From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Jul 1 07:48:52 2005 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Juan Mari Iriondo Goti) Date: Fri, 1 Jul 2005 07:48:52 +0200 Subject: [itzul] Cria cuervos References: Message-ID: <002001c57e00$914b5420$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> Uste buruz ari naizela eta gaizki gomutatzen ez badut: "Erroiak hazi eta begiak dirata" Refranes y Sentencias (1596) Dirata: Atera aditz trinkoa Ondo izan From euskara a bildua elorrio.net Fri Jul 1 10:06:37 2005 From: euskara a bildua elorrio.net (Bittor Uriarte) Date: Fri, 1 Jul 2005 10:06:37 +0200 Subject: ER: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 13 bilduma, 30. zenbakia In-Reply-To: <004701c57d59$89383250$e930fea9@MAJEWSKI> Message-ID: <001901c57e13$cef72930$0802a8c0@elorrio.local> Kaixo Miren! Oraintxe jaso dut zure mezua eskerrak ematen, baina, uste dut okertu egin zarela eta eskerrak Victor Arbizuri eman behar dizkiozula. Beste barik, Bittor Uriarte Zaldunbide -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: MIREN ETXEBERRIA Bidalia: jueves, 30 de junio de 2005 11:53 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 13 bilduma, 30. zenbakia Kaixo Bittor: Horaintxe irakurri dut zure mezu hau. Egun hauetan lanperturik ibili nahizenez ez nituen mezu denak irekitzen , baizik eta gaiari begiratu eta gehinetan aurrera egiten nuen. Zure hontan, mezu-bilduma jartzen duenez, ez zitzaidan burutik pasa ere niretzako izango zenik, eta gainera pentsatu nuen ikaragarri luzea izango zela eta hobe nuela lasaitasunez irakurtzea. Beraz, dagoenekoz pare bat egun pasa ba dira ere, zure erantzuna eskertu nahi nizuke. Hurren arte, Miren ----- Original Message ----- From: ""Arbizu Barona, Víctor"" To: Sent: Tuesday, June 28, 2005 11:04 AM Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 13 bilduma, 30. zenbakia Egun on, Miren: Ea egoki deritzazun: -técnico de empresas y actividades turísticas > Turismo enpresa eta ekintzetako teknikari(a) - certificado de aptitud pedagógica > (Euskalterm) 2/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Psikologia. Hezkuntza | Hezkuntza eu Irakasgaitasun Ziurtagiri (forma osoa) IGZ (forma laburra) es Certificado de Aptitud Pedagógica (forma osoa) CAP (forma laburra) [2/2] Laburtzapenen Hiztegia Sailkapena: Laburtzapenak | Siglak eu irakaskuntzarako gaitasun agiri (forma osoa) IGA (forma laburra) es certificado de aptitud pedagógica (forma osoa) CAP (forma laburra) Agur bero bat, Bittor / Iñaki > Message: 2 > Date: Mon, 27 Jun 2005 12:32:40 +0200 > From: "MIREN ETXEBERRIA" > Subject: [itzul] titulazioak > To: "ItzuL" > Egunon guztioi: > Ba al dakizue webgunerik ba ote den titulazioak euskaraz nola diren > begiratzeko? > Orain bertan komeni zaizkidanak hauek dira: > - técnico de empresas y actividades turísticas > - certificado de aptitud pedagógica > laguntzerik bai? > Aurrez mila esker > Miren > > ------------------------------ > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From jmbera a bildua alava.net Fri Jul 1 10:27:07 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 1 Jul 2005 10:27:07 +0200 Subject: [itzul] Cria cuervos Message-ID: Gotzon Garateren Atsotitzetatik (http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm ) Emak atherbe gaxtaginari, bera dukek salhatari. 5230 Egiok laguntza debruari, emanen dauk ifernua lagunt sari. 8646 Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de oihana lertxundi egurbide Enviado el: jueves, 30 de junio de 2005 20:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Cria cuervos Gabon, mesedez, nola da gaztelerazko atsotitz hori euskaraz? Cría cuervos y te sacarán los ojos oihana From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jul 1 10:58:27 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 1 Jul 2005 10:58:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Trados eskuko ordenagailuan... Message-ID: <20050701085828.87012.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Egun on, eskuko ordenagailuan "Alt+Num+" ezin daiteke egin Trados erabiltzean, ezta? (bueno, egin bai baina ez dabil...). Eta ez dago beste teklarik...? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Fri Jul 1 11:20:11 2005 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (MIREN ETXEBERRIA) Date: Fri, 1 Jul 2005 11:20:11 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 13 bilduma, 30. zenbakia References: <001901c57e13$cef72930$0802a8c0@elorrio.local> Message-ID: <001f01c57e1e$16f068a0$e930fea9@MAJEWSKI> Kaixo: Eskerrak bidali ere, nere ustez behintzat, Victor Arbizuri bidali nizkion, beraren helbidetik heldu bait zitzaidan mezua. Gertatzen dena da, sinatzekoan Bittor/Iñaki jartzen zuela eta ez Victor. Dena den, Victor edo Bittor edo Iñaki, erantzun didanari, bihotzez mila esker. Miren ----- Original Message ----- From: "Bittor Uriarte" To: "'ItzuL'" Sent: Friday, July 01, 2005 10:06 AM Subject: ER: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 13 bilduma, 30. zenbakia > Kaixo Miren! Oraintxe jaso dut zure mezua eskerrak ematen, baina, uste dut > okertu egin zarela eta eskerrak Victor Arbizuri eman behar dizkiozula. > Beste > barik, > > Bittor Uriarte Zaldunbide > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: MIREN ETXEBERRIA > Bidalia: jueves, 30 de junio de 2005 11:53 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 13 bilduma, 30. zenbakia > > > Kaixo Bittor: > Horaintxe irakurri dut zure mezu hau. Egun hauetan lanperturik ibili > nahizenez ez nituen mezu denak irekitzen , baizik eta gaiari begiratu eta > gehinetan aurrera egiten nuen. > Zure hontan, mezu-bilduma jartzen duenez, ez zitzaidan burutik pasa ere > niretzako izango zenik, eta gainera pentsatu nuen ikaragarri luzea izango > zela eta hobe nuela lasaitasunez irakurtzea. > Beraz, dagoenekoz pare bat egun pasa ba dira ere, zure erantzuna eskertu > nahi nizuke. > Hurren arte, > Miren > ----- Original Message ----- > From: ""Arbizu Barona, Víctor"" > To: > Sent: Tuesday, June 28, 2005 11:04 AM > Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 13 bilduma, 30. zenbakia > > > Egun on, Miren: Ea egoki deritzazun: > -técnico de empresas y actividades turísticas > Turismo enpresa eta > ekintzetako teknikari(a) > - certificado de aptitud pedagógica > (Euskalterm) > 2/1] Hiztegi Terminologikoa > Sailkapena: Psikologia. Hezkuntza | Hezkuntza > eu Irakasgaitasun Ziurtagiri (forma osoa) > IGZ (forma laburra) > es Certificado de Aptitud Pedagógica (forma osoa) > CAP (forma laburra) > > [2/2] Laburtzapenen Hiztegia > Sailkapena: Laburtzapenak | Siglak > eu irakaskuntzarako gaitasun agiri (forma osoa) > IGA (forma laburra) > es certificado de aptitud pedagógica (forma osoa) > CAP (forma laburra) > > Agur bero bat, > Bittor / Iñaki > > >> Message: 2 >> Date: Mon, 27 Jun 2005 12:32:40 +0200 >> From: "MIREN ETXEBERRIA" >> Subject: [itzul] titulazioak >> To: "ItzuL" >> Egunon guztioi: >> Ba al dakizue webgunerik ba ote den titulazioak euskaraz nola diren >> begiratzeko? >> Orain bertan komeni zaizkidanak hauek dira: >> - técnico de empresas y actividades turísticas >> - certificado de aptitud pedagógica >> laguntzerik bai? >> Aurrez mila esker >> Miren >> >> ------------------------------ >> > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From itzul a bildua hernani.net Fri Jul 1 11:18:20 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Fri, 1 Jul 2005 11:18:20 +0200 Subject: [itzul] Halterofiliaa!!!!!!! Message-ID: Kaixo, lehengoan pisu-ariketei buruz egindako galdera ez daki inork erantzuten? From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jul 1 11:51:21 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 1 Jul 2005 11:51:21 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Halterofiliaa!!!!!!! In-Reply-To: Message-ID: <20050701095121.52299.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Egun on, nik ariketa batzuen azalpena baino ezin dizut eman, baina suposatzen dut horrek ez dizula ezertarako balioko, interneten bilatu baino ez da egin behar eta... Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzul a bildua hernani.net Fri Jul 1 11:55:04 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Fri, 1 Jul 2005 11:55:04 +0200 Subject: [itzul] Halterofiliaa!!!!!!! Message-ID: Bueno, berez, imajinatzen dut nolako ariketak izango diren, ze postura den... baina euskaraz ulertzeko moduan inork erabiltzen dituen jakin nahi nuen. Agian onena izango da azaltzea, hitz jakin batez esan nahian jardutea baino. Ez da hain efektiboa izango igual, baina... Eskerrik asko -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: viernes 1 de julio de 2005 11:51 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Halterofiliaa!!!!!!! Egun on, nik ariketa batzuen azalpena baino ezin dizut eman, baina suposatzen dut horrek ez dizula ezertarako balioko, interneten bilatu baino ez da egin behar eta... Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jul 1 12:03:37 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 1 Jul 2005 12:03:37 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Halterofiliaa!!!!!!! In-Reply-To: Message-ID: <20050701100337.47303.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Dena den, gaztelaniaz ulertzen duen euskaldun batek ziur euskaraz ere ulertuko duela. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jul 1 12:11:52 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 1 Jul 2005 12:11:52 +0200 Subject: [itzul] Halterofilia References: Message-ID: <002a01c57e25$4dedd890$43825655@123d9f16c42fa2> Nik honela emango nituzke: Press banca inclinado.= Press banka inklinatua (Press banku -aulkia- inklinatua) Press banca. = Press banka (aulkia) Trapecio barra. = Trapezioa hagarekin Trapecio en mancuernas. = Trapezioa mankuernekin (?) Bíceps en barra. = Bizepsa barrarekin Bíceps en mancuerna. = Bizepsa makuernekin Sentadilla completa. = (???) Ez dakit oso ulergarri geratuko ote zen "makurtu"ren bidetik jota. Maquina de cuadriceps. = koadrizeps makina Maquina de bíceps femoral. = Bizeps femorala lantzeko makina Trabajo de aductores y abductores con poco peso. = Aduktoreak eta abduktoreak landu pisu txikiarekin Press trasnuca sentado o de pie. ("trasnuca" ez dena "delante" da; beraz, "atzera jarrita, beharbada nahikoa izango da) = Press atzera, eserita edo zutik Vuelos frontales con mancuerna. (ariketa honi "elevaciones frontales" ere deitzen zaio) = Mankuernak aurreraka goratzea (??) Triceps en polea alta. = Trizeps zutikako polean Triceps con mancuerna o fondos de triceps = Trizepsak mankuernekin edo (??) Proposamen bat besterik ez. Izan ongi Joxemari From itzul a bildua hernani.net Fri Jul 1 12:34:06 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Fri, 1 Jul 2005 12:34:06 +0200 Subject: [itzul] Halterofilia Message-ID: Joxemari, jo, eskerrik asko, a ze lana kendu diazun, eta ze argi geratu zaidan dana orain. Eskerrak berriz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: viernes 1 de julio de 2005 12:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Halterofilia Nik honela emango nituzke: Press banca inclinado.= Press banka inklinatua (Press banku -aulkia- inklinatua) Press banca. = Press banka (aulkia) Trapecio barra. = Trapezioa hagarekin Trapecio en mancuernas. = Trapezioa mankuernekin (?) Bíceps en barra. = Bizepsa barrarekin Bíceps en mancuerna. = Bizepsa makuernekin Sentadilla completa. = (???) Ez dakit oso ulergarri geratuko ote zen "makurtu"ren bidetik jota. Maquina de cuadriceps. = koadrizeps makina Maquina de bíceps femoral. = Bizeps femorala lantzeko makina Trabajo de aductores y abductores con poco peso. = Aduktoreak eta abduktoreak landu pisu txikiarekin Press trasnuca sentado o de pie. ("trasnuca" ez dena "delante" da; beraz, "atzera jarrita, beharbada nahikoa izango da) = Press atzera, eserita edo zutik Vuelos frontales con mancuerna. (ariketa honi "elevaciones frontales" ere deitzen zaio) = Mankuernak aurreraka goratzea (??) Triceps en polea alta. = Trizeps zutikako polean Triceps con mancuerna o fondos de triceps = Trizepsak mankuernekin edo (??) Proposamen bat besterik ez. Izan ongi Joxemari From itzul a bildua hernani.net Fri Jul 1 13:41:00 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Fri, 1 Jul 2005 13:41:00 +0200 Subject: [itzul] Aditz trinkoa Message-ID: Kaixo berriz, aspaldi samarreko testu batekin nabil, euskaratzen eta, arkaikotasuna-edo eman nahian, "esan zion" jarri ordez aditz trinkoa erabiltzen hasi naiz, baina ezin topatu egokirik. Azken finean diotso-ren lehenaldia jartzea besterik ez da baina... Niri belarrira "ziozkun" (hark guri) aditzak ondo ematen dit, eta horren bidetik jo dut hark hari x esan (diotso) adierazteko.Baina Xuxenek, nik baino gehiago jakin, ez dit onartzen. Lankide batek aditzen taulan begiratu du ziurtatzeko, eta ez omen da agertzen nork nori nor kasu horretarako. Hala da? From varbizu a bildua cajavital.es Fri Jul 1 13:43:53 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 1 Jul 2005 13:43:53 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 14 bilduma, 1. zenbakia MIREN ETXEBERRIA Message-ID: Egun on, Miren! Zure esker mezua ondo jaso genuen. Gertatzen dena zera da, nahiz eta e-postan Victor agertu, Bittor sinatzen eta erabiltzen dudala. Eskerrik asko, eskerrak emateagatik, zeren ahal denean pozik egiten dugu, elkar laguntzeko gaude eta, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 1 de julio de 2005 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 14 bilduma, 1. zenbakia > > Message: 6 > Date: Fri, 1 Jul 2005 11:20:11 +0200 > From: "MIREN ETXEBERRIA" > Subject: Re: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 13 bilduma, 30. zenbakia > To: "ItzuL" > Message-ID: <001f01c57e1e$16f068a0$e930fea9 a bildua MAJEWSKI> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > Kaixo: > Eskerrak bidali ere, nere ustez behintzat, Victor Arbizuri bidali nizkion, > > beraren helbidetik heldu bait zitzaidan mezua. Gertatzen dena da, > sinatzekoan Bittor/Iñaki jartzen zuela eta ez Victor. Dena den, Victor edo > > Bittor edo Iñaki, erantzun didanari, bihotzez mila esker. > Miren > From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Jul 1 13:53:00 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 01 Jul 2005 13:53:00 +0200 Subject: [itzul] Aditz trinkoa In-Reply-To: Message-ID: <42C54ABC.21415.14DE3F6E@localhost> "Zioskun" beharko du izan, ezta? Agurtzane From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Jul 1 13:54:07 2005 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Juan Mari Iriondo Goti) Date: Fri, 1 Jul 2005 13:54:07 +0200 Subject: [itzul] Aditz trinkoa References: Message-ID: <001601c57e33$9624c070$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> "ziotson" edo antzeko zeozer darabilgu Zeberio, Orozko, Ugao, Arrankudiaga aldean ----- Original Message ----- From: "itzul" To: Sent: Friday, July 01, 2005 1:41 PM Subject: [itzul] Aditz trinkoa Kaixo berriz, aspaldi samarreko testu batekin nabil, euskaratzen eta, arkaikotasuna-edo eman nahian, "esan zion" jarri ordez aditz trinkoa erabiltzen hasi naiz, baina ezin topatu egokirik. Azken finean diotso-ren lehenaldia jartzea besterik ez da baina... Niri belarrira "ziozkun" (hark guri) aditzak ondo ematen dit, eta horren bidetik jo dut hark hari x esan (diotso) adierazteko.Baina Xuxenek, nik baino gehiago jakin, ez dit onartzen. Lankide batek aditzen taulan begiratu du ziurtatzeko, eta ez omen da agertzen nork nori nor kasu horretarako. Hala da? From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Jul 1 13:56:00 2005 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Juan Mari Iriondo Goti) Date: Fri, 1 Jul 2005 13:56:00 +0200 Subject: [itzul] Aditz trinkoa References: <42C54ABC.21415.14DE3F6E@localhost> Message-ID: <002801c57e33$da325250$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> "Zioskun" zuzena da, baina hark guri ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Friday, July 01, 2005 1:53 PM Subject: Re: [itzul] Aditz trinkoa > "Zioskun" beharko du izan, ezta? > > Agurtzane From iroque a bildua edebe.net Fri Jul 1 13:57:45 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 01 Jul 2005 13:57:45 +0200 Subject: [itzul] Aditz trinkoa In-Reply-To: Message-ID: Ez dut uste "zioskun" horrek zahar-kutsurik emango dionik testuari, Mendebalde osoan zabal-zabal dabil eta. Hor duzu, ordea, "zirauskun" adizkia... Dena den, ez dakit egokia den zure testu horretarako, bitxiegia ote den ere. > Kaixo berriz, > aspaldi samarreko testu batekin nabil, euskaratzen eta, arkaikotasuna-edo eman > nahian, "esan zion" jarri ordez aditz trinkoa erabiltzen hasi naiz, baina ezin > topatu egokirik. Azken finean diotso-ren lehenaldia jartzea besterik ez da > baina... > > Niri belarrira "ziozkun" (hark guri) aditzak ondo ematen dit, eta horren > bidetik jo dut hark hari x esan (diotso) adierazteko.Baina Xuxenek, nik baino > gehiago jakin, ez dit onartzen. Lankide batek aditzen taulan begiratu du > ziurtatzeko, eta ez omen da agertzen nork nori nor kasu horretarako. > > Hala da? > From itzul a bildua hernani.net Fri Jul 1 13:52:22 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Fri, 1 Jul 2005 13:52:22 +0200 Subject: [itzul] Aditz trinkoa Message-ID: Hala izango da, bai, baina horregatik esan dut "belarrira" ematen didala ondo. Agian jakin, ez nekiela zehaztu behar nuen, baina galdezka nebilenez gero, pentsatu dut begi bistakoa zela. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: viernes 1 de julio de 2005 13:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Aditz trinkoa "Zioskun" beharko du izan, ezta? Agurtzane From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jul 1 14:42:45 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 01 Jul 2005 14:42:45 +0200 Subject: [itzul] Trados eskuko ordenagailuan... In-Reply-To: <20050701085828.87012.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> References: <20050701085828.87012.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <42C53A45.8060803@gipuzkoa.net> > Egun on, eskuko ordenagailuan "Alt+Num+" ezin daiteke egin Trados > erabiltzean, ezta? (bueno, egin bai baina ez dabil...). Eta ez dago > beste teklarik...? Tradosen bertan ez duzu modurik izango lasterbide hori aldatzeko. Wordetik egin behar duzu. Segidan doan azalpena da Word97 gazteleraz eta Trados 6.5 kontuan hartuta. Zure Word eta Trados bertsioak ez badira horiek berak, agian gauza zertxobait alda daiteke. 1 - Worden, dokumentu zuri bat zabalduta duzula, jo menura: Herramientas, Personalizar; leiho horretan, behean eskuinean Teclado botoia sakatu. 2.- Personalizar teclado leihoan, ezkerreko Categorías zerrendan, jo Macros atalera, zerrendaren amaieran ia. Eskuineko Macros zerrendan, bilatu hau: tw4winSetCloseOpenGet.Main. 3 - Makro hori hautatzen duzunean, azpian Teclas activas atalean Alt+TECLA DE ADICION agertuko da. Ezkerrean, Nueva tecla de método abreviado atalean jarri kurtsorea, eta sakatu teklatuan konbinazio berri bat (adibidez, Alt+Z, hori da, Alt tekla eta z biak batera). 4 - Konbinazio berri hori lehendik beste ezertarako esleitua baldin badauka, azpian abisatu egingo dizu. Libre baldin bada, (sin asignar) agertuko da. Orduan, eskuineko Asignar botoia sakatu, Cerrar, eta kito: tekla konbinazio berriak lan hori egingo du. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jul 1 16:24:50 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 1 Jul 2005 16:24:50 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Trados eskuko ordenagailuan... In-Reply-To: <42C53A45.8060803@gipuzkoa.net> Message-ID: <20050701142450.33658.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on!, nahiz eta ez Trados ez Word bertsioak berdinak ez izan, azalpen luze horrekin helburua lortu dut. Eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From rlizartza a bildua euskalnet.net Sun Jul 3 12:52:27 2005 From: rlizartza a bildua euskalnet.net (Ritxi Euskalnet) Date: Sun, 3 Jul 2005 12:52:27 +0200 Subject: [itzul] RE: Aditz trinkoa References: <20050702100008.A7AE9278C3@itaapy.com> Message-ID: <003101c57fbd$4e20dc10$0132a8c0@pittin> Egun on Besteen interbentzioak irakurrita, ez nuke adizki proposamenik egin nahi izango. Izan ere, "esan zion" horren ordez, nik ez nuke aditz trinkorik erabiliko. Beharbada, galdera egin duenak "esaten zion" eta "esaten ari zitzaion" modukoen bidez jarri nahi du adizki trinkoa. Baina nire kezka horixe da, bukatua ala bukatugabea ordezkatu nahi duen. Eta bigarrena izanez gero, noski, puntuala den. Azken batean, iraganeko gauzak kontatzeko hainbat akats egin izan ditugu askotan: presente historikoa euskarara ekartzea, egunkarietako titularretan aspektu bukatugabeko aditzak erabiltzea... Bide batez, adibide polita da mahai honetan planteatzeko gidoi eta antzezlanetako akotazioetako aditzaren denbora eta aspektua nola erabili: - Entra el portero/Viene el portero - Zaindaria sartu da / zaindaria sartzen (ari) da / zaindaria sartuko da - trinkoetan: - Zaindaria etorri da / zaindaria dator / zaindaria etorriko da Joera ia bakarra "zaindaria sartzen da". Nire ustean, zaindari sartuko / etorriko da; trinkoa onartzen dutenetan, beharbada, oraina ere erabilgarri. Ritxi Lizartza Kaixo berriz, aspaldi samarreko testu batekin nabil, euskaratzen eta, arkaikotasuna-edo eman nahian, "esan zion" jarri ordez aditz trinkoa erabiltzen hasi naiz, baina ezin topatu egokirik. Azken finean diotso-ren lehenaldia jartzea besterik ez da baina... Niri belarrira "ziozkun" (hark guri) aditzak ondo ematen dit, eta horren bidetik jo dut hark hari x esan (diotso) adierazteko.Baina Xuxenek, nik baino gehiago jakin, ez dit onartzen. Lankide batek aditzen taulan begiratu du ziurtatzeko, eta ez omen da agertzen nork nori nor kasu horretarako. Hala da? From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jul 4 10:51:49 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 04 Jul 2005 10:51:49 +0200 Subject: [itzul] Jendetasuna Message-ID: <42C8F8A5.7010805@gipuzkoa.net> Idazle bati buruzko testu batean, halako batean dio arreta berezia ematen diola «jende xaloaren jendetasunari». Gazteleraz ezin asmaturik nabil. Elhuyarrek dakartzan adierak hauek dira: 1 iz. Atención, cortesía, buena educación Basati horiei jendetasun zerbait irakatsi nahiz: queriendo enseñar un poco de cortesía a esos salvajes 2 iz. Ipar. pl. Cumplido, manifestación de cortesía Jendetasunak elkarri egin ondoan: después de hacerse unos cumplidos 3 iz. Sociabilidad; mundología, trato social, don de gentes Jendetasunik batere ez du: no tiene ningún trato social Bat bera ere ez zait guztiz egokia iruditzen. Gazteelraz ez dago, baina iruditzen zait hor «santo» eta «santidad» diren bezala, «gente»-ri lotutako *«gentidad» dela. Bururatzen al zaizue ezer taxuzkorik? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aua a bildua ivap.es Mon Jul 4 10:53:39 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Mon, 4 Jul 2005 10:53:39 +0200 Subject: [itzul] Jendetasuna Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27EF@aex02> "humanidad" agian > -----Mensaje original----- > De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] > Enviado el: astelehena, 2005.eko uztailak 4 10:52 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Jendetasuna > > Idazle bati buruzko testu batean, halako batean dio arreta berezia > ematen diola «jende xaloaren jendetasunari». Gazteleraz ezin asmaturik > nabil. > > Elhuyarrek dakartzan adierak hauek dira: > > 1 iz. > Atención, cortesía, buena educación > Basati horiei jendetasun zerbait irakatsi nahiz: queriendo enseñar un > poco de cortesía a esos salvajes > > 2 iz. Ipar. pl. > Cumplido, manifestación de cortesía > Jendetasunak elkarri egin ondoan: después de hacerse unos cumplidos > > 3 iz. > Sociabilidad; mundología, trato social, don de gentes > Jendetasunik batere ez du: no tiene ningún trato social > > Bat bera ere ez zait guztiz egokia iruditzen. Gazteelraz ez dago, baina > iruditzen zait hor «santo» eta «santidad» diren bezala, «gente»-ri > lotutako *«gentidad» dela. > > Bururatzen al zaizue ezer taxuzkorik? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mendiber a bildua kontseilua.org Mon Jul 4 10:55:51 2005 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 4 Jul 2005 10:55:51 +0200 Subject: ER: [itzul] Jendetasuna In-Reply-To: <42C8F8A5.7010805@gipuzkoa.net> Message-ID: Humanidad? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: lunes, 04 de julio de 2005 10:52 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Jendetasuna Idazle bati buruzko testu batean, halako batean dio arreta berezia ematen diola «jende xaloaren jendetasunari». Gazteleraz ezin asmaturik nabil. Elhuyarrek dakartzan adierak hauek dira: 1 iz. Atención, cortesía, buena educación Basati horiei jendetasun zerbait irakatsi nahiz: queriendo enseñar un poco de cortesía a esos salvajes 2 iz. Ipar. pl. Cumplido, manifestación de cortesía Jendetasunak elkarri egin ondoan: después de hacerse unos cumplidos 3 iz. Sociabilidad; mundología, trato social, don de gentes Jendetasunik batere ez du: no tiene ningún trato social Bat bera ere ez zait guztiz egokia iruditzen. Gazteelraz ez dago, baina iruditzen zait hor «santo» eta «santidad» diren bezala, «gente»-ri lotutako *«gentidad» dela. Bururatzen al zaizue ezer taxuzkorik? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Jul 4 10:54:38 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 4 Jul 2005 10:54:38 +0200 Subject: [itzul] Jendetasuna In-Reply-To: <42C8F8A5.7010805@gipuzkoa.net> References: <42C8F8A5.7010805@gipuzkoa.net> Message-ID: <8acdb96d151fc7579491ed5faa1553ce@elkarlanean.com> Zeuk ikusi beharko duzu testuinguru osoa ikusita egokia den baina, libreago joka zenezake agian: afabilidad, amabilidad... Sail horretako hitzak. Horrelako lanetan, ez da laguntza txarra gaztelaniazko Casares hiztegi ideologikoa, hurbil samarrak diren hitzak familiaka biltzen dituena. X. El 04/07/2005, a las 10:51, Gotzon Egia escribió: > Idazle bati buruzko testu batean, halako batean dio arreta berezia > ematen diola «jende xaloaren jendetasunari». Gazteleraz ezin asmaturik > nabil. > > Elhuyarrek dakartzan adierak hauek dira: > > 1 iz. > Atención, cortesía, buena educación > Basati horiei jendetasun zerbait irakatsi nahiz: queriendo enseñar un > poco de cortesía a esos salvajes > > 2 iz. Ipar. pl. > Cumplido, manifestación de cortesía > Jendetasunak elkarri egin ondoan: después de hacerse unos cumplidos > > 3 iz. > Sociabilidad; mundología, trato social, don de gentes > Jendetasunik batere ez du: no tiene ningún trato social > > Bat bera ere ez zait guztiz egokia iruditzen. Gazteelraz ez dago, > baina iruditzen zait hor «santo» eta «santidad» diren bezala, > «gente»-ri lotutako *«gentidad» dela. > > Bururatzen al zaizue ezer taxuzkorik? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jul 4 11:08:12 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 4 Jul 2005 11:08:12 +0200 Subject: [itzul] Jendetasuna In-Reply-To: <42C8F8A5.7010805@gipuzkoa.net> Message-ID: _Afabilidad_ omen da jende xaloaren zelakotasuna, baina... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Jul 4 11:17:38 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 4 Jul 2005 11:17:38 +0200 Subject: [itzul] Jendetasuna In-Reply-To: <42C8F8A5.7010805@gipuzkoa.net> Message-ID: Gogoan dut hizkera ez sexistari buruzko ikastarotxo batean Anuntxi Aranak eta _jendarte_ vs _gizarte_ ilustratzeagatik, adibide bat ematen zuten "jende" eta bere eratorrien birtuteez. Adibidean [jendetasunez = par humanité] egiten zuten. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From mariaxun a bildua hotmail.com Mon Jul 4 11:23:46 2005 From: mariaxun a bildua hotmail.com (=?iso-8859-1?B?TWFyaSBBeHVu52Fv?=) Date: Mon, 04 Jul 2005 09:23:46 +0000 Subject: ER: [itzul] Jendetasuna In-Reply-To: Message-ID: Recibimiento, hospitalidad, acogimiento, acogida... Alegia jendeari harrera egiteko gaitasuna, etxeko hartzeko eta konbidatu gisa tratatzeko eta eskaintza egiteko gaitasuna. Nik neuk horrela ulertzen dut. >From: "Xabier Mendiguren" >Reply-To: ItzuL >To: "ItzuL" >Subject: ER: [itzul] Jendetasuna >Date: Mon, 4 Jul 2005 10:55:51 +0200 > >Humanidad? > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia >Bidalia: lunes, 04 de julio de 2005 10:52 >Nora: ItzuL >Gaia: [itzul] Jendetasuna > > >Idazle bati buruzko testu batean, halako batean dio arreta berezia >ematen diola «jende xaloaren jendetasunari». Gazteleraz ezin asmaturik >nabil. > >Elhuyarrek dakartzan adierak hauek dira: > >1 iz. >Atención, cortesía, buena educación >Basati horiei jendetasun zerbait irakatsi nahiz: queriendo enseñar un >poco de cortesía a esos salvajes > >2 iz. Ipar. pl. >Cumplido, manifestación de cortesía >Jendetasunak elkarri egin ondoan: después de hacerse unos cumplidos > >3 iz. >Sociabilidad; mundología, trato social, don de gentes >Jendetasunik batere ez du: no tiene ningún trato social > >Bat bera ere ez zait guztiz egokia iruditzen. Gazteelraz ez dago, baina >iruditzen zait hor «santo» eta «santidad» diren bezala, «gente»-ri >lotutako *«gentidad» dela. > >Bururatzen al zaizue ezer taxuzkorik? > >-- >Gotzon Egia >gegia a bildua gipuzkoa.net >43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > _________________________________________________________________ ¿Estás pensando en cambiar de coche? Todas los modelos de serie y extras en MSN Motor. http://motor.msn.es/researchcentre/ From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Mon Jul 4 11:44:25 2005 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (MIREN ETXEBERRIA) Date: Mon, 4 Jul 2005 11:44:25 +0200 Subject: ER: [itzul] Jendetasuna References: Message-ID: <002001c5807c$f8705aa0$e930fea9@MAJEWSKI> Jendetasuna, harremanetako trebezia bezala ulertu ez gero, don de gentes izan daiteke, ezta? ----- Original Message ----- From: "Mari Axunçao" To: Sent: Monday, July 04, 2005 11:23 AM Subject: RE: ER: [itzul] Jendetasuna > Recibimiento, hospitalidad, acogimiento, acogida... Alegia jendeari > harrera egiteko gaitasuna, etxeko hartzeko eta konbidatu gisa tratatzeko > eta eskaintza egiteko gaitasuna. Nik neuk horrela ulertzen dut. > > >>From: "Xabier Mendiguren" >>Reply-To: ItzuL >>To: "ItzuL" >>Subject: ER: [itzul] Jendetasuna >>Date: Mon, 4 Jul 2005 10:55:51 +0200 >> >>Humanidad? >> >>-----Jatorrizko mezua----- >>Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >>[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia >>Bidalia: lunes, 04 de julio de 2005 10:52 >>Nora: ItzuL >>Gaia: [itzul] Jendetasuna >> >> >>Idazle bati buruzko testu batean, halako batean dio arreta berezia >>ematen diola «jende xaloaren jendetasunari». Gazteleraz ezin asmaturik >>nabil. >> >>Elhuyarrek dakartzan adierak hauek dira: >> >>1 iz. >>Atención, cortesía, buena educación >>Basati horiei jendetasun zerbait irakatsi nahiz: queriendo enseñar un >>poco de cortesía a esos salvajes >> >>2 iz. Ipar. pl. >>Cumplido, manifestación de cortesía >>Jendetasunak elkarri egin ondoan: después de hacerse unos cumplidos >> >>3 iz. >>Sociabilidad; mundología, trato social, don de gentes >>Jendetasunik batere ez du: no tiene ningún trato social >> >>Bat bera ere ez zait guztiz egokia iruditzen. Gazteelraz ez dago, baina >>iruditzen zait hor «santo» eta «santidad» diren bezala, «gente»-ri >>lotutako *«gentidad» dela. >> >>Bururatzen al zaizue ezer taxuzkorik? >> >>-- >>Gotzon Egia >>gegia a bildua gipuzkoa.net >>43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W >> > > _________________________________________________________________ > ¿Estás pensando en cambiar de coche? Todas los modelos de serie y extras > en MSN Motor. http://motor.msn.es/researchcentre/ > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Mon Jul 4 13:44:47 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 04 Jul 2005 13:44:47 +0200 Subject: [itzul] Jendetasuna References: <42C8F8A5.7010805@gipuzkoa.net> Message-ID: <42C9212F.4010503@lg.ehu.es> Zer moduz "humanidad"? Hau da: "Especial atención a la humanidad de la gente sencilla". Esplikazio bat: gaur egun "gizatasuna" erabiltzen da batzuetan animaliaren kontrako tasunari deitzeko, eta "gizarte" gaztelaniazko "sociedad" hitzaren baliokide. Baina batzuoi oraindik aski gogorra egiten zaigu "giza" horri bi sexuen balioa ematea, gure euskalkian desberdintasun horren aztarnak bizi-bizirik irauten dutelakoz (adibidez: "gizajoa" esaten diogu gizasemeari, baina "gaixoa" emakumeari -oposizioa horixe da: gizasemea vs emakumea-; ez dugu esaten "gizajoa" emakumearentzat). Horrengatik, "gizartea" alde batera utzi eta "jendarte" hitzaren alde egiten dute/dugu batzuek. Bestalde: etxean aditua dut nik "hori ez da jendea!", horretan ere azpimarratzen zela humanoaren eta animaliaren arteko desberdintasuna. Horietan bietan oinarritua, iduritzen zait erraza dela "jendetasuna"="humanidad, carácter humano" esan nahi izatea (bereziki, Iparraldeko batek edo goi-nafarrera euskalkiko batek idatzia baldin bada, euskalki horretan behinik behin aski bizirik baitaude goiko xehetasun horiek -gazteen artean ez dakit, baina mende erdira hurbiltzen ari garenon artean bai-). Julian Maia Gotzon Egia escribió: > Idazle bati buruzko testu batean, halako batean dio arreta berezia > ematen diola «jende xaloaren jendetasunari». Gazteleraz ezin asmaturik > nabil. > > Elhuyarrek dakartzan adierak hauek dira: > > 1 iz. > Atención, cortesía, buena educación > Basati horiei jendetasun zerbait irakatsi nahiz: queriendo enseñar un > poco de cortesía a esos salvajes > > 2 iz. Ipar. pl. > Cumplido, manifestación de cortesía > Jendetasunak elkarri egin ondoan: después de hacerse unos cumplidos > > 3 iz. > Sociabilidad; mundología, trato social, don de gentes > Jendetasunik batere ez du: no tiene ningún trato social > > Bat bera ere ez zait guztiz egokia iruditzen. Gazteelraz ez dago, > baina iruditzen zait hor «santo» eta «santidad» diren bezala, > «gente»-ri lotutako *«gentidad» dela. > > Bururatzen al zaizue ezer taxuzkorik? > From mikelhb a bildua teleline.es Mon Jul 4 15:04:08 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Mon, 04 Jul 2005 15:04:08 +0200 Subject: [itzul] RE: Aditz trinkoa In-Reply-To: <003101c57fbd$4e20dc10$0132a8c0@pittin> Message-ID: <42C94FE8.21934.2AA8A7@localhost> On 3 Jul 2005 at 12:52, Ritxi Euskalnet wrote: > > - Entra el portero/Viene el portero > - Zaindaria sartu da / zaindaria sartzen (ari) da / > zaindaria > sartuko da > - trinkoetan: - Zaindaria etorri da / zaindaria dator / > zaindaria > etorriko da > > Joera ia bakarra "zaindaria sartzen da". Nire ustean, zaindari sartuko > / etorriko da; trinkoa onartzen dutenetan, beharbada, oraina ere > erabilgarri. Pastoralen liburuetan, jelkaldi bakoitzaren aitzinean "jelkhi" ageri da gehienetan, besterik gabe, adierazteko jelkaldian nor ari behar duen. Gaztelaniaz eta frantsesez "Entran" eta "Sortent" ageri dira horrelakoetan. Jelkaldi baten erdian arizale bat agertu edo desagertu behar duenean, batzutan jokatzen du: "Sartzen da eskuinetik", edo "Ohol gainera..." Baina jelkaldien amaieretan edo arizalea joan behar denean, beti infinitiboan, benetako infinitiboan, ematen da: "Oro erretira": " Se van todos" "Zumalakarregi jin taula zolatik": "Zumalakarregi viene del fondo del escenario" "Sar Satan eta Mairran zerbütxaria": "Entran Satan y su servidor Mairran". "Etxerat joan": "Salen" "Dantza eta erretira": "Bailan y se van" "Adixkidik erretira - Teatrin egon Allande eta Margaita": "Salen los amigos - Se quedan Allande y Margaita en el teatro" Balioko ahal du. Mikel Haranburu > > Ritxi Lizartza > > > > > > Kaixo berriz, > aspaldi samarreko testu batekin nabil, euskaratzen eta, > arkaikotasuna-edo eman nahian, "esan zion" jarri ordez aditz trinkoa > erabiltzen hasi naiz, baina ezin topatu egokirik. Azken finean > diotso-ren lehenaldia jartzea besterik ez da baina... > > Niri belarrira "ziozkun" (hark guri) aditzak ondo ematen dit, eta > horren bidetik jo dut hark hari x esan (diotso) adierazteko.Baina > Xuxenek, nik baino gehiago jakin, ez dit onartzen. Lankide batek > aditzen taulan begiratu du ziurtatzeko, eta ez omen da agertzen nork > nori nor kasu horretarako. > > Hala da? > > > > > From juan.garzia a bildua ehu.es Mon Jul 4 15:27:30 2005 From: juan.garzia a bildua ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 4 Jul 2005 15:27:30 +0200 Subject: ER: [itzul] RE: Aditz trinkoa In-Reply-To: <003101c57fbd$4e20dc10$0132a8c0@pittin> Message-ID: Geroaldikoa hor erabiltzea jatorkeria aldrebesa iruditzen zait, burutua erabiltzea bezala. Antzerkia, filmak bezala, behin eta berriro "gertatzen" dira, eta, kasu bakoitzean, (antzez)testua irakurtzen edo filma kontatzen den une horretantxe "gertatzen" dira. Beraz, puntukaria dagokio, nire ustez, garbi (hots, kontatua eta kontatzea (orain)aldiberekoak balira bezalako efektua bilatzen dira). Aditz trinkoa bada, huraxe da puntukaria, eta trinkorik ez bada, berriz, ez-burutua (-T(Z)EN). Guztiz ados, berriz, beste kontuan: trinkoak (edo ez-burutuak)ezin litezke izan burutuen sinonimo; alegia, "diosku/zioskun" ezin liteke izan "esan digu/zigun" (bai, ordea, "diosku" (puntukaria), trinkorik ez darabilenarentzat, "esaten digu" (ez-burutua puntukari-adieran)). Gainera, iraganeko adizkiez ari bagara, ez da posible aipatu dudan kontaera (ORAIN)aldibereko hori, eta trinkoak bizirik daudeneko kontraste berak baino ez ditugu: zioskun (une hartantxe) / esaten zigun (aldiro) (dator/etortzen da). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ritxi Euskalnet Bidalia: igandea, 2005.eko uztailak 3 12:52 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] RE: Aditz trinkoa Egun on Besteen interbentzioak irakurrita, ez nuke adizki proposamenik egin nahi izango. Izan ere, "esan zion" horren ordez, nik ez nuke aditz trinkorik erabiliko. Beharbada, galdera egin duenak "esaten zion" eta "esaten ari zitzaion" modukoen bidez jarri nahi du adizki trinkoa. Baina nire kezka horixe da, bukatua ala bukatugabea ordezkatu nahi duen. Eta bigarrena izanez gero, noski, puntuala den. Azken batean, iraganeko gauzak kontatzeko hainbat akats egin izan ditugu askotan: presente historikoa euskarara ekartzea, egunkarietako titularretan aspektu bukatugabeko aditzak erabiltzea... Bide batez, adibide polita da mahai honetan planteatzeko gidoi eta antzezlanetako akotazioetako aditzaren denbora eta aspektua nola erabili: - Entra el portero/Viene el portero - Zaindaria sartu da / zaindaria sartzen (ari) da / zaindaria sartuko da - trinkoetan: - Zaindaria etorri da / zaindaria dator / zaindaria etorriko da Joera ia bakarra "zaindaria sartzen da". Nire ustean, zaindari sartuko / etorriko da; trinkoa onartzen dutenetan, beharbada, oraina ere erabilgarri. Ritxi Lizartza Kaixo berriz, aspaldi samarreko testu batekin nabil, euskaratzen eta, arkaikotasuna-edo eman nahian, "esan zion" jarri ordez aditz trinkoa erabiltzen hasi naiz, baina ezin topatu egokirik. Azken finean diotso-ren lehenaldia jartzea besterik ez da baina... Niri belarrira "ziozkun" (hark guri) aditzak ondo ematen dit, eta horren bidetik jo dut hark hari x esan (diotso) adierazteko.Baina Xuxenek, nik baino gehiago jakin, ez dit onartzen. Lankide batek aditzen taulan begiratu du ziurtatzeko, eta ez omen da agertzen nork nori nor kasu horretarako. Hala da? From alfon a bildua elhuyar.com Mon Jul 4 16:13:47 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 4 Jul 2005 16:13:47 +0200 Subject: [itzul] Jendetasuna In-Reply-To: <42C9212F.4010503@lg.ehu.es> Message-ID: Nik ere bereizi egiten dut 'gajoa' (emakumezkoa) eta 'gizajoa' (gizonezkoa), baina, hortik aurrera, generoan edo generorik ezean oinarritutako lexiko-sorkuntzan ez nintzateke hasiko, ez behintzat dagoeneko finkatuta dauden hitzak ordezkatzeko. <<"gizartea" alde batera utzi eta "jendarte" hitzaren alde egiten dute/dugu batzuek>> Hori, nolabait esateko, ideologiak eragindako erabakia da. Ez dut zalantzan jartzen eztabaida ideologikoaren zilegitasuna, baina tradizioari eta pragmatismoari ere begiratu behar diegu lexiko estandarra finkatuko badugu. Leku-denborazko deklinabide-kasuetan erabili da 'jendarte' (jendartean, jendarteko), edo, izen gisa, gehienbat jende-multzoa adierazteko. 'gizarte' hitza, bestalde, egia da inoiz 'gizon arte' esateko erabili dela, baina gaur egun duen adiera jenerorik gabekoa ez zait iruditzen orain bazterreratzekoa denik. "jende" hitzaren mesedeak aipatzen dira, baina kontuan izan behar da euskaraz 'jende' hitzak badituela bestelako adierak ere, hain zuzen ere pertsonekin zer ikusirik ez dutenak. Adibidez, gipuzkeraz eta goi-nafarreraz, normal-normalak dira 'ardi-jendea', 'txerri-jendea', 'behi-jendea', 'abere-jendea'... Eta 'humanidad' delako horrekin bueltaka eta 'giza' hitzarekin (kontra-edo) eta 'jende' hitzarekin (alde-edo) zalantzan gabiltzan honetan, hor dugu sinbiosi ezin adierazgarriagoan, hitz jator bat (Hiztegi Batuan ere badatorrena) erdal 'humanidad' horren ordain egokia izan litekeena (adieraren batean, zeren 'humanidad' hitzak hainbat adiera baititu gaztelaniaz): GIZAJENDE. Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Julian Maia Enviado el: lunes, 04 de julio de 2005 13:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Jendetasuna Zer moduz "humanidad"? Hau da: "Especial atención a la humanidad de la gente sencilla". Esplikazio bat: gaur egun "gizatasuna" erabiltzen da batzuetan animaliaren kontrako tasunari deitzeko, eta "gizarte" gaztelaniazko "sociedad" hitzaren baliokide. Baina batzuoi oraindik aski gogorra egiten zaigu "giza" horri bi sexuen balioa ematea, gure euskalkian desberdintasun horren aztarnak bizi-bizirik irauten dutelakoz (adibidez: "gizajoa" esaten diogu gizasemeari, baina "gaixoa" emakumeari -oposizioa horixe da: gizasemea vs emakumea-; ez dugu esaten "gizajoa" emakumearentzat). Horrengatik, "gizartea" alde batera utzi eta "jendarte" hitzaren alde egiten dute/dugu batzuek. Bestalde: etxean aditua dut nik "hori ez da jendea!", horretan ere azpimarratzen zela humanoaren eta animaliaren arteko desberdintasuna. Horietan bietan oinarritua, iduritzen zait erraza dela "jendetasuna"="humanidad, carácter humano" esan nahi izatea (bereziki, Iparraldeko batek edo goi-nafarrera euskalkiko batek idatzia baldin bada, euskalki horretan behinik behin aski bizirik baitaude goiko xehetasun horiek -gazteen artean ez dakit, baina mende erdira hurbiltzen ari garenon artean bai-). Julian Maia Gotzon Egia escribió: > Idazle bati buruzko testu batean, halako batean dio arreta berezia > ematen diola «jende xaloaren jendetasunari». Gazteleraz ezin asmaturik > nabil. > > Elhuyarrek dakartzan adierak hauek dira: > > 1 iz. > Atención, cortesía, buena educación > Basati horiei jendetasun zerbait irakatsi nahiz: queriendo enseñar un > poco de cortesía a esos salvajes > > 2 iz. Ipar. pl. > Cumplido, manifestación de cortesía > Jendetasunak elkarri egin ondoan: después de hacerse unos cumplidos > > 3 iz. > Sociabilidad; mundología, trato social, don de gentes > Jendetasunik batere ez du: no tiene ningún trato social > > Bat bera ere ez zait guztiz egokia iruditzen. Gazteelraz ez dago, > baina iruditzen zait hor «santo» eta «santidad» diren bezala, > «gente»-ri lotutako *«gentidad» dela. > > Bururatzen al zaizue ezer taxuzkorik? > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jul 4 16:55:26 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 04 Jul 2005 16:55:26 +0200 Subject: [itzul] Lehen ordenagailua Message-ID: <42C94DDE.30902@gipuzkoa.net> Zein izan zen zuen lehen ordenagailua? Oroitzen al zarete? Bilatu museoan: http://www.old-computers.com/museum/default.asp -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Tue Jul 5 11:06:54 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Tue, 5 Jul 2005 10:06:54 +0100 Subject: [itzul] Datuak Babesteko Euskal Agentzia In-Reply-To: Message-ID: <001f01c58140$e4469c50$c6eae39e@vvpx98> Mesede bat. Eskatuko didate Datuen Babeserako Euskal Agentziaren korporazio-irudia sustatzeko kanpaina batean, gure artean ohiko bihurtu diren engendro horietako bat (emakunde, osakidetza, etxebide... horietako bat, alegia) asma dezadan eta nik asma dezagun hobetsi eta proposamen hori berori zuenganatzea erabaki dut. Bote lasterrean esanda, niri aukera hauek otu zaizkit: babes.dat babesdata datubabes datuarteko zeuen bost xentimotakoak, hamarna esker onez ordaintzeko prest omen dira. A! Bi orduren tartea utzi didate, honez gero, erdia iragan delarik.... tik-tak, tik-tak... Eskerrik asko Agustin Otsoa Eribeko Landa EHUaren Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 5 10:15:25 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 5 Jul 2005 10:15:25 +0200 Subject: [itzul] Datuak Babesteko Euskal Agentzia In-Reply-To: <001f01c58140$e4469c50$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: Erregalu moduan: _Babespeko_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From terminologia a bildua bitez.com Tue Jul 5 10:42:34 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 05 Jul 2005 10:42:34 +0200 Subject: [itzul] Datuak Babesteko Euskal Agentzia In-Reply-To: References: <001f01c58140$e4469c50$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: <6.2.1.2.2.20050705103329.047a6c80@mail.logos.net> Lehengo "engendro"etatik hurbilago ibiltzea nahiko dute agian. Hire erregaliari debaldeko eranskina (irenskina?) gehitzeak haserreraziko ez hauelakoan, Karlos... babespekuntza (osaquidecha ikasi zutenek ere errazago harrapatuko dute babespecuncha eta, hartara, euskaltegian hasten direnean, ezagun egingo zaie hainbat euskal atzizki) (Ez seriotan hartu, arren) Iñaki BITEZ LOGOS Karlosek, azken asmazioaren ildoari gehiegitxo lotuta: >Erregalu moduan: _Babespeko_ > >Karlos del Olmo >karlos_del_olmo a bildua donostia.org >943424286 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Jul 5 10:34:24 2005 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 5 Jul 2005 10:34:24 +0200 Subject: [itzul] Datuak Babesteko Euskal Agentzia Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07D75AF3@aex02> Engendroak asmatzen, hona hemen nireak (ondo-ondoan dauzkat Agentzia horretako lankideak; ea haserretzen ez diren): Babespen, Datuzaintza edo Datutzaindia, Eusko Babes, Datukundea, Babestuz, Segurdatua, ... Gauza seriorik ez, beraz. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Jul 5 12:17:08 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 05 Jul 2005 12:17:08 +0200 Subject: [itzul] EJko kontsumokoei SOS Message-ID: <42CA7A44.32121.F658C8@localhost> Egunotan Aisiako Institutuarentzako dokumentu bat itzultzen ari naiz eta azken unerako utzi ditut bertan agertzen zaizkidan kanpaina eta ikastaro batzuen izenak. Laguntzerik bai? Bihotzez eskertuko nizueke, ze EJ-ren web-ean erdi galduta nabil eta ez dut behar dudana aurkitzen. * Kontsumo-buserako prestatutako liburuxkak dira ondorengoak: “Juguetes: Compra seguro y disfruta más y más tiempo”, “Créditos al consumo y endeudamiento”, “Derechos y deberes de la persona viajera” y “Cuidados ante la exposición solar” * “Tardes de consumo”-ren barruan: “Compra de juguetes” eta “Sol y centros de bronceado” * “Frente a la publicidad lo mejor ez educar” izeneko lantegia (tailerra). * Hirugarren adinekoentzako ikastaroak: “Derechos de la persona viajera”, “Ventas, publicidad y etiquetado” eta “Ventas especiales” * Material didaktikoa: “6 gai” materialaren barruan, unitate hauek : “Vamos de compras” eta “Anuncios”; “Gazte kontsumitzaileak” material didaktiko osoa; “Da en la Diana por tu seguridad”; “133 Talleres de Educación del Consumidor” materiala dago CD-Rom euskarrian, 10 gai blokek osatua dago eta euren artean “Comprar en el siglo XXI” “Medios de comunicación” eta “Juegos y juguetes” * “1er Encuentro de Centros de Formación en Consumo” * Liburuxkak: “Los juguetes”, “Guía de seguridad en el esquí”, “Comercio electrónico”, “La publicidad”, “De compras por Europa” , “Aprender a comprar y a no comprar”, “Bronceado artificial” eta “La elección de videojuegos”. * Sentsibilizazio kanpainak: “La aventura del Consumo” (hau Gasteizeko "Festival de Juegos"-en barruan ospatzekoa zen). “Ojo de lince: el juego del consumidor avispado” . Edozein laguntza ondo hartua izango da eta hobeto eskertua. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jul 5 13:06:34 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 5 Jul 2005 13:06:34 +0200 Subject: [itzul] RE: Datuak Babesteko... Message-ID: Egun on, Agustin! Saria kontuan izanik, hor dituzu beste iritziren bat: -Datuzaintza (Dirutzaintza: tesorería; umezaintza...) -Datutegi(a)... Besterik gabe, agur Bittor/Iñaki > Message: 6 > Date: Tue, 5 Jul 2005 10:06:54 +0100 > From: "Agustin Otsoa Eribeko" > Subject: [itzul] Datuak Babesteko Euskal Agentzia > To: "'ItzuL'" > Message-ID: <001f01c58140$e4469c50$c6eae39e a bildua vvpx98> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Mesede bat. > > Eskatuko didate Datuen Babeserako Euskal Agentziaren korporazio-irudia > sustatzeko kanpaina batean, gure artean ohiko bihurtu diren engendro > horietako bat (emakunde, osakidetza, etxebide... horietako bat, alegia) > asma > dezadan eta nik asma dezagun hobetsi eta proposamen hori berori > zuenganatzea > erabaki dut. > > Bote lasterrean esanda, niri aukera hauek otu zaizkit: > > babes.dat > babesdata > datubabes > datuarteko > > zeuen bost xentimotakoak, hamarna esker onez ordaintzeko prest omen dira. > > A! Bi orduren tartea utzi didate, honez gero, erdia iragan delarik.... > tik-tak, tik-tak... > > Eskerrik asko > > Agustin Otsoa Eribeko Landa > EHUaren Arabako campuseko itzultzailea > agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es > > > > From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jul 5 13:25:19 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 5 Jul 2005 13:25:19 +0200 Subject: [itzul] ascensores zonales Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C37@eibarcorreo.eibar.local> Auzoetako ibilgailuak? Auzuneetarako igogailuak? Auzokoak...? Zer jarriko zenukete? From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jul 5 13:28:45 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 5 Jul 2005 13:28:45 +0200 Subject: [itzul] RE: Datuak Babesteko... Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C38@eibarcorreo.eibar.local> Datu-zaindaritza ez hobe? "Arrateko ama gure zaindari onena..."ren bidetik... Orain serio: datuzaintza termino aproposa iruditzen zait -----Mensaje original----- De: "Arbizu Barona, Víctor" [mailto:varbizu a bildua cajavital.es] Enviado el: martes, 05 de julio de 2005 13:07 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] RE: Datuak Babesteko... Egun on, Agustin! Saria kontuan izanik, hor dituzu beste iritziren bat: -Datuzaintza (Dirutzaintza: tesorería; umezaintza...) -Datutegi(a)... Besterik gabe, agur Bittor/Iñaki > Message: 6 > Date: Tue, 5 Jul 2005 10:06:54 +0100 > From: "Agustin Otsoa Eribeko" > Subject: [itzul] Datuak Babesteko Euskal Agentzia > To: "'ItzuL'" > Message-ID: <001f01c58140$e4469c50$c6eae39e a bildua vvpx98> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Mesede bat. > > Eskatuko didate Datuen Babeserako Euskal Agentziaren korporazio-irudia > sustatzeko kanpaina batean, gure artean ohiko bihurtu diren engendro > horietako bat (emakunde, osakidetza, etxebide... horietako bat, alegia) > asma > dezadan eta nik asma dezagun hobetsi eta proposamen hori berori > zuenganatzea > erabaki dut. > > Bote lasterrean esanda, niri aukera hauek otu zaizkit: > > babes.dat > babesdata > datubabes > datuarteko > > zeuen bost xentimotakoak, hamarna esker onez ordaintzeko prest omen dira. > > A! Bi orduren tartea utzi didate, honez gero, erdia iragan delarik.... > tik-tak, tik-tak... > > Eskerrik asko > > Agustin Otsoa Eribeko Landa > EHUaren Arabako campuseko itzultzailea > agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es > > > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Jul 5 13:37:30 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 05 Jul 2005 13:37:30 +0200 Subject: [itzul] EJko kontsumokoei SOS In-Reply-To: <42CA7A44.32121.F658C8@localhost> Message-ID: <42CA8D1A.10840.13FEE9D@localhost> Kontsumo Sailean oporrak hartu dituzue, ala? Mesedez, arren, faborez eta otoi, erantzuuuuuun. Agur From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Jul 5 13:32:14 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Gureanbai) Date: Tue, 5 Jul 2005 13:32:14 +0200 Subject: [itzul] ascensores zonales References: <75392811C386D711864300025507930A151C37@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <004a01c58155$32c769e0$1f01a8c0@gureanbai> Eguerdi on! Nik, auzoetako igogailuak jarriko nuke. Amaia. ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Tuesday, July 05, 2005 1:25 PM Subject: [itzul] ascensores zonales > Auzoetako ibilgailuak? Auzuneetarako igogailuak? Auzokoak...? Zer jarriko > zenukete? > From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jul 5 13:34:41 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 5 Jul 2005 13:34:41 +0200 Subject: [itzul] RE: Datuak Babesteko... Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C39@eibarcorreo.eibar.local> Legea bera bada "saldu" beherrakoa, 'datuzaina' ere... -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: martes, 05 de julio de 2005 13:29 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] RE: Datuak Babesteko... Datu-zaindaritza ez hobe? "Arrateko ama gure zaindari onena..."ren bidetik... Orain serio: datuzaintza termino aproposa iruditzen zait -----Mensaje original----- De: "Arbizu Barona, Víctor" [mailto:varbizu a bildua cajavital.es] Enviado el: martes, 05 de julio de 2005 13:07 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] RE: Datuak Babesteko... Egun on, Agustin! Saria kontuan izanik, hor dituzu beste iritziren bat: -Datuzaintza (Dirutzaintza: tesorería; umezaintza...) -Datutegi(a)... Besterik gabe, agur Bittor/Iñaki > Message: 6 > Date: Tue, 5 Jul 2005 10:06:54 +0100 > From: "Agustin Otsoa Eribeko" > Subject: [itzul] Datuak Babesteko Euskal Agentzia > To: "'ItzuL'" > Message-ID: <001f01c58140$e4469c50$c6eae39e a bildua vvpx98> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Mesede bat. > > Eskatuko didate Datuen Babeserako Euskal Agentziaren korporazio-irudia > sustatzeko kanpaina batean, gure artean ohiko bihurtu diren engendro > horietako bat (emakunde, osakidetza, etxebide... horietako bat, alegia) > asma > dezadan eta nik asma dezagun hobetsi eta proposamen hori berori > zuenganatzea > erabaki dut. > > Bote lasterrean esanda, niri aukera hauek otu zaizkit: > > babes.dat > babesdata > datubabes > datuarteko > > zeuen bost xentimotakoak, hamarna esker onez ordaintzeko prest omen dira. > > A! Bi orduren tartea utzi didate, honez gero, erdia iragan delarik.... > tik-tak, tik-tak... > > Eskerrik asko > > Agustin Otsoa Eribeko Landa > EHUaren Arabako campuseko itzultzailea > agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es > > > > From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jul 5 13:35:53 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 5 Jul 2005 13:35:53 +0200 Subject: [itzul] ascensores zonales Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C3A@eibarcorreo.eibar.local> eskerrik asko eta barkatu, nirean "ibilgailuak" zegoen eta... -----Mensaje original----- De: Gureanbai [mailto:gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com] Enviado el: martes, 05 de julio de 2005 13:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ascensores zonales Eguerdi on! Nik, auzoetako igogailuak jarriko nuke. Amaia. ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Tuesday, July 05, 2005 1:25 PM Subject: [itzul] ascensores zonales > Auzoetako ibilgailuak? Auzuneetarako igogailuak? Auzokoak...? Zer jarriko > zenukete? > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 5 13:43:04 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 05 Jul 2005 13:43:04 +0200 Subject: [itzul] ascensores zonales In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C3A@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A151C3A@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <42CA7248.9030609@gipuzkoa.net> > eskerrik asko eta barkatu, nirean "ibilgailuak" zegoen eta... Auzo igogailuak? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jul 5 14:07:43 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 5 Jul 2005 14:07:43 +0200 Subject: [itzul] ascensores zonales Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C3B@eibarcorreo.eibar.local> Beste aukera bat izan daiteke... Eta egia esan, gurean 'auzolurra' erabiltzen dugu auzotar edo auzoko guztien lurraz berbetan dihardugunean. Hala ere: auzo-igogailuak? auzo igogailuak? -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes, 05 de julio de 2005 13:43 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ascensores zonales > eskerrik asko eta barkatu, nirean "ibilgailuak" zegoen eta... Auzo igogailuak? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 5 14:18:35 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 05 Jul 2005 14:18:35 +0200 Subject: [itzul] ascensores zonales In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C3B@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A151C3B@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <42CA7A9B.1000009@gipuzkoa.net> > Beste aukera bat izan daiteke... Eta egia esan, gurean 'auzolurra' > erabiltzen dugu auzotar edo auzoko guztien lurraz berbetan dihardugunean. > Hala ere: auzo-igogailuak? auzo igogailuak? Euskaltzaindiak hautazkotzat utzi zuen marra hori... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jul 6 08:58:36 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 6 Jul 2005 08:58:36 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Matrimonio Message-ID: <20050706065836.95769.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Egun on!. Egun hauetan homosexualen arteko ezkontzak onartu dituzte; hortaz, "matrimonio" esateko "senar-emaztea"k ez du balioko...Nola esaten duzue zuek? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Jul 6 09:11:13 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 06 Jul 2005 09:11:13 +0200 Subject: [itzul] Matrimonio In-Reply-To: <20050706065836.95769.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <42CBA031.25740.47940B@localhost> Horretarako "ezkontide" hitza daukagu pertsonak adierazteko eta erakundea izendatzeko lehengoa erabil daiteke: "ezkontza". Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Jul 6 14:18:12 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 6 Jul 2005 14:18:12 +0200 Subject: [itzul] ascensores zonales Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C3C@eibarcorreo.eibar.local> Mila esker Gotzon. Hirugarren aukera, hau da, "auzoigogailuak", debekupean ote? -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes, 05 de julio de 2005 14:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ascensores zonales > Beste aukera bat izan daiteke... Eta egia esan, gurean 'auzolurra' > erabiltzen dugu auzotar edo auzoko guztien lurraz berbetan dihardugunean. > Hala ere: auzo-igogailuak? auzo igogailuak? Euskaltzaindiak hautazkotzat utzi zuen marra hori... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Jul 7 09:25:37 2005 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 7 Jul 2005 09:25:37 +0200 Subject: [itzul] nueva fecha Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4F11@aex02> Egun on: Aplikazio informatiko baterako den hurrengoan: "La nueva fecha de inicio de vigencia debe ser superior a la fecha de inicio de vigencia" Ondo dago "berria" erabiltzea? Bestela, nola adieraz daiteke? Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Thu Jul 7 10:03:00 2005 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 7 Jul 2005 10:03:00 +0200 Subject: [itzul] elaboracion artesanal Message-ID: <000a01c582ca$4bc1e490$6b00a8c0@bermeo.local> Kontserba enpresa batek antxoa gazituen etiketetan jartzen du "elaboración artesanal". Zelan jarriko zenukete euskaraz hori: "Eskuz egina", eskuz egindakoa... Eskerrik asko Ardatz From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Jul 7 10:10:49 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 7 Jul 2005 10:10:49 +0200 Subject: [itzul] uso individualizado y no permanente del local Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C3D@eibarcorreo.eibar.local> Lokala banan-banan aldizka erabiltzea? Lokalaren banakako erabilera ez egonkorra? Lokalaren banako erabilera ez etengabea?Nola emango zenukete? From itzul a bildua hernani.net Thu Jul 7 10:12:32 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Thu, 7 Jul 2005 10:12:32 +0200 Subject: [itzul] uso individualizado y no permanente del local Message-ID: Horietatik, dudarik gabe, aurrenekoa gustatzen zait niri gehien, besteak askoz konplikatuagoak dira, eta ez hain argiak. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: jueves 7 de julio de 2005 10:11 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] uso individualizado y no permanente del local Lokala banan-banan aldizka erabiltzea? Lokalaren banakako erabilera ez egonkorra? Lokalaren banako erabilera ez etengabea?Nola emango zenukete? From xoxebe a bildua yahoo.es Thu Jul 7 10:35:52 2005 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Thu, 7 Jul 2005 10:35:52 +0200 (CEST) Subject: [itzul] bases depositadas antenotario?? Message-ID: <20050707083553.95207.qmail@web26207.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Nola itzuliko zenukete euskarara "Bases depositadas ante notario"? Eskerrik asko! josebe --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From mendibeag a bildua yahoo.es Thu Jul 7 10:39:30 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Thu, 7 Jul 2005 10:39:30 +0200 (CEST) Subject: [itzul] bases depositadas antenotario?? In-Reply-To: <20050707083553.95207.qmail@web26207.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20050707083930.49068.qmail@web25602.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Itzulen aspaldi agertu zen: oinarriak notarioaren aurrean ezarri dira. Ondo izan. Leire ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From mendibeag a bildua yahoo.es Thu Jul 7 10:42:53 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Thu, 7 Jul 2005 10:42:53 +0200 (CEST) Subject: [itzul] notario Message-ID: <20050707084253.94485.qmail@web25606.mail.ukl.yahoo.com> Hau ere proposatu zuten Itzulen: Dirudienez, ez dago esaldi eginik. Beraz, nahiago dut <> horretatik aldendu. <>. Horixe ipiniko dut, Hori-Horikoek zer proposatu duten ikusita. Asier Larrinaga ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jul 7 11:51:43 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 7 Jul 2005 11:51:43 +0200 Subject: [itzul] nueva fecha Message-ID: Bai, <> ondo dago. Asier Larrinaga From enekope a bildua yahoo.es Thu Jul 7 12:05:44 2005 From: enekope a bildua yahoo.es (Eneko Perez) Date: Thu, 7 Jul 2005 12:05:44 +0200 (CEST) Subject: [itzul] 500 cc Message-ID: <20050707100545.70555.qmail@web26801.mail.ukl.yahoo.com> epa, zalantzatxo bat, edarietan, gaztelaniaz 500 cc agertzen denean, euskaraz nola ematen da? milesker --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Jul 7 12:15:34 2005 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 7 Jul 2005 12:15:34 +0200 Subject: [itzul] nueva fecha Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4F12@aex02> Eskerrik asko. Norbaitek berrestea behar nuen, oso ziur ez nago eta. Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: jueves, 07 de julio de 2005 11:52 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] nueva fecha Bai, <> ondo dago. Asier Larrinaga From juan.garzia a bildua ehu.es Thu Jul 7 12:24:43 2005 From: juan.garzia a bildua ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 7 Jul 2005 12:24:43 +0200 Subject: ER: [itzul] 500 cc In-Reply-To: <20050707100545.70555.qmail@web26801.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Ez naiz mezu honetaz bakarrik edo bereziki ari, baina, oro har, guztiok (eta neu lehena) plaza bizkor honetan isurtzen ditugun huts askotarikoak gorabehera, gehiegi eskatzea al litzateke, itzultzaileon artean, edozein txat arruntetan baino zorroztxeago zaintzea gutxieneko puntuazioa eta ortotipografia? Elkarrekiko adeitasun kontua iruditzen zait niri hori, eta ez arau-inposaketa. Nik behintzat estimatuko nuke. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Eneko Perez Bidalia: osteguna, 2005.eko uztailak 7 12:06 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] 500 cc epa, zalantzatxo bat, edarietan, gaztelaniaz 500 cc agertzen denean, euskaraz nola ematen da? milesker --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jul 7 12:35:42 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 7 Jul 2005 12:35:42 +0200 Subject: [itzul] 500 cc In-Reply-To: <20050707100545.70555.qmail@web26801.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: 'cc' unitate-ikurra ez da nazioartekoa, ez da SI sistemakoa, eta hobe litzateke baztertzea, baita gaztelaniaz ere. Zentimetro kubikoaren unitatearen nazioarteko ikurra 'cm3' da ('3' hori goi-indizea da, 'cm' baino gorago eta letra-tamaina txikiagoz jartzen dena, baina formaturik gabeko mezu honetan ezin dut horrela idatzi). Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eneko Perez Enviado el: jueves, 07 de julio de 2005 12:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] 500 cc epa, zalantzatxo bat, edarietan, gaztelaniaz 500 cc agertzen denean, euskaraz nola ematen da? milesker --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From bortzion a bildua telefonica.net Thu Jul 7 12:44:13 2005 From: bortzion a bildua telefonica.net (Ion Leizeaga Arriaga) Date: Thu, 7 Jul 2005 12:44:13 +0200 Subject: [itzul] 500 cc In-Reply-To: Message-ID: <20050707104344.8F36E2793B@itaapy.com> Alfontso, Windows-en bazabiltza behintzat, "Alt" sakatuta daukazula 253 sakatu zenbaki-teklatuan eta hau aterako zaizu: ² Gauza bera, baina 252 sakatuta: ³ Izan ongi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: jueves, 07 de julio de 2005 12:36 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] 500 cc 'cc' unitate-ikurra ez da nazioartekoa, ez da SI sistemakoa, eta hobe litzateke baztertzea, baita gaztelaniaz ere. Zentimetro kubikoaren unitatearen nazioarteko ikurra 'cm3' da ('3' hori goi-indizea da, 'cm' baino gorago eta letra-tamaina txikiagoz jartzen dena, baina formaturik gabeko mezu honetan ezin dut horrela idatzi). Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eneko Perez Enviado el: jueves, 07 de julio de 2005 12:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] 500 cc epa, zalantzatxo bat, edarietan, gaztelaniaz 500 cc agertzen denean, euskaraz nola ematen da? milesker --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Jul 7 16:56:47 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Gureanbai) Date: Thu, 7 Jul 2005 16:56:47 +0200 Subject: [itzul] KIROL-MASAJEA Message-ID: <000801c58304$19cd7410$1f01a8c0@gureanbai> Arratsalde on! "Masaje terapeútico y deportivo"-ren itzulpen egokia al da kirol-masajea eta terapeutikoa? Eskerrik asko, Amaia. From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jul 7 18:29:59 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 7 Jul 2005 18:29:59 +0200 Subject: [itzul] KIROL-MASAJEA In-Reply-To: <000801c58304$19cd7410$1f01a8c0@gureanbai> Message-ID: Niri ez zait egokia iruditzen. Ohiko arazoa da: erdaraz izen bat bi adjektibo erreferentzialez kalifikatuta dagoenean, eta euskaraz horietako bat 'izen+izen' hitz-elkartearen bidez ematen denean, nola jokatu? (1) 'kirol-masajea eta terapeutikoa' Nire ustez, (1) izenburua jartzea 'masajea eta terapeutikoa' izenburua jartzea bezain ulergaitza da. Izan ere, 'kirol-masaje' hitz-elkartea, kategoriaz, izena da, eta beste edozein izen moduan jokatzen du. Hortaz, ez dut uste (1) adibidea honela zuzenean deskodetzen edo ulertzen dugunik: (2) 'kirol-masajea eta (masaje) terapeutikoa' Eta 'kirol-masaje terapeutikoa' aukera ere ez da irtenbidea, esanahia aldatu egiten baita (kirol-masaje mota bat deskribitzen du termino horrek, ez bi masaje mota). Irtenbideak, orduan, bestela bilatu behar dira: A) Bi adjektibo errefentzialak euskaraz hitz-elkarketa bidez ematea: (3) 'kirol- eta terapia-masajea' Kasu honetan, balio lezake (masaje mota bakarra dela uler liteke, dena den; alegia, aldi berean kirolezkoa eta terapeutikoa dena. Baina, orduan, gauza bera esan liteke gaztelaniazko jatorrizkoari buruz). Nolanahi ere, badakigu aukera hori ez dela beti erabilgarria, batzuetan adjektibo erreferentzialak berezko esanahia baitu, eta, ondorioz, ez dago haren erreferenteaz ordezkatzerik ('energia nuklear' ez dugu 'nukleo-energia' esaten euskaraz). Adibidez,'marketing electrónico y relacional' ez genuke 'elektronika- eta harreman-marketina' egingo. Bestelako irtenbideak behar dira: B)Izena errepikatzea, horixe baita jatorrian dagoena: (4) 'kirol-masajea eta masaje terapeutikoa' Aukera gehiago ere bila litezke, hala nola 'masaje terapeutiko eta kirolekoa' gisakoak, baina ez dira hain gogobetegarriak eta kasu 'zailagoetarako' utziko nituzke. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gureanbai Enviado el: jueves, 07 de julio de 2005 16:57 Para: ITZUL Asunto: [itzul] KIROL-MASAJEA Arratsalde on! "Masaje terapeútico y deportivo"-ren itzulpen egokia al da kirol-masajea eta terapeutikoa? Eskerrik asko, Amaia. From bakun.mac a bildua euskalnet.net Fri Jul 8 08:47:21 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Fri, 08 Jul 2005 08:47:21 +0200 Subject: [itzul] Tortiller =?iso-8859-1?q?=ED?= a Message-ID: Industria-sektoreari buruzko lan bat ari gara itzultzen, eta, besteren artean, "tortillería" agertzen zaigu. Ba al daki inork zer den eta nola eman daitekeen euskaraz? Hona hemen esaldia: "La importancia del sector industrial viene acompañada por el asentamiento de numerosos establecimientos industriales representados, en su mayoría, por las ramas de fundición y laminados, fabricación de herramientas y tortillería, aluminio y sus derivados." Mila esker, aldez aurretik. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Jul 8 08:48:15 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 8 Jul 2005 08:48:15 +0200 Subject: [itzul] Tortiller =?ISO-8859-1?Q?=ED_a?= In-Reply-To: Message-ID: Ez ote "tornillería"? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From huisl108 a bildua ej-gv.es Fri Jul 8 08:48:58 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 8 Jul 2005 08:48:58 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Tortiller_=ED_a?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2908@aex02> Testuinguruagatik, ez al da tornillería izango? From itzul a bildua hernani.net Fri Jul 8 08:49:15 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Fri, 8 Jul 2005 08:49:15 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Tortiller_=ED_a?= Message-ID: Nik uste tornillería behar lukeela; zentzurik ez dauka bestela. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Bakun Enviado el: viernes 8 de julio de 2005 8:47 Para: ItzuList Asunto: [itzul] Tortiller í a Industria-sektoreari buruzko lan bat ari gara itzultzen, eta, besteren artean, "tortillería" agertzen zaigu. Ba al daki inork zer den eta nola eman daitekeen euskaraz? Hona hemen esaldia: "La importancia del sector industrial viene acompañada por el asentamiento de numerosos establecimientos industriales representados, en su mayoría, por las ramas de fundición y laminados, fabricación de herramientas y tortillería, aluminio y sus derivados." Mila esker, aldez aurretik. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 8 08:53:40 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 8 Jul 2005 08:53:40 +0200 Subject: [itzul] Tortiller =?ISO-8859-1?Q?=ED_a_=3B-=29?= In-Reply-To: Message-ID: Tortillería= dícese de la actividad industrial que consiste en producir tortillos de metal. Euskaraz= torlojopildegi ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From juan.garzia a bildua ehu.es Fri Jul 8 09:04:35 2005 From: juan.garzia a bildua ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 8 Jul 2005 09:04:35 +0200 Subject: ER: [itzul] KIROL-MASAJEA In-Reply-To: Message-ID: Guztiz ados, eta "masaje" errepikatzearen alde. Beharbada, non jartzekoa den, bi zatitan ere eman liteke: MASAJEA Kirolekoa eta terapeutikoa -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika Bidalia: osteguna, 2005.eko uztailak 7 18:30 Nora: Gureanbai; ItzuL Gaia: RE: [itzul] KIROL-MASAJEA Niri ez zait egokia iruditzen. Ohiko arazoa da: erdaraz izen bat bi adjektibo erreferentzialez kalifikatuta dagoenean, eta euskaraz horietako bat 'izen+izen' hitz-elkartearen bidez ematen denean, nola jokatu? (1) 'kirol-masajea eta terapeutikoa' Nire ustez, (1) izenburua jartzea 'masajea eta terapeutikoa' izenburua jartzea bezain ulergaitza da. Izan ere, 'kirol-masaje' hitz-elkartea, kategoriaz, izena da, eta beste edozein izen moduan jokatzen du. Hortaz, ez dut uste (1) adibidea honela zuzenean deskodetzen edo ulertzen dugunik: (2) 'kirol-masajea eta (masaje) terapeutikoa' Eta 'kirol-masaje terapeutikoa' aukera ere ez da irtenbidea, esanahia aldatu egiten baita (kirol-masaje mota bat deskribitzen du termino horrek, ez bi masaje mota). Irtenbideak, orduan, bestela bilatu behar dira: A) Bi adjektibo errefentzialak euskaraz hitz-elkarketa bidez ematea: (3) 'kirol- eta terapia-masajea' Kasu honetan, balio lezake (masaje mota bakarra dela uler liteke, dena den; alegia, aldi berean kirolezkoa eta terapeutikoa dena. Baina, orduan, gauza bera esan liteke gaztelaniazko jatorrizkoari buruz). Nolanahi ere, badakigu aukera hori ez dela beti erabilgarria, batzuetan adjektibo erreferentzialak berezko esanahia baitu, eta, ondorioz, ez dago haren erreferenteaz ordezkatzerik ('energia nuklear' ez dugu 'nukleo-energia' esaten euskaraz). Adibidez,'marketing electrónico y relacional' ez genuke 'elektronika- eta harreman-marketina' egingo. Bestelako irtenbideak behar dira: B)Izena errepikatzea, horixe baita jatorrian dagoena: (4) 'kirol-masajea eta masaje terapeutikoa' Aukera gehiago ere bila litezke, hala nola 'masaje terapeutiko eta kirolekoa' gisakoak, baina ez dira hain gogobetegarriak eta kasu 'zailagoetarako' utziko nituzke. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gureanbai Enviado el: jueves, 07 de julio de 2005 16:57 Para: ITZUL Asunto: [itzul] KIROL-MASAJEA Arratsalde on! "Masaje terapeútico y deportivo"-ren itzulpen egokia al da kirol-masajea eta terapeutikoa? Eskerrik asko, Amaia. From bakun.mac a bildua euskalnet.net Fri Jul 8 10:11:53 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Fri, 08 Jul 2005 10:11:53 +0200 Subject: [itzul] Pimientos de cristal Message-ID: Kaixo. Menu bat itzultzen ari gara, eta hau agertu zaigu bertan: merluza asada con pimientos de cristal y espumoso de bacalao. Inork ba al daki nola esaten den hori euskaraz? Beste hau euskaraz nola esaten den ere jakin nahiko genuke: pichón de caserío asado con jugo de rucula salvaje. Nola esate da rucula euskaraz? Aldez aurretik, mila esker. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jul 8 10:21:45 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 8 Jul 2005 10:21:45 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Pimientos_de_cristal_/_R=FAcu?= =?iso-8859-1?Q?la?= Message-ID: Termcateko fitxan begiratu ondoren... ca ruca, f es eruca es oruga es roqueta fr eruca fr raquelle fr roquette fr ruce it eruca it ruca it ruchetta it rucola en garden rocket en hedge mustard pt rúcula la Eruca sativa la Eruca vesicaria ...nik euskaraz <> esango nuke. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 8 10:28:07 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 8 Jul 2005 10:28:07 +0200 Subject: [itzul] Pimientos de cristal In-Reply-To: Message-ID: Piper barietate berezi bati "Cristal" esaten diote. Zergatik? Erraz apurtzen ei direlako. Eskuz zurituta ere, apurtu egiten dira. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itziar.bernaola a bildua ehu.es Fri Jul 8 12:47:35 2005 From: itziar.bernaola a bildua ehu.es (itziar.bernaola a bildua ehu.es) Date: Fri, 8 Jul 2005 12:47:35 +0200 Subject: [itzul] Pimientos de cristal Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC86022F@posta.ehu.es> Gure inguruko baserritarrek "kristalezko piperrak" esaten dute. itziar -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Bakun Bidaltze-data: ostirala, 2005.eko uztailak 8 10:12 Nori: ItzuList Gaia: [itzul] Pimientos de cristal Kaixo. Menu bat itzultzen ari gara, eta hau agertu zaigu bertan: merluza asada con pimientos de cristal y espumoso de bacalao. Inork ba al daki nola esaten den hori euskaraz? Beste hau euskaraz nola esaten den ere jakin nahiko genuke: pichón de caserío asado con jugo de rucula salvaje. Nola esate da rucula euskaraz? Aldez aurretik, mila esker. From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jul 8 13:12:33 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 08 Jul 2005 13:12:33 +0200 Subject: [itzul] Vive como quieras In-Reply-To: <42CA7A9B.1000009@gipuzkoa.net> References: <75392811C386D711864300025507930A151C3B@eibarcorreo.eibar.local> <42CA7A9B.1000009@gipuzkoa.net> Message-ID: <42CE5FA1.4080606@futurnet.es> Eguerdi on. Ba al dakizue Frank Capraren fil hori inoiz euskaraz eman al den? Nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko. Edurne > From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jul 8 13:26:07 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 08 Jul 2005 13:26:07 +0200 Subject: [itzul] Secciones de Asalto In-Reply-To: References: Message-ID: <42CE62CF.7050905@futurnet.es> Nola emango zenukete euskaraz Secciones de Asalto (SA)? Edurne > > From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri Jul 8 13:37:19 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 8 Jul 2005 13:37:19 +0200 Subject: [itzul] Vive como quieras Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A92E4@w2k20aju01.justizia.local> Kaixo: iIngelesez "You Can?t Take It with You" da titulua. Hortik aurrera, erabaki egin behar batetik ala bestetik jo. Hona pare bat iradokizun: "Nahi gogara bizi", "Zeure gogara bizi"... Ea, ingelesez duenari lotuta baten batek asmatzen duen... Ondo ibili From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 8 13:37:22 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 8 Jul 2005 13:37:22 +0200 Subject: [itzul] Aho gozagarri bat Message-ID: http://catcompare.narod.ru/ Ingelesez egon arren, ondo ulertzen da! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jul 8 14:11:35 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 8 Jul 2005 14:11:35 +0200 Subject: [itzul] Vive como quieras Message-ID: ETBn ez dugu horren berri. Asier Larrinaga From itzul a bildua hernani.net Mon Jul 11 07:50:57 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Mon, 11 Jul 2005 07:50:57 +0200 Subject: [itzul] desahogo de vivienda Message-ID: Egun on, norbaitek baimena eskatu du leku bat egokitu eta trastetegia jartzeko. Baimena emateko baldintzen artean, hauxe: El uso del local será exclusivamente el de desahogo de vivienda. Guk ulertzen dugu, nolabait, trastegi hori etxebizitzaren gehigarri izango dela; beraz, itzultzerakoan, ezin "arintzeko" edo antzekorik jarri. Zer beste jarriko zenukete? Eskerrik asko From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jul 11 09:11:40 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 11 Jul 2005 09:11:40 +0200 Subject: [itzul] Euskal itzultzailearen sona Message-ID: Lurdes Auzmendi Argian: http://www.argia.com/online/htdocs/online.htm?2000&25092 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jul 11 11:57:57 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 11 Jul 2005 11:57:57 +0200 Subject: [itzul] desahogo de vivienda Message-ID: <> hitzak <> esan nahi du, eta, etxebizitzei buruz ari garela, adierazten du etxebizitza bati eransten zaion espazio bat, baina bizitokirako erabili ezin dena. Nik honela esango nuke: <>. Edo antzeko zerbait. Asier Larrinaga From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Mon Jul 11 12:07:28 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 11 Jul 2005 12:07:28 +0200 Subject: [itzul] desahogo de vivienda In-Reply-To: Message-ID: Nik ez dut 'arindu' erabili ezinik ikusten hor. Armairutik neguko arropak atera eta gero arinduta utzi dugula esaten dugu, eta ez dugu esan nahi karga kendu diogula bakarrik, baizik eta despejatuta utzi dugula ere bai. Lehen esan dudan bezala, lasai erabiliko nuke 'arindu' nik hor. Gehitxo iruditzen bazaizue, 'nolabait'-edo antzekoren bat sartu eta modalizatu liteke pixka bat ('etxebizitza nolabait arintzeko bestetarako ez dela erabiliko lokala' esate baterako), baina 'nolabaitik' gabe ere jarriko nuke nik. Iruditzen zait batzuetan zorrotzegi jokatzen dugula hitzekin, esan nahi bakar bat izatera behartzen ditugula, eta beti-beti ere ez da preziso izaten. Nire irudipena besterik ez da. Segi ondo. "itzul" Para Enviado por: itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] desahogo de vivienda 11/07/2005 07:50 Por favor, responda a ItzuL Egun on, norbaitek baimena eskatu du leku bat egokitu eta trastetegia jartzeko. Baimena emateko baldintzen artean, hauxe: El uso del local será exclusivamente el de desahogo de vivienda. Guk ulertzen dugu, nolabait, trastegi hori etxebizitzaren gehigarri izango dela; beraz, itzultzerakoan, ezin "arintzeko" edo antzekorik jarri. Zer beste jarriko zenukete? Eskerrik asko From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Jul 11 13:46:54 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 11 Jul 2005 13:46:54 +0200 Subject: [itzul] Autopegado para =?iso-8859-1?q?inspecci=F3n_postal?= Message-ID: Nola eman izan da goiko hori? Milesker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jul 11 16:55:26 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 11 Jul 2005 16:55:26 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Autopegado_para_inspecci=F3n_?= =?iso-8859-1?Q?postal?= Message-ID: Ez dut inoiz erabili behar izan, baina honela esan liteke: <>. Asier Larrinaga From azpilla a bildua euskalnet.net Mon Jul 11 17:44:27 2005 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu1) Date: Mon, 11 Jul 2005 17:44:27 +0200 Subject: [itzul] Zergei buruzko abenduaren 17ko 58/2003 Lege Orokorra Message-ID: <000301c5862f$6bd911a0$0200a8c0@ARANTZAZU1> Arratsalde on: Lege hori euskaratuta ote dagoen jakin nahi nuke, eta hala baldin badago, non aurki dezakedan. Eskerrik asko Arantzazu From itzul a bildua hernani.net Tue Jul 12 08:01:49 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Tue, 12 Jul 2005 08:01:49 +0200 Subject: [itzul] Desahogo de vivienda Message-ID: Egun on, eskerrik asko zuen erantzunagatik. Ea zer iruditzen zaizuen, azkenean honela: Lokala etxebizitzaren osagarri izango da ez du izango etxebizitzea arintzea beste erabilerarik. From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Tue Jul 12 09:34:06 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Tue, 12 Jul 2005 08:34:06 +0100 Subject: [itzul] Kexa bat In-Reply-To: Message-ID: <002501c586b4$16913ee0$c6eae39e@vvpx98> Atzo arratsaldean esan zidaten Sustatu.com-en nik Itzul-en egindako galdera bat albiste moduan atera dela. Lehenengo eta behin, ez zait egoki iruditzen Itzul-en eginiko galdera-erantzunak munduan barrena zabaltzea. Nekienaren arabera, Itzul zerrendan nolabaiteko pribatutasuna errespetatu beharra zegoen. Hala uste dut oraindik ere. Aurrerantzean, ordea, ez dut horren alegrantziaz galderarik edo eskaerarik egingo. Bigarrenik, kasu honi dagokionean, Datuen Babeserako Euskal Agentziaren izen korporatiboari dagokionean, komeniko litzateke berria ahalik eta lasterren kentzea, honelaxe esan didate niri mesedea, eta ez enkargua, eskatu zidatenek, izenon eremuak norbaitek erregistra ez ditzan. Bego, orduan, neure protesta. Agustin Otsoa Eribeko Landa EHUren Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 12 08:37:49 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 12 Jul 2005 08:37:49 +0200 Subject: [itzul] Kexa bat In-Reply-To: <002501c586b4$16913ee0$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: >izenon eremuak norbaitek erregistra ez ditzan. Nolako garaia, halako arazoak! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From l_lekuona a bildua hotmail.com Tue Jul 12 09:11:35 2005 From: l_lekuona a bildua hotmail.com (Leire Lekuona) Date: Tue, 12 Jul 2005 00:11:35 -0700 Subject: [itzul] Hey Itzulposta eizie ;) Message-ID: <1566460746.1121152294961.JavaMail.root@krabappel> Leire Lekuona has invited you to join hi5. By joining hi5, you will be connected to Leire and all of Leire's friends. hi5 is the place where friends meet. You can use hi5 for the following purposes: * Find old friends * Meet new people * Browse photos Join Leire, meet Leire's friends, and meet people that share your interests now! Click here: http://www.hi5.com/register/2YVMU?inviteId=2PDNOD6DME29903413i0 This invitation was sent to itzul a bildua postaria.com on behalf of Leire Lekuona (l_lekuona a bildua hotmail.com). If you do not wish to receive invitations from hi5 members, click on the link below: http://www.hi5.com/friend/displayBlockInvite.do?inviteId=2PDNOD6DME29903413i0 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jul 12 10:15:04 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 12 Jul 2005 10:15:04 +0200 Subject: [itzul] desahogo de vivienda Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C3E@eibarcorreo.eibar.local> Zeharo ados. Nik horrela erabiltzen dut eta inor ez zait sekula kexaka etorri bere etxebarruko "hormak arindu" ditudala ulertuta... "Trastetegia" ala "trasteleku"?. Larregikoa iruditzen zait -tegi hori... -----Mensaje original----- De: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org] Enviado el: lunes, 11 de julio de 2005 12:07 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] desahogo de vivienda Nik ez dut 'arindu' erabili ezinik ikusten hor. Armairutik neguko arropak atera eta gero arinduta utzi dugula esaten dugu, eta ez dugu esan nahi karga kendu diogula bakarrik, baizik eta despejatuta utzi dugula ere bai. Lehen esan dudan bezala, lasai erabiliko nuke 'arindu' nik hor. Gehitxo iruditzen bazaizue, 'nolabait'-edo antzekoren bat sartu eta modalizatu liteke pixka bat ('etxebizitza nolabait arintzeko bestetarako ez dela erabiliko lokala' esate baterako), baina 'nolabaitik' gabe ere jarriko nuke nik. Iruditzen zait batzuetan zorrotzegi jokatzen dugula hitzekin, esan nahi bakar bat izatera behartzen ditugula, eta beti-beti ere ez da preziso izaten. Nire irudipena besterik ez da. Segi ondo. "itzul" Para Enviado por: itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] desahogo de vivienda 11/07/2005 07:50 Por favor, responda a ItzuL Egun on, norbaitek baimena eskatu du leku bat egokitu eta trastetegia jartzeko. Baimena emateko baldintzen artean, hauxe: El uso del local será exclusivamente el de desahogo de vivienda. Guk ulertzen dugu, nolabait, trastegi hori etxebizitzaren gehigarri izango dela; beraz, itzultzerakoan, ezin "arintzeko" edo antzekorik jarri. Zer beste jarriko zenukete? Eskerrik asko From euskara a bildua ibarrakoudala.net Tue Jul 12 12:16:07 2005 From: euskara a bildua ibarrakoudala.net (Euskara) Date: Tue, 12 Jul 2005 12:16:07 +0200 Subject: [itzul] Windows XP euskaraz Message-ID: <003801c586ca$b8a5da40$bba57452@IbarrakoUdala.local> Kaixo guztei, Gure udalean Windows XP euskaraz jartzea aztertzen ari gara, baina ez dakigu non lor dezakegun, zenbat balio duen ,... Baten batek horren inguruko informaziorik ba ote du? Mila esker aldez aurretik. Tomas Ugaldebere IBARRAKO UDALA Euskara zerbitzua 943 673 827 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 12 12:14:57 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 12 Jul 2005 12:14:57 +0200 Subject: [itzul] Windows XP euskaraz In-Reply-To: <003801c586ca$b8a5da40$bba57452@IbarrakoUdala.local> Message-ID: Dagoeneko beste hikzuntza batekoa badauzkazue, hona hemen euskaratzeko paketea lortzeko helbidea: http://www.kultura.ejgv.euskadi.net/r46-738/es/contenidos/informacion/1841/es_2400/eu_12396.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskara a bildua ibarrakoudala.net Tue Jul 12 12:24:48 2005 From: euskara a bildua ibarrakoudala.net (Euskara) Date: Tue, 12 Jul 2005 12:24:48 +0200 Subject: [itzul] Windows XP euskaraz In-Reply-To: Message-ID: <003d01c586cb$ee9a7470$bba57452@IbarrakoUdala.local> Mila esker Karlos helbidearengatik. Tomas -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: martes, 12 de julio de 2005 12:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Windows XP euskaraz Dagoeneko beste hikzuntza batekoa badauzkazue, hona hemen euskaratzeko paketea lortzeko helbidea: http://www.kultura.ejgv.euskadi.net/r46-738/es/contenidos/informacion/18 41/es_2400/eu_12396.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzul a bildua hernani.net Tue Jul 12 12:28:21 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Tue, 12 Jul 2005 12:28:21 +0200 Subject: [itzul] 10/1998 legea Message-ID: Apirilaren 21eko 10/1998 legea, hondakinei buruzkoa, behar dut euskaraz. Bila nabil eta aurkitu ditudan erreferentzia guztiek BOEra naramate eta, jakina, hor euskaraz, apenas. Ba al dago itzulita, eta, hala bada, non bilatu behar nuke? Eskerrik asko From aolaizola a bildua edebe.net Tue Jul 12 12:39:35 2005 From: aolaizola a bildua edebe.net (Alazne Olaizola) Date: Tue, 12 Jul 2005 12:39:35 +0200 Subject: [itzul] Eta juntagaia Message-ID: Kaixo! Honelakoetan zer egiten duzuen jakin nahiko genuke. - Hiriko gizonek atera eta eraso egin zioten Davidi. - Hiriko gizonak atera eta eraso egin zioten Davidi. Eskerrik asko From aolaizola a bildua edebe.net Tue Jul 12 12:57:52 2005 From: aolaizola a bildua edebe.net (Alazne Olaizola) Date: Tue, 12 Jul 2005 12:57:52 +0200 Subject: [itzul] FW: Eta juntagaia In-Reply-To: Message-ID: Barkatu, eta juntagailua esan nahi nuen ------ Mensaje reenviado De: Alazne Olaizola Fecha: Tue, 12 Jul 2005 12:21:52 +0200 Para: ItzuL Asunto: Eta juntagaia Kaixo! Honelakoetan zer egiten duzuen jakin nahiko genuke. - Hiriko gizonek atera eta eraso egin zioten Davidi. - Hiriko gizonak atera eta eraso egin zioten Davidi. Eskerrik asko ------ Fin del mensaje reenviado From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Jul 12 15:40:04 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 12 Jul 2005 15:40:04 +0200 Subject: [itzul] Eta juntagailua Message-ID: <42d3c834.db0.0@euskalerria.org> >Honelakoetan zer egiten duzuen jakin nahiko genuke. > a) Hiriko gizonek atera eta eraso egin zioten Davidi. > b) Hiriko gizonak atera eta eraso egin zioten Davidi. Beldur pixka bat badiogu gai honi, uste dut (ez da lehenbiziko aldia, eta denok ez gatoz guztiz bat). Nik laguntzailea daraman aditzarekin egin dut beti komunztadura (a). Beste perpausa, mendekoa izan gabe, menderaturik bezala gelditzen da (eta eman dakioke mendeko baten forma, esanahia ia aldatu gabe: '-ra aterata', adibidez). Uste dut koma birekin egitea ere proposatu dela: c) Hiriko gizonek, atera, eta eraso egin zioten Davidi. Oraindik ere zalantza izanez gero, lehenbiziko aditzari ere laguntzailea jar diezaiokegu: d) Hiriko gizonak atera ziren eta eraso egin zioten Davidi. (Ez naiz gauza lehenago zerrendan honi buruz idatzitakoak aurkitzeko; beste norbaitek eman dezake haria, agian). Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Jul 13 10:17:02 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 13 Jul 2005 10:17:02 +0200 Subject: [itzul] Regla de tres Message-ID: <000a01c58783$3fb020a0$f2001aac@LAzkune> Arazotxo bat sortu zait. Goiko hori esaterakoan HIRUKO ERREGELA uste nuen eta hala esaten dit Elhuyar hiuztegiak ere baina Euskltermen HIRUKOTEAREN ERREGELA ikusi dut eta horra nire zalantza. Zein da erabiltzen duzuen bidea? Laxaro From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Jul 13 11:56:32 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 13 Jul 2005 11:56:32 +0200 Subject: [itzul] saneamiento mediante el sistema de hinca In-Reply-To: <006901c55d29$db7557f0$f2001aac@LAzkune> Message-ID: Nola jartzen duzue hinca? Eskerrik asko. From jagirre a bildua uzei.com Wed Jul 13 12:22:12 2005 From: jagirre a bildua uzei.com (Jabier Agirre) Date: Wed, 13 Jul 2005 12:22:12 +0200 Subject: [itzul] Regla de tres References: <000a01c58783$3fb020a0$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <001c01c58794$bc24e010$7f00a8c0@JABIER> UZEIko Matematika hiztegian 'hiruko(tearen) erregela' eman zen. Baina parentesiak ez dira egokiak hizkuntzaren tratamendu informatikorako, eta horregatik Euskalterm datu-basean integratzeko orduan 'hirukotearen erregela' utzi zen, eta deskuidoan 'hiruko erregela' desagertu egin zen. Gaur egun, ordea, "hiruko erregela" hobetsiko genuke UZEIn, eta hala eguneratuiko dugu datu-basea ere. ----------------------------------------------- Jabier Agirre jagirre a bildua uzei.com UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Aldapeta 20, 20009 DONOSTIA Tel: +34 943 47 33 77 Fax: +34 943 45 79 44 http://www.uzei.com ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ITZUL" Sent: Wednesday, July 13, 2005 10:17 AM Subject: [itzul] Regla de tres Arazotxo bat sortu zait. Goiko hori esaterakoan HIRUKO ERREGELA uste nuen eta hala esaten dit Elhuyar hiuztegiak ere baina Euskltermen HIRUKOTEAREN ERREGELA ikusi dut eta horra nire zalantza. Zein da erabiltzen duzuen bidea? Laxaro ---------------------------------------------------------------------------- ----------------------- Panda Client Shield-ek gehitutako testua:: Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_6526&SPAM=true ---------------------------------------------------------------------------- ----------------------- From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jul 13 12:27:15 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 13 Jul 2005 12:27:15 +0200 Subject: [itzul] Regla de tres In-Reply-To: <001c01c58794$bc24e010$7f00a8c0@JABIER> Message-ID: _Hirukoaren erregela_ agertzen da 3.000n. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed Jul 13 12:27:35 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 13 Jul 2005 12:27:35 +0200 Subject: [itzul] saneamiento mediante el sistema de hinca Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF543@GORBEA2> "tinkatuz" edo "iltzatuz" Gaztelaniazko "hincar" aditzetik dator, eta RAEren hiztegian adiera bi ematen zaizkio "hincar = fincar" horri: 1.- Introducir o clavar algo en otra cosa, 2.- Apoyar algo en otra cosa como para clavarlo. Euskaraz: tinkatu, iltzatu Gipuzkoako eta Bizkaiko aldizkari ofizialetan adibide batzuk ikus ditzakezu eta "tinkatu" aditzaren bidez eman zaio gehienetan konponbidea. Joserra Egiluz Itzultzailea (BFA) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 13 de julio de 2005 11:57 Para: ItzuL Asunto: [itzul] saneamiento mediante el sistema de hinca Nola jartzen duzue hinca? Eskerrik asko. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jul 13 14:15:48 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 13 Jul 2005 14:15:48 +0200 Subject: [itzul] saneamiento mediante el sistema de hinca References: Message-ID: <010201c587a4$9a97e7c0$0151a8c0@garikoitz> Secoren hiztegitik , Hincado ; acción de hincar / clavar o introducir ( algo en un sitio). "Son varios los sistemas que se emplean A cielo abierto, en túnel, entibado decon tablescas, y el hincado mediante tubos por medio de seis "gatos" de 200 toneladas cada uno, que dirigidos por un rayo laser hincan dos y medio al día.. Gaztelaniazko "gato" hori hau behar du edo anzteko zerbait: 23/9] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa ( metalurgia, mekanika) Definizioa: Torloju/azkoin mekanismoz baliaturik, pisu astunak jasotzeko erabiltzen den mekanismoa. 20 tona bitarteko kargak jaso ditzake. Gehienetan hari koadrozkoa izan ohi da eta itzulezina behar duenez, hariaren helize-angelua 4-5°takoa izan ohi da. Gaur egun, kremailera eta piñoidunak ere erabiltzen dira eta hidraulikoak ere bai. eu katu krika es gato fr cric en lifting jack Horren ganean ez dozu galdetzen baina horren baliokidea emateko ingelesezko bidea egokiagoa. nahiz eta frantzierazko baliokidea egon. Garikoitz ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 13, 2005 11:56 AM Subject: [itzul] saneamiento mediante el sistema de hinca > > > > > Nola jartzen duzue hinca? > Eskerrik asko. From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Jul 14 10:03:21 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Gureanbai) Date: Thu, 14 Jul 2005 10:03:21 +0200 Subject: [itzul] abanicos Message-ID: <000801c5884a$81910710$1f01a8c0@gureanbai> Egun on! Denda bateko eskaparatean eskaintzen artean "abanicos" daukate. Nola emango genuke euskaraz? Hiztegian haize-emaile edo babesle badator ere, ez dirudi egokia denik. Mila esker, Amaia. From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jul 14 10:15:17 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 14 Jul 2005 10:15:17 +0200 Subject: [itzul] abanicos In-Reply-To: <000801c5884a$81910710$1f01a8c0@gureanbai> Message-ID: Hiztegi Batuan 'abaniko' hitza onartuta dago, Hegoaldeko hitza dela eta forma ez-hobetsia dela adierazita. Bestela, 'haizemaile' ('haize-emaile' ez). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gureanbai Enviado el: jueves, 14 de julio de 2005 10:03 Para: ITZUL Asunto: [itzul] abanicos Egun on! Denda bateko eskaparatean eskaintzen artean "abanicos" daukate. Nola emango genuke euskaraz? Hiztegian haize-emaile edo babesle badator ere, ez dirudi egokia denik. Mila esker, Amaia. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jul 14 10:14:19 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 14 Jul 2005 10:14:19 +0200 (CEST) Subject: [itzul] abanicos In-Reply-To: <000801c5884a$81910710$1f01a8c0@gureanbai> Message-ID: <20050714081419.98625.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> "Abaniko" 3000 hiztegian Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jul 14 10:33:14 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 14 Jul 2005 10:33:14 +0200 Subject: [itzul] tercer grado Message-ID: <000801c5884e$af7abb90$de8b5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola emango zenukete "detenido por romper el tercer grado"? Mila esker Joxemari From garmensa a bildua yahoo.es Thu Jul 14 11:29:05 2005 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Thu, 14 Jul 2005 11:29:05 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Antologiarako Message-ID: <20050714092905.68910.qmail@web25603.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Gasteizko horma batean letra erraldoietan idatzita ikusi dut honako hau gaur goizean. Komentarioak zuen esku. Ez dago polizia herriarena dena Ondo izan. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Jul 14 11:55:20 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 14 Jul 2005 11:55:20 +0200 Subject: [itzul] tercer grado In-Reply-To: <000801c5884e$af7abb90$de8b5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Hirugarren gradua urratzeagatik atxilotua? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From m.etxebeste a bildua euskalnet.net Thu Jul 14 11:56:50 2005 From: m.etxebeste a bildua euskalnet.net (Mikel Etxebeste) Date: Thu, 14 Jul 2005 11:56:50 +0200 Subject: [itzul] Omega gantz-azido insaturatu edo asegabeak Message-ID: <000001c5885a$5bb15670$1e7b633e@xp> Kaixo: Jaki baten etiketak lau zalantza sortzen dizkit: -insaturatu (Euskalterm)/asegabe (elhuyar) -esentzial/funtsezko -egitura edo itxura egokia publizitaterako dela kontuan izanda. RICO EN OMEGAS: Los ácidos grasos insaturados esenciales para la salud Osasunerako funtsezko diren gantz-azido insaturatu OMEGATAN ABERATSA Itxurazkoa al da? Mila esker. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 14 12:03:27 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 14 Jul 2005 12:03:27 +0200 Subject: [itzul] tercer grado References: <000801c5884e$af7abb90$de8b5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <00c701c5885b$47d46330$0151a8c0@garikoitz> Hirugarren gradua haustegaitik atxilotuta edo (atxilotu dute). Zuzenbide arloko itzul adituek agian zehatzago emon dezakete graduaren kontu hori. uste dot dala juez(epaile) andre/jaunak emoten duena. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Thursday, July 14, 2005 10:33 AM Subject: [itzul] tercer grado Kaixo: nola emango zenukete "detenido por romper el tercer grado"? Mila esker Joxemari From jrbilbao a bildua bbk.es Thu Jul 14 12:27:47 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Thu, 14 Jul 2005 12:27:47 +0200 Subject: [itzul] Mezua Message-ID: Ba ote da posta elektronikoetan sarritan agertzen den mezu hau euskaraz emateko era estandarrik: This message is intended exclusively for the named person. Este mensaje es solamente para la persona a la que va dirigido. Joserra Bilbao From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jul 14 12:44:29 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 14 Jul 2005 12:44:29 +0200 Subject: [itzul] Omega gantz-azido insaturatu edo asegabeak Message-ID: Nik gaztelaniazko mezuaren egitura gordeko nuke: 1) PRODUKTU HONEK OMEGA ASKO DAUKA 2) Omegen gaineko azalpena Hortik aurrera, nik ere zalantza bat baino gehiago daukat. "Aberats", "oparo", "jori" eta halakoekin doazenak zelan deklinatu behar dira? Uste dut hiru forma erabili izan direla: ·omegaz aberatsa (instrumental mugagabea) ·omegetan aberatsa (inesibo mugatua) ·omegatan aberatsa (inesibo mugagabea) Azkenaldian gehien zabaldu dena hirugarrena izan arren, nik hirugarren hori baztertu egingo nuke. Batera zein bestera, euskaraz 2) parteko testua ez da oso irensgarria 1) partekoaren aposizio gisa (gaztelaniaz, ostera, ez dute arazorik izan aposizio dotorea egiteko). Nik, beraz, esaldi oso bat jarriko nuke. Honela, beharbada: OMEGETAN ABERATSA Omegak: gantz-azido asegabeak, osasunerako funtsezkoak Asier Larrinaga From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jul 14 12:49:01 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 14 Jul 2005 12:49:01 +0200 Subject: [itzul] Omega gantz-azido insaturatu edo asegabeak In-Reply-To: <000001c5885a$5bb15670$1e7b633e@xp> Message-ID: 'insaturatu' forma dela eta, ontzat ematekotan, nik uste dut 'intsaturatu' behar lukeela, 'intsektu'eta 'intsulina' bezala (eta ez 'insektu' edo 'insulina'). -ns- kontsonante-taldearen ondoren bokala dagoenean, -nts- bihurtzea da normala (salbuespenak mailegu irentsigabeak izango lirateke, 'inselberg' gisakoak). Bestalde, 'asegabe/intsaturatu' bikotea dela eta, datu batzuk: Kimikariek 'ase' eta asegabe' erabiltzen dute aspalditik (ikus Euskaltermen bertan: 'aire asea', 'konposatu asegabea'...). Biokimikariek 'intsaturatu' -ez 'insaturatu'- erabiltzen zuten lehen. Adibidez, EHUn itzulitako Lehninger-en 'Principles of Biochemistry' liburu famatuan 'intsaturatu' erabili zen. Gerora, EHUko biokimikariak 'ase' eta 'asegabe' erabiltzen hasi dira, kimikariak bezala, eta EHUk laster argitaratuko duen Brock-en 'Biology of Microorganisms' liburuaren itzulpenean, 'gantz-azido ase' eta 'gantz-azido asegabe' erabili da. Elhuyarren 'gantz-azido asegabe' erabiltzen da. Azkenik, terminologia bazterrera utzita,itzulpena ez zait itxurazkoa iruditzen. Euskarazko segida hau: ez dut ulertzen. Nik honelako zerbait jarriko nuke: OMEGATAN ABERATSA: omegak gantz-azido asegabeak dira, funtsezkoak osasunerako Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Mikel Etxebeste Enviado el: jueves, 14 de julio de 2005 11:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Omega gantz-azido insaturatu edo asegabeak Kaixo: Jaki baten etiketak lau zalantza sortzen dizkit: -insaturatu (Euskalterm)/asegabe (elhuyar) -esentzial/funtsezko -egitura edo itxura egokia publizitaterako dela kontuan izanda. RICO EN OMEGAS: Los ácidos grasos insaturados esenciales para la salud Osasunerako funtsezko diren gantz-azido insaturatu OMEGATAN ABERATSA Itxurazkoa al da? Mila esker. From jagirre a bildua uzei.com Thu Jul 14 13:06:30 2005 From: jagirre a bildua uzei.com (Jabier Agirre) Date: Thu, 14 Jul 2005 13:06:30 +0200 Subject: [itzul] Omega gantz-azido insaturatu edo asegabeak References: Message-ID: <003c01c58864$167bb3c0$7f00a8c0@JABIER> Morfema-junturazko kasuetan, konposizioz nahiz eratorpenez eraturiko unitate lexikal berrietan, afrikaziorik gabeko formak hobesten dira normalean. Horrela, Hiztegi Batuan forma hauek agertzen dira: supersoniko, gainzuritu, birsortu, zainzuri, etab. Beraz, insaturatu forma egokia da ----------------------------------------------- Jabier Agirre jagirre a bildua uzei.com UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Aldapeta 20, 20009 DONOSTIA Tel: +34 943 47 33 77 Fax: +34 943 45 79 44 http://www.uzei.com ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Thursday, July 14, 2005 12:49 PM Subject: RE: [itzul] Omega gantz-azido insaturatu edo asegabeak 'insaturatu' forma dela eta, ontzat ematekotan, nik uste dut 'intsaturatu' behar lukeela, 'intsektu'eta 'intsulina' bezala (eta ez 'insektu' edo 'insulina'). -ns- kontsonante-taldearen ondoren bokala dagoenean, -nts- bihurtzea da normala (salbuespenak mailegu irentsigabeak izango lirateke, 'inselberg' gisakoak). Bestalde, 'asegabe/intsaturatu' bikotea dela eta, datu batzuk: Kimikariek 'ase' eta asegabe' erabiltzen dute aspalditik (ikus Euskaltermen bertan: 'aire asea', 'konposatu asegabea'...). Biokimikariek 'intsaturatu' -ez 'insaturatu'- erabiltzen zuten lehen. Adibidez, EHUn itzulitako Lehninger-en 'Principles of Biochemistry' liburu famatuan 'intsaturatu' erabili zen. Gerora, EHUko biokimikariak 'ase' eta 'asegabe' erabiltzen hasi dira, kimikariak bezala, eta EHUk laster argitaratuko duen Brock-en 'Biology of Microorganisms' liburuaren itzulpenean, 'gantz-azido ase' eta 'gantz-azido asegabe' erabili da. Elhuyarren 'gantz-azido asegabe' erabiltzen da. Azkenik, terminologia bazterrera utzita,itzulpena ez zait itxurazkoa iruditzen. Euskarazko segida hau: ez dut ulertzen. Nik honelako zerbait jarriko nuke: OMEGATAN ABERATSA: omegak gantz-azido asegabeak dira, funtsezkoak osasunerako Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Mikel Etxebeste Enviado el: jueves, 14 de julio de 2005 11:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Omega gantz-azido insaturatu edo asegabeak Kaixo: Jaki baten etiketak lau zalantza sortzen dizkit: -insaturatu (Euskalterm)/asegabe (elhuyar) -esentzial/funtsezko -egitura edo itxura egokia publizitaterako dela kontuan izanda. RICO EN OMEGAS: Los ácidos grasos insaturados esenciales para la salud Osasunerako funtsezko diren gantz-azido insaturatu OMEGATAN ABERATSA Itxurazkoa al da? Mila esker. ---------------------------------------------------------------------------- ----------------------- Panda Client Shield-ek gehitutako testua:: Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_6550&SPAM=true ---------------------------------------------------------------------------- ----------------------- From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jul 14 13:22:48 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 14 Jul 2005 13:22:48 +0200 Subject: ER: [itzul] Eta juntagailua In-Reply-To: <42d3c834.db0.0@euskalerria.org> Message-ID: Beldurraren beldurrez, motz samar gera daiteke erantzuna. Nahiz Patxik koma birekin "ere" eman daitekeela esan, nik ez dut ezagutzen, ordenamendu eta joskera horretan , ez dut ezagutzen proposamen koherenterik: aditz isilduko esaldia perpaus menderatuen eredura puntuatzea, koma artean. Koma parerik gabe ematekotan, honako aukerak geratzen dira, Patxik aipatuez gainera: Atera, eta eraso egin zioten hiriko gizonek Davidi. Gizonak atera (egin) ziren(,) eta eraso egin Davidi. Beste komarik gabeotan, bestalde, komaren faltaz, ekintza bikoitz bat adieraziko genuke (bitxi samarra hor: "atera eta eraso" (egin) zioten), eta ez, zentzuak ustez eskatzen duen moduan, bi ekintza oso: "Atera (egin ziren = ,), eta eraso egin zioten". Bai, ez da okerra: bi arrazoirengatik eskatzen du koma hor: aditzaren isiltzea ordezkatzeko, eta juntagailuaren aurretik hala delako arauzkoa lotzen direnak esaldi osoak direnean. Arau horiek ez dira euskaraz bakarrik aplikagarri. Arauon lizentzietan, berriz, hizkuntza bakoitzaren joskerak agintzen du. Euskaraz, hobe bere horretan uztea arauzko puntuazioa... argitasuna bilatzen bada, behintzat. Ez da harritzeko, hala ere, nahikoa nahastuta ibiltzea gure prosa puntu horretan: erdaraz ez da gurearen moduko aditz laguntzeren isiltzerik, eta, beraz, puntuazio-jokabidea nondik (ondo zein gaizki) kalkatu ere ez jakin. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena Bidalia: asteartea, 2005.eko uztailak 12 15:40 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Eta juntagailua Beldur pixka bat badiogu gai honi, uste dut (ez da lehenbiziko aldia, eta denok ez gatoz guztiz bat). Nik laguntzailea daraman aditzarekin egin dut beti komunztadura (a). Beste perpausa, mendekoa izan gabe, menderaturik bezala gelditzen da (eta eman dakioke mendeko baten forma, esanahia ia aldatu gabe: '-ra aterata', adibidez). Uste dut koma birekin egitea ere proposatu dela: c) Hiriko gizonek, atera, eta eraso egin zioten Davidi. Oraindik ere zalantza izanez gero, lehenbiziko aditzari ere laguntzailea jar diezaiokegu: d) Hiriko gizonak atera ziren eta eraso egin zioten Davidi. (Ez naiz gauza lehenago zerrendan honi buruz idatzitakoak aurkitzeko; beste norbaitek eman dezake haria, agian). Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jul 14 13:25:56 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 14 Jul 2005 13:25:56 +0200 Subject: ER: [itzul] Eta juntagailua In-Reply-To: Message-ID: barka: "ez dut ezagutzen BESTE proposamen koherenterik" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Juan Garzia Garmendia Bidalia: osteguna, 2005.eko uztailak 14 13:23 Nora: altxupere a bildua euskalerria.org; ItzuL Gaia: ER: [itzul] Eta juntagailua Beldurraren beldurrez, motz samar gera daiteke erantzuna. Nahiz Patxik koma birekin "ere" eman daitekeela esan, nik ez dut ezagutzen, ordenamendu eta joskera horretan , ez dut ezagutzen proposamen koherenterik: aditz isilduko esaldia perpaus menderatuen eredura puntuatzea, koma artean. Koma parerik gabe ematekotan, honako aukerak geratzen dira, Patxik aipatuez gainera: Atera, eta eraso egin zioten hiriko gizonek Davidi. Gizonak atera (egin) ziren(,) eta eraso egin Davidi. Beste komarik gabeotan, bestalde, komaren faltaz, ekintza bikoitz bat adieraziko genuke (bitxi samarra hor: "atera eta eraso" (egin) zioten), eta ez, zentzuak ustez eskatzen duen moduan, bi ekintza oso: "Atera (egin ziren = ,), eta eraso egin zioten". Bai, ez da okerra: bi arrazoirengatik eskatzen du koma hor: aditzaren isiltzea ordezkatzeko, eta juntagailuaren aurretik hala delako arauzkoa lotzen direnak esaldi osoak direnean. Arau horiek ez dira euskaraz bakarrik aplikagarri. Arauon lizentzietan, berriz, hizkuntza bakoitzaren joskerak agintzen du. Euskaraz, hobe bere horretan uztea arauzko puntuazioa... argitasuna bilatzen bada, behintzat. Ez da harritzeko, hala ere, nahikoa nahastuta ibiltzea gure prosa puntu horretan: erdaraz ez da gurearen moduko aditz laguntzeren isiltzerik, eta, beraz, puntuazio-jokabidea nondik (ondo zein gaizki) kalkatu ere ez jakin. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena Bidalia: asteartea, 2005.eko uztailak 12 15:40 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Eta juntagailua Beldur pixka bat badiogu gai honi, uste dut (ez da lehenbiziko aldia, eta denok ez gatoz guztiz bat). Nik laguntzailea daraman aditzarekin egin dut beti komunztadura (a). Beste perpausa, mendekoa izan gabe, menderaturik bezala gelditzen da (eta eman dakioke mendeko baten forma, esanahia ia aldatu gabe: '-ra aterata', adibidez). Uste dut koma birekin egitea ere proposatu dela: c) Hiriko gizonek, atera, eta eraso egin zioten Davidi. Oraindik ere zalantza izanez gero, lehenbiziko aditzari ere laguntzailea jar diezaiokegu: d) Hiriko gizonak atera ziren eta eraso egin zioten Davidi. (Ez naiz gauza lehenago zerrendan honi buruz idatzitakoak aurkitzeko; beste norbaitek eman dezake haria, agian). Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jul 14 15:05:36 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 14 Jul 2005 15:05:36 +0200 Subject: [itzul] Omega gantz-azido insaturatu edo asegabeak In-Reply-To: <003c01c58864$167bb3c0$7f00a8c0@JABIER> Message-ID: Uste dut arrazoi duela Jabierrek, 'eratorpenez' osatutako euskal hiztzat hartzen badugu. Alegia, 'saturatu' gure hitza dela onartzen badugu (eta garbi dago 'insaturatu' ontzat eman eta normal erabiltzen duenak 'saturatu' ere berdin onartzen duela), eta hortik 'in + saturatu' egiten badugu, gaur egun 'insaturatu' egitea dagokio (hortik landa, erdal 'insaturado' besterik gabe mailegatuko balitz, 'intsektu' bezala mailegatuko genuke, afrikatuz). Egia esateko, oharra bidali aurretik zalantza egin dut, zeren 'insomnio' erabiltzen baitugu eta ez 'intsomnio' (Hiztegi batuan ez dago, dena den). Bestalde, ----------------------- From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Jul 14 16:47:55 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 14 Jul 2005 16:47:55 +0200 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <000e01c58883$07bae7b0$f2001aac@LAzkune> Estimatuko nuke norbaitek argitasun pixka bat emango balit ondorengo esaldi honetan: Cercado de murallas, baluartes (fortificación que sobresale en el encuentro de dos cortinas o lienzo de muralla). Aurrez eskerrik asko. Laxaro From ixi a bildua elhuyar.com Fri Jul 15 02:54:29 2005 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 14 Jul 2005 17:54:29 -0700 Subject: [itzul] Omega gantz-azido insaturatu edo asegabeak In-Reply-To: <000001c5885a$5bb15670$1e7b633e@xp> References: <000001c5885a$5bb15670$1e7b633e@xp> Message-ID: Neronek ez nuke insaturatu usatuko Euskaltermen agertuta ere. Kimikariok aspalditik, 1979ko kimika-liburu bat dut orain eskuartean, asegabe erabili izan dugu. inaki El 14 jul 2005, a las 02:56, Mikel Etxebeste escribió: > Kaixo: > > Jaki baten etiketak lau zalantza sortzen dizkit: > > -insaturatu (Euskalterm)/asegabe (elhuyar) > -esentzial/funtsezko > -egitura edo itxura egokia publizitaterako dela kontuan izanda. > > RICO EN OMEGAS: > Los ácidos grasos insaturados esenciales para la salud > > > Osasunerako funtsezko diren gantz-azido insaturatu > OMEGATAN ABERATSA > > Itxurazkoa al da? > > Mila esker. > From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jul 14 18:00:26 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (alfon a bildua elhuyar.com) Date: Thu, 14 Jul 2005 18:00:26 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Omega gantz-azido insaturatu edo asegabeak In-Reply-To: References: <000001c5885a$5bb15670$1e7b633e@xp> Message-ID: <1188.83.213.182.67.1121356826.squirrel@83.213.182.67> Barkatu, aurreko mezuak bigarren partea idatzi gabe egin dit ihes. Honela bukatu nahi nuen: Bestalde, Asierrek honela dio: <<"Aberats", "oparo", "jori" eta halakoekin doazenak zelan deklinatu behar dira? Uste dut hiru forma erabili izan direla: •omegaz aberatsa (instrumental mugagabea) •omegetan aberatsa (inesibo mugatua) •omegatan aberatsa (inesibo mugagabea) Azkenaldian gehien zabaldu dena hirugarrena izan arren, nik hirugarren hori baztertu egingo nuke.>> Gero, 'OMEGETAN' (inesibo mugatua) hautatu du Asierrek bere proposamenean. Elhuyarren egitura horrekin topo egin genuen, eta datuak bildu eta EHUko Euskara Zerbitzuko aditu batzuekin eztabaidatu genuen. Hona hemen, laburbilduta: 1- Euskal testuetan '-tan aberats(a)' zein '-z aberatsa' agertzen da. Esaera zaharretan eta kopla zaharretan ere agertzen da ('oparo, aberats'): -'IrinETAN oparo, zahiTAN zuhur' -'ez gara oso aberats diruZ / ezta ere oinetakoZ / baina eztarriz sano dabiltza / ta kanta nahi dugu gogoz' 2- OEHn agertzen diren adibideek '-z aberats' egiturakoak dira, mugagabeak jakina: -'Gogoz eta borondatez pobre direnak' (Mat) -'Nor dire biotzez pobreak?' (CatB) -'Diruz pobriak izanagatik' (Uzt) -'Ikusten nuen Jesus zeruetako erregea, bere izatez aberats zena' (Mih) -'Golkoz aberats eta lerden gerria' (Elzb) -'Beharrik da bethidanik kantariz aberats izan Eskual Herria' (Ox.) 3- XX. mendeko corpusean, egitura horretako adibide ugari dago (mugatuak ere badaude): -'Lurreko ogasunez landerrak ziran; baña barrnetik eskarrez eta zindotasunez aberatsak' (1920) -'Onelako mailla irizten dutenak, egiz, dira gai-ederrez, irudi aratzez eta eredu sotillez aberatsenak'. (1964) -'Eta orduko ba-zioan gudaroste osoa alor agiriak zear, zaldiz ugari, urre ta jantzi margoztuz aberats' (1966) -'Beraz, hiru liburuxkok, hitzez eta aditzez aberats datoz'. (1982) -'Ostera pilatu egiten da, energiatan aberats den ATP produktuan'. (1981) -'Orri latzagoak be jaten dira, egosita; irakiten euki diranen ura, alan be, ez da jaurti bear, metal-gatzetan aberatsa bait jatzu, eta saldeari erantsiteko guztiz ona'. (1985) 4- Ereduzko Prosan ere badaude adibideak (hitza kontsonantez bukatzen denean, beti ez dago jakiterik mugagabea edo plurala den): -Ez zen inondik ere antzeko diren biren arteko adiskidetasuna: aitzitik, jatorrien desberdintasunak berak elkar-trukerako "salgai"tan aberats bilakatzen gintuen, alegia bi merkatarik eskualde urrun eta elkarrentzat ezezagunetatik etorririk topo egin. (Juan Garzia, 1998) - [...] nola jende hark, biziaren erdia itsasoan emanagatik, hain ideia nahasiak zituen puntu kardinalei eta distantziei buruz; puntu batean, hala ere, denak bat zetozen, alegia, hegorantz nabigatuz -mila milia zioten batzuek; bestetzuek, berriz, hamar aldiz urrunago-, bazela lurralde bat zeina ekiak hautsetara kixkalia baitzuen, zuhaitz eta animalia sekula ikusi gabetan aberats, larruazal beltzeko gizon basa batzuen bizileku. (Juan Garzia, 1998) - Pobre hil zen, baina urtez eta ospez aberats, eta arimaren bake onean, 1883an. (Juan Garzia, 1998) - Osotasuna bezain zahar eta engainutan aberats, (Juan Garzia, 1998) - Berarentzat desberdin zen: beraren zainetan aitaren odola zebilen, urruneko pirata-hartzigarritan, merkataritza-ekinbidetan eta berri--grina egonezintsutan aberats.(Juan Garzia, 1998) - Ostera, nahiz eta berau alde askotatik gizateriari hain handi eta miresgarri iru-ditu eta bisitagarritzat hartua izan, ondasunetan aberats, gizonen indar handiz zaindua, hala ere, ez bide du inoiz ezer ospetsuago, ez santuago, ez miragarriago, ez kutunagorik eduki gizon hauxe baino. (Amuriza, 2001) - Zeren samin orotarik libre, arriskuetatik libre, bere ondasunetan aberats, gu ezertarako behar ez gaituela, ez mesedera makurtzen baita, ez suminak eragiten baitio. (Amuriza, 2001) - Hitz zaharkituentzat edo zaharkitzeko bidean direnentzat hiztegia ez litzateke soilik izango perpausaren zati sendo eta ederretan aberatsa; irakurle konpetentea izatea suertatu ez litzaiokeen idazle konpetente bakoitzaren aberastasunak franko handituko lituzke. (Xabier Olarra, 2001) 5- Horiek horrela, ondorio batzuk atera genituen: A) Instrumentala erabiltzen denean, mugagabean erabiltzen da. Elhuyarren, erdarazko horrelako egiturak instrumentalaren bidez euskaratzea hobetsi dugu: -'diruz pobre', 'diruz aberats'...'omegaz aberats' B) Inesiboa erabili ezinik ez dago, dena den. Erabiliz gero, analogiaz, Elhuyarren mugagabean erabiliko da: -'dirutan aberats, baina lagunetan pobre'...'omegatan aberats' C) Inesiboa nahiz instrumentala izan, Elhuyarren mugatua ez da erabiliko. Alegia, gure estilo-irizpideetan 'omegetan aberats' ez da onargarria. Ulertu behar da testuinguru arruntetarako irizpidea dela, jakina. Izan ere, beti bila liteke testuinguru bereziren bat mugatua eskatuko duena. Adibidez: -'lehen aipatutako omegetan (omega jakin haietan) aberats(a) da' Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak From aixe a bildua ctv.es Thu Jul 14 20:57:25 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Thu, 14 Jul 2005 20:57:25 +0200 Subject: [itzul] Gaztelaniaz ortotipografia eta estiloa zuzentzeko ikastaroa, Bartzelonan Message-ID: <009d01c588a5$e0819fe0$0c0000c0@eus> Arratsalde on: Gaztelaniazko testuetan ortotipografia eta estiloa zuzentzeari buruzko ikastaro baten berri ikusiko duzue hor behean. Bartzelonan izango da, uztailaren 25ean eta 26an. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 -------------------------- Dentro del marco de sus primeros cursos de verano, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) convoca un curso de corrección ortotipográfica y corrección de estilo a cargo de don José Martínez de Sousa. El señor Martínez de Sousa, ortotipógrafo y lexicógrafo, ha sido nombrado recientemente miembro de honor de Asetrad 2005. Lugar y fecha del curso Barcelona. Universidad Pompeu Fabra (Rambla, aula 110) los días 25 y 26 de julio del 2005, de tres a ocho de la tarde. Contenidos: Día 25: Teoría y práctica de la corrección ortotipográfica y la corrección de estilo (tres horas de clases teóricas y dos horas de ejercicios prácticos). Día 26: Teoría y práctica de la corrección ortotipográfica y la correción de estilo (tres horas de clases teóricas y dos horas de ejercicios prácticos). Precio Para socios de Asetrad, 95 euros. Para no socios, 195 euros. Las personas que deseen afiliarse a Asetrad pueden hacerlo antes de matricularse en el curso; en ese caso tendrán que abonar la cuota de afiliación correspondiente a los seis meses restantes deeste año (50 euros) y podrán beneficiarse del precio de socios de Asetrad. Matrícula Para matricularse hay que hacer el ingreso correspondiente al precio del curso en la cuenta 20910601123040018571 de Caixa Galicia indicando «Curso de Sousa». A continuación se enviará el justificante de ingreso a sousabarna a bildua asetrad.org, indicando adicionalmente el nombre completo del participante, el nombre del titular de la cuenta, la fecha de la transferencia y el banco de origen. Becas José Martínez de Sousa para correctores y traductores Entre los socios de Asetrad inscritos al curso de corrección se sortearán dos becas que cubrirán los gastos de matrícula. Información y formulario de inscripción En la web se encuentra el correspondiente folleto informativo (http://www.asetrad.org/form/folletosousa.pdf). La correspondencia relacionada con este curso se puede dirigir a nuestro buzón (sousabarna a bildua asetrad.org). Comisiones de Formación y de Difusión de Asetrad From mikeli a bildua parlamento-navarra.es Fri Jul 15 09:08:23 2005 From: mikeli a bildua parlamento-navarra.es (Mikel Iriarte) Date: Fri, 15 Jul 2005 09:08:23 +0200 Subject: [itzul] Xuxen III Message-ID: <000a01c5890b$fd367fa0$8c01a8c0@parlamento.local> Egun on Xuxenen 3. bertsioa instalatzeko arazoak dauzkagu. Eusko Jaurlaritzaren web orritik deskargatu dugu, Office 20'00rako moduan. 2. bertsioa desinstalatuta ere, 3.a ez dabil: zaharretik tiratzen jarraitzen du Wordek. Laguntzerik bai? From itzul a bildua hernani.net Fri Jul 15 12:25:53 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Fri, 15 Jul 2005 12:25:53 +0200 Subject: [itzul] BREVES Message-ID: Nola da egunkarietako atal hori euskaraz? From mendibeag a bildua yahoo.es Fri Jul 15 12:29:50 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Fri, 15 Jul 2005 12:29:50 +0200 (CEST) Subject: [itzul] BREVES In-Reply-To: Message-ID: <20050715102950.21328.qmail@web25606.mail.ukl.yahoo.com> ALBISTE LABURRAK __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From itzul a bildua hernani.net Fri Jul 15 12:31:05 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Fri, 15 Jul 2005 12:31:05 +0200 Subject: [itzul] BREVES Message-ID: Kontua da: Laburrak (aurretik "albiste") jarri gabe, ez, ezta? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Leire Mendizabal Enviado el: viernes 15 de julio de 2005 12:30 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] BREVES ALBISTE LABURRAK __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From mendibeag a bildua yahoo.es Fri Jul 15 12:36:44 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Fri, 15 Jul 2005 12:36:44 +0200 (CEST) Subject: [itzul] BREVES In-Reply-To: Message-ID: <20050715103644.15899.qmail@web25608.mail.ukl.yahoo.com> Deian eta beste zenbaitetan (uztarria.com-en) "Laburrak" izena du atalak. ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From itzul a bildua hernani.net Fri Jul 15 12:39:19 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Fri, 15 Jul 2005 12:39:19 +0200 Subject: [itzul] BREVES Message-ID: Zatar samarra, ez? Baina, hala bada, hala bedi. Eskerrik asko -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Leire Mendizabal Enviado el: viernes 15 de julio de 2005 12:37 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] BREVES Deian eta beste zenbaitetan (uztarria.com-en) "Laburrak" izena du atalak. ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jul 15 12:59:10 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 15 Jul 2005 12:59:10 +0200 Subject: ER: [itzul] EIMAren estilo-liburukiak In-Reply-To: Message-ID: Interesa duenarentzat, EIMAren Estilo Liburuaren lehendabiziko hiru atalak (Ortotipografia, Kalko Okerrak eta Onomastika) eskuragarri daude dagoeneko, paperean nahiz sarean: http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/ eu_5490/estilo_liburua_e.html From txemagi a bildua yahoo.com Fri Jul 15 13:12:09 2005 From: txemagi a bildua yahoo.com (Txema Agirre) Date: Fri, 15 Jul 2005 04:12:09 -0700 (PDT) Subject: [itzul] BREVES In-Reply-To: Message-ID: <20050715111209.72461.qmail@web40826.mail.yahoo.com> "Laburrean", "motzean". Ez dakit balioko duten. ____________________________________________________ Start your day with Yahoo! - make it your home page http://www.yahoo.com/r/hs From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jul 15 13:12:42 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 15 Jul 2005 13:12:42 +0200 Subject: [itzul] Zuzentzaile-lana In-Reply-To: Message-ID: Irailetik aurrera, unibertsitateko askotariko ikasmaterialak zuzentzeko norbait beharko da (lau hilabetez edo). Interesa duenak, pribatuki adieraz diezadala, mesedez, juan.garzia a bildua ehu.es helbide honetara joz. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jul 15 13:20:27 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 15 Jul 2005 13:20:27 +0200 Subject: [itzul] EIMAren estilo-liburukiak References: Message-ID: <007601c5892f$34192ae0$0151a8c0@garikoitz> hemen bai: http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/eu_5490/estilo_liburua_e.html bestea erdizka dago. http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/ eu_5490/estilo_liburua_e.html Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Friday, July 15, 2005 12:59 PM Subject: ER: [itzul] EIMAren estilo-liburukiak > > > Interesa duenarentzat, EIMAren Estilo Liburuaren lehendabiziko hiru atalak > (Ortotipografia, Kalko Okerrak eta Onomastika) eskuragarri daude > dagoeneko, > paperean nahiz sarean: > > http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/eu_5490/estilo_liburua_e.html > From terminologia a bildua bitez.com Fri Jul 15 13:32:53 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 15 Jul 2005 13:32:53 +0200 Subject: ER: [itzul] EIMAren estilo-liburukiak Message-ID: <6.2.1.2.2.20050715133231.0478a7d0@mail.logos.net> Mila esker, Juan. Ba al dago PDF bakar batean jaisterik? Ala zatika bakarrik antolatu duzue(dute)? Bestalde, esteka honekin hobeto heltzen da: http://tinyurl.com/bb4sm At 12:59 15/07/2005, you wrote: >Interesa duenarentzat, EIMAren Estilo Liburuaren lehendabiziko hiru atalak >(Ortotipografia, Kalko Okerrak eta Onomastika) eskuragarri daude dagoeneko, >paperean nahiz sarean: > >http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/ >eu_5490/estilo_liburua_e.html From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jul 15 13:26:51 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 15 Jul 2005 13:26:51 +0200 Subject: ER: [itzul] EIMAren estilo-liburukiak In-Reply-To: <007601c5892f$34192ae0$0151a8c0@garikoitz> Message-ID: Arrazoia. Informatikarena izan da, hala ere, kasu horretan, arazoa (ez da harritzekoa, halako helbide-txistor luzarekin): berak desestekatu du nik estekatuaren puska hori. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Garikoitz Etxebarria Bidalia: ostirala, 2005.eko uztailak 15 13:20 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] EIMAren estilo-liburukiak hemen bai: http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/ eu_5490/estilo_liburua_e.html bestea erdizka dago. http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/ eu_5490/estilo_liburua_e.html Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Friday, July 15, 2005 12:59 PM Subject: ER: [itzul] EIMAren estilo-liburukiak > > > Interesa duenarentzat, EIMAren Estilo Liburuaren lehendabiziko hiru atalak > (Ortotipografia, Kalko Okerrak eta Onomastika) eskuragarri daude > dagoeneko, > paperean nahiz sarean: > > http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/ eu_5490/estilo_liburua_e.html > From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Fri Jul 15 13:31:06 2005 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 15 Jul 2005 13:31:06 +0200 Subject: ER: [itzul] EIMAren estilo-liburukiak Message-ID: Ba al dago PDF bakar batean jaisterik? Ala zatika bakarrik antolatu duzue(dute)? Bai. Ortotipografiaren estilo liburuaren lehen atala, behintzat, hemen duzue PDF formatuan: http://doiop.com/ortotipografia_1 ---- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri Jul 15 14:11:23 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 15 Jul 2005 14:11:23 +0200 Subject: [itzul] Kode Zibileko artikuluen aldaketa Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660B80@w2k20aju01.justizia.local> Kaixo: Kode Zibilean aldaketak egin dituzte oraindik orain, ezkontzen kontuan eta. Baten batek badaki aldatutako horiek euskarazko bertsioan ere dagoeneko aldatu dituzten? Batez ere, 68. artikuluari gehitu diotenaz jakin nahiko nuke. Eskerrik asko Iñigo From odriozola a bildua euskalerria.org Sun Jul 17 15:21:23 2005 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Sun, 17 Jul 2005 15:21:23 +0200 Subject: [itzul] berriz, aldiz, ostera, ordea Message-ID: <42da5b53.f98.0@euskalerria.org> Arratsalde on. Aspaldian zalantza bat (bat bakarrik balitz...) darabilt buruan, 'aldiz', 'berriz', 'ostera', 'ordea' noraino ote diren berdinak. 'Ordea' ikusten dut denetan ezberdinena, bai adierari dagokionez, bai kokalekuari dagokionez. Gainerako hirurek ematen didate buruhauste handiagoa. Euskalkiei lotutako erabilera dute? karga semantiko berdina dute? Hala balitz, baten ordez bestea lasai-lasai jar daiteke? Eskerrik asko aldez aurretik, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From v.hidalgo a bildua euskalnet.net Mon Jul 18 08:56:01 2005 From: v.hidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 18 Jul 2005 08:56:01 +0200 Subject: [itzul] berriz, aldiz, ostera, ordea References: <42da5b53.f98.0@euskalerria.org> Message-ID: <007e01c58b65$e64645d0$895708d4@xpadb8a78b3f19> Ez dakit zertan ikusten duzun 'ordea'ren desberdintasuna eta gustatuko litzaidake azalduko bazenu. Nik lokailu horien artean azaldu behar izan dudanean, beti 'berriz' jo izan dut deberdinen. 'Berriz'ek beti eskatzen baitu erreferenteen nolabaiteko errepikapena (eta kontrakotasuna), eta halakorik ez bada ezin baita erabili. Esaterako: Mikel etorri zen, baina berandu bezalako esaldi batean zail dirudi 'baina' hori ordezkatzea 'berriz' edo 'aldiz' bezalako lokaluekin, ezeren errepikapenik ez dagoelako. Aldiz, erraza dirudi hor 'baina' = 'ordea'' ='ostera' ordezkatzea: Mikel etorri zen, baina berandu = Mikel etorri zen, (ordea) berandu (ordea) = Mikel etorri zen, (ostera) berandu (ostera) 'Aldiz' ere tipo honetakoagoa litzateke. Oraintxe begiratu dut EGLU-III (99) eta han ere halamoduzko muga ezartzen zaio han ere 'berriz'i. Guztien kokaguneari dagokionez, badirudi laurek dutela "joera" 'lotzen' duten osagai "laburraren" ondoren emanak joateko enklitikoki, atono; baina nahikoa dela osagia hau luzexeagoa izatea, edota hiztunaren borondate soila ere, halako lokailua emateko 'lotzen' duen osagaiaren aurretik ere, orduan intonazio unitate beregain bat osatuaz, tonikoa, eta eten prosodiko nabarmenaz ondoko unitate lotuarekiko.(Ikusi besteak beste OEHko oharrak dagokion sarrera bakoitzean, edota adibideetan) Ondo izan uztail honetan ere Bittor ----- Original Message ----- From: "Igor Odriozola" To: Sent: Sunday, July 17, 2005 3:21 PM Subject: [itzul] berriz, aldiz, ostera, ordea > Arratsalde on. > > Aspaldian zalantza bat (bat bakarrik balitz...) darabilt buruan, 'aldiz', > 'berriz', 'ostera', 'ordea' noraino ote diren berdinak. 'Ordea' ikusten > dut > denetan ezberdinena, bai adierari dagokionez, bai kokalekuari dagokionez. > Gainerako hirurek ematen didate buruhauste handiagoa. Euskalkiei lotutako > erabilera dute? karga semantiko berdina dute? Hala balitz, baten ordez > bestea lasai-lasai jar daiteke? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Igor Odriozola > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ___________________________________________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Jul 18 11:14:02 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 18 Jul 2005 11:14:02 +0200 Subject: [itzul] berriz, aldiz, ostera, ordea Message-ID: <42db72da.fd0.0@euskalerria.org> Benetan gai polita eta interesgarria atera duzu, Igor. Zurea ere irakurri dut, Bittor. Nire aldetik atera ditudan ondorio batzuk azalduko ditut, ahalik eta laburren: 1) Niretzat ez dira baliokideak. Eta 'ostera'ri buruz ez dakit zehazki zer esan, hori baita nire hizkeratik urrunena. 2) Mintzagai biren arteko jokoan baliatzen dira 'berriz' eta 'aldiz' lokailuak. Ez da gauza bera gertatzen, askotan, 'ordea'rekin, mintzagai bakar bati buruzkoak izan baitaitezke bi iruzkinak: - Gai hau oso polita da; ez, ordea, erraza. Nik dakidala, aurreko esaldi hori ezin da egin 'berriz'ekin, eta nire ustez 'aldiz'ekin ere ez. 3) Mintzagai bi jokoan izanik, iruzkinen kontrakotasun zorrotza behar da 'aldiz' erabiltzeko, eta 'berriz' erabil daiteke mintzagai aldaketa hutsa edo emendioa adierazteko ere: - Alde batean, irakaslearen mahaia; beste aldean, berriz, arbela. Nik desegokitzat daukat hor 'aldiz' erabiltzea, iruzkinetan ez baitago inolako aurkaritzarik; mintzagai aldaketa (eta haien parekotasuna, tipikoa denez) besterik ez dago. Honela dio EGLU-III liburuak (99. or.), 'baina' eta 'ordea' erabiltzen dituela alderatzeko nik 'aldiz' erabili dudan moduan. <> 'Aldiz' erabiltzeko iruzkinen kontrakotasuna behar dela esatean, esan nahi dut niretzat desegokiak direla era honetakoak (espero baino gehiago aurkitzen ditut han-hemen): - *Goizean txistulariak ibiliko dira; arratsaldean, aldiz, txaranga. (Adibide asmatua da, baina oso antzekoak ikusi izan ditut. Eta testuinguru normal batez ari naiz; jabetzen naiz 'sortu' litekeela kontrakotasunen bat 'txistulari' eta 'txaranga'ren artean, baina normalean ez dago). 4) Nik, 'ordea'ren berezitasunetan, aipatu dut maiz mintzagai bakar bati buruzkoak izaten direla bi iruzkinak (ikus 2. puntuko adibideae). EGLUn beste berezitasun bat esplikatzen dute (EGLU-III, 99. or.), eta han datorren bezala jartzea izango dut onena: << (28) Goizean paseatzera irten naiz. Arratsaldean, berriz, lanean geratu naiz. (29) Goizean paseatzera irten naiz. Arratsaldean, ordea, lanean geratu naiz. Lehenbizikoan, goizekoaren eta arratsaldekoaren arteko aldea edo kontrastea ematen da aditzera; goizean gauza bat egin dudala, alegia, eta arratsaldean beste bat. Bigarren perpauseko aurkaritza, berriz, beste nonbait dago; hor, izan ere, solaskideak uste izan dezakeen zerbait ukatu egiten dela dirudi. "Goiz eta arratsalde kalean ibili naizela uste izan dezake hark beharbada, baina ez da horrela izan, arratsaldean lanean geratu naiz".>> Segi ikertzen, segi. Uste dut behar dugula. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From laxaro a bildua sjloyola.org Mon Jul 18 18:51:46 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Mon, 18 Jul 2005 18:51:46 +0200 Subject: [itzul] HERALDIKA Message-ID: <001201c58bb8$fcf22c60$f2001aac@LAzkune> Heraldikaren inguruko itzulpen bat dut eskuartean. Inork ezagutzen al du alor horretako lagungarri izan daitekeen materialik edo hiztegirik? Eta gauza bera gazteluen inguruko gauzekin ere, aurrekoan egin nuen galderari ez baitzion inork erantzun. Ea gaurkoak arrakastarik izaten duen. Laxaro From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jul 18 20:44:51 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 18 Jul 2005 20:44:51 +0200 Subject: [itzul] foz Message-ID: <001f01c58bc8$c83a2120$bc865655@123d9f16c42fa2> Kaixo: arazotxo bat sortu zaigu itzulpen batekin, eta zuen laguntza behar dut. nola emango zenukete "las foces" frantsesez eta ingelesez? Mila esker Joxemari From gringo a bildua armiarma.com Mon Jul 18 20:46:51 2005 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Mon, 18 Jul 2005 20:46:51 +0200 Subject: [itzul] HERALDIKA References: <001201c58bb8$fcf22c60$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <003c01c58bc9$143b86e0$03001aac@koldo> Laxaro: Kasualidadea gaur atera duk Sustatu-n albiste bat Heraldika ikastaro bati buruz. Akaso gaztelaniaz izango duk, baina haiek igual emango ditek arrastoren bat. Hauxe Susatuko albistea, eta bertan helbideak: http://tinyurl.com/dyo6g Suertea izan Mikel ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ITZUL" Sent: Monday, July 18, 2005 6:51 PM Subject: [itzul] HERALDIKA > Heraldikaren inguruko itzulpen bat dut eskuartean. Inork ezagutzen al du alor horretako lagungarri izan daitekeen materialik edo hiztegirik? > Eta gauza bera gazteluen inguruko gauzekin ere, aurrekoan egin nuen galderari ez baitzion inork erantzun. Ea gaurkoak arrakastarik izaten duen. > Laxaro > > From aixe a bildua ctv.es Mon Jul 18 22:11:13 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Mon, 18 Jul 2005 22:11:13 +0200 Subject: [itzul] foz References: <001f01c58bc8$c83a2120$bc865655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <004401c58bd4$d98ab140$0c0000c0@eus> > Kaixo: arazotxo bat sortu zaigu itzulpen batekin, > eta zuen laguntza behar dut. nola emango zenukete > "las foces" frantsesez eta ingelesez? Ingelesez, «gorge» irakurri izan dut hainbat testutan (eta, hiztegietan ikertuta, egokia iruditu zait). Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From CZabalaOyarzabal a bildua alava.net Tue Jul 19 07:33:56 2005 From: CZabalaOyarzabal a bildua alava.net (Zabala Oyarzabal, Carlos) Date: Tue, 19 Jul 2005 07:33:56 +0200 Subject: [itzul] foz Message-ID: Frantsesez ere "gorges" egokia da. "La gorge d'Arbayún2, "la gorge de Lumbier" itzultzen dute "la foz de Arbayún", "la foz de Lumbier", esaterako. Egun on. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jul 19 09:17:36 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 19 Jul 2005 09:17:36 +0200 Subject: [itzul] foz Message-ID: <001201c58c31$f0fdacd0$bc865655@123d9f16c42fa2> Kaixo: eta... "(...) espectaculares gargantas fluviales: las foces". "Gorge", oker ez banago, garganta esateko ere erabiltzen da. Nola konpon dezaket afera? Bietan "gorge" erabilita? Bada beste hitzen bat? Mila esker Joxemari From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Jul 19 09:42:12 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 19 Jul 2005 09:42:12 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileak kalean protestaka Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF546@GORBEA2> Bartzelonako La Vanguardia egunkariaren gaurko edizioan argitaratutako artikulua, itzultzaileen lanari eta kexei buruzkoa (baita itzulpen-lanak ordaintzen ez dituen enpresa bati buruzkoa ere): Traductores con criterio MÀRIUS SERRA - 19/07/2005 Un día u otro, todos los colectivos profesionales se manifiestan para mejorar sus condiciones de trabajo. Ya sean taxistas, pescadores, periodistas, obreros siderometalúrgicos, controladores aéreos, funcionarios o personal sanitario. Salen a la calle con sus pancartas, cortan la vía pública e intentan molestar un poco para hacerse oír. Hay colectivos ruidosos y otros más discretos, pero en general el número de manifestantes no es proporcional al eco obtenido.Alos trabajadores de Catalunya Ràdio, por ejemplo, les bastaba con interrumpir la programación para que miles de personas se enterasen de su pulso con la dirección. Con ese eco periódico y un comité de empresa fuerte han conseguido parte de sus objetivos sin causar grandes enfados entre la ciudadanía. Otros sectores cortan carreteras o montan pollos en estaciones y aeropuertos, con el consiguiente revuelo social. Tarde o temprano, la crispación laboral sacude a casi todos los sectores. Sindicatos mediante, los trabajadores tensan la cuerda con sus patrones hasta que la negociación o la mediación de terceros desbloquean el conflicto. El pasado día 7 de julio se produjo en Barcelona un hecho histórico. Un colectivo laboral se manifestó por primera vez como tal: los traductores. Aunque parezca imposible, quedaba todavía una profesión virgen en el pujante arte pancartista de la protesta sindical. Nunca antes un grupo de traductores e intérpretes había salido a la calle para protestar por sus condiciones laborales. El estreno se produjo en la ronda Universitat, ante la sede barcelonesa de la empresa Traducciones Maremàgnum MTM,conocida entre los profesionales por su renuencia a acreditar y pagar los trabajos que encarga. Convocaban cuatro asociaciones de traductores con el apoyo de la federación sindical Trade de CC.OO. y congregó a cincuenta manifestantes según la organización. Esta vez no hay horquilla a la baja según la Guàrdia Urbana, porque no se presentó nadie uniformado. Hubo pancartas, pitos, disfraces e incluso cazuelas, pero el único medio de comunicación que se hizo eco del asunto fue una traductora con alma de blogger que colgó luego las fotos en internet. Llovía y sólo habían pasado ocho horas desde los atentados Londres. O sea, que fue una manifestación más bien clandestina. Aún así, en menos de lo que se traduce el canto de un gallo, algunos afectados han empezado a cobrar y la empresa ha cambiado de nombre, en una nueva demostración de creatividad. Lo de los traductores es de juzgado de guardia. Trabajan a destajo, mal pagados, muchas veces sin contrato, siempre con prisas, sin reconocimiento social y con la amenaza constante de reventar tarifas a la baja. Los innegables avances de la lingüística aplicada en el campo de la traducción automática les ofrecen herramientas muy potentes, pero han introducido en la opinión pública la absurda noción de que traducir es una actividad automatizable. Banal. Que las máquinas ya les hacen el trabajo y luego ellos se limitan a corregir cuatro cosas. Nada más lejos de la realidad. La complejidad de pasar un texto de una lengua a otra no es sólo técnica. Hace falta un cierto criterio para decidir cómo se traduce al catalán una frase tan inocua como"debajo de la cama tiene la mano María". http://www.lavanguardia.es/web/20050719/51189388756.html From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 19 09:47:32 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 19 Jul 2005 09:47:32 +0200 Subject: [itzul] IATE Message-ID: <42DCB014.3070304@gipuzkoa.net> Europako Batasunak bere terminologia datu basea itxi egin du. IATEn sartzen saiatzen bazarete (https://iate.cdt.eu.int/iatenew/login.jsp), mezu hau azalduko zaizue: «IATE is currently only available to registered IATE users of the European Institutions. If you don't have a username and password please consult your colleagues responsible for Terminology in your Institution.» Gero, aho bete mintzatuko zaizkigu kulturaren eta ideien zirkulazio libreaz... Bitartean, eguneratzen ez duten behinolako Eurodicautom bakarra gelditzen zaigu: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Tue Jul 19 10:40:10 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 19 Jul 2005 10:40:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?seguir=E1n_el_Plan_de_cerca?= In-Reply-To: <000801c55c54$e8102e70$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Egun on: Kalkoa egiten duzue ala beste moduren batera ematen duzue? Eskerrik asko. From ixi a bildua elhuyar.com Tue Jul 19 20:06:31 2005 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 19 Jul 2005 11:06:31 -0700 Subject: [itzul] foz In-Reply-To: <001201c58c31$f0fdacd0$bc865655@123d9f16c42fa2> References: <001201c58c31$f0fdacd0$bc865655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <485b0841b846b35feeb38231dfe09931@elhuyar.com> Modu bat bazenuke hori kopontzeko. Lehenengoa 'gorge' eman eta bigarrenean jatorrizko nafar gaztelaniaz utzi. Anglosaxoiak jatorrizko izenak eta terminoak gordetzeko oso zaleak izaten dira bestetik. Tipismoa, jakina. inaki El 19 jul 2005, a las 00:17, Itzuliz escribió: > Kaixo: eta... > > "(...) espectaculares gargantas fluviales: las foces". > > "Gorge", oker ez banago, garganta esateko ere erabiltzen da. Nola > konpon dezaket afera? Bietan "gorge" erabilita? Bada beste hitzen bat? > > Mila esker > > Joxemari > From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Jul 19 11:12:53 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 19 Jul 2005 11:12:53 +0200 Subject: [itzul] por esos mundos de dios Message-ID: <001201c58c42$0d09bf80$0601a8c0@gipuzkoa> Eguerdi on! Rumba baten itzulpen bat eskatu digute, eta besteak beste, erdaraz nahiko ohikoa den esakune hori agertzen da, proposamenak gustura jasoko genituzke (Jainkoaren bideetan zehar da okurritu zaigun gauza bakarra). Mila esker. From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jul 19 11:07:08 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 19 Jul 2005 11:07:08 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_seguir=E1n_el_Plan_de_cerca?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C45@eibarcorreo.eibar.local> Orpoz orpo darraite/jarraituko dute -----Mensaje original----- De: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org] Enviado el: martes, 19 de julio de 2005 10:40 Para: ItzuL Asunto: [itzul] seguirán el Plan de cerca Egun on: Kalkoa egiten duzue ala beste moduren batera ematen duzue? Eskerrik asko. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jul 19 11:16:29 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 19 Jul 2005 11:16:29 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_seguir=E1n_el_Plan_de_cerca?= References: Message-ID: <004401c58c42$8c330050$0151a8c0@garikoitz> jarraipen estua / markaje estu(-estu)a egin Planari? ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Tuesday, July 19, 2005 10:40 AM Subject: [itzul] seguirán el Plan de cerca > > > > > Egun on: > Kalkoa egiten duzue ala beste moduren batera ematen duzue? > Eskerrik asko. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Jul 19 11:19:15 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzulzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 19 Jul 2005 11:19:15 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_seguir=E1n_el_Plan_de_cerca?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B234481B7@centexc05.admon-cfnavarra.es> "Orpoz orpo darraite/jarraituko dute" Barkatu atrebentzia, baina "seguirán el Plande cerca" gaia bazter batean utzita, "darraite" horri buruzko komentarioa egin nahi dut nik. Badakit izugarri zabaldu dela "darrai" eta "darraite", baina berez, nik dakidala, gaizki eratutako adizkiak dira. Jarraitu (jarraiki) aditzaren forma trinkoa nor-nori erakoa da eta, hortaz, darrait, darraio, darraigu, darraizu, darraie... dira forma zuzenak. Semantikari dagokionez, atzetik joan, segika joan, eta ez zerbaitetan iraun. Oso modan jarri zen Jarrai erakundeak, oker ez banago, "borrokak aurrera darrai" leloa sortu zuenean. "La lucha continúa" esateko aski dugu borrokak (aurrera) jarraitzen du. Ongi esanak onartu, gaizki esanak barkatu. Fernando Rey. From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Tue Jul 19 12:25:53 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Tue, 19 Jul 2005 11:25:53 +0100 Subject: [itzul] Jarraiki (lehen seguir el plan de cerca9 In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B234481B7@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <002101c58c4c$3e59c1c0$c6eae39e@vvpx98> Bingo, oso-osoan nago ados Fernandorekin Agustin Otsoa Eribeko Landa EHUren Arabako campuseko itzultzailea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzulzailea:NAO/BON) Enviado el: martes, 19 de julio de 2005 10:19 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] seguirán el Plan de cerca "Orpoz orpo darraite/jarraituko dute" Barkatu atrebentzia, baina "seguirán el Plande cerca" gaia bazter batean utzita, "darraite" horri buruzko komentarioa egin nahi dut nik. Badakit izugarri zabaldu dela "darrai" eta "darraite", baina berez, nik dakidala, gaizki eratutako adizkiak dira. Jarraitu (jarraiki) aditzaren forma trinkoa nor-nori erakoa da eta, hortaz, darrait, darraio, darraigu, darraizu, darraie... dira forma zuzenak. Semantikari dagokionez, atzetik joan, segika joan, eta ez zerbaitetan iraun. Oso modan jarri zen Jarrai erakundeak, oker ez banago, "borrokak aurrera darrai" leloa sortu zuenean. "La lucha continúa" esateko aski dugu borrokak (aurrera) jarraitzen du. Ongi esanak onartu, gaizki esanak barkatu. Fernando Rey. From artzai a bildua elhuyar.com Tue Jul 19 11:40:15 2005 From: artzai a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Tue, 19 Jul 2005 11:40:15 +0200 Subject: [itzul] por esos mundos de dios In-Reply-To: <001201c58c42$0d09bf80$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <001101c58c45$de601cc0$5100000a@ELHUYAR> Bakarren bat 'Jainkoaren bideetan zehar' dabilela irakurriko banu, seminariora joan dela, edo esperientzia mistiko izugarriren bat izan duela pentsatuko nuke. Gainerakoan, 'bazterrik bazter ibili', 'harat honat ibili', 'hor nonbait ibili', 'nora ezean ibili'... esango nuke nik 'Por esos mundos de Dios' adierazteko. From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Tue Jul 19 11:56:01 2005 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Tue, 19 Jul 2005 11:56:01 +0200 Subject: [itzul] Heraldika Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67BF9685@GORBEA2> Aupa, lagunok Heraldikaren inguruko itzulpenak egin izan ditut nik nire lanean eta adiskide bat dut, Juan Jose Gonzalez, horretaz aitu-aitua dena. Nik, heraldikako hiztegia lantzeko, Mogrovejo heraldikaz aituaren hiztegia erabili nuen "sable, en faja, sinople, gules..." eta beste hitz askoren esanahi zehatza jakin ahal izateko. Bizkaiko Foru Aldundiak, bestalde, argitaratu du libururen bat edo beste Bizkaiko udalerriko ikur, banderaz eta abarrez, euskaraz eta gaztelaniaz. Jose Andrés From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jul 19 13:51:37 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 19 Jul 2005 13:51:37 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_seguir=E1n_el_Plan_de_cerca?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C46@eibarcorreo.eibar.local> Horrelako ohar zehatzak eta zuzenak beti dira eskergarri eta ikasgarri: arrazoi hutsa duzu. -----Mensaje original----- De: Rey Escalera, Fernando (Itzulzailea:NAO/BON) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 19 de julio de 2005 11:19 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] seguirán el Plan de cerca "Orpoz orpo darraite/jarraituko dute" Barkatu atrebentzia, baina "seguirán el Plande cerca" gaia bazter batean utzita, "darraite" horri buruzko komentarioa egin nahi dut nik. Badakit izugarri zabaldu dela "darrai" eta "darraite", baina berez, nik dakidala, gaizki eratutako adizkiak dira. Jarraitu (jarraiki) aditzaren forma trinkoa nor-nori erakoa da eta, hortaz, darrait, darraio, darraigu, darraizu, darraie... dira forma zuzenak. Semantikari dagokionez, atzetik joan, segika joan, eta ez zerbaitetan iraun. Oso modan jarri zen Jarrai erakundeak, oker ez banago, "borrokak aurrera darrai" leloa sortu zuenean. "La lucha continúa" esateko aski dugu borrokak (aurrera) jarraitzen du. Ongi esanak onartu, gaizki esanak barkatu. Fernando Rey. From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Jul 19 14:53:47 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 19 Jul 2005 14:53:47 +0200 Subject: [itzul] Heraldika References: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67BF9685@GORBEA2> Message-ID: <000701c58c60$e81ad9b0$f2001aac@LAzkune> Eskerrik asko, kontrasterako gutxienez aurkitu dut zerbait. Laxaro ----- Original Message ----- From: "ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres" To: Sent: Tuesday, July 19, 2005 11:56 AM Subject: [itzul] Heraldika Aupa, lagunok Heraldikaren inguruko itzulpenak egin izan ditut nik nire lanean eta adiskide bat dut, Juan Jose Gonzalez, horretaz aitu-aitua dena. Nik, heraldikako hiztegia lantzeko, Mogrovejo heraldikaz aituaren hiztegia erabili nuen "sable, en faja, sinople, gules..." eta beste hitz askoren esanahi zehatza jakin ahal izateko. Bizkaiko Foru Aldundiak, bestalde, argitaratu du libururen bat edo beste Bizkaiko udalerriko ikur, banderaz eta abarrez, euskaraz eta gaztelaniaz. Jose Andrés From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Jul 19 14:54:47 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 19 Jul 2005 14:54:47 +0200 Subject: [itzul] HERALDIKA References: <001201c58bb8$fcf22c60$f2001aac@LAzkune> <003c01c58bc9$143b86e0$03001aac@koldo> Message-ID: <000d01c58c61$0bbcb500$f2001aac@LAzkune> Hik esan bezala gaztelaniaz dituk eta ez zidatek inolako pistarik eman. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Mikel Elorza" To: "ItzuL" Sent: Monday, July 18, 2005 8:46 PM Subject: Re: [itzul] HERALDIKA > > Laxaro: > > Kasualidadea gaur atera duk Sustatu-n albiste bat Heraldika ikastaro bati > buruz. Akaso gaztelaniaz izango duk, baina haiek igual emango ditek > arrastoren bat. > > Hauxe Susatuko albistea, eta bertan helbideak: > > http://tinyurl.com/dyo6g > > Suertea izan > > Mikel > > ----- Original Message ----- > From: "L. Azkune" > To: "ITZUL" > Sent: Monday, July 18, 2005 6:51 PM > Subject: [itzul] HERALDIKA > > > > Heraldikaren inguruko itzulpen bat dut eskuartean. Inork ezagutzen al du > alor horretako lagungarri izan daitekeen materialik edo hiztegirik? > > Eta gauza bera gazteluen inguruko gauzekin ere, aurrekoan egin nuen > galderari ez baitzion inork erantzun. Ea gaurkoak arrakastarik izaten duen. > > Laxaro > > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 19 18:50:22 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 19 Jul 2005 18:50:22 +0200 Subject: [itzul] Lexilogos Message-ID: <42DD2F4E.6080301@gipuzkoa.net> Hiztegien eta hizkuntzen gaineko iturri on bat, itxuraz behintzat, frantsesetik abiatuta: http://www.lexilogos.com/ «Basque» atalari erreparatuz gero, informazioa nahiko ongi osatuta eta eguneratuta daukate. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Jul 20 09:03:13 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 20 Jul 2005 09:03:13 +0200 Subject: [itzul] pala autocargable Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C47@eibarcorreo.eibar.local> Dunperrek izaten dutena. Nola emango zenukete "autocargable" hori?. Beste testuinguru batzuetan ere azaltzen dai (pilas autocargables...) baina ez dut uste denetan "berez kargatze"koa denik. From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Jul 20 14:42:14 2005 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 20 Jul 2005 14:42:14 +0200 Subject: [itzul] Enfoque transversal Message-ID: <002501c58d28$74d7dfc0$4501a8c0@parlamento.local> Kaixo, Itzuli behar dudan testu batean honekin egin dut topo: "sus acciones tendrán un enfoque transversal e integral". Itzultzeko arazoak ematen dizkidan hitza "transversal" hori da. Desegokiak iruditzen zaizkit, Euskaltermek pila bat aldiz jasotzen baditu ere (eta euskarazko testu batzuetan ere ikusi izan ditut horrelakoak), "zeharkako", "zeharreko" edo antzekoak. Adibidez, "zeharkako metodologia" eta "zeharkako ikerketa" jasotzen ditu Euskaltermek "metodología transversal" eta "investigación transversal" esateko, baina euskarazko testu batean nik horiekin topo eginez gero, "metodología indirecta" eta "investigación indirecta" gisa ulertuko nituzke lehenbiziko irakurraldian, dudarik gabe. Beraz, ados jarri beharko dugu "zeharkako" horrek "indirecto" ala "transversal" esan nahi duen, baina nahiko begi-bistakoa iruditzen zait ezin dugula hitz bera erabili gaztelaniaz hain ezberdinak diren bi esanahiak emateko. Inori soluziorik bururatzen bazaio, eskertuko nioke mezu honi erantzutea. Ondo izan, Xabier Aristegieta From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Jul 21 12:33:58 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Gureanbai) Date: Thu, 21 Jul 2005 12:33:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pasamonta=F1as?= Message-ID: <003b01c58ddf$b50f7640$1f01a8c0@gureanbai> Kaixo! Ehizarako materiala duen denda baterako kartel bat egin behar dut eta ez dakit nola itzuli PASAMONTAÑAS. Euskalterm-en ez da ageri eta Elhuyarren buru-beroki agertzen da. 3000 hiztegian buruestalki...baina ez ditut oso gustoko. Norbaitek beste hitzen bat erabiltzen al du? Mila esker, Amaia From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Jul 21 14:37:26 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 21 Jul 2005 14:37:26 +0200 Subject: [itzul] Enfoque transversal Message-ID: <42df9706.4f4.0@euskalerria.org> Zerbait bilatzen saiatu naiz. ZEHARKAKO Egia da, bai, 'zeharkako' esatean batez ere 'zuzenekoa ez dena' ulertzen dugula, 'indirect-o/a'. Euskal Hiztegian, ikusiko zenutenez, honela definitzen da: _zeharkako_ izlag 1960 Zeharkako mesedea. Zeharkako egiaztabidea: zehar egiaztabidea. Perpausaren zeharkako osagarria. ZEHARREKO Alde bat ikusten diot hobea: ez dakusagu hain markatua, aurrekoaren esanahira hain bildua. Adibidez, ustekabean harrapatu nau, Googlen, "zuzeneko edo zeharreko publizitatea", "zeharreko tributuak" eta "jasotzaile zuzenak / zeharreko jasotzaileak" irakurtzeak. Beste alde bat txarragoa: ez da hain ezaguna. XX. Mendeko Euskararen Corpusean (1990 baino lehenagokoak bilatuta) 'zeharreko' bat ateratzen da gure interesekoa: 'Zearreko Plangintza edo horizontala' (ETXEBARRIA, Joxe Mari; 'Izkuntzen plangintzen klasifikapenerako alegin bat', Karmel, 1981). Ez dira harritzekoak 'zeharretara ebaki' eta halakoak (Hiztegi Batuan dago 'zeharretara'). Uste dut 'zeharrean ebaki' ere ontzat ematekoa dela. Eta 'zeharreko iker-lerroak' ongi onartuko nuke nik. Googlen hauek topatu ditut: - Goi-laprandura eta zeharreko arkuak (tailerra). - Zeharreko ebaketa 160 metro karratukoa duen leize handia. (Bidenabar: 'flauta traversera' euskaraz 'zeharkako flauta' esaten da, ez? Niri hori bezain egoki edo egokiago iruditzen 'zeharreko flauta'...). ZEIHAR Hau dago Hiztegi Batuan jasoa adjektibo gisa. Berriki ikusi dut, IVAPen estilo-liburuan, 'barra zeihar'. Gaztelaniazko baliokidea 'oblicuo-a' edo 'inclinado-a' izanen du, ez? Egia esan, ez dut ikusten guk behar dugun horretarako. --- Googlen 'materias transversales' mordoa dago, eta 'zeharkako gaiak' mordoxka bat; 'zeharreko gai' bat, baina ez dut lortu zer den ikustea. Nire botoa, ZEHARREKO. (Ez, ordea, 'zeharreko zerga', 'zeharreko publizitate' eta halakoetan). Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jul 22 10:09:09 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 22 Jul 2005 10:09:09 +0200 Subject: [itzul] Venus Message-ID: <000a01c58e95$54473030$bc865655@123d9f16c42fa2> Kaixo: zalantza sortu zaigu Venues euskal ordainarekin. Nola behar du: Artizar - Artizarra Artizarko ala Artizarrako (Zientzia.net-en Artizarraren eta halakoak ageri dira) Mila esker Joxemari From mendibeag a bildua yahoo.es Fri Jul 22 10:26:32 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Fri, 22 Jul 2005 10:26:32 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Venus In-Reply-To: <000a01c58e95$54473030$bc865655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <20050722082632.84684.qmail@web25602.mail.ukl.yahoo.com> Euskaltzaindiaren eta Elhuyarren hiztegien arabera, "artizar" da hitza, beraz, nik Artizarreko jarriko nuke. Leire Mendizabal Iturrioz Tel: 675709551 ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Jul 22 10:42:41 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Fri, 22 Jul 2005 10:42:41 +0200 Subject: [itzul] Venus In-Reply-To: <20050722082632.84684.qmail@web25602.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <002001c58e99$535d2180$2d00000a@ELHUYAR> 'Artizar', letra larriz idatzita ere, izen arrunten deklinabide-eredua du (Artizarra, Artizarrak, Artizarreko, Artizarraren....). Ez da izen bereziak bezala deklinatzen (*Artizar, *Artizarrek, *Artizarko, *Artizarren...). hori egiaztatzeko aski da OEHko adibideak ikustea. Ale batzuk: Hunek iratzarririk artizarra zerutik Artizarra zeruan agertzen denean Artizarrak berzetarik abantaila darama Artizarraren begiaren eztia Artizarraren pare agertu zitzaigun hasi-hasieratik Esan gabe doa, -ko/-en erabiltzea beste kontu bat da. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Leire Mendizabal Enviado el: viernes, 22 de julio de 2005 10:27 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Venus Euskaltzaindiaren eta Elhuyarren hiztegien arabera, "artizar" da hitza, beraz, nik Artizarreko jarriko nuke. Leire Mendizabal Iturrioz Tel: 675709551 ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Jul 22 11:34:44 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Fri, 22 Jul 2005 11:34:44 +0200 Subject: [itzul] Enfoque transversal In-Reply-To: <42df9706.4f4.0@euskalerria.org> Message-ID: <002201c58ea0$98b7efb0$2d00000a@ELHUYAR> 'zehar-' ere erabili ohi da horrelako batzuetan. Adibidez, 'zehar-galdera' ezaguna; 'zehar-lerro' ere maiz ageri da testuetan, hezkuntzan eta enpresan batik bat (Googlen, 89 agerraldi). Gaztelaniaz, horietako batzuk 'transversal' dira (zehar-lerro, zehar-ebaki), eta beste batzuk 'indirecto' (zehar-galdera, zehar-estilo, zehar-kostu...). Ez dut uste esan daitekeenik gaur egun horiek 'indirecto/transversal/..' bereizketa egiteko espezializatu direnik, ezta espezializatu behar liratekeenik ere (gaztelaniaren araberako bereizketa lexiko-semantikoak egitea ez da kontua, jakina). Adibidez, argi dago 'zeharka' 'transversalmente' adiera izan dezakeela (Euskal Hiztegia: 'Eskopeta bat eskuan eta bestea zeharka bizkarrean zekarrela'), eta hortik natural-natural segitzen da 'zeharkako' egokia izan daitekeela 'zeharkako flauta' adierazteko (horrek ez du esan nahi Patxiren 'zeharreko flauta' desegokia denik!). 'Zeharkako' guztiak 'indirecto' adierazteko erabiltzea euskarazko 'zeharka' adizlagunak modu naturalean osa litzakeen izenlagun batzuk blokeatzea litzateke. Egia da, ordea, termino jakin batzuk era batera aski finkatuta daudela (zeharkako zerga, zehar-galdera...) eta ezinbestean hartu behar dugu hori kontuan (hau da, datuak hartu behar dira kontuan). Oraingo kontsulta dela eta, konforme 'zeharreko' erabiltzearekin, baina 'zehar-' ere egokia izan daiteke. 'zeihar' izenondoa aspaldi hasi zen erabiltzen matematikan, teknologian eta beste zenbait alorretan. Euskalterm-en hainbat adibide daude. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: jueves, 21 de julio de 2005 14:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Enfoque transversal Zerbait bilatzen saiatu naiz. ZEHARKAKO Egia da, bai, 'zeharkako' esatean batez ere 'zuzenekoa ez dena' ulertzen dugula, 'indirect-o/a'. Euskal Hiztegian, ikusiko zenutenez, honela definitzen da: _zeharkako_ izlag 1960 Zeharkako mesedea. Zeharkako egiaztabidea: zehar egiaztabidea. Perpausaren zeharkako osagarria. ZEHARREKO Alde bat ikusten diot hobea: ez dakusagu hain markatua, aurrekoaren esanahira hain bildua. Adibidez, ustekabean harrapatu nau, Googlen, "zuzeneko edo zeharreko publizitatea", "zeharreko tributuak" eta "jasotzaile zuzenak / zeharreko jasotzaileak" irakurtzeak. Beste alde bat txarragoa: ez da hain ezaguna. XX. Mendeko Euskararen Corpusean (1990 baino lehenagokoak bilatuta) 'zeharreko' bat ateratzen da gure interesekoa: 'Zearreko Plangintza edo horizontala' (ETXEBARRIA, Joxe Mari; 'Izkuntzen plangintzen klasifikapenerako alegin bat', Karmel, 1981). Ez dira harritzekoak 'zeharretara ebaki' eta halakoak (Hiztegi Batuan dago 'zeharretara'). Uste dut 'zeharrean ebaki' ere ontzat ematekoa dela. Eta 'zeharreko iker-lerroak' ongi onartuko nuke nik. Googlen hauek topatu ditut: - Goi-laprandura eta zeharreko arkuak (tailerra). - Zeharreko ebaketa 160 metro karratukoa duen leize handia. (Bidenabar: 'flauta traversera' euskaraz 'zeharkako flauta' esaten da, ez? Niri hori bezain egoki edo egokiago iruditzen 'zeharreko flauta'...). ZEIHAR Hau dago Hiztegi Batuan jasoa adjektibo gisa. Berriki ikusi dut, IVAPen estilo-liburuan, 'barra zeihar'. Gaztelaniazko baliokidea 'oblicuo-a' edo 'inclinado-a' izanen du, ez? Egia esan, ez dut ikusten guk behar dugun horretarako. --- Googlen 'materias transversales' mordoa dago, eta 'zeharkako gaiak' mordoxka bat; 'zeharreko gai' bat, baina ez dut lortu zer den ikustea. Nire botoa, ZEHARREKO. (Ez, ordea, 'zeharreko zerga', 'zeharreko publizitate' eta halakoetan). Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From odriozola a bildua euskalerria.org Sat Jul 23 18:10:07 2005 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Sat, 23 Jul 2005 18:10:07 +0200 Subject: [itzul] '16 mm film projector' Message-ID: <42e26bdf.a20.0@euskalerria.org> Arratsalde on, Ingelesezko: '16 mm film projector' zelan esan liteke euskaraz? Izan ere, euskaraz '16 mm-ko film-proiektagailua' jarrita, proiektagailuak izango lituzke 16 mm, ez filmak; eta ez zait hitz-elkarketa beste era batera egiteko modurik etortzen burura. Laguntzerik bai? Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jul 25 11:49:25 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 25 Jul 2005 11:49:25 +0200 Subject: [itzul] '16 mm film projector' Message-ID: Ingelesezko: '16 mm film projector' zelan esan liteke euskaraz? Izan ere, euskaraz '16 mm-ko film-proiektagailua' jarrita, proiektagailuak izango lituzke 16 mm, ez filmak; eta ez zait hitz-elkarketa beste era batera egiteko modurik etortzen burura. Ez egin elkarketa: "16 mm-ko filmen proiektagailua". -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mikelhb a bildua teleline.es Mon Jul 25 18:00:39 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Mon, 25 Jul 2005 18:00:39 +0200 Subject: [itzul] berriz, aldiz, ostera, ordea In-Reply-To: <42db72da.fd0.0@euskalerria.org> Message-ID: <42E528C7.27763.B7D68F@localhost> On 18 Jul 2005 at 11:14, Patxi Petrirena wrote: > Benetan gai polita eta interesgarria atera duzu, Igor. Zurea ere > irakurri dut, Bittor. Nire aldetik atera ditudan ondorio batzuk > 'Aldiz' erabiltzeko iruzkinen kontrakotasuna behar dela esatean, esan > nahi dut niretzat desegokiak direla era honetakoak (espero baino > gehiago aurkitzen ditut han-hemen): > > - *Goizean txistulariak ibiliko dira; arratsaldean, aldiz, > txaranga. > > (Adibide asmatua da, baina oso antzekoak ikusi izan ditut. Eta > testuinguru normal batez ari naiz; jabetzen naiz 'sortu' litekeela > kontrakotasunen bat 'txistulari' eta 'txaranga'ren artean, baina > normalean ez dago). Hara, gauzak nahasteko edo errepikatzeko asmo hutsez, honakoa: Galdegaia garai ilun edo txarretan badago ere, adibide horri aldaketa xumea eginez beste kasu batean gaudela esango nuke: "Txistulariak goizean ibiliko dira; arratsaldean, aldiz, txaranga". Zer deritzozu orain horri? Aurkakotasun edo bata-ala- bestea-tasunik ez? Mikel Haranburu From alfon a bildua elhuyar.com Tue Jul 26 09:04:15 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 26 Jul 2005 09:04:15 +0200 Subject: [itzul] '16 mm film projector' In-Reply-To: <42e26bdf.a20.0@euskalerria.org> Message-ID: Nik uste dut bi ideia nahasian erabiltzetik etorri dela zalantza hori. Batetik, egia da menpetasunezko izen-elkarte batean bigarren izena dela sintagmaren burua ('film-proiektagailua' zer da? 'film' bat edo 'proiektagailu' bat? Garbi dago 'proiektagailua' dela). Hortaz, izenlagun bat elkartuz gero, hari dagokiola ulertu behar da. Adibidez: <1.000 euroko film-proiektagailua> Lehen kasuan, garbi dago proiektagailuak balio duela 1.000 euro, ez filmak. Eta bigarren kasuan ere, garbi dago proiektagailua dela gure etxekoa, ez filma. Hori egia da, eta, beraz, '16 mm-ko film-proiektagailua' terminoan '16 mm-ko proiektagailua' esaten ari garelako baieztapena zuzena da. Baina, hortik, bigarren baieztapen bat egin da: 'proiektagailuak 16 mm ditu', eta hori, nire ustez, ez da -nahitaez- zuzena. Ingelesez, '16 mm film projector' esatea bezain normala da '16 mm projector' esatea. '16 mm projector", euskaraz, '16 mm-ko proiektagailua' egingo genuke lasai asko, eta horrek ez du esan nahi proiektagailuak 16 mm dituenik. Adibidez, '220 V-eko proiektagailua' esan dezakegu, eta horrek ez du esan nahi proiektagailuak 220 volt dituenik, baizik eta 220 volt-eko tentsio elektrikoa erabiltzen duela. 'Nolako proiektagailua' den zehazten ari gara, eta '16 mm-koa' dela esaten badugu, proiektagailu horren ezaugarri bereizgarri bat ematen ari gara. Ezaugarri hori, kasu honetan, proiektagailuak onartzen duen filmaren zabalera da: 16 mm. Bestelako informazio jakinik ez balego, mezuaren hartzaileak pentsa lezake, besterik ezean, '16 mm' delako hori proiektagailuaren geometriari buruzko datu bat dela (ez genuke jakingo luzera, zabalera edo garaiera den), baina hipotesi hori ez da erreala. Informazio hori ematean, informazioa ematen duenak jakintzat ematen ditu hainbat gauza, hartzailearentzat ere jakinak direnak. Horregatik, termino hori trinkoa da. Bestela, '16 mm-ko filmetarako proiektagailua' edo antzeko zerbait esan beharko genuke, baina, ekonomiaren legeak '16 mm-ko film-proiektagailua' formulara ekarri du. Diapositiba-proiektagailuak ere 16 mm-koak izan daitezke. Horregatik, filmak proiektatzeko gailuez ari garela zehazteko, eta diapositiba-proiektagailuez ez garela ari argitzeko, '16 mm-ko film-proiektagailua' esango dugu, '16 mm-ko proiektagailua' bakarrik esan beharrean. Baina, beste mota bateko proiektagailuekin nahasteko arriskurik ez dagoenean, ekonomiaren legeak are gehiago laburtuko du terminoa: '16 mm-ko proiektagailua'. Horregatik, esango nuke '16 mm-ko film-proiektagailua' termino zuzena dela, eta ez dut uste hitz-elkartea ezinbestean hautsi beharra dagoenik. Horrelako jauzi semantikoak etengabe egiten ditugu hizkuntza arruntean nahiz teknikoan, euskaraz nahiz erdaraz. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Igor Odriozola Enviado el: sábado, 23 de julio de 2005 18:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] '16 mm film projector' Arratsalde on, Ingelesezko: '16 mm film projector' zelan esan liteke euskaraz? Izan ere, euskaraz '16 mm-ko film-proiektagailua' jarrita, proiektagailuak izango lituzke 16 mm, ez filmak; eta ez zait hitz-elkarketa beste era batera egiteko modurik etortzen burura. Laguntzerik bai? Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jul 26 10:44:20 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 26 Jul 2005 10:44:20 +0200 Subject: ER: [itzul] por esos mundos de dios In-Reply-To: <001201c58c42$0d09bf80$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: (Ez dakit berandegi den, baina:) Nire ustez, hobe da, halakoetan, egokitzapenera jotzea eta ez kalkora. Zer moduz "Eta ibili munduan" edo? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Kulturgintza Bidalia: asteartea, 2005.eko uztailak 19 11:13 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] por esos mundos de dios Eguerdi on! Rumba baten itzulpen bat eskatu digute, eta besteak beste, erdaraz nahiko ohikoa den esakune hori agertzen da, proposamenak gustura jasoko genituzke (Jainkoaren bideetan zehar da okurritu zaigun gauza bakarra). Mila esker. From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Jul 26 11:12:48 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Tue, 26 Jul 2005 11:12:48 +0200 Subject: [itzul] Hau bai hau, antologiarako. Message-ID: <000a01c591c2$3144e9d0$9601a8c0@parlamento.local> Gaur Iruñeko Diario de Noticiasen argitaratutako gutun bat... 'Segalaris' José Javier Solabre Heras Leo con cierto, iba a decir estupor, pero tampoco es para tanto, dejémoslo en cierta extrañeza, la celebración del campeonato mundial de segalaris . Y lo primero que me viene a la cabeza es lo del termino tal cual, segalari . Me da en la nariz que se trata de un neologismo de esos facilotes que se utiliza para dar más cabida en el euskara a determinada terminología, como es añadiendo ..ak a unas palabras de raíz castellana, o sustituyendo ch por tx cuando interesa, digamos, esuskerizar una palabra. Ése pensaba que era el caso de segalari, con el realce que ahora se da al llamado deporte rural. Pero no, cojo el diccionario castellano-euskara y euskara-castellano y reconozco la traducción tal cual, segador-segalari, pero me confirma, digamos neologismo, cuando un poco más abajo leo segadora , y dice para mi asombro segamakina . Vamos, yo casi no me atrevo ni a decir nada; "ustedes mismos". Seguro que alguien está, fruto de su mente privilegiada de pensolari , preparando para el programa de fiestas un campeonato de segamakinolaris , que ya rozaría los colmos de los colmos. Además, no se vayan a pensar, habrá título mundial y todo para quien, con su makinolari , siegue más hectáreas en menos tiempo. Una cosa es una cosa y otra, otra. No podemos cansarnos de decirlo, el euskara es una lengua de suficiente raigambre en los pueblos donde se ha hablado y se habla desde siempre. Intentar meter estos términos, como a cuña, creo sinceramente que no hace otra cosa que distorsionar esta lengua, que en su pureza era más digna que cuando se han empeñado en que es una lengua viva, y la contaminan con estos vocablos, sacados de Dios sabe dónde, porque mucho, la verdad, no es que se los hayan pensado. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jul 26 11:18:28 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 26 Jul 2005 11:18:28 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_seguir=E1n_el_Plan_de_cerca?= In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B234481B7@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Arrazoi etimologikoa alde duzu, Fernando, baina, arrazoibide berean, trinko ez diren adizkiak ere NOR-NORI moldean jokatu beharko genituzke (zaharra da eztabaida hori, eta etimologiaren kontra ebatzia praktikan). Bistakoa da, zeure adibideetan ere, NOR-NORI-NORK dela gaur egun "jarraitu" aditzaren molde arrunta, eta beraz, ezerk ez du debekatzen hartara ekartzea adizki trinkoak ere. Bide batez, esango nuke NOR-NORK moldean ere erabiltzen dugula aditz hori, arauak arau, zenbait esapidetan ("zerbaiti iraupenez adi egon" adieran): "Arretaz jarraitu zuen egun hartako emanaldia". Osagarri zuzen esplizituarekin, alegia, halakorik gabean arauzkoa baita noski NOR-NORK moldea ("horretan jarraitzen du" zein, analogiaz, "horretan darrai"). Ez da, bestalde, euskararen historian zehar gertaturiko erregimen-aldaketa bakarra, ez eta zalantzak eragiten dizkigun bakarra ere. Nik neuk, klasikotasunaren amoreagatik, "segitu" erabili izan dut gehienetan NOR-NORI-NORK moldean, baina aisago onartu diot neure buruari, erregistroaren --edo jolasaren-- arabera, "darrai" erabiltzea "dager" edo baino. Ibon Sarasolak adierazi didanez, gutxienez "dirau" bezain normala da dagoeneko "darrai" egungo prosa txukunean. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Rey Escalera, Fernando (Itzulzailea:NAO/BON) Bidalia: asteartea, 2005.eko uztailak 19 11:19 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] seguirán el Plan de cerca "Orpoz orpo darraite/jarraituko dute" Barkatu atrebentzia, baina "seguirán el Plande cerca" gaia bazter batean utzita, "darraite" horri buruzko komentarioa egin nahi dut nik. Badakit izugarri zabaldu dela "darrai" eta "darraite", baina berez, nik dakidala, gaizki eratutako adizkiak dira. Jarraitu (jarraiki) aditzaren forma trinkoa nor-nori erakoa da eta, hortaz, darrait, darraio, darraigu, darraizu, darraie... dira forma zuzenak. Semantikari dagokionez, atzetik joan, segika joan, eta ez zerbaitetan iraun. Oso modan jarri zen Jarrai erakundeak, oker ez banago, "borrokak aurrera darrai" leloa sortu zuenean. "La lucha continúa" esateko aski dugu borrokak (aurrera) jarraitzen du. Ongi esanak onartu, gaizki esanak barkatu. Fernando Rey. From aua a bildua ivap.es Tue Jul 26 11:31:18 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Tue, 26 Jul 2005 11:31:18 +0200 Subject: [itzul] Hau bai hau, antologiarako. Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27F4@aex02> Askoren ustez "segalari" hitza gaizki eratutako hitza da, eta "segari" da hitz jatorra; beraz, arrazoi pixka bat badauka Joxejabierrek ;-) From mikelhb a bildua teleline.es Tue Jul 26 12:22:11 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Tue, 26 Jul 2005 12:22:11 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?RE:_[itzul]_seguir=E1n_el_Plan_de_cerca?= In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B234481B7@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <42E62AF3.7237.220BE1@localhost> On 19 Jul 2005 at 11:19, Rey Escalera, Fernando (Itzulzailea:NAO/ wrote: > "Orpoz orpo darraite/jarraituko dute" > > > Barkatu atrebentzia, baina "seguirán el Plande cerca" gaia bazter > batean utzita, "darraite" horri buruzko komentarioa egin nahi dut nik. > Badakit izugarri zabaldu dela "darrai" eta "darraite", baina berez, > nik dakidala, gaizki eratutako adizkiak dira. Jarraitu (jarraiki) > aditzaren forma trinkoa nor-nori erakoa da eta, hortaz, darrait, > darraio, darraigu, darraizu, darraie... dira forma zuzenak. Nire hau atrebentzia handiagoa izanen da, ziurrenik, baina esan beharra dut ez ditudala berdin ikusten -berdin ulertzen- jarrai(tu) eta jarraiki; ez direla, nire ustean sinonimo hutsak, -ki daramaten beste aditz guztiak ez diren -zaizkidan- bezalaxe: egon-egoki, *edun-eduki, izan- izaki, ???-ekin. -ki duten formek nor-nori behar dute, edo hala behar zuketen, -ki atzizkia bera baita datiboaren ezaugarria ematen diena. Baina iruditzen zait horrek ez duela zerikusirik 'jatorrizko' aditzekin (edo hitzekin) eta hauek nola jokatu behar diren, -ki izugarri aplikagarria baita. Bestalde, eduki, adibidez, gerora nor-nork bilakatu bide zen, baina 'dauka' eran jokatzen dugu, 'darraika' baten gisan. > > Ongi esanak onartu, gaizki esanak barkatu. Hori bera. Mikel Haranburu From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Tue Jul 26 12:35:03 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 26 Jul 2005 12:35:03 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?seguir=E1n_el_Plan_de_cerca?= In-Reply-To: <42E62AF3.7237.220BE1@localhost> Message-ID: Nire galderak beste bide bat hartu du, beste aberasbide bat gure jakiundearentzat. Dena dela, nik jakin nahi nuke ea 'seguir, seguimiento' eta horiek itzultzeko ondo iruditzen zaizuen 'jarraitu' erabiltzea, ea ez ote litzatekeen egokiagoa 'begiratu' edo besteren bat. Eskerrik asko. From itzul a bildua hernani.net Tue Jul 26 12:37:07 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Tue, 26 Jul 2005 12:37:07 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D__seguir=E1n_el_Plan_de_cerca?= Message-ID: Bai "bete" ere, ezta? Orduan, plana zorrotz bete/zehatz-mehatz bete?? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: martes 26 de julio de 2005 12:35 Para: mikelhb a bildua teleline.es; ItzuL Asunto: RE: [itzul] seguirán el Plan de cerca Nire galderak beste bide bat hartu du, beste aberasbide bat gure jakiundearentzat. Dena dela, nik jakin nahi nuke ea 'seguir, seguimiento' eta horiek itzultzeko ondo iruditzen zaizuen 'jarraitu' erabiltzea, ea ez ote litzatekeen egokiagoa 'begiratu' edo besteren bat. Eskerrik asko. From itzul a bildua hernani.net Wed Jul 27 07:56:46 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Wed, 27 Jul 2005 07:56:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pa=F1os_ciegos?= Message-ID: Egun on, badakizue zer den hori, edo nola esaten den euskaraz? From itzul a bildua hernani.net Wed Jul 27 08:02:40 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Wed, 27 Jul 2005 08:02:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pa=F1os_ciegos?= Message-ID: Listo, galdera Itzulera bidali aurretik egin beharrekoa izango zen, noski, baina... Hirigintzako bati galdetu diot eta azaldu dit inongo baorik ez duen horma dela. Berriz ere Euskaltermera jo eta "ciego" jarrita "paño ciego" ez, baina "muro ciego" agertu zait, eta definizioa hirigintzakoak emandakoarekin bat datorrenez, euskaraz "horma itsu". From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jul 27 09:07:15 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 27 Jul 2005 09:07:15 +0200 Subject: [itzul] Copa de Euskadi de Carreras de =?iso-8859-1?q?Monta=F1a?= In-Reply-To: References: Message-ID: <42E732A3.7050402@futurnet.es> Interneten (mendikoweb-en, EMFren orrian) hainbat modutara ikusi dut: Euskadiko Mendi Lasterketen Kopa Mendi Lasterketen Euskal Herriko Kopa... Nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko. Edurne > > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Jul 27 09:14:29 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzulzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 27 Jul 2005 09:14:29 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Copa_de_Euskadi_de_Carreras_de_Monta=F1a?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23448285@centexc05.admon-cfnavarra.es> Mendiko lasterketen Euskadiko Kopa From alfon a bildua elhuyar.com Wed Jul 27 10:33:22 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 27 Jul 2005 10:33:22 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Copa_de_Euskadi_de_Carreras_de_Monta=F1a?= In-Reply-To: <42E732A3.7050402@futurnet.es> Message-ID: Hiru elementuz osatutako izendapena izango balitz, ez genuke dudarik izango: 'Euskadiko Igeriketa Txapelketa'. Oro har, 'NONGO ZER' ordena da hobestekoa: kokapena (NONGOA/NORENA) eta erreferentzia (ZER) Hiru elementu ez eta lau ditugu kasu honetan (berrelkarketa ez baita egokia kasu honetan: 'mendi lasterketa kopa', nahiz eta, beste batzuetan, ez genuke zalantzarik berrelkarketa egiteko: 'artzain-txakur txapelketa'). Orduan, zalantza izaten da izenlaguna non jarri, 'Euskadiko' izenlaguna non jarri: 1- 'mendi-lasterketen kopa' unitatetzat hartu eta NONGO izenlaguna guztiz ezkerrean jartzea: 'Euskadiko Mendi Lasterketen Kopa'. 2- unitate hori kontuan ez hartu eta NONGO izenlaguna NOREN izenlagunaren ondoren jartzea: 'Mendi Lasterketen Euskadiko Kopa'. Ohiko zalantza da, eta ez dut uste bion artean behin hautatzea eta horri beti eustea kontua denik. Niri, oro har, NONGO-NOREN-ZER segida iruditzen zait normalagoa NOREN-NONGO-ZER segida baino, baina badakit ezin dela beti erabili, termino batzuetan anbiguotasuna uztea ez baita komeni. Nolanahi ere, kasu honetan 'Euskadiko Mendi Lasterketen Kopa' jartzeko arazo larririk ez dut ikusten. Uste dut [Euskadiko][Mendi Lasterketen Kopa] deskodetzeko arazorik ez dagoela. Bestalde, ezinezkoa da, nik uste, [Euskadiko Mendi][Lasterketen Kopa] deskodetzea ('Euskadiko Mendien' behar luke horretarako). Beste aukera bat badago: [Euskadiko Mendi Lasterketen][Kopa]. Horrela deskodetzea ere zilegia da, baina ez zait iruditzen arazorik dagoenik ondorio praktikoei begira. Izan ere, bada 'Euskadiko Kopa', eta bada 'Euskadiko mendi-lasterketena' ere. Hortaz, ez dut anbiguitate-arazorik ikusten. Beste aukera, [Mendi Lasterketen][Euskadiko Kopa], zilegia izanagatik eta anbiguoa ez izanagatik, ez zait hain 'naturala' iruditzen, eta, hortaz, anbiguotasuna ezinbestean puskatu beharra dagoenerako utziko nuke. (Antzeko kasu ugari daude. Askotan agertzen da zalantza hori erakundeen izenetan. Adibidez, 'Nazio batuen Hezkuntza, Zientzia eta Kulturarako Erakundea' edo 'Hezkuntza, Zientzia eta Kulturarako Nazio Batuen Erakundea'? Non jarri 'Nazio Batuen' izenlaguna? Hezkuntza Sailak oraindik orain argitaratu duen Onomastika lanean, horrelakoetan 'Nazio Batuen' izenlaguna guztiz ezkerrean jartzea aholkatzen du, baina ez da hobespen unibertsala) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri Enviado el: miércoles, 27 de julio de 2005 9:07 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Copa de Euskadi de Carreras de Montaña Interneten (mendikoweb-en, EMFren orrian) hainbat modutara ikusi dut: Euskadiko Mendi Lasterketen Kopa Mendi Lasterketen Euskal Herriko Kopa... Nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko. Edurne > > From itzul-bounces a bildua postaria.com Wed Jul 27 11:37:12 2005 From: itzul-bounces a bildua postaria.com (itzul-bounces a bildua postaria.com) Date: Wed, 27 Jul 2005 11:37:12 +0200 Subject: [itzul] Copa de Euskadi de Carreras de =?iso-8859-1?Q?Monta=F1a?= In-Reply-To: <42E732A3.7050402@futurnet.es> Message-ID: Hiru elementuz osatutako izendapena izango balitz, ez genuke dudarik izango: 'Euskadiko Igeriketa Txapelketa'. Oro har, 'NONGO ZER' ordena da hobestekoa: kokapena (NONGOA/NORENA) eta erreferentzia (ZER) Hiru elementu ez eta lau ditugu kasu honetan (berrelkarketa ez baita egokia kasu honetan: 'mendi lasterketa kopa', nahiz eta, beste batzuetan, ez genuke zalantzarik berrelkarketa egiteko: 'artzain-txakur txapelketa'). Orduan, zalantza izaten da izenlaguna non jarri, 'Euskadiko' izenlaguna non jarri: 1- 'mendi-lasterketen kopa' unitatetzat hartu eta NONGO izenlaguna guztiz ezkerrean jartzea: 'Euskadiko Mendi Lasterketen Kopa'. 2- unitate hori kontuan ez hartu eta NONGO izenlaguna NOREN izenlagunaren ondoren jartzea: 'Mendi Lasterketen Euskadiko Kopa'. Ohiko zalantza da, eta ez dut uste bion artean behin hautatzea eta horri beti eustea kontua denik. Niri, oro har, NONGO-NOREN-ZER segida iruditzen zait normalagoa NOREN-NONGO-ZER segida baino, baina badakit ezin dela beti erabili, termino batzuetan anbiguotasuna uztea ez baita komeni. Nolanahi ere, kasu honetan 'Euskadiko Mendi Lasterketen Kopa' jartzeko arazo larririk ez dut ikusten. Uste dut [Euskadiko][Mendi Lasterketen Kopa] deskodetzeko arazorik ez dagoela. Bestalde, ezinezkoa da, nik uste, [Euskadiko Mendi][Lasterketen Kopa] deskodetzea ('Euskadiko Mendien' behar luke horretarako). Beste aukera bat badago: [Euskadiko Mendi Lasterketen][Kopa]. Horrela deskodetzea ere zilegia da, baina ez zait iruditzen arazorik dagoenik ondorio praktikoei begira. Izan ere, bada 'Euskadiko Kopa', eta bada 'Euskadiko mendi-lasterketena' ere. Hortaz, ez dut anbiguitate-arazorik ikusten. Beste aukera, [Mendi Lasterketen][Euskadiko Kopa], zilegia izanagatik eta anbiguoa ez izanagatik, ez zait hain 'naturala' iruditzen, eta, hortaz, anbiguotasuna ezinbestean puskatu beharra dagoenerako utziko nuke. (Antzeko kasu ugari daude. Askotan agertzen da zalantza hori erakundeen izenetan. Adibidez, 'Nazio batuen Hezkuntza, Zientzia eta Kulturarako Erakundea' edo 'Hezkuntza, Zientzia eta Kulturarako Nazio Batuen Erakundea'? Non jarri 'Nazio Batuen' izenlaguna? Hezkuntza Sailak oraindik orain argitaratu duen Onomastika lanean, horrelakoetan 'Nazio Batuen' izenlaguna guztiz ezkerrean jartzea aholkatzen du, baina ez da hobespen unibertsala) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri Enviado el: miércoles, 27 de julio de 2005 9:07 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Copa de Euskadi de Carreras de Montaña Interneten (mendikoweb-en, EMFren orrian) hainbat modutara ikusi dut: Euskadiko Mendi Lasterketen Kopa Mendi Lasterketen Euskal Herriko Kopa... Nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko. Edurne > > From maria2 a bildua euskalnet.net Wed Jul 27 12:06:12 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Wed, 27 Jul 2005 12:06:12 +0200 Subject: [itzul] enclave laboral Message-ID: <002801c59292$d1fb8750$52b8d553@ToshibaPC> kaixo, ba al daki inork "enclave laboral" nola esaten dan euskeraz? ezinduei lan ematen dieten enpresa bereziek eta enpresa "arruntek" duten harremanarekin du zerikusia, antza "lan-enklabea" izan liteke, baina zuetakoren batek lehendik bestela eman al du? eskerrik asko maria From itsaso.ee a bildua euskalnet.net Wed Jul 27 16:22:10 2005 From: itsaso.ee a bildua euskalnet.net (Itsaso Ezenarro Egurbide) Date: Wed, 27 Jul 2005 16:22:10 +0200 Subject: [itzul] Nerudaren eta Coheloren poemak References: Message-ID: <000401c592b6$93799890$b6285655@Itsaso> Arratsalde on, Nerudaren "Oda a los nombres de Venezuela" eta "Adios a Venezuela" poemak euskaratuta al daude? Badakit Jose Luis Padronek "Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakarmindua" izeneko itzulpena egina duela, baina ez dut Venezuelari buruzko poema horien euskarazko bertsiorik ezagutzen. Eta Coheloren poemarik ba al da euskaraz? Etorkinekin errezitaldi bat antolatzen ari gara, eta euskaraz ere eman nahi genituzke poemok. Eskerrik asko Itsaso From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jul 27 11:11:53 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 27 Jul 2005 11:11:53 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5Bitzul=5D_Copa_de_Euskadi_de_?= =?ISO-8859-1?Q?Carreras_de_Monta=F1a?= In-Reply-To: References: Message-ID: <42E74FD9.1090606@futurnet.es> Eskerrik asko bioi. Nire zalantza guztiak begien bistan jarri dizkidazu bat-batean, Alfontso. "Euskadiko Mendi Lasterketen Kopa", halaxe jarriko dut. Edurne > > From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jul 28 11:57:54 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 28 Jul 2005 11:57:54 +0200 Subject: [itzul] en...a... de...de In-Reply-To: <000401c592b6$93799890$b6285655@Itsaso> References: <000401c592b6$93799890$b6285655@Itsaso> Message-ID: <42E8AC22.4040505@futurnet.es> Izango da eredu bat hori jartzeko euskaraz, ezta? En..............................................., a.................... de .................... de.......... Eskerrik asko. Edurne > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Jul 28 12:07:12 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzulzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 28 Jul 2005 12:07:12 +0200 Subject: [itzul] en...a... de...de Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B236333BB@centexc05.admon-cfnavarra.es> Ez dakit badagoen edo ez dagoen eredurik. Nik bi bide ikusten ditut: A) .............(e)n, ......(e)ko ........aren .......(e)an. B) .............n, ......ko ........aren .......an. Lehenbizikoan aukera guztiak daude jasota (hilabeteak 11 dituenean ez, baina...), baina estetikoki itsusia da, nire ustez, inpramakia bete eta gero honela ikustea: Santakara(e)n, 2006(e)ko ......uztailaren 7(e)an. Bigarrenean inprimakia egiten duenari eskatzen zaio, nolabait ere, egokitzea, e epentiko (hala esaten zen?) jartzea edo jartzea, beharrezkoa denean. Santakaran, 2006ko uztailaren 7an. Lerinen, 2005eko uztailaren 5ean. Ongi izan. Fernando Rey. From euskara a bildua zestoa.net Thu Jul 28 12:16:57 2005 From: euskara a bildua zestoa.net (Euskara Zerbitzua) Date: Thu, 28 Jul 2005 12:16:57 +0200 Subject: [itzul] en...a... de...de In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B236333BB@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Errazagoa eta arazo itsusirik sortu gabe ........, ..........(e)ko .............aren ......(a) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzulzailea:NAO/BON) Enviado el: jueves, 28 de julio de 2005 12:07 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] en...a... de...de Ez dakit badagoen edo ez dagoen eredurik. Nik bi bide ikusten ditut: A) .............(e)n, ......(e)ko ........aren .......(e)an. B) .............n, ......ko ........aren .......an. Lehenbizikoan aukera guztiak daude jasota (hilabeteak 11 dituenean ez, baina...), baina estetikoki itsusia da, nire ustez, inpramakia bete eta gero honela ikustea: Santakara(e)n, 2006(e)ko ......uztailaren 7(e)an. Bigarrenean inprimakia egiten duenari eskatzen zaio, nolabait ere, egokitzea, e epentiko (hala esaten zen?) jartzea edo jartzea, beharrezkoa denean. Santakaran, 2006ko uztailaren 7an. Lerinen, 2005eko uztailaren 5ean. Ongi izan. Fernando Rey. From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Thu Jul 28 12:19:51 2005 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Thu, 28 Jul 2005 12:19:51 +0200 Subject: [itzul] Edurneren kontsulta Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67BF969A@GORBEA2> Egun on, Badago eredu bat, erraza eta nik askotan erabili izan dudana: ...............(e)n, ........(e)ko .............ren .....(e)an. (lekua) (urtea) (hila) (eguna). Ondo izan. Jose Andrés From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Jul 28 12:26:08 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 28 Jul 2005 12:26:08 +0200 Subject: [itzul] en...a... de...de In-Reply-To: <42E8AC22.4040505@futurnet.es> References: <000401c592b6$93799890$b6285655@Itsaso> Message-ID: <42E8CEE0.23793.3471CD1E@localhost> Agian, 'lekua eta data' jar zenezake eta bete behar duenak beteko du. Lekua eta data: Sara From jrbilbao a bildua bbk.es Thu Jul 28 12:42:32 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Thu, 28 Jul 2005 12:42:32 +0200 Subject: [itzul] en...a... de...de Message-ID: Guk BBKn horrela erabiltzen dugu. Gainera, irtenbide egokia da inprimaki elebidunetarako ere: lekua eta data / lugar y fecha. Joserra Bilbao Para: ItzuL cc: sara a bildua euskal.deusto.es Asunto: Re: [itzul] en...a... de...de Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 28/07/2005 12:26 Por favor, responda a ItzuL Agian, 'lekua eta data' jar zenezake eta bete behar duenak beteko du. Lekua eta data: Sara From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Thu Jul 28 13:06:58 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Thu, 28 Jul 2005 11:06:58 +0000 Subject: [itzul] Charabanc eta exec Message-ID: Kaixo, testutxo batean bi horiek. Lehenengoa, "sightseeing" egiteko erabiltzen den horietakoa omen da, eta definizioak irakurrita ulertu dudanez, sabairik gabekoa da, ireki horietakoa. Ba al du izenik euskaraz? Bigarrengoa, ulertu dudanez eta argazkiak ikusita, badirudi exekutiboentzako auto dotore horietakoa dela, ofizial-estiloko horietakoa (banderatxoa eta abar). Hala da? Eta izena nola dute euskaraz? oihana From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jul 28 13:25:05 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 28 Jul 2005 13:25:05 +0200 Subject: [itzul] RE: En ...a...a...de...de Message-ID: Kaixo lagunak! Kontu bi: a) Gehiago landu behar den arren, hor dituzue aukera bi dataz : Bilbo, 1995(e)ko uztailaren 28(a) Bilbo(n), 1995(e)ko uztailaren 28(a)(n) Biak onartuta daude. Inesiboduna gutxiago erabiltzen bada ere, zenbait testuingurutan erabil daiteke. b) Zorionak EIZIEren itzulpen lehiaketako irabazleei. Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 28 de julio de 2005 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 14 bilduma, 28. zenbakia > > > > Message: 4 > Date: Thu, 28 Jul 2005 11:57:54 +0200 > From: aztiri > Subject: [itzul] en...a... de...de > To: ItzuL > Message-ID: <42E8AC22.4040505 a bildua futurnet.es> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; format=flowed > > > Izango da eredu bat hori jartzeko euskaraz, ezta? > > En..............................................., a.................... > de .................... de.......... > > Eskerrik asko. > Edurne > > > From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Thu Jul 28 13:27:43 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Thu, 28 Jul 2005 11:27:43 +0000 Subject: [itzul] RIGHT ROYAL DUTIES Message-ID: Eta beste hori nola emango zenukete? oihana From jmbera a bildua alava.net Thu Jul 28 14:55:32 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 28 Jul 2005 14:55:32 +0200 Subject: [itzul] Edurneren kontsulta Message-ID: Nik formula hori elebidun ikusi dut, euskarari lehentasuna emanez, honela: ...............(e)n, ........(e)ko ............aren .....(e)an. (localidad) (año) (mes) (día). Ikasle orok jasotzen duen eskolaketa liburuan horrela dago, oso oker ez banabil. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres Enviado el: jueves, 28 de julio de 2005 12:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Edurneren kontsulta Egun on, Badago eredu bat, erraza eta nik askotan erabili izan dudana: ...............(e)n, ........(e)ko .............ren .....(e)an. (lekua) (urtea) (hila) (eguna). Ondo izan. Jose Andrés From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Jul 28 15:26:35 2005 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 28 Jul 2005 15:26:35 +0200 Subject: [itzul] Enfoque transversal References: <42df9706.4f4.0@euskalerria.org> Message-ID: <003101c59377$fa5baaf0$4501a8c0@parlamento.local> Kaixo, Lehenik eta behin, eskerrak eman nahi dizkizuet, Patxi eta Antton, nire kontsultari erantzuteko hartu duzuen lanagatik. Egia da kasu askotan ez dela arazorik sortzen "indirecto" edo "transversal" esan nahi ote den interpretatzeko. Zer esanik ez, "zuzeneko edo zeharreko" motatako kontrajarpenak adierazten direnean, hor ez dago inolako zalantzarik "zeharreko" hori "zuzenekoaren" kontrakoa dela. Edo 'Eskopeta bat eskuan eta bestea zeharka bizkarrean zekarrela' adibidean ere, inolako ulermen-problemarik ez. Baina nik aipatzen nituen adibideetan ("zeharkako metodologia", "zeharkako ikerketa"), eta beste askotan ere bai, ez daukagu inolako pistarik. "Zeharkako", "zeharreko", edo dena delakoa jarrita ere. Arazoa "zehar" erabiltzean datza, hitz horren muinean baitago esanahi-nahasketa. Arazoak ez du irtenbide errazik. Niri bururatu zaidana hauxe da: agian abiapuntu gisa hartu beharreko hitza ez dela "zehar", bi esanahi horiek baititu, baizik eta, adibidez, "zeharkatu": "zehar"ekin egina dagoen arren, esanahi nagusia bakarra baitauka, "atravesar". Bide horretatik proposa litezke, nire ustez, "zeharkapen-metodologia" edo "metodologia zeharkatzailea". Ez dakit zer irudituko zaizuen. Nolanahi ere, ondo pasa uda. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Patxi Petrirena" To: "ItzuL" Sent: Thursday, July 21, 2005 2:37 PM Subject: Re: [itzul] Enfoque transversal > Zerbait bilatzen saiatu naiz. > > ZEHARKAKO > Egia da, bai, 'zeharkako' esatean batez ere 'zuzenekoa ez dena' ulertzen > dugula, 'indirect-o/a'. Euskal Hiztegian, ikusiko zenutenez, honela > definitzen da: > > _zeharkako_ izlag 1960 Zeharkako mesedea. Zeharkako egiaztabidea: zehar > egiaztabidea. Perpausaren zeharkako osagarria. > > ZEHARREKO > Alde bat ikusten diot hobea: ez dakusagu hain markatua, aurrekoaren > esanahira hain bildua. Adibidez, ustekabean harrapatu nau, Googlen, > "zuzeneko edo zeharreko publizitatea", "zeharreko tributuak" eta > "jasotzaile zuzenak / zeharreko jasotzaileak" irakurtzeak. Beste alde bat > txarragoa: ez da hain ezaguna. > > XX. Mendeko Euskararen Corpusean (1990 baino lehenagokoak bilatuta) > 'zeharreko' bat ateratzen da gure interesekoa: 'Zearreko Plangintza edo > horizontala' (ETXEBARRIA, Joxe Mari; 'Izkuntzen plangintzen > klasifikapenerako alegin bat', Karmel, 1981). > > Ez dira harritzekoak 'zeharretara ebaki' eta halakoak (Hiztegi Batuan dago > 'zeharretara'). Uste dut 'zeharrean ebaki' ere ontzat ematekoa dela. Eta > 'zeharreko iker-lerroak' ongi onartuko nuke nik. Googlen hauek topatu > ditut: > > - Goi-laprandura eta zeharreko arkuak (tailerra). > - Zeharreko ebaketa 160 metro karratukoa duen leize handia. > > (Bidenabar: 'flauta traversera' euskaraz 'zeharkako flauta' esaten da, ez? > Niri hori bezain egoki edo egokiago iruditzen 'zeharreko flauta'...). > > ZEIHAR > Hau dago Hiztegi Batuan jasoa adjektibo gisa. Berriki ikusi dut, IVAPen > estilo-liburuan, 'barra zeihar'. Gaztelaniazko baliokidea 'oblicuo-a' edo > 'inclinado-a' izanen du, ez? Egia esan, ez dut ikusten guk behar dugun > horretarako. > > --- > > Googlen 'materias transversales' mordoa dago, eta 'zeharkako gaiak' > mordoxka bat; 'zeharreko gai' bat, baina ez dut lortu zer den ikustea. > > Nire botoa, ZEHARREKO. (Ez, ordea, 'zeharreko zerga', 'zeharreko > publizitate' eta halakoetan). > > Patxi > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ____________________________________________________________________________ _______________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From itzul a bildua hernani.net Fri Jul 29 12:03:08 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Fri, 29 Jul 2005 12:03:08 +0200 Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido Message-ID: Egun on, nola da hori euskaraz? Hain zuzen, "firme y consentido" jakin nahi nuke nola den: irmo eta ? Eskerrik asko From itzul a bildua hernani.net Fri Jul 29 12:26:57 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Fri, 29 Jul 2005 12:26:57 +0200 Subject: [itzul] Proba bat Message-ID: Aspalditxo mezu bat bidali det eta ez da ageri. Bazpane From zumareus a bildua yahoo.es Fri Jul 29 13:50:22 2005 From: zumareus a bildua yahoo.es (Karlos del Olmo Serna) Date: Fri, 29 Jul 2005 13:50:22 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido In-Reply-To: Message-ID: <20050729115022.92726.qmail@web25504.mail.ukl.yahoo.com> Itzulpen memoria batean topatutakoa f) Cuando exista un acto firme y consentido que sea el fundamento exclusivo del acto objeto de reclamación, cuando se recurra contra actos que reproduzcan otros anteriores definitivos y firmes, o contra actos que sean confirmatorios de otros consentidos, y cuando exista cosa juzgada. f) Erreklamatutako egintzaren oinarri esklusiboa aurrez onartua dagoen egintza irmoa denean, aurrez izandako egintza behin betiko eta irmoen berdinak diren egintzen aurkako errekurtsoa aurkezten denean, edo onartutako beste jarduera batzuk baieztatzen dituzten egintzen aurka aurkezten direnean, eta gauza epaitua dagoenean. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From zumareus a bildua yahoo.es Fri Jul 29 13:50:34 2005 From: zumareus a bildua yahoo.es (Karlos del Olmo Serna) Date: Fri, 29 Jul 2005 13:50:34 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido In-Reply-To: Message-ID: <20050729115034.32289.qmail@web25501.mail.ukl.yahoo.com> Itzulpen memoria batean topatutakoa f) Cuando exista un acto firme y consentido que sea el fundamento exclusivo del acto objeto de reclamación, cuando se recurra contra actos que reproduzcan otros anteriores definitivos y firmes, o contra actos que sean confirmatorios de otros consentidos, y cuando exista cosa juzgada. f) Erreklamatutako egintzaren oinarri esklusiboa aurrez onartua dagoen egintza irmoa denean, aurrez izandako egintza behin betiko eta irmoen berdinak diren egintzen aurkako errekurtsoa aurkezten denean, edo onartutako beste jarduera batzuk baieztatzen dituzten egintzen aurka aurkezten direnean, eta gauza epaitua dagoenean. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From mariaxun a bildua hotmail.com Fri Jul 29 14:29:29 2005 From: mariaxun a bildua hotmail.com (=?iso-8859-1?B?TWFyaSBBeHVu52Fv?=) Date: Fri, 29 Jul 2005 12:29:29 +0000 Subject: [itzul] Harpidetza etetea Message-ID: _________________________________________________________________ Descubre la descarga digital con MSN Music. Más de medio millón de canciones. http://music.msn.es/ From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Jul 29 14:59:41 2005 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 29 Jul 2005 14:59:41 +0200 Subject: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido References: <20050729115022.92726.qmail@web25504.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001701c5943d$62b82b80$4501a8c0@parlamento.local> Sentitzen dut, Karlos, baina iruditzen zait memoria horretan aurkitu duzun itzulpena adibide tipiko bat dela norabide bakar batean, eta ez bietan, funtzionatzen duten itzulpenena. Alegia, gaztelaniatik abiatuta, "cuando exista un acto firme y consentido" hori euskaratzeko "aurrez onartua dagoen egintza irmoa denean" erabiltzeak itzulpen egokia izatearen itxura natural-naturala eman dezake. Baina... zer gertatzen da euskaldun batek, guztiz zilegi duen bezalaxe, soilik euskarazko testua irakurtzen duenean? Zehaztasun bereko testu bat eskaintzen al zaio? Bada, ez: "aurrez onartua dagoen egintza irmoa" izan liteke, ederki asko, "un acto firme aprobado previamente", eta, gainera, ez luke bestelako ezer izatearen inolako susmorik piztuko ere. Eta "actos confirmatorios de otros consentidos" esateko"onartutako beste jarduera batzuk baieztatzen dituzten egintzen..." horren kasuan ere, gauza bera (eta oraingoan ez naiz sartuko "confirmatorio" adierazteko "baieztatu" aditza erabiltzearen egokitasunaren auzian). Bestela esateko, eta zilegi bekit metafora, gaztelaniaz diharduen zirujauari, oraingoan ere, bisturi askoz zorrotzagoa eta zehatzagoa eman zaio euskaraz diharduenari baino. "Acto firme y consentido" esateko, nik erabiliko nuke "egintza irmo eta X-en adostasuna duena/X-ekin adostua". Agian baten batek esan dezake "adostasun" ez dela "consentimiento", baizik eta "conformidad". Ederki, eztabaida genezake. Baina bisturia dexente zorroztuko genukeela iruditzen zait. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Karlos del Olmo Serna" To: "ItzuL" Sent: Friday, July 29, 2005 1:50 PM Subject: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido > > Itzulpen memoria batean topatutakoa > > > > > > f) Cuando exista un acto firme y consentido que sea el fundamento exclusivo del acto objeto de reclamación, cuando se recurra contra actos que reproduzcan otros anteriores definitivos y firmes, o contra actos que sean confirmatorios de otros consentidos, y cuando exista cosa juzgada. > > f) Erreklamatutako egintzaren oinarri esklusiboa aurrez onartua dagoen egintza irmoa denean, aurrez izandako egintza behin betiko eta irmoen berdinak diren egintzen aurkako errekurtsoa aurkezten denean, edo onartutako beste jarduera batzuk baieztatzen dituzten egintzen aurka aurkezten direnean, eta gauza epaitua dagoenean. > > > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Sat Jul 30 23:05:28 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Sat, 30 Jul 2005 21:05:28 +0000 Subject: [itzul] Ortotipografia zuzentzea Message-ID: Kaixo, Lan horixe eskaini didate egitea. 128 orriko dokumentua da, eta 3 egunetan egin beharko nuke. Nola eta zenbat kobratu behar da?