From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Nov 1 11:05:26 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 1 Nov 2005 11:05:26 +0100 (CET) Subject: [itzul] Ricitos de oro Message-ID: <20051101100526.21980.qmail@web25603.mail.ukl.yahoo.com> Egun on guztioi: Inork itzuli al du inoiz "Ricitos de Oro" ipuina? Euskaraz.net-en Urrezko hari-sortak topatu dut, baina ba al du beste inork beste aukerarik? Leire ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From iusarralde a bildua euskalnet.net Tue Nov 1 20:15:52 2005 From: iusarralde a bildua euskalnet.net (Inazio) Date: Tue, 01 Nov 2005 20:15:52 +0100 Subject: [itzul] Widening Message-ID: <000801c5df18$aecff2c0$bbd58ed4@default> Kaixo: Hizkuntzalaritzan, zehazki semantikan, gertatu ohi den fenomeno bat izendatzeko terminoa da goiko hori. Ea, nolabait, garai batean hitz bat adiera jakin batekin sortu eta denboraren poderioz orokortzera jo eta lehen adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean datza fenomeno hori. Adibidez, ingelesez, dog zakur arraza indartsu bat izendatzeko erabiltzen omen zen hasieran. Baina, denborarekin zakur guztiak izendatzeko balio du. Horri deitzen omen zaio widening. Horren euskarazko ordaina da jakin nahi nukeena. Niri ideia hauek bururatu zaizkit: -Esanahi hedadura? -Esanahien orokortzea? -Esanahien zabalkuntza? Mila esker aldez aurretik. Inazio Usarralde From KR0000 a bildua terra.es Wed Nov 2 22:01:13 2005 From: KR0000 a bildua terra.es (Karlos) Date: Wed, 2 Nov 2005 22:01:13 +0100 Subject: Fw: [itzul] Widening Message-ID: <022e01c5dff0$a21c5cc0$0493b453@ktb2fkbl6p4lwm> Zabalkuntza semantikoa ("Hedapen semantikoa" ere irakurri izan dut; baina gutxiago. Gainera, Googlen: "zabalkuntza semantikoa" 40 agerpen; "hedapen semantikoa"= 3 agerpen) Karlos ----- Original Message ----- From: "Inazio" To: "Itzul" Sent: Tuesday, November 01, 2005 8:15 PM Subject: [itzul] Widening > Kaixo: > Hizkuntzalaritzan, zehazki semantikan, gertatu ohi den fenomeno bat > izendatzeko terminoa da goiko hori. Ea, nolabait, garai batean hitz bat > adiera jakin batekin sortu eta denboraren poderioz orokortzera jo eta > lehen adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean datza fenomeno hori. > Adibidez, ingelesez, dog zakur arraza indartsu bat izendatzeko erabiltzen > omen zen hasieran. Baina, denborarekin zakur guztiak izendatzeko balio du. > Horri deitzen omen zaio widening. Horren euskarazko ordaina da jakin nahi > nukeena. Niri ideia hauek bururatu zaizkit: > -Esanahi hedadura? > -Esanahien orokortzea? > -Esanahien zabalkuntza? > Mila esker aldez aurretik. > > Inazio Usarralde From dlujan a bildua elpunt.com Tue Nov 1 22:01:15 2005 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Tue, 01 Nov 2005 22:01:15 +0100 Subject: Fw: [itzul] Widening In-Reply-To: <022e01c5dff0$a21c5cc0$0493b453@ktb2fkbl6p4lwm> References: <022e01c5dff0$a21c5cc0$0493b453@ktb2fkbl6p4lwm> Message-ID: Eta "hedadura semantikoa"? Daniel -----Original Message----- From: "Karlos" To: Date: Wed, 2 Nov 2005 22:01:13 +0100 Subject: Fw: [itzul] Widening > Zabalkuntza semantikoa > ("Hedapen semantikoa" ere irakurri izan dut; baina gutxiago. Gainera, > Googlen: "zabalkuntza semantikoa" 40 agerpen; "hedapen semantikoa"= 3 > agerpen) > > Karlos > > > ----- Original Message ----- > From: "Inazio" > To: "Itzul" > Sent: Tuesday, November 01, 2005 8:15 PM > Subject: [itzul] Widening > > > > Kaixo: > > Hizkuntzalaritzan, zehazki semantikan, gertatu ohi den fenomeno bat > > izendatzeko terminoa da goiko hori. Ea, nolabait, garai batean hitz > bat > > adiera jakin batekin sortu eta denboraren poderioz orokortzera jo eta > > lehen adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean datza fenomeno > hori. > > Adibidez, ingelesez, dog zakur arraza indartsu bat izendatzeko > erabiltzen > > omen zen hasieran. Baina, denborarekin zakur guztiak izendatzeko > balio du. > > Horri deitzen omen zaio widening. Horren euskarazko ordaina da jakin > nahi > > nukeena. Niri ideia hauek bururatu zaizkit: > > -Esanahi hedadura? > > -Esanahien orokortzea? > > -Esanahien zabalkuntza? > > Mila esker aldez aurretik. > > > > Inazio Usarralde > From aixe a bildua ctv.es Tue Nov 1 21:50:31 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 1 Nov 2005 21:50:31 +0100 Subject: [itzul] Widening References: <000801c5df18$aecff2c0$bbd58ed4@default> Message-ID: <000601c5df2a$5ea02060$0c0000c0@eus> >garai batean hitz bat adiera jakin batekin sortu >eta denboraren poderioz orokortzera jo eta lehen >adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean >datza fenomeno hori. Hizkuntzalaritzan, euskaraz, «hedadura semantikoa» terminoa erabiltzen da hori izendatzeko. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aixe a bildua ctv.es Tue Nov 1 21:50:31 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 1 Nov 2005 21:50:31 +0100 Subject: [itzul] Widening References: <000801c5df18$aecff2c0$bbd58ed4@default> Message-ID: <000501c5df2a$2ce5b800$0c0000c0@eus> >garai batean hitz bat adiera jakin batekin sortu >eta denboraren poderioz orokortzera jo eta lehen >adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean >datza fenomeno hori. Hizkuntzalaritzan, euskaraz, «hedadura semantikoa» terminoa erabiltzen da hori izendatzeko. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Nov 2 08:43:43 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 2 Nov 2005 08:43:43 +0100 Subject: ER: [itzul] Widening In-Reply-To: <000501c5df2a$2ce5b800$0c0000c0@eus> Message-ID: Nik ere horrela ikusi izan dut, baina kontzeptuz (eta ingelesezko aditz-izenezkoarekiko hurbiltasunez) egokiago litzateke, nik uste, gertakaria adierazteko, "hedatze semantikoa". Jakina da erdarazko nominalizazioek ("extensión"ek, kasurako) bi zentzu izaten dituztela (gutxienez): gertakaria eta haren emaitza. "Hedadura" emaitza litzateke (edo neurria: "zein den fenomeno horren hedadura"), erdaraz baino markatuago. Egia da ez dela izatez zentzugabea emaitzaren ikuspegitik ematea kontzeptu hori, baina naturalago dirudi beste bideak. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Aixe, S. L. Bidalia: asteartea, 2005.eko azaroak 1 21:51 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Widening >garai batean hitz bat adiera jakin batekin sortu >eta denboraren poderioz orokortzera jo eta lehen >adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean >datza fenomeno hori. Hizkuntzalaritzan, euskaraz, «hedadura semantikoa» terminoa erabiltzen da hori izendatzeko. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Nov 2 08:50:01 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 2 Nov 2005 08:50:01 +0100 Subject: [itzul] Widening In-Reply-To: <000501c5df2a$2ce5b800$0c0000c0@eus> Message-ID: <009801c5df82$08d422f0$2d00000a@ELHUYAR> 'Euskara teknikoaren' alorreko hainbat lanetan behintzat, 'zabalkuntza semantiko' erabili izan da; batez ere, 'lexiko-sorkuntzarako bideak' bereiztean (mailegutza, eratorpena, hitz-elkarketa, zabalkuntza semantikoa eta berrezarkuntza lexikala). Esaterako, Ensunza, Etxebarria eta Iturberen 'Zientzia eta teknikarako euskara. Zenbait hizkuntza-baliabide.' (2002). UZEIren Terminologia Hiztegian ere horrela eman da (Euskalterm-en dago): Sailkapena: Hizkuntzalaritza. Literatura | Terminologia | Terminoak eta kontzeptuak Definizioa: Hitz baten jatorrizko edo ohiko eremu semantikoa zabaltzea kontzeptu berriei dagokien adiera edo adierak erantsiz. Adibidez, ataka hitza Informatikan erabiltzea. eu zabalkuntza semantiko es desplazamiento semántico extensión de significado fr extension de sens en meaning extension Ukaezina da, hala ere, 'hedadura' terminoa erabili dela nagusiki lexikografian ('hedaduraz' forman batez ere, eta 'hed.' laburduraz). Esaterako, Ibon Sarasolaren Euskal Hiztegian, Elhuyarren hiztegietan, eta beste hainbatetan. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Aixe, S. L. Enviado el: martes, 01 de noviembre de 2005 21:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Widening >garai batean hitz bat adiera jakin batekin sortu >eta denboraren poderioz orokortzera jo eta lehen >adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean >datza fenomeno hori. Hizkuntzalaritzan, euskaraz, «hedadura semantikoa» terminoa erabiltzen da hori izendatzeko. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From Ana a bildua EMUN.com Wed Nov 2 08:55:19 2005 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 2 Nov 2005 08:55:19 +0100 Subject: [itzul] carnet de contacto Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6179C31@datuak.EMUN.COM> Guri "tarjeta de aproximidad" (!) iritsi zitzaigun txartel horri esateko, eta "hurbileko txartela" eman genuen Gero arte Ana From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Nov 2 09:59:24 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 2 Nov 2005 09:59:24 +0100 Subject: ER: [itzul] Widening In-Reply-To: <009801c5df82$08d422f0$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: Bai, hori ere irakurri (eta erabili) izan dugu garai batean. Niretzat, gure tradizio(txo)ko erabilera-zalantza horrek (hots, forma bat, zuzen nahiz oker, guztiz finkaturik ez egoteak)errazago uzten digu bidea egokien deritzogun terminoa aukeratzeko: aurreko bietariko bat zein, garbi ikusiz gero abantaila dela, hirugarren bat. Termino BAT behar genuke hor, hala ere, adosbidean, eta nik neuk gogo onez erretiratuko nuke niri oraindik ere kontzeptualki egokien iruditzen zaidan "hedatze" hori adostasun hori zertzekotan (hala ere, "(semantikoki) hedatu" aditza bera ontzat joz gero, inork ezingo luke galarazi "hedadura" nahiz "hedatze" erabiltzea. (Bai, ingelesez ere ez da egokiena (gauza bera badira) widening/extension termino-bikoizte hori, terminologiaren oinarrien aurka baitoa termino-bakoiztasuna haustea). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Antton Gurrutxaga Bidalia: asteazkena, 2005.eko azaroak 2 08:50 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Widening 'Euskara teknikoaren' alorreko hainbat lanetan behintzat, 'zabalkuntza semantiko' erabili izan da; batez ere, 'lexiko-sorkuntzarako bideak' bereiztean (mailegutza, eratorpena, hitz-elkarketa, zabalkuntza semantikoa eta berrezarkuntza lexikala). Esaterako, Ensunza, Etxebarria eta Iturberen 'Zientzia eta teknikarako euskara. Zenbait hizkuntza-baliabide.' (2002). UZEIren Terminologia Hiztegian ere horrela eman da (Euskalterm-en dago): Sailkapena: Hizkuntzalaritza. Literatura | Terminologia | Terminoak eta kontzeptuak Definizioa: Hitz baten jatorrizko edo ohiko eremu semantikoa zabaltzea kontzeptu berriei dagokien adiera edo adierak erantsiz. Adibidez, ataka hitza Informatikan erabiltzea. eu zabalkuntza semantiko es desplazamiento semántico extensión de significado fr extension de sens en meaning extension Ukaezina da, hala ere, 'hedadura' terminoa erabili dela nagusiki lexikografian ('hedaduraz' forman batez ere, eta 'hed.' laburduraz). Esaterako, Ibon Sarasolaren Euskal Hiztegian, Elhuyarren hiztegietan, eta beste hainbatetan. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Aixe, S. L. Enviado el: martes, 01 de noviembre de 2005 21:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Widening >garai batean hitz bat adiera jakin batekin sortu >eta denboraren poderioz orokortzera jo eta lehen >adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean >datza fenomeno hori. Hizkuntzalaritzan, euskaraz, «hedadura semantikoa» terminoa erabiltzen da hori izendatzeko. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From Ana a bildua EMUN.com Wed Nov 2 15:41:34 2005 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 2 Nov 2005 15:41:34 +0100 Subject: [itzul] inprimakiak Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6179CC8@datuak.EMUN.COM> Gas instalazioak legeztatzeko eta antzeko gauzetarako Eusko Jaurlaritzak ateratako inprimaki batzuk bilatu nahi ditut. Norbaitek badaki horrelako gauzak nik galdu dudan bezain beste denbora galdu gabe Interneten non aurki daitezkeen? Eskerrik asko Ana From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 2 17:58:04 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 2 Nov 2005 17:58:04 +0100 (CET) Subject: [itzul] 11an vs 11n Message-ID: <20051102165805.29210.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on! Zein da forma zuzena? Azaroaren 11an ala azaroaren 11n?? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Nov 2 17:57:12 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 02 Nov 2005 17:57:12 +0100 Subject: [itzul] 11an vs 11n References: <20051102165805.29210.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <000a01c5dfce$7a586e80$0601a8c0@gipuzkoa> Nik dakidala azaroaren 11n, bukerako a hori organikoa baita ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Wednesday, November 02, 2005 5:58 PM Subject: [itzul] 11an vs 11n Arratsalde on! Zein da forma zuzena? Azaroaren 11an ala azaroaren 11n?? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From xuxen a bildua goiena.com Wed Nov 2 18:00:16 2005 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Wed, 02 Nov 2005 18:00:16 +0100 Subject: [itzul] 11an vs 11n In-Reply-To: <20051102165805.29210.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: > Arratsalde on! Zein da forma zuzena? Azaroaren 11an ala azaroaren 11n?? 11n (hamaika-n). Sergio From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Nov 2 18:00:18 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 2 Nov 2005 18:00:18 +0100 Subject: [itzul] 11an vs 11n In-Reply-To: <20051102165805.29210.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> References: <20051102165805.29210.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900511020900h3a412b9w@mail.gmail.com> 11n. El 2/11/05, Paúl Picado escribió: > Arratsalde on! Zein da forma zuzena? Azaroaren 11an ala azaroaren 11n?? > > Mila esker! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > -- Kepa Diegez From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 2 18:10:56 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 2 Nov 2005 18:10:56 +0100 (CET) Subject: [itzul] 11an vs 11n In-Reply-To: Message-ID: <20051102171056.29112.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> >>> 11n (hamaika-n). Bai, nik hori egiten dut, baina leku askotan ikusi dut gaizki... Dena den, eskerrik asko erantzun duzuenoi. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From dlujan a bildua elpunt.com Wed Nov 2 18:27:06 2005 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Wed, 02 Nov 2005 18:27:06 +0100 Subject: [itzul] Widening In-Reply-To: <022e01c5dff0$a21c5cc0$0493b453@ktb2fkbl6p4lwm> References: <022e01c5dff0$a21c5cc0$0493b453@ktb2fkbl6p4lwm> Message-ID: Baita Euskalterm-en ere: [19/6] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Hizkuntzalaritza. Literatura | Hizkuntzalaritza, orokorra | Semantika eu hedadura semantiko es extensión semántica fr extension sémantique en semantic extension semantic range [19/7] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Hizkuntzalaritza. Literatura | Hizkuntzalaritza, orokorra | Morfologia eta sintaxia eu hedadura sintagmatiko es extensión sintagmática fr extension syntaxique en syntagmatic extension Eta Elhuyar hiztegi elebidunean: 3 iz. Hizkl. Extensión Hedadura semantikoa: extensión semántica Hedaduraz: por extensión -----Original Message----- From: "Karlos" To: Date: Wed, 2 Nov 2005 22:01:13 +0100 Subject: Fw: [itzul] Widening > Zabalkuntza semantikoa > ("Hedapen semantikoa" ere irakurri izan dut; baina gutxiago. Gainera, > Googlen: "zabalkuntza semantikoa" 40 agerpen; "hedapen semantikoa"= 3 > agerpen) > > Karlos > > > ----- Original Message ----- > From: "Inazio" > To: "Itzul" > Sent: Tuesday, November 01, 2005 8:15 PM > Subject: [itzul] Widening > > > > Kaixo: > > Hizkuntzalaritzan, zehazki semantikan, gertatu ohi den fenomeno bat > > izendatzeko terminoa da goiko hori. Ea, nolabait, garai batean hitz > bat > > adiera jakin batekin sortu eta denboraren poderioz orokortzera jo eta > > lehen adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean datza fenomeno > hori. > > Adibidez, ingelesez, dog zakur arraza indartsu bat izendatzeko > erabiltzen > > omen zen hasieran. Baina, denborarekin zakur guztiak izendatzeko > balio du. > > Horri deitzen omen zaio widening. Horren euskarazko ordaina da jakin > nahi > > nukeena. Niri ideia hauek bururatu zaizkit: > > -Esanahi hedadura? > > -Esanahien orokortzea? > > -Esanahien zabalkuntza? > > Mila esker aldez aurretik. > > > > Inazio Usarralde > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 2 18:54:47 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 2 Nov 2005 18:54:47 +0100 Subject: [itzul] inprimakiak Message-ID: > Gas instalazioak legeztatzeko eta antzeko gauzetarako Eusko Jaurlaritzak > ateratako inprimaki batzuk bilatu nahi ditut. Norbaitek badaki horrelako > gauzak nik galdu dudan bezain beste denbora galdu gabe Interneten non > aurki daitezkeen? Behar bada hemen: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20020509&a=200202717 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From alfon a bildua elhuyar.com Wed Nov 2 19:46:45 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (alfon a bildua elhuyar.com) Date: Wed, 2 Nov 2005 19:46:45 +0100 (CET) Subject: [itzul] 11an vs 11n Message-ID: <2224.83.213.182.250.1130957205.squirrel@83.213.182.250> Hitzarmen ortotipografiko bat egin beharko dugu bietako hobesteko, edo, bestela, orain arte bezala, nahi duenak nahi duena egingo du. Elhuyarren '11n' idatzi ohi dugu. Google lagunak esango digu, halaber, Interneten hamar bat aldiz gehiago erabiltzen dela '11n' forma '11an' forma baino. Denok dakigu 'hamaikan' dela forma zuzena. Zalantza egin ohi da, dena den, zenbakia letraz ez eta zifraz idazten denean: nola aplikatu behar dira deklinabidean erabiltzen diren 'a + a = a' eta 'a + e = e'arauak? Adibidez, 'hamaiketatik' nola idatziko dugu zenbakia zifraz idatziz gero? Ez dugu zalantza egiten '11etan' idazteko. Izan ere, ez dago beste aukerarik, eta badakigu hori ezin dela *'hamaikaetan' irakurri. Hor ez dago arazorik, denok jakintzat ematen dugu hori. Eta 'hamaikan' eta 'hamaikak' zifraz idazteko orduan, nola? '11an' eta '11ak' edo '11n' eta '11k'? '11an' ikusita ere, badakigu *'hamaikaan' ezin dela esan, *'hamaikaetan' esaterik ez dagoen bezala. Beraz, ni ez naiz ausartzen esaten '11an' forma gaizki dagoela edo ez dela zuzena, baina guk ez dugu horrela idazten. 1.000, 2.000, 3.000..10.000... zifrekin beste hainbeste gertatzen da, baina, jakina, horrelako kasuak gutxiagotan agertzen dira. Dena den, ez dira batere arraroak. Adibidez: <2000n eta 2001ean ez zen lehorterik izan> '2000n' edo '2000an'? Elhuyarren '2000n' idazten dugu. Baina Google lagunak esango digu '11n/11an' lehianbaino nahasiago daudela gauzak oraingo honetan: gehiago dira Interneten '2000n' formak '2000an' formak baino, baina aldea ez da hain handia. Eta Euskaltzaindiak, horretarako berariazko araurik eman ez badu ere, nola jokatzen du arauetako testuetan? Hauek dira datuak: 25. araua (.... 1971n emanak ditu, azkenekoz, hitz elkartuen...) 59. araua (Euskaltzaindiak, Bilbon, 1996ko maiatzaren 31n onartua) 60. araua (Euskaltzaindiak, Bilbon, 1996ko maiatzaren 31n onartua) 137. araua (...apaiz higanot honek, 1571n argitaratu Testamentu Berriaren / ...hurrengo urtetik 1951n hil arte...) Sistematikoki agertzen da '-n' forma, eta '-an' forma ez da inoiz agertzen. Bestalde, 35. arauan ('Orduak nola esan'), honela dio Euskaltzaindiak: <> Hor ere '11k arte' ageri da, eta hori bada araua. Beraz, badirudi hortik, nola edo hala, esan genezakeela Euskaltzaindiak '11k' eta '11n' aukerak hobesten dituela (dena den, ezer ez ezkutatzeko, esan behar da Euskaltzaindiaren 35. arau horren hasierako azalpenean bertan 'Iluntzeko 8etatik 11ak arte' agertzen dela, hau da, arau berean '11ak arte' toki batean eta '11k arte' lerro batzuk beherago). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak > Arratsalde on! Zein da forma zuzena? Azaroaren 11an ala azaroaren 11n?? > > Mila esker! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 2 20:08:03 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 2 Nov 2005 20:08:03 +0100 (CET) Subject: [itzul] 11an vs 11n In-Reply-To: <2224.83.213.182.250.1130957205.squirrel@83.213.182.250> Message-ID: <20051102190803.84534.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Neuk Administrazioa Euskaraz aldizkarian, Idazki-ereduak atalean, honakoa topatu dut: ✓ *2004ko urriaren 24ean; *2004ko azaroaren 11ean Gogoan izan: 4an, 14tik, 24ra ; 11n, 31tik Beraz: 2004ko urriaren 24an/11n http://www.ivap.org/admeusk/ae46.pdf alfon a bildua elhuyar.com escribió: > Paúl Picado Moreno Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From iusarralde a bildua euskalnet.net Thu Nov 3 01:52:00 2005 From: iusarralde a bildua euskalnet.net (Inazio) Date: Thu, 03 Nov 2005 01:52:00 +0100 Subject: [itzul] Widening References: <000801c5df18$aecff2c0$bbd58ed4@default> Message-ID: <003801c5e010$cde28440$3ed88ed4@default> Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Jasotako ekarpenak unibertsitateko lan-taldera eramango ditut eta esango dizuet zein onetsi dugun. Baina, badirudi proposamena 'hedatze/hedadura semantikoa' edo 'zabaltze/zabalkuntza semantikoa'-ren bidetik joan behar duela, ezta? Inazio From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 3 08:55:49 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 03 Nov 2005 08:55:49 +0100 Subject: [itzul] Esamolde bat Message-ID: <4369C285.60804@gipuzkoa.net> «ne pas se montrer à la hauteur des circonstances» ageri zait testu batean, eta zait irtenbide txukunik bururatzen. Ezezkotik irtenda, adibidez «katilukada bat uretan ito»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Thu Nov 3 09:00:09 2005 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Thu, 3 Nov 2005 09:00:09 +0100 Subject: [itzul] Esamolde bat Message-ID: <20051103075957.C04A525AD34@relay.parlam.euskadi.net> neurririk ez eman -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: 2005ko azaroaren 3 08:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Esamolde bat «ne pas se montrer à la hauteur des circonstances» ageri zait testu batean, eta zait irtenbide txukunik bururatzen. Ezezkotik irtenda, adibidez «katilukada bat uretan ito»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Thu Nov 3 09:10:10 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Thu, 3 Nov 2005 09:10:10 +0100 Subject: [itzul] Esamolde bat Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A92EF@w2k20aju01.justizia.local> Epa, zerorrek aspaldi galdetuta (2002an), hona zerrenda jaso ziren zenbait erantzun: Ondo segi http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/14535/match=circunstancias http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/14532/match=circunstancias http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/9780/match=circunstancias From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Nov 3 10:26:50 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 3 Nov 2005 10:26:50 +0100 Subject: [itzul] Ricitos de oro Message-ID: Urre-kizkur ere asko erabili da. Iratxe From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 3 10:45:54 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 03 Nov 2005 10:45:54 +0100 Subject: [itzul] Esamolde bat In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A92EF@w2k20aju01.justizia.local> References: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A92EF@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: <4369DC52.9030907@gipuzkoa.net> > Epa, zerorrek aspaldi galdetuta (2002an), hona zerrenda jaso ziren zenbait erantzun: Atzokoan Andu Lertxundik idatzi zuen bezala (http://tinyurl.com/da2xo), «akordatzea ahaztu». Mila esker, Iñigo :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mmorris a bildua euskalnet.net Thu Nov 3 11:20:36 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Thu, 03 Nov 2005 11:20:36 +0100 Subject: [itzul] Sustainable development In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Azkenean, eztabaidatua eztabaidatu, nola gelditu zen "sustainable development" delakoa euskaraz? Badakit horretaz egin hitz zen, baina ez dut gogoratzen nola gelditu zen. Eskerrik Asko Mikel From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Thu Nov 3 11:35:40 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Thu, 03 Nov 2005 10:35:40 +0000 Subject: [itzul] Sustainable development In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, eztabaiden berri ez daukat, baina nik uste hasiera batean "garapen jasangarri" esapideak indarra hartu bazuen ere, azkenik "eramangarri" hobetsi dela. oihana >From: Mikel Morris >Reply-To: ItzuL >To: ItzuL >Subject: [itzul] Sustainable development >Date: Thu, 03 Nov 2005 11:20:36 +0100 > >Kaixo, > >Azkenean, eztabaidatua eztabaidatu, nola gelditu zen "sustainable >development" delakoa euskaraz? Badakit horretaz egin hitz zen, baina ez >dut gogoratzen nola gelditu zen. > >Eskerrik Asko > > >Mikel From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Nov 3 11:33:45 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 3 Nov 2005 11:33:45 +0100 Subject: [itzul] Sustainable development In-Reply-To: References: Message-ID: Ez: Euskaltzaindiak "garapen iraunkor" hobetsi zuen, eta hortik aurrera (hasierako marmar, protesta eta kexuen ondotik), denak isilik. X. El 03/11/2005, a las 11:35, oihana lertxundi egurbide escribió: > Kaixo, > > eztabaiden berri ez daukat, baina nik uste hasiera batean "garapen > jasangarri" esapideak indarra hartu bazuen ere, azkenik "eramangarri" > hobetsi dela. > > > > > oihana > > > > > > > >From: Mikel Morris > >Reply-To: ItzuL > >To: ItzuL > >Subject: [itzul] Sustainable development > >Date: Thu, 03 Nov 2005 11:20:36 +0100 > > > >Kaixo, > > > >Azkenean, eztabaidatua eztabaidatu, nola gelditu zen "sustainable  > >development" delakoa  euskaraz? Badakit horretaz egin hitz zen, > baina  ez > >dut gogoratzen nola gelditu zen. > > > >Eskerrik Asko > > > > > >Mikel From aixe a bildua ctv.es Thu Nov 3 12:22:36 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 3 Nov 2005 12:22:36 +0100 Subject: [itzul] Sustainable development References: Message-ID: <00a101c5e069$432f7a20$0c0000c0@eus> Euskaltzaindiak prentsa ohar hau atera zuen iaz (zoritxarrez, letra etzanak eta lodiak galduko dira kopia honetan, ItzuL eztabaidaguneak ez baitie halakoei sarbiderik ematen): ---------prentsa oharraren hasiera------------ Euskaltzaindiak "garapen iraunkorra" hobetsi du Euskaltzaindiko Prentsa Zerbitzua ? Euskaltzaindia ? 2004-02-03 Garapen iraunkorra da, Euskaltzaindiaren iritziz, "naturari kalte larriak egin gabe manten daitekeen garapena" kontzeptua adierazteko, euskaraz erabil daitekeen modurik egokiena. Horrela erabaki zuen Akademiak, urtarrilaren 30ean, Donostian, egindako osoko bilkuran. Euskaltzaindiko azken bileran, Euskal Herriko erakunde batek aurretik egindako zalantza argitzeko, naturari kalte larriak egin gabe manten daitekeen garapena euskaraz egokiro nola esan daitekeen aztertu eta eztabaidatu zen. Horretarako, bi euskaltzainek prestaturiko txostena aurkeztu zen eta esaera horrek, dituen aldakiak eta orain arteko euskal moldapenak banan-banan ikusi ziren: * Ingelesez sustenable development (eta hortik gaztelaniazko desarrollo sostenible), * Frantsesez devéloppement durable * Alemanez tragbare Entwicklung eta umweltfreundliche Entwicklung * Orain arteko euskal moldapenak: garapen eutsigarri, garapen jasangarri, garapen iraunkor... Horiek guztiak aztertu eta gero, horrekin adierazi nahi den kontzeptuarekin eta gure hizkuntzarekin egokienik dirudien itzulpena Garapen iraunkorra dela erabaki zuen aho batez Akademiak, iraun aditzetik sorturiko izenondo eratorri ezagun eta ulerterrazarekin sortua, bide batez, frantses ereduari hurbilduz. Beraz, Euskaltzaindiaren aburuz, garapen iraunkorra da ekologiaren eraginez gero eta gehiago aipatzen den kontzeptu berri horren euskal itzulpen hobetsia. ---------prentsa oharraren bukaera------------ Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From alfon a bildua elhuyar.com Thu Nov 3 12:40:12 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 3 Nov 2005 12:40:12 +0100 Subject: [itzul] Sustainable development In-Reply-To: Message-ID: Ixilik edo. Euskaltzaindiak hobespena (edo azioa?) egin zuen, eta hor arazo bat bukatu zen eta beste bat hasi. Orain, 'garapen iraunkorreko batzorde iraunkorrak', 'aurrekontu iraunkorrak' (urtebetekoak izanda ere), 'hartzaren kudeaketa iraunkorra' (kudeaketa hori batere sustainable ez bada ere, iraun egingo du edo iraunarazi egingo dute) eta gisakoak baditugu. Orain, politikari guztiek 'iraunkortasuna' dute helburu (irakurle zoliak egingo ditu interpretazioak). Frantsesaren ereduari erreparatuta ('frantses ereduari hurbilduz') hartu omen zuen hobespena Euskaltzaindiak. Frantsesez 'durable' eta 'permanent' bereizten diren tokian, ingelesez 'sustainable' eta 'permanent' bereizten diren tokian, gaztelaniaz 'sostenible' eta 'permanente' bereizten diren tokian, euskaraz, baliente, 'iraunkor' ahalguztiduna dugu. Terminologia Batzordearen azpiko batzorde batean dago gaia orain, eta hor saiatuko dira aztertzen polisemia-arazoa zenbaterainokoa den -ea marmar, protesta eta kexu horietan argudio ganorazkorik dagoen edo zaratagile hutsen kontuak diren-, eta, horrez gainera, 'sustainable' adjektibotik eratorri diren beste terminoekin (termino-familia osoa ikusita) arazorik dagoen. 'Itsasoak ez du esperantzarik' eta nik ere ez. Arazo iraunkorra, baina jasangarria. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: jueves, 03 de noviembre de 2005 11:34 Para: ItzuL; oihanalertxundi a bildua hotmail.com Asunto: Re: [itzul] Sustainable development Ez: Euskaltzaindiak "garapen iraunkor" hobetsi zuen, eta hortik aurrera (hasierako marmar, protesta eta kexuen ondotik), denak isilik. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 3 12:43:36 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 3 Nov 2005 12:43:36 +0100 Subject: [itzul] Sustainable development In-Reply-To: Message-ID: Basamotuan aldarri egitea den arren, gure Udalean jasotako kasuistikan, _iraunkor_ jartzeak unitate semantiko absurdo samarrak sortzen ditu (erabat ezinezkoak ez direnean: _2005.eko aurrekontu iraunkorra_, besteak beste). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mmorris a bildua euskalnet.net Thu Nov 3 13:24:07 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Thu, 03 Nov 2005 13:24:07 +0100 Subject: [itzul] Sustainable development In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko guztioi jakinaren gainean jartzeagatik eta barkatu nire trakeskeriak (badakit mezuan erru pare bat egin ditudala , baina arreta beste nonbait neukan. Ene! Lan lasterra, lan alferra) Mikel On 05-aza-03, at 11:20, Mikel Morris wrote: > Kaixo, > > Azkenean, eztabaidatua eztabaidatu, nola gelditu zen "sustainable > development" delakoa euskaraz? Badakit horretaz egin hitz zen, > baina ez dut gogoratzen nola gelditu zen. > > Eskerrik Asko > > > Mikel > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Nov 3 14:52:20 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 3 Nov 2005 14:52:20 +0100 Subject: [itzul] Sustainable development References: Message-ID: <014101c5e07d$cf658d40$0251a8c0@garikoitz> Orduan Eusko Legebiltzarrean zein Diputatuen Kongresuan dagoen "Diputación permanente", eta beste biltzar batzuetan be bai, "iraunkorra" da? http://www.congreso.es/funciones/reglamento/tit3_cap5.htm , http://parlamento.euskadi.net/ (gaur ez ei dabil, baina egon badago) Garikoitz ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, November 03, 2005 12:43 PM Subject: RE: [itzul] Sustainable development > > > > > Basamotuan aldarri egitea den arren, gure Udalean jasotako kasuistikan, > _iraunkor_ jartzeak unitate semantiko absurdo samarrak sortzen ditu > (erabat > ezinezkoak ez direnean: _2005.eko aurrekontu iraunkorra_, besteak beste). > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Nov 3 17:19:51 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 3 Nov 2005 17:19:51 +0100 Subject: ER: [itzul] Sustainable development In-Reply-To: Message-ID: Eta zergatik ez "iraunkortasunezko iraunkortasun-bermedun aurrekontua", erdaraz ere hurbilago baolegoke ahakoren bat, ustez, adierazi NAHI denetik? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: osteguna, 2005.eko azaroak 3 12:44 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] Sustainable development Basamotuan aldarri egitea den arren, gure Udalean jasotako kasuistikan, _iraunkor_ jartzeak unitate semantiko absurdo samarrak sortzen ditu (erabat ezinezkoak ez direnean: _2005.eko aurrekontu iraunkorra_, besteak beste). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From terminologia a bildua bitez.com Fri Nov 4 10:35:39 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 04 Nov 2005 10:35:39 +0100 Subject: [itzul] Eskabetxe(t)an In-Reply-To: <003801c5e010$cde28440$3ed88ed4@default> References: <000801c5df18$aecff2c0$bbd58ed4@default> <003801c5e010$cde28440$3ed88ed4@default> Message-ID: <6.2.1.2.2.20051104102819.04a82328@mail.logos.net> Egun on denoi. Harriduraz ikusi dugu bilaketa sinple bat eginda (Sarean), askoz ere erabiliagoa dela mugatu singularra mugagabea baino. Ohiko hiztegien artean, Euskaltermek bakarrik jaso du forma hori eta era mugatuan honek ere. Zer dauka eskabetxeak "oliotan", "ardo zuritan" eta "abarretan" bezala ezin deklinatu izateko? Eskertuko genuke argi-izpiren bat. Iñaki BITEZ LOGOS From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 4 10:39:10 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 4 Nov 2005 10:39:10 +0100 Subject: [itzul] Eskabetxe(t)an In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20051104102819.04a82328@mail.logos.net> Message-ID: Beharbada saltsa modu jakin bat delako? Beste batekin, behintzat, berdin jokatzen dute: _saltsa berdean_ http://www.cebanc.com/castellano/publicaciones/menu_hiztegia/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 4 10:40:49 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 4 Nov 2005 10:40:49 +0100 (CET) Subject: [itzul] Eskabetxe(t)an In-Reply-To: Message-ID: <20051104094049.95438.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> >>>Beharbada saltsa modu jakin bat delako? Beste batekin, behintzat, berdin jokatzen dute: _saltsa berdean_ Eta pil-pilean Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Nov 4 10:48:40 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 4 Nov 2005 10:48:40 +0100 Subject: [itzul] Eskabetxe(t)an References: <20051104094049.95438.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <001101c5e124$f0327cc0$0d01a8c0@PC5> Hala diote behintzat RAEren definzioan bildutako eremu semantiko horri dagozkion bi puntuek: - Salsa o adobo que se hace con aceite frito, vino o vinagre, hojas de laurel y otros ingredientes, para conservar y hacer sabrosos los pescados y otros alimentos - Alimento conservado en esta salsa eta horren ildotik, normalean saltsan prestatzen dira janariak, saltsetan baino, betiere inorekin saltsetan sartzeko asmorik gabe, Iñaki ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "ItzuL" Sent: Friday, November 04, 2005 10:40 AM Subject: Re: [itzul] Eskabetxe(t)an > > >>>Beharbada saltsa modu jakin bat delako? Beste batekin, behintzat, berdin jokatzen dute: _saltsa berdean_ > > > > Eta pil-pilean > > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri Nov 4 10:50:38 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 4 Nov 2005 10:50:38 +0100 Subject: [itzul] Eskabetxe(t)an Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660BA3@w2k20aju01.justizia.local> Gure amaren herrian, Ondarroan, uste dut gehienek (beti esaten ez naiz ausartzen, horrela dela uste badut ere) "eskabetxean" (eskabetxin) esaten dutela, nahiz eta "oliotan" (orixotan) esan beti. Ez dakit kostaldeko gainontzeko herrietan ere hala izango den. From alfon a bildua elhuyar.com Fri Nov 4 10:54:09 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 4 Nov 2005 10:54:09 +0100 Subject: [itzul] Eskabetxe(t)an In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20051104102819.04a82328@mail.logos.net> Message-ID: Gehiegi pentsatu gabeko erantzuna da, baina esango nuke 'olio' eta 'ardo zuri' berariazko likidoak direla, ura den bezala, eta 'eskabetxe' ez dela horietakoa, ez dugula sail horretakotzat hartzen edo ez dugula horrela kontzeptualizatzen behintzat (olioa eta ardo zuria badira zerbait, jakiari laguntzen ez badiote ere; eskabetxea, berriz, ez da "autonomoa"), eta, Karlosek esan bezala, saltsekin edo parekatzen dugula: 'uretan' baina 'saltsa berdean' Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Terminologia BITEZ LOGOS Enviado el: viernes, 04 de noviembre de 2005 10:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Eskabetxe(t)an Egun on denoi. Harriduraz ikusi dugu bilaketa sinple bat eginda (Sarean), askoz ere erabiliagoa dela mugatu singularra mugagabea baino. Ohiko hiztegien artean, Euskaltermek bakarrik jaso du forma hori eta era mugatuan honek ere. Zer dauka eskabetxeak "oliotan", "ardo zuritan" eta "abarretan" bezala ezin deklinatu izateko? Eskertuko genuke argi-izpiren bat. Iñaki BITEZ LOGOS From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Nov 4 11:02:00 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 04 Nov 2005 11:02:00 +0100 Subject: [itzul] Eskabetxe(t)an Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259597C@bex01> "...eta horren ildotik, normalean saltsan prestatzen dira janariak, saltsetan baino, betiere inorekin saltsetan sartzeko asmorik gabe, Iñaki." Iñakiren zalantza, dena den, mugagabearekin zen, ez baita "olioetan", ez "ardoetan" esaten "oliotan" eta "ardotan" baizik. :) Jon Agirre Garai 946075522 From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Fri Nov 4 11:02:33 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Fri, 4 Nov 2005 11:02:33 +0100 Subject: [itzul] En el monte Gorbea euskaraz?? In-Reply-To: Message-ID: <002801c5e126$e07afad0$c6eae39e@vvpx98> Egun on: Bilatu arren, ez dut topatu "En el monte Gorbea..." delako kanta herrikoi eta zabalduaren euskarazko bertsiorik. Izan bada, hala esan didate behintzat. Laguntzerik?? Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es EHU From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Nov 4 11:07:26 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 4 Nov 2005 11:07:26 +0100 Subject: [itzul] Eskabetxe(t)an References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259597C@bex01> Message-ID: <002b01c5e127$8f645aa0$0d01a8c0@PC5> ba inorekin saltsatan sartu gabe orduan, nonbait loditu egin zait-eta prestatzerakoan eta gaizki atera, barkatu didazu.. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, November 04, 2005 11:02 AM Subject: RE: [itzul] Eskabetxe(t)an "...eta horren ildotik, normalean saltsan prestatzen dira janariak, saltsetan baino, betiere inorekin saltsetan sartzeko asmorik gabe, Iñaki." Iñakiren zalantza, dena den, mugagabearekin zen, ez baita "olioetan", ez "ardoetan" esaten "oliotan" eta "ardotan" baizik. :) Jon Agirre Garai 946075522 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Nov 4 11:11:02 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 4 Nov 2005 11:11:02 +0100 Subject: ER: [itzul] Eskabetxe(t)an In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20051104102819.04a82328@mail.logos.net> Message-ID: >>Zer dauka eskabetxeak "oliotan", "ardo zuritan" eta "abarretan" bezala ezin deklinatu izateko? Jakiak prestatzeko halako era espezifikoak (halakotzat kontzetualizatzen direnak), likidoak egon tartean zein bestelakoak ("burduntzian"), mugatuan deklinatu ohi dira euskaraz. Kontuz, beraz, deklinabidearen teoriak modu mekaniko edo sinplistegian ez aplikatzeko: tradizioa da lege, eta ez "logika". Horrek ez du esanahi, jakina, logikarik ez duenik tradiziozko erabilerak, semantikoki sofistikatuagoa izaten dela baizik. (Kontraesana dirudiena baina ez dena, denboran aldagarri baitira kontzeptualizazioak: Gabonetako Ikuskizuenean (buruz ari naiz, baina sinetsi), "saltsatako lebatza" dator). From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Nov 4 11:08:40 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 4 Nov 2005 11:08:40 +0100 Subject: [itzul] En el monte Gorbea euskaraz?? Message-ID: Nik honela kantatu izan dut txikitatik. Erdarazko bertsioaren berri ez dut eduki orain arte. Gorbeiako mendian puntaren puntan gurutze eder bat dago. Handik Euskalerria ikusten dogu ederrago. Zatoz, Miren. Jarri hemen. Zer dozu ikusten? Euskalerri habi txiki, mendi ta baserri. Aupa, mendigoizale gazte! Gorbei mendira igon zaite! Han egingo dogu irrintzi: Gora! Aurrera mutilak! Trala-la-la... (Igone nire lankideak beren-beregi eskatu dit "trala-la-la jartzeko). Asier Larrinaga From terminologia a bildua bitez.com Fri Nov 4 11:13:18 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 04 Nov 2005 11:13:18 +0100 Subject: [itzul] Eskabetxe(t)an In-Reply-To: <002b01c5e127$8f645aa0$0d01a8c0@PC5> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259597C@bex01> <002b01c5e127$8f645aa0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <6.2.1.2.2.20051104111053.0497fe08@mail.logos.net> Estimatuta daude guztion argibideak. Lastima, mezuak legez antxoa eskabetxatu batzuk ezin banatua! Iñaki >ba inorekin saltsatan sartu gabe orduan, nonbait loditu egin zait-eta >prestatzerakoan eta gaizki atera, barkatu didazu.. >----- Original Message ----- >From: >To: >Sent: Friday, November 04, 2005 11:02 AM >Subject: RE: [itzul] Eskabetxe(t)an > > >"...eta horren ildotik, normalean saltsan prestatzen dira janariak, >saltsetan >baino, betiere inorekin saltsetan sartzeko asmorik gabe, Iñaki." > >Iñakiren zalantza, dena den, mugagabearekin zen, ez baita "olioetan", ez >"ardoetan" esaten "oliotan" eta "ardotan" baizik. :) > >Jon Agirre Garai From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Nov 4 11:17:36 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 04 Nov 2005 11:17:36 +0100 Subject: [itzul] En el monte Gorbea euskaraz?? In-Reply-To: <002801c5e126$e07afad0$c6eae39e@vvpx98> References: Message-ID: <436B4350.23176.B195D68@localhost> Gorbeako mendian puntaren puntan gurutz eder bat dago. Handik Euskal Herria ikusten dogu ederrago. Zatoz, Miren, jarri hemen, zer dozu ikusten? Euskal Herri, kabi txiki, mendi ta baserri. Aupa mendigoizale gazte, Gorbeiako mendira igo zaitez, han egingo dogu irrintzi: Aurrera Mutilak! La la la.... Nik hala dut ikasia, Agustin. Baliteke beste bertsioren bat egotea, baina niri hau irakatsi zidaten. Ondo izan. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From xoxebe a bildua yahoo.es Fri Nov 4 11:22:51 2005 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Fri, 4 Nov 2005 11:22:51 +0100 (CET) Subject: [itzul] vinoterapia Message-ID: <20051104102251.64151.qmail@web26413.mail.ukl.yahoo.com> Nola itzuliko zenukete hori? Josebe --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Nov 4 11:27:28 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 4 Nov 2005 11:27:28 +0100 Subject: ER: [itzul] vinoterapia In-Reply-To: <20051104102251.64151.qmail@web26413.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Zein da arazoa "ardoterapia" emateko? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Josebe Etxebarria Bidalia: ostirala, 2005.eko azaroak 4 11:23 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] vinoterapia Nola itzuliko zenukete hori? Josebe --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From xoxebe a bildua yahoo.es Fri Nov 4 11:28:49 2005 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Fri, 4 Nov 2005 11:28:49 +0100 (CET) Subject: ER: [itzul] vinoterapia In-Reply-To: Message-ID: <20051104102850.60929.qmail@web26405.mail.ukl.yahoo.com> ongi, dudatan jarri naiz, ez dakit zergatik... Juan Garzia Garmendia escribió:Zein da arazoa "ardoterapia" emateko? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Josebe Etxebarria Bidalia: ostirala, 2005.eko azaroak 4 11:23 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] vinoterapia Nola itzuliko zenukete hori? Josebe --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From iroque a bildua edebe.net Fri Nov 4 11:42:39 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 04 Nov 2005 11:42:39 +0100 Subject: [itzul] Eskabetxe(t)an In-Reply-To: Message-ID: Pentsatu barik «eskabetxean» datorkit burura, «saltsan» esaten den legez. Dena den, hor badago beste kontu interasgarri bat. Hegoaldean lege absolututzat hartzen dugu «uretan» behar duela, Iparraldean, gutxienik, «urean» egiten dela ahaztuta-edo. > Gehiegi pentsatu gabeko erantzuna da, baina esango nuke 'olio' eta 'ardo > zuri' berariazko likidoak direla, ura den bezala, eta 'eskabetxe' ez dela > horietakoa, ez dugula sail horretakotzat hartzen edo ez dugula horrela > kontzeptualizatzen behintzat (olioa eta ardo zuria badira zerbait, jakiari > laguntzen ez badiote ere; eskabetxea, berriz, ez da "autonomoa"), eta, > Karlosek esan bezala, saltsekin edo parekatzen dugula: > 'uretan' baina 'saltsa berdean' > > Alfontso > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Terminologia BITEZ LOGOS > Enviado el: viernes, 04 de noviembre de 2005 10:36 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Eskabetxe(t)an > > > Egun on denoi. > > Harriduraz ikusi dugu bilaketa sinple bat eginda (Sarean), askoz ere > erabiliagoa dela mugatu singularra mugagabea baino. > Ohiko hiztegien artean, Euskaltermek bakarrik jaso du forma hori eta era > mugatuan honek ere. > > Zer dauka eskabetxeak "oliotan", "ardo zuritan" eta "abarretan" bezala ezin > deklinatu izateko? > > Eskertuko genuke argi-izpiren bat. > > Iñaki > BITEZ LOGOS > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 4 11:49:30 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 4 Nov 2005 11:49:30 +0100 Subject: [itzul] En el monte Gorbea euskaraz?? References: Message-ID: <039201c5e12d$6f306e30$0251a8c0@garikoitz> Bai, hori da jatorrizkoa, ze gaztelaniazko bertsinoan " la hermosa Arratia" kantatzen da eta hori agertu arren, eta Arratia polita bada ere, originala euskerazkoa dalakoan nago, Asierrek jarri duena. "Han egingo dogu irrintzi : > Gora!, > Aurrera mutilak! " honen ordez gaztelaniaz "Euskadi Askatuta" kantatzen da, badauka, beste bertsiño bat , guztiz nekatuta igotzen dabenen gomutaz, baina hori "sasi-bertsiñoa" da. www.euskalnet.net/justomari/abestiak.pdf , Abesti hori gaztelaniaz, eta popurrirako beste batzuk, gaztelaniaz, euskeraz bakar bat. Bilbotarrak ez direnak kantatzen dabezanak. ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: ; "'ItzuL'" Sent: Friday, November 04, 2005 11:08 AM Subject: RE: [itzul] En el monte Gorbea euskaraz?? > > Nik honela kantatu izan dut txikitatik. Erdarazko bertsioaren berri > ez dut eduki orain arte. > > Gorbeiako mendian > puntaren puntan > gurutze eder bat dago. > > Handik Euskalerria > ikusten dogu > ederrago. > > Zatoz, Miren. > Jarri hemen. > Zer dozu ikusten? > > Euskalerri > habi txiki, > mendi ta baserri. > > Aupa, mendigoizale gazte! > Gorbei mendira igon zaite! > Han egingo dogu irrintzi: > Gora! > Aurrera mutilak! > > Trala-la-la... (Igone nire lankideak beren-beregi eskatu dit "trala-la-la > jartzeko). > > Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Nov 4 12:02:28 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 4 Nov 2005 12:02:28 +0100 Subject: ER: [itzul] Eskabetxe(t)an In-Reply-To: Message-ID: Hain zuzen. Bai eta "suan" ere, garbi erakutsiz aldagarri direla halako kontzepualizazioak, denboran ezezik, espazioan ere: hizkuntzaren semantika-tresna, eta ez esentzia. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Giltza-I ñ igo Roque Bidalia: ostirala, 2005.eko azaroak 4 11:43 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Eskabetxe(t)an Pentsatu barik «eskabetxean» datorkit burura, «saltsan» esaten den legez. Dena den, hor badago beste kontu interasgarri bat. Hegoaldean lege absolututzat hartzen dugu «uretan» behar duela, Iparraldean, gutxienik, «urean» egiten dela ahaztuta-edo. > Gehiegi pentsatu gabeko erantzuna da, baina esango nuke 'olio' eta 'ardo > zuri' berariazko likidoak direla, ura den bezala, eta 'eskabetxe' ez dela > horietakoa, ez dugula sail horretakotzat hartzen edo ez dugula horrela > kontzeptualizatzen behintzat (olioa eta ardo zuria badira zerbait, jakiari > laguntzen ez badiote ere; eskabetxea, berriz, ez da "autonomoa"), eta, > Karlosek esan bezala, saltsekin edo parekatzen dugula: > 'uretan' baina 'saltsa berdean' > > Alfontso > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Terminologia BITEZ LOGOS > Enviado el: viernes, 04 de noviembre de 2005 10:36 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Eskabetxe(t)an > > > Egun on denoi. > > Harriduraz ikusi dugu bilaketa sinple bat eginda (Sarean), askoz ere > erabiliagoa dela mugatu singularra mugagabea baino. > Ohiko hiztegien artean, Euskaltermek bakarrik jaso du forma hori eta era > mugatuan honek ere. > > Zer dauka eskabetxeak "oliotan", "ardo zuritan" eta "abarretan" bezala ezin > deklinatu izateko? > > Eskertuko genuke argi-izpiren bat. > > Iñaki > BITEZ LOGOS > > From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Fri Nov 4 12:09:43 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Fri, 4 Nov 2005 12:09:43 +0100 Subject: [itzul] En el monte Gorbea euskaraz?? In-Reply-To: Message-ID: <003401c5e130$461fb4d0$c6eae39e@vvpx98> Eskerrik asko. Laguntza bizkorragorik ezin eskatu. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: viernes, 04 de noviembre de 2005 11:09 Para: 'vvzotlaa a bildua vv.ehu.es'; 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] En el monte Gorbea euskaraz?? Nik honela kantatu izan dut txikitatik. Erdarazko bertsioaren berri ez dut eduki orain arte. Gorbeiako mendian puntaren puntan gurutze eder bat dago. Handik Euskalerria ikusten dogu ederrago. Zatoz, Miren. Jarri hemen. Zer dozu ikusten? Euskalerri habi txiki, mendi ta baserri. Aupa, mendigoizale gazte! Gorbei mendira igon zaite! Han egingo dogu irrintzi: Gora! Aurrera mutilak! Trala-la-la... (Igone nire lankideak beren-beregi eskatu dit "trala-la-la jartzeko). Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Nov 4 12:12:36 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 04 Nov 2005 12:12:36 +0100 Subject: [itzul] Euskararen legea Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259597E@bex01> Euskararen legea erraz begiratzeko moduan daukazue? URLren bat beharko nuke. Espedienteak tramitatzean itzulpena zein kasutan egin daitekeen eta zein kasutan egin behar den eta zeinetan ez, hori da begiratu behar dudana. EAEkoa behar dut, baina, konparatzeko, NFEkoa ere ez legoke txarto, horretaz ezer badio. Eskerrik asko. Jon Agirre Garai 946075522 From jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es Fri Nov 4 12:18:45 2005 From: jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es (Josu Zabaleta) Date: Fri, 04 Nov 2005 12:18:45 +0100 Subject: ER: [itzul] vinoterapia Message-ID: Ardo-k atzizki asko hartzen ditu: "ardometroa" entzunda nago. Mozkorren bati buruz: ardometroa puskatu, nonbait. Azkueren "etxeak egin: estar borracho (literalmente 'hacer casas'" baino txukunagoa da. "exeak egin : hacer exes" ez bazen behintzat. From eguen a bildua zaldibar.org Fri Nov 4 12:34:04 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 4 Nov 2005 12:34:04 +0100 Subject: [itzul] Euskararen legea References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259597E@bex01> Message-ID: <000501c5e133$a9fed8c0$6701a8c0@Eguen> Hemen aurkitu dut: http://www.behatokia.org/legedia/10.1982%20OINARRIZKO%20LEGEA%20Euskararen%20erabilpena%20arauzkotzezkoa.pdf Gero arte, Ima Eguen Zaldibarko Udala ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, November 04, 2005 12:12 PM Subject: [itzul] Euskararen legea > Euskararen legea erraz begiratzeko moduan daukazue? URLren bat beharko > nuke. > Espedienteak tramitatzean itzulpena zein kasutan egin daitekeen eta zein > kasutan egin behar den eta zeinetan ez, hori da begiratu behar dudana. > > > > EAEkoa behar dut, baina, konparatzeko, NFEkoa ere ez legoke txarto, > horretaz > ezer badio. Eskerrik asko. > > > > Jon Agirre Garai > > 946075522 > > > > > > From eguen a bildua zaldibar.org Fri Nov 4 12:35:50 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 4 Nov 2005 12:35:50 +0100 Subject: [itzul] Euskararen legea References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259597E@bex01> Message-ID: <000301c5e133$e86741b0$6701a8c0@Eguen> IVAPeko orrian ere bai: http://www.ivap.euskadi.net/r61-2347/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/legeria.html ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, November 04, 2005 12:12 PM Subject: [itzul] Euskararen legea > Euskararen legea erraz begiratzeko moduan daukazue? URLren bat beharko > nuke. > Espedienteak tramitatzean itzulpena zein kasutan egin daitekeen eta zein > kasutan egin behar den eta zeinetan ez, hori da begiratu behar dudana. > > > > EAEkoa behar dut, baina, konparatzeko, NFEkoa ere ez legoke txarto, > horretaz > ezer badio. Eskerrik asko. > > > > Jon Agirre Garai > > 946075522 > > > > > > From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Fri Nov 4 12:59:44 2005 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Fri, 4 Nov 2005 12:59:44 +0100 Subject: [itzul] En el monte Gorbea euskaraz?? Message-ID: Nik bestelako ustea dut bada. Oker ez banago, kantu hori Ruperto Urquijo kantugile laudioarrak egin zuen mende hasierako bueltan, gaztelaniaz. Euskarazko bertsioa niri ere ezaguna egiten zait, baina ez dakit nork eta noiz egina den. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: viernes 4 de noviembre de 2005 11:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] En el monte Gorbea euskaraz?? Bai, hori da jatorrizkoa, ze gaztelaniazko bertsinoan " la hermosa Arratia" kantatzen da eta hori agertu arren, eta Arratia polita bada ere, originala euskerazkoa dalakoan nago, Asierrek jarri duena. "Han egingo dogu irrintzi : > Gora!, > Aurrera mutilak! " honen ordez gaztelaniaz "Euskadi Askatuta" kantatzen da, badauka, beste bertsiño bat , guztiz nekatuta igotzen dabenen gomutaz, baina hori "sasi-bertsiñoa" da. www.euskalnet.net/justomari/abestiak.pdf , Abesti hori gaztelaniaz, eta popurrirako beste batzuk, gaztelaniaz, euskeraz bakar bat. Bilbotarrak ez direnak kantatzen dabezanak. ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: ; "'ItzuL'" Sent: Friday, November 04, 2005 11:08 AM Subject: RE: [itzul] En el monte Gorbea euskaraz?? > > Nik honela kantatu izan dut txikitatik. Erdarazko bertsioaren berri > ez dut eduki orain arte. > > Gorbeiako mendian > puntaren puntan > gurutze eder bat dago. > > Handik Euskalerria > ikusten dogu > ederrago. > > Zatoz, Miren. > Jarri hemen. > Zer dozu ikusten? > > Euskalerri > habi txiki, > mendi ta baserri. > > Aupa, mendigoizale gazte! > Gorbei mendira igon zaite! > Han egingo dogu irrintzi: > Gora! > Aurrera mutilak! > > Trala-la-la... (Igone nire lankideak beren-beregi eskatu dit "trala-la-la > jartzeko). > > Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 4 13:23:47 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 4 Nov 2005 13:23:47 +0100 Subject: [itzul] En el monte Gorbea euskaraz?? References: Message-ID: <00ee01c5e13a$9b526bf0$0251a8c0@garikoitz> Ba igual izango dozu arrazoia, baina aurreko linkean agertzen dan abestiaren bertsinoan gaztelaniaz beste bat badu, http://galeon.hispavista.com/mzoroak/gorbea.htm. Tira bada, Gorbeiera igotzeko hamaika modu badira, nire ustez trabez-trabesean ondoen, artezean barik, eta kantatzekotan be baita, baina euskeraz, askoz be hobeto. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Mendiola Agirre, Aitzol (Educación)" To: "ItzuL" Sent: Friday, November 04, 2005 12:59 PM Subject: RE: [itzul] En el monte Gorbea euskaraz?? Nik bestelako ustea dut bada. Oker ez banago, kantu hori Ruperto Urquijo kantugile laudioarrak egin zuen mende hasierako bueltan, gaztelaniaz. Euskarazko bertsioa niri ere ezaguna egiten zait, baina ez dakit nork eta noiz egina den. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: viernes 4 de noviembre de 2005 11:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] En el monte Gorbea euskaraz?? Bai, hori da jatorrizkoa, ze gaztelaniazko bertsinoan " la hermosa Arratia" kantatzen da eta hori agertu arren, eta Arratia polita bada ere, originala euskerazkoa dalakoan nago, Asierrek jarri duena. "Han egingo dogu irrintzi : > Gora!, > Aurrera mutilak! " honen ordez gaztelaniaz "Euskadi Askatuta" kantatzen da, badauka, beste bertsiño bat , guztiz nekatuta igotzen dabenen gomutaz, baina hori "sasi-bertsiñoa" da. www.euskalnet.net/justomari/abestiak.pdf , Abesti hori gaztelaniaz, eta popurrirako beste batzuk, gaztelaniaz, euskeraz bakar bat. Bilbotarrak ez direnak kantatzen dabezanak. ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: ; "'ItzuL'" Sent: Friday, November 04, 2005 11:08 AM Subject: RE: [itzul] En el monte Gorbea euskaraz?? > > Nik honela kantatu izan dut txikitatik. Erdarazko bertsioaren berri > ez dut eduki orain arte. > > Gorbeiako mendian > puntaren puntan > gurutze eder bat dago. > > Handik Euskalerria > ikusten dogu > ederrago. > > Zatoz, Miren. > Jarri hemen. > Zer dozu ikusten? > > Euskalerri > habi txiki, > mendi ta baserri. > > Aupa, mendigoizale gazte! > Gorbei mendira igon zaite! > Han egingo dogu irrintzi: > Gora! > Aurrera mutilak! > > Trala-la-la... (Igone nire lankideak beren-beregi eskatu dit "trala-la-la > jartzeko). > > Asier Larrinaga From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Fri Nov 4 13:47:48 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Fri, 04 Nov 2005 12:47:48 +0000 Subject: [itzul] Proba Message-ID: Lankide batek izena eman du Itzulen, eta ondo dabilkion jakiteko besterik ez. oihana From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Fri Nov 4 14:23:16 2005 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Fri, 4 Nov 2005 14:23:16 +0100 Subject: [itzul] tolerancia cero Message-ID: Badakit galdera hau aspaldi egin zela Itzulisten. Azken bolada honetan mezu guztiak gordetzen baditut ere, lehen ez nuen berdin egiten, eta ez dakit nola egiten duzuen mezu zaharrak berreskuratzeko. "Tolerancia cero" horren gaineko mezuak aurkitzen laguntzerik bai? Mila esker From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 4 14:26:56 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 04 Nov 2005 14:26:56 +0100 Subject: ER: [itzul] Eskabetxe(t)an In-Reply-To: References: Message-ID: <436B61A0.3080100@gipuzkoa.net> > (Kontraesana dirudiena baina ez dena, denboran aldagarri baitira > kontzeptualizazioak: Gabonetako Ikuskizuenean (buruz ari naiz, baina > sinetsi), "saltsatako lebatza" dator). «Afaritako esala falta arrain zabala salsatan Salsatako zeruak xakin zeinbat inchaur jo ziran» http://www.vc.ehu.es/gordailua/barrutia_1.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Nov 4 14:28:03 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 04 Nov 2005 14:28:03 +0100 Subject: [itzul] Euskararen legea Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259597F@bex01> Kontuan izanik legeak hau dioela: 6. artikulua 1. Herritar guztiei aitortzen zaie, Autonomia Erkidegoaren lurraldean, herri-administrazioarekiko harremanetan euskara zein gaztelania erabiltzeko eskubidea, eta beren aukerako hizkuntza ofizialean hartuak izatekoa. Horretarako, neurri egokiak hartuko dira eta beharrezko baliabideak bideratuko eskubide hori arian-arian gauzatu dadin bermatzeko. 2. Pertsona batek baino gehiagok esku hartzen duen espediente edo prozeduretan, alde biek adostasunez erabaki dezaten hizkuntza erabiliko dute herri-aginteek. Adostasunik ez badago, espedienteari edo prozedurari hasiera eman dion pertsonak aukeratutakoa erabiliko da, beti ere, bakoitzak nahi duen hizkuntzan informazioa jasotzeko duen eskubidea gora behera. Espediente edo prozeduretan pertsona bakarrak esku hartzen duenean zein hizkuntza erabiliko dute herri-aginteek? Zilegi da dokumentazioa itzultzea funtzionario elebakarrak tramitazio guztia beste hizkuntzan egin dezan eta ondoren azken emaitza (ebazpena, erantzuna...) berriro itzultzea herritarrari bere hizkuntzan emateko? Jon Agirre Garai Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza Bizkaiko arduraduna 946075520 -----Mensaje original----- De: Inma Eguen [mailto:eguen a bildua zaldibar.org] Enviado el: viernes, 04 de noviembre de 2005 12:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskararen legea IVAPeko orrian ere bai: http://www.ivap.euskadi.net/r61-2347/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera /eu_3818/legeria.html ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, November 04, 2005 12:12 PM Subject: [itzul] Euskararen legea > Euskararen legea erraz begiratzeko moduan daukazue? URLren bat beharko > nuke. > Espedienteak tramitatzean itzulpena zein kasutan egin daitekeen eta zein > kasutan egin behar den eta zeinetan ez, hori da begiratu behar dudana. > > > > EAEkoa behar dut, baina, konparatzeko, NFEkoa ere ez legoke txarto, > horretaz > ezer badio. Eskerrik asko. > > > > Jon Agirre Garai > > 946075522 > > > > > > From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri Nov 4 14:32:23 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 4 Nov 2005 14:32:23 +0100 Subject: [itzul] tolerancia cero Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660BA7@w2k20aju01.justizia.local> http://dir.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul Helbide horretan, beheko lauki zurian bilatu nahi duzuna idatzi eta zerrendan jasotako mezu zaharretan bilatuko dizu. -----Mensaje original----- De: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) [mailto:aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es] Enviado el: viernes, 04 de noviembre de 2005 14:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] tolerancia cero Badakit galdera hau aspaldi egin zela Itzulisten. Azken bolada honetan mezu guztiak gordetzen baditut ere, lehen ez nuen berdin egiten, eta ez dakit nola egiten duzuen mezu zaharrak berreskuratzeko. "Tolerancia cero" horren gaineko mezuak aurkitzen laguntzerik bai? Mila esker From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 4 14:33:26 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 04 Nov 2005 14:33:26 +0100 Subject: [itzul] tolerancia cero In-Reply-To: References: Message-ID: <436B6326.8000101@gipuzkoa.net> > Badakit galdera hau aspaldi egin zela Itzulisten. Azken bolada > honetan mezu guztiak gordetzen baditut ere, lehen ez nuen berdin > egiten, eta ez dakit nola egiten duzuen mezu zaharrak > berreskuratzeko. "Tolerancia cero" horren gaineko mezuak aurkitzen > laguntzerik bai? ItzuLeko artxiboa hemen kontsulta daiteke: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul Hor behean, Artxiboetan bilatu atalean, idatzi «cero» (kakotxik gabe) eta sakatu Bilatu botoia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Fri Nov 4 14:33:36 2005 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Fri, 4 Nov 2005 14:33:36 +0100 Subject: [itzul] tolerancia cero Message-ID: Mila esker, Iñigo. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iñigo Errasti Aranbarri Enviado el: viernes 4 de noviembre de 2005 14:32 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] tolerancia cero http://dir.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul Helbide horretan, beheko lauki zurian bilatu nahi duzuna idatzi eta zerrendan jasotako mezu zaharretan bilatuko dizu. -----Mensaje original----- De: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) [mailto:aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es] Enviado el: viernes, 04 de noviembre de 2005 14:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] tolerancia cero Badakit galdera hau aspaldi egin zela Itzulisten. Azken bolada honetan mezu guztiak gordetzen baditut ere, lehen ez nuen berdin egiten, eta ez dakit nola egiten duzuen mezu zaharrak berreskuratzeko. "Tolerancia cero" horren gaineko mezuak aurkitzen laguntzerik bai? Mila esker From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Fri Nov 4 14:34:26 2005 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Fri, 4 Nov 2005 14:34:26 +0100 Subject: [itzul] tolerancia cero Message-ID: Zuri ere mila esker, Gotzon. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes 4 de noviembre de 2005 14:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] tolerancia cero > Badakit galdera hau aspaldi egin zela Itzulisten. Azken bolada > honetan mezu guztiak gordetzen baditut ere, lehen ez nuen berdin > egiten, eta ez dakit nola egiten duzuen mezu zaharrak > berreskuratzeko. "Tolerancia cero" horren gaineko mezuak aurkitzen > laguntzerik bai? ItzuLeko artxiboa hemen kontsulta daiteke: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul Hor behean, Artxiboetan bilatu atalean, idatzi «cero» (kakotxik gabe) eta sakatu Bilatu botoia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 4 14:47:02 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 04 Nov 2005 14:47:02 +0100 Subject: [itzul] Docteur Message-ID: <436B6656.1070002@gipuzkoa.net> Biografia batean «docteur d'État en droit» agertzen zait, pertsonaren tituluen zerrendan. Inork badaki zer den titulu edo maila hori? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri Nov 4 14:58:54 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 4 Nov 2005 14:58:54 +0100 Subject: [itzul] Docteur Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A92F1@w2k20aju01.justizia.local> Gotzon, Ea balio dizun, "Trésor de la Langue" delakoan aurkitu dut: "docteur:Personne ayant obtenu le plus haut grade universitaire (généralement après soutenance d'une thèse d'État). Grade de docteur." "thèse:a) Travail présenté sous forme d'ouvrage exposant une recherche scientifique originale et ses résultats dans un établissement d'enseignement supérieur habilité, soumis à soutenance publique devant un jury pour l'obtention du grade de docteur. eta horren adibideetan: "Thèse de troisième cycle, thèse d'État. Si la thèse de troisième cycle est surtout appréciée en fonction de ses qualités méthodologiques, la thèse d'État doit constituer un apport plus général et plus synthétique à la connaissance." Hiztegiaren helbidea: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no; Ondo segi Iñigo -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: viernes, 04 de noviembre de 2005 14:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Docteur Biografia batean «docteur d'État en droit» agertzen zait, pertsonaren tituluen zerrendan. Inork badaki zer den titulu edo maila hori? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aztiri a bildua futurnet.es Fri Nov 4 17:49:05 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 04 Nov 2005 17:49:05 +0100 Subject: [itzul] Boing, boing? In-Reply-To: <436B6656.1070002@gipuzkoa.net> References: <436B6656.1070002@gipuzkoa.net> Message-ID: <436B9101.3030706@futurnet.es> Egoera: ume batek malguki batzuk lotzen dizkie oinetakoei. Eta saltoka hasten da. Zein da egiten duen zarata? Ea laguntzen didazuen. Eskerrik asko. Edurne > From alfon a bildua elhuyar.com Fri Nov 4 17:55:55 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 4 Nov 2005 17:55:55 +0100 Subject: [itzul] Boing, boing? In-Reply-To: <436B9101.3030706@futurnet.es> Message-ID: punpa-punpa? Baina metalezko malguki helikoidalen hotsa antzeratzeko, zerbait 'modernoago' beharko duzu, beharbada -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri Enviado el: viernes, 04 de noviembre de 2005 17:49 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Boing, boing? Egoera: ume batek malguki batzuk lotzen dizkie oinetakoei. Eta saltoka hasten da. Zein da egiten duen zarata? Ea laguntzen didazuen. Eskerrik asko. Edurne > From mikelhb a bildua teleline.es Sat Nov 5 15:09:11 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Sat, 05 Nov 2005 15:09:11 +0100 Subject: [itzul] Eskabetxe(t)an In-Reply-To: References: <6.2.1.2.2.20051104102819.04a82328@mail.logos.net> Message-ID: <436CCB17.2676.12AA90@localhost> Baina eta, zergatik ez 'saltsa berdetan'? Bakarrik falta zaigu "kontzeptualizatzea": 'ur handitan' esan dezakegun bezala. Eta 'eskabetxetan' esateko ere ez dut oztoporik ikusten. Mikel Haranburu On 4 Nov 2005 at 10:54, Alfontso Mujika wrote: > Gehiegi pentsatu gabeko erantzuna da, baina esango nuke 'olio' eta > 'ardo zuri' berariazko likidoak direla, ura den bezala, eta > 'eskabetxe' ez dela horietakoa, ez dugula sail horretakotzat hartzen > edo ez dugula horrela kontzeptualizatzen behintzat (olioa eta ardo > zuria badira zerbait, jakiari laguntzen ez badiote ere; eskabetxea, > berriz, ez da "autonomoa"), eta, Karlosek esan bezala, saltsekin edo > parekatzen dugula: 'uretan' baina 'saltsa berdean' > > Alfontso > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Terminologia BITEZ LOGOS Enviado el: viernes, 04 de > noviembre de 2005 10:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Eskabetxe(t)an > > > Egun on denoi. > > Harriduraz ikusi dugu bilaketa sinple bat eginda (Sarean), askoz ere > erabiliagoa dela mugatu singularra mugagabea baino. Ohiko hiztegien > artean, Euskaltermek bakarrik jaso du forma hori eta era mugatuan > honek ere. > > Zer dauka eskabetxeak "oliotan", "ardo zuritan" eta "abarretan" bezala > ezin deklinatu izateko? > > Eskertuko genuke argi-izpiren bat. > > Iñaki > BITEZ LOGOS > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Nov 7 10:19:20 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 7 Nov 2005 10:19:20 +0100 Subject: ER: [itzul] Eskabetxe(t)an In-Reply-To: <436CCB17.2676.12AA90@localhost> Message-ID: Bada, "saltsa berdean" esaten delako, eta ez "saltsa berdetan" (akaso indar gutxiko argudioa irudituko zaizu, baina halakoxea da hizkuntza, eta ez ingeniaritza-tramankulu bat). Kontzeptualizazioa (zeuk jarri komatxoak) aldakorra bai, baina ez da arbitrarioa, hots, hiztun batek bere apeta hutsez egitekoa; are gutxiago, erabilera finkoaren aurka. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: mikelhb a bildua teleline.es Bidalia: larunbata, 2005.eko azaroak 5 15:09 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] Eskabetxe(t)an Baina eta, zergatik ez 'saltsa berdetan'? Bakarrik falta zaigu "kontzeptualizatzea": 'ur handitan' esan dezakegun bezala. Eta 'eskabetxetan' esateko ere ez dut oztoporik ikusten. Mikel Haranburu On 4 Nov 2005 at 10:54, Alfontso Mujika wrote: > Gehiegi pentsatu gabeko erantzuna da, baina esango nuke 'olio' eta > 'ardo zuri' berariazko likidoak direla, ura den bezala, eta > 'eskabetxe' ez dela horietakoa, ez dugula sail horretakotzat hartzen > edo ez dugula horrela kontzeptualizatzen behintzat (olioa eta ardo > zuria badira zerbait, jakiari laguntzen ez badiote ere; eskabetxea, > berriz, ez da "autonomoa"), eta, Karlosek esan bezala, saltsekin edo > parekatzen dugula: 'uretan' baina 'saltsa berdean' > > Alfontso > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Terminologia BITEZ LOGOS Enviado el: viernes, 04 de > noviembre de 2005 10:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Eskabetxe(t)an > > > Egun on denoi. > > Harriduraz ikusi dugu bilaketa sinple bat eginda (Sarean), askoz ere > erabiliagoa dela mugatu singularra mugagabea baino. Ohiko hiztegien > artean, Euskaltermek bakarrik jaso du forma hori eta era mugatuan > honek ere. > > Zer dauka eskabetxeak "oliotan", "ardo zuritan" eta "abarretan" bezala > ezin deklinatu izateko? > > Eskertuko genuke argi-izpiren bat. > > Iñaki > BITEZ LOGOS > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Nov 7 13:03:16 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 7 Nov 2005 13:03:16 +0100 Subject: [itzul] Berri interesgarri bezain kezkagarria (gazt) Message-ID: 3.000 idiomas en peligro: Unesco advierte que las nuevas tecnologías podrían acelerar la desaparición del 50% de las lenguas que se habla en el mundo El organismo de la ONU advierte que ello podría suceder a lo largo de este siglo. El proceso se vería acelerado por el uso de nuevas tecnologías, con Internet a la cabeza Agencias - La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) ha alertado de que cerca de la mitad de los 6.000 idiomas que se hablan hoy en el planeta corren el riesgo de desaparecer a lo largo de este siglo, posibilidad agravada por el uso de nuevas tecnologías como Internet. En un informe titulado "Hacia las sociedades del conocimiento", publicado ayer simultáneamente en Bruselas, París, Ginebra y Nueva York, la UNESCO explica que las nuevas tecnologías, a pesar de las ventajas que conllevan, pueden acelerar la "extinción" de ciertos idiomas al favorecer la "homogeneización" en lugar de la diversidad. "Tres de cada cuatro páginas en Internet están escritas en inglés. Sin embargo, el número de cibernautas cuya lengua materna no es el inglés excede del 50 por ciento, porcentaje que sigue aumentando", indica el documento. La Directora General Adjunta de esta organización, Francoise Riviere, explicó en rueda de prensa que las lenguas más amenazadas son las menos difundidas y especialmente las que se hablan en los países africanos. El documento indica que "según algunos lingüistas, el fenómeno de la extinción de los idiomas está teniendo lugar incluso a mayor escala, hasta el punto de que entre el 90 y el 95 por ciento de las lenguas actuales podría haber desaparecido en un siglo". Para garantizar su preservación, la UNESCO recomienda a los países que incentiven el aprendizaje de dos o tres idiomas desde la educación primaria y pide al sector público y privado que inviertan más para favorecer la traducción de los programas informáticos y el desarrollo de contenidos de Internet en alfabetos diferentes al latino. El documento incide, por otro lado, en la diferencia entre las sociedades del conocimiento, que implican progresos sociales, éticos y políticos, y las de la información, basadas en "progresos tecnológicos que crean el riesgo de aportar poco más que un conjunto de información indiscriminada" a quienes carecen de habilidades para aprovecharla. Como ejemplo de buena práctica en ese ámbito cita el caso del municipio de El Salvador en Perú, creado en 1971 en una zona desierta a unos veinte kilómetros de Lima donde se potenció la construcción de escuelas y centros educativos y que ha logrado una tasa de escolaridad del 98 por ciento y el menor nivel de analfabetismo de todo el país. Por otro lado, el documento insta a los países a favorecer el acceso universal a las tecnologías de la información y la comunicación, para reducir la brecha existente entre los países del norte y el sur. Según el informe, sólo el 11 por ciento de la población mundial tiene acceso a Internet y el 90 por ciento de esos usuarios vive en países industrializados. No obstante, las diferencias se producen también en esos países, donde "una parte importante de la población", y en particular los mayores, los discapacitados, los emigrantes o los colectivos sociales más desfavorecidos, está excluidos de la "revolución" tecnológica. Para superar esos problemas, la organización aconseja la difusión y el uso del software libre y de equipos informáticos asequibles en los países en desarrollo, la creación de más centros públicos que faciliten el acceso a Internet y la elaboración de contenidos adaptados a los grupos desfavorecidos. El informe enfatiza la necesidad de invertir más en la educación de calidad para asegurar la igualdad de oportunidades y de que los países donantes faciliten a los más pobres "recursos adicionales para lograr el objetivo de una educación universal". Además, aboga por que universidades, museos, bibliotecas y otros centros permitan el acceso libre a toda la información que sea de dominio público (ya no cubierta por la protección de los derechos de propiedad industrial o intelectual). La UNESCO aconseja además la colaboración entre regiones y países y una mayor cooperación en el área del medio ambiente, donde debería crearse un sistema de alerta global para afrontar catástrofes naturales como huracanes o tsunamis, señaló la directora adjunta de la UNESCO. También recomienda la elaboración de estándares y normas que permitan a los usuarios de Internet identificar la información más fiable y mayores esfuerzos para aumentar la participación femenina en la sociedad del conocimiento. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Ana a bildua EMUN.com Mon Nov 7 14:50:05 2005 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Mon, 7 Nov 2005 14:50:05 +0100 Subject: [itzul] gramalladora Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6179ED1@datuak.EMUN.COM> "Gramalladora". Bezeroaren azalpenen arabera, burdin puska handi bati kolpeka kolorea kentzeko makina omen da. Hiztegian "gramalla" baino ez dut aurkitu, "cota de malla" dioena, baina hortik gramalladora horretarako saltoa ez dakit nola egin. Norbaiti egokitu zaio antzekorik? Eskerrik asko Ana From alfon a bildua elhuyar.com Mon Nov 7 14:57:17 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 7 Nov 2005 14:57:17 +0100 Subject: [itzul] gramalladora In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6179ED1@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Euskalterm: [13/12] Makina-erreminten Hiztegia Sailkapena: Industria | Makina Erreminta | Makina-motak eu granailatzeko makina es granalladora fr grenailleuse en shot-blasting machine -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ana Martin Enviado el: lunes, 07 de noviembre de 2005 14:50 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] gramalladora "Gramalladora". Bezeroaren azalpenen arabera, burdin puska handi bati kolpeka kolorea kentzeko makina omen da. Hiztegian "gramalla" baino ez dut aurkitu, "cota de malla" dioena, baina hortik gramalladora horretarako saltoa ez dakit nola egin. Norbaiti egokitu zaio antzekorik? Eskerrik asko Ana From garaolaza a bildua codesyntax.com Mon Nov 7 16:58:24 2005 From: garaolaza a bildua codesyntax.com (Gari Araolaza) Date: Mon, 7 Nov 2005 15:58:24 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: gramalladora References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6179ED1@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Ana Martin writes: > > "Gramalladora". Bezeroaren azalpenen arabera, burdin puska handi bati > kolpeka kolorea kentzeko makina omen da. Ez dakit euskaratzeko orduan laguntza izango den, baina nik esango nuke graNalladora dela bila ari zarena eta ez graMalladora. http://www.granalladora.com/granalladoras.htm Euskaltermek "granailatzeko makina" ematen du Gari From josu a bildua artez.net Mon Nov 7 17:04:34 2005 From: josu a bildua artez.net (Josu - ARTEZ Euskara Zerbitzua) Date: Mon, 7 Nov 2005 17:04:34 +0100 Subject: [itzul] gramalladora References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6179ED1@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <001e01c5e3b4$f3878310$1301a8c0@19A> "Gramallaradora" barik, "granalladora" da ezagutzen dudana. Burdinezko piezak, mekanizatu baino lehen, garbitzeko erabilzen den makina da, garbitze prozesuan "pikorrak" edo "perdigoiak " erabiltzen dira presio handiz jaurtiak. Guk geuk erabiltzen duguna, hortaz, "pikorrezko garbigailua" da. Josu ----- Original Message ----- From: "Ana Martin" To: Sent: Monday, November 07, 2005 2:50 PM Subject: [itzul] gramalladora "Gramalladora". Bezeroaren azalpenen arabera, burdin puska handi bati kolpeka kolorea kentzeko makina omen da. Hiztegian "gramalla" baino ez dut aurkitu, "cota de malla" dioena, baina hortik gramalladora horretarako saltoa ez dakit nola egin. Norbaiti egokitu zaio antzekorik? Eskerrik asko Ana From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 8 12:01:55 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 08 Nov 2005 12:01:55 +0100 Subject: [itzul] Etxebarri Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595982@bex01> Bizkaiko Etxebarri biak bereizteko (izen ofizialetik aparte) Euskaltzaindiak zer dioen asmatu ezinik nabil. Oraindik ez du atera Bizkaiko azken izendegia (Zuberoa, Lapurdi, Nafarroa Beherea eta Gipuzkoa atera ditu), eta Herri izenak: hurrenkera eta zeinu grafikoen erabilera Araua ikusita argitu ezinik nabil. Alde batetik dio: "1979ko Euskal Herriko Udalen Izendegia delakoan, argibide oharretan honako hau esaten zen: Euskal Herrian izen bat baino gehiago izen berekoak daudela adierazteko da. Euskaldun batek (Markin-) Etxebarri esaten du, Markina merindadekoa Uribekoaz bereizteko, baina bereiztu behar denean bakarrik, herrian bertan Etxebarri esango du. Adibideak: (Leintz-) Gatzaga, (Lapurdi-) Getaria. (...) Eta ez alderantzizkoa, salbuespenak salbuespen, adibidez, Markin Etxebarri, nahiz eta azken jokabide hau, ustez, egokiagoa izan oikonimoetan. (...) Salbuespen gisa, zenbait kasutan argigarria aurretik doa: Leintz Gatzaga (G), Pasai Antxo (G), Pasai Donibane (G), Pasai San Pedro (G), Markin-Etxebarria (B), azken honetan marrak konposaketa azpimarratzen duela, Markina merindade zaharraren izenaren azken -a galdu dela adieraziz." Beraz, bereiztu behar denean, Markin-Etxebarri, Markin Etxebarri eta Markin-Etxebarria (?). Eta Uribekoa (?): Uribeko Etxebarri, Uribe Etxebarri, Uribe-Etxebarri ala Etxebarri Uribe...? (Berriro diot, izen ofiziala aparte utzita, jakin nahi nuke euskaraz nola den Euskaltzaindiaren arabera: cf. Bilbao baina Bilbo edo Iruña baina Iruñea). Goian atera ditudan aipamenak arauaren azalpenean ematen ditu; eta hona hemen arauan honetaz dioena: "3) Lekua gehi eskualdea, harana edo ibarra adierazten duten herri-izenetan, lehendabizi herriaren izena jarriko da eta gero, tarteko marratxorik gabe, ibar edo eskualdearena. Konposaketa kasu hauetan, ordea, bi egoera bereizi behar dira: 3.1. Zenbaitetan herri-izena gehi eskualde, haran edo ibarraren erabilera oso hedatua dago. Elkartze hori jadanik lexikaldutzat ematen denez gero, erabilera jasoan biak jarriko dira: 3.1. Donibane Garazi (NB), Donibane Lohizune (L), Uharte Arakil (NG), Etxarri Aranatz (NG)... 3.1. Eta deklinabide atzizkia amaieran doan izenak jasoko du: 3.1. Donibane Garazin, Donibane Lohizunera, Uharte Arakilen, Etxarri Aranazko... 3.2. Beste askotan, herri-izenaren erabilera arruntak ez du ezinbestez eskatzen eskualde, haran edo ibarraren argigarria eta bere horretan utz daiteke, betiere baldin nahasketa sortzeko arriskurik ez badago: 3.1. Bastida (A eta BN), Getaria (G eta L), Jatsu (L eta NB), Lekunberri (NG eta NB)... 3.1. Baina testuingurua behar bezain argia ez denean, herri hori izenkidea den beste batekin nahas litekeelako, herri-izenaren ondotik, dagokion ibar edo eskualdearena jarriko da argigarri: 3.1. Bastida Arberoa, Getaria Gipuzkoa, Jatsu Lapurdi, Lekunberri Larraun... (vs. Bastida Araba, Getaria Lapurdi, Jatsu Garazi, Lekunberri Garazi...). 3.1. Konposaketa osagarri hau erabiltzea erabakiz gero, deklinabide-marka azken izenari jarriko zaio: 3.1. Bastida Arberoan nahiz Bastida Araban, Getaria Gipuzkoatik nahiz Getaria Lapurditik, Jatsu Lapurdira nahiz Jatsu Garazira, Lekunberri Larraungoa nahiz Lekunberri Garazikoa... 