From i.errea a bildua ayto-pamplona.es Tue Mar 1 08:58:45 2005 From: i.errea a bildua ayto-pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Tue, 1 Mar 2005 08:58:45 +0100 Subject: [itzul] Azentua/doinua Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C83A@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Erroibatar batek (nik): Aurítz Auzpérri (Aurizpérri) Biskarrét (nahiz izen ofiziala Bizkarreta-Gerendiain den...) eta Aurítzeko. inma errea -----Mensaje original----- De: Maider Sukunza [mailto:maider a bildua eguzkibideoak.net] Enviado el: lunes, 28 de febrero de 2005 18:14 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Azentua/doinua Kaixo! Nik hala esaten ditut: Áuritz/ Aurizbérri/Bizkarrét (momentu honetan horrela atera zaizkit behintzat...) Nik Auritzeko erabiliko nuke. Orain gutxi Auritzeko Ingurutxoa berreskuratu da, eta horrela erabili da. > Nola esaten dira Nafarroako herri-izen hauek? > > Auritz: Áuritz ala Aurítz? > > Aurizperri: Aurízperri ala Aurizpérri? > > Bizkarret: Bizkárret ala Bizkarrét? > > > > Nik bigarrenak erabili izan ditut, baina... > > > > Eta Aurizko ala Auritzeko? Biak zuzenak izan arren, nola darabilte bertan? > > > > Jon > > > > > > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Mar 1 09:00:15 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Tue, 1 Mar 2005 09:00:15 +0100 Subject: [itzul] Azentua/doinua Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B232903A4@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on. Burguete, Espinal eta Viscarret A) Auritz/Burguete (izen ofizial bakarra, ordena honetan emana). Aurítz, Aurízkoa, Aurítza, Auríztik, Aurítzen, Auríztarrák Au-rítz B) Aurizberri/Espinal (izen ofizial bakarra, ordena honetan emana) Egia da esan askok Aurizperri edo Auzperri esaten dutela, baina berez izena Aurizberri da. Aurizbérri C) Bizkarreta/Gerendian (izen ofizial bakarra, lehenago Viscarret zena esateko) Bizkarréta Iturria: Nafarroako Herri Izendegia. Nomenclator euskérico de Navarra. Ongi izan Fernando Rey. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Mar 1 08:41:06 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Tue, 1 Mar 2005 08:41:06 +0100 Subject: [itzul] Azentua/doinua Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B232903A0@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on. Burguete, Espinal eta Viscarret A) Auritz/Burguete (izen ofizial bakarra, ordena honetan emana). Aurítz, Aurízkoa, Aurítza, Auríztik, Aurítzen, Auríztarrák Au-rítz B) Aurizberri/Espinal (izen ofizial bakarra, ordena honetan emana) Egia da esan askok Aurizperri edo Auzperri esaten dutela, baina berez izena Aurizberri da. Aurizbérri C) Bizkarreta/Gerendian (izen ofizial bakarra, lehenago Viscarret zena esateko) Bizkarréta Iturria: Nafarroako Herri Izendegia. Nomenclator euskérico de Navarra. Ongi izan Fernando Rey. From dizaga.euskara a bildua irun.org Tue Mar 1 12:06:16 2005 From: dizaga.euskara a bildua irun.org (Izaga, David) Date: Tue, 1 Mar 2005 12:06:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?D=CDA_EUROPEO_EN_MEMORIA_Y_RECUERDO_A_LAS?= =?iso-8859-1?q?_V=CDCTIMAS_DEL_TERRORISMO?= Message-ID: <44C66156731D6040B7D664C15D24905911D007@sanmiguel.IRUN.LOC> Inork eman al du hau euskaraz? "DÍA EUROPEO EN MEMORIA Y RECUERDO A LAS VÍCTIMAS DEL TERRORISMO" eta "DECLARACIÓN INSTITUCIONAL"? Eskerrik asko, aldez aurretik. David From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Mar 1 13:56:05 2005 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu Azpillaga) Date: Tue, 1 Mar 2005 13:56:05 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Teleasistencia_m=F3vil_para_v=EDctimas_de_?= =?iso-8859-1?Q?la_violencia_de_g=E9nero?= References: <75392811C386D711864300025507930A151BF4@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <007801c51e5e$086ac020$c4d88ed4@arantzazu1> Nik hau ikusi izan dut: GENERO INDARKERIAREN BIKTIMENTZAKO TELELAGUNTZA MUGIKORRA ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Monday, February 28, 2005 4:36 PM Subject: [itzul] Teleasistencia móvil para víctimas de la violencia de género > Egitarau edo programa berezi bat da. Baten bati tokatu al zaio > euskaratzerik? > From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Mar 1 14:12:57 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 1 Mar 2005 14:12:57 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Teleasistencia_m=F3vil_para_v?= =?iso-8859-1?Q?=EDctimas_de_la_violencia_de_g=E9nero?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BF5@eibarcorreo.eibar.local> Mila esker. Hala ere "mugikor" hori soberan ikusten dut.. -----Mensaje original----- De: Arantzazu Azpillaga [mailto:azpilla a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 01 de marzo de 2005 13:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Teleasistencia móvil para víctimas de la violencia de género Nik hau ikusi izan dut: GENERO INDARKERIAREN BIKTIMENTZAKO TELELAGUNTZA MUGIKORRA ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Monday, February 28, 2005 4:36 PM Subject: [itzul] Teleasistencia móvil para víctimas de la violencia de género > Egitarau edo programa berezi bat da. Baten bati tokatu al zaio > euskaratzerik? > From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Mar 1 16:00:00 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 1 Mar 2005 16:00:00 +0100 Subject: [itzul] Azentua/doinua Message-ID: <42248370.aa0.0@euskalerria.org> Barkatu berandu sartzea, baina galdezka nator ni ere, bazterrak nahasteko asmorik gabe: Ez al du inork 'Aurízberri' eta 'Bizkárreta' esaten, bigarren silaba indarturik? Badakit ez dela alde guztietan hala, baina fenomeno orokor samartzat neukan azentua bigarren silaban egitea. Jakinminez. Patxi >A) Aurítz (Aurízkoa, Aurítza, Auríztik, Aurítzen, Auríztarrák) >B) Aurizbérri >C) Bizkarréta >Iturria: Nafarroako Herri Izendegia. Nomenclator euskérico de Navarra. _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Mar 1 22:33:04 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 1 Mar 2005 22:33:04 +0100 Subject: [itzul] ex lege Message-ID: <001501c51ea6$411d4990$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: ba al dakizue zer den "ex lege"? "Plazos y procedimientos para que quienes están habilitados ex lege manifiesten su situación" Mila esker joxemari From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Mar 2 08:23:59 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 2 Mar 2005 08:23:59 +0100 Subject: [itzul] ex lege References: <001501c51ea6$411d4990$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <000f01c51ef8$ce8b8560$0601a8c0@gipuzkoa> oker ez banago, legearen arabera ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Tuesday, March 01, 2005 10:33 PM Subject: [itzul] ex lege Kaixo: ba al dakizue zer den "ex lege"? "Plazos y procedimientos para que quienes están habilitados ex lege manifiesten su situación" Mila esker joxemari ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 2 08:36:37 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 2 Mar 2005 08:36:37 +0100 Subject: [itzul] ex lege In-Reply-To: <000f01c51ef8$ce8b8560$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: _Sin embargo las obligaciones legales o ?ex lege? no sólo resultan de la ley sino que también deben estar unidas a la realización de un hecho que el Derecho Positivo le da la calidad de generador de ese vínculo obligacional_. Jarach ex lege: según ley; por disposición de la misma. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 2 11:11:31 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 02 Mar 2005 11:11:31 +0100 Subject: [itzul] Berripaperean irakurria Message-ID: <42259153.2090908@gipuzkoa.net> EIZIEko lehendakari izendatu berri Joseba Ossarekin izandako elkarrizketa argitaratu du gaurko *Gara* egunkarian Joxean Agirrek. Mamitsua, bizia, atipikoa, Joseba bera den bezalakoa. http://www.gara.net/idatzia/20050302/art103839.php -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 2 12:34:13 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 2 Mar 2005 12:34:13 +0100 Subject: [itzul] Fitxategi-ikurrak mezuetan Message-ID: <002001c51f1b$c2676060$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: atzoko eta gaurko mezu guztietan fitxategi erantsiaren ikur hori (klipa) ageri zait, baina ez dago fitxategi erantsirik. Ba al dakizue zergatik den? Mila esker Joxemari From i-aldako a bildua shee-ivef.com Wed Mar 2 12:52:18 2005 From: i-aldako a bildua shee-ivef.com (i-aldako a bildua shee-ivef.com) Date: Wed, 2 Mar 2005 12:52:18 +0100 Subject: [itzul] amanuense Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A60E@aex02> Nola adierazi hitz hau (amanuense) euskaraz? Unibertsitateko apunte jasotzaileak desagertzeko zorian daude. Horrela ondo? Los "amanuenses" universitarios se van a acabar. De la mano del proceso de convergencia con el Espacio Europeo de Educación Superior, llegará en el año 2010 una nueva filosofía docente, totalmente incompatible con el sistema de evaluación actual basado en el triángulo lección magistral/apuntes de clase/examen final. RAEn, amanuense: Persona que tiene por oficio escribir a mano, copiando o poniendo en limpio escritos ajenos, o escribiendo lo que se le dicta. Eskerrik asko. From inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net Wed Mar 2 13:05:08 2005 From: inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?=22Friera=2C_I=F1aki=22?=) Date: Wed, 2 Mar 2005 13:05:08 +0100 Subject: [itzul] amanuense Message-ID: <20050302120205.E36D825ADB3@relay.parlam.euskadi.net> Hiztegi handia (VOX) amanuense = kopiatzaile -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de i-aldako a bildua shee-ivef.com Enviado el: 2005ko martxoaren 2 12:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] amanuense Nola adierazi hitz hau (amanuense) euskaraz? Unibertsitateko apunte jasotzaileak desagertzeko zorian daude. Horrela ondo? Los "amanuenses" universitarios se van a acabar. De la mano del proceso de convergencia con el Espacio Europeo de Educación Superior, llegará en el año 2010 una nueva filosofía docente, totalmente incompatible con el sistema de evaluación actual basado en el triángulo lección magistral/apuntes de clase/examen final. RAEn, amanuense: Persona que tiene por oficio escribir a mano, copiando o poniendo en limpio escritos ajenos, o escribiendo lo que se le dicta. Eskerrik asko. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Mar 2 13:06:03 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 2 Mar 2005 13:06:03 +0100 Subject: [itzul] amanuense Message-ID: <> ez da bete-betean gauza bera, baina berba horren eremuak bai ukitzen du <>ren mutur bat, eta uste dut jarri duzun testuan ondo egokitzen dela (bestelako adieran ulertu arren). Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 2 13:10:29 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 02 Mar 2005 13:10:29 +0100 Subject: [itzul] amanuense In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A60E@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A60E@aex02> Message-ID: <4225AD35.7050603@gipuzkoa.net> > Nola adierazi hitz hau (amanuense) euskaraz? Unibertsitateko apunte > jasotzaileak desagertzeko zorian daude. Horrela ondo? > > Los "amanuenses" universitarios se van a acabar. De la mano del proceso de > convergencia con el Espacio Europeo de Educación Superior, llegará en el año > 2010 una nueva filosofía docente, totalmente incompatible con el sistema de > evaluación actual basado en el triángulo lección magistral/apuntes de > clase/examen final. Eskola zaharraren bidetik: «esku-idazlari». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Wed Mar 2 13:11:39 2005 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Wed, 2 Mar 2005 13:11:39 +0100 Subject: [itzul] amanuense Message-ID: <20050302120844.A1B1B25ADB7@relay.parlam.euskadi.net> Akaso: ..."izkiriant"... Zer du txarrik? P. Diez de Ultzurrun Sagalá. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de i-aldako a bildua shee-ivef.com Enviado el: miércoles, 02 de marzo de 2005 12:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] amanuense Nola adierazi hitz hau (amanuense) euskaraz? Unibertsitateko apunte jasotzaileak desagertzeko zorian daude. Horrela ondo? Los "amanuenses" universitarios se van a acabar. De la mano del proceso de convergencia con el Espacio Europeo de Educación Superior, llegará en el año 2010 una nueva filosofía docente, totalmente incompatible con el sistema de evaluación actual basado en el triángulo lección magistral/apuntes de clase/examen final. RAEn, amanuense: Persona que tiene por oficio escribir a mano, copiando o poniendo en limpio escritos ajenos, o escribiendo lo que se le dicta. Eskerrik asko. From iroque a bildua edebe.net Wed Mar 2 13:15:30 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 02 Mar 2005 13:15:30 +0100 Subject: [itzul] amanuense In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A60E@aex02> Message-ID: "Idazlari" berbak nahiko ondo jasotzen ditu "amanuense"ren konnotazio guztiak, zahar kutsu eta guzti. > Nola adierazi hitz hau (amanuense) euskaraz? Unibertsitateko apunte > jasotzaileak desagertzeko zorian daude. Horrela ondo? > > > > > > Los "amanuenses" universitarios se van a acabar. De la mano del proceso de > convergencia con el Espacio Europeo de Educación Superior, llegará en el año > 2010 una nueva filosofía docente, totalmente incompatible con el sistema de > evaluación actual basado en el triángulo lección magistral/apuntes de > clase/examen final. > > > > RAEn, amanuense: Persona que tiene por oficio escribir a mano, copiando o > poniendo en limpio escritos ajenos, o escribiendo lo que se le dicta. > > > > > > Eskerrik asko. > > > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 2 13:27:53 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 02 Mar 2005 13:27:53 +0100 Subject: [itzul] Fitxategi-ikurrak mezuetan Message-ID: <4225B149.6090803@gipuzkoa.net> > Kaixo: atzoko eta gaurko mezu guztietan fitxategi erantsiaren ikur > hori (klipa) ageri zait, baina ez dago fitxategi erantsirik. Ba al > dakizue zergatik den? Bai. Arrazoia hortxe bertan duzu: > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul Denbora puska baterako, mezu guztiek oin hori izango dute, eta horrek eragiten du, itxuraz, fitxategi erantsiaren kontua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 2 13:29:17 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 2 Mar 2005 13:29:17 +0100 Subject: [itzul] amanuense In-Reply-To: Message-ID: Kontu zaharrak, hiztegi zaharretan: Mujika zaharra: amanuense: esku-ordeko, idaz-mutil; trabajo de am. = esku-lan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From s-txintxurreta a bildua ej-gv.es Wed Mar 2 15:27:15 2005 From: s-txintxurreta a bildua ej-gv.es (s-txintxurreta a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 2 Mar 2005 15:27:15 +0100 Subject: [itzul] amanuense Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08F64A06@aex02> Beste proposamen bat "izkribatzaile" izan daiteke; Juan Garziak "Bartleby izkribatzaile" gogoangarri hartan erabili zuen. Santi Txintxurreta -----Mensaje original----- De: Giltza-Iñigo Roque [mailto:iroque a bildua edebe.net] Enviado el: asteazkena, 2005.eko martxoak 2 13:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] amanuense "Idazlari" berbak nahiko ondo jasotzen ditu "amanuense"ren konnotazio guztiak, zahar kutsu eta guzti. > Nola adierazi hitz hau (amanuense) euskaraz? Unibertsitateko apunte > jasotzaileak desagertzeko zorian daude. Horrela ondo? > > > > > > Los "amanuenses" universitarios se van a acabar. De la mano del proceso de > convergencia con el Espacio Europeo de Educación Superior, llegará en el año > 2010 una nueva filosofía docente, totalmente incompatible con el sistema de > evaluación actual basado en el triángulo lección magistral/apuntes de > clase/examen final. > > > > RAEn, amanuense: Persona que tiene por oficio escribir a mano, copiando o > poniendo en limpio escritos ajenos, o escribiendo lo que se le dicta. > > > > > > Eskerrik asko. > > > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > From terminologia a bildua bitez.com Wed Mar 2 16:16:12 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 02 Mar 2005 16:16:12 +0100 Subject: [itzul] amanuense In-Reply-To: References: Message-ID: <6.0.0.22.2.20050302160516.01c78410@mail.logos.net> Guztiz ados, Karlos (errima ez da nahita egindakoa) Gutxiegitan erabiltzen den tresna potentea, zalantzarik gabe, Mujika zaharrarena. Hala eta guztiz ere, testuinguru horretan, hitz hori jatorriarekiko inongo lotura hertsirik gabe erabili denez, aukera askoz ere libreago bat eskatzen du (oihuka?) euskaratu egingo bada. Hona, beraz, proposamen serio bat: amanolista (inork etimologia ezagutu nahi badu, galde beza) Iñaki BITEZ LOGOS Karlosek, eguraldia lagun duela, argia ikusirik: >Kontu zaharrak, hiztegi zaharretan: >Mujika zaharra: >amanuense: esku-ordeko, idaz-mutil; trabajo de am. = esku-lan. From aua a bildua ivap.es Wed Mar 2 16:30:56 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 2 Mar 2005 16:30:56 +0100 Subject: [itzul] amanuense Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27C3@aex02> Gustatu zait azken izen hori (_amanolista_), _apunte-_ edo _ohar-hartzaileak_ izendatzeko. Bide batez, nondik atera duzu? Ondo izan. Aitor > -----Mensaje original----- > De: Terminologia BITEZ LOGOS [mailto:terminologia a bildua bitez.com] > Enviado el: asteazkena, 2005.eko martxoak 2 16:16 > Para: ItzuL > Asunto: RE: [itzul] amanuense > > Guztiz ados, Karlos (errima ez da nahita egindakoa) > Gutxiegitan erabiltzen den tresna potentea, zalantzarik gabe, Mujika > zaharrarena. > Hala eta guztiz ere, testuinguru horretan, hitz hori jatorriarekiko inongo > lotura hertsirik gabe erabili denez, aukera askoz ere libreago bat > eskatzen > du (oihuka?) euskaratu egingo bada. > Hona, beraz, proposamen serio bat: > > amanolista > > (inork etimologia ezagutu nahi badu, galde beza) > > Iñaki > BITEZ LOGOS > > Karlosek, eguraldia lagun duela, argia ikusirik: > >Kontu zaharrak, hiztegi zaharretan: > >Mujika zaharra: > >amanuense: esku-ordeko, idaz-mutil; trabajo de am. = esku-lan. From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Mar 2 16:45:43 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 2 Mar 2005 16:45:43 +0100 Subject: [itzul] amanuense References: <6.0.0.22.2.20050302160516.01c78410@mail.logos.net> Message-ID: <00de01c51f3e$e571efd0$0d01a8c0@PC5> Dedios, Iñaki, zertan habil? Hizkuntza atzeratuetatik maileguak hartzen? God(oak) salba gaitzala!! Eskertuko niake etimologia azaltzea, bai. Eskerrik asko. ----- Original Message ----- From: "Terminologia BITEZ LOGOS" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 02, 2005 4:16 PM Subject: RE: [itzul] amanuense Guztiz ados, Karlos (errima ez da nahita egindakoa) Gutxiegitan erabiltzen den tresna potentea, zalantzarik gabe, Mujika zaharrarena. Hala eta guztiz ere, testuinguru horretan, hitz hori jatorriarekiko inongo lotura hertsirik gabe erabili denez, aukera askoz ere libreago bat eskatzen du (oihuka?) euskaratu egingo bada. Hona, beraz, proposamen serio bat: amanolista (inork etimologia ezagutu nahi badu, galde beza) Iñaki BITEZ LOGOS Karlosek, eguraldia lagun duela, argia ikusirik: >Kontu zaharrak, hiztegi zaharretan: >Mujika zaharra: >amanuense: esku-ordeko, idaz-mutil; trabajo de am. = esku-lan. ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From terminologia a bildua bitez.com Wed Mar 2 16:54:31 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 02 Mar 2005 16:54:31 +0100 Subject: [itzul] amanuense In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27C3@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27C3@aex02> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050302164753.01c65590@mail.logos.net> Atera, ez dut inondik atera, Aitor. Berez hasitako jargoi-fruitua dela esan nezake: zibertresna hauek guztiak ametsetan ere ez genituenean, eta idazteko hainbat makina erabiltzen genuen arren, gauza asko "a mano(li)" egitea beste aukerarik ez zen izaten. Beraz, hortxe duzu bilakabidea: "a mano(li)"-sta Aitorrek, oraindik harridura-keinua galdu gabe, antza: >Gustatu zait azken izen hori (_amanolista_), _apunte-_ edo >_ohar-hartzaileak_ izendatzeko. >Bide batez, nondik atera duzu? From terminologia a bildua bitez.com Wed Mar 2 16:56:51 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 02 Mar 2005 16:56:51 +0100 Subject: [itzul] amanuense Message-ID: <6.0.0.22.2.20050302165528.01c504b0@mail.logos.net> Beno, hasi bai, hasi huen lehendabizi, baina gero, hazi egin huen. > .... inondik atera, Aitor. Berez __hasitako__ jargoi-fruitua dela .... From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Mar 2 16:50:06 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 2 Mar 2005 16:50:06 +0100 Subject: [itzul] amanuense In-Reply-To: <6.0.0.22.2.20050302164753.01c65590@mail.logos.net> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27C3@aex02> <6.0.0.22.2.20050302164753.01c65590@mail.logos.net> Message-ID: Joder, eta bestea? Alegia "manola"=idiarena. Beraz, amanolista da Institutuetan berehala bukatuko ez den espeziea. Eta ez eskatu xehetasun gehiago ematea, arren. X. El 02/03/2005, a las 16:54, Terminologia BITEZ LOGOS escribió: > Atera, ez dut inondik atera, Aitor. Berez hasitako jargoi-fruitua dela > esan nezake: zibertresna hauek guztiak ametsetan ere ez genituenean, > eta idazteko hainbat makina erabiltzen genuen arren, gauza asko "a > mano(li)" egitea beste aukerarik ez zen izaten. Beraz, hortxe duzu > bilakabidea: > > "a mano(li)"-sta > > Aitorrek, oraindik harridura-keinua galdu gabe, antza: >> Gustatu zait azken izen hori (_amanolista_), _apunte-_ edo >> _ohar-hartzaileak_ izendatzeko. >> Bide batez, nondik atera duzu? > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php? > group=gmane.culture.language.basque.itzul From aua a bildua ivap.es Wed Mar 2 16:57:10 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 2 Mar 2005 16:57:10 +0100 Subject: [itzul] amanuense Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27C4@aex02> Institutuetan ez dakit, baina unibertsitatean laster bukatuko omen dira. Aitor > -----Mensaje original----- > De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] > Enviado el: asteazkena, 2005.eko martxoak 2 16:50 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] amanuense > > Joder, eta bestea? Alegia "manola"=idiarena. Beraz, amanolista da > Institutuetan berehala bukatuko ez den espeziea. > Eta ez eskatu xehetasun gehiago ematea, arren. > > X. > > El 02/03/2005, a las 16:54, Terminologia BITEZ LOGOS escribió: > > > Atera, ez dut inondik atera, Aitor. Berez hasitako jargoi-fruitua dela > > esan nezake: zibertresna hauek guztiak ametsetan ere ez genituenean, > > eta idazteko hainbat makina erabiltzen genuen arren, gauza asko "a > > mano(li)" egitea beste aukerarik ez zen izaten. Beraz, hortxe duzu > > bilakabidea: > > > > "a mano(li)"-sta > > > > Aitorrek, oraindik harridura-keinua galdu gabe, antza: > >> Gustatu zait azken izen hori (_amanolista_), _apunte-_ edo > >> _ohar-hartzaileak_ izendatzeko. > >> Bide batez, nondik atera duzu? > > > > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > > http://search.gmane.org/search.php? > > group=gmane.culture.language.basque.itzul From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 2 17:06:51 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 02 Mar 2005 17:06:51 +0100 Subject: [itzul] amanuense In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27C4@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27C4@aex02> Message-ID: <4225E49B.6000700@gipuzkoa.net> Xabierrek: >>Joder, eta bestea? Alegia "manola"=idiarena. Beraz, amanolista da >>Institutuetan berehala bukatuko ez den espeziea. >>Eta ez eskatu xehetasun gehiago ematea, arren. Aitorrek: > Institutuetan ez dakit, baina unibertsitatean laster bukatuko omen dira. Badakizu, zahartrosiaren gaitzak... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aua a bildua ivap.es Wed Mar 2 17:10:01 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 2 Mar 2005 17:10:01 +0100 Subject: [itzul] amanuense Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27C5@aex02> Lasai, Gotzon, jaioko dira berriak. > -----Mensaje original----- > De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] > Enviado el: asteazkena, 2005.eko martxoak 2 17:07 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] amanuense > > Xabierrek: > >>Joder, eta bestea? Alegia "manola"=idiarena. Beraz, amanolista da > >>Institutuetan berehala bukatuko ez den espeziea. > >>Eta ez eskatu xehetasun gehiago ematea, arren. > > Aitorrek: > > Institutuetan ez dakit, baina unibertsitatean laster bukatuko omen dira. > > Badakizu, zahartrosiaren gaitzak... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Mar 2 17:10:58 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 2 Mar 2005 17:10:58 +0100 Subject: [itzul] amanuense References: <6.0.0.22.2.20050302165528.01c504b0@mail.logos.net> Message-ID: <018201c51f42$6c3da8d0$0d01a8c0@PC5> Hona, beraz, proposamen serio bat: amanolista Bai, behin hazten hasita oso gauza serioa duk, bai, ez diat zalantzan jartzen; zahartrosia gaindituta eskua prest ( a mano lista) izanez gero, noski.... ----- Original Message ----- From: "Terminologia BITEZ LOGOS" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 02, 2005 4:56 PM Subject: RE: [itzul] amanuense > Beno, hasi bai, hasi huen lehendabizi, baina gero, hazi egin huen. > > > .... inondik atera, Aitor. Berez __hasitako__ jargoi-fruitua dela .... > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 2 16:54:30 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 2 Mar 2005 16:54:30 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_D=CDA_EUROPEO_EN_MEMORIA_Y_RECUERDO_A_LA?= =?iso-8859-1?Q?S_V=CDCTIMAS_DEL_TERRORISMO?= References: <44C66156731D6040B7D664C15D24905911D007@sanmiguel.IRUN.LOC> Message-ID: <002c01c51f42$a5f18a60$3651a8c0@garikoitz> Erakunde(ar-en) adierazpen-agiria. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Izaga, David" To: Sent: Tuesday, March 01, 2005 12:06 PM Subject: [itzul] DÍA EUROPEO EN MEMORIA Y RECUERDO A LAS VÍCTIMAS DEL TERRORISMO Inork eman al du hau euskaraz? "DÍA EUROPEO EN MEMORIA Y RECUERDO A LAS VÍCTIMAS DEL TERRORISMO" eta "DECLARACIÓN INSTITUCIONAL"? Eskerrik asko, aldez aurretik. David From terminologia a bildua bitez.com Wed Mar 2 17:19:46 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 02 Mar 2005 17:19:46 +0100 Subject: [itzul] amanuense In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27C4@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27C4@aex02> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050302171515.01c5fe38@mail.logos.net> Hara non, desagertzeko bidea urratzen hasi berriak direnean, apunteen eta azterketen balio didaktiko-pedagogiko itzela argitan ageri zaigun. Aitorrek (ia-ia malkotxo bat betertzetik irteten hasia): >Institutuetan ez dakit, baina unibertsitatean laster bukatuko omen dira. >Aitor > > > De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] > > > > Joder, eta bestea? Alegia "manola"=idiarena. Beraz, amanolista da > > Institutuetan berehala bukatuko ez den espeziea. > > Eta ez eskatu xehetasun gehiago ematea, arren. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 2 17:19:38 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 2 Mar 2005 17:19:38 +0100 Subject: [itzul] amanuense References: <6.0.0.22.2.20050302165528.01c504b0@mail.logos.net> <018201c51f42$6c3da8d0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <009801c51f43$c5c63ba0$3651a8c0@garikoitz> Mano-manista da, edozein modutan mano asko. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 02, 2005 5:10 PM Subject: Re: [itzul] amanuense > Hona, beraz, proposamen serio bat: > > amanolista > > Bai, behin hazten hasita oso gauza serioa duk, bai, ez diat zalantzan > jartzen; zahartrosia gaindituta eskua prest ( a mano lista) izanez gero, > noski.... > ----- Original Message ----- > From: "Terminologia BITEZ LOGOS" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, March 02, 2005 4:56 PM > Subject: RE: [itzul] amanuense > > > > Beno, hasi bai, hasi huen lehendabizi, baina gero, hazi egin huen. > > > > > .... inondik atera, Aitor. Berez __hasitako__ jargoi-fruitua dela .... > > > > > > > -------------------------------------------------------------------------- -- > ---- > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From iratibus a bildua yahoo.es Wed Mar 2 17:30:34 2005 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Wed, 2 Mar 2005 17:30:34 +0100 (CET) Subject: [itzul] Hiru trukuren abesti bat Message-ID: <20050302163034.66704.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: Honelaxe dio Hiru Truku taldearen 1.laneko abesti batek: Leixibatxoa zuria dozu, andratxu gaztia. Ondo gobernatuta, bai aita frailia. Eskutxu zuriak dozuz, andratxu gaztia. Guantepian ibilite, bai aita frailia. Familiarik edo bozu, andratxu gaztia? Seme bi ditudaz, bai aita frailia. (...) Norbaitek ba al daki hasierako "leixibatxoa" horrek zer esan nahi duen?? Mila esker aldez aurretik. Irati --------------------------------- From terminologia a bildua bitez.com Wed Mar 2 17:38:34 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 02 Mar 2005 17:38:34 +0100 Subject: [itzul] Hiru trukuren abesti bat In-Reply-To: <20050302163034.66704.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050302163034.66704.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050302173802.01c5ba90@mail.logos.net> NH3 Iñaki BITEZ LOGOS At 17:30 02/03/2005, you wrote: >Norbaitek ba al daki hasierako "leixibatxoa" horrek zer esan nahi duen?? From iroque a bildua edebe.net Wed Mar 2 17:33:09 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 02 Mar 2005 17:33:09 +0100 Subject: [itzul] Hiru trukuren abesti bat In-Reply-To: <20050302163034.66704.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Gobada, bukata egitea da; alegia, arropa garbi-ikuztea. > Arratsalde on: > Honelaxe dio Hiru Truku taldearen 1.laneko abesti batek: > Leixibatxoa zuria dozu, andratxu > gaztia. > Ondo gobernatuta, > bai aita frailia. > Eskutxu zuriak dozuz, andratxu > gaztia. > Guantepian ibilite, > bai aita frailia. > Familiarik edo bozu, andratxu > gaztia? > Seme bi ditudaz, > bai aita frailia. > (...) > > Norbaitek ba al daki hasierako "leixibatxoa" horrek zer esan nahi duen?? > > Mila esker aldez aurretik. > > Irati > > > --------------------------------- > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > From terminologia a bildua bitez.com Wed Mar 2 17:41:13 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 02 Mar 2005 17:41:13 +0100 Subject: [itzul] Hiru trukuren abesti bat Message-ID: <6.0.0.22.2.20050302174033.01c64148@mail.logos.net> Barkatu, amiakoarekin nahastu naizela uste dut. NH3 Iñaki BITEZ LOGOS At 17:30 02/03/2005, you wrote: >Norbaitek ba al daki hasierako "leixibatxoa" horrek zer esan nahi duen?? From terminologia a bildua bitez.com Wed Mar 2 17:43:47 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 02 Mar 2005 17:43:47 +0100 Subject: [itzul] Hiru trukuren abesti bat In-Reply-To: <20050302163034.66704.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050302163034.66704.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050302174154.01c8fad8@mail.logos.net> Lixibatzea, garai batean, izerak eguzkitan zabaldu eta aldizka lixibagai apur bat zuen urez ureztatuta egin ohi zen. Zuri-zuri geratzen ziren ikuzgailurik behar izan gabe. At 17:30 02/03/2005, you wrote: >Arratsalde on: >Honelaxe dio Hiru Truku taldearen 1.laneko abesti batek: >Leixibatxoa zuria dozu, andratxu From airizar a bildua parlamento-navarra.es Wed Mar 2 17:39:12 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Wed, 2 Mar 2005 17:39:12 +0100 Subject: [itzul] Hiru trukuren abesti bat References: <20050302163034.66704.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <00fc01c51f46$5d7c34c0$9601a8c0@parlamento.local> lixiba: 3. Batera lixibatzen den arropa multzoa. (colada) > Arratsalde on: > Honelaxe dio Hiru Truku taldearen 1.laneko abesti batek: > Leixibatxoa zuria dozu, andratxu > gaztia. > Ondo gobernatuta, > bai aita frailia. > Norbaitek ba al daki hasierako "leixibatxoa" horrek zer esan nahi duen?? > > Mila esker aldez aurretik. > > Irati From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 2 17:43:47 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 2 Mar 2005 17:43:47 +0100 Subject: [itzul] Hiru trukuren abesti bat References: <6.0.0.22.2.20050302174033.01c64148@mail.logos.net> Message-ID: <00ed01c51f47$1660aa20$3651a8c0@garikoitz> Amoniakoa ? diñot. Kimika ikasi genduan sasoi hareik non dira. ----- Original Message ----- From: "Terminologia BITEZ LOGOS" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 02, 2005 5:41 PM Subject: Re: [itzul] Hiru trukuren abesti bat Barkatu, amiakoarekin nahastu naizela uste dut. NH3 Iñaki BITEZ LOGOS At 17:30 02/03/2005, you wrote: >Norbaitek ba al daki hasierako "leixibatxoa" horrek zer esan nahi duen?? ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Wed Mar 2 18:17:05 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 02 Mar 2005 18:17:05 +0100 Subject: [itzul] Hiru trukuren abesti bat References: Message-ID: <4225F511.4080008@lg.ehu.es> Lehengo garbitzeko sistema: bokata garbitzeko egiten zen; urari suko hautsa eman-eta egiten omen zen. (Nafarroako Bortzirien inguruan). Julian Giltza-Iñigo Roque escribió: >Gobada, bukata egitea da; alegia, arropa garbi-ikuztea. > > > >>Arratsalde on: >>Honelaxe dio Hiru Truku taldearen 1.laneko abesti batek: >>Leixibatxoa zuria dozu, andratxu >>gaztia. >>Ondo gobernatuta, >>bai aita frailia. >>Eskutxu zuriak dozuz, andratxu >>gaztia. >>Guantepian ibilite, >>bai aita frailia. >>Familiarik edo bozu, andratxu >>gaztia? >>Seme bi ditudaz, >>bai aita frailia. >>(...) >> >>Norbaitek ba al daki hasierako "leixibatxoa" horrek zer esan nahi duen?? >> >>Mila esker aldez aurretik. >> >>Irati >> >> >>--------------------------------- >> >> >>ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? >>http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul >> >> >> > > > >------------------------------------------------------------------------ > >ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? >http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 2 19:09:43 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 2 Mar 2005 19:09:43 +0100 Subject: [itzul] Mokoroaren hiztegia sarean Message-ID: Hiru.com webgunean Justo Mokoroaren hiztegia ipini dute kontsultatzeko moduan: http://www.hiru.com/hiztegiak/mokoroa Justo Mokoroa tolosar idazle eta euskaltzaleak bildutako 92.000 esapide dira orotara hiztegian. *Ortik eta Emendik* (1990) liburuan argitaratu zituen Labayru ikastegiak, eta EIZIErekin batera cd-rom batean eskainiak izan ziren. Orain sarean dago, CodeSyntax (http://www.codesyntax.com/) enpresak prestatutako datu base, web interfaze eta bilaketa sistemarekin. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From p.devicente a bildua ayto-pamplona.es Thu Mar 3 09:04:46 2005 From: p.devicente a bildua ayto-pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Thu, 3 Mar 2005 09:04:46 +0100 Subject: [itzul] IPREM Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C4C86E3@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Baten batek badu indize horren itzulpenaren berri? Gaztelaniaz "Indice Público de Efectos Múltiples" da. Aldez aurretik eskertuta, Patxi de Vicente traditzul a bildua ayto-pamplona.es 948 22 20 08 From p.devicente a bildua ayto-pamplona.es Thu Mar 3 08:45:28 2005 From: p.devicente a bildua ayto-pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Thu, 3 Mar 2005 08:45:28 +0100 Subject: [itzul] IPREM Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C4C86E2@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Baten batek badu indize horren itzulpenaren berri? Gaztelaniaz "Indice Público de Efectos Múltiples" da. Aldez aurretik eskertuta, Patxi de Vicente traditzul a bildua ayto-pamplona.es 948 22 20 08 From euskara a bildua ordizia.org Thu Mar 3 09:21:18 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Thu, 3 Mar 2005 09:21:18 +0100 Subject: [itzul] GR121.3 Message-ID: <01C51FD2.5C2A5AC0.euskara@ordizia.org> Mendiko ibilerak ari naiz itzultzen. Hor azaldu zait goiko hori "Gran Recorrido 121.3". Ba al dago hori euskaraz emateko modurik? Eskerrik asko From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Mar 3 09:46:10 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 3 Mar 2005 09:46:10 +0100 (CET) Subject: [itzul] GR121.3 In-Reply-To: <01C51FD2.5C2A5AC0.euskara@ordizia.org> Message-ID: <20050303084610.19569.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Egun on, SHEEko terminologiaren datu basearen arabera "Gran Recorrido" horri "ibilaldi handia" deitzen zaio. Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Thu Mar 3 09:46:47 2005 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Juan Mari Iriondo Goti) Date: Thu, 3 Mar 2005 09:46:47 +0100 Subject: [itzul] GR121.3 References: <01C51FD2.5C2A5AC0.euskara@ordizia.org> Message-ID: <003101c51fcd$89009280$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> Nire herriko Goikogane Mendigoizale Elkartean GR 121.3 erabiliko lukete testu deskriptiborako. Frantzesez ere "Grand Randomne" edo antzeko zeozer erabiltzen dute. Berbazko azalpenetan, GE ERRE nahiz "ibilera luze, ibilaldi handi" Nolanahi, adituei galdetzea onena: Euskal Mendizale Federazioa/Pirenaica, e.a. ----- Original Message ----- From: "garbine mendizabal" To: Sent: Thursday, March 03, 2005 9:21 AM Subject: [itzul] GR121.3 > Mendiko ibilerak ari naiz itzultzen. Hor azaldu zait goiko hori "Gran Recorrido 121.3". > Ba al dago hori euskaraz emateko modurik? > Eskerrik asko > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 3 09:53:11 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 3 Mar 2005 09:53:11 +0100 Subject: [itzul] GR121.3 In-Reply-To: <003101c51fcd$89009280$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> Message-ID: Euskalterm ez ote da agertzen, ala beste mota bat da? _mendi-ibili luzeko bideak_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Mar 3 09:58:47 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 3 Mar 2005 09:58:47 +0100 (CET) Subject: [itzul] GR121.3 In-Reply-To: Message-ID: <20050303085847.604.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Ez dakit horrela ote den, baina uste dut Euskaltermen agertzen den "ibilbide luze" hori "largo recorrido" adierazteko dela, eta ez "gran recorrido". Paúl Picado Moreno --------------------------------- From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Mar 3 10:01:44 2005 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 3 Mar 2005 10:01:44 +0100 Subject: [itzul] GR121.3 Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08F64CF5@aex02> Aspaldi egin zen galdera da hau eta nik apuntata daukat: GR (sendero de gran recorrido) Ibilbide Handiko Bidea Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Fax-a: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 9:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] GR121.3 Ez dakit horrela ote den, baina uste dut Euskaltermen agertzen den "ibilbide luze" hori "largo recorrido" adierazteko dela, eta ez "gran recorrido". Paúl Picado Moreno --------------------------------- From i-aldako a bildua shee-ivef.com Thu Mar 3 10:13:15 2005 From: i-aldako a bildua shee-ivef.com (i-aldako a bildua shee-ivef.com) Date: Thu, 3 Mar 2005 10:13:15 +0100 Subject: [itzul] GR121.3 Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0698A612@aex02> SHEEren zerrendan sartu nuen (ibilaldi handia) Itzulist-etik hartua. Nork: Arantzazu Loidi > Gaia: Re: GR Berri-taldea: gmane.culture.language.basque.itzul Data: Tue, 05 Jun 2001 14:18:14 +0200 > Serie bateko gidoia zuzentzen ari naiz eta GR zer den antzeman ezinik nabil. > Epa Saroi: GRak senderismoko ibilbide mota bat dira, kolore ezberdinez markatuta egoten direnak. Gran Recorrido esaten zaio gazteleraz (baina izena frantsesez da jatorriz). Beste batzuk PR deitzen dira. Itzulpen baterako galdetu nuen Federazioan eta euskaraz Ibilaldi Handia eta Ibilaldi Txikia esaten diote. -----Mensaje original----- De: garbine mendizabal [mailto:euskara a bildua ordizia.org] Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 9:21 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] GR121.3 Mendiko ibilerak ari naiz itzultzen. Hor azaldu zait goiko hori "Gran Recorrido 121.3". Ba al dago hori euskaraz emateko modurik? Eskerrik asko From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Mar 3 10:13:49 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 3 Mar 2005 10:13:49 +0100 (CET) Subject: Fwd: Re: [itzul] GR121.3 Message-ID: <20050303091349.97152.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> >>Ez dakit horrela ote den, baina uste dut Euskaltermen agertzen den "ibilbide luze" hori "largo recorrido" adierazteko dela, eta ez "gran recorrido". Ba, ez, bakarrik daude bi ibilbide mota: "pequeño recorrido" (edo "corto recorrido") eta "gran recorrido" (edo "largo recorrido"). Beste orrialde batean "locales" eta "urbanos" gehitzen dira. Euskal Mendizale federazioaren web orrialdean (www.mendikoweb.com) ibilaldi handiak ere agertzen da. Paúl Picado Moreno --------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Txertatutako mezua ezabatuta... Nork: =?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?= Gaia: Re: [itzul] GR121.3 Data: Thu, 3 Mar 2005 09:58:47 +0100 (CET) Tamaina: 900 URL: From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Mar 3 10:14:47 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 3 Mar 2005 10:14:47 +0100 Subject: [itzul] IPREM References: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C4C86E3@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <002b01c51fd1$723837c0$9601a8c0@parlamento.local> Ondo ala gaizki, horrela jarri genuen Nafarroako Parlamentuan: "ondorio askotarako errenta-adierazle" (Zenbait zerga aldatu eta beste tributu-neurri batzuk hartzeko Foru Legea). Ondo segi, Patxi. Ander Irizar ----- Original Message ----- From: "De Vicente Arbeloa Patxi" To: Sent: Thursday, March 03, 2005 9:04 AM Subject: [itzul] IPREM Baten batek badu indize horren itzulpenaren berri? Gaztelaniaz "Indice Público de Efectos Múltiples" da. Aldez aurretik eskertuta, Patxi de Vicente traditzul a bildua ayto-pamplona.es 948 22 20 08 ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Mar 3 10:16:27 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 3 Mar 2005 10:16:27 +0100 Subject: [itzul] IPREM Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08140FE0@aex02> Guk aurreko batean txosten bat egin behar izan genuen horren inguruan eta bide beretik itzuli genuen: 'ondorio askotarako errenta-adierazle publikoa' -----Mensaje original----- De: Ander Irizar [mailto:airizar a bildua parlamento-navarra.es] Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 10:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] IPREM Ondo ala gaizki, horrela jarri genuen Nafarroako Parlamentuan: "ondorio askotarako errenta-adierazle" (Zenbait zerga aldatu eta beste tributu-neurri batzuk hartzeko Foru Legea). Ondo segi, Patxi. Ander Irizar ----- Original Message ----- From: "De Vicente Arbeloa Patxi" To: Sent: Thursday, March 03, 2005 9:04 AM Subject: [itzul] IPREM Baten batek badu indize horren itzulpenaren berri? Gaztelaniaz "Indice Público de Efectos Múltiples" da. Aldez aurretik eskertuta, Patxi de Vicente traditzul a bildua ayto-pamplona.es 948 22 20 08 ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Mar 3 10:48:37 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Thu, 3 Mar 2005 10:48:37 +0100 Subject: [itzul] Kopuru eta unitate "erdiak" Message-ID: Zalanfza bi ditut, biak ere zenbakiekin lotuta: 3.500.000 urte esateko: -Hiru milioi urte t'erdi? ALA -Hiru t'erdi milioi urte? Azalera unitateetan, 0,5 km2: -Kilometro erdi koadro? ALA -Kilometro koadro erdi? Eskerrik asko. Iratxe From terminologia a bildua bitez.com Thu Mar 3 11:08:23 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 03 Mar 2005 11:08:23 +0100 Subject: [itzul] Planta noble In-Reply-To: References: Message-ID: <6.0.0.22.2.20050303105812.01c49520@mail.logos.net> Gipuzkoako Foru Aldundikoei zuzendua: Nola deitzen diozu delako solairuari? Mila esker aurrez. Iñaki BITEZ LOGOS From marraskillo a bildua euskalnet.net Thu Mar 3 11:19:24 2005 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (Asier Irizar) Date: Thu, 3 Mar 2005 11:19:24 +0100 Subject: [itzul] Kopuru eta unitate "erdiak" References: Message-ID: <003301c51fda$7ac24210$3d1037d4@workstation> Nik hauek erabiliko nituzke: Hiru milioi t'erdi urte Kilometro koadro erdi Ondo izan. Asier ----- Original Message ----- From: "GOIKOETXEA, IRATXE" To: Sent: Thursday, March 03, 2005 10:48 AM Subject: [itzul] Kopuru eta unitate "erdiak" > Zalanfza bi ditut, biak ere zenbakiekin lotuta: > > > 3.500.000 urte esateko: > > -Hiru milioi urte t'erdi? ALA > -Hiru t'erdi milioi urte? > > > Azalera unitateetan, 0,5 km2: > > -Kilometro erdi koadro? ALA > -Kilometro koadro erdi? > > > Eskerrik asko. > > Iratxe > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From terminologia a bildua bitez.com Thu Mar 3 11:24:11 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 03 Mar 2005 11:24:11 +0100 Subject: [itzul] Kopuru eta unitate "erdiak" In-Reply-To: <003301c51fda$7ac24210$3d1037d4@workstation> References: <003301c51fda$7ac24210$3d1037d4@workstation> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050303112212.01c81420@mail.logos.net> Adituen gomendioari jarraiturik, _Hiru milioi eta erdi urte_ behar lukeela uste dut, Asier. Guk ere molde hori erabiliko genuke At 11:19 03/03/2005, you wrote: >Nik hauek erabiliko nituzke: > >Hiru milioi t'erdi urte > >Kilometro koadro erdi > >Ondo izan. >Asier > > >----- Original Message ----- >From: "GOIKOETXEA, IRATXE" >To: >Sent: Thursday, March 03, 2005 10:48 AM >Subject: [itzul] Kopuru eta unitate "erdiak" > > > > Zalanfza bi ditut, biak ere zenbakiekin lotuta: > > > > > > 3.500.000 urte esateko: > > > > -Hiru milioi urte t'erdi? ALA > > -Hiru t'erdi milioi urte? > > > > > > Azalera unitateetan, 0,5 km2: > > > > -Kilometro erdi koadro? ALA > > -Kilometro koadro erdi? > > > > > > Eskerrik asko. > > > > Iratxe > > > > >---------------------------------------------------------------------------- >---- > > >ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? >http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > > >ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? >http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Mar 3 11:42:15 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 3 Mar 2005 11:42:15 +0100 Subject: [itzul] diru-unitate ala moneta-unitate Message-ID: <007e01c51fdd$aaf084d0$2fbed553@ToshibaPC> kaixo, ekonomia kontuez dakitenei zuzendutako galdera. euskaltzaindiak "diru" hobesten duenez "moneta"-ren ordez, zer behar du "diru-unitate" ala "moneta-unitate" zuzena da? ta, bide batez, bat ala beste izan, laburdura puntuarekin ala puntu gabe: d.u./m.u. ala du/mu (adibidez 8 d.u./m.u. ala 8 du/mu)? eskerrik asko aldez aurretik, maria From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Thu Mar 3 11:53:35 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 3 Mar 2005 11:53:35 +0100 Subject: [itzul] Kopuru eta unitate "erdiak" In-Reply-To: <003301c51fda$7ac24210$3d1037d4@workstation> Message-ID: <00dd01c51fdf$40139380$c6eae39e@vvpx98> -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Asier Irizar Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 11:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Kopuru eta unitate "erdiak" Nik hauek erabiliko nituzke: Hiru milioi t'erdi urte Kilometro koadro erdi Nik baietz esango nuke baina "hiru urte t'erdi" "hiru t'erdi urte" baino hobe. Ezta? Hiru milioi urte t'erdi = 3.000.000'5 ??? Hiru t'erdi milioi urte = 3.500.000 ??? Urrutiegi jo dudala uste dut. From alfon a bildua elhuyar.com Thu Mar 3 12:13:30 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 3 Mar 2005 12:13:30 +0100 Subject: [itzul] Kopuru eta unitate "erdiak" In-Reply-To: Message-ID: Ez da zuk nahi duzun erantzuna, baina nik, hasteko, nahiago nuke bestela esatea: 3.500.000 urte: Hiru milioi eta bostehun mila urte 0,5 km2: zero koma bost kilometro karratu/koadro Baina, jakina, zuk irtenbide hori ez duzu hautatu. Beraz, zuk hautatu duzun moldean esateko, nola? Hizkuntza arruntean, 'hiru urte eta erdi' esaten dugu eta 'kilo-erdi bat' ere bai. Horien bidez, 3,5 urte eta '0,5 kilogramo' adierazten ari gara. Hortaz: 3,5 urte = hiru urte eta erdi 3.500.000 urte = hiru milioi urte eta erdi Baina analogia hori ez zait gogobetegarri gertatzen, ez da 'hiru urte eta erdi' bezain gardena, ez dut uste noranahi 'esportatzeko' modukoa denik (norbaitek uler lezake, beharbada, 'hiru milioi urte eta urte-erdi bat' edo esaten ari garela). Galdera 'zenbat urte?' izanda, erantzuna honela emango genuke: lehenengo kantitatea eta ondoren unitatea. Honela: hamar urte / mila urte / milioi bat urte / hiru milioi urte... Beraz: hiru milioi eta erdi urte Baina, bigarren kasuan, analogia bete-betea da, ez 'esportatua': 0,5 kilogramo = kilo erdi bat 0,5 km2 = kilometro karratu/koadro erdi bat Azken ohartxo bat jarri duzun 't'erdi' aldaera dela eta. Euskaltzaindiak ez du berariaz debekatu, baina, orduei buruzko erabakian, honela dio: <<(...)Idazkerari dagokionez, 't'erdi' da Hegoaldean erabat hedatua; Iparraldean, ordea, 'eta' idazteko ohitura dago, eta oraingo erabileran 'et'erdi' ere arrunta da. Horiek horrela, batasuna 'eta'-ren bidetik egin behar dela uste du Euskaltzaindiak. Ahoskerari dagokionez, bakoitzak bere euskalkiko ohitura gorde beza.>> Ondorioz, uste izatekoa da gainerako testuinguruetan ere 'eta erdi' hobestekoa izango dela, baina, jakina, hori interpretazioa da. Elhuyarren, behintzat, horrela interpretatu dugu, eta, ondorioz, 'eta erdi' idazten dugu ('agur t'erdi' kasua izan daiteke salbuespena. Hiztegi Batuan ez da ageri. Elhuyar hiztegian 'agur t'erdi' azpisarrera dugu 'agur' sarreran, eta forma fosildutzat hartu genuelako erabaki genuen horrela uztea, Euskaltzaindiak kontrakorik esaten ez duen artean). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de GOIKOETXEA, IRATXE Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 10:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Kopuru eta unitate "erdiak" Zalanfza bi ditut, biak ere zenbakiekin lotuta: 3.500.000 urte esateko: -Hiru milioi urte t'erdi? ALA -Hiru t'erdi milioi urte? Azalera unitateetan, 0,5 km2: -Kilometro erdi koadro? ALA -Kilometro koadro erdi? Eskerrik asko. Iratxe From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 3 12:14:14 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 03 Mar 2005 12:14:14 +0100 Subject: [itzul] GR121.3 In-Reply-To: <003101c51fcd$89009280$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> References: <01C51FD2.5C2A5AC0.euskara@ordizia.org> <003101c51fcd$89009280$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> Message-ID: <4226F186.6050704@gipuzkoa.net> > Nire herriko Goikogane Mendigoizale Elkartean GR 121.3 erabiliko lukete > testu deskriptiborako. Frantzesez ere "Grand Randomne" edo antzeko zeozer > erabiltzen dute. Frantsesez «Grande Randonée» esaten zaio, horrela idatzita, femeninoa baita. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskera a bildua ayto.bilbao.net Thu Mar 3 12:16:16 2005 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Mikel Erro) Date: Thu, 3 Mar 2005 12:16:16 +0100 Subject: [itzul] GR121.3 In-Reply-To: <01C51FD2.5C2A5AC0.euskara@ordizia.org> Message-ID: <016b01c51fe2$6b838ae0$bc96660a@aytobilbao.net> NI mendizalea naiz eta euskaraz ere "JR" esaten dut, GR idatzi, jakina; izan ere, Grand randonee edo horrelako zerbaitetik dator. Gaztelaniaz gero, Grand randonee (GR) gran recorrido ipini zioten. Hala ere, jendeak "JR" esaten du. From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Mar 3 12:33:20 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Thu, 3 Mar 2005 12:33:20 +0100 Subject: [itzul] Kopuru eta unitate "erdiak" Message-ID: Guretzat ere egokienak "Hiru milioi t'erdi urte" (lehen oker idatzi dut, konturatu gabe) eta "Kilometro karratu/koadro erdi bat" dira. Eta bai, jakitun gaude Euskaltzaindiak 'eta' forma hobetsi duela idatzirako, baina testuak esateko prestatzen ditugu. Eskerrik asko guztioi. Iratxe From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu Mar 3 12:37:40 2005 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 03 Mar 2005 12:37:40 +0100 Subject: [itzul] GR121.3 In-Reply-To: <4226F186.6050704@gipuzkoa.net> References: <01C51FD2.5C2A5AC0.euskara@ordizia.org> <003101c51fcd$89009280$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> <4226F186.6050704@gipuzkoa.net> Message-ID: <4226F704.8000502@wanadoo.fr> > Frantsesez «Grande Randonée» esaten zaio... (Chemin de) Grande randonnée, prefosta! Xan Othaburu From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Mar 3 12:43:36 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 3 Mar 2005 12:43:36 +0100 Subject: [itzul] Plumilla Message-ID: Plumilla. Margolaritzako teknika horri zelan esaten zaio? Aurretiaz, eskerrik asko Alberto From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 3 12:50:01 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 03 Mar 2005 12:50:01 +0100 Subject: [itzul] GR121.3 In-Reply-To: <4226F704.8000502@wanadoo.fr> References: <01C51FD2.5C2A5AC0.euskara@ordizia.org> <003101c51fcd$89009280$1400a8c0@laudiokoudala.laudiokoudala.net> <4226F186.6050704@gipuzkoa.net> <4226F704.8000502@wanadoo.fr> Message-ID: <4226F9E9.5070404@gipuzkoa.net> Xan wrote: > >> Frantsesez «Grande Randonée» esaten zaio... > > > (Chemin de) Grande randonnée, prefosta! > Xan Othaburu > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul «(itinéraire de) grande randonnée», gehienetan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 3 13:11:38 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 03 Mar 2005 13:11:38 +0100 Subject: [itzul] Planta noble In-Reply-To: <6.0.0.22.2.20050303105812.01c49520@mail.logos.net> References: <6.0.0.22.2.20050303105812.01c49520@mail.logos.net> Message-ID: <4226FEFA.1030206@gipuzkoa.net> > Gipuzkoako Foru Aldundikoei zuzendua: > Nola deitzen diozu delako solairuari? Ohorezko solairua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu Mar 3 13:39:54 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)) Date: Thu, 3 Mar 2005 13:39:54 +0100 Subject: [itzul] GR121.3 Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2329046F@centexc05.admon-cfnavarra.es> Itzulistetik hartuta "ibilaldi handia" jarria omen SHEEren zerrendan. Ez dakit, litekeena da behin baino gehiagotan atera izatea gai hau plaza honetan, edo ni nahasita egotea, zeren uste baitut orain dela bospasei urte (!) hemendik ere sartu ginela kontu honi buruzko eztabaidan, Itzulist zaharrean, eta bestelako ondorioetara ailegatu ginela. Orduan plazaratu ziren iritziei buruzko dokumenturik ez dut, baina haien ondorioz nolabait "adostutako" emaitzen fitxak bai (ez banituen komeni zitzaizkidanak edo nahi nituenak bakarrik altxatu!): * senderos de gran recorrido: GR = (mendiko) ibilbide luzeak: GR * senderos de pequeño recorrido: PR = (mendiko) ibilbide laburrak: PR (alegia, siglak mantentzen ziren, batere aldatu gabe) Eta fitxekin batera, ohar hau: "IZOrekin hitz egin eta gero; baita Juan Mª Feliu (Mendizaleen Federaziokoa), GFA,..."; esan bezala, uste dut horietako batzuk Itzulistetik etorri zirela, baina baliteke bestela ere izatea, hau da, telefono bidez egindako iritzi-trukearen ondorio. Mikel Taberna From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu Mar 3 14:02:30 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)) Date: Thu, 3 Mar 2005 14:02:30 +0100 Subject: [itzul] GR121.3 Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23290478@centexc05.admon-cfnavarra.es> Badaezpada ere, arestiko nire mezuan: * IZO = Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala * GFA = Gipuzkoako Foru Aldundia (hango itzultzaileak, jakina) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON) Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 13:40 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] GR121.3 Itzulistetik hartuta "ibilaldi handia" jarria omen SHEEren zerrendan. Ez dakit, litekeena da behin baino gehiagotan atera izatea gai hau plaza honetan, edo ni nahasita egotea, zeren uste baitut orain dela bospasei urte (!) hemendik ere sartu ginela kontu honi buruzko eztabaidan, Itzulist zaharrean, eta bestelako ondorioetara ailegatu ginela. Orduan plazaratu ziren iritziei buruzko dokumenturik ez dut, baina haien ondorioz nolabait "adostutako" emaitzen fitxak bai (ez banituen komeni zitzaizkidanak edo nahi nituenak bakarrik altxatu!): * senderos de gran recorrido: GR = (mendiko) ibilbide luzeak: GR * senderos de pequeño recorrido: PR = (mendiko) ibilbide laburrak: PR (alegia, siglak mantentzen ziren, batere aldatu gabe) Eta fitxekin batera, ohar hau: "IZOrekin hitz egin eta gero; baita Juan Mª Feliu (Mendizaleen Federaziokoa), GFA,..."; esan bezala, uste dut horietako batzuk Itzulistetik etorri zirela, baina baliteke bestela ere izatea, hau da, telefono bidez egindako iritzi-trukearen ondorio. Mikel Taberna From terminologia a bildua bitez.com Thu Mar 3 16:37:52 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 03 Mar 2005 16:37:52 +0100 Subject: [itzul] Planta noble In-Reply-To: <4226FEFA.1030206@gipuzkoa.net> References: <6.0.0.22.2.20050303105812.01c49520@mail.logos.net> <4226FEFA.1030206@gipuzkoa.net> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050303163651.01c46d10@mail.logos.net> Estimatuta zagok, Gotzon. Ez hintzen begiratzera jaitsiko, ezta? ;-) At 13:11 03/03/2005, you wrote: >>Gipuzkoako Foru Aldundikoei zuzendua: >>Nola deitzen diozu delako solairuari? > >Ohorezko solairua. > >-- >Gotzon Egia >gegia a bildua gipuzkoa.net >43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > >ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? >http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Mar 3 16:40:34 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 3 Mar 2005 16:40:34 +0100 Subject: [itzul] Kopuru eta unitate "erdiak" Message-ID: <42272ff2.b3c.0@euskalerria.org> Hiri tarroa da: miliun bat eta erdi jende-buru bá ditu. (Habitantes; almas...). ESKUALDUNA (semanario). (BN) Justo Mokoroaren lokuzio-bilduma digitalizatuan aurkitu dut. Eskerrik asko, Gotzon, horren berri emateagatik, eta zorionak eta eskerrik asko lan hori egin duzuenoi. Alegia, adibide horrek erakusten du, uste dut, ongi ari zaretela 'hiru milioi eta erdi urte' esan duzuenok (aitortu behar dut nik beste aukera nuela buruan). Adibide gehiago ez dut topatu, han eta hemen bilatuagatik, halako 'eta erdi'renik, ez bada 'libra eta erdi arrain' (baina hor ez dugu zalantzarik) eta 'dozena eta erdi arrautza' (hori ez dut inon aurkitu, baina denok hala esango genukeelakoan nago). Mila eta erdi esker. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Mar 3 16:43:44 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 3 Mar 2005 16:43:44 +0100 (CET) Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria Message-ID: <20050303154344.4594.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko?? MIla esker, aldez aurretik. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 3 16:51:06 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 3 Mar 2005 16:51:06 +0100 Subject: [itzul] Planta noble References: <6.0.0.22.2.20050303105812.01c49520@mail.logos.net> <4226FEFA.1030206@gipuzkoa.net> Message-ID: <000601c52008$d2716080$3651a8c0@garikoitz> Noblea ez da beti noblea edo ohorezkoa, nagusia baino. Antzinako eraikinetan be batzutan lehen pisua eta bigarren artean "principal" izenekoa zan, orain ez dira egiten, baina egon ba(dagoz) dira. Eraikin horretan "principal" NAGUSIA da, gainontzekoen gainetik, eta nire ustez hori behar leuke, orain GFAn beste kontu bat izan daiteke. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 03, 2005 1:11 PM Subject: Re: [itzul] Planta noble > > Gipuzkoako Foru Aldundikoei zuzendua: > > Nola deitzen diozu delako solairuari? > > Ohorezko solairua. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Thu Mar 3 16:56:49 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (etxea) Date: Thu, 3 Mar 2005 16:56:49 +0100 Subject: [itzul] Gordo de la primitiva References: <20050303154344.4594.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <003701c52009$9ce169a0$07001aac@etxekoa> Inork itzuli al du horrelakorik inoiz? Eta nola itzuliko zenukete "bote", testuinguru berean. Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 94 6732769 656759537 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Mar 3 16:59:51 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 3 Mar 2005 16:59:51 +0100 Subject: [itzul] Gordo de la primitiva Message-ID: ETBko lehiaketetan <> erabili dugu "bote" esateko. Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Mar 3 17:03:14 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 3 Mar 2005 17:03:14 +0100 (CET) Subject: [itzul] Gordo de la primitiva In-Reply-To: <003701c52009$9ce169a0$07001aac@etxekoa> Message-ID: <20050303160314.33464.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Loteria primitiboaren sari nagusia "Bote" Elhuyarren poto edo potea jartzen du. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From terminologia a bildua bitez.com Thu Mar 3 17:18:29 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 03 Mar 2005 17:18:29 +0100 Subject: [itzul] Planta noble In-Reply-To: <000601c52008$d2716080$3651a8c0@garikoitz> References: <6.0.0.22.2.20050303105812.01c49520@mail.logos.net> <4226FEFA.1030206@gipuzkoa.net> <000601c52008$d2716080$3651a8c0@garikoitz> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050303170115.01c7d0b8@mail.logos.net> Bai, halaxe izaten da, _nagusi_ esatearekin bada nahikoa eta ulertzeko behar adinakoa. Baina, Aldundian bezalaxe, arkitektura-mota jakin bati buruz itzultzen ari garen testuan "frente noble" azaltzen da eta badu bere zergatia (pedantea den ala ez aztertzera sartu gabe). Izan ere, lurtar arruntoi galarazitako eremu horiek bereizteko, apaingarri eta ezaugarri apartekoak izaten dituzte. Garikoitzek, begi onez: >Noblea ez da beti noblea edo ohorezkoa, nagusia baino. > >Antzinako eraikinetan be batzutan lehen pisua eta bigarren artean >"principal" izenekoa zan, orain ez dira egiten, baina egon ba(dagoz) dira. >Eraikin horretan "principal" NAGUSIA da, gainontzekoen gainetik, eta nire >ustez hori behar leuke, orain GFAn beste kontu bat izan daiteke. From xuxen a bildua goiena.com Thu Mar 3 17:31:40 2005 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Thu, 03 Mar 2005 17:31:40 +0100 Subject: [itzul] Itzultzailea Message-ID: Arratsalde on. Lagun batek espainolezko testu batzuk euskaratu egin behar ditu. Horren harira, galdetu dit ea badagoen espainoletik euskarara testuak itzultzen dituen webgunerik. Eskerrik asko. Sergio From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Thu Mar 3 17:35:40 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (etxea) Date: Thu, 3 Mar 2005 17:35:40 +0100 Subject: [itzul] Itzultzailea References: Message-ID: <008601c5200f$0a025350$07001aac@etxekoa> Ba, nik dakidanez, momentuz ez, hori bai, hemen hainbat itzultzaile fin aurkituko ditu. Joseba ----- Original Message ----- From: "Sergio Azkarate" To: "Itzul" Sent: Thursday, March 03, 2005 5:31 PM Subject: [itzul] Itzultzailea > Arratsalde on. > > Lagun batek espainolezko testu batzuk euskaratu egin behar ditu. > > > Horren harira, galdetu dit ea badagoen espainoletik euskarara testuak > itzultzen dituen webgunerik. > > > > Eskerrik asko. > > > > > Sergio > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Thu Mar 3 17:49:40 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (etxea) Date: Thu, 3 Mar 2005 17:49:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ley_16/1987=2C_de_30_julio=2C_de_Ordenaci?= =?iso-8859-1?q?=F3n_de_los_Transportes_Terrestres?= References: <20050303154344.4594.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> <003701c52009$9ce169a0$07001aac@etxekoa> Message-ID: <00bf01c52010$ff227120$07001aac@etxekoa> Inork ba al daki lege hori itzulita dagoen? Eskerrik asko, Joseba ----- Original Message ----- From: "etxea" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 03, 2005 4:56 PM Subject: [itzul] Gordo de la primitiva > Inork itzuli al du horrelakorik inoiz? > > Eta nola itzuliko zenukete "bote", testuinguru berean. > > Aurretik eskerrak emanez, > > Joseba Berriotxoa > joseba a bildua erroteta.com > www.erroteta.com > > 94 6732769 > 656759537 > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 3 17:58:37 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 3 Mar 2005 17:58:37 +0100 Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria References: <20050303154344.4594.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <009b01c52012$7c017e60$3651a8c0@garikoitz> Erakunde bateko "ejecutiva" batekoa danean, Lehendakaria. Garikoitz. ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Thursday, March 03, 2005 4:43 PM Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria > Arratsalde on, ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko?? > > MIla esker, aldez aurretik. > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Thu Mar 3 18:25:40 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Thu, 3 Mar 2005 18:25:40 +0100 Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria References: <20050303154344.4594.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> <009b01c52012$7c017e60$3651a8c0@garikoitz> Message-ID: <011001c52016$062fc350$07001aac@etxekoa> Ba, ez dakit zer esan, nik, behintzat, lehendakari Eusko Jaurlaritzakoari buruz hitz egitean baino ez dut erabiltzen, baina, beharbada, nire kontua izango da. Joseba ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 03, 2005 5:58 PM Subject: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria > Erakunde bateko "ejecutiva" batekoa danean, Lehendakaria. > > Garikoitz. > > ----- Original Message ----- > From: "Paúl Picado" > To: "Itzul" > Sent: Thursday, March 03, 2005 4:43 PM > Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria > > > > Arratsalde on, ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko?? > > > > MIla esker, aldez aurretik. > > > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > > > > --------------------------------- > > > > > > > -------------------------------------------------------------------------- -- > ---- > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Mar 3 20:52:12 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 3 Mar 2005 20:52:12 +0100 Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria Message-ID: <42276aec.bc0.0@euskalerria.org> Hiztegi Batuan: - presidente 'lehendakaria, burua' - presidenteorde - presidentetza - lehendakari - lehendakariorde - lehendakariordetza - lehendakaritza Hortik aurrera... norberaren aukera. Begira, adibidez, 'Berria'ren hemerotekan bilatuta ateratzen diren 'lehendakari' hitzaren lehen adibideak (bi egunotakoak denak): - Bertan izan ziren Gipuzkoako arrantzaleen kofradiatako lehendakari Jaime Tejedor eta Ondarruko kofradiako idazkari Aitor Arrate ere. (2005-03-03) - Sarituekin batera egon ziren Eusko Jaurlaritzako lehendakari Juan Jose Ibarretxe eta Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa sailburu Anjeles Iztueta... (2005-03-03) - Juan Jose Ibarretxe EAEko lehendakariari egitasmoa baztertu dezala eskatu dio Batasunak (2005-03-03) - Iaz Amnesty Internationaleko lehendakari Irene Khanek euskal herritar atxilotuek torturak jasaten dituztela salatu zuela ere gogora ekarri du Askatasunak. (2005-03-03) - Juan Jose Ibarretxe EAEko lehendakaria (2005-03-03) - Erabakiaren berri Fernando Ruiz Piñeiro EAEko Hauteskunde Batzordeko lehendakariak eman zuen (2005-03-03) - Herri kirolak. Joxelu Erretegi da Nafarroako lehendakaria bigarren aldiz (2005-03-02) - Frantziako lehendakari Jacques Chiracek ondoko egunetan jakinaraziko du noiz izanen den erreferenduma Frantzian eta Ipar Euskal Herrian... (2005-03-02) Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From mikelhb a bildua teleline.es Thu Mar 3 21:33:06 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Thu, 03 Mar 2005 21:33:06 +0100 Subject: [itzul] Kopuru eta unitate "erdiak" In-Reply-To: Message-ID: <42278292.2668.1D7A14@localhost> On 3 Mar 2005 at 10:48, GOIKOETXEA, IRATXE wrote: > Zalantza bi ditut, biak ere zenbakiekin lotuta: > > 3.500.000 urte esateko: > -Hiru milioi urte t'erdi? ALA > -Hiru t'erdi milioi urte? > > Azalera unitateetan, 0,5 km2: > > -Kilometro erdi koadro? ALA > -Kilometro koadro erdi? Ez dakit xuxen nola idatzi behar diren, baina iruditzen zait kontutan hartzekoa dela bi gauza desberdinak badaudela bigarren galdera honetan: Argi dago azalera unitatez ari zarela, baina, kontuz, Alfonsok azaldu duenez, 0,5 km2 = kilometro koadro erdi bat eta hau kilometro koadro baten erdia da. Hala ere, kilometro koadro bat = 1 km2 baldin bada, hots, karratu bat non alde bakoitzak kilometro bat neurtzen duen, 0,5 km2 beste karratu bat da, non alde bakoitzak 0,5 km neurtzen duen, eta hau ez da kilometro koadro baten erdia, baizik eta laurdena. Hortaz, zifra erabiltzean, nola zehazten edo bereizten ditugu bi azalera horiek? Bestela esanda, kilometro erdi koadroa, ez al da kilometro koadroaren laurdena? (hauek Alfontsorendako galderak dira...) ;-)) Eskerrik asko Mikel Haranburu From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 4 08:32:40 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 04 Mar 2005 08:32:40 +0100 Subject: [itzul] The World Factbook Message-ID: <42280F18.8070504@gipuzkoa.net> CIAren webgune bat gomendatzeak badu zera bat, baina iruditzen zait batzuetan erabilgarri izan daitekeela * The World Factbook*: munduko herrialde gehienei buruzko datuak (mapa, geografia, populazioa, gobernua, ekonomia, garraioak, hedabideak, armada...) labur-labur ematen ditu: http://www.cia.gov/cia/publications/factbook/index.html Hori bai, ikuspegia oso berea du. Adibidez, Frantzian begiratzen baduzue, ikusiko duzue nola ageri garen euskaldunak: Ethnic groups: Celtic and Latin with Teutonic, Slavic, North African, Indochinese, Basque minorities Languages: French 100%, rapidly declining regional dialects and languages (Provencal, Breton, Alsatian, Corsican, Catalan, Basque, Flemish) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mrey a bildua ondarroakoudala.net Fri Mar 4 08:51:02 2005 From: mrey a bildua ondarroakoudala.net (EUSKARA) Date: Fri, 4 Mar 2005 08:51:02 +0100 Subject: [itzul] comercio especializado en Message-ID: titulu bat euskaraz emateko zalantzatan hasi naiz, era egokia ezin bilatuta. Denda batek euskaraz ipini nahi du erderazko hau: "comercio especializado en objetos e instrumentos musicales de segunda mano y de colección" Aukera hauek ditut, baina nire dendan ipiniko nuke bata ala bestea? Ez naiz gustura geratzen. Laguntzerik bai? 1. Bigarren eskuko zein bildumetako musika-tresnen eta antzinakoen saltokia 2. Musika-tresnen eta objetuen saltokia bigarren eskukoak eta bildumetako aukerak Maite Rey Ondarroako udaleko euskara saila Kanttoipe 3 - 48700 Ondarroa tel. 94 683 36 68 From M-Olaizola a bildua ivap.es Fri Mar 4 08:58:32 2005 From: M-Olaizola a bildua ivap.es (M-Olaizola a bildua ivap.es) Date: Fri, 4 Mar 2005 08:58:32 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Ley_16/1987=2C_de_30_julio=2C?= =?iso-8859-1?Q?_de_Ordenaci=F3n_de_los_Transportes_Terrestres?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A3732A5@aex02> Hemen aurkituko duzu: http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera /eu_3818/trafiko.html -----Mensaje original----- De: etxea [mailto:jberriotxoa a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 17:50 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ley 16/1987, de 30 julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres Inork ba al daki lege hori itzulita dagoen? Eskerrik asko, Joseba ----- Original Message ----- From: "etxea" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 03, 2005 4:56 PM Subject: [itzul] Gordo de la primitiva > Inork itzuli al du horrelakorik inoiz? > > Eta nola itzuliko zenukete "bote", testuinguru berean. > > Aurretik eskerrak emanez, > > Joseba Berriotxoa > joseba a bildua erroteta.com > www.erroteta.com > > 94 6732769 > 656759537 > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 4 09:34:15 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 04 Mar 2005 09:34:15 +0100 Subject: [itzul] Ley 16/1987, de 30 julio, de =?ISO-8859-1?Q?Ordenaci?= =?ISO-8859-1?Q?=F3n_de_los_Transportes_Terrestres?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A3732A5@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A3732A5@aex02> Message-ID: <42281D87.3080102@gipuzkoa.net> > Hemen aurkituko duzu: > > http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera > /eu_3818/trafiko.html Niri bezala, beste askori helbide hori puskatuta ageriko zaio. Hobe hemendik joatea: http://tinyurl.com/6d5sv -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Fri Mar 4 09:54:38 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Fri, 04 Mar 2005 09:54:38 +0100 Subject: FW: [itzul] Ley 16/1987, de 30 julio, de Ordenaci =?ISO-8859-1?B?8w==?=n de los Transportes Terrestres In-Reply-To: <42281D87.3080102@gipuzkoa.net> Message-ID: Ez, heldu ondo heltzen zara helbidera, baina bertan legea ez dago osorik, 2 artikulutik 138era igarotzen da, eta azkeneko guztiak ere falta dira. Ba al dakizue non lor daitekeen osorik? Joseba ---------- De: Gotzon Egia Responder a: ItzuL Fecha: Fri, 04 Mar 2005 09:34:15 +0100 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Ley 16/1987, de 30 julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres > Hemen aurkituko duzu: > > http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera > /eu_3818/trafiko.html Niri bezala, beste askori helbide hori puskatuta ageriko zaio. Hobe hemendik joatea: http://tinyurl.com/6d5sv -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 4 09:56:20 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 4 Mar 2005 09:56:20 +0100 Subject: [itzul] Bapateko itzulpen ona Message-ID: <004601c52098$0b558900$3651a8c0@garikoitz> Gaur (atzo goizean) Euskadi Irratian goiz-goizeko kirolen arloko izenburuen laburpena egitean Mikel Goñiri DEIAn egindako alkarrizketaren bapateko itzulpena emon dabe. Alkarrizketa gaztelaniaz izan bada, da, ordain hau emon dau kazetariak. "jokatzeko / pilota-gosea" . DEIAn dakarren izenburua "Mono de jugar/ pelota". Garikoitz From jmbera a bildua alava.net Fri Mar 4 10:13:35 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 4 Mar 2005 10:13:35 +0100 Subject: [itzul] comercio especializado en Message-ID: <> NON IPINI NAHI DU? <<... nire dendan ipiniko nuke bata ala bestea? Ez naiz gustura geratzen>>. ATE GAINEKO ERROTULUAN? Gaztelaniaz ere ez al da luzetxo? Bezeroari hori ulertarazteko gai bazina, agian onartuko lizuke hobekuntza moduan laburragoa jartzea euskaraz eta, ondorioz, gaztelaniazkoa ere aldatzea. Aukera ona izaten da <> moldea baliatzea. Adibidez, MUSIKA TRESNAK ETA GAIAK bigarren eskukoak eta bildumakoak edo MUSIKA TRESNAK ETA GAIAK berezitasuna: 2. eskukoak eta bildumakoak Ezertarako balio badizu... Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de EUSKARA Enviado el: viernes, 04 de marzo de 2005 8:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] comercio especializado en titulu bat euskaraz emateko zalantzatan hasi naiz, era egokia ezin bilatuta. Denda batek euskaraz ipini nahi du erderazko hau: "comercio especializado en objetos e instrumentos musicales de segunda mano y de colección" Aukera hauek ditut, baina nire dendan ipiniko nuke bata ala bestea? Ez naiz gustura geratzen. Laguntzerik bai? 1. Bigarren eskuko zein bildumetako musika-tresnen eta antzinakoen saltokia 2. Musika-tresnen eta objetuen saltokia bigarren eskukoak eta bildumetako aukerak Maite Rey Ondarroako udaleko euskara saila Kanttoipe 3 - 48700 Ondarroa tel. 94 683 36 68 <> From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 4 10:34:47 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 4 Mar 2005 10:34:47 +0100 Subject: [itzul] comercio especializado en References: Message-ID: <001601c5209d$76a66da0$3651a8c0@garikoitz> Egun on: Gure arloak hauek dira: hau eta hau PS: Denda horren jabeak euskeraz badaki /baleki eta minutu erdiz (edo minitu batez-biz) euskeraz pentsatu ezkero atarako jako zerbait. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "EUSKARA" To: Sent: Friday, March 04, 2005 8:51 AM Subject: [itzul] comercio especializado en > titulu bat euskaraz emateko zalantzatan hasi naiz, era egokia ezin bilatuta. > Denda batek euskaraz ipini nahi du erderazko hau: > "comercio especializado en objetos e instrumentos musicales de segunda mano > y de colección" > > Aukera hauek ditut, baina nire dendan ipiniko nuke bata ala bestea? Ez naiz > gustura geratzen. Laguntzerik bai? > > 1. Bigarren eskuko zein bildumetako musika-tresnen eta antzinakoen saltokia > 2. Musika-tresnen eta objetuen saltokia > bigarren eskukoak eta bildumetako aukerak > > > > Maite Rey > Ondarroako udaleko euskara saila > Kanttoipe 3 - 48700 Ondarroa > tel. 94 683 36 68 > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Fri Mar 4 10:43:30 2005 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Fri, 4 Mar 2005 10:43:30 +0100 Subject: [itzul] concurrencia Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE07EA@GORBEA> Orain ez aspaldi antzeko galdera bat bota nuen, baina ez nuen lortu kontu hau erabat argitzerik. Eta orain diru-laguntzei buruzko arau batekin gabiltzanez, berriro azaldu zaigu zalantza. Batetik, hau esaten da: "...la gestión de las subvenciones se deberá realizar siguiendo los principios de publicidad, transparencia, concurrencia, objetividad, igualdad y no discriminación..." Gipuzkoako, Arabako, Nafarroako eta Jaurlaritzaren aldizkarietan arakatuta, 'lehia', ?lehiakortasun' eta 'konkurrentzia' aurkitu ditut 'concurrencia' horren ordainean (agian gehiago ere izango dira, ze nahiko arin ibili naiz). Azkenerako zalantza sortu zait 'concurrencia' hori lehiatzeaz ala aurkezte edo parte hartze soilaz ari den Bestetik, laguntzak emateko moduak zehazten direnean (eta hau, oker ez banago, antzera samar egiten da leku guztietan) bi hauek bereizten dira: - 'concurrencia competitiva': eskaerak aurkezturik, administrazioak (edo dena delakoak) erkatu egiten ditu aurrsez ezarrita dauden irizpide batzuen arabera, diru-laguntza bati edo batzuei emateko. - 'libre concurrencia' (edo 'concurrencia libre' edo, batzuetan, 'concurrencia simple'): ez dago lehiaketarik, nahikoa da eskabidea aurkeztea eta bete beharreko baldintzak betetzea, diru-laguntza jasotzeko (kreditua agortu arte). Lehenengoa adierazteko, 'elkarrekiko lehiakortasun egoera', 'norgehiagoka', 'lehia' eta 'lehiaketa' ikusi ditut buletinetan. Bigarrena adierazteko, 'lehiaketarik eza', 'lehiaketarik gabeko prozedura', 'lehiaketa librea'... Ikusten denez, ez dirudi kontzeptuak berak ere oso argi daudenik. Nire ustez, 'concurrencia competitiva' aurkeztu eta lehiatzea da, eta 'libre concurrencia' aurkezte hutsa (ez guztiz, baina ia-ia bai, hau da, aurkeztu eta baldintzak betetzea). Hala ere, ez nago guztiz seguru. Zinez eskertuko nuke zuen laguntza (agian erakunderen batean gurean baino hobeto azterturik edukiko duzue kontua). Barkatu txapa, eta eskerrik asko aurretik. Joseba Urzelai From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Fri Mar 4 11:23:02 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Fri, 4 Mar 2005 11:23:02 +0100 Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria In-Reply-To: <011001c52016$062fc350$07001aac@etxekoa> Message-ID: <007801c520a4$25efb900$c6eae39e@vvpx98> Nirea ere bada. Nik uste dut lehendakaria euskal gobernuko buruari dagokiola eta ez dela besteetara esportatzekoa. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jberriotxoa Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 18:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria Ba, ez dakit zer esan, nik, behintzat, lehendakari Eusko Jaurlaritzakoari buruz hitz egitean baino ez dut erabiltzen, baina, beharbada, nire kontua izango da. Joseba ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 03, 2005 5:58 PM Subject: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria > Erakunde bateko "ejecutiva" batekoa danean, Lehendakaria. > > Garikoitz. > > ----- Original Message ----- > From: "Paúl Picado" > To: "Itzul" > Sent: Thursday, March 03, 2005 4:43 PM > Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria > > > > Arratsalde on, ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko?? > > > > MIla esker, aldez aurretik. > > > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > > > > --------------------------------- > > > > > > > -------------------------------------------------------------------------- -- > ---- > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From j-eiguren a bildua ej-gv.es Fri Mar 4 11:29:44 2005 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 4 Mar 2005 11:29:44 +0100 Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0900EBB4@aex02> Neuk ere lehendakaria: Ibarretxe eta gainerakoenak presidenteak Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Fax-a: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Agustin Otsoa Eribeko [mailto:vvzotlaa a bildua vv.ehu.es] Enviado el: viernes, 04 de marzo de 2005 11:23 Para: 'jberriotxoa'; 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] presidentea/lehendakaria Nirea ere bada. Nik uste dut lehendakaria euskal gobernuko buruari dagokiola eta ez dela besteetara esportatzekoa. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jberriotxoa Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 18:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria Ba, ez dakit zer esan, nik, behintzat, lehendakari Eusko Jaurlaritzakoari buruz hitz egitean baino ez dut erabiltzen, baina, beharbada, nire kontua izango da. Joseba ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 03, 2005 5:58 PM Subject: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria > Erakunde bateko "ejecutiva" batekoa danean, Lehendakaria. > > Garikoitz. > > ----- Original Message ----- > From: "Paúl Picado" > To: "Itzul" > Sent: Thursday, March 03, 2005 4:43 PM > Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria > > > > Arratsalde on, ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko?? > > > > MIla esker, aldez aurretik. > > > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > > > > --------------------------------- > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > ---- -- > ---- > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From alfon a bildua elhuyar.com Fri Mar 4 11:31:45 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 4 Mar 2005 11:31:45 +0100 Subject: [itzul] Kopuru eta unitate "erdiak" In-Reply-To: <42278292.2668.1D7A14@localhost> Message-ID: Esango nuke horrelako azalpenak Itzulisten eremutik (eta, ziur asko, baita itzultzaileen interes orokorretik ere) atera egiten direla pixka bat, baina, eskatu egin dutela eta, llabur-llabur erantzungo dut. Mikel Haranburuk dio: <<(...) kilometro koadro bat = 1 km2 baldin bada, hots, karratu bat non alde bakoitzak kilometro bat neurtzen duen, 0,5 km2 beste karratu bat da, non alde bakoitzak 0,5 km neurtzen duen (...)Bestela esanda, kilometro erdi koadroa, ez al da kilometro koadroaren laurdena?>> Baina baieztapen hori ez da zuzena. 0,5 km2-ko azalera ez dagokio 0,5 km-ko aldea duen karratuari. Horrelako aldea duen karratuaren azalera 0,5 km x 0,5 km = 0,25 km2 da. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de mikelhb a bildua teleline.es Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 21:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Kopuru eta unitate "erdiak" On 3 Mar 2005 at 10:48, GOIKOETXEA, IRATXE wrote: > Zalantza bi ditut, biak ere zenbakiekin lotuta: > > 3.500.000 urte esateko: > -Hiru milioi urte t'erdi? ALA > -Hiru t'erdi milioi urte? > > Azalera unitateetan, 0,5 km2: > > -Kilometro erdi koadro? ALA > -Kilometro koadro erdi? Ez dakit xuxen nola idatzi behar diren, baina iruditzen zait kontutan hartzekoa dela bi gauza desberdinak badaudela bigarren galdera honetan: Argi dago azalera unitatez ari zarela, baina, kontuz, Alfonsok azaldu duenez, 0,5 km2 = kilometro koadro erdi bat eta hau kilometro koadro baten erdia da. Hala ere, kilometro koadro bat = 1 km2 baldin bada, hots, karratu bat non alde bakoitzak kilometro bat neurtzen duen, 0,5 km2 beste karratu bat da, non alde bakoitzak 0,5 km neurtzen duen, eta hau ez da kilometro koadro baten erdia, baizik eta laurdena. Hortaz, zifra erabiltzean, nola zehazten edo bereizten ditugu bi azalera horiek? Bestela esanda, kilometro erdi koadroa, ez al da kilometro koadroaren laurdena? (hauek Alfontsorendako galderak dira...) ;-)) Eskerrik asko Mikel Haranburu From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 4 11:55:54 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 4 Mar 2005 11:55:54 +0100 Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0900EBB4@aex02> Message-ID: <007501c520a8$bf75f360$3651a8c0@garikoitz> Lehendakaria da Jaurlaritzan agintean dagoena. Baita Alderdi politikoetako ejekutibetakoak ere, kargu hori euki ezkero bere aginte-organoetan. Garikoitz ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, March 04, 2005 11:29 AM Subject: RE: [itzul] presidentea/lehendakaria Neuk ere lehendakaria: Ibarretxe eta gainerakoenak presidenteak Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Fax-a: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Agustin Otsoa Eribeko [mailto:vvzotlaa a bildua vv.ehu.es] Enviado el: viernes, 04 de marzo de 2005 11:23 Para: 'jberriotxoa'; 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] presidentea/lehendakaria Nirea ere bada. Nik uste dut lehendakaria euskal gobernuko buruari dagokiola eta ez dela besteetara esportatzekoa. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jberriotxoa Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 18:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria Ba, ez dakit zer esan, nik, behintzat, lehendakari Eusko Jaurlaritzakoari buruz hitz egitean baino ez dut erabiltzen, baina, beharbada, nire kontua izango da. Joseba ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 03, 2005 5:58 PM Subject: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria > Erakunde bateko "ejecutiva" batekoa danean, Lehendakaria. > > Garikoitz. > > ----- Original Message ----- > From: "Paúl Picado" > To: "Itzul" > Sent: Thursday, March 03, 2005 4:43 PM > Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria > > > > Arratsalde on, ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko?? > > > > MIla esker, aldez aurretik. > > > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > > > > --------------------------------- > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > ---- -- > ---- > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Mar 4 12:00:44 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 4 Mar 2005 12:00:44 +0100 Subject: [itzul] San Juan de Dios Message-ID: Nola da santu horren eukal izena? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Mar 4 11:49:30 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 4 Mar 2005 11:49:30 +0100 Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0900EBB4@aex02> Message-ID: <013101c520a7$dbddf170$0d01a8c0@PC5> Gurean ere horrela erabiltzen dugu beti, kontrakoa propio ezarrita ez badago behintzat, hainbat izendapen ofizialetan (zoritxarrez?) lehendakari kargua agertzen baita, Ibarretxerenaz aparte. Eta, bidez batez, nafarrek nola erabiltzen duzute gehiago zuen idazkietan Foru Erkidegoko Lehendakari edo Foru Erkidegoko Presidente, Sanz jaunaz aritzen zaretenean? ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, March 04, 2005 11:29 AM Subject: RE: [itzul] presidentea/lehendakaria Neuk ere lehendakaria: Ibarretxe eta gainerakoenak presidenteak Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Fax-a: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Agustin Otsoa Eribeko [mailto:vvzotlaa a bildua vv.ehu.es] Enviado el: viernes, 04 de marzo de 2005 11:23 Para: 'jberriotxoa'; 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] presidentea/lehendakaria Nirea ere bada. Nik uste dut lehendakaria euskal gobernuko buruari dagokiola eta ez dela besteetara esportatzekoa. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jberriotxoa Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 18:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria Ba, ez dakit zer esan, nik, behintzat, lehendakari Eusko Jaurlaritzakoari buruz hitz egitean baino ez dut erabiltzen, baina, beharbada, nire kontua izango da. Joseba ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 03, 2005 5:58 PM Subject: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria > Erakunde bateko "ejecutiva" batekoa danean, Lehendakaria. > > Garikoitz. > > ----- Original Message ----- > From: "Paúl Picado" > To: "Itzul" > Sent: Thursday, March 03, 2005 4:43 PM > Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria > > > > Arratsalde on, ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko?? > > > > MIla esker, aldez aurretik. > > > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > > > > --------------------------------- > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > ---- -- > ---- > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri Mar 4 12:13:28 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 4 Mar 2005 12:13:28 +0100 Subject: [itzul] concurrencia Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151BFA@eibarcorreo.eibar.local> Kasu horretan, "concurrencia" horrek aurkez daitezkeen guztiak aurkezteko eskubidea dutela esan gura duelakoan nago, hau da, "konkurrentzia". Beste testuinguru batzuetan ostera "lehia" da. -----Mensaje original----- De: URCELAY AGUIRRE, Joseba [mailto:joseba.urcelay a bildua bizkaia.net] Enviado el: viernes, 04 de marzo de 2005 10:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] concurrencia Orain ez aspaldi antzeko galdera bat bota nuen, baina ez nuen lortu kontu hau erabat argitzerik. Eta orain diru-laguntzei buruzko arau batekin gabiltzanez, berriro azaldu zaigu zalantza. Batetik, hau esaten da: "...la gestión de las subvenciones se deberá realizar siguiendo los principios de publicidad, transparencia, concurrencia, objetividad, igualdad y no discriminación..." Gipuzkoako, Arabako, Nafarroako eta Jaurlaritzaren aldizkarietan arakatuta, 'lehia', ?lehiakortasun' eta 'konkurrentzia' aurkitu ditut 'concurrencia' horren ordainean (agian gehiago ere izango dira, ze nahiko arin ibili naiz). Azkenerako zalantza sortu zait 'concurrencia' hori lehiatzeaz ala aurkezte edo parte hartze soilaz ari den Bestetik, laguntzak emateko moduak zehazten direnean (eta hau, oker ez banago, antzera samar egiten da leku guztietan) bi hauek bereizten dira: - 'concurrencia competitiva': eskaerak aurkezturik, administrazioak (edo dena delakoak) erkatu egiten ditu aurrsez ezarrita dauden irizpide batzuen arabera, diru-laguntza bati edo batzuei emateko. - 'libre concurrencia' (edo 'concurrencia libre' edo, batzuetan, 'concurrencia simple'): ez dago lehiaketarik, nahikoa da eskabidea aurkeztea eta bete beharreko baldintzak betetzea, diru-laguntza jasotzeko (kreditua agortu arte). Lehenengoa adierazteko, 'elkarrekiko lehiakortasun egoera', 'norgehiagoka', 'lehia' eta 'lehiaketa' ikusi ditut buletinetan. Bigarrena adierazteko, 'lehiaketarik eza', 'lehiaketarik gabeko prozedura', 'lehiaketa librea'... Ikusten denez, ez dirudi kontzeptuak berak ere oso argi daudenik. Nire ustez, 'concurrencia competitiva' aurkeztu eta lehiatzea da, eta 'libre concurrencia' aurkezte hutsa (ez guztiz, baina ia-ia bai, hau da, aurkeztu eta baldintzak betetzea). Hala ere, ez nago guztiz seguru. Zinez eskertuko nuke zuen laguntza (agian erakunderen batean gurean baino hobeto azterturik edukiko duzue kontua). Barkatu txapa, eta eskerrik asko aurretik. Joseba Urzelai From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Mar 4 12:17:12 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 4 Mar 2005 12:17:12 +0100 Subject: [itzul] San Juan de Dios References: Message-ID: <009b01c520ab$b88caa50$f2001aac@LAzkune> Hauek dira Euskaltermek dakartzanak. Balio badizute. Laxaro 8/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Erlijioa eu Ospitalekoak San Joan Jainkoarenaren anaiak es Hospitalarios Hospitalarios de San Juan de Dios ---------------------------------------------------------------------------- ---- [8/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Administrazioa | Izendapen ofizialak Sailkapena: Izenak, tituluak | Izen geografikoak eu San Juan de Dios Bidea (Donostiako kale-izendegia, 2002) es Camino de San Juan de Dios (Donostiako kale-izendegia, 2002) ---------------------------------------------------------------------------- ---- [8/5] Laburtzapenen Hiztegia Sailkapena: Laburtzapenak | Siglak eu San Joan Jainkoarenaren anaiak (forma osoa) OH (forma laburra) es Hermanos de San Juan de Dios (forma osoa) Orden Hospitalaria de San Juan de Dios (forma osoa) OH (forma laburra) ---------------------------------------------------------------------------- ---- ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, March 04, 2005 12:00 PM Subject: [itzul] San Juan de Dios > > > > > Nola da santu horren eukal izena? > > Mila esker aitzinetik. > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From aztiri a bildua futurnet.es Fri Mar 4 12:17:30 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 4 Mar 2005 12:17:30 +0100 Subject: [itzul] Gasteizko El Caminante References: Message-ID: <002d01c520ac$0ed63430$6402a8c0@EDURNE> Ba al dakizue inork nola den Gasteizko "El Caminante" euskaraz? Eskerrik asko, beti bezala Edurne From izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Mar 4 12:29:34 2005 From: izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org (Imanol Zurutuza) Date: Fri, 04 Mar 2005 12:29:34 +0100 Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria In-Reply-To: <013101c520a7$dbddf170$0d01a8c0@PC5> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0900EBB4@aex02> <013101c520a7$dbddf170$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <4228469E.7040102@vitoria-gasteiz.org> *lehendakari*. /iz. /(1977, /lendakari /1911; cf. /lenenkari /1897). *1*. Gobernu burua (ik. *presidente*); /berezk. /Eusko Jaurlaritzako burua. /J. A. Ardanza lehendakaria. Espainiako gobernuko lehendakaria. // /Errepublika bateko Estatu burua. /Frantziako lehendakaria. *2*. /Erakunde baten, biltzar edo elkarte baten burua. /Udalbatzarraren lehendakaria alkatea da. Euskaltzaindiko lehendakaria. /Ik. *euskaltzainburu*. /Arabako Aldundiko lehendakaria. Sendagileen elkargoko lehendakaria. Bilboko "Euzko Gaztedija"-ko lehendakaria. Euskal Hiztegia/, Ibon Sarasola/ / From andera a bildua parlamento-navarra.es Fri Mar 4 12:30:50 2005 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Fri, 4 Mar 2005 12:30:50 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Foru Komunitateko lehendakaria Message-ID: <007f01c520ad$9e21bf50$9501a8c0@parlamento.local> Egun on: Nafarroan ari garenok askotan sentitzen dugu EAEtik urrun-urrun bizi garela, eta EAEkoentzat guztiz arrotzak garela. Itzulen berriz ere galdetu du norbaitek ea hemengo Sanz jauna Nafarroako Foru Erkidegoko lehendakaria ala presidentea den. Ez dugu ika-mikarik sortu nahi, baina Nafarroako Aldizkari Ofiziala orain dela hamabost bat urte hasi zen euskaraz ere argitaratzen, eta era horretako zalantza daukanak NAOra jotzea dauka (http://www.cfnavarra.es/BONE/BONIDX.HTM) argitasun bila, eta berehala ikusiko du gure erkidegoaren izen ofiziala, Nafarroako Gobernuak hala erabakita, Nafarroako Foru Komunitatea dela, eta Sanz jauna dela hemengo lehendakaria, eta hemen ere legebiltzarra dagoela eta hemengoa ere lehendakaria dela (http://www.parlamento-navarra.es/indexeusk.asp). Akatsak akats, saiatzen gara gauzak txukun egiten eta normalizazioaren mesedetan gure apurra jartzen. Ondo izan, Ander Arana From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Mar 4 12:32:15 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)) Date: Fri, 4 Mar 2005 12:32:15 +0100 Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B232904A9@centexc05.admon-cfnavarra.es> Aldizkari Ofizialeko itzultzaileok "lehendakari" erabiltzen dugu Nafarroako Gobernuko buruarentzat, baita Nafarroako Parlamentukoarentzat ere; maila apalagoko erakundeetan (Mankomunitatea, Kontzejua...), horietan ere buru egiten duena gaztelaniaz "presidente" baita, gehiago jotzen dugu "buru" erabiltzera: Mankomunitateko burua, Kontzejuburua... Hala ere, herri batzuetatik itzulita etortzen zaizkigun iragarkietan, "presidente" ere erabiltzen dute (Mankomunitatekoa, Kontzejukoa, Kontseilukoa, Batzordekoa...), guk, esan bezala, "buru" erabili ohi dugun kasuetan, eta halaxe argitaratzen dugu, etorri bezalaxe alegia. Dena dela, "lehendakari" noiz erabili behar den eztabaidatu dugunean, orokortzearen aldeko jarrera nagusitu da gurean, nolabait Berrian erabiltzen den moduan (Patxi Petrirenak bere mezuan adierazten zuen bezala). Laburbilduz: "lehendakari" eta "buru" erabiltzen ditugu, gehienbat erakundearen mailaren arabera, eta "presidente", berriz, ez da gure aldizkarian agertzen, kanpotik itzulita etorritako iragarkietan ez bada. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: viernes, 04 de marzo de 2005 11:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria Gurean ere horrela erabiltzen dugu beti, kontrakoa propio ezarrita ez badago behintzat, hainbat izendapen ofizialetan (zoritxarrez?) lehendakari kargua agertzen baita, Ibarretxerenaz aparte. Eta, bidez batez, nafarrek nola erabiltzen duzute gehiago zuen idazkietan Foru Erkidegoko Lehendakari edo Foru Erkidegoko Presidente, Sanz jaunaz aritzen zaretenean? ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, March 04, 2005 11:29 AM Subject: RE: [itzul] presidentea/lehendakaria Neuk ere lehendakaria: Ibarretxe eta gainerakoenak presidenteak Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Fax-a: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Agustin Otsoa Eribeko [mailto:vvzotlaa a bildua vv.ehu.es] Enviado el: viernes, 04 de marzo de 2005 11:23 Para: 'jberriotxoa'; 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] presidentea/lehendakaria Nirea ere bada. Nik uste dut lehendakaria euskal gobernuko buruari dagokiola eta ez dela besteetara esportatzekoa. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jberriotxoa Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 18:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria Ba, ez dakit zer esan, nik, behintzat, lehendakari Eusko Jaurlaritzakoari buruz hitz egitean baino ez dut erabiltzen, baina, beharbada, nire kontua izango da. Joseba ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 03, 2005 5:58 PM Subject: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria > Erakunde bateko "ejecutiva" batekoa danean, Lehendakaria. > > Garikoitz. > > ----- Original Message ----- > From: "Paúl Picado" > To: "Itzul" > Sent: Thursday, March 03, 2005 4:43 PM > Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria > > > > Arratsalde on, ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko?? > > > > MIla esker, aldez aurretik. > > > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > > > > --------------------------------- > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > ---- -- > ---- > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From alet8 a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 4 12:39:14 2005 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (ealet8) Date: Fri, 4 Mar 2005 12:39:14 +0100 Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0900EBB4@aex02> <013101c520a7$dbddf170$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <004601c520ae$caf55040$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> Euskara Corpusean begiratuta, lehendakari (lendakari) hitza Eusko Jaurlaritza sortu aurreko testuetan agertzen da, presidente esateko orotara. Hemen duzue zerrenda. Nire ustez, lehendakari edozein presidente da (neroni gure etxepeko lehendakari naiz, zoritxarrez), ez baitzen sortu hitza Eusko Jaurlaritza sortu zenean; jaurlaritza hitza, berriz, bai, eta horregatik dago bakarra. Xabier . 1. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak El Pueblo Vasco 1935 0001 Geure iritziak eta oarrak dizkiegu Ministroari eta Eusko aldunen lendakariari. 2. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak El Pueblo Vasco 1935 0001 Lendakaria. 3. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak EAEg 1936 0001 Lendakaria, AGIRRE'TAR JOSEBA A. 4. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak EAEg 1937 0001 Orobat, asierarako, Euzko-Jaurlaritzaren Lendakariari aitatu dana adieraztea. 5. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak EAEg 1936 0001 Eta onek, berriz, Bizkai`ko Etxagilleen Lendakariari, Elkartekoa dan trebe bat izendatu dezala eskatu. 6. 1900-1939 Sailkatu gabeak Aldizkariak Gipuzkoarra 1911 0001 Bilbao 1911 Jorralla 1.- Euzko-Antzerrti-Bazkuna'ren ordez.- Lendakarija, Urrutia tarr Edorta.- Idazkarija, Leniz tarr Erramun. 7. 1900-1939 Sailkatu gabeak Aldizkariak Jzale 1928 00222 Gure lendakariak itzaldi ederra egin eban bertan. 8. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak Euzkadi 1915 0001 Markiña Urtebarriz ospatu dabe "Igande Ikastola"-n jaikaldi begiragarrija, eleizgixon eta uri-agintari jaunak lendakari zirala. 9. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak Kk 0001 Laterri-Batza (United States)-ko lendakari Wilson'ak esan ei-dautso doixtarren Kaiser'ari: edo itxaspekoen guda gaiztua gelditu eragin dayala, edo aizkidetasuna urratu. 10. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak Euzkadi 1917 0001 NASKALDIYA.- Egun batzuk Elorrio'n igarota atzera bigurtu-da gure artera, Gabilondo'tar Igo, U. B. B.-eko lendakariya. 11. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak Euzkadi 1919 0001 Ordu batian asi giñan bazkaltzen, mai-buruan ixeri zala Ureta'tar Mikel diputatu abertzale zintzua; esker-eskubitan zeuzkan Leibar'tar Peli eta Etxeberria'tar Kesara, Euzko-Etxeko lenbiziko ta bigarren Lendakarijak; tarteka emengo txistularik jo ziguten guziz ederki; bazkal-ondoren naikua parre eragin zigun Urnieta'ko oleskari Alkain jatorrak, ederki abestu zuan, eta txalo aundiak entzun zitun bere lana ordaintzeko. 12. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak El Día 1932 0001 Lendakariak eman zizkigun urteko gora bera guziak ta asmo ederrak artu ziran oraiñ asi dan urte onetarako. 13. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak El Día 1932 0001 España'ko Erkalaren lendakari jaun ospatsua Errenderitik jasotzekoan, emengo Udal-gizonak, iru ez gañontzekoak, bera agurtzera izandu zirala, eta izan etziranentzat zerbait egiteko eskatzen omen zuan igazko bere idazkian. 14. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak El Día 1932 0001 Arana eta Goiri'tar Sabin gure irakasle ilezkorrak egun batez tajutu eta aukeratu zuan eusko-ikurrin maitagarria, Katalunya eta España'ko ikurriñen goi-malladaño jardetsia izan zan, Gobernu'ko erkaltzain ainbat eta Laterri'ko lendakari Alkala Zamora'ren aurrez-aur, guzien oniritziaz; eta Prieto bera izan zan gure ikurriña bere eskuz-artuta Katalunya'koarekin uztartu zuana. 15. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak El Día 1932 0001 Ordu batean, zazpina pesako bazkaria, eta etorri nai duenak aldez aurretik esan beza, Alegiko Batzokira edo Amezketako lendakariari. 16. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak El Día 1934 0001 Ondoren batzorde berria aukeratu zan. Lendakari: Izagirre'tar Mikel. Idazkaria: Iturbe'tar Errupa. Diruzai: Olano'tar Josu. Batzarkide: Iturbe'tar Joseba Iñaki ta Garmendia ta Sabin. 17. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak El Día 1934 0001 Emakume batzarreko lendakari izanduari; Poxpoin talde ederra uri ontan dezu jarri. 18. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak El Día 1936 0001 Bigarren ala lendabizikoak gure lendakari dan Arrillaga jaunak erabakiko ditu. 19. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak EAEg 1936 0001 Lengo zatian aitatzen diran lau Lendakariak Lan Zaingoko Burukideak izendatu ditzala; gai oneri buruzko 1931'garrengo azaroaren 27'ko legearen 18'gn. atalak dion bezela. 20. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak EAEg 1937 0001 Bizkai'ko Gestora Batzordeak, Euzkadi'ko Agintaritzaren Egunerokoan urrillaren 30'ean iragarri eta Euzkadi'ko Jaurlaritzaren Lendakariak Erri-Lanak Zaingoari zegokion aldetik 27'garrenean eman zuan Oroagindua ikusi zan. 21. 1900-1939 Sailkatu gabeak Egunkariak EAEg 1936 0001 Lendakariak izendatuko dituan egunetan batzarrak egin al izateko, aski izango da iru batzarkide biltzea. 22. 1900-1939 Sailkatu gabeak Aldizkariak Gipuzkoarra 1911 0001 11. Antzerrkijak bidaltzeko epia zabalik geratzen da gaurtiko asita urrengo datorren Dagonilla'ko 15'g egunaren azkenera arrte, ta bidaldu biarr yakez Euzko-Antzerrti-Bazkuna'ren Lendakarija'ri, Bilbao'ko Euzko-Gaztedi'ra. 23. 1900-1939 Sailkatu gabeak Aldizkariak Jzale 1914 00003 Mezea abestu gendun gergorar erestiz, urteoro oi dogun lez; eta gure lendakari Eguzkitza jaunak egin eban itzaldi ederra, argiro ta errazto erakusten ebala biarrezkua dala Euzkeldunei Euzkeraz irakastia kristiñau-ikasbidea. ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 04, 2005 11:49 AM Subject: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria > Gurean ere horrela erabiltzen dugu beti, kontrakoa propio ezarrita ez badago > behintzat, hainbat izendapen ofizialetan (zoritxarrez?) lehendakari kargua > agertzen baita, Ibarretxerenaz aparte. > Eta, bidez batez, nafarrek nola erabiltzen duzute gehiago zuen idazkietan > Foru Erkidegoko Lehendakari edo Foru Erkidegoko Presidente, Sanz jaunaz > aritzen zaretenean? > > ----- Original Message ----- > From: > To: > Sent: Friday, March 04, 2005 11:29 AM > Subject: RE: [itzul] presidentea/lehendakaria > > > > > Neuk ere lehendakaria: Ibarretxe eta gainerakoenak presidenteak > > > > > Jone Eiguren Gandarias > Itzultzailea > Industria, Merkataritza eta Turismo Saila > > ' 945 016324 > Fax-a: 945 019931 > * j-eiguren a bildua ej-gv.es > > > > > -----Mensaje original----- > De: Agustin Otsoa Eribeko [mailto:vvzotlaa a bildua vv.ehu.es] > Enviado el: viernes, 04 de marzo de 2005 11:23 > Para: 'jberriotxoa'; 'ItzuL' > Asunto: RE: [itzul] presidentea/lehendakaria > > > Nirea ere bada. Nik uste dut lehendakaria euskal gobernuko buruari dagokiola > eta ez dela besteetara esportatzekoa. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de jberriotxoa > Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 18:26 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria > > > Ba, ez dakit zer esan, nik, behintzat, lehendakari Eusko Jaurlaritzakoari > buruz hitz egitean baino ez dut erabiltzen, baina, beharbada, nire kontua > izango da. > > Joseba > ----- Original Message ----- > From: "Garikoitz Etxebarria" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, March 03, 2005 5:58 PM > Subject: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria > > > > Erakunde bateko "ejecutiva" batekoa danean, Lehendakaria. > > > > Garikoitz. > > > > ----- Original Message ----- > > From: "Paúl Picado" > > To: "Itzul" > > Sent: Thursday, March 03, 2005 4:43 PM > > Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria > > > > > > > Arratsalde on, ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko?? > > > > > > MIla esker, aldez aurretik. > > > > > > > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > > > > > > > --------------------------------- > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > ---- > -- > > ---- > > > > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > > > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > > > > > > > -------------------------------------------------------------------------- -- > ---- > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > > > > > > > -------------------------------------------------------------------------- -- > ---- > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From aixe a bildua ctv.es Fri Mar 4 12:53:21 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Fri, 4 Mar 2005 12:53:21 +0100 Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0900EBB4@aex02> <013101c520a7$dbddf170$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <00aa01c520b0$c353a920$fc0e6750@xabier2004> Gurean, tradizioak, Euskaltzaindiak eta Ibon Sarasolak adierazitako bidetik jo dugu (ikus Orotariko Euskal Hiztegia, Hiztegi Batua eta Euskal Hiztegia): biak erabateko sinonimotzat hartuta. Betiere, testu beraren baitan, koherentziari eusten diogu. Gainerakoan, berdin idazten dugu «Eusko Antzerti Bazkuneko lehendakaria», «Gipuzkoako Diputazioko lehendakari Julian Elorza» edo «Errusiako presidentea». Eta Eusko Jaurlaritzako buruari, bera bakarrik ageri bara, beti «lehendakari» ipintzen diogu (baina kidekoekin batera aipatuz gero, bietako edozein: «Euskadiko eta Kataluniako presidenteek» nahiz «Euskadiko eta Kataluniako lehendakariek»). Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Mar 4 13:01:33 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 4 Mar 2005 13:01:33 +0100 Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B232904A9@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <021801c520b1$f1095cb0$0d01a8c0@PC5> Ba eskerrik asko, Ander eta Miguel, hitz horren zein erabilera ematen diozuen azaltzeagatik, erabilera nagusitzen baita, azken batean. Adierazgarria eta kontuan hartu beharrekoa zuk azaldu duzuna, Miguel, lehendari/presidente kontu horretan , kontuak kontu, gauzak bestela ikusteko joera izan dugunontzat (neroni barne). Eta Ander, urrutasunaren kontu hori ez dadila ba niregatik izan, Foru Erkidegoa aukeran erabili dut, usuzkoa delakoa, gure artean behintzat (ez Euskaltzaindiak horrelako jasota duelako, arrazoiak arrazoi); izen ofiziala Foru Komunitate bada, barka lapsusa, eta bedi eta biba Foru Komunitatea, nik ere ez bainuen ika-mikarik sortu nahi, ezta hurrik ere. Azken batean, hemen lingua navarrorum dugu hizpide, nolatan bestela? Ondo izan Txema ----- Original Message ----- From: "Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 04, 2005 12:32 PM Subject: RE: [itzul] presidentea/lehendakaria Aldizkari Ofizialeko itzultzaileok "lehendakari" erabiltzen dugu Nafarroako Gobernuko buruarentzat, baita Nafarroako Parlamentukoarentzat ere; maila apalagoko erakundeetan (Mankomunitatea, Kontzejua...), horietan ere buru egiten duena gaztelaniaz "presidente" baita, gehiago jotzen dugu "buru" erabiltzera: Mankomunitateko burua, Kontzejuburua... Hala ere, herri batzuetatik itzulita etortzen zaizkigun iragarkietan, "presidente" ere erabiltzen dute (Mankomunitatekoa, Kontzejukoa, Kontseilukoa, Batzordekoa...), guk, esan bezala, "buru" erabili ohi dugun kasuetan, eta halaxe argitaratzen dugu, etorri bezalaxe alegia. Dena dela, "lehendakari" noiz erabili behar den eztabaidatu dugunean, orokortzearen aldeko jarrera nagusitu da gurean, nolabait Berrian erabiltzen den moduan (Patxi Petrirenak bere mezuan adierazten zuen bezala). Laburbilduz: "lehendakari" eta "buru" erabiltzen ditugu, gehienbat erakundearen mailaren arabera, eta "presidente", berriz, ez da gure aldizkarian agertzen, kanpotik itzulita etorritako iragarkietan ez bada. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: viernes, 04 de marzo de 2005 11:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria Gurean ere horrela erabiltzen dugu beti, kontrakoa propio ezarrita ez badago behintzat, hainbat izendapen ofizialetan (zoritxarrez?) lehendakari kargua agertzen baita, Ibarretxerenaz aparte. Eta, bidez batez, nafarrek nola erabiltzen duzute gehiago zuen idazkietan Foru Erkidegoko Lehendakari edo Foru Erkidegoko Presidente, Sanz jaunaz aritzen zaretenean? ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, March 04, 2005 11:29 AM Subject: RE: [itzul] presidentea/lehendakaria Neuk ere lehendakaria: Ibarretxe eta gainerakoenak presidenteak Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Fax-a: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Agustin Otsoa Eribeko [mailto:vvzotlaa a bildua vv.ehu.es] Enviado el: viernes, 04 de marzo de 2005 11:23 Para: 'jberriotxoa'; 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] presidentea/lehendakaria Nirea ere bada. Nik uste dut lehendakaria euskal gobernuko buruari dagokiola eta ez dela besteetara esportatzekoa. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jberriotxoa Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2005 18:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria Ba, ez dakit zer esan, nik, behintzat, lehendakari Eusko Jaurlaritzakoari buruz hitz egitean baino ez dut erabiltzen, baina, beharbada, nire kontua izango da. Joseba ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 03, 2005 5:58 PM Subject: Re: [itzul] presidentea/lehendakaria > Erakunde bateko "ejecutiva" batekoa danean, Lehendakaria. > > Garikoitz. > > ----- Original Message ----- > From: "Paúl Picado" > To: "Itzul" > Sent: Thursday, March 03, 2005 4:43 PM > Subject: [itzul] presidentea/lehendakaria > > > > Arratsalde on, ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko?? > > > > MIla esker, aldez aurretik. > > > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > > > > --------------------------------- > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > ---- -- > ---- > > > ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Fri Mar 4 13:01:58 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Fri, 4 Mar 2005 13:01:58 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Foru Komunitateko lehendakaria In-Reply-To: <007f01c520ad$9e21bf50$9501a8c0@parlamento.local> Message-ID: <00c201c520b1$f82e20c0$c6eae39e@vvpx98> Neure eritzia botatzen ausartu eta esan beharra dut hobe genukeela bai Nafarroan bai beste hiru probintziotan lehendakariak, legebiltzarrak, jaurkaritzak eta gainerakoak ahaztu eta presidente, parlamentu eta gobernuak erabiltzen hasiko bagina. Badakit, ondo jakin ere, basamortuan, uneotan elurrezkoan, botatako oihu gorra izango dela, baina barrenak eskatzen duenean, men eman behar... Goraintziak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ander Arana Enviado el: viernes, 04 de marzo de 2005 12:31 Para: ItzuList Asunto: [itzul] Nafarroako Foru Komunitateko lehendakaria Egun on: Nafarroan ari garenok askotan sentitzen dugu EAEtik urrun-urrun bizi garela, eta EAEkoentzat guztiz arrotzak garela. Itzulen berriz ere galdetu du norbaitek ea hemengo Sanz jauna Nafarroako Foru Erkidegoko lehendakaria ala presidentea den. Ez dugu ika-mikarik sortu nahi, baina Nafarroako Aldizkari Ofiziala orain dela hamabost bat urte hasi zen euskaraz ere argitaratzen, eta era horretako zalantza daukanak NAOra jotzea dauka (http://www.cfnavarra.es/BONE/BONIDX.HTM) argitasun bila, eta berehala ikusiko du gure erkidegoaren izen ofiziala, Nafarroako Gobernuak hala erabakita, Nafarroako Foru Komunitatea dela, eta Sanz jauna dela hemengo lehendakaria, eta hemen ere legebiltzarra dagoela eta hemengoa ere lehendakaria dela (http://www.parlamento-navarra.es/indexeusk.asp). Akatsak akats, saiatzen gara gauzak txukun egiten eta normalizazioaren mesedetan gure apurra jartzen. Ondo izan, Ander Arana From marraskillo a bildua euskalnet.net Fri Mar 4 13:10:53 2005 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (Asier Irizar) Date: Fri, 4 Mar 2005 13:10:53 +0100 Subject: [itzul] Gasteizko El Caminante References: <002d01c520ac$0ed63430$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <004501c520b3$37d92660$10f08ed4@workstation> Nik bitara ikusi izan dut "El Caminante" eta Ibiltaria Asier ----- Original Message ----- From: "aztiri" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 04, 2005 12:17 PM Subject: [itzul] Gasteizko El Caminante > Ba al dakizue inork nola den Gasteizko "El Caminante" euskaraz? > Eskerrik asko, beti bezala > Edurne > > ---------------------------------------------------------------------------- ---- ItzuLeko artxiboetan bilatu nahi duzu? http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul From aixe a bildua ctv.es Fri Mar 4 13:47:56 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Fri, 4 Mar 2005 13:47:56 +0100 Subject: [itzul] Gasteizko El Caminante References: <002d01c520ac$0ed63430$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <00d501c520b8$635df360$fc0e6750@xabier2004> > Ba al dakizue inork nola den Gasteizko "El Caminante" euskaraz? Ibiltaria Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 4 14:45:53 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 04 Mar 2005 14:45:53 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Foru Komunitateko lehendakaria In-Reply-To: <00c201c520b1$f82e20c0$c6eae39e@vvpx98> References: <00c201c520b1$f82e20c0$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: <42286691.80401@gipuzkoa.net> > Neure eritzia botatzen ausartu eta esan beharra dut hobe genukeela bai > Nafarroan bai beste hiru probintziotan lehendakariak, legebiltzarrak, > jaurkaritzak eta gainerakoak ahaztu eta presidente, parlamentu eta gobernuak > erabiltzen hasiko bagina. Agustin, iritziak iritzi, esan nahi nizuke guk Gipuzkoako Foru Aldundian «lehendakari» bezala darabilgula aspaldidanik «presidente», bereizkeria edo espezializaziorik gabe. Berdin «legebiltzar» edo «parlamentu». Ez, ordea, «jaurlaritza» eta «gobernu», zerrendan ongi azaldu duten arrazoiagatik. Nafar lankideek esan duten haritik, iruditzen zait «lehendakari» Eusko Jaurlaritzan buru egiten duenarentzat soilik erabiltzea hautapen ideologiko samarra dela, kargu horri halako marka berezi bat erantsi nahia edo. Bestalde, nafar lankideek «presidente» askori «buru» esateko duten joera horri koskaren bat ikusten diot: «jefe» nola esan behar da, batik bat «presidente» ere hurbil den erabileretan? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Mar 4 14:56:06 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)) Date: Fri, 4 Mar 2005 14:56:06 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Foru Komunitateko lehendakaria Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B232904CB@centexc05.admon-cfnavarra.es> Arrazoi duzu, Gotzon, "buru" horrentzat bi txapel ditugu gaztelaniaz: "presidente" eta "jefe". Dena dela, egileak ohitu gara eta ez digu arazo berezirik sortu gaur egun arte. Hartzaileek (irakurleek) esan beharko ligukete (zenigukete)! Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 04 de marzo de 2005 14:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nafarroako Foru Komunitateko lehendakaria > Neure eritzia botatzen ausartu eta esan beharra dut hobe genukeela bai > Nafarroan bai beste hiru probintziotan lehendakariak, legebiltzarrak, > jaurkaritzak eta gainerakoak ahaztu eta presidente, parlamentu eta gobernuak > erabiltzen hasiko bagina. Agustin, iritziak iritzi, esan nahi nizuke guk Gipuzkoako Foru Aldundian «lehendakari» bezala darabilgula aspaldidanik «presidente», bereizkeria edo espezializaziorik gabe. Berdin «legebiltzar» edo «parlamentu». Ez, ordea, «jaurlaritza» eta «gobernu», zerrendan ongi azaldu duten arrazoiagatik. Nafar lankideek esan duten haritik, iruditzen zait «lehendakari» Eusko Jaurlaritzan buru egiten duenarentzat soilik erabiltzea hautapen ideologiko samarra dela, kargu horri halako marka berezi bat erantsi nahia edo. Bestalde, nafar lankideek «presidente» askori «buru» esateko duten joera horri koskaren bat ikusten diot: «jefe» nola esan behar da, batik bat «presidente» ere hurbil den erabileretan? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From etxezarreta a bildua telefonica.net Fri Mar 4 22:17:30 2005 From: etxezarreta a bildua telefonica.net (Etxezarreta) Date: Fri, 4 Mar 2005 22:17:30 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Foru Komunitateko lehendakaria In-Reply-To: <42286691.80401@gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo: Ofiziotik urruti banabil ere aspalditxoan jarraitzen ditut nere kideen eztabaidak, eta honek aukera ematen dit betidanik joera diglosikoa iruditu zaidanaz aritzeko. Neretzat "presidente" guztiak dira "lehendakari", eta Eusko Jaurlaritzako lehendakariak du esanahiaren esklusiba munduko beste hizkuntza guztietan. Alegia, euskaraz lehendakaria eta presidentea bereizten dituenak gaztelerazko "el lehendari"-ren itzulpena egiten du. "Ikurrina" eta "bandera" bereizten dituenak bezala. Gazteleraz "el Lehendakari" edo "la ikurriña" esaten duenak Eusko Jaurlaritzako lehendakaria eta Euskal Herriko ikurrinaren aipu zehatza egiten du. Euskaraz, testuinguruak aipua ulergarri egiteko besterik ez badio, nongo edo noren lehendakaria edo ikurrina zeaztu beharko luke. Nere ustez, beti ere, ezertarako balio badu. Ramon Etxezarreta -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 04 de marzo de 2005 14:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nafarroako Foru Komunitateko lehendakaria > Neure eritzia botatzen ausartu eta esan beharra dut hobe genukeela bai > Nafarroan bai beste hiru probintziotan lehendakariak, legebiltzarrak, > jaurkaritzak eta gainerakoak ahaztu eta presidente, parlamentu eta gobernuak > erabiltzen hasiko bagina. Agustin, iritziak iritzi, esan nahi nizuke guk Gipuzkoako Foru Aldundian «lehendakari» bezala darabilgula aspaldidanik «presidente», bereizkeria edo espezializaziorik gabe. Berdin «legebiltzar» edo «parlamentu». Ez, ordea, «jaurlaritza» eta «gobernu», zerrendan ongi azaldu duten arrazoiagatik. Nafar lankideek esan duten haritik, iruditzen zait «lehendakari» Eusko Jaurlaritzan buru egiten duenarentzat soilik erabiltzea hautapen ideologiko samarra dela, kargu horri halako marka berezi bat erantsi nahia edo. Bestalde, nafar lankideek «presidente» askori «buru» esateko duten joera horri koskaren bat ikusten diot: «jefe» nola esan behar da, batik bat «presidente» ere hurbil den erabileretan? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From LFernandez a bildua codesyntax.com Mon Mar 7 08:37:06 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Mon, 07 Mar 2005 08:37:06 +0100 Subject: [itzul] Mokoroa online Message-ID: <6.0.0.22.0.20050307083656.01c05df0@pop.conetion.com> Justo Mokoroa idazle eta euskaltzaleak bere bizitzan zehar bildutako 92.000 esapide, sarean jarri dira Hiru.com webgunean. Berak bildutako lan guztia "*Ortik eta Emendik*" (1990) liburuan argitaratu zuen Labayru ikastetxeak. Orain Interneten kontsulta daiteke. Hemen kontsulta daiteke Mokoroaren bilduma: http://www.hiru.com/hiztegiak/mokoroa. Bilduma horretan 92.147 esapide daude. Bilatzaile baten bidez, nahi dugun esapidea aurkitzeko modua izango dugu. Bilaketa euskaratik edo gaztelaniatik egin daiteke, eta iturriaren zein euskalkiaren araberako filtroak ere egin daitezke. Martxoa gaztelaniaz bilatuta (Marzo), horra emaitzak, adibidez: http://www.hiru.com/hiztegiak/mokoroa/?gazt=marzo&eusk=&nork=&kera=&bidali=Buscar Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 7 08:48:21 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 7 Mar 2005 08:48:21 +0100 Subject: [itzul] Mokoroa online In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20050307083656.01c05df0@pop.conetion.com> Message-ID: Azkenean, urteak joan urteak etorri, memoria historikoa galdu egiten denez, aldarri egin beharra dago ezen edizio digitala EIZIEk eraginda eta (zati batean) ordainduta egin zutela bizkaikoek. Hala jazo izan zelako, benetan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ifernandez a bildua publis.com Mon Mar 7 09:22:16 2005 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez?=) Date: Mon, 7 Mar 2005 09:22:16 +0100 Subject: [itzul] Todos para uno References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595804@bex01> Message-ID: <005b01c522ee$c601e160$fa00a8c0@PUBLIS> Egun on: Honakoa esaldia euskaratu behar dut: "Todos para uno y uno para todos" Eta susmoa daukat ez ote zen zerrenda honetan haren inguruko mezu elkartrukea izan. Baten batek ba al daki non topatu dezakedan esaldi horren itzulpena? Edo nola eman daitekeen jator antzera euskaraz? Mila esker. From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Mar 7 09:59:36 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 7 Mar 2005 09:59:36 +0100 (CET) Subject: [itzul] Todos para uno In-Reply-To: <005b01c522ee$c601e160$fa00a8c0@PUBLIS> Message-ID: <20050307085936.78891.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> http://tinyurl.com/5bvdf Paúl Picado Moreno --------------------------------- From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Mar 7 10:00:22 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 7 Mar 2005 10:00:22 +0100 (CET) Subject: [itzul] Todos para uno In-Reply-To: <005b01c522ee$c601e160$fa00a8c0@PUBLIS> Message-ID: <20050307090022.33608.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Egun on, hona hemen horren inguruko iritziak. Ondo izan! http://tinyurl.com/5bvdf Paúl Picado Moreno --------------------------------- From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 7 11:11:38 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 07 Mar 2005 11:11:38 +0100 Subject: [itzul] Gizakiak eta arrainak Message-ID: <422C28DA.6020703@gipuzkoa.net> Esaldi hau ipini behar dut gazteleraz: «Gizon bati emaiozu arrain bat eta egun bat jango du; irakats iezaiozu arrantzan eta egunoro jango du». Badut susmoa Bibliako parabolaren batekoa ote den, baina ez nago ziur, eta bilaketan ez dut asmatu. Inork badaki: - Bibliakoa ote den benetan; eta - gazteleraz nola ote den esaldia? Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From j-eiguren a bildua ej-gv.es Mon Mar 7 11:19:09 2005 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 7 Mar 2005 11:19:09 +0100 Subject: [itzul] Gizakiak eta arrainak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0900F1F5@aex02> El pequeño libro de las reglas (Jon Morgan): "Dale un pez a un hombre y comerá un día. Enséñale a pescar y comerá siempre" Esakeren liburu batetik dago aterea, ez dut uste Bibliarekin zerikusirik duenik. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Fax-a: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: lunes, 07 de marzo de 2005 11:12 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Gizakiak eta arrainak Esaldi hau ipini behar dut gazteleraz: «Gizon bati emaiozu arrain bat eta egun bat jango du; irakats iezaiozu arrantzan eta egunoro jango du». Badut susmoa Bibliako parabolaren batekoa ote den, baina ez nago ziur, eta bilaketan ez dut asmatu. Inork badaki: - Bibliakoa ote den benetan; eta - gazteleraz nola ote den esaldia? Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Mar 7 11:19:17 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 7 Mar 2005 11:19:17 +0100 Subject: [itzul] Gizakiak eta arrainak References: <422C28DA.6020703@gipuzkoa.net> Message-ID: <009601c522ff$203ab390$0d01a8c0@PC5> Gaztelaniazko lokuzio zahar bat da hori; Bibliatik ateratakoa den edo ez dakit; normalean horrela itzultzen da: Dale un pez a un hombre y comerá un día; enseñalo a pescar y comerá siempre ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Monday, March 07, 2005 11:11 AM Subject: [itzul] Gizakiak eta arrainak Esaldi hau ipini behar dut gazteleraz: «Gizon bati emaiozu arrain bat eta egun bat jango du; irakats iezaiozu arrantzan eta egunoro jango du». Badut susmoa Bibliako parabolaren batekoa ote den, baina ez nago ziur, eta bilaketan ez dut asmatu. Inork badaki: - Bibliakoa ote den benetan; eta - gazteleraz nola ote den esaldia? Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 7 11:24:55 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 7 Mar 2005 11:24:55 +0100 Subject: [itzul] Esaldi bat Message-ID: <001101c522ff$e96fa4a0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: esaldi honekin despistatu naiz: "X" exaccionaba derramas o repartos contributivos Nola emango zenukete? Mila esker joxemari From iroque a bildua edebe.net Mon Mar 7 11:30:35 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Mon, 07 Mar 2005 11:30:35 +0100 Subject: [itzul] Gizakiak eta arrainak In-Reply-To: <422C28DA.6020703@gipuzkoa.net> Message-ID: Kasualitatea zer den. Argitaletxearen agendan, egun bakoitzak badu bere aipua, esaunda edo zuhur-hitza. Gaurkoa, Laozirena: Si das un pescado a un hombre hambriento le nutres durante una jornada. Si le enseñas a pescar, le nutrirás todas su vida. "Nutrir" barik "alimentar" erabiliko nuke, hala ere. From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 7 11:34:32 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 07 Mar 2005 11:34:32 +0100 Subject: [itzul] Prometeo Message-ID: <422C2E38.2050507@gipuzkoa.net> Non utzi zuen Zeusek zigortuta, harriari kateaturik, gazteleraz «en el monte Cáucaso»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From bakun.mac a bildua euskalnet.net Mon Mar 7 11:42:27 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Mon, 07 Mar 2005 11:42:27 +0100 Subject: [itzul] "El pa =?iso-8859-1?q?=EDs_de_nunca_jam=E1?= s" Message-ID: Ba al daki inork nola itzuli izan den "El país de nunca jamás"? Julen Gabiriak itzulitako "Peter Pan" liburuan agertuko da, noski. Gogoratzen al da inor horretaz? From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 7 11:54:33 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 7 Mar 2005 11:54:33 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_=22El_pa_=EDs_de_nunca_jam=E1_s=22?= References: Message-ID: <002801c52304$0c381310$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Ni hemen aipatu ziren birekin oroitzen naiz: Sekula Santako Lurraldea, eta Sekula Betiko Lurraldea. Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "Bakun" To: "ItzuList" Sent: Monday, March 07, 2005 11:42 AM Subject: [itzul] "El pa ís de nunca jamá s" Ba al daki inork nola itzuli izan den "El país de nunca jamás"? Julen Gabiriak itzulitako "Peter Pan" liburuan agertuko da, noski. Gogoratzen al da inor horretaz? From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Mar 7 11:54:04 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 7 Mar 2005 11:54:04 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_"El_pa_=EDs_de_nunca_jam=E1_s"?= In-Reply-To: References: Message-ID: <38CA46C2-8EF7-11D9-BDFC-000D934534D6@elkarlanean.com> Sekula Betiko Lurraldea. Peter Pan liburuaren hitzaurrean luze eta zabal dihardu Gabiriak izen horren zergatiez eta aukerez. X. El 07/03/2005, a las 11:42, Bakun escribió: > Ba al daki inork nola itzuli izan den "El país de nunca jamás"? > > Julen Gabiriak itzulitako "Peter Pan" liburuan agertuko da, noski. > Gogoratzen al da inor horretaz? > From koldorb a bildua bezeroak.euskaltel.es Mon Mar 7 12:21:10 2005 From: koldorb a bildua bezeroak.euskaltel.es (koldorb a bildua bezeroak.euskaltel.es) Date: Mon, 07 Mar 2005 12:21:10 +0100 Subject: [itzul] Gizakiak eta arrainak Message-ID: Nik dakidala ez da Bibliakoa. Nire ustez, GKEen jarduna zabaldu eta sendotu zen garaian (80-90 hamarkadak) hasi zen aipatzen kontu hau, are garaitu beharreko zerbait bezala. Izan ere, III. Munduko herrialdeei laguntzeak ez luke ekarri beharko emaile-hartzaile kategoriarik, elkarri lagundu eta elkarrengandik ikastea baizik. Beraz, itzulpenari dagokionez, ez dut uste estandarrik dagoenik, eta Txema Yarzak proposaturikoak balio du ("enseñalo" barik, "enséñale" jarrita, noski) ------------ > Gaztelaniazko lokuzio zahar bat da hori; Bibliatik ateratakoa den > edo ez > dakit; normalean horrela itzultzen da: > Dale un pez a un hombre y comerá un día; enseñalo a pescar y comerá > siempre From xuxen a bildua goiena.com Mon Mar 7 12:27:26 2005 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Mon, 07 Mar 2005 12:27:26 +0100 Subject: [itzul] Sopa de sobre Message-ID: Egun on. Zelan esango zenukete hori euskaraz? Eskerrik asko. Sergio From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Mar 7 12:49:26 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 7 Mar 2005 12:49:26 +0100 Subject: [itzul] Sopa de sobre Message-ID: Nik <> esango nuke. Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 7 13:39:34 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 7 Mar 2005 13:39:34 +0100 Subject: [itzul] Esaldi bat Message-ID: <005201c52312$b7cce850$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Inork ez dit lagunduko? Joxemari From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Mon Mar 7 13:53:46 2005 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Mon, 7 Mar 2005 13:53:46 +0100 Subject: [itzul] Esaldi bat Message-ID: <20050307125037.5FA8C25BE43@relay.parlam.euskadi.net> Euskaltermetik: exacción=ordainarazpen derrama=derrama reparto= banaketa contributivo= kontribuzio- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: 2005ko martxoaren 7 11:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Esaldi bat Kaixo: esaldi honekin despistatu naiz: "X" exaccionaba derramas o repartos contributivos Nola emango zenukete? Mila esker joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Mar 7 17:04:23 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 7 Mar 2005 17:04:23 +0100 (CET) Subject: [itzul] De estreno Message-ID: <20050307160423.88367.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, nola jarriko zenukete: Bilbao esta de estreno: dos nuevos folletos sobre... Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From laxaro a bildua sjloyola.org Mon Mar 7 18:17:43 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Mon, 7 Mar 2005 18:17:43 +0100 Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la plantilla de funzionarios Message-ID: <004801c52339$93174150$f2001aac@LAzkune> Arratsaldeon: Seguru asko norbaitek jakingo du, administrazioan zabiltzatenok bereziki, "principio de crecimiento cero" eta "plantilla de funcionarios", nola esan euskaraz. Eskerrik asko aurrez. Laxaro From euskara a bildua ordizia.org Tue Mar 8 09:49:16 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Tue, 8 Mar 2005 09:49:16 +0100 Subject: [itzul] paintball Message-ID: <01C523C4.194BFE20.euskara@ordizia.org> Eman al du norbaitek hori euskaraz? eta Pitch&Putt? Eskerrik asko. From euskara a bildua ordizia.org Tue Mar 8 10:32:26 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Tue, 8 Mar 2005 10:32:26 +0100 Subject: [itzul] RV: paintball Message-ID: <01C523CA.20684F00.euskara@ordizia.org> Ez al da inor animatzen? -----Mensaje original----- De: Garbine Mendizabal Enviado el: Asteartea, 2005.eko martxoak 8 09:49 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: paintball Eman al du norbaitek hori euskaraz? eta Pitch&Putt? Eskerrik asko. From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Mar 8 10:34:06 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 8 Mar 2005 10:34:06 +0100 (CET) Subject: [itzul] RV: paintball In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050308093406.47196.qmail@web41214.mail.yahoo.com> Kaixo Garbiñe: Nik beti bere horretan ikusi izan dut. Adibidez: http://www.euskaraz.net/Hezkuntza/Auzoka/Auzoka67/17/inprimatzeko Bestea, gutxitan entzun dut, baina begira: Lizason "Pitch&Putt" motako golf zelaia ezartzeko Plan Bereziko Hirigintza Araudia --------------------------------- From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 8 10:40:08 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 08 Mar 2005 10:40:08 +0100 Subject: [itzul] paintball In-Reply-To: <01C523C4.194BFE20.euskara@ordizia.org> References: <01C523C4.194BFE20.euskara@ordizia.org> Message-ID: <422D72F8.1040501@gipuzkoa.net> > Eman al du norbaitek hori euskaraz? Lehendik azaldua da gaia ItzuLen: http://tinyurl.com/6l6hp -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 8 10:48:36 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 08 Mar 2005 10:48:36 +0100 Subject: [itzul] Pitch&Putt In-Reply-To: <01C523C4.194BFE20.euskara@ordizia.org> References: <01C523C4.194BFE20.euskara@ordizia.org> Message-ID: <422D74F4.2000306@gipuzkoa.net> > eta Pitch&Putt? Golf jokoaren aldaera bat da. Honela azaltzen dute Italiako Pitch&Putt Federazioaren orrian: «Un campo di Pitch&Putt estremizza e concentra la parte più difficile di un intero percorso di Golf. Nel P&P si estremizza e si focalizza il gioco corto considerato il momento topico del gioco del Golf. Infatti il 60% circa del Golf si svolge negli ultimi 70-90 metri dalla buca. Rappresenta quindi un'ottima possibilità per migliorare il gioco in prossimità del green.» Katalanez ere Pitch&Putt esaten diote: http://www.quimriera.com/ Baita nederlanderaz ere: http://www.pitch-putt.nl/ Edo gazteleraz: http://www.greenpaddock.com/pitch&putt.html Edo frantsesez: http://www.actugolf.com/v2/golf_memo/carte_verte.php Edo alemanez: http://www.mygolf.ch/draft/mg_plaetze_nuolen1.html Beraz, euskaraz iruditzen zait Pitch&Putt utzi beharko genukeela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aitor-gorostiza a bildua ivap.es Tue Mar 8 10:52:19 2005 From: aitor-gorostiza a bildua ivap.es (aitor-gorostiza a bildua ivap.es) Date: Tue, 8 Mar 2005 10:52:19 +0100 Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la plantilla de funz ionarios Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A2DE74E@aex02> Iturria: EUSKALTERM Plantilla de funcionarios: Funtzionario lanpostuen zerrenda /Funtzionarioen lanpostu zerrenda Principio: Printzipio(a) Crecimiento cero: Zeroko hazkunde(a) Hori guztia josita... Principio de crecimiento cero de la plantilla de funzionarios: Funtzionarioen lanpostu zerrendaren zeroko hazkundearen printzipioa Ea balio dizun... Aitor -----Mensaje original----- De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] Enviado el: astelehena, 2005eko martxoak 7 18:18 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Principio de crecimiento cero de la plantilla de funzionarios Arratsaldeon: Seguru asko norbaitek jakingo du, administrazioan zabiltzatenok bereziki, "principio de crecimiento cero" eta "plantilla de funcionarios", nola esan euskaraz. Eskerrik asko aurrez. Laxaro From ma.kortabitarte a bildua parlam.euskadi.net Tue Mar 8 11:17:59 2005 From: ma.kortabitarte a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?=22Kortabitarte=2C_M=AA_A=2E=22?=) Date: Tue, 8 Mar 2005 11:17:59 +0100 Subject: [itzul] paintball Message-ID: <20050308101451.BCCE225B775@relay.parlam.euskadi.net> Ondoko hau da definizioa: paintball * noun a combat game in which participants shoot capsules of paint at each other with air guns. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de garbine mendizabal Enviado el: martes, 08 de marzo de 2005 09:49 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] paintball Eman al du norbaitek hori euskaraz? eta Pitch&Putt? Eskerrik asko. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 8 11:20:37 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 08 Mar 2005 11:20:37 +0100 Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la plantilla de funzionarios In-Reply-To: <004801c52339$93174150$f2001aac@LAzkune> References: <004801c52339$93174150$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <422D7C75.6010100@gipuzkoa.net> > Arratsaldeon: Seguru asko norbaitek jakingo du, administrazioan > zabiltzatenok bereziki, "principio de crecimiento cero" eta > "plantilla de funcionarios", nola esan euskaraz. Eskerrik asko > aurrez. Halakoetan, errazago lagun daiteke testuinguru apur bat emanda, baina hala ere saiatuko naiz. "principio de crecimiento cero" Euskaltermen arabera: crecimiento cero: zeroko hazkunde plantilla: lanpostuen zerrenda Beraz, gutxi gorabehera: «funtzionarioen lanpostu zerrendaren zeroko hazkunde printzipioa». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Mar 8 11:28:24 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 8 Mar 2005 11:28:24 +0100 Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la plantilla de funzionarios References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A2DE74E@aex02> Message-ID: <003801c523c9$8f3549c0$f2001aac@LAzkune> Eskerrik asko Aitor. Laxaro ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, March 08, 2005 10:52 AM Subject: RE: [itzul] Principio de crecimiento cero de la plantilla de funzionarios > > Iturria: EUSKALTERM > Plantilla de funcionarios: Funtzionario lanpostuen zerrenda /Funtzionarioen > lanpostu zerrenda > Principio: Printzipio(a) > Crecimiento cero: Zeroko hazkunde(a) > > Hori guztia josita... > Principio de crecimiento cero de la plantilla de funzionarios: > Funtzionarioen lanpostu zerrendaren zeroko hazkundearen printzipioa > > Ea balio dizun... > > Aitor > > > -----Mensaje original----- > De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] > Enviado el: astelehena, 2005eko martxoak 7 18:18 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] Principio de crecimiento cero de la plantilla de > funzionarios > > Arratsaldeon: > Seguru asko norbaitek jakingo du, administrazioan zabiltzatenok bereziki, > "principio de crecimiento cero" eta "plantilla de funcionarios", nola esan > euskaraz. > Eskerrik asko aurrez. > Laxaro From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Mar 8 11:33:28 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 8 Mar 2005 11:33:28 +0100 Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la plantilla de funcionarios References: <20050308102834.21D5127857@itaapy.com> Message-ID: <002b01c523ca$44bc8a60$2fbed553@ToshibaPC> kaixo, eta askoz soilago jarrita: funtzionario-kopurua batere ez handitzeko printzipioa?? ondo izan, maria > Arratsaldeon: Seguru asko norbaitek jakingo du, administrazioan > zabiltzatenok bereziki, "principio de crecimiento cero" eta > "plantilla de funcionarios", nola esan euskaraz. Eskerrik asko > aurrez. Halakoetan, errazago lagun daiteke testuinguru apur bat emanda, baina hala ere saiatuko naiz. "principio de crecimiento cero" Euskaltermen arabera: crecimiento cero: zeroko hazkunde plantilla: lanpostuen zerrenda Beraz, gutxi gorabehera: «funtzionarioen lanpostu zerrendaren zeroko hazkunde printzipioa». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 8 11:41:02 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 08 Mar 2005 11:41:02 +0100 Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la plantilla de funcionarios In-Reply-To: <002b01c523ca$44bc8a60$2fbed553@ToshibaPC> References: <20050308102834.21D5127857@itaapy.com> <002b01c523ca$44bc8a60$2fbed553@ToshibaPC> Message-ID: <422D813E.7090206@gipuzkoa.net> Nik: >> «funtzionarioen lanpostu zerrendaren zeroko hazkunde printzipioa». Mariak: > eta askoz soilago jarrita: > funtzionario-kopurua batere ez handitzeko printzipioa?? Hmmm... Litekeena da ber gauza ez izatea: lanpostuen zerrenda batere handitu gabe, funtzionario gehiago izatea lanean, esate baterako, lehendik lanpostuen zerrendan hutsik zeuden lanpostuak bete direlako. Ez dut uste halako sinplifikazioa egin daitekeenik: administrazioan, gauza bat da lanpostuen zerrenda eta beste bat funtzionario kopurua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskaraz a bildua zarautz.org Tue Mar 8 12:14:47 2005 From: euskaraz a bildua zarautz.org (=?iso-8859-1?Q?Alitxu_Larra=F1aga?=) Date: Tue, 8 Mar 2005 12:14:47 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF5B2F00@sm01.zarautz.local> Kaixo guztioi: Produktu baten etiketan honakoa jarri behar dugu "aflojatodo multiusos", baina nola? Aldez aurretik eskerrik asko animatzen zareten guztioi. Alitxu From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Mar 8 13:09:30 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 8 Mar 2005 13:09:30 +0100 Subject: [itzul] gairik gabea: aflojatodo multiusos Message-ID: <422d95fa.c78.0@euskalerria.org> Halako egun ederrarekin, eta aurrez halako esker ona jasota, inoiz baino animatuago animatu naiz (animatuegi?): 'ororen laxagarri' (aflojatodo multiusos) Hiztegi Batua: laxatu, laxa, laxatzen. Ipar. eta Naf. da/du ad. 1 'askatu'. 2 'lasaitu'. 3 'zabartu' *lasatu e. lasaitu Nire iritzian, inoiz euskalki-marka eta guztiko aukera bat izan daiteke lehenestekoa euskara batu-batuari begira. Horixe gertatzen zait kasu honetan, adibidez, ez baitzait iruditzen 'ororen lasaigarri' eman genezakeenik... >Produktu baten etiketan honakoa jarri behar dugu "aflojatodo multiusos", baina nola? >Aldez aurretik eskerrik asko animatzen zareten guztioi. > >Alitxu > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 8 13:20:00 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 8 Mar 2005 13:20:00 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) References: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF5B2F00@sm01.zarautz.local> Message-ID: <001f01c523d9$2628a340$0151a8c0@garikoitz> Susmoa daukat tresna bat dala, "que-lo-afloja-todo-todo", gogorren dagoena be, edozer lokatzen dauana, beraz terminoaren bila hasita, edo asmatzen hasita : lokagailu balioanitzekoa , askotarikoa Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Alitxu Larrañaga" To: Sent: Tuesday, March 08, 2005 12:14 PM Subject: [itzul] (gairik gabea) > Kaixo guztioi: > Produktu baten etiketan honakoa jarri behar dugu "aflojatodo multiusos", > baina nola? > Aldez aurretik eskerrik asko animatzen zareten guztioi. > > Alitxu From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 8 14:42:26 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 8 Mar 2005 14:42:26 +0100 Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la "plantilla defunzionarios" References: <004801c52339$93174150$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <000a01c523e4$aa3dce20$0151a8c0@garikoitz> "Plantilla defunzionarios" "defunción"etik dator? "cero" hori erredundantzia hutsa dalakoan nago. Oso bitxiak dira "tolerancia 0" eta antzekoak. Nik neuk holan jariko neuke "Funtzionarioak plantillan ez gehitzeko oinarria", edo "plantilla funtzionarioz ez gehitzeko oinarria" Garikoitz ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ITZUL" Sent: Monday, March 07, 2005 6:17 PM Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la plantilla defunzionarios Arratsaldeon: Seguru asko norbaitek jakingo du, administrazioan zabiltzatenok bereziki, "principio de crecimiento cero" eta "plantilla de funcionarios", nola esan euskaraz. Eskerrik asko aurrez. Laxaro From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Tue Mar 8 14:56:20 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 8 Mar 2005 14:56:20 +0100 Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la "plantilladefunzionarios" In-Reply-To: <000a01c523e4$aa3dce20$0151a8c0@garikoitz> Message-ID: Barkatu atrebentzia, baina funtzionarioen plantilla eta zerrenda bi dira. Gazteleraz, plantilla de funcionarios da bat eta relación de puestos bestea. Bi esanahi dituzte. Bestetik, nik ikusten dudanez, gaztelerazko testuetan bereizi egiten dituzte plantilla de funcionarios eta plantilla de laborales behintzat. Beraz, funtzionario(en) plantilla jarriko nuke nik. (Ez dakit plantillarena nola utzi duen Euskaltzaindiak: plantilla edo platila. Endredo hori ez dut hartu). "Garikoitz Etxebarria" rg> cc Enviado por: itzul-bounces a bildua pos Asunto taria.com Re: [itzul] Principio de crecimiento cero de la "plantilladefunzionarios" 08/03/2005 14:42 Por favor, responda a ItzuL "Plantilla defunzionarios" "defunción"etik dator? "cero" hori erredundantzia hutsa dalakoan nago. Oso bitxiak dira "tolerancia 0" eta antzekoak. Nik neuk holan jariko neuke "Funtzionarioak plantillan ez gehitzeko oinarria", edo "plantilla funtzionarioz ez gehitzeko oinarria" Garikoitz ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ITZUL" Sent: Monday, March 07, 2005 6:17 PM Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la plantilla defunzionarios Arratsaldeon: Seguru asko norbaitek jakingo du, administrazioan zabiltzatenok bereziki, "principio de crecimiento cero" eta "plantilla de funcionarios", nola esan euskaraz. Eskerrik asko aurrez. Laxaro From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Mar 8 15:16:33 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 8 Mar 2005 15:16:33 +0100 Subject: [itzul] gairik gabea: aflojatodo multiusos Message-ID: Niri <> oso ondo iruditzen zait. Baina, beharbada, <> baino, nahiago nuke <>. Asier Larrinaga From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Mar 8 16:08:37 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 8 Mar 2005 16:08:37 +0100 Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la "plantilladefunzionarios" References: <004801c52339$93174150$f2001aac@LAzkune> <000a01c523e4$aa3dce20$0151a8c0@garikoitz> Message-ID: <003101c523f0$b4d5c980$f2001aac@LAzkune> "defunzionarios" atera zait eta ohartu banaiz ere berandu izan da eta hala jarraitu du guztientzat. Izan ere, outlookek ez du abisatzen eta halakoak ateratzen zaizkit gero. Ez dut "funtzionarioak" "defuntzionatzeko" inolako asmorik, lasai! "Plantilla" ere ez dakit onartua dagoen, XUXENek ez bahintzat. Balio ote dezake, "funtzionario-postuak ez gehitzeko oinarria" jarrita? ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, March 08, 2005 2:42 PM Subject: Re: [itzul] Principio de crecimiento cero de la "plantilladefunzionarios" "Plantilla defunzionarios" "defunción"etik dator? "cero" hori erredundantzia hutsa dalakoan nago. Oso bitxiak dira "tolerancia 0" eta antzekoak. Nik neuk holan jariko neuke "Funtzionarioak plantillan ez gehitzeko oinarria", edo "plantilla funtzionarioz ez gehitzeko oinarria" Garikoitz ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ITZUL" Sent: Monday, March 07, 2005 6:17 PM Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la plantilla defunzionarios Arratsaldeon: Seguru asko norbaitek jakingo du, administrazioan zabiltzatenok bereziki, "principio de crecimiento cero" eta "plantilla de funcionarios", nola esan euskaraz. Eskerrik asko aurrez. Laxaro From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 8 16:59:42 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 08 Mar 2005 16:59:42 +0100 Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la "plantilladefunzionarios" In-Reply-To: <003101c523f0$b4d5c980$f2001aac@LAzkune> References: <004801c52339$93174150$f2001aac@LAzkune> <000a01c523e4$aa3dce20$0151a8c0@garikoitz> <003101c523f0$b4d5c980$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <422DCBEE.10701@gipuzkoa.net> > "defunzionarios" atera zait eta ohartu banaiz ere berandu izan da eta hala > jarraitu du guztientzat. Izan ere, outlookek ez du abisatzen eta halakoak > ateratzen zaizkit gero. Ez dut "funtzionarioak" "defuntzionatzeko" inolako > asmorik, lasai! Lasai, uste dut askori gertatzen zaigula hori: postako mezuetan sekula baino idazketa akats gehiago egin ohi ditugu. Horregatik, nik gehienetan (oraintxe bertan) Word-en idazten dut mezua, Xuxenen laguntzaz, eta gero postan itsatsi eta bidaltzen dut. > "Plantilla" ere ez dakit onartua dagoen, XUXENek ez bahintzat. > Balio ote dezake, "funtzionario-postuak ez gehitzeko oinarria" jarrita? Euskalterm-ek «plantilla» horrela idazten du («txantiloi» esan nahi ez duenean), batzuetan «(Heg.)» markatuta, bestetan markatu gabe. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 8 17:08:18 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 08 Mar 2005 17:08:18 +0100 Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la "plantilladefunzionarios" In-Reply-To: References: Message-ID: <422DCDF2.1050206@gipuzkoa.net> > Barkatu atrebentzia, baina funtzionarioen plantilla eta zerrenda bi dira. > Gazteleraz, plantilla de funcionarios da bat eta relación de puestos > bestea. Bi esanahi dituzte. Mmmm... Ez nago horren ziur bi gauza direnik. Izan ere, «relación de puestos de trabajo» bana, bereiz, izan behar dute herri administrazioek funtzionarioentzat eta lan kontratudunentzat (eta beste bat behi-behineko lanpostuentzat), zerorrek hurrengo paragrafoan azaltzen duzun eran: > Bestetik, nik ikusten dudanez, gaztelerazko testuetan bereizi egiten > dituzte plantilla de funcionarios eta plantilla de laborales behintzat. Nolabait esanda, «plantilla» zertzen edo gauzatzen da «relación de puestos de trabajo» jakin batean. Beraz, «funtzionarioen lanpostuen zerrenda» eta «lan kontratudunen lanpostuen zerrenda» izan daitezke. > (Ez dakit plantillarena nola utzi duen Euskaltzaindiak: plantilla edo platila. Horiek bai, bi dira: bata, lanpostuak; bestea, zilartxoa ;-) (Ez gaizki hartu, mesedez; esaten ari nintzen, akats asko egiten ditugula...) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 8 17:43:32 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 08 Mar 2005 17:43:32 +0100 Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la "plantilladefunzionarios" In-Reply-To: <422DCDF2.1050206@gipuzkoa.net> References: <422DCDF2.1050206@gipuzkoa.net> Message-ID: <422DD634.8080805@gipuzkoa.net> > (Ez gaizki hartu, mesedez; esaten ari nintzen, akats asko egiten > ditugula...) Esaten ari nintzen, bai, Xuxenen laguntza eta guzti nolakoak joaten zaizkigun: > funtzionarioentzat eta lan kontratudunentzat (eta beste bat > behi-behineko lanpostuentzat), Funtzionario jendea, behi jendea eta abar, eta abar. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From rosetta.tz a bildua terra.es Wed Mar 9 02:58:00 2005 From: rosetta.tz a bildua terra.es (Rosetta Testu Zerbitzuak SL) Date: Tue, 08 Mar 2005 17:58:00 -0800 Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la "plantilladefunzionarios" In-Reply-To: <422DD634.8080805@gipuzkoa.net> Message-ID: el 8/3/05 08:43, Gotzon Egia en gegia a bildua gipuzkoa.net escribió: >> (Ez gaizki hartu, mesedez; esaten ari nintzen, akats asko egiten >> ditugula...) > > Esaten ari nintzen, bai, Xuxenen laguntza eta guzti nolakoak joaten > zaizkigun: > >> funtzionarioentzat eta lan kontratudunentzat (eta beste bat >> behi-behineko lanpostuentzat), > > Funtzionario jendea, behi jendea eta abar, eta abar. Akatsez ausnarketa serio bat egin behar Josu From LFernandez a bildua codesyntax.com Tue Mar 8 18:06:24 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 08 Mar 2005 18:06:24 +0100 Subject: [itzul] Hizkunzak ahazten eskolan Message-ID: <6.0.0.22.0.20050308180513.01cb1060@pop.conetion.com> Albiste bat joan den larunbatean, Vocentoren egunkari batean. Donostiako mutiko bat, senegaldarra jatorriz: Senegalen dago berriro, hara egindako bidaia baten ondoren, ataskatuta geratu delako, burokraziak ez dio uzten itzultzen. Bere eskolan larrituta daude, eta ekarri nahiko lukete. http://tinyurl.com/4f64e Honaino, dena polita, baina kronikako esaldi batek pentsakizun okerragoak dakarzkit gogora: El buen ritmo que Mame había logrado alcanzar en el colegio desde su llegada en 2º de Primaria, que le había hecho olvidar casi el francés, el yola (dialecto senegalés) y el poco wolof (lengua oficial que habla el 80% de la población) que sabía... Kontxo. Hizkuntzak ahaztea, ikasketa-erritmo onaren seinale. Ondo gabiltza. Hori da euskal eskolaren eredua? Hori da multikulturalitatea eta eleaniztasuna aipatzen dugunean esan nahi duguna? Ez ote da hori betiko eskola etnozida, helburu gorentzat haurren ama-hizkuntza ezabatzea duena, haiengan koloniaren, metropoliaren, Madrilen edo Parisen hizkuntza ezartzea helburu duena? Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Mar 8 18:18:09 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 8 Mar 2005 18:18:09 +0100 Subject: [itzul] Principio de crecimiento cero de la"plantilladefunzionarios" References: Message-ID: <012b01c52402$ce6139e0$0d01a8c0@PC5> Ze motatako akatsez? Foro honetako mezuetan azaltzen direnez ari al zara? Interferentzia mentalek eta presak eragindako mezuek ez dut uste ausnarketa seriorik merezi dutenik, hori iruditzen zait niri behintzat. Askok eta askok ez dugu astirik mezua idatzi ondoren Xuxen pasatzen hasteko, ezta sakon-sakon berriz dena goitik behera irakurtzen hasteko. Hala duenak, bejondiola. Hau komunikazio-foro bat da, eta edukiak du garrantzia, neurri baten barruan noski, In medio virtus latinoari jarraiki. Badakizu, horrelakoetan, gaizki idatzitakoak barkatu eta gainerakoak kontuan hartu; nik horrela hartzen ditut gainerakoei irakurritakoak, dituzten akats, despiste eta antzekoak barne. Eta ezer ulertzen ez badut, galdetu egingo nuke. Ez dakit, agian ez dut ongi ulertu eta beste zerbait adierazi nahi zenuen... ----- Original Message ----- From: "Rosetta Testu Zerbitzuak SL" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 09, 2005 2:58 AM Subject: Re: [itzul] Principio de crecimiento cero de la"plantilladefunzionarios" el 8/3/05 08:43, Gotzon Egia en gegia a bildua gipuzkoa.net escribió: >> (Ez gaizki hartu, mesedez; esaten ari nintzen, akats asko egiten >> ditugula...) > > Esaten ari nintzen, bai, Xuxenen laguntza eta guzti nolakoak joaten > zaizkigun: > >> funtzionarioentzat eta lan kontratudunentzat (eta beste bat >> behi-behineko lanpostuentzat), > > Funtzionario jendea, behi jendea eta abar, eta abar. Akatsez ausnarketa serio bat egin behar Josu From rosetta.tz a bildua terra.es Wed Mar 9 03:25:38 2005 From: rosetta.tz a bildua terra.es (Rosetta Testu Zerbitzuak SL) Date: Tue, 08 Mar 2005 18:25:38 -0800 Subject: [itzul] Behi batian Loiolan... Lehen principio de crecimiento In-Reply-To: <012b01c52402$ce6139e0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Ze motatako akatsez? Barka... Gotzonek behiak aipatu ditu, behiek hausnarrean egiten dute (H eta guzti, horrexegatik kendu diot...), eta hotz honekin, eta arratsaldeko ordu hauetan, boutadea bota gabe ezin utzi bada... Txantxa zen, ez errespetu falta (ez zuen izan nahi behintzat) Ondo izan Josu From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Mar 8 18:41:28 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 8 Mar 2005 18:41:28 +0100 Subject: [itzul] Behi batian Loiolan... Lehen principio de crecimiento References: Message-ID: <013a01c52406$105c5f20$0d01a8c0@PC5> Ez, ez, lasai, zuk barkatu, ez nekien ironiaz ari zinenik, eta horregatik bota dizut galdera eta gaizki ulertu dudan horri buruz dudan iritzi laburtua. Arreta gehixeago jarri izan banu, erreparatuko nion agian. Badakizu, Josu, tenore honetako argi-ilun mentalak. Sentitzen ez ulertu izana, eta ez dut inolaz errespetu faltatzat hartu Eta lehen esan bezala, gaizki (edo sobera) idatzitakoak barkatu. Ondo izan ----- Original Message ----- From: "Rosetta Testu Zerbitzuak SL" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 09, 2005 3:25 AM Subject: [itzul] Behi batian Loiolan... Lehen principio de crecimiento > Ze motatako akatsez? > > > Barka... > > Gotzonek behiak aipatu ditu, behiek hausnarrean egiten dute (H eta guzti, > horrexegatik kendu diot...), eta hotz honekin, eta arratsaldeko ordu > hauetan, boutadea bota gabe ezin utzi bada... > > Txantxa zen, ez errespetu falta (ez zuen izan nahi behintzat) > > Ondo izan > > > Josu > From jxmbera a bildua euskalnet.net Tue Mar 8 21:22:44 2005 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Tue, 8 Mar 2005 21:22:44 +0100 Subject: [itzul] gairik gabea: aflojatodo multiusos References: <422d95fa.c78.0@euskalerria.org> Message-ID: <006c01c5241c$98688cc0$170a37d4@g2p6c2> Eta zer moduz "orolaxagarria"? ("orojakile"ren bidetik eta ezordutan...) Joxe Mari Berasategi ----- Original Message ----- From: Patxi Petrirena To: ItzuL Sent: Tuesday, March 08, 2005 1:09 PM Subject: Re: [itzul] gairik gabea: aflojatodo multiusos > Halako egun ederrarekin, eta aurrez halako esker ona jasota, inoiz baino > animatuago animatu naiz (animatuegi?): > > 'ororen laxagarri' > (aflojatodo multiusos) > > Hiztegi Batua: > > laxatu, laxa, laxatzen. Ipar. eta Naf. da/du ad. 1 'askatu'. 2 'lasaitu'. 3 > 'zabartu' > > *lasatu e. lasaitu > > Nire iritzian, inoiz euskalki-marka eta guztiko aukera bat izan daiteke > lehenestekoa euskara batu-batuari begira. Horixe gertatzen zait kasu > honetan, adibidez, ez baitzait iruditzen 'ororen lasaigarri' eman > genezakeenik... > > >Produktu baten etiketan honakoa jarri behar dugu "aflojatodo multiusos", > baina nola? > > >Aldez aurretik eskerrik asko animatzen zareten guztioi. > > > >Alitxu > > > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ____________________________________________________________________________ _______________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 9 09:59:21 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 09 Mar 2005 09:59:21 +0100 Subject: [itzul] Noche de los tiempos Message-ID: <422EBAE9.9000903@gipuzkoa.net> Ba al daki inork esamolde zehatzik, gaztelerazko «... se remonta a la noche de los tiempos» esateko euskaraz? Aspaldi, behinola, antzina, antigoaleko garaia, haraitzina eta enparauak hor daude, baina... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Mar 9 10:06:32 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 9 Mar 2005 10:06:32 +0100 Subject: [itzul] Noche de los tiempos Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259586E@bex01> Munduaren egunsentia Munduaren egunsentia baino lehenagokoa da Jon -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: miércoles, 09 de marzo de 2005 9:59 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Noche de los tiempos Ba al daki inork esamolde zehatzik, gaztelerazko «... se remonta a la noche de los tiempos» esateko euskaraz? Aspaldi, behinola, antzina, antigoaleko garaia, haraitzina eta enparauak hor daude, baina... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 9 10:08:31 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Mar 2005 10:08:31 +0100 Subject: [itzul] Noche de los tiempos In-Reply-To: <422EBAE9.9000903@gipuzkoa.net> Message-ID: A. de Miguel: Por cierto, el origen de ?la noche de los tiempos? (...) Se trata de una hipérbole, basada quizá en la creencia tradicional de que Dios creó la luz, por lo que la noche primordial precedió a los objetos iluminados. O más sencillamente, el tiempo antiguo es un tiempo oscuro, por desconocido y misterioso. La noche es lo confuso. Por eso decimos ?claridad meridiana?, otra expresión hecha. Gailegoz: desde tempos de mouros Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Mar 9 10:10:22 2005 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 9 Mar 2005 10:10:22 +0100 Subject: [itzul] Noche de los tiempos Message-ID: <20050309090646.847F525B0D3@relay.parlam.euskadi.net> Jon Agirrek proposatu dizuna egoki irudituta ere, nahi baduzu "Ortik eta Emendik"en ere aurkitu duzu zenbait aukera: "Mendeak mende ziren baino lehen" eta abar. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 09 de marzo de 2005 09:59 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Noche de los tiempos Ba al daki inork esamolde zehatzik, gaztelerazko «... se remonta a la noche de los tiempos» esateko euskaraz? Aspaldi, behinola, antzina, antigoaleko garaia, haraitzina eta enparauak hor daude, baina... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 9 10:12:17 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 09 Mar 2005 10:12:17 +0100 Subject: [itzul] Noche de los tiempos In-Reply-To: References: Message-ID: <422EBDF1.80506@gipuzkoa.net> > Gailegoz: desde tempos de mouros Urrun samarrera joatea litzateke, baina hari horretatik «mairu baratzeen denboran» atera liteke... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Mar 9 10:13:12 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 9 Mar 2005 10:13:12 +0100 Subject: [itzul] Noche de los tiempos In-Reply-To: <422EBDF1.80506@gipuzkoa.net> References: <422EBDF1.80506@gipuzkoa.net> Message-ID: <768B8B5E-907B-11D9-BF11-000D934534D6@elkarlanean.com> Halako kutsu mitikoa ematekotan, "jentilen denboratik" erabil liteke. X. El 09/03/2005, a las 10:12, Gotzon Egia escribió: >> Gailegoz: desde tempos de mouros > > Urrun samarrera joatea litzateke, baina hari horretatik «mairu > baratzeen denboran» atera liteke... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From terminologia a bildua bitez.com Wed Mar 9 10:28:26 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 09 Mar 2005 10:28:26 +0100 Subject: [itzul] Noche de los tiempos In-Reply-To: <422EBAE9.9000903@gipuzkoa.net> References: <422EBAE9.9000903@gipuzkoa.net> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050309102649.01d7d280@mail.logos.net> Homologaziorik gabeko bat botako diat, Gotzon, baina debalde duk. antzinakoen aspaldietan At 09:59 09/03/2005, you wrote: >Ba al daki inork esamolde zehatzik, gaztelerazko «... se remonta a la >noche de los tiempos» esateko euskaraz? > >Aspaldi, behinola, antzina, antigoaleko garaia, haraitzina eta enparauak >hor daude, baina... > >-- >Gotzon Egia >gegia a bildua gipuzkoa.net >43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From iroque a bildua edebe.net Wed Mar 9 10:28:07 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 09 Mar 2005 10:28:07 +0100 Subject: [itzul] Noche de los tiempos In-Reply-To: <6.0.0.22.2.20050309102649.01d7d280@mail.logos.net> Message-ID: Ipuinak hasteko formula: Animaliek eta gauzek hizketan zekiten denboran >> Ba al daki inork esamolde zehatzik, gaztelerazko «... se remonta a la >> noche de los tiempos» esateko euskaraz? >> >> Aspaldi, behinola, antzina, antigoaleko garaia, haraitzina eta enparauak >> hor daude, baina... >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From aztiri a bildua futurnet.es Wed Mar 9 10:43:46 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 9 Mar 2005 10:43:46 +0100 Subject: [itzul] MUP Message-ID: <001801c5248c$7d5c9cd0$57845655@ITZIAR> "Los pastos montanos se hallan en el cordal Arranoaitza-Oamendi (en parte del MUP Arrobi) y en la ladera alta de Oamendi" MUP hori zer den ba al dakizue? Itziar From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 9 10:48:55 2005 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 9 Mar 2005 10:48:55 +0100 Subject: [itzul] MUP Message-ID: Dirudienez "monte de utilidad pública" da siglaren atzean dagoena. Besteak beste, herri onurako mendia esaten zaie horrelakoei. Euskarazko siglarik ez dut ikusi, ordea. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri Enviado el: miércoles, 09 de marzo de 2005 10:44 Para: Itzul Asunto: [itzul] MUP From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Wed Mar 9 10:51:51 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 9 Mar 2005 10:51:51 +0100 Subject: [itzul] MUP In-Reply-To: <001801c5248c$7d5c9cd0$57845655@ITZIAR> Message-ID: <002c01c5248d$9eeb8130$c6eae39e@vvpx98> monte de utilidad publica onura publikorako mendia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri Enviado el: miércoles, 09 de marzo de 2005 10:44 Para: Itzul Asunto: [itzul] MUP "Los pastos montanos se hallan en el cordal Arranoaitza-Oamendi (en parte del MUP Arrobi) y en la ladera alta de Oamendi" MUP hori zer den ba al dakizue? Itziar From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Mar 9 10:57:15 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 9 Mar 2005 10:57:15 +0100 Subject: [itzul] MUP Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259586F@bex01> Kontuan izan Arranoaitz dela: -a barik. http://www.euskaltzaindia.net/eoda/index.asp?hizkuntza=eu&onoma=mendiak -----Mensaje original----- De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: miércoles, 09 de marzo de 2005 10:44 Para: Itzul Asunto: [itzul] MUP "Los pastos montanos se hallan en el cordal Arranoaitza-Oamendi (en parte del MUP Arrobi) y en la ladera alta de Oamendi" MUP hori zer den ba al dakizue? Itziar From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 9 11:09:05 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 9 Mar 2005 11:09:05 +0100 Subject: [itzul] MUP References: <001801c5248c$7d5c9cd0$57845655@ITZIAR> Message-ID: <00cf01c52490$068d6ef0$0151a8c0@garikoitz> Ba hori nire ustez da "Herriak erabiltzeko basoa". "utilidad pública" kontuan hartuta " herriaren erabilmenerako" basoa Garikoitz. ----- Original Message ----- From: "aztiri" To: "Itzul" Sent: Wednesday, March 09, 2005 10:43 AM Subject: [itzul] MUP "Los pastos montanos se hallan en el cordal Arranoaitza-Oamendi (en parte del MUP Arrobi) y en la ladera alta de Oamendi" MUP hori zer den ba al dakizue? Itziar From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 9 11:19:08 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 9 Mar 2005 11:19:08 +0100 Subject: [itzul] Empleate Message-ID: <002701c52491$70edfcf0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola emango zenukete "Empleate" hori baina bi alderdi kontuan hartuta: enplegua eta "empleate a fondo" Mila esker joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 9 11:22:02 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Mar 2005 11:22:02 +0100 Subject: [itzul] Empleate In-Reply-To: <002701c52491$70edfcf0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: Ekin gogoz! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From terminologia a bildua bitez.com Wed Mar 9 11:39:37 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 09 Mar 2005 11:39:37 +0100 Subject: [itzul] Empleate In-Reply-To: <002701c52491$70edfcf0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> References: <002701c52491$70edfcf0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050309113739.01cb19e0@mail.logos.net> heldu lanari edo... eutsi lanari At 11:19 09/03/2005, you wrote: >Kaixo: nola emango zenukete "Empleate" hori baina bi alderdi kontuan >hartuta: enplegua eta "empleate a fondo" > >Mila esker > >joxemari From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Mar 9 12:11:15 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 9 Mar 2005 12:11:15 +0100 Subject: [itzul] SUPERSUR Message-ID: <004001c52498$b63988e0$f2001aac@LAzkune> Bilboko saihesbide berriaren izen hori, SUPERSUR, euskaraz ere horrela eman behar al da edo badago euskarazko ordainik? Laxaro From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Mar 9 12:23:51 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 09 Mar 2005 12:23:51 +0100 Subject: [itzul] grandes =?iso-8859-1?q?=E9xitos?= Message-ID: <422EDCC7.6020208@euskal.deusto.es> Egun on denoi: Corte Inglesean eta halako denda handietan egoten da musikako CD edo diskoen artean goian aipatu dudan atal hori. Badakizue zelan esaten zaion? Igartzen da ez naizela dendaz-denda ibiltzen, ezta? Eskerrak aurretiaz. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Wed Mar 9 12:40:10 2005 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (Eneko Aizpurua) Date: Wed, 9 Mar 2005 12:40:10 +0100 (MET) Subject: [itzul] zinema Message-ID: <5.1.0.14.0.20050309123020.00ba6a70@si.unavarra.es> Inork euskaratu ditu film hauen izenburuak? - Los olvidados Buñuel - Perdición (Double indemnity) Billy Wilder - El otro lado de la cama Emilio Martínez Lázaro - Nanook el esquimal (Nanook of the North) R. Flaherty - La búsqueda (National Treasure) Jon Turteltaub - Teléfono rojo volamos hacía Moscú (Dr. Strangelove or: how I learned to stop worrying and love the bomb) Stanley Kubrick Eskerrik asko aldez aurretik From jmbera a bildua alava.net Wed Mar 9 12:41:04 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 9 Mar 2005 12:41:04 +0100 Subject: [itzul] Empleate Message-ID: Enplega zaitez Ikus Orotarikoan, "enplegatu" sarreran, lehen bi adierak eta adibideak: 1) Empeñarse, esforzarse, emplearse a fondo. 2. Emplearse dedicarse. Bietan oharrak: nagusiki Iparraldekoa dela eta XVIII-XIX. mendeetatik aurrera behera egin zuela erabilerak. Hala ere, XX. mendearen amaieran eta XXI.aren hasieran "enplegu" darabilgunez hitzetik hortzera, zilegi iruditzen zait hitz jokoari eustea, euskaraz ere tradizioa izan baitu. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua a -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: miércoles, 09 de marzo de 2005 11:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Empleate Kaixo: nola emango zenukete "Empleate" hori baina bi alderdi kontuan hartuta: enplegua eta "empleate a fondo" Mila esker joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 9 12:45:37 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 09 Mar 2005 12:45:37 +0100 Subject: [itzul] Empleate In-Reply-To: <002701c52491$70edfcf0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> References: <002701c52491$70edfcf0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <422EE1E1.2030806@gipuzkoa.net> > Kaixo: nola emango zenukete "Empleate" hori baina bi alderdi kontuan hartuta: enplegua eta "empleate a fondo" Argentinako espainola da? Espainiakoa baldin bada, uste dut «empléate» izan behar duela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 9 12:55:43 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 9 Mar 2005 12:55:43 +0100 Subject: [itzul] Empleate References: <002701c52491$70edfcf0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> <422EE1E1.2030806@gipuzkoa.net> Message-ID: <001a01c5249e$ec8355b0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Bale Joxemari ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 09, 2005 12:45 PM Subject: Re: [itzul] Empleate > > Kaixo: nola emango zenukete "Empleate" hori baina bi alderdi kontuan hartuta: enplegua eta "empleate a fondo" > > Argentinako espainola da? Espainiakoa baldin bada, uste dut «empléate» > izan behar duela. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Mar 9 12:56:12 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 9 Mar 2005 12:56:12 +0100 Subject: [itzul] zinema Message-ID: ETBk bat baino ez du eman euskaraz: · Teléfono rojo... / Dr. Strangelove (Stanley Kubrick) Strangelove doktorea Inoiz programaren batean aipatuak: · Perdición / Double indemnity (Billy Wilder) Galbidea · Los olvidados (Buñuel) Los olvidados Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Mar 9 13:19:01 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 9 Mar 2005 13:19:01 +0100 Subject: [itzul] SUPERSUR Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595870@bex01> Sabin Intxaurraga Eusko Jaurlaritzako Lurralde Antolamendu eta Ingurumen sailburuaren "Super Sur: gure garapena zuzentzeko aukera hiskorikoa" artikulutik: ...naizela aditua garraioen arloan, baina Metropoliko Hegoaldeko Saihesbidea -Super Sur ere deitzen diote- eraikitzeak ekarriko lituzkeen ondorioak kontuan... ("Super Sur" letra etzanean dago baina ezin hemen letra etzanean ipini) ...Eta hautatzeko garaia iritsi da: Metropoliko Hegoaldeko Saihesbide berria ez da bateragarria Bilboko... Gaztelaniaz "Variante Sur Metropolitana" da. Jon Agirre Bilbo -----Mensaje original----- De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] Enviado el: miércoles, 09 de marzo de 2005 12:11 Para: ITZUL Asunto: [itzul] SUPERSUR Bilboko saihesbide berriaren izen hori, SUPERSUR, euskaraz ere horrela eman behar al da edo badago euskarazko ordainik? Laxaro From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Mar 9 13:38:59 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 9 Mar 2005 13:38:59 +0100 Subject: [itzul] FOCAD Message-ID: <005701c524a4$f8096950$f2001aac@LAzkune> Oker ez banago "Fondo de Cooperación y Ayuda al Desarrollo" izan behar du laburdura horren azpian. Noizbait euskaraz erabili izango du hori norbaitek. Eskertuko nioke nola den esan edo non aruki nezakeen esango balit. Milesker. Laxaro From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Wed Mar 9 13:43:43 2005 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 9 Mar 2005 13:43:43 +0100 Subject: [itzul] FOCAD Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05CB18B6@aex02> FOCAD, Fondo de Cooperación y Ayuda al Desarrollo "Garapenean lankide izateko eta laguntzeko fondoa" itzuli izan dugu EHAAn. Dena den, fondoaren ordez funts jarri behar genuke. Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA From j-eiguren a bildua ej-gv.es Wed Mar 9 13:45:07 2005 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 9 Mar 2005 13:45:07 +0100 Subject: [itzul] FOCAD Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A090D1067@aex02> Decreto 65/2001, de 10 de abril, por el que se adapta para su aplicación durante el ejercicio 2001 el Decreto 92/2000 por el que se regulaban las ayudas a proyectos con cargo al Fondo de Cooperación y Ayuda al Desarrollo. Euskerazko siglak: GLSF. Boletineko helbide honetan duzu dekretu osoa: http://www.euskadi.net/bopv2/datos/2001/04/0102026a.pdf Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Fax-a: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] Enviado el: miércoles, 09 de marzo de 2005 13:39 Para: ITZUL Asunto: [itzul] FOCAD Oker ez banago "Fondo de Cooperación y Ayuda al Desarrollo" izan behar du laburdura horren azpian. Noizbait euskaraz erabili izango du hori norbaitek. Eskertuko nioke nola den esan edo non aruki nezakeen esango balit. Milesker. Laxaro From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Mar 9 13:45:27 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 9 Mar 2005 13:45:27 +0100 Subject: [itzul] FOCAD References: <005701c524a4$f8096950$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <00a401c524a6$0a2e3a60$0d01a8c0@PC5> Kaixo: Garapena eta Lankidetza Sustatzeko Fondoa/Funtsa (GLSF) ikusi izan dut euskaraz hori emateko, nahiz eta sarritan gaztelaniazko siglari eusten zaion. ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ITZUL" Sent: Wednesday, March 09, 2005 1:38 PM Subject: [itzul] FOCAD Oker ez banago "Fondo de Cooperación y Ayuda al Desarrollo" izan behar du laburdura horren azpian. Noizbait euskaraz erabili izango du hori norbaitek. Eskertuko nioke nola den esan edo non aruki nezakeen esango balit. Milesker. Laxaro From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Mar 9 14:00:20 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Mar 2005 14:00:20 +0100 Subject: [itzul] SUPERSUR In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595870@bex01> Message-ID: ...("Super Sur" letra etzanean dago baina ezin hemen letra etzanean ipini) Ez dago araututa baina batzuok _Super Sur_ idatziko genuke hor letra etzana dagoela adierazteko. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Mar 9 15:38:55 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 9 Mar 2005 15:38:55 +0100 Subject: ER: [itzul] Noche de los tiempos In-Reply-To: Message-ID: ZIO bildumako bigarren alean (F. Jacob, "Sagua, eulia eta gizakia"), neuri egokitu zait hori itzuli beharra, eta honela eman dut: Ostera argitara dakartza, IRAGANAREN ILUNPE LUZETIK, gizakiaren larriminean erroturiko zenbait mito. >> Ba al daki inork esamolde zehatzik, gaztelerazko «... se remonta a la >> noche de los tiempos» esateko euskaraz? >> >> Aspaldi, behinola, antzina, antigoaleko garaia, haraitzina eta enparauak >> hor daude, baina... >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 9 16:02:42 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 9 Mar 2005 16:02:42 +0100 Subject: [itzul] SUPERSUR / BTSPN References: <004001c52498$b63988e0$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <003101c524b9$0b000eb0$0151a8c0@garikoitz> BTSPN (Bertoko Toponimia Suspertzeko Plan Nagusia) Izena badau, HEGOALDEKO SAIHESBIDEA, http://www.berria.info/hemeroteka/inprimatzeko.php?htmla=BERRIA/y2003/m12/d20031230/p00013017.html baina Aldundiko itzultzaileak lagundu ahal zaitue. Asteon egon da Bizkaiko Batzar Nagusietan horren ganeko eztabaida, obra horren ganean, eta bertan obra horretako tarte bati buruzko erabakia. Venta Alta- ( A-8tik Gasteizera bidean Ur Partzuergoaren egoitza " ikus daiteke"- ez dakit nora, ez naz gogoratzen. http://www.deia.com/es/impresa/2005/03/08/bizkaia/ http://servicios.elcorreodigital.com/vizcaya/pg050308/prensa/noticias/Vizcaya/200503/08/VIZ-VIZ-076.html Bueno ba Venta Alta barik, BETELURI da hor, Bilboko azkenengo auzoa, Arrigorriagaz mugan. http://www.gara.net/idatzia/20050308/art104652.php; Hemen datorren "Gran Bilbao" ez da. Patxikilloren sasoietan asmatutakoa biziarazten. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ITZUL" Sent: Wednesday, March 09, 2005 12:11 PM Subject: [itzul] SUPERSUR Bilboko saihesbide berriaren izen hori, SUPERSUR, euskaraz ere horrela eman behar al da edo badago euskarazko ordainik? Laxaro From aztiri a bildua futurnet.es Wed Mar 9 16:01:37 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 9 Mar 2005 16:01:37 +0100 Subject: [itzul] Zer da ZUL? Message-ID: <001001c524b9$12f960d0$6402a8c0@EDURNE> Administrazio testu batean: "Las condiciones de centralidad de este ámbito en el ZUL..." Zer da ZUL? Seguru ni baino ohituago zeudela horrelako terminoekin eta badakizuela zer den. Eskerrik asko Edurne From aua a bildua ivap.es Wed Mar 9 16:07:34 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 9 Mar 2005 16:07:34 +0100 Subject: [itzul] Zer da ZUL? Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27C7@aex02> ZONA DE USO LIMITADO ERABILERA MUGATUKO ALDEA? Ondo ibili. Aitor > -----Mensaje original----- > De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] > Enviado el: asteazkena, 2005.eko martxoak 9 16:02 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Zer da ZUL? > > Administrazio testu batean: > "Las condiciones de centralidad de este ámbito en el ZUL..." > Zer da ZUL? Seguru ni baino ohituago zeudela horrelako terminoekin eta > badakizuela zer den. > Eskerrik asko > Edurne From JoChezMoi a bildua aol.com Wed Mar 9 21:15:54 2005 From: JoChezMoi a bildua aol.com (JoChezMoi a bildua aol.com) Date: Wed, 9 Mar 2005 15:15:54 EST Subject: [itzul] Re: ItzuL Mezu-Bilduma, 10 bilduma, 19. zenbak ia Message-ID: <59.22fa3184.2f60b37a@aol.com> Please unsubscribe my name. From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Thu Mar 10 07:53:00 2005 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Thu, 10 Mar 2005 07:53:00 +0100 Subject: [itzul] sopa de sobre Message-ID: Agian berandu da, baina VOX HANDIA hiztegian (Ibon Sarasolak egin du gaztelania-euskara zatia) zorrotxoko zopa ordaina ematen da. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 10 08:54:35 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 10 Mar 2005 08:54:35 +0100 Subject: [itzul] Alegria de la huerta Message-ID: <422FFD3B.2070108@gipuzkoa.net> «Ser la alegría de la huerta» esamoldearen parekorik euskaraz? Pertsonei buruz ari garela, beti pozez eta alai egoten den horietakoa aipatzen du. Ez Intzarenean ez Mokoroarenean aurkitu dut ezer taxuzkorik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 10 09:31:46 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 10 Mar 2005 09:31:46 +0100 Subject: [itzul] Gerardo Diego Message-ID: <423005F2.9060607@gipuzkoa.net> Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan, esan nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker aurrez. No está el aire propicio *No está el aire propicio para estampar mejillas* Se borraron las flechas que indicaban la ruta más copiosa de pájaros para los que agonizan Se arrastran por los suelos nubes sin corazón y a la garganta trepa la impostura del mundo No está el aire propicio para cantar tus labios tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física ni tu pecho de interna geografía afectuosa Las tijeras gorjean mejor que las calandrias y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan abiertos en la página donde muere una reina Qué dulce despertar el del amor que existe y qué existencia clara la del ojo que duerme velado por las alas remotas de los párpados Pétalos de difuntas miradas llueven llueven y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies las rodillas el vientre la cintura los hombros Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo No está el aire propicio para soñar contigo. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Mar 10 09:34:46 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 10 Mar 2005 09:34:46 +0100 Subject: [itzul] Alegria de la huerta Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595871@bex01> Gatz eta piperra izatea. Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2005 8:55 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Alegria de la huerta «Ser la alegría de la huerta» esamoldearen parekorik euskaraz? Pertsonei buruz ari garela, beti pozez eta alai egoten den horietakoa aipatzen du. Ez Intzarenean ez Mokoroarenean aurkitu dut ezer taxuzkorik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Mar 10 09:32:26 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 10 Mar 2005 09:32:26 +0100 Subject: [itzul] Gerardo Diego In-Reply-To: <423005F2.9060607@gipuzkoa.net> References: <423005F2.9060607@gipuzkoa.net> Message-ID: Ez dela egoki giroa esan nahi du, bai, baina ez "aurpegi emateko", "muxu emateko" baizik. Esanahi hori hartu diot nik, behintzat, "estampar mejillas" horri. xme El 10/03/2005, a las 9:31, Gotzon Egia escribió: > Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa > euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan, > esan nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker > aurrez. > > No está el aire propicio > > *No está el aire propicio para estampar mejillas* > Se borraron las flechas que indicaban la ruta > más copiosa de pájaros para los que agonizan > Se arrastran por los suelos nubes sin corazón > y a la garganta trepa la impostura del mundo > > No está el aire propicio para cantar tus labios > tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física > ni tu pecho de interna geografía afectuosa > > Las tijeras gorjean mejor que las calandrias > y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo > y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan > abiertos en la página donde muere una reina > > Qué dulce despertar el del amor que existe > y qué existencia clara la del ojo que duerme > velado por las alas remotas de los párpados > > Pétalos de difuntas miradas llueven llueven > y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies > las rodillas el vientre la cintura los hombros > Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo > > No está el aire propicio para soñar contigo. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Mar 10 09:38:27 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Thu, 10 Mar 2005 09:38:27 +0100 Subject: [itzul] Alegria de la huerta Message-ID: Hauetakoren bat beharbada? - Danbolin - (Orhiko) txoria baino alaiago. - Kaskabela (kaskabiloa) baino alaiago. - Eguzkia baino argiago. - Danbolinik gabe ere dantzan egin / egitekoa izan /... From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Mar 10 09:43:01 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 10 Mar 2005 09:43:01 +0100 Subject: [itzul] Gerardo Diego References: <423005F2.9060607@gipuzkoa.net> Message-ID: <006a01c5254d$2b9aec50$0d01a8c0@PC5> Ados nago Xabierrekin. "Estampar un beso" dago horren azpian (oso zabaldutako egitura), hortik abiatuta dator "estampar mejillas" hori, edo hala iruditzen zait behintzat. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 10, 2005 9:31 AM Subject: [itzul] Gerardo Diego Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan, esan nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker aurrez. No está el aire propicio *No está el aire propicio para estampar mejillas* Se borraron las flechas que indicaban la ruta más copiosa de pájaros para los que agonizan Se arrastran por los suelos nubes sin corazón y a la garganta trepa la impostura del mundo No está el aire propicio para cantar tus labios tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física ni tu pecho de interna geografía afectuosa Las tijeras gorjean mejor que las calandrias y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan abiertos en la página donde muere una reina Qué dulce despertar el del amor que existe y qué existencia clara la del ojo que duerme velado por las alas remotas de los párpados Pétalos de difuntas miradas llueven llueven y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies las rodillas el vientre la cintura los hombros Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo No está el aire propicio para soñar contigo. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Mar 10 09:45:14 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 10 Mar 2005 09:45:14 +0100 Subject: [itzul] Gerardo Diego References: <423005F2.9060607@gipuzkoa.net> Message-ID: <001f01c5254d$7adde880$0601a8c0@gipuzkoa> egun on! "ez dago giro" edo holako zerbait, nere ustez ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 10, 2005 9:31 AM Subject: [itzul] Gerardo Diego > Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa > euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan, esan > nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker aurrez. > > No está el aire propicio > > *No está el aire propicio para estampar mejillas* > Se borraron las flechas que indicaban la ruta > más copiosa de pájaros para los que agonizan > Se arrastran por los suelos nubes sin corazón > y a la garganta trepa la impostura del mundo > > No está el aire propicio para cantar tus labios > tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física > ni tu pecho de interna geografía afectuosa > > Las tijeras gorjean mejor que las calandrias > y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo > y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan > abiertos en la página donde muere una reina > > Qué dulce despertar el del amor que existe > y qué existencia clara la del ojo que duerme > velado por las alas remotas de los párpados > > Pétalos de difuntas miradas llueven llueven > y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies > las rodillas el vientre la cintura los hombros > Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo > > No está el aire propicio para soñar contigo. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From asarasua a bildua codesyntax.com Thu Mar 10 09:44:56 2005 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Thu, 10 Mar 2005 09:44:56 +0100 Subject: [itzul] Gerardo Diego In-Reply-To: References: <423005F2.9060607@gipuzkoa.net> Message-ID: <42300908.5070505@codesyntax.com> nik ere Xabierren zentzu berbera hartu diot. Gerran, laztan gutxi. Gero ere antzeko beste egitura bi ere agertzen dira: No está el aire propicio para cantar tus labios No está el aire propicio para soñar contigo Asier > Ez dela egoki giroa esan nahi du, bai, baina ez "aurpegi emateko", "muxu > emateko" baizik. Esanahi hori hartu diot nik, behintzat, "estampar > mejillas" horri. > > xme > > El 10/03/2005, a las 9:31, Gotzon Egia escribió: > >> Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa >> euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan, >> esan nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker >> aurrez. >> >> No está el aire propicio >> >> *No está el aire propicio para estampar mejillas* >> Se borraron las flechas que indicaban la ruta >> más copiosa de pájaros para los que agonizan >> Se arrastran por los suelos nubes sin corazón >> y a la garganta trepa la impostura del mundo >> >> No está el aire propicio para cantar tus labios >> tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física >> ni tu pecho de interna geografía afectuosa >> >> Las tijeras gorjean mejor que las calandrias >> y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo >> y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan >> abiertos en la página donde muere una reina >> >> Qué dulce despertar el del amor que existe >> y qué existencia clara la del ojo que duerme >> velado por las alas remotas de los párpados >> >> Pétalos de difuntas miradas llueven llueven >> y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies >> las rodillas el vientre la cintura los hombros >> Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo >> >> No está el aire propicio para soñar contigo. >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W >> > > From i.errea a bildua ayto-pamplona.es Thu Mar 10 09:43:40 2005 From: i.errea a bildua ayto-pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 10 Mar 2005 09:43:40 +0100 Subject: [itzul] SU VELOCIDAD Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C850@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Esan didatenez, radar informatibo batzuetan agertzen da esaldi hau (Iruñean hainbat paratzen ari omen dira); horien azpitik pasatzean autoak momentu horretan daraman abiadura markatzen dute, zenbakitan. Hau jakin nahi dut: Ikusi duzue halakorik euskaraz? Hortik zehar (batez ere EAEn) esaldi horren ordainik eman badute, guk nahiago dugu ordain bera eman... Bestela, guk geuk sortuko dugu esapidea euskaraz, Esker mila, aldez aurretik, inma errea traditzul a bildua ayto-pamplona.es 948 22 20 08 From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Thu Mar 10 09:49:25 2005 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Thu, 10 Mar 2005 09:49:25 +0100 Subject: [itzul] Gerardo Diego Message-ID: <20050310084626.4E05225AF52@relay.parlam.euskadi.net> "estampar mejillas" "masailak batu" edo "masailak eman" "masailak elkarri eman" edo horren antzeko esanahia hartzen diot horri,"estampar besos"en pareko baina masailez egiten denean (muy burgués, muy de señora encopetada que no quiere que el carmín se corra). Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2005 09:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Gerardo Diego Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan, esan nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker aurrez. No está el aire propicio *No está el aire propicio para estampar mejillas* Se borraron las flechas que indicaban la ruta más copiosa de pájaros para los que agonizan Se arrastran por los suelos nubes sin corazón y a la garganta trepa la impostura del mundo No está el aire propicio para cantar tus labios tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física ni tu pecho de interna geografía afectuosa Las tijeras gorjean mejor que las calandrias y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan abiertos en la página donde muere una reina Qué dulce despertar el del amor que existe y qué existencia clara la del ojo que duerme velado por las alas remotas de los párpados Pétalos de difuntas miradas llueven llueven y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies las rodillas el vientre la cintura los hombros Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo No está el aire propicio para soñar contigo. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Mar 10 10:10:25 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 10 Mar 2005 10:10:25 +0100 Subject: [itzul] Gerardo Diego References: <20050310084626.4E05225AF52@relay.parlam.euskadi.net> Message-ID: <009401c52550$ff96ee20$0d01a8c0@PC5> Ez dio axola handirik, zentzua zein den argi baitago, baina etimologiari eta aditzaren eremu semantikoari joz gero zure teoriak argi-ilunak dituela uste dut, Bakartxo, "estampatzeko" bi masailen arteko igurtziak ematen duen kontaktua baino zerbait sendoagoa behar baita (estampar contra), ezpainen presioa, kasu horretan. Zuk aipatzen dituzun señora horiek ez dut uste beren masailak "estampatzen" zituztenik, igurtzi, ukitu, marruskatu baino. Jakina, mugimenduarekin batera, ezpainekin muxu egiten den soinu ezaugarria ateratzen badugu gero ezerren kontra presionatu gabe ere (norberak propio eginda, alegia), ezpainak itxita, masailarekin muxua "estampatu" dugula har liteke kontuan, hedaduraz-edo, baina bestela ez. Ezpainek zerbait ukitu beharrak daukate ezer "estampatzeko". Ondo izan ----- Original Message ----- From: "Arrizabalaga, Bakartxo" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, March 10, 2005 9:49 AM Subject: RE: [itzul] Gerardo Diego "estampar mejillas" "masailak batu" edo "masailak eman" "masailak elkarri eman" edo horren antzeko esanahia hartzen diot horri,"estampar besos"en pareko baina masailez egiten denean (muy burgués, muy de señora encopetada que no quiere que el carmín se corra). Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2005 09:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Gerardo Diego Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan, esan nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker aurrez. No está el aire propicio *No está el aire propicio para estampar mejillas* Se borraron las flechas que indicaban la ruta más copiosa de pájaros para los que agonizan Se arrastran por los suelos nubes sin corazón y a la garganta trepa la impostura del mundo No está el aire propicio para cantar tus labios tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física ni tu pecho de interna geografía afectuosa Las tijeras gorjean mejor que las calandrias y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan abiertos en la página donde muere una reina Qué dulce despertar el del amor que existe y qué existencia clara la del ojo que duerme velado por las alas remotas de los párpados Pétalos de difuntas miradas llueven llueven y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies las rodillas el vientre la cintura los hombros Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo No está el aire propicio para soñar contigo. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Thu Mar 10 10:23:05 2005 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Thu, 10 Mar 2005 10:23:05 +0100 Subject: [itzul] Gerardo Diego Message-ID: <20050310092002.9A01925AD2D@relay.parlam.euskadi.net> Zuk diozu espainek zerbait ukitu behar dutela; musua bada jotzen dena (estampar)bai, baina ez masailak badira batzen; "estampar" aditzaren esanahietako bat batzearena, elkar jotzearena, topatzearena da; egia da nik aipatu dudan andreen topatze horretan ez dela oso topatze sendoa izaten, elkarrenganako mugimenduaren irudia erakustearren eman dut, baina sendoago eginez gero hori izan liteke oinarrian. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de txema Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2005 10:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Gerardo Diego Ez dio axola handirik, zentzua zein den argi baitago, baina etimologiari eta aditzaren eremu semantikoari joz gero zure teoriak argi-ilunak dituela uste dut, Bakartxo, "estampatzeko" bi masailen arteko igurtziak ematen duen kontaktua baino zerbait sendoagoa behar baita (estampar contra), ezpainen presioa, kasu horretan. Zuk aipatzen dituzun señora horiek ez dut uste beren masailak "estampatzen" zituztenik, igurtzi, ukitu, marruskatu baino. Jakina, mugimenduarekin batera, ezpainekin muxu egiten den soinu ezaugarria ateratzen badugu gero ezerren kontra presionatu gabe ere (norberak propio eginda, alegia), ezpainak itxita, masailarekin muxua "estampatu" dugula har liteke kontuan, hedaduraz-edo, baina bestela ez. Ezpainek zerbait ukitu beharrak daukate ezer "estampatzeko". Ondo izan ----- Original Message ----- From: "Arrizabalaga, Bakartxo" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, March 10, 2005 9:49 AM Subject: RE: [itzul] Gerardo Diego "estampar mejillas" "masailak batu" edo "masailak eman" "masailak elkarri eman" edo horren antzeko esanahia hartzen diot horri,"estampar besos"en pareko baina masailez egiten denean (muy burgués, muy de señora encopetada que no quiere que el carmín se corra). Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2005 09:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Gerardo Diego Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan, esan nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker aurrez. No está el aire propicio *No está el aire propicio para estampar mejillas* Se borraron las flechas que indicaban la ruta más copiosa de pájaros para los que agonizan Se arrastran por los suelos nubes sin corazón y a la garganta trepa la impostura del mundo No está el aire propicio para cantar tus labios tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física ni tu pecho de interna geografía afectuosa Las tijeras gorjean mejor que las calandrias y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan abiertos en la página donde muere una reina Qué dulce despertar el del amor que existe y qué existencia clara la del ojo que duerme velado por las alas remotas de los párpados Pétalos de difuntas miradas llueven llueven y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies las rodillas el vientre la cintura los hombros Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo No está el aire propicio para soñar contigo. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Mar 10 10:32:12 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 10 Mar 2005 10:32:12 +0100 Subject: [itzul] Gerardo Diego References: <20050310092002.9A01925AD2D@relay.parlam.euskadi.net> Message-ID: <00a001c52554$0b142f80$0d01a8c0@PC5> Estampar aditzak hainbat adiera ditu, RAEra jotzen baduzu. Aztergai dugunari dagokiona -Señalar o imprimir algo en otra cosa. Estampar el pie en la arena- da, eta ez dut maisailak batzeak hori adierazten duenik. Baina, tira, interpretazio-kontua ere izan liteke, bai. ----- Original Message ----- From: "Arrizabalaga, Bakartxo" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, March 10, 2005 10:23 AM Subject: RE: [itzul] Gerardo Diego Zuk diozu espainek zerbait ukitu behar dutela; musua bada jotzen dena (estampar)bai, baina ez masailak badira batzen; "estampar" aditzaren esanahietako bat batzearena, elkar jotzearena, topatzearena da; egia da nik aipatu dudan andreen topatze horretan ez dela oso topatze sendoa izaten, elkarrenganako mugimenduaren irudia erakustearren eman dut, baina sendoago eginez gero hori izan liteke oinarrian. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de txema Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2005 10:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Gerardo Diego Ez dio axola handirik, zentzua zein den argi baitago, baina etimologiari eta aditzaren eremu semantikoari joz gero zure teoriak argi-ilunak dituela uste dut, Bakartxo, "estampatzeko" bi masailen arteko igurtziak ematen duen kontaktua baino zerbait sendoagoa behar baita (estampar contra), ezpainen presioa, kasu horretan. Zuk aipatzen dituzun señora horiek ez dut uste beren masailak "estampatzen" zituztenik, igurtzi, ukitu, marruskatu baino. Jakina, mugimenduarekin batera, ezpainekin muxu egiten den soinu ezaugarria ateratzen badugu gero ezerren kontra presionatu gabe ere (norberak propio eginda, alegia), ezpainak itxita, masailarekin muxua "estampatu" dugula har liteke kontuan, hedaduraz-edo, baina bestela ez. Ezpainek zerbait ukitu beharrak daukate ezer "estampatzeko". Ondo izan ----- Original Message ----- From: "Arrizabalaga, Bakartxo" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, March 10, 2005 9:49 AM Subject: RE: [itzul] Gerardo Diego "estampar mejillas" "masailak batu" edo "masailak eman" "masailak elkarri eman" edo horren antzeko esanahia hartzen diot horri,"estampar besos"en pareko baina masailez egiten denean (muy burgués, muy de señora encopetada que no quiere que el carmín se corra). Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2005 09:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Gerardo Diego Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan, esan nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker aurrez. No está el aire propicio *No está el aire propicio para estampar mejillas* Se borraron las flechas que indicaban la ruta más copiosa de pájaros para los que agonizan Se arrastran por los suelos nubes sin corazón y a la garganta trepa la impostura del mundo No está el aire propicio para cantar tus labios tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física ni tu pecho de interna geografía afectuosa Las tijeras gorjean mejor que las calandrias y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan abiertos en la página donde muere una reina Qué dulce despertar el del amor que existe y qué existencia clara la del ojo que duerme velado por las alas remotas de los párpados Pétalos de difuntas miradas llueven llueven y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies las rodillas el vientre la cintura los hombros Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo No está el aire propicio para soñar contigo. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskara a bildua oriora.com Thu Mar 10 10:51:38 2005 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 10 Mar 2005 10:51:38 +0100 Subject: [itzul] Alegria de la huerta In-Reply-To: <422FFD3B.2070108@gipuzkoa.net> Message-ID: 05/03/10 08:54an Gotzon Egiak > «Ser la alegría de la huerta» esamoldearen parekorik euskaraz? Pertsonei > buruz ari garela, beti pozez eta alai egoten den horietakoa aipatzen du. Gure inguruan 'Etxeko poza izan' erabiltzen dela egingo nuke. Gure amak, behintzat, askotan erabiltzen zuen hori, iloba txikia etxera sartzen zenean: 'Hara, etorri da-eta gure etxeko poza'. Ondo-ondo bizi. ‹Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 13 44 09 From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Mar 10 12:24:35 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 10 Mar 2005 12:24:35 +0100 (CET) Subject: [itzul] Santos Juanes Message-ID: <20050310112436.66554.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Egun on, gaurkoan galdera "erlijiosoa". Zelan esaten zaio euskaraz Bilboko "Iglesia de los Santos Juanes"?. "Plaza de los Santos Juanes" Donibane Plaza da, hortaz, eliza zer izango litzateke Donibane Eliza?. Mila esker aldez aurretik! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Mar 10 12:30:48 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 10 Mar 2005 12:30:48 +0100 Subject: [itzul] Santos Juanes Message-ID: Plaza eta eliza ez daude leku berean, izen bera eduki arren. Nik <> esango nuke. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 10 12:34:29 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 10 Mar 2005 12:34:29 +0100 Subject: [itzul] Santos Juanes In-Reply-To: Message-ID: Bilboko Joan Santuak http://www.bizkeliza.org/eu/dato.php?seccion=3 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Mar 10 12:40:26 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 10 Mar 2005 12:40:26 +0100 Subject: [itzul] Santos Juanes Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595872@bex01> Joan eta Joanes santuen eliza Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2005 12:25 Para: Itzul Asunto: [itzul] Santos Juanes Egun on, gaurkoan galdera "erlijiosoa". Zelan esaten zaio euskaraz Bilboko "Iglesia de los Santos Juanes"?. "Plaza de los Santos Juanes" Donibane Plaza da, hortaz, eliza zer izango litzateke Donibane Eliza?. Mila esker aldez aurretik! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Thu Mar 10 14:33:04 2005 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (MIREN ETXEBERRIA) Date: Thu, 10 Mar 2005 14:33:04 +0100 Subject: [itzul] pies de rey Message-ID: <000a01c52575$b1dbf1b0$24e56650@MAJEWSKI> Kaixo guztioi, Ba al daki norbaitek "pies de rey" tresnaren izena euskaraz? Mila esker, Miren From aua a bildua ivap.es Thu Mar 10 14:30:27 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 10 Mar 2005 14:30:27 +0100 Subject: [itzul] pies de rey Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27C9@aex02> EUSKALTERM: 3/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa ( metalurgia, mekanika) Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak | Ferreteria Definizioa: Milimetrotan graduatutako erregela-mota bat da. Noniusa berekin izan ohi du neurgailu honek, eta luzerak, diametroak etab. neurtzea da bere helburua. Milimetroaren hamarrena izan ohi da tresna honen apreziazioa. eu kalibre es calibre pie de rey Ondo ibili. Aitor > -----Mensaje original----- > De: MIREN ETXEBERRIA [mailto:miren_etxeberria a bildua yahoo.es] > Enviado el: osteguna, 2005.eko martxoak 10 14:33 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] pies de rey > > Kaixo guztioi, > Ba al daki norbaitek "pies de rey" tresnaren izena euskaraz? > Mila esker, > Miren From eidermuxika a bildua yahoo.es Thu Mar 10 14:32:10 2005 From: eidermuxika a bildua yahoo.es (eider mujika) Date: Thu, 10 Mar 2005 14:32:10 +0100 (CET) Subject: [itzul] pies de rey In-Reply-To: <000a01c52575$b1dbf1b0$24e56650@MAJEWSKI> Message-ID: <20050310133210.8177.qmail@web51605.mail.yahoo.com> Euskaltermen arabera, "kalibrea" . Eider Eider Mujika ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Thu Mar 10 15:18:34 2005 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (MIREN ETXEBERRIA) Date: Thu, 10 Mar 2005 15:18:34 +0100 Subject: [itzul] pies de rey References: <20050310133210.8177.qmail@web51605.mail.yahoo.com> Message-ID: <000c01c5257c$0d0c27c0$0fc16650@MAJEWSKI> Eskerrik asko Miren ----- Original Message ----- From: "eider mujika" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 10, 2005 2:32 PM Subject: Re: [itzul] pies de rey > > > Euskaltermen arabera, "kalibrea" . > > Eider > > Eider Mujika > > > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Mar 10 15:18:39 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 10 Mar 2005 15:18:39 +0100 Subject: [itzul] Notorious filma Message-ID: <4CC62F2D-916F-11D9-87FD-000D934534D6@elkarlanean.com> "Notorious" izeneko film bat egin zuen Hitchcock-ek, Cary Grant eta Ingrid Bergman-ekin. Nik uste gure artean "Encadenados" moduan ezagutzen duguna dela. Inork informaziorik balu... x. From artzai a bildua elhuyar.com Thu Mar 10 15:47:00 2005 From: artzai a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Thu, 10 Mar 2005 15:47:00 +0100 Subject: [itzul] Notorious filma In-Reply-To: <4CC62F2D-916F-11D9-87FD-000D934534D6@elkarlanean.com> Message-ID: <000301c52580$04fa20b0$5100000a@ELHUYAR> Ondo habil: 'Encadenados' duk -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2005 15:19 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Notorious filma "Notorious" izeneko film bat egin zuen Hitchcock-ek, Cary Grant eta Ingrid Bergman-ekin. Nik uste gure artean "Encadenados" moduan ezagutzen duguna dela. Inork informaziorik balu... x. From kattali a bildua wanadoo.es Thu Mar 10 17:26:23 2005 From: kattali a bildua wanadoo.es (Jose Astorkia) Date: Thu, 10 Mar 2005 17:26:23 +0100 Subject: [itzul] Gizakiak eta arrainak References: Message-ID: <001501c5258d$e8e70d80$a1cc5655@euskalnet.net> Duela bi eguneko kontu batean lagundu nahian. 1967an, Parisko Editions Denoël-en, J.-J. Servan-Schreiber-en "LE DEFI AMERICAIN" argitaratu zuten. Hiru urte geroago, lliburua PLAZA & JANES, S.A.k itzulita argitaratu zuen RoTa TiVa-n "EL DESAFIO AMERICANO" izenburuarekin. Bartzelonako orduko Europar Ikerketetarako Erakundearen sarreratxoaren ondoren eta `testua? bera hasi aurretik, honako hau dago: Si das un pescado a un hombre, se alimentará una vez. Si le enseñas a pescar, se alimentará toda la vida. KUAN-SU Lagungarria izango delakoan, Jose A. ----- Original Message ----- From: Giltza-Iñigo Roque To: ItzuL Sent: Monday, March 07, 2005 11:30 AM Subject: Re: [itzul] Gizakiak eta arrainak Kasualitatea zer den. Argitaletxearen agendan, egun bakoitzak badu bere aipua, esaunda edo zuhur-hitza. Gaurkoa, Laozirena: Si das un pescado a un hombre hambriento le nutres durante una jornada. Si le enseñas a pescar, le nutrirás todas su vida. "Nutrir" barik "alimentar" erabiliko nuke, hala ere. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Mar 10 18:04:31 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 10 Mar 2005 18:04:31 +0100 (CET) Subject: [itzul] dexente Message-ID: <20050310170431.59687.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, "dexente" hitza agramatikala al da?. Hiztegi batuak "dezente" dakar, hori bai. Mila esker, aldez aurretik! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Mar 10 18:09:28 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 10 Mar 2005 18:09:28 +0100 Subject: [itzul] dexente In-Reply-To: <20050310170431.59687.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> References: <20050310170431.59687.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <2924AD3F-9187-11D9-87FD-000D934534D6@elkarlanean.com> Hiztegiak zerri eta zakur dakar, baina txerri eta txakur ere euskara dira. Eta berdin xuxen, goxo, bixi eta beste. X. El 10/03/2005, a las 18:04, Paúl Picado escribió: > Arratsalde on, "dexente" hitza agramatikala al da?. Hiztegi batuak > "dezente" dakar, hori bai. > > Mila esker, aldez aurretik! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Mar 10 18:19:36 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 10 Mar 2005 18:19:36 +0100 (CET) Subject: [itzul] dexente In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050310171937.63980.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Xabier, zuk esandako guztiak hiztegi batuan agertzen dira. Baina "dexente" hitza ez da agertzen, horregatik galdetu dut ea agramatikala den, euskara den edo ez alde batera utzita. Jakin badakigu euskara dela, baina nire galdera gramatikari begira da. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From m.etxebeste a bildua euskalnet.net Thu Mar 10 19:13:00 2005 From: m.etxebeste a bildua euskalnet.net (Mikel Etxebeste) Date: Thu, 10 Mar 2005 19:13:00 +0100 Subject: [itzul] cocina de autor Message-ID: <42308E2B.613550A2@euskalnet.net> Nola da edo izan liteke hori euskaraz? From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Mar 10 19:48:48 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 10 Mar 2005 19:48:48 +0100 (CET) Subject: [itzul] cocina de autor In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050310184848.5045.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Nik "egile-sukaldaritza" jarriko nuke. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Mar 11 08:45:05 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Mar 2005 08:45:05 +0100 Subject: [itzul] Tirada nacional Message-ID: Nola egiten duzue? Espainia osoko tirada? Tirada nazionala? Estatu osoko zabalkundea? Beste? Mila esker aitzinetik Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 11 08:49:33 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 11 Mar 2005 08:49:33 +0100 Subject: [itzul] dexente In-Reply-To: <20050310171937.63980.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> References: <20050310171937.63980.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <42314D8D.10205@gipuzkoa.net> > Xabier, zuk esandako guztiak hiztegi batuan agertzen dira. Baina > "dexente" hitza ez da agertzen, horregatik galdetu dut ea > agramatikala den, euskara den edo ez alde batera utzita. Jakin > badakigu euskara dela, baina nire galdera gramatikari begira da. Gramatika? Ez da izango idazkera? Hitz hori badago euskaraz, ongi osatua dago, mailegu onartua da, jatorrizko esanahia bestelakotu duen horietakoa da... Auzia, izatekotan, idazkera izango da, bustiduraz idatz daitekeen ala ez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Fri Mar 11 08:49:32 2005 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 11 Mar 2005 08:49:32 +0100 Subject: [itzul] Errumaniera Message-ID: <000801c5260e$dd3a72c0$6b00a8c0@bermeo.local> Euskara - errumaniera edo gaztelania - errumaniera itzultzailea behar dugu testu bat errumanierara itzultzeko. Baten bat prest badago edo norbait ezagutzen badu bidali mezu bat gure posta elektronikora mesedez. Eskerrik asko aurretiaz Bermeoko Udaleko Euskera Saila From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Mar 11 08:52:38 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 11 Mar 2005 08:52:38 +0100 (CET) Subject: [itzul] dexente In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050311075238.23114.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Bai, idazkera, barkatu. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From iroque a bildua edebe.net Fri Mar 11 08:55:25 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 11 Mar 2005 08:55:25 +0100 Subject: [itzul] dexente In-Reply-To: <20050311075238.23114.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Horixe behar genuen, bustidura guztiak Hiztegi Batuan jasotzea. Batzuk jasota egongo dira, eta beste batzuk ez, baina arauzko hiztegiaz haraindian lurralde zabala dago, xabala eta edderra. xorrotx, motx, xamar, pollit, politt, goxo, edder... From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Mar 11 09:08:00 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Fri, 11 Mar 2005 09:08:00 +0100 Subject: [itzul] dexente In-Reply-To: <20050310171937.63980.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <002a01c52611$718c5950$2d00000a@ELHUYAR> Hitzen grafia zuzenak/egokiak/onargarriak/estandarrak/tradiziozkoak... ez dira 'gramatikaltasunaren' arabera ebazten. Bestetik, forma adierazkorrak 'biziak' direla esango nuke, hau da: grafia estandar 'markatu gabea' 'dezente' da, baina horrek ez dakar inolaz ere berekin idazleak/kazetariak/hiztunak... 'dexente' esan edo idatzi ezina. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2005 18:20 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] dexente Xabier, zuk esandako guztiak hiztegi batuan agertzen dira. Baina "dexente" hitza ez da agertzen, horregatik galdetu dut ea agramatikala den, euskara den edo ez alde batera utzita. Jakin badakigu euskara dela, baina nire galdera gramatikari begira da. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Mar 11 09:12:54 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 11 Mar 2005 09:12:54 +0100 (CET) Subject: [itzul] dexente In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050311081254.2464.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Bale. Nire galdera bakarrik izan da niri "dexente" hitza zuzendu didatelako. Iñigok aipatutako bustidurak bai, ugari daude, hori ere badakit. Baina hori zuzentzean zalantzan egon naiz. Mila esker. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Mar 11 09:30:55 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 11 Mar 2005 09:30:55 +0100 (CET) Subject: [itzul] Trados Message-ID: <20050311083055.82257.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Egun on, beste galdera bat: nahiz eta Trados bertsioak diferenteak izan (Trados 5.5 eta Trados 6), batetik bestera esportatu daiteke arazorik gabe, ala beharrezkoa da bertsio berdinak izatea?. Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Mar 11 09:34:19 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Mar 2005 09:34:19 +0100 Subject: [itzul] dexente Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595875@bex01> Dena dela, Paúlen itaunak zentzua dauka. Izan ere, forma neutroa "dezente" da, eta "dexente" adierazkorra. Ez dago aukeran batera ala bestera idaztea. Aukeran dauka idazleak zer esan nahi duen erabakitzea: "dezente" neutroa ala "dexente" markatua edo adierazkorra, esanahia, eta batez ere konnotazioa, aldatu egiten baita. Baina gramatika eta idazkeraren aldetik biak dira zuzenak, eta ezberdinak. Jon Agirre jon-agirre a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2005 18:05 Para: Itzul Asunto: [itzul] dexente Arratsalde on, "dexente" hitza agramatikala al da?. Hiztegi batuak "dezente" dakar, hori bai. Mila esker, aldez aurretik! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 11 09:35:42 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Mar 2005 09:35:42 +0100 Subject: [itzul] Trados In-Reply-To: <20050311083055.82257.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: TMX esportazio formatua erabiliz gero, arazorik ez! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzul a bildua artez.net Fri Mar 11 09:38:29 2005 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Fri, 11 Mar 2005 09:38:29 +0100 Subject: [itzul] espeleologia Message-ID: <007801c52615$b3fba7b0$0b01a8c0@11a> Egun on: Espeleologia-talde batentzako hiztegitxo bat itzultzen nabil eta zalantzak ditut hitz hauekin: Albense: Albeniar? Capa libre: Corteza del suelo. Lurrazala? ("Corteza de la tierra" bezala?) Juntas de estratificación: Rebosadura: Surgente: Verniculares: Eskerrik asko aldez aurretik, iratxe. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 11 09:49:07 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 11 Mar 2005 09:49:07 +0100 Subject: [itzul] Errumaniera In-Reply-To: <000801c5260e$dd3a72c0$6b00a8c0@bermeo.local> References: <000801c5260e$dd3a72c0$6b00a8c0@bermeo.local> Message-ID: <42315B83.4070502@gipuzkoa.net> Itzulpen Zerbitzua wrote: > Euskara - errumaniera edo gaztelania - errumaniera itzultzailea behar > dugu testu bat errumanierara itzultzeko. Baten bat prest badago edo > norbait ezagutzen badu bidali mezu bat gure posta elektronikora > mesedez. EIZIEren datu basean (http://www.eizie.org/Elkartea/Itzultzaileak) ez da itzultzailerik ageri norabide horietan. Alderantziz (ro > eu) bat bakarra ageri da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 11 09:53:11 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 11 Mar 2005 09:53:11 +0100 Subject: [itzul] Trados In-Reply-To: <20050311083055.82257.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> References: <20050311083055.82257.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <42315C77.4050805@gipuzkoa.net> > Egun on, beste galdera bat: nahiz eta Trados bertsioak diferenteak > izan (Trados 5.5 eta Trados 6), batetik bestera esportatu daiteke > arazorik gabe, ala beharrezkoa da bertsio berdinak izatea?. Tradoseko bertsioen artean, nik dakidala, ez dago arazorik itzulpen memoriak erabiltzeko. Horrez gain, arazorik izanez gero, edo beste itzulpen memoria tresnekin erabili nahi izanez gero Tradosen sortutakoa, badago TMX estandarra, itzulpen memoria gehienek ulertu eta onartzen dutena. Argibide gehiago: http://www.eizie.org/Tresnak/Memoriak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From m-imaz a bildua ej-gv.es Fri Mar 11 10:23:54 2005 From: m-imaz a bildua ej-gv.es (m-imaz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Mar 2005 10:23:54 +0100 Subject: [itzul] Trados Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A059AA39C@aex02> TXT formatua erabilita ere ez dago arazorik. ------------------------------------------------ TMX esportazio formatua erabiliz gero, arazorik ez! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Fri Mar 11 10:49:31 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 11 Mar 2005 10:49:31 +0100 Subject: [itzul] espeleologia In-Reply-To: <007801c52615$b3fba7b0$0b01a8c0@11a> Message-ID: 'Albense' hori ondo ote? Alba de Tormeskoak dira 'albense'. Geologian, eta gaztelaniaz, 'albiense' bada zerbait. Gaia espeleologia izanik, oso litekeena da 'Albense' delakoa akatsa izatea. Kronoestratigrafian, Behe Kretazeoko azken estaiaren izena 'Albian' da ingelesez, 'Albiense' gaztelaniaz eta 'Albien' frantsesez. Euskaraz, 'Albiar' proposatzen da EHUko geologoek egin eta Elhuyarrek argitaratutako Geologia hiztegi entziklopedikoan (estaiak eta orogeniak izendatzeko, -ar atzizkia sistematikoki erabiltzen dute euskal geologoek). Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ARTEZ Itzulpengintza Enviado el: viernes, 11 de marzo de 2005 9:38 Para: ItzuL Asunto: [itzul] espeleologia Egun on: Espeleologia-talde batentzako hiztegitxo bat itzultzen nabil eta zalantzak ditut hitz hauekin: Albense: Albeniar? Capa libre: Corteza del suelo. Lurrazala? ("Corteza de la tierra" bezala?) Juntas de estratificación: Rebosadura: Surgente: Verniculares: Eskerrik asko aldez aurretik, iratxe. From aixe a bildua ctv.es Fri Mar 11 12:20:03 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Fri, 11 Mar 2005 12:20:03 +0100 Subject: [itzul] Trados References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A059AA39C@aex02> Message-ID: <013501c5262c$4566aae0$0c0000c0@xabier2004> > TXT formatua erabilita ere ez dago arazorik. Horixe baita Trados bertsio batetik bestera memoria eramateko modurik erraz eta seguruena, nik bizi izandakoari kasu eginez gero. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Mar 11 13:23:54 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 11 Mar 2005 13:23:54 +0100 (CET) Subject: [itzul] Trados eta wordfast Message-ID: <20050311122354.97272.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Gai berari buruzko beste galdera bat. Esportatu daiteke Wordfastetik Tradosera?, eta alderantziz?. Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 11 13:41:54 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 11 Mar 2005 13:41:54 +0100 Subject: [itzul] Trados eta wordfast In-Reply-To: <20050311122354.97272.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> References: <20050311122354.97272.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <42319212.9040205@gipuzkoa.net> > Gai berari buruzko beste galdera bat. Esportatu daiteke Wordfastetik Tradosera?, eta alderantziz?. Bai: - Wordfastek aukera ematen du, nahi izanez gero, Tradoseko TMW formatu propioan gordetzeko itzulpen memoria. - Tradosek aukera ematen du TXT edo TMX formatura esportatzeko bere itzulpen memoria; bi horietatik edozein onartzen du Wordfastek. Gehiago ere bai: Wordfastek zabaldu eta erabiltzen ditu Tradosen egindako memoriak (TMW) inolako bitarteko edo esportaziorik egin gabe, zuzenean. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 11 13:46:04 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del olmo) Date: Fri, 11 Mar 2005 12:46:04 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Trados eta wordfast References: <20050311122354.97272.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Worfastek ezin du TMW formatoko memoriarik zabaldu. TMX eta TXT arazorik gabe, baina +Tools ere instalatuta eduki behar. From mightjh a bildua teleline.es Fri Mar 11 20:29:17 2005 From: mightjh a bildua teleline.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1aki_Goitia?=) Date: Fri, 11 Mar 2005 14:29:17 -0500 Subject: [itzul] Errumaniera References: <000801c5260e$dd3a72c0$6b00a8c0@bermeo.local> Message-ID: <001301c52670$9f5bbfb0$667ba8c0@BERRIA> Errumaniera itzultzaile on pare bat daukazu Madrilgo Hizkuntza Eskola Ofizialean -oker ez banago, errumaniera irakasten duen bakarra-, baina, jakina, gazteleratik egin beharko lukete itzulpena. EOI Madrid- Jesús Maestro Tfnoak: 91 533 58 02 / 03 / 04 / 05 http://www.eoidiomas.com ----- Original Message ----- From: "Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 11, 2005 2:49 AM Subject: [itzul] Errumaniera Euskara - errumaniera edo gaztelania - errumaniera itzultzailea behar dugu testu bat errumanierara itzultzeko. Baten bat prest badago edo norbait ezagutzen badu bidali mezu bat gure posta elektronikora mesedez. Eskerrik asko aurretiaz Bermeoko Udaleko Euskera Saila From mikelhb a bildua teleline.es Fri Mar 11 21:46:09 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Fri, 11 Mar 2005 21:46:09 +0100 Subject: [itzul] dexente In-Reply-To: <002a01c52611$718c5950$2d00000a@ELHUYAR> References: <20050310171937.63980.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <423211A1.28794.13B3A3@localhost> On 11 Mar 2005 at 9:08, Antton Gurrutxaga wrote: > Hitzen grafia zuzenak/egokiak/onargarriak/estandarrak/tradiziozkoak... > ez dira 'gramatikaltasunaren' arabera ebazten. Bestetik, forma > adierazkorrak 'biziak' direla esango nuke, hau da: grafia estandar > 'markatu gabea' 'dezente' da, baina horrek ez dakar inolaz ere berekin > idazleak/kazetariak/hiztunak... 'dexente' esan edo idatzi ezina. Dagokionari: Ez du gaiarekin zerikusi txikia besterik, baina forma bizi horien artean, bustiduretan zabor bat sartu zaigu aspaldian. Lehengoan irratian aditu nuen, eta zuzenean ere bai sarritan ll-->y bustiduraren degenerazioa. "Iyunpean", "erabiyi", "zein mayatan" eta gisakoak. Mesedez, Euskaltzaindiak ez badu, beste norbaitek eman behar luke "gomendioa": "ll" eta "y" bereizten ez dakienak ahoska dezala "i-ele", gaztelerazko yeismoak euskarazko bustidura horri akabera eman diezaion nahi ez badugu. Mikel Haranburu > > --------------------------------- > From paulpicado a bildua yahoo.es Sat Mar 12 11:39:34 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Sat, 12 Mar 2005 11:39:34 +0100 (CET) Subject: [itzul] Debabarrena Message-ID: <20050312103934.48683.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Egun on, zelan deklinatzen da Debabarrena non kasuan? Debabarrenan ala Debabarrenean? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From amaia_imaz a bildua yahoo.es Sat Mar 12 14:36:33 2005 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Sat, 12 Mar 2005 14:36:33 +0100 (CET) Subject: [itzul] Debabarrena In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050312133633.26526.qmail@web26803.mail.ukl.yahoo.com> Berriak Debabarrenean dakar, eta intuizioz hala deklinatuko nik ere Paúl Picado wrote:Egun on, zelan deklinatzen da Debabarrena non kasuan? Debabarrenan ala Debabarrenean? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- --------------------------------- From gegia a bildua gipuzkoa.net Sat Mar 12 20:34:59 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sat, 12 Mar 2005 20:34:59 +0100 Subject: [itzul] Debabarrena Message-ID: >> Debabarrenan ala Debabarrenean? > Berriak Debabarrenean dakar, eta intuizioz hala deklinatuko nik ere Intuizioaz gain, Euskaltzaindiak berri eman duen "Gipuzkoako herri izendegia" dokumentuan (http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0140.pdf), hala ageri du: "Mankomunitatearen izen ofiziala Debabarrena da. Gogoan izan behar da bukaerako ?a artikulua dela." -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Mar 14 09:25:08 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Mar 2005 09:25:08 +0100 Subject: [itzul] dexente Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595877@bex01> Euskaltzaindiak Leioan egin zituen Jardunaldietan (orain 15-20 urte) Andolin Eguzkitza zenak horixe eskatu zion akademiari. Artean ez zen euskaltzaina. Erantzun zioten, ez naiz gogoratzen nork, "ll" eta "y" ahoskatzen ez dakienari ikas dezala esan behar zaiola, alegia, konponbidea ez dela horiei "-il-" ahoskera gomendatzea, ahoskatzen ikastea baizik. Nik ez dakit zein den bidea. Segurutik lehenik ikastea, eta, bigarrenik, ezin duenak (ez da egia) aldaerara jo dezala. Baina irratiko mikrofonotik behintzat alda dezatela kristal ostera edo irrati-bulegora, mesedez (nik ere entzuten ditut, gutxienez bi, eta sutan jartzen naute). Jon Agirre -----Mensaje original----- De: mikelhb a bildua teleline.es [mailto:mikelhb a bildua teleline.es] Mesedez, Euskaltzaindiak ez badu, beste norbaitek eman behar luke "gomendioa": "ll" eta "y" bereizten ez dakienak ahoska dezala "i-ele", gaztelerazko yeismoak euskarazko bustidura horri akabera eman diezaion nahi ez badugu. Mikel Haranburu > > --------------------------------- > From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Mar 14 11:11:37 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 14 Mar 2005 11:11:37 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Planta_de_sal=F3n?= Message-ID: <20050314101137.74263.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Egun on, eliza bat deskribatzean "planta de salón" duela esaten da. Nola jarriko zenukete hori euskaraz? "...bella iglesia de estilo gótico vasco, con planta de salón..." Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From aua a bildua ivap.es Mon Mar 14 11:25:41 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Mon, 14 Mar 2005 11:25:41 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Planta_de_sal=F3n?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27CB@aex02> _areto-oinplanoa_, altuera berdineko hiru habearte dituen oinplanoa. Adibidez, ezagutzen duzuenontzat, Tolosako Santa Maria eliza euskal estilo gotikokoa da, eta horrelako oinplanoa dauka. > -----Mensaje original----- > De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] > Enviado el: astelehena, 2005.eko martxoak 14 11:12 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] Planta de salón > > Egun on, eliza bat deskribatzean "planta de salón" duela esaten da. Nola > jarriko zenukete hori euskaraz? > > "...bella iglesia de estilo gótico vasco, con planta de salón..." > > Mila esker, aurrez! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 14 11:27:23 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 14 Mar 2005 11:27:23 +0100 Subject: [itzul] Planta de =?ISO-8859-1?Q?sal=F3n?= In-Reply-To: <20050314101137.74263.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: _iglesia columnaria_ ere esaten diete halakoei. Son edificios en los que las características renacentistas se superponen a formas góticas. Presentan una planta de tres naves, de igual altura, donde el arco de medio punto ha sustituido ya al arco de ojiva y la columna al pilar gótico. Se consigue así un espacio renacentista que sin embargo sigue utlizando la bóveda de crucería, Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Mon Mar 14 12:22:30 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 14 Mar 2005 12:22:30 +0100 Subject: [itzul] Gerardo Diego References: <423005F2.9060607@gipuzkoa.net> Message-ID: <423573F6.8000908@lg.ehu.es> Ez da izango ez dela garai ona musu emateko? Julian Gotzon Egia escribió: > Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa > euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan, > esan nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker > aurrez. > > No está el aire propicio > > *No está el aire propicio para estampar mejillas* > Se borraron las flechas que indicaban la ruta > más copiosa de pájaros para los que agonizan > Se arrastran por los suelos nubes sin corazón > y a la garganta trepa la impostura del mundo > > No está el aire propicio para cantar tus labios > tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física > ni tu pecho de interna geografía afectuosa > > Las tijeras gorjean mejor que las calandrias > y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo > y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan > abiertos en la página donde muere una reina > > Qué dulce despertar el del amor que existe > y qué existencia clara la del ojo que duerme > velado por las alas remotas de los párpados > > Pétalos de difuntas miradas llueven llueven > y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies > las rodillas el vientre la cintura los hombros > Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo > > No está el aire propicio para soñar contigo. > From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Mon Mar 14 12:24:19 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 14 Mar 2005 12:24:19 +0100 Subject: [itzul] Alegria de la huerta References: Message-ID: <42357463.20603@lg.ehu.es> "Más contento que unas pascuas, que unas castañuelas" esateko, nik "txoria baino kontentago" aditu dut. Julian GOIKOETXEA, IRATXE escribió: >Hauetakoren bat beharbada? > >- Danbolin > >- (Orhiko) txoria baino alaiago. >- Kaskabela (kaskabiloa) baino alaiago. > >- Eguzkia baino argiago. > >- Danbolinik gabe ere dantzan egin / egitekoa izan /... > > > > > From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Mon Mar 14 14:59:25 2005 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Mon, 14 Mar 2005 14:59:25 +0100 Subject: [itzul] cuerda (abesbatzak) Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE07F2@GORBEA> Oker ez banago, ahots multzoak edo dira, hau da, abesbatza batean tenoreek, baritonoek, baxuek osatzen duten ahots multzo bakoitza. Euskaraz nola esaten zaio? Eskerrik asko aurretik. Joseba Urzelai From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Mar 14 16:57:58 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 14 Mar 2005 16:57:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Evasi=F3n_o_victoria?= Message-ID: Film horren jatorrizko izena? Eta euskarazkorik, baldin badu? Mila esker, benetan. From xuxen a bildua goiena.com Mon Mar 14 17:13:51 2005 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Mon, 14 Mar 2005 16:13:51 -0000 Subject: [itzul] Evasi=?ISO-8859-1?B?8w==?=n o victoria In-Reply-To: Message-ID: > Film horren jatorrizko izena? Eta euskarazkorik, baldin badu? Jatorrizkoa: Escape to victory Sergio From xuxen a bildua goiena.com Mon Mar 14 17:17:12 2005 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Mon, 14 Mar 2005 16:17:12 -0000 Subject: [itzul] Evasi=?ISO-8859-1?B?8w==?=n o victoria In-Reply-To: Message-ID: > Film horren jatorrizko izena? Eta euskarazkorik, baldin badu? Eta euskaraz, nik dakidala: Ihesi garaipenerantz Sergio From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Mar 14 17:42:22 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 14 Mar 2005 17:42:22 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Evasi=F3n_o_victoria?= In-Reply-To: References: Message-ID: <0A206A82-94A8-11D9-8268-000D934534D6@elkarlanean.com> Eskerrik asko. X. El 14/11/2005, a las 17:16, Sergio Azkarate escribió: >> Film horren jatorrizko izena? Eta euskarazkorik, baldin badu? > > > > > Jatorrizkoa: Escape to victory > > > > > > Sergio > From maider a bildua eguzkibideoak.net Mon Mar 14 22:51:25 2005 From: maider a bildua eguzkibideoak.net (Maider Sukunza) Date: Mon, 14 Mar 2005 20:51:25 -0100 (GMT+1) Subject: [itzul] Estatutuak In-Reply-To: <768B8B5E-907B-11D9-BF11-000D934534D6@elkarlanean.com> References: <422EBDF1.80506@gipuzkoa.net> <768B8B5E-907B-11D9-BF11-000D934534D6@elkarlanean.com> Message-ID: <24764.81.38.158.157.1110837085.squirrel@81.38.158.157> Arratsaldeon! Ia norbaitek laguntzen didan bi esaldi hauekin: ... y en segunda convocatoria cualquiera que sea el numero de asociados/as concurrente con derecho a voto. ...por si mismos o a traves de personas interpuestas. Esker aunitz!! From amaia a bildua villabona.net Tue Mar 15 07:31:41 2005 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Tue, 15 Mar 2005 07:31:41 +0100 Subject: [itzul] cuerda (abesbatzak) In-Reply-To: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE07F2@GORBEA> Message-ID: <20050315063307.699E1276B6@itaapy.com> Guk abesbatzan SOKA esaten diogu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de URCELAY AGUIRRE, Joseba Enviado el: lunes, 14 de marzo de 2005 14:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] cuerda (abesbatzak) Oker ez banago, ahots multzoak edo dira, hau da, abesbatza batean tenoreek, baritonoek, baxuek osatzen duten ahots multzo bakoitza. Euskaraz nola esaten zaio? Eskerrik asko aurretik. Joseba Urzelai From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Mar 15 07:44:43 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 15 Mar 2005 07:44:43 +0100 Subject: [itzul] cuerda (abesbatzak) In-Reply-To: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE07F2@GORBEA> References: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE07F2@GORBEA> Message-ID: <4236845B.7070208@euskal.deusto.es> Egun on: Nik "korda" hitza erabili izan dut zuk diozun horretarako. Eta halaxe dakar Elhuyar Hiztegiak ere. Ondo ibili. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From odriozola a bildua euskalerria.org Tue Mar 15 08:59:38 2005 From: odriozola a bildua euskalerria.org (odriozola a bildua euskalerria.org) Date: Tue, 15 Mar 2005 08:59:38 +0100 Subject: [itzul] X is to Y, as W is to Z Message-ID: <423695ea.bf4.0@euskalerria.org> Egun on danoi! Erderazko: "X is to Y, as W is to Z" badao euskeraz esateko antzeko moduren bat? Hauxe da eguna hasteko euzki gozua! Igor _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From mmorris a bildua euskalnet.net Tue Mar 15 09:09:30 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Tue, 15 Mar 2005 09:09:30 +0100 Subject: [itzul] X is to Y, as W is to Z In-Reply-To: <423695ea.bf4.0@euskalerria.org> References: <423695ea.bf4.0@euskalerria.org> Message-ID: Nahiko da ingelesezko hiztegian begiratzea. Hiru aukera dituzu gainera:   A is to B as X is to Y   A da B-rentzat nola X den Y-rentzat A zaio B-ri nola X zaion Y-ri | A da B-rentzat zer ere X den Y-rentzat Mikel On 05-mar-15, at 08:59, odriozola a bildua euskalerria.org wrote: > Egun on danoi! > > Erderazko: "X is to Y, as W is to Z" badao euskeraz esateko antzeko > moduren > bat? > > Hauxe da eguna hasteko euzki gozua! > > Igor > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > _______________________________________________________________________ > ____________________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > > ****************************************** Mikel Morris Morris Academy, S.L. Santa Marina 3 behekoa Zarautz, Gipuzkoa E-20800 tel. + (34) 943-130-257 From iroque a bildua edebe.net Tue Mar 15 09:20:15 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 15 Mar 2005 09:20:15 +0100 Subject: [itzul] Absoluzioa emateko formula In-Reply-To: Message-ID: Apaizak absoluzioa ematen duenean, honela esaten du gaztelaniaz: Dios, Padre misericordioso, que reconcilió consigo al mundo por la muerte y la resurrección de su Hijo y derramó el Espíritu Santo para la remisión de los pecados, te conceda, por el ministerio de la Iglesia, el perdón y la paz. Yo te absuelvo de tus pecados en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Euskaraz nola behar duen? Meza-liburua arakatzen ibili naiz, baina alferrik. Itxura batean, sakramentuetako formula asko ez dira agertzen. Eskerrik asko. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 15 09:30:31 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 15 Mar 2005 09:30:31 +0100 Subject: [itzul] Absoluzioa emateko formula References: Message-ID: <001b01c52939$400f0cd0$0151a8c0@garikoitz> Abadeak ez du "emoten absoluzioa", parkamena baino, euskeraz ibili/jardun ezkero. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Giltza-I ñ igo Roque" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, March 15, 2005 9:20 AM Subject: [itzul] Absoluzioa emateko formula Apaizak absoluzioa ematen duenean, honela esaten du gaztelaniaz: Dios, Padre misericordioso, que reconcilió consigo al mundo por la muerte y la resurrección de su Hijo y derramó el Espíritu Santo para la remisión de los pecados, te conceda, por el ministerio de la Iglesia, el perdón y la paz. Yo te absuelvo de tus pecados en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Euskaraz nola behar duen? Meza-liburua arakatzen ibili naiz, baina alferrik. Itxura batean, sakramentuetako formula asko ez dira agertzen. Eskerrik asko. From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Mar 15 09:41:51 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Tue, 15 Mar 2005 09:41:51 +0100 Subject: [itzul] cuerda (abesbatzak) In-Reply-To: <4236845B.7070208@euskal.deusto.es> Message-ID: <001e01c5293a$d62bbdc0$2d00000a@ELHUYAR> Elhuyar Hiztegian ageri den musika-alorreko 'cuerda'-ren ordaina 'hari' da, eta instrumentu batzuen osagaia da (biolinaren, gitarraren hariak); ahotsak direla eta, egia da abesbatza edo koru bateko lau ahotsetako bakoitzaren kantari-multzoari 'cuerda' esan ohi zaiola gaztelaniaz. Gure iritzia da aztertu ditugun adibideetan ez dela beharrezkoa 'korda', 'soka' edo 'haririk', eta gaztelaniazko 'cuerda' hori hanbat eratara eman genezakeela, testuinguruaren arabera. Dena den, lasaixeago aztertu behar genuke beste erdaretan zer egiten den. Ingelesez, esaterako, 'section' erabili ohi da (gaztelaniaz ere erabiltzen da 'sección' baina ez ahotsetarako; 'sección de cuerda', de metal...). Itzulpen 'kanonikoren' batzuk proposatzekotan, uste dugu 'ahotsak', 'ahots-multzo' edo 'atal' egokiak izan daitezkeela. Adibidez: a) Buena letra y buena música de tango, e impresionante cuerda de tenores la de este coro 'tenore-ahots ederrak' b) En el ensayo del día 29 de Enero hay una nueva incorporación en la cuerda de tenores... 'tenore-ahots berria' edo 'tenore berria' d) En 1979 ingresó por concurso al Coro Polifónico Nacional para integrar la cuerda de tenores 'tenoreen atalean' c) Fue una agradable sorpresa comprobar la línea limpia y suave de la cuerda de sopranos 'soprano-ahotsen kantu garbi eta leuna' d) CUERDA DE LOS BAJOS. Pulsa sobre la foto para verla aumentada 'Baxu-ahotsak', 'Baxuak' ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 15 de marzo de 2005 7:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] cuerda (abesbatzak) Egun on: Nik "korda" hitza erabili izan dut zuk diozun horretarako. Eta halaxe dakar Elhuyar Hiztegiak ere. Ondo ibili. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Tue Mar 15 09:45:54 2005 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Tue, 15 Mar 2005 09:45:54 +0100 Subject: [itzul] Absoluzioa emateko formula Message-ID: <20050315084244.8882C25AD41@relay.parlam.euskadi.net> Nafarroako Aralarmendiko San Migelen bazen, eta bada -nik uste-, festaburu bat hagitz inportantea zeinean San Migel arkaingeruaren omenezko basilikako erretore edo apez jaunak <> ematen baitzien Putregainera bilzten ziren giristino guztiei. Parada ona, gainera, urte guztiko hobenak oro barkaturik berriz ere etxera itzuli eta lehenagoko bizimoldeari lotzeko. Egun berexi horri, inguruko euskaldunek -eta euskara aspaldixko galdutakoek ere- <>, <> edo horlako zerbait deitzen diotelakoan nago. "Barrankes" jatorren batek argi letzazke gehiago kontu hauek. Pedro Diez de Ultzurrun. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: martes, 15 de marzo de 2005 09:31 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Absoluzioa emateko formula Abadeak ez du "emoten absoluzioa", parkamena baino, euskeraz ibili/jardun ezkero. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Giltza-I ñ igo Roque" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, March 15, 2005 9:20 AM Subject: [itzul] Absoluzioa emateko formula Apaizak absoluzioa ematen duenean, honela esaten du gaztelaniaz: Dios, Padre misericordioso, que reconcilió consigo al mundo por la muerte y la resurrección de su Hijo y derramó el Espíritu Santo para la remisión de los pecados, te conceda, por el ministerio de la Iglesia, el perdón y la paz. Yo te absuelvo de tus pecados en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Euskaraz nola behar duen? Meza-liburua arakatzen ibili naiz, baina alferrik. Itxura batean, sakramentuetako formula asko ez dira agertzen. Eskerrik asko. From iroque a bildua edebe.net Tue Mar 15 09:45:28 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 15 Mar 2005 09:45:28 +0100 Subject: [itzul] Absoluzioa emateko formula In-Reply-To: <001b01c52939$400f0cd0$0151a8c0@garikoitz> Message-ID: Pekatuak parkatu egiten deutsuz abadeak, baina formuleari absoluzinoa esaten jako, eta emon egiten da. > Abadeak ez du "emoten absoluzioa", parkamena baino, euskeraz > ibili/jardun ezkero. > Ahona adibide batzuk, corpusetik ekarrita: G. Absoluzionea errezebitu ondoan, ez da deus gelditzen egitekorik? I. Egiteko gelditzen da Kofesorak eman Penitentzia. 2.  1969-1990  Euskara Batua  Literatur prosa  K. Antruejo   0017 Lagun hurkoa hiltzea bekatu mortala izaten da, eta absolbaziñoa hartzeke hiltzekotan, nireak egin du. 3.  1969-1990  Euskara Batua  Literatur prosa  X. Amuriza   00037 Fraileak laster ematen dio absoluzioa. 4.  1900-1939  Sailkatu gabeak  Aldizkariak  GMant   00007 Jauparia absoluziño edo azkitza emon eta bertatik il zan. 5.  1991-1999  Euskara Batua  Saio-artikuluak  I. Esparza  00008 W.J. CLINTONi leporatu zaio, hasiera batean, izaera sexuala duen delitu bat, Arkansas estatuko Gobernadore izan zen bitartean burutua 25. William Jefferson Clinton v. Paula Corbin Jones kasuan, Presidenteak absoluzioa lortu zuen 1998ko apirilean emandako erresoluzio baten bitartez.. 6.  1900-1939  Bizkaiera  Literatur prosa  B. Garitaonandia   0016 E. Contriziñua datorrelaco Jaungoicuari deutzagun amodiyotic, ta atriziñua Jaungoicuari deutzagun bildurretic; contriziñuac parcatuten dabezalaco pecatuac, confesau baño lenago, ta atriziñuac absoluziñua artuten danian. 7.  1900-1939  Lapurtera-Nafarrera  Literatur prosa  CatJauf   0126 I. Ceren Absolucioneac, Bekhatua barkhatcean, ez baitu barkhatcen Bekhatuari zor zaion pena gucia; bainan bakharric, eternitateco pena denbora bateco penetara baitu canbiatcen. 8.  1969-1990  Gipuzkera  Antzerkia  Lab TOE   0277 PETRA - "Absoluzioa" artu dedan ezkero, ni berriz arintzen.... 9.  1969-1990  Euskara Batua  Literatur prosa  Hiriart-U   0312 AITOR GABE BARKA 7-XI-1974 Holakorik ba ote ditakenetz: zer, gu betidanik usatuak bekatu guzien xehe-xehea aitortzen kofesategian, eta zerbait gostarik, ez baita nehorentzat goxo bere hutsen gizon bati agertzea; eta horra nun Lurdeko beilan, urriaren 20-ean, jaun apezpikua bera buru, batere kofesiorik gabe, atsoluzione bat eman duten, briu-brau, han ziren guzier: hots, aitor gabe barka! 10.  1991-1999  Euskara Batua  Saio-liburuak  UZEI  00492 Lehen aitortu dugu, ez zela bertan bizitzeko modukoa eraikitako eranskina eta "lex artis"aren arabera egokiak ziren eraikuntza-teknikak ez zirela behar bezala erabili; horregatik bidezko da, ez bakarrik nire ahalorde-emaileari absoluzioa ematea, baizik eta berak entregatu zuen diru-kopurua itzultzea ere bai, honela frogatzen da alboan ematen den 3 zk.ko dokumentuaren arabera, auzi-jartzaileak izenpetua baitago. 11.  1969-1990  Euskara Batua  Literatur prosa  X. Amuriza   00037 Baina fraile erdaldunak ez dio absoluziorik ematen. 12.  1991-1999  Sailkatu gabeak  Egunkariak  Egunk 1999  00021 Haien defentsak, ordea, absoluzioa eskatu zuen atxiloketa desegokiagatik. From ccpanmap a bildua si.ehu.es Tue Mar 15 11:15:21 2005 From: ccpanmap a bildua si.ehu.es (Patxi Angulo) Date: Tue, 15 Mar 2005 11:15:21 +0100 Subject: [itzul] X is to Y, as W is to Z In-Reply-To: <423695ea.bf4.0@euskalerria.org> Message-ID: <5.1.1.6.2.20050315111142.00a0a2e0@mailin.sc.ehu.es> Kaixo, Igor: Oraintxe itzuli ditut horrelako esaldiak, eta hau jarri dut: W Zrekiko den bezalakoa, horrelakoa da X Yrekiko Lagungarria izango duzulakoan Agur Patxi Angulo From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Mar 15 11:15:27 2005 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 15 Mar 2005 11:15:27 +0100 Subject: [itzul] Estatutuak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0923FBE8@aex02> ... eta bigarren deialdian, botoa emateko eskubidea duten elkartekideen kopurua edozein dela ere. Lehenengo zati hau Jaurlaritzak eredu modura ematen duen testuan dator. Por si mismos.... ez dakar. Jone Eiguren -----Mensaje original----- De: Maider Sukunza [mailto:maider a bildua eguzkibideoak.net] Enviado el: lunes, 14 de marzo de 2005 22:51 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Estatutuak Arratsaldeon! Ia norbaitek laguntzen didan bi esaldi hauekin: ... y en segunda convocatoria cualquiera que sea el numero de asociados/as concurrente con derecho a voto. ...por si mismos o a traves de personas interpuestas. Esker aunitz!! From odriozola a bildua euskalerria.org Tue Mar 15 11:16:23 2005 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Tue, 15 Mar 2005 11:16:23 +0100 Subject: [itzul] X is to Y, as W is to Z Message-ID: <4236b5f7.944.0@euskalerria.org> Ieup! Lagungarrixa bai, baina zalantzatxo bat. Zure proposamena: 'W Zrekiko den bezalakoa, horrelakoa da X Yrekiko' Hona: '-rekiKO' erabiltzen denean, bukaerako -KO horrek ez du ondoan izena eskatzen? Hau da: 'ZrekiKO proportzioa', adibidez. Bestela, 'W Zrekin den bezalakoa, horrelakoa da X Yrekin'??? Azken finean, -rekiko = -rekin + -ko, ezta? Ez dakit, ia ibilixaua dan batek laguntzen digun. (Dana dala, begiratu Morrisek bixaldutako emaila, lagungarrixa da eta). Igor _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From arin.arin a bildua euskalnet.net Tue Mar 15 11:58:35 2005 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Tue, 15 Mar 2005 11:58:35 +0100 Subject: [itzul] EUSKAL GAZTERIA MADRILEN EPAITUA mozioa gaztelaniaz? Message-ID: <1514340312.20050315115835@euskalnet.net> Egunon, Ba al du norbaitek "EUSKAL GAZTERIA MADRILEN EPAITUA" herri plataformek aurkeztutako mozioa gaztelaniaz? Presa handia daukagu. Eskerrik asko. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Mar 15 12:23:22 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 15 Mar 2005 12:23:22 +0100 Subject: [itzul] gafa nasal Message-ID: <005801c52951$66e80a60$0601a8c0@gipuzkoa> eguerdi on! euskaraz nola eman traste hori (sudurretatik gaixoei oxigenoa hartzeko jartzen den tutu estu hori, ohiko maskara baino sinple eta erosoagoa dena), sudur-gafa?? mila esker From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Tue Mar 15 12:52:01 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Tue, 15 Mar 2005 12:52:01 +0100 Subject: [itzul] gafa nasal In-Reply-To: <005801c52951$66e80a60$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <003601c52955$67061ce0$c6eae39e@vvpx98> maskara bada, sudur-maskara?? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kulturgintza Enviado el: martes, 15 de marzo de 2005 12:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] gafa nasal eguerdi on! euskaraz nola eman traste hori (sudurretatik gaixoei oxigenoa hartzeko jartzen den tutu estu hori, ohiko maskara baino sinple eta erosoagoa dena), sudur-gafa?? mila esker From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Mar 15 13:00:22 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 15 Mar 2005 13:00:22 +0100 Subject: [itzul] gafa nasal References: <003601c52955$67061ce0$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: <006101c52956$9282d060$0601a8c0@gipuzkoa> Kontua da erdaraz behintzat, desberdintzen direla mascarilla (sudurrak eta ahoa estaltzen dituena, gaixoa oso larri dagoenean edota konortea galdu duenean jartzen zaiona) eta gafa nasal (hain "aparatosoa" ez dena eta gaixoak hainbat tratamendu jarraitzeko (oxigenoterapia-eta) jarri behar duena). horregatik egiten nuen galdera (egia esan, eztakit zergatik erdaraz traste horri gafa deitzen dioten, eta ez dut inon topatu horren arrazoia). Hala ere, mila esker. ----- Original Message ----- From: "Agustin Otsoa Eribeko" To: "'ItzuL'" Sent: Tuesday, March 15, 2005 12:52 PM Subject: RE: [itzul] gafa nasal > maskara bada, sudur-maskara?? > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Kulturgintza > Enviado el: martes, 15 de marzo de 2005 12:23 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] gafa nasal > > > eguerdi on! > euskaraz nola eman traste hori (sudurretatik gaixoei oxigenoa hartzeko > jartzen den tutu estu hori, ohiko maskara baino sinple eta erosoagoa dena), > sudur-gafa?? > > mila esker > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 15 13:47:47 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 15 Mar 2005 13:47:47 +0100 Subject: [itzul] Absoluzioa emateko formula Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595878@bex01> Oso adibide politak. 4. 1900-1939 Sailkatu gabeak Aldizkariak GMant 00007 Jauparia absoluziño edo azkitza emon eta bertatik il zan. Iruzkin argigarri modura: "azkitza" aske-hitza da (bekatuetatik aske uzten zaituen apaiz-hitza edo). Garai hartan "aske" 'atz(eman) g(ab)e'tik zetorrelakoan zeuden. "Jauparia" apaiza da, alegia, 'jaupa' edo meza ematen duena. Bitxikeriak. 6. 1900-1939 Bizkaiera Literatur prosa B. Garitaonandia 0016 E. Contriziñua datorrelaco Jaungoicuari deutzagun amodiyotic, ta atriziñua Jaungoicuari deutzagun bildurretic; contriziñuac parcatuten dabezalaco pecatuac, confesau baño lenago, ta atriziñuac absoluziñua artuten danian. Izan ere, Euskaltzaindiak: atrizio iz. Sin. beldur(-)damu. beldur iz.: (...). beldur(-)damu Sin. atrizio. (...) kontrizio Sin. maite-damu maite-damu Sin kontrizio Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Giltza-Iñigo Roque [mailto:iroque a bildua edebe.net] Enviado el: martes, 15 de marzo de 2005 9:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Absoluzioa emateko formula Pekatuak parkatu egiten deutsuz abadeak, baina formuleari absoluzinoa esaten jako, eta emon egiten da. > Abadeak ez du "emoten absoluzioa", parkamena baino, euskeraz > ibili/jardun ezkero. > Ahona adibide batzuk, corpusetik ekarrita: G. Absoluzionea errezebitu ondoan, ez da deus gelditzen egitekorik? I. Egiteko gelditzen da Kofesorak eman Penitentzia. 2. 1969-1990 Euskara Batua Literatur prosa K. Antruejo 0017 Lagun hurkoa hiltzea bekatu mortala izaten da, eta absolbaziñoa hartzeke hiltzekotan, nireak egin du. 3. 1969-1990 Euskara Batua Literatur prosa X. Amuriza 00037 Fraileak laster ematen dio absoluzioa. 4. 1900-1939 Sailkatu gabeak Aldizkariak GMant 00007 Jauparia absoluziño edo azkitza emon eta bertatik il zan. 5. 1991-1999 Euskara Batua Saio-artikuluak I. Esparza 00008 W.J. CLINTONi leporatu zaio, hasiera batean, izaera sexuala duen delitu bat, Arkansas estatuko Gobernadore izan zen bitartean burutua 25. William Jefferson Clinton v. Paula Corbin Jones kasuan, Presidenteak absoluzioa lortu zuen 1998ko apirilean emandako erresoluzio baten bitartez.. 6. 1900-1939 Bizkaiera Literatur prosa B. Garitaonandia 0016 E. Contriziñua datorrelaco Jaungoicuari deutzagun amodiyotic, ta atriziñua Jaungoicuari deutzagun bildurretic; contriziñuac parcatuten dabezalaco pecatuac, confesau baño lenago, ta atriziñuac absoluziñua artuten danian. 7. 1900-1939 Lapurtera-Nafarrera Literatur prosa CatJauf 0126 I. Ceren Absolucioneac, Bekhatua barkhatcean, ez baitu barkhatcen Bekhatuari zor zaion pena gucia; bainan bakharric, eternitateco pena denbora bateco penetara baitu canbiatcen. 8. 1969-1990 Gipuzkera Antzerkia Lab TOE 0277 PETRA - "Absoluzioa" artu dedan ezkero, ni berriz arintzen.... 9. 1969-1990 Euskara Batua Literatur prosa Hiriart-U 0312 AITOR GABE BARKA 7-XI-1974 Holakorik ba ote ditakenetz: zer, gu betidanik usatuak bekatu guzien xehe-xehea aitortzen kofesategian, eta zerbait gostarik, ez baita nehorentzat goxo bere hutsen gizon bati agertzea; eta horra nun Lurdeko beilan, urriaren 20-ean, jaun apezpikua bera buru, batere kofesiorik gabe, atsoluzione bat eman duten, briu-brau, han ziren guzier: hots, aitor gabe barka! 10. 1991-1999 Euskara Batua Saio-liburuak UZEI 00492 Lehen aitortu dugu, ez zela bertan bizitzeko modukoa eraikitako eranskina eta "lex artis"aren arabera egokiak ziren eraikuntza-teknikak ez zirela behar bezala erabili; horregatik bidezko da, ez bakarrik nire ahalorde-emaileari absoluzioa ematea, baizik eta berak entregatu zuen diru-kopurua itzultzea ere bai, honela frogatzen da alboan ematen den 3 zk.ko dokumentuaren arabera, auzi-jartzaileak izenpetua baitago. 11. 1969-1990 Euskara Batua Literatur prosa X. Amuriza 00037 Baina fraile erdaldunak ez dio absoluziorik ematen. 12. 1991-1999 Sailkatu gabeak Egunkariak Egunk 1999 00021 Haien defentsak, ordea, absoluzioa eskatu zuen atxiloketa desegokiagatik. From jmbera a bildua alava.net Tue Mar 15 14:29:06 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 15 Mar 2005 14:29:06 +0100 Subject: [itzul] gafa nasal Message-ID: Egingo nuke ez dela gaztelaniaz asmatua. Googlen begiratu azkar batean hau topatu dut, beste tresna batzuen artean, marrazki eta guzti: <> Zehaztasun gehiago nahi izatera, ikus http://www.sanitaetshaus-schultes.de/uk_notfall.html Zuzen-zuzen, <> ematen du. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kulturgintza Enviado el: martes, 15 de marzo de 2005 12:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] gafa nasal eguerdi on! euskaraz nola eman traste hori (sudurretatik gaixoei oxigenoa hartzeko jartzen den tutu estu hori, ohiko maskara baino sinple eta erosoagoa dena), sudur-gafa?? mila esker From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 15 14:30:50 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 15 Mar 2005 14:30:50 +0100 Subject: [itzul] gafa nasal References: <003601c52955$67061ce0$c6eae39e@vvpx98> <006101c52956$9282d060$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <004901c52963$347d5fa0$0151a8c0@garikoitz> NBAko jokalariak erabilten dabenaren antzekoa? Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: ; "ItzuL" Sent: Tuesday, March 15, 2005 1:00 PM Subject: Re: [itzul] gafa nasal > Kontua da erdaraz behintzat, desberdintzen direla mascarilla (sudurrak eta > ahoa estaltzen dituena, gaixoa oso larri dagoenean edota konortea galdu > duenean jartzen zaiona) eta gafa nasal (hain "aparatosoa" ez dena eta > gaixoak hainbat tratamendu jarraitzeko (oxigenoterapia-eta) jarri behar > duena). horregatik egiten nuen galdera (egia esan, eztakit zergatik > erdaraz > traste horri gafa deitzen dioten, eta ez dut inon topatu horren arrazoia). > Hala ere, mila esker. > > ----- Original Message ----- > From: "Agustin Otsoa Eribeko" > To: "'ItzuL'" > Sent: Tuesday, March 15, 2005 12:52 PM > Subject: RE: [itzul] gafa nasal > > >> maskara bada, sudur-maskara?? >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >> nombre de Kulturgintza >> Enviado el: martes, 15 de marzo de 2005 12:23 >> Para: ItzuL >> Asunto: [itzul] gafa nasal >> >> >> eguerdi on! >> euskaraz nola eman traste hori (sudurretatik gaixoei oxigenoa hartzeko >> jartzen den tutu estu hori, ohiko maskara baino sinple eta erosoagoa > dena), >> sudur-gafa?? >> >> mila esker >> > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 15 14:45:11 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 15 Mar 2005 14:45:11 +0100 Subject: [itzul] gafa nasal References: <003601c52955$67061ce0$c6eae39e@vvpx98><006101c52956$9282d060$0601a8c0@gipuzkoa> <004901c52963$347d5fa0$0151a8c0@garikoitz> Message-ID: <006301c52965$353d1b40$0151a8c0@garikoitz> Argi dago, galdetu dozuna ez da nik erantzunean botatakoa. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, March 15, 2005 2:30 PM Subject: Re: [itzul] gafa nasal > NBAko jokalariak erabilten dabenaren antzekoa? > > Garikoitz > > ----- Original Message ----- > From: "Kulturgintza" > To: ; "ItzuL" > Sent: Tuesday, March 15, 2005 1:00 PM > Subject: Re: [itzul] gafa nasal > > >> Kontua da erdaraz behintzat, desberdintzen direla mascarilla (sudurrak >> eta >> ahoa estaltzen dituena, gaixoa oso larri dagoenean edota konortea galdu >> duenean jartzen zaiona) eta gafa nasal (hain "aparatosoa" ez dena eta >> gaixoak hainbat tratamendu jarraitzeko (oxigenoterapia-eta) jarri behar >> duena). horregatik egiten nuen galdera (egia esan, eztakit zergatik >> erdaraz >> traste horri gafa deitzen dioten, eta ez dut inon topatu horren >> arrazoia). >> Hala ere, mila esker. >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Agustin Otsoa Eribeko" >> To: "'ItzuL'" >> Sent: Tuesday, March 15, 2005 12:52 PM >> Subject: RE: [itzul] gafa nasal >> >> >>> maskara bada, sudur-maskara?? >>> >>> -----Mensaje original----- >>> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >>> nombre de Kulturgintza >>> Enviado el: martes, 15 de marzo de 2005 12:23 >>> Para: ItzuL >>> Asunto: [itzul] gafa nasal >>> >>> >>> eguerdi on! >>> euskaraz nola eman traste hori (sudurretatik gaixoei oxigenoa hartzeko >>> jartzen den tutu estu hori, ohiko maskara baino sinple eta erosoagoa >> dena), >>> sudur-gafa?? >>> >>> mila esker >>> >> >> > From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Mar 15 17:03:36 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 15 Mar 2005 17:03:36 +0100 (CET) Subject: [itzul] Paseo de la Memoria Message-ID: <20050315160336.28748.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, Bilboko pasealeku hori euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es Wed Mar 16 08:34:19 2005 From: euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es (itzulpenak Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 16 Mar 2005 08:34:19 +0100 (CET) Subject: [itzul] lan eskaintza Message-ID: <20050316073419.51879.qmail@web26809.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Itzuleko kide guztioi: Hurrengo hilabeterako itzulpen-lan dexente dugu egiteko, eta lan batzuk egiteko prest legokeen norbaiten bila gabiltza. Gai eta espezialitate ugaritako testuak dira, eta norbait lan batzuk hartzeko prest balego, CV eguneratua bidaltzea eskertuko genioke. Besterik gabe, Izan ongi. Itzulpen Zerbitzua --------------------------------- From izankus a bildua yahoo.es Wed Mar 16 08:43:27 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Wed, 16 Mar 2005 08:43:27 +0100 (CET) Subject: [itzul] lan eskaintza In-Reply-To: <20050316073419.51879.qmail@web26809.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20050316074327.89992.qmail@web51008.mail.yahoo.com> Nori bidali behar zaio CVa? --- itzulpenak Itzulpen Zerbitzua escribió: > Egun on, Itzuleko kide guztioi: > Hurrengo hilabeterako itzulpen-lan dexente dugu > egiteko, eta lan batzuk egiteko prest legokeen > norbaiten bila gabiltza. > Gai eta espezialitate ugaritako testuak dira, eta > norbait lan batzuk hartzeko prest balego, CV > eguneratua bidaltzea eskertuko genioke. > Besterik gabe, > Izan ongi. > Itzulpen Zerbitzua > > > > --------------------------------- > > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es Wed Mar 16 08:46:50 2005 From: euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es (itzulpenak Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 16 Mar 2005 08:46:50 +0100 (CET) Subject: [itzul] lan eskaintza In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050316074650.83607.qmail@web26802.mail.ukl.yahoo.com> Helbide honetara --------------------------------- From euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es Wed Mar 16 08:51:53 2005 From: euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es (itzulpenak Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 16 Mar 2005 08:51:53 +0100 (CET) Subject: [itzul] lan eskaintza In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050316075153.84428.qmail@web26802.mail.ukl.yahoo.com> euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es helbidera. Barkatu --------------------------------- From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Wed Mar 16 09:11:25 2005 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Wed, 16 Mar 2005 09:11:25 +0100 Subject: [itzul] cuerda (abesbatzak) Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665BE07F8@GORBEA> Eskerrik asko erantzun duzuenoi. Izan ere, ez da beti lortzen halako konkurrentziarik. Ondo segi Joseba From euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es Wed Mar 16 09:34:36 2005 From: euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es (Itzulpenak Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 16 Mar 2005 09:34:36 +0100 (CET) Subject: [itzul] lan eskaintza Message-ID: <20050316083436.71652.qmail@web26807.mail.ukl.yahoo.com> Bakartu, arazo informatikoak izan ditugu eta ezin izan ditugu bidalitako mezuak jaso, bidali berriz mesedez, barkatu eragozpenak, ongi izan. Itzulpen zerbitzua. ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From jon a bildua artez.net Wed Mar 16 10:10:36 2005 From: jon a bildua artez.net (Jon Pertika) Date: Wed, 16 Mar 2005 10:10:36 +0100 Subject: [itzul] "porque hay cosas que no pueden esperar" Message-ID: <000801c52a08$04d99340$0c01a8c0@adsl> egun on, nola jarriko zenukete euskaraz "porque hay cosas que no pueden esperar?". Garraio-enpresa horrek bidalketak azkar egiten dituela adierazteko da. Aurretiaz, mila esker Jon From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Mar 16 10:16:52 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Mar 2005 10:16:52 +0100 Subject: [itzul] "porque hay cosas que no pueden esperar" In-Reply-To: <000801c52a08$04d99340$0c01a8c0@adsl> Message-ID: bai baitira zain egoterik ez daukaten gauza batzuk "Jon Pertika" Enviado por: Para itzul-bounces a bildua pos "ItzuL" taria.com cc Asunto 16/03/2005 10:10 [itzul] "porque hay cosas que no pueden esperar" Por favor, responda a ItzuL egun on, nola jarriko zenukete euskaraz "porque hay cosas que no pueden esperar?". Garraio-enpresa horrek bidalketak azkar egiten dituela adierazteko da. Aurretiaz, mila esker Jon From itzultzaile a bildua abadiano.org Wed Mar 16 10:24:17 2005 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Wed, 16 Mar 2005 10:24:17 +0100 Subject: [itzul] "porque hay cosas que no pueden esperar" In-Reply-To: <000801c52a08$04d99340$0c01a8c0@adsl> Message-ID: Badirelako ezin itxaron dezaketen gauzak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Jon Pertika Enviado el: Miércoles, 16 de Marzo de 2005 10:11 a.m. Para: ItzuL Asunto: [itzul] "porque hay cosas que no pueden esperar" egun on, nola jarriko zenukete euskaraz "porque hay cosas que no pueden esperar?". Garraio-enpresa horrek bidalketak azkar egiten dituela adierazteko da. Aurretiaz, mila esker Jon From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Mar 16 10:30:30 2005 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 16 Mar 2005 10:30:30 +0100 Subject: [itzul] "porque hay cosas que no pueden esperar" References: <000801c52a08$04d99340$0c01a8c0@adsl> Message-ID: <002a01c52a0a$cbc6a540$4501a8c0@parlamento.local> Esaldia zenbat eta sinpleago, orduan eta hobeto, nire ustez (kontuan izanik zer erabilera izango duen): "Gauza batzuek ezin dutelako itxaron" . Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Jon Pertika" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 16, 2005 10:10 AM Subject: [itzul] "porque hay cosas que no pueden esperar" egun on, nola jarriko zenukete euskaraz "porque hay cosas que no pueden esperar?". Garraio-enpresa horrek bidalketak azkar egiten dituela adierazteko da. Aurretiaz, mila esker Jon From kudeaketa a bildua hori-hori.com Wed Mar 16 11:12:02 2005 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Wed, 16 Mar 2005 11:12:02 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen bitxia: http://www.chez.com/emgann/lang/espanol.htm References: <000801c52a08$04d99340$0c01a8c0@adsl> Message-ID: <000a01c52a10$9a0a8070$1701a8c0@kepa> Bitxikeria bat. Sar zaitezte http://www.chez.com/emgann/lang/espanol.htm orrialdean. Eskubideak barik 'eskuinak' sustatzen dituen mugimendu sozialista bihurtu du itzultzaile automatikoak Emgann!! Emgann - movimiento socialista de la liberación nacional - trabaja de modo que Bretagne encuentre su independencia política, y promover las derechas sociales y culturales de la gente bretona, en el marco de la autodeterminación. From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Mar 16 11:42:00 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 16 Mar 2005 11:42:00 +0100 Subject: [itzul] Absoluzioa emateko formula In-Reply-To: <20050315084244.8882C25AD41@relay.parlam.euskadi.net> References: <20050315084244.8882C25AD41@relay.parlam.euskadi.net> Message-ID: <42380D78.30403@euskal.deusto.es> Egun on guztioi: Ez dakit oraindik absoluzioa emateko formularik behar duzuen ala ez. Nik abade bati galdetu diot eta hauxe izan da berak bidali didana: "Jaungoiko errukitsuak, bere Semearen heriotzaz eta biztueraz, mundua baketu ebanak, eta pekatuak parkatzeko Espiritu Santua ixuri ebanak, emon deizu(e)la, Elizearen bidez, parkamena eta bakea. Nik parkatzen deutsu(e)daz zuen (zure) pekatuak Aitaren, eta Semearen, eta Espiritu Santuaren izenean". Beste barik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From jon a bildua artez.net Wed Mar 16 11:58:22 2005 From: jon a bildua artez.net (Jon Pertika) Date: Wed, 16 Mar 2005 11:58:22 +0100 Subject: [itzul] predimensionador de presupuestos Message-ID: <001101c52a17$12e8fac0$0c01a8c0@adsl> egun on, inork eman al du inoiz "predimensionador de presupuestos" hori euskaraz? Google-en aurkitu dudan informazioaren arabera: predimensionador de presupuestos = generador automatico de presupuestos Aurretiaz, mila esker Jon From iroque a bildua edebe.net Wed Mar 16 11:52:33 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 16 Mar 2005 11:52:33 +0100 Subject: [itzul] Absoluzioa emateko formula In-Reply-To: <42380D78.30403@euskal.deusto.es> Message-ID: Eskerrik asko, Agurtzane. Gaur goizean Lore Azkaratek bidali dit formula bera, baina batuaz, eta horixe erabili dugu. Eskerrik asko bioi. Jainko Aita errukitsuak, bere Semearen heriotza eta piztueraz mundua berekin baketu zuenak, eta, bekatuen barkamenerako, Espiritu Santua isuri zuenak, eman diezazula, Elizaren bitartez, barkamena eta bakea. Eta nik barkatzen dizkizut zure bekatuak Aitaren, eta Semearen, eta Espiritu Santuaren izenean. > "Jaungoiko errukitsuak, > bere Semearen heriotzaz eta biztueraz, > mundua baketu ebanak, > eta pekatuak parkatzeko Espiritu Santua ixuri ebanak, > emon deizu(e)la, > Elizearen bidez, parkamena eta bakea. > Nik parkatzen deutsu(e)daz zuen (zure) pekatuak Aitaren, eta Semearen, > eta Espiritu Santuaren izenean". > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 16 11:56:16 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Mar 2005 11:56:16 +0100 Subject: [itzul] predimensionador de presupuestos In-Reply-To: <001101c52a17$12e8fac0$0c01a8c0@adsl> Message-ID: Testungirurik bai? Pertsona, gauza ala animalia? ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 16 12:01:24 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 16 Mar 2005 12:01:24 +0100 Subject: [itzul] Absoluzioa emateko formula References: <20050315084244.8882C25AD41@relay.parlam.euskadi.net> <42380D78.30403@euskal.deusto.es> Message-ID: <000901c52a17$7ec74490$0151a8c0@garikoitz> Izan ere, horixe zan galdetzen zenduana eta abade batek euskaraz jardun ezkero, esaten dauena. Ezagutu ez arren Loyolakoak josulagunak, zein Oruen Aita Pasiotarrak edo Lekaroz- Altsasu- Errenteriko kaputxinoak edo Lazkaoko beneditarrak edo Arantzazuko Franstzikotarrak Aroatzen zein Bermeon, antzeko formula erabiliko dabe, tokian toki euskalkira moldatuta. Garikoitz. PS:12ak, Angelus Time. ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 16, 2005 11:42 AM Subject: Re: [itzul] Absoluzioa emateko formula > Egun on guztioi: > Ez dakit oraindik absoluzioa emateko formularik behar duzuen ala ez. Nik > abade bati galdetu diot eta hauxe izan da berak bidali didana: > "Jaungoiko errukitsuak, > bere Semearen heriotzaz eta biztueraz, > mundua baketu ebanak, > eta pekatuak parkatzeko Espiritu Santua ixuri ebanak, > emon deizu(e)la, > Elizearen bidez, parkamena eta bakea. > Nik parkatzen deutsu(e)daz zuen (zure) pekatuak Aitaren, eta Semearen, eta > Espiritu Santuaren izenean". > > Beste barik. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea From jon a bildua artez.net Wed Mar 16 12:58:27 2005 From: jon a bildua artez.net (Jon Pertika) Date: Wed, 16 Mar 2005 12:58:27 +0100 Subject: [itzul] predimensionador de presupuestos References: Message-ID: <001601c52a1f$772085a0$0c01a8c0@adsl> Ez dugu testuingururik, baina eraikuntzan aurrekontuak kalkulatzen dituen tresna edo programa informatikoa dela uste dugu. eskerrik asko ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 16, 2005 11:56 AM Subject: Re: [itzul] predimensionador de presupuestos > > > > > Testungirurik bai? Pertsona, gauza ala animalia? > ;-) > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 16 13:39:50 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Mar 2005 13:39:50 +0100 Subject: [itzul] predimensionador de presupuestos In-Reply-To: <001601c52a1f$772085a0$0c01a8c0@adsl> Message-ID: Itxuraz halaxe da, aurrekontuak, begiz (prozesadorez?) jota, zenbat egingo duen aurretik kalkulatzen duen aplikazio informatiko moduko bat bada merkatuan. Kontua da _dimensionar_ aditza bera gaztelania estandarrean "munstro" horietako bat dela, predimensionar are munstroago... Beharbada emaitzari begiratu behar diogu, produktuari, programak horrek sortzen duenaren ezaugarriei: _pre-presupuesto_ , _presupuesto estimativo_, _presupuesto aproximado_, _cálculo estimativo_... eta horren arabera ordaina eman. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Mar 16 13:56:50 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 16 Mar 2005 13:56:50 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inmisi=F3n?= Message-ID: <20050316125650.10906.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Egun on!, atmosferari buruzko testu batean "emisión" eta "inmisión" agertzen dira. Hiztegian bilatuta honakoa jartzen du: Inmisión= "Agresión ambiental o concentración de la contaminación en un lugar y en un momento concretos". Eta nire esaldian, zer edo zertarako balio badu...: "No hay datos sobre emisiones e inmisiones en el municipio, puesto que no hay ninguna estación de control de aire". Nola jarriko zenukete euskaraz "inmisión" hori??? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Mar 16 14:06:23 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 16 Mar 2005 14:06:23 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Inmisi=F3n?= Message-ID: Uste dut <> jarri behar litzatekeela. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 16 14:09:48 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Mar 2005 14:09:48 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Inmisi=F3n?= In-Reply-To: <20050316125650.10906.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Inmisión : Nivel de concentración ambiental (expresado en m g/Nm3 o en mg/Nm3) de contaminantes atmosféricos. Mailegua hartu ezik, _kutsatsaile (-) metaketa/metatze/akumulazio_ edo.... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Mar 16 14:24:25 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 16 Mar 2005 14:24:25 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Inmisi=F3n?= In-Reply-To: <20050316125650.10906.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <001e01c52a2b$79c28a40$2d00000a@ELHUYAR> 1997an EJko Lurralde Antolamendu, Etxebizitza eta Ingurugiro sailarentzat (garai hartako izendapena) prestatu genuen 'Ingurugiro Hiztegi Entziklopedikoa'-n, 'inmisio' argitaratu zen, baina laster 'Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoa' izenaz eguneraturik argitaratuko den bertsioan, 'immisio' agertuko da. Definizioa: "Atmosferako toki batean poluitzaileak egotea. Poluitzaileak hainbat emisio-iturritatik etorriak izan daitezke." en immission fr immission es inmisión ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2005 13:57 Para: Itzul Asunto: [itzul] Inmisión Egun on!, atmosferari buruzko testu batean "emisión" eta "inmisión" agertzen dira. Hiztegian bilatuta honakoa jartzen du: Inmisión= "Agresión ambiental o concentración de la contaminación en un lugar y en un momento concretos". Eta nire esaldian, zer edo zertarako balio badu...: "No hay datos sobre emisiones e inmisiones en el municipio, puesto que no hay ninguna estación de control de aire". Nola jarriko zenukete euskaraz "inmisión" hori??? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 17 07:57:37 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 17 Mar 2005 07:57:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Europar__postuak=3D_Espa=F1olen_kalkoak?= Message-ID: <000f01c52abe$9a512850$0151a8c0@garikoitz> Atzo, hemen sartu ezkero, hiru hizkuntzatan albisteak. http://www.athletic-club.net/ Euskeraz eta gaztelaniaz albiste bera. Ernesto Valverde: "Aukera da europar postuetan sartzeko" / Valverde: "Es una oportunidad de meterse en los puestos europeos Valverdek gaztelaniaz egiten dau, euskeraz oraindik ez dau egiten egiten. Beraz norbaitek itzuli dau testu hori. Nire ustez ez da zuzena. Athleticak , hemengo Athleticak hango (Clinton Baionara etorri da eta Madrilera doa / joango da, agertu zan euskarazko prentsan behin) Futbol Ligan Europan, datorren urteko denboraldi-sasoian, Europan jokatatzeko aukera emoten daben postuak, "europarrak" dira?. Ingelesez Ezkerro agertzen da, baina jakin nahi nuke Valverdek Albion inguruan dituen zaleei zer esaten dien, agian "european place" edo Garikoitz. From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Mar 17 12:14:48 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 17 Mar 2005 12:14:48 +0100 Subject: [itzul] Muro de las lamentaciones Message-ID: Kaixo: Jerusalemen dago, eta oso ezaguna da. Euskaraz "erospen harresia", "doluen harresia" eta abar ikusi ditugu. Araututa al dago? Nola? Eskerrik asko! From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Mar 17 12:15:47 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 17 Mar 2005 12:15:47 +0100 Subject: [itzul] Muro de las lamentaciones In-Reply-To: References: Message-ID: "erospen" ez, izatekotan "erosten" X. El 17/03/2005, a las 12:14, Bakun escribió: > Kaixo: > > Jerusalemen dago, eta oso ezaguna da. Euskaraz "erospen harresia", > "doluen > harresia" eta abar ikusi ditugu. > > Araututa al dago? Nola? > > Eskerrik asko! > From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Thu Mar 17 12:40:19 2005 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 17 Mar 2005 12:40:19 +0100 Subject: [itzul] Langileen estatutua Message-ID: <000d01c52ae6$190f87a0$6b00a8c0@bermeo.local> Baten batek badaki non aurki dezakegun Langileen estatutua euskaraz, Eskerrik asko aurretiaz From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Thu Mar 17 12:46:02 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 17 Mar 2005 12:46:02 +0100 Subject: [itzul] Ukrainerarako zinpeko itzultzailerik bai? In-Reply-To: Message-ID: <002501c52ae6$e6024400$c6eae39e@vvpx98> Horixe eskatu didate. Laguntzarik? From e-oregi a bildua ej-gv.es Thu Mar 17 14:49:48 2005 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 Mar 2005 14:49:48 +0100 Subject: [itzul] Langileen estatutua Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0881FD24@aex02> Itzultzaile Zerbitzu Ofizial honetan itzuli berri dugu. Aurki jarriko dugu gure web orrian, baina berehala behar baduzu, eman zure helbide elekronikoa eta Word-en helaraziko dizut. Eneko Oregi Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala HAEE-IVAP 945-017647 e-oregi a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Enviado el: jueves, 17 de marzo de 2005 12:40 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Langileen estatutua Baten batek badaki non aurki dezakegun Langileen estatutua euskaraz, Eskerrik asko aurretiaz From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Mar 17 16:59:49 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 Mar 2005 16:59:49 +0100 Subject: [itzul] Ukrainerarako zinpeko itzultzailerik bai? Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259587F@bex01> Euskaratik ez dago ukrainerarako zinpeko itzultzailerik. Baina bada Euskal Herrian Ukrainari laguntzeko antolakunde bat: Ekialde Fundazioa. http://www.fundacionekialde.org/ Euren bitartez lortu dizut hau: Vladimir Ponomarenko (Kiev). Harremana fundazioaren bitartez bideratu liteke, baina ez omen du fakturarik egiten eta eskudirutan ordaintzea nahi izaten du (ea nola bidaltzen diozun dirua Ukrainara). Ukrainan bera dirudi nagusia, gaztelaniatik ukrainerara. Oso merkea, Ukrainako prezioak. Boris Fusik (Madril). 609852019/913820209 Hemengo prezio estandarrak. Eskarmentu handia adopzioko paperetan. Tranvit2,S.L., calle Nuñez de Balboa 119, 5º, centro izq. /28006 Madril. Itzulpen-enpresa. 915615491 andriy a bildua wanadoo.es Gaztelaniara pasatzeko euskarazko zinpekoa bilatu behar. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Agustin Otsoa Eribeko [mailto:vvzotlaa a bildua vv.ehu.es] Enviado el: jueves, 17 de marzo de 2005 12:46 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Ukrainerarako zinpeko itzultzailerik bai? Horixe eskatu didate. Laguntzarik? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 18 07:17:40 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 18 Mar 2005 07:17:40 +0100 Subject: [itzul] Officerako alemanezko zuzentzailea Message-ID: Baten batek ba ote dauka PCrako Officeko alemanezko zuzentzailearik? Unibertsitateko ikasle (ikasle guztion antzera, diruz behartu) batentzat da eta. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Mar 18 09:09:41 2005 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?US-ASCII?Q?Eguzkine_Arbulu?=) Date: Fri, 18 Mar 2005 09:09:41 +0100 Subject: [itzul] tren lanzadera In-Reply-To: Message-ID: Egun on! "Tren lanzadera" agertu zait testu batean. Zelan eman euskaraz? Eskerrik asko. Eguzkine Arbulu Bilboko Udala From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Mar 18 09:23:21 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 18 Mar 2005 09:23:21 +0100 (CET) Subject: [itzul] tren lanzadera In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050318082321.2574.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Duela gutxi "bus lanzadera" agertu zen hemen. Hona hemen horren ingurukoak: http://tinyurl.com/49kj7 Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From marraskillo a bildua euskalnet.net Fri Mar 18 09:55:45 2005 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (Asier Irizar) Date: Fri, 18 Mar 2005 09:55:45 +0100 Subject: [itzul] bi puntuak eta komunztadura References: <01C523C4.194BFE20.euskara@ordizia.org> <422D72F8.1040501@gipuzkoa.net> Message-ID: <001101c52b98$47006a00$385e08d4@workstation> Bi puntuak erabiltzen direnean, ezinbestekoa da erreferentearekiko komunztadura? Badago inon halakorik idatzita? Kontua da bi puntuak erabili behar ditudala, eta jakin nahi dut ea halabeharrez idatzi behar ditudan ondorengo aditz guztiak NOR edo NORK sailetako bakar batean. Jatorrizko adibideak luze samarrak dira, baina ondorengo adibideak ondo erakusten du korapiloa: Etxeko mutilak, gehienetan: - bihurriaoak dira - lan gutxiago egiten dute, - alferragoak dira From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 18 09:58:29 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 18 Mar 2005 09:58:29 +0100 Subject: [itzul] bi puntuak eta komunztadura In-Reply-To: <001101c52b98$47006a00$385e08d4@workstation> Message-ID: Bi puntuen aurrekoa aldatuta, arazoak leunago: _Etxeko mutilek, gehienetan, honako ezaugarri hauek izaten dituzte:_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From marraskillo a bildua euskalnet.net Fri Mar 18 10:06:35 2005 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (Asier Irizar) Date: Fri, 18 Mar 2005 10:06:35 +0100 Subject: [itzul] bi puntuak eta komunztadura References: Message-ID: <001f01c52b99$ca522960$385e08d4@workstation> Bai, Karlos, hori badakit. Hala ere, galdera da ea bestea gaizki dagoen. eskerrik asko, hala ere. Ondo izan ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Friday, March 18, 2005 9:58 AM Subject: Re: [itzul] bi puntuak eta komunztadura > > > > > Bi puntuen aurrekoa aldatuta, arazoak leunago: > > _Etxeko mutilek, gehienetan, honako ezaugarri hauek izaten dituzte:_ > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 18 10:34:40 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 18 Mar 2005 10:34:40 +0100 Subject: [itzul] bi puntuak eta komunztadura In-Reply-To: <001f01c52b99$ca522960$385e08d4@workstation> Message-ID: Bi puntuak zerrenda baten aurretik badoaz, horiek kendu eta beste ikurren bat (esaterako, koma) jarrita, zeure gramatikak onartuko ote luke kasu nahasketa? Horixe da kontua, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Mar 18 10:55:03 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 18 Mar 2005 10:55:03 +0100 Subject: [itzul] Otorgamiento de poderes notariales Message-ID: <000a01c52ba0$8ee45ea0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: nola emango zenukete esaldi hau: Disponer el otorgamiento de poderes notariales en nombre de la asociación Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Mar 18 11:09:56 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 18 Mar 2005 11:09:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Medio_h=E1bil?= Message-ID: <001501c52ba2$a2e8f6c0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Nola eman dezaket goiko hori? "La canvocatoria se deberá anujnciar por _medio hábil_" Mila esker, berriro ere joxemari From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Mar 18 11:11:26 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 18 Mar 2005 11:11:26 +0100 Subject: ER: [itzul] bi puntuak eta komunztadura In-Reply-To: <001101c52b98$47006a00$385e08d4@workstation> Message-ID: Nire eta EHUko Euskara Zerbitzuaren iritziz, guztiz zilegi da, eta hobestekoa, komunztadurarik gabekoak erabiltzea bi puntuen ondoren. Hala ere, horren aplikazio arrunta bi puntuen segidakoa absolutiboan ematea da, nahiz aurrekoa beste kasu batean jokatua egon. Zure adibideetariko batean, hala ere, kontrakoa gertatzen da (ergatiboa da segidakoa), eta esango nuke hor bi puntuen erabilera berezi bat ageri dela, hots, esaldi baten segida "adarkatzekoa" edo. Hiru aukerak alternatibotzat emanez gero (eta hala dirudi), desegokia da erdiko horren joskera (eta koma ere soberan da). Oinarrian koordinazioa balego (baina ez dirudi), onartzekoa litzateke, baina honela-edo eman (edo ulertu) beharrekoa: Etxeko mutilak, gehienetan:/, - bihurriagoak dira; - lan gutxiago egiten dute; - alferragoak dira -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Asier Irizar Bidalia: Ostirala, 2005.eko martxoak 18 09:56 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] bi puntuak eta komunztadura Bi puntuak erabiltzen direnean, ezinbestekoa da erreferentearekiko komunztadura? Badago inon halakorik idatzita? Kontua da bi puntuak erabili behar ditudala, eta jakin nahi dut ea halabeharrez idatzi behar ditudan ondorengo aditz guztiak NOR edo NORK sailetako bakar batean. Jatorrizko adibideak luze samarrak dira, baina ondorengo adibideak ondo erakusten du korapiloa: Etxeko mutilak, gehienetan: - bihurriaoak dira - lan gutxiago egiten dute, - alferragoak dira From marraskillo a bildua euskalnet.net Fri Mar 18 11:30:58 2005 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (Asier Irizar) Date: Fri, 18 Mar 2005 11:30:58 +0100 Subject: [itzul] bi puntuak eta komunztadura References: Message-ID: <000d01c52ba5$9a7abb60$9a0a37d4@workstation> Mila esker, Juan Ondo izan. Asier ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 18, 2005 11:11 AM Subject: ER: [itzul] bi puntuak eta komunztadura > Nire eta EHUko Euskara Zerbitzuaren iritziz, guztiz zilegi da, eta > hobestekoa, komunztadurarik gabekoak erabiltzea bi puntuen ondoren. Hala > ere, horren aplikazio arrunta bi puntuen segidakoa absolutiboan ematea da, > nahiz aurrekoa beste kasu batean jokatua egon. > > Zure adibideetariko batean, hala ere, kontrakoa gertatzen da (ergatiboa da > segidakoa), eta esango nuke hor bi puntuen erabilera berezi bat ageri dela, > hots, esaldi baten segida "adarkatzekoa" edo. Hiru aukerak alternatibotzat > emanez gero (eta hala dirudi), desegokia da erdiko horren joskera (eta koma > ere soberan da). Oinarrian koordinazioa balego (baina ez dirudi), onartzekoa > litzateke, baina honela-edo eman (edo ulertu) beharrekoa: > > Etxeko mutilak, gehienetan:/, > > - bihurriagoak dira; > - lan gutxiago egiten dute; > - alferragoak dira > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Asier Irizar > Bidalia: Ostirala, 2005.eko martxoak 18 09:56 > Nora: ItzuL > Gaia: [itzul] bi puntuak eta komunztadura > > > Bi puntuak erabiltzen direnean, ezinbestekoa da erreferentearekiko > komunztadura? Badago inon halakorik idatzita? > > Kontua da bi puntuak erabili behar ditudala, eta jakin nahi dut ea > halabeharrez idatzi behar ditudan ondorengo aditz guztiak NOR edo NORK > sailetako bakar batean. > Jatorrizko adibideak luze samarrak dira, baina ondorengo adibideak ondo > erakusten du korapiloa: > > > Etxeko mutilak, gehienetan: > > - bihurriaoak dira > - lan gutxiago egiten dute, > - alferragoak dira > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 18 11:38:43 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 18 Mar 2005 11:38:43 +0100 Subject: [itzul] Otorgamiento de poderes notariales References: <000a01c52ba0$8ee45ea0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <002801c52ba6$a80f2ee0$0151a8c0@garikoitz> Egun on-on-ona: Otorgamiento ikusita daukat " egiletsi" edo antzeko zerbait. Poderes notariales "notario ahalordeak " Gitxi gora behera hau ateratzen da, jat: "Erabakiak: X- (dana dalako) Alkartearen izenean notario- ahalordeak emotea Urlia Berandiagoitia-ri" Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Friday, March 18, 2005 10:55 AM Subject: [itzul] Otorgamiento de poderes notariales Kaixo: nola emango zenukete esaldi hau: Disponer el otorgamiento de poderes notariales en nombre de la asociación Mila esker Joxemari From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Mar 18 12:07:49 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 18 Mar 2005 12:07:49 +0100 Subject: [itzul] Otorgamiento de poderes notariales Message-ID: ETBko kontratuetan honelako atal bat egoten da: "<>, Euskal Telebista S. A. sozietatearen izenean eta ordezkari gisa, <> notarioaren aurrean 1999ko abenduaren 27an emandako eskritura publikoan azaltzen diren ahalmenak erabiliz...>>. Nik horrela ulertzen dut zure mezuan jarritako esaldia. Beraz: <<[...] elkartearen izenean jarduteko ahalmenak ematea notario aurrean>>. Edo antzeko zerbait. Asier Larrinaga From m-imaz a bildua ej-gv.es Fri Mar 18 12:11:40 2005 From: m-imaz a bildua ej-gv.es (m-imaz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 18 Mar 2005 12:11:40 +0100 Subject: [itzul] Otorgamiento de poderes notariales Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A059AA3A8@aex02> Justizia Administrazioko inprimaki eredu elebidunetan, hauek azaltzen dira: Otorgamiento de poder - ahalorde-emate Poder notarial - notario-ahalorde disponer - xedatu Helbide homnetan daude ikusgai: http://www.justizia.net/uzei/idazki/idazkieu.htm -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: viernes, 18 de marzo de 2005 10:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Otorgamiento de poderes notariales Kaixo: nola emango zenukete esaldi hau: Disponer el otorgamiento de poderes notariales en nombre de la asociación Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Mar 18 12:59:38 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 18 Mar 2005 12:59:38 +0100 Subject: [itzul] Diligenciado y foliado Message-ID: <002701c52bb1$f6e118c0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: estatutuetako artikulu batean "Habrá un libro de actas debidamente diligenciado y foliado" esaten denean, nola ematen dituzue "diligenciado y foliado" horiek? Mila esker Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 18 13:10:46 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 18 Mar 2005 13:10:46 +0100 Subject: [itzul] Diligenciado y foliado References: <002701c52bb1$f6e118c0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <005c01c52bb3$84192d30$0151a8c0@garikoitz> Behar dan moduan eginda, eginbideratuta, eta orriz-orriz, zenbakiz-zenbakiz, lerro zuzenaz (1,2,3...) . Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Friday, March 18, 2005 12:59 PM Subject: [itzul] Diligenciado y foliado Kaixo: estatutuetako artikulu batean "Habrá un libro de actas debidamente diligenciado y foliado" esaten denean, nola ematen dituzue "diligenciado y foliado" horiek? Mila esker Joxemari From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Mar 18 14:16:05 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 18 Mar 2005 14:16:05 +0100 Subject: [itzul] montes bocineros Message-ID: <423AD495.7060301@euskal.deusto.es> Eguerdi on guztioi: Uste dut galdera hau besteren batean ere agertu dela zerrenda honetan baina ez dut gogoan. Nola esaten zaie Bizkaiko mendi horiei? Mila esker aldez aurretik eta ondo izan. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Mar 18 14:19:23 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 18 Mar 2005 14:19:23 +0100 Subject: [itzul] montes bocineros References: <423AD495.7060301@euskal.deusto.es> Message-ID: <00ab01c52bbd$1b6b3030$0d01a8c0@PC5> Kaixo: Deiadar-mendi esaten zaie ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 18, 2005 2:16 PM Subject: [itzul] montes bocineros > Eguerdi on guztioi: > Uste dut galdera hau besteren batean ere agertu dela zerrenda honetan > baina ez dut gogoan. Nola esaten zaie Bizkaiko mendi horiei? Mila esker > aldez aurretik eta ondo izan. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 18 14:22:06 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 18 Mar 2005 14:22:06 +0100 Subject: [itzul] montes bocineros References: <423AD495.7060301@euskal.deusto.es> Message-ID: <006c01c52bbd$7b321420$0151a8c0@garikoitz> DEIADAR MENDIAK http://www.jjggbizkaia.net/euskara/historia/jjgg_sxix.asp Gorbeia, Kolitza, Oiz, Ganekogorta, eta Sollube. Mendion ganetatik Batzar Nagusietarako deia jotzen da, zan. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 18, 2005 2:16 PM Subject: [itzul] montes bocineros > Eguerdi on guztioi: > Uste dut galdera hau besteren batean ere agertu dela zerrenda honetan > baina ez dut gogoan. Nola esaten zaie Bizkaiko mendi horiei? Mila esker > aldez aurretik eta ondo izan. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > From ikastaroak a bildua ueu.org Fri Mar 18 16:57:22 2005 From: ikastaroak a bildua ueu.org (Irati Iciar) Date: Fri, 18 Mar 2005 16:57:22 +0100 Subject: [itzul] filme baten izenburua References: <423AD495.7060301@euskal.deusto.es> <006c01c52bbd$7b321420$0151a8c0@garikoitz> Message-ID: <002001c52bd3$2e78f520$0e02a8c0@ueu.org> Arratsalde on! (halako giro ederrarekin erraz esaten da) Filme baten izenburua euskarara itzulita dagoen jakin nahiko nuke, hauxe: Jatorrizko izenburua: Thunder in the sun (EEBB, 1959) Gaztelaniazko izenburua: El desfiladero de la muerte Ziur ikusita daukazuela, Estatu Batuetara emigratutako euskaldun talde baten inguruko western bat da, eta bertan euskaldunon ohitura "arraro" batzuk agertzen dira (irritziaren bidez komunikatzen dira, arbasoen sua daramate karroetan, eta "zapateado" antzeko bat dantzatzen dute!). ETB2an pare bat bider eman dute. Aurrez mila esker zuen arretagatik, Ondo izan, IRATI From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Mar 18 18:03:31 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 18 Mar 2005 18:03:31 +0100 Subject: [itzul] filme baten izenburua Message-ID: Bai, ETB-2n eman dugu, baina ETB-1en ez. Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 18 18:58:24 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 18 Mar 2005 18:58:24 +0100 Subject: =?Windows-1252?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Medio_h=E1bil?= Message-ID: > "La canvocatoria se deberá anujnciar por _medio hábil_" Norberarentzat eta, batez ere, deia jaso behar dutenentzat eskura den bitarteko bat erabilita egin behar dela esan nahi du. Beharbada, "eskurako bitartekoz" jar dezakezu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 21 08:09:20 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 21 Mar 2005 08:09:20 +0100 Subject: [itzul] Officerako alemanezko zuzentzailea In-Reply-To: References: Message-ID: <423E7320.7050406@gipuzkoa.net> > Baten batek ba ote dauka PCrako Officeko alemanezko zuzentzailearik? > Unibertsitateko ikasle (ikasle guztion antzera, diruz behartu) batentzat da > eta. Ikasle horrek jakingo du, zirrenik, Emule, Overnet, BitTorrent edo gisakoren bat erabiltzen. Halakoen bidez eskuratzea izango du, zalantzarik gabe. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From LFernandez a bildua codesyntax.com Mon Mar 21 11:56:15 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Mon, 21 Mar 2005 11:56:15 +0100 Subject: [itzul] Sthendal Message-ID: <6.0.0.22.0.20050321115423.01bae068@pop.conetion.com> Itzulpeneko Sthendal saria 2005erako Hori iragartzen digu EIZIEk gaur... http://www.eizie.org/News/1111006396 Ez ote Stendhal ? Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From jon a bildua artez.net Mon Mar 21 12:04:23 2005 From: jon a bildua artez.net (Jon Pertika) Date: Mon, 21 Mar 2005 12:04:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22remanente_tesorer=EDa=22=3D_=22diruzai?= =?iso-8859-1?q?ntza_gerakina=22_ala_=22altxortegi_gerakina=22=3F?= Message-ID: <000801c52e05$be08f760$0c01a8c0@adsl> egun on, zenbait kontu-sail itzultzerakoan zalantza sortu zaigu: "remanente de tesorería" itzultzeko, "diruzaintza gerakina" edo "altxortegi gerakina" erabiltzen duzue? Euskaltermen "altxortegi" terminoa kontu-sailekin lotuta agertzen da eta "diruzaintza" gehiago karguarekin. Gure ustez, beraz, "altxortegi gerakina" beharko luke. Hala ere, zuen iritzia jakin nahiko genuke. Aurretiaz, mila esker. Jon From zuzentzailea a bildua ueu.org Mon Mar 21 13:20:05 2005 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Mon, 21 Mar 2005 13:20:05 +0100 Subject: [itzul] mistery shopper/shopping In-Reply-To: References: Message-ID: <423EBBF5.2010302@ueu.org> Merkatu-ikerketan erabilitako teknika edo lana omen da. Gaztelaniaz cliente fantasma, comprador misterioso, cliente encubierto edo pseudocompra irakurri ditut. Inork erabili du inoiz euskaraz? Zelan? From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Mon Mar 21 13:26:22 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)) Date: Mon, 21 Mar 2005 13:26:22 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=22remanente_tesorer=EDa=22=3D_=22di?= =?iso-8859-1?Q?ruzaintza_gerakina=22_ala_=22altxortegi_gerakina=22=3F?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B232907BE@centexc05.admon-cfnavarra.es> Nafarroako Aldizkari Ofizialean "diruzaintzako gerakina" egiten dugu. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Pertika Enviado el: lunes, 21 de marzo de 2005 12:04 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "remanente tesorería"= "diruzaintza gerakina" ala "altxortegi gerakina"? egun on, zenbait kontu-sail itzultzerakoan zalantza sortu zaigu: "remanente de tesorería" itzultzeko, "diruzaintza gerakina" edo "altxortegi gerakina" erabiltzen duzue? Euskaltermen "altxortegi" terminoa kontu-sailekin lotuta agertzen da eta "diruzaintza" gehiago karguarekin. Gure ustez, beraz, "altxortegi gerakina" beharko luke. Hala ere, zuen iritzia jakin nahiko genuke. Aurretiaz, mila esker. Jon From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 21 13:26:21 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 21 Mar 2005 13:26:21 +0100 Subject: [itzul] mistery shopper/shopping In-Reply-To: <423EBBF5.2010302@ueu.org> Message-ID: Inoizko batean, Itzulen: . ER: Mistery shopping (10) "Juan Garzia Garmendia" ...> (Aug 16 2004 11:26:57 CEST) Hala ere, Gotzon, ez zatorrek guztiz bat hori eta Mitxelingoen (sic) "bisitaldi aitorgabea". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces ... [mailto:itzul-bounces ...]Honen izenean: Marta Pagans Bidalia: Astelehena, 2004.eko abuztuak 16 11:20 Nora: ItzuL Gaia: ... gmane.culture.language.basque.itzul:20844 2. Re: Mistery shopping (8) "Marta Pagans" ...> (Aug 16 2004 11:19:39 CEST) simulaci? compra ... (Aug 16 2004 10:54:30 CEST) _Pseudocompras_ ere esaten diote gaztelaniaz. Karlos del Olmo karlos_del_olmo ... 943424286 ... gmane.culture.language.basque.itzul:20842 4. Mistery shopping (4) Gotzon Egia ...> (Aug 16 2004 09:59:45 CEST) dutena, adibidez: jatetxe batean otordua egin edo hotel batean ostatu hartu, isilka, bezero arruntak balira bezala, zerbitzuaren kalitatea nolakoa den egiaztatzeko. Gazteleraz, italieraz, alemanez eta errusoz, maiz, bere horretan uzten dutela ikusi dut Google-n. Inork badu euskarazko erreferentziarik euskaraz? -- Gotzon Egia gegia- ... gmane.culture.language.basque.itzul:20841 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 21 13:28:47 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 21 Mar 2005 13:28:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Tipo_de_secci=F3n_=FAtil?= Message-ID: <004701c52e11$87a4e6a0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo: neke-saiakuntza da gaia, eta goiko hori nola emango zenuketen jakin nahi nuke. "Tipo" horrek distortsionatzen dit esaldia. Mila esker joxemari From uema a bildua uema.org Mon Mar 21 13:37:29 2005 From: uema a bildua uema.org (UEMA Aizbea Renteria) Date: Mon, 21 Mar 2005 13:37:29 +0100 Subject: [itzul] Euskara-gaztelera-euskara itzultzaileen zerrenda In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20050321115423.01bae068@pop.conetion.com> Message-ID: Egun on guztoi, UEMAtik idazten dut eta gure web orria berriztu behar dugula eta, euskara-gaztelera-euskara itzultzaileen zerrenda behar dugu. Norbaitek non lor dezakedan esango balit asko eskertuko nioke. Besterik gabe, UEMA From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Mon Mar 21 13:46:30 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 21 Mar 2005 13:46:30 +0100 Subject: [itzul] Euskara-gaztelera-euskara itzultzaileen zerrenda Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF459@GORBEA2> Hiru aukera dituzu: 1. EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpretarien Elkartearen webgunean: www.eizie.org 2. Argia urtekarian. 3. Argia urtekariaren edizio elkektronikoan. http://www.argia.com/gaia/htdocs/urtekaria.htm Zorte on Joserra Egiluz, itzultzailea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de UEMA Aizbea Renteria Enviado el: lunes, 21 de marzo de 2005 13:37 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskara-gaztelera-euskara itzultzaileen zerrenda Egun on guztoi, UEMAtik idazten dut eta gure web orria berriztu behar dugula eta, euskara-gaztelera-euskara itzultzaileen zerrenda behar dugu. Norbaitek non lor dezakedan esango balit asko eskertuko nioke. Besterik gabe, UEMA From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Mar 21 13:50:27 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 21 Mar 2005 13:50:27 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Tipo_de_secci=F3n_=FAtil?= References: <004701c52e11$87a4e6a0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: <009401c52e14$8e8aeca0$0151a8c0@garikoitz> Aupa Joxe Mari: Testu ingurua behar, nekaldiko astelehenean, hego haizea... Tresnaren baten neurria al da edo beste zerbait? Baina ausartuko naz, zalantzakoa badabe. Bi adiera ikusten ditut "Tipo" horrekin, gaizto itxurakoa, edo igual ba adiera bakarrekoa, baina tira. Tipo= 1. Mota / Era / 2. Oinarria ( Base / Corte). Buelta batzuk emonda hauxe: "Erabilgarria duen ebakidura" Gurago mendebaldeko haizea. Garikoitz. ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Monday, March 21, 2005 1:28 PM Subject: [itzul] Tipo de sección útil Kaixo: neke-saiakuntza da gaia, eta goiko hori nola emango zenuketen jakin nahi nuke. "Tipo" horrek distortsionatzen dit esaldia. Mila esker joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 21 17:45:35 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 21 Mar 2005 17:45:35 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Tipo_de_secci=F3n_=FAtil?= References: <004701c52e11$87a4e6a0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> <009401c52e14$8e8aeca0$0151a8c0@garikoitz> Message-ID: <000b01c52e35$67d11ff0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Kaixo Garikoitz: hauxe testuingurua (haizeak gorabehera): A fin de que la curva de Wohler sea explotable debe reagrupar el máximo de información. Las principales indicaciones son: - Características del material - Características del ensayo - Características de la probeta · Tipo sección útil · KT: Coeficiente de forma o factor de concentración de tensiones Izan ongi, eta mila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Monday, March 21, 2005 1:50 PM Subject: Re: [itzul] Tipo de sección útil > Aupa Joxe Mari: > Testu ingurua behar, nekaldiko astelehenean, hego haizea... > > Tresnaren baten neurria al da edo beste zerbait? > > Baina ausartuko naz, zalantzakoa badabe. > > Bi adiera ikusten ditut "Tipo" horrekin, gaizto itxurakoa, edo igual ba > adiera bakarrekoa, baina tira. > > Tipo= 1. Mota / Era / 2. Oinarria ( Base / Corte). > > Buelta batzuk emonda hauxe: "Erabilgarria duen ebakidura" > > > > Gurago mendebaldeko haizea. > > Garikoitz. > > ----- Original Message ----- > From: "Itzuliz" > To: > Sent: Monday, March 21, 2005 1:28 PM > Subject: [itzul] Tipo de sección útil > > > Kaixo: neke-saiakuntza da gaia, eta goiko hori nola emango zenuketen jakin > nahi nuke. "Tipo" horrek distortsionatzen dit esaldia. > > Mila esker > > joxemari > From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Mar 21 18:27:14 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 21 Mar 2005 18:27:14 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=22remanente_tesorer=EDa=22=3D?= =?iso-8859-1?Q?_=22diruzaintza_gerakina=22_ala_=22altxortegi_gerakina=22?= =?iso-8859-1?Q?=3F?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C00@eibarcorreo.eibar.local> Nire iritziz, "diruzaintzan geratzen den dirua" da hori ez "altxortegian". -----Mensaje original----- De: Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON) [mailto:mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es] Enviado el: lunes, 21 de marzo de 2005 13:26 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] "remanente tesorería"= "diruzaintza gerakina" ala "altxortegi gerakina"? Nafarroako Aldizkari Ofizialean "diruzaintzako gerakina" egiten dugu. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Pertika Enviado el: lunes, 21 de marzo de 2005 12:04 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "remanente tesorería"= "diruzaintza gerakina" ala "altxortegi gerakina"? egun on, zenbait kontu-sail itzultzerakoan zalantza sortu zaigu: "remanente de tesorería" itzultzeko, "diruzaintza gerakina" edo "altxortegi gerakina" erabiltzen duzue? Euskaltermen "altxortegi" terminoa kontu-sailekin lotuta agertzen da eta "diruzaintza" gehiago karguarekin. Gure ustez, beraz, "altxortegi gerakina" beharko luke. Hala ere, zuen iritzia jakin nahiko genuke. Aurretiaz, mila esker. Jon From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 21 18:26:10 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 21 Mar 2005 18:26:10 +0100 Subject: [itzul] Sthendal In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20050321115423.01bae068@pop.conetion.com> References: <6.0.0.22.0.20050321115423.01bae068@pop.conetion.com> Message-ID: <423F03B2.7060701@gipuzkoa.net> > Itzulpeneko Sthendal saria 2005erako > Ez ote Stendhal ? Bai, hala da, izenburuan gaizki zegoen, eta testu barruan ongi. Zuzenduta dago orain. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From bakun.mac a bildua euskalnet.net Tue Mar 22 08:54:37 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Tue, 22 Mar 2005 08:54:37 +0100 Subject: [itzul] Saltar intro Message-ID: Kaixo: Web orri baterako testuak itzultzen ari gara eta "Saltar intro" azaldu zaigu. Ba al dakizue nola esaten den euskeraz? Mila esker aurrez denoi. Ainhoa From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Mar 22 09:16:12 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 22 Mar 2005 09:16:12 +0100 Subject: [itzul] Zuk aipatu arabera Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF45A@GORBEA2> Galdera bat: "zuk aipatu arabera" ontzat har daiteke? Inork badu honi buruzko argibiderik? Aldez aurretik, eskerrik asko. Joserra Egiluz From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 22 09:26:10 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Mar 2005 09:26:10 +0100 Subject: [itzul] Saltar intro In-Reply-To: References: Message-ID: <423FD6A2.3090300@gipuzkoa.net> > Web orri baterako testuak itzultzen ari gara eta "Saltar intro" azaldu > zaigu. > Ba al dakizue nola esaten den euskeraz? Ingelesezko «Skip intro» aginduaren kopia da. Oso boladan egon diren (dauden?) Macromedia Flash (http://www.macromedia.com/) programa lagungarriaz egindako animazio gehienetan txepelei txanda pasa egiteko aukera eskaintzen du «Skip intro(duction)» horrek. Era askotara ikusi ohi da. Nik «aurkezpenik ez» jarriko nuke, labur. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From arin.arin a bildua euskalnet.net Tue Mar 22 09:56:01 2005 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Tue, 22 Mar 2005 09:56:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=22Bases_convocatoria_de_una_plaza_de_t?= =?iso-8859-15?q?=E9cnico_de_intervenci=F3n=2C_contabilidad_y_recau?= =?iso-8859-15?q?daci=F3n=22=3F?= Message-ID: <1503764156.20050322095601@euskalnet.net> Egunon, Administrazioko itzultzaileentzat batez ere: Inork itzuli al du "Bases convocatoria de una plaza de técnico de intervención, contabilidad y recaudación"? Oinarri horiek itzuli behar ditugu eta Administrazioan itzulita egon behar dutela pentsatu dugu. Eskerrik asko aldez aurretik. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua. From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Mar 22 10:24:11 2005 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 22 Mar 2005 10:24:11 +0100 (CET) Subject: [itzul] Saltar intro In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050322092411.39902.qmail@web26907.mail.ukl.yahoo.com> EHUko Euskara Zerbitzuko Web orrialdean honela eman dute: aurkezpena ikusteke Amaia --- Bakun wrote: ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Mar 22 11:25:12 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 22 Mar 2005 11:25:12 +0100 Subject: [itzul] Zuk aipatu arabera Message-ID: <423ff288.848.0@euskalerria.org> >"zuk aipatu arabera" ontzat har daiteke? Nik dakidala, ez. "Dagokion izen sintagmak ‘-(r)en’ kasu atzizkia hartu behar du", dio Euskal Hiztegiak, adibidez, eta kasu guztietan halaxe erabiltzen dugulakoan nago. Alegia, 'Zuk aipatutakoaren arabera', 'Zuk aipatu duzunaren arabera'. Beste gauza bat da 'arabera' dagoen tokian 'bezala' egotea. Perpaus normala da 'Zuk aipatu (duzun) bezala', aditz laguntzailearekin nahiz laguntzailerik gabe. Hortik aurrera, galdera gehiago ere egin litezke hari beretik: a) 'Zuk aipatu moduan' esan daiteke (edo esaten da) 'Zuk aipatu bezala' esaten den modu berean? Halakoak entzuten direlakoan nago ni, baina erabilera hori (alde batetik behintzat) auzitan jartzen du EGLU-Vek, esaten duelarik (‘bezala’, ‘legez’ eta ‘moduan’ dituela hizpide): “Hitz gutxitan esateko, aipatu ditugun hiru elementuak zenbaitetan testuinguru beretan erabil daitezke, baina ez beti. Argi dago moduan hurbilago dagoela izen arrunt batetik legez edo bezala baino. Horregatik ezin ditugu zaku berean sartu. (358.-359. orrialdeak; azalpen guztiak, hantxe). Nolanahi dela ere, ‘Zuk aipatu moduan’ zilegi litzateke, teorian bederen, ‘Zuk aipatutako moduan’ denean, ez? b) Egokia ote da ‘arabera’ren erabilera hau, zehar-galdera duela osagarri: ‘Erregistroa zein erakundetan egiten den arabera, babesa eta babesaren aldia ezberdinak dira’. Barkatu luzatzea. Gogoa nuen ‘arabera’ honetaz hitz egiteko. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Mar 22 13:16:24 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 22 Mar 2005 13:16:24 +0100 Subject: [itzul] Kolore, kolore! Message-ID: Zalantza metafisikoa: gorri koloreko arrosa ala kolore gorriko arrosa? Euskal hiztegietan begiratuta, badirudi izenondo gisa joan behar dutela urdin, hori, gorri eta abarrek (kolore urdineko, kolore horiko, kolore gorriko...) baina Ereduzko Euskal Prosan begiratuz gero, gauzak ez daude horren garbi: Parentesi artean adibide kopurua: Kolore berdeko (1), berde koloreko (4) Kolore gorriko (2), gorri koloreko (1) Kolore horiko (1), hori koloreko (7) Kolore urdineko (5), urdin koloreko (3) Kolore beltzeko (1), beltz koloreko (1) Kolore zuriko (2), zuri koloreko (5) Kolore moreko (0), more koloreko (2) Kolore laranjako (0), laranja koloreko (10) Inork ba al daki erabilera hauek zuzenak diren, eta ezezkoan, zein den arrazoia? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Mar 22 13:52:37 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Tue, 22 Mar 2005 13:52:37 +0100 Subject: [itzul] Kolore, kolore! Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23290816@centexc05.admon-cfnavarra.es> Kaixo, Alex. Aspaldi ohartua nintzen problema horretaz eta komentatu ere egin dugu itzultzaile batzuen artean. Eta egia da idazle batzuek hori egiten dutela, baina, nire ustez, kasu batzuetan, oker. Segurtasun erabatekorik gabe, baina gauzak, nire ustez, honela daude: A) Kolore batzuk adjektiboak dira: zuri, gorri, berde, hori... betiko koloreak, nolabait ere esateagatik. Beraz, etxe gorria, jertse berdea eta horrelakoak esanen ditugu. Dena dela, igual erdarazko esamoldeen bitartez (ez nago seguru), honelakoak ere sartu zaizkigu: "un libro de color verde". Aski izanen litzateke "liburu berde bat" esatea, baina behin esamolde hori onartuta "kolore berdeko liburu bat" esan beharko genuke eta ez, inola ere, "berde koloreko liburu bat", berde adjektiboa delako eta ez izen. Egia da zabaltzen ari direla "berde kolorea", "urdin kolorea" eta horrelakoak, baina, nire ustez, oker. B) Beste kolore edo ñabardura batzuk adierazteko, adjektiboez baliatu beharrean sustantiboez baliatzen gara, elkarketaz (izena + izena). Orduan zerbaitek pistatxoaren kolorea duela adierazteko, pistatxo kolorea esaten dugu. "Un libro color pistacho", "pistatxo koloreko liburu bat". Sail horretakoak dira, ba, laranja, urrea, brontzea, gaztaina eta beste asko. Beharbada batzuk mugan daude eta ez dakigu izen diren edo jadanik adjektibo bihurtu diren (arrosa...). Izen elkarketa hori adjektibo ere bihurtzen da batzuetan. "urre koloreko liburua = liburu urre-kolorea"... Hori da nik dudan eskema, egin ditudan kontsultek, esperientziak eta intuizioak emana. Baina badira, seguru, askoz ere gehiago dakitenak. Fernando Rey. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Mar 22 13:53:35 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 22 Mar 2005 13:53:35 +0100 Subject: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Egunaren mezua Message-ID: Hil honen 27an Antzerkiaren Nazioarteko Eguna ospatuko da. Horren karietara, mezu bat zabaltzen da urtero eta aurtengoak Ariane Mnouchkine du aipagai. Zuetako inork izango luke eskura testu horren euskal itzulpena? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Mar 22 13:55:19 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 22 Mar 2005 13:55:19 +0100 Subject: [itzul] Kolore, kolore! Message-ID: <424015b7.91c.0@euskalerria.org> Udaberria iritsi da, ala? ;-) Oso galdera polita, eta ona, uste dut. Nik oso ikuspegi subjektiboa emango dut (koloreez ari garela...). Koloreak izendatzen ikasi nuenean, honela ikasi nuen: zuria beltza gorria arrosa kolorea ('arroskolorea') ... Alegia, niretzat 'galtza gorriak' izan zitezkeen bezala izan zitezkeen 'galtza arrosa-koloreak'. Hori hala izan da niretzat. Hortaz, oso ongi ulertu nuen, nire ezagumenduarekin guztiz bat baitzetorren, Josu Zabaletak 'Itsaso ardo kolorea' itzuli zuenean, Sciasiaren liburua (Erein, 1991). 'Itsaso urdina' bezala, 'itsaso ardo kolorea'. Hori noraino zabaldu? Urrats asko oso arin 'saltatuz', nirea esango dut: a) 'Galtza arrosa koloreak' esatetik errazago jo dut 'galtza arrosak' esatera 'arrosa koloreko galtzak' esatera baino. b) Ez ditut inondik ere berdin ikusten 'arrosa kolorea' eta 'gorri kolorea', esaterako. c) Oso-oso arrotz egiten zait, hortaz, 'gorri koloreko galtzak' esatea. Lehen esan dudan bezala, nire bizipena (eta bizi-poza, noski). Patxi >Kolore berdeko (1), berde koloreko (4) >Kolore gorriko (2), gorri koloreko (1) >Kolore horiko (1), hori koloreko (7) >Kolore urdineko (5), urdin koloreko (3) >Kolore beltzeko (1), beltz koloreko (1) >Kolore zuriko (2), zuri koloreko (5) >Kolore moreko (0), more koloreko (2) >Kolore laranjako (0), laranja koloreko (10) _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Mar 22 14:05:22 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 22 Mar 2005 14:05:22 +0100 (CET) Subject: [itzul] Antzerkiaren Munduko Eguna Message-ID: <20050322130522.75044.qmail@web41209.mail.yahoo.com> Antzerkiaren Munduko Eguna – 2005eko martxoaren 27 Nazioarteko Mezua: Ariane Mnouchkine (Frantzia) Lagundu! Antzerkia, lagun iezadazu Lotan nago, esna nazazu Ilunpean galdurik nago, gida nazazu, argi baterantz sikiera Nagia naiz, lotsaraz nazazu Nekaturik nago, akiturik, altxa nazazu Axolagabea naiz, astin nazazu Axolagabea naiz oraindik ere, jo nazazu aurpegian Beldur naiz, emadazu adorea Ezjakina naiz, hez nazazu Munstroa naiz, gizakotu nazazu Hantustea naiz, barrez leher nazazu. Zinikoa naiz, apur itzazu nire argudioak Baboa naiz, eralda nazazu Maltzurra naiz, zigor nazazu Menderatzailea eta krudela naiz, borroka zaitez nire aurka Pedantea naiz, trufa zaitez nitaz Arrunta naiz, egin nazazu berezi Mutua naiz, ken iezadazu mozala Bukatu zaizkit ametsak, har nazazu koldartzat edo ergeltzat Ahaztu egin dut, jaurti ezazu memoria nirera Zahar eta zipotz sentitzen naiz, ekar ezazu haurtzaroa nirera Astuna naiz, emadazu musika Tristea naiz, bila ezazu Alaitasuna Gorra naiz, egizu Mina ekaitzaren moduan entzun dadila Nahasturik, atera ezazu Jakituria niretik Ahula naiz, piztu ezazu Adiskidetasuna Itsua naiz, dei itzazu Argi guztiak Itsustasunaren esklaboa naiz, pasaraz ezazu Edertasun limurtzailea Gorrotoak barrena jan zidan, sor itzazu Maitasunaren indar guztiak. Traducción : Francisco JAVIER (Argentina) Itzulpena: Ritxi Lizartza (Euskal Herria) *** *** *** *** *** *** Mezu honen bidez Antzerkiaren Munduko Egunean erabiltzeko gonbita egin nahi dizugu, jarraian dian testua mezuarekin batera bidaliz: Kaixo: Hona hemen testua: ANTZERKIAREN MUNDUKO EGUNA 1961. urtean sortu zuen Antzerkiaren Nazioarteko Institutuak (ITI). Antzerkiaren Munduko Eguna martxoaren 27an ospatzen dute urtero ITI Zentroek eta Nazioarteko antzerki komunitateak. Egun berezi honen izenean, era askotako nazio mailako eta nazioarteko ekitaldiak antolatzen dira. Garrantzitsuenetako bat Nazioarteko Mezu hau lau haizetara zabaltzea da. Tradizioz mundu mailako ezagutza eta kalitatea duen antzerki alorreko aditu batek idatzi izan du, betiere Antzerkiaren Nazioarteko Institutuak gonbidaturik. http://www.iti-worldwide.org Ondo izan. Leire --------------------------------- From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 22 15:18:06 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Mar 2005 15:18:06 +0100 Subject: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Egunaren mezua In-Reply-To: References: Message-ID: <4240291E.6030701@gipuzkoa.net> > Hil honen 27an Antzerkiaren Nazioarteko Eguna ospatuko da. Horren > karietara, mezu bat zabaltzen da urtero eta aurtengoak Ariane Mnouchkine du > aipagai. Zuetako inork izango luke eskura testu horren euskal itzulpena? Lagundu! Antzerkia, lagun iezadazu Lotan nago, esna nazazu Ilunpean galdurik nago, gida nazazu, argi baterantz sikiera Nagia naiz, lotsaraz nazazu Nekaturik nago, akiturik, altxa nazazu Axolagabea naiz, astin nazazu Axolagabea naiz oraindik ere, jo nazazu aurpegian Beldur naiz, emadazu adorea Ezjakina naiz, hez nazazu Munstroa naiz, gizakotu nazazu Hantustea naiz, barrez leher nazazu. Zinikoa naiz, apur itzazu nire argudioak Baboa naiz, eralda nazazu Maltzurra naiz, zigor nazazu Menderatzailea eta krudela naiz, borroka zaitez nire aurka Pedantea naiz, trufa zaitez nitaz Arrunta naiz, egin nazazu berezi Mutua naiz, ken iezadazu mozala Bukatu zaizkit ametsak, har nazazu koldartzat edo ergeltzat Ahaztu egin dut, jaurti ezazu memoria nirera Zahar eta zipotz sentitzen naiz, ekar ezazu haurtzaroa nirera Astuna naiz, emadazu musika Tristea naiz, bila ezazu Alaitasuna Gorra naiz, egizu Mina ekaitzaren moduan entzun dadila Nahasturik, atera ezazu Jakituria niretik Ahula naiz, piztu ezazu Adiskidetasuna Itsua naiz, dei itzazu Argi guztiak Itsustasunaren esklaboa naiz, pasaraz ezazu Edertasun limurtzailea Gorrotoak barrena jan zidan, sor itzazu Maitasunaren indar guztiak. Itzulpena: Ritxi Lizartza Jatorrizkoa frantsesez (Ariane Mnouchkine): Au secours ! Théâtre, viens à mon secours ! Je dors. Eveille-moi Je suis perdu dans le noir, guide moi, au moins vers une bougie Je suis paresseuse, fais-moi honte Je suis fatigué, lève-moi Je suis indifférent, frappe-moi Je reste indifférente, casse-moi la figure J?ai peur, encourage-moi Je suis ignorante, éduque-moi Je suis monstrueuse, humanise-moi Je suis prétentieux, fais-moi mourir de rire Je suis cynique, démonte-moi Je suis bête, transforme-moi Je suis méchante, punis-moi Je suis dominant et cruel, combats-moi Je suis pédante, moque-toi de moi Je suis vulgaire, élève-moi Je suis muette, dénoue-moi Je ne rêve plus, traite-moi de lâche ou d?imbécile J?ai oublié, lance sur moi la Mémoire Je me sens vieille et rassie, fais bondir l?Enfance Je suis lourd, donne-moi la Musique Je suis triste, va chercher la Joie Je suis sourde, en tempête fait hurler la Douleur Je suis agité, fais monter la Sagesse Je suis faible, allume l?Amitié Je suis aveugle, convoque toutes les Lumières Je suis soumise à la Laideur, fais entrer la Beauté conquérante J?ai été recruté par la Haine, fais donner toutes les forces de l?Amour. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xuxen a bildua goiena.com Tue Mar 22 17:59:50 2005 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Tue, 22 Mar 2005 17:59:50 +0100 Subject: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... Message-ID: Nik dakidala, espainolez bereizten dira "chirla" (txikiagoa) eta "almeja" (handiagoa). Baina euskaraz "txirla" erabiltzen da bietarako. Ikusi izan dut "muxila" ere. Baina, zergatik ez "almeja" erabili euskaraz? Zer deritzozue? Sergio From iroque a bildua edebe.net Tue Mar 22 18:02:51 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 22 Mar 2005 18:02:51 +0100 Subject: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... In-Reply-To: Message-ID: "Muxilak" Azkueren hiztegiko okerra ei da, "muxilak", berez, "muskuiluak" dira eta. > Nik dakidala, espainolez bereizten dira "chirla" (txikiagoa) eta "almeja" > (handiagoa). > > Baina euskaraz "txirla" erabiltzen da bietarako. > > > Ikusi izan dut "muxila" ere. > > > Baina, zergatik ez "almeja" erabili euskaraz? > > > Zer deritzozue? > > > > > Sergio > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 22 18:18:59 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Mar 2005 18:18:59 +0100 Subject: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... In-Reply-To: References: Message-ID: <42405383.9030705@gipuzkoa.net> > "Muxilak" Azkueren hiztegiko okerra ei da, "muxilak", berez, "muskuiluak" > dira eta. Zientzia.net-etik (http://www.zientzia.com/artikulua.asp?Artik_kod=1829): Txirlak, muskuiluak, muxilak, berberetxoak, ostrak, beirak, lapak, kadeluxa eta itsas barraskiloak dira ezaugarri horiek dituzten moluskuak, eta itxura bestelakoa duten arren, txibiak, olagarroak eta txokoa ere moluskuak dira. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Mar 23 02:28:07 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 23 Mar 2005 02:28:07 +0100 Subject: [itzul] Kolore, kolore! Message-ID: <4240c627.38c.0@euskalerria.org> Uste dut bat etorri garela Fernando eta biok, bakoitzak bere moduan adierazirik gauzak (hark zehatzago). Beharbada, nik esandakotik pentsa daiteke gaitzetsi egiten dudala ‘arrosa koloreko galtzak’, baina esan behar dut ezetz; bakar-bakarrik, lehenago ikasi nuela ‘galtza arrosa-koloreak’. Gehituko dut, bidenabar, bizpahiru aldiz aurkitu dudala testuetan ‘arrosakolore’, horrela idatzita, dena batera (izenondo moduan, jakina). Bestetik, zehaztu behar genuke ‘gorri’, ‘berde’ eta halakoak ez direla izenondo bakarrik, izen ere badirela batzuetan: ‘Gorria kolore bizia da’, ‘Ostadarraren lehen kolorea gorria da’ Horregatik, besteak beste, sail berezi bat egin beharra daukagu auzitan jarri ditugun 'gorri koloreko' erakoetan. Alesek bildu dituenetatik (Euskarazko Prosa Gaur-ekoak), uste dut ezin direla bestela esan honako hauek, egitura konplexuagoak baitira: esmalte zuri koloreko begiak esmalte zuri koloreko hortzak zilar zuri-koloreko zerbait kanario hori-koloreko jantziak marmol hori-koloreko paretak sufre-hori koloreko txori urre berde koloreko soineko aza-berde koloreko alfonbra Marratxo horiekin nabil ni nahasi samarra, baina argitu gintezke. Honako hauek hartzen ditut nik eredu: - ‘aza-berde koloreko alfonbra’ [kolorea = berdea, baina azaren berdea (ez belarraren berdea, adibidez)]. Hala uste dut behintzat - ‘sufre-hori koloreko txori’ [kolorea = horia, sufrearena] Horiek horrela, uste dut ‘kanario-hori koloreko paretak’ idaztea dagokiola, eta ez aurkitutako adibidean dagoen bezala. Nire iritzia, betiere. Beste bizpahiru, berriz, ez dakit seguru nola hartu beharrekoak diren. Esango nuke ez direla aurreko horien berdin-berdinak: ‘marmol horia’, adibidez, ‘iz. + adj.’ bide da, eta ez ‘marmolaren horia’, lehengo ‘sufre-horia’ = ‘sufrearen horia’ bezala. Gaurkoz, aski. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Mar 23 08:57:32 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 23 Mar 2005 08:57:32 +0100 Subject: [itzul] Kolore, kolore! In-Reply-To: <4240c627.38c.0@euskalerria.org> Message-ID: <001f01c52f7d$f8719d20$2d00000a@ELHUYAR> Elhuyarren ere maiz atera da gai hori, hiztegigintzan zein testugintzan. Gure iritzia, oro har, Fernandok eta Patxik eman dutena bera da. Ohar bat baino ez: Argi dago 'kolore-hitzak' ('gorri', 'urdin'...) izen- eta izenondo-kategoria dutela. Bestetik, objektu batekiko analogiaz egiten diren kolore-adierazpenak 'x-kolore' formatua dute, batzuetan izenlagun gisa (Otañok txepetxa deskribatzeko erabili zuen 'gaztain kolore bakarrekoa', adibidez) eta besteetan (gutxiagotan esango genuke), izenondo gisa ('galtza arrosa-koloreak). Fernandok dioen bezala, 'berde kolore' modukoak horiekiko analogiaz ere sortuko ziren, beharbada. Kontua da, ordea, 'x-kolore' multzoko batzuk lehen multzoko 'kolore-hitz' izatera pasa daitezkeela. Horretara, kolorearen izena adierazteko edo izenondotzat ere erabiltzen dira. Esaterako, 'laranja'. 'Ereduzko prosa'-ko adibide batzuk: - "Gelako argia pizten duzu itxaropen gehiegirik gabe eta bonbillak eman dezakeen guztia ematen duen arren, argi laranja laru bat besterik ezin du eman." (Pasaia blues, Harkaitz Cano) - "Argi laranja ahul batek girotzen zuen kolore granateko girnaldez apaindurik zegoen klubeko terraza." (Egurra Pinotxori, Aritz Gorrotxategi) - "Zein da nire trena? -galdetu zuen andre laranja batek" (Van't Hoffen ilea, Unai Elorriaga) - "Hogei kilo gutiagoren jabe eta markako txandal gorri-laranja batez txatxutua, gure semeak maite dituen filme guztiz pedagogikoetako heroi transgalaktiko zangomotza iduri zuen, sugar desgisatu eta lekuz kanpokoa “Lisboako” histuran." (Rock'n'roll, Aingeru Epaltza) Interneten ere badaude horrelakoak: - Hasieran ganbila da, baina gero laundua, eta kolore gorri-laranja du (orbita.starmedia.com/~perretxikuak/ama_cae.htm) - Eskolako liburutegiko (sorta laranja). Nola prestatu ahozko azalpen bat Bigarren Hezkuntzako arlo guztietan. (http://www.cfnavarra.es/PUBLICACIONES/unacoleccion.asp?iddecoleccion=59&nom brecoleccion=Eskolako%20liburutegiko%20(sorta%20laranja) - II Kategoría. Koloreak: Urdina, berdea eta laranja. (www.gaztenet.com/usoa/equipo_ de_protección_individual2.htm - 17k) Horrenbestez, esan liteke 'laranja' hitza 'kolore-hitz' bihurtzen ari delako zantzuak badaudela. Horrelako gehiago? Datuak hobeto aztertu behar lirateke, baina, esaterako, gaude 'arrosa'-z ere antzeko zerbait esan litekeela. Ereduzko prosan adibide asko daude ('soineko arrosa, 'hodei arrosa'...; batzuetan, bietarako adierazpideak agertu ohi dira idazle beraren testuan: 'atorra arrosa' eta 'atorra arrosa-kolorea'; Airezko emakumeak, Felipe Jauristi). Bestetik, OEHn izenondo-kategoriako adibide bakarra dator; beraz, prozesu 'berritzat' jo liteke; bidenabar, aurreko 'laranja'-ren adibiderik ez dago OEHn; azpisarrera 'laranja-kolore' da, aipu bakarrekoa). Kolorea deskribatzeko erabiltzen diren hitzak oso ugariak dira (ezin konta ahal hitz daude). Batzuk 'espezializatu' samarrak dira, eta, gure ustez, joera badago 'kolore-hitz' bihurtzeko. Bistan da ez garela 'gaztaina', 'marmol' eta horrelakoez ari, 'fuksia', 'turkesa', 'zian' eta gainerakoez baizik. Begira 'turkesa'-ren agerraldiak 'Ereduzko prosan'-n: - "Gilderoy Lockhart, ordea, ezin garbiago zegoen turkesa-koloreko jantzi dotoreekin, ile horia dir-dir zuela urrez apaindutako kapela turkesa ondo jarriaren azpian" (Harry Potter eta sekretuen ganbera, J.K. Rowling / Iñaki Mendiguren) - "Han koaderno ezin politagoak ikusi ditut, eta nire barrena askatzeko (zerikusirik ez bulegoko akta, agiri eta fakturekin) eta nire zuloa nola edo hala ixten laguntzeko, azal turkesa duen hauxe hautatu dut, politegia aukeran bertan idatziko ditudanak kontuan hartuz." (Jeans-ak hozkailuan, Patxi Zubizarreta) - "...titi ederrak, oparoak haiek ere, soineko arinen azpian, batarena turkesa eta bestearena marroia, lehendabiziko aldiz bezperan jantziak..." - "Kristaletan, hodeiak turkesa-koloreko itsas gainean iheska." (Zorion perfektua, Anjel Lertxundi) Bietarako erabilera ageri da adibideotan ('kapela turkesa', 'turkesa-koloreko jantzi') Hiztegigintzaren ikuspegitik, gai zaila da horrelakoak hiztegian nola adierazi (izenondo-kategoria duten, kolore-izen beregain bihurtu diren..). ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: miércoles, 23 de marzo de 2005 2:28 Para: altxupere a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Kolore, kolore! Uste dut bat etorri garela Fernando eta biok, bakoitzak bere moduan adierazirik gauzak (hark zehatzago). Beharbada, nik esandakotik pentsa daiteke gaitzetsi egiten dudala ‘arrosa koloreko galtzak’, baina esan behar dut ezetz; bakar-bakarrik, lehenago ikasi nuela ‘galtza arrosa-koloreak’. Gehituko dut, bidenabar, bizpahiru aldiz aurkitu dudala testuetan ‘arrosakolore’, horrela idatzita, dena batera (izenondo moduan, jakina). Bestetik, zehaztu behar genuke ‘gorri’, ‘berde’ eta halakoak ez direla izenondo bakarrik, izen ere badirela batzuetan: ‘Gorria kolore bizia da’, ‘Ostadarraren lehen kolorea gorria da’ Horregatik, besteak beste, sail berezi bat egin beharra daukagu auzitan jarri ditugun 'gorri koloreko' erakoetan. Alesek bildu dituenetatik (Euskarazko Prosa Gaur-ekoak), uste dut ezin direla bestela esan honako hauek, egitura konplexuagoak baitira: esmalte zuri koloreko begiak esmalte zuri koloreko hortzak zilar zuri-koloreko zerbait kanario hori-koloreko jantziak marmol hori-koloreko paretak sufre-hori koloreko txori urre berde koloreko soineko aza-berde koloreko alfonbra Marratxo horiekin nabil ni nahasi samarra, baina argitu gintezke. Honako hauek hartzen ditut nik eredu: - ‘aza-berde koloreko alfonbra’ [kolorea = berdea, baina azaren berdea (ez belarraren berdea, adibidez)]. Hala uste dut behintzat - ‘sufre-hori koloreko txori’ [kolorea = horia, sufrearena] Horiek horrela, uste dut ‘kanario-hori koloreko paretak’ idaztea dagokiola, eta ez aurkitutako adibidean dagoen bezala. Nire iritzia, betiere. Beste bizpahiru, berriz, ez dakit seguru nola hartu beharrekoak diren. Esango nuke ez direla aurreko horien berdin-berdinak: ‘marmol horia’, adibidez, ‘iz. + adj.’ bide da, eta ez ‘marmolaren horia’, lehengo ‘sufre-horia’ = ‘sufrearen horia’ bezala. Gaurkoz, aski. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From amitza2 a bildua euskalnet.net Wed Mar 23 09:28:40 2005 From: amitza2 a bildua euskalnet.net (amitza2) Date: Wed, 23 Mar 2005 09:28:40 +0100 Subject: [itzul] Froga Message-ID: Kaixo. Hau froga bat besterik ez da. TAI From rezmocaa a bildua lg.ehu.es Wed Mar 23 09:39:18 2005 From: rezmocaa a bildua lg.ehu.es (Ana I. Morales) Date: Wed, 23 Mar 2005 09:39:18 +0100 Subject: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... In-Reply-To: Message-ID: Muxila "mejillon" esateko erabiltzen dute Bermion. ana -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Giltza-I n igo Roque Enviado el: asteartea, 2005.eko martxoak 22 18:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... "Muxilak" Azkueren hiztegiko okerra ei da, "muxilak", berez, "muskuiluak" dira eta. > Nik dakidala, espainolez bereizten dira "chirla" (txikiagoa) eta "almeja" > (handiagoa). > > Baina euskaraz "txirla" erabiltzen da bietarako. > > > Ikusi izan dut "muxila" ere. > > > Baina, zergatik ez "almeja" erabili euskaraz? > > > Zer deritzozue? > > > > > Sergio > From iroque a bildua edebe.net Wed Mar 23 09:52:09 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 23 Mar 2005 09:52:09 +0100 Subject: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... In-Reply-To: Message-ID: Bai, Azkueren hutsa ez zen izan "muxila" hiztegian sartzea, ezpada "muxila"ren adiera oker ematea. "Muxilak" edo "muxiluek" batuaz "muskuiluak" dira, ondo esan duzunez. > Muxila "mejillon" esateko erabiltzen dute Bermion. > ana > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Giltza-I n igo Roque > Enviado el: asteartea, 2005.eko martxoak 22 18:03 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... > > > "Muxilak" Azkueren hiztegiko okerra ei da, "muxilak", berez, "muskuiluak" > dira eta. > >> Nik dakidala, espainolez bereizten dira "chirla" (txikiagoa) eta "almeja" >> (handiagoa). >> >> Baina euskaraz "txirla" erabiltzen da bietarako. >> >> >> Ikusi izan dut "muxila" ere. >> >> >> Baina, zergatik ez "almeja" erabili euskaraz? >> >> >> Zer deritzozue? >> >> >> >> >> Sergio >> > > > From amitza2 a bildua euskalnet.net Wed Mar 23 10:08:51 2005 From: amitza2 a bildua euskalnet.net (amitza2) Date: Wed, 23 Mar 2005 10:08:51 +0100 Subject: [itzul] Kutsadura Message-ID: Kaixo. Gaia: kutsaduraren aurkako teknologiak. Hauen ordainak behar ditut euskaraz, baldin badira: •Filtro de mangas • Electrofilto • Precipitador electrostático de dos etapas • Filtro de laminas sinterizadas • Separador gravimétrico • Desvesiculador • Venturi • Multiventuri • Torres de absorción Ciclón •Equipos de incineración • Equipos de captación seca •Absorción en carbono activo • Inciniradores térmico y catalítico •Absorción de carbón activado •Condensadores •Biofiltros •Biolavadores •Ozonizadores VIA HÚMEDA •Ciclón vía húmeda • Ozonizadores • Biolavadores VIA SECA Aurretik, eskerrik asko. Txomin Arratibel From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Wed Mar 23 10:25:57 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 23 Mar 2005 10:25:57 +0100 Subject: [itzul] Kolore, kolore! References: <424015b7.91c.0@euskalerria.org> Message-ID: <42413625.7050308@lg.ehu.es> Ni, Patxik esan duenarekin konforme, arront. Segur aski euskalki berekoak izateak izanen du zerikusia, baina ederki segitu dut haren arrazoibidea. Julian Patxi Petrirena escribió: >Udaberria iritsi da, ala? ;-) > >Oso galdera polita, eta ona, uste dut. Nik oso ikuspegi subjektiboa emango >dut (koloreez ari garela...). > >Koloreak izendatzen ikasi nuenean, honela ikasi nuen: > >zuria >beltza >gorria >arrosa kolorea ('arroskolorea') >... > >Alegia, niretzat 'galtza gorriak' izan zitezkeen bezala izan zitezkeen >'galtza arrosa-koloreak'. Hori hala izan da niretzat. > >Hortaz, oso ongi ulertu nuen, nire ezagumenduarekin guztiz bat >baitzetorren, Josu Zabaletak 'Itsaso ardo kolorea' itzuli zuenean, >Sciasiaren liburua (Erein, 1991). 'Itsaso urdina' bezala, 'itsaso ardo >kolorea'. > >Hori noraino zabaldu? Urrats asko oso arin 'saltatuz', nirea esango dut: > >a) 'Galtza arrosa koloreak' esatetik errazago jo dut 'galtza arrosak' >esatera 'arrosa koloreko galtzak' esatera baino. > >b) Ez ditut inondik ere berdin ikusten 'arrosa kolorea' eta 'gorri >kolorea', esaterako. > >c) Oso-oso arrotz egiten zait, hortaz, 'gorri koloreko galtzak' esatea. > >Lehen esan dudan bezala, nire bizipena (eta bizi-poza, noski). > >Patxi > > > >>Kolore berdeko (1), berde koloreko (4) >>Kolore gorriko (2), gorri koloreko (1) >>Kolore horiko (1), hori koloreko (7) >>Kolore urdineko (5), urdin koloreko (3) >>Kolore beltzeko (1), beltz koloreko (1) >>Kolore zuriko (2), zuri koloreko (5) >>Kolore moreko (0), more koloreko (2) >>Kolore laranjako (0), laranja koloreko (10) >> >> >_________________________________________________________ >Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org >___________________________________________________________________________________________ >Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > > > > From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Wed Mar 23 10:28:16 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 23 Mar 2005 10:28:16 +0100 Subject: [itzul] Kolore, kolore! References: <424015b7.91c.0@euskalerria.org> Message-ID: <424136B0.7050306@lg.ehu.es> Ni, Patxik esan duenarekin konforme, arront. Segur aski euskalki berekoak izateak izanen du zerikusia, baina ederki segitu dut haren arrazoibidea. Julian Patxi Petrirena escribió: >Udaberria iritsi da, ala? ;-) > >Oso galdera polita, eta ona, uste dut. Nik oso ikuspegi subjektiboa emango >dut (koloreez ari garela...). > >Koloreak izendatzen ikasi nuenean, honela ikasi nuen: > >zuria >beltza >gorria >arrosa kolorea ('arroskolorea') >... > >Alegia, niretzat 'galtza gorriak' izan zitezkeen bezala izan zitezkeen >'galtza arrosa-koloreak'. Hori hala izan da niretzat. > >Hortaz, oso ongi ulertu nuen, nire ezagumenduarekin guztiz bat >baitzetorren, Josu Zabaletak 'Itsaso ardo kolorea' itzuli zuenean, >Sciasiaren liburua (Erein, 1991). 'Itsaso urdina' bezala, 'itsaso ardo >kolorea'. > >Hori noraino zabaldu? Urrats asko oso arin 'saltatuz', nirea esango dut: > >a) 'Galtza arrosa koloreak' esatetik errazago jo dut 'galtza arrosak' >esatera 'arrosa koloreko galtzak' esatera baino. > >b) Ez ditut inondik ere berdin ikusten 'arrosa kolorea' eta 'gorri >kolorea', esaterako. > >c) Oso-oso arrotz egiten zait, hortaz, 'gorri koloreko galtzak' esatea. > >Lehen esan dudan bezala, nire bizipena (eta bizi-poza, noski). > >Patxi > > > >>Kolore berdeko (1), berde koloreko (4) >>Kolore gorriko (2), gorri koloreko (1) >>Kolore horiko (1), hori koloreko (7) >>Kolore urdineko (5), urdin koloreko (3) >>Kolore beltzeko (1), beltz koloreko (1) >>Kolore zuriko (2), zuri koloreko (5) >>Kolore moreko (0), more koloreko (2) >>Kolore laranjako (0), laranja koloreko (10) >> >> >_________________________________________________________ >Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org >___________________________________________________________________________________________ >Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > > > > From jrbilbao a bildua bbk.es Wed Mar 23 10:57:05 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Wed, 23 Mar 2005 10:57:05 +0100 Subject: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... Message-ID: Nire ustez, Azkueren okerra izan zen, espainolezko "almeja" eta "mojojón" animalia berbera zirela uste izan zuela. Hara zer dakarren bere hiztegi zoragarrian: TXIRLA (AN-ond, Bc, G, ...), pechina, venera, concha semicircular de dos valvas. En el país vasco dan a este molusco, hablando en castellano, el nombre de "almeja", y al molusco negro de dos valvas y carne amarilla, que la Academia designa con este nombre, se le da el nombre de "mojojón". MUSKULU (G-don-ori) mojojón, un marisco. MUXILLA (B-mu) almeja, mojojón, cierto marisco. Baina nik dakidanez, Bizkaiko kostan "muxila", "mutxiloi", "mojojoi" esaten duguna eta batuaz "muskuilu" animalia bera dira: Mytilus edulis. Aldiz espainolez "chirla" (Venus gallina) eta "almeja" (Venerupis decussata) direnak, guretzat biak dira "txirlak". Sergioren galderari erantzunez, nik euskaraz "almeja" lasai erabiliko nuke, zehaztasuna behar denean. Baina problema txikitxo bat dago, Elhuyar hiztegiak espainolezko "almeja"rako, euskaraz "txirla" eta "muxila" ematen dituela, Azkueren errakuntzaren ondorioz agian. Joserra Bilbao Para: ItzuL cc: Giltza-Iñigo Roque Asunto: Re: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 23/03/2005 09:52 Por favor, responda a ItzuL Bai, Azkueren hutsa ez zen izan "muxila" hiztegian sartzea, ezpada "muxila"ren adiera oker ematea. "Muxilak" edo "muxiluek" batuaz "muskuiluak" dira, ondo esan duzunez. > Muxila "mejillon" esateko erabiltzen dute Bermion. > ana > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Giltza-I n igo Roque > Enviado el: asteartea, 2005.eko martxoak 22 18:03 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... > > > "Muxilak" Azkueren hiztegiko okerra ei da, "muxilak", berez, "muskuiluak" > dira eta. > >> Nik dakidala, espainolez bereizten dira "chirla" (txikiagoa) eta "almeja" >> (handiagoa). >> >> Baina euskaraz "txirla" erabiltzen da bietarako. >> >> >> Ikusi izan dut "muxila" ere. >> >> >> Baina, zergatik ez "almeja" erabili euskaraz? >> >> >> Zer deritzozue? >> >> >> >> >> Sergio >> > > > From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Mar 23 11:30:36 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 23 Mar 2005 11:30:36 +0100 Subject: [itzul] Kolore, kolore! Message-ID: <4241454c.cd4.0@euskalerria.org> Anttonekin guztiz ados, 'arrosa' eta 'laranja' kolore-hitz (izenondo) bihurtu direlakoan edo horretarako bidean direlakoan. Berez, 'arrosa'ri dagoeneko aitortua zaio izenondo kategoria, Euskal Hiztegian gutxienik. Anttonek aipatutako 'fuksia', 'turkesa', 'zian' eta abarrez ere badago zer esana, bai. Nik ez dakit kasu berean diren, baina 'karmin' eta 'kaoba' ere gehituko nituzke, eta beste hainbat izango dira. Horiek denak, zenbaitetan behintzat, kolore-izenondo baten zehaztaile (izenondo?) moduan joaten dira. Beste batzuetan, beregain izatera iritsi direla dirudi: (Gaztelaniaz, adibidez:) rojo fucsia azul turquesa marrón caoba .... Azkeneko hori, esterako, 'kaoba' zuhaitzaren tankerako marroia-edo da. Nik esan behar banu, 'kaoba-marroi', baina... segurtasunik gabe, jakina. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Wed Mar 23 11:40:08 2005 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (Eneko Aizpurua) Date: Wed, 23 Mar 2005 11:40:08 +0100 (MET) Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <5.1.0.14.0.20050323112909.00bcbce8@si.unavarra.es> Kaixo Inork badaki non aurki ditzakedan sarean euskaraz Kixotearen aipu hauek? “La pluma es la lengua del alma” “El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho” “La verdad adelgaza y no quiebra, y siempre anda sobre la mentira, como el aceite” “Aparta la imaginación de los sucesos adversos que te podrán venir; que el peor de todos es la muerte, y como ésta sea buena, el mejor de todos es morir” “Llaneza muchacho: note encumbres, que toda afectación es mala” “No es un hombre más que otro si no hace más que otro” Eskerrik asko aldez aurretik Eneko From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Mar 23 12:20:56 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 23 Mar 2005 12:20:56 +0100 Subject: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... In-Reply-To: Message-ID: Para: ItzuL cc: Giltza-Iñigo Roque Asunto: Re: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 23/03/2005 09:52 Por favor, responda a ItzuL Bai, Azkueren hutsa ez zen izan "muxila" hiztegian sartzea, ezpada "muxila"ren adiera oker ematea. "Muxilak" edo "muxiluek" batuaz "muskuiluak" dira, ondo esan duzunez. > Muxila "mejillon" esateko erabiltzen dute Bermion. > ana > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Giltza-I n igo Roque > Enviado el: asteartea, 2005.eko martxoak 22 18:03 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... > > > "Muxilak" Azkueren hiztegiko okerra ei da, "muxilak", berez, > "muskuiluak" dira eta. > >> Nik dakidala, espainolez bereizten dira "chirla" (txikiagoa) eta "almeja" >> (handiagoa). >> >> Baina euskaraz "txirla" erabiltzen da bietarako. >> >> >> Ikusi izan dut "muxila" ere. >> >> >> Baina, zergatik ez "almeja" erabili euskaraz? >> >> >> Zer deritzozue? >> >> >> >> >> Sergio >> > > > Aipatu den bezala, ‘txirla’ esaten zaie espezie biei. Bereizi beharra badago, ‘txirla txikia’ (erdaraz, hemen ‘chirla’ esaten zaiona; latinez, Venus gallina) eta ‘txirla handia’ (erdaraz, ‘almeja’; latinez, Venerupis decussata) esan daiteke. Nik inoiz horrela irakurri dut. Erdaraz ‘mejillón’ esaten zaionari (Mytilus edulis) ‘muxila’ esaten zaio Bermeon eta Mundakan; ‘mutxiloi’, Ondarroan, eta ‘mojojoi’ (edo ‘mokokoi’) Armintzan, Elantxoben eta Lekeition, Eneko Barrutiak bere hiztegian jaso zuenez. Ez dut ondo ulertzen horiek zergatik diren Bizkaiko berbak, eta batuaz zergatik den ‘muskuilu’, erantzun batzuetan aipatu den bezala. Logika berari tiraka, ‘muskuilu’ Gipuzkoakoa edo Lapurdikoa izango da (egia esan, ez dakit non esaten den ‘muskuilu’, ezta zein hedadura duen hitz horrek ere). 'Muxila' euskara batua ere bada, nik uste. Nik neuk beti entzun dut ‘muxila’ euskaraz, eta ‘mojojón’ erdaraz (erdaraz ‘mejillón’ 'mojojón' zela beranduago ikasi nuen). Alberto Joserra Bilbao: >>>Baina nik dakidanez, Bizkaiko kostan "muxila", "mutxiloi", "mojojoi" esaten duguna eta batuaz "muskuilu" animalia bera dira: Mytilus edulis. Iñigo Roque: >>>Bai, Azkueren hutsa ez zen izan "muxila" hiztegian sartzea, ezpada "muxila"ren adiera oker ematea. "Muxilak" edo "muxiluek" batuaz "muskuiluak" dira, ondo esan duzunez. From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Mar 23 12:39:00 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 23 Mar 2005 12:39:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Dep=F3sito_Municipal_de_veh=EDculos?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C02@eibarcorreo.eibar.local> Alde guztietatik "biltegia" hitzarekin egiten dut topo (Ibilgailuen(dako) udal biltegia, ibilgailu-biltegia...). Ez al da normalagoa "gordelekua" erabiltzea? Ahozkoan behintzat nik sekula ez diot inori entzun autoan bila "biltegi"ra doanik, "deposito"ra edo "kotxeak gordetzeko lekura" ostera bai. From jrbilbao a bildua bbk.es Wed Mar 23 12:37:24 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Wed, 23 Mar 2005 12:37:24 +0100 Subject: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... Message-ID: Alberto: zergatik den "muskuilu" batua? erantzuna erraz-erraza da: Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan datorrelako eta "muxila", "mutxiloi", "mojojoi" eta "mokokoi" aldiz ez. Ados egon ala ez, hori beste upel bateko ardoa da, agian gu biok gusturago edango genukeena. Joserra Bilbao Para: "'ItzuL'" cc: "Alberto Martinez de la Asunto: RE: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... Cuadra" Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 23/03/2005 12:20 Por favor, responda a ItzuL Para: ItzuL cc: Giltza-Iñigo Roque Asunto: Re: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 23/03/2005 09:52 Por favor, responda a ItzuL Bai, Azkueren hutsa ez zen izan "muxila" hiztegian sartzea, ezpada "muxila"ren adiera oker ematea. "Muxilak" edo "muxiluek" batuaz "muskuiluak" dira, ondo esan duzunez. > Muxila "mejillon" esateko erabiltzen dute Bermion. > ana > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Giltza-I n igo Roque > Enviado el: asteartea, 2005.eko martxoak 22 18:03 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... > > > "Muxilak" Azkueren hiztegiko okerra ei da, "muxilak", berez, > "muskuiluak" dira eta. > >> Nik dakidala, espainolez bereizten dira "chirla" (txikiagoa) eta "almeja" >> (handiagoa). >> >> Baina euskaraz "txirla" erabiltzen da bietarako. >> >> >> Ikusi izan dut "muxila" ere. >> >> >> Baina, zergatik ez "almeja" erabili euskaraz? >> >> >> Zer deritzozue? >> >> >> >> >> Sergio >> > > > Aipatu den bezala, 'txirla' esaten zaie espezie biei. Bereizi beharra badago, 'txirla txikia' (erdaraz, hemen 'chirla' esaten zaiona; latinez, Venus gallina) eta 'txirla handia' (erdaraz, 'almeja'; latinez, Venerupis decussata) esan daiteke. Nik inoiz horrela irakurri dut. Erdaraz 'mejillón' esaten zaionari (Mytilus edulis) 'muxila' esaten zaio Bermeon eta Mundakan; 'mutxiloi', Ondarroan, eta 'mojojoi' (edo 'mokokoi') Armintzan, Elantxoben eta Lekeition, Eneko Barrutiak bere hiztegian jaso zuenez. Ez dut ondo ulertzen horiek zergatik diren Bizkaiko berbak, eta batuaz zergatik den 'muskuilu', erantzun batzuetan aipatu den bezala. Logika berari tiraka, 'muskuilu' Gipuzkoakoa edo Lapurdikoa izango da (egia esan, ez dakit non esaten den 'muskuilu', ezta zein hedadura duen hitz horrek ere). 'Muxila' euskara batua ere bada, nik uste. Nik neuk beti entzun dut 'muxila' euskaraz, eta 'mojojón' erdaraz (erdaraz 'mejillón' 'mojojón' zela beranduago ikasi nuen). Alberto Joserra Bilbao: >>>Baina nik dakidanez, Bizkaiko kostan "muxila", "mutxiloi", "mojojoi" esaten duguna eta batuaz "muskuilu" animalia bera dira: Mytilus edulis. Iñigo Roque: >>>Bai, Azkueren hutsa ez zen izan "muxila" hiztegian sartzea, ezpada "muxila"ren adiera oker ematea. "Muxilak" edo "muxiluek" batuaz "muskuiluak" dira, ondo esan duzunez. From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Mar 23 12:36:25 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 23 Mar 2005 12:36:25 +0100 Subject: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... In-Reply-To: Message-ID: Aipatu den bezala, ‘txirla’ esaten zaie espezie biei. Bereizi beharra badago, ‘txirla txikia’ (erdaraz, hemen ‘chirla’ esaten zaiona; latinez, Venus gallina) eta ‘txirla handia’ (erdaraz, ‘almeja’; latinez, Venerupis decussata) esan daiteke. Nik inoiz horrela irakurri dut. Erdaraz ‘mejillón’ esaten zaionari (Mytilus edulis) ‘muxila’ esaten zaio Bermeon eta Mundakan; ‘mutxiloi’, Ondarroan, eta ‘mojojoi’ (edo ‘mokokoi’) Armintzan, Elantxoben eta Lekeition. Ez dut ondo ulertzen horiek zergatik diren Bizkaiko berbak, eta batuaz zergatik den ‘muskuilu’, erantzun batzuetan aipatu den bezala. Logika berari tiraka, ‘muskuilu’ Gipuzkoakoa edo Lapurdikoa izango da (egia esan, ez dakit non esaten den ‘muskuilu’; nik beti ‘muxila’ entzun dut euskaraz, eta ‘mojojón’ erdaraz; erdaraz ‘mejillón’ zer zen ere nahiko berandu ikasi nuen eta). Alberto Joserra Bilbao: >>>Baina nik dakidanez, Bizkaiko kostan "muxila", "mutxiloi", "mojojoi" esaten duguna eta batuaz "muskuilu" animalia bera dira: Mytilus edulis. Iñigo Roque: >>>Bai, Azkueren hutsa ez zen izan "muxila" hiztegian sartzea, ezpada "muxila"ren adiera oker ematea. "Muxilak" edo "muxiluek" batuaz "muskuiluak" dira, ondo esan duzunez. From fvpelala a bildua sd.ehu.es Wed Mar 23 12:51:58 2005 From: fvpelala a bildua sd.ehu.es (Antton Elosegui) Date: Wed, 23 Mar 2005 12:51:58 +0100 Subject: [itzul] Kolore, kolore! In-Reply-To: <4241454c.cd4.0@euskalerria.org> Message-ID: <001301c52f9e$bb3973d0$2374e39e@antton> Antton Gurrutxagak eta Patxi Petrirenak ‘laranja’, ‘arrosa’ eta antzeko kolore-izenen gainean esandakoaren haritik, gogoeta orokorrago hau gehitu nahi nuke. Esango nuke inguruko erdaretan honelako eboluzio bat gertatu dela: “jatorrizko” kolore-adjektiboak (rojo, negro, berde, colorado ) gutxi batzuk izatetik, izugarrizko kopurura pasa dira, eta , gehienetan, horretarako bidea izan da naturako zerbaiten kolore-ñabardurari, konparazio edo metafora moduan erreferentzia egitea: color (de) naranja / anaranjado / naranja. Esamolde askotatik pasata, orain gaztelaniazko koloreen izen diren adjketiboak zenbatuezinak dira (marino, oliva, naranja, turquesa, salmón, fucsia, burdeos ) Batzuk ezagunagoak berak bakarrik inolako arazorik gabe funtzionatzen dutenak (un vestido fucsia), beste batzuk “de color X”) egitura edo, kolore-izen nagusi baten modifikatzaile gisa erabiltzen direnak: “color esmeralda” edo “verde esmeralda”.Egitura bataren edo bestearen aukera ez da egoten gramatika-arau batzuen mende, pragmatikak, erabilera hutsak gobernatuta baizik. Modu askotan erabilita aurkitzen ditugu adjektibo horiek, baina muturreko erabilera batera joaten bagara, pintura-katalogo batera esaterako, kolore-ñabardura bakoitzari zenbaki bat eta /edo izen bat ematea guztiz normala da: 531 antracita; 234: kaki palido; 127: oliva. Guztiak era berean kolore jakin batzuen izenak dira, eta inolako arazorik gabe erabil daitezke adjektibo moduan, gorago aipatutako murriztapen pragmatikoak kontuan hartuta. Euskaraz, fenomeno berbera gertatzen ari da eta gertatu da jadanik, neurri batean. Oso kolore-gama urri batetik, globalizazioak eskatzen duen ñabardura-zerrenda amaigabera pasa gara urte batzuetan. Nire ustez, neurri handi-handi batean, hiztun arruntak galdua du Petrirenak kontatzen duen (eta neronek ere ezagutu dudan) bereizketa hura, eta oraingo euskaldunaren kolore-munduak ez du zer ikusirik Patziku Perurenak glosatzen duenarekin. Euskaldun arrunt gehienentzat, esango nuke, kolore-izen zahar zein berri guztiek (gorri, beltz, ikatz, kiwi, fuksia, itsas-urdin, goroldio-berde, izokin, laranja, limoi, turkesa, antrazita, ostadar ) jokabide berdina dute: izenondoak dira, (jakina kolore-izen hutsak ere badirela) eta oso nekez egin daiteke bereizkuntzarik “jatorriz” izenondoak zirenen (gorri) eta izen (laranja) zirenen artean. Bestela, has gaitezke galdezka zenbatek dakien fuksia edo turkesa “berez” koloreak diren edo zer diren. Edo euskaldun hiztunak hori ere ikasi beharko ote du hizketan hasteko? Horregatik uste dut koloreak izendatzen dituzten hitz guztien artean berdintze bat gertatu dela, eta horrek azalduko luke nola agertzen diren ereduzko prosalarien lumetan batzuon belarritarako gogorrak diren esamoldeak: Kolore berdeko (1), berde koloreko (4) Kolore gorriko (2), gorri koloreko (1) Kolore horiko (1), hori koloreko (7) Kolore urdineko (5), urdin koloreko (3) Kolore beltzeko (1), beltz koloreko (1) Kolore zuriko (2), zuri koloreko (5) Kolore moreko (0), more koloreko (2) Kolore laranjako (0), laranja koloreko (10) Horraino, gogoeta hutsak, eta frogarik gabekoak, aitortzen dut. Baina orain arteko mezuetan agertu diren datuak, egungo autoreen testuetatik ateratakoak, ideia horiek indartzen dituztelakoan nago. Antton Elosegi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: miércoles, 23 de marzo de 2005 11:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Kolore, kolore! Anttonekin guztiz ados, 'arrosa' eta 'laranja' kolore-hitz (izenondo) bihurtu direlakoan edo horretarako bidean direlakoan. Berez, 'arrosa'ri dagoeneko aitortua zaio izenondo kategoria, Euskal Hiztegian gutxienik. Anttonek aipatutako 'fuksia', 'turkesa', 'zian' eta abarrez ere badago zer esana, bai. Nik ez dakit kasu berean diren, baina 'karmin' eta 'kaoba' ere gehituko nituzke, eta beste hainbat izango dira. Horiek denak, zenbaitetan behintzat, kolore-izenondo baten zehaztaile (izenondo?) moduan joaten dira. Beste batzuetan, beregain izatera iritsi direla dirudi: (Gaztelaniaz, adibidez:) rojo fucsia azul turquesa marrón caoba .... Azkeneko hori, esterako, 'kaoba' zuhaitzaren tankerako marroia-edo da. Nik esan behar banu, 'kaoba-marroi', baina... segurtasunik gabe, jakina. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ________________________________________________________________________ ___________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 23 13:11:36 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 23 Mar 2005 13:11:36 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) References: <5.1.0.14.0.20050323112909.00bcbce8@si.unavarra.es> Message-ID: <003c01c52fa1$76164be0$0151a8c0@garikoitz> Kixote liburuan badira aipuak, Orixek egindako itzulpenean izango dozu. Orixek itzulita dauka Kixote. Horren alerik seguruenik Foru Aldundiko Liburutegietan, ez dakit Bizkaikoan edo Gipuzkoakoan edo bietan dagoen. Edo igual EIZIErenean?. Argitara eman ebanean Orixek bere itzulpena, 1928 edo 1929an, Zeruko Argian, ez dakit zein zenbakitan, datoz itzulpen horren ganeko iruzkin-kritika-oharrak. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Eneko Aizpurua" To: Sent: Wednesday, March 23, 2005 11:40 AM Subject: [itzul] (gairik gabea) Kaixo Inork badaki non aurki ditzakedan sarean euskaraz Kixotearen aipu hauek? "La pluma es la lengua del alma" "El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho" "La verdad adelgaza y no quiebra, y siempre anda sobre la mentira, como el aceite" "Aparta la imaginación de los sucesos adversos que te podrán venir; que el peor de todos es la muerte, y como ésta sea buena, el mejor de todos es morir" "Llaneza muchacho: note encumbres, que toda afectación es mala" "No es un hombre más que otro si no hace más que otro" Eskerrik asko aldez aurretik Eneko From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 23 13:19:04 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 23 Mar 2005 13:19:04 +0100 Subject: [itzul] Kutsadura References: Message-ID: <004a01c52fa2$810d0a10$0151a8c0@garikoitz> Venturi / Multiventuri makina baten markaren susmoa. Ata guztiz be, zehaztu beharrekoa da kutsaduraren kontrako zein eremutan, uraren arlokoan, uraren tratamentua, edatako urari emoten jakona, edo behin erabillita, garbitzeko ( arazteko eta berriz urerata isurtzeko), saneamendukoa, estaterako, http://www.consorciodeaguas.com/ gaztelaniazko terminologiak ez dauka zerikusirik ingelesarekin. http://www.consorciodeaguas.com/castellano/ciclo/ciclo.asp http://www.consorciodeaguas.com/euskera/ciclo/ciclo.asp, http://www.consorciodeaguas.com/ingles/servicios.asp edo beste eremu bateko kutsadura dan. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "amitza2" To: Sent: Wednesday, March 23, 2005 10:08 AM Subject: [itzul] Kutsadura Kaixo. Gaia: kutsaduraren aurkako teknologiak. Hauen ordainak behar ditut euskaraz, baldin badira: .Filtro de mangas . Electrofilto . Precipitador electrostático de dos etapas . Filtro de laminas sinterizadas . Separador gravimétrico . Desvesiculador . Venturi . Multiventuri . Torres de absorción Ciclón .Equipos de incineración . Equipos de captación seca .Absorción en carbono activo . Inciniradores térmico y catalítico .Absorción de carbón activado .Condensadores .Biofiltros .Biolavadores .Ozonizadores VIA HÚMEDA .Ciclón vía húmeda . Ozonizadores . Biolavadores VIA SECA Aurretik, eskerrik asko. Txomin Arratibel From jon.alonso a bildua unavarra.es Wed Mar 23 13:31:56 2005 From: jon.alonso a bildua unavarra.es (Jon Alonso) Date: Wed, 23 Mar 2005 13:31:56 +0100 (MET) Subject: [itzul] lan eskaintza Message-ID: <5.1.0.14.0.20050323132817.02e7dad8@si.unavarra.es> Egunon: NUPeko irakasle bat itzultzailea bilatzen ari da 60 bat orriko testu bat, ekologiari buruzkoa, gaztelaniatik euskarara pasatzeko. Apirilean egin beharko litzateke lana (hilabeteko epea, beraz). Baldintzak-eta, inork interesik balu, irakasle horrekin zehaztu beharrekoak. Hortaz, nahi duenak helbide edo telefono hauetara jo beza: Julia Ibarra 948 169 493 maider a bildua unavarra.es Jon From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 23 13:50:28 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 23 Mar 2005 13:50:28 +0100 Subject: [itzul] Kixote In-Reply-To: <003c01c52fa1$76164be0$0151a8c0@garikoitz> References: <5.1.0.14.0.20050323112909.00bcbce8@si.unavarra.es> <003c01c52fa1$76164be0$0151a8c0@garikoitz> Message-ID: <42416614.6030502@gipuzkoa.net> > Kixote liburuan badira aipuak, Orixek egindako itzulpenean > izango dozu. > Orixek itzulita dauka Kixote. Ez da egia hori. Euskaraz dagoen itzulpen oso bakarra Pedro Maria Berrondok egin zuen, _Don Kijote Mantxa'ko_ izenburuaz; bi liburukitan argitaratu zuen 1976an eta 1985ean, Donostian, Jose Estornes Lasa argitaldariak. Orixeren itzulpena IX. kapitulura mugatzen da («Donde se concluye y da fin a la estupenda batalla que el gallardo vizcaíno y el valiente manchego tuvieron»), «Euskaldun bipilak eta Manchatar bizkorrak izan zuten burrukaldi lazgarriaren ondarra» izenburua jarri zion, eta RIEVek argitaratu zituen 1929an. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Mar 23 13:52:13 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 23 Mar 2005 13:52:13 +0100 Subject: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... In-Reply-To: Message-ID: Hiztegi Batuak euskal lexikoaren zati bat baino ez du biltzen. Lehen idatzaldian jaso ez ziren hitz asko sartu dira bigarrengoan, eta pentsatu behar da hurrengoetan ere gehiago sartuko direla. Beste gauza bat da hitz baten aldaeren artean egiten den hautua, ‘arropa’ eta ‘erropa’ formen artekoa, esate baterako (sarri ortografiari begira). Kasu honetan ez dut uste hitz beraren aldaeren arteko hauturik dagoenik; esanahi bereko hitz desberdinak dira, nire ustez (baliteke, hala ere, ‘muxila’ eta ‘mutxiloi’ hitz beraren aldaerak izatea, eta bai dira, jakina, ‘mojojoi’ eta ‘mokokoi’). Hitz horien artetik bat sartu da; besteak ez; baina hortik ez da segitzen sartu ez direnak euskara batukoak ez direnik, ezta aurrerago sartuko ez direnik ere. Ez dut uste «Hiztegi Batuan dagoen guztia euskara batua da eta, horrenbestez, Hiztegi Batuan ez dagoen guztia ez da euskara batua», besterik gabe, egia denik. ‘Muxila’ forma gaitzetsita ez badago, euskara batukotzat jo daiteke. Esan egiten da eta idatzi ere egiten da (Etxeita, Larrakoetxea ). Ez dakit zuzen edo oker nagoen, baina nik, behintzat, hala ikusten dut. Dena dela, beste arlo batean sartu gara, galdera txirlei buruzkoa zen eta. Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jrbilbao a bildua bbk.es Enviado el: miércoles, 23 de marzo de 2005 12:37 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... Alberto: zergatik den "muskuilu" batua? erantzuna erraz-erraza da: Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan datorrelako eta "muxila", "mutxiloi", "mojojoi" eta "mokokoi" aldiz ez. Ados egon ala ez, hori beste upel bateko ardoa da, agian gu biok gusturago edango genukeena. Joserra Bilbao From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Mar 23 14:00:46 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 23 Mar 2005 14:00:46 +0100 Subject: [itzul] Kutsadura In-Reply-To: Message-ID: <000401c52fa8$54bed190$2d00000a@ELHUYAR> Termino horietako batzuk, edo termino-osagai batzuk, honako iturri hauetan aurkituko dituzu: Energiaren Hiztegi Entziklopedikoa (http://www.entevascodelaenergia.com/energia/index.html) Elhuyarren Zientzia eta Teknologiaren Entziklopedikoa (http://www.zientzia.net/hiztegia/index.asp) Ingurugiro Hiztegi Entziklopedikoa (1997ko edizioa; 2004ean 'Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoa' izenaz eguneratua, baina oraindik argitaratu gabea) Euskalterm (http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm) Bidezkoena litzateke iturri horiek kontsultatzea hona jo aurretik, eta hor aurkitzen ez dituzunak, edo zalantza eragiten dizutenak Itzulist-era bidaltzea. Laguntzen saiatuko gara. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de amitza2 Enviado el: miércoles, 23 de marzo de 2005 10:09 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Kutsadura Carácter: Personal Kaixo. Gaia: kutsaduraren aurkako teknologiak. Hauen ordainak behar ditut euskaraz, baldin badira: •Filtro de mangas • Electrofilto • Precipitador electrostático de dos etapas • Filtro de laminas sinterizadas • Separador gravimétrico • Desvesiculador • Venturi • Multiventuri • Torres de absorción Ciclón •Equipos de incineración • Equipos de captación seca •Absorción en carbono activo • Inciniradores térmico y catalítico •Absorción de carbón activado •Condensadores •Biofiltros •Biolavadores •Ozonizadores VIA HÚMEDA •Ciclón vía húmeda • Ozonizadores • Biolavadores VIA SECA Aurretik, eskerrik asko. Txomin Arratibel From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 23 13:59:41 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 23 Mar 2005 13:59:41 +0100 Subject: [itzul] Kixote In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20050323112909.00bcbce8@si.unavarra.es> References: <5.1.0.14.0.20050323112909.00bcbce8@si.unavarra.es> Message-ID: <4241683D.7030700@gipuzkoa.net> > Inork badaki non aurki ditzakedan sarean euskaraz Kixotearen aipu hauek? > > ?La pluma es la lengua del alma? > ?El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho? > > ?La verdad adelgaza y no quiebra, y siempre anda sobre la mentira, como > el aceite? > ?Aparta la imaginación de los sucesos adversos que te podrán venir; que > el peor de todos es la muerte, y como ésta sea buena, el mejor de todos > es morir? > > ?Llaneza muchacho: note encumbres, que toda afectación es mala? > ?No es un hombre más que otro si no hace más que otro? Identifikatzerik baldin bazenu zein ataletan agertzen diren, bilatuko nizkizuke Berrondok itzulitako liburuan, pazientzia apur bat hartuta. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 23 14:31:11 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 23 Mar 2005 14:31:11 +0100 Subject: [itzul] Kixote References: <5.1.0.14.0.20050323112909.00bcbce8@si.unavarra.es><003c01c52fa1$76164be0$0151a8c0@garikoitz> <42416614.6030502@gipuzkoa.net> Message-ID: <001a01c52fac$940a98d0$0151a8c0@garikoitz> Beraz esaten dozunagaitik, Orixek ez dau oso-osorik itzuli Kixote, zati bat baino. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 23, 2005 1:50 PM Subject: Re: [itzul] Kixote > > Kixote liburuan badira aipuak, Orixek egindako itzulpenean > > izango dozu. > > Orixek itzulita dauka Kixote. > > Ez da egia hori. Euskaraz dagoen itzulpen oso bakarra Pedro Maria > Berrondok egin zuen, _Don Kijote Mantxa'ko_ izenburuaz; bi liburukitan > argitaratu zuen 1976an eta 1985ean, Donostian, Jose Estornes Lasa > argitaldariak. > > Orixeren itzulpena IX. kapitulura mugatzen da («Donde se concluye y da fin > a la estupenda batalla que el gallardo vizcaíno y el valiente manchego > tuvieron»), «Euskaldun bipilak eta Manchatar bizkorrak izan zuten > burrukaldi lazgarriaren ondarra» izenburua jarri zion, eta RIEVek > argitaratu zituen 1929an. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Mar 23 14:38:47 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 23 Mar 2005 14:38:47 +0100 Subject: [itzul] ANTologiarako: 45 Euskal herri Message-ID: <6.0.0.22.0.20050323143710.01efdfd8@pop.conetion.com> Gaur Gipuzkoa.net atariaren buletin elektronikoan: 45 Euskal herriko txirrindulari itzulia eta lotura bat klikatzeko Gazteleraz apur bat hobeto: 45 Vuelta Ciclista al País Vasco Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From amitza2 a bildua euskalnet.net Wed Mar 23 14:49:46 2005 From: amitza2 a bildua euskalnet.net (amitza2) Date: Wed, 23 Mar 2005 14:49:46 +0100 Subject: [itzul] Kutsadura(2) Message-ID: Lehenik, eskerrik asko, Antton eta Garikoitz, erantzuteagatik. Gaia, zehazkiago esanda, hauxe da: industriako aire emisio kutsatuak kontrolatzeko ekipoak. Antton, begiratu diat hik esandako horietan, tira, batez ere Zientzia eta Teknologia Hiztegian. Aurkitu ditiat batzuk. Hauek falta, orain: Filtro de mangas Filtro de láminas sinterizadas Desvesiculador Equipo de captación seca Absorción en carbono activo Biolavadores Vía humeda Vía seca Ez dakit ongi idatzirik ote dauden, horiek dakartzan jatorrizko testua akatsez josita dago eta. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 23 14:53:19 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 23 Mar 2005 14:53:19 +0100 Subject: [itzul] ANTologiarako: 45 Euskal herri In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20050323143710.01efdfd8@pop.conetion.com> References: <6.0.0.22.0.20050323143710.01efdfd8@pop.conetion.com> Message-ID: <424174CF.7080608@gipuzkoa.net> > Gaur Gipuzkoa.net atariaren buletin elektronikoan: > > 45 Euskal herriko txirrindulari itzulia Etxea zerbait defenditu beharko dut... Puntu baten gorabeheran egon daiteke akatsa: «45. Euskal herriko txirrindulari itzulia» jarri balu, ongi legoke. Hau da «[45.] [Euskal herriko txirrindulari itzulia]» irakurri beharko litzateke, ez noski «[45. Euskal herriko] [txirrindulari itzulia]». Bai, badakit irtenbide hoberik ere badela («Euskal herriko 45. txirrindulari itzulia», kasu), baina... Ez al da, bada, bukatu ebrria «Korrika 2005»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Mar 23 15:14:03 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 23 Mar 2005 15:14:03 +0100 Subject: [itzul] ANTologiarako: 45 Euskal herri Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C03@eibarcorreo.eibar.local> Beraz,minuskula eta guzti... « [Euskal herriko (txirrindulari) itzulia]» ... Bai, herria jirabiran, jirabiraka jo eta su, beti bezala. From ixi a bildua elhuyar.com Thu Mar 24 00:48:22 2005 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 23 Mar 2005 15:48:22 -0800 Subject: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... In-Reply-To: References: Message-ID: <8b6e94e19d5f530b0150340a591504eb@elhuyar.com> Ba espezien normalizazioaz dihardutenek horrela erabaki dutelako, Gaztelaniaz esaterako, 'judíá' estandarra den bezala eta 'alubia' edo 'frijol' lokalismoak. Bidez batez, adin batetik gorako donostiarrek gaztelaniaz 'muskullo' esaten dute eta, bestetik, Gipuzkoako barne aldeko euskaldun jator askok 'mejiloi'. Antzeko gauza gertatzen da, Goierri eta Tolosaldeko jatetxeetan entzuten den 'rape parrilan' gero eta usuago horrekin. inaki El 23 mar 2005, a las 03:36, Alberto Martinez de la Cuadra escribió: > Ez dut ondo ulertzen horiek zergatik diren Bizkaiko berbak, eta batuaz > zergatik den ?muskuilu?, erantzun batzuetan aipatu den bezala. Logika > berari tiraka, ?muskuilu? Gipuzkoakoa edo Lapurdikoa izango da (egia > esan, ez dakit non esaten den ?muskuilu?; nik beti ?muxila? entzun dut > euskaraz, eta ?mojojón? erdaraz; erdaraz ?mejillón? zer zen ere nahiko > berandu ikasi nuen eta). From rosetta.tz a bildua terra.es Wed Mar 23 01:05:28 2005 From: rosetta.tz a bildua terra.es (Rosetta Testu Zerbitzuak SL) Date: Tue, 22 Mar 2005 16:05:28 -0800 Subject: [itzul] ANTologiarako: euri kontuak In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20050323143710.01efdfd8@pop.conetion.com> Message-ID: Atzo bertan "kirol eskaladarako urtegiak" aurkitu nituen katalogo batean. Zer den asmatzen duenari bost puxtarri. Josu Zabaleta From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Mar 23 16:11:59 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 23 Mar 2005 16:11:59 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20[itzul]=20Dep=F3sito=20Municipal=20de=20veh=EDculos?= In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050323151159.47226.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, Elhuyar hiztegian "gordailu" agertzen da. Paúl Picado Moreno --------------------------------- From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Mar 23 16:13:25 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 Mar 2005 16:13:25 +0100 Subject: [itzul] Txirlak, muxilak eta almejak... eta euskara batua Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595882@bex01> Hiztegi Batuan dagoen guztia euskara batua da bai, baina ez dago esaterik Hiztegi Batuan ez dagoen guztia euskara batua ez denik. Jon -----Mensaje original----- De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org] (...) Ez dut uste , besterik gabe, egia denik.(...) From aitor-gorostiza a bildua ivap.es Wed Mar 23 16:24:58 2005 From: aitor-gorostiza a bildua ivap.es (aitor-gorostiza a bildua ivap.es) Date: Wed, 23 Mar 2005 16:24:58 +0100 Subject: [itzul] ANTologiarako: euri kontuak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A2DE77C@aex02> Presa??? ************************************ A i t o r G o r o s t i z a Hizkuntza Normalkuntzako teknikaria HAEE/IVAPeko Euskalduntze Zerbitzua 945-017671 - aitor-gorostiza a bildua ivap.es ************************************ -----Mensaje original----- De: Rosetta Testu Zerbitzuak SL [mailto:rosetta.tz a bildua terra.es] Enviado el: asteazkena, 2005eko martxoak 23 01:05 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ANTologiarako: euri kontuak Atzo bertan "kirol eskaladarako urtegiak" aurkitu nituen katalogo batean. Zer den asmatzen duenari bost puxtarri. Josu Zabaleta From rosetta.tz a bildua terra.es Wed Mar 23 10:33:50 2005 From: rosetta.tz a bildua terra.es (Rosetta Testu Zerbitzuak SL) Date: Wed, 23 Mar 2005 17:33:50 +0800 Subject: [itzul] ANTologiarako: euri kontuak In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A2DE77C@aex02> Message-ID: el 23/3/05 23:24, aitor-gorostiza a bildua ivap.es en aitor-gorostiza a bildua ivap.es escribió: > Presa??? > > ************************************ > A i t o r G o r o s t i z a > Hizkuntza Normalkuntzako teknikaria > HAEE/IVAPeko Euskalduntze Zerbitzua > 945-017671 - aitor-gorostiza a bildua ivap.es > ************************************ > -----Mensaje original----- > De: Rosetta Testu Zerbitzuak SL [mailto:rosetta.tz a bildua terra.es] > Enviado el: asteazkena, 2005eko martxoak 23 01:05 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] ANTologiarako: euri kontuak > > Atzo bertan "kirol eskaladarako urtegiak" aurkitu nituen katalogo batean. > > Zer den asmatzen duenari bost puxtarri. > > > Josu Zabaleta Bost puxtarri azkarrenari From csearles a bildua t-online.de Sun Mar 27 15:50:59 2005 From: csearles a bildua t-online.de (Chris Searles) Date: Sun, 27 Mar 2005 15:50:59 +0200 Subject: [itzul] "Ez nekien sendagilea zinenik" Message-ID: <91143e2517571ec45e35c66fa0cd163c@t-online.de> Ez nago ziur zein forma erabiltzen den euskaraz: "Ez nekien sendagilea zinenik" edo "Ez nekien sendagilea zarenik"? (Kasu honetan gizon hori orain arte sendagilea da.) Posible al da bigarrena esatea ala aldatzen al du esalmoldearen zentzua? Chris Searles From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Mar 27 20:49:34 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 27 Mar 2005 20:49:34 +0200 Subject: [itzul] "Ez nekien sendagilea zinenik" Message-ID: > Ez nago ziur zein forma erabiltzen den euskaraz: > > "Ez nekien sendagilea zinenik" edo "Ez nekien sendagilea zarenik"? > (Kasu honetan gizon hori orain arte sendagilea da.) > > Posible al da bigarrena esatea ala aldatzen al du esalmoldearen zentzua? Iruditzen zait latinez esaten zen «consecutio temporum» arauak eramaten gaituela lehen aukerara: - «horrek ez daki sendagilea zarenik»: lehen ez zekien, eta oraindik ere ez daki sendagilea zarenik; baina - «horrek ez zekien sendagilea zinenik»: lehen ez zekien, baina orain badaki. Aditz nagusiak agintzen du mendekoaren gainetik, noski. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From csearles a bildua t-online.de Mon Mar 28 10:14:14 2005 From: csearles a bildua t-online.de (Chris Searles) Date: Mon, 28 Mar 2005 10:14:14 +0200 Subject: [itzul] "Ez nekien sendagilea zinenik" In-Reply-To: References: Message-ID: <53aea137b39a8b25147c8265e7955329@t-online.de> On 27.03.2005, at 20:49, wrote: >> Ez nago ziur zein forma erabiltzen den euskaraz: >> >> "Ez nekien sendagilea zinenik" edo "Ez nekien sendagilea zarenik"? >> (Kasu honetan gizon hori orain arte sendagilea da.) >> >> Posible al da bigarrena esatea ala aldatzen al du esalmoldearen >> zentzua? > > Iruditzen zait latinez esaten zen «consecutio temporum» arauak > eramaten gaituela lehen aukerara: > > - «horrek ez daki sendagilea zarenik»: lehen ez zekien, eta oraindik > ere ez daki sendagilea zarenik; baina > > - «horrek ez zekien sendagilea zinenik»: lehen ez zekien, baina orain > badaki. > > Aditz nagusiak agintzen du mendekoaren gainetik, noski. > Interesgarria da. Latinatik etorri ez diren beste hizkuntzek ez dute arau hori ezagutzen, adb. Alemanak edo Errusierak. Hizkuntz hauetan orainaldia erabiltzen da kasu honetan, viz. "Ich wusste nicht, dass Sie Arzt sind." "Ja ne znal, chto vy vrac." (= "Ez nekien sendagilea zarenik.") Posible da hizkuntz hauetan lehenaldia erabiltzea, baina zentzua aldatzen du. Esaldiek "Ich wusste nicht, dass Sie Arzt waren." "Ja ne znal, chto vy byl vracem." esaten digute, pertsona hori iraganean sendagilea izan zela baina orain ez. Chris Searles From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 28 12:00:21 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 28 Mar 2005 12:00:21 +0200 Subject: [itzul] "Ez nekien sendagilea zinenik" References: Message-ID: <007f01c5337c$f471b0e0$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> > - «horrek ez zekien sendagilea zinenik»: lehen ez zekien, baina orain badaki. Orain baldin badaki, ez al du eskatzen konpletiboa (e)LA izatea?; alegia: - horrek ez zekien sendagilea zinela (hau da, sendagilea "zinen", baina horrek ez zekien. Nik horiek aditz faktibo gisa ikasi nituen). - Ez diet esan joango naizenik -ez diet halakorik esan-, eta ) Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 28 12:02:41 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 28 Mar 2005 12:02:41 +0200 Subject: Fw: [itzul] "Ez nekien sendagilea zinenik" Message-ID: <008701c5337d$49a69670$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Barkatu, alde egin dit bukatu baino lehen. > > > - «horrek ez zekien sendagilea zinenik»: lehen ez zekien, baina orain > badaki. > Orain baldin badaki, ez al du eskatzen konpletiboa (e)LA izatea?; alegia: - horrek ez zekien sendagilea zinela (hau da, sendagilea "zinen", baina horrek ez zekien. Nik horiek aditz faktibo gisa ikasi nituen). - Ez diet esan joango naizenik -ez diet halakorik esan-, eta - Ez diet esan joango naizela -joango naiz, baina ez diet esan-. Joxemari From csearles a bildua t-online.de Mon Mar 28 13:07:09 2005 From: csearles a bildua t-online.de (Chris Searles) Date: Mon, 28 Mar 2005 13:07:09 +0200 Subject: [itzul] "Ez nekien sendagilea zinenik" In-Reply-To: <008701c5337d$49a69670$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> References: <008701c5337d$49a69670$808a5655@gr7vkfo2y2xpzra> Message-ID: On 28.03.2005, at 12:02, Itzuliz wrote: >>> - «horrek ez zekien sendagilea zinenik»: lehen ez zekien, baina orain >> badaki. >> > Orain baldin badaki, ez al du eskatzen konpletiboa (e)LA izatea?; > alegia: > > - horrek ez zekien sendagilea zinela (hau da, sendagilea "zinen", > baina > horrek ez zekien. Nik horiek aditz faktibo gisa ikasi nituen). > > - Ez diet esan joango naizenik -ez diet halakorik esan-, eta > > - Ez diet esan joango naizela -joango naiz, baina ez diet esan-. Beharbada argitzen du apurtxo bat nik tekstuinguru osoa ipintzeak: "Saldiasek handituta eta minberaturik zeukan oina. Aranburu eta Carrasco sargentuak bere ohean etzan zuten eta Barrez zauria aztertzen hasi zitzaion. -- Urratu bat besterik ez da -- esan zuen. -- Ez nekien sendagilea zinenik -- esan zion Saldasiek. Sukarra zeukan. -- Ez naiz. Baina zertxobait ikasi nuen -- erantzun zion Barrezek." Bernardo Atxaga, Sara izeneko gizona From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 29 11:14:47 2005 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Tue, 29 Mar 2005 11:14:47 +0200 Subject: [itzul] ANTologiarako: euri kontuak References: Message-ID: <007701c5343f$c1126780$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> > Atzo bertan "kirol eskaladarako urtegiak" aurkitu nituen katalogo batean. > > Zer den asmatzen duenari bost puxtarri. > > > Josu Zabaleta > "heldulekuak", akaso? Zer esan duk? Bost kafe? From Lfernandez a bildua codesyntax.com Tue Mar 29 12:12:03 2005 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 29 Mar 2005 10:12:03 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: ANTologiarako: 45 Euskal herri References: <6.0.0.22.0.20050323143710.01efdfd8@pop.conetion.com> <424174CF.7080608@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzon Egia writes: > > Puntu baten gorabeheran egon daiteke akatsa: > > «45. Euskal herriko txirrindulari itzulia» Puntuaren gorabehera baino gehiago dago hor. Letra larri batzuk ere falta dira, ezta? Gaztelaniaz zuzen jarrita zeuden. Luistxo From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 29 12:49:27 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 29 Mar 2005 12:49:27 +0200 Subject: [itzul] Term.: clapeta Message-ID: Ureztatze sistema automatikoetan erabiltzen den erretentzio balbula bat. Euskaraz? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 29 13:03:57 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 29 Mar 2005 13:03:57 +0200 Subject: [itzul] Term.: clapeta (addenda) In-Reply-To: Message-ID: Ureztatzen ez ezik, bestela ere erabiltzen ei dira. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 29 15:54:45 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 Mar 2005 15:54:45 +0200 Subject: [itzul] Term.: clapeta In-Reply-To: References: Message-ID: <42495E25.3060606@gipuzkoa.net> > Ureztatze sistema automatikoetan erabiltzen den erretentzio balbula bat. > Euskaraz? clapper valve n : a simple valve with a hinge on one side; allows fluid to flow in only one direction [syn: clack valve, clack] Source: WordNet ® 2.0, © 2003 Princeton University clack valve n. A hinged valve that permits fluids to flow in only one direction and clacks when the valve closes. Source: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved. non-return valve noun 1. A valve incorporating a device to ensure flow in one direction only. [45/30] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Instalazioak Definizioa: Fluidoa noranzko bakarrean pasatzen uzten duen balbula, aurrera bai baina atzera ez. eu atzeraezeko balbula eusteko balbula es válvula de retroceso válvula de retención fr clapet de retenue clapet d'arrête en non-return valve -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amaia a bildua elhuyar.com Tue Mar 29 16:07:44 2005 From: amaia a bildua elhuyar.com (Amaia Astobiza) Date: Tue, 29 Mar 2005 16:07:44 +0200 Subject: [itzul] Kutsadura(2) In-Reply-To: Message-ID: <000401c53468$ae5b7680$6100000a@ELHUYAR> Joan den astean argitu barik utzitako terminoak aztertu ditugu, eta hauek dira gure proposamenak. Dena den, kontuan izan testuinguru errealik gabe landu ditugula. Horrela bada, ‘biolavador’ terminoaren euskal ordainik ez dugu eman, zehatz-mehatz zer den ere ez baitugu lortu argitzea (gaztelaniazko ordaina bera ere ez dakigu zuzena ote den). -Filtro de mangas: mahuka-iragazki IHOBE: ‘Airera egindako emisioak neurtzeko, zenbatesteko eta kalkulatzeko gidaliburu teknikoa: ez-burdinazko metalurgia’ (http://www.ihobe.es/publicaciones/descarga/EPER/Ez-Burdinazko%20Metalurgia_ e.pdf) IHOBE: ‘Airera egindako emisioak neurtzeko, zenbatesteko eta kalkulatzeko gidaliburu teknikoa: altzairugintza’ (http://www.ihobe.es/publicaciones/descarga/EPER/Altzairugintza_e.PDF)] -Filtro de láminas sinterizadas: xafla sinterizatuzko iragazki -Desvesiculador: tantatxo-bereizgailu -Equipo de captación seca: bereizketa lehorrerako ekipo -Absorción en carbono activo: ikatz aktibatu(aren) bidezko adsortzio IHOBE: ‘HCH-a tratatzeko instalazioa’ (http://www.ihobe.net/pags/euskera/Infraestructuras/HCH/T_T_hch_solucion_pla nta_medidas.asp?cod=1%7CE%7C2%7C66%7C197%7C133) -Vía humeda: bide heze -Vía seca: bide lehor ------------------------------------------------- Amaia Astobiza Hizkuntz Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) (+34) 943 36 30 40 amaia a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Tue Mar 29 14:56:38 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 29 Mar 2005 14:56:38 +0200 Subject: [itzul] kuitak/koitak Message-ID: Hiztegi Batuak ez du ez bata ez bestea jasotzen, eta gure hiztegi normalek ere ez, beraz. Hala ere, euskal hitza dela zalantzarik ez, eta nik erabiltzeko problemarik ez. Arazotxo bat bai ordea: forma idatziarekin dudak. Inork iritzirik eman nahiko balit... X. From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Wed Mar 30 00:26:38 2005 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Wed, 30 Mar 2005 00:26:38 +0200 Subject: [itzul] Term.: clapeta In-Reply-To: References: Message-ID: <4249D61E.2050100@wanadoo.fr> karlos_del_olmo a bildua donostia.org(e)k dio: >Ureztatze sistema automatikoetan erabiltzen den erretentzio balbula bat. >Euskaraz? > tapa, ttapa Xan Othaburu From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Mar 30 08:48:11 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 30 Mar 2005 08:48:11 +0200 Subject: [itzul] kuitak/koitak Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C05@eibarcorreo.eibar.local> Mitxelena: kuittak (Elexpuru oinarri) -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: martes, 29 de marzo de 2005 14:57 Para: ItzuL Asunto: [itzul] kuitak/koitak Hiztegi Batuak ez du ez bata ez bestea jasotzen, eta gure hiztegi normalek ere ez, beraz. Hala ere, euskal hitza dela zalantzarik ez, eta nik erabiltzeko problemarik ez. Arazotxo bat bai ordea: forma idatziarekin dudak. Inork iritzirik eman nahiko balit... X. From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Mar 30 08:58:27 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 30 Mar 2005 08:58:27 +0200 Subject: [itzul] kuitak/koitak In-Reply-To: Message-ID: Labayru Hiztegian 'koita' agertzen da nahigabe edo atsekabe zentzuan. Hiztegi Batuak 'koita' ez, baina 'koitadu' bai jasotzen du. Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: martes, 29 de marzo de 2005 14:57 Para: ItzuL Asunto: [itzul] kuitak/koitak Hiztegi Batuak ez du ez bata ez bestea jasotzen, eta gure hiztegi normalek ere ez, beraz. Hala ere, euskal hitza dela zalantzarik ez, eta nik erabiltzeko problemarik ez. Arazotxo bat bai ordea: forma idatziarekin dudak. Inork iritzirik eman nahiko balit... X. From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Mar 30 09:00:33 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 30 Mar 2005 09:00:33 +0200 Subject: [itzul] kuitak/koitak In-Reply-To: Message-ID: Labayru Hiztegian 'koita' agertzen da nahigabe edo atsekabe zentzuan. Hiztegi Batuan 'koita' ez, baina 'koitadu' bai agertzen da. Alberto >>>Hiztegi Batuak ez du ez bata ez bestea jasotzen, eta gure hiztegi normalek ere ez, beraz. Hala ere, euskal hitza dela zalantzarik ez, eta nik erabiltzeko problemarik ez. Arazotxo bat bai ordea: forma idatziarekin dudak. Inork iritzirik eman nahiko balit... X. From itzultzaile a bildua abadiano.org Wed Mar 30 09:44:54 2005 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Wed, 30 Mar 2005 09:44:54 +0200 Subject: [itzul] kuitak/koitak In-Reply-To: Message-ID: Badirudi gaztelaniaz bikoiztasun bera ezagutu zutela anbiolan (“cuita” / “acoita”). Gurean (B) "koitta" forma erabiltzen da ahozko hizkeran ("Beti habil koittá jotén!" lango esaldietan) eta menturaz hala behar luke idatziz ere, bustidurarik gabe noski. Nire boza behintzat horren alde litzateke. Agian merezi luke oroitzeak “kuita/koita” hitzetik eratorritako izenondo ezagun eta usaiakoena idazterakoan "-o/-oi" forma erabiltzen dela euskeraz abantxu kasu guztietan. Hona eskura ditudan bi adibide: 1) "koitadu" (Martin Aranburu eta Manuel Bago Agirre, Erriko Jendeentzat Ossun Legeak eta Medikantzako Argibideak, Klasikoak, Donostia, 1994, 8 or.) 2) "cottadu" (Bertso Zahar eta Berri zenbaiten bilduma, Patri Urkizu, Durangoko Udala, 1987, 152 or.) Mokoroaren hiztegian 20 bat aldiz agertzen da “koitadu” eta behin ere ez “kuita/kuitadu”. “Kuita” formari dagokionez, Interneten adibide bakarra aurkitu dut, eta bera ere 1985eko testu batean. Berri xamarra ene ustez eredutzat hartu ahal izateko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: Martes, 29 de Marzo de 2005 02:57 p.m. Para: ItzuL Asunto: [itzul] kuitak/koitak Hiztegi Batuak ez du ez bata ez bestea jasotzen, eta gure hiztegi normalek ere ez, beraz. Hala ere, euskal hitza dela zalantzarik ez, eta nik erabiltzeko problemarik ez. Arazotxo bat bai ordea: forma idatziarekin dudak. Inork iritzirik eman nahiko balit... X. From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Wed Mar 30 09:54:49 2005 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Wed, 30 Mar 2005 09:54:49 +0200 Subject: [itzul] Migrazioa Message-ID: <2FD598F87222D411896E00902727DCEDAF8CAC@nt01aju01.ar.p> Kaixo, Ea informatikan aritu zaretenok pistarik ematen didazuen... "Migración del sistema informático anterior" itzultzeko eskatu didate, testuingururik gabe. Euskaltermek "migrazioa" ematen du informatikako "migración" horretarako, baina ez dakit "nondik" edo "zeren" kasua erabili behar dudan, hau da, zein den zuzenago: "aurreko informatika sistemaren migrazioa" edo "aurreko informatika sistematik migratzea". Nire inguruko informatikariek uste dute "zeren" kasua erabili behar dela, baina ez dago erabateko adostasunik. Pistarik bai? Eskerrik asko. Cristina From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Mar 30 10:38:04 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 30 Mar 2005 10:38:04 +0200 Subject: [itzul] kuitak/koitak Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C06@eibarcorreo.eibar.local> "Bergara aldeko hiztegia", Elexpuru, Juan Martin: "kuítta, kuíttak. (c).iz. cuitas, miserias, desgracias. Koittauak makiña bat kuitta badauka ba. KUÍTTAK KONTÁU (c) esap. contar desgracias. Iru aiztak sarri juntatzen die alkarri kuittak kontatzera. Ik. miserixak jo. Ezin argiago... -----Mensaje original----- De: L.B. [mailto:itzultzaile a bildua abadiano.org] Enviado el: miércoles, 30 de marzo de 2005 9:45 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] kuitak/koitak Badirudi gaztelaniaz bikoiztasun bera ezagutu zutela anbiolan ("cuita" / "acoita"). Gurean (B) "koitta" forma erabiltzen da ahozko hizkeran ("Beti habil koittá jotén!" lango esaldietan) eta menturaz hala behar luke idatziz ere, bustidurarik gabe noski. Nire boza behintzat horren alde litzateke. Agian merezi luke oroitzeak "kuita/koita" hitzetik eratorritako izenondo ezagun eta usaiakoena idazterakoan "-o/-oi" forma erabiltzen dela euskeraz abantxu kasu guztietan. Hona eskura ditudan bi adibide: 1) "koitadu" (Martin Aranburu eta Manuel Bago Agirre, Erriko Jendeentzat Ossun Legeak eta Medikantzako Argibideak, Klasikoak, Donostia, 1994, 8 or.) 2) "cottadu" (Bertso Zahar eta Berri zenbaiten bilduma, Patri Urkizu, Durangoko Udala, 1987, 152 or.) Mokoroaren hiztegian 20 bat aldiz agertzen da "koitadu" eta behin ere ez "kuita/kuitadu". "Kuita" formari dagokionez, Interneten adibide bakarra aurkitu dut, eta bera ere 1985eko testu batean. Berri xamarra ene ustez eredutzat hartu ahal izateko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: Martes, 29 de Marzo de 2005 02:57 p.m. Para: ItzuL Asunto: [itzul] kuitak/koitak Hiztegi Batuak ez du ez bata ez bestea jasotzen, eta gure hiztegi normalek ere ez, beraz. Hala ere, euskal hitza dela zalantzarik ez, eta nik erabiltzeko problemarik ez. Arazotxo bat bai ordea: forma idatziarekin dudak. Inork iritzirik eman nahiko balit... X. From amitza2 a bildua euskalnet.net Wed Mar 30 11:29:33 2005 From: amitza2 a bildua euskalnet.net (amitza2) Date: Wed, 30 Mar 2005 11:29:33 +0200 Subject: [itzul] Kutsadura(2) In-Reply-To: <000401c53468$ae5b7680$6100000a@ELHUYAR> Message-ID: Eskerrik asko, Amaia. Txomin Arratibel From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 30 11:42:36 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 30 Mar 2005 11:42:36 +0200 Subject: [itzul] Migrazioa In-Reply-To: <2FD598F87222D411896E00902727DCEDAF8CAC@nt01aju01.ar.p> References: <2FD598F87222D411896E00902727DCEDAF8CAC@nt01aju01.ar.p> Message-ID: <424A748C.1050406@gipuzkoa.net> > Kaixo, Ea informatikan aritu zaretenok pistarik ematen didazuen... > "Migración del sistema informático anterior" itzultzeko eskatu > didate, testuingururik gabe. Euskaltermek "migrazioa" ematen du > informatikako "migración" horretarako, baina ez dakit "nondik" edo > "zeren" kasua erabili behar dudan, hau da, zein den zuzenago: > "aurreko informatika sistemaren migrazioa" edo "aurreko informatika > sistematik migratzea". Nire inguruko informatikariek uste dute > "zeren" kasua erabili behar dela, baina ez dago erabateko > adostasunik. Pistarik bai? Postarekin arazoren bat duen zerrrendakide batek eskatu dit erantzun hau bere ordez bidaltzeko: Informatikari baten iritziz: Migrazioaren kontura ... erabiliko EZ nukeena da berak aipatzen duen "nondik" kasua... Nik bi aukera ikusten ditut, esaldiaren arabera: "Aurreko sistema informatikoaren migrazioa" edo "Aurreko sistema informatikoa migratzea" -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Mar 30 11:57:28 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 30 Mar 2005 11:57:28 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Trados eta wordfast Message-ID: <20050330095728.50132.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Egun on!, galdera berri bat honi buruz. Tradosekin worfasteko txt dokumentu bat inportatzean zer aukera jarri behar da bi hauen artean: "Small import file" edo "large import file"?. Saiatzen ari naiz inportatzen baina ez du segmenturik eransten, zerbait gaizki egiten ari naiz, ezta? MIla esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Wed Mar 30 11:58:25 2005 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Wed, 30 Mar 2005 11:58:25 +0200 Subject: [itzul] Migrazioa Message-ID: <2FD598F87222D411896E00902727DCEDAF8CAD@nt01aju01.ar.p> Eskerrik asko bioi Cristina -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: miércoles, 30 de marzo de 2005 11:43 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Migrazioa > Kaixo, Ea informatikan aritu zaretenok pistarik ematen didazuen... > "Migración del sistema informático anterior" itzultzeko eskatu > didate, testuingururik gabe. Euskaltermek "migrazioa" ematen du > informatikako "migración" horretarako, baina ez dakit "nondik" edo > "zeren" kasua erabili behar dudan, hau da, zein den zuzenago: > "aurreko informatika sistemaren migrazioa" edo "aurreko informatika > sistematik migratzea". Nire inguruko informatikariek uste dute > "zeren" kasua erabili behar dela, baina ez dago erabateko > adostasunik. Pistarik bai? Postarekin arazoren bat duen zerrrendakide batek eskatu dit erantzun hau bere ordez bidaltzeko: Informatikari baten iritziz: Migrazioaren kontura ... erabiliko EZ nukeena da berak aipatzen duen "nondik" kasua... Nik bi aukera ikusten ditut, esaldiaren arabera: "Aurreko sistema informatikoaren migrazioa" edo "Aurreko sistema informatikoa migratzea" -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 30 12:26:17 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 30 Mar 2005 12:26:17 +0200 Subject: [itzul] Trados eta wordfast In-Reply-To: <20050330095728.50132.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> References: <20050330095728.50132.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <424A7EC9.1010109@gipuzkoa.net> > Egun on!, galdera berri bat honi buruz. Tradosekin worfasteko txt > dokumentu bat inportatzean zer aukera jarri behar da bi hauen artean: > "Small import file" edo "large import file"?. Inportatu nahi duzun memoria txikia bada, «small»: azkarragoa da; baina oso handia baldin bada (1000 segmetutik gora), hobe «large» erabili, aldi berean Reorganise egiten baitu. > Saiatzen ari naiz inportatzen baina ez du segmenturik eransten, > zerbait gaizki egiten ari naiz, ezta? Inportazio leihotxoan, Existing Translation Units atalean, markatu Merge aukera. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 30 12:31:41 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 30 Mar 2005 12:31:41 +0200 Subject: [itzul] Migrazioa In-Reply-To: <2FD598F87222D411896E00902727DCEDAF8CAD@nt01aju01.ar.p> Message-ID: >Migrazioaren kontura ... erabiliko EZ nukeena da berak aipatzen duen "nondik" kasua... Nik bi aukera ikusten ditut, esaldiaren arabera: Migrazioa ez al da ordenadorea, sarea (edo datuak) sistema batetik bestera igarotzea? Sistema eragilea bada mintzagaia, berbera ez da migratuko, ekipoa baino, sistema batetik bestera, hain zuzen ere. Eta euskaraz nondik nora egitura EZ erabiltzea gaitz samarra litzateke. Sistema osoa migratuko balitz (_Aurreko sistema informatikoaren migrazioa_) instalazioa litzateke, ez migrazioa. Baina ez dakit _migración del sistema_ horretako DEL denok berdin ulertzen dugun. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 30 12:34:59 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 30 Mar 2005 12:34:59 +0200 Subject: [itzul] Trados eta wordfast In-Reply-To: <424A7EC9.1010109@gipuzkoa.net> Message-ID: Eta Gotzonek esandako guztiek kale eginez gero, zurrupa ezazu TMX formatuan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Wed Mar 30 13:07:43 2005 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Wed, 30 Mar 2005 13:07:43 +0200 Subject: [itzul] Froga... Message-ID: Bai Gotzon, ea ba orain funtsionatzen duen.... Geroarte Izaskun From varbizu a bildua cajavital.es Wed Mar 30 13:41:13 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 30 Mar 2005 13:41:13 +0200 Subject: [itzul] Prentsaurrekoa Message-ID: Kaixo lagunak: Laguntza eske, ondoko zalantza dela eta: Prentsaurrekorako dei-orri batean 'convocante' jarri behar dugu, eta ondoren bi puntuak. Hiztegietan ez dago horrelako sarrerarik, batean salbu, non 'deiegile' agertzen den, baina nahiko logikoa izan arren, ez omen dago sustraiturik. Irteera bat "antolatzailea" jartzea izan liteke, edo "deia egiten duena". Zer deritzazue? Aldez aurretik, eskerrik asko, Bittor Arbizu From aixe a bildua ctv.es Wed Mar 30 14:26:23 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 30 Mar 2005 14:26:23 +0200 Subject: [itzul] Prentsaurrekoa References: Message-ID: <00e301c53523$af790a80$0c0000c0@xabier2004> >Prentsaurrekorako dei-orri batean 'convocante' jarri behar dugu, eta >ondoren bi puntuak. Hiztegietan ez dago horrelako sarrerarik, batean salbu, >non 'deiegile' agertzen den, baina nahiko logikoa izan arren, ez omen dago >sustraiturik. Interneten barna badabiltza «dei(-)egile» eta «dei(-)egilea» (hots, lotuta ez, baizik bi osagaien artean marratxoa edota zuriunea jarrita, hori baita zuzenena), esanahi horrexekin (ikus Google, gaur Vincent van Goghen kolore ederrekin jantzia). Orotarikoan ere badator «DEI-EGILE» (VI. liburukia, 67. orrialdea). Hor 'buccinator' eta 'invocateur' esanahiekin ageri bada ere, ez diot erreparorik ikusten zabalkunde semantikoa egiteko... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Wed Mar 30 14:43:52 2005 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Wed, 30 Mar 2005 14:43:52 +0200 Subject: [itzul] Migrazioa Message-ID: <2FD598F87222D411896E00902727DCEDAF8CAE@nt01aju01.ar.p> Bai Karlos, hori da kontua. Azalpen gehiago eskatu dut eta antza "migración" esaten denean sistema osoa migratu egiten dela esan didate. Antza ez da "nondik norako" prozesua, informazioa beste modu batez eskuratzeko modua da. Nik neuk ez dut oso ongi ulertu, baina informatikari euskaldunek ere esan dute hobeto ikusten dutela "aurreko sistema informatikoaren migrazioa" (Euskaltermek "sistema informatikoa" dakar eta ez "informatika sistema"). Erabiltzaileei aterako zaien mezu orokorra izango da, datuok nola antolatu diren azaltzeko. Eskerrik asko hartutako lanagatik Cristina -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: miércoles, 30 de marzo de 2005 12:32 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Migrazioa >Migrazioaren kontura ... erabiliko EZ nukeena da berak aipatzen duen "nondik" kasua... Nik bi aukera ikusten ditut, esaldiaren arabera: Migrazioa ez al da ordenadorea, sarea (edo datuak) sistema batetik bestera igarotzea? Sistema eragilea bada mintzagaia, berbera ez da migratuko, ekipoa baino, sistema batetik bestera, hain zuzen ere. Eta euskaraz nondik nora egitura EZ erabiltzea gaitz samarra litzateke. Sistema osoa migratuko balitz (_Aurreko sistema informatikoaren migrazioa_) instalazioa litzateke, ez migrazioa. Baina ez dakit _migración del sistema_ horretako DEL denok berdin ulertzen dugun. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 31 07:42:14 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 31 Mar 2005 07:42:14 +0200 Subject: [itzul] Migrazioa (eta kito?) Message-ID: Kristinak azken mezuan esandakoaren haritik, ni ez naiz hasiko adituen (informatikarien) eremura sartzen, eurena delako eta terminoak eurek definitzen dituztelako, itzulpen arazoen aldetik aldetik ez bada. Baina are TermCat, Eurodicautom eta beste datu base elektroniko batzuk arakatu ondoren ere, aurreko mezuan esan nuenaren ildotik, honako honetan bi auzi daude tartean: sistema informatikoa zer den argitzea (hiru gauzari esaten baitiote adituek sistema informatiko: softari, hardarri eta softak eta hadrak osatzen duten multzoari, beraz, aldian-aldian argitu behar zertaz diharduten), bestea, informatika "gauzak" sistematik sistemara migratzea den kontua ala beste bat. Ikus, esaterako, TermCateko fitxako definizioa: TermCat migració  f es  migración fr  migration en  migration Acció de fer passar dades d'un sistema informàtic a un altre, especialment quan aquest traspàs requereix una programació específica. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mirastaran a bildua yahoo.es Thu Mar 31 09:51:09 2005 From: mirastaran a bildua yahoo.es (Mirari Ayestaran) Date: Thu, 31 Mar 2005 09:51:09 +0200 (CEST) Subject: [itzul] zuzenketa tarifak Message-ID: <20050331075109.75664.qmail@web26402.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Inork esango al dit, zeintzuk diren zuzenketa tarifak, hitzeko? Itzulpenean bezala aldatu egiten da gaiaren eta hizkuntzaren arabera ezta?Euskara, gaztelania eta ingeleseko itzulpenen zuzenketen tarifak interesatzen zaizkit. Eskerrik asko Mirari --------------------------------- From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Mar 31 10:21:17 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 31 Mar 2005 10:21:17 +0200 (CEST) Subject: [itzul] zuzenketa tarifak In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050331082117.45225.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Egun on, hona hemen Eiziek esandakoa: 3 - Testuen zuzenketa lanak EIZIEk egindako azterketaren arabera, oso zaila da tarifa zehatzik kalkulatzea testu zuzenketa lanetarako, gisa horretako zereginak mugagaitzak eta kasu batetik bestera izugarri aldagarriak izan baitaitezke. Kasu honetan, batez besteko tarifa finko baten ordez, gehienetan ikusi dugun jokabidea da zuzenketa lana egin aurretik zuzentzaileak bezeroarekin hitzartzen dituela egin beharreko lanaren ordainsaria eta gainerako baldintza xeheak (eskatzen den zuzenketa mota, epea eta abar). ......... Nire kasuan, zuzenketak egin ditudanean itzulpenak balio duenaren erdia kobratu dut. Hala ere, bezero batzuek gehiago ordaindu didate; baina ez askoz gehiago. Eiziek dioen bezala hobe bezeroarekin hitzartzea. Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Mar 31 16:41:58 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 31 Mar 2005 16:41:58 +0200 Subject: [itzul] -tzen bukatu/-tze(a)z bukatu Message-ID: <08CD61A8-A1F3-11D9-94E9-000D934534D6@elkarlanean.com> "Dutxatzen bukatzen duzunean, itxi iturria". Nire belarriarentzat zalantzarik gabea da -tzen hori. Hala ere, Donostia inguruko hiztun onei askotan entzun izan diet "-tze(a)z bukatu" esamoldea. Horrelakoak idatziz zuzendu egin izan ditut, baina badaezpada... Inork iritzirik eman nahiko balit: horren inguruan gramatikek ezer ote dioten, beste inon ere normala den... X. From euskara a bildua traducci.com Thu Mar 31 16:52:15 2005 From: euskara a bildua traducci.com (Traducciones CCI Itzulpenak) Date: Thu, 31 Mar 2005 16:52:15 +0200 Subject: [itzul] destratificador Message-ID: <000a01c53601$3b9031a0$0a00a8c0@ADSO> Kaixo, lagunok: Ba al daki inork nola eman "destratificador" euskaraz? Berokuntza sistemaren zati bat omen da. Esker aunitz laguntzagatik Jon Arbizu ------------------------ Centro de Comunicación Internacional, S.L. ------------------------ From terminologia a bildua bitez.com Thu Mar 31 17:09:24 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 31 Mar 2005 17:09:24 +0200 Subject: [itzul] -tzen bukatu/-tze(a)z bukatu In-Reply-To: <08CD61A8-A1F3-11D9-94E9-000D934534D6@elkarlanean.com> References: <08CD61A8-A1F3-11D9-94E9-000D934534D6@elkarlanean.com> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050331170143.01caffb0@mail.logos.net> Guztiz zalantzagabea eta are aitzakiarik gabea guretzat ere, Xabier. Arazoa "estetikoa" baldin bada, Beterritik kanpoko beste aukera bat ere bada (ustez Beterrin pixkanaka sartzen ari dena) "Dutxatzen bukatutakoan, itxi iturria" Iñaki BITEZ LOGOS At 16:41 31/03/2005, you wrote: >"Dutxatzen bukatzen duzunean, itxi iturria". >Nire belarriarentzat zalantzarik gabea da -tzen hori. Hala ere, Donostia >inguruko hiztun onei askotan entzun izan diet "-tze(a)z bukatu" esamoldea. >Horrelakoak idatziz zuzendu egin izan ditut, baina badaezpada... > >Inork iritzirik eman nahiko balit: horren inguruan gramatikek ezer ote >dioten, beste inon ere normala den... > >X. From alfon a bildua elhuyar.com Thu Mar 31 17:40:12 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 31 Mar 2005 17:40:12 +0200 Subject: [itzul] destratificador In-Reply-To: <000a01c53601$3b9031a0$0a00a8c0@ADSO> Message-ID: 'destratificador' hori, gaztelaniaz, 'desestratificador' izango da noski. Eraikinen goialdean metatzen den aire beroa banatzeko sistema da (haizagiluak izaten dira). Estratifikazio termikoa hausteko sistema da. ingelesez: destratifier frantsesez: destratificateur Euskaraz nola? 'deshumidificador' delakoa euskaraz 'hezetasuna kentzeko makina' egiten bada: 'estratifikazioa hausteko/desegiteko/deuseztatzeko makina' egin liteke Eta 'estratifikazio' mailegua gustukoa ez duenak 'geruzapen/geruzatze' egin lezake. Irtenbide barrokoagoak eta xelebreagoak bila litezke, noski: 'geruzagabetzeko makina', 'desgeruzagailu'... Baina, bestalde, 'transformadore', 'kondentsadore' eta gisakoen bidetik, 'desestratifikadore' egin liteke lasai asko. Nik hala egingo nuke. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Traducciones CCI Itzulpenak Enviado el: jueves, 31 de marzo de 2005 16:52 Para: Itzulist Asunto: [itzul] destratificador Kaixo, lagunok: Ba al daki inork nola eman "destratificador" euskaraz? Berokuntza sistemaren zati bat omen da. Esker aunitz laguntzagatik Jon Arbizu ------------------------ Centro de Comunicación Internacional, S.L. ------------------------ From mikelhb a bildua teleline.es Thu Mar 31 22:37:01 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Thu, 31 Mar 2005 22:37:01 +0200 Subject: [itzul] -tzen bukatu/-tze(a)z bukatu In-Reply-To: <6.0.0.22.2.20050331170143.01caffb0@mail.logos.net> References: <08CD61A8-A1F3-11D9-94E9-000D934534D6@elkarlanean.com> Message-ID: <424C7B8D.18267.47FD04@localhost> On 31 Mar 2005 at 17:09, Terminologia BITEZ LOGOS wrote: > Guztiz zalantzagabea eta are aitzakiarik gabea guretzat ere, Xabier. > Arazoa "estetikoa" baldin bada, Beterritik kanpoko beste aukera bat > ere bada (ustez Beterrin pixkanaka sartzen ari dena) > > "Dutxatzen bukatutakoan, itxi iturria" Bitxia gero! iturria ixtearekin bukatu ohi baita dutxaldia... ;-) Mikel