[itzul] Gerardo Diego

Julian Maia tlpmalaj a bildua lg.ehu.es
Al, Mar 14, 12:22:30, CET 2005


Ez da izango ez dela garai ona musu emateko?
Julian

Gotzon Egia escribió:

> Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa 
> euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan, 
> esan nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker 
> aurrez.
>
> No está el aire propicio
>
> *No está el aire propicio para estampar mejillas*
> Se borraron las flechas que indicaban la ruta
> más copiosa de pájaros para los que agonizan
> Se arrastran por los suelos nubes sin corazón
> y a la garganta trepa la impostura del mundo
>
> No está el aire propicio para cantar tus labios
> tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física
> ni tu pecho de interna geografía afectuosa
>
> Las tijeras gorjean mejor que las calandrias
> y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo
> y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan
> abiertos en la página donde muere una reina
>
> Qué dulce despertar el del amor que existe
> y qué existencia clara la del ojo que duerme
> velado por las alas remotas de los párpados
>
> Pétalos de difuntas miradas llueven llueven
> y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies
> las rodillas el vientre la cintura los hombros
> Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo
>
> No está el aire propicio para soñar contigo.
>





ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago