From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Jun 1 09:15:36 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 1 Jun 2005 09:15:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Seber=EDas?= Message-ID: Inork badaki zein izan daitekeen 'seberías' hitzaren euskal ordaina? Esaldi honetan agertu zait: «Los desperdicios cárnicos y huesos se gestionarán por empresas de Seberías.» Google-n «Graserías - Seberías - Menudencias - Triperías» agertzen da. Aurretiaz, eskerrik asko Alberto From jrbilbao a bildua bbk.es Wed Jun 1 11:21:59 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Wed, 1 Jun 2005 11:21:59 +0200 Subject: [itzul] FRANQUEO EN DESTINO - A FRANQUEAR EN DESTINO Message-ID: Ez nuke gura astuna izan, baina erabaki beharra dugu eta zuon iritzia gura izango genuke. Bost esaldi hauetariko zein aukeratuko zenukete? Franqueo en destino - A franquear en destino: 1- hartzaileak frankeatzekoa 2- helburuan frankeatzeko(a) 3- helbidean seilua ipintzekoa 4- frankeo ordaindua 5- frankeoa ordainduta Eskerrik asko. Joserra Bilbao From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 1 11:48:00 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 1 Jun 2005 11:48:00 +0200 Subject: [itzul] FRANQUEO EN DESTINO - A FRANQUEAR EN DESTINO Message-ID: Zerbaitetarako balio badizu, Betizu klubean izena emateko postalean honela dio: <> Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 1 12:08:45 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 1 Jun 2005 12:08:45 +0200 Subject: [itzul] FRANQUEO EN DESTINO - A FRANQUEAR EN DESTINO In-Reply-To: Message-ID: Ikusita _ Franqueo en destino_ ezin duela edonork egin, Postak zerbitzu hori onartu behar duelako, http://www.correos.es/01/04/0104_g.asp : Si desea centralizar las respuestas comerciales de sus clientes, la solución más cómoda es un apartado de Franqueo en destino. En este caso, su empresa asume el coste de franqueo, lo que incrementará la tasa de respuesta de sus acciones comerciales. Resulta especialmente idóneo para acciones masivas de captación, suscripción y promoción, así como para la atención postventa. badirudi, bost aukeretatik, azken hirurak direla lausoenak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Jun 1 12:25:09 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 1 Jun 2005 12:25:09 +0200 Subject: [itzul] FRANQUEO EN DESTINO - A FRANQUEAR EN DESTINO In-Reply-To: Message-ID: Euskalterm: [47/46] Itsas Zuzenbideko Hiztegia Sailkapena: Zuzenbidea | Itsas Zuzenbidea | Itsas Garraioa eu helmugan ordaintzeko pleit es flete pagadero en destino fr fret payable ? l'arrivée en freight payable at destination freight collect Beraz, 'helmugan frankeatzeko(a)' (?) Alberto From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 1 12:35:40 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 1 Jun 2005 12:35:40 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Seber=EDas?= Message-ID: Mugikak <> / <> esateko, honelakoak proposatzen ditu: <>, <>. Beharbada, ez dira abiaburu txarrak. <>: <> Asier Larrinaga From jrbilbao a bildua bbk.es Wed Jun 1 12:56:28 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Wed, 1 Jun 2005 12:56:28 +0200 Subject: [itzul] FRANQUEO EN DESTINO - A FRANQUEAR EN DESTINO Message-ID: Antza denez, "Franqueo pagado" eta "Franqueo en Destino / A franquear en destino" gauza desberdinak dira. Ulergarritasunari lehentasuna emanez, hauxe erabaki dugu: 1.- Hartzaileak frankeatuko du = Franqueo en destino / A franquear en destino 2.- Frankeo ordaindua = Franqueo pagado. Eskerrik asko erantzun duzuenoi. Joserra Bilbao From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Jun 1 13:50:22 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Wed, 01 Jun 2005 13:50:22 +0200 Subject: [itzul] campo base Message-ID: Inork ba al daki nola esaten zaion mendietara joaten diren espedizioak egoten diren leku horri? Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Jun 1 14:29:48 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 01 Jun 2005 14:29:48 +0200 Subject: [itzul] campo base In-Reply-To: Message-ID: <429DC65C.30249.BCD4E15@localhost> Uste dut "oinarrizko kanpamendua" entzun dudala. Ea baliozkoa zaizun. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 1 14:30:14 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 1 Jun 2005 14:30:14 +0200 Subject: [itzul] campo base Message-ID: ETBn <> esaten dugu. Zalantzan dugu <> esan behar ote dugun. Asier Larrinaga From kasiron a bildua unavarra.es Wed Jun 1 14:31:21 2005 From: kasiron a bildua unavarra.es (Koldo Asiron) Date: Wed, 1 Jun 2005 14:31:21 +0200 (MET DST) Subject: [itzul] campo base In-Reply-To: <429DC65C.30249.BCD4E15@localhost> References: Message-ID: <5.1.0.14.0.20050601143033.029204a0@si.unavarra.es> Nik esango nuke 'kanpamendu nagusia' erabiltzen dela. Koldo. [14:29 01/06/2005 +0200] Agurtzane Mallona escribió: >Uste dut "oinarrizko kanpamendua" entzun dudala. Ea baliozkoa >zaizun. > >Agurtzane >Deustuko Unibertsitatea From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Jun 1 14:31:16 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 1 Jun 2005 14:31:16 +0200 Subject: [itzul] campo base In-Reply-To: Message-ID: Berrian, Kanpaleku nagusia >>>campo base From aua a bildua ivap.es Wed Jun 1 14:39:00 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 1 Jun 2005 14:39:00 +0200 Subject: [itzul] campo base Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27E1@aex02> Beheko kanpamendua/kanpalekua ere esaten zaio. Aitor Ugarte > -----Mensaje original----- > De: jberriotxoa [mailto:jberriotxoa a bildua euskalnet.net] > Enviado el: asteazkena, 2005.eko ekainak 1 13:50 > Para: itzul > Asunto: [itzul] campo base > > Inork ba al daki nola esaten zaion mendietara joaten diren espedizioak > egoten diren leku horri? > > > Aurretik eskerrak emanez > > Joseba Berriotxoa From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jun 1 14:43:41 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 1 Jun 2005 14:43:41 +0200 Subject: [itzul] campo base Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958FE@bex01> 'Beheko kanpalekua' edo 'kanpaleku nagusia'. Euskaltzaindiak ez dakar "kanpamendu". -----Mensaje original----- De: jberriotxoa [mailto:jberriotxoa a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 01 de junio de 2005 13:50 Para: itzul Asunto: [itzul] campo base Inork ba al daki nola esaten zaion mendietara joaten diren espedizioak egoten diren leku horri? Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Jun 2 08:52:37 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 2 Jun 2005 08:52:37 +0200 Subject: [itzul] Carta de Aalborg (Carta de las Ciudades Europeas hacia la Sosteni bilidad) Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C21@eibarcorreo.eibar.local> Tokatu al zaizue euskaraz ematerik? From sagra a bildua elhuyar.com Thu Jun 2 09:34:01 2005 From: sagra a bildua elhuyar.com (Sagra Barandiaran) Date: Thu, 2 Jun 2005 09:34:01 +0200 Subject: [itzul] Carta de Aalborg (Carta de las Ciudades Europeas hacia laSosteni bilidad) In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C21@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <001801c56745$72ddf3c0$5b00000a@ELHUYAR> Ihoberentzat egindako itzulpenetan, honela ageri zaigu: 'Iraunkortasuna lortzeko Europako Hirien Gutuna' edo Aalborg-eko Gutuna. ------------------------------------------------------ Sagrario Barandiaran Elhuyar-Hizkuntz Zerbitzuak (+34) 943 36 30 40 ------------------------------------------------------ -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: jueves, 02 de junio de 2005 8:53 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] Carta de Aalborg (Carta de las Ciudades Europeas hacia laSosteni bilidad) Tokatu al zaizue euskaraz ematerik? From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 2 09:52:45 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 02 Jun 2005 09:52:45 +0200 Subject: [itzul] Carta de Aalborg (Carta de las Ciudades Europeas hacia la Sosteni bilidad) In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C21@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A151C21@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <429EBACD.6050102@gipuzkoa.net> > Tokatu al zaizue euskaraz ematerik? Donostiako Udalaren lotura honetan Wordeko formatuan zure ordenagailura eramateko moduan daukazu, txukun-txukun: http://www.agenda21donostia.org/eus/corporativa/docs/Aalborg.euskera.doc -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Jun 2 09:58:42 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 2 Jun 2005 09:58:42 +0200 Subject: [itzul] Carta de Aalborg (Carta de las Ciudades Europeas haci a la Sosteni bilidad) Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C22@eibarcorreo.eibar.local> Milesker bioi. Ihoberen webgunean sartu naiz eta ez zuen horrelakorik bilatzen... -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: jueves, 02 de junio de 2005 9:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Carta de Aalborg (Carta de las Ciudades Europeas hacia la Sosteni bilidad) > Tokatu al zaizue euskaraz ematerik? Donostiako Udalaren lotura honetan Wordeko formatuan zure ordenagailura eramateko moduan daukazu, txukun-txukun: http://www.agenda21donostia.org/eus/corporativa/docs/Aalborg.euskera.doc -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Jun 2 11:48:32 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 2 Jun 2005 11:48:32 +0200 Subject: [itzul] Mediateca Message-ID: <003201c56758$3d262460$f2001aac@LAzkune> Norbaiti egokitu izango zaio, MEDIATECA hitz berri hori, ba al du euskarazko ordainik edo besterik gabe MEDIATEKA erabiltzen al duzue? Laxaro From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Jun 2 12:02:15 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 02 Jun 2005 12:02:15 +0200 Subject: [itzul] Mediateca In-Reply-To: <003201c56758$3d262460$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <429EF547.4311.101B039F@localhost> Guk Deustun mediateka erabiltzen dugu. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 2 13:13:48 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 02 Jun 2005 13:13:48 +0200 Subject: [itzul] Onomastika zaharra Message-ID: <429EE9EC.9000001@gipuzkoa.net> Erdi Aroko euskal onomastikaren gaineko webgune bat ingelesez, aski hornitua eta dokumentatua (ingelesez idatzia): http://www.geocities.com/Athens/Crete/1581/basque/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From zuri a bildua aeknet.net Thu Jun 2 18:06:45 2005 From: zuri a bildua aeknet.net (=?iso-8859-1?Q?Zuri=F1e_Iarritu_-_Bizkaiko_AEK?=) Date: Thu, 2 Jun 2005 18:06:45 +0200 Subject: [itzul] piper beteak References: <003201c56758$3d262460$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <000d01c5678d$15c7ea40$0b01a8c0@aek> Buelta eta buelta, eta ezin ganorazko ezer asmatu! Laguntzerik bai? Tomates rellenos de pollo a la sidra Pimientos rellenos de merluza a la sidra Eskerrik asko From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Jun 3 08:04:38 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 3 Jun 2005 08:04:38 +0200 Subject: [itzul] piper beteak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141113@aex02> Tomateak oilaskoz beteak sagardotan Piperrak legatzaz beteak sagardotan -----Mensaje original----- De: Zuriñe Iarritu - Bizkaiko AEK [mailto:zuri a bildua aeknet.net] Enviado el: jueves, 02 de junio de 2005 18:07 Para: ItzuL Asunto: [itzul] piper beteak Buelta eta buelta, eta ezin ganorazko ezer asmatu! Laguntzerik bai? Tomates rellenos de pollo a la sidra Pimientos rellenos de merluza a la sidra Eskerrik asko From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jun 3 08:23:50 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 3 Jun 2005 08:23:50 +0200 (CEST) Subject: [itzul] piper beteak In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141113@aex02> Message-ID: <20050603062350.37748.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Edo www.gastronomiavasca.net web orrialdearen arabera: Olilaskoz betetako tomateak sagardotan (sagardoarekin euskalterm-en arabera). Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 3 09:06:01 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 03 Jun 2005 09:06:01 +0200 Subject: [itzul] piper beteak In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141113@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141113@aex02> Message-ID: <42A00159.2000600@gipuzkoa.net> > Tomateak oilaskoz beteak sagardotan > Piperrak legatzaz beteak sagardotan Eta Lardizabalen «ontzi zurezko, kanpotik eta barrutik betunez igortzia» edo «hodei handi, egunaz itzal eta gauaz argi egiten zien bat» eredu ederren gisara: Tomate oilasko(z) beteak sagardotan Piper legatz(ez) beteak sagardotan -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Jun 3 09:08:37 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 3 Jun 2005 09:08:37 +0200 Subject: [itzul] Bariccoren Zeta Message-ID: Igelak argitaratu zuen euskaraz, baina nork itzulia? Mila esker aldez aurretik. x. From iroque a bildua edebe.net Fri Jun 3 09:13:48 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 03 Jun 2005 09:13:48 +0200 Subject: [itzul] Bariccoren Zeta In-Reply-To: Message-ID: > Igelak argitaratu zuen euskaraz, baina nork itzulia? > Koldo Bigurik. From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Jun 3 09:12:58 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 3 Jun 2005 09:12:58 +0200 Subject: [itzul] Bariccoren Zeta In-Reply-To: References: Message-ID: <16a4d4f2b04dcc32f6a112455e0b8758@elkarlanean.com> Mila esker, Iñigo. X. El 03/06/2005, a las 9:13, Giltza-Iñigo Roque escribió: > > >> Igelak argitaratu zuen euskaraz, baina nork itzulia? >> > Koldo Bigurik. > From zuri a bildua aeknet.net Fri Jun 3 09:32:58 2005 From: zuri a bildua aeknet.net (=?iso-8859-1?Q?Zuri=F1e_Iarritu_-_Bizkaiko_AEK?=) Date: Fri, 3 Jun 2005 09:32:58 +0200 Subject: [itzul] piper beteak References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141113@aex02> <42A00159.2000600@gipuzkoa.net> Message-ID: <002301c5680e$77e11e00$0b01a8c0@aek> Kontua da piperrak eta tomateak ez daudela sagardotan, oilaskoa eta legatza dira sagardotan daudenak. Hau bururatu zait, ea zer irizten diozuen: Tomateak, sagardotan erregosiriko oilaskoz beteak Piperrak, sagardotan prestatutako legatzaz beteak Bide batez, "rollitos de pato a la sidra"? zelan emago zenukete? Eskerrik asko Zuriñe ----- Original Message ----- From: Gotzon Egia To: ItzuL Sent: Friday, June 03, 2005 9:06 AM Subject: Re: [itzul] piper beteak > Tomateak oilaskoz beteak sagardotan > Piperrak legatzaz beteak sagardotan Eta Lardizabalen «ontzi zurezko, kanpotik eta barrutik betunez igortzia» edo «hodei handi, egunaz itzal eta gauaz argi egiten zien bat» eredu ederren gisara: Tomate oilasko(z) beteak sagardotan Piper legatz(ez) beteak sagardotan -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Fri Jun 3 10:24:05 2005 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (MIREN ETXEBERRIA) Date: Fri, 3 Jun 2005 10:24:05 +0200 Subject: [itzul] Trados Message-ID: <009401c56815$9ccab760$e930fea9@MAJEWSKI> Egunon! Trados erabiltzen ikasi nahian nabil eta ez dut asmatzen. Internet bitartez dohain eskaintzen duten bertsioa jaitsi dut. Esan didatenez Word ireki, Workbench ireki eta Word-en azaltzen zaizkidan Trados-eko ikurrak erabiliz bertan itzultzen asteko gai izan behar nuke. Saiatu naiz eta niri lehiatilatxo bat azaltzen zait, workbench ez dabilela iragarriz. Inork laguntzerik bai? Aurrez mila esker Miren From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jun 3 10:37:34 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 3 Jun 2005 10:37:34 +0200 (CEST) Subject: [itzul] piper beteak In-Reply-To: <002301c5680e$77e11e00$0b01a8c0@aek> Message-ID: <20050603083734.53834.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Egun on! >>Bide batez, "rollitos de pato a la sidra"? zelan emago zenukete? Ahate-bilkariak sagardotan Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Jun 3 10:42:28 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 3 Jun 2005 10:42:28 +0200 Subject: [itzul] piper beteak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141118@aex02> Edo aurreko mezuaren ildoari jarraituz: sagardotan erregositako ahate biribilkitxoak -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 03 de junio de 2005 10:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] piper beteak Egun on! >>Bide batez, "rollitos de pato a la sidra"? zelan emago zenukete? Ahate-bilkariak sagardotan Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 3 10:48:53 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 03 Jun 2005 10:48:53 +0200 Subject: [itzul] Trados In-Reply-To: <009401c56815$9ccab760$e930fea9@MAJEWSKI> References: <009401c56815$9ccab760$e930fea9@MAJEWSKI> Message-ID: <42A01975.20808@gipuzkoa.net> > Trados erabiltzen ikasi nahian nabil eta ez dut asmatzen. Internet bitartez dohain eskaintzen duten bertsioa jaitsi dut. Esan didatenez Word ireki, Workbench ireki eta Word-en azaltzen zaizkidan Trados-eko ikurrak erabiliz bertan itzultzen asteko gai izan behar nuke. Saiatu naiz eta niri lehiatilatxo bat azaltzen zait, workbench ez dabilela iragarriz. > Inork laguntzerik bai? Lanean hasi aurretik, memoriaren bat sortu behar duzu (File, New), memoria hori zabaldu, eta orduan hasi lanean. Bestela, Workbenchek esango dizu ez dagoela memoriarik irekita. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Fri Jun 3 10:33:15 2005 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (MIREN ETXEBERRIA) Date: Fri, 3 Jun 2005 10:33:15 +0200 Subject: Fw: [itzul] Trados Message-ID: <009d01c56816$e4a53a50$e930fea9@MAJEWSKI> Dohainik jaitsi dudala esan nahi nuen. Teknikarako dohain pixka bat ere jaitsiko nuke ahal banu, baina uste dut oraingoz ez dela posible. Miren ----- Original Message ----- From: "MIREN ETXEBERRIA" To: "ItzuL" Sent: Friday, June 03, 2005 10:24 AM Subject: [itzul] Trados Egunon! Trados erabiltzen ikasi nahian nabil eta ez dut asmatzen. Internet bitartez dohain eskaintzen duten bertsioa jaitsi dut. Esan didatenez Word ireki, Workbench ireki eta Word-en azaltzen zaizkidan Trados-eko ikurrak erabiliz bertan itzultzen asteko gai izan behar nuke. Saiatu naiz eta niri lehiatilatxo bat azaltzen zait, workbench ez dabilela iragarriz. Inork laguntzerik bai? Aurrez mila esker Miren From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jun 3 11:23:14 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 3 Jun 2005 11:23:14 +0200 Subject: [itzul] Abrigo de cama Message-ID: <000401c5681f$fb573b00$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: berehala entregatu behar dut lan bat, eta "abrigo de cama" ageri zait. Nola eman dezaket? Manta?? ...?? mila esker Joxemari From 3arrano a bildua 3arrano.com Fri Jun 3 11:44:07 2005 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Fri, 03 Jun 2005 11:44:07 +0200 Subject: [itzul] Abrigo de cama In-Reply-To: <000401c5681f$fb573b00$808a5655@123d9f16c42fa2> References: <000401c5681f$fb573b00$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <42A02667.9090302@3arrano.com> Itzuliz(e)k dio: >Kaixo: berehala entregatu behar dut lan bat, eta "abrigo de cama" ageri zait. Nola eman dezaket? > >Manta?? >...?? > >mila esker > >Joxemari > > > Ohe estalkia dela uste dut From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Fri Jun 3 21:15:05 2005 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (MIREN ETXEBERRIA) Date: Fri, 3 Jun 2005 21:15:05 +0200 Subject: [itzul] Eskerrik asko Message-ID: <002201c56870$8ed4e530$e930fea9@MAJEWSKI> Gaur eguerdian mezu bat bidali dut Trados-i buruz bidali dizkidazuen erantzunak eskertuz. Ez dakit heldu zaizuen, neuri behintzat ez. Beraz, mila esker denoi berriro. Miren From jonaurre a bildua euskalnet.net Sat Jun 4 09:34:37 2005 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Sat, 4 Jun 2005 09:34:37 +0200 Subject: [itzul] piper beteak References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141113@aex02><42A00159.2000600@gipuzkoa.net> <002301c5680e$77e11e00$0b01a8c0@aek> Message-ID: <008801c568d7$dd4a0440$bd1637d4@jonaurre> Egun on, Zuriñe: Gehien gehien gustau jatana zeuk galdetu eta zeuk erantzutea izan da. Halandabe, bueltatxu bat emongo neuskio zure plater horreri. Haulan: - Tomate beteak sagardotan egindako oilaskoaz. - Piper beteak sagardotan egindako legatzaz. On deizula! Jon ----- Original Message ----- From: "Zuriñe Iarritu - Bizkaiko AEK" To: "ItzuL" Sent: Friday, June 03, 2005 9:32 AM Subject: Re: [itzul] piper beteak Kontua da piperrak eta tomateak ez daudela sagardotan, oilaskoa eta legatza dira sagardotan daudenak. Hau bururatu zait, ea zer irizten diozuen: Tomateak, sagardotan erregosiriko oilaskoz beteak Piperrak, sagardotan prestatutako legatzaz beteak Bide batez, "rollitos de pato a la sidra"? zelan emago zenukete? Eskerrik asko Zuriñe ----- Original Message ----- From: Gotzon Egia To: ItzuL Sent: Friday, June 03, 2005 9:06 AM Subject: Re: [itzul] piper beteak > Tomateak oilaskoz beteak sagardotan > Piperrak legatzaz beteak sagardotan Eta Lardizabalen «ontzi zurezko, kanpotik eta barrutik betunez igortzia» edo «hodei handi, egunaz itzal eta gauaz argi egiten zien bat» eredu ederren gisara: Tomate oilasko(z) beteak sagardotan Piper legatz(ez) beteak sagardotan -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From LFernandez a bildua codesyntax.com Mon Jun 6 09:12:35 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Mon, 06 Jun 2005 09:12:35 +0200 Subject: [itzul] Blogintza en > eu Message-ID: <6.0.0.22.0.20050606091029.026b3428@pop.conetion.com> Blogak egiteko Wordpress tresna euskaratu da. http://www.sustatu.com/1117631295 Hona blog bat horrekin euskaratua: http://www.gazteakelarrea.gaztesarea.net/ Itzulpeneko testu-kateak, Tumatxan kontsultatzeko moduan, terminologia en > eu nola itzuli den ikusteko: http://www.tumatxa.com/eusk/ZTMX/soft/WordPress1_5 trackback emateko, 'aipu' aukeratu dute, adibidez. Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Mon Jun 6 12:02:11 2005 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 6 Jun 2005 12:02:11 +0200 Subject: [itzul] Vending Message-ID: <000e01c56a7e$cf2ccb10$6b00a8c0@bermeo.local> Jan-edanak saltzen dituzten makinen establezimendu bati "Vending 24 ordu ON EGIN" izena jarri diote errotuluan, eta ea ondo dagoen galdetu digute. 'Vending' izena jarri egin nahi dute. Ontzat emango al zenukete? ala izena aurretik eta jarduera atzetik behar luke, hau da, "ON EGIN vending 24 ordu", ala ON EGIN vending-a lau ordu? ala... Eskerrik asko From euskara a bildua ordizia.org Mon Jun 6 12:21:11 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (=?us-ascii?Q?garbine_mendizabal?=) Date: Mon, 6 Jun 2005 12:21:11 +0200 Subject: [itzul] Capilla Sixtina Message-ID: <01C56A92.3B3DC300.euskara@ordizia.org> Nola eman duzue? Garbine From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Jun 6 12:25:48 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 6 Jun 2005 12:25:48 +0200 Subject: [itzul] Capilla Sixtina In-Reply-To: <01C56A92.3B3DC300.euskara@ordizia.org> References: <01C56A92.3B3DC300.euskara@ordizia.org> Message-ID: Sistotar kapera ikusi izan dut nik. X. El 06/06/2005, a las 12:21, garbine mendizabal escribió: > Nola eman duzue? > > Garbine > From aztiri a bildua futurnet.es Mon Jun 6 12:32:04 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 6 Jun 2005 12:32:04 +0200 Subject: [itzul] Capilla Sixtina References: <01C56A92.3B3DC300.euskara@ordizia.org> Message-ID: <001401c56a82$fbaa1e50$ce845655@ITZIAR> Kapera Sixtinoa hobetsi dutela uste dut. Itziar From zuzentzailea a bildua ueu.org Mon Jun 6 12:48:13 2005 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Mon, 06 Jun 2005 12:48:13 +0200 Subject: [itzul] Capilla Sixtina In-Reply-To: <01C56A92.3B3DC300.euskara@ordizia.org> References: <01C56A92.3B3DC300.euskara@ordizia.org> Message-ID: <42A429ED.7090803@ueu.org> Guk Kapera Sixtinoa erabili dugu (Cendoya, I. (2004): /Errenazimentua Europan,/ UEU, Bilbo). From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Jun 6 12:48:44 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 6 Jun 2005 12:48:44 +0200 Subject: [itzul] Capilla Sixtina In-Reply-To: <42A429ED.7090803@ueu.org> References: <01C56A92.3B3DC300.euskara@ordizia.org> <42A429ED.7090803@ueu.org> Message-ID: <84fa0ce23b259418b0223edfdbe53a4b@elkarlanean.com> Bai: galdetu dut eta EIMArako irizpideak finkatzen dabilen Onomastika Batzordeak "kapera sixtino" izendapena hobetsi du berehala argitaratzekoa den materialean. xme El 06/06/2005, a las 12:48, Ander Altuna escribió: > Guk Kapera Sixtinoa erabili dugu (Cendoya, I. (2004): /Errenazimentua > Europan,/ UEU, Bilbo). > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 6 13:26:35 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 06 Jun 2005 13:26:35 +0200 Subject: [itzul] Vending In-Reply-To: <000e01c56a7e$cf2ccb10$6b00a8c0@bermeo.local> References: <000e01c56a7e$cf2ccb10$6b00a8c0@bermeo.local> Message-ID: <42A432EB.2040501@gipuzkoa.net> > Jan-edanak saltzen dituzten makinen establezimendu bati "Vending 24 > ordu ON EGIN" izena jarri diote errotuluan, eta ea ondo dagoen > galdetu digute. 'Vending' izena jarri egin nahi dute. Ontzat emango > al zenukete? ala izena aurretik eta jarduera atzetik behar luke, hau > da, "ON EGIN vending 24 ordu", ala ON EGIN vending-a lau ordu? ala... Nik ez nuke burua gehiegi nekatuko. Oiartzungo enpresa batek «Euskal Bendin» iragarri izan du, baina astakeria iruditzen zait. Ziurrenik, enpresak berak proposatzen duen «Vending 24 ordu ON EGIN» aski da. Bestela ere, beti geldituko da mordoilo samar. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aixe a bildua ctv.es Mon Jun 6 13:56:07 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Mon, 6 Jun 2005 13:56:07 +0200 Subject: [itzul] Vending References: <000e01c56a7e$cf2ccb10$6b00a8c0@bermeo.local> <42A432EB.2040501@gipuzkoa.net> Message-ID: <001901c56a8e$baa67aa0$5d106750@xabier2004> > beti geldituko da mordoilo samar. Guztiz bat nator esaldi horrekin, Gotzon. Hala ere, «vending» izen bereziaren ezkerrean jartzea gogorregi egiten zait, «jatetxea GORRIA», «okindegia OGI BERRI» eta gisa berekoak bezain gogor. Bere mordoiloan, «ON EGIN vending 24 ordu» egokiago, nik uste. Besarkada bat, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 7 10:17:38 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 07 Jun 2005 10:17:38 +0200 Subject: [itzul] Kode Zibila Message-ID: <42A55822.5050708@gipuzkoa.net> Kode Zibila euskaraz inork inguruan baldin badauka, behar nuke 1902 artikuluaren testua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Jun 7 10:20:32 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 7 Jun 2005 10:20:32 +0200 Subject: [itzul] Kode Zibila Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0814111E@aex02> Hor duzu: 1902. artikulua: " Norbaitek, egite edo ez-egitearen ondorioz, kalte egiten badio beste inori, tartean errua edo zabarkeria izanik, eragindako kaltea konpontzeko betebeharra du." Zelai From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Tue Jun 7 10:26:01 2005 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Tue, 7 Jun 2005 10:26:01 +0200 Subject: [itzul] Kode Zibila Message-ID: 1902. artikulua: Norbaitek, egite edo ez-egitearen ondorioz, kalte egiten badio beste inori, tartean errua edo zabarkeria izanik, eragindako kaltea konpontzeko betebeharra du. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 07 de junio de 2005 10:18 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Kode Zibila Kode Zibila euskaraz inork inguruan baldin badauka, behar nuke 1902 artikuluaren testua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 7 10:39:53 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 7 Jun 2005 10:39:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?divisi=F3n_de_plata?= Message-ID: <001401c56b3c$7a529750$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: futbolean zein da maila hori? Bigarren maila? Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jun 7 10:41:06 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 7 Jun 2005 10:41:06 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20divisi=F3n=20de=20plata?= In-Reply-To: <001401c56b3c$7a529750$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <20050607084107.44644.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Bai Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Jun 7 10:41:12 2005 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 7 Jun 2005 10:41:12 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_divisi=F3n_de_plata?= In-Reply-To: <001401c56b3c$7a529750$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <000201c56b3c$a99cc300$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Bigarren A maila da. Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Enviado el: martes, 07 de junio de 2005 10:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] división de plata Kaixo: futbolean zein da maila hori? Bigarren maila? Mila esker Joxemari From e-oregi a bildua ej-gv.es Tue Jun 7 10:55:46 2005 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 7 Jun 2005 10:55:46 +0200 Subject: [itzul] Kode Zibila Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0881FDFA@aex02> "Artículo 1902 El que por acción u omisión causa daño a otro, interviniendo culpa o negligencia, está obligado a reparar el daño causado." "1902. artikulua Norbaitek, egite edo ez­egitearen ondorioz, kalte egiten badio beste inori, tartean errua edo zabarkeria izanik, eragindako kaltea konpontzeko betebeharra du." Eneko Oregi Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala HAEE-IVAP 945-017647 e-oregi a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: asteartea, 2005.eko ekainak 7 10:18 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Kode Zibila Kode Zibila euskaraz inork inguruan baldin badauka, behar nuke 1902 artikuluaren testua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jun 7 11:34:49 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 7 Jun 2005 11:34:49 +0200 Subject: [itzul] Higikor/higigarri Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595904@bex01> Mahaiko egutegian gaur errenta aitorpeneko terminoak datoz. "Higiezina/Higikorra Inmueble/Mueble" dakar. Euskaltermek eta Elhuyarrek "higigarri" dakarte horretarako, eta "higikor" beste esanahi batzuetarako. Euskaltzaindiak, ostera, "higikor" badakar, baina "higigarri" ez. Zelan dago kontua? Jon Agirre From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 7 11:35:44 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 7 Jun 2005 11:35:44 +0200 Subject: [itzul] SAD Message-ID: <002c01c56b44$47a0b5f0$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: Real Sociedad de Fútbol, S.A.D. "Sociedad Anónima Deportiva" izan al daiteke? Hala bada, euskaraz bere horretan utzi behar da? Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 7 11:43:28 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 07 Jun 2005 11:43:28 +0200 Subject: [itzul] SAD In-Reply-To: <002c01c56b44$47a0b5f0$808a5655@123d9f16c42fa2> References: <002c01c56b44$47a0b5f0$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <42A56C40.8050007@gipuzkoa.net> > Kaixo: Real Sociedad de Fútbol, S.A.D. > "Sociedad Anónima Deportiva" izan al daiteke? Hala bada, euskaraz bere horretan utzi behar da? Bai hala da. Webgune ofizialean «Real Sociedad de Futbol K.E.A.» erabiltzen dute, adibidez hemen: http://www.realsociedad.com/euskera/home/real.asp?menu=140100 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Jun 7 12:15:33 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Tue, 7 Jun 2005 12:15:33 +0200 Subject: [itzul] Kaperauak Message-ID: Kapillan / kapera formez zeozer idazten noala, konturatu naz hiztegi batuan 'kapilau' onartu dala abadearentzat, eta ez 'kaperau'. Bai, sentitzen dot, pelma hutsa naz. Gura izate bat, Iratxe From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 7 12:18:26 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 07 Jun 2005 12:18:26 +0200 Subject: [itzul] Kaperauak In-Reply-To: References: Message-ID: <42A57472.3050203@gipuzkoa.net> > Kapillan / kapera formez zeozer idazten noala, konturatu naz hiztegi batuan > 'kapilau' onartu dala abadearentzat, eta ez 'kaperau'. Hiztegi Batuak (http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua/) «kapera, kaperaño» onartzen ditu, baina gero «kapilau, kapilautza» ematen ditu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jun 7 13:04:49 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 7 Jun 2005 13:04:49 +0200 Subject: [itzul] Kaperauak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595905@bex01> Deustuko Unibertsitatean "Etxeliza/Capilla" zegoen. Ez dakit jarraitzen duen. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: GOIKOETXEA, IRATXE [mailto:goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com] Enviado el: martes, 07 de junio de 2005 12:16 Para: 'altxupere a bildua euskalerria.org'; 'ItzuL' Asunto: [itzul] Kaperauak Kapillan / kapera formez zeozer idazten noala, konturatu naz hiztegi batuan 'kapilau' onartu dala abadearentzat, eta ez 'kaperau'. Bai, sentitzen dot, pelma hutsa naz. Gura izate bat, Iratxe From sara a bildua euskal.deusto.es Tue Jun 7 13:24:50 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 07 Jun 2005 13:24:50 +0200 Subject: [itzul] Kaperauak In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595905@bex01> Message-ID: <42A5A022.21418.636F645@localhost> > Deustuko Unibertsitatean "Etxeliza/Capilla" zegoen. Ez dakit jarraitzen > duen. > > Jon Agirre Errotuluan halaxe dago, baina osterantzeko paperetan kapera erabiltzen dugu (kapera gotikoa eta kapera erromanikoa). Unibertsitatean kapilaua eta kapilautza ere badaude. Horrela erabiltzen ditugu Hiztegi Batua argitaratu zenetik. Horren aurretik kapelaua eta kapelautza/kaperautza erabiltzen genituen. Ondo izan. Sara From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jun 7 14:05:08 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 7 Jun 2005 14:05:08 +0200 Subject: [itzul] Higikor/higigarri Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595908@bex01> Neuk itaundu eta neuk erantzun. Elhuyar, Euskalterm, 3000 Hiztegia eta Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa bat datoz, higigarri eta higikor bereizten. Morris Hiztegiak eta Hiztegi Batuak ez dakarte 'higigarri'. Bizkaiko Ogasunak 'higikor' darabil ("Higikorren kapitalaren etekinak" -ez kapital higikorraren...-, baina "Kapital higiezinaren etekinak"). Hiztegi Batuan dagoena euskara batukoa badela baina ez dagoena euskara batukoa ez denik ezin esan daitekeela onartuta, espero izatekoa da Euskaltzaindiak bigarren pasaldian "higigarri" ere sartuko duela, -kor/-garri nahaspila gehiagorik izan ez dezagun. Higigarriak ez baitira batere higikorrak izaten, salbuespenak salbuespen, ezta? Jon -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 07 de junio de 2005 11:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Higikor/higigarri Mahaiko egutegian gaur errenta aitorpeneko terminoak datoz. "Higiezina/Higikorra Inmueble/Mueble" dakar. Euskaltermek eta Elhuyarrek "higigarri" dakarte horretarako, eta "higikor" beste esanahi batzuetarako. Euskaltzaindiak, ostera, "higikor" badakar, baina "higigarri" ez. Zelan dago kontua? Jon Agirre From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 8 10:44:17 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 08 Jun 2005 10:44:17 +0200 Subject: [itzul] Larra Message-ID: <42A6AFE1.3040600@gipuzkoa.net> Para traducir mal, no se necesita más que atrevimiento y diccionario: por lo regular el que tiene que servirse del segundo, no anda escaso del primero. Mariano José de Larra «De las traducciones», *El español*, 11 de marzo de 1836 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Wed Jun 8 11:33:29 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Wed, 08 Jun 2005 09:33:29 +0000 Subject: [itzul] Larra In-Reply-To: <42A6AFE1.3040600@gipuzkoa.net> Message-ID: GEZURRA GALANTA oihana >From: Gotzon Egia >Reply-To: ItzuL >To: ItzuL >Subject: [itzul] Larra >Date: Wed, 08 Jun 2005 10:44:17 +0200 > >Para traducir mal, no se necesita más que atrevimiento y diccionario: por >lo regular el que tiene que servirse del segundo, no anda escaso del >primero. > >Mariano José de Larra «De las traducciones», *El español*, 11 de marzo de >1836 > >-- >Gotzon Egia >gegia a bildua gipuzkoa.net >43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 8 13:13:29 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 8 Jun 2005 13:13:29 +0200 Subject: [itzul] Musika: Imanol Erromantzeak Message-ID: Imanol zenaren Erromantzeak CD bertsioan daukat, baina distortsionatu eta zikin samarrean entzuten da. Baten batek gogoan du ea berea ere hala entzuten den? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Jun 8 21:46:16 2005 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Wed, 8 Jun 2005 21:46:16 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_divisi=F3n_de_plata?= References: <001401c56b3c$7a529750$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <00b901c56c62$bc6ecce0$3868633e@user0pmypf4a8d> Norbaitek asmatutakoa, parekorik ez du, berbaz berbako itzulpena, zilarrezko maila, bestea gorago dagoena urrezkoa behar luke, horren arabera, baina orain uste dot dala, izarren (edo galaktikoen) maila. baina Ingalaterran ezta Eskozian ez duzu halangorik, Premier ship, league one, league two. Nik hemen Eskoziakoa jarriko dut. http://news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/scot_prem/default.stm http://news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/internationals/4073824.stm Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Tuesday, June 07, 2005 10:39 AM Subject: [itzul] división de plata Kaixo: futbolean zein da maila hori? Bigarren maila? Mila esker Joxemari From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu Jun 9 08:31:37 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)) Date: Thu, 9 Jun 2005 08:31:37 +0200 Subject: [itzul] Frantsesezko hitzak Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23447B7F@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, Uztaritzeko Ikas Pedagogia Zentroarekin batera aritzen naiz lanean. Orain Aro Berrietako historia testuliburua prestatzen ari gara. Jakin behar dugu nola esaten diren euskaraz erdarazko hitz hauek, Lapurdiko, Baxenabarreko eta Zuberoako historiari lotuak: 1) Bailliage 2) Cour d'Ordre (Zuberoako erakundea) 3) Denier (Frantziako Erregimen Zaharreko zerga) 4) Livre (Frantziako Erregimen Zaharreko zerga) 5) Pays abonné 6) Pays d'élection 7) Pays d'état = Biltzar-herrialde? 8) Pays d'imposition 9) Silviet (Zuberoako erakundea) = Zinbideta? 10) Sénéchaussée 11) Sou (Frantziako Erregimen Zaharreko zerga) 12) Subdélégation Mila esker. Xabier Zabaltza From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Jun 9 08:49:51 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 9 Jun 2005 08:49:51 +0200 Subject: [itzul] Ebroren delta/Ebroko delta Message-ID: <55094955fddf416d44587189878242b8@elkarlanean.com> Nola beharko luke zuen ustez. Edo, berdintsu: Tajoren estuarioa/Tajokoa? Guadalquivirren sakonunea/Guadalquivirrekoa? Mila esker aldez aurretik. xme From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jun 9 09:13:50 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 9 Jun 2005 09:13:50 +0200 Subject: [itzul] Ebroren delta/Ebroko delta In-Reply-To: <55094955fddf416d44587189878242b8@elkarlanean.com> Message-ID: Tokia denez, beti izan dezakegu -KO sartzeko tentazioa, baina, nire ustez, -REN dagokio, ibaiAREN zatia baita. Eta, esango nuke, 'AmazonasKO delta / AmazonasEN delta' zalantza ez da hain zalantza aposizioak sartzen baditugu; alegia, 'Amazonas ibaiAREN delta / Amazonas ibaiKO delta' bikotean, niri lehenengoa ('Amazonas ibaiAREN delta') ateratzen zait zalantzarik gabe. Beste hainbeste 'estuario' eta 'meandro' hitzekin. Alfontso Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Jun 9 09:15:33 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 9 Jun 2005 09:15:33 +0200 Subject: [itzul] Ebroren delta/Ebroko delta In-Reply-To: References: Message-ID: <39d45e9bbdf8f3c0b30f5f03e748afd8@elkarlanean.com> Eskerrik asko. Horixe pentsatzen genuen hemen ere, baina kontrastea nahi genuen. X. El 09/06/2005, a las 9:13, Alfontso Mujika escribió: > Tokia denez, beti izan dezakegu -KO sartzeko tentazioa, baina, nire > ustez, -REN dagokio, ibaiAREN zatia baita. Eta, esango nuke, > 'AmazonasKO > delta / AmazonasEN delta' zalantza ez da hain zalantza aposizioak > sartzen > baditugu; alegia, 'Amazonas ibaiAREN delta / Amazonas ibaiKO delta' > bikotean, niri lehenengoa ('Amazonas ibaiAREN delta') ateratzen zait > zalantzarik gabe. > Beste hainbeste 'estuario' eta 'meandro' hitzekin. > > Alfontso > Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 9 09:18:42 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 9 Jun 2005 09:18:42 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?esp=EDritu_de_sacrificio?= Message-ID: <000c01c56cc3$80a4be70$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? Mila esker Joxemari From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jun 9 09:21:59 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 9 Jun 2005 09:21:59 +0200 Subject: [itzul] Ebroren delta/Ebroko delta References: Message-ID: <001e01c56cc3$ed29a880$0d01a8c0@PC5> 'Amazonas ibaiAREN delta / Amazonas ibaiKO delta' > bikotean, niri lehenengoa ('Amazonas ibaiAREN delta') ateratzen zait > zalantzarik gabe. ...edo Ebro Ibaiaren ibarra, eta ez Ebro ibaiko ibarra, kasu horretara ekarrita. ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 09, 2005 9:13 AM Subject: RE: [itzul] Ebroren delta/Ebroko delta > Tokia denez, beti izan dezakegu -KO sartzeko tentazioa, baina, nire > ustez, -REN dagokio, ibaiAREN zatia baita. Eta, esango nuke, 'AmazonasKO > delta / AmazonasEN delta' zalantza ez da hain zalantza aposizioak sartzen > baditugu; alegia, 'Amazonas ibaiAREN delta / Amazonas ibaiKO delta' > bikotean, niri lehenengoa ('Amazonas ibaiAREN delta') ateratzen zait > zalantzarik gabe. > Beste hainbeste 'estuario' eta 'meandro' hitzekin. > > Alfontso > Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak > From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Jun 9 10:27:51 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 09 Jun 2005 10:27:51 +0200 Subject: [itzul] Donostiakoentzako galdera Message-ID: <42A819A7.6147.9CC2B6@localhost> Egun on guztioi, gaur ona dago-eta: Turismo arloan zabiltzatenok jakingo duzue galdera hau eta zera aldetu nahi dizuet. Nola esaten diozue euskaraz "Centro de Atracción y Turismo de San Sebastián" horri? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 9 10:26:01 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 9 Jun 2005 10:26:01 +0200 Subject: [itzul] Donostiakoentzako galdera In-Reply-To: <42A819A7.6147.9CC2B6@localhost> Message-ID: Ofiziala: Kultura eta Turismo Ekintzetxea (sic) http://www.sansebastianturismo.com/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jun 9 10:31:34 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 9 Jun 2005 10:31:34 +0200 Subject: [itzul] Donostiakoentzako galdera References: <42A819A7.6147.9CC2B6@localhost> Message-ID: <004401c56ccd$a5f6af30$0d01a8c0@PC5> Kultur eta Turismo Ekintzetxea (KTE) ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 09, 2005 10:27 AM Subject: [itzul] Donostiakoentzako galdera Egun on guztioi, gaur ona dago-eta: Turismo arloan zabiltzatenok jakingo duzue galdera hau eta zera aldetu nahi dizuet. Nola esaten diozue euskaraz "Centro de Atracción y Turismo de San Sebastián" horri? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 9 10:50:16 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 9 Jun 2005 10:50:16 +0200 Subject: [itzul] Frantsesezko hitzak Message-ID: UZEIren Politika Hiztegitik atera ditut batzuk. Besteak nire proposamenak dira. 1) Bailliage: merinalde (UZEI) 2) Cour d'Ordre: Ordenuzko Gortea (UZEI) --> Ordena Gortea (???) 3) Denier 4) Livre: libera 5) Pays abonné 6) Pays d'élection: hauteskunde barruti (????) 7) Pays d'état 8) Pays d'imposition: zerga-barruti (????) 9) Silviet: silbieta (UZEI) 10) Sénéchaussée: seneskalerri (tokia) -Elhuyar- (Ez dakit kargua ere baden. Hala bada, <> edo behar luke). 11) Sou: sos 12) Subdélégation: azpiordezkaritza Asier Larrinaga From a.ojinaga a bildua stella-kf.es Thu Jun 9 10:54:26 2005 From: a.ojinaga a bildua stella-kf.es (Arrate Ojinaga) Date: Thu, 9 Jun 2005 10:54:26 +0200 Subject: [itzul] cubierta a dos aguas Message-ID: <007301c56cd0$d72e4ba0$1a04a8c0@GESTION> Egun on, Hona hemen nire zalantza: Euskaraz nola esango genuke "cubierta a dos aguas"? (Esaldi osoa: La nave central lleva cubierta a dos aguas). Eskerrik asko, Arrate Ojinaga From aua a bildua ivap.es Thu Jun 9 10:57:05 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 9 Jun 2005 10:57:05 +0200 Subject: [itzul] cubierta a dos aguas Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27E5@aex02> Euskaltermen arabera, "bi isuriko estalkia". Aitor Ugarte > -----Mensaje original----- > De: Arrate Ojinaga [mailto:a.ojinaga a bildua stella-kf.es] > Enviado el: osteguna, 2005.eko ekainak 9 10:54 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] cubierta a dos aguas > > Egun on, > > Hona hemen nire zalantza: > Euskaraz nola esango genuke "cubierta a dos aguas"? (Esaldi osoa: La > nave central lleva cubierta a dos aguas). > > Eskerrik asko, > > Arrate Ojinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jun 9 10:57:58 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 9 Jun 2005 10:57:58 +0200 (CEST) Subject: [itzul] cubierta a dos aguas In-Reply-To: <007301c56cd0$d72e4ba0$1a04a8c0@GESTION> Message-ID: <20050609085758.55051.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Euskalterm: bi isurkiko estalkia Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From aua a bildua ivap.es Thu Jun 9 10:58:18 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 9 Jun 2005 10:58:18 +0200 Subject: [itzul] cubierta a dos aguas Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27E6@aex02> B Barkatu, "bi isurkiko estalkia". From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Jun 9 11:01:00 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 9 Jun 2005 11:01:00 +0200 Subject: [itzul] cubierta a dos aguas Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0814112B@aex02> Eraikin bati badagokio, 'estalki'aren ordez, ez al da ulergarriago 'teilatu' erabiltzea? Bi isuriko teilatua beraz. Zelai -----Mensaje original----- De: aua a bildua ivap.es [mailto:aua a bildua ivap.es] Enviado el: jueves, 09 de junio de 2005 10:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] cubierta a dos aguas Euskaltermen arabera, "bi isuriko estalkia". Aitor Ugarte > -----Mensaje original----- > De: Arrate Ojinaga [mailto:a.ojinaga a bildua stella-kf.es] > Enviado el: osteguna, 2005.eko ekainak 9 10:54 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] cubierta a dos aguas > > Egun on, > > Hona hemen nire zalantza: > Euskaraz nola esango genuke "cubierta a dos aguas"? (Esaldi osoa: La > nave central lleva cubierta a dos aguas). > > Eskerrik asko, > > Arrate Ojinaga From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jun 9 11:18:54 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 9 Jun 2005 11:18:54 +0200 Subject: [itzul] cubierta a dos aguas References: <007301c56cd0$d72e4ba0$1a04a8c0@GESTION> Message-ID: <005601c56cd4$42e4e1d0$0d01a8c0@PC5> Bi isurkiko estalkia; Euskaltermek gaztelaniazko "a dos aguas"en forma bat baino gehiago jasotzen ditu, begiratu nahi baduzu :"Erdiko nabeak bi isurkiko estalkia du" ----- Original Message ----- From: "Arrate Ojinaga" To: Sent: Thursday, June 09, 2005 10:54 AM Subject: [itzul] cubierta a dos aguas > Egun on, > > Hona hemen nire zalantza: > Euskaraz nola esango genuke "cubierta a dos aguas"? (Esaldi osoa: La > nave central lleva cubierta a dos aguas). > > Eskerrik asko, > > Arrate Ojinaga > From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jun 9 11:37:44 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 9 Jun 2005 11:37:44 +0200 (CEST) Subject: [itzul] cubierta a dos aguas In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0814112B@aex02> Message-ID: <20050609093744.99383.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> >Eraikin bati badagokio, 'estalki'aren ordez, ez al da ulergarriago 'teilatu' erabiltzea? Bi isuriko teilatua beraz. Begiratu Euskaltermek "a cuatro aguas" azaltzeko jartzen duen definizioa: Definizioa: Lau fatxadako etxe batean, horma piko edo piñoirik eratu gabe eta teilatuari lau aldeetatik malda emanez egiten den estalkia. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu Jun 9 11:49:36 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)) Date: Thu, 9 Jun 2005 11:49:36 +0200 Subject: [itzul] Frantsesezko hitzak Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23447BA4@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, Asier Lehenik eta behin mila esker zure interesagatik eta zure arretagatik. Zentzu handikoak iruditu zaizkit zure proposamen batzuk ("libera", "seneskalerri" eta "sos", adibidez). Beste batzuetan, aldiz, testuingurua falta duzu. Ene errua izan da. Barkatu. "Pays d'élection" "pays d'état" delakoaren kontrakoa da. "Pays d'état" XVIII. mendean biltzarra zutenak ziren (Bretainia adibidez). "Pays d'élection", ez zutenak (Normandia). Beraz ez ziren hauteskunde-barrutiak (izatekotan, "bailliageak" ziren barruti horiek). "Pays d'imposition" erdibidekoak ziren, ez zerga-barrutiak. "Cour d'Ordre" Zuberoako ordezkaritza-erakundea zen, Nafarroako Gorteen antzekoa. Esapide horretan "ordre" hitzak ez du zerikusirik ordena edo ordenuarekin, "orde" gaskoierazko hitzarekin baizik ("deiadarra"). Agian, testuinguruak lagundurik, niri baino zerbait hobe bururatuko zaizu. Mila esker aldez aurretik. Xabier Zabaltza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: jueves, 09 de junio de 2005 10:50 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Frantsesezko hitzak UZEIren Politika Hiztegitik atera ditut batzuk. Besteak nire proposamenak dira. 1) Bailliage: merinalde (UZEI) 2) Cour d'Ordre: Ordenuzko Gortea (UZEI) --> Ordena Gortea (???) 3) Denier 4) Livre: libera 5) Pays abonné 6) Pays d'élection: hauteskunde barruti (????) 7) Pays d'état 8) Pays d'imposition: zerga-barruti (????) 9) Silviet: silbieta (UZEI) 10) Sénéchaussée: seneskalerri (tokia) -Elhuyar- (Ez dakit kargua ere baden. Hala bada, <> edo behar luke). 11) Sou: sos 12) Subdélégation: azpiordezkaritza Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 9 13:21:17 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 9 Jun 2005 13:21:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Equipo_de_Estudios_de_G=E9nero?= Message-ID: <000801c56ce5$5b060940$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: Euskal Herriko Unibertsitateko Politika eta Administrazio Zientzien saileko talde bat omen da. euskaraz? Mila esker Joxemari From jmbera a bildua alava.net Thu Jun 9 13:30:51 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 9 Jun 2005 13:30:51 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_esp=EDritu_de_sacrificio?= Message-ID: Testuingururik gabe ez da erraza. "Sakrifizio espiritu" dator Ambrosio Velascoren Giza eta gizarte zientzien etika liburuan, (ikus hemen: http://cv.ehu.es/bibanexos/10013E/Zientzia_6.pdf ), E. Agazziren aipamen batean: "Ezin da gutxietsi ere egin, egiaren ikerketaren konpromisoak, ikuspuntu soilik intuitibo batetik ere, moralki behagarriak diren zenbait jarrera dakartzanik: zintzotasun intelektuala, sakrifizio espiritua, ordena eta diziplina, iraunkortasuna, kritikak onartzeko jarrera, lankidetza espiritua eta umiltasuna..." Barka aurreko bateko erantzunean jarri nuen PDa. Hitzezko emotikoia nahi zuen izan, baina... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: jueves, 09 de junio de 2005 9:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] espíritu de sacrificio Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? Mila esker Joxemari From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Jun 9 14:29:11 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 09 Jun 2005 14:29:11 +0200 Subject: [itzul] Punta Lucero Message-ID: <42A85237.19456.179B1F8@localhost> Goseak erdi akabatuta nauka eta ez daukat indarrik ere Punta Lucerori euskaraz zelan esaten zaion begiratzeko ere. Laguntzerik bai? Gosea janda konponduko dudala uste dut. Mila esker! Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From tradu01 a bildua portugalete.org Thu Jun 9 14:30:20 2005 From: tradu01 a bildua portugalete.org (tradu01) Date: Thu, 9 Jun 2005 14:30:20 +0200 Subject: [itzul] Punta Lucero References: <42A85237.19456.179B1F8@localhost> Message-ID: <001501c56cef$002bc820$01174e0a@tradu01> Euskaltzaindiaren izendegitik hartuta. Euskal izena Era ez onartua Mendigunea Altuera Kokalekua Punta Lucero Luzuero 307 m Zierbena (Bizkaia) Noemí Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala tradu01 a bildua portugalete.org ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 09, 2005 2:29 PM Subject: [itzul] Punta Lucero > Goseak erdi akabatuta nauka eta ez daukat indarrik ere Punta > Lucerori euskaraz zelan esaten zaion begiratzeko ere. Laguntzerik > bai? Gosea janda konponduko dudala uste dut. Mila esker! > > Agurtzane > Deustuko Unibertsitatea > From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Jun 9 14:42:34 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 09 Jun 2005 14:42:34 +0200 Subject: [itzul] Punta Lucero In-Reply-To: <001501c56cef$002bc820$01174e0a@tradu01> Message-ID: <42A8555A.29932.185F2FB@localhost> Mila esker, Noemí. Agurtzane From maider a bildua eguzkibideoak.net Thu Jun 9 22:15:11 2005 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Thu, 9 Jun 2005 19:15:11 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] La colina barrugota In-Reply-To: References: Message-ID: <1488.81.42.51.115.1118348111.squirrel@www.eguzkibideoak.net> Arratsaldeon! Inork al daki Fátima de la Jara-ren “La Colina Barrugota” liburua itzulita dagoen? Haur literatura da. Esker aunitz aldez aurretik!! Maider. From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 10 07:53:34 2005 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Fri, 10 Jun 2005 07:53:34 +0200 Subject: [itzul] Eskopetariak Message-ID: <000e01c56d80$bccde9e0$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Aurki San Juanak, eta herri askotan, besteak beste, eskopetariak. Nola dira euskaraz, eskopetariei eman ohi zaizkien agindu hauek? En marcha! Ar! Carguen armas! Apunten! Fuego! Descarguen! Sobre el hombro! Decansen armas! From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 10 07:55:22 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 10 Jun 2005 07:55:22 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako: tiro beltzari Message-ID: <42A92B4A.2050602@gipuzkoa.net> Ederki gaude; Reuters agentziak dioena egia baldin bada: «OSCE nations vow to fight anti-racism» http://abcnews.go.com/International/wireStory?id=834519 Hor ez dago itzulpen akatsik eta albiste osoa irakurrita, argi dago «OSCE nations vow to fight racism» esan nahi zutela, baina hortxe dago, lasai-lasai, Reutersen albiste burua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From rlizartza a bildua euskalnet.net Fri Jun 10 08:55:12 2005 From: rlizartza a bildua euskalnet.net (Ritxi Euskalnet) Date: Fri, 10 Jun 2005 08:55:12 +0200 Subject: [itzul] RE: Imanolen erromantzeak References: <20050609085821.1CB9A27916@itaapy.com> Message-ID: <001f01c56d89$5b382340$077b3b50@pittin> Egun on Nik ere Imanolen Erromantzeak izeneko diskoa daukat, CDan eta K7ean nire kasuan. Disko bikoitza bere garaian, nire CDa 1997koa da, argitaratu zenetik urte askotara eginiko (nire buru eskasak hala du gorderik) CD bertsioa. Eta oso ondo entzuten da. Beti pentsatu izan dut grabazio zaharra bere horretan pasatu zutela cdra, baina primeran entzuten da. Beraz, zure esku daukazu, Karlos. Ritxi Message: 1 Date: Wed, 8 Jun 2005 13:13:29 +0200 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Subject: [itzul] Musika: Imanol Erromantzeak To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Imanol zenaren Erromantzeak CD bertsioan daukat, baina distortsionatu eta zikin samarrean entzuten da. Baten batek gogoan du ea berea ere hala entzuten den? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From sara a bildua euskal.deusto.es Fri Jun 10 10:41:22 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Fri, 10 Jun 2005 10:41:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Colecci=F3n_viva?= Message-ID: <42A96E52.23264.1514221C@localhost> Egun on, denoi: Gure liburutegiko fondoen sailkapenean, 'patrimonio bibliográfico' (antzinako liburuak, fondo historikoak) eta 'colección viva' (ikasketen eta ikerketen lagungarri etengabe erosten diren liburuak) bereizten dira. Jakin gura nuke ia baten batek beste liburutegi edo artxiboren baten 'viva' hori ikusita daukan edo inoiz euskeratu behar izan duen. Eskerrik asko aurretiaz. Sara From a.ojinaga a bildua stella-kf.es Fri Jun 10 11:41:46 2005 From: a.ojinaga a bildua stella-kf.es (Arrate Ojinaga) Date: Fri, 10 Jun 2005 11:41:46 +0200 Subject: [itzul] cubierta a dos aguas In-Reply-To: <20050609085758.55051.