3.1. Hala ere, tradiziorik ez dagoen kasuetan, testu jarraituetan egokia da Gipuzkoako Getariako txakolina edo Lapurdiko Jatsu herrian moduko egiturak erabiltzea." Eskertuko dizuet laguntzea. Jon Agirre 946075522 From ealdasoro a bildua tvcp.org Tue Nov 8 12:04:12 2005 From: ealdasoro a bildua tvcp.org (Edurne Aldasoro Iturbe) Date: Tue, 8 Nov 2005 12:04:12 +0100 Subject: [itzul] reportado Message-ID: <028501c5e454$26901610$8e01a8c0@tvcp.org> Nola esango zenukete "virus no reportado por Panda". Ez dut inongo hiztegitan aurkitu. Eskerrik asko. From alfon a bildua elhuyar.com Tue Nov 8 12:14:28 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 8 Nov 2005 12:14:28 +0100 Subject: [itzul] Etxebarri In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595982@bex01> Message-ID: Nik laguntza gutxi emango dizut. Baina uste dut euskaltzain osoek hil honetan bertan erabaki behar dutela Bizkaiko udalerrien zerrenda. Nik dakidala, araugaia landuta dago, oharrak ere eginda daude, eta azken onarpena besterik ez da falta. Presa handia ez baduzu, pixka bat itxaron eta, ezustekorik ez badago, laster izango dugu araua. Bestela, Onomastika batzordeko idazkari Mikel Gorrotxategiri galdetuta lor zenezake argibidea. Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 08 de noviembre de 2005 12:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Etxebarri Bizkaiko Etxebarri biak bereizteko (izen ofizialetik aparte) Euskaltzaindiak zer dioen asmatu ezinik nabil. Oraindik ez du atera Bizkaiko azken izendegia (Zuberoa, Lapurdi, Nafarroa Beherea eta Gipuzkoa atera ditu), eta Herri izenak: hurrenkera eta zeinu grafikoen erabilera Araua ikusita argitu ezinik nabil. Alde batetik dio: "1979ko Euskal Herriko Udalen Izendegia delakoan, argibide oharretan honako hau esaten zen: Euskal Herrian izen bat baino gehiago izen berekoak daudela adierazteko da. Euskaldun batek (Markin-) Etxebarri esaten du, Markina merindadekoa Uribekoaz bereizteko, baina bereiztu behar denean bakarrik, herrian bertan Etxebarri esango du. Adibideak: (Leintz-) Gatzaga, (Lapurdi-) Getaria. (...) Eta ez alderantzizkoa, salbuespenak salbuespen, adibidez, Markin Etxebarri, nahiz eta azken jokabide hau, ustez, egokiagoa izan oikonimoetan. (...) Salbuespen gisa, zenbait kasutan argigarria aurretik doa: Leintz Gatzaga (G), Pasai Antxo (G), Pasai Donibane (G), Pasai San Pedro (G), Markin-Etxebarria (B), azken honetan marrak konposaketa azpimarratzen duela, Markina merindade zaharraren izenaren azken -a galdu dela adieraziz." Beraz, bereiztu behar denean, Markin-Etxebarri, Markin Etxebarri eta Markin-Etxebarria (?). Eta Uribekoa (?): Uribeko Etxebarri, Uribe Etxebarri, Uribe-Etxebarri ala Etxebarri Uribe...? (Berriro diot, izen ofiziala aparte utzita, jakin nahi nuke euskaraz nola den Euskaltzaindiaren arabera: cf. Bilbao baina Bilbo edo Iruña baina Iruñea). Goian atera ditudan aipamenak arauaren azalpenean ematen ditu; eta hona hemen arauan honetaz dioena: "3) Lekua gehi eskualdea, harana edo ibarra adierazten duten herri-izenetan, lehendabizi herriaren izena jarriko da eta gero, tarteko marratxorik gabe, ibar edo eskualdearena. Konposaketa kasu hauetan, ordea, bi egoera bereizi behar dira: 3.1. Zenbaitetan herri-izena gehi eskualde, haran edo ibarraren erabilera oso hedatua dago. Elkartze hori jadanik lexikaldutzat ematen denez gero, erabilera jasoan biak jarriko dira: 3.1. Donibane Garazi (NB), Donibane Lohizune (L), Uharte Arakil (NG), Etxarri Aranatz (NG)... 3.1. Eta deklinabide atzizkia amaieran doan izenak jasoko du: 3.1. Donibane Garazin, Donibane Lohizunera, Uharte Arakilen, Etxarri Aranazko... 3.2. Beste askotan, herri-izenaren erabilera arruntak ez du ezinbestez eskatzen eskualde, haran edo ibarraren argigarria eta bere horretan utz daiteke, betiere baldin nahasketa sortzeko arriskurik ez badago: 3.1. Bastida (A eta BN), Getaria (G eta L), Jatsu (L eta NB), Lekunberri (NG eta NB)... 3.1. Baina testuingurua behar bezain argia ez denean, herri hori izenkidea den beste batekin nahas litekeelako, herri-izenaren ondotik, dagokion ibar edo eskualdearena jarriko da argigarri: 3.1. Bastida Arberoa, Getaria Gipuzkoa, Jatsu Lapurdi, Lekunberri Larraun... (vs. Bastida Araba, Getaria Lapurdi, Jatsu Garazi, Lekunberri Garazi...). 3.1. Konposaketa osagarri hau erabiltzea erabakiz gero, deklinabide-marka azken izenari jarriko zaio: 3.1. Bastida Arberoan nahiz Bastida Araban, Getaria Gipuzkoatik nahiz Getaria Lapurditik, Jatsu Lapurdira nahiz Jatsu Garazira, Lekunberri Larraungoa nahiz Lekunberri Garazikoa... 3.1. Hala ere, tradiziorik ez dagoen kasuetan, testu jarraituetan egokia da Gipuzkoako Getariako txakolina edo Lapurdiko Jatsu herrian moduko egiturak erabiltzea." Eskertuko dizuet laguntzea. Jon Agirre 946075522 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 8 12:13:55 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 8 Nov 2005 12:13:55 +0100 Subject: [itzul] reportado In-Reply-To: <028501c5e454$26901610$8e01a8c0@tvcp.org> Message-ID: Panda etxeak birusaren berririk ez duela adierazi nahi du, gutxi gorabehera. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Tue Nov 8 12:17:03 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 8 Nov 2005 12:17:03 +0100 Subject: [itzul] reportado In-Reply-To: <028501c5e454$26901610$8e01a8c0@tvcp.org> Message-ID: Gaztelaniaz, 'reportado' hori anglizismo gordin-gordina da. 'Pandak jakinarazi gabeko birusa'? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Edurne Aldasoro Iturbe Enviado el: martes, 08 de noviembre de 2005 12:04 Para: ItzuL Asunto: [itzul] reportado Nola esango zenukete "virus no reportado por Panda". Ez dut inongo hiztegitan aurkitu. Eskerrik asko. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Nov 8 12:13:40 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 8 Nov 2005 12:13:40 +0100 Subject: [itzul] Etxebarri Message-ID: EiTBk Euskaltzaindiari egindako galdera baten erantzunean honela dio Akademiak Etxebarria deritzon Lea-Artibaiko udalerriari buruz: <>. Hala dago erabakita. Bizkaiko zerrendaren errepasoan, oraindik ez dira heldu Hego Uribeko Etxebarrira (ez, behintzat, guri erantzun digutenean). Gorago aldatu dudan testuan marra barik ageri da _Markina Etxebarria_, baina <> ere bai. Beraz, akatsa izan liteke. Ez dirudi akatsa denik, eta horrelako toponimoak marra barik hobesten bide dituzte, zerrendaren beste parte batean _Lezama Txorierri_ ageri da eta. Asier Larrinaga From ealdasoro a bildua tvcp.org Tue Nov 8 12:43:14 2005 From: ealdasoro a bildua tvcp.org (Edurne Aldasoro Iturbe) Date: Tue, 8 Nov 2005 12:43:14 +0100 Subject: [itzul] reportado References: Message-ID: <02d401c5e459$9abce4a0$8e01a8c0@tvcp.org> Izan daiteke, bai, izan ere, birusa atzemateaz gain, horren berri ematea ere bai baita. Eskerrik asko. ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 08, 2005 12:17 PM Subject: RE: [itzul] reportado > Gaztelaniaz, 'reportado' hori anglizismo gordin-gordina da. > > 'Pandak jakinarazi gabeko birusa'? > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Edurne Aldasoro Iturbe > Enviado el: martes, 08 de noviembre de 2005 12:04 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] reportado > > > Nola esango zenukete "virus no reportado por Panda". Ez dut inongo > hiztegitan aurkitu. > Eskerrik asko. > > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 8 12:59:07 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 08 Nov 2005 12:59:07 +0100 Subject: [itzul] Etxebarri Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595983@bex01> "Markina Etxebarria (-a)" da, hain zuzen, koherenteena, alde batetik, herri-izen elkartuetan herriak elkartu direla adierazteko marra erabiltzearekin (kasu honetan ez da herri-elkartea) eta, bestetik, erreferentziako eskualdearen izena osorik eta marratxo barik ipintzearekin. Gainera, hitz elkarketa bi aldiz adieraztea (-a kenduta eta marratxoa gehituta) arauz kanpokoa zen. Bestalde, presa apur bat daukadanez, Mikel Gorrotxageri deitu diot, eta hona hemen erantzuna: Etxebarria (Etxebarriko), nahastea sortzen denean Markina Etxebarria (Markina Etxebarriko), eta Etxebarri (Etxebarriko) nahastea sortzen denerako ez da ezer aipatzen (Uriberekin jokatu behar ei litzateke, baina oso gutxi erabiltzen denez, arauak ez du aipatu ere egiten). Ostiral honetan Enkarterriko izenak erabakiko ei dituzte (beste guztia arau ei da dagoeneko) eta Bizkaiko zerrenda osoa prest egongo ei da. Eskerrik asko. Jon Agirre 946075522 -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: martes, 08 de noviembre de 2005 12:14 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Etxebarri EiTBk Euskaltzaindiari egindako galdera baten erantzunean honela dio Akademiak Etxebarria deritzon Lea-Artibaiko udalerriari buruz: <>. Hala dago erabakita. Bizkaiko zerrendaren errepasoan, oraindik ez dira heldu Hego Uribeko Etxebarrira (ez, behintzat, guri erantzun digutenean). Gorago aldatu dudan testuan marra barik ageri da _Markina Etxebarria_, baina <> ere bai. Beraz, akatsa izan liteke. Ez dirudi akatsa denik, eta horrelako toponimoak marra barik hobesten bide dituzte, zerrendaren beste parte batean _Lezama Txorierri_ ageri da eta. Asier Larrinaga From sara a bildua euskal.deusto.es Tue Nov 8 13:02:25 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 08 Nov 2005 13:02:25 +0100 Subject: [itzul] Urola medio In-Reply-To: References: <028501c5e454$26901610$8e01a8c0@tvcp.org> Message-ID: <4370A1E1.25287.20126651@localhost> Eguerdi on: "Urola medio" eskualdeari euskaraz zelan esaten zaio? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From Basarrat a bildua santillana.es Tue Nov 8 13:28:28 2005 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Tue, 8 Nov 2005 13:28:28 +0100 Subject: [itzul] Urola medio Message-ID: Beharbada ez da izendapen ofiziala; izan ere, Euskaltzaindiaren 140. arauan (Gipuzkoako herri izendegia), "Urola Kosta" eskualdea besterik ez da aipatzen. From sara a bildua euskal.deusto.es Tue Nov 8 13:31:53 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 08 Nov 2005 13:31:53 +0100 Subject: [itzul] Urola medio In-Reply-To: Message-ID: <4370A8C9.11939.202D604D@localhost> Googlen begiratu dugu eta Urola Erdia eskualdea topatu dugu. Barkatu behar baino lehenago galdetzea eta eskerrik asko. Sara From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Nov 8 18:49:42 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 08 Nov 2005 18:49:42 +0100 Subject: [itzul] Incremento consignado de transferencias Message-ID: <000801c5e48c$cc98fda0$4a895655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? (diru contuaz ari da) mila esker Joxemari From bakun.mac a bildua euskalnet.net Wed Nov 9 08:59:53 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Wed, 09 Nov 2005 08:59:53 +0100 Subject: [itzul] Desgaste Message-ID: Egun on. Gutxitasunak dituzten pertsonen zainketari buruzko testu bat itzultzen ari gara, eta ez dakigu nola eman honako hauek: Desgaste socio-familiar (gaixoak zaindu beharrak familiengan eragiten duena) Desgaste profesional (zaintzaileengan eragiten duena). Begira ibili gara, baina ez dugu ezer aurkitu. Testuren batean "higadura" erabili dute; zuzena al litzateke? Bururatzen zaizue egokiagorik? Aldez aurretik, mila esker. From itzul a bildua hernani.net Wed Nov 9 09:04:56 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Wed, 9 Nov 2005 09:04:56 +0100 Subject: [itzul] Desgaste Message-ID: Kaixo, egun on Ez dakit oso zehatza izango den, baina egokiago ikusten dut nik "neke", "ahidura" edo halakoren bat erabiltzea. "Higadura" horrek natur-zientziak ekartzen dizkit gogora -----Mensaje Kaioriginal----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Bakun Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2005 9:00 Para: ItzuList Asunto: [itzul] Desgaste Egun on. Gutxitasunak dituzten pertsonen zainketari buruzko testu bat itzultzen ari gara, eta ez dakigu nola eman honako hauek: Desgaste socio-familiar (gaixoak zaindu beharrak familiengan eragiten duena) Desgaste profesional (zaintzaileengan eragiten duena). Begira ibili gara, baina ez dugu ezer aurkitu. Testuren batean "higadura" erabili dute; zuzena al litzateke? Bururatzen zaizue egokiagorik? Aldez aurretik, mila esker. From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 9 10:16:07 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 09 Nov 2005 10:16:07 +0100 Subject: [itzul] Incremento consignado de transferencias References: <000801c5e48c$cc98fda0$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <001a01c5e50e$37bca560$4a895655@123d9f16c42fa2> Ea testuingurua emanda norbaitek laguntzen didan: "En algunos casos, el aparente crecimiento se debe sólo a acciones concretas que se desarrollan en una única entidad local, o al incremento consignado de transferencias que reciben los ayuntamientos de Europa, del Estado o de empresas" mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 9 10:22:20 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Nov 2005 10:22:20 +0100 Subject: [itzul] Incremento consignado de transferencias In-Reply-To: <001a01c5e50e$37bca560$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Lorratz moduan: Euskalterm: gasto consignado en el presupuesto: _aurrekontuan izendatutako gastu_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Nov 9 10:34:53 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 09 Nov 2005 10:34:53 +0100 Subject: [itzul] devengo Message-ID: <4371D0CD.22343.541B0B0@localhost> Egun on guztioi: Ekonomia kontuetan oso ez jakina naiz eta memoria bat itzultzeko eskatu didate. Kontua da "devengo" kontzeptua zelan eman asmatu ezinik nabilela, besteak beste, ulertu ere egiten ez dudalako, DRAEn begira ibili arren. Bi testuingurutan ageri zait eta zuei laguntza eskatu nahi nizueke. Hauexek dira bi lerroaldeak: "Los ingresos y los gastos se reconocen contablemente en función del devengo de los mismos, con independencia del momento en que se produzca el cobro o el pago". "Las subvenciones a la explotación son reconocidas como ingresos en el momento de su concesión y su devengo. La Cooperativa ha recibido durante el ejercicio la cantidad de 2.375.739 euros del Gobierno Vasco derivadas de los conciertos educativos, del acuerdo político de 4 de Mayo de 1993 y del convenio para el saneamiento financiero de las Ikastolas, y que se perciben en función de las aulas concertadas y del volumen de endeudamiento primitivo. Estos importes se registran como ingreso del ejercicio según criterio de devengo". Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Nov 9 10:43:50 2005 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Wed, 9 Nov 2005 10:43:50 +0100 Subject: [itzul] devengo In-Reply-To: <4371D0CD.22343.541B0B0@localhost> Message-ID: Egun on. Ez dakit lagungarri izango zaizun, baina Bizkaiko Lurralde Historikoko Zergei buruzko Foru Arauan (Bizkaiko Aldizkari Ofiziala, 2005eko martxoaren 11) hainbat bider agertzen da termino hori. Hor "sortzapen" dakar. Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2005 10:35 Para: ItzuL Asunto: [itzul] devengo Egun on guztioi: Ekonomia kontuetan oso ez jakina naiz eta memoria bat itzultzeko eskatu didate. Kontua da "devengo" kontzeptua zelan eman asmatu ezinik nabilela, besteak beste, ulertu ere egiten ez dudalako, DRAEn begira ibili arren. Bi testuingurutan ageri zait eta zuei laguntza eskatu nahi nizueke. Hauexek dira bi lerroaldeak: "Los ingresos y los gastos se reconocen contablemente en función del devengo de los mismos, con independencia del momento en que se produzca el cobro o el pago". "Las subvenciones a la explotación son reconocidas como ingresos en el momento de su concesión y su devengo. La Cooperativa ha recibido durante el ejercicio la cantidad de 2.375.739 euros del Gobierno Vasco derivadas de los conciertos educativos, del acuerdo político de 4 de Mayo de 1993 y del convenio para el saneamiento financiero de las Ikastolas, y que se perciben en función de las aulas concertadas y del volumen de endeudamiento primitivo. Estos importes se registran como ingreso del ejercicio según criterio de devengo". Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 9 10:47:39 2005 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 9 Nov 2005 10:47:39 +0100 Subject: [itzul] devengo Message-ID: Devengo, sarrera edo gastua sortzeko ekintzari deitzen zaio, gauzatzen denean "zorpetu" egiten da. Nik, lehenengo testu zatian horrelako zerbait jarriko nuke: "Sarrerak eta gastuak kontularitzan zorpetzen diren unean aitortzen dira,..." Bigarrenean, berriz,: "Ustiaketari ematen zaizkion dirulaguntzak, ematen eta zorpetzen diren unean aitortzen dira sarrera modura." > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Agurtzane Mallona > Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2005 10:35 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] devengo > > Egun on guztioi: > Ekonomia kontuetan oso ez jakina naiz eta memoria bat itzultzeko > eskatu didate. Kontua da "devengo" kontzeptua zelan eman asmatu > ezinik nabilela, besteak beste, ulertu ere egiten ez dudalako, DRAEn > begira ibili arren. Bi testuingurutan ageri zait eta zuei laguntza eskatu > nahi nizueke. Hauexek dira bi lerroaldeak: > > "Los ingresos y los gastos se reconocen contablemente en función > del devengo de los mismos, con independencia del momento en > que se produzca el cobro o el pago". > > "Las subvenciones a la explotación son reconocidas como ingresos > en el momento de su concesión y su devengo. La Cooperativa ha > recibido durante el ejercicio la cantidad de 2.375.739 euros del > Gobierno Vasco derivadas de los conciertos educativos, del acuerdo > político de 4 de Mayo de 1993 y del convenio para el saneamiento > financiero de las Ikastolas, y que se perciben en función de las aulas > concertadas y del volumen de endeudamiento primitivo. Estos > importes se registran como ingreso del ejercicio según criterio de > devengo". > > Mila esker aldez aurretik. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Nov 9 11:04:15 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 09 Nov 2005 11:04:15 +0100 Subject: [itzul] devengo In-Reply-To: Message-ID: <4371D7AF.22843.55C9148@localhost> "Zorpetzea" ez dago beste kontzeptu batekin lotuta, hain zuzen, "endeudarse" kontzeptuarekin? Ez dakit... From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Wed Nov 9 11:02:54 2005 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 9 Nov 2005 11:02:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?veh=EDculos_de_km=2E_0?= Message-ID: <000801c5e514$c0fba0f0$6b00a8c0@bermeo.local> Inoiz eman duzue goiko hori? Zelan? Eskerrik asko. Ardatz, From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Nov 9 11:34:04 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Wed, 9 Nov 2005 11:34:04 +0100 Subject: [itzul] devengo Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660BA9@w2k20aju01.justizia.local> "Zorpetzea" zorrak hartzea da. "Sortzapena" "sortu" aditzetik eratorriakoa da. Uste dut bigarren horri buruz ari zinela, ezta? -----Mensaje original----- De: Agurtzane Mallona [mailto:amallona a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2005 11:04 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] devengo "Zorpetzea" ez dago beste kontzeptu batekin lotuta, hain zuzen, "endeudarse" kontzeptuarekin? Ez dakit... From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 9 11:35:06 2005 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 9 Nov 2005 11:35:06 +0100 Subject: [itzul] devengo Message-ID: Bai, bai, barkatu, sortzapen da zuzena. > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iñigo Errasti Aranbarri > Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2005 11:34 > Para: ItzuL > Asunto: RE: [itzul] devengo > > "Zorpetzea" zorrak hartzea da. "Sortzapena" "sortu" aditzetik eratorriakoa da. Uste dut bigarren horri buruz ari zinela, ezta? > > > -----Mensaje original----- > De: Agurtzane Mallona [mailto:amallona a bildua euskal.deusto.es] > Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2005 11:04 > Para: ItzuL > Asunto: RE: [itzul] devengo > > > "Zorpetzea" ez dago beste kontzeptu batekin lotuta, hain zuzen, > "endeudarse" kontzeptuarekin? Ez dakit... From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Nov 9 12:10:27 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 09 Nov 2005 12:10:27 +0100 Subject: [itzul] devengo In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660BA9@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: <4371E733.32244.5992ACD@localhost> Bai, Iñigo, hori zen kontua. Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi, bihotzez. Agurtzane From maria2 a bildua euskalnet.net Wed Nov 9 12:08:35 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Wed, 09 Nov 2005 12:08:35 +0100 Subject: [itzul] Desgaste References: <20051109110014.D530027A20@itaapy.com> Message-ID: <014b01c5e51d$f3336090$40ff8252@ToshibaPC> kaixo, gutxitasun? izatekotan ezintasun, elbarritasun, minusbaliotasun baina gutxitasun ez, ezta? desgaste socio-familiar "familiako giroa okertzea" jarriko nuke nik eta desgaste profesional "lanagatiko nekadura" edo antzekoren bat. ondo izan, maria Message: 2 Date: Wed, 09 Nov 2005 08:59:53 +0100 From: Bakun Subject: [itzul] Desgaste To: ItzuList Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Egun on. Gutxitasunak dituzten pertsonen zainketari buruzko testu bat itzultzen ari gara, eta ez dakigu nola eman honako hauek: Desgaste socio-familiar (gaixoak zaindu beharrak familiengan eragiten duena) Desgaste profesional (zaintzaileengan eragiten duena). Begira ibili gara, baina ez dugu ezer aurkitu. Testuren batean "higadura" erabili dute; zuzena al litzateke? Bururatzen zaizue egokiagorik? Aldez aurretik, mila esker. From itzul a bildua hernani.net Wed Nov 9 13:35:39 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Wed, 9 Nov 2005 13:35:39 +0100 Subject: [itzul] Sundry charges Message-ID: Kaixo, horren azalpena eta euskarazko baliokidea aurkitu ezinik nabil. Lagunduko? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 9 13:42:54 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Nov 2005 13:42:54 +0100 Subject: [itzul] Sundry charges In-Reply-To: Message-ID: Hainbat motatako komisioak/zergak Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzul a bildua hernani.net Wed Nov 9 13:45:09 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Wed, 9 Nov 2005 13:45:09 +0100 Subject: [itzul] Sundry charges Message-ID: Baina zehaztu gabe? Alegia, "parean tokatzen den beste edozein zerga" adierazteko? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2005 13:43 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Sundry charges Hainbat motatako komisioak/zergak Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 9 14:11:52 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Nov 2005 14:11:52 +0100 Subject: [itzul] Sundry charges In-Reply-To: Message-ID: Testuingururik bai? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzul a bildua hernani.net Wed Nov 9 14:13:28 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Wed, 9 Nov 2005 14:13:28 +0100 Subject: [itzul] Sundry charges Message-ID: Hauxe: Anyway, you are required to deduct the cost of your car which is 12,000EUR. when payment gets to you, you will send the balance of 4,400 EUR to my agent ( this represents his fees and sundry charges) for him to be able to offset general logistics, inspection and shipping charges and other applicable charges at point of entry -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2005 14:12 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Sundry charges Testuingururik bai? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From anaisabel.morales a bildua ehu.es Wed Nov 9 14:25:19 2005 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Wed, 9 Nov 2005 14:25:19 +0100 Subject: [itzul] Sundry charges Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC0101535F@posta.ehu.es> Bestelako gastuak -------------Irakurri gure GOMENDIOAK/Lea nuestras RECOMENDACIONES------------ -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: itzul Bidaltze-data: asteazkena, 2005.eko azaroak 9 14:13 Nori: ItzuL Gaia: RE: [itzul] Sundry charges Hauxe: Anyway, you are required to deduct the cost of your car which is 12,000EUR. when payment gets to you, you will send the balance of 4,400 EUR to my agent ( this represents his fees and sundry charges) for him to be able to offset general logistics, inspection and shipping charges and other applicable charges at point of entry -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2005 14:12 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Sundry charges Testuingururik bai? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 9 14:25:45 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Nov 2005 14:25:45 +0100 Subject: Rm: [itzul] Sundry charges Message-ID: Bide nabar, testuinguru moduan bidalitako testua Internetez zabaldutako iruzur moduko batean agertzen denaren berdin-berdina da. "Hau aste hau!" programan zioten moduan, "Iruzkintze aldera!" ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzul a bildua hernani.net Wed Nov 9 14:27:23 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Wed, 9 Nov 2005 14:27:23 +0100 Subject: [itzul] Sundry charges Message-ID: Aber, aber... ze kontu da hori? Lagun batek bidalitako testu bat da, eta iruzurra bada, nahiko du jakin nik uste. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2005 14:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Rm: [itzul] Sundry charges Bide nabar, testuinguru moduan bidalitako testua Internetez zabaldutako iruzur moduko batean agertzen denaren berdin-berdina da. "Hau aste hau!" programan zioten moduan, "Iruzkintze aldera!" ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 9 14:33:10 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Nov 2005 14:33:10 +0100 Subject: [itzul] Sundry charges In-Reply-To: Message-ID: http://www.arseburgers.co.uk/blog/archives/000705.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzul a bildua hernani.net Wed Nov 9 14:36:17 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Wed, 9 Nov 2005 14:36:17 +0100 Subject: [itzul] Sundry charges Message-ID: Eskerrik asko, Karlos Bidaliko diot lagunari zuk emandako helbidea, eztakit, eztakit.... Eta zuri ere eskerrak, Ana -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2005 14:33 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Sundry charges http://www.arseburgers.co.uk/blog/archives/000705.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 9 16:03:14 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 9 Nov 2005 16:03:14 +0100 (CET) Subject: [itzul] Versatil Message-ID: <20051109150314.27666.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on! Pertsona "versatil" bat nola esango zenukete euskeraz?. Nahi dudana esatea ez da pertsona aldartetsua baizik eta gauza asko egiteko balio duena. Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From alfon a bildua elhuyar.com Wed Nov 9 16:22:39 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 9 Nov 2005 16:22:39 +0100 Subject: [itzul] Versatil In-Reply-To: <20051109150314.27666.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: versátil . moldaerraza? edozertarako (balio duen) pertsona? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2005 16:03 Para: Itzul Asunto: [itzul] Versatil Arratsalde on! Pertsona "versatil" bat nola esango zenukete euskeraz?. Nahi dudana esatea ez da pertsona aldartetsua baizik eta gauza asko egiteko balio duena. Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Nov 9 16:20:39 2005 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Wed, 9 Nov 2005 16:20:39 +0100 Subject: [itzul] aula mentor Message-ID: <00d601c5e541$25144ed0$d23d1ec2@Aytoba> Ikastaroak burutzeko instalazio bat da. Laguntzerik? Eskerrik asko. From bakun.mac a bildua euskalnet.net Wed Nov 9 16:44:42 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Wed, 09 Nov 2005 16:44:42 +0100 Subject: [itzul] Desgaste In-Reply-To: <014b01c5e51d$f3336090$40ff8252@ToshibaPC> Message-ID: el 9/11/05 12:08, maria en maria2 a bildua euskalnet.net escribió: > kaixo, > gutxitasun? izatekotan ezintasun, elbarritasun, minusbaliotasun baina > gutxitasun ez, ezta? > desgaste socio-familiar "familiako giroa okertzea" jarriko nuke nik eta > desgaste profesional "lanagatiko nekadura" edo antzekoren bat. > ondo izan, > maria > > > Message: 2 > Date: Wed, 09 Nov 2005 08:59:53 +0100 > From: Bakun > Subject: [itzul] Desgaste > To: ItzuList > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII > > Egun on. > > Gutxitasunak dituzten pertsonen zainketari buruzko testu bat itzultzen ari > gara, eta ez dakigu nola eman honako hauek: > > Desgaste socio-familiar (gaixoak zaindu beharrak familiengan eragiten duena) > Desgaste profesional (zaintzaileengan eragiten duena). > > Begira ibili gara, baina ez dugu ezer aurkitu. Testuren batean "higadura" > erabili dute; zuzena al litzateke? Bururatzen zaizue egokiagorik? > > Aldez aurretik, mila esker. > > Bai, Maria, guk ere hasieran "ezintasun" erbiltzen genuen, baina elkartekoek beraiek "gutxitasunak dituzten pertsonak" erabiltzeko esan ziguten, eta erabilera hori bultzatzen dute, gainera, leku guztietan. Mila esker, dena den. From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Nov 9 16:51:45 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 9 Nov 2005 16:51:45 +0100 Subject: [itzul] Versatil In-Reply-To: <20051109150314.27666.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <005b01c5e545$7d37f310$2d00000a@ELHUYAR> Ez du beti balioko, baina Euskaltelentzat prestatu dugun Telekomunikazio Hiztegia-n, 'balioaniztun' erabili dugu DVDren 'versatile' delako euskaratzeko (http://www.telekomunikaziohiztegia.org/): -------------------- DVD sin: disko digital balioaniztun; DVD disko Telebista Hainbat formatutako disko optiko digitalak izendatzeko termino generikoa (DVD bideoa, DVD audioa, DVD-ROM, DVD-R, DVD-RAM, etab.). CDaren diametro bera du (120 mm), baina hark baino memoria handiagoa du eta kalitatea ere askoz hobea da. Gainera, DVDak bi aldeetan graba daitezke. Multimedian (filmak, audioa, etab.) eta datuak gordetzeko erabiltzen da. Oharra: Hasieran, DVD Digital Video Disc-en sigla zen; gerora, teknologia bideoaren alorretik beste alor batzuetara zabaltzean, Digital Versatil Disc izendapena sortu eta hedatu da. en: Digital Versatile Disc; DVD; DVD disc es: disco DVD; disco versátil digital; DVD fr: disque DVD; disque numérique polyvalent; disque numérique universel; DVD -------------------- Oharra eta frantsesezko terminoa kontuan hartuta, uste dugu 'balioaniztun' egokia dela horretarako. Euskalterm-en 'aldagarri' eman dute DVDren fitxan. Ez dakigu zergatik. 'Versatile'-ren Informatikako fitxa orokorrean, 'modaerraz' eta 'moldakor'. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2005 16:03 Para: Itzul Asunto: [itzul] Versatil Arratsalde on! Pertsona "versatil" bat nola esango zenukete euskeraz?. Nahi dudana esatea ez da pertsona aldartetsua baizik eta gauza asko egiteko balio duena. Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 9 18:05:33 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 9 Nov 2005 18:05:33 +0100 Subject: [itzul] Esana bete (ez) Message-ID: <004001c5e54f$cbe5a890$0251a8c0@garikoitz> edo agindua ez bete, Hori da Legebiltzarreko mahaiko hiru kidek egin dutena, Modan dago "desobediencia" , euskeraz "desobedentzia". Norbaitek agintzen duenean zerbait egiteko eta agindua jaso duenak betetzen ez badu, egiten duen horri euskeraz deizen zaio, Esana ez bete (edo bete ez), eta hori egiten duenari , esan txarreko edo tokian tokiko aldaeran. Horren ganean Euskadi Irratian goizon entzun dut Legebiltzarkideak daukatela edo direla "ukaezintasun parlamentarioa" edo antzeko zerbait "***** parlamentarioa" , gero beste era batera azaldu du hizlariak eta ez dot harrapatu. Egunkarian ez dot irakurri oraindik zelan dakarren, baina gai, kontu hori legebiltzarreko araudian honela agertzen da http://parlamento.euskadi.net/htmldocsnet_DIS/e_reglamento_0_2.html 13. Atala "Legebiltzarkideek bere egitekoa betetzen ari direneango iritziegatik eta emandako botoegatik ukiezinak izango dira, baita bere manu-aldia bukatu ondoren ere." Artículo 13 Los Parlamentarios gozarán, aun después de haber cesado en su mandato, de inviolabilidad por las opiniones, actuaciones y votos emitidos en el ejercicio de su cargo." http://parlamento.euskadi.net/htmldocsnet_DIS/c_reglamento_0_2.html. Eta Euskal Telebistak bere kabuz asmatzen du "Epaiaren arabera, hiru auzipetuak "bortxaezintasun parlamentarioaren" babesa zuten http://eitb24.com/noticia_eu.php?id=103649, Garikoitz From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 9 21:16:33 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 09 Nov 2005 21:16:33 +0100 Subject: [itzul] bajos fondos Message-ID: <000801c5e56a$7a77e8e0$4a895655@123d9f16c42fa2> Kaixo: ba al da inor lanean? Nola eman dezaket "gente de los bajos fondos" euskaraz. Mila esker Joxemari From iusarralde a bildua euskalnet.net Wed Nov 9 23:39:07 2005 From: iusarralde a bildua euskalnet.net (Inazio) Date: Wed, 09 Nov 2005 23:39:07 +0100 Subject: [itzul] bajos fondos References: <000801c5e56a$7a77e8e0$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <000501c5e57e$66d4f6c0$dcd48ed4@default> Estoldetako jendea? ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: Sent: Wednesday, November 09, 2005 9:16 PM Subject: [itzul] bajos fondos > Kaixo: ba al da inor lanean? Nola eman dezaket "gente de los bajos fondos" euskaraz. Mila esker > > Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 10 07:53:16 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 10 Nov 2005 07:53:16 +0100 Subject: [itzul] aula mentor In-Reply-To: <00d601c5e541$25144ed0$d23d1ec2@Aytoba> References: <00d601c5e541$25144ed0$d23d1ec2@Aytoba> Message-ID: <4372EE5C.3080209@gipuzkoa.net> > Ikastaroak burutzeko instalazio bat da. Aula Mentor es un sistema de formación abierta, libre y a distancia a través de Internet, promovido por el Centro Nacional de Información y Comunicación Educativa del Ministerio de Educación y Ciencia en colaboración con un amplio número de instituciones (Ministerios, Comunidades Autónomas, Centros Educativos, Ayuntamientos y ONG) que garantiza una gran flexibilidad en el aprendizaje y una atención directa y cercana al estudiante. http://www.mentor.mec.es/ DRAE: mentor, ra. (Del gr. ??????, Méntor, personaje de la Odisea, consejero de Telémaco). 1. m. y f. Consejero o guía. 2. m. ayo. Iruditzen zait izen propio bezala erabiltzeko asmoa dagoela hor, horregatik letra larriz agertzen da idatzia. «Mentor ikasgela» emango nuke. Dena dela, halako ikasgelak Iruñean, Tafallan, Tuteran, Auritzen, Gordexolan eta... Barakaldon daude. Lehenagotik ez al dute inon euskaraz eman? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 10 08:16:25 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 10 Nov 2005 08:16:25 +0100 Subject: [itzul] Desgaste In-Reply-To: References: Message-ID: <4372F3C9.3050106@gipuzkoa.net> > Bai, Maria, guk ere hasieran "ezintasun" erbiltzen genuen, baina elkartekoek > beraiek "gutxitasunak dituzten pertsonak" erabiltzeko esan ziguten, eta > erabilera hori bultzatzen dute, gainera, leku guztietan. Osasunaren Munduko Erakundea orain dela 40 bat urte hasi zen nazioarteko proiektu handi bat sustatzen, «International Classification of Impairments Activities and Handicaps, ICIDH» izenburuaz. Besteak beste, proiektuaren helburua zen nazioarteko estandarrak sortzea «impairments» edo «handicaps» horiek izendatu, sailkatu eta baloratzeko. Bidean, tresna hori «International Classification of Functioning and Disability» bihurtu zen (http://www.who.int/icidh/whodas/index.html). Ikusten duzue bi kontzeptu sartu zituela OMEk: «Functioning» eta «Disability». Funtsean, ideia da «disability» objektibo jakin bat (eman dezagun, itsu izatea), ez dela inolaz ere ondorio berdinekoa («functioning»), jo dezagun Haitin edo Suedian. OMEren sailkapen hori itzulia eta moldatua dago euskaraz, EAEko Eusko Jaurlaritzaren eta aldundien ekimenez. Lan hori egiteko ardura UZEIri eman zitzaion, eta iaz amaitu zuen, «Funtzionamenduaren, Ezgaitasunaren eta Osasunaren Nazioarteko Sailkapena» izenburuaz. Oraindik ez da argitaratu, besteak beste Euskararen Aholku Batzordearen terminologia taldeak oniritzia emateko zain baitago. Dena dela, eztabaidan dagoen kontzeptua adierazteko «ezintasun, elbarritasun, minusbalio(a?)tasun, gutxitasun» ez baizik «ezgaitasun» (eta «ezgai») onetsi(ko) du OMEk. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Nov 10 08:51:47 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 10 Nov 2005 08:51:47 +0100 Subject: [itzul] Versatil In-Reply-To: <20051109150314.27666.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035F4F@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Nabarnizen, nahiz hitzak bildu nituen esanahi horretarako: (). berdin erabiltzen da. Beste alde batetik, halako pertsonaz esaten da; alegia, edozertara moldatzen da, toki guztietan badaki nola jardun. Hitzok eta testuinguruok Mendebalde elkartearen aldizkarian kaleratu ziren: http://tinyurl.com/dlp68 (danerrako) http://tinyurl.com/clxsc (gustireko) Alberto Galdera izan da: Pertsona "versatil" bat nola esango zenukete euskeraz?. Nahi dudana esatea ez da pertsona aldartetsua baizik eta gauza asko egiteko balio duena. From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu Nov 10 09:04:54 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 10 Nov 2005 09:04:54 +0100 Subject: [itzul] aula mentor Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23852B70@centexc05.admon-cfnavarra.es> Arrazoi duzu, Gotzon, Nafarroako Aldizkari Ofizialean zenbait aldiz itzuli behar izan dugu eta, zuk diozun bezala, gaztelaniaz "aula Mentor" etorri zaigu, "Mentor" izen propioa balitz bezala. Guk, ordain gisa, "Mentor ikasgela" egin dugu. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 10 de noviembre de 2005 7:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] aula mentor > Ikastaroak burutzeko instalazio bat da. Aula Mentor es un sistema de formación abierta, libre y a distancia a través de Internet, promovido por el Centro Nacional de Información y Comunicación Educativa del Ministerio de Educación y Ciencia en colaboración con un amplio número de instituciones (Ministerios, Comunidades Autónomas, Centros Educativos, Ayuntamientos y ONG) que garantiza una gran flexibilidad en el aprendizaje y una atención directa y cercana al estudiante. http://www.mentor.mec.es/ DRAE: mentor, ra. (Del gr. ??????, Méntor, personaje de la Odisea, consejero de Telémaco). 1. m. y f. Consejero o guía. 2. m. ayo. Iruditzen zait izen propio bezala erabiltzeko asmoa dagoela hor, horregatik letra larriz agertzen da idatzia. «Mentor ikasgela» emango nuke. Dena dela, halako ikasgelak Iruñean, Tafallan, Tuteran, Auritzen, Gordexolan eta... Barakaldon daude. Lehenagotik ez al dute inon euskaraz eman? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Nov 10 10:11:07 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 10 Nov 2005 10:11:07 +0100 Subject: [itzul] bajos fondos Message-ID: <43730eab.a24.0@euskalerria.org> >Nola eman dezaket "gente de los bajos fondos" euskaraz? Ez dakit zuzen nabilen, baina niri 'kalezulo' hitza etorri zait burura ("kalezuloko jendea"?), eta honako bi erreferentzia hauek aurkitu ditut Interneten. Zeuek esan. KALEZULO. Jesus Mari Mendizabal “Bizargorri”. Ostiral Saila. 1997. // Harako ‘Leizezulo’ hartan agertzen ziren pertsonaia gaztetxoak heldu egin dira. Gazte bihurtu. Bakoitzak bere bidea hartu du eta bere bide-lagunak aukeratu. Haietako bat, Asier, beste lagun-koadrila batekin bildu da. Xabala eta Argala ditu bide-lagun; hartu duen bidea, ordea, hondamendira daraman XX. mendeko izurrite nagusiarena da: drogarena. Nobela astebukaera baten kontaera da. Asier drogaren hondamendira daraman bidean barrena barneratu da. Hondamendizko gau-bidaia horretan hainbat mugarri aurkitzen ditu, ordea, aurreko bizitzarekin lotzen dutenak eta irteera bat seinalatzen diotenak. Hondamendizko gau-bidaiaren muturreraino egingo ote du ala irteera mugarri horiei kasu egingo ote die? Erantzuna irakurlearen esku / http://tinyurl.com/av22s ARDO HITZAK. Iñigo Fernandez // 2067ko urtarrilaren 14a, 43rd Street-eko kalezuloan. Ez dakit New Yorkeko euskaldun bakarra naizen; badakit, ordea, New Yorkeko eskale euskaldun bakarra naizela. Beno, egia esan, hemen sekula ezingo dut jakin hori ziurtasun osoz, milaka baikara kalean bizi garenak; baina hori esaten du Steve Beltzak: eskaleekin baizik ez duela hitz egiten berak, baina hiriko eskale guztien berri dakiela, zuzenean edo zeharka, eta ez dagoela hemengo milaka kaleetan beste euskaldunik. Esajeratu ere egiten du sarritan, Ameriketako lehendabiziko eskale euskalduna izan naitekeela esanez. Auskalo. Hori bai, asko daki Beltzak (beti beltzez janzten delako esaten diote Steve the Black edo Black, eta «Beltza» esaten diot nik), ingeniaria izandakoa da, oso azkarra, hiri honetako espaloi eta kalezulo bakoitza ezagutzen du, eta, ni bezala, mozkor hutsa delako izango ez balitz, esaten duen guztia sinetsiko nioke; baita Ameriketako lehen eskale euskalduna naizela ere. http://tinyurl.com/92yvu _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Nov 10 10:17:55 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 10 Nov 2005 10:17:55 +0100 Subject: [itzul] Desgaste Message-ID: Ziurrenik nire iritzia ez doa inora, baina iruditzen zait <> (<>) eta <> / <> hitzen artean leize handia dagoela, batik bat "filosofikoa" dena. Nik ez daukat soluziorik, baina aukera nire esku balego, ez nuke <>-en alde egingo. Asier Larrinaga From iroque a bildua edebe.net Thu Nov 10 10:30:12 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 10 Nov 2005 10:30:12 +0100 Subject: [itzul] bajos fondos In-Reply-To: <000501c5e57e$66d4f6c0$dcd48ed4@default> Message-ID: Lumpena (alemanez, «Lumpenproletariat») Jendaila, jendilajea... > Estoldetako jendea? > > ----- Original Message ----- > From: Itzuliz > To: > Sent: Wednesday, November 09, 2005 9:16 PM > Subject: [itzul] bajos fondos > > >> Kaixo: ba al da inor lanean? Nola eman dezaket "gente de los bajos fondos" > euskaraz. Mila esker >> >> Joxemari > > From jaldamiz a bildua barakaldo.org Thu Nov 10 11:26:02 2005 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Thu, 10 Nov 2005 11:26:02 +0100 Subject: [itzul] aula mentor References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23852B70@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <002b01c5e5e1$423e5230$d23d1ec2@Aytoba> Eskarrik asko, bioi. > From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 10 12:27:59 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 10 Nov 2005 12:27:59 +0100 (CET) Subject: [itzul] Talla de tallante (?) Message-ID: <20051110112759.76953.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Zer da hori? Testuingurua: Está fabricada con aparejo de mampostería, con piezas de sillarejo para los ángulos externos y piezas de sillería –con talla de tallante- para ciertos elementos nobles como los accesos. Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From euskara a bildua ordizia.org Thu Nov 10 12:29:28 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (=?us-ascii?Q?garbine_mendizabal?=) Date: Thu, 10 Nov 2005 12:29:28 +0100 Subject: [itzul] Trafiko, Zirkulazio eta Bide Segurtasuneko Legea Message-ID: <01C5E5F2.6552D1E0.euskara@ordizia.org> Testua nahi dut, baina ez dut aurkitu. Ze web orri kontsulta dezaket? Garbine From euskara a bildua ordizia.org Thu Nov 10 12:48:09 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (=?us-ascii?Q?garbine_mendizabal?=) Date: Thu, 10 Nov 2005 12:48:09 +0100 Subject: [itzul] Trafiko, Zirkulazio eta Bide Segurtasuneko Legea Message-ID: <01C5E5F5.01AD25C0.euskara@ordizia.org> aurkitu dut. Eskerrik asko -----Mensaje original----- De: garbine mendizabal [SMTP:euskara a bildua ordizia.org] Enviado el: Osteguna, 2005.eko azaroak 10 12:29 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] Trafiko, Zirkulazio eta Bide Segurtasuneko Legea Testua nahi dut, baina ez dut aurkitu. Ze web orri kontsulta dezaket? Garbine From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Thu Nov 10 13:06:39 2005 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Thu, 10 Nov 2005 13:06:39 +0100 Subject: [itzul] "Euskal Herria Euskalduntzeko Hizkuntza Politika Berria" mozioaz. Message-ID: Galdera da ea zuetako herriko etxereen batean aurkeztu duten mozio hori eta gaztelaniazko testurik ote den. Zintzo Joan Mari. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Nov 10 13:11:01 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 10 Nov 2005 13:11:01 +0100 Subject: [itzul] Trafiko, Zirkulazio eta Bide Segurtasuneko Legea References: <01C5E5F5.01AD25C0.euskara@ordizia.org> Message-ID: <002a01c5e5ef$d1336d00$0251a8c0@garikoitz> Non da?. ----- Original Message ----- From: "garbine mendizabal" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, November 10, 2005 12:48 PM Subject: RE: [itzul] Trafiko, Zirkulazio eta Bide Segurtasuneko Legea > aurkitu dut. > Eskerrik asko > > -----Mensaje original----- > De: garbine mendizabal [SMTP:euskara a bildua ordizia.org] > Enviado el: Osteguna, 2005.eko azaroak 10 12:29 > Para: 'itzul a bildua postaria.com' > Asunto: [itzul] Trafiko, Zirkulazio eta Bide Segurtasuneko Legea > > Testua nahi dut, baina ez dut aurkitu. > Ze web orri kontsulta dezaket? > Garbine From Basarrat a bildua santillana.es Thu Nov 10 15:31:18 2005 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Thu, 10 Nov 2005 15:31:18 +0100 Subject: [itzul] Talla de tallante (?) Message-ID: "En la fachada hay numerosos sillares acabados con tallante, o escoda dentada, pero que son de un momento anterior a la construcción de la fachada barroca." http://www.coac.net/escolasert/cursos_gi/2000/conferencia_catedral_girona.doc Horren harira, badirudi tallante delako hori zizelkatzeko tresna mota bat dela. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Nov 10 17:34:45 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 10 Nov 2005 17:34:45 +0100 Subject: [itzul] De la A a la Z Message-ID: <008a01c5e614$a8a61c00$4a895655@123d9f16c42fa2> Kaixo: ez dakit ez ote den agertu esamolde hori noizbait hemen; agertu bada, ez dut topatu. Nola emango zenukete: Te lo cuenta todo. De la A a la Z Mila esker Joxemari From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Nov 10 17:49:21 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 10 Nov 2005 17:49:21 +0100 Subject: [itzul] De la A a la Z References: <008a01c5e614$a8a61c00$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <000201c5e617$f4d14980$0d01a8c0@PC5> Ez dakit baliokide zehatz-zehatzik duen,baina Testuinguru horretan, agian, burutik burura, hasi eta buka...edo antzekoren bat ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Thursday, November 10, 2005 5:34 PM Subject: [itzul] De la A a la Z > Kaixo: ez dakit ez ote den agertu esamolde hori noizbait hemen; agertu bada, ez dut topatu. Nola emango zenukete: Te lo cuenta todo. De la A a la Z > > Mila esker > > Joxemari From euskara a bildua ordizia.org Fri Nov 11 08:52:59 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (=?us-ascii?Q?garbine_mendizabal?=) Date: Fri, 11 Nov 2005 08:52:59 +0100 Subject: [itzul] Real Decreto Legislativo 339/1990 Message-ID: <01C5E69D.52152AA0.euskara@ordizia.org> de 2 de marzo, por el que se aprueba el Texto articulado de la Ley sobre Trafico, Circulacion de Vehiculos a Motor y Seguridad Vial. Ivap.org web orrian begiratu eta topatu dut: "Martxoaren 2ko 339/1990 Errege Legegintza Dekretua. Trafikoari, ibilgailu motordunen zirkulazioari eta bide-segurtasunari buruzko legearen testu atalkatua" Baina, nik behar dudan zatia ez da berdina, V. TITULUA Arau-hausteak eta zigorrak, zuhurtzia-neurriak eta erantzukizuna Lehenengo kapitulua. Arau-hausteak eta zigorrak Arau-hausteak zerrendatzean, ez datoz bat gaztelerazkoak eta euskarazkoak. Ba al duzue argibiderik? Garbine From marta a bildua aeknet.net Fri Nov 11 09:04:50 2005 From: marta a bildua aeknet.net (marta) Date: Fri, 11 Nov 2005 09:04:50 +0100 Subject: [itzul] Reestrena tu ropa References: <01C5E69D.52152AA0.euskara@ordizia.org> Message-ID: <000401c5e696$97d92340$0b01a8c0@adsl> Egun on: Jostun tailer baterako esaldi hau euskaratzeko eskatu didate, baina egia esan bururatu zaidana ez da oso dotore geratzen: "berrestrenatu zure arropa" From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Fri Nov 11 09:18:28 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Fri, 11 Nov 2005 08:18:28 +0000 Subject: [itzul] Birpartzelazioa Message-ID: Egun on, Birpartzelazio bati buruzko dokumentu batekin nabil, eta esaldi honekin duda: finca 9560, y de la 2180 únicamente el terreno con cabida, según nota simple, de 6.349 m². Hain zuzen, zer da "Terreno con cabida", eta nola itzultzen da, eta "nota sinple" dirudiena al da? Eskerrik asko From huisl108 a bildua ej-gv.es Fri Nov 11 09:27:29 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Nov 2005 09:27:29 +0100 Subject: [itzul] Birpartzelazioa Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2B49@aex02> RAEko hiztegiaren arabera Cabida: 4. f. Extensión superficial de un terreno o heredad. Euskaltermen arabera: Nota simple = ohar soil From airizar a bildua parlamento-navarra.es Fri Nov 11 09:42:59 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Fri, 11 Nov 2005 09:42:59 +0100 Subject: [itzul] Reestrena tu ropa References: <01C5E69D.52152AA0.euskara@ordizia.org> <000401c5e696$97d92340$0b01a8c0@adsl> Message-ID: <005c01c5e69b$eb9dbdb0$9601a8c0@parlamento.local> Nire bost xentimokoa: "Erropa zaharrak berri" Ander Irizar From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Fri Nov 11 10:38:20 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Fri, 11 Nov 2005 10:38:20 +0100 Subject: [itzul] TERM: portabebes In-Reply-To: <005c01c5e69b$eb9dbdb0$9601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <003001c5e6a3$a7727100$c6eae39e@A001530> Galde egin didate nola litekeen portabebes euskaraz. Izatez, haurrak bizkarrean eroateko bizkar-zorroak edo motxilak ei dira. Iradokizunik? Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 11 10:43:31 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Nov 2005 10:43:31 +0100 Subject: [itzul] TERM: portabebes In-Reply-To: <003001c5e6a3$a7727100$c6eae39e@A001530> Message-ID: Gaur egun seinak autoetan jartzeko babes aulkiei ere hala esaten diete. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Fri Nov 11 11:37:13 2005 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Fri, 11 Nov 2005 11:37:13 +0100 Subject: [itzul] la poudre de succession Message-ID: <9df909cb86.9cb869df90@euskalnet.net> Kaixo, zer moduz? Victor Hugoren testu batean ageri da "la poudre de succession" komatxoen artean eta jakin nahiko nuke norbaitek ba al dakien zer esan nahi duen eta euskaraz ba ote dagoen baliokiderik. Milesker Ainara Maia Irun From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Nov 11 11:38:44 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Nov 2005 11:38:44 +0100 Subject: [itzul] De la A a la Z In-Reply-To: <008a01c5e614$a8a61c00$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Jean Martin Hiribarrenek: Abezetik yzetara Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Nov 11 11:17:22 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 11 Nov 2005 11:17:22 +0100 Subject: [itzul] TERM: portabebes Message-ID: Umeen jostailuen iragarkietan behin baino gehiagotan agertu zaigu <>. Guk <> erabiltzen dugu. Motxila izan beharrean autoan jartzeko aulkia bada, <> esan liteke. Asier Larrinaga From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri Nov 11 11:58:45 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 11 Nov 2005 11:58:45 +0100 Subject: [itzul] la poudre de succession Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660BAA@w2k20aju01.justizia.local> Kaixo, Badirudi artsenikoa izendatzeko beste modu bat dela: "En partic. [En parlant de poisons, de drogues] Le duc d'Orléans, après avoir tâché de corrompre la foi de deux nobles serviteurs du Roi, en trouva deux autres moins fidèles qui composèrent une poudre empoisonnée (BARANTE, Hist. ducs Bourg., t. 3, 1821-24, p. 40). [P. allus. hist.] POUDRE DE SUCCESSION. [Nom donné à l'arsenic par une célèbre empoisonneuse du XVIIe s., La Voisin] Pouancé, mon docteur, capable de poudre de succession s'il devait hériter, mais d'un savoir cosmétique merveilleux! (PÉLADAN, Vice supr., 1884, p. 166). TOXICOL. Héroïne. Qui dit poudre dit embrouilles. Dans ce milieu là, on se balance les uns les autres. Et puis c'est une autre culture, trop morbide. Il n'y aura jamais d'héroïne à Barbès, rien que des herbes à fumer (Actuel, oct. 1981, p. 155, col. 1)." Hemen aurkitu dut: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?27;s=4060975725;r=2;nat=;sol=1; Ondo segi -----Mensaje original----- De: JOSE MAYA AINARA [mailto:a.maya a bildua clientes.euskaltel.es] Enviado el: viernes, 11 de noviembre de 2005 11:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] la poudre de succession Kaixo, zer moduz? Victor Hugoren testu batean ageri da "la poudre de succession" komatxoen artean eta jakin nahiko nuke norbaitek ba al dakien zer esan nahi duen eta euskaraz ba ote dagoen baliokiderik. Milesker Ainara Maia Irun From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Nov 11 12:02:10 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 11 Nov 2005 12:02:10 +0100 Subject: [itzul] Ley de punto final Message-ID: <000a01c5e6af$5d0ebf40$4a895655@123d9f16c42fa2> Kaixo: eman al duzue hori euskaraz? Mila esker Joxemari From CZabalaOyarzabal a bildua alava.net Fri Nov 11 12:53:18 2005 From: CZabalaOyarzabal a bildua alava.net (Zabala Oyarzabal, Carlos) Date: Fri, 11 Nov 2005 12:53:18 +0100 Subject: [itzul] la poudre de succession Message-ID: Bai artsenikoa esateko erabiltzen zen. Gaur egun, kutsu historikoa du. Herentzia lehenago kobratzeko erabiltzetik omen dator izena. Beharbada egokiena izena frantsesez uztea izango duzu, eta behean azaltzea; edo itzulpena ondoan jartzea: "poudre de succession", herentzia-hautsa (esaterako). Ingelesez hala egin ohi dute: "poudre de succession", inheritance powder. Karlos From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 11 14:05:02 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 11 Nov 2005 14:05:02 +0100 Subject: [itzul] TERM: portabebes References: <003001c5e6a3$a7727100$c6eae39e@A001530> Message-ID: <002d01c5e6c0$86e103d0$0251a8c0@garikoitz> Haurrak/umeak eroteko(garraiatzeko) bizkar-zorroak. edo karaktere kopuru bereko ( edo gitxiagoko ) terminoa euskeraz asmatu behar da?. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Agustin Otsoa Eribeko" To: "'ItzuL'" Sent: Friday, November 11, 2005 10:38 AM Subject: [itzul] TERM: portabebes > Galde egin didate nola litekeen portabebes euskaraz. Izatez, haurrak > bizkarrean eroateko bizkar-zorroak edo motxilak ei dira. > > Iradokizunik? > > Agustin Otsoa Eribeko Landa > Arabako campuseko itzultzailea > agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es > From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Nov 11 17:32:31 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 11 Nov 2005 17:32:31 +0100 Subject: [itzul] De la A a la Z Message-ID: <4374c79f.e0c.0@euskalerria.org> >Jean Martin Hiribarrenek: "Abezetik yzetara". Ze polita! Nolabaiteko jokoren bat egin nahian, euskal hiztegiko hasiera aldeko eta amaiera aldeko hitz bana harturik, hau atera zait niri: "Abarretik zuztarrera". AZ (Asteburu Zoriontsua) izan Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From jxmbera a bildua euskalnet.net Sat Nov 12 11:40:12 2005 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Sat, 12 Nov 2005 11:40:12 +0100 Subject: [itzul] Reestrena tu ropa References: <01C5E69D.52152AA0.euskara@ordizia.org> <000401c5e696$97d92340$0b01a8c0@adsl> Message-ID: <004a01c5e775$76ad83c0$810a37d4@g2p6c2> Arropa erabilia, berriro estreinatu berria! Arropa gordea, berriz nobedadea! Arropa gorde hori, modan gori-gori! ... Ildoa zabaltzearren, batez ere. Inspirazioak bisitarik egiten ez badizu, beti daukazu jartzea "Estreinatu berriro zure arropa" (hori bai, galdera Heg.-etik egin duzulakoan) Ondo izan, Joxe Mari Berasategi ----- Original Message ----- From: "marta" To: "ItzuL" Sent: Friday, November 11, 2005 9:04 AM Subject: [itzul] Reestrena tu ropa > Egun on: > > Jostun tailer baterako esaldi hau euskaratzeko eskatu didate, baina egia > esan bururatu zaidana ez da oso dotore geratzen: > > "berrestrenatu zure arropa" > > > > From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Sat Nov 12 18:05:56 2005 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Sat, 12 Nov 2005 18:05:56 +0100 Subject: [itzul] la poudre de succession Message-ID: kaixo, esker mila informazioagatik, eta bertze bat arte Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Norengandik: "Zabala Oyarzabal, Carlos" Data: Ostirala, Azaroa 11, 2005 12:53 am Gaia: RE: [itzul] la poudre de succession > > Bai artsenikoa esateko erabiltzen zen. > Gaur egun, kutsu historikoa du. > Herentzia lehenago kobratzeko erabiltzetik > omen dator izena. > > Beharbada egokiena izena frantsesez uztea izango duzu, > eta behean azaltzea; edo itzulpena ondoan jartzea: > > "poudre de succession", herentzia-hautsa (esaterako). > > Ingelesez hala egin ohi dute: > > "poudre de succession", inheritance powder. > > Karlos > > > From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Sat Nov 12 18:08:25 2005 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Sat, 12 Nov 2005 18:08:25 +0100 Subject: [itzul] De la A a la Z Message-ID: AZ (Agur Zoriontsuak)! ez nuen behin ere entzuna eta gustatu zait. Segi horrela! AZ Ainara Maia ----- Jatorrizko mezua ----- Norengandik: Patxi Petrirena Data: Ostirala, Azaroa 11, 2005 5:32 pm Gaia: Re: [itzul] De la A a la Z > >Jean Martin Hiribarrenek: "Abezetik yzetara". > > Ze polita! > > Nolabaiteko jokoren bat egin nahian, euskal hiztegiko hasiera > aldeko eta > amaiera aldeko hitz bana harturik, hau atera zait niri: "Abarretik > zuztarrera". > > AZ (Asteburu Zoriontsua) izan > > Patxi > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > _______________________________________________________________________ ____________________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Sun Nov 13 01:17:52 2005 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Sun, 13 Nov 2005 01:17:52 +0100 Subject: [itzul] victor hugoren zenbait hitz Message-ID: Kaixo, bada, testu bat itzultzen ari naizena, eta ezin dut jakin ondorengo esamoldeen esanahia: huitième pairesse du banc des barons trabucaire démarquer Milesker eta laster arte Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Norengandik: "Zabala Oyarzabal, Carlos" Data: Ostirala, Azaroa 11, 2005 12:53 am Gaia: RE: [itzul] la poudre de succession > > Bai artsenikoa esateko erabiltzen zen. > Gaur egun, kutsu historikoa du. > Herentzia lehenago kobratzeko erabiltzetik > omen dator izena. > > Beharbada egokiena izena frantsesez uztea izango duzu, > eta behean azaltzea; edo itzulpena ondoan jartzea: > > "poudre de succession", herentzia-hautsa (esaterako). > > Ingelesez hala egin ohi dute: > > "poudre de succession", inheritance powder. > > Karlos > > > From marta a bildua aeknet.net Mon Nov 14 08:10:23 2005 From: marta a bildua aeknet.net (marta) Date: Mon, 14 Nov 2005 08:10:23 +0100 Subject: [itzul] Reestrena tu ropa References: <01C5E69D.52152AA0.euskara@ordizia.org> <000401c5e696$97d92340$0b01a8c0@adsl> <004a01c5e775$76ad83c0$810a37d4@g2p6c2> Message-ID: <000a01c5e8ea$7be4a320$0b01a8c0@adsl> Egun on: Eskerrik asko zuen laguntzagatik. Ondo hasi astea ----- Original Message ----- From: "Joxe Mari Berasategi" To: "ItzuL" Sent: Saturday, November 12, 2005 11:40 AM Subject: Re: [itzul] Reestrena tu ropa > Arropa erabilia, berriro estreinatu berria! > Arropa gordea, berriz nobedadea! > Arropa gorde hori, modan gori-gori! > ... > > Ildoa zabaltzearren, batez ere. Inspirazioak bisitarik egiten ez badizu, > beti daukazu jartzea "Estreinatu berriro zure arropa" (hori bai, galdera > Heg.-etik egin duzulakoan) > > Ondo izan, > > Joxe Mari Berasategi > > ----- Original Message ----- > From: "marta" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, November 11, 2005 9:04 AM > Subject: [itzul] Reestrena tu ropa > > > > Egun on: > > > > Jostun tailer baterako esaldi hau euskaratzeko eskatu didate, baina egia > > esan bururatu zaidana ez da oso dotore geratzen: > > > > "berrestrenatu zure arropa" > > > > > > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 14 08:41:59 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 14 Nov 2005 08:41:59 +0100 Subject: [itzul] victor hugoren zenbait hitz In-Reply-To: References: Message-ID: <43783FC7.2070803@gipuzkoa.net> > huitième pairesse du banc des barons Erresuma Batuko «lord»-en sistema da. Uste dut frantsesez «pairesse» ingeles «peer» («lord») hitzaren feminizazioa dela. Lorde-en Ganberan, bakoitzak bere lekua du esertzeko, eta, dirudienez, Françoise Sutton, Dudley-ko baronesari, baroien aulkian zortzigarren lekua zegokion. Uste dut esaldi hau dela: «Chez Françoise Sutton, baronne Dudley, huitième pairesse du banc des barons, le thé était servi par un babouin vêtu de brocart d'or que lady Dudley appelait "mon nègre"» Honelako zerbait izan daiteke: «Dudley-ko baronesa Françoise Sutton, baroien lerroan zortzigarrenaren etxean tea urre brokatuz jantzitako babuino batek zerbitzatzen zuen, lady Dudley-k "nire beltxa" esaten zion bitartean» > trabucaire Okzitanierazko eta katalanezkoa hitza izan behar du... > démarquer Adiera asko izan ditzake; testuinguru zabalagoa behar da ongi ulertzeko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From CZabalaOyarzabal a bildua alava.net Mon Nov 14 09:20:08 2005 From: CZabalaOyarzabal a bildua alava.net (Zabala Oyarzabal, Carlos) Date: Mon, 14 Nov 2005 09:20:08 +0100 Subject: [itzul] victor hugoren zenbait hitz Message-ID: "Trabucaire" Plazido Mujikaren hiztegian: zizpadun, trabukodun. Karlos From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Mon Nov 14 09:40:14 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Mon, 14 Nov 2005 09:40:14 +0100 Subject: [itzul] victor hugoren zenbait hitz Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A92F3@w2k20aju01.justizia.local> trabucaire, frantsesak katalanetik hartutakoa omen da: "bidelapurra, basalapurra, mausaria" démarquer Zerbaiti ezaugarria, seinalea edo marka kentzea da. Uste dut zuk itzuli nahi duzun pasartea honako hau dela, ezta? "Ils demarquaient un enfant comme on demarque un mouchoir." "Comprachicos" esaten zieten umeak ebatsi eta gero saldu egiten zituzetn nomada batzuei. Umea lapurtu ondoren, gurasoek ez ezagutzeko moduan desitxuratzen zuten. Pasarte horretan musuzapietan edo izaretan brodatzen diren inizialak kentzearekin konparatzen du; hau da, "jabeak" berak ere ezin ezagutzeko moduan uztearekin. Halako zerbait izan liteke: "Ume bati berezko itxura aldatzen zioten, musuzapi bati brodatutako marka kentzen diogun bezala" Iñigo -----Mensaje original----- De: JOSE MAYA AINARA [mailto:a.maya a bildua clientes.euskaltel.es] Enviado el: domingo, 13 de noviembre de 2005 1:18 Para: ItzuL Asunto: [itzul] victor hugoren zenbait hitz Kaixo, bada, testu bat itzultzen ari naizena, eta ezin dut jakin ondorengo esamoldeen esanahia: huitième pairesse du banc des barons trabucaire démarquer Milesker eta laster arte Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Norengandik: "Zabala Oyarzabal, Carlos" Data: Ostirala, Azaroa 11, 2005 12:53 am Gaia: RE: [itzul] la poudre de succession > > Bai artsenikoa esateko erabiltzen zen. > Gaur egun, kutsu historikoa du. > Herentzia lehenago kobratzeko erabiltzetik > omen dator izena. > > Beharbada egokiena izena frantsesez uztea izango duzu, > eta behean azaltzea; edo itzulpena ondoan jartzea: > > "poudre de succession", herentzia-hautsa (esaterako). > > Ingelesez hala egin ohi dute: > > "poudre de succession", inheritance powder. > > Karlos > > > From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Nov 14 09:46:17 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Mon, 14 Nov 2005 09:46:17 +0100 Subject: [itzul] victor hugoren zenbait hitz References: Message-ID: <003c01c5e8f7$e0ab8370$9601a8c0@parlamento.local> trabucaire DRAEn: trabucaire. (Del cat. trabucaire, el que lleva trabuco). 1. adj. Valentón, animoso, osado. 2. m. Antiguo faccioso catalán armado de trabuco. Ongi izan. Ander Irizar From amaiabai a bildua yahoo.es Mon Nov 14 10:20:28 2005 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Mon, 14 Nov 2005 10:20:28 +0100 (CET) Subject: [itzul] pasarela Message-ID: <20051114092028.47857.qmail@web25414.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Nola esaten zaio modeloak ibiltzen diren horri? Pasarela Cibeles, esaterako. Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Mon Nov 14 10:23:55 2005 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Mon, 14 Nov 2005 10:23:55 +0100 Subject: [itzul] victor hugoren zenbait hitz Message-ID: Kaixo, Milesker zuen laguntzagatik, eta laster arte! Ainara Maia ----- Jatorrizko mezua ----- Norengandik: Gotzon Egia Data: Astelehena, Azaroa 14, 2005 8:41 am Gaia: Re: [itzul] victor hugoren zenbait hitz > > huitième pairesse du banc des barons > > Erresuma Batuko «lord»-en sistema da. Uste dut frantsesez «pairesse» > ingeles «peer» («lord») hitzaren feminizazioa dela. Lorde-en Ganberan, > bakoitzak bere lekua du esertzeko, eta, dirudienez, Françoise Sutton, > Dudley-ko baronesari, baroien aulkian zortzigarren lekua zegokion. > > Uste dut esaldi hau dela: > > «Chez Françoise Sutton, baronne Dudley, huitième pairesse du banc des > barons, le thé était servi par un babouin vêtu de brocart d'or que > lady > Dudley appelait "mon nègre"» > > Honelako zerbait izan daiteke: > > «Dudley-ko baronesa Françoise Sutton, baroien lerroan zortzigarrenaren > etxean tea urre brokatuz jantzitako babuino batek zerbitzatzen zuen, > lady Dudley-k "nire beltxa" esaten zion bitartean» > > > trabucaire > > Okzitanierazko eta katalanezkoa hitza izan behar du... > > > démarquer > > Adiera asko izan ditzake; testuinguru zabalagoa behar da ongi > ulertzeko. > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > From aztiri a bildua futurnet.es Mon Nov 14 11:38:50 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 14 Nov 2005 11:38:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Objeci=F3n_escolar?= Message-ID: <4378693A.2040007@futurnet.es> Hori euskaraz nola eman daitekeen galdetu didate, baina ez didate bestelako testuingururik eman. Eskola-objekzioa? Inoiz tokatu al zaizue? Eskerrik asko. Itziar From oetxaburu a bildua euskalnet.net Mon Nov 14 12:32:23 2005 From: oetxaburu a bildua euskalnet.net (Maria Angeles garate) Date: Mon, 14 Nov 2005 12:32:23 +0100 Subject: [itzul] Jornada Puertas Abiertas Message-ID: <13d8c13e41.13e4113d8c@euskalnet.net> Egun on, Zelan esango zenukete "Jornada de Puertas Abiertas"? Eskerrik asko From aztiri a bildua futurnet.es Mon Nov 14 12:34:37 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 14 Nov 2005 12:34:37 +0100 Subject: [itzul] Jornada Puertas Abiertas In-Reply-To: <13d8c13e41.13e4113d8c@euskalnet.net> References: <13d8c13e41.13e4113d8c@euskalnet.net> Message-ID: <4378764D.30805@futurnet.es> Euskaltermen "ateak zabaltzeko egunak". Itziar From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 14 12:35:30 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 14 Nov 2005 12:35:30 +0100 Subject: [itzul] Jornada Puertas Abiertas In-Reply-To: <13d8c13e41.13e4113d8c@euskalnet.net> References: <13d8c13e41.13e4113d8c@euskalnet.net> Message-ID: <43787682.6010706@gipuzkoa.net> > Zelan esango zenukete "Jornada de Puertas Abiertas"? Makina bat bider zerrendan azaldutakoa da: http://tinyurl.com/bneds -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From sara a bildua euskal.deusto.es Mon Nov 14 12:41:27 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 14 Nov 2005 12:41:27 +0100 Subject: [itzul] Jornada Puertas Abiertas In-Reply-To: <13d8c13e41.13e4113d8c@euskalnet.net> Message-ID: <437885F7.24373.115C41B@localhost> Deustuko Unibertsitatean "Ateak zabaltzeko egunak" erabiltzen dugu. Inoiz karteletarako eta, "Deustuko Unibertsitateko ateak zabalik" ere eman dugu. From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Mon Nov 14 14:32:25 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian) Date: Mon, 14 Nov 2005 14:32:25 +0100 Subject: [itzul] Jornada Puertas Abiertas In-Reply-To: <13d8c13e41.13e4113d8c@euskalnet.net> Message-ID: <200511141332.jAEDWUEW007475@lgsx14.lg.ehu.es> Ateak Zabaltzeko Eguna erabili izan da EHUn. Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Maria Angeles garate Enviado el: lunes, 14 de noviembre de 2005 12:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Jornada Puertas Abiertas Egun on, Zelan esango zenukete "Jornada de Puertas Abiertas"? Eskerrik asko From laxaro a bildua sjloyola.org Mon Nov 14 15:43:05 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Mon, 14 Nov 2005 15:43:05 +0100 Subject: [itzul] Javierada Message-ID: <001e01c5e929$b9272b10$f2001aac@LAzkune> Arratsaldeon lagunok! Norbaitek goiko hitz hori -JAVIERADA- euskaraz erabili izan al duzue? Niri XABIERRERAKO MARTXA edo antzeko zerbait jartzea bururatu zait baina agian badago Nafarroan hori erabiltzeko beste usadioren bat. Aldez aurretik eskerrik asko. Laxaro From 3arrano a bildua 3arrano.com Mon Nov 14 15:50:25 2005 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Mon, 14 Nov 2005 15:50:25 +0100 Subject: [itzul] Javierada In-Reply-To: <001e01c5e929$b9272b10$f2001aac@LAzkune> References: <001e01c5e929$b9272b10$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <4378A431.7020408@3arrano.com> Nik XABIERRALDIA entzun izan dut... L. Azkune(e)k dio: > Arratsaldeon lagunok! > Norbaitek goiko hitz hori -JAVIERADA- euskaraz erabili izan al duzue? > Niri XABIERRERAKO MARTXA edo antzeko zerbait jartzea bururatu zait baina agian badago Nafarroan hori erabiltzeko beste usadioren bat. Aldez aurretik eskerrik asko. > Laxaro > > From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Nov 14 15:44:52 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 14 Nov 2005 15:44:52 +0100 Subject: [itzul] Baimen espresa? Message-ID: <4378a2e4.69c.0@euskalerria.org> Hiztegi Batuan, "espresuki" adizlaguna eta "espres" izenondoa (2. adieran adizlaguna) ditugu. Orduan, zerbait "espresuki baimentzen" denean, "baimen espresa" ematen da (Googlen 40 inguru) ala "baimen espresua" (Googlen 100dik gora)? Susmoa dut gune honetan gabiltzan guztiok ez dugula hautu bera egiten. Ados jarriko bagina, mesede, ezta? AZ (Astelehen Zoriontsua izan dezazuela, alegia...). Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Nov 14 15:53:46 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 14 Nov 2005 15:53:46 +0100 Subject: [itzul] Javierada Message-ID: <4378a4fa.c98.0@euskalerria.org> Xabierraldia ere esaten zaio, nik uste. Patxi >Arratsaldeon lagunok! >Norbaitek goiko hitz hori -JAVIERADA- euskaraz erabili izan al duzue? >Niri XABIERRERAKO MARTXA edo antzeko zerbait jartzea bururatu zait baina agian badago Nafarroan hori erabiltzeko beste usadioren bat. Aldez aurretik eskerrik asko. >Laxaro > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Nov 14 16:12:13 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Nov 2005 16:12:13 +0100 Subject: [itzul] Baimen espresa? Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259598A@bex01> Baimen espresa ematen da baimena espres nahiz espresuki ematen denean. Baimen espresa (izenondoa) Espresuki eman = Espres eman (adberbioak) Jon Agirre Garai 946075522 -----Mensaje original----- De: Patxi Petrirena [mailto:altxupere a bildua euskalerria.org] Enviado el: lunes, 14 de noviembre de 2005 15:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Baimen espresa? Hiztegi Batuan, "espresuki" adizlaguna eta "espres" izenondoa (2. adieran adizlaguna) ditugu. Orduan, zerbait "espresuki baimentzen" denean, "baimen espresa" ematen da (Googlen 40 inguru) ala "baimen espresua" (Googlen 100dik gora)? Susmoa dut gune honetan gabiltzan guztiok ez dugula hautu bera egiten. Ados jarriko bagina, mesede, ezta? AZ (Astelehen Zoriontsua izan dezazuela, alegia...). Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From laxaro a bildua sjloyola.org Mon Nov 14 16:15:53 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Mon, 14 Nov 2005 16:15:53 +0100 Subject: [itzul] Javierada References: <4378a4fa.c98.0@euskalerria.org> Message-ID: <002c01c5e92e$4e4661d0$f2001aac@LAzkune> Eskerrik asko. Geroago ikusi dut Hiztegia 3000ak ere horrela dakarrela. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Patxi Petrirena" To: "ItzuL" Sent: Monday, November 14, 2005 3:53 PM Subject: Re: [itzul] Javierada > Xabierraldia ere esaten zaio, nik uste. > > Patxi > > >Arratsaldeon lagunok! > >Norbaitek goiko hitz hori -JAVIERADA- euskaraz erabili izan al duzue? > >Niri XABIERRERAKO MARTXA edo antzeko zerbait jartzea bururatu zait baina > agian badago Nafarroan hori erabiltzeko beste usadioren bat. Aldez aurretik > eskerrik asko. > >Laxaro > > > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ____________________________________________________________________________ _______________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 14 16:24:57 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 14 Nov 2005 16:24:57 +0100 Subject: [itzul] Baimen espresa? In-Reply-To: <4378a2e4.69c.0@euskalerria.org> References: <4378a2e4.69c.0@euskalerria.org> Message-ID: <4378AC49.4040506@gipuzkoa.net> > Hiztegi Batuan, "espresuki" adizlaguna eta "espres" izenondoa (2. adieran > adizlaguna) ditugu. Orduan, zerbait "espresuki baimentzen" denean, "baimen > espresa" ematen da (Googlen 40 inguru) ala "baimen espresua" (Googlen > 100dik gora)? > > Susmoa dut gune honetan gabiltzan guztiok ez dugula hautu bera egiten. Ados > jarriko bagina, mesede, ezta? Ez nuke zalantzarik egingo: «baimen espres(u)a» gaztelerazko «autorización expresa» ordaintzeko sortua da. Hiztegi Batuak (http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua/) zalantza egiten du: batetik, «espres 1 izond. 2 adb.» ematen du, baina gero «espresuki adb.», ez «espreski»! Ereduzko Prosak (http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/araka.html), berriz, 28 «espresa» ageri ditu (liburuetan 23, eta horietatik bakarra EZ da trenari buruzkoa, beste guztiak «tren espresa» dira), batere «espresu(a)»-rik ez; 63 «espreski» eta «espresuki» 159. Zalantza, beraz, bazterrik bazter. Zergatik ez bilatu beste bide ezbai gutxiagokoren bat, esan nahi den hura zehazki esanda, jakina? DRAEk dio: expreso, sa.(Del lat. expressus, part. de exprim?re).1. adj. Claro, patente, especificado.2. m. tren expreso.3. m. Correo extraordinario despachado con una noticia o aviso determinado.4. adv. m. ex profeso. Hor dugu «berariaz(ko)». Sarasolak honela definitzen du: berariaz. nola adlag. 1571. 1. Delako ondorioa lortzeko asmoz, ez oharkabez edo ustekabean. Ik. nahita, propio, apropos. Ura bota zioten, ez dakigu berariaz ala ustekabean Berariaz egin. Biderik txarrenetatik neraman berariaz, gaitz egitearren. Gizon hau, berariaz ari ez bada, eroa duk. Adierazten den helburuaz soilik edo bereziki. Ant. bidenabar. Lau Aldundiek euskara indartzeko berariaz sortutako erakundea. Esana dago, berariaz esan ez bada ere, hizkuntza idatzia astiroago aztertu dugula ahozkoa baino. 2. *1857, 1930 (G. er.) Txantxetan. BERARIAZKO. izlag. 1733 Berariazko lege hausteak eta oharkabezkoak. Gai horiei buruzko berariazko liburuen premia. Lan hori egiteko behar den berariazko tresna. Ateratzeko baimen berariazkorik gabe. Hitz zaharra da, baina gaur erabilera hedatu samarra duela dirudi: Ereduzko Prosan, «berariaz» 165 bider ageri da, eta «berariazko» 47. Adibide asko, gure «autorización expresa» horren oso-oso hurbilekoak iruditzen zaizkit. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Nov 14 17:06:02 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 14 Nov 2005 17:06:02 +0100 Subject: [itzul] JustiziaNet Message-ID: <008201c5e935$4fd82130$0d01a8c0@PC5> Arratsalde on: barkatu, baina webguneek eskaintzen dituzten baliabideei buruzko galdera botako dut; inork ba al da JustiziaNet webgunean (edo Justizia Sailaren) gaztelania-euskara hiztegirik edo glosariorik ote dagoen, gaztelaniazko formen euskal baliokideak zuzenean bilatzeko moduan? Eskerrik asko From alfon a bildua elhuyar.com Mon Nov 14 17:17:23 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 14 Nov 2005 17:17:23 +0100 Subject: [itzul] JustiziaNet In-Reply-To: <008201c5e935$4fd82130$0d01a8c0@PC5> Message-ID: http://www.justizia.net/uzei/default.asp?idioma=eu -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de txema Enviado el: lunes, 14 de noviembre de 2005 17:06 Para: Itzulist Asunto: [itzul] JustiziaNet Arratsalde on: barkatu, baina webguneek eskaintzen dituzten baliabideei buruzko galdera botako dut; inork ba al da JustiziaNet webgunean (edo Justizia Sailaren) gaztelania-euskara hiztegirik edo glosariorik ote dagoen, gaztelaniazko formen euskal baliokideak zuzenean bilatzeko moduan? Eskerrik asko From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Nov 14 17:24:00 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 14 Nov 2005 17:24:00 +0100 Subject: [itzul] JustiziaNet References: Message-ID: <008e01c5e937$d2584340$0d01a8c0@PC5> Eskerrik asko, Alfontso ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Monday, November 14, 2005 5:17 PM Subject: RE: [itzul] JustiziaNet > http://www.justizia.net/uzei/default.asp?idioma=eu > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de txema > Enviado el: lunes, 14 de noviembre de 2005 17:06 > Para: Itzulist > Asunto: [itzul] JustiziaNet > > > Arratsalde on: barkatu, baina webguneek eskaintzen dituzten baliabideei > buruzko galdera botako dut; > inork ba al da JustiziaNet webgunean (edo Justizia Sailaren) > gaztelania-euskara hiztegirik edo glosariorik ote dagoen, gaztelaniazko > formen euskal baliokideak zuzenean bilatzeko moduan? > Eskerrik asko > From laxaro a bildua sjloyola.org Mon Nov 14 17:53:58 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Mon, 14 Nov 2005 17:53:58 +0100 Subject: [itzul] sopranista Message-ID: <004301c5e93c$038b7d70$f2001aac@LAzkune> Norbaitek ba al daki zer den "sopranista" hitza? RAEk ere ez du ezagutzen. Euskaraz emateko "sopranista" ez den beste ordainik ba ote luke? Laxaro From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Nov 14 17:57:29 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 14 Nov 2005 17:57:29 +0100 Subject: [itzul] sopranista References: <004301c5e93c$038b7d70$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <009a01c5e93c$805c7660$0d01a8c0@PC5> Definzioari dagokionez SOPRANISTA: Adulto masculino que canta en el rango SOPRANO, generalmente utilizando la técnica de falsetto. ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ITZUL" Sent: Monday, November 14, 2005 5:53 PM Subject: [itzul] sopranista > Norbaitek ba al daki zer den "sopranista" hitza? RAEk ere ez du ezagutzen. Euskaraz emateko "sopranista" ez den beste ordainik ba ote luke? > Laxaro From alfon a bildua elhuyar.com Mon Nov 14 18:03:47 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 14 Nov 2005 18:03:47 +0100 Subject: [itzul] sopranista In-Reply-To: <004301c5e93c$038b7d70$f2001aac@LAzkune> Message-ID: RAEren arabera, 'soprano', besteak beste, hau da: Euskaraz ere 'soprano', kategoriaz, izena eta izenondoa da Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de L. Azkune Enviado el: lunes, 14 de noviembre de 2005 17:54 Para: ITZUL Asunto: [itzul] sopranista Norbaitek ba al daki zer den "sopranista" hitza? RAEk ere ez du ezagutzen. Euskaraz emateko "sopranista" ez den beste ordainik ba ote luke? Laxaro From laxaro a bildua sjloyola.org Mon Nov 14 18:07:23 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Mon, 14 Nov 2005 18:07:23 +0100 Subject: [itzul] sopranista References: Message-ID: <004b01c5e93d$e171b6d0$f2001aac@LAzkune> Bai baina kontua da egitarauan bereizi egiten direla bi soprano eta "sopranista" bat Laxaro ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Monday, November 14, 2005 6:03 PM Subject: RE: [itzul] sopranista > RAEren arabera, 'soprano', besteak beste, hau da: soprano.> > Euskaraz ere 'soprano', kategoriaz, izena eta izenondoa da > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de L. Azkune > Enviado el: lunes, 14 de noviembre de 2005 17:54 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] sopranista > > > Norbaitek ba al daki zer den "sopranista" hitza? RAEk ere ez du ezagutzen. > Euskaraz emateko "sopranista" ez den beste ordainik ba ote luke? > Laxaro > From alfon a bildua elhuyar.com Mon Nov 14 18:49:26 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 14 Nov 2005 18:49:26 +0100 Subject: [itzul] sopranista In-Reply-To: <004b01c5e93d$e171b6d0$f2001aac@LAzkune> Message-ID: Ea ba, nik musikaz ez dakit ezer, badaezpada. Dirudienez, eta Txemak esan duen bezala, 'sopranista' esaten zaio soprano-ahotsean kantatzen duen gizonezkoari. Berez, sopranoa emakume eta haurren ahotsik altuena da. Gizonezkoen ahotsetan ez dago sopranorik, baina ahots horretan kantatzen duen gizonezkoari 'sopranista' deritzo, antza. Gizon irenduak izan ohi ziren, antzina. Ingelesez 'sopranist' eta frantsesez 'sopraniste' ageri da hiztegietan, eta 'sopranista' italieraz. Gaztelaniazko hiztegi orokorretan ez da ageri, baina 'sopranista' erabili egiten da, Googlek erakusten duen bezala. Datu horiek ikusita, ez dut arazorik ikusten euskaraz 'sopranista' mailegatzeko, 'artista', 'autista', 'dentista', 'flautista' eta abar mailegatu diren modu berean. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de L. Azkune Enviado el: lunes, 14 de noviembre de 2005 18:07 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] sopranista Bai baina kontua da egitarauan bereizi egiten direla bi soprano eta "sopranista" bat Laxaro ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Monday, November 14, 2005 6:03 PM Subject: RE: [itzul] sopranista > RAEren arabera, 'soprano', besteak beste, hau da: soprano.> > Euskaraz ere 'soprano', kategoriaz, izena eta izenondoa da > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de L. Azkune > Enviado el: lunes, 14 de noviembre de 2005 17:54 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] sopranista > > > Norbaitek ba al daki zer den "sopranista" hitza? RAEk ere ez du ezagutzen. > Euskaraz emateko "sopranista" ez den beste ordainik ba ote luke? > Laxaro > From laxaro a bildua sjloyola.org Mon Nov 14 18:54:31 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Mon, 14 Nov 2005 18:54:31 +0100 Subject: [itzul] sopranista References: Message-ID: <006101c5e944$7776ced0$f2001aac@LAzkune> Eskerrik asko Alfontso. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Monday, November 14, 2005 6:49 PM Subject: RE: [itzul] sopranista > Ea ba, nik musikaz ez dakit ezer, badaezpada. > Dirudienez, eta Txemak esan duen bezala, 'sopranista' esaten zaio > soprano-ahotsean kantatzen duen gizonezkoari. Berez, sopranoa emakume eta > haurren ahotsik altuena da. Gizonezkoen ahotsetan ez dago sopranorik, baina > ahots horretan kantatzen duen gizonezkoari 'sopranista' deritzo, antza. > Gizon irenduak izan ohi ziren, antzina. Ingelesez 'sopranist' eta frantsesez > 'sopraniste' ageri da hiztegietan, eta 'sopranista' italieraz. Gaztelaniazko > hiztegi orokorretan ez da ageri, baina 'sopranista' erabili egiten da, > Googlek erakusten duen bezala. > Datu horiek ikusita, ez dut arazorik ikusten euskaraz 'sopranista' > mailegatzeko, 'artista', 'autista', 'dentista', 'flautista' eta abar > mailegatu diren modu berean. > > Alfontso > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de L. Azkune > Enviado el: lunes, 14 de noviembre de 2005 18:07 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] sopranista > > > Bai baina kontua da egitarauan bereizi egiten direla bi soprano eta > "sopranista" bat > Laxaro > ----- Original Message ----- > From: "Alfontso Mujika" > To: "ItzuL" > Sent: Monday, November 14, 2005 6:03 PM > Subject: RE: [itzul] sopranista > > > > RAEren arabera, 'soprano', besteak beste, hau da: de > > soprano.> > > Euskaraz ere 'soprano', kategoriaz, izena eta izenondoa da > > > > Alfontso Mujika > > Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de L. Azkune > > Enviado el: lunes, 14 de noviembre de 2005 17:54 > > Para: ITZUL > > Asunto: [itzul] sopranista > > > > > > Norbaitek ba al daki zer den "sopranista" hitza? RAEk ere ez du ezagutzen. > > Euskaraz emateko "sopranista" ez den beste ordainik ba ote luke? > > Laxaro > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Nov 14 20:13:24 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 14 Nov 2005 20:13:24 +0100 Subject: Fw: [itzul] Ley de punto final Message-ID: <000801c5e94f$7c7ef370$4a895655@123d9f16c42fa2> Inork, inoiz? Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Friday, November 11, 2005 12:02 PM Subject: [itzul] Ley de punto final > Kaixo: eman al duzue hori euskaraz? > > Mila esker > > Joxemari > From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Nov 14 21:11:45 2005 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Mon, 14 Nov 2005 21:11:45 +0100 Subject: [itzul] Baimen espresa? References: <4378a2e4.69c.0@euskalerria.org> <4378AC49.4040506@gipuzkoa.net> Message-ID: <00d801c5e957$a364dc90$200c633e@user0pmypf4a8d> Beren-beregi emandako baimena. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Monday, November 14, 2005 4:24 PM Subject: Re: [itzul] Baimen espresa? >> Hiztegi Batuan, "espresuki" adizlaguna eta "espres" izenondoa (2. adieran >> adizlaguna) ditugu. Orduan, zerbait "espresuki baimentzen" denean, >> "baimen >> espresa" ematen da (Googlen 40 inguru) ala "baimen espresua" (Googlen >> 100dik gora)? Susmoa dut gune honetan gabiltzan guztiok ez dugula hautu >> bera egiten. Ados >> jarriko bagina, mesede, ezta? > > Ez nuke zalantzarik egingo: «baimen espres(u)a» gaztelerazko «autorización > expresa» ordaintzeko sortua da. > > Hiztegi Batuak (http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua/) zalantza > egiten du: batetik, «espres 1 izond. 2 adb.» ematen du, baina gero > «espresuki adb.», ez «espreski»! > > Ereduzko Prosak > (http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/araka.html), berriz, 28 > «espresa» ageri ditu (liburuetan 23, eta horietatik bakarra EZ da trenari > buruzkoa, beste guztiak «tren espresa» dira), batere «espresu(a)»-rik ez; > 63 «espreski» eta «espresuki» 159. > > Zalantza, beraz, bazterrik bazter. > > Zergatik ez bilatu beste bide ezbai gutxiagokoren bat, esan nahi den hura > zehazki esanda, jakina? > > DRAEk dio: > > expreso, sa.(Del lat. expressus, part. de exprim?re).1. adj. Claro, > patente, especificado.2. m. tren expreso.3. m. Correo extraordinario > despachado con una noticia o aviso determinado.4. adv. m. ex profeso. > > Hor dugu «berariaz(ko)». Sarasolak honela definitzen du: > > berariaz. nola adlag. 1571. 1. Delako ondorioa lortzeko asmoz, ez > oharkabez edo ustekabean. Ik. nahita, propio, apropos. Ura bota zioten, ez > dakigu berariaz ala ustekabean Berariaz egin. Biderik txarrenetatik > neraman berariaz, gaitz egitearren. Gizon hau, berariaz ari ez bada, eroa > duk. Adierazten den helburuaz soilik edo bereziki. Ant. bidenabar. Lau > Aldundiek euskara indartzeko berariaz sortutako erakundea. Esana dago, > berariaz esan ez bada ere, hizkuntza idatzia astiroago aztertu dugula > ahozkoa baino. 2. *1857, 1930 (G. er.) Txantxetan. BERARIAZKO. izlag. 1733 > Berariazko lege hausteak eta oharkabezkoak. Gai horiei buruzko berariazko > liburuen premia. Lan hori egiteko behar den berariazko tresna. Ateratzeko > baimen berariazkorik gabe. > > Hitz zaharra da, baina gaur erabilera hedatu samarra duela dirudi: > Ereduzko Prosan, «berariaz» 165 bider ageri da, eta «berariazko» 47. > Adibide asko, gure «autorización expresa» horren oso-oso hurbilekoak > iruditzen zaizkit. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From jmbera a bildua alava.net Tue Nov 15 08:29:40 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 15 Nov 2005 08:29:40 +0100 Subject: [itzul] pasarela Message-ID: Cibeles pasarela? (es=pasarela; fr=pasarelle) Cibeles ibilzubia? Cibeles modazubia? Galderak, galderak... eta zuk erantzun (bizkorrak) behar. Honez gero pasea da azken pasea! Joxe Mari Berasategi AFA -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: lunes, 14 de noviembre de 2005 10:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] pasarela Egun on: Nola esaten zaio modeloak ibiltzen diren horri? Pasarela Cibeles, esaterako. Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 15 08:36:06 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 15 Nov 2005 08:36:06 +0100 Subject: Fw: [itzul] Ley de punto final In-Reply-To: <000801c5e94f$7c7ef370$4a895655@123d9f16c42fa2> References: <000801c5e94f$7c7ef370$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <43798FE6.5000809@gipuzkoa.net> > Inork, inoiz? Militarrek, burruntzalia kirtenetik ongi helduta izan duten bakoitzean, egindako basakeriak ordainik gabe geldi daitezen :-( Orain txantxak (?) bazter utzita: Txilen 2004an izan zen eztabaida luzearen inguruan, Berria-k «indultu lege» erabili izan zuen, gazteleraz Txilen bertan «Ley de Punto Final» deitu zutena esateko. Ikus, adibidez: http://tinyurl.com/9c2dl http://tinyurl.com/cxkyo Txileko legeaz erreferentziak gazteleraz: http://www.derechos.org/nizkor/chile/impu2.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Nov 15 08:36:45 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 15 Nov 2005 08:36:45 +0100 Subject: [itzul] pasarela References: Message-ID: <001701c5e9b7$54c830e0$0d01a8c0@PC5> Ez dakit zuzena izango den edo ez, baina pasarela mailegua sarri-sarri erabiltzen zuk aipaturiko kontestu horretan era guztietako idazkietan, Google-n begiratzea besterik ez daukazu hori egiaztatzeko, eta Cibeles pasarela propio gainera. Pasarelara igotzeko garaiz ibiliko ahal zara! ----- Original Message ----- From: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 15, 2005 8:29 AM Subject: RE: [itzul] pasarela Cibeles pasarela? (es=pasarela; fr=pasarelle) Cibeles ibilzubia? Cibeles modazubia? Galderak, galderak... eta zuk erantzun (bizkorrak) behar. Honez gero pasea da azken pasea! Joxe Mari Berasategi AFA -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: lunes, 14 de noviembre de 2005 10:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] pasarela Egun on: Nola esaten zaio modeloak ibiltzen diren horri? Pasarela Cibeles, esaterako. Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Nov 15 08:52:13 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 15 Nov 2005 08:52:13 +0100 Subject: Fw: [itzul] Ley de punto final References: <000801c5e94f$7c7ef370$4a895655@123d9f16c42fa2> <43798FE6.5000809@gipuzkoa.net> Message-ID: <003701c5e9b9$7da4a190$4a895655@123d9f16c42fa2> Mila esker, Gotzon. Aritu nintzen Berrian bilatzen, baina ez nuen topatu. Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: Gotzon Egia To: ItzuL Sent: Tuesday, November 15, 2005 8:36 AM Subject: Re: Fw: [itzul] Ley de punto final > Inork, inoiz? Militarrek, burruntzalia kirtenetik ongi helduta izan duten bakoitzean, egindako basakeriak ordainik gabe geldi daitezen :-( Orain txantxak (?) bazter utzita: Txilen 2004an izan zen eztabaida luzearen inguruan, Berria-k «indultu lege» erabili izan zuen, gazteleraz Txilen bertan «Ley de Punto Final» deitu zutena esateko. Ikus, adibidez: http://tinyurl.com/9c2dl http://tinyurl.com/cxkyo Txileko legeaz erreferentziak gazteleraz: http://www.derechos.org/nizkor/chile/impu2.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Nov 15 10:30:43 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 15 Nov 2005 10:30:43 +0100 Subject: [itzul] Baimen espresa? In-Reply-To: <4378AC49.4040506@gipuzkoa.net> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035F57@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Molinerren hiztegian honela definitzen da: “expreso, -a. 1. Expecificado. Explícito. Dicho y no tácito: Una condición expresa. 3. Se aplica a lo que tiene un destino determinado.” Beharbada, ezer baino lehen, baimen “expreso” horri zein adiera dagokion argitu beharra dago. Guillermo Cabanellasen “Diccionario Enciclopédico de Derecho Usual” hiztegiaren arabera, “autorización expresa” da “Lo que se concede por escrito y con mención del acto o actos que se permiten o se aprueban por anticipado ”. Horren arabera, Molinerren lehenengo adiera dagokiola ematen du. Deustuko Unibertsitateak euskaratutako Prozedura Zibilaren Legean, “esanbidezko” nahiz “esanbidez” erabiltzen da: esanbidez atzera egin (desistimiento expreso). Batzuetan, lehenengo adierako “tácito” horren ondoan agertzen da: "esanbidezko edo isilbidezko aitorpenak" (reconocimiento expreso o tácito). Deustuko Unibertsitateak eta IVAPek euskaratutako Hipoteka Legean ere, “esanbidez edo isilbidez” (expresa o tácitamente), “esanbidezko zein isilbidezko adostasuna” (consentimiento expreso o tácito). “Presunto”ren ondoan ere berdin: “esanbidezko zein isilbidezko ebazpenak” (resoluciones expresas o presuntas). IVAPek euskaratutako Administrazio eta Prozedura Legean, “esanbidezko ebazpen” esaten da (42. art.), baina baita “ebazpen adierazia” ere. “Egintza adieraziak nahiz presuntziozkoak” ere ematen du “actos expresos o presuntos”en ordaintzat (Hipoteka Legean, “esanbidezko zein isilbidezko”). 1978ko Espainiako Konstituzioaren euskarazko itzulpen eguneratuan ere, “esanbidezko debekua” ematen da “expresa prohibición”en ordaintzat. Molinerren bigarren adiera emateko, berriz, bada termino dantza handiagoa: berariaz(ko), beren beregi(ko), espres(u)(ki), etab. Dena dela, askotan "expreso"ren adiera biak nahasten direlakoa daukat. Alberto From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Nov 15 11:01:08 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 15 Nov 2005 11:01:08 +0100 Subject: [itzul] Baimen espresa? Message-ID: <4379b1e4.9f4.0@euskalerria.org> Arrazoi duzulakoan nago, Alberto, adierak nahasten direla (ditugula) diozunean. Atzo Gotzonek proposatu zuen "berariaz(ko)" eta Garik esandako "beren beregi" egoki ikusten ditut 2. adierarako, baina ez 1. adiera honetarako: RAE "claro, patente, especificado" MOL "especificado; explícito; dicho y no tácito" Egia da, bestalde, "esanbidezko" / "isilbidezko" bikoa sortu-edo dela (expreso/tácito bikoa ordaintzeko) baina, alde batetik, testu(inguru) jakin batzuetan izango dira pertinente, eta, bestalde, hitz horien egokitasuna ere zenbaitek auzitan jartzen dutelakoan nago (hau beste aldi baterako...). Kontuak kontu, "baimen" eta "debeku" jakin batzuk "esplizituak" direla esan nahi denean nola jokatu behar dugun nahi nuke argitu. Ez dakit Jonek atzokoari eusten ote dion ("baimen espresa"), eta gainerakoek zer diozuen. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Nov 15 11:19:59 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 15 Nov 2005 11:19:59 +0100 Subject: [itzul] PERI Tres Santos Message-ID: <005801c5e9ce$226f9540$0601a8c0@gipuzkoa> Bereziki Gasteizko Udaletxekoentzat PERI Tres Santos (Arana aldean udalak egin nahi duen urbanizazio hori), euskaraz nola ematen duzue? Forma finkaturik al dago? Zein? Mila esker aldez aurretik From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Tue Nov 15 11:36:35 2005 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Tue, 15 Nov 2005 11:36:35 +0100 Subject: [itzul] victor hugoren zenbait hitz Message-ID: Kaixo, badira zenbait esamolde euskarazko baliokiderik bilatzen ez dudala, eta laguntza eske natorkizue berriro ere: SOUS (sosa, dirua??) CHAIR À CANON (carne de cañon: euskaraz?) Le chien était le BINI du nain (txakurra ipotxaren pareko??) Une duchesse de MedinaCaeli, dont le cardinal Polus VIT LE LEVER, Trois papion EN GRANDE LIVRÉE (jantzi handiekin??) Une foule de MONUMENTS DOMESTIQUES Espèces d'augmentatifs du courtisans Hauxe da dena eta esker mila aunitz irakurtzeko lana hartzeagatik. Laster arte, Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Norengandik: Ander Irizar Data: Astelehena, Azaroa 14, 2005 9:46 am Gaia: Re: [itzul] victor hugoren zenbait hitz > > > trabucaire > > DRAEn: > trabucaire. > (Del cat. trabucaire, el que lleva trabuco). > 1. adj. Valentón, animoso, osado. > 2. m. Antiguo faccioso catalán armado de trabuco. > > > Ongi izan. > > Ander Irizar > > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 15 17:01:25 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 15 Nov 2005 17:01:25 +0100 Subject: [itzul] Hitzen indarraz Message-ID: <437A0655.3060600@gipuzkoa.net> Frantzian egunotan bazterrak sutu dituzten gazte erreboltariei barne ministro Sarkozy-k «racaille» deitu izana, ez behin baizik birritan, bazterrak sutu ditu Frantzian (ikus, adibidez, http://tinyurl.com/97bm8). Hitzen indarra azpimarratu izan du zenbaitek (adibidez, http://www.nakedtranslations.com/fr/2005/11/000526.php). Badakizue, bestalde, Googlen hitzen (batik bat, ingelesezko hitzen) definizioa bilatu daitekeela, hitzaren aurretik define: idatzita. Horra zer den «racaille» Googlek aurkitutako definizioaren arabera: http://www.google.com/search?num=30&hl=eu&q=define:racaille Oso urrun ote dago? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Tue Nov 15 20:15:19 2005 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Tue, 15 Nov 2005 20:15:19 +0100 Subject: [itzul] victor hugoren zenbait hitz In-Reply-To: References: Message-ID: <437A33C7.1060602@wanadoo.fr> JOSE MAYA AINARA(e)k dio: >SOUS (sosa, dirua??) > > sos >CHAIR À CANON (carne de cañon: euskaraz?) > ez dut gogoan Jean Elizaldek (/LVII.a gerlan/. Alberdania, 1995. (Narrazioa, 5))ez zuenez zerbait erabili. Anartean, edo aurkitu ezean: kanoi-bazka ?? >Le chien était le BINI du nain (txakurra ipotxaren pareko??) > > Kontestua: Le nain ne quittait jamais le chien, toujours plus grand que lui. Le chien était le bini du nain. C'était comme deux colliers accouplés. Cette juxtaposition... _Biek bat egiten zuten_?? >Une duchesse de MedinaCaeli, dont le cardinal Polus VIT LE LEVER, > > beste anderea, beste garaia, beste ohitura: orduan gomita (hautatu) batzuk dukesaren _(ohetik) jeikitzea, altxatzea, zutitzea ikusi zuen_ >Trois papion EN GRANDE LIVRÉE (jantzi handiekin??) > > papion-a, zinimo bat delako (singe cynocéphale), "livrée" horren larrua da: _larru ederrenean_ ?? >Une foule de MONUMENTS DOMESTIQUES > > Idazlearen ironia dela eta: _etxeko gauza/objetu/obra/... andana_ >Espèces d'augmentatifs du courtisans > > _gortegizon/anderearen gehigarri/luzamen gisakoa_ ??? ea zerbaitetarako balio duen! Xan Othaburu From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Tue Nov 15 20:21:06 2005 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Tue, 15 Nov 2005 20:21:06 +0100 Subject: [itzul] Hitzen indarraz In-Reply-To: <437A0655.3060600@gipuzkoa.net> References: <437A0655.3060600@gipuzkoa.net> Message-ID: <437A3522.3020300@wanadoo.fr> Gotzon Egia(e)k dio: > Badakizue, bestalde, Googlen hitzen (batik bat, ingelesezko hitzen) > definizioa bilatu daitekeela, hitzaren aurretik define: idatzita. > Horra zer den «racaille» Googlek aurkitutako definizioaren arabera: > http://www.google.com/search?num=30&hl=eu&q=define:racaille Hobeko zuen sentsu horretan erabili izan balu! Nago ez duenez ondoko esanahia erabili ukan nahi: racaille: rebut de la société; personne vile. Xan Othaburu From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 16 08:04:04 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 16 Nov 2005 08:04:04 +0100 Subject: [itzul] Hitzen indarraz In-Reply-To: <437A3522.3020300@wanadoo.fr> References: <437A0655.3060600@gipuzkoa.net> <437A3522.3020300@wanadoo.fr> Message-ID: <437AD9E4.9030202@gipuzkoa.net> Nik: >> Badakizue, bestalde, Googlen hitzen (batik bat, ingelesezko hitzen) >> definizioa bilatu daitekeela, hitzaren aurretik define: idatzita. >> Horra zer den «racaille» Googlek aurkitutako definizioaren arabera: >> http://www.google.com/search?num=30&hl=eu&q=define:racaille Xanek: > Hobeko zuen sentsu horretan erabili izan balu! Nago ez duenez ondoko > esanahia erabili ukan nahi: > racaille: rebut de la société; personne vile. Bai, jakina, zentzu horretan aipatu zuen Sarkok «racaille», zalantza gabe. Ikusi besterik ez zen haren bisajea, hitzak esaten zituen bitartean. Ironia da, hain zuzen, barne ministroaren adierazpenen ondotik, Googlek sarean aurkitzen ahal duen «racaille»-ren definizioa *bakarra* izatea «Jeune personne engagé pour tester les ressorts des nouvelles baskets à la mode»! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Nov 16 08:04:37 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 16 Nov 2005 08:04:37 +0100 Subject: [itzul] victor hugoren zenbait hitz References: Message-ID: <001901c5ea7c$01e58330$0d01a8c0@PC5> Egun on; Chair à canon/Carne de cañon euskaraz emateko "herioaren bazka" irakurri izan dut inoiz. Testuinguruaren arabera baliagarri bazaizu.... ----- Original Message ----- From: "JOSE MAYA AINARA" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 15, 2005 11:36 AM Subject: Re: [itzul] victor hugoren zenbait hitz Kaixo, badira zenbait esamolde euskarazko baliokiderik bilatzen ez dudala, eta laguntza eske natorkizue berriro ere: SOUS (sosa, dirua??) CHAIR À CANON (carne de cañon: euskaraz?) Le chien était le BINI du nain (txakurra ipotxaren pareko??) Une duchesse de MedinaCaeli, dont le cardinal Polus VIT LE LEVER, Trois papion EN GRANDE LIVRÉE (jantzi handiekin??) Une foule de MONUMENTS DOMESTIQUES Espèces d'augmentatifs du courtisans Hauxe da dena eta esker mila aunitz irakurtzeko lana hartzeagatik. Laster arte, Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Norengandik: Ander Irizar Data: Astelehena, Azaroa 14, 2005 9:46 am Gaia: Re: [itzul] victor hugoren zenbait hitz > > > trabucaire > > DRAEn: > trabucaire. > (Del cat. trabucaire, el que lleva trabuco). > 1. adj. Valentón, animoso, osado. > 2. m. Antiguo faccioso catalán armado de trabuco. > > > Ongi izan. > > Ander Irizar > > > > > > From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Nov 16 09:16:41 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 16 Nov 2005 09:16:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?dr=F4le_de_guerre?= In-Reply-To: <001901c5ea7c$01e58330$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <001d01c5ea86$14cb4430$2d00000a@ELHUYAR> Jakin nahi genuke euskaraz inoiz erabili den eta nola erabili den frantsesez 'Drôle de Guerre' deritzon aldia. Wikipediak dakarren informazioa: "Phony War(Redirected from Phoney War ) The Phony War, or in Winston Churchill's words the Twilight War, was the phase of World War II marked by no military operations in Continental Europe, that followed the collapse of Poland. Although the great powers of Europe had declared war on one another, neither side had yet committed to launching a significant attack, and there was little fighting. The term has cognates in many other languages, notably German: Sitzkrieg ('sitting war', a pun on Blitzkrieg), French: drôle de guerre ('funny war' or 'strange war'), and Polish: dziwna wojna ('strange war'). In Britain the period was even referred to as the Bore War (a pun on Boer War)." Gaztelaniaz, 'guerra graciosa' eta 'guerra tonta' aurkitu ditut Interneten. Euskararako terminoak proposa litezke ('sasigerra', 'gerra faltsua', 'gerra arraroa', 'gerra bitxia'...), baina, berez, euskaraz inoiz eman den eta nola eman den arakatu behar litzateke aurretik. Argitaratutako entziklopedietan ez da ageri. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Nov 16 10:10:46 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 16 Nov 2005 10:10:46 +0100 Subject: [itzul] realidad aumentada Message-ID: <437B05A6.9652.AD88DD0@localhost> Egun on, itzulkideok: Hemen nauzue Deustuko eskaintza zientifikoa itzultzen eta ikertalde batek egin dituen ikerlanen artean honakoa agertzen zait: "Aplicaciones de tecnologías de Realidad Virtual y Realidad Aumentada a la difusión del Patrimonio". Errealitate birtualera ailegatzen naiz baina zer demontre da "realidad aumentada" delako hori eta nola esan liteke euskaraz? Musu birtual bana erantzuten dutenei. Mila esker. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 16 10:15:26 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Nov 2005 10:15:26 +0100 Subject: [itzul] realidad aumentada In-Reply-To: <437B05A6.9652.AD88DD0@localhost> Message-ID: Realidad Aumentada (Augmented Reality) tiene como finalidad superponer, al entorno real, la información que nos interesa visualizar = errealitate emendatua/gehitua.... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 16 12:41:39 2005 From: gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net (gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 16 Nov 2005 12:41:39 +0100 Subject: [itzul] Pasarela de pago Message-ID: Egun on, "Pasarela" aipatu zenuten atzo. Inoiz itzuli al duzue goiko hori? Eskerrik asko. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 16 12:48:06 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 16 Nov 2005 12:48:06 +0100 Subject: [itzul] Pasarela de pago In-Reply-To: References: Message-ID: <437B1C76.2030209@gipuzkoa.net> > "Pasarela" aipatu zenuten atzo. Inoiz itzuli al duzue goiko hori? Euskalterm: [2/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Internet | Telekomunikazioa, telematika Definizioa: Mota desberdinetako sareak elkarrekin konektatzen dituen hardware eta software konbinazioa. eu atebide pasabide es pasarela fr passerelle en gateway [2/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Internet | Telekomunikazioa, telematika Definizioa: Erabiltzailearen eskaera aplikazio-programa bati pasatzeko eta honek emandako erantzuna, erabiltzaileari bidali beharrekoa, hartzeko web zerbitzariak erabiltzen duen bide estandarra. eu CGI atebide-interfaze komun es Interfaz Común de Pasarela CGI fr standard CGI interface commune de passerelle en CGI (forma laburra) Common Gateway Interface (forma osoa) Beraz, «ordain(keta) pasabidea»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Nov 16 12:49:53 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 16 Nov 2005 12:49:53 +0100 Subject: [itzul] Pasarela de pago Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141288@aex02> Lehendakariordetzan Ordainketa-pasabidea itzuli izan da. Nik, hala ere, beste bi modu proposatu nituen tresna horren arauak prestatzen ibili ginenean:1. ordain-zubi; eta 2. ordain-pasabidea. Itzulpen bat dagoen arren (ordainketa-pasabidea), ez dut uste proposamen hori, oraindik, terminologiaren aldetik guztiz adostua dagoenik, beraz, zuon iritziak lagungarri gerta daitezke finkatze lan horretan. Izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net [mailto:gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: miércoles, 16 de noviembre de 2005 12:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Pasarela de pago Egun on, "Pasarela" aipatu zenuten atzo. Inoiz itzuli al duzue goiko hori? Eskerrik asko. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Nov 16 12:54:54 2005 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Wed, 16 Nov 2005 12:54:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?planta_de_autogeneraci=F3n_el=E9ctrica_de?= =?iso-8859-1?q?_biog=E1s?= Message-ID: <029401c5eaa4$8f48b490$d23d1ec2@Aytoba> Ba al daki inork? Eskerrik asko. From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Nov 16 12:54:50 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 16 Nov 2005 12:54:50 +0100 Subject: [itzul] Pasarela de pago References: Message-ID: <006001c5eaa4$8ceb1580$0d01a8c0@PC5> Lehenik, testuingurua finkatu beharko zenuke, ze, besterik ezean, zuk galdetzen duzuna beste arlo bati dagokio bete-betean. Pasarela de pago TPV deiturikoa (Terminal Punto de Venta) da, eta Euskaltermek jasotzen duenez Saltokiko Terminala deitzen zaio euskaraz. Ez dakit horretaz ari ote zaren edo beste zerbaiti buruz. Horri buruz ari bazara, definizio hau argigarria izango zaizu, arloa identifikatze aldera: Tras una compra pagada mediante una tarjeta de crédito, el dependiente pasa la tarjeta por un lector que valida los datos y se nos carga en cuenta el montante de la compra, si no hay otro inconveniente. No hay más misterio. Sin embargo, ¿qué ocurre cuando la compra se realiza a través de Internet y no hay tarjeta, ni maquinita, ni tan siquiera vendedor? En ese caso, disponemos de un TPV (Terminal Punto de Venta) virtual, más conocido como pasarela de pago; se trata de plataformas que realizan la función de procesado de tarjetas de crédito desde Internet hacia las entidades de crédito conocidas, permitiendo uso y validación de las tarjetas (o numeraciones de las mismas, para ser más exactos) de forma on-line. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, November 16, 2005 12:41 PM Subject: [itzul] Pasarela de pago Egun on, "Pasarela" aipatu zenuten atzo. Inoiz itzuli al duzue goiko hori? Eskerrik asko. From gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 16 13:11:11 2005 From: gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net (gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 16 Nov 2005 13:11:11 +0100 Subject: [itzul] Pasarela de pago Message-ID: Arrazoi duzu. Testua Internet bidez egindako ordainketa bati buruzkoa da. Eskerrik asko guztioi. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de txema Enviado el: miércoles, 16 de noviembre de 2005 12:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Pasarela de pago Lehenik, testuingurua finkatu beharko zenuke, ze, besterik ezean, zuk galdetzen duzuna beste arlo bati dagokio bete-betean. Pasarela de pago TPV deiturikoa (Terminal Punto de Venta) da, eta Euskaltermek jasotzen duenez Saltokiko Terminala deitzen zaio euskaraz. Ez dakit horretaz ari ote zaren edo beste zerbaiti buruz. Horri buruz ari bazara, definizio hau argigarria izango zaizu, arloa identifikatze aldera: Tras una compra pagada mediante una tarjeta de crédito, el dependiente pasa la tarjeta por un lector que valida los datos y se nos carga en cuenta el montante de la compra, si no hay otro inconveniente. No hay más misterio. Sin embargo, ¿qué ocurre cuando la compra se realiza a través de Internet y no hay tarjeta, ni maquinita, ni tan siquiera vendedor? En ese caso, disponemos de un TPV (Terminal Punto de Venta) virtual, más conocido como pasarela de pago; se trata de plataformas que realizan la función de procesado de tarjetas de crédito desde Internet hacia las entidades de crédito conocidas, permitiendo uso y validación de las tarjetas (o numeraciones de las mismas, para ser más exactos) de forma on-line. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, November 16, 2005 12:41 PM Subject: [itzul] Pasarela de pago Egun on, "Pasarela" aipatu zenuten atzo. Inoiz itzuli al duzue goiko hori? Eskerrik asko. From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Nov 16 13:44:58 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 16 Nov 2005 13:44:58 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_planta_de_autogeneraci=F3n_el=E9ctrica_de_?= =?iso-8859-1?Q?biog=E1s?= In-Reply-To: <029401c5eaa4$8f48b490$d23d1ec2@Aytoba> Message-ID: <000401c5eaab$8e602520$2d00000a@ELHUYAR> Uste dugu termino horretan dagoen 'autogeneración' kontzeptua hau izan daitekeela: Energiaren Hiztegi Entziklopedikoa (http://www.entevascodelaenergia.com/energia/index.html): autogeneración sin: autoproducción Elektrizitatea / Energia elektrikoa Elektrizitatea batez ere sortzailearen beraren beharrak asetzeko ekoiztea. Legeak potentziaren arabera alda daitekeen tokiko kontsumo minimo bat ezarri ohi du elektrizitate-sorkuntza autosorkuntzatzat jo ahal izateko. eu: autosorkuntza; autoprodukzio en: own-production; self-generation; self-production fr: autoproduction ---------------------------------------- Beraz, guk honela emango genuke: 'autosorkuntza/autoprodukzio elektriko(ra)ko biogas-instalazioa' edo 'elektrizitate-autosorkuntza/autoprodukzioko biogas-instalazioa' Amaia Astobiza, Antton Gurrutxaga -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Jone Aldamiz-Etxebarria Enviado el: miércoles, 16 de noviembre de 2005 12:55 Para: ItzuL Asunto: [itzul] planta de autogeneración eléctrica de biogás Ba al daki inork? Eskerrik asko. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Nov 16 14:33:45 2005 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Wed, 16 Nov 2005 14:33:45 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_planta_de_autogeneraci=F3n_el=E9ctrica_de_?= =?iso-8859-1?Q?biog=E1s?= References: <000401c5eaab$8e602520$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <032b01c5eab2$5f00e6a0$d23d1ec2@Aytoba> Primeran, eta azkar gainera. Eskerrik asko. From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Nov 16 17:32:04 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagaster) Date: Wed, 16 Nov 2005 17:32:04 +0100 Subject: [itzul] portavelas Message-ID: <002001c5eacb$47eb22a0$2001a8c0@Gurean> Arratsalde on! Honakoak itzuli behar ditut eta ez dakit nola, ez dut hiztegietan aurkitu. Laguntzerik? PORTAVELAS SUJETAPUERTAS Eskerrik asko, Amaia From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Wed Nov 16 19:54:13 2005 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Wed, 16 Nov 2005 19:54:13 +0100 Subject: [itzul] victor hugoren zenbait hitz Message-ID: Kaixo, eskerrik asko erantzunengatik, eta azken galdera bat: nola itzuliko zenukete frantseseko esaera zahar hau? LE JEU N'EN VAUT PAS LA CHANDELLE Milesker eta laster arte Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Norengandik: Xan Data: Asteartea, Azaroa 15, 2005 8:15 pm Gaia: Re: [itzul] victor hugoren zenbait hitz > JOSE MAYA AINARA(e)k dio: > > >SOUS (sosa, dirua??) > > > > > sos > > >CHAIR À CANON (carne de cañon: euskaraz?) > > > ez dut gogoan Jean Elizaldek (/LVII.a gerlan/. Alberdania, 1995. > (Narrazioa, 5))ez zuenez zerbait erabili. > Anartean, edo aurkitu ezean: kanoi-bazka ?? > > >Le chien était le BINI du nain (txakurra ipotxaren pareko??) > > > > > Kontestua: Le nain ne quittait jamais le chien, toujours plus > grand que > lui. Le chien était le bini du nain. C'était comme deux colliers > accouplés. Cette juxtaposition... > _Biek bat egiten zuten_?? > > >Une duchesse de MedinaCaeli, dont le cardinal Polus VIT LE LEVER, > > > > > beste anderea, beste garaia, beste ohitura: orduan gomita > (hautatu) > batzuk dukesaren _(ohetik) jeikitzea, altxatzea, zutitzea ikusi zuen_ > > >Trois papion EN GRANDE LIVRÉE (jantzi handiekin??) > > > > > papion-a, zinimo bat delako (singe cynocéphale), "livrée" horren > larrua > da: _larru ederrenean_ ?? > > >Une foule de MONUMENTS DOMESTIQUES > > > > > Idazlearen ironia dela eta: _etxeko gauza/objetu/obra/... andana_ > > >Espèces d'augmentatifs du courtisans > > > > > _gortegizo > ea zerbaitetarako balio duen! > Xan Othaburu > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Nov 17 09:28:15 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 Nov 2005 09:28:15 +0100 Subject: [itzul] Baimen espresa? Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595990@bex01> De: Patxi Petrirena [mailto:altxupere a bildua euskalerria.org] Ez dakit Jonek atzokoari eusten ote dion ("baimen espresa"), eta gainerakoek zer diozuen. Nik adberbioen jokoa azpimarratu nahi nuen: baimena espres(uki) eman. Hain zuzen, mendebaldean batez ere, adberbio gehienak horrela sortzen ditugulako: izenondoa bera adberbio bihurtuta, atzizkirik gabe. Esanahiak bereiztea komeni, ordea, eta hitz honekin ezin. Izenondoa (espresa) trenari edo kafeari aplika dakioke, baina adberbioak (espres, espresuki) ez, ezta?. Eta hortik ateratzen dut izenlaguna (espresa) trenerako eta kaferako ez ezik beste hauetarako ere badela... batez ere, itzulpenetan zein adiera eman behar dugun argi ez daukagunean... tranpa egiteko, alegia. Gainerakoetan hobe beste molde horiek erabiltzea. Euskaltzaindiak hiztegiari definizioak eta adierak erantsi bitartean... Jon Agirre Garai 946075522 -----Mensaje original----- Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From amitza2 a bildua euskalnet.net Thu Nov 17 11:00:21 2005 From: amitza2 a bildua euskalnet.net (amitza2) Date: Thu, 17 Nov 2005 11:00:21 +0100 Subject: [itzul] Lan eske Message-ID: Kaixo. Lanik gabe nago, baina egiteko gogoz. Inork sobran baldin badu edo nori eginarazi ez baldin badaki, bidal diezadala mezutxo bat, edo, kasik hobeto, dei egin diezadala (943 29 23 24). Gazteleratik eta ingelesetik itzultzen dut. Eskerrik asko Txomin Arratibel From xoxebe a bildua yahoo.es Thu Nov 17 11:04:28 2005 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Thu, 17 Nov 2005 11:04:28 +0100 (CET) Subject: [itzul] Concierto Extraordinario de Navidad Message-ID: <20051117100428.5843.qmail@web26413.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Nola emango zenukete euskaraz "Concierto Extraordinario de Navidad"?Eskerrik asko! Josebe --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Nov 17 11:07:03 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 17 Nov 2005 11:07:03 +0100 Subject: [itzul] Concierto Extraordinario de Navidad References: <20051117100428.5843.qmail@web26413.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001f01c5eb5e$a927d3e0$0d01a8c0@PC5> Gabonetako Kontzertu Berezia, esaterako ----- Original Message ----- From: "Josebe Etxebarria" To: Sent: Thursday, November 17, 2005 11:04 AM Subject: [itzul] Concierto Extraordinario de Navidad > Egun on, > Nola emango zenukete euskaraz "Concierto Extraordinario de Navidad"?Eskerrik asko! > Josebe > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From xoxebe a bildua yahoo.es Thu Nov 17 11:11:43 2005 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Thu, 17 Nov 2005 11:11:43 +0100 (CET) Subject: [itzul] Concierto Extraordinario de Navidad In-Reply-To: <001f01c5eb5e$a927d3e0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20051117101143.73639.qmail@web26401.mail.ukl.yahoo.com> Eta ez al dago desberdintasunik "Concierto Extraordinario de Navidad" eta "Concierto Especial de Navidad"en artean? Horixe zen nire zalantza, nik ere "Berezi" erabiliko nuke-eta... txema escribió: Gabonetako Kontzertu Berezia, esaterako ----- Original Message ----- From: "Josebe Etxebarria" To: Sent: Thursday, November 17, 2005 11:04 AM Subject: [itzul] Concierto Extraordinario de Navidad > Egun on, > Nola emango zenukete euskaraz "Concierto Extraordinario de Navidad"?Eskerrik asko! > Josebe > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From uxoa a bildua euskalnet.net Thu Nov 17 11:13:49 2005 From: uxoa a bildua euskalnet.net (Uxoa) Date: Thu, 17 Nov 2005 11:13:49 +0100 Subject: [itzul] Red troncal Message-ID: <437C57DD.8050705@euskalnet.net> Egunon: Interneteko banda zabalari buruzko atal batean "red troncal de radioenlaces" dator. "Red troncal" hori "Mbone" bezala ikusi dut nonbait, baina, hala ere, zalantzak ditut. Nola emango zenukete euskaraz? Aldez aurretik, mila esker. Uxoa From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Nov 17 11:21:36 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 17 Nov 2005 11:21:36 +0100 Subject: [itzul] Concierto Extraordinario de Navidad References: <20051117101143.73639.qmail@web26401.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <000d01c5eb60$b24e2260$0d01a8c0@PC5> Ksu horretan sinonimotzat har daitezekeela dirudi, ohiz kaponkoa izanagatik dela berezia, alegia, eta egitura horretan egokiagoa bigarren hori lehenengo hura baino, nire iritziz. Begiratzen jarrita, Google-n ere hainbat aipamen aurkituko dituzu izen horrekin. Extraordinario eta Especial desberdinak ote diren kasu horretan? Horrelako kontzertuetaz gauza handirik ez dakit, baina ziriari zotza sartu nahi izatearen usaina hartzen diot, nahiz eta ez dudan eskua sutan jarriko.... ----- Original Message ----- From: "Josebe Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, November 17, 2005 11:11 AM Subject: Re: [itzul] Concierto Extraordinario de Navidad > Eta ez al dago desberdintasunik "Concierto Extraordinario de Navidad" eta "Concierto Especial de Navidad"en artean? Horixe zen nire zalantza, nik ere "Berezi" erabiliko nuke-eta... > > txema escribió: Gabonetako Kontzertu Berezia, esaterako > ----- Original Message ----- > From: "Josebe Etxebarria" > To: > Sent: Thursday, November 17, 2005 11:04 AM > Subject: [itzul] Concierto Extraordinario de Navidad > > > > Egun on, > > Nola emango zenukete euskaraz "Concierto Extraordinario de > Navidad"?Eskerrik asko! > > Josebe > > > > > > > > --------------------------------- > > > > Correo Yahoo! > > Comprueba qué es nuevo, aquí > > http://correo.yahoo.es > > > > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From amaia a bildua elhuyar.com Thu Nov 17 11:39:02 2005 From: amaia a bildua elhuyar.com (Amaia Astobiza) Date: Thu, 17 Nov 2005 11:39:02 +0100 Subject: [itzul] Red troncal In-Reply-To: <437C57DD.8050705@euskalnet.net> Message-ID: <003101c5eb63$216cb830$6100000a@ELHUYAR> Euskaltelen Telekomunikazio Hiztegian (http://www.telekomunikaziohiztegia.org/), horrela eman genuen 'red troncal': eu: sare nagusi en: backbone network es: red troncal fr: réseau fédérateur Def.: Abiadura handiko telekomunikazio-sare baten osagai nagusia, sare txikiagoak (enpresetako sareak, hedapen geografiko txiki edo handiko sareak, etab.) elkarrekin konektatzea ahalbidetzen duena. Beraz, 'red troncal de radioenlace' terminoaren ordaina 'irrati-loturako sare nagusi' izango litzateke, gure ustez. ------------------------------------------------- Amaia Astobiza Hizkuntz Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) (+34) 943 36 30 40 amaia a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Nov 17 11:49:45 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 Nov 2005 11:49:45 +0100 Subject: [itzul] Baimen espresa? Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595992@bex01> De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] ...Izenondoa (espresa) trenari edo kafeari aplika dakioke, baina adberbioak (espres, espresuki) ez, ezta?. Eta hortik ateratzen dut izenlaguna (espresa)... Lapsus termini. "Izenlaguna" barik "izenondoa" esan behar nuen. Ikastolan adjektiboari izenlaguna esaten ikasi genuen eta, adjektiboen artean geroakarrenean egindako izenlagun eta izenondo bereizketa ikasiari interferentzia egin dio. Umetan ikasitakoa (lehen irarraldikoa) ondoren ikasitakoa (gainean grabatutakoa) baino errazago ateratzen da, erne ibili ezean. Jon Agirre Garai 946075522 From varbizu a bildua cajavital.es Thu Nov 17 12:02:51 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 17 Nov 2005 12:02:51 +0100 Subject: [itzul] RE: Concierto Extraordinario de Navidad Message-ID: Kaixo lagunak: Hor duzue iritzi bat: Gabonetako Kontzertu Handia Oharra: aukeran legozkeen 'aparta, berezi, ez ohiko? ez ditugu hain egoki ikusten. > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 17 de noviembre de 2005 11:04 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 18 bilduma, 26. zenbakia > > > > Message: 13 > Date: Thu, 17 Nov 2005 11:04:28 +0100 (CET) > From: Josebe Etxebarria > Subject: [itzul] Concierto Extraordinario de Navidad > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <20051117100428.5843.qmail a bildua web26413.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Egun on, > Nola emango zenukete euskaraz "Concierto Extraordinario de > Navidad"?Eskerrik asko! > Josebe > > From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu Nov 17 12:15:42 2005 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 17 Nov 2005 12:15:42 +0100 Subject: [itzul] RE: Concierto Extraordinario de Navidad In-Reply-To: References: Message-ID: <437C665E.1030802@ueu.org> Beharbada nahikoa da esatea Gabonetako (edo Eguberrietako) Kontzertua, gabonetan egiten den kontzertu bakarra bada. Ander Arbizu Barona, Víctor(e)k dio: >Kaixo lagunak: > > Hor duzue iritzi bat: > > Gabonetako Kontzertu Handia > > >Oharra: aukeran legozkeen 'aparta, berezi, ez ohiko? ez ditugu hain egoki >ikusten. > > >>---------- >>De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] >>Responder a: itzul a bildua postaria.com >>Enviado el: jueves 17 de noviembre de 2005 11:04 >>Para: itzul a bildua postaria.com >>Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 18 bilduma, 26. zenbakia >> >> >> >>Message: 13 >>Date: Thu, 17 Nov 2005 11:04:28 +0100 (CET) >>From: Josebe Etxebarria >>Subject: [itzul] Concierto Extraordinario de Navidad >>To: itzul a bildua postaria.com >>Message-ID: <20051117100428.5843.qmail a bildua web26413.mail.ukl.yahoo.com> >>Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 >> >>Egun on, >> Nola emango zenukete euskaraz "Concierto Extraordinario de >>Navidad"?Eskerrik asko! >> Josebe >> >> >> >> > > > > From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Nov 17 12:36:13 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 17 Nov 2005 12:36:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?max=EDmetro?= Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035F63@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Zelan esan daiteke "maxímetro" euskaraz? Kontagailuei ezartzen omen zaie. "Sustituir el contador actual por otro de doble tarifa (grupo 2) con maxímetro incorporado.” “Fijar la base del maxímetro a 15,2 KW.” Aldez aurretik, eskerrik asko. Alberto From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Fri Nov 18 11:52:55 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Fri, 18 Nov 2005 10:52:55 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ley_7/1985=2C_de_2_de_abril=2C_Reguladora?= =?iso-8859-1?q?_de_las_Bases_de_R=E9gimen_Local=2E?