egin da erabilera EGLU-Ien hori bultzatzen zenetik hona, orain "Eusko Alkartasuneko militantea" esango litzateke errazago, eta zuzenago, nik uste. Euskaltzaindiaren argudioa zen (buruz nabil) zitekeena zela Euskadiko ezkerrekoa izatea Euskadiko Ezkerrakoa izan barik. "Nik orduz gerotik normal deklinatzen ditut edo bestela berba lagungarriren bat jarri alboan (Aukera Guztiaren mozioa; Aukera Guztiak hautesle-zerrendaren...)." Arazo larriagoak ematen ditu izen pluralak, eta singularrean jartzea ez da irtenbidea ("Aukera Guztiaren mozioa" ez nuke esango), "Aukera Guztiak hautesle-zerrendaren..." bai, baina sarritan egin behar izanez gero, astuna izan liteke. Trikimailu edo tranpa bat izan liteke "-ak"="-etakoak" egitea eta nominatiboan "Aukera Guztiak" edo "Euskal Herritarrok" edo "Ur Zerbitzuak" erabiltzea, baina gainerakoetan "Aukera Guztietakoek" edo "Euskal Herritarrokin" edo "Ur Zerbitzuetakoen" erabiltzea, hau da, "Aukera Guztietakoen muzioa". Jon From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Apr 13 11:24:09 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Apr 2005 11:24:09 +0200 Subject: [itzul] "Bizkaiera eta bertoko euskara" irakasgaia Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B3544@aex02> Hautazko irakasgai baten izena da. Bertoko hori Uribe Kosta eskualdekoa-edo izango litzateke. Gaztelaniazko ordainik bururatzen al zaizue? Aldez aurretik, mila esker Alberto Amorrortu From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Apr 13 11:48:08 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 13 Apr 2005 11:48:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?p=FAblico_y_natural?= Message-ID: <001a01c5400d$e613b190$0c8b5655@gr7vkfo2y2xpzra> kaixo: esaldi batekin korapilatuta nago: Un proyecto nuevo que respete el carácter público y natural del Parque. "natural" horrek sortu dit korapiloa. Lagunduko didazue? Mila esker Joxemari From jmbera a bildua alava.net Wed Apr 13 11:53:20 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 13 Apr 2005 11:53:20 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_p=FAblico_y_natural?= Message-ID: Parkearen izaera publiko eta naturazkoa errespetatuko duen proiektu berri bat???? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: miércoles, 13 de abril de 2005 11:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] público y natural kaixo: esaldi batekin korapilatuta nago: Un proyecto nuevo que respete el carácter público y natural del Parque. "natural" horrek sortu dit korapiloa. Lagunduko didazue? Mila esker Joxemari From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Apr 13 11:59:02 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 13 Apr 2005 11:59:02 +0200 Subject: [itzul] Aukera Guztiak delinatzen Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C0E@eibarcorreo.eibar.local> Hortxe dago gakoa: latza, benetan latza dela pluralarena, baina "Ur Zerbitzuak" hori "Ur Zerbitzuarena" egiten badugu zergatik sartu behar zaio pluralgilea "Aukera Guztia"renari, edo, zureren bidezidorretik joanda, "Aukera Guztietakoenari"? Edozelan ere, zalantza handiak ditut kontu honetan eta Euskaltzaindiak -Zubimendiren "Ortotipografia"k gauzak nahiko argi uzten ditu, ez denak- berehala erabaki beharko luke. Arazo larriagoak ematen ditu izen pluralak, eta singularrean jartzea ez da irtenbidea ("Aukera Guztiaren mozioa" ez nuke esango), "Aukera Guztiak hautesle-zerrendaren..." bai, baina sarritan egin behar izanez gero, astuna izan liteke. Trikimailu edo tranpa bat izan liteke "-ak"="-etakoak" egitea eta nominatiboan "Aukera Guztiak" edo "Euskal Herritarrok" edo "Ur Zerbitzuak" erabiltzea, baina gainerakoetan "Aukera Guztietakoek" edo "Euskal Herritarrokin" edo "Ur Zerbitzuetakoen" erabiltzea, hau da, "Aukera Guztietakoen muzioa". From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Apr 13 12:05:42 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 13 Apr 2005 12:05:42 +0200 Subject: [itzul] p=?ISO-8859-1?B?+mJsaWNvIA==?=y natural Message-ID: <425ceef6.bbc.0@euskalerria.org> >>Un proyecto nuevo que respete el carácter público y natural del Parque. >Parkearen izaera publiko eta naturazkoa errespetatuko duen proiektu berri bat???? Nik ere galdera ikurrekin: b) Parkea publiko eta natural izatea segurtatuko duen proiektu bat?? c) Parkeak publiko eta natural izaten jarraitzea segurtatuko duen proiektu bat?? d) Parkearen publikotasuna eta naturaltasuna errespetatuko duen/dituen proiektu bat?? Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 13 12:41:59 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Apr 2005 12:41:59 +0200 Subject: [itzul] Aukera Guztiak delinatzen Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259589D@bex01> <"-----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Hortxe dago gakoa: latza, benetan latza dela pluralarena, baina "Ur Zerbitzuak" hori "Ur Zerbitzuarena" egiten badugu zergatik sartu behar zaio pluralgilea "Aukera Guztia"renari, edo, zureren bidezidorretik joanda, "Aukera Guztietakoenari"? "> "Ur Zerbitzuak" ez dugu egiten "Ur Zerbitzuarena". Gauza bat da "Ur Zerbitzua", eta horrek ez dauka arazorik, eta beste bat da, nahiko traketsa agian baina aurrekoarekin zerikusirik ez daukana, "Ur Zerbitzuak". "Aukera Guztia" gauza bat da, edo ez da ezer oraingoz, eta "Aukera Guztiak" beste bat. Guk ez diogu pluralgilea sartzen "Aukera Guztia"renari, izena plurala da, "Aukera Guztiak" da; eta plurala pluralean jokatu behar genukeela uste dut, trikimailua erabilita nahiz erabili barik. Trikimailuak egiten duen aldaketa da, gutxi gorabehera, Aukera Guztiak hautesle-zerrenda aipatu beharrean Aukera Guztiak hautesle-zerrendakoak aipatzen dituela. Esanahi aldetik ez daude hain urrun erakundea eta erakundeko kideen multzoa. From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Apr 13 12:45:30 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 13 Apr 2005 12:45:30 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_RE=3A_=5Bitzul=5D_p=FAblico_y_natural?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C0F@eibarcorreo.eibar.local> Natural: nik "eguraldi naturala" baino ez dut ezagutzen; administrazioko "días naturales" horiek niretzat "egun" soilak dira, eta parkeak, parke bada, berezkoa du naturaltasuna bestela hormigoi armatuzkoa izango litzateke... Bromak aparte, nireak ere galdera ikurrez: Parkeak duen herri-izaera eta berezkotasuna gordeko/errespetatuko duen proiektua? Parkearen herri-izaerari eta berezkotasunari eutsiko dion proiektu berri bat.? Proiektu berri bat, parke eta herri-erabilerarakoa izaten utziko diona? -----Mensaje original----- De: Patxi Petrirena [mailto:altxupere a bildua euskalerria.org] Enviado el: miércoles, 13 de abril de 2005 12:06 Para: ItzuL Asunto: Re: RE: [itzul] público y natural >>Un proyecto nuevo que respete el carácter público y natural del Parque. >Parkearen izaera publiko eta naturazkoa errespetatuko duen proiektu berri bat???? Nik ere galdera ikurrekin: b) Parkea publiko eta natural izatea segurtatuko duen proiektu bat?? c) Parkeak publiko eta natural izaten jarraitzea segurtatuko duen proiektu bat?? d) Parkearen publikotasuna eta naturaltasuna errespetatuko duen/dituen proiektu bat?? Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Apr 13 12:50:17 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 13 Apr 2005 12:50:17 +0200 Subject: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/D=?ISO-8859-1?B?7Qlh?= Message-ID: <425cf969.c64.0@euskalerria.org> Ados nago esan direnekin (gauza asko), baina ohar pare bat egin gabe ez gelditu nahi... Jonek dioen bezala, '-ra arte' batzuek denborazko zentzua dute (etxera arte = etxera heldu arte), eta hala hartu beharrekoak direla dio EGLU-Iek 'Arte eta -raino' atalean (atzo ikusi nuen, baina orain ez daukat esku artean erreferentzia zehatza emateko). Horiek horrela, nik izarño bat gehiago sartuko nuke Jonek eman digun adibide sorta honetan: >"Ez dizut gozokirik emango etxera arte" >"Ez dizut gozokirik emango etxeraino"? >"*Bidea galipotatu dute etxera arte" >"Bidea galipotatu dute etxeraino" Izan ere, nire iritzian bigarren esaldia ez da zuzena: 'etxera ailegatu arte' beste esanahirik ez dezake izan, eta, beraz... Bigarren oharra: 'arteraino' ere badugu (ikus Hiztegi Batua, eta nahi baduzue Ereduzko Prosa Gaur-eko adibideak). Hain zuzen, ez dabiltza elkarrengandik oso aparte honako hauek: - besoa estutu zion, min eman arte - besoa estutu zion, min emateraino - besoa estutu zion, min eman arteraino Hirugarren oharra: 'arte guztian' ere badugu (ikus Hiztegi Batua) HIZTEGI BATUA arte 1 postpos.: bihar arte; zu isildu arte. - arte guztian postpos.: orain arte guztian; lana bukatu arte guztian. - arteraino Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 13 13:02:49 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 13 Apr 2005 13:02:49 +0200 Subject: [itzul] "Bizkaiera eta bertoko euskara" irakasgaia Message-ID: Nik <> ipiniko nuke. Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 13 13:12:00 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 13 Apr 2005 13:12:00 +0200 Subject: [itzul] "Bizkaiera eta bertoko euskara" irakasgaia In-Reply-To: References: Message-ID: <425CFE80.2060600@gipuzkoa.net> > Nik <> ipiniko nuke. Barka erdibidera sartzea: ez luke zertxobait argituko «dialecto» aurretik ipintzeak, hizkuntzari buruz ari garela esateko, «dialecto vizcaíno estándar y variedad local», alegia? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Apr 13 13:22:29 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 13 Apr 2005 13:22:29 +0200 Subject: [itzul] "Bizkaiera eta bertoko euskara" irakasgaia References: <425CFE80.2060600@gipuzkoa.net> Message-ID: <007701c5401b$150ac850$0d01a8c0@PC5> Ados Gotzonekin, eta are gehiago historian zehar vizcaíno izenarekin hainbat eta hainbatetan euskara bera osorik kontuan hartu dela jakinda. Albertok eman dituen azalpenak tarteko, nire proposamena honako hau da: "Dialecto vizcaíno y su variedad comarcal". ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 13, 2005 1:12 PM Subject: Re: [itzul] "Bizkaiera eta bertoko euskara" irakasgaia > Nik <> ipiniko nuke. Barka erdibidera sartzea: ez luke zertxobait argituko «dialecto» aurretik ipintzeak, hizkuntzari buruz ari garela esateko, «dialecto vizcaíno estándar y variedad local», alegia? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Apr 13 13:23:56 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 13 Apr 2005 13:23:56 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_RE:_ER:_=5Bitzul=5D_Hasta_43.06_Eur/D=ED a?= In-Reply-To: <425cf969.c64.0@euskalerria.org> Message-ID: Niretzat, ez dute zentzu bera bi hauek: - besoa estutu zion, min eman arte (noiz arte) - besoa estutu zion, min emateraino (zer puntutaraino) -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena Bidalia: asteazkena, 2005.eko apirilak 13 12:50 Nora: ItzuL Gaia: Re: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Dí a Ados nago esan direnekin (gauza asko), baina ohar pare bat egin gabe ez gelditu nahi... Jonek dioen bezala, '-ra arte' batzuek denborazko zentzua dute (etxera arte = etxera heldu arte), eta hala hartu beharrekoak direla dio EGLU-Iek 'Arte eta -raino' atalean (atzo ikusi nuen, baina orain ez daukat esku artean erreferentzia zehatza emateko). Horiek horrela, nik izarño bat gehiago sartuko nuke Jonek eman digun adibide sorta honetan: >"Ez dizut gozokirik emango etxera arte" >"Ez dizut gozokirik emango etxeraino"? >"*Bidea galipotatu dute etxera arte" >"Bidea galipotatu dute etxeraino" Izan ere, nire iritzian bigarren esaldia ez da zuzena: 'etxera ailegatu arte' beste esanahirik ez dezake izan, eta, beraz... Bigarren oharra: 'arteraino' ere badugu (ikus Hiztegi Batua, eta nahi baduzue Ereduzko Prosa Gaur-eko adibideak). Hain zuzen, ez dabiltza elkarrengandik oso aparte honako hauek: - besoa estutu zion, min eman arte - besoa estutu zion, min emateraino - besoa estutu zion, min eman arteraino Hirugarren oharra: 'arte guztian' ere badugu (ikus Hiztegi Batua) HIZTEGI BATUA arte 1 postpos.: bihar arte; zu isildu arte. - arte guztian postpos.: orain arte guztian; lana bukatu arte guztian. - arteraino Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Apr 13 13:25:33 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 13 Apr 2005 13:25:33 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_RE:_=5Bitzul=5D_p=FAblico_y_natural?= In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C0F@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Bada, nik ez dut uste "natural(-natural)" zentzu arrunt hori duenik izenondoak, esate baterako, "hautespen naturala" aipatzen denean. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala Bidalia: asteazkena, 2005.eko apirilak 13 12:46 Nora: 'altxupere a bildua euskalerria.org'; 'ItzuL' Gaia: RE: RE: [itzul] público y natural Natural: nik "eguraldi naturala" baino ez dut ezagutzen; administrazioko "días naturales" horiek niretzat "egun" soilak dira, eta parkeak, parke bada, berezkoa du naturaltasuna bestela hormigoi armatuzkoa izango litzateke... Bromak aparte, nireak ere galdera ikurrez: Parkeak duen herri-izaera eta berezkotasuna gordeko/errespetatuko duen proiektua? Parkearen herri-izaerari eta berezkotasunari eutsiko dion proiektu berri bat.? Proiektu berri bat, parke eta herri-erabilerarakoa izaten utziko diona? -----Mensaje original----- De: Patxi Petrirena [mailto:altxupere a bildua euskalerria.org] Enviado el: miércoles, 13 de abril de 2005 12:06 Para: ItzuL Asunto: Re: RE: [itzul] público y natural >>Un proyecto nuevo que respete el carácter público y natural del Parque. >Parkearen izaera publiko eta naturazkoa errespetatuko duen proiektu berri bat???? Nik ere galdera ikurrekin: b) Parkea publiko eta natural izatea segurtatuko duen proiektu bat?? c) Parkeak publiko eta natural izaten jarraitzea segurtatuko duen proiektu bat?? d) Parkearen publikotasuna eta naturaltasuna errespetatuko duen/dituen proiektu bat?? Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 13 13:29:01 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 13 Apr 2005 13:29:01 +0200 Subject: [itzul] "Bizkaiera eta bertoko euskara" irakasgaia In-Reply-To: <007701c5401b$150ac850$0d01a8c0@PC5> References: <425CFE80.2060600@gipuzkoa.net> <007701c5401b$150ac850$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <425D027D.4070106@gipuzkoa.net> > Ados Gotzonekin, eta are gehiago historian zehar vizcaíno izenarekin hainbat > eta hainbatetan euskara bera osorik kontuan hartu dela jakinda. Albertok > eman dituen azalpenak tarteko, nire proposamena honako hau da: > "Dialecto vizcaíno y su variedad comarcal". «Su»? Horrela esanda, badirudi bakarra duela.. Indeterminatuan uztea hobe, «dialecto vizcaíno estándar y variedad local»; eta gehiago zehaztu behar baldin bada, «dialecto vizcaíno estándar y variedad local de Uribe-Kosta». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Apr 13 13:27:45 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 13 Apr 2005 13:27:45 +0200 Subject: [itzul] ER: p =?iso-8859-1?q?=FAblico_?= y natural Message-ID: <425d0231.d44.0@euskalerria.org> Jakin egin behar, bai, zer den parkearen 'natural' izate hori; nik 'parke natural' esaten zaien horien harian hartu dut (hara!, oraintxe ohartu naiz Euskaltzaindiak 'natura parke' emana duela 'Geografia hitzen zerrenda' deritzon irizpen batean): http://tinyurl.com/689zm Agian 'berezko' izatea da kontua... Ez dakit. Horrekin ere badut nik zalantza zenbait: botilan 'berezko sagardoa' ikusi eta pentsaketan gelditu izan naiz... Betiere, 'natural' Hiztegi Batuan dago behintzat eta... zeozer izango da! >Parkeak duen herri-izaera eta berezkotasuna gordeko/errespetatuko duen proiektua? Horra hor beste baterako ere gaia: 'parke-izaera' eta 'herri-izaera', biak izan ditzake nonbait, natural... Ez dakit oso egun naturala dudan gaur! Amultsuki. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Apr 13 13:42:56 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 13 Apr 2005 13:42:56 +0200 Subject: [itzul] "Bizkaiera eta bertoko euskara" irakasgaia References: <425CFE80.2060600@gipuzkoa.net><007701c5401b$150ac850$0d01a8c0@PC5> <425D027D.4070106@gipuzkoa.net> Message-ID: <008901c5401d$f11bb000$0d01a8c0@PC5> Aurretik zehaztuta baldin badator (Albertok azalpenak eman dituen arren, berak jakingo du testuinguru zehatza, hau da, zertarako baliatu behar duten) posesiboa ez dago sobera, inondik inora, horrek ez baitu esan nahi inolaz ere bakarra duenik, eskualde jakin batetaz hitz egiten ari garela, nire iritziz behintzat. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 13, 2005 1:29 PM Subject: Re: [itzul] "Bizkaiera eta bertoko euskara" irakasgaia > Ados Gotzonekin, eta are gehiago historian zehar vizcaíno izenarekin hainbat > eta hainbatetan euskara bera osorik kontuan hartu dela jakinda. Albertok > eman dituen azalpenak tarteko, nire proposamena honako hau da: > "Dialecto vizcaíno y su variedad comarcal". «Su»? Horrela esanda, badirudi bakarra duela.. Indeterminatuan uztea hobe, «dialecto vizcaíno estándar y variedad local»; eta gehiago zehaztu behar baldin bada, «dialecto vizcaíno estándar y variedad local de Uribe-Kosta». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Apr 13 13:43:16 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 13 Apr 2005 13:43:16 +0200 Subject: [itzul] ER: p =?ISO-8859-1?B?+mJsaWNvIA==?= y natural Message-ID: <425d05d4.cd8.0@euskalerria.org> Euskaltzaindiak 'natura parke' proposatu duen zerrenda ikusi nahi izanez gero, lehen eman dudan helbide laburtu horretatik ezin bazarete sartu (niri hala gertatu zait, ez dakit zergatik), hona osoa: http://www.euskaltzaindia.net/irizpenak/Dok/Geografiahitzak.pdf Barkatu eragozpenak. Eta, bide batez, ez legoke gaizki jakitea nolako harrera eta erantzuna izan duen proposamen horrek ('natura parke'), irudipena baitut gehiago ikusten dela 'parke natural'. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Apr 13 13:46:13 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 13 Apr 2005 13:46:13 +0200 Subject: [itzul] "Bizkaiera eta bertoko euskara" irakasgaia References: <425CFE80.2060600@gipuzkoa.net><007701c5401b$150ac850$0d01a8c0@PC5> <425D027D.4070106@gipuzkoa.net> Message-ID: <009101c5401e$6823f270$0d01a8c0@PC5> eta estu hartuta, gehiago zehaztu behar bada eta eskualde baten izena agertzekotan (Uribe-Kosta, alegia), local adjektiboak bere eremu semantikoan eskualdea edo herrialdea hartzen baditu ere, agian comarcal egokiago, bistako arrazoiengatik ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 13, 2005 1:29 PM Subject: Re: [itzul] "Bizkaiera eta bertoko euskara" irakasgaia > Ados Gotzonekin, eta are gehiago historian zehar vizcaíno izenarekin hainbat > eta hainbatetan euskara bera osorik kontuan hartu dela jakinda. Albertok > eman dituen azalpenak tarteko, nire proposamena honako hau da: > "Dialecto vizcaíno y su variedad comarcal". «Su»? Horrela esanda, badirudi bakarra duela.. Indeterminatuan uztea hobe, «dialecto vizcaíno estándar y variedad local»; eta gehiago zehaztu behar baldin bada, «dialecto vizcaíno estándar y variedad local de Uribe-Kosta». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 13 13:53:06 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 13 Apr 2005 13:53:06 +0200 Subject: [itzul] "Bizkaiera eta bertoko euskara" irakasgaia References: <425CFE80.2060600@gipuzkoa.net> <007701c5401b$150ac850$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <008f01c5401f$5b078330$0151a8c0@garikoitz> Ez dot uste egokiena danik. Albertok azaltzen dau Uribe Kosta aldekoa dala. Ikasgai hori emongo dauanari zehaztasunak eskatzerik? Uribe Kostakoa bada hori azaldu behar da izenburuan. http://www.ub.es/filhis/culturele/mapas/mapa7.html Euskal Herriko mendebaldean, Bizkaian, eskualde bat baino gehiago dagoz. eta eskualde bakoitzekoak bere berezitasunak ditu. Nik honela jarriko neuke. "Dialecto occidental de la lengua vasca y su variedad/Subdialecto de la comarca de Uribe Kosta). Garikoitz ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 13, 2005 1:22 PM Subject: Re: [itzul] "Bizkaiera eta bertoko euskara" irakasgaia > Ados Gotzonekin, eta are gehiago historian zehar vizcaíno izenarekin > hainbat > eta hainbatetan euskara bera osorik kontuan hartu dela jakinda. Albertok > eman dituen azalpenak tarteko, nire proposamena honako hau da: > "Dialecto vizcaíno y su variedad comarcal". > > ----- Original Message ----- > From: "Gotzon Egia" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, April 13, 2005 1:12 PM > Subject: Re: [itzul] "Bizkaiera eta bertoko euskara" irakasgaia > > >> Nik <> ipiniko nuke. > > Barka erdibidera sartzea: ez luke zertxobait argituko «dialecto» > aurretik ipintzeak, hizkuntzari buruz ari garela esateko, «dialecto > vizcaíno estándar y variedad local», alegia? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From ibeitia a bildua cikautxo.es Wed Apr 13 13:54:08 2005 From: ibeitia a bildua cikautxo.es (Itxaso Beitia) Date: Wed, 13 Apr 2005 13:54:08 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_ER=3A_=5Bitzul=5D_Hasta_43=2E06_Eur/D=EDa?= Message-ID: <56DCDA44E79243499E1567587749D73D041C65@sr-0-023.cikautxo.es> Guk hori Ondarroan horrela esaten dugu eta beraz, horrela irakurriko genuke: "eguneko/egunean 43.06 euro arte" edota "43.06 euro arte egunean/eguneko". > -----Mensaje original----- > De: Juan Garzia Garmendia [SMTP:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] > Enviado el: miércoles, 13 de abril de 2005 9:50 > Para: ItzuL > Asunto: ER: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > > Eta, horretaz gainera, nola irakurri behar litzateke hori?: > > 45 > EUR> /egun arte > > Uste dut bete-betean aplikagarria dela hor EIMAk ortotipografiarizko > txostenean abiaduren adierazpenari buruz jaso duena. Honatx: > > "Honela irakurri behar dira abiaduraren kontuak: > galderari dagokionean (hots, absolutiboan), 6 m/s irakurtzeko, > bietara esan daiteke: > "> segundoko sei metro> "> nahiz > "> sei metro segundoko> "> . > Berdin-berdin jokatuko da km/h sinboloarekin: 100 km/h > "> orduko ehun > kilometro> "> nahiz > "> ehun kilometro orduko> "> . > Neurri-izen horiek deklinabide-atzizkia daramatenean, ordea, ez dago > irakurketaren ordena aldatzeko aukerarik. Honela irakurri behar dira: 6 > m/s-tik > "> segundoko sei metrotik> "> , 4 m/s-ra > "> segundoko lau metrora> "> , 100 > km/h-an > "> orduko ehun kilometroan> "> ... > Jakina, zenbateko galderari dagokionean, > "> -(e)ko> "> erantsi behar zaio: 6 > m/s-ko abiadura > "> segundoko sei metroko abiadura> "> da, eta abar". > > Alegia, itxuraz "arte" horrek duen abantaila bakarra (aparte idaztea) ez > dela gero halakoa, formula esaldi bihurtzeko orduan. Eta, nik uste, lehenago > da esaldia haren formula-laburdura baino. Horregatik eman nuen nik hala, > baina (berriro ere EIMAren bidetik) honela eman lezake hala nahiago duenak: > > 6 m/s-tik > "> segundoko sei metrotik> "> > 45> EUR> /egun-eraino "eguneko 45 euroraino" > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen > izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala > Bidalia: asteartea, 2005.eko apirilak 12 18:07 > Nora: 'ItzuL' > Gaia: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > > > "arte": "algunos abusan de él agregándolo a nombres locales: etxerarte en > vez de etxeraiño".... > > -----Mensaje original----- > De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] > Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:52 > Para: ItzuL > Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > > > Hara! Sobera bat-batean erantzuteak zer ondorio dakarren! > Nik esan nahi nuen nire proposamena ez zela ona, kasu horretan ez zuela > ERE erabiltzeak balio, eta hobe zela Juan Garziak proposatzen zuen > bidea hartzea. Baina orain ez dut garbi ikusten zergatik ez den egokia > ARTE posposizioa erabiltzea, itxura ona hartzen baitiot horri ere. > Beno, erne egonen naiz zer ikasten dudan kontu honetan... > Julian > > jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > >"Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko > >litzatekeela." > > > >Eta... 45 euro arte? > >45 > EUR> /eguna arte > >45 > EUR> /egun arte > > > >-----Mensaje original----- > >De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] > >Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:35 > >Para: Izaskun Salsidua; ItzuL > >Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > > > >Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko > >litzatekeela. Borratu lehenagoko batean kontu honetaz esan nuena. > >Julian > > > >Izaskun Salsidua escribió: > > > > > > > >>Egunon, > >>kasu honetan poliza batek estaltzen duen kantitatea da....hasta X eur/día > >>Eskerrik asko > >>Izaskun > >> > >> > >> > >> > >> > >> > > > > > > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 13 13:54:12 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 13 Apr 2005 13:54:12 +0200 Subject: [itzul] ER: p =?ISO-8859-1?Q?=FAblico__y_natural?= In-Reply-To: <425d05d4.cd8.0@euskalerria.org> Message-ID: Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 > irudipena baitut gehiago ikusten dela 'parke natural'. Ez da harritzekoa, Patxi, Sarasolak berak hiztegian hainbat adibide jaso baitzituen (zegoeneko): 1. Izadiari dagokiona; izadiak eta ez gizakiaren eskuak edota hezkuntzak sortua. Lege naturala. Jakintza naturalak. Badugu argitasun natural bat arrazoiaren bidez kausi ahal daitezkeen gauzak bilatzeko Portu naturalak ant. artifizial Hizkuntza bizi eta naturaletan. Ba dira bi amodio: bata naturala, haragiarena, eta bestea librea, borondatearena. Janari naturalak. 2. Berezkoa. Gorputzaren atal naturalak. Itxurakeriarik, alferrikako zailtasunik gabekoa. Kontabide errazagoa eta naturalagoa aukeratu du oraingoan. Ortografia naturala. Lehengo mezu bati ere tiraka (tiroka?), nik beti izan dut kezkabide administrazio testuetan sarri ere sarri agertzen den _izaera_ berbaren erabilera berezi hori, hau da _parke izarea_ baliatzea _parke izatea (parketasuna)_ edo antzekoak esateko. Azken buruan, _txotxolo izaera du_ ez dugu orain artekoan esan, baina, auskalo ;-) From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Apr 13 14:05:26 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Apr 2005 14:05:26 +0200 Subject: [itzul] "Bizkaiera eta bertoko euskara" irakasgaia Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B354B@aex02> Esakune zaharrak dioenez, Gizonak asma Jainkoak xeda. Azkenean honela utzi dute: "El dialecto vizcaíno y la variedad local" Mila esker guzti-guztioi. Alberto Amorrortu Amarica From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed Apr 13 14:05:46 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 13 Apr 2005 14:05:46 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_ER=3A_=5Bitzul=5D_Hasta_43=2E06_Eur/D=EDa?= Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF497@GORBEA2> Bai, baina horrek ez dau balio, Ondarroan "-raino" atzizkia ia-ia erabili ere egiten ez dalako. Zuek ez dozue "ura etxeraino ailegatu zan" esaten, "ura etxerarte ailega zan" baino, edota "etxeraino lagundu nau", "etxerarte lagundu nau" baino. Horrek ez dau esan nahi baturako (ezta bizkaierarako ere) bardin egin leikeenik. Antzeko adibidea litzake lekeitiarren "esan nabe" ("esan deustie"ren ordez). Lekeitiorako balio dau, baina gainerako herrietarako ez. Eta baturako (baita bizkaierarako ere) "-arte" eta "raino" atzizkiak ondo bereztu behar dirala uste dot. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itxaso Beitia Enviado el: miércoles, 13 de abril de 2005 13:54 Para: ItzuL Asunto: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Guk hori Ondarroan horrela esaten dugu eta beraz, horrela irakurriko genuke: "eguneko/egunean 43.06 euro arte" edota "43.06 euro arte egunean/eguneko". From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Apr 13 14:10:23 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 13 Apr 2005 14:10:23 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_ER:_=5Bitzul=5D_Hasta_43.06_Eur/D=EDa?= In-Reply-To: <56DCDA44E79243499E1567587749D73D041C65@sr-0-023.cikautxo.es> Message-ID: Konforme lehenbiziko aukerarekin. Bigarrena, berriz, desegokitzat daukat nik, kanpoan geratzen baita egunean/eguneko. Esan nahi nuena zen zenbaitek formularen ordenan eman nahi izaten duela esaldia (berdin dio, horretarako, -(r)aino zein arte), eta honelako trakeskeriak sortzen direla hortik: "*60 kilometro ordukotik gora", "*60 kilometro orduko(ko) abiadura" "*43.06 euro eguneko arte" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itxaso Beitia Bidalia: asteazkena, 2005.eko apirilak 13 13:54 Nora: ItzuL Gaia: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Guk hori Ondarroan horrela esaten dugu eta beraz, horrela irakurriko genuke: "eguneko/egunean 43.06 euro arte" edota "43.06 euro arte egunean/eguneko". > -----Mensaje original----- > De: Juan Garzia Garmendia [SMTP:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] > Enviado el: miércoles, 13 de abril de 2005 9:50 > Para: ItzuL > Asunto: ER: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > > Eta, horretaz gainera, nola irakurri behar litzateke hori?: > > 45 > EUR> /egun arte > > Uste dut bete-betean aplikagarria dela hor EIMAk ortotipografiarizko > txostenean abiaduren adierazpenari buruz jaso duena. Honatx: > > "Honela irakurri behar dira abiaduraren kontuak: > galderari dagokionean (hots, absolutiboan), 6 m/s irakurtzeko, > bietara esan daiteke: > "> segundoko sei metro> "> nahiz > "> sei metro segundoko> "> . > Berdin-berdin jokatuko da km/h sinboloarekin: 100 km/h > "> orduko ehun > kilometro> "> nahiz > "> ehun kilometro orduko> "> . > Neurri-izen horiek deklinabide-atzizkia daramatenean, ordea, ez dago > irakurketaren ordena aldatzeko aukerarik. Honela irakurri behar dira: 6 > m/s-tik > "> segundoko sei metrotik> "> , 4 m/s-ra > "> segundoko lau metrora> "> , 100 > km/h-an > "> orduko ehun kilometroan> "> ... > Jakina, zenbateko galderari dagokionean, > "> -(e)ko> "> erantsi behar zaio: 6 > m/s-ko abiadura > "> segundoko sei metroko abiadura> "> da, eta abar". > > Alegia, itxuraz "arte" horrek duen abantaila bakarra (aparte idaztea) ez > dela gero halakoa, formula esaldi bihurtzeko orduan. Eta, nik uste, lehenago > da esaldia haren formula-laburdura baino. Horregatik eman nuen nik hala, > baina (berriro ere EIMAren bidetik) honela eman lezake hala nahiago duenak: > > 6 m/s-tik > "> segundoko sei metrotik> "> > 45> EUR> /egun-eraino "eguneko 45 euroraino" > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen > izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala > Bidalia: asteartea, 2005.eko apirilak 12 18:07 > Nora: 'ItzuL' > Gaia: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > > > "arte": "algunos abusan de él agregándolo a nombres locales: etxerarte en > vez de etxeraiño".... > > -----Mensaje original----- > De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] > Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:52 > Para: ItzuL > Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > > > Hara! Sobera bat-batean erantzuteak zer ondorio dakarren! > Nik esan nahi nuen nire proposamena ez zela ona, kasu horretan ez zuela > ERE erabiltzeak balio, eta hobe zela Juan Garziak proposatzen zuen > bidea hartzea. Baina orain ez dut garbi ikusten zergatik ez den egokia > ARTE posposizioa erabiltzea, itxura ona hartzen baitiot horri ere. > Beno, erne egonen naiz zer ikasten dudan kontu honetan... > Julian > > jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > >"Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko > >litzatekeela." > > > >Eta... 45 euro arte? > >45 > EUR> /eguna arte > >45 > EUR> /egun arte > > > >-----Mensaje original----- > >De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] > >Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:35 > >Para: Izaskun Salsidua; ItzuL > >Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día > > > >Kasu horretan, uste dut dudarik gabe -raino forma erabili beharko > >litzatekeela. Borratu lehenagoko batean kontu honetaz esan nuena. > >Julian > > > >Izaskun Salsidua escribió: > > > > > > > >>Egunon, > >>kasu honetan poliza batek estaltzen duen kantitatea da....hasta X eur/día > >>Eskerrik asko > >>Izaskun > >> > >> > >> > >> > >> > >> > > > > > > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 13 14:35:06 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Apr 2005 14:35:06 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_ER=3A_=5Bitzul=5D_Hasta_43=2E06_Eur/D=EDa?