[itzul] Gerardo Diego
Arrizabalaga, Bakartxo
bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net
Ast, Mar 10, 10:23:05, CET 2005
Zuk diozu espainek zerbait ukitu behar dutela; musua bada jotzen dena
(estampar)bai, baina ez masailak badira batzen; "estampar" aditzaren
esanahietako bat batzearena, elkar jotzearena, topatzearena da; egia da nik
aipatu dudan andreen topatze horretan ez dela oso topatze sendoa izaten,
elkarrenganako mugimenduaren irudia erakustearren eman dut, baina sendoago
eginez gero hori izan liteke oinarrian.
Bakartxo
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de txema
Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2005 10:10
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Gerardo Diego
Ez dio axola handirik, zentzua zein den argi baitago, baina etimologiari eta
aditzaren eremu semantikoari joz gero zure teoriak argi-ilunak dituela uste
dut, Bakartxo, "estampatzeko" bi masailen arteko igurtziak ematen duen
kontaktua baino zerbait sendoagoa behar baita (estampar contra), ezpainen
presioa, kasu horretan. Zuk aipatzen dituzun señora horiek ez dut uste beren
masailak "estampatzen" zituztenik, igurtzi, ukitu, marruskatu baino.
Jakina, mugimenduarekin batera, ezpainekin muxu egiten den soinu ezaugarria
ateratzen badugu gero ezerren kontra presionatu gabe ere (norberak propio
eginda, alegia), ezpainak itxita, masailarekin muxua "estampatu" dugula har
liteke kontuan, hedaduraz-edo, baina bestela ez. Ezpainek zerbait ukitu
beharrak daukate ezer "estampatzeko".
Ondo izan
----- Original Message -----
From: "Arrizabalaga, Bakartxo" <bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net>
To: "'ItzuL'" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Thursday, March 10, 2005 9:49 AM
Subject: RE: [itzul] Gerardo Diego
"estampar mejillas" "masailak batu" edo "masailak eman" "masailak elkarri
eman" edo horren antzeko esanahia hartzen diot horri,"estampar besos"en
pareko baina masailez egiten denean (muy burgués, muy de señora encopetada
que no quiere que el carmín se corra).
Bakartxo
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Gotzon Egia
Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2005 09:32
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Gerardo Diego
Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa
euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan, esan
nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker aurrez.
No está el aire propicio
*No está el aire propicio para estampar mejillas*
Se borraron las flechas que indicaban la ruta
más copiosa de pájaros para los que agonizan
Se arrastran por los suelos nubes sin corazón
y a la garganta trepa la impostura del mundo
No está el aire propicio para cantar tus labios
tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física
ni tu pecho de interna geografía afectuosa
Las tijeras gorjean mejor que las calandrias
y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo
y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan
abiertos en la página donde muere una reina
Qué dulce despertar el del amor que existe
y qué existencia clara la del ojo que duerme
velado por las alas remotas de los párpados
Pétalos de difuntas miradas llueven llueven
y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies
las rodillas el vientre la cintura los hombros
Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo
No está el aire propicio para soñar contigo.
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago