From itzul a bildua hernani.net Mon Aug 1 10:04:36 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Mon, 1 Aug 2005 10:04:36 +0200 Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Message-ID: Egun on, hain zuzen, nik ere "consentido" horrekin nuen zalantza handiena eta hori zen galderaren arrazoia. Kontua da paragrafoaren hasieran "Aho batez, puntu hauek adostu dira" jarri dudala, eta horren ondoren datorrela "firme y consentido" hori. Horregatik, ez nuen nahi jarri bi "adostu" elkarrengandik hain hurbil, eta gainera, nire ustez behintzat, hain esanahi ezberdina izanda. Gazteleraz daukat lehenik "se acuerdan los siguientes puntos" eta gero "consentido"; ederki bereizita, beraz, biak. Euskaraz, ordea, biak "adostu" aditzarekin eman beharko al ditut ba? Bestela, "Aho batez, puntu hauek erabaki dira" jarrita, libre nengoke gero "irmo eta adostua" erabiltzeko, baina niri ere "conforme" edo "de conformidad" esan nahi duela iruditzen zait, eta ez nago ziur "adostua" hitzak hori jasotzen duenik. Dena gehiago nahastu dudalakoan banago pixkat, baina ez dut oso argi ikusten-eta. Agian baten batek esan dezake "adostasun" ez dela "consentimiento", baizik eta "conformidad". Ederki, eztabaida genezake. Baina bisturia dexente zorroztuko genukeela iruditzen zait. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Karlos del Olmo Serna" To: "ItzuL" Sent: Friday, July 29, 2005 1:50 PM Subject: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido > > Itzulpen memoria batean topatutakoa > > > > > > f) Cuando exista un acto firme y consentido que sea el fundamento exclusivo del acto objeto de reclamación, cuando se recurra contra actos que reproduzcan otros anteriores definitivos y firmes, o contra actos que sean confirmatorios de otros consentidos, y cuando exista cosa juzgada. > > f) Erreklamatutako egintzaren oinarri esklusiboa aurrez onartua dagoen egintza irmoa denean, aurrez izandako egintza behin betiko eta irmoen berdinak diren egintzen aurkako errekurtsoa aurkezten denean, edo onartutako beste jarduera batzuk baieztatzen dituzten egintzen aurka aurkezten direnean, eta gauza epaitua dagoenean. > > > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Aug 1 11:09:35 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 1 Aug 2005 11:09:35 +0200 Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A081411C2@aex02> -----Mensaje original----- De: itzul [mailto:itzul a bildua hernani.net] Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 10:05 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Egun on, hain zuzen, nik ere "consentido" horrekin nuen zalantza handiena eta hori zen galderaren arrazoia. Kontua da paragrafoaren hasieran "Aho batez, puntu hauek adostu dira" jarri dudala, eta horren ondoren datorrela "firme y consentido" hori. Horregatik, ez nuen nahi jarri bi "adostu" elkarrengandik hain hurbil, eta gainera, nire ustez behintzat, hain esanahi ezberdina izanda. Gazteleraz daukat lehenik "se acuerdan los siguientes puntos" eta gero "consentido"; ederki bereizita, beraz, biak. Euskaraz, ordea, biak "adostu" aditzarekin eman beharko al ditut ba? Bestela, "Aho batez, puntu hauek erabaki dira" jarrita, libre nengoke gero "irmo eta adostua" erabiltzeko, baina niri ere "conforme" edo "de conformidad" esan nahi duela iruditzen zait, eta ez nago ziur "adostua" hitzak hori jasotzen duenik. Dena gehiago nahastu dudalakoan banago pixkat, baina ez dut oso argi ikusten-eta. Agian baten batek esan dezake "adostasun" ez dela "consentimiento", baizik eta "conformidad". Ederki, eztabaida genezake. Baina bisturia dexente zorroztuko genukeela iruditzen zait. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Karlos del Olmo Serna" To: "ItzuL" Sent: Friday, July 29, 2005 1:50 PM Subject: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido > > Itzulpen memoria batean topatutakoa > > > > > > f) Cuando exista un acto firme y consentido que sea el fundamento exclusivo del acto objeto de reclamación, cuando se recurra contra actos que reproduzcan otros anteriores definitivos y firmes, o contra actos que sean confirmatorios de otros consentidos, y cuando exista cosa juzgada. > > f) Erreklamatutako egintzaren oinarri esklusiboa aurrez onartua dagoen egintza irmoa denean, aurrez izandako egintza behin betiko eta irmoen berdinak diren egintzen aurkako errekurtsoa aurkezten denean, edo onartutako beste jarduera batzuk baieztatzen dituzten egintzen aurka aurkezten direnean, eta gauza epaitua dagoenean. > > > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Aug 1 11:12:22 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 1 Aug 2005 11:12:22 +0200 Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A081411C3@aex02> Nik esango nuke "acto consentido" ez dela adostutako egintza, baizik eta herritarrak garaiz errekurtso bidez aurkatu ez duelako, onartutzat jotzen dena. Horrenbestez, egintza irmoa eta onartua itzuliko nuke nik. Zelai. -----Mensaje original----- De: itzul [mailto:itzul a bildua hernani.net] Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 10:05 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Egun on, hain zuzen, nik ere "consentido" horrekin nuen zalantza handiena eta hori zen galderaren arrazoia. Kontua da paragrafoaren hasieran "Aho batez, puntu hauek adostu dira" jarri dudala, eta horren ondoren datorrela "firme y consentido" hori. Horregatik, ez nuen nahi jarri bi "adostu" elkarrengandik hain hurbil, eta gainera, nire ustez behintzat, hain esanahi ezberdina izanda. Gazteleraz daukat lehenik "se acuerdan los siguientes puntos" eta gero "consentido"; ederki bereizita, beraz, biak. Euskaraz, ordea, biak "adostu" aditzarekin eman beharko al ditut ba? Bestela, "Aho batez, puntu hauek erabaki dira" jarrita, libre nengoke gero "irmo eta adostua" erabiltzeko, baina niri ere "conforme" edo "de conformidad" esan nahi duela iruditzen zait, eta ez nago ziur "adostua" hitzak hori jasotzen duenik. Dena gehiago nahastu dudalakoan banago pixkat, baina ez dut oso argi ikusten-eta. Agian baten batek esan dezake "adostasun" ez dela "consentimiento", baizik eta "conformidad". Ederki, eztabaida genezake. Baina bisturia dexente zorroztuko genukeela iruditzen zait. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Karlos del Olmo Serna" To: "ItzuL" Sent: Friday, July 29, 2005 1:50 PM Subject: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido > > Itzulpen memoria batean topatutakoa > > > > > > f) Cuando exista un acto firme y consentido que sea el fundamento exclusivo del acto objeto de reclamación, cuando se recurra contra actos que reproduzcan otros anteriores definitivos y firmes, o contra actos que sean confirmatorios de otros consentidos, y cuando exista cosa juzgada. > > f) Erreklamatutako egintzaren oinarri esklusiboa aurrez onartua dagoen egintza irmoa denean, aurrez izandako egintza behin betiko eta irmoen berdinak diren egintzen aurkako errekurtsoa aurkezten denean, edo onartutako beste jarduera batzuk baieztatzen dituzten egintzen aurka aurkezten direnean, eta gauza epaitua dagoenean. > > > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From itzul a bildua hernani.net Mon Aug 1 11:18:49 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Mon, 1 Aug 2005 11:18:49 +0200 Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Message-ID: Ba bai, kasu honetan behintzat, hala da, begira: Dicho acuerdo administrativo ha devenido un acto firme y consentido habida cuenta que no fue recurrido en tiempo y forma por ninguno de los propietarios del ámbito. Gustatu zait "onartu" hori. Kontrakorik ez bada, halaxe jarriko dut. Eskerrik asko denoi. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes 1 de agosto de 2005 11:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Nik esango nuke "acto consentido" ez dela adostutako egintza, baizik eta herritarrak garaiz errekurtso bidez aurkatu ez duelako, onartutzat jotzen dena. Horrenbestez, egintza irmoa eta onartua itzuliko nuke nik. Zelai. -----Mensaje original----- De: itzul [mailto:itzul a bildua hernani.net] Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 10:05 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Egun on, hain zuzen, nik ere "consentido" horrekin nuen zalantza handiena eta hori zen galderaren arrazoia. Kontua da paragrafoaren hasieran "Aho batez, puntu hauek adostu dira" jarri dudala, eta horren ondoren datorrela "firme y consentido" hori. Horregatik, ez nuen nahi jarri bi "adostu" elkarrengandik hain hurbil, eta gainera, nire ustez behintzat, hain esanahi ezberdina izanda. Gazteleraz daukat lehenik "se acuerdan los siguientes puntos" eta gero "consentido"; ederki bereizita, beraz, biak. Euskaraz, ordea, biak "adostu" aditzarekin eman beharko al ditut ba? Bestela, "Aho batez, puntu hauek erabaki dira" jarrita, libre nengoke gero "irmo eta adostua" erabiltzeko, baina niri ere "conforme" edo "de conformidad" esan nahi duela iruditzen zait, eta ez nago ziur "adostua" hitzak hori jasotzen duenik. Dena gehiago nahastu dudalakoan banago pixkat, baina ez dut oso argi ikusten-eta. Agian baten batek esan dezake "adostasun" ez dela "consentimiento", baizik eta "conformidad". Ederki, eztabaida genezake. Baina bisturia dexente zorroztuko genukeela iruditzen zait. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Karlos del Olmo Serna" To: "ItzuL" Sent: Friday, July 29, 2005 1:50 PM Subject: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido > > Itzulpen memoria batean topatutakoa > > > > > > f) Cuando exista un acto firme y consentido que sea el fundamento exclusivo del acto objeto de reclamación, cuando se recurra contra actos que reproduzcan otros anteriores definitivos y firmes, o contra actos que sean confirmatorios de otros consentidos, y cuando exista cosa juzgada. > > f) Erreklamatutako egintzaren oinarri esklusiboa aurrez onartua dagoen egintza irmoa denean, aurrez izandako egintza behin betiko eta irmoen berdinak diren egintzen aurkako errekurtsoa aurkezten denean, edo onartutako beste jarduera batzuk baieztatzen dituzten egintzen aurka aurkezten direnean, eta gauza epaitua dagoenean. > > > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Aug 1 12:15:31 2005 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 1 Aug 2005 12:15:31 +0200 Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido References: Message-ID: <002d01c59681$f29e85f0$4501a8c0@parlamento.local> Niri, ordea, ez zait iruditzen "onartu" hitza orain gauza baterako eta gero beste baterako erabil daitekeenik, dantzan batetik bestera, orain "aprobar", gero "consentir". Horrelakoetan, euskaraz irakurtzean nahasmenak gertatzeko arrisku handia izaten da, aurreko mezuan adierazi dudanaren ildokoa. Egia da, dena den, esaldia --oraingoan-- osorik eman diguzunez, testuinguruak "onartu"ren esanahia zehazten duela ("habida cuenta que no fue recurrido en tiempo y forma por ninguno de los propietarios del ámbito"). Baina nire beldurra hauxe da: atzetik esaldi hori ("habida cuenta...") etorri ez balitz, "onartu" erabili ezin eta beste hitz bat erabili behar izatea. Alegia, termino bat adierazteko euskaraz hitz ezberdinak erabili behar izatea, testuingurua dela-eta. Ondo izan, Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "itzul" To: "ItzuL" Sent: Monday, August 01, 2005 11:18 AM Subject: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Ba bai, kasu honetan behintzat, hala da, begira: Dicho acuerdo administrativo ha devenido un acto firme y consentido habida cuenta que no fue recurrido en tiempo y forma por ninguno de los propietarios del ámbito. Gustatu zait "onartu" hori. Kontrakorik ez bada, halaxe jarriko dut. Eskerrik asko denoi. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes 1 de agosto de 2005 11:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Nik esango nuke "acto consentido" ez dela adostutako egintza, baizik eta herritarrak garaiz errekurtso bidez aurkatu ez duelako, onartutzat jotzen dena. Horrenbestez, egintza irmoa eta onartua itzuliko nuke nik. Zelai. -----Mensaje original----- De: itzul [mailto:itzul a bildua hernani.net] Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 10:05 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Egun on, hain zuzen, nik ere "consentido" horrekin nuen zalantza handiena eta hori zen galderaren arrazoia. Kontua da paragrafoaren hasieran "Aho batez, puntu hauek adostu dira" jarri dudala, eta horren ondoren datorrela "firme y consentido" hori. Horregatik, ez nuen nahi jarri bi "adostu" elkarrengandik hain hurbil, eta gainera, nire ustez behintzat, hain esanahi ezberdina izanda. Gazteleraz daukat lehenik "se acuerdan los siguientes puntos" eta gero "consentido"; ederki bereizita, beraz, biak. Euskaraz, ordea, biak "adostu" aditzarekin eman beharko al ditut ba? Bestela, "Aho batez, puntu hauek erabaki dira" jarrita, libre nengoke gero "irmo eta adostua" erabiltzeko, baina niri ere "conforme" edo "de conformidad" esan nahi duela iruditzen zait, eta ez nago ziur "adostua" hitzak hori jasotzen duenik. Dena gehiago nahastu dudalakoan banago pixkat, baina ez dut oso argi ikusten-eta. Agian baten batek esan dezake "adostasun" ez dela "consentimiento", baizik eta "conformidad". Ederki, eztabaida genezake. Baina bisturia dexente zorroztuko genukeela iruditzen zait. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Karlos del Olmo Serna" To: "ItzuL" Sent: Friday, July 29, 2005 1:50 PM Subject: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido > > Itzulpen memoria batean topatutakoa > > > > > > f) Cuando exista un acto firme y consentido que sea el fundamento exclusivo del acto objeto de reclamación, cuando se recurra contra actos que reproduzcan otros anteriores definitivos y firmes, o contra actos que sean confirmatorios de otros consentidos, y cuando exista cosa juzgada. > > f) Erreklamatutako egintzaren oinarri esklusiboa aurrez onartua dagoen egintza irmoa denean, aurrez izandako egintza behin betiko eta irmoen berdinak diren egintzen aurkako errekurtsoa aurkezten denean, edo onartutako beste jarduera batzuk baieztatzen dituzten egintzen aurka aurkezten direnean, eta gauza epaitua dagoenean. > > > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From jmbera a bildua alava.net Mon Aug 1 14:04:16 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 1 Aug 2005 14:04:16 +0200 Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Message-ID: Beraz, "kontra/aurka egin gabea"??? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 11:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Nik esango nuke "acto consentido" ez dela adostutako egintza, baizik eta herritarrak garaiz errekurtso bidez aurkatu ez duelako, onartutzat jotzen dena. Horrenbestez, egintza irmoa eta onartua itzuliko nuke nik. Zelai. -----Mensaje original----- De: itzul [mailto:itzul a bildua hernani.net] Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 10:05 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Egun on, hain zuzen, nik ere "consentido" horrekin nuen zalantza handiena eta hori zen galderaren arrazoia. Kontua da paragrafoaren hasieran "Aho batez, puntu hauek adostu dira" jarri dudala, eta horren ondoren datorrela "firme y consentido" hori. Horregatik, ez nuen nahi jarri bi "adostu" elkarrengandik hain hurbil, eta gainera, nire ustez behintzat, hain esanahi ezberdina izanda. Gazteleraz daukat lehenik "se acuerdan los siguientes puntos" eta gero "consentido"; ederki bereizita, beraz, biak. Euskaraz, ordea, biak "adostu" aditzarekin eman beharko al ditut ba? Bestela, "Aho batez, puntu hauek erabaki dira" jarrita, libre nengoke gero "irmo eta adostua" erabiltzeko, baina niri ere "conforme" edo "de conformidad" esan nahi duela iruditzen zait, eta ez nago ziur "adostua" hitzak hori jasotzen duenik. Dena gehiago nahastu dudalakoan banago pixkat, baina ez dut oso argi ikusten-eta. Agian baten batek esan dezake "adostasun" ez dela "consentimiento", baizik eta "conformidad". Ederki, eztabaida genezake. Baina bisturia dexente zorroztuko genukeela iruditzen zait. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Karlos del Olmo Serna" To: "ItzuL" Sent: Friday, July 29, 2005 1:50 PM Subject: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido > > Itzulpen memoria batean topatutakoa > > > > > > f) Cuando exista un acto firme y consentido que sea el fundamento exclusivo del acto objeto de reclamación, cuando se recurra contra actos que reproduzcan otros anteriores definitivos y firmes, o contra actos que sean confirmatorios de otros consentidos, y cuando exista cosa juzgada. > > f) Erreklamatutako egintzaren oinarri esklusiboa aurrez onartua dagoen egintza irmoa denean, aurrez izandako egintza behin betiko eta irmoen berdinak diren egintzen aurkako errekurtsoa aurkezten denean, edo onartutako beste jarduera batzuk baieztatzen dituzten egintzen aurka aurkezten direnean, eta gauza epaitua dagoenean. > > > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Aug 1 14:22:04 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 1 Aug 2005 14:22:04 +0200 Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A081411C8@aex02> Ni ez naiz terminologian aditua, legearen irakurlea baino ez. Ikuspegi horretatik, eta apaltasun osoz, esan behar dut nire ustez gaztelaniaz "acto firme y consentido" termino bat dela , eta beharbada sintagma osoari bilatu behar zaiola euskarazko ordaina, eta ez bakarrik, acto consentido-ri. Horrez gain, beste nabardura bat: nire ustez "acto consentido" delako da "acto firme" , hau da, egintza irmoa da inork edo dagokionak -hobeto esateko- aurkatu ez duelako, eta hori da hain zuzen formula horrekin esan nahi izaten dena. Izan ere, badira beste arrazoi batzuk egintza irmoa bihurtzen dutenak, esaterako, egintzaren aurkako errekurtsoa ezesten denean ere egintza irmoa bihurtzen da, egintza hori irmoa da, baina ez ordea herritarrak onartua, bere desadostasuna errekurtso bidez azaldu baitu. Nik ikusi ditudan testuingurutan bi egoera horiek bereizteko erabiltzen da formula hori. Hala ere, esan bezala, ni ez naiz terminologian aditua, beraz adituagoak zaretenak jakingo duzue hobeto ni baino zalantza horri irtenbide bilatzen Ez adiorik. Zelai -----Mensaje original----- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 14:04 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Beraz, "kontra/aurka egin gabea"??? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 11:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Nik esango nuke "acto consentido" ez dela adostutako egintza, baizik eta herritarrak garaiz errekurtso bidez aurkatu ez duelako, onartutzat jotzen dena. Horrenbestez, egintza irmoa eta onartua itzuliko nuke nik. Zelai. -----Mensaje original----- De: itzul [mailto:itzul a bildua hernani.net] Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 10:05 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Egun on, hain zuzen, nik ere "consentido" horrekin nuen zalantza handiena eta hori zen galderaren arrazoia. Kontua da paragrafoaren hasieran "Aho batez, puntu hauek adostu dira" jarri dudala, eta horren ondoren datorrela "firme y consentido" hori. Horregatik, ez nuen nahi jarri bi "adostu" elkarrengandik hain hurbil, eta gainera, nire ustez behintzat, hain esanahi ezberdina izanda. Gazteleraz daukat lehenik "se acuerdan los siguientes puntos" eta gero "consentido"; ederki bereizita, beraz, biak. Euskaraz, ordea, biak "adostu" aditzarekin eman beharko al ditut ba? Bestela, "Aho batez, puntu hauek erabaki dira" jarrita, libre nengoke gero "irmo eta adostua" erabiltzeko, baina niri ere "conforme" edo "de conformidad" esan nahi duela iruditzen zait, eta ez nago ziur "adostua" hitzak hori jasotzen duenik. Dena gehiago nahastu dudalakoan banago pixkat, baina ez dut oso argi ikusten-eta. Agian baten batek esan dezake "adostasun" ez dela "consentimiento", baizik eta "conformidad". Ederki, eztabaida genezake. Baina bisturia dexente zorroztuko genukeela iruditzen zait. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Karlos del Olmo Serna" To: "ItzuL" Sent: Friday, July 29, 2005 1:50 PM Subject: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido > > Itzulpen memoria batean topatutakoa > > > > > > f) Cuando exista un acto firme y consentido que sea el fundamento exclusivo del acto objeto de reclamación, cuando se recurra contra actos que reproduzcan otros anteriores definitivos y firmes, o contra actos que sean confirmatorios de otros consentidos, y cuando exista cosa juzgada. > > f) Erreklamatutako egintzaren oinarri esklusiboa aurrez onartua dagoen egintza irmoa denean, aurrez izandako egintza behin betiko eta irmoen berdinak diren egintzen aurkako errekurtsoa aurkezten denean, edo onartutako beste jarduera batzuk baieztatzen dituzten egintzen aurka aurkezten direnean, eta gauza epaitua dagoenean. > > > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From jmbera a bildua alava.net Mon Aug 1 14:59:14 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 1 Aug 2005 14:59:14 +0200 Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Message-ID: Orduan, "egintza aurka egin gabe eta irmoa"? "egintza aurka egin gabe eta, horregatik,irmoa"? "egintza aurka egin ez zaiolako irmoa"? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 14:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Ni ez naiz terminologian aditua, legearen irakurlea baino ez. Ikuspegi horretatik, eta apaltasun osoz, esan behar dut nire ustez gaztelaniaz "acto firme y consentido" termino bat dela , eta beharbada sintagma osoari bilatu behar zaiola euskarazko ordaina, eta ez bakarrik, acto consentido-ri. Horrez gain, beste nabardura bat: nire ustez "acto consentido" delako da "acto firme" , hau da, egintza irmoa da inork edo dagokionak -hobeto esateko- aurkatu ez duelako, eta hori da hain zuzen formula horrekin esan nahi izaten dena. Izan ere, badira beste arrazoi batzuk egintza irmoa bihurtzen dutenak, esaterako, egintzaren aurkako errekurtsoa ezesten denean ere egintza irmoa bihurtzen da, egintza hori irmoa da, baina ez ordea herritarrak onartua, bere desadostasuna errekurtso bidez azaldu baitu. Nik ikusi ditudan testuingurutan bi egoera horiek bereizteko erabiltzen da formula hori. Hala ere, esan bezala, ni ez naiz terminologian aditua, beraz adituagoak zaretenak jakingo duzue hobeto ni baino zalantza horri irtenbide bilatzen Ez adiorik. Zelai -----Mensaje original----- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 14:04 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Beraz, "kontra/aurka egin gabea"??? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 11:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Nik esango nuke "acto consentido" ez dela adostutako egintza, baizik eta herritarrak garaiz errekurtso bidez aurkatu ez duelako, onartutzat jotzen dena. Horrenbestez, egintza irmoa eta onartua itzuliko nuke nik. Zelai. -----Mensaje original----- De: itzul [mailto:itzul a bildua hernani.net] Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 10:05 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Egun on, hain zuzen, nik ere "consentido" horrekin nuen zalantza handiena eta hori zen galderaren arrazoia. Kontua da paragrafoaren hasieran "Aho batez, puntu hauek adostu dira" jarri dudala, eta horren ondoren datorrela "firme y consentido" hori. Horregatik, ez nuen nahi jarri bi "adostu" elkarrengandik hain hurbil, eta gainera, nire ustez behintzat, hain esanahi ezberdina izanda. Gazteleraz daukat lehenik "se acuerdan los siguientes puntos" eta gero "consentido"; ederki bereizita, beraz, biak. Euskaraz, ordea, biak "adostu" aditzarekin eman beharko al ditut ba? Bestela, "Aho batez, puntu hauek erabaki dira" jarrita, libre nengoke gero "irmo eta adostua" erabiltzeko, baina niri ere "conforme" edo "de conformidad" esan nahi duela iruditzen zait, eta ez nago ziur "adostua" hitzak hori jasotzen duenik. Dena gehiago nahastu dudalakoan banago pixkat, baina ez dut oso argi ikusten-eta. Agian baten batek esan dezake "adostasun" ez dela "consentimiento", baizik eta "conformidad". Ederki, eztabaida genezake. Baina bisturia dexente zorroztuko genukeela iruditzen zait. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Karlos del Olmo Serna" To: "ItzuL" Sent: Friday, July 29, 2005 1:50 PM Subject: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido > > Itzulpen memoria batean topatutakoa > > > > > > f) Cuando exista un acto firme y consentido que sea el fundamento exclusivo del acto objeto de reclamación, cuando se recurra contra actos que reproduzcan otros anteriores definitivos y firmes, o contra actos que sean confirmatorios de otros consentidos, y cuando exista cosa juzgada. > > f) Erreklamatutako egintzaren oinarri esklusiboa aurrez onartua dagoen egintza irmoa denean, aurrez izandako egintza behin betiko eta irmoen berdinak diren egintzen aurkako errekurtsoa aurkezten denean, edo onartutako beste jarduera batzuk baieztatzen dituzten egintzen aurka aurkezten direnean, eta gauza epaitua dagoenean. > > > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Aug 1 16:08:40 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 1 Aug 2005 16:08:40 +0200 Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Message-ID: <42ee2ce8.4e0.0@euskalerria.org> Iepa. Uste dut (ni ere ez naiz terminologoa baina) Zelaik arrazoi duela eta 'acto firme y consentido' hori batera hartu behar dela unitate gisa (terminoa da, nire 'senaren' arabera). Horren haritik, zenbait zertzelada: 1. Neurri batean hortik datorke Xabierrek hasiera-hasieratik ikusitako eragozpen bat: "aldez aurretik onartutako egintza irmo" sintagmari ikusi dion arazoa (berak esplikatua). 2. Xabierren bigarren eragozpena ("onartu"ren polisemia, nolabait esateko) leundu egiten du unitate finko gisa funtzionatzeak, nire ustez: "egintza irmo eta onartua". Nolanahi ere, beharbada pentsa daiteke "onetsi" edo halakoren bat erabiltzea komeni ote den ere. 3. Ez nuke joko, Joxe Mariren azken mezuko bidetik, ez izenondoen hurrenkera aldatzera ("... eta irmoa"), ez kausa-ondorio harremana esplizitatzera (esandakoaren arabera harreman horren zantzuak izanik ere): "-elako irmoa" eta abar. Nire iritzia da, jakina, eta eztabaidagarria, noski. 4. Hainbestera jo gabe, hori bai, bi izenondoen lotura estuena adierazten duen moldea hautatuko nuke: "egintza irmo eta onartua", eta ez "egintza irmoa eta onartua". 5. (Lekuz kanpokoa, eta abuztuko nekeak arintzen saiatzea beste xederik ez duena): seguru zaudete ez dela "acto firme y con sentido"? :-) Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From zumareus a bildua yahoo.es Tue Aug 2 08:17:00 2005 From: zumareus a bildua yahoo.es (Karlos del Olmo Serna) Date: Tue, 2 Aug 2005 08:17:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido In-Reply-To: <42ee2ce8.4e0.0@euskalerria.org> Message-ID: <20050802061700.19247.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> Beranduegi, seguru asko, baina... Un acto es firme en vía administrativa cuando, por haber transcurrido los plazos previstos para su impugnación ordinaria, no es susceptible de recurso administrativo. El desistimiento del actor en el proceso contencioso-administrativo, a diferencia de lo que ocurre en el proceso civil, provoca que el actor pierda el derecho a las pretensiones ejercitadas, en cuanto el acto recurrido se convierte en acto consentido y por tanto en acto posteriormente inatacable. (...) el acto administrativo se convierte en acto firme y consentido y resulta inatacable si no se recurre en el plazo de dos meses establecido por la Ley de la Jurisdicción. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From jmbera a bildua alava.net Tue Aug 2 08:53:39 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 2 Aug 2005 08:53:39 +0200 Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Message-ID: Alta, "egintza irmo eta konsenta/kontsenta/konsienta"??? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Karlos del Olmo Serna Enviado el: martes, 02 de agosto de 2005 8:17 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Beranduegi, seguru asko, baina... Un acto es firme en vía administrativa cuando, por haber transcurrido los plazos previstos para su impugnación ordinaria, no es susceptible de recurso administrativo. El desistimiento del actor en el proceso contencioso-administrativo, a diferencia de lo que ocurre en el proceso civil, provoca que el actor pierda el derecho a las pretensiones ejercitadas, en cuanto el acto recurrido se convierte en acto consentido y por tanto en acto posteriormente inatacable. (...) el acto administrativo se convierte en acto firme y consentido y resulta inatacable si no se recurre en el plazo de dos meses establecido por la Ley de la Jurisdicción. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Aug 2 11:03:30 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 2 Aug 2005 11:03:30 +0200 Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C4E@eibarcorreo.eibar.local> Asko jakiteke, eskarmentu hutsez, ez nuke esango "consentido" hori "onartu", "onetsi" eta etxe bereko berben bidetik doanik; "etsi"tik doalakoan nago (ez "desesperazio"tik, "konformidade" edo "amore emate"tik baizik). Zalantzan dut "acto firme y consentido" edo "acto firme/y/acto consentido" denentz. -----Mensaje original----- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: martes, 02 de agosto de 2005 8:54 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Alta, "egintza irmo eta konsenta/kontsenta/konsienta"??? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Karlos del Olmo Serna Enviado el: martes, 02 de agosto de 2005 8:17 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Beranduegi, seguru asko, baina... Un acto es firme en vía administrativa cuando, por haber transcurrido los plazos previstos para su impugnación ordinaria, no es susceptible de recurso administrativo. El desistimiento del actor en el proceso contencioso-administrativo, a diferencia de lo que ocurre en el proceso civil, provoca que el actor pierda el derecho a las pretensiones ejercitadas, en cuanto el acto recurrido se convierte en acto consentido y por tanto en acto posteriormente inatacable. (...) el acto administrativo se convierte en acto firme y consentido y resulta inatacable si no se recurre en el plazo de dos meses establecido por la Ley de la Jurisdicción. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From enekope a bildua yahoo.es Wed Aug 3 10:10:19 2005 From: enekope a bildua yahoo.es (Eneko Perez) Date: Wed, 3 Aug 2005 10:10:19 +0200 (CEST) Subject: [itzul] itzulpentxoa Message-ID: <20050803081019.50697.qmail@web26803.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo! Norbait lanean balego, lagunduko itzulpen labur honekin? Contenidos académicos curriculares y no curriculares. Eskerrik asko, Eneko --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Aug 3 10:11:38 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 3 Aug 2005 10:11:38 +0200 Subject: [itzul] itzulpentxoa In-Reply-To: <20050803081019.50697.qmail@web26803.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050803081019.50697.qmail@web26803.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <65016617192a8802c859c5c090e16d3f@elkarlanean.com> kurrikulumeko eta kurrikulumez kanpoko eduki akademikoak xme El 03/08/2005, a las 10:10, Eneko Perez escribió: > Kaixo! > Norbait lanean balego, lagunduko itzulpen labur honekin? > > Contenidos académicos curriculares y no curriculares. > > Eskerrik asko, > Eneko > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Wed Aug 3 11:25:15 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 3 Aug 2005 10:25:15 +0100 Subject: [itzul] itzulpentxoa In-Reply-To: <20050803081019.50697.qmail@web26803.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <002a01c5980d$4255c040$c6eae39e@vvpx98> Curriculum barruko eta kanpoko akademi edukiak Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eneko Perez Enviado el: miércoles, 03 de agosto de 2005 9:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] itzulpentxoa Kaixo! Norbait lanean balego, lagunduko itzulpen labur honekin? Contenidos académicos curriculares y no curriculares. Eskerrik asko, Eneko --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From jmbera a bildua alava.net Wed Aug 3 11:39:15 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 3 Aug 2005 11:39:15 +0200 Subject: [itzul] itzulpentxoa Message-ID: "académico" eta "curricular" horien gainean bi gauzatxo: 1.- Erredundantea da biak batera jarrita. Bat kenduta ere gauza berbera da, multzo horretan. 2.- "Académico" euskaraz hitz elkartuaren bidez ere eman daiteke: "ikasketa-" Hezkuntza Administrazioko Hiztegian hauek agertzen dira, gutxienez: ikasketa-baldintzak=requisitos académicos ikasketa-espediente=expediente académico ikasketa-hedapen=extensión académica ikasketa-maila=nivel académico ikasketa-plan=plan de estudios / currículum ikasketa-planak berritzeko proiektu=proyecto de innovación curricular ikasketa-proiektu=proyecto curricular 3.- Beste batzuetan, genitibo pluralaren bidez ematen da hiztegi horretan: ikasketen antolamendu=ordenación académica ikasketen historial=historial académico ikasketen ziurtagiri=certificación académica 4.- Azkenik, latinezko "curriculum" emateko, jatorrizko idazkerari eusteko bidea hobetsi zen hiztegi horretan. Nik neuk, galderari erantzunez, honela jarriko nuke: "Curriculumeko edukiak eta curriculumetik kanporakoak" edo "Curriculumeko eta curriculumetik kanporako edukiak" Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eneko Perez Enviado el: miércoles, 03 de agosto de 2005 10:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] itzulpentxoa Kaixo! Norbait lanean balego, lagunduko itzulpen labur honekin? Contenidos académicos curriculares y no curriculares. Eskerrik asko, Eneko --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 3 11:50:14 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 3 Aug 2005 11:50:14 +0200 Subject: [itzul] itzulpentxoa In-Reply-To: Message-ID: > Erredundantea da biak batera jarrita. Beti ez omen dira erredundanteak, praktikak, esaterako, curriculum barnekoak izan baitaitezke, baina ikastegiko irakaskuntzatik (jarduera akademikotik) kanpo gauzatu. Horrelakoak ikasketa, izan, badira, baina ez dirudi oso akademikoak direnik. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 3 12:14:26 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 3 Aug 2005 12:14:26 +0200 Subject: [itzul] Konkordantzia bilaketa Amazon-en Message-ID: Harrigarria (egun, ia ezerk ez gaitu harritzen, baina) bada ere, Amazonek, liburuak saltzeaz gain, salgaietan testu bilaketak egiteko eta erreferentziak bilatzeko aukera ere eskaintzen du: http://www.amazon.com/gp/product/sitb-next/0060955228/ref=sbx_con/102-7287769-6448114?%5Fencoding=UTF8#concordance Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aztiri a bildua futurnet.es Wed Aug 3 12:33:23 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 03 Aug 2005 12:33:23 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?VW5pw7NuIFBhdHJpw7N0aWNh?= In-Reply-To: References: Message-ID: <42F09D73.5090805@futurnet.es> Eguerdi on. Hauxe daukat itzultzeko historiako testu batean: En 1924 se creó un partido político único que colaboro con el regimen dictatorial, la /Unión Patriótica./ Hiru.com-en "Aberri Batasuna" aurkitu dut. Horrelaxe itzuliko al zenukete zuek? Eskerrik asko. Edurne Lazkano From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Aug 3 12:39:59 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzulzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 3 Aug 2005 12:39:59 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Uni=F3n_Patri=F3tica?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23633462@centexc05.admon-cfnavarra.es> Aberri Batasuna oso izen iluna da. Baten batek "aberrien batasuna" dela uler lezake. Batasun abertzalea Abertzaleen batasuna. Dena dela, kontestua ikusita, ez da hobe bere horretan uztea? Fernando Eguerdi on. Hauxe daukat itzultzeko historiako testu batean: En 1924 se creó un partido político único que colaboro con el regimen dictatorial, la /Unión Patriótica./ Hiru.com-en "Aberri Batasuna" aurkitu dut. Horrelaxe itzuliko al zenukete zuek? Eskerrik asko. Edurne Lazkano From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Aug 3 12:55:56 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 3 Aug 2005 12:55:56 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Uni=F3n_Patri=F3tica?= Message-ID: Uste dut EIMAren "Onomastika" liburuko 22. orrialdeko aholkuari jarrai diezaiokezula: <>) [...]>>. [[Alemanezko hitzak letra etzanean datoz, baina hemen ezin dut hori erreproduzitu.]] Ezin da esan "Unión Patriótica" jatorrizko hizkuntzan zabaldu dela nazioartean, baina uste dut ez duela merezi itzultzea. Hortaz: Unión Patriótica (<>) [[Gaztelaniazko hitzak letra etzanean.]] Asier Larrinaga From aztiri a bildua futurnet.es Wed Aug 3 13:15:11 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 03 Aug 2005 13:15:11 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Uni=F3n_Patri=F3tica?= In-Reply-To: References: Message-ID: <42F0A73F.4000501@futurnet.es> Bai, hobe izango da bere horretan uztea. Halaxe egingo dut. Eskerrik asko. Edurne LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > Uste dut EIMAren "Onomastika" liburuko 22. orrialdeko aholkuari >jarrai diezaiokezula: > ><hainbat izendapen [...]. >[...] hau da gomendioa [...]: >Der Blaue Reiter (<>) [...]>>. > >[[Alemanezko hitzak letra etzanean datoz, baina hemen ezin dut hori >erreproduzitu.]] > > Ezin da esan "Unión Patriótica" jatorrizko hizkuntzan zabaldu dela >nazioartean, baina uste dut ez duela merezi itzultzea. Hortaz: > > Unión Patriótica (<>) > >[[Gaztelaniazko hitzak letra etzanean.]] > >Asier Larrinaga > > > > From arkailargi a bildua terra.es Wed Aug 3 20:18:37 2005 From: arkailargi a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Wed, 3 Aug 2005 20:18:37 +0200 Subject: [itzul] correpasillos Message-ID: <000a01c59857$c59ec2e0$de2ed553@arka> Arratsaldeon. Zuetako inork itzuli al du jostailu horren izena :-) ? Edo izenen bat edo beste bururatzen? From jmbera a bildua alava.net Thu Aug 4 08:55:33 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 4 Aug 2005 08:55:33 +0200 Subject: [itzul] correpasillos Message-ID: Izen horrekin ez da azaltzen hiztegietan. Lehenagoko izenekin (andador, andaderas, pollera...; erderaz "taca-taca" ere esaten zitzaion) begiratzen baduzu, ordea, "aukera" handiegia topatuko duzu, "aukeran": MUJIKA: deskorga, orgatxo, eskorga, tontillo, sirrika, zutiko Elhuyar: eskorga, taka-taka Hiztegia 3000: taka-taka, tiki-taka, tapa-tapa ELKAR Kintana-EKIN-Xarriton: orgatto, gurdi Espainieraren Akademiarenean ere ez dator "correpasillos" bezala. Ingelesez, "baby walker" Frantsesez, "Chariot" Nik neuk ez nuke "eskorga" jarriko. Uste dut "carretilla" esateko zabaltzen ari dela, gehienbat. Gainera, kontuan hartu behar da tresna hori, oinez ikasteko ez ezik, zahartuta edo mina hartuta, ezin ibilia datorrenean ere erabiltzen dela, gero eta gehiago. Seguru asko izen jasoa beharko da, ume zein zahar/ezinduen erabilera hartuko dituena. "Ibilgailu" erabat hedatu denez "vehículo" esateko, agian berreskura liteke "ibilkin" (Ikus Orotarikoan, 2. adiera). Etxeko izenetarako, aldiz, nik "tipi-tapa" jarriko nuke... eta banoa korrika, Zeledon jaitsi baino lehen. Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arkaitz Enviado el: miércoles, 03 de agosto de 2005 20:19 Para: Itzul (EIZIE) Asunto: [itzul] correpasillos Arratsaldeon. Zuetako inork itzuli al du jostailu horren izena :-) ? Edo izenen bat edo beste bururatzen? From euskera a bildua ayto.bilbao.net Thu Aug 4 09:25:17 2005 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Mikel Erro) Date: Thu, 4 Aug 2005 09:25:17 +0200 Subject: [itzul] correpasillos In-Reply-To: Message-ID: <002e01c598c5$aad54510$bc96660a@aytobilbao.net> Barkatu jauna, baina nire ustez "taca-taca" eta "correpasillos" ez da gauza bera. Taca-taca lau gurpil zituen aulki moduko bat zen. Umea erdi-erdian zihoala oinez. "Correpasillos" umeak atzeko aldetik barra bati helduta ibiltzeko tramankulua da, marigorringo, txakurtxo, katutxo edo bestelako formak dituena. Baliagarria zaizulakoan. Ondo izan. Mikel Erro. From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Aug 4 09:32:54 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Thu, 4 Aug 2005 09:32:54 +0200 Subject: [itzul] correpasillos Message-ID: Gabonetako jostailuen kanpainen haritik, arlo horretako lexikoa apur bat antolatzen ahalegindu gara. Horrela, bada, 'correpasillos'erako 'tarranta' darabilgu, eta 'andador' esateko, 'taka-taka'. Hona zerrenda osoa. http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1103855281 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Aug 4 10:02:07 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 4 Aug 2005 10:02:07 +0200 Subject: [itzul] correpasillos Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259591E@bex01> Poza hartu dut artikulu horretan "Bokalen aurrean, bigunak dira. Ur hotzez errea, (...). /urotzez/" irakurrita. Porrotxen "riki-riki" abestia entzuten dudan bakoitzean, beti irudikatzen baitut gixajoa dutxan, berak esaten duen moduan, "...ur(r) hotzarekin...", alegia, "con la avellana fría"... ;-D Jon -----Mensaje original----- De: GOIKOETXEA, IRATXE [mailto:goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com] Enviado el: jueves, 04 de agosto de 2005 9:33 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] correpasillos Gabonetako jostailuen kanpainen haritik, arlo horretako lexikoa apur bat antolatzen ahalegindu gara. Horrela, bada, 'correpasillos'erako 'tarranta' darabilgu, eta 'andador' esateko, 'taka-taka'. Hona zerrenda osoa. http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1103855281 From jmbera a bildua alava.net Thu Aug 4 11:10:00 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 4 Aug 2005 11:10:00 +0200 Subject: [itzul] correpasillos Message-ID: Nire ustez, "oinez ikasten laguntzeko tresna" kontzeptua ez da aldatu urteen poderioz. Aldatu dena, ezinbestean, tresna bera edo, nahi baduzu, "tresna ugaritasuna", jostailutarako saltzeraino. Ez naiz proposatzen ari tresna guztiei, zahar eta berri, edozein dela itxura, izen bera jartzea. Proposatzen dudana da kontzeptu hura emateko izen generiko bat (ibilkin), gero tamaina, itxura, helburu eta gainerakoak kontuan hartuta eta denboraren poderioz sortzen diren aldaera eta erabilerekin izen desberdinak hartu behar dituena. Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua P.D. Ez dago zer barkatu, eta eskerrik asko "jaun" izendapenagatik. Izan ere, adinez behintzat ez nabil "Juan"enetik oso aparte. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Mikel Erro Enviado el: jueves, 04 de agosto de 2005 9:25 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] correpasillos Barkatu jauna, baina nire ustez "taca-taca" eta "correpasillos" ez da gauza bera. Taca-taca lau gurpil zituen aulki moduko bat zen. Umea erdi-erdian zihoala oinez. "Correpasillos" umeak atzeko aldetik barra bati helduta ibiltzeko tramankulua da, marigorringo, txakurtxo, katutxo edo bestelako formak dituena. Baliagarria zaizulakoan. Ondo izan. Mikel Erro. From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Aug 4 14:28:37 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 4 Aug 2005 14:28:37 +0200 Subject: [itzul] 6.000 poliziatik gora ala 6.000tik gora polizia Message-ID: <008401c598f0$0a2977f0$52b8d553@ToshibaPC> kaixo, gehienak ere oporretan izango zerate, baina ea inork laguntzen didan aspalditxotik daukaten zalantza bat argitzen. gaurko berrian "6.000 poliziatik gora ari dira Londresko kaleak zaintzen, eraso gehiagoren beldur" agertzen da, eta jakin nahiko nuke ez ote den zuzenagoa "6.000tik gora polizia" esatea, biak zuzenak diren ala zer? eskerrik asko aldez aurretik, ondo izan, maria From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Aug 4 15:02:56 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 4 Aug 2005 15:02:56 +0200 Subject: [itzul] 6.000 poliziatik gora ala 6.000tik gora polizia Message-ID: Zuzentasun epaiak ematen hasi barik, <> egitura tradizio luzeagokoa da. <> egitura, berriz, "atzo arratsaldekoa". Orotariko Euskal Hiztegian, adibidez, ez dago <> erakorik. Azkenaldian asko zabaldu da tradizio laburragokoa (<>), deklinabideko atzizkiak errazago eransten zaizkio eta. Izan ere, <> okerra da. Edo esaten dugu <, edo beste bide batetik jotzen dugu ergatiboaren marka itsasteko (<>). Asier Larrinaga From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Aug 4 15:22:05 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 4 Aug 2005 15:22:05 +0200 Subject: [itzul] 6.000 poliziatik gora ala 6.000tik gora polizia In-Reply-To: <008401c598f0$0a2977f0$52b8d553@ToshibaPC> Message-ID: <002b01c598f7$8274bd80$2d00000a@ELHUYAR> Nire iritzia da '6.000 poliziatik gora' dela adierazpide arruntena, baina jakin badakit Euskaldunon Egunkarian, eta orain Berrian ere, bestea ere (6.000tik gora polizia) erabili izan dutela. Euskaltzaindiaren EGLU-V liburuan azaldu da gai hau, 419-420 orrialdeetan, eta '6.000tik gora polizia' moduko egituraren adibide bakarra, hain zuzen ere, Euskaldunon Egunkaria-koa da. OEH-ren testu-corpusean, erabilera horren adibide bakarra aurkitu dut: Ogeitik gora osagille edo osagille antzeko etorri yakozan jauregira, alabearen azur ori atarateko prest Lehen egiturako adibideak, berriz, ugariak dira: ogei milla pezetatik gora Hogei urtetik gora Larogei ta amar milla durotik gora amabi urtetik gora URTEAN 1000 ORRIALDETIK GORA amabi illabetetik gora sei illabetetik gora Larogei arruatik gora sei errealtik gora berreun azotetik gora larogei bat kilotik gora bi metrotik gora ogei urtetik gora ehun kantutik gora Larogei ta amar milla durotik gora Asierrek azaldu duen bezala, badirudi '6.000tik gora polizia' modukoak berriagoak direla. Ereduzko prosaren corpusean behintzat badira adibide batzuk: "2000tik gora etxe uholdez hartuak" (Naturaren mintzoa, Pello Zabala) "Bestela, berrehunetik gora metraila zauri ei zituen" (Hemingway eta euskaldunak zerbitzu sekretuetan, Edorta Jimenez) "hamar milatik gora soldadu bizi omen zen!" (hamar milatik gora soldadu bizi omen zen!) "Eta milatik gora liburu argitaratzen dira urtero" (Oilarraren promesa, Joan Mari Irigoien) "laurogeita hamarretik gora urte zituela hil zen" (Sistema periodikoa, Primo Levi / Juan Garzia) "Madonna di Rosa eta Prodoloneko herrietatik hiru milatik gora manifestalariak iritsi aurretik" (Gauza baten ametsa, Pier Paolo Pasolini / Josu Zabaleta) "Hamar milatik gora ebakuntza egin ziren Estatu Batuetan" (Antropologo bat Marten, Oliver Sacks / Xabier Olarra) " berrehunetik gora pote zeuzkan oinarrizko osagaiez hornituak" (Odolbildua, Josu Landa) ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de maria Enviado el: jueves, 04 de agosto de 2005 14:29 Para: itzul Asunto: [itzul] 6.000 poliziatik gora ala 6.000tik gora polizia kaixo, gehienak ere oporretan izango zerate, baina ea inork laguntzen didan aspalditxotik daukaten zalantza bat argitzen. gaurko berrian "6.000 poliziatik gora ari dira Londresko kaleak zaintzen, eraso gehiagoren beldur" agertzen da, eta jakin nahiko nuke ez ote den zuzenagoa "6.000tik gora polizia" esatea, biak zuzenak diren ala zer? eskerrik asko aldez aurretik, ondo izan, maria From alfon a bildua elhuyar.com Thu Aug 4 15:40:02 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 4 Aug 2005 15:40:02 +0200 Subject: [itzul] 6.000 poliziatik gora ala 6.000tik gora polizia In-Reply-To: <008401c598f0$0a2977f0$52b8d553@ToshibaPC> Message-ID: Anttonek esan duen moduan, oso-oso adierazgarria da EGLUn, erabilera hori ilustratzeko, Berriaren adibidea erabiltzea. Izan ere, EGLUn, sistematikoki, literaturako adibideak erabiltzen dira. Kasu horretan, ordea, adibide bakarra dago, eta ez da literaturakoa. Zergatik? Anttonek eta Asierrek esan duten moduan, egitura hori ez delako tradizioduna. Gainera, Euskaltzaindiko Gramatika Batzordeak berak, EGLU arrgitaratu baino lehen, zalantzan jarria zuen '6.000tik gora polizia' egitura. 'Euskera' aldizkarian argitaratuta dago, 40. liburukian (1995, 2-3), 1080. orrialdean: <<-TIK GORA egiturak badirudi absolutiborako balio dezakeela baina ez bestetarako: '5.000 ikasletik gora sartu dira' baina ez '*5.000 ikasletik gorak egin dute opor'; ? '5.000tik gora ikaslek...'>>. Gerora, zalantza hori baztertu egin zuten, antza, baina ez dakigu zergatik. Tradizioari erreparatuta, behintzat, garbi dago egitura jatorra '6.000 poliziatik gora' dela. Nire ustez zalantzazkoa da '6.000tik gora polizia' egitura, baina zalantzarik ez dago abantailak badituena, absolutiboa ez den gainerako kasuetan erabiltzeko aukera ematen baitu. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de maria Enviado el: jueves, 04 de agosto de 2005 14:29 Para: itzul Asunto: [itzul] 6.000 poliziatik gora ala 6.000tik gora polizia kaixo, gehienak ere oporretan izango zerate, baina ea inork laguntzen didan aspalditxotik daukaten zalantza bat argitzen. gaurko berrian "6.000 poliziatik gora ari dira Londresko kaleak zaintzen, eraso gehiagoren beldur" agertzen da, eta jakin nahiko nuke ez ote den zuzenagoa "6.000tik gora polizia" esatea, biak zuzenak diren ala zer? eskerrik asko aldez aurretik, ondo izan, maria From dlujan a bildua elpunt.com Thu Aug 4 22:23:34 2005 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Thu, 04 Aug 2005 22:23:34 +0200 Subject: [itzul] Pasai Donibaneko "camino de Puntas" In-Reply-To: References: <008401c598f0$0a2977f0$52b8d553@ToshibaPC> Message-ID: Nola da euskaraz "camino de Puntas de Pasajes de San Juan"? Mila esker From aztiri a bildua futurnet.es Fri Aug 5 09:01:06 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 05 Aug 2005 09:01:06 +0200 Subject: [itzul] Lorcaren lanak In-Reply-To: References: <008401c598f0$0a2977f0$52b8d553@ToshibaPC> Message-ID: <42F30EB2.4080003@futurnet.es> Egun on. Lorcaren lan batzuk agertzen dira itzuli behar dudan testu batean. Onomastikako zerrendetan batzuk itzulita daude (Ijito-erromantzeak...), baina ez beste batzuk (La Barraca...). Zer egin dezakegu horrelakoetan, bakoitzari egokien iruditzen zaion modura itzuli? Soluziorik ez didazue emango agian, baina lankideak oporretan dauzkadanez, norbaitekin kontsultatu nahi nuen. Eskerrik asko. Edurne From aztiri a bildua futurnet.es Fri Aug 5 09:05:43 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 05 Aug 2005 09:05:43 +0200 Subject: [itzul] Lorcaren lanak In-Reply-To: <42F30EB2.4080003@futurnet.es> References: <008401c598f0$0a2977f0$52b8d553@ToshibaPC> <42F30EB2.4080003@futurnet.es> Message-ID: <42F30FC7.4070100@futurnet.es> Barkatu, oraintxe konturatu nahiz La Barraca Lorcak fundatutako antzerki talde bat dela. aztiri escribió: > Egun on. Lorcaren lan batzuk agertzen dira itzuli behar dudan testu > batean. Onomastikako zerrendetan batzuk itzulita daude > (Ijito-erromantzeak...), baina ez beste batzuk (La Barraca...). Zer > egin dezakegu horrelakoetan, bakoitzari egokien iruditzen zaion modura > itzuli? > Soluziorik ez didazue emango agian, baina lankideak oporretan > dauzkadanez, norbaitekin kontsultatu nahi nuen. > Eskerrik asko. > Edurne > > > From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Aug 5 09:25:36 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 5 Aug 2005 09:25:36 +0200 Subject: [itzul] Pasai Donibaneko "camino de Puntas" Message-ID: <42f31470.654.0@euskalerria.org> >Nola da euskaraz "camino de Puntas de Pasajes de San Juan"? Esan behintzat 'Puntetara joan', 'Punteta(ra)ko bidea' esaten da, nik dakidala. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Aug 5 13:49:44 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 5 Aug 2005 13:49:44 +0200 Subject: [itzul] 6.000 poliziatik gora ala 6.000tik gora polizia Message-ID: <42f35258.d6c.0@euskalerria.org> Garbi dago denok ez dugula berdin balioesten EGLUn adibide hori (Egunkarikoa) horrela agertzeak. Egitura hori erabiltzea (ergatiboan jarriko dut, bistako arrazoiengatik: '6.000tik gora poliziak') premia baten ondorio da: '6.000 poliziatik gorak' denoi iruditzen zaigu ezina, oker ez banago. Premia hori erlatiboa da, jakina, erabil baitaiteke '6.000 poliziak baino gehiagok' ere. Baina, nik ez dakit nola (uste dut Egunkarian ibilitakook ez daukagula egitura hori 'asmatu' izanaren kontzientziarik; nik ez behintzat), bestea ere erabili zen Egunkarian eta erabiltzen da Berrian. Nik gogoratzen dudanez (zuzenduko didate, oker banago) ez genuen inoiz hori eztabaidatu: garbi ikusten genuen 'gora' ezin zela deklinatu, eta beste moldea, berriz, normal egiten zitzaigun. Gero, tarte horretan Gramatika Batzordeak berak dudakotzat hartua izanik ere, adibidea EGLUn sartu da (ba ote da Egunkariko besterik?), han aipatzen ez bada ere OEHko bat aurkitu du Anttonek, eta gaurko idazleek ere baliatzen dutela ageri da Ereduzko Prosa Gaur-en. Nik ez dakit zer balioespen egiten duten Berrian, esaterako, baina nirea garbia da: ohi ez bezala, Egunkariko adibide batek ilustratzen du egitura bat, eta nik ez dut susmoaren arrastorik ikusten han. Hitzez hitz aldatu behar dut hona, badaezpada (EGLU-VI, 420. or.): "Edo, bestela, sintagmako osagaiak beste hurrenkera batean ezar daitezke, izena azkena emanez: Milatik gora hautetsik parte hartuko dute biltzarrean (E. Egunkaria, 99.2.6, 7. or.)". Zer gertatu den Gramatika Batzordearentzat dudako izatetik aurreko baieztapen hori egitera bitartean? Arrastorik ere ez daukat. Baina nire balioespena garbia da: gaia (hobeki?) aztertu, eta ontzat eman dute egitura, zalantzarik gabe. Norbera libre da, noski, nahi duena erabiltzeko. Oso aparte ez dabilen adibide bat ere atera nahi dut, maiztasunaz eta tradizioaz hitz egiteko. Baina hau luzeegi doa eta beste batean sartuko dut. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Aug 8 10:24:27 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 8 Aug 2005 10:24:27 +0200 Subject: [itzul] resbaladizo Message-ID: <001301c59bf2$98785120$fe875655@123d9f16c42fa2> Kaixo: ez zait bururatzen nola eman "pisar un terreno resbaladizo" (egoera bati buruz ari dela). "pero siempre con el convencimiento de que está pisando un terreno muy resbaladizo y con la conciencia clara de que con ello se pretende alcanzar una determinada FINALIDAD que es esencial y no alcanzable por ningún otro procedimiento." mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 8 10:35:26 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 8 Aug 2005 10:35:26 +0200 Subject: [itzul] resbaladizo In-Reply-To: <001301c59bf2$98785120$fe875655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Irudizko erabileran ere _labainkor_ erabiltzen da, besteak beste. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Aug 8 10:40:23 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Mon, 8 Aug 2005 10:40:23 +0200 Subject: [itzul] resbaladizo In-Reply-To: <001301c59bf2$98785120$fe875655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <003501c59bf4$d1b431a0$2d00000a@ELHUYAR> Euskal Hiztegia-ren 'labain' sarreraren bigarren adiera: 2. Huts egiteko edo desegokikeriatan erortzeko bide ematen duena. Auzi, arazo labaina. Mundu labain honetako arriskuak. Uste dut zure esaldian 'labain' erabil zenezakeela ('gai labaina' adibidez). ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: lunes, 08 de agosto de 2005 10:24 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] resbaladizo Kaixo: ez zait bururatzen nola eman "pisar un terreno resbaladizo" (egoera bati buruz ari dela). "pero siempre con el convencimiento de que está pisando un terreno muy resbaladizo y con la conciencia clara de que con ello se pretende alcanzar una determinada FINALIDAD que es esencial y no alcanzable por ningún otro procedimiento." mila esker Joxemari From euskara a bildua oriora.com Mon Aug 8 10:56:52 2005 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 08 Aug 2005 10:56:52 +0200 Subject: [itzul] resbaladizo In-Reply-To: Message-ID: 05/08/08 10:35an karlos_del_olmo a bildua donostia.orgk > Irudizko erabileran ere _labainkor_ erabiltzen da, besteak beste. "labain" ere bai, izenondo gisa. Irudipena dut, gainera, erabiliagoa dela "labainkor" baino. Ahozkoan, behintzat "lur labainetan sartu zara" modukoak normalagoak dira gure inguruan "lur labainkorretan..." modukoak baino. Euskararen corpusean begiratuta ere, badirudi "labainkor" hitzaren agerpenak nahiko berriak direla gehienak. "labain", berriz, gehiagotan azaldu izan da, eta testu zaharragoetan. Ondo-ondo bizi. ‹Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 13 44 09 From itzul a bildua hernani.net Mon Aug 8 11:03:30 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Mon, 8 Aug 2005 11:03:30 +0200 Subject: [itzul] resbaladizo Message-ID: Lurra "resbaladizo" egon eta erori naizenetan, lurra labaina zegoelako erori izan naiz. Nik ere uste dut -kor gehitu beharrik gabe ere ederki ulertzen dela, eta niri ezagunago ere egiten zait, naturalago. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Jabier Zabaleta Enviado el: lunes, 08 de agosto de 2005 10:57 Para: ItzuL zerrenda Asunto: Re: [itzul] resbaladizo 05/08/08 10:35an karlos_del_olmo a bildua donostia.orgk > Irudizko erabileran ere _labainkor_ erabiltzen da, besteak beste. "labain" ere bai, izenondo gisa. Irudipena dut, gainera, erabiliagoa dela "labainkor" baino. Ahozkoan, behintzat "lur labainetan sartu zara" modukoak normalagoak dira gure inguruan "lur labainkorretan..." modukoak baino. Euskararen corpusean begiratuta ere, badirudi "labainkor" hitzaren agerpenak nahiko berriak direla gehienak. "labain", berriz, gehiagotan azaldu izan da, eta testu zaharragoetan. Ondo-ondo bizi. Message-ID: Lehengo lepotik burua: neure mezuan ez dut esan labainkor aukera bakarra (edo onena edo naturalena) denik, lekukotasunetan irudizko adiera egiaztatuta duela, besterik ez (eta apal-apalik). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Mon Aug 8 11:30:32 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 8 Aug 2005 11:30:32 +0200 Subject: [itzul] resbaladizo In-Reply-To: <001301c59bf2$98785120$fe875655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035E88@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Corpusetan (Añibarro, Arrese Beitia...), «harri labainetan» edo «harri labainaren gainean» moduko esapideak agertzen dira, segurtasun gutxiko egoerak edo tokiak adierazteko. Esaterako, Añibarroren «Escu-liburua»ko adibide bi hauek: - «Ordukoak bildurten dau; dakus bere burua kondenetako 'arri labanaren ganean'; eta eztaki zelan urtengo daben galbide atarik.» - «Ay Yauna! errezki izango dozu nizaz erruki! Ondatu aginean naukee neure bekatu astunak; betiko galduteko 'arri labanaren ganean' nauke ene gaistakeriak.» Alberto >>>Kaixo: ez zait bururatzen nola eman "pisar un terreno resbaladizo" (egoera bati buruz ari dela). From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Aug 8 12:30:58 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 8 Aug 2005 12:30:58 +0200 Subject: [itzul] ingurumeneko zenbait terminoa Message-ID: <007f01c59c04$44358e90$efdf8252@ToshibaPC> kaixo, ingurumen-inpaktuei buruzko testu batekin ari naiz eta termino hauek agertzen dira: cuenca visual unidad de paisaje intrínseco: berezko paisaia-unitatea / pasaia intrinsekoko unitatea?? punto de incidencia paisajística: paisaiaren gaineko eragingune??? euskeraz eman al ditu inork? laguntzerik bai? eskerrik asko aldez aurretik maria From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Aug 8 12:48:42 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 8 Aug 2005 12:48:42 +0200 Subject: [itzul] sedentario / migrante interno Message-ID: <008e01c59c06$be37c530$efdf8252@ToshibaPC> kaixo berriz ere, estatistika kontuekin orain. herri bateko biztanleen osaerari buruzko testu batean sedentario / migrante interno / inmigrante bereizten dira, bertakoak / estatu barruko etorkinak / estatu kanpoko etorkinak jartzea pentsatu det, beste iritzi edo proposamenik? zalantza sedentario hitzarekin sortu zait gehienbat eskerrik asko maria From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 8 12:53:43 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 8 Aug 2005 12:53:43 +0200 Subject: [itzul] sedentario / migrante interno In-Reply-To: <008e01c59c06$be37c530$efdf8252@ToshibaPC> Message-ID: Sedentario horren gainean topatu dudan informazioaren arabera, erroldak jasotzen duen aldian migraziorik egin ez duen laguna omen da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Aug 8 13:18:52 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 8 Aug 2005 13:18:52 +0200 Subject: [itzul] 6.000 poliziatik gora ala 6.000tik gora polizia Message-ID: <42f73f9c.aa8.0@euskalerria.org> Lehengoan esan nuen beste adibide bat atera nahi nuela ('-tik gora' horretatik oso aparte ez dabilena) maiztasunaz eta tradizioaz hitz egiteko. Jo dezagun honelako zerbait esaten ari garela: Ehun mila biztanle baino gehiagoko hiriak... Gehienok horrela esango genuke. Baina zer egingo dugu norbaitek honela idazten badu: Ehun mila baino gehiago biztanleko hiriak... Gaizki ari da? Bai eta ez. EGLU-VI horretan berean (421. or.) honela dio: "GEHIAGOren kokagunea Bestalde, (308c) adibidean 'gehiago' izenaren ezkerretara ageri da. Hona hemen beste adibide hau ere: (319) Eskual-herrian bai eta Frantziako bertze zenbait tokitan behar baino gehiago apez badire (J. Hiriart-Urruty, Zezenak errepublikan, 29). Hau gaurko euskaraz eta mendebaldekoan bereziki ez da arrunta (cf. Lafitte, Grammaire basque, 260). Beraz, ez da gomendagarria." Horra, bada: ez da gomendagarria, EGLUren arabera. Jar dezadan, hala ere, aipatzen duten beste adibidea, liburuan lehenago datorrena (erne irakurri, aski berezia da eta): (308c) Hamabi lejione baino gehiago Aingeru (J. Leiçarraga, testamentu berria, Mt 26, 53). Okertu egin ote zen Hiriart-Urruti 'behar baino gehiago apez' esatean? (Ezezkoan nago. Hitz joko erraza eginez, "Tradizio urria, baina urrea" esango nuke nik...). Zuzendu egin behar ote genioke 'ehun mila baino gehiago biztanle' idazten duenari? Ez naiz esaten ari nik horrela idatziko nukeela normalean; baina bide hori galarazi behar ote den, hori ez daukat batere garbi. Ikusi dudanez, gainera, 'baino gehiago' esan ordez baina 'eta gehiago' esanda ez da hain ezohikoa hurrenkera hori: (1969-1990; Euskara Batua; Saio-liburuak; G. Nazabal). Dena dela, XIX. mendearen hondarretan zen hogeitamar mila eta gehiago biztanleko hiritxo bat izateari utziz, metropoli handi bat bihurtzen ari zen pixkana-pixkana Donostia. (1991-1999; Sailkatu gabeak; Aldizkariak; J.L. Zurutuza). Nagasaki Osakatik bostehun eta gehiago kilometrora zegon hegoaldera. (1991-1999; Euskara Batua; Saio-liburuak; P. Sudupe). Esaterako, Bilboko hogei mila eta gehiago euskaldunen eskubideak aldezteko, euskaldun dendariei erostea gomendatuz. Esan nahi dudana da denok ez dugula beti pertzepzio bera izaten "zer ez dagoen ongi" epaitzean, eta maiztasun urriagoz agertzen diren egiturak ere justifika litezkeela premia estilistikoak edo bestelakoak direla medio. Horrekin ez dut deus berririk esaten, jakina. Adibide konkretu hori nahi nuen erakutsi, eta hortxe dago. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Aug 8 16:11:38 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 8 Aug 2005 16:11:38 +0200 Subject: [itzul] 6.000 poliziatik gora ala 6.000tik gora polizia Message-ID: Ematen du kopurua graduatzeko egituretan sintagma ixten duena postposizioa dela. Horrekin bat dator Patxik batutako adibide hau: <>. Hamabi baino gehiago legioak dira. Ohiko moduan esanda, beraz. Nolanahi ere, ezin dut ezikusiarena egin beste adibideen aurrean: <> (Patxik, gaurko mezuan), eta <> (Antton Gurrutxagak, lehengo egunean). Beharbada, bitxikeriak baino ez dira. Anttonen adibidean, esaterako, ematen du kateak behartu duela ezohiko ordenamendua (<>). Beharbada, kontrako frogak dira, orain arte ontzat eman ditugun arauak gezurtatzen dituztenak. Baten batek gramatika-arauok deskubritzeko eta deskribatzeko interesa izanez gero, ezingo ditu adibide horiek aintzat hartu barik utzi. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 9 08:05:37 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 9 Aug 2005 08:05:37 +0200 Subject: [itzul] Heartsome Translation Suite Message-ID: Win, Mac eta Linux sistema eragiletan dabilen itzulpen tresna: http://www.heartsome.net/EN/hsts.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 9 10:15:12 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 09 Aug 2005 10:15:12 +0200 Subject: [itzul] Escampavia Message-ID: <42F86610.8050000@gipuzkoa.net> "escampavía" euskaraz emateko laguntza eske nator. Testuingurua hau da: 1894an jokatutako estropada batean, "Las embarcaciones utilizadas fueron una lancha del "Nautilus" y una escampavía de Getaria" Definizioa, Diccionario de la Lengua Españolak dioenez: escampavía.(De escampar, despejar, y vía).1. f. Barco pequeño y velero que acompaña a una embarcación más grande, sirviéndole de explorador.2. f. Barco muy ligero y de poco calado, que emplea el resguardo marítimo para perseguir el contrabando. Eskerrik asko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 9 10:22:11 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 9 Aug 2005 10:22:11 +0200 Subject: [itzul] Escampavia In-Reply-To: <42F86610.8050000@gipuzkoa.net> Message-ID: Laguntza moduan, gastelaniaz escampavía = buque-madre = tender (ingelesez) |----------------------------------------------------------+--------------| | | | |----------------------------------------------------------+--------------| Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Aug 9 10:33:10 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 9 Aug 2005 10:33:10 +0200 Subject: [itzul] Escampavia Message-ID: Beharbada, <> hitzak balio du. Han eta hemen begiratuta, beladuna ere bazela aurkitu dugu (Eneko Barrutiaren liburuan), 3000 Hiztegiko adibideak dio bazela "Potintxo" izeneko itsasontzi bat, Bizkaiko Aldundiak ikerketa hidrografikoetarako erabiltzen zuena (beraz, izen hori ipini zuenarentzat, potina txalupa xume bat baino gehiago bide zen)... Eta hemen dioena ere jakingarria da: . Asier Larrinaga From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Aug 9 10:58:27 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 9 Aug 2005 10:58:27 +0200 Subject: [itzul] Escampavia References: <42F86610.8050000@gipuzkoa.net> Message-ID: <002301c59cc0$8238c6a0$0d01a8c0@PC5> Izen orokorra gorabehera, arraunak eta belak aldi berean erabiltzen zituen ontzia da hori, garai hartako beste hainbatek bezala (batzuk arrantzarako, beste batzuk ez), ontziaren ezaugarrien arabera (hidrodinamika) estropadak jokatzeko prestatzen zituztenak. Izen orokorra nondik datorkion eta testuingurua kontuan izanda, ontzixka erabil dezakezu agian. Potinaren eremu semantikoa Asierrek dioen bezala izango bada ere, niri behintzat gilarik gabeko arraun-tosta bakarreko txalupatxoa datorkit burura, txanela, alegia; dena den, jarri duen adibidea propio datorkio zure galderara egokitzeko. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, August 09, 2005 10:15 AM Subject: [itzul] Escampavia > "escampavía" euskaraz emateko laguntza eske nator. > > Testuingurua hau da: > 1894an jokatutako estropada batean, "Las embarcaciones utilizadas fueron > una lancha del "Nautilus" y una escampavía de Getaria" > > Definizioa, Diccionario de la Lengua Españolak dioenez: > escampavía.(De escampar, despejar, y vía).1. f. Barco pequeño y velero > que acompaña a una embarcación más grande, sirviéndole de explorador.2. > f. Barco muy ligero y de poco calado, que emplea el resguardo marítimo > para perseguir el contrabando. > > Eskerrik asko. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Aug 9 12:01:09 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 9 Aug 2005 12:01:09 +0200 Subject: [itzul] Escampavia In-Reply-To: <002301c59cc0$8238c6a0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Mujika zaharrak "ontzi-kutxa" dakar "escampavía"-ren ordain. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Aug 9 12:09:53 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 9 Aug 2005 12:09:53 +0200 Subject: [itzul] Escampavia In-Reply-To: <42F86610.8050000@gipuzkoa.net> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035E89@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> «Escampavía» delakoa ontzi kostazaina baino txikiagoa da, eta kostazainekin batera joaten da. Ontzi egokia da, hondo handirik ez dagoen alderdietan nabigatzeko, esplorazioak egiteko eta beste ontzi batzuk ehizatzeko. Horregatik oso azkarra izaten da. Cercaterm-en (http://www.termcat.net/scripts/rwisapi.dll/@Termcat_dev.env) hau aurkitu dut: «guardacostes ca guardacostes, m ca escampavies, m sin. compl. es escampavía es guardacostas fr garde-côte en cutter en revenue cutter Definicions ca: Vaixell cuirassat encarregat de vigilar les costes per impedir-hi el contraban i el comerç fraudulent.» Beste honetan (http://www.histarmar.com.ar/nomenclatura/TerminologiaNautica/Navesdegue rra1.htm), berriz: «Guardacostas: Revenue cutter; Garde-côte; guarda-coste Escampavía /aviso: Tender; garde côte; Batello esploradore» Frantsesaren arabera, «guardacostas» eta «escampavía» bat dira; ez, ordea, ingelesaren eta itaileraren kasuetan. Kostazaintzako ontzi arina? Kostazaintzako esplorazio-ontzia? Kostazaina?? Google Imágenes-en «escampavía» bilatuz gero, XX. mende hasierako «escampavía» ontziak agertzen dira; ez dira bela ontziak, ezta potinak ere. Alberto >>>>"escampavía" euskaraz emateko laguntza eske nator. From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Aug 9 12:55:00 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Tue, 9 Aug 2005 12:55:00 +0200 Subject: [itzul] Escampavia In-Reply-To: Message-ID: <003001c59cd0$ca6897b0$2d00000a@ELHUYAR> RAEren CREA era CORDE corpusak begiratuta, nik esango nuke hitz hori, gaur egungo testuetan, Ameriketan erabiltzen dela batik bat. Espainiako testuak, normalean, kronikak izaten dira. Gotzonen testua ere kronika bat da, 1894koa. Horrek esan nahi luke, agian, gaur egun gure inguruan (hau da, estatu espainolean) 'escampavía' hitz zaharra dela edo, behintzat, garai bateko ontzi-mota bat dela. Horrekin aski bat dator 'escampavía'-k Google-n dituen 329 agerraldietatik 12 soilik izatea Espainiako guneetakoak. 'Escampavía' direlakoak nolakoak diren ikusteko, Google-ko 'Irudiak' bilatze-modua erabil daiteke. Agertzen diren irudi gehienak Txileko Armadaren web gune batekoak dira. Ez nuke esango agertzen diren itsasontziak 'potinak' direnik, ez behintzat hemen eman diren 'potin'-en definizioen eta iturri hauek dakartenen arabera: ---------------------------------------- Azkueren arabera: "(V,G), lancha de mediana largura, menor que la trainera" Euskal Hiztegian: iz. (1901). Batez ere bizk. Bitarteko tamainako txalupa mota, arrantzan erabiltzen dena. Legatz potina. Arraina polito zekartzaten potinek. Bermeo, Mundaka eta Elantxobeko txalupa, potin eta batel, arrantzuan dabiltzan guztiak. Ibaiko potinak ---------------------------------------- Frantseserako, Larousse es-fr hiztegiak 'vedette' (barco pequeño) eta 'garde-côte' (para vigilar las costas) ematen ditu. Petit Robert-en arabera, 'vedette' hau da: a) 'Petit navire de guerre utilisé pour l'observation'. Vedette lance-tropilles. b) Petite embarcation automobile rapide. Vedette de la douane. Goggle-n irudiak eskatuta (vedette eta navire edo embarcation sartu), gehienak 'ontzi azkar edo 'motorrak' izaten dira, handiak zein txikiak (batzuk, 'yate' txikiak lirateke). Elhuyarren EF/FB hiztegian 'vedette'-erako 'txalupa motordun' eman dugu. ---------------------------------------- Ingeleserako, Larousse es-en hiztegiak 'scout' (barco que acompaña a otro) eta 'coastguard vessel, revenue cutter, coastguard cutter' (par vigilar las costas) ematen ditu. Collins-ek 'revenue cutter' dakar. Merriam: scout. 1 a : one sent to obtain information; especially : a soldier, ship, or plane sent out in war to reconnoiter Webster's Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 MICRA, Inc. 4. (Naut.) A small armed vessel, usually a steamer, in the revenue marine service; -- also called revenue cutter. -------------------------------- Datuak biltzen ari nintzela, irakurri ditut Albertok bildutakoak; badirudi gaur egun 'kostazain'-erako erabiltzen dela batez ere (erabiltzekotan, gaztelaniaz 'guardacostas' baita gaur egun erabiliena). Gotzonen testuan aipatzen den 'una escampavía de Guetaria' nolakoa ote zen? Aditu batek egin behar liguke horretan argi, baina, bizkitartean... Txileko 'escampavía' horietakoen modukoa zen? (horietako batzuk ez dira oso txikiak, ez dut uste 'potinak' direnik, ezta 'txalupa motordunak' ere); zehatz-mehatz nolakoa zen jakin gabe, aukera bat da funtzioari erreparatzea: kosta zaintzeko ontzia zen, ala beste handiago bati laguntzekoa? Gaur egun adiera nagusia 'kostazain' dela jakinik, horren alde egingo nuke apustu; ikuspegi horretatik, nire iritzia da 'kostazain' (edo 'kostazaintzako ontzi') izan daitekeela ordain zuhurrena testuinguru honetan. Arriskua badu, hala ere. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: martes, 09 de agosto de 2005 10:33 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Escampavia Beharbada, <> hitzak balio du. Han eta hemen begiratuta, beladuna ere bazela aurkitu dugu (Eneko Barrutiaren liburuan), 3000 Hiztegiko adibideak dio bazela "Potintxo" izeneko itsasontzi bat, Bizkaiko Aldundiak ikerketa hidrografikoetarako erabiltzen zuena (beraz, izen hori ipini zuenarentzat, potina txalupa xume bat baino gehiago bide zen)... Eta hemen dioena ere jakingarria da: . Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 9 13:18:22 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 9 Aug 2005 13:18:22 +0200 Subject: [itzul] Escampavia In-Reply-To: <003001c59cd0$ca6897b0$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: Horretaz apur bat jantzita dagoen lagun batek esan didanez, kaiko praktikoaren pareko zer edo zer ere izan liteke. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kutz a bildua diana-tek.com Tue Aug 9 14:59:23 2005 From: kutz a bildua diana-tek.com (Kutz Arrieta) Date: Tue, 9 Aug 2005 14:59:23 +0200 Subject: [itzul] Galdera bat "team site" Message-ID: <200508091306.j79D67s19789@mail.diana-tek.com> Nola esango zenukete "Team Site " euskaraz ? The IT Developer Team Site application for Windows SharePoint Services provides a central place for developers to access code snippets, track assignments and key dates, manage issues, store contact information, maintain a knowledge base, and communicate via discussions, surveys and announcements. The IT manager can easily adapt the document libraries, lists, issue tracker, and calendar to manage their own essential developer team information. Kutz Arrieta From aixe a bildua ctv.es Tue Aug 9 19:12:39 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 9 Aug 2005 19:12:39 +0200 Subject: [itzul] Galdera bat "team site" References: <200508091306.j79D67s19789@mail.diana-tek.com> Message-ID: <002d01c59d05$8c442280$0c0000c0@eus> > The IT Developer Team Site application for Windows SharePoint > Services provides a central place for developers Testuinguru hori ikusita, behinik behin, esango nuke aplikazioaren izen berezia dela, eta, horrenbestez --Word, Total Commander, Download Express... aplikazioekin bezalaxe--, euskaraz ere bere horretan ematekoa dela. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From kutz a bildua diana-tek.com Wed Aug 10 07:18:58 2005 From: kutz a bildua diana-tek.com (Kutz Arrieta) Date: Wed, 10 Aug 2005 07:18:58 +0200 Subject: [itzul] Galdera bat "team site" In-Reply-To: <002d01c59d05$8c442280$0c0000c0@eus> Message-ID: <200508100525.j7A5Pds25785@mail.diana-tek.com> Beharbada arrazoia duzu, bainan gauza da ez dela beti erabiltzen horrela (MS aplkikazio bat bezala), askotan konzeptu bat da. Eta konzeptu hori aplikazio hau sortu baino lehen erabiltzen zen. +++++++++++++ Linux: The No Mercy Pool Team - The team site consisting primarily of pool and billiard pictures and links. I didn't know about it untill I saw a link to the team site in someone signature. So, short of a sticky somewhere, I think that might be the next best option for spreading the word. ++++++++++++ Españolez: sitio Web del grupo edo Web de grupo erabiltzen da. Nik poposamen hauek ditut: Talde-gune Talde kokapen Talde kokaleku Topagune Instalar Windows SharePoint Services y establecer el sitio Web predeterminado de los Servicios de Internet Information Server (IIS) en un sitio Web del grupo de SharePoint. Esta opción instala Microsoft SQL Server Desktop Engine (Windows) (WMSDE) para almacenar los datos de configuración y de contenido de los sitios. Install Windows SharePoint Services and set up the Internet Information Services (IIS) default Web site as a SharePoint team site. This option installs the Microsoft SQL Server Desktop Engine (Windows) (WMSDE) to store site content and configuration data. Eskerrik asko, Kutz -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aixe, S.L. Bidaltze-data: 09 August 2005 19:13 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Galdera bat "team site" > The IT Developer Team Site application for Windows SharePoint Services > provides a central place for developers Testuinguru hori ikusita, behinik behin, esango nuke aplikazioaren izen berezia dela, eta, horrenbestez --Word, Total Commander, Download Express... aplikazioekin bezalaxe--, euskaraz ere bere horretan ematekoa dela. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Aug 10 09:15:29 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 Aug 2005 09:15:29 +0200 Subject: [itzul] Escampavia In-Reply-To: <42F86610.8050000@gipuzkoa.net> References: <42F86610.8050000@gipuzkoa.net> Message-ID: <42F9A991.6090303@gipuzkoa.net> Mila esker «escampavía» argitu eta itzultzeko eman diguzuen laguntzagatik. Batzuenak et abesteenak entzunda gero, bi irtenbide hauek otu zaizkigu (esaldia osorik doa, egoera hobeki uler dezazuen): 1 - Estropadan ?Nautilus? ontziko txalupa bat eta Getariako txalupa ?bide-erakusle? bat erabili zituzten. 2 - Estropadan ?Nautilus? ontziko txalupa bat eta Getariako potin ?ontzi aurreko? bat erabili zituzten. Bietatik zein hobetsiko zenukete? Zein iruditzen zaizue ulergarriago? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Aug 10 09:16:56 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 Aug 2005 09:16:56 +0200 Subject: [itzul] Velas al tercio Message-ID: <42F9A9E8.8030402@gipuzkoa.net> Berriro ere txalupa kontuak. Testuingurua: «... despliegue de velas al tercio de las chalupas de altura.» «velas al tercio» esateko euskarazko izen tradizionalik ba ote dakizue? Dokumentazio puska bat bildu dugu, baina euskarazko ordainetan «tertzioko belak» eta «heren belak» bakarrik oraingoz. Agian hoberik izango delakoan gaude... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 10 09:25:15 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 10 Aug 2005 09:25:15 +0200 Subject: [itzul] Velas al tercio In-Reply-To: <42F9A9E8.8030402@gipuzkoa.net> Message-ID: Vela al tercio; es trapezoide, pero envergada a su verga se suspende ésta con driza por el tercio de su longitud. http://www.marina.mil.pe/tradicion/glosario/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Aug 10 11:38:57 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 10 Aug 2005 11:38:57 +0200 Subject: [itzul] Escampavia References: <42F86610.8050000@gipuzkoa.net> <42F9A991.6090303@gipuzkoa.net> Message-ID: <003901c59d8f$54ef4be0$0d01a8c0@PC5> Bietan lehenengoa iruditzen zait egoki eta ulergarriagoa, potin irakurtzerakoan gilarik gabeko txalupatxoa etortzen baitzait burura ezinbestean (eta oker, antza), eta gainera "potin ontzi aurreko" segida horretan potina beste ontzi baten barruko brankan dagoela ere uler daiteke. Txalupa bide-erakusleren ordez batel erabil dezakezu agian, beste txalupatik bereizteko (ez du zertan gaur egun estropadetan lau arraunlariz eta patroiaz osaturiko ontzia izan; handiagoei ere esan izan zaie eta esaten zaie oraindik ere batel, arrantza txikirako motordunak barnean hartuta). ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, August 10, 2005 9:15 AM Subject: Re: [itzul] Escampavia > Mila esker «escampavía» argitu eta itzultzeko eman diguzuen > laguntzagatik. Batzuenak et abesteenak entzunda gero, bi irtenbide hauek > otu zaizkigu (esaldia osorik doa, egoera hobeki uler dezazuen): > > 1 - Estropadan ?Nautilus? ontziko txalupa bat eta Getariako txalupa > ?bide-erakusle? bat erabili zituzten. > > 2 - Estropadan ?Nautilus? ontziko txalupa bat eta Getariako potin ?ontzi > aurreko? bat erabili zituzten. > > Bietatik zein hobetsiko zenukete? Zein iruditzen zaizue ulergarriago? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Aug 11 10:38:42 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 11 Aug 2005 10:38:42 +0200 Subject: [itzul] descorche Message-ID: <000801c59e50$1459d110$fe875655@123d9f16c42fa2> Kaixo: elkarte bateko prezio-zerrenda itzultzen ari naiz, eta horixe agertu da. Nola emango zenukete? Eta "varios" (hemen olioak, ezpain-zapiak, eta halakoak daude)? Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Aug 11 10:59:02 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 11 Aug 2005 10:59:02 +0200 Subject: [itzul] descorche In-Reply-To: <000801c59e50$1459d110$fe875655@123d9f16c42fa2> Message-ID: _Kortxo(a) kentzea/ateratzea_ edo eman beharko duzu, edaritegian edo elkartean erosten ez den botila bakoitzeko pagatu beharreko zerga moduko bat izaten delako. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Aug 11 12:35:59 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 11 Aug 2005 12:35:59 +0200 Subject: [itzul] descorche In-Reply-To: Message-ID: <003501c59e60$7742c240$2d00000a@ELHUYAR> Ados. Elhuyar Hiztegian, 'Kortxoa kendu/atera' eman dugu 'descorchar'-en ordaintzat. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 11 de agosto de 2005 10:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] descorche _Kortxo(a) kentzea/ateratzea_ edo eman beharko duzu, edaritegian edo elkartean erosten ez den botila bakoitzeko pagatu beharreko zerga moduko bat izaten delako. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Aug 12 12:30:00 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 12 Aug 2005 12:30:00 +0200 Subject: [itzul] Ley del Sector Ferroviario Message-ID: <42FC7A28.4060307@gipuzkoa.net> Ley 39/2003, de 17 de noviembre, del Sector Ferroviario Izendatu duzue inoiz euskaraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Fri Aug 12 12:33:23 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Fri, 12 Aug 2005 12:33:23 +0200 Subject: [itzul] Ley del Sector Ferroviario Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF564@GORBEA2> Begiratu testu honetan, seguruen testuaren barruan lege horri buruzko aipamenen bat aurkituko duzu. 6/2004 LEGEA, maiatzaren 21ekoa, Red Ferroviaria Vasca-Euskal Trenbide Sareari buruzkoa. http://www.euskadi.net/bopv2/datos/2004/06/0402908a.pdf Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 12 de agosto de 2005 12:30 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ley del Sector Ferroviario Ley 39/2003, de 17 de noviembre, del Sector Ferroviario Izendatu duzue inoiz euskaraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Aug 12 12:50:04 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 12 Aug 2005 12:50:04 +0200 Subject: [itzul] Ley del Sector Ferroviario In-Reply-To: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF564@GORBEA2> References: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF564@GORBEA2> Message-ID: <42FC7EDC.6020209@gipuzkoa.net> > Begiratu testu honetan, seguruen testuaren barruan lege horri buruzko > aipamenen bat aurkituko duzu. > 6/2004 LEGEA, maiatzaren 21ekoa, Red Ferroviaria Vasca-Euskal Trenbide > Sareari buruzkoa. Gezurra badirudi ere, ez da behin ere aipatzen lege hori Jose Ramonek emandako erreferentzia horretan (6/2004 Legea, maiatzaren 21ekoa, Red Ferroviaria Vasca-Euskal Trenbide Sareari buruzkoa). Testu hori begien aurrean neukan, eta horrexegatik ausartu naiz galdetzera zerrendan. Mila esker, dena dela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Aug 12 12:53:37 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 12 Aug 2005 12:53:37 +0200 Subject: [itzul] Ley del Sector Ferroviario In-Reply-To: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF564@GORBEA2> References: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF564@GORBEA2> Message-ID: <42FC7FB1.30703@gipuzkoa.net> Jose Ramonek modu pribatuan beste erreferentzia bat bidali dit, Eusko Legebiltzarrekoa: http://parlamento.euskadi.net/pdfdocs/publi/1/07/000135.pdf Hor, «Trenbide Sektoreari buruzko Legea» izendatu zuten. Horixe bera erabiliko dut. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Aug 16 10:10:11 2005 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 16 Aug 2005 10:10:11 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos Message-ID: <000001c5a239$ec99b8a0$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Norbaitek ideiaren bat ba al du esamolde hau euskaraz emateko? Mila esker aldez aurretik. Ainara. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 16 10:17:46 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 16 Aug 2005 10:17:46 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: <000001c5a239$ec99b8a0$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Message-ID: Seguru asko jakingo duzu Sydney Pollacke-n pelikula baten izenburuaren itzulpena dela _They shoot horses, don't they?_. Ez dakit euskaraz inoiz eman ote duten. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Aug 16 10:19:26 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 16 Aug 2005 10:19:26 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos Message-ID: Gure zerrendetan begiratzen ibili naiz, baina ez da inon ageri izenburu hori. Asier Larrinaga From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Aug 16 10:19:57 2005 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 16 Aug 2005 10:19:57 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: Message-ID: <000501c5a23b$499ad060$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Eskerrik asko, ez nengoen ziur, baina horrelako zerbait uste nuen, hala ere iruditzen zait, noizbait euskaraz entzun izan dudala honen antzeko zerbait edo hau berau, ez dakit, baina orain ez zait burura etortzen... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: martes, 16 de agosto de 2005 10:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Danzad, danzad malditos Seguru asko jakingo duzu Sydney Pollacke-n pelikula baten izenburuaren itzulpena dela _They shoot horses, don't they?_. Ez dakit euskaraz inoiz eman ote duten. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Aug 16 10:24:34 2005 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 16 Aug 2005 10:24:34 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: Message-ID: <000601c5a23b$ef27f2b0$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Eskerrik asko edonola ere. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: martes, 16 de agosto de 2005 10:19 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Danzad, danzad malditos Gure zerrendetan begiratzen ibili naiz, baina ez da inon ageri izenburu hori. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 16 10:28:37 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 16 Aug 2005 10:28:37 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: <000601c5a23b$ef27f2b0$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Message-ID: Lur entziklopedian _Zaldiak akabatzen dituzte ba_ agertzen da ordain moduan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Aug 16 10:32:29 2005 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 16 Aug 2005 10:32:29 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: Message-ID: <000701c5a23d$0c10a790$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Kontua da, nik behar dudan esamoldeak dantzarekiko lotura ezin duela galdu, hau da, artikulu baten izenburua da "Danzad, danzad malditos" hori eta artikuluan dantza jaialdi bati buruz hitzegiten da, beraz dantzarekin zerikusia duen esamolde batekin moldatuko nintzateke. Merci. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: martes, 16 de agosto de 2005 10:29 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Danzad, danzad malditos Lur entziklopedian _Zaldiak akabatzen dituzte ba_ agertzen da ordain moduan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kutz a bildua diana-tek.com Tue Aug 16 10:50:19 2005 From: kutz a bildua diana-tek.com (Kutz Arrieta) Date: Tue, 16 Aug 2005 10:50:19 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: <000701c5a23d$0c10a790$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Message-ID: <200508160857.j7G8v2s07859@mail.diana-tek.com> Bai, bainan tituluaren esanahia da errukirik ez dagoela (zaldi bat zaurituta edo gaixorik dagoenenan bai, bainan gure gizartean ez) eta hori ere azaldu behar da tituluan, ez? Kutz The lines are from Horace McCoy's classic Depression novel, its title taken from the girl's anguished plea, after she and the boy had lost their last chance at fame - winning a dance marathon and thereby getting a part in the movies. McCoy had taken the story from a real case, but he gave it a nightmare dimension all its own - two weeks of continuous dancing, in which participants were allowed 10-minute breaks then woken with smelling salts to keep going. It was meant as a cheap thriller but itsportrayal of relentless, compelled "freedom"- keep dancing, keep dancing! - was seen as a metaphor for life under industrial capitalism. One of his best novels, They Shoot Horses, Don't They? was widely regarded as a minor masterpiece upon its original release in 1935. But over the ensuing years it gradually disappeared from bookstore shelves. Maybe it was too bitter. Maybe it was too unrelenting in its depiction of a depression-era dance marathon. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ainara Estarrona Bidaltze-data: 16 August 2005 10:32 Nori: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Danzad, danzad malditos Kontua da, nik behar dudan esamoldeak dantzarekiko lotura ezin duela galdu, hau da, artikulu baten izenburua da "Danzad, danzad malditos" hori eta artikuluan dantza jaialdi bati buruz hitzegiten da, beraz dantzarekin zerikusia duen esamolde batekin moldatuko nintzateke. Merci. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: martes, 16 de agosto de 2005 10:29 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Danzad, danzad malditos Lur entziklopedian _Zaldiak akabatzen dituzte ba_ agertzen da ordain moduan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Aug 16 10:50:15 2005 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 16 Aug 2005 10:50:15 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: <200508160857.j7G8v2s07859@mail.diana-tek.com> Message-ID: <000001c5a23f$859c0080$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Lehen baten bati komentatu diodan bezala, kontua da ez dudala pelikularen titulua itzuli behar, artikulu baten izenburua da eman didatena eta dantza jaialdi batekin zerikusia du, besterik ez. Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kutz Arrieta Enviado el: martes, 16 de agosto de 2005 10:50 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Danzad, danzad malditos Bai, bainan tituluaren esanahia da errukirik ez dagoela (zaldi bat zaurituta edo gaixorik dagoenenan bai, bainan gure gizartean ez) eta hori ere azaldu behar da tituluan, ez? Kutz The lines are from Horace McCoy's classic Depression novel, its title taken from the girl's anguished plea, after she and the boy had lost their last chance at fame - winning a dance marathon and thereby getting a part in the movies. McCoy had taken the story from a real case, but he gave it a nightmare dimension all its own - two weeks of continuous dancing, in which participants were allowed 10-minute breaks then woken with smelling salts to keep going. It was meant as a cheap thriller but itsportrayal of relentless, compelled "freedom"- keep dancing, keep dancing! - was seen as a metaphor for life under industrial capitalism. One of his best novels, They Shoot Horses, Don't They? was widely regarded as a minor masterpiece upon its original release in 1935. But over the ensuing years it gradually disappeared from bookstore shelves. Maybe it was too bitter. Maybe it was too unrelenting in its depiction of a depression-era dance marathon. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ainara Estarrona Bidaltze-data: 16 August 2005 10:32 Nori: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Danzad, danzad malditos Kontua da, nik behar dudan esamoldeak dantzarekiko lotura ezin duela galdu, hau da, artikulu baten izenburua da "Danzad, danzad malditos" hori eta artikuluan dantza jaialdi bati buruz hitzegiten da, beraz dantzarekin zerikusia duen esamolde batekin moldatuko nintzateke. Merci. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: martes, 16 de agosto de 2005 10:29 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Danzad, danzad malditos Lur entziklopedian _Zaldiak akabatzen dituzte ba_ agertzen da ordain moduan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Aug 16 10:52:15 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 16 Aug 2005 10:52:15 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos Message-ID: Dantzarekin loturiko esamolderen baten bila ibili naiz, baina ez dut gauza mamitsurik topatu. Nik asmatu egingo nuke: <> edo horrelako zerbait. Asier Larrinaga From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Aug 16 10:54:41 2005 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 16 Aug 2005 10:54:41 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: Message-ID: <000101c5a240$243b2630$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Bai, horrelako zerbait izan daiteke. Eskerri asko. Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: martes, 16 de agosto de 2005 10:52 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Danzad, danzad malditos Dantzarekin loturiko esamolderen baten bila ibili naiz, baina ez dut gauza mamitsurik topatu. Nik asmatu egingo nuke: <> edo horrelako zerbait. Asier Larrinaga From ixi a bildua elhuyar.com Tue Aug 16 20:05:38 2005 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 16 Aug 2005 11:05:38 -0700 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: <000701c5a23d$0c10a790$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> References: <000701c5a23d$0c10a790$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Message-ID: <73939468c8818ef59f1eac02cd9a0cea@elhuyar.com> Filmaren oinarri den eleberria euskaraz eman zuen Igela argitaletxea duela hamar bat urte. Ez naiz gogoratzen zein izenburu jarri zioten eta ez daukat liburua eskura. inaki El 16 ago 2005, a las 01:32, Ainara Estarrona escribió: > > Kontua da, nik behar dudan esamoldeak dantzarekiko lotura ezin duela > galdu, hau da, artikulu baten izenburua da "Danzad, danzad malditos" > hori eta artikuluan dantza jaialdi bati buruz hitzegiten da, beraz > dantzarekin zerikusia duen esamolde batekin moldatuko nintzateke. > > Merci. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Enviado el: martes, 16 de agosto de 2005 10:29 > Para: ItzuL > Asunto: RE: [itzul] Danzad, danzad malditos > > > > > > Lur entziklopedian _Zaldiak akabatzen dituzte ba_ agertzen da ordain > moduan. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From CZabalaOyarzabal a bildua alava.net Tue Aug 16 11:14:45 2005 From: CZabalaOyarzabal a bildua alava.net (Zabala Oyarzabal, Carlos) Date: Tue, 16 Aug 2005 11:14:45 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos Message-ID: "Zaldiak akatzen ditugu ba" da liburuaren izenburua. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 16 11:15:11 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 16 Aug 2005 11:15:11 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: <73939468c8818ef59f1eac02cd9a0cea@elhuyar.com> Message-ID: > Filmaren oinarri den eleberria euskaraz eman zuen Igela argitaletxea > duela hamar bat urte. Ez naiz gogoratzen zein izenburu jarri zioten eta > ez daukat liburua eskura. Lurrek emandako izenburu bera da Igelakoa. From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Aug 16 11:27:52 2005 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 16 Aug 2005 11:27:52 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: Message-ID: <000001c5a244$c6acb3d0$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Eskerrik asko denoi emandako edeiengatik. Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: martes, 16 de agosto de 2005 11:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Danzad, danzad malditos > Filmaren oinarri den eleberria euskaraz eman zuen Igela argitaletxea > duela hamar bat urte. Ez naiz gogoratzen zein izenburu jarri zioten eta > ez daukat liburua eskura. Lurrek emandako izenburu bera da Igelakoa. From gari a bildua nonbait.com Tue Aug 16 12:02:51 2005 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr?=) Date: Tue, 16 Aug 2005 12:02:51 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: <000001c5a244$c6acb3d0$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Message-ID: <000001c5a249$ab7e9880$6401a8c0@GariAcer> Lasai, Ainara: batzuok ulertu dugu ez zarela filmaren izenburuaren bila ari, dantza-jaialdi bati buruzko artikulu baterako izenburu esanguratsu baten bila baizik. Hona proposamen pare bat: "Dantza-dantzari" (OEH-k "dantza-mantzari" ere badakar) Eta, Asier Larrinagaren aukera nire ustez egokiaren bidetik: "Dantza-dantzari/-mantzari, lehertu arte" Gero arte! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ainara Estarrona Enviado el: asteartea, 2005.eko abuztuak 16 11:28 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Danzad, danzad malditos Eskerrik asko denoi emandako edeiengatik. Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: martes, 16 de agosto de 2005 11:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Danzad, danzad malditos > Filmaren oinarri den eleberria euskaraz eman zuen Igela argitaletxea > duela hamar bat urte. Ez naiz gogoratzen zein izenburu jarri zioten eta > ez daukat liburua eskura. Lurrek emandako izenburu bera da Igelakoa. From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Aug 16 12:08:07 2005 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 16 Aug 2005 12:08:07 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: <000001c5a249$ab7e9880$6401a8c0@GariAcer> Message-ID: <000101c5a24a$660b8dc0$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Hombre zu! Dantza-dantzari hori atsegin dut bai, mila esker. Zer moduz? Valentzia aldean dagoeneko? Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Knörr Enviado el: martes, 16 de agosto de 2005 12:03 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Danzad, danzad malditos Lasai, Ainara: batzuok ulertu dugu ez zarela filmaren izenburuaren bila ari, dantza-jaialdi bati buruzko artikulu baterako izenburu esanguratsu baten bila baizik. Hona proposamen pare bat: "Dantza-dantzari" (OEH-k "dantza-mantzari" ere badakar) Eta, Asier Larrinagaren aukera nire ustez egokiaren bidetik: "Dantza-dantzari/-mantzari, lehertu arte" Gero arte! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ainara Estarrona Enviado el: asteartea, 2005.eko abuztuak 16 11:28 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Danzad, danzad malditos Eskerrik asko denoi emandako edeiengatik. Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: martes, 16 de agosto de 2005 11:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Danzad, danzad malditos > Filmaren oinarri den eleberria euskaraz eman zuen Igela argitaletxea > duela hamar bat urte. Ez naiz gogoratzen zein izenburu jarri zioten eta > ez daukat liburua eskura. Lurrek emandako izenburu bera da Igelakoa. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 16 12:17:53 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 16 Aug 2005 12:17:53 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: <000001c5a249$ab7e9880$6401a8c0@GariAcer> Message-ID: > batzuok ulertu dugu ez zarela filmaren izenburuaren bila ari, > dantza-jaialdi bati buruzko artikulu baterako izenburu esanguratsu baten > bila baizik. Seguru asko DENOK ulertu dugu ez ziharduela filmaren izenburuaren bila, baina, edozelan ere, ez da gauza txarra izaten esaeren jatorria zein den argitzea. Atsotitzak dioenez, "Soinu gutxi, dantzari onarentzat aski". Nahiz eta batzuk dantzari txarrak garenez gero, dakinearen zain egon behar, aurrekoak erakusten du-eta atzekoak nola dantzatu. From gari a bildua nonbait.com Tue Aug 16 12:29:25 2005 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr?=) Date: Tue, 16 Aug 2005 12:29:25 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: Message-ID: <000d01c5a24d$61db2320$6401a8c0@GariAcer> Karlos (eta besteok): Barkatu, arren, nire aurreko mezuaren sarreragatik: soberan zegoen, inondik ere. Besterik ez. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: asteartea, 2005.eko abuztuak 16 12:18 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Danzad, danzad malditos > batzuok ulertu dugu ez zarela filmaren izenburuaren bila ari, > dantza-jaialdi bati buruzko artikulu baterako izenburu esanguratsu baten > bila baizik. Seguru asko DENOK ulertu dugu ez ziharduela filmaren izenburuaren bila, baina, edozelan ere, ez da gauza txarra izaten esaeren jatorria zein den argitzea. Atsotitzak dioenez, "Soinu gutxi, dantzari onarentzat aski". Nahiz eta batzuk dantzari txarrak garenez gero, dakinearen zain egon behar, aurrekoak erakusten du-eta atzekoak nola dantzatu. From varbizu a bildua cajavital.es Tue Aug 16 12:38:10 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 16 Aug 2005 12:38:10 +0200 Subject: [itzul] RE: Danzad, danzad malditos Message-ID: Kaixo, lagunok: Hor duzue opor osteko burutazio bat. Literalegia izan daiteke, baina nolabait hori eskatzen zenez, hor doa: Dantza ezazue (jarraian /etengabe), madarikatuok! > Message: 2 > Date: Tue, 16 Aug 2005 11:27:52 +0200 > From: "Ainara Estarrona" > Subject: RE: [itzul] Danzad, danzad malditos > To: "'ItzuL'" > Message-ID: <000001c5a244$c6acb3d0$e3a0e39e a bildua acerc0cmbnmnvj> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > > Eskerrik asko denoi emandako edeiengatik. > > Ainara. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Enviado el: martes, 16 de agosto de 2005 11:15 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Danzad, danzad malditos > > > > > > > > > Filmaren oinarri den eleberria euskaraz eman zuen Igela argitaletxea > > duela hamar bat urte. Ez naiz gogoratzen zein izenburu jarri zioten > eta > > ez daukat liburua eskura. > > Lurrek emandako izenburu bera da Igelakoa. > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 15 bilduma, 15. zenbakia > ******************************************************************* > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 16 13:45:51 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 16 Aug 2005 13:45:51 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: <000001c5a239$ec99b8a0$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> References: <000001c5a239$ec99b8a0$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Message-ID: <4301D1EF.4040202@gipuzkoa.net> > Norbaitek ideiaren bat ba al du esamolde hau euskaraz emateko? Filmaren izenburuaz ez, baizik dantza aipatzen duen esaldi adierazgarri baten bila ari zarela ulertuta, hona hemen beste irtenbide bat: http://www.dantzan.com/Edukiak Hogei bat artikulu ikusiko dituzu dantzaren gainean idatzitakoak. Agian hor aurkituko duzu oinarririk zure esaldia biribiltzeko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jibesiba a bildua si.ehu.es Wed Aug 17 08:56:19 2005 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Wed, 17 Aug 2005 08:56:19 +0200 Subject: [itzul] Danzad, danzad malditos In-Reply-To: <4301D1EF.4040202@gipuzkoa.net> Message-ID: <000401c5a2f8$c50fbfe0$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Eskerrik asko Gotzon. Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 16 de agosto de 2005 13:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Danzad, danzad malditos > Norbaitek ideiaren bat ba al du esamolde hau euskaraz emateko? Filmaren izenburuaz ez, baizik dantza aipatzen duen esaldi adierazgarri baten bila ari zarela ulertuta, hona hemen beste irtenbide bat: http://www.dantzan.com/Edukiak Hogei bat artikulu ikusiko dituzu dantzaren gainean idatzitakoak. Agian hor aurkituko duzu oinarririk zure esaldia biribiltzeko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskera a bildua traducci.com Wed Aug 17 15:02:59 2005 From: euskera a bildua traducci.com (Traducciones CCI Itzulpenak) Date: Wed, 17 Aug 2005 15:02:59 +0200 Subject: [itzul] animalien soinuak Message-ID: <4A13E45DF1494A84B3E25010942E17E0@PC07> Kaixo: Hainbat animaliak euskaraz (eta beste hizkuntza batzuetaz) nola egiten duten eskatu digu bezero batek. Hasi naiz begiratzen handik eta hemendik, baina ez dut fundamentuzko gauzarik aurkitu. Ba al dago hiztegi edo zerrenda estandarrik soinu horiek biltzen duenik? Soinuak anamalia bakoitzaren ondoan jartzen lagunduko, mesedez? Behia: Txerria: Txoria: Oilarra: Txakurra: Ahatea: Katua: Igela: Astoa: Zaldia: Esker aunitza eta agur bero bat Jon Arbizu From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Aug 18 08:21:14 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 Aug 2005 08:21:14 +0200 Subject: [itzul] animalien soinuak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595923@bex01> Behia: morrozaka Txerria: kurrinka Txoria: txioka Oilarra: kukurrukuka Txakurra: zaunka Ahatea: kuaka Katua: miauka Igela: kroaka Astoa: arrantzaka Zaldia: irrintzika Neuretik aterata. Ezelako oinarri barik, beraz. Jon -----Mensaje original----- De: Traducciones CCI Itzulpenak [mailto:euskera a bildua traducci.com] Enviado el: miércoles, 17 de agosto de 2005 15:03 Para: Itzulist Asunto: [itzul] animalien soinuak Kaixo: Hainbat animaliak euskaraz (eta beste hizkuntza batzuetaz) nola egiten duten eskatu digu bezero batek. Hasi naiz begiratzen handik eta hemendik, baina ez dut fundamentuzko gauzarik aurkitu. Ba al dago hiztegi edo zerrenda estandarrik soinu horiek biltzen duenik? Soinuak anamalia bakoitzaren ondoan jartzen lagunduko, mesedez? Behia: Txerria: Txoria: Oilarra: Txakurra: Ahatea: Katua: Igela: Astoa: Zaldia: Esker aunitza eta agur bero bat Jon Arbizu From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Thu Aug 18 08:24:33 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Thu, 18 Aug 2005 08:24:33 +0200 Subject: [itzul] animalien soinuak Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660B8C@w2k20aju01.justizia.local> Kaixo, Jon: Animalien hotsei buruzko informazioa "Galdezka: euskarazko zalantzei erantzunez" liburuan daukazu. IVAPek argitaratutako liburua da. Hainbat gai jorratu dituzte eta horietako bat da onomatopeiak euskaraz nola eman. Besterik gabe, Ondo ibili -----Mensaje original----- De: Traducciones CCI Itzulpenak [mailto:euskera a bildua traducci.com] Enviado el: miércoles, 17 de agosto de 2005 15:03 Para: Itzulist Asunto: [itzul] animalien soinuak Kaixo: Hainbat animaliak euskaraz (eta beste hizkuntza batzuetaz) nola egiten duten eskatu digu bezero batek. Hasi naiz begiratzen handik eta hemendik, baina ez dut fundamentuzko gauzarik aurkitu. Ba al dago hiztegi edo zerrenda estandarrik soinu horiek biltzen duenik? Soinuak anamalia bakoitzaren ondoan jartzen lagunduko, mesedez? Behia: Txerria: Txoria: Oilarra: Txakurra: Ahatea: Katua: Igela: Astoa: Zaldia: Esker aunitza eta agur bero bat Jon Arbizu From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Thu Aug 18 08:58:26 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Thu, 18 Aug 2005 08:58:26 +0200 Subject: [itzul] Iparraldekoentzat, batez ere Message-ID: Iparraldeko batek idatzitako testu bateko pare bat hitz ez ditut inon aurkitzen. orgina: elizako organoa, kanpaia??? zenarista: mecenas edo horrelako zerbait? esaten da Harry Abadie d¹Arraste Charles Chaplin-en zenarista izan zela. Aurretik eskerrak emanez, Beste barik, Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 946732769 656759537 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Aug 18 09:23:04 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 18 Aug 2005 09:23:04 +0200 Subject: [itzul] Iparraldekoentzat, batez ere Message-ID: orgin: organoa (Lhandek dakar) zenarista: ziurrenik frantseseko <> izango da, <> euskaraz. Asier Larrinaga From gazte-ko a bildua pangea.org Thu Aug 18 10:56:51 2005 From: gazte-ko a bildua pangea.org (Nafarroako Gazte Kontseilua) Date: Thu, 18 Aug 2005 10:56:51 +0200 Subject: [itzul] Dialogando con el Sur In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595923@bex01> Message-ID: <001101c5a3d2$c72668d0$0f01a8c0@PEPINO> Egunon!! Nola itzuli goiko hori? Ikastaro baten izena da. Esker aunitz aldez aurretik. Maider. Nafarroako Gazte Kontseilua Consejo de la Juventud de Navarra Zangoza kalea 30 -Iruñea- Tlfnoa-948 234 819 Fax-948 245 627 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Aug 18 11:12:10 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 18 Aug 2005 11:12:10 +0200 Subject: [itzul] Dialogando con el Sur In-Reply-To: <001101c5a3d2$c72668d0$0f01a8c0@PEPINO> Message-ID: _HEGOA HIZKETAKIDE/SOLASKIDE/MINTZAIDE..._, besteak beste. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Aug 18 12:01:48 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 18 Aug 2005 12:01:48 +0200 Subject: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa Message-ID: <002601c5a3db$d9962bf0$0d01a8c0@PC5> Kaixo; bitara irakurtzen da hainbat eta hainbat tokitan egitura hori. Zein da zuzena(goa) eta zergatik? Eskerrik asko. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Aug 18 12:03:14 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 18 Aug 2005 12:03:14 +0200 Subject: [itzul] Iparraldekoentzat, batez ere In-Reply-To: References: Message-ID: <43045CE2.9090004@gipuzkoa.net> > zenarista: mecenas edo horrelako zerbait? esaten da Harry Abadie d¹Arraste > Charles Chaplin-en zenarista izan zela. Chaplinekin aholkulari tekniko gisa lan egin zuen *A Woman of Paris* (1923) filmean, eta laguntzaile gisa *The Gold Rush* (1925) filmean. Zure «zenarista», Asierrek ongi esan duen moduan, frantsesezko «snénariste» hitzaren moldaera izango da. Dena dela, ez zait iruditzen hori guztiz egia denik, Henry d'Abbadie ez baitzen Chaplinen gidoilari inoiz izan. Geroago, 1927 eta 1933 bitartean zazpi film egin zituen Hollywooden, bost hitzik gabekoak eta bi soinudunak: *Laughter* (1930) eta, ziurrenik ezagunena, *Topaze* (1933). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Aug 18 12:13:37 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 18 Aug 2005 12:13:37 +0200 Subject: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa In-Reply-To: <002601c5a3db$d9962bf0$0d01a8c0@PC5> References: <002601c5a3db$d9962bf0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <43045F51.90201@gipuzkoa.net> > Kaixo; bitara irakurtzen da hainbat eta hainbat tokitan egitura hori. Zein da zuzena(goa) eta zergatik? Oro har, siglak hitz autonomo gisa deklinatzen dira, ez ordezten duten sintagmaren arabera. I+G sigla «ikerketa eta garapena» baldin bada, «I+Gn egindako inbertsioak» jokatu behar da, ez «I+Gean» («garapenean», alegia). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Aug 18 12:19:09 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 18 Aug 2005 12:19:09 +0200 Subject: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa References: <002601c5a3db$d9962bf0$0d01a8c0@PC5> <43045F51.90201@gipuzkoa.net> Message-ID: <003601c5a3de$45d8f200$0d01a8c0@PC5> Eskerrerik asko, Gotzon; kontua da, esan bezala, I+Gan erabiltzen dutela toki askotan; esate baterako, Elhuyarrek itzulitako liburuki batzuk ditu eskuartean, eta horrela agertzen da, eta ziur nago ez dela despistea. Beraiek edo horrela erabiltzen duen beste inork horren zergatia argi badiezadake, eskertuko nioke. Eskerrik asko ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, August 18, 2005 12:13 PM Subject: Re: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa > > Kaixo; bitara irakurtzen da hainbat eta hainbat tokitan egitura hori. Zein da zuzena(goa) eta zergatik? > > Oro har, siglak hitz autonomo gisa deklinatzen dira, ez ordezten duten > sintagmaren arabera. > > I+G sigla «ikerketa eta garapena» baldin bada, «I+Gn egindako > inbertsioak» jokatu behar da, ez «I+Gean» («garapenean», alegia). > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From alfon a bildua elhuyar.com Thu Aug 18 13:16:26 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 18 Aug 2005 13:16:26 +0200 Subject: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa In-Reply-To: <002601c5a3db$d9962bf0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Oso galdera ona. Izan ere, siglen deklinabideak badu zoko-mokorik eta ilungunerik! Gotzon Egiak honela dio: Hori egia da, baina horrek ez du arazo hau argitzen, siglak hitz arrunt moduan edo hitz berezi moduan deklina baitaitezke. Argitu beharreko puntu batzuk badaude: 1- Sigla hori zer da, izen berezia (NBE -Nazio batuen Erakundea- den bezala) ala izen arrunta (BEZ -balio erantsiaren gaineko zerga-)? Erakunde baten saila edo atalaren izena bada, letra larriz idatziko litzateke eta izen berezitzat har liteke. Nolanahi ere, ohiko erabileran, 'ikerketa eta garapena' terminoa ordezkatzen du. Alde horretatik, esan daiteke BEZ sigla bezalakoa dela. 2- Sigla hori nola irakurtzen da? Edo ez da irakurtzen eta haren jatorrizko terminoa esaten da? Oro har, siglak irakurri egiten dira, ahal bada izen arrunt moduan (BEZ sigla 'bez' irakurtzen da), eta, ezin bada, letraka (CD sigla 'zede' irakurtzen da). Esango nuke sigla hori honela irakurtzen dela/dugula: I+G 'i-gehi-ge'. Alde horretatik, aski berezia da sigla, haren jatorria den sintagman ez baitago 'gehi' hori ('ikerketa eta garapena). Beste hainbeste gertatzen da 'ikerketa, garapena eta berrikuntza' terminoan, I+G+B siglaz ordeztu baita. 3- Azkenik, beste puntu bat izan ohi da zalantza siglen deklinabidean. Sigla izen arrunta bada ere, absolutiboan deklinabide-atzizkia jarri behar da ala ez? 'BEZ barne dela' edo 'BEZa barne dela'? Duela urte batzuk izan zen halako joera bat absolutiboan deklinabide-atzizkia ez jartzeko, baina esango nuke gaur egun absolutiboan ere sistematikoki eransten dela deklinabide-atzizkia: 'BEZa barne dela'. Badirudi bi ikuspegi onar litezkeela: A)Izen berezia da. Ondorioa: I+Gn - enpresetan I+G bultzatu beharra azpimarratu du ministroak - I+Gren egoera lastimagarria da Espainian - I+Gn egindako ahalegina B)Izen arrunta da. Ondorioa: I+Gan - enpresetan I+Ga bultzatu beharra azpimarratu du mnistroak - I+Garen egoera lastimagarria da Espainian - I+Gan egindako ahalegina Nik esango nuke izen arrunta dela, ez baitu erakunde baten izena ordezkatzen. Alde horretatik, BEZ edo NA (nortasun-agiria) siglen parekoa da. Hori onartuz gero, badirudi 'I+Gan' idatzi beharko litzatekeela. Nolanahi ere, Elhuyarren liburuki horietan 'I+Gan' erabili badugu ere (Txemak dioenez), erabilera hori ez da sistematikoa Elhuyarren, irizpidea garbi ez dugun seinale. Eta Elhuyarren 'I+Gn' forma ere erabili dugu. Siglen deklinabidearen arloan badira oraindik argitu eta zehaztu beharreko puntuak. Hezkuntza Sailaren Ortotipografia lanak badu siglei buruzko atal bat, baina orain esku artean dugun arazoari buruz ez du ezer argitzen. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de txema Enviado el: jueves, 18 de agosto de 2005 12:02 Para: Itzulist Asunto: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa Kaixo; bitara irakurtzen da hainbat eta hainbat tokitan egitura hori. Zein da zuzena(goa) eta zergatik? Eskerrik asko. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Aug 18 13:56:23 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 Aug 2005 13:56:23 +0200 Subject: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595928@bex01> <<'BEZ barne dela' edo 'BEZa barne dela'? Duela urte batzuk izan zen halako joera bat absolutiboan deklinabide-atzizkia ez jartzeko, baina esango nuke gaur egun absolutiboan ere sistematikoki eransten dela deklinabide-atzizkia: 'BEZa barne dela'.>> Ez dut uste hala, "sistematikoki", eransten denik. << Alde horretatik, BEZ edo NA (nortasun-agiria) siglen parekoa da.>> Are gehiago, esandakoaren arabera, BEZ siglari ("Zerga" hitz a-dunarekin amaitzen denari) -a artikulua eransten bazaio, NA siglari ("agiri" hitz a-rik gabearekin amaitzen denari), arrazoi gehiagorekin erantsi beharko litzaioke, hau da, NAa. Eta hori ez da horrela egiten. Noski, barruko hitzari barik, kanpoko formari begiratuz gehitu behar bazaio atzizki hori, orduan bai, BEZek beharko luke eta NAk ez. Nik uste, nominatiboan ez zaiola jartzen, ez behintzat sistematikoki, nahiz eta inkoherentea dirudien "BEZ barne" baina "BEZaren ehunekoa" erabiltzeak. Hausnarrean. Jon From alfon a bildua elhuyar.com Thu Aug 18 15:44:28 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 18 Aug 2005 15:44:28 +0200 Subject: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595928@bex01> Message-ID: Ez dut uste abuztuaren erdialdeko arratsalde baterako gai egokia denik, baina tira. Jonek dio: <> Beraz, hobe nuen jarri izan banu 'batzuek sistematikoki jartzen dutela/dugula'. Bide batez, zalantza bat. Besteek zer egiten dute, sistematikoki ez jarri? Alegia, 'BEZa jartzea falta da' idazten ez duenak nola idazten du? 'BEZ jartzea falta da', ezta? Horren arabera, 'PCa hondatu zait' ez eta 'PC hondatu zait' idatziko du, ezta? Edo zeren arabera erabakitzen da nola jokatu? Jonek dio: <> Esango nuke esaldia nire aurreko mezuaren hitza bezain zalantzazkoa dela. Izan ere, batzuek -Hezkuntza Sailak- hala egiten dute, edo hala egitea proposatzen dute. Horrekin batera, Jonek honela dio: <> Nik uste dut oro har garbi dagoela 'barruko hitzari' ez eta 'kanpoko formari' begiratuta erantsi behar dela atzizkia, hau da, sigla irakurtzen dela eta sigla deklinatzen dela, eta ez siglaren azpian dagoen terminoa. Hori da siglen bereizgarri nagusietakoa (Bide batez, horren arabera AEB sigla -Ameriketako Estatu Batuak-, 'AEBra' deklinatu beharko litzateke, eta ez 'AEBetara', ezta? 'USAra joan da' eta ez 'USAetara'. Bestela, onartu beharko dugu sigla hori salbuespena dela eta ez dela 'a-e-b' irakurtzekoa, baizik eta haren esanahia irakurtzekoa '[Ameriketako] Estatu batuak'). Hezkuntza Sailaren Ortotipografia lanak, siglen deklinabideari buruz, honela dio: <> Gomendio horri buruz, ohar bar. Batetik, proposamena da irakurketa naturalari atxikitzea idazketa, eta ni horrekin ados nago: ahoz 'beza' esaten badugu, logikoa da BEZa idaztea eta ez BEZ. Baina horrek ez du dena konpontzen. Izan ere, NA siglaren irakurketa naturala 'enea' denez, hori bermatuta dago 'NA' zein 'NA-a'idatzita. Gainera, denok dakigu deklinatzean zer gertatzen den: 'a + a = a'. Hortaz, arazo 'estetiko' (ortotipografiko) hutsa da 'NA' edo 'NA-a' idaztea. Niri ere, egia esan, bitxia gertatzen zait 'hemen duzu nire NA-a' idaztea; 'zenbat ordaindu duzu BEZa', berriz, guztiz normala. Hortaz, kontua da ea Ortotipografia lanaren <> gomendioa beti aplikatzekoa den, edo ('NA-a' idazteko prest ez bagaude) salbuespen konplexu samar bat sartu behar den. Adibidez: Horrelako salbuespen bat aukera emango luke honelakoak idazteko: 'ikasle guztien NAk behar ditut' (eta ez 'NA-ak') 'hemen duzu nire NA' (eta ez 'NA-a') 'oso ugariak dira DMak eta DMAk' (eta ez DMA-ak). Lana ematen dute txikikeriek ere. Bada zer hausnartu bazterrotan. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 18 de agosto de 2005 13:56 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa <<'BEZ barne dela' edo 'BEZa barne dela'? Duela urte batzuk izan zen halako joera bat absolutiboan deklinabide-atzizkia ez jartzeko, baina esango nuke gaur egun absolutiboan ere sistematikoki eransten dela deklinabide-atzizkia: 'BEZa barne dela'.>> Ez dut uste hala, "sistematikoki", eransten denik. << Alde horretatik, BEZ edo NA (nortasun-agiria) siglen parekoa da.>> Are gehiago, esandakoaren arabera, BEZ siglari ("Zerga" hitz a-dunarekin amaitzen denari) -a artikulua eransten bazaio, NA siglari ("agiri" hitz a-rik gabearekin amaitzen denari), arrazoi gehiagorekin erantsi beharko litzaioke, hau da, NAa. Eta hori ez da horrela egiten. Noski, barruko hitzari barik, kanpoko formari begiratuz gehitu behar bazaio atzizki hori, orduan bai, BEZek beharko luke eta NAk ez. Nik uste, nominatiboan ez zaiola jartzen, ez behintzat sistematikoki, nahiz eta inkoherentea dirudien "BEZ barne" baina "BEZaren ehunekoa" erabiltzeak. Hausnarrean. Jon From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Aug 18 15:54:58 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 18 Aug 2005 15:54:58 +0200 Subject: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa References: Message-ID: <004a01c5a3fc$6c03ed90$0d01a8c0@PC5> Eskerrik asko emandako azalpen zehatzagatik, Alfontso. ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Thursday, August 18, 2005 1:16 PM Subject: RE: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa > Oso galdera ona. Izan ere, siglen deklinabideak badu zoko-mokorik eta > ilungunerik! > > Gotzon Egiak honela dio: > sintagmaren arabera.> > Hori egia da, baina horrek ez du arazo hau argitzen, siglak hitz arrunt > moduan edo hitz berezi moduan deklina baitaitezke. > > Argitu beharreko puntu batzuk badaude: > > 1- Sigla hori zer da, izen berezia (NBE -Nazio batuen Erakundea- den bezala) > ala izen arrunta (BEZ -balio erantsiaren gaineko zerga-)? Erakunde baten > saila edo atalaren izena bada, letra larriz idatziko litzateke eta izen > berezitzat har liteke. Nolanahi ere, ohiko erabileran, 'ikerketa eta > garapena' terminoa ordezkatzen du. Alde horretatik, esan daiteke BEZ sigla > bezalakoa dela. > > 2- Sigla hori nola irakurtzen da? Edo ez da irakurtzen eta haren jatorrizko > terminoa esaten da? Oro har, siglak irakurri egiten dira, ahal bada izen > arrunt moduan (BEZ sigla 'bez' irakurtzen da), eta, ezin bada, letraka (CD > sigla 'zede' irakurtzen da). Esango nuke sigla hori honela irakurtzen > dela/dugula: I+G 'i-gehi-ge'. Alde horretatik, aski berezia da sigla, haren > jatorria den sintagman ez baitago 'gehi' hori ('ikerketa eta garapena). > Beste hainbeste gertatzen da 'ikerketa, garapena eta berrikuntza' terminoan, > I+G+B siglaz ordeztu baita. > > 3- Azkenik, beste puntu bat izan ohi da zalantza siglen deklinabidean. Sigla > izen arrunta bada ere, absolutiboan deklinabide-atzizkia jarri behar da ala > ez? 'BEZ barne dela' edo 'BEZa barne dela'? Duela urte batzuk izan zen > halako joera bat absolutiboan deklinabide-atzizkia ez jartzeko, baina esango > nuke gaur egun absolutiboan ere sistematikoki eransten dela > deklinabide-atzizkia: 'BEZa barne dela'. > > Badirudi bi ikuspegi onar litezkeela: > > A)Izen berezia da. Ondorioa: I+Gn > - enpresetan I+G bultzatu beharra azpimarratu du ministroak > - I+Gren egoera lastimagarria da Espainian > - I+Gn egindako ahalegina > > B)Izen arrunta da. Ondorioa: I+Gan > - enpresetan I+Ga bultzatu beharra azpimarratu du mnistroak > - I+Garen egoera lastimagarria da Espainian > - I+Gan egindako ahalegina > > Nik esango nuke izen arrunta dela, ez baitu erakunde baten izena > ordezkatzen. Alde horretatik, BEZ edo NA (nortasun-agiria) siglen parekoa > da. Hori onartuz gero, badirudi 'I+Gan' idatzi beharko litzatekeela. > Nolanahi ere, Elhuyarren liburuki horietan 'I+Gan' erabili badugu ere > (Txemak dioenez), erabilera hori ez da sistematikoa Elhuyarren, irizpidea > garbi ez dugun seinale. Eta Elhuyarren 'I+Gn' forma ere erabili dugu. > > Siglen deklinabidearen arloan badira oraindik argitu eta zehaztu beharreko > puntuak. Hezkuntza Sailaren Ortotipografia lanak badu siglei buruzko atal > bat, baina orain esku artean dugun arazoari buruz ez du ezer argitzen. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de txema > Enviado el: jueves, 18 de agosto de 2005 12:02 > Para: Itzulist > Asunto: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa > > > Kaixo; bitara irakurtzen da hainbat eta hainbat tokitan egitura hori. Zein > da zuzena(goa) eta zergatik? > Eskerrik asko. > From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu Aug 18 17:20:47 2005 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 18 Aug 2005 17:20:47 +0200 Subject: [itzul] animalien soinuak In-Reply-To: <4A13E45DF1494A84B3E25010942E17E0@PC07> References: <4A13E45DF1494A84B3E25010942E17E0@PC07> Message-ID: <4304A74F.8020001@wanadoo.fr> Traducciones CCI Itzulpenak idatzi du: >Ba al dago hiztegi edo zerrenda estandarrik soinu horiek biltzen duenik? > > Aipatu erreferentzia eta hiztegiak aparte * Napartheid aldizkarikoek argitaratu zuten azantza zerrenda luzea, zenbakiaren erreferentzia galdu dut. * "Le cri des animaux et choses relatives aux animaux" in Aranart Philippe; Lafitte, Piarres. /Vocabulaire français-basque/. Ikas, s.a. 26. or. * Irusta, Antton. /Autu-mautuan/. Bilbo : Gero-Mensajero, 2001. (Saski-naski). 23-26 or. (zerrenda luzea dakar) * Lertxundi, Anjel; Arrizabalaga, Iosu; Martiartu, Maria Pilar. /Irakur 3/. Bilbo : Mensajero, 1980. (Irakur, 3). 122. or. * Ikastira >Soinuak anamalia bakoitzaren ondoan jartzen lagunduko, mesedez? > Ahatea: karra(n)ka, ua-ua, piu piu, kua Astoa: arrantza, zinka, aaaaa Behia: marrua, marrum Igela: kroaka, kroa Katua: ñauz, miauz, ñaukaz, marrakaz ari da, miau Oilarra: kukurruku Txakurra: errauntsia, hauma, sainga, txanpa, zaunka, zaunk-zaunk Txerria: kurrinka, kurrin-kurrin Txoria: txorrotxioa, txio-txio Zaldia: irrintzi(na), ijijiji Xan Othaburu From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu Aug 18 17:43:12 2005 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 18 Aug 2005 17:43:12 +0200 Subject: [itzul] Iparraldekoentzat, batez ere In-Reply-To: References: Message-ID: <4304AC90.4020704@wanadoo.fr> LARRINAGA LARRAZABAL, ASIERek idatzi du: >orgin: organoa (Lhandek dakar) > > baita Lafittek: orgina, organoa. Uda honetan musika festibala igaro da Baigorri Garazi aldean, artea orgina konzertuak >zenarista: ziurrenik frantseseko <> izango da, <> euskaraz. > > Horrela da: "scénariste"; bestalde Harry Abbadia Arrasti buruzko xehetasun batzu agertzen dira hiztegi entziklopedikoetan. Xan Othaburu From terminologia a bildua bitez.com Thu Aug 18 18:27:49 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 18 Aug 2005 18:27:49 +0200 Subject: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa In-Reply-To: References: <002601c5a3db$d9962bf0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <6.2.1.2.2.20050818180937.030fa048@mail.logos.net> Kaixo udako langile porrokatu eta pairakor guztioi. Alfontsok zioen, besteak beste: >3- Azkenik, beste puntu bat izan ohi da zalantza siglen deklinabidean. Sigla >izen arrunta bada ere, absolutiboan deklinabide-atzizkia jarri behar da ala >ez? 'BEZ barne dela' edo 'BEZa barne dela'? Duela urte batzuk izan zen >halako joera bat absolutiboan deklinabide-atzizkia ez jartzeko, baina esango >nuke gaur egun absolutiboan ere sistematikoki eransten dela >deklinabide-atzizkia: 'BEZa barne dela'. Ikerketa eta garapenaren auzian sartu gabe, zerga honen ingurukoari ingurumarika ibili gatzaizkio zerrendan behin baino gehiagotan eta nahikoa finkatuta edo dagoela ematen du iritzi hedatuenak. Orokorki onartutzat eman daiteke akronimo-estatusa ematen zaiola ("hitz beragainarena" batzuen esamoldean); beraz, mugatuta eta marratxorik gabe eta absolutiboan deklinabide-atzizki eta guzti idatzi behar dela ez dago zalantza handirik, gure ustez. Hona hemen garai batzuetan azaldutako haien gaineko pare bat adibide. Aurkitu ditugunak, alegia: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/6701/match=bez+ http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/6698/match=beza+gotzon Ondo segi eta ez amore eman ordenagailu aurretik hanka egiteko irrikari. (A! eta ahaztu, gabe... Txema. Aupa Onddarbi!!) Iñaki BITEZ LOGOS From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Aug 18 18:28:03 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 18 Aug 2005 18:28:03 +0200 Subject: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa References: <002601c5a3db$d9962bf0$0d01a8c0@PC5> <6.2.1.2.2.20050818180937.030fa048@mail.logos.net> Message-ID: <006c01c5a411$cef68970$0d01a8c0@PC5> Eskerrik asko zure ekarpenagatik , Iñaki, baina uste dut "Ontziola"koek BEZa barne jokatuko dutela estropada iraileko bi lehenengo igandeetan, eta faktura hori ordaintzeko lana handiegia izango dela gainerakoentzat, beren garapen-maila handiena lortuta ere. Horretarako ez dago ikerketa sakonik egin beharrik, zoritxarrez. Baina, batek daki, itsasoa olatu txarrez beteta dago. Ondo segi zu ere ordenagailuaren aurrean belzten, zalantzak zalantza. ----- Original Message ----- From: "Terminologia BITEZ LOGOS" To: "ItzuL" Sent: Thursday, August 18, 2005 6:27 PM Subject: RE: [itzul] I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa Kaixo udako langile porrokatu eta pairakor guztioi. Alfontsok zioen, besteak beste: >3- Azkenik, beste puntu bat izan ohi da zalantza siglen deklinabidean. Sigla >izen arrunta bada ere, absolutiboan deklinabide-atzizkia jarri behar da ala >ez? 'BEZ barne dela' edo 'BEZa barne dela'? Duela urte batzuk izan zen >halako joera bat absolutiboan deklinabide-atzizkia ez jartzeko, baina esango >nuke gaur egun absolutiboan ere sistematikoki eransten dela >deklinabide-atzizkia: 'BEZa barne dela'. Ikerketa eta garapenaren auzian sartu gabe, zerga honen ingurukoari ingurumarika ibili gatzaizkio zerrendan behin baino gehiagotan eta nahikoa finkatuta edo dagoela ematen du iritzi hedatuenak. Orokorki onartutzat eman daiteke akronimo-estatusa ematen zaiola ("hitz beragainarena" batzuen esamoldean); beraz, mugatuta eta marratxorik gabe eta absolutiboan deklinabide-atzizki eta guzti idatzi behar dela ez dago zalantza handirik, gure ustez. Hona hemen garai batzuetan azaldutako haien gaineko pare bat adibide. Aurkitu ditugunak, alegia: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/6701/match=bez+ http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/6698/match=beza +gotzon Ondo segi eta ez amore eman ordenagailu aurretik hanka egiteko irrikari. (A! eta ahaztu, gabe... Txema. Aupa Onddarbi!!) Iñaki BITEZ LOGOS From tonogomez a bildua euskalnet.net Thu Aug 18 19:55:34 2005 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Thu, 18 Aug 2005 19:55:34 +0200 Subject: [itzul] Elkarte gastronomikoaren estatutuak Message-ID: <001801c5a41e$09eba720$2201a8c0@pc> Arratsalde on: Elkarte gastronomiko edo txoko baten estatutuak euskaratu beharra daukat, itzuli al duzue inoiz horrelakorik? Edo bestela, non topa dezaket horren inguruko ezer euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik. Toño From maria2 a bildua euskalnet.net Fri Aug 19 09:54:02 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Fri, 19 Aug 2005 09:54:02 +0200 Subject: [itzul] kultura enpresariala / enpresa-kultura Message-ID: <000a01c5a493$2aab62f0$efdf8252@ToshibaPC> kaixo denoi, ea asmatzen dedan buruan daukadan zalantzatxo bat azaltzen. euskeraz izenaren ondoan adjektiboa beharrean izen-elkarketa ere erabili daiteke, baina ez beti, nere iritziz, eta hortxe daukat zalantza. adibidez: nazio-manifestazia ala manifestazio nazionala, EH osoko manifestazioa... enpresa-kultura ala kultura enpresariala, enpresaren inguruko kultura... gizarte-erantzukizuna ala erantzukizun soziala, gizartearekiko erantzukizuna... alegia, iruditzen zait gaztelaniaz izena + adj. dagoen guztietan adj. hori ezin dela automatikoki izenaren aurrean jarri, hitz elkartu bat osatzeko, batzuetan izen bihurtutako adjektibo horrek kalifikatu egiten duelako aurretik zuen izena, eta ez da, beraz, izen horren objetkua. tira, ez det uste oso ondo aurkeztu dedanik nere zalantza, baina jarritako adibideetan pentsatzen det ulertzen dela zer esan nahi dedan. zer iritzi dezute horren inguruan? eskerrik asko maria From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Aug 19 10:24:06 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 19 Aug 2005 10:24:06 +0200 Subject: [itzul] kultura enpresariala / enpresa-kultura In-Reply-To: <000a01c5a493$2aab62f0$efdf8252@ToshibaPC> Message-ID: Ez da erraza bariku batean erantzutea. Seguru asko, bizitzako gauza gehienetan legez, konponbide bakarrik ez dago. Administrazioan gertazen den kontu bat: _público_ adjektiboa. Batzuek _colegio público_ ematen izan dute _herri ikastetxea_. Ondo! _Transporte público_ ordaintzeko orduan, _herri garraioa_. _Alumbrado público = herri argiak_ ? Donostiako herri argiak? Zergatik ez... ala zergatik bai? Hari horretatik tiraka, ez da harrigarri gertatzen oraindik Parte Zaharreko lokal bateko komunekoaren modukorik leitzea _Herri komuna naiz, zaindu nazazu!_. Antzekoak dira _social, comunitario..._ Guztiarekin ere, seguru asko, aipatzen dituzun adibide horiek guztiak ez dira berdin tratatzekoak: _cultura empresarial_ eta _manifestación nacional_ esapideak,formatik urrunago, muinean, oso eduki semantiko ezberdinekoak dira. Lehenengoan, nekez defini daiteke zer den dena delako kultura hori: enpresak berak sustatzen duena ala enpresa barnekoa, "enpresatasuna"... edo hirutzuak. Arduradunek manifestazio bati nazionala diotsotenean, seguru asko, hainbat edukiz jantzi gura izaten dute deialdia: Euskal Herria nazioa dela aldarrikatzea, deia nazioko herritar guztiei egiten dietela, nazioaren lur eremuan gazuatuko dela... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Aug 19 10:30:37 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 19 Aug 2005 10:30:37 +0200 Subject: [itzul] kultura enpresariala / enpresa-kultura Message-ID: Izen-elkarketa baliabide oso erabilgarria da euskaraz, baina arazo bat baino gehiago ematen du. Ez nago oso ziur ondo ulertu dizudan, baina uste dut erreferentzia aldatu duten adjektibo erreferentzialez ari zarela. <> da horrelakoen adibide ona. <>: <> Horraino ez dago arazorik. Baina <> adjektiboak bere bidea egin du, eta "merkatu"-tik urrundu da. <>: "saltzaileak" <>: EiTBn publizitatearen ardura daukana <>: zerbitzu baten gaineko kontratuan zerbitzu-emaileak izango duen irabazia (ggb) Horrelakoetan izen-elkarketa ez da egokia. Mailegura jo behar da, beraz. <> <> <>??? Karlosek bere mezuan azaldu duenez, kontua da muturraren zein aldetan gauden erabakitzea: ala jatorrizko erreferentziaren muturrean, ala jatorritik erabat aldentutako erreferentziaren muturrean. Tarteko alderen batean bagaude, errezetak ematea zaila da. Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Aug 19 10:56:01 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 19 Aug 2005 10:56:01 +0200 Subject: ER: [itzul] kultura enpresariala / enpresa-kultura In-Reply-To: Message-ID: Ados, funtsean. Baina muturretan ere har ditzakegu muturrekoak, errezeten errazegiz. Esate baterako, "(acción) humanitaria" nahiz "(parte) sozial" eta beste hainbatetan, garbi dago ez dela oinarrizko zentzu erreferentziala izenondo horiek adierazten duena, baina zehazki zer arraio den jakiteko lanak izan ditzakegu maiz. Hobeki esanda, berariaz lauso (eta askotan eufemistiko)izaten da halako izenondoen erabilera. Halakoetan, ez dut uste jokabide zuhurra denik automatikoki mailegura jotzea, posible den kasuan ere ("(parte/alderdi) soziala"). "Humanitario", berriz, ez dakit bere horretan mailegaezina den, baina inor gutxi ausartzen da noski halaxe ematera. Kontua da, berriro ere, burua nekatu beharra daukala etengabe itzultzaileak, titulu horren jabe egoki izan nahi badu, eta errezetek ez dutela balio ia inoiz ere. Eta lehenengo nekea, hain zuzen, gure kasuan, erdarazko esapideak begi kritikoz interpretatzea da, horrek burukomin handiagoak ekarriko badizkigu ere euskaraz emateko orduan. Bestela, erdarazko esapide edonolakoen kalko-fabrika erraldoi bat baino ez gara, eta ez zinezko itzultzaile. Barkatu kasu xehetarako soluziorik eman ez badut, baina abiapuntuko galderaren zabalera bildu nahi izan du nire erantzunak ere. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: ostirala, 2005.eko abuztuak 19 10:31 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] kultura enpresariala / enpresa-kultura Izen-elkarketa baliabide oso erabilgarria da euskaraz, baina arazo bat baino gehiago ematen du. Ez nago oso ziur ondo ulertu dizudan, baina uste dut erreferentzia aldatu duten adjektibo erreferentzialez ari zarela. <> da horrelakoen adibide ona. <>: <> Horraino ez dago arazorik. Baina <> adjektiboak bere bidea egin du, eta "merkatu"-tik urrundu da. <>: "saltzaileak" <>: EiTBn publizitatearen ardura daukana <>: zerbitzu baten gaineko kontratuan zerbitzu-emaileak izango duen irabazia (ggb) Horrelakoetan izen-elkarketa ez da egokia. Mailegura jo behar da, beraz. <> <> <>??? Karlosek bere mezuan azaldu duenez, kontua da muturraren zein aldetan gauden erabakitzea: ala jatorrizko erreferentziaren muturrean, ala jatorritik erabat aldentutako erreferentziaren muturrean. Tarteko alderen batean bagaude, errezetak ematea zaila da. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Aug 19 11:12:44 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 19 Aug 2005 11:12:44 +0200 Subject: [itzul] kultura enpresariala / enpresa-kultura Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595929@bex01> Ikuspegiak aldatzearren... Adjektibo erreferentzialek, sarri-sarri, lainotu egiten dute sintagma edo esaldia. "Cultura empresarial" berak zalantza sor dezake "enpresena" ala "enpresaburuena" den kultura hori; "responsabilidad social" ere ez dakigu "gizartearena" den, "beste norbaitena den gizartearekiko" ala "nolakoa" den (baliabiderik ez daukatenekiko, edo langileekiko, edo...) esan nahi dugun; "manifestación nacional" gure ingurugiroan badakigu zer den, baina esamoldea azterturik, testuingurua baztertuta, anbiguoa dela ohartuko gara. Horren aurrean, hitzak elkartzeak edo, hobeto, hitzak deklinatuz elkartzeak abantaila nabarmenak ditu, zehaztasuna irabaz daiteke eta ñabardurak emateko aukera ederra eskaintzen du. Hala ere, lainoa itzulpenean mantendu behar denean, hau da, jatorrizkoan nahita bilatu denean, ihesbide bikaina ematen du adjektibo erreferentzialak erabiltzeak. Ikuspegiak aldatzearren esan dut hasieran, gure baliabideen abantailak ikusten uzkur izan ohi baikara, eta auzoen miresle. Jon -----Mensaje original----- De: maria [mailto:maria2 a bildua euskalnet.net] Enviado el: viernes, 19 de agosto de 2005 9:54 Para: itzul Asunto: [itzul] kultura enpresariala / enpresa-kultura kaixo denoi, ea asmatzen dedan buruan daukadan zalantzatxo bat azaltzen. euskeraz izenaren ondoan adjektiboa beharrean izen-elkarketa ere erabili daiteke, baina ez beti, nere iritziz, eta hortxe daukat zalantza. adibidez: nazio-manifestazia ala manifestazio nazionala, EH osoko manifestazioa... enpresa-kultura ala kultura enpresariala, enpresaren inguruko kultura... gizarte-erantzukizuna ala erantzukizun soziala, gizartearekiko erantzukizuna... alegia, iruditzen zait gaztelaniaz izena + adj. dagoen guztietan adj. hori ezin dela automatikoki izenaren aurrean jarri, hitz elkartu bat osatzeko, batzuetan izen bihurtutako adjektibo horrek kalifikatu egiten duelako aurretik zuen izena, eta ez da, beraz, izen horren objetkua. tira, ez det uste oso ondo aurkeztu dedanik nere zalantza, baina jarritako adibideetan pentsatzen det ulertzen dela zer esan nahi dedan. zer iritzi dezute horren inguruan? eskerrik asko maria From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Aug 19 11:16:50 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 19 Aug 2005 11:16:50 +0200 Subject: [itzul] kultura enpresariala / enpresa-kultura Message-ID: >>Kontua da, berriro ere, burua nekatu beharra daukala ETENGABE itzultzaileak<< Abuztuan ere bai? Abuztuan ere etengabe? Gau eta egun etengabe? Gaixoak itzultzaileak! :-) Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Aug 19 11:42:49 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 19 Aug 2005 11:42:49 +0200 Subject: ER: [itzul] kultura enpresariala / enpresa-kultura In-Reply-To: Message-ID: Etengabe... eten arte, alegia. Baina, ez pentsa, masokistok ere gozatzen dugu. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: ostirala, 2005.eko abuztuak 19 11:17 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] kultura enpresariala / enpresa-kultura >>Kontua da, berriro ere, burua nekatu beharra daukala ETENGABE itzultzaileak<< Abuztuan ere bai? Abuztuan ere etengabe? Gau eta egun etengabe? Gaixoak itzultzaileak! :-) Asier Larrinaga From jon.alonso a bildua unavarra.es Fri Aug 19 11:50:50 2005 From: jon.alonso a bildua unavarra.es (Jon Alonso) Date: Fri, 19 Aug 2005 11:50:50 +0200 (MET DST) Subject: [itzul] kultura enpresariala Message-ID: <5.1.0.14.0.20050819113606.02bb58e8@si.unavarra.es> Abuztuan gaudela aprobetxatuz, eta bestela honelako gogoeta-bide sakonetan sartzeko modurik ez denez, itzultzailea izateko 'filosofia'ri buruzko bi hitz: Bat - Bai, bistan da itzultzailea -euskal itzultzailea, bereziki- burua nekatzeko prest egon behar dela etengabe, itzultzea sortzea ere badenez. Neurri batean, baina, zeren... ...Bi - itzultzaile nabilen hamazortzi urteak pasa eta gero, gaur da eguna nire burua hasi nintzenean bezala sentitzen dudana, betiko zalantzen eta betiko auzien inguruan, liburu berberetan betiko kontsultak egiten. Zenbat mende beharko dugu adjektibo erreferentzialaren auzia konpontzeko, edo, gutxienez, erabateko konponbiderik ez duela behin betiko finkatzeko eta gure estilo-liburuetan urrezko letraz idazteko? Bestetik, zer nahi duzue esatea, kalko-ola on batek gauzak asko errezten ditu. Denok ez izaki masokista. Jon From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Aug 19 12:14:35 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 19 Aug 2005 12:14:35 +0200 Subject: [itzul] kultura enpresariala In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20050819113606.02bb58e8@si.unavarra.es> References: <5.1.0.14.0.20050819113606.02bb58e8@si.unavarra.es> Message-ID: <4305B10B.6050205@gipuzkoa.net> Jon Alonsok dio: > kalko-ola on batek gauzak asko errezten ditu. Koka-kola? Nik, aukeran, nahiago nafar ardo gorria, koka-kolaren ordez ;-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Aug 19 12:16:24 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 19 Aug 2005 12:16:24 +0200 Subject: [itzul] Hika eta zuka (frantsesez) Message-ID: <4305B178.7040104@gipuzkoa.net> Beste zerrenda batean irakurria: A un militant de base qu'il connaissait assez bien et qui lui demandait "je peux te tutoyer?", François Mitterrand aurait répondu "si vous voulez!", raconte la tradition... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon.alonso a bildua unavarra.es Fri Aug 19 12:24:43 2005 From: jon.alonso a bildua unavarra.es (Jon Alonso) Date: Fri, 19 Aug 2005 12:24:43 +0200 (MET DST) Subject: [itzul] kultura enpresariala Message-ID: <5.1.0.14.0.20050819122310.00c28408@si.unavarra.es> Ikastola, gau-eskola, kalkola, Coca-cola... Dena den nik nahiago dut Kaskol. Jon From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Aug 19 12:27:02 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 19 Aug 2005 12:27:02 +0200 Subject: ER: [itzul] kultura enpresariala In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20050819113606.02bb58e8@si.unavarra.es> Message-ID: Tira. "Kalko-ola on" horren "on" hori ondo ondua bada, masokistok ere aitzakiarik ez. (Euskara bihurregia edo nekagarriegia dela eta, horretan ere, erdararekin "berdintzeko" ahalegin bortxazko bezain alferrean higatzeko, berriz, neure masokismoak ere baditu bere mugak, eta nahiago hobeki enplegatu). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Jon Alonso Bidalia: ostirala, 2005.eko abuztuak 19 11:51 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] kultura enpresariala Abuztuan gaudela aprobetxatuz, eta bestela honelako gogoeta-bide sakonetan sartzeko modurik ez denez, itzultzailea izateko 'filosofia'ri buruzko bi hitz: Bat - Bai, bistan da itzultzailea -euskal itzultzailea, bereziki- burua nekatzeko prest egon behar dela etengabe, itzultzea sortzea ere badenez. Neurri batean, baina, zeren... ...Bi - itzultzaile nabilen hamazortzi urteak pasa eta gero, gaur da eguna nire burua hasi nintzenean bezala sentitzen dudana, betiko zalantzen eta betiko auzien inguruan, liburu berberetan betiko kontsultak egiten. Zenbat mende beharko dugu adjektibo erreferentzialaren auzia konpontzeko, edo, gutxienez, erabateko konponbiderik ez duela behin betiko finkatzeko eta gure estilo-liburuetan urrezko letraz idazteko? Bestetik, zer nahi duzue esatea, kalko-ola on batek gauzak asko errezten ditu. Denok ez izaki masokista. Jon From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Fri Aug 19 13:20:20 2005 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Fri, 19 Aug 2005 13:20:20 +0200 Subject: [itzul] Hika eta zuka (frantsesez) In-Reply-To: <4305B178.7040104@gipuzkoa.net> References: <4305B178.7040104@gipuzkoa.net> Message-ID: <4305C074.3080609@wanadoo.fr> Gotzon Egia wrote: > Beste zerrenda batean irakurria: > > A un militant de base qu'il connaissait assez bien et qui lui > demandait "je peux te tutoyer?", François Mitterrand aurait répondu > "si vous voulez!", raconte la tradition... > Ez zituen ez Mitterrandek belarriak higatu hikako solasaldietan: * *"... À ma connaissance, Roger-Patrice Pelat était l'un des rares, peut-être le seul, à le tutoyer (F. Mitterrand). Il n'avait aucune fonction politique, c'était un homme d'affaires de haut vol, aux intérêts très diversifiés...." Daniel Gamba, lehendakariaren bizkarzaina Hika eta zuka (frantsesez) gaiari buruz, gehiago "tu"-ren erabilerari buruz: http://www.vanin.be/nl/html/sec/uitgaven/frans/internetactuel/Tutoiement2AR.htm http://jeanraspail.free.fr/divers15.htm http://www.archebdo.ch/print.php?sid=91 Xan Othaburu From iratibus a bildua yahoo.es Fri Aug 19 13:23:50 2005 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Fri, 19 Aug 2005 13:23:50 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Pedalak Message-ID: <20050819112350.22937.qmail@web25703.mail.ukl.yahoo.com> Norbaitik argitu al dit, mesedez, zer diren "pedal hombre presente" eta "pedal hombre muerto" (makina batzuen ezaugarriak itzultzen ari naiz) eta zein termino erabiltzen diren horiek euskaraz emateko? Eskerrik asko aldez aurretik. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Aug 19 14:28:27 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 19 Aug 2005 14:28:27 +0200 Subject: [itzul] Pedalak In-Reply-To: <20050819112350.22937.qmail@web25703.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050819112350.22937.qmail@web25703.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4305D06B.9040406@gipuzkoa.net> > Norbaitik argitu al dit, mesedez, zer diren "pedal hombre presente" > eta "pedal hombre muerto" (makina batzuen ezaugarriak itzultzen ari > naiz) eta zein termino erabiltzen diren horiek euskaraz emateko? Testuinguru zabalxeagoa ematen ez baduzu, zaila izango da laguntzea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From sagra a bildua elhuyar.com Fri Aug 19 14:43:23 2005 From: sagra a bildua elhuyar.com (Sagra Barandiaran) Date: Fri, 19 Aug 2005 14:43:23 +0200 Subject: [itzul] Pedalak In-Reply-To: <4305D06B.9040406@gipuzkoa.net> Message-ID: <000601c5a4bb$9835f600$5b00000a@ELHUYAR> CAFerako egin ditugun itzulpenetan honela erabili dugu: Segurtasun-pedal automatikoa -Dispositivos de seguridad como son “pedal de hombre muerto” que el maquinista debera tener siempre accionado o intermitentemente ante cualquier eventualidad si el “maquinista” dejase de hacerlo el tren pararia automaticamente. ------------------------------------------------------ Sagrario Barandiaran Elhuyar-Hizkuntz Zerbitzuak (+34) 943 36 30 40 ------------------------------------------------------ -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 19 de agosto de 2005 14:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Pedalak > Norbaitik argitu al dit, mesedez, zer diren "pedal hombre presente" > eta "pedal hombre muerto" (makina batzuen ezaugarriak itzultzen ari > naiz) eta zein termino erabiltzen diren horiek euskaraz emateko? Testuinguru zabalxeagoa ematen ez baduzu, zaila izango da laguntzea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Aug 20 14:13:21 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Sat, 20 Aug 2005 14:13:21 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <000c01c5a580$8ede2fd0$498d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: "batetik bestera ibili beharrik izan gabe"? Egitura hori zuzena ala da? Mila esker Joxemari From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Mon Aug 22 09:49:07 2005 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Mon, 22 Aug 2005 09:49:07 +0200 Subject: [itzul] ehunekoaren sinboloaren ondoren, espazioa bai ala ez? Message-ID: Urteak direla, ehunekoaren sinboloaren ondoren espaziorik uzten ez bazen ere, nik esanen nuke aspaldixko honetako joera espazioa uztearena izan dela (administrazioan behintzat). Berriki baina, bi eredu kontrako iritsi dire nire eskuetara. Bata, orain arteko ereduari jarraitzen diona: Eusko Jaurlaritzako Ikasmaterialen Aholku Batzordearen estilo liburuko lehen atala (Ortotipografiari dagokiona). Honatx bertan esaten dena ehunekoen gainean: 1. Ehunekoa digitoz idazten da, % sinboloaren eskuin aldean kopuru zehatza emanez eta bien artean hutsune bat utziz. % 7 % 15 % 82 % 7,3 % 11,45 Administrazioa Euskaraz agerkariaren 49. zenbakian ordea, eta IVAPeko estilo liburua oinarri harturik, esaten da ehunekoen kasuan aurretik tartea utzi behar dela, baina ez ondoren. Eta horrela dator adibidea: xx %11 Bi eredu kontrajarri, administrazio berak emanak. Zein da zuek erabiltzen duzuena, zein erabili beharko genuke aurrerantzean? From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Mon Aug 22 09:59:39 2005 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 22 Aug 2005 09:59:39 +0200 Subject: [itzul] ehunekoaren sinboloaren ondoren, espazioa bai ala ez? Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0AB85797@aex02> Epa, EHAAn, Ortotipografiari buruzko liburuan jasotakoari jarraituz, tartea uztea erabaki genuen. Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Aug 22 10:03:56 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 22 Aug 2005 10:03:56 +0200 Subject: [itzul] ehunekoaren sinboloaren ondoren, espazioa bai ala ez? Message-ID: >>EHAAn, Ortotipografiari buruzko liburuan jasotakoari jarraituz, tartea uztea erabaki genuen<<. "IVAPeko estilo liburua"-n, berriz, tarterik ez uzteko esaten da (IVAP, 2005:105). Gai hau lehenago ere erabili dugu zerrendan. http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/20519/match=ehu neko Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 22 10:08:57 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 22 Aug 2005 10:08:57 +0200 Subject: [itzul] ehunekoaren sinboloaren ondoren, espazioa bai ala ez? In-Reply-To: Message-ID: Euskaltzaindiak araurik ematen ez duen bitartean... Kontua da, berez, ingelesaren tradizioan gauza zilegia dela ikurra zifrari itsastea, baina gaztelaniaz frantsesaren arauak erabiltzen izan dira, eta hango tradizioan zuriunea tartekatzen da. Baina, lerroaz aldatzean etenik sor ez dadin, tarteki apurtezina erabiltzen da... eta erraz-erraza gertatzend aidazterakona rodenadorean behar ez legez jartze tartetxoa. Frantses ekanduaren aldera makurtzen bagara, ikusi beharko ea zenbateraino ez dituen gauzak nahaspilatzen ingelesaren indarrak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Aug 22 10:24:04 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 22 Aug 2005 10:24:04 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Bai, zuzena da. Asier Larrinaga From alfon a bildua elhuyar.com Mon Aug 22 11:08:19 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 22 Aug 2005 11:08:19 +0200 Subject: [itzul] ehunekoaren sinboloaren ondoren, espazioa bai ala ez? In-Reply-To: Message-ID: Zenbat buru, hainbat aburu. Arrazoi duzu esaten duzunean eredu kontrajarriak ematen direla, kasu honetan IVAP batetik eta Hezkuntza Saila bestetik. Eta, oraintxe Edurnek ohartarazi moduan, EHAA eta IVAP ere ez datoz bat. Baina ez hor bakarrik. Adibidez: -Euskaldunon Egunkaria-k zuriunea uztea esplizitatu zuen bere Estilo-liburuan 1992ko argitalpenean, eta alderantziz, zuriunerik gabe alegia, 2001eko argitalpenean. -Euskaltzaindiak, erabilerari buruzko arau espliziturik eman ez badu ere, 1985ean argitaratutako Euskal Gramatika Lehen Urratsak lanean, "3.2.1.11 Frakzioak" izeneko atalean, honela dio: <<... portzentaien kasuan: % 5 ——— 'ehuneko bost' (irakurriko da)>> Eta Euskaltzaindiak 1993an argitaratutako Euskal Gramatika Laburra: Perpaus Bakuna lanean, '4.2.1 zenbatzaile zehaztuak' izeneko atalean, honela dio: <<... Portzentaiak honela: %5 (ehuneko bost)>> Hau da, batean '%' ikurraren eta zenbakiaren artean zuriunea dago (% 5) eta bestean ez (%5). Baina ez dira arauak, eta Euskaltzaindiak ez du ezer esan horri buruz. Eta, beharbada, esan beharrik ere ez luke, horrelako arau eta konbentzioak nazioartekoak izaten direlako. Baina kontua da, gaur egungo euskal testuei erreparatuta, denetatik ikusten dela. Nolanahi ere, eta kontsolagarri eskasa bada ere, inguruko erdaretan ere ez pentsa gauzak hain argi daudenik. Elhuyarren aspalditik testu guztietan sistematikoki zuriunea jartzen dugu ikurraren eta zenbakiaren artean ('% 25' eta ez '%25'). Gaia aztertuta hartutako erabakia da. Eta, erabaki hori hartzeko, arrazoi hauek hartu genituen kontuan: '%' ikurraren erabilera guztiz onarturik dago nazioartean 0,01 zenbakia adierazteko eta, haren bidez, bat dimentsioko magnitudeen balioak adierazteko (proportzioak adierazteko). Ikurra den aldetik, kalifikatzen duen zenbakiaren ondoren idatzi ohi da erdara nagusietan (erdara horietan esan ere ordena horretan esaten da): '25 %' (25 por ciento; 25 pour cent; 25 percent). Euskaraz, ordea, alderantzizko ordenan esaten da: '% 25' (ehuneko hogeita bost). Ehunekoaren ikurra —%— zenbakiari eskuinetik lotuta idazten da gaztelaniazko, frantsesezko eta ingelesezko testu batzuetan (ingelesez bietara ikusten da). Gaztelaniaz, gainera, ia besterik ez da ikusten. Beharbada, hortik etorri da euskaraz ere lotuta idazteko ohitura. Dena den, nazioarteko arauek bestela diote: ISO (International Organization for Standardization) erakundeak 1992an argitaratu zuen 31 arauaren (Quantitis and units) 0 atalean (General principles), zenbakien eta ikurren artean zuriunea jarri beharra zehazten du. Idazkera zaintzen duten kanpoko erakunde batzuek berariaz aipatzen dute zuriunea utzi beharra. Adibidez, Estatu Batuetako Merkataritza Departamentuaren NIST (National Institute of Standards and Technology) erakundeak Guide for the Use of the International System of Units (SI) gidaliburuan, '%' ikurrari buruz ari dela, honela dio: <<... When it is used, a space is left between the symbol % and the number by which it is multiplied... Example: xB = 0.0025 = 0.25 % but not xB = 0.0025 = 0.25%>> Beste adibide bat: Frantziako ADEME erakundeak (Agence de l'Environnement et de la Maitrise de l'Énergie) Écrire les nombres, les grandeurs, les unités et les symboles selon les Normes internationales izeneko lanean, 2. puntuan (Representation of numbers and numerical values), ISO 31, ISO 1000 eta IEC 27 nazioarteko arauetan oinarriturik, honako ohar hau egin du: <> Ondorioa: '%' ikurra da, eta hobe litzateke ikurrak idazten diren bezala idaztea, hau da, zenbakitik bereizita. Egia da, nazioarteko joerari erabat lotzeko, zenbakiaren ondoren eta ez aurretik idatzi beharko litzatekeela. Orain dela gutxi arte, zenbait euskal zientzalarik nazioarteko moldea erabiltzen zuten. Izan ere, unitateekin ere arazo hori badago 1 zenbakia erabiltzen denean, baina horretan adostasuna badago: 10 m -hamar metro- eta 1 m -nahiz eta 'metro bat' esan- idazten dugu. Baina Euskaltzaindiak berariaz esan du aurretik jartzekoa dela. Ordenaren kontuan Euskaltzaindiari men eginda ere, zuriunea bai edo ez gelditzen da zalantzan, baina ikurren idazkeraren koherentziak zuriunea jartzea eskatzen du. Egia da lerroz aldatzean etena gerta daitekeela (zenbakia lerro baten amaieran eta ikurra hurrengo lerroaren hasieran), baina gauza bera garta daiteke zenbakia eta unitatea erabiltzen direnean (25 m, 25 kg, 25 V), eta horregatik inori ez zaio bururatu zuriunerik gabe idaztea (*25m, *25kg, *25V). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Mendiola Agirre Enviado el: lunes, 22 de agosto de 2005 9:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ehunekoaren sinboloaren ondoren, espazioa bai ala ez? Urteak direla, ehunekoaren sinboloaren ondoren espaziorik uzten ez bazen ere, nik esanen nuke aspaldixko honetako joera espazioa uztearena izan dela (administrazioan behintzat). Berriki baina, bi eredu kontrako iritsi dire nire eskuetara. Bata, orain arteko ereduari jarraitzen diona: Eusko Jaurlaritzako Ikasmaterialen Aholku Batzordearen estilo liburuko lehen atala (Ortotipografiari dagokiona). Honatx bertan esaten dena ehunekoen gainean: 1. Ehunekoa digitoz idazten da, % sinboloaren eskuin aldean kopuru zehatza emanez eta bien artean hutsune bat utziz. % 7 % 15 % 82 % 7,3 % 11,45 Administrazioa Euskaraz agerkariaren 49. zenbakian ordea, eta IVAPeko estilo liburua oinarri harturik, esaten da ehunekoen kasuan aurretik tartea utzi behar dela, baina ez ondoren. Eta horrela dator adibidea: xx %11 Bi eredu kontrajarri, administrazio berak emanak. Zein da zuek erabiltzen duzuena, zein erabili beharko genuke aurrerantzean? From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Aug 22 11:17:14 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 22 Aug 2005 11:17:14 +0200 Subject: ER: [itzul] ehunekoaren sinboloaren ondoren, espazioa bai ala ez? In-Reply-To: Message-ID: (Mezua bidali aurretik, Alfontsorena iritsi zait, eta ia lotsa ere ematen dit nirea bidaltzeak, halako azalpen egokiaren ondoan. Hala ere, nire iritzia hauxe zen eta da, eta hor doakizue. Izan ere, Alfontsoren mezuak areagotu egiten du Euskaltzaindiaz beste ere zerbait arau-adostu daitekeelako nire ustea. Gaizki esanak barkatu). 1)Frantsesaren nahiz ingelesaren kalko petoa egitekotan, atzetik eman beharko genuke ikurra. 2) Badakit "Euskaltzaindiak araurik ematen ez duen bitartean" bakoitzak nahi duen lekutik ateratzen zaiona egitearen aldeko hiperdemokrata espontaneitatezale asko dagoela oso urduri jartzen dena bestelakorik aipatzen denean, baina EIMAren Ortotipografia-liburukiak, Euskaltzaindiaren oniritziarekin, % 75 eredua aldezten du. Euskaltzaindiak aurrerantzean (ortotipografiaz mintzatzea egoki baderitzo)har dezakeen erabakia konprometitu gabe, jakina, baina ordura arte itxaroterik ez baitago eredu homogeneo samar bat eskaintzeko euskal irakurleei, horretan eta bestetan. 3) IVAPi gertatu zaiona (arau kontrajarriak ematea) Euskaltzaindiari berari gertatu izan zaio behin baino gehiagotan, baina akats tekniko (guztiz kritikagarri) horrek ez dio ez batari eta ez besteari kentzen zeinek bere esparruan duten autoritate-indarrik. Ikuspegi pragmatiko batetik, erakundeak berak bestelako azalpenik eman ezean, argitaratu berriena har daiteke nagusitzat halako kontraesanaren aurrean. 4) Adosgune-premien eta autoritate-kontuen inguruko eztabaida orokorra oso interesgarria gerta liteke, baina era, leku eta data hobea behar genuke hau baino, ezer garbirik atera nahi badugu. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: astelehena, 2005.eko abuztuak 22 10:09 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ehunekoaren sinboloaren ondoren, espazioa bai ala ez? Euskaltzaindiak araurik ematen ez duen bitartean... Kontua da, berez, ingelesaren tradizioan gauza zilegia dela ikurra zifrari itsastea, baina gaztelaniaz frantsesaren arauak erabiltzen izan dira, eta hango tradizioan zuriunea tartekatzen da. Baina, lerroaz aldatzean etenik sor ez dadin, tarteki apurtezina erabiltzen da... eta erraz-erraza gertatzend aidazterakona rodenadorean behar ez legez jartze tartetxoa. Frantses ekanduaren aldera makurtzen bagara, ikusi beharko ea zenbateraino ez dituen gauzak nahaspilatzen ingelesaren indarrak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzul a bildua hernani.net Mon Aug 22 11:25:43 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Mon, 22 Aug 2005 11:25:43 +0200 Subject: [itzul] En pleno uso de mis facultades y derecho Message-ID: Egun on, nola da formula hori euskaraz? Eskerrik asko From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 22 12:04:49 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 22 Aug 2005 12:04:49 +0200 Subject: ER: [itzul] ehunekoaren sinboloaren ondoren, espazioa bai ala ez? In-Reply-To: Message-ID: >bakoitzak nahi duen lekutik ateratzen zaiona egitearen aldeko hiperdemokrata espontaneitatezale asko dago Horrelakorik ere! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Aug 22 12:25:17 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 22 Aug 2005 12:25:17 +0200 Subject: [itzul] En pleno uso de mis facultades y derecho Message-ID: Ideia bat: <>. Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Aug 22 14:03:23 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 22 Aug 2005 14:03:23 +0200 Subject: [itzul] En panne Message-ID: <4309BF0B.6010307@gipuzkoa.net> Nola esango zenukete gazteleraz «régions en panne de développement»? Europar Batasunari buruz ari da. Bi bide otu zaizkit, baina ez dakit... - Regiones en vías de desarrollo - Regiones no desarrolladas -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Mon Aug 22 16:03:14 2005 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Mon, 22 Aug 2005 16:03:14 +0200 Subject: [itzul] En panne In-Reply-To: <4309BF0B.6010307@gipuzkoa.net> References: <4309BF0B.6010307@gipuzkoa.net> Message-ID: <4309DB22.802@wanadoo.fr> Gotzon Egiak idatzi du: > Nola esango zenukete gazteleraz «régions en panne de développement»? > Europar Batasunari buruz ari da. Ez dea "garapenarako gogoa bai, bainan ahalbiderik ez", edo "garapena hasi bai bainan eten" bidetik iragan behar? > Bi bide otu zaizkit, baina ez dakit... > > - Regiones en vías de desarrollo > - Regiones no desarrolladas Hauek "régions en voie de développement" eta "régions non (sous-)développées" dira nire ustez. Xan Othaburu From eretza a bildua euskalnet.net Mon Aug 22 20:24:47 2005 From: eretza a bildua euskalnet.net (Juan Jose Zorrilla Lopez) Date: Mon, 22 Aug 2005 20:24:47 +0200 Subject: [itzul] txapeketa gora txapelketa behera Message-ID: <001201c5a746$c831bfa0$270b633e@aj> Kaixo, itzulkide langile finok: Zerrenda honetako aspaldiko partaide banaiz ere, ez naiz itzultzaile. Beti entzule gisa aritu naiz zerbait ikastekotan. Oraingoan zalantza-dantzan natorkizue. Gure euskara elkarteak frontenis txapelketa bat antolatu du eta kartelean tituloa idazterakoan datoz komeriak. Ahalegindu egin naiz euskaraz tituloa idatzen ta arazoak alde guztietatik. Horren froga esaldi hauek: Lehen Hodoibaltza umeentzako frontenis txapelketa- Lehen Hodoibaltza umeentzako binakako frontenis txapelketa- Umeentzako lehen Hodoibaltza frontenis txapelketa- Lehen umeentzako Hodoibaltza frontenis txapelketa- Lehen Hodoibaltza ume frontenis (binakako) txapelketa. Lehen Hodoibaltza ume binakako frontenis txapelketa Ume binakako lehen Hodoibaltza frontenis txapelketa. Gaztelaniaz (nire ama hizkuntza) idazterakoan lehenengo saioan atera zait, eta ondo ere atera zaidala uste dut: Primer campeonato infantil de frontenis por parejas Hodoibaltza. Zuen iradokizunen zain nauzue. Aurretiaz, eskerrik asko! Juanjo Zorrilla From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 23 07:51:25 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 23 Aug 2005 07:51:25 +0200 Subject: [itzul] En panne In-Reply-To: <4309DB22.802@wanadoo.fr> References: <4309BF0B.6010307@gipuzkoa.net> <4309DB22.802@wanadoo.fr> Message-ID: <430AB95D.9020003@gipuzkoa.net> >> Nola esango zenukete gazteleraz «régions en panne de développement»? >> Europar Batasunari buruz ari da. > > Ez dea "garapenarako gogoa bai, bainan ahalbiderik ez", edo "garapena > hasi bai bainan eten" bidetik iragan behar? Bai, halako zerbait egin beharko dut, baina gazteleraz. 1000 skr! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 23 08:22:56 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 23 Aug 2005 08:22:56 +0200 Subject: [itzul] txapeketa gora txapelketa behera In-Reply-To: <001201c5a746$c831bfa0$270b633e@aj> References: <001201c5a746$c831bfa0$270b633e@aj> Message-ID: <430AC0C0.2060002@gipuzkoa.net> > Kaixo, itzulkide langile finok: Zerrenda honetako aspaldiko partaide > banaiz ere, ez naiz itzultzaile. Beti entzule gisa aritu naiz zerbait > ikastekotan. Oraingoan zalantza-dantzan natorkizue. Gure euskara > elkarteak frontenis txapelketa bat antolatu du eta kartelean tituloa > idazterakoan datoz komeriak. Ahalegindu egin naiz euskaraz tituloa > idatzen ta arazoak alde guztietatik. Horren froga esaldi hauek: Lehen > Hodoibaltza umeentzako frontenis txapelketa- Lehen Hodoibaltza > umeentzako binakako frontenis txapelketa- Umeentzako lehen > Hodoibaltza frontenis txapelketa- Lehen umeentzako Hodoibaltza > frontenis txapelketa- Lehen Hodoibaltza ume frontenis (binakako) > txapelketa. Lehen Hodoibaltza ume binakako frontenis txapelketa Ume > binakako lehen Hodoibaltza frontenis txapelketa. Gaztelaniaz (nire > ama hizkuntza) idazterakoan lehenengo saioan atera zait, eta ondo ere > atera zaidala uste dut: Primer campeonato infantil de frontenis por > parejas Hodoibaltza. Zuen iradokizunen zain nauzue. Aurretiaz, > eskerrik asko! Juanjo Zorrilla Ez nuke esango zuk gazteleraz eman duzuna begi-bistakoa edo ongi dagoen bakarra denik. Niri, zuk emandakoaz gain, beste hamar datozkit burura ber gauza esateko: Zurea: Primer campeonato infantil de frontenis por parejas Hodoibaltza Beste hamarrak: 1. Primer campeonato infantil por parejas de frontenis Hodoibaltza 2. Primer campeonato por parejas infantil de frontenis Hodoibaltza 3. Primer campeonato de frontenis infantil por parejas Hodoibaltza 4. Primer campeonato por parejas de frontenis infantil Hodoibaltza 5. Primer campeonato Hodoibaltza infantil de frontenis por parejas 6. Primer campeonato Hodoibaltza de frontenis infantil por parejas 7. Primer campeonato Hodoibaltza infantil por parejas de frontenis 8. Primer campeonato Hodoibaltza infantil de frontenis por parejas 9. Primer campeonato infantil Hodoibaltza de frontenis por parejas 10. Primer campeonato por parejas Hodoibaltza de frontenis infantil Funtsean, zuk euskarari buruz adierazten zenuen arazo bera da gazteleraz. Esango nuke sintagma bakar luze horren hedapenaren ikuspegia izan daitekeela nahaspide: [frontenis txapelketa] [Hodoibaltza] [frontenis txapelketa] [lehen] [Hodoibaltza] [frontenis txapelketa] [lehen] [Hodoibaltza] [umeentzako] [frontenis txapelketa] [lehen] [Hodoibaltza] [binakako] [umeentzako] [frontenis txapelketa] Ez nuke esango multzook nahi bezala lekuz aldatzea guztiz libre denik; esate baterako, [frontenis txapelketa] amaiera aldean behar da, hori baita ISaren muina. Gainerakoak, berriz, aise alda daitezke, loturazko kasuak ere aldatuta behar izanez gero, zuzentasunari eta ulermenari min handirik eman gabe: [lehen] [Hodoibaltza] [umeentzako] [frontenis txapelketa] [binaka] [lehen] [Hodoibaltza] [binakako] [frontenis txapelketa] [umeentzat] [lehen] [Hodoibaltza] [binakako] [umeentzako] [frontenis txapelketa] [lehen] [Hodoibaltza] [umeen] [binakako] [frontenis txapelketa] [umeen] [binakako] [Hodoibaltza] [lehen] [frontenis txapelketa] Eta abar. Nire hautua: Lehen Hodoibaltza umeen binakako frontenis txapelketa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Aug 23 08:32:02 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzulzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 23 Aug 2005 08:32:02 +0200 Subject: [itzul] txapeketa gora txapelketa behera Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2363364A@centexc05.admon-cfnavarra.es> Halakoetan, hoberik ezean, nik bi sintagmatan antolatzen dut izen osoa (edo tranpa pixka bat eginez elementuren bat kanpora atera) Primer campeonato infantil de frontenis por parejas Hodoibaltza. Duda bat dut: Hodoibaltza zer da? Elkartearen izena, edo txapelketari eman zaion izena? Elkartearen izena bada: Haurrentzako lehen frontenis txapelketa (binakakoa). Hodoibaltza Elkartea Haurrentzako binakako lehen frontenis txapelketa. Hodoibaltza Elkartea Hodoibaltza elkartearen haurrentzako binakako lehen frontenis txapelketa. Txapelketaren izena bada: Hodoibaltza lehen frontenis txapelketa (binaka haurrentzat) Ea balio dizun zerbaitetarako. Fernando Rey. From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Tue Aug 23 09:11:32 2005 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Tue, 23 Aug 2005 09:11:32 +0200 Subject: [itzul] En panne Message-ID: <20050823070716.DD7B625AD69@relay.parlam.euskadi.net> Garapenean aurrera egin ezinik diren eskualdeak Jakin beharko litzateke ea "en panne" esate hori autoen matxuratzearen irudiari loturik eman nahi duten ala ez; gorde beharko balitz " regiones con el desarrollo averiado" "Regiones con el desarrollo atascado" "Regiones atascadas en su desarrollo" edo beharko litzateke; nabarmen samar dira baina edozer esaten da gaur egun nabarmentzearren. Irudiren bat eman nahi baina derrigorrez mekanikoa ez badu izan behar " Regiones al pairo del desarrollo" izan daiteke; itsasoko irudi batez emana. Irudia lausoagoa izan badaiteke "Regiones detenidas en su desarrollo" edo horrelakoren bat. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 23 de agosto de 2005 07:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] En panne >> Nola esango zenukete gazteleraz «régions en panne de développement»? >> Europar Batasunari buruz ari da. > > Ez dea "garapenarako gogoa bai, bainan ahalbiderik ez", edo "garapena > hasi bai bainan eten" bidetik iragan behar? Bai, halako zerbait egin beharko dut, baina gazteleraz. 1000 skr! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From varbizu a bildua cajavital.es Tue Aug 23 12:47:09 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 23 Aug 2005 12:47:09 +0200 Subject: [itzul] RE: Txapelketaz Message-ID: Egun on, Juanjo! Hor duzu arin egindako beste proposamen bat. Ea zer deritzazun. Agur bero bat, "Hodoibaltza" Haurrentzako Binakako I. Frontenis Txapelketa > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 23 de agosto de 2005 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 15 bilduma, 24. zenbakia > > Message: 5 > Date: Mon, 22 Aug 2005 20:24:47 +0200 > From: "Juan Jose Zorrilla Lopez" > Subject: [itzul] txapeketa gora txapelketa behera > To: "ItzuL" > Message-ID: <001201c5a746$c831bfa0$270b633e a bildua aj> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kaixo, itzulkide langile finok: > Zerrenda honetako aspaldiko partaide banaiz ere, ez naiz itzultzaile. Beti > entzule gisa aritu naiz zerbait ikastekotan. Oraingoan zalantza-dantzan > natorkizue. Gure euskara elkarteak frontenis txapelketa bat antolatu du > eta kartelean tituloa idazterakoan datoz komeriak. Ahalegindu egin naiz > euskaraz tituloa idatzen ta arazoak alde guztietatik. Horren froga esaldi > hauek: > Lehen Hodoibaltza umeentzako frontenis txapelketa- > Lehen Hodoibaltza umeentzako binakako frontenis txapelketa- > Umeentzako lehen Hodoibaltza frontenis txapelketa- > Lehen umeentzako Hodoibaltza frontenis txapelketa- > Lehen Hodoibaltza ume frontenis (binakako) txapelketa. > Lehen Hodoibaltza ume binakako frontenis txapelketa > Ume binakako lehen Hodoibaltza frontenis txapelketa. > Gaztelaniaz (nire ama hizkuntza) idazterakoan lehenengo saioan atera zait, > eta ondo ere atera zaidala uste dut: > Primer campeonato infantil de frontenis por parejas Hodoibaltza. > Zuen iradokizunen zain nauzue. Aurretiaz, eskerrik asko! > Juanjo Zorrilla > > From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Tue Aug 23 13:02:47 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Tue, 23 Aug 2005 13:02:47 +0200 Subject: [itzul] txapelketa gora eta txapelketa behera Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A92E8@w2k20aju01.justizia.local> Kaixo, Behar bada beranduegi dator iritzia baina... Aurrerago esan duten bezala, nire ustez ere, aukera baldin badaukazu, esaldia bitan banatzea ez da irtenbide txarra. Mezua da Hodoibaltza elkarteak frontenis txapelketa bat antolatu duela umeentzako, ezta? Bada, honelakoren bat-edo eman dezakezu: Hodoibaltza elkartea umeentzako lehen frontenis txapelketa edo umeentzako I. frontenis txapelketa Halako zerbait, hau da, gaztelaniako esaldi luze horrek bortatxu gabekoa, eta euskaraz irakurrita buruari bi buelta eta erdi eman beharra eskatuko ez duena. Ondo ibili From gringo a bildua armiarma.com Wed Aug 24 00:16:16 2005 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Wed, 24 Aug 2005 00:16:16 +0200 Subject: [itzul] -ro atzizkia Message-ID: -ro atzizkia, edo -ero edo -oro... Honen inguruan erabakirik edo gutxienik adostasunik ba ote den? "Urtero", "astero" edo "uneoro" hitzekin ez dut arazorik baina: -minutuero / minuturo / minutuoro -segundoro / segunduero Mikel E. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Aug 24 08:24:51 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 24 Aug 2005 08:24:51 +0200 Subject: [itzul] -ro atzizkia In-Reply-To: References: Message-ID: <430C12B3.1040107@gipuzkoa.net> > -ro atzizkia, edo -ero edo -oro... Honen inguruan erabakirik edo > gutxienik adostasunik ba ote den? "Urtero", "astero" edo "uneoro" > hitzekin ez dut arazorik baina: > > -minutuero / minuturo / minutuoro -segundoro / segunduero - Hiztegi Batuaren arabera, denboraren zatikia «segundo» da, ez «segundu». Beraz, «segundoro» izan daiteke, nire ustez, aukera bakarra. Googlek egiaztatzen du: «segundoro» 35; «segundoero» 16; «segunduero» 12; «segunduoro» 4... eta «segundo» hitza «segundu» zen garaietatik, «segunduro» 144! - «Minutu», aldiz, argixeago dago, Googlen behintzat: «minuturo» 215; «minutuero» 128; «minutuoro» 24. Gainera, Xuxenek azpigorritzen ez duen bakarra «minuturo» da. Bai, badakit Googlek maiztasun hutsak ematen dituela, baina iruditzen zait gehienetan arrasto ona datorrela hortik. Bestalde, «Ereduzko prosa gaur»-en (http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/araka.html) emaitzak ez dira oso argigarri: - «segundoro» 0; «segundoero» 1; «segunduero» 1; «segunduoro» 0; «segunduro» 3 - «minuturo» 14; «minutuero» 6; «minutuoro» 5 Inoiz zerrenda honetan esan izan den bezala, badirudi gauza batzuetan ereduzko prosa ez dela beti hain eredugarri... Nire bi xentimokoa: - segundoro - minuturo -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 24 09:01:03 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 24 Aug 2005 09:01:03 +0200 Subject: [itzul] Mac OS X PC-an jartzea Message-ID: Hona hemen diru askoko oparitxo bat: PC batean Mac OS X sistema eragilea ere jartzeko doako aukera: http://www.windowsdevcenter.com/pub/a/windows/2005/01/18/PearPC.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Wed Aug 24 10:06:13 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 24 Aug 2005 10:06:13 +0200 Subject: [itzul] -ro atzizkia In-Reply-To: <430C12B3.1040107@gipuzkoa.net> Message-ID: Euskaltzaindiaren 110. arauak honela dio: <> Horren arabera, -ERO da atzizkia, eta hauek agertzen dira Euskaltzaindiaren arauetan: egunero, astero, hilero, urtero, hamabostero, goizero, arratsaldero, gauero. Dena den, -ERO horren jatorrian dagoen ORO ere agertzen da batzuetan: 'aldi oro' (hor dugu, adibidez, zalantzaren erdian, Orotariko Euskal Hiztegiak jasotzen dituen 'istantero' eta 'istant oro'). Mikel Elortzak dio berak ez duela arazorik 'uneoro' hitzarekin. Nik ez daukat hain garbi. Izan ere, Hiztegi Batuan ez dago ('urtero' eta 'astero' bai), eta Orotariko Hiztegian 'unero' eta 'une oro' ageri dira, ez 'uneoro'. Beraz, Hiztegi Batuak argi egiten ez digun artean, nola jokatu behar dugu? Gotzon Egiak ekarri dizkigun googlekadek zalantzaren lekukotasuna emateko balio dute, eta egiaztatu ere, horixe egiaztatzen dute, zalantza. Nik nahiago nuke Hiztegi Batuan 'orduro', 'minuturo' eta 'segundoro' agertuko balira, baina ez daude, eta, hortaz, hiru aukera daude: 1- 'orduro', 'minuturo' eta 'segundoro' salbuespentzat hartu eta forma finkatutzat ematea (erabilera-datuak aldekoak dira, baina gehiengoa ez da oso handia). 2- '-ERO' atzizkiaren "legera" biltzea (Euskaltzaindiaren arauetan agertzen denetik tiraka): 'orduero', 'minutuero', segunduero'. Nire ustez, '-ERO' atzizkiak ondo 'funtzionatzen' du kontsonantez edo 'e' bokalaz amaitzen diren hitzekin (baita 'gau' hitzarekin ere, baina badakigu hitz horren deklinabidea salbuespena dela: gauEAN), baina hitza bokalez amaitzen denean hasten dira zalantzak: 'ordu', minutu', segundo'('udazkenero' beharbada bai, kontsonantez amaitzen baita, baina 'udaero'?, 'neguero'?, 'udaberriero'?). 3- 'ORO' jatorrizkoa erabiltzea: 'ordu oro', 'minutu oro', 'segundo oro'. Amaitzeko, zalantzekin jarraitzeko, nola idatzi behar dugu, 'mende oro' edo 'mendero'? Ziur asko, maiztasun gutxikoetarako 'ORO', 'mende oro' (edo 'mende guztiak'), hautatuko genuke. Alegia, '-ERO' atzizkia ez da emankorra, besteak beste, ez baitago zeri lotu askorik. Ez dut ezer argitu, ezta? Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 24 de agosto de 2005 8:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] -ro atzizkia > -ro atzizkia, edo -ero edo -oro... Honen inguruan erabakirik edo > gutxienik adostasunik ba ote den? "Urtero", "astero" edo "uneoro" > hitzekin ez dut arazorik baina: > > -minutuero / minuturo / minutuoro -segundoro / segunduero - Hiztegi Batuaren arabera, denboraren zatikia «segundo» da, ez «segundu». Beraz, «segundoro» izan daiteke, nire ustez, aukera bakarra. Googlek egiaztatzen du: «segundoro» 35; «segundoero» 16; «segunduero» 12; «segunduoro» 4... eta «segundo» hitza «segundu» zen garaietatik, «segunduro» 144! - «Minutu», aldiz, argixeago dago, Googlen behintzat: «minuturo» 215; «minutuero» 128; «minutuoro» 24. Gainera, Xuxenek azpigorritzen ez duen bakarra «minuturo» da. Bai, badakit Googlek maiztasun hutsak ematen dituela, baina iruditzen zait gehienetan arrasto ona datorrela hortik. Bestalde, «Ereduzko prosa gaur»-en (http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/araka.html) emaitzak ez dira oso argigarri: - «segundoro» 0; «segundoero» 1; «segunduero» 1; «segunduoro» 0; «segunduro» 3 - «minuturo» 14; «minutuero» 6; «minutuoro» 5 Inoiz zerrenda honetan esan izan den bezala, badirudi gauza batzuetan ereduzko prosa ez dela beti hain eredugarri... Nire bi xentimokoa: - segundoro - minuturo -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From olertxundi a bildua euskalnet.net Wed Aug 24 17:14:00 2005 From: olertxundi a bildua euskalnet.net (Oihana Lertxundi Egurbide) Date: Wed, 24 Aug 2005 17:14:00 +0200 Subject: [itzul] Interpretazioa Message-ID: <000c01c5a8be$7780a7a0$6123633e@oemcomputer> Arratsalde on, nire lagun bati lau egunez interpretazio-lana egiteko agindu diote. Txinera eta gaztelerarekin egin beharko luke lan, eta egun osoz; alegia, egun osoa pasa beharko luke txinarrekin hara eta hona. Eizieren orrian 550 euroko tarifa ateratzen da lan-jardun bakoitzeko. Baina lan-jarduna nola kalkulatzen da? Egun osoa lan-jardun osoa baino gehiago da? eta berak bakarrik lan egiteak ez dakar gehikuntzarik-edo? Ea laguntzen didazuen. Eskerrik asko eta gero arte From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Aug 25 13:18:18 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 25 Aug 2005 13:18:18 +0200 Subject: [itzul] Aldarte oneko mezua Message-ID: Interneteko berri batean: "En los taxis de Zaragoza han puesto una pegatina con las tarifas que tienen recargos. Para que los turistas entiendan bien la cosa, la pegatina especifica: Station Delights (= Estación Delicias), Fair of samples (= Feria de Muestras), Except festive (seguramente quiere decir ?excepto los días festivos?), Dog it guides (algo así como ?perro guía?)" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Aug 26 09:45:40 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 26 Aug 2005 09:45:40 +0200 Subject: [itzul] PowerPoint (luzea) Message-ID: <430EC8A4.50501@gipuzkoa.net> Ez dakit zuei, baina guri gero eta sarriago heltzen zaizkigu PowerPointeko dokumentuak itzultzeko. Itzultzailearentzat ezin traketsagoak izaten dira, egileek gehienetan ez baitakite fitsik ere testua formatu egokiz idazten: berdin zaie lerro amaieran paragrafo marka sartzea, azkenean aurkezpena «dotore» (ustez) gelditzea besterik ez zaie axola. Albo batera utziko ditut, beraz, PowerPointeko dokumentu egileek formatuari buruz izan ohi duten trebetasun eskasa, eta albo batera utziko dut, jakina, egileok izan ohi duten hizkuntz trebetasun eza. Gomendio bat eta aurkikuntza txiki baten berri eman nahi dizuet. -Gomendioa- PowerPoint bat itzultzen hasi aurretik, merezi du ordu laurden bat galtzea dokumentuaren formatuari begiradatxo bat ematen: lerro amaieran paragrafo markak kendu eta espazioak jarri (itzulpenean esaldia luzeago baldin bada, ez dadin lau edo bost paragrafotan hankaz gora gelditu); buletak benetako buletak direla egiaztatu (ez eskuz eta espazio barra barra-barra erabilita egindako «bricolage» bat); testu koadroak behar bezalako formatua dutela begiratu (arazorik ez izateko gomendio bat: koadroa hautatuta, eskuineko botoiarekin Formato de cuadro de texto>Cuadro de texto, ipini aktibatuta Ajustar línea de texto de la autoforma eta Ajustar tamaño de la autoforma al texto). Eta, jakina, ez erabili fitxategi originala itzulpena haren gainean egiteko, baizik kopia bat, badaezpada. -Aurkikuntza- Formatu egokia emanda ere, beste arazo bat geldituko da: testu koadroen hizkuntza nola jarri euskara, gure itzulpena Xuxenek zuzen dezan. Makro bat eskaintzen du Microsoftek hemen: http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;en-us;245468 Makroaren barruan lerro hau ikusiko duzue: shp.TextFrame.TextRange.LanguageID = msoLanguageIDEnglishUS Hori aldatu behar da, eta ordez hau jarri: shp.TextFrame.TextRange.LanguageID = msoLanguageIDBasque PowerPoint batean makro hau sortzea ez da oso zaila: joan hona Herramientas>Macro>Macros. Izenaren lerroan idatzi Lingo eta eman Crear. Leiho berri bat irekiko du, eta eskuinean agertzen den testu guztia ("Sub Lingo()" hasten dena) ezabatu; horren lekuan, itsatsi Microsoftek eskaintzen duen testua, jakina, esan dugun lerro hori aldatuta (amaieran Basque idatzita). Makro hori exekutatzeko, lehenik hautatu aurkezpenaren diapo guztiak; gero, joan hona: Herramientas>Macro>Macros, hautatu Lingo eta eman Ejecutar. Diapo guztietako testu marko guztien hizkuntza euskara izango da. Eta orain arazoa: PowerPointen makroak fitxategi bakoitzean gordetzen dira. Horrek esan nahi du hurrengoan PowerPointeko beste dokumenturen batean makro hori sortzeko ostera bide guztia errepikatu behar dela. Badago, zorionez, bide «errazago» bat. Makro hori sortu dugun PowerPointeko dokumentua zabalik duzula, joan hona: Herramientas>Macro>Editor de visual basic. Hautatu Lingo izena duena, eta Archivo>Exportar archivo erabilita, gorde makroa nahi duzun karpetan lingo.bas izena emanda. Hurrena, PowerPointeko beste dokumenturen batean makroa behar baduzu, jo Herramientas>Macro>Editor de visual basic, eta hor Archivo>Importar archivo erabilita har dezakezu lingo.bas hori. Korapilotsua dela badakit, baina tira, Micro$oftez ari gara, zer egingo diogu... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es Fri Aug 26 16:30:20 2005 From: euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es (Itzulpenak Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 26 Aug 2005 16:30:20 +0200 (CEST) Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <20050826143020.56424.qmail@web26810.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on! Ardoei buruzko web orri bat ari naiz itzultzen, eta hauek itzultzerakoan zalantza sortu zait; izan ere, ez dakit jatorrizko izena utzi behar den ala itzultzea den hoberena. §Tinto Reserva 2000 §Tinto Gran Reserva 1998 §Barón de Chirel Tinto Reserva 2001 §Rosado 2004 §Blanco Verdejo 2004 §Blanco Sauvignon 2004 §Blanco Limousin 2002 Milesker Euskal Itzulpen Zerbitzua --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Aug 29 09:03:26 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 29 Aug 2005 09:03:26 +0200 Subject: [itzul] Carril de coexistencia Message-ID: Izendapen (ilun) horrekin adierazi nahi dute bide hori oinezkoek eta txirrindulariek partekatzen dutela. Ezer bururatzen? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es Mon Aug 29 09:23:13 2005 From: euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es (Itzulpenak Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 29 Aug 2005 09:23:13 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Ardo kontuak Message-ID: <20050829072313.54858.qmail@web26808.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on! Ardoei buruzko web orri bat ari naiz itzultzen, eta hauek itzultzerakoan zalantza sortu zait; izan ere, ez dakit jatorrizko izena utzi behar den ala itzultzea izango den hoberena. §Tinto Reserva 2000 §Tinto Gran Reserva 1998 §Barón de Chirel Tinto Reserva 2001 §Rosado 2004 §Blanco Verdejo 2004 §Blanco Sauvignon 2004 §Blanco Limousin 2002 Milesker Euskal Itzulpen Zerbitzua ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Aug 29 10:13:28 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 29 Aug 2005 10:13:28 +0200 Subject: [itzul] Carril de coexistencia Message-ID: <13C98BCEBA15DA11A1B80006293880A562793E@SIURREV2> Niri soluzio hauek bururatu zaizkit. <>: zergatik ez eman bere horretan? Inori kontuak eskatzekotan, gaztelaniazkoa asmatu duenari eskatu beharko litzaizkioke. <> edo <>: nik esango nuke adierazi nahi den ideiaren muina partekatzea dela, ez koexistitzea. <>: uste dut izen honek nahiko garbi adierazten duela bide hori zer den. Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Aug 29 20:26:28 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 29 Aug 2005 20:26:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jard=EDn?= Message-ID: <000a01c5acc7$2c364270$508f5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: honako hau eman beharra daukat, eta ez dakit zer erabili "jardín" hori izendatzeko. JARDIN MEDIEVAL DE ESTELAS FUNERARIAS Mila esker Joxemari From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Mon Aug 29 21:02:38 2005 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Mon, 29 Aug 2005 21:02:38 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Jard=EDn?= In-Reply-To: <000a01c5acc7$2c364270$508f5655@123d9f16c42fa2> References: <000a01c5acc7$2c364270$508f5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <43135BCE.5080308@wanadoo.fr> Itzuliz-(e)k idatzi du: >Kaixo: honako hau eman beharra daukat, eta ez dakit zer erabili "jardín" hori izendatzeko. > >JARDIN MEDIEVAL DE ESTELAS FUNERARIAS > Lauburu elkarteak bere lan dotorean (/Les stèles discoïdales et l'art funéraire basque = Hil Harriak/. Baiona : Lauburu; Elkarlanean, 2004) "baratzeak" aipatzen ditu: 'hilerri-baratzeak', 'hilerritik baratzera' (gaurko joeraren aipatzeko)... Xan Othaburu From i-munitxa a bildua ej-gv.es Tue Aug 30 12:45:50 2005 From: i-munitxa a bildua ej-gv.es (i-munitxa a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 30 Aug 2005 12:45:50 +0200 Subject: [itzul] URAREN LEGEA Message-ID: Egun on: Ingurumen eta Lurralde Altolamendu Saila Uraren Lege berria prestatzen ari da Legebiltzarrera bidaltzeko. Kontua da, Lege berri horrek Lurralde Historikoen Legea aldatzen duela; baina zenbait artikulu errepikatu egiten dira. Nire galdera da, errepikatzen diren artikuluok egungo terminologiara egokitu behar dira ala ordukoari eutsi behar zaio? KONDAIRA LURRALDEAK jarri beharrean LURRALDE HISTORIKOAK jarri, ala ez? Izan ere, jatorrizkoari eutsiz gero, zenbait artikulutan KONDAIRA LURRALDEA agertuko da, eta beste batzutan LURRALDE HISTORIKOA; eta horrek testua desitxuratuko du. ESKERRIK ASKO. ----------------------------------------------------------- Idoia Munitxa Zurikarai Hizkuntza normalizazioko teknikaria Ingurumena eta Lurralde Antolamendua i-munitxa a bildua ej-gv.es Telefonoa: 945-016977 ------------------------------------------------------------------ From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Aug 31 08:24:09 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 31 Aug 2005 08:24:09 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Jard=EDn?= In-Reply-To: <43135BCE.5080308@wanadoo.fr> References: <000a01c5acc7$2c364270$508f5655@123d9f16c42fa2> <43135BCE.5080308@wanadoo.fr> Message-ID: <43154D09.7000104@gipuzkoa.net> >> JARDIN MEDIEVAL DE ESTELAS FUNERARIAS >> > Lauburu elkarteak bere lan dotorean (/Les stèles discoïdales et l'art > funéraire basque = Hil Harriak/. Baiona : Lauburu; Elkarlanean, 2004) > "baratzeak" aipatzen ditu: 'hilerri-baratzeak', 'hilerritik baratzera' > (gaurko joeraren aipatzeko)... Mitologian, ez al ziren «jentilbaratzak» jentilen hilerriak? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From i-munitxa a bildua ej-gv.es Wed Aug 31 09:16:08 2005 From: i-munitxa a bildua ej-gv.es (i-munitxa a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 31 Aug 2005 09:16:08 +0200 Subject: [itzul] LAGUNTZA ESKE Message-ID: Egun on: Atzo galderatxo bat egin nizuen. Erantzunik jaso ez eta, berriz natorkizue laguntza eskatzera. Ea baten batek erantzuten didan... Ingurumen eta Lurralde Altolamendu Saila Uraren Lege berria prestatzen ari da Legebiltzarrera bidaltzeko. Kontua da, Lege berri horrek Lurralde Historikoen Legea aldatzen duela; baina zenbait artikulu errepikatu egiten dira. Nire galdera da, errepikatzen diren artikuluok egungo terminologiara egokitu behar dira ala ordukoari eutsi behar zaio? KONDAIRA LURRALDEAK jarri beharrean LURRALDE HISTORIKOAK jarri, ala ez? Izan ere, jatorrizkoari eutsiz gero, errepikatzen diren artikuluetan KONDAIRA LURRALDEA agertuko da, eta berrietan, ostera, LURRALDE HISTORIKOA; eta horrek testua desitxuratuko du. Horrelakoetan nola jokatzen duzue? ESKERRIK ASKO ALDEZ AURRETIK. ----------------------------------------------------------- Idoia Munitxa Zurikarai Hizkuntza normalizazioko teknikaria Ingurumena eta Lurralde Antolamendua i-munitxa a bildua ej-gv.es Telefonoa: 945-016977 ------------------------------------------------------------------ From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Aug 31 09:22:21 2005 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 31 Aug 2005 09:22:21 +0200 Subject: [itzul] LAGUNTZA ESKE Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4F75@aex02> Aupa: Lege BERRIA izanik berez dator erantzuna: berria Beste kontu bat da artikulu horien aipamena egitea, hau da, errepikatu beharrean, orduan argitaratu zena (ofiziala) ekarri behar denean, orduan zeuden bezala eman beharra dago. Beraz, Lurralde Historikoa. Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: i-munitxa a bildua ej-gv.es [mailto:i-munitxa a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 31 de agosto de 2005 9:16 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] LAGUNTZA ESKE Egun on: Atzo galderatxo bat egin nizuen. Erantzunik jaso ez eta, berriz natorkizue laguntza eskatzera. Ea baten batek erantzuten didan... Ingurumen eta Lurralde Altolamendu Saila Uraren Lege berria prestatzen ari da Legebiltzarrera bidaltzeko. Kontua da, Lege berri horrek Lurralde Historikoen Legea aldatzen duela; baina zenbait artikulu errepikatu egiten dira. Nire galdera da, errepikatzen diren artikuluok egungo terminologiara egokitu behar dira ala ordukoari eutsi behar zaio? KONDAIRA LURRALDEAK jarri beharrean LURRALDE HISTORIKOAK jarri, ala ez? Izan ere, jatorrizkoari eutsiz gero, errepikatzen diren artikuluetan KONDAIRA LURRALDEA agertuko da, eta berrietan, ostera, LURRALDE HISTORIKOA; eta horrek testua desitxuratuko du. Horrelakoetan nola jokatzen duzue? ESKERRIK ASKO ALDEZ AURRETIK. ----------------------------------------------------------- Idoia Munitxa Zurikarai Hizkuntza normalizazioko teknikaria Ingurumena eta Lurralde Antolamendua i-munitxa a bildua ej-gv.es Telefonoa: 945-016977 ------------------------------------------------------------------ From iroque a bildua edebe.net Wed Aug 31 09:22:15 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 31 Aug 2005 09:22:15 +0200 Subject: [itzul] LAGUNTZA ESKE In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Idoia: Hona labur nire iritzia: Lehengo legearen hitzez hitzeko aipamenetan bere horretan utziko nituzke horiek guztiak, berariaz agertzen bada lege horretako pasarteak direla. Bestela, lege berriko testuan, aurreko legeko artikulu batzuk errepikatu arren, oraingo moldera ekarriko nituzke. Hala ere, Administrazioko itzultzaileak jakintsuago, eta jakinaren gainean, mintza daitezela. iñigo > Egun on: > > > > Atzo galderatxo bat egin nizuen. Erantzunik jaso ez eta, berriz natorkizue > laguntza eskatzera. Ea baten batek erantzuten didan... > > > > Ingurumen eta Lurralde Altolamendu Saila Uraren Lege berria prestatzen ari > da Legebiltzarrera bidaltzeko. Kontua da, Lege berri horrek Lurralde > Historikoen Legea aldatzen duela; baina zenbait artikulu errepikatu egiten > dira. Nire galdera da, errepikatzen diren artikuluok egungo terminologiara > egokitu behar dira ala ordukoari eutsi behar zaio? KONDAIRA LURRALDEAK > jarri beharrean LURRALDE HISTORIKOAK jarri, ala ez? Izan ere, jatorrizkoari > eutsiz gero, errepikatzen diren artikuluetan KONDAIRA LURRALDEA agertuko da, > eta berrietan, ostera, LURRALDE HISTORIKOA; eta horrek testua desitxuratuko > du. Horrelakoetan nola jokatzen duzue? > > > > > > ESKERRIK ASKO ALDEZ AURRETIK. > > > > > > ----------------------------------------------------------- > > Idoia Munitxa Zurikarai > > Hizkuntza normalizazioko teknikaria > > Ingurumena eta Lurralde Antolamendua > > i-munitxa a bildua ej-gv.es > > Telefonoa: 945-016977 > > ------------------------------------------------------------------ > > > > From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Wed Aug 31 09:25:07 2005 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 31 Aug 2005 09:25:07 +0200 Subject: [itzul] Terminologia Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0AB857B3@aex02> Epa, Askotan aspaldiko agindu, ebazpen, dekretuak... aipatu behar izaten ditugu, eta, jakina, orduko terminologia agertzen da: atal, kondaira lurralde, murtzilo... (artikulu, lurralde historiko, errekurtso... esan beharrean). Horrelakoetan, nik egungo terminologia erabiltzen dut, ez dut uste arazorik dagoenik terminologia eguneratzeko. Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 31 09:33:51 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 31 Aug 2005 09:33:51 +0200 Subject: [itzul] LAGUNTZA ESKE In-Reply-To: Message-ID: Lege testu berean kontzeptu bera bi modutara ematea itzulpen arazoa baino, gorabehera legala da, nekez onartuko dutelako legelariek, seguru asko, bitara ematea. Dena idazkera berrira ekartzeak benetako lege (paperezko euskarririk gabe) utz dezake erredakzio berria, inon ez delako agertuko dena delako artikulua bere hartan. Itzultzaileok erraz konponduko genuke ohar bat jarrita, baina legeek ez dute oharrik onartzen. Demagun euskal abokatu edo epaile batek bi lege testuak darabiltzala lanean... beste parteak zalantzan jar litzake erraz askoan. Erredakzio zaharra eguneratu eta erakunde ofizialen batek onartu beharko luke, baina... edonork luzesteko bezain luze. Azken buruan, Espainiako konstituzioaren bi itzulpen ditugu, baina, lege balioa, zeinek? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From terminologia a bildua bitez.com Wed Aug 31 10:02:32 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 31 Aug 2005 10:02:32 +0200 Subject: [itzul] LAGUNTZA ESKE In-Reply-To: References: Message-ID: <6.2.1.2.2.20050831093459.047e3b30@mail.logos.net> Egun on, Idoia. Aurrekook azaldutakoari kontra egin gabe adierazi nahi genuke koherentzia dela edozein testutan zaindu beharreko alderdirik garrantzitsuenetariko bat (are gehiago lege indarra izango duten testuetan, oro har). Bestetik, bada hamaikatxo sasitestu hor eta han, eta horietakoren bat eguneratzeko eta arazteko aukera bat bera ere galtzea penagarri litzateke. Lege-testuen aldaezintasuna (orokorrean bai, baina, dagokigun kasuan guk ez genuke horren ziur baieztatuko hori horrela denik) eta gorabehera legalak (izango duzue erakunde horretan nori kontsultatu) alde batera utzita, testu berria ahalik eta txukunen argitaratzeak merezi duelakoan gaude. Animo! Iñaki BITEZ LOGOS - terminologia At 09:16 31/08/2005, you wrote: >Egun on: > >Atzo galderatxo bat egin nizuen. Erantzunik jaso ez eta, berriz natorkizue >laguntza eskatzera. Ea baten batek erantzuten didan... > > >Ingurumen eta Lurralde Altolamendu Saila Uraren Lege berria prestatzen ari >da Legebiltzarrera bidaltzeko. Kontua da, Lege berri horrek Lurralde >Historikoen Legea aldatzen duela; baina zenbait artikulu errepikatu egiten >dira. Nire galdera da, errepikatzen diren artikuluok egungo terminologiara >egokitu behar dira ala ordukoari eutsi behar zaio? KONDAIRA LURRALDEAK >jarri beharrean LURRALDE HISTORIKOAK jarri, ala ez? Izan ere, jatorrizkoari >eutsiz gero, errepikatzen diren artikuluetan KONDAIRA LURRALDEA agertuko da, >eta berrietan, ostera, LURRALDE HISTORIKOA; eta horrek testua desitxuratuko >du. Horrelakoetan nola jokatzen duzue? From trabajo-eus a bildua ej-gv.es Wed Aug 31 10:07:22 2005 From: trabajo-eus a bildua ej-gv.es (trabajo-eus a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 31 Aug 2005 10:07:22 +0200 Subject: [itzul] Terminologia Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09535D61@aex02> Erabat ados nago Edurnerekin. Guk ere egungo terminologia darabilgu, "murtzilo" bezalakoak erabat zaharkituta daudelakoan. Itziar de Blas Fdz. de Gamarra Justizia, Lan eta Gizarte Segurantza Saila From i-munitxa a bildua ej-gv.es Wed Aug 31 10:14:33 2005 From: i-munitxa a bildua ej-gv.es (i-munitxa a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 31 Aug 2005 10:14:33 +0200 Subject: [itzul] UREN LEGEA Message-ID: Hasteko, ESKERRIK ASKO erantzun didazuen guztioi. Denetarariko erantzunak jaso ditut; baina gehienok eman didazue terminologia eguneratzeko aholkua. Saileko legelariei galdetu eta, esan didate, termino dantzak (batzuetan Kondaira Lurralde eta beste batzuetan Lurralde Historiko) ez dakarrela, hainbeste, lege-gorabehera; ezpada testua desitxuratzea. Kontua da, egunen batean testu bategina ateratzen bada, zenbait artikulu terminologia eguneratuta ageriko direla eta, beste asko ez. Baina tira, ezin ba beti testu ofizialen morrontzan egon, gauzak ganoraz egin nahi baditugu... Bada, horixe, ESKERRIK ASKO berriz ere. Ondo-ondo izan. ----------------------------------------------------------- Idoia Munitxa Zurikarai Hizkuntza normalizazioko teknikaria Ingurumena eta Lurralde Antolamendua i-munitxa a bildua ej-gv.es Telefonoa: 945-016977 ------------------------------------------------------------------ From bakun.mac a bildua euskalnet.net Wed Aug 31 11:52:10 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Wed, 31 Aug 2005 11:52:10 +0200 Subject: [itzul] "Edad del pavo" euskaraz Message-ID: Kaixo: Inork ba al daki nola esaten den euskaraz "edad del pavo"? Aldez aurretik, mila esker! From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Aug 31 12:10:50 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 31 Aug 2005 12:10:50 +0200 Subject: [itzul] "Edad del pavo" euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <4315822A.3040803@gipuzkoa.net> > Inork ba al daki nola esaten den euskaraz "edad del pavo"? Lehendik agertua da esamolde hori ItzuLen. Ikus mezuok: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/5715/match=pavo http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/5721/match=pavo http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/5720/match=pavo -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 31 12:57:47 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 31 Aug 2005 12:57:47 +0200 Subject: [itzul] Opera nabigatzailea doan gaur Message-ID: Ikusi: http://my.opera.com/community/party/reg.dml Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Wed Aug 31 13:54:59 2005 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Wed, 31 Aug 2005 13:54:59 +0200 Subject: [itzul] "tiddler" Message-ID: <001501c5ae22$cff41c50$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> "TiddlyWiki" izeneko baliabide informtikoari buruzko testu batean "tiddler" agertzen zaigu, jatorriz ingelesezkoa eta gazteleraz ere horrela erabiltzen omen dena. Inoiz euskaratu al duzue? Proposamenik bai? Hona testuinguru batzuk: No hay tiddlers con etiquetas / There are no tagged tiddlers Abrir los tiddlers con la etiqueta XX / Show tiddlers tagged with Todos los tiddlers en orden alfabético / All tiddlers in alphabetical order Dirudienez, hipertestu bat eraikitzeko erabiltzen diren atal edo zatiak dira. From marion a bildua clientes.euskaltel.es Wed Aug 31 14:13:07 2005 From: marion a bildua clientes.euskaltel.es (marion a bildua clientes.euskaltel.es) Date: Wed, 31 Aug 2005 14:13:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Re=3A_Jard=EDn?= Message-ID: <107cea104acf.104acf107cea@euskalnet.net> Eguerdi on: Ezin izan diot tentazioari eutsi! "Jentilbaratzak" jentil hilerriak dira tradizioan, izenak dioen moduan. "Errealitatean" "cromlech" edo "mairubaratz" deitutako monumentu megalitikoei deitzen zaie horrela, tradizioak horiek jo izan baititu jentilen hilobi gisa (trikuharriak eta beste megalitoak bezala, harri handiz eginda egotean, jentilek mugitutako harriak zirelakoan, hortik Aralarko Jentilarri trikuharri famatuaren izena, adibidez). Beraz, Jentilbaratz, mairubaratz edo cromlech-ak zutarri (menhir) edo zutik jarritako harlauzaz osatutako zirkuluak dira eta historiaurrekoak dira (xehetasun gehiago nahi dituenak badu megalitismoari buruzko artikulu bikain bat J. A. Mujika Alustiza espezialistak idatzia, KINTANA, Jurgi (arg.)"Ikerketa berriak Euskal Herriko historian: metodologia aitzindariak eta berrikuntza historiografikoak", Bilbo, UEU, 2002 liburuan). Estela edo hilarriak, aldiz, garai historikoan egiten hasi ziren. Erdi Aroko hilarriei buruz makina bat artikulu eta berri badira, hala ere, sistematikoenetakoa A. Azkarate eta I. García Camino-k argitaratutako Mendebaldeko Euskal Herriko hilarriei buruzkoa da ("Euskal Herriko Erdi Aroko hilarri eta inskripzioak : (VI-XI. mendeak)", Bilbo, EHU, 1996). Badira hilarri ugari aurkitutako zonaldeak, eta horietan apartekoa da, adibidez, Durangaldea. Bertan XIX. mendetik bilduma egin zutelako, bada Argiñetako baselizaren inguruan "hilerri" bat, ikusteko oso ederra, baina "artifiziala" esan dudanagatik (pentsatzen dute espezialistek bertako hilarriez gain, ingurutakoak ere bildumatu zituztela bertan, eta horregatik bere "handitasuna"). Hala ere, hasieran proposatu zen "jardín medieval de estelas funerarias" horren antzekoena litzatekeena da Argiñetako hori (oker ez banaiz, Otzaarteko ermitan ere bada bildumatxo bat, baina txikiagoa, etab.). Dena den, nik arazo bat ikusten dut "jardín medieval de estelas funerarias" horretan, hilarriak ("estelas funerarias") badira Erdi Arokoak, baina oso gutxi dira bere lekuan gorde diren hilarriak, gehienak berrerabiliak eta bildumatuak izan baitira (horretaz I. García Camino-k idatzi du). Beraz, "jardín" edo hilerri hori "medieval" izatea zaila da, baina agian "Erdi Aroko hilarrien hilerria/bilduma/lorategia (??)" proposa liteke? Ez dakit, esandakoarekin ea zer deritzozuen. Barka hainbeste luzatzea, adeitasunez, Jaione Agirre > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 31 Aug 2005 08:24:09 +0200 > From: Gotzon Egia > Subject: Re: [itzul] Jardín > To: ItzuL > Message-ID: <43154D09.7000104 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > >> JARDIN MEDIEVAL DE ESTELAS FUNERARIAS > >> > > Lauburu elkarteak bere lan dotorean (/Les stèles discoïdales et > l'art > > funéraire basque = Hil Harriak/. Baiona : Lauburu; Elkarlanean, > 2004) > > "baratzeak" aipatzen ditu: 'hilerri-baratzeak', 'hilerritik > baratzera' > > (gaurko joeraren aipatzeko)... > > Mitologian, ez al ziren «jentilbaratzak» jentilen hilerriak? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From saioa_uzkiano a bildua yahoo.es Wed Aug 31 14:24:41 2005 From: saioa_uzkiano a bildua yahoo.es (saioa uzkiano) Date: Wed, 31 Aug 2005 14:24:41 +0200 (CEST) Subject: [itzul] micropymes In-Reply-To: <107cea104acf.104acf107cea@euskalnet.net> Message-ID: <20050831122442.45177.qmail@web25606.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on, inork ba al daki micropymesen euskarazko ordaina? Pymes= enpresa txiki eta ertainak badira, horiek zer dira mikro enpresa txiki eta ertainak?? Mila esker aldez aurretik, Saioa --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Aug 31 23:30:14 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 31 Aug 2005 23:30:14 +0200 Subject: [itzul] micropymes References: <20050831122442.45177.qmail@web25606.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001601c5ae73$2d026190$508f5655@123d9f16c42fa2> Nik mikroETEak jartzen dut. Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "saioa uzkiano" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, August 31, 2005 2:24 PM Subject: [itzul] micropymes > > Arratsalde on, > > inork ba al daki micropymesen euskarazko ordaina? > > Pymes= enpresa txiki eta ertainak badira, horiek zer dira mikro enpresa > txiki eta ertainak?? > > Mila esker aldez aurretik, > > Saioa > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es >