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259589E@bex01> Arte > denborazkoa -raino >lekuzkoa Konforme horraino. Baina korapila dezagun: arte > denborazkoa soilik -raino > lekuzkoa, diruzkoa, kopuruzkoa, abiadurazkoa... eta gainerako guztietarakoa, ala arte > ez-lekuzkoa, hau da, denborazkoa, eta, tokian-tokian, lekuzkoa ez den zerbait gehiagorakoa (baita euskara batuan ere) -raino > ez-denborazkoa, hau da, lekuzkoa, eta, tokian-tokian, zerbait gehiagorakoa (baita euskara batuan ere)? On egin. Jon -----Mensaje original----- De: EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon [mailto:jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net] Enviado el: miércoles, 13 de abril de 2005 14:06 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Bai, baina horrek ez dau balio, Ondarroan "-raino" atzizkia ia-ia erabili ere egiten ez dalako. Zuek ez dozue "ura etxeraino ailegatu zan" esaten, "ura etxerarte ailega zan" baino, edota "etxeraino lagundu nau", "etxerarte lagundu nau" baino. Horrek ez dau esan nahi baturako (ezta bizkaierarako ere) bardin egin leikeenik. Antzeko adibidea litzake lekeitiarren "esan nabe" ("esan deustie"ren ordez). Lekeitiorako balio dau, baina gainerako herrietarako ez. Eta baturako (baita bizkaierarako ere) "-arte" eta "raino" atzizkiak ondo bereztu behar dirala uste dot. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itxaso Beitia Enviado el: miércoles, 13 de abril de 2005 13:54 Para: ItzuL Asunto: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Guk hori Ondarroan horrela esaten dugu eta beraz, horrela irakurriko genuke: "eguneko/egunean 43.06 euro arte" edota "43.06 euro arte egunean/eguneko". From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Apr 13 18:02:55 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Wed, 13 Apr 2005 18:02:55 +0200 Subject: [itzul] A sangre Message-ID: Nola itzuliko zenukete arte grafikoetan erabiltzen den "a sangre" hori? Aurretik eskerrak emanez, Joseba From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 14 08:29:48 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 14 Apr 2005 08:29:48 +0200 Subject: [itzul] A sangre In-Reply-To: References: Message-ID: <425E0DDC.5070802@gipuzkoa.net> Uste dut gazteleraz ingelesetik («bleed») hartu zela «sangrar» edo «a sangre» esamoldea. Tipografían, esan nahi du irudiak gainditu egiten duela zertxobait paper orriaren ertza, era horretan gillotinaz mozten denean irudiak orria oso-osorik har dezan, ertzetan zurigunerik gabe. Irudi bat ingelesezko azalpenekin: http://www.expresscopy.com/images/layout_std_postcard_bleed.gif Azalpen luzeagoak irudi argigarri batekin, ingelesez baita ere: http://www.techcolor.com/help/bleeds.html Gero, analogiaz, segurtasuneko koska edo tarte hori erabiltzen den bakoitzean «sangría» deitu izan zaio gazteleraz, adibidez: - kolorezko kutxa baten barruan testutik kutxaren ertzera utzi behar den tarteari, edo - orriaren ezkerreko nahiz eskuineko ertzetik testura utzi behar den tarteari (Worden bezala). Esate baterako, DRAEk definizio hauek ematen ditu: sangrar 5. tr. Impr. Empezar un renglón más adentro que los otros de la plana, como se hace con el primero de cada párrafo. sangría 7. f. Impr. Acción y efecto de sangrar (empezar un renglón más adentro que los otros) Eta hor iruditzen zait gazteleraz errazegi nahasi direla «bleed» eta «indent»: tipografia profesionalean ez dakit, baina informatikak erraztu dituen testu trataeretan eta enparauetan bioi «sangrado» esaten zaie, eta, ondorioz, euskaraz «koska(tu)» daukagu, besteak beste Euskaltermen: [52/42] Windows ingurunea Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea eu Handitu koska es Aumentar sangría fr Augmenter le retrait en Increase Indent (MNU) [52/43] Windows ingurunea Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea eu Koskatu mezua erantzunetan es Aplicar sangría al mensaje al responder fr Mettre en retrait le message lors de la réponse en Indent message on reply [52/44] Windows ingurunea Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea eu Koska es Sangría fr Retrait en Indentation [52/52] Bulegotikako hiztegia Sailkapena: Informatika | Bulegotika | Testu-tratamendua eu koska es sangría fr retrait en indent Erreferentzia horietan, ikusten duzue, «bleed» ez baizik «indent» da ingelesez, eta «retrait» frantsesez (ez «saignée»), nahiz gazteleraz beti «sangría» den. Beraz, irudiei buruz ari baldin bada zure «a sangre» hori, nik ez nuke «koska(tu)» erabiliko, baizik «ertza gaindituz», «ertz gainditze» edo gisakoren bat. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Thu Apr 14 09:00:02 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Thu, 14 Apr 2005 09:00:02 +0200 Subject: [itzul] A sangre In-Reply-To: <425E0DDC.5070802@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko, Gotzon. Antzeko zerbait dut neuk ere buruan, ertz hitza erabilita. Joseba el 14/4/05 08:29, Gotzon Egia en gegia a bildua gipuzkoa.net escribió: > Uste dut gazteleraz ingelesetik («bleed») hartu zela «sangrar» edo «a > sangre» esamoldea. Tipografían, esan nahi du irudiak gainditu egiten > duela zertxobait paper orriaren ertza, era horretan gillotinaz mozten > denean irudiak orria oso-osorik har dezan, ertzetan zurigunerik gabe. > > Irudi bat ingelesezko azalpenekin: > http://www.expresscopy.com/images/layout_std_postcard_bleed.gif > > Azalpen luzeagoak irudi argigarri batekin, ingelesez baita ere: > http://www.techcolor.com/help/bleeds.html > > Gero, analogiaz, segurtasuneko koska edo tarte hori erabiltzen den > bakoitzean «sangría» deitu izan zaio gazteleraz, adibidez: > > - kolorezko kutxa baten barruan testutik kutxaren ertzera utzi behar den > tarteari, edo > > - orriaren ezkerreko nahiz eskuineko ertzetik testura utzi behar den > tarteari (Worden bezala). > > Esate baterako, DRAEk definizio hauek ematen ditu: > > sangrar > 5. tr. Impr. Empezar un renglón más adentro que los otros de la plana, > como se hace con el primero de cada párrafo. > > sangría > 7. f. Impr. Acción y efecto de sangrar (empezar un renglón más adentro > que los otros) > > Eta hor iruditzen zait gazteleraz errazegi nahasi direla «bleed» eta > «indent»: tipografia profesionalean ez dakit, baina informatikak erraztu > dituen testu trataeretan eta enparauetan bioi «sangrado» esaten zaie, > eta, ondorioz, euskaraz «koska(tu)» daukagu, besteak beste Euskaltermen: > > [52/42] Windows ingurunea > Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea > eu Handitu koska > es Aumentar sangría > fr Augmenter le retrait > en Increase Indent (MNU) > > [52/43] Windows ingurunea > Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea > eu Koskatu mezua erantzunetan > es Aplicar sangría al mensaje al responder > fr Mettre en retrait le message lors de la réponse > en Indent message on reply > > [52/44] Windows ingurunea > Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea > eu Koska > es Sangría > fr Retrait > en Indentation > > [52/52] Bulegotikako hiztegia > Sailkapena: Informatika | Bulegotika | Testu-tratamendua > eu koska > es sangría > fr retrait > en indent > > Erreferentzia horietan, ikusten duzue, «bleed» ez baizik «indent» da > ingelesez, eta «retrait» frantsesez (ez «saignée»), nahiz gazteleraz > beti «sangría» den. > > Beraz, irudiei buruz ari baldin bada zure «a sangre» hori, nik ez nuke > «koska(tu)» erabiliko, baizik «ertza gaindituz», «ertz gainditze» edo > gisakoren bat. > From LFernandez a bildua codesyntax.com Thu Apr 14 09:01:00 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Thu, 14 Apr 2005 09:01:00 +0200 Subject: [itzul] Erizaingo Zailaren Gaineko Informazioa Message-ID: <6.0.0.22.0.20050414085830.0209b160@pop.conetion.com> Badakizue, aurretik ere komentatu izan dut hemen, zer nolako arazo antologikoak dituen Erizaingo Zailak Interneten... Elecciones.net webgunean ikusi berri dugu azkena. Atal bat gaztelaniaz: Información General http://www.elecciones.net/index_c.html gauza bera euskaraz: Gaineko Informazioa http://www.elecciones.net/index_e.html Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 14 09:25:39 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 14 Apr 2005 09:25:39 +0200 Subject: [itzul] Erizaingo Zailaren Gaineko Informazioa Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259589F@bex01> Beharbada, General horrekin ez dute esan nahi denetarikoa denik azalekoa baino, eta Superficial jartzea gehiegitxo iritzi... Erizain izatea ez da batere erraza. Jon -----Mensaje original----- De: Luistxo Fernandez [mailto:LFernandez a bildua codesyntax.com] Enviado el: jueves, 14 de abril de 2005 9:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Erizaingo Zailaren Gaineko Informazioa Badakizue, aurretik ere komentatu izan dut hemen, zer nolako arazo antologikoak dituen Erizaingo Zailak Interneten... Elecciones.net webgunean ikusi berri dugu azkena. Atal bat gaztelaniaz: Información General http://www.elecciones.net/index_c.html gauza bera euskaraz: Gaineko Informazioa http://www.elecciones.net/index_e.html Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Apr 14 09:55:48 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 14 Apr 2005 09:55:48 +0200 Subject: [itzul] Erizaingo Zailaren Gaineko Informazioa References: <6.0.0.22.0.20050414085830.0209b160@pop.conetion.com> Message-ID: <005a01c540c7$5ef39b20$0151a8c0@garikoitz> http://www.elecciones.net/index_e.html, http://www.elecciones.net/index_c.html Itzulpen zuzenegia erabilerreztasuna= Accesibilidad. Errez erabiltzekoa, agian, behar bada, edo Erabiltzeko erreza. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Luistxo Fernandez" To: Sent: Thursday, April 14, 2005 9:01 AM Subject: [itzul] Erizaingo Zailaren Gaineko Informazioa > Badakizue, aurretik ere komentatu izan dut hemen, zer nolako arazo > antologikoak dituen Erizaingo Zailak Interneten... > > Elecciones.net webgunean ikusi berri dugu azkena. > > Atal bat gaztelaniaz: Información General > http://www.elecciones.net/index_c.html > > gauza bera euskaraz: Gaineko Informazioa > http://www.elecciones.net/index_e.html > > > Luistxo Fernandez > LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 > > CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ > Azitaingo Industrialdea 3K > E-20600 EIBAR > Tel: (+34) 943 82 17 80 > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Apr 14 11:03:13 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 14 Apr 2005 11:03:13 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_ER:_=5Bitzul=5D_Hasta_43.06_Eur/D=EDa?= In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259589E@bex01> Message-ID: Kontua da, nik uste, irudizko edo alegiazko proiekzioen oinarria lekuzkoa izaten dela. Sakonago: denboraren irudikapena espazioaren bitartez egina da ezinbestean (ez du gizakiak denboraren ikusmenik): "hortik aurrera", "zazpi urtetik gora"... Hori horrela izanik, beste erabilera horietarako, "desespezializatu" egin beharko litzateke "arte" hori (bizkaiera batzuen ereduan), eta errazago gertatzen da, antza, eskueran den lekuzkoa zuzenean hartzea:hala da nik ezagutzen dudan erabilera, "arte" denborazkotzat markatua dagoen hizkeran. Bestalde, uste dut gehiegikeria erretorikoa dela esatea hainbeste gauzatarako erabiltzen dela -raino (monopolioa bultzatuko balitz bezala, "arte" gaixoaren kaltean). Uste dut aski dela "punturaino" adiera ikustea guztietan, irudizko zentzu(et)an harturik "puntu" hori (magnitudeak-eta barne, nolabaiteko espazioan irudikatzen baitira: eskala batean, kasurako). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: asteazkena, 2005.eko apirilak 13 14:35 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Arte > denborazkoa -raino >lekuzkoa Konforme horraino. Baina korapila dezagun: arte > denborazkoa soilik -raino > lekuzkoa, diruzkoa, kopuruzkoa, abiadurazkoa... eta gainerako guztietarakoa, ala arte > ez-lekuzkoa, hau da, denborazkoa, eta, tokian-tokian, lekuzkoa ez den zerbait gehiagorakoa (baita euskara batuan ere) -raino > ez-denborazkoa, hau da, lekuzkoa, eta, tokian-tokian, zerbait gehiagorakoa (baita euskara batuan ere)? On egin. Jon -----Mensaje original----- De: EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon [mailto:jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net] Enviado el: miércoles, 13 de abril de 2005 14:06 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Bai, baina horrek ez dau balio, Ondarroan "-raino" atzizkia ia-ia erabili ere egiten ez dalako. Zuek ez dozue "ura etxeraino ailegatu zan" esaten, "ura etxerarte ailega zan" baino, edota "etxeraino lagundu nau", "etxerarte lagundu nau" baino. Horrek ez dau esan nahi baturako (ezta bizkaierarako ere) bardin egin leikeenik. Antzeko adibidea litzake lekeitiarren "esan nabe" ("esan deustie"ren ordez). Lekeitiorako balio dau, baina gainerako herrietarako ez. Eta baturako (baita bizkaierarako ere) "-arte" eta "raino" atzizkiak ondo bereztu behar dirala uste dot. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itxaso Beitia Enviado el: miércoles, 13 de abril de 2005 13:54 Para: ItzuL Asunto: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día Guk hori Ondarroan horrela esaten dugu eta beraz, horrela irakurriko genuke: "eguneko/egunean 43.06 euro arte" edota "43.06 euro arte egunean/eguneko". From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 14 14:07:23 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 14 Apr 2005 14:07:23 +0200 Subject: [itzul] Siete maneras... (luzea) Message-ID: <425E5CFB.8050107@gipuzkoa.net> Gaur lankideon artean mintzatu gara gure hutsuneez euskaratik gaztelerara itzultzen ari garenean. Hona ikasbidean hasteko aukeratxo bat. Siete maneras de pedir una bebida en español ARGENTINA Ana María Shua Entro al bar a tomar un feca y qué veo: un jovato que se pide un submarino. Este chabón está de la nuca, pensé, el submarino ya fue, loco. Pero no, va el mozo y se lo trae: un vaso con leche caliente y una barra de chocolate. "Buen día, che", le digo al mozo. "¿Puede ser una birra?". Me dice: "Querés chop, balón, lata...". "Traete un porroncito, macho", le pido yo. El jovato de la mesa de al lado comenta: "Cuando yo tenía tu edad, cerveza se tomaba solamente en verano y en los munich". En eso entra al boliche una mina rebuena, medio fifí. Se sienta y le dice al mozo: "Señor, ¿me trae una lágrima sin espuma?". "¿En jarrito?", pregunta. "No, chiquita nomás". Yo le sonrío, pero la mina me corta el rostro. Se toma su cortadito con poco café y mucha leche y chau pichu, se las toma. CHILE Diamela Eltit Achurrascado, con la caña mala, reseco el guargüero, aguardo. Es la hora en que el carrete crece y se dispara. Yo aperro. Pareciera que el culiado no me ve o no quiere ojearme, se hace el huevón y antes de seguir con los vasos y las botellas me dice: "Sí, sí, al tiro, al tiro", y se larga como las velas. Tengo en el bolsillo (derecho) dos lucas. Sí. Dos lucas. Un pipeño o una chichita o un cola de mono. Y me trajino hasta que encuentro en el bolsillo (izquierdo) una, dos, tres, cuatro gambas. Más las dos lucas. Me alcanza para enganchar un enguindado. El cabro gil que está en la mesa de al lado se ríe con la jeta abierta y todos le podemos ver el manso hoyo, porque le falta uno de los chocleros de arriba. Dos lucas más cuatro gambas, sin micro, a pata. Ya viene de nuevo el huevón, con su paso de huevón, con su cara de pailón huevón: "Ya poh, huevón", le digo, "por qué no me traís de una vez por todas un pisquito, huevón culiado, concha de tu madre". COLOMBIA Ricardo Silva Romero El tipo de corbata dice "buenas" cuando entra a la tienda de la esquina. No da un paso más, no se sienta en ninguna de las siete sillas vacías, hasta que la dueña le responde un "¿cómo me le va?" que no necesita respuesta. Es temprano. En Bogotá siempre es temprano. Y el tipo dice el "¿usted sería tan amable de regalarme un tintico para este frío?" que pronuncia todos los días antes de llegar a la oficina. La señora le pregunta si no quiere comer algo ("una empanadita, una arepita, unos huevitos: mire que no es bueno el café en ayunas", le recuerda). Y él le contesta "mil gracias" en vez de contestarle "no" sobre las noticias que vienen de un pequeño radio de plástico. Se frota las manos como si se las estuviera cubriendo con una crema invisible. Sonríe, convertido en un rey benigno, cuando ella le advierte "no se me vaya a quemar, mi amor, que está bien caliente". Y grita "carajo" porque tenía que quemarse. Entonces se queda ahí -mira por la ventana el día que viene, trata de revivir la punta de su lengua- dispuesto a reconocer que tiene hambre. CUBA Reynaldo González Yo sé que hay gente de café con leche, de chocolate con churro y esas puñeterías del desarrollo, pero lo mío es lo menos, que es lo más, desde chiquito soy enfermo al guarapo, si hasta sueño con que llego a una guarapera y me espera Nicolkipman con un vaso que se desborda, el guarapo es mi delirio y mi fatalidad, que no lo hallas ni en los centros espirituales, menos en La Habana, donde el guarapo es un milagro que ni los de Fátima, pero esa mañana, en cuanto puse un pie en la acera miré pa'enfrente y aquello sí era un desembarque en la guarapera de la esquina, asere, dos camiones desbordaos de cañas media luna, sudadas de lo preñadas que iban y me dije esta tarde no hay quien te regatee el guarapo, mulato, y salí a romper todas las metas, trabajador de vanguardia con tal de sentir por el gasnate el liquidito sabrosón, asssuca de Celia Cruz, sentirme Laurence de Arabia en un oasis, no me importaron los apretones del camello y el tirijala de los palestinos colaos, dicurpe compañero, así, así, machiembraos, como le decimos en Guantánamo, coompañero, un poco de solidaridá, y si aguanté al jefe de brigada fue por arrimarme al vasito sudao, así que a las cinco en punto de la tarde, aterricé sin paracaídas en la esquina de la guarapera diciéndome que yo sí soy patriota, que otros se fajan por el juisqui, la bebida del enemigo, pero yo lo doy todo por el guarapo, pero coñóooo, tremenda cola, ¿qué dan?, nada, to lo venden, ¿quienrlúuultimo, caballero, no hay úuultimo?, ah, pero aquí tengo guara con la guarapera, la culona, quién dice que en Cuba no hay carne, lo que no hay es cómo envasarla, le bajo sonrisa de castigador, ya me dijo el tuerto que ésta quema petróleo, pero qué va, asere, como si con ella no fuera, me señala al administrador con cara de cevepé con estreñimiento, y viro pa'jon y allí, ¿a quién veo?, a Pepe el Majá con cara de pasao con ficha, y salto y me le cuadro, mira que me debes una, Pepe, te doy una monja por un pepino de guarapo, mi hermano, que estoy como Pecos Bill en el desierto, no hay tema, asere, dice con una sola muela el eficaz del Monje, escúrrete que te llevo en esta y al final, guarapito que tú conoces, con su tajadita de limón y frío de película sueca, ah, broder, tú eres el uno, el que tiene un amigo tiene un central, tú si eres un social de a buti, le digo cuando aparece y me suelta la condición, un chavito de a cinco por encima, que aquí to'el mundo está en la misma la batalla. Coño, Pepe, desde el amago me saliste garrotero. GUATEMALA Horacio Castellanos Entro a la cervecería cuando recién abren. Cargo una goma perra; tres noches de chupar seguido es demasiado. Busco al culito nuevo. Le hago señas para que sea ella quien me atienda. El culito nuevo me dice que al rato, como si la cervecería no estuviera vacía. Está a punto de entrarme la temblorina. Me jalé la paloma bajo la regadera para que me circulara la sangre, pero no logro nivelarme. La ruca timbona de siempre es la que viene a mi mesa. Le digo que me urge un vaso de cerveza; le pregunto qué hay de boquita. Saca un papel shuco de su delantal y lee. La sopa de patas, le digo, pero corriendito, mi amor, que me palmo. "La sopa de patas todavía no está", me dice. Lo que sea, gimo. Me descubro empapado, asqueroso, como cuche que suda. Pero, ay, Vírgen Santísima, es el culito nuevo quien viene con mi vaso de cerveza. MÉXICO Mario Bellatin La avenida de los Insurgentes, lo dicen los especialistas, quizá sea la avenida más larga del mundo. Es difícil describir la congestión de tránsito de autos y personas que se forma en ella especialmente al atardecer. A esa hora abds salam y la califa málika corren esquivando a las personas que se les cruzan, pues deben llegar a la tekke para la ruptura de ramadán. Han pasado todo el día en ayunas, trabajando en la escuela de escritores que dirigen, y con el cambio de hora por la llegada del invierno no advirtieron que deben estar en pocos minutos en la mezquita para celebrar la ruptura del día ofrendado a dios. En determinado momento se dan por vencidos. El sol se oculta. No llegarán a tiempo. La mezquita está ubicada en la colonia condesa. Deciden entrar en la primera taquería que encuentran. Junto a la puerta da vueltas la carne para los tacos al pastor, pero como se trata de cerdo advierten que es un manjar prohibido. Sentados en una mesa junto a la entrada miran sus relojes, se colocan sus taquias y sus mantas palestinas para luego agachar las cabezas y orar un Al Fatijáh. La mesera se les acerca, los mira extrañada y pregunta qué se van a servir. Piden un agua de jamaica y unas gringas con jamón de pavo acompañados de sus respectivos guacamoles. Mientras esperan el pedido miran hacia fuera. Cientos de automóviles, autobuses asestados. Curiosamente, mientras se fríen los tacos de cecina que pidió un comensal vecino, creen escuchar a lo lejos el llamado del imán convocando a la oración. PERÚ Iván Thays -Un par de chelas -le digo al chiquillo que atiende-. Pero al toque, que estoy apuradazo. Entra mi pata de la universidad. Me saluda. -Qué ha sido de tu vida, huevonazo, te perdiste. -Nada que ver, el que se perdió fuiste tú. -¿Johny Pacheco? No seas pendejo, si te he buscado por todos lados. ¿Pediste las chelitas? -Ya. -Bueno, cómo es la cosa jugador. ¿La hacemos o no la hacemos? -Tú sabes que yo no arrugo nunca. Sirven las cervezas. El amigo la prueba y hace un mal gesto. -Están tibias, patita, la mía sírvemela bien helena, no jodas -luego mirándome a mí-. Entonces somos, compadre. -Somos -contesté, sin saber bien qué chucha éramos. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From idoiarruti a bildua yahoo.es Thu Apr 14 18:00:51 2005 From: idoiarruti a bildua yahoo.es (idoia arruti) Date: Thu, 14 Apr 2005 18:00:51 +0200 (CEST) Subject: [itzul] antologiarako Message-ID: <20050414160051.27029.qmail@web25608.mail.ukl.yahoo.com> Elhuyar hiztegian, interneten, apabullante hitza begiratuz gero: Hitzik gabe uzten duen(a); ezin erantzunezko, erabateko Sus argumentos eran apabullantes: haren argudioek ezin erantzunezkoak ziren ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From alfon a bildua elhuyar.com Thu Apr 14 19:04:21 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 14 Apr 2005 19:04:21 +0200 Subject: [itzul] antologiarako In-Reply-To: <20050414160051.27029.qmail@web25608.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Zer esango dut nik, ba. Oso eskasa, erabat laua, iruditzen zait guk gaizki jarritako ergatibo hura, hitz-jokoak edo joko semantikoak egiteko biderik eskaintzen ez duena (arestiko 'Erizaingo Saila/Zaila', adibidez, polita zen), antologiaren aldarera igoarazteko. Akats tristearen mailatik gora ez nuke nik sailkatuko. Antologien multzo distiranta kafeinagabetzea litzateke, bestela, nire irudiko. Edo, litekeena da, zure umorea eta nirea elkarren antipodetan daude. Antologiarako bat nahi izanez gero, hona hemen guk atzo zer 'harribitxi' topatu genuen testu batean (bekatua bai, baina bekataria salatu gabe): <<...eta beste erraiak: giltzurrunak, bihotza, garuna, BEHI-BARRABILAK...>> Okerrena, zera, ez zela testu itzulia. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de idoia arruti Enviado el: jueves, 14 de abril de 2005 18:01 Para: ItzuL Asunto: [itzul] antologiarako Elhuyar hiztegian, interneten, apabullante hitza begiratuz gero: Hitzik gabe uzten duen(a); ezin erantzunezko, erabateko Sus argumentos eran apabullantes: haren argudioek ezin erantzunezkoak ziren ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Apr 15 08:04:46 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 15 Apr 2005 08:04:46 +0200 Subject: [itzul] Kolonbiako kafea Message-ID: <5d9b0c9005041423044831bbe4@mail.gmail.com> Egun on, Kolonbiako kikara bat kafe ala Kikara bat Kolonbiako kafe? From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Apr 15 09:42:48 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 15 Apr 2005 09:42:48 +0200 Subject: [itzul] antologiarako Message-ID: <425f7078.de4.0@euskalerria.org> Mezua irakurri eta harritu egin nintzen, ez bainuen ikusten zer zen 'antologiarakoa' definizio edo adibide horretan. Erantzuna gaurko utzi nuen, zoritxarrez, eta beranduegi da orain. Ez dakit ergatiboaren deskuido hori zen arrazoia (ezezkoan nago, egia esan) edo hori baino deskuido handiagoren bat daukagun tartean. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Apr 15 09:57:09 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 15 Apr 2005 09:57:09 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958A1@bex01> Foruen plaza edo Foruen kalea gaztelaniaz Fueros esaten da. Helbidea ematerakoan ere Fueros 1 esan liteke. Euskaraz beti ipini behar da plaza edo kalea (Foruen kalea 1) ala ipin liteke kalea kenduta, eta zelan: Foruak 1 Foruena 1 Foru 1 ... ala Fueros 1 Zelan erabiltzen duzue, adibidez, Barakaldon, Getxon eta Gasteizen (horrelako kale-plazak dauden lekuetan)? Jon From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Apr 15 09:58:28 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 15 Apr 2005 09:58:28 +0200 Subject: ER: [itzul] Kolonbiako kafea In-Reply-To: <5d9b0c9005041423044831bbe4@mail.gmail.com> Message-ID: Kikara bat Kolonbiako kafe -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Kepa Diegez Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 15 08:05 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Kolonbiako kafea Egun on, Kolonbiako kikara bat kafe ala Kikara bat Kolonbiako kafe? From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri Apr 15 10:05:17 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 15 Apr 2005 10:05:17 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C10@eibarcorreo.eibar.local> Nik beti "kalea", "plaza", "ibilbidea" edo dena delakoarekin; "Fermín Calbetón kalea" (esan "Kalbetoia" esan arren); "Urkizu pasealekua 5" (pasialekuaren 5ian esan arren)... Kasu horretan jakin beharko litzateke zein den kalearen izen ofiziala: Fueros edo Foruen plaza -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 15 de abril de 2005 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Kale-izenak Foruen plaza edo Foruen kalea gaztelaniaz Fueros esaten da. Helbidea ematerakoan ere Fueros 1 esan liteke. Euskaraz beti ipini behar da plaza edo kalea (Foruen kalea 1) ala ipin liteke kalea kenduta, eta zelan: Foruak 1 Foruena 1 Foru 1 ... ala Fueros 1 Zelan erabiltzen duzue, adibidez, Barakaldon, Getxon eta Gasteizen (horrelako kale-plazak dauden lekuetan)? Jon From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Fri Apr 15 10:05:08 2005 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Fri, 15 Apr 2005 10:05:08 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak Message-ID: <2FD598F87222D411896E00902727DCEDAF8CBE@nt01aju01.ar.p> Kaixo! Gasteizen behintzat "Foru kalea" da eta ez "Foruen kalea" (Udalaren kale izendegiaeen arabera). Hala ere "Foru 1" ez dut inoiz entzun, baina horrek ez du gauza handirik esan nahi. Cristina -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 15 de abril de 2005 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Kale-izenak Foruen plaza edo Foruen kalea gaztelaniaz Fueros esaten da. Helbidea ematerakoan ere Fueros 1 esan liteke. Euskaraz beti ipini behar da plaza edo kalea (Foruen kalea 1) ala ipin liteke kalea kenduta, eta zelan: Foruak 1 Foruena 1 Foru 1 ... ala Fueros 1 Zelan erabiltzen duzue, adibidez, Barakaldon, Getxon eta Gasteizen (horrelako kale-plazak dauden lekuetan)? Jon From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Apr 15 10:05:00 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 15 Apr 2005 10:05:00 +0200 Subject: [itzul] Kolonbiako kafea Message-ID: <425f75ac.eec.0@euskalerria.org> >Kolonbiako kikara bat kafe ala Kikara bat Kolonbiako kafe? Bigarrena: 'Kikara bat Kolonbiako kafe'. Bestean, nire ikuspegitik, kikara da Kolonbiakoa. Nolanahi ere, ni hirugarren aukera honekin ausartuko nintzateke hor: 'Kikara bat kafe Kolonbiako'. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Apr 15 10:14:13 2005 From: izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org (Imanol Zurutuza) Date: Fri, 15 Apr 2005 10:14:13 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958A1@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958A1@bex01> Message-ID: <425F77D5.5010302@vitoria-gasteiz.org> /Vitoria-Gasteiz hiriko kale izendegi hau erabil­tzera­koan kontuan izan beharrekoak / *6.- Errotulaziotik aparte, /kale /edo/ plaza /hitza aipatu gabe aritu behar denean nola joka?* * * Errotulaziotik aparte, "kale" hitza eman gabe jardun nahi denean, toponimoak izen sintagma normal gisa deklinatu beharko lirateke: artikulua badute, artikuluarekin (/Aranbizkarrean, Aranetik, Bustaldera, Landaluzera, Mendizorrotzetik, Osinagatik, /etab.) eta ez badute, gabe, izen berezi gisa: /Zubibarrin, Eskalmendin, Eskalmenditik/, / /etab. Pertsona izena duten kaleetan ere, izen hori osorik hartuko da: /Pedro Asuan, Paula Montaletik, /e.a. Baina izen elkartu modura eratutako izenetan /(Posta kalea, Foru plaza, e.a.) / pluralera jo behar da (/Foruetan, Postetan, /e.a.), izenak hala eskatzen duenean. Beste batzuetan, ordea, ez dirudi erraza denik /kale, plaza /edo dena delako hitza ezabatzea: /Karta plazan /esan beharrean/ ?Kartetan /esan beharra gogortxo gertatzen da, egia esan. Gauza bera, /Geltoki plazan /esan beharrean /?Geltokian /esatea. Hortaz, horrelakoetan hobe /kale, plaza / edo dena delako hitza aipatzea. * **Bestalde, eta hau inportantea da, sarritan helbideak jartzerakoan-eta, ez da "kale" hitza agertzen. Orduan, absolutiboan emango da kalea: /San Antonio, 41; Adriano VI.a, 3; /e.a. Baina /Postak, 5; Foruak, 12, /e.a.* Izen elkartu gisa ematen direnetan (/Posta kalea, Foru kalea, Bizkai kalea, e.a/.) artikulu eta guzti eman litezke:/ Postak, 5; Foruak, 12; Bizkaia, 3/, e.a/. /Hala ere, gomendagarriago dirudi hauetan ere,/ kale, plaza, /edo dena delakoa ez ezabatzea. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Apr 15 10:17:28 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 15 Apr 2005 10:17:28 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Kale-izenak In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050415081728.44957.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Getxon: Foruen kalea Paúl Picado Moreno --------------------------------- From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Fri Apr 15 10:28:47 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Fri, 15 Apr 2005 10:28:47 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958A1@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958A1@bex01> Message-ID: Kaixo, begira Getxoko Gizarte Zerbitzuen helbidea: http://www.getxo.net/eus/vivir/servsoc/inicio.htm Foruak kalea 8 Bestalde, Kikara bat kolonbiako kafe esango nuke nik. Izaskun On 4/15/05, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Foruen plaza edo Foruen kalea gaztelaniaz Fueros esaten da. Helbidea > ematerakoan ere Fueros 1 esan liteke. Euskaraz beti ipini behar da plaza edo > kalea (Foruen kalea 1) ala ipin liteke kalea kenduta, eta zelan: > > Foruak 1 > > Foruena 1 > > Foru 1 > > ... > > ala > > Fueros 1 > > Zelan erabiltzen duzue, adibidez, Barakaldon, Getxon eta Gasteizen > (horrelako kale-plazak dauden lekuetan)? > > Jon > > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Apr 15 10:41:15 2005 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 15 Apr 2005 10:41:15 +0200 Subject: [itzul] Kolonbiako kafea References: Message-ID: <002401c54196$e2ff5010$4501a8c0@parlamento.local> Galdera bat: "Kolonbiako kafea" izan beharrean, "zuk hain ongi prestatzen duzun kafea" balitz, nola geldituko litzateke esaldia? Kikara bat zuk hain ongi prestatzen duzun kafe (?) Ala, agian, behartuta ginateke "kikara bat zuk hain ongi prestatzen duzun kafeARENA" edo antzeko zerbait erabiltzera? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "Kepa Diegez" ; "ItzuL" Sent: Friday, April 15, 2005 9:58 AM Subject: ER: [itzul] Kolonbiako kafea > Kikara bat Kolonbiako kafe > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Kepa Diegez > Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 15 08:05 > Nora: ItzuL > Gaia: [itzul] Kolonbiako kafea > > > Egun on, > Kolonbiako kikara bat kafe ala Kikara bat Kolonbiako kafe? > From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Apr 15 10:45:11 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 15 Apr 2005 10:45:11 +0200 (CEST) Subject: Fwd: Re: [itzul] Kale-izenak Message-ID: <20050415084511.48294.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Getxon, Izaskunek "Foruak kalea", eta neuk "Foruen kalea"...Dirudienez, Getxon ez dago adostasunik; hortaz, kale horretara joan beharko naiz zer jartzen duen ikusteko... Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Txertatutako mezua ezabatuta... Nork: Izaskun Salsidua Gaia: Re: [itzul] Kale-izenak Data: Fri, 15 Apr 2005 10:28:47 +0200 Tamaina: 3299 URL: From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Apr 15 11:15:41 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 15 Apr 2005 11:15:41 +0200 Subject: [itzul] Kolonbiako kafea Message-ID: <425f863d.484.0@euskalerria.org> Nik honela esango nuke: 'Kikara bat kafe, zuk hain ongi prestatzen duzun horretatik'. Patxi >Galdera bat: "Kolonbiako kafea" izan beharrean, "zuk hain >ongi prestatzen duzun kafea" balitz, nola geldituko >litzateke esaldia? >Kikara bat zuk hain ongi prestatzen duzun kafe (?) >Ala, agian, behartuta ginateke "kikara bat zuk hain ongi >prestatzen duzun kafeARENA" edo antzeko zerbait >erabiltzera? _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Apr 15 11:27:18 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Fri, 15 Apr 2005 11:27:18 +0200 Subject: [itzul] Onenak eta txarrenak Message-ID: Barikua izan arren, gramatika harrikada bat bota behar dizuet. Aspaldion honelakoak esaten dira sarri: "Munduko bigarren herrialde txikiena da". "Gaurko erlojupekoan hirugarren denborarik onena egin du". Euskaraz pentsatuta, egitura horrek ez dauka zentzu handirik. Tradizioan gehiago erabili dira honelakoak: "Ibai hau munduan dagozan andienetatik hirugarrena da." (Txinako barri) "Aurtengo txapelketan, bigarrena naiz zaharrean". Inon landuta daude holako egiturak? Laguntzerik bai? Eskerrik asko, Iratxe From odriozola a bildua euskalerria.org Fri Apr 15 13:19:43 2005 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Fri, 15 Apr 2005 13:19:43 +0200 Subject: [itzul] re-entry Message-ID: <425fa34f.f40.0@euskalerria.org> Ingelesezko 're-entry', euskaraz? Adibideak: - "This re-entry technique..." - "re-entry package" Eskerrik asko aldez aurretik, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From Lfernandez a bildua codesyntax.com Fri Apr 15 13:25:39 2005 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Fri, 15 Apr 2005 11:25:39 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: antologiarako References: <20050414160051.27029.qmail@web25608.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Alfontso Mujika writes: > > Antologien multzo distiranta kafeinagabetzea litzateke, > bestela, nire irudiko. Hala da, bai. Ez zuen merezi lerro horrek ItzuL zerrendaren arreta. Zuk Alfontso eman duzuna, askoz hobea, behi-barrabilena! Estandarrak igo aldera, gaur Sustatun agertutakoa ere aportatu nahi nuke, Erizaingotik orain Zorospenetara pasatzen gara. Ikusi irudia http://www.sustatu.com/?argazkia_id=1113472092.jpg Luistxo From i.errea a bildua ayto-pamplona.es Fri Apr 15 13:52:40 2005 From: i.errea a bildua ayto-pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 15 Apr 2005 13:52:40 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C890@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Iruñean badaukagu Foruen plaza, eta guk ere beti plaza, kalea edo dena delakoa jartzen dugu, kasu horretan, Foruen plaza. Esaterako, helbide bat ematerakoan, gaztelaniaz 'Monasterio de Irache, 2' bada, guk 'Iratxeko monasterioaren kalea, 2' ematen dugu, 'Iratxeko monasterioa, 2' emanez gero, zalantzagarria izan baitaiteke (eta ez dakizue zenbat 'monasterio' dugun, Iruñeko kaleetan ;-); erreka, ibai eta halakoak ere, dezente...) patxi eta imma -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: viernes, 15 de abril de 2005 10:05 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Kale-izenak Nik beti "kalea", "plaza", "ibilbidea" edo dena delakoarekin; "Fermín Calbetón kalea" (esan "Kalbetoia" esan arren); "Urkizu pasealekua 5" (pasialekuaren 5ian esan arren)... Kasu horretan jakin beharko litzateke zein den kalearen izen ofiziala: Fueros edo Foruen plaza -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 15 de abril de 2005 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Kale-izenak Foruen plaza edo Foruen kalea gaztelaniaz Fueros esaten da. Helbidea ematerakoan ere Fueros 1 esan liteke. Euskaraz beti ipini behar da plaza edo kalea (Foruen kalea 1) ala ipin liteke kalea kenduta, eta zelan: Foruak 1 Foruena 1 Foru 1 ... ala Fueros 1 Zelan erabiltzen duzue, adibidez, Barakaldon, Getxon eta Gasteizen (horrelako kale-plazak dauden lekuetan)? Jon From i.errea a bildua ayto-pamplona.es Fri Apr 15 13:55:16 2005 From: i.errea a bildua ayto-pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 15 Apr 2005 13:55:16 +0200 Subject: [itzul] antologiarako Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C891@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> > (...) antologiaren aldarera igoarazteko (...) Ea antologian sartzerik duen honako honek: "Esteribar'ko Harana" Zubirirako bidean dago paratuta, Uharte pasatu eta berehala. inma From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Fri Apr 15 14:42:58 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Fri, 15 Apr 2005 14:42:58 +0200 Subject: [itzul] re-entry In-Reply-To: <425fa34f.f40.0@euskalerria.org> References: <425fa34f.f40.0@euskalerria.org> Message-ID: Kaixo, hau da aurkitu dudana: Aurkituak: 1 termino -------------------------------------------------------------------------------- [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa | Sistema eragilea Definizioa: Lehen pasaldiaren ondoren, azpirrutina batean sartzeko puntuetako bat. eu berrabiapuntu berrabiatze-puntu es punto de reentrada en re-entry point Geroarte Izaskun On 4/15/05, Igor Odriozola wrote: > Ingelesezko 're-entry', euskaraz? > > Adibideak: > - "This re-entry technique..." > - "re-entry package" > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Igor Odriozola > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ___________________________________________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > From varbizu a bildua cajavital.es Fri Apr 15 14:44:36 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 15 Apr 2005 14:44:36 +0200 Subject: [itzul] RE: kale-izenak Message-ID: Kaixo lagunak! Gasteizen FORU PLAZA erabiltzen da, aspaldian Foru Enparantza ere erabili izan dela. Asteburu on bat, Iñaki/Bittor > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 15 de abril de 2005 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 11 bilduma, 25. zenbakia > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 15 Apr 2005 10:28:47 +0200 > From: Izaskun Salsidua > Subject: Re: [itzul] Kale-izenak > To: ItzuL > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Kaixo, > > begira Getxoko Gizarte Zerbitzuen helbidea: > http://www.getxo.net/eus/vivir/servsoc/inicio.htm Foruak kalea 8 > > Bestalde, Kikara bat kolonbiako kafe esango nuke nik. > Izaskun > > On 4/15/05, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > > Foruen plaza edo Foruen kalea gaztelaniaz Fueros esaten da. Helbidea > > ematerakoan ere Fueros 1 esan liteke. Euskaraz beti ipini behar da plaza > edo > > kalea (Foruen kalea 1) ala ipin liteke kalea kenduta, eta zelan: > > > > Foruak 1 > > > > Foruena 1 > > > > Foru 1 > > > > ... > > > > ala > > > > Fueros 1 > > > > Zelan erabiltzen duzue, adibidez, Barakaldon, Getxon eta Gasteizen > > (horrelako kale-plazak dauden lekuetan)? > > > > Jon > > > > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Apr 18 10:36:41 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 18 Apr 2005 10:36:41 +0200 Subject: [itzul] Educar en valores Message-ID: <000e01c543f1$c517fc70$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola emango zenukete hori? Pedagogi unitate baten izenburua da. Mila esker Joxemari From euskara a bildua ordizia.org Mon Apr 18 10:46:10 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (=?us-ascii?Q?garbine_mendizabal?=) Date: Mon, 18 Apr 2005 10:46:10 +0200 Subject: [itzul] Educar en valores Message-ID: <01C54403.D6302FC0.euskara@ordizia.org> Hemen "Baloreetan hezi" erabiltzen dute. -----Mensaje original----- De: Itzuliz [SMTP:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: Astelehena, 2005.eko apirilak 18 10:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Educar en valores Kaixo: nola emango zenukete hori? Pedagogi unitate baten izenburua da. Mila esker Joxemari From huisl108 a bildua ej-gv.es Mon Apr 18 10:46:27 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 18 Apr 2005 10:46:27 +0200 Subject: [itzul] Educar en valores Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B355F@aex02> Balio(e)tan heztea ere ikusten da hortik zehar. Alberto Amorrortu From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Mon Apr 18 11:25:10 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Mon, 18 Apr 2005 11:25:10 +0200 Subject: [itzul] A menos que se acuerde lo contrario de manera explicita... In-Reply-To: <000e01c543f1$c517fc70$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> References: <000e01c543f1$c517fc70$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: Egunon guztioi, nola euskaratuko zenuketa goiko esaldia edo beste modu batera esanda "salvo pacto expreso en contrario"? Mila esker Izaskun From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Mon Apr 18 11:34:48 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Mon, 18 Apr 2005 11:34:48 +0200 Subject: [itzul] P.M.A eta C.C.C. In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20050418112731.00b4e2f0@sarenet.es> References: <000e01c543f1$c517fc70$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> <5.2.0.9.0.20050418112731.00b4e2f0@sarenet.es> Message-ID: Mila esker, P.M.A. - Peso Máximo Autorizado C.C.C. - Código de Cuenta Corriente Euskeraz nola? Geroarte Izaskun On 4/18/05, Hori-Hori, L.S.A wrote: > berariaz besterik hitzartu/itundu ezean From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Apr 18 11:55:00 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 18 Apr 2005 11:55:00 +0200 Subject: ER: [itzul] A menos que se acuerde lo contrario de manera explicita... In-Reply-To: Message-ID: Ez dakit finkaturiko esapiderik dagoen. Bestela, honela edo eman liteke: "kontrakorik berariaz hitzartu/adostu ezean" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Izaskun Salsidua Bidalia: astelehena, 2005.eko apirilak 18 11:25 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] A menos que se acuerde lo contrario de manera explicita... Egunon guztioi, nola euskaratuko zenuketa goiko esaldia edo beste modu batera esanda "salvo pacto expreso en contrario"? Mila esker Izaskun From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Apr 18 12:21:21 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 18 Apr 2005 12:21:21 +0200 (CEST) Subject: [itzul] P.M.A eta C.C.C. In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050418102121.83382.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Egun on! P.M.A. - Peso Máximo Autorizado Baimendutako gehieneko pisua (BGP) C.C.C. - Código de Cuenta Corriente Kontu Korrontearen Kodea (KKK???) Paúl Picado Moreno --------------------------------- From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Mon Apr 18 12:31:57 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Mon, 18 Apr 2005 12:31:57 +0200 Subject: [itzul] Seguro de Asistencia en Viaje... In-Reply-To: <20050418102121.83382.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> References: <20050418102121.83382.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Kaixo berriro, inork ba al daki termino hau euskaratzen? Eta eskerrik asko Paul Geroarte Izaskun From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Mon Apr 18 12:40:13 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 18 Apr 2005 12:40:13 +0200 Subject: [itzul] A menos que se acuerde lo contrario de manera explicita... In-Reply-To: Message-ID: «Salvo pacto en contrario» bost modutara itzultzen da Kode Zibilean (gehienetan «aurkako itunik izan ezean»): Si el dueño del predio sirviente se utilizare en algún modo de la servidumbre, estará obligado a contribuir a los gastos en la proporción antes expresada, «salvo pacto en contrario». Zortasunpeko lurraren jabeak zortasuna edozein modutan erabiltzen badu, berak ordaindu behar ditu gastuak, aurretik adierazitako proportzioan, «kontrakoa ituntzen denean izan ezik». Si, adquirida una finca por venta, permuta o partición, quedare enclavada entre otras del vendedor, permutante o copartícipe, éstos están obligados a dar paso sin indemnización, «salvo pacto en contrario». Salmenta, trukaketa edo banaketaren bidez finka bat eskuratzen bada, eta finka hori saltzaile, trukatzaile edo partekidearen beste finka batzuen artean kokaturik badago, horiek guztiek finka horretara heltzeko bidea eman behar dute kalte-ordainik jaso gabe, «aurkakoa ituntzen denean izan ezik». El comprador de una finca arrendada tiene derecho a que termine el arriendo vigente al verificarse la venta, «salvo pacto en contrario» y lo dispuesto en la Ley Hipotecaria. Errentapeko finkaren erosleak eskubidea du, indarreko errentamendua salmenta gauzatzean buka dadin, «salbu eta aurkakoa ituntzen denean», eta Hipoteka Legean xedatutakoari kalterik egin gabe. La obligación de pagar el laudemio corresponde al adquirente, «salvo pacto en contrario». Laudemioa ordaintzeko betebeharra eskuratzaileari dagokio, «aurkako itunik izan ezean». El depósito es un contrato gratuito, «salvo pacto en contrario». Gordailua dohaineko kontratua da, «horren aurkako itunik izan ezean». Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Izaskun Salsidua Enviado el: lunes, 18 de abril de 2005 11:25 Para: ItzuL Asunto: [itzul] A menos que se acuerde lo contrario de manera explicita... Egunon guztioi, nola euskaratuko zenuketa goiko esaldia edo beste modu batera esanda "salvo pacto expreso en contrario"? Mila esker Izaskun From varbizu a bildua cajavital.es Mon Apr 18 12:48:56 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 18 Apr 2005 12:48:56 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 11 bilduma, 27. zenbakia Message-ID: Egun on, lagunak: Hor duzue: 1) C.C.C. - Código de Cuenta Corriente Guk horrela erabiltzen dugu: Bezeroaren Kontu-Kodea BKK 2) Euskalterm-en baimendutako gehieneko pisu gehienezko pisu baimendu 'peso máximo autorizado' Beraz, BGP edo GPB, besteren bat erroturik ez balego Agur bero bat, > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: lunes 18 de abril de 2005 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 11 bilduma, 27. zenbakia > > Message: 5 > Date: Mon, 18 Apr 2005 11:34:48 +0200 > From: Izaskun Salsidua > Subject: [itzul] P.M.A eta C.C.C. > To: "Hori-Hori, L.S.A" > Cc: ItzuL > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Mila esker, > P.M.A. - Peso Máximo Autorizado > C.C.C. - Código de Cuenta Corriente > > Euskeraz nola? > Geroarte > Izaskun > > On 4/18/05, Hori-Hori, L.S.A wrote: > > berariaz besterik hitzartu/itundu ezean > > > From L-Arruti a bildua ej-gv.es Mon Apr 18 13:02:57 2005 From: L-Arruti a bildua ej-gv.es (L-Arruti a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 18 Apr 2005 13:02:57 +0200 Subject: [itzul] Seguro de Asistencia en Viaje... Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0979FD22@aex02> bidaiako asistentzia-aseguru -----Mensaje original----- De: Izaskun Salsidua [mailto:izaskun.salsidua a bildua gmail.com] Enviado el: astelehena, 2005.eko apirilak 18 12:32 Para: Paúl Picado CC: ItzuL Asunto: [itzul] Seguro de Asistencia en Viaje... Kaixo berriro, inork ba al daki termino hau euskaratzen? Eta eskerrik asko Paul Geroarte Izaskun From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Apr 18 20:21:07 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 18 Apr 2005 20:21:07 +0200 Subject: [itzul] Onenak eta txarrenak Message-ID: <4263fa93.9f4.0@euskalerria.org> Zerbait irakurria nuelakoan nengoen, eta aurkitu dut: --- segundo más importante (el): Calco del inglés, incorrecto en español. Dígase 'el segundo en importancia'. http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/ --- Ingelesetik sartu bada gaztelaniara (oker, diotenez), eta gaztelaniatik euskarara (halamoduz)... Arrazoi duzulakoan nago, Iratxe. Patxi >Barikua izan arren, gramatika harrikada bat bota behar dizuet. > >Aspaldion honelakoak esaten dira sarri: > >"Munduko bigarren herrialde txikiena da". >"Gaurko erlojupekoan hirugarren denborarik onena egin du". > >Euskaraz pentsatuta, egitura horrek ez dauka zentzu handirik. Tradizioan >gehiago erabili dira honelakoak: > >"Ibai hau munduan dagozan andienetatik hirugarrena da." (Txinako barri) >"Aurtengo txapelketan, bigarrena naiz zaharrean". > >Inon landuta daude holako egiturak? Laguntzerik bai? > >Eskerrik asko, > >Iratxe > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From terminologia a bildua bitez.com Tue Apr 19 09:12:17 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 19 Apr 2005 09:12:17 +0200 Subject: [itzul] Onenak eta txarrenak In-Reply-To: <4263fa93.9f4.0@euskalerria.org> References: <4263fa93.9f4.0@euskalerria.org> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050419090519.01ca26f0@mail.logos.net> Ados egonda ere, nora garamatza bide horrek? (Ez da polemika sortu nahi, argi apur bat bilatu nahi baita) Iratxeren lehen adibideari helduko bagenio ("Munduko bigarren herrialde txikiena da"), nola eratu behar genuke euskaraz esaldia: "Munduko bigarren herrialdea da txikitasunean" ?? "Munduko herri txikerretan bigarrena da" ?? Iñaki BITEZ LOGOS At 20:21 18/04/2005, you wrote: >Zerbait irakurria nuelakoan nengoen, eta aurkitu dut: > >--- >segundo más importante (el): >Calco del inglés, incorrecto en español. Dígase 'el segundo >en importancia'. > >http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/ >--- > >Ingelesetik sartu bada gaztelaniara (oker, diotenez), eta >gaztelaniatik euskarara (halamoduz)... Arrazoi duzulakoan nago, Iratxe. > >Patxi From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Apr 19 10:19:18 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 19 Apr 2005 10:19:18 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Aspiraci=F3n_centralizada?= Message-ID: <003b01c544b8$7cf5c540$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: eman al duzue hori inoiz? (Iturgintza) Aspirazio zentralizatua?? Xurgapen zentralizatua?? ...?? Mila esker Joxemari From euskara.le a bildua legazpi.net Tue Apr 19 10:28:33 2005 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Tue, 19 Apr 2005 10:28:33 +0200 Subject: [itzul] Aula de Cine Message-ID: <20050419082721.19658276BB@itaapy.com> Kaixo, "Aula de Cine de Urnieta" azaldu zait eta jakin nahiko nuke hori euskaraz nola den. Laguntzerik? Mila esker. Inma. From garmensa a bildua yahoo.es Tue Apr 19 10:32:05 2005 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Tue, 19 Apr 2005 10:32:05 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Aula de Cine In-Reply-To: <20050419082721.19658276BB@itaapy.com> Message-ID: <20050419083205.50569.qmail@web25606.mail.ukl.yahoo.com> --- Legazpiko Udala - Euskara escribió: > Kaixo, > > "Aula de Cine de Urnieta" azaldu zait eta jakin > nahiko nuke hori euskaraz > nola den. > > Laguntzerik? > > Mila esker. > > Inma. > > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From garmensa a bildua yahoo.es Tue Apr 19 10:35:07 2005 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Tue, 19 Apr 2005 10:35:07 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Barkatu Message-ID: <20050419083507.51447.qmail@web25606.mail.ukl.yahoo.com> Barkatu, aurreko mezuari konturatu gabe erantzun diot, eta hutsik gainera. ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Apr 19 10:46:11 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 19 Apr 2005 10:46:11 +0200 Subject: [itzul] Onenak eta txarrenak Message-ID: <4264c553.4ec.0@euskalerria.org> >Ados egonda ere, nora garamatza bide horrek? >(Ez da polemika sortu nahi, argi apur bat bilatu nahi baita) (Ez izan beldurrik polemikari ere...). Ados nago ni ere zurekin, neurri batean: molde hori sartu samarra dugularik, ez da beti erraza beste adierazpide bat bilatzen. >Iratxeren lehen adibideari helduko bagenio ("Munduko >bigarren herrialde txikiena da"), nola eratu behar genuke >euskaraz esaldia: >"Munduko bigarren herrialdea da txikitasunean" ?? >"Munduko herri txikerretan bigarrena da" ?? Baiezkoan nago. Eta beste bi aldaera ere baditugula iruditzen zait: "Munduko bigarren herrialdea da TXIKIAN" "Munduko herrialde TXIKIENETAN bigarrena da" Begira Iratxek atera ditugun bi adibideei: "Ibai hau munduan dagozan andienetatik hirugarrena da." (Txinako barri). // "Aurtengo txapelketan, bigarrena naiz zaharrean". Bigarren esaldi hori, hain zuzen, buruan iltzatuta gelditu zitzaidan neuri ere entzun nuenean (erraz samar asma daiteke norena den). Pixka bat aldatzen da kontua, esate baterako, honako honetan: "Bigarren denbora onena egin du sailkapen-lasterketan". Baina besterik gabe "bigarren denbora egin du" esanda ez ote genuke ulertuko? Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 19 10:55:48 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 19 Apr 2005 10:55:48 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Aspiraci=F3n_centralizada?= In-Reply-To: <003b01c544b8$7cf5c540$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> References: <003b01c544b8$7cf5c540$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <4264C794.7050704@gipuzkoa.net> > Aspirazio zentralizatua?? > Xurgapen zentralizatua?? Euskaltermek «xurgapen» ematen du medikuntzan, geologian eta, oro har, gauza fisiko bat denean. Psikologiarako uzten du «aspirazio». Beraz, «xurgapen zentralizatua». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Tue Apr 19 11:22:16 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Tue, 19 Apr 2005 11:22:16 +0200 Subject: [itzul] ...conforme a derecho... In-Reply-To: <003b01c544b8$7cf5c540$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> References: <003b01c544b8$7cf5c540$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: Kaixo egunon guztioi, hemen beste bat, aseguru baten klausula batean honakoa agertzen zait: ...garantiza el pago de Indemnizaciones de que pueda resultar civilmente responsable como persona privada conforme a derecho, por danos corporales o materiales. ...conforme a derecho, nola emango zenukete euskeraz Mila esker Izaskun From itzulpenak a bildua urnieta.net Tue Apr 19 11:30:39 2005 From: itzulpenak a bildua urnieta.net (Itzulpenak) Date: Tue, 19 Apr 2005 11:30:39 +0200 Subject: [itzul] Aula de Cine References: <20050419083205.50569.qmail@web25606.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <003501c544c2$73532460$8f481cac@urnieta.udala.net> Saroben 'Zinema Areto' esaten diote. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Apr 19 11:36:28 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 19 Apr 2005 11:36:28 +0200 Subject: [itzul] ...conforme a derecho... Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0814107B@aex02> Nik "legearen arabera" itzuliko nuke, baina horretaz aparte testua nahiko zaila iruditzen zait itzultzeko. Hor duzu proposamen bat: ...pertsona pribatu gisa legearen arabera izan ditzakeen erantzukizun zibila dela eta, pertsonak batek beste bati gorputzean edo bere ondareetan eragin diezazkion kalteengatik ordaindu beharreko kalte-ordaina ordainduko dela bermatuko/bermatzen da Ondo dagoen begiratu dena den. Izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: Izaskun Salsidua [mailto:izaskun.salsidua a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 19 de abril de 2005 11:22 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ...conforme a derecho... Kaixo egunon guztioi, hemen beste bat, aseguru baten klausula batean honakoa agertzen zait: ...garantiza el pago de Indemnizaciones de que pueda resultar civilmente responsable como persona privada conforme a derecho, por danos corporales o materiales. ...conforme a derecho, nola emango zenukete euskeraz Mila esker Izaskun From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Tue Apr 19 11:35:36 2005 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Tue, 19 Apr 2005 11:35:36 +0200 Subject: [itzul] ...conforme a derecho... Message-ID: <2FD598F87222D411896E00902727DCEDAF8CC8@nt01aju01.ar.p> Zigor Kodean "Zuzenbidearen arabera" agertzen da. Cristina -----Mensaje original----- De: Izaskun Salsidua [mailto:izaskun.salsidua a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 19 de abril de 2005 11:22 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ...conforme a derecho... Kaixo egunon guztioi, hemen beste bat, aseguru baten klausula batean honakoa agertzen zait: ...garantiza el pago de Indemnizaciones de que pueda resultar civilmente responsable como persona privada conforme a derecho, por danos corporales o materiales. ...conforme a derecho, nola emango zenukete euskeraz Mila esker Izaskun From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Apr 19 11:36:48 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 19 Apr 2005 11:36:48 +0200 Subject: [itzul] ...conforme a derecho... In-Reply-To: Message-ID: Atzo aipatutako Kode Zibilean, . Alberto >>>...conforme a derecho, nola emango zenukete euskeraz? From mikelhb a bildua teleline.es Tue Apr 19 11:45:51 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Tue, 19 Apr 2005 11:45:51 +0200 Subject: [itzul] Onenak eta txarrenak sailkatuz In-Reply-To: <4264c553.4ec.0@euskalerria.org> Message-ID: <4264EF6F.22692.159ECA@localhost> On 19 Apr 2005 at 10:46, Patxi Petrirena wrote: > Baiezkoan nago. Eta beste bi aldaera ere baditugula iruditzen zait: > > "Munduko bigarren herrialdea da TXIKIAN" > "Munduko herrialde TXIKIENETAN bigarrena da" Eta partitiboa ere bai, nahiz eta ezin gutxiago erabiltzen den gaur egun: "Munduko herrialde txikienetarik bigarrena" Zuk ekarri adibidea, gaztelaniazkoa, argi ulertzen da: "el segundo en importancia", baina "el segundo más grande" esateko, ziuraski ez da inoiz erabiltzen "el segundo en grandeza". Kalkoak bai, askotan, baina zenbaitetan ongi ekarri izan daitezke, nire ustez. > Pixka bat aldatzen da kontua, esate baterako, honako honetan: > > "Bigarren denbora onena egin du sailkapen-lasterketan". Honetan nire zalantza bat ageri da, beste kontu bat bada ere: Gaztelaniatik heldu zaigu, nire ustetan, "clasificar" esateko sailkatu aditza erabiltzea; nire zalantza honakoa da: beharbada "clasificar" horrek ez du plural esanahirik, eta elementu bakarra sar daiteke bere "clasean", eta hura "clasificatu"; Euskaraz, ordea, ez dakit egokia den, elementu bat bere sailean sartzeko, edo lehiaketa baten hurrengo fasera pasatzeko, sailka jartzea, sailkatzea. Ez ote da hedadura semantiko axolagabe samarra erabiltzen duguna? Iritzirik? Mikel From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Apr 19 12:07:45 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 19 Apr 2005 12:07:45 +0200 Subject: [itzul] ...conforme a derecho... References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0814107B@aex02> Message-ID: <022401c544c7$a210d540$0151a8c0@garikoitz> Zuzenbideagaz bat? ----- Original Message ----- From: To: ; Sent: Tuesday, April 19, 2005 11:36 AM Subject: RE: [itzul] ...conforme a derecho... > Nik "legearen arabera" itzuliko nuke, baina horretaz aparte testua nahiko > zaila iruditzen zait itzultzeko. Hor duzu proposamen bat: > > ...pertsona pribatu gisa legearen arabera izan ditzakeen > erantzukizun zibila dela eta, pertsonak batek beste bati gorputzean edo > bere > ondareetan eragin diezazkion kalteengatik ordaindu beharreko kalte-ordaina > ordainduko dela bermatuko/bermatzen da > > Ondo dagoen begiratu dena den. Izan ondo. Zelai > > -----Mensaje original----- > De: Izaskun Salsidua [mailto:izaskun.salsidua a bildua gmail.com] > Enviado el: martes, 19 de abril de 2005 11:22 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] ...conforme a derecho... > > Kaixo egunon guztioi, > hemen beste bat, aseguru baten klausula batean honakoa agertzen zait: > > ...garantiza el pago de Indemnizaciones de que pueda resultar > civilmente responsable como persona privada conforme a derecho, por > danos corporales o materiales. > > ...conforme a derecho, nola emango zenukete euskeraz > > Mila esker > Izaskun From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Apr 19 12:28:13 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 19 Apr 2005 12:28:13 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Euskarazko zinpeko itzultzaileak Message-ID: <20050419102814.66067.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Egun on!, Nor aurki dezaket euskarazko zinpeko itzultzailerik?. Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Apr 19 12:33:00 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 19 Apr 2005 12:33:00 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <004401c544cb$28f21210$f2001aac@LAzkune> Zalantzatxo bat daukat, gaztelaniaz oso erabiliak dira baina euskaraz ere sarri ikusten dira, haren eraginez edo, lehen aldiko kontuetaz ari direla, hauen antzeko esaldiak: "X etorri eta hala esaten zion..." "X prestijioa lortuz joango da" Euskaraz ere onartzen al dira ala gaztelaniaren kopia hutsak dira eta besterik gabe dagokion denboran "esan zion" eta "joan zen" behar dute. Eskerrik asko aurrez. Laxaro From varbizu a bildua cajavital.es Tue Apr 19 13:17:28 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 19 Apr 2005 13:17:28 +0200 Subject: [itzul] P.M.A. eta C.C.C. Message-ID: Kaixo lagunak: Atzo azkarregi erantzun nuen, nahiz eta erantzuna, nire ustez, ondo eman: C.C.C.- Código de Cuenta Corriente: Bezeroaren Kontu-kodea BKK. Gaur konturatu naiz itzulpen zuzena Paulek posibletzat ematen duena dela: Kontu Korrentearen Kodea (KKK???). Dena den, bankan eta aurrezki kutxetan gaztelaniazko C.C.C. siglek 'Código de Cuenta del Cliente" adierazten dute (20 digituz), hau da, kontua izan daiteke: korrontea, aurrezki libreta eta abar, eta hori zenbaki batzuen bidez azaltzen da . Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 19 de abril de 2005 11:21 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 11 bilduma, 28. zenbakia > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 18 Apr 2005 12:21:21 +0200 (CEST) > From: Paúl Picado > Subject: Re: [itzul] P.M.A eta C.C.C. > To: Izaskun Salsidua , ItzuL > > Message-ID: <20050418102121.83382.qmail a bildua web80910.mail.scd.