From inaki.aldako a bildua ehu.es Thu Dec 1 10:43:23 2005 From: inaki.aldako a bildua ehu.es (inaki.aldako a bildua ehu.es) Date: Thu, 1 Dec 2005 10:43:23 +0100 Subject: [itzul] Markinako euskara Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC0124565E@posta.ehu.es> Kaixo itzulkideok: Hona eman didaten enkargua: Markinako euskararen ezaugarriei buruzko liburu-doktorego tesi-interneteko helbiderik edo ezagutzen al duzue? Eskerrik asko. Iñaki Joana joan, etorkizuna etorkizun, presentekoa da gure, eta ez bertzerik. Axular. La libertad personal, mi posesión más preciada. Stefan Zweig. inaki.aldako a bildua ehu.es From amaiabai a bildua yahoo.es Thu Dec 1 10:37:07 2005 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 1 Dec 2005 10:37:07 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?c=E9ntimo_de_euro?= Message-ID: <20051201093707.73614.qmail@web25401.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Zein da euro-zentimoaren laburdura? Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From alfon a bildua elhuyar.com Thu Dec 1 11:13:56 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 1 Dec 2005 11:13:56 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_c=E9ntimo_de_euro?= In-Reply-To: <20051201093707.73614.qmail@web25401.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Euro-zentimoak ez du sinbolorik ez laburdura normalizatu ofizialik. Euroak, bai: euroaren sinboloa (ez laburdura), denok dakigunez, € da (eta ISO kodea EUR da). Baina zentimoak ez du laburdura ofizialik. Nazioartean, 'c' eta 'ct' erabili ohi dira gehienbat. Alfontso Mujika ELhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: jueves, 01 de diciembre de 2005 10:37 Para: Itzul Asunto: [itzul] céntimo de euro Egun on: Zein da euro-zentimoaren laburdura? Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From Basarrat a bildua santillana.es Thu Dec 1 11:40:18 2005 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Thu, 1 Dec 2005 11:40:18 +0100 Subject: [itzul] Markinako euskara Message-ID: Aldizkari bateko erreferentzia da: Baraiazarra Txertudi, Luis: "Markina-Xemeingo euskara aztertzen", in Euskera, 31 (2. aldia), 1 (1986). Helbide honetan ikus daiteke: ftp://www2.euskaltzaindia.net/euskera/50547.pdf From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Dec 1 13:41:34 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 01 Dec 2005 13:41:34 +0100 Subject: [itzul] Eta abar Message-ID: Zalantza bat sortu zait: Nik uste nuen "eta abar" pluralean deklinatu behar zela ("eta abarrei", eta ez "eta abarri"), baina google-n sartuta, bietara ageri da, baita Euskaltzaindiaren agirietan ere. Araututa al dago? Mila esker. From Basarrat a bildua santillana.es Thu Dec 1 13:54:04 2005 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Thu, 1 Dec 2005 13:54:04 +0100 Subject: [itzul] Eta abar Message-ID: Kontua da nominatiboan forma plurala ere erabiltzen dela (eta abarrak), Ereduzko Prosa Gaur-ren ikus daitekeenez. Beraz, badirudi bietara deklinatu daitekeela. From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Dec 1 15:21:27 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 1 Dec 2005 15:21:27 +0100 Subject: [itzul] Eta abar In-Reply-To: Message-ID: <006501c5f682$92030520$2d00000a@ELHUYAR> OEHren testu-corpusean, 'eta abarrak'-en bi agerraldi aurkitu dut. "Ez ditue ba, ikusten, euren kankarru, esnepoto, kaiku ta abarrak lurrean uzkizgora, eta edariak zirin-zirin zabalduta bearen ganean, eta aruntzatxuago mutil ziztrin bi, lurrean ia agiri eziranak, egundoko barre-algaraz, eta astoak an urrunago iperturtika ta arrantzaka asi gurarik..." "Bardoak bi eratakoak dira: herriaren alde laneginaz beren burua ezagutarazi duten antzelari, idazle, jakintsu eta abarrak, eta hizkuntza ikasi dutenak; azkenengo horiek behar dute idazlan bat kornubieraz ondua aurkeztu, batzarrean onartuak izateko, qq dira, eta egia esan, jatorrizko Kornubitarren alboan atzerritarrik asko aurki daiteke haien sailean: Bretoin, Galestar, Irlandar, baina bai Ingles, Amerikar, eta Euskaldunak ere..." OEHko sarreran, aipatzen da 'eta abarra' agertzen dela lehenik testuetan, batik bat 'gezurra eta abarra' esapidean, eta gero, Azkueren eraginez nonbait, 'etc.'-ren baliokidetzat erabiltzen hasi zela, "como particula invariable". Mugatu singularrean zein pluralean erabiltzea epaitu gabe ere, uste dut batez ere mugagabean erabiltzen dela gaur egun (baita deklinatzen denean ere). OEHn bertan, 408 'eta/ta/da abar' aurkitu ditut. EGLU IVn, 'eta abar' azaltzen den atalean (47. or.), ez da mugatua aipatzen; 'eta abar' esapideak dagokion kasu-atzizkia har dezakeela adierazi ondoren, 'ezagunei, adiskideei eta abarri' adibidea eman da. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iratxe Lopez Basarrate Enviado el: jueves, 01 de diciembre de 2005 13:54 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Eta abar Kontua da nominatiboan forma plurala ere erabiltzen dela (eta abarrak), Ereduzko Prosa Gaur-ren ikus daitekeenez. Beraz, badirudi bietara deklinatu daitekeela. From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Fri Dec 2 09:06:02 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Fri, 02 Dec 2005 08:06:02 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Maquinillo_el=E9ctrico?= Message-ID: Egun on, badakizue hori zer den? Teilatu bat birgaitzeko baimen-eskaera batean agertu zait. Milesker oihana From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Fri Dec 2 09:20:33 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Fri, 2 Dec 2005 09:20:33 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Maquinillo_el=E9ctrico?= In-Reply-To: Message-ID: <002701c5f719$44ae16b0$c6eae39e@A001530> Garabi elektriko txikia ei da, materiala eta gainontzekoak igoteko. Lakide batek esana, arkitekto teknikoa bera. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de oihana lertxundi egurbide Enviado el: viernes, 02 de diciembre de 2005 9:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Maquinillo eléctrico Egun on, badakizue hori zer den? Teilatu bat birgaitzeko baimen-eskaera batean agertu zait. Milesker oihana From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Dec 2 09:23:28 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 2 Dec 2005 09:23:28 +0100 Subject: [itzul] Bilboko kale biren izendatzeko era Message-ID: <006f01c5f719$ac5aebd0$0251a8c0@garikoitz> Atzo Euskadi Irratitik Bilboko obra batzu barri ematean, Matiko aldean "Huertas de la Villa" kaleari zuzeneko itzulpena egin dio, zion kazetariak, paraje horren jatorrizko ordaina ez al da Ibarreta?, galdetzen dot. Antzeko kontu bat gertatzen da Bilboko Zorroza auzoan. Azken aste biotan Zorrozgoiti auzoan, etxe bateko auzokideen arteko liskarrak direla-ta, egunkarietan agertu da, azaldu da kalera, Zazpi Landa, hortik gaztelaniaz sarri ikusi izan dogun "Siete Campas" gaiztoaren ordaina. Noiz, nork sortutakoa?, Ez dakit. Dakidana da jatorrizkoa jaten, eta desagertarazten dagoela. Noraino zabaldu dan izen gaizto hori, auzo horretako futbol talde etariko bat, izen oker horregaz plazaratzen da jokatzera. Garikoitz From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Dec 2 10:23:47 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 2 Dec 2005 10:23:47 +0100 Subject: [itzul] Bilboko kale biren izendatzeko era Message-ID: <>: Bilboko kale izendegi ofizialean euskeraz <> dator. Ez dakit zer esan zuten Euskadi Irratian. <>: horretan arrazoia daukazu. Nik ere entzun nuen <> esaten (<> gaiztoa zuzenean itzultzeagatik). Horrelako gorabeherek soluzio bakarra dute: informazio iturriek izen zuzenak erabiltzea. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Dec 2 11:17:45 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 02 Dec 2005 11:17:45 +0100 Subject: [itzul] Donostia-Getaria uharteak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959A3@bex01> Donostian Santa Klara eta Getarian San Anton esaten zaien uharteen jatorrizko (kristautu aurreko) izenik badakizue? Jon From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Dec 2 12:45:00 2005 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 2 Dec 2005 12:45:00 +0100 (CET) Subject: [itzul] cortafuegos Message-ID: <20051202114500.80715.qmail@web25409.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Nola esango zenukete "cortafuegos"? Hona topatu ditudan definizioak: DRAEn: Arq. Pared toda de fábrica, sin madera alguna, y de un grueso competente, que se eleva desde la parte inferior del edificio hasta más arriba del caballete, con el fin de que, si hay fuego en un lado, no se pueda este comunicar al otro. Web orri batean: se llaman así a los costados sobresalientes de muchas casas de la población y que Caro Baroja consideraba un elemento útil en la datación de los edificios. Eskerrik asko, eta asteburu on pasa. Amaia. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Fri Dec 2 12:55:55 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Fri, 2 Dec 2005 12:55:55 +0100 Subject: [itzul] cortafuegos Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF662@GORBEA2> Hiztegietan begiratuta, adiera bi bereziten dituzte: a) "zanja del monte" suebaki b) "muro de edificio" suhesi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: viernes, 02 de diciembre de 2005 12:45 Para: Itzul Asunto: [itzul] cortafuegos Egun on: Nola esango zenukete "cortafuegos"? Hona topatu ditudan definizioak: DRAEn: Arq. Pared toda de fábrica, sin madera alguna, y de un grueso competente, que se eleva desde la parte inferior del edificio hasta más arriba del caballete, con el fin de que, si hay fuego en un lado, no se pueda este comunicar al otro. Web orri batean: se llaman así a los costados sobresalientes de muchas casas de la población y que Caro Baroja consideraba un elemento útil en la datación de los edificios. Eskerrik asko, eta asteburu on pasa. Amaia. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From 3arrano a bildua 3arrano.com Fri Dec 2 12:56:50 2005 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Fri, 02 Dec 2005 12:56:50 +0100 Subject: [itzul] cortafuegos In-Reply-To: <20051202114500.80715.qmail@web25409.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051202114500.80715.qmail@web25409.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <43903682.4030106@3arrano.com> Amaia Apalauza(e)k dio: > Egun on: > > Nola esango zenukete "cortafuegos"? > > Hona topatu ditudan definizioak: > > DRAEn: Arq. Pared toda de fábrica, sin madera alguna, y de un grueso competente, que se eleva desde la parte inferior del edificio hasta más arriba del caballete, con el fin de que, si hay fuego en un lado, no se pueda este comunicar al otro. > > Web orri batean: se llaman así a los costados sobresalientes de muchas casas de la población y que Caro Baroja consideraba un elemento útil en la datación de los edificios. > > Eskerrik asko, eta asteburu on pasa. > > Amaia. > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > > Su-hesi, edo suhesi (informatikakoa behintzat horrela da). From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Dec 2 12:56:48 2005 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 2 Dec 2005 12:56:48 +0100 (CET) Subject: [itzul] cortafuegos Message-ID: <20051202115648.41561.qmail@web25406.mail.ukl.yahoo.com> Tira, aurkitu dut. "Suhesi" omen da. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Dec 2 12:57:38 2005 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 2 Dec 2005 12:57:38 +0100 (CET) Subject: [itzul] cortafuegos In-Reply-To: <43903682.4030106@3arrano.com> Message-ID: <20051202115738.12425.qmail@web25404.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko; horrela omen da arkitekturakoa ere. 3ARRANO <3arrano a bildua 3arrano.com> escribió: Amaia Apalauza(e)k dio: > Egun on: > > Nola esango zenukete "cortafuegos"? > > Hona topatu ditudan definizioak: > > DRAEn: Arq. Pared toda de fábrica, sin madera alguna, y de un grueso competente, que se eleva desde la parte inferior del edificio hasta más arriba del caballete, con el fin de que, si hay fuego en un lado, no se pueda este comunicar al otro. > > Web orri batean: se llaman así a los costados sobresalientes de muchas casas de la población y que Caro Baroja consideraba un elemento útil en la datación de los edificios. > > Eskerrik asko, eta asteburu on pasa. > > Amaia. > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > > Su-hesi, edo suhesi (informatikakoa behintzat horrela da). --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Dec 2 12:52:48 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 2 Dec 2005 12:52:48 +0100 Subject: [itzul] cortafuegos Message-ID: <43903590.7e8.0@euskalerria.org> Aupa: Mendikoei 'su-ebaki' eta etxeetakoei 'su-hesi' deitzea, zer iruditzen? Euskaltermen begiratu dut, hori pentsatu eta gero (benetan), eta badatoz biak ere, 'suebaki' eta 'suhesi' forman. Asteburu on. >Egun on: > > Nola esango zenukete "cortafuegos"? > > Hona topatu ditudan definizioak: > > DRAEn: Arq. Pared toda de fábrica, sin madera alguna, y de un grueso >competente, que se eleva desde la parte inferior del edificio hasta más> arriba del caballete, con el fin de que, si hay fuego en un lado, no se >pueda este comunicar al otro. > > Web orri batean: se llaman así a los costados sobresalientes de mucha>s casas de la población y que Caro Baroja consideraba un elemento úti>l en la datación de los edificios. > > Eskerrik asko, eta asteburu on pasa. > > Amaia. > > >--------------------------------- > >Correo Yahoo! >Comprueba qué es nuevo, aquí >http://correo.yahoo.es > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Dec 2 13:15:24 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 2 Dec 2005 13:15:24 +0100 Subject: [itzul] Bilboko kale biren izendatzeko era References: Message-ID: <000d01c5f73a$1292edb0$0251a8c0@garikoitz> Hori da bai esanekoa. Kontua da baina, hor "Huertas de la villa" sortu dala Ibarreta jatorrizkoaren gainean, ez besterik. Garikoitz. ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Friday, December 02, 2005 10:23 AM Subject: RE: [itzul] Bilboko kale biren izendatzeko era > > <>: Bilboko kale izendegi ofizialean euskeraz > <> dator. Ez dakit zer esan zuten Euskadi Irratian. > > <>: horretan arrazoia daukazu. Nik ere entzun nuen > <> esaten (<> gaiztoa zuzenean itzultzeagatik). > > Horrelako gorabeherek soluzio bakarra dute: informazio iturriek izen > zuzenak erabiltzea. > > Asier Larrinaga From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Fri Dec 2 13:44:57 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 02 Dec 2005 13:44:57 +0100 Subject: [itzul] cortafuegos In-Reply-To: <20051202114500.80715.qmail@web25409.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035FA2@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Horma horri 'medelin' esaten zaio. Hiztegi batzuetan, 'mehelin' agertzen da, baina nik uste dut forma okerra dela (http://tinyurl.com/axn3h). Nabarnizen, 'medelin': http://tinyurl.com/8852t Alberto >>>Nola esango zenukete "cortafuegos"? >>>DRAEn: Arq. Pared toda de fábrica, sin madera alguna, y de un grueso competente, que se eleva desde la parte inferior del edificio hasta más arriba del caballete, con el fin de que, si hay fuego en un lado, no se pueda este comunicar al otro. From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Dec 2 13:53:58 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 2 Dec 2005 13:53:58 +0100 Subject: [itzul] isiltasun guztia / osoa? Message-ID: <5d9b0c900512020453g61b59ffcx@mail.gmail.com> Badirudi "osoa" "zatigarri"ekin baizik ezin dela erabili, hau da, "pastel osoa" edota "pastel guztia", beraz ez legoke esaterik "isiltasun osoa", "isiltasun guztia" baino, ez baitago isiltasuna zatitzerik. Hala ere, gero eta gehiagotan ikusten dut "isiltasun osoa". Zuek nola esan edo itzultzen duzue? Bereizten dituzue? Herri osoa ala herri guztia? -- Kepa Diegez From dlujan a bildua elpunt.com Fri Dec 2 12:55:16 2005 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Fri, 02 Dec 2005 12:55:16 +0100 Subject: [itzul] cortafuegos In-Reply-To: <20051202114500.80715.qmail@web25409.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051202114500.80715.qmail@web25409.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: [4/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Eraikuntza-elementuak Definizioa: Eraikin bat goitik behera eta bere zabalera guztian mozten duen fabrikazko horma, sua ez zabaltzeko izaten dena. eu suhesi es cortafuegos fr mur coupe-feu en fire wall -----Original Message----- From: Amaia Apalauza To: Itzul Date: Fri, 2 Dec 2005 12:45:00 +0100 (CET) Subject: [itzul] cortafuegos > Egun on: > > Nola esango zenukete "cortafuegos"? > > Hona topatu ditudan definizioak: > > DRAEn: Arq. Pared toda de fábrica, sin madera alguna, y de un grueso > competente, que se eleva desde la parte inferior del edificio hasta más > arriba del caballete, con el fin de que, si hay fuego en un lado, no se > pueda este comunicar al otro. > > Web orri batean: se llaman así a los costados sobresalientes de > muchas casas de la población y que Caro Baroja consideraba un elemento > útil en la datación de los edificios. > > Eskerrik asko, eta asteburu on pasa. > > Amaia. > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Dec 2 15:27:35 2005 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 2 Dec 2005 15:27:35 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?viga_y_entrada_retra=EDda?= Message-ID: <20051202142735.19972.qmail@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Zer ote da "casa de viga y entrada retraída"? Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Dec 2 15:44:40 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 2 Dec 2005 15:44:40 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_viga_y_entrada_retra=EDda?= Message-ID: <> izango da? Honelako zerbait? \ \ \ \ ____\ | | __| | | <-- ataria, alboz ikusita __|____________ Asier Larrinaga, artista familiakoa From bakun.mac a bildua euskalnet.net Fri Dec 2 16:03:58 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Fri, 02 Dec 2005 16:03:58 +0100 Subject: [itzul] t =?iso-8859-1?q?=ED?= o-abuelo Message-ID: Kaixo! Inork ba al daki nola esaten den euskaraz "tío-abuelo"? Aldez aurretik, mila esker. From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Dec 2 16:09:14 2005 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 2 Dec 2005 16:09:14 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20t=20=ED=20o-abuelo?= In-Reply-To: Message-ID: <20051202150914.22281.qmail@web25405.mail.ukl.yahoo.com> Ibon Sarasolaren hiztegi berrian, "osaba handi". Bakun escribió: Kaixo! Inork ba al daki nola esaten den euskaraz "tío-abuelo"? Aldez aurretik, mila esker. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Dec 2 16:17:08 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 2 Dec 2005 16:17:08 +0100 Subject: [itzul] isiltasun guztia / osoa? Message-ID: <43906574.bfc.0@euskalerria.org> Kontua ez da erraz-erraza ere. a) "Egun osoa" eta "egun guztia": biak esaten dira, ezta? b) "Herri guztia" eta "herri osoa". Jendeaz ari bagara, uste dut (uste dut) "Herri guztia han zen" esaten dela gehiago; tokiaz ari bagara, ez daukat batere garbi: "Herri guztia zeharkatu behar da" ala "Herri osoa zeharkatu behar da"? c) Abstraktuak: "Gurea da erru guztia", ezta? Baina lehengoan ustekabe ederra eraman nuen, bilaketa bat eginda "erantzukizun osoa" gehiago erabiltzen dela ikusi bainuen "erantzukizun guztia" baino. d) Isiltasunaren kasuan, nik ez nuke ez bat eta ez bestea esango, baizik "erabateko isiltasuna". Deus argitu ez dudalako uste osoan, zuen irizpide zorrotzean daukat esperantza guztia. Patxi >Badirudi "osoa" "zatigarri"ekin baizik ezin dela erabili, hau da, >"pastel osoa" edota "pastel guztia", beraz ez legoke esaterik >"isiltasun osoa", "isiltasun guztia" baino, ez baitago isiltasuna >zatitzerik. Hala ere, gero eta gehiagotan ikusten dut "isiltasun >osoa". Zuek nola esan edo itzultzen duzue? Bereizten dituzue? Herri >osoa ala herri guztia? >-- >Kepa Diegez > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From aixe a bildua ctv.es Fri Dec 2 17:05:42 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Fri, 2 Dec 2005 17:05:42 +0100 Subject: [itzul] isiltasun guztia / osoa? References: <5d9b0c900512020453g61b59ffcx@mail.gmail.com> Message-ID: <000801c5f75a$41590ec0$0c0000c0@eus> >Zuek nola esan edo itzultzen duzue? Bereizten dituzue? Herri >osoa ala herri guztia? Testuinguru bat eskaintzerik bai? Oso teorikoa geratzen baita horrela galdera... Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Dec 2 17:02:27 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 2 Dec 2005 17:02:27 +0100 Subject: [itzul] isiltasun guztia / osoa? In-Reply-To: <000801c5f75a$41590ec0$0c0000c0@eus> References: <5d9b0c900512020453g61b59ffcx@mail.gmail.com> <000801c5f75a$41590ec0$0c0000c0@eus> Message-ID: <5d9b0c900512020802vddf6e86i@mail.gmail.com> Adibidez: "Isiltasun osoa / guztia egin zen ikasgelan" "Herri guztiak / osoak daki berria" "Herri osoa / guztia zeharkatu beharra dago" 2005/12/2, Aixe, S. L. : > > >Zuek nola esan edo itzultzen duzue? Bereizten dituzue? Herri > >osoa ala herri guztia? > > Testuinguru bat eskaintzerik bai? Oso teorikoa geratzen baita horrela > galdera... > > Gero arte, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa > 01010 Vitoria / Gasteiz > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > Faxa: (+34) 945 179 042 > > > > -- Kepa Diegez From krissglass a bildua yahoo.es Fri Dec 2 18:46:19 2005 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Fri, 2 Dec 2005 18:46:19 +0100 (CET) Subject: [itzul] Julio Verne Message-ID: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo. Ba al dakizue Julio Verneren izenburu hauek euskarara itzulita dauden? "20.000 leguas de viaje submarino" "La vuelta al mundo en 80 días" "De la tierra a la luna" "Viaje al centro de la tierra" "Cinco semanas en globo" "Un capitán de quince años" ala neuk asmatu behar ditut? Eskerrik asko aldez aurretik kris --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From dlujan a bildua elpunt.com Fri Dec 2 18:51:48 2005 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Fri, 02 Dec 2005 18:51:48 +0100 Subject: [itzul] Julio Verne In-Reply-To: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: MUNDUARI BIRA 80 EGUNETAN -----Original Message----- From: kris glass To: ITZUL Date: Fri, 2 Dec 2005 18:46:19 +0100 (CET) Subject: [itzul] Julio Verne > Kaixo. > > Ba al dakizue Julio Verneren izenburu hauek euskarara itzulita > dauden? > > "20.000 leguas de viaje submarino" > "La vuelta al mundo en 80 días" > "De la tierra a la luna" > "Viaje al centro de la tierra" > "Cinco semanas en globo" > "Un capitán de quince años" > > ala neuk asmatu behar ditut? > > Eskerrik asko aldez aurretik > kris > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From dlujan a bildua elpunt.com Fri Dec 2 18:52:32 2005 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Fri, 02 Dec 2005 18:52:32 +0100 Subject: [itzul] Julio Verne In-Reply-To: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: 20.000 Legoa Itsas Azpitik -----Original Message----- From: kris glass To: ITZUL Date: Fri, 2 Dec 2005 18:46:19 +0100 (CET) Subject: [itzul] Julio Verne > Kaixo. > > Ba al dakizue Julio Verneren izenburu hauek euskarara itzulita > dauden? > > "20.000 leguas de viaje submarino" > "La vuelta al mundo en 80 días" > "De la tierra a la luna" > "Viaje al centro de la tierra" > "Cinco semanas en globo" > "Un capitán de quince años" > > ala neuk asmatu behar ditut? > > Eskerrik asko aldez aurretik > kris > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From dlujan a bildua elpunt.com Fri Dec 2 18:53:30 2005 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Fri, 02 Dec 2005 18:53:30 +0100 Subject: [itzul] Julio Verne In-Reply-To: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Lurratik Ilargira -----Original Message----- From: kris glass To: ITZUL Date: Fri, 2 Dec 2005 18:46:19 +0100 (CET) Subject: [itzul] Julio Verne > Kaixo. > > Ba al dakizue Julio Verneren izenburu hauek euskarara itzulita > dauden? > > "20.000 leguas de viaje submarino" > "La vuelta al mundo en 80 días" > "De la tierra a la luna" > "Viaje al centro de la tierra" > "Cinco semanas en globo" > "Un capitán de quince años" > > ala neuk asmatu behar ditut? > > Eskerrik asko aldez aurretik > kris > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From dlujan a bildua elpunt.com Fri Dec 2 18:56:22 2005 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Fri, 02 Dec 2005 18:56:22 +0100 Subject: [itzul] Julio Verne In-Reply-To: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Hamabost urteko kapitaina Bidaia lurraren erdigunera Bost aste globoan -----Original Message----- From: kris glass To: ITZUL Date: Fri, 2 Dec 2005 18:46:19 +0100 (CET) Subject: [itzul] Julio Verne > Kaixo. > > Ba al dakizue Julio Verneren izenburu hauek euskarara itzulita > dauden? > > "20.000 leguas de viaje submarino" > "La vuelta al mundo en 80 días" > "De la tierra a la luna" > "Viaje al centro de la tierra" > "Cinco semanas en globo" > "Un capitán de quince años" > > ala neuk asmatu behar ditut? > > Eskerrik asko aldez aurretik > kris > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es Sat Dec 3 11:11:56 2005 From: jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es (Josu Zabaleta) Date: Sat, 03 Dec 2005 10:11:56 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Julio Verne In-Reply-To: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Googlen "Verne + euskara" bilatuz gero, 1070 dokumentu ageri dira. From mmorris a bildua euskalnet.net Sat Dec 3 11:36:56 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Sat, 03 Dec 2005 11:36:56 +0100 Subject: [itzul] Julio Verne ala Jules Verne? In-Reply-To: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Oker ez banago, idazle frantziarraren izena, jatorrizko eta benetako izena, Jules Verne da, ez Julio Verne edo Julen Verne edo Julian Verne edo Julius Verne edo Giulio Verne. Barkatu txikikeria, baina komeni da Hegoaldeko euskaldunek "Jules Verne" ere esatea eta "Julio Verne" baztertzea, euskaraz egiten dutenean bederen. Iparraldeko euskaldunek, jakina, "Jules Verne" esaten dute, ez "Julio Verne". Munduan zehar, "Jules Verne" askoz internazionalagoa da "Julio Verne" baino. On 05-abe-02, at 18:46, kris glass wrote: > Kaixo. > > Ba al dakizue Julio Verneren izenburu hauek euskarara itzulita > dauden? > > "20.000 leguas de viaje submarino" > "La vuelta al mundo en 80 días" > "De la tierra a la luna" > "Viaje al centro de la tierra" > "Cinco semanas en globo" > "Un capitán de quince años" > > ala neuk asmatu behar ditut? > > Eskerrik asko aldez aurretik > kris > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > From joxe a bildua artez.net Mon Dec 5 10:26:33 2005 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Mon, 5 Dec 2005 10:26:33 +0100 Subject: [itzul] T.R. de la L.S.A. References: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001801c5f97d$fcdb8400$0901a8c0@ADSL> Egun on, Sozietate Anonimo baten ziurtagiri baten amaieran honako hau agertu zaigu: "La Sociedad puede formular balance abreviado y no está obligada a someter las cuentas a verificación de auditor, de conformidad con los arts. 181 y 203 del T.R de la L.S.A" Ba al daki inork zer ote den "T.R. de la L.S.A." hori? Pentsatzen dut Ley de Sociedades Anonimas edo horrelako zerbait izango dela, baina T.R. xzer izan daitekeen, ideiarik ere ez! Mila esker ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Dec 5 10:27:52 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 05 Dec 2005 10:27:52 +0100 Subject: [itzul] T.R. de la L.S.A. Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959A5@bex01> Texto Refundido? Jon -----Mensaje original----- De: Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza [mailto:joxe a bildua artez.net] Enviado el: lunes, 05 de diciembre de 2005 10:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] T.R. de la L.S.A. Egun on, Sozietate Anonimo baten ziurtagiri baten amaieran honako hau agertu zaigu: "La Sociedad puede formular balance abreviado y no está obligada a someter las cuentas a verificación de auditor, de conformidad con los arts. 181 y 203 del T.R de la L.S.A" Ba al daki inork zer ote den "T.R. de la L.S.A." hori? Pentsatzen dut Ley de Sociedades Anonimas edo horrelako zerbait izango dela, baina T.R. xzer izan daitekeen, ideiarik ere ez! Mila esker ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From joxe a bildua artez.net Mon Dec 5 10:40:40 2005 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Mon, 5 Dec 2005 10:40:40 +0100 Subject: [itzul] T.R. de la L.S.A. References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959A5@bex01> Message-ID: <002001c5f97f$f593e3c0$0901a8c0@ADSL> Joer, egia! Igartzen da astelehen goiza dela, horrekin ez konturatzea ere! :P Mila esker! ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, December 05, 2005 10:27 AM Subject: RE: [itzul] T.R. de la L.S.A. Texto Refundido? Jon -----Mensaje original----- De: Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza [mailto:joxe a bildua artez.net] Enviado el: lunes, 05 de diciembre de 2005 10:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] T.R. de la L.S.A. Egun on, Sozietate Anonimo baten ziurtagiri baten amaieran honako hau agertu zaigu: "La Sociedad puede formular balance abreviado y no está obligada a someter las cuentas a verificación de auditor, de conformidad con los arts. 181 y 203 del T.R de la L.S.A" Ba al daki inork zer ote den "T.R. de la L.S.A." hori? Pentsatzen dut Ley de Sociedades Anonimas edo horrelako zerbait izango dela, baina T.R. xzer izan daitekeen, ideiarik ere ez! Mila esker ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From arin.arin a bildua euskalnet.net Tue Dec 6 10:56:23 2005 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Tue, 06 Dec 2005 10:56:23 +0100 Subject: [itzul] T.R. de la L.S.A. References: <20051202174619.11342.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> <001801c5f97d$fcdb8400$0901a8c0@ADSL> Message-ID: <003201c5fa4b$511b1df0$817ba8c0@langilea> TEXTO REFUNDIDO ----- Original Message ----- From: "Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza" To: "ItzuL" Sent: Monday, December 05, 2005 10:26 AM Subject: [itzul] T.R. de la L.S.A. Egun on, Sozietate Anonimo baten ziurtagiri baten amaieran honako hau agertu zaigu: "La Sociedad puede formular balance abreviado y no está obligada a someter las cuentas a verificación de auditor, de conformidad con los arts. 181 y 203 del T.R de la L.S.A" Ba al daki inork zer ote den "T.R. de la L.S.A." hori? Pentsatzen dut Ley de Sociedades Anonimas edo horrelako zerbait izango dela, baina T.R. xzer izan daitekeen, ideiarik ere ez! Mila esker ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From arin.arin a bildua euskalnet.net Tue Dec 6 10:56:32 2005 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Tue, 06 Dec 2005 10:56:32 +0100 Subject: [itzul] T.R. de la L.S.A. References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959A5@bex01> Message-ID: <003701c5fa4b$568dec40$817ba8c0@langilea> TEXTO REFUNDIDO ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, December 05, 2005 10:27 AM Subject: RE: [itzul] T.R. de la L.S.A. Texto Refundido? Jon -----Mensaje original----- De: Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza [mailto:joxe a bildua artez.net] Enviado el: lunes, 05 de diciembre de 2005 10:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] T.R. de la L.S.A. Egun on, Sozietate Anonimo baten ziurtagiri baten amaieran honako hau agertu zaigu: "La Sociedad puede formular balance abreviado y no está obligada a someter las cuentas a verificación de auditor, de conformidad con los arts. 181 y 203 del T.R de la L.S.A" Ba al daki inork zer ote den "T.R. de la L.S.A." hori? Pentsatzen dut Ley de Sociedades Anonimas edo horrelako zerbait izango dela, baina T.R. xzer izan daitekeen, ideiarik ere ez! Mila esker ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From amaiabai a bildua yahoo.es Mon Dec 5 12:36:28 2005 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Mon, 5 Dec 2005 12:36:28 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?patata_de_media_estaci=F3n?= Message-ID: <20051205113628.79611.qmail@web25411.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Nola esango zenukete "patata de media estación"? Patata temprana, patata tardía... ere ba omen daude. Eskerrik asko. Amaia --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Dec 5 12:50:19 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 05 Dec 2005 12:50:19 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_patata_de_media_estaci=F3n?= In-Reply-To: <20051205113628.79611.qmail@web25411.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4394378B.11907.126248A@localhost> Gurean "goizetiko patatea" eta "beluko (beranduko) patatea" erabiltzen dira baina bestearen berririk ez dut. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From itzul a bildua artez.net Mon Dec 5 14:14:22 2005 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Mon, 5 Dec 2005 14:14:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Presupuesto=2C_plazo_de_ejecuci=F3n?= Message-ID: <005c01c5f99d$d051a340$0b01a8c0@11a> Irizpideak bateratzeko bidean, zelan erabiltzen duzue hori euskaraz? (Eraikuntza alorrean) - Exekuzio aurrekontu, epe - Egikaritze aurrekontu, epe - Egite aurrekontu, epe - Burutze aurrekontu, epe - Gauzatze aurrekontu, epe Aukera larregi, aukeran. Zeinen alde egiten duzue, eta zergatik?. Eskerrik asko, Jon From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Dec 5 14:22:43 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 5 Dec 2005 14:22:43 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Presupuesto=2C_plazo_de_ejecuci=F3n?= References: <005c01c5f99d$d051a340$0b01a8c0@11a> Message-ID: <037001c5f99e$f9970460$0251a8c0@garikoitz> Aurrekontua Gauzatzeko epea: Burutze, behin dana dalako ekimena amaitu ostean, ekintza burutua adierazteko. "Tantoa ondo burutu du Xalak/Aimarrek..." . Hori buru(ra)tu jat. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "ARTEZ Itzulpengintza" To: "ItzuL" Sent: Monday, December 05, 2005 2:14 PM Subject: [itzul] Presupuesto, plazo de ejecución Irizpideak bateratzeko bidean, zelan erabiltzen duzue hori euskaraz? (Eraikuntza alorrean) - Exekuzio aurrekontu, epe - Egikaritze aurrekontu, epe - Egite aurrekontu, epe - Burutze aurrekontu, epe - Gauzatze aurrekontu, epe Aukera larregi, aukeran. Zeinen alde egiten duzue, eta zergatik?. Eskerrik asko, Jon From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Mon Dec 5 14:58:55 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 5 Dec 2005 14:58:55 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Presupuesto=2C_plazo_de_ejecuci=F3n?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23853067@centexc05.admon-cfnavarra.es> *Gurean, "presupuesto de ejecución material" (bat-banaka obra batean parte hartzen duten gremio guztien lanaren kostuaren aurrekontuen batuketa) eta "presupuesto de contrata" (aurreko hori bera kontratistak kobratu gogo duena gehituta) bereizi behar zirela eta, lehenbizikoarentzat honela erababaki genuen: - Gauzatze aurrekontua; obra gauzatzeko aurrekontua Eta bigarrenarentzat: - Kontrata aurrekontua; kontrata bidezko aurrekontua *Epeari dagokionez, librexeago ibili gara (eta gabiltza), baina uste dut gehienbat "lanak" edo "obra" "egiteko epea" egiten dugula. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ARTEZ Itzulpengintza Enviado el: lunes, 05 de diciembre de 2005 14:14 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Presupuesto, plazo de ejecución Irizpideak bateratzeko bidean, zelan erabiltzen duzue hori euskaraz? (Eraikuntza alorrean) - Exekuzio aurrekontu, epe - Egikaritze aurrekontu, epe - Egite aurrekontu, epe - Burutze aurrekontu, epe - Gauzatze aurrekontu, epe Aukera larregi, aukeran. Zeinen alde egiten duzue, eta zergatik?. Eskerrik asko, Jon From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Dec 5 16:29:39 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 5 Dec 2005 16:29:39 +0100 (CET) Subject: [itzul] ehunka pertsona bildu zen/ziren Message-ID: <20051205152939.28171.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on! Zalantza sortu zait: Bildu zen ala bildu ziren? Ehunka pertsona bildu zen, ezta? Eskerrik asko. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From krissglass a bildua yahoo.es Mon Dec 5 17:12:14 2005 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Mon, 5 Dec 2005 17:12:14 +0100 (CET) Subject: [itzul] Jules Verne Message-ID: <20051205161214.83299.qmail@web26913.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko Daniel eta Mikel Morrisi, gauzak argitze aldera eginiko ahaleginagatik. Kris --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From marraskillo a bildua gmail.com Tue Dec 6 15:59:59 2005 From: marraskillo a bildua gmail.com (Asier Irizar) Date: Tue, 6 Dec 2005 15:59:59 +0100 Subject: [itzul] enpo albokan Message-ID: <7e7292bc0512060659v2d0ec54bk@mail.gmail.com> Juan Mari Lekuonaren "Meretriz hila" izeneko poemaren zati bat da honakoa: Diruak harri-bihur bihotza. Maite-eza den odolustu hauen labana zorrotza. Ederrak hau din hamarren: ororentzat izan aurren, hiretzako hurren, gain eta barren. Gogaikarria sentitu den nazka. Ezin inola estura hau aska. Ezin iritsi: Enpo albokan gozamen gutxi. Hil-zorian guk jarri haugu mila loxintxa, mila balaku. Nazkatu haiz eta kendu dun bizia. Inork ba al daki zer den "enpo albokan" hori? Sarasolaren hiztegian begiratu, eta "enpo egin" ase egin dela jartzen du. Hala ere, ezin asmatu zer esan nahi duen esaldiak. Asier From iroque a bildua edebe.net Tue Dec 6 16:27:53 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 06 Dec 2005 16:27:53 +0100 Subject: [itzul] enpo albokan In-Reply-To: <7e7292bc0512060659v2d0ec54bk@mail.gmail.com> Message-ID: "Alboka" "oturuntza, bazkari oparoa" izan daiteke (ikus Muxika zaharrarenean). Horrela, Lekuonak adierazi nahi du zein nekatuta, nazkatuta, "ok eginda" zegoen Marilyn oparotasun haren erdian. > Juan Mari Lekuonaren "Meretriz hila" izeneko poemaren zati bat da honakoa: > > Diruak harri-bihur bihotza. > > Maite-eza den odolustu hauen > > labana zorrotza. > > Ederrak hau din hamarren: > > ororentzat izan aurren, > > hiretzako hurren, > > gain eta barren. > > Gogaikarria sentitu den nazka. > > Ezin inola estura hau aska. > > Ezin iritsi: > > Enpo albokan gozamen gutxi. > > Hil-zorian guk jarri haugu > > mila loxintxa, mila balaku. > > Nazkatu haiz eta > > kendu dun bizia. > Inork ba al daki zer den "enpo albokan" hori? Sarasolaren hiztegian > begiratu, eta "enpo egin" ase egin dela jartzen du. Hala ere, ezin asmatu > zer esan nahi duen esaldiak. > > Asier > From marraskillo a bildua gmail.com Tue Dec 6 17:09:32 2005 From: marraskillo a bildua gmail.com (Asier Irizar) Date: Tue, 6 Dec 2005 17:09:32 +0100 Subject: [itzul] enpo albokan In-Reply-To: References: <7e7292bc0512060659v2d0ec54bk@mail.gmail.com> Message-ID: <7e7292bc0512060809v253afc1ai@mail.gmail.com> Mila esker. Asier 2005/12/6, Giltza-Iñigo Roque : > > "Alboka" "oturuntza, bazkari oparoa" izan daiteke (ikus Muxika > zaharrarenean). > > Horrela, Lekuonak adierazi nahi du zein nekatuta, nazkatuta, "ok eginda" > zegoen Marilyn oparotasun haren erdian. > > > > > > Juan Mari Lekuonaren "Meretriz hila" izeneko poemaren zati bat da > honakoa: > > > > Diruak harri-bihur bihotza. > > > > Maite-eza den odolustu hauen > > > > labana zorrotza. > > > > Ederrak hau din hamarren: > > > > ororentzat izan aurren, > > > > hiretzako hurren, > > > > gain eta barren. > > > > Gogaikarria sentitu den nazka. > > > > Ezin inola estura hau aska. > > > > Ezin iritsi: > > > > Enpo albokan gozamen gutxi. > > > > Hil-zorian guk jarri haugu > > > > mila loxintxa, mila balaku. > > > > Nazkatu haiz eta > > > > kendu dun bizia. > > Inork ba al daki zer den "enpo albokan" hori? Sarasolaren hiztegian > > begiratu, eta "enpo egin" ase egin dela jartzen du. Hala ere, ezin > asmatu > > zer esan nahi duen esaldiak. > > > > Asier > > > > From jmbera a bildua alava.net Wed Dec 7 08:20:37 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 7 Dec 2005 08:20:37 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_patata_de_media_estaci=F3n?= Message-ID: AFAko basean honela agertzen zaigu: <<...patata de media estación y tardía>> = <> <> eta <> ez zaizkigu ageri patatari lotuta. Aukera bat baino gehiago duzu, testuinguruaren arabera, ahaztu gabe Hiztegi Batuan sartuta daudela <> eta <>. Garaia pasata emandako erantzunak (desgaraiko patatak) ezertarako balio badizu... Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: lunes, 05 de diciembre de 2005 12:36 Para: Itzul Asunto: [itzul] patata de media estación Egun on: Nola esango zenukete "patata de media estación"? Patata temprana, patata tardía... ere ba omen daude. Eskerrik asko. Amaia --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Dec 7 08:50:11 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 07 Dec 2005 08:50:11 +0100 Subject: [itzul] enpo albokan In-Reply-To: Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035FA6@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> "Alboka” delakoa Iñigo Roquek esandakoa bada, forma normalizatua “alboroke” da: zenbait gertaera (salmenta bat, etxe baten amaitzea ) ospatzeko egiten den otordu arina da, Sarasolaren “Euskal Hiztegia”ren arabera. Erdaraz “alboroque” esaten zaio: “convite que hacen el comprador y el vendedor a los que intervienen en una venta” (Moliner). “Albokie” (mugatzaile singularrarekin) esaten zaio Nabarnizen. Testuinguru honetan erabiltzen da: saltzailea eta eroslea tratua eginik ezinik badaude, azkenean batek esan ohi du “Bueno, honexenbeste, eta heuk pagauko dok albo(ro)kea!” (http://tinyurl.com/ck984). Alberto. >>>"Alboka" "oturuntza, bazkari oparoa" izan daiteke (ikus Muxika zaharrarenean). >>>Horrela, Lekuonak adierazi nahi du zein nekatuta, nazkatuta, "ok eginda" zegoen Marilyn oparotasun haren erdian. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Dec 7 10:45:27 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 7 Dec 2005 10:45:27 +0100 Subject: ER: [itzul] ehunka pertsona bildu zen/ziren In-Reply-To: <20051205152939.28171.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Beldur pixka batekin emango dut nire iritzia (itzulinguru batekin, erantzun zehatza ere emango dizut, Paul). Normalean, sintagma mugagabeen komunztadura aukerakoa den kasuetan (zenbait, asko...), plurala erabiltzeak erreferentea modu espezifikoagoan ulerrarazten du, plural horren osagai jakinak hiztunak buruan balitu bezala: "idazle asko ezagutzen dut" (inespezifikoa) "(hemengo) idazle asko ezagutzen ditut(: Atxaga, Lertxundi...)" (espezifikoa) Hori, oro har, eta erabilera --nola esan-- zorrotzean. Kontua da, ordea, "-ka X" joskera hori berria dugula bere horretan, mugagabean (zenbatzaileekin berdindu du euskara "moderno"ak, antza). Izan ere, tradiziozkoa pluralekoa zen (eta da, berez gorde den hizkereta): "milaka gizonAK", eta ez "milaka gizon". Izatez, bada, berezia da joskera hori, aposizio modukoa, alderantzikagarria (gizonak milaka / milaka gizonak) eta absolutiboan bakarrik erabiltzekoa (egitura enfatikoetan joera denez): "*milaka gizonentzat". Hala ere, zenbatzaile arrunten jokora aldatuta dagoela etsiz gero, "hainbat"en modura erabiltzea legokioke, itxura batean, eta hasierakora etorriko ginateke: aukerakoa litzateke pluraleko komunztadura, baina zentzu espezifikoago batez. Semantika-kontua litzateke, beraz, eta ez sintaxi-kontua. Zuk, Paul, hala interpretatu duzula dirudi. "Hainbat"ekiko paralelismoa, ordea, ez da erabatekoa, ez eta, ustez, zuzenena ere. Izan ere, erabilera "moderno" horretan ("hainbat" edo "asko"ren kasuan ez bezala), mugagabea zein plurala aurkitzen ditugu, sintagmaren arabera: "ehunka lagun", "han bilduriko ehunka lagunak"... Alde horretatik, zenbakiekin luke paralelismoa joskera horrek: "hiru/ehun lagun", "han bilduriko hiru/ehun lagunak"... Konturatuko zinetenez, ni tradiziozko erabileraren aldekoa nauzue, aukeran, baina, dagoeneko (ia bakarra izaki)erdi etsita nagoenez neu ere, hona zer aholkatuko nukeen erabilera "moderno"rako, ustez bide horretatik baitoa bilakaera: zenbakien jokora biltzea erabat, eta haiek bezala (Euskaltzaindiaren lapsus bat gorabehera) pluralean komunztatzea sistematikoki. Bide batez, joskera zaharretik gertuxeago ere geratuko zaigu: "ehunka gizon(lehen: gizonak) bildu ziren". Alegia, erabilera horretan, "ehunka" "ehun" bezala komunztatzea,"milaka" "mila" bezala, eta abar: pluralean beti. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: astelehena, 2005.eko abenduak 5 16:30 Nora: Itzul Gaia: [itzul] ehunka pertsona bildu zen/ziren Arratsalde on! Zalantza sortu zait: Bildu zen ala bildu ziren? Ehunka pertsona bildu zen, ezta? Eskerrik asko. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 7 10:50:56 2005 From: gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net (gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 7 Dec 2005 10:50:56 +0100 Subject: [itzul] Regatista Message-ID: Egun on, Nola esango zenukete "regatista de vela"? "Regata", orokorrean "estropada" bada, "estropalari"? Orioko kale batek izen hori du, baina guk arraunketarekin lotzen dugu. Eskerrik asko. Idoia From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Dec 7 11:01:53 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 7 Dec 2005 11:01:53 +0100 Subject: ER: [itzul] isiltasun guztia / osoa? In-Reply-To: <5d9b0c900512020453g61b59ffcx@mail.gmail.com> Message-ID: Uste dut bi gauza desberdin direla. Batetik, "zer parte?" galderarekin egokitzen dena: "parte bat ez: (X) guztia/osoa". Horretan, sinonimiaz erabiltzen dira biak. "Guzti"k ez bezala, ordea, "oso"k badu izenondo petoa izateari loturiko beste erabilera eta adiera bat (oso = bete, erabateko...), NOLAKO galderari dagokiona, hots, adjektibo kalifikatibo tipikoarena (eta ez, beste erabileran bezala, kantitateari dagokiona). Uste dut beste adiera hori dela, hain zuzen, "isiltasun osoa" (=erabatekoa) egitera garamatzana eta (ustez zuk diozunaren aurka, Kepa) "isiltasun guztia" testuinguru arruntetan bederen baztertzera. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Kepa Diegez Bidalia: ostirala, 2005.eko abenduak 2 13:54 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] isiltasun guztia / osoa? Badirudi "osoa" "zatigarri"ekin baizik ezin dela erabili, hau da, "pastel osoa" edota "pastel guztia", beraz ez legoke esaterik "isiltasun osoa", "isiltasun guztia" baino, ez baitago isiltasuna zatitzerik. Hala ere, gero eta gehiagotan ikusten dut "isiltasun osoa". Zuek nola esan edo itzultzen duzue? Bereizten dituzue? Herri osoa ala herri guztia? -- Kepa Diegez From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Dec 7 11:10:35 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 7 Dec 2005 11:10:35 +0100 (CET) Subject: ER: [itzul] ehunka pertsona bildu zen/ziren In-Reply-To: Message-ID: <20051207101035.88915.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Bale, itzulinguruak ondo ulertu ditut: denak pluralean; goiko adibidearen antzekoak, noski. Eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Dec 7 13:37:28 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 7 Dec 2005 13:37:28 +0100 (CET) Subject: [itzul] Zona PT eta zona PTi Message-ID: <20051207123729.97293.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Hirigintza kontuaz ari naiz. Partzelen metro koadroak agertzen zaizkit testu batean eta aurretik Zona PT 1, Zona PT 2, eta baita Zona P.Ti-1 ere. Honela: Zona PT 2: 3.500 m2 Zona PTi 2: 4500 m2 Ba al dakizue zer diren PT eta PTi horiek? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed Dec 7 14:17:35 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 7 Dec 2005 14:17:35 +0100 Subject: [itzul] Zona PT eta zona PTi Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23853077@centexc05.admon-cfnavarra.es> Sarean bilaketa arin bat eginda "Zona PT-1 del Parque Tecnológico de ÁLAVA" aurkitu dut. "Zona PTi" ere bai. Ez ote da hori PT horren azpian dagoena; "Parque Tecnológico", alegia. Arabako Aldizkari Ofizialeko aipamenak dira. Zerorrek ikusten ahal dituzu. Konparazio baterako: http://www.alava.net/pdf/2001/12000000.pdf (hor bertan, euskaraz, honela: Arabako Teknologi Elkartegia, S.A.ko PTi... ) Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: miércoles, 07 de diciembre de 2005 13:37 Para: Itzul Asunto: [itzul] Zona PT eta zona PTi Egun on! Hirigintza kontuaz ari naiz. Partzelen metro koadroak agertzen zaizkit testu batean eta aurretik Zona PT 1, Zona PT 2, eta baita Zona P.Ti-1 ere. Honela: Zona PT 2: 3.500 m2 Zona PTi 2: 4500 m2 Ba al dakizue zer diren PT eta PTi horiek? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Dec 7 14:30:20 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 7 Dec 2005 14:30:20 +0100 (CET) Subject: [itzul] Zona PT eta zona PTi In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23853077@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <20051207133020.15936.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Eta kuriositatez, zer da PTi? "Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)" escribió: Sarean bilaketa arin bat eginda "Zona PT-1 del Parque Tecnológico de ÁLAVA" aurkitu dut. "Zona PTi" ere bai. Ez ote da hori PT horren azpian dagoena; "Parque Tecnológico", alegia. Arabako Aldizkari Ofizialeko aipamenak dira. Zerorrek ikusten ahal dituzu. Konparazio baterako: http://www.alava.net/pdf/2001/12000000.pdf (hor bertan, euskaraz, honela: Arabako Teknologi Elkartegia, S.A.ko PTi... ) Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: miércoles, 07 de diciembre de 2005 13:37 Para: Itzul Asunto: [itzul] Zona PT eta zona PTi Egun on! Hirigintza kontuaz ari naiz. Partzelen metro koadroak agertzen zaizkit testu batean eta aurretik Zona PT 1, Zona PT 2, eta baita Zona P.Ti-1 ere. Honela: Zona PT 2: 3.500 m2 Zona PTi 2: 4500 m2 Ba al dakizue zer diren PT eta PTi horiek? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed Dec 7 14:43:16 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 7 Dec 2005 14:43:16 +0100 Subject: [itzul] Zona PT eta zona PTi Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23853078@centexc05.admon-cfnavarra.es> Sentitzen dut, baina nik, behinik behin, ez dakit! Pentsatzen dut, esan bezala, PT "Parque Tecnológico" izanen dela, baina "i" ttiki horrek zer esan nahi ote duen, ez jakin nik. Beharbada beste zerbait da, beste zerbait orokorrago bat, han eta hemen erabiltzen dena, baina ez dut uste; izanez ere, iruditzen zait hirigintzako proiektuak egiten dituztenek ez dutela kezka handirik izaten beren laburdurak sortzeko. Gero, proiektu jakin horien inguruko kontuen berririk izan gabe, frankotan zaila izaten da asmatzea laburduren esanahia. Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: miércoles, 07 de diciembre de 2005 14:30 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Zona PT eta zona PTi Eta kuriositatez, zer da PTi? "Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)" escribió: Sarean bilaketa arin bat eginda "Zona PT-1 del Parque Tecnológico de ÁLAVA" aurkitu dut. "Zona PTi" ere bai. Ez ote da hori PT horren azpian dagoena; "Parque Tecnológico", alegia. Arabako Aldizkari Ofizialeko aipamenak dira. Zerorrek ikusten ahal dituzu. Konparazio baterako: http://www.alava.net/pdf/2001/12000000.pdf (hor bertan, euskaraz, honela: Arabako Teknologi Elkartegia, S.A.ko PTi... ) Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: miércoles, 07 de diciembre de 2005 13:37 Para: Itzul Asunto: [itzul] Zona PT eta zona PTi Egun on! Hirigintza kontuaz ari naiz. Partzelen metro koadroak agertzen zaizkit testu batean eta aurretik Zona PT 1, Zona PT 2, eta baita Zona P.Ti-1 ere. Honela: Zona PT 2: 3.500 m2 Zona PTi 2: 4500 m2 Ba al dakizue zer diren PT eta PTi horiek? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Dec 7 14:56:28 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 07 Dec 2005 14:56:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?p=E1gina_1_de_1?= Message-ID: <4396F81C.1122.19C06E5@localhost> Ia arrasti on esan dezaket, ezta: Nola erabiltzen da goiko hori? Normalean webeko orriak inprimatzen direnean orriaren beheko aldean agertzen da. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 7 16:39:27 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 07 Dec 2005 16:39:27 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?p=E1gina_1_de_1?= In-Reply-To: <4396F81C.1122.19C06E5@localhost> References: <4396F81C.1122.19C06E5@localhost> Message-ID: <4397022F.3000608@gipuzkoa.net> > Ia arrasti on esan dezaket, ezta: > Nola erabiltzen da goiko hori? Normalean webeko orriak inprimatzen > direnean orriaren beheko aldean agertzen da. Nire Firefox euskarazko bertsioan: 1/2, 2/2 eta horrela. Dena arabieraz idatzita ;-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From krissglass a bildua yahoo.es Wed Dec 7 17:27:25 2005 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Wed, 7 Dec 2005 17:27:25 +0100 (CET) Subject: [itzul] Golfean Message-ID: <20051207162725.37681.qmail@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Ba al daki inork, golf zelaien inguruan hitzegitean, nola esaten den: ...un recorrido de 189 hoyos -par 72-; otro de 9 hoyos -pares 3-. (...) Los 9 hoyos de par 3 son .... --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From aztiri a bildua futurnet.es Wed Dec 7 19:58:53 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 07 Dec 2005 19:58:53 +0100 Subject: [itzul] Observatorio Vasco de =?iso-8859-1?q?Distribuci=F3n_Comercial?= Message-ID: <439730ED.5060103@futurnet.es> Observatorio Vasco de Distribución Comercial Ba al dakizue erakunde edo dena delako honek baduen euskarazko izenik? Lagun batek galdetu dit oraintxe, baina ez dut orain artean suerterik izan sarean. Etxetik ari naiz gainera, eta oso poliki nabil. Laguntzerik bai? Edurne From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Dec 7 23:50:53 2005 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Wed, 07 Dec 2005 23:50:53 +0100 Subject: [itzul] Golfean References: <20051207162725.37681.qmail@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <012a01c5fb80$b1bf0a00$544b08d4@user0pmypf4a8d> Egokiena ingelesera jotzea. Golf arauak jatorriz ingelesez http://golf.about.com/od/rulesofgolf/a/golfrules.htm www.randa.org/pdfs/FLY_InBrief.pdf Garikoitz PS: Zuri ez jatzu agertu, edo ez dozu galdetu gaztelaniaz golfean sarri agertzen da "tarjeta"z Adibidez ez dakit gaztelaniaz nondik ateratzen duten esaten dutenean "una tarjeta de xx golpes" "tarjeta" hori, http://aifos-golf.blogspot.com/2005_08_01_aifos-golf_archive.html, .. ----- Original Message ----- From: "kris glass" To: "ITZUL" Sent: Wednesday, December 07, 2005 5:27 PM Subject: [itzul] Golfean > Ba al daki inork, golf zelaien inguruan hitzegitean, nola esaten den: > > ...un recorrido de 189 hoyos -par 72-; otro de 9 hoyos -pares 3-. (...) > Los 9 hoyos de par 3 son .... > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Dec 8 09:38:03 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 8 Dec 2005 09:38:03 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20Observatorio=20Vasco=20de=20Distribuci=F3n?= =?iso-8859-1?q?=20Comercial?= In-Reply-To: <439730ED.5060103@futurnet.es> Message-ID: <20051208083803.9021.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Ez dut interneten aurkitu baina Merkataritza Banaketaren Euskal Behatokia jarriko nuke. Ondo izan! aztiri escribió: Observatorio Vasco de Distribución Comercial Ba al dakizue erakunde edo dena delako honek baduen euskarazko izenik? Lagun batek galdetu dit oraintxe, baina ez dut orain artean suerterik izan sarean. Etxetik ari naiz gainera, eta oso poliki nabil. Laguntzerik bai? Edurne Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From mikelhb a bildua teleline.es Thu Dec 8 18:10:37 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Thu, 08 Dec 2005 18:10:37 +0100 Subject: [itzul] Golfean In-Reply-To: <012a01c5fb80$b1bf0a00$544b08d4@user0pmypf4a8d> Message-ID: <4398771D.22016.C5B93@localhost> On 7 Dec 2005 at 23:50, Gari wrote: > Egokiena ingelesera jotzea. > Golf arauak jatorriz ingelesez Itzultzaileendako anekdota moduan (!); egun hauetan telebistan agertzen den iragarki batean, ingelesez abesturiko kanta, eta kantan "ez dut jertserik" aditzen da. Ez dut ongi ulertzen, baina "...no sweater". Gaztelaniaren hiztegian aspaldi sartu zuten "suéter", baina iragarki- egileek nahiago izan dute hitza... itzuli!!, eta "No tengo jersey". Ingelesetik ingelesera, gaztelaniatik itzuli ttikia eginda gero. Eta gu...? Tumatxa Mikel From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Dec 9 12:26:26 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 9 Dec 2005 12:26:26 +0100 Subject: [itzul] Mozio baten itzulpena In-Reply-To: <4398771D.22016.C5B93@localhost> Message-ID: Euskal Herria euskalduntzeko hintzuntza-politika berria du izena. Gaztelerazko bertsioa behar dut. Inork badu? Eskerrik asko. From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Dec 12 13:36:37 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 12 Dec 2005 13:36:37 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?apadrinar_un_ni=F1o?= Message-ID: <20051212123637.7622.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Egun on, nola esaten duzue euskaraz "Apadrina un niño"? Zerrenda honetan "haurra besoetan/besoetako hartu" agertu zen, baina horrela erabiltzen duzue? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Dec 12 13:42:34 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 12 Dec 2005 13:42:34 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_apadrinar_un_ni=F1o?= In-Reply-To: <20051212123637.7622.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <439D7E4A.11682.156348F@localhost> Nik neuk halaxe erabiltzen dut. Eta ume hori nire besoetakoa dela esaten dut. Agurtzane Mallona From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Dec 12 13:38:58 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 12 Dec 2005 13:38:58 +0100 Subject: [itzul] apadrinar un =?ISO-8859-1?Q?ni=F1o?= In-Reply-To: <20051212123637.7622.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Seguru asko, Mujika zaharrean agertzen den bigarren adieratik jo beharko da (benetako "gurasobitxia" ez bada, jakina) patrocinio, protección = esku-emate, babes(pe), magal(pe), itzal(pe), zaipe Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Mon Dec 12 14:08:53 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 12 Dec 2005 14:08:53 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_apadrinar_un_ni=F1o?= In-Reply-To: <20051212123637.7622.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035FAE@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Besoetan hartu. Juan Manuel Etxebarriaren “Gorbeia inguruko etno-ipuin eta esaundak” liburuan bada esapide horren adibide argi bat, Zeberion batua (2.16. Errekadu-kontuak): “Beste errekadu antzeko bat izaten zan ba neska bat nobiatzat artzeko, ba neska mutil bien artean ume bat besoetan artzea, eta orixe zan naiko erri guztiak e parejatzat artzeko. Eta or ibilten ziran zuur, umerik non jaioko ba aitabitxi-amabitxiak izateko.” Alberto >>>nola esaten duzue euskaraz "Apadrina un niño"? >>>Zerrenda honetan "haurra besoetan/besoetako hartu" agertu zen, baina horrela erabiltzen duzue? From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Dec 12 15:02:10 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 12 Dec 2005 15:02:10 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_apadrinar_un_ni=F1o?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C8B@eibarcorreo.eibar.local> Gurean beti erabili da "ume besoetakoa", hau da, "x umea x pertsonaren besoetakoa da". Mirandek ere horrela titulatu zuen bere "Haur besoetakoa". -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 12 de diciembre de 2005 13:37 Para: Itzul Asunto: [itzul] apadrinar un niño Egun on, nola esaten duzue euskaraz "Apadrina un niño"? Zerrenda honetan "haurra besoetan/besoetako hartu" agertu zen, baina horrela erabiltzen duzue? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Dec 12 15:52:57 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 12 Dec 2005 15:52:57 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_apadrinar_un_ni=F1o?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959A8@bex01> Uste dut, Karlosek izan ezik, beste erantzunek bataioa zutela gogoan. Hirugarren munduko umeei diru-laguntza emateari ere "besoetan hartzea" esaten diozue, benetan? "Aitabitxi", "amabitxi" edo "gurasobitxi" izatea? Eliza-giroan "aitordetza" (apadrinamiento) ikusi izan dut. Baina ez deritzot ondo, lau arrazoigatik: 1.- Ez delako aitaordea izatea ('padrino' ez da 'padrastro'), aitaz gainerakoa ez da aitaren ordezkoa. 2.- Amaordea ere izan litekeelako (gurasordea?). 3.- Izatekotan, 'aitAordetza' litzatekeelako. 4.- Eta, batez ere, Karlosek eman duen esanahia eman behar delako, aita-amak bakean utzita. Hori bai, aitortzen dut ez dudala aitaorderen ordezko onik. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 12 de diciembre de 2005 13:37 Para: Itzul Asunto: [itzul] apadrinar un niño Egun on, nola esaten duzue euskaraz "Apadrina un niño"? Zerrenda honetan "haurra besoetan/besoetako hartu" agertu zen, baina horrela erabiltzen duzue? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Dec 12 16:09:49 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 12 Dec 2005 16:09:49 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20apadrinar=20un=20ni=F1o?= In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959A8@bex01> Message-ID: <20051212150950.53111.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Jon, eta zuk nola esango zenuke "Apadrina un niño"? jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: Uste dut, Karlosek izan ezik, beste erantzunek bataioa zutela gogoan. Hirugarren munduko umeei diru-laguntza emateari ere "besoetan hartzea" esaten diozue, benetan? "Aitabitxi", "amabitxi" edo "gurasobitxi" izatea? Eliza-giroan "aitordetza" (apadrinamiento) ikusi izan dut. Baina ez deritzot ondo, lau arrazoigatik: 1.- Ez delako aitaordea izatea ('padrino' ez da 'padrastro'), aitaz gainerakoa ez da aitaren ordezkoa. 2.- Amaordea ere izan litekeelako (gurasordea?). 3.- Izatekotan, 'aitAordetza' litzatekeelako. 4.- Eta, batez ere, Karlosek eman duen esanahia eman behar delako, aita-amak bakean utzita. Hori bai, aitortzen dut ez dudala aitaorderen ordezko onik. Jon Agirre --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From etxezarreta a bildua telefonica.net Mon Dec 12 16:53:14 2005 From: etxezarreta a bildua telefonica.net (ramon etxezarreta) Date: Mon, 12 Dec 2005 16:53:14 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_apadrinar_un_ni=F1o?= In-Reply-To: <20051212123637.7622.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Gure inguruetan bataioko apadrinamentuari "jaso" esaten zaio. "lurdes halakok jaso zuen" "halakoren besoetakoa da". Pontekotzak ere hor daude aitaponteko, amaponteko... Ramon E -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: lunes, 12 de diciembre de 2005 13:37 Para: Itzul Asunto: [itzul] apadrinar un niño Egun on, nola esaten duzue euskaraz "Apadrina un niño"? Zerrenda honetan "haurra besoetan/besoetako hartu" agertu zen, baina horrela erabiltzen duzue? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Dec 12 16:53:59 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 12 Dec 2005 16:53:59 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_apadrinar_un_ni=F1o?= Message-ID: Uste dut aukerak bi baino ez direla: · Gaztelaniaren / frantsesaren bidea: <> / <>. · Ingelesaren bidea: <>. Niri, ingelesaren bidea (<>...) hotzegia iruditzen zait (eta ez oso adierazkorra): <>, <>... Beste bidetik abiatuta, beraz, lehendabizi otu lekigukeena, <> eta <>, ez zait oso erabilgarria iruditzen: generoa agerian daukate; ez zaie aditzik eratortzen (ufa!); "kontraparteak" ez dauka deiturarik... <> / <> oso egokiak begitantzen zaizkit: buruan irudi amultsuak sortzen dizkidate; aditza ere badugu; izenak behar beste (<>, <>, <>, <>, <>...). Asier Larrinaga From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Mon Dec 12 17:45:59 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 12 Dec 2005 17:45:59 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_apadrinar_un_ni=F1o?= In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959A8@bex01> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035FB1@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Egia da hirugarren munduko ume bat besoetan hartzea, azken finean, dirua ematea dela. Hala ere, zerbait gehiago ere bada —edo zerbait gehiago izatea nahi da behintzat—, lotura bat eratu nahi baita laguntza ematen duenaren eta laguntza hartzen duenaren artean. Besoetan hartzen duen umeak urtean bi aldiz gutun bat edo marrazki bat bidaltzen dio laguntza eman duenari. Ayuda en Acción elkartearen arabera, “Mediante la relación que se establece, el padrino o madrina conoce su realidad y su entorno, y también puede escribirle cartas o postales. De ese modo, ellos también conocen a quienes les ayudan y saben de su interés por apoyar su desarrollo. Se genera, entonces, un vínculo solidario de colaboración“. Beraz, diru-laguntza emate hori horrelako formula batekin gauzatzea nahi badute, “babestea” (edo horren moduko beste bat) aipatzea, besterik gabe, apur bat motz gera daiteke, nire iritziz. Frantsesez ere “parrainer” esaten da. (Unicef: Parrainer un enfant dans un pays en développement est plus qu'une aide ponctuelle, c'est un geste de solidarité responsable qui pour être efficace doit s’inscrire dans la durée, mais aussi le respect des cultures. Contrairement au don ponctuel, cet engagement à long terme permet une relation privilégiée avec l'enfant, sa famille, son village ) Ingelesez, hala ere, bai ematen da "School Sponsorship Program" "Programa de Apadrinamiento de Escuelas"en ordaintzat. Alberto >>>Uste dut, Karlosek izan ezik, beste erantzunek bataioa zutela gogoan. Hirugarren munduko umeei diru-laguntza emateari ere "besoetan hartzea" esaten diozue, benetan? "Aitabitxi", "amabitxi" edo "gurasobitxi" izatea? From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Dec 13 09:21:09 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 13 Dec 2005 09:21:09 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_apadrinar_un_ni=F1o?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959A9@bex01> Aitortu dut ez daukadala ordezko onik... baina, tira, itaun zuzenari erantzun egin behar. "Besoetan" hartzearen oihartzuna mantenduz, baina bataioarena kenduz, eta "parraine" irudiaren gainetik "sponsor" hobetsiz (hotz-beroak eta goxotasuna, oso subjektiboak izaki, bakoitzaren barneko bizipenek baldintzatzen dituzte)...: "HARTU UME BAT BABESEAN" proposatuko nuke "Apadrina un niño" emateko. Galdera zuzenak erantzun zuzena:) Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 12 de diciembre de 2005 16:10 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] apadrinar un niño Jon, eta zuk nola esango zenuke "Apadrina un niño"? jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: Uste dut, Karlosek izan ezik, beste erantzunek bataioa zutela gogoan. Hirugarren munduko umeei diru-laguntza emateari ere "besoetan hartzea" esaten diozue, benetan? "Aitabitxi", "amabitxi" edo "gurasobitxi" izatea? Eliza-giroan "aitordetza" (apadrinamiento) ikusi izan dut. Baina ez deritzot ondo, lau arrazoigatik: 1.- Ez delako aitaordea izatea ('padrino' ez da 'padrastro'), aitaz gainerakoa ez da aitaren ordezkoa. 2.- Amaordea ere izan litekeelako (gurasordea?). 3.- Izatekotan, 'aitAordetza' litzatekeelako. 4.- Eta, batez ere, Karlosek eman duen esanahia eman behar delako, aita-amak bakean utzita. Hori bai, aitortzen dut ez dudala aitaorderen ordezko onik. Jon Agirre --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Dec 13 09:38:01 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 13 Dec 2005 09:38:01 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20apadrinar=20un=20ni=F1o?= In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959A9@bex01> Message-ID: <20051213083801.98749.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Ondo da. Eskerrik asko erantzun "zuzen" guztiei! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From euskara a bildua ordizia.org Tue Dec 13 12:42:32 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (=?us-ascii?Q?garbine_mendizabal?=) Date: Tue, 13 Dec 2005 12:42:32 +0100 Subject: [itzul] Errumaniera/euskara Message-ID: <01C5FFE2.B0430080.euskara@ordizia.org> Ba al dago hiztegirik? Eskerrik asko Garbine Ordiziako Udala From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Dec 13 16:22:53 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 13 Dec 2005 16:22:53 +0100 Subject: [itzul] Documento tipo Message-ID: <000801c5fff9$1638adc0$4a895655@123d9f16c42fa2> Kaixo: testuan honela ageri zait: La estructura técnica de la Federación (...) realiza también otras actividades como estudios sobre la cooperación o la elaboración (...) de documentos tipo. Nola eman dezaket "Documentos tipo" hori? Mila esker Joxemari From i.errea a bildua pamplona.es Tue Dec 13 16:30:58 2005 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Tue, 13 Dec 2005 16:30:58 +0100 Subject: [itzul] Documento tipo Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C10F6E1@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> (agirien) ereduak? inma errea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: martes, 13 de diciembre de 2005 16:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Documento tipo Kaixo: testuan honela ageri zait: La estructura técnica de la Federación (...) realiza también otras actividades como estudios sobre la cooperación o la elaboración (...) de documentos tipo. Nola eman dezaket "Documentos tipo" hori? Mila esker Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 13 16:56:02 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 13 Dec 2005 16:56:02 +0100 Subject: [itzul] Documento tipo References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C10F6E1@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <001901c5fffd$b7d51110$0251a8c0@garikoitz> tipo = base/ básico? oinarrizko, ereduzko Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Errea Cleix Inma" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, December 13, 2005 4:30 PM Subject: RE: [itzul] Documento tipo (agirien) ereduak? inma errea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: martes, 13 de diciembre de 2005 16:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Documento tipo Kaixo: testuan honela ageri zait: La estructura técnica de la Federación (...) realiza también otras actividades como estudios sobre la cooperación o la elaboración (...) de documentos tipo. Nola eman dezaket "Documentos tipo" hori? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Dec 13 17:51:41 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 13 Dec 2005 17:51:41 +0100 Subject: [itzul] Documento tipo Message-ID: <000e01c60005$7e603ab0$4a895655@123d9f16c42fa2> Kaixo: barkatu baina hau froga bat da, nire mezuak ez baititut jasotzen. joxemari From nalzelai a bildua bergara.net Wed Dec 14 10:01:51 2005 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Wed, 14 Dec 2005 10:01:51 +0100 Subject: [itzul] reductores Message-ID: Egun on, Estetika zentro baterako "Tratamientos corporales" izeneko zerrenda batean "reductores" hitza agertzen zaigu, eta ez dakigu zein ordain erabili, erreduktore kimika eta teknologia alorrekotzat jasotzen baititu Elhuyarrek. Zuetako inork emanda dauka? Zerbait bururatzen zaizue? Eskerrak aldez aurretik. Nerea From euskara a bildua berriz.net Wed Dec 14 10:16:38 2005 From: euskara a bildua berriz.net (Maite Gerenabarrena) Date: Wed, 14 Dec 2005 10:16:38 +0100 Subject: [itzul] kontsulta bat Message-ID: <000701c6008f$172c2450$057b7b7b@DOMINIO> Egun on! Nola esango zenukete joyeria creativa? eta taller de diseño de elaboracion en plata? Denda batentzat da eta ez dauka toki handirik... Mila esker From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Dec 14 10:21:55 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 14 Dec 2005 10:21:55 +0100 Subject: [itzul] kontsulta bat Message-ID: Niri hauek biak bururatu zaizkit: <> eta <>. Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Dec 14 10:30:28 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 14 Dec 2005 10:30:28 +0100 (CET) Subject: [itzul] reductores In-Reply-To: Message-ID: <20051214093028.34703.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Gantza kentzeko tratamendua (??) "Alzelai Alberdi, Nerea" escribió: Egun on, Estetika zentro baterako "Tratamientos corporales" izeneko zerrenda batean "reductores" hitza agertzen zaigu, eta ez dakigu zein ordain erabili, erreduktore kimika eta teknologia alorrekotzat jasotzen baititu Elhuyarrek. Zuetako inork emanda dauka? Zerbait bururatzen zaizue? Eskerrak aldez aurretik. Nerea Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 14 11:07:12 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 14 Dec 2005 11:07:12 +0100 Subject: [itzul] kontsulta bat In-Reply-To: References: Message-ID: <439FEED0.8090904@gipuzkoa.net> > Niri hauek biak bururatu zaizkit: <> eta > <>. Hiztegi Batua: tailer Heg. h. lantegi Agian, hobeto «zilargintzako diseinu lantegia»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Dec 14 11:14:57 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 14 Dec 2005 11:14:57 +0100 Subject: [itzul] Plaza del Funicular Message-ID: <002401c60097$3cbb7e20$f2001aac@LAzkune> Euskaraz nola erabiltzen da Bilboko Plaza del Funicular?Funikular Plaza ongi al legoke ala beste izen bat du? Aurrez eskerrik asko. Laxaro From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Dec 14 11:18:25 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 14 Dec 2005 11:18:25 +0100 Subject: [itzul] Plaza del Funicular In-Reply-To: <002401c60097$3cbb7e20$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <439FFF81.20951.B1ED2F6@localhost> Halaxe da, Laxaro. Agurtzane From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Dec 14 11:50:59 2005 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Wed, 14 Dec 2005 11:50:59 +0100 Subject: [itzul] Plaza del Funicular In-Reply-To: <002401c60097$3cbb7e20$f2001aac@LAzkune> Message-ID: Kale-izendegian halaxe dago, baina "plaza", "Plaza" barik. "Funikular plaza" Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de L. Azkune Enviado el: miércoles, 14 de diciembre de 2005 11:15 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Plaza del Funicular Euskaraz nola erabiltzen da Bilboko Plaza del Funicular?Funikular Plaza ongi al legoke ala beste izen bat du? Aurrez eskerrik asko. Laxaro From euskara a bildua deba.net Wed Dec 14 12:43:30 2005 From: euskara a bildua deba.net (Debako Euskara Saila) Date: Wed, 14 Dec 2005 12:43:30 +0100 Subject: [itzul] LAGUNDUZ Message-ID: Egunon: Publizitate etxe batek ONG batentzat diseinatzen ari den postalerako itzulpena eskatu dit. Honako hau nahi dute ipini: Ayúdanos a ayudarles. Boteprontoan, eta nahiz eta gauza bera izan ez, LAGUNDUZ LAGUNDU bururatu zait. Beste zerbait aproposagorekin laguntzerik bai? Eskerrik asko. Amaia From jmbera a bildua alava.net Wed Dec 14 13:55:49 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 14 Dec 2005 13:55:49 +0100 Subject: [itzul] LAGUNDUZ Message-ID: <> edo <> <> edo <> Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua P.D. Lazkao Txikiren <> hura gogoan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Debako Euskara Saila Enviado el: miércoles, 14 de diciembre de 2005 12:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] LAGUNDUZ Egunon: Publizitate etxe batek ONG batentzat diseinatzen ari den postalerako itzulpena eskatu dit. Honako hau nahi dute ipini: Ayúdanos a ayudarles. Boteprontoan, eta nahiz eta gauza bera izan ez, LAGUNDUZ LAGUNDU bururatu zait. Beste zerbait aproposagorekin laguntzerik bai? Eskerrik asko. Amaia From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Wed Dec 14 16:10:36 2005 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 14 Dec 2005 16:10:36 +0100 Subject: [itzul] SESION GOLFA Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A076CBFEC@aex02> Zinemetan berandu samar izaten diren emanaldiak dira horiek. Ikusi al duzue inoiz euskaraz? From aua a bildua ivap.es Wed Dec 14 16:20:12 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 14 Dec 2005 16:20:12 +0100 Subject: [itzul] SESION GOLFA Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF2876@aex02> Ikusi ez, baina nik esango nuke. Ondo ibili. Aitor > -----Mensaje original----- > De: jl-larranaga a bildua ej-gv.es [mailto:jl-larranaga a bildua ej-gv.es] > Enviado el: asteazkena, 2005.eko abenduak 14 16:11 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] SESION GOLFA > > > Zinemetan berandu samar izaten diren emanaldiak dira horiek. Ikusi al > duzue > inoiz euskaraz? From anaisabel.morales a bildua ehu.es Wed Dec 14 16:34:53 2005 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Wed, 14 Dec 2005 16:34:53 +0100 Subject: [itzul] SESION GOLFA Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC013AF5B1@posta.ehu.es> Nik ere ez dut euskaraz ikusi, baina zer moduz "gau txorien saioa"? Ondo ibili. ana -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: aua a bildua ivap.es Bidaltze-data: asteazkena, 2005.eko abenduak 14 16:20 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] SESION GOLFA Ikusi ez, baina nik esango nuke. Ondo ibili. Aitor > -----Mensaje original----- > De: jl-larranaga a bildua ej-gv.es [mailto:jl-larranaga a bildua ej-gv.es] Enviado el: > asteazkena, 2005.eko abenduak 14 16:11 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] SESION GOLFA > > > Zinemetan berandu samar izaten diren emanaldiak dira horiek. Ikusi al > duzue inoiz euskaraz? From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Wed Dec 14 16:37:28 2005 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 14 Dec 2005 16:37:28 +0100 Subject: [itzul] SESION GOLFA Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A076CBFEE@aex02> Kontuak presa zeukan eta gautxorien saioa jartzea erabaki dut. Nire ustez horrek ematen ditu hobekien terminoaren ñabardura guztiak. Eskerrik asko erantzunengatik. -----Mensaje original----- De: anaisabel.morales a bildua ehu.es [mailto:anaisabel.morales a bildua ehu.es] Enviado el: miércoles, 14 de diciembre de 2005 16:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] SESION GOLFA Nik ere ez dut euskaraz ikusi, baina zer moduz "gau txorien saioa"? Ondo ibili. ana -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: aua a bildua ivap.es Bidaltze-data: asteazkena, 2005.eko abenduak 14 16:20 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] SESION GOLFA Ikusi ez, baina nik esango nuke. Ondo ibili. Aitor > -----Mensaje original----- > De: jl-larranaga a bildua ej-gv.es [mailto:jl-larranaga a bildua ej-gv.es] Enviado el: > asteazkena, 2005.eko abenduak 14 16:11 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] SESION GOLFA > > > Zinemetan berandu samar izaten diren emanaldiak dira horiek. Ikusi al > duzue inoiz euskaraz? From mikelhb a bildua teleline.es Wed Dec 14 22:30:59 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Wed, 14 Dec 2005 22:30:59 +0100 Subject: [itzul] LAGUNDUZ In-Reply-To: Message-ID: <43A09D23.6867.437F3C@localhost> Beste proposamenak txartzat jo gabe, zurea zertxobait osatuz LAGUNDU HAIEK LAGUNDUZ izan liteke: literalagoa, baina anbiguoa, eta anbiguotasun horretan du grazia pixka bat, again... On 14 Dec 2005 at 12:43, Debako Euskara Saila wrote: > Egunon: > > Publizitate etxe batek ONG batentzat diseinatzen ari den postalerako > itzulpena eskatu dit. Honako hau nahi dute ipini: Ayúdanos a > ayudarles. > > Boteprontoan, eta nahiz eta gauza bera izan ez, LAGUNDUZ LAGUNDU > bururatu zait. Beste zerbait aproposagorekin laguntzerik bai? > > Eskerrik asko. > Amaia > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 15 08:42:26 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 15 Dec 2005 08:42:26 +0100 Subject: [itzul] Kanada Message-ID: <43A11E62.2020408@gipuzkoa.net> Harrapatuko genuke hemen halakorik, ezta? Toponymie du Canada http://geonames.nrcan.gc.ca/index_f.php Bereziki ederra eta ongi antolatua «Information pour traducteurs (-trices)» atala: http://geonames.nrcan.gc.ca/info/tra_f.php Jakina, den-dena frantsesez eta ingelesez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mmorris a bildua euskalnet.net Thu Dec 15 10:10:20 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Thu, 15 Dec 2005 10:10:20 +0100 Subject: [itzul] Princess Royal, Princesa Real In-Reply-To: <43A11E62.2020408@gipuzkoa.net> References: <43A11E62.2020408@gipuzkoa.net> Message-ID: <8EE722F3-8597-484B-B0C7-05C2130EA410@euskalnet.net> Kaixo, Nola esango zenuke? Errege-etxeko printzesa? Ondo izan From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 15 10:22:14 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 15 Dec 2005 10:22:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Concierto_de_c=E1mara__para__txistu?= Message-ID: <002301c60159$092ba450$0251a8c0@garikoitz> Egun on: Zelan emongo zeunkie hori.? Zalantza daukat. Txisturako ganbara kontzertua ? Eskerrak aurrez Garikoitz From ietxeberria a bildua edebe.net Thu Dec 15 10:55:47 2005 From: ietxeberria a bildua edebe.net (Isabel Etxeberria) Date: Thu, 15 Dec 2005 10:55:47 +0100 Subject: [itzul] Concierto de c=?ISO-8859-1?B?4Q==?=mara para txistu In-Reply-To: <002301c60159$092ba450$0251a8c0@garikoitz> Message-ID: Eusko Jaurlaritzako Ikasmaterialen Aholku Batzordeak aurten argitaratutako "Onomastika: irizpideak" liburuan, honelaxe: "Musika klasikoko artelanek egitura berezia izaten dute (Adagioa sol minorrean hari eta organorako). Egitura hori erabiliko da euskaraz ere, hau da, sintagmak komarik gabe eta hurrenkera honetan: konposizio mota (adagioa), tonalitatea (sol minorrean) eta instrumentu mota (hari eta organorako)". Proposamen horren arabera: Ganbera kontzertua txisturako (HB: ganbEra musika) Isabel El 15/12/05 10:22, "Garikoitz Etxebarria" escribió: > Egun on: > > > Zelan emongo zeunkie hori.? Zalantza daukat. > > Txisturako ganbara kontzertua ? > > > Eskerrak aurrez > > > > Garikoitz > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 15 11:02:38 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 15 Dec 2005 11:02:38 +0100 Subject: [itzul] Princess Royal, Princesa Real References: <43A11E62.2020408@gipuzkoa.net> <8EE722F3-8597-484B-B0C7-05C2130EA410@euskalnet.net> Message-ID: <004401c6015e$adfa6660$0251a8c0@garikoitz> Oinordeko zuzena da, errege-erreginen alaba? edo oinordekoaren senarra?. edo benetakoa da? Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Mikel Morris" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 15, 2005 10:10 AM Subject: [itzul] Princess Royal, Princesa Real > Kaixo, > > Nola esango zenuke? Errege-etxeko printzesa? > > Ondo izan From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Dec 15 11:06:38 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 15 Dec 2005 11:06:38 +0100 Subject: [itzul] Kanada References: <43A11E62.2020408@gipuzkoa.net> Message-ID: <001a01c6015f$3d0f4690$9601a8c0@parlamento.local> > Harrapatuko genuke hemen halakorik, ezta? > > Toponymie du Canada > http://geonames.nrcan.gc.ca/index_f.php Epa, Gotzon: Gainetik begiratu diat, baina iruditzen zaidak Nafarroakoa ez dela amutsagoa. Begiratu bi hauek: http://toponimianavarra.tracasa.es/ http://sitna.cfnavarra.es/ Sitnako horretan, irudi batean gainean jarri, goiko "Bektore geruzak" menuan "Toponimia" aukeratu eta beheko tresnetan informazioko "i" letra sakatuta, zerutik hartutako argazki horretako puntu batean klik eginez horren leku-izena erakusten du; eta, ezkerretan, toponimia-fitxa ere ikus daiteke. Ikusgarria, benetan. Horren guztiaren oinarrian 1989an hasi eta lau urte eta erdiz historialari eta hizkuntzalarien talde batek -Jimeno Jurioren zuzendaritzapean, Nafarroako Gobernuaren diruarekin eta Euskaltzaindiaren aholku eta babesarekin- eginiko lana dago. Nafarroako toponimia guztia (toponimia historikoa, artxiboetan bilatutakoa, eta toponimia bizia) bildu nahi izan zen orduan. Lanaren zatirik handiena "Nafarroa: Toponimia eta Mapagintza" (Navarra: Toponimia y Cartografía) bilduman argitaratuta dago, mapak eta guzti. 59 liburuki dira, 2000n argitaratzen bukatu zirenak. Ander Irizar eta Mikel Iriarte From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Dec 15 11:04:12 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 15 Dec 2005 11:04:12 +0100 Subject: [itzul] Princess Royal, Princesa Real Message-ID: Encartak honela definitzen du: <>. Hala izanda, nik <> edo <> esango nuke. Asier Larrinaga From usua_lasa a bildua yahoo.es Thu Dec 15 11:04:52 2005 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Thu, 15 Dec 2005 11:04:52 +0100 (CET) Subject: [itzul] corresponsabilidad Message-ID: <20051215100452.8336.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Nola itzuliko zenukete "corresponsabilidad"? "Erantzukizun bateratua" ondo legoke? Mila esker. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Dec 15 11:04:42 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 15 Dec 2005 11:04:42 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Concierto_de_c=E1mara__para__?= =?iso-8859-1?Q?txistu?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959AE@bex01> Txisturako ganbera kontzertua Euskaltzaindiak: ganbara Heg. 'teilatupeko solairua' ganbera 1 Ipar. 'logela'. 2 Admin.: diputatuen ganbera; merkataritza ganbera; ganbera musika. -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 10:22 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Concierto de cámara para txistu Egun on: Zelan emongo zeunkie hori.? Zalantza daukat. Txisturako ganbara kontzertua ? Eskerrak aurrez Garikoitz From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 15 11:51:01 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 15 Dec 2005 11:51:01 +0100 Subject: [itzul] Langileen Estatutua Message-ID: <000801c60165$70a08310$4a895655@123d9f16c42fa2> Kaixo: ba al dakizue non topa dezakedan testu osoa euskaraz? mila esker Joxemari From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Thu Dec 15 11:55:59 2005 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 15 Dec 2005 11:55:59 +0100 Subject: [itzul] Langileen Estatutua Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0AB85B27@aex02> Ivap-eko orrian, IZOren atalean, Legedia Euskaraz delakoan. -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 11:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Langileen Estatutua Kaixo: ba al dakizue non topa dezakedan testu osoa euskaraz? mila esker Joxemari From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Thu Dec 15 12:02:35 2005 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Thu, 15 Dec 2005 12:02:35 +0100 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 19 bilduma, 13. zenbakia Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80CC0CC@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Amaiari beste aukera bat ematearren, LAGUNTZEN LAGUNDU ere aipatuko nahiko nuke. Argi dago nondik datorren hori: LAGUNTZEKO (hots, guk haiek laguntzeko) LAGUNDU. Izan ere, LAGUNTZEKO LAGUNDU bera ere aukera izan liteke. Hurrengora arte, lagunok. Jose Andrés Etxebarria -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 11:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 19 bilduma, 13. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/cgi-bin/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. LAGUNDUZ (Debako Euskara Saila) 2. RE: LAGUNDUZ (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) 3. SESION GOLFA (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) 4. RE: SESION GOLFA (aua a bildua ivap.es) 5. RE: SESION GOLFA (anaisabel.morales a bildua ehu.es) 6. RE: SESION GOLFA (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) 7. Re: LAGUNDUZ (mikelhb a bildua teleline.es) 8. Kanada (Gotzon Egia) 9. Princess Royal, Princesa Real (Mikel Morris) 10. Concierto de cámara para txistu (Garikoitz Etxebarria) 11. Re: Concierto de c á mara para txistu (Isabel Etxeberria) 12. Re: Princess Royal, Princesa Real (Garikoitz Etxebarria) 13. Re: Kanada (Ander Irizar) 14. RE: Princess Royal, Princesa Real (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 14 Dec 2005 12:43:30 +0100 From: "Debako Euskara Saila" Subject: [itzul] LAGUNDUZ To: Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egunon: Publizitate etxe batek ONG batentzat diseinatzen ari den postalerako itzulpena eskatu dit. Honako hau nahi dute ipini: Ayúdanos a ayudarles. Boteprontoan, eta nahiz eta gauza bera izan ez, LAGUNDUZ LAGUNDU bururatu zait. Beste zerbait aproposagorekin laguntzerik bai? Eskerrik asko. Amaia ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 14 Dec 2005 13:55:49 +0100 From: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." Subject: RE: [itzul] LAGUNDUZ To: , "ItzuL" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" <> edo <> <> edo <> Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua P.D. Lazkao Txikiren <> hura gogoan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Debako Euskara Saila Enviado el: miércoles, 14 de diciembre de 2005 12:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] LAGUNDUZ Egunon: Publizitate etxe batek ONG batentzat diseinatzen ari den postalerako itzulpena eskatu dit. Honako hau nahi dute ipini: Ayúdanos a ayudarles. Boteprontoan, eta nahiz eta gauza bera izan ez, LAGUNDUZ LAGUNDU bururatu zait. Beste zerbait aproposagorekin laguntzerik bai? Eskerrik asko. Amaia ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 14 Dec 2005 16:10:36 +0100 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es Subject: [itzul] SESION GOLFA To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A076CBFEC a bildua aex02> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Zinemetan berandu samar izaten diren emanaldiak dira horiek. Ikusi al duzue inoiz euskaraz? ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 14 Dec 2005 16:20:12 +0100 From: aua a bildua ivap.es Subject: RE: [itzul] SESION GOLFA To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF2876 a bildua aex02> Content-Type: text/plain Ikusi ez, baina nik esango nuke. Ondo ibili. Aitor > -----Mensaje original----- > De: jl-larranaga a bildua ej-gv.es [mailto:jl-larranaga a bildua ej-gv.es] Enviado el: > asteazkena, 2005.eko abenduak 14 16:11 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] SESION GOLFA > > > Zinemetan berandu samar izaten diren emanaldiak dira horiek. Ikusi al > duzue inoiz euskaraz? ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 14 Dec 2005 16:34:53 +0100 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es Subject: RE: [itzul] SESION GOLFA To: Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC013AF5B1 a bildua posta.ehu.es> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Nik ere ez dut euskaraz ikusi, baina zer moduz "gau txorien saioa"? Ondo ibili. ana -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: aua a bildua ivap.es Bidaltze-data: asteazkena, 2005.eko abenduak 14 16:20 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] SESION GOLFA Ikusi ez, baina nik esango nuke. Ondo ibili. Aitor > -----Mensaje original----- > De: jl-larranaga a bildua ej-gv.es [mailto:jl-larranaga a bildua ej-gv.es] Enviado el: > asteazkena, 2005.eko abenduak 14 16:11 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] SESION GOLFA > > > Zinemetan berandu samar izaten diren emanaldiak dira horiek. Ikusi al > duzue inoiz euskaraz? ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 14 Dec 2005 16:37:28 +0100 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es Subject: RE: [itzul] SESION GOLFA To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A076CBFEE a bildua aex02> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Kontuak presa zeukan eta gautxorien saioa jartzea erabaki dut. Nire ustez horrek ematen ditu hobekien terminoaren ñabardura guztiak. Eskerrik asko erantzunengatik. -----Mensaje original----- De: anaisabel.morales a bildua ehu.es [mailto:anaisabel.morales a bildua ehu.es] Enviado el: miércoles, 14 de diciembre de 2005 16:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] SESION GOLFA Nik ere ez dut euskaraz ikusi, baina zer moduz "gau txorien saioa"? Ondo ibili. ana -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: aua a bildua ivap.es Bidaltze-data: asteazkena, 2005.eko abenduak 14 16:20 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] SESION GOLFA Ikusi ez, baina nik esango nuke. Ondo ibili. Aitor > -----Mensaje original----- > De: jl-larranaga a bildua ej-gv.es [mailto:jl-larranaga a bildua ej-gv.es] Enviado el: > asteazkena, 2005.eko abenduak 14 16:11 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] SESION GOLFA > > > Zinemetan berandu samar izaten diren emanaldiak dira horiek. Ikusi al > duzue inoiz euskaraz? ------------------------------ Message: 7 Date: Wed, 14 Dec 2005 22:30:59 +0100 From: mikelhb a bildua teleline.es Subject: Re: [itzul] LAGUNDUZ To: euskara a bildua deba.net, ItzuL Message-ID: <43A09D23.6867.437F3C a bildua localhost> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Beste proposamenak txartzat jo gabe, zurea zertxobait osatuz LAGUNDU HAIEK LAGUNDUZ izan liteke: literalagoa, baina anbiguoa, eta anbiguotasun horretan du grazia pixka bat, again... On 14 Dec 2005 at 12:43, Debako Euskara Saila wrote: > Egunon: > > Publizitate etxe batek ONG batentzat diseinatzen ari den postalerako > itzulpena eskatu dit. Honako hau nahi dute ipini: Ayúdanos a > ayudarles. > > Boteprontoan, eta nahiz eta gauza bera izan ez, LAGUNDUZ LAGUNDU > bururatu zait. Beste zerbait aproposagorekin laguntzerik bai? > > Eskerrik asko. > Amaia > > ------------------------------ Message: 8 Date: Thu, 15 Dec 2005 08:42:26 +0100 From: Gotzon Egia Subject: [itzul] Kanada To: ItzuL Message-ID: <43A11E62.2020408 a bildua gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Harrapatuko genuke hemen halakorik, ezta? Toponymie du Canada http://geonames.nrcan.gc.ca/index_f.php Bereziki ederra eta ongi antolatua «Information pour traducteurs (-trices)» atala: http://geonames.nrcan.gc.ca/info/tra_f.php Jakina, den-dena frantsesez eta ingelesez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W ------------------------------ Message: 9 Date: Thu, 15 Dec 2005 10:10:20 +0100 From: Mikel Morris Subject: [itzul] Princess Royal, Princesa Real To: ItzuL Message-ID: <8EE722F3-8597-484B-B0C7-05C2130EA410 a bildua euskalnet.net> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed Kaixo, Nola esango zenuke? Errege-etxeko printzesa? Ondo izan ------------------------------ Message: 10 Date: Thu, 15 Dec 2005 10:22:14 +0100 From: "Garikoitz Etxebarria" Subject: [itzul] Concierto de cámara para txistu To: "ItzuL" Message-ID: <002301c60159$092ba450$0251a8c0 a bildua garikoitz> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun on: Zelan emongo zeunkie hori.? Zalantza daukat. Txisturako ganbara kontzertua ? Eskerrak aurrez Garikoitz ------------------------------ Message: 11 Date: Thu, 15 Dec 2005 10:55:47 +0100 From: Isabel Etxeberria Subject: Re: [itzul] Concierto de c á mara para txistu To: itzul Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" Eusko Jaurlaritzako Ikasmaterialen Aholku Batzordeak aurten argitaratutako "Onomastika: irizpideak" liburuan, honelaxe: "Musika klasikoko artelanek egitura berezia izaten dute (Adagioa sol minorrean hari eta organorako). Egitura hori erabiliko da euskaraz ere, hau da, sintagmak komarik gabe eta hurrenkera honetan: konposizio mota (adagioa), tonalitatea (sol minorrean) eta instrumentu mota (hari eta organorako)". Proposamen horren arabera: Ganbera kontzertua txisturako (HB: ganbEra musika) Isabel El 15/12/05 10:22, "Garikoitz Etxebarria" escribió: > Egun on: > > > Zelan emongo zeunkie hori.? Zalantza daukat. > > Txisturako ganbara kontzertua ? > > > Eskerrak aurrez > > > > Garikoitz > ------------------------------ Message: 12 Date: Thu, 15 Dec 2005 11:02:38 +0100 From: "Garikoitz Etxebarria" Subject: Re: [itzul] Princess Royal, Princesa Real To: "ItzuL" Message-ID: <004401c6015e$adfa6660$0251a8c0 a bildua garikoitz> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=response Oinordeko zuzena da, errege-erreginen alaba? edo oinordekoaren senarra?. edo benetakoa da? Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Mikel Morris" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 15, 2005 10:10 AM Subject: [itzul] Princess Royal, Princesa Real > Kaixo, > > Nola esango zenuke? Errege-etxeko printzesa? > > Ondo izan ------------------------------ Message: 13 Date: Thu, 15 Dec 2005 11:06:38 +0100 From: "Ander Irizar" Subject: Re: [itzul] Kanada To: "ItzuL" Message-ID: <001a01c6015f$3d0f4690$9601a8c0 a bildua parlamento.local> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > Harrapatuko genuke hemen halakorik, ezta? > > Toponymie du Canada > http://geonames.nrcan.gc.ca/index_f.php Epa, Gotzon: Gainetik begiratu diat, baina iruditzen zaidak Nafarroakoa ez dela amutsagoa. Begiratu bi hauek: http://toponimianavarra.tracasa.es/ http://sitna.cfnavarra.es/ Sitnako horretan, irudi batean gainean jarri, goiko "Bektore geruzak" menuan "Toponimia" aukeratu eta beheko tresnetan informazioko "i" letra sakatuta, zerutik hartutako argazki horretako puntu batean klik eginez horren leku-izena erakusten du; eta, ezkerretan, toponimia-fitxa ere ikus daiteke. Ikusgarria, benetan. Horren guztiaren oinarrian 1989an hasi eta lau urte eta erdiz historialari eta hizkuntzalarien talde batek -Jimeno Jurioren zuzendaritzapean, Nafarroako Gobernuaren diruarekin eta Euskaltzaindiaren aholku eta babesarekin- eginiko lana dago. Nafarroako toponimia guztia (toponimia historikoa, artxiboetan bilatutakoa, eta toponimia bizia) bildu nahi izan zen orduan. Lanaren zatirik handiena "Nafarroa: Toponimia eta Mapagintza" (Navarra: Toponimia y Cartografía) bilduman argitaratuta dago, mapak eta guzti. 59 liburuki dira, 2000n argitaratzen bukatu zirenak. Ander Irizar eta Mikel Iriarte ------------------------------ Message: 14 Date: Thu, 15 Dec 2005 11:04:12 +0100 From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Subject: RE: [itzul] Princess Royal, Princesa Real To: 'ItzuL' Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Encartak honela definitzen du: <>. Hala izanda, nik <> edo <> esango nuke. Asier Larrinaga ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 19 bilduma, 13. zenbakia ******************************************************************* From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 15 12:13:12 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 15 Dec 2005 12:13:12 +0100 Subject: [itzul] Langileen Estatutua References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0AB85B27@aex02> Message-ID: <002001c60168$89e635b0$4a895655@123d9f16c42fa2> < Ivap-eko orrian, IZOren atalean, Legedia Euskaraz delakoan. Oso txarra behar dut, nonbait, baina ez dut topatu zuk esandako horretan Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From m-imaz a bildua ej-gv.es Thu Dec 15 12:21:25 2005 From: m-imaz a bildua ej-gv.es (m-imaz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 15 Dec 2005 12:21:25 +0100 Subject: [itzul] Langileen Estatutua Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0A26B0BD@aex02> Hemen duzu esteka: http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera /eu_3818/legeria.html Langileen estatutua PDF formatuan dago -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua clientes.euskaltel.es] Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 12:13 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Langileen Estatutua < Ivap-eko orrian, IZOren atalean, Legedia Euskaraz delakoan. Oso txarra behar dut, nonbait, baina ez dut topatu zuk esandako horretan Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From mikeli a bildua parlamento-navarra.es Thu Dec 15 12:26:20 2005 From: mikeli a bildua parlamento-navarra.es (Mikel Iriarte) Date: Thu, 15 Dec 2005 12:26:20 +0100 Subject: [itzul] Kanada References: <43A11E62.2020408@gipuzkoa.net> <001a01c6015f$3d0f4690$9601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <000d01c6016a$5f5c3f40$8c01a8c0@parlamento.local> Sitnako informazio bera baina erabiltzen oraindik ere errazago: www.idena.navarra.es ----- Original Message ----- From: "Ander Irizar" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 15, 2005 11:06 AM Subject: Re: [itzul] Kanada > > Harrapatuko genuke hemen halakorik, ezta? > > > > Toponymie du Canada > > http://geonames.nrcan.gc.ca/index_f.php > > Epa, Gotzon: > Gainetik begiratu diat, baina iruditzen zaidak Nafarroakoa ez dela > amutsagoa. Begiratu bi hauek: > > http://toponimianavarra.tracasa.es/ > > http://sitna.cfnavarra.es/ > > Sitnako horretan, irudi batean gainean jarri, goiko "Bektore geruzak" menuan > "Toponimia" aukeratu eta beheko tresnetan informazioko "i" letra sakatuta, > zerutik hartutako argazki horretako puntu batean klik eginez horren > leku-izena erakusten du; eta, ezkerretan, toponimia-fitxa ere ikus daiteke. > Ikusgarria, benetan. > > Horren guztiaren oinarrian 1989an hasi eta lau urte eta erdiz historialari > eta hizkuntzalarien talde batek -Jimeno Jurioren zuzendaritzapean, > Nafarroako Gobernuaren diruarekin eta Euskaltzaindiaren aholku eta > babesarekin- eginiko lana dago. Nafarroako toponimia guztia (toponimia > historikoa, artxiboetan bilatutakoa, eta toponimia bizia) bildu nahi izan > zen orduan. Lanaren zatirik handiena "Nafarroa: Toponimia eta Mapagintza" > (Navarra: Toponimia y Cartografía) bilduman argitaratuta dago, mapak eta > guzti. 59 liburuki dira, 2000n argitaratzen bukatu zirenak. > > Ander Irizar eta Mikel Iriarte > > > From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Dec 15 12:24:47 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 15 Dec 2005 12:24:47 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ya_me_gustar=EDa!?= Message-ID: <20051215112447.92443.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Kaixo, egun on, nola esaten duzue goikoa? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Dec 15 12:26:40 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 15 Dec 2005 12:26:40 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_Ya_me_gustar=EDa!?= In-Reply-To: <20051215112447.92443.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Nahi nuke hala balitz! -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: osteguna, 2005.eko abenduak 15 12:25 Nora: Itzul Gaia: [itzul] Ya me gustaría! Kaixo, egun on, nola esaten duzue goikoa? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Dec 15 12:26:29 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 15 Dec 2005 12:26:29 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Ya_me_gustar=EDa=21?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959B0@bex01> Gura nuke -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 12:25 Para: Itzul Asunto: [itzul] Ya me gustaría! Kaixo, egun on, nola esaten duzue goikoa? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Dec 15 12:28:31 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 15 Dec 2005 12:28:31 +0100 Subject: [itzul] Ya me =?ISO-8859-1?Q?gustar=EDa=21?= In-Reply-To: <20051215112447.92443.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Nahiago nuke! From saroi a bildua elhuyar.com Thu Dec 15 12:32:29 2005 From: saroi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi) Date: Thu, 15 Dec 2005 12:32:29 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Ya_me_gustar=EDa!?= In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959B0@bex01> Message-ID: <003201c6016b$3b7a7f50$7700000a@ELHUYAR> Nahiago nuke! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 12:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Ya me gustaría! Gura nuke -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 12:25 Para: Itzul Asunto: [itzul] Ya me gustaría! Kaixo, egun on, nola esaten duzue goikoa? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 15 12:29:02 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 15 Dec 2005 12:29:02 +0100 Subject: [itzul] Kanada References: <43A11E62.2020408@gipuzkoa.net> <001a01c6015f$3d0f4690$9601a8c0@parlamento.local> <000d01c6016a$5f5c3f40$8c01a8c0@parlamento.local> Message-ID: <003001c6016a$c00a75f0$4a895655@123d9f16c42fa2> Errorea ematen du Jozemari ----- Original Message ----- From: Mikel Iriarte To: ItzuL Sent: Thursday, December 15, 2005 12:26 PM Subject: Re: [itzul] Kanada Sitnako informazio bera baina erabiltzen oraindik ere errazago: www.idena.navarra.es ----- Original Message ----- From: "Ander Irizar" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 15, 2005 11:06 AM Subject: Re: [itzul] Kanada > > Harrapatuko genuke hemen halakorik, ezta? > > > > Toponymie du Canada > > http://geonames.nrcan.gc.ca/index_f.php > > Epa, Gotzon: > Gainetik begiratu diat, baina iruditzen zaidak Nafarroakoa ez dela > amutsagoa. Begiratu bi hauek: > > http://toponimianavarra.tracasa.es/ > > http://sitna.cfnavarra.es/ > > Sitnako horretan, irudi batean gainean jarri, goiko "Bektore geruzak" menuan > "Toponimia" aukeratu eta beheko tresnetan informazioko "i" letra sakatuta, > zerutik hartutako argazki horretako puntu batean klik eginez horren > leku-izena erakusten du; eta, ezkerretan, toponimia-fitxa ere ikus daiteke. > Ikusgarria, benetan. > > Horren guztiaren oinarrian 1989an hasi eta lau urte eta erdiz historialari > eta hizkuntzalarien talde batek -Jimeno Jurioren zuzendaritzapean, > Nafarroako Gobernuaren diruarekin eta Euskaltzaindiaren aholku eta > babesarekin- eginiko lana dago. Nafarroako toponimia guztia (toponimia > historikoa, artxiboetan bilatutakoa, eta toponimia bizia) bildu nahi izan > zen orduan. Lanaren zatirik handiena "Nafarroa: Toponimia eta Mapagintza" > (Navarra: Toponimia y Cartografía) bilduman argitaratuta dago, mapak eta > guzti. 59 liburuki dira, 2000n argitaratzen bukatu zirenak. > > Ander Irizar eta Mikel Iriarte > > > From mikeli a bildua parlamento-navarra.es Thu Dec 15 12:41:44 2005 From: mikeli a bildua parlamento-navarra.es (Mikel Iriarte) Date: Thu, 15 Dec 2005 12:41:44 +0100 Subject: [itzul] Kanada References: <43A11E62.2020408@gipuzkoa.net><001a01c6015f$3d0f4690$9601a8c0@parlamento.local><000d01c6016a$5f5c3f40$8c01a8c0@parlamento.local> <003001c6016a$c00a75f0$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <000601c6016c$862c3e20$8c01a8c0@parlamento.local> > Errorea ematen du > Jozemari Arrazoi duzu. Hau da helbide zuzena, barkatu. http://idena.navarra.es/busquedas/ Mikel Iriarte From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Dec 15 12:53:04 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 15 Dec 2005 12:53:04 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Ya_me_gustar=EDa!?= References: <003201c6016b$3b7a7f50$7700000a@ELHUYAR> Message-ID: <006d01c6016e$1c03cfc0$f2001aac@LAzkune> Nahiko nuke! ----- Original Message ----- From: "Saroi Jauregi" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, December 15, 2005 12:32 PM Subject: RE: [itzul] Ya me gustaría! > Nahiago nuke! > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 12:26 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: RE: [itzul] Ya me gustaría! > > > Gura nuke > > > -----Mensaje original----- > De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] > Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 12:25 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] Ya me gustaría! > > Kaixo, egun on, nola esaten duzue goikoa? > > Mila esker! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 15 13:45:59 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 15 Dec 2005 13:45:59 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Ya_me_gustar=EDa!?= References: <20051215112447.92443.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <00ae01c60175$8008ce60$0251a8c0@garikoitz> gustauko litzakit... Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Thursday, December 15, 2005 12:24 PM Subject: [itzul] Ya me gustaría! > Kaixo, egun on, nola esaten duzue goikoa? > > Mila esker! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From amaia_imaz a bildua yahoo.es Thu Dec 15 13:46:46 2005 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Thu, 15 Dec 2005 13:46:46 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20Ya=20me=20gustar=EDa!?= In-Reply-To: <20051215112447.92443.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <20051215124646.70360.qmail@web26801.mail.ukl.yahoo.com> Nahi bai! Paúl Picado escribió: Kaixo, egun on, nola esaten duzue goikoa? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Dec 15 13:48:06 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 15 Dec 2005 13:48:06 +0100 Subject: [itzul] rifle de asalto Message-ID: <008801c60175$cc58c950$0d01a8c0@PC5> Kaixo; inork ba al daki edo ikusi edo irakurri al du nola ematen den euskaraz hori? Eremu semantikoak eremu semantiko, badirudi armadetako lehen lerroko indarrek erabiltzen duten bana-banako su-arma arinak sartzen direla multzo horretan (esaterako, AEBetako marineak M-16a, errusiarrek eta beste hainbatek AK-47a eta abar), eta irakurri dudan testuan ere horrelako arma bat izan liteke. Inork laguntzerik bai? Eskerrik asko From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Dec 15 14:03:09 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 15 Dec 2005 14:03:09 +0100 Subject: =?x-user-defined?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Ya_me_gustar=EDa!?= References: <20051215112801.60BDB27AFF@itaapy.com> Message-ID: <00a201c60177$e5ab1b90$40ff8252@ToshibaPC> kaixo, neretzako "gura nuke" eta "nahiago nuke" beste zeozer dira. oker ibiliko naiz akaso, baina nik behintzat "nahiko nuke!!" esango nuke, ondo izan, maria Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: osteguna, 2005.eko abenduak 15 12:25 Nora: Itzul Gaia: [itzul] Ya me gustaría! Kaixo, egun on, nola esaten duzue goikoa? Mila esker! Paúl Picado Moreno From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Dec 15 14:25:26 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 15 Dec 2005 14:25:26 +0100 Subject: [itzul] corresponsabilidad In-Reply-To: <20051215100452.8336.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051215100452.8336.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900512150525xc4fdf22g@mail.gmail.com> Ardurakidetza? El día 15/12/05, usua lasa urkiri escribió: > > Kaixo: > Nola itzuliko zenukete "corresponsabilidad"? > "Erantzukizun bateratua" ondo legoke? > Mila esker. > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > -- Kepa Diegez From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Dec 15 14:26:32 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 15 Dec 2005 14:26:32 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Ya_me_gustar=EDa!?= In-Reply-To: <20051215124646.70360.qmail@web26801.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051215112447.92443.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> <20051215124646.70360.qmail@web26801.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900512150526n457913a8w@mail.gmail.com> Gureko neuke! 2005/12/15, Amaia Imaz Clemente : > > Nahi bai! > > Paúl Picado escribió: Kaixo, egun on, nola esaten > duzue goikoa? > > Mila esker! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > -- Kepa Diegez From joanagar a bildua hotmail.com Thu Dec 15 15:18:53 2005 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Thu, 15 Dec 2005 14:18:53 +0000 Subject: =?iso-8859-1?B?UmU6IFtpdHp1bF0gWWEgbWUgZ3VzdGFy7WEh?= In-Reply-To: <5d9b0c900512150526n457913a8w@mail.gmail.com> Message-ID: Nik nahi bai! Gureko neuke! 2005/12/15, Amaia Imaz Clemente : > >Nahi bai! > >Paúl Picado escribió:  Kaixo, egun on, nola esaten >duzue goikoa? > >Mila esker! > > > >Paúl Picado Moreno From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 15 15:24:57 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 15 Dec 2005 15:24:57 +0100 Subject: [itzul] Langileen Estatutua In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0A26B0BD@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0A26B0BD@aex02> Message-ID: <43A17CB9.6010609@gipuzkoa.net> > Hemen duzu esteka: > http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera > /eu_3818/legeria.html Bi lerrotan puskatuta ezin klikatuta gelditzeko arriskua duenez, hona hemen lotura laburtuta: http://tinyurl.com/9qn9a -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Dec 15 15:24:41 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 15 Dec 2005 15:24:41 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Ya_me_gustar=EDa=21?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959B2@bex01> Ba, horixe esateko erabiltzen da bizkaieraz "gura neuke" (esan |gure neuke|), eta hori batuaz "gura nuke" da. Jon -----Mensaje original----- De: maria [mailto:maria2 a bildua clientes.euskaltel.es] Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 14:03 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Ya me gustaría! kaixo, neretzako "gura nuke" eta "nahiago nuke" beste zeozer dira. oker ibiliko From joxe a bildua artez.net Thu Dec 15 16:11:51 2005 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Thu, 15 Dec 2005 16:11:51 +0100 Subject: [itzul] Quesada References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959B2@bex01> Message-ID: <000701c60189$e23e0320$0901a8c0@ADSL> Arratsalde on! "Quesada" pastel moduko bat da, Kantabria aldean egiten dena (hala uste dut nik behintzat), gaztaz egindakoa... Eman duzue inoiz euskaraz? Eta nola? ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 15 16:11:05 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 15 Dec 2005 16:11:05 +0100 Subject: [itzul] Kanada In-Reply-To: <001a01c6015f$3d0f4690$9601a8c0@parlamento.local> References: <43A11E62.2020408@gipuzkoa.net> <001a01c6015f$3d0f4690$9601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <43A18789.3000906@gipuzkoa.net> > Gainetik begiratu diat, baina iruditzen zaidak Nafarroakoa ez dela > amutsagoa. Begiratu bi hauek: > > http://toponimianavarra.tracasa.es/ > > http://sitna.cfnavarra.es/ Bi, begiradatxo bat egin diot, nahiz nire Firefox-ekin ez den izugarri ongi konpontzen, eta itxura aski ederra dauka. Mila esker, ez nekien halako tresna landua zenutenik nafarrek. Ordainetan, gipuzkoarron tresna: http://b5m.gipuzkoa.net/ Ez da berariaz toponimiari buruzko webgunea, baina oso baliagarria da era guztietako leku izenak aurkitu eta mapan ipintzeko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From usua_lasa a bildua yahoo.es Thu Dec 15 16:12:06 2005 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Thu, 15 Dec 2005 16:12:06 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?investigaci=F3n_de_campo?= In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959B2@bex01> Message-ID: <20051215151206.11270.qmail@web25513.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on! Beste dudatxo bat sortu zait. Nola esango zenukete "investigación de campo"? Mila esker. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Dec 15 16:18:49 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 15 Dec 2005 16:18:49 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_investigaci=F3n_de_campo?= References: <20051215151206.11270.qmail@web25513.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <003e01c6018a$da413920$f2001aac@LAzkune> [202/31] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Biologia | Antropologia Sailkapena: Politika, soziologia, antropologia | Gizarte-lana Definizioa: Laborategitik kanpora, aztergaia aurkitzen den lekuan bertan egiten den ikerketa. eu landa-lan landa-azterketa es trabajo de campo estudio de campo fr travail sur le terrain en fieldwork Ea balio dizun honek ----- Original Message ----- From: "usua lasa urkiri" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 15, 2005 4:12 PM Subject: [itzul] investigación de campo > Arratsalde on! > Beste dudatxo bat sortu zait. Nola esango zenukete "investigación de campo"? > Mila esker. > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > From usua_lasa a bildua yahoo.es Thu Dec 15 16:24:38 2005 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Thu, 15 Dec 2005 16:24:38 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20[itzul]=20investigaci=F3n=20de=20campo?= In-Reply-To: <003e01c6018a$da413920$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <20051215152438.92339.qmail@web25508.mail.ukl.yahoo.com> Mila esker. "L. Azkune" escribió: [202/31] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Biologia | Antropologia Sailkapena: Politika, soziologia, antropologia | Gizarte-lana Definizioa: Laborategitik kanpora, aztergaia aurkitzen den lekuan bertan egiten den ikerketa. eu landa-lan landa-azterketa es trabajo de campo estudio de campo fr travail sur le terrain en fieldwork Ea balio dizun honek ----- Original Message ----- From: "usua lasa urkiri" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 15, 2005 4:12 PM Subject: [itzul] investigación de campo > Arratsalde on! > Beste dudatxo bat sortu zait. Nola esango zenukete "investigación de campo"? > Mila esker. > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From alfon a bildua elhuyar.com Thu Dec 15 16:26:56 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 15 Dec 2005 16:26:56 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_investigaci=F3n_de_campo?= In-Reply-To: <20051215151206.11270.qmail@web25513.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: 'landa-lana' (trabajo de campo) aspalditik erabiltzen ari da. Bide horretatik, 'landa-ikerketa / landa-azterketa' egin liteke (eta egin egin da. Ikus Googlen). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de usua lasa urkiri Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 16:12 Para: ItzuL Asunto: [itzul] investigación de campo Arratsalde on! Beste dudatxo bat sortu zait. Nola esango zenukete "investigación de campo"? Mila esker. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Dec 15 16:25:41 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 15 Dec 2005 16:25:41 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_investigaci=F3n_de_campo?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A081412CB@aex02> Landa-lan itzulpen guztiz literala izateaz gain, belarrira beste gauza bat ematen du: "lan eta lan". Frantsesaren bidetik joanda, "azterguneko ikerketa-lana", "aztergunean bertan egindako ikerketa-lana", tokian bertan egindako azterketa... Zuk ikusi. Zelai -----Mensaje original----- De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 16:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] investigación de campo [202/31] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Biologia | Antropologia Sailkapena: Politika, soziologia, antropologia | Gizarte-lana Definizioa: Laborategitik kanpora, aztergaia aurkitzen den lekuan bertan egiten den ikerketa. eu landa-lan landa-azterketa es trabajo de campo estudio de campo fr travail sur le terrain en fieldwork Ea balio dizun honek ----- Original Message ----- From: "usua lasa urkiri" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 15, 2005 4:12 PM Subject: [itzul] investigación de campo > Arratsalde on! > Beste dudatxo bat sortu zait. Nola esango zenukete "investigación de campo"? > Mila esker. > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Thu Dec 15 17:03:59 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 15 Dec 2005 17:03:59 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_investigaci=F3n_de_campo?= In-Reply-To: <20051215152438.92339.qmail@web25508.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <006601c60191$29abd2d0$c6eae39e@A001530> Agian askoz ere argiago litzateke kanpoko lana, azterketa eta abar esatea, oso esamolde orokorra baita askotan, landa, mendi, ibai eta gainerakoetatik askoz ere haratago edo bestelakoa izanik. Barruan egindako azterketa eta beste adierazi nahi izaten da gainera, oro har. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From krissglass a bildua yahoo.es Thu Dec 15 18:17:31 2005 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Thu, 15 Dec 2005 18:17:31 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20investigaci=F3n=20de=20campo?= In-Reply-To: <20051215151206.11270.qmail@web25513.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20051215171731.70940.qmail@web26914.mail.ukl.yahoo.com> Agian berandu nabil baina guri fakultatean, antropologiako lanak-eta egitean, lekuan lekuko azterketak edo ikerketak egiteko esaten ziguten. Ondo izan usua lasa urkiri escribió: Arratsalde on! Beste dudatxo bat sortu zait. Nola esango zenukete "investigación de campo"? Mila esker. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From mmorris a bildua euskalnet.net Thu Dec 15 18:27:28 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Thu, 15 Dec 2005 18:27:28 +0100 Subject: [itzul] Princess Royal, Princesa Real In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko Asier Burutapen bikain-bikaina! Mikel On 05-abe-15, at 11:04, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > Encartak honela definitzen du: < eldest daughter of a reigning monarch, especially of a British > monarch, who > confers the title on her as a special honor>>. > > Hala izanda, nik <> edo <> esango > nuke. > > Asier Larrinaga From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Dec 15 18:53:53 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 15 Dec 2005 18:53:53 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_ER:_[itzul]_Ya_me_gustar=EDa!?= In-Reply-To: References: <20051215112447.92443.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900512150953g73622d30q@mail.gmail.com> Barkatu, baina lehen komentatzea ahaztu zait: Loiuko lagun bati hauxe deukotsat entzunda: "gure baneuke!" hau da, aditza "ba-" atzizkiaren bidez indartuta, "jakin badakit" eta halakoen antzekoa. Era berean, "gure badot" eta horrelakorik ere erabiltzen dugu aditza indartzekotan. 2005/12/15, Juan Garzia Garmendia : > > Nahi nuke hala balitz! > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado > Bidalia: osteguna, 2005.eko abenduak 15 12:25 > Nora: Itzul > Gaia: [itzul] Ya me gustaría! > > > Kaixo, egun on, nola esaten duzue goikoa? > > Mila esker! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > > -- Kepa Diegez From mikelhb a bildua teleline.es Fri Dec 16 01:37:49 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Fri, 16 Dec 2005 01:37:49 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Ya_me_gustar=EDa!?= In-Reply-To: <20051215112447.92443.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <43A21A6D.13666.134142@localhost> Nik ere NAHI NUKE, izan urtxintxa bezalaaaa On 15 Dec 2005 at 12:24, Paúl Picado wrote: > Kaixo, egun on, nola esaten duzue goikoa? > > Mila esker! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Dec 16 07:55:35 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 16 Dec 2005 07:55:35 +0100 Subject: [itzul] Ya me =?ISO-8859-1?Q?gustar=EDa=21?= In-Reply-To: <20051215112447.92443.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Galdera erretorikoak: Emandako erantzunetan "nahi" eta "gura" aditzen bidetik joan zarete ia guztiok. Orduan zergatik nagusitu zaigu "gustatuko litzaidake" moldea? Hainbesteko aldea al dago "Me gustaría"-tik "Ya me gustaría"-ra? Ikastetxe-euskaltegietan erabiltzen al da "gustatu" ez den beste aditzen bat nor-nori adizkiak lantzeko? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Dec 16 08:31:04 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 16 Dec 2005 08:31:04 +0100 Subject: [itzul] erruak zuzen Message-ID: <005101c60212$ac2b17d0$0251a8c0@garikoitz> Gaurko BAOn argitaratzen dira. Udal batek egin ditu. http://info.bizkaia.net/aldizkaria/?zona=ikonoa Garikoitz From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Dec 16 09:55:57 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 16 Dec 2005 09:55:57 +0100 (CET) Subject: [itzul] erruak zuzen In-Reply-To: <005101c60212$ac2b17d0$0251a8c0@garikoitz> Message-ID: <20051216085557.11372.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Eta zer sartu zara azken aldizkarian? >>>>>Garikoitz Etxebarria escribió: Gaurko BAOn argitaratzen dira. Udal batek egin ditu. http://info.bizkaia.net/aldizkaria/?zona=ikonoa Garikoitz Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From inaki.aldako a bildua ehu.es Fri Dec 16 10:20:59 2005 From: inaki.aldako a bildua ehu.es (inaki.aldako a bildua ehu.es) Date: Fri, 16 Dec 2005 10:20:59 +0100 Subject: [itzul] Bizkaialde, Kirolgi... Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC013AFDE5@posta.ehu.es> Egun on: Bizkaian kirola sustatu nahian dabilen fundazioari 'BIZKAIA-BIZKAIALDE Fundazioa' jarri zioten izen ofiziala, nahiz eta gero BIZKAILDE soilik erabili sarritan, Gipuzkoako beste fundazio bat 'KIROLGI Fundazioa'. Hortaz, BIZKAILADE, KIROLGI horien bidetik, Araban kirola bultzatu nahi duen fundazioarentzako izen bakar jartzekotan, zein proposatuko zenukete? Eskerrik asko. Iñaki Joana joan, etorkizuna etorkizun, presentekoa da gure, eta ez bertzerik. Axular. La libertad personal, mi posesión más preciada. Stefan Zweig. inaki.aldako a bildua ehu.es From inaki.aldako a bildua ehu.es Fri Dec 16 10:27:10 2005 From: inaki.aldako a bildua ehu.es (inaki.aldako a bildua ehu.es) Date: Fri, 16 Dec 2005 10:27:10 +0100 Subject: [itzul] Bizkaialde, Kirolgi... Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC013AFDEF@posta.ehu.es> Barkatu. Izen bakarra baino, hitz bakar batean esan nahi nuen. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de inaki.aldako a bildua ehu.es Enviado el: viernes, 16 de diciembre de 2005 10:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Bizkaialde, Kirolgi... Egun on: Bizkaian kirola sustatu nahian dabilen fundazioari 'BIZKAIA-BIZKAIALDE Fundazioa' jarri zioten izen ofiziala, nahiz eta gero BIZKAILDE soilik erabili sarritan, Gipuzkoako beste fundazio bat 'KIROLGI Fundazioa'. Hortaz, BIZKAILADE, KIROLGI horien bidetik, Araban kirola bultzatu nahi duen fundazioarentzako izen bakar jartzekotan, zein proposatuko zenukete? Eskerrik asko. Iñaki Joana joan, etorkizuna etorkizun, presentekoa da gure, eta ez bertzerik. Axular. La libertad personal, mi posesión más preciada. Stefan Zweig. inaki.aldako a bildua ehu.es From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Dec 16 10:50:02 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 16 Dec 2005 10:50:02 +0100 (CET) Subject: [itzul] Kanada In-Reply-To: <43A18789.3000906@gipuzkoa.net> Message-ID: <20051216095002.8505.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Ez du zerikusi handirik, baina honekin Espainia osoko nekazaritza-partzelak ikus daitezke garbi-garbi 2002 eta 2003 artean egindako argazkien bidez. http://sigpac.mapa.es/fega/visor/ Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Dec 16 13:05:31 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 16 Dec 2005 13:05:31 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Ya_me_gustar=EDa!?= In-Reply-To: References: <20051215112447.92443.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900512160405s228c1590y@mail.gmail.com> Egia esan, euskaldun zaharrek zein berriek erabiltzen dute "gustatu litzaidake" zuzenean gaztelaniatik fotokopia egiten delako. "Egitea gustatuko litzaidake" beste era batera, hauexek: "Gustura egingo nuke" "Atsegin(go) nuke egitea" "Egin egingo nuke" ... El día 16/12/05, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org escribió: > > > > > > Galdera erretorikoak: > > Emandako erantzunetan "nahi" eta "gura" aditzen bidetik joan zarete ia > guztiok. Orduan zergatik nagusitu zaigu "gustatuko litzaidake" moldea? > Hainbesteko aldea al dago "Me gustaría"-tik "Ya me gustaría"-ra? > Ikastetxe-euskaltegietan erabiltzen al da "gustatu" ez den beste aditzen > bat nor-nori adizkiak lantzeko? > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > -- Kepa Diegez From jmbera a bildua alava.net Fri Dec 16 13:10:01 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 16 Dec 2005 13:10:01 +0100 Subject: [itzul] Bizkaialde, Kirolgi... Message-ID: ARABAKIROL fundazioa ARAKIL (Arabako Kirolaren Laguntza) fundazioa: Nafarroako fundazioa balitz... ARAKIS (Arabako Kirolaren Sustapena) fundazioa: Ez du euskal izen itxurarik batere... Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de inaki.aldako a bildua ehu.es Enviado el: viernes, 16 de diciembre de 2005 10:27 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Bizkaialde, Kirolgi... Barkatu. Izen bakarra baino, hitz bakar batean esan nahi nuen. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de inaki.aldako a bildua ehu.es Enviado el: viernes, 16 de diciembre de 2005 10:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Bizkaialde, Kirolgi... Egun on: Bizkaian kirola sustatu nahian dabilen fundazioari 'BIZKAIA-BIZKAIALDE Fundazioa' jarri zioten izen ofiziala, nahiz eta gero BIZKAILDE soilik erabili sarritan, Gipuzkoako beste fundazio bat 'KIROLGI Fundazioa'. Hortaz, BIZKAILADE, KIROLGI horien bidetik, Araban kirola bultzatu nahi duen fundazioarentzako izen bakar jartzekotan, zein proposatuko zenukete? Eskerrik asko. Iñaki Joana joan, etorkizuna etorkizun, presentekoa da gure, eta ez bertzerik. Axular. La libertad personal, mi posesión más preciada. Stefan Zweig. inaki.aldako a bildua ehu.es From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Dec 16 13:13:05 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 16 Dec 2005 13:13:05 +0100 Subject: [itzul] erruak zuzen References: <20051216085557.11372.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <002101c6023a$11c6fc90$0251a8c0@garikoitz> Begiratu 45. orrian. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "ItzuL" Sent: Friday, December 16, 2005 9:55 AM Subject: RE: [itzul] erruak zuzen > Eta zer sartu zara azken aldizkarian? > >>>>>>Garikoitz Etxebarria escribió: >>>>>>Gaurko BAOn argitaratzen dira. Udal batek egin ditu. > http://info.bizkaia.net/aldizkaria/?zona=ikonoa > > > > Garikoitz > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From varbizu a bildua cajavital.es Fri Dec 16 13:35:03 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 16 Dec 2005 13:35:03 +0100 Subject: [itzul] RE: Bizkaialde, Kirolgi Message-ID: Egun on, lagunak! Aurrekoen bidetik: Arabalde, Kirolaraba.... Agur, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 16 de diciembre de 2005 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 19 bilduma, 18. zenbakia > > ----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de inaki.aldako a bildua ehu.es > Enviado el: viernes, 16 de diciembre de 2005 10:21 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Bizkaialde, Kirolgi... > > Egun on: > > Bizkaian kirola sustatu nahian dabilen fundazioari 'BIZKAIA-BIZKAIALDE > Fundazioa' jarri zioten izen ofiziala, nahiz eta gero BIZKAILDE soilik > erabili sarritan, Gipuzkoako beste fundazio bat 'KIROLGI Fundazioa'. > Hortaz, BIZKAILADE, KIROLGI horien bidetik, Araban kirola bultzatu nahi > duen fundazioarentzako izen bakar jartzekotan, zein proposatuko zenukete? > > Eskerrik asko. > Iñaki > > > Joana joan, etorkizuna etorkizun, presentekoa da gure, eta ez bertzerik. > Axular. > > La libertad personal, mi posesión más preciada. Stefan Zweig. > > inaki.aldako a bildua ehu.es > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 16 14:09:58 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 16 Dec 2005 14:09:58 +0100 Subject: [itzul] Bizkaialde, Kirolgi... In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC013AFDEF@posta.ehu.es> References: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC013AFDEF@posta.ehu.es> Message-ID: <43A2BCA6.3090306@gipuzkoa.net> > Izen bakarra baino, hitz bakar batean esan nahi nuen. Nire bi xentimokoa: «Kirolaraba». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From iarrarats a bildua berria.info Fri Dec 16 16:49:51 2005 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Fri, 16 Dec 2005 16:49:51 +0100 Subject: [itzul] Regata del Gallo Message-ID: <10b578deb773c01179fb0f31c27c49c6@berria.info> Arratsalde on: Getxo aldean 'Regata del Gallo' izeneko bat egiten omen dute, eta euskaraz nola eman ezin asmaturik gabiltza, ez baitakigu 'gallo' hori nondik datorkion. Norbaitek baduzue horren berri? Urgoiti ingurutik pasatzen delako du izen hori? Eskerrik asko, eta ondo pasa asteburua! Irene Arrarats From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Dec 16 16:54:16 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Fri, 16 Dec 2005 16:54:16 +0100 Subject: [itzul] rifle de asalto In-Reply-To: <008801c60175$cc58c950$0d01a8c0@PC5> References: <008801c60175$cc58c950$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <4A862CBC-7DEB-4F41-92D1-90696F44DA54@euskalnet.net> Ingelesezko hiztegian, eraso-fusil jarri da (ingelesez, assault rifle, alemanez, Angriffsgewehr, Angriff = eraso, Gewehr = fusil) On 05-abe-15, at 13:48, txema wrote: > Kaixo; inork ba al daki edo ikusi edo irakurri al du nola ematen > den euskaraz hori? Eremu semantikoak eremu semantiko, badirudi > armadetako lehen lerroko indarrek erabiltzen duten bana-banako su- > arma arinak sartzen direla multzo horretan (esaterako, AEBetako > marineak M-16a, errusiarrek eta beste hainbatek AK-47a eta abar), > eta irakurri dudan testuan ere horrelako arma bat izan liteke. > Inork laguntzerik bai? > Eskerrik asko From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Dec 16 17:02:29 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 16 Dec 2005 17:02:29 +0100 (CET) Subject: [itzul] Regata del Gallo In-Reply-To: <10b578deb773c01179fb0f31c27c49c6@berria.info> Message-ID: <20051216160229.1633.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> "Gallo Estropadak" (???) Iturria: http://tinyurl.com/a6un8 Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Dec 16 17:06:12 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 16 Dec 2005 17:06:12 +0100 (CET) Subject: [itzul] Regata del Gallo In-Reply-To: <20051216160229.1633.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <20051216160612.50225.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Eta Getxoberrin "Gallo Estropada" http://www.getxo.net/getxoberri/getxoberri/pdf/762.pdf Paúl Picado escribió: "Gallo Estropadak" (???) Iturria: http://tinyurl.com/a6un8 Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From iarrarats a bildua berria.info Fri Dec 16 19:21:22 2005 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Fri, 16 Dec 2005 19:21:22 +0100 Subject: [itzul] Regata del Gallo In-Reply-To: <20051216160612.50225.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> References: <20051216160612.50225.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <1b61064e7a3bad298354db848288cb1c@berria.info> Eskerrik asko, Paul. Ikusiak nituen horiek Googelen, baina, badaezpada, egiaztatu nahi nuen. Ondo-ondo izan. Irene El 16/12/2005, a las 17:06, Paúl Picado escribió: > Eta Getxoberrin "Gallo Estropada" > > http://www.getxo.net/getxoberri/getxoberri/pdf/762.pdf > > > > > > Paúl Picado escribió: > "Gallo Estropadak" (???) > > Iturria: http://tinyurl.com/a6un8 > > > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Dec 17 09:31:26 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Sat, 17 Dec 2005 09:31:26 +0100 Subject: [itzul] Disponiblidad de horas Message-ID: <000801c602e4$4548dd40$4a895655@123d9f16c42fa2> Kaixo: lan hitzarmenetan eta halakoetan, nola erabiltzen da goiko hori? Mila esker Joxemari From jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es Sat Dec 17 13:49:46 2005 From: jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es (Josu Zabaleta) Date: Sat, 17 Dec 2005 12:49:46 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Frantses_hiztegi_handi_bat=3A_Tr=E9sor_de?= =?iso-8859-1?q?_la_Langue_Fran=E7aise?= Message-ID: Ez dakit helbide hau lehendik argitaratu izan den. Nolanahi ere, interesatzen zaionarentzat, hona helbidea: Helbidean http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe? eta ondoren bilatu nahi den hitza idatzi, eta zuzenean bilatzen du. Hortik beste hitz batzuk ere bila daitezke. Adibidez: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?aller Inolri balio badio, ederki From garikoitze a bildua euskalnet.net Sun Dec 18 12:54:37 2005 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Sun, 18 Dec 2005 12:54:37 +0100 Subject: [itzul] Regata del Gallo References: <10b578deb773c01179fb0f31c27c49c6@berria.info> Message-ID: <006401c603c9$d3164640$230b633e@user0pmypf4a8d> Urgoiti Galdakaon dago, ez Getxon, N-634 eta N-240 errepideak bereizten diren lekuan. Aspaldi ollara egoan, burdinezkoa, semaforoak izan ziren garaietan. Orain obra barriagaz, "sasi" tunelaz ez da semafororik. Autopistako obrak egiten dabiltzate orain. Eta han gatx estropadak egitea. Getxoko horrek Gabonetakoekoin ez dau zer ikusirik izango? Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Irene Arrarats" To: "ItzuL" Sent: Friday, December 16, 2005 4:49 PM Subject: [itzul] Regata del Gallo > Arratsalde on: > > Getxo aldean 'Regata del Gallo' izeneko bat egiten omen dute, eta euskaraz > nola eman ezin asmaturik gabiltza, ez baitakigu 'gallo' hori nondik > datorkion. Norbaitek baduzue horren berri? Urgoiti ingurutik pasatzen > delako du izen hori? > Eskerrik asko, eta ondo pasa asteburua! > > Irene Arrarats > > From euskara a bildua ibarrakoudala.net Mon Dec 19 08:31:24 2005 From: euskara a bildua ibarrakoudala.net (Euskara) Date: Mon, 19 Dec 2005 08:31:24 +0100 Subject: [itzul] El precio mas Fnac Message-ID: <000701c6046e$380a7180$bba57452@IbarrakoUdala.local> Kaixo guztioi, Nola esango zenuketa goiko hori euskaraz? Mila esker aldez aurretik. Tomas From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Dec 19 08:38:45 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 19 Dec 2005 08:38:45 +0100 Subject: [itzul] El precio mas Fnac In-Reply-To: <000701c6046e$380a7180$bba57452@IbarrakoUdala.local> Message-ID: Donostian behintzat "gutarra" hitza erabili zuten "uno de los nuestros" adierazteko. Bide horretatik joaz, zer iruditzen "preziorik Fnactarrena"? Dena dela, ez al du Fnac-ek diru nahikorik itzulpen-zerbitzu bat ordaintzeko, herri-administrazioetako debaldeko zerbitzua baliatu beharrean? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From euskara a bildua ibarrakoudala.net Mon Dec 19 08:54:09 2005 From: euskara a bildua ibarrakoudala.net (Euskara) Date: Mon, 19 Dec 2005 08:54:09 +0100 Subject: [itzul] El precio mas Fnac In-Reply-To: Message-ID: <000c01c60471$65645e90$bba57452@IbarrakoUdala.local> Kaixo Alex eta gainerakoak, Mila esker zure erantzunarengatik, Hala ere, esan beharra dut, nik udal bateko zerbitzuan egoteak ez du esan nahi Fnacek zerbitzua erabiltzen duenik, baizik eta zerbitzu honek Itzulerako sarbidea duela, besterik ez. Mila esker berriro ere Tomas -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 19 de diciembre de 2005 8:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] El precio mas Fnac Donostian behintzat "gutarra" hitza erabili zuten "uno de los nuestros" adierazteko. Bide horretatik joaz, zer iruditzen "preziorik Fnactarrena"? Dena dela, ez al du Fnac-ek diru nahikorik itzulpen-zerbitzu bat ordaintzeko, herri-administrazioetako debaldeko zerbitzua baliatu beharrean? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Mon Dec 19 09:26:31 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian) Date: Mon, 19 Dec 2005 09:26:31 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Ya_me_gustar=EDa!?= In-Reply-To: <20051215112447.92443.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <200512190826.jBJ8Qgim022765@lgsx16.lg.ehu.es> Nahi nuke! Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 12:25 Para: Itzul Asunto: [itzul] Ya me gustaría! Kaixo, egun on, nola esaten duzue goikoa? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Mon Dec 19 17:06:35 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Mon, 19 Dec 2005 17:06:35 +0100 Subject: [itzul] tasas de intercambio Message-ID: <005701c604b6$32160260$0b01a8c0@Gurean> Arratsalde on! TASAS DE INTERCAMBIO nola euskaraz? Truke-tasa? Azpikaldean testuingurua: Como seguramente conocerás, el 2 de diciembre los sistemas Red 6000, Servired y 4 B, llegaban a un acuerdo con los representantes del comercio a nivel nacional, en el cual se establecieron las nuevas tasas de intercambio, que para 2006 quedan en el 1,40 % sin distinción por sectores Eskerrik asko, Amaia. From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Dec 19 17:43:50 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 19 Dec 2005 17:43:50 +0100 (CET) Subject: [itzul] tasas de intercambio In-Reply-To: <005701c604b6$32160260$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <20051219164350.21371.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Truke-tasa bai. Googlen 149 adibide ikus ditzakezu. >>>>TASAS DE INTERCAMBIO nola euskaraz? Truke-tasa? Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Tue Dec 20 08:21:06 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Tue, 20 Dec 2005 08:21:06 +0100 Subject: [itzul] Regata del Gallo In-Reply-To: <10b578deb773c01179fb0f31c27c49c6@berria.info> Message-ID: <008501c60535$f1c430d0$c6eae39e@A001530> Jakin beharrekoa da tokia zein definiziori dagokion. Ezagutu gabe, apostu egingo nuke lehenengoaren alde. Beraz, estropadarik ez; hobe, erreka edo honelakoren bat. regata1. (De regar). 1. f. En las huertas y jardines, reguera pequena o surco por donde se conduce el agua a las eras. ---------------------------------------------------------------------------- ---- regata2. (Cf. it. regatta). 1. f. Competicion deportiva en la que un grupo de embarcaciones de la misma clase, a vela, motor o remo, deben recorrer un itinerario preestablecido en el menor tiempo posible. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Irene Arrarats Enviado el: viernes, 16 de diciembre de 2005 16:50 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Regata del Gallo Arratsalde on: Getxo aldean 'Regata del Gallo' izeneko bat egiten omen dute, eta euskaraz nola eman ezin asmaturik gabiltza, ez baitakigu 'gallo' hori nondik datorkion. Norbaitek baduzue horren berri? Urgoiti ingurutik pasatzen delako du izen hori? Eskerrik asko, eta ondo pasa asteburua! Irene Arrarats From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Tue Dec 20 09:02:51 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 20 Dec 2005 09:02:51 +0100 Subject: [itzul] in hospital / in the hospital Message-ID: <147d475acc4a42aeb8e667066c0f03ae@elkarlanean.com> Ingelesez biak esan litezke, nire ustez, baina zein da normalena, "ama ospitalean dago" bezalako esaldi batean? xme From fipbazuj a bildua vc.ehu.es Tue Dec 20 09:22:41 2005 From: fipbazuj a bildua vc.ehu.es (Josu Barambones) Date: Tue, 20 Dec 2005 09:22:41 +0100 Subject: [itzul] in hospital / in the hospital References: <147d475acc4a42aeb8e667066c0f03ae@elkarlanean.com> Message-ID: <002d01c6053e$8b9ad850$2fede39e@pqwlhdexjfvhq2> Kaixo, Xabier: Ingelesez esaldi ohikoena hau da: "She went to the hospital to visit her father", hau da, "without 'the'". Orain, erabilera desberdinak daude Erresuma Batuan eta Estatu Batuetan. Erresuma Batuan "to go to hospital" edo "to be in hospital" esapideek "to be hospitalized" esan nahi dute. Estatu Batuetan, berriz, "to go to the hospital" edo "to be in the hospital". Espero dut baliagarria gertatzea. From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Tue Dec 20 09:49:45 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 20 Dec 2005 09:49:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=E1bados_alternos?= In-Reply-To: <002a01c5de43$ec7394e0$0c0000c0@eus> Message-ID: Botika bateko ordutegian jarri behar omen dute. Galdetzaileak berak esan dit nonbait ikusia duela euskarazko ordain egoki bat. Portunatu al zaizue zuei ordain egoki hori ikustea edo sortzea? Eskerrik asko. From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Tue Dec 20 09:59:24 2005 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Tue, 20 Dec 2005 09:59:24 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_S=E1bados_alternos?= Message-ID: <5342CA1DBC29824995F5E0515B9B802D3E3B57@w2k01aju01.justizia.local> Bi larunbatetik behin? -----Mensaje original----- De: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org] Enviado el: martes, 20 de diciembre de 2005 9:50 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Sábados alternos Botika bateko ordutegian jarri behar omen dute. Galdetzaileak berak esan dit nonbait ikusia duela euskarazko ordain egoki bat. Portunatu al zaizue zuei ordain egoki hori ikustea edo sortzea? Eskerrik asko. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Dec 20 09:53:07 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 20 Dec 2005 09:53:07 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_S=E1bados_alternos?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B238532BF@centexc05.admon-cfnavarra.es> Bi larunbatetik behin irekita edo horrelako zerbait Fernando Rey From joxe a bildua artez.net Tue Dec 20 10:49:20 2005 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Tue, 20 Dec 2005 10:49:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Espumill=F3n?= References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B238532BF@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <001f01c6054a$a8337060$0901a8c0@ADSL> Eman duzue inoiz esukaraz? Nola? Mila esker! ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From Basarrat a bildua santillana.es Tue Dec 20 11:02:55 2005 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Tue, 20 Dec 2005 11:02:55 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Espumill=F3n?= Message-ID: "Girlanda distiratsua" edo? From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Dec 20 13:02:51 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 20 Dec 2005 13:02:51 +0100 (CET) Subject: [itzul] Regata del Gallo In-Reply-To: <008501c60535$f1c430d0$c6eae39e@A001530> Message-ID: <20051220120251.24507.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Ez, baina kirol txapelketa bat da, belakoa; bigarren aukera hain zuzen ere. Agustin Otsoa Eribeko escribió: >>Beraz, estropadarik ez; hobe, erreka edo honelakoren bat. regata2. (Cf. it. regatta). 1. f. Competicion deportiva en la que un grupo de embarcaciones de la misma clase, a vela, motor o remo, deben recorrer un itinerario preestablecido en el menor tiempo posible. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Dec 20 14:09:23 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 20 Dec 2005 14:09:23 +0100 Subject: [itzul] informatikan aditu direnentzat Message-ID: <43A81093.32665.6943185@localhost> Eguerdi on, denoi: Informatika arloko termino batzuk zelan jarri asmatu ezinik nabil eta zuei galdetzea otu zait. Zer da "tecla de acceso", "sartu tekla"? Eta "tecla de acceso rápido" zer da, "laster-tekla"? Mila esker. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From jfrancos a bildua euskaltel.es Tue Dec 20 14:13:41 2005 From: jfrancos a bildua euskaltel.es (Josune Francos) Date: Tue, 20 Dec 2005 14:13:41 +0100 Subject: [itzul] informatikan aditu direnentzat Message-ID: <0A01631021B2F34D80C4D12128A20F7303392078@EXCHANGE2000.oficina.euskaltel.es> Euskaltelen telefonoetan laster-tekla erabiltzen dugu. Josune -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Agurtzane Mallona Bidaltze-data: martes, 20 de diciembre de 2005 14:09 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] informatikan aditu direnentzat Eguerdi on, denoi: Informatika arloko termino batzuk zelan jarri asmatu ezinik nabil eta zuei galdetzea otu zait. Zer da "tecla de acceso", "sartu tekla"? Eta "tecla de acceso rápido" zer da, "laster-tekla"? Mila esker. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From usua_lasa a bildua yahoo.es Tue Dec 20 18:07:55 2005 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Tue, 20 Dec 2005 18:07:55 +0100 (CET) Subject: [itzul] informatikan aditu direnentzat In-Reply-To: <43A81093.32665.6943185@localhost> Message-ID: <20051220170755.73115.qmail@web25507.mail.ukl.yahoo.com> Ni ez naiz informatikan aditua, baina UZEIren Informatika eta Internet Hiztegian "acceso" esateko "atzipen" erabiltzen dute eta "memoria de acceso rápido" edo "memoria rápida" esateko berriz "atzipen azkarreko memoria". Adibide hauek jarraituz "atzipen-tekla" eta "atzipen azkarreko tekla" proposatuko nizkizuke. Agurtzane Mallona escribió: Eguerdi on, denoi: Informatika arloko termino batzuk zelan jarri asmatu ezinik nabil eta zuei galdetzea otu zait. Zer da "tecla de acceso", "sartu tekla"? Eta "tecla de acceso rápido" zer da, "laster-tekla"? Mila esker. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From 3arrano a bildua 3arrano.com Tue Dec 20 19:34:07 2005 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Tue, 20 Dec 2005 19:34:07 +0100 Subject: [itzul] informatikan aditu direnentzat In-Reply-To: <43A81093.32665.6943185@localhost> References: <43A81093.32665.6943185@localhost> Message-ID: <43A84E9F.3070402@3arrano.com> Bata "laster-tekla" da, diozun bezala, eta bestea, ez nago ziur zein den, baina "sartu tekla" ez. "Sarbide tekla" bezala itzulita ikusi dut, eta iruditzen zait hori dela egokiena... Agurtzane Mallona(e)k dio: > Eguerdi on, denoi: > Informatika arloko termino batzuk zelan jarri asmatu ezinik nabil eta > zuei galdetzea otu zait. Zer da "tecla de acceso", "sartu tekla"? Eta > "tecla de acceso rápido" zer da, "laster-tekla"? > Mila esker. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Dec 20 19:39:14 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 20 Dec 2005 19:39:14 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <000a01c60594$af57e6b0$4a895655@123d9f16c42fa2> Kaixo: ea bi hauek Balitz bezala = BAILITZAN (hau da, behintzat, gehien erabiltzen dena) Balira bezala = BAILIRAN ala BALIRAN (Xuxenek lehenengoa ez du onartzen) Ba al dakizue zertan den? Mila esker Joxemari From iarrarats a bildua berria.info Tue Dec 20 20:18:55 2005 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Tue, 20 Dec 2005 20:18:55 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <000a01c60594$af57e6b0$4a895655@123d9f16c42fa2> References: <000a01c60594$af57e6b0$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <65cddbd877369d44eef4422e758a3201@berria.info> Arratsalde on: Horiei buruzko informazioa EGLU-V liburuan duzu, 370-371 orrialdeetan. Lagungarri izango zaizulakoan, hona hemen pusketa bat: "Egia da 'balitz bezala' eta 'bailitzan' baliokidetzat hartu dituztela idazleek, baina 'bailitzan' gisakoak ez dira arkaikoak, aski berriak baizik, eta, gainera, itxura guztien arabera, gramatika legeen kontra eratuak. Horrenbestez, bazter utzi beharrekoak ez badira, bultzatzekoak ez dira. Gainera, horrelako adibideak gehienetan hirugarren pertsonakoak dira, 'l'-z hasten diren adizkiak alegia: 'bailuen', 'bailitzan', 'bailiran', etab. Jakina, teorian, gainerako adizkiekin ere zilegi izan behar luke: 'baikenuen', 'bainintzen', 'baitzinen', etab., baina hauek, testu batean aurkituz gero, beste zerbait direla ere pentsa genezake, kausazkoak adibidez. Horregatik, arrakasta izan duten formak 'bailitzan' eta 'bailuen' dira, eta aditz nagusi direnean bereziki, ez laguntzaile. Nolanahi ere, forma arazotsuak dira eta, gainera, tradizio urrikoak. Autore berrietan agertzen dira, ez zaharretan." Irene Arrarats El 20/12/2005, a las 19:39, Itzuliz escribió: > Kaixo: ea bi hauek > > Balitz bezala = BAILITZAN (hau da, behintzat, gehien erabiltzen dena) > Balira bezala = BAILIRAN ala BALIRAN (Xuxenek lehenengoa ez du > onartzen) > > Ba al dakizue zertan den? > > Mila esker > > Joxemari > From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Dec 21 09:05:09 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 21 Dec 2005 09:05:09 +0100 (CET) Subject: [itzul] Regata del Gallo In-Reply-To: <000a01c60571$643f6f40$c6eae39e@A001530> Message-ID: <20051221080509.93976.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Hala da, bai, Getxoko Udalean hori esan didate, eta baita Oilar Estropada jarriko zuketela ere. >>>>>>Agustin Otsoa Eribeko escribió: Orduan, estropada. Baina 'del Gallo' hori ez da izango mesa del galloren parekoa? Ala toponimoa da? Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From terminologia a bildua bitez.com Wed Dec 21 09:58:16 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 21 Dec 2005 09:58:16 +0100 Subject: [itzul] La ventana indiscreta (filma) In-Reply-To: <20051221080509.93976.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> References: <000a01c60571$643f6f40$c6eae39e@A001530> <20051221080509.93976.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <6.2.1.2.2.20051221095342.043bba30@mail.logos.net> Egun on. Jatorrizko bertsioan "Rear window" (1954) filmaren euskarazko bertsioa edo aipamenik egin al da? Mila esker aurrez. Iñaki BITEZ LOGOS From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Dec 21 10:22:11 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 21 Dec 2005 10:22:11 +0100 Subject: [itzul] La ventana indiscreta (filma) Message-ID: Edurne Ormazabalek Zine Keinuak programa egiten zuenean (ETBrako eta Canal +-erako), <> erabili zen. Asier Larrinaga From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Dec 21 10:40:15 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 21 Dec 2005 10:40:15 +0100 Subject: [itzul] informatikan aditu direnentzat In-Reply-To: <20051220170755.73115.qmail@web25507.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <002001c60612$8c7fc6c0$2d00000a@ELHUYAR> 'atzitu' eta 'sartu' direla eta, ohar pare bat: Informatikan, 'atzitu' aditza 'to access'-en ordaintzat erabiltzen da ekintzak objektua duenean; adibidez, 'datuak' objektuarekin: "Access to data varies depending on the source of the data". Horrelakoetan, 'datuak atzitu egiten dira'. 'Memoria' eta 'fitxategi'-rekin ere antzera erabiltzen da. Adibidez (Euskalterm, http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm). [151/30] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Sarrera/irteera eta komunikazioa | S/Iko prozesadoreak Definizioa: Gailu desberdinetatik memoria-bloke (edo bloke-multzo) baterako atzipenak kudeatzeko unitatea. eu memoria-atzipeneko kontroladore (aldaera ortografikoa) memori atzipeneko kontroladore es controlador de acceso a memoria fr contrôleur d'accès mémoire en memory control unit memory access controller Baina 'sare', 'ordenagailu', 'sistema informatiko' eta antzekoekin (edo, oro har, osagarria 'zer' gabe 'nora' edo 'zertara' denean), 'sartu' erabiltzen da. Horregatik, Euskaltelentzat prestatu dugun Telekomunikazio Hiztegian (http://www.telekomunikaziohiztegia.org/), 'sartu', 'sartze' eta 'sarbide' hitzak erabili ditugu terminoetan. Adibidez: ----------------------- multiple access Sarea Komunikazio-sistema batean, baliabide bat (transmisio-kanala, esaterako) aldi berean hainbat erabiltzaileren artean partekatzeko teknika. eu: sarbide anizkoitz es: acceso múltiple fr: accès multiple ----------------------- basic rate access sin: basic rate interface; BRA; BRI Telefonia 64 kbps-ko B kanal bi eta 16 kbps-ko D kanal bat dituen oinarrizko ISDN zerbitzua (2B+D). B kanalek informazioa garraiatzen dute, eta D kanala informazio hori seinalizatu eta kontrolatzeaz arduratzen da. Erabiltzaile arruntari eta bulego eta enpresa txikiei zuzenduta dago. eu: BRA; BRI; oinarrizko sarbide es: acceso a velocidad básica; acceso básico; acceso básico RDSI; BRA; interfaz de acceso básico fr: accès au débit de base; accès BRI; accès de base; ADP; interface à débit de base ----------------------- Euskalterm-en ere badituzu horrelakoen adibideak [151/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Bulegotika | Internet eta posta elektronikoa Definizioa: Interneteko hornitzaile batean irekitako kontua, sareko baliabideetara sartzeko aukera ematen duena. eu Internetera sartzeko kontu es cuenta de acceso a Internet fr compte d'accès Internet en Internet access account Azkenik, 'tecla de acceso rápido' edo 'hot key' delakoaren ordainak bestelako erabidea izan du, gure ustez guztiz egokia: [1/1] Windows ingurunea Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea eu Laster-tekla es Tecla de acceso directo fr Touche d'accès rapide en Hot Key ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de usua lasa urkiri Enviado el: martes, 20 de diciembre de 2005 18:08 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] informatikan aditu direnentzat Ni ez naiz informatikan aditua, baina UZEIren Informatika eta Internet Hiztegian "acceso" esateko "atzipen" erabiltzen dute eta "memoria de acceso rápido" edo "memoria rápida" esateko berriz "atzipen azkarreko memoria". Adibide hauek jarraituz "atzipen-tekla" eta "atzipen azkarreko tekla" proposatuko nizkizuke. Agurtzane Mallona escribió: Eguerdi on, denoi: Informatika arloko termino batzuk zelan jarri asmatu ezinik nabil eta zuei galdetzea otu zait. Zer da "tecla de acceso", "sartu tekla"? Eta "tecla de acceso rápido" zer da, "laster-tekla"? Mila esker. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Wed Dec 21 12:22:14 2005 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Wed, 21 Dec 2005 12:22:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?acci=F3n_aquiliana?= Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56711E6@w2k20aju01.justizia.local> Inork eman al du zuzenbidearen alorreko akzio mota hori euskaraz? latinezko Lex Aquilia-tik omen dator izena eta akzio mota. Erantzukizun zibilari dagokio, eta kontraturik ez egon arren batak besteari kalteak sortzen dizkionean erabil daiteke akzioa. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Dec 21 12:32:43 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 21 Dec 2005 12:32:43 +0100 Subject: [itzul] Artefacto nola esan? Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23853333@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, Ea laguntzen didazuen honetan. Nola esanen zenukete "artefacto"? Hauxe da testuingurua: 15.~Fundamentos de resonancia nuclear magnética (RNM). Principios de campos magnéticos. Aspectos técnicos. Equipos. Artefactos (relacionados con el campo, relacionados con los gradientes, relacionados con la radiofrecuencia, relacionados con la obtención de la imagen. Artefactos de movimiento). Problemas de trabajo con las antenas, dificultades en la práctica diaria. Colocación, zonas de difícil exploración. Artefactoa zera da: "Formación producida exclusivamente por los reactivos empleados y perturbadora de la recta interpretación de los resultados obtenidos". "En el trazado de un aparato registrador, toda variación no originada por el órgano cuya actividad se desea registrar" Hau da: erradiografia batean edo erresonantzia bat egiten denean, irudian agertzen zaigun akats bat... Artefaktua?? Zerbait bururatuz gero... Fernando Rey From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Dec 21 12:41:37 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 21 Dec 2005 12:41:37 +0100 Subject: [itzul] Artefacto nola esan? In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23853333@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: RMN-etan gertatzen den distortsio espazial mota da, ezta? Testua oso teknikoa bada ere, bebarbada, _artefaktu distortsioa_ esan liteke hasieran: 3.- FUENTES DE DISTORSIÓN ESPACIAL Las principales causas de distorsión espacial en las imágenes de RMN están originadas por la falta de linealidad de los gradientes magnéticos y por la falta de homogeneidad del campo magnético estático al que están sometidos los núcleos de hidrógeno del cuerpo. Cualquier separación del carácter ideal conducirá a distorsiones geométricas en la imagen. 3.1. Falta de linealidad de los gradientes. La RMN utiliza en general tres gradientes magnéticos y combinaciones de ellos para localizar cualquier plano del espacio y obtener imágenes. El orden de magnitud de dichos gradientes está en torno a pocos Gauss/cm. (1 Tesla =104 Gauss). Los diferentes gradientes magnéticos son producidos por tres pares de bobinas mutuamente perpendiculares que convenientemente combinadas permiten seleccionar cualquier plano en el espacio. En la práctica, las imperfecciones en la máquina pueden ser el origen de que dicho gradiente no sea realmente lineal. En primer lugar tenemos la aberración en forma de barril (fig 1) que está presente tanto en técnicas bidimensionales (2D) como en las tridimensionales (3D) y que pueden ser del orden de 4 mm en campos de 20 cm de lado (2). Exclusivamente en resonancia magnética bidimensional la falta de linealidad originará desplazamiento en la dirección del gradiente, espesores de corte erróneos y no homogéneos, __artefacto__ en "pajarita" (fig 2) y curvaturas en el plano de un mismo corte, __artefacto__ conocido como "patata frita" (fig 3). Si la falta de linealidad se produce en los gradientes de lectura y de codificación de la diferencia de fase, los voxels serán mal ubicados dentro de cada plano. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Dec 21 12:49:20 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 21 Dec 2005 12:49:20 +0100 Subject: [itzul] Artefacto nola esan? In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23853333@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <003e01c60624$95478740$2d00000a@ELHUYAR> Euskaltelen Telekomunikazio Hiztegian, 'artefaktu' eman genuen (http://www.telekomunikaziohiztegia.org/): artefaktu Telebista Bideo-irudi batean agertzen den elementu arrotza edo akatsa. en: artifact es: artefacto fr: artefacts ----------- Bideo-irudietan ez ezik, kontuan hartu argazkietan, audioan eta abarretan ere sortzen direla. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: miércoles, 21 de diciembre de 2005 12:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Artefacto nola esan? Egun on, Ea laguntzen didazuen honetan. Nola esanen zenukete "artefacto"? Hauxe da testuingurua: 15.~Fundamentos de resonancia nuclear magnética (RNM). Principios de campos magnéticos. Aspectos técnicos. Equipos. Artefactos (relacionados con el campo, relacionados con los gradientes, relacionados con la radiofrecuencia, relacionados con la obtención de la imagen. Artefactos de movimiento). Problemas de trabajo con las antenas, dificultades en la práctica diaria. Colocación, zonas de difícil exploración. Artefactoa zera da: "Formación producida exclusivamente por los reactivos empleados y perturbadora de la recta interpretación de los resultados obtenidos". "En el trazado de un aparato registrador, toda variación no originada por el órgano cuya actividad se desea registrar" Hau da: erradiografia batean edo erresonantzia bat egiten denean, irudian agertzen zaigun akats bat... Artefaktua?? Zerbait bururatuz gero... Fernando Rey From CZabalaOyarzabal a bildua alava.net Wed Dec 21 13:17:13 2005 From: CZabalaOyarzabal a bildua alava.net (Zabala Oyarzabal, Carlos) Date: Wed, 21 Dec 2005 13:17:13 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_acci=F3n_aquiliana?= Message-ID: "akiliana" hitza jartzea beharrezko-beharrezkoa ez bada, "kontratuz kanpoko" esan daiteke, "responsabilidad aquiliana" eta "responsabilidad extracontractual" sinonimoak baitira. From iarrarats a bildua berria.info Wed Dec 21 14:23:01 2005 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Wed, 21 Dec 2005 14:23:01 +0100 Subject: [itzul] Regata del Gallo In-Reply-To: <20051221080509.93976.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> References: <20051221080509.93976.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <3c326266c8289661822ed40db2cec981@berria.info> Mila esker, Paul! Hurrena hala jarriko dugu. Irene El 21/12/2005, a las 9:05, Paúl Picado escribió: > Hala da, bai, Getxoko Udalean hori esan didate, eta baita Oilar > Estropada jarriko zuketela ere. > >>>>>>> Agustin Otsoa Eribeko escribió: >>>>>>> Orduan, estropada. Baina 'del Gallo' hori ez da izango mesa del >>>>>>> galloren parekoa? Ala toponimoa da? > > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 21 15:17:40 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 21 Dec 2005 15:17:40 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_acci=F3n_aquiliana?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959B8@bex01> "akzio akiliana" ez nuke inola ere jarriko "acción aquiliana" emateko, esamolde okerra baita, "akzio akilianoa" ere ez nuke emango. "Kontratuz kanpoko akzioa", "kontratu gabeko akzioa" edo "kontraturik ez denerako akzioa" nahi ez badira "akilestar akzioa" izango litzateke, izatekotan. Baina hori, guztiz beharrezkoa balitz. Jon From xerra a bildua euskalerria.org Wed Dec 21 15:11:35 2005 From: xerra a bildua euskalerria.org (xerra a bildua euskalerria.org) Date: Wed, 21 Dec 2005 15:11:35 +0100 Subject: [itzul] acci=?ISO-8859-1?B?77+9biA=?=aquiliana Message-ID: <43a96297.7b8.0@euskalerria.org> Deustuko Unibertsitatean euskarazko liburutan erantzukizun akilitarra erabiltzen zuten. >"akiliana" hitza jartzea beharrezko-beharrezkoa ez bada, >"kontratuz kanpoko" esan daiteke, "responsabilidad >aquiliana" eta "responsabilidad extracontractual" >sinonimoak baitira. > > > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 21 15:25:26 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 21 Dec 2005 15:25:26 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_acci=F3n_aquiliana?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959B9@bex01> Edo "akiliar akzioa". -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 21 de diciembre de 2005 15:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] acción aquiliana "akzio akiliana" ez nuke inola ere jarriko "acción aquiliana" emateko, esamolde okerra baita, "akzio akilianoa" ere ez nuke emango. "Kontratuz kanpoko akzioa", "kontratu gabeko akzioa" edo "kontraturik ez denerako akzioa" nahi ez badira "akilestar akzioa" izango litzateke, izatekotan. Baina hori, guztiz beharrezkoa balitz. Jon From Ana a bildua EMUN.com Wed Dec 21 15:37:31 2005 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 21 Dec 2005 15:37:31 +0100 Subject: [itzul] erre Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F61F2C40@datuak.EMUN.COM> Erradioaktibo egiten badugu, esaterako, autoerradioaktibo beharko du, edo? Kontua da aurreko eztabaida batean "autorretratu" defenditu zela uste dudala (nik ez nuen horretarako arrazoia oso ondo ulertu) Eskerrik asko Ana From krissglass a bildua yahoo.es Wed Dec 21 16:17:52 2005 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Wed, 21 Dec 2005 16:17:52 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Barbad=FAn?= Message-ID: <20051221151752.69166.qmail@web26913.mail.ukl.yahoo.com> Ba al daki inork Sopuerta, Galdames eta Muskizetik igarotzen den ibai honek izen euskaldunik ba ote duen? Edo, non begira dezaket? Eskerrik asko aldez aurretik. kris --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 21 16:41:46 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 21 Dec 2005 16:41:46 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Barbad=FAn?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959BA@bex01> Barbadun. http://www.bizkaia.net/hirigintza/gida2004/04/14%20HOJA.pdf edo, bestela, http://www.bizkaia.net/hirigintza/gida2004/ca_index.asp#" Hojas cartográficas / Mapa director / ...eta aukeratu nahi duzuna. Jon -----Mensaje original----- De: kris glass [mailto:krissglass a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 21 de diciembre de 2005 16:18 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Barbadún Ba al daki inork Sopuerta, Galdames eta Muskizetik igarotzen den ibai honek izen euskaldunik ba ote duen? Edo, non begira dezaket? Eskerrik asko aldez aurretik. kris --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From krissglass a bildua yahoo.es Wed Dec 21 17:31:11 2005 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Wed, 21 Dec 2005 17:31:11 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20Barbad=FAn?= In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959BA@bex01> Message-ID: <20051221163111.60892.qmail@web26901.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko Jon jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: Barbadun. http://www.bizkaia.net/hirigintza/gida2004/04/14%20HOJA.pdf edo, bestela, http://www.bizkaia.net/hirigintza/gida2004/ca_index.asp#" Hojas cartográficas / Mapa director / ...eta aukeratu nahi duzuna. Jon -----Mensaje original----- De: kris glass [mailto:krissglass a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 21 de diciembre de 2005 16:18 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Barbadún Ba al daki inork Sopuerta, Galdames eta Muskizetik igarotzen den ibai honek izen euskaldunik ba ote duen? Edo, non begira dezaket? Eskerrik asko aldez aurretik. kris --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Dec 22 08:24:41 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Dec 2005 08:24:41 +0100 Subject: [itzul] Surfer Message-ID: Hiztegi batzuetan "surflari" aurkitu dut. Xuxen-ek ez du onartzen ez "surflari" eta ez "surfista" baina bai "surf". Beste aukerarik? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Thu Dec 22 08:27:46 2005 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Thu, 22 Dec 2005 08:27:46 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_acci=F3n_aquiliana?= Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56711E7@w2k20aju01.justizia.local> Galdera egin nuenean ez nuen esan, baina "acción aquiliana" epai batean erabili dute, zuzenbideko oinarrietan. Bestalde, "akiliar" edo "akilitar"? -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 21 de diciembre de 2005 15:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] acción aquiliana "akzio akiliana" ez nuke inola ere jarriko "acción aquiliana" emateko, esamolde okerra baita, "akzio akilianoa" ere ez nuke emango. "Kontratuz kanpoko akzioa", "kontratu gabeko akzioa" edo "kontraturik ez denerako akzioa" nahi ez badira "akilestar akzioa" izango litzateke, izatekotan. Baina hori, guztiz beharrezkoa balitz. Jon From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Dec 22 09:07:26 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 22 Dec 2005 09:07:26 +0100 Subject: [itzul] Surfer In-Reply-To: Message-ID: <002801c606ce$bfdeb0f0$2d00000a@ELHUYAR> Elhuyarren hiztegietan, 'surflari' eman dugu. Orobat egin dute Morris Student Plus-ek, Hiztegia 3000k eta Zehazki-k. Berria-k ere badabil (39 testu aurkitu ditut Google-n). XX. mendeko corpusean, 9 agerraldi ditu ('surfista'-k, berriz, bakarra). Ereduzko Prosan, liburuen atalean 3 agerraldi, eta, prentsakoan, 35, horietatik 19 Herria aldizkarikoak. Beraz... atera kontuak. Bestetik, ez dakit Xuxen-en zein bertsio duzun, baina Xuxen-ek darabilen IXA taldearen Euskararen Datu-base Lexikalean (EDBL, http://ixa2.si.ehu.es/edbl/) 'surflari' sarrera estandarra, eta, teorian, behintzat, onartu behar lizuke. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 22 de diciembre de 2005 8:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Surfer Hiztegi batzuetan "surflari" aurkitu dut. Xuxen-ek ez du onartzen ez "surflari" eta ez "surfista" baina bai "surf". Beste aukerarik? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From maite-mena a bildua ej-gv.es Thu Dec 22 08:49:24 2005 From: maite-mena a bildua ej-gv.es (maite-mena a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 22 Dec 2005 08:49:24 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A232550@aex02> Egun on lagunok: Partitiboaren erabilera hau ontzat emango zenuke? "Munduko neskarik politenak Euskal Herrikoak dira" Partitiboak onartzen du plurala? Eskerrik asko Maite Mena Eusko Jaurlaritzako Administrazio orokorreko teknikaria From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Dec 22 09:58:59 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 22 Dec 2005 09:58:59 +0100 Subject: ER: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A232550@aex02> Message-ID: Guztiz ere zuzena duzu, jakina, joskera hori. Ez dakit, gainera, "partitiboak plurala onartzea" ote den hori. Akaso, beste honelakoekin nahastu zaizu zalantza: *Bazen gizonik etxean geratzen zirenak. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: maite-mena a bildua ej-gv.es Bidalia: osteguna, 2005.eko abenduak 22 08:49 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] (gairik gabea) Egun on lagunok: Partitiboaren erabilera hau ontzat emango zenuke? "Munduko neskarik politenak Euskal Herrikoak dira" Partitiboak onartzen du plurala? Eskerrik asko Maite Mena Eusko Jaurlaritzako Administrazio orokorreko teknikaria From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Dec 22 10:11:51 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Dec 2005 10:11:51 +0100 Subject: [itzul] Siervas de =?iso-8859-1?q?Mar=EDa=2C_Ministras_de_los_enfermos=2E?= In-Reply-To: <000001c5ec30$8f6c4530$0a03740a@fedehigon> Message-ID: Badakizue zer izen duten euskaraz, baldin badute, behintzat? From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Dec 22 10:22:01 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 22 Dec 2005 10:22:01 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Siervas_deMar=EDa=2C_Ministras_de_los_enfe?= =?iso-8859-1?Q?rmos.?= References: Message-ID: <002901c606d9$2d6a5110$f2001aac@LAzkune> Elhuyarrek honela dakar: Las Siervas de María: Andre Mariaren Mirabeak ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 22, 2005 10:11 AM Subject: [itzul] Siervas deMaría, Ministras de los enfermos. > > > > > Badakizue zer izen duten euskaraz, baldin badute, behintzat? > From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Dec 22 10:23:53 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 22 Dec 2005 10:23:53 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Siervas_deMar=EDa=2C_Ministras_de_los_enfe?= =?iso-8859-1?Q?rmos.?= References: Message-ID: <002d01c606d9$6d658f00$f2001aac@LAzkune> Ministras de los enfermos: gaixoen zerbitzariak ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 22, 2005 10:11 AM Subject: [itzul] Siervas deMaría, Ministras de los enfermos. > > > > > Badakizue zer izen duten euskaraz, baldin badute, behintzat? > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Dec 22 10:25:50 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 22 Dec 2005 10:25:50 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: Zure adibidean, partitiboa superlatiboko egitura baten barruan ageri da. Superlatiboetan, modu bi daukagu izena adjektibo graduatuari itsasteko. · Beste barik: <>. · Partibiboaren bidez: <>. Biak daude ondo. Eta ezin da esan ez singularra denik, ez plurala denik. Singularra edo plurala, superlatiboko egitura osoa izango da. Kasu honetan <>, alegia, plurala. Egia da partitiboa "esaldia osatzeko" erabiltzen denean, aditza singularrean jarri behar dela, esate baterako: <>. Baina, esan bezala, era horretako adibideetan, partitiboak ez duela betetzen izena beste zerbaiti itsasteko funtzioa, esaldiaren osagai bat markatzeko ("deklinatzeko") funtzioa baizik. Asier Larrinaga From aixe a bildua ctv.es Thu Dec 22 10:38:21 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 22 Dec 2005 10:38:21 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Siervas_deMar=EDa=2C_Ministras_de_los_enfe?= =?iso-8859-1?Q?rmos.?= References: <002901c606d9$2d6a5110$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <000c01c606db$737b4220$0c0000c0@eus> > Badakizue zer izen duten euskaraz, baldin badute, behintzat? Ez duk xuxen-xuxen hik galdetutakoa, baina Gasteizko kale izendegian (Euskaltzaindiak ontzat emana) bazegok honako hau: Fundadora de las Siervas de Jesús = Jesusen Zerbitzarien Fundatzailearen kalea Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Dec 22 10:35:51 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 22 Dec 2005 10:35:51 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_acci=F3n_aquiliana?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959BB@bex01> Lex Aquiliaren atzean Aquilius dago, Kristo aurreko III. mendeko tribunoa, ez mitologiako Akiles (Achilles). Beraz, Euskaltzaindiaren arauen arabera: -us, -i > -o. Adibidez, lat. Catullus, -i: eusk. Katulo qui, que > ki, ke. Adibidez, Tarkinio, Kerketulano Euskaraz, Akilio. Akilioren legea, Akilio legea, akiliar legea, akiliotar legea..., hau da, akiliar edo akiliotar izango litzateke, hots, euskaraz Akilio jatorritik eratorria. Akiliar ala akiliotar den ez dakit. Alde batetik Maurizio eta mauriziar ditugu, baina bestetik Tokio eta tokiotar. Ez dakit zein litzatekeen egokiena Akiliorekin erabiltzeko. Bestalde, Akili ez denez, ez nuke akilitar egingo, baina erabilera bere alde badu... Jon -----Mensaje original----- De: Aitziber Eizagirre Arin [mailto:eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es] Enviado el: jueves, 22 de diciembre de 2005 8:28 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] acción aquiliana Galdera egin nuenean ez nuen esan, baina "acción aquiliana" epai batean erabili dute, zuzenbideko oinarrietan. Bestalde, "akiliar" edo "akilitar"? -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 21 de diciembre de 2005 15:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] acción aquiliana "akzio akiliana" ez nuke inola ere jarriko "acción aquiliana" emateko, esamolde okerra baita, "akzio akilianoa" ere ez nuke emango. "Kontratuz kanpoko akzioa", "kontratu gabeko akzioa" edo "kontraturik ez denerako akzioa" nahi ez badira "akilestar akzioa" izango litzateke, izatekotan. Baina hori, guztiz beharrezkoa balitz. Jon From aua a bildua ivap.es Thu Dec 22 10:41:05 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 22 Dec 2005 10:41:05 +0100 Subject: [itzul] Licenciado POR la Universidad de... Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF2884@aex02> Nola ematen duzue egitura hori? Zer kasu-marka erabiltzen duzue? Hauetakoren bat agian: unibertsitateAN, unibertsitateKO, unibertsitateAGATIK,... lizentziatua. Bide batez, jai zoriontsuak opa dizkizuet denoi. Aitor From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Thu Dec 22 10:47:16 2005 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Thu, 22 Dec 2005 10:47:16 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_acci=F3n_aquiliana?= Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5A44146@w2k20aju01.justizia.local> Akzio akiliarra jarri dut. Eskerrik asko laguntzagatik. -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 22 de diciembre de 2005 10:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] acción aquiliana Lex Aquiliaren atzean Aquilius dago, Kristo aurreko III. mendeko tribunoa, ez mitologiako Akiles (Achilles). Beraz, Euskaltzaindiaren arauen arabera: -us, -i > -o. Adibidez, lat. Catullus, -i: eusk. Katulo qui, que > ki, ke. Adibidez, Tarkinio, Kerketulano Euskaraz, Akilio. Akilioren legea, Akilio legea, akiliar legea, akiliotar legea..., hau da, akiliar edo akiliotar izango litzateke, hots, euskaraz Akilio jatorritik eratorria. Akiliar ala akiliotar den ez dakit. Alde batetik Maurizio eta mauriziar ditugu, baina bestetik Tokio eta tokiotar. Ez dakit zein litzatekeen egokiena Akiliorekin erabiltzeko. Bestalde, Akili ez denez, ez nuke akilitar egingo, baina erabilera bere alde badu... Jon -----Mensaje original----- De: Aitziber Eizagirre Arin [mailto:eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es] Enviado el: jueves, 22 de diciembre de 2005 8:28 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] acción aquiliana Galdera egin nuenean ez nuen esan, baina "acción aquiliana" epai batean erabili dute, zuzenbideko oinarrietan. Bestalde, "akiliar" edo "akilitar"? -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 21 de diciembre de 2005 15:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] acción aquiliana "akzio akiliana" ez nuke inola ere jarriko "acción aquiliana" emateko, esamolde okerra baita, "akzio akilianoa" ere ez nuke emango. "Kontratuz kanpoko akzioa", "kontratu gabeko akzioa" edo "kontraturik ez denerako akzioa" nahi ez badira "akilestar akzioa" izango litzateke, izatekotan. Baina hori, guztiz beharrezkoa balitz. Jon From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Dec 22 12:01:27 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 22 Dec 2005 12:01:27 +0100 Subject: [itzul] Licenciado POR la Universidad de... In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF2884@aex02> Message-ID: <43AA9597.11689.10689009@localhost> Guri sarri agertzen zaizkigu licenciado, doctor, máster... por la universidad de x. - 'Lizentziatu' adiztzat hartuta, urlia ez dakit nongo unibertsitatean lizentziatua dela behin baino gehiagotan idatzi dugu. - Doktore agirietan, berriz, 'Doctor por la Universidad de Deusto' euskeraz 'Deustuko Unibertsitateko doktorea' ematen dugu, konbentzimendu larregi barik, baina. Honekin lotuta, 'licenciado/diplomado/experto/ingeniero/ingeniero técnico/máster... en ...' euskaraz emateko zalantza handiak ditugu (zertan/-ko). Gustura irakurriko ditugu gai honen gaineko iritzi gehiago. Eskerrik asko aurretiaz. Bide batez, zorionak denoi. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Dec 22 12:29:02 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Dec 2005 12:29:02 +0100 Subject: [itzul] Licenciado POR la Universidad de... In-Reply-To: <43AA9597.11689.10689009@localhost> Message-ID: Hiztegi batuan _lizentziadun_ agertzen da. Lizentzia duenak hartarako ahalmena duen erakundeak emanda eduki ohi du; ostu ezean, jakina (ez da txantxa, halakorik ere badabil geure bazterrotatik); pentsa liteke, beraz, egituraren barruan dagoela harako hark dena delako unibertsitatearen lizentzia (unibertsitateak emaniko edo aitorturiko) lizentzia duela. Halere, Juan Garziak Senezen honako hau esan zuen: >Zalantza bera ibili da gurean, "lizentziatu" partizipioarekin, bi erabilerak onartzen baititu sintaktikoki: >Zuzenbidean lizentziatua (partizipioa aditz gisa adizlagunez konplementatua) >zuzenbideKO lizentziatua (partizipioa izen gisa izenlagunez konplementatua) >Nolanahi ere, azpian zinezko lokatiboa dagoela argiago erakusten du horrek, hots: >zuzenbideAN (irakasten dabilena) > zuzenbideKO irakaslea >Eta ez, zenbaitek nahi lukeenez, elkarren aldaera peto gisa: >zuzenbide-irakaslea < > zuzenbideKO irakaslea >[hori irakasten duena] < >[HORRETAN irakasle diharduena] Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From varbizu a bildua cajavital.es Thu Dec 22 12:33:50 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 22 Dec 2005 12:33:50 +0100 Subject: [itzul] RE: Licenciado POR Message-ID: Egun on, lagunok! Aitorrena irakurtzean ("Nola ematen duzue egitura hori? Zer kasu-marka erabiltzen duzue? Hauetakoren bat agian: unibertsitateAN, unibertsitateKO, unibertsitateAGATIK,...lizentziatua") etorri zitzaidan Zalantza-Dantzako "Zuzenbideko /Zuzenbidean litzentziaduna". Azpian bi kontzeptu egon litezkeelako sortzen dit zalantza 'Por,,," horrek: a) Nongo unibertsitatean edo agian b) Zein unibertsitatek eman zuen titulua. Googlen begiratuta, ematen du erabilera aldetik eredu bat nagusitzen dela: "Nafarroako Unibertsitatean Kazetaritzan lizentziaduna Psikologiako lizentziaduna eta Erizaintzako diplomaduna Euskal Herriko Unibertsitatean Euskal Filologian lizentziaduna eta doktorea da, Deustuko Unibertsitatean Psikologian lizentziaduna, Deustuko Unibertsitatean. Zuzendaritzan lizentziatua Deustuko Unibertsitatean" Bide batez, Zorionak eta urte berri on guztiei Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 22 de diciembre de 2005 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 19 bilduma, 26. zenbakia > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 22 Dec 2005 12:01:27 +0100 > From: sara a bildua euskal.deusto.es > Subject: Re: [itzul] Licenciado POR la Universidad de... > To: ItzuL > Message-ID: <43AA9597.11689.10689009 a bildua localhost> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Guri sarri agertzen zaizkigu licenciado, doctor, máster... por la > universidad de x. > - 'Lizentziatu' adiztzat hartuta, urlia ez dakit nongo unibertsitatean > lizentziatua dela behin baino gehiagotan idatzi dugu. > - Doktore agirietan, berriz, 'Doctor por la Universidad de Deusto' > euskeraz 'Deustuko Unibertsitateko doktorea' ematen dugu, > konbentzimendu larregi barik, baina. > > Honekin lotuta, 'licenciado/diplomado/experto/ingeniero/ingeniero > técnico/máster... en ...' euskaraz emateko zalantza handiak ditugu > (zertan/-ko). > > Gustura irakurriko ditugu gai honen gaineko iritzi gehiago. Eskerrik > asko aurretiaz. > > Bide batez, zorionak denoi. > Sara Muniozguren > Deustuko Unibertsitatea > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 19 bilduma, 26. zenbakia > ******************************************************************* > From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Thu Dec 22 12:39:30 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 22 Dec 2005 12:39:30 +0100 Subject: [itzul] RE: Licenciado POR In-Reply-To: Message-ID: <006601c606ec$5fab53f0$c6eae39e@A001530> Bai eta 'halako unibertsitateak lizentziatua' ere. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arbizu Barona, Víctor Enviado el: jueves, 22 de diciembre de 2005 12:34 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] RE: Licenciado POR Egun on, lagunok! Aitorrena irakurtzean ("Nola ematen duzue egitura hori? Zer kasu-marka erabiltzen duzue? Hauetakoren bat agian: unibertsitateAN, unibertsitateKO, unibertsitateAGATIK,...lizentziatua") etorri zitzaidan Zalantza-Dantzako "Zuzenbideko /Zuzenbidean litzentziaduna". Azpian bi kontzeptu egon litezkeelako sortzen dit zalantza 'Por,,," horrek: a) Nongo unibertsitatean edo agian b) Zein unibertsitatek eman zuen titulua. Googlen begiratuta, ematen du erabilera aldetik eredu bat nagusitzen dela: "Nafarroako Unibertsitatean Kazetaritzan lizentziaduna Psikologiako lizentziaduna eta Erizaintzako diplomaduna Euskal Herriko Unibertsitatean Euskal Filologian lizentziaduna eta doktorea da, Deustuko Unibertsitatean Psikologian lizentziaduna, Deustuko Unibertsitatean. Zuzendaritzan lizentziatua Deustuko Unibertsitatean" Bide batez, Zorionak eta urte berri on guztiei Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 22 de diciembre de 2005 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 19 bilduma, 26. zenbakia > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 22 Dec 2005 12:01:27 +0100 > From: sara a bildua euskal.deusto.es > Subject: Re: [itzul] Licenciado POR la Universidad de... > To: ItzuL > Message-ID: <43AA9597.11689.10689009 a bildua localhost> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Guri sarri agertzen zaizkigu licenciado, doctor, máster... por la > universidad de x. > - 'Lizentziatu' adiztzat hartuta, urlia ez dakit nongo unibertsitatean > lizentziatua dela behin baino gehiagotan idatzi dugu. > - Doktore agirietan, berriz, 'Doctor por la Universidad de Deusto' > euskeraz 'Deustuko Unibertsitateko doktorea' ematen dugu, > konbentzimendu larregi barik, baina. > > Honekin lotuta, 'licenciado/diplomado/experto/ingeniero/ingeniero > técnico/máster... en ...' euskaraz emateko zalantza handiak ditugu > (zertan/-ko). > > Gustura irakurriko ditugu gai honen gaineko iritzi gehiago. Eskerrik > asko aurretiaz. > > Bide batez, zorionak denoi. > Sara Muniozguren > Deustuko Unibertsitatea > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 19 bilduma, 26. zenbakia > ******************************************************************* > From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Dec 22 14:07:19 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 22 Dec 2005 14:07:19 +0100 Subject: [itzul] Euskarak egiten gaitu euskaldun Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C99@eibarcorreo.eibar.local> Erderaz ematerakoan, nola emango zenukete? Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Dec 22 14:17:29 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Dec 2005 14:17:29 +0100 Subject: [itzul] RE: Licenciado POR In-Reply-To: <006601c606ec$5fab53f0$c6eae39e@A001530> Message-ID: Nik uste dut garbi eduki behar dugula, lehenik eta behin, lizentziadun titulua Espainiako erregeak, eta haren izenean Hezkuntza ministroak ematen duela. Horren arabera, kasu honetan, "por" preposizioak ez luke agentea markatuko, hau da, nork eman duen titulua, "noren edo zeren bitartez" lortu den baizik. Beste kontu bat litzateke "Honoris Causa" delakoa. Ez dakit benetan titulua den edo aipamen nahiz aitormen bat den, unibertsitateak emana. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Dec 22 14:18:33 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Dec 2005 14:18:33 +0100 Subject: [itzul] Licenciado POR la Universidad de... In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF2884@aex02> Message-ID: Nik uste dut garbi eduki behar dugula, lehenik eta behin, lizentziadun titulua Espainiako erregeak, eta haren izenean Hezkuntza ministroak ematen duela. Horren arabera, kasu honetan, "por" preposizioak ez luke agentea markatuko, hau da, nork eman duen titulua, "noren edo zeren bitartez" lortu den baizik. Beste kontu bat litzateke "Honoris Causa" delakoa. Ez dakit benetan titulua den edo aipamen nahiz aitormen bat den, unibertsitateak emana. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From alfon a bildua elhuyar.com Thu Dec 22 15:16:14 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 22 Dec 2005 15:16:14 +0100 Subject: [itzul] erre In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F61F2C40@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Kontua da nondik abiatzen garen. Euskal hitz bati aurrizki kultu bat eransten badiogu hitz eratorri (exoeratorri edo exoelkarte) bat sortzeko (hala nola 'hiperesteka' edo 'infragorri'), logikoa da zuk proposatzen duzuna: 'auto' + 'erradioaktibo' = 'autoerradioaktibo' Baina ez da hori izaten erabidea. Hitz hori erdararen batean sortua da, eta guk mailegatu egiten dugu. Kasu honetan, litekeena da ingelesezko 'autoradioactive' hitza izatea abiapuntua. Beraz, hitz hori mailegatu behar badugu, 'autorradioaktibo' egingo dugu; hau da, hitza mailegatuko dugu eta maileguen ohiko irizpideak erabiliko ditugu horretarako, baina ez dugu hitz horren erabidea kalkatuko. Horregatik, adibidez, 'korrelazio' agertzen da Hiztegi Batuan, eta 'koerlazio', berriz, debekatu egiten da. Antzeko kasuak dira, adibidez, 'hiperrealismo' edo 'korreferentzia'. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ana Martin Enviado el: miercoles, 21 de diciembre de 2005 15:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] erre Erradioaktibo egiten badugu, esaterako, autoerradioaktibo beharko du, edo? Kontua da aurreko eztabaida batean "autorretratu" defenditu zela uste dudala (nik ez nuen horretarako arrazoia oso ondo ulertu) Eskerrik asko Ana From aixe a bildua ctv.es Thu Dec 22 15:48:33 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 22 Dec 2005 15:48:33 +0100 Subject: [itzul] Euskarak egiten gaitu euskaldun References: <75392811C386D711864300025507930A151C99@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <001b01c60706$c8e532e0$0c0000c0@eus> > Erderaz ematerakoan, nola emango zenukete? Ikusi egin behar norentzat den itzulpena... Hona hemen proposamen bat: «Es el euskera lo que nos hace euscaldunas» Ondo buka dezagula guztiok urte zaharra, eta hobeto hasi berria, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Dec 23 09:19:27 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 23 Dec 2005 09:19:27 +0100 Subject: [itzul] zorionak eta urte berri on Message-ID: <43ABC11F.11419.AB29F54@localhost> Egun on guztioi: Gaur ez dut uste lan handirik eta galdera askorik egongo denik baina horrek ez du esan nahi elkarri zerbait esan behar ez diogunik. Mezu honekin zorionak eta urte berrirako onena opa dizuet denoi. Bakea eta adiskidetasuna izan daitezela gure artean eguneroko ogi, zaila izan arren. Ba, horixe. Ondo pasatu jaiegunok eta datorren urtera arte. Sara eta Agurtzane Deustuko Unibertsitateko itzultzaileak From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Fri Dec 23 11:34:26 2005 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Aitziber Gabikaetxebarria - Euskera saila) Date: Fri, 23 Dec 2005 11:34:26 +0100 Subject: [itzul] Limpieza integral Message-ID: <001a01c607ac$734a8230$6a00a8c0@bermeo.local> Inork badaki zelan eman euskaraz goikoa? Eskerrik asko Aitziber Gabikaetxebarria Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Dec 23 12:02:18 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 23 Dec 2005 12:02:18 +0100 Subject: [itzul] Limpieza integral In-Reply-To: <001a01c607ac$734a8230$6a00a8c0@bermeo.local> Message-ID: <43ABE74A.20352.B47B471@localhost> Ez dut argi ikusten zeri buruzkoa den baina bururatzen zaizkidan batzuk emango dizkizut: garbiketa integral, garbiketa oso, erabateko garbiketa, goitik beherako garbiketa. Ez dakit ba... Ikusi egin behar zein testuingurutan ageri den eta horren arabera aukeratu. Ondo izan. Sara eta Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Dec 23 13:09:27 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 23 Dec 2005 13:09:27 +0100 Subject: [itzul] Misa de gloria Message-ID: Badaki inork zelan esaten den euskaraz <>? Antza, Jesusen piztuera ospatzeko meza da. Asier Larrinaga From iroque a bildua edebe.net Fri Dec 23 13:23:59 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 23 Dec 2005 13:23:59 +0100 Subject: [itzul] Misa de gloria In-Reply-To: Message-ID: Pazko-gaubeilako meza > > Badaki inork zelan esaten den euskaraz <>? Antza, > Jesusen piztuera ospatzeko meza da. > > Asier Larrinaga > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Dec 23 13:37:47 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 23 Dec 2005 13:37:47 +0100 Subject: [itzul] Misa de gloria In-Reply-To: Message-ID: Hildako haurrei ere meza hori egiten zaie. Zalantza markatu duzulako diot. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para eitb.com> cc Enviado por: itzul-bounces a bildua pos Asunto taria.com [itzul] Misa de gloria 2005/12/23 13:09 Por favor, responda a ItzuL Badaki inork zelan esaten den euskaraz <>? Antza, Jesusen piztuera ospatzeko meza da. Asier Larrinaga From izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Dec 23 13:41:46 2005 From: izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org (Imanol Zurutuza) Date: Fri, 23 Dec 2005 13:41:46 +0100 Subject: [itzul] Misa de gloria In-Reply-To: References: Message-ID: <43ABF08A.8000507@vitoria-gasteiz.org> Gloria meza From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Fri Dec 23 14:37:42 2005 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Aitziber Gabikaetxebarria - Euskera saila) Date: Fri, 23 Dec 2005 14:37:42 +0100 Subject: [itzul] Limpieza integral References: <43ABE74A.20352.B47B471@localhost> Message-ID: <002a01c607c6$0d403ab0$6a00a8c0@bermeo.local> Mila esker eta ondo pasa Gabonak!!!!!! ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Friday, December 23, 2005 12:02 PM Subject: Re: [itzul] Limpieza integral > Ez dut argi ikusten zeri buruzkoa den baina bururatzen zaizkidan > batzuk emango dizkizut: garbiketa integral, garbiketa oso, erabateko > garbiketa, goitik beherako garbiketa. > Ez dakit ba... > Ikusi egin behar zein testuingurutan ageri den eta horren arabera > aukeratu. > > Ondo izan. > > Sara eta Agurtzane > Deustuko Unibertsitatea From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Dec 23 15:37:14 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 23 Dec 2005 15:37:14 +0100 Subject: [itzul] Misa de gloria References: Message-ID: <001c01c607ce$5e1dda70$f2001aac@LAzkune> Hemen Loiolan "Aintzazko meza" erabiltzen dute nonbait. Laxaro ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Friday, December 23, 2005 1:09 PM Subject: [itzul] Misa de gloria > > Badaki inork zelan esaten den euskaraz <>? Antza, > Jesusen piztuera ospatzeko meza da. > > Asier Larrinaga > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Dec 23 16:26:39 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 23 Dec 2005 16:26:39 +0100 Subject: [itzul] Misa de gloria Message-ID: <> polita iruditzen zait, eta erabiltzaile kualifikatuen bermea izanda, urrea diamantearekin. Eguberri on denei. Asier Larrinaga From nagoai a bildua euskalnet.net Fri Dec 23 18:36:05 2005 From: nagoai a bildua euskalnet.net (Nagore) Date: Fri, 23 Dec 2005 18:36:05 +0100 Subject: [itzul] Misa de gloria References: Message-ID: <004101c607e7$5abfd900$b9d88ed4@g6t7p6> Gipuzkoa osoan pazko-meza esan izan zaio, besterik gabe, pizkunde bezperakoari. Gabon gauekoari, berriz, gauerdiko meza. Lukaxek. ----- Original Message ----- From: Giltza-Iñigo Roque To: ItzuL Sent: Friday, December 23, 2005 1:23 PM Subject: Re: [itzul] Misa de gloria > Pazko-gaubeilako meza > > > > > Badaki inork zelan esaten den euskaraz <>? Antza, > > Jesusen piztuera ospatzeko meza da. > > > > Asier Larrinaga > > > > From dlujan a bildua elpunt.com Sat Dec 24 00:35:58 2005 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Sat, 24 Dec 2005 00:35:58 +0100 Subject: [itzul] zorionak eta urte berri on In-Reply-To: <43ABC11F.11419.AB29F54@localhost> References: <43ABC11F.11419.AB29F54@localhost> Message-ID: Bon Nadal i bon any a tots els collistaires. Daniel Luján Servei lingüístic del diari El Punt -----Original Message----- From: "Agurtzane Mallona" To: ItzuL Date: Fri, 23 Dec 2005 09:19:27 +0100 Subject: [itzul] zorionak eta urte berri on > Egun on guztioi: > Gaur ez dut uste lan handirik eta galdera askorik egongo denik baina > horrek ez du esan nahi elkarri zerbait esan behar ez diogunik. Mezu > honekin zorionak eta urte berrirako onena opa dizuet denoi. Bakea > eta adiskidetasuna izan daitezela gure artean eguneroko ogi, zaila > izan arren. > Ba, horixe. Ondo pasatu jaiegunok eta datorren urtera arte. > > Sara eta Agurtzane > Deustuko Unibertsitateko itzultzaileak From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Sat Dec 24 16:39:41 2005 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Sat, 24 Dec 2005 15:39:41 +0000 (GMT) Subject: [itzul] eguberritako pregoia (ainara) Message-ID: EGUBERRIAK BETI (Eguberrietako pregoia) Nork erran dizu Eguberriak Abenduaren 25ean bakarrik direla? Nork engainatu zaitu? Eguberriak esperantza dira, Urteko 365 egunak irauten duen Mundu desberdinetako esperantza. Atzo eguberria izan zen, Norbaitek irribarre egin zidalako, Bertze norbaitek begiratu ninduelako, Edonork agurtu ninduelako. Atzo inoiz baino gehiago sentitu ninduzula sumatzean, Atzo eguberria izan zela Konbentziturik nago. Gaur ere eguberria da, Gaur zu agurtu nahi zaitudalako, Gaur zu entzun, maite eta irribarre egiteko asmoa daukadalako, Gaur eguberria da Zu ahaztu nahi ez zaitudalako. Bihar ere eguberria izatea nahi baduzu, Ez zalantzarik egin ni besarkatzeko, Ez ezazu zure begirada nigandik aldendu, Ez utzi ni bakarrik senti nadin. Bihar ere eguberria izatea nahi baduzu, Ez ahantzi ni zure laguna naizela, Zu nire laguna zarela. Turroian, xanpainan, janarian, Argietan eta Jaiotzan bilatzen nuen eguberria, Baita erakusleihoetan, opari eta festatan ere? Baina ez zegoen han! Orduan bizitzan bilatu nuen, Eta han bai, han zegoen! Gaur badakit, lagunak, Eguberria justizia eraiki Nahiz bizitzea dela. Besteak edo hurkoak behar zaituela pentsatuz BIZI, Alaitasunez lan eginez eta ikasiz BIZI, Neure bizitza eguberria bezala BIZI, Gizatasunez, familian. From isusko a bildua aeknet.net Sun Dec 25 17:31:33 2005 From: isusko a bildua aeknet.net (Isusko Diez -AHIZE-) Date: Sun, 25 Dec 2005 16:31:33 +0000 (GMT) Subject: [itzul] zinpeko itzultzailea Message-ID: kaixo: zinpeko itzultzaile baten beharra daukat, baten batek lagunterik bai?? eskerrak aurrez From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Dec 25 19:57:51 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 25 Dec 2005 19:57:51 +0100 Subject: [itzul] zinpeko itzultzailea Message-ID: > zinpeko itzultzaile baten beharra daukat, baten batek lagunterik bai?? Zein hizkuntzatan? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From liba a bildua euskalnet.net Mon Dec 26 09:46:47 2005 From: liba a bildua euskalnet.net (Isusko Diez Torre) Date: Mon, 26 Dec 2005 09:46:47 +0100 Subject: [itzul] zinpeko itzultzailea Message-ID: <000801c609f8$e831b930$33325455@etxekoa> egun on: ingeleserako zinpeko itzultzaile baten beharra daukat, norbaitek laguntzerik al dauka? eskerrak aurrez isusko diez From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Mon Dec 26 14:35:06 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Mon, 26 Dec 2005 14:35:06 +0100 Subject: [itzul] ilegible para escuchas. Inuzenteen eguna?? In-Reply-To: Message-ID: <006001c60a21$2f8239e0$c6eae39e@A001530> La comunicación se producira de modo cifrado (ilegible para escuchas) Arlo informatikoan, komunikazioa zifratu eta enkriptatzeaz dihardu testuak. Neurea, konbentzimendu handirik gabe: Komunikazioa era zifratuan gauzatuko da (irakurtezina entzunaldi-protokoloetarako) Zer deritzozue? Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es From arkailargi a bildua terra.es Mon Dec 26 15:54:05 2005 From: arkailargi a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Mon, 26 Dec 2005 15:54:05 +0100 Subject: [itzul] film baten izenburua Message-ID: <000c01c60a2c$380f3f80$080010ac@sarenet.es> Inork eman al du "Vidas Rebeldes (The Misfits)" filmaren izena euskaraz? From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Dec 26 16:21:38 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 26 Dec 2005 16:21:38 +0100 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <000a01c60a30$112ae690$a0845655@123d9f16c42fa2> Kaixo: ez da itzulpengintzarekin loturarik duena, baina... ea laguntzen didazuen. Ba al dakizue EGA azterketa osoak non topa ditzakedan sarean? Mila esker joxemari From aztiri a bildua futurnet.es Mon Dec 26 16:30:56 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 26 Dec 2005 16:30:56 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <000a01c60a30$112ae690$a0845655@123d9f16c42fa2> References: <000a01c60a30$112ae690$a0845655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <43B00CB0.2090601@futurnet.es> Helbide honetan dituzu: http://www.interneteuskadi.org/euskara/ega/ Itziar From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 26 17:24:33 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 26 Dec 2005 17:24:33 +0100 Subject: [itzul] ilegible para escuchas. Inuzenteen eguna?? In-Reply-To: <006001c60a21$2f8239e0$c6eae39e@A001530> References: <006001c60a21$2f8239e0$c6eae39e@A001530> Message-ID: <43B01941.3070700@gipuzkoa.net> > La comunicación se producira de modo cifrado (ilegible para escuchas) Esango nuke «ininteligible» eta «ilegible» nahasi dituztela hor. «Ulertezin» aski izan daiteke, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Dec 27 08:17:40 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 27 Dec 2005 08:17:40 +0100 Subject: [itzul] ehunekoak genitiboan Message-ID: <000a01c60ab5$a0057b70$0d01a8c0@PC5> Egun on; Arauak arau, ondoren adierazitako kasuen artean zein hartuko zenuketen (edo zeinek egiten dizuen belarrira) jakitea gustatuko litzaidake, eta horretarako erabiltzen duzuen arrazoibidea: Bertaratutakoen % 60ren adostasunarekin harturiko erabakia Bertaratutakoen % 60aren adostasunarekin harturiko erabakia Kontinentearen % 5en mapa kartografikoa Kontinentearen % 5aren mapa kartografikoa Mendien % 20ren aprobetxamendua Mendien % 20aren aprobetxamendua Eta demagun testuinguru guztietan betiere aurreko erreferentziarik gabe azaltzen direla, ez direla ezagunak, alegia. Estimatuko nituzke zuen iritziak. Eskerrik asko From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Dec 27 10:15:46 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 27 Dec 2005 10:15:46 +0100 Subject: [itzul] film baten izenburua Message-ID: ETB-2n eman dugu; gaztelaniaz, beraz. Euskaraz ez, eta aipatzea ere ez zaigu inoiz suertatu. Asier Larrinaga From joxe a bildua artez.net Tue Dec 27 10:29:30 2005 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Tue, 27 Dec 2005 10:29:30 +0100 Subject: [itzul] Campanilla References: Message-ID: <001601c60ac8$0bd9d500$0901a8c0@ADSL> Campanilla, Peter Pan-en lagunaren izena agertu zait testu batean eta ez dakit nola eman euskaraz. Euskarazko izen 'ofizialik' badauka? Mila esker... eta eguberri on! From zulueta a bildua eitb.com Tue Dec 27 10:37:51 2005 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Tue, 27 Dec 2005 10:37:51 +0100 Subject: [itzul] Campanilla Message-ID: Guk ETBn "Txilin" erabili dugu. Ana -----Mensaje original----- De: Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza [mailto:joxe a bildua artez.net] Enviado el: martes, 27 de diciembre de 2005 10:30 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Campanilla Campanilla, Peter Pan-en lagunaren izena agertu zait testu batean eta ez dakit nola eman euskaraz. Euskarazko izen 'ofizialik' badauka? Mila esker... eta eguberri on! From joxe a bildua artez.net Tue Dec 27 10:51:41 2005 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Tue, 27 Dec 2005 10:51:41 +0100 Subject: [itzul] Campanilla References: Message-ID: <002001c60acb$24c580c0$0901a8c0@ADSL> Mila esker! :) ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: "ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ" To: "'ItzuL'" Sent: Tuesday, December 27, 2005 10:37 AM Subject: RE: [itzul] Campanilla > Guk ETBn "Txilin" erabili dugu. > > Ana > > -----Mensaje original----- > De: Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza [mailto:joxe a bildua artez.net] > Enviado el: martes, 27 de diciembre de 2005 10:30 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Campanilla > > > Campanilla, Peter Pan-en lagunaren izena agertu zait testu batean eta ez > dakit nola eman euskaraz. > Euskarazko izen 'ofizialik' badauka? > > Mila esker... eta eguberri on! > > > > From uelorriaga a bildua yahoo.com Tue Dec 27 11:48:47 2005 From: uelorriaga a bildua yahoo.com (Unai Elorriaga) Date: Tue, 27 Dec 2005 04:48:47 -0600 (CST) Subject: [itzul] Campanilla In-Reply-To: <001601c60ac8$0bd9d500$0901a8c0@ADSL> Message-ID: <20051227104847.46406.qmail@web54713.mail.yahoo.com> Orain ez daukat eskura, baina Julen Gabiriak itzuli du duela gutxi Peter Pan liburua. Badakit ardura handia hartu duena izenak lantzeko sasoian. Han izango duzu, beraz, izenik aztertuena eta egokiena seguru antzean. Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza escribió: Campanilla, Peter Pan-en lagunaren izena agertu zait testu batean eta ez dakit nola eman euskaraz. Euskarazko izen 'ofizialik' badauka? Mila esker... eta eguberri on! __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Dec 27 11:52:35 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 27 Dec 2005 11:52:35 +0100 Subject: [itzul] Campanilla Message-ID: >>Han izango duzu, beraz, izenik aztertuena eta egokiena seguru antzean. Bai, seguru antzean, bikoizketan ari direnek (garenok) ez buru eta ez oin egiten baitituzte (baititugu) gauzak. Asier Larrinaga From fipbazuj a bildua vc.ehu.es Tue Dec 27 13:14:28 2005 From: fipbazuj a bildua vc.ehu.es (fipbazuj a bildua vc.ehu.es) Date: Tue, 27 Dec 2005 13:14:28 +0100 (CET) Subject: [itzul] Campanilla In-Reply-To: References: Message-ID: <2786427644fipbazuj@vc.ehu.es> Txilintxoari joaldi bat eman eta hona nire iritzia: ipuin klasikoak pantailaratzen direnean, beti ere xede hizkuntzan egin eta zabaldu diren itzulpenak hartu behar dira kontuan. Nik ez dut dudarik egiten Euskal Telebistan zein bikoizketa-etxeetako itzultzaile-egokitzaileek hala jokatzen dutela. Peter Panen kasuan eta beste askoren kasuan (Altxor Uhartea, kasu), gertatzen den bezala, euskal itzulpenak berandu iritsi dira, hau da, gehienok buruan dauzkagun erreferentzia ia bakarrak gaztelaniazkoarenak dira. Azkenik, Julen Gabiriak Peter Panen euskal itzulpenaren hitzaurrean honela ematen ditu pertsonaia nagusien itzulpen-egokipenak: * Sekula Betiko Lurraldea * Kako-oker kapitaina * Txilintxo * Tigre Lilitxo Bide batez esanda, izen horiek ez dira ofizialak eta erabilerak behin betiko finkatuko ditu edo beste batzuk sortuko ditu. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Dec 27 16:13:14 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 27 Dec 2005 16:13:14 +0100 Subject: [itzul] Eskubide Zibil eta Politikoei buruzko Nazioarte Ituna Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A081412DD@aex02> Ba al daki norbaitek Eskubide Zibil eta Politikoei buruzko Nazioarte Ituna eta Ekonomia, Gizarte eta Kulturako Eskubideei buruzko Nazioarte Ituna ( Nazio Batuak 1966an onartutakoak) euskaratuta dauden, eta egotekotan non aurki ditzakedan? Aldez aurretik, eskerrik asko. Zelai From odriozola a bildua euskalerria.org Tue Dec 27 23:30:57 2005 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Tue, 27 Dec 2005 23:30:57 +0100 Subject: [itzul] arrautza frijitua ala frijitutako arrautza? Message-ID: <43b1c0a1.cac.0@euskalerria.org> Kaixo, denoi. 'Arrautza frijitua', 'frijitutako arrautza'. Zer alde dago bi horien artean? Jatekoekin jardutean, inongo zalantzarik ez dago zer ordenatan erabiltzen diren: 'patata egosia' (eta ez 'egositako patata'), 'okela errea' (eta ez 'erretako okela') eta abar. Ez zait erraza, dena dela, aldea zein den ikustea, baina erabilerak esaten dit parentesi artean ez dagoena dela onena. Jatekoak alde batera utzita, bestelako kontzeptu batzuk itzultzerakoan: 'Hanka apurtua' ala 'apurtutako hanka'? 'Sofa pintatua' ala 'pintatutako sofa'? Zer alde dago bataren eta bestearen artean? Gure bailaran (Deba bailaran, eta barkamena, aldez aurretik, konfunditzen banaiz), bigarren kasua erabiltzeko joera dugu ia beti. Hortaz, zalantza sortzen zait 'producto importado' eta antzekoak itzultzerakoan ('produktu inportatua' ala 'inportatutako produktua'?). Kontua da bien artean aldea dagoela ikusten dudala, baina ez dakit zein den. Zein da bien arteko aldea? Noiz da egokiagoa bata, noiz bestea? Inork laguntzerik balu, eskerrik asko aldez aurretik, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From mikelhb a bildua teleline.es Wed Dec 28 01:41:34 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Wed, 28 Dec 2005 01:41:34 +0100 Subject: [itzul] arrautza frijitua ala frijitutako arrautza? In-Reply-To: <43b1c0a1.cac.0@euskalerria.org> Message-ID: <43B1ED4E.3268.4175EF@localhost> Ez dizut nik azalpen gramatikorik emanen, baina bai iruzkin bat eginen. Ia ostiralero ikusten ditut pilota partidak, eta askotan oso arraro iruditu zait -oker ez esatearren- partidaren emaitzak adieraztean, hots, pilotariek nolako tantoak egin eta galdu dituzten pantailan azaltzean, duten ohizko era: esate baterako, "sakez egindakoak", "erasoan galdutakoak"... Iruditzen zait askoz naturalago izango litzatekeela "sakez egin(ak)" eta "erasoan galdu(ak)". Bat nator zurekin iritzi horretan, eta uste dut gehienetan kalifikatzaile hutsa dela ("patata egosia") adierazi nahi dena, eta izena ez dela kasu horietan mintzagaia, gehiago dela kalifikatzaile hori. Mikel On 27 Dec 2005 at 23:30, Igor Odriozola wrote: > Kaixo, denoi. > > 'Arrautza frijitua', 'frijitutako arrautza'. Zer alde dago bi horien > artean? Jatekoekin jardutean, inongo zalantzarik ez dago zer ordenatan > erabiltzen diren: 'patata egosia' (eta ez 'egositako patata'), 'okela > errea' (eta ez 'erretako okela') eta abar. Ez zait erraza, dena dela, > aldea zein den ikustea, baina erabilerak esaten dit parentesi artean > ez dagoena dela onena. > > Jatekoak alde batera utzita, bestelako kontzeptu batzuk > itzultzerakoan: 'Hanka apurtua' ala 'apurtutako hanka'? 'Sofa > pintatua' ala 'pintatutako sofa'? Zer alde dago bataren eta bestearen > artean? Gure bailaran (Deba bailaran, eta barkamena, aldez aurretik, > konfunditzen banaiz), bigarren kasua erabiltzeko joera dugu ia beti. > Hortaz, zalantza sortzen zait 'producto importado' eta antzekoak > itzultzerakoan ('produktu inportatua' ala 'inportatutako produktua'?). > Kontua da bien artean aldea dagoela ikusten dudala, baina ez dakit > zein den. Zein da bien arteko aldea? Noiz da egokiagoa bata, noiz > bestea? > > Inork laguntzerik balu, eskerrik asko aldez aurretik, > > Igor Odriozola > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ______________________________________________________________________ > _____________________ Lortu posta elektronikoa doan >> > http://www.euskalerria.org > From uelorriaga a bildua yahoo.com Wed Dec 28 11:19:38 2005 From: uelorriaga a bildua yahoo.com (Unai Elorriaga) Date: Wed, 28 Dec 2005 04:19:38 -0600 (CST) Subject: [itzul] Campanilla In-Reply-To: Message-ID: <20051228101938.44741.qmail@web54709.mail.yahoo.com> Ez mindu, Asier: Nik erantzuna idatzi nuen zuena kontuan hartu gabe. Gero konturatu naiz ETBn ere egin duzuela, ondo egin ere. Beti izan naiz, gainera, bikoizketan ari zaretenon defendatzaile. Badakit zelako lana den eta zein bikain egin izan dituzuen zuek hainbat pelikula (eta beste). Sekula ez naiz nekatu han eta hemen esaten itzulpen on-onak direla normalean ETBkoak. Gaizki-ulertua izan da, beraz. Barkatu nire trebezia falta. unai "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" escribió: >>Han izango duzu, beraz, izenik aztertuena eta egokiena seguru antzean. Bai, seguru antzean, bikoizketan ari direnek (garenok) ez buru eta ez oin egiten baitituzte (baititugu) gauzak. Asier Larrinaga __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Dec 28 11:58:07 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 28 Dec 2005 11:58:07 +0100 Subject: [itzul] Campanilla Message-ID: Eskerrik asko, Unai, zure berbengatik bikoizketak egiten dituztenen izenean. Berbok ETBkoak ere poztu gaituzte, "ume" horren aita-ama pontekoak garen aldetik. Asier Larrinaga From usua_lasa a bildua yahoo.es Wed Dec 28 12:38:56 2005 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Wed, 28 Dec 2005 12:38:56 +0100 (CET) Subject: [itzul] router Message-ID: <20051228113856.30796.qmail@web25512.mail.ukl.yahoo.com> Egunon! Inork ba al daki zein den termino hau euskaraz emateko era egokiena? Nik bideratzaile eta bidatzaile aurkitu ditut, baina ez dakit baliokideak diren. Mila esker --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From mendibeag a bildua yahoo.es Wed Dec 28 12:41:37 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Wed, 28 Dec 2005 12:41:37 +0100 (CET) Subject: [itzul] router In-Reply-To: <20051228113856.30796.qmail@web25512.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20051228114137.81658.qmail@web25605.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Euskaltermek eta Euskaltelen hiztegiak router eta bideratzaile ematen dute. Ondo izan Leire Mendizabal Iturrioz Tel: 675709551 --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Dec 28 12:53:39 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 28 Dec 2005 12:53:39 +0100 Subject: [itzul] router In-Reply-To: <20051228113856.30796.qmail@web25512.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <003201c60ba5$5886b390$2d00000a@ELHUYAR> Bi tokitan duzu informazioa: ---------------------------------------- Telekomunikazio Hiztegia: bideratzaile sin: router (! termino hobetsi gabea) Sarea Sare arteko informazio-transmisioa bideratzen duen gailua, aukera desberdinak aztertu eta datu-paketeak helburura heltzeko biderik egokiena hautatzeaz arduratzen dena. en: router es: encaminador; enrutador; router fr: routeur ---------------------------------------- Euskalterm: [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Internet | Telekomunikazioa, telematika Definizioa: Sare arteko informazio-transmisioa bideratzen duen gailua, datu-pakete bakoitzak iturburutik helburura joateko egin behar duen bidea erabakitzen duena transmisioa optimizatzeko. eu router bideratzaile es enrutador direccionador encaminador fr routeur en router ----------------------------------- Oharra: Telekomunikazio Hiztegia prestatzean, lantaldeak 'bideratzaile' hobestea proposatu zuen (erreparatu '!' oharrari). Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de usua lasa urkiri Enviado el: miércoles, 28 de diciembre de 2005 12:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] router Egunon! Inork ba al daki zein den termino hau euskaraz emateko era egokiena? Nik bideratzaile eta bidatzaile aurkitu ditut, baina ez dakit baliokideak diren. Mila esker --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From jrbilbao a bildua bbk.es Thu Dec 29 10:22:32 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Thu, 29 Dec 2005 10:22:32 +0100 Subject: [itzul] TABAKOA DELA ETA Message-ID: Testu hau euskaratu beharrean gara. Agian baten batek egina izango du eta bide beretik joan gaitezen, eskertuto genuke egindako itzulpena. "Ley 28/2005, de 26 de diciembre, de medidas sanitarias frente al tabaquismo y reguladora de la venta, el suministro, el consumo y la publicidad de los productos del tabaco." Ondo izan eta jaiak ederto igaro. Joserra Bilbao From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Dec 29 10:28:40 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 29 Dec 2005 10:28:40 +0100 Subject: [itzul] TABAKOA DELA ETA Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A081412E1@aex02> Ni testu hori lege aldetik aztertzen nabil, beraz itzulpenean zuzenean laguntza ematerik ez badut ere, zalantzetarako -dakidan neurria- laguntzeko prest nauzue. Bide batez, eta barkatu atrebentzia, eskertuko nizueke behin itzultzen duzuela besteon esku dagoen tokiren batean jartzea. Mila Esker, Zelai -----Mensaje original----- De: jrbilbao a bildua bbk.es [mailto:jrbilbao a bildua bbk.es] Enviado el: jueves, 29 de diciembre de 2005 10:23 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] TABAKOA DELA ETA Testu hau euskaratu beharrean gara. Agian baten batek egina izango du eta bide beretik joan gaitezen, eskertuto genuke egindako itzulpena. "Ley 28/2005, de 26 de diciembre, de medidas sanitarias frente al tabaquismo y reguladora de la venta, el suministro, el consumo y la publicidad de los productos del tabaco." Ondo izan eta jaiak ederto igaro. Joserra Bilbao From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu Dec 29 10:32:46 2005 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Thu, 29 Dec 2005 10:32:46 +0100 Subject: [itzul] TABAKOA DELA ETA Message-ID: Egina ez daukagu, baina izan liteke: "28/2005 Legea, abenduaren 26koa, tabakismoaren aurkako osasun-neurriei buruzkoa eta tabako-produktuen salmenta, banaketa, kontsumoa eta publizitatea arautzekoa". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jrbilbao a bildua bbk.es Enviado el: jueves, 29 de diciembre de 2005 10:23 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] TABAKOA DELA ETA Testu hau euskaratu beharrean gara. Agian baten batek egina izango du eta bide beretik joan gaitezen, eskertuto genuke egindako itzulpena. "Ley 28/2005, de 26 de diciembre, de medidas sanitarias frente al tabaquismo y reguladora de la venta, el suministro, el consumo y la publicidad de los productos del tabaco." Ondo izan eta jaiak ederto igaro. Joserra Bilbao From anaisabel.morales a bildua ehu.es Thu Dec 29 10:42:29 2005 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Thu, 29 Dec 2005 10:42:29 +0100 Subject: [itzul] TABAKOA DELA ETA Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC014CBDDC@posta.ehu.es> Nik behin aipatu behar izan dut, eta honelaxe egin nuen: "28/2005 Legea, abenduaren 26koa, tabakismoaren kontrako osasun neurriak ematekoa eta tabakoaren salmenta, hornidura, kontsumoa eta publizitatea arautzekoa" Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea UPV/EHU 94 601 5068 -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Asier Sanz Ugarte Bidaltze-data: osteguna, 2005.eko abenduak 29 10:33 Nori: ItzuL Gaia: RE: [itzul] TABAKOA DELA ETA Egina ez daukagu, baina izan liteke: "28/2005 Legea, abenduaren 26koa, tabakismoaren aurkako osasun-neurriei buruzkoa eta tabako-produktuen salmenta, banaketa, kontsumoa eta publizitatea arautzekoa". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jrbilbao a bildua bbk.es Enviado el: jueves, 29 de diciembre de 2005 10:23 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] TABAKOA DELA ETA Testu hau euskaratu beharrean gara. Agian baten batek egina izango du eta bide beretik joan gaitezen, eskertuto genuke egindako itzulpena. "Ley 28/2005, de 26 de diciembre, de medidas sanitarias frente al tabaquismo y reguladora de la venta, el suministro, el consumo y la publicidad de los productos del tabaco." Ondo izan eta jaiak ederto igaro. Joserra Bilbao From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Thu Dec 29 10:41:48 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Thu, 29 Dec 2005 10:41:48 +0100 Subject: [itzul] TABAKOA DELA ETA Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660BB9@w2k20aju01.justizia.local> Gaur goizean laneko sarreran ikusi dut idazki bat (Eusko Jaurlaritzaren goiburua zuen) lege berri horren gainekoak jakinarazteko zena. Euskaraz eta gaztelaniaz zegoen, beraz, Jaurlaritzan baten batek itzuli du horren gaineko testuren bat. Legearen izena ere bazekarren. Ea norbaitek horren berri badakien. Iñigo From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Thu Dec 29 10:58:23 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Thu, 29 Dec 2005 10:58:23 +0100 Subject: [itzul] TABAKOA DELA ETA Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A92F8@w2k20aju01.justizia.local> Oraintxe bidali dit lankide batek lehen aipatu dudan idazkia eta Ana Isabelek emandakoaren berdina da ia-ia; hemen duzu, ikusteko besterik ez bada ere: "Tabakismoaren kontrako osasun neurriak, tabakoaren salmenta, hornidura eta kontsumoa, eta tabakoaren produktuen publizitatea arautzen dituen Legea 2006ko urtarrilaren 1ean indarrean jarriko da...". Iñigo From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 29 10:58:44 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 29 Dec 2005 10:58:44 +0100 Subject: [itzul] TABAKOA DELA ETA References: Message-ID: <003e01c60c5e$7484d7c0$0451a8c0@garikoitz> "Tabaquismoa" tabako(orri)a erretzeko joerismoa da? Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Asier Sanz Ugarte" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 29, 2005 10:32 AM Subject: RE: [itzul] TABAKOA DELA ETA Egina ez daukagu, baina izan liteke: "28/2005 Legea, abenduaren 26koa, tabakismoaren aurkako osasun-neurriei buruzkoa eta tabako-produktuen salmenta, banaketa, kontsumoa eta publizitatea arautzekoa". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jrbilbao a bildua bbk.es Enviado el: jueves, 29 de diciembre de 2005 10:23 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] TABAKOA DELA ETA Testu hau euskaratu beharrean gara. Agian baten batek egina izango du eta bide beretik joan gaitezen, eskertuto genuke egindako itzulpena. "Ley 28/2005, de 26 de diciembre, de medidas sanitarias frente al tabaquismo y reguladora de la venta, el suministro, el consumo y la publicidad de los productos del tabaco." Ondo izan eta jaiak ederto igaro. Joserra Bilbao From usua_lasa a bildua yahoo.es Thu Dec 29 10:59:19 2005 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Thu, 29 Dec 2005 10:59:19 +0100 (CET) Subject: [itzul] contra-rembolso Message-ID: <20051229095919.36201.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo! Hor goiko hori nola itzuli ba al dakizue? Ba al dago euskaraz termino horren baliokiderik? Eskerrik asko. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Dec 29 11:08:26 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 29 Dec 2005 11:08:26 +0100 Subject: [itzul] contra-rembolso In-Reply-To: <20051229095919.36201.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051229095919.36201.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900512290208x17efcf33j@mail.gmail.com> Jasotzean ordaintzeko. El día 29/12/05, usua lasa urkiri escribió: > > Kaixo! > Hor goiko hori nola itzuli ba al dakizue? Ba al dago euskaraz termino > horren baliokiderik? > Eskerrik asko. > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > -- Kepa Diegez From usua_lasa a bildua yahoo.es Thu Dec 29 11:10:50 2005 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Thu, 29 Dec 2005 11:10:50 +0100 (CET) Subject: [itzul] contra-rembolso In-Reply-To: <5d9b0c900512290208x17efcf33j@mail.gmail.com> Message-ID: <20051229101050.66376.qmail@web25512.mail.ukl.yahoo.com> Mila esker! Kepa Diegez escribió: Jasotzean ordaintzeko. El día 29/12/05, usua lasa urkiri escribió: > > Kaixo! > Hor goiko hori nola itzuli ba al dakizue? Ba al dago euskaraz termino > horren baliokiderik? > Eskerrik asko. > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > -- Kepa Diegez --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Thu Dec 29 11:17:21 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Thu, 29 Dec 2005 11:17:21 +0100 Subject: [itzul] TABAKOA DELA ETA Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660BBB@w2k20aju01.justizia.local> Joerismoa baino, gehitxo erretzearen ondorismoa. From jrbilbao a bildua bbk.es Thu Dec 29 11:41:45 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Thu, 29 Dec 2005 11:41:45 +0100 Subject: [itzul] TABAKOA DELA ETA Message-ID: Egian esan, jasotako bertsio biak oso antzekoak dira eta bat hartzekotan Asier Sanzena hartu dugu. "28/2005 Legea, abenduaren 26koa, tabakismoaren aurkako osasun-neurriei buruzkoa eta tabako-produktuen salmenta, banaketa, kontsumoa eta publizitatea arautzekoa". "Ley 28/2005, de 26 de diciembre, de medidas sanitarias frente al tabaquismo y reguladora de la venta, el suministro, el consumo y la publicidad de los productos del tabaco." Eskerrik asko, Zelai, Ana Isabel, Iñigo eta Garikoitzi, eta zelan, Asierri. Joserra Bilbao From eguen a bildua zaldibar.org Thu Dec 29 12:21:27 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Thu, 29 Dec 2005 12:21:27 +0100 Subject: [itzul] principios de publicidad, concurrencia publica y transparencia Message-ID: <000601c60c6a$02d666f0$6701a8c0@Eguen> Egunon! Badakit beste inoiz ere atera gai hau, baina zalantzak dauzkat. Testuingurua: etxebizitza batzuk esleitzeko baldintzetan agertu zait. Mila esker, Ima From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Dec 29 15:57:44 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 29 Dec 2005 15:57:44 +0100 Subject: [itzul] principios de publicidad, concurrencia publica y transparencia Message-ID: <43b3f968.d70.0@euskalerria.org> Interneten begiratuta, pentsatu dut "konkurrentzia" edo "lehia" izan daitekeela bigarren kontzeptua. Hona esaldi pare bat: - "Deialdi publiko honek publikotasun, konkurrentzia, kongruentzia eta objektibotasun printzipioak ditu oinarri" - "publikotasuna, lehia eta objektibotasuna irizpide direla" Beste biak "publikotasuna" eta "gardentasuna", ezta? _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From eguen a bildua zaldibar.org Fri Dec 30 08:06:03 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 30 Dec 2005 08:06:03 +0100 Subject: [itzul] principios de publicidad, concurrencia publica y transparencia References: <43b3f968.d70.0@euskalerria.org> Message-ID: <000301c60d0f$7fbde620$6701a8c0@Eguen> Mila esker, Ima ----- Original Message ----- From: "Patxi Petrirena" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 29, 2005 3:57 PM Subject: Re: [itzul] principios de publicidad,concurrencia publica y transparencia > Interneten begiratuta, pentsatu dut "konkurrentzia" edo "lehia" izan > daitekeela bigarren kontzeptua. Hona esaldi pare bat: > > - "Deialdi publiko honek publikotasun, konkurrentzia, kongruentzia eta > objektibotasun printzipioak ditu oinarri" > > - "publikotasuna, lehia eta objektibotasuna irizpide direla" > > > Beste biak "publikotasuna" eta "gardentasuna", ezta? > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ___________________________________________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > From BAIEUSKARARIAGURAIN a bildua telefonica.net Fri Dec 30 11:26:38 2005 From: BAIEUSKARARIAGURAIN a bildua telefonica.net (BAIEUSKARARIAGURAIN a bildua telefonica.net) Date: Fri, 30 Dec 2005 11:26:38 +0100 (MET) Subject: [itzul] itzulpena Message-ID: <32615537.1135938398892.JavaMail.root@ctps7> Kaixo: Erdarazko testu bat itzuli behar dut eta zalantza daukat nola egin. Eskertuko nizueke euskarazko bertsioa bidaltzea. "Concepto: Por el servicio de transporte de Agurain a Bilbo con dos autobuses" Aldez aurretik eta eskerrak emanez, agur File input Error for file: /internet/programas/tps/webapps/cp/WEB-INF/etc/blank.html From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Dec 30 11:37:38 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 30 Dec 2005 11:37:38 +0100 Subject: [itzul] itzulpena References: <32615537.1135938398892.JavaMail.root@ctps7> Message-ID: <000701c60d2d$0defda30$0451a8c0@garikoitz> Egun on: Nik honela egingo neuke: Kontzeptua: Agurainetik Bilbora garraiatzea. Kopurua: Autobus 2 (edo) Autobus- kopurua: 2. Garikoitz ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, December 30, 2005 11:26 AM Subject: [itzul] itzulpena > > Kaixo: > > Erdarazko testu bat itzuli behar dut eta zalantza daukat nola egin. > Eskertuko nizueke euskarazko bertsioa bidaltzea. > > "Concepto: Por el servicio de transporte de Agurain a Bilbo con dos > autobuses" > > Aldez aurretik eta eskerrak emanez, agur File input Error for file: > /internet/programas/tps/webapps/cp/WEB-INF/etc/blank.html From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri Dec 30 11:52:49 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 30 Dec 2005 11:52:49 +0100 Subject: [itzul] itzulpena Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660BBC@w2k20aju01.justizia.local> Hemen duzu aukera pare bat: Azalpena: Agurainetik Bilborako garraio-zerbitzua bi autobusetan Jakinez gero nor den garraiatu zutena (ikasleak esaterako) Azalpena: "Ikasleak" Agurainetik Bilbora bi autobusetan eramatea. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Dec 30 16:16:31 2005 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Fri, 30 Dec 2005 16:16:31 +0100 Subject: [itzul] kerik gabeko guneak Message-ID: <085901c60d54$046946a0$d23d1ec2@Aytoba> Urte berri on! Inork itzuli al du honoko hau? "Desde las cero horas del día 1-1-2006 queda terminantemente prohibido fumar, sin excepción alguna, en todos los espacios geográficos del centro de trabajo, sean o no áreas de trabajo (oficinas, despachos, talleres, almacén, vestuarios, aseos, pasillos, escaleras, ascensores ­- elevadores, patios, terrazas, aparcamientos) incluidas las zonas al aire libre y aquellas otras que estuvieran habilitadas para fumar antes del 1-1-2006. Dicha prohibición afecta igualmente a los vehículos de transporte del personal, de mercancías de uso comercial o representativo. La prohibición es extensible a todo el personal de la empresa, y también a los de EE.TT. y de contratas que presten trabajo en este centro de trabajo, así como a todas las personas que permanezcan en nuestras dependencias cualquiera que sea su condición, clientes, visitantes, etc. La prohibición será permanente y afectará tanto en horario de trabajo como en el tiempo de descanso o de presencia de las personas en todos los espacios del centro de trabajo." Ley 28/2005 Eskerrik asko.