From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 3 10:41:28 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 3 May 2005 10:41:28 +0200 Subject: [itzul] 2% de descuento en gas References: <000801c54c99$cb1e6040$808a5655@123d9f16c42fa2><6.0.0.22.2.20050429124511.01cf1808@mail.logos.net><000701c54cae$3ae12020$0d01a8c0@PC5> <6.0.0.22.2.20050429133810.04d17d18@mail.logos.net> Message-ID: <00d901c54fbb$e6039400$808a5655@123d9f16c42fa2> Ez dakit Txema eta Iñakiren arteko zerbait den, edo daturen bat galdu dudan. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Terminologia BITEZ LOGOS" To: "ItzuL" Sent: Friday, April 29, 2005 1:52 PM Subject: Re: [itzul] 2% de descuento en gas > Aupa, Txema. > Seguru, izango dela beste hamaika aukera egoki (zerrendan bota direnak > barne). > Saltzaile eta hornitzaileen joera duk hemen gaitzesgarri, eta joera horri > eusteko izaten duten hainbat laguntzailerena ere bai. Gerora, koherentzia > eta jite bereko hitz potoloak izaten baitituk aipabide. Badakik ez naizela > hain kaskagorra ere. > Nahiago eguraldia kaskagogortuko balitz, bai. > Hala bada, ez galdu aukerarik. > > Txemak 2005/04/29ko 13:26etan: >>laugarren aukera bat ere badago, Iñaki, aukera-aukeran >>4. sailtzailea eta hornitzaileen gutuna irakurri, baina badaezpada beste >>inori galdetu, aurrekariak aurrekari. >>Besterik ere bada (norberak jarri duena hortzez eta motzez defendatzea, >>urrutira joan gabe), baina eguraldiak eusten dion bitartean, gaitzerdi. > > > From terminologia a bildua bitez.com Tue May 3 11:06:28 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 03 May 2005 11:06:28 +0200 Subject: [itzul] 2% de descuento en gas In-Reply-To: <00d901c54fbb$e6039400$808a5655@123d9f16c42fa2> References: <000801c54c99$cb1e6040$808a5655@123d9f16c42fa2> <6.0.0.22.2.20050429124511.01cf1808@mail.logos.net> <000701c54cae$3ae12020$0d01a8c0@PC5> <6.0.0.22.2.20050429133810.04d17d18@mail.logos.net> <00d901c54fbb$e6039400$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050503105938.01da0310@mail.logos.net> Egun on, Joxemari. Ez duzu ezer galdu. Ostiral buruzuri horretan, Txema eta bion arteko hartu-eman tangentzial bat besterik ez zen izan. Zuk egindako galderaren adartxo bati heldu eta beste gai-esparru batera igaro ginela, alegia. Joxemarik 2005/05/03ko 10:41etan: >Ez dakit Txema eta Iñakiren arteko zerbait den, edo daturen bat galdu dudan. > >Joxemari From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue May 3 11:14:24 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 3 May 2005 11:14:24 +0200 Subject: ER: [itzul] Hobe esan In-Reply-To: Message-ID: Barkatu hain berandu heltzea honi, baina "hobe esanda"ri dagokio hori, eta ez "hobe esan"i. Bistakoa da desegokia dela "hobe" erabiltzea "hobeto/hobeki"ren partez, baina ez dago hain garbi egitura bera duenik "hobe esan" esapide bereziak, non "hobe" horrek "hobe izan (da/duzu)" esapidekoarekin duen, nik uste, zerikusi handiagoa (hots, ez dagokio NOLA galderari). Nire iritziz, beste kontu bat gurutzatzen da, hala ere, hor. Zenbait hiztunen (edo hizkeraren) gramatikan ez dago "hobe/egia esan" molderik, eta erabat jokatutakoak erabiltzen dira hori adierazteko (mendebaldean bereziki): "hobeto esanda", "egia esanda/esateko/esatearren"... Okertzat jotzekotan, bada, "hobe esan" zein "egia esan" molde labur(tu)ok jo behar lirateke, eta ez dut uste Euskaltzaindiak hartarainoko ausardiarik duenik. Ez dakit noizdanikoa den joskera hori, baina aski erroturik dago hizkera askotan, belarriek huts egiten ez dadidate (neu ere zalantzan ibilia naizelako segitu diot arrastoa joskera horri). "Hobeto"ren ordez "hobe" erabiltzea, jakina, erdaraz biak "mejor" izatetik datorkigu, baina harrigarria da zenbat jendek eta nolakoak egiten duen huts hori. Muturreko kasu baten kalteak neuk jaso nituen, Argian egin zidaten elkarrizketa luze batean, sintaxia erabat desintegratzearekin batera, nire "hobeto" GUZTIAK "hobe" bihurtu baitzituzten. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 22 17:06 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Hobe esan Jagoneteko kontsultetan begiratuz gero, hau irakur daiteke. >>"Hobe" izenondoa denez, okerra da "hobe esanda" delakoa. Gramatika batzordeak Leioako biltzarrerako prestatutako txostenean argitu zuen kontu hori (ikus II.12. puntua).<< Txosten hartatik hona, ziurrenik, idazle onek (edo arduratsuek, behintzat) alde batera utzi dute egitura okerra. Baina sasoi batean oso modan egon zen, eta askok, euren belarrian arrotz egin arren, erabili egingo zuten. Hizkuntzako modekin horrela gertatzen da. Belarrian min egiten diguten hitzak, egiturak, esaldiak... milagarrenean geuk ere erabiltzen ditugu. Asier Larrinaga From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Tue May 3 11:27:13 2005 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (Joseba Erkizia) Date: Tue, 3 May 2005 11:27:13 +0200 Subject: [itzul] toki-erakunde eta antzekoak References: <004f01c54bcd$71b93830$2fbed553@ToshibaPC> Message-ID: <006b01c54fc2$4a19ed30$2c251fac@sare.gipuzkoa.net> aspaldi dabilkidan zalantza bat argitu nahian idazten dut. "local" terminoa "toki-" bezala itzulita agertzen da askotan eta neri, egia esan, belarrian min pixkat egiten dit. gainera, gehienetan automatikoki itzultzen dela iruditzen zait, "local" horrek zer adierazten duen aztertu gabe. hona nere galdera, zuen iritzia jakiteko: "entidad local" ez al dago hobeto emanda "udal-mailako" edo "udaleko entitate/erakunde" terminoekin, "toki-erakunde" zehazgabea esanda baino? eta gauza bera toki-administrazio, tokiko errepide eta antzekoei dagokienez, eskerrik asko aldez aurretik, maria Kaixo Maria: Beste inork erantzun ez dizunez, hara nire iritzia: "local = toki-" oro har. Egia esan, neroni urte askotan aritu naiz "administración local" bezalakoak "udal administrazio" jartzen; izan ere, "udal administrazioaren" barruan, udalak ez ezik, udalez beheko erakundeak, mankomunitateak. kontsortzioak, diputazio arruntak (ez foralak) eta abar egon arren, funtsezko ezaugarria edo maila "udala" dela uste baitut. Erabileran, ordea, joera jori ez da gailendu, eta "toki administrazioa" nagusitu da. Gainera, beste erabilera esparru batzuetan ere aski zabaldua dugu, dagoeneko, "toki-" elkarketa-osagaia (ingurumen ekimenetan, nekazaritzan, historian, ezatabaida filosofikoetan...). Administrazioaren barruan, esaterako, nire ustez nahiko erabakigarria izan da "7/85 Legea, toki-araubidearen oinarriak arautzen dituena" horrelaxe euskaratu izana (IVAP, 2004). Behin baino gehiagotzan esan izan dut termino batek euskaraz bere bidea urratua duenean aintzat hartzen ohitu behar ginatekeela, ezin dugula dena "belarriaren" arabera epaitu edo dena arrazoi logikoz hornitzen saiatu. Badakit euskarak korpusa normalizatzeko bide luzea egin behar duela oraindik, baina hizkuntza normalizatuetan erabilerari ematen zaion lekua ematen ohitu behar genuke euskaraz. Zer esan nahi du horrek niretzat? Bada, testugintzari kasu gehiago egitea, aurrekarietara gehiagotan jotzea, erabilerari bideak zabaltzea; edo, beste era batera esanda, gauza guztiak behin eta berriz asmatzen ez aritzea. Esaterako: gaztelerazko "local" adjektiboak asebetetzen al ditu/gaitu gaztelerazko erabiltzaileok? Ezetz esaten ausartuko nintzateke ni. Denok sinesten dugu, ordea, "local" horretan, eta gazteleraz idazten dugunean "administración local" erabiltzen dugu lasai asko (testuinguru jakin batzuetan izan ezik). Noiz hasi behar dugu hori egiten euskeraz? Noiz galdetu behar dugu gehiago "nola erabiltzen da..." edo "nola dago finkatua..."? Nire ustez, "zer iruditzen zaizue...?" bezalakoak, benetan termino edo adierazpen berrietarako mugatu behar genituzke. Uste dut jbide honetatik zihoala joandako 29an gas deskontuaren inguruan adiskide Iñakik (BITEZ LOGOS) esandakoa ere, eta arrazoi ematen diot. Gas hornitzaile batek esaten badigu, txukun asko esan ere, "% 2ko deskontua gasaren fakturan / % 2ko deskontua argindarraren fakturan", zergatik ezin dugu sinestu? Joseba From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue May 3 11:29:40 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 3 May 2005 11:29:40 +0200 Subject: [itzul] Hobe esan Message-ID: Ez naiz ausartzen <> egituraren jatorrian zer dagoen esatera. Nire belarrirako, arrotza da, eta lehengo mezuan eman nuen azalpenean bera izan nuen gogoan (nahiz eta Jagoneteko argibideaz baliatu). Orotariko Euskal Hiztegian <> egiturak ez du (azpi)sarrerarik. Bai, ordea, beste lokuzio hauek: <>, <>, <>, <>, <>, <>. Horrek zerbait esan nahi izango du. Gainera, HOBETO sarrera nagusiaren bigarren adieran, honela dator: 2. Mejor dicho. v. "hobeto esan", "hobeto esateko". Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue May 3 12:03:17 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 3 May 2005 12:03:17 +0200 Subject: [itzul] Hobe esan Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958CE@bex01> Gainera, Euskaltzaindiak argi dio, ezin argiago, txarto dagoela: hobe izond. (*hobe esan e. hobeki esan) hobe beharrez hobe izan, hobe izaten, hobe izango / hobeko. da/du ad.: hobe dugu isildu lotsagabe gelditu baino. hobe ustean hobe ustez Eta ez dio, txarto dagoenik "esan"egatik "hobe"gatik baino, nahiz eta nire ohiturarako "hobeto esanda" hobeto esanda dagoen, hau da, nahiz eta "hobeto esanda" esatea hobe den. Jon -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: martes, 03 de mayo de 2005 11:30 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Hobe esan Ez naiz ausartzen <> egituraren jatorrian zer dagoen esatera. Nire belarrirako, arrotza da, eta lehengo mezuan eman nuen azalpenean bera izan nuen gogoan (nahiz eta Jagoneteko argibideaz baliatu). Orotariko Euskal Hiztegian <> egiturak ez du (azpi)sarrerarik. Bai, ordea, beste lokuzio hauek: <>, <>, <>, <>, <>, <>. Horrek zerbait esan nahi izango du. Gainera, HOBETO sarrera nagusiaren bigarren adieran, honela dator: 2. Mejor dicho. v. "hobeto esan", "hobeto esateko". Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue May 3 12:30:53 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 3 May 2005 12:30:53 +0200 Subject: ER: [itzul] Hobe esan In-Reply-To: Message-ID: Arrazoia duzu, Asier, jakina: horiek dira ondoen eta zabalen errotuta dauden formak. Hala ere, "hobe esanda/esateko" nabarmen okerra izanik, "hobe esan" zalantzazkoagoa da, ez baitago hain garbi zein den egitura (bistakoa da kalkoa dela, baina hori ez da berez bekatu). Hiztegi batuak ez dakar "hobe esan", baina ezta "hobeto esan" ere (bai, ordea, "hobeki esan"). Horrek, nik uste, esan nahi du molderik tradiziozkoenak (ekialdean)"hobeki esan/erran (+esateko/erraiteko)" eta (mendebaldean)"hobeto esanda-esateko" direla, baina ez dut uste debekatzen denik "hobeto esan" erabiltzea, Orotarikoko adibide apurren bidetik. Jakina, HBan ez bata eta ez bestean aipatzen ez diren arren, zalantzazkoagoa da "hobe esan" moldearen egokitasuna, eta (hori esan nahi nuen) "egia esan" esapidea erabiltzen duten hiztunen belarriak ebatzi behar du auzi hori, besteentzat "esan" horretan baitago koska, batez ere. Funtsezkoena, alegia, ea "hobe ikusteko" inolaz ere erabiliko ez lukeen hiztunik baden hala ere "hobe esan" normaltasun osoz erabiltzen duenik. Eta baiezkoan nago ni, hiztun guztiz "natural"ei ere entzuten baitiet neure inguruan. Estimatuko nituzke, hala ere, horri buruzko oharrak. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: asteartea, 2005.eko maiatzak 3 11:30 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Hobe esan Ez naiz ausartzen <> egituraren jatorrian zer dagoen esatera. Nire belarrirako, arrotza da, eta lehengo mezuan eman nuen azalpenean bera izan nuen gogoan (nahiz eta Jagoneteko argibideaz baliatu). Orotariko Euskal Hiztegian <> egiturak ez du (azpi)sarrerarik. Bai, ordea, beste lokuzio hauek: <>, <>, <>, <>, <>, <>. Horrek zerbait esan nahi izango du. Gainera, HOBETO sarrera nagusiaren bigarren adieran, honela dator: 2. Mejor dicho. v. "hobeto esan", "hobeto esateko". Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue May 3 12:38:54 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 3 May 2005 12:38:54 +0200 Subject: ER: [itzul] Hobe esan In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958CE@bex01> Message-ID: Beranduegi iritsi zait zurea, Jon: hori da, beraz, Euskaltzaindiaren ebazpena. Zintzo egingo diogu men arauemaileari, baina, jakingura hutsez, gustura hartuko nituzke erabilera erralari buruzko nire irudipena kontrastatzeko testigantzak. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: asteartea, 2005.eko maiatzak 3 12:03 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] Hobe esan Gainera, Euskaltzaindiak argi dio, ezin argiago, txarto dagoela: hobe izond. (*hobe esan e. hobeki esan) hobe beharrez hobe izan, hobe izaten, hobe izango / hobeko. da/du ad.: hobe dugu isildu lotsagabe gelditu baino. hobe ustean hobe ustez Eta ez dio, txarto dagoenik "esan"egatik "hobe"gatik baino, nahiz eta nire ohiturarako "hobeto esanda" hobeto esanda dagoen, hau da, nahiz eta "hobeto esanda" esatea hobe den. Jon -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: martes, 03 de mayo de 2005 11:30 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Hobe esan Ez naiz ausartzen <> egituraren jatorrian zer dagoen esatera. Nire belarrirako, arrotza da, eta lehengo mezuan eman nuen azalpenean bera izan nuen gogoan (nahiz eta Jagoneteko argibideaz baliatu). Orotariko Euskal Hiztegian <> egiturak ez du (azpi)sarrerarik. Bai, ordea, beste lokuzio hauek: <>, <>, <>, <>, <>, <>. Horrek zerbait esan nahi izango du. Gainera, HOBETO sarrera nagusiaren bigarren adieran, honela dator: 2. Mejor dicho. v. "hobeto esan", "hobeto esateko". Asier Larrinaga From asarasua a bildua codesyntax.com Tue May 3 13:10:58 2005 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Tue, 03 May 2005 13:10:58 +0200 Subject: ER: [itzul] Hobe esan In-Reply-To: References: Message-ID: <42775C42.20901@codesyntax.com> Juan Garzia Garmendiak: > jakingura hutsez, > gustura hartuko nituzke erabilera erralari buruzko nire irudipena > kontrastatzeko testigantzak. Eibarren hainbat elkarrizketa egin zaizkie herriko hainbat lekuko nagusiri. Grabazioak egin, eta zenbait transkribatu. Hementxe, hortaz, Eibarko testigantza. asier ----------------- HOBE ESAN(DA): 0 lekukotza HOBETO ESAN(DA): 7 lekukotza ... kalerik kale juaten zan eta diru mordua batzen zan. Edozer espektakulo benefizienziarako, Ospittalerako zala, diru mordua batzen zan. Herri batzuek hamen... Bat akordatzen jata, bueno entzunda, hobeto esanda: Ondarruan behiñ itto ziran hamazazpi gizon, eta Eibarrek lagundu zetsen háreri dirua batu eta bialtzen. Hor zerian, 1914an ein zan hau bidia Arraterakua. Bueno, hobeto esanda, Ixurakua. Sozialistak presentau zeben moziño bat esaten eze, juntau bihar dirala dirua zeken guztiak: fabrikantiak eta komerziantiak eta danak, laguntzeko Eibarren lanik barik zeuazen gizoneri. Ba, ni, hamentxe: Asturiasen. Bueno, hobeto esanda, Asturiasen eta Santanderko herri txiki baten: Corios o Lorios. Holakotxia zan izena, herri txiki bat mendixan. Gero, bueltan, bai, Eibarrera. Ez, hobeto esanda, Ormaiztegira. Nere aitta eta anai-arrebak han nittuan. Hamen ez zeuala lanik zerian, eta hara juan ziran, eta han neuan ni. Ein bihar dot liburu bat. Ze liburu bat einda dakat, hobeto esanda. ...eta gero, transportiak, fazilidadia transportetarako. Eta Eibar, hortan... gaizki gaoz. Ez dakagu terrenorik eta gure urteerak bastante nekosuak dira, kostosuak hobeto esanda. Eta gaur, Vitorixa aldera ekin detsa lantegixak juatia. 1929tik 1940ra bittartian. Oseake, hobeto esanda, 1920tik 40ra, gerria etorri arte. > > > Gainera, Euskaltzaindiak argi dio, ezin argiago, txarto dagoela: > > hobe izond. (*hobe esan e. hobeki esan) > hobe beharrez > hobe izan, hobe izaten, hobe izango / hobeko. da/du ad.: hobe dugu isildu > lotsagabe gelditu baino. > hobe ustean > hobe ustez > > Eta ez dio, txarto dagoenik "esan"egatik "hobe"gatik baino, nahiz eta nire > ohiturarako "hobeto esanda" hobeto esanda dagoen, hau da, nahiz eta "hobeto > esanda" esatea hobe den. > > Jon > > > -----Mensaje original----- > De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] > Enviado el: martes, 03 de mayo de 2005 11:30 > Para: 'ItzuL' > Asunto: RE: [itzul] Hobe esan > > > Ez naiz ausartzen <> egituraren jatorrian zer dagoen > esatera. Nire belarrirako, arrotza da, eta lehengo mezuan eman nuen > azalpenean bera izan nuen gogoan (nahiz eta Jagoneteko argibideaz baliatu). > > Orotariko Euskal Hiztegian <> egiturak ez du > (azpi)sarrerarik. Bai, ordea, beste lokuzio hauek: <>, < esana>>, <>, <>, <>, > <>. Horrek zerbait esan nahi izango du. > > Gainera, HOBETO sarrera nagusiaren bigarren adieran, honela dator: > > 2. Mejor dicho. v. "hobeto esan", "hobeto esateko". > > Asier Larrinaga > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue May 3 13:26:07 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 3 May 2005 13:26:07 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Hobe esan In-Reply-To: <42775C42.20901@codesyntax.com> Message-ID: Mila esker, Asier. Garbi dago, hala ere, hor ez dela erabiltzen "hobeto esan" ere, nahi eta "ESAN(DA)" ipini goiburuan. Beste esapidean ere, "egixa esanda" izango da, noski, eta ez "egixa esan", ezta? Ekialderagoko testigantzak behar genituzke, hots, "egia esan" erabiltzen den hizkeretakoak. Beharbada, inor ez da ausartzen esatera erabiltzen duela, Euskaltzaindiaren ebazpenak kikilduta. "Ereduzko prosa gaur"en, esaterako, bada "hobe esan"en adibide mordoxka (neure pare bat barne, aitor dezadan), eta harritzekoa litzateke ahoz baino maizago erabiltzea idatziz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Asier Sarasua Bidalia: asteartea, 2005.eko maiatzak 3 13:11 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Hobe esan Juan Garzia Garmendiak: > jakingura hutsez, > gustura hartuko nituzke erabilera erralari buruzko nire irudipena > kontrastatzeko testigantzak. Eibarren hainbat elkarrizketa egin zaizkie herriko hainbat lekuko nagusiri. Grabazioak egin, eta zenbait transkribatu. Hementxe, hortaz, Eibarko testigantza. asier ----------------- HOBE ESAN(DA): 0 lekukotza HOBETO ESAN(DA): 7 lekukotza ... kalerik kale juaten zan eta diru mordua batzen zan. Edozer espektakulo benefizienziarako, Ospittalerako zala, diru mordua batzen zan. Herri batzuek hamen... Bat akordatzen jata, bueno entzunda, hobeto esanda: Ondarruan behiñ itto ziran hamazazpi gizon, eta Eibarrek lagundu zetsen háreri dirua batu eta bialtzen. Hor zerian, 1914an ein zan hau bidia Arraterakua. Bueno, hobeto esanda, Ixurakua. Sozialistak presentau zeben moziño bat esaten eze, juntau bihar dirala dirua zeken guztiak: fabrikantiak eta komerziantiak eta danak, laguntzeko Eibarren lanik barik zeuazen gizoneri. Ba, ni, hamentxe: Asturiasen. Bueno, hobeto esanda, Asturiasen eta Santanderko herri txiki baten: Corios o Lorios. Holakotxia zan izena, herri txiki bat mendixan. Gero, bueltan, bai, Eibarrera. Ez, hobeto esanda, Ormaiztegira. Nere aitta eta anai-arrebak han nittuan. Hamen ez zeuala lanik zerian, eta hara juan ziran, eta han neuan ni. Ein bihar dot liburu bat. Ze liburu bat einda dakat, hobeto esanda. ...eta gero, transportiak, fazilidadia transportetarako. Eta Eibar, hortan... gaizki gaoz. Ez dakagu terrenorik eta gure urteerak bastante nekosuak dira, kostosuak hobeto esanda. Eta gaur, Vitorixa aldera ekin detsa lantegixak juatia. 1929tik 1940ra bittartian. Oseake, hobeto esanda, 1920tik 40ra, gerria etorri arte. > > > Gainera, Euskaltzaindiak argi dio, ezin argiago, txarto dagoela: > > hobe izond. (*hobe esan e. hobeki esan) > hobe beharrez > hobe izan, hobe izaten, hobe izango / hobeko. da/du ad.: hobe dugu isildu > lotsagabe gelditu baino. > hobe ustean > hobe ustez > > Eta ez dio, txarto dagoenik "esan"egatik "hobe"gatik baino, nahiz eta nire > ohiturarako "hobeto esanda" hobeto esanda dagoen, hau da, nahiz eta "hobeto > esanda" esatea hobe den. > > Jon > > > -----Mensaje original----- > De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] > Enviado el: martes, 03 de mayo de 2005 11:30 > Para: 'ItzuL' > Asunto: RE: [itzul] Hobe esan > > > Ez naiz ausartzen <> egituraren jatorrian zer dagoen > esatera. Nire belarrirako, arrotza da, eta lehengo mezuan eman nuen > azalpenean bera izan nuen gogoan (nahiz eta Jagoneteko argibideaz baliatu). > > Orotariko Euskal Hiztegian <> egiturak ez du > (azpi)sarrerarik. Bai, ordea, beste lokuzio hauek: <>, < esana>>, <>, <>, <>, > <>. Horrek zerbait esan nahi izango du. > > Gainera, HOBETO sarrera nagusiaren bigarren adieran, honela dator: > > 2. Mejor dicho. v. "hobeto esan", "hobeto esateko". > > Asier Larrinaga > From iroque a bildua edebe.net Tue May 3 13:46:00 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 03 May 2005 13:46:00 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Hobe esan In-Reply-To: Message-ID: Lau-bost urte izango dira Mitxel Kaltzakortak gai horrexen gaineko artikulua idatzi zuela HABEren Hizpide aldizkarian, "egia esan" ala "egia esanda" behar duen. "Egia esanda/esateko" hobesten zuen. Ezin bibliografia-aipu zehatza ekarri, hala ere. > Mila esker, Asier. > > Garbi dago, hala ere, hor ez dela erabiltzen "hobeto esan" ere, nahi eta > "ESAN(DA)" ipini goiburuan. > > Beste esapidean ere, "egixa esanda" izango da, noski, eta ez "egixa esan", > ezta? > > Ekialderagoko testigantzak behar genituzke, hots, "egia esan" erabiltzen den > hizkeretakoak. Beharbada, inor ez da ausartzen esatera erabiltzen duela, > Euskaltzaindiaren ebazpenak kikilduta. > > "Ereduzko prosa gaur"en, esaterako, bada "hobe esan"en adibide mordoxka > (neure pare bat barne, aitor dezadan), eta harritzekoa litzateke ahoz baino > maizago erabiltzea idatziz. > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Asier Sarasua > Bidalia: asteartea, 2005.eko maiatzak 3 13:11 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: ER: [itzul] Hobe esan > > > > Juan Garzia Garmendiak: > >> jakingura hutsez, >> gustura hartuko nituzke erabilera erralari buruzko nire irudipena >> kontrastatzeko testigantzak. > > > Eibarren hainbat elkarrizketa egin zaizkie herriko hainbat lekuko > nagusiri. Grabazioak egin, eta zenbait transkribatu. > > Hementxe, hortaz, Eibarko testigantza. > > asier > > > ----------------- > > > HOBE ESAN(DA): 0 lekukotza > > HOBETO ESAN(DA): 7 lekukotza > > ... kalerik kale juaten zan eta diru mordua batzen zan. Edozer > espektakulo benefizienziarako, Ospittalerako zala, diru mordua batzen > zan. Herri batzuek hamen... Bat akordatzen jata, bueno entzunda, hobeto > esanda: Ondarruan behiñ itto ziran hamazazpi gizon, eta Eibarrek lagundu > zetsen háreri dirua batu eta bialtzen. > > Hor zerian, 1914an ein zan hau bidia Arraterakua. Bueno, hobeto esanda, > Ixurakua. Sozialistak presentau zeben moziño bat esaten eze, juntau > bihar dirala dirua zeken guztiak: fabrikantiak eta komerziantiak eta > danak, laguntzeko Eibarren lanik barik zeuazen gizoneri. > > Ba, ni, hamentxe: Asturiasen. Bueno, hobeto esanda, Asturiasen eta > Santanderko herri txiki baten: Corios o Lorios. Holakotxia zan izena, > herri txiki bat mendixan. > > Gero, bueltan, bai, Eibarrera. Ez, hobeto esanda, Ormaiztegira. Nere > aitta eta anai-arrebak han nittuan. Hamen ez zeuala lanik zerian, eta > hara juan ziran, eta han neuan ni. > > Ein bihar dot liburu bat. Ze liburu bat einda dakat, hobeto esanda. > > ...eta gero, transportiak, fazilidadia transportetarako. Eta Eibar, > hortan... gaizki gaoz. Ez dakagu terrenorik eta gure urteerak bastante > nekosuak dira, kostosuak hobeto esanda. Eta gaur, Vitorixa aldera ekin > detsa lantegixak juatia. > > 1929tik 1940ra bittartian. Oseake, hobeto esanda, 1920tik 40ra, gerria > etorri arte. > > > > > > > > > >> >> >> Gainera, Euskaltzaindiak argi dio, ezin argiago, txarto dagoela: >> >> hobe izond. (*hobe esan e. hobeki esan) >> hobe beharrez >> hobe izan, hobe izaten, hobe izango / hobeko. da/du ad.: hobe dugu > isildu >> lotsagabe gelditu baino. >> hobe ustean >> hobe ustez >> >> Eta ez dio, txarto dagoenik "esan"egatik "hobe"gatik baino, nahiz eta nire >> ohiturarako "hobeto esanda" hobeto esanda dagoen, hau da, nahiz eta > "hobeto >> esanda" esatea hobe den. >> >> Jon >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] >> Enviado el: martes, 03 de mayo de 2005 11:30 >> Para: 'ItzuL' >> Asunto: RE: [itzul] Hobe esan >> >> >> Ez naiz ausartzen <> egituraren jatorrian zer dagoen >> esatera. Nire belarrirako, arrotza da, eta lehengo mezuan eman nuen >> azalpenean bera izan nuen gogoan (nahiz eta Jagoneteko argibideaz > baliatu). >> >> Orotariko Euskal Hiztegian <> egiturak ez du >> (azpi)sarrerarik. Bai, ordea, beste lokuzio hauek: <>, > <> esana>>, <>, <>, <>, >> <>. Horrek zerbait esan nahi izango du. >> >> Gainera, HOBETO sarrera nagusiaren bigarren adieran, honela dator: >> >> 2. Mejor dicho. v. "hobeto esan", "hobeto esateko". >> >> Asier Larrinaga >> > > > From asarasua a bildua codesyntax.com Tue May 3 13:52:43 2005 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Tue, 03 May 2005 13:52:43 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Hobe esan In-Reply-To: References: Message-ID: <4277660B.60901@codesyntax.com> > Garbi dago, hala ere, hor ez dela erabiltzen "hobeto esan" ere, nahi eta > "ESAN(DA)" ipini goiburuan. Bai, errezoia. > Beste esapidean ere, "egixa esanda" izango da, noski, eta ez "egixa esan", > ezta? Ba, bietara. Hiztunen arabera. "Egixa esanda", beharbada, gehiago, baina "egixa esan" ere jaso dugu (lekukotza guztiak hiztun gutxi batzurenak badira ere). Esate baterako: * Ni, egixa esan, gogoratzen nitzan, bai, gazte rebeldiak baeuazela, baiña baitta be gizon oso zentzundunak. * Eta holan hasi giñan. Eta ein gendun zegozer. Baiña gero gauzak... egixa esan, nik politikarako ez dakat zerik. asier From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue May 3 13:57:59 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 3 May 2005 13:57:59 +0200 Subject: ER: ER: ER: [itzul] Hobe esan In-Reply-To: Message-ID: Beharbada, neuk nahastu dut gehiago auzia, argitu beharrez. Mitxelen iritzia ezagutzen nuen, baina HBak ontzat ematen du noski "egia esan/erran" eta Orotarikoak diosku joan den mendearen hasieratik badela idatzizko adibiderik, hala hegoaldean nola iparraldean. Nire zalantza da ea, eredu berean (hots, "egia esan/erran" hori erabiltzen duenarentzat), "hobe esan" ere onargarria den, arauak arau eta hobespenak hobespen. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Giltza-I ñ igo Roque Bidalia: asteartea, 2005.eko maiatzak 3 13:46 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: ER: [itzul] Hobe esan Lau-bost urte izango dira Mitxel Kaltzakortak gai horrexen gaineko artikulua idatzi zuela HABEren Hizpide aldizkarian, "egia esan" ala "egia esanda" behar duen. "Egia esanda/esateko" hobesten zuen. Ezin bibliografia-aipu zehatza ekarri, hala ere. > Mila esker, Asier. > > Garbi dago, hala ere, hor ez dela erabiltzen "hobeto esan" ere, nahi eta > "ESAN(DA)" ipini goiburuan. > > Beste esapidean ere, "egixa esanda" izango da, noski, eta ez "egixa esan", > ezta? > > Ekialderagoko testigantzak behar genituzke, hots, "egia esan" erabiltzen den > hizkeretakoak. Beharbada, inor ez da ausartzen esatera erabiltzen duela, > Euskaltzaindiaren ebazpenak kikilduta. > > "Ereduzko prosa gaur"en, esaterako, bada "hobe esan"en adibide mordoxka > (neure pare bat barne, aitor dezadan), eta harritzekoa litzateke ahoz baino > maizago erabiltzea idatziz. > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Asier Sarasua > Bidalia: asteartea, 2005.eko maiatzak 3 13:11 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: ER: [itzul] Hobe esan > > > > Juan Garzia Garmendiak: > >> jakingura hutsez, >> gustura hartuko nituzke erabilera erralari buruzko nire irudipena >> kontrastatzeko testigantzak. > > > Eibarren hainbat elkarrizketa egin zaizkie herriko hainbat lekuko > nagusiri. Grabazioak egin, eta zenbait transkribatu. > > Hementxe, hortaz, Eibarko testigantza. > > asier > > > ----------------- > > > HOBE ESAN(DA): 0 lekukotza > > HOBETO ESAN(DA): 7 lekukotza > > ... kalerik kale juaten zan eta diru mordua batzen zan. Edozer > espektakulo benefizienziarako, Ospittalerako zala, diru mordua batzen > zan. Herri batzuek hamen... Bat akordatzen jata, bueno entzunda, hobeto > esanda: Ondarruan behiñ itto ziran hamazazpi gizon, eta Eibarrek lagundu > zetsen háreri dirua batu eta bialtzen. > > Hor zerian, 1914an ein zan hau bidia Arraterakua. Bueno, hobeto esanda, > Ixurakua. Sozialistak presentau zeben moziño bat esaten eze, juntau > bihar dirala dirua zeken guztiak: fabrikantiak eta komerziantiak eta > danak, laguntzeko Eibarren lanik barik zeuazen gizoneri. > > Ba, ni, hamentxe: Asturiasen. Bueno, hobeto esanda, Asturiasen eta > Santanderko herri txiki baten: Corios o Lorios. Holakotxia zan izena, > herri txiki bat mendixan. > > Gero, bueltan, bai, Eibarrera. Ez, hobeto esanda, Ormaiztegira. Nere > aitta eta anai-arrebak han nittuan. Hamen ez zeuala lanik zerian, eta > hara juan ziran, eta han neuan ni. > > Ein bihar dot liburu bat. Ze liburu bat einda dakat, hobeto esanda. > > ...eta gero, transportiak, fazilidadia transportetarako. Eta Eibar, > hortan... gaizki gaoz. Ez dakagu terrenorik eta gure urteerak bastante > nekosuak dira, kostosuak hobeto esanda. Eta gaur, Vitorixa aldera ekin > detsa lantegixak juatia. > > 1929tik 1940ra bittartian. Oseake, hobeto esanda, 1920tik 40ra, gerria > etorri arte. > > > > > > > > > >> >> >> Gainera, Euskaltzaindiak argi dio, ezin argiago, txarto dagoela: >> >> hobe izond. (*hobe esan e. hobeki esan) >> hobe beharrez >> hobe izan, hobe izaten, hobe izango / hobeko. da/du ad.: hobe dugu > isildu >> lotsagabe gelditu baino. >> hobe ustean >> hobe ustez >> >> Eta ez dio, txarto dagoenik "esan"egatik "hobe"gatik baino, nahiz eta nire >> ohiturarako "hobeto esanda" hobeto esanda dagoen, hau da, nahiz eta > "hobeto >> esanda" esatea hobe den. >> >> Jon >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] >> Enviado el: martes, 03 de mayo de 2005 11:30 >> Para: 'ItzuL' >> Asunto: RE: [itzul] Hobe esan >> >> >> Ez naiz ausartzen <> egituraren jatorrian zer dagoen >> esatera. Nire belarrirako, arrotza da, eta lehengo mezuan eman nuen >> azalpenean bera izan nuen gogoan (nahiz eta Jagoneteko argibideaz > baliatu). >> >> Orotariko Euskal Hiztegian <> egiturak ez du >> (azpi)sarrerarik. Bai, ordea, beste lokuzio hauek: <>, > <> esana>>, <>, <>, <>, >> <>. Horrek zerbait esan nahi izango du. >> >> Gainera, HOBETO sarrera nagusiaren bigarren adieran, honela dator: >> >> 2. Mejor dicho. v. "hobeto esan", "hobeto esateko". >> >> Asier Larrinaga >> > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue May 3 14:00:40 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 3 May 2005 14:00:40 +0200 Subject: ER: ER: ER: [itzul] Hobe esan In-Reply-To: <4277660B.60901@codesyntax.com> Message-ID: Beste mila esker eta bat gehiago: (lekukotasuna "kutsatua" ez bada) nik uste baino esparru zabalagoan erabiltzen da, beraz, "egia esan". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Asier Sarasua Bidalia: asteartea, 2005.eko maiatzak 3 13:53 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: ER: [itzul] Hobe esan > Garbi dago, hala ere, hor ez dela erabiltzen "hobeto esan" ere, nahi eta > "ESAN(DA)" ipini goiburuan. Bai, errezoia. > Beste esapidean ere, "egixa esanda" izango da, noski, eta ez "egixa esan", > ezta? Ba, bietara. Hiztunen arabera. "Egixa esanda", beharbada, gehiago, baina "egixa esan" ere jaso dugu (lekukotza guztiak hiztun gutxi batzurenak badira ere). Esate baterako: * Ni, egixa esan, gogoratzen nitzan, bai, gazte rebeldiak baeuazela, baiña baitta be gizon oso zentzundunak. * Eta holan hasi giñan. Eta ein gendun zegozer. Baiña gero gauzak... egixa esan, nik politikarako ez dakat zerik. asier From euskara a bildua oriora.com Tue May 3 14:37:15 2005 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 03 May 2005 14:37:15 +0200 Subject: ER: ER: ER: [itzul] Hobe esan In-Reply-To: Message-ID: 05/05/03 14:00an Juan Garzia Garmendiak > Beste mila esker eta bat gehiago: (lekukotasuna "kutsatua" ez bada) nik uste > baino esparru zabalagoan erabiltzen da, beraz, "egia esan". Nire bost xentimokoa. Orio-Aia inguruotan nahiko normala da "egia esan" erabiltzea ("egia esateko"rekin parez pare, hortxe nonbait). "hobe esan", berriz, ez dut uste inoiz inori aditu diodanik (hiztun txukunei, esan nahi dut). Ondo-ondo bizi. ‹Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 13 44 09 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue May 3 14:45:58 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 3 May 2005 14:45:58 +0200 Subject: ER: ER: ER: ER: [itzul] Hobe esan In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko. Aditu duenik bada? (Isiltasuna ezezkotzat hartuko dut). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Jabier Zabaleta Bidalia: asteartea, 2005.eko maiatzak 3 14:37 Nora: ItzuL zerrenda Gaia: Re: ER: ER: ER: [itzul] Hobe esan 05/05/03 14:00an Juan Garzia Garmendiak > Beste mila esker eta bat gehiago: (lekukotasuna "kutsatua" ez bada) nik uste > baino esparru zabalagoan erabiltzen da, beraz, "egia esan". Nire bost xentimokoa. Orio-Aia inguruotan nahiko normala da "egia esan" erabiltzea ("egia esateko"rekin parez pare, hortxe nonbait). "hobe esan", berriz, ez dut uste inoiz inori aditu diodanik (hiztun txukunei, esan nahi dut). Ondo-ondo bizi. ‹Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 13 44 09 From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 3 20:00:38 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 3 May 2005 20:00:38 +0200 Subject: [itzul] Leyes de la naturaleza Message-ID: <002801c5500a$037017e0$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: Euskaltermen "Izadiko lege" (Sailkapena: filosofia, erlijioa), baina ingurumenean? Naturako legeak? Mila esker Joxemari From altxupere a bildua euskalerria.org Tue May 3 21:31:39 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 3 May 2005 21:31:39 +0200 Subject: [itzul] Leyes de la naturaleza Message-ID: <4277d19b.a74.0@euskalerria.org> Izan 'natura' edo izan 'izadi', ez ote dira 'haren legeak'? Patxi >Kaixo: Euskaltermen "Izadiko lege" (Sailkapena: filosofia, erlijioa), baina ingurumenean? > >Naturako legeak? _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed May 4 00:48:54 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 4 May 2005 00:48:54 +0200 Subject: [itzul] Leyes de la naturaleza References: <4277d19b.a74.0@euskalerria.org> Message-ID: <000501c55032$491cfab0$808a5655@123d9f16c42fa2> Bai, halaxe jarri dut. Pastu gau on Joxemari ----- Original Message ----- From: "Patxi Petrirena" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, May 03, 2005 9:31 PM Subject: Re: [itzul] Leyes de la naturaleza > > Izan 'natura' edo izan 'izadi', ez ote dira 'haren legeak'? > > Patxi > >>Kaixo: Euskaltermen "Izadiko lege" (Sailkapena: filosofia, erlijioa), > baina ingurumenean? >> >>Naturako legeak? > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ___________________________________________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed May 4 01:48:30 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 4 May 2005 01:48:30 +0200 Subject: [itzul] Al rebufo Message-ID: <000701c5503a$9c319eb0$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? "Al rebufo del Libro Blanco para la reforma del régimen local..." Mila esker Joxemari From aua a bildua ivap.es Wed May 4 08:57:52 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 4 May 2005 08:57:52 +0200 Subject: [itzul] Al rebufo Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27D8@aex02> "Al rebufo" hori motor-munduko argotean erabiltzen den terminoa da, eta motoek-eta mugitzean uzten duten aire-hutsa esan nahi du; lasterketetan, lehiakideak baliatzen dira babes horretaz. Beraz, nik honela emango nuke: "... Liburu Zuriaren babesean" edo "itzalpean". Aitor Ugarte > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] > Enviado el: asteazkena, 2005.eko maiatzak 4 01:49 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Al rebufo > > Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? > > "Al rebufo del Libro Blanco para la reforma del régimen local..." > > Mila esker > > Joxemari From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed May 4 09:03:05 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 4 May 2005 09:03:05 +0200 Subject: ER: [itzul] Al rebufo In-Reply-To: <000701c5503a$9c319eb0$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: ...en abiada baliatuz? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Bidalia: asteazkena, 2005.eko maiatzak 4 01:49 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Al rebufo Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? "Al rebufo del Libro Blanco para la reforma del régimen local..." Mila esker Joxemari From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed May 4 09:34:06 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 4 May 2005 09:34:06 +0200 Subject: [itzul] Al rebufo Message-ID: <> ere egokia da: <<... liburuaren arrastoan>>, edo <>. Asier Larrinaga From txeyarza a bildua telefonica.net Wed May 4 09:36:59 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 4 May 2005 09:36:59 +0200 Subject: [itzul] Al rebufo References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27D8@aex02> Message-ID: <003101c5507c$0f51e800$0d01a8c0@PC5> Arrazoi du Aitorrek; "uberan" (lorratzean/uharan) ere erabil daiteke irudi hori ur gaineko kontuetara ekarrita, agian "geureagoa" baita ingurune hori, kostaldekoak garenontzat behintzat, eta zentzu metaforiko horrekin erabiltzen delako inoiz-edo, aurrekoak zabaldu duen bidea baliatzea, besteak beste. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, May 04, 2005 8:57 AM Subject: RE: [itzul] Al rebufo "Al rebufo" hori motor-munduko argotean erabiltzen den terminoa da, eta motoek-eta mugitzean uzten duten aire-hutsa esan nahi du; lasterketetan, lehiakideak baliatzen dira babes horretaz. Beraz, nik honela emango nuke: "... Liburu Zuriaren babesean" edo "itzalpean". Aitor Ugarte > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] > Enviado el: asteazkena, 2005.eko maiatzak 4 01:49 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Al rebufo > > Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? > > "Al rebufo del Libro Blanco para la reforma del régimen local..." > > Mila esker > > Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 4 09:37:39 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 4 May 2005 09:37:39 +0200 Subject: ER: [itzul] Al rebufo In-Reply-To: Message-ID: Gure tradiziotxoan, orpoz orpo erabili izan da kontzeptu jori adierazteko, esaterako: Zumaia-ere, alegiñetan' Zarautz-en _orpoz-orpo_ dator Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed May 4 10:19:19 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 04 May 2005 10:19:19 +0200 Subject: [itzul] itzulpen automatikoa de-en Message-ID: <6.0.0.22.0.20050504101721.026c9b38@pop.conetion.com> Ingelesa nik baino hobeto dakizuenok hobeto apreziatuko duzue hemen kontatzen dena... http://blogs.sun.com/roller/page/timf/20050429#a_machine_translation_too_far Baina nire apurrarekin ere grazia du, bai, eta agerian uzten du, berriro ere, itzulpen automatikoaren promesaren egia zein den. DE-EN parearekin, adi!, pentsa ez ote den lanik egin bi hizkuntza horien arteko itzulgailuaren bila Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From paulpicado a bildua yahoo.es Wed May 4 10:40:15 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 4 May 2005 10:40:15 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Decoloraci=F3n_centr=EDfuga?= Message-ID: <20050504084015.23532.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Egun on!, Betizu zezen arraza deskribatzen ari dira: "La capa es de color uniforme, trigueña o pardo rojiza, variando desde el más claro hasta el encendido, con decoloración centrífuga a nivel de bragadas, periné, axilas, extremidades..." Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Estamos renovando el Correo Yahoo! ¡Comprueba las novedades! http://correo.yahoo.es From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed May 4 10:45:42 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 4 May 2005 10:45:42 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Decoloraci=F3n_centr=EDfuga?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B35A6@aex02> "Dekolorazio zentrifugoa" aurkituko duzu helbide honetan: http://tinyurl.com/b5ff2 From paulpicado a bildua yahoo.es Wed May 4 10:51:41 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 4 May 2005 10:51:41 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20RE:=20[itzul]=20Decoloraci=F3n=20centr=EDfuga?= In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050504085141.19097.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Eskerrik asko! Oharra: zezen arraza esan dut baina behi arraza esan nahi nuen... Paúl Picado Moreno --------------------------------- Estamos renovando el Correo Yahoo! ¡Comprueba las novedades! http://correo.yahoo.es From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed May 4 11:17:46 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 4 May 2005 11:17:46 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Al rebufo In-Reply-To: Message-ID: Aipatu dituzuen batzuk "siguiendo la estela de" edo "tras los pasos de" itzultzeko aproposagoak iruditzen zaizkit. "Al rebufo de"ri ikusten diodan aldea baliatu edo aprobetxatzearen ideia da. Horretaz gainera, ez dut uste halako metafora higatu edo fosilduak, oro har, irudi bera gordez itzultzekoak direnik nahitaez, non eta euskaraz ere halatsu erabiltzen ez badira lehendik. Ideia dela, alegia, itzuli beharra, irudiak irudi. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: asteazkena, 2005.eko maiatzak 4 09:38 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Al rebufo Gure tradiziotxoan, orpoz orpo erabili izan da kontzeptu jori adierazteko, esaterako: Zumaia-ere, alegiñetan' Zarautz-en _orpoz-orpo_ dator Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 4 11:27:43 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 4 May 2005 11:27:43 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Al rebufo In-Reply-To: Message-ID: >ez dut uste halako metafora higatu edo fosilduak, oro har, irudi bera gordez itzultzekoak direnik nahitaez Ezer ez ei da nahitaezko, baina nork bere gustura egiten du etxera, horixe da itzulpenaren handia, ez? Zenbat irakurle, hainbat irakurketa mota. Nire gaztelania makalean, _ir al rebufo_ eta _ia tras los pasos/tras la estela_, ideia aldetik, antzeko parezido. Irudiei gagozkiela, horixe, egilearen asmoa, testuaren helburua, balizko hartzaile/irakurlea... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed May 4 11:52:29 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 4 May 2005 11:52:29 +0200 Subject: ER: ER: ER: [itzul] Al rebufo In-Reply-To: Message-ID: Bai, baina erabateko edo gehiegiko erlatibismoak iritzia eman ezinera ginderamatzake. Eta "antzekoparezido"tasunaren zehaztugabetasunak, berriz, lausotasunera edo erdipurdikeria arbitrarioetara. Garbiago esan dezadan, bada, adeitasunaren erretorika eta badaezpadakeriak arinduz: kasu horretan (iritzia eskatzen zitzaigun adibide konkretu horretan), beste bideari deritzot nik egoki. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: asteazkena, 2005.eko maiatzak 4 11:28 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: ER: [itzul] Al rebufo >ez dut uste halako metafora higatu edo fosilduak, oro har, irudi bera gordez itzultzekoak direnik nahitaez Ezer ez ei da nahitaezko, baina nork bere gustura egiten du etxera, horixe da itzulpenaren handia, ez? Zenbat irakurle, hainbat irakurketa mota. Nire gaztelania makalean, _ir al rebufo_ eta _ia tras los pasos/tras la estela_, ideia aldetik, antzeko parezido. Irudiei gagozkiela, horixe, egilearen asmoa, testuaren helburua, balizko hartzaile/irakurlea... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mikelhb a bildua teleline.es Wed May 4 12:08:18 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Wed, 04 May 2005 12:08:18 +0200 Subject: ER: ER: ER: [itzul] Al rebufo In-Reply-To: References: Message-ID: <4278BB32.2354.2F917E7@localhost> > irakurketa mota. Nire gaztelania makalean, _ir al rebufo_ eta _ia tras > los pasos/tras la estela_, ideia aldetik, antzeko parezido. Irudiei Esango nuke gaztelaniazko jatorrizko esamoldea "a rebufo" dela , eta ez "al rebufo", nahiz eta azken aldian ugaltzen ari den forma "okerra". Badakit eztabaidari ez dagokiola, baina esateko modukoa iruditu zait. Inor ados? Mikel Haranburu From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Wed May 4 12:13:06 2005 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Wed, 4 May 2005 12:13:06 +0200 Subject: [itzul] Al rebufo Message-ID: <001a01c55091$de83b260$a9112250@gerardo> RAE: rebufo: "Vacío que deja un móvil y que puede aprovechar el que sigue".(azpimarra, nirea) Elhuyar: orpoz orpo: "Detrás, en pos de". From terminologia a bildua bitez.com Wed May 4 12:21:53 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 04 May 2005 12:21:53 +0200 Subject: ER: ER: ER: [itzul] Al rebufo In-Reply-To: <4278BB32.2354.2F917E7@localhost> References: <4278BB32.2354.2F917E7@localhost> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050504122056.01cbd250@mail.logos.net> Erabat Iñaki BITEZ LOGOS Mikelek egindako oharpena: > >Esango nuke gaztelaniazko jatorrizko esamoldea "a >rebufo" dela , eta ez "al rebufo", nahiz eta azken aldian >ugaltzen ari den forma "okerra". Badakit eztabaidari ez >dagokiola, baina esateko modukoa iruditu zait. Inor ados? > >Mikel Haranburu From mikelhb a bildua teleline.es Wed May 4 12:28:55 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Wed, 04 May 2005 12:28:55 +0200 Subject: [itzul] Al rebufo In-Reply-To: <001a01c55091$de83b260$a9112250@gerardo> Message-ID: <4278C007.23683.30BF734@localhost> On 4 May 2005 at 12:13, Gerardo Markuleta wrote: > RAE: rebufo: "Vacío que deja un móvil y que puede aprovechar el que > sigue".(azpimarra, nirea) Elhuyar: orpoz orpo: "Detrás, en pos de". > Bai, baina, RAE-21.: rebufo. m. Expansión del aire alrededor de la boca del arma de fuego al salir el tiro. Ziuraski motorraren edo besteren ihes-tutuarekin zerikusia badu esamoldeak From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed May 4 12:36:56 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 4 May 2005 12:36:56 +0200 Subject: ER: [itzul] Al rebufo In-Reply-To: <4278C007.23683.30BF734@localhost> Message-ID: Liburu baten ihes-tutuarekin? ("Al rebufo del Libro Blanco para la reforma del régimen local...") -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: mikelhb a bildua teleline.es Bidalia: asteazkena, 2005.eko maiatzak 4 12:29 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Al rebufo On 4 May 2005 at 12:13, Gerardo Markuleta wrote: > RAE: rebufo: "Vacío que deja un móvil y que puede aprovechar el que > sigue".(azpimarra, nirea) Elhuyar: orpoz orpo: "Detrás, en pos de". > Bai, baina, RAE-21.: rebufo. m. Expansión del aire alrededor de la boca del arma de fuego al salir el tiro. Ziuraski motorraren edo besteren ihes-tutuarekin zerikusia badu esamoldeak From txeyarza a bildua telefonica.net Wed May 4 12:46:21 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 4 May 2005 12:46:21 +0200 Subject: ER: ER: ER: [itzul] Al rebufo References: <4278BB32.2354.2F917E7@localhost> Message-ID: <008301c55096$833c97f0$0d01a8c0@PC5> Bai, hala da, "a rebufo" da esamolde zuzena. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 04, 2005 12:08 PM Subject: Re: ER: ER: ER: [itzul] Al rebufo > > > irakurketa mota. Nire gaztelania makalean, _ir al rebufo_ eta _ia tras > > los pasos/tras la estela_, ideia aldetik, antzeko parezido. Irudiei > > Esango nuke gaztelaniazko jatorrizko esamoldea "a > rebufo" dela , eta ez "al rebufo", nahiz eta azken aldian > ugaltzen ari den forma "okerra". Badakit eztabaidari ez > dagokiola, baina esateko modukoa iruditu zait. Inor ados? > > Mikel Haranburu > > From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed May 4 13:01:56 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 4 May 2005 13:01:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Educaci=F3n_para_la_Ciudadan=EDa?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B35A9@aex02> Barkatu dena delakoaren abiada, arrastoa, ubera... etetea edo moztea, baina zerbait bururatzen al zaizue irakasgai berri horren izenari euskarazko ordaina emateko? Honela agertzen da Hezkuntzari buruzko Lege Organikoaren aurreproiektuaren zio-azalpenean (http://www.filosofia.org/mfa/e2005c.htm): "En lo que se refiere al currículo, una de las novedades de la Ley consiste en la introducción de una nueva materia, denominada Educación para la Ciudadanía, que se impartirá en algunos cursos de la educación primaria, secundaria obligatoria y bachillerato. Su finalidad consiste en ofrecer a todos los estudiantes un espacio de reflexión, análisis y estudio acerca de las características fundamentales y el funcionamiento de un régimen democrático, de los principios establecidos en la Constitución española, la europea y las grandes declaraciones universales de los derechos humanos, así como de los valores comunes que constituyen el sustrato de la ciudadanía democrática. Sin entrar en contradicción con la práctica democrática que debe inspirar el conjunto de la vida escolar y que ha de desarrollarse con carácter transversal a todas las actividades escolares, la nueva materia permitirá profundizar en algunos aspectos relativos a nuestra vida en común, contribuyendo a formar a los nuevos ciudadanos". Aldez aurretik, mila esker. Alberto Amorrortu From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed May 4 13:06:20 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 4 May 2005 13:06:20 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Educaci=F3n_para_la_Ciudadan=ED?= =?iso-8859-1?Q?a?= Message-ID: <>. Asier Larrinaga From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed May 4 13:10:59 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 4 May 2005 13:10:59 +0200 Subject: ER: [itzul] Al rebufo In-Reply-To: Message-ID: Manuel Secoren (eta beste batzuen) 'Diccionario fraseológico documentado del español actual'ean: REBUFO a(l) rebufo. adv (Dep) En la situación favorable del motorista que corre inmediatamente detrás de otro: «En una de las últimas vueltas de la carrera, cuando era primero y tenía a rebufo, como única amenaza, a Bruno Casanova, su rueda trasera derrapó». 2 a(l) rebufo. adv A la sombra o a remolque (de alguién o algo): «Al rebufo del gran movimiento feminista, surgía el inicio de otra gran rebelión..: la del movimiento "gay"». Alberto >>>Aipatu dituzuen batzuk "siguiendo la estela de" edo "tras los pasos de" itzultzeko aproposagoak iruditzen zaizkit. "Al rebufo de"ri ikusten diodan aldea baliatu edo aprobetxatzearen ideia da. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 4 13:29:52 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 04 May 2005 13:29:52 +0200 Subject: ER: ER: ER: [itzul] Al rebufo In-Reply-To: <008301c55096$833c97f0$0d01a8c0@PC5> References: <4278BB32.2354.2F917E7@localhost> <008301c55096$833c97f0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <4278B230.30908@gipuzkoa.net> > Bai, hala da, "a rebufo" da esamolde zuzena. Ez nago hain ziur. Google inkesta: «a rebufo de» = 1720 «al rebufo de» = 798 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed May 4 14:15:51 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 4 May 2005 14:15:51 +0200 Subject: [itzul] Al rebufo References: <000701c5503a$9c319eb0$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <01d501c550a3$031caf30$0151a8c0@garikoitz> Tokiko Jaurbidearen erreformatzeko Liburu Zuriaren ondotik. "Rebufo" hori motor kontuetan agertzen da, gehien bat. Egongo euskararen altxortegian horren parekorik edo hoberik. ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Wednesday, May 04, 2005 1:48 AM Subject: [itzul] Al rebufo Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? "Al rebufo del Libro Blanco para la reforma del régimen local..." Mila esker Joxemari From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Wed May 4 14:53:42 2005 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Aitziber Gabikaetxebarria - Euskera saila) Date: Wed, 4 May 2005 14:53:42 +0200 Subject: [itzul] Drogodependencias Message-ID: <009001c550a8$4d69e300$6a00a8c0@bermeo.local> Servicio de Prevención de Drogodependencias eman behar dugu euskaraz. Zelan eman beharko genuke drogodependencias? drogamenpekotasuna, droga mendetasuna, droga-menpekotasuna, droga-mendekotasuna, droga-mendetasuna... Eskerrik asko Aitziber Gabikaetxebarria From mikelhb a bildua teleline.es Wed May 4 14:58:03 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Wed, 04 May 2005 14:58:03 +0200 Subject: ER: [itzul] Al rebufo In-Reply-To: References: <4278C007.23683.30BF734@localhost> Message-ID: <4278E2FB.3075.3948100@localhost> On 4 May 2005 at 12:36, Juan Garzia Garmendia wrote: > Liburu baten ihes-tutuarekin? > > ("Al rebufo del Libro Blanco para la reforma del régimen local...") Tira, urte aproposa dugu "SEAT QUIJOTE" edo horrelakorik egin dezaten... Mikel Haranburu From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed May 4 15:46:10 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 4 May 2005 15:46:10 +0200 Subject: [itzul] Drogodependencias Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A077B35B0@aex02> Gaiari buruzko hiztegi bat hemen: http://www.drogomedia.com/euskera/diccionari.htm Horren arabera, - Drogodependencia: Drogamendekotasun, drogen mendekotasun. *Drogamenpekotasun, *drogomenpekotasun, *drogamenpetasun, *drogomenpetasun. - Prevención de drogodependencias: Drogamendekotasunari aurrea hartze From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed May 4 16:00:24 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 4 May 2005 16:00:24 +0200 Subject: [itzul] Drogodependencias Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958D1@bex01> Nik "drogamendekotasun" ez nuke idatziko, "droga-mendekotasun" baino, edo, testuaren puntuazio-koherentziaren arabera, "droga mendekotasun". Bestalde, "mendetasun" ere hor da, -ko- artizkia gorabehera. Gainera, kideko "menpekotasun" edo "menpetasun" ere hor daude. Baina hitz bakarrean ematea, gaztelaniaz hala ematen delako baino ez da. Gaztelaniaren oihartzunik ez bageneuka, euskaraz ez genuke hitz bakarrean sortuko, nik uste. Hala ere, Joseba Erkiziak esan zuen bezala, hala erabiltzen bada (ez da frogatu), hala bedi. Jon -----Mensaje original----- De: huisl108 a bildua ej-gv.es [mailto:huisl108 a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 04 de mayo de 2005 15:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Drogodependencias Gaiari buruzko hiztegi bat hemen: http://www.drogomedia.com/euskera/diccionari.htm Horren arabera, - Drogodependencia: Drogamendekotasun, drogen mendekotasun. *Drogamenpekotasun, *drogomenpekotasun, *drogamenpetasun, *drogomenpetasun. - Prevención de drogodependencias: Drogamendekotasunari aurrea hartze From altxupere a bildua euskalerria.org Wed May 4 16:02:41 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 4 May 2005 16:02:41 +0200 Subject: ER: [itzul] Al rebufo Message-ID: <4278d601.37c.0@euskalerria.org> >> Liburu baten ihes-tutuarekin? >> >> ("Al rebufo del Libro Blanco para la reforma del régimen local...") Mikelek: >Tira, urte aproposa dugu "SEAT QUIJOTE" edo >horrelakorik egin dezaten... Gaurko beste gai batekin loturik, VOLKSWAGEN BETIZU edo halakoren bat ere patenta genezake, "dekolorazio zentrifugo" eta guzti. (Ez dezala inork pentsa adarra jotzen ari natzaionik; bakar-bakarrik, grazia egin didala goizeko deskribapen hark...). Aupa Landaben (ea mantentzen daben). P _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From txeyarza a bildua telefonica.net Wed May 4 16:50:54 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 4 May 2005 16:50:54 +0200 Subject: ER: ER: ER: [itzul] Al rebufo References: <4278BB32.2354.2F917E7@localhost><008301c55096$833c97f0$0d01a8c0@PC5> <4278B230.30908@gipuzkoa.net> Message-ID: <00bf01c550b8$ad57bca0$0d01a8c0@PC5> Bai, arrazoi duzu, ez dut behar bezala zehaztu, "ir a rebufo" da zuzena, aurrekoaren lana, posizioa edo dena delakoa aprobetxatzen ari dela adierazteko, baina "al rebufo" ere ondo dago, kasuak kasu; "intenté llegar al rebufo de su bicicleta" (fisikoa, hutsa bilatu nahi izatea, erresistentziarik ez izateko), "Al rebufo de al actualidad, comentó varios temas" (hedadurazkoa). Ez nuen adierazi nahi zuzenena ez denik. Barka. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 04, 2005 1:29 PM Subject: Re: ER: ER: ER: [itzul] Al rebufo > Bai, hala da, "a rebufo" da esamolde zuzena. Ez nago hain ziur. Google inkesta: «a rebufo de» = 1720 «al rebufo de» = 798 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Wed May 4 18:44:07 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 4 May 2005 18:44:07 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Tradosi buruz Message-ID: <20050504164407.81238.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, "rebufoa" alde batera uzteko, Tradosi buruzko galderatxo bat. Nola egin daiteke Trados erabiltzean letraren formatua mantentzeko?. Orain egiten ari naizen testu batean letraren formatua aldatzen zait, eta letra mantendu behar dut (eta nahi dut...). Badago modurik? Ala dena itzulita dagoenean neuk aldatu behar al dut formatua?. Ez dakit ondo azaldu dudan nire arazoa... Mila esker! Paúl Picado Moreno __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 4 21:23:10 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 4 May 2005 21:23:10 +0200 Subject: [itzul] Tradosi buruz Message-ID: > Nola egin daiteke Trados erabiltzean letraren formatua mantentzeko?. Orain egiten ari naizen testu batean letraren formatua aldatzen zait, eta letra mantendu behar dut (eta nahi dut...). Badago modurik? Ala dena itzulita dagoenean neuk aldatu behar al dut formatua?. Ez dakit ondo azaldu dudan nire arazoa... Ez dakit nola sortzen zaizun arazo hori: berez, Tradosek horixe du, jatorrizkoaren ezaugarri formal guztiak bere hartan gordetzen dituela. Beraz, harrigarri samarra da letra formatuak etengabe aldatzea. Bururatzen zaidan aukera bakarra: egiaztatu ezazu Tradosen menuan, File, Setup, eta hor Fonts atala; ipini letra molde bera Source default font eta Target default font alorretan, eta horrek ez badu eraginik, leku horretan bertan aktibatu Translate into target default for all other fonts. Uste dut horrekin ez dizula aldaketarik egingo. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu May 5 09:40:19 2005 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Thu, 5 May 2005 09:40:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cada_primer_s=E1bado_de_mes?= Message-ID: Nola eman goiko hori? Hileko lehen larunbatetan, hileko lehenengo larunbatetan, hileroko lehenengo larunbatetan, ... From altxupere a bildua euskalerria.org Thu May 5 09:47:35 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 5 May 2005 09:47:35 +0200 Subject: [itzul] Cada primer s=?ISO-8859-1?B?4WJhZG8g?=de mes Message-ID: <4279cf97.cb4.0@euskalerria.org> >- hileko lehen larunbatetan >- hileko lehenengo larunbatetan >- hileroko lehenengo larunbatetan >- ... Hirugarren aukera horren haritik, baina singularrean behar du: - hileroko lehen(engo) larunbatean Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu May 5 09:55:16 2005 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Thu, 5 May 2005 09:55:16 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Cada_primer_s=E1bado_de_mes?= Message-ID: Eskerrik asko -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: jueves, 05 de mayo de 2005 9:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Cada primer sábado de mes >- hileko lehen larunbatetan >- hileko lehenengo larunbatetan >- hileroko lehenengo larunbatetan >- ... Hirugarren aukera horren haritik, baina singularrean behar du: - hileroko lehen(engo) larunbatean Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From aixe a bildua ctv.es Thu May 5 10:08:29 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Thu, 5 May 2005 10:08:29 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Cada_primer_s=E1bado_de_mes?= References: <4279cf97.cb4.0@euskalerria.org> Message-ID: <000a01c55149$a781eee0$d2c06650@xabier2004> Beste aukera bat: - hilero, lehen(engo) larunbatean Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From iroque a bildua edebe.net Thu May 5 10:01:39 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 05 May 2005 10:01:39 +0200 Subject: [itzul] Cada primer s=?ISO-8859-1?B?4Q==?=bado de mes In-Reply-To: <4279cf97.cb4.0@euskalerria.org> Message-ID: "Hileroko" barik "hileko" hobeto, ezta? Hileko lehen larunbatean >> - hileko lehen larunbatetan >> - hileko lehenengo larunbatetan >> - hileroko lehenengo larunbatetan >> - ... > > Hirugarren aukera horren haritik, baina singularrean behar du: > > - hileroko lehen(engo) larunbatean > > Patxi > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ______________________________________________________________________________ > _____________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu May 5 10:26:56 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 5 May 2005 10:26:56 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_Cada_primer_s=E1bado_de_mes?= In-Reply-To: <000a01c55149$a781eee0$d2c06650@xabier2004> Message-ID: Nik ere bide hori jotzen dut egokiagotzat "hileroko" erabiltzea baino. Aukeran, hala ere, "cada"ren enfasiari hobeki erantzuteko eta koma sartu beharra errimaz berdinduz, honelatsu emango nuke: hilean-hilean, (hileko) lehen larunbatean -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Aixe, S.L. Bidalia: osteguna, 2005.eko maiatzak 5 10:08 Nora: altxupere a bildua euskalerria.org; ItzuL Gaia: Re: [itzul] Cada primer sábado de mes Beste aukera bat: - hilero, lehen(engo) larunbatean Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From altxupere a bildua euskalerria.org Thu May 5 10:45:22 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 5 May 2005 10:45:22 +0200 Subject: ER: [itzul] Cada primer s=?ISO-8859-1?B?4WJhZG8g?=de mes Message-ID: <4279dd22.520.0@euskalerria.org> Iñigok: >"Hileroko" barik "hileko" hobeto, ezta? "Hileko lehen larunbatean". Juanek: >Nik ere bide hori jotzen dut egookiagotzat "hileroko" erabiltzea baino. Aukeran, hala ere, "cada"ren enfasiari hobeki erantzuteko eta koma sartu beharra errimaz berdinduz, honelatsu emango nuke: "hilean-hilean, (hileko) lehen larunbatean". Arrazoi dukezue, eta nik ere aitortzen dut 'hileroko' horren bitxi-puntua, baina zinetan diotsuet ez dudala neure babuz asmatu, baizik eta gogoratu dudala nola apezak esaten zigun, aspaldixko, "hilabeteroko lehenbiziko ortziralean" meza izango genuela (uste dut). Nik neuk egokitzat daukat (beharrezko ere ikusten dudan ber). Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 5 10:53:56 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 5 May 2005 10:53:56 +0200 Subject: [itzul] decenas de miles Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958D7@bex01> ehunka, milaka, hamarka milaka... Decenas de miles edo cientos de miles nola esan? Hamarka mila lagun, ehunka mila... Jon From terminologia a bildua bitez.com Thu May 5 11:11:08 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 05 May 2005 11:11:08 +0200 Subject: ER: [itzul] Cada primer sábado de mes In-Reply-To: <4279dd22.520.0@euskalerria.org> References: <4279dd22.520.0@euskalerria.org> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050505110824.01e271e8@mail.logos.net> Horren arrotz egiten al zaizue guztioi beste balizko aukera hau?: Hil(abet)eko lehen larunbatero Iñaki BITEZ LOGOS >Iñigok: > >>"Hileroko" barik "hileko" hobeto, ezta? "Hileko lehen larunbatean". > >Juanek: > >>Nik ere bide hori jotzen dut egookiagotzat "hileroko" erabiltzea baino. >Aukeran, hala ere, "cada"ren enfasiari hobeki erantzuteko eta koma sartu >beharra errimaz berdinduz, honelatsu emango nuke: "hilean-hilean, (hileko) >lehen larunbatean". > >Patxik > >Arrazoi dukezue, eta nik ere aitortzen dut 'hileroko' horren bitxi-puntua, >baina zinetan diotsuet ez dudala neure babuz asmatu, baizik eta gogoratu >dudala nola apezak esaten zigun, aspaldixko, "hilabeteroko lehenbiziko >ortziralean" meza izango genuela (uste dut). Nik neuk egokitzat daukat >(beharrezko ere ikusten dudan ber). From paulpicado a bildua yahoo.es Thu May 5 11:36:36 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 5 May 2005 11:36:36 +0200 (CEST) Subject: [itzul] decenas de miles In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050505093636.5385.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Nik lagun asko jarriko nuke... Ez, broma. Hamar milaka lagun jarriko nuke. Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Estamos renovando el Correo Yahoo! ¡Comprueba las novedades! http://correo.yahoo.es From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu May 5 12:08:54 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 5 May 2005 12:08:54 +0200 Subject: [itzul] decenas de miles In-Reply-To: <20050505093636.5385.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <002401c5515a$7de67950$2d00000a@ELHUYAR> Orain dela urte batzuk, arazo honi buruzko kontsulta egin ziguten, eta hona ekarriko dugu orduko erantzuna, inori baliagarria balitzaio ere: -------------------------------------------- Euskaraz baditugu 'ehunka', 'milaka' eta 'milioika': 'ehunka lagun etorri ziren', 'milaka liburu bildu dituzte'; 'milioika erromes heldu dira Mekara'. Horiek denak 'kopuru handia' adierazten dute, baina 'maila' aldatu egiten da batetik bestera (argi dago ez dela gauza bera toki batean 'ehunka lagun' edo 'milaka lagun' biltzea). Gaztelaniaz, 'cientos de', 'miles de' 'millones de' dira horien ordainak, hurrenez hurren. Eta gaztelaniazko 'decenas de'? Euskaraz 'hamarka' ere badago, baina ez da oso erabilia eta, gainera, zalantzazkoa da 'kopuru handia' adierazteko erabiltzen den; badirudi 'dozenaka' erabiltzen dela horretarako (Euskal Hiztegian, 'hamarka'-ren definizioa 'Hamarreko multzoetan' da; 'dozenaka'-rena, berriz: 'Dozena neurri banakotzat hartuaz; kopuru handietan'). Hortaz, bidezkoa da 'decenas de' euskaraz adierazteko 'dozenaka' erabiltzen dela esatea (hona hemen Interneteko adibide bat: 'decenas de heridos en un accidente...'; gure ustez, 'dozenaka zauritu' eman liteke euskaraz, besteak beste). Baina erdaraz (gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez...) maiz topatzen ditugu honelakoak: 'han gastado cientos de miles de euros', 'decenas de miles de trabajadores, 'miles de millones de estrellas' 'centaines de milles de chemins', 'dizaines de milliards de personnes', 'des milliers de milliards de cellules' 'hundreds of thousands of children', 'ten of thousands of dollars', 'hundreds of millions of years' Horrelakoak nola? Kantitate edo kopuru handia adierazten dute; ez dira kopuru zehatzak, baina horrek ez du esan nahi nolanahi itzul daitezkeenik; hau da, kopurua edo kantitatearen maila nolabait adierazten dute, gutxi gorabehera, eta argi dago ez dela gauza bera, ez beti eta testuinguru guztietan behintzat, milioiez ari bagara, hamar, ehun edo mila milioiz mintzatzea. Gure ustez, horrelakoak honela eman daitezke: 'ehunka mila euro gastatu dituzte', 'dozenaka mila langile', 'milaka milioi izar' 'ehunka mila bide', 'dozenaka milioi lagun', 'milaka milioi zelula' 'ehunka mila ume', dozenaka mila dolar', 'ehunka milioi urte' EEBSn badaude horrelakoak; adibidez: "Eunka milla langille, gizon eta emakume, ari dira munduan, fruita bereizi, tajutu ta pardeltzen, urtearen buruan millaka ta millaka tonelada biltzen ditutela" (DORRONSORO, Lukas,'Industriaketa aundiak',1971). "Eta hau gutxi balitz Suizara ateratzen diren milaka miloiak daude." (BERETERRETXE, 'Nazio arazoa',1978) "...milaka milioi biztanle..." (ASKOREN ARTEAN, 'Mega gaztetxoentzat', 1995) Baita Interneten ere (Google, 02-02-26): dozenaka mila (66), dozenaka milioi (2) ehunka mila (40), ehunka milioi (32) milaka milioi (101) Gainera, batzuetan 'varios, unos (cuantos)' / 'quelques' / 'several' eta antzekoak ere erabiltzen dira, eta orduan, kopuru zehatzagoa delako edo, badirudi enfasi txikiagoa jartzen dela kopuruaren handitasunean: 'varios miles de aficionados', 'varias decenas de miles de personas' 'quelques dizaines de milligrammes', 'quelques centaines de milliards d'étoiles' 'several thousands of birds', 'several hundreds of millions of dollars'. Arazo zailagoa da horrelakoak euskaraz ematea. Hala ere, zenbakiak 'cientos', 'miles' eta 'millones' soilak direnean, badira tradizioan 'kartutxo milaka batzuk' (EH) edo 'milaka batzuk zirela zioen' (EEBS) modukoak, eta ez litzateke burugabekeria 'dozenaka batzuk','ehunka batzuk', 'milioika batzuk' proposatzea. Interneten ere aurkitu ditugu horrelakoak: milaka batzuk (19), ehunka batzuk (4), milioika batzuk (1) Azpimarratzekoa da adibide gehienetan izenik gabeko sintagmak erabili direla; geure buruari galdetu egin behar diogu EHko 'kartutxo milaka batzuk' delako adibideak atea ireki liezaiekeen 'pertsona ehunka batzuk' edo 'argi-urte milioika batzuk'-en modukoei. Baina nola adierazi gainerakoak? (hau da, 'varias decenas de miles de personas', 'quelques centaines de milliards d'étoiles' edo 'several hundreds of millions of dollars'). Hori arazo da oraindik guretzat. Beharbada, batzuetan ez da beharrezkoa izango maila bereko esapide bat erabiltzea, eta litekeena da, adibidez, 'varias decenas de miles de personas' itzultzeko 'milaka pertsona' erabiltzea; baina sakonago aztertu behar genuke gauzak beti horrela konpon daitezkeen. -------------------------------------------- 'decenas de miles' dela eta, hona Ereduzko Prosaren datuak: dozenaka + mila Emaitza: 94 hitz / 47 esaldi / Liburuetan: 2 esaldi 2 liburu Prentsan: 45 esaldi / 41 artikulu hamar + milaka Emaitza: 6 hitz / 3 esaldi / Liburuetan: 3 esaldi 2 liburu Prentsan: 0 esaldi / 0 artikulu hamarka + mila Emaitza: 0 hitz / 0 esaldi / Liburuetan: 0 esaldi 0 liburu Prentsan: 0 esaldi / 0 artikulu ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 05 de mayo de 2005 11:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] decenas de miles Egun on! Nik lagun asko jarriko nuke... Ez, broma. Hamar milaka lagun jarriko nuke. Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Estamos renovando el Correo Yahoo! ¡Comprueba las novedades! http://correo.yahoo.es From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 5 12:32:49 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 5 May 2005 12:32:49 +0200 Subject: [itzul] Galderatxo bat Message-ID: <003f01c5515d$c963daa0$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nik ez diet lanei gutxieneko tarifarik ezartzen, baina oraingoan egin beharra daukat. Esango al didazue lan batek izan dezakeen fakturazio minimoa zenbatekoa izan daitekeen? (X eurotik Z eurora bitartean) Mila esker Joxemari From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu May 5 12:49:54 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 5 May 2005 12:49:54 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_ER:_=5Bitzul=5D_Cada_primer_s=E1bado_de_mes?= In-Reply-To: <6.0.0.22.2.20050505110824.01e271e8@mail.logos.net> Message-ID: "Udaberriko gauero" bezain arrotz. Bide horretatik, izatekotan, "Hileko lehen larunbat oroz" edo behar luke, nik uste. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Terminologia BITEZ LOGOS Bidalia: osteguna, 2005.eko maiatzak 5 11:11 Nora: altxupere a bildua euskalerria.org; ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Cada primer sábado de mes Horren arrotz egiten al zaizue guztioi beste balizko aukera hau?: Hil(abet)eko lehen larunbatero Iñaki BITEZ LOGOS >Iñigok: > >>"Hileroko" barik "hileko" hobeto, ezta? "Hileko lehen larunbatean". > >Juanek: > >>Nik ere bide hori jotzen dut egookiagotzat "hileroko" erabiltzea baino. >Aukeran, hala ere, "cada"ren enfasiari hobeki erantzuteko eta koma sartu >beharra errimaz berdinduz, honelatsu emango nuke: "hilean-hilean, (hileko) >lehen larunbatean". > >Patxik > >Arrazoi dukezue, eta nik ere aitortzen dut 'hileroko' horren bitxi-puntua, >baina zinetan diotsuet ez dudala neure babuz asmatu, baizik eta gogoratu >dudala nola apezak esaten zigun, aspaldixko, "hilabeteroko lehenbiziko >ortziralean" meza izango genuela (uste dut). Nik neuk egokitzat daukat >(beharrezko ere ikusten dudan ber). From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu May 5 12:59:27 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 5 May 2005 12:59:27 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_ER:_=5Bitzul=5D_Cada_primer_s=E1bado_de_mes?= In-Reply-To: <4279dd22.520.0@euskalerria.org> Message-ID: Pozten nauk, Patxi, apezarekin izatea desadostasuna, baina desadostasun izaten segitzen dik, nire kasuan bederen. Nolanahi ere, gaztelaniazkoak "el primer viernes de CADA MES" eta "CADA PRIMER SÁBADO de(l) mes" dituk, hurrenez hurren. Hots, egitura gramatikal desberdinak, nahiz esanahia, enfasiaren kokapena gorabehera, hor nonbait ibili (="el primer sábado de CADA MES"?). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena Bidalia: osteguna, 2005.eko maiatzak 5 10:45 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Cada primer sábado de mes Iñigok: >"Hileroko" barik "hileko" hobeto, ezta? "Hileko lehen larunbatean". Juanek: >Nik ere bide hori jotzen dut egookiagotzat "hileroko" erabiltzea baino. Aukeran, hala ere, "cada"ren enfasiari hobeki erantzuteko eta koma sartu beharra errimaz berdinduz, honelatsu emango nuke: "hilean-hilean, (hileko) lehen larunbatean". Arrazoi dukezue, eta nik ere aitortzen dut 'hileroko' horren bitxi-puntua, baina zinetan diotsuet ez dudala neure babuz asmatu, baizik eta gogoratu dudala nola apezak esaten zigun, aspaldixko, "hilabeteroko lehenbiziko ortziralean" meza izango genuela (uste dut). Nik neuk egokitzat daukat (beharrezko ere ikusten dudan ber). Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu May 5 13:16:05 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 5 May 2005 13:16:05 +0200 Subject: ER: [itzul] decenas de miles In-Reply-To: <002401c5515a$7de67950$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: Pentsatzen dut borroka galdua dela hori ere dagoeneko, baina, tradizioan (tradizio zaharrean?)eta joskera hori berezko duten hiztunen ahotan, "ehunka lagunak etorri dira" da joskera, -ak eta guzti, "ehunka/milaka" hori ez baita --"ehun"/"mila" ez bezala-- zenbatzailea, NOLA adizlagun edo baizik (=ehunka/milaka bildu ziren jarraitzaileak), aposizio egitura berezi modura finkatuz joan dena (jarraitzaileak ehunka > ehunka jarraitzaileak), eta, antza, testu "moderno"etan zenbatzaile peto modura jokatzen hasi garena (ehunka/milaka jarraitzaile). Erabilera "moderno" hori debekatzeko asmorik ez dut nik batere, baina besteari ("betiko"ari) ere ezin zaio noski aitzakiarik ipini, eta aipamentxo bat behintzat merezi zuelakoan nago. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Antton Gurrutxaga Bidalia: osteguna, 2005.eko maiatzak 5 12:09 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] decenas de miles Orain dela urte batzuk, arazo honi buruzko kontsulta egin ziguten, eta hona ekarriko dugu orduko erantzuna, inori baliagarria balitzaio ere: -------------------------------------------- Euskaraz baditugu 'ehunka', 'milaka' eta 'milioika': 'ehunka lagun etorri ziren', 'milaka liburu bildu dituzte'; 'milioika erromes heldu dira Mekara'. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 5 13:31:09 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 5 May 2005 13:31:09 +0200 Subject: [itzul] decenas de miles Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958D9@bex01> Oso interesgarria Anttonek bidalitakoa, eta zentzuzkoa. Baina kasu honetan berandu heldu zaidanez, komunikabideetakoek/ok hartu beharko dute/zue kontuan prentsa oharrean "hamarka mila" joan dena "dozenaka mila" berridazteko edo irakurtzeko (egunkarian/irrati-telebistan). Pertzepzio kontua ere izan liteke, erdaldunak honenbeste ikusten duen lekuan euskaldunak (ez nahitaez bilbotarrak) ehuneko hogei bat gehiago ikustea ;-) Eskerrik asko. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Antton Gurrutxaga [mailto:agurrutxaga a bildua elhuyar.com] Enviado el: jueves, 05 de mayo de 2005 12:09 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] decenas de miles Orain dela urte batzuk, arazo honi buruzko kontsulta egin ziguten, eta hona ekarriko dugu orduko erantzuna, inori baliagarria balitzaio ere: -------------------------------------------- Euskaraz baditugu 'ehunka', 'milaka' eta 'milioika': 'ehunka lagun etorri ziren', 'milaka liburu bildu dituzte'; 'milioika erromes heldu dira Mekara'. Horiek denak 'kopuru handia' adierazten dute, baina 'maila' aldatu egiten da batetik bestera (argi dago ez dela gauza bera toki batean 'ehunka lagun' edo 'milaka lagun' biltzea). Gaztelaniaz, 'cientos de', 'miles de' 'millones de' dira horien ordainak, hurrenez hurren. Eta gaztelaniazko 'decenas de'? Euskaraz 'hamarka' ere badago, baina ez da oso erabilia eta, gainera, zalantzazkoa da 'kopuru handia' adierazteko erabiltzen den; badirudi 'dozenaka' erabiltzen dela horretarako (Euskal Hiztegian, 'hamarka'-ren definizioa 'Hamarreko multzoetan' da; 'dozenaka'-rena, berriz: 'Dozena neurri banakotzat hartuaz; kopuru handietan'). Hortaz, bidezkoa da 'decenas de' euskaraz adierazteko 'dozenaka' erabiltzen dela esatea (hona hemen Interneteko adibide bat: 'decenas de heridos en un accidente...'; gure ustez, 'dozenaka zauritu' eman liteke euskaraz, besteak beste). Baina erdaraz (gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez...) maiz topatzen ditugu honelakoak: 'han gastado cientos de miles de euros', 'decenas de miles de trabajadores, 'miles de millones de estrellas' 'centaines de milles de chemins', 'dizaines de milliards de personnes', 'des milliers de milliards de cellules' 'hundreds of thousands of children', 'ten of thousands of dollars', 'hundreds of millions of years' Horrelakoak nola? Kantitate edo kopuru handia adierazten dute; ez dira kopuru zehatzak, baina horrek ez du esan nahi nolanahi itzul daitezkeenik; hau da, kopurua edo kantitatearen maila nolabait adierazten dute, gutxi gorabehera, eta argi dago ez dela gauza bera, ez beti eta testuinguru guztietan behintzat, milioiez ari bagara, hamar, ehun edo mila milioiz mintzatzea. Gure ustez, horrelakoak honela eman daitezke: 'ehunka mila euro gastatu dituzte', 'dozenaka mila langile', 'milaka milioi izar' 'ehunka mila bide', 'dozenaka milioi lagun', 'milaka milioi zelula' 'ehunka mila ume', dozenaka mila dolar', 'ehunka milioi urte' EEBSn badaude horrelakoak; adibidez: "Eunka milla langille, gizon eta emakume, ari dira munduan, fruita bereizi, tajutu ta pardeltzen, urtearen buruan millaka ta millaka tonelada biltzen ditutela" (DORRONSORO, Lukas,'Industriaketa aundiak',1971). "Eta hau gutxi balitz Suizara ateratzen diren milaka miloiak daude." (BERETERRETXE, 'Nazio arazoa',1978) "...milaka milioi biztanle..." (ASKOREN ARTEAN, 'Mega gaztetxoentzat', 1995) Baita Interneten ere (Google, 02-02-26): dozenaka mila (66), dozenaka milioi (2) ehunka mila (40), ehunka milioi (32) milaka milioi (101) Gainera, batzuetan 'varios, unos (cuantos)' / 'quelques' / 'several' eta antzekoak ere erabiltzen dira, eta orduan, kopuru zehatzagoa delako edo, badirudi enfasi txikiagoa jartzen dela kopuruaren handitasunean: 'varios miles de aficionados', 'varias decenas de miles de personas' 'quelques dizaines de milligrammes', 'quelques centaines de milliards d'étoiles' 'several thousands of birds', 'several hundreds of millions of dollars'. Arazo zailagoa da horrelakoak euskaraz ematea. Hala ere, zenbakiak 'cientos', 'miles' eta 'millones' soilak direnean, badira tradizioan 'kartutxo milaka batzuk' (EH) edo 'milaka batzuk zirela zioen' (EEBS) modukoak, eta ez litzateke burugabekeria 'dozenaka batzuk','ehunka batzuk', 'milioika batzuk' proposatzea. Interneten ere aurkitu ditugu horrelakoak: milaka batzuk (19), ehunka batzuk (4), milioika batzuk (1) Azpimarratzekoa da adibide gehienetan izenik gabeko sintagmak erabili direla; geure buruari galdetu egin behar diogu EHko 'kartutxo milaka batzuk' delako adibideak atea ireki liezaiekeen 'pertsona ehunka batzuk' edo 'argi-urte milioika batzuk'-en modukoei. Baina nola adierazi gainerakoak? (hau da, 'varias decenas de miles de personas', 'quelques centaines de milliards d'étoiles' edo 'several hundreds of millions of dollars'). Hori arazo da oraindik guretzat. Beharbada, batzuetan ez da beharrezkoa izango maila bereko esapide bat erabiltzea, eta litekeena da, adibidez, 'varias decenas de miles de personas' itzultzeko 'milaka pertsona' erabiltzea; baina sakonago aztertu behar genuke gauzak beti horrela konpon daitezkeen. -------------------------------------------- 'decenas de miles' dela eta, hona Ereduzko Prosaren datuak: dozenaka + mila Emaitza: 94 hitz / 47 esaldi / Liburuetan: 2 esaldi 2 liburu Prentsan: 45 esaldi / 41 artikulu hamar + milaka Emaitza: 6 hitz / 3 esaldi / Liburuetan: 3 esaldi 2 liburu Prentsan: 0 esaldi / 0 artikulu hamarka + mila Emaitza: 0 hitz / 0 esaldi / Liburuetan: 0 esaldi 0 liburu Prentsan: 0 esaldi / 0 artikulu ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 05 de mayo de 2005 11:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] decenas de miles Egun on! Nik lagun asko jarriko nuke... Ez, broma. Hamar milaka lagun jarriko nuke. Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Estamos renovando el Correo Yahoo! ¡Comprueba las novedades! http://correo.yahoo.es From euskara a bildua oriora.com Thu May 5 13:59:36 2005 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 05 May 2005 13:59:36 +0200 Subject: [itzul] Cada primer s=?ISO-8859-1?B?4Q==?=bado de mes In-Reply-To: Message-ID: 05/05/05 09:40an Asier Sanz Ugartek > Hileko lehen larunbatetan, hileko lehenengo larunbatetan, hileroko lehenengo > larunbatetan, ... Bazterrak nahasteko baizik ez da izango, akaso; baina kontu bat aipatu nahi nuke, ekarpena egite aldera: gure inguruan (Aia, Orio...) "HilAREN aurreneko larunbata" da ahoz normalean erabiltzen dena, eta ez "HilEKO aurreneko larunbata". Hala ere, "Maiatzeko bigarren igandea" egiten dugu, jakina; eta ez *"Maiatzaren bigarren igandea"* Gure koadrilan, esate batera, aspalditxo hasi ginen "hilaren bigarren ostiralean" elkartzen, eta horrelaxe egiten dugu zita. Ondo-ondo bizi. ‹Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 13 44 09 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu May 5 14:17:37 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 5 May 2005 14:17:37 +0200 Subject: [itzul] decenas de miles In-Reply-To: Message-ID: <003801c5516c$6daefeb0$2d00000a@ELHUYAR> Bai, arrazoia du Juanek. Lehenago ere atera da kontu hori, eta konforme nago, gure azalpenean falta da. Egia esanda, testua bere horretan hartu dut, baliagarria zelakoan, eta edukia zorrotz berraztertu gabe bidali, azkarregi inondik ere. -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] Enviado el: jueves, 05 de mayo de 2005 13:16 Para: agurrutxaga a bildua elhuyar.com; ItzuL Asunto: ER: [itzul] decenas de miles Pentsatzen dut borroka galdua dela hori ere dagoeneko, baina, tradizioan (tradizio zaharrean?)eta joskera hori berezko duten hiztunen ahotan, "ehunka lagunak etorri dira" da joskera, -ak eta guzti, "ehunka/milaka" hori ez baita --"ehun"/"mila" ez bezala-- zenbatzailea, NOLA adizlagun edo baizik (=ehunka/milaka bildu ziren jarraitzaileak), aposizio egitura berezi modura finkatuz joan dena (jarraitzaileak ehunka > ehunka jarraitzaileak), eta, antza, testu "moderno"etan zenbatzaile peto modura jokatzen hasi garena (ehunka/milaka jarraitzaile). Erabilera "moderno" hori debekatzeko asmorik ez dut nik batere, baina besteari ("betiko"ari) ere ezin zaio noski aitzakiarik ipini, eta aipamentxo bat behintzat merezi zuelakoan nago. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Antton Gurrutxaga Bidalia: osteguna, 2005.eko maiatzak 5 12:09 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] decenas de miles Orain dela urte batzuk, arazo honi buruzko kontsulta egin ziguten, eta hona ekarriko dugu orduko erantzuna, inori baliagarria balitzaio ere: -------------------------------------------- Euskaraz baditugu 'ehunka', 'milaka' eta 'milioika': 'ehunka lagun etorri ziren', 'milaka liburu bildu dituzte'; 'milioika erromes heldu dira Mekara'. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu May 5 15:02:04 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 5 May 2005 15:02:04 +0200 Subject: ER: [itzul] decenas de miles In-Reply-To: <003801c5516c$6daefeb0$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: Nireak ez zuen izan nahi inolako kritika, osagarria baizik. Segi holaxe. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Antton Gurrutxaga Bidalia: osteguna, 2005.eko maiatzak 5 14:18 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] decenas de miles Bai, arrazoia du Juanek. Lehenago ere atera da kontu hori, eta konforme nago, gure azalpenean falta da. Egia esanda, testua bere horretan hartu dut, baliagarria zelakoan, eta edukia zorrotz berraztertu gabe bidali, azkarregi inondik ere. -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] Enviado el: jueves, 05 de mayo de 2005 13:16 Para: agurrutxaga a bildua elhuyar.com; ItzuL Asunto: ER: [itzul] decenas de miles Pentsatzen dut borroka galdua dela hori ere dagoeneko, baina, tradizioan (tradizio zaharrean?)eta joskera hori berezko duten hiztunen ahotan, "ehunka lagunak etorri dira" da joskera, -ak eta guzti, "ehunka/milaka" hori ez baita --"ehun"/"mila" ez bezala-- zenbatzailea, NOLA adizlagun edo baizik (=ehunka/milaka bildu ziren jarraitzaileak), aposizio egitura berezi modura finkatuz joan dena (jarraitzaileak ehunka > ehunka jarraitzaileak), eta, antza, testu "moderno"etan zenbatzaile peto modura jokatzen hasi garena (ehunka/milaka jarraitzaile). Erabilera "moderno" hori debekatzeko asmorik ez dut nik batere, baina besteari ("betiko"ari) ere ezin zaio noski aitzakiarik ipini, eta aipamentxo bat behintzat merezi zuelakoan nago. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Antton Gurrutxaga Bidalia: osteguna, 2005.eko maiatzak 5 12:09 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] decenas de miles Orain dela urte batzuk, arazo honi buruzko kontsulta egin ziguten, eta hona ekarriko dugu orduko erantzuna, inori baliagarria balitzaio ere: -------------------------------------------- Euskaraz baditugu 'ehunka', 'milaka' eta 'milioika': 'ehunka lagun etorri ziren', 'milaka liburu bildu dituzte'; 'milioika erromes heldu dira Mekara'. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 5 15:21:42 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 05 May 2005 15:21:42 +0200 Subject: [itzul] Galderatxo bat In-Reply-To: <003f01c5515d$c963daa0$808a5655@123d9f16c42fa2> References: <003f01c5515d$c963daa0$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <427A1DE6.1050905@gipuzkoa.net> > Kaixo: nik ez diet lanei gutxieneko tarifarik ezartzen, baina > oraingoan egin beharra daukat. Esango al didazue lan batek izan > dezakeen fakturazio minimoa zenbatekoa izan daitekeen? (X eurotik Z > eurora bitartean) Itzultzaile gehienek orri betekoa jotzen dute fakturatzeko gutxienekotzat, nahiz benetan itzulitako hitzak gutxiago izan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From altxupere a bildua euskalerria.org Thu May 5 15:25:26 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 5 May 2005 15:25:26 +0200 Subject: [itzul] Cada primer s=?ISO-8859-1?B?4WJhZG8g?=de mes Message-ID: <427a1ec6.d60.0@euskalerria.org> >Gure koadrilan, esate batera, aspalditxo hasi ginen "hilaren bigarren ostiralean" elkartzen, eta horrelaxe egiten dugu zita. Beraz, hori eta 'nirea+apezarena?' baturik... **hileroaren lehen ostirala... Konforme, Juan, Jabier, Iñigo eta gainerakoak. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From alfon a bildua elhuyar.com Thu May 5 16:02:18 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 5 May 2005 16:02:18 +0200 Subject: [itzul] decenas de miles In-Reply-To: Message-ID: Juanek dio: Nik neurezko joskeratik ezer ez dudanez, ez naiz ausartzen iritzirik ematen, baina "ehunka lagunak etorri dira" baina normalago iruditzen zait euskaldun jatorren ahotik "ehunka etorri dira lagunak" edo "lagunak ehunka etorri dira" (Txirritaren harako ) eta ez aposizio berezi moduan. Gaur egun normalak dira 'ehunka lagunak gisakoak'? Bestalde, tradizioan -tradizio idatzian, behintzat- zer aurkituko ibili naiz. 'e(h)un(da)ka' formaren erabilera, adibide gehien-gehienetan (10etik 9), NOLA adizlagunarena da. Aurkitu ditut, dena den, bestelako gutxi batzuk, Juanek aipatu dituen moldekoak: Goñi Etxepare, Jean Duhalde (ez da adibide garbia, dena den) Azola Beste kontu bat da ea tradizio hori zenbaterainokoa den eta ea estandarrerako onargarria/komenigarria den. Baditu abantailak, 'egia esan(da)'. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: jueves, 05 de mayo de 2005 13:16 Para: agurrutxaga a bildua elhuyar.com; ItzuL Asunto: ER: [itzul] decenas de miles Pentsatzen dut borroka galdua dela hori ere dagoeneko, baina, tradizioan (tradizio zaharrean?)eta joskera hori berezko duten hiztunen ahotan, "ehunka lagunak etorri dira" da joskera, -ak eta guzti, "ehunka/milaka" hori ez baita --"ehun"/"mila" ez bezala-- zenbatzailea, NOLA adizlagun edo baizik (=ehunka/milaka bildu ziren jarraitzaileak), aposizio egitura berezi modura finkatuz joan dena (jarraitzaileak ehunka > ehunka jarraitzaileak), eta, antza, testu "moderno"etan zenbatzaile peto modura jokatzen hasi garena (ehunka/milaka jarraitzaile). Erabilera "moderno" hori debekatzeko asmorik ez dut nik batere, baina besteari ("betiko"ari) ere ezin zaio noski aitzakiarik ipini, eta aipamentxo bat behintzat merezi zuelakoan nago. From terminologia a bildua bitez.com Thu May 5 19:20:18 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 05 May 2005 19:20:18 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Cada primer sábado de mes In-Reply-To: References: <6.0.0.22.2.20050505110824.01e271e8@mail.logos.net> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050505180428.01d1fff0@mail.logos.net> Ezin argiagoa azalpena, Juan. Luzatu nahi genuke, dena den, beste galdera(zalantza) bat. Orori zuzendua. Javierrek azaldu bezala, hilari, lokatiboa ez baino, genitiboa egokitzen zaiola alde batera utzita, baditu alderdi batzuk hitz horrek oso argi azaltzen ez zaizkigunak. Beste egitura zalantzagarriren bat aipatzearren, zer esango zenukete honakoen inguruan? igande goizeroko hamaiketakoa //prestatzen hasi zen... edo// (igande goiza kontzeptualki onargarria eta egoki lotutako hitz-multzoa delakoan) eta horren haritik... udaberri(-)gaueroko zurrungak //areagotu egin zituen udan... edo// Nola moldatu ohi dituzue horrelakoak? Perifrasiak eta eranskinak ezinbestekoak ote dira? Iñaki BITEZ LOGOS Juanek labur eta zehatz: >"Udaberriko gauero" bezain arrotz. Bide horretatik, izatekotan, "Hileko >lehen larunbat oroz" edo behar luke, nik uste. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 5 19:34:48 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 5 May 2005 19:34:48 +0200 Subject: [itzul] de paso Message-ID: <000a01c55198$bc560500$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola emango zenukete "puertas de paso"? Mila esker Joxemari From terminologia a bildua bitez.com Thu May 5 19:52:53 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 05 May 2005 19:52:53 +0200 Subject: [itzul] de paso In-Reply-To: <000a01c55198$bc560500$808a5655@123d9f16c42fa2> References: <000a01c55198$bc560500$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050505195010.01c8bee0@mail.logos.net> Ba al da igarotzeko ez den aterik? Beraz... ate-ateak Ez, ez... izango da aukeraren bat. pasabideko ateak ?? Iñaki BITEZ LOGOS Joxemarik berandu samar: >Kaixo: nola emango zenukete "puertas de paso"? > >Mila esker > >Joxemari From aixe a bildua ctv.es Thu May 5 21:43:23 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Thu, 5 May 2005 21:43:23 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_Cada_primer_s=E1bado_de_mes?= References: <6.0.0.22.2.20050505110824.01e271e8@mail.logos.net> <6.0.0.22.2.20050505180428.01d1fff0@mail.logos.net> Message-ID: <001a01c551aa$b50326e0$d2c06650@xabier2004> >igande goizeroko hamaiketakoa //prestatzen hasi zen... edo// ... >udaberri(-)gaueroko zurrungak //areagotu egin zituen udan... edo// Nik plural soilarekin moldatzen ditut: «igande goizetako hamaiketakoa», «udaberriko gauetako zurrungak»... Igande goiz edo udaberri gau guzti-guztietako ohitura batez ari garela nabarmendu nahi izanez gero, esaldia erabat bestela taxutuko nuke, «igande goizetako ohiturari jarraituz» edo antzeko zerbait sartzeko. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From mikelhb a bildua teleline.es Fri May 6 01:29:47 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Fri, 06 May 2005 01:29:47 +0200 Subject: ER: [itzul] decenas de miles In-Reply-To: References: <002401c5515a$7de67950$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <427AC88B.12546.29DC10@localhost> On 5 May 2005 at 13:16, Juan Garzia Garmendia wrote: > Pentsatzen dut borroka galdua dela hori ere dagoeneko, baina, > tradizioan (tradizio zaharrean?)eta joskera hori berezko duten > hiztunen ahotan, "ehunka lagunak etorri dira" da joskera, -ak eta > guzti, "ehunka/milaka" hori ez baita --"ehun"/"mila" ez bezala-- > zenbatzailea, NOLA adizlagun edo baizik (=ehunka/milaka bildu ziren > jarraitzaileak), aposizio egitura berezi modura finkatuz joan dena > (jarraitzaileak ehunka > ehunka jarraitzaileak), eta, antza, testu > "moderno"etan zenbatzaile peto modura jokatzen hasi garena > (ehunka/milaka jarraitzaile). Iruzkin apal: Zahar edo berri, bi gauza desberdin dira: "jarraitzaileak ehunka bildu ziren" eta "ehunka jarraitzaile bildu zen"; nahiz eta azken adibide honetan gutxik jarriko luke singularra egun (Euskara hain hizkuntza singular izaki, gero eta plural gehiago aurkitzen dugu, partitiboaren ondotik ere...) Alabaina, galdegaia baztertzear daukagun honetan, bost axola, antza denez, zer ñabardura edo zehaztapen nimiño egin nahi edo egin behar den. Adibide bat ekarri nahi dut, egunkarian bildurikoa, astirik duenak bereizketa egiten eman dezan: "Pilotazaleak, Eugizaleak gehiago Belokizaleak baino, ..." eta "Pilotazaleak, Eugizale gehiago Belokizale baino, ..." Eta, zergatik ez, beste bat: "Izar asko ikusten dira" eta "Izar asko ikusten da" Mikel Haranburu From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 6 07:24:56 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 6 May 2005 07:24:56 +0200 Subject: [itzul] de paso In-Reply-To: <000a01c55198$bc560500$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: _Puerta de paso_ etxe barruko atea da, giltza emanda etxea edo egoitza kanpokotik babesteko ez dena. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri May 6 08:50:08 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 6 May 2005 08:50:08 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] decenas de miles In-Reply-To: <427AC88B.12546.29DC10@localhost> Message-ID: "Ehunka jarraitzaile bildu zen" da, horratik, tradizio zaharrean inolaz ere ageri ez dena eta, hala ere, diozunaren aurka, gaurko prosan guztiz nagusi dabilena, zen/ziren aukerakoa gorabehera. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: mikelhb a bildua teleline.es Bidalia: ostirala, 2005.eko maiatzak 6 01:30 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] decenas de miles On 5 May 2005 at 13:16, Juan Garzia Garmendia wrote: > Pentsatzen dut borroka galdua dela hori ere dagoeneko, baina, > tradizioan (tradizio zaharrean?)eta joskera hori berezko duten > hiztunen ahotan, "ehunka lagunak etorri dira" da joskera, -ak eta > guzti, "ehunka/milaka" hori ez baita --"ehun"/"mila" ez bezala-- > zenbatzailea, NOLA adizlagun edo baizik (=ehunka/milaka bildu ziren > jarraitzaileak), aposizio egitura berezi modura finkatuz joan dena > (jarraitzaileak ehunka > ehunka jarraitzaileak), eta, antza, testu > "moderno"etan zenbatzaile peto modura jokatzen hasi garena > (ehunka/milaka jarraitzaile). Iruzkin apal: Zahar edo berri, bi gauza desberdin dira: "jarraitzaileak ehunka bildu ziren" eta "ehunka jarraitzaile bildu zen"; nahiz eta azken adibide honetan gutxik jarriko luke singularra egun (Euskara hain hizkuntza singular izaki, gero eta plural gehiago aurkitzen dugu, partitiboaren ondotik ere...) Alabaina, galdegaia baztertzear daukagun honetan, bost axola, antza denez, zer ñabardura edo zehaztapen nimiño egin nahi edo egin behar den. Adibide bat ekarri nahi dut, egunkarian bildurikoa, astirik duenak bereizketa egiten eman dezan: "Pilotazaleak, Eugizaleak gehiago Belokizaleak baino, ..." eta "Pilotazaleak, Eugizale gehiago Belokizale baino, ..." Eta, zergatik ez, beste bat: "Izar asko ikusten dira" eta "Izar asko ikusten da" Mikel Haranburu From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri May 6 08:53:27 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 6 May 2005 08:53:27 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_ER:_ER:_=5Bitzul=5D_Cada_primer_s=E1bado_de_mes?= In-Reply-To: <6.0.0.22.2.20050505180428.01d1fff0@mail.logos.net> Message-ID: Hitz-elkarketa hitz soilaren pare-parekoa da sintaxiari dagokionez (orto(tipo)grafia gorabehera), eta horregatik dira egokiak aipatu dituzunak. Badirudi, beraz, -ero atzizkiak muga horixe duela: hitz bakar bati lotzekoa dela, elkartua izan zein ez: udaberri-gauero / *udaberriko gauero -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Terminologia BITEZ LOGOS Bidalia: osteguna, 2005.eko maiatzak 5 19:20 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: ER: [itzul] Cada primer sábado de mes Ezin argiagoa azalpena, Juan. Luzatu nahi genuke, dena den, beste galdera(zalantza) bat. Orori zuzendua. Javierrek azaldu bezala, hilari, lokatiboa ez baino, genitiboa egokitzen zaiola alde batera utzita, baditu alderdi batzuk hitz horrek oso argi azaltzen ez zaizkigunak. Beste egitura zalantzagarriren bat aipatzearren, zer esango zenukete honakoen inguruan? igande goizeroko hamaiketakoa //prestatzen hasi zen... edo// (igande goiza kontzeptualki onargarria eta egoki lotutako hitz-multzoa delakoan) eta horren haritik... udaberri(-)gaueroko zurrungak //areagotu egin zituen udan... edo// Nola moldatu ohi dituzue horrelakoak? Perifrasiak eta eranskinak ezinbestekoak ote dira? Iñaki BITEZ LOGOS Juanek labur eta zehatz: >"Udaberriko gauero" bezain arrotz. Bide horretatik, izatekotan, "Hileko >lehen larunbat oroz" edo behar luke, nik uste. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 6 09:10:34 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 06 May 2005 09:10:34 +0200 Subject: [itzul] Filmen izenburuak Message-ID: <427B186A.3050002@gipuzkoa.net> ETBkoentzat galdera: ba al daude izenburu hauek euskaraz? Crime Wave, André de Toth, 1958 Double Indemnity, Billy Wilder, 1944 The Godfather, Part II , Francis Ford Coppola, 1974 The Lineup, Don Siegel, 1958 Odds Against Tomorrow, Robert Wise, 1959 Out of the Past, Jacques Tourneur, 1947 The Prowler, Joseph Losey, 1951 711 Ocean Drive, Joseph Newman, 1950 Sunset Boulevard, Billy Wilder, 1950 Vertigo, Alfred Hitchcock, 1958 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 6 09:31:01 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 6 May 2005 09:31:01 +0200 Subject: [itzul] Filmen izenburuak Message-ID: Hau bikoiztuta dago. - The Godfather, Part II Aitajauna II Beste hauek, honela aipatu ditugu programetan. - Double Indemnity Galbidea - Out of the Past Iraganetik - Vertigo Bertigoa Gainerakoak ez ditugu inoiz eman euskaraz. Asier Larrinaga From joanagar a bildua hotmail.com Fri May 6 09:40:57 2005 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Fri, 06 May 2005 07:40:57 +0000 Subject: [itzul] somos andando Message-ID: Kaixo, Inork itzuli behar izan al du sekula "somos andando" esapidea? Eskerrik asko, Joana From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri May 6 09:43:11 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 6 May 2005 09:43:11 +0200 Subject: ER: [itzul] somos andando In-Reply-To: Message-ID: Zer arraio esan nahi du? Non agertu zaizu? Ai filosofook... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Joana Garmendia Bidalia: ostirala, 2005.eko maiatzak 6 09:41 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] somos andando Kaixo, Inork itzuli behar izan al du sekula "somos andando" esapidea? Eskerrik asko, Joana From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 6 09:49:17 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 06 May 2005 09:49:17 +0200 Subject: [itzul] Filmen izenburuak In-Reply-To: References: Message-ID: <427B217D.5030200@gipuzkoa.net> > Hau bikoiztuta dago... Esker mila, Asier. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From altxupere a bildua euskalerria.org Fri May 6 09:50:03 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 6 May 2005 09:50:03 +0200 Subject: [itzul] somos andando Message-ID: <427b21ab.db0.0@euskalerria.org> Paulo Freireren esaldi bat da, nonbait. Niri 'ibilian gara' eta 'ibilian gara garena' bururatu zaizkit. <> Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From joanagar a bildua hotmail.com Fri May 6 10:05:41 2005 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Fri, 06 May 2005 08:05:41 +0000 Subject: [itzul] somos andando In-Reply-To: <427b21ab.db0.0@euskalerria.org> Message-ID: Freirerena omen da, bai. Eta esanahia ez da erraza esplikatzen: mugimenduan garela (mugimendu-ren zentzurik metaforikoenean), edo antzeko zerbait. Ez gara filosofoak aldrebeskerietan aritzen garen bakarrak, dirudienez... Eskerrik asko, Joana Paulo Freireren esaldi bat da, nonbait. Niri 'ibilian gara' eta 'ibilian gara garena' bururatu zaizkit. <> Patxi From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri May 6 10:16:32 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 6 May 2005 10:16:32 +0200 Subject: ER: [itzul] somos andando In-Reply-To: <427b21ab.db0.0@euskalerria.org> Message-ID: "Ibilian gara, izan"? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena Bidalia: ostirala, 2005.eko maiatzak 6 09:50 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] somos andando Paulo Freireren esaldi bat da, nonbait. Niri 'ibilian gara' eta 'ibilian gara garena' bururatu zaizkit. <> Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From joanagar a bildua hotmail.com Fri May 6 10:22:31 2005 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Fri, 06 May 2005 08:22:31 +0000 Subject: ER: [itzul] somos andando In-Reply-To: Message-ID: Bai, niri ere hori etorri zait burura hasieran. Autoreari utziko diot erabakia hartzen, nik uste. Eskerrik asko... ondo izan! Joana "Ibilian gara, izan"? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena Bidalia: ostirala, 2005.eko maiatzak 6 09:50 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] somos andando Paulo Freireren esaldi bat da, nonbait. Niri 'ibilian gara' eta 'ibilian gara garena' bururatu zaizkit. <> Patxi From bulegoa a bildua eizie.org Fri May 6 11:04:49 2005 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 06 May 2005 11:04:49 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen lehiaketa 2005 Message-ID: Urtero bezala, EIZIEk 2005eko Literatura Unibertsala bildumarako itzulpen lehiaketaren deialdia zabaldu du. Proposamenak aurkezteko epea ekainaren 9an amaituko da. Itzulpen lehiaketaren oinarriak eta itzulgaien zerrenda aurkituko dituzu hemen:http://www.eizie.org/Argitalpenak/Literatura_Unibertsala/lehiaketa05 From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Fri May 6 13:57:27 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Fri, 6 May 2005 12:57:27 +0100 Subject: [itzul] (TERM) redireccionar In-Reply-To: Message-ID: <004301c55232$c6a82d40$c6eae39e@vvpx98> Bada hori da galdera. Zelan eman liteke 'redireccionar'? Lehenengo kolpean, ber + helbideraketaren bidetik jotzea otu zait. Hortik joz gero, 'berrelbideraketa'(?) edo. Aholkurik? Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 6 12:58:49 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 6 May 2005 12:58:49 +0200 Subject: [itzul] (TERM) redireccionar In-Reply-To: <004301c55232$c6a82d40$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: Informatikan beste norabait, beste helbide batera bidaltzea da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri May 6 13:15:31 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Fri, 6 May 2005 13:15:31 +0200 Subject: [itzul] (TERM) redireccionar In-Reply-To: <004301c55232$c6a82d40$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: <006901c5522c$eae93d80$2d00000a@ELHUYAR> Euskalterm: [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa | Sistema eragilea Definizioa: Sistema eragile batzuek duten mekanismoa, programa baten sarrera eta irteerako unitateak berriz esleitzeko programa aldatu, konpilatu edo estekatu gabe. eu birbideratze es redireccionamiento fr redirection en redirection ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agustin Otsoa Eribeko Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2005 13:57 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] (TERM) redireccionar Bada hori da galdera. Zelan eman liteke 'redireccionar'? Lehenengo kolpean, ber + helbideraketaren bidetik jotzea otu zait. Hortik joz gero, 'berrelbideraketa'(?) edo. Aholkurik? Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 6 13:24:49 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 06 May 2005 13:24:49 +0200 Subject: [itzul] somos andando In-Reply-To: References: Message-ID: <427B5401.4000303@gipuzkoa.net> > Inork itzuli behar izan al du sekula "somos andando" esapidea? Ibilia pixka bat utzita, baina bidetik atera gabe, burura datorkit Anjel Lertxundiren hitz bihurtze zoragarria: «Bidea da borroka». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From bulegoa a bildua eizie.org Fri May 6 13:45:42 2005 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 06 May 2005 13:45:42 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen memoriak eta baliabide elektronikoak - Inkesta Message-ID: Itzulpen memoriak eta baliabide elektronikoak direla eta, gai horien inguruko inkesta egitea erabaki du EIZIEk; izan ere, inkesta horien emaitzak lagungarri izango zaizkigu ikastaroren bat antolatzeko orduan. Beraz, besteak beste, bi helburu izango ditu inkesta horrek: EIZIEren prestakuntza-jarduerak hobetzea eta unibertsitaterako ikerlan bat egitea. Inkesta erantzuteko: http://www.eizie.org/ikastaroak/inkesta Mesedez, 2005eko maiatzaren 15a baino lehen bidali erantzunak helbide honetara: fipdesec a bildua vc.ehu.es Oharra: Word-eko dokumentua denez, ez aldatu arren deus ere, emaitzetan aldaketak sor daitezke-eta. Mila esker aldez aurretik. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 6 14:07:34 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 6 May 2005 14:07:34 +0200 Subject: [itzul] Zapatero ere "a rebufo"? Message-ID: Ate honetako Argian: _Zapaterok, hau aitortzea atsegin ez bazaigu ere, ospe ona du Europan. Eta ez badugu hau kontutan hartzen, oker jokatuko dugu. Soldaduak Irak-etik erretiratzeko erabakiak -erabaki egokia- puntuak eman zizkion. Homosexualen arteko ezkontza legeztatuz -erabaki egokia-, Belgika eta HolandaREKIKO ORPOZ ORPO, bere ospe ona berrindartu du Europako demokraten eta aurrerazaleen artean._ ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 6 14:25:18 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 6 May 2005 14:25:18 +0200 Subject: [itzul] Zapatero ere "a rebufo"? Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958DD@bex01> Ez ote da "arre, bufo"? -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2005 14:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zapatero ere "a rebufo"? Ate honetako Argian: _Zapaterok, hau aitortzea atsegin ez bazaigu ere, ospe ona du Europan. Eta ez badugu hau kontutan hartzen, oker jokatuko dugu. Soldaduak Irak-etik erretiratzeko erabakiak -erabaki egokia- puntuak eman zizkion. Homosexualen arteko ezkontza legeztatuz -erabaki egokia-, Belgika eta HolandaREKIKO ORPOZ ORPO, bere ospe ona berrindartu du Europako demokraten eta aurrerazaleen artean._ ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 6 14:41:41 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 06 May 2005 14:41:41 +0200 Subject: [itzul] Film gehiago Message-ID: <427B6605.40501@gipuzkoa.net> Jacques Tourneur-en beste bi: I Walked with a Zombie Cat People (La mujer pantera) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 6 15:17:50 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 6 May 2005 15:17:50 +0200 Subject: [itzul] Film gehiago Message-ID: Gotzon: Tourneurren beste film biak ez dira gure zerrendetan ageri. Asier Larrinaga From aztiri a bildua futurnet.es Mon May 9 10:37:16 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 9 May 2005 10:37:16 +0200 Subject: [itzul] logaritmo en base a Message-ID: <001301c55472$6ff8abe0$6402a8c0@EDURNE> Ba al dakizue nola esaten den hori? Hona hemen testuingurua: "La función definida en estas condiciones es conocida como función logarítmica, siendo su fórmula algebraica: y = log ax, la cual se lee de la siguiente manera: "y es el logaritmo en base a". Eskerrik asko. Edurne From ccpanmap a bildua si.ehu.es Mon May 9 11:19:29 2005 From: ccpanmap a bildua si.ehu.es (Patxi Angulo) Date: Mon, 09 May 2005 11:19:29 +0200 Subject: [itzul] logaritmo en base a In-Reply-To: <001301c55472$6ff8abe0$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <5.1.1.6.2.20050509111455.00a14740@mailin.sc.ehu.es> Kaixo, Edurne: Nik bereiziko nituzke, alde batetik formularen irakurketa, eta beste aldetik, nola esan daitekeen diskurtso batean. Formula honela irakurriko nuke: y = log a x y berdin logaritmo a oinarrian ixa Eta diskurtso batean, aukera desberdinak egon daitezke: y da ixaren logaritmoa a oinarrian a oinarrian, ixaren logaritmoa y da ixaren logaritmoa a oinarrian y da Agur Patxi Angulo From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon May 9 12:15:54 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 09 May 2005 12:15:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?informaci=F3n_sensible?= Message-ID: <427F547A.26944.102E4A0@localhost> Egun on denoi: Zelan hasi duzue astea? Nik neuk sekulako biharamuna dut eta asmatu ezinik nabil goiko "información senbible" horrek zer esan nahi ote duen. Testuingurua zein den azalduko dizuet. Inkesta bat egiten zaie enpresario batzuei eta beste hainbat gauzaren inguruan, euren enpresako lankidetzaz hitz egiteko eskatzen zaienean, enuntziatu batek hauxe dio: "tengo miedo a mostrar información sensible de nuestra empresa a otras organizaciones". Bene-benetan eskertuko nizueke kontzeptu horren esanahia argitzen lagunduko bazenidate. Buruko mina, behintzat, arindu egingo litzaidake. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 9 12:29:59 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 9 May 2005 12:29:59 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?informaci=F3n_sensible?= In-Reply-To: <427F547A.26944.102E4A0@localhost> Message-ID: (Enpresa batean, adibidez...) La Información sensible incluye, por ejemplo, NIF's, información financiera personal (como salario específico, patrimonio o información sobre una cartera de inversión individual) así como datos relativos a condiciones de salud especificas. (Politikan) Distintas agencias federales del gobierno de EEUU han retirado en las últimas horas información 'sensible' de la Red. Mapas de situación de plantas químicas, información sobre oleoductos o planos de instalaciones militares, todo ello ha sito retirado provisionalmente de diferentes sitios web. Y no sólo los webs oficiales han retirado la información 'comprometida', también lo han hecho muchos sitios mantenidos por particulares, que quieren aportar su particular granito de arena 'a la causa. Mucha de la información que ha desaparecido es la relacionada con un ataque con armas químicas o bacteriológicas. Listados de productos químicos peligrosos, manuales de actuación en caso de emergencia, y situación de las plantas donde se tratan dichos productos ya no está disponible. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Mon May 9 13:53:58 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 9 May 2005 13:53:58 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_informaci=F3n_sensible?= In-Reply-To: Message-ID: Estilo liburu batzuen arabera ez da zuzena 'sensible' 'delicado'ren (datos sensibles) edo 'complejo'ren (problema sensible) sinonimotzat erabiltzea. Elhuyarren hauek ematen dira 'delicado'ren baliokidetzat: delicado: zail, labain, kontuzko, korapilatsu; kontuz/tentuz ibiltzeko, kontuz/tentuz hartzeko Un asunto delicado: kontuzko gaia Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: lunes, 09 de mayo de 2005 12:16 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] información sensible Egun on denoi: Zelan hasi duzue astea? Nik neuk sekulako biharamuna dut eta asmatu ezinik nabil goiko "información senbible" horrek zer esan nahi ote duen. Testuingurua zein den azalduko dizuet. Inkesta bat egiten zaie enpresario batzuei eta beste hainbat gauzaren inguruan, euren enpresako lankidetzaz hitz egiteko eskatzen zaienean, enuntziatu batek hauxe dio: "tengo miedo a mostrar información sensible de nuestra empresa a otras organizaciones". Bene-benetan eskertuko nizueke kontzeptu horren esanahia argitzen lagunduko bazenidate. Buruko mina, behintzat, arindu egingo litzaidake. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From iparbide a bildua yahoo.es Mon May 9 15:51:43 2005 From: iparbide a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Xabier=20Pay=E1?=) Date: Mon, 9 May 2005 15:51:43 +0200 (CEST) Subject: [itzul] "Quien avisa no es traidor" In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050509135143.40197.qmail@web26310.mail.ukl.yahoo.com> Nola emango zenukete esaera hori euskaraz? Xa2 --------------------------------- Estamos renovando el Correo Yahoo! ¡Comprueba las novedades! http://correo.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 9 17:24:42 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 09 May 2005 17:24:42 +0200 Subject: [itzul] Film gehiago Message-ID: <427F80BA.9080108@gipuzkoa.net> Brian De Palmaren txanda oraingoan: - Dressed to Kill - Carrie - The Untouchables - Mission: Impossible Ba al dira euskaraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue May 10 09:34:15 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA, IRATXE) Date: Tue, 10 May 2005 09:34:15 +0200 Subject: [itzul] Film gehiago Message-ID: Bi hauek bikoiztuta daude: - Dressed to Kill: Hiltzeko jantzia - The Untouchables: Elliot Nessen ukiezinak Beste biak aipatzeko ingelesezko izenburua erabili izan dugu: - Carrie - Mission: Impossible From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue May 10 10:03:07 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 10 May 2005 10:03:07 +0200 Subject: [itzul] realojar/realojado Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C1B@eibarcorreo.eibar.local> Ez dut berba aproposik bilatzen. Inori tokatu zaio? From goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es Tue May 10 10:04:06 2005 From: goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Joseba Goikoetxea Mujika) Date: Tue, 10 May 2005 10:04:06 +0200 Subject: [itzul] txipi txapa Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56BDC62@w2k20aju01.justizia.local> Egun on, Hona hemen zer dioen testamentu batean: Jakin, nere azken gogoa dala nere mediku eta beste gastu danak eta illketak ordaindu ondoren gelditzen dana zuentzat izatea nai detala, txipi txapa guztiarekin. Norbaitek ba al daki zer esan nahi duen azkeneko esapide horrek? Eskerrik asko. Jon Goikoetxea From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue May 10 10:11:52 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 10 May 2005 10:11:52 +0200 Subject: ER: [itzul] "Quien avisa no es traidor" In-Reply-To: <20050509135143.40197.qmail@web26310.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Non? Nola? Nori nork? Zertarako? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Payá Bidalia: astelehena, 2005.eko maiatzak 9 15:52 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] "Quien avisa no es traidor" Nola emango zenukete esaera hori euskaraz? Xa2 --------------------------------- Estamos renovando el Correo Yahoo! ¡Comprueba las novedades! http://correo.yahoo.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 10 10:13:08 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 10 May 2005 10:13:08 +0200 Subject: [itzul] txipi txapa In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56BDC62@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: Mujika zaharraen hiztegian _samara_ dela dio. Eta _samara_ zer den? Sámara = Del lat. samara, simiente del olmo. //1. f. Bot. Fruto seco, indehiscente, con pocas semillas y pericarpio extendido a manera de ala; como el del olmo y el fresno. Baina ez dakit testamentu batean uzteko moduko gauza izango ote den. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Tue May 10 10:19:37 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 10 May 2005 10:19:37 +0200 Subject: [itzul] txipi txapa In-Reply-To: References: Message-ID: <3FD4A229-C12C-11D9-80A8-000D934534D6@elkarlanean.com> Hori ezin da fruitu eta antzeko ezer izan. Nik uste "ipi-apa" arruntaren aldaera bat dela: alegia, detaile, xehetasun guztiekin. X. El 10/05/2005, a las 10:13, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > > > > > Mujika zaharraen hiztegian _samara_ dela dio. Eta _samara_ zer den? > Sámara > = Del lat. samara, simiente del olmo. //1. f. Bot. Fruto seco, > indehiscente, con pocas semillas y pericarpio extendido a manera de > ala; > como el del olmo y el fresno. > Baina ez dakit testamentu batean uzteko moduko gauza izango ote den. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue May 10 10:41:34 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 10 May 2005 10:41:34 +0200 Subject: [itzul] txipi txapa Message-ID: Gure lagun batek asko erabiltzen du <> adiera horretan. Gutxi gorabehera <> esan nahi du. Asier Larrinaga From izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org Tue May 10 10:46:09 2005 From: izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org (Imanol Zurutuza) Date: Tue, 10 May 2005 10:46:09 +0200 Subject: [itzul] txipi txapa In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56BDC62@w2k20aju01.justizia.local> References: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56BDC62@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: <428074D1.5020708@vitoria-gasteiz.org> 3 txipi-txapa. (Pl.). Cosas que se llevan encima, efectos personales (menores). * Etxera natxiak, nere txipi-txapak artzera (G-azp). Orotariko Euskal Hiztegia From j.etxarri a bildua euskalnet.net Tue May 10 12:33:19 2005 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Tue, 10 May 2005 12:33:19 +0200 Subject: [itzul] kolaboratzaile baten bila References: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56BDC62@w2k20aju01.justizia.local> <428074D1.5020708@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <008101c5554b$af6b9a60$0201a8c0@JosebaP> Euskal Diaspora eta Kulturaz ari den interneteko buletin batek hilabeterako kolaboratzaile bat behar du. Baldintza edo ezaugarri orokor batzuk: - euskaraz zein gaztelaniaz txukun idatzi behar du - berehala hasteko - internet-eta ez zaizkio arrotz egin behar - ordutegi malgua Interesatuek info a bildua euskalkultura.com -era idatz dezakete From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue May 10 14:58:37 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 10 May 2005 14:58:37 +0200 Subject: [itzul] Bizkaia costavascarenak Message-ID: <004401c5555f$fb580170$0151a8c0@garikoitz> Hainbat herritan gida eskura dago. Gida horretan akats nabariak ageri-agerian. BI zutabetan, euskeraz eta gaztelaniaz. 1. "gure ibilbidean Bilbaotik abiatuko gara Nerboi ibaiaren eskuinaldetik". Nuestro itenerario parte desde BIlbao, por la margen derecha del Nervión. Ez dakite Ibaizabal dana ibai horren jatorrizko izena. 2. Sopelanan bainua hartzeko hiru hondartza ditugu aukeran. Atxabiribil, Larrabasterra eta " La Salvaje" GAztelaniaz. Sopelana ofrece tres playas paara ello, Atxabiribil. Larrabasterra y la Salvaje. Ez dakite hondartza horreen izena Barinatxe dana.? Laster dator hondartza sasoia eta ia behar dan moduan emoten daben herri-erakundeek eta komunikabideak. Garikoitz . From olertxundi a bildua euskalnet.net Tue May 10 19:28:29 2005 From: olertxundi a bildua euskalnet.net (Oihana Lertxundi Egurbide) Date: Tue, 10 May 2005 19:28:29 +0200 Subject: [itzul] Alarife Message-ID: <002e01c55585$c94cebc0$9b21633e@oemcomputer> Arratsalde on, arkitektura-estudio bati buruzko testu batean tokatu zait hori, eta esango nuke ogibide horretako mailaren bat adierazten duela, baina ez jakin ziur. Zer da eta nola da euskaraz? Eskerrik asko From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 10 22:45:43 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 10 May 2005 22:45:43 +0200 Subject: [itzul] Alarife Message-ID: > arkitektura-estudio bati buruzko testu batean tokatu zait hori, eta esango nuke ogibide horretako mailaren bat adierazten duela, baina ez jakin ziur. Zer da eta nola da euskaraz? DRAE: alarife. (Del ár. hisp. al?aríf, y este del ár. clás. ?arif, experto). 1. m. Arquitecto o maestro de obras. 2. m. En minería, albañil. 3. com. Arg. y Ur. Persona astuta y pícara. 4. adj. Ur. Jactancioso, seguro de sí mismo. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Tue May 10 23:50:23 2005 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Tue, 10 May 2005 22:50:23 +0100 (BST) Subject: [itzul] Compartimiento de tren In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050510215023.1381.qmail@web25707.mail.ukl.yahoo.com> Agur bero bat denoi, Gaurkoan ere galdera sinple batekin natorkizue... 'Kupe' jarri ahalko nuke, horrela baita jatorrizkoan... baita 'gelaune' ere, Kintanaren arabera... zuek zer deritzozue? Esker mila Kaiet Arrizabalaga --------------------------------- Yahoo! Messenger - want a free & easy way to contact your friends online? From iparbide a bildua yahoo.es Wed May 11 01:42:19 2005 From: iparbide a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Xabier=20Pay=E1?=) Date: Wed, 11 May 2005 01:42:19 +0200 (CEST) Subject: ER: [itzul] "Quien avisa no es traidor" In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050510234219.89940.qmail@web26310.mail.ukl.yahoo.com> [“Shep maitea. Uda hegan doakit; alde batetik bestera nabil, bisitaz bisita. Nork daki, agian Dallasera jauzi egiteko tartetxoren bat ere izango dut. Zer irudituko litzaizuke? Kar, kar... Esaten den bezala, el que avisa no es traidor.”] Juan Garzia Garmendia escribió:Non? Nola? Nori nork? Zertarako? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Payá Bidalia: astelehena, 2005.eko maiatzak 9 15:52 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] "Quien avisa no es traidor" Nola emango zenukete esaera hori euskaraz? Xa2 --------------------------------- Estamos renovando el Correo Yahoo! ¡Comprueba las novedades! http://correo.yahoo.es --------------------------------- Estamos renovando el Correo Yahoo! ¡Comprueba las novedades! http://correo.yahoo.es From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed May 11 10:42:30 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 11 May 2005 10:42:30 +0200 Subject: [itzul] Anuncio por palabras Message-ID: <000401c55607$afa5b6c0$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola esaten zaio horri? Mila esker Joxemari From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed May 11 10:58:52 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 11 May 2005 10:58:52 +0200 Subject: [itzul] Anuncio por palabras In-Reply-To: <000401c55607$afa5b6c0$808a5655@123d9f16c42fa2> References: <000401c55607$afa5b6c0$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: "Iragarki laburrak" ikusi izan dut nik beti. xme El 11/05/2005, a las 10:42, Itzuliz escribió: > Kaixo: nola esaten zaio horri? > > Mila esker > > Joxemari > From iarantzabal a bildua goiena.com Wed May 11 11:00:35 2005 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Wed, 11 May 2005 11:00:35 +0200 Subject: [itzul] Anuncio por palabras In-Reply-To: Message-ID: 05/05/11 10:58- egun eta orduan, "Xabier Mendiguren" (e)k helbidetik idatzi zuen: > "Iragarki laburrak" ikusi izan dut nik beti. Goienkarian "sailkatuak" erabiltzen da. Iban Arantzabal From iroque a bildua edebe.net Wed May 11 11:04:30 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 11 May 2005 11:04:30 +0200 Subject: ER: [itzul] "Quien avisa no es traidor" In-Reply-To: <20050510234219.89940.qmail@web26310.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Xabier Payá-(e)k idatzi du: > [“Shep maitea. Uda hegan doakit; alde batetik bestera nabil, bisitaz bisita. > Nork daki, agian Dallasera jauzi egiteko tartetxoren bat ere izango dut. Zer > irudituko litzaizuke? Kar, kar... Esaten den bezala, el que avisa no es > traidor.”] > Euskaraz halakorik esaten ez denez, "Kontuz, gero!" edo antzeko esapideren bat erabil dezakezu. Azken batean, lagunarteko "mehatxua" da. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 11 11:26:40 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 11 May 2005 11:26:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Bego=F1a_Bilbao_hil_egin_da?= In-Reply-To: Message-ID: Lanbidean kide izan genuen (_Bermeo basatia_ euskaratu zuen). http://www.berria.info/testua_ikusi.php?Saila=kultura&Iturria=BERRIA&Data=2005-05-11&Produktua=BERRIA&Edizioa=00&Orria=035&Kont=012 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed May 11 11:31:09 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 11 May 2005 11:31:09 +0200 Subject: ER: [itzul] "Quien avisa no es traidor" Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958E4@bex01> ["Shep maitea. Uda hegan doakit; alde batetik bestera nabil, bisitaz bisita. Nork daki, agian Dallasera jauzi egiteko tartetxoren bat ere izango dut. Zer irudituko litzaizuke? Kar, kar... Esaten den bezala, el que avisa no es traidor."] gero hitza/berba bete egin behar. gero hitza zor. Jon -----Mensaje original----- De: Xabier Payá [mailto:iparbide a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 11 de mayo de 2005 1:42 Para: ItzuL Asunto: Re: ER: [itzul] "Quien avisa no es traidor" Juan Garzia Garmendia escribió:Non? Nola? Nori nork? Zertarako? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Payá Bidalia: astelehena, 2005.eko maiatzak 9 15:52 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] "Quien avisa no es traidor" Nola emango zenukete esaera hori euskaraz? Xa2 --------------------------------- Estamos renovando el Correo Yahoo! ¡Comprueba las novedades! http://correo.yahoo.es --------------------------------- Estamos renovando el Correo Yahoo! ¡Comprueba las novedades! http://correo.yahoo.es From izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org Wed May 11 12:06:58 2005 From: izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org (Imanol Zurutuza) Date: Wed, 11 May 2005 12:06:58 +0200 Subject: ER: [itzul] "Quien avisa no es traidor" In-Reply-To: <20050510234219.89940.qmail@web26310.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050510234219.89940.qmail@web26310.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4281D942.9020501@vitoria-gasteiz.org> Jakinaren gainean zaude! From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed May 11 12:15:00 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 11 May 2005 12:15:00 +0200 Subject: [itzul] El que avisa... Message-ID: <88C9366B-C205-11D9-82C6-000D934534D6@elkarlanean.com> Oraintxe zuzentzen ari naizen original batean topatu dut: "Abisatuta zeunden!" Xabi Payak eskatu duen esaldi horretan ere bide beretik jo liteke: "Abisatuta zaude(te)" X. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed May 11 12:27:28 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 11 May 2005 12:27:28 +0200 Subject: ER: [itzul] El que avisa... In-Reply-To: <88C9366B-C205-11D9-82C6-000D934534D6@elkarlanean.com> Message-ID: Niri ere zuek ematen ari zaretenaren bide horretatik bururatu zitzaidan: "Esanda zaude/zeunden" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Mendiguren Bidalia: asteazkena, 2005.eko maiatzak 11 12:15 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] El que avisa... Oraintxe zuzentzen ari naizen original batean topatu dut: "Abisatuta zeunden!" Xabi Payak eskatu duen esaldi horretan ere bide beretik jo liteke: "Abisatuta zaude(te)" X. From Lfernandez a bildua codesyntax.com Wed May 11 13:26:57 2005 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 11 May 2005 11:26:57 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Anuncio por palabras References: Message-ID: Iban Arantzabal writes: > > "Iragarki laburrak" ikusi izan dut nik beti. > > Goienkarian "sailkatuak" erabiltzen da. > Niri ere hori etorri zait burura. Ingelesezko terminoaren parekoa horixe, hain zuzen. Classifieds esaten zaie horiei ingelesez. Luistxo From aua a bildua ivap.es Wed May 11 15:27:03 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 11 May 2005 15:27:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ENR=D3LLATE?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27D9@aex02> Edo "tírate el rollo", nola emango zenuke euskaraz? Ondo ibili. Aitor Ugarte From marta a bildua aeknet.net Wed May 11 15:53:20 2005 From: marta a bildua aeknet.net (Marta) Date: Wed, 11 May 2005 15:53:20 +0200 Subject: [itzul] abiadura orduko References: <20050510234219.89940.qmail@web26310.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <002101c55630$cb2d74e0$0401a8c0@aek> Arratsalde on: Esaldi hau aurkitu dut eitb-ko web orrian baina ez dakit oso esaldi jatorra den. Zuek nola esango zenuke beste modu batera "orduko 80 kilometrotara" ? "260 bikote ezkondu ziren atzo Peruko hiriburuko tren elektrikoan guztiek batera orduko 80 kilometrotara ospatu zuten zeremonian" Eskerrik asko From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed May 11 16:47:49 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 11 May 2005 16:47:49 +0200 Subject: ER: [itzul] abiadura orduko In-Reply-To: <002101c55630$cb2d74e0$0401a8c0@aek> Message-ID: orduko 80 kilometroan -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Marta Bidalia: asteazkena, 2005.eko maiatzak 11 15:53 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] abiadura orduko Arratsalde on: Esaldi hau aurkitu dut eitb-ko web orrian baina ez dakit oso esaldi jatorra den. Zuek nola esango zenuke beste modu batera "orduko 80 kilometrotara" ? "260 bikote ezkondu ziren atzo Peruko hiriburuko tren elektrikoan guztiek batera orduko 80 kilometrotara ospatu zuten zeremonian" Eskerrik asko From marta a bildua aeknet.net Wed May 11 19:10:23 2005 From: marta a bildua aeknet.net (Marta) Date: Wed, 11 May 2005 19:10:23 +0200 Subject: [itzul] mayores prestaciones References: Message-ID: <002101c5564c$52c0d6c0$0401a8c0@aek> Arratsalde on: Nola esango genuke: "los móviles ofrecen cada vez mayores prestaciones" Eskerrik asko From olertxundi a bildua euskalnet.net Wed May 11 19:34:48 2005 From: olertxundi a bildua euskalnet.net (Oihana Lertxundi Egurbide) Date: Wed, 11 May 2005 19:34:48 +0200 Subject: [itzul] CAT Message-ID: <003c01c55654$4635cde0$d926633e@oemcomputer> Arratsalde on, hirigintza, arkitektoak eta halako kontuak agertzen diren testu horretan bertan agertu zait hori eta ez dut parekorik aurkitu euskaraz. Laguntzerik bai? From aua a bildua ivap.es Thu May 12 08:18:43 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 12 May 2005 08:18:43 +0200 Subject: [itzul] mayores prestaciones Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27DA@aex02> ...gero eta zerbitzu gehiago... > -----Mensaje original----- > De: Marta [mailto:marta a bildua aeknet.net] > Enviado el: asteazkena, 2005.eko maiatzak 11 19:10 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] mayores prestaciones > > Arratsalde on: > > Nola esango genuke: > > "los móviles ofrecen cada vez mayores prestaciones" > > Eskerrik asko From ietxeberria a bildua edebe.net Thu May 12 09:06:53 2005 From: ietxeberria a bildua edebe.net (Isabel Etxeberria) Date: Thu, 12 May 2005 09:06:53 +0200 Subject: [itzul] CAT In-Reply-To: <003c01c55654$4635cde0$d926633e@oemcomputer> Message-ID: Egun on! Testuingurua ematerik bai? Donostian turismo kontuak antolatzen dituen erakundeak CAT (Centro de Atracción y Turismo) du izena. Euskarazko web orrialdean Kultur eta Turismo Ekintzetxea agertzen da, baina siglak CAT dira, berdin-berdin. Horixe izango da? Isabel Etxeberria El 11/5/05 19:34, "Oihana Lertxundi Egurbide" escribió: > Arratsalde on, > hirigintza, arkitektoak eta halako kontuak agertzen diren testu horretan > bertan agertu zait hori eta ez dut parekorik aurkitu euskaraz. Laguntzerik > bai? > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu May 12 09:07:59 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 12 May 2005 09:07:59 +0200 Subject: [itzul] mayores prestaciones References: <002101c5564c$52c0d6c0$0401a8c0@aek> Message-ID: <003601c556c1$548dc060$0151a8c0@garikoitz> sakel (fonoek/ekoek) gero eta kontu / zerbitzu gehiago emoten dute. ----- Original Message ----- From: "Marta" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 11, 2005 7:10 PM Subject: [itzul] mayores prestaciones > Arratsalde on: > > Nola esango genuke: > > "los móviles ofrecen cada vez mayores prestaciones" > > Eskerrik asko > From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Thu May 12 09:19:19 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Thu, 12 May 2005 07:19:19 +0000 Subject: [itzul] CAT In-Reply-To: Message-ID: Epa, Isabel Eskerrik asko erantzutegatik, baina ez dira turismo kontuak, arkitektura, hirigintza eta halakoak baizik.Zeozer teknologiarekin edo lotuta dagoena agian... baina ez nago ziur. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 12 10:19:25 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 12 May 2005 10:19:25 +0200 Subject: [itzul] CAT In-Reply-To: Message-ID: CAT, arkitekturaren eremuan, besteak beste, obretarako makina marka bat (compactadora, apisonadora eta enparauak) eta Comisión de Asesoramiento Tecnológico (CAT) dira. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu May 12 10:27:31 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 12 May 2005 10:27:31 +0200 Subject: [itzul] CAT In-Reply-To: Message-ID: Arkitektoen elkargoetan 'Centro de Asesoramiento Tecnológico'ak izaten dira. Baliteke hori izatea. Aholkularitza Teknologikorako Zentroa Alberto >>>hirigintza, arkitektoak eta halako kontuak agertzen diren testu horretan bertan agertu zait hori eta ez dut parekorik aurkitu euskaraz. Laguntzerik bai? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 12 10:35:06 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 12 May 2005 10:35:06 +0200 Subject: [itzul] Auzokoak ere barregarri Message-ID: Para _saltear_ presentación haga click aquí. Este sitio requiere FLASH Ondo pasa eguna! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From sara a bildua euskal.deusto.es Thu May 12 12:26:35 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 12 May 2005 11:26:35 +0100 Subject: [itzul] Inicializar a blancos Message-ID: <42833D6B.27820.2ED7779B@localhost> Egun on, Informatikako terminologia erabiltzen duzuenontzako galderatxo bat. Testu batean agertu zait "las contraseñas se inicializarán a blancos". Nola eman liteke hori euskaraz? Eskerrik asko aurretiaz. Sara Muniozguren From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 12 11:29:50 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 12 May 2005 11:29:50 +0200 Subject: [itzul] Inicializar a blancos In-Reply-To: <42833D6B.27820.2ED7779B@localhost> Message-ID: _Pasahitzak zuriunez hasieratzea (!)_ , hau da, karaktererik edo ikurrik ez agertzea pasahitzerako leihoan edo tartean edo dena delakoan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Thu May 12 11:30:37 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Thu, 12 May 2005 09:30:37 +0000 Subject: [itzul] CAT In-Reply-To: Message-ID: Horixe dela esango nuke. Eskerrik asko oihana >From: "Alberto Martinez de la Cuadra" >Reply-To: ItzuL >To: "'ItzuL'" >Subject: RE: [itzul] CAT >Date: Thu, 12 May 2005 10:27:31 +0200 > >Arkitektoen elkargoetan 'Centro de Asesoramiento Tecnológico'ak izaten >dira. >Baliteke hori izatea. >Aholkularitza Teknologikorako Zentroa > >Alberto > > >>>hirigintza, arkitektoak eta halako kontuak agertzen diren testu >horretan bertan agertu zait hori eta ez dut parekorik aurkitu euskaraz. >Laguntzerik bai? > From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu May 12 11:28:29 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 12 May 2005 11:28:29 +0200 Subject: [itzul] Orden FOM/926/2005 Message-ID: Inork badaki 'FOM' delako hori zer ote den? (Orden FOM/926/2005, de 21 de marzo, por la que se regula la revisión de las huellas de ruido de los aeropuertos de interés general) Alberto From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu May 12 11:36:52 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Traductor BON)) Date: Thu, 12 May 2005 11:36:52 +0200 Subject: [itzul] Orden FOM/926/2005 Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B234474D8@centexc05.admon-cfnavarra.es> Orden del Ministerio de Fomento... (BOE 88, de 13 de abril de 2005) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: jueves, 12 de mayo de 2005 11:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Orden FOM/926/2005 Inork badaki 'FOM' delako hori zer ote den? (Orden FOM/926/2005, de 21 de marzo, por la que se regula la revisión de las huellas de ruido de los aeropuertos de interés general) Alberto From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 12 11:54:44 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 12 May 2005 11:54:44 +0200 Subject: [itzul] curvas de aprendizaje amabales Message-ID: <000e01c556d8$a967bd40$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: euskaltermen "ikasketa-/ikaste-kurbak", baina eta "amable" hori? Mila esker joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 12 12:26:20 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 12 May 2005 12:26:20 +0200 Subject: [itzul] Dictionnaire visuel Message-ID: <42832F4C.5090006@gipuzkoa.net> Informazio iturri on bat: Infovisual Frantsesez: http://www.infovisual.info/index_fr.html Ingelesez: http://www.infovisual.info/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From terminologia a bildua bitez.com Thu May 12 12:58:50 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 12 May 2005 12:58:50 +0200 Subject: [itzul] Recorte (foco) Message-ID: <6.0.0.22.2.20050512125600.01c84da0@mail.logos.net> Kaixo. Txoritxoaren etxekoek, erabiltzeaz gain, beharbada, euskarazko izena ere jarriko zenioten. Platoetan ba al duzue _foco (de) recorte_ horietakorik? Mila esker aurrez. Iñaki BITEZ LOGOS From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu May 12 13:37:15 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 12 May 2005 13:37:15 +0200 Subject: [itzul] Recorte (foco) Message-ID: Ikertzen ari gara. Asier Larrinaga From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Thu May 12 13:59:47 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 12 May 2005 13:59:47 +0200 Subject: [itzul] Dictionnaire visuel References: <42832F4C.5090006@gipuzkoa.net> Message-ID: <42834533.8030306@lg.ehu.es> Barkatu, baina ez dakit nori egin behar niokeen laguntza eskeko mezu hau. Norbaitek laguntzen badit, zinez eskertuko nuke. Hauxe da kontua: aspaldi ari naiz itzulistetik etortzen zaizkidan mezuak bi aldiz hartzen, elkarren segidan; hasieran ez nien jaramon handirik egiten baina orain ongi nazkatzen hasia naiz, eta jakin nahi nuke ea norbaitek badakien zergatik den hori, eta batez ere nola konpontzen ahal den. Eskerrik asko, aitzinetik. Julian Gotzon Egia escribió: > Informazio iturri on bat: > > Infovisual > Frantsesez: http://www.infovisual.info/index_fr.html > Ingelesez: http://www.infovisual.info/ > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu May 12 14:58:05 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 12 May 2005 14:58:05 +0200 Subject: [itzul] Recorte (foco) Message-ID: ETBko argi-teknikariak esan digu foku mota hori ez dela erabiltzen telebistan. Antzerkian bai. Ingelesez, antza, <> esaten zaio. Euskaraz <> esan daitekeela otutzen zait niri. Asier Larrinaga From terminologia a bildua bitez.com Thu May 12 16:02:43 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 12 May 2005 16:02:43 +0200 Subject: [itzul] Recorte (foco) In-Reply-To: References: Message-ID: <6.0.0.22.2.20050512160224.01d12dd8@mail.logos.net> Esker mila, Asier. At 14:58 12/05/2005, you wrote: > ETBko argi-teknikariak esan digu foku mota hori ez dela erabiltzen >telebistan. Antzerkian bai. > > Ingelesez, antza, <> esaten zaio. Euskaraz ><> esan daitekeela otutzen zait niri. > >Asier Larrinaga From info a bildua eizie.org Thu May 12 17:36:08 2005 From: info a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 12 May 2005 17:36:08 +0200 Subject: [itzul] Dictionnaire visuel In-Reply-To: <42834533.8030306@lg.ehu.es> Message-ID: > aspaldi ari naiz itzulistetik etortzen zaizkidan mezuak bi aldiz > hartzen, elkarren segidan; Bi helbidetan azaldu da zure harpidetza. Ustez, konponduta dago. From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Thu May 12 18:59:10 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 12 May 2005 18:59:10 +0200 Subject: [itzul] Dictionnaire visuel References: Message-ID: <42838B5E.7080301@lg.ehu.es> Mila esker nire arazoarekin aritu zareten guziei. Zinetan eskertzen dizuet. Hau bakea oraingoa, mezu bakoitza behin ikusita! Eskerrik asko! Julian EIZIE escribió: >>aspaldi ari naiz itzulistetik etortzen zaizkidan mezuak bi aldiz >>hartzen, elkarren segidan; >> >> >Bi helbidetan azaldu da zure harpidetza. Ustez, konponduta dago. > > > > > > > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri May 13 10:32:40 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 13 May 2005 10:32:40 +0200 Subject: [itzul] ez (d)ezazula Message-ID: Ahoz giputzok "etzazula holakorik egin" esaten dugunean, "ez ezazula" ala "ez dezazula" idatzi behar genuke? Aldez aurretik mila esker, xme From alet8 a bildua gipuzkoa.net Fri May 13 10:40:07 2005 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (ealet8) Date: Fri, 13 May 2005 10:40:07 +0200 Subject: [itzul] ez (d)ezazula References: Message-ID: <000701c55797$5e177140$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> etzazula-ren azpian "ez dezazula" dago; etzazu-ren azpian, "ez ezazu". Xabier ----- Original Message ----- From: "Xabier Mendiguren" To: "ItzuL" Sent: Friday, May 13, 2005 10:32 AM Subject: [itzul] ez (d)ezazula > Ahoz giputzok "etzazula holakorik egin" esaten dugunean, "ez ezazula" > ala "ez dezazula" idatzi behar genuke? > > Aldez aurretik mila esker, > > xme > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 13 10:43:39 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 13 May 2005 10:43:39 +0200 Subject: [itzul] ez (d)ezazula Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958EC@bex01> "*ez ezazula" ezinezkoa dela esango nuke, euskalkiko gauza berezia ez bada, baina ezezkoan nago. "ez dezazula" idatziko nuke, edo beste aukera bat, testuinguruaren, helburuaren edo tonuaren arabera, elkarrizketa informalean esate baterako: "ez 'zazula" edo "ez'zazula". Jon -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: viernes, 13 de mayo de 2005 10:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ez (d)ezazula Ahoz giputzok "etzazula holakorik egin" esaten dugunean, "ez ezazula" ala "ez dezazula" idatzi behar genuke? Aldez aurretik mila esker, xme From izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org Fri May 13 10:58:08 2005 From: izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org (Imanol Zurutuza) Date: Fri, 13 May 2005 10:58:08 +0200 Subject: [itzul] ez (d)ezazula In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958EC@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958EC@bex01> Message-ID: <42846C20.3020301@vitoria-gasteiz.org> jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: >"*ez ezazula" ezinezkoa dela esango nuke, euskalkiko gauza berezia ez bada, >baina ezezkoan nago. > > Ez ezazula uste! 22 adibide badituzu "Ereduzko prosa"n. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 13 11:07:21 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 13 May 2005 11:07:21 +0200 Subject: [itzul] ez (d)ezazula In-Reply-To: References: Message-ID: <42846E49.405@gipuzkoa.net> > Ahoz giputzok "etzazula holakorik egin" esaten dugunean, "ez ezazula" > ala "ez dezazula" idatzi behar genuke? Besteek ongi esan duten bezala, *«ez ezazula» ezinezkoa da gramatikaren argitan. Beraz, esaten den «etzazula» nolabait idaztekotan, «ez dezazula» idatzi beharko da. Ereduzko prosa, batzuetan, ez da oso eredugarri ;-) Alabaina, ez dut uste «etzazula» esaten duenak «ez dezazula» daukanik buruan, baizik, halaxe, *«ez ezazula». Adizkietan bereziki, halako okerbideak (*solezismoak* esaten zaie hizkuntzalaritzan, ez?) oso maiz gertatzen dira. Beste adibide bat izan daiteke Gipuzkoako beterrian eta kostaldean maiz entzuten den «atoz». Zer da hori? Ziur asko, «hator» eta «zatoz» adizkien gurutzatze batek sortutako forma. Halako formak gaizki daude, baina ondo daude. Esan nahi dut: «atzo kalean ikusi nizun» gaizki dago, eta gaizki dago. Xalbadorren «Aizazu, Mattin, erranen zaitut...» hura gaizki dago, baina ondo dago. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net Fri May 13 12:58:30 2005 From: jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA BARTOLOME, Jabier) Date: Fri, 13 May 2005 12:58:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?10_pieles_de_nutria_marr=F3n_?= Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE678026B8@GORBEA2> 10 pieles de nutria marrón Arazo nagusia "marrón" da, non ote sartuko dut? 10 igaraba-larru, baina "nabar edo arrunta" bada? From mrey a bildua ondarroakoudala.net Fri May 13 13:03:52 2005 From: mrey a bildua ondarroakoudala.net (EUSKARA) Date: Fri, 13 May 2005 13:03:52 +0200 Subject: [itzul] maridaje Message-ID: Ondarroan antxoarik ez baina Antxoa eguna ospatu behar dute bihar. Antolatzaileek gastronomia sari bat eman behar dute. Erderaz, badu izena "maridaje 05". Ez dizuet esango zer nerabilen nik, dena dela, Euskaltermek *uztartzea* dakar eta hortik bideratu behar bagenu *uztarria* izango litzateke sari hori? ez daukat batere garbi. *maridaje* hori gastronomian erabiltzen da adierazteko ardoa ( ala besteren bat) janariarekin bat egin eta elkarren lagun onak direla esateko. Argibiderik bai, inork? Maite Rey Ondarroako udaleko euskara saila Kanttoipe 3 - 48700 Ondarroa tel. 94 683 36 68 From jmbera a bildua alava.net Fri May 13 13:12:33 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 13 May 2005 13:12:33 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_10_pieles_de_nutria_marr=F3n_?= Message-ID: igarabaren 10 larru? igaraba arruntaren 10 larru? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ETXEBARRIA BARTOLOME, Jabier Enviado el: viernes, 13 de mayo de 2005 12:59 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] 10 pieles de nutria marrón 10 pieles de nutria marrón Arazo nagusia "marrón" da, non ote sartuko dut? 10 igaraba-larru, baina "nabar edo arrunta" bada? From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Fri May 13 13:37:16 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 13 May 2005 13:37:16 +0200 Subject: [itzul] ez (d)ezazula References: <42846E49.405@gipuzkoa.net> Message-ID: <4284916C.20501@lg.ehu.es> Ona iduritu zait Gotzonen azalpena. Julian Gotzon Egia escribió: >> Ahoz giputzok "etzazula holakorik egin" esaten dugunean, "ez ezazula" >> ala "ez dezazula" idatzi behar genuke? > > > Besteek ongi esan duten bezala, *«ez ezazula» ezinezkoa da > gramatikaren argitan. Beraz, esaten den «etzazula» nolabait > idaztekotan, «ez dezazula» idatzi beharko da. Ereduzko prosa, > batzuetan, ez da oso eredugarri ;-) > > Alabaina, ez dut uste «etzazula» esaten duenak «ez dezazula» daukanik > buruan, baizik, halaxe, *«ez ezazula». Adizkietan bereziki, halako > okerbideak (*solezismoak* esaten zaie hizkuntzalaritzan, ez?) oso maiz > gertatzen dira. Beste adibide bat izan daiteke Gipuzkoako beterrian > eta kostaldean maiz entzuten den «atoz». Zer da hori? Ziur asko, > «hator» eta «zatoz» adizkien gurutzatze batek sortutako forma. > > Halako formak gaizki daude, baina ondo daude. Esan nahi dut: «atzo > kalean ikusi nizun» gaizki dago, eta gaizki dago. Xalbadorren «Aizazu, > Mattin, erranen zaitut...» hura gaizki dago, baina ondo dago. > From jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net Fri May 13 14:03:40 2005 From: jabier.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA BARTOLOME, Jabier) Date: Fri, 13 May 2005 14:03:40 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_10_pieles_de_nutria_marr=F3n_?= Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE678026B9@GORBEA2> Eskerrik asko -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: viernes, 13 de mayo de 2005 13:13 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] 10 pieles de nutria marrón igarabaren 10 larru? igaraba arruntaren 10 larru? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ETXEBARRIA BARTOLOME, Jabier Enviado el: viernes, 13 de mayo de 2005 12:59 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] 10 pieles de nutria marrón 10 pieles de nutria marrón Arazo nagusia "marrón" da, non ote sartuko dut? 10 igaraba-larru, baina "nabar edo arrunta" bada? From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon May 16 12:11:48 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 16 May 2005 12:11:48 +0200 Subject: [itzul] ahots goran Message-ID: <3fd2488323362b7c4188a6a924d27b7b@elkarlanean.com> Goian jarri dudan hori sarritan ikusi dut, han eta hemen. Niri ez zait gustatzen, baina oraintxe ez dakit zuzendu edo bere horretan utzi. Iritzirik? xme From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon May 16 12:21:15 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 16 May 2005 12:21:15 +0200 Subject: [itzul] ahots goran Message-ID: Ez dakit zuzentzea den, baina nik <> hobetsiko nuke. Asier Larrinaga From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon May 16 12:29:31 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 16 May 2005 12:29:31 +0200 Subject: [itzul] ahots goran In-Reply-To: <3fd2488323362b7c4188a6a924d27b7b@elkarlanean.com> Message-ID: <4288922B.414.1115BA6@localhost> "Ozenki" esatea? Agurtzane From itzultzaile a bildua abadiano.org Mon May 16 12:36:31 2005 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Mon, 16 May 2005 12:36:31 +0200 Subject: [itzul] ahots goran In-Reply-To: <3fd2488323362b7c4188a6a924d27b7b@elkarlanean.com> Message-ID: Durangaldean: "errime". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: Lunes, 16 de Mayo de 2005 12:12 p.m. Para: ItzuL Asunto: [itzul] ahots goran Goian jarri dudan hori sarritan ikusi dut, han eta hemen. Niri ez zait gustatzen, baina oraintxe ez dakit zuzendu edo bere horretan utzi. Iritzirik? xme From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon May 16 12:34:17 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 16 May 2005 12:34:17 +0200 Subject: [itzul] ahots goran Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958ED@bex01> Nik esango nuke -ra + -n ezinezkoa dela. Gipuzkoako zenbait lekutan entzuten den "goran" batasuneko "goian" da, baina ez da kasu honetakoa. Hiztegi batuan hauek daude: goraki adlag. gorarik Ipar.: kopeta gorarik zebilen. goratik Ipar. Baina ez dakit "ahots"ekin bikote ona egiten duten. Asierrek esana ere izan liteke "ahots gora" (ahalik eta gutxien zuzentzearen irizpidea ondoen betetzen du). Agurtzaneren "ozenki" edo "ozen" ere izan litezke. Ez dakit eta ezin lagundu. Guk, esan, "altu" esaten dugu. Jon -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: lunes, 16 de mayo de 2005 12:12 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ahots goran Goian jarri dudan hori sarritan ikusi dut, han eta hemen. Niri ez zait gustatzen, baina oraintxe ez dakit zuzendu edo bere horretan utzi. Iritzirik? xme From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon May 16 12:40:52 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 16 May 2005 12:40:52 +0200 Subject: [itzul] ahots goran Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958EE@bex01> Elhuyarrek: "GORA 3 adb. Ipar. En alto, en voz alta Hasi zen gora mintzatzen: empezó a hablar en voz alta" Beraz, "ahots" sartzea baliteke gaztelaniaren mimetismoa izatea, edo, agian, "mintzatu" (esan, hitz egin...) bezalako aditzik ez dagoen testuinguruetan behar den erreferentzia minimoa... From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon May 16 12:50:44 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 16 May 2005 12:50:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Marcaci=F3n_en_colgado?= Message-ID: <001401c55a05$1e7d9490$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: telefono kontuak eta... Mila esker joxemari From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon May 16 13:00:10 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 16 May 2005 13:00:10 +0200 Subject: [itzul] ahots goran Message-ID: "XX. mendeko euskararen corpus estatistikoan" (http://www.euskaracorpusa.net/XXmendea/Konts_aurreratua_fr.html) <> eta <> baino ez dira azaltzen. Orotariko Euskal Hiztegiak ere <> lokuzioari ematen dio azpisarrera. Asier Larrinaga From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon May 16 13:04:00 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 16 May 2005 13:04:00 +0200 Subject: [itzul] ahots goran In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Asier X. El 16/05/2005, a las 13:00, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > > "XX. mendeko euskararen corpus estatistikoan" > (http://www.euskaracorpusa.net/XXmendea/Konts_aurreratua_fr.html) > < goraz>> eta <> baino ez dira azaltzen. > > Orotariko Euskal Hiztegiak ere <> lokuzioari ematen dio > azpisarrera. > > Asier Larrinaga > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon May 16 13:32:30 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 16 May 2005 13:32:30 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Marcaci=F3n_en_colgado?= Message-ID: Gure telefonoen eskuliburuetan <> dakar. <>???? Asier Larrinaga From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon May 16 13:43:06 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 16 May 2005 13:43:06 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?RE:_[itzul]_Marcaci=F3n_en_colgado?= In-Reply-To: Message-ID: <4288A36A.29254.154B8F4@localhost> "Telefonoa eskegita markatze" bururatu zait. Balio badizu... Agurtzane From saroi a bildua elhuyar.com Tue May 17 09:03:03 2005 From: saroi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi) Date: Tue, 17 May 2005 09:03:03 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Marcaci=F3n_en_colgado?= In-Reply-To: Message-ID: <000501c55aae$78ef3880$7700000a@ELHUYAR> Gure itzulpen-memorietan bila ibili gara, eta honelako hainbat adibide dauzkagu gordeta: <> <> <> <> Saroi Jauregi ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak Zelai Haundi, 3 / 20170 Usurbil (+34) 943 36 30 40 saroi a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: lunes, 16 de mayo de 2005 13:33 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Marcación en colgado Gure telefonoen eskuliburuetan <> dakar. <>???? Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 17 09:45:51 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 17 May 2005 09:45:51 +0200 Subject: [itzul] Eurodicautom hil da... Message-ID: <4289A12F.7090103@gipuzkoa.net> Gora IATE: https://iate.cdt.eu.int/iatenew/consultation/search/basic.jsp Aurreko Eurodicautomen funtzionalitate guztiak, gehi bilaketa aukera gehiago eta fidagarritasunaren araberako iragazkia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From altxupere a bildua euskalerria.org Tue May 17 11:19:09 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 17 May 2005 11:19:09 +0200 Subject: [itzul] Celtatik puntu batera? Message-ID: <4289b70d.ec4.0@euskalerria.org> Alaves sailkapenean "Celtatik puntu batera" dagoela entzun nuen atzo irratian. Nik, berriz, "Celtarengandik puntu batera" esango nuke. Ohartzen naiz, ordea, aski eztabaidagarria izan daitekeela kontua. Ezin esan, behintzat, futbol-talde bat "izen biziduna" dela, eta hala ere... Zuek nola sentitzen duzue hori? Badakit beste modu batzuetan ere esan daitekeela, baina uste dut egitura horretan esatea ere badagokigula euskaraz, eta, beraz, geure burua behartu behar dugula '-tik' / '-gandik' aukera egitera hor, edo berez zer ateratzen zaigun probatu. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue May 17 12:02:23 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 17 May 2005 12:02:23 +0200 Subject: [itzul] Celtatik puntu batera? In-Reply-To: <4289b70d.ec4.0@euskalerria.org> References: <4289b70d.ec4.0@euskalerria.org> Message-ID: <5d9b0c9005051703022bf8417b@mail.gmail.com> Nik neuk, Athleticetik esaten dut guztietan. Eta horixe entzuten dut. -- Kepa Diegez From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue May 17 12:06:52 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Tue, 17 May 2005 12:06:52 +0200 Subject: [itzul] Celtatik puntu batera? In-Reply-To: <4289b70d.ec4.0@euskalerria.org> Message-ID: <008201c55ac8$265ceb70$2d00000a@ELHUYAR> Nire iritziz, bizigabeen deklinabide-eredua erabiltzen dugu futbol-taldeen izenekin (erakundeen izenekin erabiltzen dugun bera, hain zuzen ere; ikus beheko adibideak). Ez dut uste ezer okerrik dagoenik horretan, eta, zuk aipatutakoa gorabehera, oso bitxia lirateke 'Halako jokalaria Betisengana joanda' edo 'Celtarengandik etorri zen' joan da modukoak. Ez dut uste inork esango lituzkeenik horrelakoak. Beraz, jarri duzun adibidean beste zerbait dago, '-engandik' erabil litekeela pentsarazi (edo sentiarazi) dizuna. Nire ustez behintzat, aitzakiarik gabea da 'Celtatik puntu batera dago' esatea, baina aitortu behar dut hor 'Celtarengandik' erabiltzea ez dela lehen jarri ditudan adibideetan bezain 'arraroa'. Zergatik? Adibide horietan 'lekutzat' hartzen dugu futbol-taldea eta Patxiren adibidean pertsona-multzotzat? ---------------------------------- Internetko adibide batzuk: http://www.euskaraz.net/Hezkuntza/Auzoka/Auzoka68/12 "Espainiatik kanpo zein taldetara joango zinateke? Eta Espainian? Zergatik? Ez dakit, talde askotara. Ez daukat bat bereziki gehiago maite dudanik. Ba ez dakit, Real Madrilera edo Bartzelonara, bi horietako batera..." www.atxukale.com/Artikuluak/Kalaputxi/1068414287/index_html Dena ez da Realera ailatzia, hasten danian jokatu eta disfrutatu eiñ bihar da, futbolian ... Manchesterren jokatzea. ... www.gara.net/pf/P11122003/art63360.htm SEVILLA. Litekeena da Aitor Ocio, aurten Sevillak Athleticetik fitxatu duen atzelaria, titular izatea igandeko partidan, aste honetako saioen arabera. ... Amaitzeko, egia da badaudela 'mugatu singular/mugagabe' zalantzak (guk beti mugatuan erabiltzen dugu 'Reala' izena; baina 'Real Madrilek'/'RealMadrilak'...; lehena nagusi delakoan nago, baina badira mugatuan erabiltzen dutenak: www.sustatu.com/1056353547/addPostingForm Ronaldoren Real Madrilak irabazi duela Gaztelaniazko izenaren 'El' artikuluaren nabari da hor ('El Real Madrid'). ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: martes, 17 de mayo de 2005 11:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Celtatik puntu batera? Alaves sailkapenean "Celtatik puntu batera" dagoela entzun nuen atzo irratian. Nik, berriz, "Celtarengandik puntu batera" esango nuke. Ohartzen naiz, ordea, aski eztabaidagarria izan daitekeela kontua. Ezin esan, behintzat, futbol-talde bat "izen biziduna" dela, eta hala ere... Zuek nola sentitzen duzue hori? Badakit beste modu batzuetan ere esan daitekeela, baina uste dut egitura horretan esatea ere badagokigula euskaraz, eta, beraz, geure burua behartu behar dugula '-tik' / '-gandik' aukera egitera hor, edo berez zer ateratzen zaigun probatu. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From bulegoa a bildua eizie.org Tue May 17 12:13:49 2005 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 17 May 2005 12:13:49 +0200 Subject: [itzul] Inkesta Message-ID: Maiatzaren 6an Itzulpen memorien eta baliabide elektronikoen inguruko inkesta bat bidali genuen zerrendara. Zuen ekarpenak oso baliagarriak direnez eta erantzun gehiago jaso nahi ditugunez, epea maiatzaren 20a arte luzatzea erabaki dugu. Inkesta erantzuteko: http://www.eizie.org/ikastaroak/inkesta Erantzun ondoren, helbide honetara bidali, mesedez: fipdesec a bildua vc.ehu.es From altxupere a bildua euskalerria.org Tue May 17 13:41:32 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 17 May 2005 13:41:32 +0200 Subject: [itzul] Celtatik puntu batera? Message-ID: <4289d86c.12ec.0@euskalerria.org> Ez daukat dudarik Anttonek dioen bezala egiteko esaldi horiek: - Halako jokalaria Betisera joan da. - Celtatik etorri zen Osasunara. <> Hori, hori Eta oso ongi egina dago “sentiarazi” oharra. <> Ezetz esango nuke (bigarren parteari dagokiola). Beste zerbait izan behar du. - EHAK-k ez du konfiantzarik Atutxarengan. Eta... - Atutxak ez du konfiantzarik EHAKrengan. Ez da hala? (Ala '-rekin' eta kito?). Ez dut esan nahi gauza bera gertatzen dela, baina Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From terminologia a bildua bitez.com Tue May 17 15:54:58 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 17 May 2005 15:54:58 +0200 Subject: [itzul] Celtatik puntu batera? In-Reply-To: <4289d86c.12ec.0@euskalerria.org> References: <4289d86c.12ec.0@euskalerria.org> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050517152340.01bb6628@mail.logos.net> Beharbada, ohiko izango da edo ohiko bihurtu da horrelakoak deklinatzean bizigabeen moldea erabiltzea, baina (maiztasun-azterketarik egin gabe), bizidunen ablatiboa ateratzen zaigu errazago Kepak proposatutako adibidean, bizigabeena baino. Eta adibideak izan ohi direnez aditzeko biderik laburrenak, jar dezagun beste puntako adibide bat: Denboraldiko une honetan, Zierbena _Oriotik_ bi segundora dago. (Errepidez ere, segundoa baino magnitude-neurri handiagoak beharko dira seguruenik) ala... Denboraldiko une honetan, Zierbena _Oriorengandik_ bi segundora dago. Lekutasun-atzizkia zalantza-izpirik gabe eskatzen duten kasuetan, bizigabeen deklinamoldea besterik ezin erabili da, hori argi dago. Besteetan, bizidunenak nagusi behar luke. Esandakoa ilustratzeko edo: _Betisengandik_ jasotako tratu eskasa dela eta, protesta egin duen egun berean bota dute _Betisetik_ entrenatzaile giza(ga)joa. Ikuspegi bat baino ez da. Hori eskatu duzu, ez, Patxi? Iñaki BITEZ LOGOS Kepak, oraindik ere sentiarazpena arrazoien mundura ekarri gabe: >Ez daukat dudarik Anttonek dioen bezala egiteko esaldi > horiek: > ........................... > >Ezetz esango nuke (bigarren parteari dagokiola). Beste > zerbait izan behar du. > >- EHAK-k ez du konfiantzarik Atutxarengan. > >Eta... > >- Atutxak ez du konfiantzarik EHAKrengan. > >Ez da hala? (Ala '-rekin' eta kito?). > >Ez dut esan nahi gauza bera gertatzen dela, baina > >Patxi From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue May 17 17:39:32 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 17 May 2005 17:39:32 +0200 Subject: ER: [itzul] Celtatik puntu batera? In-Reply-To: <6.0.0.22.2.20050517152340.01bb6628@mail.logos.net> Message-ID: Uste dut bi kontu nahasten ditugula hor: berez zer dagokion, batetik, eta (geuk eragindako) nahasteak saihesteko egitera behartzen garena. Esan nahi dut oinarrizko esapide osoa ageri denean zalantzarik gabe egiten duguna: "Zaragoza futbol-taldea dagoen postutik hiru puntura" zalantzazkoaxeagoa bihurtuz doakigula pausoz pauso: "Zaragoza futbol-taldetik/taldearengandik hiru puntura" eta areago, noski, hurrengo pausoa eman eta, gainera, geratzen zaiguna leku-izentzat hartzekoa bada: "Zaragozatik hiru puntura" / "Tenerifetik hurbil dago Zaragoza" Kasu horretan, hain zuzen, halako anbiguotasun eta nahasbiderik sortuko ez duen moldera jotzen du, hoberik ezean, hainbat hiztunek: "Zaragozarengandik hiru puntura" / "Teneriferengandik hurbil dago Zaragoza (taldea)" Hala ere, ez dago batere garbi egokia den arrazoi horrengatik jotzea bizidunen deklinabidera. Nire ustez, ez da, berez, gramatikalki zuzena jokaera hori, eta esapide osoagora jo beharko genuke, edo joskera alternatiboetara. Horrekin ez dut esan nahi guztiz garbi dagoenik bizidunen deklinabidearen muga zehatza non den. Gure amak, adibidez, "baloia(ren)gandik gertu" esango luke, eta ez "baloitik": mugimenduak egiten ote du bizidun baloia? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Terminologia BITEZ LOGOS Bidalia: asteartea, 2005.eko maiatzak 17 15:55 Nora: altxupere a bildua euskalerria.org; ItzuL Gaia: RE: [itzul] Celtatik puntu batera? Beharbada, ohiko izango da edo ohiko bihurtu da horrelakoak deklinatzean bizigabeen moldea erabiltzea, baina (maiztasun-azterketarik egin gabe), bizidunen ablatiboa ateratzen zaigu errazago Kepak proposatutako adibidean, bizigabeena baino. Eta adibideak izan ohi direnez aditzeko biderik laburrenak, jar dezagun beste puntako adibide bat: Denboraldiko une honetan, Zierbena _Oriotik_ bi segundora dago. (Errepidez ere, segundoa baino magnitude-neurri handiagoak beharko dira seguruenik) ala... Denboraldiko une honetan, Zierbena _Oriorengandik_ bi segundora dago. Lekutasun-atzizkia zalantza-izpirik gabe eskatzen duten kasuetan, bizigabeen deklinamoldea besterik ezin erabili da, hori argi dago. Besteetan, bizidunenak nagusi behar luke. Esandakoa ilustratzeko edo: _Betisengandik_ jasotako tratu eskasa dela eta, protesta egin duen egun berean bota dute _Betisetik_ entrenatzaile giza(ga)joa. Ikuspegi bat baino ez da. Hori eskatu duzu, ez, Patxi? Iñaki BITEZ LOGOS Kepak, oraindik ere sentiarazpena arrazoien mundura ekarri gabe: >Ez daukat dudarik Anttonek dioen bezala egiteko esaldi > horiek: > ........................... > >Ezetz esango nuke (bigarren parteari dagokiola). Beste > zerbait izan behar du. > >- EHAK-k ez du konfiantzarik Atutxarengan. > >Eta... > >- Atutxak ez du konfiantzarik EHAKrengan. > >Ez da hala? (Ala '-rekin' eta kito?). > >Ez dut esan nahi gauza bera gertatzen dela, baina > >Patxi From terminologia a bildua bitez.com Tue May 17 18:50:11 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 17 May 2005 18:50:11 +0200 Subject: ER: [itzul] Celtatik puntu batera? In-Reply-To: References: <6.0.0.22.2.20050517152340.01bb6628@mail.logos.net> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050517184351.01d3bb88@mail.logos.net> Beraz, Juan, eta muga guztiz zehatzik aurkituko ez dugula esatean bat etorrita ere, zure ikuspegitik, entrenatzaile gizagaixo hark _Betisengandik_ ala _Betisetik_ jaso zuen behar ez bezalako tratua? Iñaki BITEZ LOGOS Juanek, besteak beste: >Horrekin ez dut esan nahi guztiz garbi dagoenik bizidunen deklinabidearen >muga zehatza non den. From jrbilbao a bildua bbk.es Tue May 17 19:05:14 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Tue, 17 May 2005 19:05:14 +0200 Subject: ER: [itzul] Celtatik puntu batera? Message-ID: Arratsaldeko lasaitasunak animatuta, esango nuke "bizidunen/bizigabeen" muga batzutan ez dagoela subjektuan bertan, baizik eta hark sortu lezakeen eraginean. Hau da: - Betis kluba bizigabea izango da, baina ez bezalako tratua emateko gai bada, bizidun bihurtzen da - Baloia bizigabea izango da, baina abiada handian datorrenean min emateko gai bada, hobe duzu "harengandik" urrun egon, beraz bizidun bihurtzen da. - Itsasoko ura ez da biziduna izango, baina olatu handiak sortzen dituenean, "haiengandik" ihes egitea komeni da. Joserra Bilbao Para: ItzuL cc: Terminologia BITEZ LOGOS Asunto: Re: ER: [itzul] Celtatik puntu batera? Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 17/05/2005 18:50 Por favor, responda a ItzuL Beraz, Juan, eta muga guztiz zehatzik aurkituko ez dugula esatean bat etorrita ere, zure ikuspegitik, entrenatzaile gizagaixo hark _Betisengandik_ ala _Betisetik_ jaso zuen behar ez bezalako tratua? Iñaki BITEZ LOGOS Juanek, besteak beste: >Horrekin ez dut esan nahi guztiz garbi dagoenik bizidunen deklinabidearen >muga zehatza non den. From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed May 18 09:35:30 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 18 May 2005 09:35:30 +0200 Subject: [itzul] Plan Especial Regularizacion de Inmigrantes Message-ID: <001001c55b7c$2c834580$0601a8c0@gipuzkoa> Egun on Aurreko asteetan kontu honetaz nahikotxo hitz egin denez, badago izen finkaturik? Mila esker. From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed May 18 09:37:19 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 18 May 2005 09:37:19 +0200 Subject: [itzul] Plan Especial Regularizacion de Inmigrantes References: <001001c55b7c$2c834580$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <001501c55b7c$6ca5ba80$0601a8c0@gipuzkoa> Barkatu, erdaraz Proceso izan omen da eta ez Plan bat ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 18, 2005 9:35 AM Subject: [itzul] Plan Especial Regularizacion de Inmigrantes Egun on Aurreko asteetan kontu honetaz nahikotxo hitz egin denez, badago izen finkaturik? Mila esker. From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed May 18 09:41:52 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 18 May 2005 09:41:52 +0200 Subject: ER: [itzul] Celtatik puntu batera? In-Reply-To: References: Message-ID: <5d9b0c900505180041499b7fd4@mail.gmail.com> Baina, "lagunetara" ere esaten dugu eta "lagunak" ez ote dira bizidunak? 2005/5/17, jrbilbao a bildua bbk.es : > > Arratsaldeko lasaitasunak animatuta, esango nuke "bizidunen/bizigabeen" > muga batzutan ez dagoela subjektuan bertan, baizik eta hark sortu lezakeen > eraginean. > > Hau da: > - Betis kluba bizigabea izango da, baina ez bezalako tratua emateko > gai bada, bizidun bihurtzen da > - Baloia bizigabea izango da, baina abiada handian datorrenean min > emateko gai bada, hobe duzu "harengandik" urrun egon, beraz bizidun > bihurtzen da. > - Itsasoko ura ez da biziduna izango, baina olatu handiak sortzen > dituenean, "haiengandik" ihes egitea komeni da. > > Joserra Bilbao > > Para: ItzuL > cc: > Terminologia BITEZ LOGOS Asunto: Re: ER: [itzul] Celtatik puntu batera? > > Enviado por: > itzul-bounces a bildua postaria.com > > 17/05/2005 18:50 > Por favor, responda a > ItzuL > > > Beraz, Juan, eta muga guztiz zehatzik aurkituko ez dugula esatean bat > etorrita ere, zure ikuspegitik, entrenatzaile gizagaixo hark > _Betisengandik_ ala _Betisetik_ jaso zuen behar ez bezalako tratua? > > Iñaki > BITEZ LOGOS > Juanek, besteak beste: > >Horrekin ez dut esan nahi guztiz garbi dagoenik bizidunen deklinabidearen > >muga zehatza non den. > > -- Kepa Diegez From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed May 18 11:50:13 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 18 May 2005 11:50:13 +0200 Subject: [itzul] besterik Message-ID: <81fb00fbc47e93fc11b81bc7bb1c37db@elkarlanean.com> "Bigarren mailako ikasleak besterik ez da / dira etorri". "Sagarrak besterik ez dut / ditut jaten". Zuen ustez singularra ala plurala erabili beharko litzateke halakoetan. Eta "baino" eta "baizik" hitzekin berdin funtzionatzen al du? Beharbada erabakia ere hartuta dago, baina nik ez dut horren berri; inork argibiderik balu, zinez estimatuko nioke. Aldez aurretik mila esker. X. From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Wed May 18 13:00:23 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 18 May 2005 12:00:23 +0100 Subject: [itzul] besterik In-Reply-To: <81fb00fbc47e93fc11b81bc7bb1c37db@elkarlanean.com> Message-ID: <003201c55b98$cb116a80$c6eae39e@vvpx98> Nire ustez: "Bigarren mailako ikasleak beste inor ez da etorri" "Sagarrak besterik ez dut jaten" Esango nuke "baino" eta "baizik" berdintsu jokatu behar direla. "Bigarren mailako ikasleak besterik ez da / dira etorri". "Sagarrak besterik ez dut / ditut jaten". Zuen ustez singularra ala plurala erabili beharko litzateke halakoetan. Eta "baino" eta "baizik" hitzekin berdin funtzionatzen al du? Beharbada erabakia ere hartuta dago, baina nik ez dut horren berri; inork argibiderik balu, zinez estimatuko nioke. Aldez aurretik mila esker. X. From alfon a bildua elhuyar.com Wed May 18 12:26:26 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 18 May 2005 12:26:26 +0200 Subject: [itzul] besterik In-Reply-To: <81fb00fbc47e93fc11b81bc7bb1c37db@elkarlanean.com> Message-ID: Euskaltzaindiak ez du horri buruzko araurik eman. 1998an Gramatika batzordeak arau-proposamen bat prestatu zuen (), baina ez da oraindik arau bihurtu. Tradizioan, badirudi hor proposatzen dena dela erabilera nagusia, baina bestelako adibideak ere ez dira falta. Hor proposatzen dena aplikatzen dugu Elhuyarren testu-zuzenketetan. 1999an, Gramatika batzordeak honela erantzun zuen Jagoneten: GALDERA: Ariketak besterik ez dut egin ala Ariketak besterik ez ditut egin? Biak dira zuzenak? Lau gizon besterik ez ditut ikusi. Zuk esan zenituenak besterik ez nituen entzun. Besterik honek egin dezake komunztadura pluralean, ala singularra baino ez du onartzen? Lau gizon ikusi ditut, besterik ez. Zuk esan zenituenak entzun nituen, besterik ez. ERANTZUNA: Ez da araurik eman auzi horren gainean. Gramatika batzordeak Areatzako txostenean aurkeztutako arau-proposamenak honela dio: Besterikek ezkerretara daraman osagaia absolutiboan bakarrik joan daiteke, "absolutiboa + besterik ez + aditza" egituran. Horrelakoetan perpauseko aditzak besterikekin egiten du komunztadura, oro har: a) Pertsonari dagokionez, dudarik gabe (zu besterik ez dut maite). b) Numeroari dagokionez ere, hori da gomendioa (ez zegoen bakar batzuk besterik). Gogoan izan "x + beste" bezalako egiturak kasu guztietan erabil daitezkeela eta bi sintagmak kasu berean joango direla: Zuk bestek ez dit esan. Gertaturikoa ez diot zuri beste inori esango. Asteburuetan ez omen zara mendira beste inora joaten. --------------------------- Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: miercoles, 18 de mayo de 2005 11:50 Para: ItzuL Asunto: [itzul] besterik "Bigarren mailako ikasleak besterik ez da / dira etorri". "Sagarrak besterik ez dut / ditut jaten". Zuen ustez singularra ala plurala erabili beharko litzateke halakoetan. Eta "baino" eta "baizik" hitzekin berdin funtzionatzen al du? Beharbada erabakia ere hartuta dago, baina nik ez dut horren berri; inork argibiderik balu, zinez estimatuko nioke. Aldez aurretik mila esker. X. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed May 18 12:29:47 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 May 2005 12:29:47 +0200 Subject: [itzul] besterik Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958EF@bex01> Bigarren mailako ikasleak besterik ez da etorri. Sagarrak besterik ez dut jaten. Bigarren mailako ikasleak baino ez dira etorri (aukera bakarra, zalantza barik). Sagarrak baino ez ditut jaten (aukera bakarra, zalantza barik). Hitz egitean edo irakurtzerakoan, goiko adibideotan, "besterik"ek etenerditxo bat eskatzen du aurretik, ez bada hurrenkera aldatzen: "ez da etorri bigarren mailako ikasleak (baino) besterik", "ez dut jaten sagarrak (baino) besterik", edo "ez da etorri besterik bigarren mailako ikasleak baino", "ez dut jaten besterik sagarrak baino". Azken kasu bietan, etenerditxoa "besterik"en ondoren dago. Uste dut "baizik"ek "baino"ren funtzionamendu bera daukala. Beraz, oker, "baino" eta "baizik"ekin aditz singularra eta objektu plurala batera. Eta "besterik"ekin alderantziz esango nuke: oker/zalantzazkoa?, aditz plurala eta "besterik". Baina... maisuak ditu euskara ama hizkuntzak. Jon -----Mensaje original----- De: Agustin Otsoa Eribeko [mailto:vvzotlaa a bildua vv.ehu.es] Enviado el: miércoles, 18 de mayo de 2005 13:00 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] besterik Nire ustez: "Bigarren mailako ikasleak beste inor ez da etorri" "Sagarrak besterik ez dut jaten" Esango nuke "baino" eta "baizik" berdintsu jokatu behar direla. "Bigarren mailako ikasleak besterik ez da / dira etorri". "Sagarrak besterik ez dut / ditut jaten". Zuen ustez singularra ala plurala erabili beharko litzateke halakoetan. Eta "baino" eta "baizik" hitzekin berdin funtzionatzen al du? Beharbada erabakia ere hartuta dago, baina nik ez dut horren berri; inork argibiderik balu, zinez estimatuko nioke. Aldez aurretik mila esker. X. From mikelhb a bildua teleline.es Wed May 18 12:30:42 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Wed, 18 May 2005 12:30:42 +0200 Subject: [itzul] besterik In-Reply-To: <81fb00fbc47e93fc11b81bc7bb1c37db@elkarlanean.com> Message-ID: <428B3572.9019.3453BB9@localhost> On 18 May 2005 at 11:50, Xabier Mendiguren wrote: > "Bigarren mailako ikasleak besterik ez da / dira etorri". > > "Sagarrak besterik ez dut / ditut jaten". > > Zuen ustez singularra ala plurala erabili beharko litzateke > halakoetan. Singularra. > > Eta "baino" eta "baizik" hitzekin berdin funtzionatzen al du? > > Beharbada erabakia ere hartuta dago, baina nik ez dut horren berri; > inork argibiderik balu, zinez estimatuko nioke. > > Aldez aurretik mila esker. > > X. > > From mikelhb a bildua teleline.es Wed May 18 12:43:59 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Wed, 18 May 2005 12:43:59 +0200 Subject: [itzul] besterik In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958EF@bex01> Message-ID: <428B388F.10043.3516417@localhost> On 18 May 2005 at 12:29, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Bigarren mailako ikasleak besterik ez da etorri. > Sagarrak besterik ez dut jaten. > Bigarren mailako ikasleak baino ez dira etorri (aukera bakarra, > zalantza barik). Sagarrak baino ez ditut jaten (aukera bakarra, > zalantza barik). Bigarren mailako ikasleak baino ez da (inor) etorri. Sagarrak baino ez dut (ezer) jaten. 'Ez dira etorri' eta 'ez ditut jaten' sintagma osoak badira, beste zerbait faltako litzateke: Bigarren mailako ikasleak baino, 'estudianteak' ez dira etorri. Sagarrak baino, 'frutak' ez ditut jaten. Nire ustez, beste moldeetan singularra behar du. > > Hitz egitean edo irakurtzerakoan, goiko adibideotan, "besterik"ek > etenerditxo bat eskatzen du aurretik, ez bada hurrenkera aldatzen: "ez > da etorri bigarren mailako ikasleak (baino) besterik", "ez dut jaten > sagarrak (baino) besterik", edo "ez da etorri besterik bigarren > mailako ikasleak baino", "ez dut jaten besterik sagarrak baino". Azken > kasu bietan, etenerditxoa "besterik"en ondoren dago. > > Uste dut "baizik"ek "baino"ren funtzionamendu bera daukala. > > Beraz, oker, "baino" eta "baizik"ekin aditz singularra eta objektu > plurala batera. Eta "besterik"ekin alderantziz esango nuke: > oker/zalantzazkoa?, aditz plurala eta "besterik". > > Baina... maisuak ditu euskara ama hizkuntzak. > > Jon > > -----Mensaje original----- > De: Agustin Otsoa Eribeko [mailto:vvzotlaa a bildua vv.ehu.es] > Enviado el: miércoles, 18 de mayo de 2005 13:00 > Para: 'ItzuL' > Asunto: RE: [itzul] besterik > > Nire ustez: > > "Bigarren mailako ikasleak beste inor ez da etorri" > > "Sagarrak besterik ez dut jaten" > > Esango nuke "baino" eta "baizik" berdintsu jokatu behar direla. > > > > > > "Bigarren mailako ikasleak besterik ez da / dira etorri". > > "Sagarrak besterik ez dut / ditut jaten". > > Zuen ustez singularra ala plurala erabili beharko litzateke > halakoetan. > > Eta "baino" eta "baizik" hitzekin berdin funtzionatzen al du? > > Beharbada erabakia ere hartuta dago, baina nik ez dut horren berri; > inork argibiderik balu, zinez estimatuko nioke. > > Aldez aurretik mila esker. > > X. > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed May 18 14:14:36 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 18 May 2005 14:14:36 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Celtatik puntu batera? In-Reply-To: <5d9b0c900505180041499b7fd4@mail.gmail.com> Message-ID: Bizidun-trataera ematea egoki izateak ez du esan nahi bestela ERE irudika ez daitekeenik. Horrekin loturik, besteak beste, zentzu espezifikoa (lagun bakoitza irudikatzea) gal liteke: "lagunengana jotzen du" "lagunetara jotzen du" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Kepa Diegez Bidalia: asteazkena, 2005.eko maiatzak 18 09:42 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Celtatik puntu batera? Baina, "lagunetara" ere esaten dugu eta "lagunak" ez ote dira bizidunak? 2005/5/17, jrbilbao a bildua bbk.es : > > Arratsaldeko lasaitasunak animatuta, esango nuke "bizidunen/bizigabeen" > muga batzutan ez dagoela subjektuan bertan, baizik eta hark sortu lezakeen > eraginean. > > Hau da: > - Betis kluba bizigabea izango da, baina ez bezalako tratua emateko > gai bada, bizidun bihurtzen da > - Baloia bizigabea izango da, baina abiada handian datorrenean min > emateko gai bada, hobe duzu "harengandik" urrun egon, beraz bizidun > bihurtzen da. > - Itsasoko ura ez da biziduna izango, baina olatu handiak sortzen > dituenean, "haiengandik" ihes egitea komeni da. > > Joserra Bilbao > > Para: ItzuL > cc: > Terminologia BITEZ LOGOS Asunto: Re: ER: [itzul] Celtatik puntu batera? > > Enviado por: > itzul-bounces a bildua postaria.com > > 17/05/2005 18:50 > Por favor, responda a > ItzuL > > > Beraz, Juan, eta muga guztiz zehatzik aurkituko ez dugula esatean bat > etorrita ere, zure ikuspegitik, entrenatzaile gizagaixo hark > _Betisengandik_ ala _Betisetik_ jaso zuen behar ez bezalako tratua? > > Iñaki > BITEZ LOGOS > Juanek, besteak beste: > >Horrekin ez dut esan nahi guztiz garbi dagoenik bizidunen deklinabidearen > >muga zehatza non den. > > -- Kepa Diegez From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed May 18 14:23:50 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 18 May 2005 14:23:50 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Celtatik puntu batera? In-Reply-To: <6.0.0.22.2.20050517184351.01d3bb88@mail.logos.net> Message-ID: Betisengandik, garbi, kasu horretan. Izan ere, erakunde gisa irudikatuetan, bizidunen deklinabidea dagokio: "Betisengandik/Gobernuarengandik/Elkartearengandik tratu txarra jaso" Jakina, beste trataera da(kokapenezkoa) beste kasu batzuetan egokia: "Gobernutik/Elkartetik iritsi zait gutuna" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Terminologia BITEZ LOGOS Bidalia: asteartea, 2005.eko maiatzak 17 18:50 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Celtatik puntu batera? Beraz, Juan, eta muga guztiz zehatzik aurkituko ez dugula esatean bat etorrita ere, zure ikuspegitik, entrenatzaile gizagaixo hark _Betisengandik_ ala _Betisetik_ jaso zuen behar ez bezalako tratua? Iñaki BITEZ LOGOS Juanek, besteak beste: >Horrekin ez dut esan nahi guztiz garbi dagoenik bizidunen deklinabidearen >muga zehatza non den. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed May 18 14:45:59 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 18 May 2005 14:45:59 +0200 Subject: ER: [itzul] besterik In-Reply-To: Message-ID: Nire ustez, "baino"rekin bederen eta oraingo nire inguruko erabileran, adiera bana hartzen dute bi esaldi hauek: "Lau liburu baino ez dut irakurri" (=ez dut beste ezer irakurri) "Lau liburu baino ez ditut irakurri" (=ez dut liburu gehiagorik irakurri) Lehenbizikoan garbi erabil daiteke "besterik" "baino/baizik"en lekuan: "Lau liburu besterik ez dut irakurri" (=ez dut beste ezer irakurri) Bigarrenean, berriz, nire ustez, gogorregia da (partitiboaren marka hortxe dagoelako edo): "???Lau liburu besterik ez ditut irakurri" (=ez dut liburu gehiagorik irakurri) Horrekin loturik, funtsezkoa da, nik uste, hasierako sintagma plural hori benetako plural mugatuaren zentzuan hartzekoa den ala mugagabearenean (liburuak=los libros / liburuak=libros): "liburuak baino/baizik ez ditu irakurri" (aldizkariak irakurri gabe utzi ditu) "liburuak besterik ez du irakurtzen" (ez zaizkio gustatzen liburu ez direnak) Nik horrelaxe emango nituzke, "baino/baizik" eta "besterik" trukatu gabe (gehienez ere, bigarrean "baino/baizik", baina ez lehenbizikoan "besterik") baina ez dakit nire erabilera bat datorren zuen guztionarekin. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika Bidalia: asteazkena, 2005.eko maiatzak 18 12:26 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] besterik Euskaltzaindiak ez du horri buruzko araurik eman. 1998an Gramatika batzordeak arau-proposamen bat prestatu zuen (), baina ez da oraindik arau bihurtu. Tradizioan, badirudi hor proposatzen dena dela erabilera nagusia, baina bestelako adibideak ere ez dira falta. Hor proposatzen dena aplikatzen dugu Elhuyarren testu-zuzenketetan. 1999an, Gramatika batzordeak honela erantzun zuen Jagoneten: GALDERA: Ariketak besterik ez dut egin ala Ariketak besterik ez ditut egin? Biak dira zuzenak? Lau gizon besterik ez ditut ikusi. Zuk esan zenituenak besterik ez nituen entzun. Besterik honek egin dezake komunztadura pluralean, ala singularra baino ez du onartzen? Lau gizon ikusi ditut, besterik ez. Zuk esan zenituenak entzun nituen, besterik ez. ERANTZUNA: Ez da araurik eman auzi horren gainean. Gramatika batzordeak Areatzako txostenean aurkeztutako arau-proposamenak honela dio: Besterikek ezkerretara daraman osagaia absolutiboan bakarrik joan daiteke, "absolutiboa + besterik ez + aditza" egituran. Horrelakoetan perpauseko aditzak besterikekin egiten du komunztadura, oro har: a) Pertsonari dagokionez, dudarik gabe (zu besterik ez dut maite). b) Numeroari dagokionez ere, hori da gomendioa (ez zegoen bakar batzuk besterik). Gogoan izan "x + beste" bezalako egiturak kasu guztietan erabil daitezkeela eta bi sintagmak kasu berean joango direla: Zuk bestek ez dit esan. Gertaturikoa ez diot zuri beste inori esango. Asteburuetan ez omen zara mendira beste inora joaten. --------------------------- Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: miercoles, 18 de mayo de 2005 11:50 Para: ItzuL Asunto: [itzul] besterik "Bigarren mailako ikasleak besterik ez da / dira etorri". "Sagarrak besterik ez dut / ditut jaten". Zuen ustez singularra ala plurala erabili beharko litzateke halakoetan. Eta "baino" eta "baizik" hitzekin berdin funtzionatzen al du? Beharbada erabakia ere hartuta dago, baina nik ez dut horren berri; inork argibiderik balu, zinez estimatuko nioke. Aldez aurretik mila esker. X. From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed May 18 17:25:23 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 May 2005 17:25:23 +0200 Subject: [itzul] Ortotipografia Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF278E@aex02> Lehen liburukia hemen ere ikus daiteke: http://tinyurl.com/7cd9v From olertxundi a bildua euskalnet.net Wed May 18 17:34:47 2005 From: olertxundi a bildua euskalnet.net (Oihana Lertxundi Egurbide) Date: Wed, 18 May 2005 17:34:47 +0200 Subject: [itzul] Tekleatzea Message-ID: <001501c55bbf$41aa7b20$0625633e@oemcomputer> Arratsalde on, ez dago zuzenean itzulpenarekin lotuta, baina, dena den, hona galdera: zenbat kobratu behar da orritik formatu informatikora tekleatzeko lana? Eskerrik asko From aztiri a bildua futurnet.es Thu May 19 09:24:37 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 19 May 2005 09:24:37 +0200 Subject: [itzul] Peor el remedio... Message-ID: <00c301c55c43$eab398d0$6402a8c0@EDURNE> Nola esango zenituzkete gaztelaniazko bi esaera hauek euskaraz? "Peor el remedio que la enfermedad" "Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer". Euskarazko testu batean zuzenean hitzez hitz itzulita agertzen zaizkit, baina izango dira horren parekoak euskaraz, ezta? Mokoroarenean zerbait aurkitu dut, baina besterik bururatzen al zaizue? Eskerrik asko. Edurne From izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org Thu May 19 09:48:17 2005 From: izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org (Imanol Zurutuza) Date: Thu, 19 May 2005 09:48:17 +0200 Subject: [itzul] Peor el remedio... In-Reply-To: <00c301c55c43$eab398d0$6402a8c0@EDURNE> References: <00c301c55c43$eab398d0$6402a8c0@EDURNE> Message-ID: <428C44C1.4050003@vitoria-gasteiz.org> "Peor el remedio que la enfermedad" "Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer". *Euskara* Etxea urra zezana egur egiteko, xaz (igaz) bero zedin, aurten hotzez hiltzeko. * 4678 * Gaitza baño, erremediua txarraua. * 5170 * Bertzgin (pertz egile) gaxtoak xilo baten tapatzeko, altxatzen (kentzen) diotza bertzari zatikoak. *11264 * Subiak hil eta subekumiak bizi. *12266 * Tupina emendatuz gaixtotzen da. *12486 **Euskara* Eza(g)utu bako barrixa baño, ezatuteko zarra oba. * 4845 * Ezagutu bako ona baño, ezaututako txarra oba. * 4848 * Ezagutzen den txarra ezta ain txarra. *12541 * Ezagutzen ez dan ona baino, ezagutzen dan txarra hobe. *12542 * Urruna lauda ezak, hurrana eure ezak. *13135 Gotzon Garate, Atsotitsak * From laxaro a bildua sjloyola.org Thu May 19 11:18:44 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 19 May 2005 11:18:44 +0200 Subject: [itzul] vehiculo medicalizado Message-ID: <002a01c55c53$c1990880$f2001aac@LAzkune> Seguru asko norbaitek erabili izango duzue VEHICULO MEDICALIZADO euskaraz. Inon ez dut aurkitu eta IBILGAILU MEDIKALIZATUA gogor samarra egiten zait Aurrez eskerrik asko. Laxaro From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 19 11:26:58 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 19 May 2005 11:26:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Primer_ancestro_com=FAn?= Message-ID: <000801c55c54$e8102e70$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola ematen da hori euskaraz? Mila esker Joxemari From eguen a bildua zaldibar.org Thu May 19 12:23:28 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Thu, 19 May 2005 12:23:28 +0200 Subject: [itzul] mozioa: herriaren borondatea gauza guztien gainetik Message-ID: <000801c55c5c$f797e240$2201a8c0@arrakis> Mozio hori itzulita daukazue? Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala From euskara.le a bildua legazpi.net Thu May 19 14:03:53 2005 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Thu, 19 May 2005 14:03:53 +0200 Subject: [itzul] mozioa: herriaren borondatea gauza guztien gainetik In-Reply-To: <000801c55c5c$f797e240$2201a8c0@arrakis> Message-ID: <20050519120213.E8135275AF@itaapy.com> Nik badut. Zure postara bidaliko dizut. Inma Urzelai. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Inma Eguen Bidaltze-data: osteguna, 2005.eko maiatzak 19 12:23 Nori: Itzul.postaria Cc: Itzul.postaria Gaia: [itzul] mozioa: herriaren borondatea gauza guztien gainetik Mozio hori itzulita daukazue? Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu May 19 14:26:43 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 19 May 2005 14:26:43 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_Primer_ancestro_com=FAn?= In-Reply-To: <000801c55c54$e8102e70$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Hoberik ezean: "lehen arbaso erkide/komun" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Bidalia: osteguna, 2005.eko maiatzak 19 11:27 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Primer ancestro común Kaixo: nola ematen da hori euskaraz? Mila esker Joxemari From mikelhb a bildua teleline.es Thu May 19 21:48:19 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Thu, 19 May 2005 21:48:19 +0200 Subject: [itzul] vehiculo medicalizado In-Reply-To: <002a01c55c53$c1990880$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <428D09A3.11605.B95A3@localhost> On 19 May 2005 at 11:18, L. Azkune wrote: > Seguru asko norbaitek erabili izango duzue VEHICULO MEDICALIZADO > euskaraz. Inon ez dut aurkitu eta IBILGAILU MEDIKALIZATUA gogor > samarra egiten zait Aurrez eskerrik asko. Laxaro Niri VEHICULO MEDICALIZADO bezain gogorra egiten zait. Izan ere, gaztelaniaz gauza asko sortu izan da ez hanka ez buru ez dutenak, eta hau da horietako bat. Ingelesaz "medical" agertzen dela? Tira, orduan "medicalizar" aditza asmatu eta hortik aurrera dena egina (Bada adibide franko: "siniestralidad", "mediático", "calendarizar"...) Nik uste aukerak badaudela gaztelaniaz egin okerra saihesteko/zuzentzeko: IBILGAILU MEDIKOA, besterik ez bada. Mikel Haranburu From j.etxarri a bildua euskalnet.net Fri May 20 00:57:54 2005 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Fri, 20 May 2005 00:57:54 +0200 Subject: [itzul] vehiculo medicalizado References: <428D09A3.11605.B95A3@localhost> Message-ID: <019401c55cc6$31ae3e70$0201a8c0@JosebaP> DYA edo Gurutze Gorriko anbulantzietan, SENDAGILEDUNA ikusi izan dudala uste dut. Beti zerbitzua medikua ekipoburu daramatela eskaintzen duten anbulantziak omen. Joseba ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, May 19, 2005 9:48 PM Subject: Re: [itzul] vehiculo medicalizado On 19 May 2005 at 11:18, L. Azkune wrote: > Seguru asko norbaitek erabili izango duzue VEHICULO MEDICALIZADO > euskaraz. Inon ez dut aurkitu eta IBILGAILU MEDIKALIZATUA gogor > samarra egiten zait Aurrez eskerrik asko. Laxaro Niri VEHICULO MEDICALIZADO bezain gogorra egiten zait. Izan ere, gaztelaniaz gauza asko sortu izan da ez hanka ez buru ez dutenak, eta hau da horietako bat. Ingelesaz "medical" agertzen dela? Tira, orduan "medicalizar" aditza asmatu eta hortik aurrera dena egina (Bada adibide franko: "siniestralidad", "mediático", "calendarizar"...) Nik uste aukerak badaudela gaztelaniaz egin okerra saihesteko/zuzentzeko: IBILGAILU MEDIKOA, besterik ez bada. Mikel Haranburu From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 20 07:40:20 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 20 May 2005 07:40:20 +0200 Subject: [itzul] vehiculo medicalizado In-Reply-To: <428D09A3.11605.B95A3@localhost> References: <428D09A3.11605.B95A3@localhost> Message-ID: <428D7844.2050100@gipuzkoa.net> > Niri VEHICULO MEDICALIZADO bezain gogorra egiten > zait. Izan ere, gaztelaniaz gauza asko sortu izan da ez > hanka ez buru ez dutenak, eta hau da horietako bat. > Ingelesaz "medical" agertzen dela? Tira, orduan > "medicalizar" aditza asmatu eta hortik aurrera dena egina > (Bada adibide franko: "siniestralidad", "mediático", > "calendarizar"...) Iruditzen zait Mikel ez dabilela batere oker. DRAEn ez da «medical*» hitzik ageri. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri May 20 07:57:35 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 20 May 2005 07:57:35 +0200 Subject: [itzul] vehiculo medicalizado References: <428D09A3.11605.B95A3@localhost> Message-ID: <001e01c55d00$d1fb2ed0$0151a8c0@garikoitz> Medikua duen ibilgailua (anbulantzia ) izaten da. Ibilitakoak gara horrelakoetan , medikuz eta mediku barik. Garikoitz ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, May 19, 2005 9:48 PM Subject: Re: [itzul] vehiculo medicalizado On 19 May 2005 at 11:18, L. Azkune wrote: > Seguru asko norbaitek erabili izango duzue VEHICULO MEDICALIZADO > euskaraz. Inon ez dut aurkitu eta IBILGAILU MEDIKALIZATUA gogor > samarra egiten zait Aurrez eskerrik asko. Laxaro Niri VEHICULO MEDICALIZADO bezain gogorra egiten zait. Izan ere, gaztelaniaz gauza asko sortu izan da ez hanka ez buru ez dutenak, eta hau da horietako bat. Ingelesaz "medical" agertzen dela? Tira, orduan "medicalizar" aditza asmatu eta hortik aurrera dena egina (Bada adibide franko: "siniestralidad", "mediático", "calendarizar"...) Nik uste aukerak badaudela gaztelaniaz egin okerra saihesteko/zuzentzeko: IBILGAILU MEDIKOA, besterik ez bada. Mikel Haranburu From p.devicente a bildua pamplona.es Fri May 20 08:28:01 2005 From: p.devicente a bildua pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Fri, 20 May 2005 08:28:01 +0200 Subject: [itzul] RV: "Ciudades verdes: un Plan para el Planeta" Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C4C87AB@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> > -----Mensaje original----- > De: De Vicente Arbeloa Patxi > Enviado el: jueves, 19 de mayo de 2005 9:57 > Para: 'itzul a bildua postaria.com' > Asunto: "Ciudades verdes: un Plan para el Planeta" > > > "Ciudades verdes: un Plan para el Planeta". Inork ba al du lelo horren arrastorik? Nazio Batuen Erakundeak sortutako Plana omen da. Aldez aurretik eskerturik, Patxi. > > > > > > Patxi de Vicente > traditzul a bildua pamplona.es > 948 22 20 08 > Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. 20/5/2005 From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri May 20 08:43:41 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Traductor BON)) Date: Fri, 20 May 2005 08:43:41 +0200 Subject: [itzul] vehiculo medicalizado Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B234476B3@centexc05.admon-cfnavarra.es> Berez, barrenean mediku bat daraman anbulantzia bat da, mediku bat doan anbulantzia bat. Nola esan? Anbulantzia medikuduna ?? Fernando Rey From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 20 09:05:43 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 20 May 2005 09:05:43 +0200 Subject: [itzul] vehiculo medicalizado In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B234476B3@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Ambulancia asistencial provista con personal colegiado (Medico y D.U.E) y T.T.S especializados. El equipamiento se diferencia del resto de ambulancias al contar con un desfibrilador semiautomatico, respirador, material de intubación, material quirurgico... Vehículo destinado al traslado de pacientes en situación de emergencia sanitaria o en estado crítico y que por tanto precisa de unas características especificas en cuanto a los recursos materiales sanitarios así como de los profesionales que realizan dicho traslado. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From i.errea a bildua pamplona.es Fri May 20 09:29:02 2005 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 20 May 2005 09:29:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Aldaketa=2C_telefono_zenbakian_eta_posta_?= =?iso-8859-1?q?helbideetan_/_Cambio_de_n=BA_de_tel=E9fono_y_direcc?= =?iso-8859-1?q?iones_de_correo?= Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C8E3@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Kaixo, denoi, Hemendik aurrera, hauek dira Iruñeko Udaleko Itzulpen Zerbitzuko telefono zenbakiak eta posta-helbide berriak: En adelante, estos son los teléfonos y direcciones electrónicas del Servicio de Traducción del Ayuntamiento de Pamplona: inma errea & Patxi de Vicente i.errea a bildua pamplona.es p.devicente a bildua pamplona.es traditzul a bildua pamplona.es 948 22 69 30 (zuzenekoa - directo) 948 22 20 08 Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. 20/5/2005 From nahikari a bildua elhuyar.com Fri May 20 11:19:21 2005 From: nahikari a bildua elhuyar.com (Nahikari Gabilondo) Date: Fri, 20 May 2005 11:19:21 +0200 Subject: [itzul] vehiculo medicalizado In-Reply-To: <002a01c55c53$c1990880$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <000001c55d1d$02a6ae80$a800000a@ELHUYAR> AMBULANCIA MEDICALIZADA, berez, medikua daraman anbulantzia izaten da. Beste hainbat baldintza ere bete behar ditu horretarako, materialari dagokionez (desfibriladore automatikoa, arnasgailua...). Baina materiala izateak ez dio izen hori ematen, medikua bertan joateak baizik (berez, ezinbestekoa da anbulantzia horietan medikua, erizaina eta laguntzailea joatea). Beraz, egokiena ANBULANTZIA SENDAGILEDUN edo ANBULANTZIA MEDIKUDUN litzateke. Hona hemen zenbait datu: Termcat: ca vehicle d'assistència medicalitzat, m ca VAM, m sigla es vehículo de asistencia medicalizado es VAM sigla Definicions ca: Vehicle equipat amb el material necessari per a resoldre diferents situacions de risc vital d'un accidentat, que transporta al lloc de l'accident un equip assistencial i que generalment no està preparat per al trasllat de ferits. ca helicòpter de salvament, m ca helicòpter medicalitzat, m es helicóptero de salvamento es helicóptero medicalizado es helicóptero sanitario fr hélicoptère d'assistance médicale d'urgence fr hélicoptère médicalisé en emergency medical service helicopter en medical helicopter Definicions ca: Helicòpter dotat d'equipament mèdic complet, que s'utilitza per al salvament i el trasllat de persones en llocs de difícil accés o quan la urgència ho requereix. ----------------------------------------------- Euskalterm: [2/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Medikuntza | Administrazio sanitarioa eu anbulantzia medikalizatu es ambulancia medicalizada [2/2] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Medikuntza eu anbulantzia medikudun es unidad medicalizada --------------------------------------- Nahikari Gabilondo Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de L. Azkune Enviado el: jueves, 19 de mayo de 2005 11:19 Para: ITZUL Asunto: [itzul] vehiculo medicalizado Seguru asko norbaitek erabili izango duzue VEHICULO MEDICALIZADO euskaraz. Inon ez dut aurkitu eta IBILGAILU MEDIKALIZATUA gogor samarra egiten zait Aurrez eskerrik asko. Laxaro From laxaro a bildua sjloyola.org Fri May 20 12:51:20 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 20 May 2005 12:51:20 +0200 Subject: [itzul] vehiculo medicalizado References: <000001c55d1d$02a6ae80$a800000a@ELHUYAR> Message-ID: <006901c55d29$db7557f0$f2001aac@LAzkune> Eskerrik asko den-denoi emandako argibideengatik. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Nahikari Gabilondo" To: "'ItzuL'" Sent: Friday, May 20, 2005 11:19 AM Subject: RE: [itzul] vehiculo medicalizado > AMBULANCIA MEDICALIZADA, berez, medikua daraman anbulantzia izaten da. Beste > hainbat baldintza ere bete behar ditu horretarako, materialari dagokionez > (desfibriladore automatikoa, arnasgailua...). Baina materiala izateak ez dio > izen hori ematen, medikua bertan joateak baizik (berez, ezinbestekoa da > anbulantzia horietan medikua, erizaina eta laguntzailea joatea). Beraz, > egokiena ANBULANTZIA SENDAGILEDUN edo ANBULANTZIA MEDIKUDUN litzateke. > > Hona hemen zenbait datu: > > Termcat: > > ca vehicle d'assistència medicalitzat, m > ca VAM, m sigla > es vehículo de asistencia medicalizado > es VAM sigla > > Definicions > ca: Vehicle equipat amb el material necessari per a resoldre diferents > situacions de risc vital d'un accidentat, que transporta al lloc de > l'accident un equip assistencial i que generalment no està preparat per al > trasllat de ferits. > > ca helicòpter de salvament, m > ca helicòpter medicalitzat, m > es helicóptero de salvamento > es helicóptero medicalizado > es helicóptero sanitario > fr hélicoptère d'assistance médicale d'urgence > fr hélicoptère médicalisé > en emergency medical service helicopter > en medical helicopter > > Definicions > ca: Helicòpter dotat d'equipament mèdic complet, que s'utilitza per al > salvament i el trasllat de persones en llocs de difícil accés o quan la > urgència ho requereix. > ----------------------------------------------- > Euskalterm: > > [2/1] Hiztegi Terminologikoa > Sailkapena: Medikuntza | Administrazio sanitarioa > eu anbulantzia medikalizatu > es ambulancia medicalizada > > [2/2] Kontsulta-fitxak > Sailkapena: Medikuntza > eu anbulantzia medikudun > es unidad medicalizada > > --------------------------------------- > Nahikari Gabilondo > Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de L. Azkune > Enviado el: jueves, 19 de mayo de 2005 11:19 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] vehiculo medicalizado > > > Seguru asko norbaitek erabili izango duzue VEHICULO MEDICALIZADO euskaraz. > Inon ez dut aurkitu eta IBILGAILU MEDIKALIZATUA gogor samarra egiten zait > Aurrez eskerrik asko. > Laxaro > From Juana_Lasa a bildua donostia.org Fri May 20 12:59:59 2005 From: Juana_Lasa a bildua donostia.org (Juana_Lasa a bildua donostia.org) Date: Fri, 20 May 2005 12:59:59 +0200 Subject: [itzul] vuelo =?iso-8859-1?q?fotogram=E9trico_digital?= In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958EF@bex01> Message-ID: Nola ematen duzue goiko hori? Hona testuingurua: "Propuesta de aprobación de los Pliegos de Condiciones a regir en el contrato relativo a la "Realización de un nuevo vuelo fotogramétrico digital de la totalidad del término municipal de Donostia-San Sebastián". Eskerrik asko From eguen a bildua zaldibar.org Fri May 20 13:13:34 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 20 May 2005 13:13:34 +0200 Subject: [itzul] Zaldibar, una realidad que llega Message-ID: <000801c55d2c$f74d2720$2201a8c0@arrakis> Zelan emango zenukete euskaraz lelo hori? Herria goitik behera aldatuko duten zenbait proiekturen berri ematen duen diptikoaren azalean joango da esaldi hori. Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibar Elizateko Udala From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 20 14:26:50 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 20 May 2005 14:26:50 +0200 Subject: [itzul] vuelo =?ISO-8859-1?Q?fotogram=E9trico_digital?= In-Reply-To: References: Message-ID: <428DD78A.7020801@gipuzkoa.net> > Hona testuingurua: "Propuesta de aprobación de los Pliegos de Condiciones a > regir en el contrato relativo a la "Realización de un nuevo vuelo > fotogramétrico digital de la totalidad del término municipal de > Donostia-San Sebastián". «Hegaldi fotogrametrikoa» ageri da hemen: http://www.vitoria-gasteiz.org/ceae/ceaboletin/boletin7/boletin7.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 20 14:44:21 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 20 May 2005 14:44:21 +0200 Subject: [itzul] Zaldibar, una realidad que llega In-Reply-To: <000801c55d2c$f74d2720$2201a8c0@arrakis> References: <000801c55d2c$f74d2720$2201a8c0@arrakis> Message-ID: <428DDBA5.8070304@gipuzkoa.net> > Zelan emango zenukete euskaraz lelo hori? Herria goitik behera > aldatuko duten zenbait proiekturen berri ematen duen diptikoaren > azalean joango da esaldi hori. Ostiraleko ordu hauetan halako galderak egitea arriskutsua izan daiteke ;-) Nire bi xentimokoa: «Zaldibar: bagoaz, badator» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From alfon a bildua elhuyar.com Fri May 20 15:06:47 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 20 May 2005 15:06:47 +0200 Subject: [itzul] Zaldibar, una realidad que llega In-Reply-To: <428DDBA5.8070304@gipuzkoa.net> Message-ID: 'Hemen da Zaldibar berria' (Ostiral-arratsaldeetan ez gehiegi espero neurona alferren aldetik) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 20 de mayo de 2005 14:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Zaldibar, una realidad que llega > Zelan emango zenukete euskaraz lelo hori? Herria goitik behera > aldatuko duten zenbait proiekturen berri ematen duen diptikoaren > azalean joango da esaldi hori. Ostiraleko ordu hauetan halako galderak egitea arriskutsua izan daiteke ;-) Nire bi xentimokoa: «Zaldibar: bagoaz, badator» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From eguen a bildua zaldibar.org Fri May 20 15:07:08 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 20 May 2005 15:07:08 +0200 Subject: [itzul] Zaldibar, una realidad que llega References: <000801c55d2c$f74d2720$2201a8c0@arrakis> <428DDBA5.8070304@gipuzkoa.net> Message-ID: <000401c55d3c$d44f12a0$2201a8c0@arrakis> Bai, badakit ez dena une egokiena, baina politikoekin horixe daukagu. Azkenean, "errukia" hartu eta astelehen goizeko 9:00ak arteko epea eman didate entregatzeko. Testuingurua: udal gobernuak birritan atera ditu herrian egingo diren aldaketen gaineko diptikoak (kultur etxea, 500 etxe, futbol zelaia,...), baina oraintsura arte ez da ezer egin. Orain dela hilabete, ordea, hasi dira auzo bat urbanizatzeko obrak. Hori dela eta, obra horiei buruzko diptiko bat kaleratu behar du, eta lelo hori jarriko dio diptikoari: Zaldibar, una realidad que llega. Astelehenera arte, Ima Eguen ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, May 20, 2005 2:44 PM Subject: Re: [itzul] Zaldibar, una realidad que llega > > Zelan emango zenukete euskaraz lelo hori? Herria goitik behera > > aldatuko duten zenbait proiekturen berri ematen duen diptikoaren > > azalean joango da esaldi hori. > > Ostiraleko ordu hauetan halako galderak egitea arriskutsua izan daiteke ;-) > > Nire bi xentimokoa: > > «Zaldibar: bagoaz, badator» > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From bakun.mac a bildua euskalnet.net Fri May 20 15:17:14 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Fri, 20 May 2005 15:17:14 +0200 Subject: [itzul] megacero eta cuon Message-ID: Arratsaldeon: Historiaurreko arte eta historiari buruzko lan batean bi animalia hauen izenak azaldu zaizkigu: "megacero" eta "cuon". Horien gaztelerazko definizioak aurkitu ditugu, baina norbaitek ba al daki euskaraz zer izen duten?? Aldez aurretik eskerrik asko. Hauek dira definizioak: Megacero: un gran ciervo con una cornamenta de más de custro metros de punta. Cuon: cuon alpinus palles. Un cánido de tamaño intermedio entre zorro y lobo. From alfon a bildua elhuyar.com Fri May 20 16:03:01 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 20 May 2005 16:03:01 +0200 Subject: [itzul] megacero eta cuon In-Reply-To: Message-ID: 'Munduko ugaztunen izendegian' honela dugu: Cuon alpinus euskaraz: 'dole' ingelesez: dhole; red dog gaztelaniaz: cuon; dole; perro salvaje asiático Bestea, berriz, desagertutako espeziea da, 'Megaloceros giganteus' beharbada. Ni ez naiz horretan aditua, baina badirudi 'Megaceros' eta 'Megaloceros' izenak erabiltzen direla genero hori izendatzeko. Frantsesez 'le megacerops' eta ingelesez 'the Megacerops', hau da, azken 's' letra kendu gabe. 'Trizeratops' egiten badugu euskaraz, pentsatzen dut 'megazeros' ere egin litekeela, baina ez nago ziur. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Bakun Enviado el: viernes, 20 de mayo de 2005 15:17 Para: ItzuList Asunto: [itzul] megacero eta cuon Arratsaldeon: Historiaurreko arte eta historiari buruzko lan batean bi animalia hauen izenak azaldu zaizkigu: "megacero" eta "cuon". Horien gaztelerazko definizioak aurkitu ditugu, baina norbaitek ba al daki euskaraz zer izen duten?? Aldez aurretik eskerrik asko. Hauek dira definizioak: Megacero: un gran ciervo con una cornamenta de más de custro metros de punta. Cuon: cuon alpinus palles. Un cánido de tamaño intermedio entre zorro y lobo. From jmbera a bildua alava.net Mon May 23 07:59:50 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 23 May 2005 07:59:50 +0200 Subject: [itzul] Zaldibar, una realidad que llega Message-ID: Zaldibar, eraldatuta bihar Zaldibar, eraldatzeko indar Zaldibar, beharrak gaur, ez bihar????????????? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Inma Eguen Enviado el: viernes, 20 de mayo de 2005 13:14 Para: Itzul.postaria CC: Itzul.postaria Asunto: [itzul] Zaldibar, una realidad que llega Zelan emango zenukete euskaraz lelo hori? Herria goitik behera aldatuko duten zenbait proiekturen berri ematen duen diptikoaren azalean joango da esaldi hori. Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibar Elizateko Udala From aitor-gorostiza a bildua ivap.es Mon May 23 09:54:44 2005 From: aitor-gorostiza a bildua ivap.es (aitor-gorostiza a bildua ivap.es) Date: Mon, 23 May 2005 09:54:44 +0200 Subject: [itzul] megacero eta cuon Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A2DE81C@aex02> MEGACERO eta MEGACEROPS bi animalia dira: lehena orein edo altzearen antzekoa eta bigarrena errinozeroaren antzekoa. Aitor From bakun.mac a bildua euskalnet.net Mon May 23 10:40:44 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Mon, 23 May 2005 10:40:44 +0200 Subject: [itzul] balenido eta =?iso-8859-1?q?=E1?= ngulo embutido Message-ID: Egunon! Las Caldas (Asturias) kobazuloan topatutako kaxalote hortz baten deskribapena egitean "balénido" azaltzen da. Norbaitek ba al daki nola itzuli euskarara? Eta "ángulo embutido"? Hitz horiek testu honetan azaltzen dira: "En la cueva de Las Caldas existen un diente de cachalote perforado y decorado con representaciones de un bisonte y ángulos en una de sus caras y un balénido y ángulos embutidos en el otro" From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon May 23 11:14:39 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 23 May 2005 11:14:39 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_balenido_eta_=E1_ngulo_embutido?= In-Reply-To: Message-ID: <4291BB1F.31240.CD480C@localhost> Egun on: Balenido= baleen familiakoa da. Hala esaten du DRAEk: "Se dice de los mamíferos cetáceos que en el estado adulto carecen de dientes y cuya boca está provista de grandes láminas córneas, insertas en la mandíbula superior, con las cuales retienen en la boca los pequeños animales, crustáceos por lo común, que les sirven de alimento; p. ej., la ballena azul. U. t. c. s. 2. m. pl. Zool. Familia de estos animales. ORTOGR. Escr. con may. inicial." Ángulo embutido ez dakit zer izan daitekeen baina DRAEk "embutido" eskatuta, hara zer dioen: Acción y efecto de embutir. 2. m. Tripa rellena con carne picada, principalmente de cerdo. 3. m. Tripa con otra clase de relleno. 4. m. Obra de madera, marfil, piedra o metal, que se hace encajando y ajustando unas piezas en otras de la misma o diversa materia, pero de distinto color, de lo que resultan varias labores y figuras. 5. m. Mec. embutición. 6. m. Am. Entredós de bordado o de encaje. 7. m. ant. Cierta clase de tafetán." Interesgarriena laugarren esanahia dela uste dut eta horrekin izan dezakeela zerikusia zure hitzak. Lagungarri suertatuko zaizula espero dut. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From alfon a bildua elhuyar.com Mon May 23 11:31:39 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 23 May 2005 11:31:39 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_balenido_eta_=E1_ngulo_embutido?= In-Reply-To: Message-ID: 'balenidoa' Cetacea ordenako Balenidae familiakoak 'balenidoak' dira. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Bakun Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2005 10:41 Para: ItzuList Asunto: [itzul] balenido eta á ngulo embutido Egunon! Las Caldas (Asturias) kobazuloan topatutako kaxalote hortz baten deskribapena egitean "balénido" azaltzen da. Norbaitek ba al daki nola itzuli euskarara? Eta "ángulo embutido"? Hitz horiek testu honetan azaltzen dira: "En la cueva de Las Caldas existen un diente de cachalote perforado y decorado con representaciones de un bisonte y ángulos en una de sus caras y un balénido y ángulos embutidos en el otro" From maria2 a bildua euskalnet.net Mon May 23 12:09:27 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 23 May 2005 12:09:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?congregaci=F3n_mariana_san_luis_gonzaga?= Message-ID: <010b01c55f7f$8146e700$2fbed553@ToshibaPC> kaixo, ea inor laguntzerik duen "congregación mariana": ama birjinaren kongregazio/lagunarte baina "congregación mariana" horri de "san luis gonzaga" gehitzen zaionean, nola gelditzen da? bestalde, lagunarte horretakoei "los luises" esaten omen zieten gaztelaniaz, euskerazko izenik bazuten? eskerrik asko aldez aurretik, maria From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon May 23 12:23:05 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 23 May 2005 12:23:05 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_congregaci=F3n_mariana_san_luis_gonza?= =?ISO-8859-1?Q?ga?= In-Reply-To: <010b01c55f7f$8146e700$2fbed553@ToshibaPC> References: <010b01c55f7f$8146e700$2fbed553@ToshibaPC> Message-ID: <4f9e82695ab870dee90206e777952cd3@elkarlanean.com> luistarrak X. El 23/05/2005, a las 12:09, maria escribió: > kaixo, ea inor laguntzerik duen > "congregación mariana": ama birjinaren kongregazio/lagunarte > baina "congregación mariana" horri de "san luis gonzaga" gehitzen > zaionean, nola gelditzen da? > bestalde, lagunarte horretakoei "los luises" esaten omen zieten > gaztelaniaz, euskerazko izenik bazuten? > eskerrik asko aldez aurretik, > maria > From LFernandez a bildua codesyntax.com Mon May 23 12:38:25 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Mon, 23 May 2005 12:38:25 +0200 Subject: [itzul] Da! Message-ID: <6.0.0.22.0.20050523123317.0529f2f0@pop.conetion.com> Sustatu weblogean atal berria ireki dugu. Interjekzio euskaldun baten izena jarri diogu: Da! Honela definitzen du Juan Martin Elexpururen "Bergara aldeko hiztegiak": *intj. Zerbait bat-batean gertatzen duela (sic) adierazten duen hitza. Adib.: Don Manuel, Dotriñia preguntau saltanduan. Ez ekin saillian, e. Da! oiñ lelengua, oiñ erdikkua, oiñ atzenekua.* Da! azkar baten bidez, web erreferentzia bat azkar komentatzeko asmoa dugu. Lotura bat eta komentario labur bat, hori da dena. Ikus hemen: http://www.sustatu.com/index_html?da=1 Adibidez, oraintxe kargatu duguna. Eusko Legebiltzarrak presidente berria du, eta euskalduna da, Izaskun Bilbao. http://www.sustatu.com/1116844268 Legebiltzarraren webgunean bertan aurkitu dugu Bilbaoren berri. http://parlamento.euskadi.net/htmldocsnet_DIS/fichas/e_100.html Aipagarria, HIZKUNTZAK epigrafean dioena: Euskara, Frantsesa. Bi hizkuntza... Da! Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From itzul a bildua artez.net Tue May 24 12:03:03 2005 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 24 May 2005 12:03:03 +0200 Subject: [itzul] filmak Message-ID: <007301c56047$c6b4a840$0b01a8c0@11a> Kaixo, Film hauen euskal izena behar dut. Itzulita daude? Érase una vez en América Los intocables de Elliot Ness La Misión Agáchate, maldito El clan de los sicilianos Por un puñado de dólares El bueno, el feo y el malo From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue May 24 12:13:43 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 24 May 2005 12:13:43 +0200 Subject: [itzul] filmak Message-ID: Hauek bai, bikoiztuta daude: · Los intocables de Elliot Ness / The untouchables Elliot Nessen ukiezinak · La misión / The mission Misioa · Por un puñado de dólares Eskubete dolarren truke Beste hauek honela aipatu ditugu inoiz: · Érase una vez en América / Once upon a time in America Bazen behin Amerikan · El bueno, el feo y el malo / Il buono, il bruto, il cattivo Ona, itsusia eta gaiztoa. Beste bi hauek, ez bikoiztu, ez aipatu. Agáchate, maldito / Fistful of dynamite El clan de los sicilianos / Le clan des siciliens Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 24 12:20:38 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 24 May 2005 12:20:38 +0200 Subject: [itzul] filmak In-Reply-To: <007301c56047$c6b4a840$0b01a8c0@11a> References: <007301c56047$c6b4a840$0b01a8c0@11a> Message-ID: <4292FFF6.8040708@gipuzkoa.net> > Los intocables de Elliot Ness Hau behintzat bai: «Elliot Nessen ukiezinak». Lehengo batean Iratxe Goikoetxeak hala erantzun zion nik egindako galderari. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 24 12:40:56 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 24 May 2005 12:40:56 +0200 Subject: [itzul] Curso modular Message-ID: <001001c5604d$14962660$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola emango zenuketa ikastaro honen izenburua? CURSO MODULAR DE HERRAMIENTAS SOCIOEDUCATIVAS EN LA PRÁCTIVA DEL TRABAJO FAMILIAR Mila esker joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 24 12:43:52 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 24 May 2005 12:43:52 +0200 Subject: [itzul] Curso modular References: <001001c5604d$14962660$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <001501c5604d$7a52eb50$808a5655@123d9f16c42fa2> PRÁCTICA, jaina ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Tuesday, May 24, 2005 12:40 PM Subject: [itzul] Curso modular Kaixo: nola emango zenuketa ikastaro honen izenburua? CURSO MODULAR DE HERRAMIENTAS SOCIOEDUCATIVAS EN LA PRÁCTIVA DEL TRABAJO FAMILIAR Mila esker joxemari From jmbera a bildua alava.net Tue May 24 13:06:21 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 24 May 2005 13:06:21 +0200 Subject: [itzul] Curso modular Message-ID: FAMILIA LANEKO PRAKTIKARAKO GIZARTE ETA HEZKUNTZA TRESNEN IKASTARO MODULUA??????????? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua P.D. Portzierto, zer da "jaina"? "Joño"ren beste bertsio bat ala "alajaina"ren laburtzapena? (oraindik asteartea da-eta...) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: martes, 24 de mayo de 2005 12:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Curso modular PRÁCTICA, jaina ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Tuesday, May 24, 2005 12:40 PM Subject: [itzul] Curso modular Kaixo: nola emango zenuketa ikastaro honen izenburua? CURSO MODULAR DE HERRAMIENTAS SOCIOEDUCATIVAS EN LA PRÁCTIVA DEL TRABAJO FAMILIAR Mila esker joxemari From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue May 24 13:14:44 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 24 May 2005 13:14:44 +0200 Subject: [itzul] Curso modular Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A081410F2@aex02> Familia lana zer da? Gurasook egiten duguna. Barkatu baina nire ustez beste bide bat jorratu beharko litzateke Esaterako, familiak laguntzeko lanetan ari direnentzako ikastaroa baliabide sozialak eta hezitzaileak erakusteko (edo horrelako zer edo zer) -----Mensaje original----- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: martes, 24 de mayo de 2005 13:06 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Curso modular FAMILIA LANEKO PRAKTIKARAKO GIZARTE ETA HEZKUNTZA TRESNEN IKASTARO MODULUA??????????? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua P.D. Portzierto, zer da "jaina"? "Joño"ren beste bertsio bat ala "alajaina"ren laburtzapena? (oraindik asteartea da-eta...) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: martes, 24 de mayo de 2005 12:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Curso modular PRÁCTICA, jaina ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Tuesday, May 24, 2005 12:40 PM Subject: [itzul] Curso modular Kaixo: nola emango zenuketa ikastaro honen izenburua? CURSO MODULAR DE HERRAMIENTAS SOCIOEDUCATIVAS EN LA PRÁCTIVA DEL TRABAJO FAMILIAR Mila esker joxemari From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue May 24 13:18:22 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 24 May 2005 13:18:22 +0200 Subject: [itzul] Curso modular Message-ID: Galdera serioa da? Nik txarto ulertu ez badut, izen puztu horren atzean hau baino ez dago: ETXEKO LANAK EGITEN IKASTEKO IKASTAROA Asier Larrinaga From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue May 24 13:58:36 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 24 May 2005 13:58:36 +0200 Subject: [itzul] cierre de cremallera con doble carro Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C1D@eibarcorreo.eibar.local> Beroki batena da. Nola adieraz daiteke hori euskaraz? From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 24 14:09:45 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 24 May 2005 14:09:45 +0200 Subject: [itzul] Curso modular References: Message-ID: <001401c56059$79577de0$808a5655@123d9f16c42fa2> > Galdera serioa da? Nik txarto ulertu ez badut, izen puztu horren > atzean hau baino ez dago: > > ETXEKO LANAK EGITEN IKASTEKO IKASTAROA Ez da etxeko lanak egiten ikasteko ikastaroa, buru-nahaste larria, adimen-urritasun (eta bestelakoak) d(it)u(z)ten pertsonei beren etxeetan zaintzen ikasteko ikastaroa baizik Joxemari PD: "Jaina", Joxe Mari, Euskaltzaindiak hartutako azken erabakiaren arabera, "jakina"-ren laburtzapena da. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue May 24 14:21:00 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 24 May 2005 14:21:00 +0200 Subject: [itzul] Curso modular Message-ID: Orduan, honela esango nuke (neologismoa onartzen bazait): FAMILI LANERAKO SOZIOHEZIKETA-TRESNEN IKASTARO MODULARRA Asier Larrinaga From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue May 24 14:22:39 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 24 May 2005 14:22:39 +0200 Subject: [itzul] Curso modular Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A081410F3@aex02> Ez, ez, nire ustez, ez dira etxeko lanak egitea, eta nire erantzunean ere galdera marka falta zen 'Gurasook egiten duguna'ren atzean. Ea hobeto azaltzen dudan. 'Trabajo familiar' zer esan nahi du? Hori da zehaztu beharrekoa, izan ere, testuinguruaren arabera hainbat esanahi izan baitezake eta aurretik Jose Marik proposatutakoa (familia lana), nire ustez, anbiguoegia da. Euskaraz irakurrita, oker ulertzeko bidea eman lezakeena. Familia lana irakurriz pentsa zitekeen gurasook egiten duguna izan daitekeela eta ez dut uste hori adierazi nahi duenik. (Hori da, hain zuzen, aurreko mezuan adierazi nahi nuena) Esaterako, gizarte-laguntzaileei zuzenduta balitz, (eta nik hala dela uste dut) ziurrenik arazoak dituzten familiak laguntzen jarduten duten profesionalei baliabideak irakasteko ikastaroa izan daiteke. Familia barruko kideei zuzendutako ikastaroa bada, orduan, beste bide bat jorratu beharko litzateke: senideen arteko gatazkak zuzentzeko tresnak irakasten dituen ikastaroa. 'Modular' hitzak ez dut uste aparteko informaziorik eskaintzen digunik, eta oker banengo, gehiago azaldu beharko litzateke, bestela euskaraz ez dut uste ulertuko litzatekeenik. Ea oraingoan hobeto azaltzea lortu dudan. Zelai -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: martes, 24 de mayo de 2005 13:18 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Curso modular Galdera serioa da? Nik txarto ulertu ez badut, izen puztu horren atzean hau baino ez dago: ETXEKO LANAK EGITEN IKASTEKO IKASTAROA Asier Larrinaga From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue May 24 14:29:42 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 24 May 2005 14:29:42 +0200 Subject: RV: [itzul] Curso modular Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A081410F4@aex02> CURSO MODULAR DE HERRAMIENTAS SOCIOEDUCATIVAS EN LA PRÁCTIVA DEL TRABAJO FAMILIAR Izenburu horrek eman nahi duen informazioa, nire ustez, honako hau da: ikastaro bat egingo da; 'trabajo familiar' horretan jarduten dutenei zuzenduta dagoena; eta ikastaro horretan baliabide sozialak eta hezitzaileak irakatsiko dira. Puzzle zatiak horiek izanik, hor duzuen proposamen bat: familiekin lan egiten duten profesionalentzako ikastaroa baliabide sozialak eta hezitzaileak irakasteko Ea zer deritzozue. Zelai From odriozola a bildua euskalerria.org Tue May 24 20:25:53 2005 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Tue, 24 May 2005 20:25:53 +0200 Subject: [itzul] "lentejuela" Message-ID: <429371b1.bfc.0@euskalerria.org> Arratsalde on! Inork ba al du 'lentejueladun' jantzirik...? Eta nola esan daitekeenik? Igor _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 24 20:40:16 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 24 May 2005 20:40:16 +0200 Subject: [itzul] "lentejuela" References: <429371b1.bfc.0@euskalerria.org> Message-ID: <001601c56090$0873a180$808a5655@123d9f16c42fa2> Lehen ere agertu zen hitza. Hona hemen Jon Agirrek ekarritakoa: > Orrialde Horietarako Nafarroako Gobernuko itzultzaileekin egin genuen aurkibidean "Lentejuelas" 'jantzi ñirñirdunak' eman genuen, 'distira' edo 'dirdira' hitzetatik jo beharrean 'ñir-ñir' berbatik jotzeko UZEItik iradokita. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Igor Odriozola" To: Sent: Tuesday, May 24, 2005 8:25 PM Subject: [itzul] "lentejuela" > Arratsalde on! > > Inork ba al du 'lentejueladun' jantzirik...? Eta nola esan daitekeenik? > > Igor > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ___________________________________________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 24 20:51:25 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 24 May 2005 20:51:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?gesti=F3n_transparente?= Message-ID: <000801c56091$96e176d0$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: goiko hori "kudeaketa gardena" esan daiteke, edo bortxatuegia da. Bestela? Mila esker Joxemari From urmeneta a bildua euskalnet.net Wed May 25 10:02:30 2005 From: urmeneta a bildua euskalnet.net (urmeneta) Date: Wed, 25 May 2005 10:02:30 +0200 Subject: [itzul] lan eskaintza Message-ID: <006601c56100$1a537ae0$780237d4@d1h1i6> EMUN Kooperatibak lanpostu hau bete nahi du lehenbailehen EMUN KOOP E.k, lan munduan euskararen normalizazioan diharduen enpresak, bere itzulpen sailean ekainean eta uztailean ordezkapen bat betetzeko itzultzailea behar du. Esperientzia baloratuko da. Deitu 943-711847ra eta Mikelegatik galdetu edo e-maila mikel a bildua emun.com era bidali. Lehenbailehen erantzun. Eskerrik asko From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed May 25 10:10:26 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 25 May 2005 10:10:26 +0200 Subject: [itzul] ANT. Lanerako heziketarako gaztea Message-ID: <6.0.0.22.0.20050525100520.052c9e20@pop.conetion.com> http://www.lhgaztea.com/ gunearen propaganda egiten ari da Jaurlaritza, irrati iragarkiak entzun ditut nik, eta kaleko markesinetan ere ikusi kartelak. Bi web helbide ari dira publizitatzen, LHGaztea.com hori eta GenteFP.com Bata euskaraz eta bestea erdaraz, pentsa daiteke. Baina bietan mezu bera gaur. "Esta web estará operativa a partir del 25 de Mayo", eta horren ondoan, kanpainaren lema bi hizkuntzatan: - Lanerako heziketarako gaztea (sic) - Gente formada y preparada Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From terminologia a bildua bitez.com Wed May 25 10:36:29 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 25 May 2005 10:36:29 +0200 Subject: [itzul] ANT. Lanerako heziketarako gaztea In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20050525100520.052c9e20@pop.conetion.com> References: <6.0.0.22.0.20050525100520.052c9e20@pop.conetion.com> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050525103218.01d13750@mail.logos.net> "Lanerako hezitako gazteak" esan nahi zen, antza. Hala ere, bada hamaika aukera aproposagorik. Ala ez? Izango al ginateke gauza ItzuLen bat egoki-egokia asmatu eta orri horietan posta-helbideren bat agertzen denean iradokizun modura bidaltzeko? Iñaki BITEZ LOGOS Luistxo ikerle nekaezinak: >http://www.lhgaztea.com/ gunearen propaganda egiten ari da Jaurlaritza, irrati iragarkiak entzun ............... >- Lanerako heziketarako gaztea (sic) >- Gente formada y preparada > >Luistxo Fernandez >LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 > >CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ >Azitaingo Industrialdea 3K >E-20600 EIBAR >Tel: (+34) 943 82 17 80 From maria2 a bildua euskalnet.net Wed May 25 10:37:34 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Wed, 25 May 2005 10:37:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?acci=F3n_cat=F3lica_eta_antzekoak?= Message-ID: <00d601c56104$ffe26e00$2fbed553@ToshibaPC> kaixo, 1940ko hamarkadari buruzko testu batekin ari naiz eta hainbat elkarte eta erakunderen izenak agertzen zaizkit. ba al daki inork euskeraz nola diren? acción católica: mujikan katolikoen ekintza, euskaltermen ekintza katolikoa??? círculo de estudios: ikasketa-elkartea??? centro obrero católico: langileen zentro katolikoa/langile katolikoen zentroa??? juventud de acción católica: ekintza katolikoko gaztedia??? juventud obrera católica: gaztedia langile eta katolikoa??? centro de acción católica Frente de Juventudes eskerrik asko aldez aurretik, maria From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 25 11:23:07 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 25 May 2005 11:23:07 +0200 Subject: [itzul] ANT. Lanerako heziketarako gaztea In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20050525100520.052c9e20@pop.conetion.com> References: <6.0.0.22.0.20050525100520.052c9e20@pop.conetion.com> Message-ID: <429443FB.8050105@gipuzkoa.net> > http://www.lhgaztea.com/ > - Lanerako heziketarako gaztea (sic) > - Gente formada y preparada Ez, «Lanerako heziketako gaztea» dio webgunearen azalak. Okerrago ez ote den... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From Lfernandez a bildua codesyntax.com Wed May 25 11:37:22 2005 From: Lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 25 May 2005 09:37:22 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: ANT. Lanerako heziketarako gaztea References: <6.0.0.22.0.20050525100520.052c9e20@pop.conetion.com> <6.0.0.22.2.20050525103218.01d13750@mail.logos.net> Message-ID: Terminologia BITEZ LOGOS writes: Iñakik Bitez-etik: > Izango al ginateke gauza ItzuLen bat egoki-egokia asmatu eta orri horietan posta-helbideren bat > agertzen denean iradokizun modura bidaltzeko? Hobea asmatzeko gauza izango zaretela hemengo itzultzaileak dudarik ez. Hara bidalita zer egingo duten zailagoa igartzen. EIZIE eta ItzuL-eko lagun pare bati, iradokizun bat egin nien duela egun batzuk: ANTOLOGIA ditxoso hau blog bihurtu. Outsider baten gomendioa, besterik ez. Baina polita izango zen. Luistxo From terminologia a bildua bitez.com Wed May 25 12:01:32 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 25 May 2005 12:01:32 +0200 Subject: [itzul] ANT. Lanerako heziketarako gaztea In-Reply-To: <429443FB.8050105@gipuzkoa.net> References: <6.0.0.22.0.20050525100520.052c9e20@pop.conetion.com> <429443FB.8050105@gipuzkoa.net> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050525115817.01cfe9c8@mail.logos.net> Beraz, "lanbide-heziketako gaztea" edo antzeko zerbait moldatu nahian gertatu ote duk deskalabrua? Iradokizunik ez, Gotzon? At 11:23 25/05/2005, you wrote: >>http://www.lhgaztea.com/ - Lanerako heziketarako gaztea (sic) >>- Gente formada y preparada > >Ez, «Lanerako heziketako gaztea» dio webgunearen azalak. Okerrago ez ote den... > >-- >Gotzon Egia >gegia a bildua gipuzkoa.net >43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From terminologia a bildua bitez.com Wed May 25 12:05:41 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 25 May 2005 12:05:41 +0200 Subject: [itzul] Re: ANT. Lanerako heziketarako gaztea In-Reply-To: References: <6.0.0.22.0.20050525100520.052c9e20@pop.conetion.com> <6.0.0.22.2.20050525103218.01d13750@mail.logos.net> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050525120231.01d03e30@mail.logos.net> Ez litzateke txarra! eibar.org eta EIZIEren arteko lankidetza-hitzarmena noizko? Outsider blogzale porrokatuak: >EIZIE eta ItzuL-eko lagun pare bati, iradokizun bat egin nien duela egun batzuk: >ANTOLOGIA ditxoso hau blog bihurtu. Outsider baten gomendioa, besterik ez. Baina >polita izango zen. > >Luistxo From altxupere a bildua euskalerria.org Wed May 25 12:04:02 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 25 May 2005 12:04:02 +0200 Subject: [itzul] Partaidetzazko, ordezkaritzazko Message-ID: <42944d92.bec.0@euskalerria.org> Egun on: Iragarki bat ikusi dut, 'Parte hartuzko komunikazioari buruzko hitzaldia' dioena (gaztelaniaz, 'Conferencia sobre comunicación participativa). Egia esan, 'parte hartuzko' hori neuk ere buruan erabili izan dut, eta hobea iruditzen zait, adibidez, maizago ikusi dudan 'partehartzaile' baino. Hala ere, 'partaidetzazko' hobea delakoan nago. Kontu hau zuetako bat edo besterekin komentatu izan dut han edo hemen, eta aldeko iritzia jaso nuen. Gustura jakingo nuke, ordea, iritzi orokorra zein den edo bestelako erabilerarik baden. Gaztelaniazko halako adjektibo bi ditut batez ere gogoan: 'participativo/a' eta 'representativo/a'. gestión participativa ('democracia', 'investigación'...) ??kudeaketa parte-hartzailea partaidetzazko kudeaketa democracia representativa (94.800 agerpen Googlen!) ??demokrazia ordezkatzailea ordezkaritzazko demokrazia Zuen irizpenaren zain. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 25 12:08:37 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 25 May 2005 12:08:37 +0200 Subject: [itzul] ANT. Lanerako heziketarako gaztea In-Reply-To: <6.0.0.22.2.20050525115817.01cfe9c8@mail.logos.net> References: <6.0.0.22.0.20050525100520.052c9e20@pop.conetion.com> <429443FB.8050105@gipuzkoa.net> <6.0.0.22.2.20050525115817.01cfe9c8@mail.logos.net> Message-ID: <42944EA5.1060605@gipuzkoa.net> > Beraz, "lanbide-heziketako gaztea" edo antzeko zerbait moldatu nahian gertatu ote duk deskalabrua? > Iradokizunik ez, Gotzon? Iruditzen zait «Lanerako hezitako gaztea» izango zela asmoa, ez? Koko larregi, beharbada, baina guztiz aldrebesa ere ez. Aukeran, bide «publizitarioagoa» edo jolastiagoa har zitekeen, ez dakit, adibidez: «Larre motzean hezitako gaztea». Ohartzen naiz «gente formada y preparada» diotenean, f(ormada) eta p(reparada) = FP jokoa nahi dutela egin. Joko hori betetzen du, bere kamutsean, «Lanerako hezitako gaztea» esaldiak, baina... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 25 12:19:38 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 25 May 2005 12:19:38 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?acci=F3n_cat=F3lica_eta_antzeko?= =?ISO-8859-1?Q?ak?= In-Reply-To: <00d601c56104$ffe26e00$2fbed553@ToshibaPC> References: <00d601c56104$ffe26e00$2fbed553@ToshibaPC> Message-ID: <4294513A.6090203@gipuzkoa.net> > 1940ko hamarkadari buruzko testu batekin ari naiz eta hainbat elkarte eta erakunderen izenak agertzen zaizkit. > ba al daki inork euskeraz nola diren? > > acción católica: mujikan katolikoen ekintza, euskaltermen ekintza katolikoa??? > círculo de estudios: ikasketa-elkartea??? > centro obrero católico: langileen zentro katolikoa/langile katolikoen zentroa??? > juventud de acción católica: ekintza katolikoko gaztedia??? > juventud obrera católica: gaztedia langile eta katolikoa??? > centro de acción católica > Frente de Juventudes juventud de acción católica: gaztedi langile katolikoa http://www.gipuzkoakultura.net/euskera/ediciones/stmaria/azterke/alana10.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From terminologia a bildua bitez.com Wed May 25 12:33:03 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 25 May 2005 12:33:03 +0200 Subject: [itzul] Partaidetzazko, ordezkaritzazko In-Reply-To: <42944d92.bec.0@euskalerria.org> References: <42944d92.bec.0@euskalerria.org> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050525122120.01d3e688@mail.logos.net> Buruhauste ugari sortzen duten adjektiboak, bai horixe. Eta komenigarri, bestalde, baliokide erabilerrazak topatzea. Kasu batzuetan, hala ere, beste bideren bat hartu behar izaten da. _encuesta participativa_ emateko, adibidez _partaidetzazko inkesta_ arraro samar ez al da geratzen? _parte-hartze(ko) inkesta_ bezalako aukerak ez genituzke alde batera utziko. Beraz, irizpena ez baino, iritzia: _partaidetzazko_ bai, baina, ez beti. Iñaki BITEZ LOGOS Patxik: >Egia esan, 'parte hartuzko' hori neuk ere buruan erabili izan dut, eta >hobea iruditzen zait, adibidez, maizago ikusi dudan 'partehartzaile' baino. >Hala ere, 'partaidetzazko' hobea delakoan nago. > >Gaztelaniazko halako adjektibo bi ditut batez ere gogoan: 'participativo/a' >eta 'representativo/a'. > > gestión participativa ('democracia', 'investigación'...) > ??kudeaketa parte-hartzailea > partaidetzazko kudeaketa > > democracia representativa (94.800 agerpen Googlen!) > ??demokrazia ordezkatzailea > ordezkaritzazko demokrazia > >Zuen irizpenaren zain. > >Patxi From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed May 25 12:25:51 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 25 May 2005 12:25:51 +0200 Subject: [itzul] ANT. Lanerako heziketarako gaztea Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF27B6@aex02> Ez dut zalantzarik egiten helburua horixe dela, jendea lanerako (ez besterako) prestatzea, baina gauzak pixka bat makilatze edo lausotze aldera, zergatik ez: <(Gazte-)jende ikasi(a) eta prestatua>, adibidez. Alberto Amorrortu Amarica From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Wed May 25 13:29:17 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 25 May 2005 12:29:17 +0100 Subject: [itzul] Partaidetzazko, ordezkaritzazko In-Reply-To: <42944d92.bec.0@euskalerria.org> Message-ID: <003f01c5611c$fd5aebe0$c6eae39e@vvpx98> Ez banago oso oker, neuk egindako itzulpena da. Hala ere, ez nago ni oso konforme 'parte hartuzko' jarrita, baina 'partaidetzazko' jarrita, ez nintzatekeen konformeago geratuko. Halakoa da itzultzailearen bizimodu tristea. Gaztelaniazko adjektibo guzti horiek, -tivo/a, moldaera txarra izan ohi dute euskaraz. Hori dela eta, Euskaltermera jo nuen eta bertan 'parte hartuzko' topatu eta berori erabili nuen besterik gabe. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es From jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es Wed May 25 12:35:08 2005 From: jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es (Josu Zabaleta) Date: Wed, 25 May 2005 12:35:08 +0200 Subject: [itzul] Partaidetzazko, ordezkaritzazko Message-ID: <2585224194.2419425852@euskalnet.net> > > gestión participativa ('democracia', 'investigación'...) > > ??kudeaketa parte-hartzailea > > partaidetzazko kudeaketa > > > > democracia representativa (94.800 agerpen Googlen!) > > ??demokrazia ordezkatzailea > > ordezkaritzazko demokrazia "representativo" agertu zaidanean "ordezkari(tza) bidezko" demokrazia, etabar iruditu izan zait irtenbiderik erosoena. "participativo" katramilatsuagoa iruditu izan zait beti, baina "partaidetza bidezko" ez da, agian irtenbide txar-txarrena. "bidezko"-k gehiago zehazten du izenaren eta erreferentziaren arteko lotura "z" instrumental hutsak baino, nire iritzian. Josu From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed May 25 12:55:00 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 25 May 2005 12:55:00 +0200 Subject: [itzul] Partaidetzazko, ordezkaritzazko Message-ID: Ez dakit gaztelaniak ez gaituen nahasten. <>, berez, zer da? Ez da, ba, <>? Gaur egun, ordea, <> esan nahi du, baina lehen gauza bera esateko <> esaten genuen. Horretan nago ni, behintzat. Eta <> balitz <> itzuliko genuke beldur barik, edo nik bai. <> = <> Hortik aurrera ere berdin? <>??? Ba, beharbada, bai. Azken batean, bai euskarazko horretan, bai gaztelaniazko <> sintagmaren atzean, egiatan gauza luzeago bat ezkutatzen da. · parte hartzeko aukera ematen duen kudeaketa-sistema · sistema de gestión participativo (sistemak ematen du parte hartzeko aukera, ez kudeaketak). <> dela eta, <> esan nahi du azaltzen den sintagman. Nik izen elkarketa normala egingo nuke: <> edo, beharbada hobeto, <>. Aditz-partizipioari -zko erantsiz sortzen hasi diren izenlagunak direla eta, oso praktikoak iruditzen zaizkit (ukituzko pantaila, ikus-entzunezko kazetaritza...), baina hobeto aztertu beharko litzateke eratorbide hori (zer esan nahi duen, zein kasutan erabili, zer eratako aditzekin...). Asier Larrinaga From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed May 25 13:47:28 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 25 May 2005 13:47:28 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?acci=F3n_cat=F3lica_eta_antzekoak?= In-Reply-To: <00d601c56104$ffe26e00$2fbed553@ToshibaPC> Message-ID: Nik, nere etxean, 'azion katolika' aitu dut beti, eta, horrexegatik bestegatik ez bada ere, bere horretan utziko nituzke (Acción Católica...), etzanda idatzita edo beste modu batera markatuta. "maria" Para Enviado por: "itzul" itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] acción católica eta 25/05/2005 10:37 antzekoak Por favor, responda a ItzuL kaixo, 1940ko hamarkadari buruzko testu batekin ari naiz eta hainbat elkarte eta erakunderen izenak agertzen zaizkit. ba al daki inork euskeraz nola diren? acción católica: mujikan katolikoen ekintza, euskaltermen ekintza katolikoa??? círculo de estudios: ikasketa-elkartea??? centro obrero católico: langileen zentro katolikoa/langile katolikoen zentroa??? juventud de acción católica: ekintza katolikoko gaztedia??? juventud obrera católica: gaztedia langile eta katolikoa??? centro de acción católica Frente de Juventudes eskerrik asko aldez aurretik, maria From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed May 25 15:27:27 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 25 May 2005 15:27:27 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D__acci=F3n_cat=F3lica_eta_antz?= =?iso-8859-1?Q?ekoak?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958F5@bex01> Nik uste dut, Pello, "azion katolika" esatea, ez dela arrazoia "Acción Católica" uzteko euskaraz; hain zuzen, adibidez, "azion nazionalista"ren gudari-taldeetan ibili zirela esan arren, Euzko Abertzale Ekintzarenetan ibili zirela idatziko genukeen bezala; edo "komisiones obreras" esan arren, Langile Komisioak badauka izena, edo "partidu nazionalista"ren zale askok hala esan arren, Euzko Alderdi Jeltzalea bada bere izena eta abar eta abar. Beraz, euskarazko izenik ba ote duten begiratu beharko litzateke (apustu egingo nuke, Frente de Juventudes-ek ezetz), eta izen hori ipini. Euskarazko izenik ez badute, ostera, jatorrizkoa utziko nuke, gehienez ere euskarazko azalpen/itzulpen batekin, edo alderantziz: euskaratu, baina ondoan jatorrizkoa jarri. Gotzoni, bestalde, iratxo batek "de acción" idatzi dio, "obrera"ren lekuan. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org] Nik, nere etxean, 'azion katolika' aitu dut beti, eta, horrexegatik bestegatik ez bada ere, bere horretan utziko nituzke (Acción Católica...), etzanda idatzita edo beste modu batera markatuta. -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia juventud de acción católica: gaztedi langile katolikoa http://www.gipuzkoakultura.net/euskera/ediciones/stmaria/azterke/alana10.htm -- From azpilla a bildua euskalnet.net Wed May 25 16:59:41 2005 From: azpilla a bildua euskalnet.net (ARANTZAZU AZPILLAGA) Date: Wed, 25 May 2005 16:59:41 +0200 Subject: [itzul] LSSICE Message-ID: <303ff310bb.310bb303ff@euskalnet.net> Arratsalde on: LSSICE edo Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico ez dagoela euskaratuta dirudi, eta hori euskaraz nola esango zenuketen jakin nahi nuke. Eskerrik asko Arantzazu From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 25 17:19:11 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 25 May 2005 17:19:11 +0200 Subject: [itzul] LSSICE In-Reply-To: <303ff310bb.310bb303ff@euskalnet.net> References: <303ff310bb.310bb303ff@euskalnet.net> Message-ID: <4294976F.7050908@gipuzkoa.net> > LSSICE edo Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio > Electrónico ez dagoela euskaratuta dirudi, eta hori euskaraz nola esango > zenuketen jakin nahi nuke. Gure altxorretik: Ley 34/2002 de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico 2002ko uztailaren 11ko 34/02 Legea, Informazioaren Gizartearen eta Merkataritza Elektronikoaren Zerbitzuei buruzkoa -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From azpilla a bildua euskalnet.net Wed May 25 18:24:55 2005 From: azpilla a bildua euskalnet.net (ARANTZAZU AZPILLAGA) Date: Wed, 25 May 2005 18:24:55 +0200 Subject: [itzul] LSSICE Message-ID: <3008c3361d.3361d3008c@euskalnet.net> Eskerrik asko! > > Gure altxorretik: > > Ley 34/2002 de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la > Información y de Comercio Electrónico > > 2002ko uztailaren 11ko 34/02 Legea, Informazioaren Gizartearen eta > Merkataritza Elektronikoaren Zerbitzuei buruzkoa > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 26 09:43:04 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 May 2005 09:43:04 +0200 Subject: [itzul] LSSICE Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958F6@bex01> >Ley 34/2002 de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la >Información y de Comercio Electrónico >2002ko uztailaren 11ko 34/02 Legea, Informazioaren Gizartearen eta >Merkataritza Elektronikoaren Zerbitzuei buruzkoa Legegintzako teknikak bereizi egiten omen du (EHAAko arduradun ohi batek esana) legeak arlo bat osorik arautzen duenean eta legeak arlo bateko alderdi batzuk arautzen dituenean. Gaztelaniaz "Ley de" erabiltzen ei da arloa osotasunean arautzen duen legean eta "Ley sobre" arlo horretako gairen bat jorratzen duenean. Ez dakit zer oinarri duen horrek, ala Jaurlaritzako kontua den; nik, erositako prezioan saltzen dut. Euskaraz, kasu honetan, ...Zerbitzuen Legea izango litzateke. Beharbada, baliteke -(r)en asko izatea. Jon Agirre From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu May 26 09:49:53 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 26 May 2005 09:49:53 +0200 Subject: [itzul] PIE Message-ID: <42959BC1.29279.7E33D2@localhost> Egun on: Atzoko beroarekin, susmatzen dut oinetako desodoranteak bati baino gehiagori egingo ziola huts. Baina nire gaurko galdera ez doa hortik. Hezkuntza arloan, gela berezi batzuei PIE esaten omen zaie. Zer dira eta zelan esaten dira euskaraz? Mila esker. Agurtzane From nalzelai a bildua bergara.net Thu May 26 11:15:58 2005 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Thu, 26 May 2005 11:15:58 +0200 Subject: [itzul] BB: cazoleta Message-ID: > Ea norbaitek ezagutzen duen edo bururatzen zaizuen hitz horrentzako euskal ordain egokirik. > Garabi mota batzuetan (garabi-kamioiak edo) pertsonak altuera jakinetara igotzeko erabiltzen den ontzi moduko bat omen da. > > Eskerrik asko. > > Nerea From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu May 26 09:30:36 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 26 May 2005 09:30:36 +0200 Subject: [itzul] PIE Message-ID: <4295973C.24975.6C8CF1@localhost> Egun on: Atzoko beroarekin, susmatzen dut oinetako desodoranteak bati baino gehiagori egingo ziola huts. Baina nire gaurko galdera ez doa hortik. Hezkuntza arloan, gela berezi batzuei PIE esaten omen zaie. Zer dira eta zelan esaten dira euskaraz? Mila esker. Agurtzane From jmbera a bildua alava.net Thu May 26 11:25:42 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 26 May 2005 11:25:42 +0200 Subject: [itzul] BB: cazoleta Message-ID: bururatu bururatu... "kaiola" Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Alzelai Alberdi, Nerea Enviado el: jueves, 26 de mayo de 2005 11:16 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] BB: cazoleta > Ea norbaitek ezagutzen duen edo bururatzen zaizuen hitz horrentzako euskal ordain egokirik. > Garabi mota batzuetan (garabi-kamioiak edo) pertsonak altuera jakinetara igotzeko erabiltzen den ontzi moduko bat omen da. > > Eskerrik asko. > > Nerea From paulpicado a bildua yahoo.es Thu May 26 11:35:59 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 26 May 2005 11:35:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] PIE In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050526093559.53377.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Egun on, interneten bilatu eta gero, Programa de Informática Educativa izan daiteke???. Hezkuntzaren kalitatea hobetzeko programa bat da, eta horretarako ordenagailuak erabiltzen dituzte. Ea balio dizun... Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From paulpicado a bildua yahoo.es Thu May 26 11:37:56 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 26 May 2005 11:37:56 +0200 (CEST) Subject: [itzul] PIE In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050526093756.87624.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Ordenagailuak geletan erabiltzen dutela esan nahi nuen... Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From terminologia a bildua bitez.com Thu May 26 11:46:59 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 26 May 2005 11:46:59 +0200 Subject: [itzul] PIE In-Reply-To: <4295973C.24975.6C8CF1@localhost> References: <4295973C.24975.6C8CF1@localhost> Message-ID: <6.0.0.22.2.20050526114404.01d3ebb0@mail.logos.net> Agian, Proyectos de Intevención Educativa Específica hori bada, honela ematen dugu: Hezkuntzan Berariaz Esku Hartzeko Proiektuak Iñaki BITEZ LOGOS >Egun on: >Atzoko beroarekin, susmatzen dut oinetako desodoranteak bati baino >gehiagori egingo ziola huts. Baina nire gaurko galdera ez doa hortik. >Hezkuntza arloan, gela berezi batzuei PIE esaten omen zaie. Zer dira >eta zelan esaten dira euskaraz? >Mila esker. > >Agurtzane From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu May 26 11:47:32 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 26 May 2005 11:47:32 +0200 Subject: [itzul] PIE In-Reply-To: <20050526093756.87624.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> References: 6667 Message-ID: <4295B754.28275.E9E974@localhost> Gela berezia da, baina arazoak dituzten ume eta gazteena. Agurtzane From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu May 26 11:49:54 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 26 May 2005 11:49:54 +0200 Subject: [itzul] EISES Message-ID: <4295B7E2.22973.EC1162@localhost> Eta beste hau ere agertu zait. Toki bat da, aretoa(?), herri mailakoa(?). SOS!!! Agurtzane From paulpicado a bildua yahoo.es Thu May 26 11:48:00 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 26 May 2005 11:48:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] EISES In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050526094800.28471.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Equipos de intervención social Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From paulpicado a bildua yahoo.es Thu May 26 11:50:48 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 26 May 2005 11:50:48 +0200 (CEST) Subject: [itzul] EISES In-Reply-To: 6667 Message-ID: <20050526095048.29136.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Eta PIE, Programas de Intervención Social izan daiteke (PISE). Begiratu helbide honetan zerikusia duen: http://tinyurl.com/dotk2 Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From euskera a bildua ayto.bilbao.net Thu May 26 09:55:06 2005 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Jasone_Larr=EDnaga?=) Date: Thu, 26 May 2005 09:55:06 +0200 Subject: [itzul] Marcha Mundial de las Mujeres In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958F6@bex01> Message-ID: Bilboko Udalak martxa horri buruzko adierazpen instituzionala onartuko du gaur. Beste udal batzuetan itzuli duzue horrelakorik? Eskerrik asko. Jasone Bilboko Udala From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu May 26 12:13:49 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 May 2005 12:13:49 +0200 Subject: [itzul] BB: cazoleta In-Reply-To: Message-ID: Suhiltzailtzaileen kamioiek ere izaten dituzte horrelakoak, eta 'cesto' ikusi ote dudan irudipena daukat. Nik saskia jarriko nuke. "Berasategi Zurutuza, Joxe M." Para > cc Enviado por: itzul-bounces a bildua pos Asunto taria.com RE: [itzul] BB: cazoleta 26/05/2005 11:25 Por favor, responda a ItzuL bururatu bururatu... "kaiola" Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Alzelai Alberdi, Nerea Enviado el: jueves, 26 de mayo de 2005 11:16 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] BB: cazoleta > Ea norbaitek ezagutzen duen edo bururatzen zaizuen hitz horrentzako euskal ordain egokirik. > Garabi mota batzuetan (garabi-kamioiak edo) pertsonak altuera jakinetara igotzeko erabiltzen den ontzi moduko bat omen da. > > Eskerrik asko. > > Nerea From ixi a bildua elhuyar.com Thu May 26 21:16:38 2005 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 26 May 2005 12:16:38 -0700 Subject: [itzul] BB: cazoleta In-Reply-To: References: Message-ID: <6cb28ec79b0c8a011133f8dbdd6318c8@elhuyar.com> Nik kaiola entzun izan dut. Dena dela, horri gaztelaniaz 'jaula' ere esaten diotela kontuan hartu. inaki El 26 may 2005, a las 02:15, Alzelai Alberdi, Nerea escribió: > > > >> Ea norbaitek ezagutzen duen edo bururatzen zaizuen hitz horrentzako >> euskal ordain egokirik. >> Garabi mota batzuetan (garabi-kamioiak edo) pertsonak altuera >> jakinetara igotzeko erabiltzen den ontzi moduko bat omen da. >> >> Eskerrik asko. >> >> Nerea > From jmbera a bildua alava.net Thu May 26 12:24:14 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 26 May 2005 12:24:14 +0200 Subject: [itzul] PIE Message-ID: Zure azalpena ikusita, ez ote da "Programa de Integración Educativa"? (eta hala balitz, Hezkuntzan Integratzeko Programa, Hezkuntza Integraziorako Programa... edo horrelako zerbait). Dena den, Hezkuntza Sailekoek jakingo dute ondoen. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: jueves, 26 de mayo de 2005 11:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] PIE Gela berezia da, baina arazoak dituzten ume eta gazteena. Agurtzane From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 26 13:14:58 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 26 May 2005 13:14:58 +0200 Subject: [itzul] Lista de espera Message-ID: <000a01c561e4$27d90920$808a5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: Euskaltermen ageri denaz gain, beste moduren bat erabiltzen al duzue? Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 26 16:36:31 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 May 2005 16:36:31 +0200 Subject: [itzul] Lista de espera In-Reply-To: <000a01c561e4$27d90920$808a5655@123d9f16c42fa2> References: <000a01c561e4$27d90920$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <4295DEEF.6050507@gipuzkoa.net> > Kaixo: Euskaltermen ageri denaz gain, beste moduren bat erabiltzen al > duzue? Euskaltermek «itxaronzerrenda» ematen du. Zer eragozpen duzu horren aurka? Kalko bat da, noski, baina albo erdaretan gisa berean egiten da: «lista de espera», «liste d'attente», «waiting list»... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 26 17:19:47 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 26 May 2005 17:19:47 +0200 Subject: [itzul] Lista de espera References: <000a01c561e4$27d90920$808a5655@123d9f16c42fa2> <4295DEEF.6050507@gipuzkoa.net> Message-ID: <001e01c56206$5a9fe000$808a5655@123d9f16c42fa2> > Euskaltermek «itxaronzerrenda» ematen du. Zer eragozpen duzu horren aurka? Batere. Besterik ba ote zegoen, edo erabiltzen ote zenuten jakin nahi nuen. Bestalde (eta badakit ez dela absolutua), xuxenek "itxaro-zerrenda" ematen zuen, ta... hori. Izan ongi Joxemari From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu May 26 22:01:42 2005 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Thu, 26 May 2005 22:01:42 +0200 Subject: [itzul] EISES References: <20050526094800.28471.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <00c501c5622d$bd4a9840$060c633e@user0pmypf4a8d> Gizarte gaietan (kontuetan) esku hartzeko taldeak. Garikoitz. ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "ItzuL" Sent: Thursday, May 26, 2005 11:48 AM Subject: Re: [itzul] EISES > > > Equipos de intervención social > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > From mariaxun a bildua hotmail.com Thu May 26 23:00:13 2005 From: mariaxun a bildua hotmail.com (=?iso-8859-1?B?TWFyaSBBeHVu52Fv?=) Date: Thu, 26 May 2005 21:00:13 +0000 Subject: [itzul] Emakume-sena Message-ID: Gaztelerazko "conciencia femenina" kontzeptua euskaraz azaldu guran gabiltz. Gizonezko ala emakumezko izan, guztiok daukagun alde eme edo femenino hori agertu beharko luke ordainak. "Emakume-kontzientzia", "kontzientzi emea"... eta halako aukerak erabili ditugu esku artean. Baina ez zaizkigu gustatzen. Guztion (lau emakume) gustuko moldea "emakume sena" izan da. Gizonezko bati galdetu eta erantzun du ea zergatik izan behar duen emea berak duen alde sentibera horren izendapena. Markatuegia dela dio, gazteleraz ere femenino hori termino markatua dela. Zer iruditzen zaizue "emakume-sena", ondorio gisa? Mila esker. _________________________________________________________________ Descubre la descarga digital con MSN Music. Más de medio millón de canciones. http://music.msn.es/ From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 27 08:25:29 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 27 May 2005 08:25:29 +0200 Subject: [itzul] Lista de espera In-Reply-To: <001e01c56206$5a9fe000$808a5655@123d9f16c42fa2> References: <000a01c561e4$27d90920$808a5655@123d9f16c42fa2> <4295DEEF.6050507@gipuzkoa.net> <001e01c56206$5a9fe000$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <4296BD59.7010000@gipuzkoa.net> > Bestalde (eta badakit ez dela absolutua), xuxenek > "itxaro-zerrenda" ematen zuen, ta... hori. «Itxaro-zerrenda»?? Ez dakit, ez dakit... Hiztegi Batuak berezi egiten ditu: - «itxaro izan» (itxaro izan du ad. 1: oneratuko dela itxaro dut. 2: itxaro zuten Jesu Kristoren etorrera) - «itxaron» (itxaron, itxaroten, itxarongo. 1 dio ad. [objektu biziduna denean]: Mireni itxaron diogu luzaz. 2 du ad.: itxaroten dut hilen piztuera). Alde horretatik begiratuta, *«itxaro-zerrenda» ezinezkoa dela iruditzen zait; «itxaro izateko zerrenda» esan nahi ez bada, noski. Idazkerari gagozkiola, Euskaltzaindiak eman zuen arauak («Hitz elkartuen osaera eta idazkera» http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0025.htm) honela dio, besteak beste, loturik idaztekoak diren hitz elkartuez: «*Jarleku* moduko elkarteak (aditz-erro + izen): egongela, aldagela, abiaburu, helmuga, idazmakina, mintzapraktika, salneurri, irakasmaila; agerbide, eskabide, jokabide, komunikabide; agerraldi, egonaldi, emanaldi; galdegai, irakurgai, osagai; pausaleku, sorleku; biltoki, geltoki, erakustoki; jokamolde, pentsamolde; aztergune, lehiakide, sortalde, idazlan, ikerlan; ikasgela, ikastetxe». Salbuespen batzuk badaude, baina iruditzen zait «itxaronzerrenda» Euskaltzaindiaren adibideetan sartzen dela bete-betean. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From airizar a bildua parlamento-navarra.es Fri May 27 08:31:22 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Fri, 27 May 2005 08:31:22 +0200 Subject: [itzul] Emakume-sena References: Message-ID: <000a01c56285$b2e87b80$9601a8c0@parlamento.local> > Zer iruditzen zaizue "emakume-sena", ondorio gisa? Mila esker. Izenburua ikusita, gaztelaniaz "intuición femenina" esaten zaionari buruzko galdera-edo izango zela pentsatu dut... Ander Irizar From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri May 27 09:05:28 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Fri, 27 May 2005 09:05:28 +0200 Subject: [itzul] Lista de espera In-Reply-To: <001e01c56206$5a9fe000$808a5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <002501c5628a$777bad10$2d00000a@ELHUYAR> Aditza elkartearen lehen osagaia denean, elkartea loturik idatzi behar da (Euskaltzaindiaren erabakia). Horrelako elkarteak luzeak izaten dira batzuetan. Horren ondorioz beharbada, horrelakoak marraz idatzita ikusi ohi dira (behar ez bezala, beraz), edo aditz-izenaren bidezko elkarteetara jotzen da. 'Itxaron' aditzaren kasuan, telekomunikazioetako 'wait list' emateko 'itxarote-ilara' hobetsi genuen: Exekutatzeko zain dauden edo sarearen erantzunaren zain dauden elementuen segida. Telefono-deiak, mezuak, datuak, etab. izan daitezke. en: queue; wait list es: cola; lista de espera fr: file d'attente 'Llamada en espera' deia denean, 'zain dagoen dei' eman dugu, eta zerbitzua denean, ''deia zain' zerbitzua'. ------------ Gure ustez, horrelakoa da 'itxaronzerrenda' eta, beharbada egokiagoa litzateke 'itxarote-zerrenda'. Google-n, 29 'itxarote-zerrenda' ageri dira, eta 15 'itxaronzerrenda' ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: jueves, 26 de mayo de 2005 17:20 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Lista de espera > Euskaltermek «itxaronzerrenda» ematen du. Zer eragozpen duzu horren aurka? Batere. Besterik ba ote zegoen, edo erabiltzen ote zenuten jakin nahi nuen. Bestalde (eta badakit ez dela absolutua), xuxenek "itxaro-zerrenda" ematen zuen, ta... hori. Izan ongi Joxemari From izaskun.aldezabal a bildua ehu.es Fri May 27 18:02:47 2005 From: izaskun.aldezabal a bildua ehu.es (Izaskun Aldezabal) Date: Fri, 27 May 2005 18:02:47 +0200 Subject: [itzul] lan-eskaintza Message-ID: <429744A7.2050903@ehu.es> Arratsalde on: Bidasoaldeko enpresa txiki batek itzultzailea behar du denbora partzialean jarduteko (arratsaldez). Interesatuak curriculuma niri (izaskun.aldezabal a bildua ehu.es) bidal diezadala. Mila esker. Izaskun From agurtzane.lexartza a bildua bizkaia.net Mon May 30 08:31:32 2005 From: agurtzane.lexartza a bildua bizkaia.net (LEXARTZA ARTZA, Agurtzane) Date: Mon, 30 May 2005 08:31:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22a_mu=F1eca=22?= Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665082D8213@GORBEA> Bernizatzeko teknika bat da, "muñeca" izeneko tresna edo erabiltzen da eta nahiko arrunta omen. "Muñequilla" ere deitzen zaio. Nola esan daiteke hori euskeraz? Eskerrik asko Agurtzane Lexartza Bizkaiko Foru Aldundia . . LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:( lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee From bulegoa a bildua eizie.org Mon May 30 09:56:18 2005 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 30 May 2005 09:56:18 +0200 Subject: [itzul] Mezu oinak Message-ID: Dirudienez, erakunde handietan eta zenbait enpresatan boladan jarri da mezu elektronikoei oin luze bat eranstea, segurtasun kontuak direla eta. Ongi dago, bakoitzak ikusiko du zer eratan nahi duen jokatu, baina zerrendaren trafikoa eta mezuen artxiboa alferrik astunduko da den-denok halako oin luzeak eransten hasten bagara. Adibidez, Agurtzane Lexartzak bidali berri duen mezuak benetako edukian 210 karaktere ditu, eta oinak, berriz, 2881. Zerrendaren barnean segurtasun arazorik ez dagoenez, eskatzen dizuegu halako oin luzerik ez eranstea ItzuLera datozen mezuei. Oina era automatikoan eransten baldin bada, hitz egin ezazue, mesedez, posta zerbitzariaren administratzailearekin, berak salbuespena egin dezan. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon May 30 10:31:56 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 May 2005 10:31:56 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=22a_mu=F1eca=22?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025958FA@bex01> Oso tresna arrunta, benetan: nik bi ditut eta edonora eramaten ditut. Zuk ere izango dituzu... besamotza ez bazara. Barkatu txantxa, baina eskuz bernizatzea da, oso oso oker ez banago. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: LEXARTZA ARTZA, Agurtzane [mailto:agurtzane.lexartza a bildua bizkaia.net] Enviado el: lunes, 30 de mayo de 2005 8:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "a muñeca" Bernizatzeko teknika bat da, "muñeca" izeneko tresna edo erabiltzen da eta nahiko arrunta omen. "Muñequilla" ere deitzen zaio. Nola esan daiteke hori euskeraz? Eskerrik asko Agurtzane Lexartza Bizkaiko Foru Aldundia . . LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:( lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee From agurtzane.lexartza a bildua bizkaia.net Mon May 30 10:46:36 2005 From: agurtzane.lexartza a bildua bizkaia.net (LEXARTZA ARTZA, Agurtzane) Date: Mon, 30 May 2005 10:46:36 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=22a_mu=F1eca=22?= Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665082D8214@GORBEA> BA ez, ez da eskuz bernizatea, soilik. Trapuzko pilota moduko bat da (Moliner hiztegia), eta hori erabiltzen da laka edo berniza emateko. Eskuz bernizatzea komentatu genuen hemen ere, baina ez du esanahia osorik hartzen. Agurtzane (Mezu oinari dagokionez, informatikoei esan diegu, eta begiratuko dute) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de mayo de 2005 10:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] "a muñeca" Oso tresna arrunta, benetan: nik bi ditut eta edonora eramaten ditut. Zuk ere izango dituzu... besamotza ez bazara. Barkatu txantxa, baina eskuz bernizatzea da, oso oso oker ez banago. Jon Agirre . . LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:( lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon May 30 10:46:49 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 30 May 2005 10:46:49 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=22a_mu=F1eca=22?= Message-ID: <> zapi-zati bat da, igurtzi beharreko gaia bildu eta zabaltzen duena. Mugikak "zatar" dakar adiera horretarako. <> = <> Asier Larrinaga From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon May 30 11:12:10 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 30 May 2005 11:12:10 +0200 Subject: [itzul] sistemas embebidos inteligentes Message-ID: <429AF50A.13955.CBCDD9@localhost> Egun on guztioi: Ingeniaritza Fakultateko graduondokoetako ikasketa plan bat itzultzen ari naiz eta goiko termino hori agertzen zait. Zer dira informatikan "sistemas embebidos" eta zelan esan daiteke euskaraz? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From urmeneta a bildua euskalnet.net Mon May 30 11:27:44 2005 From: urmeneta a bildua euskalnet.net (urmeneta) Date: Mon, 30 May 2005 11:27:44 +0200 Subject: [itzul] sistemas embebidos inteligentes References: <429AF50A.13955.CBCDD9@localhost> Message-ID: <000901c564f9$d83651c0$ce5808d4@d1h1i6> Oker ez banago, aspaldi "sistema kapsulatu adimendunak" erabili nuen. Balioko ahal du! ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Monday, May 30, 2005 11:12 AM Subject: [itzul] sistemas embebidos inteligentes > Egun on guztioi: > Ingeniaritza Fakultateko graduondokoetako ikasketa plan bat > itzultzen ari naiz eta goiko termino hori agertzen zait. Zer dira > informatikan "sistemas embebidos" eta zelan esan daiteke > euskaraz? Mila esker aldez aurretik. > > Agurtzane > Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 30 11:31:17 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 30 May 2005 11:31:17 +0200 Subject: [itzul] sistemas embebidos inteligentes In-Reply-To: <429AF50A.13955.CBCDD9@localhost> Message-ID: "Un sistema embebido, también conocido como sistema incorporado, es una combinación de hardware, software y, eventualmente, componentes mecánicos diseñados para realizar una función especifica" Beste sistema baten barruan txertatuari esan ohi zaio. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From agurtzane.lexartza a bildua bizkaia.net Mon May 30 11:34:26 2005 From: agurtzane.lexartza a bildua bizkaia.net (LEXARTZA ARTZA, Agurtzane) Date: Mon, 30 May 2005 11:34:26 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=22a_mu=F1eca=22?= Message-ID: <3605888A1373104C8C3F9E7D594E3665082D8217@GORBEA> Eskerrik asko, Asier. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: lunes, 30 de mayo de 2005 10:47 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] "a muñeca" <> zapi-zati bat da, igurtzi beharreko gaia bildu eta zabaltzen duena. Mugikak "zatar" dakar adiera horretarako. <> = <> Asier Larrinaga . . LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:( lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee From jrbilbao a bildua bbk.es Mon May 30 13:54:43 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Mon, 30 May 2005 13:54:43 +0200 Subject: [itzul] FRANQUEO EN DESTINO - A FRANQUEAR EN DESTINO Message-ID: Esaldi bi horiek ohikoak eta nahiko estandarrak dira posta-zerbitzuan. Aldiz euskaraz jartzerakoan bertsio desberdinak ikusi eta erabili izan ditugu. Ez litzateke bat ere txarto egongo denon artean adostatutako esaldi bakar bat izango bagenu. Hona hemen guk ikusitakoak: Franqueo en destino - A franquear en destino: * hartzaileak frankeatzekoa * helburuan frankeatzeko(a) * helbidean seilua ipintzekoa Joserra Bilbao From mariaxun a bildua hotmail.com Mon May 30 14:58:13 2005 From: mariaxun a bildua hotmail.com (=?iso-8859-1?B?TWFyaSBBeHVu52Fv?=) Date: Mon, 30 May 2005 12:58:13 +0000 Subject: [itzul] FRANQUEO EN DESTINO - A FRANQUEAR EN DESTINO In-Reply-To: Message-ID: >From: jrbilbao a bildua bbk.es >Reply-To: ItzuL >To: ItzuL >Subject: [itzul] FRANQUEO EN DESTINO - A FRANQUEAR EN DESTINO >Date: Mon, 30 May 2005 13:54:43 +0200 > Hauek ere ikusi izan ditut nik: .- frankeo ordaindua - frankeoa ordainduta > > Esaldi bi horiek ohikoak eta nahiko estandarrak dira >posta-zerbitzuan. Aldiz euskaraz jartzerakoan bertsio desberdinak ikusi eta >erabili izan ditugu. Ez litzateke bat ere txarto egongo denon artean >adostatutako esaldi bakar bat izango bagenu. Hona hemen guk ikusitakoak: > > Franqueo en destino - A franquear en destino: > * hartzaileak frankeatzekoa > * helburuan frankeatzeko(a) > * helbidean seilua ipintzekoa > > > > Joserra Bilbao > > > > > > > > > _________________________________________________________________ Un amor, una aventura, compañía para un viaje. Regístrate gratis en MSN Amor & Amistad. http://match.msn.es/match/mt.cfm?pg=channel&tcid=162349 From maria2 a bildua euskalnet.net Mon May 30 17:13:36 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 30 May 2005 17:13:36 +0200 Subject: [itzul] santiago de compostela Message-ID: <041301c5652a$27838650$2fbed553@ToshibaPC> kaixo, hainbat lekutan begiratu det baina bakoitzean modu batera agertzen da. santiago de compostela nola da euskeraz? santiago konpostelako, bere horretan, hau da, santiago de compostela, compostelako santiago ??? eskerrik asko maria From aburuza_miren a bildua eitb.com Mon May 30 17:18:47 2005 From: aburuza_miren a bildua eitb.com (=?iso-8859-1?Q?=22ABURUZA_ALKORTA=2C_MIREN_BEGO=D1A=22?=) Date: Mon, 30 May 2005 17:18:47 +0200 Subject: [itzul] santiago de compostela Message-ID: Aupa Maria, Euskaltzaindiaren 32. arauan, euskaraz Santiago dela jartzen du. Ondoren, izen historikoen atalean, Donejakue (Compostelako) azaltzen da. Ondo ibili! Miren -----Mensaje original----- De: maria [mailto:maria2 a bildua euskalnet.net] Enviado el: lunes 30 de mayo de 2005 17:14 Para: itzul Asunto: [itzul] santiago de compostela kaixo, hainbat lekutan begiratu det baina bakoitzean modu batera agertzen da. santiago de compostela nola da euskeraz? santiago konpostelako, bere horretan, hau da, santiago de compostela, compostelako santiago ??? eskerrik asko maria From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 30 18:11:43 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 30 May 2005 18:11:43 +0200 Subject: [itzul] Oui et non Message-ID: <429B3B3F.8090704@gipuzkoa.net> Zer esan zuten Frantzian ezezkoaren aldekoek, bozketaren emaitza jakin orduko? «ouiiiii !». Eta baiezkoaren aldekoek? «oh nooooon !». Egia da, egia da: http://aixtal.blogspot.com/2005/05/cyberlangue-ouiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 31 15:40:05 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 31 May 2005 15:40:05 +0200 Subject: [itzul] Yahoo Mindset bilatzailea Message-ID: <429C6935.8080806@gipuzkoa.net> Bilatzaile klasikoak Yahoo Mindset aukera zabaldu berria du: http://mindset.research.yahoo.com/ Ezaugarri mamitsu bat dauka: bilatutako hitzen emaitzetan iragazki moduko bat ezar daiteke, interesen arabera. Bi muturreko ardatza da: mutur batean «shopping» (erosketa), bestean «researching» (ikerketa). Ardatz horren arabera modulatu daitezke emaitzak. Adibidez, «itzulpen» bilatuta, neurgailua «shopping» aldera guztiz eramanez gero, lehen emaitzen artean itzulpen zerbitzu komertzialak ageri dira; aldiz, «researching» aldera guztiz eramanez gero, zerbitzu komertzial horiek ez dira ageri ere egiten. Gainera, emaitza bakoitzaren azpian ardatzaren araberako ranking bat marrazten du, zenbateraino den«researching» (ala «shopping»). Zaila da hitzez azaltzen; onena: joan eta ikusi. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W