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > > Egun on! > > P.M.A. - Peso Máximo Autorizado > Baimendutako gehieneko pisua (BGP) > > C.C.C. - Código de Cuenta Corriente > Kontu Korrontearen Kodea (KKK???) > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > > > From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Apr 19 16:29:48 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 19 Apr 2005 16:29:48 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako Message-ID: <5d9b0c9005041907291cd993e3@mail.gmail.com> Gaurko "El Nervión" egunkarian irakurrita: "Espainiarren erdiak baino gehiagok, %56ak, bere kontura lan egitea gustatuko litzaioke. Kopuru hau Europar Batasunean eman den altuenetakoa da, 21.000 inkesta burutu ondoren" -- Kepa Diegez From bortzion a bildua telefonica.net Wed Apr 20 09:31:13 2005 From: bortzion a bildua telefonica.net (Ion Leizeaga Arriaga) Date: Wed, 20 Apr 2005 09:31:13 +0200 Subject: [itzul] Ortotipografia Message-ID: <20050420073009.DCEF8276BD@itaapy.com> Kaixo, Azkenaldi honetan EIMAk landutako Ortotipografiari buruzko txostena behin baino gehiagotan aipatu da eztabaidagune honetan. Lan horrek izango bide duen garrantzia kontuan hartuta (erabakigarria izango delakoan nago), eskertuko nuke norbaitek non eskura daitekeen esango balu, jendea "off side" gera ez dadin. Eskerrik asko aldez aurretik. Ondo izan, Ion From saroi a bildua elhuyar.com Wed Apr 20 09:51:58 2005 From: saroi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi) Date: Wed, 20 Apr 2005 09:51:58 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako In-Reply-To: <5d9b0c9005041907291cd993e3@mail.gmail.com> Message-ID: <002401c5457d$d53b9ed0$7700000a@ELHUYAR> Zestoako etxe guztietara bidali dute testu hau: ZESTUKO POSTARIA BERRIA/CARTERO DE ZESTOA NUEVO Zerbitzu hobea eman ahal izateko, gutunik es bueltatzeko, ezkertu genizueke, gutunak bidali ohi dizkizuetenei gustio (Bankoak, Kaixak, Seguroak, Udaletxeak, Sindicatuak, Partidu Politikoak, Telefonica, Tavel Club, Venca, LaRedoute, abar eta abar), HELBIDEAK SUSENA ETA GUSTIA EMATEKO. Aldez aurretik, eskerrik asko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kepa Diegez Enviado el: martes, 19 de abril de 2005 16:30 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Antologiarako Gaurko "El Nervión" egunkarian irakurrita: "Espainiarren erdiak baino gehiagok, %56ak, bere kontura lan egitea gustatuko litzaioke. Kopuru hau Europar Batasunean eman den altuenetakoa da, 21.000 inkesta burutu ondoren" -- Kepa Diegez From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Apr 20 09:57:14 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Apr 2005 09:57:14 +0200 Subject: [itzul] Ortotipografia Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B357C@aex02> Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusiaren katalogotik hartu dut erreferentzia. Egilea: Zubimendi, Joxe Ramon Ortotipografia ISBN: 84-457-2127-5 1ª Arguitalpen.2004 VITORIA-GASTEIZ. Orriak: 60. 4,00 Euro Bilduma: Hizkuntz Prestakuntza. Gaiak: Industria grafikoak. Liburugintza arloko industria. Argitaletxea. Liburudenda Alberto Amorrortu Amarica From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 20 10:04:27 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 20 Apr 2005 10:04:27 +0200 Subject: [itzul] Ortotipografia In-Reply-To: <20050420073009.DCEF8276BD@itaapy.com> Message-ID: Erabakigarria izango den ez den, itzultzaileok esan beharko dugu, Euskaltzaindiak arautuaz harantzago inork ezin gaituelako, legez, halako hizkuntz aukera bat edo beste erabiltzen. Hau da, nekez botako diote atzera itzultzaile bati erakunde ofizial batean dena delako itzulpena EIMAren iritziak (horixe baino ez direlako) kontuan ez izateagatik. (Bidenabar, ezta IZOk berak ere, seguru asko). Autonomi Erkidegoko lege esparruan inork ezin du behartu Euskaltzaindiak (Autonomia Estatutuak hala du jasota) arautu ez duenik erabiltzera. Benetan, muntadun gaia lanbideari berari dagokionez! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From terminologia a bildua bitez.com Wed Apr 20 10:32:51 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 20 Apr 2005 10:32:51 +0200 Subject: [itzul] Primera arguitalpen (lehen: Ortotipografia) In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B357C@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B357C@aex02> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050420101000.01c65758@mail.logos.net> Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusiaren katalogoan horrela al dago idatzita? 1ª Arguitalpen ?? !! Eta hori, ortotipografiaren itun berria aipatzeko... Ohartxoa: mezua bidali aurretik, katalogoaren orrietara jo dugu egiaztatzeko, eta ez du ezer bilatzeko aukerarik ematen. Azalak bakarrik dituen katalogoa ote? Iñaki BITEZ LOGOS >Egilea: Zubimendi, Joxe Ramon >Ortotipografia >ISBN: 84-457-2127-5 >1ª Arguitalpen.2004 VITORIA-GASTEIZ. Orriak: 60. >4,00 Euro From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Apr 20 10:28:47 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Apr 2005 10:28:47 +0200 Subject: [itzul] Primera arguitalpen (lehen: Ortotipografia) Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B357D@aex02> Bai jauna, horrexegatik aipatu dut iturria. Alberto Amorrortu From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 20 10:30:27 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 20 Apr 2005 10:30:27 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako In-Reply-To: <002401c5457d$d53b9ed0$7700000a@ELHUYAR> References: <002401c5457d$d53b9ed0$7700000a@ELHUYAR> Message-ID: <42661323.2060809@gipuzkoa.net> > ZESTUKO POSTARIA BERRIA/CARTERO DE ZESTOA NUEVO > Zerbitzu hobea eman ahal izateko, gutunik es bueltatzeko, ezkertu genizueke, > gutunak bidali ohi dizkizuetenei gustio (Bankoak, Kaixak, Seguroak, > Udaletxeak, Sindicatuak, Partidu Politikoak, Telefonica, Tavel Club, Venca, > LaRedoute, abar eta abar), HELBIDEAK SUSENA ETA GUSTIA EMATEKO. > > Aldez aurretik, eskerrik asko. Ez nator bat: ohar hori, bere akatsak eta guzti, ez genuke antologian sartu behar inola ere. Hori idatzi duenak ahalegin bat egin du, euskaldun alfabetatu gabea izango da, noski, baina ez dut uste euskaldun guztiok inozoak garenez edozer euskaraizun irentsi beharreko artaldea garela pentsatzen duenik. Esan nahi dut: hor atzean euskara erreal bat dago, ez da hiztegikadaz asmatutako fikzioa, nahiz akats asko dituen. Gaztelerazko apurra («CARTERO DE ZESTOA NUEVO») ez da dohain estilistiko ikaragarrikoa ere... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Apr 20 10:55:04 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 20 Apr 2005 10:55:04 +0200 Subject: ER: [itzul] Primera arguitalpen (lehen: Ortotipografia) In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B357D@aex02> Message-ID: Pentsatuko zenuten hutsa zela, baina zera: ziur naiz weborrijabearen asmakuntza bikaina dela, hitz bakarrean adierazteko euskaraz argitaratzen denak "güito" bat axola zaiola. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: huisl108 a bildua ej-gv.es Bidalia: asteazkena, 2005.eko apirilak 20 10:29 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] Primera arguitalpen (lehen: Ortotipografia) Bai jauna, horrexegatik aipatu dut iturria. Alberto Amorrortu From txemagi a bildua yahoo.com Wed Apr 20 13:05:39 2005 From: txemagi a bildua yahoo.com (Txema Agirre) Date: Wed, 20 Apr 2005 04:05:39 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Antologiarako In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050420110539.52188.qmail@web40827.mail.yahoo.com> Nola ezin dela sartu antologian? Testu hori txarra da, oso txarra, edonondik begiratuta ere. Atzean izango du euskara ona edo nahi duzun guztia, baina aurrean oso testu kaskarra dago, eta antologikoa da zalantzarik gabe. Edo ez litzateke izango antologikoa, gaztelaniaz, hau jarriko balu? "Para darles un megor serbizio, les hagradezeriamos ke no de buelban las cartas". Horren atzean ere gaztelania ona dago, baina errespetu falta ikaragarria. Eta ez izan zalantzarik: gaztelerazko itzulpen guztien antologian sartuko litzateke. Txema --- Gotzon Egia wrote: > > > ZESTUKO POSTARIA BERRIA/CARTERO DE ZESTOA NUEVO > > Zerbitzu hobea eman ahal izateko, gutunik es > bueltatzeko, ezkertu genizueke, > > gutunak bidali ohi dizkizuetenei gustio (Bankoak, > Kaixak, Seguroak, > > Udaletxeak, Sindicatuak, Partidu Politikoak, > Telefonica, Tavel Club, Venca, > > LaRedoute, abar eta abar), HELBIDEAK SUSENA ETA > GUSTIA EMATEKO. > > > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > > Ez nator bat: ohar hori, bere akatsak eta guzti, ez > genuke antologian > sartu behar inola ere. Hori idatzi duenak ahalegin > bat egin du, > euskaldun alfabetatu gabea izango da, noski, baina > ez dut uste euskaldun > guztiok inozoak garenez edozer euskaraizun irentsi > beharreko artaldea > garela pentsatzen duenik. > > Esan nahi dut: hor atzean euskara erreal bat dago, > ez da hiztegikadaz > asmatutako fikzioa, nahiz akats asko dituen. > > Gaztelerazko apurra («CARTERO DE ZESTOA NUEVO») ez > da dohain estilistiko > ikaragarrikoa ere... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - 250MB free storage. Do more. Manage less. http://info.mail.yahoo.com/mail_250 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Apr 20 13:14:56 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 20 Apr 2005 13:14:56 +0200 Subject: ER: [itzul] Antologiarako In-Reply-To: <20050420110539.52188.qmail@web40827.mail.yahoo.com> Message-ID: Ez, hala ere, itzulpenari dagokionez, eta horrexen antologian ari ginen, ezta?, aurre nahiz atze. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Txema Agirre Bidalia: asteazkena, 2005.eko apirilak 20 13:06 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Antologiarako Nola ezin dela sartu antologian? Testu hori txarra da, oso txarra, edonondik begiratuta ere. Atzean izango du euskara ona edo nahi duzun guztia, baina aurrean oso testu kaskarra dago, eta antologikoa da zalantzarik gabe. Edo ez litzateke izango antologikoa, gaztelaniaz, hau jarriko balu? "Para darles un megor serbizio, les hagradezeriamos ke no de buelban las cartas". Horren atzean ere gaztelania ona dago, baina errespetu falta ikaragarria. Eta ez izan zalantzarik: gaztelerazko itzulpen guztien antologian sartuko litzateke. Txema --- Gotzon Egia wrote: > > > ZESTUKO POSTARIA BERRIA/CARTERO DE ZESTOA NUEVO > > Zerbitzu hobea eman ahal izateko, gutunik es > bueltatzeko, ezkertu genizueke, > > gutunak bidali ohi dizkizuetenei gustio (Bankoak, > Kaixak, Seguroak, > > Udaletxeak, Sindicatuak, Partidu Politikoak, > Telefonica, Tavel Club, Venca, > > LaRedoute, abar eta abar), HELBIDEAK SUSENA ETA > GUSTIA EMATEKO. > > > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > > Ez nator bat: ohar hori, bere akatsak eta guzti, ez > genuke antologian > sartu behar inola ere. Hori idatzi duenak ahalegin > bat egin du, > euskaldun alfabetatu gabea izango da, noski, baina > ez dut uste euskaldun > guztiok inozoak garenez edozer euskaraizun irentsi > beharreko artaldea > garela pentsatzen duenik. > > Esan nahi dut: hor atzean euskara erreal bat dago, > ez da hiztegikadaz > asmatutako fikzioa, nahiz akats asko dituen. > > Gaztelerazko apurra (+CARTERO DE ZESTOA NUEVO;) ez > da dohain estilistiko > ikaragarrikoa ere... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43: 19' 12.8" N 1: 57' 49.6" W > __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - 250MB free storage. Do more. Manage less. http://info.mail.yahoo.com/mail_250 From itzulpena a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Wed Apr 20 13:26:32 2005 From: itzulpena a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (itzulpena) Date: Wed, 20 Apr 2005 13:26:32 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako In-Reply-To: <20050420110539.52188.qmail@web40827.mail.yahoo.com> Message-ID: <002301c5459b$ce5101f0$18e11cac@sare.gipuzkoa.net> Kaixo: Nik ere iritzia eman nahi nuke: nire ustez bereizi egin behar dira "hori idatzi duena" eta "hori euskaraz azaltzeko ardura duena". Esan nahi dudana da hori idatzi duenak (postaria berriak berak agian?) ahalegin bat egin duela eta seguruenik borondaterik onenarekin; baina hori euskaraz jartzeko ardura "Correos"-ena dela, eta "Correos"-ek euskara txukun, zuzen eta egokian jartzeko ardura duela, euskal hiztunekiko errespetua hobeto zainduta. Nik atzo ikusi nuen Garberan antzeko testu bat (akatsez betea, alegia) Euskaltelena, eta ez nintzen haserretu hura idatzi zuenarekin, Euskaltelekin baizik. Antologian sartzeko irizpideak zeintzuk diren ez dakidanez, hortaz ez dut iritzirik emango. Izan ongi. Miren Irigoien -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Txema Agirre Enviado el: miércoles, 20 de abril de 2005 12:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Antologiarako Nola ezin dela sartu antologian? Testu hori txarra da, oso txarra, edonondik begiratuta ere. Atzean izango du euskara ona edo nahi duzun guztia, baina aurrean oso testu kaskarra dago, eta antologikoa da zalantzarik gabe. Edo ez litzateke izango antologikoa, gaztelaniaz, hau jarriko balu? "Para darles un megor serbizio, les hagradezeriamos ke no de buelban las cartas". Horren atzean ere gaztelania ona dago, baina errespetu falta ikaragarria. Eta ez izan zalantzarik: gaztelerazko itzulpen guztien antologian sartuko litzateke. Txema --- Gotzon Egia wrote: > > > ZESTUKO POSTARIA BERRIA/CARTERO DE ZESTOA NUEVO > > Zerbitzu hobea eman ahal izateko, gutunik es > bueltatzeko, ezkertu genizueke, > > gutunak bidali ohi dizkizuetenei gustio (Bankoak, > Kaixak, Seguroak, > > Udaletxeak, Sindicatuak, Partidu Politikoak, > Telefonica, Tavel Club, Venca, > > LaRedoute, abar eta abar), HELBIDEAK SUSENA ETA > GUSTIA EMATEKO. > > > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > > Ez nator bat: ohar hori, bere akatsak eta guzti, ez > genuke antologian > sartu behar inola ere. Hori idatzi duenak ahalegin > bat egin du, > euskaldun alfabetatu gabea izango da, noski, baina > ez dut uste euskaldun > guztiok inozoak garenez edozer euskaraizun irentsi > beharreko artaldea > garela pentsatzen duenik. > > Esan nahi dut: hor atzean euskara erreal bat dago, > ez da hiztegikadaz > asmatutako fikzioa, nahiz akats asko dituen. > > Gaztelerazko apurra («CARTERO DE ZESTOA NUEVO») ez > da dohain estilistiko > ikaragarrikoa ere... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - 250MB free storage. Do more. Manage less. http://info.mail.yahoo.com/mail_250 From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Apr 20 14:01:48 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 20 Apr 2005 14:01:48 +0200 Subject: [itzul] iter procedimental Message-ID: <426660CC.32068.4E939F1@localhost> Aspaldiko itzulkideok! Bada denboratxoa laguntzarik eman edo eskatzen ez dudala eta gaur horren beharrean aurkitu dut neure burua. Arau akademiko batzuk itzultzen ari naiz eta goiko hori ageri zait testuinguru honetan: "A la vista de todo ello, resulta Se hace conveniente dictar aprobar algunas normas de carácter transitorio una normativa transitoria que faciliten sirva para actualizar la actualización de algunos aspectos aquellos aspectosde la mencionada O.R. de 1 de Julio de 1994, integrando el IPFC (Institutto de Postgrado y Formación Continua) en el iter procedimental de aprobación de estudios de postgrado." Zer esan nahi du horrek? Mila esker aldez aurretik. Eta bide batez Jone Eigurenentzako mezutxo bat: Galdu egin jat zure helbidea ordenagailua aldatu deustenean. Idatzi deustazu, mesedez? Ondo ibili eta laster arte. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 20 13:58:17 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Apr 2005 13:58:17 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958A8@bex01> Itzulpenaren antologian ez ("Erizaingo Zaila" ere ez, ortografiarenean agian), baina euskara txarrarenean bai, eta arduradunaren ardurabakokeriarenean ere bai. Hala ere, alde handia dago, Zestoakoaren eta El Nerviónekoaren artean. Bere txarrean, hobea da Zestoakoa, nire iritziz. Bestalde, El Nervión aldizkari toponimia-nahastaile (horrexetarako jarri baitzioten izen hori nahita) horretako esaldiak amaiera dauka txarren: gehiegi zabaldu den "...egitea gustatuko litzaioke" ipini beharrean galtzen ari den "...egin nahi luke" jarri balu... Jon -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] Enviado el: miércoles, 20 de abril de 2005 13:15 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] Antologiarako Ez, hala ere, itzulpenari dagokionez, eta horrexen antologian ari ginen, ezta?, aurre nahiz atze. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Txema Agirre Bidalia: asteazkena, 2005.eko apirilak 20 13:06 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Antologiarako Nola ezin dela sartu antologian? Testu hori txarra da, oso txarra, edonondik begiratuta ere. Atzean izango du euskara ona edo nahi duzun guztia, baina aurrean oso testu kaskarra dago, eta antologikoa da zalantzarik gabe. Edo ez litzateke izango antologikoa, gaztelaniaz, hau jarriko balu? "Para darles un megor serbizio, les hagradezeriamos ke no de buelban las cartas". Horren atzean ere gaztelania ona dago, baina errespetu falta ikaragarria. Eta ez izan zalantzarik: gaztelerazko itzulpen guztien antologian sartuko litzateke. Txema --- Gotzon Egia wrote: > > > ZESTUKO POSTARIA BERRIA/CARTERO DE ZESTOA NUEVO > > Zerbitzu hobea eman ahal izateko, gutunik es > bueltatzeko, ezkertu genizueke, > > gutunak bidali ohi dizkizuetenei gustio (Bankoak, > Kaixak, Seguroak, > > Udaletxeak, Sindicatuak, Partidu Politikoak, > Telefonica, Tavel Club, Venca, > > LaRedoute, abar eta abar), HELBIDEAK SUSENA ETA > GUSTIA EMATEKO. > > > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > > Ez nator bat: ohar hori, bere akatsak eta guzti, ez > genuke antologian > sartu behar inola ere. Hori idatzi duenak ahalegin > bat egin du, > euskaldun alfabetatu gabea izango da, noski, baina > ez dut uste euskaldun > guztiok inozoak garenez edozer euskaraizun irentsi > beharreko artaldea > garela pentsatzen duenik. > > Esan nahi dut: hor atzean euskara erreal bat dago, > ez da hiztegikadaz > asmatutako fikzioa, nahiz akats asko dituen. > > Gaztelerazko apurra (+CARTERO DE ZESTOA NUEVO;) ez > da dohain estilistiko > ikaragarrikoa ere... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43: 19' 12.8" N 1: 57' 49.6" W > __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - 250MB free storage. Do more. Manage less. http://info.mail.yahoo.com/mail_250 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Apr 20 13:56:20 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 20 Apr 2005 13:56:20 +0200 Subject: [itzul] iter procedimental In-Reply-To: <426660CC.32068.4E939F1@localhost> References: <426660CC.32068.4E939F1@localhost> Message-ID: <35ED6170-B193-11D9-9829-000D934534D6@elkarlanean.com> "iter" bidea da. Beraz, "prozedura" itzuliko nuke, besterik gabe. X. El 20/04/2005, a las 14:01, Agurtzane Mallona escribió: > Aspaldiko itzulkideok! > Bada denboratxoa laguntzarik eman edo eskatzen ez dudala eta > gaur horren beharrean aurkitu dut neure burua. Arau akademiko > batzuk itzultzen ari naiz eta goiko hori ageri zait testuinguru > honetan: > > "A la vista de todo ello, resulta Se hace conveniente dictar > aprobar algunas normas de carácter transitorio una normativa > transitoria que faciliten sirva para actualizar la actualización > de algunos aspectos aquellos aspectosde la mencionada > O.R. de 1 de Julio de 1994, integrando el IPFC (Institutto de > Postgrado y Formación Continua) en el iter procedimental de > aprobación de estudios de postgrado." > > Zer esan nahi du horrek? Mila esker aldez aurretik. > Eta bide batez Jone Eigurenentzako mezutxo bat: Galdu egin > jat zure helbidea ordenagailua aldatu deustenean. Idatzi > deustazu, mesedez? > Ondo ibili eta laster arte. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 20 14:05:15 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Apr 2005 14:05:15 +0200 Subject: [itzul] iter procedimental Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958A9@bex01> Jardunbidea -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: miércoles, 20 de abril de 2005 13:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] iter procedimental "iter" bidea da. Beraz, "prozedura" itzuliko nuke, besterik gabe. X. El 20/04/2005, a las 14:01, Agurtzane Mallona escribió: > Aspaldiko itzulkideok! > Bada denboratxoa laguntzarik eman edo eskatzen ez dudala eta > gaur horren beharrean aurkitu dut neure burua. Arau akademiko > batzuk itzultzen ari naiz eta goiko hori ageri zait testuinguru > honetan: > > "A la vista de todo ello, resulta Se hace conveniente dictar > aprobar algunas normas de carácter transitorio una normativa > transitoria que faciliten sirva para actualizar la actualización > de algunos aspectos aquellos aspectosde la mencionada > O.R. de 1 de Julio de 1994, integrando el IPFC (Institutto de > Postgrado y Formación Continua) en el iter procedimental de > aprobación de estudios de postgrado." > > Zer esan nahi du horrek? Mila esker aldez aurretik. > Eta bide batez Jone Eigurenentzako mezutxo bat: Galdu egin > jat zure helbidea ordenagailua aldatu deustenean. Idatzi > deustazu, mesedez? > Ondo ibili eta laster arte. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Apr 20 14:13:32 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 20 Apr 2005 14:13:32 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958A8@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958A8@bex01> Message-ID: <5d9b0c9005042005131be850dc@mail.gmail.com> Eta "Espainiarren erdiek... nahi lukete", eta %56k, eta "eman"? eta...? From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 20 16:13:08 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 20 Apr 2005 16:13:08 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako In-Reply-To: <20050420110539.52188.qmail@web40827.mail.yahoo.com> References: <20050420110539.52188.qmail@web40827.mail.yahoo.com> Message-ID: <42666374.3020704@gipuzkoa.net> > Eta ez izan zalantzarik: > gaztelerazko itzulpen guztien antologian sartuko > litzateke. Ez dakit nondik atera duzun Zestoako postariaren testua, nahitaez, gazteleratik egindako itzulpena denik. Testu txarra da, bistan da, baina **itzulpen** gaiztoen antologiaz ari ginen, ezta? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Apr 20 16:20:59 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 20 Apr 2005 16:20:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pluspetici=F3n?= Message-ID: <000e01c545b4$2d844480$0d01a8c0@PC5> Arratsalde on; inork ba al dakit nola termino juridiko hori euskaraz edo zein estekatan kontsulta daitekeen justizia.net webgunean, edo beste inon? Latinezko "pluspetitio" erabiltzen da edo ba al du bestelako ordainik? Eskerrik asko. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 20 17:37:34 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 20 Apr 2005 17:37:34 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?pluspetici=F3n?= In-Reply-To: <000e01c545b4$2d844480$0d01a8c0@PC5> References: <000e01c545b4$2d844480$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <4266773E.9060806@gipuzkoa.net> > Arratsalde on; inork ba al dakit nola termino juridiko hori euskaraz > edo zein estekatan kontsulta daitekeen justizia.net webgunean, edo > beste inon? Latinezko "pluspetitio" erabiltzen da edo ba al du > bestelako ordainik? Definizio labur bi: Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil art. 557.1.3 Pluspetición o exceso en la computación a metálico de las deudas en especie. http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l1-2000.l3t3.html Plus petitio. - Nullité (non). Le commandement fait pour une somme supérieure au montant réel de la dette, demeure valable à concurrence de ce montant. http://www.courdecassation.fr/_BICC/470a479/478/cour/cour_de_cassation.htm Euskaraz kasu bakarra aurkitu dut, HAEEren «Duda-muda» zerbitzuan emandako erantzun hau: «Testuingurua: "El deudor comparece y se opone parcialmente al pago alegando pluspetición" Latinezko forma ere erabiltzen dela ikusi dugu, plus petitio alegia, eta hortik jo daitekeela uste dugu, ondoan euskarazko adierazpen txiki bat erantsita; gutxi gorabehera honela esango genuke: "Zorduna agertu da, eta neurri batean ordaintzearen aurka azaldu da, plus petitio-a edo gehiegizko eskaria alegatuta."» Bestalde, Googlen bilaketa azkar batek erakusten du hizkuntza gehienetan (fr, en, de, pt, ru...) latinezko forma erabiltzen dela, aldaketarik gabe; hori bai: bi hitzetan, «plus petitio», alegia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Apr 20 17:46:01 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 20 Apr 2005 17:46:01 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_pluspetici=F3n?= References: <000e01c545b4$2d844480$0d01a8c0@PC5> <4266773E.9060806@gipuzkoa.net> Message-ID: <001a01c545c0$0e5e5df0$0d01a8c0@PC5> Bai, "Duda-muda"koaren berri bagenuen; ezer bestelakorik edo finkaturik jakin nahi genuen, badaezpada. Antza denez, ez; hortaz, bide horretatik jo beharko, plus petitio, bereizita (deskuiduan idatzi dut mezuan elkarrekin). Eskerrik asko, Gotzon. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 20, 2005 5:37 PM Subject: Re: [itzul] pluspetición > Arratsalde on; inork ba al dakit nola termino juridiko hori euskaraz > edo zein estekatan kontsulta daitekeen justizia.net webgunean, edo > beste inon? Latinezko "pluspetitio" erabiltzen da edo ba al du > bestelako ordainik? Definizio labur bi: Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil art. 557.1.3 Pluspetición o exceso en la computación a metálico de las deudas en especie. http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l1-2000.l3t3.html Plus petitio. - Nullité (non). Le commandement fait pour une somme supérieure au montant réel de la dette, demeure valable à concurrence de ce montant. http://www.courdecassation.fr/_BICC/470a479/478/cour/cour_de_cassation.htm Euskaraz kasu bakarra aurkitu dut, HAEEren «Duda-muda» zerbitzuan emandako erantzun hau: «Testuingurua: "El deudor comparece y se opone parcialmente al pago alegando pluspetición" Latinezko forma ere erabiltzen dela ikusi dugu, plus petitio alegia, eta hortik jo daitekeela uste dugu, ondoan euskarazko adierazpen txiki bat erantsita; gutxi gorabehera honela esango genuke: "Zorduna agertu da, eta neurri batean ordaintzearen aurka azaldu da, plus petitio-a edo gehiegizko eskaria alegatuta."» Bestalde, Googlen bilaketa azkar batek erakusten du hizkuntza gehienetan (fr, en, de, pt, ru...) latinezko forma erabiltzen dela, aldaketarik gabe; hori bai: bi hitzetan, «plus petitio», alegia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Apr 20 21:41:31 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 20 Apr 2005 21:41:31 +0200 Subject: [itzul] Euskarazko zinpeko itzultzaileak References: <20050419102814.66067.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <012c01c545e0$f42dcbc0$808a5655@123d9f16c42fa2> EIZIEn galdetuta. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Tuesday, April 19, 2005 12:28 PM Subject: [itzul] Euskarazko zinpeko itzultzaileak > Egun on!, > > Nor aurki dezaket euskarazko zinpeko itzultzailerik?. > > Mila esker! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 21 09:14:52 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 21 Apr 2005 09:14:52 +0200 Subject: [itzul] Antologia gehiago Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958AA@bex01> Ez dakit zein antologiatan, baina honek itzulpenarekin ez bada itzultzaileokin badu zerikusia; "itzulerekin" (?) bai behintzat. Hara zer dakarren gaur El Nervión aldizkariak, euskal toponimia normalizatzearen arerio amorratuak, alegia. "Muñoz, itzuleren aldekoa da (...) Literaturan euskera gune itxi batetan aurkitzen dela aipatzen du, "negutegi batetan". Horrela, itzuleren aldeko apustua egiten du. (...)" Zer da itzuleren? Zer esan du Muñozek? Beste egunkariren batean ikusi beharko. Jon From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Apr 21 15:02:14 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 21 Apr 2005 15:02:14 +0200 Subject: [itzul] obras dejadas de realizar Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C11@eibarcorreo.eibar.local> Kontratuen Legeak dakarren kontzeptua da. Baten batek badaki nola adierazi hori? From terminologia a bildua bitez.com Thu Apr 21 16:26:48 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 21 Apr 2005 16:26:48 +0200 Subject: [itzul] obras dejadas de realizar In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C11@eibarcorreo.eibar.l ocal> References: <75392811C386D711864300025507930A151C11@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050421162554.01d422a8@mail.logos.net> egin/burutu gabe utzitako obrak (agian?) Iñaki BITEZ LOGOS At 15:02 21/04/2005, you wrote: >Kontratuen Legeak dakarren kontzeptua da. Baten batek badaki nola adierazi >hori? From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Apr 21 18:07:40 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 21 Apr 2005 18:07:40 +0200 (CEST) Subject: [itzul] chapa colaborante Message-ID: <20050421160741.37312.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, hirigintzako testu batean agertu zait. Perpaus osoa hauxe da: "Los forjados se proponen de perfiles metálicos y chapa colaborante que se apoyan sobre cuatro nuevos pilares metálicos..." Eskerrik asko, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Apr 21 23:28:49 2005 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Thu, 21 Apr 2005 23:28:49 +0200 Subject: [itzul] obras dejadas de realizar References: <75392811C386D711864300025507930A151C11@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <01a101c546b9$1c0f5c70$110f633e@user0pmypf4a8d> Egin ez direnak? gauzatu ez direnak? Garikoitz. ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Thursday, April 21, 2005 3:02 PM Subject: [itzul] obras dejadas de realizar > Kontratuen Legeak dakarren kontzeptua da. Baten batek badaki nola adierazi > hori? > From aebe a bildua zarautz.org Fri Apr 22 08:20:55 2005 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Fri, 22 Apr 2005 08:20:55 +0200 Subject: [itzul] chapa colaborante Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABFB7FA36@sm01.zarautz.local> Egun on, Guri ere tokatu zitzaigun hori itzultzea eta xafla lagungarri jartzea erabaki genuen arkitektoarekin hitz egin ondoren, forjatuak egiteko elementu lagungarri bat baita "cahapa colaborante" delako hori. Ondo izan Maite Egiguren -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 21 de abril de 2005 18:08 Para: Itzul Asunto: [itzul] chapa colaborante Arratsalde on, hirigintzako testu batean agertu zait. Perpaus osoa hauxe da: "Los forjados se proponen de perfiles metálicos y chapa colaborante que se apoyan sobre cuatro nuevos pilares metálicos..." Eskerrik asko, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Apr 22 08:54:53 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 22 Apr 2005 08:54:53 +0200 Subject: [itzul] Eskerrik asko errusieraz Message-ID: <6E30AA14-B2FB-11D9-9B6F-000D934534D6@elkarlanean.com> Inork ba al daki nola esaten den? Alfabeto latinoan jarrita. X. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 22 09:03:26 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 22 Apr 2005 09:03:26 +0200 Subject: [itzul] Eskerrik asko errusieraz In-Reply-To: <6E30AA14-B2FB-11D9-9B6F-000D934534D6@elkarlanean.com> Message-ID: Espasiva. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Apr 22 09:03:52 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 22 Apr 2005 09:03:52 +0200 Subject: [itzul] Eskerrik asko errusieraz References: <6E30AA14-B2FB-11D9-9B6F-000D934534D6@elkarlanean.com> Message-ID: <003801c54709$71270eb0$0d01a8c0@PC5> Egun on: "Spasiva" idazten da normalean alfabeto latinoan ----- Original Message ----- From: "Xabier Mendiguren" To: "ItzuL" Sent: Friday, April 22, 2005 8:54 AM Subject: [itzul] Eskerrik asko errusieraz > Inork ba al daki nola esaten den? Alfabeto latinoan jarrita. > > X. > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Apr 22 09:08:20 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 22 Apr 2005 09:08:20 +0200 Subject: [itzul] Eskerrik asko errusieraz In-Reply-To: <003801c54709$71270eb0$0d01a8c0@PC5> References: <6E30AA14-B2FB-11D9-9B6F-000D934534D6@elkarlanean.com> <003801c54709$71270eb0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <4F16887C-B2FD-11D9-9B6F-000D934534D6@elkarlanean.com> Eskerrik asko Txema eta Karlosi. Spasiva, alegia. X. El 22/04/2005, a las 9:03, txema escribió: > Egun on: "Spasiva" idazten da normalean alfabeto latinoan > ----- Original Message ----- > From: "Xabier Mendiguren" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, April 22, 2005 8:54 AM > Subject: [itzul] Eskerrik asko errusieraz > > >> Inork ba al daki nola esaten den? Alfabeto latinoan jarrita. >> >> X. >> > From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Apr 22 09:16:49 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 22 Apr 2005 09:16:49 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Menos da una piedra Message-ID: <20050422071649.2675.