From terminologia a bildua bitez.com Mon Jan 3 17:15:56 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Mon, 03 Jan 2005 17:15:56 +0100 Subject: [itzul] Erakundearen Izena (SIGLA) -deklinabidea- Message-ID: <6.0.0.22.2.20050103164708.01d4fd00@posta.bitez.com> Urte berri on guztioi! (Hori, ezer baino lehen, jakina) Eta, bestetik, ez dakigu zergatik ez den mezurik ere _ItzuL_eratu San Silbestre bezperaz geroztik, baina, izan bitxia behintzat bada. Gure sistemak ez ote du mezurik jasotzen...? Gaupasak horren beldurgarriak izan ote dira...? Edonola ere, kontsulta puntuala baino zerbait gehiagorekin gatoz, zerrendan horrenbeste (a)buru izanik, urtea bete baino lehen gaiaren gainean argia egiteko gauza izango garelakoan. Eta lot gatzaizkion gaiari... auzia _ilustratzeko_ edo, euskararen BERRIPAPERAren 151. alean EIZIEri buruzko aipamena baina egokiagorik aurkitu ez, eta horixe erabiliko dugu. Adibidea: Hogei urte bete ditu, Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen (EIZIE) Senez aldizkariak. Hor erabili den ordena--> Erakundearen Izena[atzizkia] (SIGLA) .... baino konbinazio erabilgarriagorik izango al da? Ziur gara hamaika buruhauste eragiten diola horrek gutariko gehiengoari, guztioi ez esatearren, horrelakoak idatzi behar ditugun bakoitzean. Zein litzateke ordena aproposa? Zer konbentzio hautsi behar genuke bide egokia aurkitzeko? Horren aldrebes al litzateke honako beste ordena hau?: (SIGLA) Erakundearen Izena[atzizkia] Kezkatzen al du inor arazo honek? Ez al zaio inori arazo iruditzen? Nagiak astindu eta urteko lehen astelehenari "buelta" emango diozuelakoan, agur t'erdi. Iñaki BITEZ LOGOS -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Jan 3 17:48:43 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 3 Jan 2005 17:48:43 +0100 Subject: [itzul] Erakundearen Izena (SIGLA) -deklinabidea- References: <6.0.0.22.2.20050103164708.01d4fd00@posta.bitez.com> Message-ID: <088b01c4f1b4$16a73280$0d01a8c0@PC5> Kaixo, Iñaki, eta urte berri on, bidebatez. Bigarren ordenari eutsita, nik uste Sigla aurretik emanez gero parentesirik gabe behar duela, eta siglaren esanahia parentesi artean, nahi bada; izan ere, parentesi arteko bokadilloak aurretik azaldutako zerbaiten azalpena edo testuingurua gehiago argitzeko makulua behar du, eta sigla aurretik eta parentesi artean ematea ilun samarra iruditzen zait. Baina, tira, nire iritzia xumea baino ez da. Eta lasai, nirean ere ez da mezurik jaso aipatu duzun denbora-tarte horretan, baina etorriko dira, noski, bueltakoak. Ondo izan ----- Original Message ----- From: Terminologia BITEZ LOGOS To: itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, January 03, 2005 5:15 PM Subject: [itzul] Erakundearen Izena (SIGLA) -deklinabidea- Urte berri on guztioi! (Hori, ezer baino lehen, jakina) Eta, bestetik, ez dakigu zergatik ez den mezurik ere _ItzuL_eratu San Silbestre bezperaz geroztik, baina, izan bitxia behintzat bada. Gure sistemak ez ote du mezurik jasotzen...? Gaupasak horren beldurgarriak izan ote dira...? Edonola ere, kontsulta puntuala baino zerbait gehiagorekin gatoz, zerrendan horrenbeste (a)buru izanik, urtea bete baino lehen gaiaren gainean argia egiteko gauza izango garelakoan. Eta lot gatzaizkion gaiari... auzia _ilustratzeko_ edo, euskararen BERRIPAPERAren 151. alean EIZIEri buruzko aipamena baina egokiagorik aurkitu ez, eta horixe erabiliko dugu. Adibidea: Hogei urte bete ditu, Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen (EIZIE) Senez aldizkariak. Hor erabili den ordena--> Erakundearen Izena[atzizkia] (SIGLA) .... baino konbinazio erabilgarriagorik izango al da? Ziur gara hamaika buruhauste eragiten diola horrek gutariko gehiengoari, guztioi ez esatearren, horrelakoak idatzi behar ditugun bakoitzean. Zein litzateke ordena aproposa? Zer konbentzio hautsi behar genuke bide egokia aurkitzeko? Horren aldrebes al litzateke honako beste ordena hau?: (SIGLA) Erakundearen Izena[atzizkia] Kezkatzen al du inor arazo honek? Ez al zaio inori arazo iruditzen? Nagiak astindu eta urteko lehen astelehenari "buelta" emango diozuelakoan, agur t'erdi. Iñaki BITEZ LOGOS -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andera a bildua parlamento-navarra.es Tue Jan 4 09:31:49 2005 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Tue, 4 Jan 2005 09:31:49 +0100 Subject: [itzul] EUCOCOren 30. Konferentzia Message-ID: <002201c4f237$d60dacc0$9501a8c0@parlamento.local> Kaixo: Saharako Herriaren aldeko Komiteek 30. Konferentzia egin zuten Zaragozan 2004ko azaroaren 26, 27 eta 28an (http://www.umdraiga.com/eucoco2004/documentosytalleres/resolucionfinal.htm). Itzuli al du inork han onetsitako azken ebazpena? Eskerrik asko aldez aurretik eta urte berri on denoi, Ander Arana Nafarroako Parlamentua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jan 4 11:52:56 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 4 Jan 2005 11:52:56 +0100 Subject: [itzul] Bilbao estimula Message-ID: Eslogan horren gaineko iruzkinak azaldu ziren zerrendan, baina eslogana bera zelan geratu da euskaraz azkenean? Asier Larrinaga From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Tue Jan 4 12:13:22 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Tue, 04 Jan 2005 12:13:22 +0100 Subject: [itzul] Bilbao estimula In-Reply-To: Message-ID: Nik horren inguruko itzulpen bat egin neban, eta eslogana gaztelaniaz uzteko esan zidaten, Bilbao estimula 2005 Beste barik, Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 946732769 656759537 el 4/1/05 11:52, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER en larrinaga_asier a bildua eitb.com escribió: > > Eslogan horren gaineko iruzkinak azaldu ziren zerrendan, baina > eslogana bera zelan geratu da euskaraz azkenean? > > Asier Larrinaga From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Tue Jan 4 12:14:45 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Tue, 04 Jan 2005 12:14:45 +0100 Subject: [itzul] Bilbao estimula In-Reply-To: Message-ID: Behien erabiltzen dena BEST (Bilbao Estimula) da, badakizu, internazionalizazio prozesua edo. Beste barik, Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 946732769 656759537 el 4/1/05 12:13, jberriotxoa en jberriotxoa a bildua euskalnet.net escribió: > Nik horren inguruko itzulpen bat egin neban, eta eslogana gaztelaniaz uzteko > esan zidaten, Bilbao estimula 2005 > > > Beste barik, > > Joseba Berriotxoa > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > 946732769 > 656759537 > > > > > el 4/1/05 11:52, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER en larrinaga_asier a bildua eitb.com > escribió: > >> >> Eslogan horren gaineko iruzkinak azaldu ziren zerrendan, baina >> eslogana bera zelan geratu da euskaraz azkenean? >> >> Asier Larrinaga > From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jan 4 12:49:24 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 4 Jan 2005 12:49:24 +0100 Subject: [itzul] RE: Eradundearen Izena (SIGLA) -deklinabidea- Message-ID: > Message: 1 Date: Mon, 03 Jan 2005 17:15:56 +0100 > From: Terminologia BITEZ LOGOS > Subject: [itzul] Erakundearen Izena (SIGLA) -deklinabidea- > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <6.0.0.22.2.20050103164708.01d4fd00 a bildua posta.bitez.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > Urte berri on guztioi! > (Hori, ezer baino lehen, jakina) Eta, bestetik, ez dakigu zergatik ez den > mezurik ere _ItzuL_eratu San Silbestre bezperaz geroztik, baina, izan > bitxia behintzat bada. > Gure sistemak ez ote du mezurik jasotzen...? Gaupasak horren beldurgarriak > > izan ote dira...? > Edonola ere, kontsulta puntuala baino zerbait gehiagorekin gatoz, > zerrendan > horrenbeste (a)buru izanik, urtea bete baino lehen gaiaren gainean argia > egiteko gauza izango garelakoan. > Eta lot gatzaizkion gaiari... auzia _ilustratzeko_ edo, euskararen > BERRIPAPERAren 151. alean EIZIEri buruzko aipamena baina egokiagorik > aurkitu ez, eta horixe erabiliko dugu. > > Adibidea: Hogei urte bete ditu, Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta > Interpreteen (EIZIE) Senez aldizkariak. > > Hor erabili den ordena--> Erakundearen Izena[atzizkia] (SIGLA) .... > baino konbinazio erabilgarriagorik izango al da? > Ziur gara hamaika buruhauste eragiten diola horrek gutariko gehiengoari, > guztioi ez esatearren, horrelakoak idatzi behar ditugun bakoitzean. > Zein litzateke ordena aproposa? Zer konbentzio hautsi behar genuke bide > egokia aurkitzeko? Horren aldrebes al litzateke honako beste ordena hau?: > > (SIGLA) Erakundearen Izena[atzizkia] > > Kezkatzen al du inor arazo honek? Ez al zaio inori arazo iruditzen? > Nagiak astindu eta urteko lehen astelehenari "buelta" emango diozuelakoan, > > agur t'erdi. ========================= Urte berri on guztioi! Hor duzue beste iritzi bat: Erakundearen izenaren eskema, nolabait, Zalantza-Dantzan agertzen den baten parekoa da: "Alderdi Iraultzaile Instituzionala (PRI) berriz atera da garaile hauteskundeetan". Hau da, azalpen kutsua antzematen zaio, baina dagoeneko erakundearen sigla erroturik dagoenez, egokiago litzateke Txemak esaten duena: SIGLA aurretik eta ondoren parentesi artean esanahia. EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea) Beraz, ondokoak errezago irakur daitezke, batez ere lehena: Hogei urte bete ditu, EIZIEren (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea) Senez aldizkariak. Hogei urte bete ditu, EIZIEren -Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea- Senez aldizkariak. Agur bero bat, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 4 13:56:08 2005 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Tue, 4 Jan 2005 13:56:08 +0100 Subject: [itzul] Erakundearen Izena (SIGLA) -deklinabidea- References: <6.0.0.22.2.20050103164708.01d4fd00@posta.bitez.com> Message-ID: <00c801c4f25c$c2a45880$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Edonola ere, kontsulta puntuala baino zerbait gehiagorekin gatoz, zerrendan horrenbeste (a)buru izanik, urtea bete baino lehen gaiaren gainean argia egiteko gauza izango garelakoan. Eta lot gatzaizkion gaiari... auzia _ilustratzeko_ edo, euskararen BERRIPAPERAren 151. alean EIZIEri buruzko aipamena baina egokiagorik aurkitu ez, eta horixe erabiliko dugu. Adibidea: Hogei urte bete ditu, Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen (EIZIE) Senez aldizkariak. Hor erabili den ordena--> Erakundearen Izena[atzizkia] (SIGLA) .... baino konbinazio erabilgarriagorik izango al da? Ziur gara hamaika buruhauste eragiten diola horrek gutariko gehiengoari, guztioi ez esatearren, horrelakoak idatzi behar ditugun bakoitzean. Zein litzateke ordena aproposa? Zer konbentzio hautsi behar genuke bide egokia aurkitzeko? Horren aldrebes al litzateke honako beste ordena hau?: (SIGLA) Erakundearen Izena[atzizkia] I Iñaki: Nire ustez, zuk proposatzen duzun hurrenkera horixe da egokiena euskararen molde sintaktikorako. Ahal dudan guztietan erabiltzen dut nik, naturalena iruditzen zaidalako, bai testu batean sigla behin bakarrik aipatu behar denerako bai gero maiz aipatu behar denerako. Zer konbentzio hautsi behar diren? Hara, nik uste dut komeni zaigula arazo espezifikoetarako soluzio espezifikoak finkatzeko adina malgutasun izatea. Koma, parentesi, marra eta abarren erabilera ohiezkoenek guztiz asetzen ez bagaituzte, zergatik ez asmatu (usadio bat finkatzeko lagungarria bada) molde erdi-legezkoren bat? Honelako zerbait gaizki al legoke? "Hogei urte bete ditu, EIZIE-Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartearen Senez aldizkariak." Kezkatzen al du inor arazo honek? Ez al zaio inori arazo iruditzen? Nagiak astindu eta urteko lehen astelehenari "buelta" emango diozuelakoan, agur t'erdi. Iñaki BITEZ LOGOS -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alfon a bildua elhuyar.com Tue Jan 4 15:03:28 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 4 Jan 2005 15:03:28 +0100 Subject: [itzul] Erakundearen Izena (SIGLA) -deklinabidea- In-Reply-To: <00c801c4f25c$c2a45880$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Ados nago Josebak agertu duen iritziarekin (komeni zaigula arazo espezifikoetarako soluzio espezifikoak finkatzeko adina malgutasun izatea). Puntuazioa eta ortotipografia, azken batean, hitzarmen hutsak dira, ahozko hizkuntza paperean nolabait (ahalik eta hobekien) jasotzeko ahaleginak. Alde horretatik, euskararen joskera berezkoa ahalik eta gutxien behartzen duen moldea hobetsi beharko genuke. Horretara iritsita, Josebak hau proposatu du: "Hogei urte bete ditu, EIZIE-Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartearen Senez aldizkariak." Hurrenkerarekin ados nago, baina pentsatzen dut marratxorik gabe (koma ere sobran, ezta?) ere lasai jar litekeela: "Hogei urte bete ditu EIZIE Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartearen Senez aldizkariak." baita siglaren garapena letra xehez idaztekoa denean ere: "Aurten, BEZ balio erantsiaren gaineko zergak aldaketak izango ditu" Izan ere, aposiziotzat har litezke horrelakoak, nik uste: batetik sigla ematen da, eta, ondoren, sigla horren azalpena. Antzeko zerbait egiten dugu ezker-hedapeneko aposizioekin: "George Bush Estatu Batuetako lehendakariaren esanetan..." hau da, aurrena izena eta, ondoren, azalpena (berdin "Urumea ibaia", "Axular kalea", "Arriaga antzokia", "-tzaile atzizkia"...). Ez da gauza bera, jakina, baina ez dago oso urruti. Marratxoa erabiltzea, ordea, arazo-iturri izan liteke zenbaitetan. Horrelako moldeek ez lituzkete beste baliabideak (parentesiak, marra luzeak eta komak) erabat ordezkatu beharko, jakina, beharrizanak agindu beharko luke noiz erabili. Victor Arbizuk eta Txemak aipatu duten <> segida egokia da bestelako arazorik ez dagoenean (izenburu batean, izen-zerrenda batean, taula batean edo, testu baten barnean bada, absolutiboan dagoenean): "EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea) " Baina Victorrek aipatzen dituen bi adibide hauetan: "Hogei urte bete ditu, EIZIEren (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea) Senez aldizkariak." "Hogei urte bete ditu, EIZIEren -Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea- Senez aldizkariak." badaude arazoak. 'IZENLAGUNA + IZENA' segida eten egiten da, tarteki luze bat sartuta bien artean ('EIZIE' eta 'Senez' artean), eta hori ez da naturala, hau da, segida horrek ez du balio ozen irakurtzeko, eta, horrenbestez, behartzen ari gara ahozko hizkuntzaren adierazmolde naturala. Hori dela eta, uste dut horretako testuinguruetan saihestu egin beharko genituzkeela izen-sintagmaren barne-segida eteten duten idazmoldeak. Alfontso -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Jan 5 09:52:05 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 5 Jan 2005 09:52:05 +0100 Subject: [itzul] Argazki In-Reply-To: <004101c4e365$b5e803e0$2900a8c0@Euskaltel> Message-ID: Baten batek ba al daki nola osaturik dagoen "argazki" hitza? Zehatzago esanda, garbi dago "arg-" argi-ari dagokiola, "-ki" bukaerak objektua adierazi ohi du, baina zer da erdian ageri den "-az-" zati hori? Jakin ezean, inork ba al daki horrelako azalpenak non bila litezkeen? Milesker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jan 5 10:09:44 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 5 Jan 2005 10:09:44 +0100 Subject: [itzul] Argazki Message-ID: Argazki < argi + atz (aztarna, marka) + ki Era berean eratuta dago "marrazki". Horrelako azalpenak Orotariko Euskal Hiztegiak ematen ditu hitz askotan, sarrera bakoitzari dagokion azken atalean ("Etim." laburdurarekin markatuta), edo sarreraren hasieran. <> eta <> hitzak, ostera, azaldu barik daude. <> Arriandiagak asmatu zuela baino ez dino sarreraren hasieran. Asier Larrinaga From terminologia a bildua bitez.com Wed Jan 5 10:12:59 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 05 Jan 2005 10:12:59 +0100 Subject: [itzul] Argazki In-Reply-To: References: <004101c4e365$b5e803e0$2900a8c0@Euskaltel> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050105100514.01c46008@posta.bitez.com> Ez dugu euskarri dokumentalik hau esateko, baina, errotzat duen substantiboaren eta atzizkiaren artean, letraren bat edo beste galdu duen aditza dagoela esango genuke: arg(i) - a(?)z - ki atz(eman) izan liteke, agian? Beharbada guztiz oker gaude, baino bideren zabaltzearren... Iñaki BITEZ LOGOS At 09:52 05/01/2005, you wrote: >Baten batek ba al daki nola osaturik dagoen "argazki" hitza? Zehatzago >esanda, garbi dago "arg-" argi-ari dagokiola, "-ki" bukaerak objektua >adierazi ohi du, baina zer da erdian ageri den "-az-" zati hori? >Jakin ezean, inork ba al daki horrelako azalpenak non bila litezkeen? > > >Milesker aitzinetik. > > > > > > >Euskararen Donostia Patronatua > > >udala_euskara a bildua donostia.org > > >http://www.euskaraz.net From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Jan 5 10:18:03 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 5 Jan 2005 10:18:03 +0100 Subject: [itzul] Argazki In-Reply-To: References: Message-ID: Gaian sakondu nahi izanez gero, Ines Pagolak tesia egin zuen Aranaren eta aranisten neologismogintzaz. Ez dut uste liburu moduan argitaratua dagoenik baina. X. El 05/01/2005, a las 10:09, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > > Argazki < argi + atz (aztarna, marka) + ki > > Era berean eratuta dago "marrazki". > > Horrelako azalpenak Orotariko Euskal Hiztegiak ematen ditu hitz > askotan, sarrera bakoitzari dagokion azken atalean ("Etim." > laburdurarekin > markatuta), edo sarreraren hasieran. > > <> eta <> hitzak, ostera, azaldu barik daude. > <> Arriandiagak asmatu zuela baino ez dino sarreraren > hasieran. > > Asier Larrinaga > From LFernandez a bildua codesyntax.com Fri Jan 7 21:47:08 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Fri, 7 Jan 2005 21:47:08 +0100 (CET) Subject: [itzul] Asiako hego-ekialdea (sic) Message-ID: <1056.212.142.212.38.1105130828.squirrel@195.55.197.17> Harritzen nau medio euskaldunen (Eitb, Berria) geografia eskasa tsunamiaren kontu honetan. Bi aste dira gertatutakoa, behin eta berriro, "Asiako hegoekialdean" kokatzen dutela. Kazetari horiek ez dute sekula mapa bat arreta apur batekin begiratu, esango nuke. Bengalako Golkoa, zer esanik ez Maldiva uharteak, ez dago Asiako hegoekialdean... Despiste geografikoak jatorri argia dauka: espainolak gara, eta prentsa espainoleko topikoak errepikatzen dituzte kazetari euskaldunek, baita abertzaleenek ere. Espainolak dira, hain zuzen ere, munduan tsunami hau "sudeste asiático" inposible baten kokatu dutenak. Google News arakatuta ere konprobatu dut, nola ingelesez South Asia, frantsesez Asie du Sud eta espainolez, Ameriketan behintzat, Sur de Asia erabiltzen duten; espainolak dira, "sudeste asiático" horrekin enpeinatuta daudenak. Baina tsunamia beste nonbait gertatu da: Asia hegoaldean. Indonesia akaso hegoaekialdean kokatu daiteke, baina uharte horietan ere, Sumatrako Aceh dago, prezisamente, Indonesiaren iparmendebaldean. Klixe hutsa da sudeste asiático espainola. Ez dago beste eskualderik Asian, nonbait: suroeste edo nordesterik ez dago. Oriente Próximo luze bat, Pakistaneraino, eta haruntzago, sudeste asiático. Eta euskaldunok, klixeak errrepikatu, eta punto. Luistxo From LFernandez a bildua codesyntax.com Mon Jan 10 09:49:50 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Mon, 10 Jan 2005 09:49:50 +0100 Subject: [itzul] klik, ping, trackback Message-ID: <6.0.0.22.0.20050110094724.01be5260@pop.conetion.com> Lehengoan blogari terminoarekin eman nizuen tabarra. Orain nlog terminologia gehiago... Ping egin, trackback... Azalpen batzuk eta euskarazko ordain posibleak aipatzen ditut nire blogeko artikulu honetan, http://www.eibar.org/blogak/luistxo/eu/271 ea ideiarik jasotzen dudan, eskerrik asko. Horien artean 'pingatu' termino hipotetiko arrotz samarra aipatzen dut. Klik egitetik Klikatzera pasatu garenez... Azken termino honetaz komentarioa zekarren Anjel Lertxundik duela egun batzuk:http://tinyurl.com/6v9mq Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From iroque a bildua edebe.net Mon Jan 10 09:56:45 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Mon, 10 Jan 2005 09:56:45 +0100 Subject: [itzul] Arropa kontuak In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20050110094724.01be5260@pop.conetion.com> Message-ID: Ba al dakizue ordain finkaturik dagoen? Pantalones de campana Jersey de cuello en pico Parka Anorak Eskerrik asko. iñigo From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon Jan 10 10:19:22 2005 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 10 Jan 2005 10:19:22 +0100 Subject: [itzul] Erakundearen Izena (SIGLA) -deklinabidea- In-Reply-To: Message-ID: Ados Joseba eta Alfontsoren aposizio gisako planteamenduarekin. > 'IZENLAGUNA + IZENA' segida eten egiten da, tarteki luze bat sartuta bien artean ('EIZIE' eta 'Senez' artean), eta hori ez da naturala, >hau da, segida horrek ez du balio ozen irakurtzeko, eta, horrenbestez, behartzen ari gara ahozko hizkuntzaren adierazmolde >naturala. Hori dela eta, eta ados, era berean, Alfontsok hor goian planteatzen duenarekin. >uste dut horretako testuinguruetan saihestu egin beharko genituzkeela izen-sintagmaren barne-segida eteten duten idazmoldeak. >Alfontso Zenbait kasutan, ordea, zaila dateke parentesi-edo bidezko azalpena ematea saihestea, eta, kasu horietan, administrazio testuetan bederen, beste molde dotoreago batez ezin eman denean, deklinazio atzizkia errepikatzearen (errekuperatzearen) aldekoagoa naiz ni (bere "elegantzia-eza" eta guzti) Alfontsok aitatzen duen etete hori egitearena baino; alegia, aposizio-edo gisako formarik ezean, "Hogei urte bete ditu EIZIEren (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartearen) Senez aldizkariak." gisakoak nahiago "Hogei urte bete ditu, EIZIEren (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea) Senez aldizkariak." segidakoak baino." ulergarritasunaren eta irakurgarritasunaren mesede. Joserra Beloki From vegiluz a bildua ej-gv.es Mon Jan 10 10:40:51 2005 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 10 Jan 2005 10:40:51 +0100 Subject: [itzul] Itzuli duzue inoiz.... Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4CB5@aex02> Urte berri on guztioi Itzuli duzue inoiz: Pacto internacional de derechos civiles y politicos, 1966 Edota, badakizue non topa daitekeen? Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Joserra_Beloki a bildua donostia.org [mailto:Joserra_Beloki a bildua donostia.org] Enviado el: lunes, 10 de enero de 2005 10:19 Para: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL Asunto: RE: [itzul] Erakundearen Izena (SIGLA) -deklinabidea- Ados Joseba eta Alfontsoren aposizio gisako planteamenduarekin. > 'IZENLAGUNA + IZENA' segida eten egiten da, tarteki luze bat sartuta bien artean ('EIZIE' eta 'Senez' artean), eta hori ez da naturala, >hau da, segida horrek ez du balio ozen irakurtzeko, eta, horrenbestez, behartzen ari gara ahozko hizkuntzaren adierazmolde >naturala. Hori dela eta, eta ados, era berean, Alfontsok hor goian planteatzen duenarekin. >uste dut horretako testuinguruetan saihestu egin beharko genituzkeela izen-sintagmaren barne-segida eteten duten idazmoldeak. >Alfontso Zenbait kasutan, ordea, zaila dateke parentesi-edo bidezko azalpena ematea saihestea, eta, kasu horietan, administrazio testuetan bederen, beste molde dotoreago batez ezin eman denean, deklinazio atzizkia errepikatzearen (errekuperatzearen) aldekoagoa naiz ni (bere "elegantzia-eza" eta guzti) Alfontsok aitatzen duen etete hori egitearena baino; alegia, aposizio-edo gisako formarik ezean, "Hogei urte bete ditu EIZIEren (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartearen) Senez aldizkariak." gisakoak nahiago "Hogei urte bete ditu, EIZIEren (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea) Senez aldizkariak." segidakoak baino." ulergarritasunaren eta irakurgarritasunaren mesede. Joserra Beloki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 10 10:48:53 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 10 Jan 2005 10:48:53 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259581B@bex01> Badaki inork Harry Potterren liburuan "sorgin-harria" zena, zergatik bihurtu den filmean "filosofoen harria"? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon Jan 10 12:00:33 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Mon, 10 Jan 2005 12:00:33 +0100 Subject: [itzul] Arropa kontuak Message-ID: Honela edo: Pantalones de campana --> Praka barren-zabalak [kanpai(dun) prakak???] Jersey de cuello en pico --> Piko eskotedun jertsea ['hiru puntako eskotea' ere erabili izan dugu] Parka. Anorak. From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Mon Jan 10 12:23:20 2005 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (Eneko Aizpurua) Date: Mon, 10 Jan 2005 12:23:20 +0100 (MET) Subject: [itzul] Juegos de verano Message-ID: <5.1.0.14.0.20050110120342.00be2de0@si.unavarra.es> Kaixo Baten batek euskaratu al du Ingmar Bergman zinema-zuzendariaren "Juegos de verano"? Eskerrik asko Eneko From xoxebe a bildua yahoo.es Mon Jan 10 12:37:36 2005 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Mon, 10 Jan 2005 12:37:36 +0100 (CET) Subject: [itzul] CCC eta TRL Message-ID: <20050110113736.29662.qmail@web50108.mail.yahoo.com> Kaixo, Esango al dit norbaitek nola itzultzen diren sigla hauek euskarara? "Trabajador por cuenta ajena en CCC con TRL identificativo de funcionario" Eskerrik asko. Josebe Etxebarria --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jan 10 12:42:05 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 10 Jan 2005 12:42:05 +0100 Subject: [itzul] Juegos de verano Message-ID: ETBk ez du bikoiztu, eta aipatu ere, ez dugu inoiz aipatu. Asier Larrinaga From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Jan 11 18:45:38 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Tue, 11 Jan 2005 18:45:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?funda_de_coj=EDn?= Message-ID: <004601c4f805$5f4fb280$2201a8c0@itsaso> Kaixo: Kuxin-azala?, kuxin-zorroa? Bestelakorik bai? Eskerrik asko. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 12 11:27:23 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 12 Jan 2005 11:27:23 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595820@bex01> Ez du inork erantzun. Ez bide daki inork. Iratxoren batek egingo zuen aldaketa. Zein iratxok, ostera? Eta zergatik? Googlen bilaketa eginda "sorgin-harria" 475 aldiz agertu da, "filosofoen harria", berriz, 2 aldiz: baina horietako bat telezaborrari buruzko foro batean nire moduan galdera hau egin duen baten agerraldia da, eta bestea Elkarriren dosier batean ageri da (ez da Harry Potterri buruz). Zergatik aldatu ote dute izenburuko eta liburuko "sorgin-harria", telebistan "filosofoen harria" esateko? Liburuaren barruan, aurkeztu ondoren, gehienetan "harria" soilik izendatzen dute protagonistek. Filmean ostera "filosofoen harria" jo ta ke. Inork zergatik ez badaki ere, zergatik badakien inor ezagutzen duzue? Jon Agirre -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: lunes, 10 de enero de 2005 10:49 Para: Itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Sorgin-harria Badaki inork Harry Potterren liburuan "sorgin-harria" zena, zergatik bihurtu den filmean "filosofoen harria"? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maria2 a bildua euskalnet.net Wed Jan 12 11:40:44 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Wed, 12 Jan 2005 11:40:44 +0100 Subject: [itzul] parentesi barrukoa nola deklinatu Message-ID: <005101c4f893$2bc135e0$147d633e@ToshibaPC> kaixo, parentesi barrukoa deklinatu beharra dago ala nominatiboan eman daiteke. adibidez, Kausa antropikoek (inguruko instalazioetan izandako istripuak/ek, sabotajeak/ek, etab.) eragindakoak. eskerrik asko, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kgalarza a bildua bitez.com Wed Jan 12 11:47:44 2005 From: kgalarza a bildua bitez.com (Kizkitza Galarza) Date: Wed, 12 Jan 2005 11:47:44 +0100 Subject: [itzul] parentesi barrukoa nola deklinatu In-Reply-To: <005101c4f893$2bc135e0$147d633e@ToshibaPC> Message-ID: <5.1.0.14.2.20050112114720.01c8a9c0@posta.bitez.com> kaixo, nik deklinatu egiten dut, baina uste dut deklinatu gabe ere jar daitekeela At 11:40 12/01/2005 +0100, you wrote: >kaixo, >parentesi barrukoa deklinatu beharra dago ala nominatiboan eman daiteke. >adibidez, >Kausa antropikoek (inguruko instalazioetan izandako istripuak/ek, sabotajeak/ek, etab.) eragindakoak. > >eskerrik asko, >maria > CONFIRMEN RECEPCION - ZIURTATU JASO IZANA - PLEASE CONFIRM RECEIPT ---------- Kizkitza Galarza BITEZ - LOGOS Group servicios lingüísticos globales Tel: 34 943 372 090 - Fax: 34 943 370 122 kgalarza a bildua bitez.com www.bitez.com ---------- ABISUA Komunikazio hau, igorri zaion pertsonari zuzendua da eta daukan informazioa konfidentziala edo sekretu profesionalari lotua izan liteke. Komunikazioa bidegabe atxikitzea edo honen edukia erabili, aldatu, erreproduzitu eta/edo beste inori lagatzea delitu izan daiteke. ADVERTENCIA Esta comunicación está destinada a la persona a quién se dirige y puede contener información confidencial o sometida a secreto profesional. Su interceptación, utilización, alteración, reproducción, difusión, cesión a terceros y / o uso de su contenido puede constituir un delito. WARNING This correspondence is intended for the above-mentioned individual and may contain information and/or documents subject to professional secrecy. The communication, disclosure, copying, delivery and/or use of its content may be considered a criminal offence under the applicable law. ---------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kgalarza a bildua bitez.com Wed Jan 12 11:49:57 2005 From: kgalarza a bildua bitez.com (Kizkitza Galarza) Date: Wed, 12 Jan 2005 11:49:57 +0100 Subject: [itzul] parentesi barrukoa nola deklinatu In-Reply-To: <005101c4f893$2bc135e0$147d633e@ToshibaPC> Message-ID: <5.1.0.14.2.20050112114819.01c891a0@posta.bitez.com> barkatu, nahastu egin naiz, eta ITZULera bidali dut ustez pertsonala zen mezua barkatu At 11:40 12/01/2005 +0100, you wrote: >kaixo, >parentesi barrukoa deklinatu beharra dago ala nominatiboan eman daiteke. >adibidez, >Kausa antropikoek (inguruko instalazioetan izandako istripuak/ek, sabotajeak/ek, etab.) eragindakoak. > >eskerrik asko, >maria > CONFIRMEN RECEPCION - ZIURTATU JASO IZANA - PLEASE CONFIRM RECEIPT ---------- Kizkitza Galarza BITEZ - LOGOS Group servicios lingüísticos globales Tel: 34 943 372 090 - Fax: 34 943 370 122 kgalarza a bildua bitez.com www.bitez.com ---------- ABISUA Komunikazio hau, igorri zaion pertsonari zuzendua da eta daukan informazioa konfidentziala edo sekretu profesionalari lotua izan liteke. Komunikazioa bidegabe atxikitzea edo honen edukia erabili, aldatu, erreproduzitu eta/edo beste inori lagatzea delitu izan daiteke. ADVERTENCIA Esta comunicación está destinada a la persona a quién se dirige y puede contener información confidencial o sometida a secreto profesional. Su interceptación, utilización, alteración, reproducción, difusión, cesión a terceros y / o uso de su contenido puede constituir un delito. WARNING This correspondence is intended for the above-mentioned individual and may contain information and/or documents subject to professional secrecy. The communication, disclosure, copying, delivery and/or use of its content may be considered a criminal offence under the applicable law. ---------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alfon a bildua elhuyar.com Wed Jan 12 12:08:13 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 12 Jan 2005 12:08:13 +0100 Subject: [itzul] parentesi barrukoa nola deklinatu In-Reply-To: <005101c4f893$2bc135e0$147d633e@ToshibaPC> Message-ID: Parentesi barrukoa edo marra luzeen barrukoa ez dago, nik uste, nahitaez deklinatu beharrik, zerbait autonomoa baita. Gainera, batzuetan, parentesi barnean perpaus oso bat, edo bat baino gehiago, jarri ohi da, eta, nahita ere, ez dago parentesiaren aurreko sintagma bezala deklinatzerik. Pentsa, adibidez, zer gertatuko den zuk jarri duzun adibidean aldaketa txiki bat eginez gero: <> izan beharrean, <> idatziz gero, akabo zalantza (hor zalantza, dena den, beste bat izan liteke: ea parentesia 'antropikoek' eta 'eragindakoak' artean jarri behar den edo amaieran, 'eragindakoak' hitzaren ondoren, jartzea komeni den). Baina, kontrara, parentesitik atera eta koma artean jarriz gero, gauzak aldatu egiten dira: <> Bestalde, Euskaltzaindiaren 109. arauan hauxe ageri da: (...) Zenbaitetan badirudi bigarren sintagma aposizioa ez baina perpausaren egituratik aparte erantsitako tartekia edo parentesi moduko zerbait dela. Horrela, esate baterako, perpausaren hondarrean doanean, haren azalpen aske bezala edo: (11) [...] bere sehi zahar batentzat, aspaldian ezindua, bainan Nagusiak maite zuena bere haurride bat bezain osoki (Arb Igand 89). Perpausaren barnean ere gerta daiteke hori, parentesi izaera agerian dela. Lagungarri izan daiteke horrelakoetan marratxoak erabiltzea. (12) a. Gure herriko alkateak –musikazale amorratua bera– begi onez ikusi du kontzertu gela berria egiteko proiektua. b. Haren etxean –aski zabala, ene ustez– erraz kabituko gara denok. c. Datorren larunbatean –hilak zortzi– hasiko da ehiza garaia. Alfontso Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de maria Enviado el: miércoles, 12 de enero de 2005 11:41 Para: itzul Asunto: [itzul] parentesi barrukoa nola deklinatu kaixo, parentesi barrukoa deklinatu beharra dago ala nominatiboan eman daiteke. adibidez, Kausa antropikoek (inguruko instalazioetan izandako istripuak/ek, sabotajeak/ek, etab.) eragindakoak. eskerrik asko, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maria2 a bildua euskalnet.net Wed Jan 12 12:11:07 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Wed, 12 Jan 2005 12:11:07 +0100 Subject: [itzul] guerra preventiva Message-ID: <008401c4f897$6ba7b680$147d633e@ToshibaPC> kaixo berriro ere, albistegietan, berrian eta nola esaten dezute "guerra preventiva" euskeraz? eskerrik asko, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 12 12:12:13 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 Jan 2005 12:12:13 +0100 Subject: [itzul] parentesi barrukoa nola deklinatu In-Reply-To: <005101c4f893$2bc135e0$147d633e@ToshibaPC> References: <005101c4f893$2bc135e0$147d633e@ToshibaPC> Message-ID: <41E5060D.3020300@gipuzkoa.net> > parentesi barrukoa deklinatu beharra dago ala nominatiboan eman daiteke. > adibidez, > Kausa antropikoek (inguruko instalazioetan izandako istripu*ak/ek*, > sabotaje*ak/ek*, etab.) eragindakoak. Iruditzen zait funtsean aurreko egunetan zerrendan eztabaidatu den auzia dagoela hor (ikus «Erakundearen Izena (SIGLA) -deklinabidea-» izenburua duen mezu haria). Aurreko eztabaidan ez nintzen partaide izan, baina nire iritzia laburtuko dizut orain: parentesia edo gisako beste eten luze bat erabiltzen denean, iruditzen zait zilegi dela eten sintaktikoa ere egitea, hori da, parentesi barrukoa perpausaren lotura sintaktikoez kanpo uztea, nominatibo soilean. Adibide soil bat, esan nahi dudana argitzeko: «Georg Wilhelm Friedrich Hegel filosofoa Stuttgarten (Alemania) jaio zen 1770ean». Izan ere, «...Stuttgarten (Alemanian) jaio zen» idatziz gero, Stuttgarten eta Alemanian jaio zela ari gara esaten, eta hori egia da, baina erdizka egia: Alemaniako Stuttgarten jaio zen, baina behin bakarrik, noski. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jmbera a bildua alava.net Wed Jan 12 12:14:17 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 12 Jan 2005 12:14:17 +0100 Subject: [itzul] CCC eta TRL Message-ID: Agian berandutxo, baina... badaezpada ere... CCC horrek "Código de Cuenta de Cotización" esan nahi omen du. TRL siglak, berriz, "Tipo de Relación Laboral", behean jarri dizudan Gizarte Segurantzaren testuaren amaieran ageri denez. Itzultzen jarrita, ez legoke zailtasun handirik KKK (kotizazio kontuaren kodea) eta LHM (lan-harreman mota) emateko, baina ez dakit ez ote litzatekeen hobe, gaur-gaurkoz, CCC eta TRL mantentzea. Testuingurua jakin behar! Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua "Nuevos códigos admisibles de colectivo de trabajador Hasta ahora, los administradores de las sociedades mercantiles capitalistas que tienen la condición de asimilados a cuenta ajena, se encontraban identificados en el Fichero General de Afiliación mediante su alta en un CCC con TRL 951, pero no se permitía la diferenciación de los dos colectivos distintos que pueden existir de administradores asimilados en su relación con la Seguridad Social. Por ello se han creado dos nuevos valores en el campo 'Colectivo de trabajador'. Los nuevos valores son: * 951:CONSEJERO-ADMINISTRADOR SOCIEDAD MERCANTIL CON CONTRATO DE TRABAJO * 952:CONSEJERO-ADMINISTRADOR SOCIEDAD MERCANTIL CON CONTRATO MERCANTIL Dichos valores sólo se pueden utilizar para aquellos CCCs cuyo Tipo de Relación Laboral sea 951." -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Josebe Etxebarria Enviado el: lunes 10 de enero de 2005 12:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] CCC eta TRL Kaixo, Esango al dit norbaitek nola itzultzen diren sigla hauek euskarara? "Trabajador por cuenta ajena en CCC con TRL identificativo de funcionario" Eskerrik asko. Josebe Etxebarria _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 12 12:24:24 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 12 Jan 2005 12:24:24 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595820@bex01> Message-ID: Nik ez dakit zergatik bihurtu den, baina kontua da UZEIk Filosofia hiztegian 1987. urtean "filosofoen harria" eman zuela. Liburua itzultzerakoan, ordea, itzultzaileak beste bide batetik jo zuen. Menturaz, bikoizterakoan lehengo tradiziora jo zuten atzera ere. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From nekane a bildua uzei.com Wed Jan 12 12:34:50 2005 From: nekane a bildua uzei.com (Nekane Rodriguez) Date: Wed, 12 Jan 2005 12:34:50 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria References: Message-ID: <015a01c4f89a$bad52780$8100a8c0@Nekane> Ibon Sarasolaren Hiztegi Handian ere "filosofoen harri" agertzen da. _______________________________________________________________________________________ Nekane Rodriguez UZEI Aldapeta 20, 20009 Donostia Tel.: +34 943 47 33 77 Fax: +34 943 45 79 44 Helb. el.: nekane a bildua uzei.com http://www.uzei.com ----- Original Message ----- From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org To: ItzuL Sent: Wednesday, January 12, 2005 12:24 PM Subject: RE: [itzul] Sorgin-harria Nik ez dakit zergatik bihurtu den, baina kontua da UZEIk Filosofia hiztegian 1987. urtean "filosofoen harria" eman zuela. Liburua itzultzerakoan, ordea, itzultzaileak beste bide batetik jo zuen. Menturaz, bikoizterakoan lehengo tradiziora jo zuten atzera ere. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maria2 a bildua euskalnet.net Wed Jan 12 12:39:33 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Wed, 12 Jan 2005 12:39:33 +0100 Subject: [itzul] Re: parentesi barrukoa nola deklinatu References: <20050112113123.12FDC27881@itaapy.com> Message-ID: <00ba01c4f89b$63964bb0$147d633e@ToshibaPC> eskerrik asko kizkitza, alfontso eta gotzoni hain azkar eta hain zehatz erantzuteagatik. maria ----- Original Message ----- From: itzul-request a bildua postaria.com To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, January 12, 2005 12:31 PM Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 8 bilduma, 8. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/cgi-bin/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. RE: parentesi barrukoa nola deklinatu (Alfontso Mujika) 2. guerra preventiva (maria) 3. Re: parentesi barrukoa nola deklinatu (Gotzon Egia) 4. RE: CCC eta TRL (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) 5. RE: Sorgin-harria (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) 6. Re: Sorgin-harria (Nekane Rodriguez) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 12 Jan 2005 12:08:13 +0100 From: "Alfontso Mujika" Subject: RE: [itzul] parentesi barrukoa nola deklinatu To: "ItzuL" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Parentesi barrukoa edo marra luzeen barrukoa ez dago, nik uste, nahitaez deklinatu beharrik, zerbait autonomoa baita. Gainera, batzuetan, parentesi barnean perpaus oso bat, edo bat baino gehiago, jarri ohi da, eta, nahita ere, ez dago parentesiaren aurreko sintagma bezala deklinatzerik. Pentsa, adibidez, zer gertatuko den zuk jarri duzun adibidean aldaketa txiki bat eginez gero: <> izan beharrean, <> idatziz gero, akabo zalantza (hor zalantza, dena den, beste bat izan liteke: ea parentesia 'antropikoek' eta 'eragindakoak' artean jarri behar den edo amaieran, 'eragindakoak' hitzaren ondoren, jartzea komeni den). Baina, kontrara, parentesitik atera eta koma artean jarriz gero, gauzak aldatu egiten dira: <> Bestalde, Euskaltzaindiaren 109. arauan hauxe ageri da: (...) Zenbaitetan badirudi bigarren sintagma aposizioa ez baina perpausaren egituratik aparte erantsitako tartekia edo parentesi moduko zerbait dela. Horrela, esate baterako, perpausaren hondarrean doanean, haren azalpen aske bezala edo: (11) [...] bere sehi zahar batentzat, aspaldian ezindua, bainan Nagusiak maite zuena bere haurride bat bezain osoki (Arb Igand 89). Perpausaren barnean ere gerta daiteke hori, parentesi izaera agerian dela. Lagungarri izan daiteke horrelakoetan marratxoak erabiltzea. (12) a. Gure herriko alkateak –musikazale amorratua bera– begi onez ikusi du kontzertu gela berria egiteko proiektua. b. Haren etxean –aski zabala, ene ustez– erraz kabituko gara denok. c. Datorren larunbatean –hilak zortzi– hasiko da ehiza garaia. Alfontso Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de maria Enviado el: miércoles, 12 de enero de 2005 11:41 Para: itzul Asunto: [itzul] parentesi barrukoa nola deklinatu kaixo, parentesi barrukoa deklinatu beharra dago ala nominatiboan eman daiteke. adibidez, Kausa antropikoek (inguruko instalazioetan izandako istripuak/ek, sabotajeak/ek, etab.) eragindakoak. eskerrik asko, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20050112/07d668bf/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 12 Jan 2005 12:11:07 +0100 From: "maria" Subject: [itzul] guerra preventiva To: "itzul" Message-ID: <008401c4f897$6ba7b680$147d633e a bildua ToshibaPC> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" kaixo berriro ere, albistegietan, berrian eta nola esaten dezute "guerra preventiva" euskeraz? eskerrik asko, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20050112/cb53f90d/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 12 Jan 2005 12:12:13 +0100 From: Gotzon Egia Subject: Re: [itzul] parentesi barrukoa nola deklinatu To: ItzuL Message-ID: <41E5060D.3020300 a bildua gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > parentesi barrukoa deklinatu beharra dago ala nominatiboan eman daiteke. > adibidez, > Kausa antropikoek (inguruko instalazioetan izandako istripu*ak/ek*, > sabotaje*ak/ek*, etab.) eragindakoak. Iruditzen zait funtsean aurreko egunetan zerrendan eztabaidatu den auzia dagoela hor (ikus «Erakundearen Izena (SIGLA) -deklinabidea-» izenburua duen mezu haria). Aurreko eztabaidan ez nintzen partaide izan, baina nire iritzia laburtuko dizut orain: parentesia edo gisako beste eten luze bat erabiltzen denean, iruditzen zait zilegi dela eten sintaktikoa ere egitea, hori da, parentesi barrukoa perpausaren lotura sintaktikoez kanpo uztea, nominatibo soilean. Adibide soil bat, esan nahi dudana argitzeko: «Georg Wilhelm Friedrich Hegel filosofoa Stuttgarten (Alemania) jaio zen 1770ean». Izan ere, «...Stuttgarten (Alemanian) jaio zen» idatziz gero, Stuttgarten eta Alemanian jaio zela ari gara esaten, eta hori egia da, baina erdizka egia: Alemaniako Stuttgarten jaio zen, baina behin bakarrik, noski. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 12 Jan 2005 12:14:17 +0100 From: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." Subject: RE: [itzul] CCC eta TRL To: "ItzuL" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Agian berandutxo, baina... badaezpada ere... CCC horrek "Código de Cuenta de Cotización" esan nahi omen du. TRL siglak, berriz, "Tipo de Relación Laboral", behean jarri dizudan Gizarte Segurantzaren testuaren amaieran ageri denez. Itzultzen jarrita, ez legoke zailtasun handirik KKK (kotizazio kontuaren kodea) eta LHM (lan-harreman mota) emateko, baina ez dakit ez ote litzatekeen hobe, gaur-gaurkoz, CCC eta TRL mantentzea. Testuingurua jakin behar! Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua "Nuevos códigos admisibles de colectivo de trabajador Hasta ahora, los administradores de las sociedades mercantiles capitalistas que tienen la condición de asimilados a cuenta ajena, se encontraban identificados en el Fichero General de Afiliación mediante su alta en un CCC con TRL 951, pero no se permitía la diferenciación de los dos colectivos distintos que pueden existir de administradores asimilados en su relación con la Seguridad Social. Por ello se han creado dos nuevos valores en el campo 'Colectivo de trabajador'. Los nuevos valores son: * 951:CONSEJERO-ADMINISTRADOR SOCIEDAD MERCANTIL CON CONTRATO DE TRABAJO * 952:CONSEJERO-ADMINISTRADOR SOCIEDAD MERCANTIL CON CONTRATO MERCANTIL Dichos valores sólo se pueden utilizar para aquellos CCCs cuyo Tipo de Relación Laboral sea 951." -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Josebe Etxebarria Enviado el: lunes 10 de enero de 2005 12:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] CCC eta TRL Kaixo, Esango al dit norbaitek nola itzultzen diren sigla hauek euskarara? "Trabajador por cuenta ajena en CCC con TRL identificativo de funcionario" Eskerrik asko. Josebe Etxebarria _____ Nuevo Correo Yahoo! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20050112/c25e8bf4/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 12 Jan 2005 12:24:24 +0100 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Subject: RE: [itzul] Sorgin-harria To: ItzuL Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Nik ez dakit zergatik bihurtu den, baina kontua da UZEIk Filosofia hiztegian 1987. urtean "filosofoen harria" eman zuela. Liburua itzultzerakoan, ordea, itzultzaileak beste bide batetik jo zuen. Menturaz, bikoizterakoan lehengo tradiziora jo zuten atzera ere. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 12 Jan 2005 12:34:50 +0100 From: "Nekane Rodriguez" Subject: Re: [itzul] Sorgin-harria To: "ItzuL" Message-ID: <015a01c4f89a$bad52780$8100a8c0 a bildua Nekane> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ibon Sarasolaren Hiztegi Handian ere "filosofoen harri" agertzen da. _______________________________________________________________________________________ Nekane Rodriguez UZEI Aldapeta 20, 20009 Donostia Tel.: +34 943 47 33 77 Fax: +34 943 45 79 44 Helb. el.: nekane a bildua uzei.com http://www.uzei.com ----- Original Message ----- From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org To: ItzuL Sent: Wednesday, January 12, 2005 12:24 PM Subject: RE: [itzul] Sorgin-harria Nik ez dakit zergatik bihurtu den, baina kontua da UZEIk Filosofia hiztegian 1987. urtean "filosofoen harria" eman zuela. Liburua itzultzerakoan, ordea, itzultzaileak beste bide batetik jo zuen. Menturaz, bikoizterakoan lehengo tradiziora jo zuten atzera ere. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20050112/a4a7fb5a/attachment.html ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 8 bilduma, 8. zenbakia ***************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iroque a bildua edebe.net Wed Jan 12 12:56:38 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 12 Jan 2005 12:56:38 +0100 Subject: [itzul] parentesi barrukoa nola deklinatu In-Reply-To: <41E5060D.3020300@gipuzkoa.net> Message-ID: > Adibide soil bat, esan nahi dudana argitzeko: «Georg Wilhelm Friedrich > Hegel filosofoa Stuttgarten (Alemania) jaio zen 1770ean». Izan ere, > «...Stuttgarten (Alemanian) jaio zen» idatziz gero, Stuttgarten eta > Alemanian jaio zela ari gara esaten, eta hori egia da, baina erdizka > egia: Alemaniako Stuttgarten jaio zen, baina behin bakarrik, noski. Bost sos ere balio ez duen gogoeta: Iruditzen zait euskaraz ez ditugula ozen irakurtzen parentesi barrukoak. Bestela esateko, parentesiko informazioa ez da hitzetara ekartzen, begi-garunetarako informazioa delako, isilekoa. Testua: Errose Bustintza Mañarian (Bizkaia) jaio zen Ahoz: Errose Bustintza Mañarian jaio zen Erdaraz, ostera, den-dena irakurtzen da, preposizioa ("en") aurretik agertzen delako. Rosa Bustinza nació en [Mañaria Bizkaia]. Mañarian jaio zen; beraz, Bizkaian. Hala ere, tranpa egin dut, gauza jakina baita Mañaria Bizkaian dagoela. Herriaren edo hiriaren izenak erreferentzialtasunik ez duenean, ordea, leba handikoa da parentesi barruko informazioa. Adibidez: Hamabost egun egin zituen Kimberley-n (Hegoafrika) errinozeroei argazkiak egiten. Halakoetan, ordena alda daiteke, informaziorik adierazgarriena aurrera ekartzeko: Hamabost egun egin zituen Hegoafrikan (Kimberley herrian) errinozeroei argazkiak egiten. Betiko auzia da: hizkuntza prepositiboak-postpositiboak. From mmorris a bildua euskalnet.net Wed Jan 12 13:44:11 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Wed, 12 Jan 2005 13:44:11 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria In-Reply-To: <015a01c4f89a$bad52780$8100a8c0@Nekane> References: <015a01c4f89a$bad52780$8100a8c0@Nekane> Message-ID: Beno, Oker ez banago, jatorrizko titulua, ingelesez, Harry Potter and the Philosopher's Stone" da. Hala ere, Estatu Batuetan, titulua aldatu zuen, "Philosopher's stone", antza denez, ia gauza ezezaguna baita estatubatuar ezjakinen artean. Beraz, "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" bihurtu zuten, salgarriagoa izan zedin. Hemen, Euskal Herrian, ordea, oso kasu garbia dugu. Bikoizleek sorgin-.harria ez zuten jarri, liburua ez baitzuten euskaraz irakurri edo euskaldun gehienek ez baitzuten euskaraz irakurri eta gaztelaniazkoaren titulua ezagunagoa baita. Mikel On 05-urt-12, at 12:34, Nekane Rodriguez wrote: >   > Ibon Sarasolaren Hiztegi Handian ere "filosofoen harri" agertzen da. >   > _______________________________________________________________________ > ________________ >   >   > Nekane Rodriguez > UZEI > Aldapeta 20, 20009 Donostia > Tel.: +34 943 47 33 77 > Fax: +34 943 45 79 44 > Helb. el.: nekane a bildua uzei.com > http://www.uzei.com >   >   >   > ----- Original Message ----- > From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org > To: ItzuL > Sent: Wednesday, January 12, 2005 12:24 PM > Subject: RE: [itzul] Sorgin-harria > > > > > > Nik ez dakit zergatik bihurtu den, baina kontua da UZEIk Filosofia > hiztegian 1987. urtean "filosofoen harria" eman zuela. Liburua > itzultzerakoan, ordea, itzultzaileak beste bide batetik jo zuen. > Menturaz, > bikoizterakoan lehengo tradiziora jo zuten atzera ere. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > ----------------------------------------------------------------------- > ---------------------------- > Panda Client Shield-ek gehitutako testua:: > >  Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz > sailkatzeko: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_7642&SPAM=true > ----------------------------------------------------------------------- > ---------------------------- > ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257 -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 3600 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Jan 12 14:01:46 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 12 Jan 2005 14:01:46 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria References: <015a01c4f89a$bad52780$8100a8c0@Nekane> Message-ID: <006a01c4f8a6$df9ffc00$0d01a8c0@PC5> Hala ere, Estatu Batuetan, titulua aldatu zuen, "Philosopher's stone", antza denez, ia gauza ezezaguna baita estatubatuar ezjakinen artean Barkatu, baina foro honetan jorratzen direnekin zuzenean lotuta ez badago ere, zure azalpenaren zati hori ez dut ondo ulertu: zer esan nahi duzu, estatubatuarrak ezjakinak direla oro har, estatubatuar ezjakinek ez dakitela harri filosofala zer den, edo (zure mezuan aurrerago aipatu duzunari tirata) beste izenburua salgarriagoa zelako aldatu zutela izenburua ("Jaws"/"Tiburón", "Les dents de la mer", alderantzizko kasuan, Spielberg-en film ezagunean), estatubuarrek edozein kultur maila dutela ere? Eskertuko nizuke erantzute, zenbait erreferentzia eta usu anglosaxoi oso urrutikoak suertatzen baizaizkit sarritan (beste batzuk, ez jakina) ----- Original Message ----- From: Mikel Morris To: ItzuL Sent: Wednesday, January 12, 2005 1:44 PM Subject: Re: [itzul] Sorgin-harria Beno, Oker ez banago, jatorrizko titulua, ingelesez, Harry Potter and the Philosopher's Stone" da. Hala ere, Estatu Batuetan, titulua aldatu zuen, "Philosopher's stone", antza denez, ia gauza ezezaguna baita estatubatuar ezjakinen artean. Beraz, "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" bihurtu zuten, salgarriagoa izan zedin. Hemen, Euskal Herrian, ordea, oso kasu garbia dugu. Bikoizleek sorgin-.harria ez zuten jarri, liburua ez baitzuten euskaraz irakurri edo euskaldun gehienek ez baitzuten euskaraz irakurri eta gaztelaniazkoaren titulua ezagunagoa baita. Mikel On 05-urt-12, at 12:34, Nekane Rodriguez wrote: Ibon Sarasolaren Hiztegi Handian ere "filosofoen harri" agertzen da. _______________________________________________________________________________________ Nekane Rodriguez UZEI Aldapeta 20, 20009 Donostia Tel.: +34 943 47 33 77 Fax: +34 943 45 79 44 Helb. el.: nekane a bildua uzei.com http://www.uzei.com ----- Original Message ----- From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org To: ItzuL Sent: Wednesday, January 12, 2005 12:24 PM Subject: RE: [itzul] Sorgin-harria Nik ez dakit zergatik bihurtu den, baina kontua da UZEIk Filosofia hiztegian 1987. urtean "filosofoen harria" eman zuela. Liburua itzultzerakoan, ordea, itzultzaileak beste bide batetik jo zuen. Menturaz, bikoizterakoan lehengo tradiziora jo zuten atzera ere. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 --------------------------------------------------------------------------------------------------- Panda Client Shield-ek gehitutako testua:: Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_7642&SPAM=true --------------------------------------------------------------------------------------------------- ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Jan 12 15:35:27 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Wed, 12 Jan 2005 15:35:27 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria Message-ID: Zergatik filmaren izenburuan 'Harry Potter eta sorgin-harria' eta barruan 'filosofoen harria'? Faktore asko nahastu dira bikoizketa honetan. Alde batetik, itzultzaileak euskaratzeko izan zuen materialean bertsioak bi ageri ziren (testuan 'sorcerer's stone' eta bideoan 'philosopher's stone'). Beste alde batetik, Iñaki Mendigurenek euskaratutako liburua ere aintzat hartu nahi genuen. Horregatik, euskarazko liburuaren izenburua bere horretan hartu zen. Baina testuan egoki iritzi genion filosofoen harriari, Hermionek emandako azalpenaren haritik. Baina inork ikusi ez, eta hainbesteko berbalekua ematea ere! Iratxe From s-txintxurreta a bildua ej-gv.es Wed Jan 12 16:13:51 2005 From: s-txintxurreta a bildua ej-gv.es (s-txintxurreta a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 12 Jan 2005 16:13:51 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08489862@aex02> Inork ikusi ez duelako baieztapen borobila gehiegizkoa iruditu zait, gure etxean hiru bat aldiz (telebistan zuzenean lehendabizi eta CD-ren bidez gero) ikusi izan da euskaraz honezgero. Bide batez esanda, gustora ikusi izan dugula esan behar dut; aurreko astean, Berrian, norbaitek agertu zuen iritziaz bestelako ikuspuntua, beraz, gurea. Santi -----Mensaje original----- De: GOIKOETXEA, IRATXE [mailto:goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com] Enviado el: asteazkena, 2005.eko urtarrilak 12 15:35 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Sorgin-harria Zergatik filmaren izenburuan 'Harry Potter eta sorgin-harria' eta barruan 'filosofoen harria'? Faktore asko nahastu dira bikoizketa honetan. Alde batetik, itzultzaileak euskaratzeko izan zuen materialean bertsioak bi ageri ziren (testuan 'sorcerer's stone' eta bideoan 'philosopher's stone'). Beste alde batetik, Iñaki Mendigurenek euskaratutako liburua ere aintzat hartu nahi genuen. Horregatik, euskarazko liburuaren izenburua bere horretan hartu zen. Baina testuan egoki iritzi genion filosofoen harriari, Hermionek emandako azalpenaren haritik. Baina inork ikusi ez, eta hainbesteko berbalekua ematea ere! Iratxe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Jan 12 16:21:29 2005 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 12 Jan 2005 16:21:29 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07D75917@aex02> Ados Santi lagunarekin. Guk hainbat aldiz ikusita geneukan erderaz (DVDa etxean daukagu eta) eta alabak berak eskatu zuen euskaraz ikusteko. Istorioa ondo ezagutzen dugunez, ez genuen inolako arazorik izan segitzeko. Bestela ere, ulergarria dela uste dut, nahiz eta filmak euskaraz ikusteko (entzuteko) ohitura handirik ez izan. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 12 16:30:30 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 12 Jan 2005 16:30:30 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595821@bex01> Baina inork ikusi ez, eta hainbesteko berbalekua ematea ere! Ikusi ez bagenuen, gutxienez entzun bai: horregatik dakigu kontuaren berri. Eta irratia barik telebista zenez, erraza bide batez ikusi ere egitea. Izan ere, galdera lehenengoz larunbat gau hartan bertan egin nuen, baina okerreko lekutik egin nuenez, ez zen heldu Itzulera: administratzailea lekuko. Entzule-neurketarik egin bada, interesgarria litzateke jakitea zer proportzio egon zen euskal eta erdal ikusleen artean. Dena dela, berbaleku handirik ez du eman -eta ez nuen eman nahi-; hain zuzen, ia inork ez du ezer esan eta. Azalpenaren berri zekienari eman dio berbalekurik txikiena, eman ere. Arrazoiak, azkenean ere, agertu dira, eta hori jakin nahi nuen: eskertzen dizkizut, Iratxe, arrazoiok agertu izana. Hermionen azalpena gorabehera, hala ere, Iñaki Mendigurenek bestelako erabakia hartu zuen egoera beraren aurrean. Tamala da, nire iritziz, ingelesezko "sorcerer's stone" eta "philosopher's stone" bitasuna inportatu izana; oker nagoke, baina, beharbada, ez zuen asko galduko filmak izendapen bakarrari eutsita. Beharbada. A, eta gurean ere gustura ikusi zen euskaraz. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: GOIKOETXEA, IRATXE [mailto:goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com] Enviado el: miércoles, 12 de enero de 2005 15:35 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Sorgin-harria Zergatik filmaren izenburuan 'Harry Potter eta sorgin-harria' eta barruan 'filosofoen harria'? Faktore asko nahastu dira bikoizketa honetan. Alde batetik, itzultzaileak euskaratzeko izan zuen materialean bertsioak bi ageri ziren (testuan 'sorcerer's stone' eta bideoan 'philosopher's stone'). Beste alde batetik, Iñaki Mendigurenek euskaratutako liburua ere aintzat hartu nahi genuen. Horregatik, euskarazko liburuaren izenburua bere horretan hartu zen. Baina testuan egoki iritzi genion filosofoen harriari, Hermionek emandako azalpenaren haritik. Iratxe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Jan 12 16:41:25 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Wed, 12 Jan 2005 16:41:25 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria Message-ID: Itzulen ez, baina hedabideetan bai eman du zer esana, eta egia esateko guretzat nekagarria eta etsigarria ere izan da. Erlojupeko proba bat izan da filmaren itzulpen-bikoizketa, eta audientzia aldetik emaitza eskasekoa. Ikusleen datuak hemen daude: http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/1104881679 Poztekoa da, dena dela, baten batzuek gustura ikusi izana. Iratxe From kepadi a bildua euskalnet.net Wed Jan 12 16:53:56 2005 From: kepadi a bildua euskalnet.net (Kepa Diegez) Date: Wed, 12 Jan 2005 16:53:56 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595820@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595820@bex01> Message-ID: <41E54814.4020900@euskalnet.net> Guk ere umeekin batera ikusi genuen eta gustura, gainera. Hurrengo egunean haiekin komentatu eta esan ziguten nahiago zutela euskaraz erdaraz baino, nahiz eta erdaraz hiru filmak hamaika bider ikusi. Aukeran, beti euskaraz nahiago izaten dute. From zuzentzaileak a bildua eitb.com Wed Jan 12 17:56:55 2005 From: zuzentzaileak a bildua eitb.com (ZUZENTZAILEAK) Date: Wed, 12 Jan 2005 17:56:55 +0100 Subject: [itzul] guerra preventiva Message-ID: Kaixo, Maria Guk ETBn "prebentzioko gerra" erabili izan dugu albistegietan. Miren -----Mensaje original----- De: maria [mailto:maria2 a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles 12 de enero de 2005 12:11 Para: itzul Asunto: [itzul] guerra preventiva kaixo berriro ere, albistegietan, berrian eta nola esaten dezute "guerra preventiva" euskeraz? eskerrik asko, maria From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Jan 12 18:21:56 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Wed, 12 Jan 2005 18:21:56 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria In-Reply-To: <41E54814.4020900@euskalnet.net> Message-ID: Guk ere oso gustura ikusi genuen, umeek batez ere, ia memoriz ezagutzen duten arren. Š eta DVD-a euskaraz erosteko prest egongo ginateke, baina EITB-ek aukeratu duen banaketa ez zaigu gehiegi gustatuŠ baina beno, hori beste kontu bat da. Dena den, uste dut askoz DVD gehiago salduko zirela beste banaketa modu bat aukeratu izan balitzŠ baina hori ere beste kontu bat da. Joseba el 12/1/05 16:53, Kepa Diegez en kepadi a bildua euskalnet.net escribió: > Guk ere umeekin batera ikusi genuen eta gustura, gainera. Hurrengo > egunean haiekin komentatu eta esan ziguten nahiago zutela euskaraz > erdaraz baino, nahiz eta erdaraz hiru filmak hamaika bider ikusi. > Aukeran, beti euskaraz nahiago izaten dute. From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jan 12 18:43:38 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 12 Jan 2005 18:43:38 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria References: Message-ID: <002401c4f8ce$3fffb2d0$f4885655@gr7vkfo2y2xpzra> Guk ere gustura euskarazkoarekin. Aizu Iratxe, biak ordu berean eman ziren. Ba al duzue bakoitzak izan zuen ikusle-kopuruaren inguruko daturik? Izan ongi Joxemari From marraskillo a bildua euskalnet.net Wed Jan 12 19:16:04 2005 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (Asier Irizar) Date: Wed, 12 Jan 2005 19:16:04 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria References: <002401c4f8ce$3fffb2d0$f4885655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <000501c4f8d2$c837b090$32f18ed4@workstation> Euskaraz, 15.000 ikusle, eta gaztelerazko bertsioa, berriz, 300.000 lagunek ikusi zuten. Hala agertu zen, behintzat, erabili.com atarian. Egun berean eta ordu berean. Hori da gure sorgin-harria!! Asier ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 12, 2005 6:43 PM Subject: Re: [itzul] Sorgin-harria > Guk ere gustura euskarazkoarekin. Aizu Iratxe, biak ordu berean eman ziren. > Ba al duzue bakoitzak izan zuen ikusle-kopuruaren inguruko daturik? > > Izan ongi > > Joxemari > > From mikelhb a bildua teleline.es Thu Jan 13 00:38:36 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Thu, 13 Jan 2005 00:38:36 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria In-Reply-To: <002401c4f8ce$3fffb2d0$f4885655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <41E5C30C.9507.2669DC@localhost> Gurean ez genuen ikusi, baina ez genuen ikusi euskaraz, e? (barka txantxatxoa) On 12 Jan 2005 at 18:43, Itzuliz wrote: > Guk ere gustura euskarazkoarekin. Aizu Iratxe, biak ordu berean eman > ziren. Ba al duzue bakoitzak izan zuen ikusle-kopuruaren inguruko > daturik? > > Izan ongi > > Joxemari > > From zumareus a bildua yahoo.es Thu Jan 13 07:55:40 2005 From: zumareus a bildua yahoo.es (Karlos del Olmo Serna) Date: Thu, 13 Jan 2005 07:55:40 +0100 (CET) Subject: [itzul] Sorgin-harria Message-ID: <20050113065540.53228.qmail@web52406.mail.yahoo.com> >Tamala da, nire iritziz, ingelesezko "sorcerer's stone" eta "philosopher's stone" bitasuna inportatu izana; Itxuraz, aberastasunak ez du zertan tamalgarria izanik, ez? Halere, Jonek plazara ekarritako autua ez da ahuntzaren gauerdiko eztula. Hiztegi espezializatu batean adituek filosofiako termino bat batera ematea erabaki zuten aspaldi-aspaldian. Handik hogei urtera-edo, literatur lan bat euskaratzerakoan itzultzaile batek termino hura (terminoa baita filosofian, edo alkimian, gurago baduzue) bestela ematea erabaki zuen. Beste itzultzaile bat literatur lanaren zine bertsioan lehengo bidera itzuli zen. Itauna: bi aukeretatik (espezializatua eta literarioa) zein da autoritate argudioa? Eta beste kontutxo bat: zergatik eutsi zioten pelikulan Hagrid bizkaieraz berbetan jartzeko aukera soziolinguistiko ez oso egokiari? Karlos del Olmo ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Jan 13 08:52:11 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 13 Jan 2005 08:52:11 +0100 Subject: [itzul] Resto de municipio Message-ID: <002101c4f944$cb6988c0$0601a8c0@gipuzkoa> Egun on! Testu bat zuzentzen ari gara, udalerri bati buruzko ikerketa zabala dena (hirigintza, gizarte egoera,...). Kontua da ikerketa bi zatitan banatu zela, aurreko batean udalerriko buruaz aritu ziren eta honetan, guk darabilgunean, beste guztiaz. Horri erdaraz "resto de mubicipio" deitu zioten eta euskarazko itzulpenean (itzulpena enpresaren langile batek egin omen du, ez itzultzaile batek) "udalerri hondarra" (sic) eman dute. Guri nahiko ulergaitza eta okerra iruditzen zaigu, baina gustuko adierazpena topatzen(zuzena eta ulergarria) trabatuta gaude. Iradokizunik bai? mila esker aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 13 08:41:34 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 13 Jan 2005 08:41:34 +0100 Subject: [itzul] Resto de municipio In-Reply-To: <002101c4f944$cb6988c0$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: Beraz, "udalerri burua" duzue gune nagusia? Errazena, seguru asko, enparauari "gainerako udalerria" edo antzeko zer edo zer esatea litzateke. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Jan 13 09:03:32 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 13 Jan 2005 09:03:32 +0100 Subject: [itzul] Resto de municipio References: Message-ID: <002801c4f946$6111cd00$0601a8c0@gipuzkoa> Lan horretan, hasieran aurreko lanari erreferentzia egiten zaio, esateko lan hau aurrekoaren jarraipena dela, baina hortik aurrera "udalerri hondara" gora eta behera dabiltza. Dena dela, zuk aipatutakoa zen guk ere buruan geneukana, baina ez geunden oso zihur... ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, January 13, 2005 8:41 AM Subject: Re: [itzul] Resto de municipio > > > > > Beraz, "udalerri burua" duzue gune nagusia? Errazena, seguru asko, > enparauari "gainerako udalerria" edo antzeko zer edo zer esatea litzateke. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From iroque a bildua edebe.net Thu Jan 13 08:47:12 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 13 Jan 2005 08:47:12 +0100 Subject: [itzul] Resto de municipio In-Reply-To: <002101c4f944$cb6988c0$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: Auzoak -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Jan 13 08:57:33 2005 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 13 Jan 2005 08:57:33 +0100 Subject: [itzul] Sorgin-harria Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07D75919@aex02> Beste kontutxo bat ETBk eman zuen emanaldiez: ETB2 ikusi zutenek Linaresen bitartez jakin zuten hango lehiaketaren saria Londreserako bi bidaia zirela. ETB1n, ordea, lehiaketaren saria Harry Potteren mozorro bat (17 zeuden). Ez dauka zerikusirik itzulpenarekin, baina badago alderik, ezta? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza Tel: 945 01 90 56 Fax: 945 01 90 62 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aua a bildua ivap.es Thu Jan 13 09:08:03 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 13 Jan 2005 09:08:03 +0100 Subject: [itzul] Resto de municipio Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF278A@aex02> Ez dakit, baina "gainerako udalerria" irakurrita, agian beste udalerri bat dagoela ere uler daiteke. Nik "udalerriko gainerakoak" jarriko nuke, edo "udalerriko gainerako aldeak", hau da, "udalerriko beste aldeak". > -----Mensaje original----- > De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] > Enviado el: osteguna, 2005.eko urtarrilak 13 08:42 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Resto de municipio > > > > > > Beraz, "udalerri burua" duzue gune nagusia? Errazena, seguru asko, > enparauari "gainerako udalerria" edo antzeko zer edo zer esatea > litzateke. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 13 09:19:10 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 13 Jan 2005 09:19:10 +0100 Subject: [itzul] Resto de municipio In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF278A@aex02> Message-ID: >agian beste udalerri bat dagoela ere uler daiteke. Baliteke, horrexegatik itaundu dut ea zein zen beste terminoa, denok eskarmentuz ondo dakigunez, itzulpen aurkera batzuek testuinguru jakin baterako eta testu horretako sisteman besterik balio ez dutelako. _Gainerako guztia_ esaterakoan argi dago oposizio bat adierazten dugula, eta nonbait badela beste osagai bat. Zuk zeuk emandako konponbidea ere beste terminoa ezagututa edo azalpena emanda baino ez da ondo ulertzen. Betiko kontua: zein da termino markatua ala oposizioan dagoena? Testuinguruak agintzen bide du... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aua a bildua ivap.es Thu Jan 13 09:24:41 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 13 Jan 2005 09:24:41 +0100 Subject: [itzul] Resto de municipio Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF278B@aex02> Bai, jakina, testuinguruak agintzen du beti. Kasu honetan ere ziurrenik nahikoa izan liteke "udalerriko besteak" edo jartzea, betiere argi badago "udalerriko bestea aldeak, auzoak edo dena delakoak" ulertarazi behar dela. Aitor Ugarte > -----Mensaje original----- > De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] > Enviado el: osteguna, 2005.eko urtarrilak 13 09:19 > Para: ItzuL > Asunto: RE: [itzul] Resto de municipio > > > > > > >agian beste udalerri bat dagoela ere uler daiteke. > > Baliteke, horrexegatik itaundu dut ea zein zen beste terminoa, denok > eskarmentuz ondo dakigunez, itzulpen aurkera batzuek testuinguru jakin > baterako eta testu horretako sisteman besterik balio ez dutelako. > _Gainerako guztia_ esaterakoan argi dago oposizio bat adierazten dugula, > eta nonbait badela beste osagai bat. Zuk zeuk emandako konponbidea ere > beste terminoa ezagututa edo azalpena emanda baino ez da ondo ulertzen. > Betiko kontua: zein da termino markatua ala oposizioan dagoena? > Testuinguruak agintzen bide du... > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Thu Jan 13 12:44:58 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Thu, 13 Jan 2005 12:44:58 +0100 Subject: [itzul] Casa cuna Message-ID: Inork ba al daki zein izen duen Bilboko Casa cuna izenekoak? Urazurrutia inguruan omen dago. Eskerrik asko, Joseba Berriotxoa From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Jan 13 12:56:30 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 13 Jan 2005 12:56:30 +0100 Subject: [itzul] Casa cuna Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3BA@GORBEA2> Begiratu helbide honetan: http://www.bizkaia.net/Kultura/gaztea/pdf/eu_bilbo%20XVIII-XXI.pdf Hor (11. orrialdean) "Seaska etxea" izena azaltzen da, argazkia eta guzti. Erdarazko edizioan: http://www.bizkaia.net/Kultura/gaztea/pdf/Bilbao%20XVIII-XXI.pdf -----Mensaje original----- De: jberriotxoa [mailto:jberriotxoa a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 13 de enero de 2005 12:45 Para: itzul Asunto: [itzul] Casa cuna Inork ba al daki zein izen duen Bilboko Casa cuna izenekoak? Urazurrutia inguruan omen dago. Eskerrik asko, Joseba Berriotxoa From euskera a bildua ayto.bilbao.net Thu Jan 13 12:52:25 2005 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?us-ascii?Q?Jasone_Larrinaga?=) Date: Thu, 13 Jan 2005 12:52:25 +0100 Subject: [itzul] Casa cuna In-Reply-To: Message-ID: Hirigintzako dokumentu batzuetan "Seaska Etxea" agertu zaigu. Ea balio dizun. Jasone eta Manu From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jan 13 13:20:09 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 13 Jan 2005 13:20:09 +0100 Subject: [itzul] carta otorgada Message-ID: <005d01c4f96a$7bd62d60$860437d4@ITZIAR> Frantziako Luis XVIII.ak eman zuen. Ba al dakizue euskaraz nola den? Eskerrik asko berriro. Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jan 13 13:27:44 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 13 Jan 2005 13:27:44 +0100 Subject: [itzul] Fw: Gizakiaren eta Herritarraren Eskubideen Adierazpena Message-ID: <009201c4f96b$49181b30$860437d4@ITZIAR> 1789an onartutako Adierazpen hori euskaratuta dagoen ba al dakizue? Hala bada, non aurki dezaket? Eskerrik asko. Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arantza.b a bildua euskalnet.net Thu Jan 13 17:46:45 2005 From: arantza.b a bildua euskalnet.net (Arantza Bilbao) Date: Thu, 13 Jan 2005 17:46:45 +0100 Subject: [itzul] Fw: Gizakiaren eta Herritarraren Eskubideen Adierazpena In-Reply-To: <009201c4f96b$49181b30$860437d4@ITZIAR> Message-ID: Kondaira.com aldizkarian zenabit testu historiko dituzu, tartean zeuk nahi duzuna http://www.kondaira.com/testuhistorikoak. arantza From viritzul a bildua yahoo.es Thu Jan 13 22:41:27 2005 From: viritzul a bildua yahoo.es (birkite alonso) Date: Thu, 13 Jan 2005 22:41:27 +0100 (CET) Subject: [itzul] Sudario fabricado con un film de... Message-ID: <20050113214127.47426.qmail@web25110.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo! Hurrengo esaldiaren itzulpena egin dut: "Sudario fabricado con un film de 120 Micras de genero 100% biofragmentable" "120 Mikra erabat biozatigarriek osatutako geruzaz egindako izerkaria." baina ez nago gutiz konforme, lagunduko al didazue? Bestalde, PH eta PVC hizkiek ba al dute euskarako itzulpenik? Eskerrik asko! Birkite. ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From koldorb a bildua euskalnet.net Thu Jan 13 23:59:44 2005 From: koldorb a bildua euskalnet.net (=?ISO-8859-1?Q?Koldo_Rodr=EDguez_Bengoa?=) Date: Thu, 13 Jan 2005 23:59:44 +0100 Subject: [itzul] Desprendida-corresponsable-fraterna Message-ID: <41E6FD60.10508@euskalnet.net> Bizkaiko Elizbarrutian ari den talde baten Hasierako Adierazpena itzultzen ari naiz eta esaldi honekin egin dut topo: "...modelo de iglesia humilde y desprendida, dialogante, corresponsable, democrática y fraterna... Hiru hitz horien bila nabil: "desprendida" / "corresponsable" /"fraterna" "Desprendida" adierazteko, "eskuzabala" ez den zerbait nahi nuke (gauzak atxikitzeari ekiten ez dion Eliza, alegia). "Corresponsable"rako ez daukat ideiarik. Eta "fraterna" itzultzeko "anaia" hitzetik ez datorren adjetiboa behar nuke, baldin balego (bestela esanda, femeninotasuna ere bere baitan sartuko lukeen zerbait edo, bestela, neutroa litzatekeena). Eskerrik asko. Koldo Rodríguez Bengoa From luisber a bildua euskalnet.net Fri Jan 14 01:27:00 2005 From: luisber a bildua euskalnet.net (L.B.) Date: Fri, 14 Jan 2005 01:27:00 +0100 Subject: [itzul] Resto de municipio In-Reply-To: <002101c4f944$cb6988c0$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: Udalerri enparaua. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kulturgintza Enviado el: jueves, 13 de enero de 2005 8:52 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Resto de municipio Egun on! Testu bat zuzentzen ari gara, udalerri bati buruzko ikerketa zabala dena (hirigintza, gizarte egoera,...). Kontua da ikerketa bi zatitan banatu zela, aurreko batean udalerriko buruaz aritu ziren eta honetan, guk darabilgunean, beste guztiaz. Horri erdaraz "resto de mubicipio" deitu zioten eta euskarazko itzulpenean (itzulpena enpresaren langile batek egin omen du, ez itzultzaile batek) "udalerri hondarra" (sic) eman dute. Guri nahiko ulergaitza eta okerra iruditzen zaigu, baina gustuko adierazpena topatzen(zuzena eta ulergarria) trabatuta gaude. Iradokizunik bai? mila esker aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 14 07:57:12 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 14 Jan 2005 07:57:12 +0100 Subject: [itzul] Fw: Gizakiaren eta Herritarraren Eskubideen Adierazpena In-Reply-To: <009201c4f96b$49181b30$860437d4@ITZIAR> References: <009201c4f96b$49181b30$860437d4@ITZIAR> Message-ID: <41E76D48.1080103@gipuzkoa.net> > 1789an onartutako Adierazpen hori euskaratuta dagoen ba al dakizue? Hala > bada, non aurki dezaket? «Gizonaren eta herritarraren eskubideen adierazpena (1789)» http://tinyurl.com/485ae -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 14 08:24:04 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 14 Jan 2005 08:24:04 +0100 Subject: [itzul] Sudario fabricado con un film de... In-Reply-To: <20050113214127.47426.qmail@web25110.