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <007101c56da0$9e757560$1a04a8c0@GESTION> Eskerrik asko guztioi!! Arrate -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 09 de junio de 2005 10:58 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] cubierta a dos aguas Egun on! Euskalterm: bi isurkiko estalkia Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 10 14:38:47 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 10 Jun 2005 14:38:47 +0200 Subject: [itzul] Eskopetariak In-Reply-To: <000e01c56d80$bccde9e0$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> References: <000e01c56d80$bccde9e0$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <42A989D7.5090208@gipuzkoa.net> > Aurki San Juanak, eta herri askotan, besteak beste, eskopetariak. > Nola dira euskaraz, eskopetariei eman ohi zaizkien agindu hauek? Lankidea kanpoan dabil gaur, baina agian urrunetik ikusiko du nire proposamena. Zer iruditzen zaizkizue esamolde hauek? Soldadutzarik egin gabeko bakezale baten lumatik sortuak direla kontuan hartuta, noski ;-) En marcha! Martxan! Ar! Ar! Carguen armas! Bete armak! Apunten! Begiztatu! Fuego! Su! Descarguen! Hustu armak! Sobre el hombro! Bizkar gainean! Decansen armas! Behera armak! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From abar a bildua unav.es Fri Jun 10 20:06:00 2005 From: abar a bildua unav.es (barandiaran, asier) Date: Fri, 10 Jun 2005 20:06:00 +0200 Subject: [itzul] katedra bat Message-ID: <42A9D688.5040004@unav.es> Kaixo guztioi: "Cátedra de Patrimonio y Arte Navarro" nola itzuliko zenukete? Niri aukera hauek bururatzen zaizkit: Nafarroako Ondare eta Artearen Katerra Ondare eta Arte Nafarraren Katedra ... Ideiarik edota preferentziarik? Mila esker, Asier Barandiaran Euskal Hizkuntza eta Kultura Katedra From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Jun 12 17:19:46 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 12 Jun 2005 17:19:46 +0200 Subject: [itzul] katedra bat Message-ID: > "Cátedra de Patrimonio y Arte Navarro" nola itzuliko zenukete? > > Niri aukera hauek bururatzen zaizkit: > > Nafarroako Ondare eta Artearen Katerra > Ondare eta Arte Nafarraren Katedra «Nafar ondarearen eta artearen katedra». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jun 13 08:53:06 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 13 Jun 2005 08:53:06 +0200 Subject: [itzul] Centro de alto rendimiento Message-ID: <001301c56fe4$8d74dd00$7e865655@123d9f16c42fa2> Kaixo: kirolariei goi-mailako prestakuntza ematen dieten horri nola esaten zaio euskaraz? Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jun 13 08:55:07 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 13 Jun 2005 08:55:07 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Centro de alto rendimiento In-Reply-To: <001301c56fe4$8d74dd00$7e865655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <20050613065507.6356.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Goi Mailako Kirol Gunea (SHEE-IVEF) Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From aixe a bildua ctv.es Mon Jun 13 11:32:31 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Mon, 13 Jun 2005 11:32:31 +0200 Subject: [itzul] Centro de alto rendimiento References: <20050613065507.6356.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <000401c56ffa$d8fb9280$3ec06650@xabier2004> > Goi Mailako Kirol Gunea (SHEE-IVEF) Egokiagoa litzateke «goi mailako kirolgunea» (letra larriak jartzeko arrazoirik ba ote?), Euskaltzaindiaren arauei kasu egiten badiegu: «Loturik idatziko dira: [...] bigarren osagaia -aldi, -buru, -gizon, -(g)une, -kide -(k)ume, -orde duten izen elkarteak» (_Hitz elkartuen osaera eta idazkera._ Euskaltzaindiak Donostian, 1995eko urtarrilaren 27an, onarturiko araua.) Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From juan.garzia a bildua ehu.es Tue Jun 14 12:28:38 2005 From: juan.garzia a bildua ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 14 Jun 2005 12:28:38 +0200 Subject: ER: [itzul] Ebroren delta/Ebroko delta In-Reply-To: <001e01c56cc3$ed29a880$0d01a8c0@PC5> Message-ID: (Barkatu hain berandu iristea: erruaren erdia nirea da; beste erdia, teknologiarena). Bai, oso garbi dago, baina seinale txarra da bistakoa dena ikusarazten ibili behar hau. Batez ere, txitean-pitean entzuten ditugularik honen modukoak (lehengoan Bertatik Bertara saioko esatari-edo finketariko batek botea): "Entzierroko rekorridoa". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: txema Bidalia: osteguna, 2005.eko ekainak 9 09:22 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Ebroren delta/Ebroko delta 'Amazonas ibaiAREN delta / Amazonas ibaiKO delta' > bikotean, niri lehenengoa ('Amazonas ibaiAREN delta') ateratzen zait > zalantzarik gabe. ...edo Ebro Ibaiaren ibarra, eta ez Ebro ibaiko ibarra, kasu horretara ekarrita. ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 09, 2005 9:13 AM Subject: RE: [itzul] Ebroren delta/Ebroko delta > Tokia denez, beti izan dezakegu -KO sartzeko tentazioa, baina, nire > ustez, -REN dagokio, ibaiAREN zatia baita. Eta, esango nuke, 'AmazonasKO > delta / AmazonasEN delta' zalantza ez da hain zalantza aposizioak sartzen > baditugu; alegia, 'Amazonas ibaiAREN delta / Amazonas ibaiKO delta' > bikotean, niri lehenengoa ('Amazonas ibaiAREN delta') ateratzen zait > zalantzarik gabe. > Beste hainbeste 'estuario' eta 'meandro' hitzekin. > > Alfontso > Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak > From LFernandez a bildua codesyntax.com Tue Jun 14 12:59:20 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 14 Jun 2005 12:59:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Aditu=3F_ah=ED_t=FA!?= Message-ID: <6.0.0.22.0.20050614125330.05529868@pop.gmail.com> Bihar aurkeztuko da Donostian HPS-k euskararen teknologietan enpresa batzuekin bultzatutako Aditu programa, ahozko euskara testu bihutzeko tresneria edo... Izena eman ondoren, hauxe bidali dit antolakuntzak: >Subject: Acceso jornada técnica "Presentación Programa Aditu" > >Os adjuntamos el plano de acceso al Parque Tecnológico de Miramon >(Donostia/San Sebastián) que facilita la organización del mismo. > >Un saludo, Ekitaldiaz ez dago informaziorik HPSren gunean, Deustuko Unibertsitatearen gune bateko bazter batean lerro batzuk gaztelaniaz, http://www.kultura.ejgv.euskadi.net/r46-734/eu/ http://www.deli.deusto.es/News/1117642908/ 600 Kb-ko powerpoint bat ere bidali didate, nola iritsi azaltzen omen duena. Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 14 13:06:46 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 14 Jun 2005 13:06:46 +0200 Subject: [itzul] Aditu? =?ISO-8859-1?Q?ah=ED_t=FA=21?= In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20050614125330.05529868@pop.gmail.com> Message-ID: Eskerrik asko, Luistxo. Zer da DELi-ren orrian agertzen den "web semantikoa"? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Lfernandez a bildua codesyntax.com Tue Jun 14 15:18:35 2005 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 14 Jun 2005 13:18:35 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Aditu? =?utf-8?b?YWjDrXTDuiE=?= References: <6.0.0.22.0.20050614125330.05529868@pop.gmail.com> Message-ID: writes: > > > Eskerrik asko, Luistxo. Zer da DELi-ren orrian agertzen den "web > semantikoa"? > Haiei galdetu. Luistxo From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 14 19:39:11 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 14 Jun 2005 19:39:11 +0200 Subject: [itzul] Someternos... Message-ID: <000801c57107$facd5e80$48875655@123d9f16c42fa2> kaixo: nola emango zenukete goiko hori esandi honetan? "Someternos al refrendo de la nueva Junta de accionistas" Mila esker Joxemari From dlujan a bildua elpunt.com Tue Jun 14 20:21:09 2005 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Tue, 14 Jun 2005 20:21:09 +0200 Subject: [itzul] Someternos... In-Reply-To: <000801c57107$facd5e80$48875655@123d9f16c42fa2> References: <000801c57107$facd5e80$48875655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Nik, agian, “Akziodunen batza berriaren bototara jarriko gara” esango nuke. -----Original Message----- From: "Itzuliz" To: Date: Tue, 14 Jun 2005 19:39:11 +0200 Subject: [itzul] Someternos... > kaixo: nola emango zenukete goiko hori esandi honetan? > > "Someternos al refrendo de la nueva Junta de accionistas" > > Mila esker > > Joxemari From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Jun 15 08:08:11 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 15 Jun 2005 08:08:11 +0200 Subject: [itzul] Someternos... Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141141@aex02> Beste bat: Akziodunen batzorde berriaren berrespena eskatuko dugu Zelai -----Mensaje original----- De: Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?= [mailto:dlujan a bildua elpunt.com] Enviado el: martes, 14 de junio de 2005 20:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Someternos... Nik, agian, "Akziodunen batza berriaren bototara jarriko gara" esango nuke. -----Original Message----- From: "Itzuliz" To: Date: Tue, 14 Jun 2005 19:39:11 +0200 Subject: [itzul] Someternos... > kaixo: nola emango zenukete goiko hori esandi honetan? > > "Someternos al refrendo de la nueva Junta de accionistas" > > Mila esker > > Joxemari From jrbilbao a bildua bbk.es Wed Jun 15 10:06:03 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Wed, 15 Jun 2005 10:06:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jan=E7u_Janto?= Message-ID: Kantu hau italiar kantari batek bidali dio nire lagun bati, itzultzeko, euskarazkoa delakoan. Googlen bitartez jakin ahal izan dudanez, 1520an argitaraturiko "Cancionero de Palacio" bilduman agertzen da, "Anómino" moduan, nahiz eta beste leku batzuetan "Juan del Encina" eta "Juan de Anchieta" agertzen diren ustezko egiletzat. Bestalde, musika-bilduma desberdinetan argitaratua izan da: "Música Española del siglo de Oro", "Music For Ferdinand And Isabella Of Spain", "Memoria Sefardi Musique", "Basque Songs from 1500". Inork beste argibiderik baleuka, eskertuko nuke zein hizkuntzatan dagoen esatea eta itzulpena ematea, ahal balitz. Joserra Bilbao Jançu Janto Jançu Janto dego de garçigorreta Jançu Janto dego de garçigorra Arre chacorra çei de gueçu gavian danilevarri Maria rroche çerca mora en cantar viçerraco Es naqui en Artajona Pordo gurgurengoa Pordo pasa Ochoa Candia jaroa pordo veroa Vero vero veroa Estangurria rrico va. From anaisabel.morales a bildua ehu.es Wed Jun 15 10:09:38 2005 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Wed, 15 Jun 2005 10:09:38 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Jan=E7u_Janto?= Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC6C00B6@posta.ehu.es> Oker ez banago, Leizaolak dauka jasota, itzulpena eta guzti, eta uste dut zerrenda honetan lehendik ere horretaz galdetu zutela (baita erantzun ere), baina ez naiz gogoratzen noiz... ana -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jrbilbao a bildua bbk.es Bidaltze-data: asteazkena, 2005.eko ekainak 15 10:06 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Jançu Janto Kantu hau italiar kantari batek bidali dio nire lagun bati, itzultzeko, euskarazkoa delakoan. Googlen bitartez jakin ahal izan dudanez, 1520an argitaraturiko "Cancionero de Palacio" bilduman agertzen da, "Anómino" moduan, nahiz eta beste leku batzuetan "Juan del Encina" eta "Juan de Anchieta" agertzen diren ustezko egiletzat. Bestalde, musika-bilduma desberdinetan argitaratua izan da: "Música Española del siglo de Oro", "Music For Ferdinand And Isabella Of Spain", "Memoria Sefardi Musique", "Basque Songs from 1500". Inork beste argibiderik baleuka, eskertuko nuke zein hizkuntzatan dagoen esatea eta itzulpena ematea, ahal balitz. Joserra Bilbao Jançu Janto Jançu Janto dego de garçigorreta Jançu Janto dego de garçigorra Arre chacorra çei de gueçu gavian danilevarri Maria rroche çerca mora en cantar viçerraco Es naqui en Artajona Pordo gurgurengoa Pordo pasa Ochoa Candia jaroa pordo veroa Vero vero veroa Estangurria rrico va. From anaisabel.morales a bildua ehu.es Wed Jun 15 10:16:26 2005 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Wed, 15 Jun 2005 10:16:26 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Jan=E7u_Janto?= Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC6C00CE@posta.ehu.es> Beitu, joserra, artxiboan begiratu dut eta aurrekoan nik neuk hau erantzun nuen: From: Ana Morales Subject: RE: [ItzuL] Jançu Janto Newsgroups: gmane.culture.language.basque.itzul Date: 2001-02-16 12:47:44 GMT (4 years, 16 weeks, 6 days, 19 hours and 22 minutes ago) Leizaolak kanta berberaren aldaki hau dakar, behean duzuen oharrarekin: "Jan zu, jango degu egazti-gor etaÂ... jan zu, jango degu egazti-gorra. "Arre, txakurra ez iñ degezu gabian dabilenari. "Maria Rotxe zerk amoraen kantar bizerrako? "Ez nak ien Artajona, ardo gurgurengoa, ardo basotxoa andikan jaroa; ardo beroa, bero, bero, beroa, eztarri egarrikora." Nota 2: Es la canción núm. 431 del Cancionero. Hay en su texto tres versos que no me he decidido a interpretar. Fuera de eso, he procurado alterar el menor número posible de letras del texto que publicó Barbieri. La base esencial de mi interpretación estriba en suponer que pordo (tres veces) corresponde a una mala transcripción o lectura de hardo, ardo. Ez en la primera vez figura çe, como en "çe egik ecer endorea..." de Refranes y Sentencias; la segunda vez se halla es. No hay en el texto que editó Barbieri ninguna b, figurando siempre v. Es una de las buenas pistas que hay para las correcciones, pues gavian y vero son como los clásicos Olavide y etxave. ana - From jrbilbao a bildua bbk.es Wed Jun 15 10:20:08 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Wed, 15 Jun 2005 10:20:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?Q?Jan=E7u_Janto?= Message-ID: Eskerrik asko Ana. Ondo izan. Joserra Bilbao Para: cc: anaisabel.morales a bildua ehu.es Asunto: RE: [itzul] Jançu Janto Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 15/06/2005 10:16 Por favor, responda a ItzuL Beitu, joserra, artxiboan begiratu dut eta aurrekoan nik neuk hau erantzun nuen: From: Ana Morales Subject: RE: [ItzuL] Jançu Janto Newsgroups: gmane.culture.language.basque.itzul Date: 2001-02-16 12:47:44 GMT (4 years, 16 weeks, 6 days, 19 hours and 22 minutes ago) Leizaolak kanta berberaren aldaki hau dakar, behean duzuen oharrarekin: "Jan zu, jango degu egazti-gor etaÂ... jan zu, jango degu egazti-gorra. "Arre, txakurra ez iñ degezu gabian dabilenari. "Maria Rotxe zerk amoraen kantar bizerrako? "Ez nak ien Artajona, ardo gurgurengoa, ardo basotxoa andikan jaroa; ardo beroa, bero, bero, beroa, eztarri egarrikora." Nota 2: Es la canción núm. 431 del Cancionero. Hay en su texto tres versos que no me he decidido a interpretar. Fuera de eso, he procurado alterar el menor número posible de letras del texto que publicó Barbieri. La base esencial de mi interpretación estriba en suponer que pordo (tres veces) corresponde a una mala transcripción o lectura de hardo, ardo. Ez en la primera vez figura çe, como en "çe egik ecer endorea..." de Refranes y Sentencias; la segunda vez se halla es. No hay en el texto que editó Barbieri ninguna b, figurando siempre v. Es una de las buenas pistas que hay para las correcciones, pues gavian y vero son como los clásicos Olavide y etxave. ana - From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Jun 15 10:40:37 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 15 Jun 2005 10:40:37 +0200 Subject: [itzul] datu pertsonalei buruzko legea Message-ID: <42B005A5.14481.A1ED65@localhost> Egun on guztioi: Datu pertsonalei buruzko legea euskaratuta dagoen badakizue? Eta hala bada, non aurkitu dezakegu? Mila esker laguntzagatik. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Wed Jun 15 10:42:02 2005 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 15 Jun 2005 10:42:02 +0200 Subject: [itzul] datu pertsonalei buruzko legea Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05CB1C6C@aex02> Ez dakit balioko dizun, baina 2004ko martxoaren 4ko Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian (44 zk.) lege hau argitaratu zen: "2/2004 LEGEA, otsailaren 25ekoa, Datu Pertsonaletarako Jabetza Publikoko Fitxategiei eta Datuak Babesteko Euskal Bulegoa Sortzeari buruzkoa. LEY 2/2004, de 25 de febrero, de Ficheros de Datos de Carácter Personal de Titularidad Pública y de Creación de la Agencia Vasca de Protección de Datos. Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Jun 15 10:55:58 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 15 Jun 2005 10:55:58 +0200 Subject: [itzul] datu pertsonalei buruzko legea In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05CB1C6C@aex02> Message-ID: <42B0093E.10009.AFFAC1@localhost> Eskerrik asko, Edurne. Agurtzane From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 15 11:13:22 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 15 Jun 2005 11:13:22 +0200 Subject: [itzul] X zenbakiaz biderkatu/zatitu Message-ID: Egun on denoi: Matematikako problemen enuntziatuetan sarri agertzen zaizkigu honelako esakuneak: halako zenbakiz zatitu/biderkatu. Batzuetan ixkin egin ahal zaie (X zati/bider Y egin), baina beti ez da hain erraza izaten. Zer iritzi duzue honelako esapideez? Idatzi 30 eta 50 bitarteko bi zenbaki, 4 zenbakiaz era zehatzean zatitzen direnak. Escribe dos números comprendidos entre 30 y 50 que puedan dividirse entre 4 de forma exacta. Zatikizuna 5 zenbakiaz biderkatzen badugu... Si multiplicamos el dividendo por 5... Eskerrik asko, iñigo From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 15 11:18:49 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 15 Jun 2005 11:18:49 +0200 Subject: [itzul] X zenbakiaz biderkatu/zatitu Message-ID: Nik <<-rekin>> erabili izan dut halakoetan: birekin zatitu, birekin biderkatu... Asier Larrinaga From juan.garzia a bildua ehu.es Wed Jun 15 12:08:48 2005 From: juan.garzia a bildua ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 15 Jun 2005 12:08:48 +0200 Subject: ER: [itzul] X zenbakiaz biderkatu/zatitu In-Reply-To: Message-ID: Gurean, halaxe erabiltzen da. Zenbakia denean, hala ere, "bider/zati 4 egin(ik zenbaki osoa ematen duen)" aukeratuko genuke, seguruenik, baina "altuera zabaleraz biderkatu/zatitu" behintzat beti hala erabiltzen dugu, eta letrak direnean ere berdin (baina mugagabean, izen propioen trataeraz): "X Y-z biderkatu/zatitu". Zenbakiekin ere, erabiltzekotan, trataera hori dagokie noski: "Zatikizuna 5-ez (=5 zenbakiaz) biderkatu". Hala ere, Elhuyarrekoek zehatzago eta hobeki azal dezakete noski kontua. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Giltza-I ñ igo Roque Bidalia: asteazkena, 2005.eko ekainak 15 11:13 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] X zenbakiaz biderkatu/zatitu Egun on denoi: Matematikako problemen enuntziatuetan sarri agertzen zaizkigu honelako esakuneak: halako zenbakiz zatitu/biderkatu. Batzuetan ixkin egin ahal zaie (X zati/bider Y egin), baina beti ez da hain erraza izaten. Zer iritzi duzue honelako esapideez? Idatzi 30 eta 50 bitarteko bi zenbaki, 4 zenbakiaz era zehatzean zatitzen direnak. Escribe dos números comprendidos entre 30 y 50 que puedan dividirse entre 4 de forma exacta. Zatikizuna 5 zenbakiaz biderkatzen badugu... Si multiplicamos el dividendo por 5... Eskerrik asko, iñigo From arin.arin a bildua euskalnet.net Wed Jun 15 12:40:25 2005 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Wed, 15 Jun 2005 12:40:25 +0200 Subject: [itzul] arin-arin Message-ID: <14216707875.20050615124025@euskalnet.net> Egunon, "Herriaren borondatea gauza guztien gainetik" izenburuko moziorik itzuli duzue Udaletxeren batean? Gaztelaniazko bertsioa behar dugu, eta eginda dagoela esan digute. Eskertuko genizueke lagunduko bazenigute. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua From arin.arin a bildua euskalnet.net Wed Jun 15 12:42:34 2005 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Wed, 15 Jun 2005 12:42:34 +0200 Subject: [itzul] HERRIAREN BORONDATEA GAUZA GUZTIEN GAINETIK Message-ID: <5416837031.20050615124234@euskalnet.net> Egunon, "Herriaren borondatea gauza guztien gainetik" izenburuko moziorik itzuli duzue Udaletxeren batean? Gaztelaniazko bertsioa behar dugu, eta eginda dagoela esan digute. Eskertuko genizueke lagunduko bazenigute. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua From alfon a bildua elhuyar.com Wed Jun 15 13:08:39 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 15 Jun 2005 13:08:39 +0200 Subject: [itzul] X zenbakiaz biderkatu/zatitu In-Reply-To: Message-ID: Gaztelaniazko 'multiplicar por / dividir por' egitura hori euskaraz nola eman da arazoa. Hiztegi Batuan honela ageri da 'berretu' sarreran: 'zenbaki bat (berrekizuna) beste zenbaki batek (berretzaileak) adierazten duen adina aldiz bere buruarekin biderkatu.' Nolanahi ere, hori definizioa da, eta horretatik ez dago esaterik Euskaltzaindiak hori arautu duenik. Bestalde, UEUk argitaratutako 'Zientzia eta teknikarako euskara' liburuan (Martxel Ensunza eta beste), 195. orrialdeko IV.9 taulan, honela ageri da 'multiplicar por dos / dividir por dos' gaztelaniazko esamoldea: '-az / ... zenbakiaz', biaz/bi zenbakiaz biderkatuz' 'biaz/bi zenbakiaz zatitu'. Instrumentala eta mugatua proposatzen da hor. Elhuyarren ere instrumentala erabiltzen dugu, eta mugatua izen arrunt bati lotzen zaionean: 'presioaren karratuaz biderkatu' 'bektore guztiak eskalarraz biderkatuta lortzen den sistema...' ['eskalar' hori lehendik ezaguna da] 'ordezkaria eta momentua eskalar beraz biderkatzen dira' 'alderantzizkoaz biderkatuta' 'dt denboraz zatituz eta aurreko adierazpenean ordezkatuta,...' Baina, jakina: 'zenbaki batez biderkatu' 'eskalar batez biderkatzea' [ez *bataz] Eta deklinabide-atzizkia zenbatzaileari (letraz nahiz digituz idatzita egon) edo ikurrari (sinboloari) zuzenean erantsi behar zaionean, mugagabea erabiltzen dugu: 'biz biderkatu' '3z biderkatu' 'adierazpen hori a-z biderkatuta, bigarren atala hutseratu egiten da' 'arraste-abiadura eta -azelerazio tangentzialak O1A-z zatituta...' Oharrak: 1- Jakina, hor daude beste aukerak ere (A zati B eginez/eginda/eginik...), baina ezin dira beti erabili. 2- Iñigoren adibideko '...4 zenbakiaz era zehatzean zatitzen' hori ez da oso txukuna. Juan aipatu duen bidea ('...zenbaki osoa ematen duen...), edo antzeko beste zerbait, erabili beharko genuke. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: miércoles, 15 de junio de 2005 12:09 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] X zenbakiaz biderkatu/zatitu Gurean, halaxe erabiltzen da. Zenbakia denean, hala ere, "bider/zati 4 egin(ik zenbaki osoa ematen duen)" aukeratuko genuke, seguruenik, baina "altuera zabaleraz biderkatu/zatitu" behintzat beti hala erabiltzen dugu, eta letrak direnean ere berdin (baina mugagabean, izen propioen trataeraz): "X Y-z biderkatu/zatitu". Zenbakiekin ere, erabiltzekotan, trataera hori dagokie noski: "Zatikizuna 5-ez (=5 zenbakiaz) biderkatu". Hala ere, Elhuyarrekoek zehatzago eta hobeki azal dezakete noski kontua. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Giltza-I ñ igo Roque Bidalia: asteazkena, 2005.eko ekainak 15 11:13 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] X zenbakiaz biderkatu/zatitu Egun on denoi: Matematikako problemen enuntziatuetan sarri agertzen zaizkigu honelako esakuneak: halako zenbakiz zatitu/biderkatu. Batzuetan ixkin egin ahal zaie (X zati/bider Y egin), baina beti ez da hain erraza izaten. Zer iritzi duzue honelako esapideez? Idatzi 30 eta 50 bitarteko bi zenbaki, 4 zenbakiaz era zehatzean zatitzen direnak. Escribe dos números comprendidos entre 30 y 50 que puedan dividirse entre 4 de forma exacta. Zatikizuna 5 zenbakiaz biderkatzen badugu... Si multiplicamos el dividendo por 5... Eskerrik asko, iñigo From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Jun 15 13:59:30 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 15 Jun 2005 13:59:30 +0200 Subject: [itzul] ANT Bilbao Urban Circuit Message-ID: <6.0.0.22.0.20050615135739.055100a0@pop.gmail.com> Itzulpen antologikoen antologia antologikoan, urrezko tokia Muskizko AEKren bidez gaur Sustatun argitaratu denari. Klikatu, handik PDF-ra iristeko, http://www.sustatu.com/1118832461 Aupa Fernando Alonsotegi edo zelan euskaratu Bilbo Bidaltzailea: muskizko aek Un ingles vino a Bilbao? Hobe hemengo jaun txit buruargiorojakileek errespetu pixkat erakutsiko balute. Aspaldiko euskarazko itzulpen negargarriena ikusi nahi? Bilbao Urban Circuit lasterketaren antolakuntzak banatu duen hau ikus ezazue... L. From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 15 18:53:32 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 15 Jun 2005 18:53:32 +0200 Subject: [itzul] ANT Bilbao Urban Circuit References: <6.0.0.22.0.20050615135739.055100a0@pop.gmail.com> Message-ID: <005801c571ca$c3af5f70$48875655@123d9f16c42fa2> No comment!!! Joxemari ----- Original Message ----- From: "Luistxo Fernandez" To: Sent: Wednesday, June 15, 2005 1:59 PM Subject: [itzul] ANT Bilbao Urban Circuit > Itzulpen antologikoen antologia antologikoan, urrezko tokia Muskizko > AEKren bidez gaur Sustatun argitaratu denari. > Klikatu, handik PDF-ra iristeko, http://www.sustatu.com/1118832461 > > Aupa Fernando Alonsotegi edo zelan euskaratu Bilbo > > Bidaltzailea: muskizko aek > > Un ingles vino a Bilbao? Hobe hemengo jaun txit buruargiorojakileek > errespetu pixkat erakutsiko balute. Aspaldiko euskarazko itzulpen > negargarriena ikusi nahi? Bilbao Urban Circuit lasterketaren antolakuntzak > banatu duen hau ikus ezazue... > > L. > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 16 09:02:54 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 16 Jun 2005 09:02:54 +0200 Subject: [itzul] Arte glosategia Message-ID: <42B1241E.6020907@gipuzkoa.net> Miguel Moliné Escalonak egindako arte glosategi luze eta zehatz bat gazteleraz (batez ere eskultura aldera ongi osatua): http://www.almendron.com/arte/glosario/glosario_a.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Jun 16 09:37:49 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 16 Jun 2005 09:37:49 +0200 Subject: [itzul] Forro polar Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF519@GORBEA2> Inork itzuli du gaztelaniaz hain arrunta den "forro polar" delako hori euskarara? Eskerrik asko. Joserra Egiluz . . LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez(lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:( lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 16 09:43:12 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 16 Jun 2005 09:43:12 +0200 Subject: [itzul] X zenbakiaz biderkatu/zatitu Message-ID: 1. Euskaraz XX. mendeko 70eko hamarkadara arte, edo geroago arte, hainbat eta hainbat gauza ez dira esan (idatzi). Horietakoak ditugu, nik ikertu dudanagatik, behintzat, <> eta <>. Hortaz, tradizioa ez da aterako inoren berme-emaile. 2. Iruditzen zait <<-rekin biderkatu / zatitu>> eta <<-z biderkatu / zatitu>> egituren atzean (/ azpian / barrenean / muinean /...) intuizio bera dagoela: "instrumentaltasuna". 3. Instrumentaltasuna "bideratzen" duen kasua instrumentala da. Baina baita soziatiboa ere, batik bat instrumentaltasuna "tresnatasuna" baino kontzeptu zabalagoa denean. Horretan nago ni, behintzat. 4. Esango nuke aztergai ditugun egiturak eremu zabalago horri dagozkiola. Horrekin ez dut esan nahi, hala ere, <<-rekin>> egitura bestea baino zilegiago, egokiago edo zuzenago iruditzen zaidanik. 5. Berdinean, niri aho-betegarriago, konturaerrazago eta eufonikoago egiten zait <>, <> baino; <>, <> baino. Eta abar. 6. <> eta <>. <> eta <>. Bata bestea bezain zilegi ez dela pentsatuko banu, pentsatuko nuke egitura horretan mugatua sartzea (<<...zatiduraz biderkatzea>>) hein batean artifiziosoa dela, "tresnatasuna" gainditzen duen instrumentaltasuna instrumental mugatuak bideratzea bezain artifiziosoa. Labur esanda. Ni konbentzituta nago ez dela bekatua, eta ahoa ez zaidala marburgez beteko; eta, Euskaltzaindiak bestelako agindurik ematen ez duen bitartean, nik <> eta <> esaten segituko dut. Zuen onespenarekin, jakina. Asier Larrinaga From iroque a bildua edebe.net Thu Jun 16 12:03:37 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 16 Jun 2005 12:03:37 +0200 Subject: [itzul] X zenbakiaz biderkatu/zatitu In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko erantzuteagatik, Asier, Juan, Alfontso. Gurean ere halaxe erabili izan da; alegia, "4z / 4 zenbakiaz zatitu/biderkatu". Dena den, zalantza egin dugu benetan egokia den, eta jakin nahi izan dugu hor zehar osterantzeko esakunerik erabiltzen den. Izan ere, zientzia kontuetarako Alfontsok aipatutako "Zientzia eta teknikarako euskara" beti aldean erabili arren, zuhur ibiltzea komeni. From a.ojinaga a bildua stella-kf.es Thu Jun 16 12:06:38 2005 From: a.ojinaga a bildua stella-kf.es (Arrate Ojinaga) Date: Thu, 16 Jun 2005 12:06:38 +0200 Subject: [itzul] Forro polar In-Reply-To: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF519@GORBEA2> Message-ID: <008a01c5725b$162c7590$1a04a8c0@GESTION> Kaixo Joserra, Euskalterm-en arabera: jantzi polarra Hala agertzen da baita ondorengo Web orrialdean: http://www.ternua.com/euskera/materiales/materiales.asp?fondo=3 Arrate -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon Enviado el: jueves, 16 de junio de 2005 9:38 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Forro polar Inork itzuli du gaztelaniaz hain arrunta den "forro polar" delako hori euskarara? Eskerrik asko. Joserra Egiluz . . LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez(lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:( lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jun 16 13:03:23 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 16 Jun 2005 13:03:23 +0200 Subject: [itzul] X zenbakiaz biderkatu/zatitu In-Reply-To: Message-ID: 1 Asierren lehen lau puntuekin bat nator. 2 Asierren 5. puntuak dioena ez daukat nik hain argi. Niri, egia esateko, ahoz, 'bider bi egin / zati bi egin' moldea ateratzen zait. 3 Ni ere konbentzituta nago ez dela bekatua soziatiboa erabiltzea, Elhuyarren instrumentala erabiltzen badugu ere. Elhuyarren instrumentala erabiltzea adostu genuen EHUkoekin, eta instrumentala erabiltzea proposatzen da UEUren liburuan ere. Baina inork ez du soziatiboa gaitzetsi. 4 Ez dut uste Asierrek, berak hala jarri arren, gure onespena behar duenik ezertarako, ezta? :-) Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: jueves, 16 de junio de 2005 9:43 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] X zenbakiaz biderkatu/zatitu 1. Euskaraz XX. mendeko 70eko hamarkadara arte, edo geroago arte, hainbat eta hainbat gauza ez dira esan (idatzi). Horietakoak ditugu, nik ikertu dudanagatik, behintzat, <> eta <>. Hortaz, tradizioa ez da aterako inoren berme-emaile. 2. Iruditzen zait <<-rekin biderkatu / zatitu>> eta <<-z biderkatu / zatitu>> egituren atzean (/ azpian / barrenean / muinean /...) intuizio bera dagoela: "instrumentaltasuna". 3. Instrumentaltasuna "bideratzen" duen kasua instrumentala da. Baina baita soziatiboa ere, batik bat instrumentaltasuna "tresnatasuna" baino kontzeptu zabalagoa denean. Horretan nago ni, behintzat. 4. Esango nuke aztergai ditugun egiturak eremu zabalago horri dagozkiola. Horrekin ez dut esan nahi, hala ere, <<-rekin>> egitura bestea baino zilegiago, egokiago edo zuzenago iruditzen zaidanik. 5. Berdinean, niri aho-betegarriago, konturaerrazago eta eufonikoago egiten zait <>, <> baino; <>, <> baino. Eta abar. 6. <> eta <>. <> eta <>. Bata bestea bezain zilegi ez dela pentsatuko banu, pentsatuko nuke egitura horretan mugatua sartzea (<<...zatiduraz biderkatzea>>) hein batean artifiziosoa dela, "tresnatasuna" gainditzen duen instrumentaltasuna instrumental mugatuak bideratzea bezain artifiziosoa. Labur esanda. Ni konbentzituta nago ez dela bekatua, eta ahoa ez zaidala marburgez beteko; eta, Euskaltzaindiak bestelako agindurik ematen ez duen bitartean, nik <> eta <> esaten segituko dut. Zuen onespenarekin, jakina. Asier Larrinaga From i.errea a bildua pamplona.es Thu Jun 16 13:26:00 2005 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 16 Jun 2005 13:26:00 +0200 Subject: [itzul] Udal itzultzaileen ordezkapenetarako zerrenda egiteko Deialdia Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C958@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> > Atzoko NAOn dator Deialdia, akats batekin etorri ere: zerrenda egiteko, probak bakarrik izanen dira, EZ MERITU LEHIAKETARIK (Esan diogu Langileriakoei, zuzenketa egiteko). Edonola ere, 20 eguneko epea du jendeak izena emateko. Zabaldu, interesik izan dezaketenen artean! > > > > inma errea & patxi de vicente > traditzul a bildua pamplona.es > 948 22 69 30 > 948 22 20 08 > Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. 16/6/2005 From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Jun 16 14:56:16 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 16 Jun 2005 14:56:16 +0200 Subject: [itzul] Jabetza Intelektualaren Legea Message-ID: <42B19310.7561.34E31036@localhost> Kaixo, denoi: Badakizue Jabetza Intelektualaren Legearen itzulpen ofizialik edo zabaldurik dagoen eta non? Eskerrik asko aurretiaz Sara From zurus a bildua wanadoo.es Thu Jun 16 14:55:55 2005 From: zurus a bildua wanadoo.es (zurus a bildua wanadoo.es) Date: Thu, 16 Jun 2005 14:55:55 +0200 Subject: [itzul] Los increibles / buruz In-Reply-To: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF519@GORBEA2> Message-ID: <42B192FB.18661.D8E89@localhost> Epa arratsaldeon! "Los increibles" plelikula esukaraz nola emango zenukete? '-i buruz' dela eta, lehengoan eztabadia antzeko bat izan genuen lantokian gaizki dagole aesaten baituzten. Gai horri buruz esan ordez, gai horren gainean esan behar dela esaten zuten. Biak ondo daude? Zein da egokiena? Mila esker! Juanmari ;·) www.zuru.tk From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Jun 16 15:05:41 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 16 Jun 2005 15:05:41 +0200 Subject: [itzul] Los increibles / buruz In-Reply-To: <42B192FB.18661.D8E89@localhost> References: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF519@GORBEA2> Message-ID: <42B19545.27351.1918B4F@localhost> Aizkorri argitaletxeak uste dut itzuli dutela eta "Harrigarritarrak" duela izena uste dut. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From iarrarats a bildua berria.info Thu Jun 16 15:34:54 2005 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Thu, 16 Jun 2005 15:34:54 +0200 Subject: [itzul] Hondartzen izenak Message-ID: Arratsalde on: Lapurdiko hondartza batzuen euskal izenak ezin aurkiturik gabiltza. Inork laguntzerik balu, biziki estimatuko genioke. Eskerrik asko! ?Lefort ?Erromardie ?Lafitena (horrelaxe delakoan gaude, baina ez gaude seguru) ?Mayarco ?Zenit ('Zenitz' ikusi dugu Googlen, baina ez dakigu zinez hala den) ?Les Alcyons ?Parlamentia (horrelaxe delakoan gaude, baina ez dakigu seguru) ?Pavillon Royal ?Milady ?Marbella ?Côte des Vasques ?Vieux Port (Portu Zaharra?) ?Le Casino ?Le Palais ?Miramar ?Plage du Club ?Sables d?Or ?Corsaires ?Petit Madrague ?L?Ocean ?Plages des dunes ?Cavaliers ?Le Barre Irene Arrarats From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 16 16:01:45 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 16 Jun 2005 16:01:45 +0200 Subject: [itzul] Hondartzen izenak Message-ID: Jon Albizu ETBko meteorologoa lan eskerga eta eskergabean dabil aspaldiko urteetan, Euskal Herriko hondartzen euskal izenak biltzen eta finkatzen, ETBren eguraldi mapetan txukun-txukun ipintzeko. Lapurdiko hondartzekin ekinaldi bat baino gehiago egin du, baina oso zintzilik dago kontua oraindik. Jonek prestaturiko zerrendan datu hauek daude: -------------- --->: Ireneren zerrendan ageri ez dena (????): Jonen zerrenda ez dago honen berri / Zalantzan []: Frantses izena -------------- ---> Hendaia: Ondarraitz -Lefort / Ziburu: Gotorlekua ---> Sokoa: Sokoa ---> Donibane Lohizune: Senix (???) ---> Donibane Lohizune: [La Grande Plage] -Erromardie / Donibane Lohizune: Erromardia -Lafitena / Donibane Lohizune: Lafitenia (horrela dago Jonen zerrendan). -Mayarco / Donibane Lohizune: Maiarko -Zenit / Getaria: Zenitz ---> Bidarte: Uhabia ---> Bidarte: [Plage du Centre] ---> Bidarte: Ilbarritz -Les Alcyons (????) -Parlamentia (????) -Pavillon Royal (????) -Milady / Biarritz -Marbella / Biarritz -Côte des Vasques (????) -Vieux Port / Biarritz -Le Casino (????) -Le Palais (????) ---> Biarritz: [Grande Plage] -Miramar / Biarritz -Corsaires / Biarritz: [Les Sables des Corsaires] -Plage du Club (????) ---> Angelu: Amodio Ganbara [La Chambre d'Amour] -Sables d'Or / Angelu: Urrezko Hondartza -Petit Madrague (????) -L'Ocean (????) -Plages des dunes (????) -Cavaliers (????) -Le Barre / Angelu: Barra ---> Angelu: Xiberta Asier Larrinaga From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Jun 16 16:24:52 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Thu, 16 Jun 2005 16:24:52 +0200 Subject: [itzul] Los increibles / buruz Message-ID: Ez, liburuari "Ikusgarritarrak" ipini diote izena. Filma, berriz, ez dago bikoiztuta. -----Mensaje original----- De: Agurtzane Mallona [mailto:amallona a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: jueves, 16 de junio de 2005 15:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Los increibles / buruz Aizkorri argitaletxeak uste dut itzuli dutela eta "Harrigarritarrak" duela izena uste dut. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From marta a bildua aeknet.net Thu Jun 16 16:39:04 2005 From: marta a bildua aeknet.net (Marta) Date: Thu, 16 Jun 2005 16:39:04 +0200 Subject: [itzul] de oca a oca y tiro porque me toca References: Message-ID: <000801c57281$26554fc0$0401a8c0@aek> Arratsalde on: Nola esango zenukete goiko hori euskaraz? Eskerrik asko From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Jun 16 17:47:29 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 16 Jun 2005 17:47:29 +0200 Subject: [itzul] de oca a oca y tiro porque me toca References: <000801c57281$26554fc0$0401a8c0@aek> Message-ID: <003201c5728a$b3f74ff0$f2001aac@LAzkune> Hara nire bost xemeikokoa: "antzaratik antzarara, berriro nire txanda da" ----- Original Message ----- From: "Marta" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 16, 2005 4:39 PM Subject: [itzul] de oca a oca y tiro porque me toca > Arratsalde on: > > Nola esango zenukete goiko hori euskaraz? > > Eskerrik asko > From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Jun 16 19:28:12 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 16 Jun 2005 19:28:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?actuaci=F3n_procesal?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C29@eibarcorreo.eibar.local> "Jarduketa prozesala" da Andoni Etxeberriaren hiztegian topatu dudana. Euskaltermek ez du eta nire zalantzak ditut Etxeberriaren horrekin. Beste aukerarik bai? From dlujan a bildua elpunt.com Thu Jun 16 20:37:36 2005 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Thu, 16 Jun 2005 20:37:36 +0200 Subject: [itzul] prozesuko jarduketa In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C29@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A151C29@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: "Prozesuko jarduketa" aurkitu dut hemen: http://www.euskadi.net/bopv2/datos/1996/09/9604170a.pdf Daniel From jmbera a bildua alava.net Fri Jun 17 08:04:26 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 17 Jun 2005 08:04:26 +0200 Subject: [itzul] de oca a oca y tiro porque me toca Message-ID: Nire xemeiko laurdena Eta "berriro"(3 silaba) horren ordez "berriz"(2 silaba) jarriz gero? Honela irakurtze aldera: "antzaratik antzarara, berriz nire txanda da" Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de L. Azkune Enviado el: jueves, 16 de junio de 2005 17:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] de oca a oca y tiro porque me toca Hara nire bost xemeikokoa: "antzaratik antzarara, berriro nire txanda da" ----- Original Message ----- From: "Marta" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 16, 2005 4:39 PM Subject: [itzul] de oca a oca y tiro porque me toca > Arratsalde on: > > Nola esango zenukete goiko hori euskaraz? > > Eskerrik asko > From i-aldako a bildua shee-ivef.com Fri Jun 17 08:47:50 2005 From: i-aldako a bildua shee-ivef.com (i-aldako a bildua shee-ivef.com) Date: Fri, 17 Jun 2005 08:47:50 +0200 Subject: [itzul] de oca a oca y tiro porque me toca Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A6AC@aex02> Iturria: EHAA/IVAP, Duda-mudak Antzara bat eta antzara bi, eta berriz ere niri. Antzaratik antzarara, eta nik, berriz ere, tarara! Antzara batetik bestera, eta, ni, badaezpada ere, aurrera. Antzaratik antzarara joanda, berriz ere nire txanda. Adio. -----Mensaje original----- De: Marta [mailto:marta a bildua aeknet.net] Enviado el: jueves, 16 de junio de 2005 16:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] de oca a oca y tiro porque me toca Arratsalde on: Nola esango zenukete goiko hori euskaraz? Eskerrik asko From airizar a bildua parlamento-navarra.es Fri Jun 17 08:56:22 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Fri, 17 Jun 2005 08:56:22 +0200 Subject: [itzul] de oca a oca y tiro porque me toca References: <000801c57281$26554fc0$0401a8c0@aek> Message-ID: <003f01c57309$ac007c20$9601a8c0@parlamento.local> > Nola esango zenukete goiko hori euskaraz? Iaz ere agertu zen gaia. Bilatu hemen: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From huisl108 a bildua ej-gv.es Fri Jun 17 08:55:39 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 17 Jun 2005 08:55:39 +0200 Subject: [itzul] de oca a oca y tiro porque me toca Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2897@aex02> Helbide honetan: http://www.habe.org/ikaslearengunea/euskarahobetzen/indice_e.htm Hori argitu eta gero, oso esaldi ezagunak ditu joko honek gaztelaniaz. Nola esan dezakegu, adibidez, "de oca a oca y tiro porque me toca"? Bada, errima eta guzti esaten saiatu behar badugu, hona hemen bizpahiru modu: * "Antzara bat eta antzara bi, berriz ere niri!" izan daiteke modu bat. * Edo "antzara batetik bestera, ni, badaezpada ere, aurrera!" * Eta hirugarren modu bat: "antzaratik antzarara, zu geldi egongo zara!" Bada beste esaldi ezagun bat ere: "de puente a puente y sigo porque me lleva la corriente!". Oraingoan ere bizpahiru aukera: * "Zubiri-zubiri, berriz ere niri!" * "Zubirik zubi noa, eta urak arin naroa!" * Edo "zubitik zubira, zu, zaude oraindik begira!" From saroi a bildua elhuyar.com Fri Jun 17 09:17:18 2005 From: saroi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi) Date: Fri, 17 Jun 2005 09:17:18 +0200 Subject: [itzul] de oca a oca y tiro porque me toca In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2897@aex02> Message-ID: <001701c5730c$9cbb2780$7700000a@ELHUYAR> Egun on: Takolo, Pirritx eta Porrotx pailazoek atera zuten antzara-joko bat duela pare bat urte, eta esaldi horiek guztiak egokituta jarri zituzten arauetan. Orain ez daukat eskura, baina etxera joandakoan begiratuko dut eta bidaliko dizkizuet. Saroi Jauregi ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak Zelai Haundi, 3 / 20170 Usurbil (+34) 943 36 30 40 saroi a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org From xuxen a bildua goiena.com Fri Jun 17 09:20:31 2005 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Fri, 17 Jun 2005 09:20:31 +0200 Subject: [itzul] "Antes muerta que sencilla" Message-ID: Neska batek esan du, elkarrizketa baten. Abestiren bat ere deitzen ei da horrela. Zela itzuliko zenukete adierazpen hori? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From mekelemux a bildua yahoo.es Fri Jun 17 10:35:45 2005 From: mekelemux a bildua yahoo.es (kortega) Date: Fri, 17 Jun 2005 10:35:45 +0200 (CEST) Subject: [itzul] "Antes muerta que sencilla" In-Reply-To: Message-ID: <20050617083545.43508.qmail@web26810.mail.ukl.yahoo.com> Hilda nahiago apala baino. (Herri-itzulpena, taberna batean ordu txikitan aditua). K. Sergio Azkarate escribió: Neska batek esan du, elkarrizketa baten. Abestiren bat ere deitzen ei da horrela. Zela itzuliko zenukete adierazpen hori? Eskerrik asko. Sergio GOIENA --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Fri Jun 17 10:51:45 2005 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?=22Agirre=2C_Jesus_M=AA=22?=) Date: Fri, 17 Jun 2005 10:51:45 +0200 Subject: [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta Message-ID: <20050617084652.7351825AD3A@relay.parlam.euskadi.net> Kaixo, lagunok: Legebiltzarreko itzultzaileok jakin nahi genuke ea zer iritzi duen itzultzaileen kolektiboak, galdegaiaren arauari gagozkiola, definizioetan lizentzia hartzeari edo salbuespen egiteari buruz. Gure proposamena hau da: a) Normalean, araua bete. b) Definizioa luzea denean, ezin bada zatitua eman edo beste era batera formulatu, tartekia edo katafora erabili aringarri modura. Zer iruditzen zaizkizue adibidea hauek? La atmósfera es capa gaseosa que rodea la Tierra. Atmosfera Lurra inguratzen duen gasezko geruza da. La propiedad es el derecho de gozar y disponer de una cosa. Jabetza gauza batez baliatzeko eta erabakitzeko eskubidea da. La servidumbre es un gravamen impuesto sobre un inmueble en beneficio de otro perteneciente a distinto dueño. Zortasuna, hain zuzen, jabe desberdinak dituztela ondasun higiezin bati beste baten onurarako ezartzen zaion karga da. Se entiende por núcleo rural la agrupación de entre 6 y 25 viviendas en torno a un espacio público que los aglutina y confiere su carácter. Landa-gunea honako hau izango da: 6tik 25era arteko etxebizitza multzoa, izaera ematen dio eremu publiko baten inguruan bildua. From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Jun 17 11:06:04 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 17 Jun 2005 11:06:04 +0200 Subject: [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta In-Reply-To: <20050617084652.7351825AD3A@relay.parlam.euskadi.net> References: <20050617084652.7351825AD3A@relay.parlam.euskadi.net> Message-ID: <7e9c98085e3d05878dfd1e4fdc4776e7@elkarlanean.com> Nik askoz ere libertade handiagoa hartuko nuke. Hots, ez nuke beldurrik izango horrelakoak idazteko: "Atmosfera da geruza bat lurra inguratzen duena". Esaldi horretan eredu altubetarra ere erabil daiteke, noski, baina luzatu ahala, atributua aditz-kopularen eskuinean jartzera joko nuke beti. X. El 17/06/2005, a las 10:51, Agirre, Jesus Mª escribió: > Kaixo, lagunok: > > Legebiltzarreko itzultzaileok jakin nahi genuke ea zer iritzi duen > itzultzaileen kolektiboak, galdegaiaren arauari gagozkiola, > definizioetan > lizentzia hartzeari edo salbuespen egiteari buruz. Gure proposamena > hau da: > > a) Normalean, araua bete. > b) Definizioa luzea denean, ezin bada zatitua eman edo beste era > batera formulatu, tartekia edo katafora erabili aringarri modura. > > Zer iruditzen zaizkizue adibidea hauek? > > La atmósfera es capa gaseosa que rodea la Tierra. > Atmosfera Lurra inguratzen duen gasezko geruza da. > > La propiedad es el derecho de gozar y disponer de una cosa. > Jabetza gauza batez baliatzeko eta erabakitzeko eskubidea da. > > La servidumbre es un gravamen impuesto sobre un inmueble en beneficio > de > otro perteneciente a distinto dueño. > Zortasuna, hain zuzen, jabe desberdinak dituztela ondasun higiezin bati > beste baten onurarako ezartzen zaion karga da. > > Se entiende por núcleo rural la agrupación de entre 6 y 25 viviendas en > torno a un espacio público que los aglutina y confiere su carácter. > Landa-gunea honako hau izango da: 6tik 25era arteko etxebizitza > multzoa, > izaera ematen dio eremu publiko baten inguruan bildua. > From iroque a bildua edebe.net Fri Jun 17 11:22:33 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 17 Jun 2005 11:22:33 +0200 Subject: [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta In-Reply-To: <7e9c98085e3d05878dfd1e4fdc4776e7@elkarlanean.com> Message-ID: Xabierrekin guztiz bat nator. Edorta Españak nahiko artikulu jakingarria idatzi zuen "Administrazioa euskaraz" aldizkariko 20. zenbakian ("Defini dezagun geure burua"). Han esandakoen ildotik, honela beharko luke: "Atmosfera geruza bat da, Lurra ingurutzen duena". Nahiz eta adibide horretan, segurutik, egokiago izango den honela egitea: "Atmosfera da Lurraren inguruko geruza bat". Bada garaia galdegaiaren legeak laxatzeko, desmitifikatzeko eta errealitatera ekartzeko. Iruditzen zait definizioak emateko molde finko samarra behar dugula, tartekien eta kataforen artean zapatak basitu barik. > Nik askoz ere libertade handiagoa hartuko nuke. Hots, ez nuke beldurrik > izango horrelakoak idazteko: "Atmosfera da geruza bat lurra inguratzen > duena". Esaldi horretan eredu altubetarra ere erabil daiteke, noski, > baina luzatu ahala, atributua aditz-kopularen eskuinean jartzera joko > nuke beti. > > X. > El 17/06/2005, a las 10:51, Agirre, Jesus Mª escribió: > >> Kaixo, lagunok: >> >> Legebiltzarreko itzultzaileok jakin nahi genuke ea zer iritzi duen >> itzultzaileen kolektiboak, galdegaiaren arauari gagozkiola, >> definizioetan >> lizentzia hartzeari edo salbuespen egiteari buruz. Gure proposamena >> hau da: >> >> a) Normalean, araua bete. >> b) Definizioa luzea denean, ezin bada zatitua eman edo beste era >> batera formulatu, tartekia edo katafora erabili aringarri modura. >> >> Zer iruditzen zaizkizue adibidea hauek? >> >> La atmósfera es capa gaseosa que rodea la Tierra. >> Atmosfera Lurra inguratzen duen gasezko geruza da. >> >> La propiedad es el derecho de gozar y disponer de una cosa. >> Jabetza gauza batez baliatzeko eta erabakitzeko eskubidea da. >> >> La servidumbre es un gravamen impuesto sobre un inmueble en beneficio >> de >> otro perteneciente a distinto dueño. >> Zortasuna, hain zuzen, jabe desberdinak dituztela ondasun higiezin bati >> beste baten onurarako ezartzen zaion karga da. >> >> Se entiende por núcleo rural la agrupación de entre 6 y 25 viviendas en >> torno a un espacio público que los aglutina y confiere su carácter. >> Landa-gunea honako hau izango da: 6tik 25era arteko etxebizitza >> multzoa, >> izaera ematen dio eremu publiko baten inguruan bildua. >> > > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Jun 17 12:20:52 2005 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 17 Jun 2005 12:20:52 +0200 Subject: [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta References: Message-ID: <002b01c57326$3d44aeb0$4501a8c0@parlamento.local> Ni ere erabat ados nago orain arte adierazi diren iritziekin. Definizioetan (baina ez bakarrik definizioetan) aditza aurrera ekartzearen aldekoa naiz. Iruditzen zait "normalean, araua bete, baina definizioa luzea denean..." tankerako planteamenduek arazoak ekartzen dituztela, norberaren irizpideen baitan uzten baitute erabakia. Adibidez, nahiz eta Jesus M. Agirrek "Jabetza gauza batez baliatzeko eta erabakitzeko eskubidea da" definizioa definizio laburren artean sartu duen, niri, egia esateko, luze samarra iruditzen zait, bai behintzat aditza aurrerago ekartzea hobesteko bezain luzea: "Jabetza DA gauza batez baliatzeko eta erabakitzeko eskubidea". Horregatik, erabat ados nago Iñigo Roquerekin, definizioak emateko molde finko samarra behar dugula dioenean. Eta, nire uste apalean, molde horretan aditzak aurrealdean egon behar du. Bidenabar adierazi nahi dut nire ustez gaur egun idatzizko testu askok oraindik ere joera handiegia agertzen dutela aditza atzean jartzeko, eta horren ondorioz testu asko ilun samar gelditzen direla. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Giltza-Iñigo Roque" To: "ItzuL" Sent: Friday, June 17, 2005 11:22 AM Subject: Re: [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta Xabierrekin guztiz bat nator. Edorta Españak nahiko artikulu jakingarria idatzi zuen "Administrazioa euskaraz" aldizkariko 20. zenbakian ("Defini dezagun geure burua"). Han esandakoen ildotik, honela beharko luke: "Atmosfera geruza bat da, Lurra ingurutzen duena". Nahiz eta adibide horretan, segurutik, egokiago izango den honela egitea: "Atmosfera da Lurraren inguruko geruza bat". Bada garaia galdegaiaren legeak laxatzeko, desmitifikatzeko eta errealitatera ekartzeko. Iruditzen zait definizioak emateko molde finko samarra behar dugula, tartekien eta kataforen artean zapatak basitu barik. > Nik askoz ere libertade handiagoa hartuko nuke. Hots, ez nuke beldurrik > izango horrelakoak idazteko: "Atmosfera da geruza bat lurra inguratzen > duena". Esaldi horretan eredu altubetarra ere erabil daiteke, noski, > baina luzatu ahala, atributua aditz-kopularen eskuinean jartzera joko > nuke beti. > > X. > El 17/06/2005, a las 10:51, Agirre, Jesus Mª escribió: > >> Kaixo, lagunok: >> >> Legebiltzarreko itzultzaileok jakin nahi genuke ea zer iritzi duen >> itzultzaileen kolektiboak, galdegaiaren arauari gagozkiola, >> definizioetan >> lizentzia hartzeari edo salbuespen egiteari buruz. Gure proposamena >> hau da: >> >> a) Normalean, araua bete. >> b) Definizioa luzea denean, ezin bada zatitua eman edo beste era >> batera formulatu, tartekia edo katafora erabili aringarri modura. >> >> Zer iruditzen zaizkizue adibidea hauek? >> >> La atmósfera es capa gaseosa que rodea la Tierra. >> Atmosfera Lurra inguratzen duen gasezko geruza da. >> >> La propiedad es el derecho de gozar y disponer de una cosa. >> Jabetza gauza batez baliatzeko eta erabakitzeko eskubidea da. >> >> La servidumbre es un gravamen impuesto sobre un inmueble en beneficio >> de >> otro perteneciente a distinto dueño. >> Zortasuna, hain zuzen, jabe desberdinak dituztela ondasun higiezin bati >> beste baten onurarako ezartzen zaion karga da. >> >> Se entiende por núcleo rural la agrupación de entre 6 y 25 viviendas en >> torno a un espacio público que los aglutina y confiere su carácter. >> Landa-gunea honako hau izango da: 6tik 25era arteko etxebizitza >> multzoa, >> izaera ematen dio eremu publiko baten inguruan bildua. >> > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 17 12:31:32 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 17 Jun 2005 12:31:32 +0200 Subject: [SPAMB] [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta In-Reply-To: <20050617084652.7351825AD3A@relay.parlam.euskadi.net> References: <20050617084652.7351825AD3A@relay.parlam.euskadi.net> Message-ID: <42B2A684.1090904@gipuzkoa.net> Adibide bi, arrapalan Klasikoen Gordailutik (http://www.armiarma.com/klasikoak/) hartuak: Doktrina Kristiana Betolaza 1596 «Areriak Arimakoak dira iru Lelengoa da Mundua. Bigarrena da Demoninoa. Irugarrena da Aragia.» Kristiñau dotrinea Agustin Kardaberaz 1762 «JANGOIKOAREN LEGEKO AGINDE, EDO MANDAMENTUAK DIRA AMAR Lenengoa da Jangoikoa gauza guzien ganean amaetea» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From iarrarats a bildua berria.info Fri Jun 17 13:45:02 2005 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Fri, 17 Jun 2005 13:45:02 +0200 Subject: [itzul] Hondartzen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: <3bb1ccfaec3c95834775e74d9827b429@berria.info> Eskerrik asko, Asier! El 16/06/2005, a las 16:01, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > > Jon Albizu ETBko meteorologoa lan eskerga eta eskergabean dabil > aspaldiko urteetan, Euskal Herriko hondartzen euskal izenak biltzen eta > finkatzen, ETBren eguraldi mapetan txukun-txukun ipintzeko. > > Lapurdiko hondartzekin ekinaldi bat baino gehiago egin du, baina oso > zintzilik dago kontua oraindik. > > Jonek prestaturiko zerrendan datu hauek daude: > > -------------- > --->: Ireneren zerrendan ageri ez dena > (????): Jonen zerrenda ez dago honen berri / Zalantzan > []: Frantses izena > -------------- > > ---> Hendaia: Ondarraitz > -Lefort / Ziburu: Gotorlekua > ---> Sokoa: Sokoa > ---> Donibane Lohizune: Senix (???) > ---> Donibane Lohizune: [La Grande Plage] > -Erromardie / Donibane Lohizune: Erromardia > -Lafitena / Donibane Lohizune: Lafitenia (horrela dago Jonen > zerrendan). > -Mayarco / Donibane Lohizune: Maiarko > -Zenit / Getaria: Zenitz > ---> Bidarte: Uhabia > ---> Bidarte: [Plage du Centre] > ---> Bidarte: Ilbarritz > -Les Alcyons (????) > -Parlamentia (????) > -Pavillon Royal (????) > -Milady / Biarritz > -Marbella / Biarritz > -Côte des Vasques (????) > -Vieux Port / Biarritz > -Le Casino (????) > -Le Palais (????) > ---> Biarritz: [Grande Plage] > -Miramar / Biarritz > -Corsaires / Biarritz: [Les Sables des Corsaires] > -Plage du Club (????) > ---> Angelu: Amodio Ganbara [La Chambre d'Amour] > -Sables d'Or / Angelu: Urrezko Hondartza > -Petit Madrague (????) > -L'Ocean (????) > -Plages des dunes (????) > -Cavaliers (????) > -Le Barre / Angelu: Barra > ---> Angelu: Xiberta > > Asier Larrinaga > From sara a bildua euskal.deusto.es Mon Jun 20 09:48:52 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 20 Jun 2005 09:48:52 +0200 Subject: [itzul] Competencia / capacidad Message-ID: <42B69104.23026.6BA8F5@localhost> Egun on, lehengo eguneko zalantza berarekin nator, ea baten batek lagundu ahal didan. Hezkuntzaren gaineko testuetan gero eta sarriago suertatzen zait capacidad eta competencia hitzak agertzea. Normalean ahalegintzen naiz bereizketa saihesten eta, zelan edo halan, moldatu egiten naiz, baina oraingoan termino bi horiek bereizteko testu bat euskaratu behar dut eta ez dut saihesbiderik ikusten. Zatitxo bat adibide gisa: El término competencia se utiliza como sinónimo de capacidad, aunque la capacidad se suele identificar con la potencialidad y la competencia con el dominio y ejecución. Kontzeptuak ondo ulertzen eta bereizten ditut baina ez dut berbarik topatzen. Baten batek arlo hau landuta baleuka eta lagundu ahal balit, bihotzez eskertuko nioke. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 20 11:08:20 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 20 Jun 2005 11:08:20 +0200 Subject: [itzul] Lastoa inoren begian Message-ID: Eta ez diot berrian ematen den informazioagatik, lehengo egunean <> izenarekin zerrenda honetan banatu zen mezuagatik baizik. Honela dio gipuzkoaeuskara.net-ek: >>Norvegiako samien egoera soziolinguistikoa Euskaditik anitz miletan, Norvegiako iparraldean, Sami populua ari da bere hizkuntzaren normalizazioaren aldeko borrokan. Samiek, administrazio eta ordezkaritza ahalmenak dituen "Sameting" erakundearen sortzea lortu dute. Urrats handi bat hori Samientzat beren hizkuntzaren eta nazioaren eskubideak zainduak izan daitezen. Euskararekin gertatzen den bezala, sami hizkuntza mintzo dutenak anitz murriztu dira azken urteetan ondoko, politikoki eta demografikoki, azkarragoak diren hizkuntzen faboretan. Osorik irakurtzeko: http://www.gipuzkoaeuskara.net/albisteak/1118835947 << Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jun 20 11:07:06 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 20 Jun 2005 11:07:06 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Competencia / capacidad In-Reply-To: <42B69104.23026.6BA8F5@localhost> Message-ID: <20050620090706.23059.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Ahalmen/gaitasun??? Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From varbizu a bildua cajavital.es Mon Jun 20 12:55:56 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 20 Jun 2005 12:55:56 +0200 Subject: [itzul] RE: Competencia / capacidad Message-ID: Egun on, Sara, lagunok! Holakoetan ez da izaten erreza asmatzea, zeren esaten duzuenez, esanahia nahiko antzekoa baita. Lagundu nahian edo, Elhuyarrera jo dut, eta aurkitu dudana zera izan da: 'competencia' gaitasun(a); / 'capacidad' ahalmen(a), gaitasun(a). Aurrekoa bidezkoa deritzogu, zeren ahalmena indarrari, potentziatasunari lotu daiteke. Lehena (gaitasun), aldiz, hezkuntzari. Beraz, bereizketa: gaitasun/ahalmen. Agur bero bat, Bittor/Iñaki Oharra: Elh. 'capacidad lingüística' gaitasun linguistikoa.--------------------------------------------------------------- ------- > Message: 1 > Date: Mon, 20 Jun 2005 09:48:52 +0200 > Egun on, lehengo eguneko zalantza berarekin nator, ea baten batek > lagundu ahal didan. > Hezkuntzaren gaineko testuetan gero eta sarriago suertatzen zait > capacidad eta competencia hitzak agertzea. Normalean ahalegintzen > naiz bereizketa saihesten eta, zelan edo halan, moldatu egiten naiz, > baina oraingoan termino bi horiek bereizteko testu bat euskaratu > behar dut eta ez dut saihesbiderik ikusten. > Zatitxo bat adibide gisa: El término competencia se utiliza > como sinónimo de capacidad, aunque la capacidad se > suele identificar con la potencialidad y la competencia > con el dominio y ejecución. > Kontzeptuak ondo ulertzen eta bereizten ditut baina ez dut berbarik > topatzen. Baten batek arlo hau landuta baleuka eta lagundu ahal > balit, bihotzez eskertuko nioke. > Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From Lfernandez a bildua codesyntax.com Mon Jun 20 13:40:01 2005 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Mon, 20 Jun 2005 11:40:01 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Lastoa inoren begian References: Message-ID: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER writes: > > Eta ez diot berrian ematen den informazioagatik, lehengo egunean > <> izenarekin zerrenda honetan banatu zen > mezuagatik baizik. Ez dut oso ondo ulertu zure iruzkin hau, Asier. Edozein modutan, inoren begian lastoa topatzearena dibertigarria da askotan, EITBren begian, urrutirago joan gabe, asteburu honetako notizia Eitb24.com-en: http://www.eitb24.com/noticia_eu.php?id=69598 "Internet Euskadik SPIP softwarea euskaraz aurkitu du" Ez nekien galduta zegoenik, baina pozten naiz, *aurkitu* badute. Asmo eta umore onenarekin, besarkada bat, Asier ;-) Luistxo From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 20 14:12:43 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 20 Jun 2005 14:12:43 +0200 Subject: [itzul] Re: Lastoa inoren begian Message-ID: Ez da gauza handia esan nahi dudana: nekatuta nagoela Itzulisten eta beste plaza batzuetan egiten diren / ditugun salaketekin. Dibertigarria dela? Denok ez dugu umore sen berdina. Niri ez zidan barregurarik eman lehengo eguneko orri hark, baina Itzulisten salatzeko moduko bekaturik ere ez nion aurkitu. Edonondik begiratuta ere, askoz izugarriagoa iruditu zait samien gaineko testua, eta hor dabil gaur, plaza birtualik plaza birtual. Eta, behin hasita, aspaldi esan nahi nuen gauza bat esango dut. Utz diezaiogun behingoz izugarrikeriak "antologiarako" biltzeari, eta egin dezagun zerbait, korporatiboa eta proaktiboa. Esan nahi baitut okerkeriaren bat aurkituz gero, Itzulisten eman daitekeela horren berri, baina itzulkideok mezu bana bidal diezaiogun erantzuleari (korporatiboa), gutxi gorabehara esanez euskaraz zabaldu duen testua ez dela euskaraz presta litekeen testurik onena, eta, hurrengo baten, bere testuarentzat behar bezalako garantia nahi badu, baduela elkarte profesional bat -EIZIE-, webgune eta guzti, aholkua eta informazioa biltzeko (proaktiboa). Esate baterako. Asier Larrinaga From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Jun 20 14:22:35 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 20 Jun 2005 14:22:35 +0200 Subject: [itzul] Re: Lastoa inoren begian Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141161@aex02> Oso ados nago esan duzun horrekin guztiarekin, baina gauza bat erantsiko nuke: salaketa egiteaz gain, "astakeria" zuzentzeko nondik norakoak ere bidali beharko litzaizkioke testuaren erantzuleari, eraginkorra izateko asmoz, hau da, testua zuzen dezan. Izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: lunes, 20 de junio de 2005 14:13 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Re: Lastoa inoren begian Ez da gauza handia esan nahi dudana: nekatuta nagoela Itzulisten eta beste plaza batzuetan egiten diren / ditugun salaketekin. Dibertigarria dela? Denok ez dugu umore sen berdina. Niri ez zidan barregurarik eman lehengo eguneko orri hark, baina Itzulisten salatzeko moduko bekaturik ere ez nion aurkitu. Edonondik begiratuta ere, askoz izugarriagoa iruditu zait samien gaineko testua, eta hor dabil gaur, plaza birtualik plaza birtual. Eta, behin hasita, aspaldi esan nahi nuen gauza bat esango dut. Utz diezaiogun behingoz izugarrikeriak "antologiarako" biltzeari, eta egin dezagun zerbait, korporatiboa eta proaktiboa. Esan nahi baitut okerkeriaren bat aurkituz gero, Itzulisten eman daitekeela horren berri, baina itzulkideok mezu bana bidal diezaiogun erantzuleari (korporatiboa), gutxi gorabehara esanez euskaraz zabaldu duen testua ez dela euskaraz presta litekeen testurik onena, eta, hurrengo baten, bere testuarentzat behar bezalako garantia nahi badu, baduela elkarte profesional bat -EIZIE-, webgune eta guzti, aholkua eta informazioa biltzeko (proaktiboa). Esate baterako. Asier Larrinaga From enekope a bildua yahoo.es Mon Jun 20 14:30:18 2005 From: enekope a bildua yahoo.es (Eneko Perez) Date: Mon, 20 Jun 2005 14:30:18 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Donostiako tranbia.... Message-ID: <20050620123018.36701.qmail@web26803.mail.ukl.yahoo.com> Eguerdi on, ETBn entzun berri dut, Donostiako tranbia dela eta, "garraio jasangarria". Erabilera hori zuzena al da? Eta "jasangarritasuna"? Garaoen iraunkorraren bidetik, iraunkortasuna beharko luke? Eskerrik asko, Eneko --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From j-agirrem a bildua ej-gv.es Mon Jun 20 14:47:23 2005 From: j-agirrem a bildua ej-gv.es (j-agirrem a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 20 Jun 2005 14:47:23 +0200 Subject: [itzul] Re: Lastoa inoren begian Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A083C97BD@aex02> Guztiz ados. -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: lunes, 20 de junio de 2005 14:13 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Re: Lastoa inoren begian Ez da gauza handia esan nahi dudana: nekatuta nagoela Itzulisten eta beste plaza batzuetan egiten diren / ditugun salaketekin. Dibertigarria dela? Denok ez dugu umore sen berdina. Niri ez zidan barregurarik eman lehengo eguneko orri hark, baina Itzulisten salatzeko moduko bekaturik ere ez nion aurkitu. Edonondik begiratuta ere, askoz izugarriagoa iruditu zait samien gaineko testua, eta hor dabil gaur, plaza birtualik plaza birtual. Eta, behin hasita, aspaldi esan nahi nuen gauza bat esango dut. Utz diezaiogun behingoz izugarrikeriak "antologiarako" biltzeari, eta egin dezagun zerbait, korporatiboa eta proaktiboa. Esan nahi baitut okerkeriaren bat aurkituz gero, Itzulisten eman daitekeela horren berri, baina itzulkideok mezu bana bidal diezaiogun erantzuleari (korporatiboa), gutxi gorabehara esanez euskaraz zabaldu duen testua ez dela euskaraz presta litekeen testurik onena, eta, hurrengo baten, bere testuarentzat behar bezalako garantia nahi badu, baduela elkarte profesional bat -EIZIE-, webgune eta guzti, aholkua eta informazioa biltzeko (proaktiboa). Esate baterako. Asier Larrinaga From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Jun 20 14:51:39 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 20 Jun 2005 14:51:39 +0200 Subject: [itzul] Re: Lastoa inoren begian Message-ID: <42b6bbdb.d98.0@euskalerria.org> Ni ere Asierrekin ados, baina... samien gaineko testu horri ere ken diezaiogun epai zorrotz hori (nire iritzian, benetan, merezi ez duena). _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Jun 20 15:17:55 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 20 Jun 2005 15:17:55 +0200 Subject: [itzul] Re: Lastoa inoren begian References: <42b6bbdb.d98.0@euskalerria.org> Message-ID: <004c01c5759a$792c31c0$0d01a8c0@PC5> Ni zure "baina" horrekin ere erabat ados, Patxi; ez zait bidezkoa iruditzent izen-emate horri hura eta testu hori zaku berean sartzea, inondik inora, eta testu horren nondik norakoa ezagututa, are gutxiago, ziur asko. Aldundiko inork argitzerik badu, seguru mesedegarri izango dela. Dena den, Asierren argumentazioa eta proposamena iruditzen zaizkit benetan garrantzitsuak, eta horretan bete-betean jo duela esango nuke. ----- Original Message ----- From: "Patxi Petrirena" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 20, 2005 2:51 PM Subject: RE: [itzul] Re: Lastoa inoren begian > Ni ere Asierrekin ados, baina... samien gaineko testu horri ere ken > diezaiogun epai zorrotz hori (nire iritzian, benetan, merezi ez duena). > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ____________________________________________________________________________ _______________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From Lfernandez a bildua codesyntax.com Mon Jun 20 17:11:30 2005 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Mon, 20 Jun 2005 15:11:30 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Lastoa inoren begian References: Message-ID: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER writes: > > Ez da gauza handia esan nahi dudana: nekatuta nagoela Itzulisten eta > beste plaza batzuetan egiten diren / ditugun salaketekin. ItzuL-eko erabiltzaile gisa, kanpotar hutsa naiz hemen, eta EIZIEko lagunak nekatu eta haserrerazteko motiborik ez dut eman nahi. Ez zait asko kostatuko aurrerantzean halako gehiagorik ez bidaltzea. Orain artekoekin gogaitu direnei, barkatu. Luistxo From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 20 19:00:45 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 20 Jun 2005 19:00:45 +0200 Subject: [itzul] Re: Lastoa inoren begian In-Reply-To: References: Message-ID: <42B6F63D.7050308@gipuzkoa.net> > Ez da gauza handia esan nahi dudana: nekatuta nagoela Itzulisten eta > beste plaza batzuetan egiten diren / ditugun salaketekin. Azkar batean idatzi dut erantzun hau, agian gehixeago elaboratu beharko nuke: 1 - Asier Larrinagari ongi ulertu badiot, Robert Scarcia kazetariak izenpetzen duen «Norvegiako samien egoera soziolinguistikoa» (http://www.gipuzkoaeuskara.net/albisteak/1118835947) artikuluan akatsak omen daude. Litekeena. Kontua da izenpetutako artikulua denez, ez dugula arrazoi sendorik ikusi artikuluan hizkuntza zuzenketak egiteko. gainera, artikulua nork euskaratua den badakigu, eta itzultzaile (nahiz idazle) trebea dela uste dugu. 2 - ItzuLen «salatzen» diren kasuen inguruan jokabide bat edo beste hartzeaz, lehenago ere sortu izan dira halakoak zerrendan. Norberak jakingo du zer egin, baina ez zait iruditzen ItzuL zerrenda inolako «mail bombing» edo tankerako ezer egiteko plataforma gisa erabili beharko litzatekeenik. Eta bai, ni ere asper samartuta nago antologiarako horiekin... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From vegiluz a bildua ej-gv.es Tue Jun 21 13:57:21 2005 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 Jun 2005 13:57:21 +0200 Subject: [itzul] hacer la tijera Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4EC0@aex02> Inoiz itzuli duzue goikoa? Kamioiei gertatzen zaien gauza. Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz From iarrarats a bildua berria.info Tue Jun 21 14:48:25 2005 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Tue, 21 Jun 2005 14:48:25 +0200 Subject: [itzul] hacer la tijera In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4EC0@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4EC0@aex02> Message-ID: Arratsalde on: Egunkaria-n lehen eta Berria-n orain, guraizearena egin erabili izan dugu. Honela, esaterako: "Zumaian, A-8 autobidean, hiru autok elkar jo zuten. Haietako bat erre egin zen. Atzetik zetorren kamioi batek, istripua saihesteko, guraizearena egin zuen, eta gurutzatuta geratu zen bide erdian." "Kamioi bat gurutzatu zen Donostiatik Iruñerako norabidean, eta itxi egin zuen errepidea. Handik gutxira, kontrako norabidean beste kamioi batek guraizearena egin zuen, eta gurutzatuta geratu zen. Kamioiak kentzen bi ordu baino gehiago eman zuten." Irene Arrarats El 21/06/2005, a las 13:57, vegiluz a bildua ej-gv.es escribió: > Inoiz itzuli duzue goikoa? > > > > Kamioiei gertatzen zaien gauza. > > > > Eskerrik asko aldez aurretik > > > > Veronica Egiluz > > > > > From jmbera a bildua alava.net Tue Jun 21 14:48:33 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 21 Jun 2005 14:48:33 +0200 Subject: [itzul] hacer la tijera Message-ID: Google-n, "artaziarena egin" (4 aldiz), "artazia egin" (behin). Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de vegiluz a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 21 de junio de 2005 13:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] hacer la tijera Inoiz itzuli duzue goikoa? Kamioiei gertatzen zaien gauza. Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz From eguen a bildua zaldibar.org Tue Jun 21 15:02:28 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Tue, 21 Jun 2005 15:02:28 +0200 Subject: [itzul] vibradora, enrolladora, conformadora Message-ID: <000801c57661$7aa1b350$6701a8c0@Eguen> Enpresa bateko errotulazioa euskaratzen ari naiz, eta termino horiek agertu zaizkit. Behin betiko itzulpena eman orduko zuen iritzia jaso gurako nuke. Hona hemen zelan eman ditudan: bibragailua - vibradora biltzeko makina - enrolladora konformatzeko makina - conformadora Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Jun 21 15:50:51 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Gureanbai) Date: Tue, 21 Jun 2005 15:50:51 +0200 Subject: [itzul] hacer la tijera References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4EC0@aex02> Message-ID: <001f01c57668$3d10e180$1f01a8c0@gureanbai> Arratsalde on, Hauxe nire zalantza: Eskaintzetan sarri erabiltzen diren; bolsos de regalo, regalo de collar, nola eman euskaraz? Aterkiak opari, Lepokoa opari? Eskerrik asko! Amaia Lasagabaster ----- Original Message ----- From: "Irene Arrarats" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 21, 2005 2:48 PM Subject: Re: [itzul] hacer la tijera Arratsalde on: Egunkaria-n lehen eta Berria-n orain, guraizearena egin erabili izan dugu. Honela, esaterako: "Zumaian, A-8 autobidean, hiru autok elkar jo zuten. Haietako bat erre egin zen. Atzetik zetorren kamioi batek, istripua saihesteko, guraizearena egin zuen, eta gurutzatuta geratu zen bide erdian." "Kamioi bat gurutzatu zen Donostiatik Iruñerako norabidean, eta itxi egin zuen errepidea. Handik gutxira, kontrako norabidean beste kamioi batek guraizearena egin zuen, eta gurutzatuta geratu zen. Kamioiak kentzen bi ordu baino gehiago eman zuten." Irene Arrarats El 21/06/2005, a las 13:57, vegiluz a bildua ej-gv.es escribió: > Inoiz itzuli duzue goikoa? > > > > Kamioiei gertatzen zaien gauza. > > > > Eskerrik asko aldez aurretik > > > > Veronica Egiluz > > > > > From marraskillo a bildua euskalnet.net Tue Jun 21 17:11:12 2005 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (Asier Irizar) Date: Tue, 21 Jun 2005 17:11:12 +0200 Subject: [itzul] Gobierno de progreso References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4EC0@aex02> Message-ID: <001101c57673$795753d0$abf18ed4@workstation> Nola emango zenukete Gobierno de progreso? Gobernu aurrerakoia? Baliokideak dira "de progreso" eta "progresista"? Eta "punto de encuentro de todas las sensibilidades políticas"? Eskerrik asko aldez aurretik asier From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Jun 21 18:01:14 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 21 Jun 2005 18:01:14 +0200 Subject: [itzul] de regalo / opari Message-ID: <42b839ca.e18.0@euskalerria.org> >>Eskaintzetan sarri erabiltzen diren; bolsos de regalo, regalo de collar, nola eman euskaraz? >>Aterkiak opari, Lepokoa opari? Zeuk eman duzun formula horiexe egokiena, nire ustez. Baina (badaezpada diot...) 'bolso' ez 'aterki' itzuli. ;-) _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Jun 21 18:20:46 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 21 Jun 2005 18:20:46 +0200 Subject: [itzul] Gobierno de progreso Message-ID: <42b83e5e.6b8.0@euskalerria.org> >Nola emango zenukete Gobierno de progreso? >Gobernu aurrerakoia? Baliokideak dira "de progreso" eta "progresista"? Galdera zaila. Iruditzen zait balioespen objektiboagoa dela "progresista", eta bestea, berriz, asmo-adierazpenetan erabiltzen dutela gehienbat. Nolanahi dela ere, konponbide ona iruditzen zait, behar duzun horretarako "aurrerabiderako gobernu". >Eta "punto de encuentro de todas las sensibilidades políticas"? Hitz batean esatekotan, "korapilo". (Barkatu, broma da). "Joera politiko guztien elkargune"? Lehenbiziko hitzarekin dut dudarik handiena: 'joera', 'pentsaera', 'sentiera'... Oharra: azken hitz horrek --Hiztegi Batuan dago baina gutxi erabiltzen dugu-- zer esan nahi du, zuen ustez? Niri hobeki ematen dit hor, esate baterako, 'sentsibilitate' edo 'sentiberatasun' hitzek baino (ez dut esan nahi hiruretatik bat aukeratu behar denik nahitaez). Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From marraskillo a bildua euskalnet.net Tue Jun 21 18:33:36 2005 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (Asier Irizar) Date: Tue, 21 Jun 2005 18:33:36 +0200 Subject: [itzul] Gobierno de progreso References: <42b83e5e.6b8.0@euskalerria.org> Message-ID: <002301c5767e$fa65ce60$abf18ed4@workstation> Eskerrik asko Patxi. ----- Original Message ----- From: "Patxi Petrirena" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 21, 2005 6:20 PM Subject: Re: [itzul] Gobierno de progreso >Nola emango zenukete Gobierno de progreso? >Gobernu aurrerakoia? Baliokideak dira "de progreso" eta "progresista"? Galdera zaila. Iruditzen zait balioespen objektiboagoa dela "progresista", eta bestea, berriz, asmo-adierazpenetan erabiltzen dutela gehienbat. Nolanahi dela ere, konponbide ona iruditzen zait, behar duzun horretarako "aurrerabiderako gobernu". >Eta "punto de encuentro de todas las sensibilidades políticas"? Hitz batean esatekotan, "korapilo". (Barkatu, broma da). "Joera politiko guztien elkargune"? Lehenbiziko hitzarekin dut dudarik handiena: 'joera', 'pentsaera', 'sentiera'... Oharra: azken hitz horrek --Hiztegi Batuan dago baina gutxi erabiltzen dugu-- zer esan nahi du, zuen ustez? Niri hobeki ematen dit hor, esate baterako, 'sentsibilitate' edo 'sentiberatasun' hitzek baino (ez dut esan nahi hiruretatik bat aukeratu behar denik nahitaez). Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From jxmbera a bildua euskalnet.net Tue Jun 21 19:11:04 2005 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Tue, 21 Jun 2005 19:11:04 +0200 Subject: [itzul] vibradora, enrolladora, conformadora References: <000801c57661$7aa1b350$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <005201c57684$36d4bf00$e9f08ed4@g2p6c2> Enpresa zertara emana dagoen jakin behar... EUSKALTERMetik hartuak: vibrador* [2/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Materialak eta tresnak Definizioa: Bibrazio mekanikoak sortzen dituen aparatua, bibrazio horien bidez hormigoizko pieza edo elementuak trinkotzeko balio duena. eu dardaragailu bibradore es vibrador fr vibrateur en vibrator enrolladora [2/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa ( metalurgia, mekanika) eu haria biribilkatzeko makina harilkatzeko makina es enrolladora de alambre fr enrouleuse de fil en wire winding machine ---------------------------------------------------------------------------- ---- [2/2] Makina-tresnen Hiztegia Sailkapena: Industria eu xafla harildu eta biltzeko makina es devanadora y enrolladora de chapa fr bobineuse et enrouleuse de tôles en sheet metal winding and rolling machine conforma* [8/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa ( metalurgia, mekanika) eu konformazio es conformación fr conformation formage en forming ---------------------------------------------------------------------------- ---- [8/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa ( metalurgia, mekanika) eu beroko konformazio es conformación en caliente fr façonnage à chaud formage à chaud en hot forming ---------------------------------------------------------------------------- ---- [8/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa ( metalurgia, mekanika) eu hotzeko konformazio es conformación en frío fr écrouissage formage à froid façonnage à froid en cold forming ---------------------------------------------------------------------------- ---- [8/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa ( metalurgia, mekanika) eu konformatu es conformar fr former façonner en form (v.) shape (v.) ---------------------------------------------------------------------------- ---- [8/5] Makina-tresnen Hiztegia Sailkapena: Industria eu hotzeko konformazio es conformación en frío fr formage à froid en cold working cold shaping cold forming ---------------------------------------------------------------------------- ---- [8/6] Makina-tresnen Hiztegia Sailkapena: Industria Definizioa: Mekanizazio-modu bat, metala material urragarri batekin altxatuz egiten dena. eu urradura bidezko mekanizazio es conformación por abrasión mecanizado por abrasión fr usinage par abrasion en abrasive machining ---------------------------------------------------------------------------- ---- [8/7] Makina-tresnen Hiztegia Sailkapena: Industria eu txirbil-harroketazko konformazio txirbil-harroketa bidezko mekanizazio es conformación por arranque de viruta mecanizado por arranque de viruta fr travail par enlèvement de matière usinage par enlèvement de copeaux en working by stock removal shaping by stock removal ---------------------------------------------------------------------------- ---- [8/8] Makina-tresnen Hiztegia Sailkapena: Industria eu deformazio bidezko konformazio es conformación por deformación fr travail par déformation usinage par déformation Ezertarako balio badizu... Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi ----- Original Message ----- From: "Inma Eguen" To: "Itzul.postaria" Cc: "Itzul.postaria" Sent: Tuesday, June 21, 2005 3:02 PM Subject: [itzul] vibradora, enrolladora, conformadora Enpresa bateko errotulazioa euskaratzen ari naiz, eta termino horiek agertu zaizkit. Behin betiko itzulpena eman orduko zuen iritzia jaso gurako nuke. Hona hemen zelan eman ditudan: bibragailua - vibradora biltzeko makina - enrolladora konformatzeko makina - conformadora Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 22 07:43:54 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 22 Jun 2005 07:43:54 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileak behar ES-EU Message-ID: <42B8FA9A.7030608@gipuzkoa.net> Zerrendako harpidedun ez den batek eskatu dit mezu hau banatzeko: Itzultzaileak behar ditugu webguneak lokalizatzeko proiektuetan lan egiteko. Norabidea: ES-EU. Webguneak lokalizatzeko eta itzulpen memoria tresnak erabiltzeko esperientzia aintzat hartuko dira. Berehala lanean hasteko. Mesedez, erantzunak larteaga a bildua idiomatic.net helbidera bidali zuzenean, ez zerrendara. -- Lourdes Arteaga Idiomatic Language Services SL General Mendoza, 7 17002 Girona Spain Tel: 972 212 354 Fax: 972 206 063 www.idiomatic.net -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Jun 22 08:06:17 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 22 Jun 2005 08:06:17 +0200 Subject: [itzul] itzultzailea Tknika-n Message-ID: <6.0.0.22.0.20050622080506.05533fb8@pop.conetion.com> Lanbide Heziketaren berrikuntzarako Tknika zentrurako lanpostuak betetzeko deialdia, batez ere teknologia berrietako postuak, baina itzultzaile batentzat ere bai. Lotura honek PDF batera eroango zaitu: http://tinyurl.com/dblbs Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Jun 22 09:58:56 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 22 Jun 2005 09:58:56 +0200 Subject: [SPAMB] [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta In-Reply-To: <42B2A684.1090904@gipuzkoa.net> Message-ID: Edo... Zer da Jinko? Jinko da gauza guztien printzipio eta fina. Ala, Periko? Gotzon Egia Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: [SPAMB] [itzul] Definizioa eta 17/06/2005 12:31 galdegaia: inkesta Por favor, responda a ItzuL Adibide bi, arrapalan Klasikoen Gordailutik (http://www.armiarma.com/klasikoak/) hartuak: Doktrina Kristiana Betolaza 1596 «Areriak Arimakoak dira iru Lelengoa da Mundua. Bigarrena da Demoninoa. Irugarrena da Aragia.» Kristiñau dotrinea Agustin Kardaberaz 1762 «JANGOIKOAREN LEGEKO AGINDE, EDO MANDAMENTUAK DIRA AMAR Lenengoa da Jangoikoa gauza guzien ganean amaetea» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 22 12:41:31 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 22 Jun 2005 12:41:31 +0200 Subject: [itzul] Administrazioaren kontratu legea Message-ID: <42B9405B.7040007@gipuzkoa.net> Administrazioaren kontratu legearen (Real Decreto Legislativo 2/2000, de 16 de junio, por el que se aprueba...) artikulu batzuk behar nituzke euskaraz. Zehazki, 113.3 eta 151 artikuluak dira. Testua gazteleraz zein den ikusi nahi izanez gero: 113.3 artikulua: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/rdleg2-2000.l1t5.html#a113 151. artikulua: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/rdleg2-2000.l2t1.html#a151 1000 skr -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskara a bildua elorrio.net Wed Jun 22 12:55:46 2005 From: euskara a bildua elorrio.net (Bittor Uriarte) Date: Wed, 22 Jun 2005 12:55:46 +0200 Subject: [itzul] ITZULPEN BILA Message-ID: <002401c57718$f2f06b50$0802a8c0@elorrio.local> Agenda Local 21 teknikari lanpostuaren oinarriak erderaz ditugunez, zuetariko baten batek euskeratuta balitu, eskertuko nioke Elorrioko udaletxera bialduko balitu. Suposatzen dut oinarriak antzekoak izango direla. Bittor From euskara a bildua elorrio.net Wed Jun 22 13:18:34 2005 From: euskara a bildua elorrio.net (Bittor Uriarte) Date: Wed, 22 Jun 2005 13:18:34 +0200 Subject: [itzul] BB: ITZULPEN BILA Message-ID: <002501c5771c$21b951b0$0802a8c0@elorrio.local> -----Jatorrizko mezua----- Nondik: Bittor Uriarte [mailto:euskara a bildua elorrio.net] Bidalia: miércoles, 22 de junio de 2005 12:56 Nora: 'itzul a bildua postaria.com' Gaia: ITZULPEN BILA Agenda Local 21 teknikari lanpostuaren oinarriak erderaz ditugunez, zuetariko baten batek euskeratuta balitu, eskertuko nioke Elorrioko udaletxera bialduko balitu. Suposatzen dut oinarriak antzekoak izango direla. Bittor From e-oregi a bildua ej-gv.es Wed Jun 22 15:19:27 2005 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 22 Jun 2005 15:19:27 +0200 Subject: [itzul] Administrazioaren kontratu legea Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0881FE32@aex02> Hona testu bat (agian zaharkitua) baina galdetutakoari erantzuten diona. 113. ... 3. El incumplimiento por parte de la Administración de las obligaciones del contrato determinará para aquélla, con carácter general, el pago de los daños y perjuicios que por tal causa se irroguen al contratista. 3.- Administrazioa bada kontratuko betebeharrak bete ez dituena, hori dela-eta kontratistari sortutako kalte eta galerak ordaindu beharra ekarriko dio hari orokorrean. Artículo 151. Efectos de la resolución. 1. La resolución del contrato dará lugar a la comprobación, medición y liquidación de las obras realizadas con arreglo al proyecto, fijando los saldos pertinentes a favor o en contra del contratista. Será necesaria la citación de éste, en el domicilio que figure en el expediente de contratación, para su asistencia al acto de comprobación y medición. 2. Si se demorase la comprobación del replanteo, según el artículo 142, dando lugar a la resolución del contrato, el contratista sólo tendrá derecho a una indemnización equivalente al 2 % del precio de la adjudicación. 3. En el supuesto de suspensión de la iniciación de las obras por parte de la Administración por tiempo superior a seis meses, el contratista tendrá derecho a percibir, por todos los conceptos, una indemnización del 3 % del precio de adjudicación. 4. En caso de desistimiento o suspensión de las obras iniciadas por plazo superior a ocho meses, el contratista tendrá derecho al 6 % del precio de las obras dejadas de realizar en concepto de beneficio industrial, entendiéndose por obras dejadas de realizar las que resulten de la diferencia entre las reflejadas en el contrato primitivo y sus modificaciones y las que hasta la fecha de notificación de la suspensión se hubieran ejecutado. 5. Cuando las obras hayan de ser continuadas por otro empresario o por la propia Administración, con carácter de urgencia, por motivos de seguridad o para evitar la ruina de lo construido, el órgano de contratación, una vez que haya notificado al contratista la liquidación de las ejecutadas, podrá acordar su continuación, sin perjuicio de que el contratista pueda impugnar la valoración efectuada ante el propio órgano. El órgano de contratación resolverá lo que proceda en el plazo de quince días. 152. artikulua.- Kontratua etetearen ondorioak. 1.- Kontratua etetearen ondorioz, proiektuaren arabera egindako obrak egiaztatu neurtu eta likidatu egin behar dira, eta alde edo kontra kontratistari dagozkion saldoak finkatu. Beharrezkoa izango da kontratistari dei egitea, kontratazio-espedientean ageri den helbidera, obrak egiaztatu eta neurtzeko ekintzara ager dadin. 2.- Legeko 142. artikuluaren araberako zuinketa egiaztatzea administrazioaren erruz edo axolagabekeriaz berandutu delako, kontratua eteten bada, esleipeneko prezioaren 100eko 2koaren pareko kalteordaina jasotzeko eskubidea baino ez du edukiko kontratistak. 3.- Administrazioak obren hasiera sei hilabete baino gehiagoz bertan behera uzten badu, esleipeneko prezioaren 100eko 3ko kalteordaina jasotzeko eskubidea izango du kontratistak, kontzeptu guztiak batuta ere. 4.- Atzerapena urtebetetik gorakoa bada, edo administrazioak obrak behin betiko bertan beherako uzteko erabakia hartzen badu, egin gabe utzitako obren prezioaren 100eko 6a jasotzeko eskubidea edukiko du kontratistak, irabazi industrial moduan. Eneko Oregi Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala HAEE-IVAP 945-017647 e-oregi a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: asteazkena, 2005.eko ekainak 22 12:42 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Administrazioaren kontratu legea Administrazioaren kontratu legearen (Real Decreto Legislativo 2/2000, de 16 de junio, por el que se aprueba...) artikulu batzuk behar nituzke euskaraz. Zehazki, 113.3 eta 151 artikuluak dira. Testua gazteleraz zein den ikusi nahi izanez gero: 113.3 artikulua: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/rdleg2-2000.l1t5.html#a113 151. artikulua: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/rdleg2-2000.l2t1.html#a151 1000 skr -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Jun 23 09:03:24 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 23 Jun 2005 09:03:24 +0200 Subject: [itzul] PD Message-ID: <42BA7ADC.25717.56C82C7@localhost> Egun on denoi: Badakizue zelan esaten den euskaraz propagandako postan agertzen den PD (publicidad directa)? Agian PZ (publizitate zuzena)? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From jmbera a bildua alava.net Thu Jun 23 09:11:18 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 23 Jun 2005 09:11:18 +0200 Subject: [itzul] PD Message-ID: Egokia den ala ez, eztabaida daiteke, baina "Tributos Directos" eta horrelakoak esateko "Zuzeneko Zergak" erabiltzen dugu, "Zerga Zuzenak" zuzenak ote diren-eta eztabaidan ez sartzeko, nik uste... Hortik "Zuzeneko Publizitatea" aterako litzateke (emaitza ZP da). Zer deritzozu? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: jueves, 23 de junio de 2005 9:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] PD Egun on denoi: Badakizue zelan esaten den euskaraz propagandako postan agertzen den PD (publicidad directa)? Agian PZ (publizitate zuzena)? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From euskara a bildua elorrio.net Thu Jun 23 09:13:57 2005 From: euskara a bildua elorrio.net (Bittor Uriarte) Date: Thu, 23 Jun 2005 09:13:57 +0200 Subject: [itzul] BB: ITZULPEN BILA Message-ID: <001201c577c3$1fd3f600$0802a8c0@elorrio.local> -----Jatorrizko mezua----- Nondik: Bittor Uriarte [mailto:euskara a bildua elorrio.net] Bidalia: miércoles, 22 de junio de 2005 13:19 Nora: 'itzul a bildua postaria.com' Gaia: BB: ITZULPEN BILA -----Jatorrizko mezua----- Nondik: Bittor Uriarte [mailto:euskara a bildua elorrio.net] Bidalia: miércoles, 22 de junio de 2005 12:56 Nora: 'itzul a bildua postaria.com' Gaia: ITZULPEN BILA Agenda Local 21 teknikari lanpostuaren oinarriak erderaz ditugunez, zuetariko baten batek euskeratuta balitu, eskertuko nioke Elorrioko udaletxera bialduko balitu. Suposatzen dut oinarriak antzekoak izango direla. Bittor From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 23 09:29:46 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 23 Jun 2005 09:29:46 +0200 Subject: [itzul] PD References: <42BA7ADC.25717.56C82C7@localhost> Message-ID: <004001c577c5$54cbeb40$0151a8c0@garikoitz> Egun on Agurtzane: ZP, Zuzeneko Publizitatea. Sigla horren adiera argitze aldera, nik ZP horren esangura osoa jarriko neuke. Garikoitz. ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 23, 2005 9:03 AM Subject: [itzul] PD > Egun on denoi: > Badakizue zelan esaten den euskaraz propagandako postan > agertzen den PD (publicidad directa)? Agian PZ (publizitate zuzena)? > Mila esker aldez aurretik. > > Agurtzane > Deustuko Unibertsitatea From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Jun 23 10:13:47 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 23 Jun 2005 10:13:47 +0200 Subject: [itzul] Administrazioaren kontratu legea References: <42B9405B.7040007@gipuzkoa.net> Message-ID: <001801c577cb$7ae34bb0$9601a8c0@parlamento.local> Nafarroak eskumen osoa du administrazio-kontratuen arloan eta, beraz, bada horri buruzko foru lege bat. Artikulu batzuk berdin-berdinak dira edo oso antzekoak, oraingo hauek adibidez. 113.3 artikulua: ik. Foru Legeko 142.3 artikulua. 151. artikulua: ik. Foru Legeko 145. artikulua. 10/1998 Foru Legea, euskaraz: http://www.cfnavarra.es/bone/986/98619001.htm 10/1998 Foru Legea, gaztelaniaz: http://www.cfnavarra.es/bon/986/98619001.htm Ea baligarria zaizun, Gotzon. Ander Irizar From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 23 12:23:42 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 23 Jun 2005 12:23:42 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en Message-ID: <42BA8DAE.7070002@gipuzkoa.net> Eusko Jaurlaritzako lankideei laguntza teknikoa eskatu beharrean nago: atzo goizaz geroztik, http://www1.euskadi.net zerbitzarian dauden hiztegiak /Elhuyar, Euskalterm, Hiztegia 3000, Sinonimoen hitzegia...) ezin dira kontsultatu. Itxura denez, zerbitzaria «eroria» dago. Badaukazue ezer egiterik bertatik, informatikariekin (EJIErekin?) hitz eginda, edo? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jun 23 12:27:11 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 23 Jun 2005 12:27:11 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en In-Reply-To: <42BA8DAE.7070002@gipuzkoa.net> Message-ID: <20050623102711.82622.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Egun on Gotzon, nire ordenagailuan behintzat badabiltza... Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 23 12:27:57 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 23 Jun 2005 12:27:57 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en Message-ID: Arraroa da hori, Gotzon, hemen, ETBn, arazo barik kontsulta daitezke eta, bai gaur, bai atzo. Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jun 23 12:29:36 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 23 Jun 2005 12:29:36 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en In-Reply-To: <20050623102711.82622.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <20050623102936.36886.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Horrelakoak gertatu zaizkidanean F5 sakatu beharrean, euskadi.net-en sartu naiz berriz, eta hortik hiztegietara. Agian gauza bera gertatu zaizu. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From alde a bildua zarautz.org Thu Jun 23 12:58:38 2005 From: alde a bildua zarautz.org (Arantxa Epelde) Date: Thu, 23 Jun 2005 12:58:38 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF9158D4@sm01.zarautz.local> Guk ere ezin ditugu ireki, ez atzo ez gaur. Zarauzko Udala -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: jueves, 23 de junio de 2005 12:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en Eusko Jaurlaritzako lankideei laguntza teknikoa eskatu beharrean nago: atzo goizaz geroztik, http://www1.euskadi.net zerbitzarian dauden hiztegiak /Elhuyar, Euskalterm, Hiztegia 3000, Sinonimoen hitzegia...) ezin dira kontsultatu. Itxura denez, zerbitzaria «eroria» dago. Badaukazue ezer egiterik bertatik, informatikariekin (EJIErekin?) hitz eginda, edo? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskara.ibarra a bildua udal.gipuzkoa.net Thu Jun 23 13:08:10 2005 From: euskara.ibarra a bildua udal.gipuzkoa.net (Ane Martin) Date: Thu, 23 Jun 2005 13:08:10 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF9158D4@sm01.zarautz.local> Message-ID: <003801c577e3$d8058890$bba57452@IbarrakoUdala.local> Ibarrako Udalan ere ezin ditugu ireki. Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arantxa Epelde Enviado el: jueves, 23 de junio de 2005 12:59 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en Guk ere ezin ditugu ireki, ez atzo ez gaur. Zarauzko Udala -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: jueves, 23 de junio de 2005 12:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en Eusko Jaurlaritzako lankideei laguntza teknikoa eskatu beharrean nago: atzo goizaz geroztik, http://www1.euskadi.net zerbitzarian dauden hiztegiak /Elhuyar, Euskalterm, Hiztegia 3000, Sinonimoen hitzegia...) ezin dira kontsultatu. Itxura denez, zerbitzaria «eroria» dago. Badaukazue ezer egiterik bertatik, informatikariekin (EJIErekin?) hitz eginda, edo? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Jun 23 13:04:27 2005 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Jun 2005 13:04:27 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4ED1@aex02> Nirean ere ez dabil. Saiatu honetan: http://www.hiztegia.net/ Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: jueves, 23 de junio de 2005 12:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en Eusko Jaurlaritzako lankideei laguntza teknikoa eskatu beharrean nago: atzo goizaz geroztik, http://www1.euskadi.net zerbitzarian dauden hiztegiak /Elhuyar, Euskalterm, Hiztegia 3000, Sinonimoen hitzegia...) ezin dira kontsultatu. Itxura denez, zerbitzaria «eroria» dago. Badaukazue ezer egiterik bertatik, informatikariekin (EJIErekin?) hitz eginda, edo? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From maider a bildua eguzkibideoak.net Thu Jun 23 17:46:37 2005 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Thu, 23 Jun 2005 14:46:37 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en In-Reply-To: References: Message-ID: <61767.80.26.138.181.1119541597.squirrel@www.eguzkibideoak.net> Ni ere arazorik gabe sartu naiz oraintxe elhuyarren eta euskalterm-en. > Arraroa da hori, Gotzon, hemen, ETBn, arazo barik kontsulta daitezke > eta, bai gaur, bai atzo. > > Asier Larrinaga > From jibesiba a bildua si.ehu.es Thu Jun 23 13:11:10 2005 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Thu, 23 Jun 2005 13:11:10 +0200 Subject: [itzul] Atasco Message-ID: <000001c577e4$4332aad0$e3a0e39e@acerc0cmbnmnvj> Eguerdi on, Nola esango zenukete "atasco" euskaraz auto-ilara baino modu informalagoan, lagunartekoagoan? Ainara. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 23 13:16:01 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 23 Jun 2005 13:16:01 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en In-Reply-To: References: Message-ID: <42BA99F1.4010503@gipuzkoa.net> > Arraroa da hori, Gotzon, hemen, ETBn, arazo barik kontsulta daitezke > eta, bai gaur, bai atzo. Ez dakit, bada, zer izango den arazoaEz dakit, bada, zer izango den arazoa. Ni ere saiatu naiz F5 egiten (baita Ctrl+F5), baina hor gelditzen da nabigatzailea, zain eta zain... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 23 13:25:15 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 23 Jun 2005 13:25:15 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en Message-ID: Batzuetan, ez dakit zergatik, Interneteko markek, ordura arte arazo barik erabili ditugun arren, funtzionatzeari uzten diote. Onena izaten da helbidea berriro bilatzea Googleren bidez, eta hortik sartzea webgunera. Horrela sartutakoan helbidea gorde, eta hortik aurrera ez du arazorik ematen. Ez dakit kasua hori den, baina horrelako zerbait izango da. Erabili.com-etik sartuz gero, adibidez, ez dago inolako arazorik Elhuyarren hiztegia kontsultatzeko. Asier Larrinaga From amaia a bildua villabona.net Thu Jun 23 13:42:38 2005 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Thu, 23 Jun 2005 13:42:38 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en In-Reply-To: <42BA8DAE.7070002@gipuzkoa.net> Message-ID: <20050623114426.94E6C27911@itaapy.com> Ni ere sartu ezinean nabil atzo eta gaur. Amaia Garmendia Villabonako Udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 23 de junio de 2005 12:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en Eusko Jaurlaritzako lankideei laguntza teknikoa eskatu beharrean nago: atzo goizaz geroztik, http://www1.euskadi.net zerbitzarian dauden hiztegiak /Elhuyar, Euskalterm, Hiztegia 3000, Sinonimoen hitzegia...) ezin dira kontsultatu. Itxura denez, zerbitzaria «eroria» dago. Badaukazue ezer egiterik bertatik, informatikariekin (EJIErekin?) hitz eginda, edo? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 23 13:50:57 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 23 Jun 2005 13:50:57 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en References: <42BA8DAE.7070002@gipuzkoa.net> Message-ID: <01df01c577e9$d1c681e0$0151a8c0@garikoitz> Arazo barik hemen http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice2_e.htm, Urtenbidea izan daiteke gogokoen artean gordetzea?. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 23, 2005 12:23 PM Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en > Eusko Jaurlaritzako lankideei laguntza teknikoa eskatu beharrean nago: > atzo goizaz geroztik, http://www1.euskadi.net zerbitzarian dauden > hiztegiak /Elhuyar, Euskalterm, Hiztegia 3000, Sinonimoen hitzegia...) > ezin dira kontsultatu. > > Itxura denez, zerbitzaria «eroria» dago. Badaukazue ezer egiterik > bertatik, informatikariekin (EJIErekin?) hitz eginda, edo? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amaia a bildua villabona.net Thu Jun 23 14:00:05 2005 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Thu, 23 Jun 2005 14:00:05 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en In-Reply-To: <01df01c577e9$d1c681e0$0151a8c0@garikoitz> Message-ID: <20050623120153.CBF50278CC@itaapy.com> Agian txorakeria galanta esango dut baina IZFEk zerikusirik izan dezake ?. Badirudi Gipuzkoarroi bakarrik gertatzen ari zaigula. Saiatu naiz berriro Garikoitzek emandako helbidetik, baina alferrik. Amaia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: jueves, 23 de junio de 2005 13:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en Arazo barik hemen http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice2_e.htm, Urtenbidea izan daiteke gogokoen artean gordetzea?. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 23, 2005 12:23 PM Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en > Eusko Jaurlaritzako lankideei laguntza teknikoa eskatu beharrean nago: > atzo goizaz geroztik, http://www1.euskadi.net zerbitzarian dauden > hiztegiak /Elhuyar, Euskalterm, Hiztegia 3000, Sinonimoen hitzegia...) > ezin dira kontsultatu. > > Itxura denez, zerbitzaria «eroria» dago. Badaukazue ezer egiterik > bertatik, informatikariekin (EJIErekin?) hitz eginda, edo? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From uema a bildua uema.org Thu Jun 23 14:12:38 2005 From: uema a bildua uema.org (UEMA Aizbea Renteria) Date: Thu, 23 Jun 2005 14:12:38 +0200 Subject: ER: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en In-Reply-To: <20050623120153.CBF50278CC@itaapy.com> Message-ID: Saiatu hemendik: http://www.uema.org/default.cfm?atala=euskara_baliabideak Ia zelan. From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Jun 23 14:13:23 2005 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Thu, 23 Jun 2005 14:13:23 +0200 Subject: ER: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en In-Reply-To: <20050623120153.CBF50278CC@itaapy.com> Message-ID: <000b01c577ec$f4444830$52371cac@arrudala> Arrasaten ere ezin sartu hiztegiotan; IVAP-renean ere ez. karmel uribarren -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Amaia Garmendia Bidalia: osteguna, 2005.eko ekainak 23 14:00 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en Agian txorakeria galanta esango dut baina IZFEk zerikusirik izan dezake ?. Badirudi Gipuzkoarroi bakarrik gertatzen ari zaigula. Saiatu naiz berriro Garikoitzek emandako helbidetik, baina alferrik. Amaia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: jueves, 23 de junio de 2005 13:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en Arazo barik hemen http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice2_e.htm, Urtenbidea izan daiteke gogokoen artean gordetzea?. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 23, 2005 12:23 PM Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en > Eusko Jaurlaritzako lankideei laguntza teknikoa eskatu beharrean nago: > atzo goizaz geroztik, http://www1.euskadi.net zerbitzarian dauden > hiztegiak /Elhuyar, Euskalterm, Hiztegia 3000, Sinonimoen hitzegia...) > ezin dira kontsultatu. > > Itxura denez, zerbitzaria «eroria» dago. Badaukazue ezer egiterik > bertatik, informatikariekin (EJIErekin?) hitz eginda, edo? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 23 14:19:02 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 23 Jun 2005 14:19:02 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en References: Message-ID: <020101c577ed$bdb1d570$0151a8c0@garikoitz> Hortik ni sartu naz. Ondarruko udalak sustatuta, www.ondarrutarnaturala.com Garikoitz ----- Original Message ----- From: "UEMA Aizbea Renteria" To: ; "ItzuL" Sent: Thursday, June 23, 2005 2:12 PM Subject: ER: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en > Saiatu hemendik: http://www.uema.org/default.cfm?atala=euskara_baliabideak > Ia zelan. > > > > From nalzelai a bildua bergara.net Thu Jun 23 14:47:28 2005 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Thu, 23 Jun 2005 14:47:28 +0200 Subject: [itzul] inmediatamente superior Message-ID: Gurean ere ezin dugu atzotik hiztegia.net-eko hiztegietara sartu. Hori konpontzen den bitartean ea laguntzerik duzuen. Esaldi zati honetan letra larriz idatzita dagoena nola esan ?: " la descripción en el nivel pertinente y en el (nivel) INMEDIATAMENTE SUPERIOR " Mila esker aldez aurretik Nerea From jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net Thu Jun 23 15:02:29 2005 From: jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA BARTOLOME, Jabier) Date: Thu, 23 Jun 2005 15:02:29 +0200 Subject: [itzul] inmediatamente superior Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67802722@GORBEA2> Goraxeagoko maila? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alzelai Alberdi, Nerea Enviado el: jueves, 23 de junio de 2005 14:47 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] inmediatamente superior Gurean ere ezin dugu atzotik hiztegia.net-eko hiztegietara sartu. Hori konpontzen den bitartean ea laguntzerik duzuen. Esaldi zati honetan letra larriz idatzita dagoena nola esan ?: " la descripción en el nivel pertinente y en el (nivel) INMEDIATAMENTE SUPERIOR " Mila esker aldez aurretik Nerea . . LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez(lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:( lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Jun 23 15:09:55 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 23 Jun 2005 15:09:55 +0200 Subject: [itzul] inmediatamente superior References: Message-ID: <001301c577f4$da054070$f2001aac@LAzkune> Ez dakit honek balioko dizun: 1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Hirigintza, orokorra Definizioa: Tartekorik utzi gabe, solairu bat zuzenean beste baten gainean geratzen dena. eu beste baten gain-gaineko solairu es planta inmediatamente superior ---------------------------------------------------------------------------- ---- Edo bestela GORAGOKO HURRENGO maila? Laxaro ----- Original Message ----- From: "Alzelai Alberdi, Nerea" To: Sent: Thursday, June 23, 2005 2:47 PM Subject: [itzul] inmediatamente superior Gurean ere ezin dugu atzotik hiztegia.net-eko hiztegietara sartu. Hori konpontzen den bitartean ea laguntzerik duzuen. Esaldi zati honetan letra larriz idatzita dagoena nola esan ?: " la descripción en el nivel pertinente y en el (nivel) INMEDIATAMENTE SUPERIOR " Mila esker aldez aurretik Nerea From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jun 23 15:19:36 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 23 Jun 2005 15:19:36 +0200 Subject: [itzul] inmediatamente superior In-Reply-To: Message-ID: goragoko mailan / goragokoan ...dagokion mailan eta 'haren gaineko mailan'/'goragokoan' -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Alzelai Alberdi, Nerea Enviado el: jueves, 23 de junio de 2005 14:47 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] inmediatamente superior Gurean ere ezin dugu atzotik hiztegia.net-eko hiztegietara sartu. Hori konpontzen den bitartean ea laguntzerik duzuen. Esaldi zati honetan letra larriz idatzita dagoena nola esan ?: " la descripción en el nivel pertinente y en el (nivel) INMEDIATAMENTE SUPERIOR " Mila esker aldez aurretik Nerea From fvpaimea a bildua vc.ehu.es Thu Jun 23 15:52:51 2005 From: fvpaimea a bildua vc.ehu.es (fvpaimea a bildua vc.ehu.es) Date: Thu, 23 Jun 2005 15:52:51 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en In-Reply-To: <20050623120153.CBF50278CC@itaapy.com> References: <20050623120153.CBF50278CC@itaapy.com> Message-ID: <8188517795fvpaimea@vc.ehu.es> Ez dakit IZFEk baduen zerikusirik ala ez, ezta arazoa zerk ematen duen ere. Gasteiztik sartzeko, behintzat, ez dago inolako arazorik. axun aierbe > Agian txorakeria galanta esango dut baina IZFEk zerikusirik izan dezake ?. > Badirudi Gipuzkoarroi bakarrik gertatzen ari zaigula. > > Saiatu naiz berriro Garikoitzek emandako helbidetik, baina alferrik. > > Amaia > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Garikoitz Etxebarria > Enviado el: jueves, 23 de junio de 2005 13:51 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en > > Arazo barik hemen > http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice2_e.htm, > > Urtenbidea izan daiteke gogokoen artean gordetzea?. > > Garikoitz > > > ----- Original Message ----- > From: "Gotzon Egia" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, June 23, 2005 12:23 PM > Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en > > > > Eusko Jaurlaritzako lankideei laguntza teknikoa eskatu beharrean nago: > > atzo goizaz geroztik, http://www1.euskadi.net zerbitzarian dauden > > hiztegiak /Elhuyar, Euskalterm, Hiztegia 3000, Sinonimoen hitzegia...) > > ezin dira kontsultatu. > > > > Itxura denez, zerbitzaria «eroria» dago. Badaukazue ezer egiterik > > bertatik, informatikariekin (EJIErekin?) hitz eginda, edo? > > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 23 20:09:07 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 23 Jun 2005 20:09:07 +0200 Subject: [itzul] Clave Message-ID: <000d01c5781e$a64d6850$95895655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola emango zenukete 35 claves para alcanzar la rentabilidad en su empresa. Mila esker Joxemari From aixe a bildua ctv.es Thu Jun 23 20:58:03 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Thu, 23 Jun 2005 20:58:03 +0200 Subject: [itzul] Clave References: <000d01c5781e$a64d6850$95895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <005a01c57825$7c106720$0c0000c0@xabier2004> > 35 claves para alcanzar la rentabilidad en su empresa. Burutazio bat: Zure enpresa errentagarria izatea lortzeko 35 gai Zerrenda ikusiz gero, beharbada beste burutazioren bat ere izango nikek. Ondo-ondo ibili, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jun 24 09:23:10 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 24 Jun 2005 09:23:10 +0200 Subject: [itzul] Clave Message-ID: Nik <> jarriko nuke. Uste dut euskaraz zilegi dela metafora bera erabiltzea, eta, erabili ere, hala erabiltzen dugu, <> eta antzekoak esaten ditugunean. Asier Larrinaga From euskara.ibarra a bildua udal.gipuzkoa.net Fri Jun 24 09:50:26 2005 From: euskara.ibarra a bildua udal.gipuzkoa.net (Ane Martin) Date: Fri, 24 Jun 2005 09:50:26 +0200 Subject: [itzul] Gambas enfundadas In-Reply-To: Message-ID: <002701c57891$6316d940$bba57452@IbarrakoUdala.local> Egun on guztioi, Ibarrako Bizi Nahi elkartean egingo duen irteera bateko menua itzultzen ari gara eta jakietako bat "Gambas enfundadas" omen da. Norbaitek badaki horiek nola diren euskaraz? Mila esker guztiagatik Tomas From terminologia a bildua bitez.com Fri Jun 24 10:01:33 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 24 Jun 2005 10:01:33 +0200 Subject: [itzul] Gambas enfundadas In-Reply-To: <002701c57891$6316d940$bba57452@IbarrakoUdala.local> References: <002701c57891$6316d940$bba57452@IbarrakoUdala.local> Message-ID: <6.2.1.2.2.20050624095950.01eb5518@mail.logos.net> Gabardinak ?? Iñaki BITEZ LOGOS Tomasek (ordu hauetan debekatuta egon luke, baina): >Egun on guztioi, > >Ibarrako Bizi Nahi elkartean egingo duen irteera bateko menua itzultzen >ari gara eta jakietako bat "Gambas enfundadas" omen da. Norbaitek badaki >horiek nola diren euskaraz? > > >Mila esker guztiagatik > >Tomas From juan.garzia a bildua ehu.es Fri Jun 24 09:57:29 2005 From: juan.garzia a bildua ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 24 Jun 2005 09:57:29 +0200 Subject: ER: [itzul] Clave In-Reply-To: Message-ID: Nik ere gauza bera pentsatu dut. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: ostirala, 2005.eko ekainak 24 09:23 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Clave Nik <> jarriko nuke. Uste dut euskaraz zilegi dela metafora bera erabiltzea, eta, erabili ere, hala erabiltzen dugu, <> eta antzekoak esaten ditugunean. Asier Larrinaga From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Jun 24 10:08:55 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 24 Jun 2005 10:08:55 +0200 Subject: [itzul] PIGRUG? In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2897@aex02> Message-ID: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jun 24 10:18:41 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 24 Jun 2005 10:18:41 +0200 Subject: [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595911@bex01> Nik araua ez nuke hautsiko. Orain, argitu dezagun araua. Euskaraz aditza atzean jartzen dela ez da arau ondo adierazia, topiko nahasgarria baino. Jartzen dena da galdegaia aditzaren aurrean: antzekoa da, baina ezberdina eta batere zerikusirik ez daukana bere ondorioetan. Euskaraz normalagoa da aditza erdian joatea, hain zuzen galdegaiaren ondoren. Mintzagai hanpatua dagoenean jartzen dugu aditza atzean, baina galdegaiaren ondoren. Atributiboetan-eta, atributuen bitartean jar daiteke eta askotan jartzen da. "Hau da polita" zuzena da euskaraz, baldin eta "hau da, polita" irakurtzen badugu (edo adierazten badu), eta okerra da euskaraz "hau, da polita" irakurtzen badugu (edo adierazten badu). Azken kasu honetan, zuzena da "hau(,) polita da", badakigunez. Hala ulertzen dut nik araua (ez nabil araua ezartzen, azaltzen baino). Hortik abiatuta, Edortaren definizio-arauen proposamena guztiz egokia eta zuzena dela esan nahi dut. Zuzena, bai. Araua guztiz errespetatzen duena. Bestalde, adibidez, "Atmosfera gasezko geruza da, Lurra inguratzen duena" edota "Atmosfera da gasezko geruza, Lurra inguratzen duena" hobeto daude eta egokiagoak dira "Atmosfera Lurra inguratzen duen gasezko geruza da" edota "Atmosfera da Lurra inguratzen duen gasezko geruza" baino, nahiz eta denak zuzenak izan. Zergatik? Hain zuzen, Edortak esaten zuenagatik. Atmosfera ez da Lurra, geruza baizik. Definizioaren gunea definitu behar den hitzera hurbiltzea komeni da, are gehiago (definitu beharrekoa nominatiboan egoten da eta definizioaren gunea ere hala eman behar da) nominatiboan dagoen definizio-gunearen aurretik beste hitzen bat kasu (nominatibo) berean badago (atmosfera, Lurra eta geruza bezala). Badakit eztabaida amaitutzat jo ondoren natorrela, baina (txinparta gehiegi ez nuke atera nahi) Altube gehiegi kritikatzen dela uste dut, eta funtsean, "elemento inquirido" (galdegaia) eta horiek identifikatzen-eta, asmatu zuela esan nahi nuke. Bere oinarrizko esanak muturrera (nork? berak? ondorengook?) eraman izanak ekarri ditu, beharbada, arazoak joskeran, zurrunegi interpretatu izanak alegia, eta kasu guztiak berdinak direla uste izateak ere bai. Eta "zeinistak" edo Altuberen kontraesaleak dira zurrunen interpretatzen eta gehien kritikatzen dutenak. Bere garaian ulertu, aitortu eta utzi behar genukeela deritzot. Jon Agirre From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 24 10:26:55 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 24 Jun 2005 10:26:55 +0200 Subject: [itzul] PIGRUG? In-Reply-To: References: Message-ID: <42BBC3CF.3020901@gipuzkoa.net> Plan Integral de Gestión de Residuos Urbanos de Gipuzkoa Gipuzkoako Hiri Hondakinak Kudeatzeko Plan Orokorra -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jun 24 10:42:15 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 24 Jun 2005 10:42:15 +0200 Subject: [itzul] beitti, ttar, ttail Message-ID: <42BBC767.80101@futurnet.es> Kaixo, naparrek idatzitako testu bat zuzentzen ari gara eta hitz horiek agertu zaizkigu: "Baserri bateko beittien balonakin jostetan ari da" "Zigako ttarrek egindako ipuina" eta "Amaiurko ttailek egindako lan sakona" Hitz horien esanahia zein den ba al dakizue? Bestalde, batuaz onar al litezke? Eskerrik asko. Aztiri From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jun 24 11:12:53 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 24 Jun 2005 11:12:53 +0200 Subject: [itzul] beitti, ttar, ttail References: <42BBC767.80101@futurnet.es> Message-ID: <001d01c5789c$e965ee90$95895655@123d9f16c42fa2> Beitti eta goitti Ttarrek eta ttailek = txikiek Joxemari ----- Original Message ----- From: "aztiri" To: "Itzul" Sent: Friday, June 24, 2005 10:42 AM Subject: [itzul] beitti, ttar, ttail > Kaixo, naparrek idatzitako testu bat zuzentzen ari gara eta hitz horiek > agertu zaizkigu: > "Baserri bateko beittien balonakin jostetan ari da" > "Zigako ttarrek egindako ipuina" eta "Amaiurko ttailek egindako lan > sakona" > > Hitz horien esanahia zein den ba al dakizue? Bestalde, batuaz onar al > litezke? > Eskerrik asko. > Aztiri > > From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Jun 24 11:29:06 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)) Date: Fri, 24 Jun 2005 11:29:06 +0200 Subject: [itzul] beittia Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23447EF6@centexc05.admon-cfnavarra.es> Hona hemen nire iritzia. Nik baino hobeki azalduko dizute batzuek, baina Arantzan behinik behin, ni han aritu nintzenean euskara ikasten, "beittia" ukuilua zen eta "goittia" ganbaran. Ttar (txikia) Ttail (txikia). Batuaz onartzekoak ote diren? Zer dute ba hitz horiek ez izateko euskara batua? Beittiari hatxea jarri beharko litzaioke (beheitia). Eta bustidura zergatik ez adierazi? Fernando Rey. (nire posta gaizki dabil eta horregatik bidaltzen dut Mikel Taberna nire lankidearenetik) From izankus a bildua yahoo.es Fri Jun 24 11:30:52 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Fri, 24 Jun 2005 11:30:52 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?se_ruega_contestaci=F3n?= In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23447EF6@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <20050624093052.3587.qmail@web25506.mail.ukl.yahoo.com> Gonbita bat itzultzen ari naiz eta zalantza hau daukat: zelan esango zenukete "se ruega contestación"? Eskerrik asko --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jun 24 11:46:34 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 24 Jun 2005 11:46:34 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_se_ruega_contestaci=F3n?= Message-ID: ETBk bidalitako gonbidapenetan, honelako esaldiak ipini izan ditugu (ez dira hitzez hitzeko itzulpenak): <>. <>. Asier Larrinaga From izankus a bildua yahoo.es Fri Jun 24 11:47:51 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Fri, 24 Jun 2005 11:47:51 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20se=20ruega=20contestaci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: <20050624094751.7306.qmail@web25503.mail.ukl.yahoo.com> Mila esker, Asier :) "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" escribió: ETBk bidalitako gonbidapenetan, honelako esaldiak ipini izan ditugu (ez dira hitzez hitzeko itzulpenak): <>. <>. Asier Larrinaga --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 24 11:48:08 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 24 Jun 2005 11:48:08 +0200 Subject: [itzul] beittia References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23447EF6@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <009d01c578a1$d3ae2400$0151a8c0@garikoitz> Hori euskerea da. Tokian tokikoa. Zergaitik erabili ez. Erreka nagusia erreka txikietatik datozen urez betetzen dalakoan nago, bestela lehortea. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)" To: Sent: Friday, June 24, 2005 11:29 AM Subject: [itzul] beittia Hona hemen nire iritzia. Nik baino hobeki azalduko dizute batzuek, baina Arantzan behinik behin, ni han aritu nintzenean euskara ikasten, "beittia" ukuilua zen eta "goittia" ganbaran. Ttar (txikia) Ttail (txikia). Batuaz onartzekoak ote diren? Zer dute ba hitz horiek ez izateko euskara batua? Beittiari hatxea jarri beharko litzaioke (beheitia). Eta bustidura zergatik ez adierazi? Fernando Rey. (nire posta gaizki dabil eta horregatik bidaltzen dut Mikel Taberna nire lankidearenetik) From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Jun 24 11:55:27 2005 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 24 Jun 2005 11:55:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] beittia In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23447EF6@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <20050624095527.42763.qmail@web25402.mail.ukl.yahoo.com> Nafarroako beste herri batzuetan ere ukuiluari esaten zaio "beitti"; Goldaratzen (Imotz), esaterako. Amaia "Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)" escribió: Hona hemen nire iritzia. Nik baino hobeki azalduko dizute batzuek, baina Arantzan behinik behin, ni han aritu nintzenean euskara ikasten, "beittia" ukuilua zen eta "goittia" ganbaran. Ttar (txikia) Ttail (txikia). Batuaz onartzekoak ote diren? Zer dute ba hitz horiek ez izateko euskara batua? Beittiari hatxea jarri beharko litzaioke (beheitia). Eta bustidura zergatik ez adierazi? Fernando Rey. (nire posta gaizki dabil eta horregatik bidaltzen dut Mikel Taberna nire lankidearenetik) --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Jun 24 11:27:47 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Fri, 24 Jun 2005 11:27:47 +0200 Subject: [itzul] beittia Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23447EF5@centexc05.admon-cfnavarra.es> Hona hemen nire iritzia. Nik baino hobeki azalduko dizute batzuek, baina Arantzan behinik behin, ni han aritu nintzenean euskara ikasten, "beittia" ukuilua zen eta goittia ganbara. Ttar (txikia) Ttail (txikia). Batuaz onartzekoak ote diren? Zer dute ba hitz horiek ez izateko euskara batua? Beittiari hatxea jarri beharko litzaioke (beheitia). Eta bustidura zergatik ez adierazi? Fernando Rey. "Baserri bateko beittien balonakin jostetan ari da" "Zigako ttarrek egindako ipuina" eta "Amaiurko ttailek egindako lan sakona" From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Jun 24 10:56:49 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Fri, 24 Jun 2005 10:56:49 +0200 Subject: [itzul] beitti, ttar, ttail Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23447EE9@centexc05.admon-cfnavarra.es> Hona hemen nire iritzia. Nik baino hobeki azalduko dizute batzuek, baina Arantzan behinik behin, ni han aritu nintzenean euskara ikasten, "beittia" ukuilua zen. Ttar (txikia) Ttail (txikia). Batuaz onartzekoak ote diren? Zer dute ba hitz horiek ez izateko euskara batua? Beittiari hatxea jarri beharko litzaioke (beheitia). Eta bustidura zergatik ez adierazi? Fernando Rey. "Baserri bateko beittien balonakin jostetan ari da" "Zigako ttarrek egindako ipuina" eta "Amaiurko ttailek egindako lan sakona" From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jun 24 12:30:26 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 24 Jun 2005 12:30:26 +0200 Subject: [itzul] beittia In-Reply-To: <009d01c578a1$d3ae2400$0151a8c0@garikoitz> References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23447EF6@centexc05.admon-cfnavarra.es> <009d01c578a1$d3ae2400$0151a8c0@garikoitz> Message-ID: <42BBE0C2.2040700@futurnet.es> Ez dugu, inolaz ere, hori euskara ez denik esan. Baina testua EIMAk onartu behar du eta zalantza sortu zaigu forma horiekin, besterik ez. Aztiri From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Fri Jun 24 12:31:13 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 24 Jun 2005 12:31:13 +0200 Subject: [itzul] beittia References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23447EF6@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <42BBE0F1.3050200@lg.ehu.es> Beheitia eta goitia idatziko nituzke nik batuaz. Nafarroako bortzirietan-eta arront normalak dira hitz horiek. Esanahiaz, berriz, baserrietan-eta beheitian egoten ziren behiak eta animaliak, eta goitia ganbara-edo da. Nire ustez "beheitia" egokia da edozein etxeren behereneko zatiaren izentako (bajo, bajera, gaztelaniaz), izan ere badira etxeak beheitian behirik edo animaliarik ez dutenak. Ttarra, berriz, txikigarria da (gaztelaniaz, pequeñito, pequeñajo). Ume txikiei normala da TTATTARRA esatea (Hona hemen nire iritzia. > > > >Nik baino hobeki azalduko dizute batzuek, baina Arantzan behinik behin, >ni han aritu nintzenean euskara ikasten, "beittia" ukuilua zen eta >"goittia" ganbaran. > > > >Ttar (txikia) > >Ttail (txikia). > > > >Batuaz onartzekoak ote diren? Zer dute ba hitz horiek ez izateko euskara >batua? > > > >Beittiari hatxea jarri beharko litzaioke (beheitia). > >Eta bustidura zergatik ez adierazi? > > > >Fernando Rey. > > > >(nire posta gaizki dabil eta horregatik bidaltzen dut Mikel Taberna nire >lankidearenetik) > > > > > > > > > > > > From jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es Fri Jun 24 12:55:16 2005 From: jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es (Josu Zabaleta) Date: Fri, 24 Jun 2005 12:55:16 +0200 Subject: [itzul] beittia Message-ID: <482274b40e.4b40e48227@euskalnet.net> > Beittiari hatxea jarri beharko litzaioke (beheitia). > Eta bustidura zergatik ez adierazi? > > Fernando Rey. > "H"-aren lekua ez da beste bat izango? Gurean, hain zuzen, ukuiluaren beste izen bat "beitteie" zen, "Behitegia" alegia, "arteie", "oillateie", "ganauteie" (artegia, oilategia, ganadutegia) eta horrekoen moduan. Behean egoten da, jakina, baina aztertu beharko litzateke, ea edozein aberetarako erabiltzen den edo... Josu Zabaleta From jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es Fri Jun 24 13:09:49 2005 From: jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es (Josu Zabaleta) Date: Fri, 24 Jun 2005 13:09:49 +0200 Subject: [itzul] beittia Message-ID: <4b61a47fc8.47fc84b61a@euskalnet.net> > > "H"-aren lekua ez da beste bat izango? Gurean, hain zuzen, ukuiluaren > beste izen bat "beitteie" zen, "Behitegia" alegia, "arteie", > "oillateie", "ganauteie" (artegia, oilategia, ganadutegia) eta > horrekoenmoduan. > > Behean egoten da, jakina, baina aztertu beharko litzateke, ea edozein > aberetarako erabiltzen den edo... Barka neure buruari erantzutea, baina TEGI atzizkiak aldaera bat baino gehiago izan ditzake leku berean TEGI = TEI, ohikoena: ganauteie, suteie TEGI = TI: txantxikuk Oñatin, ta arrautzak ollatin TEGI = TERI: ardik arterin, trastek suterin (sutegian) Josu Zabaleta From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 24 14:28:41 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 24 Jun 2005 14:28:41 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Euskadi.net-en In-Reply-To: <42BA8DAE.7070002@gipuzkoa.net> References: <42BA8DAE.7070002@gipuzkoa.net> Message-ID: <42BBFC79.80004@gipuzkoa.net> Atzo ilunabarrean etxetik arazorik gabe sartu nintzen Euskadi.net-eko hiztegietan eta gainerakoetan. Beraz, gaur goizean Gipuzkoa.net-eko informatikariei galdetu diet ea non ote dagoen arazoa. Hona erantzuna: «Arazoa Euskal Sareko linean dago (EJIEkin lotzen gaituena). Astearte arratsaldetik erorita dago. Linea horretatik jasotzen ditugu euskadi.net, bizkaia.net, eta abar, ez Internetetik. Konkretuki, Telefonikak pentsatzen du HABEko lokaletan dagoen konbertsore batek huts egin duela, baina oraindik ez dira gai konpontzeko. Aberia asteazkenetik irekita dago, eta mila aldiz erreklamatu arren, oraindik horrela gaude.» Jakina, Gipuzkoa.net osoa harrapatzen du kontuak (Aldundia, udalak...). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile a bildua abadiano.org Fri Jun 24 15:30:16 2005 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Fri, 24 Jun 2005 15:30:16 +0200 Subject: =?Windows-1252?Q?RE:_=5Bitzul=5D_se_ruega_contestaci=F3n?= In-Reply-To: <20050624093052.3587.qmail@web25506.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Otoi erantzun. Arren erantzun. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de izaskun gracia Enviado el: Viernes, 24 de Junio de 2005 11:31 a.m. Para: ItzuL Asunto: [itzul] se ruega contestación Gonbita bat itzultzen ari naiz eta zalantza hau daukat: zelan esango zenukete "se ruega contestación"? Eskerrik asko --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From mikelhb a bildua teleline.es Sun Jun 26 13:56:32 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Sun, 26 Jun 2005 13:56:32 +0200 Subject: [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595911@bex01> Message-ID: <42BEB410.3043.1E657E@localhost> On 24 Jun 2005 at 10:18, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Nik araua ez nuke hautsiko. > "Hau da polita" zuzena da euskaraz, baldin eta "hau da, polita" > irakurtzen badugu (edo adierazten badu), eta okerra da euskaraz "hau, > da polita" irakurtzen badugu (edo adierazten badu). Azken kasu > honetan, zuzena da "hau(,) polita da", badakigunez. Galdegaiaren inguruko borroka latzean sartu gabe, hau esan nahi dut: ""Hau da polita" da zuzena euskaraz", baina zuk ez duzu honela esan; zergatik? Intonazioa garrantzi handikoa izaten da ahozkoan: HAU da polita (bestea edo besteak ez) Hau da POLITA zuzentzat ematen badugu, galdera egitean ere "Da zer?" onartu behar dugu. Ez da hala? Bestalde, "Hala dut nik araua ulertzen" eta gisakoak ez ditugu maiz erabili ohi, ez eta Altuberen kritikariek ere; lotsaz ala? Agian hizkuntza guztietan ordenak garrantzia du: gaztelaniaz ere bai; eta intonazioak batere inporta ez duelarik, adibide bat: "El lo ha dicho; yo no". "El lo ha dicho; no yo" Mikel Haranburu From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jun 27 09:17:49 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 27 Jun 2005 09:17:49 +0200 Subject: [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595915@bex01> ""Hau da polita" da zuzena euskaraz", baina zuk ez duzu honela esan; zergatik? "Hau da polita (eta ez hori)", zuk diozun bezala, zuzena da, baina ez da zuzen bakarra, zuk ere aditzera ematen duzun bezala. "Polita da hau (eta ez motza)" ere zuzena da. Azken honen esanahia dauka nik idatzitako "hau da polita" esaldiak. Idatziz ezin entonatu, eta diozun bezala entonazioak garrantzi handia du, baina saiatuz gero ea lortzen dugun. Saiatu honela irakurtzen: "hau da... (badakizu zer? ba... benetan) polita", horrela irakurtzea nahi nuke nik zuzentzat jotako "hau da polita" (=hau da' polita). Hau da POLITA zuzentzat ematen badugu, galdera egitean ere "Da zer?" onartu behar dugu. Ez da hala? Euskaldun-euskaldunek erabiltzen dutena zuzena da guk halakotzat eman gabe. Galdera, ostera, ez du inork horrela egiten, ez bada azken hitza ez dugula entzun eta ""Hau da...", zer?" galdetzen dugula. Bestalde, "Hala dut nik araua ulertzen" eta gisakoak ez ditugu maiz erabili ohi, ez eta Altuberen kritikariek ere; lotsaz ala? Joskera arruntetik ateratzen dena markatua da; hori zuzena da, eta, ni behintzat, ez nau lotsatzen erabiltzeak. Baina markatua gutxitan erabiltzen da definizioz, ohikoa bihurtzen denean markatua izateari uzten diolako edo. Jon From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 27 11:27:12 2005 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 27 Jun 2005 11:27:12 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileak behar dira: FR-EU / EU-FR Message-ID: Itzul zerrenda ezagutzen ez duen lagun batek esan dit bere enpresan free-lance itzultzaileak behar dituztela, euskaratik frantsesera eta frantsesetik euskarara itzultzeko. Dirudienez, normalean exijitzen dute itzultzaileek ama hizkuntzara baizik ez itzultzea, baina hizkuntza gutxituak direnean pertsonek beste hizkuntza batera itzultzea ere onartzen dute. Itzulgaiak izaera orokorreko dokumentuak izango dira, hain zuzen atzerriko enpresa batek sortuko dituenak. Esperientzia eta itzulpen prestakuntza kontuan hartuko dituzte. Erantzunak bidali edo argibideak eskatzeko, hona zuzendu (eta ez Itzul zerrendara!): mikelleiel a bildua yahoo.es (Mikel Leizeaga). --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 27 11:28:53 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 27 Jun 2005 11:28:53 +0200 Subject: [itzul] Euskadi.net eta Gipuzkoa.net Message-ID: <42BFC6D5.9010608@gipuzkoa.net> Oroituko zarete joan den astean egin nuen galderaz, Euskadi.net-en dauden hiztegiak ikusi ezin nituela eta. Konpondu dute Euskal Sareak zeukan arazoa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From garmensa a bildua yahoo.es Mon Jun 27 11:38:59 2005 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Mon, 27 Jun 2005 11:38:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Festa Message-ID: <20050627093859.23776.qmail@web25610.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, nola itzuliko zenukete Vístete de fiesta? Eskerrik asko --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From juan.garzia a bildua ehu.es Mon Jun 27 11:46:56 2005 From: juan.garzia a bildua ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 27 Jun 2005 11:46:56 +0200 Subject: ER: [itzul] Festa In-Reply-To: <20050627093859.23776.qmail@web25610.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: "Jaintz zaitez"? Serioxeago: testuinguruaren arabera (betikoa: eman pistaren bat!), "jantz zaitez festarako" edo "festaz jantz zaitez". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Karmele Etxabe Azkarate Bidalia: astelehena, 2005.eko ekainak 27 11:39 Nora: ITZUL Gaia: [itzul] Festa Egun on, nola itzuliko zenukete Vístete de fiesta? Eskerrik asko --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From garmensa a bildua yahoo.es Mon Jun 27 11:54:55 2005 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Mon, 27 Jun 2005 11:54:55 +0200 (CEST) Subject: ER: [itzul] Festa In-Reply-To: Message-ID: <20050627095455.81990.qmail@web25606.mail.ukl.yahoo.com> Testuingurua San Ferminetarako zapi gorria da, besterik ez. Publizitaterako da. Nik ere "Jantzi festarako!" pentsatu dut. Juan Garzia Garmendia escribió:"Jaintz zaitez"? Serioxeago: testuinguruaren arabera (betikoa: eman pistaren bat!), "jantz zaitez festarako" edo "festaz jantz zaitez". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Karmele Etxabe Azkarate Bidalia: astelehena, 2005.eko ekainak 27 11:39 Nora: ITZUL Gaia: [itzul] Festa Egun on, nola itzuliko zenukete Vístete de fiesta? Eskerrik asko --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jun 27 12:02:27 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 27 Jun 2005 12:02:27 +0200 Subject: [itzul] Festa Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595917@bex01> Abaguneaz baliatuz (Juanenak ordain politak iruditu zaizkit), jantzi eta mozorroetarako instrumentalaren erabilera okerra gogoratu nahi dut. Alegia, "festaz jantzi" festa bera arropatzat hartzea da, "festarako jantzi" ez dena, festaz blai eta festarako blai ezberdinak diren bezala. "Festako jantzi" izan liteke beste aukera bat ("vístete de fiesta" esateko). Hau diot, aspaldion gure inguruko ikastoletan umeak "Athletic-ez janzten" hasi berri direla esateko, gu "Athleti(c-e)ko janzten" ginen moduan. Ez da kasu bera, baina gogoratzearren. Jon -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:juan.garzia a bildua ehu.es] Enviado el: lunes, 27 de junio de 2005 11:47 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] Festa "Jaintz zaitez"? Serioxeago: testuinguruaren arabera (betikoa: eman pistaren bat!), "jantz zaitez festarako" edo "festaz jantz zaitez". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Karmele Etxabe Azkarate Bidalia: astelehena, 2005.eko ekainak 27 11:39 Nora: ITZUL Gaia: [itzul] Festa Egun on, nola itzuliko zenukete Vístete de fiesta? Eskerrik asko --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Mon Jun 27 12:32:40 2005 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (MIREN ETXEBERRIA) Date: Mon, 27 Jun 2005 12:32:40 +0200 Subject: [itzul] titulazioak Message-ID: <003d01c57b03$8d7e2520$e930fea9@MAJEWSKI> Egunon guztioi: Ba al dakizue webgunerik ba ote den titulazioak euskaraz nola diren begiratzeko? Orain bertan komeni zaizkidanak hauek dira: - técnico de empresas y actividades turísticas - certificado de aptitud pedagógica laguntzerik bai? Aurrez mila esker Miren From vegiluz a bildua ej-gv.es Mon Jun 27 12:25:50 2005 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 27 Jun 2005 12:25:50 +0200 Subject: [itzul] titulazioak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4EDF@aex02> Euskalterm: http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: MIREN ETXEBERRIA [mailto:miren_etxeberria a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 27 de junio de 2005 12:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] titulazioak Egunon guztioi: Ba al dakizue webgunerik ba ote den titulazioak euskaraz nola diren begiratzeko? Orain bertan komeni zaizkidanak hauek dira: - técnico de empresas y actividades turísticas - certificado de aptitud pedagógica laguntzerik bai? Aurrez mila esker Miren From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Mon Jun 27 15:27:05 2005 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (MIREN ETXEBERRIA) Date: Mon, 27 Jun 2005 15:27:05 +0200 Subject: [itzul] titulazioak References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A6D4EDF@aex02> Message-ID: <001301c57b1b$eb7453d0$e930fea9@MAJEWSKI> Kaixo: Irakaskuntzarako gaitasun agiria euskaltermen bilatu dut, baina turismoko titulazioa ez hor eta ez beste hainbat tokitan ez nuen bilatezen. Deustoko Unibersitatearen orrialdean saiatu naiz eta hor aurkitu dut Turismoan diplomatua. Eskerrik asko zure erantzunarengatik Veronica. Miren ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, June 27, 2005 12:25 PM Subject: RE: [itzul] titulazioak Euskalterm: http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm Veronica Egiluz -----Mensaje original----- De: MIREN ETXEBERRIA [mailto:miren_etxeberria a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 27 de junio de 2005 12:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] titulazioak Egunon guztioi: Ba al dakizue webgunerik ba ote den titulazioak euskaraz nola diren begiratzeko? Orain bertan komeni zaizkidanak hauek dira: - técnico de empresas y actividades turísticas - certificado de aptitud pedagógica laguntzerik bai? Aurrez mila esker Miren From odriozola a bildua euskalerria.org Mon Jun 27 16:19:23 2005 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Mon, 27 Jun 2005 16:19:23 +0200 Subject: [itzul] Festa Message-ID: <42c00aeb.52c.0@euskalerria.org> Eguerdi on! Gainerakuak politak direla ezin ukatuz, hemen nere proposamena ere: "Jantz ezazu festa!". Hitz-joko politak sortzen dira, eta, uste dut, denak balio dezaketela. 'festa' eta zapiaren metafora gisa, eta, zapia jantziz gero, dotoretu edo jantzi egiten da festa bera. Ea balio dizuen, Igor _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From jxmbera a bildua euskalnet.net Mon Jun 27 19:53:57 2005 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Mon, 27 Jun 2005 19:53:57 +0200 Subject: ER: [itzul] Festa References: <20050627095455.81990.qmail@web25606.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <004201c57b41$339dd6c0$340a37d4@g2p6c2> Dotore, festa kolore Joxe Mari Berasategi (Gasteizko sapak burua berotuta) ----- Original Message ----- From: "Karmele Etxabe Azkarate" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 27, 2005 11:54 AM Subject: RE: ER: [itzul] Festa > Testuingurua San Ferminetarako zapi gorria da, besterik ez. Publizitaterako da. Nik ere "Jantzi festarako!" pentsatu dut. > > Juan Garzia Garmendia escribió:"Jaintz zaitez"? > > Serioxeago: testuinguruaren arabera (betikoa: eman pistaren bat!), "jantz > zaitez festarako" edo "festaz jantz zaitez". > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Karmele Etxabe > Azkarate > Bidalia: astelehena, 2005.eko ekainak 27 11:39 > Nora: ITZUL > Gaia: [itzul] Festa > > > Egun on, > nola itzuliko zenukete Vístete de fiesta? > Eskerrik asko > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > From mikelhb a bildua teleline.es Mon Jun 27 21:38:02 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Mon, 27 Jun 2005 21:38:02 +0200 Subject: [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595915@bex01> Message-ID: <42C071BA.6682.248D2D@localhost> On 27 Jun 2005 at 9:17, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Euskaldun-euskaldunek erabiltzen dutena zuzena da guk halakotzat eman > gabe. Galdera, ostera, ez du inork horrela egiten, ez bada azken hitza > ez dugula entzun eta ""Hau da...", zer?" galdetzen dugula. > Bestalde, "Hala dut nik araua ulertzen" eta gisakoak ez > ditugu maiz erabili ohi, ez eta Altuberen kritikariek ere; > lotsaz ala? Baina ez dago esaterik hau euskaldun-euskaldun da eta beste hau ez. Euskaldun-euskaldunek honelakoak ere esaten dituzte: "Eskuetatik gaizki ibili da"; "bi tanto besterik ez zaizkio falta"; "faltan botatzen nuen"; "den gizon ospetsuarekin"; "bezal-bezalakoa"; "emaitzak ikusi besterik ez daude", eta halako hamaika. Zuzenak? Egokiak? Uste dut eskemak aspaldi huts egin zuela, eta honez gero ez dagoela "benetako euskal hiztunik". Ni behintzat, ez nago "gustura" erabiltzen diren irizpideekin. Mikel Haranburu From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Tue Jun 28 08:48:55 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Tue, 28 Jun 2005 08:48:55 +0200 Subject: [itzul] ezbehar lanak Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A92E3@w2k20aju01.justizia.local> Egunon, Ea zuetakoren batek horren berri eman ahal didan. Eraikuntzaz ari den testu batean agertu zait: Aurretik, instalazio urbanoak eta urbanizazio lanak aipatzen ditu, eta eraikuntza enpresa batek egin dituela adierazten du. Ondoren dator esaldia bera: "Ezbehar eta obra berriko lanak egin dira, guzti horren berri hurrengo..." Eskerrik asko From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jun 28 08:50:22 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 28 Jun 2005 08:50:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?sei=F1al=E9ctica?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C2F@eibarcorreo.eibar.local> Seinaleen kode-multzoa edo horrelako zerbait da...'Seinalektika"? From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Tue Jun 28 08:56:34 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Tue, 28 Jun 2005 08:56:34 +0200 Subject: [itzul] ezbehar lanak Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660B75@w2k20aju01.justizia.local> Xelebrea dirudi norbere buruari erantzutea baina... Oraintxe bururatu zaigu "ezbehar" hori, "accidente, accidental" edo halakoren batetik hartutakoa izan zitekeela. Norbaitek kontrakorik esaten ez badu bego. Barkatu halako ordutan mariatzen ibiltzea. Iñigo From zuzentzailea a bildua ueu.org Tue Jun 28 09:09:13 2005 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Tue, 28 Jun 2005 09:09:13 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?sei=F1al=E9ctica?= In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C2F@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A151C2F@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <42C0F799.4080102@ueu.org> Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: >Seinaleen kode-multzoa edo horrelako zerbait da...'Seinalektika"? > > > > TERMCAT (www.termcat.net/cercaterm/) *senyalística* f es señalética fr signalétique it segnaletica Conjunt de tècniques i d'elements que intervenen en la identificació externa i interna de les diferents parts o seccions d'un indret obert al públic, i també en la conducció i guiatge de les persones i mercaderies que hi transiten. Formes desestimades: senyalètica From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jun 28 09:19:12 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 28 Jun 2005 09:19:12 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_sei=F1al=E9ctica?= References: <75392811C386D711864300025507930A151C2F@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <024101c57bb1$af46ae80$0151a8c0@garikoitz> Zer deritzozu "seinalegintza". Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Tuesday, June 28, 2005 8:50 AM Subject: [itzul] seiñaléctica > Seinaleen kode-multzoa edo horrelako zerbait da...'Seinalektika"? From juan.garzia a bildua ehu.es Tue Jun 28 09:20:26 2005 From: juan.garzia a bildua ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 28 Jun 2005 09:20:26 +0200 Subject: ER: [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta In-Reply-To: <42C071BA.6682.248D2D@localhost> Message-ID: Zein irizpidez ari zara? Hiztun bakoitzaren gramatikaren arteko adostasun intersubjketiboa da hizkuntza baten egokitasunaren bermea. Kasurako, eman dituzuen adibideak, erregistro eta hizkuntza mailak gorabehera, aitzakiarik gabeak dira guztiak... azkena izan ezik: "emaitzak ikusi besterik ez daude". Kasu horretan, zerorrek frogatu beharko zenuke euskaldun korrienteek normaltzat jotzen dutela hori. Alegiak, sorginak bezala, arauak, izan, badirela, nahiz askori ez gustatu aipa daitezen. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: mikelhb a bildua teleline.es Bidalia: astelehena, 2005.eko ekainak 27 21:38 Nora: jon-agirre a bildua ej-gv.es; ItzuL Gaia: RE: [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta On 27 Jun 2005 at 9:17, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Euskaldun-euskaldunek erabiltzen dutena zuzena da guk halakotzat eman > gabe. Galdera, ostera, ez du inork horrela egiten, ez bada azken hitza > ez dugula entzun eta ""Hau da...", zer?" galdetzen dugula. > Bestalde, "Hala dut nik araua ulertzen" eta gisakoak ez > ditugu maiz erabili ohi, ez eta Altuberen kritikariek ere; > lotsaz ala? Baina ez dago esaterik hau euskaldun-euskaldun da eta beste hau ez. Euskaldun-euskaldunek honelakoak ere esaten dituzte: "Eskuetatik gaizki ibili da"; "bi tanto besterik ez zaizkio falta"; "faltan botatzen nuen"; "den gizon ospetsuarekin"; "bezal-bezalakoa"; "emaitzak ikusi besterik ez daude", eta halako hamaika. Zuzenak? Egokiak? Uste dut eskemak aspaldi huts egin zuela, eta honez gero ez dagoela "benetako euskal hiztunik". Ni behintzat, ez nago "gustura" erabiltzen diren irizpideekin. Mikel Haranburu From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Jun 28 10:17:56 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 28 Jun 2005 10:17:56 +0200 Subject: [itzul] sequero forestal de Gernika Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0814117C@aex02> Kaixo, ba al daki inork zer den hori Gernikan omen dagoen "sequero forestal"? Zer lehortzen da bertan? Lurralde zati bat da, ala Administrazioaren zerbitzu bat? Gernika inguruko inork ez du jakingo, menturaz, euskarazko izenik ote duen horrek, ezta? Aldez aurretik, eskerrik asko. Zelai From xuxen a bildua goiena.com Tue Jun 28 10:21:39 2005 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Tue, 28 Jun 2005 10:21:39 +0200 Subject: [itzul] KZgunea Message-ID: Zela idazten duzue? KZgunea, Kzgunea, KZ-gunea...? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Jun 28 10:26:51 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 28 Jun 2005 10:26:51 +0200 (CEST) Subject: [itzul] sequero forestal de Gernika In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0814117C@aex02> Message-ID: <20050628082651.53243.qmail@web25602.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo Zelai: Hona hemen zer jartzen duen Bizkaiko Foru Aldundiaren hiztegiak: basoko lehortegi Ez dakit horrekin nahikoa izango duzun, baina... Leire ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Jun 28 10:32:29 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 28 Jun 2005 10:32:29 +0200 Subject: [itzul] sequero forestal de Gernika Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0814117D@aex02> Bai, eskerrik asko. Hala ere, Gernikan izen berezik ematen diotenik inork jakingo balu, esatea eskertuko nioke. -----Mensaje original----- De: Leire Mendizabal [mailto:mendibeag a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 28 de junio de 2005 10:27 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] sequero forestal de Gernika Kaixo Zelai: Hona hemen zer jartzen duen Bizkaiko Foru Aldundiaren hiztegiak: basoko lehortegi Ez dakit horrekin nahikoa izango duzun, baina... Leire ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From s-txintxurreta a bildua ej-gv.es Tue Jun 28 10:53:54 2005 From: s-txintxurreta a bildua ej-gv.es (s-txintxurreta a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 28 Jun 2005 10:53:54 +0200 Subject: [itzul] sequero forestal de Gernika Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0A5E4397@aex02> Antza denez, Gernikako horretan ez dute egurra sikatzen edo lehortzen; hor pinaburuekin lan egiten dute soilik, horiek berotuz eta lehortuz hazia eskuratzen dute pinu-landare berriak lortzeko. ICONA delakoak sortu zuen bere garaian eta seguruenik ez zion euskal-izenik jarriko. Santi -----Mensaje original----- De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [mailto:z-nikolas a bildua ej-gv.es] Enviado el: asteartea, 2005.eko ekainak 28 10:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] sequero forestal de Gernika Kaixo, ba al daki inork zer den hori Gernikan omen dagoen "sequero forestal"? Zer lehortzen da bertan? Lurralde zati bat da, ala Administrazioaren zerbitzu bat? Gernika inguruko inork ez du jakingo, menturaz, euskarazko izenik ote duen horrek, ezta? Aldez aurretik, eskerrik asko. Zelai From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jun 28 11:04:09 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 28 Jun 2005 11:04:09 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 13 bilduma, 30. zenbakia Message-ID: Egun on, Miren: Ea egoki deritzazun: -técnico de empresas y actividades turísticas > Turismo enpresa eta ekintzetako teknikari(a) - certificado de aptitud pedagógica > (Euskalterm) 2/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Psikologia. Hezkuntza | Hezkuntza eu Irakasgaitasun Ziurtagiri (forma osoa) IGZ (forma laburra) es Certificado de Aptitud Pedagógica (forma osoa) CAP (forma laburra) [2/2] Laburtzapenen Hiztegia Sailkapena: Laburtzapenak | Siglak eu irakaskuntzarako gaitasun agiri (forma osoa) IGA (forma laburra) es certificado de aptitud pedagógica (forma osoa) CAP (forma laburra) Agur bero bat, Bittor / Iñaki > Message: 2 > Date: Mon, 27 Jun 2005 12:32:40 +0200 > From: "MIREN ETXEBERRIA" > Subject: [itzul] titulazioak > To: "ItzuL" > Egunon guztioi: > Ba al dakizue webgunerik ba ote den titulazioak euskaraz nola diren > begiratzeko? > Orain bertan komeni zaizkidanak hauek dira: > - técnico de empresas y actividades turísticas > - certificado de aptitud pedagógica > laguntzerik bai? > Aurrez mila esker > Miren > > ------------------------------ > From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jun 28 11:17:18 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 28 Jun 2005 11:17:18 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_sei=F1al=E9ctica?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C31@eibarcorreo.eibar.local> Anderrek emandako informazioaren ildotik joko nuke nik baina eskertzen da zure iritzia. Hala ere katalanek -beti bezala- sekulako inbidia ematen didate... -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: martes, 28 de junio de 2005 9:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] seiñaléctica Zer deritzozu "seinalegintza". Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Tuesday, June 28, 2005 8:50 AM Subject: [itzul] seiñaléctica > Seinaleen kode-multzoa edo horrelako zerbait da...'Seinalektika"? From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Jun 28 11:38:54 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 28 Jun 2005 11:38:54 +0200 Subject: [itzul] sequero forestal de Gernika In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0A5E4397@aex02> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035E16@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Nabarnizen, Gernikatik kilometro batzuetara, 'gastaña muntoidxe' eta 'egur muntoidxe' terminoak batu nituen (Ikus muntoi sarrera; http://tinyurl.com/8852t). Halako 'muntoi'ak mendian edo basoan egiten ziren, kasu batean, gaztainak idortzeko, eta bestean, txondorrerako egurra idortzeko. Santik azaldu duena beste gauza bat da, jakina, baina alde horretako berbaren bat bilatu nahi izanez gero, 'muntegi' (edo 'mintegi') hurbil daiteke kontzeptu horretara, nahiz eta ICONAk bertan jarri zuena, beharbada, ez den oso bat etorriko lehengo mintegi horiekin. Nekazaritza Hiztegiak ‘idortegi’ ematen du ‘secadero’ren ordaintzat. Alberto >>>>Antza denez, Gernikako horretan ez dute egurra sikatzen edo lehortzen; hor pinaburuekin lan egiten dute soilik, horiek berotuz eta lehortuz hazia eskuratzen dute pinu-landare berriak lortzeko. >>>>ICONA delakoak sortu zuen bere garaian eta seguruenik ez zion euskal-izenik jarriko. Santi From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Jun 28 11:40:55 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 28 Jun 2005 11:40:55 +0200 Subject: [itzul] sequero forestal de Gernika Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0814117F@aex02> Eskerrik asko zuen azalpenengatik. Oso baliagarriak izan zaizkit. Zelai -----Mensaje original----- De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org] Enviado el: martes, 28 de junio de 2005 11:39 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] sequero forestal de Gernika Nabarnizen, Gernikatik kilometro batzuetara, 'gastaña muntoidxe' eta 'egur muntoidxe' terminoak batu nituen (Ikus muntoi sarrera; http://tinyurl.com/8852t). Halako 'muntoi'ak mendian edo basoan egiten ziren, kasu batean, gaztainak idortzeko, eta bestean, txondorrerako egurra idortzeko. Santik azaldu duena beste gauza bat da, jakina, baina alde horretako berbaren bat bilatu nahi izanez gero, 'muntegi' (edo 'mintegi') hurbil daiteke kontzeptu horretara, nahiz eta ICONAk bertan jarri zuena, beharbada, ez den oso bat etorriko lehengo mintegi horiekin. Nekazaritza Hiztegiak 'idortegi' ematen du 'secadero'ren ordaintzat. Alberto >>>>Antza denez, Gernikako horretan ez dute egurra sikatzen edo lehortzen; hor pinaburuekin lan egiten dute soilik, horiek berotuz eta lehortuz hazia eskuratzen dute pinu-landare berriak lortzeko. >>>>ICONA delakoak sortu zuen bere garaian eta seguruenik ez zion euskal-izenik jarriko. Santi From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jun 28 11:55:10 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 28 Jun 2005 11:55:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?RE=3A_se=F1al=E9tica?= Message-ID: Nik ez dakit nondik atera duten hitza, baina termino moduan, estetizisten "aparatología" bezain termino iruditzen zait (beharbada erratuta nabil). TERMCATen definizioa eman denez, berriro aldatuko dut: <>. Ez dakit definizio hori zertan aldentzen den <> hitzari ematen dizkion definizio guztien baturatik: (Comunicació empresarial)<>. (Transports)<>. (Urbanisme)<>. (Comunicació. Informació)<>. (Esports)<>. Nik esango nuke alde bakarra dela <>-ri oso definizio murrizgarria eman diotela arlo bakoitzean, baina denen baturak, gutxi gorabehera, goiko definizioa ematen du. Beraz, nik <>en alde egingo nuke. OHARRA: sintomatikoa iruditzen zait TERMCATek ingelesezko ordainik ez ematea, eta IATEn <> ez azaltzea. Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 28 12:14:04 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 28 Jun 2005 12:14:04 +0200 Subject: [itzul] KZgunea In-Reply-To: References: Message-ID: <42C122EC.4040509@gipuzkoa.net> > KZgunea, Kzgunea, KZ-gunea...? Haien webgunean (http://www.kzgunea.net/), «KZgunea». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jun 28 12:18:59 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 28 Jun 2005 12:18:59 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_sei=F1al=E9ctica?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C34@eibarcorreo.eibar.local> DRAEk horren inguruan bidali didan oharra: "no recoge la palabra señaléctica ni tampoco otros diccionarios de uso actuales debido a la escasa y restringida documentación que hay actualmente sobre esa palabra." -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: martes, 28 de junio de 2005 8:50 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] seiñaléctica Seinaleen kode-multzoa edo horrelako zerbait da...'Seinalektika"? From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jun 28 12:40:24 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 28 Jun 2005 12:40:24 +0200 Subject: [itzul] KZgunea References: <42C122EC.4040509@gipuzkoa.net> Message-ID: <004d01c57bcd$cb963c60$0d01a8c0@PC5> Bai, baina dena maiuskulaz idazten dutenean KZ GUNEA, bereiz ematen dute gehienetan, edo sarritan behintzat. Nahita egindako bereizketa den edo ez, hori beste kontu bat da... ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 28, 2005 12:14 PM Subject: Re: [itzul] KZgunea > KZgunea, Kzgunea, KZ-gunea...? Haien webgunean (http://www.kzgunea.net/), «KZgunea». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Tue Jun 28 14:10:58 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Tue, 28 Jun 2005 12:10:58 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Galer=EDa_visitable?= Message-ID: Egun on, nola da hori euskaraz? Hona testuingurua: "La tubería de distribución existente quedará protegida construyendo una galería visitable de 1,5 m de lado". oihana From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jun 28 15:25:24 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 28 Jun 2005 15:25:24 +0200 Subject: [itzul] sequero forestal de Gernika References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0A5E4397@aex02> Message-ID: <002901c57be4$d75b6c20$0151a8c0@garikoitz> galdera jan (bazkaldu) aurretik pinuburuak = piñubolak? Garikoitz ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, June 28, 2005 10:53 AM Subject: RE: [itzul] sequero forestal de Gernika > Antza denez, Gernikako horretan ez dute egurra sikatzen edo lehortzen; hor > pinaburuekin lan egiten dute soilik, horiek berotuz eta lehortuz hazia > eskuratzen dute pinu-landare berriak lortzeko. > > ICONA delakoak sortu zuen bere garaian eta seguruenik ez zion > euskal-izenik > jarriko. > > Santi > -----Mensaje original----- > De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [mailto:z-nikolas a bildua ej-gv.es] > Enviado el: asteartea, 2005.eko ekainak 28 10:18 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] sequero forestal de Gernika > > Kaixo, ba al daki inork zer den hori Gernikan omen dagoen "sequero > forestal"? Zer lehortzen da bertan? Lurralde zati bat da, ala > Administrazioaren zerbitzu bat? > > Gernika inguruko inork ez du jakingo, menturaz, euskarazko izenik ote duen > horrek, ezta? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > > Zelai From mikelhb a bildua teleline.es Wed Jun 29 01:53:48 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Wed, 29 Jun 2005 01:53:48 +0200 Subject: ER: [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta In-Reply-To: References: <42C071BA.6682.248D2D@localhost> Message-ID: <42C1FF2C.15051.1E3D55@localhost> On 28 Jun 2005 at 9:20, Juan Garzia Garmendia wrote: > Zein irizpidez ari zara? Hiztun bakoitzaren gramatikaren arteko adostasun > intersubjketiboa da hizkuntza baten egokitasunaren bermea. Kasurako, eman > dituzuen adibideak, erregistro eta hizkuntza mailak gorabehera, aitzakiarik > gabeak dira guztiak... azkena izan ezik: "emaitzak ikusi besterik ez daude". > Kasu horretan, zerorrek frogatu beharko zenuke euskaldun korrienteek > normaltzat jotzen dutela hori. > > Alegiak, sorginak bezala, arauak, izan, badirela, nahiz askori ez gustatu > aipa daitezen. Izan ere, bide beretik, aldeak alde, noa ni ere; arauak izan badira, baina hizkuntzaren -hizkuntzen- logika da oinarria, ene uste harroan. Eta nik emandako adibideetan logikarik gabeak ere badira, bat baino gehiago. Idazle eta esatariengandik jasotakoak dira, guztiak ere, eta igual zerorrek frogatu beharko zenuke ea zer diren euskaldun korriente direlako horiek, eta gero begiratuko dugu ea nire adibide horiek euskaldun korrientek emandakoak diren. Aitzakiarik gabeak baldin badira, ez dut ikusten arrazoirik bat ere honel- honelakoak ere emateko: "Gripetik sendatu zen"; "seme bat besterik ez dauzkat"; "gutxigatik botatzen zintudan"; "garen ezjakinarekin"; "hal-halaxe"; "irakurri baino gehiagorik ez daukazu" eta honelako hamaika. Eta beste hainbat ere asma nezake, gaur egun erabili ere erabiltzen diren moldeen parekoak. Euskaldun korrienteen belarriak ez daudela ohiturik? Tira, urte batzu pasatakoan denok, euskaldun-euskaldunak eta korrienteak, baina bai bestelakoak ere, denok gustura egonen gara, batzu disgustura egon eta gero. > Baina ez dago esaterik hau euskaldun-euskaldun da eta > beste hau ez. Euskaldun-euskaldunek honelakoak ere > esaten dituzte: > "Eskuetatik gaizki ibili da"; "bi tanto besterik ez zaizkio > falta"; "faltan botatzen nuen"; "den gizon ospetsuarekin"; > "bezal-bezalakoa"; "emaitzak ikusi besterik ez daude", eta > halako hamaika. Zuzenak? Egokiak? > Uste dut eskemak aspaldi huts egin zuela, eta honez gero > ez dagoela "benetako euskal hiztunik". > Ni behintzat, ez nago "gustura" erabiltzen diren > irizpideekin. Mikel Haranburu From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 29 08:34:20 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 29 Jun 2005 08:34:20 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Galer=EDa_visitable?= In-Reply-To: References: Message-ID: <42C240EC.2040600@gipuzkoa.net> > Egun on, > nola da hori euskaraz? > > Hona testuingurua: > > "La tubería de distribución existente quedará protegida construyendo una > galería visitable de 1,5 m de lado". Uste dut ingelesez «pipe gallery» esaten diotela, eta kontsulta hori eginda IATE hiztegian (https://iate.cdt.eu.int/iatenew/Plogin.jsp) hauxe da emaitza: Building and public works en - English pipe gallery fr - French galerie technique ENVIRONMENT en - English pipe gallery fr - French galerie de conduites ENVIRONMENT da - Danish kaelder til ledninger de - German Rohrkeller / Schaltraum im Kellergeschoss en - English pipe gallery fr - French galerie pour canalisations conduites it - Italian seminterrato per le tubazioni nl - Dutch leidingenkelder Euskaraz «hodien solairua» izan daiteke? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jmbera a bildua alava.net Wed Jun 29 11:06:25 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 29 Jun 2005 11:06:25 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Galer=EDa_visitable?= Message-ID: Google-en <> galdetuta, azalpen hau aurkitu dut: <> Xehetasun gehiago hemen: http://www.coitiab.es/reglamentos/electricidad/reglamentos/itc_bt/itc-bt-07.htm Uste dut <> hitzak jasotzen duela jendea barruan sartzeko aukera hori, gaztelaniaz <> modura eman dutena. Gotzonek bilatutakoak ikusita, zer moduz "hodien galeria"? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 29 de junio de 2005 8:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Galería visitable > Egun on, > nola da hori euskaraz? > > Hona testuingurua: > > "La tubería de distribución existente quedará protegida construyendo una > galería visitable de 1,5 m de lado". Uste dut ingelesez «pipe gallery» esaten diotela, eta kontsulta hori eginda IATE hiztegian (https://iate.cdt.eu.int/iatenew/Plogin.jsp) hauxe da emaitza: Building and public works en - English pipe gallery fr - French galerie technique ENVIRONMENT en - English pipe gallery fr - French galerie de conduites ENVIRONMENT da - Danish kaelder til ledninger de - German Rohrkeller / Schaltraum im Kellergeschoss en - English pipe gallery fr - French galerie pour canalisations conduites it - Italian seminterrato per le tubazioni nl - Dutch leidingenkelder Euskaraz «hodien solairua» izan daiteke? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 29 11:38:43 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 29 Jun 2005 11:38:43 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Galer=EDa_visitable?= In-Reply-To: References: Message-ID: <42C26C23.7040505@gipuzkoa.net> > Gotzonek bilatutakoak ikusita, zer moduz "hodien galeria"? Iruditzen zait adiera horretan «solairu» erabil daitekeela, «galeria»-ren aurka ezer ez badaukat ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es Wed Jun 29 11:59:48 2005 From: euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es (Itzulpenak Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 29 Jun 2005 11:59:48 +0200 (CEST) Subject: [itzul] itzulpen lana Message-ID: <20050629095948.10527.qmail@web26808.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo! Aste honetan lan-bolumen handia dugula-eta laguntzaileak beharko genituzke. Interesa dutenek idatz dezatela hona: euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es Eskerrik asko! Itzulpen zerbitzua --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From juan.garzia a bildua ehu.es Wed Jun 29 12:32:14 2005 From: juan.garzia a bildua ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 29 Jun 2005 12:32:14 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta In-Reply-To: <42C1FF2C.15051.1E3D55@localhost> Message-ID: (Filosofia hutsezkoa, nahi duenak paso egin). Espero izatekoa zenez "korriente" hitzari heldu diozunez, jakizu ezen Txirritaren eta zentzuan darabildala. Hari, bada, ziriak. Nik ere baditut beste pare bat zuri errebotatzeko. "Bide beretik" joateko, nondik atera duzu "logika"ren aipamena? Zer frogatu nahi duzu: hizkuntza ez dela "logikoa"? Zenbait hizkuntzalari profesional zein amateurri askotan ahazten zaiola hori? Ez dut uste merezi duenik bistakoa bistaratzerik, eta, edonola ere, ez nuen uste horretan ari ginenik. Funtsezkoaz, uste dut badugula desadostasun bat bederen. Zure iritziz, zuzen interpretatu badut, euskaldun batek zerbait nolabait ematen badu, horrela eman daiteke edo liteke edonon, edo are, hitz hori ere aipatu baituzu, beste halako zenbatnahi "asmatu". Euskaldun bakoitzaren eta guztion etorkizuna zer izango den gorabehera, gaur-gaurkoz, hizkuntzaren gizarte-erabilera formaletan, idatziz eta batuan, ez da edozer, ezta pentsatu ere, berdin onargarri (horratx beste hitz bat jolasteko, nahi izanez gero). Eta horixe zen nire mezuaren mamia: zalantzak zalantza, adostasun intersubjektibo horretara, hots, Gramatikara, MAKURTU behar dugula. Kultura, izatez, gaxtetan irakatsi zidatenez, "arbitrarioa eta despotikoa" da, zentzu horretan eta une jakin batean, gizabanakoarentzat (gizabanakoen jardunez dialektikoki aldatuz badoa ere etengabe). Esan orain, zinez jakin nahi nuke eta, ea bide beretik goazen, hitz bat edo beste gorabehera. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: mikelhb a bildua teleline.es Bidalia: asteazkena, 2005.eko ekainak 29 01:54 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Definizioa eta galdegaia: inkesta On 28 Jun 2005 at 9:20, Juan Garzia Garmendia wrote: > Zein irizpidez ari zara? Hiztun bakoitzaren gramatikaren arteko adostasun > intersubjketiboa da hizkuntza baten egokitasunaren bermea. Kasurako, eman > dituzuen adibideak, erregistro eta hizkuntza mailak gorabehera, aitzakiarik > gabeak dira guztiak... azkena izan ezik: "emaitzak ikusi besterik ez daude". > Kasu horretan, zerorrek frogatu beharko zenuke euskaldun korrienteek > normaltzat jotzen dutela hori. > > Alegiak, sorginak bezala, arauak, izan, badirela, nahiz askori ez gustatu > aipa daitezen. Izan ere, bide beretik, aldeak alde, noa ni ere; arauak izan badira, baina hizkuntzaren -hizkuntzen- logika da oinarria, ene uste harroan. Eta nik emandako adibideetan logikarik gabeak ere badira, bat baino gehiago. Idazle eta esatariengandik jasotakoak dira, guztiak ere, eta igual zerorrek frogatu beharko zenuke ea zer diren euskaldun korriente direlako horiek, eta gero begiratuko dugu ea nire adibide horiek euskaldun korrientek emandakoak diren. Aitzakiarik gabeak baldin badira, ez dut ikusten arrazoirik bat ere honel- honelakoak ere emateko: "Gripetik sendatu zen"; "seme bat besterik ez dauzkat"; "gutxigatik botatzen zintudan"; "garen ezjakinarekin"; "hal-halaxe"; "irakurri baino gehiagorik ez daukazu" eta honelako hamaika. Eta beste hainbat ere asma nezake, gaur egun erabili ere erabiltzen diren moldeen parekoak. Euskaldun korrienteen belarriak ez daudela ohiturik? Tira, urte batzu pasatakoan denok, euskaldun-euskaldunak eta korrienteak, baina bai bestelakoak ere, denok gustura egonen gara, batzu disgustura egon eta gero. > Baina ez dago esaterik hau euskaldun-euskaldun da eta > beste hau ez. Euskaldun-euskaldunek honelakoak ere > esaten dituzte: > "Eskuetatik gaizki ibili da"; "bi tanto besterik ez zaizkio > falta"; "faltan botatzen nuen"; "den gizon ospetsuarekin"; > "bezal-bezalakoa"; "emaitzak ikusi besterik ez daude", eta > halako hamaika. Zuzenak? Egokiak? > Uste dut eskemak aspaldi huts egin zuela, eta honez gero > ez dagoela "benetako euskal hiztunik". > Ni behintzat, ez nago "gustura" erabiltzen diren > irizpideekin. Mikel Haranburu From euskara a bildua ibarrakoudala.net Wed Jun 29 13:08:44 2005 From: euskara a bildua ibarrakoudala.net (Euskara) Date: Wed, 29 Jun 2005 13:08:44 +0200 Subject: [itzul] Audio portatil Message-ID: <003a01c57c9a$ea9ddff0$bba57452@IbarrakoUdala.local> Kaixo guztoi, Nola emango zenukete hori euskaraz? Eskuko audioa? Audio eramangarria? MP3 eta disc man eta horiei egiten die erreferentzia. Mila esker aldez aurretik Tomas IBARRAKO UDALA Euskara zerbitzua 943 673 827 From varbizu a bildua cajavital.es Wed Jun 29 13:33:58 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 29 Jun 2005 13:33:58 +0200 Subject: [itzul] RE: Galeria Visitable Message-ID: Kaixo, Oihana eta gainontzeko lagunok! Hor duzue beste iritzi bat: "Galeria ikusgai" Galeria-ren ordez, aipatu duzuen solairu egokia litzateke. Galeria Agur bero bat, Bittor > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 29 de junio de 2005 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 13 bilduma, 32. zenbakia > > > > Message: 4 > Date: Tue, 28 Jun 2005 12:10:58 +0000 > From: "oihana lertxundi egurbide" > Subject: [itzul] Galería visitable > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; format=flowed > Egun on, > nola da hori euskaraz? > Hona testuingurua: > "La tubería de distribución existente quedará protegida construyendo una > galería visitable de 1,5 m de lado". > > oihana > > From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jun 29 13:46:18 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 29 Jun 2005 13:46:18 +0200 Subject: [itzul] taladro bimandrino In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C2F@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A151C2F@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <42C28A0A.1010409@futurnet.es> Ba al dakizue zer den, edo hobe, nola itzul dezakedan? Interneten begira ibili naiz, eta badirudi italierazko hitz bat dela. Testuingurua hauxe: "Línea de mecanicado de Bridas hasta 24", formada por dos tornos, un taladro bimandrino...". "Mandrino", "monomandrino" eta horrelakoak ere aurkitu ditut, baina definiziorik ez. Eskerrik asko. Edurne > > From itzul a bildua hernani.net Wed Jun 29 14:09:01 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Wed, 29 Jun 2005 14:09:01 +0200 Subject: [itzul] Halterofilia Message-ID: Egun on, oraindik galeria ez galeria asunto hori erabakitzeko, eta oraindik ere beste galdera batzuk: Nola dira ariketa hauek euskaraz? Press banca inclinado. Press banca. Trapecio barra. Trapecio en mancuernas. Bíceps en barra. Bíceps en mancuerna. Sentadilla completa. Maquina de cuadriceps. Maquina de bíceps femoral. Trabajo de aductores y abductores con poco peso. Press trasnuca sentado o de pie. Vuelos frontales con mancuerna. Triceps en polea alta. Triceps con mancuerna o fondos de triceps Batzuk asmatuko nituzke imajinazio puxkat jarrita, baina kirolariren bat balego........ From terminologia a bildua bitez.com Wed Jun 29 14:22:32 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 29 Jun 2005 14:22:32 +0200 Subject: [itzul] taladro bimandrino In-Reply-To: <42C28A0A.1010409@futurnet.es> References: <75392811C386D711864300025507930A151C2F@eibarcorreo.eibar.local> <42C28A0A.1010409@futurnet.es> Message-ID: <6.2.1.2.2.20050629141313.047391f8@mail.logos.net> Bi mandrileko zulagailua / daratulua / zulatzeko makina Iñaki BITEZ LOGOS At 13:46 29/06/2005, you wrote: >Ba al dakizue zer den, edo hobe, nola itzul dezakedan? Interneten begira >ibili naiz, eta badirudi italierazko hitz bat dela. Testuingurua hauxe: >"Línea de mecanicado de Bridas hasta 24", formada por dos tornos, un >taladro bimandrino...". "Mandrino", "monomandrino" eta horrelakoak ere >aurkitu ditut, baina definiziorik ez. >Eskerrik asko. >Edurne > >> > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 29 14:36:48 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 29 Jun 2005 14:36:48 +0200 Subject: [itzul] Audio portatil Message-ID: Niri <