= Message-ID: Egun on, badakizue hori non aurki dezakedan, oso-osorik eta euskaraz? Eskerrik asko oihana From f.higon a bildua wanadoo.es Fri Nov 18 12:09:27 2005 From: f.higon a bildua wanadoo.es (Federico Higon) Date: Fri, 18 Nov 2005 12:09:27 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Ley_7/1985=2C_de_2_de_abril=2C_Reguladora_?= =?iso-8859-1?Q?de_las_Bases_de_R=E9gimen_Local.?= In-Reply-To: Message-ID: <000001c5ec30$8f6c4530$0a03740a@fedehigon> Bai, hemen: http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_eus kera/eu_3818/legeria.html -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de oihana lertxundi egurbide Enviado el: viernes, 18 de noviembre de 2005 11:53 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Ley 7/1985, de 2 de abril, Reguladora de las Bases de Régimen Local. Egun on, badakizue hori non aurki dezakedan, oso-osorik eta euskaraz? Eskerrik asko oihana From aztiri a bildua futurnet.es Fri Nov 18 12:13:57 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 18 Nov 2005 12:13:57 +0100 Subject: [itzul] bresa Message-ID: <437DB775.8030205@futurnet.es> Txipiroien errezeta batean ageri zait, eta badirudi tipula, piper eta tomatearekin egindako saltsa edo dela: "Colocar los chipirones, a su lado un fino cordón de bresa..." Euskaraz nola emango zenukete? Itziar From e-oregi a bildua ej-gv.es Fri Nov 18 14:59:50 2005 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 18 Nov 2005 14:59:50 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Ley_7/1985=2C_de_2_de_abril=2C?= =?iso-8859-1?Q?_Reguladora_de_las_Bases_de_R=E9gimen_Local=2E?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0881FF7A@aex02> Hemen: http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera /eu_3818/legeria.html Eneko Oregi Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala HAEE-IVAP 945-017647 e-oregi a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: oihana lertxundi egurbide [mailto:oihanalertxundi a bildua hotmail.com] Enviado el: ostirala, 2005.eko azaroak 18 11:53 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Ley 7/1985, de 2 de abril, Reguladora de las Bases de Régimen Local. Egun on, badakizue hori non aurki dezakedan, oso-osorik eta euskaraz? Eskerrik asko oihana From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Mon Nov 21 16:23:39 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Mon, 21 Nov 2005 16:23:39 +0100 Subject: [itzul] TIN, ekonomian Message-ID: Ez dut aurkitzen ekonomian TIN zer den, eta nola esaten den. TAE eta TIN aipatzen dira, UTB eta ??? Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Nov 21 16:48:55 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 21 Nov 2005 16:48:55 +0100 Subject: [itzul] TIN, ekonomian References: Message-ID: <28f801c5eeb3$146b4c20$0d01a8c0@PC5> Tasa de interés nominal izan liteke, eta uste dut interes-tasa nominala erabiltzen dela normalean hori itzultzeko. ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "itzul" Sent: Monday, November 21, 2005 4:23 PM Subject: [itzul] TIN, ekonomian > Ez dut aurkitzen ekonomian TIN zer den, eta nola esaten den. TAE eta TIN > aipatzen dira, UTB eta ??? > > Aurretik eskerrak emanez, > > Joseba Berriotxoa > From itzul a bildua artez.net Mon Nov 21 17:19:26 2005 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Mon, 21 Nov 2005 17:19:26 +0100 Subject: [itzul] cabina tectil Message-ID: <002001c5eeb7$5956e520$0b01a8c0@11a> Kaixo, Inork ba al daki nondik datorren "tectil" hori? Ez daukagu testuingururik. Eskerrik asko, Jon From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Nov 21 17:38:01 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 21 Nov 2005 17:38:01 +0100 Subject: [itzul] cabina tectil Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595995@bex01> Táctil? Jon Agirre Garai 946075522 -----Mensaje original----- De: ARTEZ Itzulpengintza [mailto:itzul a bildua artez.net] Enviado el: lunes, 21 de noviembre de 2005 17:19 Para: ItzuL Asunto: [itzul] cabina tectil Kaixo, Inork ba al daki nondik datorren "tectil" hori? Ez daukagu testuingururik. Eskerrik asko, Jon From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 22 09:06:02 2005 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 22 Nov 2005 09:06:02 +0100 Subject: [itzul] TIN, ekonomian Message-ID: Hemen dituzu: TAE Tasa Anual Equivalente: Urteko Tasa Baliokidea TIN Tipo de Interes Nominativo: Interes Tipo Izenduna/nominatiboa Lierni > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jberriotxoa > Enviado el: lunes, 21 de noviembre de 2005 16:24 > Para: itzul > Asunto: [itzul] TIN, ekonomian > > Ez dut aurkitzen ekonomian TIN zer den, eta nola esaten den. TAE eta TIN > aipatzen dira, UTB eta ??? > > Aurretik eskerrak emanez, > > Joseba Berriotxoa > From i-munitxa a bildua ej-gv.es Tue Nov 22 10:49:09 2005 From: i-munitxa a bildua ej-gv.es (i-munitxa a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 22 Nov 2005 10:49:09 +0100 Subject: [itzul] LEGE-AIPUAK Message-ID: Egun on, Zalantza hau dut: Testu bat euskaratzen ari naiz, eta testu horretan ageri da, El artículo 15 del Real Decreto 1481/2001 de 27 de diciembre, establece lo siguiente; gero, Lege horrek 15. artikuluan ezartzen duena. Berez hori euskaratu beharra dago ala bere horretan utz daiteke? Eskerrik asko, aldez aurretik. ----------------------------------------------------------- Idoia Munitxa Zurikarai Hizkuntza normalizazioko teknikaria Ingurumena eta Lurralde Antolamendua i-munitxa a bildua ej-gv.es Telefonoa: 945-016977 ------------------------------------------------------------------ From itzul a bildua artez.net Tue Nov 22 12:28:11 2005 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 22 Nov 2005 12:28:11 +0100 Subject: [itzul] Caseo, Rugidad eta Cabina tectil Message-ID: <001c01c5ef57$d37d88e0$0b01a8c0@11a> Kaixo, Metal arloko lantegietako hitz-zerrenda bat itzuli behar dugu. Hiru hitz horiek (Caseo, Rugidad eta Cabina tectil) agertu zaizkigu, eta ez daukagu testuingururik. Inork ba al daki zer esan nahi duten? Eskerrik asko Jon From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Tue Nov 22 12:25:42 2005 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 22 Nov 2005 12:25:42 +0100 Subject: [itzul] LEGE-AIPUAK Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0AB85A45@aex02> Epa, Ez dakit itzulpen ofizialik ez duten gaztelaniazko testuean zer egin beharko litzatekeen legearen arabera, abokaturen batek jakingo du hobeto. Dena dela, EHAAn itzuli egiten ditugu legeen izenak eta artikuluetan jasotakoak. Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Nov 22 12:36:07 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 22 Nov 2005 12:36:07 +0100 Subject: [itzul] mikrobotak direla eta Message-ID: <438310B7.19525.64003E6@localhost> Eguerdi on denoi: Deustun mikrobotzale ugari dagoela jakingo duzue batzuk. Kontua da ze Euskadiko V. Txapelketa iristear dagoela eta lehiatuko diren "tretxu" horietako batzuek izen berezi bat dutela: "microbots rastreadores con marca de desviación". Orain arte, mikrobot hauei arakatzaileak deitu izan diegu baina ez dakigu "marca de desviación" hori zer da eta zelan esan behar da? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 22 12:38:08 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 22 Nov 2005 12:38:08 +0100 Subject: [itzul] Caseo, Rugidad eta Cabina tectil In-Reply-To: <001c01c5ef57$d37d88e0$0b01a8c0@11a> Message-ID: Erreferentzia bakarra topatu dut sarean, autogintzako automatismoen gaineko zerrenda batean. Aplicación tectil y alimentación en los modos manual y automático con robot ABB. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Nov 22 12:39:09 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 22 Nov 2005 12:39:09 +0100 Subject: [itzul] LEGE-AIPUAK Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0814129B@aex02> Nik dakidala ez dago lege-irizpiderik arlo horretan (eta interesgarria litzateke egotea), hortaz, bi aukerak zilegiak direla uste dut. Nik ondoko irizpideen arabera hartu izan dut bata ala bestearen aldeko jarrera: 1.testuaren hartzailearen arabera: iparraldeko inork irakurri beharko balu, orduan itzuliko nuke esaterako; 2. testuaren helburuaren arabera: irizpide orokorrak ezartzen baditu eta herritarrek oro har ulertu behar dutenean euskaraz jartzearen alde nago; doktorego-tesia bada edo testu teknikoa denean, aitzitik, gaztelaniazko testua jartzea jatorrizko testua eskaintzea litzateke eta eremu horretan lagungarria izan daiteke irizpide horri jarraitzea. Nolanahi ere, irizpide horiek guztiak oso pertsonalak dira, eta ez dira behar bezala eztabaidatuak izan. Agian inoiz, foro egokia izango dugu horrelako kontuetarako. Segi ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es [mailto:e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 22 de noviembre de 2005 12:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] LEGE-AIPUAK Epa, Ez dakit itzulpen ofizialik ez duten gaztelaniazko testuean zer egin beharko litzatekeen legearen arabera, abokaturen batek jakingo du hobeto. Dena dela, EHAAn itzuli egiten ditugu legeen izenak eta artikuluetan jasotakoak. Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 22 12:45:55 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 22 Nov 2005 12:45:55 +0100 Subject: [itzul] LEGE-AIPUAK Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595996@bex01> Aukera bi emango nituzke: a) Jatorrizko testua (legezko bakarra), komatxo artean eta letra etzanean, eta ondoren kako artean edo kortxete artean zeure itzulpena (itzulpena jarri ala ez, aukeran egon liteke, Zelaik esan duenaren arabera). b) Itzulpena komatxo barik (kontuz ibili "...legeak hitzez hitz honela dio..." esatearekin). Jon Agirre Garai 946075522 -----Mensaje original----- De: i-munitxa a bildua ej-gv.es [mailto:i-munitxa a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 22 de noviembre de 2005 10:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] LEGE-AIPUAK Egun on, Zalantza hau dut: Testu bat euskaratzen ari naiz, eta testu horretan ageri da, El artículo 15 del Real Decreto 1481/2001 de 27 de diciembre, establece lo siguiente; gero, Lege horrek 15. artikuluan ezartzen duena. Berez hori euskaratu beharra dago ala bere horretan utz daiteke? Eskerrik asko, aldez aurretik. ----------------------------------------------------------- Idoia Munitxa Zurikarai Hizkuntza normalizazioko teknikaria Ingurumena eta Lurralde Antolamendua i-munitxa a bildua ej-gv.es Telefonoa: 945-016977 ------------------------------------------------------------------ From i-munitxa a bildua ej-gv.es Tue Nov 22 13:17:47 2005 From: i-munitxa a bildua ej-gv.es (i-munitxa a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 22 Nov 2005 13:17:47 +0100 Subject: [itzul] LEGE-AIPUAK Message-ID: Ni neu a)-ren alde. Baina itzulpenik ez dut egingo, aipua baino gehiago da-eta; hortaz, labaintzeko arrisku handiagoa. ----------------------------------------------------------- Idoia Munitxa Zurikarai Hizkuntza normalizazioko teknikaria Ingurumena eta Lurralde Antolamendua i-munitxa a bildua ej-gv.es Telefonoa: 945-016977 ------------------------------------------------------------------ -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 22 de noviembre de 2005 12:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] LEGE-AIPUAK Aukera bi emango nituzke: a) Jatorrizko testua (legezko bakarra), komatxo artean eta letra etzanean, eta ondoren kako artean edo kortxete artean zeure itzulpena (itzulpena jarri ala ez, aukeran egon liteke, Zelaik esan duenaren arabera). b) Itzulpena komatxo barik (kontuz ibili "...legeak hitzez hitz honela dio..." esatearekin). Jon Agirre Garai 946075522 -----Mensaje original----- De: i-munitxa a bildua ej-gv.es [mailto:i-munitxa a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 22 de noviembre de 2005 10:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] LEGE-AIPUAK Egun on, Zalantza hau dut: Testu bat euskaratzen ari naiz, eta testu horretan ageri da, El artículo 15 del Real Decreto 1481/2001 de 27 de diciembre, establece lo siguiente; gero, Lege horrek 15. artikuluan ezartzen duena. Berez hori euskaratu beharra dago ala bere horretan utz daiteke? Eskerrik asko, aldez aurretik. ----------------------------------------------------------- Idoia Munitxa Zurikarai Hizkuntza normalizazioko teknikaria Ingurumena eta Lurralde Antolamendua i-munitxa a bildua ej-gv.es Telefonoa: 945-016977 ------------------------------------------------------------------ From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Nov 22 13:57:46 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 22 Nov 2005 13:57:46 +0100 Subject: [itzul] LEGE-AIPUAK In-Reply-To: Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035F7B@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Jon Agirrek aipatutako a) aukeraren alde eginez gero (jatorrizko testua idaztea), letra etzanaren ordez, letra normala erabili ohi da, testua luzea denean (hiru lerrotik gorakoa denean, esaterako). Martínez de Sousaren arabera, berriz, kasu guztietan erabili behar da letra normala, aipua luzea izan nahiz ez izan, eta aipuaren hurrengo (parentesi artean) edo orri oineko ohar batean itzulpena eman behar da. Aipua luzea bada, beste lerrokada batean edo batzuetan idazten da eta letra tamaina txikiagoa eta sangria erabil daitezke. Horrelakoetan kakotxak ken daitezke. Alberto From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Nov 22 17:04:44 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 22 Nov 2005 17:04:44 +0100 Subject: [itzul] TRANPALDO Message-ID: <002b01c5ef7e$7454cf00$f2001aac@LAzkune> Norbaitek ba al daki zergatik erabiltzen den TRANPALDO hitza, OHOLTZA adierazteko? Inongo hiztegitan ez dut aurkitu hitz hori, ezta OEH bertan ere, hemen TRANPAL eta TRANPA agertzen baitira. Orain Google-eri galdetzen badiozu testu ugaritan agertzen da. Eskerrik asko aurrez. Laxaro From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 22 18:13:21 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Nov 2005 18:13:21 +0100 Subject: [itzul] Tranpaldo In-Reply-To: <002b01c5ef7e$7454cf00$f2001aac@LAzkune> References: <002b01c5ef7e$7454cf00$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <438351B1.7020903@gipuzkoa.net> > Norbaitek ba al daki zergatik erabiltzen den TRANPALDO hitza, OHOLTZA > adierazteko? Inongo hiztegitan ez dut aurkitu hitz hori, ezta OEH > bertan ere, hemen TRANPAL eta TRANPA agertzen baitira. Orain > Google-eri galdetzen badiozu testu ugaritan agertzen da. Eskerrik > asko aurrez. Hipotesi hutsa: Bada euskaraz «tranpal», gaztelerazko «rellano [de escalera]» esan nahi duena. Sarasolak honela definitzen du: «Zurubi batean, bi maila sailen arteko zati laua. Ik. errepausu.». Gazteleraz «tabla+do» denez, hari kopia eginez, «tranpal+do»? Analogiak indar handia du batzuetan: hor dago Hiztegi Batuan «laborategi», nahiz «labora-» erroak zer esan nahi ote duen ez dugun oso argi ikusten; aldiz, behinolako «monastegi» ez baizik «monasterio» gomendatzen du HBak, «monas-» erroa guztiz okertzat jota, edo. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From terminologia a bildua bitez.com Tue Nov 22 18:25:55 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 22 Nov 2005 18:25:55 +0100 Subject: [itzul] Filmak berriz ere Message-ID: <6.2.1.2.2.20051122182041.033aa0c8@mail.logos.net> Kaixo. Mesede-eskean etorri behar (ez dut berriro datu-basearena aipatu nahi, bestela, esango duzue bai txaplata naizen, eta arrazoi guztiarekin) Hauek begiratzerik bai? - “La Marcha”, David Wheatlei (1992) - “En Tierra de Nadie”, Danis Tanovic (2001) - “Amar Peligrosamente”, Martin Campbell (2003) Hamaika esker, aurrez. Iñaki BITEZ LOGOS From terminologia a bildua bitez.com Tue Nov 22 18:38:55 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 22 Nov 2005 18:38:55 +0100 Subject: [itzul] bresa In-Reply-To: <437DB775.8030205@futurnet.es> References: <437DB775.8030205@futurnet.es> Message-ID: <6.2.1.2.2.20051118123138.033f8940@mail.logos.net> Joan den ostiraletik inork erantzun ez dizuela eta, hemen natorzkizue, aurkitutako informaziotxoarekin. Seguruenik ez duzue jada beharrik izango, baina. Termcat-ek ordain hauek ematen ditu, inguruko hizkuntzetan: bresa f es bresa fr mirepoix en mirepois en mirepoix Eta hona hemen zer definizio dabilen hor zehar. Mirepoix: Se da este nombre en la cocina francesa a una mezcla de cebollas, zanahorias, perejil y pimientos, generalmente picados y rehogados. Sirve para comunicar suculencia a los alimentos. "Mirepoix bordelesa" ere ere agertzen da web orriren batean. Beraz, iparraldekook izango dute agian berri zehatzagorik. (Ez bainaiz "mirepuasa" mailegua proposatzera ausartzen. At 12:13 18/11/2005 +0100, you wrote: >Txipiroien errezeta batean ageri zait, eta badirudi tipula, piper eta >tomatearekin egindako saltsa edo dela: >"Colocar los chipirones, a su lado un fino cordón de bresa..." >Euskaraz nola emango zenukete? > >Itziar > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Nov 23 09:44:14 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 23 Nov 2005 09:44:14 +0100 Subject: [itzul] Filmak berriz ere Message-ID: Iñaki, zure mezuan adierazitako filmak ez daude jasota gure zerrendetan. Asier Larrinaga From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Nov 23 09:40:32 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 23 Nov 2005 09:40:32 +0100 Subject: [itzul] TRANPALDO Message-ID: <43842b00.b98.0@euskalerria.org> >Norbaitek ba al daki zergatik erabiltzen den TRANPALDO hitza, OHOLTZA adierazteko? Inongo hiztegitan ez dut aurkitu hitz hori, ezta OEH bertan ere, hemen TRANPAL eta TRANPA agertzen baitira. Orain Google-eri galdetzen badiozu testu ugaritan agertzen da. Eskerrik asko aurrez. >Laxaro Nik behintzat Nikolas Aldai irrati-esatariari ikasia diot hitza, bertsolaritzaren inguruan. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Nov 23 12:12:23 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 23 Nov 2005 12:12:23 +0100 Subject: [itzul] "Barne sustapena" eta "barne igoera" Message-ID: <43844e97.a18.0@euskalerria.org> Administrazioan lanpostuak betetzeko modu hori, "promoción interna" deritzona gaztelaniaz, "barne sustapen" ikusi dut orain arte ia beti, baina lehengo aldian "barne igoera" ikusi nuen, eta zer pentsatua eman zidan. Nola dago kontua? _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed Nov 23 14:10:32 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 23 Nov 2005 14:10:32 +0100 Subject: [itzul] "Barne sustapena" eta "barne igoera" Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23852E97@centexc05.admon-cfnavarra.es> Iepa, Patxi! Gure lan talde honetan bi ordain horiekin ibili gara, baina uste dut "barne igoera" horren alde gaudela. Konparazio baterako, Nafarroako Gobernuaren organigraman finkatua dugu "Sarrera eta Barne Igoera Zerbitzua" (Servicio de Ingreso y Promoción). Jeneralean, "promoción interna" aukeraren bidez, administrazioan behinik behin, maila jakin bati (B, C, D edo E mailari) atxikia dagoen langileari aukera ematen zaio goiko mailara pasatzeko, baldintza batzuk betez gero. "Jeneralean" diot, uste baitut ez dela beti-beti hala izaten, eta litekeena dela maila bereko baina bertze lanpostu batera pasatzeko aukera ematea. Hortik erran liteke ez dela beti "igoera" izaten. Baina niri "sustatu" ere ez zait egokia iruditzen. Zer edo nor sustatzen da? Eskura ditugun hiztegi gehienek, ustez, "barne sustapen" ematen dute, eta, tira, beharbada hori hartu beharko dugu denok! Baina argigarriak iruditzen zaizkit "Lan Zuzenbideko Hiztegia" delakoan, elkarren ondoan heldu diren bi fitxa hauek: -promoción de empleo: enplegua sustatze; enplegu-sustapen -promoción profesional: lanbidean aurreratze; lanbideko aitzinatze Sobera ongi ezagutzen ez dudan putzuan sartzeak beldur pixka bat ematen dit, baina gaztelaniaz "promoción" horren gibelean hortxe ditugu "promover" eta "promocionar", ez?. Eta adiera bat baino gehiago. Nik uste dut honako "promoción" hau, Espainiako Akademiaren Hiztegiko "Elevación o mejora de las condiciones de vida, de productividad, intelectuales" adierari dagokiola. Eta horrentzat, aukeran, "igoera" hurbilago ikusten dut "sustapen" baino. Honelaxeko kontuak! Ea zer dioen jendeak! Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: miércoles, 23 de noviembre de 2005 12:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Barne sustapena" eta "barne igoera" Administrazioan lanpostuak betetzeko modu hori, "promoción interna" deritzona gaztelaniaz, "barne sustapen" ikusi dut orain arte ia beti, baina lehengo aldian "barne igoera" ikusi nuen, eta zer pentsatua eman zidan. Nola dago kontua? _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 23 16:58:18 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 Nov 2005 16:58:18 +0100 Subject: [itzul] Umeen eskubideak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595997@bex01> Non aurkitu liteke Umeen eskubideen aitorpena euskaraz? Eskerrik asko Jon Agirre Garai 946075522 From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Nov 23 17:19:53 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 23 Nov 2005 17:19:53 +0100 Subject: [itzul] Umeen eskubideak Message-ID: <438496a9.f04.0@euskalerria.org> Ea arrasto honek balio dizun: http://www.bizkaia.net/gizartekintza/haurrak/eu_h3.htm Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Nov 23 17:38:04 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 23 Nov 2005 17:38:04 +0100 Subject: [itzul] Umeen eskubideak In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595997@bex01> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035F83@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> http://tinyurl.com/9pah8 Alberto >>>Non aurkitu liteke Umeen eskubideen aitorpena euskaraz? From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Nov 23 18:45:20 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 23 Nov 2005 18:45:20 +0100 Subject: [itzul] Umeen eskubideak In-Reply-To: A <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035F83@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035F84@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Lehen okertu egin naiz. Bada, alde batetik, Haurren Eskubideen Deklarazioa, 1959koa, eta bada, bestetik, Haurren Eskubideei buruzko Hitzarmena, 1989koa. Nik bigarren horrekiko lotura bidali dut lehen (http://tinyurl.com/9pah8). Haurren Eskubideen Deklarazioa beste lotura honen amaieran dago: http://tinyurl.com/7jsuh. Alberto From jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es Wed Nov 23 19:07:10 2005 From: jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es (Josu Zabaleta) Date: Wed, 23 Nov 2005 19:07:10 +0100 Subject: [itzul] Ez da gaizki hitz egiteagatik In-Reply-To: References: Message-ID: Baina batzuk handiak dira. Madrilgo epaiketak zer esan asko eman behar du itzultzaileez. Ez dakit nola dagoen antolatuta, eta beldurra ematen dit jakiteak. Gaur, bigarren eguna, leku askotan irakurri ahal izan dugu han ari diren --ez dakit zer baldintzetan-- itzultzaileetako baten laburtzeko trebeziaren berri; epailea bera harritzeko adina: bost minutuko jarduna esaldi batera laburturik. Agian horixe da gutxiena. Nik horren jarraipena ENTZUN ahal izan dut Euskadi irratian. Minututxo bat izan da: Epaituak Cervantesen hizkuntzan hitz egiteko prest zegoela; abokatuak ezetz, jarraitzeko euskaraz, eta horren segidan: Oso-oso gaizki ulertu ez badut: Epaituak: "...bierrian nenguenian..." (eta mobilei buruzko ez dakit zer...) Itzultzaileak: "cuando estaba en Biarritz..." Biarritzek ez du, bada ezer esan nahi epaiketa horren testuinguruan... Ez dut asmatu, grabatuta egongo da --egongo al da-- nonbait. Kezkatuta utzi nau. Eta handik pixka batera Euskadi Irratiko komentariogilearen komentarioa: "Y mira que la traductora!... Mira que confundir 'mobila' con Biarritz!" (hau ez da transkripzio zehatza, baina horrelako zerbait). Honek barregura eman dit, "negar egingo nuke, barrez ez baneki" mota hartako barregura. Epaituaren bermeak non dira? Euskararen irudia da gutxiena. Eta euskal itzultzaileen (batzuen, behintzat) irudia... Horrelakoetan zer? From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Nov 24 08:29:22 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 24 Nov 2005 08:29:22 +0100 Subject: [itzul] "Barne sustapena" eta "barne igoera" Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A081412A4@aex02> Ez dakit lagungarria gertatuko zaizuen, baina gu eskumenen inguruko datu-base bat euskaratzen ibili gara eta "promoción" euskaratzeko Mikelek proposatu duen bidetik jo genuen. Hemen duzue euskaratu behar genuen pasartea, eta euskaratzeko guk egindako proposamena: "d) El nombramiento, traslado, promoción perfeccionamiento y movilidad del personal docente y no docente, adscrito a los Centros y servicios transferidos." "Eskualdatutako ikastetxe eta zerbitzuetako irakasleak eta irakasleak ez diren gainerako langileak izendatu eta lekuz aldatzea, eta haiek lan-mailetan gora egiteaz, hobekuntzaz eta mugikortasunaz arduratzea." Ikus dezakezuenez, "promocion" esateko "lan mailetan gora egitea" proposatu izan dugu. Ondo izan. Zelai From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Nov 24 09:39:02 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 24 Nov 2005 09:39:02 +0100 Subject: [itzul] Ez da gaizki hitz egiteagatik Message-ID: Euskadi Irratian barik, Radio Euskadin izango zen. Antza. Asier Larrinaga From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Nov 24 12:09:54 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 24 Nov 2005 12:09:54 +0100 Subject: [itzul] merkataritzako posta kontuak Message-ID: <4385AD92.13072.1074992F@localhost> Eguerdi on guztioi: Uste dut lelokeria bat galdetuko dudala eta mila bider ikusita edukiko dudala etxera heltzen zaidan postan baina ez dakit zelan esan euskaraz. Kontua da badudala halako merkataritzako erantzuna emateko txartel bat eta gauza batzuk zer diren ez dakidala: F.D. Autorización nº xxx B.O. de Correos: xxxx Apartado F.D. nº xxxx Laguntzerik bai? Eskerrik asko aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Nov 24 12:14:57 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 24 Nov 2005 12:14:57 +0100 Subject: [itzul] Ez da gaizki hitz egiteagatik In-Reply-To: Message-ID: Egia esan, handia da, bai, handia... Aurrekoan Kontseiluak eta EIZIEk gutun bat bidali genien Auzitegikoei, geure kezka (eta protesta) azalduz. Izan ere, euskara eta itzultzaileok gaizki geratzen gara. Eta, jakina, bestelako arrazoiak ere badaude zerbait esateko. Behar izanez gero, geure laguntza ere eskaini genuen. Beraz, salaketaz gain, proposamena ere egin genuen, baina ikusten duzue zertarako balio izan duen... Oraingoan ere gaia mahai gainean dugu, eta EIZIEtik zerbait egiteko aukera aztertuko dugu... Joseba Ossa el 23/11/05 19:07, Josu Zabaleta en jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es escribió: > > Baina batzuk handiak dira. > > Madrilgo epaiketak zer esan asko eman behar du itzultzaileez. Ez dakit nola > dagoen antolatuta, eta beldurra ematen dit jakiteak. Gaur, bigarren eguna, > leku askotan irakurri ahal izan dugu han ari diren --ez dakit zer > baldintzetan-- itzultzaileetako baten laburtzeko trebeziaren berri; epailea > bera harritzeko adina: bost minutuko jarduna esaldi batera laburturik. Agian > horixe da gutxiena. Nik horren jarraipena ENTZUN ahal izan dut Euskadi > irratian. Minututxo bat izan da: Epaituak Cervantesen hizkuntzan hitz egiteko > prest zegoela; abokatuak ezetz, jarraitzeko euskaraz, eta horren segidan: > > Oso-oso gaizki ulertu ez badut: > > Epaituak: "...bierrian nenguenian..." (eta mobilei buruzko ez dakit zer...) > Itzultzaileak: "cuando estaba en Biarritz..." > > Biarritzek ez du, bada ezer esan nahi epaiketa horren testuinguruan... Ez dut > asmatu, grabatuta egongo da --egongo al da-- nonbait. Kezkatuta utzi nau. > > Eta handik pixka batera Euskadi Irratiko komentariogilearen komentarioa: "Y > mira que la traductora!... Mira que confundir 'mobila' con Biarritz!" (hau ez > da transkripzio zehatza, baina horrelako zerbait). > > Honek barregura eman dit, "negar egingo nuke, barrez ez baneki" mota hartako > barregura. > > Epaituaren bermeak non dira? Euskararen irudia da gutxiena. Eta euskal > itzultzaileen (batzuen, behintzat) irudia... > > Horrelakoetan zer? From joxe a bildua artez.net Fri Nov 25 08:16:09 2005 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Fri, 25 Nov 2005 08:16:09 +0100 Subject: [itzul] merkataritzako posta kontuak References: <4385AD92.13072.1074992F@localhost> Message-ID: <000c01c5f190$1d91b480$0901a8c0@ADSL> Egun on! F.D. hori "Franqueo en Destino" dela uste dut, baina B.O., idearik ez. "Boletín Oficial" etortzen zait burura, baina ez dauka zentzu handirik, ezta? Zer den asmatzen baduzu, abisatu! Joxe ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Thursday, November 24, 2005 12:09 PM Subject: [itzul] merkataritzako posta kontuak Eguerdi on guztioi: Uste dut lelokeria bat galdetuko dudala eta mila bider ikusita edukiko dudala etxera heltzen zaidan postan baina ez dakit zelan esan euskaraz. Kontua da badudala halako merkataritzako erantzuna emateko txartel bat eta gauza batzuk zer diren ez dakidala: F.D. Autorización nº xxx B.O. de Correos: xxxx Apartado F.D. nº xxxx Laguntzerik bai? Eskerrik asko aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Nov 25 08:22:25 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 25 Nov 2005 08:22:25 +0100 Subject: [itzul] merkataritzako posta kontuak In-Reply-To: <000c01c5f190$1d91b480$0901a8c0@ADSL> Message-ID: <4386C9C1.15799.14CAA09F@localhost> Mila esker Joxe! B.O. de Correos horren arrastorik ere ez dut baina zuk diozunak izan lezake zentzua, Correosek boletin bat baldin badu. Saiatuko naiz gauzak zehatzago jakiten eta jakinaraziko dizut. Besarkada bat. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Nov 28 10:29:04 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 28 Nov 2005 10:29:04 +0100 Subject: [itzul] gesto Message-ID: <000801c5f3fe$2cdcd580$4a895655@123d9f16c42fa2> Kaixo: goiko hori nola eman dezaket testuinguru honetan? Los partidos políticos piden nuevos gestos al gobierno... Mila esker Joxemari From e-oregi a bildua ej-gv.es Mon Nov 28 10:44:13 2005 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 28 Nov 2005 10:44:13 +0100 Subject: [itzul] gesto Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0881FF93@aex02> Nik, akaso, "urrats" itzuliko nuke: "Alderdi politikoek urrats berriak eskatu dizkiote Gobernuari" Eneko Oregi Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala HAEE-IVAP 945-017647 e-oregi a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua clientes.euskaltel.es] Enviado el: astelehena, 2005.eko azaroak 28 10:29 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] gesto Kaixo: goiko hori nola eman dezaket testuinguru honetan? Los partidos políticos piden nuevos gestos al gobierno... Mila esker Joxemari From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Nov 28 11:01:02 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 28 Nov 2005 11:01:02 +0100 Subject: ER: [itzul] gesto In-Reply-To: <000801c5f3fe$2cdcd580$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: "nuevos gestos": "borondate-erakutsiren bat"? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Bidalia: astelehena, 2005.eko azaroak 28 10:29 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] gesto Kaixo: goiko hori nola eman dezaket testuinguru honetan? Los partidos políticos piden nuevos gestos al gobierno... Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Nov 28 11:04:34 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 28 Nov 2005 11:04:34 +0100 (CET) Subject: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? Message-ID: <20051128100434.35721.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Ezizenak itzultzen al dituzue? Adibidez: Isabel de Borbon "La Chata", honela jartzen al duzue: Isabel de Borbon "La Chata (Sudurmotza)"? Bestalde, liburu guztien izenburuak itzultzen al dituzue? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Nov 28 11:09:01 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 28 Nov 2005 11:09:01 +0100 Subject: ER: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? In-Reply-To: <20051128100434.35721.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Liburua nolakoa den. Bestalde, gaztelaniazkoekin bakarrik duzu arazoa, ezta, ala beste hizkuntzetakoak ere jatorrizko hizkuntzan ematen dituzu? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: astelehena, 2005.eko azaroak 28 11:05 Nora: Itzul Gaia: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? Egun on! Ezizenak itzultzen al dituzue? Adibidez: Isabel de Borbon "La Chata", honela jartzen al duzue: Isabel de Borbon "La Chata (Sudurmotza)"? Bestalde, liburu guztien izenburuak itzultzen al dituzue? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Nov 28 11:17:17 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 28 Nov 2005 11:17:17 +0100 (CET) Subject: ER: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? In-Reply-To: Message-ID: <20051128101717.90191.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Barkatu, galdera ez zen liburuez, antzerki-lanez baizik, baina zalantza bera dut, egia esan. Eta gaztelaniazkoekin bai. Testuan agertzen diren obra batzuk: La pata de cabra, El capitán de fragata, El templo de la Cruz... Zer irizpide erabiltzen duzue bat itzultzeko eta bestea ez itzultzeko, euskara itzulita egotea? Juan Garzia Garmendia escribió: Liburua nolakoa den. Bestalde, gaztelaniazkoekin bakarrik duzu arazoa, ezta, ala beste hizkuntzetakoak ere jatorrizko hizkuntzan ematen dituzu? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: astelehena, 2005.eko azaroak 28 11:05 Nora: Itzul Gaia: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? Egun on! Ezizenak itzultzen al dituzue? Adibidez: Isabel de Borbon "La Chata", honela jartzen al duzue: Isabel de Borbon "La Chata (Sudurmotza)"? Bestalde, liburu guztien izenburuak itzultzen al dituzue? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Nov 28 11:25:31 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 28 Nov 2005 11:25:31 +0100 Subject: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? In-Reply-To: <20051128100434.35721.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <438AE92B.5822.D61568@localhost> Egun on, Paul: Ezizenik ez zaigu inoiz suertatu, baina liburuen izenburuak ez ditugu sekula ere itzultzen. Dauden moduan aipatzen ditugu, jatorrizko hizkuntzan. Honelako kontuak direla eta, izan ditugu geure gorabeherak unibertsitatean, eskaintza zientifikoaren barruko ikerlanak nola jarri behar genituen erabakitzeko orduan edo irakasgaiei izena itzuli behar ote zaien erabakitzeko. Sarak eta biok uste dugu, halakoak jatorrizko hizkuntzan jarri behar direla, eman edo argitaratzen diren moduan. Ez dakit honelakoetan zelan jokatzen duzuen EHU eta Mondragoneko gainerakook. Interesgarria litzateke horren berri izan eta iritzi trukaketa bat izatea. Gero arte. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Nov 28 11:29:50 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 28 Nov 2005 11:29:50 +0100 Subject: ER: ER: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? In-Reply-To: <20051128101717.90191.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Liburuetan errazagoa da, okerrenean ere ohar bat erants baitaiteke. Antzerkian, berriz, (TxominDelRegato-)AmaBegiraZazu-Wazemank eta abarren bide diglosiazalera jo nahi ez bada (horretan, nik ez dizut lagunduko), euskaraz (efektuaren aldetik) sinesgarri eta eraginkor diren esapideak eman behar zenituzke. Jakina: euskaraz lehendik normalizatuta-edo daudenak badira, hainbat hobe (hori bilatu behar genuke), baina halako batzuei ere testuinguru egokia eman beharko, entzuleak bat-batean atzemango baditu, halako kultura-erreferentziez umezurtz samar ibili gara-eta guztiok. Zailtasuna aitortu ondoren, hala ere, berri ona: aipatzen dituzunak eta beste askok aise onartzen dute itzulpen literala. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: astelehena, 2005.eko azaroak 28 11:17 Nora: ItzuL Gaia: RE: ER: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? Barkatu, galdera ez zen liburuez, antzerki-lanez baizik, baina zalantza bera dut, egia esan. Eta gaztelaniazkoekin bai. Testuan agertzen diren obra batzuk: La pata de cabra, El capitán de fragata, El templo de la Cruz... Zer irizpide erabiltzen duzue bat itzultzeko eta bestea ez itzultzeko, euskara itzulita egotea? Juan Garzia Garmendia escribió: Liburua nolakoa den. Bestalde, gaztelaniazkoekin bakarrik duzu arazoa, ezta, ala beste hizkuntzetakoak ere jatorrizko hizkuntzan ematen dituzu? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: astelehena, 2005.eko azaroak 28 11:05 Nora: Itzul Gaia: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? Egun on! Ezizenak itzultzen al dituzue? Adibidez: Isabel de Borbon "La Chata", honela jartzen al duzue: Isabel de Borbon "La Chata (Sudurmotza)"? Bestalde, liburu guztien izenburuak itzultzen al dituzue? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Nov 28 11:36:07 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 28 Nov 2005 11:36:07 +0100 Subject: ER: ER: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? In-Reply-To: Message-ID: Oraintxe konturatu naiz nahastu egin ditudala, noski, galderaren adar biak: ezizenen trataeraz ari nintzenez, ez naiz konturatu antzerki-lanen IZENBURUak euskaraz emateaz baino ez zinela ari hor. Kasu horretan ere, testua nolakoa eta norakoa den ikusi behar, baina jokabide zuhurra dirudi jatorrizkoak ematea (ez gaztelaniazkoak bakarrik), eta parentesian-edo euskarazkoa. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Juan Garzia Garmendia Bidalia: astelehena, 2005.eko azaroak 28 11:30 Nora: ItzuL Gaia: ER: ER: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? Liburuetan errazagoa da, okerrenean ere ohar bat erants baitaiteke. Antzerkian, berriz, (TxominDelRegato-)AmaBegiraZazu-Wazemank eta abarren bide diglosiazalera jo nahi ez bada (horretan, nik ez dizut lagunduko), euskaraz (efektuaren aldetik) sinesgarri eta eraginkor diren esapideak eman behar zenituzke. Jakina: euskaraz lehendik normalizatuta-edo daudenak badira, hainbat hobe (hori bilatu behar genuke), baina halako batzuei ere testuinguru egokia eman beharko, entzuleak bat-batean atzemango baditu, halako kultura-erreferentziez umezurtz samar ibili gara-eta guztiok. Zailtasuna aitortu ondoren, hala ere, berri ona: aipatzen dituzunak eta beste askok aise onartzen dute itzulpen literala. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: astelehena, 2005.eko azaroak 28 11:17 Nora: ItzuL Gaia: RE: ER: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? Barkatu, galdera ez zen liburuez, antzerki-lanez baizik, baina zalantza bera dut, egia esan. Eta gaztelaniazkoekin bai. Testuan agertzen diren obra batzuk: La pata de cabra, El capitán de fragata, El templo de la Cruz... Zer irizpide erabiltzen duzue bat itzultzeko eta bestea ez itzultzeko, euskara itzulita egotea? Juan Garzia Garmendia escribió: Liburua nolakoa den. Bestalde, gaztelaniazkoekin bakarrik duzu arazoa, ezta, ala beste hizkuntzetakoak ere jatorrizko hizkuntzan ematen dituzu? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: astelehena, 2005.eko azaroak 28 11:05 Nora: Itzul Gaia: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? Egun on! Ezizenak itzultzen al dituzue? Adibidez: Isabel de Borbon "La Chata", honela jartzen al duzue: Isabel de Borbon "La Chata (Sudurmotza)"? Bestalde, liburu guztien izenburuak itzultzen al dituzue? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From tlplogaj a bildua vc.ehu.es Mon Nov 28 11:49:36 2005 From: tlplogaj a bildua vc.ehu.es (=?iso-8859-1?Q?Manu_L=F3pez?=) Date: Mon, 28 Nov 2005 11:49:36 +0100 Subject: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? References: Message-ID: <00c301c5f409$6c8c8a80$83e6e39e@A001433> Nolabaiteko normalizazioaren alde, euskaraz jarriko nituzke nik, hizkuntza normalizatuetan itzulitako liburuen tituluekin eta are liburu barruko aipuekin egiten den bezala. Hala ere, horretarako adostasuna bilatu behar dugu denok berdin esateko, uste baitut Sancho el Sabiorekin ere ez dugula lortu... ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Monday, November 28, 2005 11:09 AM Subject: ER: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? > Liburua nolakoa den. Bestalde, gaztelaniazkoekin bakarrik duzu arazoa, ezta, > ala beste hizkuntzetakoak ere jatorrizko hizkuntzan ematen dituzu? > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado > Bidalia: astelehena, 2005.eko azaroak 28 11:05 > Nora: Itzul > Gaia: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? > > > Egun on! > > Ezizenak itzultzen al dituzue? > > Adibidez: Isabel de Borbon "La Chata", honela jartzen al duzue: Isabel de > Borbon "La Chata (Sudurmotza)"? > > Bestalde, liburu guztien izenburuak itzultzen al dituzue? > > Mila esker, aurrez. > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Nov 28 12:01:39 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 28 Nov 2005 12:01:39 +0100 Subject: ER: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? In-Reply-To: <00c301c5f409$6c8c8a80$83e6e39e@A001433> Message-ID: Ados. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Manu López Bidalia: astelehena, 2005.eko azaroak 28 11:50 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? Nolabaiteko normalizazioaren alde, euskaraz jarriko nituzke nik, hizkuntza normalizatuetan itzulitako liburuen tituluekin eta are liburu barruko aipuekin egiten den bezala. Hala ere, horretarako adostasuna bilatu behar dugu denok berdin esateko, uste baitut Sancho el Sabiorekin ere ez dugula lortu... ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Monday, November 28, 2005 11:09 AM Subject: ER: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? > Liburua nolakoa den. Bestalde, gaztelaniazkoekin bakarrik duzu arazoa, ezta, > ala beste hizkuntzetakoak ere jatorrizko hizkuntzan ematen dituzu? > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado > Bidalia: astelehena, 2005.eko azaroak 28 11:05 > Nora: Itzul > Gaia: [itzul] Ezizenak/liburuen izenburuak itzuli? > > > Egun on! > > Ezizenak itzultzen al dituzue? > > Adibidez: Isabel de Borbon "La Chata", honela jartzen al duzue: Isabel de > Borbon "La Chata (Sudurmotza)"? > > Bestalde, liburu guztien izenburuak itzultzen al dituzue? > > Mila esker, aurrez. > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From noraazkolain a bildua hotmail.com Mon Nov 28 12:07:58 2005 From: noraazkolain a bildua hotmail.com (Nora Azcolain) Date: Mon, 28 Nov 2005 11:07:58 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: gesto References: <000801c5f3fe$2cdcd580$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: "Gesto" hitza beharbada "fede oneko ekintza" bezala emango nuke. Nora Azcolain. From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Mon Nov 28 12:56:23 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 28 Nov 2005 12:56:23 +0100 Subject: [itzul] parque periurbano? In-Reply-To: Message-ID: From mendibeag a bildua yahoo.es Mon Nov 28 12:58:07 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Mon, 28 Nov 2005 12:58:07 +0100 (CET) Subject: [itzul] parque periurbano? In-Reply-To: Message-ID: <20051128115807.88276.qmail@web25610.mail.ukl.yahoo.com> Euskalterm-en: eu hiri-inguruko parkees parque periurbano --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 28 13:00:26 2005 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 28 Nov 2005 13:00:26 +0100 Subject: [itzul] parque periurbano? Message-ID: Hiri inguruko parkea > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org > Enviado el: lunes, 28 de noviembre de 2005 12:56 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] parque periurbano? > > From asarasua a bildua codesyntax.com Mon Nov 28 13:09:34 2005 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Mon, 28 Nov 2005 13:09:34 +0100 Subject: [itzul] eposta? Message-ID: <438AF37E.4050009@codesyntax.com> nola darabizue? e-posta eposta posta elektronikoa eskerrik asko Asier From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Nov 28 13:11:30 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 28 Nov 2005 13:11:30 +0100 Subject: [itzul] eposta? In-Reply-To: <438AF37E.4050009@codesyntax.com> Message-ID: Ekintza: posta elektronikoa Norberaren zera: helbide elektronikoa Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mmorris a bildua euskalnet.net Mon Nov 28 13:14:48 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Mon, 28 Nov 2005 13:14:48 +0100 Subject: [itzul] eposta? In-Reply-To: <438AF37E.4050009@codesyntax.com> References: <438AF37E.4050009@codesyntax.com> Message-ID: <5BD7A7C0-D076-414B-8B0A-0472F5873A5C@euskalnet.net> e-posta, jakina. Gainera, jarri e-posta Google-n eta harrituko zara. Turkieraz eta beste zenbait hizkuntzatan e-posta ere esaten da. "E-" kontu hori gaindituta dagoela uste dut. Mikel On 05-aza-28, at 13:09, Asier Sarasua wrote: > nola darabizue? > > e-posta > eposta > posta elektronikoa > > eskerrik asko > Asier > From mmorris a bildua euskalnet.net Mon Nov 28 13:30:34 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Mon, 28 Nov 2005 13:30:34 +0100 Subject: [itzul] e-posta In-Reply-To: References: Message-ID: <5F558EC0-FC45-4C92-8DC8-B287C1064720@euskalnet.net> Jakina, baina posta elektronikoa ez da laburpena. E-posta, ordea, bai. (elektra-posta) (e-mail = electronic mail) Zorionez, "e-posta" nahikoa zabalduta dago (eta e-Gipuzkoa, eta e- ezdakitzer). On 05-aza-28, at 13:11, karlos_del_olmo a bildua donostia.org wrote: > > > > > Ekintza: posta elektronikoa > Norberaren zera: helbide elektronikoa > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Nov 28 13:45:25 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 28 Nov 2005 13:45:25 +0100 Subject: [itzul] eposta? Message-ID: · Euskaraz <> (<>, oro har) ez da ezeren laburtzapena: "elektra-X", "elektro-X", "elektronika-X", edo asma litekeen beste edozein, okerrak dira formaz eta kontzeptuz. · Hizkuntza bakoitza, hizkuntza horren erabiltzaileak -hobeto esanda- libre dira nahi dutena egiteko, baina ez dezatela uztarririk ezarri beste inoren lepoan. Zergatik ibili behar dugu euskal hiztunok ingeles hiztunen hizkuntza-ekonomiaren kontrako joeraren atzetik? Gaur egun <>, <>, <> eta hainbeste gauza esaten ditugunean, ulertutzat ematen dugu <> daukatela atzetik. Zertarako esplizitazio antiekonomikoak? Ez denbora asko barru, sekulako esplizitazioak eta azalpenak egin beharko ditugu etxeko helbidea (herria, kalea...) galdetzeko. Zer dela eta hasi behar dugu joera naturalari kontra egiten? · Alderdi grafikoari dagokionez, ez dakit zer daukan txarrik euskaraz <> jartzeak, zeozelako premia badago: <>, <>... Nik mila bider erabili izan dut <> formulario, fitxa eta abarretan. Asier Larrinaga From mmorris a bildua euskalnet.net Mon Nov 28 14:07:20 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Mon, 28 Nov 2005 14:07:20 +0100 Subject: [itzul] e-posta, e-Gipuzkoa, e-ikaskuntza In-Reply-To: References: Message-ID: Benetan, gai hau duela urte asko eztabaidatu zen. Hala ere, egun, e- posta leku guztietan ikusten da. Turkiera euskararen antzekoa da, egitura aldetik, neurri handi batean behintzat, eta e-posta esaten dute inolako arazorik gabe. Euskarak ezin ote du? Elektra-x, elektro-x, e.a. okerrak dira formaz eta kontzeptuaz ote? Baina nola azaltzen duzu e-Gipuzkoa, e.a.? Ez, "e-" aurrizkia oso egokia eta euskal hiztunek hartu izan dute. Helbide el. hori, ordea, beno, oso bitxia da eta ez da zabalduko. Esan bezala, gai hau gaindituta dago. "E-" aurrizki hori sustraituta dago dagoeneko. On 05-aza-28, at 13:45, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > · Euskaraz <> (<>, oro har) ez da ezeren > laburtzapena: > "elektra-X", "elektro-X", "elektronika-X", edo asma litekeen beste > edozein, > okerrak dira formaz eta kontzeptuz. > > · Hizkuntza bakoitza, hizkuntza horren erabiltzaileak -hobeto > esanda- libre dira nahi dutena egiteko, baina ez dezatela > uztarririk ezarri > beste inoren lepoan. Zergatik ibili behar dugu euskal hiztunok ingeles > hiztunen hizkuntza-ekonomiaren kontrako joeraren atzetik? Gaur egun > <>, <>, <> eta hainbeste gauza esaten > ditugunean, > ulertutzat ematen dugu <> daukatela atzetik. Zertarako > esplizitazio antiekonomikoak? Ez denbora asko barru, sekulako > esplizitazioak > eta azalpenak egin beharko ditugu etxeko helbidea (herria, kalea...) > galdetzeko. Zer dela eta hasi behar dugu joera naturalari kontra > egiten? > > · Alderdi grafikoari dagokionez, ez dakit zer daukan txarrik > euskaraz <> jartzeak, zeozelako premia badago: < el.>>, < el.>>... Nik mila bider erabili izan dut <> formulario, > fitxa eta > abarretan. > > Asier Larrinaga > From terminologia a bildua bitez.com Mon Nov 28 17:07:51 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Mon, 28 Nov 2005 17:07:51 +0100 Subject: [itzul] e-posta, e-tabarra (ez gaizki hartu) In-Reply-To: References: Message-ID: <6.2.1.2.2.20051128162631.037e4ea8@mail.logos.net> m-Morrisek: >Benetan, gai hau duela urte asko eztabaidatu zen. Hala ere, egun, e- posta >leku guztietan ikusten da. Turkiera euskararen antzekoa da, >egitura aldetik, neurri handi batean behintzat, eta e-posta esaten >dute inolako arazorik gabe. Euskarak ezin ote du? Bat gatoz Asierrekin. Euskal hiztunok egin, desegin edo egin gabe utz dezakegu zernahi. Euskarak ez. Euskara hiztunok gara. Eta izango bada, erraz (eta erruz) erabiltzen dugulako izango da. >Elektra-x, elektro-x, e.a. okerrak dira formaz eta kontzeptuaz ote? >Baina nola azaltzen duzu e-Gipuzkoa, e.a.? Ez, "e-" aurrizkia oso >egokia eta euskal hiztunek hartu izan dute. Helbide el. hori, ordea, >beno, oso bitxia da eta ez da zabalduko. Esan bezala, gai hau >gaindituta dago. "E-" aurrizki hori sustraituta dago dagoeneko. Mimetismoa ere aski sustraituta dago hainbat espezieren informazio genetikoan. Euskarak gugan biziraun dezan (edo euskararengan biziraun dezagun), mimetismoaz baliatzeko mekanismoa hornituko dizkiguten geneak erantsi beharko al dizkiogu gure hizkuntz genetikari? (Aita Villasante zenak zioenez, esapideak beste hizkuntzetatik euskarara ekartzeko moldaerraztasunean bilatu behar omen zen euskarraen bizirauteko indarra, baina, guztiak izango bere neurria, ezta?) Karlosek azaldutakoa erabili ohi dugu: Ekintza: posta elektronikoa Norberaren zera: helbide elektronikoa Hortik aurrerakoak, hots, laburtzapenak, siglak eta abar luze nahiz labur guztiak (zer esanik ez sustraiak) adostu egin beharko dira edo dagokion eskumendunak argitaratu beharko ditu, erabiltzaile arruntok erabiltzearen indarrez finka ditzagun (finkatu, leundu eta distirarazi, alegia, eta barkatu alegoria), gustuko baldin baditugu eta, bestela, ez. Finkatze beharrik ez duen guztirako, norberak esango dio bere buruari nondik jo behar duen. Horretan bai, dagiela bakoitzak bere senak agintzen diona. Adib.: - Futbolean: e-(r)reala - Elizan: e-(r)reberentzia - Zergetan: e-(r)rekargua - Mantxako kanaletik gora: E-(r)resuma batua - Berdez jantzitakoek: e-(r)represioa - etab. Izan ongi. Iñaki BITEZ LOGOS >On 05-aza-28, at 13:45, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > >> >> · Euskaraz <> (<>, oro har) ez da ezeren >>laburtzapena: >>"elektra-X", "elektro-X", "elektronika-X", edo asma litekeen beste >>edozein, >>okerrak dira formaz eta kontzeptuz. >> >> · Hizkuntza bakoitza, hizkuntza horren erabiltzaileak -hobeto >>esanda- libre dira nahi dutena egiteko, baina ez dezatela >>uztarririk ezarri >>beste inoren lepoan. Zergatik ibili behar dugu euskal hiztunok ingeles >>hiztunen hizkuntza-ekonomiaren kontrako joeraren atzetik? Gaur egun >><>, <>, <> eta hainbeste gauza esaten >>ditugunean, >>ulertutzat ematen dugu <> daukatela atzetik. Zertarako >>esplizitazio antiekonomikoak? Ez denbora asko barru, sekulako >>esplizitazioak >>eta azalpenak egin beharko ditugu etxeko helbidea (herria, kalea...) >>galdetzeko. Zer dela eta hasi behar dugu joera naturalari kontra >>egiten? >> >> · Alderdi grafikoari dagokionez, ez dakit zer daukan txarrik >>euskaraz <> jartzeak, zeozelako premia badago: <>el.>>, <>el.>>... Nik mila bider erabili izan dut <> formulario, >>fitxa eta >>abarretan. >> >>Asier Larrinaga > From saroi a bildua elhuyar.com Mon Nov 28 17:20:05 2005 From: saroi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi) Date: Mon, 28 Nov 2005 17:20:05 +0100 Subject: [itzul] eposta? In-Reply-To: Message-ID: <005201c5f437$97da1e40$7700000a@ELHUYAR> Arratsalde on: Elhuyarren ere 'posta elektroniko' eta 'helbide elektroniko' erabiltzen ditugu, osorik azaltzea ezinbestekoa denean. Eta 'h.el.' erabiltzen dugu bigarrenaren laburtzapen gisa. Dena den, helbidearen kasuan adibidez, ondoan @ ikurra agertzen bada, ez da beharrezkoa aurrez zer den azaltzea. Saroi Jauregi ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak Zelai Haundi, 3 / 20170 Usurbil (+34) 943 36 30 40 saroi a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 28 de noviembre de 2005 13:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] eposta? Ekintza: posta elektronikoa Norberaren zera: helbide elektronikoa Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Nov 28 17:45:42 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 28 Nov 2005 17:45:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?D=EDa_Europeo_de_la_Discapacidad?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C85@eibarcorreo.eibar.local> Abenduaren 3rako seinalatu dute egun hori; kontua, betikoa: euskaraz inoiz eman al da? Eta eman bada, nola? From aburuza_miren a bildua eitb.com Mon Nov 28 17:45:06 2005 From: aburuza_miren a bildua eitb.com (=?iso-8859-1?Q?=22ABURUZA_ALKORTA=2C_MIREN_BEGO=D1A=22?=) Date: Mon, 28 Nov 2005 17:45:06 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_D=EDa_Europeo_de_la_Discapaci?= =?iso-8859-1?Q?dad?= Message-ID: Guk ETBn Pertsona Ezinduen Nazioarteko Eguna erabili izan dugu. -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: lunes 28 de noviembre de 2005 17:46 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] Día Europeo de la Discapacidad Abenduaren 3rako seinalatu dute egun hori; kontua, betikoa: euskaraz inoiz eman al da? Eta eman bada, nola? From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Nov 28 18:24:58 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 28 Nov 2005 18:24:58 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_D=EDa_Europeo_de_la_Discapaci?= =?iso-8859-1?Q?dad?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C86@eibarcorreo.eibar.local> millesker -----Mensaje original----- De: "ABURUZA ALKORTA, MIREN BEGOÑA" [mailto:aburuza_miren a bildua eitb.com] Enviado el: lunes, 28 de noviembre de 2005 17:45 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Día Europeo de la Discapacidad Guk ETBn Pertsona Ezinduen Nazioarteko Eguna erabili izan dugu. -----Mensaje original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] Enviado el: lunes 28 de noviembre de 2005 17:46 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] Día Europeo de la Discapacidad Abenduaren 3rako seinalatu dute egun hori; kontua, betikoa: euskaraz inoiz eman al da? Eta eman bada, nola? From mmorris a bildua euskalnet.net Mon Nov 28 22:25:25 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Mon, 28 Nov 2005 22:25:25 +0100 Subject: [itzul] e-posta, e-historia, e-histeria, eta e-zaharkitzea In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20051128162631.037e4ea8@mail.logos.net> References: <6.2.1.2.2.20051128162631.037e4ea8@mail.logos.net> Message-ID: <85E107A1-F8C9-4FE9-A3A8-069F1BE243A4@euskalnet.net> i-Iñakik idatzi du: > > Bat gatoz Asierrekin. * Ederki. Beste asko bat datoz nirekin, EHUko kazetaritza saila esaterako (haietako batzuk behintzat) eta, behean ikusiko duzuenez, beste asko ere bai. Nik neuk ez nuen termino hori asmatu, Iñaki Zabaletak baizik (Batzuentzat, hori onargarriagoa litzateke, Iñaki euskaldun peto-petoa delako) > Euskal hiztunok egin, desegin edo egin gabe utz dezakegu zernahi. > Euskarak ez. > Euskara hiztunok gara. Eta izango bada, erraz (eta erruz) > erabiltzen dugulako izango da. ** Bai, baina beste batzuk nirekin ados daude. Baina i-Iñaki ez da euskara, ez eta m-Morris ere. ,Hiztunak gara eta kitto . Euskaldun mordo batek erabaki(ko) du, ez guk. Eta dagoeneko nahikoa zabalduta dago. Galdu beharreko "borrokan" ari zara. > > >> Elektra-x, elektro-x, e.a. okerrak dira formaz eta kontzeptuaz ote? >> Baina nola azaltzen duzu e-Gipuzkoa, e.a.? Ez, "e-" aurrizkia oso >> egokia eta euskal hiztunek hartu izan dute. Helbide el. hori, ordea, >> beno, oso bitxia da eta ez da zabalduko. Esan bezala, gai hau >> gaindituta dago. "E-" aurrizki hori sustraituta dago dagoeneko. >> > > Mimetismoa ere aski sustraituta dago hainbat espezieren informazio > genetikoan. > Euskarak gugan biziraun dezan (edo euskararengan biziraun dezagun), > mimetismoaz baliatzeko mekanismoa hornituko dizkiguten geneak > erantsi beharko al dizkiogu gure hizkuntz genetikari? > (Aita Villasante zenak zioenez, esapideak beste hizkuntzetatik > euskarara ekartzeko moldaerraztasunean bilatu behar omen zen > euskarraen bizirauteko indarra, baina, guztiak izango bere neurria, > ezta?) ** "E-·" hori aberasgarria da eta kontua zaharkituta dago. Gai hau 1998an eztabaidatu genuen. Harrezkero, e-posta eta e-ezdakitzer zabaldu egin da, moldaerraztasuna hor baitago. > > Karlosek azaldutakoa erabili ohi dugu: > Ekintza: posta elektronikoa > Norberaren zera: helbide elektronikoa ** Bai, asko ikusten dira horrelakoak, baina e-posta ere bai. Barkatu hori esan beharra. Google-n begiratu dut eta, "euskara e-posta" sartu eta gero, 93.600 emaitza izan ditut. Gero "euskara posta elektronikoa" sartu eta soilik 15.200 emaitza. Horrek asko esaten du. Gai hau ikaragarri zaharkituta dagoenez (h letraren kontua bezala), ez dut berriro eztabaidatuko ez eta erantzungo ere. Alferrik da eta denbora galtzea. Nahikoa da aurreko mezuei begiratzea (1998-12-10 adib.) nik uste dudana ikusteko, baita beste batzuek ere. E-posta terminoa finkatuta dago, h letra finkatuta dago, euskara batua nahikoa finkatuta dago. Zertarako kontrakoarena egin orain? Mikel Morris, gai honetaz nahikoa idatzi duena. From asarasua a bildua codesyntax.com Tue Nov 29 09:26:30 2005 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Tue, 29 Nov 2005 09:26:30 +0100 Subject: [itzul] e-posta, e-historia, e-histeria, eta e-zaharkitzea In-Reply-To: <85E107A1-F8C9-4FE9-A3A8-069F1BE243A4@euskalnet.net> References: <6.2.1.2.2.20051128162631.037e4ea8@mail.logos.net> <85E107A1-F8C9-4FE9-A3A8-069F1BE243A4@euskalnet.net> Message-ID: <438C10B6.1030006@codesyntax.com> neurri handi batean ados nago Asierrekin (eta gainontzekoekin), eta ziur nago Elhuyarrek, Uzeik eta abarrek ere "posta elektronikoa" eta "helbide elektronikoa" erabiliko dutela; Euskalterm-en ere ez da besterik agertzen. Egunen batean, Euskaltzaindiak ere horiek hobetsiko ditu, seguru-seguru. Hiztegigileek zer darabilten badakit, baina Interneten zer erabiltzen da? E(-)posta (edo e-mail). Kontua da, "helbide elektronikoa" luzea baino luzeagoa dela (menuetarako ezinezkoa), eta "helb. el." ezezagun baino ezezagunagoa (Googlek 30 erantzun inguru ematen ditu, gehienak gnomekoak). Horiek ez dira aitzakia, konforme. Baina horrela da. Interneteko euskarazko webgunerik garrantzitsuenek (eta beste guztiek) zer egiten dute? "E-posta" erabili. Irratia.com http://www.irratia.com/blog/62#comments Sustatu http://www.sustatu.com/ Berria.info http://tinyurl.com/aw2h8 Goiena http://www.goiena.net/ Blogari.net atera berria http://www.blogari.net/blogs/htsrv/register.php Euskaraz.net (donostiako udala) http://www.euskaraz.net/Buzoia Erabili.com http://www.erabili.com/kontaktua Argia http://tinyurl.com/cvox2 Gipuzkoako Aldundia http://www.gipuzkoaeuskara.net/feedback?nondik=http://www.gipuzkoaeuskara.net http://www.gipuzkoa.net (eta e-Gipuzkoa, e-Harpidetzak, e-Gaztemira...) Euskaltzaindiak eta Uzeik tarteko bidea hartu dute. Formularioan "Helbide elektronikoa" erabili, baina menu baterako laburtu behar dutenean? E-mail. Euskaltzaindia http://www.euskaltzaindia.net/ Uzei http://www.uzei.com/home.asp?sesion=14 e-posta ez bada onargarria, "e-mail" erabiltzea bai? "Posta elektronikoa" luzearen laburdura, "e-mail" izango da? Konforme. Baina, orduan, "E-maila" izango da, ezta? Eta gidoiarekin ala gidoi barik? Eskerrik asko. Asier > i-Iñakik idatzi du: > >> >> Bat gatoz Asierrekin. > > > * Ederki. Beste asko bat datoz nirekin, EHUko kazetaritza saila > esaterako (haietako batzuk behintzat) eta, behean ikusiko duzuenez, > beste asko ere bai. Nik neuk ez nuen termino hori asmatu, Iñaki > Zabaletak baizik (Batzuentzat, hori onargarriagoa litzateke, Iñaki > euskaldun peto-petoa delako) > >> Euskal hiztunok egin, desegin edo egin gabe utz dezakegu zernahi. >> Euskarak ez. >> Euskara hiztunok gara. Eta izango bada, erraz (eta erruz) erabiltzen >> dugulako izango da. > > > ** Bai, baina beste batzuk nirekin ados daude. Baina i-Iñaki ez da > euskara, ez eta m-Morris ere. ,Hiztunak gara eta kitto . Euskaldun > mordo batek erabaki(ko) du, ez guk. Eta dagoeneko nahikoa zabalduta > dago. Galdu beharreko "borrokan" ari zara. > >> >> >>> Elektra-x, elektro-x, e.a. okerrak dira formaz eta kontzeptuaz ote? >>> Baina nola azaltzen duzu e-Gipuzkoa, e.a.? Ez, "e-" aurrizkia oso >>> egokia eta euskal hiztunek hartu izan dute. Helbide el. hori, ordea, >>> beno, oso bitxia da eta ez da zabalduko. Esan bezala, gai hau >>> gaindituta dago. "E-" aurrizki hori sustraituta dago dagoeneko. >>> >> >> Mimetismoa ere aski sustraituta dago hainbat espezieren informazio >> genetikoan. >> Euskarak gugan biziraun dezan (edo euskararengan biziraun dezagun), >> mimetismoaz baliatzeko mekanismoa hornituko dizkiguten geneak erantsi >> beharko al dizkiogu gure hizkuntz genetikari? >> (Aita Villasante zenak zioenez, esapideak beste hizkuntzetatik >> euskarara ekartzeko moldaerraztasunean bilatu behar omen zen >> euskarraen bizirauteko indarra, baina, guztiak izango bere neurria, >> ezta?) > > > ** "E-·" hori aberasgarria da eta kontua zaharkituta dago. Gai hau > 1998an eztabaidatu genuen. Harrezkero, e-posta eta e-ezdakitzer zabaldu > egin da, moldaerraztasuna hor baitago. > >> >> Karlosek azaldutakoa erabili ohi dugu: >> Ekintza: posta elektronikoa >> Norberaren zera: helbide elektronikoa > > ** Bai, asko ikusten dira horrelakoak, baina e-posta ere bai. Barkatu > hori esan beharra. Google-n begiratu dut eta, "euskara e-posta" sartu > eta gero, 93.600 emaitza izan ditut. Gero "euskara posta elektronikoa" > sartu eta soilik 15.200 emaitza. Horrek asko esaten du. > > > Gai hau ikaragarri zaharkituta dagoenez (h letraren kontua bezala), ez > dut berriro eztabaidatuko ez eta erantzungo ere. Alferrik da eta > denbora galtzea. Nahikoa da aurreko mezuei begiratzea (1998-12-10 > adib.) nik uste dudana ikusteko, baita beste batzuek ere. E-posta > terminoa finkatuta dago, h letra finkatuta dago, euskara batua nahikoa > finkatuta dago. Zertarako kontrakoarena egin orain? > > > Mikel Morris, gai honetaz nahikoa idatzi duena. > > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Nov 29 10:20:45 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 29 Nov 2005 10:20:45 +0100 Subject: [itzul] e-posta, e-tabarra (ez gaizki hartu) Message-ID: Atzoko mezuari erantsi behar izan nion puntua: · Oso alboratuta daukagu baliabide erabilgarri bat: <> aurrizkia. Interneten bidez "kudeatzen" / "erabiltzen" / "gauzatzen" diren zerbitzuak izendatzeko oso egokia da: <>, <>, <>... Orain, galdera bat(zuk) Mikel Morrisentzat (gai honetaz nahikoa idatzi duenari atzera galdetzeko ausarkeria barkatuko didalakoan): Ingelesez, <> termino bat da? Terminoa ez bada, zer da? Zein hizkuntza aldaeratan erabiltzen da? Asier Larrinaga From mmorris a bildua euskalnet.net Tue Nov 29 10:56:45 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Tue, 29 Nov 2005 10:56:45 +0100 Subject: [itzul] e-mail hitza/terminoa In-Reply-To: References: Message-ID: <3287D0C2-5A89-445E-A677-C9F57E16B77C@euskalnet.net> Kaixo Asier, Hasieran, "electronic mail" esaten zen baina laster "e. mail" bihurtu zen eta hortik" e-mail". "E-" hori, nonbait, aurrizki bihurtu da eta egun ikaragarri zabaldu da: adib. e-learning, e-business, e- fraud, e.a. "E-mail" termino bat ote da? Beno, egia esan, "electronic mail " ia ez da inoiz idazten, eta praktikan ez da inoiz esaten, barregarriarena egiteko ez baldin bada. Gainera, "e-mail" hitza/ terminoa aditz bihurtu da: adib. I'll e-mail you the answer tomorrow. He e-mailed me back the reason why. E-mailing your condolences won't do the trick". Jakina, ezin da esan "*I'll electronic mail you the answer" (baina bai esan liteke "I'll send you the answer via/by electronic mail", baina oso traketsa eta pedantikoa da). Gainera, "e- mail address" (ia-ia inoiz "electronic mail address") esaten da batzuen "helbide elektronikoa" adierazteko (euskaraz ere "e-posta helbidea" ikusita daukat). Beraz, "e-mail" hitza, jatorriz, laburpena izan zen baina, aldez edo moldez, hitz bat bihurtu zaigu. Nire uste apalean, grekozko atzizkiak jartzea zilegi baldin bada (metahizkuntza, ziberhizkuntza), gaztelaniazko/erromantzezko aurrizkiak jartzea zilegi baldin bada (desegoki, kontrajarri), zergatik ezin da ingelesezko aurrizkiaren bat jarri? Internet mundua ingelesez asmatu, kudeatu, eta sortzen da. Beraz, ez da oso bidegabea "e-" aurrizkia onartzea. Argi eta garbi ikus daitekeenez, euskaldun askoren artean hori gertatu da dagoeneko . Begiratu Google-n ea hori egia den ala ez. Denbora kontua da. Hemendik 20 urtetara, nahikoa arrunta eta onargarria izango delakoan nago. Ondo izan Mikel Morris On 05-aza-29, at 10:20, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > Atzoko mezuari erantsi behar izan nion puntua: > > · Oso alboratuta daukagu baliabide erabilgarri bat: <> > aurrizkia. Interneten bidez "kudeatzen" / "erabiltzen" / > "gauzatzen" diren > zerbitzuak izendatzeko oso egokia da: <>, <>, > <>... > > Orain, galdera bat(zuk) Mikel Morrisentzat (gai honetaz nahikoa > idatzi duenari atzera galdetzeko ausarkeria barkatuko didalakoan): > > Ingelesez, <> termino bat da? Terminoa ez bada, zer da? > Zein > hizkuntza aldaeratan erabiltzen da? > > Asier Larrinaga > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 29 11:09:28 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 Nov 2005 11:09:28 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?D=EDa_Europeo_de_la_Discapaci?= =?ISO-8859-1?Q?dad?= In-Reply-To: References: Message-ID: <438C28D8.20202@gipuzkoa.net> > Guk ETBn Pertsona Ezinduen Nazioarteko Eguna erabili izan dugu. Joan den azaroaren 10ean zerrendara bidali nuen mezuaren (http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/25481) harira nator berriro ere. OME aspaldidanik bultzatzen ari den «International Classification of Functioning and Disability» (http://www.who.int/icidh/whodas/index.html) sailkapenak ez dio, zehazki, gaitzari (ezintasunari) begiratzen, gaitz horrek munduan barrena aritzeko (functioning) dakarren arazoari baizik. Itsu izatea ezintasun bat bera da beti, baina bizitzeko eta jarduteko ondorio arras desberdinak izan ditzake Antananarivon, Helsinkin, Kalkutan edo Sao Paulon. Itsu izateak batean ala bestean, ezintasun fisikoa bera izanda ere, ezgaitasun maila desberdinak ekar ditzake. Nik, OMEren arrastotik, «ezgaitasun» erabiliko nuke kontzeptu hori adierazteko, nahiz hizketan jarraituko dugun, noski, «ezindua gelditu zen» edo «elbarri dago» esaten. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 29 11:31:21 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 29 Nov 2005 11:31:21 +0100 Subject: [itzul] e-mail hitza/terminoa Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595999@bex01> Hain zuzen, gai honexekin estreinatu nuen Itzul foroa hasi berria zenean (ez dakit postarian bilaketak egiten, baina eskertuko nuke norbaitek aterako balit). Mikelek dioenez, "...egia esan, "electronic mail " ia ez da inoiz idazten, eta praktikan ez da inoiz esaten, barregarriarena egiteko ez baldin bada". Eta hortxe dago gakoa, euskaraz, ingelesez ez bezala, "Emadazu e-posta" esaten duenak egiten duela barregarrikeria galanta; ez, "emadazu helbide elektronikoa" esaten duenak. Bestalde, beste hizkuntzaren batean baliteke luzea iruditzea, baina euskaldunari ez zaio gehiago kostatzen "helbide elektronikoa" esatea "e-posta" esatea baino, "bizikleta" esatea "bizia" baino, "mesedez" esatea "mese" esatea baino, "biberoia" "bibea" baino eta abar (horiek ere zabaltzen ari direnak: mundu guztian baitaude esnobak edo afrusak... eta gurean ederrenak). Idazterakoan argi dago luzeagoa dena, baina, esapide bat laburtzeko, nork asmatu duen galdetu behar dugu haren moduan egiteko? Ala euskararen antzeko egitura omen duen turkierak nola egiten duen? Ez. Geure hizkuntzan ditugun arau eta baliabideez (ingelesez egin dutena azken batean) egin behar dugu (Lehengoan ikusi nuen T 123456789 F 987654321 E jon a bildua ej.eus W www.ej.kom moduko zerbait. Zenbakiek behar dute azalpenen bat baina besteek ez). Azkenik, e- aurrizki moduan erabiltzea marketinaren kontua da, elebitasun egoera batean ekonomikoa (Bilbao Exhibition Centre erakusgunearen izenarekin gertatu den fenomeno bera) bezain etxekaltea, eta ez da "elektronikoa"ren laburdura, "Internet bidezkoa"rena baino. Jon Agirre Garai 946075522 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Nov 29 11:37:40 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 29 Nov 2005 11:37:40 +0100 Subject: [itzul] e-mail hitza/terminoa Message-ID: Eskerrik ako Mikeli bere azalpen zehatzagatik. Nik horrelako zerbait nahi nuen, argudio hau azaltzeko: · Euskaraz, terminoak <> eta <> dira, ingelesezko <> eta <> terminoen parean. · Ez dira oso unitate lexiko erabilgarriak, ez euskaraz, ez ingelesez, eta hiztunek erabilterrazago bihurtzen dituzte. Ingelesez badakigu zelan egin duten. · Euskaraz, autonomia beharko genuke geure bideak urratzeko. Ahoz, aurrekoan azaldu nuen bezala, hitzen ekonomia iruditzen zait gure jokabide linguistikoan errotuen dagoena (badut hori esaterik?) (egia ote da?): <> huts-hutsik... · Idatziz, eta gutxieneko formaltasuna behar duten egoeretan (formulario eta idazkietan...), terminotik ez oso urrun ibiltzea iruditzen zait egokiena: <> edo <>... · Alternatibak aintzat hartu behar dira. Beharbada, <>-ren ondoan <> terminoa proposa liteke... Iruditzen zait <> formako terminoak oso erraz bulgariza daitezkeela. · Hortik aurrera, mundua zabala da. Maileguak, jakina, existitzen dira, eta ez noa ni eguneroko hizketatik erauztera. <> zilegi da euskaraz. Batzuek <> darabilte. Nigatik, OK. · Baina ezergatik ere ezin dena da euskaraz termino bihurtu nahi izatea <> edo ingelesez darabiltzaten gainerako laburtzapenak, "berba irregularrak" eta abar. · Euskaraz <> horren atzean <>... irakurri nahi izateak ez dauka oinarririk, ez forma aldetik, ez kontzeptu aldetik. Aurrizkitzat hartzea ere, ez dakit oso "ganorazkoa" den. · Edozelan ere, berriro diot euskaraz zilegi dela <> esatea, eta nik behintzat hala esaten segituko dut (<> ere esaten dut). Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 29 12:22:43 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 Nov 2005 12:22:43 +0100 Subject: [itzul] e-mail hitza/terminoa In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595999@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595999@bex01> Message-ID: <438C3A03.4060401@gipuzkoa.net> > Hain zuzen, gai honexekin estreinatu nuen Itzul foroa hasi berria zenean (ez > dakit postarian bilaketak egiten, baina eskertuko nuke norbaitek aterako > balit). Hauxe izango da: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/694/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mmorris a bildua euskalnet.net Tue Nov 29 12:47:19 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Tue, 29 Nov 2005 12:47:19 +0100 Subject: [itzul] e-mail hitza/terminoa 2 In-Reply-To: References: Message-ID: <98E257CB-2ED7-47FB-B2E4-44D4D0903872@euskalnet.net> On 05-aza-29, at 11:37, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > · Euskaraz, autonomia beharko genuke geure bideak urratzeko. Ahoz, > aurrekoan azaldu nuen bezala, hitzen ekonomia iruditzen zait gure > jokabide > linguistikoan errotuen dagoena (badut hori esaterik?) (egia ote da?): > <> huts-hutsik... > ** Jakina, baina ba al dago autonomia hori? Beti salatu izan dut euskararen menpekeria frantses eta gaztelaniaren aurrean. Antza denez, kemen gehiago dago ingelesaren indarrari aurre egitea, gaztelania/franstesaren indarrari baino. > · Idatziz, eta gutxieneko formaltasuna behar duten egoeretan > (formulario eta idazkietan...), terminotik ez oso urrun ibiltzea > iruditzen > zait egokiena: <> edo <>... > ** Dena zilegi da, baina euskaldun hiztunek onartuko al dute? E- hori nahikoa finkatuta dagoela uste dut. > · Alternatibak aintzat hartu behar dira. Beharbada, < elektroniko>>-ren ondoan <> terminoa proposa liteke... > Iruditzen > zait <> formako terminoak oso erraz bulgariza daitezkeela. > ** Litekeena da, baina, azken batean, ez da esaten "cibercorreo" (nik dakidanez) edo "cybermail" edo "cyberposte". Beraz, ez du aurrera egingo euskaraz. "E-" hori, ordea, oso ezaguna da ... eta erraza. > · Hortik aurrera, mundua zabala da. Maileguak, jakina, existitzen > dira, eta ez noa ni eguneroko hizketatik erauztera. < bidaliko dizut>> zilegi da euskaraz. Batzuek <> darabilte. > Nigatik, > OK. > > · Baina ezergatik ere ezin dena da euskaraz termino bihurtu nahi > izatea <> edo ingelesez darabiltzaten gainerako > laburtzapenak, "berba > irregularrak" eta abar. ** Hizkuntzetan, dena zilegi da hiztunek hala onartzen badute. Thailandieraz, sanskrito eta palitik onartu dituzte hainbat termino, baina, hasieran behintzat, termino eta esapideok thailandieraren izaeraren kontrakoak ziren (sanskrito eta pali hizkuntza indoeuroparrak dira eta analitikoak, thailandiera, ordea, ezindoeuroparra eta txineraren antzekoa da egitura aldetik). Hala ere, mende mordo bat igarota, dena ederki moldatu da. Tibeteraz, berdin. Ez dut inolako arazorik ikusten > > · Euskaraz <> horren atzean <>... irakurri nahi > izateak ez dauka oinarririk, ez forma aldetik, ez kontzeptu aldetik. > Aurrizkitzat hartzea ere, ez dakit oso "ganorazkoa" den. * Zergatik ganorazkoa da "ziber" eta ez "e-"? Internetez ari gara, ez filologiaz. > > · Edozelan ere, berriro diot euskaraz zilegi dela < bidaliko > dizut>> esatea, eta nik behintzat hala esaten segituko dut (< bidaliko > dizut>> ere esaten dut). > * Gainera, Jon Agirrek esan du "e-posta" bitxia dela euskara mintzatuan. Arrazoia duelakoan nago, baina, garai batean, "telebista" ere bitxikeria eta aldrebeskeria zen. Hori ondotxo gogoratzen dut. Euskara ikasten hasi nintzenean (1979an), telebista esaten nuen (Kintanaren hiztegiagatik), baina herrian "telebisioa" (edo Lekarozen "telebisionea") esaten zen. Hala ere, ETB sortu zenean eta "telebista" mila mila aldiz esan eta gero, "telebista" finkatu zen. Gaztelaniaz ez dago "e-mail" esateko modu seriorik (emilio ez da termino serioa). Gaztelaniaz, "e-correo" esango balitz, seguraski "e- korreoa" esango lukete euskaldunek. Termino bat, edozein termino dela ere, finkatu egiten da, mila aldiz errepikatuz gero. Mikel Morris From amitza2 a bildua euskalnet.net Tue Nov 29 13:04:53 2005 From: amitza2 a bildua euskalnet.net (amitza2) Date: Tue, 29 Nov 2005 13:04:53 +0100 Subject: [itzul] e-mail hitza/terminoa References: Message-ID: <000e01c5f4dd$1c1c65a0$6e0437d4@LocalHost> Asierrek: ----Euskaraz <> horren atzean <>... irakurri nahi izateak ez dauka oinarririk, ez forma aldetik, ez kontzeptu aldetik.---- Eta <>, Asier? Formari begiratuta, eta kontzeptu aldetik ere, ez al da zuzena <>, hots, <>? Galdetu egiten dut soilik... Txomin Arratibel From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Nov 29 13:21:30 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 29 Nov 2005 13:21:30 +0100 Subject: [itzul] e-mail hitza/terminoa Message-ID: Nik esango nuke ezetz. Harluxetek honela dio: elektronika iz. FIS. Elektroi askeek esku hartuz jazotzen diren gertakariak aztertzen dituen fisikaren atala eta horretan oinarri duen teknologia. Teknologia horrek mundu berri bat ekarri digu (Internet / ordenagailu-sarea) eta Interneteko gauzei esateko <> adjektiboa gorde dugu. Baina erreferentzia lausotu, galdu, ezabatu egin da. Beraz, euskaraz, benetako adjektibo erreferentziala ez den aldetik, ezin dugu egin "X electronico" = "elektronika-X" edo "elektronikazko X", izen elkarketak benetako adjektibo erreferentzialen ordezkorako bakarrik balio du eta. Interneteko gauzekin lotutako terminologia dantzan dabil oraindik, ez euskaraz bakarrik: <>, <>, <> aukeratuko nuke. Ez nuke aztiarena egin nahi (iragarpenak huts eginez gero, barregarri geratuko nintzateke eta), baina susmoa dut, gainera, elektronika gora eta elektronika behera gabiltzala orain, baina <> kontzeptua sartu dela lehian, eta laster leku handia kenduko diola. --> Hiztegi digitala: ordenagailuan daukaguna, sarean egon zein geure aparatuan bakarrik egon. Alegia, paperean kontsultatu behar ez duguna. Asier Larrinaga From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Nov 29 13:32:23 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 29 Nov 2005 13:32:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cuadro_el=E9ctrico?= Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF652@GORBEA2> Inork itzuli behar izan du "cuadro eléctrico"? Eskerrik asko. Joserra Egiluz From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 29 13:37:07 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 29 Nov 2005 13:37:07 +0100 Subject: [itzul] e-mail hitza/terminoa Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259599B@bex01> Txominek: "...ez al da zuzena <>, hots, <>?...". Laburdura ez da zuzena, Asierrek esan duenagatik, eta gainera formagatik: "elektronika(zko) posta" laburtuta "e. posta" izan litekeelako euskaraz, baina ez "e-posta". Jon Agirre 946075522 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Nov 29 13:39:56 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 29 Nov 2005 13:39:56 +0100 Subject: ER: [itzul] e-mail hitza/terminoa In-Reply-To: Message-ID: Bat nator "elektro(nika)" horren (horretarako) desegokitasunaren kontuan. Izan ere, telefonozkoak ere badira "elektronikazko mezuak". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: asteartea, 2005.eko azaroak 29 13:22 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] e-mail hitza/terminoa Nik esango nuke ezetz. Harluxetek honela dio: elektronika iz. FIS. Elektroi askeek esku hartuz jazotzen diren gertakariak aztertzen dituen fisikaren atala eta horretan oinarri duen teknologia. Teknologia horrek mundu berri bat ekarri digu (Internet / ordenagailu-sarea) eta Interneteko gauzei esateko <> adjektiboa gorde dugu. Baina erreferentzia lausotu, galdu, ezabatu egin da. Beraz, euskaraz, benetako adjektibo erreferentziala ez den aldetik, ezin dugu egin "X electronico" = "elektronika-X" edo "elektronikazko X", izen elkarketak benetako adjektibo erreferentzialen ordezkorako bakarrik balio du eta. Interneteko gauzekin lotutako terminologia dantzan dabil oraindik, ez euskaraz bakarrik: <>, <>, <> aukeratuko nuke. Ez nuke aztiarena egin nahi (iragarpenak huts eginez gero, barregarri geratuko nintzateke eta), baina susmoa dut, gainera, elektronika gora eta elektronika behera gabiltzala orain, baina <> kontzeptua sartu dela lehian, eta laster leku handia kenduko diola. --> Hiztegi digitala: ordenagailuan daukaguna, sarean egon zein geure aparatuan bakarrik egon. Alegia, paperean kontsultatu behar ez duguna. Asier Larrinaga From aixe a bildua ctv.es Tue Nov 29 13:58:35 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 29 Nov 2005 13:58:35 +0100 Subject: [itzul] Internet bidezkoak References: Message-ID: <000401c5f4e4$9ccb09c0$0c0000c0@eus> > Interneten kontsulta dezakegun hiztegia, zer da? Ziberhiztegia? > E-hiztegia? Lineako hiztegia? On line hiztegia? Interneteko hiztegia? > Hiztegi elektronikoa? > > Nik aukeratu behar banu, <> aukeratuko nuke. Hitz bakarrean idatziz gero, horrek «ziberriztegia» beharko luke, ez da hala? Gainerakoan, nik ere abantailak ikusten dizkiot, beste aukeren aldean, «ziber» aurrizkiari. Erabilerak esango du... Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Nov 29 13:48:50 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 29 Nov 2005 13:48:50 +0100 Subject: [itzul] Internet bidezkoak Message-ID: >>«ziberriztegia» beharko luke, ez da hala? Ba, benetan, ez dakit esaten. Beharbada bai. Asier Larrinaga From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Nov 29 13:51:35 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 29 Nov 2005 13:51:35 +0100 Subject: [itzul] Cuadro el=?ISO-8859-1?B?6WN0cmljbw==?= Message-ID: <438c4ed7.c14.0@euskalerria.org> Erabili izan da "koadro elektriko", antza; azpian doa adibide bat, Internetetik hartua. Baita "elektrizitate koadro" ere (adibide bat aurkitu dut). Proposamenik egin behar bada, "elektrizitate-kaxa/kutxa" zer? E(x)kaxa? * Cuadro eléctrico: armario metálico hermético, magnetotérmico de mando y fuerza, contactor del compresor, pilatos, regletas, microprocesador para control de temperatura y tiempos. * Koadro elektrikoa: armairu metaliko hermetikoa, aginte- eta indar-magnetotermikoa, konpresorearen kontaktorea, pilatoak, konexio-blokeak, tenperatura eta denbora kontrolatzeko mikroprozesatzailea. > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From alfon a bildua elhuyar.com Tue Nov 29 15:59:07 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 29 Nov 2005 15:59:07 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Cuadro_el=E9ctrico?= In-Reply-To: <438c4ed7.c14.0@euskalerria.org> Message-ID: Kontuan izan beti ez duela balio izango 'kaxa/kutxa' horrek. Adibidez, delakoa bitxia geldituko litzateke. RAEren arabera: 'cuadro (de distribución). Tablero con dispositivos e instrumentos para el control de una instalación eléctrica. Hori kaxa batean sartuta egoten da askotan, egia da, baina ez beti, armairu batean, edo bistan ohol batean, edo mahai batean ere egon daiteke. Berez, gauza desberdinak dira, nahiz eta batzuetan 'kaxa eletkrikoa' jarrita ulertuko den. Baina adiera hertsian, nik ez nuke 'kaxa/kutxa' erabiliko. Euskaltermen, adibidez: kontrol-koadro (cuadro de control) banaketa-koadro (cuadro de distribución) maniobra-koadro (cuadro de maniobra) Euskaraz, Lanbide Heziketako materialetan eta administrazioen aldizkari ofizialetan,'koadro elektriko' erabili ohi da. Beste kontu bat da ea 'koadro'ren ordez, 'panel', 'taula' edo beste zerbait jar daitekeen. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: martes, 29 de noviembre de 2005 13:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Cuadro eléctrico Erabili izan da "koadro elektriko", antza; azpian doa adibide bat, Internetetik hartua. Baita "elektrizitate koadro" ere (adibide bat aurkitu dut). Proposamenik egin behar bada, "elektrizitate-kaxa/kutxa" zer? E(x)kaxa? * Cuadro eléctrico: armario metálico hermético, magnetotérmico de mando y fuerza, contactor del compresor, pilatos, regletas, microprocesador para control de temperatura y tiempos. * Koadro elektrikoa: armairu metaliko hermetikoa, aginte- eta indar-magnetotermikoa, konpresorearen kontaktorea, pilatoak, konexio-blokeak, tenperatura eta denbora kontrolatzeko mikroprozesatzailea. > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From aixe a bildua ctv.es Tue Nov 29 16:48:43 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 29 Nov 2005 16:48:43 +0100 Subject: [itzul] Internet bidezkoak References: Message-ID: <000401c5f4fc$60e232e0$0c0000c0@eus> >>«ziberriztegia» beharko luke, ez da hala? > >Ba, benetan, ez dakit esaten. Beharbada bai. Hor aplikatzekoak genituzke Euskaltzaindiaren «"H" letraren ortografi arauak». Idatzi horretan, 2.2 paragrafoan, arauaz gainera «onartu» eta «oinarri» adibideak eman zituen akademiak, eta itxura berekoa dugun (horra beste arrazoi bat «ziber»en alde) gure «ber-» aurrizki zaharrak ere horrelaxe jokatzen du: ber- + hogei = berrogei ber- + hautatu = berrautatu ber- + hezi = berrezi Ondorioa: ziber- + hiztegi = ziberriztegi Gainerakoan bikainak iruditu zaizkidan zure arrazoibideak biribiltze aldera. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From alfon a bildua elhuyar.com Tue Nov 29 17:39:00 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 29 Nov 2005 17:39:00 +0100 Subject: [itzul] Internet bidezkoak In-Reply-To: <000401c5f4fc$60e232e0$0c0000c0@eus> Message-ID: Emandako arrazoiak zuzenak dira, baina pentsatu beharko genuke ea arau horiek balio duten exoelkarteetarako ere. 'ziberriztegi' ontzat emanez gero, badirudi 'ziberrespazio' idatzi beharko genukeela, eta ez 'ziberespazio', 'superreroale' eta ez 'supereroale', 'superradiabatiko' eta ez 'superadiabatiko', 'superrarin' eta 'superrastun' eta ez 'superarin' eta 'superastun', 'superrego' eta ez 'superego'... Guk, behintzat, horiek 'r' bakarraz idazten ditugu. Hona hemen adibide gehiago, 'r' bakunaz idatzi ohi ditugunak: 'superordena/superoxido/hiperesteka/hiperinflazio, hiperesfera, hiperorganismo, hiperimmune... Eta Euskaltermen, adibidez, hauek daude: 'super-hozte', 'super-hoztu', 'super-handi'. Horren arabera, badirudi 'ziber-hiztegi' edo 'ziberhiztegi' egingo genukeela 'ziberriztegi' baino lehenago. Nolabait esateko, 'ziberriztegi' onargarria litzateke hitza berria izango ez balitz, baina hitz berrietan badirudi horrelako egokitzapen grafiko "sakonak" ez ditugula hain erraz egiten (ahoskeraz ere zerbait esan liteke; ez du ematen 'superarin' ahoskatzean esaten dugunik, ezta 'ziberespazio' ahoskatzean ere. Esango nuke silabak beste era batera ebakitzen ditugula: , , hain zuzen ere, exoaurrizkiak ez baitira aurrizki petoak). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Aixe, S. L. Enviado el: martes, 29 de noviembre de 2005 16:49 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Internet bidezkoak >>«ziberriztegia» beharko luke, ez da hala? > >Ba, benetan, ez dakit esaten. Beharbada bai. Hor aplikatzekoak genituzke Euskaltzaindiaren «"H" letraren ortografi arauak». Idatzi horretan, 2.2 paragrafoan, arauaz gainera «onartu» eta «oinarri» adibideak eman zituen akademiak, eta itxura berekoa dugun (horra beste arrazoi bat «ziber»en alde) gure «ber-» aurrizki zaharrak ere horrelaxe jokatzen du: ber- + hogei = berrogei ber- + hautatu = berrautatu ber- + hezi = berrezi Ondorioa: ziber- + hiztegi = ziberriztegi Gainerakoan bikainak iruditu zaizkidan zure arrazoibideak biribiltze aldera. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aixe a bildua ctv.es Tue Nov 29 18:45:34 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 29 Nov 2005 18:45:34 +0100 Subject: [itzul] Internet bidezkoak References: Message-ID: <009001c5f50c$b3df5da0$0c0000c0@eus> > Horren arabera, badirudi 'ziber-hiztegi' edo 'ziberhiztegi' > egingo genukeela 'ziberriztegi' baino lehenago. Nik (hizkuntzaren erabiltzaile xume gisa) nahiago nuke salbuespenen nahaspiloan sartu gabe «ziber» erabat etxekotu eta «ziberriztegi» egin... Dena dela, «plater» hitzaren modura atzetik zerbait erantsitakoan erre bakunarekin erabiliko bagenu ere, nik uste «ziber-hiztegi» edo «ziberiztegi» izan beharko litzatekeela, eta «ziberhiztegi» euskara batuaren legeen erabat kontrakoa litzatekeela. Forma hori onartuz gero, izan ere, «onhartu» ere onartu beharko genuke, koherenteak izango bagara. Ondotxo dakit hizkuntza salbuespenez beteta dagoena; baina ez al litzateke ederra eransten dizkiogun aberastasun berrietan lege zaharren aldean albait salbuespen gutxien egitea eta, hartara, hiztun guztiek hizkuntza zuzen erabil dezaten erraztea? Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From alfon a bildua elhuyar.com Tue Nov 29 19:04:18 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 29 Nov 2005 19:04:18 +0100 Subject: [itzul] Internet bidezkoak In-Reply-To: <009001c5f50c$b3df5da0$0c0000c0@eus> Message-ID: <> Bai, baliteke ederra izatea, baina lege zaharren mugez ohartuta. Esaten duzunaren kontra ez nago, baina lege zaharrei ez nieke balio absolutua emango besterik gabe. Tradizioaren izenean barrabaskeriak egin/egiten dira gizartearen beste arlo batzuetan (berrizalekeria ere ez dago arriskutik libre), eta hizkuntzarenean ere beste hainbeste gerta liteke bestela. Nolanahi ere, uste dut aurrizkien arloan, eta aurrizki kultoen eta 'kuasiaurrizkien' arloan gauzak ez daudela, ez ditugula, behar bezain onduak, hala grafian nola semantikan, eta on litzatekeela haiei buruzko hausnarketa-azterketa-fintze-adoste taxuzko bat egingo balitz/balute/bagenu. Ondo izan. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Aixe, S. L. Enviado el: martes, 29 de noviembre de 2005 18:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Internet bidezkoak > Horren arabera, badirudi 'ziber-hiztegi' edo 'ziberhiztegi' > egingo genukeela 'ziberriztegi' baino lehenago. Nik (hizkuntzaren erabiltzaile xume gisa) nahiago nuke salbuespenen nahaspiloan sartu gabe «ziber» erabat etxekotu eta «ziberriztegi» egin... Dena dela, «plater» hitzaren modura atzetik zerbait erantsitakoan erre bakunarekin erabiliko bagenu ere, nik uste «ziber-hiztegi» edo «ziberiztegi» izan beharko litzatekeela, eta «ziberhiztegi» euskara batuaren legeen erabat kontrakoa litzatekeela. Forma hori onartuz gero, izan ere, «onhartu» ere onartu beharko genuke, koherenteak izango bagara. Ondotxo dakit hizkuntza salbuespenez beteta dagoena; baina ez al litzateke ederra eransten dizkiogun aberastasun berrietan lege zaharren aldean albait salbuespen gutxien egitea eta, hartara, hiztun guztiek hizkuntza zuzen erabil dezaten erraztea? Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From mikelhb a bildua teleline.es Tue Nov 29 21:59:43 2005 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Tue, 29 Nov 2005 21:59:43 +0100 Subject: (Fwd) RE: [itzul] eposta? Message-ID: <438CCF4F.29607.1CE650@localhost> On 28 Nov 2005 at 13:45, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > · Hizkuntza bakoitza, hizkuntza horren erabiltzaileak -hobeto > esanda- libre dira nahi dutena egiteko, baina ez dezatela uztarririk > ezarri beste inoren lepoan. Zergatik ibili behar dugu euskal > hiztunok ingeles hiztunen hizkuntza-ekonomiaren kontrako joeraren > atzetik? Gaur egun <>, <>, <> eta hainbeste > gauza esaten ditugunean, ulertutzat ematen dugu <> > daukatela atzetik. (Hilaren 28an idatzitakoa, e-arazorengatik ezin igorria) Tira, tira, ekonomiaren bideak eta bidezidorrak korapilatsu samarrak izaki-eta, hizkuntza-ekonomian ere ez dakit euri- borratzen hasi zaizkigun. Izan ere, gauzak beste hizkuntzetako hiztunek bezala taxutzea ere nahiko uztarri pisua dugu; niretzat, berdin daramagu uztarria direlako helbide horiei "elektroniko" kalifikatzailea ezartzen diegunean, ez transistorerik eta ez kondentsadorerik, halako elementurik ez daukatelarik. Etxeko helbidea porlan- edo adreilu-helbidea ez den bezala. Helbide digitala? internet-helbidea? tekla-helbidea? @ ikurra izendatzekoak ere nahiko lana ekarri zuen. Azkenean bide deskriptiboa (eta serioa) onartu zen, hainbat proposamen barregarri bazter utzita. Arroba omen zen gehien erabiltzen zena, baina ekonomia legeak huts egin zigun, eta Euskaltzaindiaren legearen uztarria leporatu. Bide laburragorik ere bazen: "A harroa", esate baterako, bi txori tiro batez akabatzekotan. Orain, helbide elektronikoa badugunez, mezu elektronikoak igortzen ahal ditugu, hitz elektronikoak elkartuz eta ideia elektronikoak plazaratuz. Lan elektronikoa. Bizitza elektronikoa. E-agur Mikel > Zertarako esplizitazio antiekonomikoak? Ez denbora asko barru, > sekulako esplizitazioak eta azalpenak egin beharko ditugu etxeko > helbidea (herria, kalea...) galdetzeko. Zer dela eta hasi behar dugu > joera naturalari kontra egiten? > > · Alderdi grafikoari dagokionez, ez dakit zer daukan txarrik > euskaraz <> jartzeak, zeozelako premia badago: <>, > <>... Nik mila bider erabili izan dut <> > formulario, fitxa eta abarretan. > > Asier Larrinaga > ------- End of forwarded message ------- From mmorris a bildua euskalnet.net Tue Nov 29 22:02:30 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Tue, 29 Nov 2005 22:02:30 +0100 Subject: [itzul] ziberhiztegiak, e-hiztegiak, eta lineako hiztegiak In-Reply-To: References: Message-ID: On 05-aza-29, at 13:21, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > Nik esango nuke ezetz. > > Harluxetek honela dio: > > elektronika > iz. FIS. Elektroi askeek esku hartuz jazotzen diren gertakariak > aztertzen > dituen fisikaren atala eta horretan oinarri duen teknologia. > > Teknologia horrek mundu berri bat ekarri digu (Internet / > ordenagailu-sarea) eta Interneteko gauzei esateko <> > adjektiboa > gorde dugu. Baina erreferentzia lausotu, galdu, ezabatu egin da. > Beraz, > euskaraz, benetako adjektibo erreferentziala ez den aldetik, ezin > dugu egin > "X electronico" = "elektronika-X" edo "elektronikazko X", izen > elkarketak > benetako adjektibo erreferentzialen ordezkorako bakarrik balio du eta. > > Interneteko gauzekin lotutako terminologia dantzan dabil oraindik, > ez euskaraz bakarrik: <>, <>, < errealitate bera adierazteko. ** Zure arrazoibideak ez nau erabat konbentzitu. Barkatu. Oraindik ere, ez duzu behar bezala azaldu zergatik ezin den esan "e-Gipuzkoa", "e-posta", hau da, zergatik ezin duzu "e-" aurrizkia onartu? Ingelesezkoa delako? Grekozkoa ala gaztelaniazkoa ez delako? Nola azalduko duzu dagoeneko zabaldutakoa? Zergatik, zazpi urte igaro ondoren, horretaz ari gara eztabaidatzen? 2012an, horretaz arituko al gara? Hiztunen buruetan, berdin da "e-" horren esannahia. Elektronika (zkoa) edo elektrikoa, edo eter edo Eusebio izan daiteke. OK bezalakoa da, nonbait. (ez daki inork OK nondik etorri den, baina esan egiten da). Internet-ekin zerikusi dutela badakite hiztunek eta hori nahikoa da. Horregatik e-posta, e-Gipuzkoa, e.a. Marketing baino gehiago dela deritzot. Ez gara nor hiztunek aukeratu(ko) dutena aldatzeko, aukeratutakoa oso zabalduta baldin badago. Ezin da esan "e-posta" ez dela onargarria oso zabalduta baldin badago, bere nitxoan behintzat. Begira zer gertatu den zenbait euskal hitzekin, esaterako, aberri, abesti, abertzale, gotzain, antzerki, e.a. Teorian, asmakeriak dira, onartezinak dira, baina hiztunek onartu dituzte eta, ondorioz, guztiz onargarriak dira. > > Interneten kontsulta dezakegun hiztegia, zer da? Ziberhiztegia? > E-hiztegia? Lineako hiztegia? On line hiztegia? Interneteko hiztegia? > Hiztegi elektronikoa? > > Nik aukeratu behar banu, <> aukeratuko nuke. > ** Ez dakit. Google-n begiratuta, Cyberdictionaries zein e- dictionaries zein on-line dictionaries daude. Ez dakit gauza berbera diren ala ez. Ondo aztertu beharreko kontua da. Etorkizunera begira, agian ziberhiztegiak bai e-hiztegiak bai lineako hiztegiak izango ditugu, bakoitza desberdina delarik. Horregatik komeni da "e-" aurrizki hori onartzea eta erabiltzea. Mikel Morris From amaiabai a bildua yahoo.es Wed Nov 30 09:21:07 2005 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Wed, 30 Nov 2005 09:21:07 +0100 (CET) Subject: [itzul] bordura componada Message-ID: <20051130082107.29793.qmail@web25404.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Armarriei buruzko testu batean agertu zait. DRAEn begiratuta: Bordura: 'Pieza honorable que rodea el ámbito del escudo por lo interior de él, tomando, según unos, la décima parte de su latitud, y según otros, la sexta.' Componado: 'Formado alternativamente por una sucesión de pequeños cuadors'. Euskaraz, "ertz laukitua" edo horrelako zerbait izan liteke? Bestalde, "cuartel" deitzen omen zaio armarria osatzen duten "lauki" edo "koadro" bakoitzari. Euskalterm-en, "laurden" ageri da. Ba al duzue beste proposamenik? Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Nov 30 09:39:51 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 30 Nov 2005 09:39:51 +0100 Subject: [itzul] ziberhiztegiak, e-hiztegiak, eta lineako hiztegiak Message-ID: Mikel, argudio bakarra darabilzu <> formaren alde: zabalduta dagoela. Baina ez duzu frogarik ematen. Zenbaketa zehatza aurkezten ez duzun bitartean, zure argudioak ez du baliorik. Nik zenbaketa arin bat egin dut, eta <>, <> eta horrelakoek 1:43.500 proportzioan irabazten diete <> erako sorkari itxuragabeei. Zenbaketa egiten duzuenean, ez sartu <> zure aldeko zerrendan. <>ren antzeko izen berezi bat baino ez da, ezeren eredurako balio ez duena. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 30 09:43:36 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Nov 2005 09:43:36 +0100 Subject: [itzul] Internet bidezkoak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259599D@bex01> Ahoskera eta idazkera, ez guztiz baina, nahiko lotuta daudenez, eta hala jarraitzea ona dela deritzodanez... Batetik, ez dakit 'ziber-' gomendatu behar den ala ez, baina "ziberespazioa" idatziz gero, |ziberespazioa| ahoskatu behar da, ez |ziberrespazioa|. Eta "ziberrespazioa| idatzi behar bada, hala irakurri behar da, hots, |ziberrespazioa|. Bestalde, 'ziber-' + 'hiztegi' eginez gero, edo "ziberiztegia" edo "ziberriztegia" edo "ziber-hiztegia" baino ez zaizkit ateratzen (beharbada, "ziber hiztegia" ere bai, azken bi hauek aurrizkitasuna galduta); eta lehenengo biak zalantzan R egokia zein ote den. Hirugarren eta laugarren kasuan aplika daiteke, nik uste, Alfontsok dioen zi-ber-iz-te-gi-a ahoskera, |ziberriztegia| entzungo litzatekeena (erre gogorrez bukatzen bada). Ez dakit ziber hitzak erre gogorra ala biguna behar duen (gogorra esango nuke), baina bokal artean erre bakarra ipintzen badiogu erre bigunarekin ahoskatu behar dugu. Bestela "ur asko" |urasko| ahoskatu beharrean |urrasko| ahoskatuko dugu eta hori ahoskera okerra da (Takoloren abestian ahoskera okerrak "...ur hotzarekin" "...hur hotzarekin" bihurtzen duen bezala). Hori guztia, ahoskera zainduan, jakina. Jon Agirre 946075522 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 30 09:53:59 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Nov 2005 09:53:59 +0100 Subject: [itzul] ziberhiztegiak, e-hiztegiak, eta lineako hiztegiak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259599E@bex01> Mikelek dio e- zabalduta dagoela eta OK bezalakoa dela. Baina OK erabiltzen da, eta e- erabiltzen da, sefini, txao, mersi, kao eta antzekoen moduan. Euskaratik kanpokoak direla jakinik. Ez duzu euskarazko hiztegietan horrelakorik aurkituko. Ditxosozko e- hori euskaldunak ulertzen duela, noski, horrenbesteko kultura "zabala" badaukagu, eduki ere. Jon Agirre 946075522 -----Mensaje original----- De: Mikel Morris [mailto:mmorris a bildua clientes.euskaltel.es] Enviado el: martes, 29 de noviembre de 2005 22:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ziberhiztegiak, e-hiztegiak, eta lineako hiztegiak On 05-aza-29, at 13:21, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > Nik esango nuke ezetz. > > Harluxetek honela dio: > > elektronika > iz. FIS. Elektroi askeek esku hartuz jazotzen diren gertakariak > aztertzen > dituen fisikaren atala eta horretan oinarri duen teknologia. > > Teknologia horrek mundu berri bat ekarri digu (Internet / > ordenagailu-sarea) eta Interneteko gauzei esateko <> > adjektiboa > gorde dugu. Baina erreferentzia lausotu, galdu, ezabatu egin da. > Beraz, > euskaraz, benetako adjektibo erreferentziala ez den aldetik, ezin > dugu egin > "X electronico" = "elektronika-X" edo "elektronikazko X", izen > elkarketak > benetako adjektibo erreferentzialen ordezkorako bakarrik balio du eta. > > Interneteko gauzekin lotutako terminologia dantzan dabil oraindik, > ez euskaraz bakarrik: <>, <>, < errealitate bera adierazteko. ** Zure arrazoibideak ez nau erabat konbentzitu. Barkatu. Oraindik ere, ez duzu behar bezala azaldu zergatik ezin den esan "e-Gipuzkoa", "e-posta", hau da, zergatik ezin duzu "e-" aurrizkia onartu? Ingelesezkoa delako? Grekozkoa ala gaztelaniazkoa ez delako? Nola azalduko duzu dagoeneko zabaldutakoa? Zergatik, zazpi urte igaro ondoren, horretaz ari gara eztabaidatzen? 2012an, horretaz arituko al gara? Hiztunen buruetan, berdin da "e-" horren esannahia. Elektronika (zkoa) edo elektrikoa, edo eter edo Eusebio izan daiteke. OK bezalakoa da, nonbait. (ez daki inork OK nondik etorri den, baina esan egiten da). Internet-ekin zerikusi dutela badakite hiztunek eta hori nahikoa da. Horregatik e-posta, e-Gipuzkoa, e.a. Marketing baino gehiago dela deritzot. Ez gara nor hiztunek aukeratu(ko) dutena aldatzeko, aukeratutakoa oso zabalduta baldin badago. Ezin da esan "e-posta" ez dela onargarria oso zabalduta baldin badago, bere nitxoan behintzat. Begira zer gertatu den zenbait euskal hitzekin, esaterako, aberri, abesti, abertzale, gotzain, antzerki, e.a. Teorian, asmakeriak dira, onartezinak dira, baina hiztunek onartu dituzte eta, ondorioz, guztiz onargarriak dira. > > Interneten kontsulta dezakegun hiztegia, zer da? Ziberhiztegia? > E-hiztegia? Lineako hiztegia? On line hiztegia? Interneteko hiztegia? > Hiztegi elektronikoa? > > Nik aukeratu behar banu, <> aukeratuko nuke. > ** Ez dakit. Google-n begiratuta, Cyberdictionaries zein e- dictionaries zein on-line dictionaries daude. Ez dakit gauza berbera diren ala ez. Ondo aztertu beharreko kontua da. Etorkizunera begira, agian ziberhiztegiak bai e-hiztegiak bai lineako hiztegiak izango ditugu, bakoitza desberdina delarik. Horregatik komeni da "e-" aurrizki hori onartzea eta erabiltzea. Mikel Morris From mmorris a bildua euskalnet.net Wed Nov 30 10:39:24 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Wed, 30 Nov 2005 10:39:24 +0100 Subject: [itzul] e-gauzak eta zibergauzak In-Reply-To: References: Message-ID: <4A288314-2312-49B5-A789-F18579737CF4@euskalnet.net> On 05-aza-30, at 09:39, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > Mikel, argudio bakarra darabilzu <> formaren alde: zabalduta > dagoela. Baina ez duzu frogarik ematen. Zenbaketa zehatza aurkezten > ez duzun > bitartean, zure argudioak ez du baliorik. ** Une honetan, ez daukat testu mordo bat gai hori aztertzeko. Zure argudioaren arabera, e- horrek ez du zentzurik euskaraz. Ez du tradiziorik. Beraz, kanpora, betirako kanpora. Hala ere, hizkuntzak aldatzen dira. Teknologiak aldatzen dira. E-posta, beste mezuan esan dudan bezala, 93,000 aldiz baino gehiago agertzen da Google-n, "Euskara e-posta" bilatzean. Zenbaketa zehatza nahi baduzu, hori duzu, eta posta elektroniko baino gehiago agertzen da gainera ("euskara posta elektroniko"). Gainera, turkieraz "e-posta" baldin badago, zergatik ezin da euskaraz? Turkiarrak baboak ote dira? Zer tradizio da "e-posta" esateko turkieraz? Gainera, "e-kitap" esaten dute "e-book" turkierara pasatzeko. (Bilatu "e-kitap" Google-en). Gainera, "e-kart" esaten dute "e-card" esateko, inolako lotsarik gabe. Euskaraz, zergatik ez? Turkiarrak baino azkarragoak direlako? Beste hizkuntzak ez ditut aztertu baina antzeko zerbait izango delakoan nago. Mundua Euskal Herria edota Espainia baino askoz handiagoa da. Beste hitzak (e-postaz gain) ez ditut aztertu. Ez dut astirik. Dena den, eta hau azpimarratu nahi dut, bidea zabaldu behar dugu etorkizuneko asmaketak modu ekonomikoan izendatzeko. Euskaraz, edo gaztelaniaz, ezer gutxi asmatzen da arlo teknologikoan. Gehien- gehiena, dena ez esatearren, erbestean asmatzen da. Teknologia, egun, ikaragarri azkar berritzen eta aldatzen ari zaigu. Egunez egun ehunka termino sortzen ari dira. Dena den, ingelesezko cyber-x", "e-x", eta "electronic x" bestelakoak baldin badira, modu bat aurkitu behar da termino horiek euskaratzeko. Horregatik komeni da "e-" aurrizkia aukera bezala edukitzea, tradizio sakonik ez badago ere. Turkiera daukagu adibidetzat > > Nik zenbaketa arin bat egin dut, eta <>, <> > eta horrelakoek 1:43.500 proportzioan irabazten diete <> erako > sorkari > itxuragabeei. > ** Horrek ez du ezertxo ere frogatzen. Gauzak ez dira horrela konparatzen. Hori horrela eginik, cyber-X, electronic X eta horrelakoek modu berean irabaziko diete e-X delako sorkariei, jakina. Laranjak azenarioekin konparatzearen parekoa da hori. Askotan esan dudan bezalaxe, "cyberX" eta "e-X" ez dira beti gauza berberak. > Zenbaketa egiten duzuenean, ez sartu <> zure aldeko > zerrendan. <>ren antzeko izen berezi bat baino ez da, > ezeren > eredurako balio ez duena. ** Oraindik ere, interneteko kontuak ez daude oso sartuta euskal gizartean, ez Eskandinavian edo Ameriketan bezalaxe behintzat. Kontzeptu berriak dira. Gainera, oso gutxi idazten da euskaraz datozkigun gauza teknologiko asko. > > Asier Larrinaga > Jon Agirrek idatzi du: < Message-ID: <20051130095254.93400.qmail@web54710.mail.yahoo.com> Ados, Mikel. Mikel Morris escribió: On 05-aza-30, at 09:39, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > Mikel, argudio bakarra darabilzu <> formaren alde: zabalduta > dagoela. Baina ez duzu frogarik ematen. Zenbaketa zehatza aurkezten > ez duzun > bitartean, zure argudioak ez du baliorik. ** Une honetan, ez daukat testu mordo bat gai hori aztertzeko. Zure argudioaren arabera, e- horrek ez du zentzurik euskaraz. Ez du tradiziorik. Beraz, kanpora, betirako kanpora. Hala ere, hizkuntzak aldatzen dira. Teknologiak aldatzen dira. E-posta, beste mezuan esan dudan bezala, 93,000 aldiz baino gehiago agertzen da Google-n, "Euskara e-posta" bilatzean. Zenbaketa zehatza nahi baduzu, hori duzu, eta posta elektroniko baino gehiago agertzen da gainera ("euskara posta elektroniko"). Gainera, turkieraz "e-posta" baldin badago, zergatik ezin da euskaraz? Turkiarrak baboak ote dira? Zer tradizio da "e-posta" esateko turkieraz? Gainera, "e-kitap" esaten dute "e-book" turkierara pasatzeko. (Bilatu "e-kitap" Google-en). Gainera, "e-kart" esaten dute "e-card" esateko, inolako lotsarik gabe. Euskaraz, zergatik ez? Turkiarrak baino azkarragoak direlako? Beste hizkuntzak ez ditut aztertu baina antzeko zerbait izango delakoan nago. Mundua Euskal Herria edota Espainia baino askoz handiagoa da. Beste hitzak (e-postaz gain) ez ditut aztertu. Ez dut astirik. Dena den, eta hau azpimarratu nahi dut, bidea zabaldu behar dugu etorkizuneko asmaketak modu ekonomikoan izendatzeko. Euskaraz, edo gaztelaniaz, ezer gutxi asmatzen da arlo teknologikoan. Gehien- gehiena, dena ez esatearren, erbestean asmatzen da. Teknologia, egun, ikaragarri azkar berritzen eta aldatzen ari zaigu. Egunez egun ehunka termino sortzen ari dira. Dena den, ingelesezko cyber-x", "e-x", eta "electronic x" bestelakoak baldin badira, modu bat aurkitu behar da termino horiek euskaratzeko. Horregatik komeni da "e-" aurrizkia aukera bezala edukitzea, tradizio sakonik ez badago ere. Turkiera daukagu adibidetzat > > Nik zenbaketa arin bat egin dut, eta <>, <> > eta horrelakoek 1:43.500 proportzioan irabazten diete <> erako > sorkari > itxuragabeei. > ** Horrek ez du ezertxo ere frogatzen. Gauzak ez dira horrela konparatzen. Hori horrela eginik, cyber-X, electronic X eta horrelakoek modu berean irabaziko diete e-X delako sorkariei, jakina. Laranjak azenarioekin konparatzearen parekoa da hori. Askotan esan dudan bezalaxe, "cyberX" eta "e-X" ez dira beti gauza berberak. > Zenbaketa egiten duzuenean, ez sartu <> zure aldeko > zerrendan. <>ren antzeko izen berezi bat baino ez da, > ezeren > eredurako balio ez duena. ** Oraindik ere, interneteko kontuak ez daude oso sartuta euskal gizartean, ez Eskandinavian edo Ameriketan bezalaxe behintzat. Kontzeptu berriak dira. Gainera, oso gutxi idazten da euskaraz datozkigun gauza teknologiko asko. > > Asier Larrinaga > Jon Agirrek idatzi du: · Turkoak: egin dezatela nahi dutena euren hizkuntzan. Turkieraz egiten dutena euskararako argudio moduan erabiltzea porruak eta intxaurrak nahastea da. · Zenbaketa: txarto egiten ari zara, Mikel. Horrela ez duzu ezer frogatuko. Asier Larrinaga From U.Ayesta a bildua cwi.nl Wed Nov 30 11:08:30 2005 From: U.Ayesta a bildua cwi.nl (Urtzi Ayesta) Date: Wed, 30 Nov 2005 11:08:30 +0100 Subject: [itzul] e-gauzak eta zibergauzak In-Reply-To: <4A288314-2312-49B5-A789-F18579737CF4@euskalnet.net> References: <4A288314-2312-49B5-A789-F18579737CF4@euskalnet.net> Message-ID: <438D7A1E.80901@cwi.nl> ez naiz hizkuntza kontutan aditua, baina Sareaz gehixeago dakit zergatik "e-" horretara mugatu behar? ez dago beste aukerarik? niri "cyber" arraroa egiten zait, ez dut ingeleraz edo frantsesez ikusi (again oker nago). lehenbiziko mezu elektronikoa 2 ordenagailuen artean bakarrik izan zen (logikoa), eta agian horregatik "e-mail" erabiltzen hasi ziren. Ez zegoen oraindik sarearen nozioa. Gaur egun Internet dugu eta horregatik agian "sare" aurrizki bezala erabiltzea posible litzateke? adibidez "sare-posta", "sare-hiztegia" etab. nere belarrian ez du minik egiten (agian nerean bakarrik...), eta esannahia aldetik logikoa dirudi. Ahoskatzerakoan "helbide-elektronikoa" etab baino errexagoa agian? Mikel Morris wrote: > > On 05-aza-30, at 09:39, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > >> >> Mikel, argudio bakarra darabilzu <> formaren alde: zabalduta >> dagoela. Baina ez duzu frogarik ematen. Zenbaketa zehatza aurkezten >> ez duzun >> bitartean, zure argudioak ez du baliorik. > > > ** Une honetan, ez daukat testu mordo bat gai hori aztertzeko. Zure > argudioaren arabera, e- horrek ez du zentzurik euskaraz. Ez du > tradiziorik. Beraz, kanpora, betirako kanpora. Hala ere, hizkuntzak > aldatzen dira. Teknologiak aldatzen dira. E-posta, beste mezuan esan > dudan bezala, 93,000 aldiz baino gehiago agertzen da Google-n, "Euskara > e-posta" bilatzean. Zenbaketa zehatza nahi baduzu, hori duzu, eta posta > elektroniko baino gehiago agertzen da gainera ("euskara posta > elektroniko"). Gainera, turkieraz "e-posta" baldin badago, zergatik > ezin da euskaraz? Turkiarrak baboak ote dira? Zer tradizio da "e-posta" > esateko turkieraz? Gainera, "e-kitap" esaten dute "e-book" turkierara > pasatzeko. (Bilatu "e-kitap" Google-en). Gainera, "e-kart" esaten dute > "e-card" esateko, inolako lotsarik gabe. Euskaraz, zergatik ez? > Turkiarrak baino azkarragoak direlako? Beste hizkuntzak ez ditut > aztertu baina antzeko zerbait izango delakoan nago. Mundua Euskal > Herria edota Espainia baino askoz handiagoa da. > > Beste hitzak (e-postaz gain) ez ditut aztertu. Ez dut astirik. Dena > den, eta hau azpimarratu nahi dut, bidea zabaldu behar dugu > etorkizuneko asmaketak modu ekonomikoan izendatzeko. Euskaraz, edo > gaztelaniaz, ezer gutxi asmatzen da arlo teknologikoan. Gehien- gehiena, > dena ez esatearren, erbestean asmatzen da. Teknologia, egun, ikaragarri > azkar berritzen eta aldatzen ari zaigu. Egunez egun ehunka termino > sortzen ari dira. Dena den, ingelesezko cyber-x", "e-x", eta > "electronic x" bestelakoak baldin badira, modu bat aurkitu behar da > termino horiek euskaratzeko. Horregatik komeni da "e-" aurrizkia aukera > bezala edukitzea, tradizio sakonik ez badago ere. Turkiera daukagu > adibidetzat > >> >> Nik zenbaketa arin bat egin dut, eta <>, <> >> eta horrelakoek 1:43.500 proportzioan irabazten diete <> erako >> sorkari >> itxuragabeei. >> > ** Horrek ez du ezertxo ere frogatzen. Gauzak ez dira horrela > konparatzen. Hori horrela eginik, cyber-X, electronic X eta horrelakoek > modu berean irabaziko diete e-X delako sorkariei, jakina. Laranjak > azenarioekin konparatzearen parekoa da hori. Askotan esan dudan > bezalaxe, "cyberX" eta "e-X" ez dira beti gauza berberak. > >> Zenbaketa egiten duzuenean, ez sartu <> zure aldeko >> zerrendan. <>ren antzeko izen berezi bat baino ez da, ezeren >> eredurako balio ez duena. > > > ** Oraindik ere, interneteko kontuak ez daude oso sartuta euskal > gizartean, ez Eskandinavian edo Ameriketan bezalaxe behintzat. > Kontzeptu berriak dira. Gainera, oso gutxi idazten da euskaraz > datozkigun gauza teknologiko asko. > >> >> Asier Larrinaga >> > > Jon Agirrek idatzi du: > > < erabiltzen > da, eta e- erabiltzen da, sefini, txao, mersi, kao eta antzekoen moduan. > > ** Ez da berdin :"E-" atzizkia da, ez hitz bat. Ingelesezko hiztegietan > ere ez dira "e-" duten hitz asko aurkituko. Gaur bertan, "e-card" bat > jaso dut Thailandiatik. Ez duzu hitz hori tradiziozko hiztegietan > ikusiko, Webster's edo Oxford direlako hiztegi handietan behintzat. > Dena berri-berria da. Joera da. Ikusiko dugu, hemendik hamar bat > urtetara edo, zenbat erabiltzen den. E-txartelak, e- liburuak, > e-berrikuntzak eguneroko gauzak izango dira hemendik urte batzuetara. > > Mikel Morris > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 30 11:58:34 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 30 Nov 2005 11:58:34 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <000801c5f59d$020a0990$4a895655@123d9f16c42fa2> Kaixo: "hotzaren hotzez bizia galdu zuten" zuzena al da? Onar al daiteke? mila esker Joxemari From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Nov 30 12:19:04 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 30 Nov 2005 12:19:04 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <000801c5f59d$020a0990$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <438D98B8.30225.B53B41F@localhost> Aupa! Niri arraroa egiten zait "bizia galdu" esaera. Nik "hil" esango nuke. Hori jakin nahi zenuen? Zuzentasunaz ez dakit zer esan. Agurtzane From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 30 12:20:12 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 30 Nov 2005 12:20:12 +0100 Subject: [itzul] Zalantza References: <438D98B8.30225.B53B41F@localhost> Message-ID: <001f01c5f5a0$08310550$4a895655@123d9f16c42fa2> Eta... "hotzaren hotzez" hori? ----- Original Message ----- From: Agurtzane Mallona To: ItzuL Sent: Wednesday, November 30, 2005 12:19 PM Subject: Re: [itzul] Zalantza Aupa! Niri arraroa egiten zait "bizia galdu" esaera. Nik "hil" esango nuke. Hori jakin nahi zenuen? Zuzentasunaz ez dakit zer esan. Agurtzane From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 30 12:25:44 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 30 Nov 2005 12:25:44 +0100 Subject: [itzul] Zalantza References: <000801c5f59d$020a0990$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <002901c5f5a0$cdd3cef0$0251a8c0@garikoitz> Heriotzaren bila joan bada, ba igual! txantxa alde batera itxita, "Hil" esan ezkero nahikoa dalakoan, baina... Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Wednesday, November 30, 2005 11:58 AM Subject: [itzul] Zalantza > Kaixo: "hotzaren hotzez bizia galdu zuten" zuzena al da? Onar al daiteke? > > mila esker > > Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 30 12:23:41 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 30 Nov 2005 12:23:41 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <003a01c5f5a0$84944850$4a895655@123d9f16c42fa2> Eta... "hotzaren hotzez" hori? Mila esker joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 30 12:29:13 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 30 Nov 2005 12:29:13 +0100 Subject: [itzul] Barkatu Message-ID: <005301c5f5a1$4a3bcce0$4a895655@123d9f16c42fa2> Azken mezua bitan bidali dut. From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Nov 30 12:33:22 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 30 Nov 2005 12:33:22 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <003a01c5f5a0$84944850$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <438D9C12.10263.B60C964@localhost> Niri oso arrunta egiten zait. Etxean "hotzan hotzagaz" esango nuke (hotzaren hotzez). Agurtzane From iroque a bildua edebe.net Wed Nov 30 12:31:58 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 30 Nov 2005 12:31:58 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <002901c5f5a0$cdd3cef0$0251a8c0@garikoitz> Message-ID: "Bizia galdu/kendu" esapideak tradizio zabal-zabala du. Euskal Hiztegian begiratzea besterik ez dago. Horrelako irudiak baztertzen hasi behar badugu, ez dakit zer geratuko zaigun. Erderakaden beldurrak bizi gaituela. Horixe. Bizia ala moltsa! > Heriotzaren bila joan bada, ba igual! > txantxa alde batera itxita, "Hil" esan ezkero nahikoa dalakoan, > baina... > > Garikoitz > > > ----- Original Message ----- > From: "Itzuliz" > To: > Sent: Wednesday, November 30, 2005 11:58 AM > Subject: [itzul] Zalantza > > >> Kaixo: "hotzaren hotzez bizia galdu zuten" zuzena al da? Onar al daiteke? >> >> mila esker >> >> Joxemari > > From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed Nov 30 12:36:35 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 30 Nov 2005 12:36:35 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF659@GORBEA2> Edozein hiztegitan bilatuta, bata "hotzaren hotzez" zein bestea "bizia galdu" nahiko arruntak dira; berdin testu klasikoetan zein herri hizkeraren bildumetan. Begiratu bestela "google"n. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: miércoles, 30 de noviembre de 2005 11:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza Kaixo: "hotzaren hotzez bizia galdu zuten" zuzena al da? Onar al daiteke? mila esker Joxemari From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Nov 30 12:45:22 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 30 Nov 2005 12:45:22 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <003a01c5f5a0$84944850$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <008401c5f5a3$8c319060$2d00000a@ELHUYAR> OEHko testu-corpusa : 'bizia galdu' segida30 agerraldi inguru (ez ditut 'bizia gal/galtzen/galduko' segidak begiratu) XX. mendeko corpusa: lema=bizi; lema=galdu Aurkituak: 25 testu (agerraldi bat ez dagokio 'bizia galdu' segidari) Ereduzko prosa: hitza=bizia; lema=galdu Emaitza: 516 hitz / 255 esaldi / Liburuetan: 51 esaldi 36 liburu Prentsan: 204 esaldi / 169 artikulu Google: 'bizia gal/galdu/galtzen/galduko' segidak: 648 agerraldi ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: miércoles, 30 de noviembre de 2005 12:24 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza Eta... "hotzaren hotzez" hori? Mila esker joxemari From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Nov 30 12:56:40 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 30 Nov 2005 12:56:40 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Aurreko mezuetan erakutsi duzue egiturak zuzenak direla. Egituretan, beraz, ez daukat zalantzarik, baina esanguretan bai. Zalantzabakoak dira <>, <>, <>. Zalantzabakoak dira <>, <>, <>, <>... Baina izan liteke <>? Ez dut oso garbi ikusten. Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 30 13:16:09 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 30 Nov 2005 13:16:09 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?G=E9nero_fr=EDvolo?= Message-ID: <20051130121609.37318.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Antzerkiaren munduan nola esaten zaio euskaraz genero horri? Eskerrik asko, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 30 13:17:08 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 30 Nov 2005 13:17:08 +0100 Subject: [itzul] bordura componada In-Reply-To: <20051130082107.29793.qmail@web25404.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051130082107.29793.qmail@web25404.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <438D9844.8090002@gipuzkoa.net> > Armarriei buruzko testu batean agertu zait. DRAEn begiratuta: > > Bordura: 'Pieza honorable que rodea el ámbito del escudo por lo > interior de él, tomando, según unos, la décima parte de su latitud, y > según otros, la sexta.' > > Componado: 'Formado alternativamente por una sucesión de pequeños > cuadors'. > > Euskaraz, "ertz laukitua" edo horrelako zerbait izan liteke? Euskalterm: [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Historia. Gai militarrak | Heraldika eu azpa gorri es bordura de gules > Bestalde, "cuartel" deitzen omen zaio armarria osatzen duten "lauki" > edo "koadro" bakoitzari. Euskalterm-en, "laurden" ageri da. Ba al > duzue beste proposamenik? Izan ere, DRAEren definizioaren arabera, «cuartel» horixe da, «laurdena»: 7m. Heráld. Cada una de las cuatro partes de un escudo dividido en cruz. 8. m. Heráld. Cada una de las divisiones o subdivisiones de un escudo. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mmorris a bildua euskalnet.net Wed Nov 30 13:54:23 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Wed, 30 Nov 2005 13:54:23 +0100 Subject: [itzul] euskararen e-bakardadeaz In-Reply-To: References: Message-ID: <3940A7DF-4A49-4EA2-95E2-C930FF03A6DD@euskalnet.net> On 05-aza-30, at 11:03, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > · Turkoak: egin dezatela nahi dutena euren hizkuntzan. Turkieraz > egiten > dutena euskararako argudio moduan erabiltzea porruak eta intxaurrak > nahastea > da. Hori ez da argudio bat. Turkiera adibide bezala eman dut. Hungariera eta finlandiera ere kasuak dira (e-könyve, e-kirja). Eta hizkuntza indoeuroparrak ez ditut aipatu ere, euskara ez baita hizkuntza indoeuroparra, baina aipa nitzake eta joera are nabariagoa da (adib. e-Buch, e-livre, e-bok, e-bog, e-ksiazka, e-boek, e-kniha, e-kniga, e- llibre, e-livro). Thailandieraz, "ii nangseu" esaten dute, "ii" hori zuzenean ingelesetik (delako "e-" hori alegia) hartu zutela. Ez, euskara ez da hizkuntza isolatu bat orain, berorren jatorria zer den ez badakigu ere. Munduan dago. Euskaldunak ez dira oso bereziak munduan egiten denari kasurik ez egiteko. Egin-dezatela-nahi-dutena argumentu horrrek erakusten du argudioak agortu direla. > > · Zenbaketa: txarto egiten ari zara, Mikel. Horrela ez duzu ezer > frogatuko. ** Baina zure estatistika baino gardenagoa da (1: 43.500 hori nondik atera zenuen? Zer ziren aldaerak?). Gainera, gauzak nahastu dituzu (zibergauzak , gauza elektronikoak eta e-gauzak ez dira beti gauza berberak izaten). Nik egindakoa, behintzat, garbi dago, oso zientifikoa ez bada ere (Google ez da zehatz-zehatza, guztiok badakigu hori, baina, une honetan, badaukaguna da). Dena berriegia da ezer frogatzeko. Interneti buruzko testu mordo bat aztertu behar da edozein gauza frogatzeko eta oraindik ere teknologia berde dago. Eta euskaraz, esan bezala, gutxiago idazten da horrelako gauzetaz. Denbora eta corpus duin bat behar dira azterketa zientifikoa behar bezala egiteko. Dena dela, oraingoz, E-liburuak, e-txartelak, e- tabarrak oso gauza berriak dira gehienentzat, baina, denbora aurreratu ahala, gero eta ezagunagoak izango dira. Mikel Morris From maria2 a bildua euskalnet.net Wed Nov 30 14:23:30 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Wed, 30 Nov 2005 14:23:30 +0100 Subject: [itzul] a dos/tres bandas Message-ID: <001901c5f5b1$4a6e8260$40ff8252@ToshibaPC> kaixo denoi, nola esango zenukete negociación (edo dena-delakoa) a dos/tres bandas? eskerrik asko, maria From maria2 a bildua euskalnet.net Wed Nov 30 14:27:55 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Wed, 30 Nov 2005 14:27:55 +0100 Subject: [itzul] maquila/maquiladora Message-ID: <002001c5f5b1$e0fa3e40$40ff8252@ToshibaPC> kaixo berriz ere, beste galderatxo bat dakat: mexiko eta AEBetako muga inguruko maquila izeneko fabrika horiek euskeraz nola eman behar diren argitzerik bai? a) maquila hitza, bere horretan utziaz b) grafia euskeratu eta makila erabiliaz c) besterik? eskerrik asko aldez aurretik, maria From mendibeag a bildua yahoo.es Wed Nov 30 16:06:28 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Wed, 30 Nov 2005 16:06:28 +0100 (CET) Subject: [itzul] avanzabarras eta ensayo en pi Message-ID: <20051130150628.28811.qmail@web25605.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on guztioi: Tornuekin lotura duen testu bat itzultzen ari naiz eta "avanzabarras" eta "esnayo en pi" hitzak agertzen dira, testuingururik gabe. Inork itzuli behar izan al ditu aurretik? Eskerrik asko. Leire --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From terminologia a bildua bitez.com Wed Nov 30 16:20:43 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 30 Nov 2005 16:20:43 +0100 Subject: [itzul] maquila/maquiladora In-Reply-To: <002001c5f5b1$e0fa3e40$40ff8252@ToshibaPC> References: <002001c5f5b1$e0fa3e40$40ff8252@ToshibaPC> Message-ID: <6.2.1.2.2.20051130161408.01f21750@mail.logos.net> Erantzun hau guztiz pertsonala da eta neronek hartzen ditut nire gain legozkiokeen erantzukizun guztiak, baina, nik, bederen, ez nuke... _grafia euskaratu eta makila erabiliko_ ...badugu dagoeneko liskar gogorretan sartzeko arrisku larririk eta. Iñaki BL Mariaren galdera, gutxienez, labaingarria: >kaixo berriz ere, ............ >b) grafia euskeratu eta makila erabiliaz >........... eskerrik asko aldez aurretik, >maria From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Nov 30 16:29:54 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 30 Nov 2005 16:29:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Plaza_de_los_Ajos=22=2C_Iru=F1ea?= Message-ID: Oraindino baten bat geratzen bada nire mezuak irakurtzeko gogoz, eta Iruñekoa edo ingurukoa bada, eskertuko nioke argi apur bat egitea. "Plaza de los Ajos" esaten ei zaio Errekoleten plazari. Euskaraz badago pareko ordainik? "Berakatz plaza"? "Baratxuri plaza"? Ulertuko luke inork horrela esanez gero? Eskerrik asko. Asier Larrinaga From Basarrat a bildua santillana.es Wed Nov 30 17:09:07 2005 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Wed, 30 Nov 2005 17:09:07 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=22Plaza_de_los_Ajos=22=2C_Iru=F1ea?= Message-ID: "Baratxurien plaza" eta izen horren zergatikoa web orri honetan: http://gaztesarea.org/arbela/edukia.php?id=177&alea=0