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Egun on!, nola jarriko zenukete euskaraz?; ez dut inon aurkitu... Eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Apr 22 09:24:49 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 22 Apr 2005 09:24:49 +0200 Subject: ER: [itzul] Menos da una piedra In-Reply-To: <20050422071649.2675.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Esapide bixiagorik ezean, lehenbiziko burura datorkidana: eta horrenbestean konforme -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 22 09:17 Nora: Itzul Gaia: [itzul] Menos da una piedra Egun on!, nola jarriko zenukete euskaraz?; ez dut inon aurkitu... Eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Apr 22 09:31:45 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 22 Apr 2005 09:31:45 +0200 Subject: [itzul] Menos da una piedra Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958AE@bex01> Gutxiagatik kexatzen zenari, amaginarreba zenak "bapez, gitxiau" erantzuten zion, hau da, 'bat ere ez, gutxiago'. Jon -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 22 de abril de 2005 9:17 Para: Itzul Asunto: [itzul] Menos da una piedra Egun on!, nola jarriko zenukete euskaraz?; ez dut inon aurkitu... Eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Apr 22 09:35:46 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Fri, 22 Apr 2005 09:35:46 +0200 Subject: [itzul] Spasivo ala spasiva? In-Reply-To: <003801c54709$71270eb0$0d01a8c0@PC5> References: <6E30AA14-B2FB-11D9-9B6F-000D934534D6@elkarlanean.com> <003801c54709$71270eb0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <55b44e32b013497bef8361b7e38a8533@euskalnet.net> Spasivo ala Spasiva? Letraz letra jarrita, "spasivo" da, ez "spasiva". Gainera, azkeneko "a" hori ez da "a" bat, bokal neutrala baizik, katalanezko "casa" (azken "a" hori) esaten den moduan. Mikel Morris On 05-api-22, at 09:03, txema wrote: > Egun on: "Spasiva" idazten da normalean alfabeto latinoan > ----- Original Message ----- > From: "Xabier Mendiguren" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, April 22, 2005 8:54 AM > Subject: [itzul] Eskerrik asko errusieraz > > >> Inork ba al daki nola esaten den? Alfabeto latinoan jarrita. >> >> X. >> > > ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257 From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Apr 22 09:44:33 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 22 Apr 2005 09:44:33 +0200 Subject: [itzul] Menos da una piedra In-Reply-To: <20050422071649.2675.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Hona aukera batzuk, Mokoroari maileguan harturik: Harriak baino gustu hobeagoa izango du, behintzat! Denean, dentxoa, neure gizontxoa! Dagoenean on, ez dagoenean egon! Handiagoen ordainez izan dadila! Hala behar, nonbait! Ehizean, ehizean bezala Ekaitzari uzkur hakio! Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 22 09:48:58 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 22 Apr 2005 09:48:58 +0200 Subject: [itzul] Menos da una piedra In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958AE@bex01> Message-ID: _Menos da una piedra_ ia _mas vale pájaro en mano que ciento volando_ esaundaren baliokide da. Eta euskaraz bigarrenerako hainbat ordain daude. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Apr 22 10:02:22 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Fri, 22 Apr 2005 10:02:22 +0200 Subject: [itzul] Menos da una piedra Message-ID: Beste bat: (Astoaren) ostikada baino hobea da! Eta Jon Agirrek esandakoaren antzekoa: Gutxiz ez utzi! From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Apr 22 10:12:23 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 22 Apr 2005 10:12:23 +0200 Subject: [itzul] Spasivo ala spasiva? References: <6E30AA14-B2FB-11D9-9B6F-000D934534D6@elkarlanean.com><003801c54709$71270eb0$0d01a8c0@PC5> <55b44e32b013497bef8361b7e38a8533@euskalnet.net> Message-ID: <005e01c54713$039c68e0$0d01a8c0@PC5> Errusiako alfabeto zirilikotik latinora transkribatzean hainbat aldaera izaten dira askotan forma bererako, jakina denez. Seguro asko arrazoi izango duzu zure azalapenean, spasiva zabalduagoa egon arren (Errusiara bidaiatzen dutenentzat prestatzen diren hiztegitxo horietan horrela azaltzen da, esku artean ikusten dudanez, urrutira jo gabe, baina horrek du inolako balio akademikorik, noski), spasivo zehatzagoa izango da agian nazioarteko ahoskera fonetikoari begira. Ez dakit. Bitara azaltzen dela (spasiva/spasivo) jakin badakit aldiz, errusieratik transkribatzen diren hainbat eta hainbat termino/izen bezala (pertsona- eta leku-izenak, esaterako); eta zabalduena dagoena bestea(k) baino okerragoa izatea gerta liteke, noski, arrazoiak arrazoi. Errusieraz dakien eta errusieraren transkripzioari buzu dakien norbaitek eman beharko lituzke horren arrazoi/zergaitiak. ----- Original Message ----- From: "Mikel Morris" To: "ItzuL" Sent: Friday, April 22, 2005 9:35 AM Subject: [itzul] Spasivo ala spasiva? > Spasivo ala Spasiva? Letraz letra jarrita, "spasivo" da, ez > "spasiva". Gainera, azkeneko "a" hori ez da "a" bat, bokal neutrala > baizik, katalanezko "casa" (azken "a" hori) esaten den moduan. > > Mikel Morris > On 05-api-22, at 09:03, txema wrote: > > > Egun on: "Spasiva" idazten da normalean alfabeto latinoan > > ----- Original Message ----- > > From: "Xabier Mendiguren" > > To: "ItzuL" > > Sent: Friday, April 22, 2005 8:54 AM > > Subject: [itzul] Eskerrik asko errusieraz > > > > > >> Inork ba al daki nola esaten den? Alfabeto latinoan jarrita. > >> > >> X. > >> > > > > > > > ****************************************** > > Mikel Morris > Morris Academy, S.L. > Santa Marina 3 behekoa > Zarautz, Gipuzkoa > E-20800 > tel. + (34) 943-130-257 > From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Apr 22 10:15:09 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 22 Apr 2005 10:15:09 +0200 Subject: [itzul] Sofa kontuak Message-ID: <000f01c54713$741178e0$808a5655@123d9f16c42fa2> "Cálidos y muy confortables" Lehenengoak ematen dit gerra. Mila esker Joxemari From euskaraz a bildua zarautz.org Fri Apr 22 10:19:24 2005 From: euskaraz a bildua zarautz.org (Alitxu Larranaga) Date: Fri, 22 Apr 2005 10:19:24 +0200 Subject: [itzul] Sofa kontuak Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF010077BA@sm01.zarautz.local> Zer moduz "Goxoak eta oso erosoak"? -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: viernes, 22 de abril de 2005 10:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Sofa kontuak "Cálidos y muy confortables" Lehenengoak ematen dit gerra. Mila esker Joxemari From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Apr 22 10:17:42 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 22 Apr 2005 10:17:42 +0200 Subject: [itzul] Sofa kontuak In-Reply-To: <000f01c54713$741178e0$808a5655@123d9f16c42fa2> References: <000f01c54713$741178e0$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Gozo eta eroso emango nuke nik. X. El 22/04/2005, a las 10:15, Itzuliz escribió: > "Cálidos y muy confortables" > > Lehenengoak ematen dit gerra. > > Mila esker > > Joxemari > From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Fri Apr 22 10:37:10 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 22 Apr 2005 10:37:10 +0200 Subject: [itzul] Menos da una piedra References: Message-ID: <4268B7B6.9090703@lg.ehu.es> Ildo horretan: Muturreko bat (hartzea) baino hobea da! GOIKOETXEA, IRATXE escribió: >Beste bat: (Astoaren) ostikada baino hobea da! > >Eta Jon Agirrek esandakoaren antzekoa: Gutxiz ez utzi! > > > > From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Fri Apr 22 10:39:28 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 22 Apr 2005 10:39:28 +0200 Subject: [itzul] obras dejadas de realizar References: <75392811C386D711864300025507930A151C11@eibarcorreo.eibar.local> <01a101c546b9$1c0f5c70$110f633e@user0pmypf4a8d> Message-ID: <4268B840.9040702@lg.ehu.es> "Egin gabe gelditu direnak" edo "egin ez direnak", niri gehiago gustatzen zaizkit "gauzatu"-rekin eginak baino. Julian Gari escribió: > Egin ez direnak? gauzatu ez direnak? > > Garikoitz. > > > ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" > > To: "Itzul (E-mail)" > Sent: Thursday, April 21, 2005 3:02 PM > Subject: [itzul] obras dejadas de realizar > > >> Kontratuen Legeak dakarren kontzeptua da. Baten batek badaki nola >> adierazi >> hori? >> > > > > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Apr 22 11:14:03 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 22 Apr 2005 11:14:03 +0200 Subject: [itzul] Por cada X (cantidad) de Y Message-ID: Hizkuntza komertzialean oso arrunta da egitura sintaktiko hau: Por cada 5 euros de compra, te regalamos un boleto Por cada 100 euros de venta, recibe una comisión de 5 euros Por cada 500 gr de jamón, llévese un cuchillo de regalo Zer irtenbide bururatzen zaizue? Mila esker aitzinetik Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Apr 22 11:17:41 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 22 Apr 2005 11:17:41 +0200 Subject: ER: [itzul] Por cada X (cantidad) de Y In-Reply-To: Message-ID: 3/100 euroko erosketa/salmenta bakoitzeko, ... 500 gr urdaiazpiko bakoitzeko, ... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 22 11:14 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Por cada X (cantidad) de Y Hizkuntza komertzialean oso arrunta da egitura sintaktiko hau: Por cada 5 euros de compra, te regalamos un boleto Por cada 100 euros de venta, recibe una comisión de 5 euros Por cada 500 gr de jamón, llévese un cuchillo de regalo Zer irtenbide bururatzen zaizue? Mila esker aitzinetik Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Apr 22 11:25:00 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 22 Apr 2005 11:25:00 +0200 (CEST) Subject: ER: [itzul] Por cada X (cantidad) de Y In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050422092500.26860.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> eta x euroko erosketa egiteagatik edo x erosteagatik??? Paúl Picado Moreno --------------------------------- From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Fri Apr 22 11:26:38 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 22 Apr 2005 11:26:38 +0200 Subject: [itzul] Sofa kontuak References: <000f01c54713$741178e0$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <4268C34E.7000203@lg.ehu.es> Proposamena: "Goxoak" Julian Itzuliz escribió: >"Cálidos y muy confortables" > >Lehenengoak ematen dit gerra. > >Mila esker > >Joxemari > > > > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Apr 22 11:43:51 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Fri, 22 Apr 2005 11:43:51 +0200 Subject: [itzul] Por cada X (cantidad) de Y Message-ID: Bai, euroren/euroko, alde batetik. Baina beste esaldi hau: 500 gr urdaiazpiko bakoitzeko???? "Hala biz eta kandelak pitz". Gustau jat. Zuk asmau dozu? From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri Apr 22 11:51:19 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 22 Apr 2005 11:51:19 +0200 Subject: [itzul] obras dejadas de realizar Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C12@eibarcorreo.eibar.local> Egia esan ez dakit nola adierazi... Azalpenen bat ematearren hauxe esango nuke: Administrazioak berak kontratua firmatu eta obrak eten edo obrak egiten segitzeari uko egiten badio -arrazoi ekonomikoak tarteko- gertatzen da. Kasu horretan, kontratistak du irabaztekoa eta kalte-ordainak eskatzeko eskubide osoa. Termino juridikoa da"dejadas de realizar" hori; dakitekenek behintzat hala esan didate eta hor korapilatu naiz. -----Mensaje original----- De: Gari [mailto:garikoitze a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 21 de abril de 2005 23:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] obras dejadas de realizar Egin ez direnak? gauzatu ez direnak? Garikoitz. ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Thursday, April 21, 2005 3:02 PM Subject: [itzul] obras dejadas de realizar > Kontratuen Legeak dakarren kontzeptua da. Baten batek badaki nola adierazi > hori? > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Apr 22 11:56:14 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Fri, 22 Apr 2005 11:56:14 +0200 Subject: [itzul] Por cada X (cantidad) de Y Message-ID: Konturatuko zinetenez, mezua itzuri zait. Baina, bai, esaldi polit hori berak asmatu du. >"Hala biz eta kandelak pitz". From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Apr 22 11:58:28 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 22 Apr 2005 11:58:28 +0200 Subject: ER: [itzul] Por cada X (cantidad) de Y In-Reply-To: Message-ID: Arrazoia! Bi gauza izan litezke: "X euroko erosketa = prezio horretako produktua erostea" edo "X euroren erosketa = guztira diru hori balio du(t)ena(k) erostea". Eta bigarren hori da orokorrena eta hor egokiena, zalantzarik gabe. Beste joskera hori, berriz, espero ez nik asmatua EZ izatea! Honela irteten zait niri: gramo bakoitzeko 500 gramo bakoitzeko 500 gramo urdaiazpiko bakoitzeko Jakina, "urdaiazpiko bakoitzeko" lotura uler liteke, baina segidakoak argituko (ahal) du. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: GOIKOETXEA, IRATXE Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 22 11:44 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Por cada X (cantidad) de Y Bai, euroren/euroko, alde batetik. Baina beste esaldi hau: 500 gr urdaiazpiko bakoitzeko???? "Hala biz eta kandelak pitz". Gustau jat. Zuk asmau dozu? From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 22 11:58:07 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 22 Apr 2005 11:58:07 +0200 Subject: [itzul] Google publizitaterik gabe (?) Message-ID: <4268CAAF.8080507@gipuzkoa.net> http://www.use.com/ Dirudienez eBay enkante webgunearen eraginez, www.use.com bilatzailea plazaratu da. Egileek diotenez, Google bezalako, baina publizitatearen eraginik gabe. Betidanik esan izan da Googlek eskaintzen dituen emaitzak «ukituta» daudela, publizitate ordaintzaileen webguneak aurrena ager daitezen. Use.com-ek emaitzen eskuinean publizitatea agertu ordez, bilatutako hitzaren inguruko hitzak eskaintzen ditu. Adibidez, «itzul» bilatuta, eskuinean ItzuL zerrendan, ItzuL posta-zerrenda, gmane.culture.language.basque.itzul, eizie.org eta abar eskaintzen ditu. Hona nola aurkezten dute egileek: Use.com provides great results. Drawing from an index of over 2 billion pages, Use.com provides real results, not a handful of sponsored sites or sites that have little or no relevance to your search. Get results from one of the largest, most up-to-date indexes in the world. Find what you need, when you need it. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 22 11:59:38 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 22 Apr 2005 11:59:38 +0200 Subject: [itzul] YaGoohoo!gle Message-ID: <4268CB0A.2090303@gipuzkoa.net> http://yagoohoogle.com/ Zer nahiago Interneten bilatzeko? Google? Yahoo? Hemen, biak batera, parez pare. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es Fri Apr 22 12:45:09 2005 From: jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es (Josu Zabaleta) Date: Fri, 22 Apr 2005 12:45:09 +0200 Subject: [itzul] Menos da una piedra Message-ID: <28c71328d161.28d16128c713@euskalnet.net> Ez dakit oso lokala izango den. Beste inon ez dut aurkitu (begiratu ere ez asko). Gure artean sarri entzuten zen, eta oraindik ere entzuten dut: "Beleak hesolan gutxiago utzi zian" (zirina, alegia) eta horren aldaerak. "beleak hesolan utzia jan" eta horrelakoak Josu Zabaleta From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Apr 22 12:58:53 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 22 Apr 2005 12:58:53 +0200 Subject: [itzul] Menos da una piedra In-Reply-To: <28c71328d161.28d16128c713@euskalnet.net> Message-ID: Ez dakit "menos da una piedra" horren ordaina izango den, baina lokal-lokala ere ez da; eskualdekoa behintzat bai, Legazpi eta Ataun Goierrin sartzen badira. "Josu Zabaleta" Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: RE: [itzul] Menos da una piedra 22/04/2005 12:45 Por favor, responda a ItzuL Ez dakit oso lokala izango den. Beste inon ez dut aurkitu (begiratu ere ez asko). Gure artean sarri entzuten zen, eta oraindik ere entzuten dut: "Beleak hesolan gutxiago utzi zian" (zirina, alegia) eta horren aldaerak. "beleak hesolan utzia jan" eta horrelakoak Josu Zabaleta From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 22 13:19:05 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 22 Apr 2005 13:19:05 +0200 Subject: [itzul] Antologia gehiago References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958AA@bex01> Message-ID: <004401c5472d$1845b890$0151a8c0@garikoitz> Jokin Muñozen azken lana agian?. Atzo Euskadi Irratian alkarrizketa Jorge Gimenezeri; Muñozen lanaren itzultzailearei , Arantza Iturberen programan . Negu kontuena hemen: http://www.diariovasco.com/pg050421/prensa/noticias/Cultura/200504/21/DVA-CUL-301.html. Garikoitz ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, April 21, 2005 9:14 AM Subject: [itzul] Antologia gehiago Ez dakit zein antologiatan, baina honek itzulpenarekin ez bada itzultzaileokin badu zerikusia; "itzulerekin" (?) bai behintzat. Hara zer dakarren gaur El Nervión aldizkariak, euskal toponimia normalizatzearen arerio amorratuak, alegia. "Muñoz, itzuleren aldekoa da (...) Literaturan euskera gune itxi batetan aurkitzen dela aipatzen du, "negutegi batetan". Horrela, itzuleren aldeko apustua egiten du. (...)" Zer da itzuleren? Zer esan du Muñozek? Beste egunkariren batean ikusi beharko. Jon From uema a bildua uema.org Fri Apr 22 13:33:36 2005 From: uema a bildua uema.org (UEMA Aizbea Renteria) Date: Fri, 22 Apr 2005 13:33:36 +0200 Subject: ER: [itzul] Txokolatea dela eta. In-Reply-To: <004401c5472d$1845b890$0151a8c0@garikoitz> Message-ID: Kaixo, zelan esango zenukete "txokolate palmera", "txokolatezko palmera", ...? Eskerrik asko UEMA From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Apr 22 13:30:00 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 22 Apr 2005 13:30:00 +0200 Subject: [itzul] Antologia gehiago Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958B0@bex01> Beraz, "itzuleren" barik, 'itzultzearen' aldekoa da eta 'itzultzearen' aldeko apustua egiten du. -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: viernes, 22 de abril de 2005 13:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Antologia gehiago Jokin Muñozen azken lana agian?. Atzo Euskadi Irratian alkarrizketa Jorge Gimenezeri; Muñozen lanaren itzultzailearei , Arantza Iturberen programan . Negu kontuena hemen: http://www.diariovasco.com/pg050421/prensa/noticias/Cultura/200504/21/DVA-CU L-301.html. Garikoitz ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, April 21, 2005 9:14 AM Subject: [itzul] Antologia gehiago Ez dakit zein antologiatan, baina honek itzulpenarekin ez bada itzultzaileokin badu zerikusia; "itzulerekin" (?) bai behintzat. Hara zer dakarren gaur El Nervión aldizkariak, euskal toponimia normalizatzearen arerio amorratuak, alegia. "Muñoz, itzuleren aldekoa da (...) Literaturan euskera gune itxi batetan aurkitzen dela aipatzen du, "negutegi batetan". Horrela, itzuleren aldeko apustua egiten du. (...)" Zer da itzuleren? Zer esan du Muñozek? Beste egunkariren batean ikusi beharko. Jon From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Apr 22 13:34:38 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 22 Apr 2005 13:34:38 +0200 Subject: ER: [itzul] Txokolatea dela eta. In-Reply-To: Message-ID: Txokolatez egina bada, txokolatezko palmondoa. Beste gai batez egina bada eta txokolatea badarama, palmondo txolateduna. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: UEMA Aizbea Renteria Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 22 13:34 Nora: ItzuL Gaia: ER: [itzul] Txokolatea dela eta. Kaixo, zelan esango zenukete "txokolate palmera", "txokolatezko palmera", ...? Eskerrik asko UEMA From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Apr 22 13:48:38 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 22 Apr 2005 13:48:38 +0200 Subject: [itzul] Txokolatea dela eta. Message-ID: Nik esango nuke ez dagoela eragozpenik, osagaiak bat baino gehiago izan arren, <> esateko. Oker ez banago, aspaldi-aspaldi eztabaida egon zen Itzulisten <> edo <> edo... esan behar genuen. Gauza bera: ez dut ikusten eragozpenik <> esateko. Asier Larrinaga From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Apr 22 14:01:50 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 22 Apr 2005 14:01:50 +0200 Subject: ER: [itzul] Por cada X (cantidad) de Y In-Reply-To: Message-ID: Eta egitura sintaktiko hori erabilita, garbi gelditzen al da 25 euroko erosketa egiten duenari 5 txartel dagozkiola edo 2 kilo urdaiazpiko erosten duenari 4 labana eman behar zaizkiola? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net "Juan Garzia Garmendia" "ItzuL" Enviado por: cc itzul-bounces a bildua pos taria.com Asunto ER: [itzul] Por cada X (cantidad) de Y 2005/04/22 11:17 Por favor, responda a ItzuL 3/100 euroko erosketa/salmenta bakoitzeko, ... 500 gr urdaiazpiko bakoitzeko, ... From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Apr 22 14:10:56 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 22 Apr 2005 14:10:56 +0200 Subject: [itzul] obras dejadas de realizar In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C12@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Guk, 'hor joan haiz hi, lan guztiak eginkizun utzita'-eta horrelakoak esaten ditugu. Zuen inguruan 'egiteke utzita' esango da, igoal. Itzultzailea - Eibarko Udala 'ItzuL' Enviado por: cc itzul-bounces a bildua pos taria.com Asunto RE: [itzul] obras dejadas de realizar 22/04/2005 11:51 Por favor, responda a ItzuL Egia esan ez dakit nola adierazi... Azalpenen bat ematearren hauxe esango nuke: Administrazioak berak kontratua firmatu eta obrak eten edo obrak egiten segitzeari uko egiten badio -arrazoi ekonomikoak tarteko- gertatzen da. Kasu horretan, kontratistak du irabaztekoa eta kalte-ordainak eskatzeko eskubide osoa. Termino juridikoa da"dejadas de realizar" hori; dakitekenek behintzat hala esan didate eta hor korapilatu naiz. -----Mensaje original----- De: Gari [mailto:garikoitze a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 21 de abril de 2005 23:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] obras dejadas de realizar Egin ez direnak? gauzatu ez direnak? Garikoitz. ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Thursday, April 21, 2005 3:02 PM Subject: [itzul] obras dejadas de realizar > Kontratuen Legeak dakarren kontzeptua da. Baten batek badaki nola adierazi > hori? > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 22 14:57:36 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 22 Apr 2005 14:57:36 +0200 Subject: [itzul] Ratzinger Message-ID: <4268F4C0.8020609@gipuzkoa.net> Hizkuntzarekin zerikusirik dauka: nola deitzen diote Italian aita sainduari? Paparatzi -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From eskura a bildua euskalnet.net Fri Apr 22 15:41:35 2005 From: eskura a bildua euskalnet.net (Eskura(zaharra)) Date: Fri, 22 Apr 2005 15:41:35 +0200 Subject: [itzul] Hobe esan Message-ID: <001401c54741$00c8e7a0$7b0203c0@Mikel> Izen handiko idazle askoren testuetan agertzen da "hobe esan". Zuzena al da? Eskerrik asko. Mikel Hoyos From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Apr 22 17:06:14 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 22 Apr 2005 17:06:14 +0200 Subject: [itzul] Hobe esan Message-ID: Jagoneteko kontsultetan begiratuz gero, hau irakur daiteke. >>"Hobe" izenondoa denez, okerra da "hobe esanda" delakoa. Gramatika batzordeak Leioako biltzarrerako prestatutako txostenean argitu zuen kontu hori (ikus II.12. puntua).<< Txosten hartatik hona, ziurrenik, idazle onek (edo arduratsuek, behintzat) alde batera utzi dute egitura okerra. Baina sasoi batean oso modan egon zen, eta askok, euren belarrian arrotz egin arren, erabili egingo zuten. Hizkuntzako modekin horrela gertatzen da. Belarrian min egiten diguten hitzak, egiturak, esaldiak... milagarrenean geuk ere erabiltzen ditugu. Asier Larrinaga From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Mon Apr 25 00:07:40 2005 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Sun, 24 Apr 2005 23:07:40 +0100 (BST) Subject: [itzul] Aire viciado In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050424220740.47243.qmail@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Hementxe nabil hainbat hitz itzuli ezinik... ez baita erraza batzuetan. Neerlanderazko Muf hitzak esanahi asko baititu: hezea, desatsegina, kirastuna... aire umela jartzea bururatu zait. Aire viciado itzultzeko beste aukerarik? Esker mila Kaiet Arrizabalaga Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Mon Apr 25 01:13:48 2005 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Mon, 25 Apr 2005 00:13:48 +0100 (BST) Subject: [itzul] Chapoteo In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050424231348.55741.qmail@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Buruhauste gehiago. 'Plons' hitzak, momentuko bustialdia esan nahi du, hau da, ez da busti-aldia... baizik eta momentukoa, 'Chapoteo'-k esan nahi duena, alegia. Soluziobiderik bai? Bestalde, 'Steeds weer' itzultzeko zalantza sortu zait... 'steeds'-ek 'beti ere' esan nahi du eta 'weer'-ek 'berriro'... 'beti eta berriro ere' euskaraz zilegi ote? Neerlanderazko hitzak jartzen dizkizuet... badaezpada. Agian bada zuen artean hizkuntza hau menperatzen duenik ere... Esker mila Kaiet Arrizabalaga Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 25 08:31:19 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 25 Apr 2005 08:31:19 +0200 Subject: [itzul] Aire viciado In-Reply-To: <20050424220740.47243.qmail@web25702.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050424220740.47243.qmail@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <426C8EB7.1060102@gipuzkoa.net> > Hementxe nabil hainbat hitz itzuli ezinik... ez baita erraza > batzuetan. Neerlanderazko Muf hitzak esanahi asko baititu: hezea, > desatsegina, kirastuna... aire umela jartzea bururatu zait. Aire > viciado itzultzeko beste aukerarik? Aire edo giro gaiztotua? Ustela? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 25 08:35:31 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 25 Apr 2005 08:35:31 +0200 Subject: [itzul] Chapoteo In-Reply-To: <20050424231348.55741.qmail@web25702.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050424231348.55741.qmail@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <426C8FB3.7010204@gipuzkoa.net> > Buruhauste gehiago. 'Plons' hitzak, momentuko bustialdia esan nahi > du, hau da, ez da busti-aldia... baizik eta momentukoa, 'Chapoteo'-k > esan nahi duena, alegia. Soluziobiderik bai? Zer da, aditza edo izena? Aditza baldin bada, agian «blai egin» edo «blai egon» izan daiteke irtenbidea. > Bestalde, 'Steeds weer' itzultzeko zalantza sortu zait... 'steeds'-ek > 'beti ere' esan nahi du eta 'weer'-ek 'berriro'... 'beti eta berriro > ere' euskaraz zilegi ote? «Beti eta berriro» ez, baina «behin eta berriro» badago euskaraz, beharbada oso hurbileko esanahiaz. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From U.Ayesta a bildua cwi.nl Mon Apr 25 09:51:22 2005 From: U.Ayesta a bildua cwi.nl (Urtzi Ayesta) Date: Mon, 25 Apr 2005 09:51:22 +0200 Subject: [itzul] Spasivo ala spasiva? In-Reply-To: <005e01c54713$039c68e0$0d01a8c0@PC5> References: <6E30AA14-B2FB-11D9-9B6F-000D934534D6@elkarlanean.com><003801c54709$71270eb0$0d01a8c0@PC5> <55b44e32b013497bef8361b7e38a8533@euskalnet.net> <005e01c54713$039c68e0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <426CA17A.6010808@cwi.nl> Errusiar lankide batek azaldu didanez eurak "spasibo" idazten dute. Antza errusieraz hainbat kasutan "o" hizkia "a" bezala ahoskatzen den. Beste kasu bat Mosku hiriarena, "Moskva" bezala transkibatzen dute, nahiz eta ahoskera "Maskva" izan. urtzi txema wrote: > Errusiako alfabeto zirilikotik latinora transkribatzean hainbat aldaera > izaten dira askotan forma bererako, jakina denez. Seguro asko arrazoi izango > duzu zure azalapenean, spasiva zabalduagoa egon arren (Errusiara bidaiatzen > dutenentzat prestatzen diren hiztegitxo horietan horrela azaltzen da, esku > artean ikusten dudanez, urrutira jo gabe, baina horrek du inolako balio > akademikorik, noski), spasivo zehatzagoa izango da agian nazioarteko > ahoskera fonetikoari begira. Ez dakit. Bitara azaltzen dela > (spasiva/spasivo) jakin badakit aldiz, errusieratik transkribatzen diren > hainbat eta hainbat termino/izen bezala (pertsona- eta leku-izenak, > esaterako); eta zabalduena dagoena bestea(k) baino okerragoa izatea gerta > liteke, noski, arrazoiak arrazoi. Errusieraz dakien eta errusieraren > transkripzioari buzu dakien norbaitek eman beharko lituzke horren > arrazoi/zergaitiak. > ----- Original Message ----- > From: "Mikel Morris" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, April 22, 2005 9:35 AM > Subject: [itzul] Spasivo ala spasiva? > > > >>Spasivo ala Spasiva? Letraz letra jarrita, "spasivo" da, ez >>"spasiva". Gainera, azkeneko "a" hori ez da "a" bat, bokal neutrala >>baizik, katalanezko "casa" (azken "a" hori) esaten den moduan. >> >>Mikel Morris >>On 05-api-22, at 09:03, txema wrote: >> >> >>>Egun on: "Spasiva" idazten da normalean alfabeto latinoan >>>----- Original Message ----- >>>From: "Xabier Mendiguren" >>>To: "ItzuL" >>>Sent: Friday, April 22, 2005 8:54 AM >>>Subject: [itzul] Eskerrik asko errusieraz >>> >>> >>> >>>>Inork ba al daki nola esaten den? Alfabeto latinoan jarrita. >>>> >>>>X. >>>> >>> >>> >> >>****************************************** >> >>Mikel Morris >>Morris Academy, S.L. >>Santa Marina 3 behekoa >>Zarautz, Gipuzkoa >>E-20800 >>tel. + (34) 943-130-257 >> > > From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Apr 25 10:18:11 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Mon, 25 Apr 2005 10:18:11 +0200 Subject: [itzul] Aire viciado References: <20050424220740.47243.qmail@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <002501c5496f$52524cd0$9601a8c0@parlamento.local> Beharbada, "zoko-usain" erabil dezakezu. Testuingurua zein den kontu. Ander Irizar > Hementxe nabil hainbat hitz itzuli ezinik... ez baita erraza batzuetan. Neerlanderazko Muf hitzak esanahi asko baititu: hezea, desatsegina, kirastuna... aire umela jartzea bururatu zait. Aire viciado itzultzeko beste aukerarik? > > Esker mila > > Kaiet Arrizabalaga > > Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Apr 25 14:41:11 2005 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 25 Apr 2005 14:41:11 +0200 Subject: [itzul] Chapoteo References: <20050424231348.55741.qmail@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <002901c54994$0fbbf1d0$4501a8c0@parlamento.local> "Chapoteo" adierazteko, nire ustez egokienetakoa da "plisti-plasta" onomatopeia erabiltzen duen espresioren bat ("plisti-plasta ibili"...); hain zuzen ere, plisti-plasta horrek ekintza bera adierazten baitu, eta ez ondorioa (bustita edo blai egotea, alegia). Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "arrizabalaga van remoortere" To: "ItzuL" Sent: Monday, April 25, 2005 1:13 AM Subject: [itzul] Chapoteo > Buruhauste gehiago. 'Plons' hitzak, momentuko bustialdia esan nahi du, hau da, ez da busti-aldia... baizik eta momentukoa, 'Chapoteo'-k esan nahi duena, alegia. Soluziobiderik bai? > > Bestalde, 'Steeds weer' itzultzeko zalantza sortu zait... 'steeds'-ek 'beti ere' esan nahi du eta 'weer'-ek 'berriro'... 