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Euskalterm: polibinil kloruro; PVC Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Fri Jan 14 08:29:43 2005 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (Eneko Aizpurua) Date: Fri, 14 Jan 2005 08:29:43 +0100 (MET) Subject: [itzul] galdera Message-ID: <5.1.0.14.0.20050114082220.00b86098@si.unavarra.es> Kaixo Inork euskaratu du Sam Shepard egilearen "El gran sueño del paraíso" lanaren izenburua? Eskerrik asko aldez aurretik From kudeaketa a bildua hori-hori.com Fri Jan 14 08:41:15 2005 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Fri, 14 Jan 2005 08:41:15 +0100 Subject: [itzul] Tornapuntas Message-ID: <001801c4fa0c$6dc1b760$1701a8c0@kepa> Egunon. "Tornapuntas" hitza irten zait honako testu honetan: "arriostrados laterales y arriostrados periféricos y de techo y tornapuntas en tubo de 32 mm de diámetro, atornillados". Nola esan "tornapuntas" hori? Mila esker. Kepa. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 14 08:53:30 2005 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Fri, 14 Jan 2005 08:53:30 +0100 Subject: [itzul] Tornapuntas References: <001801c4fa0c$6dc1b760$1701a8c0@kepa> Message-ID: <003801c4fa0e$237dce30$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> EUSKALTERM: eu ostiko es tornapunta fr étai ----- Original Message ----- From: Kudeaketa To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, January 14, 2005 8:41 AM Subject: [itzul] Tornapuntas Egunon. "Tornapuntas" hitza irten zait honako testu honetan: "arriostrados laterales y arriostrados periféricos y de techo y tornapuntas en tubo de 32 mm de diámetro, atornillados". Nola esan "tornapuntas" hori? Mila esker. Kepa. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kudeaketa a bildua hori-hori.com Fri Jan 14 08:59:19 2005 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Fri, 14 Jan 2005 08:59:19 +0100 Subject: [itzul] Tornapuntas References: <001801c4fa0c$6dc1b760$1701a8c0@kepa> <003801c4fa0e$237dce30$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <001501c4fa0e$f3c02ac0$1701a8c0@kepa> Mila esker Joseba. Kontua da hitza pluralez bila ibili naizela, temoso. _______________________________________________________________________ ----- Original Message ----- From: Joseba Erkizia To: ItzuL Sent: Friday, January 14, 2005 8:53 AM Subject: Re: [itzul] Tornapuntas EUSKALTERM: eu ostiko es tornapunta fr étai ----- Original Message ----- From: Kudeaketa To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, January 14, 2005 8:41 AM Subject: [itzul] Tornapuntas Egunon. "Tornapuntas" hitza irten zait honako testu honetan: "arriostrados laterales y arriostrados periféricos y de techo y tornapuntas en tubo de 32 mm de diámetro, atornillados". Nola esan "tornapuntas" hori? Mila esker. Kepa. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 14 09:05:17 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 14 Jan 2005 09:05:17 +0100 Subject: [itzul] Tornapuntas Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595824@bex01> Horrelakoetan, Euskaltermen begiratu eta agertzen ez bada, komeni da izartxoarekin proba egitea, adibidez: tornapunt* Tornapunto eta tornapuntear ere agertuko lirateke, baleude. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Kudeaketa [mailto:kudeaketa a bildua hori-hori.com] Enviado el: viernes, 14 de enero de 2005 8:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tornapuntas Mila esker Joseba. Kontua da hitza pluralez bila ibili naizela, temoso. _______________________________________________________________________ ----- Original Message ----- From: Joseba Erkizia To: ItzuL Sent: Friday, January 14, 2005 8:53 AM Subject: Re: [itzul] Tornapuntas EUSKALTERM: eu ostiko es tornapunta fr étai ----- Original Message ----- From: Kudeaketa To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, January 14, 2005 8:41 AM Subject: [itzul] Tornapuntas Egunon. "Tornapuntas" hitza irten zait honako testu honetan: "arriostrados laterales y arriostrados periféricos y de techo y tornapuntas en tubo de 32 mm de diámetro, atornillados". Nola esan "tornapuntas" hori? Mila esker. Kepa. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ixi a bildua elhuyar.com Fri Jan 14 18:57:06 2005 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Fri, 14 Jan 2005 09:57:06 -0800 Subject: [itzul] Sudario fabricado con un film de... In-Reply-To: References: Message-ID: Formulazioaren ikuspegitik zuzenagoa, 'poli' ez baitagokio binilo erradikalari, PVC edo poly(vinil chloride) = poli(binil kloruro). Horrela idazten dute, osorik idazten den gutxietan, Donostiako Kimika fakultatean polimeroez dihardutenek. Inaki El 13 ene 2005, a las 23:24, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > > > > > Euskalterm: > > polibinil kloruro; PVC > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 14 10:45:54 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 14 Jan 2005 10:45:54 +0100 Subject: [itzul] Tornapuntas In-Reply-To: <001501c4fa0e$f3c02ac0$1701a8c0@kepa> Message-ID: _Jabalcón_ ere esaten zaie eta Euskaltermen _beso_ dator. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jetxebarria a bildua euskalerria.org Fri Jan 14 11:08:05 2005 From: jetxebarria a bildua euskalerria.org (jetxebarria a bildua euskalerria.org) Date: Fri, 14 Jan 2005 11:08:05 +0100 Subject: [itzul] indios y vaqueros Message-ID: <41e79a05.8a0.0@euskalerria.org> Inork ikusi edo itzuli al du inoiz ondoko adierazmoldea: "jugar a indios y vaqueros" Eskerrik asko _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jan 14 11:44:07 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 14 Jan 2005 11:44:07 +0100 Subject: [itzul] Desprendida-corresponsable-fraterna Message-ID: Ez zait gauza zoragarririk otu, baina beharbada lagungarri izango zaizu. · Desprendida: <>. OEHan badator. Hala ere, nahiago nuke <>. · Fraternal: <>. OEHan badatoz ("zorion anaikorra", "amodio anaikorra"). · Corresponsable: inoiz <> topatu dut. Dena dela, susmoa dut hemengo "responsable" hau ez dela <>, baizik <>, <>... Ez zait gauza biribilik bururatzen: <>. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 14 14:19:22 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 14 Jan 2005 14:19:22 +0100 Subject: [itzul] Plentziako kale-izendegia Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595825@bex01> Plentziako udaletxea dagoen plazaren izena euskaraz? Erdaraz, plaza del Astillero. Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 14 14:28:12 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 14 Jan 2005 14:28:12 +0100 Subject: [itzul] Pintan bastos Message-ID: <41E7C8EC.3040602@gipuzkoa.net> «ahora que pintan bastos, protestamos» Euskaraz emateko modu airosorik? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 14 14:28:07 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 14 Jan 2005 14:28:07 +0100 Subject: [itzul] Plentziako kaleen izenak Message-ID: Udal web orri nahasitik aterea: Ontzitegiko emparantz (sic!) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Jan 14 14:34:10 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 14 Jan 2005 14:34:10 +0100 Subject: [itzul] Pintan bastos In-Reply-To: <41E7C8EC.3040602@gipuzkoa.net> References: <41E7C8EC.3040602@gipuzkoa.net> Message-ID: Ez dut modismorik ezagutzen. Testuingurua ezagututa gauza bat edo beste asma daiteke: mutur beltzen sasoi honetan garai latzak datozenean zartakoen bolada iritsita e.a. X. El 14/01/2005, a las 14:28, Gotzon Egia escribió: > «ahora que pintan bastos, protestamos» > > Euskaraz emateko modu airosorik? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From euskarazitzul a bildua yahoo.es Fri Jan 14 16:26:50 2005 From: euskarazitzul a bildua yahoo.es (Miren Imaz Goenaga) Date: Fri, 14 Jan 2005 16:26:50 +0100 (CET) Subject: [itzul] ordaintzen ez duten enpresak Message-ID: <20050114152650.15453.qmail@web25103.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo denoi: Euskal Herriko enpresa batek egindako itzulpenak ez dizkidala ordaindu nahi dirudi. Ez da diru asko, baina egindako lana da. Inork ba al duzu Euskal Herriko edo Estatuko "berankorren" zerrendarik? Hor agertzen den ikusi nahiko nuke. Eskerrik asko aldez aurretik. Miren --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Fri Jan 14 16:33:01 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Fri, 14 Jan 2005 16:33:01 +0100 Subject: [itzul] ordaintzen ez duten enpresak In-Reply-To: <20050114152650.15453.qmail@web25103.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Badira enpresen kaudimena edo solbentzia baloratzen duten enpresak. Dena den, nik ere badut zerrenda horretan sartzeko moduko enpresarik. Beraz, zerrenda baldin badago, nik ere gehituko dut izenen bat. Joseba el 14/1/05 16:26, Miren Imaz Goenaga en euskarazitzul a bildua yahoo.es escribió: Kaixo denoi: Euskal Herriko enpresa batek egindako itzulpenak ez dizkidala ordaindu nahi dirudi. Ez da diru asko, baina egindako lana da. Inork ba al duzu Euskal Herriko edo Estatuko "berankorren" zerrendarik? Hor agertzen den ikusi nahiko nuke. Eskerrik asko aldez aurretik. Miren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Fri Jan 14 18:15:36 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Fri, 14 Jan 2005 18:15:36 +0100 Subject: [itzul] edredon ajustable Message-ID: <008801c4fa5c$ae0c6680$2201a8c0@itsaso> Arratsalde on: Badakit " edredoi doigarri" dela itzulpena, baina Elgoibarko denda bateko erakusleihoan jartzea nahi dugu, eta ez dugu uste ia inork ulertuko lukeenik. Ideiarik bai? Eskerrik asko. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Jan 14 18:21:28 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 14 Jan 2005 18:21:28 +0100 Subject: [itzul] edredon ajustable References: <008801c4fa5c$ae0c6680$2201a8c0@itsaso> Message-ID: <007201c4fa5d$7c667b10$0d01a8c0@PC5> Kaixo; moldagarria agian? ----- Original Message ----- From: GUREAN BAI - Merkataritza To: ITZUL Sent: Friday, January 14, 2005 6:15 PM Subject: [itzul] edredon ajustable Arratsalde on: Badakit " edredoi doigarri" dela itzulpena, baina Elgoibarko denda bateko erakusleihoan jartzea nahi dugu, eta ez dugu uste ia inork ulertuko lukeenik. Ideiarik bai? Eskerrik asko. Ainara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Jan 15 11:13:44 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Sat, 15 Jan 2005 11:13:44 +0100 Subject: [itzul] ROF Message-ID: <000a01c4faea$e4f6d750$f4885655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: ba al da inor lanean? Euskalterm-en ageri da, baina: Reglamento de Organización, Funcionamiento y Régimen Jurídico de las Corporaciones Locales Esaldi horretan "ROF", y Régimen Jurídico de las Corporaciones Locales ulertzen da, ala "Reglamento" horrek dena hartzen du barne? Laguntzerik? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maria2 a bildua euskalnet.net Sat Jan 15 12:23:18 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Sat, 15 Jan 2005 12:23:18 +0100 Subject: [itzul] Re: ROF (Itzuliz) References: <20050115110008.38DBB27814@itaapy.com> Message-ID: <001b01c4faf4$9d1f1280$1d7b633e@ToshibaPC> aupa joxemari, nik uste det dena hartzen duela barne, eta interneten ere honelaxe ageri da: "Reglamento de Organización, Funcionamiento y Régimen Jurídico de las Entidades Locales, familiarmente conocido como ROF". gainera, bi puska balira "reglamento de organización y funcionamiento y régimen jurídico" beharko luke, ezta? tira, ba, espero det zeozertan lagunduko nizula, ondo izan, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Jan 15 19:49:49 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Sat, 15 Jan 2005 19:49:49 +0100 Subject: [itzul] Separado Message-ID: <000a01c4fb32$fdb83160$f4885655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo, berriro ere: esandi honetan zer da "separado"? El Consejo será presidido por un Presidente, que será uno de los representantes del Ayuntamiento, nombrado y separado libremente por el alcalde. Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From olertxundi a bildua euskalnet.net Sat Jan 15 20:59:02 2005 From: olertxundi a bildua euskalnet.net (OIHANA LERTXUNDI) Date: Sat, 15 Jan 2005 19:59:02 GMT Subject: [itzul] ordaintzen ez duten enpresak Message-ID: Bai eta nik ere beste bat, oso urrutira joan gabe ----- Mensaje Original ----- De: jberriotxoa Fecha: Viernes, Enero 14, 2005 3:33 pm Asunto: Re: [itzul] ordaintzen ez duten enpresak > Badira enpresen kaudimena edo solbentzia baloratzen duten enpresak. > > Dena den, nik ere badut zerrenda horretan sartzeko moduko > enpresarik. Beraz, > zerrenda baldin badago, nik ere gehituko dut izenen bat. > > Joseba > > > el 14/1/05 16:26, Miren Imaz Goenaga en euskarazitzul a bildua yahoo.es > escribió: > Kaixo denoi: > Euskal Herriko enpresa batek egindako itzulpenak ez dizkidala > ordaindu nahi > dirudi. Ez da diru asko, baina egindako lana da. > Inork ba al duzu Euskal Herriko edo Estatuko "berankorren" > zerrendarik? Hor > agertzen den ikusi nahiko nuke. > Eskerrik asko aldez aurretik. > Miren > > > > > > > > From koldorb a bildua euskalnet.net Sun Jan 16 11:17:03 2005 From: koldorb a bildua euskalnet.net (=?ISO-8859-1?Q?Koldo_Rodr=EDguez_Bengoa?=) Date: Sun, 16 Jan 2005 11:17:03 +0100 Subject: [itzul] Separado In-Reply-To: <000a01c4fb32$fdb83160$f4885655@gr7vkfo2y2xpzra> References: <000a01c4fb32$fdb83160$f4885655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <41EA3F1F.1000706@euskalnet.net> Itzuliz escribió: > Kaixo, berriro ere: esandi honetan zer da "separado"? > > El Consejo será presidido por un Presidente, que será uno de los > representantes del Ayuntamiento, nombrado y separado libremente por el > alcalde. > > Mila esker > > Joxemari Zer moduz "aukeratua"? Izan ere, horixe da zentzua, nire ustez. "berezia" ere jar zitekeen, baina aukeratzeari normalago deritzot. Koldo From saioa_uzkiano a bildua yahoo.es Sun Jan 16 16:15:29 2005 From: saioa_uzkiano a bildua yahoo.es (saioa uzkiano) Date: Sun, 16 Jan 2005 16:15:29 +0100 (CET) Subject: [itzul] ordaintzen ez duten enpresak In-Reply-To: Message-ID: <20050116151529.17401.qmail@web41308.mail.yahoo.com> Xosé Castroren webgunean bada horretarako lotura bat (traducción atalean), ez dakit Euskal Herriko enpresarik azalduko den, baina Estatukoak ziur baietz... www.xcastro.com --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 17 08:17:42 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 17 Jan 2005 08:17:42 +0100 Subject: [itzul] Legebiltzarreko administrazioko hiztegia Message-ID: <41EB6696.6030200@gipuzkoa.net> Legebiltzarreko lankideek berriki hiztegi bat jarri dute sarean, edonoren eskura. Izena: Eusko Legebiltzarreko administrazioko hiztegia. Helbide honetan dago: http://www.parlamento.euskadi.net/htmldocs/dbdocs/e_hiztegi_w_hiztegie.html Euskarazko nahiz gaztelerazko hitzen arabera bilatu daiteke, nahiz izendapenak ez diren oso argiak: «Baliokidea» euskarazko hitza bilatzeko, «Término» gaztelerazkoa. Gauza on batzuk ikusten dizkiot hiztegiari: termino soilen ordez, sintagma edo esaldiak ematen ditu. Gainera, emaitza jakin batzuk hauta daitezke, horien bakarrik zerrenda moduan ikusteko. Azkenik, erdi ezkutuan ditu, baina bilaketa leihotxoen eskuinean diren gezi ikonoen bitartez, euskarazko eta gaztelerazko termino guztien zerrenda alfabetikoa ikus daiteke, eta aukeran da hitz edo hizki jakin batetik aurrera ikustea. (Aldi baterako zerrenda utzita daukan adiskide bati zor diot hiztegiaren berri izana). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 17 08:25:36 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 17 Jan 2005 08:25:36 +0100 Subject: [itzul] Separado In-Reply-To: <41EA3F1F.1000706@euskalnet.net> References: <000a01c4fb32$fdb83160$f4885655@gr7vkfo2y2xpzra> <41EA3F1F.1000706@euskalnet.net> Message-ID: <41EB6870.4010100@gipuzkoa.net> >> El Consejo será presidido por un Presidente, que será uno de los >> representantes del Ayuntamiento, nombrado y separado libremente por el >> alcalde. > > Zer moduz "aukeratua"? Izan ere, horixe da zentzua, nire ustez. > "berezia" ere jar zitekeen, baina aukeratzeari normalago deritzot. Ez dut uste hor «separar» hautatu edo bereiztea denik, baizik, alderantziz, kargugabetzea: «...alkateak bere hautura izendatu eta kargugabetzen ahal duena». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 17 08:40:56 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 17 Jan 2005 08:40:56 +0100 Subject: [itzul] Txinera Message-ID: <41EB6C08.9090102@gipuzkoa.net> Ez dakit gure artean inork txineraz egiten ote duen, baina badaezpada ere, Amazon.com-ek liburudenda birtuala zabaldu du txineraz: http://www.joyo.com/?source=amazon-usstoreh -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From kasiron a bildua unavarra.es Mon Jan 17 09:06:39 2005 From: kasiron a bildua unavarra.es (Koldo Asiron) Date: Mon, 17 Jan 2005 09:06:39 +0100 (MET) Subject: [itzul] Separado In-Reply-To: <41EB6870.4010100@gipuzkoa.net> References: <41EA3F1F.1000706@euskalnet.net> <000a01c4fb32$fdb83160$f4885655@gr7vkfo2y2xpzra> <41EA3F1F.100070 6@euskalnet.net> Message-ID: <5.1.0.14.0.20050117085916.00b90210@si.unavarra.es> Kaixo. Maria Moliner hiztegian dago, 5. adieran. Separar: (5) destituir a una persona de su empleo. Koldo Asiron. NUP. From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Mon Jan 17 09:59:17 2005 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?=22Agirre=2C_Jesus_M=AA=22?=) Date: Mon, 17 Jan 2005 09:59:17 +0100 Subject: [itzul] Terminologia parlamentarioa, eskura Interneten Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7F30DB7@MAILSERVER3.euskolege.pv> Kaixo, lankideok: Gotzon Egiak gaztigatu dizuenez, Eusko Legebiltzarreko informatikako lagunek ikusgai jarri dituzte, Interneten bidez, etxe honetako itzulpen-zerbitzuko datu-base terminologikoa. Hasieran intranetean jarri zuten, etxeko langile guztiek erabili ahal izateko, eta orain Interneten jarri dute, Legebiltzarretik kanpo ere nahi duen guztiak erabiltzeko. Datu-base horrek "Eusko Legebiltzarreko administrazioko hiztegia" du izena, eta Eusko Legebiltzarraren webgunean sartuta kontsulta dezakezue, www.parlamento.euskadi.net helbidean, "dokumentazio-zentroa" atalean. Hona hemen datu-base horren ezaugarri batzuk: - Itzulpen-zerbitzuan kudeatzen dugun Multiterm datu-base terminologikoa bera da, hiztegi horretara jaulkita. - Informatikariek hilero edo jaulkiko dituzte datuak Multitermetik Interneteko hiztegi horretara. - Multiterm datu-basean gure laneko terminologia bildu ohi dugu. Hauek dira terminoen iturriak: Legebiltzarreko Erregelamendua, lege-proiektuak, ekimen parlamentarioak eta idazki administratiboak. - Horiez gainera, batasunerako erreferente izan daitezkeen hiztegi batzuen hustuketa hautatua ere egin eta sartu dugu Multitermen: hezkuntza-hiztegia, zirkulazio-hiztegia, kooperatiba-hiztegia, lan-zuzenbideko hiztegia, zigor-kodea... - Gaur egun 9.300 sarrera ditu. - Terminologia parlamentarioari dagokionez, luze gabe bateratzeko asmotan gabiltza Nafarroako Parlamentuarekin eta batzar nagusiekin batera. Jesus Mari Agirre Eusko Legebiltzarreko Itzulpen Zerbitzuko arduraduna From Lfernandez a bildua codesyntax.com Mon Jan 17 10:48:57 2005 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Mon, 17 Jan 2005 09:48:57 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Terminologia parlamentarioa, eskura Interneten References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7F30DB7@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: <"Agirre, Jesus =?iso-8859-1?b?Taoi?= > writes: > > Datu-base horrek > "Eusko Legebiltzarreko administrazioko hiztegia" du izena, eta Eusko > Legebiltzarraren webgunean sartuta kontsulta dezakezue, > www.parlamento.euskadi.net helbidean, "dokumentazio-zentroa" atalean. Helbidea ez da hori, baizik eta Gotzonek emandakoa: http://www.parlamento.euskadi.net/htmldocs/dbdocs/e_hiztegi_w_hiztegie.html Legebiltzarreko webgileren batek lanak hartu ditu helbide zehatza ezkutatzeko, jendea, ez dakit zergatik, lau urrats desberdin ematera derrigortzeko. Luistxo From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Mon Jan 17 11:14:20 2005 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Mon, 17 Jan 2005 11:14:20 +0100 Subject: [itzul] veros Message-ID: <003301c4fc7d$564e4c60$0a00a8c0@Langai> Testuak honelaxe dio: "El escudo es jaquelado y ofrece los siete veros de las armas de Velasco". Erderazko hiztegian honako definizioa aurkitu dut: Vero 2. m. pl. Heráld. Esmaltes que cubren el escudo, en forma de campanillas alternadas, unas de plata y otras de azur, y con las bocas opuestas. Badaki inork nola eman hitz hori euskaraz? Eskerrik asko. Itziar. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andera a bildua parlamento-navarra.es Mon Jan 17 11:20:56 2005 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Mon, 17 Jan 2005 11:20:56 +0100 Subject: [itzul] Preso politikoen statusari buruzko mozioa Message-ID: <001a01c4fc7e$3b665ea0$9501a8c0@parlamento.local> Egun on: AuBk ondoko mozioa aurkeztu du Nafarroako Parlamentuan: Status politikoaren alde, euskal presoak Euskal Herrira. Aurkeztu al dute halakorik beste inon? Egin al duzue horren itzulpenik? Beste inon aurkeztu ez badute, geuk egingo dugu itzulpena, baina itzulita baldin badago... Eskerrik asko aldez aurretik, Nafarroako Parlamentuko itzultzaileak -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Jan 17 12:18:26 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 17 Jan 2005 12:18:26 +0100 Subject: [itzul] letra larri ala xeheak Message-ID: <009501c4fc86$444694b0$e67d633e@ToshibaPC> kaixo, Estatuko Administrazio terminoak nola behar du, biak letra larriz, lehena larriz eta bigarrena xehez, biak xehez? google-en begiratu det eta hirutara agertzen da, gainera, batzuetan erabiltzaile beraren orrian bertan eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iratibus a bildua yahoo.es Mon Jan 17 14:09:08 2005 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Mon, 17 Jan 2005 14:09:08 +0100 (CET) Subject: [itzul] Separado In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20050117085916.00b90210@si.unavarra.es> Message-ID: <20050117130908.35973.qmail@web25710.mail.ukl.yahoo.com> RAEk ere Gotzonek aipatu duen adiera azaltzen da. Separar: 4. tr. Privar de un empleo, cargo o condición a quien lo servía u ostentaba. 10. prnl. Dicho de una persona: Retirarse de algún ejercicio u ocupación. Koldo Asiron wrote: Kaixo. Maria Moliner hiztegian dago, 5. adieran. Separar: (5) destituir a una persona de su empleo. Koldo Asiron. NUP. --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon Jan 17 14:12:24 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Mon, 17 Jan 2005 14:12:24 +0100 Subject: [itzul] edredon ajustable Message-ID: Edredoi gomaduna edo elastikoa? From zumareus a bildua yahoo.es Mon Jan 17 14:01:31 2005 From: zumareus a bildua yahoo.es (Karlos del Olmo) Date: Mon, 17 Jan 2005 13:01:31 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: letra larri ala xeheak References: <009501c4fc86$444694b0$e67d633e@ToshibaPC> Message-ID: maria writes: > kaixo, > Estatuko Administrazio terminoak nola behar du, > biak letra larriz, lehena larriz eta bigarrena xehez, biak xehez? Biek larriak behar dute, biak erakundeak edo organoak direlako. Baina kontu bi: a) jatorrian zer dago, _estatal_ ala _del Estado_ b) _del Estado_ izanez gero, Estatuaren behar luke seguru asko, Estatuak berak eratzen duelako dena delako administrazio hori. From andera a bildua parlamento-navarra.es Mon Jan 17 14:13:54 2005 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Mon, 17 Jan 2005 14:13:54 +0100 Subject: [itzul] Preso politikoen statusari buruzko mozioa References: <001a01c4fc7e$3b665ea0$9501a8c0@parlamento.local> Message-ID: <004e01c4fc96$64eb1b40$9501a8c0@parlamento.local> Antza denez, Nafarroako Parlamentuan baino ez dute aurkeztu mozioa. Itzulpena egina dugu, eta norbaitek behar badu, eska diezagula eta bidaliko diogu. Ondo izan, Ander ----- Original Message ----- From: Ander Arana To: ItzuList Sent: Monday, January 17, 2005 11:20 AM Subject: [itzul] Preso politikoen statusari buruzko mozioa Egun on: AuBk ondoko mozioa aurkeztu du Nafarroako Parlamentuan: Status politikoaren alde, euskal presoak Euskal Herrira. Aurkeztu al dute halakorik beste inon? Egin al duzue horren itzulpenik? Beste inon aurkeztu ez badute, geuk egingo dugu itzulpena, baina itzulita baldin badago... Eskerrik asko aldez aurretik, Nafarroako Parlamentuko itzultzaileak -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Jan 17 14:43:58 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Mon, 17 Jan 2005 14:43:58 +0100 Subject: [itzul] Re: letra larri ala xeheak References: <009501c4fc86$444694b0$e67d633e@ToshibaPC> Message-ID: <008c01c4fc9a$988877a0$9601a8c0@parlamento.local> [227/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Administrazioa | Funtzio publikoa Definizioa: Estatuak bere baitan hartzen duen edozein herri-administrazio. Estatuko administrazioak dira toki-administrazio eta erakunde-administrazio guztiak. eu estatuko administrazio Testuingurua: "Funtzio Publikoaren Euskal Kontseiluari dagokio Estatuko administrazioaren lege-aurreproiektuek eta xedapen orokorrek euskal administrazio publikoetan izan dezaketen eragina aztertzea." es administración del estado fr administration de l'état en state administration > Biek larriak behar dute, biak erakundeak edo organoak direlako. Baina kontu bi: > a) jatorrian zer dago, _estatal_ ala _del Estado_ > b) _del Estado_ izanez gero, Estatuaren behar luke seguru asko, Estatuak berak > eratzen duelako dena delako administrazio hori. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 18 07:58:53 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 18 Jan 2005 07:58:53 +0100 Subject: [itzul] Re: letra larri ala xeheak In-Reply-To: <008c01c4fc9a$988877a0$9601a8c0@parlamento.local> Message-ID: [227/4] Hiztegi Terminologikoak _estatuko administrazioa_ dakar, baina kontua da horiek biak Estatua eta Administrazioa lege eraketa eta definizioa diuzten organoak direla. Europako Lergebiltzarreko estilo liburu guztiak bat datoz horretan: Estado letra larriz. _Administración_ delakoarekin beste horrenbeste gertatzen da: orokorrean letra txikiz, baina administrazio jakin bat izanik, legez ahalmen, eraketa, jarduteko arau batzuk eta eneprauak dauzkana, handia behar du, Eusko Legelbiltzarrak legez. Ikus, bestela, horrelako testuinguruak: _Cuerpo General Administrativo de la Administración del Estado_. Beste kontu bat da, sarritan, denok ondo ezagutzen ditugun zioengatik, Espainia ez esateko _estatu_ erabiltzeko ohitura. Baina honako honi dagokionez, Estatuak eratzen du beraren administrazioa (Ikus Espasaren hiztegi juridikoa, esaterako). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Jan 18 08:48:03 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Tue, 18 Jan 2005 08:48:03 +0100 Subject: [itzul] edredon ajustable References: Message-ID: <004301c4fd32$0c597d40$2201a8c0@itsaso> Eskerrik asko. Ainara ----- Original Message ----- From: GOIKOETXEA, IRATXE To: 'ItzuL' Sent: Monday, January 17, 2005 2:12 PM Subject: RE: [itzul] edredon ajustable > Edredoi gomaduna edo elastikoa? From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Jan 18 09:29:34 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Tue, 18 Jan 2005 09:29:34 +0100 Subject: [itzul] Re: letra larri ala xeheak References: Message-ID: <001801c4fd37$d7156a30$9601a8c0@parlamento.local> > kontua da horiek biak Estatua eta Administrazioa lege eraketa eta definizioa diuzten organoak direla Estatua eta administrazioa ez nuke esango "organoak" direnik. Administrazioa, bereziki, nahiko kontzeptu orokorra dela iruditzen zait (Hiztegi terminologikoko definizioa: "Estatuak bere baitan hartzen duen edozein herri-administrazio. Estatuko administrazioak dira toki-administrazio eta erakunde-administrazio guztiak."). Horrela, HAEE/IVAPeko testuetan administrazioa letra xehez eman izan dute sistematikoki --nik uste--. Konparazio batera, 30/1992 Legean, Administrazio eta Prozedura Legean alegia, "Administración General del Estado" emateko "estatuko administrazio orokor" erabili zuten. Geuk ere, Nafarroako Parlamentuan, bide horri heldu diogu azken aldi honetan. Egia da, hala ere, sarritan ikusten dela administrazioa letra larriz idatzita --irudipen hori daukat behintzat. "Estatu" hitzarekin, ez dakit oso ongi zergatik, zalantza gehixeago dut --estatu jakin bati buruz ari garelarik, betiere--. Euskaltermeko fitxa horretan bertan, adibidean hain zuzen, honela ageri da: "...dagokio Estatuko administrazioaren lege-aurreproiektuek..." Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 18 09:54:44 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 18 Jan 2005 09:54:44 +0100 Subject: [itzul] Re: letra larri ala xeheak In-Reply-To: <001801c4fd37$d7156a30$9601a8c0@parlamento.local> Message-ID: Hona hemen e/Estatu/ko/ren A/administrazio orokorraren (organoen) organigrama, alegia: Maila gorena: Administración General del Estado Mendekoak: Presidencia del Gobierno Ministerios Web orri ofizialaren euskal bertsioan _Estatuko Administrazio orokorra_ dioela ondo jakitun nago, halaz ere. Guztiarekin ere, eta ez dut haritik gehiago tiratuko, ez dakit gauza beraren gainean ote dihardugun biok, alegia: a.- E/estatuan d(ir)en administrazio publikoa(k) ,b.- Estatuak bere burua gobernatzeko eratzen duen A/administrazioa -zerbitzua- (Konstituzioan definitu legez > euskaraz: Espainiak zuzenbideko estatu sozial eta demokratikoa; gaztelaniaz : España se constituye en un Estado social y democrático de Derecho). Ondo segi eta barkatu txapa! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jan 18 10:04:28 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 18 Jan 2005 10:04:28 +0100 Subject: ER: [itzul] Re: letra larri ala xeheak In-Reply-To: <001801c4fd37$d7156a30$9601a8c0@parlamento.local> Message-ID: Nik uste, "estatu" hitza orokorra da, eta esanahi orokor, generiko hori hartzen du letra xehez. Letra larriak, berriz, estatu jakin batez ari garela adieraziko luke (edo du). Beraz, kasurako, "(Espainiako) Estatua" bada, egokia da letra larriaren erabilera. Besterik da erabilera erreberentzial arbitrarioa, guztiz gaitzezgarria nire iritziz ("Estado de Derecho", edo Konstituzioaren lehen hitzetan: "la Nación española", horrelaxe, ez "la nación española" arrunta eta ez "la Nación Española" (Organización De Destino En Lo Universal). Euskaraz ere jende askok jartzen du "Herria eta "Euskara" beti letra larriz (hor bai "larri" letra!). Pentsa liteke "estado"=egoera adieratik bereizi beharrak ere eragiten ote duen (erdaraz), baina ez dirudi erraz nahastekoak direnik bi adierok praktikan. Euskaraz, berriz, gauza bitxia, antzeko nahasbidea dugu, mugatuan, "estatua" hitza dela eta (neuri egokitutako itzulpen batean: "Barne-estatua", eta horrelaxe bakarturik ageri zen, liburu baten izenburua baita!). Ez dut uste letra larriek deus konpontzen dutenik hor. Tira: Anderrek ederki azaldu duen moduan, motibatu egin behar da letra larriaren erabilera kasu bakoitzean, eta ezin da esan halako edo halako hitza (izen propioak salbu) letra larriz idaztekoa "dela"; izatekotan, kasu horretan hala dagokiola. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ander Irizar Bidalia: Asteartea, 2005.eko urtarrilak 18 09:30 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Re: letra larri ala xeheak > kontua da horiek biak Estatua eta Administrazioa lege eraketa eta definizioa diuzten organoak direla Estatua eta administrazioa ez nuke esango "organoak" direnik. Administrazioa, bereziki, nahiko kontzeptu orokorra dela iruditzen zait (Hiztegi terminologikoko definizioa: "Estatuak bere baitan hartzen duen edozein herri-administrazio. Estatuko administrazioak dira toki-administrazio eta erakunde-administrazio guztiak."). Horrela, HAEE/IVAPeko testuetan administrazioa letra xehez eman izan dute sistematikoki --nik uste--. Konparazio batera, 30/1992 Legean, Administrazio eta Prozedura Legean alegia, "Administración General del Estado" emateko "estatuko administrazio orokor" erabili zuten. Geuk ere, Nafarroako Parlamentuan, bide horri heldu diogu azken aldi honetan. Egia da, hala ere, sarritan ikusten dela administrazioa letra larriz idatzita --irudipen hori daukat behintzat. "Estatu" hitzarekin, ez dakit oso ongi zergatik, zalantza gehixeago dut --estatu jakin bati buruz ari garelarik, betiere--. Euskaltermeko fitxa horretan bertan, adibidean hain zuzen, honela ageri da: "...dagokio Estatuko administrazioaren lege-aurreproiektuek..." Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jan 18 10:18:09 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 18 Jan 2005 10:18:09 +0100 Subject: [itzul] Re: letra larri ala xeheak References: Message-ID: <000901c4fd3e$a2c47440$3651a8c0@garikoitz> "General" hori, "orokorra" baino "nagusi" da, nire ustez. Hau da, bere ganetik ez dagoela beste inor, bera baino, goitik-goitik gainontzeko guztiak, bere azpitik. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Tuesday, January 18, 2005 9:54 AM Subject: Re: [itzul] Re: letra larri ala xeheak Hona hemen e/Estatu/ko/ren A/administrazio orokorraren (organoen) organigrama, alegia: Maila gorena: Administración General del Estado Mendekoak: Presidencia del Gobierno Ministerios Web orri ofizialaren euskal bertsioan _Estatuko Administrazio orokorra_ dioela ondo jakitun nago, halaz ere. Guztiarekin ere, eta ez dut haritik gehiago tiratuko, ez dakit gauza beraren gainean ote dihardugun biok, alegia: a.- E/estatuan d(ir)en administrazio publikoa(k) ,b.- Estatuak bere burua gobernatzeko eratzen duen A/administrazioa -zerbitzua- (Konstituzioan definitu legez > euskaraz: Espainiak zuzenbideko estatu sozial eta demokratikoa; gaztelaniaz : España se constituye en un Estado social y democrático de Derecho). Ondo segi eta barkatu txapa! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 18 10:26:22 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 18 Jan 2005 10:26:22 +0100 Subject: ER: [itzul] Re: letra larri ala xeheak In-Reply-To: Message-ID: Administración del Estado (organo edo erakunde jakin eta bakar moduan) inondik inora ezin da orokorra izan, baina... administración pública propia del Gobierno administration of the res publica corresponding to the Government of the Nation Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jan 18 10:30:27 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 18 Jan 2005 10:30:27 +0100 Subject: ER: ER: [itzul] Re: letra larri ala xeheak In-Reply-To: Message-ID: Bai, ordea, "administración del estado" (nonahiko jarduera modura). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: Asteartea, 2005.eko urtarrilak 18 10:26 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Re: letra larri ala xeheak Administración del Estado (organo edo erakunde jakin eta bakar moduan) inondik inora ezin da orokorra izan, baina... administración pública propia del Gobierno administration of the res publica corresponding to the Government of the Nation Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Jan 18 10:35:43 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 18 Jan 2005 10:35:43 +0100 Subject: [itzul] Re: letra larri ala xeheak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08140F5B@aex02> "Nagusi" izen-lagunak, ordea, arazoak sor ditzake, izan ere, "orokorra" esaten zaio Udal edo foru izaera ez duten administrazioei. Azken horiek ez daude "orokor" horren menpe, eta administrazio bakoitza "nagusi" da bere eskumen esparruan. Honekin ez dut esan nahi "orokor" edo gaztelaniazko "general" horrekin ados nagoenik, baina aldatu baino lehen (edo oraintxe Juanek kentzea proposatu bezala) nik lehendabizi azterketa sakonago bat egingo nuke jakiteko zer dela eta erantsi zaion Estatuko administrazioari edo Jaurlaritzaren menpeko administrazioari "orokor" izen-lagun hori. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: martes, 18 de enero de 2005 10:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Re: letra larri ala xeheak "General" hori, "orokorra" baino "nagusi" da, nire ustez. Hau da, bere ganetik ez dagoela beste inor, bera baino, goitik-goitik gainontzeko guztiak, bere azpitik. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Tuesday, January 18, 2005 9:54 AM Subject: Re: [itzul] Re: letra larri ala xeheak Hona hemen e/Estatu/ko/ren A/administrazio orokorraren (organoen) organigrama, alegia: Maila gorena: Administración General del Estado Mendekoak: Presidencia del Gobierno Ministerios Web orri ofizialaren euskal bertsioan _Estatuko Administrazio orokorra_ dioela ondo jakitun nago, halaz ere. Guztiarekin ere, eta ez dut haritik gehiago tiratuko, ez dakit gauza beraren gainean ote dihardugun biok, alegia: a.- E/estatuan d(ir)en administrazio publikoa(k) ,b.- Estatuak bere burua gobernatzeko eratzen duen A/administrazioa -zerbitzua- (Konstituzioan definitu legez > euskaraz: Espainiak zuzenbideko estatu sozial eta demokratikoa; gaztelaniaz : España se constituye en un Estado social y democrático de Derecho). Ondo segi eta barkatu txapa! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 18 10:40:31 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 18 Jan 2005 10:40:31 +0100 Subject: ER: ER: [itzul] Re: letra larri ala xeheak In-Reply-To: Message-ID: Diccionario Jurídico Espasa: La Administración pública no sólo comprende la Administración del Estado, sino la Administración autonómica (...) La Administración del Estado tiene una organización a nivel central, basicamente los diferentes departamentos ministeriales, y una organización periférica. Al Gobierno le corresponde la dirección de la Administración Civil del Estado. (...) La Adonistración del Estado, al igual que todas las administraciones públicas, cuenta con una serie demedios personales, basicamente los funcionarios (...) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 18 10:54:10 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 18 Jan 2005 10:54:10 +0100 Subject: ER: [itzul] Re: letra larri ala xeheak In-Reply-To: References: Message-ID: <41ECDCC2.4090802@gipuzkoa.net> > (Organización De Destino En Lo Universal). Tse, tse, tse... Ahaztu zaizu, dagoeneko? Ez «organización» ez antolamendu: «España es una unidad de destino en lo universal». Gaia zertxobait sakontzeko: http://www.geocities.com/CapitolHill/Parliament/9268/pydox.htm > Euskaraz ere jende askok jartzen du "Herria eta "Euskara" beti letra > larriz (hor bai "larri" letra!). Batzuetan pentsatu izan dut halako handikeria ortografikoetan murgiltzen direnek ez ote duten kidetasun ortografikoaz harantzagoko antzik elkarrekin... Ez uste, batzuetan salataria izan daiteke ortografia :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jan 18 10:56:49 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 18 Jan 2005 10:56:49 +0100 Subject: ER: ER: [itzul] Re: letra larri ala xeheak In-Reply-To: <41ECDCC2.4090802@gipuzkoa.net> Message-ID: Ahaztu ez, zoritxarrez: testuingurura egokitu nahi nuen, besterik gabe. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: Asteartea, 2005.eko urtarrilak 18 10:54 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Re: letra larri ala xeheak > (Organización De Destino En Lo Universal). Tse, tse, tse... Ahaztu zaizu, dagoeneko? Ez «organización» ez antolamendu: «España es una unidad de destino en lo universal». Gaia zertxobait sakontzeko: http://www.geocities.com/CapitolHill/Parliament/9268/pydox.htm > Euskaraz ere jende askok jartzen du "Herria eta "Euskara" beti letra > larriz (hor bai "larri" letra!). Batzuetan pentsatu izan dut halako handikeria ortografikoetan murgiltzen direnek ez ote duten kidetasun ortografikoaz harantzagoko antzik elkarrekin... Ez uste, batzuetan salataria izan daiteke ortografia :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xuxen a bildua goiena.com Tue Jan 18 11:42:20 2005 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Tue, 18 Jan 2005 11:42:20 +0100 Subject: [itzul] izango dugu ala izango ditugu? Message-ID: Egun on. Esaldi honetan "dugu" ala "ditugu" ipiniko zenukete? Panaderokua jatetxean elkartuko gara, koktela eta bazkaria izango dugu/ditugu eta. "izango dugu" ala "izango ditugu"? Hemen inguruan eztabaida sortu da. Nik "dugu" ipiniko nuke, baina badaezpada ere. Eskerrik asko. Sergio GOIENA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jan 18 12:14:20 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 18 Jan 2005 12:14:20 +0100 Subject: ER: [itzul] izango dugu ala izango ditugu? In-Reply-To: Message-ID: izango dugu ala izango ditugu?Nik neuk, bere horretan, plurala emango nuke. Bat eginda irudikatzeko, eta singularra erabiltzeko, "koktel eta bazkaria" eskatzen dit. (-tasun atzizkiaz-eta osaturiko abstraktuetan, nahiko normala da singularra erabiltzea halako koordinazioetan, baina ez da hori hor kasua). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Sergio Azkarate Bidalia: Asteartea, 2005.eko urtarrilak 18 11:42 Nora: Itzul Gaia: [itzul] izango dugu ala izango ditugu? Egun on. Esaldi honetan "dugu" ala "ditugu" ipiniko zenukete? Panaderokua jatetxean elkartuko gara, koktela eta bazkaria izango dugu/ditugu eta. "izango dugu" ala "izango ditugu"? Hemen inguruan eztabaida sortu da. Nik "dugu" ipiniko nuke, baina badaezpada ere. Eskerrik asko. Sergio GOIENA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jan 18 12:40:57 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 18 Jan 2005 12:40:57 +0100 Subject: [itzul] aportaciones de menos Message-ID: <006301c4fd52$93ccbab0$0d01a8c0@PC5> Eguedi on guztioi: Lan-arloko hitzarmen batean:.....y las aportaciones de menos con las que hubieran contribuído los trabajadores en el período de carencia que se fijó. Nola itzuli eta nola josi "aportaciones de menos" hori esaldian? Iradokizunik bai? Eskerrik asko aldez aurretik ausartzen diren guztiei. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 18 12:47:31 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 18 Jan 2005 12:47:31 +0100 Subject: [itzul] aportaciones de menos In-Reply-To: <006301c4fd52$93ccbab0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Seguru asko ezaldian jarri ez zituzten kantiateake-edo izango dira. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jan 18 13:15:33 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 18 Jan 2005 13:15:33 +0100 Subject: [itzul] bus lanzadera Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BDF@eibarcorreo.eibar.local> Baten bati tokatu zaio "lanzadera" hori? "herri barrukoa"?. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 18 13:15:44 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 18 Jan 2005 13:15:44 +0100 Subject: [itzul] bus lanzadera In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151BDF@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Donostian toki jakin batetik bestera inon gelditu barik doazenei deritzete hala. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From v.hidalgo a bildua euskalnet.net Tue Jan 18 13:17:50 2005 From: v.hidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 18 Jan 2005 13:17:50 +0100 Subject: [itzul] izango dugu ala izango ditugu? References: Message-ID: <014b01c4fd57$bfb7eaa0$2900a8c0@Euskaltel> izango dugu ala izango ditugu?Panaderokua jatetxean elkartuko gara, koktela eta bazkaria izango dugu/ditugu eta. Biak dira ezin hobeak, eta hiztunaren esku da beti bat edo bestea ematea. Batean, singularrarekin (dugu), bi ekintzen batasuna azpimarratzen dugu (beren OSPAKIZUN zentzua edo; biak artikuluz emanak ere, arruntena dirudiena). Pluralarekin, aldiz, azpimarratuko dugu, ekintza bakoitzaren banakotasuna, hau da, bi gauza izango ditugula, eta ez ospakizun bakarra. Tradizioan, ahozkoan, nola idatzian, biak erabiltzen direla uste dut, euskal sen osoz, biak ñabardura desberdina eskainiz, hiztunaren aukeran. Ondo izan Bittor --------------------------------------------- Bittor Hidalgo Eizagirre /Victor/ k/ Intxaurrondo, 54, 4. A 20015 Donostia (Gipuzkoa) Tfnoa eta faxa: 943-273748 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ----- Original Message ----- From: Sergio Azkarate To: Itzul Sent: Tuesday, January 18, 2005 11:42 AM Subject: [itzul] izango dugu ala izango ditugu? Egun on. Esaldi honetan "dugu" ala "ditugu" ipiniko zenukete? Panaderokua jatetxean elkartuko gara, koktela eta bazkaria izango dugu/ditugu eta. "izango dugu" ala "izango ditugu"? Hemen inguruan eztabaida sortu da. Nik "dugu" ipiniko nuke, baina badaezpada ere. Eskerrik asko. Sergio GOIENA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Jan 18 13:22:07 2005 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 18 Jan 2005 13:22:07 +0100 Subject: [itzul] bus lanzadera Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0790297B@aex02> Leioan, berriz, metrotik herrira doan autobusari deitzen zaio horrela, nahiko urrun baitago metroa. Baina gogoratu ezinik nabil zer hitz erabili nuen bere garaian, antza ez nuen nire "txuletarioan" kopiatu. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: martes, 18 de enero de 2005 13:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] bus lanzadera Donostian toki jakin batetik bestera inon gelditu barik doazenei deritzete hala. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From huisl108 a bildua ej-gv.es Tue Jan 18 13:28:08 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 18 Jan 2005 13:28:08 +0100 Subject: [itzul] bus lanzadera Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B3359@aex02> Ondoko helbidean: http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1068203748 "Lanzadera espacial" edo dena delakoari buruzko idazkia dago, I. Sarasolak izenpetua. -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: martes, 18 de enero de 2005 13:16 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] bus lanzadera Baten bati tokatu zaio "lanzadera" hori? "herri barrukoa"?. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 18 13:29:05 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 18 Jan 2005 13:29:05 +0100 Subject: [itzul] bus lanzadera Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259582D@bex01> Medio de transporte rápido, de ida y vuelta y periodicidad frecuente, entre dos ciudades (rae: lanzadera) Etengabeko autobus-zerbitzua Bus etengabea Autobusa etengabe Heldu ahalako autobus-zerbitzua Hara eta honakoa Une oroko autobus-zerbitzua Autobusa une oro ... *Bus jaurtigarria Beldur naiz nire herrian metroa eta Unibertsitatea elkartzeko jarriko duten "jaurtigarri" horrek zer-nolako lesioak ez ote dizkigun eragingo. Ondo jausteko abilidadea ikasi beharko ;-) Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: martes, 18 de enero de 2005 13:16 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] bus lanzadera Baten bati tokatu zaio "lanzadera" hori? "herri barrukoa"?. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jan 18 13:57:59 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 18 Jan 2005 13:57:59 +0100 Subject: ER: [itzul] izango dugu ala izango ditugu? In-Reply-To: <014b01c4fd57$bfb7eaa0$2900a8c0@Euskaltel> Message-ID: izango dugu ala izango ditugu?Gauzak (datuak eta arazoak) xehekiago ikusi nahi dituenak, Iñaki Amundarainek badu argitaratua lan bikain bat koordinazioaz, halako kasuak (ere) jorratzen dituena. Ez daukat eskura erreferentzia, baina haren lizentziatura-tesia delakoan nago. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Bittor Hidalgo Bidalia: Asteartea, 2005.eko urtarrilak 18 13:18 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] izango dugu ala izango ditugu? Panaderokua jatetxean elkartuko gara, koktela eta bazkaria izango dugu/ditugu eta. Biak dira ezin hobeak, eta hiztunaren esku da beti bat edo bestea ematea. Batean, singularrarekin (dugu), bi ekintzen batasuna azpimarratzen dugu (beren OSPAKIZUN zentzua edo; biak artikuluz emanak ere, arruntena dirudiena). Pluralarekin, aldiz, azpimarratuko dugu, ekintza bakoitzaren banakotasuna, hau da, bi gauza izango ditugula, eta ez ospakizun bakarra. Tradizioan, ahozkoan, nola idatzian, biak erabiltzen direla uste dut, euskal sen osoz, biak ñabardura desberdina eskainiz, hiztunaren aukeran. Ondo izan Bittor --------------------------------------------- Bittor Hidalgo Eizagirre /Victor/ k/ Intxaurrondo, 54, 4. A 20015 Donostia (Gipuzkoa) Tfnoa eta faxa: 943-273748 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ----- Original Message ----- From: Sergio Azkarate To: Itzul Sent: Tuesday, January 18, 2005 11:42 AM Subject: [itzul] izango dugu ala izango ditugu? Egun on. Esaldi honetan "dugu" ala "ditugu" ipiniko zenukete? Panaderokua jatetxean elkartuko gara, koktela eta bazkaria izango dugu/ditugu eta. "izango dugu" ala "izango ditugu"? Hemen inguruan eztabaida sortu da. Nik "dugu" ipiniko nuke, baina badaezpada ere. Eskerrik asko. Sergio GOIENA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Jan 18 14:55:50 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 18 Jan 2005 14:55:50 +0100 Subject: ER: [itzul] izango dugu ala izango ditugu? Message-ID: <41ed1566.cc8.0@euskalerria.org> > Iñaki Amundarainek badu argitaratua lan bikain bat > koordinazioaz, halako kasuak (ere) jorratzen dituena. > Ez daukat eskura erreferentzia 'Juntadura eta elipsia euskaraz', doktorego-tesia. Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2002. _________________________________________________________ Txat euskalduna >>> http://www.euskalerria.org/solasgunea From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Tue Jan 18 20:14:19 2005 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Tue, 18 Jan 2005 20:14:19 +0100 Subject: [itzul] galdera bat Message-ID: <895c8361.8361895c@euskalnet.net> Kaixo, ba al dago alemana-euskara-alemana hiztegirik, txikia bada ere? ainara Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_NextPart_001_00B8_01C4BA1F.FE1F4070" ------=_NextPart_001_00B8_01C4BA1F.FE1F4070 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Oraintxe esan dabe Euskadi Irratian. Hainbat urtetan Eusko Legebiltzarrean itzultzaile euskera = zuzentzaile.=20 Gizon jantzia eta zuzena. Garikoitz ------=_NextPart_001_00B8_01C4BA1F.FE1F4070 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Oraintxe  esan dabe Euskadi=20 Irratian.
Hainbat urtetan  Eusko  =20 Legebiltzarrean  itzultzaile euskera  zuzentzaile. =
Gizon jantzia eta zuzena.
 
 
Garikoitz
 
------=_NextPart_001_00B8_01C4BA1F.FE1F4070-- From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 19 08:23:55 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 19 Jan 2005 08:23:55 +0100 Subject: [itzul] galdera bat (alemana) In-Reply-To: <895c8361.8361895c@euskalnet.net> References: <895c8361.8361895c@euskalnet.net> Message-ID: <41EE0B0B.5000904@gipuzkoa.net> > ba al dago alemana-euskara-alemana hiztegirik, txikia bada ere? Sarean ezagutzen dudan bakarra, Kondia makina-erremintako enpresak daukana. Oso mugatua da, makina-erremintari buruzkoa baita soilik: http://www.kondia.com/hiztegi/de/principal.htm Bestalde, http://www.hiztegia.net/ webgunean badira ataltxo batzuk. Adibidez, Travlangera joanda (http://www.travlang.com/languages/index.html), hautatu «Select a language you speak» euskara, eta «Select the langugae you want to learn» Deutsch. Publizitate luzearen azpian, aukera batzuk agertzen dira: Oinarrizko hitzak = Grundlegende Wörter Zenbakiak = Zahlen Erosketetan / Afaltzen = Einkaufen/Essen Bidaia = Reise Zuzenbideak = Richtungen Tokiak = Orte Ordua eta datak = Zeiten und Daten Joan den maiatzean Sustatun izan zen eztabaida batean (http://www.sustatu.com/1084378268/) bate batek aipatu zuen alemana-euskara hiztegiaren beharra. Dirudienez, Elena Martinez Rubiok egina du hiztegia, baina ez dakit argitaratua ote dagoen. KMko katalogoan (http://www.gipuzkoa.net/kultura/katalogoa/), behintzat, ez da ageri, ezta Megadendan ere (http://www.megadenda.com/). Bide batez, orain dela zazpi bat urte, Elena Martinezek artikulu bat argitaratu zuen Senez aldizkarian, «Alemaniera euskararentzat eredu?» izenburuaz: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19980101/Martinez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Jan 19 08:34:34 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 19 Jan 2005 08:34:34 +0100 Subject: [itzul] bus lanzadera Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BE0@eibarcorreo.eibar.local> Mila esker. "Jaurtigarria"rena broma izango da ezta? -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes 18 de enero de 2005 13:29 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] bus lanzadera Medio de transporte rápido, de ida y vuelta y periodicidad frecuente, entre dos ciudades (rae: lanzadera) Etengabeko autobus-zerbitzua Bus etengabea Autobusa etengabe Heldu ahalako autobus-zerbitzua Hara eta honakoa Une oroko autobus-zerbitzua Autobusa une oro ... *Bus jaurtigarria Beldur naiz nire herrian metroa eta Unibertsitatea elkartzeko jarriko duten "jaurtigarri" horrek zer-nolako lesioak ez ote dizkigun eragingo. Ondo jausteko abilidadea ikasi beharko ;-) Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [ mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net ] Enviado el: martes, 18 de enero de 2005 13:16 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] bus lanzadera Baten bati tokatu zaio "lanzadera" hori? "herri barrukoa"?. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ixi a bildua elhuyar.com Wed Jan 19 19:50:20 2005 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 19 Jan 2005 10:50:20 -0800 Subject: [itzul] bus lanzadera In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259582D@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259582D@bex01> Message-ID: Nago anglisizmo bat dela gaztelaniaz, 'lanzadera espacial' horren modukoa. Autobusen kasuan esaten zaie bi puntu zuzen-zuzenean, gehienetan beste geldialdirik gabe, egiten diren zerbitzuei. Askotan gertaera konkretu batekin lotuta daude, adibidez, futbol partida bat edo herriko festak. Anoetara horrelakoak egoten dira Errealak jokatzen duenean bai Donostiako auzoetatik baita Gipuzkoako herrietatik ere. Kontzeptu hori erabiltzen hasi dira esaterako hirien kanpo aldean aparkarlekuak eraiki eta jendea zentrura hurlbilduko luketen zerbitzuak izendatzeko. Niri ez zait ezer bururatzen baina garbi du ez dela ezer jaurtitzen. inaki El 18 ene 2005, a las 04:29, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > Medio de transporte rápido, de ida y vuelta y periodicidad frecuente, > entre dos ciudades (rae: lanzadera) > > Etengabeko autobus-zerbitzua > Bus etengabea > Autobusa etengabe > Heldu ahalako autobus-zerbitzua > Hara eta honakoa > Une oroko autobus-zerbitzua > Autobusa une oro > ... > *Bus jaurtigarria > > Beldur naiz nire herrian metroa eta Unibertsitatea elkartzeko jarriko > duten "jaurtigarri" horrek zer-nolako lesioak ez ote dizkigun > eragingo. > > Ondo jausteko abilidadea ikasi beharko ;-) > > Jon Agirre > jon-agirre a bildua ej-gv.es > > -----Mensaje original----- > De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] > Enviado el: martes, 18 de enero de 2005 13:16 > Para: Itzul (E-mail) > Asunto: [itzul] bus lanzadera > > Baten bati tokatu zaio "lanzadera" hori?  "herri barrukoa"?. -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: text/enriched Tamaina: 1939 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Jan 19 11:00:20 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Quadra) Date: Wed, 19 Jan 2005 11:00:20 +0100 Subject: [itzul] hazi eta hezi euskaraz! matrikulazio kanpaina Message-ID: Badu inork honela hasten den testuaren erdarazko bertsioa: «hazi eta hezi euskaraz! 2-3 urteko umeen aurre-matrikulazio kanpaina Xedea: kanpainaren xedea 2-3 urteko umeen aurre-matrikulazioan eragitea da. Horretarako, gurasoak bultzatu nahi ditugu seme-alabak euskarazko ereduetan eta, batik bat, D ereduan matrikulatzera. Aurtengo kanpainan, ordea, guraso horien artean etorkinak berariaz kontuan hartzea da gure asmoa. Etorkinen seme-alaben %68 A ereduan matrikulatzen da, asko eta asko behar besteko informaziorik ez dutelako eta matrikulazio kanpainaren bidez informazio hori helarazi nahi diegu. Kanpainaren euskarriak eta edukia Kanpaina honako hiru elementu hauek osatuko dute: (...)» Aldez aurretik, eskerrik asko Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Wed Jan 19 11:27:17 2005 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Wed, 19 Jan 2005 11:27:17 +0100 Subject: [itzul] hazi eta hezi euskaraz! matrikulazio kanpaina References: Message-ID: <002d01c4fe11$73f5bc40$0a00a8c0@Langai> hazi eta hezi euskaraz! matrikulazio kanpainaALKARBIDE bilgunera jo: alkarbide a bildua bizkaia.net ----- Original Message ----- From: Alberto Quadra To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, January 19, 2005 11:00 AM Subject: [itzul] hazi eta hezi euskaraz! matrikulazio kanpaina Badu inork honela hasten den testuaren erdarazko bertsioa: «hazi eta hezi euskaraz! 2-3 urteko umeen aurre-matrikulazio kanpaina Xedea: kanpainaren xedea 2-3 urteko umeen aurre-matrikulazioan eragitea da. Horretarako, gurasoak bultzatu nahi ditugu seme-alabak euskarazko ereduetan eta, batik bat, D ereduan matrikulatzera. Aurtengo kanpainan, ordea, guraso horien artean etorkinak berariaz kontuan hartzea da gure asmoa. Etorkinen seme-alaben %68 A ereduan matrikulatzen da, asko eta asko behar besteko informaziorik ez dutelako eta matrikulazio kanpainaren bidez informazio hori helarazi nahi diegu. Kanpainaren euskarriak eta edukia Kanpaina honako hiru elementu hauek osatuko dute: (...)» Aldez aurretik, eskerrik asko Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Jan 19 11:58:26 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 19 Jan 2005 11:58:26 +0100 Subject: [itzul] galdera bat (alemana) In-Reply-To: <41EE0B0B.5000904@gipuzkoa.net> References: <895c8361.8361895c@euskalnet.net> <41EE0B0B.5000904@gipuzkoa.net> Message-ID: <0B67FBC5-6A09-11D9-AC78-000D934534D6@elkarlanean.com> Elena Martinezek egin du bai alemana-euskara-alemana hiztegi bat, eta Elkar argitaletxean argitaratuko dugu, aurten bertan, ondo bidean. xme El 19/01/2005, a las 8:23, Gotzon Egia escribió: > > ba al dago alemana-euskara-alemana hiztegirik, txikia bada ere? > > Sarean ezagutzen dudan bakarra, Kondia makina-erremintako enpresak > daukana. Oso mugatua da, makina-erremintari buruzkoa baita soilik: > http://www.kondia.com/hiztegi/de/principal.htm > > Bestalde, http://www.hiztegia.net/ webgunean badira ataltxo batzuk. > Adibidez, Travlangera joanda > (http://www.travlang.com/languages/index.html), hautatu «Select a > language you speak» euskara, eta «Select the langugae you want to > learn» Deutsch. Publizitate luzearen azpian, aukera batzuk agertzen > dira: > > Oinarrizko hitzak = Grundlegende Wörter > Zenbakiak = Zahlen > Erosketetan / Afaltzen = Einkaufen/Essen > Bidaia = Reise > Zuzenbideak = Richtungen > Tokiak = Orte > Ordua eta datak = Zeiten und Daten > > Joan den maiatzean Sustatun izan zen eztabaida batean > (http://www.sustatu.com/1084378268/) bate batek aipatu zuen > alemana-euskara hiztegiaren beharra. Dirudienez, Elena Martinez Rubiok > egina du hiztegia, baina ez dakit argitaratua ote dagoen. KMko > katalogoan (http://www.gipuzkoa.net/kultura/katalogoa/), behintzat, ez > da ageri, ezta Megadendan ere (http://www.megadenda.com/). > > Bide batez, orain dela zazpi bat urte, Elena Martinezek artikulu bat > argitaratu zuen Senez aldizkarian, «Alemaniera euskararentzat eredu?» > izenburuaz: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19980101/Martinez. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Jan 19 12:06:20 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 19 Jan 2005 12:06:20 +0100 Subject: [itzul] antologiarako, ikuslizunak Message-ID: <6.0.0.22.0.20050119120204.01cb5770@pop.conetion.com> Duela pare bat egun azaldu zen Sustatun. Gasteizko batzuek aurkitua, Euskaltelen kable bidezko eskaintzaren berri ematen duen aldizkarian, atal tematiko bat, zer ikusi daitekeen telebistan: ikusLizunen saila... IKUSLIZUNAK! http://www.sustatu.com/argazkia/1105092481.jpg http://www.sustatu.com/argazkia/ Azalean Finding Nemo marrazki bizidunetako filmeko marrazoa ageri den alea omen da. Euskaltelek egindako beste antologiko batzuk, ItzuL-en joan den gizaldiko artxiboetan. Txartela euskaltela: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/784/ beste bat: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/893/ Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 19 13:29:54 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 19 Jan 2005 13:29:54 +0100 Subject: [itzul] bus lanzadera Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259582E@bex01> Ze zaila den komunikazioa. Esapidearen ezkerrean izartxoa jarri, iruzkin alu bat egin, ikonoa begi-keinuka ipini, eta, hala ere, "jaurtigarria" benetan esaten nuela ulertu du norbaitek? Edo gutxienez zalantza geratu zaio? Garaikoetxeari gertatu omen zitzaion Lizarran Estatutua onartu aurretik. Autonomia gora eta autonomia behera, Euskal Herriak autonomoa izan behar zuela. Eta hor doakio mitinaren amaieran entzule bat eskerrak ematera, eta badiotso entzuleak "eskerrik asko, bazen garaia gutaz langile autonomoez norbait akordatzeko ere". Lehendakari ohiak pentsatu omen zuen aurrerantzean zorrotzago eta zehatzago hitz egin beharko zuela, badaezpada ere. Nik ere berdin. Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv.es Niri ez zait ezer bururatzen baina garbi du ez dela ezer jaurtitzen. inaki El 18 ene 2005, a las 04:29, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: Medio de transporte rápido, de ida y vuelta y periodicidad frecuente, entre dos ciudades (rae: lanzadera) Etengabeko autobus-zerbitzua Bus etengabea Autobusa etengabe Heldu ahalako autobus-zerbitzua Hara eta honakoa Une oroko autobus-zerbitzua Autobusa une oro ... *Bus jaurtigarria Beldur naiz nire herrian metroa eta Unibertsitatea elkartzeko jarriko duten "jaurtigarri" horrek zer-nolako lesioak ez ote dizkigun eragingo. Ondo jausteko abilidadea ikasi beharko ;-) Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: martes, 18 de enero de 2005 13:16 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] bus lanzadera Baten bati tokatu zaio "lanzadera" hori? "herri barrukoa"?. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 19 13:51:26 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 19 Jan 2005 13:51:26 +0100 Subject: [itzul] UniPad Message-ID: Beste hizkuntza bateko teklaturik edo alfabetorik behar PCren pantailan? Hona hemen doako editore bat, hainbat teklatu motaz eta baliabidez hornitua. http://www.unipad.org/main/ From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jan 19 21:04:07 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 19 Jan 2005 21:04:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Modelizaci=F3n?= Message-ID: <000a01c4fe62$08b646b0$df8b5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: esango al dit norbaitek zer den (ez baitut inon aurkitu) eta euskaraz nola eman daitekeen hitz hori? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jan 20 10:49:49 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 20 Jan 2005 10:49:49 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <003201c4fed5$62113300$df8b5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: bi aukera horietatik zein da egokia, edo zein aukeratuko zenukete (biak egokiak baldin badira)? Modelo de Desarrollo Territorial - Lurralde Garapenaren Eredua - Lurraldearen Garapen Eredua Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Thu Jan 20 10:56:03 2005 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 20 Jan 2005 10:56:03 +0100 Subject: [itzul] Modelo de Desarrollo Territorial Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05CB164E@aex02> Modelo de Desarrollo Territorial Eta "Lurraldea Garatzeko Eredua"? Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jan 20 12:01:05 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 20 Jan 2005 12:01:05 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595831@bex01> 1.- (Modelo de Desarrollo) Territorial = Modelo Territorial de Desarrollo (< Modelo de Desarrollo + Modelo Territorial) 2.- Modelo de (Desarrollo Territorial) (< Modelo de Desarrollo + Desarrollo Territorial) 1.- Lurraldeko garapen-eredua = Lurraldearen garapen-eredua = Lurraldekako... Lurralderako... Atzizkia jartzeak arazo bat dauka: "Territorial" adjektibo erreferentzialak kasu bakoitzean zer esan nahi duen zehaztu behar dela. 2.-Lurralde-garapen eredua = Lurraldea garatzeko eredua Lehen marratxoa behar-beharrezkoa da. Berrelkarketa saihesteak arazoak ematen ditu atzizkiarekin, nominalizazioa kendu ezean. Zalantzak ditut '*garapenaren eredua' ('*etxearen mota' bezala: 'etxe-mota', 'etxe zuri mota', 'umezurtz-etxe mota') ondo dagoen: *?Lurralde-garapenaren eredua = *?Lurralde-garapeneko eredua Hori guztiori, hausnarketa soila da. Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 20 de enero de 2005 10:50 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza Kaixo: bi aukera horietatik zein da egokia, edo zein aukeratuko zenukete (biak egokiak baldin badira)? Modelo de Desarrollo Territorial - Lurralde Garapenaren Eredua - Lurraldearen Garapen Eredua Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rlizartza a bildua euskalnet.net Thu Jan 20 12:14:33 2005 From: rlizartza a bildua euskalnet.net (Ritxi Lizartza) Date: Thu, 20 Jan 2005 12:14:33 +0100 Subject: [itzul] Aleman hiztegia References: <20050120110010.420DB27828@itaapy.com> Message-ID: <004501c4fee1$39f809f0$077b3b50@kixkur> Egun on Habek eta Kultura Sailak ere, Esku-eskura proiektuaren barruan, kaleratua dute alemana-euskara hiztegitxo bat, CD bertsioa eta guzti, konbertsaziorako oinarrizko esamoldeak eta esaldiak gaika emanda (Zum greifen nahe. Basiskommunikation im deutschen). Gauza bera daukate eginda katalanarekin, eta espainiera-frantsesa-ingelesarekin. Informazio gehiago: www.habe.org Ritxi > > ba al dago alemana-euskara-alemana hiztegirik, txikia bada ere? > > Sarean ezagutzen dudan bakarra, Kondia makina-erremintako enpresak > daukana. Oso mugatua da, makina-erremintari buruzkoa baita soilik: > http://www.kondia.com/hiztegi/de/principal.htm > > Bestalde, http://www.hiztegia.net/ webgunean badira ataltxo batzuk. > Adibidez, Travlangera joanda > (http://www.travlang.com/languages/index.html), hautatu «Select a > language you speak» euskara, eta «Select the langugae you want to > learn» Deutsch. Publizitate luzearen azpian, aukera batzuk agertzen > dira: > > Oinarrizko hitzak = Grundlegende Wörter > Zenbakiak = Zahlen > Erosketetan / Afaltzen = Einkaufen/Essen > Bidaia = Reise > Zuzenbideak = Richtungen > Tokiak = Orte > Ordua eta datak = Zeiten und Daten > > Joan den maiatzean Sustatun izan zen eztabaida batean > (http://www.sustatu.com/1084378268/) bate batek aipatu zuen > alemana-euskara hiztegiaren beharra. Dirudienez, Elena Martinez Rubiok > egina du hiztegia, baina ez dakit argitaratua ote dagoen. KMko > katalogoan (http://www.gipuzkoa.net/kultura/katalogoa/), behintzat, ez > da ageri, ezta Megadendan ere (http://www.megadenda.com/). > > Bide batez, orain dela zazpi bat urte, Elena Martinezek artikulu bat > argitaratu zuen Senez aldizkarian, «Alemaniera euskararentzat eredu?» > izenburuaz: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19980101/Martinez. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gazte-ko a bildua pangea.org Thu Jan 20 18:24:31 2005 From: gazte-ko a bildua pangea.org (Nafarroako Gazte Kontseilua) Date: Thu, 20 Jan 2005 18:24:31 +0100 Subject: [itzul] Colabora y aprende del Sur Message-ID: <200501201724.j0KHOaeJ016051@pau.pangea.org> Arratsaldeon denoi!! Nola itzuliko zenukete goiko hori? Esker aunitz aldez aurretik!! Maider. Nafarroako Gazte Kontseilua Consejo de la Juventud de Navarra Zangotza k. 30; 31005 Iruñea gazte-ko a bildua pangea .org 948 234 819 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Jan 20 22:59:15 2005 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Thu, 20 Jan 2005 22:59:15 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile handi bat hil da Message-ID: <00ea01c4ff3b$4a039a80$2eab8ed4@user0pmypf4a8d> Sabin Barruetabeña, Aita pasiotarra, eta itzultzailea, irakaslea , euskaltzalea. Atzo bihotzekoak jota hil da. Deustuko Teologia fakultaterako hainbat lan itzulitakoa. http://www.centraldellibro.com/web/es/F0001/Elizaren-irakatsi-soziala.htm, http://www.deusto.es/infgeneral/publicaciones/publiweb/paginas/frameset/amari.htm Baita Ibaizabal argitaletxerako hainbat ipuin. http://www.ibaizabal.biz/asp/Catalogo_General/colecdato.asp?codigo=4 Idatz eta mintz aldizkarian be lanak argitartutakoa. http://www.armiarma.com/andima/idmi/idmi02.htm. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pertica_jon a bildua yahoo.es Fri Jan 21 08:42:06 2005 From: pertica_jon a bildua yahoo.es (jon pertica acha) Date: Fri, 21 Jan 2005 08:42:06 +0100 (CET) Subject: [itzul] aguilucho (kiroletako adin-kategoria) Message-ID: <20050121074206.69000.qmail@web41407.mail.yahoo.com> Egun on, inork eman al du "aguilucho" kiroletako adin-maila euskaraz? Aurretiaz, mila esker Jon --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 21 09:32:54 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 21 Jan 2005 09:32:54 +0100 Subject: [itzul] Colabora y aprende del Sur Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595833@bex01> Lagundu eta ikasi Hegoaldeari Lankidetu eta ikasi Hegotik Bestalde, Iruñeko kale horren izena nola den ez dakit, baina Nafarroako herriaren izena Zangoza da (ez -tz-). http://www.euskaltzaindia.net/eoda/herriak.asp?onoma=herriak &hizkuntza=eu&testua=zangoza&image1.x=31&image1.y=15 Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Nafarroako Gazte Kontseilua [mailto:gazte-ko a bildua pangea.org] Enviado el: jueves, 20 de enero de 2005 18:25 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Colabora y aprende del Sur Arratsaldeon denoi!! Nola itzuliko zenukete goiko hori? Esker aunitz aldez aurretik!! Maider. Nafarroako Gazte Kontseilua Consejo de la Juventud de Navarra Zangotza k. 30; 31005 Iruñea gazte-ko a bildua pangea .org 948 234 819 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.devicente a bildua ayto-pamplona.es Fri Jan 21 12:32:00 2005 From: p.devicente a bildua ayto-pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Fri, 21 Jan 2005 12:32:00 +0100 Subject: [itzul] Colabora y aprende del Sur Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C4C8664@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Kalea ere Zangoza da. inma errea traditzul a bildua ayto-pamplona.es -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 21 de enero de 2005 9:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Colabora y aprende del Sur Lagundu eta ikasi Hegoaldeari Lankidetu eta ikasi Hegotik Bestalde, Iruñeko kale horren izena nola den ez dakit, baina Nafarroako herriaren izena Zangoza da (ez -tz-). http://www.euskaltzaindia.net/eoda/herriak.asp?onoma=herriak &hizkuntza=eu&testua=zangoza&image1.x=31&image1.y=15 Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Nafarroako Gazte Kontseilua [mailto:gazte-ko a bildua pangea.org] Enviado el: jueves, 20 de enero de 2005 18:25 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Colabora y aprende del Sur Arratsaldeon denoi!! Nola itzuliko zenukete goiko hori? Esker aunitz aldez aurretik!! Maider. Nafarroako Gazte Kontseilua Consejo de la Juventud de Navarra Zangotza k. 30; 31005 Iruñea gazte-ko a bildua pangea .org 948 234 819 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maria2 a bildua euskalnet.net Sun Jan 23 11:32:29 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Sun, 23 Jan 2005 11:32:29 +0100 Subject: [itzul] acciones no violentas Message-ID: <000801c50136$d7cf0e60$da7f633e@ToshibaPC> kaixo, indarkeria ezaren inguruan antolatzen diren "ekintza ez-biolentoak" euskeraz esateko beste modurik ba al dago? alegia, "biolento" hitza erabili gabe. eskerrik asko aldez aurretik, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Jan 23 12:35:13 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Sun, 23 Jan 2005 12:35:13 +0100 Subject: [itzul] acciones no violentas Message-ID: > indarkeria ezaren inguruan antolatzen diren "ekintza ez-biolentoak" > euskeraz esateko beste modurik ba al dago? alegia, "biolento" > hitza erabili gabe. «Indarkeriarik gabeko ekintzak»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2370 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iroque a bildua edebe.net Mon Jan 24 08:36:18 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Mon, 24 Jan 2005 08:36:18 +0100 Subject: [itzul] acciones no violentas In-Reply-To: <000801c50136$d7cf0e60$da7f633e@ToshibaPC> Message-ID: Ekintza baketsuak -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Mon Jan 24 12:00:25 2005 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Mon, 24 Jan 2005 12:00:25 +0100 Subject: [itzul] Peci =?iso-8859-1?q?=F1?= a Message-ID: Egun on. Lagun batek galdera bat egin dit, Peciña herriaren/abizenaren gainean. Hona: "Peciña Errioxan dagoen herri baten izena da. San Vicente de la Sonsierraren ondoan dago. Nik entzun izan dut Peciña piscinatik datorrela. Saiatu naiz herriaren izena euskaraz nola den aurkitzen, baina ez dut lortu. Petxina da euskal ordaina?". Inork badaki? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Jan 24 12:16:52 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 24 Jan 2005 12:16:52 +0100 Subject: [itzul] Peci =?ISO-8859-1?Q?=F1_a?= In-Reply-To: References: Message-ID: <41F4D924.9070506@euskal.deusto.es> Egun on, Sergio: Nik ez dakit euskal ordainaren berri baina esan diezazuket San Vicente de la Sonsierratik ez oso urrun badela elizatxo bat nekropoli batekin eta izena Nª Sra. de la Piscina du (oso polita eta dotorea, inork ikusi nahi badu). Besterik ez. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 24 12:48:12 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 24 Jan 2005 12:48:12 +0100 Subject: [itzul] EZ ZABALDU!: GURE INFORMATIKAREN ZERBITZUAREN SAIOA BAINO EZ DA Message-ID: Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From tlplogaj a bildua vc.ehu.es Mon Jan 24 16:01:58 2005 From: tlplogaj a bildua vc.ehu.es (=?iso-8859-1?Q?Manu_L=F3pez?=) Date: Mon, 24 Jan 2005 16:01:58 +0100 Subject: [itzul] Fw: Hamarkada kontuak Message-ID: <002801c50225$a6ba7450$83e6e39e@vgpx31> ----- Original Message ----- From: Manu López To: itzul Sent: Monday, January 24, 2005 9:47 AM Subject: Hamarkada kontuak Orain arte ustez ondo ikasi dugu "60ko hamarkadako musika" eta antzekoak idazten, lehenagoko nahasketaren aldean (60. hamarkada, eta abar). Nire zalantza da, ordea, "hamarkada" kenduta nola geratuko litzatekeen kontua, erdaraz esan eta irakurri ohi ditugun "sixties", "los sesenta", etc. Aukera guztiak arraroak egiten zaizkit: "60ko musika", "60etako musika", "60koko musika"... Ea norbaitek laguntzen didan! Manu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Jan 24 22:03:32 2005 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Mon, 24 Jan 2005 22:03:32 +0100 Subject: [itzul] acciones no violentas References: <000801c50136$d7cf0e60$da7f633e@ToshibaPC> Message-ID: <000f01c50258$2b2d16c0$8a0c633e@user0pmypf4a8d> Indarkeria erabali barik egindako ekintza. ----- Original Message ----- From: maria To: itzul Sent: Sunday, January 23, 2005 11:32 AM Subject: [itzul] acciones no violentas kaixo, indarkeria ezaren inguruan antolatzen diren "ekintza ez-biolentoak" euskeraz esateko beste modurik ba al dago? alegia, "biolento" hitza erabili gabe. eskerrik asko aldez aurretik, maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 25 08:10:20 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 25 Jan 2005 08:10:20 +0100 Subject: [itzul] Hamarkada kontuak In-Reply-To: <002801c50225$a6ba7450$83e6e39e@vgpx31> References: <002801c50225$a6ba7450$83e6e39e@vgpx31> Message-ID: <41F5F0DC.5010805@gipuzkoa.net> > Orain arte ustez ondo ikasi dugu "60ko hamarkadako musika" eta antzekoak > idazten, lehenagoko nahasketaren aldean (60. hamarkada, eta abar). > Nire zalantza da, ordea, "hamarkada" kenduta nola geratuko litzatekeen > kontua, erdaraz esan eta irakurri ohi ditugun "sixties", "los sesenta", etc. > Aukera guztiak arraroak egiten zaizkit: "60ko musika", "60etako musika", > "60koko musika"... Lehenik, ez zait iruditzen «hamarkada» nahitaez erabili behar denik beti-beti. «60ko urteetako musika» guztiz zilegi eta ulergarri dela uste dut. Izan ere, gazteleraz «los sesenta» esaten denean, elipsi nabarmen bat dago, «los *años* sesenta» esamolde osoaren ordezko; frantsesez, esate baterako, nekez egiten dena, «les années soixante» esaten baita hori. Bestetik, elipsi hori bera euskaraz ere egin daitekeela iruditzen zait, testuinguruak nahasbiderik sortzeko aukera ematen ez duenean: «60ko urteetako musika» -> «60ko (urteetako) musika» -> «60ko musika». Zalantza dut, ordea, bizi garen mende honetatik begiratuta, aski ote den «60ko musika» edo «60ko urteetako musika», eta ez ote genukeen hasi beharko beti «1960ko urteetako musika» eta gisakoak idazten. Hori bai, hala egitez gerotan, «1960ko musika» nahasgarri litzateke, urte jakin hartako musika (ere) adierazten baitu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aztiri a bildua futurnet.es Tue Jan 25 10:06:44 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Tue, 25 Jan 2005 10:06:44 +0100 Subject: [itzul] Bi galdera batean References: <002801c50225$a6ba7450$83e6e39e@vgpx31> <41F5F0DC.5010805@gipuzkoa.net> Message-ID: <000901c502bd$5ac71c40$6402a8c0@EDURNE> Kaixo lagunok. Itzultzen ari naizen testu batean Barenboim musikariaren orkestrari 2002. urtean "Premio Principe de Asturias de la Concordia" eman zitzaiola agertzen zait. Euskaratu al duzue sari horren izena inoiz? Bestalde, ba al dago Koranaren euskarazko bertsiorik? 1001 esker. Edurne From gazte-ko a bildua pangea.org Tue Jan 25 10:21:40 2005 From: gazte-ko a bildua pangea.org (Nafarroako Gazte Kontseilua) Date: Tue, 25 Jan 2005 10:21:40 +0100 Subject: [itzul] Gazte elkarte bat osatzeko estatutuak euskaraz Message-ID: <200501250921.j0P9LjeJ020722@pau.pangea.org> Egunon!! Ba al dakizue non aurki dezakegun gazte elkarteen estatutuen eredurik euskaraz? Gaztelaniaz badugu gustoko dugun bat, baina euskaraz lortzea gustatuko litzaiguke. Mila Esker aldez aurretik. Nafarroako Gazte Kontseilua Consejo de la Juventud de Navarra Zangoza k. 30; 31005 Iruñea gazte-ko a bildua pangea .org 948 234 819 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 25 10:56:17 2005 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Tue, 25 Jan 2005 10:56:17 +0100 Subject: [itzul] Hamarkada kontuak References: <002801c50225$a6ba7450$83e6e39e@vgpx31> <41F5F0DC.5010805@gipuzkoa.net> Message-ID: <005701c502c4$1ce36f80$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Eta hirurogeitako musika? ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, January 25, 2005 8:10 AM Subject: Re: [itzul] Hamarkada kontuak > > Orain arte ustez ondo ikasi dugu "60ko hamarkadako musika" eta antzekoak > > idazten, lehenagoko nahasketaren aldean (60. hamarkada, eta abar). > > Nire zalantza da, ordea, "hamarkada" kenduta nola geratuko litzatekeen > > kontua, erdaraz esan eta irakurri ohi ditugun "sixties", "los > sesenta", etc. > > Aukera guztiak arraroak egiten zaizkit: "60ko musika", "60etako musika", > > "60koko musika"... > > Lehenik, ez zait iruditzen «hamarkada» nahitaez erabili behar denik > beti-beti. «60ko urteetako musika» guztiz zilegi eta ulergarri dela uste > dut. Izan ere, gazteleraz «los sesenta» esaten denean, elipsi nabarmen > bat dago, «los *años* sesenta» esamolde osoaren ordezko; frantsesez, > esate baterako, nekez egiten dena, «les années soixante» esaten baita hori. > > Bestetik, elipsi hori bera euskaraz ere egin daitekeela iruditzen zait, > testuinguruak nahasbiderik sortzeko aukera ematen ez duenean: «60ko > urteetako musika» -> «60ko (urteetako) musika» -> «60ko musika». > > Zalantza dut, ordea, bizi garen mende honetatik begiratuta, aski ote den > «60ko musika» edo «60ko urteetako musika», eta ez ote genukeen hasi > beharko beti «1960ko urteetako musika» eta gisakoak idazten. Hori bai, > hala egitez gerotan, «1960ko musika» nahasgarri litzateke, urte jakin > hartako musika (ere) adierazten baitu. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Jan 25 10:58:49 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 25 Jan 2005 10:58:49 +0100 (CET) Subject: [itzul] Bi galdera batean In-Reply-To: <000901c502bd$5ac71c40$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <20050125095849.81500.qmail@web41201.mail.yahoo.com> Nazioarteko Lankidetzako Asturiasko Printzearen Saria jartzen du hemen: http://www.comunicaciondonostia.deusto.es/informacion/catalogo%2005%20eusk%20ok.pdf --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jan 25 11:10:50 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 25 Jan 2005 11:10:50 +0100 Subject: ER: [itzul] Hamarkada kontuak In-Reply-To: <005701c502c4$1ce36f80$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: "Hirurogeitako" ala "hirurogeietako"? Bada, niretzat, batek hirurogei urte dituenean egindako musika edo litzateke hori. Hots, "hirurogei (urte)etako musika" Ni, bada, Gotzonekin: "hirurogeiko urteetako musika". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Joseba Erkizia Bidalia: Asteartea, 2005.eko urtarrilak 25 10:56 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hamarkada kontuak Eta hirurogeitako musika? ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, January 25, 2005 8:10 AM Subject: Re: [itzul] Hamarkada kontuak > > Orain arte ustez ondo ikasi dugu "60ko hamarkadako musika" eta antzekoak > > idazten, lehenagoko nahasketaren aldean (60. hamarkada, eta abar). > > Nire zalantza da, ordea, "hamarkada" kenduta nola geratuko litzatekeen > > kontua, erdaraz esan eta irakurri ohi ditugun "sixties", "los > sesenta", etc. > > Aukera guztiak arraroak egiten zaizkit: "60ko musika", "60etako musika", > > "60koko musika"... > > Lehenik, ez zait iruditzen «hamarkada» nahitaez erabili behar denik > beti-beti. «60ko urteetako musika» guztiz zilegi eta ulergarri dela uste > dut. Izan ere, gazteleraz «los sesenta» esaten denean, elipsi nabarmen > bat dago, «los *años* sesenta» esamolde osoaren ordezko; frantsesez, > esate baterako, nekez egiten dena, «les années soixante» esaten baita hori. > > Bestetik, elipsi hori bera euskaraz ere egin daitekeela iruditzen zait, > testuinguruak nahasbiderik sortzeko aukera ematen ez duenean: «60ko > urteetako musika» -> «60ko (urteetako) musika» -> «60ko musika». > > Zalantza dut, ordea, bizi garen mende honetatik begiratuta, aski ote den > «60ko musika» edo «60ko urteetako musika», eta ez ote genukeen hasi > beharko beti «1960ko urteetako musika» eta gisakoak idazten. Hori bai, > hala egitez gerotan, «1960ko musika» nahasgarri litzateke, urte jakin > hartako musika (ere) adierazten baitu. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Jan 25 12:22:40 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 25 Jan 2005 12:22:40 +0100 Subject: [itzul] Julio Medem Message-ID: <001a01c502d0$2f67c4b0$e6001aac@LAzkune> Norbaitek Julio Medemen "La pelota vasca.La piel contra la piedra" filmaren euskarazko titulua nola den baldin badaki eskertuko nioke zinez. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jan 25 12:26:30 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 25 Jan 2005 12:26:30 +0100 Subject: [itzul] Julio Medem References: <001a01c502d0$2f67c4b0$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <007c01c502d0$b85b4710$0d01a8c0@PC5> "Euskal Pilota. Larrua harriaren kontra" dela uste dut. ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Tuesday, January 25, 2005 12:22 PM Subject: [itzul] Julio Medem Norbaitek Julio Medemen "La pelota vasca.La piel contra la piedra" filmaren euskarazko titulua nola den baldin badaki eskertuko nioke zinez. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Jan 25 12:30:05 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Tue, 25 Jan 2005 12:30:05 +0100 Subject: [itzul] Julio Medem References: <001a01c502d0$2f67c4b0$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <006b01c502d1$3d7315e0$2201a8c0@itsaso> Kaixo, Laxaro: "Euskal pilota. Larrua harriaren kontra" ikusi dut nik. Ainara Betegi ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Tuesday, January 25, 2005 12:22 PM Subject: [itzul] Julio Medem Norbaitek Julio Medemen "La pelota vasca.La piel contra la piedra" filmaren euskarazko titulua nola den baldin badaki eskertuko nioke zinez. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From tradu01 a bildua portugalete.org Tue Jan 25 12:34:11 2005 From: tradu01 a bildua portugalete.org (tradu01) Date: Tue, 25 Jan 2005 12:34:11 +0100 Subject: [itzul] Julio Medem References: <001a01c502d0$2f67c4b0$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <002701c502d1$ca2cc800$01174e0a@tradu01> Euskal Pilota. Larrua Harriaren Kontra. ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Tuesday, January 25, 2005 12:22 PM Subject: [itzul] Julio Medem Norbaitek Julio Medemen "La pelota vasca.La piel contra la piedra" filmaren euskarazko titulua nola den baldin badaki eskertuko nioke zinez. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Jan 25 13:09:39 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 25 Jan 2005 13:09:39 +0100 Subject: [itzul] Julio Medem References: <001a01c502d0$2f67c4b0$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <005001c502d6$bed73940$e6001aac@LAzkune> Eskerrik asko Txema eta Leire horren azkar eta ondo erantzuteagatik. Laxaro ----- Original Message ----- From: L. Azkune To: ITZUL Sent: Tuesday, January 25, 2005 12:22 PM Subject: [itzul] Julio Medem Norbaitek Julio Medemen "La pelota vasca.La piel contra la piedra" filmaren euskarazko titulua nola den baldin badaki eskertuko nioke zinez. Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jan 25 13:42:51 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 25 Jan 2005 13:42:51 +0100 Subject: [itzul] desarrollo (en) plano Message-ID: <009b01c502db$62744e90$0d01a8c0@PC5> Kaixo; inork ba al daki nola eman euskaraz matematika-arloko kontzeptu hori? Hona hemen agertzen den testuinguruetako bat: Obtener el desarrollo plano de prismas y cuerpos redondos Eskerrik asko aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 25 14:30:01 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 25 Jan 2005 14:30:01 +0100 Subject: [itzul] Julio Medem In-Reply-To: <002701c502d1$ca2cc800$01174e0a@tradu01> References: <001a01c502d0$2f67c4b0$e6001aac@LAzkune> <002701c502d1$ca2cc800$01174e0a@tradu01> Message-ID: <41F649D9.1000706@gipuzkoa.net> >> Norbaitek Julio Medemen "La pelota vasca.La piel contra la piedra" >> filmaren euskarazko titulua nola den baldin badaki eskertuko nioke >> zinez. > *Euskal Pilota. Larrua Harriaren Kontra.* Bere webgunean halaxe ageri da: http://www.lapelotavasca.net/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From zuzentzailea a bildua ueu.org Tue Jan 25 14:43:25 2005 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Tue, 25 Jan 2005 14:43:25 +0100 Subject: [itzul] desarrollo (en) plano In-Reply-To: <009b01c502db$62744e90$0d01a8c0@PC5> References: <009b01c502db$62744e90$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <41F64CFD.3010403@ueu.org> Nik honela emango nuke: desarrollo plano de prismas y cuerpos redondos = prisma eta gorputz biribilen garapen laua baina ez dira nahastu behar lau izenondoa eta plano izena. Gorputz geometrikoen garapenak (lauak) planoan, edo beharbada argiago, planoaren gainean egiten dira. Ander From ccpanmap a bildua si.ehu.es Tue Jan 25 16:46:26 2005 From: ccpanmap a bildua si.ehu.es (Patxi Angulo) Date: Tue, 25 Jan 2005 16:46:26 +0100 Subject: [itzul] desarrollo (en) plano In-Reply-To: <009b01c502db$62744e90$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <5.1.1.6.2.20050125164323.00a07b20@mailin.sc.ehu.es> Kaixo: Aukera pare bat: Lortu prismen eta gorputz biribilen garapena planotan. Lortu prismen eta gorputz biribilen garapena planoen bidez. Agur Patxi Angulo At 13:42 25/01/05 +0100, you wrote: > Kaixo; inork ba al daki nola eman euskaraz matematika-arloko kontzeptu > hori? Hona hemen agertzen den testuinguruetako bat: >Obtener el desarrollo plano de prismas y cuerpos redondos > >Eskerrik asko aldez aurretik. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 25 17:33:59 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 25 Jan 2005 17:33:59 +0100 Subject: [itzul] Poemak ingelesez itzulita Message-ID: <41F674F7.6060709@gipuzkoa.net> http://www.brindin.com/mainlite.htm Hizkuntza askotatik ingelesera itzulitako poema sorta ederra. Zoritxarrez, euskarazkorik ez da ageri :-( -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 25 17:34:02 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 25 Jan 2005 17:34:02 +0100 Subject: [itzul] Nondik nora Message-ID: <41F674FA.3010208@gipuzkoa.net> http://mappoint.msn.com/DirectionsFind.aspx Bai, badakit Micr$oft dela, baina askotan lagungarri izan daiteke. Adibidez, jo dezagun ez dakidala Donostiako Julimasene kaletik Donibane Garazi kalerainoko bidea. Galdetzeko formularioa eta gainerako guztia ingelesez dago, baina kaleen izenak horrela, eta City alorrean «Donostia» idatzita ederki asko ulertzen du. Ez dira hiriburuak bakarrik agertzen, herriak ere bai. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Tue Jan 25 18:54:50 2005 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Tue, 25 Jan 2005 18:54:50 +0100 Subject: [itzul] (Euskarazko) poemak ingelesez Message-ID: <001501c50306$f89ec910$a9112250@gerardo> Banaka batzuk, hementxe: http://www.idazleak.org/laginak_i/index.htm -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 25 21:30:27 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 25 Jan 2005 21:30:27 +0100 Subject: [itzul] (Euskarazko) poemak erdaraz Message-ID: > Banaka batzuk, hementxe: > http://www.idazleak.org/laginak_i/index.htm Beste mordoska bat Susa argitaletxearen webgunean, zenbait erdaratan: http://www.susa-literatura.com/kathizkuntzak.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2488 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From airizar a bildua parlamento-navarra.es Wed Jan 26 09:03:37 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Wed, 26 Jan 2005 09:03:37 +0100 Subject: [itzul] Gazte elkarte bat osatzeko estatutuak euskaraz References: <200501250921.j0P9LjeJ020722@pau.pangea.org> Message-ID: <003b01c5037d$8a755db0$9601a8c0@parlamento.local> Lehenago, Nafarroako Kirol eta Gazteriaren Institutuan baziren ereduak (Gobernuko itzultzaileak prestatu zituzten, nik uste). Ander Irizar Nafarroako Parlamentua ----- Original Message ----- From: Nafarroako Gazte Kontseilua To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, January 25, 2005 10:21 AM Subject: [itzul] Gazte elkarte bat osatzeko estatutuak euskaraz Egunon!! Ba al dakizue non aurki dezakegun gazte elkarteen estatutuen eredurik euskaraz? Gaztelaniaz badugu gustoko dugun bat, baina euskaraz lortzea gustatuko litzaiguke. Mila Esker aldez aurretik. Nafarroako Gazte Kontseilua Consejo de la Juventud de Navarra Zangoza k. 30; 31005 Iruñea gazte-ko a bildua pangea .org 948 234 819 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 26 09:47:40 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 26 Jan 2005 09:47:40 +0100 Subject: [itzul] Doako tresna: komaz banaturiko glosaria > itzulpen memoria Message-ID: Horixe, komaz banaturiko glosategiak edo hiztegiak TMX estandarraren araberako memoria bihurtzeko tresna da. CSVconvert http://www.maxprograms.com/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Jan 26 10:59:05 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 26 Jan 2005 10:59:05 +0100 Subject: [itzul] Consideraciones previas Message-ID: <001601c5038d$ad2fa4e0$e6001aac@LAzkune> Gaur ere eskean naiz ba. Noizbait ikusi dudan irudipena dut baina ez nago ziur -CONSIDERACIONES PREVIAS- adierazteko euskarazko ordain erabilirik ba al dago? Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Jan 26 11:05:38 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 26 Jan 2005 11:05:38 +0100 Subject: [itzul] desarrollo (en) plano References: <5.1.1.6.2.20050125164323.00a07b20@mailin.sc.ehu.es> Message-ID: <004b01c5038e$97415dd0$0d01a8c0@PC5> Egun on: eskerrik asko bioi, Ander eta Patxi. ----- Original Message ----- From: "Patxi Angulo" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, January 25, 2005 4:46 PM Subject: Re: [itzul] desarrollo (en) plano > Kaixo: > > Aukera pare bat: > > Lortu prismen eta gorputz biribilen garapena planotan. > > Lortu prismen eta gorputz biribilen garapena planoen bidez. > > Agur > > Patxi Angulo > > At 13:42 25/01/05 +0100, you wrote: > > Kaixo; inork ba al daki nola eman euskaraz matematika-arloko kontzeptu > > hori? Hona hemen agertzen den testuinguruetako bat: > >Obtener el desarrollo plano de prismas y cuerpos redondos > > > >Eskerrik asko aldez aurretik. > > From marraskillo a bildua euskalnet.net Wed Jan 26 11:24:07 2005 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (Asier Irizar) Date: Wed, 26 Jan 2005 11:24:07 +0100 Subject: [itzul] Re: yellow ground References: <5.1.1.6.2.20050125164323.00a07b20@mailin.sc.ehu.es> <004b01c5038e$97415dd0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <000501c50391$2bf2f090$3e1237d4@workstation> Egunon: Badaki norbaitek zein kolore den? Asier From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 26 11:57:06 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 26 Jan 2005 11:57:06 +0100 Subject: [itzul] Consideraciones previas In-Reply-To: <001601c5038d$ad2fa4e0$e6001aac@LAzkune> References: <001601c5038d$ad2fa4e0$e6001aac@LAzkune> Message-ID: <41F77782.8050101@gipuzkoa.net> > Gaur ere eskean naiz ba. Noizbait ikusi dudan irudipena dut baina ez > nago ziur -CONSIDERACIONES PREVIAS- adierazteko euskarazko ordain > erabilirik ba al dago? Ez zait iruditzen hori termino bat denik, era horretan finkatuta egoteko. Nire bi xentimokoa: aldez aurreko oharpenak aurretiazko zehaztapenak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Jan 26 12:04:17 2005 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu Azpillaga) Date: Wed, 26 Jan 2005 12:04:17 +0100 Subject: [itzul] ejercicio quebrado Message-ID: <000e01c50396$c9675fa0$2a20633e@arantzazu1> Egun on: Ejercicio quebrado agertu zait zergei buruzko testu batean eta "porrot egindako" erabiltzea zuzena ote den jakin nahi nuke. Nola izango litzateke, porrot egindako ekitaldia? Hona hemen testuingurua: la existencia de sociedades que presentan dos declaraciónes en este ejercicio correspondientes a ejercicio quebrado Eskerrik asko Arantzazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed Jan 26 12:07:33 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 26 Jan 2005 12:07:33 +0100 Subject: [itzul] "contrato estimatorio" Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3D4@GORBEA2> Merkataritzako kontratuei buruzko gai-zerrenda batean agertu zai "contrato estimatorio" delako hori eta RAEren hiztegian begiratuta hiru adiera azaldu zaizkit: 1. adj. Perteneciente o relativo a la estimación. 2. adj. Der. Que acepta una petición, demanda o recurso. 3. adj. Der. Que pone o fija el precio de algo. Inork badaki zein den kontratu mota horri dagokion adiera, eta inoiz euskarazko ordaina erabili behar izan baduzue, zein? Aldez aurretik, eskerrik asko! Joserra Egiluz From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 26 12:22:10 2005 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Wed, 26 Jan 2005 12:22:10 +0100 Subject: [itzul] Hamarkada kontuak References: Message-ID: <005701c50399$4717aa20$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" > "Hirurogeitako" ala "hirurogeietako"? Bada, niretzat, batek hirurogei urte > dituenean egindako musika edo litzateke hori. Hots, "hirurogei (urte)etako > musika" Ez al da, bada, horixe bera? Mendeak ez al ditu "hirugeitaka" urte musika hori ematen duenean? Badakit salto egiten ari naizela, betiko erabilera batetik berri batera.. Jauzi huts egina izan al da? Konforme Bada, orduan... > > Ni, bada, Gotzonekin: "hirurogeiko urteetako musika". ...ni ere bai, baina "hirurogeiko urteetako musika" ondo badago -eta, nire ustez, ondo dago, inolako zalantzarik gabe-, ondo behar du, baita ere "hirurogeietako musika". Labur esateko modu baten bila ari nintzen. Gramatikaren bideak ·hirurogeietako"-ra garamatzala uste dut. Irudimenarenak ·hirurogeitako"-ra ginderamala uste nuen. Joseba > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Joseba Erkizia > Bidalia: Asteartea, 2005.eko urtarrilak 25 10:56 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Hamarkada kontuak > > > Eta hirurogeitako musika? > ----- Original Message ----- > From: "Gotzon Egia" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, January 25, 2005 8:10 AM > Subject: Re: [itzul] Hamarkada kontuak > > > > > Orain arte ustez ondo ikasi dugu "60ko hamarkadako musika" eta antzekoak > > > idazten, lehenagoko nahasketaren aldean (60. hamarkada, eta abar). > > > Nire zalantza da, ordea, "hamarkada" kenduta nola geratuko litzatekeen > > > kontua, erdaraz esan eta irakurri ohi ditugun "sixties", "los > > sesenta", etc. > > > Aukera guztiak arraroak egiten zaizkit: "60ko musika", "60etako > musika", > > > "60koko musika"... > > > > Lehenik, ez zait iruditzen «hamarkada» nahitaez erabili behar denik > > beti-beti. «60ko urteetako musika» guztiz zilegi eta ulergarri dela uste > > dut. Izan ere, gazteleraz «los sesenta» esaten denean, elipsi nabarmen > > bat dago, «los *años* sesenta» esamolde osoaren ordezko; frantsesez, > > esate baterako, nekez egiten dena, «les années soixante» esaten baita > hori. > > > > Bestetik, elipsi hori bera euskaraz ere egin daitekeela iruditzen zait, > > testuinguruak nahasbiderik sortzeko aukera ematen ez duenean: «60ko > > urteetako musika» -> «60ko (urteetako) musika» -> «60ko musika». > > > > Zalantza dut, ordea, bizi garen mende honetatik begiratuta, aski ote den > > «60ko musika» edo «60ko urteetako musika», eta ez ote genukeen hasi > > beharko beti «1960ko urteetako musika» eta gisakoak idazten. Hori bai, > > hala egitez gerotan, «1960ko musika» nahasgarri litzateke, urte jakin > > hartako musika (ere) adierazten baitu. > > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Jan 26 12:19:45 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Wed, 26 Jan 2005 12:19:45 +0100 Subject: [itzul] "contrato estimatorio" References: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF3D4@GORBEA2> Message-ID: <004801c50398$f4bd82e0$2201a8c0@itsaso> Agian hemen aurkitu duzu zerbait. Ainara ----- Original Message ----- From: EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon To: Itzul Sent: Wednesday, January 26, 2005 12:07 PM Subject: [itzul] "contrato estimatorio" Merkataritzako kontratuei buruzko gai-zerrenda batean agertu zai "contrato estimatorio" delako hori eta RAEren hiztegian begiratuta hiru adiera azaldu zaizkit: 1. adj. Perteneciente o relativo a la estimación. 2. adj. Der. Que acepta una petición, demanda o recurso. 3. adj. Der. Que pone o fija el precio de algo. Inork badaki zein den kontratu mota horri dagokion adiera, eta inoiz euskarazko ordaina erabili behar izan baduzue, zein? Aldez aurretik, eskerrik asko! Joserra Egiluz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Jan 26 12:26:01 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 26 Jan 2005 12:26:01 +0100 Subject: [itzul] Consideraciones previas References: <001601c5038d$ad2fa4e0$e6001aac@LAzkune> <41F77782.8050101@gipuzkoa.net> Message-ID: <002401c50399$d12faf50$e6001aac@LAzkune> Uste nuen AITZIN OHAR edo antzekoren bat ikusia ote nuen noizbait baina nire burutapenak izango dira behar bada. Eskerrik asko dena den. Lasaro ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 26, 2005 11:57 AM Subject: Re: [itzul] Consideraciones previas > > Gaur ere eskean naiz ba. Noizbait ikusi dudan irudipena dut baina ez > > nago ziur -CONSIDERACIONES PREVIAS- adierazteko euskarazko ordain > > erabilirik ba al dago? > > Ez zait iruditzen hori termino bat denik, era horretan finkatuta > egoteko. Nire bi xentimokoa: > > aldez aurreko oharpenak > aurretiazko zehaztapenak > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 26 12:32:12 2005 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Wed, 26 Jan 2005 12:32:12 +0100 Subject: [itzul] Hamarkada kontuak References: <005701c50399$4717aa20$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <007201c5039a$adab78b0$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Barkatu hutsa: "ginderamala > ginderamatzala". Hala uste dut, behintzat:-) ----- Original Message ----- From: "Joseba Erkizia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 26, 2005 12:22 PM Subject: Re: [itzul] Hamarkada kontuak > > ----- Original Message ----- > From: "Juan Garzia Garmendia" > > > > "Hirurogeitako" ala "hirurogeietako"? Bada, niretzat, batek hirurogei urte > > dituenean egindako musika edo litzateke hori. Hots, "hirurogei (urte)etako > > musika" > > Ez al da, bada, horixe bera? Mendeak ez al ditu "hirugeitaka" urte musika > hori ematen duenean? > Badakit salto egiten ari naizela, betiko erabilera batetik berri batera.. > Jauzi huts egina izan al da? Konforme > Bada, orduan... > > > > Ni, bada, Gotzonekin: "hirurogeiko urteetako musika". > > ...ni ere bai, baina "hirurogeiko urteetako musika" ondo badago -eta, nire > ustez, ondo dago, inolako zalantzarik gabe-, ondo behar du, baita ere > "hirurogeietako musika". > Labur esateko modu baten bila ari nintzen. > Gramatikaren bideak ·hirurogeietako"-ra garamatzala uste dut. > Irudimenarenak ·hirurogeitako"-ra ginderamala uste nuen. > > > Joseba > > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Joseba Erkizia > > Bidalia: Asteartea, 2005.eko urtarrilak 25 10:56 > > Nora: ItzuL > > Gaia: Re: [itzul] Hamarkada kontuak > > > > > > Eta hirurogeitako musika? > > ----- Original Message ----- > > From: "Gotzon Egia" > > To: "ItzuL" > > Sent: Tuesday, January 25, 2005 8:10 AM > > Subject: Re: [itzul] Hamarkada kontuak > > > > > > > > Orain arte ustez ondo ikasi dugu "60ko hamarkadako musika" eta > antzekoak > > > > idazten, lehenagoko nahasketaren aldean (60. hamarkada, eta abar). > > > > Nire zalantza da, ordea, "hamarkada" kenduta nola geratuko > litzatekeen > > > > kontua, erdaraz esan eta irakurri ohi ditugun "sixties", "los > > > sesenta", etc. > > > > Aukera guztiak arraroak egiten zaizkit: "60ko musika", "60etako > > musika", > > > > "60koko musika"... > > > > > > Lehenik, ez zait iruditzen «hamarkada» nahitaez erabili behar denik > > > beti-beti. «60ko urteetako musika» guztiz zilegi eta ulergarri dela uste > > > dut. Izan ere, gazteleraz «los sesenta» esaten denean, elipsi nabarmen > > > bat dago, «los *años* sesenta» esamolde osoaren ordezko; frantsesez, > > > esate baterako, nekez egiten dena, «les années soixante» esaten baita > > hori. > > > > > > Bestetik, elipsi hori bera euskaraz ere egin daitekeela iruditzen zait, > > > testuinguruak nahasbiderik sortzeko aukera ematen ez duenean: «60ko > > > urteetako musika» -> «60ko (urteetako) musika» -> «60ko musika». > > > > > > Zalantza dut, ordea, bizi garen mende honetatik begiratuta, aski ote den > > > «60ko musika» edo «60ko urteetako musika», eta ez ote genukeen hasi > > > beharko beti «1960ko urteetako musika» eta gisakoak idazten. Hori bai, > > > hala egitez gerotan, «1960ko musika» nahasgarri litzateke, urte jakin > > > hartako musika (ere) adierazten baitu. > > > > > > -- > > > Gotzon Egia > > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > > > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 26 13:39:51 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 26 Jan 2005 13:39:51 +0100 Subject: [itzul] UPN Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259583A@bex01> Nafarroako Unibertsitate Publikoak badu siglarik euskaraz erabiltzeko? NUP (Nafarroako Unibertsitate Publikoa), PUN (Publica Universitas Navarrensis), UPNa (Universidad Pública de Navarra)? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kasiron a bildua unavarra.es Wed Jan 26 13:49:39 2005 From: kasiron a bildua unavarra.es (Koldo Asiron) Date: Wed, 26 Jan 2005 13:49:39 +0100 (MET) Subject: [itzul] UPN In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259583A@bex01> Message-ID: <5.1.0.14.0.20050126134726.00c1b308@si.unavarra.es> [13:39 26/01/2005 +0100] jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: >Nafarroako Unibertsitate Publikoak badu siglarik euskaraz erabiltzeko? NUP >(Nafarroako Unibertsitate Publikoa), PUN (Publica Universitas >Navarrensis), UPNa (Universidad Pública de Navarra)? Bai, NUP (Nafarroako Unibertsitate Publikoa). Koldo Asiron. NUP. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakun a bildua euskalnet.net Thu Jan 27 08:56:48 2005 From: bakun a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 27 Jan 2005 08:56:48 +0100 Subject: [itzul] Moneras y protoctistas Message-ID: <006601c50445$c345c030$02001aac@BAKUN2> Kaixo: Natur Zientzietako liburu bat itzultzen ari gara eta ez gara ados jartzen bi hitz hauen itzulpenarekin: "Moneras" eta "Protoctistas" "Moneras" izenaren itzulpenari dagokionez leku batzuetan "Moneroak" jartzen du eta beste batzuetan, berriz, "Monerak". "Protoctistas" izenaren itzulpenari dagokionez, berriz, toki batzuetan "Protoktistak" jartzen du, eta beste batzuetan "Protoktistoak". Ba al daki inork zein den zuzena? Mila esker zuen laguntzagatik, Ainhoa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 27 09:02:43 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Jan 2005 09:02:43 +0100 Subject: [itzul] Gazteluen gaineko glosategia (gaz.) Message-ID: Irudiak eta guzti! http://comarca.adsur.es/turismo_glosario.php Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Jan 27 09:28:26 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 27 Jan 2005 09:28:26 +0100 Subject: [itzul] Moneras y protoctistas References: <006601c50445$c345c030$02001aac@BAKUN2> Message-ID: <002901c5044a$310f3b60$2201a8c0@itsaso> Euskalterm-en arabera: "monera" eta "moneroak" Ainara ----- Original Message ----- From: Bakun To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, January 27, 2005 8:56 AM Subject: [itzul] Moneras y protoctistas Kaixo: Natur Zientzietako liburu bat itzultzen ari gara eta ez gara ados jartzen bi hitz hauen itzulpenarekin: "Moneras" eta "Protoctistas" "Moneras" izenaren itzulpenari dagokionez leku batzuetan "Moneroak" jartzen du eta beste batzuetan, berriz, "Monerak". "Protoctistas" izenaren itzulpenari dagokionez, berriz, toki batzuetan "Protoktistak" jartzen du, eta beste batzuetan "Protoktistoak". Ba al daki inork zein den zuzena? Mila esker zuen laguntzagatik, Ainhoa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Jan 27 09:39:47 2005 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Thu, 27 Jan 2005 09:39:47 +0100 Subject: [itzul] hizkuntza (perla ederra) Message-ID: <001201c5044b$c28a50b0$52371cac@arrudala> eguraldia dela eta ez dela, hona hemen Pesa.net-en datorrena. A zelako perla! Hotz galanta, pisu handikoa... sakatu hemen http://www.pesa.net/pesa/home/ctrl_index.php From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu Jan 27 10:40:03 2005 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 27 Jan 2005 10:40:03 +0100 Subject: [itzul] Moneras y protoctistas In-Reply-To: <006601c50445$c345c030$02001aac@BAKUN2> References: <006601c50445$c345c030$02001aac@BAKUN2> Message-ID: <41F8B6F3.50605@ueu.org> Biologian aditua ez naizen arren, uste dut nahastea hemendik etor daitekeela: Monera eta Protista (edo Protoctista) dira Lurreko izaki bizidunak sailkatzeko erreinuetako bi (Monera, Protista (edo Protoctista), Fungi, Plantae eta Animalia erreinuak). Monera erreinua moneroek osatzen dute eta Protista (edo Protoctista) erreinua protistoek (edo protoktistoek). Ander From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jan 27 11:44:46 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Jan 2005 11:44:46 +0100 Subject: [itzul] Andramariaren alde Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259583B@bex01> Aspaldi baten (bospasei urte?), Gasteizen Andra Mari ala Andre Mari jarri behar ote zen eztabaida egon zen Itzulen. Hangoak berriro atera barik, zerbait gehitu nahi nuke. Oker ez banago duela pare bat urteko erabakia da, Euskaltzaindiarena, baina gaur ikusi dut, eta, hortik aurrerako batere barik, hemen zabaldu nahi nuke. Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan: Andre Maria: Itziarko Andre Maria (mendebalean, tradizioko eliza batzuetan 'Andramari(a)'. Euskal Herrian mendebala Araba eta Bizkaia dira. Jon Agirre Bizkaia P.S.: "...hortik aurrerako batere barik...", Araba ere mendebala dela esan barik ezin geratu baina. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakun a bildua euskalnet.net Thu Jan 27 12:23:25 2005 From: bakun a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 27 Jan 2005 12:23:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Anchoas_en_salaz=F3n?= Message-ID: <003401c50462$9eb33d20$02001aac@BAKUN2> Kaixo denoi: Inork ba al daki nola esaten den euskaraz "Anchoas en salazón"? Mila esker aurrez, Ainhoa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jan 27 12:30:48 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 27 Jan 2005 12:30:48 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20[itzul]=20Anchoas=20en=20salaz=F3n?= In-Reply-To: <003401c50462$9eb33d20$02001aac@BAKUN2> Message-ID: <20050127113048.72112.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Antxoa gazituak Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isalsidua a bildua hotmail.com Thu Jan 27 12:41:31 2005 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Thu, 27 Jan 2005 11:41:31 +0000 Subject: [itzul] Re: yellow ground In-Reply-To: <000501c50391$2bf2f090$3e1237d4@workstation> Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Jan 27 12:50:03 2005 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Jan 2005 12:50:03 +0100 Subject: [itzul] Re: yellow ground Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07902A1A@aex02> Morrisenean: iz. 1. a. lur: the branch fell to the ~ adarra lur gainera erori zen b. Ele. lur c. [ izenen aurrean ] lur, lehorreko; a ~ attack lehorreko eraso 2. [Z] lur 3. ( xede bat duen lekua ) -leku, -zelai, -toki: a football ~ futbol-zelai: play~ jokaleku, jolasleku 4. Naut. hondo: to touch ~ hondoa jo 5. a. lehenengo geruza b. hondo; white flowers on a blue ~ hondo urdin gaineko lore zuriak Esango nuke 5. adieraren b erantzuna dela, hau da, hondoa Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Fax-a: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Izaskun Salsidua [mailto:isalsidua a bildua hotmail.com] Enviado el: jueves, 27 de enero de 2005 12:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Re: yellow ground kaixo, agian berandu baina begiratu al duzu google-en, sartu "amarillo tierra", informazio asko dago. Amarillo tierra agian? Geroarte Izaskun >From: "Asier Irizar" >Reply-To: ItzuL >To: "ItzuL" >Subject: [itzul] Re: yellow ground >Date: Wed, 26 Jan 2005 11:24:07 +0100 > >Egunon: > >Badaki norbaitek zein kolore den? > >Asier > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Jan 27 12:48:38 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Quadra) Date: Thu, 27 Jan 2005 12:48:38 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Anchoas_en_salaz=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: IVAPek hil honetan argitaratutako Administrazio euskaraz aldizkarian (6. atala, Idazkiak: Nola idatzi errezetak? Eta menuak?) honela proposatzen da menurako: ‘Antxoak, gatzetan onduak’ http://www.ivap.euskadi.net/r61-2347/eu/contenidos/informacion/admin_eus karaz/eu_3797/adjuntos/ae47.pdf Alberto Martínez de la Cuadra >>>Inork ba al daki nola esaten den euskaraz "Anchoas en salazón"? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jan 27 13:12:23 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 27 Jan 2005 13:12:23 +0100 Subject: [itzul] Carrera Message-ID: <000a01c50469$75956790$5a835655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola emango zenukete "no poder hacer carrera" (norbaitekin). Adib: "su padre no podía hacer carrera con él". Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jan 27 13:18:20 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Jan 2005 13:18:20 +0100 Subject: [itzul] Andramariaren alde (Andra Maria) Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259583C@bex01> Ustekabean aurkitutako hari-muturretik tiraka, beste hau ere (berr)ikusi dut, oharkabean edo joan zitzaidana: 125 San, santu, done eta besteren erabilera (...). Gure tradizioa aztertu ondoan, hau da Akademiaren araua: (...) 5. Orobat, Kristoren ama aipatzeko hurrengo forma hauek onartzen dira: Andre Maria (Hegoaldea), Andra Maria (Hegoaldeko erdi-mendebaldea), Andredena Maria (Iparraldea), Andre Dona Maria (tradiziozkoa). (...) 10. Idazkerari dagokionez, San, Santu, Santa, Santi, Done, Jaun Done, Dona, Jondoni, Jondane, Andre, Andra, Andredena eta Andre Dona letra larriz erabiliko dira: San Martin, Espiritu Santua, Begoñako Andra Maria. (...) Beraz, Hegoaldeko erdi-mendebaldean 'Andra Maria' (eremua zabaldu diote, ba), idazkerari dagokionez 'Andra' besteekin batera Hiztegi Batuan onartu eta finkatua eta adibidean "Begoñako Andra Maria". Arau hau lehen aipatu dudana baino berriagoa (geroagokoa) da, ustez. Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 27 de enero de 2005 11:45 Para: Itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Andramariaren alde Aspaldi baten (bospasei urte?), Gasteizen Andra Mari ala Andre Mari jarri behar ote zen eztabaida egon zen Itzulen. Hangoak berriro atera barik, zerbait gehitu nahi nuke. Oker ez banago duela pare bat urteko erabakia da, Euskaltzaindiarena, baina gaur ikusi dut, eta, hortik aurrerako batere barik, hemen zabaldu nahi nuke. Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan: Andre Maria: Itziarko Andre Maria (mendebalean, tradizioko eliza batzuetan 'Andramari(a)'. Euskal Herrian mendebala Araba eta Bizkaia dira. Jon Agirre Bizkaia P.S.: "...hortik aurrerako batere barik...", Araba ere mendebala dela esan barik ezin geratu baina. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Jan 27 13:36:14 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Jan 2005 13:36:14 +0100 Subject: [itzul] Carrera In-Reply-To: <000a01c50469$75956790$5a835655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: "Ezin buru eman" esaten dugu guk. "Itzuliz" Para Enviado por: itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] Carrera 27/01/05 13.12 Por favor, responda a ItzuL Kaixo: nola emango zenukete "no poder hacer carrera" (norbaitekin). Adib: "su padre no podía hacer carrera con él". Mila esker Joxemari From mendibeag a bildua yahoo.es Thu Jan 27 13:41:11 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Thu, 27 Jan 2005 13:41:11 +0100 (CET) Subject: [itzul] Carrera In-Reply-To: Message-ID: <20050127124111.53090.qmail@web41210.mail.yahoo.com> Gurean "ezin karrerarik atera horrekin!" --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Thu Jan 27 14:12:34 2005 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 27 Jan 2005 14:12:34 +0100 Subject: [itzul] Tiro con arco en sala Message-ID: <001d01c50471$df080ef0$6b00a8c0@bermeo.local> Nola emango zenukete "Tiro con arco" euskaraz? Eskerrik asko Itzulpen Zerbitzua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jan 27 14:25:12 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 27 Jan 2005 14:25:12 +0100 Subject: [itzul] Tiro con arco en sala References: <001d01c50471$df080ef0$6b00a8c0@bermeo.local> Message-ID: <006501c50473$a192cdb0$0d01a8c0@PC5> Arku-tiroa erabiltzen da; aretoko arku-tiroa zure mezuaren izenburuaren kasuan. ----- Original Message ----- From: Itzulpen Zerbitzua To: ItzuL Sent: Thursday, January 27, 2005 2:12 PM Subject: [itzul] Tiro con arco en sala Nola emango zenukete "Tiro con arco" euskaraz? Eskerrik asko Itzulpen Zerbitzua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Thu Jan 27 14:32:24 2005 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 27 Jan 2005 14:32:24 +0100 Subject: [itzul] Tiro con arco en sala References: <001d01c50471$df080ef0$6b00a8c0@bermeo.local> <006501c50473$a192cdb0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <000b01c50474$a35325e0$6b00a8c0@bermeo.local> Eskerrik asko, ----- Original Message ----- From: txema To: ItzuL Sent: Thursday, January 27, 2005 2:25 PM Subject: Re: [itzul] Tiro con arco en sala Arku-tiroa erabiltzen da; aretoko arku-tiroa zure mezuaren izenburuaren kasuan. ----- Original Message ----- From: Itzulpen Zerbitzua To: ItzuL Sent: Thursday, January 27, 2005 2:12 PM Subject: [itzul] Tiro con arco en sala Nola emango zenukete "Tiro con arco" euskaraz? Eskerrik asko Itzulpen Zerbitzua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibeitia a bildua cikautxo.es Thu Jan 27 14:45:15 2005 From: ibeitia a bildua cikautxo.es (Itxaso Beitia) Date: Thu, 27 Jan 2005 14:45:15 +0100 Subject: [itzul] Carrera Message-ID: <56DCDA44E79243499E1567587749D73D041BCC@sr-0-023.cikautxo.es> Gurean "ezin horrekin biderik egin". > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz [SMTP:itzuliz a bildua euskalnet.net] > Enviado el: jueves, 27 de enero de 2005 13:12 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Carrera > > Kaixo: nola emango zenukete "no poder hacer carrera" (norbaitekin). Adib: "su padre no podía hacer carrera con él". > > Mila esker > > Joxemari From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Jan 27 14:46:24 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (GUREAN BAI - Merkataritza) Date: Thu, 27 Jan 2005 14:46:24 +0100 Subject: [itzul] Carrera References: Message-ID: <001301c50476$98ec4440$2201a8c0@itsaso> Gurean: "ezin atarramendu onik atera" Ainara ----- Original Message ----- From: To: ItzuL Sent: Thursday, January 27, 2005 1:36 PM Subject: Re: [itzul] Carrera "Ezin buru eman" esaten dugu guk. "Itzuliz" Para Enviado por: itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] Carrera 27/01/05 13.12 Por favor, responda a ItzuL Kaixo: nola emango zenukete "no poder hacer carrera" (norbaitekin). Adib: "su padre no podía hacer carrera con él". Mila esker Joxemari From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Jan 27 15:00:06 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Jan 2005 15:00:06 +0100 Subject: [itzul] Carrera In-Reply-To: <001301c50476$98ec4440$2201a8c0@itsaso> Message-ID: Mendiburu: JBD Emazteak ezin burutu du senarrarekin Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 27 16:20:57 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 27 Jan 2005 16:20:57 +0100 Subject: [itzul] hizkuntza (perla ederra) In-Reply-To: <001201c5044b$c28a50b0$52371cac@arrudala> References: <001201c5044b$c28a50b0$52371cac@arrudala> Message-ID: <41F906D9.3080800@gipuzkoa.net> > eguraldia dela eta ez dela, hona hemen Pesa.net-en datorrena. A zelako > perla! Hotz galanta, pisu handikoa... > > sakatu hemen http://www.pesa.net/pesa/home/ctrl_index.php « Urtarrilak 27. Elurra eta izotzagatik hunkitu dauden lineak»? Bada poesia apur bat akats horren atzean, ezta? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Thu Jan 27 16:23:23 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 27 Jan 2005 16:23:23 +0100 Subject: [itzul] Carrera References: Message-ID: <41F9076B.2040007@lg.ehu.es> "Amak ezin zuen gurekin burutu", esaten da Lesaka aldean behinik behin Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org escribió: > > >"Ezin buru eman" esaten dugu guk. > > > > "Itzuliz" > t.net> Para > Enviado por: > itzul-bounces a bildua pos cc > taria.com > Asunto > [itzul] Carrera > 27/01/05 13.12 > > > Por favor, > responda a > ItzuL > om> > > > > > > > >Kaixo: nola emango zenukete "no poder hacer carrera" (norbaitekin). Adib: >"su padre no podía hacer carrera con él". > >Mila esker > >Joxemari > > > > From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Thu Jan 27 16:24:19 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 27 Jan 2005 16:24:19 +0100 Subject: [itzul] Carrera References: Message-ID: <41F907A3.1090805@lg.ehu.es> "Amak ezin zuen gurekin burutu". Lesakan behinik behin honela aditu dut nik. Julian Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org escribió: > > >"Ezin buru eman" esaten dugu guk. > > > > "Itzuliz" > t.net> Para > Enviado por: > itzul-bounces a bildua pos cc > taria.com > Asunto > [itzul] Carrera > 27/01/05 13.12 > > > Por favor, > responda a > ItzuL > om> > > > > > > > >Kaixo: nola emango zenukete "no poder hacer carrera" (norbaitekin). Adib: >"su padre no podía hacer carrera con él". > >Mila esker > >Joxemari > > > > From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Thu Jan 27 16:24:59 2005 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Jan 2005 16:24:59 +0100 Subject: [itzul] Carrera Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05CB16A3@aex02> "Amak ezin zuen gurekin burutu", esaten da Lesaka aldean behinik behin Aretxabaleta aldean ere bai. Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Jan 28 14:05:48 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 28 Jan 2005 14:05:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bocadiller=EDa?= Message-ID: <001401c5053a$17dd7a80$0d01a8c0@PC5> Kaixo: ez da oso ortodoxoa izango agian, baina nola emango zenukete (edo entzun/irakurri duzu) hori euskaraz? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 28 14:41:37 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 28 Jan 2005 14:41:37 +0100 Subject: [itzul] Gaztelu Message-ID: <41FA4111.5060202@gipuzkoa.net> Bizkaiko Arteagakoa euskaraz «Gaztelu-Elexabeitia» da, ezta? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 28 14:43:42 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 28 Jan 2005 14:43:42 +0100 Subject: [itzul] Gaztelu (2) Message-ID: <41FA418E.1080402@gipuzkoa.net> Barkatu, eta «Gaztelu-Elexabeitiako» noski? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From rezbegoi a bildua lg.ehu.es Fri Jan 28 14:58:58 2005 From: rezbegoi a bildua lg.ehu.es (itziar bernaola) Date: Fri, 28 Jan 2005 14:58:58 +0100 Subject: [itzul] Gaztelu In-Reply-To: <41FA4111.5060202@gipuzkoa.net> Message-ID: Arratsalde on, Gotzon: ez dut oso ondo ulertzen zein den zure galdera, baina ea honakoa lagungarri duzun: - Gautegiz Arteaga (Urdaibai inguruan dago) - Arteaga-Gaztelu-Elexabeitia (izen ofiziala: Artea) (Arratiako herria) --------- Itziar Bernaola e-posta: rezbegoi a bildua lg.ehu.es tel.: 0034 94 601 5078 ---------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: ostirala, 2005.eko urtarrilak 28 14:42 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Gaztelu Bizkaiko Arteagakoa euskaraz «Gaztelu-Elexabeitia» da, ezta? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aizkomendi a bildua yahoo.com Fri Jan 28 15:03:33 2005 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Fri, 28 Jan 2005 06:03:33 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?coproduction_et_pr=E9-achats?= Message-ID: <20050128140333.37371.qmail@web52510.mail.yahoo.com> Kaixo danoi: ba al daki norbaitek pré-achats horrentzako itzulpen txukun bat (aurre-erosketa arraroa ematen du eta ez da inon agertzen). Eskerrik asko __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From jmbera a bildua alava.net Fri Jan 28 15:17:43 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 28 Jan 2005 15:17:43 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_bocadiller=EDa?= Message-ID: OGITARTEKOAK edo, bezeroa tematzen bada, OGITARTEKO SALTOKIA Ezertarako balio badizu... Asteburu on Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de txema Enviado el: viernes 28 de enero de 2005 2:06 Para: Itzulist Asunto: [itzul] bocadillería Kaixo: ez da oso ortodoxoa izango agian, baina nola emango zenukete (edo entzun/irakurri duzu) hori euskaraz? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 28 16:03:18 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 28 Jan 2005 16:03:18 +0100 Subject: [itzul] Gaztelu (2) Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259583E@bex01> http://www.euskaltzaindia.net/eoda/herriak.asp?onoma=herriak&hizkuntza=eu&te stua=artea&image1.x=38&image1.y=15 Badirudi euskaraz "Arteaga-Gaztelu-Elexabeitia" (sic), eta (-a ez diotenez) Arteaga-Gaztelu-Elexabeitiako enjendrotxuak arautu dituztela. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: viernes, 28 de enero de 2005 14:44 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Gaztelu (2) Barkatu, eta «Gaztelu-Elexabeitiako» noski? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 28 16:03:53 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 28 Jan 2005 16:03:53 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_bocadiller=EDa?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259583F@bex01> Ez da txistea egitearren, baina... 'Ogitarteko-saltokia' edo 'Ogitartekoen saltokia' (edo '...denda', laburragoa delako), beharbada hobeto. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: viernes, 28 de enero de 2005 15:18 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] bocadillería OGITARTEKOAK edo, bezeroa tematzen bada, OGITARTEKO SALTOKIA Ezertarako balio badizu... Asteburu on Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de txema Enviado el: viernes 28 de enero de 2005 2:06 Para: Itzulist Asunto: [itzul] bocadillería Kaixo: ez da oso ortodoxoa izango agian, baina nola emango zenukete (edo entzun/irakurri duzu) hori euskaraz? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Fri Jan 28 16:14:38 2005 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Fri, 28 Jan 2005 16:14:38 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?bocadiller=EDa?= In-Reply-To: <001401c5053a$17dd7a80$0d01a8c0@PC5> References: <001401c5053a$17dd7a80$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <41FA56DE.2010309@wanadoo.fr> txema(e)k dio: > <>bocadillería... nola emango zenukete (edo entzun/irakurri duzu) hori > euskaraz? agian ogiak (!), haragiak edo bixkotxek duten bezala: ogitartekotegia Xan From masala a bildua euskalnet.net Sat Jan 29 01:10:19 2005 From: masala a bildua euskalnet.net (Eneko & Jasone) Date: Sat, 29 Jan 2005 01:10:19 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_bocadiller=EDa?= References: <001401c5053a$17dd7a80$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <000201c505ee$a75ef260$7204633e@z5u8z1> otartegia? ----- Original Message ----- From: txema To: Itzulist Sent: Friday, January 28, 2005 2:05 PM Subject: [itzul] bocadillería Kaixo: ez da oso ortodoxoa izango agian, baina nola emango zenukete (edo entzun/irakurri duzu) hori euskaraz? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Sat Jan 29 11:43:21 2005 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Sat, 29 Jan 2005 11:43:21 +0100 Subject: [itzul] Gaztelu References: <41FA4111.5060202@gipuzkoa.net> Message-ID: <01ab01c505ef$5b13e400$a45308d4@user0pmypf4a8d> Arratieko herria Artea , beste barik, eta eleixea-ermitea, Elexabeitin. http://www.artea-udala.org/ Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, January 28, 2005 2:41 PM Subject: [itzul] Gaztelu > Bizkaiko Arteagakoa euskaraz «Gaztelu-Elexabeitia» da, ezta? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Jan 31 09:04:28 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 31 Jan 2005 09:04:28 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_bocadiller=EDa?= References: <001401c5053a$17dd7a80$0d01a8c0@PC5> <000201c505ee$a75ef260$7204633e@z5u8z1> Message-ID: <005701c5076b$7d241920$0d01a8c0@PC5> Egun on eta eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Txema ----- Original Message ----- From: Eneko & Jasone To: ItzuL Sent: Saturday, January 29, 2005 1:10 AM Subject: Re: [itzul] bocadillería otartegia? ----- Original Message ----- From: txema To: Itzulist Sent: Friday, January 28, 2005 2:05 PM Subject: [itzul] bocadillería Kaixo: ez da oso ortodoxoa izango agian, baina nola emango zenukete (edo entzun/irakurri duzu) hori euskaraz? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Jan 31 09:25:31 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 31 Jan 2005 09:25:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nodos_=F3pticos?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BE6@eibarcorreo.eibar.local> Zelan da euskaraz? Bide batez, zer den ere jakin gura nuke... From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 31 09:30:19 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 31 Jan 2005 09:30:19 +0100 Subject: [itzul] nodos =?ISO-8859-1?Q?=F3pticos?= In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151BE6@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Nodo óptico Se trata de un dispositivo que realiza la conversión de las señales ópticas transportadas por la red troncal de transporte de fibra óptica hasta las señales eléctricas transportadas por la red de distribución de cable coaxial. Cada nodo óptico atiende normalmente a unos 500 hogares. Euskalterm: _zuntz optikoa_ eta _nodoa_ agertzen dira. _Nodo optiko_ eman liteke. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From sara a bildua euskal.deusto.es Mon Jan 31 12:07:32 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 31 Jan 2005 11:07:32 -0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?centro_c=EDvico=2C_centro_cultural?= Message-ID: <41FE1174.7155.48D78E3F@localhost> Egun on, Euskaratzen nabilen ikerlan baten, "centros cívicos de Vitoria- Gasteiz y centros culturales de Donostia-San Sebastián" agertu zait. Gasteizko eta Donostiako baten batek esango dit, mesedez, zelan esaten zaien Gasteizen 'centro cívico'ei eta zelan Donostian 'centro cultural'ei? Eskerrik asko aurretiaz Sara Muniozguren From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 31 11:05:39 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 31 Jan 2005 11:05:39 +0100 Subject: [itzul] centro =?ISO-8859-1?Q?c=EDvico=2C_centro_cultural?= In-Reply-To: <41FE1174.7155.48D78E3F@localhost> Message-ID: http://www.donostiakultura.com/ Kultur Etxeak dira. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From j-eiguren a bildua ej-gv.es Mon Jan 31 11:04:38 2005 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 31 Jan 2005 11:04:38 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_centro_c=EDvico=2C_centro_cul?= =?iso-8859-1?Q?tural?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07902A2B@aex02> Kaixo Sara, Gasteizen Gizarte Etxeak dira Ondo ibili, Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Fax-a: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: sara a bildua euskal.deusto.es [mailto:sara a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: lunes, 31 de enero de 2005 12:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] centro cívico, centro cultural Egun on, Euskaratzen nabilen ikerlan baten, "centros cívicos de Vitoria- Gasteiz y centros culturales de Donostia-San Sebastián" agertu zait. Gasteizko eta Donostiako baten batek esango dit, mesedez, zelan esaten zaien Gasteizen 'centro cívico'ei eta zelan Donostian 'centro cultural'ei? Eskerrik asko aurretiaz Sara Muniozguren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon Jan 31 11:16:20 2005 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 31 Jan 2005 11:16:20 +0100 Subject: [itzul] centro =?ISO-8859-1?Q?c=EDvico=2C_centro_cultural?= In-Reply-To: <41FE1174.7155.48D78E3F@localhost> Message-ID: > zelan esaten zaien Donostian 'centro cultural'ei? Donostian, "kultur etxe". Oraingo "centro cultural"ak "casa de cultura" ziren lehen; gaztelerazko izendapena aldatu egin zuten duela hiruzpalau urte, baina euskarazkoa mantendu egin zuten. Joserra Beloki sara a bildua euskal.deust o.es Enviado por: Para itzul-bounces a bildua pos itzul a bildua postaria.com taria.com cc Asunto 31/01/05 12.07 [itzul] centro cívico, centro cultural Por favor, responda a ItzuL Egun on, Euskaratzen nabilen ikerlan baten, "centros cívicos de Vitoria- Gasteiz y centros culturales de Donostia-San Sebastián" agertu zait. Gasteizko eta Donostiako baten batek esango dit, mesedez, zelan esaten zaien Gasteizen 'centro cívico'ei eta zelan Donostian 'centro cultural'ei? Eskerrik asko aurretiaz Sara Muniozguren From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Jan 31 11:28:25 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 31 Jan 2005 11:28:25 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_nodos_=F3pticos?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BE7@eibarcorreo.eibar.local> mila esker. Azalpen argigarria. -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: lunes 31 de enero de 2005 9:30 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] nodos ópticos Nodo óptico Se trata de un dispositivo que realiza la conversión de las señales ópticas transportadas por la red troncal de transporte de fibra óptica hasta las señales eléctricas transportadas por la red de distribución de cable coaxial. Cada nodo óptico atiende normalmente a unos 500 hogares. Euskalterm: _zuntz optikoa_ eta _nodoa_ agertzen dira. _Nodo optiko_ eman liteke. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Jan 31 13:19:35 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 31 Jan 2005 13:19:35 +0100 Subject: [itzul] mozio mordoa Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BE8@eibarcorreo.eibar.local> Hauexek dira behar ditudanak: . PPk Europako Konstituzioaren alde aurkeztutakoa (erderaz aurkeztutakoa, beraz euskaraz beharko nuke) . PSOEak Europako Konstituzioaren alde aurkeztutakoa (idem) . EAJk Europako Konstituzioaren inguruan aurkeztutakoa (idem) . PPk eta PSOE-PSEk Ibarretxe Planaren inguruan aurkeztutakoa (idem) . EAJ-EAk, Eusko Legebiltzarrak 2004-12-30ean hartu zuen erabakiarekin bat egitearen alde aurkeztu duena (idem) From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 31 13:21:19 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 31 Jan 2005 13:21:19 +0100 Subject: [itzul] mozio mordoa In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151BE8@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Hasierako zatiak, behintzat, bildatzerik bai? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Mon Jan 31 13:24:18 2005 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Mon, 31 Jan 2005 13:24:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?RE=3A_fractura_conminuta_en_tercio_proxim?= =?iso-8859-1?q?al_del_hombro_izquierdo=3B_limitaci=F3n_antepulsi?= =?iso-8859-1?q?=F3n?= Message-ID: Baten batek lagunduko medikuntza arloko goiko horiek itzultzen? Eskerrik asko, aldez aurretik. -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: lunes, 31 de enero de 2005 13:20 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] mozio mordoa Hauexek dira behar ditudanak: . PPk Europako Konstituzioaren alde aurkeztutakoa (erderaz aurkeztutakoa, beraz euskaraz beharko nuke) . PSOEak Europako Konstituzioaren alde aurkeztutakoa (idem) . EAJk Europako Konstituzioaren inguruan aurkeztutakoa (idem) . PPk eta PSOE-PSEk Ibarretxe Planaren inguruan aurkeztutakoa (idem) . EAJ-EAk, Eusko Legebiltzarrak 2004-12-30ean hartu zuen erabakiarekin bat egitearen alde aurkeztu duena (idem) From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Jan 31 13:35:35 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Mon, 31 Jan 2005 13:35:35 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_RE=3A_fractura_conminuta_en_tercio_proxi?= =?iso-8859-1?Q?mal_del_hombro_izquierdo=3B_limitaci=F3n_antepulsi=F3n?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B231BD79F@centexc05.admon-cfnavarra.es> Kaixo, Asier: Hortxe duzu, ea balio dizun. Ezkerreko besaburuaren (beso-hazurraren) heren proximala puska txikitan haustea "Hombro" aipatzen du baina azken batean "humeroaz" ari da, beso-hezurraz) Ez dakit zer den: hausturaren deskripzioa edo gertatuarena. Gertatuarena balitz, "Ezkerreko besaburuaren (beso-hazurraren) heren proximala puska txikitan hautsia" jar liteke. Limitación antepulsión "Aurreranzko mugimendua mugatuta" Fernando Rey. From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Mon Jan 31 13:37:45 2005 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Mon, 31 Jan 2005 13:37:45 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_RE=3A_fractura_conminuta_en_tercio_proxi?= =?iso-8859-1?Q?mal_del_hombro_izquierdo=3B_limitaci=F3n_antepulsi=F3n?= Message-ID: Mila esker, Fernando. Mesede handikoa izan zara. Hurrengora arte -----Mensaje original----- De: Rey Escalera, Fernando (Traductor BON) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Enviado el: lunes, 31 de enero de 2005 13:36 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] RE: fractura conminuta en tercio proximal del hombro izquierdo; limitación antepulsión Kaixo, Asier: Hortxe duzu, ea balio dizun. Ezkerreko besaburuaren (beso-hazurraren) heren proximala puska txikitan haustea "Hombro" aipatzen du baina azken batean "humeroaz" ari da, beso-hezurraz) Ez dakit zer den: hausturaren deskripzioa edo gertatuarena. Gertatuarena balitz, "Ezkerreko besaburuaren (beso-hazurraren) heren proximala puska txikitan hautsia" jar liteke. Limitación antepulsión "Aurreranzko mugimendua mugatuta" Fernando Rey. From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Jan 31 13:55:46 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 31 Jan 2005 13:55:46 +0100 Subject: [itzul] mozio mordoa Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BE9@eibarcorreo.eibar.local> Nola ez...Bide batez esan, nahi duenarendako, Ezker Batuaren mozio bi ele bietan ditudala. Bata, Europako Konstituzioaren kontrakoa; bestea, inmigranteekin elkarbizitzeari buruzkoa. PPrena: "El pasado 29 de octubre el Capitolio romano fue testigo de la firma del Tratado de la Constitucion Europea, culminando un largo proceso..." (orrialde bat eta erdi) PSOErena: "Próximamente el Cuerpo Electoal español acudirá a las urnas para refrendar el Proyecto de Constitución Europea" (orrialde 2) EAJ-EArena: "1. Mostrar su respaldo a la construcción de un proyecto de integración y construcción europea basado en el respeto y reconocimiento de todos los pueblos..." (5 atal edo puntu ditu) EAJ-EArena (partizipazioa, giza-eskubideei buruzkoa eta presoen eskubideari buruzkoa): "1. Afirmar que Euskal Herria tiene el derecho a la voz..." PSOE-PP: "De acuerdo y al amparo de los previsto den el Reglamento de Organizacion (...), la siguiente moción: Con la aprobación el pasado 30 de diciembre en el Parlamento Vasco del denominado Plan Ibarretxe el proceso que inició el propio lehendakari..." EAJrena: "!. Proclamar que en un estado de derecho democrático ningú marco..." -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: lunes 31 de enero de 2005 13:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] mozio mordoa Hasierako zatiak, behintzat, bildatzerik bai? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286