From sara a bildua euskal.deusto.es Tue Feb 1 10:14:30 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 01 Feb 2005 09:14:30 -0000 Subject: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzako galdera Message-ID: <41FF4876.1436.4D966E3B@localhost> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua euskal.deusto.es Tue Feb 1 10:16:55 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 01 Feb 2005 09:16:55 -0000 Subject: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzat berriz Message-ID: <41FF4907.14358.4D98A61E@localhost> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Tue Feb 1 09:55:01 2005 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Tue, 1 Feb 2005 09:55:01 +0100 Subject: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzako galdera Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE07CB@GORBEA> Egun on: Biak daude itzulita: - Bilbo metropolitarra: Espazioaren aldakuntzak eta lurraldeko erronka berriak. - Bizkaiko hiri sareen atlasa. Ondo ibili Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de sara a bildua euskal.deusto.es Enviado el: martes, 01 de febrero de 2005 10:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzako galdera Egun on: Oker ez banago, Lurralde-Azterlanetarako Bizkaiko Iraskundeak "Bilbao Metropolitano. Transformaciones del espacio y nuevos desafíos territoriales" izeneko ikerlana egiteko asmoa dauka. Badu ikerlan horrek euskal izenik? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From finarra a bildua edebe.net Tue Feb 1 09:57:46 2005 From: finarra a bildua edebe.net (Felipe I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=arra) Date: Tue, 01 Feb 2005 09:57:46 +0100 Subject: [itzul] zenbait zifra(ta)ko zenbakiak Message-ID: Egun on, Nola eman: Bi zifrako zenbakiak eta zenbait zifra(ta)ko zenbakiak Eta galderetan: Zenbat zifra(ta)ko zenbakiak? Bi zifrako zenbakiak Eskerrik asko. felipe From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Feb 1 10:05:30 2005 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 1 Feb 2005 10:05:30 +0100 Subject: [itzul] zenbait zifra(ta)ko zenbakiak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07902A50@aex02> Zenbaki, zifra, neurri, pisu eta holakoetan, Euskaltzaindiak hobetsi du: -ko Lau hankako aulkia Bi urteko ardoa... Nahiz eta batzuetan, esanahi berezia eman behar zaienean, -tako ere ondo egon. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Fax-a: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Felipe Iñarra [mailto:finarra a bildua edebe.net] Enviado el: martes, 01 de febrero de 2005 9:58 Para: ItzuL Asunto: [itzul] zenbait zifra(ta)ko zenbakiak Egun on, Nola eman: Bi zifrako zenbakiak eta zenbait zifra(ta)ko zenbakiak Eta galderetan: Zenbat zifra(ta)ko zenbakiak? Bi zifrako zenbakiak Eskerrik asko. felipe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From finarra a bildua edebe.net Tue Feb 1 10:15:44 2005 From: finarra a bildua edebe.net (Felipe I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=arra) Date: Tue, 01 Feb 2005 10:15:44 +0100 Subject: [itzul] zenbait zifra(ta)ko zenbakiak In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07902A50@aex02> Message-ID: El 1/2/05 10:05, "j-eiguren a bildua ej-gv.es" escribió: > Zenbaki, zifra, neurri, pisu eta holakoetan, Euskaltzaindiak hobetsi du: -ko > > Lau hankako aulkia > Bi urteko ardoa... > > Nahiz eta batzuetan, esanahi berezia eman behar zaienean, -tako ere ondo egon. > > > > Jone Eiguren Gandarias > Itzultzailea > Industria, Merkataritza eta Turismo Saila > > ' 945 016324 > Fax-a: 945 019931 > * j-eiguren a bildua ej-gv.es > > > > > -----Mensaje original----- > De: Felipe Iñarra [mailto:finarra a bildua edebe.net] > Enviado el: martes, 01 de febrero de 2005 9:58 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] zenbait zifra(ta)ko zenbakiak > > > Egun on, > > Nola eman: > > Bi zifrako zenbakiak eta zenbait zifra(ta)ko zenbakiak > > Eta galderetan: > > Zenbat zifra(ta)ko zenbakiak? Bi zifrako zenbakiak > > Eskerrik asko. > > felipe > Bai, hiru kiloko haurra. Baina Zenbat kilo(ta)koa? Zenbait kilo(ta)koa Eskerrik asko. felipe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Feb 1 10:18:00 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 1 Feb 2005 10:18:00 +0100 Subject: ER: [itzul] zenbait zifra(ta)ko zenbakiak In-Reply-To: Message-ID: "NOLAKO zenbakiak" bada adiera, singularreko forma dagokio usadio nagusian. Hala ere, azpian "X zifratan (eman/adierazi)tako zenbakiak" egonez gero, zuzena izan liteke, beharbada, "zenbait zifratako zenbakia"... Baina "NONGO (=zenbait zifratan dagoen) zenbakia" ulertzeko arriskuarekin, beti ere. Zein zenbaki ez dago, hala ere, zenbait zifratan emana (iparraldean bederen, bat ere izan daiteke "zenbait", gure "baten bat" bezala)? Eta duda sortuko balute zifra bakarrekoek, "zifra bat baino gehiagoko zenbakiak" litzeteke naturalagoa, nik uste. Hots, atzera ere singularrera etorrita. Zalantza geratu bazoi inori, galdetzailearekin ere "zenbat zifrako zenbakia" dagokio, singularreko formaz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Felipe Iñarra Bidalia: Asteartea, 2005.eko otsailak 1 09:58 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] zenbait zifra(ta)ko zenbakiak Egun on, Nola eman: Bi zifrako zenbakiak eta zenbait zifra(ta)ko zenbakiak Eta galderetan: Zenbat zifra(ta)ko zenbakiak? Bi zifrako zenbakiak Eskerrik asko. felipe From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 1 10:19:27 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 1 Feb 2005 10:19:27 +0100 Subject: [itzul] zenbait zifra(ta)ko zenbakiak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595842@bex01> Ildo beretik, zenbat kilokoa? zenbait kilokoa. Jon -----Mensaje original----- De: Felipe Iñarra [mailto:finarra a bildua edebe.net] Enviado el: martes, 01 de febrero de 2005 10:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] zenbait zifra(ta)ko zenbakiak El 1/2/05 10:05, "j-eiguren a bildua ej-gv.es" escribió: Zenbaki, zifra, neurri, pisu eta holakoetan, Euskaltzaindiak hobetsi du: -ko Lau hankako aulkia Bi urteko ardoa... Nahiz eta batzuetan, esanahi berezia eman behar zaienean, -tako ere ondo egon. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Fax-a: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Felipe Iñarra [mailto:finarra a bildua edebe.net] Enviado el: martes, 01 de febrero de 2005 9:58 Para: ItzuL Asunto: [itzul] zenbait zifra(ta)ko zenbakiak Egun on, Nola eman: Bi zifrako zenbakiak eta zenbait zifra(ta)ko zenbakiak Eta galderetan: Zenbat zifra(ta)ko zenbakiak? Bi zifrako zenbakiak Eskerrik asko. felipe Bai, hiru kiloko haurra. Baina Zenbat kilo(ta)koa? Zenbait kilo(ta)koa Eskerrik asko. felipe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Feb 1 10:26:45 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 1 Feb 2005 10:26:45 +0100 Subject: ER: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzako galdera In-Reply-To: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE07CB@GORBEA> Message-ID: Barkatu bazterrak nahastea, baina hain itsusiak izanik euskaraz "erronkak", ez al da inor ausartzen baliokide txukunagoren bat erabiltzera noizbait. Esate baterako, Joxe Agustin Arrietak plazaturako "dema" askoz aproposagoa? Ziur asko (etsita nago), basamortuan predikatzen ari naiz, eta "erronka"rekin segituko du mundu guztiak, baina jakin nire belarria intsumisoa izango dela beti, eta euskarazko erronka ulertuko dudala "erronka" diozuenean, eta ez erdarazko "reto". -----Jatorrizko mezua---- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: URCELAY AGUIRRE, Joseba Bidalia: Asteartea, 2005.eko otsailak 1 09:55 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzako galdera Egun on: Biak daude itzulita: - Bilbo metropolitarra: Espazioaren aldakuntzak eta lurraldeko erronka berriak. - Bizkaiko hiri sareen atlasa. Ondo ibili Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de sara a bildua euskal.deusto.es Enviado el: martes, 01 de febrero de 2005 10:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzako galdera Egun on: Oker ez banago, Lurralde-Azterlanetarako Bizkaiko Iraskundeak "Bilbao Metropolitano. Transformaciones del espacio y nuevos desafíos territoriales" izeneko ikerlana egiteko asmoa dauka. Badu ikerlan horrek euskal izenik? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Feb 1 11:13:24 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 1 Feb 2005 11:13:24 +0100 Subject: [itzul] erronka; Bizkaiko Foru Aldundikoentzako galdera In-Reply-To: Message-ID: Berria, 2003ko ekainaren 24a: «Erronka ANJEL LERTXUNDI Gogoan dut eskola garaian Erronkas deitzen genion mutil bat: harroa izateaz gainera, ukabilak dantzatzea gustatzen zitzaion, eta ez zuen bat edo bat puteatu arteko onik izaten. Erronka joz zebiltzanak fanfarroiak eta erronkak berak fanfarroikeriak ziren garai haietako txuloputza eta harroputa ahobero bat, alegia. Gaur, ordea, ez dago erronkarik gabeko egunik, dena bihurtu dugu/zaigu erronkarako gai, erronkez bete dira euskara, euskalgintza eta euskal mundua. Ez dugu aintzat hartu orain urte batzuk Juan Garziak erronka hitzaren abusuari buruz idatzi zuen artikulu aparta (baina ez gogoangarria, euskal munduak erronkez lepo segitzen baitu). Diodanaz inork zalantzarik balu, erronka jotzen dut Juanek artikulua idatzi zuenean baino are erronka gehiago eta are Erronkas ugariago dabilela euskal plazan.» Nabarnizko Hiztegia (http://www.mendebalde.com/antbuspre.asp?Cod=1620 &nombre=1620&orden=True): erronka, erronkie. (ERRONKA) Bravata, provocación, desafío. Joko edo apustura bultzatzeko desafidxue esan ohi da, ez erronkie. Ik. desteñie. ? Erronki da desteñak botati lakue; erronkie, da desteñie bat dire. ? erronkie bota. Desafiar, fanfarronear, provocar. ? Erronkie bota tzet. ? Orrek bota dxosak erronkak! ? Apostua egiteko, Nabarnizen ez da esaten erronkie bota, desapidxu ein baino. ? erronkie ein. Desafiar, fanfarronear, provocar. ? Arek e erronkak eitte ittu te ba esin sofridu ixeten deu bestik, arek alde eitten deu. ? Erronka botatzeko honela esaten da: Badau?, hau da, hari aurre egiteko inor ba ote dagoen. erronkaka. (ERRONKAKA) Fanfarroneando, desafiando; amenazando. ? Da "Erronkaka abil!" be esan eitten da. Erronkaka ba, seinde fanfarroi eitti lakue da ixetes erronkie. Alberto Martínez de la Cuadra >>>Barkatu bazterrak nahastea, baina hain itsusiak izanik euskaraz "erronkak", ez al da inor ausartzen baliokide txukunagoren bat erabiltzera noizbait. >>>Esate baterako, Joxe Agustin Arrietak plazaturako "dema" askoz aproposagoa? >>>Ziur asko (etsita nago), basamortuan predikatzen ari naiz, eta "erronka"rekin segituko du mundu guztiak, baina jakin nire belarria intsumisoa izango dela beti, eta euskarazko erronka ulertuko dudala "erronka" diozuenean, eta ez erdarazko "reto". -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 1 14:37:50 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 01 Feb 2005 14:37:50 +0100 Subject: ER: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzako galdera In-Reply-To: References: Message-ID: <41FF862E.7000004@gipuzkoa.net> > Ziur asko (etsita nago), basamortuan predikatzen ari naiz, eta > "erronka"rekin segituko du mundu guztiak, baina jakin nire belarria > intsumisoa izango dela beti, eta euskarazko erronka ulertuko dudala > "erronka" diozuenean, eta ez erdarazko "reto". Intsumisioarekin bat eginik, nere buruari erronka jo diot: baietz lau urte iraun «erronka» bat bera ere desgogara erabili gabe. Aukerak, baita okasioak ere, ugari izan ditut eta orain arte garaile atera naiz. Gero gerokoak :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jmbera a bildua alava.net Tue Feb 1 15:15:27 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 1 Feb 2005 15:15:27 +0100 Subject: ER: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzako galdera Message-ID: Erronkaz bazaude erreta, jar ezazu, gaurtik, arreta; laster baitugu pronto, erronka ez, baino "erreto". Joxe Mari Goseak amorratuta -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes 1 de febrero de 2005 2:38 Para: ItzuL Asunto: Re: ER: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzako galdera > Ziur asko (etsita nago), basamortuan predikatzen ari naiz, eta > "erronka"rekin segituko du mundu guztiak, baina jakin nire belarria > intsumisoa izango dela beti, eta euskarazko erronka ulertuko dudala > "erronka" diozuenean, eta ez erdarazko "reto". Intsumisioarekin bat eginik, nere buruari erronka jo diot: baietz lau urte iraun «erronka» bat bera ere desgogara erabili gabe. Aukerak, baita okasioak ere, ugari izan ditut eta orain arte garaile atera naiz. Gero gerokoak :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aua a bildua ivap.es Tue Feb 1 17:05:27 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Tue, 1 Feb 2005 17:05:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?RUB=C9OLA?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27A7@aex02> Zein da gaixotasun horren euskarazko izena? Sarasolaren hiztegi txikian _errebeola_ dakar, baina uste dut huts bat dela; gainerako guztiek _errubeola_ dakarte. Zer deritzozue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Feb 1 17:07:50 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 1 Feb 2005 17:07:50 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20[itzul]=20RUB=C9OLA?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27A7@aex02> Message-ID: <20050201160751.57904.qmail@web41211.mail.yahoo.com> errubeolaerroseola epidemiko Euskalterm-en arabera --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Wed Feb 2 00:45:25 2005 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Wed, 02 Feb 2005 00:45:25 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?RUB=C9OLA?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27A7@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27A7@aex02> Message-ID: <42001495.3000107@wanadoo.fr> aua a bildua ivap.es(e)k dio: > Zein da gaixotasun horren euskarazko izena? ... > elgorrixume Xan From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 2 08:38:27 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 2 Feb 2005 08:38:27 +0100 Subject: [itzul] Ivan Noble itzultzailea ere bazen Message-ID: Bi urtean buruko minbiziaren aurka borrokatu eta idatzi ostean, kazetari eta itzultzaile izandako Ivan Noble ingelesa hil egin da. He lived in East Germany from 1988 until 1990 where he worked as a translator. After graduation he joined the BBC, initially as a translator, http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/4193093.stm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larsue a bildua euskalnet.net Wed Feb 2 11:50:39 2005 From: larsue a bildua euskalnet.net (MIRENTXU) Date: Wed, 2 Feb 2005 11:50:39 +0100 Subject: [itzul] TXIRRIN! Message-ID: Kaixo, itzulkideok: Nola idatzi behar dira telefono-zenbakiak? Denetarik ikusi baitut Ba al dago ezer arauturik? Eskerrik asko! Mirentxu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From terminologia a bildua bitez.com Wed Feb 2 13:28:31 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 02 Feb 2005 13:28:31 +0100 Subject: [itzul] TXIRRIN! In-Reply-To: References: Message-ID: <6.0.0.22.2.20050202132115.01c30f58@mail.logos.net> Gurean, honela: 123 456 789 Nazioarteko aurrezenbaki eta guzti, honela: 0034 123 456 789 edo +34 123 456 789 Mirentxuren galdera: >Kaixo, itzulkideok: > >Nola idatzi behar dira telefono-zenbakiak? Denetarik ikusi baitut Ba al >dago ezer arauturik? > >Eskerrik asko! > > > > > > > Mirentxu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Wed Feb 2 14:54:10 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Wed, 02 Feb 2005 13:54:10 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?DESARROLLO_DE_PROYECTOS_DE_INSTALACIONES_?= =?iso-8859-1?q?DE_FLUIDOS=2C_T=C9RMICAS_Y_DE_MANUTENCI=D3N?= Message-ID: Arratsalde on, zeinek lagunduko dit hori txukun-txukun itzultzen? Eskerrik asko aurrez oihana From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Feb 2 16:42:08 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Wed, 2 Feb 2005 16:42:08 +0100 Subject: [itzul] zuregana/zugana? Message-ID: <000a01c5093d$c3c2b660$2201a8c0@itsaso> Biak dira zuzenak ezta? Mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Feb 2 16:48:40 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 2 Feb 2005 16:48:40 +0100 Subject: [itzul] zuregana/zugana? In-Reply-To: <000a01c5093d$c3c2b660$2201a8c0@itsaso> References: <000a01c5093d$c3c2b660$2201a8c0@itsaso> Message-ID: Bai. El 02/02/2005, a las 16:42, GUREAN BAI - Merkataritza escribió: > Biak dira zuzenak ezta? >   > Mila esker. >   > Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 337 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Feb 2 17:17:31 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Wed, 2 Feb 2005 17:17:31 +0100 Subject: [itzul] zuregana/zugana? References: <000a01c5093d$c3c2b660$2201a8c0@itsaso> Message-ID: <004901c50942$b456b500$2201a8c0@itsaso> Mila esker, Xabier. ----- Original Message ----- From: Xabier Mendiguren To: ItzuL Sent: Wednesday, February 02, 2005 4:48 PM Subject: Re: [itzul] zuregana/zugana? Bai. El 02/02/2005, a las 16:42, GUREAN BAI - Merkataritza escribió: Biak dira zuzenak ezta? Mila esker. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 2 18:29:04 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 02 Feb 2005 18:29:04 +0100 Subject: [itzul] TXIRRIN! In-Reply-To: <6.0.0.22.2.20050202132115.01c30f58@mail.logos.net> References: <6.0.0.22.2.20050202132115.01c30f58@mail.logos.net> Message-ID: <42010DE0.9080008@gipuzkoa.net> > Gurean, honela: > > 123 456 789 > > Nazioarteko aurrezenbaki eta guzti, honela: > > 0034 123 456 789 > edo > +34 123 456 789 Huskeria izan daiteke, baina arrisku puntu bat ikusten diot zenbakien artean hutsuneak uzteari. Entzuna edo irakurria daukat zenbait herrialdetan telefono zenbakien barruan «pausak» egon daitezkeela, hain zuzen zurigune horien bidez adierazten direnak. Uste dut hobe dela 123456789 edo +34123456789 idaztea beti. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From martapll a bildua yahoo.es Wed Feb 2 19:40:47 2005 From: martapll a bildua yahoo.es (Marta Pagans) Date: Wed, 2 Feb 2005 19:40:47 +0100 Subject: [itzul] Lana eu/es References: <6.0.0.22.2.20050202132115.01c30f58@mail.logos.net> <42010DE0.9080008@gipuzkoa.net> Message-ID: <016c01c50956$bcadc770$1602a8c0@MARIPILI> Aupa! "Traducción" zerrendan hauxe jaso dut. Marta *** Estimados colisteros: Un cliente me ha solicitado los servicios de traducción de la combinación lingüística EUSKERA-ESPAÑOL-EUSKERA y os agradecería, a los interesados, escribiéseis a la siguiente dirección enviando vuestro CV Y TARIFAS: trayma a bildua trayma.com Un cordial saludo Verónica From LFernandez a bildua codesyntax.com Thu Feb 3 08:58:57 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Thu, 03 Feb 2005 08:58:57 +0100 Subject: [itzul] Plaentzia, Mondragoe eta Euskaltzaindiaren zikoizkeria Message-ID: <6.0.0.22.0.20050203085240.01cd1d98@pop.conetion.com> Egun hauetan egin du publiko Euskaltzaindiak Gipuzkoako herri-izendegi berria. http://www.euskaltzaindia.net/zerberri/berria.asp?hizkuntza=eu&id=67 Nobedaderen bat aipatu izan da hortik, Bidegoian gaitzetsi dela Bidania-Goiatz-en alde. Ez da beste kasu bat aipatu, ordea: Plaentzia eta Mondragoe, euskarazko izenak 1979ko izendegian, Soraluze eta Arrasateren parean, ez dira jada euskara. Bi izenak datubasean bilatuta konprobatu ahal izan dut: http://www.euskaltzaindia.org/eoda/index.asp?hizkuntza=eu&onoma=herriak Ezin, jakina, zerrenda osoa eskuratu. Hiztegi Batuaren kasuan bezala, Euskaltzaindiaren zikoizkeria digitala hain da nabarmena, non bakarrik robotek dute eskubidea, nonbait, izendegi konpletoak eskuratzekoa beren webgunean. Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From hori-hori a bildua sarenet.es Thu Feb 3 14:43:18 2005 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 03 Feb 2005 14:43:18 +0100 Subject: [itzul] Beste gu Message-ID: <5.2.0.9.0.20050203143930.00bb0968@sarenet.es> Hala deritzo gaur edo ETBn hasiko den saio berriari. Izena nahikoa txarto taxututa dagoela uste duen bakarra naiz? Joseba From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Feb 3 14:47:14 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 3 Feb 2005 14:47:14 +0100 Subject: [itzul] Beste gu In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20050203143930.00bb0968@sarenet.es> References: <5.2.0.9.0.20050203143930.00bb0968@sarenet.es> Message-ID: <1C48841E-75EA-11D9-9C37-000D934534D6@elkarlanean.com> Izena ez dago "txarto": aldrebeskeria linguistiko hutsa da, baina nahita egina. Nik behintzat hala ulertu dut; alegia, "beste batzuk" agertuko direla hor, xelebre samarrak agian, baina horiek ere "gu" direla, edo gu izan gintezkeela, edo gure zerbait dutela haiek ere. Latinoek zioten moduan, eta barka pedante jartzea: "Homo sum, nihil humanum a me alienum puto". Tamalez, susmoa baino gehiago daukat programa hori ez dela izango klasiko latinoen mailakoa, prezisamentean. X. El 03/02/2005, a las 14:43, Hori-Hori, L.S.A escribió: > Hala deritzo gaur edo ETBn hasiko den saio berriari. Izena nahikoa > txarto taxututa dagoela uste duen bakarra naiz? > > Joseba > From hori-hori a bildua sarenet.es Thu Feb 3 15:20:19 2005 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 03 Feb 2005 15:20:19 +0100 Subject: [itzul] Beste gu In-Reply-To: <1C48841E-75EA-11D9-9C37-000D934534D6@elkarlanean.com> References: <5.2.0.9.0.20050203143930.00bb0968@sarenet.es> <5.2.0.9.0.20050203143930.00bb0968@sarenet.es> Message-ID: <5.2.0.9.0.20050203151824.00bb6830@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From terminologia a bildua bitez.com Thu Feb 3 16:26:11 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 03 Feb 2005 16:26:11 +0100 Subject: [itzul] Beste gu In-Reply-To: <1C48841E-75EA-11D9-9C37-000D934534D6@elkarlanean.com> References: <5.2.0.9.0.20050203143930.00bb0968@sarenet.es> <1C48841E-75EA-11D9-9C37-000D934534D6@elkarlanean.com> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050203160513.01c2da78@mail.logos.net> Gure iritzi apalean eta esakunearen helburua ezagutu gabe doala aurrez argiturik, egin dutena, aspalditxoan horren modan dauden "asmazio publizitario brillante" horietako bat sortzeko aukera galdu, horixe izan da egin dutena. Izan ere, Xabierren dedukzioa zuzena izan bada, behintzat, zergatik ez erabili adiera bikoiztun esamolde konparatibo aukerako eta ezin egokiagoa: GU BESTE Konparazioak gorrotagarri direla errebindikatuko dutenen barkazionea medio, jakina. Iñaki BITEZ LOGOS At 14:47 03/02/2005, you wrote: >Izena ez dago "txarto": aldrebeskeria linguistiko hutsa da, baina nahita >egina. Nik behintzat hala ulertu dut; alegia, "beste batzuk" agertuko >direla hor, xelebre samarrak agian, baina horiek ere "gu" direla, edo gu >izan gintezkeela, edo gure zerbait dutela haiek ere. Latinoek zioten >moduan, eta barka pedante jartzea: "Homo sum, nihil humanum a me alienum puto". >Tamalez, susmoa baino gehiago daukat programa hori ez dela izango klasiko >latinoen mailakoa, prezisamentean. > >X. > > >El 03/02/2005, a las 14:43, Hori-Hori, L.S.A escribió: > >>Hala deritzo gaur edo ETBn hasiko den saio berriari. Izena nahikoa txarto >>taxututa dagoela uste duen bakarra naiz? >> >>Joseba > From oetxaburu a bildua euskalnet.net Fri Feb 4 09:22:25 2005 From: oetxaburu a bildua euskalnet.net (Maria Angeles garate) Date: Fri, 04 Feb 2005 09:22:25 +0100 Subject: [itzul] Beste gu Message-ID: <7fda48058f.8058f7fda4@euskalnet.net> Egun on, Ni ez naiz batere adotua halako gauzetan baina Miramonen programa hori egiten ari den batek esandakoa da: "Latinezko alter ego hitzak euskaraz jarri nahi izan ditugu". Lortu duten, beste asunto bat da. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 4 09:27:05 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 4 Feb 2005 09:27:05 +0100 Subject: [itzul] Beste gu Message-ID: Euskaraz beste noiz edo noiz ere erabili izan dute bikotea: ;-) Anton Reixa euskaratzailea: Joanes Urkijo haiek beltzak pic-nic egiten esan zutenean BESTE GU haiek beltzen merienda diogu filme pornografikotarako gaiak iturgina etxe-arazo bat konpontzen ezkaratzean etxekoandrea azaltzen filmeak mutu izan behar du soil-soilik hots banda bat lantzean behineko hasperenez filmeari usainak erantsi behar zaizkio etxekoandreak azaldu dio iturginari ordaintzeko sosik ez duela gomespumazko txabusina askatu eta gorputza entregatu dio iturginari lanaren ordain moduan filmeak iturginaren lanetan eta ezkaratzeko eskena aurrean gelditu behar du sexu txaka-txakaren eskenak gutxienera murriztuko dira pornografia hots bandan datza batez ere iturgintza lanen eskenetan zehar hots bandak txaka-txakari dagozkion doinuak eskainiko baita ezkaratzeko eskenan ere berriro eragon filmeari usainak erantsi behar zaizkiola sexu txaka-txakaren eskena llaburrean zehar hots bandak iturginaren biraoak gertaraziko ditu etxe-konponketa egin bitartean eta ezkaratzeko elkarrizketa ere guztiau sexu txaka-txakaren hogeita hamar segunduak laguntzeko giro usainak une batean edo bestean etxekoandrea sukaldean prestatzen ari den janarekin kointziditu behar du makailau patatekin ikuslegoari orri bat emango zaio etxekoandreak erabiltzen duen barrujantzia azaltzen merkatal erreferentzia guztiekin zaipekoaren nailongintza prozesua txabusinaren gomespuma errekorra delako oharra eta azterketa bat hipermerkatuek gaurko bizimoduan duren eragin soziologikoaz pornografiaren helburua berotzea da eta ez besterik. onde eles din negros facendo pic nic eles nosoutros dicimos merienda de negros argumentos para películas pornográficas o fontaneiro resolve un problema doméstico no recibidor a ama de casa explica a película debe ser muda só unha banda sonora con salaios de cando en vez a película debe ter cheiros incorporados a ama de casa explica que non ten cartos para pagar ó fontaneiro desabotoa a bata de goma escuma e entrégase ó fontaneiro en pago dos seus servicios a película debe deterse no traballo que realiza o fontaneiro e nos prolegómenos da escena do recibidor as escenas do tiqui taque sexual deben ser reducidas ó mínimo a pornografía reside mais ca nada na banda sonora durante as escenas dos traballos de fontanería a banda sonora reproduce sons propios do tiqui taque sexual igual durante a secuencia dos prolegómenos do recibidor cómpre insistir en que a película debe levar cheiros incorporaos durante a brevísima secuencia do tiqui taque sexual a banda sonora debe reproduci-las palabras malsoantes do fontaneiro mentres realiza a reparación doméstica e o diálogo do recibidor todo isto mentres dura escena do tiqui taque sexual que son trinta segundos o cheiro ambiental debe coincidir nalgún momento coa visión do xantar que na cociña prepara a ama de casa bacallau con patacas ó espectadores entregaráselles un folleto onde se describe a roupa interior que usa a ama de casa coas súas referencias comercias o proceso de fabricación do nailon da combinación o recordatorio de que a goma escuma da bata é inflamable e unha análise da incidencia sociolóxica dos hipermercados na vida moderna a función da ponografía é a excitación e non outra cosa. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Feb 4 09:33:41 2005 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 04 Feb 2005 09:33:41 +0100 Subject: [itzul] Beste gu In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.0.20050204093107.00b5e008@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 4 09:46:11 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 4 Feb 2005 09:46:11 +0100 Subject: [itzul] Beste gu Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595847@bex01> Ez dakit zer esan gura duen, baina nik "nia" edo "ni-a" bezala, "gu(-a)" ulertu dut "alter ego" bezala "alter nos", "beste gu", "(el) otro nosotros", nahiz eta "beste gu bat" ulergarriagoa datekeen. Baina letra larriz bada, "Beste Gu" ere izan liteke. "Otros nosotros" izatekotan "beste gu batzuk" beharko luke. Baliteke hala ere, "Los otros nosotros" izatea, baina orduan "beste guak" (?) beharko luke, edo "beste gu-ak" (?). Dena den, atentzioa eman beharraren atentzioa eman beharrak higuinduta nauka. Hala ere, denek egiten dute, eta zergatik ez ETBk eta euskaraz? Zeregin hoberik ez daukana telebistara kateatzeko ahalegin bat gehiago ote da? Euskaraz ere beharko da, ba, denetariko jendea entzuleriaratu. Harrapatzen duena, behintzat. Diot, ba. Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Feb 4 10:42:11 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 4 Feb 2005 10:42:11 +0100 Subject: [itzul] Beste gu In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595847@bex01> Message-ID: Niri ere ondo iruditzen zait hizkuntzarekin jokatzeko aukera izatea, baita hizkuntza behartuta ere. Hor dago grazia. Izan ere, "Denok gara gutarrak" edo horrelakoren bat ere jar zitekeen, baina ez litzateke horren deigarria, ez ginateke orain ari garen bezala arituko. jon-agirre a bildua ej-gv. es Enviado por: Para itzul-bounces a bildua pos itzul a bildua postaria.com taria.com cc Asunto 04/02/2005 09:46 RE: [itzul] Beste gu Por favor, responda a ItzuL Ez dakit zer esan gura duen, baina nik "nia" edo "ni-a" bezala, "gu(-a)" ulertu dut "alter ego" bezala "alter nos", "beste gu", "(el) otro nosotros", nahiz eta "beste gu bat" ulergarriagoa datekeen. Baina letra larriz bada, "Beste Gu" ere izan liteke. "Otros nosotros" izatekotan "beste gu batzuk" beharko luke. Baliteke hala ere, "Los otros nosotros" izatea, baina orduan "beste guak" (?) beharko luke, edo "beste gu-ak" (?). Dena den, atentzioa eman beharraren atentzioa eman beharrak higuinduta nauka. Hala ere, denek egiten dute, eta zergatik ez ETBk eta euskaraz? Zeregin hoberik ez daukana telebistara kateatzeko ahalegin bat gehiago ote da? Euskaraz ere beharko da, ba, denetariko jendea entzuleriaratu. Harrapatzen duena, behintzat. Diot, ba. Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Feb 4 12:02:21 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 4 Feb 2005 12:02:21 +0100 Subject: ER: [itzul] Beste gu In-Reply-To: <7fda48058f.8058f7fda4@euskalnet.net> Message-ID: Bada, euskaraz, erdaraz bezala, "alter ego" da hori. "Mi/su otro yo" eta "mi/su alter ego" ez dira, nik dakidala, gauza bera. Bide batez, "(haren/nire) beste nia" eta are "(gure) beste gua" posible dira, nik uste, baina ez dira "(haren/nire/gure) alter egoa(k)" esapidearen sinonimo. "Beste gu" ere, nik uste, gramatikaltzat jo daiteke, "beste horiek"en analogiaz, baina ez da oso garbi ikusten zer testuingurutan txerta litekeen eroso, ez eta, zehazki, zer esan nahi lukeen. Misterio-puntu "poetiko" hori hor egokia den, norberak epai beza. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Maria Angeles garate Bidalia: Ostirala, 2005.eko otsailak 4 09:22 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Beste gu Egun on, Ni ez naiz batere adotua halako gauzetan baina Miramonen programa hori egiten ari den batek esandakoa da: "Latinezko alter ego hitzak euskaraz jarri nahi izan ditugu". Lortu duten, beste asunto bat da. From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Feb 4 12:03:45 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 4 Feb 2005 12:03:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?DIvisi=F3n_judicial?= Message-ID: <000a01c50aa9$327de770$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: ea laguntzen didazuen esaldi honekin: El ayuntamiento de comprometería a la división judicial del proindiviso de la parcela Lana gau entregatu behar dut. Laguntzerik? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Fri Feb 4 12:17:31 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Fri, 4 Feb 2005 12:17:31 +0100 Subject: [itzul] Por H o por B Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3E0@GORBEA2> Mezu zaharren zerrendan bilatzen ahalegindu banaiz ere, ez dut ezer aurkitu. Zuetariko inork erabili behar izan du antzeko esamolderik euskaraz?! Aldez aurretik, mila esker Joserra Egiluz From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Feb 4 12:23:19 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 4 Feb 2005 12:23:19 +0100 Subject: ER: [itzul] Por H o por B In-Reply-To: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3E0@GORBEA2> Message-ID: Izango da espefizikoagorik eta dotoreagorik, baina "gauza bat dela edo bestea dela" arrunta ez dabil, nik uste, urrun. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon Bidalia: Ostirala, 2005.eko otsailak 4 12:18 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Por H o por B Mezu zaharren zerrendan bilatzen ahalegindu banaiz ere, ez dut ezer aurkitu. Zuetariko inork erabili behar izan du antzeko esamolderik euskaraz?! Aldez aurretik, mila esker Joserra Egiluz From igone a bildua labayru.org Fri Feb 4 12:26:20 2005 From: igone a bildua labayru.org (Igone Etxebarria) Date: Fri, 4 Feb 2005 12:26:20 +0100 Subject: [itzul] Por H o por B References: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3E0@GORBEA2> Message-ID: <003601c50aac$5a1f2390$4400000a@servidor.labayru> Guk, Arratian, 'zegaiti edo hagaiti' esaten dogu, idazteko 'zergaitik edo hagaitik'. Esaterako: Zergaitik edo hagaitik tertzioz ailegetan ez banaz ez itxaron. Igone Etxebarria ----- Original Message ----- From: "EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon" To: "ItzuL" Sent: Friday, February 04, 2005 12:17 PM Subject: [itzul] Por H o por B > Mezu zaharren zerrendan bilatzen ahalegindu banaiz ere, ez dut ezer aurkitu. > > Zuetariko inork erabili behar izan du antzeko esamolderik euskaraz?! > Aldez aurretik, mila esker > Joserra Egiluz From Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Fri Feb 4 12:48:25 2005 From: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org (Joseba_Urzelai a bildua donostia.org) Date: Fri, 4 Feb 2005 12:48:25 +0100 Subject: [itzul] Por H o por B In-Reply-To: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3E0@GORBEA2> Message-ID: Aldez edo moldez. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Feb 4 12:57:17 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 4 Feb 2005 12:57:17 +0100 Subject: ER: [itzul] Por H o por B In-Reply-To: Message-ID: Niri ere horixe bururatu zait lehena, baina ez zait iruditzen baliokide zuzena denik. Horrela, bat-batean esateko, egingo nuke "aldez edo moldez lortuko dugu" eta "zergatik edo hargatik / gauza bat dela edo bestea dela, ez dugu lortu" dela banaketa tipikoa. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Bidalia: Ostirala, 2005.eko otsailak 4 12:48 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Por H o por B Aldez edo moldez. From Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Fri Feb 4 13:05:07 2005 From: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org (Joseba_Urzelai a bildua donostia.org) Date: Fri, 4 Feb 2005 13:05:07 +0100 Subject: ER: [itzul] Por H o por B In-Reply-To: Message-ID: Mokoroarenean: Nor da euskal-herrian zordun etzaitzunik? De una manera u otra; por una razón u otra. From euskaraz a bildua zarautz.org Fri Feb 4 13:44:23 2005 From: euskaraz a bildua zarautz.org (=?iso-8859-1?Q?Alitxu_Larra=F1aga?=) Date: Fri, 4 Feb 2005 13:44:23 +0100 Subject: [itzul] (ez du gairik) Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF5B2E81@sm01.zarautz.local> Kaixo guztioi: inork itzuli al du inoiz "picantón a la cazuela"? Aldez aurretik eskerrik asko Alitxu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Fri Feb 4 13:55:56 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Fri, 4 Feb 2005 13:55:56 +0100 Subject: [itzul] (ez du gairik) Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3E1@GORBEA2> Sukaldariak animatzen ez direnez... Euskaltermen "Oilasko pikantoia kazolan" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Alitxu Larrañaga Enviado el: viernes, 04 de febrero de 2005 13:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (ez du gairik) Kaixo guztioi: inork itzuli al du inoiz "picantón a la cazuela"? Aldez aurretik eskerrik asko Alitxu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri Feb 4 14:18:07 2005 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 4 Feb 2005 14:18:07 +0100 Subject: [itzul] peligro eta riesgo Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4D09@aex02> Larrialdietan bi definizio ezberdin izaten dira: riesgo: probabilidad de que ocurra un suceso del que se derivan unas consecuencias negativas peligro: conjunto de factores que agravan una situación potencial de riesgo Arriskua ez den beste hitz bat "asmatu" behar edo... Laguntzerik???? Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From huisl108 a bildua ej-gv.es Fri Feb 4 14:21:58 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 4 Feb 2005 14:21:58 +0100 Subject: [itzul] peligro eta riesgo Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B33C7@aex02> Helbide honetako liburuan: http://www.osalan.net/datos/pu_84-95859-23-8e.pdf Peligro = arriskubide. Larrialdietan bi definizio ezberdin izaten dira: riesgo: probabilidad de que ocurra un suceso del que se derivan unas consecuencias negativas peligro: conjunto de factores que agravan una situación potencial de riesgo Arriskua ez den beste hitz bat "asmatu" behar edo... Laguntzerik???? Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Fri Feb 4 14:26:49 2005 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 4 Feb 2005 14:26:49 +0100 Subject: [itzul] peligro eta riesgo Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05CB16FE@aex02> riesgo: probabilidad de que ocurra un suceso del que se derivan unas consecuencias negativas peligro: conjunto de factores que agravan una situación potencial de riesgo Eta mailakatuz gero? - Riesgo: arrisku - Peligro: arrisku larria, arrisku gorria, arrisku bizia Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From M-Olaizola a bildua ivap.es Fri Feb 4 14:30:38 2005 From: M-Olaizola a bildua ivap.es (M-Olaizola a bildua ivap.es) Date: Fri, 4 Feb 2005 14:30:38 +0100 Subject: [itzul] peligro eta riesgo Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A37328D@aex02> IZOn kontsulta egin ziguten batean, hauxe erantzun genuen: riesgo: 'arriskua' peligro: 'arrisku larria', 'arrisku gorria' edo 'arrisku bizia' (aukeran) -----Mensaje original----- De: vegiluz a bildua ej-gv.es [mailto:vegiluz a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 04 de febrero de 2005 14:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] peligro eta riesgo Larrialdietan bi definizio ezberdin izaten dira: riesgo: probabilidad de que ocurra un suceso del que se derivan unas consecuencias negativas peligro: conjunto de factores que agravan una situación potencial de riesgo Arriskua ez den beste hitz bat "asmatu" behar edo... Laguntzerik???? Veronica Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Fri Feb 4 16:30:35 2005 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Fri, 4 Feb 2005 16:30:35 +0100 Subject: [itzul] peligro eta riesgo Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7EE85E9@MAILSERVER3.euskolege.pv> Eta gure arbasoek utzitako ondareaz balia bagintez: peril (peligro), lanjerra... Zer du txarrik? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 04 de febrero de 2005 14:27 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] peligro eta riesgo riesgo: probabilidad de que ocurra un suceso del que se derivan unas consecuencias negativas peligro: conjunto de factores que agravan una situación potencial de riesgo Eta mailakatuz gero? - Riesgo: arrisku - Peligro: arrisku larria, arrisku gorria, arrisku bizia Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maider a bildua eguzkibideoak.net Fri Feb 4 22:34:49 2005 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Fri, 4 Feb 2005 20:34:49 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] Europar konstituzioa euskaraz In-Reply-To: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3E1@GORBEA2> References: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3E1@GORBEA2> Message-ID: <1046.81.42.50.153.1107552889.squirrel@81.42.50.153> Arratsaldeon!! Badakit duela ez asko atera zela galdera hau, baina ez dut mezua aurkitzen. Esanen dit norbaitek mesedez non aurki dezakedan Europar Konstituzioa euskaraz? Esker aunitz aldez aurretik!! Maider. From zuzentzaileak a bildua eitb.com Fri Feb 4 20:11:35 2005 From: zuzentzaileak a bildua eitb.com (ZUZENTZAILEAK) Date: Fri, 4 Feb 2005 20:11:35 +0100 Subject: [itzul] Europar konstituzioa euskaraz Message-ID: Arratsalde on, Maider Helbide honetan klik eginda topatuko duzu Europar Konstituzioa euskaraz: http://www.ivap.com/izo/legeak/087-rev1-tratadoconsolidado-eus.pdf Miren From gari a bildua nonbait.com Sat Feb 5 13:34:43 2005 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr?=) Date: Sat, 5 Feb 2005 13:34:43 +0100 Subject: [itzul] Europar konstituzioa euskaraz In-Reply-To: <1046.81.42.50.153.1107552889.squirrel@81.42.50.153> Message-ID: <000001c50b7f$463ad4e0$1a02a8c0@GariAcer> Hemen duzu: http://www.constitucioneuropea.es/servlet/noxml?id=mae20031218Contenido%20M2 2695366611103199259135~II-1.pdf&mime=application/pdf Edo, bestela esanda: - Jo helbide honetara: http://www.constitucioneuropea.es/index.jsp?op=doc - Orrialde horretan, bila ezazu "El Texto de la Constitución: Comunidades Autónomas con lenguas cooficiales" dioen atala (bidenabar, ez bilatu nafar bandera, Nafarroak ez omen du-eta hizkuntza koofizialik). -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Maider Sukunza Enviado el: ostirala, 2005.eko otsailak 4 22:35 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Europar konstituzioa euskaraz Arratsaldeon!! Badakit duela ez asko atera zela galdera hau, baina ez dut mezua aurkitzen. Esanen dit norbaitek mesedez non aurki dezakedan Europar Konstituzioa euskaraz? Esker aunitz aldez aurretik!! Maider. From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 7 08:28:34 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 07 Feb 2005 08:28:34 +0100 Subject: [itzul] Europar konstituzioa euskaraz In-Reply-To: <000001c50b7f$463ad4e0$1a02a8c0@GariAcer> References: <000001c50b7f$463ad4e0$1a02a8c0@GariAcer> Message-ID: <420718A2.3090801@gipuzkoa.net> > http://www.constitucioneuropea.es/servlet/noxml?id=mae20031218Contenido%20M2 > 2695366611103199259135~II-1.pdf&mime=application/pdf Beste batzuetan azaldu da gaia zerrendan, baina gogoratzea ez zait iruditzen kalterako denik. Halako helbide luzeak oso baldarrak dira postaz emateko, bi lerrotan edo gehiagotan puskatuta gelditzen baitira. Irtenbide egokia: TynURL erabiltzea: - http://tinyurl.com/ helbidera joan. - Han, «Enter a long URL to make tiny:» leihotxoan helbide luze osoa itsatsi. - «Make TynURL!» botoia sakatu, eta, voilà, http://tinyurl.com/5zmv9 bihurtu da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From e-oregi a bildua ej-gv.es Mon Feb 7 09:59:15 2005 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 7 Feb 2005 09:59:15 +0100 Subject: [itzul] Europar konstituzioa euskaraz Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0881FCC5@aex02> IVAPeko Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak euskaratutako Europako Konstituzioaren testua behin-behingoa da oraindik: IZO orrazten ari da eta Euskal Herriko Unibertsitateko eta Deustuko Unibertsitateko adituen ohar-zuzenketak jaso ditugu. Laster izango dugu, bada, itzulpen zuzen eta, hala espero, guztiontzat baliagarria Eneko Oregi Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala HAEE-IVAP 945-017647 e-oregi a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: ZUZENTZAILEAK [mailto:zuzentzaileak a bildua eitb.com] Enviado el: viernes, 04 de febrero de 2005 20:12 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Europar konstituzioa euskaraz Arratsalde on, Maider Helbide honetan klik eginda topatuko duzu Europar Konstituzioa euskaraz: http://www.ivap.com/izo/legeak/087-rev1-tratadoconsolidado-eus.pdf Miren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Feb 7 10:08:25 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 7 Feb 2005 10:08:25 +0100 (CET) Subject: [itzul] Europar konstituzioa euskaraz In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0881FCC5@aex02> Message-ID: <20050207090825.53887.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Egun on, galdera sinple bat. Europar Konsituzioa eta Europako Konstituzioa erabiltzen dira (gauza bera Europar Batasuna eta Europako Batasuna), ez dago legerik edo agindurik edo ezer zehaztuta bata ala bestea erabiltzeko?. Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nalzelai a bildua bergara.net Mon Feb 7 10:23:56 2005 From: nalzelai a bildua bergara.net (Nerea Alzelai) Date: Mon, 7 Feb 2005 10:23:56 +0100 Subject: [itzul] zigilu anizdunak Message-ID: Ez dakit izena zuzen jaso ote dudan, baina dirudienez 2004ko urri aldean seiluak estatuko hizkuntzetan ateratzearen aldeko kanpainaren bat egin zen izen horrekin. Oraingo honetan, kanpaina horren barruan hainbat Udaletan sartu zen mozioa behar dugu, gaztelaniaz. Badu inork horren berririk? Mila esker, aldez aurretik Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Mon Feb 7 10:22:24 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 7 Feb 2005 10:22:24 +0100 Subject: [itzul] Europar konstituzioa euskaraz In-Reply-To: Message-ID: Euskaltzaindiaren Jagonet Zerbitzuaren galde-erantzunen datu-basean hauxe irakur daiteke: http://tinyurl.com/6pzem Alberto >>> Egun on, galdera sinple bat. Europar Konsituzioa eta Europako Konstituzioa erabiltzen dira (gauza bera Europar Batasuna eta Europako Batasuna), ez dago legerik edo agindurik edo ezer zehaztuta bata ala bestea erabiltzeko?. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bortzion a bildua telefonica.net Mon Feb 7 10:27:09 2005 From: bortzion a bildua telefonica.net (Ion Leizeaga Arriaga) Date: Mon, 7 Feb 2005 10:27:09 +0100 Subject: [itzul] Europar konstituzioa euskaraz In-Reply-To: <20050207090825.53887.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <20050207092559.041DC27889@itaapy.com> Euskaltzaindiaren webgunean: Galde-erantzunen datu-basea Izenburua: Europar Batasuna Galdera: Erantzuna: Gainerako erakunde politikoen izenentzat Euskaltzaindiak proposamenak egin dituen bezala, Europan sortzen ari den batasuna izendatzeko orduan dagoen anabasari aurre egin beharra ikusi du Onomastika batzordeak. Aurkeztu diren aukerak bi dira: Europako Batasuna eta Europar Batasuna. Euskara Batuko batzordearen iritzia erdibitua ageri omen da: lau kide europaren alde, hiru Europakoren alde. Zenbait euskaltzainek beren iritzia eman dute eta, azkenean, botoetara jo da. Hona hemen emaitza: hamar euskaltzain Europar Batasunaren alde eta zazpi, Europako Batasunaren alde. Boto zuri bat ere izan da. Horrenbestez, Europar Batasuna deitura onartu da. Ikus Euskera, 1999, 2 (1.125. or.). Data: 1999/05/28 Erantzulea: Euskaltzaindiaren adierazpena _____ De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: lunes, 07 de febrero de 2005 10:08 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Europar konstituzioa euskaraz Egun on, galdera sinple bat. Europar Konsituzioa eta Europako Konstituzioa erabiltzen dira (gauza bera Europar Batasuna eta Europako Batasuna), ez dago legerik edo agindurik edo ezer zehaztuta bata ala bestea erabiltzeko?. Mila esker! Paúl Picado Moreno _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mendiber a bildua kontseilua.org Mon Feb 7 10:41:40 2005 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 7 Feb 2005 10:41:40 +0100 Subject: ER: [itzul] zigilu anizdunak In-Reply-To: Message-ID: zigilu anizdunakOrganització pel Multilingüisme [om a bildua om-plural.org] Hemen galdetu informazioaren berri. Xabier Mendiguren B. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Nerea Alzelai Bidalia: lunes, 07 de febrero de 2005 10:24 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] zigilu anizdunak Ez dakit izena zuzen jaso ote dudan, baina dirudienez 2004ko urri aldean seiluak estatuko hizkuntzetan ateratzearen aldeko kanpainaren bat egin zen izen horrekin. Oraingo honetan, kanpaina horren barruan hainbat Udaletan sartu zen mozioa behar dugu, gaztelaniaz. Badu inork horren berririk? Mila esker, aldez aurretik Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maider a bildua eguzkibideoak.net Mon Feb 7 15:02:59 2005 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Mon, 7 Feb 2005 13:02:59 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] No hay mal que por bien no venga In-Reply-To: References: Message-ID: <1050.81.42.49.73.1107784979.squirrel@81.42.49.73> Egunon!! Nola esanen zenukete goiko esaera hori euskaraz? Esker aunitz aldez aurretik!! Maider. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 7 11:08:49 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 7 Feb 2005 11:08:49 +0100 Subject: [itzul] No hay mal que por bien no venga In-Reply-To: <1050.81.42.49.73.1107784979.squirrel@81.42.49.73> Message-ID: Gaitz asko, onerako. (Gotzon Garate) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From sara a bildua euskal.deusto.es Mon Feb 7 12:18:42 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 07 Feb 2005 11:18:42 -0000 Subject: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzat Message-ID: <42074E92.22366.6CEE4DEF@localhost> Egun on. Mesedez, esango didazue Ogasun eta Finantza Saileko beheko zuzendaritza horren izena euskaraz zelan den? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren Dirección General de Patrimonio, Catastro y Asuntos relacionados con la Unión Europea From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Mon Feb 7 11:14:02 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 7 Feb 2005 11:14:02 +0100 Subject: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzat Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3E2@GORBEA2> Ondare, Katastrorako eta Europako Batasunarekiko Arazoetarako Zuzendaritza Nagusia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de sara a bildua euskal.deusto.es Enviado el: lunes, 07 de febrero de 2005 12:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzat Egun on. Mesedez, esango didazue Ogasun eta Finantza Saileko beheko zuzendaritza horren izena euskaraz zelan den? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren Dirección General de Patrimonio, Catastro y Asuntos relacionados con la Unión Europea From jrbilbao a bildua bbk.es Mon Feb 7 11:33:53 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Mon, 7 Feb 2005 11:33:53 +0100 Subject: [itzul] COMERCIO JUSTO Message-ID: Aspaldion asko erabiltzen den "comercio justo"-ren ordaintzat "bidezko merkataritza" ikusi izan dut gehien bat, batia Euskalterm-en ere. Nik aldiz, "merkataritza bidezkoa" egokiagotzat jotzen dut eta Orotariko hiztegian begiratuta, badirudi era honek tradizioa duela: - adbkatu bidezko eta nobleari - gauza bidezkoa - gerra zuzen eta bidezkoan - salatzaile bidezkoa - jabegai bidezkoarik Eskertuko nuke ni baino adituagoen iritzia.. From tradu01 a bildua portugalete.org Mon Feb 7 11:48:44 2005 From: tradu01 a bildua portugalete.org (tradu01) Date: Mon, 7 Feb 2005 11:48:44 +0100 Subject: [itzul] No hay mal que por bien no venga References: <1050.81.42.49.73.1107784979.squirrel@81.42.49.73> Message-ID: <007301c50d02$980865b0$01174e0a@tradu01> Dringilin don, bataren gaitza bestearen on. Noemí Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala tradu01 a bildua portugalete.org ----- Original Message ----- From: "Maider Sukunza" To: "ItzuL" Sent: Monday, February 07, 2005 3:02 PM Subject: [itzul] No hay mal que por bien no venga > Egunon!! > Nola esanen zenukete goiko esaera hori euskaraz? > Esker aunitz aldez aurretik!! > Maider. > From jrbilbao a bildua bbk.es Mon Feb 7 11:55:49 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Mon, 7 Feb 2005 11:55:49 +0100 Subject: [itzul] No hay mal que por bien no venga Message-ID: Gotzon garate: - Gaitz asko, onerako - Bataren gaitza, bestearen ona - Baten gaitze, bertzeain on, dindili don! - Bataren gaitzez besteak ona From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon Feb 7 12:04:51 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Mon, 7 Feb 2005 12:04:51 +0100 Subject: [itzul] No hay mal que por bien no venga Message-ID: Ez da gaitzik onik ez dakarrenik. 'Bataren gaitza bestearen on' gehiago da 'Nunca llueve al gusto de todos' edo holakoren bat. From laxaro a bildua sjloyola.org Mon Feb 7 13:02:00 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Mon, 7 Feb 2005 13:02:00 +0100 Subject: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak euskaraz nola idatzi Message-ID: <001801c50d0c$d4de3c30$f2001aac@LAzkune> Egunon lagunok: Norbaitek jakingo du behar bada munduko pertsona izenak eta toki izenak euskaraz erabiltzeko dauden arauak non kontsulta daitezkeen. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.org Mon Feb 7 14:25:55 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Mon, 7 Feb 2005 14:25:55 +0100 Subject: [itzul] espacio libre residual Message-ID: <000801c50d18$8ef31a40$2201a8c0@arrakis> - Espacio libre residual (lursail bati eman dioten kalifikazioa) Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Feb 7 14:27:53 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 7 Feb 2005 14:27:53 +0100 (CET) Subject: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak euskaraz nola idatzi In-Reply-To: <001801c50d0c$d4de3c30$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <20050207132753.59867.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, munduko estatu-izenak euskaltzaindiaren web orraildean topa ditzakezu "arauak" atalean. Badaude munduko uharteen izena ere beste arau batean. Estatu izenak (38. araua): http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0038.htm. Munduko pertsona izenak zailago ikusten dut aurkitzea, nik behintzat ez dakit... Gero arte! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alfon a bildua elhuyar.com Mon Feb 7 15:08:07 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 7 Feb 2005 15:08:07 +0100 Subject: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak euskaraz nola idatzi In-Reply-To: <001801c50d0c$d4de3c30$f2001aac@LAzkune> Message-ID: Dauden arau bakarrak Euskaltzaindiaren arauak dira, jakina. Kanpoko leku-izenei dagozkienak hauek dira: 32., 36., 38., 51., 52., 57., 59., 60. eta 70. arauak (Antzinateko eskualdeei buruzko araua ere onartu du Euskaltzaindiak, baina oraindik ez da argitaratu). Pertsona-izenei dagozkienak, berriz, hauek: 66., 76., 82. eta 129. arauak. Arautua baino askoz zabalagoa da arautu gabeko eremua. Hezkuntza Sailak, estilo-liburuaren proiektuaren barnean, onomastikari buruzko txosten bat osatu eta milaka izen dituen zerrenda bat ere landu du. Lana amaituta, Euskaltzaindiari pasatu zion iritzia eskatzeko. Oraindik orain, Euskaltzaindiak oniritzi orokorra eman dio lanari eta zuzenketa-ohar batzuk proposatu ditu. Une honetan, ohar horiek sartzen ari dira eta hil honetan bertan lana amaituta egongo da, argitaratzeko prest. Dirudienez, irizpideak liburu gisa argitaratuko dira, eta, liburuarekin batera, CD-ROM bat egongo da izen-zerrendak kontsultatzeko. Horiek ez dira arauak izango, Hezkuntza Sailak eskola-materialetarako emango dituen aholkuak baizik, baina garbi dago baliagarriak gertatuko zaizkiela sistematizazio bila dabiltzan guztiei. Hezkuntza Sailaren lan horrek atal orokor bat izango du, hainbat gai osagarri landuko dituena: izenaren eta deklinabide-atzizkiaren arteko marratxoari buruzko kontuak, erdal diakritikoei buruzko kontuak, ahoskera-oharrak eta letra larrien erabilerari buruzko oharrak. Ondoren, hainbat atal eta azpiatal izango ditu: Antzinateko eta Erdi Aroko kanpoko leku- eta pertsona-izenak; Erdi Aroaz geroztiko kanpoko leku- eta pertsona-izenak; kanpoko bestelako onomastika (gertaera historikoak, erakundeak...); Euskal Herriko leku- eta pertsona-izenak (Erdi Arora bitartekoak, Aro Modernokoak, XX.mendekoak edo geroztikoak; ponte-izenen auzia, euskal abizenen grafia...); artelanak (Euskal Herrikoak eta kanpokoak); eta, eranskin batean, gure alfabetoa erabiltzen ez dituzten hizkuntzetako izenak transkribatzeko irizpideak ere proposatuko dira. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de L. Azkune Enviado el: lunes, 07 de febrero de 2005 13:02 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak euskaraz nola idatzi Egunon lagunok: Norbaitek jakingo du behar bada munduko pertsona izenak eta toki izenak euskaraz erabiltzeko dauden arauak non kontsulta daitezkeen. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua sjloyola.org Mon Feb 7 15:08:36 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Mon, 7 Feb 2005 15:08:36 +0100 Subject: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak euskaraz nola idatzi References: <20050207132753.59867.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <000b01c50d1e$84618250$f2001aac@LAzkune> Eskerrik asko Paul, askotan begien aurrean duguna ez baitugu ikusten eta horixe gertatu zait niri. Laxaro ----- Original Message ----- From: Paúl Picado To: ItzuL Sent: Monday, February 07, 2005 2:27 PM Subject: Re: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak euskaraz nola idatzi Arratsalde on, munduko estatu-izenak euskaltzaindiaren web orraildean topa ditzakezu "arauak" atalean. Badaude munduko uharteen izena ere beste arau batean. Estatu izenak (38. araua): http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0038.htm. Munduko pertsona izenak zailago ikusten dut aurkitzea, nik behintzat ez dakit... Gero arte! Paúl Picado Moreno ------------------------------------------------------------------------------ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Feb 7 15:09:57 2005 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 7 Feb 2005 15:09:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Uni=F3n_ampliada?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07D75964@aex02> Garbi gelditu da Europar Batasuna erabili behar dena. Oraingo nire galdera hauxe da: nola eman " para el conjunto de la Unión (Europea) ampliada"? Hauxe bururatu zait: - Europar Batasun zabaldu osoarentzat Beste modurik? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mmorris a bildua euskalnet.net Tue Feb 8 07:19:35 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Tue, 8 Feb 2005 07:19:35 +0100 Subject: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak eta erabakitzeko prozesu itxi-itxia In-Reply-To: Message-ID: <678CA636-7999-11D9-9D5E-000393676B60@euskalnet.net> Arauak daude, hori bai, baina ez dira beti erabiltzen edo jakinarazten eta ez da bidezkoa. Izen historikoei dagokienez, esaterako, Elhuyarrek soil-soilik forma euspañolak agertzen ditu beren hiztegian, esaterako, "Kaligula", "Espartako" baina Euskaltzaindiak jatorrizko izenak ere onartzen ditu, "Caligula", "Spartacus". Nire hiztegiak, ordea, bai jatorrizko izena (goi mailako forma), bai izen euspañola (behe mailako forma) agertzen ditu. Hori politika onestagoa da. Zoritxarrez, batzuek soil-soilik beren aurreiritziak argitaratu nahi dituzte, beste bideei jaramonik ez eman barik. Penagarria da eta ez du Euskaltzaindiaren politika ofiziala behar bezala adierazten. Euskararen egoera anabasa da eta, azken batean, Made in Euspaña politika errazagoa den arren, ez da beti aukerarik onena. Gaztelaniaz gehienbat pentsatzen, ikusten, irakurtzen, eta bizi ez garenok jakin badakigu gaztelania ez dela munduko kultur hizkuntza bakarra, ez eta garrantzi handienekoa ere (ingelesaren aldean behintzat). Geroko belaunaldiek jakingo dute hori. Hobe da euskara kultur hizkuntza nagusiekin elkartzea, ez atzeratuagoekin. Batzuetan, gauzak gordin eta garden esan behar dira baina hemen gauzak ez dira garbi esaten, besteak ez iraintzeko ("aurpegia gordetzeko"). Barkatu, baina gauzak horrela esaten ez badira, ez dago eztabaidarik eta eztabaidarik ez dagoen bitartean, ez dago aurrerabiderik. Beldurra dago. Jendeak ez du "busti nahi. Ondorioz, ez dago autokritika osagungarririk euskalgintzan. Ahuleziaren seinalea da. Esaterako, Harluxet/Elhuyar Hiztegi entziklopedikoan, "Migel eta Pedro agertzen dira Erregeen izenak adierazteko, baina Euskaltzaindiak "Mikel" eta "Petri" onartu ditu baina ez du inork ezer inoiz kritikatu. Esan bezala, hemen ez dago autokritikarik eta euskara ahula da horregatik. Batzuentzat, izen/izan euspañolak hezurmuinetaraino sartuta daude, kendu ezinik. Pena da. Halako batean, belaunaldi gazteek nire kezkak kontuan hartuko dituzte baina 1980 baino lehen jaio zirenek ez (edo haietako askok ez). Hemen, ez da ezer eztabaidatzen, ez dago forumik ezer eztabaidatzeko. Egia bada eta Hezkuntza Sailean, agian, batzorde ezezagun batek zer edo zer erabakitzen badu, eta gero Euskaltzaindiaren beste batzorde ezezagun batek oniritzi bat ematen badio, besterik gabe, beno, penagarria da. Dena erabakita dago, inolako "feedback" gabe. Hori mafia gisako plangintza da eta ez du inork hori kritikatzen eta pena handia ematen dit. Horrek esan nahi du euskalgintza soilik zenbait jenderen eskuetan dago eta talde hori itxita dago, eta neurri handi batean, lagunen arteko taldea da. Espero dut oker egotea (mesedez, hori egia balitz!!!!) , baina ikusiak ikusi, beldur naiz ez ote den egia. Esaterako, transkribatzeko irizpideak proposatu ditut, Eusko Jaurlaritzaren webgunean daude (www.euskadi.net/morris) baina ez dit inork niri ezer galdetu edo kontsultatu. Egia bada Hezkuntza Sailak hori erabaki duela, inolako iritzirik eskatu gabe (ez soilik UZEI eta Elhuyarrenak) , beno, akabo da, baina ez dakit egia den. Beraz, hori dakiena mintza bedi! Mikel Morris, euskalgintzarekin etsita eta erre-erreta dagoena (eta pekadorea, gaiztoa, basatia, harroputza, yanki nazkagarria, Rh-gabekoa, bazter-nahaslea, baztertua, eta gehitu nahi diozun adjektiboa) On dilluns, feb 7, 2005, at 15:08 Europe/Paris, Alfontso Mujika wrote: > Dauden arau bakarrak Euskaltzaindiaren arauak dira, jakina. Kanpoko > leku-izenei dagozkienak hauek dira: 32., 36., 38., 51., 52., 57., 59., > 60. eta 70. arauak (Antzinateko eskualdeei buruzko araua ere onartu du > Euskaltzaindiak, baina oraindik ez da argitaratu). Pertsona-izenei > dagozkienak, berriz, hauek: 66., 76., 82. eta 129. arauak. >   > Arautua baino askoz zabalagoa da arautu gabeko eremua. >   > Hezkuntza Sailak, estilo-liburuaren proiektuaren barnean, onomastikari > buruzko txosten bat osatu eta milaka izen dituen zerrenda bat ere > landu du. Lana amaituta, Euskaltzaindiari pasatu zion iritzia > eskatzeko. Oraindik orain, Euskaltzaindiak oniritzi orokorra eman dio > lanari eta zuzenketa-ohar batzuk proposatu ditu. Une honetan, ohar > horiek sartzen ari dira eta hil honetan bertan lana amaituta egongo > da, argitaratzeko prest. Dirudienez, irizpideak liburu gisa > argitaratuko dira, eta, liburuarekin batera, CD-ROM bat egongo da > izen-zerrendak kontsultatzeko. >   > Horiek ez dira arauak izango, Hezkuntza Sailak eskola-materialetarako > emango dituen aholkuak baizik, baina garbi dago baliagarriak gertatuko > zaizkiela sistematizazio bila dabiltzan guztiei. >   > Hezkuntza Sailaren lan horrek atal orokor bat izango du, hainbat gai > osagarri landuko dituena:izenaren eta deklinabide-atzizkiaren arteko > marratxoari buruzko kontuak, erdal diakritikoei buruzko kontuak, > ahoskera-oharrak eta letra larrien erabilerari buruzko oharrak. > Ondoren, hainbat atal eta azpiatal izango ditu: Antzinateko eta Erdi > Aroko kanpoko leku- eta pertsona-izenak; Erdi Aroaz geroztiko kanpoko > leku- eta pertsona-izenak; kanpoko bestelako onomastika (gertaera > historikoak, erakundeak...); Euskal Herriko leku- eta pertsona-izenak > (Erdi Arora bitartekoak, Aro Modernokoak, XX.mendekoak edo > geroztikoak; ponte-izenen auzia, euskal abizenen grafia...); artelanak > (Euskal Herrikoak eta kanpokoak); eta, eranskin batean, gure alfabetoa > erabiltzen ez dituzten hizkuntzetako izenak transkribatzeko irizpideak > ere proposatuko dira. >   >   > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak > >   >   >   >   >  -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de L. Azkune > Enviado el: lunes, 07 de febrero de 2005 13:02 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak euskaraz nola idatzi > > Egunon lagunok: > Norbaitek jakingo du behar bada munduko pertsona izenak eta toki > izenak euskaraz erabiltzeko dauden arauak non kontsulta daitezkeen. > Laxaro > > ************************************************* Mikel Morris -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 6664 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From isalsidua a bildua hotmail.com Tue Feb 8 08:44:30 2005 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Tue, 08 Feb 2005 07:44:30 +0000 Subject: [itzul] servicio Urgente de Hoy para Hoy... Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 8 09:56:48 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 08 Feb 2005 09:56:48 +0100 Subject: [itzul] servicio Urgente de Hoy para Hoy... In-Reply-To: References: Message-ID: <42087ED0.6060102@gipuzkoa.net> Nire bi xentimokoa: «Presazko (bidalketa) zerbitzua egunaren barruan» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From isalsidua a bildua hotmail.com Tue Feb 8 09:59:42 2005 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Tue, 08 Feb 2005 08:59:42 +0000 Subject: [itzul] servicio Urgente de Hoy para Hoy... In-Reply-To: <42087ED0.6060102@gipuzkoa.net> Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Tue Feb 8 10:06:35 2005 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Tue, 8 Feb 2005 10:06:35 +0100 Subject: [itzul] servicio Urgente de Hoy para Hoy... In-Reply-To: Message-ID: beste bi xentimoko bat (badaezpada "Hoy/Hoy" hori azpimarratu nahi den, norako den...): Presazko zerbitzua, gaur jaso-gaur entregatu (bidali) Joserra Beloki From aixe a bildua ctv.es Tue Feb 8 11:03:20 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 8 Feb 2005 11:03:20 +0100 Subject: [itzul] servicio Urgente de Hoy para Hoy... References: Message-ID: <002e01c50dc5$6acf0e00$9ac16650@xabier2004> Egun on, Izaskun: MRW enpresarentzat baldin bada, kontuan izan nik, behinola, oker edo zuzen, honela eman nuela hainbat aldiz eta honela azalduko dela hainbat eta hainbat paperetan: Gaur eta Gaurko presakako zerbitzua Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 ----- Original Message ----- From: Izaskun Salsidua To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, February 08, 2005 8:44 AM Subject: [itzul] servicio Urgente de Hoy para Hoy... Egunon, baten batek itzuli al du goiko esaldia? Eskerrik asko Izaskun From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Feb 8 11:54:00 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 8 Feb 2005 11:54:00 +0100 Subject: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak eta erabakitzeko prozesuitxi-itxia References: <678CA636-7999-11D9-9D5E-000393676B60@euskalnet.net> Message-ID: <004101c50dcc$7f7ec0f0$0d01a8c0@PC5> Espartako "euspañola"? Atrebentziak (beste hitz batekin ez esateagatik) oso ausart bihurtzen du jendea (estatubatuarrak izan ezik, horiek berez omen diran ezjakinak, nonbait, Chomsky adibidez). Hainbat eta hainbat kasu daude erromatarren garaian gurean (edo hobe esanda, garai bateko Baskonia zabalean) aurkituriko izen-inskripzioetan, baina, buruz ari naiz, ezagunena (ordaina gure garairaino iritsi delako, beste hainbat ez bezala) aiptatu dut; orduko euskal jatorriko ENNECUS izen latinoa (eta oker ez banago, Erromako Errepublikaren garaikoa da, Inperioaren aurrekoa, erromatar zibilizazioa gurera iritsi berritan-edo, duela 2.000 urte baino gehiago, españolez inguratuta eta inbadituta bizi ginen garaikoa, alegia) ENEKO eman du euskaraz lur horretan bertan, mendeak aurrera, edo bi formak elkarrekin bizi izanda, agian. Latinezko -us hori euskaraz -o bihurtzea berezko emaitza da pertsona-izenetan (beste kasu batzuetan ere bai, antza), eta hori erromantzeak sortu baino mende batzuk lehenenago, erromantze gureak eta gure ingurukoenak. Horretara iristeko ez dago Koldo Mitxelena izan beharrik. Ze zorte txarra gurea, hain hizkuntza atzeratuen artean jaio izana eta bizi behar izana mendeetan eta mendeetan!! Gauzak gordin eta garden esan zalea omen zara, bada oso adibide kaskar eta funtsik gabeak jartzen dituzu inolako azterketa-irizpiderik gabeko zure uste eta pentsakizun historizistak justifikatzeko. Eta, bidez batez, ez dut uste egokiena zarenik inoren aurreiritziei buruz hitz egiteko, oro har ari zarenean aurreiritzia baitarie zure azalpen gehienei (foro honetan behintzat), izen jakina duen aurreiritzia gainera, irizpide linguistikoekin inolako zerikurisik ez duenak. Besteak beste. Zehaztuko nizkizuke beste zenbait gauzatxo, baina alferrik litzateke ziur asko; hortaz, hurrena arte. Ondo izan. ----- Original Message ----- From: Mikel Morris To: ItzuL Sent: Tuesday, February 08, 2005 7:19 AM Subject: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak eta erabakitzeko prozesuitxi-itxia Arauak daude, hori bai, baina ez dira beti erabiltzen edo jakinarazten eta ez da bidezkoa. Izen historikoei dagokienez, esaterako, Elhuyarrek soil-soilik forma euspañolak agertzen ditu beren hiztegian, esaterako, "Kaligula", "Espartako" baina Euskaltzaindiak jatorrizko izenak ere onartzen ditu, "Caligula", "Spartacus". Nire hiztegiak, ordea, bai jatorrizko izena (goi mailako forma), bai izen euspañola (behe mailako forma) agertzen ditu. Hori politika onestagoa da. Zoritxarrez, batzuek soil-soilik beren aurreiritziak argitaratu nahi dituzte, beste bideei jaramonik ez eman barik. Penagarria da eta ez du Euskaltzaindiaren politika ofiziala behar bezala adierazten. Euskararen egoera anabasa da eta, azken batean, Made in Euspaña politika errazagoa den arren, ez da beti aukerarik onena. Gaztelaniaz gehienbat pentsatzen, ikusten, irakurtzen, eta bizi ez garenok jakin badakigu gaztelania ez dela munduko kultur hizkuntza bakarra, ez eta garrantzi handienekoa ere (ingelesaren aldean behintzat). Geroko belaunaldiek jakingo dute hori. Hobe da euskara kultur hizkuntza nagusiekin elkartzea, ez atzeratuagoekin. Batzuetan, gauzak gordin eta garden esan behar dira baina hemen gauzak ez dira garbi esaten, besteak ez iraintzeko ("aurpegia gordetzeko"). Barkatu, baina gauzak horrela esaten ez badira, ez dago eztabaidarik eta eztabaidarik ez dagoen bitartean, ez dago aurrerabiderik. Beldurra dago. Jendeak ez du "busti nahi. Ondorioz, ez dago autokritika osagungarririk euskalgintzan. Ahuleziaren seinalea da. Esaterako, Harluxet/Elhuyar Hiztegi entziklopedikoan, "Migel eta Pedro agertzen dira Erregeen izenak adierazteko, baina Euskaltzaindiak "Mikel" eta "Petri" onartu ditu baina ez du inork ezer inoiz kritikatu. Esan bezala, hemen ez dago autokritikarik eta euskara ahula da horregatik. Batzuentzat, izen/izan euspañolak hezurmuinetaraino sartuta daude, kendu ezinik. Pena da. Halako batean, belaunaldi gazteek nire kezkak kontuan hartuko dituzte baina 1980 baino lehen jaio zirenek ez (edo haietako askok ez). Hemen, ez da ezer eztabaidatzen, ez dago forumik ezer eztabaidatzeko. Egia bada eta Hezkuntza Sailean, agian, batzorde ezezagun batek zer edo zer erabakitzen badu, eta gero Euskaltzaindiaren beste batzorde ezezagun batek oniritzi bat ematen badio, besterik gabe, beno, penagarria da. Dena erabakita dago, inolako "feedback" gabe. Hori mafia gisako plangintza da eta ez du inork hori kritikatzen eta pena handia ematen dit. Horrek esan nahi du euskalgintza soilik zenbait jenderen eskuetan dago eta talde hori itxita dago, eta neurri handi batean, lagunen arteko taldea da. Espero dut oker egotea (mesedez, hori egia balitz!!!!) , baina ikusiak ikusi, beldur naiz ez ote den egia. Esaterako, transkribatzeko irizpideak proposatu ditut, Eusko Jaurlaritzaren webgunean daude (www.euskadi.net/morris) baina ez dit inork niri ezer galdetu edo kontsultatu. Egia bada Hezkuntza Sailak hori erabaki duela, inolako iritzirik eskatu gabe (ez soilik UZEI eta Elhuyarrenak) , beno, akabo da, baina ez dakit egia den. Beraz, hori dakiena mintza bedi! Mikel Morris, euskalgintzarekin etsita eta erre-erreta dagoena (eta pekadorea, gaiztoa, basatia, harroputza, yanki nazkagarria, Rh-gabekoa, bazter-nahaslea, baztertua, eta gehitu nahi diozun adjektiboa) On dilluns, feb 7, 2005, at 15:08 Europe/Paris, Alfontso Mujika wrote: Dauden arau bakarrak Euskaltzaindiaren arauak dira, jakina. Kanpoko leku-izenei dagozkienak hauek dira: 32., 36., 38., 51., 52., 57., 59., 60. eta 70. arauak (Antzinateko eskualdeei buruzko araua ere onartu du Euskaltzaindiak, baina oraindik ez da argitaratu). Pertsona-izenei dagozkienak, berriz, hauek: 66., 76., 82. eta 129. arauak. Arautua baino askoz zabalagoa da arautu gabeko eremua. Hezkuntza Sailak, estilo-liburuaren proiektuaren barnean, onomastikari buruzko txosten bat osatu eta milaka izen dituen zerrenda bat ere landu du. Lana amaituta, Euskaltzaindiari pasatu zion iritzia eskatzeko. Oraindik orain, Euskaltzaindiak oniritzi orokorra eman dio lanari eta zuzenketa-ohar batzuk proposatu ditu. Une honetan, ohar horiek sartzen ari dira eta hil honetan bertan lana amaituta egongo da, argitaratzeko prest. Dirudienez, irizpideak liburu gisa argitaratuko dira, eta, liburuarekin batera, CD-ROM bat egongo da izen-zerrendak kontsultatzeko. Horiek ez dira arauak izango, Hezkuntza Sailak eskola-materialetarako emango dituen aholkuak baizik, baina garbi dago baliagarriak gertatuko zaizkiela sistematizazio bila dabiltzan guztiei. Hezkuntza Sailaren lan horrek atal orokor bat izango du, hainbat gai osagarri landuko dituena:izenaren eta deklinabide-atzizkiaren arteko marratxoari buruzko kontuak, erdal diakritikoei buruzko kontuak, ahoskera-oharrak eta letra larrien erabilerari buruzko oharrak. Ondoren, hainbat atal eta azpiatal izango ditu: Antzinateko eta Erdi Aroko kanpoko leku- eta pertsona-izenak; Erdi Aroaz geroztiko kanpoko leku- eta pertsona-izenak; kanpoko bestelako onomastika (gertaera historikoak, erakundeak...); Euskal Herriko leku- eta pertsona-izenak (Erdi Arora bitartekoak, Aro Modernokoak, XX.mendekoak edo geroztikoak; ponte-izenen auzia, euskal abizenen grafia...); artelanak (Euskal Herrikoak eta kanpokoak); eta, eranskin batean, gure alfabetoa erabiltzen ez dituzten hizkuntzetako izenak transkribatzeko irizpideak ere proposatuko dira. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de L. Azkune Enviado el: lunes, 07 de febrero de 2005 13:02 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak euskaraz nola idatzi Egunon lagunok: Norbaitek jakingo du behar bada munduko pertsona izenak eta toki izenak euskaraz erabiltzeko dauden arauak non kontsulta daitezkeen. Laxaro ************************************************* Mikel Morris -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Feb 8 12:08:56 2005 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 08 Feb 2005 12:08:56 +0100 Subject: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak eta erabakitzeko prozesuitxi-itxia In-Reply-To: <004101c50dcc$7f7ec0f0$0d01a8c0@PC5> References: <678CA636-7999-11D9-9D5E-000393676B60@euskalnet.net> Message-ID: <5.2.0.9.0.20050208120205.00b62048@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Feb 8 12:10:31 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 8 Feb 2005 12:10:31 +0100 Subject: [itzul] Inuit-ak Message-ID: <002a01c50dce$cdea8510$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: barkatu galdera, baina itzulpengintzakoa ez den lan baterako datu bat behar dut eta ez dut topatu. Ba al dakizue inuit-ek zenbat elur-mota (izen) bereizten dituzten? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 8 12:20:18 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 8 Feb 2005 12:20:18 +0100 Subject: [itzul] Inuit-ak In-Reply-To: <002a01c50dce$cdea8510$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: Nago, neurri batean, leienda urbano horietako bat ez ote den: hogeita hamazazpi berba elurraren gainean berba egiteko eta 250 bat zuri kolore motak bereizteko. Baina 80 direla dioenik ere bada. Astrila: Nieve que brilla con luz de las estrellas Attla: Nieve que parece crear figuras al caer Blotla: Nieve del viento Erolinyat: Montón de nieve con huellas de amantes alocados Hiryla: Nieve de la barba Jatla: Nieve entre los dedos Katiyana: Nieve nocturna Kayi: Nieve que flota Klin: Nieve recordada Kriyantli: Ladrillo de nieve Maxtla: Nieve que esconde a la aldea entera Mentlana: Nieve rosada Naklin: Nieve olvidada Nylaipin: Nieve del ayer Pactla: Nieve aplastada Penstla: La idea de la nieve Pritla: Nieve de los niños Priyakli: Nieve que parece caer hacia arriba Quinyaya: Nieve mezclada con pupú de perro de trineo Sulitlana: Nieve verde Talini: Ángeles de nieve Tla: Nieve ordinaria Tlapa: Nieve pulverizada Tlapat: Nieve tranquila Tlayink: Nieve con barro Tliyel: Nieve marcada por los lobos Tliyelin: Nieve marcada por esquimales Tlun: Nieve que brilla con luz de luna Trinkyi: Primera nieve del año Tronkyin: Última nieve del año Ylaipi: Nieve del mañana Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Feb 8 12:21:59 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 8 Feb 2005 12:21:59 +0100 (CET) Subject: [itzul] Inuit-ak In-Reply-To: <002a01c50dce$cdea8510$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <20050208112159.93018.qmail@web41204.mail.yahoo.com> Ez dakit honek balioko dizun, baina... Qank: Falling snow > Qanittaq: Recently fallen snow > Aputi: Snow on the ground > Maujaq: Soft snow on the ground > Masak: Wet falling snow > Matsaaq: Half-melted snow on the ground > Aqilluqaaq: Drift or soft snow > Sitilluqaaq: Drift or hard snow > Qirsuqaaq: Re-frozen snow > Kavirisirlaq: Snow rendered rough by rain and freezing > Pukak: Crystalline snow on the ground > Minguliq: Fine coat of powdered snow > Natiruvaaq: Fine snow carried by the wind > Piirturiniq: Thin coat of soft snow deposited on an > object > Qiqumaaq: Snow whose surface is frozen > Katakartanak: Hard crust of snow giving way under > footsteps > Aumannaq: Snow ready to melt on the ground > Aniu Snow for making water > Sirmiq: Melting snow used as a cement for snow house > Illusaq: Snow which can be used for building a snow > house > Isiriartaq: Yellow or reddish falling snow > Kinirtaq: Damp, compact snow > Mannguq: Melting snow > Qannialaaq: Light falling snow > Qanniapualuk: Very light falling snow in still air > --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Feb 8 12:23:05 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 8 Feb 2005 12:23:05 +0100 (CET) Subject: [itzul] Inuit-ak In-Reply-To: <002a01c50dce$cdea8510$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <20050208112306.14002.qmail@web41206.mail.yahoo.com> 25 omen dira. --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Feb 8 12:39:03 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 8 Feb 2005 12:39:03 +0100 Subject: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak eta erabakitzekoprozesuitxi-itxia References: <678CA636-7999-11D9-9D5E-000393676B60@euskalnet.net> <5.2.0.9.0.20050208120205.00b62048@sarenet.es> Message-ID: <007101c50dd2$cad9ece0$0d01a8c0@PC5> Beste puntualizazio pare bat orduan: nik ez dut inon esan izena jatorriz latindarra zenik, baizik eta bikoiztasun hori existitu dela (mezua irakurtzen baduzu "edo bi formak elkarrekin bizi izanda, agian" dio), eta nik -us>-o izen propioetan aipatu dut (ikus inskripzio akitanoak), ez zuk aipatu duzun deribazioa. Gainera horri buruz, asko eztabaida daiteke, latinaren aro desberdinen eta protoerremantzearen muga lausoak kontuan izanda, maileguaren emaitzaren arabera. ----- Original Message ----- From: Hori-Hori, L.S.A To: ItzuL Sent: Tuesday, February 08, 2005 12:08 PM Subject: Re: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak eta erabakitzekoprozesuitxi-itxia Alfontso Irigoienek Eneko/Enekonis ospetsuaz hitz egiten zuenean, eta sarritan egiten zuen, inoiz ere ez zuen aipatu jatorriz latindarra zenik. Hartan fidatuta, beti pentsatu izan dut Eneko euskal izena dela: ene + ko. Eta puntualizazio bat: latinezko -u euskaraz ez da -o bihurtzen, mailegu zahar-zaharretan ez behintzat. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Feb 8 13:01:17 2005 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 08 Feb 2005 13:01:17 +0100 Subject: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak eta erabakitzekoprozesuitxi-itxia In-Reply-To: <007101c50dd2$cad9ece0$0d01a8c0@PC5> References: <678CA636-7999-11D9-9D5E-000393676B60@euskalnet.net> <5.2.0.9.0.20050208120205.00b62048@sarenet.es> Message-ID: <5.2.0.9.0.20050208124507.00b5b5c0@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Feb 8 13:10:35 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 8 Feb 2005 13:10:35 +0100 Subject: [itzul] Inuit-ak In-Reply-To: Message-ID: Snow, by Any Other Name By JR Minkel You may have heard that Eskimos have 400 words for snow. "It's just not true," declares Lera Boroditsky of the Massachusetts Institute of Technology. In 1911, anthropologist Franz Boas first pointed out that Eskimos have four unrelated words for the white stuff. Linguist Benjamin Whorf, a student of one of Boas' students, mentioned that there were seven words, and the count has skyrocketed over the decades. You can stretch the basic list of Eskimo words for snow to about a dozen, but you can do the same for English, what with sleet, hail, powder, slush, flurry, hardpack, blizzard and so forth. Any overflow in the Eskimo snow lexicon arises because the language combines adjectives and nouns into new terms, such as "snow that's been peed on," Boroditsky explains. That doesn't mean that Eskimos have a lot of words for snow. "It just means there are lots of things you can say about snow," she says. http://tinyurl.com/4x4bq Alberto >>> Ba al dakizue inuit-ek zenbat elur-mota (izen) bereizten dituzten? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Feb 8 13:47:36 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 8 Feb 2005 13:47:36 +0100 Subject: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak etaerabakitzekoprozesuitxi-itxia References: <678CA636-7999-11D9-9D5E-000393676B60@euskalnet.net><5.2.0.9.0.20050208120205.00b62048@sarenet.es> <5.2.0.9.0.20050208124507.00b5b5c0@sarenet.es> Message-ID: <009f01c50ddc$5e5a4e70$0d01a8c0@PC5> ez duzu zertan barkamena eskatu, nik ere nahiko arin idatzi dut, eta ez dut mezuan hori jarri, besterik gabe. Bai, arrazoi duzu, datiboan daude orain arte aurkituriko gehienak, baina beste kasuetan ere bai, eta gainera, ondotxo dakizunez, analogia konparatiboa erabiltzen da horrelakoetan, eta hortik aurrera gainerako azterketa eta ondorioak. Gainera, horrek guztiak aldaketa dezente izan omen zituen hizkuntzaren (latinaren, eta, zeharka eta inplizituki, euskararen) bilakaeraren arabera, mende gutxiren buruan, gerora aurkitu diren bestelako inskripzioen arabera (K.a. I. mendea - K.o. III/IV. mendea, gutxi gorabehera), irakurri dudanez. Gero arte ----- Original Message ----- From: Hori-Hori, L.S.A To: ItzuL Sent: Tuesday, February 08, 2005 1:01 PM Subject: Re: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak etaerabakitzekoprozesuitxi-itxia parkatu, txarto ulertu dut, beharbada mezua, nahikoa luzea bera, aringa-aringa irakurri dudalako. Dena dela, Akitaniako inskripzioetako hitzok ez ote daude datiboan? Ez naiz aditua, baina inskripzio gehienak botiboak direlakoan nago eta horrelakoetan sustantibo asko datiboan ageri dira. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Feb 9 08:48:43 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Feb 2005 08:48:43 +0100 Subject: [itzul] Pareja de hecho In-Reply-To: Message-ID: Ba al dabil hor barrena forma adosturik "pareja de hecho" adierazteko? Milesker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Feb 9 09:00:09 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 09 Feb 2005 09:00:09 +0100 Subject: [itzul] Pareja de hecho In-Reply-To: References: Message-ID: <4209C309.70303@euskal.deusto.es> Egun on, Alex: Nik inoiz entzun dut "izatezko bikote" formula. Ez dakit egoki izango den. Balioko dizulakoan, Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Feb 9 08:56:11 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 9 Feb 2005 08:56:11 +0100 Subject: [itzul] Pareja de hecho References: Message-ID: <000901c50e7c$d2ccfc30$0d01a8c0@PC5> Egun on: izatezko bikote da formarik ohiko eta erabiliena ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 09, 2005 8:48 AM Subject: [itzul] Pareja de hecho > > > > > Ba al dabil hor barrena forma adosturik "pareja de hecho" adierazteko? > > Milesker aitzinetik. > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 9 09:03:24 2005 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 9 Feb 2005 09:03:24 +0100 Subject: [itzul] Pareja de hecho Message-ID: Eusko Legebiltzarrak Izatezko Bikoteak arautzen dituen maiatzaren 7ko 2/2003 Legea onartu zuen. Beraz: "izatezko bikote" gisa egiten ari da bidea "pareja de hecho". Hona hemen testua EHAAn argitara emandako testua: http://tinyurl.com/7ybrv --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 09 de febrero de 2005 8:49 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Pareja de hecho From aebe a bildua zarautz.org Wed Feb 9 09:00:08 2005 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Wed, 9 Feb 2005 09:00:08 +0100 Subject: [itzul] Pareja de hecho In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABFEEE92A@sm01.zarautz.local> Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABFB7F9C7@sm01.zarautz.local> Izatezko bikotea jartzen du Euskaltermen. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miercoles, 09 de febrero de 2005 8:49 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Pareja de hecho Ba al dabil hor barrena forma adosturik "pareja de hecho" adierazteko? Milesker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jrbilbao a bildua bbk.es Wed Feb 9 10:04:38 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Wed, 9 Feb 2005 10:04:38 +0100 Subject: [itzul] COMERCIO JUSTO (berriz) Message-ID: Egunon. Herenegun bidali nuen zalantza berbera bidaltzen dut gaur ere, azalpen gehiagorekin, ea oraingoan suerte hobea dudan eta norbaitek erantzuten duen. Aspaldion asko erabiltzen den "comercio justo"-ren ordaintzat "bidezko merkataritza" ikusi izan dut gehien bat, baita Euskalterm-en ere. Nik aldiz, "merkataritza bidezkoa" egokiagotzat jotzen dut eta Orotariko hiztegian begiratuta, XX. mendera arte era honek tradizio ia erabatekoa zuela dirudi: - erregeren adbokatu bidezko eta nobleari - gauza bidezkoa - rekonpensa bidezkoa rezibitu ukhan badu - gerra zuzen eta bidezkoan - nere salatzaile bidezkoa izanen da - ondasunen jabegai bidezkorik ez baitzuen Niri apur bat nahasgarri gertatzen zait "bidezko merkataritza", kontuan izanda "bidezko = oinezko, bidazti, erromes" ere badela, hau da "oinezkoen / bidaztien / erromesen merkataritza" esanahia ere baduelakoan. Agian soluzioa "merkataritza zuzena / egokia / justua / juztiziazkoa / zintzoa / duina" edo halakoren bat hartzea izan liteke. Eskertuko nuke ni baino adituagoen iritzia. Joserra Bilbao From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 9 10:17:40 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 9 Feb 2005 10:17:40 +0100 Subject: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak eta erabakitzeko pro zesuitxi-itxia Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595848@bex01> orduko euskal jatorriko ENNECUS izen latinoa (...) ENEKO eman du euskaraz lur horretan bertan Uste dut alderantziz dela (Eneko > Enecus). Hara Euskaltzaindiak dioena: Eneko Gizonezkoa Ohiko euskal izena Erdi Aroan. 842. urtean Iruñeko lehen errege izan zen Eneco-k Esa herria eman zion Leireko monasterioari ("Ego rex Eneco concedo..."). Jakitunen artean adostasun zabala dago euskal izentzat jotzean; osagaiak ene ?nirea? eta -ko atzizki hipokoristikoa dirateke, eta jatorrizko adiera ?enetxoa? edo. Loiolako Eneko latinez Enecus zen eta gaztelaniaz Iñigo (ikus sarrera hau), lehenago Iruñeko erregeak edo Bizkaiko jaunak bezala. Gero Ignatius kristau izena hartu zuen Jesusen Lagundiaren fundatzaileak, Antiokiako santuaren omenez. Sabino Aranak eta Koldo Elizaldek argitaratuko Santu Izendegia-n Ignazio-ren kidetzat Iñaki proposatu zen. Ikus Iñigo. Oñan (Bu) bada done Eneko santua, handik kanpo arrras ezezaguna dena. Jaieguna ekainaren 1ean da. Enekoitz Gizonezkoa Eneko izenetik sortua da, -itz patronimiko atzizkiaren bidez. Iñigo Gizonezkoa Eneko izenaren erdarazko aldaera, Euskal Herrian hagitz erabilia. Zenbaitetan gaztelaniaz Iñigo erara ezagutzen ditugun pertsonaien benetako izena ez zen hori, Eneko baizik. Esaterako, 842. urtean Nafarroako erregeak Leireko monasterioari lur sail batzuk ematean ego Enneco izenpetzen du. 850. urtean bere semeak ere aldaera hori darabil (Garsea Ennecones, García Iñiguez erromantzez). Bizkaian ere XI. mendean Eneco Lopiz dugu ("Senior Eneco Lopiz de Bizcaia", Leire 1043), erdaraz Iñigo Lopez emana. Dena dela, izena itzuli zuen pertsonaiarik ezagunena Eneko Loiolako izan zen. -----Mensaje original----- De: txema [mailto:txeyarza a bildua telefonica.net] Enviado el: martes, 08 de febrero de 2005 11:54 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Munduko pertsona eta toki-izenak eta erabakitzeko prozesuitxi-itxia Espartako "euspañola"? Atrebentziak (beste hitz batekin ez esateagatik) oso ausart bihurtzen du jendea (estatubatuarrak izan ezik, horiek berez omen diran ezjakinak, nonbait, Chomsky adibidez). Hainbat eta hainbat kasu daude erromatarren garaian gurean (edo hobe esanda, garai bateko Baskonia zabalean) aurkituriko izen-inskripzioetan, baina, buruz ari naiz, ezagunena (ordaina gure garairaino iritsi delako, beste hainbat ez bezala) aiptatu dut; orduko euskal jatorriko ENNECUS izen latinoa (eta oker ez banago, Erromako Errepublikaren garaikoa da, Inperioaren aurrekoa, erromatar zibilizazioa gurera iritsi berritan-edo, duela 2.000 urte baino gehiago, españolez inguratuta eta inbadituta bizi ginen garaikoa, alegia) ENEKO eman du euskaraz lur horretan bertan, mendeak aurrera, edo bi formak elkarrekin bizi izanda, agian. Latinezko -us hori euskaraz -o bihurtzea berezko emaitza da pertsona-izenetan (beste kasu batzuetan ere bai, antza), eta hori erromantzeak sortu baino mende batzuk lehenenago, erromantze gureak eta gure ingurukoenak. Horretara iristeko ez dago Koldo Mitxelena izan beharrik. Ze zorte txarra gurea, hain hizkuntza atzeratuen artean jaio izana eta bizi behar izana mendeetan eta mendeetan!! Gauzak gordin eta garden esan zalea omen zara, bada oso adibide kaskar eta funtsik gabeak jartzen dituzu inolako azterketa-irizpiderik gabeko zure uste eta pentsakizun historizistak justifikatzeko. Eta, bidez batez, ez dut uste egokiena zarenik inoren aurreiritziei buruz hitz egiteko, oro har ari zarenean aurreiritzia baitarie zure azalpen gehienei (foro honetan behintzat), izen jakina duen aurreiritzia gainera, irizpide linguistikoekin inolako zerikurisik ez duenak. Besteak beste. Zehaztuko nizkizuke beste zenbait gauzatxo, baina alferrik litzateke ziur asko; hortaz, hurrena arte. Ondo izan. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 9 10:19:13 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Feb 2005 10:19:13 +0100 Subject: [itzul] COMERCIO JUSTO (berriz) In-Reply-To: Message-ID: EUSKALTERMen, esaterako, _justo/injusto_ bikotea hala agertzen da. Terminoak, halere, norenak dira? Nork sortzen ditu? Nork famatzen? Bidezko merkataritzari desegoki iritziz gero, erabiltzaile moduan, zuk zuek beste bide batetik jotzea duzu. Eta arrakasta lortuz gero... [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Ekonomia eta enpresa | Marketina eta Merkaturatzea eu bidezko merkataritza es comercio justo fr commerce équitable en fair trade Baina: [1/1] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Ekonomia eta enpresa | Enpresa eu merkataritza bidegabe bidegabeko merkataritza es comercio injusto ETA GERO: [13/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila eu titulu justu es justo título fr juste titre [13/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Filosofia eu erdigune egoki bidezko erdi es justo medio fr juste milieu en just mean [13/3] Hiztegi Terminologik oa Sailkapena: Filosofia eu ordenamendu zuzen es ordenamiento justo fr ordonnance juste en right ordering [13/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Matematika eta estatistika | Estatistika eu bidezko joko joko zuzen es juego justo juego equitativo fr jeu équitable en fair game equitable game [13/5] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Musika eu bitarte justu bitarte doi es intervalo justo fr intervalle juste [13/8] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Ekonomia eta enpresa | Marketina eta Merkaturatzea eu bidezko merkataritza es comercio justo fr commerce équitable en fair trade BAINA [3/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Lan-zuzenbidea eu bidegabeko iraizpen es despido injusto [3/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila | Betebeharrak eta kontratuak eu bidegabeko aberaste es enriquecimiento injusto [3/3] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Ekonomia eta enpresa | Enpresa eu merkataritza bidegabe bidegabeko merkataritza es comercio injusto Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From isalsidua a bildua hotmail.com Wed Feb 9 10:21:04 2005 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Wed, 09 Feb 2005 09:21:04 +0000 Subject: [itzul] ...cobro en destino. Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isalsidua a bildua hotmail.com Wed Feb 9 10:38:44 2005 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Wed, 09 Feb 2005 09:38:44 +0000 Subject: [itzul] IAE ...? Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Feb 9 10:40:51 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 9 Feb 2005 10:40:51 +0100 (CET) Subject: [itzul] IAE ...? In-Reply-To: Message-ID: <20050209094051.23346.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Hala da, bai Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 9 10:43:13 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 9 Feb 2005 10:43:13 +0100 Subject: [itzul] ...cobro en destino. Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595849@bex01> Ea honek balio duen: Jasotzean kobratzeko (postaz bada) Hartzaileak kobratzeko (telefonoz bada) Helmugan kobratzeko (oro har) edo ...ordaintzeko (helmugakoak ordaindu egin behar badu) Ordaindu/kobratu bikoteari dagokionez, enpresaren barruko testua bada, eta enpresak kobratzen badu "kobratu" ipiniko nuke, baina testua bezeroarentzat bada bezeroak egin behar duena jarriko nuke, kobratu (ez dut uste) edo ordaindu (ziurrena). Bitxia da postetxeetakoa. Kartel bi egoten dira (enpresaren ikuspegitik idatziak): "Entrega" eta "Admisión". Nora joan? Euskaraz (oso ondo ipinita) "Jasotzeko" eta "Bidaltzeko" zegoen, hurrenez hurren, herritarraren ikuspegitik hartuta. Kartel berriak egin dituzte, ostera, eta "Ematea" eta "Onarpena" jarri dute (pentsatuko dute itzulpen zuzenagoa egin dutela). Nora joango zinatekete pakete bat jasotzera? Eta gutun bat bidaltzera? Ondo ibili. Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 9 11:21:09 2005 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 9 Feb 2005 11:21:09 +0100 Subject: [itzul] IAE ...? Message-ID: Gipuzkoako Aldundiaren testugintzan, honelako joera dugu gaur egun: - Terminoa: Jarduera Ekonomikoen gaineko Zerga - Sigla: JEZ (hitzen lehen letra hartuta). Bestetik, Balio Erantsiaren gaineko Zergaren analogoa da: BEZ. Irakurri eta esateko errazak dira bi siglak, gainera. Eta deklinabideari dagokionez, bi modutan erabiltzen ditugu: a) Hitz lexikalizatu gisa: "BEZa ordaindu du", "JEZaren kuota"... (deklinabide mugatua). Hitz arrunta balitz bezala: lexikalizatuta dauden laser edota hies siglen antzera. b) Sigla gisa: "JEZen kuota" (deklinabide mugagabea, kontsonantez amaitua). --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Izaskun Salsidua Enviado el: miércoles, 09 de febrero de 2005 10:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] IAE ...? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isalsidua a bildua hotmail.com Wed Feb 9 14:09:47 2005 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Wed, 09 Feb 2005 13:09:47 +0000 Subject: [itzul] IAE ...?, ...cobro en destino, servicio Urgente de Hoy para Hoy.... Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Wed Feb 9 14:57:57 2005 From: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org (Joseba_Urzelai a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Feb 2005 14:57:57 +0100 Subject: [itzul] IAE ...? In-Reply-To: Message-ID: Ekonomi Jardueren gaineko Zerga ere oso zabaldua dago -EJZ- Googlen begiratuta ikus daiteke bizkaia.net, donostia.org, vitoria-gasteiz.org eta beste hainbat orritan horrela agertzen dela. (Embedded image moved to file: pic23162.jpg) joseba_urzelai a bildua donostia.org 943 48 37 58 Euskararen Udal Patronatua -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: pic23162.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12081 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Feb 9 15:22:53 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 09 Feb 2005 15:22:53 +0100 Subject: [itzul] Fundeu Message-ID: <6.0.0.22.0.20050209151545.01d2da18@pop.conetion.com> Gaur dator prentsan ekimen interesgarri baten berri: FUNDEU osatu dute, edo irakurri dudan bezala, Fundéu: - Fundación del Español Urgente Efe agentzia, BBVA, Cervantes institutua, RAE akademia espainola eta RTVE dira bultzatzaileak. Izena EFEren estilo liburu ezagunetik hartu dute, Manual de Español Urgente esaten baitzaio. Hedabideetako eta tekno-ekonomiako hizkuntza etengabe berriatua akademiak ezin duenez arautu, erantzunak eta gomendioak emateko sortu da Fundeu. Ekimen interesgarria eta txalotzekoa iruditzen zait. Euskarak ere beharko luke holako zerbait, nik uste. Bereziki, espainolezkoa Hegoaldekoon diruarekin ere ondo ordaindua egongo dela jakinik, eta bultzatzaileetako batek geure toponimoak daramatzala ikusirik. info apur bat: http://www.elcastellano.org/noticias/archivo/191104f.htm Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Feb 9 15:37:52 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 9 Feb 2005 15:37:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?En_la_l=EDnea_de_Fuego?= Message-ID: <0a2d01c50eb4$effc5200$0d01a8c0@PC5> Clint Eastwood eta Rene Russo protagonista dituen film horren euskarazko izenburua beharko nuke (jatorrizkoa "In the line of fire", 1993); jakin, badakit ETBk euskaraz eman duela. Asier Larrinaga hor inguruan badabil, eskertuko nioke, baita izenburua dakien beste edonori ere, jakina. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 9 15:41:27 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 9 Feb 2005 15:41:27 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_En_la_l=EDnea_de_Fuego?= Message-ID: Euskaraz <> jarri zitzaion (genion :-)). Asier Larrinaga From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Feb 9 15:43:38 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 9 Feb 2005 15:43:38 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_En_la_l=EDnea_de_Fuego?= References: Message-ID: <0a3901c50eb5$be6c3880$0d01a8c0@PC5> Eskerrik asko ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, February 09, 2005 3:41 PM Subject: RE: [itzul] En la línea de Fuego > > Euskaraz <> jarri zitzaion (genion :-)). > > Asier Larrinaga From Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Wed Feb 9 15:45:10 2005 From: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org (Joseba_Urzelai a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Feb 2005 15:45:10 +0100 Subject: [itzul] IAE ...? In-Reply-To: Message-ID: Ekonomi Jardueren gaineko Zerga ere oso zabaldua dago -EJZ- Googlen begiratuta ikus daiteke bizkaia.net, donostia.org, vitoria-gasteiz.org eta beste hainbat orritan horrela agertzen dela. joseba_urzelai a bildua donostia.org 943 48 37 58 Euskararen Udal Patronatua From jon a bildua artez.net Thu Feb 10 08:48:52 2005 From: jon a bildua artez.net (Jon Pertika) Date: Thu, 10 Feb 2005 08:48:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?centro_de_planchado_sin_calder=EDn?= Message-ID: <000801c50f44$f7a4e9a0$0c01a8c0@adsl> egun on, "calderín" hori eman al du inork? DRAE: calderín. 1. m. Depósito de líquidos pequeño en forma de caldera. Eskerrik asko Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 10 09:18:15 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 10 Feb 2005 09:18:15 +0100 Subject: [itzul] centro de planchado sin =?ISO-8859-1?Q?calder=EDn?= In-Reply-To: <000801c50f44$f7a4e9a0$0c01a8c0@adsl> Message-ID: Presiopeko lurrun galdara txikia da, baina ez dakit termino moduan zelan ematen duten adituek. Eibar aldean AIDEKO KALDERIN jaso zuten. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Feb 10 10:11:22 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 10 Feb 2005 10:11:22 +0100 Subject: =?us-ascii?Q?RE:_=5Bitzul=5D_centro_de_planchado_sin_calderin?= In-Reply-To: Message-ID: <003f01c50f50$7db45de0$2d00000a@ELHUYAR> EEE/EVErentzat egin genuen Energiaren Hiztegi Entziklopedikoan honela eman genuen (http://www.entevascodelaenergia.com/energia/index.html) -------------------------- calderin sin: colector de vapor Galdarak Ur-hodiko galdaran, lurruntze-hodietatik datorren lurruna eta ekonomizagailutik datorren ura biltzen eta bi faseak bereizten diren ontzia. Zilindro-formakoa izaten da eta galdararen goiko aldean egoten da. Andelaren goialdean lurrun-bereizleak daude. Lurruna gainberogailurantz bideratzen da eta ura andelera itzultzen da, elikatze-urarekin nahastu eta hori areago berotzeko. eu: lurrun-andel en: steam drum fr: ballon; collecteur de vapeur ->ur-hodiko galdara; zentral termiko -------------------------- Energiaren Hiztegi Entziklopedikoa EVE/EEEren web gunean kontsulta daiteke. 1.060 kontzeptu ditu, 127 artikulu entziklopediko (horietatik 27 adituek idatzitako artikulu luzeak dira), eta 275 irudi. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 10 de febrero de 2005 9:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] centro de planchado sin calderin Presiopeko lurrun galdara txikia da, baina ez dakit termino moduan zelan ematen duten adituek. Eibar aldean AIDEKO KALDERIN jaso zuten. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon.alonso a bildua unavarra.es Thu Feb 10 10:55:48 2005 From: jon.alonso a bildua unavarra.es (Jon Alonso) Date: Thu, 10 Feb 2005 10:55:48 +0100 (MET) Subject: [itzul] laberinto de pasiones Message-ID: <5.1.0.14.0.20050210105459.00c0b550@si.unavarra.es> Pelikula euskaraz eman/titulua euskaraturik erabili al da inoiz? Eskerrik asko, Jon From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Feb 10 11:00:56 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 10 Feb 2005 11:00:56 +0100 Subject: [itzul] laberinto de pasiones Message-ID: ETBn, edo jatorrizko titulua ematen dugu, edo euskarazko bertsioa ematen dugu (bikoiztuta badago, jakina: bikoizketan jarri zaiona). "Laberinto de pasiones" beharbada aipatuko genuen inoiz, baina jatorrizko izenburua erabiliz aipatuko genuen, ez baitaukagu jasota gure zerrendetan. Dena dela, euskarazko bertsio bat behar izanez gero, <> izan liteke. Asier Larrinaga From xoxebe a bildua yahoo.es Thu Feb 10 11:21:18 2005 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Thu, 10 Feb 2005 11:21:18 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Teori_fijista_de_la_evoluci=F3n?= Message-ID: <20050210102118.3811.qmail@web50102.mail.yahoo.com> Kaixo, Ba al daki norbaitek nola esaten den teoria fijista? --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Feb 10 12:13:31 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 10 Feb 2005 12:13:31 +0100 (CET) Subject: [itzul] Antetitulo Message-ID: <20050210111331.14057.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Egun on, zelan esango zenukete "antetitulo" euskaraz??? Anteportada=atariaurre esaten denez, izan daiteke izenburuaurre?????. Mila esker, aldez aurretik! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Feb 10 12:25:01 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 10 Feb 2005 12:25:01 +0100 Subject: [itzul] SHEE-IVEFeko terminoen datu basea Message-ID: Inork badaki SHEE-IVEFeko terminoen datu basea sarean kontsulta daitekeen? SHEE-IVEFen web orrian (http://www.shee-ivef.com/default_e.aspx) sartu naiz, terminoen datu basea aurkezten da bertan, baina ez dut kontsultatzeko modurik aurkitzen. Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Feb 10 12:31:50 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 10 Feb 2005 12:31:50 +0100 (CET) Subject: [itzul] SHEE-IVEFeko terminoen datu basea In-Reply-To: Message-ID: <20050210113150.95692.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Bai, kontsultatu daiteke Alberto, justu aurkezpenaren goiko aldean, eskuinaldean TERMINOLOGIA jartzen du, hor sakatu, eta listo. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-aldako a bildua shee-ivef.com Thu Feb 10 12:32:31 2005 From: i-aldako a bildua shee-ivef.com (i-aldako a bildua shee-ivef.com) Date: Thu, 10 Feb 2005 12:32:31 +0100 Subject: [itzul] SHEE-IVEFeko terminoen datu basea Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A5E5@aex02> Eskuinaldean, Eusko Jaurlaritzaren ikurrarren azpian Terminologia jartzen duen hori sakatu eta barrura sartuko zara. -----Mensaje original----- De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org] Enviado el: jueves, 10 de febrero de 2005 12:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] SHEE-IVEFeko terminoen datu basea Inork badaki SHEE-IVEFeko terminoen datu basea sarean kontsulta daitekeen? SHEE-IVEFen web orrian ( http://www.shee-ivef.com/default_e.aspx) sartu naiz, terminoen datu basea aurkezten da bertan, baina ez dut kontsultatzeko modurik aurkitzen. Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon a bildua artez.net Thu Feb 10 12:41:23 2005 From: jon a bildua artez.net (Jon Pertika) Date: Thu, 10 Feb 2005 12:41:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?m=FAsica_de_librer=EDa_?= Message-ID: <001501c50f65$8502e480$0c01a8c0@adsl> egun on, eman al du inork "música de librería" euskaraz? Irrati edo telebistako iragarkiekin batera jartzeko sortzen den musika da. Aurretiaz, mila esker Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Feb 10 12:44:05 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 10 Feb 2005 12:44:05 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_m=FAsica_de_librer=EDa_?= Message-ID: <> da eskubiderik ordaindu barik hedabide batek bere produkzioak egiteko erabil dezakeen ikus-entzunezko materialaren bilduma, gutxi gorabehera. Ingelesetik dator terminoa, <>tik. Euskaraz eragozpen barik erabil daiteke <>, nire ustez. Beraz, <>. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 10 12:49:07 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 10 Feb 2005 12:49:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ley_Organica_de_Protecci=F3n_de_Datos?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259584C@bex01> Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal euskaraz nola? Eta sigla edo akronimo finkatu samarrik (LOPD)? Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aebe a bildua zarautz.org Thu Feb 10 13:03:45 2005 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Thu, 10 Feb 2005 13:03:45 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Ley_Organica_de_Protecci=F3n_de_Datos?= In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABFEEEA94@sm01.zarautz.local> Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABFB7F9CD@sm01.zarautz.local> Kaixo, Guk horrela eman izan dugu: Abenduaren 13ko 15/1999 Lege Organikoa, Datu Pertsonalak Babesteari buruzkoa. Maite -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From terminologia a bildua bitez.com Thu Feb 10 13:09:38 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 10 Feb 2005 13:09:38 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Ley_Organica_de_Protecci=F3n_de_?= Datos In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259584C@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259584C@bex01> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050210130835.01c6aa38@mail.logos.net> Datuak Babesteko Lege Organikoa (DBLO) Iñaki BITEZ LOGOS At 12:49 10/02/2005, you wrote: >Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de >Carácter Personal > >euskaraz nola? > >Eta sigla edo akronimo finkatu samarrik (LOPD)? > >Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Thu Feb 10 13:34:53 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 10 Feb 2005 13:34:53 +0100 Subject: [itzul] COMERCIO JUSTO (berriz) References: Message-ID: <420B54ED.6040306@lg.ehu.es> Bat-batean, niri ere egokiago "merkataritza bidezkoa". Julian jrbilbao a bildua bbk.es escribió: > Egunon. Herenegun bidali nuen zalantza berbera bidaltzen dut gaur >ere, azalpen gehiagorekin, ea oraingoan suerte hobea dudan eta norbaitek >erantzuten duen. > > Aspaldion asko erabiltzen den "comercio justo"-ren ordaintzat >"bidezko merkataritza" ikusi izan dut gehien bat, baita Euskalterm-en ere. > > Nik aldiz, "merkataritza bidezkoa" egokiagotzat jotzen dut eta >Orotariko hiztegian begiratuta, XX. mendera arte era honek tradizio ia >erabatekoa zuela dirudi: >- erregeren adbokatu bidezko eta nobleari >- gauza bidezkoa >- rekonpensa bidezkoa rezibitu ukhan badu >- gerra zuzen eta bidezkoan >- nere salatzaile bidezkoa izanen da >- ondasunen jabegai bidezkorik ez baitzuen > > Niri apur bat nahasgarri gertatzen zait "bidezko merkataritza", >kontuan izanda "bidezko = oinezko, bidazti, erromes" ere badela, hau da >"oinezkoen / bidaztien / erromesen merkataritza" esanahia ere baduelakoan. > > Agian soluzioa "merkataritza zuzena / egokia / justua / juztiziazkoa >/ zintzoa / duina" edo halakoren bat hartzea izan liteke. > > Eskertuko nuke ni baino adituagoen iritzia. > > Joserra Bilbao > > > > > > > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Feb 10 13:51:47 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 10 Feb 2005 13:51:47 +0100 Subject: ER: [itzul] COMERCIO JUSTO (berriz) In-Reply-To: <420B54ED.6040306@lg.ehu.es> Message-ID: Bai, baina "merkataritza(ren) bidezkoa" ulertaraz liteke, eta hobe, beraz, nik uste, beste joskera, arruntena: "bidezko sal-erosketa / merkataritza". Besterik dira, noski, "bideko X" eta "bidez bideko X", eta ez da hor nahasbiderik. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Julian Maia Bidalia: Osteguna, 2005.eko otsailak 10 13:35 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] COMERCIO JUSTO (berriz) Bat-batean, niri ere egokiago "merkataritza bidezkoa". Julian jrbilbao a bildua bbk.es escribió: > Egunon. Herenegun bidali nuen zalantza berbera bidaltzen dut gaur >ere, azalpen gehiagorekin, ea oraingoan suerte hobea dudan eta norbaitek >erantzuten duen. > > Aspaldion asko erabiltzen den "comercio justo"-ren ordaintzat >"bidezko merkataritza" ikusi izan dut gehien bat, baita Euskalterm-en ere. > > Nik aldiz, "merkataritza bidezkoa" egokiagotzat jotzen dut eta >Orotariko hiztegian begiratuta, XX. mendera arte era honek tradizio ia >erabatekoa zuela dirudi: >- erregeren adbokatu bidezko eta nobleari >- gauza bidezkoa >- rekonpensa bidezkoa rezibitu ukhan badu >- gerra zuzen eta bidezkoan >- nere salatzaile bidezkoa izanen da >- ondasunen jabegai bidezkorik ez baitzuen > > Niri apur bat nahasgarri gertatzen zait "bidezko merkataritza", >kontuan izanda "bidezko = oinezko, bidazti, erromes" ere badela, hau da >"oinezkoen / bidaztien / erromesen merkataritza" esanahia ere baduelakoan. > > Agian soluzioa "merkataritza zuzena / egokia / justua / juztiziazkoa >/ zintzoa / duina" edo halakoren bat hartzea izan liteke. > > Eskertuko nuke ni baino adituagoen iritzia. > > Joserra Bilbao > > > > > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 10 14:58:34 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 10 Feb 2005 14:58:34 +0100 Subject: [itzul] SHEE-IVEFeko terminoen datu basea In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A5E5@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A5E5@aex02> Message-ID: <420B688A.1040002@gipuzkoa.net> > Eskuinaldean, Eusko Jaurlaritzaren ikurrarren azpian Terminologia > jartzen duen hori sakatu eta barrura sartuko zara. Beharbada, Albertori gertatzen zaio niri bezala: Mozillarekin edo Firefoxekin ari dela, eta ez duela ikusten hor, nonbait, dagoen «Terminologia» hori. Web orriak MS Internet Explorerrerako *bakarrik* prestatzen direnean gertattu ohi da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 10 15:06:26 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 10 Feb 2005 15:06:26 +0100 Subject: [itzul] Ley Organica de =?ISO-8859-1?Q?Protecci=F3n_de_D?= =?ISO-8859-1?Q?atos?= In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259584C@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259584C@bex01> Message-ID: <420B6A62.6040202@gipuzkoa.net> > Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de > Carácter Personal Osoa: 1999ko abenduaren 13ko 17/99 Lege Organikoa, Datu Pertsonalak Babesteari buruzkoa Laburtua: Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoa -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Feb 10 15:53:45 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 10 Feb 2005 15:53:45 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Teori_fijista_de_la_evoluci=F3?= =?iso-8859-1?Q?n?= Message-ID: <> eta <> erabil ditzakezu. Asier Larrinaga From fipbazuj a bildua vc.ehu.es Thu Feb 10 16:30:22 2005 From: fipbazuj a bildua vc.ehu.es (Josu Barambones) Date: Thu, 10 Feb 2005 16:30:22 +0100 Subject: [itzul] Berbelitzenak Message-ID: <000a01c50f85$6f983440$2fede39e@pqwlhdexjfvhq2> Kaixo, zerrendakideok: Senez Grafikoan "Berbelitzenak" izenaren azpian Anjel Lertxundik itzulpenaren gainean egindako gogoetak biltzen dituzten hainbat testu ageri dira. Inork al daki "Berbelitz" izena nondik datorren edo izen horren jatorriaren nondik norakorik? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Thu Feb 10 16:32:28 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 10 Feb 2005 16:32:28 +0100 Subject: [itzul] Berbelitzenak In-Reply-To: <000a01c50f85$6f983440$2fede39e@pqwlhdexjfvhq2> Message-ID: Berba+ele+hitz? > Kaixo, zerrendakideok: > > Senez Grafikoan "Berbelitzenak" izenaren azpian Anjel Lertxundik > itzulpenaren gainean egindako gogoetak biltzen dituzten hainbat testu ageri > dira. Inork al daki "Berbelitz" izena nondik datorren edo izen horren > jatorriaren nondik norakorik? > Mila esker. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 10 17:00:13 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 10 Feb 2005 17:00:13 +0100 Subject: [itzul] Berbelitzenak In-Reply-To: References: Message-ID: <420B850D.5000009@gipuzkoa.net> > Berba+ele+hitz? Hala esango nuke. Dena dela, berari galdetzea ere badago (Josu, behar baduzu Anjel Lertxundiren helbidea, modu pribatuan emango dizut). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aztiri a bildua futurnet.es Thu Feb 10 17:35:37 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 10 Feb 2005 17:35:37 +0100 Subject: [itzul] castizo, zambo References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A5E5@aex02> <420B688A.1040002@gipuzkoa.net> Message-ID: <000501c50f8e$8fe17fa0$6402a8c0@EDURNE> Arratsalde on. Hona hemen mestizajeari buruzko testu batean agertzen zaidana: mulatos (hijo de negra y blanco), zambos (hijo de india y negro), castizos (hijo de mestiza y blanco)... Nola jarriko zenituzkete "castizo" eta "zambo" euskaraz? 1000 esker. Edurne From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Thu Feb 10 18:37:13 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Thu, 10 Feb 2005 18:37:13 +0100 Subject: [itzul] Montes Francos plaza, Intxaurrondon Message-ID: Ba, hori, ba al dakizue zein izen duen euskaraz Intxurrondon dagoen Montes Francos plazak. Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From iarrarats a bildua berria.info Thu Feb 10 18:45:21 2005 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Thu, 10 Feb 2005 18:45:21 +0100 Subject: [itzul] Montes Francos plaza, Intxaurrondon In-Reply-To: References: Message-ID: <8927F53E-7B8B-11D9-B0E2-000393D5059C@berria.info> Arratsalde on: Nik eskura dudan kale izendegian, hau ageri da: 'ZILEGI-BASOEN parkea' / 'MONTES FRANCOS, Parque de'. Irene Arrarats El 10/02/2005, a las 18:37, jberriotxoa escribió: > Ba, hori, ba al dakizue zein izen duen euskaraz Intxurrondon dagoen > Montes > Francos plazak. > > Aurretik eskerrak emanez, > > Joseba Berriotxoa > -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 496 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Feb 10 18:48:03 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 10 Feb 2005 18:48:03 +0100 Subject: [itzul] Montes Francos plaza, Intxaurrondon References: Message-ID: <00a301c50f98$abb07100$0d01a8c0@PC5> Parkea da (edo izen hori ematen zaio behintzat), eta Zilegi-Basoen Parkea du izena euskaraz, marratxo eta guzti (horrela dago jasota "Euskararen Donostia"n). ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "itzul" Sent: Thursday, February 10, 2005 6:37 PM Subject: [itzul] Montes Francos plaza, Intxaurrondon > Ba, hori, ba al dakizue zein izen duen euskaraz Intxurrondon dagoen Montes > Francos plazak. > > Aurretik eskerrak emanez, > > Joseba Berriotxoa > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 11 08:01:08 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Feb 2005 08:01:08 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileak eta bikoizketa, hamaikagarrenez auzitan Message-ID: Ikus Sustatun plazaratutako iritziak: http://www.sustatu.com/1107519504 Azken hauek oso ongi itzulita daude, ez da gauza bera gertatzen filmekin. "Eh, tio!" "Hi, txotxo!" itzultzen dute, eta ezin dira filmak jasan. Gainera, kalitate txarreko filmak emititzen dituzte gehienetan. Eta astean FILM BAKARRA!! (Nire ustez hori lotsagarria da) Bai, badakit itzultzaileak ez direla ETBrenak izango, baina lan hori ematen diena ETB da, beraz, ETB da itzulketen kalitatea hobetzeko esijitu behar diena. Badakit zaila dela film batzuk itzultzea, beraz, aurrena film "serioak" itzultzea da nire ustez onena, kale-hizkerarik ez dutenak, eta euskaldunok filmak euskaraz ikustera ohitzean beste horiek itzuli. *** Itzultzaile edo doblajearen arazo handiena nire ustez zera da: lau-bost ahots entzuten ditugula film, dokumental edo antzeko guztietan. Film guztiak ahots berarekin entzuten ditugu, eta horrela sinesgarritasuna galtzen da eta aspergarri bilakatzen da filmerik onena ere. *** Bizkoizketaren kontua, kazikismoaren beste adibide bat dela iruditzen zait niri. Espainiako kazikismoa, lehenik, eta euskaldunena, bigarrenik. Estatuen erreferente maltzurraren errua da. Espainian hau egiten badute, ba gu beste hau (molde kaxkarragoan, noski). Espainiako gizartea nahi dugu, baina euskaraz, eta hori ezinezkoa da. Gu 600 mila gara, eta beraiek 40 miloi, gutxienez. Esan behar baita, paraboliken auziari esker 300 miloi, edo nik dakit zenbait direla (ikus-entzule potentzialak). Eredua, beraz, ezin estrapolagarria da, baina hau ezin dugu asumitu, ezin dugu barnetaru. Nik ezin izatea, ba tira, baina Bingen Zupiriak ezin barneratzea, ikusten denez, tragedia da. Clint Eastwood askoz ere negargarriagoa da euskaraz gaztelaniaz baino. Baina gaztelaniaz ere patetikoa da, Constantino Romeroren ahots manikeo eta anti-teatralaren erruz. Estwood, gainera, adibide bat da, bat bakarra: milaka daude. Zinema, beste gauza asko bezala, ezin da Francoren kultura ministeritzaren ikuspegitik ikusi, gure hondamendia izango litzatekeelako. Eta horrela ari gara, orain arte behintzat. Francok hasi zuen bikoizketaren roilo hori, eta oraindik ere askotan entzuten da zentzurik gabeko topiko ustel hori: Txo, Espainian kriston bikoizlariak zeudek. To, ba geldi daitezela bertan, guk ez ditugu behar-eta. Eman dezatela zinema jatorrizko bertsioamn, eta azpititula dezatela euskaraz, eta kito. Dirua, igual igual galduko da (ez baitu inork ikusiko), baina gutxienez bikoizketarena ahorratuko dugu. Ez da gutxi. Eta zinema ikusten hasiko gara, behingoz. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 11 08:12:33 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 11 Feb 2005 08:12:33 +0100 Subject: [itzul] Maximum Google Message-ID: <420C5AE1.10606@gipuzkoa.net> Google Ultimate Interface: Googlen bilatzeko, baina bilaketa parametro mordoxka bat erabiliz (datak, fitxategi motak, hizkuntzak, herrialdeak...). http://www.faganfinder.com/google.html Firefox erabiltzen baduzu: http://www.faganfinder.com/google2.html) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskara a bildua ordizia.org Fri Feb 11 10:52:16 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (Garbine) Date: Fri, 11 Feb 2005 10:52:16 +0100 Subject: [itzul] Bi mozio Message-ID: <01C51027.C10F46E0.euskara@ordizia.org> Kaixo, 1.- "Status politikoaren alde, euskal presoak Euskal Herrira" 2.- "AHT-ari aurre egin. Mozioa" Horiek dira tituluak, norbaitek ba al du horien gaztelaniazko bertsiorik? Eskerrik asko Garbine From euskara a bildua ordizia.org Fri Feb 11 10:55:00 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (Garbine) Date: Fri, 11 Feb 2005 10:55:00 +0100 Subject: [itzul] RE: Bi mozio Message-ID: <01C51028.22AFA5C0.euskara@ordizia.org> Hirugarrena ere etorri zait: "Euskal gazteria Madrilen epaitua" -----Mensaje original----- De: Garbine Mendizabal Enviado el: Ostirala, 2005.eko otsailak 11 10:52 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: Bi mozio Kaixo, 1.- "Status politikoaren alde, euskal presoak Euskal Herrira" 2.- "AHT-ari aurre egin. Mozioa" Horiek dira tituluak, norbaitek ba al du horien gaztelaniazko bertsiorik? Eskerrik asko Garbine From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 11 12:15:44 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Feb 2005 12:15:44 +0100 Subject: [itzul] Matematika eta Zientziak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259584E@bex01> Non begiratu nezake, laburbilduta, matematikako zeinuak nola irakurri behar diren (ekuazioak, eragiketak, zatikiak eta abar)? Eta fisikako unitateak (izena, idazkera, irakurkera) eta magnitudeak (izena, idazkera laburtua edo ikurra, irakurkera...)? Eta, azkenik, euskaraz dezimalak bereizteko puntua (.) ala koma (,) erabili behar da? Hau da, ingelesera ala gaztelaniara joko dugu? Eta bata nahiz bestea erabili, milakoetan ikurrik jarri behar da / jar liteke, eta baiezkoan zein? Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From huisl108 a bildua ej-gv.es Fri Feb 11 12:22:06 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Feb 2005 12:22:06 +0100 Subject: [itzul] Matematika eta Zientziak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B3400@aex02> http://tinyurl.com/6v62w -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 11 de febrero de 2005 12:16 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Matematika eta Zientziak Non begiratu nezake, laburbilduta, matematikako zeinuak nola irakurri behar diren (ekuazioak, eragiketak, zatikiak eta abar)? Eta fisikako unitateak (izena, idazkera, irakurkera) eta magnitudeak (izena, idazkera laburtua edo ikurra, irakurkera...)? Eta, azkenik, euskaraz dezimalak bereizteko puntua (.) ala koma (,) erabili behar da? Hau da, ingelesera ala gaztelaniara joko dugu? Eta bata nahiz bestea erabili, milakoetan ikurrik jarri behar da / jar liteke, eta baiezkoan zein? Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zuzentzailea a bildua ueu.org Fri Feb 11 12:28:33 2005 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Fri, 11 Feb 2005 12:28:33 +0100 Subject: [itzul] Matematika eta Zientziak In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259584E@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259584E@bex01> Message-ID: <420C96E1.4020307@ueu.org> Ensunza, M; Etxebarria, J.R. eta Iturbe, J. (2002): /Zizentzia eta teknikarako euskara. Zenbait hizkuntza-baliabide,/ UEU, Bilbo. www.ueu.org From alfon a bildua elhuyar.com Fri Feb 11 12:39:33 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 11 Feb 2005 12:39:33 +0100 Subject: [itzul] Matematika eta Zientziak In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259584E@bex01> Message-ID: Berriena eta osoena Martxel Ensunza, Joxerra Etxebarria eta Jazinto Iturberen 'Zientzia eta teknikarako euskara' duzu, UEUk argitaratua. Elhuyarren, adibidez, hor proposatzen diren irtenbide gehienak erabiltzen ditugu (salbuespen gutxirekin: '%' ikurraren erabilera eta beste kontutxo batzuk). Zifren ortotipografiari dagokionez, honela: -milatik gorako zenbakietan, digituak hirunaka multzokatuta eta puntuz bereizita: 23.587.234 -hamartarrak komaz bereizita: 23.587.234, 3856 Zifren ortotipografia-aholku horiek berak eman berri ditu Hezkuntza Sailak 'Ortotipografia' lanean. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 11 de febrero de 2005 12:16 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Matematika eta Zientziak Non begiratu nezake, laburbilduta, matematikako zeinuak nola irakurri behar diren (ekuazioak, eragiketak, zatikiak eta abar)? Eta fisikako unitateak (izena, idazkera, irakurkera) eta magnitudeak (izena, idazkera laburtua edo ikurra, irakurkera...)? Eta, azkenik, euskaraz dezimalak bereizteko puntua (.) ala koma (,) erabili behar da? Hau da, ingelesera ala gaztelaniara joko dugu? Eta bata nahiz bestea erabili, milakoetan ikurrik jarri behar da / jar liteke, eta baiezkoan zein? Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Feb 11 13:43:31 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 11 Feb 2005 13:43:31 +0100 (CET) Subject: [itzul] Antes del viernes anterior... Message-ID: <20050211124331.69740.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Egun on, esaldi bat ez zait ateratzen, ea laguntzen didazuen: "la inscripción se deberá realizar antes del viernes anterior al dia de celebracion de la actividad". Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Feb 11 13:47:20 2005 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 11 Feb 2005 13:47:20 +0100 Subject: [itzul] Antes del viernes anterior... In-Reply-To: <20050211124331.69740.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <5.2.0.9.0.20050211134636.00b63e38@sarenet.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Feb 11 13:47:19 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 11 Feb 2005 13:47:19 +0100 (CET) Subject: [itzul] Antes del viernes anterior... In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20050211134636.00b63e38@sarenet.es> Message-ID: <20050211124719.29669.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Horixe bera, mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Feb 11 16:33:04 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 11 Feb 2005 16:33:04 +0100 Subject: [itzul] no-violento Message-ID: <000f01c5104e$fb47d710$f2001aac@LAzkune> Goian aipatutako hitzarekin bueltaka nabil eta ez dut aurkitzen gustoko erarik. Norbaitek ba ote du nik behar dudan argia, hau da, NO-VIOLENTO hitzaren erabilera tajuzkoa? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Feb 11 16:37:55 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 11 Feb 2005 16:37:55 +0100 Subject: [itzul] no-violento In-Reply-To: <000f01c5104e$fb47d710$f2001aac@LAzkune> References: <000f01c5104e$fb47d710$f2001aac@LAzkune> Message-ID: Taxuzko, natural eta noranahikorik ez zegok. "Bortxakeriarik eza, bortxakeriarik gabeko" erabiltzen ditek batzuek, euskal gurpilarekin jiratuz edo (indarkeria hitzarekin, nahi bada). "Ez-biolentzia, ez-biolento" hobesten ditek beste batzuek, nazioarteko hitzaren kutsuari eutsiz. Beraz, egin ezak ahal duana, beti erdipurdikoa irudituko zaik eta. X. El 11/02/2005, a las 16:33, L. Azkune escribió: > Goian aipatutako hitzarekin bueltaka nabil eta ez dut aurkitzen > gustoko erarik. Norbaitek ba ote du nik behar dudan argia, hau da, > NO-VIOLENTO hitzaren erabilera tajuzkoa? -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 662 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Feb 11 17:06:13 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 11 Feb 2005 17:06:13 +0100 Subject: [itzul] no-violento References: <000f01c5104e$fb47d710$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <001d01c51053$9c126b70$f2001aac@LAzkune> Hire erantzunetan ez zegok Xabier baina BAKETSU erabili ote daiteke NO-VIOLENTO horren ordain? ----- Original Message ----- From: Xabier Mendiguren To: ItzuL Sent: Friday, February 11, 2005 4:37 PM Subject: Re: [itzul] no-violento Taxuzko, natural eta noranahikorik ez zegok. "Bortxakeriarik eza, bortxakeriarik gabeko" erabiltzen ditek batzuek, euskal gurpilarekin jiratuz edo (indarkeria hitzarekin, nahi bada). "Ez-biolentzia, ez-biolento" hobesten ditek beste batzuek, nazioarteko hitzaren kutsuari eutsiz. Beraz, egin ezak ahal duana, beti erdipurdikoa irudituko zaik eta. X. El 11/02/2005, a las 16:33, L. Azkune escribió: Goian aipatutako hitzarekin bueltaka nabil eta ez dut aurkitzen gustoko erarik. Norbaitek ba ote du nik behar dudan argia, hau da, NO-VIOLENTO hitzaren erabilera tajuzkoa? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Feb 11 17:34:54 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 11 Feb 2005 17:34:54 +0100 Subject: [itzul] no-violento In-Reply-To: <001d01c51053$9c126b70$f2001aac@LAzkune> References: <000f01c5104e$fb47d710$f2001aac@LAzkune> <001d01c51053$9c126b70$f2001aac@LAzkune> Message-ID: Oso zabal eta laxo hartuz gero igual bai, baina ñabarduretan sartuz gero diferenteak dituk baketsu, bakezale eta beste hori. Testua nolakoa (eta norako) den, horren arabera jokatu. X. El 11/02/2005, a las 17:06, L. Azkune escribió: > Hire erantzunetan ez zegok Xabier baina BAKETSU erabili ote daiteke > NO-VIOLENTO  horren ordain? > ----- Original Message ----- > From: Xabier Mendiguren > To: ItzuL > Sent: Friday, February 11, 2005 4:37 PM > Subject: Re: [itzul] no-violento > > Taxuzko, natural eta noranahikorik ez zegok. "Bortxakeriarik eza, > bortxakeriarik gabeko" erabiltzen ditek batzuek, euskal gurpilarekin > jiratuz edo (indarkeria hitzarekin, nahi bada). "Ez-biolentzia, > ez-biolento" hobesten ditek beste batzuek, nazioarteko hitzaren > kutsuari eutsiz. > > Beraz, egin ezak ahal duana, beti erdipurdikoa irudituko zaik eta. > > X. > > El 11/02/2005, a las 16:33, L. Azkune escribió: > > > Goian aipatutako hitzarekin bueltaka nabil eta ez dut aurkitzen > gustoko erarik. Norbaitek ba ote du nik behar dudan argia, hau da, > NO-VIOLENTO hitzaren erabilera tajuzkoa? -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 2048 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Feb 11 18:14:16 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 11 Feb 2005 18:14:16 +0100 Subject: [itzul] no-violento References: <000f01c5104e$fb47d710$f2001aac@LAzkune><001d01c51053$9c126b70$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <003701c5105d$1dea8980$f2001aac@LAzkune> Ondo ala gaizki BORTXA ZALE rekin jokatu diak. "Bienaventurados los no-violentos..." zetorrek testu batean behin eta berriz eta ZORIONEKOAK BORTXA ZALE EZ DIRENAK erabili diat. Eskerrik asko. Laxaro ----- Original Message ----- From: Xabier Mendiguren To: ItzuL Sent: Friday, February 11, 2005 5:34 PM Subject: Re: [itzul] no-violento Oso zabal eta laxo hartuz gero igual bai, baina ñabarduretan sartuz gero diferenteak dituk baketsu, bakezale eta beste hori. Testua nolakoa (eta norako) den, horren arabera jokatu. X. El 11/02/2005, a las 17:06, L. Azkune escribió: Hire erantzunetan ez zegok Xabier baina BAKETSU erabili ote daiteke NO-VIOLENTO horren ordain? ----- Original Message ----- From: Xabier Mendiguren To: ItzuL Sent: Friday, February 11, 2005 4:37 PM Subject: Re: [itzul] no-violento Taxuzko, natural eta noranahikorik ez zegok. "Bortxakeriarik eza, bortxakeriarik gabeko" erabiltzen ditek batzuek, euskal gurpilarekin jiratuz edo (indarkeria hitzarekin, nahi bada). "Ez-biolentzia, ez-biolento" hobesten ditek beste batzuek, nazioarteko hitzaren kutsuari eutsiz. Beraz, egin ezak ahal duana, beti erdipurdikoa irudituko zaik eta. X. El 11/02/2005, a las 16:33, L. Azkune escribió: Goian aipatutako hitzarekin bueltaka nabil eta ez dut aurkitzen gustoko erarik. Norbaitek ba ote du nik behar dudan argia, hau da, NO-VIOLENTO hitzaren erabilera tajuzkoa? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Feb 11 18:20:51 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 11 Feb 2005 18:20:51 +0100 Subject: [itzul] no-violento In-Reply-To: <003701c5105d$1dea8980$f2001aac@LAzkune> References: <000f01c5104e$fb47d710$f2001aac@LAzkune><001d01c51053$9c126b70$f2001aac@LAzkune> <003701c5105d$1dea8980$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <476AF02C-7C51-11D9-9690-000D934534D6@elkarlanean.com> Hori Mendiko Hitzaldiaren bariazioa da. Mateoren bertsioan (Eliz arteko Biblian) "Zorionekoak bakegileak" dio (Mateo, 5,9). Baina oraingo teologoak ere hizkera teknokratak kutsatuak daude-eta... X. El 11/02/2005, a las 18:14, L. Azkune escribió: > Ondo ala gaizki BORTXA ZALE rekin jokatu diak. > "Bienaventurados los no-violentos..." zetorrek testu batean behin eta > berriz eta ZORIONEKOAK BORTXA ZALE EZ DIRENAK erabili diat. > Eskerrik asko. > Laxaro > ----- Original Message ----- > From: Xabier Mendiguren > To: ItzuL > Sent: Friday, February 11, 2005 5:34 PM > Subject: Re: [itzul] no-violento > > Oso zabal eta laxo hartuz gero igual bai, baina ñabarduretan sartuz > gero diferenteak dituk baketsu, bakezale eta beste hori. Testua > nolakoa (eta norako) den, horren arabera jokatu. > > X. > El 11/02/2005, a las 17:06, L. Azkune escribió: > > > Hire erantzunetan ez zegok Xabier baina BAKETSU erabili ote daiteke > NO-VIOLENTO  horren ordain? > ----- Original Message ----- > From: Xabier Mendiguren > To: ItzuL > Sent: Friday, February 11, 2005 4:37 PM > Subject: Re: [itzul] no-violento > > Taxuzko, natural eta noranahikorik ez zegok. "Bortxakeriarik eza, > bortxakeriarik gabeko" erabiltzen ditek batzuek, euskal gurpilarekin > jiratuz edo (indarkeria hitzarekin, nahi bada). "Ez-biolentzia, > ez-biolento" hobesten ditek beste batzuek, nazioarteko hitzaren > kutsuari eutsiz. > > Beraz, egin ezak ahal duana, beti erdipurdikoa irudituko zaik eta. > > X. > > El 11/02/2005, a las 16:33, L. Azkune escribió: > > > Goian aipatutako hitzarekin bueltaka nabil eta ez dut aurkitzen > gustoko erarik. Norbaitek ba ote du nik behar dudan argia, hau da, > NO-VIOLENTO hitzaren erabilera tajuzkoa? -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 2835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Feb 11 22:49:28 2005 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Fri, 11 Feb 2005 22:49:28 +0100 Subject: [itzul] no-violento References: <000f01c5104e$fb47d710$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <00e301c51083$90673410$6a5308d4@user0pmypf4a8d> Nor da jokamolde horrez dabilena?. Ze eratako indarkeri-eza darabil?. Garikoitz. ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Friday, February 11, 2005 4:33 PM Subject: [itzul] no-violento Goian aipatutako hitzarekin bueltaka nabil eta ez dut aurkitzen gustoko erarik. Norbaitek ba ote du nik behar dudan argia, hau da, NO-VIOLENTO hitzaren erabilera tajuzkoa? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 14 08:42:38 2005 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 14 Feb 2005 08:42:38 +0100 Subject: [itzul] Proceso padre / Proceso hijo Message-ID: Jakin nahi dut nola eman euskaraz bi termino informatiko hauek: - proceso padre - proceso hijo Ingelesetik hartuta daude gaztelaniazko termino eta kontzeptuak: 'father-son'. Kontua da nola eman euskaraz. Ez dut aurkitu erreferentziarik ez Euskalterm-en eta ez Code&Syntax-ek prestatutako Gnome-ren glosarioan: http://www.codesyntax.com/Linux Nonbait, elkarri lotuta dauden prozesu informatikoak dira, eta 'padre' izeneko prozesuak 'hijo' izenekoa menderatzen du. Horregatik, bide bat hauxe izan daiteke: prozesu nagusia eta mendeko prozesua. Norbaitek laguntzerik bai? Eskerrik asko. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 14 09:01:37 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 14 Feb 2005 09:01:37 +0100 Subject: [itzul] Proceso padre / Proceso hijo In-Reply-To: Message-ID: a) Primeramente, no importa que tipo de configuración tienes en el sistema, el proceso cuyo pid es igual a 1 es siempre "init", el padre de todos los procesos; posee el pid número 1 porque es siempre el primer proceso ejecutado por el sistema operativo b) Al conectarse el usuario garza se ejecuta el interprete de comandos y crea un proceso de conexión (proceso padre de usuario). Todos los procesos que se creen a continuación, por parte del usuario, serán procesos hijos del proceso padre, éste pasa a un estado de espera y cuando el proceso hijo finaliza, el proceso padre pasa al estado activo y aparece de nuevo el prompt. c) El motivo de hacer esto así es que cada proceso pueda saber si es el original (proceso padre) o el nuevo (proceso hijo) y poder hacer así cosas distintas _Nagusia_ beharbada orokorregia da. _Guraso_ eta _haurride_ gustatu ezean, _jatorrizkoa/sorburua_ eta _berria_ erabil litezke. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aztiri a bildua futurnet.es Mon Feb 14 09:21:56 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 14 Feb 2005 09:21:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?todo_es_seg=FAn_el_color_del_cristal_con_?= =?iso-8859-1?q?que_se_mira?= Message-ID: <001f01c5126e$3fa6b680$b1d68ed4@ITZIAR> "Todo es según el color del cristal con que se mira" Hori euskaraz adierazteko esapideren bat bururatzen al zaizue? Eskerrik asko. Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon Feb 14 09:34:00 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Mon, 14 Feb 2005 09:34:00 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_todo_es_seg=FAn_el_color_del_?= =?iso-8859-1?Q?cristal_con_que_se_mira?= Message-ID: Aurretik ere agertu da gaia Itzulen: http://search.gmane.org/search.php?query=cristal &email=&group=gmane.culture.language.basque.itzul&sort=date From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Feb 14 11:08:57 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 14 Feb 2005 11:08:57 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Localizador_eta_c=F3digo_localizador?= Message-ID: <20050214100857.84345.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Egun on, Correosen inguruko testu batean "localizador" agertzen da, baina ez da azaltzen zer den. Nola jarriko zenukete? Mila esker, aldez aurretik! Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Feb 14 12:09:28 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Mon, 14 Feb 2005 12:09:28 +0100 Subject: [itzul] Proceso padre / Proceso hijo In-Reply-To: Message-ID: <00a301c51285$a74cdd70$2d00000a@ELHUYAR> Duela gutxi, 'atributu'-z ari ginela, Donostiako Informatika Fakultateko zenbait irakasleri aholkua eskatu genien, eta 'guraso' eta 'ume' erabiltzea erabaki genuen. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 14 de febrero de 2005 9:02 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Proceso padre / Proceso hijo a) Primeramente, no importa que tipo de configuración tienes en el sistema, el proceso cuyo pid es igual a 1 es siempre "init", el padre de todos los procesos; posee el pid número 1 porque es siempre el primer proceso ejecutado por el sistema operativo b) Al conectarse el usuario garza se ejecuta el interprete de comandos y crea un proceso de conexión (proceso padre de usuario). Todos los procesos que se creen a continuación, por parte del usuario, serán procesos hijos del proceso padre, éste pasa a un estado de espera y cuando el proceso hijo finaliza, el proceso padre pasa al estado activo y aparece de nuevo el prompt. c) El motivo de hacer esto así es que cada proceso pueda saber si es el original (proceso padre) o el nuevo (proceso hijo) y poder hacer así cosas distintas _Nagusia_ beharbada orokorregia da. _Guraso_ eta _haurride_ gustatu ezean, _jatorrizkoa/sorburua_ eta _berria_ erabil litezke. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From susana.preboste a bildua unavarra.es Mon Feb 14 12:24:49 2005 From: susana.preboste a bildua unavarra.es (Susana Preboste) Date: Mon, 14 Feb 2005 12:24:49 +0100 (MET) Subject: [itzul] caballero de la triste figura Message-ID: <5.1.0.14.0.20050214122156.00b88590@si.unavarra.es> Badaki norbaitek nola eman zuen On Pedro Berrondok "caballero de la triste figura" horren itzulpena? Eskerrik asko, aldez aurretik From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Mon Feb 14 12:29:42 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (etxea) Date: Mon, 14 Feb 2005 12:29:42 +0100 Subject: [itzul] caballero de la triste figura References: <5.1.0.14.0.20050214122156.00b88590@si.unavarra.es> Message-ID: <003601c51288$7c109180$07001aac@etxekoa> Mantxako Don Kijote famatua dela, izengoitiz "Zaldun Figura-Triste" deritzana. ----- Original Message ----- From: "Susana Preboste" To: Sent: Monday, February 14, 2005 12:24 PM Subject: [itzul] caballero de la triste figura > Badaki norbaitek nola eman zuen On Pedro Berrondok "caballero de la triste > figura" horren itzulpena? Eskerrik asko, aldez aurretik > > From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Mon Feb 14 12:31:13 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (etxea) Date: Mon, 14 Feb 2005 12:31:13 +0100 Subject: [itzul] caballero de la triste figura References: <5.1.0.14.0.20050214122156.00b88590@si.unavarra.es> Message-ID: <003e01c51288$b1b860b0$07001aac@etxekoa> Barkatu, Berrondok trixte esaten dio. Joseba ----- Original Message ----- From: "Susana Preboste" To: Sent: Monday, February 14, 2005 12:24 PM Subject: [itzul] caballero de la triste figura > Badaki norbaitek nola eman zuen On Pedro Berrondok "caballero de la triste > figura" horren itzulpena? Eskerrik asko, aldez aurretik > > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Feb 14 12:31:16 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 14 Feb 2005 12:31:16 +0100 Subject: [itzul] Tamesis ibaian Message-ID: Londres ezagutzen dutenentzat: Charing Crossetik Greenwich-era doa pertsonaia bat txalupan. Hori Tamesis ibaian "behera" joatea izan daiteke, edo "gora" edo ez bat eta ez beste? X. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Feb 14 12:36:38 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Feb 2005 12:36:38 +0100 Subject: [itzul] caballero de la triste figura Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08140F95@aex02> Barkatu atrebentzia. Ez dakit, egia esateko, nola itzuli zuen On Pedrok, baina niretzat ulergarriagoa da "Itxura tristeko Zalduna", "Planta tristeko Zalduna" edo horrelako zerbait, "Zaldun Figura-triste" baino. Zelai -----Mensaje original----- De: etxea [mailto:jberriotxoa a bildua euskalnet.net] Enviado el: lunes, 14 de febrero de 2005 12:30 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] caballero de la triste figura Mantxako Don Kijote famatua dela, izengoitiz "Zaldun Figura-Triste" deritzana. ----- Original Message ----- From: "Susana Preboste" To: Sent: Monday, February 14, 2005 12:24 PM Subject: [itzul] caballero de la triste figura > Badaki norbaitek nola eman zuen On Pedro Berrondok "caballero de la triste > figura" horren itzulpena? Eskerrik asko, aldez aurretik > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ccpanmap a bildua si.ehu.es Mon Feb 14 12:52:43 2005 From: ccpanmap a bildua si.ehu.es (Patxi Angulo) Date: Mon, 14 Feb 2005 12:52:43 +0100 Subject: [itzul] Tamesis ibaian In-Reply-To: Message-ID: <5.1.1.6.2.20050214125001.00a0eb60@mailin.sc.ehu.es> Kaixo: "Behera" itsaso aldera bada, behera da. Agur Patxi Angulo From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 14 12:53:13 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 14 Feb 2005 12:53:13 +0100 Subject: [itzul] caballero de la triste figura In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08140F95@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08140F95@aex02> Message-ID: <42109129.5060904@gipuzkoa.net> > Barkatu atrebentzia. Ez dakit, egia esateko, nola itzuli zuen On Pedrok, > baina niretzat ulergarriagoa da "Itxura tristeko Zalduna", "Planta > tristeko Zalduna" edo horrelako zerbait, "Zaldun Figura-triste" baino. Zelai Barka, baina «gazte zima luze», «andre begi urdin», «mozkor bizar gorri» edo «lapur bihotz oneko» bezain zuzen eta jator iruditzen zait, marra gorabehera, Berrondoren «zaldun figura-trixte». Adjektibo edo erlatibozko perpausa guztiak aurreposiziozko izenlagun bihurtu behar hori ez da, inondik ere, ez jatorrago, ez zuzenago, ez ulergarriago. Lardizabalen bi adibide hauek agian argigarriak gertatuko zaizkizu: «ontzi zurezko, kanpotik eta barrutik betunez igortzia» eta «hodei handi, egunaz itzal eta gauaz argi egiten zien bat». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Feb 14 12:51:09 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 14 Feb 2005 12:51:09 +0100 Subject: [itzul] Tamesis ibaian In-Reply-To: <5.1.1.6.2.20050214125001.00a0eb60@mailin.sc.ehu.es> References: <5.1.1.6.2.20050214125001.00a0eb60@mailin.sc.ehu.es> Message-ID: Nire galdera geografikoa da, ez baitut ingurua ezagutzen. x. El 14/02/2005, a las 12:52, Patxi Angulo escribió: > Kaixo: > > "Behera" itsaso aldera bada, behera da. > > Agur > > Patxi Angulo > From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Feb 14 13:04:25 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Feb 2005 13:04:25 +0100 Subject: [itzul] caballero de la triste figura Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08140F96@aex02> Bai arrazoi osoa duzu. Esan bezala, barkatu atrebentzia. Zelai -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: lunes, 14 de febrero de 2005 12:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] caballero de la triste figura > Barkatu atrebentzia. Ez dakit, egia esateko, nola itzuli zuen On Pedrok, > baina niretzat ulergarriagoa da "Itxura tristeko Zalduna", "Planta > tristeko Zalduna" edo horrelako zerbait, "Zaldun Figura-triste" baino. Zelai Barka, baina «gazte zima luze», «andre begi urdin», «mozkor bizar gorri» edo «lapur bihotz oneko» bezain zuzen eta jator iruditzen zait, marra gorabehera, Berrondoren «zaldun figura-trixte». Adjektibo edo erlatibozko perpausa guztiak aurreposiziozko izenlagun bihurtu behar hori ez da, inondik ere, ez jatorrago, ez zuzenago, ez ulergarriago. Lardizabalen bi adibide hauek agian argigarriak gertatuko zaizkizu: «ontzi zurezko, kanpotik eta barrutik betunez igortzia» eta «hodei handi, egunaz itzal eta gauaz argi egiten zien bat». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jiparzux a bildua si.ehu.es Mon Feb 14 13:15:22 2005 From: jiparzux a bildua si.ehu.es (Artola Zubillaga, Xabier) Date: Mon, 14 Feb 2005 13:15:22 +0100 (Romance Standard Time) Subject: [itzul] proceso padre/hijo In-Reply-To: <20050214110009.344C72766F@itaapy.com> References: <20050214110009.344C72766F@itaapy.com> Message-ID: Mikel, "padre", "hijo" eta horrelako termino-osagaiak, bi elementuren arteko nolabaiteko hierarkia bat dagoela adierazten dutenak, askotan agertzen dira informatikako terminologian, eta ez bakarrik prozesuei dagokienean. Gehienetan, eta nagusi/mendeko, kasu honetan behintzat, desegokitzat jo gabe, guraso/ume erabili ohi ditugu. Beraz, "prozesu guraso" eta "prozesu ume" proposatuko nuke nik. Xabier Artola. Informatika Fakultatea. From ixi a bildua elhuyar.com Mon Feb 14 22:18:42 2005 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 14 Feb 2005 13:18:42 -0800 Subject: [itzul] Tamesis ibaian In-Reply-To: References: <5.1.1.6.2.20050214125001.00a0eb60@mailin.sc.ehu.es> Message-ID: <00ED3CF8-7ECE-11D9-81A6-000A95B22FD0@elhuyar.com> Ekiladerantz, beraz, beherantz, bokalerantz. inaki El 14 feb 2005, a las 03:51, Xabier Mendiguren escribió: > Nire galdera geografikoa da, ez baitut ingurua ezagutzen. > > x. > El 14/02/2005, a las 12:52, Patxi Angulo escribió: > >> Kaixo: >> >> "Behera" itsaso aldera bada, behera da. >> >> Agur >> >> Patxi Angulo >> > From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Feb 14 13:24:38 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 14 Feb 2005 13:24:38 +0100 Subject: [itzul] iritzi- eta adierazpen-askatasuna(k) Message-ID: <004101c51290$275d3e60$2fbed553@ToshibaPC> kaixo, zalantza sortu zait . nola behar du: "iritzi- eta adierazpen-askatasuna" behar duen ala "iritzi- eta adierazpen-askatasunak"? laguntzerik bai? eskerrik asko maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelhb a bildua teleline.es Mon Feb 14 14:10:46 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Mon, 14 Feb 2005 14:10:46 +0100 Subject: [itzul] proceso padre/hijo In-Reply-To: References: <20050214110009.344C72766F@itaapy.com> Message-ID: <4210B166.20549.5AD3D4@localhost> Erdi txantxa bada ere, hona: On deritzot "padre" jartzen duen tokian Euskaraz "guraso" eta "hijo" duenean "ume" erabiltzeari; ez dakidan gauza da zergatik "célula madre" eta "célula(s) hija(s)" ez diren itzuli "zelula guraso" eta "zelula ume" eran. Badakit zelulen kasuan bata bestearengandik sortu egiten dela, baina zail ematen du zelula baten generoa hain erraz erabakitzea... Bestalde, a zer txukun geratuko litzatekeen "la juerga padre" "parranda guraso" itzultzea... ala "parranda guztien ama??" Mikel On 14 Feb 2005 at 13:15, Artola Zubillaga, Xabier wrote: > Mikel, > > "padre", "hijo" eta horrelako termino-osagaiak, bi elementuren arteko > nolabaiteko hierarkia bat dagoela adierazten dutenak, askotan agertzen > dira informatikako terminologian, eta ez bakarrik prozesuei > dagokienean. Gehienetan, eta nagusi/mendeko, kasu honetan behintzat, > desegokitzat jo gabe, guraso/ume erabili ohi ditugu. > > Beraz, "prozesu guraso" eta "prozesu ume" proposatuko nuke nik. > > Xabier Artola. > Informatika Fakultatea. > From fipbazuj a bildua vc.ehu.es Mon Feb 14 16:59:59 2005 From: fipbazuj a bildua vc.ehu.es (Josu Barambones) Date: Mon, 14 Feb 2005 16:59:59 +0100 Subject: [itzul] Fw: Berbelitzenak Message-ID: <008901c512ae$3c061c10$2fede39e@pqwlhdexjfvhq2> Aurreko astean "Berbelitz" izena dela eta, zerrenda honetara jo nuen argibide bila. Zerrendakide bik erantzun zuzena eman zidaten arren, guztiarekin ere egilearengana zuzendu nintzen izen horren nondik norakoez argibide gehiago emango zidan itxaropenarekin. Hona Andu Lertxundiren erantzuna, zerrendakideren bati lagungarria gerta dakiokeelakoan: " Berbelitz izenaz galdetzen didazu. Neuk asmatua da, eta BERBA- ELE eta HITZ sinonimoen arteko lotura batez osatua. Euskalkien arteko "itzulpen" eta elkarketa halako bat, beraz. Oso eufonikoa iruditu zitzaidan, eta ondo zihoakiola nire testuak duen aire erdi absurdu erdi ironikoari." Bide batez aukera hau aprobetxatu nahi dut Senez grafikoaren propaganda ttikia egiteko, izan ere gurean oso egile gutxi arduratzen da itzulpen prozesuaz gogoeta egiteaz. Azken Senez aldizkariarekin batera banatu zen Senez grafikoan Andu Lertxundiren testuak, Jorge Gimenezek gaztelaniara egin itzulpena eta J. Azpeitiaren eta J.L. Agoteren irudiak ikusi-irakurri ahal dira. Testuek itzultzaileak testuen aurrean aurkitu ohi dituen hainbat arazoren berri ematen digute: burura datozkien hitz guztien artean hautatu beharra, orijinala eta itzulpena, itzuliezintasunaren auzia, hizkuntza barneko itzulpena ... gai guztiak, berak esaten duen bezala, ukitu ironiko halako batez jantziak. Uste dut noizean behin ondo datorkigula itzultzen ari garen testua alde bat utzi, atseden pixka bat hartu eta egiten ari garenari bestelako begiez so egitea. Uste dut Anjel Lertxundiren testuek horretarako beta egokia eskaintzen digutela. Osorik irakurtzeko: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20041030/berbelitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isalsidua a bildua hotmail.com Mon Feb 14 23:05:29 2005 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Mon, 14 Feb 2005 22:05:29 +0000 Subject: [itzul] Tamesis ibaian In-Reply-To: Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Tue Feb 15 08:54:10 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 15 Feb 2005 08:54:10 +0100 Subject: [itzul] Tamesis ibaian In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, zuri eta aurretik erantzun duten guztiei. "Bollikaoak zugatik", Pasqual Alapont valentziarrak katalanez idatzi eta Antton Olano leitzar erdi-katalanduak euskaratu duen gaztetxoentzako liburukoa zen zalantza hori (martxo amaiera baino lehen kalean). X. El 14/02/2005, a las 23:05, Izaskun Salsidua escribió: > > You would be going down the river (as it flows towards the sea) >   > Tamesis ibaian behera joango zinateke (itsasorantz isurtzen delako) >   > Izaskun >   > > > > > > > > > >From: Xabier Mendiguren >Reply-To: > ItzuL >To: ItzuL >Subject: > [itzul] Tamesis ibaian >Date: Mon, 14 Feb 2005 12:31:16 +0100 > > >Londres ezagutzen dutenentzat: > >Charing Crossetik Greenwich-era doa > pertsonaia bat txalupan. Hori >Tamesis ibaian "behera" joatea izan > daiteke, edo "gora" edo ez bat >eta ez beste? > >X. > -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 1289 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Feb 15 09:41:55 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 15 Feb 2005 09:41:55 +0100 Subject: ER: [itzul] caballero de la triste figura In-Reply-To: <42109129.5060904@gipuzkoa.net> Message-ID: Lasai, Gotzon, oraingoan ez nauk arituko marratxoaren kontuaz zuzenean... izen+izenondo osaerako adjektiboez baizik. EIMAren "Ortotipografia" lanean, "bizargorri", "begiurdin" idazkera hobesten edo gomendatzen da, oro har. Ongi letorkiguke, gainera, idazkera hori adostea, ezta?, marratxo-auzigai gutxixeago edukitzeko... Hona pasartea: "5 Euskaltzaindiak marratxoz nahiz loturik idazteko aukera emana duen /sudurluze/ ereduko hitz-elkarte arruntak, antzemangaitzak ez direnean, loturik idaztea hobesten eta gomendatzen da ikasmaterialetan: (neska) sudurluze, (zezen) adarmotz, (agure) burusoil, (mutiko) musugorri, (marinel) odolbero, (adiskide) eskuzabal, (esparru) angeluzuzen, (teilatu) puntazorrotz..." -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: Astelehena, 2005.eko otsailak 14 12:53 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] caballero de la triste figura > Barkatu atrebentzia. Ez dakit, egia esateko, nola itzuli zuen On Pedrok, > baina niretzat ulergarriagoa da "Itxura tristeko Zalduna", "Planta > tristeko Zalduna" edo horrelako zerbait, "Zaldun Figura-triste" baino. Zelai Barka, baina «gazte zima luze», «andre begi urdin», «mozkor bizar gorri» edo «lapur bihotz oneko» bezain zuzen eta jator iruditzen zait, marra gorabehera, Berrondoren «zaldun figura-trixte». Adjektibo edo erlatibozko perpausa guztiak aurreposiziozko izenlagun bihurtu behar hori ez da, inondik ere, ez jatorrago, ez zuzenago, ez ulergarriago. Lardizabalen bi adibide hauek agian argigarriak gertatuko zaizkizu: «ontzi zurezko, kanpotik eta barrutik betunez igortzia» eta «hodei handi, egunaz itzal eta gauaz argi egiten zien bat». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Feb 15 12:16:07 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 15 Feb 2005 12:16:07 +0100 Subject: [itzul] Hilo conductor Message-ID: <000a01c5134f$befec940$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori testuinguru honetan (3000 hiztegian "hari eroalea" dakar, baina ez dakit besterik ba ote dagoen) "X" ha servido de hilo conductor para diferentes acciones puestas en marcha en "Z" (X eta Z edozein elementu izanda) Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Feb 15 12:50:36 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 15 Feb 2005 12:50:36 +0100 Subject: [itzul] Mozio bi Message-ID: Inork badu mozio hauen erdarazko testua? - Euskal gazteriaren defentsan epaiketarik ez! - Status politikoaren alde, euskal presoak Euskal Herrira Aurretiaz, eskerrik asko Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andera a bildua parlamento-navarra.es Tue Feb 15 13:05:50 2005 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Tue, 15 Feb 2005 13:05:50 +0100 Subject: [itzul] Mozio bi References: Message-ID: <002e01c51356$b0ed8b00$9501a8c0@parlamento.local> Mozio biAlberto, aspaldiko: Bigarrena, status politikoaren aldekoa, orain dala hilabete eta erdi inguru aurkeztu eben Nafarroako Parlamentuan. Hor doa, ea testu bera dan. Ondo ibili, Ander Arana ----- Original Message ----- From: Alberto Martinez de la Cuadra To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, February 15, 2005 12:50 PM Subject: [itzul] Mozio bi Inork badu mozio hauen erdarazko testua? - Euskal gazteriaren defentsan epaiketarik ez! - Status politikoaren alde, euskal presoak Euskal Herrira Aurretiaz, eskerrik asko Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 00064.doc Mota: application/msword Tamaina: 24576 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From andera a bildua parlamento-navarra.es Tue Feb 15 13:09:21 2005 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Tue, 15 Feb 2005 13:09:21 +0100 Subject: [itzul] Barkatu Message-ID: <003b01c51357$2e99c8c0$9501a8c0@parlamento.local> Mezu pribatua izan nahi zuena Itzulera joan zait. Barkatu. Ander -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Tue Feb 15 15:23:31 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Tue, 15 Feb 2005 15:23:31 +0100 Subject: [itzul] Euskarari buruzko euskarazko esaldia In-Reply-To: <000a01c5134f$befec940$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <004601c51369$ed3b2fa0$c6eae39e@vvpx98> Eskatu didate euskarari buruzko euskarazko esaldi bat, lema moduan jartzeko, agendetan jarri ohi direnen moduan. Proposamenak eskertu besterik ez dira egingo, baino bihotz-bihotzez. From aixe a bildua ctv.es Tue Feb 15 16:11:19 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 15 Feb 2005 16:11:19 +0100 Subject: [itzul] Euskarari buruzko euskarazko esaldia References: <004601c51369$ed3b2fa0$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: <000501c51370$9d121500$0c0000c0@xabier2004> Esaldi hori poema izan daiteke? Baina nik, hizkuntza larrekoa, nahi haunat ere noranahikoa: jakite hegoak igoa, soina zahar, berri gogoa, azal horizta, muin betirakoa Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 ----- Original Message ----- From: "Agustin Otsoa Eribeko" To: "'ItzuL'" Sent: Tuesday, February 15, 2005 3:23 PM Subject: [itzul] Euskarari buruzko euskarazko esaldia Eskatu didate euskarari buruzko euskarazko esaldi bat, lema moduan jartzeko, agendetan jarri ohi direnen moduan. Proposamenak eskertu besterik ez dira egingo, baino bihotz-bihotzez. From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Tue Feb 15 16:16:20 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Tue, 15 Feb 2005 16:16:20 +0100 Subject: [itzul] Euskarari buruzko euskarazko esaldia In-Reply-To: <000501c51370$9d121500$0c0000c0@xabier2004> Message-ID: <004d01c51371$4dfd8660$c6eae39e@vvpx98> Eskerrik asko, Xabier. Honez gero, espedientea bete dut. Badakizue, jauregiko arazoak poliki joan arren, barrutik ikusita zirimola dirudite. Ez berotu, beraz, burua gehiago. Eta agin bezala, eskerrik asko bihotz-bihotzez. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 16 07:49:59 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Feb 2005 07:49:59 +0100 Subject: [itzul] Haika-Segi jusizio eta itzultzaileak Message-ID: BERRIA: >Egoeraren larritasuna ikusita, itzultzaileak ez duela itzulpenerako gaitasunik esan zuen Goirizelaia. Halaber, defentsa eskubidea bermatze aldera, >esaldiak «ez interpretatu eta ez asmatzeko» eskatu zion. «Bihar ekarriko dut euskara titulua, nahiz eta pixka bat herdoilduta dagoen», erantzun >zion, minduta, itzultzaileak. Horra hor, EIZIEk askotan salatu izan duen moduan, arazoa: euskarazko titulu bat ez da nahikoa itzultzaile-interpretea izateko. Are gutxiago justizian. Eskerrak, bart, Nekane San Migel epaileak Euskadi Irratian justiziako interprete gehienon izen ona aldeztu zuena. Ba ote daki baten batek nork eta zelan kontratu dituin Madrilgo interpreteak? Zer edo zer egin beharko dugu itzultzaile-interprete gehienen izenari lohia kentzeko, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 16 07:52:53 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Feb 2005 07:52:53 +0100 Subject: [itzul] Haika-Segi juizioa eta itzultzaileak (adenda eta oker zuzenketa) Message-ID: GARA: Por cierto, en los pasillos se asegura que la traductora del pasado viernes ­que recibió un severo rapapolvo por parte del juez Guevara­ ha pedido la baja por depresión BERRIA: >Egoeraren larritasuna ikusita, itzultzaileak ez duela itzulpenerako gaitasunik esan zuen Goirizelaia. Halaber, defentsa eskubidea bermatze aldera, >esaldiak «ez interpretatu eta ez asmatzeko» eskatu zion. «Bihar ekarriko dut euskara titulua, nahiz eta pixka bat herdoilduta dagoen», erantzun >zion, minduta, itzultzaileak. Horra hor, EIZIEk askotan salatu izan duen moduan, arazoa: euskarazko titulu bat ez da nahikoa itzultzaile-interpretea izateko. Are gutxiago justizian. Eskerrak, bart, Nekane San Migel epaileak Euskadi Irratian justiziako interprete gehienon izen ona aldeztu zuena. Ba ote daki baten batek nork eta zelan kontratu dituin Madrilgo interpreteak? Zer edo zer egin beharko dugu itzultzaile-interprete gehienen izenari lohia kentzeko, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Wed Feb 16 09:57:20 2005 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Wed, 16 Feb 2005 09:57:20 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?[itzul]=20quien=20puede=20lo=20m=E1s=20puede=20lo=20menos?= In-Reply-To: Message-ID: <20050216085720.95385.qmail@web53503.mail.yahoo.com> Egun on Badakizue hori euskaraz esateko modurik dagoen Badakit zer esan nahi duen, baina ez dakit esapide zehatzik dagoen euskaraz. Kasu honetan esaten dute Osoko Bilkurak hartu duala berez alkateak hartu beharko lukeen erabaki bat, eta hori zuzenbidearen araberakoa dala. Que no obstante lo anterior, resulta ajustado a derecho y así viene recogido en abundante jurisprudencia, el sometimiento a la consideración de órganos colegiados, aquellas atribuciones propias de órganos unipersonales cuando éstos últimos se integran en órganos colegiados. Esta posibilidad encuentra su fundamento en el consagrado principio de que "quien puede lo más puede lo menos" y ello se debe a que el Pleno representa el máximo órgano democrático a nivel municipal, en el que se dan las notas de debate y contradicción. Eskerrik asko --------------------------------- From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 16 10:16:23 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 16 Feb 2005 10:16:23 +0100 Subject: [itzul] Euskarari buruzko euskarazko esaldia Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259584F@bex01> jakite hegoak igoa, hegoak/hegoek Huskeria da baina jatorrizkoan -"Lizardi, Biotz-begietan, 3. arg., Zarautz (Gipuzkoa), 1970, 166. orr."- honela dakar: Baña nik, izkuntza larrekoa, nai aunat ere noranaikoa: yakite-egoek igoa; soña zaar, berri gogoa; azal orizta, muin betirakoa Ortografia eguneratu arren, "yakite-egoek igoa" -e- artizkiarekin mantenduko nuke, hots, jakite-hegoek igoa. Eta puntuazioa ere mantentzea ondo legoke. Jon -----Mensaje original----- De: Aixe, S.L. [mailto:aixe a bildua ctv.es] Enviado el: martes, 15 de febrero de 2005 16:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskarari buruzko euskarazko esaldia Esaldi hori poema izan daiteke? Baina nik, hizkuntza larrekoa, nahi haunat ere noranahikoa: jakite hegoak igoa, soina zahar, berri gogoa, azal horizta, muin betirakoa Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 ----- Original Message ----- From: "Agustin Otsoa Eribeko" To: "'ItzuL'" Sent: Tuesday, February 15, 2005 3:23 PM Subject: [itzul] Euskarari buruzko euskarazko esaldia Eskatu didate euskarari buruzko euskarazko esaldi bat, lema moduan jartzeko, agendetan jarri ohi direnen moduan. Proposamenak eskertu besterik ez dira egingo, baino bihotz-bihotzez. From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Wed Feb 16 10:22:56 2005 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 16 Feb 2005 10:22:56 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_quien_puede_lo_m=E1s_puede_lo?= =?iso-8859-1?Q?_menos?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05CB1785@aex02> Inoiz ez dut itzuli, baina ea laguntzen dizun: "goragoko eskumenak dituenak beheragokoak (apalagoak) ere har ditzake"... edo antzeko zerbait. Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 16 11:09:26 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Feb 2005 11:09:26 +0100 Subject: [itzul] quien puede lo =?ISO-8859-1?Q?m=E1s_puede_lo_menos?= In-Reply-To: <20050216085720.95385.qmail@web53503.mail.yahoo.com> Message-ID: Latinez _minus ei licere debet, cui licet _ da, baina ez dut inon horren baliokide egokirik topatu. EHUko Gidor Bilbaok jakingo du, seguru asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 16 11:19:31 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 16 Feb 2005 11:19:31 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_quien_puede_lo_m=E1s_puede_lo?= =?iso-8859-1?Q?_menos?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595850@bex01> minus ei licere debet, cui licet in maiore minus inest cui licet quod est plus, licet utique quod est minus Adibidez: gehiagoan gutxiagoa (ba)dago gehiago dezakeenak, gutxiago ere badezake gehiago badezakezu, gutxiago badezakezu -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: miércoles, 16 de febrero de 2005 11:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] quien puede lo más puede lo menos Latinez _minus ei licere debet, cui licet _ da, baina ez dut inon horren baliokide egokirik topatu. EHUko Gidor Bilbaok jakingo du, seguru asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 16 11:20:18 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 16 Feb 2005 11:20:18 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_quien_puede_lo_m=E1s_puede_lo?= =?iso-8859-1?Q?_menos?= Message-ID: Nik <> / <> bikotea erabiliko nuke. Eta beldur apur batekin, honela proposatuko dizut esaldi osoa: <>. Asier Larrinaga From marraskillo a bildua euskalnet.net Wed Feb 16 11:55:11 2005 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (Asier Irizar) Date: Wed, 16 Feb 2005 11:55:11 +0100 Subject: [itzul] euskararekiko atxikimendua sustatzeko planak Message-ID: <002f01c51415$fde8d350$1ef28ed4@workstation> Badaki inork gaztelaniaz nola esaten den hori? Eskerrik asko, aldez aurretik. Asier From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Feb 16 11:52:06 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 16 Feb 2005 11:52:06 +0100 Subject: [itzul] euskararekiko atxikimendua sustatzeko planak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08140F9F@aex02> Horrelako zer edo zer? Planes para promover la adhesión al euskara. -----Mensaje original----- De: Asier Irizar [mailto:marraskillo a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 16 de febrero de 2005 11:55 Para: ItzuL Asunto: [itzul] euskararekiko atxikimendua sustatzeko planak Badaki inork gaztelaniaz nola esaten den hori? Eskerrik asko, aldez aurretik. Asier From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Wed Feb 16 12:03:11 2005 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 16 Feb 2005 12:03:11 +0100 Subject: [itzul] Eslogana Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A076CBB94@aex02> "La cultura de la prevención es la cultura de la vida". Laneko ezbeharren aurkako kanpainetan, iragarkietan, hirukietan eta hainbat testutan erantsiko da, lelo gisa edo. Ideiarik? From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Feb 16 12:32:48 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 16 Feb 2005 12:32:48 +0100 Subject: [itzul] sangrado/cocinar los resultados Message-ID: <005b01c5141b$42c052a0$0601a8c0@gipuzkoa> Kaixo! bi zalantza: a) sangrado (letra motena, jakina), nola eman daiteke? b) erdarazko esapide horren esapide jatorren bat. ("cocinar(se) algo" = manipulatu-edo) Mila esker From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 16 12:38:09 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Feb 2005 12:38:09 +0100 Subject: [itzul] sangrado/cocinar los resultados In-Reply-To: <005b01c5141b$42c052a0$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: a) Koska jartzea/erantsea b) emaitzak amarruz moldatu... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 16 14:15:37 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 16 Feb 2005 14:15:37 +0100 Subject: [itzul] sangrado/cocinar los resultados In-Reply-To: <005b01c5141b$42c052a0$0601a8c0@gipuzkoa> References: <005b01c5141b$42c052a0$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <42134779.8010904@gipuzkoa.net> > b) erdarazko esapide horren esapide jatorren bat. ("cocinar(se) algo" = manipulatu-edo) Sukalde edo jaki esparrutik atera gabe, hor duzu «zahiaz irina egin» esamoldea, «emaitzetan zahiaz irina egin» edo antzeko moduren batean lotuta. Esamolde edo lokuzioetan iturri paregabea da Intza, Koldo Izagirrek behinola egin zuen _Euskal lokuzioak_ hiztegiaren jarraitzaile elektronikoa: http://www.armiarma.com/intza/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 16 14:53:46 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 16 Feb 2005 14:53:46 +0100 Subject: [itzul] Euskarari buruzko euskarazko esaldia References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259584F@bex01> Message-ID: <010801c5142e$ef8be0e0$870d6750@xabier2004> Bai, arrazoia, Jon. Alferkeriaz eta presaren presaz, Interneten testu horretako hitz pare bat bilatu, eta aurkitutako lehenengo orritik kopiatu nuen olerkia, beste ezeri erreparatu gabe... Ea hurrengoan txukunxeago egiten dudan. Xabier ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, February 16, 2005 10:16 AM Subject: RE: [itzul] Euskarari buruzko euskarazko esaldia jakite hegoak igoa, hegoak/hegoek Huskeria da baina jatorrizkoan -"Lizardi, Biotz-begietan, 3. arg., Zarautz (Gipuzkoa), 1970, 166. orr."- honela dakar: Baña nik, izkuntza larrekoa, nai aunat ere noranaikoa: yakite-egoek igoa; soña zaar, berri gogoa; azal orizta, muin betirakoa Ortografia eguneratu arren, "yakite-egoek igoa" -e- artizkiarekin mantenduko nuke, hots, jakite-hegoek igoa. Eta puntuazioa ere mantentzea ondo legoke. Jon -----Mensaje original----- De: Aixe, S.L. [mailto:aixe a bildua ctv.es] Enviado el: martes, 15 de febrero de 2005 16:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskarari buruzko euskarazko esaldia Esaldi hori poema izan daiteke? Baina nik, hizkuntza larrekoa, nahi haunat ere noranahikoa: jakite hegoak igoa, soina zahar, berri gogoa, azal horizta, muin betirakoa Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 ----- Original Message ----- From: "Agustin Otsoa Eribeko" To: "'ItzuL'" Sent: Tuesday, February 15, 2005 3:23 PM Subject: [itzul] Euskarari buruzko euskarazko esaldia Eskatu didate euskarari buruzko euskarazko esaldi bat, lema moduan jartzeko, agendetan jarri ohi direnen moduan. Proposamenak eskertu besterik ez dira egingo, baino bihotz-bihotzez. From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Feb 16 18:23:31 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 16 Feb 2005 18:23:31 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Mediante_comunicaci=F3n_postal?= Message-ID: <20050216172331.78757.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, nola jarriko zenukete goikoa euskaraz??? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Feb 16 18:38:46 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 16 Feb 2005 18:38:46 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Mediante_comunicaci=F3n_postal?= References: <20050216172331.78757.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <000701c5144e$5e58a700$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Posta-bidezko jakinarazpenaren bitartez Joxemari ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Wednesday, February 16, 2005 6:23 PM Subject: [itzul] Mediante comunicación postal > Arratsalde on, nola jarriko zenukete goikoa euskaraz??? > > Mila esker, aurrez! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Feb 16 18:39:40 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 16 Feb 2005 18:39:40 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Mediante_comunicaci=F3n_postal?= References: <20050216172331.78757.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <000b01c5144e$7e5d5e60$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Edo beharbada hobeto: posta-jakinarazpenaren bitartez Joxemari ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Wednesday, February 16, 2005 6:23 PM Subject: [itzul] Mediante comunicación postal > Arratsalde on, nola jarriko zenukete goikoa euskaraz??? > > Mila esker, aurrez! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Feb 16 18:43:35 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 16 Feb 2005 18:43:35 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20[itzul]=20Mediante=20comunicaci=F3n=20postal?= In-Reply-To: <000b01c5144e$7e5d5e60$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <20050216174335.19248.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Hori da niri bururatu ez zaidana. Aurrekoa nik ere pentsatu dut baina bidez/bitartez errepikatzen zirela iruditu zait. Eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Feb 16 18:45:26 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 16 Feb 2005 18:45:26 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Mediante_comunicaci=F3n_postal?= Message-ID: <20050216174527.79225.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Bueno, ez, bururatu bai, baina googlen sartzean bakarrik batean agertzen zenez zalantza sortu zait. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From iratibus a bildua yahoo.es Wed Feb 16 19:10:42 2005 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Wed, 16 Feb 2005 19:10:42 +0100 (CET) Subject: [itzul] euskararekiko atxikimendua sustatzeko planak In-Reply-To: <002f01c51415$fde8d350$1ef28ed4@workstation> Message-ID: <20050216181042.6649.qmail@web25708.mail.ukl.yahoo.com> Zer moduz "Planes para promover nuestro/tu compromiso con el euskera"?? Asier Irizar wrote: Badaki inork gaztelaniaz nola esaten den hori? Eskerrik asko, aldez aurretik. Asier --------------------------------- From jxmbera a bildua euskalnet.net Wed Feb 16 20:54:25 2005 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 16 Feb 2005 20:54:25 +0100 Subject: [itzul] Eslogana References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A076CBB94@aex02> Message-ID: <001601c51461$6604c8e0$18f28ed4@g2p6c2> "Prebentzio kultura, bizitzeko kultura" Joxe Mari Berasategi ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, February 16, 2005 12:03 PM Subject: [itzul] Eslogana "La cultura de la prevención es la cultura de la vida". Laneko ezbeharren aurkako kanpainetan, iragarkietan, hirukietan eta hainbat testutan erantsiko da, lelo gisa edo. Ideiarik? From LFernandez a bildua codesyntax.com Thu Feb 17 08:43:14 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Thu, 17 Feb 2005 08:43:14 +0100 Subject: [itzul] Antologiarako, adiskidetazuna oholeztatzeko Message-ID: <6.0.0.22.0.20050217084139.01d83c90@pop.conetion.com> Euskaraz ligatzeko zerbitzua Interneten, Euskal Herrian. http://www.topaleku.com ------------- Zer da Topaleku.com? Lagunak bilatzeko, adiskidetazuna oholeztatzeko edota ametsezko bikotea topatzeko gunea... ----------- Hau izango ote da itzulpen automatiko horren emaitza? ;-) Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 17 09:30:13 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 17 Feb 2005 09:30:13 +0100 Subject: [itzul] Antologiarako, adiskidetazuna oholeztatzeko In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20050217084139.01d83c90@pop.conetion.com> References: <6.0.0.22.0.20050217084139.01d83c90@pop.conetion.com> Message-ID: <42145615.9020902@gipuzkoa.net> > Lagunak bilatzeko, adiskidetazuna oholeztatzeko edota ametsezko bikotea > topatzeko gunea... > Hau izango ote da itzulpen automatiko horren emaitza? ;-) Itzulpen automatikoa?? Ikus dezagun: *adiskidetazuna oholeztatu* - tablonaer la amistad? - apuntalar la amistad? - entibar la amistad? - enmaderar la amistad? Ez dakit bada. Hiztegian begiratu beharko dut: Elhuyar du ad. Entarimar, cubrir con tablas, entablar Aaaaaah... Ez, ez, «entablar una amiztad» esan nahi du, jakina. Orain badakit norena den errua: Elhuyar hiztegiarena. Ongi esplikatzea zituzten gauzak, bestela, guk zer dakigu ;-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Feb 17 09:51:13 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Thu, 17 Feb 2005 09:51:13 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Antologiarako=2E_Berre=E1la_eta_b=E9sa?= =?iso-8859-1?Q?la=2E?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B231BDB92@centexc05.admon-cfnavarra.es> Antologiarako beste bat. Ohartzen naizenez maiz animatzen nautela ondokoari musu ematera, zera galdetu nahi nizuen, ea zuei ere halakorik ailegatzen zaizuen. Testuak baditu beste perla batzuk ere, baina... "OHARRA Behin ihauteriak bukatuta eta berréala gurekin Korrika izango dugularik, interesgarria ikusi dugu gaurtik hasita eta datorren otsailaren 18arte dugun hamabostaldian helburua haurren artean euskara bultzatzea izatea. Ekintzak aurrera eraman ahal izateko eta aurreko aldietan bésala, zuen laguntza eskatzen dizuegu euskerarekin lotuta dauden material desberdinak ekarriz: liburua, biedeoak, ipuinak, interneteko informazioa, aldizkariak, argazkiak... Esperientzia hau gustokoa eta baiezkorra izango delakoan, agurtzen zaituztegu. Haur Hezkuntzako irakasleak" Testu bat zabaldu aurretik, behin irakurtzea ez da gehiegi eskatzea, ezta? Eta, portzierto, nola jarri den modan "baikorra" eta "baiezkorra" esatea! Nik dakidala "baikorra" optimista da eta ez positiboa, eta "baiezkorra" badenik ere ez dakit. Fernando Rey. From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Thu Feb 17 09:59:23 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 17 Feb 2005 09:59:23 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Antologiarako._Berre=E1la_eta_b=E9sala.?= In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B231BDB92@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <002901c514ce$fa360570$c6eae39e@vvpx98> Oker horiek programa informatiko ezagun batek leku guztietan esku sartzeko ohitura txarraren ondorioz sortzen dira: 'berehala' ezagutu ez eta 'berreála' xelebrea jartzen du, berdin 'bezala' eta 'bésala'. Kontuz ibili behar da eta dokumentuetan euskara hizkuntza aukeratuta dagoela ziurtatu. Ongi izan From jrbilbao a bildua bbk.es Thu Feb 17 10:23:09 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Thu, 17 Feb 2005 10:23:09 +0100 Subject: [itzul] Antologiarako. =?iso-8859-1?Q?Berre=E1la_eta_b=E9sala=2E?= Message-ID: Programa horrek egiten dituen beste "zuzenketa" batzuk: bezero => becerro egoitza => egoista umeen => humeen Para: "'ItzuL'" cc: "Agustin Otsoa Eribeko" Asunto: RE: [itzul] Antologiarako. Berreála eta bésala. Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 17/02/2005 09:59 Por favor, responda a vvzotlaa; Por favor, responda a ItzuL Oker horiek programa informatiko ezagun batek leku guztietan esku sartzeko ohitura txarraren ondorioz sortzen dira: 'berehala' ezagutu ez eta 'berreála' xelebrea jartzen du, berdin 'bezala' eta 'bésala'. Kontuz ibili behar da eta dokumentuetan euskara hizkuntza aukeratuta dagoela ziurtatu. Ongi izan From euskara a bildua berriz.net Thu Feb 17 10:56:46 2005 From: euskara a bildua berriz.net (Maite Gerenabarrena) Date: Thu, 17 Feb 2005 10:56:46 +0100 Subject: [itzul] (ez du gairik) Message-ID: <001701c514d7$0139da60$057b7b7b@DOMINIO> NOla esango zenuke NO RESIDE? (ahalik eta laburren) From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Feb 17 11:39:51 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 17 Feb 2005 11:39:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Asesor=EDa_eta_consultor=EDa?= In-Reply-To: Message-ID: Ba al dago diferentziarik edo ñabardurarik bi kontzeptu horien artean? Ala "servicio de asesoría y consultoría" euskaraz "aholkularitza-zerbitzua" egin daiteke? Mila esker aitzinetik Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Feb 17 12:00:34 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 17 Feb 2005 12:00:34 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20[itzul]=20Asesor=EDa=20eta=20consultor=EDa?= In-Reply-To: Message-ID: <20050217110034.20808.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> EGUN ON, EUSKALTERMEN: [2/1] Kontsulta-fitxakSailkapena: Zuzenbideaeu aholkularitza eta kontsultoretzaes asesoramiento y consultoría Paúl Picado Moreno --------------------------------- From maider a bildua eguzkibideoak.net Thu Feb 17 16:07:01 2005 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Thu, 17 Feb 2005 14:07:01 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] Educacion en el ocio y en el tiempo libre In-Reply-To: <20050217110034.20808.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> References: <20050217110034.20808.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <1073.80.25.115.111.1108652821.squirrel@80.25.115.111> Egun on!! Nola esanen zenukete goiko hori? Educacion hitzarekin sortzen zait zalantza, heziketa, hezkuntza... Esker aunitz aldez aurretik!! Maider. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Feb 17 12:16:11 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 17 Feb 2005 12:16:11 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20[itzul]=20Asesor=EDa=20eta=20consultor=EDa?= In-Reply-To: <20050217110034.20808.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <20050217111611.74542.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Aurreko mezuan ez da oso ongi agertu: Asesoramiento y consultoría: aholkularitza eta kontsultoretza. Interneten bien arteko "ezberdintasuna" aurkitu dut, baina dirudienez aholkulari zein kontsultariek ere ez dakite biak bereizten. http://tinyurl.com/4ewvc Paúl Picado Moreno --------------------------------- From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Feb 17 12:28:13 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 Feb 2005 12:28:13 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Asesor=EDa_eta_consultor=EDa?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08140FA5@aex02> Zure galdera bi -zure baimenaz- bi zatitan banatuko nuke: a) nabardurarik al dago bi termino horien artean? nik uste dut 'asesoria' lege-aholkularitzako jarduera edo egiten den tokia adierazteko gordetzen dela batik bat; eta 'consultoria' gainontzeko arloetan erabiltzen dela (ingurumen arloko aholkularitza, ekonomia arlokoa, e.a.) Real Academia de la Lenguak horrela definitzen ditu biak: Consultoría: 1. f. Actividad del consultor. 2. f. Despacho o local donde trabaja el consultor. Consultor: Persona experta en una materia sobre la que asesora profesionalmente. Asesoría: 1. f. Oficio de asesor. 2. f. Estipendio o derechos del asesor. 3. f. Oficina del asesor. Asesor: 1. adj. Que asesora. U. t. c. s. 2. adj. Dicho de un letrado: Que, por razón de oficio, debe aconsejar o ilustrar con su dictamen a un juez lego. U. m. c. s. b) euskaraz "aholkularitza-zerbitzua" egin daiteke? Testuinguruaren arabera batzuetan baliokideak izan daitezke, baina beste batzuetan 'asesoria' lege arloko aholkularitza adierazi nahi izango du bereziki eta horrelakoetan berezi beharko litzateke, nire ustez. Ondo izan. Zelai From jmbera a bildua alava.net Thu Feb 17 12:45:26 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 17 Feb 2005 12:45:26 +0100 Subject: [itzul] (ez du gairik) Message-ID: Zenbateraino "labur"? "NO RESIDE" (gehieneko) neurri hartuta? Testuingurua? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Maite Gerenabarrena Enviado el: jueves 17 de febrero de 2005 10:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (ez du gairik) NOla esango zenuke NO RESIDE? (ahalik eta laburren) From jmbera a bildua alava.net Thu Feb 17 12:48:14 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 17 Feb 2005 12:48:14 +0100 Subject: [itzul] Educacion en el ocio y en el tiempo libre Message-ID: Zalantza baduzu, onena "hezkuntza" erabiltzea. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Maider Sukunza Enviado el: jueves 17 de febrero de 2005 4:07 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Educacion en el ocio y en el tiempo libre Egun on!! Nola esanen zenukete goiko hori? Educacion hitzarekin sortzen zait zalantza, heziketa, hezkuntza... Esker aunitz aldez aurretik!! Maider. From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Thu Feb 17 12:46:52 2005 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 17 Feb 2005 12:46:52 +0100 Subject: [itzul] Plano de alzada Message-ID: <001701c514e6$6099c150$6b00a8c0@bermeo.local> Nola emango zenukete goikoa euskaraz. Eraikin bateko fatxadaren diseinua-edo omen da; "fatxadaren planoa" zilegi izango al litzateke? Eskerrik asko From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Feb 17 13:08:44 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 17 Feb 2005 13:08:44 +0100 Subject: [itzul] Plano de alzada References: <001701c514e6$6099c150$6b00a8c0@bermeo.local> Message-ID: <003f01c514e9$6e932640$0d01a8c0@PC5> Baietz uste dut, fatxadaren planoa, edo aurretiko bistaren planoa (aurretiko planoa, laburtuta). Eraikina oriandik eraikigabea bada, bigarrenak egiten dit hobeto belarrira, baina ez naiz gai horietan ez dakit gauza handirik, eta ezin esan fatxada kasu horietan oker erabilia dagoen edo ez. Susmoa-edo, funsgabea agian. ----- Original Message ----- From: "Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 17, 2005 12:46 PM Subject: [itzul] Plano de alzada Nola emango zenukete goikoa euskaraz. Eraikin bateko fatxadaren diseinua-edo omen da; "fatxadaren planoa" zilegi izango al litzateke? Eskerrik asko From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Feb 17 15:59:45 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 17 Feb 2005 15:59:45 +0100 (CET) Subject: [itzul] Tejado amansardado Message-ID: <20050217145945.59768.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, baten batek ba al daki nolakoak diren, eta euskaraz nola esan daitezkeen goikoak?'?? MIla esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Feb 17 16:15:39 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 17 Feb 2005 16:15:39 +0100 Subject: [itzul] apunte Message-ID: <005a01c51503$8ac9e6e0$0d01a8c0@PC5> Arratsalde on: arau-zatien izenei gagozkiela, inork ba al daki nola ematen den euskaraz gaztelaniazko apunte hori? Eskerrik asko aldez aurretik From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Thu Feb 17 16:22:13 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 17 Feb 2005 16:22:13 +0100 Subject: [itzul] Tejado amansardado In-Reply-To: <20050217145945.59768.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <005601c51504$754473c0$c6eae39e@vvpx98> Mantsardei, gurean, txoritoki esaten diegu. Teilatuen hegaletan eraikitako teilatu txikitxoak ei dira, azpian leiho edo dutenak. http://www.ilafa.org/acero/casa_2/2 Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Eraikuntza-elementuak Definizioa: Bi isurkiko teilatua, baina alde banatako isurialdeak angelu kamuts bat eratuz hautsita dituena, isurialdearen beheko parteari goikoari baino malda handiagoa emanez. eu mantsarda-estalki es cubierta quebrantada cubierta mansarda fr toit à la Mansard en mansard roof mansarda_2piso.jpg From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Feb 17 16:22:54 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Thu, 17 Feb 2005 16:22:54 +0100 Subject: [itzul] Tejado amansardado Message-ID: Mansarde "buhardilla" da frantsesez. Interneten begiratuta, badirudi 'tejado amansardado' esaten diotela teilatuan leiho irtenak dituenari. Halako leihoei 'txoritoki' esaten zaie nire inguruan. Ez dakit balioko dizun baina... Iratxe From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Feb 17 17:20:49 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 17 Feb 2005 17:20:49 +0100 (CET) Subject: [itzul] Tejado amansardado In-Reply-To: Message-ID: <20050217162050.82649.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Bion erantzunak balio izan zaizkit, eskerrik asko. Nik ere "txoritoki" deitzen diet. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From marta a bildua aeknet.net Thu Feb 17 18:25:09 2005 From: marta a bildua aeknet.net (Marta) Date: Thu, 17 Feb 2005 18:25:09 +0100 Subject: [itzul] Tejado amansardado References: <20050217162050.82649.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <001801c51515$a74a7b60$0401a8c0@aek> Arratsalde on: Guk horrelako teilatuari "txapitula" deitzen diogu. ----- Mensaje original ----- De: "Paúl Picado" Para: "ItzuL" Enviado: jueves, 17 de febrero de 2005 17:20 Asunto: RE: [itzul] Tejado amansardado > Bion erantzunak balio izan zaizkit, eskerrik asko. Nik ere "txoritoki" deitzen diet. > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Fri Feb 18 08:43:21 2005 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Traductor BON)) Date: Fri, 18 Feb 2005 08:43:21 +0100 Subject: [itzul] Tejado amansardado Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23290153@centexc05.admon-cfnavarra.es> Nafarroako iparraldean, berriz, "lukana" aditzen da. From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Feb 18 10:18:30 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 18 Feb 2005 10:18:30 +0100 Subject: [itzul] letra larri txikia Message-ID: <001201c5159a$d10ffd00$0d01a8c0@PC5> Egun on: Ordenagailuaren barrenak ondo ezagutzen dituztenetzat edo infomatikan fuerte dabiltzanentzat galdera: nola lor daiteke letra mota hori (letra xehea ere larri eta larria larriago duena,alegia), inprentan? Eskerrik asko From terminologia a bildua bitez.com Fri Feb 18 10:36:38 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 18 Feb 2005 10:36:38 +0100 Subject: [itzul] letra larri txikia In-Reply-To: <001201c5159a$d10ffd00$0d01a8c0@PC5> References: <001201c5159a$d10ffd00$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050218103248.01c3f480@mail.logos.net> Ez dizkiate moldiztegietan saltzen, Txema. Galdera pixka bat zehazten baduk... agian... Iñaki BITEZ LOGOS Txemak 10:18etan ordenagailua arerio bihurtu zaiola ikusita: >Egun on: >Ordenagailuaren barrenak ondo ezagutzen dituztenetzat edo infomatikan >fuerte dabiltzanentzat galdera: nola lor daiteke letra mota hori (letra >xehea ere larri eta larria larriago duena,alegia), inprentan? >Eskerrik asko From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Feb 18 10:40:07 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 18 Feb 2005 10:40:07 +0100 Subject: [itzul] letra larri txikia References: <001201c5159a$d10ffd00$0d01a8c0@PC5> <6.0.0.22.2.20050218103248.01c3f480@mail.logos.net> Message-ID: <002601c5159d$d52cd0e0$0d01a8c0@PC5> Saiatuko nauk ba: Zer aktibatu edo egin behar da word dokumentu sortu berri batean letra horretan idazteko, Iñaki? Ez zeukeagu informatikan aditurik, eta badakik.... Eskerrik asko ----- Original Message ----- From: "Terminologia BITEZ LOGOS" To: "ItzuL" Sent: Friday, February 18, 2005 10:36 AM Subject: Re: [itzul] letra larri txikia Ez dizkiate moldiztegietan saltzen, Txema. Galdera pixka bat zehazten baduk... agian... Iñaki BITEZ LOGOS Txemak 10:18etan ordenagailua arerio bihurtu zaiola ikusita: >Egun on: >Ordenagailuaren barrenak ondo ezagutzen dituztenetzat edo infomatikan >fuerte dabiltzanentzat galdera: nola lor daiteke letra mota hori (letra >xehea ere larri eta larria larriago duena,alegia), inprentan? >Eskerrik asko From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 18 10:42:32 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 18 Feb 2005 10:42:32 +0100 Subject: [itzul] letra larri txikia In-Reply-To: <002601c5159d$d52cd0e0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Kontua zein da? Letra tamaina aldatzea edo letra tipo berezi bat, letra xeheak ere larri dituena, erabiltzea? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iroque a bildua edebe.net Fri Feb 18 10:43:40 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 18 Feb 2005 10:43:40 +0100 Subject: [itzul] letra larri txikia In-Reply-To: <6.0.0.22.2.20050218103248.01c3f480@mail.logos.net> Message-ID: Euskaraz "maiuskula txikiak" dira (gaztelaniaz, "versalita"). Quark programan, neurrien barran duzu, goi-indizearen ezkerretara. Dena den, letra larriak ez dira beste larriak baino handiagoak. > Ez dizkiate moldiztegietan saltzen, Txema. > Galdera pixka bat zehazten baduk... agian... > > Iñaki > BITEZ LOGOS > > Txemak 10:18etan ordenagailua arerio bihurtu zaiola ikusita: >> Egun on: >> Ordenagailuaren barrenak ondo ezagutzen dituztenetzat edo infomatikan >> fuerte dabiltzanentzat galdera: nola lor daiteke letra mota hori (letra >> xehea ere larri eta larria larriago duena,alegia), inprentan? >> Eskerrik asko > > From sara a bildua euskal.deusto.es Fri Feb 18 11:55:05 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Fri, 18 Feb 2005 10:55:05 -0000 Subject: [itzul] letra larri txikia In-Reply-To: <001201c5159a$d10ffd00$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <4215C989.12994.2375F221@localhost> Uste dut "Versales" letra mota dela nahi duzuna. Proba ezazu honela: Formato, Fuente, Efectos, Versales. Ia lagungarri zaizun. Sara Muniozguren From terminologia a bildua bitez.com Fri Feb 18 10:52:51 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 18 Feb 2005 10:52:51 +0100 Subject: [itzul] letra larri txikia In-Reply-To: <002601c5159d$d52cd0e0$0d01a8c0@PC5> References: <001201c5159a$d10ffd00$0d01a8c0@PC5> <6.0.0.22.2.20050218103248.01c3f480@mail.logos.net> <002601c5159d$d52cd0e0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050218104624.01c45048@mail.logos.net> A, orain bai. Alfer samar iratzarri zaidak gaur neuronatxo gaixoa, ta... Dokumentu osoa edo maiuskula txikitan nahi duan zatia beztu, 'Formatua' (Formato) menua zabaldu, 'Letra-tipoa' (Fuente) aukera sakatu eta 'Efektuak' (Efectos) atalean 'Maiuskula txikiak' (Versales) aukeraren ondoko laukitxoa markatu. Zabaldu orduko dokumentu guztiak letra-tipo horretan agertzeko, sakontasun handiagotara jo behar duk. At 10:40 18/02/2005, you wrote: >Saiatuko nauk ba: Zer aktibatu edo egin behar da word dokumentu sortu berri >batean letra horretan idazteko, Iñaki? >Ez zeukeagu informatikan aditurik, eta badakik.... >Eskerrik asko >----- Original Message ----- >From: "Terminologia BITEZ LOGOS" >To: "ItzuL" >Sent: Friday, February 18, 2005 10:36 AM >Subject: Re: [itzul] letra larri txikia > > >Ez dizkiate moldiztegietan saltzen, Txema. >Galdera pixka bat zehazten baduk... agian... > >Iñaki >BITEZ LOGOS > >Txemak 10:18etan ordenagailua arerio bihurtu zaiola ikusita: > >Egun on: > >Ordenagailuaren barrenak ondo ezagutzen dituztenetzat edo infomatikan > >fuerte dabiltzanentzat galdera: nola lor daiteke letra mota hori (letra > >xehea ere larri eta larria larriago duena,alegia), inprentan? > >Eskerrik asko From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Fri Feb 18 10:48:30 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Fri, 18 Feb 2005 10:48:30 +0100 Subject: [itzul] letra larri txikia In-Reply-To: <001201c5159a$d10ffd00$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <002401c5159f$01789430$c6eae39e@vvpx98> VERSALES mota letra da. Formato > fuente menuan jartzen da Word programan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de txema Enviado el: viernes, 18 de febrero de 2005 10:19 Para: Itzulist Asunto: [itzul] letra larri txikia Egun on: Ordenagailuaren barrenak ondo ezagutzen dituztenetzat edo infomatikan fuerte dabiltzanentzat galdera: nola lor daiteke letra mota hori (letra xehea ere larri eta larria larriago duena,alegia), inprentan? Eskerrik asko From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Feb 18 10:52:04 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 18 Feb 2005 10:52:04 +0100 Subject: [itzul] letra larri txikia Message-ID: Lehen txarto esan dut. Konbinazio zuzena hau da: Ctrl + Mysc + L Letra arruntetara itzultzeko, berriro konbinazio bera. Asier Larrinaga From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Feb 18 10:57:02 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 18 Feb 2005 10:57:02 +0100 Subject: [itzul] letra larri txikia References: <001201c5159a$d10ffd00$0d01a8c0@PC5><6.0.0.22.2.20050218103248.01c3f480@mail.logos.net><002601c5159d$d52cd0e0$0d01a8c0@PC5> <6.0.0.22.2.20050218104624.01c45048@mail.logos.net> Message-ID: <004a01c515a0$3294f260$0d01a8c0@PC5> Horrekin nahikoa diat, oraingoz ez diat urpekari-lanetan hasteko asmorik-eta; ur-azalean igeri, juxtu-juxtu eta flotagailua jarrita, behar izanez gero. Barka ezjakintasuna, eta eskerrik asko hiri eta erantzun duzuen gainerako guztiei (Aritz, Iñigo, Asier...eta gainerakoei). Mila esker ----- Original Message ----- From: "Terminologia BITEZ LOGOS" To: "ItzuL" Sent: Friday, February 18, 2005 10:52 AM Subject: Re: [itzul] letra larri txikia A, orain bai. Alfer samar iratzarri zaidak gaur neuronatxo gaixoa, ta... Dokumentu osoa edo maiuskula txikitan nahi duan zatia beztu, 'Formatua' (Formato) menua zabaldu, 'Letra-tipoa' (Fuente) aukera sakatu eta 'Efektuak' (Efectos) atalean 'Maiuskula txikiak' (Versales) aukeraren ondoko laukitxoa markatu. Zabaldu orduko dokumentu guztiak letra-tipo horretan agertzeko, sakontasun handiagotara jo behar duk. At 10:40 18/02/2005, you wrote: >Saiatuko nauk ba: Zer aktibatu edo egin behar da word dokumentu sortu berri >batean letra horretan idazteko, Iñaki? >Ez zeukeagu informatikan aditurik, eta badakik.... >Eskerrik asko >----- Original Message ----- >From: "Terminologia BITEZ LOGOS" >To: "ItzuL" >Sent: Friday, February 18, 2005 10:36 AM >Subject: Re: [itzul] letra larri txikia > > >Ez dizkiate moldiztegietan saltzen, Txema. >Galdera pixka bat zehazten baduk... agian... > >Iñaki >BITEZ LOGOS > >Txemak 10:18etan ordenagailua arerio bihurtu zaiola ikusita: > >Egun on: > >Ordenagailuaren barrenak ondo ezagutzen dituztenetzat edo infomatikan > >fuerte dabiltzanentzat galdera: nola lor daiteke letra mota hori (letra > >xehea ere larri eta larria larriago duena,alegia), inprentan? > >Eskerrik asko From terminologia a bildua bitez.com Fri Feb 18 11:03:23 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 18 Feb 2005 11:03:23 +0100 Subject: [itzul] letra larri txikia In-Reply-To: References: Message-ID: <6.0.0.22.2.20050218110214.01c51998@mail.logos.net> Oso ona laburbidea, Asier. Aditu informatiko Asierrek 10:52etan: > Lehen txarto esan dut. Konbinazio zuzena hau da: > > Ctrl + Mysc + L > > Letra arruntetara itzultzeko, berriro konbinazio bera. > >Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 18 11:07:40 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 18 Feb 2005 11:07:40 +0100 Subject: [itzul] letra larri txikia In-Reply-To: <002601c5159d$d52cd0e0$0d01a8c0@PC5> References: <001201c5159a$d10ffd00$0d01a8c0@PC5> <6.0.0.22.2.20050218103248.01c3f480@mail.logos.net> <002601c5159d$d52cd0e0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <4215BE6C.4060508@gipuzkoa.net> > Saiatuko nauk ba: Zer aktibatu edo egin behar da word dokumentu sortu berri > batean letra horretan idazteko, Iñaki? Wordeko menuan, Formatua > Letra mota > Maiuskula txikiak laukitxoa markatu. Nahi baduzu, Tresnak > Pertsonalizatu > Komandoak atalean, botoi bat atera dezakezu tresna barrara, letra beltxak edo etzanak egiteko dagoenaren gisara. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aztiri a bildua futurnet.es Fri Feb 18 11:27:11 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 18 Feb 2005 11:27:11 +0100 Subject: [itzul] Pase foral eta sobrecarta Message-ID: <000801c515a4$68c49260$f58e5655@ITZIAR> "En Navarra recibía el nombre de Sobrecarta y en Álava, Bizkaia y Gipuzkoa el de Pase foral" Gaztelaniazko testuan bi termino horiek erabiltzen ditu, baina euskaraz "foru baimen" dira biak. Beste aukerarik bururatzen al zaizue? Eskerrik asko. Itziar From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Feb 18 11:27:18 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 18 Feb 2005 11:27:18 +0100 Subject: [itzul] portazo In-Reply-To: <000f01c4e266$8b37ad80$02c8a8c0@kbam6vw0cd7pt6> Message-ID: Egun on, Kongresukoaz ari naiz, jakina. Nola itzuliko zenukete hori 'danbatekoa' ez den beste hitzen batekin. From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Feb 18 11:16:45 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 18 Feb 2005 11:16:45 +0100 Subject: [itzul] letra larri txikia References: <001201c5159a$d10ffd00$0d01a8c0@PC5> <6.0.0.22.2.20050218103248.01c3f480@mail.logos.net><002601c5159d$d52cd0e0$0d01a8c0@PC5> <4215BE6C.4060508@gipuzkoa.net> Message-ID: <006c01c515a3$203d7bc0$0d01a8c0@PC5> Eta, azkenik, eskerrik asko eskerrak eman ondoren ordenagailuara iristsi zaizkidan mezuak bidali dituzunei (Karlos, Sara, Gotzon eta abar), mezuen ordua ez baitator beti bat. Mila esker ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, February 18, 2005 11:07 AM Subject: Re: [itzul] letra larri txikia > Saiatuko nauk ba: Zer aktibatu edo egin behar da word dokumentu sortu berri > batean letra horretan idazteko, Iñaki? Wordeko menuan, Formatua > Letra mota > Maiuskula txikiak laukitxoa markatu. Nahi baduzu, Tresnak > Pertsonalizatu > Komandoak atalean, botoi bat atera dezakezu tresna barrara, letra beltxak edo etzanak egiteko dagoenaren gisara. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Feb 18 12:36:30 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 18 Feb 2005 12:36:30 +0100 Subject: [itzul] Pase foral eta sobrecarta References: <000801c515a4$68c49260$f58e5655@ITZIAR> Message-ID: <000d01c515ae$17b18590$0d01a8c0@PC5> Foru(-)pasea ere erabiltzen da, baita sobrekarta ere; Goio Monreali ere irakurri berri samar diot ez dakit non (sentitzen dut ezin lagundu izana) foru-pasearena, eta Nafarroako Gobernuaren argitalpenetan sobrekarta ere erabili izan dute. Google-n begiratuta, helbide honetan ageri da: http://www.pnte.cfnavarra.es/publicaciones/pdf/fueroe.pdf Hori aztertuta baliagarri bazaizu, hainbat aukera dituzu testua moldatzeko ----- Original Message ----- From: "aztiri" To: "Itzul" Sent: Friday, February 18, 2005 11:27 AM Subject: [itzul] Pase foral eta sobrecarta "En Navarra recibía el nombre de Sobrecarta y en Álava, Bizkaia y Gipuzkoa el de Pase foral" Gaztelaniazko testuan bi termino horiek erabiltzen ditu, baina euskaraz "foru baimen" dira biak. Beste aukerarik bururatzen al zaizue? Eskerrik asko. Itziar From di-da a bildua di-da.com Fri Feb 18 12:53:28 2005 From: di-da a bildua di-da.com (di-da) Date: Fri, 18 Feb 2005 12:53:28 +0100 Subject: [itzul] escarchado Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete euskaraz "escarchado"? "Puerta de X cm con material escarchado" Oharra: saltegietako kristalezko ateak erabat gardenak ez izateko ipintzen den eranskailu moduko bat (irudiak eta logotipoak ere egin daitezke). Mila esker. Maku (di-da) From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Fri Feb 18 13:29:01 2005 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Fri, 18 Feb 2005 13:29:01 +0100 Subject: [itzul] escarchado Message-ID: Aio Maku, aspaldiko: kristaletan, eta erretxina plastikoetan, "highly frosted look" eta "aspect unique givré" irakurriak ditut. Hortaz, "izoztu", "antzigartu" edo "zurdatu" bidetik joko nuke nik. Beste kontu bat bada ere, Euskaltermek "licor escarchado" "likore antzigartu" dakar (azukre kristalizatua duelako). Aitzol. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de di-da Enviado el: viernes 18 de febrero de 2005 12:53 Para: Itzul Asunto: [itzul] escarchado Kaixo. Nola emango zenukete euskaraz "escarchado"? "Puerta de X cm con material escarchado" Oharra: saltegietako kristalezko ateak erabat gardenak ez izateko ipintzen den eranskailu moduko bat (irudiak eta logotipoak ere egin daitezke). Mila esker. Maku (di-da) From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Feb 18 17:56:04 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 18 Feb 2005 17:56:04 +0100 (CET) Subject: [itzul] Principio de sumariedad Message-ID: <20050218165604.27283.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, zelan esaten da "sumariedad" hori?. Bi agertzen zaizkit jarraian "principios de preferencia" eta aipatutakoa. Kirol diziplinari buruzko testu bat da. Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From paulpicado a bildua yahoo.es Sun Feb 20 13:20:58 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Sun, 20 Feb 2005 13:20:58 +0100 (CET) Subject: [itzul] salto de cama Message-ID: <20050220122058.38568.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Egun on, zelan esango zenukete emakumezko zein gizonezko jantzi hori euskaraz?. Mila esker, aldez aurretik. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Sun Feb 20 22:55:08 2005 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Sun, 20 Feb 2005 21:55:08 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Medias de nylon In-Reply-To: <20050220122058.38568.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <20050220215508.72265.qmail@web25707.mail.ukl.yahoo.com> Agur guztioi, Nire lehen galdera izateko, nahiko galdera inozoa... baina zer egingo diogu ba! galderak ez du tontoa egiten, erantzunak baizik... Esker aunitz Kaiet Arrizabalaga --------------------------------- ALL-NEW Yahoo! Messenger - all new features - even more fun! From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 21 08:08:26 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 21 Feb 2005 08:08:26 +0100 Subject: [itzul] Medias de nylon In-Reply-To: <20050220215508.72265.qmail@web25707.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050220215508.72265.qmail@web25707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <421988EA.4030001@gipuzkoa.net> > Nire lehen galdera... Nylonezko galtzerdiak?? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 21 08:11:09 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 21 Feb 2005 08:11:09 +0100 Subject: [itzul] salto de cama In-Reply-To: <20050220122058.38568.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> References: <20050220122058.38568.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <4219898D.1010403@gipuzkoa.net> Paúl Picado wrote: > Egun on, zelan esango zenukete emakumezko zein gizonezko jantzi hori euskaraz?. Nire bi xentimokoa: esna berritako( jantzi)ak)? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 21 08:16:39 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 21 Feb 2005 08:16:39 +0100 Subject: [itzul] Principio de sumariedad In-Reply-To: <20050218165604.27283.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> References: <20050218165604.27283.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <42198AD7.6070603@gipuzkoa.net> > Arratsalde on, zelan esaten da "sumariedad" hori?. Bi agertzen > zaizkit jarraian "principios de preferencia" eta aipatutakoa. Kirol > diziplinari buruzko testu bat da. Hona DRAEk erroan den «sumario» hitzaz ematen dituen azalpenak: sumario1. (Del lat. summarium). 1. m. Resumen, compendio o suma. 2. m. Der. Conjunto de actuaciones encaminadas a preparar el juicio criminal, haciendo constar la perpetración de los delitos con las circunstancias que puedan influir en su calificación, determinar la culpabilidad y prevenir el castigo de los delincuentes. sumario2, ria. (De sumario1). 1. adj. Reducido a compendio. Discurso sumario. Exposición sumaria. ? V. juicio sumario vía sumaria Inolaz ere, zure «principio de sumariedad» hori «resumen, compendio» adierari lotua egongo da, noski. Beraz, testuinguruan zein den jakin gabe, «laburpen printzipio» edo, hobeto agian «bilduma printzipio» izan daiteke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Feb 21 08:27:09 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 21 Feb 2005 08:27:09 +0100 Subject: [itzul] Principio de sumariedad Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08140FAD@aex02> Nire ustez, arintasunarekin du zerikusia, hau da, lehen bai-lehen izapidetu behar dela dagokion espedientea (ziurrenik zigor-espedienteak izango dira, ez ala?. Horrela balitz, arintasun-printzipioa itzuliko nuke. Zelai -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 18 de febrero de 2005 17:56 Para: Itzul Asunto: [itzul] Principio de sumariedad Arratsalde on, zelan esaten da "sumariedad" hori?. Bi agertzen zaizkit jarraian "principios de preferencia" eta aipatutakoa. Kirol diziplinari buruzko testu bat da. Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Feb 21 08:32:08 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 21 Feb 2005 08:32:08 +0100 (CET) Subject: [itzul] Principio de sumariedad In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08140FAD@aex02> Message-ID: <20050221073209.69195.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Bai hala da, zigorrei buruz ari da kasu horretan. Kirol diziplinari buruzko testua da. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 21 09:23:20 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 21 Feb 2005 09:23:20 +0100 Subject: [itzul] portazo Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595856@bex01> Kongresuaren ate-ukaldia, ate-kolpea edo belarrondokoa. -----Mensaje original----- De: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org] Enviado el: viernes, 18 de febrero de 2005 11:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] portazo Egun on, Kongresukoaz ari naiz, jakina. Nola itzuliko zenukete hori 'danbatekoa' ez den beste hitzen batekin. From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Feb 21 10:20:09 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 21 Feb 2005 10:20:09 +0100 Subject: [itzul] Esaldi bat Message-ID: <007201c517f6$8a1e1c70$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola emango zenuketa esaldi hori, luzera pixka bat gordez? "Una cámara de vídeo donde la vista no llega" Mila esker Joxemari From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Feb 21 11:25:56 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 21 Feb 2005 11:25:56 +0100 Subject: ER: [itzul] Esaldi bat In-Reply-To: <007201c517f6$8a1e1c70$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: Barkatu, baina hori ez da esaldia, eta esaldia da, hain zuzen, esanahi-unitatea eta, beraz, itzulpen-unitatea. Testuingurua ere ez da etortzen -oroitaraz dezagun berriro ere- batere gaizki arrastoren bat emateko orduan. Hala ere, susmoa dut testuinguruak ere nekez eman diezaiokeela puska horri esanahi zuzenik ("Una cámara de vídeo (que llega?) donde la vista no llega"). Argitzen baduzu, zin egiten dizut saiatuko naizela berriro. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Bidalia: Astelehena, 2005.eko otsailak 21 10:20 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Esaldi bat Kaixo: nola emango zenuketa esaldi hori, luzera pixka bat gordez? "Una cámara de vídeo donde la vista no llega" Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Feb 21 12:40:04 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 21 Feb 2005 12:40:04 +0100 Subject: [itzul] Esaldi bat References: Message-ID: <003401c5180a$1602d0b0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> "Aber ba"! Irunberriko Arroilan bideo-kamera bat jarri dute saiak eta... behatzeko. Kamera horrek igortzen dituen irudiak Irunberriko Interpretazio Zentroan jasotzen dituzte. Kamera leku "hurbilgaitz" batean dago, eta hortik "Una cámara de vídeo donde la vista no llega" Orain bete emandako hitza;-) Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Monday, February 21, 2005 11:25 AM Subject: ER: [itzul] Esaldi bat > Barkatu, baina hori ez da esaldia, eta esaldia da, hain zuzen, > esanahi-unitatea eta, beraz, itzulpen-unitatea. Testuingurua ere ez da > etortzen -oroitaraz dezagun berriro ere- batere gaizki arrastoren bat > emateko orduan. Hala ere, susmoa dut testuinguruak ere nekez eman > diezaiokeela puska horri esanahi zuzenik ("Una cámara de vídeo (que llega?) > donde la vista no llega"). Argitzen baduzu, zin egiten dizut saiatuko > naizela berriro. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz > Bidalia: Astelehena, 2005.eko otsailak 21 10:20 > Nora: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Esaldi bat > > > Kaixo: nola emango zenuketa esaldi hori, luzera pixka bat gordez? > > "Una cámara de vídeo donde la vista no llega" > > Mila esker > > Joxemari > > From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Mon Feb 21 12:49:18 2005 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Mon, 21 Feb 2005 12:49:18 +0100 Subject: [itzul] Esaldi bat Message-ID: <20050221114628.58C4E25AD2C@relay.parlam.euskadi.net> Segun eta esaldia non kokatzen den, nola erabiliko den, honakoa izan liteke: Soaren helmenaz haratago (iristen den) bideokamera (duzu edo dago edo jarri dugu edo dena delakoa) edo bestela "Soaren helmenaz haratagoko bideokamera" Bakartxo Arrizabalaga -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: lunes, 21 de febrero de 2005 12:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Esaldi bat "Aber ba"! Irunberriko Arroilan bideo-kamera bat jarri dute saiak eta... behatzeko. Kamera horrek igortzen dituen irudiak Irunberriko Interpretazio Zentroan jasotzen dituzte. Kamera leku "hurbilgaitz" batean dago, eta hortik "Una cámara de vídeo donde la vista no llega" Orain bete emandako hitza;-) Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Monday, February 21, 2005 11:25 AM Subject: ER: [itzul] Esaldi bat > Barkatu, baina hori ez da esaldia, eta esaldia da, hain zuzen, > esanahi-unitatea eta, beraz, itzulpen-unitatea. Testuingurua ere ez da > etortzen -oroitaraz dezagun berriro ere- batere gaizki arrastoren bat > emateko orduan. Hala ere, susmoa dut testuinguruak ere nekez eman > diezaiokeela puska horri esanahi zuzenik ("Una cámara de vídeo (que llega?) > donde la vista no llega"). Argitzen baduzu, zin egiten dizut saiatuko > naizela berriro. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz > Bidalia: Astelehena, 2005.eko otsailak 21 10:20 > Nora: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Esaldi bat > > > Kaixo: nola emango zenuketa esaldi hori, luzera pixka bat gordez? > > "Una cámara de vídeo donde la vista no llega" > > Mila esker > > Joxemari > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Feb 21 12:53:35 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 21 Feb 2005 12:53:35 +0100 Subject: [itzul] Esaldi bat References: <007201c517f6$8a1e1c70$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <003c01c5180b$fb8dac80$3651a8c0@garikoitz> Bideo kamarea, ikusmenaz haratago. Tartean atsedengunea ( etentxo bat)?. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Monday, February 21, 2005 10:20 AM Subject: [itzul] Esaldi bat Kaixo: nola emango zenuketa esaldi hori, luzera pixka bat gordez? "Una cámara de vídeo donde la vista no llega" Mila esker Joxemari From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Feb 21 12:54:54 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 21 Feb 2005 12:54:54 +0100 Subject: ER: [itzul] Esaldi bat In-Reply-To: <003401c5180a$1602d0b0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: Bideo-kamera bat begien irismenetik harago. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Bidalia: Astelehena, 2005.eko otsailak 21 12:40 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Esaldi bat "Aber ba"! Irunberriko Arroilan bideo-kamera bat jarri dute saiak eta... behatzeko. Kamera horrek igortzen dituen irudiak Irunberriko Interpretazio Zentroan jasotzen dituzte. Kamera leku "hurbilgaitz" batean dago, eta hortik "Una cámara de vídeo donde la vista no llega" Orain bete emandako hitza;-) Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Monday, February 21, 2005 11:25 AM Subject: ER: [itzul] Esaldi bat > Barkatu, baina hori ez da esaldia, eta esaldia da, hain zuzen, > esanahi-unitatea eta, beraz, itzulpen-unitatea. Testuingurua ere ez da > etortzen -oroitaraz dezagun berriro ere- batere gaizki arrastoren bat > emateko orduan. Hala ere, susmoa dut testuinguruak ere nekez eman > diezaiokeela puska horri esanahi zuzenik ("Una cámara de vídeo (que llega?) > donde la vista no llega"). Argitzen baduzu, zin egiten dizut saiatuko > naizela berriro. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz > Bidalia: Astelehena, 2005.eko otsailak 21 10:20 > Nora: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Esaldi bat > > > Kaixo: nola emango zenuketa esaldi hori, luzera pixka bat gordez? > > "Una cámara de vídeo donde la vista no llega" > > Mila esker > > Joxemari > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Feb 21 13:48:14 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 21 Feb 2005 13:48:14 +0100 Subject: [itzul] Beste bat Message-ID: <000a01c51813$9ba2cc30$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo, berriro ere: esan bezala mila esker aurrekoagatik. Hara, hainbat gertakari dela-eta, horiek salatzeko kartel batean honako hau jarri nahi dute: Nos van a oír! Nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Feb 21 16:37:34 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 21 Feb 2005 16:37:34 +0100 Subject: [itzul] Beste bat Message-ID: <421a003e.974.0@euskalerria.org> "Entzun behar gaituzte", esango nuke nik. Euskal Hiztegian, "entzun zaiguzu (ipar. 'gaitzazu')" dakar. Beraz, "entzun behar digute" ere ongi esana da (aditz laguntzailearen kontu horri dagokionez behintzat). Patxi >Nos van a oír! >Hainbat gertakari dela-eta, horiek salatzeko kartel >batean honako hau jarri nahi> dute: _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Feb 21 17:45:17 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 21 Feb 2005 17:45:17 +0100 Subject: [itzul] robocarros eta carros hiloguiados Message-ID: <017501c51834$b99876b0$2fbed553@ToshibaPC> kaixo, ba al dakizue garraio automatikoan erabiltzen diren bi termino horiek euskeraz nola ematen diren. baliokideak omen dira biak. robocarros "robot-gurdiak" izan litekeela pentsatu det, baina beharbada finkatuta egongo da?? eskerrik asko aldez aurretik, maria From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Feb 21 18:54:23 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 21 Feb 2005 18:54:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bast=F3n_policial_extensible?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BEC@eibarcorreo.eibar.local> polizia-makila luzagarria? polizia-bastoi luzagarria? polizia-makina luzarana? From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Tue Feb 22 01:17:56 2005 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Tue, 22 Feb 2005 00:17:56 +0000 (GMT) Subject: [itzul] tirita In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151BEC@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <20050222001756.5189.qmail@web25701.mail.ukl.yahoo.com> Agur t'erdi danoi, Agian galdera inozoa irudituko zaizue, baina tirita hitza gehiegi gustatzen ez zaidanez... neerlanderatik testutxo bat itzultzen ari naiz eta nederlandera-euskara hiztegian txaplata jartzen du. Ez dut besterik aurkitu... zilegi ote? (esparatrapuk ez du balio) Kaiet Arrizabalaga Van Remoortere --------------------------------- ALL-NEW Yahoo! Messenger - all new features - even more fun! From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 22 08:46:18 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Feb 2005 08:46:18 +0100 Subject: [itzul] robocarros eta carros hiloguiados In-Reply-To: <017501c51834$b99876b0$2fbed553@ToshibaPC> References: <017501c51834$b99876b0$2fbed553@ToshibaPC> Message-ID: <421AE34A.5060907@gipuzkoa.net> > kaixo, ba al dakizue garraio automatikoan erabiltzen diren bi termino > horiek euskeraz nola ematen diren. baliokideak omen dira biak. > robocarros "robot-gurdiak" izan litekeela pentsatu det, baina > beharbada finkatuta egongo da?? Zuk diozun bezala, «robocarro» argi samar dago, «robot+carro» dela (ikus, esate baterako, http://www.ayc.unavarra.es/arocena/arocena.htm); beraz, «robot-gurdi» ondo dator. «Hiloguiado» hitzaren kasuan, «autoguiado»-ren pareko da. Interneten begiratzen baduzu, batez ere teknologia militarrean azaltzen da, misiletan eta tankeen aurkako granadetan. «Autogidatua» izan daiteke, nahiz Xuxenek azpigorritzen duen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 22 08:51:02 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Feb 2005 08:51:02 +0100 Subject: [itzul] tirita In-Reply-To: <20050222001756.5189.qmail@web25701.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050222001756.5189.qmail@web25701.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <421AE466.8070406@gipuzkoa.net> > Agian galdera inozoa irudituko zaizue, baina tirita hitza gehiegi > gustatzen ez zaidanez... neerlanderatik testutxo bat itzultzen ari > naiz eta nederlandera-euskara hiztegian txaplata jartzen du. Ez dut > besterik aurkitu... zilegi ote? (esparatrapuk ez du balio) Hiztegia 3000k hauek dauzka: tirita f. 1 tiraxka, lotura, itsaskor Elhuyarrek eta Euskaltermek ere «lotura, itsaskor» dakarte. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Feb 22 09:07:43 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Tue, 22 Feb 2005 09:07:43 +0100 Subject: [itzul] tirita Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B232901F9@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, Kaiet. Txaplata hitzak ez du balio nire ustez. Nahi duzun tokian begiratu, eta "emplasto" agertuko zaizu. Beraz, ez da gauza bera. Sarasolak VOX hiztegian "lotura itsaskor" proposatu zuen, baina ez diot sekula inori aditu, eta irakurri / euskaratu ditudan osasun arloko testuetan ez dut behin ere ikusi. Edozein modutan ere, nik ez diot batere beldurrik maileguari. Zer du txarra "tirita" hitzak? Jatorria gaztelania duela. Eta? Hegoaldean lasai erabiltzen dugu denok. Nik lasai erabiliko nuke. Iparraldekoren batek aportazio hoberik baldin badu, egin dezala. Bestela guk afixa ikasi dugun bezala, ikas lezakete haiek tirita. Fernando Rey. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 22 09:24:18 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Feb 2005 09:24:18 +0100 Subject: [itzul] Itzulpenaren prezioa Message-ID: <421AEC32.7060603@gipuzkoa.net> Beren kasa ari diren itzultzaileentzat baliagarri izan daiteke; itzulpenen kalkulagailu bat jarri dute sarean: http://tinyurl.com/554z3 Urtean zenbat lanegun diren, bizitzeko zenbat diru behar edo nahi den, zergak eta gisako beste faktore asko kontuan hartuta, kalkulatzen dizu hitzeko edo orduko zenbat kobratu behar duzun. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Feb 22 09:29:38 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 22 Feb 2005 09:29:38 +0100 Subject: =?x-user-defined?Q?Re:_=5Bitzul=5D_bast=F3n_policial_extensible?= References: <20050222082357.CE948276BB@itaapy.com> Message-ID: <002601c518b8$a5cbe7a0$2fbed553@ToshibaPC> egun on, lehenik eta behin eskerrak gotzoni bere erantzunagatik (robot-gurdia eta). bestalde, "polizia-makila" hori borra izango da, ezta? nik borra luzagarria jarriko nuke, ondo izan, maria Message: 8 Date: Mon, 21 Feb 2005 18:54:23 +0100 From: Itzultzailea - Eibarko Udala Subject: [itzul] bastón policial extensible To: "Itzul (E-mail)" Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BEC a bildua eibarcorreo.eibar.local> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" polizia-makila luzagarria? polizia-bastoi luzagarria? polizia-makina luzarana? From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Feb 22 09:52:08 2005 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu Azpillaga) Date: Tue, 22 Feb 2005 09:52:08 +0100 Subject: [itzul] Circuito Urbano de Bilbao Message-ID: <002901c518bb$cb09df60$12d88ed4@arantzazu1> Egun on Hori euskaraz nola den inork ba al daki? Eta nola esango zenukete "antesala de Fórmula 1"? Zirkuitu hori hala omen da. Eskerrik asko Arantzazu From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Feb 22 10:16:15 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Tue, 22 Feb 2005 10:16:15 +0100 Subject: [itzul] tirita In-Reply-To: <421AE466.8070406@gipuzkoa.net> Message-ID: <002c01c518bf$37f4fdf0$2d00000a@ELHUYAR> Elhuyar Hiztegiaren ordainak hauek dira: ---------------------------------- tirita. s.f. Lotura itsaskor; tirita (Heg.) ---------------------------------- Beraz, 'tirita' hitza Hegoaldean erabiltzen da, eta, hain zabaldua egonik (hizketan ez dugu besterik erabiltzen), hiztegian sartzea erabaki genuen. 'Lotura itsaskor', berriz, estandarrerako proposamena da (Euskalterm-en ere badator). Corpusetako datuak: a) XX. mendeko corpusa: 4 agerraldi b) Zientzia.net: 3 agerraldi c) Ereduzko corpusa: 'tirita' lema eskatuta, emaitza '0 esaldi' da. Pentsa liteke corpusean bildu diren obretan ez dela erabili, baina ez da hala: 'tirita' testu-hitza eskatuta, hiru esaldi itzultzen ditu: ---------------------------------- Rock'n'roll, Aingeru Epaltza 1. Orr.: 27 Haien parean odolusten ari bahintz, tirita bat ere ez liketek eskainiko gutiz gehienek, baina beti gelditzen duk gizon edo emakume prestu horietarik, hi zamaturik ikusi orduko hire karga partekatu nahi duenik. Uda betiko balitz, Xabier Mendiguren Elizegi 1. Orr.: 34 Tirita bana behar du potoloak orpoetan, baina ez dago tiritarik begi bietara datozkion malkoen isuria geldiaraz dezakeenik. Gorde nazazu lurpean, Ramon Saizarbitoria 1. Orr.: 366 Baina, hatz batekin bekokia erakutsi zidanean, konturatu nintzen tirita neramala, gosaria prestatzerakoan armairuaren atea jo bainuen, Florak makina bat errieta egiten zidan arren zabalik uzteko ohitura nuelako. ---------------------------------- Gainera, bigarren esaldian, 'tiritarik' ere ageri da. Horrek guztiak adierazten du 'tirita'-ren agerraldiak lematizatu gabe daudela. Litekeena da, beraz, 'tirita' lema agerraldi gehiago izatea. Horiek horrela, uste dugu egokia dela 'tirita' hitza Heg. markarekin sartzea hiztegian. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Asteasuain, 14 / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 22 de febrero de 2005 8:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] tirita > Agian galdera inozoa irudituko zaizue, baina tirita hitza gehiegi > gustatzen ez zaidanez... neerlanderatik testutxo bat itzultzen ari > naiz eta nederlandera-euskara hiztegian txaplata jartzen du. Ez dut > besterik aurkitu... zilegi ote? (esparatrapuk ez du balio) Hiztegia 3000k hauek dauzka: tirita f. 1 tiraxka, lotura, itsaskor Elhuyarrek eta Euskaltermek ere «lotura, itsaskor» dakarte. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From ximon.iri a bildua euskalnet.net Tue Feb 22 10:55:43 2005 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Tue, 22 Feb 2005 10:55:43 +0100 Subject: [itzul] bi pelikula... Message-ID: <010901c518c4$b1b653a0$1b00a8c0@ZURRIOLA> Star Wars eta Basic Instinct. Aski ezagunak. Emanak al daude euskaraz? milesker guztioi From xuxen a bildua goiena.com Tue Feb 22 10:39:35 2005 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Tue, 22 Feb 2005 10:39:35 +0100 Subject: [itzul] Otsagi ala Otsagabia? Message-ID: Izan ere, Egunkariaren Estilo Liburuan Otsagabia agertzen da. Otsagi zelakoan nengoen ni. Eskerrik asko. Sergio GOIENA From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Feb 22 10:42:23 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 22 Feb 2005 10:42:23 +0100 Subject: [itzul] bi pelikula... Message-ID: "Star Wars" serieko hiru pelikularik zaharrenak aspaldi eman zituen ETBk euskaraz. Izen generikoa, hau: Star Wars Izarretako gerra Beste filma ez dugu inoiz eman euskaraz, baina honela aipatu izan dugu: Basic Instinct Instinto basikoa Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 22 11:03:19 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 22 Feb 2005 11:03:19 +0100 (CET) Subject: [itzul] Itzulpenaren prezioa In-Reply-To: <421AEC32.7060603@gipuzkoa.net> Message-ID: <20050222100319.56980.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Kalkulagailu ona da, baina gehienetan bere kaxa ari den itzultzaileari prezioa ezartzen diote, eta ez alderantziz... Paúl Picado Moreno --------------------------------- From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 22 11:04:54 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Feb 2005 11:04:54 +0100 Subject: [itzul] Otsagi ala Otsagabia? In-Reply-To: References: Message-ID: <421B03C6.6080202@gipuzkoa.net> > Izan ere, Egunkariaren Estilo Liburuan Otsagabia agertzen da. > Otsagi zelakoan nengoen ni. Euskaltzaindiaren ziendegian «Otsagabia, -a» bakarra ageri da: http://www.euskaltzaindia.net/eoda/index.asp?hizkuntza=eu&onoma=herriak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 22 11:13:27 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Feb 2005 11:13:27 +0100 Subject: [itzul] Itzulpenaren prezioa In-Reply-To: <20050222100319.56980.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> References: <20050222100319.56980.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <421B05C7.406@gipuzkoa.net> > Kalkulagailu ona da, baina gehienetan bere kaxa ari den > itzultzaileari prezioa ezartzen diote, eta ez alderantziz... Bai, zoritxarrez hala da, baina iruditzen zait kalkulagailuak balio dezakeela erreferentzia argi bat izateko, itzultzaileak zer *eskatu* behar duen, edo lortzen saiatu. Bide batez, iruditzen zait halakoetan lagungarria dela indarrak biltzea. Hor dago EIZIE (besteak beste, zerrenda honen sortzaile eta arduraduna). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aebe a bildua zarautz.org Tue Feb 22 12:41:13 2005 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Tue, 22 Feb 2005 12:41:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?v=EDa_muerta_eta_tabique_conejero?= Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABFB7F9DE@sm01.zarautz.local> Kaixo, Herri-bideei buruzko testu bat itzultzen "vía muerta" azaldu zaigu eta ez dakigu nola itzuli. Laguntzerik bai? Eraikuntzari buruzko beste batean berriz "tabique conejero" eta honekin ere larri. Mila esker Maite From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Feb 22 12:43:02 2005 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 22 Feb 2005 12:43:02 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_v=EDa_muerta_eta_tabique_cone?= =?iso-8859-1?Q?jero?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08D1DA5D@aex02> Bigarren zalantzarako: el que sujeta la cubierta, "teilape-trenkada" Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Fax-a: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Maite Egiguren [mailto:aebe a bildua zarautz.org] Enviado el: martes, 22 de febrero de 2005 12:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] vía muerta eta tabique conejero Kaixo, Herri-bideei buruzko testu bat itzultzen "vía muerta" azaldu zaigu eta ez dakigu nola itzuli. Laguntzerik bai? Eraikuntzari buruzko beste batean berriz "tabique conejero" eta honekin ere larri. Mila esker Maite From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Tue Feb 22 21:19:34 2005 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Tue, 22 Feb 2005 21:19:34 +0100 Subject: [itzul] Otsagi ala Otsagabia? In-Reply-To: References: Message-ID: <421B93D6.5020907@wanadoo.fr> Sergio Azkarate(e)k dio: >Izan ere, Egunkariaren Estilo Liburuan Otsagabia agertzen da. >Otsagi zelakoan nengoen ni. > Ni ere; gainera hango jendeak galdeginik beren elkartearentzat, Bidarraiko zizelkari batek lan bat egin zuen Donibane Garaziko marrazkilari batekin, 'Otsagi' handizki agertzen dela. Xan Othaburu From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 22 23:06:18 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 22 Feb 2005 23:06:18 +0100 (CET) Subject: [itzul] Papel autocopiativo Message-ID: <20050222220618.60015.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> Egun on, zelan esango zenukete "autocopiativo" hori? Eskerrik asko, aldez aurretik. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Feb 23 09:40:25 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 23 Feb 2005 09:40:25 +0100 Subject: [itzul] behar izan Message-ID: <003601c51983$530342e0$0d01a8c0@PC5> Egun on: Zuzenean harira: "Txostenean salatzailearen izena agertu behar du" esaldia zuzena al da? Ergatiboa eskatzen al du nahitaez? Agramatikala al da? Ergatiboa eskatzen badu, ez al da zilegi galdetzea zer agertu behar duen izenak (gure adostasuna edo beste edozer, agian)? Beste adibide batekin argiago azal daiteke agian, baina hori tokatu zait, eta horrela bota dut, batzutan zalantzak izaten baititut aditz inpersonal horiekin, kasuak kasu eta arauak arau. Eskertuko nituzke zuen iritziak eta argibideak From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Feb 23 09:43:58 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 23 Feb 2005 09:43:58 +0100 (CET) Subject: [itzul] behar izan In-Reply-To: <003601c51983$530342e0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20050223084358.66417.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Egun on, Euskaltzaindiaren arau honekin uste dut garbiago izango duzula: http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0113.pdf Paúl Picado Moreno --------------------------------- From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Feb 23 09:59:24 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 23 Feb 2005 09:59:24 +0100 Subject: [itzul] behar izan References: <20050223084358.66417.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <004f01c51985$f90fe380$0d01a8c0@PC5> Eskerrik asko, Paul, aspaldi samarrekoa eta ongi ezaguna da arau hori, baina horrek ez du nire zalantza erabat argitzen, horrexagatik dut zalantza, hain zuzen ere, ez baitiot aplikazio zuzen-zuzena ikusten. Zalantza bidegabea ere izan liteke, jakina.. ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 23, 2005 9:43 AM Subject: Re: [itzul] behar izan Egun on, Euskaltzaindiaren arau honekin uste dut garbiago izango duzula: http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0113.pdf Paúl Picado Moreno --------------------------------- From jon.alonso a bildua unavarra.es Wed Feb 23 10:27:56 2005 From: jon.alonso a bildua unavarra.es (Jon Alonso) Date: Wed, 23 Feb 2005 10:27:56 +0100 (MET) Subject: [itzul] behar izan Message-ID: <5.1.0.14.0.20050223102657.02e2d4c0@si.unavarra.es> Deus argitzen duen alde batera, gomendioak arauak al dira? Jon From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Feb 23 11:02:32 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 23 Feb 2005 11:02:32 +0100 (CET) Subject: [itzul] behar izan In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20050223102657.02e2d4c0@si.unavarra.es> Message-ID: <20050223100232.14204.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Egun on, hala da, gomendioak ez dira arauak, baina arauak egiten badituzte zer edo zergatik izango da, eta askotan gauzak ondo idatzi nahi badituzu arauetara jo beharko duzu, nik uste. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From maider a bildua eguzkibideoak.net Wed Feb 23 15:32:14 2005 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Wed, 23 Feb 2005 13:32:14 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] Elkarte baten estatutuak In-Reply-To: <004f01c51985$f90fe380$0d01a8c0@PC5> References: <20050223084358.66417.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> <004f01c51985$f90fe380$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <15575.83.33.138.176.1109169134.squirrel@83.33.138.176> Egunon!! Nola itzuli honako esaldia? "...podran recibir las sanciones a que se hagan acreedores por imcumplimiento doloroso de sus obligaciones" Bazkideei dagokien kapituluan agertzen den artikulu baten zatitxo bat da. Esker aunitz aldez aurretik. Maider. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 23 11:34:39 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 Feb 2005 11:34:39 +0100 Subject: [itzul] Elkarte baten estatutuak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259585A@bex01> "...incumplimiento doloso de..." izango da. Betebeharrak doloz (nahita) ez betetzeagatik merezi dituzten zehapenak jaso ahal izango dituzte. -----Mensaje original----- De: Maider Sukunza [mailto:maider a bildua eguzkibideoak.net] Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2005 15:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Elkarte baten estatutuak Egunon!! Nola itzuli honako esaldia? "...podran recibir las sanciones a que se hagan acreedores por imcumplimiento doloroso de sus obligaciones" Bazkideei dagokien kapituluan agertzen den artikulu baten zatitxo bat da. Esker aunitz aldez aurretik. Maider. From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 23 11:44:36 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 23 Feb 2005 11:44:36 +0100 Subject: [itzul] behar izan References: <003601c51983$530342e0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <004001c51995$574e54e0$c9036750@xabier2004> >Zuzenean harira: "Txostenean salatzailearen izena agertu >behar du" esaldia zuzena al da? Ergatiboa eskatzen >al du nahitaez? Agramatikala al da? Euskaltzaindiak bere gomendioan hau dio: «Jokabide hau ere ez da gaitzesten: da-aditza + behar ====> [aditza] + behar + da-saileko aditz laguntzailea.» Beraz, horri kasu eginez gero, zuk aipatutako kasua ez da agramatikala. Badirudi horrelakoetarako «du» hobesten duela Euskaltzaindiak, baina «da» ere baztertu gabe. >Ergatiboa eskatzen badu, ez al da zilegi galdetzea >zer agertu behar duen izenak (gure adostasuna edo >beste edozer, agian)? Hizkuntza ez du logikak egiten, erabilerak baizik... baina nik logika hau hartu izan diot beti: «Izenak agertu behar du ==> Zer behar du izenak? Agertu» Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 23 11:51:46 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 23 Feb 2005 11:51:46 +0100 Subject: [itzul] behar izan References: <003601c51983$530342e0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <004101c51995$aba3fe00$c9036750@xabier2004> >Zuzenean harira: "Txostenean salatzailearen izena agertu >behar du" esaldia zuzena al da? Ergatiboa eskatzen >al du nahitaez? Agramatikala al da? Euskaltzaindiak bere gomendioan hau dio: «Jokabide hau ere ez da gaitzesten: da-aditza + behar ====> [aditza] + behar + da-saileko aditz laguntzailea.» Beraz, horri kasu eginez gero, zuk aipatutako erabilera ez da agramatikala, nahiz eta Euskaltzaindiak horrelakoetarako «du» hobesten duen euskara baturako. Hobespen hori ez da esplizitua, baina gomendioa nola idatzita dagoen ikusita, garbi dago «du» hobesten duela oro har. >Ergatiboa eskatzen badu, ez al da zilegi galdetzea >zer agertu behar duen izenak (gure adostasuna edo >beste edozer, agian)? Hizkuntza ez du logikak egiten, erabilerak baizik... baina nik logika hau hartu izan diot beti: «Izenak agertu behar du ==> Zer behar du izenak? Agertu» Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From alet8 a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 23 11:46:23 2005 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (ealet8) Date: Wed, 23 Feb 2005 11:46:23 +0100 Subject: [itzul] behar izan References: <20050223084358.66417.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> <004f01c51985$f90fe380$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <002201c51994$eab65800$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> Entzuna dut lehenagotik zalantza hori. Ez nago seguru, baina iruditzen zait "izena agertu behar du" hori gramatikalki zaila dela arrazoitzen. Euskaltzaindiaren arauak ez du aipatzen espreski, eta, gramatikaren "kontrako" izanda, esango nuke ez aipatze hori nahikoa dela "izena agertu behar du" baztertzeko, beste "izena agertu behar da" edo "izenak agertu behar du" horien mesedetan. Hala ere, ez zait galdera txoroa iruditzen inondik inora. ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 23, 2005 9:59 AM Subject: Re: [itzul] behar izan > Eskerrik asko, Paul, aspaldi samarrekoa eta ongi ezaguna da arau hori, baina > horrek ez du nire zalantza erabat argitzen, horrexagatik dut zalantza, hain > zuzen ere, ez baitiot aplikazio zuzen-zuzena ikusten. Zalantza bidegabea ere > izan liteke, jakina.. > ----- Original Message ----- > From: "Paúl Picado" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, February 23, 2005 9:43 AM > Subject: Re: [itzul] behar izan > > > Egun on, Euskaltzaindiaren arau honekin uste dut garbiago izango duzula: > > http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0113.pdf > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Feb 23 11:56:09 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 23 Feb 2005 11:56:09 +0100 Subject: [itzul] behar izan References: <20050223084358.66417.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com><004f01c51985$f90fe380$0d01a8c0@PC5> <002201c51994$eab65800$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <008001c51996$664f29a0$0d01a8c0@PC5> Hor dago koxka, ez aipatze horrena. Kontua da harira ez datozen zuzenkizun batzuetan ontzat emana ikusi dudala horrelako egitura bat, eta zalantza piztu dit, berriz ere. Balekoa al da egitura hori testuinguru jakinetan? Aldaketarik izan al da horren inguruan? Ergatiboa nahitaez behar duelako al da baztertzekoa?.... ----- Original Message ----- From: "ealet8" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 23, 2005 11:46 AM Subject: Re: [itzul] behar izan Entzuna dut lehenagotik zalantza hori. Ez nago seguru, baina iruditzen zait "izena agertu behar du" hori gramatikalki zaila dela arrazoitzen. Euskaltzaindiaren arauak ez du aipatzen espreski, eta, gramatikaren "kontrako" izanda, esango nuke ez aipatze hori nahikoa dela "izena agertu behar du" baztertzeko, beste "izena agertu behar da" edo "izenak agertu behar du" horien mesedetan. Hala ere, ez zait galdera txoroa iruditzen inondik inora. ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 23, 2005 9:59 AM Subject: Re: [itzul] behar izan > Eskerrik asko, Paul, aspaldi samarrekoa eta ongi ezaguna da arau hori, baina > horrek ez du nire zalantza erabat argitzen, horrexagatik dut zalantza, hain > zuzen ere, ez baitiot aplikazio zuzen-zuzena ikusten. Zalantza bidegabea ere > izan liteke, jakina.. > ----- Original Message ----- > From: "Paúl Picado" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, February 23, 2005 9:43 AM > Subject: Re: [itzul] behar izan > > > Egun on, Euskaltzaindiaren arau honekin uste dut garbiago izango duzula: > > http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0113.pdf > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > From alet8 a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 23 12:05:31 2005 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (ealet8) Date: Wed, 23 Feb 2005 12:05:31 +0100 Subject: [itzul] behar izan References: <20050223084358.66417.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com><004f01c51985$f90fe380$0d01a8c0@PC5><002201c51994$eab65800$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> <008001c51996$664f29a0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <000a01c51997$96e87520$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> Gainera, badira euskaraz ergatiboa ezkutuan dauden kasuak (merezi du egitea, euria ari du..), ziurrenik erabilpenaren ondorioz emanak ontzat. Horrek zure zalantzari ematen dio horrelako indarra, nik uste. Ea inork argitzen digun kontua! ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 23, 2005 11:56 AM Subject: Re: [itzul] behar izan > Hor dago koxka, ez aipatze horrena. Kontua da harira ez datozen zuzenkizun > batzuetan ontzat emana ikusi dudala horrelako egitura bat, eta zalantza > piztu dit, berriz ere. Balekoa al da egitura hori testuinguru jakinetan? > Aldaketarik izan al da horren inguruan? Ergatiboa nahitaez behar duelako al > da baztertzekoa?.... > ----- Original Message ----- > From: "ealet8" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, February 23, 2005 11:46 AM > Subject: Re: [itzul] behar izan > > > Entzuna dut lehenagotik zalantza hori. Ez nago seguru, baina iruditzen zait > "izena agertu behar du" hori gramatikalki zaila dela arrazoitzen. > Euskaltzaindiaren arauak ez du aipatzen espreski, eta, gramatikaren > "kontrako" izanda, esango nuke ez aipatze hori nahikoa dela "izena agertu > behar du" baztertzeko, beste "izena agertu behar da" edo "izenak agertu > behar du" horien mesedetan. > Hala ere, ez zait galdera txoroa iruditzen inondik inora. > > ----- Original Message ----- > From: "txema" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, February 23, 2005 9:59 AM > Subject: Re: [itzul] behar izan > > > > Eskerrik asko, Paul, aspaldi samarrekoa eta ongi ezaguna da arau hori, > baina > > horrek ez du nire zalantza erabat argitzen, horrexagatik dut zalantza, > hain > > zuzen ere, ez baitiot aplikazio zuzen-zuzena ikusten. Zalantza bidegabea > ere > > izan liteke, jakina.. > > ----- Original Message ----- > > From: "Paúl Picado" > > To: "ItzuL" > > Sent: Wednesday, February 23, 2005 9:43 AM > > Subject: Re: [itzul] behar izan > > > > > > Egun on, Euskaltzaindiaren arau honekin uste dut garbiago izango duzula: > > > > http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0113.pdf > > > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > > > > --------------------------------- > > > From mikelhb a bildua teleline.es Wed Feb 23 12:07:38 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Wed, 23 Feb 2005 12:07:38 +0100 Subject: [itzul] behar izan In-Reply-To: <004001c51995$574e54e0$c9036750@xabier2004> Message-ID: <421C720A.2735.329BC1D@localhost> On 23 Feb 2005 at 11:44, Aixe, S.L. wrote: > >Ergatiboa eskatzen badu, ez al da zilegi galdetzea > >zer agertu behar duen izenak (gure adostasuna edo > >beste edozer, agian)? (Beste baten mezu zatia da, jakina) Izenak ez du, nik uste, ezer behar; beharra ez baita izen gizarajoarena. Eskabidea edo dena delakoa idazten duenak agertu behar du izena: hortaz, edo izena "agertu beharra da", edo "izena agertu beharra dago", edo "izena agerturik behar du (modu inpertsonal eta bitxi batean, baina sarritan erabilia)" edo... > > Hizkuntza ez du logikak egiten, erabilerak baizik... baina nik logika > hau hartu izan diot beti: Bai, baina; erabileraren atzean, hautatzen den forma ororen atzean, beti dago logika bat, ikuskera logiko bat eta gauzak kokatzeko eta zehazteko antolakera logiko bat. Erabilera ezin da inoiz kaotikoa izan; hortik ez baikenuke ez gramatikarik, ez araurik eta ez gomendiorik ateratzerik izanen. Mikel Haranburu > > «Izenak agertu behar du ==> Zer behar du izenak? Agertu» > > Gero arte, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa > 01010 Vitoria / Gasteiz > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > Faxa: (+34) 945 179 042 > > > From uxoa a bildua euskalnet.net Wed Feb 23 13:25:35 2005 From: uxoa a bildua euskalnet.net (uxoa) Date: Wed, 23 Feb 2005 12:25:35 -0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cabuyer=EDa_?= Message-ID: <002501c519a2$c6b0d080$3c91fea9@c5i3j7> Egunon: Nola itzuliko zenukete "cabuyería" hitza? Sokagintza? Horrekin zerikusia daukala dirudi baina ez dakit ordain zehatza den. Bestalde, "anudar un haz de leña (nudo leñador)" agertu zait. Inork pistarik bai? Aldez aurretik, mila esker. Uxoa From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 23 12:12:22 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 23 Feb 2005 12:12:22 +0100 Subject: [itzul] Re: behar izan References: Message-ID: <008b01c51998$8c824c40$c9036750@xabier2004> Kontxo, gaur (ere) ez naiz erabat esnatu, nonbait... Nire mezua konturatu gabe bitan bidaltzeaz gainera, ealet8-ren erantzuna irakurri arte, ez naiz jabetu «izena agertu behar du» jartzen zuela, eta ez «izenak agertu behar du». Barkatu galarazitako denbora. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Feb 23 13:01:16 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 23 Feb 2005 13:01:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inculturaci=F3n?= Message-ID: <004501c5199f$61478a20$f2001aac@LAzkune> Galderatxo bat: INCULTURACION hitza erabili izan al duzue inoiz? RAEn bertan ere ez da agertzen baina niri agertu zait. 3000 hiztegian bakarrik aurkitu dut KULTURAKETA bezala. Ea norbaitek argibideren bat ematen didan. Aurrez eskerrik asko. Laxaro From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 23 13:12:39 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 Feb 2005 13:12:39 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Inculturaci=F3n?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259585B@bex01> Kulturan murgiltzea dela uste dut. Adibidez, etorkin batek harrerako herrialdean izaten duen prozesua izan liteke, bertako kultura hartzea. Beste hitz birekin lotzen dut: ACULTURATION eta DECULTURATION. Uste dut, lehena, etorkinak bere kultura galtzea dela, eta, bigarrena, harrera-herrialdeak etorkin-aldra handia jasotzen duenean edo bestelako eragileakatik (politikoak, zapalkuntza, herrialde nagusi baten eragina... esaterako) jasaten duen kultura-galera. Argibide gehiago: Roland Breton, Géographie des langues, Que sais-je. Liburu zahartxoa da baina... Jon -----Mensaje original----- De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2005 13:01 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Inculturación Galderatxo bat: INCULTURACION hitza erabili izan al duzue inoiz? RAEn bertan ere ez da agertzen baina niri agertu zait. 3000 hiztegian bakarrik aurkitu dut KULTURAKETA bezala. Ea norbaitek argibideren bat ematen didan. Aurrez eskerrik asko. Laxaro From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Feb 23 13:35:41 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 23 Feb 2005 13:35:41 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Inculturaci=F3n?= References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259585B@bex01> Message-ID: <006301c519a4$30248d80$f2001aac@LAzkune> Ez dut behar bada galdera argi egin. Barkatu. Nik galdetu nahi nuen, INKULTURAZIO hitza mailegu gisa hartu ala KULTURAKETA izan ote daitekeen bidea. Laxaro ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, February 23, 2005 1:12 PM Subject: RE: [itzul] Inculturación Kulturan murgiltzea dela uste dut. Adibidez, etorkin batek harrerako herrialdean izaten duen prozesua izan liteke, bertako kultura hartzea. Beste hitz birekin lotzen dut: ACULTURATION eta DECULTURATION. Uste dut, lehena, etorkinak bere kultura galtzea dela, eta, bigarrena, harrera-herrialdeak etorkin-aldra handia jasotzen duenean edo bestelako eragileakatik (politikoak, zapalkuntza, herrialde nagusi baten eragina... esaterako) jasaten duen kultura-galera. Argibide gehiago: Roland Breton, Géographie des langues, Que sais-je. Liburu zahartxoa da baina... Jon -----Mensaje original----- De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2005 13:01 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Inculturación Galderatxo bat: INCULTURACION hitza erabili izan al duzue inoiz? RAEn bertan ere ez da agertzen baina niri agertu zait. 3000 hiztegian bakarrik aurkitu dut KULTURAKETA bezala. Ea norbaitek argibideren bat ematen didan. Aurrez eskerrik asko. Laxaro From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Wed Feb 23 13:36:24 2005 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Wed, 23 Feb 2005 13:36:24 +0100 Subject: [itzul] concurso de acreedores Message-ID: Merkataritzaren arloko epaitegientzako hitz solte batzuk itzuli behar ditut (karpeta baten azalean jartzeko). Hitz horien artean, concurso eta administración concursal dauzkat. "Concurso" hori hartzekodunena da. Eskerrik asko alez aurretik. From oolaetxea a bildua yahoo.es Wed Feb 23 13:58:37 2005 From: oolaetxea a bildua yahoo.es (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 23 Feb 2005 13:58:37 +0100 (CET) Subject: [itzul] mozio bat Message-ID: <20050223125837.89892.qmail@web60409.mail.yahoo.com> Kaixo, lehengo egunean Eibarko Udaleko itzultzaileak mozio batzuk eskatu zituen nik PPk Europar Konstituzioaren alde aurkeztutako mozioa behar dut inork ba al du horren itzulpena? mila esker aldez aurretik Ortzuri --------------------------------- From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 23 14:28:41 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 23 Feb 2005 14:28:41 +0100 Subject: [itzul] SOS tanta gardenezko papera Message-ID: <421C8509.30401@gipuzkoa.net> Lazarragaren eskuizkribuaren inguruko testu batean esaten da «tanta gardenezko paperezko» 54 orri dituela. Zer esan nahi duen badaki inork? Eta gazteleraz nola esaten zaion horri? Oso-oso presazkoa da, mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Wed Feb 23 14:36:57 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 23 Feb 2005 14:36:57 +0100 Subject: [itzul] SOS tanta gardenezko papera In-Reply-To: <421C8509.30401@gipuzkoa.net> Message-ID: <003301c519ac$bf73bdf0$c6eae39e@vvpx98> 54 hojas de papel de gotas transparentes ??????? From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Feb 23 14:39:34 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 23 Feb 2005 14:39:34 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Cabuyer=EDa_?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BED@eibarcorreo.eibar.local> MM: "cabuyería (marina). Conjunto de cabos menudos" eta "cabuya: pita. Fibra de pita con que se hacen cuerdas y tejidos". Baliteke "sokagintza" izatea baina... Bigarrena: nire etxean, "egur-azaua lotu"... -----Mensaje original----- De: uxoa [mailto:uxoa a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles 23 de febrero de 2005 13:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Cabuyería Egunon: Nola itzuliko zenukete "cabuyería" hitza? Sokagintza? Horrekin zerikusia daukala dirudi baina ez dakit ordain zehatza den. Bestalde, "anudar un haz de leña (nudo leñador)" agertu zait. Inork pistarik bai? Aldez aurretik, mila esker. Uxoa From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 23 14:51:30 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 23 Feb 2005 14:51:30 +0100 Subject: [itzul] concurso de acreedores References: Message-ID: <002401c519ae$c93f4d20$3651a8c0@garikoitz> X-lehiaketan parte hartzen dabenak izazn lei? Garikoitz l Message ----- From: "Aitziber Eizagirre Arin" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 23, 2005 1:36 PM Subject: [itzul] concurso de acreedores Merkataritzaren arloko epaitegientzako hitz solte batzuk itzuli behar ditut (karpeta baten azalean jartzeko). Hitz horien artean, concurso eta administración concursal dauzkat. "Concurso" hori hartzekodunena da. Eskerrik asko alez aurretik. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Feb 23 14:55:54 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 Feb 2005 14:55:54 +0100 Subject: [itzul] concurso de acreedores Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08140FBA@aex02> Ez dakit ondo ulertu dudan galdera. Nik galdera honi erantzungo diot: zelan esan "concurso" eta "administración concursal" euskaraz. Euskaltermen 'concurso de acreedores' horrela definitzen dute: Zordunaren aurka bideratzen den exekuzio kolektiboko prozedura judiziala, hartzekodunak bildu eta zordunaren ondasunak haien artean banatzen dituena. Bai Euskaltermen eta duela gutxi Deustuko Unibertsitateak itzuli duen Kode Zibilean 'concurso de acreedores' esateko 'hartzekodunen konkurtsoa' erabiltzen dute. Horren haritik, 'concurso' 'konkurtso' eta 'administración concursal' 'konkurtsoaren kudeaketa' izango lirateke. Badira beste bide batzuk kontzeptu hori euskaratzeko, hain zuzen, esanahiari erreparatuz (hartzekodunen auzi-bilera/bilkura esaterako) baina orain arte itzulitako legeetan maileguaren bidetik jo baldin bada, ez dakit nik inolako zilegitasunik dudan bestelakorik proposatzeko. Badirudi , beraz, zuhurrena 'konkurtsoa'-aren bidetik jotzea dela. Ondo ulertuko nuelakoan, izan ondo. Zelai From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 23 15:25:37 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 Feb 2005 15:25:37 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Inculturaci=F3n?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259585C@bex01> MURGILTZEtik joko nuke. Kultur(et)an murgiltzea. Kultur(et)aratzea. Kultur(et)an txertatzea. KULTURAKETAri "enjendrotxua" deritzot. Balizko *KULTURATU aditzetik sortua dirudi. INKULTURAZIO, berriz, bost ogerlekoko (euro biko) berba potoloa. Jon -----Mensaje original----- De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2005 13:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Inculturación Ez dut behar bada galdera argi egin. Barkatu. Nik galdetu nahi nuen, INKULTURAZIO hitza mailegu gisa hartu ala KULTURAKETA izan ote daitekeen bidea. Laxaro From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Feb 23 16:31:46 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Wed, 23 Feb 2005 16:31:46 +0100 Subject: [itzul] behar izan Message-ID: Orain dela urte pare bat antzeko itauna egin nuen JAGONET zerbitzuan, eta adibide bi argitzeko eskatu nuen, behin baino gehiagotan halakoak irakurri eta gero: -Mendia* oso polita egon behar du elurtuta. -Moduren bat* egon behar du hau konpontzeko. Hona Gramatika Batzordearen erantzuna: "Mendiak oso polita egon behar du elurtuta" eta "Moduren bat egon behar du hau konpontzeko" dira forma zuzenak. Izan ere, perpaus batzuetan, "existentzial" deitutako subjektu ezkutua dutenetan (eta horietakoa da "Moduren bat egon behar du hau konpontzeko"), badirudi, tradizioaren arabera, egokiagoa dela subjektu hori absolutuan ematea, eta ez ergatiboan. Jagoneteko datu-basea gaurkotuta balego agertuko lirateke holakoak, baina tira. Iratxe Goikoetxea From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Feb 23 16:43:38 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 23 Feb 2005 16:43:38 +0100 Subject: [itzul] Tokiko Agenda 21 Message-ID: <002701c519be$7392ac40$0601a8c0@gipuzkoa> Arratsaldeon! Tokiko Agenda 21 hori deklinatzean, nola egiten duzue, singularrean (Tokiko Agenda 21aren) edo mugaganean (Tokiko Agenda 21en)?? Mila esker. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 23 16:49:26 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 Feb 2005 16:49:26 +0100 Subject: [itzul] behar izan Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259585D@bex01> Antzeko tradizio-argudio batek ekarri du merezirena ere. Baina hara nolako nahasteak sor litezkeen: Bizitzak merezi du >< Bizitza merezi du (urkamendian dagoenak) Bizitzea merezi du (*Bizitzeak merezi du) >< Bizitzea merezi du (urkamendian dagoenak) Ez du azalpenik behar. Bigarren kasuan, hau da, -t(z)ea erabiliz gero, ezin bereiz daiteke idatziz, ahoz bai, esan nahi duguna. "Moduren bat egon behar du hori konpotzeko" esaldiak belarrian tiro egiten dit. Ez, ostera, "moduren batek egon behar du..." ez "moduren bat egon behar da..." esaldiek (izan ere, aipatu berri den arauaren ildokoak biak, baturako eta batez ere Iparraldeko euskalkietarako hurrenez hurren). Baina ni oso esanekoa naiz;-) Jon -----Mensaje original----- De: GOIKOETXEA, IRATXE [mailto:goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com] Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2005 16:32 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] behar izan Orain dela urte pare bat antzeko itauna egin nuen JAGONET zerbitzuan, eta adibide bi argitzeko eskatu nuen, behin baino gehiagotan halakoak irakurri eta gero: -Mendia* oso polita egon behar du elurtuta. -Moduren bat* egon behar du hau konpontzeko. Hona Gramatika Batzordearen erantzuna: "Mendiak oso polita egon behar du elurtuta" eta "Moduren bat egon behar du hau konpontzeko" dira forma zuzenak. Izan ere, perpaus batzuetan, "existentzial" deitutako subjektu ezkutua dutenetan (eta horietakoa da "Moduren bat egon behar du hau konpontzeko"), badirudi, tradizioaren arabera, egokiagoa dela subjektu hori absolutuan ematea, eta ez ergatiboan. Jagoneteko datu-basea gaurkotuta balego agertuko lirateke holakoak, baina tira. Iratxe Goikoetxea From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Feb 23 16:58:04 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 23 Feb 2005 16:58:04 +0100 Subject: [itzul] behar izan References: Message-ID: <011601c519c0$7790a2f0$0d01a8c0@PC5> Lana erraztu didazu, orduan. Hainbat adibide eredugarri (zalantzagarri, bakoitzari belarrian zerk tira egiten dion arabera) bidaliko beharko ditugu ba, ondorioak ateratzeko, "existentzialtasun" hori zertan datzan mugatzeko, edo ergatiborik gabe noiz eman daitekeenez jabetzeko (ematerik badago). Eskerrik asko, Iratxeri eta gainerako guztiei. ----- Original Message ----- From: "GOIKOETXEA, IRATXE" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, February 23, 2005 4:31 PM Subject: RE: [itzul] behar izan > Orain dela urte pare bat antzeko itauna egin nuen JAGONET zerbitzuan, eta > adibide bi argitzeko eskatu nuen, behin baino gehiagotan halakoak irakurri > eta gero: > > -Mendia* oso polita egon behar du elurtuta. > -Moduren bat* egon behar du hau konpontzeko. > > > Hona Gramatika Batzordearen erantzuna: > > "Mendiak oso polita egon behar du elurtuta" eta "Moduren bat egon behar du > hau konpontzeko" dira forma zuzenak. Izan ere, perpaus batzuetan, > "existentzial" deitutako subjektu ezkutua dutenetan (eta horietakoa da > "Moduren bat egon behar du hau konpontzeko"), badirudi, tradizioaren > arabera, egokiagoa dela subjektu hori absolutuan ematea, eta ez ergatiboan. > > Jagoneteko datu-basea gaurkotuta balego agertuko lirateke holakoak, baina > tira. > > Iratxe Goikoetxea From v.hidalgo a bildua euskalnet.net Wed Feb 23 18:06:32 2005 From: v.hidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 23 Feb 2005 18:06:32 +0100 Subject: [itzul] behar izan References: Message-ID: <010301c519ca$34a146c0$2900a8c0@Euskaltel> Nik ere antzeko galdera zuzendu nion Jagoneti, baina aditz nominalizazioen kasuan, berezia iruditzen zitzaidalako. Hona galdera eta erantzuna. Ondo izan. Bittor GALDERA (2002-III-12) Onargarria al da ergatibo eza segidakoa bezalako esaldi batean (merezi aditzarekin bezala)? OSO GOGORRA IZAN BEHAR DU ZURE FAMILIAKO NORBAIT HORRELAKO EGOERA BATEAN IKUSTEA(K). Niri egia esan, horrelakoetan, K oso gogorra egiten zait. Hau da, berez esaldia OSO GOGORRA DA zentzuan ulertzen delako, nahiz eta BEHAR erantsita, leku gehienetan hau DU aditza bihurtu. Ezer esaterik bai? ERANTZUNA (2002-V-22) Galdera da OSO GOGORRA BEHAR DU ZURE FAMILIAKO NORBAIT HORRELAKO EGOERA BATEAN IKUSTEA(K) esaldiak azkeneko -K hori behar duen ala ez. Gramatika batzordearen ustez, auzi hori ez dago argi. Gutako askori "-k" gabekoa egiten zaigu normalagoa, baina ezin esango genuke bestea ("-k" duena) okerra denik. Ez gara, beraz, ez bata eta ez bestea txartzat ematera ausartzen. Gramatika batzordea --------------------------------------------- Bittor Hidalgo Eizagirre /Victor/ k/ Intxaurrondo, 54, 4. A 20015 Donostia (Euskal Herria) (Espainia gainezarpenez) Tfnoa eta faxa: 943-273748 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ----- Original Message ----- From: "GOIKOETXEA, IRATXE" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, February 23, 2005 4:31 PM Subject: RE: [itzul] behar izan Orain dela urte pare bat antzeko itauna egin nuen JAGONET zerbitzuan, eta adibide bi argitzeko eskatu nuen, behin baino gehiagotan halakoak irakurri eta gero: -Mendia* oso polita egon behar du elurtuta. -Moduren bat* egon behar du hau konpontzeko. Hona Gramatika Batzordearen erantzuna: "Mendiak oso polita egon behar du elurtuta" eta "Moduren bat egon behar du hau konpontzeko" dira forma zuzenak. Izan ere, perpaus batzuetan, "existentzial" deitutako subjektu ezkutua dutenetan (eta horietakoa da "Moduren bat egon behar du hau konpontzeko"), badirudi, tradizioaren arabera, egokiagoa dela subjektu hori absolutuan ematea, eta ez ergatiboan. Jagoneteko datu-basea gaurkotuta balego agertuko lirateke holakoak, baina tira. Iratxe Goikoetxea From jmbera a bildua alava.net Thu Feb 24 07:52:38 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 24 Feb 2005 07:52:38 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Inculturaci=F3n?= Message-ID: Nik, ordea, uste dut aurrizki latino horien erabilera (neurri batean behintzat) berreskuratu egin beharko litzatekeela, maila jasoko hitzetan behintzat, inguruko erdaretatik gehiegi aldendu ez gaitezen. Hortaz, nik "inkulturazio" jarriko nuke. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2005 15:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Inculturación MURGILTZEtik joko nuke. Kultur(et)an murgiltzea. Kultur(et)aratzea. Kultur(et)an txertatzea. KULTURAKETAri "enjendrotxua" deritzot. Balizko *KULTURATU aditzetik sortua dirudi. INKULTURAZIO, berriz, bost ogerlekoko (euro biko) berba potoloa. Jon -----Mensaje original----- De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2005 13:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Inculturación Ez dut behar bada galdera argi egin. Barkatu. Nik galdetu nahi nuen, INKULTURAZIO hitza mailegu gisa hartu ala KULTURAKETA izan ote daitekeen bidea. Laxaro From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 24 09:34:52 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 24 Feb 2005 09:34:52 +0100 Subject: [itzul] Otsagi ala Otsagabia? Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259585E@bex01> Euskal Herriko Udalen Izendegian, 1979an Euskaltzaindiak atera zuen lehen hartan, Otsagi ageri zen, Olazti eta Orbaizta bezala. Badirudi Euskaltzaindiak hobeto pentsatu duela, eta forma osoak hobetsi ditu, ahozko horiek oro har baztertuz. Hortaz, orain Otsagabia (-a), Olatzagutia (-a) (Izendegi haren ondorioz izen ofizial bikoitza badu ere: Olazti/Olazagutia) eta Orbaizeta (tartean beste muturretik pasa ondoren, izen ofiziala Orbaitzeta geratu baita). Nafarroako itzultzaileek dakite Nafarroako herri-izendegiaren historiaren berri. Lehenengo izendegi hartatik oraingora bitartean idatzaldi gehiago egon dira, irizpideak apurka-apurka finkatu ahala. Jon Agirre Bilbo -----Mensaje original----- De: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: martes, 22 de febrero de 2005 10:40 Para: Itzul Asunto: [itzul] Otsagi ala Otsagabia? Izan ere, Egunkariaren Estilo Liburuan Otsagabia agertzen da. Otsagi zelakoan nengoen ni. Eskerrik asko. Sergio GOIENA From garmensa a bildua yahoo.es Thu Feb 24 09:39:06 2005 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Thu, 24 Feb 2005 09:39:06 +0100 (CET) Subject: [itzul] Es la leche Message-ID: <20050224083906.62322.qmail@web52108.mail.yahoo.com> Egun on, Publizitate kanpaina baten barruan, laister triptiko bat argitaratuko dute.Triptiko horretan, produktu freskoekin eta hizkuntzarekin jolastuz horrelako leloak daude: Es la leche (eta alboan esne poto bat) Es la pera (eta alboan txermen bat) Es la monda (eta alboan zuritutako laranja bat) Iragarki berdina egin nahi dute euskaraz, baina, noski, gaztelaniazko adibideek ez dute balio. Bururatu zaigu, piperrarekin, borobila den zerbaitekin... jolas egin daitekeela, baina ez daukagu oso argi. Zerbait bururatzen al zaizue? Eskerrik asko aurrez. Karmele --------------------------------- From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Feb 24 10:35:43 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 24 Feb 2005 10:35:43 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Inculturaci=F3n?= References: Message-ID: <001101c51a54$3687c650$f2001aac@LAzkune> Neuk ere bide horri heldu diot, izan ere hitz beraren textuingurua, misiolari lanetan, tokian tokiko kulturan ebanjelioa txertatzeari esaten diote INCULTURACION eta. Eskerrik asko denoi. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 24, 2005 7:52 AM Subject: RE: [itzul] Inculturación Nik, ordea, uste dut aurrizki latino horien erabilera (neurri batean behintzat) berreskuratu egin beharko litzatekeela, maila jasoko hitzetan behintzat, inguruko erdaretatik gehiegi aldendu ez gaitezen. Hortaz, nik "inkulturazio" jarriko nuke. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2005 15:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Inculturación MURGILTZEtik joko nuke. Kultur(et)an murgiltzea. Kultur(et)aratzea. Kultur(et)an txertatzea. KULTURAKETAri "enjendrotxua" deritzot. Balizko *KULTURATU aditzetik sortua dirudi. INKULTURAZIO, berriz, bost ogerlekoko (euro biko) berba potoloa. Jon -----Mensaje original----- De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2005 13:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Inculturación Ez dut behar bada galdera argi egin. Barkatu. Nik galdetu nahi nuen, INKULTURAZIO hitza mailegu gisa hartu ala KULTURAKETA izan ote daitekeen bidea. Laxaro From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 24 10:39:21 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 24 Feb 2005 10:39:21 +0100 Subject: [itzul] Otsagi ala Otsagabia? In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259585E@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259585E@bex01> Message-ID: <421DA0C9.9000305@gipuzkoa.net> > Euskal Herriko Udalen Izendegian, 1979an Euskaltzaindiak atera zuen lehen > hartan, Otsagi ageri zen, Olazti eta Orbaizta bezala. Badirudi > Euskaltzaindiak hobeto pentsatu duela, eta forma osoak hobetsi ditu, ahozko > horiek oro har baztertuz. Hortaz, orain Otsagabia (-a), Olatzagutia (-a) > (Izendegi haren ondorioz izen ofizial bikoitza badu ere: Olazti/Olazagutia) > eta Orbaizeta (tartean beste muturretik pasa ondoren, izen ofiziala > Orbaitzeta geratu baita). Ez naiz harritzen. Izan ere, bestela Gipuzkoan «Izal», «Biñi» edo, okerrago, «Donosti» izango genituzke Idiazabal, Bidania edo Donostiaren ordez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Feb 24 11:02:25 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 24 Feb 2005 11:02:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?reagrupante/reagrupaci=F3n_familiar?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BEE@eibarcorreo.eibar.local> Familia-berrelkarketa erabiltzen da? Familia-elkarketa? Reagrupante: Elkartzailea? Zalantza handiak ditudanez, gura nuke jakin zeintzuk diren erabiltzen ari diren terminoak From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Feb 24 12:21:36 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 24 Feb 2005 12:21:36 +0100 Subject: [itzul] reagrupante/ =?ISO-8859-1?Q?reagrupaci=F3n_familiar?= In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151BEE@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Gurean "solicitud para el reagrupamiento familiar" agertu zaigu oraintsu, eta "familiarekin elkartzeko eskabidea" egin dugu, euskaldunarentzat "elkartu" aditzak bai "agrupar" eta bai "reagrupar" adierak biltzen dituela iritzita. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Feb 24 12:26:13 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 24 Feb 2005 12:26:13 +0100 Subject: [itzul] gafas progresivas Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BEF@eibarcorreo.eibar.local> Betaurreko progresiboak? From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Feb 24 12:36:28 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 24 Feb 2005 12:36:28 +0100 Subject: [itzul] Disfruta el doble Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BF0@eibarcorreo.eibar.local> Birritan gozatu? Gozatua eman?.... From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Feb 24 12:39:22 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 24 Feb 2005 12:39:22 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_reagrupante/_reagrupaci=F3n_f?= =?iso-8859-1?Q?amiliar?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BF1@eibarcorreo.eibar.local> mila esker. Zuk esandakoaren ondorioz, familia elkartu edo batzen duen pertsona "elkartzaile" izan daiteke. -----Mensaje original----- De: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org] Enviado el: jueves 24 de febrero de 2005 12:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] reagrupante/ reagrupación familiar Gurean "solicitud para el reagrupamiento familiar" agertu zaigu oraintsu, eta "familiarekin elkartzeko eskabidea" egin dugu, euskaldunarentzat "elkartu" aditzak bai "agrupar" eta bai "reagrupar" adierak biltzen dituela iritzita. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From jmbera a bildua alava.net Thu Feb 24 13:20:07 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 24 Feb 2005 13:20:07 +0100 Subject: [itzul] gafas progresivas Message-ID: Euskaltermen: [1/1] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Medikuntza eu leiar progresibo lente progresibo es lente progresiva fr ver progressif Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: jueves, 24 de febrero de 2005 12:26 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] gafas progresivas Betaurreko progresiboak? From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 24 13:35:33 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 24 Feb 2005 13:35:33 +0100 Subject: [itzul] Es la leche In-Reply-To: <20050224083906.62322.qmail@web52108.mail.yahoo.com> References: <20050224083906.62322.qmail@web52108.mail.yahoo.com> Message-ID: <421DCA15.9050205@gipuzkoa.net> > Iragarki berdina egin nahi dute euskaraz, baina, noski, gaztelaniazko > adibideek ez dute balio. Bururatu zaigu, piperrarekin, borobila den > zerbaitekin... jolas egin daitekeela, baina ez daukagu oso argi. > Zerbait bururatzen al zaizue? Eskerrik asko aurrez. Nire hire xentimoak: «Hemen ez dugu piper egiten», eta aldamenena piper eder bat («piper egin»: joan behar den lekura (eskolara, bereziki) ez joan). «Hemen gaztak ageri ditugu», eta aldamenean gazta eder bat («gaztak ageri»: egia azaldu). «Hemen esne mamitan bizi gara», eta aldamenean botila esnea («esne mamitan bizi»: nahi bezala bizi). > Egun on, Publizitate kanpaina baten barruan, laister triptiko bat > argitaratuko dute.Triptiko horretan, produktu freskoekin eta > hizkuntzarekin jolastuz horrelako leloak daude: Es la leche (eta > alboan esne poto bat) Es la pera (eta alboan txermen bat) Es la monda > (eta alboan zuritutako laranja bat) Dena dela, publizitate hori asmatu duen «gazta handiak» merezi luke «pikutara bidaltzea», ikusirik euskara ez zaiola «piperrik axola», ezta? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 24 13:37:47 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 24 Feb 2005 13:37:47 +0100 Subject: [itzul] Es la leche In-Reply-To: <421DCA15.9050205@gipuzkoa.net> References: <20050224083906.62322.qmail@web52108.mail.yahoo.com> <421DCA15.9050205@gipuzkoa.net> Message-ID: <421DCA9B.40209@gipuzkoa.net> > Nire hire xentimoak: *Hiru* xentimoak ziren, noski. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 24 13:41:40 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 24 Feb 2005 13:41:40 +0100 Subject: [itzul] Es la leche In-Reply-To: <421DCA15.9050205@gipuzkoa.net> Message-ID: Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 >Dena dela, publizitate hori asmatu duen «gazta handiak» merezi luke >«pikutara bidaltzea», ikusirik euskara ez zaiola «piperrik axola», ezta? Pikutara ala pikotara? Alpontso Irigoienek esaten zuen legez, jatorrian pikuak baino, pikota bera ei zegoen esakune horren ostean! Izna gaietzen, halere, barkaberak! From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 24 13:47:53 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 24 Feb 2005 13:47:53 +0100 Subject: [itzul] Es la leche In-Reply-To: References: Message-ID: <421DCCF9.1040804@gipuzkoa.net> > Pikutara ala pikotara? Alpontso Irigoienek esaten zuen legez, jatorrian > pikuak baino, pikota bera ei zegoen esakune horren ostean! Izna gaietzen, > halere, barkaberak! Bai, hala omen da, bai. Adarra jotzen ari nintzen, jan kontuak tartean zirenez... Nola esan duzu, «gaztanberak»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From alet8 a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 24 13:59:11 2005 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (ealet8) Date: Thu, 24 Feb 2005 13:59:11 +0100 Subject: [itzul] Es la leche References: <20050224083906.62322.qmail@web52108.mail.yahoo.com> <421DCA15.9050205@gipuzkoa.net> Message-ID: <001901c51a70$a2b5a600$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> Nire bi xentimokoa, argazkiak aldatu gabe: Ederra egin dugu! (eta alboan esne poto bat) Handia da!(eta alboan txermen bat) Goazen mamira!(eta alboan zuritutako laranja bat) Xabier ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 24, 2005 1:35 PM Subject: Re: [itzul] Es la leche > > Iragarki berdina egin nahi dute euskaraz, baina, noski, gaztelaniazko > > adibideek ez dute balio. Bururatu zaigu, piperrarekin, borobila den > > zerbaitekin... jolas egin daitekeela, baina ez daukagu oso argi. > > Zerbait bururatzen al zaizue? Eskerrik asko aurrez. > > Nire hire xentimoak: > > «Hemen ez dugu piper egiten», eta aldamenena piper eder bat («piper > egin»: joan behar den lekura (eskolara, bereziki) ez joan). > «Hemen gaztak ageri ditugu», eta aldamenean gazta eder bat («gaztak > ageri»: egia azaldu). > «Hemen esne mamitan bizi gara», eta aldamenean botila esnea («esne > mamitan bizi»: nahi bezala bizi). > > > Egun on, Publizitate kanpaina baten barruan, laister triptiko bat > > argitaratuko dute.Triptiko horretan, produktu freskoekin eta > > hizkuntzarekin jolastuz horrelako leloak daude: Es la leche (eta > > alboan esne poto bat) Es la pera (eta alboan txermen bat) Es la monda > > (eta alboan zuritutako laranja bat) > > Dena dela, publizitate hori asmatu duen «gazta handiak» merezi luke > «pikutara bidaltzea», ikusirik euskara ez zaiola «piperrik axola», ezta? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu Feb 24 14:47:10 2005 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 24 Feb 2005 14:47:10 +0100 Subject: [itzul] Es la leche In-Reply-To: <20050224083906.62322.qmail@web52108.mail.yahoo.com> References: <20050224083906.62322.qmail@web52108.mail.yahoo.com> Message-ID: <421DDADE.2060301@ueu.org> Esnea, eztia eta porruak batera: esnetan egoteko, eztitan bizitzeko, altxa porrue!! Ander From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Thu Feb 24 18:01:40 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 24 Feb 2005 18:01:40 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Inculturaci=F3n?= References: Message-ID: <421E0874.6070901@lg.ehu.es> Ni Joxe Marirekin. Julian Maia Berasategi Zurutuza, Joxe M. escribió: >Nik, ordea, uste dut aurrizki latino horien erabilera (neurri batean behintzat) berreskuratu egin beharko litzatekeela, maila jasoko hitzetan behintzat, inguruko erdaretatik gehiegi aldendu ez gaitezen. Hortaz, nik "inkulturazio" jarriko nuke. > >Joxe Mari Berasategi >AFAko Euskara Zerbitzua > > >-----Mensaje original----- >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es >Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2005 15:26 >Para: itzul a bildua postaria.com >Asunto: RE: [itzul] Inculturación > > >MURGILTZEtik joko nuke. > >Kultur(et)an murgiltzea. Kultur(et)aratzea. Kultur(et)an txertatzea. > >KULTURAKETAri "enjendrotxua" deritzot. Balizko *KULTURATU aditzetik sortua >dirudi. >INKULTURAZIO, berriz, bost ogerlekoko (euro biko) berba potoloa. > >Jon > > >-----Mensaje original----- >De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] >Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2005 13:36 >Para: ItzuL >Asunto: Re: [itzul] Inculturación > >Ez dut behar bada galdera argi egin. Barkatu. Nik galdetu nahi nuen, >INKULTURAZIO hitza mailegu gisa hartu ala KULTURAKETA izan ote daitekeen >bidea. >Laxaro > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 28 08:29:16 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 28 Feb 2005 08:29:16 +0100 Subject: [itzul] Personal e intransferible Message-ID: <4222C84C.7040705@gipuzkoa.net> Gaztelerazko formula edo topiko horri makina bat irtenbide eman izan diogu, baina ziur asko sekula guztiz lasai gelditu gabe. Adibidez: «Esta invitación es personal e intransferible». Euskaraz: «gonbidapen hau zuretzat (norberarentzat?) ez beste inorentzat da»? Beste irtenbide arinagorik? Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Feb 28 09:04:50 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 28 Feb 2005 09:04:50 +0100 Subject: [itzul] Personal e intransferible References: <4222C84C.7040705@gipuzkoa.net> Message-ID: <003201c51d6c$2dc62140$0d01a8c0@PC5> Egun on: Realaren orain aurrekoen txarteletan "Txartel hau norberarentzat eta aldaezina da" jartzen zuela uste dut, aldaezin horrek sortzen dituen zalantzak gorabehera. Berrietan ez du horri buruzko ezer jartzen. Zure proposamena egokiagoa iruditzen zait, aukeran. Jasotzen duenari zuzenduta badago beti, "Gonbidapen hau zuretzat da soilik" ere ez legoke gaizki... ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Monday, February 28, 2005 8:29 AM Subject: [itzul] Personal e intransferible Gaztelerazko formula edo topiko horri makina bat irtenbide eman izan diogu, baina ziur asko sekula guztiz lasai gelditu gabe. Adibidez: «Esta invitación es personal e intransferible». Euskaraz: «gonbidapen hau zuretzat (norberarentzat?) ez beste inorentzat da»? Beste irtenbide arinagorik? Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 28 09:10:44 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 28 Feb 2005 09:10:44 +0100 Subject: [itzul] Personal e intransferible In-Reply-To: <003201c51d6c$2dc62140$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Ez dakit ez ote den nabarmendu behar _instransferible_ horrek beste inork ezin erabilia adierazi nahi duela, alegia, norberak _transferitu_ arren, jasotzaileak ez duela, hargatik, ezelako eskubiderik jasotzen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskara a bildua ordizia.org Mon Feb 28 09:35:23 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e?=) Date: Mon, 28 Feb 2005 09:35:23 +0100 Subject: [itzul] Proba egiteko Message-ID: <001901c51d70$7374bc20$054c1cac@sare.gipuzkoa.net> From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Feb 28 09:44:13 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 28 Feb 2005 09:44:13 +0100 Subject: [itzul] Personal e intransferible Message-ID: EiTBko Aholkularitza Juridikoak autore eskubideei buruz prestaturiko txosten batean eskubide moralak "intransferibles" direla esaten zen. Nik <> ipini nuen. Asier Larrinaga From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Feb 28 09:55:05 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 28 Feb 2005 09:55:05 +0100 Subject: [itzul] Personal e intransferible Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08140FD5@aex02> Nik esango nuke "intransferible" horrek zentzu ekonomikoa duela, hau da, eskubide moralak ezin direla diru truke edo dohainik beste bati eman. "laga" aditzak ba al du zentzu ekonomikorik? Ez dakit zuzen ala oker, baina nik inoiz "transferencia de derechos" itzuli behar izan dudanean "besterendu" aditza erabili izan dut. Euskal Hiztegiaren arabera, Besterendu: (*1745) G.er. (zerbaiten jabetasuna) besteren batengana igaro edo igaro erazi. Izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: lunes, 28 de febrero de 2005 9:44 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Personal e intransferible EiTBko Aholkularitza Juridikoak autore eskubideei buruz prestaturiko txosten batean eskubide moralak "intransferibles" direla esaten zen. Nik <> ipini nuen. Asier Larrinaga From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Mon Feb 28 10:05:33 2005 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Mon, 28 Feb 2005 10:05:33 +0100 Subject: [itzul] Personal e intransferible Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE07E6@GORBEA> Fitxatzeko txarteletarako edo, inoz honelako formularen bat erabili izana gogoratzen dut: Txartel hau jabeak (titularrak/norberak) erabiltzeko da, eta ezin zaio beste inori utzi. Lagungarria bada... Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 28 de febrero de 2005 8:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Personal e intransferible Gaztelerazko formula edo topiko horri makina bat irtenbide eman izan diogu, baina ziur asko sekula guztiz lasai gelditu gabe. Adibidez: «Esta invitación es personal e intransferible». Euskaraz: «gonbidapen hau zuretzat (norberarentzat?) ez beste inorentzat da»? Beste irtenbide arinagorik? Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aztiri a bildua futurnet.es Mon Feb 28 10:08:42 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 28 Feb 2005 10:08:42 +0100 Subject: [itzul] Lutherren 95 tesi References: Message-ID: <002301c51d75$1a2f3e10$6402a8c0@EDURNE> Egun on. Ba al dakizue Lutherren 95 tesiak itzulita al dauden, eta baldin badaude, non aurki ditzakegun? Eskerrik asko. Edurne Eta Zorionak Joseba Ossari, EIZIEko lehendakari kargu berriagatik. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 28 10:13:13 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 28 Feb 2005 10:13:13 +0100 Subject: [itzul] Lutherren 95 tesi In-Reply-To: <002301c51d75$1a2f3e10$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: Martín Lutero (1483-1546) Martín Lutero protestantismoa hasi zuen teologo eta erreformatzaile erlijioso aleman bat zen. Europaren historia berriaren pertsonai nagusi bat izan zen, bere influentzia politikara, ekonomiara, hezkuntza filosofikora, hizkuntzara, musikara eta kulturaren beste espazio batzuetara edatu zen. Gazte bizitza Eisleben-en jaio zen 1483ko azaroaren 10ean, nekazari familia batean. Bere aita, Hans Lutero, Mansfeld-eko mehategietan lan egin zuen. Mansfeld, Magdeburgo eta Eisenach-en edukazio on bat hartu zuen. 1501an Erfurt-eko unibertsitatean sartu zen. Han 1502an lizenziatu zen eta 1505ean doktoratu zen. Gero deretxoa ikasi nahi izan zuen, bere aitak nahi zuen bezala, baina 1505eko udan bapatean ikasketak utzi zituen, bere liburuak saldu zituen eta Erfurt-eko Agustinoen monastegian sartu zen, jokaera hau bere lagun eta familiari arritu zituen. Monastegian nobiziadoarentzako jarritako legeak bete zituen baina ez zuen Jaingoikoarenganitzaroten zuen bakea aurkitu. 1506eko udazkenean monjea egin zen eta urte bat geroago apaiz egin zen. Johann von Saupitz, bere laguna zena eta Agustinoen bikario generala zena, 1508.ean Wittenberg-eko unibertsitatean barneratze maila filosofiko batera apuntatu zen. 1509.ean teologian lizenziatu zen eta Erfurt-era itzuli zen. Han klaseak eman zituen eta ikasketak egin zituen. 1510.eko azaroan Erroma bisitatu zuen zazpi monastegi Agustinoen errepresetatzaile bezala eta bisitante baten ohiturazko jokaera erlijiosoak bete zituen, baina erromatar kleroaren mundanitatea indignatu zion. Bere eginbeharrak berriro hazi eta dembora gutxira, Erfurt-en, Wittenberg-era bidali zuten teologiaren doktoratua ikasteko. 1512an doktoratu zen eta onartu zuen teologia biblikoaren katedra, hil arte konserbatu zuena. Matin Lutero predikatzaile, irakasle eta administratzaile oso aktiboa izan zen. Bere ikasketak Itun Berrian kristauak beraien fedearengatik, eta Jainkoaren graziarengatik salbatzen direla eta ez beraien merituengatik pentsatsera eraman zuten. Erreformaren hasiera 1517ko urriaren 31an Lutero figura publiko eta arazotzaile batean bihurtu zen Wittenberg-eko Santu Guztien elizaren atean bere 95 tesiak azaldu zituenean ( tesiak lanaren amaieran jarritak daude) Uste da Luterok tesi hauek jarri zituela Wittenburg-eko Santu Guztien Elizaren atean, baina eruditu batzuek kuestionatu dute historia. Propozizio hauek errebuelo haundia eragin zuten eta itzuli ziren alemanierara, difusio oso handi bat lortuz. Lutero indarrekin defenditu zituen bere iritziak Wittenburg-eko unibertsitate publietako debateetan eta beste hiri batzuetan, Eliza erromatarraren ikerketa bat eraginez, bukatu zirenak Leon X Aita Santuak egindako kondenarekin (1520.eko ekainak 15) bere irakasketak salatuz eta bere eskumikua 1521ean. 1521.eko apirilean Lutero Carlos V.aren aurrean konbokatua izan zen Worms-eko Dietan eta eskatu zitzaion erretraktatu zitzala sekular eta eliz-autoritateen aurrean han bilduta zirelarik. Ezetz esan zuen esanez hori egitekokonbentzitu beharko zutela Idatziak erabiliz eta arrazoia eta ez dela ona kontzientziaren aurka joatea. Bere deklarazio famatua "Hemen nago, ezin dut beste gauzarik egin", agian ez da izango leienda bat baino gehiago. Enperadoreak Lutero kondenatu zuen, baina Federiko Jakintsuak Wartburg gazteluan preso hartu zuen, han Luterok hasi zuen Itun Berriaren itzulpena hasi zuen,. Wittenburg-en eragindako desordenak bere jarraitzaile estremistengandik hirira itzultzera eragin zioten 1521.eko martxoan, eta han bakea berrezarri zuen sermoi batzuekin. Nekazarien gerratea Lutero irakasten jarraitu zuen eta Wittenberg-en idazten baina laister sartuta ikusi zen nekazarien gerra (1524-1526) inguratu zuten liskarretan. Iraultzaren buruzagiak eta batez ere Tomás Munzer(anabaptista sektaren fundatzailea) beren demandak justifikatu zuten Luteroren idatzietan era txarrean basatzen eta hau apoilatu bazituen ere bere aspirazio politiko asko, bere argumentu teologikoak faltsuak bezala artu zituen. Nekazariak biolentziara iritsi zirenean, salatu zituen eta printzipeen esfortzuak apoilatu zituen ordena ezartzeko. Gero gogorkeria errepuditu eta nobleek artutako politika bengatzailea eta bere aktitudeak gerrarantz lagun asko galtzea. Guzti honen erdian eskondu zen Katalina Borarekin, zoriontsuak izan ziren eta bere emaztea bere bizitzaren kolaboratzaile garrantzitsu batea bihurtu zen. Bere teologia basikoa artikulatu ondoren bere lehenengo idatzietan ?De la libertad cristiana (1519), A la nobleza cristiana de la nación alemana (1520), El cautiberio babilonico de la Iglesia (1520), De la esclavitud del arbitrio (1525)-bere liburu famatuena argitaratu zuen, Pequeño catecismo (1529). 1955aren eta 1976aren artean publikatu dira Luteroren obren edizio modernoa, 54 bolumenak dituena. Bere Pequeño catecismo hizkuntza errez eta aberats batean adierazten du erreforme ebanjelikoaren teologia, komentatzen forma errez batean 10 aginduak, Credoa, Gure Aita, Bautismoa eta Eukaristia. Eskumikatu zegoenez, Lutero utzi zuen erreformatzaileen defentsa, Augsburgo-ko Aitropenean formulatua (1530). 1532.ean argitaratu zen hebreoren Itun Berriaren itzulpena. Bitartean bere influentzia hedatu zen europako iparraldetik eta ekialdetik eta bere prestigioa lagundu zuen Wittenberg zentru intelektual batera bihurtzen. Bere defentza gobernatzaileen independentzian asko irabazi zion printzipeen apoiloan, nahiz eta gero bere intenzioa kontrako eran interpretatu. Azken Urteak 1537an Luteroren osasuna okertzen hasi zen. Aita Santuak boterera hartzeaz kezkaturik eta juduek posizio honetaz baliatzen saiatu zirenez Jesusen mesianismoa kolokan jarriz, Martín Lutero gauza hauen erantzule satitu zen eta juduen aurkaka manifestua zabaldu zuen. 1546ko neguan eztabaida bat soluziona zezan deitu zioten, konpondu zuen eta handik gutxira hil zen (1546.eko otsailaren 6an, Eisleben) Teologia Luteroren obraren sutiltasunak, Itun berriaren estudioak influentziatu zuten bere obra: Ebangelioa eta legea Luteroren ustez Jainkoak gizonak nomeiatzen zituen legeen bitartez. Legeak Jainkoaren exigentziak errepresentatzen ditu. Usteak alde batera utzita, pertsona orok ezagutzen ditu legeak eta tradizioak, nahiz eta pekatuak interpretazioa aldatu. Luterorentzat legeak bi funtzio betetzen ditu. Gizonei uzten die modu batean ordena mantentzen nahiz eta Jainkoarengandik oso urruti egon pekatu originalaren ondorioz. Gainera legeak gizonak Jainkoarengana hurbiltzen ditu pekatuaren barkamenarako. Jainkoak ere gizonekin erlazionatzen da ebanjelioen bitartez non Semearen sakrifizioa kontatzen den gizonen salbamen gisa. Honek eskatzen duen gauza bakarra pertsonen onespena da. Luterok uste zuen teologia erratu zela legea ebanjelioarekin nahasteak eta adierazi zuen bakarrik gizakiak aspira dezaketela Jainkoaren grazia. Pekatua Aipatu zuen kristauak aldi berean pekatariak eta sainduak direla. Santuak diren bezain beste sinisten dute Jainkoaren bizitza eta ez beraien aktuetan. Aldiz, pekatua omnipotentea da Elizan munduan bezala eta santua Jainkozko grazia jasotzen duen pekataria. Honela gizaki orok behar du Jainkoaren barkamena. Gurutzeko Teologia Luterok esan zuen Kristau teologia batipat gurutzeko teologia dela. Gizakiak ezin dira Jainkoarengana hurbildu filosofia eta etikaren bitartez. Jainkoari Jainko izaten utzi behar diote. Luterorentzat Jainkoak bere jakinduria ematen dio; bere boterea sufrimenduaren bitartez eta bizitzaren esanahi eskutua Jesusen heriotzaren bitartez. Martín Luteroren 95 tesiak 1. Gure Jaun eta Maisu Jesukristo esan zuenean "Penitentzia egin..." nahi izan du sinisten duten bizitza osoak penitentzia izatea. 2. Termino hau ezin da ulertu sakramentuaren penitentzia bezala (hau da, aitortzearekin eta satizfakzioarekin erlazionatuta dagoenarekin) zelebratzen dena apaizen misterioaren esker. 3. Hala ere, bokabloa ez du apuntatzen bakarrik barruko penitentzia bati; zeren eta barruko penitentzia nuloa da ez ba du obratzen kanpotik haragiaren mortifikazio batzuk. 4. Kontzekuentzian pena subzistitzen du nire buruarekiko gorrotoa irauten duenean (hau da, benetazko barneko penitentzia) esan nahi duena hura jarraitzen duela zeruko erreinuaren barneraino. 5. Aita Santuak ez du nahi eta ezta erremititu kulparik, berak inposatu duena salbu, bere arbitrioagatik izanez edo bere kanonen konformitateagatik 6. Aita Santuak ezin du erremititu kulparik, ez ba du deklaratzen eta testimoniatzen remititu izan dela Jainkoarengatik, edo remititzen zertezarekin erreserbatu dituen kasuetan. Hauek menospreziatuak izan balira, kulpa osotasunez subsistituko da. 7. Inolakoan Jainkoak ez dio kulpa erremititzen inori, aldi berean humilatu gabe eta gauza guztietan apaizari sometitu gabe, bere bikarioa. 8. Kanon penitentzialak inposatuak izan dira bakarrik bizidunei eta ezer ez da inposatu behar hilzorian daudenei kanonetan ohinarriturik. 9. Horregatik Izpiritu Santuak benefiziatzen gaitu Aita Santuaren pertsonean, nor beti bere dekretuetan exzepzio bat egiten du hil eta beharrezko kasuetan. 10. Gaizki eta torpeki egiten dute apaizak erreserbatzendetelak hilzorian daudenei pela kanonikoak purgatorioan. 11. Zizaina hau, pena kanonikoa purgatorioaren pena bihurtzen duena, gotzaiak lo egiten zuten bitartean jarrita dagoela dirudi. 12. Aintzinan pena kanonikoak ez ziren inposatzen gero, baizik eta absoluzioaren lehen, benetazko kontriziozko froga bezala. 13. Hilzorian daudenak bere erru guztial barkatuak dituzte, eta jadanik hilal dira lege kanonikoentzat, beraietaz aparte geratuz. 14. Pureza edo karidade inperfektoak dakartzate hilzorian dagoenentzat, beharrez, izu handia; hau handiago da haiek txikiagoak diren einean. 15. Izu hau beraiek bakarrik nahikoak dira (beste gauzataz ez hitzegiteko) purgatorioaren pena egiteko, zeren eta oso hurbil daude desesoerazioaren izuan. 16. Ba dirudi, infernuak, purgatorioak eta zeruak beraien artean diferentziatzen dira desesperazio bezala, ia desesperazioa eta salbatzearen segurtasunean. 17. Beharrezkoa iruditzen da purgatorioaren arimentzat, izua jeisten den einean karitatea igotzea. 18. Eta ez dirudi frogata, arrazoiagatik edo Idatziengatik izanez, arima hauek kanpo daudenik merituaren edo karitatearengatik. 19. Eta ezta ez du frogata iruditzen purgatorioaren arimak, gutxienez guztiak, beren ongiabenturatzearen zerteza dutela eta ezta gu seguru osorik izatea hortaz. 20. Beraz, Aita Santuak remisio plenarioaz hitzegiten duenean pena guztietaz, beraien barkamena soilik esan nahi du, baizik eta berak inposatu zuenarenak. 21. Kontsekuentziez, gaizki egiten dute indulgentzien predikatzaile haiek afirmatzen dutenak gizonak absueltoa. 22. Beraz Aita Santuak ez du remititzen penarik purgatorioaren arimei, zein beren kanonen arabera, bizitza honetan ordaindu behar izan zutenak. 23. Norbaiti eman ahal izaten ba da pena guztien remisioa , seguru da hori bakarrik eman daitekela perfektuei, hau da, oso gutxiei. 24. Arrazoi honengatik, jendearen parte gehiena gezurturik dago beharrez indiskriminatu horren eta penen liberatzearen aginduaz. 25. Aita Santuak daukan boterea purgatorioan, edozein apaiz edo gotzai dauka bere parrokiarengan. 26. Oso ondo prozeditzen dio Aita Santuari arimen remisioa purgatorioan, ez giltzen boterearen birtutean (ez dauzkagunak), baizik eta interzesioaren bidetik. 27. Mera dotrina da haiek esaten dutenek moneta kutxan sartzen den momentu berean arima egan ateratzen dela. 28. Egia da, tintineatzean, moneta kutxan erortzen dela, abarizia gehitzen joan daiteke, baina elizaren intersekzioa jainkooaren boluntatean bakarrik oinarritzen. 29. Nor daki purgatorioko arimak redimituak izan nahi diren?jakin behar da San Severinori eta San Pascuali gertatutakoa 30. Inor ez dago seguru bere kontradizioaren sinzeritateaz 31. Zen arraroa den egiazko gizon penitentea, indulgentziak hartzen dituen bezain arraroa , hau da, oso arraroa dela. 32. Bizitza guztirako kondenatuak izango dira, beren maisuekin, ziur daudela uste dutenak beran salbazioa indulgentziak aurkeztu ondoren izango dituztenak 33. Asko zaindu behar gara, Aita Santuaren indulgentziak jainkozko dohaia delauste dutenak eta horren ondorioz gizona jainkoarekin elkartzen da 34. Barkamena ongizate sakramentualerako deritzon, eta hauek gizonak ezarri ditu 35. Arimak berrezkuratzen dituztenak erlijio antikristau bat predikatzen dute 36. Edozeim egiazko kriztau damutua eskubidea dauka erremizio plenoari eta ,nahiz eta indulgentzi eskutitzarik gabe 37. Egiazko edozein kristau parte har dezakekristau edozein ekintzetan , parte hartze horrek jainkoarengandik hartua izan da 38. Aldiz , Aita Santuarengandik jasotako partizipazioak ez dira ukatu behar; Jainkozko iragarkia bait da. 39. oso zaila da teologoarentzat herriaren aurrean matizatzea kontradizioaren berekotasuna 40. egiazko kontrdizioak gaizkiak maite ditu, baina indulgentzienzabalkuntzak eragitan du gaizkiak oso txarrak izatea 41. indulgentziak apostolikoak herriari kontu handiz azaldu behar zaio, herriek ez dezan uste karitate obra onenik jaimkoaren onenik jasoko dutenik 42. kristauei irakatsi behar zaie Aita Santuaren intentzioa ez dela indulgentziak miserikordia egiteekin komparatu behar 43. irakatsi behar zaie garrantsitsuagoa dela pobre bati laguntzea indulgentziak baino 44. karitatea obren bitartez handitzen da eta gizona hobea izatera iristen da edozein penatik askatua 45. kristau batek pobre bati dirua ematen ba dio begiratu gabe jainkoa indignatzen da onekin 46. kristauei irakatsi behar zaie behartutak daudela soilik beharrezkoa edukitzera 47. kristauei irakatsi behar zaie indulgentzien erosketa norberaren araberakoa dela eta ezdela obligatorioa 48. kristaueui irakatsi behar zaie Aita Santuak nahiago duela pertsona bati errezatzea dirua ematea baino 49. Kristauei irakatsi behar zaie Aita Santuaren indulgentziak erabilkorrak direla beraiengan ez baldinbadute konfidantzarik jartzen, baina oso nobizioak bai, beraien erruz, Jainkoarengan daukaten izua galtzen dute. 50. Kristauei erakutsi behar zaie Aita Santuak jakin izango ba zituen indulgentzien predikatzaileen exakzioak, nahi izango zuen San Pedroko parrokia hauts-etara txikituko ba lira, azalarekin, haragiarekin eta hezurrekin egin baino lehen. 51. Kristauei irakatsi behar zaie Aita Santuak prest egongo zela, bere egin beharra den bezala, bere pekulioa ematera haietako askoei indulgentzia pregoneroek dirua atera dizkietakoei baita horretarako San Pedro basilika saldu izan behar ba zuen ere. 52. Utsa da salbamena izateko indulgentziak aurkeztea, nahiz eta Aita Santua bere arima ordain bezala jartzea arren. 53. Elizaren etsai dira indulgentziak predikatzeko Jainkoaren hitza baztertzen dutenak beste elizetan. 54. Jainkoaren hitza mespresatzen da sermoi batean indulgentzian denbora luzeagoa ematen bazaio hitzari baino. 55. Aita Santuaren intentzioa da indulgentziak kanpai batekin zabaltzea bada ebanjelioa 100 kanpaiekin predikatu dezatela. 56. Elizaren tesoroak, bertatik Aita Santuak indulgentziak banatzen dituelarik, ez dira ezagunak ezta Jainkoaren herriaren artean. 57. Indulgentzia zabalduz dirua irabazten dutenek hau gordetzen dute eta ez gastatzen. 58. Ez dira Kristoren ezta santuen meritua gizonaren grazia, gurutzea, hilketa eta meritua. 59. Lorenzo Deunak esan zuen elizaren altxorrak behartsuak zirenak zirela, baina hori bere garaian izan zen. 60. Ez dugu exageratzen esaten dugunean altxor hau elizaren giltzek osatzen dutela (Kristoren merituak donatuak). 61. Pekatuak barkatuak geratzeko nahikoa da Aita Santuak onespena ematea. 62. Elizaren egiazko altxorra Jainkoaren graziaren eta gloriaren ebanjelioa da. 63. Hark ere altxor hau gorrotatua da, zeren eta lehenak oso atzean uzten bait ditu. 64. Ordez, indulgentzien altxorra, arrazoiarekin, ona da zeren egiten du azkenak lehenengoak izatea. 65. Horregatik, ebanjelioaren altxorrak sare batzuk dira beste garai batean gizon aberatsei arrantzatzen zirelarik. 66. Indulgentzia altxorrak sare batzuk dira noon orain gizon aberastasuna arrantzatzen da. 67. Predikatzaileak predikatzen duten indulgentziak, ulertzen da egia direlagarrantziak ematen dutenean. 68. Aldiz, esker txikienak dira Jainkoaren eta gurutzearekin graziekin konparatutak. 69. Gotzaiak eta apaizak komisarioei indulgentzi apostolokoa reberentzi guztiarekin admitituena derrigortuak daude. 70. Baina beharra daukate bere begi eta belarri guztiekin bijilatzea, gizonak Aita Santua esandakoa predikatzeko eta ez beraiek nahi dutena egiten dutenik. 71. Indulgentzia apostolikoen egiaren aurka hitz egiten duena, madarikatua da. 72. Baina indulgentzien predikatzaileen ardura dena aldiz, santua da. 73. Horrela Aita Santua zuzen ezartzen du eskumikua zerbait planeatzen dutenen aurka. 74. Egiaren perjuizioa integratzen dutenei indulgentzien pretestuarekin kondenatzen saiatzen da. 75. Disparate bat da pentsatsea Aita Santuren indulgentziak absolbitzekoeragina dutela. 76. Beste aldetik esten dugu Aita indulgentziak ezin dezaketela ezabatu ezta pekaturik txikiena. 77. San Pedro gaur egun Aita Santua izango balitz eta grazia haundiagoak eman ezingo zuela esatea, Aita Santuaren eta San Pedroren aurkako blasfemiak dira. 78. Aldiz, gaur egungo Aita Santua, beste edozein bezala, grazi haundiagoak dauka 79. Blasfemia da konparatzea arima papelekin egindako gurutzea Jesusen gurutzearekin. 80. Gotzaiak, apaizak eta teologoak aurpegia eman beharko dute elkarrizketa hauek herriari ematea permititzeagatik. 81. Indulgentzien predikazio arbitrari hau egiten du 82. Adibidez: Zergatik Aita Santua ez du purgatorioa uzten karitate santuarengatik eta arimen beharrengatik? 83. Modu berean: Zergatik bizi dira mezak eta hileengatik anibertsarioak eta zergatik Aita Santua ez du itzultzen edo permititzen du erretiratze horrekin aberasten diren institutuei, zeren ez da zuzena redimituengatik otoitz egitea? 84. Modu berean: zer da Jainkoaren eta Aita Santuaren piedate berri hau, pekatariei diruaren bitartez errugabeak bihurtzen dituena? 85. Modu berean: Zergatik penitentzi kanonak asetzen dira indulgentzia konzensioekin, besteen diruarekin eraiki ordez? 86. Modu berean: Zergatik Aita Santua ez du eraikitzen basilika bat dere diruarekin, besteen diruarekin eraiki ordez? 87. Modu berean: Zer da Aita Santua redimitzen duena? 88. Modu berean: Zer gertatu daiteke elizan Aita Santua egunero ehun aldiz remisio hauek onartutuko ba zuen? 89. Aita Santuak arimen salbazioa bilatzen ba du eta ez diruaren salbazioa, Zergatik kendu zituen eskutitzak eta indulgentziak diruaren bezain onak ba ziren? 90. Argumento laiko hauek reprimitzea, esan nahi du Aita Santua kristauen desditzuan kontributzen duela. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Mon Feb 28 11:57:21 2005 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Mon, 28 Feb 2005 11:57:21 +0100 Subject: [itzul] Personal e intransferible Message-ID: <20050228105421.C1DE325B188@relay.parlam.euskadi.net> Gonbita hau zuk beste inork ezin du baliatu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 28 de febrero de 2005 08:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Personal e intransferible Gaztelerazko formula edo topiko horri makina bat irtenbide eman izan diogu, baina ziur asko sekula guztiz lasai gelditu gabe. Adibidez: «Esta invitación es personal e intransferible». Euskaraz: «gonbidapen hau zuretzat (norberarentzat?) ez beste inorentzat da»? Beste irtenbide arinagorik? Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Feb 28 13:15:10 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 28 Feb 2005 13:15:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?m=FAsicas_de_raiz?= Message-ID: <42230B4E.6020701@euskal.deusto.es> Egun on guztioi: Zuen artean egongo da musikan aditua denen bat. Goiko hori zer den jakin nahi nuke. Berez, musika mota bat dela esan diezazueket, new age, chill out eta antzekoen artean ageri baitzait. Inork arrastorik balu eskertuko nioke. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 28 13:15:21 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 28 Feb 2005 13:15:21 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?m=FAsicas_de_raiz?= In-Reply-To: <42230B4E.6020701@euskal.deusto.es> Message-ID: Folk oinarriko musika da, alegia, herri musikatik abiaturikoa. Folk Roots izeneko amerikar aldizkariak, bestak beste, bultzatutako izendapena. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 28 13:25:41 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 28 Feb 2005 13:25:41 +0100 Subject: [itzul] Azentua/doinua Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595867@bex01> Nola esaten dira Nafarroako herri-izen hauek? Auritz: Áuritz ala Aurítz? Aurizperri: Aurízperri ala Aurizpérri? Bizkarret: Bizkárret ala Bizkarrét? Nik bigarrenak erabili izan ditut, baina... Eta Aurizko ala Auritzeko? Biak zuzenak izan arren, nola darabilte bertan? Jon From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 28 13:30:29 2005 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 28 Feb 2005 13:30:29 +0100 Subject: [itzul] Lutherren 95 tesi References: Message-ID: <002401c51d91$4a19b7b0$4501a8c0@parlamento.local> Karlos, jakinmin hutsez galdetzen dizut: Bidali diguzun testu hori, zeinak beheko esaldi hauek eta antzeko beste mordoa jasotzen baititu, inon argitaratua dago? Alegia, inork kemenik izan du dagoen bezala argitaratzeko? jokaera hau bere lagun eta familiari arritu zituen erromatar kleroaren mundanitatea indignatu zion 1517ko urriaren 31an Lutero figura publiko eta arazotzaile batean bihurtu zen Propozizio hauek errebuelo haundia eragin zuten Bere defentza gobernatzaileen independentzian asko irabazi zion printzipeen apoiloan, nahiz eta gero bere intenzioa kontrako eran interpretatu. Eskerrik asko Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Monday, February 28, 2005 10:13 AM Subject: Re: [itzul] Lutherren 95 tesi > > > > > Martín Lutero (1483-1546) > > > > > > Martín Lutero protestantismoa hasi zuen teologo eta erreformatzaile > erlijioso aleman bat zen. Europaren historia berriaren pertsonai nagusi bat > izan zen, bere influentzia politikara, ekonomiara, hezkuntza filosofikora, > hizkuntzara, musikara eta kulturaren beste espazio batzuetara edatu zen. > > > Gazte bizitza > > > Eisleben-en jaio zen 1483ko azaroaren 10ean, nekazari familia batean. Bere > aita, Hans Lutero, Mansfeld-eko mehategietan lan egin zuen. Mansfeld, > Magdeburgo eta Eisenach-en edukazio on bat hartu zuen. 1501an Erfurt-eko > unibertsitatean sartu zen. Han 1502an lizenziatu zen eta 1505ean doktoratu > zen. Gero deretxoa ikasi nahi izan zuen, bere aitak nahi zuen bezala, baina > 1505eko udan bapatean ikasketak utzi zituen, bere liburuak saldu zituen eta > Erfurt-eko Agustinoen monastegian sartu zen, jokaera hau bere lagun eta > familiari arritu zituen. Monastegian nobiziadoarentzako jarritako legeak > bete zituen baina ez zuen Jaingoikoarenganitzaroten zuen bakea aurkitu. > 1506eko udazkenean monjea egin zen eta urte bat geroago apaiz egin zen. > > > Johann von Saupitz, bere laguna zena eta Agustinoen bikario generala zena, > 1508.ean Wittenberg-eko unibertsitatean barneratze maila filosofiko batera > apuntatu zen. 1509.ean teologian lizenziatu zen eta Erfurt-era itzuli zen. > Han klaseak eman zituen eta ikasketak egin zituen. 1510.eko azaroan Erroma > bisitatu zuen zazpi monastegi Agustinoen errepresetatzaile bezala eta > bisitante baten ohiturazko jokaera erlijiosoak bete zituen, baina erromatar > kleroaren mundanitatea indignatu zion. Bere eginbeharrak berriro hazi eta > dembora gutxira, Erfurt-en, Wittenberg-era bidali zuten teologiaren > doktoratua ikasteko. 1512an doktoratu zen eta onartu zuen teologia > biblikoaren katedra, hil arte konserbatu zuena. > > > Matin Lutero predikatzaile, irakasle eta administratzaile oso aktiboa izan > zen. Bere ikasketak Itun Berrian kristauak beraien fedearengatik, eta > Jainkoaren graziarengatik salbatzen direla eta ez beraien merituengatik > pentsatsera eraman zuten. > > > Erreformaren hasiera > > > 1517ko urriaren 31an Lutero figura publiko eta arazotzaile batean bihurtu > zen Wittenberg-eko Santu Guztien elizaren atean bere 95 tesiak azaldu > zituenean ( tesiak lanaren amaieran jarritak daude) Uste da Luterok tesi > hauek jarri zituela Wittenburg-eko Santu Guztien Elizaren atean, baina > eruditu batzuek kuestionatu dute historia. Propozizio hauek errebuelo > haundia eragin zuten eta itzuli ziren alemanierara, difusio oso handi bat > lortuz. Lutero indarrekin defenditu zituen bere iritziak Wittenburg-eko > unibertsitate publietako debateetan eta beste hiri batzuetan, Eliza > erromatarraren ikerketa bat eraginez, bukatu zirenak Leon X Aita Santuak > egindako kondenarekin (1520.eko ekainak 15) bere irakasketak salatuz eta > bere eskumikua 1521ean. 1521.eko apirilean Lutero Carlos V.aren aurrean > konbokatua izan zen Worms-eko Dietan eta eskatu zitzaion erretraktatu > zitzala sekular eta eliz-autoritateen aurrean han bilduta zirelarik. Ezetz > esan zuen esanez hori egitekokonbentzitu beharko zutela Idatziak erabiliz > eta arrazoia eta ez dela ona kontzientziaren aurka joatea. Bere deklarazio > famatua "Hemen nago, ezin dut beste gauzarik egin", agian ez da izango > leienda bat baino gehiago. Enperadoreak Lutero kondenatu zuen, baina > Federiko Jakintsuak Wartburg gazteluan preso hartu zuen, han Luterok hasi > zuen Itun Berriaren itzulpena hasi zuen,. Wittenburg-en eragindako > desordenak bere jarraitzaile estremistengandik hirira itzultzera eragin > zioten 1521.eko martxoan, eta han bakea berrezarri zuen sermoi batzuekin. > > > Nekazarien gerratea > > > Lutero irakasten jarraitu zuen eta Wittenberg-en idazten baina laister > sartuta ikusi zen nekazarien gerra (1524-1526) inguratu zuten liskarretan. > Iraultzaren buruzagiak eta batez ere Tomás Munzer(anabaptista sektaren > fundatzailea) beren demandak justifikatu zuten Luteroren idatzietan era > txarrean basatzen eta hau apoilatu bazituen ere bere aspirazio politiko > asko, bere argumentu teologikoak faltsuak bezala artu zituen. Nekazariak > biolentziara iritsi zirenean, salatu zituen eta printzipeen esfortzuak > apoilatu zituen ordena ezartzeko. Gero gogorkeria errepuditu eta nobleek > artutako politika bengatzailea eta bere aktitudeak gerrarantz lagun asko > galtzea. Guzti honen erdian eskondu zen Katalina Borarekin, zoriontsuak > izan ziren eta bere emaztea bere bizitzaren kolaboratzaile garrantzitsu > batea bihurtu zen. Bere teologia basikoa artikulatu ondoren bere lehenengo > idatzietan ?De la libertad cristiana (1519), A la nobleza cristiana de la > nación alemana (1520), El cautiberio babilonico de la Iglesia (1520), De la > esclavitud del arbitrio (1525)-bere liburu famatuena argitaratu zuen, > Pequeño catecismo (1529). 1955aren eta 1976aren artean publikatu dira > Luteroren obren edizio modernoa, 54 bolumenak dituena. Bere Pequeño > catecismo hizkuntza errez eta aberats batean adierazten du erreforme > ebanjelikoaren teologia, komentatzen forma errez batean 10 aginduak, > Credoa, Gure Aita, Bautismoa eta Eukaristia. Eskumikatu zegoenez, Lutero > utzi zuen erreformatzaileen defentsa, Augsburgo-ko Aitropenean formulatua > (1530). 1532.ean argitaratu zen hebreoren Itun Berriaren itzulpena. > Bitartean bere influentzia hedatu zen europako iparraldetik eta ekialdetik > eta bere prestigioa lagundu zuen Wittenberg zentru intelektual batera > bihurtzen. Bere defentza gobernatzaileen independentzian asko irabazi zion > printzipeen apoiloan, nahiz eta gero bere intenzioa kontrako eran > interpretatu. > > > Azken Urteak > > > 1537an Luteroren osasuna okertzen hasi zen. Aita Santuak boterera hartzeaz > kezkaturik eta juduek posizio honetaz baliatzen saiatu zirenez Jesusen > mesianismoa kolokan jarriz, Martín Lutero gauza hauen erantzule satitu zen > eta juduen aurkaka manifestua zabaldu zuen. 1546ko neguan eztabaida bat > soluziona zezan deitu zioten, konpondu zuen eta handik gutxira hil zen > (1546.eko otsailaren 6an, Eisleben) > > > Teologia > > > Luteroren obraren sutiltasunak, Itun berriaren estudioak influentziatu > zuten bere obra: > > > Ebangelioa eta legea > > > Luteroren ustez Jainkoak gizonak nomeiatzen zituen legeen bitartez. > > > Legeak Jainkoaren exigentziak errepresentatzen ditu. Usteak alde batera > utzita, pertsona orok ezagutzen ditu legeak eta tradizioak, nahiz eta > pekatuak interpretazioa aldatu. Luterorentzat legeak bi funtzio betetzen > ditu. Gizonei uzten die modu batean ordena mantentzen nahiz eta > Jainkoarengandik oso urruti egon pekatu originalaren ondorioz. Gainera > legeak gizonak Jainkoarengana hurbiltzen ditu pekatuaren barkamenarako. > > > Jainkoak ere gizonekin erlazionatzen da ebanjelioen bitartez non Semearen > sakrifizioa kontatzen den gizonen salbamen gisa. Honek eskatzen duen gauza > bakarra pertsonen onespena da. Luterok uste zuen teologia erratu zela legea > ebanjelioarekin nahasteak eta adierazi zuen bakarrik gizakiak aspira > dezaketela Jainkoaren grazia. > > > Pekatua > > > Aipatu zuen kristauak aldi berean pekatariak eta sainduak direla. Santuak > diren bezain beste sinisten dute Jainkoaren bizitza eta ez beraien > aktuetan. Aldiz, pekatua omnipotentea da Elizan munduan bezala eta santua > Jainkozko grazia jasotzen duen pekataria. Honela gizaki orok behar du > Jainkoaren barkamena. > > > Gurutzeko Teologia > > > Luterok esan zuen Kristau teologia batipat gurutzeko teologia dela. > Gizakiak ezin dira Jainkoarengana hurbildu filosofia eta etikaren bitartez. > Jainkoari Jainko izaten utzi behar diote. Luterorentzat Jainkoak bere > jakinduria ematen dio; bere boterea sufrimenduaren bitartez eta bizitzaren > esanahi eskutua Jesusen heriotzaren bitartez. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Martín Luteroren 95 tesiak > 1. Gure Jaun eta Maisu Jesukristo esan zuenean "Penitentzia egin..." > nahi izan du sinisten duten bizitza osoak penitentzia izatea. > 2. Termino hau ezin da ulertu sakramentuaren penitentzia bezala (hau da, > aitortzearekin eta satizfakzioarekin erlazionatuta dagoenarekin) > zelebratzen dena apaizen misterioaren esker. > 3. Hala ere, bokabloa ez du apuntatzen bakarrik barruko penitentzia > bati; zeren eta barruko penitentzia nuloa da ez ba du obratzen > kanpotik haragiaren mortifikazio batzuk. > 4. Kontzekuentzian pena subzistitzen du nire buruarekiko gorrotoa > irauten duenean (hau da, benetazko barneko penitentzia) esan nahi > duena hura jarraitzen duela zeruko erreinuaren barneraino. > 5. Aita Santuak ez du nahi eta ezta erremititu kulparik, berak inposatu > duena salbu, bere arbitrioagatik izanez edo bere kanonen > konformitateagatik > 6. Aita Santuak ezin du erremititu kulparik, ez ba du deklaratzen eta > testimoniatzen remititu izan dela Jainkoarengatik, edo remititzen > zertezarekin erreserbatu dituen kasuetan. Hauek menospreziatuak izan > balira, kulpa osotasunez subsistituko da. > 7. Inolakoan Jainkoak ez dio kulpa erremititzen inori, aldi berean > humilatu gabe eta gauza guztietan apaizari sometitu gabe, bere > bikarioa. > 8. Kanon penitentzialak inposatuak izan dira bakarrik bizidunei eta ezer > ez da inposatu behar hilzorian daudenei kanonetan ohinarriturik. > 9. Horregatik Izpiritu Santuak benefiziatzen gaitu Aita Santuaren > pertsonean, nor beti bere dekretuetan exzepzio bat egiten du hil eta > beharrezko kasuetan. > 10. Gaizki eta torpeki egiten dute apaizak erreserbatzendetelak > hilzorian daudenei pela kanonikoak purgatorioan. > 11. Zizaina hau, pena kanonikoa purgatorioaren pena bihurtzen > duena, gotzaiak lo egiten zuten bitartean jarrita dagoela dirudi. > 12. Aintzinan pena kanonikoak ez ziren inposatzen gero, baizik eta > absoluzioaren lehen, benetazko kontriziozko froga bezala. > 13. Hilzorian daudenak bere erru guztial barkatuak dituzte, eta > jadanik hilal dira lege kanonikoentzat, beraietaz aparte geratuz. > 14. Pureza edo karidade inperfektoak dakartzate hilzorian > dagoenentzat, beharrez, izu handia; hau handiago da haiek txikiagoak > diren einean. > 15. Izu hau beraiek bakarrik nahikoak dira (beste gauzataz ez > hitzegiteko) purgatorioaren pena egiteko, zeren eta oso hurbil daude > desesoerazioaren izuan. > 16. Ba dirudi, infernuak, purgatorioak eta zeruak beraien artean > diferentziatzen dira desesperazio bezala, ia desesperazioa eta > salbatzearen segurtasunean. > 17. Beharrezkoa iruditzen da purgatorioaren arimentzat, izua > jeisten den einean karitatea igotzea. > 18. Eta ez dirudi frogata, arrazoiagatik edo Idatziengatik izanez, > arima hauek kanpo daudenik merituaren edo karitatearengatik. > 19. Eta ezta ez du frogata iruditzen purgatorioaren arimak, > gutxienez guztiak, beren ongiabenturatzearen zerteza dutela eta ezta > gu seguru osorik izatea hortaz. > 20. Beraz, Aita Santuak remisio plenarioaz hitzegiten duenean pena > guztietaz, beraien barkamena soilik esan nahi du, baizik eta berak > inposatu zuenarenak. > 21. Kontsekuentziez, gaizki egiten dute indulgentzien predikatzaile > haiek afirmatzen dutenak gizonak absueltoa. > 22. Beraz Aita Santuak ez du remititzen penarik purgatorioaren > arimei, zein beren kanonen arabera, bizitza honetan ordaindu behar > izan zutenak. > 23. Norbaiti eman ahal izaten ba da pena guztien remisioa , seguru > da hori bakarrik eman daitekela perfektuei, hau da, oso gutxiei. > 24. Arrazoi honengatik, jendearen parte gehiena gezurturik dago > beharrez indiskriminatu horren eta penen liberatzearen aginduaz. > 25. Aita Santuak daukan boterea purgatorioan, edozein apaiz edo > gotzai dauka bere parrokiarengan. > 26. Oso ondo prozeditzen dio Aita Santuari arimen remisioa > purgatorioan, ez giltzen boterearen birtutean (ez dauzkagunak), > baizik eta interzesioaren bidetik. > 27. Mera dotrina da haiek esaten dutenek moneta kutxan sartzen den > momentu berean arima egan ateratzen dela. > 28. Egia da, tintineatzean, moneta kutxan erortzen dela, abarizia > gehitzen joan daiteke, baina elizaren intersekzioa jainkooaren > boluntatean bakarrik oinarritzen. > 29. Nor daki purgatorioko arimak redimituak izan nahi diren?jakin > behar da San Severinori eta San Pascuali gertatutakoa > 30. Inor ez dago seguru bere kontradizioaren sinzeritateaz > 31. Zen arraroa den egiazko gizon penitentea, indulgentziak hartzen > dituen bezain arraroa , hau da, oso arraroa dela. > 32. Bizitza guztirako kondenatuak izango dira, beren maisuekin, > ziur daudela uste dutenak beran salbazioa indulgentziak aurkeztu > ondoren izango dituztenak > 33. Asko zaindu behar gara, Aita Santuaren indulgentziak jainkozko > dohaia delauste dutenak eta horren ondorioz gizona jainkoarekin > elkartzen da > 34. Barkamena ongizate sakramentualerako deritzon, eta hauek > gizonak ezarri ditu > 35. Arimak berrezkuratzen dituztenak erlijio antikristau bat > predikatzen dute > 36. Edozeim egiazko kriztau damutua eskubidea dauka erremizio > plenoari eta ,nahiz eta indulgentzi eskutitzarik gabe > 37. Egiazko edozein kristau parte har dezakekristau edozein > ekintzetan , parte hartze horrek jainkoarengandik hartua izan da > 38. Aldiz , Aita Santuarengandik jasotako partizipazioak ez dira > ukatu behar; Jainkozko iragarkia bait da. > 39. oso zaila da teologoarentzat herriaren aurrean matizatzea > kontradizioaren berekotasuna > 40. egiazko kontrdizioak gaizkiak maite ditu, baina > indulgentzienzabalkuntzak eragitan du gaizkiak oso txarrak izatea > 41. indulgentziak apostolikoak herriari kontu handiz azaldu behar > zaio, herriek ez dezan uste karitate obra onenik jaimkoaren onenik > jasoko dutenik > 42. kristauei irakatsi behar zaie Aita Santuaren intentzioa ez dela > indulgentziak miserikordia egiteekin komparatu behar > 43. irakatsi behar zaie garrantsitsuagoa dela pobre bati laguntzea > indulgentziak baino > 44. karitatea obren bitartez handitzen da eta gizona hobea izatera > iristen da edozein penatik askatua > 45. kristau batek pobre bati dirua ematen ba dio begiratu gabe > jainkoa indignatzen da onekin > 46. kristauei irakatsi behar zaie behartutak daudela soilik > beharrezkoa edukitzera > 47. kristauei irakatsi behar zaie indulgentzien erosketa norberaren > araberakoa dela eta ezdela obligatorioa > 48. kristaueui irakatsi behar zaie Aita Santuak nahiago duela > pertsona bati errezatzea dirua ematea baino > 49. Kristauei irakatsi behar zaie Aita Santuaren indulgentziak > erabilkorrak direla beraiengan ez baldinbadute konfidantzarik > jartzen, baina oso nobizioak bai, beraien erruz, Jainkoarengan > daukaten izua galtzen dute. > 50. Kristauei erakutsi behar zaie Aita Santuak jakin izango ba > zituen indulgentzien predikatzaileen exakzioak, nahi izango zuen San > Pedroko parrokia hauts-etara txikituko ba lira, azalarekin, > haragiarekin eta hezurrekin egin baino lehen. > 51. Kristauei irakatsi behar zaie Aita Santuak prest egongo zela, > bere egin beharra den bezala, bere pekulioa ematera haietako askoei > indulgentzia pregoneroek dirua atera dizkietakoei baita horretarako > San Pedro basilika saldu izan behar ba zuen ere. > 52. Utsa da salbamena izateko indulgentziak aurkeztea, nahiz eta > Aita Santua bere arima ordain bezala jartzea arren. > 53. Elizaren etsai dira indulgentziak predikatzeko Jainkoaren hitza > baztertzen dutenak beste elizetan. > 54. Jainkoaren hitza mespresatzen da sermoi batean indulgentzian > denbora luzeagoa ematen bazaio hitzari baino. > 55. Aita Santuaren intentzioa da indulgentziak kanpai batekin > zabaltzea bada ebanjelioa 100 kanpaiekin predikatu dezatela. > 56. Elizaren tesoroak, bertatik Aita Santuak indulgentziak banatzen > dituelarik, ez dira ezagunak ezta Jainkoaren herriaren artean. > 57. Indulgentzia zabalduz dirua irabazten dutenek hau gordetzen > dute eta ez gastatzen. > 58. Ez dira Kristoren ezta santuen meritua gizonaren grazia, > gurutzea, hilketa eta meritua. > 59. Lorenzo Deunak esan zuen elizaren altxorrak behartsuak zirenak > zirela, baina hori bere garaian izan zen. > 60. Ez dugu exageratzen esaten dugunean altxor hau elizaren giltzek > osatzen dutela (Kristoren merituak donatuak). > 61. Pekatuak barkatuak geratzeko nahikoa da Aita Santuak onespena > ematea. > 62. Elizaren egiazko altxorra Jainkoaren graziaren eta gloriaren > ebanjelioa da. > 63. Hark ere altxor hau gorrotatua da, zeren eta lehenak oso atzean > uzten bait ditu. > 64. Ordez, indulgentzien altxorra, arrazoiarekin, ona da zeren > egiten du azkenak lehenengoak izatea. > 65. Horregatik, ebanjelioaren altxorrak sare batzuk dira beste > garai batean gizon aberatsei arrantzatzen zirelarik. > 66. Indulgentzia altxorrak sare batzuk dira noon orain gizon > aberastasuna arrantzatzen da. > 67. Predikatzaileak predikatzen duten indulgentziak, ulertzen da > egia direlagarrantziak ematen dutenean. > 68. Aldiz, esker txikienak dira Jainkoaren eta gurutzearekin > graziekin konparatutak. > 69. Gotzaiak eta apaizak komisarioei indulgentzi apostolokoa > reberentzi guztiarekin admitituena derrigortuak daude. > 70. Baina beharra daukate bere begi eta belarri guztiekin > bijilatzea, gizonak Aita Santua esandakoa predikatzeko eta ez beraiek > nahi dutena egiten dutenik. > 71. Indulgentzia apostolikoen egiaren aurka hitz egiten duena, > madarikatua da. > 72. Baina indulgentzien predikatzaileen ardura dena aldiz, santua > da. > 73. Horrela Aita Santua zuzen ezartzen du eskumikua zerbait > planeatzen dutenen aurka. > 74. Egiaren perjuizioa integratzen dutenei indulgentzien > pretestuarekin kondenatzen saiatzen da. > 75. Disparate bat da pentsatsea Aita Santuren indulgentziak > absolbitzekoeragina dutela. > 76. Beste aldetik esten dugu Aita indulgentziak ezin dezaketela > ezabatu ezta pekaturik txikiena. > 77. San Pedro gaur egun Aita Santua izango balitz eta grazia > haundiagoak eman ezingo zuela esatea, Aita Santuaren eta San Pedroren > aurkako blasfemiak dira. > 78. Aldiz, gaur egungo Aita Santua, beste edozein bezala, grazi > haundiagoak dauka > 79. Blasfemia da konparatzea arima papelekin egindako gurutzea > Jesusen gurutzearekin. > 80. Gotzaiak, apaizak eta teologoak aurpegia eman beharko dute > elkarrizketa hauek herriari ematea permititzeagatik. > 81. Indulgentzien predikazio arbitrari hau egiten du > 82. Adibidez: Zergatik Aita Santua ez du purgatorioa uzten karitate > santuarengatik eta arimen beharrengatik? > 83. Modu berean: Zergatik bizi dira mezak eta hileengatik > anibertsarioak eta zergatik Aita Santua ez du itzultzen edo > permititzen du erretiratze horrekin aberasten diren institutuei, > zeren ez da zuzena redimituengatik otoitz egitea? > 84. Modu berean: zer da Jainkoaren eta Aita Santuaren piedate berri > hau, pekatariei diruaren bitartez errugabeak bihurtzen dituena? > 85. Modu berean: Zergatik penitentzi kanonak asetzen dira > indulgentzia konzensioekin, besteen diruarekin eraiki ordez? > 86. Modu berean: Zergatik Aita Santua ez du eraikitzen basilika bat > dere diruarekin, besteen diruarekin eraiki ordez? > 87. Modu berean: Zer da Aita Santua redimitzen duena? > 88. Modu berean: Zer gertatu daiteke elizan Aita Santua egunero > ehun aldiz remisio hauek onartutuko ba zuen? > 89. Aita Santuak arimen salbazioa bilatzen ba du eta ez diruaren > salbazioa, Zergatik kendu zituen eskutitzak eta indulgentziak > diruaren bezain onak ba ziren? > 90. Argumento laiko hauek reprimitzea, esan nahi du Aita Santua > kristauen desditzuan kontributzen duela. > > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Feb 28 13:37:28 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 28 Feb 2005 13:37:28 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?m=FAsicas_de_raiz?= In-Reply-To: References: Message-ID: <42231088.1040406@euskal.deusto.es> Folk sustraiko musika jarri dut. Mila esker, Karlos. Agurtzane From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 28 13:36:31 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 28 Feb 2005 13:36:31 +0100 Subject: [itzul] Lutherren 95 tesi In-Reply-To: <002401c51d91$4a19b7b0$4501a8c0@parlamento.local> Message-ID: Interneten arrantzan eginda topatu legetxe bidali ditut 90 tesiok. Halere, horrelako gaian aditua baino gehixeago ere dugu Iñaki Mendiguren. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aitor-gorostiza a bildua ivap.es Mon Feb 28 14:07:57 2005 From: aitor-gorostiza a bildua ivap.es (aitor-gorostiza a bildua ivap.es) Date: Mon, 28 Feb 2005 14:07:57 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Recuperar=3A_=5Bitzul=5D__m=FAsicas_de_raiz?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A2DE731@aex02> Gorostiza Morillo, Aitor desea recuperar el mensaje "[itzul] músicas de raiz". From aitor-gorostiza a bildua ivap.es Mon Feb 28 14:07:35 2005 From: aitor-gorostiza a bildua ivap.es (aitor-gorostiza a bildua ivap.es) Date: Mon, 28 Feb 2005 14:07:35 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D__m=FAsicas_de_raiz?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A2DE730@aex02> Pollo, Folk Roots britainiarra da, amerikarra barik. Kikek baleki... ;-) http://www.frootsmag.com/ Porsierto... bisita egiten dizudanean eramango dizkizut aldizkari horretako ia CD guztiak MP3 bihurtuta, bizpahiru CDtan. ************************************ A i t o r G o r o s t i z a Hizkuntza Normalkuntzako teknikaria HAEE/IVAPeko Euskalduntze Zerbitzua 945-017671 - aitor-gorostiza a bildua ivap.es ************************************ -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: astelehena, 2005eko otsailak 28 13:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] músicas de raiz Folk oinarriko musika da, alegia, herri musikatik abiaturikoa. Folk Roots izeneko amerikar aldizkariak, bestak beste, bultzatutako izendapena. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aitor-gorostiza a bildua ivap.es Mon Feb 28 14:10:27 2005 From: aitor-gorostiza a bildua ivap.es (aitor-gorostiza a bildua ivap.es) Date: Mon, 28 Feb 2005 14:10:27 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D__m=FAsicas_de_raiz?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A2DE732@aex02> Ejemmm... aurreko mezua pertsonala zen eta nahi gabe, burugabe ere, ITZUlera bidali dut. Barka eta barka. ************************************ A i t o r G o r o s t i z a Hizkuntza Normalkuntzako teknikaria HAEE/IVAPeko Euskalduntze Zerbitzua 945-017671 - aitor-gorostiza a bildua ivap.es ************************************ -----Mensaje original----- De: aitor-gorostiza a bildua ivap.es [mailto:aitor-gorostiza a bildua ivap.es] Enviado el: astelehena, 2005eko otsailak 28 14:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] músicas de raiz Pollo, Folk Roots britainiarra da, amerikarra barik. Kikek baleki... ;-) http://www.frootsmag.com/ Porsierto... bisita egiten dizudanean eramango dizkizut aldizkari horretako ia CD guztiak MP3 bihurtuta, bizpahiru CDtan. ************************************ A i t o r G o r o s t i z a Hizkuntza Normalkuntzako teknikaria HAEE/IVAPeko Euskalduntze Zerbitzua 945-017671 - aitor-gorostiza a bildua ivap.es ************************************ -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: astelehena, 2005eko otsailak 28 13:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] músicas de raiz Folk oinarriko musika da, alegia, herri musikatik abiaturikoa. Folk Roots izeneko amerikar aldizkariak, bestak beste, bultzatutako izendapena. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mmorris a bildua euskalnet.net Mon Feb 28 14:10:33 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Mon, 28 Feb 2005 14:10:33 +0100 Subject: [itzul] Luther, Lutero eta Luthero In-Reply-To: <002401c51d91$4a19b7b0$4501a8c0@parlamento.local> References: <002401c51d91$4a19b7b0$4501a8c0@parlamento.local> Message-ID: <39e3f85da8ea660f47ac8e738ba723c5@euskalnet.net> Nor da Martín Lutero? Zerikusi ote du Martin Luther izeneko horrekin? Mikel Morris On 05-ots-28, at 13:30, Xabier Aristegieta wrote: > > Karlos, jakinmin hutsez galdetzen dizut: > > Bidali diguzun testu hori, zeinak beheko esaldi hauek eta antzeko beste > mordoa jasotzen baititu, inon argitaratua dago? Alegia, inork kemenik > izan > du dagoen bezala argitaratzeko? > > jokaera hau bere lagun eta familiari arritu zituen > erromatar kleroaren mundanitatea indignatu zion > 1517ko urriaren 31an Lutero figura publiko eta arazotzaile batean > bihurtu zen > Propozizio hauek errebuelo haundia eragin zuten > Bere defentza gobernatzaileen independentzian asko irabazi zion > printzipeen apoiloan, nahiz eta gero bere intenzioa kontrako > eran > interpretatu. > > Eskerrik asko > > Xabier Aristegieta > > ----- Original Message ----- > From: > To: "ItzuL" > Sent: Monday, February 28, 2005 10:13 AM > Subject: Re: [itzul] Lutherren 95 tesi > > >> >> >> >> >> Martín Lutero (1483-1546) >> >> >> >> >> >> Martín Lutero protestantismoa hasi zuen teologo eta > erreformatzaile >> erlijioso aleman bat zen. Europaren historia berriaren pertsonai >> nagusi > bat >> izan zen, bere influentzia politikara, ekonomiara, hezkuntza > filosofikora, >> hizkuntzara, musikara eta kulturaren beste espazio batzuetara edatu >> zen. >> >> >> Gazte bizitza >> >> >> Eisleben-en jaio zen 1483ko azaroaren 10ean, nekazari familia batean. > Bere >> aita, Hans Lutero, Mansfeld-eko mehategietan lan egin zuen. > Mansfeld, >> Magdeburgo eta Eisenach-en edukazio on bat hartu zuen. 1501an > Erfurt-eko >> unibertsitatean sartu zen. Han 1502an lizenziatu zen eta 1505ean > doktoratu >> zen. Gero deretxoa ikasi nahi izan zuen, bere aitak nahi zuen bezala, > baina >> 1505eko udan bapatean ikasketak utzi zituen, bere liburuak saldu >> zituen > eta >> Erfurt-eko Agustinoen monastegian sartu zen, jokaera hau bere >> lagun > eta >> familiari arritu zituen. Monastegian nobiziadoarentzako jarritako > legeak >> bete zituen baina ez zuen Jaingoikoarenganitzaroten zuen bakea > aurkitu. >> 1506eko udazkenean monjea egin zen eta urte bat geroago apaiz egin >> zen. >> >> >> Johann von Saupitz, bere laguna zena eta Agustinoen bikario generala > zena, >> 1508.ean Wittenberg-eko unibertsitatean barneratze maila filosofiko > batera >> apuntatu zen. 1509.ean teologian lizenziatu zen eta Erfurt-era itzuli > zen. >> Han klaseak eman zituen eta ikasketak egin zituen. 1510.eko azaroan > Erroma >> bisitatu zuen zazpi monastegi Agustinoen errepresetatzaile >> bezala > eta >> bisitante baten ohiturazko jokaera erlijiosoak bete zituen, baina > erromatar >> kleroaren mundanitatea indignatu zion. Bere eginbeharrak berriro >> hazi > eta >> dembora gutxira, Erfurt-en, Wittenberg-era bidali zuten > teologiaren >> doktoratua ikasteko. 1512an doktoratu zen eta onartu zuen > teologia >> biblikoaren katedra, hil arte konserbatu zuena. >> >> >> Matin Lutero predikatzaile, irakasle eta administratzaile oso aktiboa > izan >> zen. Bere ikasketak Itun Berrian kristauak beraien >> fedearengatik, > eta >> Jainkoaren graziarengatik salbatzen direla eta ez beraien > merituengatik >> pentsatsera eraman zuten. >> >> >> Erreformaren hasiera >> >> >> 1517ko urriaren 31an Lutero figura publiko eta arazotzaile batean > bihurtu >> zen Wittenberg-eko Santu Guztien elizaren atean bere 95 tesiak > azaldu >> zituenean ( tesiak lanaren amaieran jarritak daude) Uste da Luterok > tesi >> hauek jarri zituela Wittenburg-eko Santu Guztien Elizaren atean, > baina >> eruditu batzuek kuestionatu dute historia. Propozizio hauek > errebuelo >> haundia eragin zuten eta itzuli ziren alemanierara, difusio oso >> handi > bat >> lortuz. Lutero indarrekin defenditu zituen bere iritziak > Wittenburg-eko >> unibertsitate publietako debateetan eta beste hiri batzuetan, > Eliza >> erromatarraren ikerketa bat eraginez, bukatu zirenak Leon X Aita > Santuak >> egindako kondenarekin (1520.eko ekainak 15) bere irakasketak >> salatuz > eta >> bere eskumikua 1521ean. 1521.eko apirilean Lutero Carlos V.aren > aurrean >> konbokatua izan zen Worms-eko Dietan eta eskatu zitzaion > erretraktatu >> zitzala sekular eta eliz-autoritateen aurrean han bilduta zirelarik. > Ezetz >> esan zuen esanez hori egitekokonbentzitu beharko zutela Idatziak > erabiliz >> eta arrazoia eta ez dela ona kontzientziaren aurka joatea. Bere > deklarazio >> famatua "Hemen nago, ezin dut beste gauzarik egin", agian ez da > izango >> leienda bat baino gehiago. Enperadoreak Lutero kondenatu zuen, > baina >> Federiko Jakintsuak Wartburg gazteluan preso hartu zuen, han Luterok > hasi >> zuen Itun Berriaren itzulpena hasi zuen,. Wittenburg-en > eragindako >> desordenak bere jarraitzaile estremistengandik hirira itzultzera > eragin >> zioten 1521.eko martxoan, eta han bakea berrezarri zuen sermoi >> batzuekin. >> >> >> Nekazarien gerratea >> >> >> Lutero irakasten jarraitu zuen eta Wittenberg-en idazten baina > laister >> sartuta ikusi zen nekazarien gerra (1524-1526) inguratu zuten > liskarretan. >> Iraultzaren buruzagiak eta batez ere Tomás Munzer(anabaptista > sektaren >> fundatzailea) beren demandak justifikatu zuten Luteroren >> idatzietan > era >> txarrean basatzen eta hau apoilatu bazituen ere bere aspirazio > politiko >> asko, bere argumentu teologikoak faltsuak bezala artu zituen. > Nekazariak >> biolentziara iritsi zirenean, salatu zituen eta printzipeen > esfortzuak >> apoilatu zituen ordena ezartzeko. Gero gogorkeria errepuditu eta > nobleek >> artutako politika bengatzailea eta bere aktitudeak gerrarantz lagun > asko >> galtzea. Guzti honen erdian eskondu zen Katalina Borarekin, > zoriontsuak >> izan ziren eta bere emaztea bere bizitzaren kolaboratzaile > garrantzitsu >> batea bihurtu zen. Bere teologia basikoa artikulatu ondoren bere > lehenengo >> idatzietan ?De la libertad cristiana (1519), A la nobleza cristiana >> de > la >> nación alemana (1520), El cautiberio babilonico de la Iglesia (1520), >> De > la >> esclavitud del arbitrio (1525)-bere liburu famatuena argitaratu > zuen, >> Pequeño catecismo (1529). 1955aren eta 1976aren artean publikatu > dira >> Luteroren obren edizio modernoa, 54 bolumenak dituena. Bere > Pequeño >> catecismo hizkuntza errez eta aberats batean adierazten du > erreforme >> ebanjelikoaren teologia, komentatzen forma errez batean 10 > aginduak, >> Credoa, Gure Aita, Bautismoa eta Eukaristia. Eskumikatu zegoenez, > Lutero >> utzi zuen erreformatzaileen defentsa, Augsburgo-ko Aitropenean > formulatua >> (1530). 1532.ean argitaratu zen hebreoren Itun Berriaren > itzulpena. >> Bitartean bere influentzia hedatu zen europako iparraldetik eta > ekialdetik >> eta bere prestigioa lagundu zuen Wittenberg zentru intelektual > batera >> bihurtzen. Bere defentza gobernatzaileen independentzian asko irabazi > zion >> printzipeen apoiloan, nahiz eta gero bere intenzioa kontrako > eran >> interpretatu. >> >> >> Azken Urteak >> >> >> 1537an Luteroren osasuna okertzen hasi zen. Aita Santuak boterera > hartzeaz >> kezkaturik eta juduek posizio honetaz baliatzen saiatu zirenez > Jesusen >> mesianismoa kolokan jarriz, Martín Lutero gauza hauen erantzule >> satitu > zen >> eta juduen aurkaka manifestua zabaldu zuen. 1546ko neguan >> eztabaida > bat >> soluziona zezan deitu zioten, konpondu zuen eta handik gutxira >> hil > zen >> (1546.eko otsailaren 6an, Eisleben) >> >> >> Teologia >> >> >> Luteroren obraren sutiltasunak, Itun berriaren estudioak > influentziatu >> zuten bere obra: >> >> >> Ebangelioa eta legea >> >> >> Luteroren ustez Jainkoak gizonak nomeiatzen zituen legeen bitartez. >> >> >> Legeak Jainkoaren exigentziak errepresentatzen ditu. Usteak alde > batera >> utzita, pertsona orok ezagutzen ditu legeak eta tradizioak, >> nahiz > eta >> pekatuak interpretazioa aldatu. Luterorentzat legeak bi funtzio > betetzen >> ditu. Gizonei uzten die modu batean ordena mantentzen nahiz > eta >> Jainkoarengandik oso urruti egon pekatu originalaren ondorioz. > Gainera >> legeak gizonak Jainkoarengana hurbiltzen ditu pekatuaren >> barkamenarako. >> >> >> Jainkoak ere gizonekin erlazionatzen da ebanjelioen bitartez non > Semearen >> sakrifizioa kontatzen den gizonen salbamen gisa. Honek eskatzen duen > gauza >> bakarra pertsonen onespena da. Luterok uste zuen teologia erratu zela > legea >> ebanjelioarekin nahasteak eta adierazi zuen bakarrik gizakiak > aspira >> dezaketela Jainkoaren grazia. >> >> >> Pekatua >> >> >> Aipatu zuen kristauak aldi berean pekatariak eta sainduak direla. > Santuak >> diren bezain beste sinisten dute Jainkoaren bizitza eta ez > beraien >> aktuetan. Aldiz, pekatua omnipotentea da Elizan munduan bezala eta > santua >> Jainkozko grazia jasotzen duen pekataria. Honela gizaki orok >> behar > du >> Jainkoaren barkamena. >> >> >> Gurutzeko Teologia >> >> >> Luterok esan zuen Kristau teologia batipat gurutzeko teologia > dela. >> Gizakiak ezin dira Jainkoarengana hurbildu filosofia eta etikaren > bitartez. >> Jainkoari Jainko izaten utzi behar diote. Luterorentzat Jainkoak > bere >> jakinduria ematen dio; bere boterea sufrimenduaren bitartez eta > bizitzaren >> esanahi eskutua Jesusen heriotzaren bitartez. >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> Martín Luteroren 95 tesiak >> 1. Gure Jaun eta Maisu Jesukristo esan zuenean "Penitentzia >> egin..." >> nahi izan du sinisten duten bizitza osoak penitentzia izatea. >> 2. Termino hau ezin da ulertu sakramentuaren penitentzia bezala >> (hau > da, >> aitortzearekin eta satizfakzioarekin erlazionatuta dagoenarekin) >> zelebratzen dena apaizen misterioaren esker. >> 3. Hala ere, bokabloa ez du apuntatzen bakarrik barruko penitentzia >> bati; zeren eta barruko penitentzia nuloa da ez ba du obratzen >> kanpotik haragiaren mortifikazio batzuk. >> 4. Kontzekuentzian pena subzistitzen du nire buruarekiko gorrotoa >> irauten duenean (hau da, benetazko barneko penitentzia) esan >> nahi >> duena hura jarraitzen duela zeruko erreinuaren barneraino. >> 5. Aita Santuak ez du nahi eta ezta erremititu kulparik, berak >> inposatu >> duena salbu, bere arbitrioagatik izanez edo bere kanonen >> konformitateagatik >> 6. Aita Santuak ezin du erremititu kulparik, ez ba du deklaratzen >> eta >> testimoniatzen remititu izan dela Jainkoarengatik, edo >> remititzen >> zertezarekin erreserbatu dituen kasuetan. Hauek menospreziatuak >> izan >> balira, kulpa osotasunez subsistituko da. >> 7. Inolakoan Jainkoak ez dio kulpa erremititzen inori, aldi berean >> humilatu gabe eta gauza guztietan apaizari sometitu gabe, bere >> bikarioa. >> 8. Kanon penitentzialak inposatuak izan dira bakarrik bizidunei eta > ezer >> ez da inposatu behar hilzorian daudenei kanonetan ohinarriturik. >> 9. Horregatik Izpiritu Santuak benefiziatzen gaitu Aita Santuaren >> pertsonean, nor beti bere dekretuetan exzepzio bat egiten du >> hil eta >> beharrezko kasuetan. >> 10. Gaizki eta torpeki egiten dute apaizak >> erreserbatzendetelak >> hilzorian daudenei pela kanonikoak purgatorioan. >> 11. Zizaina hau, pena kanonikoa purgatorioaren pena bihurtzen >> duena, gotzaiak lo egiten zuten bitartean jarrita dagoela >> dirudi. >> 12. Aintzinan pena kanonikoak ez ziren inposatzen gero, >> baizik eta >> absoluzioaren lehen, benetazko kontriziozko froga bezala. >> 13. Hilzorian daudenak bere erru guztial barkatuak dituzte, >> eta >> jadanik hilal dira lege kanonikoentzat, beraietaz aparte >> geratuz. >> 14. Pureza edo karidade inperfektoak dakartzate hilzorian >> dagoenentzat, beharrez, izu handia; hau handiago da haiek >> txikiagoak >> diren einean. >> 15. Izu hau beraiek bakarrik nahikoak dira (beste gauzataz ez >> hitzegiteko) purgatorioaren pena egiteko, zeren eta oso hurbil >> daude >> desesoerazioaren izuan. >> 16. Ba dirudi, infernuak, purgatorioak eta zeruak beraien >> artean >> diferentziatzen dira desesperazio bezala, ia desesperazioa eta >> salbatzearen segurtasunean. >> 17. Beharrezkoa iruditzen da purgatorioaren arimentzat, izua >> jeisten den einean karitatea igotzea. >> 18. Eta ez dirudi frogata, arrazoiagatik edo Idatziengatik >> izanez, >> arima hauek kanpo daudenik merituaren edo karitatearengatik. >> 19. Eta ezta ez du frogata iruditzen purgatorioaren arimak, >> gutxienez guztiak, beren ongiabenturatzearen zerteza dutela eta >> ezta >> gu seguru osorik izatea hortaz. >> 20. Beraz, Aita Santuak remisio plenarioaz hitzegiten duenean >> pena >> guztietaz, beraien barkamena soilik esan nahi du, baizik eta >> berak >> inposatu zuenarenak. >> 21. Kontsekuentziez, gaizki egiten dute indulgentzien > predikatzaile >> haiek afirmatzen dutenak gizonak absueltoa. >> 22. Beraz Aita Santuak ez du remititzen penarik purgatorioaren >> arimei, zein beren kanonen arabera, bizitza honetan ordaindu >> behar >> izan zutenak. >> 23. Norbaiti eman ahal izaten ba da pena guztien remisioa , >> seguru >> da hori bakarrik eman daitekela perfektuei, hau da, oso gutxiei. >> 24. Arrazoi honengatik, jendearen parte gehiena gezurturik >> dago >> beharrez indiskriminatu horren eta penen liberatzearen aginduaz. >> 25. Aita Santuak daukan boterea purgatorioan, edozein apaiz >> edo >> gotzai dauka bere parrokiarengan. >> 26. Oso ondo prozeditzen dio Aita Santuari arimen remisioa >> purgatorioan, ez giltzen boterearen birtutean (ez dauzkagunak), >> baizik eta interzesioaren bidetik. >> 27. Mera dotrina da haiek esaten dutenek moneta kutxan >> sartzen den >> momentu berean arima egan ateratzen dela. >> 28. Egia da, tintineatzean, moneta kutxan erortzen dela, >> abarizia >> gehitzen joan daiteke, baina elizaren intersekzioa jainkooaren >> boluntatean bakarrik oinarritzen. >> 29. Nor daki purgatorioko arimak redimituak izan nahi >> diren?jakin >> behar da San Severinori eta San Pascuali gertatutakoa >> 30. Inor ez dago seguru bere kontradizioaren sinzeritateaz >> 31. Zen arraroa den egiazko gizon penitentea, indulgentziak > hartzen >> dituen bezain arraroa , hau da, oso arraroa dela. >> 32. Bizitza guztirako kondenatuak izango dira, beren >> maisuekin, >> ziur daudela uste dutenak beran salbazioa indulgentziak aurkeztu >> ondoren izango dituztenak >> 33. Asko zaindu behar gara, Aita Santuaren indulgentziak >> jainkozko >> dohaia delauste dutenak eta horren ondorioz gizona jainkoarekin >> elkartzen da >> 34. Barkamena ongizate sakramentualerako deritzon, eta hauek >> gizonak ezarri ditu >> 35. Arimak berrezkuratzen dituztenak erlijio antikristau bat >> predikatzen dute >> 36. Edozeim egiazko kriztau damutua eskubidea dauka erremizio >> plenoari eta ,nahiz eta indulgentzi eskutitzarik gabe >> 37. Egiazko edozein kristau parte har dezakekristau edozein >> ekintzetan , parte hartze horrek jainkoarengandik hartua izan da >> 38. Aldiz , Aita Santuarengandik jasotako partizipazioak ez >> dira >> ukatu behar; Jainkozko iragarkia bait da. >> 39. oso zaila da teologoarentzat herriaren aurrean matizatzea >> kontradizioaren berekotasuna >> 40. egiazko kontrdizioak gaizkiak maite ditu, baina >> indulgentzienzabalkuntzak eragitan du gaizkiak oso txarrak >> izatea >> 41. indulgentziak apostolikoak herriari kontu handiz azaldu >> behar >> zaio, herriek ez dezan uste karitate obra onenik jaimkoaren >> onenik >> jasoko dutenik >> 42. kristauei irakatsi behar zaie Aita Santuaren intentzioa ez > dela >> indulgentziak miserikordia egiteekin komparatu behar >> 43. irakatsi behar zaie garrantsitsuagoa dela pobre bati >> laguntzea >> indulgentziak baino >> 44. karitatea obren bitartez handitzen da eta gizona hobea >> izatera >> iristen da edozein penatik askatua >> 45. kristau batek pobre bati dirua ematen ba dio begiratu gabe >> jainkoa indignatzen da onekin >> 46. kristauei irakatsi behar zaie behartutak daudela soilik >> beharrezkoa edukitzera >> 47. kristauei irakatsi behar zaie indulgentzien erosketa > norberaren >> araberakoa dela eta ezdela obligatorioa >> 48. kristaueui irakatsi behar zaie Aita Santuak nahiago duela >> pertsona bati errezatzea dirua ematea baino >> 49. Kristauei irakatsi behar zaie Aita Santuaren indulgentziak >> erabilkorrak direla beraiengan ez baldinbadute konfidantzarik >> jartzen, baina oso nobizioak bai, beraien erruz, Jainkoarengan >> daukaten izua galtzen dute. >> 50. Kristauei erakutsi behar zaie Aita Santuak jakin izango ba >> zituen indulgentzien predikatzaileen exakzioak, nahi izango >> zuen San >> Pedroko parrokia hauts-etara txikituko ba lira, azalarekin, >> haragiarekin eta hezurrekin egin baino lehen. >> 51. Kristauei irakatsi behar zaie Aita Santuak prest egongo >> zela, >> bere egin beharra den bezala, bere pekulioa ematera haietako >> askoei >> indulgentzia pregoneroek dirua atera dizkietakoei baita >> horretarako >> San Pedro basilika saldu izan behar ba zuen ere. >> 52. Utsa da salbamena izateko indulgentziak aurkeztea, nahiz >> eta >> Aita Santua bere arima ordain bezala jartzea arren. >> 53. Elizaren etsai dira indulgentziak predikatzeko Jainkoaren > hitza >> baztertzen dutenak beste elizetan. >> 54. Jainkoaren hitza mespresatzen da sermoi batean >> indulgentzian >> denbora luzeagoa ematen bazaio hitzari baino. >> 55. Aita Santuaren intentzioa da indulgentziak kanpai batekin >> zabaltzea bada ebanjelioa 100 kanpaiekin predikatu dezatela. >> 56. Elizaren tesoroak, bertatik Aita Santuak indulgentziak > banatzen >> dituelarik, ez dira ezagunak ezta Jainkoaren herriaren artean. >> 57. Indulgentzia zabalduz dirua irabazten dutenek hau >> gordetzen >> dute eta ez gastatzen. >> 58. Ez dira Kristoren ezta santuen meritua gizonaren grazia, >> gurutzea, hilketa eta meritua. >> 59. Lorenzo Deunak esan zuen elizaren altxorrak behartsuak >> zirenak >> zirela, baina hori bere garaian izan zen. >> 60. Ez dugu exageratzen esaten dugunean altxor hau elizaren > giltzek >> osatzen dutela (Kristoren merituak donatuak). >> 61. Pekatuak barkatuak geratzeko nahikoa da Aita Santuak >> onespena >> ematea. >> 62. Elizaren egiazko altxorra Jainkoaren graziaren eta >> gloriaren >> ebanjelioa da. >> 63. Hark ere altxor hau gorrotatua da, zeren eta lehenak oso > atzean >> uzten bait ditu. >> 64. Ordez, indulgentzien altxorra, arrazoiarekin, ona da zeren >> egiten du azkenak lehenengoak izatea. >> 65. Horregatik, ebanjelioaren altxorrak sare batzuk dira beste >> garai batean gizon aberatsei arrantzatzen zirelarik. >> 66. Indulgentzia altxorrak sare batzuk dira noon orain gizon >> aberastasuna arrantzatzen da. >> 67. Predikatzaileak predikatzen duten indulgentziak, ulertzen >> da >> egia direlagarrantziak ematen dutenean. >> 68. Aldiz, esker txikienak dira Jainkoaren eta gurutzearekin >> graziekin konparatutak. >> 69. Gotzaiak eta apaizak komisarioei indulgentzi apostolokoa >> reberentzi guztiarekin admitituena derrigortuak daude. >> 70. Baina beharra daukate bere begi eta belarri guztiekin >> bijilatzea, gizonak Aita Santua esandakoa predikatzeko eta ez > beraiek >> nahi dutena egiten dutenik. >> 71. Indulgentzia apostolikoen egiaren aurka hitz egiten duena, >> madarikatua da. >> 72. Baina indulgentzien predikatzaileen ardura dena aldiz, >> santua >> da. >> 73. Horrela Aita Santua zuzen ezartzen du eskumikua zerbait >> planeatzen dutenen aurka. >> 74. Egiaren perjuizioa integratzen dutenei indulgentzien >> pretestuarekin kondenatzen saiatzen da. >> 75. Disparate bat da pentsatsea Aita Santuren indulgentziak >> absolbitzekoeragina dutela. >> 76. Beste aldetik esten dugu Aita indulgentziak ezin >> dezaketela >> ezabatu ezta pekaturik txikiena. >> 77. San Pedro gaur egun Aita Santua izango balitz eta grazia >> haundiagoak eman ezingo zuela esatea, Aita Santuaren eta San > Pedroren >> aurkako blasfemiak dira. >> 78. Aldiz, gaur egungo Aita Santua, beste edozein bezala, >> grazi >> haundiagoak dauka >> 79. Blasfemia da konparatzea arima papelekin egindako gurutzea >> Jesusen gurutzearekin. >> 80. Gotzaiak, apaizak eta teologoak aurpegia eman beharko dute >> elkarrizketa hauek herriari ematea permititzeagatik. >> 81. Indulgentzien predikazio arbitrari hau egiten du >> 82. Adibidez: Zergatik Aita Santua ez du purgatorioa uzten > karitate >> santuarengatik eta arimen beharrengatik? >> 83. Modu berean: Zergatik bizi dira mezak eta hileengatik >> anibertsarioak eta zergatik Aita Santua ez du itzultzen edo >> permititzen du erretiratze horrekin aberasten diren institutuei, >> zeren ez da zuzena redimituengatik otoitz egitea? >> 84. Modu berean: zer da Jainkoaren eta Aita Santuaren piedate > berri >> hau, pekatariei diruaren bitartez errugabeak bihurtzen dituena? >> 85. Modu berean: Zergatik penitentzi kanonak asetzen dira >> indulgentzia konzensioekin, besteen diruarekin eraiki ordez? >> 86. Modu berean: Zergatik Aita Santua ez du eraikitzen >> basilika > bat >> dere diruarekin, besteen diruarekin eraiki ordez? >> 87. Modu berean: Zer da Aita Santua redimitzen duena? >> 88. Modu berean: Zer gertatu daiteke elizan Aita Santua >> egunero >> ehun aldiz remisio hauek onartutuko ba zuen? >> 89. Aita Santuak arimen salbazioa bilatzen ba du eta ez >> diruaren >> salbazioa, Zergatik kendu zituen eskutitzak eta indulgentziak >> diruaren bezain onak ba ziren? >> 90. Argumento laiko hauek reprimitzea, esan nahi du Aita >> Santua >> kristauen desditzuan kontributzen duela. >> >> >> >> >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943424286 > > ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257 From maider a bildua eguzkibideoak.net Mon Feb 28 18:13:35 2005 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Mon, 28 Feb 2005 16:13:35 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] Azentua/doinua In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595867@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595867@bex01> Message-ID: <1476.81.42.51.184.1109610815.squirrel@81.42.51.184> Kaixo! Nik hala esaten ditut: Áuritz/ Aurizbérri/Bizkarrét (momentu honetan horrela atera zaizkit behintzat...) Nik Auritzeko erabiliko nuke. Orain gutxi Auritzeko Ingurutxoa berreskuratu da, eta horrela erabili da. > Nola esaten dira Nafarroako herri-izen hauek? > > Auritz: Áuritz ala Aurítz? > > Aurizperri: Aurízperri ala Aurizpérri? > > Bizkarret: Bizkárret ala Bizkarrét? > > > > Nik bigarrenak erabili izan ditut, baina... > > > > Eta Aurizko ala Auritzeko? Biak zuzenak izan arren, nola darabilte bertan? > > > > Jon > > > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 28 14:17:01 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 28 Feb 2005 14:17:01 +0100 Subject: [itzul] Luther, Lutero... Message-ID: Mikel: hegoaldeko euskaldun batzuen espainiar ekanduak barkatuko dizkiguzu, baina Sarasolaren hiztegian bertan bekatu egin zutenetik: _Luteroren dotrina galgarria (!)_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Feb 28 14:50:27 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 28 Feb 2005 14:50:27 +0100 Subject: [itzul] Azentua/doinua Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08140FD7@aex02> Ni ez naiz bertokoa, baina bertan igaro izaten ditut udak eta guk bigarrenak erabili izan ohi ditugu, ziurrenik haiei horrela entzunda. Hala ere, guk Aurizperri baino, Auspérri entzun eta erabiltzen ohi dugu. Orain ez dut ondo gogoratzen baina uste dut Ausperriko sarrerako bide-seinalean Auritz-berri jartzen duela uste dut. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: lunes, 28 de febrero de 2005 13:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Azentua/doinua Nola esaten dira Nafarroako herri-izen hauek? Auritz: Áuritz ala Aurítz? Aurizperri: Aurízperri ala Aurizpérri? Bizkarret: Bizkárret ala Bizkarrét? Nik bigarrenak erabili izan ditut, baina... Eta Aurizko ala Auritzeko? Biak zuzenak izan arren, nola darabilte bertan? Jon From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Feb 28 14:50:24 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 28 Feb 2005 14:50:24 +0100 Subject: [itzul] Personal e intransferible References: <4222C84C.7040705@gipuzkoa.net> Message-ID: <004601c51d9c$b0b235a0$3651a8c0@garikoitz> Gonbidapen hau (hartzailea /eramalea)rentzako da; berak baino ezin dau erabili / berak bakarrik erabili ahal dau Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Monday, February 28, 2005 8:29 AM Subject: [itzul] Personal e intransferible > Gaztelerazko formula edo topiko horri makina bat irtenbide eman izan > diogu, baina ziur asko sekula guztiz lasai gelditu gabe. > > Adibidez: «Esta invitación es personal e intransferible». > > Euskaraz: «gonbidapen hau zuretzat (norberarentzat?) ez beste inorentzat > da»? > > Beste irtenbide arinagorik? > > Mila esker aurrez. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Feb 28 16:36:22 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 28 Feb 2005 16:36:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Teleasistencia_m=F3vil_para_v=EDctimas_de?= =?iso-8859-1?q?_la_violencia_de_g=E9nero?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BF4@eibarcorreo.eibar.local> Egitarau edo programa berezi bat da. Baten bati tokatu al zaio euskaratzerik? From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Feb 28 17:00:40 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 28 Feb 2005 17:00:40 +0100 (CET) Subject: [itzul] Itzulpen motak Message-ID: <20050228160040.27356.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, ea zalantza hau argitzen laguntzen didazuen...zer ezberdintasun dago itzulpen tekniko, espezializatu eta zinpekoen artean?. Zertan datza bakoitza, edo zer testu mota sartzen da bakoitzean?. Itzulpen moten sailkapen bat egin beharko bazenute, nola egingo zenukete? Galdera asko dira, baina guztiak antzekoak... MIla esker aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From mikelhb a bildua teleline.es Mon Feb 28 21:07:39 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Mon, 28 Feb 2005 21:07:39 +0100 Subject: [itzul] Personal e intransferible In-Reply-To: <4222C84C.7040705@gipuzkoa.net> Message-ID: <4223881B.9379.170203@localhost> On 28 Feb 2005 at 8:29, Gotzon Egia wrote: > Gaztelerazko formula edo topiko horri makina bat irtenbide eman izan > diogu, baina ziur asko sekula guztiz lasai gelditu gabe. > > Adibidez: «Esta invitación es personal e intransferible». > > Euskaraz: «gonbidapen hau zuretzat (norberarentzat?) ez beste > inorentzat da»? Horrela esanik, justu kontrakoa adierazten du: "zuretzat ez beste inorentzat". Hobe "zuretzat da eta ez beste inorentzat". Dena dela, beste erantzunetan ikusi denez, ez dago argi formula egokiena zein den... Mikel Haranburu > > Beste irtenbide arinagorik? > > Mila esker aurrez. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mmorris a bildua euskalnet.net Mon Feb 28 22:21:35 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Mon, 28 Feb 2005 22:21:35 +0100 Subject: [itzul] Luther, Lutero eta Mattin Luteru Kin In-Reply-To: References: Message-ID: Ondo Karlos, baina horrek ez du esan nahi Luther, besterik gabe, modu automatikoan, Lutero denik, Iparrealdean ez baitute erraiten. Sarasolaren hiztegian agertzeak ez du, espainiarrentzako izena, zuritzen. Gainera, aipu hori, seguraski, aspaldiko testu batetik atera zen. (Nork eta Francis Bacon filosofo handiak "Machiavel" idazten zuen, baina egungo ingelesean, jatorrizko "Machiavelli" erabiltzen da, "Machiavel" frantseskeriatzat hartu baitzen). Nazioartean, Luther da gehienik erabiltzen dena, agian jatorrizko izena baita. Egia bada Euskal Herria = Zapziak Bat dela, Luther hobetsi behar da, iparraldeko euskaldunek jatorrizko izena erabiltzen baitute. Bi arrazoi sendo "Lutero" espainiarrentzat uzteko. Jakina, baten batek esango du, italiarrek eta portugesek ere "Lutero" esaten dutela eta, ondorioz, euskaldun gehienak espainiarrak badira, pasaportez eta kulturaz, zergatik ez "Lutero"? Betiko arrazoiengatik, euskaldunen batasuna indartzeko. "Luther" jatorrizkoa da, "Lutero" asmatu zen hizkuntza horien moldera pasatzeko. Zergatik jatorrizko izena sakrifikatu behar da beste hizkuntza arrotzen erraztasun/errazkeria baten alde? Zergatik esan behar da "Martín Lutero" euskaraz baina ez "Martin Lutero King" edo "Mattin Lutero Kin"? Martin Luther biak hilda daude, baina, antza denez, zenbat eta hilago, hainbat eta aldaketa gehiago. Beraz, pentsamolde horrekin, zilegi da "Martín Lutero" nahiz "Martin Luther King" erabiltzea, alemaniarra amerikarra baino asko hilago baitago. Ez ote da zilegiago biak "Martin Luther" deitzea? Mikel, On 05-ots-28, at 14:17, karlos_del_olmo a bildua donostia.org wrote: > > > > > Mikel: hegoaldeko euskaldun batzuen espainiar ekanduak barkatuko > dizkiguzu, > baina Sarasolaren hiztegian bertan bekatu egin zutenetik: > > _Luteroren dotrina galgarria (!)_ > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257