'beti eta berriro ere' euskaraz zilegi ote? > > Neerlanderazko hitzak jartzen dizkizuet... badaezpada. Agian bada zuen artean hizkuntza hau menperatzen duenik ere... > > Esker mila > > Kaiet Arrizabalaga > > > > Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com From gilentxo a bildua yahoo.it Mon Apr 25 17:46:59 2005 From: gilentxo a bildua yahoo.it (Gilen Mejuto) Date: Mon, 25 Apr 2005 17:46:59 +0200 Subject: [itzul] kommutazio? Message-ID: <000a01c549ae$0af82960$540c5455@euskaltel.es> Badirudi "kommutazio" eta kidekoekin Euskaltzaindiak eta euskaldunok oro aurrerapauso bat eman dugula, gaztelaniatik aldenduaz eta Europako beste hizkuntza askoren ildoari lotuaz. Baina ez da nahikoa espainieraren itxura mozorrotzea haren uztarri diglosikoa lepotik astintzeko. Hobeto esplikatuko dut ikus dezazuen ezen ustezko "aurrerapauso" horren azpian menpetasunak dirauela. Latinezko "m" bikoitza edo geminatua (sortzen baita "n"-z amaitutako aurrizki bat eta "m"-z hasitako hitz bat elkartzean) bi silabatan banatzen da, gaur italieraz egiten den bezala. Gaztelaniak elkar ondoko "m"-ak egoki ahoskatzeko arazoak izaki, nonbait, aurrenekoa "n" bilakarazi du askotan, silaba banaketa atxikiz: inmigrante, conmutar, inmoral... Beste askotan, baina, geminatua sinplifikatu du eta silaba bakarrean eman: comentario, comercial, comunicar... Jakina, euskaraz -mm- idaztearen aldekoek ez dute segur asko "kommentario", "kommertzial" eta "kommunikatu" idatzi eta ahoskatzea begi onez ikusiko. Baina Europako beste hizkuntzetan ohikoena da aipatu bi taldeei araudi berbera aplikatzea, eta hala -mm- idatzi eta "m" soila ahoskatu ohi dute (italieraz izan ezik) goiko hitz guztietan. Bada euskaraz ere neurkin bakarra erabili beharko genuke horientzat guztientzat: edo denak -mm- idatzi eta, logikoena dena, ahoskatu, edota -m- idatzi eta ahoskatu. Nire iritziz, euskaraz latinetiko geminatuak mantendu ez direla ikusirik (tt, dd, ll beste gauza bat dira), guztiak sinplifikatu beharko lirateke, idatziz nahiz ahoz, eta beraz: imigrazio, komutatu, imoral, komentarioa, komertzial, komunikatu... From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Apr 25 17:44:31 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 25 Apr 2005 17:44:31 +0200 Subject: [itzul] kommutazio? In-Reply-To: <000a01c549ae$0af82960$540c5455@euskaltel.es> References: <000a01c549ae$0af82960$540c5455@euskaltel.es> Message-ID: Behin baino gehiagotan izan dut gauza bera proposatzeko gogoa, baina bazterrak nahasteko beldurrak lotsarazten. Hala ere, beste bat ni baino ausartagoa izan denez gero, erants dezadan: ados nago; maileguak geureganatzeko euskal sistemari ondoen dagokiona horietan guztietan -m- bakarra uztea da. xme Gilen Mejutok: > Badirudi "kommutazio" eta kidekoekin Euskaltzaindiak eta euskaldunok > oro aurrerapauso bat eman dugula, gaztelaniatik aldenduaz eta Europako > beste hizkuntza askoren ildoari lotuaz. Baina ez da nahikoa > espainieraren itxura mozorrotzea haren uztarri diglosikoa lepotik > astintzeko. Hobeto esplikatuko dut ikus dezazuen ezen ustezko > "aurrerapauso" horren azpian menpetasunak dirauela. > > Latinezko "m" bikoitza edo geminatua (sortzen baita "n"-z amaitutako > aurrizki bat eta "m"-z hasitako hitz bat elkartzean) bi silabatan > banatzen da, gaur italieraz egiten den bezala. Gaztelaniak elkar > ondoko "m"-ak egoki ahoskatzeko arazoak izaki, nonbait, aurrenekoa "n" > bilakarazi du askotan, silaba banaketa atxikiz: inmigrante, conmutar, > inmoral... Beste askotan, baina, geminatua sinplifikatu du eta silaba > bakarrean eman: comentario, comercial, comunicar... > > Jakina, euskaraz -mm- idaztearen aldekoek ez dute segur asko > "kommentario", "kommertzial" eta "kommunikatu" idatzi eta ahoskatzea > begi onez ikusiko. Baina Europako beste hizkuntzetan ohikoena da > aipatu bi taldeei araudi berbera aplikatzea, eta hala -mm- idatzi eta > "m" soila ahoskatu ohi dute (italieraz izan ezik) goiko hitz > guztietan. > > Bada euskaraz ere neurkin bakarra erabili beharko genuke horientzat > guztientzat: edo denak -mm- idatzi eta, logikoena dena, ahoskatu, > edota -m- idatzi eta ahoskatu. > > Nire iritziz, euskaraz latinetiko geminatuak mantendu ez direla > ikusirik (tt, dd, ll beste gauza bat dira), guztiak sinplifikatu > beharko lirateke, idatziz nahiz ahoz, eta beraz: imigrazio, komutatu, > imoral, komentarioa, komertzial, komunikatu... > > > From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Tue Apr 26 00:18:05 2005 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Mon, 25 Apr 2005 23:18:05 +0100 (BST) Subject: [itzul] Beti eta berriro ere In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050425221805.91946.qmail@web25707.mail.ukl.yahoo.com> Ene galdera honako hau zen: 'beti ere' eta 'berriro ere' elkartuz gero eman nahiko niokeen zentzua ulertuko ote zen edo... 'steeds'-ek 'beti ere' esan nahi du eta ez 'behin eta berriro', azken honek errepikapenaren zentzua baitu, 'steeds weer'-ek, hain zuzen, ez duena. "Batzuetan ordu bat baino gehiago igarotzen da estalkia berriz zuloaren gainean jartzen dudanerako eta... uretan jausia (plaust-a?, plisti-plasta bat?) entzuten dudanerako, jausiak beti eta berriro ere (beti ere berriz?, berriro beti ere? bakoitzean berriz? beti ere eta berriro ere?) arratoia benetan existitzen dela frogatzen du." Nire zalantzak argituko duenik bai? Galdera inozoa bada, barkaidazue, hasiberria naiz honetan.... Esker mila Kaiet Arrizabalaga Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com From terminologia a bildua bitez.com Tue Apr 26 09:53:18 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 26 Apr 2005 09:53:18 +0200 Subject: [itzul] "irse de rositas" Message-ID: <6.0.0.22.2.20050426095100.01ce7e50@mail.logos.net> Egun on, guztioi. Suertatu al zaio inoiz inori horrelakorik euskaraz paratu beharra? Iñaki BITEZ LOGOS From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Apr 26 10:37:44 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 26 Apr 2005 10:37:44 +0200 Subject: [itzul] Beti eta berriro ere Message-ID: Ez dut ondo ulertzen testua, eta azaldu dituzun hitzak ere ez, baina zerbaitetan lagungarri bazaizu, ondo. "Batzuetan ordu bat baino gehiago igarotzen da estalkia berriz zuloaren gainean jartzen dudanerako eta... uretan PLOST (1) entzuten dudanerako. HALATAN (2), ZARATAK (3) arratoia benetan existitzen dela frogatzen du." (1) <> edo <> jarriko nuke. Ematen du zerbait uretara jausteko zarata dela narratzaileak entzuten duena, ezta? Ez dela uretan dagoen zerbaitek besoak eta hankak mugitzean egiten duen zarata. "Jausi" ipini duzunez, nik horrela interpretatu dut. (2) Esan dut ez ditudala ondo ulertzen azaldu dituzuen hitzak, baina ematen du <> konbinazioa lokailu moduko bat dela, denborazko eta ondoriozko kutsua duena (bai???). Niri <> otu zait. Hoberen bat egongo da, beharbada. (3) Beharbada, jatorrizkoan "plost" "izena" errepikatuta egon arren, euskarazko bertsio honetan onomatopeia bat azaltzen denez, bigarren aldiz azaltzen denean <> ipin daiteke. Asier From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Apr 26 10:50:36 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 26 Apr 2005 10:50:36 +0200 Subject: [itzul] Beti eta berriro ere Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958B4@bex01> Batzuetan ordu bat baino gehiago igarotzen da estalkia berriz zuloaren gainean jartzen dudanerako eta... uretan PLAUST entzuten dudanerako, PLAUSTADAK, beti BEZALA berriro ere, arratoia benetan existitzen dela frogatzen du. From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Apr 26 10:53:54 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 26 Apr 2005 10:53:54 +0200 (CEST) Subject: [itzul] "irse de rositas" In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050426085354.29622.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Egun on!: "lasai-lasai alde egin". Iturria: http://www.uema.org/esamoldeak.pdf Gero arte! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Apr 26 13:40:51 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 26 Apr 2005 13:40:51 +0200 Subject: [itzul] Arauak ezin ikusi Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958B6@bex01> Euskaltzaindiaren 141 eta 142. arauak bistaratu ezinik nabil. Lehenengo orria baino ez dut ikusten. Antza, Acrobat bertsio berriagoa behar ei da. Non eskuratu daiteke merke-merke, polita-polita? Jon Agirre From eguen a bildua zaldibar.org Tue Apr 26 13:52:17 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Tue, 26 Apr 2005 13:52:17 +0200 Subject: [itzul] Arauak ezin ikusi References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958B6@bex01> Message-ID: <000601c54a56$65652ee0$2201a8c0@arrakis> Nik paperean dauzkat, gura baduzu bidaliko dizkizut esaten didazun lekura. Ima Eguen, Zaldibarko Udala ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, April 26, 2005 1:40 PM Subject: [itzul] Arauak ezin ikusi > Euskaltzaindiaren 141 eta 142. arauak bistaratu ezinik nabil. Lehenengo > orria baino ez dut ikusten. Antza, Acrobat bertsio berriagoa behar ei da. > Non eskuratu daiteke merke-merke, polita-polita? > > > > Jon Agirre > > > > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Apr 26 14:38:36 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 26 Apr 2005 14:38:36 +0200 Subject: [itzul] "irse de rositas" In-Reply-To: <6.0.0.22.2.20050426095100.01ce7e50@mail.logos.net> Message-ID: Ezezkoan, honek balio dezake: Ez zara hain erraz joango/libratuko! Bestelakoan, arrazoia aipatzen bada, "baliatu" aditza erabil dezakezu: "Ederki baliatu zaio ama etxean ez egona" "Se ha ido de rositas porque su madre no estaba en casa" Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From terminologia a bildua bitez.com Tue Apr 26 15:57:09 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 26 Apr 2005 15:57:09 +0200 Subject: [itzul] Arauak ezin ikusi In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958B6@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958B6@bex01> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050426155003.01cae5d8@mail.logos.net> Bisorea (reader) bakarrik eguneratzea bada kontua, 'laguntzaren' menua zabaldu eta, 'eguneratzeko' aukera sakatuta, berak bilatzen ditu Interneten eskuragarri daudenak (konexioa zabalik eduki behar da, noski). Gero, behera kargatu nahi dena hautatu (reader-aren 7.a dabil orain) eta emango dizkizun aginduak bete. Acrobat aplikazio osoa eguneratu nahi izanez gero, arazoak oso bestelako itxura hartzen du. Jonek, akrobatziak egiteko irrikitan edo: >......... Antza, Acrobat bertsio berriagoa behar ei da. >Non eskuratu daiteke merke-merke, polita-polita? > >Jon Agirre From jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es Tue Apr 26 15:53:50 2005 From: jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es (Josu Zabaleta) Date: Tue, 26 Apr 2005 15:53:50 +0200 Subject: [itzul] Arauak ezin ikusi Message-ID: <2a4c732a3c13.2a3c132a4c73@euskalnet.net> Microsoft Word-en nahi badituzu, esan nora bidali eta bidaliko dizkizut. Josu Zabaleta > Euskaltzaindiaren 141 eta 142. arauak bistaratu ezinik nabil. > Lehenengoorria baino ez dut ikusten. Antza, Acrobat bertsio > berriagoa behar ei da. > Non eskuratu daiteke merke-merke, polita-polita? > > > > Jon Agirre > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Apr 26 16:10:26 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 26 Apr 2005 16:10:26 +0200 Subject: [itzul] Arauak ezin ikusi Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958B8@bex01> Eskerrik asko denoi. Arraina (gordina ere ez, labean ondo prestatua baino) eta kanabera, biak eman dizkidazue, merke-merke eta "polita-polita". Eskerrik asko, berriro. Jon -----Mensaje original----- De: Josu Zabaleta [mailto:jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es] Enviado el: martes, 26 de abril de 2005 15:54 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Arauak ezin ikusi Microsoft Word-en nahi badituzu, esan nora bidali eta bidaliko dizkizut. Josu Zabaleta > Euskaltzaindiaren 141 eta 142. arauak bistaratu ezinik nabil. > Lehenengoorria baino ez dut ikusten. Antza, Acrobat bertsio > berriagoa behar ei da. > Non eskuratu daiteke merke-merke, polita-polita? > > > > Jon Agirre > > > > From euskara a bildua ordizia.org Wed Apr 27 10:02:22 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (=?us-ascii?Q?garbine_mendizabal?=) Date: Wed, 27 Apr 2005 10:02:22 +0200 Subject: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak Message-ID: <01C54B11.04FACE00.euskara@ordizia.org> Tapa horietan jartzeko mezu laburrak behar dira: - saneamiento: jarriko al dugu "ur zikinak" eta "euri-urak"? - abastecimiento agua: "ur-hornidura" - "ura eramateko" - alumbrado publico: "argiak" Tokatu al zaizue horrelakorik? Eskerrik asko Garbine From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 27 10:10:25 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 27 Apr 2005 10:10:25 +0200 Subject: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak Message-ID: Nik honela jarriko nuke - saneamiento: <> - abastecimiento agua: <> - alumbrado publico: <> Asier Larrinaga From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Apr 27 10:13:59 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 27 Apr 2005 10:13:59 +0200 Subject: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C14@eibarcorreo.eibar.local> -----Mensaje original----- De: garbine mendizabal [mailto:euskara a bildua ordizia.org] Enviado el: miércoles, 27 de abril de 2005 10:02 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak saneamendua herriko ura herriko argiteria Tapa horietan jartzeko mezu laburrak behar dira: - saneamiento: jarriko al dugu "ur zikinak" eta "euri-urak"? - abastecimiento agua: "ur-hornidura" - "ura eramateko" - alumbrado publico: "argiak" Tokatu al zaizue horrelakorik? Eskerrik asko Garbine From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 27 10:13:53 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 27 Apr 2005 10:13:53 +0200 Subject: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958B9@bex01> Laburrena: Estolda Ura Argia -----Mensaje original----- De: garbine mendizabal [mailto:euskara a bildua ordizia.org] Enviado el: miércoles, 27 de abril de 2005 10:02 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak Tapa horietan jartzeko mezu laburrak behar dira: - saneamiento: jarriko al dugu "ur zikinak" eta "euri-urak"? - abastecimiento agua: "ur-hornidura" - "ura eramateko" - alumbrado publico: "argiak" Tokatu al zaizue horrelakorik? Eskerrik asko Garbine From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Apr 27 10:16:01 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 27 Apr 2005 10:16:01 +0200 Subject: [itzul] lurra erabat bustia eta arriskutsua zegoen Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C15@eibarcorreo.eibar.local> Hori ondo dago? Nere iritziz ez baina... Zuen iritzia jaso nahiko nuke From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Apr 27 10:15:09 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 27 Apr 2005 10:15:09 +0200 Subject: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak In-Reply-To: Message-ID: Niretzat 'saneatu' euskal hitza da, eta, beraz, lasai asko jartzen dut saneamendua ere. Kale-argien tokian, berriz, 'kaleko argiak joan dira' esaten dugu guk, eta idatzi ere halaxe egingo nuke. Beste gainetian, Asierrekin bat (batean berarik ere). "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para eitb.com> cc Enviado por: itzul-bounces a bildua pos Asunto taria.com RE: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak 27/04/2005 10:10 Por favor, responda a ItzuL Nik honela jarriko nuke - saneamiento: <> - abastecimiento agua: <> - alumbrado publico: <> Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 27 10:16:11 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 27 Apr 2005 10:16:11 +0200 Subject: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak In-Reply-To: Message-ID: Ba ote da _saneamendua_ eta _argiteria publikoa_ erabiltzeko debekurik? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 27 10:44:10 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 27 Apr 2005 10:44:10 +0200 Subject: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak Message-ID: Nik dakidala, oraindino Eusko Legebiltzarrak ez du <> hitzaren gaineko legerik prestatu. Beraz, ez dago ez debekurik, ez derrigorrik. Gehiago ere esan dezaket, frogak aurkeztu beharrizanik gabe: <> erroko hitzak ez direla euskal ondarekoak. Hortik aurrera, norberak jakingo du. Nire iritzian, gauza bat da testu teknikoetan erabili beharreko terminoa... *************** TERMCAT sanejament ca sanejament, m es saneamiento fr assainissement en sanitation en sewerage Definicions ca: Acció de recollir, transportar, depurar i/o evacuar aigües pluvials o residuals o els residus sòlids. *************** ...eta horretan nik ez daukat ezer esateko, eta beste gauza bat da informazio-idatzi batean zer jarri behar den. Nire gusturako, <> oso egokia da funtzio horretan, eta oraindino egokiagoa (laburragoa delako) Jon Agirrek proposatu duena: <>. (MANIFESTUA) Bada garaia herritar xeheok teknikarien berbakera puztu, hanpatu, oihartzunik gabe, bihurri eta ulergaitzaren uztarpetik aska gaitezen!!!((((Estolda bat zer da, ba, estolda bat ez bada?)))) OHARRA: iruditzen zait <> ez dela termino mailara heltzen, gaztelaniaz <> esan arren. Ez da <>, "kalekoa" baizik. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 27 10:46:39 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 27 Apr 2005 10:46:39 +0200 Subject: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak In-Reply-To: Message-ID: > OHARRA: iruditzen zait <> ez dela termino mailara heltzen, gaztelaniaz <> esan arren. Ez da <>, "kalekoa" baizik. Barkatu baina argiteria publikoaren gastua denon diruaz ordaintzen dugu (izango ez da publikoa, bada!) eta balkoian jartzen dudan kaleko argia, neuk. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 27 10:55:41 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 27 Apr 2005 10:55:41 +0200 Subject: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak Message-ID: ETBn gastatzen duguna ere denon diruarekin ordaintzen da --ni ahalegintzen naiz behar ez ditudan argiak itzaltzen ;-)--. Asier Larrinaga From urmeneta a bildua euskalnet.net Wed Apr 27 11:03:33 2005 From: urmeneta a bildua euskalnet.net (urmeneta) Date: Wed, 27 Apr 2005 11:03:33 +0200 Subject: [itzul] lurra erabat bustia eta arriskutsua zegoen References: <75392811C386D711864300025507930A151C15@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <002e01c54b07$fd93bfe0$e9d68ed4@d1h1i6> ...erabat bustita eta arriskutsu zegoen" jarriko nuke nik Ana ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Wednesday, April 27, 2005 10:16 AM Subject: [itzul] lurra erabat bustia eta arriskutsua zegoen > Hori ondo dago? Nere iritziz ez baina... Zuen iritzia jaso nahiko nuke From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Apr 27 11:08:14 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 27 Apr 2005 11:08:14 +0200 Subject: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C16@eibarcorreo.eibar.local> Eibartarrok oso ondo bereizten dugu hori: lehen ere esan dut, "herriko argia/argiteria", "herriko ura", "herriko sanemendua"... -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: miércoles, 27 de abril de 2005 10:47 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak > OHARRA: iruditzen zait <> ez dela termino mailara heltzen, gaztelaniaz <> esan arren. Ez da <>, "kalekoa" baizik. Barkatu baina argiteria publikoaren gastua denon diruaz ordaintzen dugu (izango ez da publikoa, bada!) eta balkoian jartzen dudan kaleko argia, neuk. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es Wed Apr 27 11:32:59 2005 From: euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es (Itzulpenak Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 27 Apr 2005 11:32:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Kixote Message-ID: <20050427093259.29694.qmail@web26802.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo guztioi: Ba al dakizue nola itzuli duten "el caballero de la triste figura"? --------------------------------- From mmorris a bildua euskalnet.net Wed Apr 27 11:46:37 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Wed, 27 Apr 2005 11:46:37 +0200 Subject: [itzul] Kixote, Kijote, ala Quixote? In-Reply-To: <20050427093259.29694.qmail@web26802.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050427093259.29694.qmail@web26802.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Benetan, ez dakit nola esan edo idatzi behar den. On Kixote, Don Kijote, Don Quixote Aurreneko itzulpenean, Kixote, gero, egokitutakoan, Kijote. Nire uste apalean, Don Quixote hobesten dut, jatorrizko izena delako, Cervantes handiak horrela idatzi zuelako (gero "Quixote" aldatu zuten, espainieraren ortografia esaten denarekin bat egiteko, hots, Quijote. Gauza bera egin zuten "México" izenarekin, baina bertakoek ez dute onartu, beraz "México" Latin Amerikan eta "Méjico" Espainian). Hala ere, Quixote jatorrizkoa da eta, munduan zehar, Quixote zabalduagoa da, Quijote baino (Mexico bezala, ez dute inork "Mejico" idazten, espainiarrek izan ezik). Kixote edo Kijote, nire ustez, txokokeriaren isla dela deritzot. Nik dakidanez, munduan zehar, ez du inork "Kixote" edo "Kijote" idazten, beraz, zertarako bazterrean egon? Barkatu nire ausardia edo ausarkeria. Zer uste duzue? Mikel On 05-api-27, at 11:32, Itzulpenak Itzulpen Zerbitzua wrote: > Kaixo guztioi: > Ba al dakizue nola itzuli duten "el caballero de la triste figura"? > > > --------------------------------- > > ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 27 12:01:26 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 27 Apr 2005 12:01:26 +0200 Subject: [itzul] lurra erabat bustia eta arriskutsua zegoen References: <75392811C386D711864300025507930A151C15@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <00f101c54b10$1345f940$0151a8c0@garikoitz> Nik honela: BustiTA eta arriskutsu ( LABANKOR) edo( laban/ laprast egiteko moduan) egoan . Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Wednesday, April 27, 2005 10:16 AM Subject: [itzul] lurra erabat bustia eta arriskutsua zegoen > Hori ondo dago? Nere iritziz ez baina... Zuen iritzia jaso nahiko nuke From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 27 12:16:34 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 27 Apr 2005 12:16:34 +0200 Subject: [itzul] Kaleetan jartzen diren errejistroetako tapak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958BA@bex01> "saneamiento" "Acció de recollir, transportar, depurar i/o evacuar aigües pluvials o residuals o els residus sòlids" bada, "tapa horietan" adierazi behar dena ez da ekintza (acció) bat; "tapa horietan" ez da biltzen (recollir), zulogabeak izaki; ez da arazten (depurar), are gutxiago hondakin gotorrik (residus sòlids). Bada, "tapa horietan" adierazi behar dena ez da Udalaren eskumen edo eginkizun nagusietako bat, eginkizun horretarako dauden bide eta hodietara iristeko sarrera baizik. Hondakin-urak (edonondik datozela ere, arazteko nahiz aldentzeko, edozertarako) datozen lekutik, eraman behar diren lekura garraiatzeko bidea aipatu beharko litzateke konkretu-konkretu "tapa horietan". Azken batean, lurrean egoten diren hainbeste taparen artean bereizteko zerbait jarri behar zaie (ura, argia...). Nik uste, zehatzena, egokiena eta laburrena, hitzen jatortasunean eta debekuetan sartu barik, taparen azpian zer dagoen esatea da: estolda. Jon Agirre From susana.preboste a bildua unavarra.es Wed Apr 27 12:22:22 2005 From: susana.preboste a bildua unavarra.es (Susana Preboste) Date: Wed, 27 Apr 2005 12:22:22 +0200 (MET DST) Subject: [itzul] filmen izenak Message-ID: <5.1.0.14.0.20050427121210.00bc96c0@si.unavarra.es> Itzulita al daude film hauen izenak?: Sólo un beso (Zuzendaria: Ken Loach) Las invasiones bárbaras (Zuzendaria: Denys Arcand) Recursos humanos (Zuzendaria: Laurent Cantet) Eskerrik asko, aldez aurretik (aldian aldian horrelakoak bidaltzen dizkigute Unibertsitateko Kultura Jardueren Ataletik, eta asko eskertzen dizuegu zuen laguntza azkar eta onagatik) From jon.alonso a bildua unavarra.es Wed Apr 27 12:31:27 2005 From: jon.alonso a bildua unavarra.es (Jon Alonso) Date: Wed, 27 Apr 2005 12:31:27 +0200 (MET DST) Subject: [itzul] biliteracidad Message-ID: <5.1.0.14.0.20050427122852.02227a30@si.unavarra.es> Aupa denoi: Termino hau itzuli beharrean gaude ('biliterazitatea' ...?). Hauxe omen da: bi hizkuntzatan idatzizko konpetentzia edukitzea (irakurtzea eta idaztea, alegia). Idatziari dagokion elebitasuna, edo holako zer edo zer. Inork itzuli al du? Proposamenik? Eskerrik asko, Jon From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Apr 27 12:32:49 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 27 Apr 2005 12:32:49 +0200 Subject: [itzul] Naturaleza acelerada In-Reply-To: Message-ID: Seguruenera jakingo duzue nola urtero-urtero jardunaldi batzuk izaten diren Tolosan, naturaren gainean. Aurtengo jardunaldien goiburua-edo Naturaleza acelerada jarri dute. Nola itzuliko genuke? Eskerrik asko. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 27 12:37:09 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 27 Apr 2005 12:37:09 +0200 Subject: [itzul] filmen izenak Message-ID: ETBn ez dugu bikoiztu bat bera ere, eta aipatzea ere ez zaigu gertatu. Beharbada, zer testu mota den, jatorrizko izenburua erabil dezakezu. Sólo un beso / Just a kiss Las invasiones bárbaras / Les invasions barbares Recursos humanos / Ressources humaines Asier Larrinaga From iroque a bildua edebe.net Wed Apr 27 12:44:54 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 27 Apr 2005 12:44:54 +0200 Subject: [itzul] biliteracidad In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20050427122852.02227a30@si.unavarra.es> Message-ID: Batzuetan Ilargia seinalatu, eta hatzari begira lotzen gara. Barkatu. Ez dakit zelan eman daitekeen "biliteracidad" hori, baina ahona arrasto batzuk, beste terminoak euskaratzeko. Competencia lingüística: hizkuntza-gaitasuna Habilidades: trebetasunak (mintzamena, ulermena, idazmena eta irakurmena) Horiek guztiak nahiko finkatuta daude. Gainerakoan, jakitunagoak mintza daitezela. > Aupa denoi: > > Termino hau itzuli beharrean gaude ('biliterazitatea' ...?). Hauxe omen da: > bi hizkuntzatan idatzizko konpetentzia edukitzea (irakurtzea eta idaztea, > alegia). Idatziari dagokion elebitasuna, edo holako zer edo zer. > > Inork itzuli al du? Proposamenik? > > Eskerrik asko, > > Jon > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 27 12:53:01 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 27 Apr 2005 12:53:01 +0200 Subject: [itzul] biliteracidad Message-ID: Iñigo Roqueren mezuaren haritik, <> eta <> termino finkatuei begiratuta, beste hauek atera zaizkit: <> <> Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 27 12:59:21 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 27 Apr 2005 12:59:21 +0200 Subject: [itzul] biliteracidad In-Reply-To: Message-ID: Literacidad: Traducción, aceptada por la Academia Chilena de la Lengua, del término anglosajón ?literacy? , denominado, generalmente, ?lectoescritura? o ?alfabetización?. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 27 13:09:51 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 27 Apr 2005 13:09:51 +0200 Subject: [itzul] Kixote In-Reply-To: <20050427093259.29694.qmail@web26802.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050427093259.29694.qmail@web26802.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <426F72FF.6030002@gipuzkoa.net> > Ba al dakizue nola itzuli duten "el caballero de la triste figura"? XXX. ataleko elkarrizketa batean uste dut azaltzen dela «Caballero de la Triste Figura» hori. Berrondorenean hala ageri da: «Zaldun Figura-Trixte» Oroimenak huts egiten ez badik, ez dugu aipatu zaharra ItzuLen esaldi hori, baina oraintxe bilatzailea (http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul) ooooooso moooooootel dabil, eta ez dut zain egoteko astirik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 27 13:10:47 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 27 Apr 2005 13:10:47 +0200 Subject: [itzul] filmen izenak References: <5.1.0.14.0.20050427121210.00bc96c0@si.unavarra.es> Message-ID: <01d201c54b19$c369bec0$0151a8c0@garikoitz> Lagungarria izan daiteke jartzea ze urtetakoa dan. Lagungarria be Jatorrizkora jo. Ken Loach; http://www.museum.tv/archives/etv/L/htmlL/loachken/loachken.htm Denys Arcand; http://www.sonyclassics.com/remains/credits/arcand.html, http://www.otrocampo.com/criticas2/lasinvasionesbarbaras.html Laurent Cantet; http://www.cinemovies.fr/resultat_recherche.php?typ=cine&cherche=Laurent+Cantet Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Susana Preboste" To: Sent: Wednesday, April 27, 2005 12:22 PM Subject: [itzul] filmen izenak Itzulita al daude film hauen izenak?: Sólo un beso (Zuzendaria: Ken Loach) Las invasiones bárbaras (Zuzendaria: Denys Arcand) Recursos humanos (Zuzendaria: Laurent Cantet) Eskerrik asko, aldez aurretik (aldian aldian horrelakoak bidaltzen dizkigute Unibertsitateko Kultura Jardueren Ataletik, eta asko eskertzen dizuegu zuen laguntza azkar eta onagatik) From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 27 13:15:00 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 27 Apr 2005 13:15:00 +0200 Subject: [itzul] Kixote, Kijote, ala Quixote? In-Reply-To: References: <20050427093259.29694.qmail@web26802.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <426F7434.3070200@gipuzkoa.net> > On Kixote, Don Kijote, Don Quixote Bat nator, ia guztiz, Mikel Morrisekin: euskaraz «Quixote» erabili behar genuke, jatorrizkoan bezala. Alabaina, Quixoteren euskal itzulpen oso eta bakarra Berrondorena izanik, eta har «Don Kijote Mantxa'ko» izendatu zuenez, ez dakit zilegi ote dugun autoritateari ihes egitea... Neroni ere, aitor dut, zalantza horretan ibiltzen naiz askotan: Berrondoren itzulpena aipatzerakoan «Don Kijote», eta pertsonaia literarioaz ari naizenean, «Quixote». Ez dakit, ez daukat argi. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 27 13:20:52 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 27 Apr 2005 13:20:52 +0200 Subject: [itzul] biliteracidad In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20050427122852.02227a30@si.unavarra.es> References: <5.1.0.14.0.20050427122852.02227a30@si.unavarra.es> Message-ID: <426F7594.5070404@gipuzkoa.net> > Termino hau itzuli beharrean gaude ('biliterazitatea' ...?). Hauxe omen > da: bi hizkuntzatan idatzizko konpetentzia edukitzea (irakurtzea eta > idaztea, alegia). Idatziari dagokion elebitasuna, edo holako zer edo zer. > > Inork itzuli al du? Proposamenik? Proposamena: «bi hizkuntzatan idazten jakite(a)». Izan ere, adimenak pentsa ditzakeen kontzeptu guztiei termino batez erantzun nahi horri mugarik jarri ezean, «bost hizkuntzatan idazten jakiteari», adibidez, «pentaliterazitate» esango genioke, eta «hamaika hizkuntzatan idazten jakiteari»... Eta abar. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 27 13:48:26 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 27 Apr 2005 13:48:26 +0200 Subject: [itzul] Kixote, Kijote, ala Quixote? In-Reply-To: <426F7434.3070200@gipuzkoa.net> Message-ID: > On Kixote, Don Kijote, Don Quixote Grafia gorabehera, kontua da gaztelaniazko x grafia hori ez dela ahoskatzen gure |------------------------------------+------------------------------------> | | | |------------------------------------+------------------------------------> >-------------------------------------------------------------------------------------------| | | >-------------------------------------------------------------------------------------------| moduan, beraz, ez da _Kiksote_ , |------------------------------------+------------------------------------> |Hegoaldeko [x] belarra | | |------------------------------------+------------------------------------> >-------------------------------------------------------------------------------------------| | | >-------------------------------------------------------------------------------------------| baino, hau da Espainiako Akademiak dioenez, México idatzi arren, Méjico ahoskatu behar da. Beraz, Kixote idatzi arren, Kijote ahoskatu beharko.. Enpin... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mmorris a bildua euskalnet.net Wed Apr 27 15:24:52 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Wed, 27 Apr 2005 15:24:52 +0200 Subject: [itzul] Kixote, Kijote, ala Quixote? In-Reply-To: References: Message-ID: Arazoa ez da nola ahoskatu behar den, nola idatzi behar den baizik eta "Quixote" formarik onena dela uste dut. Amerikako ingelesean, "Quixote" idazten da baina /Kihoutei/ esaten da. Ingalaterran ,ordea, berdin idazten dute baina /kwiksit/ esaten dute, guretzat oso arraroa bada ere. Mikel On 05-api-27, at 13:48, karlos_del_olmo a bildua donostia.org wrote: > > > > >> On Kixote, Don Kijote, Don Quixote > Grafia gorabehera, kontua da gaztelaniazko x grafia hori ez dela > ahoskatzen > gure > |------------------------------------ > +------------------------------------> > | | > | > |------------------------------------ > +------------------------------------> >> ---------------------------------------------------------------------- >> ---------------------| > | > | >> ---------------------------------------------------------------------- >> ---------------------| > > moduan, beraz, ez da _Kiksote_ , > |------------------------------------ > +------------------------------------> > |Hegoaldeko [x] belarra | > | > |------------------------------------ > +------------------------------------> >> ---------------------------------------------------------------------- >> ---------------------| > | > | >> ---------------------------------------------------------------------- >> ---------------------| > > baino, hau da Espainiako Akademiak dioenez, México idatzi arren, > Méjico > ahoskatu behar da. Beraz, Kixote idatzi arren, Kijote ahoskatu > beharko.. > Enpin... > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257 From mendibeag a bildua yahoo.es Wed Apr 27 15:39:18 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Wed, 27 Apr 2005 15:39:18 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Kixote, Kijote, ala Quixote? In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050427133918.27643.qmail@web25602.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo guztioi: Agian oso oker egongo naiz, baina "Romeo eta Julieta" lanaren jatorrizko izena ez al da "Romeo and Juliet"? Orduan, zergatik itzuli izan dute "Julieta"? Gauza bera dela iruditzen zait. Leire --------------------------------- From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Apr 27 15:54:20 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 27 Apr 2005 15:54:20 +0200 Subject: [itzul] Biko / biaren taula Message-ID: <426f998c.634.0@euskalerria.org> Arratsalde on: Izenburuko gaia dela eta (biko/biaren taula), eztabaida bero samarra izan zen erabili.com-en 2003ko maiatz aldean. Hemen ikus dezakezue: http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1053331742 Gaia berriz hemen ateratzea pentsatu dut, bi forma horietatik bat hobetsi behar duen talde-lan batean aritzea egokitu zaidalako. Nik 'biaren taula' esango nuke, baina ez betidanik hala esaten entzun dudalako: ez dut erabileraren arrastorik izan orain arte. Erabiliena 'biko taula' omen da, eta, duela bi urteko eztabaida horretan ikusiko duzuenez, batek benetako erabilera, senezkoa, aldezten du teoriakerien gainetik. Hauxe nahi nuke jakin, asko eskatzea ez bada: zuei senak eta ezagupenak zer agintzen dizuen. Esker mila. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 27 16:11:30 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 27 Apr 2005 16:11:30 +0200 Subject: [itzul] Kixote, Kijote, ala Quixote? Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958BC@bex01> Arazoa ez da nola ahoskatu behar den, nola idatzi behar den baizik eta "Quixote" formarik onena dela uste dut. Mikel Konforme, baina "-x-" ez nuke ahoskatuko |h|, eta |ks| ere ez, jakina. Euskarazko ixa ahoskera arruntean baino. Elexalde izenak ere eman du Elejalde (ez Eleksalde, nahiz batzuek hala ahoskatu). Euskaldun arruntari (uler bedi, average) ezin zaio eskatu izen bakoitza jatorrizko hizkuntzan ondo ahoskatzeko, euskaraz ondo egin nahi badu. Betiko adibideak jartzearren: mundu guztiak ahoskatzen du (saiatzen da) Shakespeare |?ekspi?r| edo, baina inork ere ez Descartes, |deskartes| baizik. Bakoitzaren kultura mailaren arabera, edo erakutsi nahi duen mailaren arabera, ahoskatuko du batera, bestera edo ahal duenera. Nire abizena, Agirre idazten da, eta erdaldunek ahal, jakin edo nahi duten moduan ahoskatzen dute, guk beraien abizenak bezala: Ahirre (es), ajiR (fr), ajai?r (en)? eta agirre (eu), nik entzun ditudanak. Azkuek bere hiztegiaren sarreran dakar (buruz nabil) bere abizena Azkue idatzi behar litzatekeela eta bakoitzak ahal duen moduan esan, idazkera hizkuntza bakoitzera egokitu beharrean: Azcue, Ascoué, Ascooeh? Eguraldi ederra dago, gero, hemen egoteko... Jon From terminologia a bildua bitez.com Wed Apr 27 16:18:27 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 27 Apr 2005 16:18:27 +0200 Subject: [itzul] Biko / biaren taula In-Reply-To: <426f998c.634.0@euskalerria.org> References: <426f998c.634.0@euskalerria.org> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050427160803.01ca6718@mail.logos.net> Ez sakon ez arin aztertu gabe (erabili.com-en izandakoa irakurri gabe, gainera), pragmatismoaren bidetik jotzeko joerak jota botako dugu: _biaren taula_ Arrazoi sendorik ezean, eta gutxienezko aitzakiaren bat bederen galda dakigukeela ere onartuta, testuinguru hipotetiko bat asmatzea irtengunerik arinena. Demagun gerta daitekeela ariketa-enuntziatu hau: "...adierazi zutabe biko taula batean bi(aren)ko taula bi hauen ebazpena..." Hipotetikoegia, beharbada? At 15:54 27/04/2005, you wrote: >Arratsalde on: > >Izenburuko gaia dela eta (biko/biaren taula), eztabaida bero samarra izan >zen erabili.com-en 2003ko maiatz aldean. Hemen ikus dezakezue: > >http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1053331742 > >Gaia berriz hemen ateratzea pentsatu dut, bi forma horietatik bat hobetsi >behar duen talde-lan batean aritzea egokitu zaidalako. > >Nik 'biaren taula' esango nuke, baina ez betidanik hala esaten entzun >dudalako: ez dut erabileraren arrastorik izan orain arte. Erabiliena 'biko >taula' omen da, eta, duela bi urteko eztabaida horretan ikusiko duzuenez, >batek benetako erabilera, senezkoa, aldezten du teoriakerien gainetik. > >Hauxe nahi nuke jakin, asko eskatzea ez bada: zuei senak eta ezagupenak zer >agintzen dizuen. > >Esker mila. > >Patxi >_________________________________________________________ >Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org >___________________________________________________________________________________________ >Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From iroque a bildua edebe.net Wed Apr 27 16:17:37 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 27 Apr 2005 16:17:37 +0200 Subject: [itzul] Biko / biaren taula In-Reply-To: <426f998c.634.0@euskalerria.org> Message-ID: Arrasti on: Gurean biaren taula erabiltzen dugu, baina (aitor dezagun) gutako bati baino gehiagori bikoa ezagunago gertatzen. > Arratsalde on: > > Izenburuko gaia dela eta (biko/biaren taula), eztabaida bero samarra izan > zen erabili.com-en 2003ko maiatz aldean. Hemen ikus dezakezue: > > http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1053331742 > > Gaia berriz hemen ateratzea pentsatu dut, bi forma horietatik bat hobetsi > behar duen talde-lan batean aritzea egokitu zaidalako. > > Nik 'biaren taula' esango nuke, baina ez betidanik hala esaten entzun > dudalako: ez dut erabileraren arrastorik izan orain arte. Erabiliena 'biko > taula' omen da, eta, duela bi urteko eztabaida horretan ikusiko duzuenez, > batek benetako erabilera, senezkoa, aldezten du teoriakerien gainetik. > > Hauxe nahi nuke jakin, asko eskatzea ez bada: zuei senak eta ezagupenak zer > agintzen dizuen. > > Esker mila. > > Patxi > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ______________________________________________________________________________ > _____________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 27 16:22:44 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 27 Apr 2005 16:22:44 +0200 Subject: [itzul] Biko / biaren taula Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958BD@bex01> Ikastolan biko taula irakatsi ziguten, 1970 inguruan. Eta honela, gainera: biko bat bi biko bi lau hiru biko sei lau biko zortzi bost biko hamar sei biko hamabi zazpi biko hamalau zortzi biko hamasei bederatzi biko hamazortzi eta hamar biko hogei. Egin ere, arrotza egiten zait "biaren taula" (teorikoegia) eta "la tabla del dos"en kalko hurbilegia. Baina... ohiturak ohitura. Jon -----Mensaje original----- De: Patxi Petrirena [mailto:altxupere a bildua euskalerria.org] Enviado el: miércoles, 27 de abril de 2005 15:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Biko / biaren taula Arratsalde on: Izenburuko gaia dela eta (biko/biaren taula), eztabaida bero samarra izan zen erabili.com-en 2003ko maiatz aldean. Hemen ikus dezakezue: http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1053331742 Gaia berriz hemen ateratzea pentsatu dut, bi forma horietatik bat hobetsi behar duen talde-lan batean aritzea egokitu zaidalako. Nik 'biaren taula' esango nuke, baina ez betidanik hala esaten entzun dudalako: ez dut erabileraren arrastorik izan orain arte. Erabiliena 'biko taula' omen da, eta, duela bi urteko eztabaida horretan ikusiko duzuenez, batek benetako erabilera, senezkoa, aldezten du teoriakerien gainetik. Hauxe nahi nuke jakin, asko eskatzea ez bada: zuei senak eta ezagupenak zer agintzen dizuen. Esker mila. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Apr 27 16:23:17 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 27 Apr 2005 16:23:17 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?ZW5vbG9nw61h?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141095@aex02> Arratsaldeon denori: "enología" euskaratu behar dut, eta Elhuyarrekoek mailegua hartzearen aldeko proposamena egiten digute. Euskaltermen ere bide beretik jotzen dute. Baina zergatik ez 'ardogintza' erabili hori esateko? Real Academia Española de la Lenguan begiratu dut eta zera dator: "enología. (Del gr. ?????, vino, y -logía). 1. f. Conjunto de conocimientos relativos a la elaboración de los vinos." Zuen iritzien zain, ez adiorik. Zelai Nikolas. From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Apr 27 16:23:37 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 27 Apr 2005 16:23:37 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_enolog=EDa?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141095@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141095@aex02> Message-ID: Seguru asko berba biak beharko ditugu. Ardoa egitea ardogintza da, baina ezagupen zientifikorako ez dator txarto beste hitz bat edukitzea. Bestela, hurrena "enologo" emateko "ardogintzan aditu" edo horrelako multzo antiekonomikoak asmatzen ibili beharko duzu. xme El 27/04/2005, a las 16:23, z-nikolas a bildua ej-gv.es escribió: > Arratsaldeon denori: > > "enología" euskaratu behar dut, eta Elhuyarrekoek mailegua > hartzearen aldeko proposamena egiten digute. Euskaltermen ere bide > beretik > jotzen dute. Baina zergatik ez 'ardogintza' erabili hori esateko? > > Real Academia Española de la Lenguan begiratu dut eta zera dator: > > "enología. (Del gr. ?????, vino, y -logía). > 1. f. Conjunto de conocimientos relativos a la elaboración de los > vinos." > > > Zuen iritzien zain, ez adiorik. > Zelai Nikolas. > From asarasua a bildua codesyntax.com Wed Apr 27 16:28:34 2005 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Wed, 27 Apr 2005 16:28:34 +0200 Subject: [itzul] Biko / biaren taula In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958BD@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958BD@bex01> Message-ID: <426FA192.6050608@codesyntax.com> "biko taula" erabiliagoa dela diozue gehienok. Nik, berriz, oraintxe entzun dut lehenengoz. Benetan. "Bixan tablia" beti. Asier > > -----Mensaje original----- > De: Patxi Petrirena [mailto:altxupere a bildua euskalerria.org] > Enviado el: miércoles, 27 de abril de 2005 15:54 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Biko / biaren taula > > Arratsalde on: > > Izenburuko gaia dela eta (biko/biaren taula), eztabaida bero samarra izan > zen erabili.com-en 2003ko maiatz aldean. Hemen ikus dezakezue: > > http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1053331742 > > Gaia berriz hemen ateratzea pentsatu dut, bi forma horietatik bat hobetsi > behar duen talde-lan batean aritzea egokitu zaidalako. > > Nik 'biaren taula' esango nuke, baina ez betidanik hala esaten entzun > dudalako: ez dut erabileraren arrastorik izan orain arte. Erabiliena 'biko > taula' omen da, eta, duela bi urteko eztabaida horretan ikusiko duzuenez, > batek benetako erabilera, senezkoa, aldezten du teoriakerien gainetik. > > Hauxe nahi nuke jakin, asko eskatzea ez bada: zuei senak eta ezagupenak zer > agintzen dizuen. > > Esker mila. > > Patxi From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Apr 27 16:34:02 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 27 Apr 2005 16:34:02 +0200 Subject: =?UTF-8?Q?Re:_=5Bitzul=5D_enolog=C3=ADa?= References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141095@aex02> Message-ID: <004101c54b36$2a3d3a20$0601a8c0@gipuzkoa> Enologo eta ardogile bat gauza bera ez direlako, behintzat Araban, enologoa teknikoa da, normalean goi mailako ikasketak dituena; ardogilea, berriz, ardoa egiteko prozesu guztiaz arduratzen dena (mahats-bilketa, ardoa egitea, botilartatzea eta merkaturatzea). . ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, April 27, 2005 4:23 PM Subject: [itzul] enología Arratsaldeon denori: "enología" euskaratu behar dut, eta Elhuyarrekoek mailegua hartzearen aldeko proposamena egiten digute. Euskaltermen ere bide beretik jotzen dute. Baina zergatik ez 'ardogintza' erabili hori esateko? Real Academia Española de la Lenguan begiratu dut eta zera dator: "enología. (Del gr. ?????, vino, y -logía). 1. f. Conjunto de conocimientos relativos a la elaboración de los vinos." Zuen iritzien zain, ez adiorik. Zelai Nikolas. From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Apr 27 16:28:43 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 27 Apr 2005 16:28:43 +0200 Subject: [itzul] neska lagun Message-ID: Zuzentzen ari naizen liburu batean maiz ageri da kontzeptu hori: hots, andregai edo bizikide edo emaze esan nahi gabe, halako zer edo zer adierazten duena. Idazkerari dagokionez, berriz, "neska lagun", "neska-lagun", "neskalagun" ikusi izan dut, gramatika eta pragmatika eta ohitura kontuan hartuta, zein aholkatuko zenidakete? X. P.S. Gogoan izan horren parekoari irtenbide bera eman behar diogula: "mutil lagun", "mutil-lagun", "mutilagun". From mmorris a bildua euskalnet.net Wed Apr 27 17:10:50 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Wed, 27 Apr 2005 17:10:50 +0200 Subject: [itzul] Kixote, Kijote eta txokozalekeria In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958BC@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958BC@bex01> Message-ID: <1bd73411b11efa8b5d334b9316096f5b@euskalnet.net> On 05-api-27, at 16:11, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > > > Arazoa ez da nola ahoskatu behar den, nola idatzi behar den baizik > eta > "Quixote" formarik onena dela uste dut. > Mikel > > Konforme, baina "-x-" ez nuke ahoskatuko |h|, eta |ks| ere ez, jakina. > Euskarazko ixa ahoskera arruntean baino. Elexalde izenak ere eman du > Elejalde (ez Eleksalde, nahiz batzuek hala ahoskatu). ** Baita Múgica/Muxika ere., baina izen horiek ez dira "Quixote" bezain unibertsalak. > > Euskaldun arruntari (uler bedi, average) ezin zaio eskatu izen bakoitza > jatorrizko hizkuntzan ondo ahoskatzeko, euskaraz ondo egin nahi badu. > Betiko > adibideak jartzearren: mundu guztiak ahoskatzen du (saiatzen da) > Shakespeare > |?ekspi?r| edo, baina inork ere ez Descartes, |deskartes| baizik. ** Gutxieneko kontua da hori. Quixote izen proprioa da. Bush idazten da, baina ez da "buuz" esaten euskaraz. > Bakoitzaren kultura mailaren arabera, edo erakutsi nahi duen mailaren > arabera, ahoskatuko du batera, bestera edo ahal duenera. > ** Quixoten nahikoa ezaguna da, ez da "Wotila" edo "·sznajdr" bezaina arrotza. Gainera, Iparraldean nola esaten dute? Azaldu beharko diezu zergatik "Quijote" edo "Kijote" egin behar den. Frantsesez, nik dakidanez, munduko gehienek bezala, "Quixote" idazten dute. "Quixote", azken batean, Espainia baino handiagoa da. Zergatik idatzi behar da txokozaleek nahi duten bezala? "Quixote" unibertsala da. "Quijote", "Kijote", "Kixote" munduko txoko txiki batekoak dira. Euskal Herria ez da soilik Espainiako zati bat, Iparraldea ere badago, zorionez. Kultura aldetik behintzat. Mikel ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257 From alfon a bildua elhuyar.com Wed Apr 27 17:31:06 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 27 Apr 2005 17:31:06 +0200 Subject: =?UTF-8?Q?RE:_=5Bitzul=5D_enolog=C3=ADa?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141095@aex02> Message-ID: Elhuyar hiztegian hiru termino ditugu horren inguruan: 1- 'ardogintza' (RAE: vinicultura: Elaboración de vinos) 2- 'mahastizaintza' (RAE; viticultura: Cultivo de la vid / Arte de cultivar las vides) 3- 'enologia' (RAE: enología: Conjunto de conocimientos relativos a la elaboración de los vinos). Eta, norbaitek esan duen bezala, enologo guztiak ez dira ardogileak. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Apr 27 17:28:04 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 27 Apr 2005 17:28:04 +0200 Subject: [itzul] Biko / biaren taula Message-ID: <426faf84.c3c.0@euskalerria.org> Jonen azalpena bat dator, zehatz-mehatz, Juan Garziak erabili.com-eko hartan 'biko taula' horri aurkitzen zion esplikazioarekin. Baina, nire iritzian, hor 'biko' izena ari gara erabiltzen, eta bidea diferentea da: 'biko taula' hori eta 'bikoen taula' gauza bera direlakoan nago. Poztu naiz, ezin ukatu, Asierren 'bixan tablia'rena eta besteonak jakinda. Datu gehiago jasotzea ere ez dugu kalte izango, baterakoak nahiz besterakoak. Teorikoegia dela 'biaren taula'? Gaztelaniaren antzekoegia? Zergatik '-egia', baldin eta egia bada? Hor kokatu beharko dugu auzia, auzirik baldin bada (zalantza behintzat bai). A! Eta nik erabileraren arrastorik ez neukan 'la tabla del dos' ikasi nuelako eta, itxura denez, gero etxean kontatzen ez nuelako... Edo atzendu zaidalako. Patxi >Ikastolan biko taula irakatsi ziguten, 1970 inguruan. Eta honela, >gainera: > >biko bat bi >biko bi lau >hiru biko sei >lau biko zortzi >bost biko hamar >sei biko hamabi >zazpi biko hamalau >zortzi biko hamasei >bederatzi biko hamazortzi >eta >hamar biko hogei. > >Egin ere, arrotza egiten zait "biaren taula" (teorikoegia) eta "la >tabla del >dos"en kalko hurbilegia. Baina... ohiturak ohitura. > >Jon _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Wed Apr 27 19:49:27 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 27 Apr 2005 19:49:27 +0200 Subject: [itzul] Biko / biaren taula References: <426f998c.634.0@euskalerria.org> Message-ID: <426FD0A7.9080406@lg.ehu.es> Niri, "biaren taula" eta holakoak. Aski garbi. Nik ere entzuten dut orain "biko taula", baina ez zait iduritzen egokia. Julian Patxi Petrirena escribió: >Arratsalde on: > >Izenburuko gaia dela eta (biko/biaren taula), eztabaida bero samarra izan >zen erabili.com-en 2003ko maiatz aldean. Hemen ikus dezakezue: > >http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1053331742 > >Gaia berriz hemen ateratzea pentsatu dut, bi forma horietatik bat hobetsi >behar duen talde-lan batean aritzea egokitu zaidalako. > >Nik 'biaren taula' esango nuke, baina ez betidanik hala esaten entzun >dudalako: ez dut erabileraren arrastorik izan orain arte. Erabiliena 'biko >taula' omen da, eta, duela bi urteko eztabaida horretan ikusiko duzuenez, >batek benetako erabilera, senezkoa, aldezten du teoriakerien gainetik. > >Hauxe nahi nuke jakin, asko eskatzea ez bada: zuei senak eta ezagupenak zer >agintzen dizuen. > >Esker mila. > >Patxi >_________________________________________________________ >Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org >___________________________________________________________________________________________ >Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Apr 27 20:55:35 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 27 Apr 2005 20:55:35 +0200 Subject: [itzul] procedencia Message-ID: <000a01c54b5a$b2295440$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola moldatuko zenukete esaldi hau? "No considerar la procedencia de aprobar méritos particulares para la provisión del citado puesto de trabajo" ... lanpostua betetzeko merezimendu partikularrak ... ??? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Apr 28 09:00:42 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 28 Apr 2005 09:00:42 +0200 Subject: [itzul] Fw: procedencia Message-ID: <002401c54bbf$fe23e850$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola moldatuko zenukete esaldi hau? "No considerar la procedencia de aprobar méritos particulares para la provisión del citado puesto de trabajo" ... lanpostua betetzeko merezimendu partikularrak ... ??? Mila esker Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 28 09:37:29 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 28 Apr 2005 09:37:29 +0200 Subject: RV: [itzul] Biko / biaren taula Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958C1@bex01> Badirudi Patxik niri bidali didala Itzulerako dirudiena. Eta nik berdin erantzun. Hona hemen atzekoz aurrera irakurtzeko, lehenengo Patxirena eta gero nirea. Jon -----Mensaje original----- De: Agirre Garai, Jon Enviado el: jueves, 28 de abril de 2005 9:19 Para: 'altxupere a bildua euskalerria.org' Asunto: RE: [itzul] Biko / biaren taula Nire azalpena ez dator bat zehatz-mehatz Juanenarekin. Alde batetik, Juanek "bat biko, bi biko, hiru biko..." dio eta guk "biko bat, biko bi, hiru biko..." egiten genuen, ezingo baikenuke bestela egin 1970 arte hartan (bat biko!!!), ezta orain ere. Bestetik, gainera, "biko taula" ez genuen "biko"n oinarritzen "bi"n baino. Kantitate hori biderkatzen (ugarituten) genuen. Gure buruetan "2" kantitatea zegoen ez "bikoa" edo "bikotea", "biko taula" (izenburua) esaten genuenean. Zenbateko taula? Zazpiko taula. Bestalde, teorikoegia neuk esana ere bada, baina... ez dago ondo adierazita. Alde batetik, ez dut ikusten zer daukan oker "biko taula" erabiliak (erabilera, alde). Bestetik, ez dut ikusten zer daukan hobea (ezta ona ere) "biaren taula" gramatikak eskatuko omen lukeenak (gramatikak ez du ezer eskatzen, deskribatzen baizik). Hizkuntzaren aldetik biak dirudite zuzenak. Erabilerari bere balioa eman beharko zaio, bada. Erdararen antza, halabeharrez bada, ez da txarra ez ona, berdin da. Antza arazoa izan liteke, horretara behartu bada. Zenbaki-izena edo kopurua den, "biaren taula"n "bi" zenbaki-izena da ("la tabla del dos"en "dos" den bezala), baina guk kopurua geneukan gogoan. Goian esan dudanaren ildotik "Zenbateko taula", ez "zein( zenbakir)en taula", "Biko taula" ("la tabla de dos" izango litzateke erdarazko baliokide zuzenagoa, nahiz eta gaztelaniaz ez den hala esaten); "biko taula", ez taulak bi osagai dituelako, taula horretan bi ale biderkatzen direlako baino, ez baikenuen bi zenbakiarekin ezer egiten biko kopuruarekin baizik. Ni Mikel Zalbiderekin nago: "Biko taula esan izan dut nik, oker ez banago. Orain ere bide beretik joko nuke, kontrako argudio zorrotzik mahaigaineratzen ez bada." Argudio zorrotzik oraindik ez da mahaigaineratu. Jon -----Mensaje original----- De: Patxi Petrirena [mailto:altxupere a bildua euskalerria.org] Enviado el: miércoles, 27 de abril de 2005 17:14 Para: jon-agirre a bildua ej-gv.es Asunto: RE: [itzul] Biko / biaren taula Jonen azalpena bat dator, zehatz-mehatz, Juan Garziak erabili.com-eko hartan 'biko taula' horri aurkitzen zion esplikazioarekin. Baina, nire iritzian, hor 'biko' izena ari gara erabiltzen, eta bidea aski diferentea da: 'biko taula' hori eta 'bikoen taula' gauza bera direlakoan nago. Poztu naiz, ezin ukatu, Asierren 'bixan tablia'rena eta besteonak jakinda. Teorikoegia dela 'biaren taula'? Gaztelaniaren antzekoegia? Zergatik '-egia', baldin eta egia bada? Hor kokatu beharko dugu auzia, auzirik baldin bada. A! Eta nik erabileraren arrastorik ez neukan 'la tabla del dos' ikasi nuelako eta, itxura denez, gero etxean kontatzen ez nuelako... Edo oroitzen ez nintzelako. >Ikastolan biko taula irakatsi ziguten, 1970 inguruan. Eta honela, >gainera: > >biko bat bi >biko bi lau >hiru biko sei >lau biko zortzi >bost biko hamar >sei biko hamabi >zazpi biko hamalau >zortzi biko hamasei >bederatzi biko hamazortzi >eta >hamar biko hogei. > >Egin ere, arrotza egiten zait "biaren taula" (teorikoegia) eta "la >tabla del >dos"en kalko hurbilegia. Baina... ohiturak ohitura. _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Apr 28 10:36:59 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 28 Apr 2005 10:36:59 +0200 Subject: [itzul] toki-erakunde eta antzekoak Message-ID: <004f01c54bcd$71b93830$2fbed553@ToshibaPC> egun on, aspaldi dabilkidan zalantza bat argitu nahian idazten dut. "local" terminoa "toki-" bezala itzulita agertzen da askotan eta neri, egia esan, belarrian min pixkat egiten dit. gainera, gehienetan automatikoki itzultzen dela iruditzen zait, "local" horrek zer adierazten duen aztertu gabe. hona nere galdera, zuen iritzia jakiteko: "entidad local" ez al dago hobeto emanda "udal-mailako" edo "udaleko entitate/erakunde" terminoekin, "toki-erakunde" zehazgabea esanda baino? eta gauza bera toki-administrazio, tokiko errepide eta antzekoei dagokienez, eskerrik asko aldez aurretik, maria From saioa_uzkiano a bildua yahoo.es Thu Apr 28 11:50:49 2005 From: saioa_uzkiano a bildua yahoo.es (saioa uzkiano) Date: Thu, 28 Apr 2005 11:50:49 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?[itzul]=20osteodontoquer=E1tica?= In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050428095049.61487.qmail@web25607.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, inork ba al daki hori euskaraz nola ematen den? testuak paleolitoko hezur-industriari buruzkoa da. mila esker aldez aurretik Saioa --------------------------------- From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 28 12:18:00 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 28 Apr 2005 12:18:00 +0200 Subject: [itzul] Biko / biaren taula Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958C4@bex01> Jonen azalpena bat dator, zehatz-mehatz, Juan Garziak erabili.com-eko hartan 'biko taula' horri aurkitzen zion esplikazioarekin. Baina, nire iritzian, hor 'biko' izena ari gara erabiltzen, eta bidea aski diferentea da: 'biko taula' hori eta 'bikoen taula' gauza bera direlakoan nago. Nire azalpena ez dator bat zehatz-mehatz Juanenarekin. Alde batetik, Juanek "bat biko, bi biko, hiru biko..." dio eta guk "biko bat, biko bi, hiru biko..." egiten genuen, ezingo baikenuke bestela egin 1970 arte hartan (bat biko!!!), ezta orain ere. Bestetik, gainera, "biko taula" ez genuen "biko"n oinarritzen "bi"n baino. Kantitate hori biderkatzen ("ugarituten") genuen. Gure buruetan "2" kantitatea zegoen, ez "bikoa" edo "bikotea", "biko taula" (izenburua) esaten genuenean. Zenbateko taula? Zazpiko taula. Teorikoegia dela 'biaren taula'? Gaztelaniaren antzekoegia? Zergatik '-egia', baldin eta egia bada? Hor kokatu beharko dugu auzia, auzirik baldin bada. Bestalde, teorikoegia neuk esana ere bada, baina... ez dago ondo adierazita. Alde batetik, ez dut ikusten zer daukan oker "biko taula" erabiliak (erabilera, alde). Bestetik, ez dut ikusten zer daukan hobea (ezta ona ere) "biaren taula" gramatikak eskatuko omen lukeenak (gramatikak ez du ezer eskatzen, deskribatzen baizik). Hizkuntzaren aldetik biek dirudite zuzenak. Erabilerari bere balioa eman beharko zaio, bada. Erdararen antza, halabeharrez bada, ez da txarra ez ona, berdin da. Antza arazoa izan liteke, horretara behartu bada. Zenbaki-izena edo kopurua den, aldiz, "biaren taula"n "bi" zenbaki-izena da ("la tabla del dos"en "dos" den bezala), baina guk kopurua geneukan gogoan. Goian esan dudanaren ildotik "Zenbateko taula", ez "zein( zenbakir)en taula", "Biko taula" ("la tabla de dos" izango litzateke erdarazko baliokide zuzenagoa, nahiz eta gaztelaniaz ez den hala esaten); "biko taula", ez taulak bi osagai dituelako, taula horretan bi ale edo unitate biderkatzen direlako baino; ez baikenuen bi zenbakiarekin ezer egiten, biko kopuruarekin baizik. Ni Mikel Zalbiderekin nago: "Biko taula esan izan dut nik, oker ez banago. Orain ere bide beretik joko nuke, kontrako argudio zorrotzik mahaigaineratzen ez bada." Argudio zorrotzik oraindik ez da mahaigaineratu. Jon Agirre From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Apr 28 17:54:30 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 28 Apr 2005 17:54:30 +0200 Subject: [itzul] Fw: procedencia Message-ID: "No considerar la procedencia de aprobar méritos particulares para la provisión del citado puesto de trabajo" <> merezimendu partikularrak <<...onartzeari / aintzat hartzeari>> Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Apr 28 18:07:21 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 28 Apr 2005 18:07:21 +0200 Subject: [itzul] Orain Mantxako herri koxkor batean; Lehen Kixote, Kijote eta txokozalekeria References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958BC@bex01> <1bd73411b11efa8b5d334b9316096f5b@euskalnet.net> Message-ID: <009801c54c0c$5c234120$0151a8c0@garikoitz> Tira ba, gaur gauean Euskadi Irratian Mantxako horren gaienean berbaldia, Antton Aranburugaz. Solaskideak: Kortazar, Jon, Kimu Iturralde eta Patxi Ezkiaga. Mantxako herri koxkor batean... Horrela hasi da irrati saioaren propagandea, 4:30ak inguruan. Saioa barriz emoten dabe, zapatu edo domeka gabean, ez dakit ziur . Garikoitz. ----- Original Message ----- From: "Mikel Morris" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 27, 2005 5:10 PM Subject: [itzul] Kixote, Kijote eta txokozalekeria On 05-api-27, at 16:11, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > > > Arazoa ez da nola ahoskatu behar den, nola idatzi behar den baizik > eta > "Quixote" formarik onena dela uste dut. > Mikel > > Konforme, baina "-x-" ez nuke ahoskatuko |h|, eta |ks| ere ez, jakina. > Euskarazko ixa ahoskera arruntean baino. Elexalde izenak ere eman du > Elejalde (ez Eleksalde, nahiz batzuek hala ahoskatu). ** Baita Múgica/Muxika ere., baina izen horiek ez dira "Quixote" bezain unibertsalak. > > Euskaldun arruntari (uler bedi, average) ezin zaio eskatu izen bakoitza > jatorrizko hizkuntzan ondo ahoskatzeko, euskaraz ondo egin nahi badu. > Betiko > adibideak jartzearren: mundu guztiak ahoskatzen du (saiatzen da) > Shakespeare > |?ekspi?r| edo, baina inork ere ez Descartes, |deskartes| baizik. ** Gutxieneko kontua da hori. Quixote izen proprioa da. Bush idazten da, baina ez da "buuz" esaten euskaraz. > Bakoitzaren kultura mailaren arabera, edo erakutsi nahi duen mailaren > arabera, ahoskatuko du batera, bestera edo ahal duenera. > ** Quixoten nahikoa ezaguna da, ez da "Wotila" edo "·sznajdr" bezaina arrotza. Gainera, Iparraldean nola esaten dute? Azaldu beharko diezu zergatik "Quijote" edo "Kijote" egin behar den. Frantsesez, nik dakidanez, munduko gehienek bezala, "Quixote" idazten dute. "Quixote", azken batean, Espainia baino handiagoa da. Zergatik idatzi behar da txokozaleek nahi duten bezala? "Quixote" unibertsala da. "Quijote", "Kijote", "Kixote" munduko txoko txiki batekoak dira. Euskal Herria ez da soilik Espainiako zati bat, Iparraldea ere badago, zorionez. Kultura aldetik behintzat. Mikel ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Apr 28 18:10:56 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 28 Apr 2005 18:10:56 +0200 Subject: [itzul] Fw: procedencia References: <002401c54bbf$fe23e850$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <00c501c54c0c$ddbff2f0$0151a8c0@garikoitz> Lanpostu horretako beren-berengiko merezimenduak. Arratsaldeko beroak eragiten dau kostaldeko herri koxkor baten.. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Thursday, April 28, 2005 9:00 AM Subject: [itzul] Fw: procedencia Kaixo: nola moldatuko zenukete esaldi hau? "No considerar la procedencia de aprobar méritos particulares para la provisión del citado puesto de trabajo" ... lanpostua betetzeko merezimendu partikularrak ... ??? Mila esker Joxemari From fvpelala a bildua sd.ehu.es Thu Apr 28 18:12:52 2005 From: fvpelala a bildua sd.ehu.es (Antton Elosegi) Date: Thu, 28 Apr 2005 18:12:52 +0200 Subject: [itzul] toki-erakunde eta antzekoak In-Reply-To: <004f01c54bcd$71b93830$2fbed553@ToshibaPC> Message-ID: <000d01c54c0d$247a0730$2374e39e@antton> Administrazio munduko 'local'horrek ez dauka konponbide errazik mailegua hartu ezean. Batzuek 'toki-'rekin moldatzen dira, eta beste baztuek uste dugu ez dela irtenbide ona. Baina administrazioaren eta zuzenbidearen mundua ezagutzen duenak esango dizu inondik ere ezin dela parekatu 'local' eta 'udal mailakoa'. Hain zuzen ere, probintzia ere 'administración local' horretan sartzen delako, eta udala baino unitate txikiagoak diren kontzejuak eta besteak ere 'local' direlako. Antton Elosegi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de maria Enviado el: jueves, 28 de abril de 2005 10:37 Para: itzul Asunto: [itzul] toki-erakunde eta antzekoak egun on, aspaldi dabilkidan zalantza bat argitu nahian idazten dut. "local" terminoa "toki-" bezala itzulita agertzen da askotan eta neri, egia esan, belarrian min pixkat egiten dit. gainera, gehienetan automatikoki itzultzen dela iruditzen zait, "local" horrek zer adierazten duen aztertu gabe. hona nere galdera, zuen iritzia jakiteko: "entidad local" ez al dago hobeto emanda "udal-mailako" edo "udaleko entitate/erakunde" terminoekin, "toki-erakunde" zehazgabea esanda baino? eta gauza bera toki-administrazio, tokiko errepide eta antzekoei dagokienez, eskerrik asko aldez aurretik, maria From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Apr 28 19:00:36 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 28 Apr 2005 19:00:36 +0200 Subject: [itzul] desguazar, desguace Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C17@eibarcorreo.eibar.local> Esan "autoa desguazera eruan dot" esaten dugu; "autoa txikitu dabe desguazean", baina betikoa...oraintxe bertan "ya ha sido desguazado" itzultzea tokatu zait eta "txikitu dute" idaztean gauzak ez ditut horren garbi ikusi... Hiztegiek ez didate laguntza handiegirik eman (zatikatu, zatitu, txikitu,...). Beste konponbideren bat? From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Apr 28 19:07:52 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 28 Apr 2005 19:07:52 +0200 Subject: [itzul] neska lagun Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C18@eibarcorreo.eibar.local> "Adizlagun" badugunez, "neskalagun" eta "mutilagun" ... -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: miércoles, 27 de abril de 2005 16:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] neska lagun Zuzentzen ari naizen liburu batean maiz ageri da kontzeptu hori: hots, andregai edo bizikide edo emaze esan nahi gabe, halako zer edo zer adierazten duena. Idazkerari dagokionez, berriz, "neska lagun", "neska-lagun", "neskalagun" ikusi izan dut, gramatika eta pragmatika eta ohitura kontuan hartuta, zein aholkatuko zenidakete? X. P.S. Gogoan izan horren parekoari irtenbide bera eman behar diogula: "mutil lagun", "mutil-lagun", "mutilagun". From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Apr 28 20:19:34 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 28 Apr 2005 20:19:34 +0200 Subject: [itzul] neska lagun Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C19@eibarcorreo.eibar.local> Adieraziaren ingurukoa da oraingoa. Zuk zera diozu: "Zuzentzen ari naizen liburu batean maiz ageri da kontzeptu hori: hots, andregai edo bizikide edo emaze esan nahi gabe, halako zer edo zer adierazten duena." Behin edade batetik gorakooi, nahitan " zer edo zereko egoera" horretan gaudenoi barregarrikeria iruditzen zaigu "neskalagun" edo "mutilagun" esatea; idatzita ikusiz gero, barreak algara huts bilakatzen dira... "andregai", "bizikide" edo "emaze" ere ez dira total normalak... "Nire and(e)rea" edo "nire gizona" dira erabiltzen ditugunak, etxebarruan eta etxetik kanpo, "senar" eta "emazte" paperdunendako utzita. Idazkerari dagokionez, berriz, "neska lagun", "neska-lagun", "neskalagun" ikusi izan dut, gramatika eta pragmatika eta ohitura kontuan hartuta, zein aholkatuko zenidakete? X. P.S. Gogoan izan horren parekoari irtenbide bera eman behar diogula: "mutil lagun", "mutil-lagun", "mutilagun". From etxezarreta a bildua telefonica.net Fri Apr 29 00:07:36 2005 From: etxezarreta a bildua telefonica.net (Etxezarreta) Date: Fri, 29 Apr 2005 00:07:36 +0200 Subject: [itzul] Kixote, Kijote eta txokozalekeria In-Reply-To: <1bd73411b11efa8b5d334b9316096f5b@euskalnet.net> Message-ID: Barkatu, frantsesez QUICHOTTE idazten dute. Besarkada bat guztioi Ramon E -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Mikel Morris Enviado el: miércoles, 27 de abril de 2005 17:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Kixote, Kijote eta txokozalekeria On 05-api-27, at 16:11, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > > > Arazoa ez da nola ahoskatu behar den, nola idatzi behar den baizik > eta > "Quixote" formarik onena dela uste dut. > Mikel > > Konforme, baina "-x-" ez nuke ahoskatuko |h|, eta |ks| ere ez, jakina. > Euskarazko ixa ahoskera arruntean baino. Elexalde izenak ere eman du > Elejalde (ez Eleksalde, nahiz batzuek hala ahoskatu). ** Baita Múgica/Muxika ere., baina izen horiek ez dira "Quixote" bezain unibertsalak. > > Euskaldun arruntari (uler bedi, average) ezin zaio eskatu izen bakoitza > jatorrizko hizkuntzan ondo ahoskatzeko, euskaraz ondo egin nahi badu. > Betiko > adibideak jartzearren: mundu guztiak ahoskatzen du (saiatzen da) > Shakespeare > |?ekspi?r| edo, baina inork ere ez Descartes, |deskartes| baizik. ** Gutxieneko kontua da hori. Quixote izen proprioa da. Bush idazten da, baina ez da "buuz" esaten euskaraz. > Bakoitzaren kultura mailaren arabera, edo erakutsi nahi duen mailaren > arabera, ahoskatuko du batera, bestera edo ahal duenera. > ** Quixoten nahikoa ezaguna da, ez da "Wotila" edo "·sznajdr" bezaina arrotza. Gainera, Iparraldean nola esaten dute? Azaldu beharko diezu zergatik "Quijote" edo "Kijote" egin behar den. Frantsesez, nik dakidanez, munduko gehienek bezala, "Quixote" idazten dute. "Quixote", azken batean, Espainia baino handiagoa da. Zergatik idatzi behar da txokozaleek nahi duten bezala? "Quixote" unibertsala da. "Quijote", "Kijote", "Kixote" munduko txoko txiki batekoak dira. Euskal Herria ez da soilik Espainiako zati bat, Iparraldea ere badago, zorionez. Kultura aldetik behintzat. Mikel ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257 From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Apr 29 08:44:22 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 29 Apr 2005 08:44:22 +0200 Subject: [itzul] Kixote, Kijote eta txokozalekeria References: Message-ID: <001f01c54c86$e0fef0e0$0d01a8c0@PC5> Halaxe da, Ramon, "L'ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche", hain zuzen ere: hortaz, frantsesek (ere) berera egokitu dute izen hori idazterakoan, munduko beren txoko txikiarako, alegia. Ahoskatzerakoan kultura-mailaren aldagaia sartzea, bestalde, edozein kode bezain arbitrarioa da. Eta azkenik, Iparraldearen erreferentzia komeni zaigunerako hartzen dugu sarritan; beste zenbait gauzatarako berehala jarri genien etiketa (maila guztietan gainera, literaturan, ahozkoan, gramatikan, lexikoan, eta abar) eta euskara "egokitik" baztertu, euskara batua sortu baino lehenago ere, "kanpokoek" (horrela, oro har, latineraino iritsita) "kutsatua" zegoelakoan, batzuetan euskara berarentzat atzerabueltarik ez duen kaltea eraginda, batipat joan den mendearen hasieratik. Ipuinak kontatu behar baditugu, osorik kontatu, eta ez hau ez da inori propio zuzendutako errespuesta edo arrapostua, baizik eta (horrela, adbertsatiboa hasieran jarrita) sarri-sarri errepikatzen den makulu bat. ----- Original Message ----- From: "Etxezarreta" To: "ItzuL" Sent: Friday, April 29, 2005 12:07 AM Subject: RE: [itzul] Kixote, Kijote eta txokozalekeria Barkatu, frantsesez QUICHOTTE idazten dute. Besarkada bat guztioi Ramon E -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Mikel Morris Enviado el: miércoles, 27 de abril de 2005 17:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Kixote, Kijote eta txokozalekeria On 05-api-27, at 16:11, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > > > Arazoa ez da nola ahoskatu behar den, nola idatzi behar den baizik > eta > "Quixote" formarik onena dela uste dut. > Mikel > > Konforme, baina "-x-" ez nuke ahoskatuko |h|, eta |ks| ere ez, jakina. > Euskarazko ixa ahoskera arruntean baino. Elexalde izenak ere eman du > Elejalde (ez Eleksalde, nahiz batzuek hala ahoskatu). ** Baita Múgica/Muxika ere., baina izen horiek ez dira "Quixote" bezain unibertsalak. > > Euskaldun arruntari (uler bedi, average) ezin zaio eskatu izen bakoitza > jatorrizko hizkuntzan ondo ahoskatzeko, euskaraz ondo egin nahi badu. > Betiko > adibideak jartzearren: mundu guztiak ahoskatzen du (saiatzen da) > Shakespeare > |?ekspi?r| edo, baina inork ere ez Descartes, |deskartes| baizik. ** Gutxieneko kontua da hori. Quixote izen proprioa da. Bush idazten da, baina ez da "buuz" esaten euskaraz. > Bakoitzaren kultura mailaren arabera, edo erakutsi nahi duen mailaren > arabera, ahoskatuko du batera, bestera edo ahal duenera. > ** Quixoten nahikoa ezaguna da, ez da "Wotila" edo "·sznajdr" bezaina arrotza. Gainera, Iparraldean nola esaten dute? Azaldu beharko diezu zergatik "Quijote" edo "Kijote" egin behar den. Frantsesez, nik dakidanez, munduko gehienek bezala, "Quixote" idazten dute. "Quixote", azken batean, Espainia baino handiagoa da. Zergatik idatzi behar da txokozaleek nahi duten bezala? "Quixote" unibertsala da. "Quijote", "Kijote", "Kixote" munduko txoko txiki batekoak dira. Euskal Herria ez da soilik Espainiako zati bat, Iparraldea ere badago, zorionez. Kultura aldetik behintzat. Mikel ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257 From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Apr 29 09:14:32 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Fri, 29 Apr 2005 09:14:32 +0200 Subject: [itzul] Quixote eta quikotekeriak In-Reply-To: <001f01c54c86$e0fef0e0$0d01a8c0@PC5> References: <001f01c54c86$e0fef0e0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Barkatu, nire ezjakinkeriagatik, ez nekien frantsesek "Quichotte" idazten zutenik. Hori aztertu behar nuen baina ez dut astirik gauza quixosteskoetan murgiltzeko. Aitzakia merkea da, baina halaxe da. Hala ere, betiko kontura itzuli behar da: nola idatzi behar da "Quixote" euskara batuan? Ez dago tradizio handirik, dela Kixote, dela Quijote dela Quixote dela Kijote dela Quichotte dela auskalo-zer. Esanak esan, iritziak iritzi, Euskaltzaindiak hori erabaki behar du. Bitartean, "Quixote" hobesten dut gehiegitan azaldutako arrazoiengatik. Bitartean, halabar, norbaitek "Kixote", "Kijote", "Kixot", "Kischott" "Keeshote" "Quijote", "Kiszot", "Chisciotto" idatzi nahi badu, jo aurrera. Geroak esango digu nola idatziko den. From alfon a bildua elhuyar.com Fri Apr 29 09:38:37 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 29 Apr 2005 09:38:37 +0200 Subject: [itzul] Kixote, Kijote eta txokozalekeria In-Reply-To: <001f01c54c86$e0fef0e0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Gaztelaniaz 'Quijote' (lehen 'Quixote'), frantsesez, Ramonek gogorarazi digun bezala, 'Quichotte'. Euskaraz, Txomin Agirre, Mirande eta Arestik 'Kijote' erabili zuten, eta Berrondok ere, obra osoa euskaratu baitzuen, 'Kijote'. Azolak eta Azurmendik 'Quijote' erabili zuten. Mitxelenak ere 'Quijote' idatzi zuen (baina testuinguru berezi samarrean, literaturako obra gehiago aipatzen baititu, eta bakoitza jatorrizko hizkuntzan idatzita ematen ditu). Euskarazko entziklopedietan -XX. mendearen azken hamarkadan argitaratuak-, honela ageri da: Elhuyar hiztegi entziklopedikoa: 'Kixote Mantxako' Lur hiztegi entziklopedikoa: 'Don Kixote Mantxako' ageri da irudi-oinetan. Testuan 'El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha' ageri da, jatorrizko izena alegia, eta, gero, iruzkinean 'Kixotea' aipatzen da behin eta berriro. Planeta entziklopedia: 'On Kixote Mantxako' Harluxeten Euskal Hiztegi Entziklopedikoa: 'Kixote Mantxako' Horiek horrela, Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Sailak eskola-liburuetako landu duen Onomastika lanean (Euskaltzaindiaren oniritzi orokorra du, eta laster argitaratuko da) 'On Kixote Mantxakoa' proposatzen da. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Apr 29 10:39:41 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Fri, 29 Apr 2005 10:39:41 +0200 Subject: [itzul] Kixote, Kijote, Quixote In-Reply-To: References: Message-ID: <81e95e3195077e1023673c95cbe074d5@euskalnet.net> On 05-api-29, at 09:38, Alfontso Mujika wrote: > Gaztelaniaz 'Quijote' (lehen 'Quixote'), frantsesez, Ramonek > gogorarazi digun bezala, 'Quichotte'. > Euskaraz, Txomin Agirre, Mirande eta Arestik 'Kijote' erabili zuten, > eta Berrondok ere, obra osoa euskaratu baitzuen, 'Kijote'. Azolak eta > Azurmendik 'Quijote' erabili zuten. Mitxelenak ere 'Quijote' idatzi > zuen (baina testuinguru berezi samarrean, literaturako obra gehiago > aipatzen baititu, eta bakoitza jatorrizko hizkuntzan idatzita ematen > ditu). ** Horrek frogatzen du ez dagoela tradiziorik, ez dagela forma bakar bat, batik-bat "Kixote" forma ere gehitzen badugu. > Euskarazko entziklopedietan -XX. mendearen azken hamarkadan > argitaratuak-, honela ageri da: > > Elhuyar hiztegi entziklopedikoa: 'Kixote Mantxako' > Lur hiztegi entziklopedikoa: 'Don Kixote Mantxako' ageri da > irudi-oinetan. Testuan 'El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha' > ageri da, jatorrizko izena alegia, eta, gero, iruzkinean 'Kixotea' > aipatzen da behin eta berriro. > Planeta entziklopedia: 'On Kixote Mantxako' > Harluxeten Euskal Hiztegi Entziklopedikoa: 'Kixote Mantxako' ** Bai, joeraren bat dago, baina garai batean, antzeko hiztegiek/entziklopediek euspañolezko "Txipre" ere jartzen zuten, baina, azkenean, Euskaltzaindia "Zipre" formaren alde agertu zen. Gainera, euskal entzlikopedietan, adibidez, "Pedro" jartzen dute, ez "Petri", Euskaltzaindiak hori onetsi badu ere , eta duela urte batzuk gainera (agian argitaldi berri-berrietan hori zuzendu da, baina ez daukat horren berri) . Azken batean, kontua ez dago hain argi. > > Horiek horrela, Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Sailak > eskola-liburuetako landu duen Onomastika lanean (Euskaltzaindiaren > oniritzi orokorra du, eta laster argitaratuko da) 'On Kixote > Mantxakoa' proposatzen da. Oniritzi orokorra ez da oniritzi zehatza, kasu honetan ez behintzat. Euskaltzaindiak "Kixote" (edo Quixote edo Quijote edo Kijote edo Quichotte) ofizialki onetsi arte, auzia airean dago. Mikel Morris ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 From bulegoa a bildua eizie.org Fri Apr 29 10:49:37 2005 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 29 Apr 2005 10:49:37 +0200 Subject: [itzul] ItzuLen postaria Message-ID: Ohartuko zinetenez, ItzuLen mezuak banatzen dituen Postaria nagituta ibili da: herenegun arratsean lotara joan zen, eta atzo ilunabarra arte ez zen esnatu. Indarberrituta esnatu da, hori bai; atzeratutako mezu guztiak zintzo-zintzo banatu ditu. Zuen baimenarekin, ez diogu errietarik emango, beraz. From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri Apr 29 10:54:56 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 29 Apr 2005 10:54:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?centro_homologado_de_descontaminaci=F3n?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C1A@eibarcorreo.eibar.local> Auto zaharrak eramateko lekua. Euskaraz eman al da inoiz? From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Apr 29 10:59:45 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 29 Apr 2005 10:59:45 +0200 Subject: [itzul] 2% de descuento en gas Message-ID: <000801c54c99$cb1e6040$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola emango zenukete hori? Batetik 2% de descuento, % 2 deskontua jarriko nuke, baina % 2ko formarekin zalantza dut. Eta, bestetik, "en" hori? Mila esker joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Apr 29 11:49:50 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 29 Apr 2005 11:49:50 +0200 Subject: Fw: [itzul] 2% de descuento en gas Message-ID: <000801c54ca0$cc9d0cd0$808a5655@123d9f16c42fa2> Xiiiiit... xiiiiit... hor zaudete? ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Friday, April 29, 2005 10:59 AM Subject: [itzul] 2% de descuento en gas Kaixo: nola emango zenukete hori? Batetik 2% de descuento, % 2 deskontua jarriko nuke, baina % 2ko formarekin zalantza dut. Eta, bestetik, "en" hori? Mila esker joxemari From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Fri Apr 29 11:55:36 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Fri, 29 Apr 2005 11:55:36 +0200 Subject: [itzul] 2% de descuento en gas Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF4D4@GORBEA2> gasaren %2ko deskontua, beste barik, ezta? Joserra egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: viernes, 29 de abril de 2005 11:50 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Fw: [itzul] 2% de descuento en gas Xiiiiit... xiiiiit... hor zaudete? ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Friday, April 29, 2005 10:59 AM Subject: [itzul] 2% de descuento en gas Kaixo: nola emango zenukete hori? Batetik 2% de descuento, % 2 deskontua jarriko nuke, baina % 2ko formarekin zalantza dut. Eta, bestetik, "en" hori? Mila esker joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Apr 29 12:05:11 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 29 Apr 2005 12:05:11 +0200 Subject: [itzul] 2% de descuento en gas References: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF4D4@GORBEA2> Message-ID: <000f01c54ca2$ef1aa180$808a5655@123d9f16c42fa2> > gasaren %2ko deskontua, beste barik, ezta? > Joserra egiluz Bai, izan daiteke. Testuan "2% de descuento en Luz" ere ageri zait, eta horretan ez zait itxusi egiten deskontu horri ZERTAN? galdera egitea: ARGITAN. Gasarekin bai, ordea. Horregatik galdetu dut "en Gas" hori nola emango zenuketen. Izan ongi Joxemari From uxuneiu a bildua gmail.com Fri Apr 29 12:06:25 2005 From: uxuneiu a bildua gmail.com (uxune) Date: Fri, 29 Apr 2005 12:06:25 +0200 Subject: [itzul] desguazar, desguace In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C17@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A151C17@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: zelan ikusten dozu "txiki-txiki egin dute"? 2005/4/28, Itzultzailea - Eibarko Udala : > Esan "autoa desguazera eruan dot" esaten dugu; "autoa txikitu dabe > desguazean", baina betikoa...oraintxe bertan "ya ha sido desguazado" > itzultzea tokatu zait eta "txikitu dute" idaztean gauzak ez ditut horren > garbi ikusi... Hiztegiek ez didate laguntza handiegirik eman (zatikatu, > zatitu, txikitu,...). Beste konponbideren bat? > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Apr 29 12:13:03 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 29 Apr 2005 12:13:03 +0200 Subject: [itzul] Kixote, Kijote eta txokozalekeria Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958C9@bex01> Hortaz, nik esango nuke Euskaltzaindiak 142. arauan (zuei esker irakurri ahal izan dudan horretan) dioena aplika daitekeela hemen, bete-betean: "...Goi-mailako ikerketetan beti da zilegi jatorrizko grafia erabiltzea..." Eta hala ere, "antzinateko eskualdeen euskarazko izenak" araua eman du, beraz euskaraz normal erabiltzeko euskarazko grafia hobesten duela ulertu behar dugu. Kasu honetara aplikaturik, esango nuke euskaraz normal erabiltzeko, "On Kixote Mantxakoa" txukuna dela, eta "goi-mailako ikerketetan" edo beste barik "jatorrizko grafia" erabili nahi/behar denean "Quixote" "beti" dela egokia. Eta bakea hemen eta aintza han. Hori bai, Kixote behintzat, euskaraz ahoskatuta, |ki?ote|, ez gaztelaniaz |ki?ote|. Jatorrizko "Quixote" nola ahoskatu, erudiziorako geratzen da. Jon -----Mensaje original----- De: Alfontso Mujika [mailto:alfon a bildua elhuyar.com] Enviado el: viernes, 29 de abril de 2005 9:39 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Kixote, Kijote eta txokozalekeria Gaztelaniaz 'Quijote' (lehen 'Quixote'), frantsesez, Ramonek gogorarazi digun bezala, 'Quichotte'. Euskaraz, Txomin Agirre, Mirande eta Arestik 'Kijote' erabili zuten, eta Berrondok ere, obra osoa euskaratu baitzuen, 'Kijote'. Azolak eta Azurmendik 'Quijote' erabili zuten. Mitxelenak ere 'Quijote' idatzi zuen (baina testuinguru berezi samarrean, literaturako obra gehiago aipatzen baititu, eta bakoitza jatorrizko hizkuntzan idatzita ematen ditu). Euskarazko entziklopedietan -XX. mendearen azken hamarkadan argitaratuak-, honela ageri da: Elhuyar hiztegi entziklopedikoa: 'Kixote Mantxako' Lur hiztegi entziklopedikoa: 'Don Kixote Mantxako' ageri da irudi-oinetan. Testuan 'El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha' ageri da, jatorrizko izena alegia, eta, gero, iruzkinean 'Kixotea' aipatzen da behin eta berriro. Planeta entziklopedia: 'On Kixote Mantxako' Harluxeten Euskal Hiztegi Entziklopedikoa: 'Kixote Mantxako' Horiek horrela, Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Sailak eskola-liburuetako landu duen Onomastika lanean (Euskaltzaindiaren oniritzi orokorra du, eta laster argitaratuko da) 'On Kixote Mantxakoa' proposatzen da. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Apr 29 12:14:56 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 29 Apr 2005 12:14:56 +0200 Subject: [itzul] 2% de descuento en gas Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958CA@bex01> %2ko deskontua gasean %2ko deskontua argian -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: viernes, 29 de abril de 2005 12:05 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] 2% de descuento en gas > gasaren %2ko deskontua, beste barik, ezta? > Joserra egiluz Bai, izan daiteke. Testuan "2% de descuento en Luz" ere ageri zait, eta horretan ez zait itxusi egiten deskontu horri ZERTAN? galdera egitea: ARGITAN. Gasarekin bai, ordea. Horregatik galdetu dut "en Gas" hori nola emango zenuketen. Izan ongi Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 29 12:24:07 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 29 Apr 2005 12:24:07 +0200 Subject: [itzul] 2% de descuento en gas In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958CA@bex01> Message-ID: JG gureak sarri dioen moduan, ahaztu barik ezen %2ko deskontua gasean ez dela sintagma osatuak, hau da, _el descuento del 2% en gas se aplicará_ edo antzeko zer edo zer eman behar izanez gero, Kixote lanen bat edo beste izango dugula esaldia eratzeko (ezelako erudikzio zantzu barik). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Apr 29 12:44:19 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 29 Apr 2005 12:44:19 +0200 Subject: [itzul] 2% de descuento en gas References: Message-ID: <000e01c54ca8$676c1380$808a5655@123d9f16c42fa2> Ez, lasai. Hiru puntutan ageri den hori hutsa da: - 2% de descuento en gas - 2% de descuento en luz - 7.000 puntos extra Joxemari ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Friday, April 29, 2005 12:24 PM Subject: RE: [itzul] 2% de descuento en gas JG gureak sarri dioen moduan, ahaztu barik ezen %2ko deskontua gasean ez dela sintagma osatuak, hau da, _el descuento del 2% en gas se aplicará_ edo antzeko zer edo zer eman behar izanez gero, Kixote lanen bat edo beste izango dugula esaldia eratzeko (ezelako erudikzio zantzu barik). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From terminologia a bildua bitez.com Fri Apr 29 13:23:36 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 29 Apr 2005 13:23:36 +0200 Subject: [itzul] 2% de descuento en gas In-Reply-To: <000801c54c99$cb1e6040$808a5655@123d9f16c42fa2> References: <000801c54c99$cb1e6040$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050429124511.01cf1808@mail.logos.net> Hiru aukera datozkit burura gorabehera hau ulertzeko: 1. zerrenda osoan ez du inork gas naturalik kontsumitzen 2. saltzaile eta hornitzaileen gutunei ez die inork jaramonik egiten 3. gaztelaniazko zatia irakurtzen dugu beti Euskadin gas-mota hori hornitzen duen konpainia bakarrak bidali du gutun bat esaldi horiexek biltzen dituena eta euskaraz honela emanda dago: % 2ko deskontua gasaren fakturan % 2ko deskontua argindarraren fakturan Bestetik, ehunekoak adierazteko zeinu aritmetikoak oraino Euskaltzaindiaren araurik merezi izan ez badu ere, badirudi, adituen aburuz, zeinuaren eta zenbakiaren artean hutsunea utzita idatzi behar dela. Eutsiko al dio! Ez da eguraldi makala astebururako. Iñaki BITEZ LOGOS joxemarik 2005/04/29ko 10:59etan: >Kaixo: nola emango zenukete hori? > >Batetik 2% de descuento, % 2 deskontua jarriko nuke, baina % 2ko formarekin zalantza dut. Eta, bestetik, "en" hori? > >Mila esker > >joxemari From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Apr 29 13:26:03 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 29 Apr 2005 13:26:03 +0200 Subject: [itzul] 2% de descuento en gas References: <000801c54c99$cb1e6040$808a5655@123d9f16c42fa2> <6.0.0.22.2.20050429124511.01cf1808@mail.logos.net> Message-ID: <000701c54cae$3ae12020$0d01a8c0@PC5> laugarren aukera bat ere badago, Iñaki, aukera-aukeran 4. sailtzailea eta hornitzaileen gutuna irakurri, baina badaezpada beste inori galdetu, aurrekariak aurrekari. Besterik ere bada (norberak jarri duena hortzez eta motzez defendatzea, urrutira joan gabe), baina eguraldiak eusten dion bitartean, gaitzerdi. Ondo izan ----- Original Message ----- From: "Terminologia BITEZ LOGOS" To: "ItzuL" Sent: Friday, April 29, 2005 1:23 PM Subject: Re: [itzul] 2% de descuento en gas Hiru aukera datozkit burura gorabehera hau ulertzeko: 1. zerrenda osoan ez du inork gas naturalik kontsumitzen 2. saltzaile eta hornitzaileen gutunei ez die inork jaramonik egiten 3. gaztelaniazko zatia irakurtzen dugu beti Euskadin gas-mota hori hornitzen duen konpainia bakarrak bidali du gutun bat esaldi horiexek biltzen dituena eta euskaraz honela emanda dago: % 2ko deskontua gasaren fakturan % 2ko deskontua argindarraren fakturan Bestetik, ehunekoak adierazteko zeinu aritmetikoak oraino Euskaltzaindiaren araurik merezi izan ez badu ere, badirudi, adituen aburuz, zeinuaren eta zenbakiaren artean hutsunea utzita idatzi behar dela. Eutsiko al dio! Ez da eguraldi makala astebururako. Iñaki BITEZ LOGOS joxemarik 2005/04/29ko 10:59etan: >Kaixo: nola emango zenukete hori? > >Batetik 2% de descuento, % 2 deskontua jarriko nuke, baina % 2ko formarekin zalantza dut. Eta, bestetik, "en" hori? > >Mila esker > >joxemari From terminologia a bildua bitez.com Fri Apr 29 13:52:08 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 29 Apr 2005 13:52:08 +0200 Subject: [itzul] 2% de descuento en gas In-Reply-To: <000701c54cae$3ae12020$0d01a8c0@PC5> References: <000801c54c99$cb1e6040$808a5655@123d9f16c42fa2> <6.0.0.22.2.20050429124511.01cf1808@mail.logos.net> <000701c54cae$3ae12020$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050429133810.04d17d18@mail.logos.net> Aupa, Txema. Seguru, izango dela beste hamaika aukera egoki (zerrendan bota direnak barne). Saltzaile eta hornitzaileen joera duk hemen gaitzesgarri, eta joera horri eusteko izaten duten hainbat laguntzailerena ere bai. Gerora, koherentzia eta jite bereko hitz potoloak izaten baitituk aipabide. Badakik ez naizela hain kaskagorra ere. Nahiago eguraldia kaskagogortuko balitz, bai. Hala bada, ez galdu aukerarik. Txemak 2005/04/29ko 13:26etan: >laugarren aukera bat ere badago, Iñaki, aukera-aukeran >4. sailtzailea eta hornitzaileen gutuna irakurri, baina badaezpada beste >inori galdetu, aurrekariak aurrekari. >Besterik ere bada (norberak jarri duena hortzez eta motzez defendatzea, >urrutira joan gabe), baina eguraldiak eusten dion bitartean, gaitzerdi. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Apr 29 14:58:00 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 29 Apr 2005 14:58:00 +0200 Subject: [itzul] Toponimia Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958CB@bex01> Astuntxoa naizela jakinda ere, toponimia zuzen erabiltzeko ahalegina egin behar dela esan gabe ezin utzi. Izan ere, Nafarroan bada Orlagatu, mendi bat. Euskaltzaindiaren arabera: Euskal izena Era ez onartua Mendigunea Altuera Kokalekua Orlagatu Olagato 1136 m Urraulgoiti (Nafarroa) , Galoze (Nafarroa) Gainera, Nafarroako ekialdeko haranetako bat Artzibar da, bailara edo eskualde izatera iristen ez bada ere, eta bertan Artzi dago, leku bat. Egia da badela Nafarroan Artze ere, auzo bat, baina ez ekialdean, Donamarian baizik. Bestalde, Zangoza dugu Nafarroako ekialdeko eskualde edo merindadeko buru. Azkenik, asteburuan Iruñerantz bazoazte ez ahaztu Iruñeari artikulua kendu behar zaiola. Ondo izan, Jon Agirre From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Apr 29 15:07:06 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 29 Apr 2005 15:07:06 +0200 Subject: [itzul] Toponimia Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958CC@bex01> Koadroa desegin da. Ea honela hobeto ikusten den: Euskal izena Era ez onartua Altuera Kokalekua Orlagatu Olagato 1136 m Urraulgoiti, Galoze (Nafarroa) -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 29 de abril de 2005 14:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Toponimia Astuntxoa naizela jakinda ere, toponimia zuzen erabiltzeko ahalegina egin behar dela esan gabe ezin utzi. Izan ere, Nafarroan bada Orlagatu, mendi bat. Euskaltzaindiaren arabera: Euskal izena Era ez onartua Mendigunea Altuera Kokalekua Orlagatu Olagato 1136 m Urraulgoiti (Nafarroa) , Galoze (Nafarroa) Gainera, Nafarroako ekialdeko haranetako bat Artzibar da, bailara edo eskualde izatera iristen ez bada ere, eta bertan Artzi dago, leku bat. Egia da badela Nafarroan Artze ere, auzo bat, baina ez ekialdean, Donamarian baizik. Bestalde, Zangoza dugu Nafarroako ekialdeko eskualde edo merindadeko buru. Azkenik, asteburuan Iruñerantz bazoazte ez ahaztu Iruñeari artikulua kendu behar zaiola. Ondo izan, Jon Agirre From etxezarreta a bildua telefonica.net Fri Apr 29 16:32:00 2005 From: etxezarreta a bildua telefonica.net (Etxezarreta) Date: Fri, 29 Apr 2005 16:32:00 +0200 Subject: [itzul] Kixote, Kijote eta txokozalekeria In-Reply-To: Message-ID: Aipu bat gehiago egitearren eta lana hartu duenak, nolako lana!, merezi duelako, Patxi Ezkiagak, Berrondorenean oinarrituta, egin duenean "Don Kijote" erabiltzen du. Ramon E -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: viernes, 29 de abril de 2005 9:39 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Kixote, Kijote eta txokozalekeria Gaztelaniaz 'Quijote' (lehen 'Quixote'), frantsesez, Ramonek gogorarazi digun bezala, 'Quichotte'. Euskaraz, Txomin Agirre, Mirande eta Arestik 'Kijote' erabili zuten, eta Berrondok ere, obra osoa euskaratu baitzuen, 'Kijote'. Azolak eta Azurmendik 'Quijote' erabili zuten. Mitxelenak ere 'Quijote' idatzi zuen (baina testuinguru berezi samarrean, literaturako obra gehiago aipatzen baititu, eta bakoitza jatorrizko hizkuntzan idatzita ematen ditu). Euskarazko entziklopedietan -XX. mendearen azken hamarkadan argitaratuak-, honela ageri da: Elhuyar hiztegi entziklopedikoa: 'Kixote Mantxako' Lur hiztegi entziklopedikoa: 'Don Kixote Mantxako' ageri da irudi-oinetan. Testuan 'El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha' ageri da, jatorrizko izena alegia, eta, gero, iruzkinean 'Kixotea' aipatzen da behin eta berriro. Planeta entziklopedia: 'On Kixote Mantxako' Harluxeten Euskal Hiztegi Entziklopedikoa: 'Kixote Mantxako' Horiek horrela, Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Sailak eskola-liburuetako landu duen Onomastika lanean (Euskaltzaindiaren oniritzi orokorra du, eta laster argitaratuko da) 'On Kixote Mantxakoa' proposatzen da. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak