From ximon.iri a bildua euskalnet.net Sat Oct 1 12:53:39 2005 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (MIKEL IRIONDO) Date: Sat, 01 Oct 2005 12:53:39 +0200 Subject: [itzul] sega kontuak Message-ID: <14382f0f7.f0f714382@euskalnet.net> mila esker guztiei. txinguria zen bilatzen ari nintzen hitza. barkatu lehenago erantzun ez izana, baina krisi ekonomikoak jo nauen garai honetan kzguneetan soilik izaten dut interneten aritzeko parada, eta hori noizean behin izaten da. gora kzguneak!! hoidahoi, inbentua. aio ----- Jatorrizko mezua ----- Norengandik: Xabier Mendiguren Data: Osteguna, Iraila 22, 2005 6:38 pm Gaia: Re: [itzul] sega kontuak > Bitxikeria dialektalak gustatzen zaizkionarentzat, Gipuzkoako > Goierrin > ere "txingurea" da ingudea. > > xme > > El 22/09/2005, a las 18:38, Julian Maia escribió: > > > Txinguria esaten da Lesakan eta. Baina Iratxek esan bezala, > > "ingude"-ren > > aldaera da. > > Julian > > > > GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE escribió: > > > > >'Txinguria' edo ez da izango zuk entzundakoa? Hala esaten ei > diote > > inguru > > >horretan, baina 'ingude'-ren aldaera da. 'Sega-pikatzekoa' ere > esaten > > ei > > >zaio. > > > > > >Iratxe > > > > > >  > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 3 09:36:23 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 03 Oct 2005 09:36:23 +0200 Subject: [itzul] A bilduaz (ingelesez) Message-ID: <4340DF77.90300@gipuzkoa.net> A bilduak munduan barrena dituen adierez (eta zalantzez), artikulu polit bat: Where It's At -- and Where It's Not By Nancy Szokan Sunday, October 2, 2005 washingtonpost.com I'm talking on the phone to an Israeli writer who goes by the nickname Winkie, and I want to send him some information. "What's your e-mail?" I ask. "Winkie M, Strudel, Yahoo dot com," he says. "Strudel?" I said. "As in the pastry?" (I'm thinking: Maybe he has a little bakery on the side?) "You mean Winkie M, then s-t-r-u-d- . . . " "No, no -- it's strudel , that little A sign," he says. "I think you call it 'at'?" Of course. With a little imagination, I could see that a slice of strudel resembles the @ sign that separates user name from host in e-mail addresses. "Strudel!" I hoot. Winkie, agreeing that it's funny, later sends me a list of words that people in other countries have used for the @ symbol -- most of them a lot more entertaining (if less efficient) than our simple "at." The list, it turns out, came from an online site, Herodios.com, and was based largely on research done in the early days of e-mail by linguist Karen Steffen Chung of National Taiwan University. Her lengthy collection of @-words, as well as some additions from Post foreign correspondents, shows that while many countries have simply adopted the word "at," or call the symbol something like "circle A" or "curled A," more imaginative descriptions still hold sway in many places. In Russia, for instance, it seems that the most common word for the @ is sobaka ( dog) or sobachka ( doggie) -- apparently because a computer game popular when e-mail was first introduced involved chasing an @-shaped dog on the screen. (Don't laugh; Pac-Man was shaped like a pie with a missing slice.) So when Natasha gives her e-mail address to someone, it comes out sounding like she calls herself "Natasha, the dog." "Everybody's used to it," says Peter Finn, The Post's Moscow correspondent, "but there are still jokes -- people say 'Natasha, don't be so hard on yourself.' " Ah, those crazy Russians. Try this: Look at the @. What does it remind you of? Apparently it reminds a lot of people around the world of a monkey with a long and curling tail; thus, their e-mail addresses might include variations of the word for monkey. That's majmunsko in Bulgarian, m alpa in Polish , majmun in Serbian and shenja e majmunit ("the monkey sign") in Albanian. Or they might call it an "ape's tail": aapstert in Afrikaans, apsvans in Swedish , apestaart in Dutch, Aff enschwanz among German-speaking Swiss. (Many Germans apparently used to say Klammeraffe , meaning "clinging monkey," or Schweinekringel , a pig's tail -- though these days it's usually just "at.") In Croatian, they call the sign "monkey," but they say the word in English. Go figure. Does the sign make you think of a snail? That's what you might get in Korean ( dalphaengi) or Italian ( chiocciola) or sometimes Hebrew ( shablul, when they're not saying strudel). The French apparently flirted briefly with escargot. "Yes, it looks like a snail," noted one amused Korean. "But isn't it funny and ironic, since 'snail mail' is opposed to e-mail in English?" Do you see the @ as a curled up cat? That's why it's sometimes kotek or "kitten" in Poland and miuku mauku in Finland, where cats say "miau. " In Slovakia and the Czech Republic, it can be zavinac , or rolled-up pickled herring. In Sweden, when it's not a monkey's tail, it's a kanelbulle, or cinnamon bun. In Hungary, it's kukac, for worm or maggot. Danes call it snabel, or elephant's trunk. In the tiny parts of France, Spain and Italy where a disappearing language called Occitan is still spoken, users call it alabast , which means "little hook." In Mandarin Chinese, it's xiao lao shu -- "little mouse" -- which must get confusing given the gizmo of the same name. Now for the news, also known as the depressing part: As noted by Scott Herron, the compiler of the list at Herodios.com, some of these more colorful images appear to be fading, or are already gone. Many of Chung's correspondents note that their local e-mailers increasingly just say "at." This might just be a result of the cultural hegemony of English. Or maybe, as e-mail has gone from exciting new technology to spam-filled work tool, it has ceased to inspire as much creativity. Instead you get the mundane Japanese atto maaku -- literally, the "at mark" -- and the Mongolian buurunhii dotorh aa -- "A in round circle." More strudel, please. Nancy Szokan, a Post editor, would love to tell people that her e-mail is szokann monkey sign washpost.com, but she doesn't live in Albania. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From uxuneiu a bildua gmail.com Mon Oct 3 09:56:13 2005 From: uxuneiu a bildua gmail.com (uxune) Date: Mon, 3 Oct 2005 09:56:13 +0200 Subject: [itzul] responsabilidad social corporativa Message-ID: Egunon. Hori esateko esapide finkaturik ezagutzen duzue? Eskerrik asko. From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Oct 3 10:11:10 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 03 Oct 2005 10:11:10 +0200 Subject: [itzul] responsabilidad social corporativa In-Reply-To: Message-ID: <434103BE.29871.914465@localhost> "Erakundearen/enpresaren gizarte erantzukizuna" uste dut erabili genuela guk behin kooperatiben inguruko lantxo batzuetan. Ea baliozkoa suertatzen zaizun. Sara eta Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From i.errea a bildua pamplona.es Mon Oct 3 11:41:10 2005 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Mon, 3 Oct 2005 11:41:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?OHARRA_-_Gogoratu=3A_Urriaren_5ean=2C_Iru?= =?iso-8859-1?q?=F1eko_Udaleko_lan-poltsarako_1=2E_proba?= Message-ID: <93D24343603A71439B51B441BD48CB4C18C9FB@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Jakin badakizue Iruñeko Udala itzultzaile lanpostu-poltsa baterako DEIALDIA egina duela. Izangaien behin betiko zerrenda ere onetsi zuen. Mezu honen xedea izangaiei lehen probaren eguna gogoratzea da. Etzi, urriaren 5ean, izanen da LEHEN PROBA (Proba praktikoa: idatzizko itzulpenak). EGUNA: Urriak 5, asteazkena. ORDUA: 10:00ak TOKIA: Nafarroako Enplegu Zerbitzua. Helbidea: Atarrabiako etorbidea z/g, Iruña (Iruñearen, Burlataren eta Atarrabiaren arteko biribilgunearen ondoan). inma errea traditzul a bildua pamplona.es 948 22 69 30 948 22 20 08 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Oct 3 12:20:14 2005 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 3 Oct 2005 12:20:14 +0200 Subject: [itzul] Cuello de botella Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07D75B69@aex02> Testuingurua: ekoizten den petrolio gordin guztia fintzeko une hauetan dagoen ahalmen ezaren ondorioz sortzen den egoera. Goiko hori adierazteko aurkitu dudan bakarra Euskaltermeko "itogunea" da. Zuetariko norbaitek bestelakorik erabili du? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From gringo a bildua armiarma.com Mon Oct 3 12:21:26 2005 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Mon, 3 Oct 2005 12:21:26 +0200 Subject: [itzul] -eneako edo -eneko Message-ID: <005801c5c804$4846efc0$0a00a8c0@susamobil> Etxeen izenak deklinatzean, -enea amaiera dutenez ari naiz, -eneko eta -enetik egin beharko genuke? "Mikeleneko semea" eta ez "Mikeleneako semea"? Hala uste dut beharko lukeela, baina ez dakit hala egiten ote den. Mikel From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Oct 3 12:19:36 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 3 Oct 2005 12:19:36 +0200 Subject: [itzul] -eneako edo -eneko In-Reply-To: <005801c5c804$4846efc0$0a00a8c0@susamobil> References: <005801c5c804$4846efc0$0a00a8c0@susamobil> Message-ID: <09018042f5b2009ba0b81ba829365dba@elkarlanean.com> Nik -eneko egingo nuke. xme El 03/10/2005, a las 12:21, Mikel Elorza escribió: > > > Etxeen izenak deklinatzean, -enea amaiera dutenez ari naiz, -eneko eta > -enetik egin beharko genuke? "Mikeleneko semea" eta ez "Mikeleneako > semea"? > > Hala uste dut beharko lukeela, baina ez dakit hala egiten ote den. > > Mikel From iroque a bildua edebe.net Mon Oct 3 12:47:33 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Mon, 03 Oct 2005 12:47:33 +0200 Subject: [itzul] -eneako edo -eneko In-Reply-To: <005801c5c804$4846efc0$0a00a8c0@susamobil> Message-ID: Hor, azken batean, genitiboa baino ez dago. Ekialdeko eta erdialdeko euskalkietan, "-(r)ena" ageri da: Jakuerena, Petri(ko)rena, Perurena, Arotzena... Eta mendebaldeko leku askotan, "(re)ne": Txikitone, Enekone, Errokene... (Txorierrin). Besterik dira "Ajuria Enea" eta enparauak. Ez dakit "Mikelenea" hori zer sailetakoa den. Etxe berria edo zaharra den. > > Etxeen izenak deklinatzean, -enea amaiera dutenez ari naiz, -eneko eta -enetik > egin beharko genuke? "Mikeleneko semea" eta ez "Mikeleneako semea"? > > Hala uste dut beharko lukeela, baina ez dakit hala egiten ote den. > > Mikel > From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Oct 3 12:53:11 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 3 Oct 2005 12:53:11 +0200 Subject: [itzul] -eneako edo -eneko Message-ID: <43410d97.bc4.0@euskalerria.org> >Etxeen izenak deklinatzean, -enea amaiera dutenez ari naiz, -eneko eta >-enetik egin beharko genuke? "Mikeleneko semea" eta ez "Mikeleneako >semea"? > >Hala uste dut beharko lukeela, baina ez dakit hala egiten ote den. Dudarik gabe, bai. Sunbillan, adibidez. Mikelenea da etxea, eta hangoak Mikelenekoak. _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Mon Oct 3 12:58:54 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 3 Oct 2005 12:58:54 +0200 Subject: [itzul] -eneako edo -eneko In-Reply-To: <005801c5c804$4846efc0$0a00a8c0@susamobil> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035EEE@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Euskaltzaindia, , Euskera (2000ko iraila), 310. orr.: Alberto >>>Etxeen izenak deklinatzean, -enea amaiera dutenez ari naiz, -eneko eta -enetik egin beharko genuke? "Mikeleneko semea" eta ez "Mikeleneako semea"? From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Oct 4 08:00:20 2005 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 4 Oct 2005 08:00:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?greguer=EDa?= Message-ID: José García Nieto-ren testu bat itzultzen ari naiz. Gerardo Diego-ren gainean ari da bertan. "Me refiero a su persona: errata viva, insólita y feliz, como de alguien que se parece a sí mismo, greguería de sí mismo -tan admirador de Ramón-, través y espejo deformante de una insólita personalidad (...). RAEk horrela dio: Greguería: Agudeza, imagen en prosa que presenta una visión personal, sorprendente y a veces humorística, de algún aspecto de la realidad, y que fue lanzada y así denominada hacia 1912 por el escritor Ramón Gómez de la Serna. Jakina, Gerardok miresten omen duen Ramón hori, de la Serna dugu. Nik ez dut aztarrenik ere nola eman "greguería" hori euskaraz. Lagunduko? From alet8 a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 4 08:41:37 2005 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (ealet8) Date: Tue, 4 Oct 2005 08:41:37 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_greguer=EDa?= References: Message-ID: <000901c5c8ae$ab6c66c0$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> Nik greguería letra etzanez jarriko nuke. Harrituko nintzateke latz, hitz horrek taxuzko itzulpenik balu euskaraz nahiz bestelako hizkuntzetan. ----- Original Message ----- From: ; "Aitzol (Educación)" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, October 04, 2005 8:00 AM Subject: [itzul] greguería José García Nieto-ren testu bat itzultzen ari naiz. Gerardo Diego-ren gainean ari da bertan. "Me refiero a su persona: errata viva, insólita y feliz, como de alguien que se parece a sí mismo, greguería de sí mismo -tan admirador de Ramón-, través y espejo deformante de una insólita personalidad (...). RAEk horrela dio: Greguería: Agudeza, imagen en prosa que presenta una visión personal, sorprendente y a veces humorística, de algún aspecto de la realidad, y que fue lanzada y así denominada hacia 1912 por el escritor Ramón Gómez de la Serna. Jakina, Gerardok miresten omen duen Ramón hori, de la Serna dugu. Nik ez dut aztarrenik ere nola eman "greguería" hori euskaraz. Lagunduko? From bakun.mac a bildua euskalnet.net Tue Oct 4 08:56:28 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Tue, 04 Oct 2005 08:56:28 +0200 Subject: [itzul] frente de cuesta... Message-ID: Egun on. Geologiari buruzko lan bat itzultzen ari gara, eta bertako zenbait termino euskaraz nola esaten diren aurkitu ezinik gabiltza. irudi batean, legenda hau ageri zaigu: Frente de cuesta / cresta / hog back. Esan digutenez, "frente de cuesta" 25º-ko buzamentua duena omen da; cresta, berriz, 75º-koa duena; eta "hog back" delako hori bertikala omen da. Ba al duzue arrastorik horiek euskaraz nola esaten diren? Mila esker, aldez aurretik. From eguen a bildua zaldibar.org Tue Oct 4 09:03:30 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Tue, 4 Oct 2005 09:03:30 +0200 Subject: [itzul] kalte-ordainak -alegazioa Message-ID: <000601c5c8b1$baa095a0$6701a8c0@Eguen> Egunon! Ba ote dago euskaraz administrazioari kalte-ordainak eskatzerakoan behin eta berriz agertzen den testua? "...; la antijuricidad de la lesión producida; la imputabilidad a la Administración de la actividad dañosa y la articulación causal como el despliegue de un poder determinante en la producción del efecto lesivo sin intervención de elementos extraños que alteren el nexo, y que por lo tanto es evidente la responsabilidad del Ayto de Zaldibar en la causación de los daños derivados de la caída sufrida". Mila esker, Ima Eguen Zaldibarko Udala From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 4 09:33:46 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 04 Oct 2005 09:33:46 +0200 Subject: [itzul] Kode Zibila Message-ID: <4342305A.9070709@gipuzkoa.net> Espainiako Kode Zibilaren 173.2 artikulua behar dut euskaraz. Inork badu eskura, azkar batean kopiatu eta bidaltzeko? Gazteleraz hala da: «El acogimiento se formalizará por escrito, con el consentimiento de la entidad pública, tenga o no la tutela o la guarda, de las personas que reciban al menor y de éste si tuviera doce años cumplidos. Cuando fueran conocidos los padres que no estuvieran privados de la patria potestad, o el tutor, será necesario también que presten o hayan prestado su consentimiento, salvo que se trate de un acogimiento familiar provisional a que hace referencia el apartado 3 de este artículo.» Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Tue Oct 4 09:39:58 2005 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Tue, 4 Oct 2005 09:39:58 +0200 Subject: [itzul] Kode Zibila Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D566AC0A@w2k20aju01.justizia.local> Harrera idatziz formalizatu eta bertan azaldu behar da herri-erakundearen adostasuna, horrek tutoretza edo kuradoretza izan zein izan ez; adingabea etxean hartu duten pertsonen adostasuna; bai eta adingabearena berarena ere, hori hamabi urtekoa baino nagusiagoa bada. Gainera, gurasoak ezagunak badira eta ez bazaie guraso-ahala kendu, edo tutorea ezaguna bada, gurasoek edo tutoreak adostasuna eman behar dute, artikulu honen 3. paragrafoak aipatzen duen behin-behineko familia-harreraren kasuan izan ezik. -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes, 04 de octubre de 2005 9:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Kode Zibila Espainiako Kode Zibilaren 173.2 artikulua behar dut euskaraz. Inork badu eskura, azkar batean kopiatu eta bidaltzeko? Gazteleraz hala da: «El acogimiento se formalizará por escrito, con el consentimiento de la entidad pública, tenga o no la tutela o la guarda, de las personas que reciban al menor y de éste si tuviera doce años cumplidos. Cuando fueran conocidos los padres que no estuvieran privados de la patria potestad, o el tutor, será necesario también que presten o hayan prestado su consentimiento, salvo que se trate de un acogimiento familiar provisional a que hace referencia el apartado 3 de este artículo.» Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From irune.payros a bildua ehu.es Tue Oct 4 09:47:32 2005 From: irune.payros a bildua ehu.es (irune.payros a bildua ehu.es) Date: Tue, 4 Oct 2005 09:47:32 +0200 Subject: [itzul] Kode Zibila Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FCC5830C@posta.ehu.es> Harrera idatziz formalizatu eta bertan azaldu behar da herri-erakundearen adostasuna, horrek tutoretza edo kuradoretza izan zein izan ez; adingabea etxean hartu duten pertsonen adostasuna; bai eta adingabearena berarena ere, hori hamabi urtekoa baino nagusiagoa bada. Gainera, gurasoak ezagunak badira eta ez bazaie guraso-ahala kendu, edo tutorea ezaguna bada, gurasoek edo tutoreak adostasuna eman behar dute, artikulu honen 3. paragrafoak aipatzen duen behin-behineko familia-harreraren kasuan izan ezik. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: asteartea, 2005.eko urriak 4 09:34 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Kode Zibila Espainiako Kode Zibilaren 173.2 artikulua behar dut euskaraz. Inork badu eskura, azkar batean kopiatu eta bidaltzeko? Gazteleraz hala da: «El acogimiento se formalizará por escrito, con el consentimiento de la entidad pública, tenga o no la tutela o la guarda, de las personas que reciban al menor y de éste si tuviera doce años cumplidos. Cuando fueran conocidos los padres que no estuvieran privados de la patria potestad, o el tutor, será necesario también que presten o hayan prestado su consentimiento, salvo que se trate de un acogimiento familiar provisional a que hace referencia el apartado 3 de este artículo.» Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskara a bildua elorrio.net Tue Oct 4 09:46:18 2005 From: euskara a bildua elorrio.net (Elorrioko Udala - Euskara Saila) Date: Tue, 4 Oct 2005 09:46:18 +0200 Subject: ER: [itzul] Kode Zibila In-Reply-To: <4342305A.9070709@gipuzkoa.net> Message-ID: <001301c5c8b7$b53ef6a0$0502a8c0@elorrio.local> 2. Harrera idatziz formalizatu eta bertan azaldu behar da herri-erakundearen adostasuna, horrek tutoretza edo kuradoretza izan zein izan ez; adingabea etxean hartu duten pertsonen adostasuna; bai eta adingabearena berarena ere, hori hamabi urtekoa baino nagusiagoa bada. Gainera, gurasoak ezagunak badira eta ez bazaie guraso-ahala kendu, edo tutorea ezaguna bada, gurasoek edo tutoreak adostasuna eman behar dute, artikulu honen 3. paragrafoak aipatzenduen behin-behineko familia-harreraren kasuan izan ezik. Elisabeth From Ana a bildua EMUN.com Tue Oct 4 09:44:23 2005 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 4 Oct 2005 09:44:23 +0200 Subject: [itzul] erantzukizun sozial korporatiboa Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F60D9F6E@datuak.EMUN.COM> Horrela ematen dugu guk. Askotan kooperatiben inguruko gaiak egokitzen zaizkigu, eta horren inguruan MCC korporaziokoak, horregatik eusten diogu "korporatibo"ari Gero arte Ana From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 4 09:51:11 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 04 Oct 2005 09:51:11 +0200 Subject: [itzul] Kode Zibila In-Reply-To: <4342305A.9070709@gipuzkoa.net> References: <4342305A.9070709@gipuzkoa.net> Message-ID: <4342346F.70400@gipuzkoa.net> > Espainiako Kode Zibilaren 173.2 artikulua behar dut euskaraz. Inork badu > eskura, azkar batean kopiatu eta bidaltzeko? Esker anitz, benetan, hain agudo eta ongi erantzun duzuenoi. Zuek, etxerako! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 4 11:01:24 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 04 Oct 2005 11:01:24 +0200 Subject: [itzul] Ryszard =?utf-8?q?Kapu=C5=9Bci=C5=84ski_itzultzaileez_eta_itzulpe?= =?utf-8?q?naz?= Message-ID: <434244E4.5080703@gipuzkoa.net> Gaztelerazko blog batean: http://tinyurl.com/84ux4 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Oct 4 12:25:28 2005 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 4 Oct 2005 12:25:28 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_greguer=EDa?= Message-ID: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ealet8 Enviado el: martes 4 de octubre de 2005 8:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] greguería Nik greguería letra etzanez jarriko nuke. Harrituko nintzateke latz, hitz horrek taxuzko itzulpenik balu euskaraz nahiz bestelako hizkuntzetan. ----- Original Message ----- From: ; "Aitzol (Educación)" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, October 04, 2005 8:00 AM Subject: [itzul] greguería José García Nieto-ren testu bat itzultzen ari naiz. Gerardo Diego-ren gainean ari da bertan. "Me refiero a su persona: errata viva, insólita y feliz, como de alguien que se parece a sí mismo, greguería de sí mismo -tan admirador de Ramón-, través y espejo deformante de una insólita personalidad (...). RAEk horrela dio: Greguería: Agudeza, imagen en prosa que presenta una visión personal, sorprendente y a veces humorística, de algún aspecto de la realidad, y que fue lanzada y así denominada hacia 1912 por el escritor Ramón Gómez de la Serna. Jakina, Gerardok miresten omen duen Ramón hori, de la Serna dugu. Nik ez dut aztarrenik ere nola eman "greguería" hori euskaraz. Lagunduko? From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Oct 4 12:26:02 2005 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 4 Oct 2005 12:26:02 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_greguer=EDa?= Message-ID: Halaxe eginen dut. Mila esker -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ealet8 Enviado el: martes 4 de octubre de 2005 8:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] greguería Nik greguería letra etzanez jarriko nuke. Harrituko nintzateke latz, hitz horrek taxuzko itzulpenik balu euskaraz nahiz bestelako hizkuntzetan. ----- Original Message ----- From: ; "Aitzol (Educación)" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, October 04, 2005 8:00 AM Subject: [itzul] greguería José García Nieto-ren testu bat itzultzen ari naiz. Gerardo Diego-ren gainean ari da bertan. "Me refiero a su persona: errata viva, insólita y feliz, como de alguien que se parece a sí mismo, greguería de sí mismo -tan admirador de Ramón-, través y espejo deformante de una insólita personalidad (...). RAEk horrela dio: Greguería: Agudeza, imagen en prosa que presenta una visión personal, sorprendente y a veces humorística, de algún aspecto de la realidad, y que fue lanzada y así denominada hacia 1912 por el escritor Ramón Gómez de la Serna. Jakina, Gerardok miresten omen duen Ramón hori, de la Serna dugu. Nik ez dut aztarrenik ere nola eman "greguería" hori euskaraz. Lagunduko? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 4 12:31:19 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 4 Oct 2005 12:31:19 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?greguer=EDa?= In-Reply-To: Message-ID: _gregueria_ euskaraz zer den euskaraz azaldu behar izanez gero, Juan San Martinen _Eztekenkadak_ egoki gerta daitezke. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Ana a bildua EMUN.com Tue Oct 4 12:47:28 2005 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 4 Oct 2005 12:47:28 +0200 Subject: [itzul] cafe con leche para todos Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F60D9FAA@datuak.EMUN.COM> Nola emango zenukete? Eskerrik asko Ana From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 4 13:14:12 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 4 Oct 2005 13:14:12 +0200 Subject: [itzul] cafe con leche para todos In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F60D9FAA@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Esnerik gabe, honela esan zuen behin Etxenikek Argiako elkarrizketa batean: Etxenike: Lehen esan dut ez ditudala iragarpenak maite eta ez dut maite jendaurrean ezkor agertzea, jarrera antzua delako. Ikusten ari naiz hainbat estatutu aldatzea proposatzen ari direla, eta, lehen bezala, orokortasunetik egiten direla proposamenok. Valentzia omen da orain begiratu beharreko eredua... Garai batean euskaldunen eta katalanen eskakizunak urardotzeko erabili nahi izan zen --kafea denontzat-- formula hura da oraingo hau ere Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Oct 4 16:01:56 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 4 Oct 2005 16:01:56 +0200 Subject: [itzul] Basurtugurte Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595958@bex01> Bilboko plaza bat ei da Basurtugurte. Hori da bere izena? Ala akatsen bat dago? Eskerrik asko, Jon Agirre Garai 946075522 From jrbilbao a bildua bbk.es Tue Oct 4 16:16:05 2005 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Tue, 4 Oct 2005 16:16:05 +0200 Subject: [itzul] Basurtugurte Message-ID: Horren antzik handiena duena, nik dakidala, Basurtugorta Plaza da. Joserra Bilbao Para: itzul a bildua postaria.com cc: jon-agirre a bildua ej-gv.es Asunto: [itzul] Basurtugurte Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 04/10/2005 16:01 Por favor, responda a ItzuL Bilboko plaza bat ei da Basurtugurte. Hori da bere izena? Ala akatsen bat dago? Eskerrik asko, Jon Agirre Garai 946075522 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 4 16:35:25 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 04 Oct 2005 16:35:25 +0200 Subject: [itzul] Basurtugurte In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595958@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595958@bex01> Message-ID: <4342932D.60705@gipuzkoa.net> > Bilboko plaza bat ei da Basurtugurte. Hori da bere izena? Ala akatsen bat > dago? Ez ote da «Basurtugorta» plaza? Masustegi auzoan dago, Masustegi estradaren ondoan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Oct 4 17:07:28 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Gureanbai) Date: Tue, 4 Oct 2005 17:07:28 +0200 Subject: [itzul] suplemento aereo Message-ID: <000801c5c8f6$1f71f840$1f01a8c0@gureanbai> Arratsalde on, Nola emango zenukete suplemento aéreo euskaraz? Aire-gehigarri, hegaldi-gehigarri, ...??? Mila esker! Amaia From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Oct 4 18:04:29 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 4 Oct 2005 18:04:29 +0200 Subject: [itzul] Basurtugurte Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259595B@bex01> Bai, eskerrik asko. Basurtugorta izan behar du. Interneten hau aurkitu dut: Basurtugorta,Enparantza Eta kasualitate hutsez, begira ze tresna bikaina, posta-kode guztiak eskura (Basurtugortarena ere bai): http://www.arrakis.es/~pocha/ Jon Agirre Garai 946075522 From jmbera a bildua alava.net Wed Oct 5 07:41:18 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 5 Oct 2005 07:41:18 +0200 Subject: [itzul] suplemento aereo Message-ID: Testuinguruak onartzen badu, "hegaldi gehiago". Bestela, hegaldi-aukera zabaltzea / hegaldi-kopurua handitzea / hegaldiak ugaritzea... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gureanbai Enviado el: martes, 04 de octubre de 2005 17:07 Para: ITZUL Asunto: [itzul] suplemento aereo Arratsalde on, Nola emango zenukete suplemento aéreo euskaraz? Aire-gehigarri, hegaldi-gehigarri, ...??? Mila esker! Amaia From zuzentzailea a bildua ueu.org Wed Oct 5 08:11:01 2005 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Wed, 05 Oct 2005 08:11:01 +0200 Subject: [itzul] frente de cuesta... In-Reply-To: References: Message-ID: <43436E75.5020306@ueu.org> Geologia hiztegi entziklopedikoan (Elhuyar, 1999): frente de cuesta = kuesta-fronte cresta = gailur hog back = hog-back Bakun escribió: >Egun on. > >Geologiari buruzko lan bat itzultzen ari gara, eta bertako zenbait termino >euskaraz nola esaten diren aurkitu ezinik gabiltza. irudi batean, legenda >hau ageri zaigu: > >Frente de cuesta / cresta / hog back. > >Esan digutenez, "frente de cuesta" 25º-ko buzamentua duena omen da; cresta, >berriz, 75º-koa duena; eta "hog back" delako hori bertikala omen da. > >Ba al duzue arrastorik horiek euskaraz nola esaten diren? > >Mila esker, aldez aurretik. > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 5 09:10:38 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 05 Oct 2005 09:10:38 +0200 Subject: [itzul] Eguzki eklispea Message-ID: <43437C6E.1000103@gipuzkoa.net> Herenegun eguzki eklipsea izan genuen, oso ederra. Begira zer azterketa egin duen Jean Véronis hizkuntzalaritzako eta informatikako irakasleak bere blogean, frantsesez eta ingelesez, «eclispe» hutsegiteari buruz: http://aixtal.blogspot.com/2005/10/ortograf-eclispe-partielle.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Oct 5 10:13:42 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 5 Oct 2005 10:13:42 +0200 Subject: [itzul] Lampara de lectura Message-ID: <001001c5c984$b33e5580$e18d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: goiko hori? Ez daukat oso garbi nolakoa den, baina omen... klip baten bidez liburura atxikitzen dena. Euskaltermek [60/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Psikologia. Hezkuntza | Hezkuntza eu irakurmahai es mesa de lectura Hortik zilegi al da "irakurlanpara" egitea?? Bestelakorik? Prisa handia daukat. eskertuko nizueke zuen iritzia Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 5 10:15:49 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 5 Oct 2005 10:15:49 +0200 Subject: [itzul] Manual de =?iso-8859-1?q?Autoprotecci=F3n?= Message-ID: Manual de Autoprotección para el desarrollo del Plan de Emergencia contra Incendios y de Evacuación en Locales y Edificios Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From terminologia a bildua bitez.com Wed Oct 5 10:34:33 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 05 Oct 2005 10:34:33 +0200 Subject: [itzul] Lampara de lectura In-Reply-To: <001001c5c984$b33e5580$e18d5655@123d9f16c42fa2> References: <001001c5c984$b33e5580$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <6.2.1.2.2.20051005103251.04af14a0@mail.logos.net> Nahikoa "argi" ulertu bide da: irakurtzeko argia ez? Iñaki BITEZ LOGOS Joxemarik: >Kaixo: goiko hori? Ez daukat oso garbi nolakoa den, baina omen... klip >baten bidez liburura atxikitzen dena. Euskaltermek > > [60/4] Hiztegi Terminologikoa > Sailkapena: Psikologia. Hezkuntza | Hezkuntza > eu irakurmahai > es mesa de lectura > > >Hortik zilegi al da "irakurlanpara" egitea?? Bestelakorik? From varbizu a bildua cajavital.es Wed Oct 5 11:26:51 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 5 Oct 2005 11:26:51 +0200 Subject: [itzul] RE: frente de cuesta Message-ID: Kaixo, lagunok! Ondokoa ohar edo burutazio bat baino ez da, zeren geologia zentzu hori ez dakit ziur zeri dagokion, baina 'cuesta' esateko hainbat aukera ditugu euskaraz: aldatz, aldapa... Bestalde, 'frente' adierazteko 'aurre'... Toponimian eta herri hizkeran ondo erroturik dugu, besteak beste, zentzuz eta formaz parekoa den Etxeaurre > Etxaurre... Beraz, Aldapa + aurre > Aldapaurre agian ez zen gaizki egongo Geologian dagokion zentzuaz onartu eta errotuko balitz. Agur bero bat, > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 5 de octubre de 2005 10:13 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 17 bilduma, 6. zenbakia > > Message: 12 > Date: Wed, 05 Oct 2005 08:11:01 +0200 > From: Ander Altuna > Subject: Re: [itzul] frente de cuesta... > To: ItzuL > Message-ID: <43436E75.5020306 a bildua ueu.org> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Geologia hiztegi entziklopedikoan (Elhuyar, 1999): > frente de cuesta = kuesta-fronte > cresta = gailur > hog back = hog-back > > Bakun escribió: > > >Egun on. > > > >Geologiari buruzko lan bat itzultzen ari gara, eta bertako zenbait > termino > >euskaraz nola esaten diren aurkitu ezinik gabiltza. irudi batean, legenda > >hau ageri zaigu: > > > >Frente de cuesta / cresta / hog back. > > > >Esan digutenez, "frente de cuesta" 25º-ko buzamentua duena omen da; > cresta, > >berriz, 75º-koa duena; eta "hog back" delako hori bertikala omen da. > > > >Ba al duzue arrastorik horiek euskaraz nola esaten diren? > > > >Mila esker, aldez aurretik. > > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Oct 5 23:00:33 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 5 Oct 2005 23:00:33 +0200 Subject: [itzul] Preavilidad Message-ID: <000801c5c9ef$d3acefa0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Testuingurua: En el apartado de desarrollo de proyectos se han realizado 18 proyectos tutorizados, dos proyectos en fase de preavilidad, y el seguimiento de cinco proyectos aún sin finalizar el proceso de lanzamiento. Hay que añadir además el seguimiento de los proyectos del Master. Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 6 08:06:37 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 06 Oct 2005 08:06:37 +0200 Subject: [itzul] Preavilidad In-Reply-To: <000801c5c9ef$d3acefa0$e18d5655@123d9f16c42fa2> References: <000801c5c9ef$d3acefa0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <4344BEED.6020507@gipuzkoa.net> > En el apartado de desarrollo de proyectos se han realizado 18 > proyectos tutorizados, dos proyectos en fase de preavilidad, y el > seguimiento de cinco proyectos aún sin finalizar el proceso de > lanzamiento. Hay que añadir además el seguimiento de los proyectos > del Master. Google-n «preavilidad» galdetuta bi erreferentzia besterik ez dira ageri, bata argentinar webgune batekoa eta bestea, itxuraz, zerorrek daukazun testu berbera. Susmoa pizteko adinakoa iruditzen zait hori. Ez galdetu zergatik, baina usaina hartu diot ingelesetik «moldatutako» hitza ote den: «preavailability». Badakit jauzi handi (eta trakets) samarra dagoela «preavailability»-tik «preavilidad»-era, baina edozer gauzari edonola esateko gaztelera modernoak duen joera geldiezin horretan, deus ez da harritzeko. Ingelesezko «availability» honela ematen du Morrisek: 1. a. eskuragarritasun, eskuratzeko erraztasun; the market price is determined by ~ eskuragarritasunaren arabera finkatzen da merkatuko prezioa; we'd like to sell you one but it's a question of ~ saldu nahi genizuke baina eskuratzeko modua da arazoa b. Fin. erabilgarritasun; ~ of money moneta-erabilgarritasun 2. because of the limited ~ of seats eserlekuen kopurua mugatuta dagoelako «Pre-» baldin bada, «aurre-» ipini eta aurrera. Gazteleraz baino mordoiloago ez zaizu geldituko, zaude lasai. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Thu Oct 6 11:45:17 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Thu, 06 Oct 2005 09:45:17 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22de_aqu=ED_y_de_all=ED=22?= Message-ID: Egun on, Pasaian laburmetraien lehiaketa bat antolatzen dabiltza, eta gaztelerazko "de aquí y de allí" adierazten duen zerbait nahi dute. Izan daiteke deskriptibo hutsa; adibidez: Hemengo eta hango Nonaihoak Hemendik eta handik Alegia, erakusle hutsez, gazteleraz bezala, gutxi-gutxi moldatuta. Baina, "glamurosoagoa" ere bai. Proposamenik? Gero erabi behar duenak erabakiko du, baina.... Eskerrik asko oihana From huisl108 a bildua ej-gv.es Thu Oct 6 12:01:01 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 6 Oct 2005 12:01:01 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=22de_aqu=ED_y_de_all=ED=22?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2A95@aex02> Mikel Iriartek bikain itzuli zuen "Xente de aquí e de acolá" (Cunqueiro) "Han-hemengo jendea". Ildo horretatik, Han-hemengo filmak, edo dena delakoa? A. Amorrortu From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu Oct 6 11:55:51 2005 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (=?utf-8?b?ScOxYWtp?=) Date: Thu, 6 Oct 2005 09:55:51 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Preavilidad References: <000801c5c9ef$d3acefa0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Itzuliz writes: > > Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Testuingurua: > > En el apartado de desarrollo de proyectos se han realizado 18 proyectos tutorizados, dos proyectos en fase > de preavilidad, y el seguimiento de cinco proyectos aún sin finalizar el proceso de lanzamiento. Hay que > añadir además el seguimiento de los proyectos del Master. > > Mila esker > > Joxemari > > Kaixo: beharbada frantsesezko préalable-ren gazteleratutako bertsio bat da. Prealable= aldez aurreko, aurretiko From varbizu a bildua cajavital.es Thu Oct 6 12:23:16 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 6 Oct 2005 12:23:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?RE=3A_=22de_aqu=ED_y_de_all=ED=22?= Message-ID: Egun on, lagunok!! Gaztelaniazkoa ikusi ahala, "Handik eta hemendik" etorri zaigu, orden bera ez bada ere. Googleen begiratuz gero, hori omen da zabalduena. Agur bero bat, Bittor / Iñaki > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 6 de octubre de 2005 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 17 bilduma, 8. zenbakia > Message: 3 > Date: Thu, 06 Oct 2005 09:45:17 +0000 > From: "oihana lertxundi egurbide" > Subject: [itzul] "de aquí y de allí" > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; format=flowed > Egun on, > Pasaian laburmetraien lehiaketa bat antolatzen dabiltza, eta gaztelerazko > "de aquí y de allí" adierazten duen zerbait nahi dute. Izan daiteke deskriptibo hutsa; adibidez: > Hemengo eta hango > Nonaihoak > Hemendik eta handik > Alegia, erakusle hutsez, gazteleraz bezala, gutxi-gutxi moldatuta. > Baina, "glamurosoagoa" ere bai. > Proposamenik? Gero erabi behar duenak erabakiko du, baina.... > Eskerrik asko oihana From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 6 13:07:45 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 06 Oct 2005 13:07:45 +0200 Subject: [itzul] Re: Preavilidad In-Reply-To: References: <000801c5c9ef$d3acefa0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <43450581.5060303@gipuzkoa.net> > Kaixo: beharbada frantsesezko préalable-ren gazteleratutako bertsio bat da. > Prealable= aldez aurreko, aurretiko Nik ere hala pentsatu dut hasieran, fonetikaz gertuago baitago, baina «préalabilité» galdetuta Google-n oso erreferentzia gutxi ageri dira, eta ez dute zer ikusirik enpresa munduarekin. Aldiz, «preavailability» galdetuta askoz gehiago ageri ez badira ere, gehienek badute harremanik enpresa munduarekin. Tira, baina uste hutsak dira.. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 6 13:16:18 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 6 Oct 2005 13:16:18 +0200 Subject: [itzul] Preavilidad Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259595C@bex01> Proiektu bi, ia prest daudenak Ia eskuragarri dauden bi proiektu Laster eskuragarri/prest izango diren proiektu bi Bi proiektu eskuragarri/prest egoteko puntuan. Hori guztia, Gotzonen eta Iñakiren azalpenak irakurri ondoren... Jon Agirre Garai 946075522 -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 05 de octubre de 2005 23:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Preavilidad Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Testuingurua: En el apartado de desarrollo de proyectos se han realizado 18 proyectos tutorizados, dos proyectos en fase de preavilidad, y el seguimiento de cinco proyectos aún sin finalizar el proceso de lanzamiento. Hay que añadir además el seguimiento de los proyectos del Master. Mila esker Joxemari From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu Oct 6 13:22:51 2005 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (=?utf-8?b?ScOxYWtp?=) Date: Thu, 6 Oct 2005 11:22:51 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Preavilidad References: <000801c5c9ef$d3acefa0$e18d5655@123d9f16c42fa2> <43450581.5060303@gipuzkoa.net> Message-ID: Frantsesez "projet préalable" agertzen dira emaitza batzuk eta, gero, izenondo>izen eratorpen bihurri bat egin duelakoan nago, ustez nik ere From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Thu Oct 6 14:15:38 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Thu, 06 Oct 2005 12:15:38 +0000 Subject: =?iso-8859-1?B?UkU6IFtpdHp1bF0gUkU6ICJkZSBhcXXtIHkgZGUgYWxs7SI=?= In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, eskerrik asko zuen proposamenagatik. Hitz egin dut itzulpena bidali duenarekin eta esan dit gustukoa duela Han-hemendik; beraz, halaxe joango da. Gero arte oihana >From: "Arbizu Barona, Víctor" >Reply-To: ItzuL >To: "'itzul a bildua postaria.com'" >Subject: [itzul] RE: "de aquí y de allí" >Date: Thu, 6 Oct 2005 12:23:16 +0200 > >Egun on, lagunok!! > > Gaztelaniazkoa ikusi ahala, "Handik eta hemendik" etorri zaigu, >orden bera ez bada ere. Googleen begiratuz gero, hori omen da zabalduena. > > Agur bero bat, > > Bittor / Iñaki > > > ---------- > > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > > Responder a: itzul a bildua postaria.com > > Enviado el: jueves 6 de octubre de 2005 12:00 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 17 bilduma, 8. zenbakia > > Message: 3 > > Date: Thu, 06 Oct 2005 09:45:17 +0000 > > From: "oihana lertxundi egurbide" > > Subject: [itzul] "de aquí y de allí" > > To: itzul a bildua postaria.com > > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; format=flowed > > Egun on, > > Pasaian laburmetraien lehiaketa bat antolatzen dabiltza, eta >gaztelerazko > > "de aquí y de allí" adierazten duen zerbait nahi dute. > Izan daiteke deskriptibo hutsa; adibidez: > > Hemengo eta hango > > Nonaihoak > > Hemendik eta handik > > Alegia, erakusle hutsez, gazteleraz bezala, gutxi-gutxi moldatuta. > > Baina, "glamurosoagoa" ere bai. > > Proposamenik? Gero erabi behar duenak erabakiko du, baina.... > > Eskerrik asko > oihana > > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Fri Oct 7 10:48:59 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Gureanbai) Date: Fri, 7 Oct 2005 10:48:59 +0200 Subject: [itzul] hay chorizos a la sidra Message-ID: <003901c5cb1b$f89c1020$1f01a8c0@gureanbai> Kaixo, Nola emango zenukete Chorizo a la sidra euskaraz? Kartel baten zera jartzeko da: HAY PINCHOS DE CHORIZO A LA SIDRA. Txorizo pintxoak sagardoarekin edo txorizo pintxoak sagardo erara? Ez zaizkit larregi gustatzen! Zuen laguntzagatik, eskerrik asko! Amaia. From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Oct 7 12:24:16 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 7 Oct 2005 12:24:16 +0200 Subject: [itzul] Pasionistas Message-ID: <000801c5cb29$453a1820$e18d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: Irunen ba omen dago "Pasionistas" izeneko eliza.. Ba al dakizue euskaraz nola deitzen dioten? Mila esker Joxemari From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Fri Oct 7 12:27:05 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Fri, 07 Oct 2005 12:27:05 +0200 Subject: [itzul] Pasionistas In-Reply-To: <000801c5cb29$453a1820$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Eubakoak pasionistak dira. el 7/10/05 12:24, Itzuliz en itzuliz a bildua euskalnet.net escribió: > Kaixo: Irunen ba omen dago "Pasionistas" izeneko eliza.. Ba al dakizue > euskaraz nola deitzen dioten? > > Mila esker > > Joxemari > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Oct 7 12:41:18 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 7 Oct 2005 12:41:18 +0200 Subject: [itzul] Pasionistas Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259595D@bex01> Barkatu galderari zuzen ez erantzutea, ez baitakit "nola deitzen dioten", baina Euskaltzaindiak "pasiotar" dakar. Beraz, 'pasiotarren eliza' esango nuke. Jon Agirre Garai 946075522 -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: viernes, 07 de octubre de 2005 12:24 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Pasionistas Kaixo: Irunen ba omen dago "Pasionistas" izeneko eliza.. Ba al dakizue euskaraz nola deitzen dioten? Mila esker Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 7 12:55:57 2005 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 7 Oct 2005 12:55:57 +0200 Subject: [itzul] Pasionistas References: Message-ID: <009701c5cb2d$b2973cf0$0251a8c0@garikoitz> Aita Pasiotarrak. Han Euban, Oruen, ikastetxea zuten, gerora Lauaxeta ikastola izenaz ezaguna. http://www.webzinemaker.com/admi/m7/page.php3?num_web=35752&rubr=4&id=258425 Garikoitz ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "ItzuL" Sent: Friday, October 07, 2005 12:27 PM Subject: Re: [itzul] Pasionistas Eubakoak pasionistak dira. el 7/10/05 12:24, Itzuliz en itzuliz a bildua euskalnet.net escribió: > Kaixo: Irunen ba omen dago "Pasionistas" izeneko eliza.. Ba al dakizue > euskaraz nola deitzen dioten? > > Mila esker > > Joxemari > From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Oct 7 13:18:28 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 7 Oct 2005 13:18:28 +0200 Subject: [itzul] Plan Extraordinario de inversiones II Message-ID: <001001c5cb30$d7b5c5d0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: GAOn begiratu dut, baina ez dut topatu (dorpe xamarra izango naiz). Esango al didazue nola den? Mila esker Joxemari From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Fri Oct 7 13:46:03 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Fri, 07 Oct 2005 11:46:03 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?por_acci=F3n_u_omisi=F3n?= Message-ID: Egn on, Nola jarriko zenukete? ez da berez testu administratibo batetik hartutakoa, beraz, igual ez da beharrezkoa halako zehaztasunez jartzea. Haurren babesgabetasunari buruzko testu batekoa da, egoera hori zerk eragiten duen azaldu nahian. Presa pixkat ere badauka From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Fri Oct 7 13:51:45 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 7 Oct 2005 13:51:45 +0200 Subject: [itzul] S.A. / SA Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035F04@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> 1.- S.A. / SA (Sozietate Anonimoa) laburtzapena edo sigla da? Bestela esanda, S.A. edo SA idazten duzue? Uste dut inoiz eztabaidatu dela Itzulisten, baina ez dut aurkitzen. "IVAPeko estilo-liburua"n siglatzat hartzen da (SA). 2.- Sigla bada euskaraz (hala baldin bada), eta sozietatearen izena erdaraz badago (erdaraz laburtzapen moduan agertzen da gehienetan), S.A. aposizio moduan edo izenaren ataltzat hartzen duzue? Bestela esanda, erdaraz bezala SA uzten duzue edo S.A. idazten duzue? Alberto From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 7 13:52:55 2005 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 7 Oct 2005 13:52:55 +0200 Subject: [itzul] Plan Extraordinario de inversiones II Message-ID: Begiratu azkarra eman diot aldizkari ofizialari. Eta, dirudienez, zure galderan II. Plana aipatzean "2004-2007ko Aparteko Inbertsio Planaz" ari dela. Beraz, edo horrela utziko nuke edo, bestela, "Aparteko Inbertsioen II. Plana" jarriko nuke, adibidez. Uztailaren 5eko 6/2004 Foru Arauak, Gipuzkoako Foru Aldundiaren 2004/2007rako inbertsio plan berezia onartzen duenak, jaso zuen aipatu plana, eta helbide honetan aurki dezakezu: http://www.gipuzkoa.net/euskera/gao/2004/07/09/e0406442.htm --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: viernes, 07 de octubre de 2005 13:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Plan Extraordinario de inversiones II From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 7 14:02:37 2005 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 7 Oct 2005 14:02:37 +0200 Subject: [itzul] Plan Extraordinario de inversiones II Message-ID: Nahasketa txikia izan dut erantzun mezuan, Joxemari. Foru Dekretuan "aparteko plana" darabil eta ez, ordea, nik oker jarri dudan "plan berezia". Barkatu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: viernes, 07 de octubre de 2005 13:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Plan Extraordinario de inversiones II From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Fri Oct 7 14:07:12 2005 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Fri, 7 Oct 2005 14:07:12 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_por_acci=F3n_u_omisi=F3n?= Message-ID: <5342CA1DBC29824995F5E0515B9B802D3E3B13@w2k01aju01.justizia.local> Zigor Kodean: Acción u omisión constitutiva de delito = Delitua den egite edo ez-egite. -----Mensaje original----- De: oihana lertxundi egurbide [mailto:oihanalertxundi a bildua hotmail.com] Enviado el: viernes, 07 de octubre de 2005 13:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] por acción u omisión Egn on, Nola jarriko zenukete? ez da berez testu administratibo batetik hartutakoa, beraz, igual ez da beharrezkoa halako zehaztasunez jartzea. Haurren babesgabetasunari buruzko testu batekoa da, egoera hori zerk eragiten duen azaldu nahian. Presa pixkat ere badauka From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Fri Oct 7 14:18:06 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 7 Oct 2005 14:18:06 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_por_acci=F3n_u_omisi=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035F05@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Zigor Kodean: egitez edo ez-egitez Kode Zibilean: egite edo ez-egitearen ondorioz Alberto From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 7 14:24:00 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 07 Oct 2005 14:24:00 +0200 Subject: [itzul] S.A. / SA In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035F04@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035F04@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <434668E0.3010203@gipuzkoa.net> > 1.- S.A. / SA (Sozietate Anonimoa) laburtzapena edo sigla da? > Bestela esanda, S.A. edo SA idazten duzue? > Uste dut inoiz eztabaidatu dela Itzulisten, baina ez dut aurkitzen. > "IVAPeko estilo-liburua"n siglatzat hartzen da (SA). > > 2.- Sigla bada euskaraz (hala baldin bada), eta sozietatearen izena > erdaraz badago (erdaraz laburtzapen moduan agertzen da gehienetan), S.A. > aposizio moduan edo izenaren ataltzat hartzen duzue? > Bestela esanda, erdaraz bezala SA uzten duzue edo S.A. idazten duzue? Esango nuke gazteleraz ere «SA» sigla dela, edo siglaren oso hurbilekoa behintzat. Askotan, enpresaren izen barruan ageri da, hainbestetan «-sa» amaitzen diren izen horietan. Punturik gabe, beraz. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Oct 7 14:28:46 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 7 Oct 2005 14:28:46 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_por_acci=F3n_u_omisi=F3n?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141228@aex02> Nik agian informazioa deskodifikatuko nuke, eta ez nintzateke horrenbeste lotuko joskera horretara. Zuk esan duzunez ez da lege testu bat eta azkenean esan nahi dena da haurren babesgabetasuna batzuetan gurasoen edo arduradunen ekintzengatik gerta daitekeela, eta beste batzuetan, ordea, horiek haurrekiko babes-neurriak hartzen ez dituztelako. Iritzi bat baino ez da. Izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org] Enviado el: viernes, 07 de octubre de 2005 14:18 Para: oihanalertxundi a bildua hotmail.com; 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] por acción u omisión Zigor Kodean: egitez edo ez-egitez Kode Zibilean: egite edo ez-egitearen ondorioz Alberto From lazkarate a bildua uzei.com Fri Oct 7 14:31:57 2005 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Fri, 07 Oct 2005 14:31:57 +0200 Subject: [itzul] S.A. / SA In-Reply-To: <434668E0.3010203@gipuzkoa.net> References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035F04@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> <434668E0.3010203@gipuzkoa.net> Message-ID: <43466ABD.3020602@uzei.com> Honela dio legeak: Ley Sociedades Anónimas Ley 1564/1989 *Artículo* 2 Denominación. 1. En la denominación de la Compañía deberá figurar necesariamente la indicación "Sociedad Anónima" o su abreviatura "S.A.". Gotzon Egia wrote: > > 1.- S.A. / SA (Sozietate Anonimoa) laburtzapena edo sigla da? > > Bestela esanda, S.A. edo SA idazten duzue? > > Uste dut inoiz eztabaidatu dela Itzulisten, baina ez dut aurkitzen. > > "IVAPeko estilo-liburua"n siglatzat hartzen da (SA). > > > > 2.- Sigla bada euskaraz (hala baldin bada), eta sozietatearen izena > > erdaraz badago (erdaraz laburtzapen moduan agertzen da gehienetan), > S.A. > > aposizio moduan edo izenaren ataltzat hartzen duzue? > > Bestela esanda, erdaraz bezala SA uzten duzue edo S.A. idazten duzue? > > Esango nuke gazteleraz ere «SA» sigla dela, edo siglaren oso > hurbilekoa behintzat. Askotan, enpresaren izen barruan ageri da, > hainbestetan «-sa» amaitzen diren izen horietan. Punturik gabe, beraz. > -- Lore Azkarate UZEI Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Fax: +34 943 457944 e-mail: lazkarate a bildua uzei.com URL: http://www.uzei.com From alfon a bildua elhuyar.com Fri Oct 7 14:47:03 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 7 Oct 2005 14:47:03 +0200 Subject: [itzul] S.A. / SA In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035F04@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: Kontu zaharra da, bai, eta eztabaidatu izan da lehenago Itzulisten, ondorio garbirik gabe, nik uste. Izan ere, badirudi bietara erabil daitekeela. Izan ere, nork du hori ebazteko erabakimena? Legeak? Euskaltzaindiak? Eta ez batak ez besteak argitzen ez badute, nola joka? Nik, adibidez, siglak nahiago ditut laburdurak baino. Uste dut, irizpide orokor moduan, hobe dela laburdurak ahalik eta gutxien erabiltzea. Baina nire iritzia baino ez da. Gaztelaniaz, adibidez, badirudi laburdura dela (Sozietate Anoninmoen legeak eta RAEk zer dioten ikusita), baina, bestalde, siglatzat hartzea gomendatzen da Europako Batasunean ('Europar Batasunean' idatzi beharko nuke, ezta?). Katalanek diote, adibidez, bietara erabil daitekeela baina, aukeran, hobe dela sigla erabiltzea. Abuztuan, gaztelaniazko testu-zuzentzaileen foro batean atera zen gaia, eta mezu bat bidali nuen datu batzuk emateko. Mezu horren zati bat jarriko dut hemen (ez dut euskaratuko. Barkatuko didazue): ----------------------------------------- (...) y creo que algunos datos son interesantes para mostrar que se trata de un asunto no tan claro como podria parecer en un principio. La cuestion es si produce una abreviatura, una sigla, o ambas: S. L. / SL En Espana, el texto refundido de la Ley de Sociedades Anonimas, aprobado por Real Decreto Legislativo 1564/1989, de 22 de diciembre (http://www.igsap.map.es/cia/dispo/25354.htm), dice lo siguiente: o su abreviatura .> Claramente, es una abreviatura, por eso tiene puntos, si bien en dicho texto oficial aparece sin espacio de separacion. Por otra parte, la RAE, en el apendice primero de su Ortografia -Lista de abreviaturas, siglas y simbolos- recoge las abreviaturas y (con espacio, por supuesto). No obstante, el Libro de Estilo Interinstitucional de la Union Europea (http://publications.eu.int/code/es/es-5000300.htm) estipula lo siguiente: Y, ahora, citando a Martinez de Sousa: (Martinez de Sousa, Jose _Diccionario internacional de siglas_ ) Me parece que hoy en dia es habitual leer como si se tratara de una sigla (Telefonica moviles, S. A -> [telefonica-moviles-ese-a]) , y tampoco parece una aberracion escribir, por ejemplo, , lo cual significaria que se trata de siglas, no de abreviaturas. En catalan, por ejemplo, consideran que tienen doble tratamiento, y que pueden ser consideradas como siglas (SA y SL) o como abreviaturas (s. a. y s. l.). Y apuntan lo siguiente: (Abreviacions, Jaume Capo, Generalitat de Catalunya, Departament de la Presidencia) -------------------------------------------------- Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: viernes, 07 de octubre de 2005 13:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] S.A. / SA 1.- S.A. / SA (Sozietate Anonimoa) laburtzapena edo sigla da? Bestela esanda, S.A. edo SA idazten duzue? Uste dut inoiz eztabaidatu dela Itzulisten, baina ez dut aurkitzen. "IVAPeko estilo-liburua"n siglatzat hartzen da (SA). 2.- Sigla bada euskaraz (hala baldin bada), eta sozietatearen izena erdaraz badago (erdaraz laburtzapen moduan agertzen da gehienetan), S.A. aposizio moduan edo izenaren ataltzat hartzen duzue? Bestela esanda, erdaraz bezala SA uzten duzue edo S.A. idazten duzue? Alberto From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Oct 7 15:01:36 2005 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 7 Oct 2005 15:01:36 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_por_acci=F3n_u_omisi=F3n?= References: Message-ID: <001001c5cb3f$40472630$f2001aac@LAzkune> Elizako otoitzetako batean "egitez eta eginbeharrak ez eginez" esaten da. Balio badizu. Laxaro ----- Original Message ----- From: "oihana lertxundi egurbide" To: Sent: Friday, October 07, 2005 1:46 PM Subject: [itzul] por acción u omisión > Egn on, > Nola jarriko zenukete? > > ez da berez testu administratibo batetik hartutakoa, beraz, igual ez da > beharrezkoa halako zehaztasunez jartzea. Haurren babesgabetasunari buruzko > testu batekoa da, egoera hori zerk eragiten duen azaldu nahian. > > Presa pixkat ere badauka > > From euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es Fri Oct 7 16:05:25 2005 From: euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es (Itzulpenak Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 7 Oct 2005 16:05:25 +0200 (CEST) Subject: [itzul] itzultzaile bila Message-ID: <20051007140525.16732.qmail@web26406.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: Itzultzaile bila ari gara nahiko lan potoloa itzultzeko. Bidali curriculum-ak euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es helbidera lehenbailehen. Ondo izan Josune --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Oct 8 10:12:05 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Sat, 8 Oct 2005 10:12:05 +0200 Subject: [itzul] Zalantza pare bat Message-ID: <000801c5cbdf$f8929a30$e18d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo:: ea laguntzen didazuen hauekin: - Beterri: nola deklinatzen da Beterrin ala Beterrian (Glooglen begiratuta, lehenak 15, eta bigarrenak 18) - Deba: Debagoienan ala Debagoienean? Mila esker Joxemari From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Sat Oct 8 10:23:47 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Sat, 8 Oct 2005 10:23:47 +0200 Subject: [itzul] Zalantza pare bat Message-ID: Euskaltzaindiaren 140. arauan duzu erantzuna: Gipuzkoako Herri Izendegian. 'Beterri' artikulugabea da: Beterrin... 'Debagoiena', artikuluduna: Debagoienean... Ondo izan. From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Oct 8 10:35:47 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Sat, 8 Oct 2005 10:35:47 +0200 Subject: [itzul] Zalantza pare bat References: Message-ID: <000a01c5cbe3$47d80000$e18d5655@123d9f16c42fa2> Mila esker Iratxe, eta barkatu. Galdetu aurretik hobeto begiratu behar nuen. Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE" To: "'ItzuL'" Sent: Saturday, October 08, 2005 10:23 AM Subject: RE: [itzul] Zalantza pare bat > Euskaltzaindiaren 140. arauan duzu erantzuna: Gipuzkoako Herri Izendegian. > > 'Beterri' artikulugabea da: Beterrin... > 'Debagoiena', artikuluduna: Debagoienean... > > Ondo izan. > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Oct 10 08:19:56 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 10 Oct 2005 08:19:56 +0200 Subject: [itzul] Intza proiektua Message-ID: <000e01c5cd62$a2ad4280$e18d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: Intza proiektua - Euskal Lokuzioak Sarean izeneko Interneteko gunean sartu ezinik nabil. Zuek ba al duzue arazorik? Mila esker Joxemari From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Mon Oct 10 08:31:53 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Mon, 10 Oct 2005 08:31:53 +0200 Subject: [itzul] Intza proiektua Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660B99@w2k20aju01.justizia.local> Geuk ere ezin dugu. -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: lunes, 10 de octubre de 2005 8:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Intza proiektua Kaixo: Intza proiektua - Euskal Lokuzioak Sarean izeneko Interneteko gunean sartu ezinik nabil. Zuek ba al duzue arazorik? Mila esker Joxemari From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Mon Oct 10 08:43:04 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Mon, 10 Oct 2005 06:43:04 +0000 Subject: [itzul] MUSIKA Message-ID: Egun on, zenbait kanturen moldaketei buruzko fitxa batzuk ari gara itzultzen. Oro har, ondo samar moldatzen gara gaztelerazkoa euskaraz emateko, baina tarteka zailtasun batzuk ere agertzen dira. Ea inor badagoen laguntzeko moduan hauekin: . Cadencia perfectiva conclusiva . Cadencia final conclusia (antzeko-parecido samarrak izango dira, noski) . nota pedal tónica = nota pedal tonikoa . nota pedal DE tónica (ez ote berdina?)= . concluye con una semicadencia sobre la dominante = nagusiaren gaineko semikadentzia baten bitartez amaitzen da (???) . carácter suspensivo (interrogación). . concluir cadencialmente = kadentzian /kadentzia eginez bukatu (???) . en paralelo (por sextas) . en tempo rápido (a 1) = tempo azkarrean (1era???) . pedal de tónica en el bajo = tonikaren pedala baxuan (???) . cadencia de corte moda sobre el sexto grado rebajado de la tonalidad (SOS!!) . utilizando el 6º y 7º grados rebajados de la escala de la M (para los instrumentos en Do) . sextas, terceras... Seidun, hirudun? ez da GARREN, ezta? Bueno, ea nor animatzen den. Eta kontuan hartu hau beroketa besterik ez dela.... Eskerrik asko aurrez oihana From CZabalaOyarzabal a bildua alava.net Mon Oct 10 09:11:40 2005 From: CZabalaOyarzabal a bildua alava.net (Zabala Oyarzabal, Carlos) Date: Mon, 10 Oct 2005 09:11:40 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_posesi=F3n_pac=EDfica?= Message-ID: Kode zibilean agertzen da, baina ez dugu itzulpena aldean. 1.941. artikulua da. Norbaitek eskura? Eskerrik asko Art. 1.941 La posesión ha de ser en concepto de dueño, pública, pacífica y no interrumpida. From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Mon Oct 10 09:18:41 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Mon, 10 Oct 2005 07:18:41 +0000 Subject: [itzul] SINDORME DE MUNCHAUSEN POR PODERES Message-ID: Egun on, berriz Oraingoan "por poderes" horrek ematen digu lana. Kontua da "por poderes" gabeko sindromea egon badagoela, nork berak gaixotasunak itxuratzea; hortaz, eta "por poderes" horrek ingurukoengan duenez eragina (seme-alaba, zaintzan duen norbait...), uler daiteke, hala ulertzen dugu guk, "xi eragindako Munchausen sindromea" edo "M. sindrome eragina" esan nahi duela. Mertzi oihana From e-oregi a bildua ej-gv.es Mon Oct 10 09:19:26 2005 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 10 Oct 2005 09:19:26 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_posesi=F3n_pac=EDfica?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0881FEE7@aex02> "1941. artikulua Edukitza izan behar da ugazaba moduan, jendaurrean, modu baketsuan eta geldiarazpenik gabe." Eneko Oregi Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala HAEE-IVAP 945-017647 e-oregi a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Zabala Oyarzabal, Carlos [mailto:CZabalaOyarzabal a bildua alava.net] Enviado el: astelehena, 2005.eko urriak 10 09:12 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] posesión pacífica Kode zibilean agertzen da, baina ez dugu itzulpena aldean. 1.941. artikulua da. Norbaitek eskura? Eskerrik asko Art. 1.941 La posesión ha de ser en concepto de dueño, pública, pacífica y no interrumpida. From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Oct 10 09:23:00 2005 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 10 Oct 2005 09:23:00 +0200 Subject: [itzul] MUSIKA Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07D75B7A@aex02> Ez da batere samurra planteatu duzun gaia eta nik armonia ikasketak duela hogei urte baino gehiago utzi nituen, baina beste norbait animatzen ez denez, gogoratzen dudan apurra kontatuko dizut. Kadentziak, gutxi gora-behera, musika pasarteak amaitzeko (hortik "conclusivo" hori) erabiltzen diren akorde segidak dira. Kadentzia ohikoenak "perfektua" eta "plagal" dira. Lehenengoan, akordeak pasatzen dira "dominante"tik "tonika"ra, edo beste modu batean esanda bosgarren gradutik lehenengora. Bigarrenean, "subdominante"tik "tonika"ra (laugarren gradutik lehenengora). Graduen izenak hauexek dira (erderaz): I. Tónica II. Supertónica III. Mediante IV. Subdominante V. Dominante VI. Superdominante VII. Sensible Adibide simple bat. Do Maior akordean, erabiltzen diren notak hauek dira: do-mi-sol-do. Do da akordearen tonika, mi da "mediante", eta sol da "dominante" Tira! Ez da laguntza handia, baina ea besteak animatzen diren. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 10 09:33:46 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 10 Oct 2005 09:33:46 +0200 Subject: [itzul] Pontificia Universitas Gregoriana Message-ID: <434A195A.8010100@gipuzkoa.net> Lehenbiziko kolpean, «Gregoriar Pontifize Unibertsitatea» idatzi dut, baina orain ez nago ziur. Inoiz ikusi duzue Erromako unibertsitate horren izena euskaraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mendiber a bildua kontseilua.org Mon Oct 10 09:39:53 2005 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 10 Oct 2005 09:39:53 +0200 Subject: [itzul] Pontificia Universitas Gregoriana In-Reply-To: <434A195A.8010100@gipuzkoa.net> Message-ID: <112893057401@192.168.5.204> EUSKALTERMen gregoriotar eta gregoriano ageri dira X. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: lunes, 10 de octubre de 2005 9:34 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Pontificia Universitas Gregoriana Lehenbiziko kolpean, «Gregoriar Pontifize Unibertsitatea» idatzi dut, baina orain ez nago ziur. Inoiz ikusi duzue Erromako unibertsitate horren izena euskaraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 10 09:49:37 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 10 Oct 2005 09:49:37 +0200 Subject: [itzul] Intza proiektua In-Reply-To: <000e01c5cd62$a2ad4280$e18d5655@123d9f16c42fa2> References: <000e01c5cd62$a2ad4280$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <434A1D11.5000401@gipuzkoa.net> > Kaixo: Intza proiektua - Euskal Lokuzioak Sarean izeneko Interneteko > gunean sartu ezinik nabil. Zuek ba al duzue arazorik? Itxura denez, http://www.armiarma.com/ zerbitzaria osorik dago geldirik. Zerrendan uste dut badirela Armiarma.com-eko harpidedunak; ziurrenik haiek jakingo dute zer den arazoa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskara a bildua ordizia.org Mon Oct 10 09:54:14 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (=?us-ascii?Q?garbine_mendizabal?=) Date: Mon, 10 Oct 2005 09:54:14 +0200 Subject: [itzul] RV: Comunidad de Bienes Message-ID: <01C5CD80.933EC6C0.euskara@ordizia.org> Gaztelaniaz C.B. jartzen dena, euskaraz bere horretan utzi beharko nuke? Eskerrik asko. Garbine From zumareus a bildua yahoo.es Mon Oct 10 09:55:56 2005 From: zumareus a bildua yahoo.es (Karlos del Olmo Serna) Date: Mon, 10 Oct 2005 09:55:56 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Pontificia Universitas Gregoriana In-Reply-To: <434A195A.8010100@gipuzkoa.net> Message-ID: <20051010075557.24574.qmail@web25502.mail.ukl.yahoo.com> Erromako Unibertsitate Gregoriarra in http://www.euskonews.com/0183zbk/book18301.html ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From alfon a bildua elhuyar.com Mon Oct 10 09:58:36 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 10 Oct 2005 09:58:36 +0200 Subject: [itzul] Pontificia Universitas Gregoriana In-Reply-To: <434A195A.8010100@gipuzkoa.net> Message-ID: Hezkuntza Sailaren estilo-liburuaren Onomastika atalean 'gregoriano' forma hobetsi genuen, salbuespen gisa, hau da, izenondo mailegatu hori adierazkorragoa zela iritzita. Hiru salbuespen proposatu ziren: 'Liburutegi Anbrosianoa' (eta ez 'anbrosiotar'), 'Kapera Sixtinoa' (eta ez 'sixtotar')eta 'kantu gregorianoa' (eta ez 'gregoriar/gregoriotar'). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 10 de octubre de 2005 9:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Pontificia Universitas Gregoriana Lehenbiziko kolpean, «Gregoriar Pontifize Unibertsitatea» idatzi dut, baina orain ez nago ziur. Inoiz ikusi duzue Erromako unibertsitate horren izena euskaraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskara a bildua oriora.com Mon Oct 10 10:08:21 2005 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 10 Oct 2005 10:08:21 +0200 Subject: [itzul] Pontificia Universitas Gregoriana In-Reply-To: References: Message-ID: El 10/10/2005, a las 9:58, Alfontso Mujika escribió: > Hezkuntza Sailaren estilo-liburuaren Onomastika atalean > 'gregoriano' forma > hobetsi genuen, salbuespen gisa, hau da, izenondo mailegatu hori > adierazkorragoa zela iritzita. Hiru salbuespen proposatu ziren: > 'Liburutegi > Anbrosianoa' (eta ez 'anbrosiotar'), 'Kapera Sixtinoa' (eta ez > 'sixtotar')eta 'kantu gregorianoa' (eta ez 'gregoriar/gregoriotar'). Bai. Baina 'gregoriotar egutegia' ere eman duzue Onomastika atal horretan bertan. Orduan, salbuespena kantu gregorianorako bakarrik balio duela ulertu beharko dugu, ezta? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko euskara teknikaria 943 13 44 09 euskara a bildua oriora.com From ijurko a bildua armiarma.com Mon Oct 10 10:34:21 2005 From: ijurko a bildua armiarma.com (Josu Landa Ijurko) Date: Mon, 10 Oct 2005 10:34:21 +0200 Subject: [itzul] Intza proiektua In-Reply-To: <434A1D11.5000401@gipuzkoa.net> Message-ID: asteburuan zerbitzaria bloketatu bide da. Jadanik martxan dago. > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Gotzon Egia > Enviado el: lunes, 10 de octubre de 2005 9:50 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Intza proiektua > > > > Kaixo: Intza proiektua - Euskal Lokuzioak Sarean izeneko Interneteko > > gunean sartu ezinik nabil. Zuek ba al duzue arazorik? > > Itxura denez, http://www.armiarma.com/ zerbitzaria osorik dago geldirik. > Zerrendan uste dut badirela Armiarma.com-eko harpidedunak; ziurrenik > haiek jakingo dute zer den arazoa. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Oct 10 10:53:48 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 10 Oct 2005 10:53:48 +0200 Subject: [itzul] Con todo lujo de detalles Message-ID: <001001c5cd78$21383af0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: Nola emango zenukete goiko hori? Mila esker Joxemari From alfon a bildua elhuyar.com Mon Oct 10 10:59:50 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 10 Oct 2005 10:59:50 +0200 Subject: [itzul] Pontificia Universitas Gregoriana In-Reply-To: Message-ID: Ez da oso logikoa, ezta? Batean 'gregoriotar' eta bestean 'gregoriano'. 'gregoriotar egutegi' ez ukitzea hobetsi zen 'juliotar egutegi' terminoarekin batera agertu ohi delako maiz, eta Euskaltermen eta entziklopedia batzuetan 'gregoriotar' forman agertua zelako lehendik ('gregoriotar egutegia' terminoa, egia esateko, ez da Onomastikaren eremukoa. Horregatik, Onomastikako lan horretan agertzen bada ere, 'bestelakoa' sailean dago). Nik uste dut irizpideetan aipatzen den salbuespen hori irizpide bat emateko ahalegin moduan ulertu behar dela. Ezinezkoa da onomastikaren kasuistika osoa islatzea, jakina, eta azken salbuespeneraino iristea ere ezinezkoa da. Beraz, nola ulertu behar da? Beno, nik hau esango nuke: -(t)ar atzizkiaren bidea hor dugu, eta ondo dago. Dena den, batzuetan, hori erabilita lortzen den emaitza urrundu egiten da gure kultura-ingurunean dugunetik, eta, horregatik, eta -(t)ar atzizkiaren bidez eratutako forma horiek ez direnez tradiziodunak, zilegi da horrelakoetan mailegura ere jotzea, herritarren izenetan batzuetan gertatu den bezala (hau da, 'espainol', 'frantses', 'portuges'... hor ditugu, nahiz eta 'espainiar', 'frantziar', 'portugaldar' formak ere eskura izan). Hori esan nahi da irizpide horretan. Muga non jarri eta salbuespenetan noraino iritsi, horixe izango da hurrengo eztabaidarako gaia, ezta? Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Jabier Zabaleta Enviado el: lunes, 10 de octubre de 2005 10:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Pontificia Universitas Gregoriana El 10/10/2005, a las 9:58, Alfontso Mujika escribió: > Hezkuntza Sailaren estilo-liburuaren Onomastika atalean > 'gregoriano' forma > hobetsi genuen, salbuespen gisa, hau da, izenondo mailegatu hori > adierazkorragoa zela iritzita. Hiru salbuespen proposatu ziren: > 'Liburutegi > Anbrosianoa' (eta ez 'anbrosiotar'), 'Kapera Sixtinoa' (eta ez > 'sixtotar')eta 'kantu gregorianoa' (eta ez 'gregoriar/gregoriotar'). Bai. Baina 'gregoriotar egutegia' ere eman duzue Onomastika atal horretan bertan. Orduan, salbuespena kantu gregorianorako bakarrik balio duela ulertu beharko dugu, ezta? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko euskara teknikaria 943 13 44 09 euskara a bildua oriora.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Oct 10 11:26:45 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 10 Oct 2005 11:26:45 +0200 Subject: [itzul] Con todo lujo de detalles In-Reply-To: <001001c5cd78$21383af0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Besteak beste, Mokoroan hauek (eta beste batzuk): eskatu zizkigun. Polito egin euskun sermoia, , egi aundiak esanaz. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Oct 10 11:32:10 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 10 Oct 2005 11:32:10 +0200 Subject: [itzul] Con todo lujo de detalles In-Reply-To: <001001c5cd78$21383af0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: (Karlosena irakurri gabe prestatua neukan erantzuna) Mokoroatik: Kontuak harrik har jakin Burutik behatzeraino (Kontua, berria...) ugari azaldu Zehe-zehe agertu Zeharo eta apur-apur eginda bezala Zehatz eta mehatz Ezeri barkatu gabe Noiz-zer-nola (jakin, kontatu, azaldu...) Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Oct 10 11:36:28 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 10 Oct 2005 11:36:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Formaci=F3n_eta_cualificaci=F3n?= Message-ID: "Formación continua y cualificación profesional" euskaratu behar dut. Hiztegia bietarako "prestakuntza" ematen du. Nola bereiziko genituzke bi horiek euskaraz? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From mendibeag a bildua yahoo.es Mon Oct 10 11:38:24 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Mon, 10 Oct 2005 11:38:24 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20Formaci=F3n=20eta=20cualificaci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: <20051010093824.35745.qmail@web25610.mail.ukl.yahoo.com> Prestakuntza eta Trebakuntza agian? Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org escribió: "Formación continua y cualificación profesional" euskaratu behar dut. Hiztegia bietarako "prestakuntza" ematen du. Nola bereiziko genituzke bi horiek euskaraz? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net Leire Mendizabal Iturrioz Tel: 675709551 --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Oct 10 11:48:58 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 10 Oct 2005 11:48:58 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Formaci=F3n_eta_cualificaci=F3n?= References: Message-ID: <006901c5cd7f$d7ca7ec0$0d01a8c0@PC5> etengabeko prestakuntza eta lanbide-kualifikazioa. Lanbide-kualifikazioa horrela dago finkatuta, eta horrela erabiltzen da hezkuntza-arloko hainbat eremutan, esaterako Lanbide Kualifikazioen Sistema, Lanbide Heziketako Euskal Planaren Lanbide Kualifikazioak, eta abar. Kontu ofizialekin loturarik badu, bide horretatik joko nuke ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, October 10, 2005 11:36 AM Subject: [itzul] Formación eta cualificación "Formación continua y cualificación profesional" euskaratu behar dut. Hiztegia bietarako "prestakuntza" ematen du. Nola bereiziko genituzke bi horiek euskaraz? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From terminologia a bildua bitez.com Mon Oct 10 11:52:59 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Mon, 10 Oct 2005 11:52:59 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Formaci=F3n_eta_cualificaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <6.2.1.2.2.20051010114603.04934e58@mail.logos.net> "Etengabeko prestakuntza eta lanbide-koalifikazioa" Informazio zabal eta zehatzagorik nahi izanez gero, (KEI) Koalifikazioen eta Lanbide Heziketaren Euskal Institutuaren orrietan aurkituko duzu: http://www.euskadi.net/ivac/ euskaraz, hemen: http://tinyurl.com/72jbn Iñaki BITEZ LOGOS Alesen galdera: >"Formación continua y cualificación profesional" euskaratu behar dut. >Hiztegia bietarako "prestakuntza" ematen du. Nola bereiziko genituzke bi >horiek euskaraz? > >Mila esker aitzinetik. From euskara a bildua oriora.com Mon Oct 10 12:02:38 2005 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 10 Oct 2005 12:02:38 +0200 Subject: [itzul] Pontificia Universitas Gregoriana In-Reply-To: References: Message-ID: El 10/10/2005, a las 10:59, Alfontso Mujika escribió: > Muga non jarri eta salbuespenetan noraino iritsi, horixe izango da > hurrengo > eztabaidarako gaia, ezta? Nik, behintzat, ez daukat batere asmorik horrelako eztabaida labainetan sartzeko astelehen buruzuri honetan :-) Oso argigarriak, beti bezala, zure azalpenak, Alfontso. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko euskara teknikaria 943 13 44 09 euskara a bildua oriora.com From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Oct 10 12:13:00 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 10 Oct 2005 12:13:00 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Formaci=F3n_eta_cualificaci=F3n?= References: <6.2.1.2.2.20051010114603.04934e58@mail.logos.net> Message-ID: <008201c5cd83$323cc360$0d01a8c0@PC5> Atari nagusian (beste batzuetan ez) oraindik ere horrela jasota badago ere, garai bateko itzulpen eguneratu gabea da koalifikazio, iharduera jartzearen antzeko (hori ere atari nagusietan oraindik ere aurki daiteke). Euskaltzaindiak kualiatibo finkatu zuen, eta horren haritik kualifikazio behar du, kualitate ere onartu zen bezala, nolakotasun hobetsi aurretik (Cua- Kua-). Horregatik jarri dut kua- eta ez koa-, baina, Iñakik dioen bezala, izen ofizial-ofiziala, -koa oraindik ere. Hala bedi ----- Original Message ----- From: "Terminologia BITEZ LOGOS" To: "ItzuL" Sent: Monday, October 10, 2005 11:52 AM Subject: Re: [itzul] Formación eta cualificación "Etengabeko prestakuntza eta lanbide-koalifikazioa" Informazio zabal eta zehatzagorik nahi izanez gero, (KEI) Koalifikazioen eta Lanbide Heziketaren Euskal Institutuaren orrietan aurkituko duzu: http://www.euskadi.net/ivac/ euskaraz, hemen: http://tinyurl.com/72jbn Iñaki BITEZ LOGOS Alesen galdera: >"Formación continua y cualificación profesional" euskaratu behar dut. >Hiztegia bietarako "prestakuntza" ematen du. Nola bereiziko genituzke bi >horiek euskaraz? > >Mila esker aitzinetik. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Oct 10 12:31:39 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 10 Oct 2005 12:31:39 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Formaci=F3n_eta_cualificaci=F3?= =?iso-8859-1?Q?n?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259595E@bex01> "...kualitate ere onartu zen bezala, nolakotasun hobetsi aurretik..." Euskaltzaindiak hau onartu zuen: kualitatibo kualitate* e. nolakotasun Hobetsi baino gehiago esan nahi du "e." horrek: "(...) Beste batzuetan, hitza bera baztertu da, haren ordezko bat erabili behar dela adieraziz (...)". Ondo ibili. Jon Agirre Garai 946075522 From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Oct 10 12:47:39 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 10 Oct 2005 12:47:39 +0200 Subject: [itzul] Bi galdera ("urgente") Message-ID: <000001c5cd88$11d400c0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo. Hara: "He visto en mi vida" = Ikusia naiz... (bortxatuegia?) "Tener serrín en la cabeza" (Mokoroarenean bilatu eta ez dut ezer topatu) Mila esker joxemari From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Oct 10 12:50:42 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 10 Oct 2005 12:50:42 +0200 Subject: [itzul] Bi galdera ("urgente") In-Reply-To: <000001c5cd88$11d400c0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Nire denboran ikusi dut Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Oct 10 12:55:46 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 10 Oct 2005 12:55:46 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Bi galdera ("urgente") In-Reply-To: <000001c5cd88$11d400c0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <20051010105546.20813.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> SERRIN, tener la cabeza llena de: buruan gatzik, gatz alerik ez izan (¡ê) buruan gatza izan. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From pindal a bildua terra.es Mon Oct 10 15:14:00 2005 From: pindal a bildua terra.es (Pablo Malo) Date: Mon, 10 Oct 2005 15:14:00 +0200 Subject: [itzul] Re: SINDROME DE MUNCHAUSEN POR PODERES References: <20051010080631.8474527A13@itaapy.com> Message-ID: <000901c5cd9c$7b2ac540$2101a8c0@nombre924a9583> Ingelesez "by proxy" esaten da. Kasu hauetan ama izaten da (gehienetan) seme-alabei gaitza eragiten diena ospitalera eramateko edo "gaixo papera" jokatzera behartzen dituena. Euskeraz "ahalordez" izan liteke ordezkoa. "Ahalordezko Munchausen Sindrome"??? From eguen a bildua zaldibar.org Tue Oct 11 10:12:50 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Tue, 11 Oct 2005 10:12:50 +0200 Subject: [itzul] herri plataformen azken mozioa Message-ID: <000601c5ce3b$92f5c5e0$6701a8c0@Eguen> "Apartheida ezarri zenetik bi urte luze igaro diren honetan...." dioen mozioaren gaztelaniazko bertsiorik bai? Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala From nagohemen a bildua yahoo.es Tue Oct 11 10:38:21 2005 From: nagohemen a bildua yahoo.es (Nagore Tolosa) Date: Tue, 11 Oct 2005 10:38:21 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ikerketak Message-ID: <20051011083821.23625.qmail@web25809.mail.ukl.yahoo.com> Eun on, nola emango zenituzkete euskaraz -investigación básica orientada -investigación aplicada -investigación de excelencia hauek dira nik atera ditudanak. Zuzenak iruditzen zaizkizue? Hauek dira erabiltzen direnak? -bideratutako oinarrizko ikerketa -aplikatutako ikerketa -bikaintasunezko ikerketa eskerrik asko! nagore --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From sara a bildua euskal.deusto.es Tue Oct 11 10:57:08 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 11 Oct 2005 10:57:08 +0200 Subject: [itzul] ikerketak In-Reply-To: <20051011083821.23625.qmail@web25809.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <434B9A84.26408.150A7F98@localhost> Guk 'ikerketa aplikatua' erabiltzen dugu. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From jmbera a bildua alava.net Tue Oct 11 12:08:20 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 11 Oct 2005 12:08:20 +0200 Subject: [itzul] ikerketak Message-ID: Lehenengo kasuan ere kalterik ez "oinarrizko ikerketa bideratua" jarriz gero. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de sara a bildua euskal.deusto.es Enviado el: martes, 11 de octubre de 2005 10:57 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ikerketak Guk 'ikerketa aplikatua' erabiltzen dugu. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Oct 11 12:49:11 2005 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Gureanbai) Date: Tue, 11 Oct 2005 12:49:11 +0200 Subject: [itzul] dia de puertas abiertas Message-ID: <006c01c5ce51$6ebcb1a0$1e01a8c0@gureanbai> Estetika denda bateko publizitatea itzultzen ari naiz eta DÍA DE PUERTAS ABIERTAS itzultzeko zalantzak ditut. Euskalterm-en ateak zabaltzeko eguna agertzen baina ikastetxeek hemen Elgoibarren behintzat, ate irekien eguna esaten diote. Zuzenak al dira biak? Eskerrik asko, Amaia. From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Oct 11 12:57:07 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 11 Oct 2005 12:57:07 +0200 Subject: [itzul] dia de puertas abiertas In-Reply-To: <006c01c5ce51$6ebcb1a0$1e01a8c0@gureanbai> Message-ID: <434BB6A3.3420.6511F7A@localhost> Guk Deustuko Unibertsitatean Ateak Zabaltzeko Egunak erabiltzen dugu. Mondragonekoek ez dakit Ateak Zabalik ez ote duten erabiltzen, baina hori bertakoek esatea hobeto. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From izankus a bildua yahoo.es Tue Oct 11 15:25:32 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Tue, 11 Oct 2005 15:25:32 +0200 (CEST) Subject: [itzul] chat Message-ID: <20051011132532.70838.qmail@web25505.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Zelan esango zenukete "chat" euskaraz? ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From terminologia a bildua bitez.com Tue Oct 11 15:31:22 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 11 Oct 2005 15:31:22 +0200 Subject: [itzul] chat In-Reply-To: <20051011132532.70838.qmail@web25505.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051011132532.70838.qmail@web25505.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <6.2.1.2.2.20051011153107.04859fa0@mail.logos.net> katu ? At 15:25 11/10/2005 +0200, you wrote: >Kaixo: > >Zelan esango zenukete "chat" euskaraz? > > > >______________________________________________ >Renovamos el Correo Yahoo! >Nuevos servicios, más seguridad >http://correo.yahoo.es From izankus a bildua yahoo.es Tue Oct 11 15:39:58 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Tue, 11 Oct 2005 15:39:58 +0200 (CEST) Subject: [itzul] chat In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20051011153107.04859fa0@mail.logos.net> Message-ID: <20051011133958.23926.qmail@web25508.mail.ukl.yahoo.com> :) "Chat", internetari buruz hitz egiten. Adibidez: "conocí a mi novio en un chat". --- Terminologia BITEZ LOGOS escribió: > katu ? > > At 15:25 11/10/2005 +0200, you wrote: > > >Kaixo: > > > >Zelan esango zenukete "chat" euskaraz? > > > > > > > >______________________________________________ > >Renovamos el Correo Yahoo! > >Nuevos servicios, más seguridad > >http://correo.yahoo.es > > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Oct 11 15:46:19 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Tue, 11 Oct 2005 15:46:19 +0200 Subject: [itzul] chat In-Reply-To: <20051011132532.70838.qmail@web25505.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <006a01c5ce6a$296e31f0$2d00000a@ELHUYAR> Elhuyarren Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoa: http://www.zientzia.net/hiztegia/index.asp chatting 1 sin: Internet chat; Web chat Informatika Internautei denbora errealean mezuak trukatzeko eta solasean aritzeko aukera ematen dien jarduera. eu: berriketa; txat es: charla; chateo; conversación; tertulia fr: bavardage; bavardage-clavier; chat; clavardage; conversation Euskalterm: http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm [18/6] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Internet | Txata, konferentziak Definizioa: Sarearen bitartez, internauta bati beste internauta batzuekin era interaktiboan eta denbora errealean, teklatuaren bidez solasean aritzeko aukera ematen dion komunikazio-sistema. eu berriketa txat es charla conversación chateo fr bavardage-clavier conversation en chat ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de izaskun gracia Enviado el: martes, 11 de octubre de 2005 15:26 Para: ItzuL Asunto: [itzul] chat Kaixo: Zelan esango zenukete "chat" euskaraz? ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From iarrarats a bildua berria.info Tue Oct 11 15:48:26 2005 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Tue, 11 Oct 2005 15:48:26 +0200 Subject: [itzul] chat In-Reply-To: <20051011132532.70838.qmail@web25505.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051011132532.70838.qmail@web25505.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <464ab9f66195ad6a8f20dd7f674f9021@berria.info> Arratsalde on: BERRIAn, '(Interneteko) solasgune' erabiltzen dugu. Irene Arrarats El 11/10/2005, a las 15:25, izaskun gracia escribió: > > Kaixo: > > Zelan esango zenukete "chat" euskaraz? > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es > From izankus a bildua yahoo.es Tue Oct 11 15:48:50 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Tue, 11 Oct 2005 15:48:50 +0200 (CEST) Subject: [itzul] chat In-Reply-To: <006a01c5ce6a$296e31f0$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <20051011134850.27355.qmail@web25508.mail.ukl.yahoo.com> Mila esker, Antton --- Antton Gurrutxaga escribió: > Elhuyarren Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi > Entziklopedikoa: > > http://www.zientzia.net/hiztegia/index.asp > chatting > 1 > sin: Internet chat; Web chat > > Informatika > > Internautei denbora errealean mezuak trukatzeko eta > solasean aritzeko aukera > ematen dien jarduera. > > eu: berriketa; txat > es: charla; chateo; conversación; tertulia > fr: bavardage; bavardage-clavier; chat; clavardage; > conversation > > > Euskalterm: > > http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm > [18/6] Hiztegi Terminologikoa > Sailkapena: Informatika | Internet | Txata, > konferentziak > Definizioa: Sarearen bitartez, internauta bati beste > internauta batzuekin > era interaktiboan eta denbora errealean, teklatuaren > bidez solasean aritzeko > aukera ematen dion komunikazio-sistema. > eu berriketa > txat > es charla > conversación > chateo > fr bavardage-clavier > conversation > en chat > > ----------------------------------- > Antton Gurrutxaga > > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 > Usurbil > > (+34) 943 36 30 40 > > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org > ----------------------------------- > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de izaskun gracia > Enviado el: martes, 11 de octubre de 2005 15:26 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] chat > > > > Kaixo: > > Zelan esango zenukete "chat" euskaraz? > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es > > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Oct 11 16:28:00 2005 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 11 Oct 2005 16:28:00 +0200 Subject: [itzul] Aprender para emprender Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07D75B8B@aex02> Proposamenik goiko hori adierazteko? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From itziar.bernaola a bildua ehu.es Tue Oct 11 16:46:19 2005 From: itziar.bernaola a bildua ehu.es (itziar.bernaola a bildua ehu.es) Date: Tue, 11 Oct 2005 16:46:19 +0200 Subject: [itzul] Aprender para emprender Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FCD46C76@posta.ehu.es> Unibertsitateko Enpresa Mintegiak "Aprender a emprender" mintegia antolatzen du, baina ez dakit zuk galdetutakoak horrekin loturarik eukiko duen... Gauza bera baldin bada, hemen aurkituko duzu informazio zabala: http://www.ehu.es/vivero/euskara/deialdi.asp#min Itziar Bernaola posta-e: itziar.bernaola a bildua ehu.es tel.: 94 601 5078 -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: xabier-pascual a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteartea, 2005.eko urriak 11 16:28 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Aprender para emprender Proposamenik goiko hori adierazteko? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From alfon a bildua elhuyar.com Tue Oct 11 16:41:42 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 11 Oct 2005 16:41:42 +0200 Subject: [itzul] Aprender para emprender In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07D75B8B@aex02> Message-ID: ekiten ikastea / ekiten ikasi / ekinbidearen ikasbidea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 11 de octubre de 2005 16:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Aprender para emprender Proposamenik goiko hori adierazteko? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Oct 11 16:48:18 2005 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 11 Oct 2005 16:48:18 +0200 Subject: [itzul] Aprender para emprender Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07D75B8C@aex02> Mila esker, Itziar. Bai, hortik doa kontua. Dagoeneko eslogan bat erabiltzen hasi denez (Unibertsitatekoa), hori bera jarriko dugu guk ere. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Oct 13 10:53:06 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 13 Oct 2005 10:53:06 +0200 Subject: [itzul] Equipos... Message-ID: <000a01c5cfd3$87763fd0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo. Argiztapenaz ari da, eta honela dio: "(...) equipos reductores estabilizadores de cabecera de línea" Nola eman dezaket hori? mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Oct 13 11:03:06 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 13 Oct 2005 11:03:06 +0200 Subject: [itzul] Equipos... In-Reply-To: <000a01c5cfd3$87763fd0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: "Estas unidades permiten adecuar el alumbrado público a las necesidades de iluminación en cada momento y, además, al ser estabilizadores garantizan que las lámparas trabajen en todo momento a la tensión correcta, prolongando su vida útil y evitando sobretensiones que generan consumos adicionales en la instalación". ?  Estabilizadores de tensión: Se instalan en cabecera de línea y tienen como función estabilizar la tensión a los niveles nominales de funcionamiento de las lámparas, impidiendo el paso de sobretensiones (que acortan la vida útil de las lámparas y pueden llegar a destruirlas) y subtensiones (que pueden producir apagados intempestivos de algunas lámparas). ?  Reductores de flujo: Se instalan en cabecera de línea y reducen el nivel de tensión para que se reduzca el flujo luminoso de las lámparas a partir de determinada hora y situaciones en las que no son necesarios los niveles máximos de iluminación (hay que exceptuar zonas de peligro como cruces de vías etc. ?  Estabilizadores - reductores de flujo: Se instalan en cabecera de línea y cumplen las funciones de los dos dispositivos anteriores. eztabilizatzaile/egonkortzaile erreduktore/behetzaile Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From terminologia a bildua bitez.com Thu Oct 13 11:43:24 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 13 Oct 2005 11:43:24 +0200 Subject: [itzul] Zineko esaldi famatu bat In-Reply-To: References: <000a01c5cfd3$87763fd0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <6.2.1.2.2.20051013113723.04c081a8@mail.logos.net> Kaixo. Batez ere, ETBkoei zuzendurik doa, jakina. (Agian inork izango du filma etxean, baina) "Haizeak eraman zuena" filmean Rhett Butler gaztelaniaz bikoiztu zuenak botatako "Francamente, querida, me importa un bledo" esaldia euskaraz nola bikoiztu zen jakiterik izango al genuke? Mila esker, aldez aurretik. Iñaki BITEZ LOGOS From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Oct 13 12:02:34 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 13 Oct 2005 12:02:34 +0200 Subject: [itzul] Zineko esaldi famatu bat Message-ID: Iñaki, "Haizeak eraman zuena"-ren bikoizketa ez zuen ETBk enkargatu, TVEk baizik. K-2000 estudioan bikoiztu zen, eta euskarazko bertsioaren egilea Jose Luis Aranguren "Txiliku" itzultzailea da. Ingelesean eta gaztelaniazko, katalanezko eta galegozko bertsioetan oinarritu zen. Sasoia hartan idazmakinaz prestatzen ziren bikoizteko gidoiak, eta arkatzez orraztu. Erabilitakoan, ez ziren gordetzen. Txilikurekin hitz egin dut, eta ez daki zelan itzuli zuen esaldi hori, ezta zein pasarte den ere. Zail duzu, beraz, esaldi horren euskarazko bertsioa aurkitzea. Asier Larrinaga From terminologia a bildua bitez.com Thu Oct 13 12:15:07 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 13 Oct 2005 12:15:07 +0200 Subject: [itzul] Zineko esaldi famatu bat In-Reply-To: References: Message-ID: <6.2.1.2.2.20051013121025.048e4798@mail.logos.net> Eskerrik asko, hala ere, ahaleginengatik, Asier. Gaztelaniaz utzi eta oharren batekin moldatu beharko dugu. (Makina bat arkatz erabilita gaude, bai, "ajustadore" lanetan. Haiek garaiak) Iñaki Asierrek beti bezian prestu: > Iñaki, "Haizeak eraman zuena"-ren bikoizketa ez zuen ETBk enkargatu, >TVEk baizik. > > K-2000 estudioan bikoiztu zen, eta euskarazko bertsioaren egilea >Jose Luis Aranguren "Txiliku" itzultzailea da. Ingelesean eta gaztelaniazko, >katalanezko eta galegozko bertsioetan oinarritu zen. > > Sasoia hartan idazmakinaz prestatzen ziren bikoizteko gidoiak, eta >arkatzez orraztu. Erabilitakoan, ez ziren gordetzen. > > Txilikurekin hitz egin dut, eta ez daki zelan itzuli zuen esaldi >hori, ezta zein pasarte den ere. > > Zail duzu, beraz, esaldi horren euskarazko bertsioa aurkitzea. > >Asier Larrinaga From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Oct 13 12:42:21 2005 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 13 Oct 2005 12:42:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Agencia_Calidad_y_Acreditaci=F3n?= Message-ID: <434E562D.14004.1FB7594B@localhost> Eguerdi on: Euskal Unibertsitate Sistemaren Legearen haritik, baten batek badaki zelan eman diren euskaraz erakunde hauen izenak: -Consejo Vasco de Universidades -Agencia Vasca de Calidad y Acreditación -Contrato-programa? Eskerrik asko. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From mmorris a bildua euskalnet.net Thu Oct 13 13:12:35 2005 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Thu, 13 Oct 2005 13:12:35 +0200 Subject: [itzul] Zineko esaldi famatu bat, I don't give a damn In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20051013121025.048e4798@mail.logos.net> References: <6.2.1.2.2.20051013121025.048e4798@mail.logos.net> Message-ID: <684AD66F-4F1F-47B1-ACB5-3BF2E1A82E8C@euskalnet.net> Jatorrizkoan, "Frankly Scarlett, I don't give a damn" 1939an, "give a damn" esaera horrek mundua eskandalizatuta utzi zuen. Hobe da ingelesezkoa kontuan hartzea, jatorrizkoa delako Mikel Morris On 05-urr-13, at 12:15, Terminologia BITEZ LOGOS wrote: > Eskerrik asko, hala ere, ahaleginengatik, Asier. > Gaztelaniaz utzi eta oharren batekin moldatu beharko dugu. > > (Makina bat arkatz erabilita gaude, bai, "ajustadore" lanetan. > Haiek garaiak) > > Iñaki > > Asierrek beti bezian prestu: > > >> Iñaki, "Haizeak eraman zuena"-ren bikoizketa ez zuen ETBk >> enkargatu, >> TVEk baizik. >> >> K-2000 estudioan bikoiztu zen, eta euskarazko bertsioaren >> egilea >> Jose Luis Aranguren "Txiliku" itzultzailea da. Ingelesean eta >> gaztelaniazko, >> katalanezko eta galegozko bertsioetan oinarritu zen. >> >> Sasoia hartan idazmakinaz prestatzen ziren bikoizteko >> gidoiak, eta >> arkatzez orraztu. Erabilitakoan, ez ziren gordetzen. >> >> Txilikurekin hitz egin dut, eta ez daki zelan itzuli zuen >> esaldi >> hori, ezta zein pasarte den ere. >> >> Zail duzu, beraz, esaldi horren euskarazko bertsioa >> aurkitzea. >> >> Asier Larrinaga >> > > From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Oct 13 13:14:54 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 13 Oct 2005 13:14:54 +0200 Subject: [itzul] Equipos... References: <000a01c5cfd3$87763fd0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <001201c5cfe7$566baf60$9601a8c0@parlamento.local> Nafarroako Parlamentuan gaueko argiteriari buruzko foru lege proposamen bat ari da tramitatzen eta hori, oraingoz, honela daukagu emana: "tentsioa egonkortzeko eta gutxitzeko ekipo". Esaldi osoa, badaezpada: Igualmente se fomentará la instalación de equipos estabilizadores-reductores de tensión que al eliminar las sobretensiones de suministro, hagan más eficiente la instalación y permitan el uso adecuado de las mismas. Halaber, tentsioa egonkortzeko eta gutxitzeko ekipoen instalazioa sustatuko da; izan ere, ekipo horiek, hornidurako gaintentsioak saihestean, efizienteago bihurtuko dute instalazioa eta haien erabilera egokia bideratuko dute. Ander Irizar Nafarroako Parlamentua __________________________________________________________________________ Kaixo. Argiztapenaz ari da, eta honela dio: "(...) equipos reductores estabilizadores de cabecera de línea" Nola eman dezaket hori? mila esker Joxemari From huisl108 a bildua ej-gv.es Thu Oct 13 13:57:34 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 13 Oct 2005 13:57:34 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Agencia_Calidad_y_Acreditaci=F3?= =?iso-8859-1?Q?n?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2AB6@aex02> 3/2004 LEGEA, otsailaren 25ekoa, Euskal Unibertsitate Sistemarena http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?E&F=20040312&A=200401349 - Euskadiko Unibertsitate Kontseilua - Agencia de Evaluación de la Calidad y Acreditación del Sistema Universitario Vasco = Euskal Unibertsitate Sistemaren Kalitatea Ebaluatu eta Egiaztatzeko Agentzia - Ebaluatu eta Egiaztatzeko Euskadiko Agentzia??? - Programa-kontratu eta kontratu-programa, bietara agertzen da From itzul a bildua hernani.net Thu Oct 13 14:43:16 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Thu, 13 Oct 2005 14:43:16 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_por_acci=F3n_u_omisi=F3n?= Message-ID: Ahaztu baino lehen, eskerrik asko erantzun zenutenei -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de oihana lertxundi egurbide Enviado el: viernes, 07 de octubre de 2005 13:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] por acción u omisión Egn on, Nola jarriko zenukete? ez da berez testu administratibo batetik hartutakoa, beraz, igual ez da beharrezkoa halako zehaztasunez jartzea. Haurren babesgabetasunari buruzko testu batekoa da, egoera hori zerk eragiten duen azaldu nahian. Presa pixkat ere badauka From noraazkolain a bildua hotmail.com Thu Oct 13 15:09:30 2005 From: noraazkolain a bildua hotmail.com (Nora Azkolain) Date: Thu, 13 Oct 2005 13:09:30 +0000 Subject: [itzul] Convenio Aarhus delakoa Message-ID: Kaixo, ingurugiroari buruzko testu bat itzultzen nabil eta bertan "Convenio Aarhus" delakoaren artikuluak agerzten dira. Norbaitek ba al daki hitzarmen hori jadanik euskeratua dagoen, eta hala bada, norbaitek ba al du itzulpena eskura? Mila esker aldez aurretik, Nora. From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Thu Oct 13 15:59:51 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Thu, 13 Oct 2005 13:59:51 +0000 Subject: [itzul] Italierako hiztegia Message-ID: Arratsalde on, badakizue non bilatu italierako hiztegia on-line? Baina dexente samarra, ahal bada. Eskerrik asko From terminologia a bildua bitez.com Thu Oct 13 16:34:18 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 13 Oct 2005 16:34:18 +0200 Subject: [itzul] Italierako hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: <6.2.1.2.2.20051013163138.048b23b0@mail.logos.net> Ez dakit zeri esaten diozun "dexente", baina baliagarri izango zaizula, ziur egon: http://www.dicologos.org/ Iñaki BITEZ LOGOS At 13:59 13/10/2005 +0000, you wrote: >Arratsalde on, > >badakizue non bilatu italierako hiztegia on-line? Baina dexente samarra, >ahal bada. > > >Eskerrik asko > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 13 17:06:35 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 13 Oct 2005 17:06:35 +0200 Subject: [itzul] Santurtziko kaletegia Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595965@bex01> Arratsalde on: Santurtziko kaleen izen-zerrendarik badago euskaraz? Nola da ofizialki Paseo Reina Victoria? Viktoria Erreginaren ibiltokia/pasealekua ala Reina Victoria ibiltokia/pasealekua? Jon Agirre Garai 946075522 From mketxabe a bildua yahoo.es Thu Oct 13 18:59:38 2005 From: mketxabe a bildua yahoo.es (Mari Karmen Etxabe Arkamendi) Date: Thu, 13 Oct 2005 18:59:38 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Curriculum Vitaea Message-ID: <20051013165938.80223.qmail@web33102.mail.mud.yahoo.com> Kaixo: Mari Karmen Etxabe izena dut; gaztelania/euskara itzulpenak egiten ditut. Lan bila nabil eta itzulpen-lan eskaintzak azaltzean hauen berri jaso nahi nuke. Hona hemen nire Curriculuma. Mila esker Mari Karmen --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Oct 13 19:49:38 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 13 Oct 2005 19:49:38 +0200 Subject: [itzul] Italierako hiztegia References: Message-ID: <003001c5d01e$7b1e8080$9601a8c0@parlamento.local> Hemen duzu bat, dezente askoa. Italiera hutsezkoa, hori bai. http://www.demauroparavia.it/ Ander Irizar > badakizue non bilatu italierako hiztegia on-line? Baina dexente samarra, > ahal bada. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Oct 13 20:06:00 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 13 Oct 2005 20:06:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Santurtziko kaletegia In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595965@bex01> Message-ID: <20051013180600.86211.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on! Santurtziko Udalaren arabera "Reina Victoria ibilbidea" http://www.ayto-santurtzi.com/turismo/plano/plano.htm Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From aixe a bildua ctv.es Thu Oct 13 20:37:08 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 13 Oct 2005 20:37:08 +0200 Subject: [itzul] Santurtziko kaletegia References: <20051013180600.86211.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <000a01c5d025$1f3ebda0$0c0000c0@eus> >Arratsalde on! Santurtziko Udalaren arabera "Reina Victoria ibilbidea" > >http://www.ayto-santurtzi.com/turismo/plano/plano.htm Fidagarria ote da? Kale izendegi horretan bertan «Ayuntamiento kalea» ageri da. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Oct 13 20:50:15 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 13 Oct 2005 20:50:15 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Santurtziko kaletegia In-Reply-To: <000a01c5d025$1f3ebda0$0c0000c0@eus> Message-ID: <20051013185015.22987.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Ya, horregatik jarri dut Santurtziko Udalaren arabera. Badirudi gehienetan Kalea baino ez dutela gehitu. Fidagarria ote da? Kale izendegi horretan bertan «Ayuntamiento kalea» ageri da. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Oct 14 08:15:58 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 14 Oct 2005 08:15:58 +0200 Subject: [itzul] Italierako hiztegia In-Reply-To: Message-ID: Hau ere on samarra duzu. Erregistratu beharra dago, baina dohainik egiten da. http://www.garzantilinguistica.it/ Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Fri Oct 14 08:49:54 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Fri, 14 Oct 2005 06:49:54 +0000 Subject: [itzul] Bait dela-eta. Message-ID: Egun on, lankide batek galdetu dit ea zer den"bait" juntagailuak ematen duen "kausal faltsua". Alegia, batzuetan, ondoriozkoa edo beste era batekoa izanik ere (kausala izan gabe), horretara jotzen da. Argibiderik eta adibiderik ematerik bai? Eskerrik asko aurrez oihana From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Oct 14 09:28:06 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 14 Oct 2005 09:28:06 +0200 Subject: ER: [itzul] Bait dela-eta. In-Reply-To: Message-ID: "Kausal faltsua" oso izendapen ustela da, baina uste dut sumatzen dudala zertaz ari den. BAIT- aurrizkiak, labur baina erabat esanda, perpausa menderatua dela adierazten du, besterik gabe. Beste marka espliziturik ezean (ZEREN, ZEINA, NON/EZEN...) testuinguruaren baitan geratzen da INTERPRETAZIO "kausal (hobe: esplikatiboa)", "erlatiboa", "ondoriozkoa" edo are "ilatibo" hutsa ematea. Gehiago argitu behar izanez gero, edo xehetasunen bat bada eztabaidagai, adibideen gainean jorra genezake. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: oihana lertxundi egurbide Bidalia: ostirala, 2005.eko urriak 14 08:50 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Bait dela-eta. Egun on, lankide batek galdetu dit ea zer den"bait" juntagailuak ematen duen "kausal faltsua". Alegia, batzuetan, ondoriozkoa edo beste era batekoa izanik ere (kausala izan gabe), horretara jotzen da. Argibiderik eta adibiderik ematerik bai? Eskerrik asko aurrez oihana From euskara a bildua ordizia.org Fri Oct 14 09:42:27 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (=?us-ascii?Q?garbine_mendizabal?=) Date: Fri, 14 Oct 2005 09:42:27 +0200 Subject: [itzul] Mocion de apoyo a la Marcha Mundial de las Mujeres Message-ID: <01C5D0A3.96F7DC40.euskara@ordizia.org> Hori euskaratu al duzue? Eskerrik asko Garbine Ordizia From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Fri Oct 14 09:49:03 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Fri, 14 Oct 2005 07:49:03 +0000 Subject: ER: [itzul] Bait dela-eta. In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, berriz Ez naiz euskal filologoa eta askotan ez du ezeren kontra edo alde azaltzeko argudio nahiko sendorik izaten, baina beste marka esplizitu horietaz ari zarela despistatu egiten nauzu, niri erakutsi baitzidaten (!!) bait jarriz gero, beste markarik ez zela behar; are gehiago, erredundantea litzakeela, eta kentzeko. (hau lankideak egindako galderatik kanpo geratzen da, nire kuriosidadea besterik ez) From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Oct 14 10:05:42 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 14 Oct 2005 10:05:42 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] Bait dela-eta. In-Reply-To: Message-ID: Tira: orain hego-mendebaldeko estandarrean nagusi den erabileran (tamalez) automatikoki INTERPRETATZEN dira BAIT- perpausak "kausal"tzat. Horrek esan nahi du, erabilera horretan, beste interpretazioek eskatzen dutela zeinek bere marka aurretik, eta, zuzen diozunez, ZEREN erredundante GERTATZEN dela (baina oso gomendagarria perpaus luze-konplexuetan. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: oihana lertxundi egurbide Bidalia: ostirala, 2005.eko urriak 14 09:49 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: ER: [itzul] Bait dela-eta. Kaixo, berriz Ez naiz euskal filologoa eta askotan ez du ezeren kontra edo alde azaltzeko argudio nahiko sendorik izaten, baina beste marka esplizitu horietaz ari zarela despistatu egiten nauzu, niri erakutsi baitzidaten (!!) bait jarriz gero, beste markarik ez zela behar; are gehiago, erredundantea litzakeela, eta kentzeko. (hau lankideak egindako galderatik kanpo geratzen da, nire kuriosidadea besterik ez) From ximon.iri a bildua euskalnet.net Fri Oct 14 11:35:53 2005 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (MIKEL IRIONDO) Date: Fri, 14 Oct 2005 11:35:53 +0200 Subject: [itzul] ekonomika Message-ID: <10bc910045.1004510bc9@euskalnet.net> garai bateko ekonomikek izaten zituzten txapa batzuk (sua erregulatzeko-eta), baita txapa horiek kendu eta jartzeko balio zuten kako batzuk. ba al daki inork kako edo gantxo horren izenik? milesker. aio From artzai a bildua elhuyar.com Fri Oct 14 11:48:14 2005 From: artzai a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Fri, 14 Oct 2005 11:48:14 +0200 Subject: [itzul] ekonomika In-Reply-To: <10bc910045.1004510bc9@euskalnet.net> Message-ID: <002e01c5d0a4$6657a100$5100000a@ELHUYAR> surtaako burnie ('sutarako burdina', alegia) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de MIKEL IRIONDO Enviado el: viernes, 14 de octubre de 2005 11:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ekonomika garai bateko ekonomikek izaten zituzten txapa batzuk (sua erregulatzeko-eta), baita txapa horiek kendu eta jartzeko balio zuten kako batzuk. ba al daki inork kako edo gantxo horren izenik? milesker. aio From amaia_bilbao a bildua terra.es Fri Oct 14 11:47:04 2005 From: amaia_bilbao a bildua terra.es (Amaia Bilbao) Date: Fri, 14 Oct 2005 11:47:04 +0200 Subject: [itzul] ekonomika In-Reply-To: <10bc910045.1004510bc9@euskalnet.net> Message-ID: Bermeon, Suteko burdina. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de MIKEL IRIONDO Enviado el: viernes, 14 de octubre de 2005 11:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ekonomika garai bateko ekonomikek izaten zituzten txapa batzuk (sua erregulatzeko-eta), baita txapa horiek kendu eta jartzeko balio zuten kako batzuk. ba al daki inork kako edo gantxo horren izenik? milesker. aio From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Oct 14 12:00:47 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 14 Oct 2005 12:00:47 +0200 Subject: [itzul] ekonomika Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595966@bex01> surtaako burnie ('sutarako burdina', alegia) Ahozko hori 'surtarako burdina' idazten da (errearekin). Hara Euskaltzaindiak: su suan 1 infernuko suan. 2 Ipar. eta Naf.: behar dela artoa suan erre. su(-)arma suak hartu su eman su eta gar su-eten su-lama su hartu suko Ipar. eta Naf. su(-)leize sura Ipar. eta Naf. su(r)tako Heg. su(r)tan Heg.: urrea su(r)tan garbiago egiten da. su(r)tara Heg.: su(r)tara bota papera. su(r)tatik Heg. sutik Ipar. eta Naf. sutan 1 'suak harturik': basoa sutan dago. 2 'haserre bizian': sutan jarri zen gure gizona. Jon Agirre Garai 9460755232 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Oct 17 10:00:18 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 17 Oct 2005 10:00:18 +0200 Subject: ER: [itzul] ekonomika In-Reply-To: Message-ID: Badakit, Amaia, zuk badakizula, baina inork txarto ez ulertzeko: "suteko" hori "sutako"ren fonetismoa da, eta ez sute+ko. (Bide batez, hizkera horretako "a">"e" horiek ez dira guztiz "e", tarteko soinu bat baizik (e irekia edo a itxia, gutxi gorabehera). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Amaia Bilbao Bidalia: ostirala, 2005.eko urriak 14 11:47 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] ekonomika Bermeon, Suteko burdina. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de MIKEL IRIONDO Enviado el: viernes, 14 de octubre de 2005 11:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ekonomika garai bateko ekonomikek izaten zituzten txapa batzuk (sua erregulatzeko-eta), baita txapa horiek kendu eta jartzeko balio zuten kako batzuk. ba al daki inork kako edo gantxo horren izenik? milesker. aio From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Mon Oct 17 10:26:55 2005 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?=22Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=5C=28Educaci=F3n=5C=29=22?=) Date: Mon, 17 Oct 2005 10:26:55 +0200 Subject: [itzul] ekonomika Message-ID: Amaiak erantzun beharko, baina horren atzean ez da bizkaierazko "suetea, suitea" egonen, eta beraz, "sueteko burdina"? Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes 17 de octubre de 2005 10:00 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] ekonomika Badakit, Amaia, zuk badakizula, baina inork txarto ez ulertzeko: "suteko" hori "sutako"ren fonetismoa da, eta ez sute+ko. (Bide batez, hizkera horretako "a">"e" horiek ez dira guztiz "e", tarteko soinu bat baizik (e irekia edo a itxia, gutxi gorabehera). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Amaia Bilbao Bidalia: ostirala, 2005.eko urriak 14 11:47 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] ekonomika Bermeon, Suteko burdina. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de MIKEL IRIONDO Enviado el: viernes, 14 de octubre de 2005 11:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ekonomika garai bateko ekonomikek izaten zituzten txapa batzuk (sua erregulatzeko-eta), baita txapa horiek kendu eta jartzeko balio zuten kako batzuk. ba al daki inork kako edo gantxo horren izenik? milesker. aio From aztiri a bildua futurnet.es Mon Oct 17 10:34:45 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 17 Oct 2005 10:34:45 +0200 Subject: [itzul] Vertidos, emisiones y derrames Message-ID: <43536225.3050805@futurnet.es> Ingurumeneko jarraibideen testu batean hiru horiek bereizten dira. Testuinguruaren arabera, lehenengo bien arteko bereizketa "likido-isurketa" eta "gas-isurketa" jarriz egin daiteke, eta "derrame"ren kasuan badirudi norbaitek eragindakoa dela, baina ez dakit nola eman euskaraz. Horrelakorik egokitu al zaizue? Itziar From alfon a bildua elhuyar.com Mon Oct 17 11:06:04 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 17 Oct 2005 11:06:04 +0200 Subject: [itzul] Vertidos, emisiones y derrames In-Reply-To: <43536225.3050805@futurnet.es> Message-ID: Ingugugiro hiztegi entziklopedikoan, honela eman genuen: isuri 1 emisio 2 (dump; dumping / vertido / décharge) Ingurunera isurtzen den gaia edo gai-multzoa. isurpen 1 emisio 2 (discharge, dump; dumping / vertido / décharge; déversement; rejet) (sin: botatze; isurketa; isurtze) Hondakin likido edo solidoak ingurunera botatzea edo biltzeko edota tratazeko instalazio batera bideratzea. Oharra: Hondakin solidoez, bereziki tamaina handikoez, mintzatzean, eskuarki 'botatze' terminoa erabiltzen da. 3 (spill; spillage / derrame; vertido / déversement) Likido bat dagoen tokitik lurrera edo uretara isurtzea edo isuraraztea. emisio (emission / emisión / émission) (Oharra: 'emisio' terminoak berez horrelako adiera zabala badu ere, eskuarki, aireratzen diren gasetarako baino ez da erabiltzen) 1 (sin: isurpen, isurtze) Ingurunera substantziak botatzea edo energia (beroa, zarata, erradiazioak, erradioaktibitatea, etab.) askatzea. 2 (sin: isuri) Ingurunera isurtzen den gaia, gai-multzoa edo energia. Zuk duzun testuan ez dakit ekintzaz ari den, ondorioaz ari den edo biez ari den, hau da, ekintza bada, 'isurketa, isurtze' ondo dago, baina ondorioa bada (isuri den gaia), orduan, beharbada, 'isuri' izango da. Bestalde, ez dakit 'vertido' eta 'derrame' artean zer bereizketa egiten den zuk duzun testuan. Litekeena da 'derrame' delakoa 'ustekabeko isurketa' izatea eta 'vertido' berriz, nahita egindakoa. Beharbada, tetuinguruak argituko du. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 10:35 Para: Itzul Asunto: [itzul] Vertidos, emisiones y derrames Ingurumeneko jarraibideen testu batean hiru horiek bereizten dira. Testuinguruaren arabera, lehenengo bien arteko bereizketa "likido-isurketa" eta "gas-isurketa" jarriz egin daiteke, eta "derrame"ren kasuan badirudi norbaitek eragindakoa dela, baina ez dakit nola eman euskaraz. Horrelakorik egokitu al zaizue? Itziar From amaia_bilbao a bildua terra.es Mon Oct 17 11:14:45 2005 From: amaia_bilbao a bildua terra.es (Amaia Bilbao) Date: Mon, 17 Oct 2005 11:14:45 +0200 Subject: [itzul] ekonomika In-Reply-To: Message-ID: Ez dut uste hortik dihoanik, beste alde batetik "suetako argidxe" esaten dugulako. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 10:27 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ekonomika Amaiak erantzun beharko, baina horren atzean ez da bizkaierazko "suetea, suitea" egonen, eta beraz, "sueteko burdina"? Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes 17 de octubre de 2005 10:00 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] ekonomika Badakit, Amaia, zuk badakizula, baina inork txarto ez ulertzeko: "suteko" hori "sutako"ren fonetismoa da, eta ez sute+ko. (Bide batez, hizkera horretako "a">"e" horiek ez dira guztiz "e", tarteko soinu bat baizik (e irekia edo a itxia, gutxi gorabehera). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Amaia Bilbao Bidalia: ostirala, 2005.eko urriak 14 11:47 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] ekonomika Bermeon, Suteko burdina. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de MIKEL IRIONDO Enviado el: viernes, 14 de octubre de 2005 11:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ekonomika garai bateko ekonomikek izaten zituzten txapa batzuk (sua erregulatzeko-eta), baita txapa horiek kendu eta jartzeko balio zuten kako batzuk. ba al daki inork kako edo gantxo horren izenik? milesker. aio From aztiri a bildua futurnet.es Mon Oct 17 11:25:56 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 17 Oct 2005 11:25:56 +0200 Subject: [itzul] Vertidos, emisiones y derrames In-Reply-To: References: Message-ID: <43536E24.3050500@futurnet.es> Eskerrik asko, Alfontso, guk ere zalantzak ditugu testuinguruarekin eta egileei galdetu beharko diegu. Itziar From aztiri a bildua futurnet.es Mon Oct 17 15:35:22 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 17 Oct 2005 15:35:22 +0200 Subject: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Message-ID: <4353A89A.8050104@futurnet.es> "Chiang Chin", Mao Zedongen emaztearen izena, idatzi behar dut testu batean. Onomastikako testuetan ibili naiz nola idatzi jakiteko, baina ez naiz aklaratzen. Ea laguntzen didazuen. Edurne From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Oct 17 15:43:15 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 17 Oct 2005 15:43:15 +0200 Subject: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Message-ID: Egun, Pinyin deritzon transliterazio sistema erabiltzen da txinerarako. Sistema horren arabera: <>. Asier Larrinaga From iroque a bildua edebe.net Mon Oct 17 15:57:00 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Mon, 17 Oct 2005 15:57:00 +0200 Subject: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? In-Reply-To: <4353A89A.8050104@futurnet.es> Message-ID: Pinyin: Jiang Qing Wade-Giles: Chiang Ch'ing Euskaraz, beraz, "Jiang Qing". > "Chiang Chin", Mao Zedongen emaztearen izena, idatzi behar dut testu > batean. Onomastikako testuetan ibili naiz nola idatzi jakiteko, baina ez > naiz aklaratzen. Ea laguntzen didazuen. > Edurne > > From Basarrat a bildua santillana.es Mon Oct 17 16:02:20 2005 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Mon, 17 Oct 2005 16:02:20 +0200 Subject: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Message-ID: Non eskuratu ahal dira sistema horren transkripzio-taulak? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 15:43 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Egun, Pinyin deritzon transliterazio sistema erabiltzen da txinerarako. Sistema horren arabera: <>. Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Oct 17 16:05:59 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 17 Oct 2005 16:05:59 +0200 Subject: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Message-ID: Wikipedia (ingelesez) oso baliagarria izaten zait horrelako gauzetarako. http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page Laukian dena delako izena idatzi (Chiang Ching) eta ezer egin barik behar den lekura eramaten nau. Egizu aproba, eta artikuluak emango dizkizu azalpen guztiak. Horrela, ez dugu taularik behar, batik bat txineraz ez dakigunok. Asier Larrinaga From alfon a bildua elhuyar.com Mon Oct 17 16:29:25 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 17 Oct 2005 16:29:25 +0200 Subject: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? In-Reply-To: Message-ID: 'Sistema horren transkripzio-taula' eskatu duzu. Karaktere txinatarretatik abiatuta gure alfabetoko transliterazioa ematen duena esan nahi duzu? Txineraz ez badakizu, ez zaizu oso baliagarria gertatuko. Edo Wade-Giles trankripzio-sistematik abiatuta ('Mao Tse-tung', adibidez) Pinyin sistemako forma ematen duenaz ari zara ('Mao Zedong')? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iratxe Lopez Basarrate Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 16:02 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Non eskuratu ahal dira sistema horren transkripzio-taulak? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 15:43 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Egun, Pinyin deritzon transliterazio sistema erabiltzen da txinerarako. Sistema horren arabera: <>. Asier Larrinaga From Basarrat a bildua santillana.es Mon Oct 17 16:34:56 2005 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Mon, 17 Oct 2005 16:34:56 +0200 Subject: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Message-ID: Erdarazko (gaztelaniazko) testuek ematen diguten formatik abiatuta Pinyin sistemakoa ematen duenaz ari naiz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 16:29 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? 'Sistema horren transkripzio-taula' eskatu duzu. Karaktere txinatarretatik abiatuta gure alfabetoko transliterazioa ematen duena esan nahi duzu? Txineraz ez badakizu, ez zaizu oso baliagarria gertatuko. Edo Wade-Giles trankripzio-sistematik abiatuta ('Mao Tse-tung', adibidez) Pinyin sistemako forma ematen duenaz ari zara ('Mao Zedong')? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iratxe Lopez Basarrate Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 16:02 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Non eskuratu ahal dira sistema horren transkripzio-taulak? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 15:43 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Egun, Pinyin deritzon transliterazio sistema erabiltzen da txinerarako. Sistema horren arabera: <>. Asier Larrinaga From alfon a bildua elhuyar.com Mon Oct 17 16:48:11 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 17 Oct 2005 16:48:11 +0200 Subject: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? In-Reply-To: Message-ID: Kontua da gaztelaniazko testuek zer ematen duten argitzea. Testu berriek (1980. urteaz geroztikoak), normalean, Pinyin forma emango dute zuzenean. Duela urte batzuetakoak badira, Wade-Giles sistemakoa emango dute (Britannica: <>). <> taula aparteko dokumentu batean bidaliko dizut zuzenean zure helbidera. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iratxe Lopez Basarrate Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 16:35 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Erdarazko (gaztelaniazko) testuek ematen diguten formatik abiatuta Pinyin sistemakoa ematen duenaz ari naiz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 16:29 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? 'Sistema horren transkripzio-taula' eskatu duzu. Karaktere txinatarretatik abiatuta gure alfabetoko transliterazioa ematen duena esan nahi duzu? Txineraz ez badakizu, ez zaizu oso baliagarria gertatuko. Edo Wade-Giles trankripzio-sistematik abiatuta ('Mao Tse-tung', adibidez) Pinyin sistemako forma ematen duenaz ari zara ('Mao Zedong')? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iratxe Lopez Basarrate Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 16:02 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Non eskuratu ahal dira sistema horren transkripzio-taulak? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 15:43 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Egun, Pinyin deritzon transliterazio sistema erabiltzen da txinerarako. Sistema horren arabera: <>. Asier Larrinaga From itziar.bernaola a bildua ehu.es Mon Oct 17 16:57:56 2005 From: itziar.bernaola a bildua ehu.es (itziar.bernaola a bildua ehu.es) Date: Mon, 17 Oct 2005 16:57:56 +0200 Subject: [itzul] ekonomika Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FCDBCBB4@posta.ehu.es> Galderatxo bat, Juan: Zergatik diozu ez dela "sute+ko"? Bizkaian "sute/su(be)ete" formak erabiltzen direla kontuan hartuta, zergatik ez da zuzena "suteko"? itziar -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: astelehena, 2005.eko urriak 17 10:00 Nori: ItzuL Gaia: ER: [itzul] ekonomika Badakit, Amaia, zuk badakizula, baina inork txarto ez ulertzeko: "suteko" hori "sutako"ren fonetismoa da, eta ez sute+ko. (Bide batez, hizkera horretako "a">"e" horiek ez dira guztiz "e", tarteko soinu bat baizik (e irekia edo a itxia, gutxi gorabehera). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Amaia Bilbao Bidalia: ostirala, 2005.eko urriak 14 11:47 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] ekonomika Bermeon, Suteko burdina. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de MIKEL IRIONDO Enviado el: viernes, 14 de octubre de 2005 11:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ekonomika garai bateko ekonomikek izaten zituzten txapa batzuk (sua erregulatzeko-eta), baita txapa horiek kendu eta jartzeko balio zuten kako batzuk. ba al daki inork kako edo gantxo horren izenik? milesker. aio From aztiri a bildua futurnet.es Mon Oct 17 16:51:06 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 17 Oct 2005 16:51:06 +0200 Subject: [itzul] EPO Message-ID: <4353BA5A.8060809@futurnet.es> Hona testuingurua: "... quien procederá a la gestión del residuo según lo indicado en la EPO 26 ""Residuos Peligrosos". Zer da EPO? Euskaraz eman al duzue? Eskerrik asko berriro ere. Itziar From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Oct 17 17:06:37 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 17 Oct 2005 17:06:37 +0200 Subject: ER: [itzul] ekonomika In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FCDBCBB4@posta.ehu.es> Message-ID: Nik ez dut inondik inora esan zuzena ez denik. Esan dudana da, beste modu batera, hizkera horretan (Bermeokoan)bokal-apofonia gertatzen dela, aurreko silabako i nahiz u baten eraginez, eta, beraz, euskara batuko "sutako" (azaldu dudan) modu horretan ahoskatzen dela. Nire helburua, hain zuzen, euskara batuan erabiltzen den "sute" arruntarekin ez nahasten laguntzea zen. Hala ere, ikusirik Bermeon "sute" ahoskatzen dela zuek diozuen "su(e)te" (= sukalde, beheko su...) hori ere, horixe izango da noski "su(e)teko burdine". Hala ere, uste dut nekezago har genezakeela erabilera estandarrerako "sukaldeko burdina" "suta(rako) burdina" baino. Barkatu argitu beharrean ilundu badut kontua. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: itziar.bernaola a bildua ehu.es Bidalia: astelehena, 2005.eko urriak 17 16:58 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] ekonomika Galderatxo bat, Juan: Zergatik diozu ez dela "sute+ko"? Bizkaian "sute/su(be)ete" formak erabiltzen direla kontuan hartuta, zergatik ez da zuzena "suteko"? itziar -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: astelehena, 2005.eko urriak 17 10:00 Nori: ItzuL Gaia: ER: [itzul] ekonomika Badakit, Amaia, zuk badakizula, baina inork txarto ez ulertzeko: "suteko" hori "sutako"ren fonetismoa da, eta ez sute+ko. (Bide batez, hizkera horretako "a">"e" horiek ez dira guztiz "e", tarteko soinu bat baizik (e irekia edo a itxia, gutxi gorabehera). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Amaia Bilbao Bidalia: ostirala, 2005.eko urriak 14 11:47 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] ekonomika Bermeon, Suteko burdina. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de MIKEL IRIONDO Enviado el: viernes, 14 de octubre de 2005 11:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ekonomika garai bateko ekonomikek izaten zituzten txapa batzuk (sua erregulatzeko-eta), baita txapa horiek kendu eta jartzeko balio zuten kako batzuk. ba al daki inork kako edo gantxo horren izenik? milesker. aio From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 17 17:36:30 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 17 Oct 2005 17:36:30 +0200 Subject: [itzul] EPO In-Reply-To: <4353BA5A.8060809@futurnet.es> References: <4353BA5A.8060809@futurnet.es> Message-ID: <4353C4FE.7020202@gipuzkoa.net> > "... quien procederá a la gestión del residuo según lo indicado en la > EPO 26 ""Residuos Peligrosos". > > Zer da EPO? Euskaraz eman al duzue? Ingelesezko sigla da: «environmental protection order»; «ingurumena babesteko agindu». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Oct 17 20:26:05 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 17 Oct 2005 20:26:05 +0200 Subject: [itzul] Actos u omisiones Message-ID: <000801c5d348$3cbe7cf0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola emango zenituzkete bi horiek? mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Oct 17 20:33:15 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 17 Oct 2005 20:33:15 +0200 Subject: [itzul] Actos u omisiones References: <000801c5d348$3cbe7cf0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <001301c5d349$3c9b4810$e18d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo berriro ere: lehendik ere bazegoen honen antzeko galdera bat. Beraz... ahaztu. Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Monday, October 17, 2005 8:26 PM Subject: [itzul] Actos u omisiones Kaixo: nola emango zenituzkete bi horiek? mila esker Joxemari From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Mon Oct 17 21:13:22 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Mon, 17 Oct 2005 19:13:22 +0000 Subject: [itzul] MUSIKA In-Reply-To: <007401c5cd6b$e7ae9420$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: Gabon, hasteko, eskerrik asko zuen laguntzagatik, gauza asko argitzeko baliagarri izan zait, baina esan nizuenez, hemen beste galdera-sortatxo bat. (Aurrekoen antzekorik bada berriro, barka) 1. Iiº seinua atera zait behin. Zer da hori? PCarekin eta Macarekin egiten dut lan eta litekeena da gauza xelebreren bat pasa izana batetik bestera pasatzean, ez? Izan ere, inork ez dit esan zer izan daitekeen. 2. Pensar el compás _ a 1. Gidoi baxua irteten zait, bere horretan. Izan liteke goiko kasua bezalako bat, edo seinu horrek badu esanahi jakinen bat musikan? Bestela, honela? = Pentsatu _ konpasa 1era (??) 3. Pedal de tónica en el bajo = Tonikako (nota) pedala baxuan (?) 4. Cadencia de corte modal sobre el sexto grado rebajado de la tonalidad = Kutsu modaleko kadentzia, tonalitatearen seigarren gradua baxutuaren gainean (?????) 5. La primera voz se puede hacer una 8ª alta o bien doblarla a la 8ª (8ª horiek ematen didate lana, zortzidunak dira biak?) = Lehenengo ahotsa zortzidun bat igota egin daiteke, edo zortzidunean bikoiztuta (???) 6. Melodia acompañada = Melodia lagundua (?) 7. Movimientos paralelos por terceras (tercera zer da hirudun, hiru gradu...?) = Mugimendu paraleloak hirudunetan (?) 8. Melodía secundaria por terceras paralelas = zalantza berdina 9. tiene un ámbito más estrecho, una 5ª = zalantza berdina 10. Amplía el ámbito hasta una 9ª = zalantza berdina Alegia, ª duten denak xdunak dira? 11. Enlaces cadenciales I-IV = I-IV lotura kadentzialak (baina zenbaki erromatar horiek zeri egiten diote erreferentzia?) Bueno, bueno, oraingoz nahikoa izango dugu denok ezta? Eskerrik asko aurrez (mezu luze hau guztia irakurtzeko lana hartzeagatik ere bai) oihana >From: "Antton Gurrutxaga" >Reply-To: >To: >Subject: RE: [itzul] MUSIKA >Date: Mon, 10 Oct 2005 09:26:17 +0200 > >Euskalterm-en begiratuta, horietako batzuk aurkituko dituzu >(http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm). Aurkitzen ez dituzunak >bidali, eta laguntzen saiatuko naiz. > >Bitartean, ohar batzuk, lehen begiratuan bururatuak: > >- cadencia perfectiva: nik behintzat 'cadencia perfecta' ezagutzen dut >('perfect cadence'). Guk 'kadentzia perfektu' eman dugu hiztegian >(http://www1.euskadi.net/hizt_el/indice_e.htm). 'Conclusiva' dela eta, uste >dut tonikaren akordean amaitzen den kadentzia dela (bestelakoak 'deceptive' >direla esango nuke; edo 'semiconclusiva'). 'final' beste kontu bat da >(konposizioaren 'amaierakoa', alegia) > >- 'dominante': ez da 'nagusi' (hain zuen ere, musika tonalean, 'nagusirik' >izatekotan, 'tonika' litzateke). Guk 'dominante' eman dugu, eta >Euskalterm-en ere horrela dago > >- 'cadencia de corte moda': nire ustez, akats bat dago hor; 'modal' behar >du. 'izaera/eite/jite... modaleko kadentzia' eman liteke, beharbada > >- 'tempo': guk 'tempo' erabiltzen dugu > >----------------------------------- >Antton Gurrutxaga > > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > > (+34) 943 36 30 40 > > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org >----------------------------------- > > >-----Mensaje original----- >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >nombre de oihana lertxundi egurbide >Enviado el: lunes, 10 de octubre de 2005 8:43 >Para: itzul a bildua postaria.com >Asunto: [itzul] MUSIKA > > > >Egun on, > >zenbait kanturen moldaketei buruzko fitxa batzuk ari gara itzultzen. Oro >har, ondo samar moldatzen gara gaztelerazkoa euskaraz emateko, baina >tarteka >zailtasun batzuk ere agertzen dira. Ea inor badagoen laguntzeko moduan >hauekin: > >. Cadencia perfectiva conclusiva >. Cadencia final conclusia (antzeko-parecido samarrak izango dira, noski) >. nota pedal tónica = nota pedal tonikoa >. nota pedal DE tónica (ez ote berdina?)= >. concluye con una semicadencia sobre la dominante = nagusiaren gaineko >semikadentzia baten bitartez amaitzen da (???) >. carácter suspensivo (interrogación). >. concluir cadencialmente = kadentzian /kadentzia eginez bukatu (???) >. en paralelo (por sextas) >. en tempo rápido (a 1) = tempo azkarrean (1era???) >. pedal de tónica en el bajo = tonikaren pedala baxuan (???) >. cadencia de corte moda sobre el sexto grado rebajado de la tonalidad >(SOS!!) >. utilizando el 6º y 7º grados rebajados de la escala de la M (para los >instrumentos en Do) >. sextas, terceras... Seidun, hirudun? ez da GARREN, ezta? > >Bueno, ea nor animatzen den. Eta kontuan hartu hau beroketa besterik ez >dela.... > >Eskerrik asko aurrez > > >oihana > From izankus a bildua yahoo.es Tue Oct 18 00:21:00 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Tue, 18 Oct 2005 00:21:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] janariak Message-ID: <20051017222100.4285.qmail@web25508.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, jatetxe baten menua itzultzen ari naiz eta ez dakit hitz hauek zelan euskaratu: Escalivada Olivada Virutas Carré Gígoles Según temporada Eskerrik asko. ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Oct 18 10:20:32 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 18 Oct 2005 10:20:32 +0200 (CEST) Subject: [itzul] janariak In-Reply-To: <20051017222100.4285.qmail@web25508.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20051018082032.20401.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Ea balio dizun... Escalivada: "Escalivada (o Escalibada), es uno de los platos más típicos de Cataluña a base de pimientos, berenjenas, tomates y cebollas que, tras asarse, se aliñan con un buen aceite de oliva como una ensalada"--- Nik berdin utziko nuke Olivada: "La olivada es una salsa a base de olivas negras y aceite"--oliba-saltsa (???). Virutas: Txirbilak Carré: Karrea Gígoles: “seta de cardo”—Kardu-ziza Según temporada: Sasoiaren arabera Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From izankus a bildua yahoo.es Tue Oct 18 10:29:55 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Tue, 18 Oct 2005 10:29:55 +0200 (CEST) Subject: [itzul] janariak In-Reply-To: <20051018082032.20401.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <20051018082955.69423.qmail@web25506.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Paúl, benetan balio dit :) --- Paúl Picado escribió: > > Egun on! Ea balio dizun... > > > > Escalivada: "Escalivada (o Escalibada), es uno de > los platos más típicos de Cataluña a base de > pimientos, berenjenas, tomates y cebollas que, tras > asarse, se aliñan con un buen aceite de oliva como > una ensalada"--- Nik berdin utziko nuke > Olivada: "La olivada es una salsa a base de olivas > negras y aceite"--oliba-saltsa (???). > Virutas: Txirbilak > Carré: Karrea > Gígoles: “seta de cardo”—Kardu-ziza > Según temporada: Sasoiaren arabera > > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From mendiber a bildua kontseilua.org Tue Oct 18 12:16:42 2005 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 18 Oct 2005 12:16:42 +0200 Subject: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? In-Reply-To: Message-ID: <112963120201@192.168.5.204> -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: lunes, 17 de octubre de 2005 16:48 Nori: ItzuL Gaia: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Kontua da gaztelaniazko testuek zer ematen duten argitzea. Testu berriek (1980. urteaz geroztikoak), normalean, Pinyin forma emango dute zuzenean. Duela urte batzuetakoak badira, Wade-Giles sistemakoa emango dute (Britannica: <>). <> taula aparteko dokumentu batean bidaliko dizut zuzenean zure helbidera. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iratxe Lopez Basarrate Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 16:35 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Erdarazko (gaztelaniazko) testuek ematen diguten formatik abiatuta Pinyin sistemakoa ematen duenaz ari naiz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 16:29 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? 'Sistema horren transkripzio-taula' eskatu duzu. Karaktere txinatarretatik abiatuta gure alfabetoko transliterazioa ematen duena esan nahi duzu? Txineraz ez badakizu, ez zaizu oso baliagarria gertatuko. Edo Wade-Giles trankripzio-sistematik abiatuta ('Mao Tse-tung', adibidez) Pinyin sistemako forma ematen duenaz ari zara ('Mao Zedong')? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iratxe Lopez Basarrate Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 16:02 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Non eskuratu ahal dira sistema horren transkripzio-taulak? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2005 15:43 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Chiang Chin nola idatzi behar dugu? Egun, Pinyin deritzon transliterazio sistema erabiltzen da txinerarako. Sistema horren arabera: <>. Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Oct 18 20:15:28 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 18 Oct 2005 20:15:28 +0200 Subject: [itzul] sinonimo de Message-ID: <001301c5d40f$eb5855c0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: ez zait ezer bururatzen. Nola emango zenukete "Un proyecto sinonimo de progreso. De futuro" Mila esker joxemari From jxmbera a bildua euskalnet.net Tue Oct 18 21:16:47 2005 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Tue, 18 Oct 2005 21:16:47 +0200 Subject: [itzul] sinonimo de References: <001301c5d40f$eb5855c0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <001401c5d418$7d3a3f00$320a37d4@g2p6c2> Proiektua aurrerapena/aurrerabidea da. Geroa. Proiektua aurrerapenaren/aurrerabidearen sinonimo da. Geroaren sinonimo. Proiektuak esan nahi du aurrerapena/aurrerabidea. Geroa. Ez da ezer asko, baina... ordu hauetan... Ondo izan, Joxe Mari Berasategi ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Tuesday, October 18, 2005 8:15 PM Subject: [itzul] sinonimo de Kaixo: ez zait ezer bururatzen. Nola emango zenukete "Un proyecto sinonimo de progreso. De futuro" Mila esker joxemari From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Oct 19 08:46:04 2005 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 19 Oct 2005 08:46:04 +0200 Subject: [itzul] MUSIKA Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07D75BA8@aex02> Honakoa ez da oso lagungarria izango, baina agian balioko du zure mezua mahai gainean berriro jartzeko. 7 - Alabak esana: Gasteizko Jesus Guridi Musika Eskolan (Kontserbatorioan) bitarteak adierazteko hiruduna, lauduna, bostuna, eta abar erabiltzen dute. 11 - Bai, erromatar zenbakiak erabili behar dituzu, hori baita harmonia ikasketetan erabiltzen direnak (ez bakarrik Gasteizen ;-)) eta zenbaki bakoitzak bere adiera jakina dauka (I tonika, IV subdominantea) Sentitzen dut gehiago ez esatea. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Wed Oct 19 09:38:59 2005 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 19 Oct 2005 09:38:59 +0200 Subject: [itzul] cotas de malla Message-ID: <001601c5d480$2c527130$6b00a8c0@bermeo.local> Erdi Aroko gerlarien arroparen edo armaren bat dala uste dut, baina ez nago seguru. Baten batek badaki zer den eta euskeraz zelan ematen den? Eskerrik asko Ardatz From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Oct 19 09:42:06 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 19 Oct 2005 09:42:06 +0200 Subject: [itzul] familia ugariak Message-ID: <435614EE.1211.A888BBF@localhost> Egun on, zerrendakideok: Ikastetxe baterako matrikula orria itzultzen nabilela, zalantza bat sortu zait eta laguntza eskatu nahi nizueke. Dakizuenez, lehen behintzat, familia ugariak kategoria batzuetakoak izan ohi ziren: familia numerosa de 1ª categoría, familia numerosa de 2ª categoría. Kategoria hori emateko zelan jokatu behar da? 1. kategoriako/mailako familia ugaria egokia da ala beste eraren batera esan beharko genuke? Mila esker aldez aurretik laguntzagatik. Gero arte. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Oct 19 09:55:30 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 19 Oct 2005 09:55:30 +0200 Subject: [itzul] cotas de malla In-Reply-To: <001601c5d480$2c527130$6b00a8c0@bermeo.local> Message-ID: <43561812.25118.A94D2A0@localhost> Hiztegian hala dakar: Cota: 1. f. Arma defensiva del cuerpo, que se usaba antiguamente. Primero se hacían de cuero y guarnecidas de cabezas de clavos o anillos de hierro, y después de mallas de hierro entrelazadas. 2. f. Vestidura que llevaban los reyes de armas en las funciones públicas, sobre la cual están bordados los escudos reales. Malla:Tejido de pequeños anillos o eslabones de hierro o de otro metal, enlazados entre sí, de que se hacían las cotas y otras armaduras defensivas, y con el que se hacen actualmente portamonedas, bolsas y otros utensilios. Euskaraz zelan esan behar den, ideiarik ere ez. Bigarrena Euskalterm-en begiratuta, sarea edo maila izan daiteke aukera. Agurtzane Mallona DEustuko Unibertsitatea From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 19 10:06:17 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 19 Oct 2005 10:06:17 +0200 (CEST) Subject: [itzul] familia ugariak In-Reply-To: <435614EE.1211.A888BBF@localhost> Message-ID: <20051019080617.53884.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Egun on!, Google-n begiratuta behintzat "Lehen mailako familia ugaria"k irabazten du. EHUn adibidez "lehen mailako"a erabiltzen dute. Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Oct 19 10:11:55 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 19 Oct 2005 10:11:55 +0200 Subject: [itzul] familia ugariak In-Reply-To: <20051019080617.53884.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> References: <435614EE.1211.A888BBF@localhost> Message-ID: <43561BEB.24536.AA3DA3A@localhost> Mila esker!! Agurtzane From itziar.bernaola a bildua ehu.es Wed Oct 19 11:11:15 2005 From: itziar.bernaola a bildua ehu.es (itziar.bernaola a bildua ehu.es) Date: Wed, 19 Oct 2005 11:11:15 +0200 Subject: [itzul] familia ugariak Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FCE2F674@posta.ehu.es> Agurtzane, Familia ugarien kategoriak aspaldi daude aldatuta eta orain ez dira "de 1ª categoría o de 2ª categoría", ezpada "Familia numerosa de categoria general y especial". Euskaraz: Familia ugari orokorra Familia ugari berezia Informazio zabala aurkituko duzu helbide honetan: http://www.hirukide.com/GUIA_04-05_eusk.pdf Itziar Bernaola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Agurtzane Mallona Bidaltze-data: asteazkena, 2005.eko urriak 19 09:42 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] familia ugariak Egun on, zerrendakideok: Ikastetxe baterako matrikula orria itzultzen nabilela, zalantza bat sortu zait eta laguntza eskatu nahi nizueke. Dakizuenez, lehen behintzat, familia ugariak kategoria batzuetakoak izan ohi ziren: familia numerosa de 1ª categoría, familia numerosa de 2ª categoría. Kategoria hori emateko zelan jokatu behar da? 1. kategoriako/mailako familia ugaria egokia da ala beste eraren batera esan beharko genuke? Mila esker aldez aurretik laguntzagatik. Gero arte. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 19 11:06:24 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 19 Oct 2005 11:06:24 +0200 Subject: [itzul] familia ugariak In-Reply-To: <435614EE.1211.A888BBF@localhost> References: <435614EE.1211.A888BBF@localhost> Message-ID: <43560C90.8010305@gipuzkoa.net> > Ikastetxe baterako matrikula orria itzultzen nabilela, zalantza bat > sortu zait eta laguntza eskatu nahi nizueke. Dakizuenez, lehen > behintzat, familia ugariak kategoria batzuetakoak izan ohi ziren: > familia numerosa de 1ª categoría, familia numerosa de 2ª categoría. > Kategoria hori emateko zelan jokatu behar da? 1. > kategoriako/mailako familia ugaria egokia da ala beste eraren batera > esan beharko genuke? Gure familia ugariko tituluak «maila» dio, «orokorra» gurean, ezer berezirik ez ;-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Oct 19 11:42:48 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 19 Oct 2005 11:42:48 +0200 Subject: [itzul] familia ugariak In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FCE2F674@posta.ehu.es> Message-ID: <43563138.21791.AF70EA9@localhost> Eskerrik asko, Itziar. Banengoen ba, zerbait aldatua zegoela. Agurtzane From bakun.mac a bildua euskalnet.net Wed Oct 19 12:58:29 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Wed, 19 Oct 2005 12:58:29 +0200 Subject: [itzul] "Piedra, papel, tijera" Message-ID: Kaixo: Inork ba al daki nola esaten den euskaraz "Piedra, papel, tijera? Aldez aurretik, mila esker. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Oct 19 13:09:08 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 19 Oct 2005 13:09:08 +0200 Subject: [itzul] "Piedra, papel, tijera" Message-ID: ETBren lehiaketa batean probetako bat <> egitea zen (artazi > ar). Esaldia ez zen programarako asmatu; ikastolaren batean edo umeren batzuek hala erabiltzen omen zuten. Egoki iruditu zitzaigun, laburra zelako, eta eufonikoa. Asier Larrinaga From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Oct 19 13:14:44 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 19 Oct 2005 13:14:44 +0200 Subject: [itzul] "Piedra, papel, tijera" Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141235@aex02> Nire semeek jolas horretan honako hau abesten ohi dute: "harria, orria eta guraizea". Ikastolan ikasi omen dute. Zelai -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: miércoles, 19 de octubre de 2005 13:09 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] "Piedra, papel, tijera" ETBren lehiaketa batean probetako bat <> egitea zen (artazi > ar). Esaldia ez zen programarako asmatu; ikastolaren batean edo umeren batzuek hala erabiltzen omen zuten. Egoki iruditu zitzaigun, laburra zelako, eta eufonikoa. Asier Larrinaga From dlujan a bildua elpunt.com Wed Oct 19 13:12:21 2005 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Wed, 19 Oct 2005 13:12:21 +0200 Subject: [itzul] cotas de malla In-Reply-To: <001601c5d480$2c527130$6b00a8c0@bermeo.local> References: <001601c5d480$2c527130$6b00a8c0@bermeo.local> Message-ID: Orotariko Euskal Hiztegian "kota" eta "kota-malla" agertzen dira. Eta "kota mallazkoa", baina Landuchius-en Dictionarium Linguae Cantabricae hiztegitik ateratua. Hona hemen sarean aurkitu dudana: MAILA KOTA: http://www.balmaseda.net/balmanet/euskera/medieval/artesanosE.htm "Erdi Aroko ehunka artisauk eta merkatarik erakutsiko digute bere lanbide zaharra bezain bitxia. Eta zenbait txanponen truke, beraien lan zati bat eraman ahal izango duzu etxera. LANBIDE TAILERRAK: Errementaria-armagina, armagina, gorua, abarkak, kategilea, [...], MAILA KOTA, etab." SARE KOTA: www.eoidonheo.org/euskera/GZ04.pdf "[...] Armen artean bada XV. mendean zaldunek babeserako erabiltzen zuten SARE KOTA bat, burdinazko aro forjatuaz egina. Defentsa modu sinplea... (23)... eraginkorra izanik ere, SARE KOTAk bazituen bere mugak. Oso deserosoa izateaz gain, ohikoa baitzen lantza kolpe baten ondorioz sarea hautsi eta burdinazko aroak zaurian sartzea, eta infekzio larriak eragitea.[...] ARGIA, 2003ko urriaren 26an." Daniel Lujan -----Original Message----- From: "Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Date: Wed, 19 Oct 2005 09:38:59 +0200 Subject: [itzul] cotas de malla > Erdi Aroko gerlarien arroparen edo armaren bat dala uste dut, baina ez > nago seguru. Baten batek badaki zer den eta euskeraz zelan ematen den? > > Eskerrik asko > > Ardatz From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Oct 19 13:19:04 2005 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 19 Oct 2005 13:19:04 +0200 Subject: [itzul] "Piedra, papel, tijera" Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2363417E@centexc05.admon-cfnavarra.es> Iruñerrian D ereduko umeei honela aditu diet: harria, papera, guraize! Fernando From aixe a bildua ctv.es Wed Oct 19 13:37:49 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 19 Oct 2005 13:37:49 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Guip=FAzcoa_es_as=ED?= Message-ID: <001301c5d4a1$891057e0$0c0000c0@eus> Une honetan Interneteko konexiorik eskura ez duen Joxemariren partez: Nola esango zenukete, euskaraz, «Guipúzcoa es así»? (Gure artean «Halakoxea baita Gipuzkoa» aukera aipatu dugu, bioi bururatu baitzaigu bat-batean, baina justifikaziotzat hartzearen arriskua ikusten dio Joxemarik; nik esango nuke erdarazkoak ere baduela beste horrenbeste.) Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Oct 19 13:44:53 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 19 Oct 2005 13:44:53 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Guip=FAzcoa_es_as=ED?= In-Reply-To: <001301c5d4a1$891057e0$0c0000c0@eus> Message-ID: <43564DD5.18872.B66D1C3@localhost> "Halakoxea da Gipuzkoa" esango nuke nik. Uste dut justifikazio kutsu hori ez lukeela edukiko. Ezertarako balio badizue... Agurtzane From aua a bildua ivap.es Wed Oct 19 13:43:30 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 19 Oct 2005 13:43:30 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Guip=FAzcoa_es_as=ED?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27FF@aex02> Xabier, Nik ere justifikazio-kutsu hori hartzen zioat esaldi horri, eta futbolariek-eta sarritan erabiltzen duten "el fútbol es así" hura gogorarazten zidak. Beraz, esapide neutroago bat erabiliko niake: "Horrelakoa da Gipuzkoa" edo antzekoren bat. Ondo izan. Aitor Ugarte > -----Mensaje original----- > De: Aixe, S. L. [mailto:aixe a bildua ctv.es] > Enviado el: asteazkena, 2005.eko urriak 19 13:38 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Guipúzcoa es así > > > Une honetan Interneteko konexiorik eskura ez duen Joxemariren partez: > > Nola esango zenukete, euskaraz, «Guipúzcoa es así»? > > (Gure artean «Halakoxea baita Gipuzkoa» aukera aipatu dugu, bioi bururatu > baitzaigu bat-batean, baina justifikaziotzat hartzearen arriskua ikusten > dio > Joxemarik; nik esango nuke erdarazkoak ere baduela beste horrenbeste.) > > Gero arte, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa > 01010 Vitoria / Gasteiz > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > Faxa: (+34) 945 179 042 > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 19 13:50:17 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 19 Oct 2005 13:50:17 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Guip=FAzcoa_es_as=ED?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27FF@aex02> Message-ID: Gaztelaniaz bereizten ote duzue _Así es Gipuzkoa_ eta _Gipuzkoa es así_? Nik neuk ez ditut biak berdin hartzen enfasi aldetik, baina tira... Esan gura dut euskarazkoetan _halakoxea_ oso markatu agertzen dela, ez? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aixe a bildua ctv.es Wed Oct 19 14:41:39 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 19 Oct 2005 14:41:39 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Guip=FAzcoa_es_as=ED?= References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27FF@aex02> Message-ID: <004b01c5d4aa$73a2b8e0$0c0000c0@eus> Aitorren eta Karlosen erantzunak eta arrazoibideak ikusita, nik ere «Horrelakoa da Gipuzkoa» esapidearen alde egingo nuke orain, nik bat-batean proposatutakoa markatuegia delakoan. Dena dela, Joxemariri ondo ulertu badiot, jatorrizko egiturari hain estu lotzen ez zaizkion ideiak ere aintzat hartu nahi zituen. Beharbada nik adibidea jarri izanak ideia jasa gehitxo baldintzatu du. Bueno, esango dit Joxemarik ea mandatari ona izan naizen... Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Oct 19 14:33:17 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 19 Oct 2005 14:33:17 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Guip=FAzcoa_es_as=ED?= In-Reply-To: <004b01c5d4aa$73a2b8e0$0c0000c0@eus> Message-ID: >Dena dela, Joxemariri ondo ulertu badiot, jatorrizko egiturari hain estu >lotzen ez zaizkion ideiak ere aintzat hartu nahi zituen. Beharbada nik >adibidea jarri izanak ideia jasa gehitxo baldintzatu du. Beste aukera bat: Horra Gipuzkoa Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From 3arrano a bildua 3arrano.com Wed Oct 19 15:17:45 2005 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Wed, 19 Oct 2005 15:17:45 +0200 Subject: [itzul] "Piedra, papel, tijera" In-Reply-To: References: Message-ID: <43564779.3000400@3arrano.com> LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k dio: > ETBren lehiaketa batean probetako bat <> egitea zen >(artazi > ar). > > Esaldia ez zen programarako asmatu; ikastolaren batean edo umeren >batzuek hala erabiltzen omen zuten. > > Egoki iruditu zitzaigun, laburra zelako, eta eufonikoa. > >Asier Larrinaga > > > Guk beti erabili dugu "Harri, horri, a" (r gabe). Nire ustez "Harri, paper eta guraize" baino askoz naturalago gelditzen da. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Oct 19 15:30:59 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 19 Oct 2005 15:30:59 +0200 Subject: [itzul] "Piedra, papel, tijera" Message-ID: Seguramente <> izango zen, buruz nabil eta. Azkena <> zen, hori ziur, baina horrek ez du esan nahi hala denik hor zehar dabilen bertsioa. Asier Larrinaga From ibeitia a bildua cikautxo.es Wed Oct 19 15:32:30 2005 From: ibeitia a bildua cikautxo.es (Itxaso Beitia) Date: Wed, 19 Oct 2005 15:32:30 +0200 Subject: [itzul] tirar de la cadena Message-ID: <56DCDA44E79243499E1567587749D73D041D03@sr-0-023.cikautxo.es> Arratsalde on, Guk "tirar de la cadena" esateko "bonba bota" edota "katetik ten" erabiltzen dugu, eta esan didatenez Bermeo inguruan "txiferra bota" ere erabiltzen omen da. Norbaitek ezagutzen du hori esateko beste moduren bat? Gero arte. Itxaso From odriozola a bildua euskalerria.org Wed Oct 19 16:50:04 2005 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Wed, 19 Oct 2005 16:50:04 +0200 Subject: [itzul] c =?iso-8859-1?q?=E1mara=2E=2E=2E_?= acci =?iso-8859-1?q?=F3n!?= Message-ID: <43565d1c.9ec.0@euskalerria.org> Arratsalde on denoi, Euskal Telebistan edo bestelako ekoiztetxeetan zelan esaten da grabazioari edo emanaldiari hasiera emateko esaldi famatu hau: "cámara... acción!"? Eskerrik asko, Igor _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Oct 19 17:01:06 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 19 Oct 2005 17:01:06 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_c_=E1mara=2E=2E=2E__acci_=F3n?= =?iso-8859-1?Q?=21?= Message-ID: Hori zinean erabiltzen bide da. Telebistan, ez da aparteko agindurik behar kamerak grabatzen has daitezen. Piztuta egoten dira, eta kito. Aktoreak antzezten has daitezen, artezleak helarazten die errealizadorearen edo zuzendariaren agindua, honela: <>. ETBn hala da, behintzat (labur azalduta). Asier Larrinaga From iroque a bildua edebe.net Wed Oct 19 17:08:30 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 19 Oct 2005 17:08:30 +0200 Subject: [itzul] tirar de la cadena In-Reply-To: <56DCDA44E79243499E1567587749D73D041D03@sr-0-023.cikautxo.es> Message-ID: "Tanga hustu" bolo-bolo dabil idatzian. Dotorea denik ezin uka. > Arratsalde on, > > Guk "tirar de la cadena" esateko "bonba bota" edota "katetik ten" erabiltzen > dugu, eta esan didatenez Bermeo inguruan "txiferra bota" ere erabiltzen omen > da. > Norbaitek ezagutzen du hori esateko beste moduren bat? > > Gero arte. > > Itxaso > > From aztiri a bildua futurnet.es Wed Oct 19 17:52:09 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 19 Oct 2005 17:52:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?retrofacci=F3n?= Message-ID: <43566BA9.7060700@futurnet.es> Arratsalde on. Ba al dakizue zer den "retrofacción"? Testuingurua hauxe: Ardo bati buruzko testu bat da: "El paso es pleno y complejo, con una retrofacción larga y persistente". Ea lagutzen didazuen. Edurne From aua a bildua ivap.es Wed Oct 19 17:55:57 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 19 Oct 2005 17:55:57 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_retrofacci=F3n?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF2800@aex02> Ez ote da "retroacción"? Ondo izan Aitor > -----Mensaje original----- > De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] > Enviado el: asteazkena, 2005.eko urriak 19 17:52 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] retrofacción > > Arratsalde on. Ba al dakizue zer den "retrofacción"? > Testuingurua hauxe: > Ardo bati buruzko testu bat da: > "El paso es pleno y complejo, con una retrofacción larga y persistente". > Ea lagutzen didazuen. > Edurne From Basarrat a bildua santillana.es Wed Oct 19 18:02:37 2005 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Wed, 19 Oct 2005 18:02:37 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_retrofacci=F3n?= Message-ID: Interneten topatukoa: www.verema.com/comunidad/foro/mensaje.asp?mensaje=56099 "Para detectar la acidez volátil te puedes meter un poco de vino en la boca y realizar tres retrofacciones (es un poco ruidoso pero bueno), si a la tercera retrofacción sientes un ardor en le velo del paladar, estás detectando volátil." Euskaraz emateko ez zait ezer bururatzen. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri Enviado el: miércoles, 19 de octubre de 2005 17:52 Para: ItzuL Asunto: [itzul] retrofacción Arratsalde on. Ba al dakizue zer den "retrofacción"? Testuingurua hauxe: Ardo bati buruzko testu bat da: "El paso es pleno y complejo, con una retrofacción larga y persistente". Ea lagutzen didazuen. Edurne From s-txintxurreta a bildua ej-gv.es Wed Oct 19 18:14:55 2005 From: s-txintxurreta a bildua ej-gv.es (s-txintxurreta a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 19 Oct 2005 18:14:55 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_retrofacci=F3n?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0B51F5D5@aex02> Honako helbide honetan badago euskarazko hiztegi bat: http://www.catarvino.com "Retrofacción" ez da agertzen baina behar bada lagungarri gerta dakizuke Santi -----Mensaje original----- De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: asteazkena, 2005.eko urriak 19 17:52 Para: ItzuL Asunto: [itzul] retrofacción Arratsalde on. Ba al dakizue zer den "retrofacción"? Testuingurua hauxe: Ardo bati buruzko testu bat da: "El paso es pleno y complejo, con una retrofacción larga y persistente". Ea lagutzen didazuen. Edurne From aztiri a bildua futurnet.es Wed Oct 19 18:24:45 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 19 Oct 2005 18:24:45 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?retrofacci=F3n?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0B51F5D5@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0B51F5D5@aex02> Message-ID: <4356734D.6090007@futurnet.es> Eskerrik asko bioi. Orain gutxienez badakigu zer den. Ikusiko dugu nola jartzen dugun. Eskerrik asko. s-txintxurreta a bildua ej-gv.es escribió: >Honako helbide honetan badago euskarazko hiztegi bat: > >http://www.catarvino.com > >"Retrofacción" ez da agertzen baina behar bada lagungarri gerta dakizuke > >Santi > >-----Mensaje original----- >De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] >Enviado el: asteazkena, 2005.eko urriak 19 17:52 >Para: ItzuL >Asunto: [itzul] retrofacción > >Arratsalde on. Ba al dakizue zer den "retrofacción"? >Testuingurua hauxe: >Ardo bati buruzko testu bat da: >"El paso es pleno y complejo, con una retrofacción larga y persistente". >Ea lagutzen didazuen. >Edurne > > > > > From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 19 18:27:21 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 19 Oct 2005 18:27:21 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20retrofacci=F3n?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0B51F5D5@aex02> Message-ID: <20051019162721.63792.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Web orrialde horren, eta aurreko mezuan irakurritakoaren arabera, ardoari eragitea izan liteke euskaraz. s-txintxurreta a bildua ej-gv.es escribió:Honako helbide honetan badago euskarazko hiztegi bat: http://www.catarvino.com "Retrofacción" ez da agertzen baina behar bada lagungarri gerta dakizuke Santi -----Mensaje original----- De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: asteazkena, 2005.eko urriak 19 17:52 Para: ItzuL Asunto: [itzul] retrofacción Arratsalde on. Ba al dakizue zer den "retrofacción"? Testuingurua hauxe: Ardo bati buruzko testu bat da: "El paso es pleno y complejo, con una retrofacción larga y persistente". Ea lagutzen didazuen. Edurne Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Oct 19 20:33:55 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 19 Oct 2005 20:33:55 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Guip=FAzcoa_es_as=ED?= References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF27FF@aex02> <004b01c5d4aa$73a2b8e0$0c0000c0@eus> Message-ID: <000d01c5d4db$a97f8480$e18d5655@123d9f16c42fa2> Bai. Mila esker Xabier, eta besteoi ere bai, jakina. "Gipuzkoa, bere horretan" ere bururatu eta esan diet. Zuei, esango dizuet zein aukeratu duten. Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "Aixe, S. L." To: "ItzuL" Sent: Wednesday, October 19, 2005 2:41 PM Subject: Re: [itzul] Guipúzcoa es así Aitorren eta Karlosen erantzunak eta arrazoibideak ikusita, nik ere «Horrelakoa da Gipuzkoa» esapidearen alde egingo nuke orain, nik bat-batean proposatutakoa markatuegia delakoan. Dena dela, Joxemariri ondo ulertu badiot, jatorrizko egiturari hain estu lotzen ez zaizkion ideiak ere aintzat hartu nahi zituen. Beharbada nik adibidea jarri izanak ideia jasa gehitxo baldintzatu du. Bueno, esango dit Joxemarik ea mandatari ona izan naizen... Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From jxmbera a bildua euskalnet.net Wed Oct 19 20:42:19 2005 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 19 Oct 2005 20:42:19 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_retrofacci=F3n?= References: <43566BA9.7060700@futurnet.es> Message-ID: <000401c5d4dc$d71e2da0$141237d4@g2p6c2> Gaztelaniaz 2 aldiz agertzen da Google-n, ardo dastaketan jakintsu itxuran agertzen den batena lehena, eta hari beste batek emandako erantzunean bestea. Dena den, bigarrenak aitortzen du ez zuela ezagutzen hitz hori ("palabreja" esaten du). Ardoen eremutik irten gabe, eta Google-n, "retrofaction" galdetuta, hainbat aipamen agertzen dira ingelesez eta frantsesez. Gauzak horrela, nik "erretrofakzio" jarriko nuke. Ondo dasta Joxe Mari Berasategi ----- Original Message ----- From: "aztiri" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, October 19, 2005 5:52 PM Subject: [itzul] retrofacción Arratsalde on. Ba al dakizue zer den "retrofacción"? Testuingurua hauxe: Ardo bati buruzko testu bat da: "El paso es pleno y complejo, con una retrofacción larga y persistente". Ea lagutzen didazuen. Edurne From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Oct 20 09:31:47 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 20 Oct 2005 09:31:47 +0200 Subject: [itzul] tirar de la cadena References: <56DCDA44E79243499E1567587749D73D041D03@sr-0-023.cikautxo.es> Message-ID: <001201c5d548$5457f7e0$9601a8c0@parlamento.local> Nik etxean (Goierrin) beti "udei jarein" entzun dut ("Udei jarein al diozu?", "Bukautakon, udei jarein, e!"); "urari jaregin", alegia. Uste nuen nahiko modu normala zela, baina gero konturatu naiz, beharbada, ez dela horren ohikoa. Beraz, batetik, hor duzu beste modu bat, eta, bestetik, eskertuko nuke norbaitek esatea goiko hori zenbateraino den modu ezaguna edo erabilia. Ander Irizar > Guk "tirar de la cadena" esateko "bonba bota" edota "katetik ten" erabiltzen dugu, eta esan didatenez Bermeo inguruan "txiferra bota" ere erabiltzen omen da. > Norbaitek ezagutzen du hori esateko beste moduren bat? > > Gero arte. > > Itxaso > From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Oct 20 11:05:54 2005 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 20 Oct 2005 11:05:54 +0200 Subject: [itzul] aseguruen inguruko terminologia Message-ID: <010b01c5d555$7a1a0830$40ff8252@ToshibaPC> kaixo itzulkideok, aseguru-kontratu bat itzultzen ari naiz eta zalantza batzuk dazkat hitz batzuekin contingencia: gertakizun contingencia común: gertakizun arrunta contingecia profesional: laneko gertakizuna cobertura asistencial: laguntzaren hedadura ITCC: incapacidad temporal por contingencias comunes ala ITCC erabiltzen da euskeraz ere? beste hitz honekin ere zalantza dakat: equipo humano. giza taldea motx gelditzen dela iruditzen zait eta "gure profesionalak" edo "gure langileak" edo jartzea pentsatu det, baina zuen iritzia jakin nahiko nuke. ondo izan eta eskerrik asko aldez aurretik maria From bulegoa a bildua eizie.org Thu Oct 20 11:49:40 2005 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 20 Oct 2005 11:49:40 +0200 Subject: [itzul] ItzuLek 600 harpidedun Message-ID: Gaur, lehenengo aldiz, ItzuL zerrenda 600 harpidedun izatera iritsi da. From joxe a bildua artez.net Thu Oct 20 11:50:58 2005 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Thu, 20 Oct 2005 11:50:58 +0200 Subject: [itzul] Trados ala WordFast Message-ID: <000a01c5d55b$c75c91c0$0901a8c0@ADSL> Egun on! Lanerako erabiltzen dugun WordFast bertsioa nahiko zaharkituta eta 'zikin' geratu zaigu, arazo dezente ematen dizkigu. Hori dela eta, bertsio berria erostea erabaki dugu. Hala ere, Tradosekin ere saltseatzen ibili gara, eta nahiko gustura gabiltza horrekin. Gauza da orain ez dakigula oso ondo bietako zein erosi, eta horrexegatik zuen iritzia jakin nahiko genuke erabikirik hartu aurretik. Batez ere dokumentu luzeak itzultzeko erabiltzen ditugu itzulpen memoriak, baina, aldi berean, hiztegitxoa ere osatzen joan nahi dugu, eta beraz, guretzat oso garrantzitsua da erabiltzen dugun sistemak itzulpenetako hitz jakin batzuk erraz aukeratu eta hiztegiratzeko modua ematea, eta horrela sortutako hiztegiak beste tresna batzuekin (Access) tratatu ahal izateko modu erraza ere eskaintzea. Laburbilduz, honako puntu hauek betetzen dituen sistema bat behar dugu: -Beste sistemetako memoriak erraz inporta ditzakeena -Hiztegiak sortu eta esportatzeko aukera zabala eskaintzen duena Wordfast eta Tradosen artean, zein aukeratuko zenukete? Zergatik? Beste aukerarik badago? (Gaur ikusi dut hiztegiak sortzeko Logos izeneko tresna bat, ezagutzen al duzue) Eskerrik asko zuen erantzunengatik Joxe ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From ibeitia a bildua cikautxo.es Thu Oct 20 14:22:02 2005 From: ibeitia a bildua cikautxo.es (Itxaso Beitia) Date: Thu, 20 Oct 2005 14:22:02 +0200 Subject: [itzul] tirar de la cadena Message-ID: <56DCDA44E79243499E1567587749D73D041D04@sr-0-023.cikautxo.es> Eskerrik asko bioi, A! Nik "udei jarein" ez nuen ezagutzen. Itxaso > -----Mensaje original----- > De: Ander Irizar [SMTP:airizar a bildua parlamento-navarra.es] > Enviado el: jueves, 20 de octubre de 2005 9:32 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] tirar de la cadena > > Nik etxean (Goierrin) beti "udei jarein" entzun dut ("Udei jarein al > diozu?", "Bukautakon, udei jarein, e!"); "urari jaregin", alegia. Uste nuen > nahiko modu normala zela, baina gero konturatu naiz, beharbada, ez dela > horren ohikoa. Beraz, batetik, hor duzu beste modu bat, eta, bestetik, > eskertuko nuke norbaitek esatea goiko hori zenbateraino den modu ezaguna edo > erabilia. > > Ander Irizar > > > > Guk "tirar de la cadena" esateko "bonba bota" edota "katetik ten" > erabiltzen dugu, eta esan didatenez Bermeo inguruan "txiferra bota" ere > erabiltzen omen da. > > Norbaitek ezagutzen du hori esateko beste moduren bat? > > > > Gero arte. > > > > Itxaso > > > From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu Oct 20 14:42:24 2005 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 20 Oct 2005 14:42:24 +0200 Subject: [itzul] vasco de linaje Message-ID: <435790B0.50203@ueu.org> Zelan itzuliko zenukete VASCO DE LINAJE Y NAVARRO DE NACIÓN? San Frantzisko Xabierkoari buruzko kontu baterako da. Eskerrik asko. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Oct 20 14:44:19 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 20 Oct 2005 14:44:19 +0200 Subject: [itzul] vasco de linaje In-Reply-To: <435790B0.50203@ueu.org> Message-ID: Leinuz, euskalduna, nafarra, aberriz/nazioz Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es Thu Oct 20 17:03:34 2005 From: jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es (Josu Zabaleta) Date: Thu, 20 Oct 2005 17:03:34 +0200 Subject: [itzul] Mundiala Message-ID: <15cd615de8.15de815cd6@euskalnet.net> "Egun mundiala" ez daukat ahaztuta zer den, baina esango al lidake inork zertan bereizten diren Día Mundial de... / Día Internacional... / Día Universal..., edo non aurki dezakedan horren berri, bereizkuntza pertinentea den erabaki ahal izateko. Mila esker denei From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Oct 20 19:57:45 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 20 Oct 2005 19:57:45 +0200 Subject: [itzul] Mundiala Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C5B@eibarcorreo.eibar.local> Ez dut uste bereizketa hori egiteko gauza den inor topatuko duzunik; dudatan daukat lurretik mundura eta mundutik unibertsorainoko bidea egiten dakien egun seinalaturik dagoenik; baina bainak ortuan, "nazioarteak" "mundu mailakoak" eta "egun unibertsalak" egon badaudela diotenak, egon seguru: horiek bai bilatuko dituzula hizkuntza-maila sakratuaren izenean. -----Mensaje original----- De: Josu Zabaleta [mailto:jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es] Enviado el: jueves, 20 de octubre de 2005 17:04 Para: zuzentzailea a bildua ueu.org; ItzuL Asunto: [itzul] Mundiala "Egun mundiala" ez daukat ahaztuta zer den, baina esango al lidake inork zertan bereizten diren Día Mundial de... / Día Internacional... / Día Universal..., edo non aurki dezakedan horren berri, bereizkuntza pertinentea den erabaki ahal izateko. Mila esker denei From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Oct 21 07:25:57 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 21 Oct 2005 07:25:57 +0200 Subject: [itzul] Mundiala In-Reply-To: <15cd615de8.15de815cd6@euskalnet.net> Message-ID: Beharbada, beti legez, corpusak apur bat arakatu behar... oso gauza gutxi argitzeko! Nazio Batuen orrian ikusten denez, egun unibertsal batzuk (umeena, adibidez) Unescok eta aipatu erakunde hark izendatu dituzte, baita nazioarteko egun horietako batzuk ere. 2004an ondoko hauek kudeatu zituen: |-------------------------------------------------------------------------> | 2004: | |-------------------------------------------------------------------------> >---------------------------------------------------------------------------------------------| | | >---------------------------------------------------------------------------------------------| Día de los derechos Humanos 2004 Mensaje del Secretario General (10 de diciembre de 2004) Día Mundial de la Lucha Contra el SIDA 2004 Mensaje del Secretario General (1° de diciembre de 2004) Día de las Naciones Unidas 2004 (24 de octubre de 2004) Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza 2004 (17 de octubre de 2004) Día Internacional de las personas de edad 2004 (1 de octubre de 2004) Día Internacional de la Paz 2004 (21 de septiembre de 2004) Día Internacional de los Pueblos Indígenas 2004 (9 de agosto de 2004) Día Mundial de la Población 2004 (UNFPA) (11 de julio de 2004) Día Internacional de la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas (ONUDD) (26 de junio de 2004) Día Mundial del Refugiado 2004 (ACNUR) (20 de junio de 2004) Día Mundial del Medio Ambiente 2004 (PNUMA) (5 de junio de 2004) Día Internacional del Personal de Paz de las Naciones Unidas 2004 (29 de mayo de 2004) Día Mundial de la Libertad de Prensa 2004 (3 de mayo de 2004) Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor 2004 (UNESCO) (23 de abril de 2004) Día Internacional de Reflexión sobre el Genocidio cometido en 1994 en Rwanda (7 de abril de 2004) Día Mundial de la Salud 2004 (OMS) (7 de abril de 2004) Día Meteorológico Mundial 2004 (OMM) (23 de marzo de 2004) Día Mundial del Agua 2004 - El Agua y los Desastres * (OMM) (22 de marzo de 2004) Día Internacional de la Mujer 2004 - La Mujer y el VIH/SIDA (8 de marzo de 2004) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From joxe a bildua artez.net Fri Oct 21 08:13:36 2005 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Fri, 21 Oct 2005 08:13:36 +0200 Subject: [itzul] Wordfast ala Trados, reloaded Message-ID: <000a01c5d606$954fa5e0$0901a8c0@ADSL> Egun on berriro! Atzo bidali nuen mezua dela eta, amaieran aipatu nuen programaren izena ez da Logos, Lingo baino. Ezagutzen al duzue? Hiztegiak sortzeko tresna omen da. Badakit galdera zaila zena, baina iritziren bat behintzat zinez eskertuko genuke, guztiz galduta gabiltza eta! Asteburu ona izan! Joxe PD.: Ah, eta bide batez, neu al naiz 600. zerrendakidea? :) ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Oct 21 08:27:08 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 21 Oct 2005 08:27:08 +0200 Subject: [itzul] Wordfast ala Trados, reloaded In-Reply-To: <000a01c5d606$954fa5e0$0901a8c0@ADSL> Message-ID: CAT TOOL COMCAT TOOL COMPARE |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | General concept| Visit Wordfast site | Visit Trados site | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Working | Sharpening stone, stone sheath | Goggles, earmuffs, gloves, overalls, | | accessories | | cap, breathing mask, protective boots,| | | | shoulder strap, petrol can, filling | | | | funnel, shop rags | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Service tools | Peening hammer and anvil | Pliers, nippers, digital voltmeter, | | | | continuity tester, puller, Philips | | | | screwdriver, flat nose screwdriver, | | | | hammer, mallet, SST 78-5766, 756-4154,| | | | G76-8765-9, 56-986G-3434, RSF-678, | | | | F54-GFHFJJ-0987, set of socket | | | | wrenches, set of Allen wrenches, | | | | adjustable wrench, adjustable | | | | S-wrench, soldering iron, blowtorch, | | | | screw-cutting machine, wire strippers,| | | | wire crimpers, pipe wrench, flat file,| | | | needle file, electric drill, chiesel, | | | | caliper gauge, feeler gauge, nippers, | | | | welding torch and gas cylinders, wire | | | | brush, shop rags, solvent | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Noise level | 15 dB | 130 dB | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Grass type | Any | From 3" to 7" tall | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Terrain type | Any | Flat lawns | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Weather | Any | Sunny or fair, air temperature up to | | conditions | | 25 degrees Celsius, humidity from 15% | | | | to 85% | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Spare parts | Blade, snath, ring | 1 - Control valve assembly 2 - | | | | Lubrication valve 3 - Check valve | | | | spring 4 - Spring cup washer 5 - | | | | Spring pin 6 - Check valve pin 7 - Oil| | | | transfer plate 8 - Ball, 1/4 die 9 - | | | | Ball, 5/16 die 10 - Ball, 1/4 die 11 -| | | | Ball, 1/4 die 12 - Ball, 1/4 die 13 - | | | | Ball, 1/4 die 14 - Ball, 1/4 die 15 - | | | | Ball, 1/4 die 16 - Ball, 1/4 die 17 - | | | | Bolt, 1/4-20 x 2-1/2 (3) A 18 - | | | | Modulator valve 19 - Modulator valve | | | | spring 20 - Retainer washer 21 - Valve| | | | stop 22 - Spring adjusting ring 23 - | | | | Modulator actuator valve 24 - | | | | Modulator valve 25 - Spring | | | | 26 - Adjusting ring 27 - Retainer pin | | | | 28 - Modulator pressure valve body 29 | | | | - Separator plate 30 - Control valve | | | | body 31 - Third clutch trimmer valve | | | | 32 - Trimmer plug 33 - Trimmer valve | | | | secondary spring 34 - Trimmer valve | | | | primary spring 35 - Third clutch | | | | trimmer valve stop 36 - First and | | | | reverse clutch trimmer valve 37 - | | | | Trimmer plug | | | | 38 - Trimmer valve secondary spring 39| | | | - Trimmer valve primary spring 40 - | | | | First clutch trimmer valve stop 41 - | | | | Second clutch trimmer valve 42 - | | | | Trimmer plug 43 - Trimmer valve | | | | secondary spring 44 - Trimmer valve | | | | primary spring 45 - Second clutch | | | | trimmer valve stop 46 - Trimmer boost | | | | accumulator stop 47 - Trimmer boost | | | | accumulator valve spring 48 - Trimmer | | | | boost accumulator valve 49 - Trimmer | | | | valve cover 50 - Bolt, 1/4-20 x 5/8 | | | | (8) A 51 - Fourth clutch trimmer valve| | | | 52 - Trimmer plug 53 - Trimmer valve | | | | secondary spring 54 - Trimmer valve | | | | primary spring 55 - Fourth clutch | | | | trimmer valve stop 56 - Retainer pin | | | | 57 - Retainer pin *58 - 2-3 (3-4) | | | | relay valve | | | | *fig - 2-3 (3-4) relay valve spring | | | | *60 - 2-3 (3-4) relay valve stop *61 -| | | | 1-2 (2-3) relay valve *62 - 1-2 (2-3) | | | | relay valve 63 - Valve spring spacer | | | | 64 - Governor screen assembly 65 - | | | | Pipe plug, 1/8 B 66 - Governor | | | | accumulator valve 67 - Governor | | | | accumulator valve spring 68 - Governor| | | | accumulator valve stop 69 - Retainer | | | | pin 70 - Special bolt assembly (HT | | | | 750) C 71 - Priority valve stop | | | | 72 - Priority valve spring 73 - | | | | Priority valve 74 - Hold regulator | | | | valve 75 - Hold regulator valve spring| | | | 76 - Hold regulator valve stop 77 - | | | | Washer 78 - Spring adjusting ring | | | | 79 - :Retainer pin 80 - Manual | | | | selector valve 81 - Manual selector | | | | valve (Before SN 10300 (HT 750) 82 - | | | | Retainer pin 83 - 1-2 shift valve | | | | assist spring (HT 740, 2nd gear start,| | | | late production units) 84 - 1-2 shift | | | | valve (HT 740, 2nd gear start, late | | | | production units) 85 - 1-2 modulator | | | | valve (HT 740, 2nd gear start, late | | | | production units) 86 - 1-2 shift valve| | | | spring (HT 740, 2nd gear start, late | | | | production units) 87 - 1-2 shift valve| | | | stop (HT 740, 2nd gear start, late | | | | production units) 88 - Spring | | | | adjusting ring (HT 740, 2nd gear | | | | start, late production units) 88 - 1-2| | | | shift valve spring (HT 740, 2nd gear | | | | start, early production units) 90 - | | | | 1-2 shift valve (HT 740, 2nd gear | | | | start, early production units) 91 - | | | | Signal plug (HT 740, 2nd gear start, | | | | early production units) 92 - 1-2 shift| | | | signal plug (HT 740, | | | | 2nd gear start, early production | | | | units) *93 - 1-2 (2-3) shift valve *94| | | | - 1-2 (2-3) modulator valve * 95 - 1-2| | | | (2-3) shift valve spring * 96 - 1-2 | | | | (2-3) shift valve stop 97 - Spring | | | | adjusting ring * 98 - 2-3 (3-4) shift | | | | valve * 99 - 2-3 (3-4) modulator valve| | | | *100 - 2-3 (3-4) shift valve spring | | | | *101 - 2-3 (3-4) shift valve stop 102 | | | | - Spring adjusting ring 103 - Retainer| | | | pin *104 - 3-4 (4-5) shift valve *105 | | | | - 3-4 (4-5) modulator valve *106 - 3-4| | | | (4-5) shift valve spring *107 - 3-4 | | | | (4-5) shift valve stop 108 - Spring | | | | adjusting ring 109 - Retainer pin *110| | | | - 3-4 (4-5) relay valve 111 - Relay | | | | valve spring * 112 - 3-4 (4-5)relay | | | | valve stop 113 - Retainer pin 114 - | | | | Trimmer regulator valve 115 - Trimmer | | | | regulator valve spring 116 - Trimmer | | | | regulator valve stop 117 - Retainer | | | | pin 118 - Stop 119 - Plug | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Note | You can make snath yourself | Parts 2, 4, 15, 12, 13, 18, 25, 35, | | | | 48, 60, 61, 81, 82, 83, 85, 92 and | | | | those not mentioned above are obsolete| | | | - no replacement, you must upgrade to | | | | our latest model | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Training | Train as you mow | According to local requirements to | | requirements | | personnel operating hazardous | | | | equipment | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Working hours | 00:00-24:00 | According to local regulations on | | | | noise level and use of hazardous tools| | | | in public places and residential | | | | areas. | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Weight | ~1 kg | ~5 kg | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Fuel | Bread, butter, soup, beer, cheese, | High-grade unleaded petrol | | | etc. | | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Continuous | Depending on the grass and the blade | 30 minutes, 10-25 minutes cooling | | operation time | sharpness | period required, depending on the | | | | ambient temperature, please see the | | | | chart in the manual or order CD-ROM | | | | online. | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Price tag | 180 | 1400 | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| | Result | Wordfast | Trados | |----------------+---------------------------------------+---------------------------------------| buy Wordfast buy Trados From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Fri Oct 21 10:51:55 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Fri, 21 Oct 2005 08:51:55 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Mutaci=F3n_demanial?= Message-ID: Egun on, horixe itzuli behar dut. Nik hasieran jabego-aldaketa pentsatu dut lehengo, baina testuinguruaren arabera, badirudi erabilera aldatu nahi dela. Ea zer iruditzen zaizuen: La aceptación de la propuesta realizada implica la necesidad de proceder a la MUTACIÓN DEMANIAL den bien. Mutación que implica la modificación del uso o servicio al que esté afectado el bien sin perder su calificación de bien de dominio público. Eskerrik asko oihana From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Oct 21 11:04:45 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 21 Oct 2005 11:04:45 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Mutaci=F3n_demanial?= Message-ID: Definizioa 33/2003 legean dator. <>. Ematen du <> "dominio"-ri dagokion adjektiboa dela. <> "jabari" esaten bide denez: <>. Edo <>, beharbada. Asier Larrinaga From zumareus a bildua yahoo.es Fri Oct 21 11:31:18 2005 From: zumareus a bildua yahoo.es (Karlos del Olmo Serna) Date: Fri, 21 Oct 2005 11:31:18 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Wordfast ala Trados, reloaded In-Reply-To: Message-ID: <20051021093119.66761.qmail@web25507.mail.ukl.yahoo.com> Egiaztatu ahal izan dudanez, lehen bidali dudan orria ezin da ondo ikusi. Baten batek ikusi nahi badu Trados eta Worfast konparatzen dituen grafiko "umoretsu" bezain egiati bat, neure helbidera eskatu baino ez du. Barka itzazue... ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 21 12:04:23 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 21 Oct 2005 12:04:23 +0200 Subject: [itzul] =?UTF-8?B?TXV0YWNpw7NuIGRlbWFuaWFs?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4358BD27.3000006@gipuzkoa.net> > La aceptación de la propuesta realizada implica la necesidad de proceder > a la MUTACIÓN DEMANIAL den bien. Mutación que implica la modificación > del uso o servicio al que esté afectado el bien sin perder su > calificación de bien de dominio público. Asier Larrinagak emandako azalpenaz gain, hona DRAEk dioena: demanial. 1. adj. Perteneciente o relativo al demanio. demanio. 1. m. dominio público. dominio público (Del lat. domin?um). 1. m. El de los bienes destinados al uso público, como las plazas, los caminos o el litoral; a un servicio público, como los edificios públicos o los puertos; o cuya concesión compete a la Administración, como las minas o las aguas continentales. Su régimen jurídico implica la propiedad de una administración pública y un sistema propio de uso y protección. Iruditzen zait «jabari aldaketa» beharbada motz gelditzen dela, nonbait ageri behar baita jabari publikoaz ari garela. «Herri jabaria aldatzea» izan daiteke irtenbidea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Oct 21 13:51:36 2005 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Fri, 21 Oct 2005 13:51:36 +0200 Subject: =?utf-8?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Mutaci=C3=B3n_demanial?= In-Reply-To: <4358BD27.3000006@gipuzkoa.net> Message-ID: Aupa: Argi dago azaleko egituraren definizioa eta deskripzioa. Ematen dit, sakoneko egituran "herri jabariaren objektua -xedea- aldatzean" datzala kontua. Figura juridikoak berdin dirau. Aldatu dena, lehen zuen xede-erabilera desatxiki zaiola (desafekzioa) eta beste xede-erabilera berria izateari atxikita geratuko dela. Joan Mari. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 21 de octubre de 2005 12:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mutación demanial > La aceptación de la propuesta realizada implica la necesidad de proceder > a la MUTACIÓN DEMANIAL den bien. Mutación que implica la modificación > del uso o servicio al que esté afectado el bien sin perder su > calificación de bien de dominio público. Asier Larrinagak emandako azalpenaz gain, hona DRAEk dioena: demanial. 1. adj. Perteneciente o relativo al demanio. demanio. 1. m. dominio público. dominio público (Del lat. domin?um). 1. m. El de los bienes destinados al uso público, como las plazas, los caminos o el litoral; a un servicio público, como los edificios públicos o los puertos; o cuya concesión compete a la Administración, como las minas o las aguas continentales. Su régimen jurídico implica la propiedad de una administración pública y un sistema propio de uso y protección. Iruditzen zait «jabari aldaketa» beharbada motz gelditzen dela, nonbait ageri behar baita jabari publikoaz ari garela. «Herri jabaria aldatzea» izan daiteke irtenbidea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 24 10:13:28 2005 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (jmbecerra a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 24 Oct 2005 10:13:28 +0200 Subject: [itzul] Sozietate anonimoen legea (testu bateratua) Message-ID: Ba al daki inork lege horren testu bateratua euskaratuta dagoen? Gaztelaniaz honela du izena testuak: Texto Refundido de la Ley de Sociedades Anónimas, aprobado por R.D.L. 1.564/1989, de 22 de diciembre. Honako artikuluak beharko nituzke: - 260. art. - 262. art. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez From bulegoa a bildua eizie.org Mon Oct 24 10:43:33 2005 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 24 Oct 2005 10:43:33 +0200 Subject: [itzul] Inkestatxoa Message-ID: -----Mensaje original----- De: Oregi Goñi, Eneko Enviado el: astelehena, 2005.eko urriak 24 09:58 Para: 'Itzul a bildua postaria.com' Asunto: Inkestatxoa Itzulpen-memorien erabilerari buruzko datu batzuk bildu nahian gabiltza, udal-itzultzaileei prestakuntza-ikastaro zein -mintegiak eskeintzeko. Ez dugu, baina, erabiltzaileen zentsurik. Harira joanez: zein udaletan zein programa erabiltzen den jakin nahi genuke: Trados, Wordfast edo besterik. Horrelakoren bat udal-lanpostuan duzuenok, mesedez, helarazi horren berri nire helbide elektronikora. Aldez aurretik mila esker...eta zorretan geldituko natzaizue. Adiorik ez, Eneko Oregi Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala HAEE-IVAP 945-017647 e-oregi a bildua ej-gv.es From euskara a bildua elorrio.net Mon Oct 24 11:40:53 2005 From: euskara a bildua elorrio.net (Elorrioko Udala - Euskara Saila) Date: Mon, 24 Oct 2005 11:40:53 +0200 Subject: ER: [itzul] Inkestatxoa In-Reply-To: Message-ID: <000c01c5d87f$076394a0$0502a8c0@elorrio.local> Elorrioko Udalean, Euskera Zerbitzuan, Wordfast erabiltzen dogu. Elisabeth From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Oct 24 12:17:52 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 24 Oct 2005 12:17:52 +0200 Subject: [itzul] Re: Aralarren Pobreziaren gaineko mozioa erdaraturik bai? In-Reply-To: <000c01c5d87f$076394a0$0502a8c0@elorrio.local> Message-ID: Oso premiazkoa da! Baten batek gazteleraz balu... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Mon Oct 24 12:34:26 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Mon, 24 Oct 2005 10:34:26 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: Egun on, bila ibili naiz zerrendako artxiboetan, eta ez dut aurkitu bila nabilena: nola da "sinatua" hitzaren laburdura? eta halako gauzak non begiratu behar dira? Eskerrik asko oihana From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon Oct 24 12:47:46 2005 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Mon, 24 Oct 2005 12:47:46 +0200 Subject: [itzul] Inkestatxoa References: Message-ID: <00da01c5d888$5f5adf70$d23d1ec2@Aytoba> Barakaldoko Udalean, Wordfast. Aio. From nalzelai a bildua bergara.net Mon Oct 24 12:51:02 2005 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Mon, 24 Oct 2005 12:51:02 +0200 Subject: [itzul] Inkestatxoa Message-ID: Bergarako udal Euskara Zerbitzuan ere Worfast erabiltzen dugu. Nerea From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Oct 24 12:45:11 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 24 Oct 2005 12:45:11 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: Asko erabili izan da <> laburudura ("izenpetuta" edo "izenpea" esan nahi duena). UZEIk <> proposatzen du, eta <> "izpiritu" dela dio. Hiztegi Batuak <> iparraldekotzat edo jasotzat jotzen duenez, ez du zentzu handirik hain erabilgarria den laburdura berarentzat gordetzea. Beraz, eta hala erabili izan denez eskuarki, "izenpetuta" = <>. UZEIren liburuak "Laburtzapenen gidaliburua" du izena, eta Elkarrek argitaratu zuen 1988an. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Oct 24 12:52:12 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 24 Oct 2005 12:52:12 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259596E@bex01> Guk "Iz.:" erabiltzen dugu, izen-abizenen ezkerrean. Jon Agirre Garai 946075522 -----Mensaje original----- De: oihana lertxundi egurbide [mailto:oihanalertxundi a bildua hotmail.com] Enviado el: lunes, 24 de octubre de 2005 12:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (gairik gabea) Egun on, bila ibili naiz zerrendako artxiboetan, eta ez dut aurkitu bila nabilena: nola da "sinatua" hitzaren laburdura? eta halako gauzak non begiratu behar dira? Eskerrik asko oihana From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Oct 24 12:57:51 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 24 Oct 2005 12:57:51 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259596E@bex01> Message-ID: Sinatu-ren gainean itaundu eta izenpetzeaz erantzutea ere! Gure "etxean", _Sin.:_, orain arte, baina Hezkuntza Administrazioko Hiztegian, _stua._ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Oct 24 13:38:39 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 24 Oct 2005 13:38:39 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: Lau aukera dauzkagu, gutxienez: <>, <>, <> eta <>. Lauretatik, nik ez nuke <> hautatuko ("Laburtzapenen gidaliburua"-k laburdurak eratzeko ematen dituen gomendioak aintzat hartuta). Eta ez noa esaten <>-ren antz handiegia ikusten diodala, baten batek pentsa bailezake horregatik ez zaidala gustatzen. Asier Larrinaga From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Oct 24 14:23:52 2005 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 24 Oct 2005 14:23:52 +0200 Subject: [itzul] zaldi arraina / itsas zaldia Message-ID: <5d9b0c900510240523n6df80ea2m@mail.gmail.com> Testu batean "hipocampo" hitza itzuli behar dugu. Guk "zaldi arraina" erabili izan dugu, baina, bai Elhuyar hiztegiak, bai Euskaltermek "itsas zaldia" dakarte. Zeinen alde egin beharko dugu? Zuek zer erabiltzen duzue? Kepa Diegez From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Oct 24 15:23:29 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Mon, 24 Oct 2005 15:23:29 +0200 Subject: [itzul] zaldi arraina / itsas zaldia In-Reply-To: <5d9b0c900510240523n6df80ea2m@mail.gmail.com> Message-ID: <00b601c5d89e$203c43e0$2d00000a@ELHUYAR> Ez dakit zein den 'zaldi arrain' terminoaren tradizioa. OEHn behintzat ez da ageri. XX. mendeko corpusean ere ez. 'Ereduzko prosa gaur' corpusean ere ez dut aurkitu. 1990ean, UZEIren inguruan bildutako biologo-talde handi batek 'Biologia/1. Landare eta animalien izenak. Izendegia.' liburua moldatu zuen. Izendegi horretan, 'itsas zaldi' proposatu zuten, eta gu horri lotu gatzaizkio betidanik. 'Itsas zaldi' sarrera da OEHn, XX. mendeko corpusean bi agerraldi ditu, eta 'Ereduzko prosa gaur'-en 16 . Interneten ere alderik ez dago bataren eta bestearen agerraldi-kopuruen artean. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kepa Diegez Enviado el: lunes, 24 de octubre de 2005 14:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] zaldi arraina / itsas zaldia Testu batean "hipocampo" hitza itzuli behar dugu. Guk "zaldi arraina" erabili izan dugu, baina, bai Elhuyar hiztegiak, bai Euskaltermek "itsas zaldia" dakarte. Zeinen alde egin beharko dugu? Zuek zer erabiltzen duzue? Kepa Diegez From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 24 17:03:54 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 24 Oct 2005 17:03:54 +0200 Subject: [itzul] Physika Message-ID: <435CF7DA.6060403@gipuzkoa.net> EHUkoak hor baldin zabiltzate, baieztatuko didazue honela ote den: Cátedra de Física de Materia Condensada = Materia Kondentsatuaren Fisikako Katedra -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Oct 24 17:11:41 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 24 Oct 2005 17:11:41 +0200 Subject: [itzul] Hermanas Mercedarias de la Caridad Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C5F@eibarcorreo.eibar.local> Gurean beti "mertzedariak" izan dira, baina zein da euren izena euskaraz? From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Oct 24 17:16:34 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 24 Oct 2005 17:16:34 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Hermanas Mercedarias de la Caridad In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C5F@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <20051024151635.60981.qmail@web80910.mail.scd.yahoo.com> Euskaltermen arabera: 2/1] Hiztegi TerminologikoaSailkapena: Erlijioaeu Berrizko mesedetakoak (serorak) Berrizko misiolari mesedetakoak (serorak) es Mercedarias misioneras de Berriz --------------------------------- [2/2] Laburtzapenen HiztegiaSailkapena: Laburtzapenak | Siglakeu Mesedetakoak (forma osoa) Andre Maria Mesedetakoaren Lagundia (forma osoa) O. de M. (forma laburra) es Mercedarias (forma osoa) O. de M. (forma laburra) Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: Gurean beti "mertzedariak" izan dira, baina zein da euren izena euskaraz? Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Mon Oct 24 18:22:03 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Mon, 24 Oct 2005 17:22:03 +0100 Subject: [itzul] Physika In-Reply-To: <435CF7DA.6060403@gipuzkoa.net> Message-ID: <006f01c5d8b7$12364b10$c6eae39e@vvpx98> Ez dut topatu. Nik esango nuke zuzena dela, nahi balitz Fisikaren Katedra, Fisikako katedra ordez. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 24 de octubre de 2005 16:04 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Physika EHUkoak hor baldin zabiltzate, baieztatuko didazue honela ote den: Cátedra de Física de Materia Condensada = Materia Kondentsatuaren Fisikako Katedra -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Oct 24 18:49:55 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 24 Oct 2005 18:49:55 +0200 Subject: [itzul] Hermanas Mercedarias de la Caridad Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C60@eibarcorreo.eibar.local> Mila esker Paul, hori begiratua nuen, baina esan didatenez ez omen dira orden berekoak eta gurean dauden horiek Zumarragan dute superiora edo zentrala -nolabait esateko. Akaso Zumarraga aldeko norbait badago laguntzerik izango du. -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 24 de octubre de 2005 17:17 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Hermanas Mercedarias de la Caridad Euskaltermen arabera: 2/1] Hiztegi TerminologikoaSailkapena: Erlijioaeu Berrizko mesedetakoak (serorak) Berrizko misiolari mesedetakoak (serorak) es Mercedarias misioneras de Berriz --------------------------------- [2/2] Laburtzapenen HiztegiaSailkapena: Laburtzapenak | Siglakeu Mesedetakoak (forma osoa) Andre Maria Mesedetakoaren Lagundia (forma osoa) O. de M. (forma laburra) es Mercedarias (forma osoa) O. de M. (forma laburra) Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: Gurean beti "mertzedariak" izan dira, baina zein da euren izena euskaraz? Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon Oct 24 18:55:57 2005 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Mon, 24 Oct 2005 18:55:57 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?customizaci=F3n?= Message-ID: <018801c5d8bb$cee31640$d23d1ec2@Aytoba> Arratsalde on. Ba al daki inork zer den customización. Esker aunitz. From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Oct 24 19:10:38 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 24 Oct 2005 19:10:38 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Hermanas Mercedarias de la Caridad In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C60@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <20051024171038.81399.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Donostiako elizbarrutiaren web orrialdean suposatzen dut ere begiratu duzula, ezta?. Parrokien izenak agertzen dira, baina, gaur behintzat, ez dabil oso ondo. Gainera Zumarragako parrokia horren izena hain justu gaztelaniaz agertzen da. http://www.elizagipuzkoa.org Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From olertxundi a bildua euskalnet.net Mon Oct 24 19:15:05 2005 From: olertxundi a bildua euskalnet.net (Oihana Lertxundi Egurbide) Date: Mon, 24 Oct 2005 19:15:05 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_customizaci=F3n?= References: <018801c5d8bb$cee31640$d23d1ec2@Aytoba> Message-ID: <001601c5d8be$7bcac7c0$d824633e@oemcomputer> Kaixo, ez banago oso oker, hitz hori modaren munduan erabiltzen da azken aldian, norberak bere gustura moldatutakoa adierazteko. Alegia: galtza bakeroak zeozer pegatuta, mobilaren zorroa ez dakit zer zintzilikatuta, alkandora berri bat aitonaren botoi zaharrak jarrita eta abar. Ez dakit logikarik baduen nire azalpenak zure testuan. Baldin badu, beste kontua izango da euskaraz nola jarri. Hitza berez ingelesetik dator, customize (am.); beraz hortik jo beharko zenuke, nik uste; edo bestela, jira-buelta eman, eta, ezeren antzik gabe, zure gustoko izena jarri. ----- Original Message ----- From: Jone Aldamiz-Etxebarria To: ItzuL Sent: Monday, October 24, 2005 6:55 PM Subject: [itzul] customización Arratsalde on. Ba al daki inork zer den customización. Esker aunitz. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon Oct 24 20:44:52 2005 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Mon, 24 Oct 2005 20:44:52 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_customizaci=F3n?= References: <018801c5d8bb$cee31640$d23d1ec2@Aytoba> <001601c5d8be$7bcac7c0$d824633e@oemcomputer> Message-ID: <022101c5d8cb$05bbed90$d23d1ec2@Aytoba> Eskerrik asko, Oihana. 15 PM Subject: Re: [itzul] customización Kaixo, ez banago oso oker, hitz hori modaren munduan erabiltzen da azken aldian, norberak bere gustura moldatutakoa adierazteko. Alegia: galtza bakeroak zeozer pegatuta, mobilaren zorroa ez dakit zer zintzilikatuta, alkandora berri bat aitonaren botoi zaharrak jarrita eta abar. Ez dakit logikarik baduen nire azalpenak zure testuan. Baldin badu, beste kontua izango da euskaraz nola jarri. Hitza berez ingelesetik dator, customize (am.); beraz hortik jo beharko zenuke, nik uste; edo bestela, jira-buelta eman, eta, ezeren antzik gabe, zure gustoko izena jarri. ----- Original Message ----- From: Jone Aldamiz-Etxebarria To: ItzuL Sent: Monday, October 24, 2005 6:55 PM Subject: [itzul] customización Arratsalde on. Ba al daki inork zer den customización. Esker aunitz. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 25 08:22:41 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 25 Oct 2005 08:22:41 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?customizaci=F3n?= In-Reply-To: <018801c5d8bb$cee31640$d23d1ec2@Aytoba> References: <018801c5d8bb$cee31640$d23d1ec2@Aytoba> Message-ID: <435DCF31.9030601@gipuzkoa.net> > Ba al daki inork zer den customización. Oihana Lertxundik esan duen bezala, ingelesari hartutako hitza da. «custom»: bezero, eta hori aditz bihurtuta, «customize». Ingeles-gaztelera hiztegietan «construir según especificaciones, retocar al gusto del comprador» eta gisakoak aurkitzen dira, baina egingo nuke normalago ez ote den «personalizar». Euskaraz emateko, iruditzen zait hor oso hurbil dugula, besteak beste, «bakandu» aditzaren adiera bat (Sarasola): bakandu 2. *1745, ~1762 Bereizi. Errege bat ehizean zebilela, bakandu zen lagunetatik. Saio hori, gainera, sail batetik bakandu omen zuten. Jainkoak batu zuena gizonak ez beza bakandu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jagirre a bildua uzei.com Tue Oct 25 08:34:43 2005 From: jagirre a bildua uzei.com (Jabier Agirre) Date: Tue, 25 Oct 2005 08:34:43 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_customizaci=F3n?= References: <018801c5d8bb$cee31640$d23d1ec2@Aytoba> <001601c5d8be$7bcac7c0$d824633e@oemcomputer> Message-ID: <003401c5d92e$30380d70$7f00a8c0@JABIER> Euskaltermen aspalditik ingelesezko "customize", "customization" batez ere Informatikan. "pertsonalizatu" "pertsonalizazio"egin izan dira. Gaztelaniaz ere normalean personalizar eta personalización erabiltzen dira arlo horretan. ----------------------------------------------- Jabier Agirre jagirre a bildua uzei.com UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Aldapeta 20, 20009 DONOSTIA Tel: +34 943 47 33 77 Fax: +34 943 45 79 44 http://www.uzei.com ----- Original Message ----- From: "Oihana Lertxundi Egurbide" To: "ItzuL" Sent: Monday, October 24, 2005 7:15 PM Subject: Re: [itzul] customización > Kaixo, > ez banago oso oker, hitz hori modaren munduan erabiltzen da azken aldian, > norberak bere gustura moldatutakoa adierazteko. Alegia: galtza bakeroak > zeozer pegatuta, mobilaren zorroa ez dakit zer zintzilikatuta, alkandora > berri bat aitonaren botoi zaharrak jarrita eta abar. Ez dakit logikarik > baduen nire azalpenak zure testuan. Baldin badu, beste kontua izango da > euskaraz nola jarri. Hitza berez ingelesetik dator, customize (am.); beraz > hortik jo beharko zenuke, nik uste; edo bestela, jira-buelta eman, eta, > ezeren antzik gabe, zure gustoko izena jarri. > > ----- Original Message ----- > From: Jone Aldamiz-Etxebarria > To: ItzuL > Sent: Monday, October 24, 2005 6:55 PM > Subject: [itzul] customización > > > Arratsalde on. > Ba al daki inork zer den customización. > Esker aunitz. > > > -------------------------------------------------------------------------- ------------------------- > Panda Client Shield-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_7671&SPAM=true > -------------------------------------------------------------------------- ------------------------- > From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Oct 25 08:49:59 2005 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Tue, 25 Oct 2005 08:49:59 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_customizaci=F3n?= In-Reply-To: <022101c5d8cb$05bbed90$d23d1ec2@Aytoba> Message-ID: <002101c5d930$5227ba00$2d00000a@ELHUYAR> Ez gaizki hartu esan behar dudana, baina, Itzulist-era galdera zuzenean bidali aurretik, uste dut saiatu behar genukeela lagungarri izan daitezkeen iturriak kontsultatzen. Adibidez, 'customize' Euskalterm-en dago, eta euskarazko ordainerako 'pertsonalizatu' proposatzen da. Hori bera erabili dute UZEIk eta Elhuyarrek euskarazko software-lokalizazioetan. Besterik da, noski, 'pertsonalizatu' gogobetegarria ez izatea, edo zalantzak eta arazoak sorraraztea. Horrelakoetan oso aberasgarriak eta lagungarriak izaten dira Itzulist-eko zerrendakideek ematen dituzten aholkuak eta iritziak. Gotzonek proposatutako 'bakandu' dela eta, tradizioko adibide gehiago aztertu behar genituzke, baina Euskal Hiztegiak dakartzan bi adibideak kontuan harturik behintzat, ez da, nire ustez behintzat, 'cumtomize'-en baliokide egokia. 'Bereizi' aditzaren sinonimoa da, baina ez 'diferentziatu' edo 'desberdindu' adieran, 'banandu', 'aldendu', 'urrundu' adieran baizik. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Jone Aldamiz-Etxebarria Enviado el: lunes, 24 de octubre de 2005 20:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] customización Eskerrik asko, Oihana. 15 PM Subject: Re: [itzul] customización Kaixo, ez banago oso oker, hitz hori modaren munduan erabiltzen da azken aldian, norberak bere gustura moldatutakoa adierazteko. Alegia: galtza bakeroak zeozer pegatuta, mobilaren zorroa ez dakit zer zintzilikatuta, alkandora berri bat aitonaren botoi zaharrak jarrita eta abar. Ez dakit logikarik baduen nire azalpenak zure testuan. Baldin badu, beste kontua izango da euskaraz nola jarri. Hitza berez ingelesetik dator, customize (am.); beraz hortik jo beharko zenuke, nik uste; edo bestela, jira-buelta eman, eta, ezeren antzik gabe, zure gustoko izena jarri. ----- Original Message ----- From: Jone Aldamiz-Etxebarria To: ItzuL Sent: Monday, October 24, 2005 6:55 PM Subject: [itzul] customización Arratsalde on. Ba al daki inork zer den customización. Esker aunitz. From e-oregi a bildua ej-gv.es Tue Oct 25 09:10:13 2005 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 25 Oct 2005 09:10:13 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_customizaci=F3n?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0881FF23@aex02> OEHan "bakoiztu" ere agertzen da, "diferenciar, distinguir" ordainekin. Bistan da "berezi", "desberdindu" eta antzekoekin alderatuta, "bakoiztu" hitzak baduela halako kutsu bat: bakoitzarentzako egin, bakoitzari dagokion zerbait, hots "pertsonalizatu". Nik uste balioko lukeela "customize" itzultzeko. Eneko Oregi Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala HAEE-IVAP 945-017647 e-oregi a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: asteartea, 2005.eko urriak 25 08:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] customización > Ba al daki inork zer den customización. Oihana Lertxundik esan duen bezala, ingelesari hartutako hitza da. «custom»: bezero, eta hori aditz bihurtuta, «customize». Ingeles-gaztelera hiztegietan «construir según especificaciones, retocar al gusto del comprador» eta gisakoak aurkitzen dira, baina egingo nuke normalago ez ote den «personalizar». Euskaraz emateko, iruditzen zait hor oso hurbil dugula, besteak beste, «bakandu» aditzaren adiera bat (Sarasola): bakandu 2. *1745, ~1762 Bereizi. Errege bat ehizean zebilela, bakandu zen lagunetatik. Saio hori, gainera, sail batetik bakandu omen zuten. Jainkoak batu zuena gizonak ez beza bakandu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Oct 25 09:42:23 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 25 Oct 2005 09:42:23 +0200 Subject: [itzul] Hermanas Mercedarias de la Caridad Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C62@eibarcorreo.eibar.local> Mila esker Paul. Azkenean telefonoa erabili dut eta Karitateko Alaba Mesedetakoak da eman didatena. -----Mensaje original----- De: Paúl Picado [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 24 de octubre de 2005 19:11 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Hermanas Mercedarias de la Caridad Donostiako elizbarrutiaren web orrialdean suposatzen dut ere begiratu duzula, ezta?. Parrokien izenak agertzen dira, baina, gaur behintzat, ez dabil oso ondo. Gainera Zumarragako parrokia horren izena hain justu gaztelaniaz agertzen da. http://www.elizagipuzkoa.org Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Tue Oct 25 10:10:53 2005 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Tue, 25 Oct 2005 10:10:53 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_customizaci=F3n?= Message-ID: <20051025080353.4846F25AD29@relay.parlam.euskadi.net> "Egokitu" duela ere esan liteke, ezpada hori oso arrunta dela, eta nola egunero egiten duguna izen arraroz behar dugun izendatu, nabarmentzeko behar handia baita jende gehiegi duen mundu honetan, "customizar" hitzaren zentzu guztia, nabarmentzea, alegia, galduko litzateke beste hitz motroilo nabarmena erabili ezean, jende arruntaren ekintza arrunta izatetik ez bailitzateke aterako. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 25 de octubre de 2005 08:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] customización > Ba al daki inork zer den customización. Oihana Lertxundik esan duen bezala, ingelesari hartutako hitza da. «custom»: bezero, eta hori aditz bihurtuta, «customize». Ingeles-gaztelera hiztegietan «construir según especificaciones, retocar al gusto del comprador» eta gisakoak aurkitzen dira, baina egingo nuke normalago ez ote den «personalizar». Euskaraz emateko, iruditzen zait hor oso hurbil dugula, besteak beste, «bakandu» aditzaren adiera bat (Sarasola): bakandu 2. *1745, ~1762 Bereizi. Errege bat ehizean zebilela, bakandu zen lagunetatik. Saio hori, gainera, sail batetik bakandu omen zuten. Jainkoak batu zuena gizonak ez beza bakandu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Oct 25 10:44:14 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 25 Oct 2005 10:44:14 +0200 Subject: [itzul] Hermanas Mercedarias de la Caridad Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259596F@bex01> Karitateko Alaba Mesedetakoak Zalantza sortzen dit mugagabe horrek: Mesedetakoak. Leioan bada ikastetxe bat Ama Mesedeetako ikastetxea (Mercedarias). Bilbon badira Mesedeetako kalea, kaia eta zubia (de la Merced). Hau da, euskaraz bietan plurala, nahiz eta erdaraz plurala eta singularra erabili. Nik uste dut ez dela mugagabea, ahozko sinkopa baten ondorioz txarto ulertutakoa baizik. Bestalde bitxia da Alaba, Hermanas eta Ama nahaste erabiltzea, baina horretaz ez daukat iritzirik. Jon Agirre Garai 946075522 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 25 11:11:30 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 25 Oct 2005 11:11:30 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?customizaci=F3n?= In-Reply-To: <002101c5d930$5227ba00$2d00000a@ELHUYAR> References: <002101c5d930$5227ba00$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <435DF6C2.3020805@gipuzkoa.net> > Ez gaizki hartu esan behar dudana, baina, Itzulist-era galdera > zuzenean bidali aurretik, uste dut saiatu behar genukeela lagungarri > izan daitezkeen iturriak kontsultatzen. Nire mezua bidali dudanean, itxura denez Euskadi.net-eko zerbitzaria geldirik zegoen, eta ezinezkoa zen kontsulta egitea ez Euskalterm-en, ez Elhuyarren. Ziur samar oroitzen nintzen Euskalterm-ek «pertsonalizatu» ematen duela, baina hanka sartu baino lehenago, nahiago izan dut aipatu ere egin gabe utzi. > Gotzonek proposatutako 'bakandu' dela eta, tradizioko adibide gehiago > aztertu behar genituzke, baina Euskal Hiztegiak dakartzan bi > adibideak kontuan harturik behintzat, ez da, nire ustez behintzat, > 'cumtomize'-en baliokide egokia. 'Bereizi' aditzaren sinonimoa da, > baina ez 'diferentziatu' edo 'desberdindu' adieran, 'banandu', > 'aldendu','urrundu' adieran baizik. Bai, arrazoi duzu, hurbilekoa dela esan dut, eta horregatik kopiatu ditut adibide zehatzak. «Bakoiztu» ere hor dago, «pertsonalizatu» dagoen bezalaxe, noski. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Oct 25 13:03:48 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 25 Oct 2005 13:03:48 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_customizaci=F3n?= In-Reply-To: <435DF6C2.3020805@gipuzkoa.net> Message-ID: >«Bakoiztu» ere hor dago Hor egongo da, baina oso justifikazio eskasa ikusten diot nik bederen, non eta ez den, hain zuzen, "pertsonalizatu" erdalantzekoegitik ihes egin nahi eta "bezero(ka)tu" ingelesantzekokoegira iristen ez ausartzea. Izan ere, "bakoitz(tu)" hitzak, bere gisa, "bikoitz(tu)" hitzak baino eduki semantiko handiagorik ez du, eta duena ez da noski "[bezero] bakoitz[aren arabera egoki](tu)" adierazteko aproposa. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: asteartea, 2005.eko urriak 25 11:12 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] customización > Ez gaizki hartu esan behar dudana, baina, Itzulist-era galdera > zuzenean bidali aurretik, uste dut saiatu behar genukeela lagungarri > izan daitezkeen iturriak kontsultatzen. Nire mezua bidali dudanean, itxura denez Euskadi.net-eko zerbitzaria geldirik zegoen, eta ezinezkoa zen kontsulta egitea ez Euskalterm-en, ez Elhuyarren. Ziur samar oroitzen nintzen Euskalterm-ek «pertsonalizatu» ematen duela, baina hanka sartu baino lehenago, nahiago izan dut aipatu ere egin gabe utzi. > Gotzonek proposatutako 'bakandu' dela eta, tradizioko adibide gehiago > aztertu behar genituzke, baina Euskal Hiztegiak dakartzan bi > adibideak kontuan harturik behintzat, ez da, nire ustez behintzat, > 'cumtomize'-en baliokide egokia. 'Bereizi' aditzaren sinonimoa da, > baina ez 'diferentziatu' edo 'desberdindu' adieran, 'banandu', > 'aldendu','urrundu' adieran baizik. Bai, arrazoi duzu, hurbilekoa dela esan dut, eta horregatik kopiatu ditut adibide zehatzak. «Bakoiztu» ere hor dago, «pertsonalizatu» dagoen bezalaxe, noski. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Oct 25 13:28:10 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 25 Oct 2005 13:28:10 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_customizaci=F3n?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595970@bex01> Nik ez dut "bakoiztu" proposatu, baina ez da txarra. Eta Euskaltzaindiak ere ez luke txartzat joko, ondorengo datuen arabera, nik uste. Hara, Hiztegi Batuan: bakoitz bakoitzean: Bilbora joan naizen bakoitzean. bakoizka adlag. g.er. 'banaka'. bakoizki adlag. Ipar. Zah. 'bakarrik'. bakoiztasun iz. Goi. 'bakoitza, bakarra denaren nolakotasuna'. bakoiztu, bakoitz/bakoiztu, bakoizten. da/du ad. g.er. 'Bakoiztasun' hitzaren esanahitik eratorritako adiera hartuko luke 'bakoiztu'k kasu honetan, hau da, orokorra edo ororen(tzako)a denari bakoiztasuna ematea, produktu hori bezeroaren edo banako baten gustura jarriz edo haren premietara egokituz. Gaztelania euskararen erreferentzia-hizkuntza duenak esango du, beharbada, hori ez dela 'personalizar', 'individualizar' baino. Baina hori: euskara gaztelaniaren "gelaxka"-egiturara behartu nahi duenak bakarrik esango du hori, noski. Jon Agirre Garai 946075522 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Oct 25 13:38:45 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 25 Oct 2005 13:38:45 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_customizaci=F3n?= In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595970@bex01> Message-ID: Tira, orain "bakoizte" edo, zergatik ez, "bakoizkuntza" eratortzea besterik ez dugu falta, "costumización"en ordain. Libre da bakoitza, hala ere, bere bakoiztasun nahiz bakoizkeriekin, ongien deritzona aukeratzeko... Euskaltzaindiaren zain egon gabe ere, halakoetarako. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: asteartea, 2005.eko urriak 25 13:28 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] customización Nik ez dut "bakoiztu" proposatu, baina ez da txarra. Eta Euskaltzaindiak ere ez luke txartzat joko, ondorengo datuen arabera, nik uste. Hara, Hiztegi Batuan: bakoitz bakoitzean: Bilbora joan naizen bakoitzean. bakoizka adlag. g.er. 'banaka'. bakoizki adlag. Ipar. Zah. 'bakarrik'. bakoiztasun iz. Goi. 'bakoitza, bakarra denaren nolakotasuna'. bakoiztu, bakoitz/bakoiztu, bakoizten. da/du ad. g.er. 'Bakoiztasun' hitzaren esanahitik eratorritako adiera hartuko luke 'bakoiztu'k kasu honetan, hau da, orokorra edo ororen(tzako)a denari bakoiztasuna ematea, produktu hori bezeroaren edo banako baten gustura jarriz edo haren premietara egokituz. Gaztelania euskararen erreferentzia-hizkuntza duenak esango du, beharbada, hori ez dela 'personalizar', 'individualizar' baino. Baina hori: euskara gaztelaniaren "gelaxka"-egiturara behartu nahi duenak bakarrik esango du hori, noski. Jon Agirre Garai 946075522 From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Tue Oct 25 13:44:52 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Tue, 25 Oct 2005 11:44:52 +0000 Subject: =?iso-8859-1?B?UkU6IEVSOiBbaXR6dWxdIGN1c3RvbWl6YWNp824=?= In-Reply-To: Message-ID: Ba niri gustatzen zait bakoiztu hori. Niri gustatzeak ez du inolako funts etimologikorik edo -giko bukatzen den bestelakoriik, eta agian horrek gauzeztu egingo du nire iritzia dakienaren begitan; baina berdin-berdin gustatuko zait, ze nik uste primeran jasotzen duela "bakoitzaren (gustuen) arabera moldatu" esanahia. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Oct 25 14:02:16 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 25 Oct 2005 14:02:16 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_customizaci=F3n?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595971@bex01> "bakoiztu, bakoitz/bakoiztu, bakoizten" abiapuntutzat hartuta ez da ezer eratorri behar "bakoiztea" egiteko, gehienez ere aditza jokatu. Horretarako, ez diogu, jakina, Euskaltzaindiari itxarongo. Berdin, "bakoiztuko", "bakoizturik", "bakoiztearren"... "Bakoizkuntza"rekin tranpa egin duzu, Juan: irrigarri ustekoa arruntaren ondoan jarriz arrunta irrigarri bihurtuko zenuelakoan edo. Baina inork ez du, zeuk baino, "bakoizkuntza"rik aipatu. Bestalde, Oihana, ez dago iritzi gauzeztanik: irizpenak edo txostenak izan litezke okerrak, baina iritziak iritzi eta denak berdinak. Ondo ibili, Jon Agirre Garai 946075522 From iroque a bildua edebe.net Tue Oct 25 16:20:23 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 25 Oct 2005 16:20:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=A1?= Al abordaje! Message-ID: Arrasti on denoi: Itsaslapurren gaineko testu batekin ari gara, eta ez zaigu bururatzen zelan eman euskaraz esakune hori. Ba al dago ordain finkorik? Eskerrik asko. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Oct 25 16:58:15 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 25 Oct 2005 16:58:15 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=A1_Al_abordaje=21?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A08141249@aex02> Marrazki bizidunetan horrela esaten dute: ERASORAAAAA!!!! -----Mensaje original----- De: Giltza-Iñigo Roque [mailto:iroque a bildua edebe.net] Enviado el: martes, 25 de octubre de 2005 16:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ¡ Al abordaje! Arrasti on denoi: Itsaslapurren gaineko testu batekin ari gara, eta ez zaigu bururatzen zelan eman euskaraz esakune hori. Ba al dago ordain finkorik? Eskerrik asko. From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Oct 25 17:01:32 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 25 Oct 2005 17:01:32 +0200 Subject: [itzul] customizaci=?ISO-8859-1?B?824=?= Message-ID: <435e48cc.b74.0@euskalerria.org> Iritziak iritzi, eta eskumenak eskumen, niri ere oso zalantzakoa iruditzen zait 'bakoiztu' aditza esanahi horretarako. Esango nuke, konparazio baldar bat eginez (Oihanaren definiziotik abiatuta), 'Norberaren (gustuen) arabera moldatu' esateko 'norberetu' esatea bezala dela. Hiztegi Batuko informazioa: --- bakoiztasun iz. Goi. 'bakoitza, bakarra denaren nolakotasuna'. bakoiztu, bakoitz/bakoiztu, bakoizten. da/du ad. g.er. --- "Gutxi erabilia" omen aditz, eta nik ez dakit zehazki nola erabilia. Baina, 'bakoiztasun' nola definitzen den ikusita, ez ote du lehenago 'bakandu'ri ikusi zaion eragozpen bertsua, eman nahi den ideia emateko? Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Oct 25 17:05:58 2005 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 25 Oct 2005 17:05:58 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=A1_Al_abordaje=21?= Message-ID: ETBren gidoietan arakaketa arin bat eginda, ez dut gauza garbirik topatu. <>, <> edo <> esan daiteke. Beharbada azkena onena. Asier Larrinaga From iroque a bildua edebe.net Wed Oct 26 13:16:10 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 26 Oct 2005 13:16:10 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?B?oQ==?= Al abordaje! In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko bioi. Azkenean, «abordatu» eman dugu. Testuinguruak horrelako ordain argia behar zuen, eta euskaraz «abordo»rik (ontzian) edo «borda»rik (karela) izan ez arren, hoberik ezean... > > ETBren gidoietan arakaketa arin bat eginda, ez dut gauza garbirik > topatu. > > <>, <> edo <> esan daiteke. Beharbada > azkena onena. > > Asier Larrinaga > From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Oct 26 13:33:32 2005 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 26 Oct 2005 13:33:32 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_=A1_Al_abordaje!?= References: Message-ID: <003801c5da21$18ac5410$0d01a8c0@PC5> Ederki; dena den, barkatuko didazu zure azalpenaren inguruko kometario bat, euskarak bere-berezkoa baitu "abordatzea" ontziei dagokienez; bakoitzari berea kendu gabe, elkar jo, jo, tupust egin eta horrelakoak baliagarriak izango dira kasuak kasu, baina, urrutira jo gabe, Pedreñari Kontxako bandera azkenean kentzen badiote Orio abordatzeagatik izango da, ze niri inguruan betidanik entzun dudanez (nahiz eta ez dakidan horrek zer maila akademiko izango duen; hiztegietan jasota behintzat badator), euskaraz ere ontzi batek bestea aborda dezake, nahita edo nahigabe. Ondo izan. ----- Original Message ----- From: "Giltza-Iñigo Roque" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, October 26, 2005 1:16 PM Subject: Re: [itzul] ¡ Al abordaje! Eskerrik asko bioi. Azkenean, «abordatu» eman dugu. Testuinguruak horrelako ordain argia behar zuen, eta euskaraz «abordo»rik (ontzian) edo «borda»rik (karela) izan ez arren, hoberik ezean... > > ETBren gidoietan arakaketa arin bat eginda, ez dut gauza garbirik > topatu. > > <>, <> edo <> esan daiteke. Beharbada > azkena onena. > > Asier Larrinaga > From iroque a bildua edebe.net Wed Oct 26 13:48:23 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 26 Oct 2005 13:48:23 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?B?oQ==?= Al abordaje! In-Reply-To: <003801c5da21$18ac5410$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Bai, bai, Hiztegi Batuak ere badakar. Beraz, alderdi horretatik, ez dauka ezelako tatxarik, baina, zer esango dizut, ba, piratek aldarri egiteko jasoegia ote den, teknikoegia... Barkatu iruzkinaren arinkeria. > Ederki; dena den, barkatuko didazu zure azalpenaren inguruko kometario bat, > euskarak bere-berezkoa baitu "abordatzea" ontziei dagokienez; bakoitzari > berea kendu gabe, elkar jo, jo, tupust egin eta horrelakoak baliagarriak > izango dira kasuak kasu, baina, urrutira jo gabe, Pedreñari Kontxako bandera > azkenean kentzen badiote Orio abordatzeagatik izango da, ze niri inguruan > betidanik entzun dudanez (nahiz eta ez dakidan horrek zer maila akademiko > izango duen; hiztegietan jasota behintzat badator), euskaraz ere ontzi batek > bestea aborda dezake, nahita edo nahigabe. > Ondo izan. > ----- Original Message ----- > From: "Giltza-Iñigo Roque" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, October 26, 2005 1:16 PM > Subject: Re: [itzul] ¡ Al abordaje! > > > Eskerrik asko bioi. Azkenean, «abordatu» eman dugu. Testuinguruak horrelako > ordain argia behar zuen, eta euskaraz «abordo»rik (ontzian) edo «borda»rik > (karela) izan ez arren, hoberik ezean... > > >> >> ETBren gidoietan arakaketa arin bat eginda, ez dut gauza garbirik >> topatu. >> >> <>, <> edo <> esan daiteke. Beharbada >> azkena onena. >> >> Asier Larrinaga >> > > From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Wed Oct 26 14:43:07 2005 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (Eneko Aizpurua) Date: Wed, 26 Oct 2005 14:43:07 +0200 (MET DST) Subject: [itzul] filma Message-ID: <5.1.0.14.0.20051026143714.00b86468@si.unavarra.es> Kaixo Inork badaki A bout de souffle - Al final de la escapada (Zuz. Jean-Luc Godard) filmaren izenburua euskaraz? From izankus a bildua yahoo.es Wed Oct 26 15:06:52 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Wed, 26 Oct 2005 15:06:52 +0200 (CEST) Subject: [itzul] de altura Message-ID: <20051026130652.33761.qmail@web25501.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Zelan esango zenukete "trabajos de altura" (Zorutik zenbait metrotara egiten direnak izendatzeko)? Eskerrik asko. ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From zulueta a bildua eitb.com Wed Oct 26 15:28:10 2005 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 26 Oct 2005 15:28:10 +0200 Subject: [itzul] filma Message-ID: ETBn ez dugu bikoiztu ezta aipatu ere. Ana -----Mensaje original----- De: Eneko Aizpurua [mailto:eneko.aizpurua a bildua unavarra.es] Enviado el: miércoles, 26 de octubre de 2005 14:43 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] filma Kaixo Inork badaki A bout de souffle - Al final de la escapada (Zuz. Jean-Luc Godard) filmaren izenburua euskaraz? From aua a bildua ivap.es Wed Oct 26 16:24:13 2005 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 26 Oct 2005 16:24:13 +0200 Subject: [itzul] de altura Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF2810@aex02> "Aldamioko lanak", agian? Ondo ibili. Aitor > -----Mensaje original----- > De: izaskun gracia [mailto:izankus a bildua yahoo.es] > Enviado el: asteazkena, 2005.eko urriak 26 15:07 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] de altura > > > Kaixo: > > Zelan esango zenukete "trabajos de altura" (Zorutik > zenbait metrotara egiten direnak izendatzeko)? > > Eskerrik asko. > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es From izankus a bildua yahoo.es Wed Oct 26 16:27:27 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Wed, 26 Oct 2005 16:27:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] de altura In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF2810@aex02> Message-ID: <20051026142727.73679.qmail@web25503.mail.ukl.yahoo.com> Bai, ondo gera daiteke. Eskerrik asko, Aitor. izas --- aua a bildua ivap.es escribió: > "Aldamioko lanak", agian? > > Ondo ibili. > Aitor > > > -----Mensaje original----- > > De: izaskun gracia [mailto:izankus a bildua yahoo.es] > > Enviado el: asteazkena, 2005.eko urriak 26 15:07 > > Para: ItzuL > > Asunto: [itzul] de altura > > > > > > Kaixo: > > > > Zelan esango zenukete "trabajos de altura" > (Zorutik > > zenbait metrotara egiten direnak izendatzeko)? > > > > Eskerrik asko. > > > > > > > > ______________________________________________ > > Renovamos el Correo Yahoo! > > Nuevos servicios, más seguridad > > http://correo.yahoo.es > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 26 16:46:19 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 26 Oct 2005 16:46:19 +0200 Subject: [itzul] de altura In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF2810@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF2810@aex02> Message-ID: <435F96BB.2080301@gipuzkoa.net> > "Aldamioko lanak", agian? Kontu horrekin: gero eta gehiago dira goietan lanak egiten dituztenak aldamiorik erabili gabe. Begiratu azkar bat eginda Google-n ohartuko zarete asko direla halakoak, alpinismo teknikak erabilita goi leku zailetan ari izaten direnak lanean. «Goi lanak» ez al da «trabajos de altura» bezain zalantzagarri? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Oct 26 18:41:24 2005 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Wed, 26 Oct 2005 18:41:24 +0200 Subject: [itzul] costumizar Message-ID: <020e01c5da4c$1b431d00$d23d1ec2@Aytoba> Eskerrik asko erantzun dezuen guztioi. Polita izan da. From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Thu Oct 27 07:53:37 2005 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (Eneko Aizpurua) Date: Thu, 27 Oct 2005 07:53:37 +0200 (MET DST) Subject: [itzul] filma Message-ID: <5.1.0.14.0.20051027075202.00b97dc0@si.unavarra.es> Dena dela, eskerrik asko Ana Eneko From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 27 09:14:06 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Oct 2005 09:14:06 +0200 Subject: [itzul] de altura Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595975@bex01> Telefónicaren Orrialde Horietan (Eusko Jaurlaritzako Itzulpen Zerbitzu Ofizialak eta Nafarroako Gobernuko Itzulpen Zerbitzuak garai baten adostutakoan) "goietako lanak" dakar. Jon Agirre Garai 946075522 -----Mensaje original----- De: izaskun gracia [mailto:izankus a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 26 de octubre de 2005 15:07 Para: ItzuL Asunto: [itzul] de altura Kaixo: Zelan esango zenukete "trabajos de altura" (Zorutik zenbait metrotara egiten direnak izendatzeko)? Eskerrik asko. ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Oct 27 09:16:15 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Oct 2005 09:16:15 +0200 Subject: [itzul] de altura In-Reply-To: <435F96BB.2080301@gipuzkoa.net> Message-ID: Arrazoi gu Gotzonek, aldamiorik ez jartzea baita kontua horrelako lanetan. Beraz, nik uste dut, izatez gerotan ere, aldamiorik gabeko lanak izan behar lukeela. Baina, badira beste aukera batzuk ere, iragarrita ere ikusi ditudanak: lan bertikalak, esate baterako. Eta, bide horretatik joz gero, hor dira zintzilik, eskegita eta abar ere. Gotzon Egia Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: [itzul] de altura 26/10/2005 16:46 Por favor, responda a ItzuL > "Aldamioko lanak", agian? Kontu horrekin: gero eta gehiago dira goietan lanak egiten dituztenak aldamiorik erabili gabe. Begiratu azkar bat eginda Google-n ohartuko zarete asko direla halakoak, alpinismo teknikak erabilita goi leku zailetan ari izaten direnak lanean. «Goi lanak» ez al da «trabajos de altura» bezain zalantzagarri? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Oct 27 09:57:49 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 27 Oct 2005 09:57:49 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_ER:_=5Bitzul=5D_customizaci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: Espero dut besteoi ere onartzea ez gustatzeko eskubidea, -gikoak -giko eta funtsak funts. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: oihana lertxundi egurbide Bidalia: asteartea, 2005.eko urriak 25 13:45 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: ER: [itzul] customización Ba niri gustatzen zait bakoiztu hori. Niri gustatzeak ez du inolako funts etimologikorik edo -giko bukatzen den bestelakoriik, eta agian horrek gauzeztu egingo du nire iritzia dakienaren begitan; baina berdin-berdin gustatuko zait, ze nik uste primeran jasotzen duela "bakoitzaren (gustuen) arabera moldatu" esanahia. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Oct 27 10:07:29 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 27 Oct 2005 10:07:29 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_customizaci=F3n?= In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595971@bex01> Message-ID: Oker ez ba nago, "customización" zuen izenburu galderak, eta ez "customizar". Eta nik ez nuen ezer (are gutxiago inor) irrigarritu nahi, karikatura umoretsu bat baino ez zuen izan nireak, baina, tangorako bezala, bi behar dira umore-dantzarako ere, eta ezpata-dantza bihurtzen da hemen, antza, edozer. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: asteartea, 2005.eko urriak 25 14:02 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] customización "bakoiztu, bakoitz/bakoiztu, bakoizten" abiapuntutzat hartuta ez da ezer eratorri behar "bakoiztea" egiteko, gehienez ere aditza jokatu. Horretarako, ez diogu, jakina, Euskaltzaindiari itxarongo. Berdin, "bakoiztuko", "bakoizturik", "bakoiztearren"... "Bakoizkuntza"rekin tranpa egin duzu, Juan: irrigarri ustekoa arruntaren ondoan jarriz arrunta irrigarri bihurtuko zenuelakoan edo. Baina inork ez du, zeuk baino, "bakoizkuntza"rik aipatu. Bestalde, Oihana, ez dago iritzi gauzeztanik: irizpenak edo txostenak izan litezke okerrak, baina iritziak iritzi eta denak berdinak. Ondo ibili, Jon Agirre Garai 946075522 From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Oct 27 11:55:00 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 27 Oct 2005 11:55:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Traje chaqueta Message-ID: <20051027095500.77737.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Zelan esango zenukete goiko hori euskaraz? Jakadun janzkia/janzki jakaduna, edo besteren bat??? MIla esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Oct 27 11:53:56 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 27 Oct 2005 11:53:56 +0200 Subject: [itzul] Traje chaqueta Message-ID: Trajea. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Oct 27 11:57:57 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 27 Oct 2005 11:57:57 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Traje chaqueta In-Reply-To: Message-ID: <20051027095757.3951.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Eta orduan "Traje" eta "Traje Chaqueta" berdin esango zenuke, ezta? Azken finean, traje eta traje chaqueta berdinak dira, baina... "GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE" escribió:Trajea. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu Oct 27 11:58:48 2005 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 27 Oct 2005 11:58:48 +0200 Subject: [itzul] de altura In-Reply-To: <20051026130652.33761.qmail@web25501.mail.ukl.yahoo.com> References: <20051026130652.33761.qmail@web25501.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4360A4D8.5040900@ueu.org> Nire ustez, gaztelaniaz gehien erabiltzen den terminoa da /trabajos verticales/ (liburu bat ere badago Desnivel argitaletxearena /Manual de seguridad en trabajos verticales/ izenekoa). Lan horietan eskaladan ohikoak diren teknikak erabiltzen dira etxeak, zubiak, monumetuak... konpontzeko edota garbitzeko, baina baliteke horrelako teknikak lur azpiko lanak ere egiteko erabiltzea (putzu batean, esaterako), beraz, /lan bertikalak/ esatea zehatzagoa da, ezta? From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Oct 27 12:02:55 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Oct 2005 12:02:55 +0200 Subject: [itzul] Traje chaqueta In-Reply-To: <20051027095757.3951.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Lagungarri ote den: RAEtik Traje de chaqueta: Atuendo femenino de corte recto compuesto de chaqueta y falda o pantalón a juego. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From azpilla a bildua euskalnet.net Thu Oct 27 15:53:44 2005 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu Azpillaga) Date: Thu, 27 Oct 2005 15:53:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=CDndice_Armonizado_de_Precios_de_Consumo?= =?iso-8859-1?q?_?= Message-ID: <4360DBE8.7000905@euskalnet.net> Hori euskaraz nola den inork ba al daki Eskerrik asko. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Oct 27 15:58:26 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 27 Oct 2005 15:58:26 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20=CDndice=20Armonizado=20de=20Precios=20de?= =?iso-8859-1?q?=20Consumo=20?= In-Reply-To: <4360DBE8.7000905@euskalnet.net> Message-ID: <20051027135826.60734.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Kontsumoko Prezioen Indize Bateratua Arantzazu Azpillaga escribió:Hori euskaraz nola den inork ba al daki Eskerrik asko. Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From azpilla a bildua euskalnet.net Thu Oct 27 16:04:02 2005 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu Azpillaga) Date: Thu, 27 Oct 2005 16:04:02 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?=CDndice_Armonizado_de_Precios_?= =?ISO-8859-1?Q?de_Consumo_?= In-Reply-To: <20051027135826.60734.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> References: <20051027135826.60734.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <4360DE52.20601@euskalnet.net> Eskerrik asko! Paúl Picado escribió: >Kontsumoko Prezioen Indize Bateratua > >Arantzazu Azpillaga escribió:Hori euskaraz nola den inork ba al daki > >Eskerrik asko. > > > > >Paúl Picado Moreno > > >--------------------------------- > >Correo Yahoo! >Comprueba qué es nuevo, aquí >http://correo.yahoo.es > > > > From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Oct 27 16:30:42 2005 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Oct 2005 16:30:42 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=CDndice_Armonizado_de_Precio?= =?iso-8859-1?Q?s_de_Consumo_?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07D75BDA@aex02> Guk hemen "kontsumoko prezioen indize harmonizatua" erabiltzen dugu. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From eguen a bildua zaldibar.org Thu Oct 27 17:12:17 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Thu, 27 Oct 2005 17:12:17 +0200 Subject: [itzul] extranjeros no comunitarios sin autorizacion permanente Message-ID: <000b01c5db08$d1fb5d20$6701a8c0@Eguen> Biztanleen Erroldako gorabeherak direla eta, euskaratu duzue etorkinentzako eredurik? "Solicitud de renovación de la inscripción padronal para extranjeros no comunitarios sin autorización de residencia permanente, presentada por representante" Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Fri Oct 28 08:16:16 2005 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Fri, 28 Oct 2005 08:16:16 +0200 Subject: [itzul] extranjeros no comunitarios sin autorizacion permanente Message-ID: <5342CA1DBC29824995F5E0515B9B802D3E38CE@w2k01aju01.justizia.local> Egunon, Zuzentzeko pasatu zidaten testu batean "Autorización de residencia permanente" agertzen zen, eta bi modutara agertu ere: "bizileku iraunkorreko baimena" eta "behin betiko egoitza-baimena", bigarrena sarriagotan agertzen zen. Ez zidaten esan terminologia nondik zetorren. "Extranjeros no comunitarios" "Europako Erkidegoz kanpoko atzerritarrak" izan daiteke edo "Europako Erkidegokoa ez den atzerriko herritar" (Euskalterm). Asteburu on Cristina -----Mensaje original----- De: Inma Eguen [mailto:eguen a bildua zaldibar.org] Enviado el: jueves, 27 de octubre de 2005 17:12 Para: Itzul.postaria CC: Itzul.postaria Asunto: [itzul] extranjeros no comunitarios sin autorizacion permanente Biztanleen Erroldako gorabeherak direla eta, euskaratu duzue etorkinentzako eredurik? "Solicitud de renovación de la inscripción padronal para extranjeros no comunitarios sin autorización de residencia permanente, presentada por representante" Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala From alde a bildua zarautz.org Fri Oct 28 08:26:53 2005 From: alde a bildua zarautz.org (Arantxa Epelde) Date: Fri, 28 Oct 2005 08:26:53 +0200 Subject: [itzul] extranjeros no comunitarios sin autorizacion permanente Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF012DD6A1@sm01.zarautz.local> Guk Zarauzko Udalean honela jarri dugu: EUROPAKO ERKIDEGOKOAK EZ DIREN ETA EGOITZA IRAUNKORREKO BAIMENIK EZ DUTEN ATZERRITARREN ERROLDA-INSKRIPZIOA BERRITZEKO ESKAERA, ORDEZKARI BATEK AURKEZTUA Zarauzko Udala -----Mensaje original----- De: Inma Eguen [mailto:eguen a bildua zaldibar.org] Enviado el: jueves, 27 de octubre de 2005 17:12 Para: Itzul.postaria CC: Itzul.postaria Asunto: [itzul] extranjeros no comunitarios sin autorizacion permanente Biztanleen Erroldako gorabeherak direla eta, euskaratu duzue etorkinentzako eredurik? "Solicitud de renovación de la inscripción padronal para extranjeros no comunitarios sin autorización de residencia permanente, presentada por representante" Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala From eguen a bildua zaldibar.org Fri Oct 28 08:28:23 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 28 Oct 2005 08:28:23 +0200 Subject: [itzul] extranjeros no comunitarios sin autorizacion permanente References: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF012DD6A1@sm01.zarautz.local> Message-ID: <000501c5db88$cc6dcbb0$6701a8c0@Eguen> Mila esker ----- Original Message ----- From: "Arantxa Epelde" To: "ItzuL" Sent: Friday, October 28, 2005 8:26 AM Subject: RE: [itzul] extranjeros no comunitarios sin autorizacion permanente Guk Zarauzko Udalean honela jarri dugu: EUROPAKO ERKIDEGOKOAK EZ DIREN ETA EGOITZA IRAUNKORREKO BAIMENIK EZ DUTEN ATZERRITARREN ERROLDA-INSKRIPZIOA BERRITZEKO ESKAERA, ORDEZKARI BATEK AURKEZTUA Zarauzko Udala -----Mensaje original----- De: Inma Eguen [mailto:eguen a bildua zaldibar.org] Enviado el: jueves, 27 de octubre de 2005 17:12 Para: Itzul.postaria CC: Itzul.postaria Asunto: [itzul] extranjeros no comunitarios sin autorizacion permanente Biztanleen Erroldako gorabeherak direla eta, euskaratu duzue etorkinentzako eredurik? "Solicitud de renovación de la inscripción padronal para extranjeros no comunitarios sin autorización de residencia permanente, presentada por representante" Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Fri Oct 28 08:35:10 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 28 Oct 2005 08:35:10 +0200 Subject: [itzul] extranjeros no comunitarios sin autorizacion permanente In-Reply-To: <000b01c5db08$d1fb5d20$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035F45@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> IVAPen web orrian baduzu Toki-araubidearen Oinarriak arautzen dituen apirilaren 2ko 7/1985 Legearen euskarazko testua. Legearen 16. artikuluan hau aipatzen du: «La inscripción en el Padrón Municipal sólo surtirá efecto de conformidad con lo dispuesto en el artículo 15 de esta Ley por el tiempo que subsista el hecho que la motivó y, en todo caso, deberá ser objeto de renovación periódica cada dos años cuando se trate de la inscripción de "extranjeros no comunitarios sin autorización de residencia permanente".» Euskarazko itzulpenean: «Udalerriko erroldan inskribatzeak lege honetako 15. artikuluan xedatutakoaren arabera baino ez du eraginik, eta inskripzioa eragin duen gertaerak dirauen artekoa izango da; nolanahi ere, aldiro berritu beharko da, bi urtetik behin, "bizileku iraunkorra izateko baimenik ez duten Europako Erkidegoak ez diren atzerritarren" inskripzioaren kasuan.» Alberto From ietxeberria a bildua edebe.net Fri Oct 28 09:20:08 2005 From: ietxeberria a bildua edebe.net (Isabel Etxeberria) Date: Fri, 28 Oct 2005 09:20:08 +0200 Subject: [itzul] Car =?iso-8859-1?q?=E1?= cter conclusivo/suspensivo Message-ID: Egunon! Musika arloko testu batean, behin eta berriro, hauek eta hauen antzekoak: "La frase concluye en una cadencia plagal de carácter conclusivo" "La frase tiene carácter suspensivo, pues termina en dominante (semicadencia)" "Carácter conclusivo/suspensivo" horiekin ez dut asmatzen. Oker ez banago: -Kadentzia plagalak eta perfektuak tonikan amaitzen dira, beraz, "carácter conclusivoa" dute. -Semikadentziak dominantean amaitzen dira, beraz, "carácter suspensivoa" dute. Hau da, kadentzia mota zein den esanda badakigu esaldiak "carácter conclusivoa" ala "suspensivoa" duen; baina material didaktikoa denez, bi adierazpideak agertzea komeni da (are gehiago "conclusivo" eta "suspensivo" horiek zein metaforikoak eta adierazgarriak diren kontuan hartzen badugu). Eta azkenik, izen-sintagma moduan ematea komeni da, zerrenda bateko osagai gisa agertzen baita askotan: "Landu beharreko edukiak: a, b, carácter conclusivo/suspensivo, x, y, z". Eskerrik asko, Isabel From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Oct 28 09:35:40 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 28 Oct 2005 09:35:40 +0200 Subject: [itzul] Free translation software for Linux Message-ID: http://www.heise.de/english/newsticker/news/65456 From a-iparragirre a bildua ej-gv.es Fri Oct 28 10:07:48 2005 From: a-iparragirre a bildua ej-gv.es (a-iparragirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 28 Oct 2005 10:07:48 +0200 Subject: [itzul] suelo (neurria) Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0954F95D@aex02> -----Mensaje original----- De: Inma Eguen [mailto:eguen a bildua zaldibar.org] Enviado el: viernes, 28 de octubre de 2005 8:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] extranjeros no comunitarios sin autorizacion permanente Mila esker ----- Original Message ----- From: "Arantxa Epelde" To: "ItzuL" Sent: Friday, October 28, 2005 8:26 AM Subject: RE: [itzul] extranjeros no comunitarios sin autorizacion permanente Guk Zarauzko Udalean honela jarri dugu: EUROPAKO ERKIDEGOKOAK EZ DIREN ETA EGOITZA IRAUNKORREKO BAIMENIK EZ DUTEN ATZERRITARREN ERROLDA-INSKRIPZIOA BERRITZEKO ESKAERA, ORDEZKARI BATEK AURKEZTUA Zarauzko Udala -----Mensaje original----- De: Inma Eguen [mailto:eguen a bildua zaldibar.org] Enviado el: jueves, 27 de octubre de 2005 17:12 Para: Itzul.postaria CC: Itzul.postaria Asunto: [itzul] extranjeros no comunitarios sin autorizacion permanente Finka batzuk inmatrikulatzeko ediktu bat itzultzen ari naiz, eta "suelo" itzuli behar dut neurri-unitate modura: "Finca nº 1: (...) contiene superficie 35 áreas, 3 centiáreas y 36 centésimas de pie, equivalentes a ciento dos SUELOS y tres brazas". Inork itzuli al du inoiz "suelo" hori? Eskerrik asko. Ainhoa. From a-iparragirre a bildua ej-gv.es Fri Oct 28 10:11:38 2005 From: a-iparragirre a bildua ej-gv.es (a-iparragirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 28 Oct 2005 10:11:38 +0200 Subject: [itzul] suelo (neurria) Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0954F95E@aex02> Barkatu, aurreko mezua ez dut ondo bidali. Hauxe da nire galdera: Finka batzuk inmatrikulatzeko ediktu bat itzultzen ari naiz, eta "suelo" itzuli behar dut neurri-unitate modura: "Finca nº 1: (...) contiene superficie 35 áreas, 3 centiáreas y 36 centésimas de pie, equivalentes a ciento dos SUELOS y tres brazas". Inork itzuli al du inoiz "suelo" hori? Eskerrik asko. Ainhoa. From euskara a bildua ordizia.org Fri Oct 28 11:02:10 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (=?us-ascii?Q?garbine_mendizabal?=) Date: Fri, 28 Oct 2005 11:02:10 +0200 Subject: [itzul] BLOG Message-ID: <01C5DBAF.0BC8DCC0.euskara@ordizia.org> Kaixo, internet bidez "blog" izenekoak ari dira modan jartzen. BLOG horiek egiten dituztenak, zer dira? blogariak? Eskerrik asko GArbine From arkailargi a bildua terra.es Fri Oct 28 11:12:16 2005 From: arkailargi a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Fri, 28 Oct 2005 11:12:16 +0200 Subject: [itzul] BLOG References: <01C5DBAF.0BC8DCC0.euskara@ordizia.org> Message-ID: <002f01c5db9f$c528de00$080010ac@sarenet.es> Bai, termino hori erabiltzen ari dira behintzat Sustatun, eta hor bertan "blogzale" ere irakurri dut. ----- Original Message ----- From: "garbine mendizabal" To: Sent: Friday, October 28, 2005 11:02 AM Subject: [itzul] BLOG > Kaixo, > internet bidez "blog" izenekoak ari dira modan jartzen. > BLOG horiek egiten dituztenak, zer dira? blogariak? > Eskerrik asko > GArbine > > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Oct 28 11:45:16 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 28 Oct 2005 11:45:16 +0200 Subject: [itzul] Gasteizekoentzat Message-ID: <43620F4C.13544.5A42B8C@localhost> Egun on guztioi: Gasteizen zelan esaten zaie euskaraz "centro cívico"ei? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Oct 28 11:45:48 2005 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 28 Oct 2005 11:45:48 +0200 Subject: [itzul] Gasteizekoentzat Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A07D75BDF@aex02> Gizarte etxea. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From marta a bildua aeknet.net Fri Oct 28 11:45:34 2005 From: marta a bildua aeknet.net (marta) Date: Fri, 28 Oct 2005 11:45:34 +0200 Subject: [itzul] Gasteizekoentzat References: <43620F4C.13544.5A42B8C@localhost> Message-ID: <000401c5dba4$58db1740$0b01a8c0@adsl> Egun on: Hemen "Gizarte etxe" deitzen zaie. ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Friday, October 28, 2005 11:45 AM Subject: [itzul] Gasteizekoentzat Egun on guztioi: Gasteizen zelan esaten zaie euskaraz "centro cívico"ei? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Oct 28 11:43:01 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 28 Oct 2005 11:43:01 +0200 Subject: [itzul] Gasteizekoentzat In-Reply-To: <43620F4C.13544.5A42B8C@localhost> References: <43620F4C.13544.5A42B8C@localhost> Message-ID: <3c0a0588d00bffbc19bb26584a8836d0@elkarlanean.com> Gizarte etxea, nik uste. xme El 28/10/2005, a las 11:45, Agurtzane Mallona escribió: > Egun on guztioi: > Gasteizen zelan esaten zaie euskaraz "centro cívico"ei? > Mila esker aldez aurretik. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea From trabajo-eus a bildua ej-gv.es Fri Oct 28 11:48:07 2005 From: trabajo-eus a bildua ej-gv.es (trabajo-eus a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 28 Oct 2005 11:48:07 +0200 Subject: [itzul] Gasteizekoentzat Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09535F0F@aex02> Gizarte-etxea Ondo segi! Itziar de Blas Fdz. de Gamarra Justizia, Lan eta Gizarte Segurantza Saileko itzultzailea Eusko Jaurlaritza Tel. : 945 01 93 28 e-mail: trabajo-eus a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Agurtzane Mallona [mailto:amallona a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: viernes, 28 de octubre de 2005 11:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Gasteizekoentzat Egun on guztioi: Gasteizen zelan esaten zaie euskaraz "centro cívico"ei? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 28 12:24:12 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 28 Oct 2005 12:24:12 +0200 Subject: [itzul] BLOG In-Reply-To: <01C5DBAF.0BC8DCC0.euskara@ordizia.org> References: <01C5DBAF.0BC8DCC0.euskara@ordizia.org> Message-ID: <4361FC4C.6030101@gipuzkoa.net> > internet bidez "blog" izenekoak ari dira modan jartzen. > BLOG horiek egiten dituztenak, zer dira? blogariak? «Blogariak». Joxe Aranzabalen blogean azaltzen da xeheki zergatik: http://www.goiena.net/blogak/faroa/326 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Oct 28 14:32:07 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Fri, 28 Oct 2005 14:32:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pabell=F3n_de_mixtos?= Message-ID: Iruñeko ziudadelan ei dago. Euskarazko izenik bai? Eskerrik asko Iratxe From p.devicente a bildua pamplona.es Fri Oct 28 14:54:26 2005 From: p.devicente a bildua pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Fri, 28 Oct 2005 14:54:26 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Pabell=F3n_de_mixtos?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C1351ED@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Bai, izen ofiziala Mistoen eraikina da. Patxi de Vicente. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE Enviado el: viernes, 28 de octubre de 2005 14:32 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] Pabellón de mixtos Iruñeko ziudadelan ei dago. Euskarazko izenik bai? Eskerrik asko Iratxe From Ana a bildua EMUN.com Fri Oct 28 16:00:01 2005 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Fri, 28 Oct 2005 16:00:01 +0200 Subject: [itzul] mm.c.d.a. Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6179BD1@datuak.EMUN.COM> Iturgintzako testu batean Adibidez, "pérdida de la caldera en mm.c.d.a." Esan didatenez "milímetros (de, en..) columna de agua" da. Ez dut aurkitzen gaztelania ez den beste hizkuntza batean nola esaten den. Nazioarteko laburdurarik dagoen badakizue? Eskerrik asko Ana From alfon a bildua elhuyar.com Fri Oct 28 17:49:20 2005 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 28 Oct 2005 17:49:20 +0200 Subject: [itzul] mm.c.d.a. In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6179BD1@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Presioa neurtzeko erabiltzen den unitateetako bat da. Nolanahi ere, zuk jarri duzun jatorrizko testua gaizki dago, hori ez dago onartzerik gaztelaniaz; onartezina da 'mm' ikurrari puntua jartzea. Ingelesez, honela: Eta ikurra: Hazbeteak erabili beharrean, milimetroak erabiltzen badira: Eta ikurra: Honela ere esaten diote ingelesez: Eta ikurra: Beraz, ingelesez, bi ikur erabiltzen dira: eta ( eta ikurra: ere erabiltzen da) Frantsesez ikurra erabiltzen da (CE: colonne d'eau); baita ere Alemanez ere Gaztelaniaz, ikurra ere erabiltzen da Unitate hori ez da SI sistemakoa (SI sistemakoa pascal-a da, eta ikurra Pa da). Horregatik, nazioartekoa ez delako, aldatu egiten da hizkuntzatik hizkuntzara. Euskaraz, bi modutara eman daiteke, nik uste: (kontuan izan '2' hori azpiindizea dela), edo, bestela, beste hizkuntzetakoa itzuliz, ('UZ' hori 'ur-zutabea' izango litzateke, jakina). Nik erabiliko nuke, hori erdara nagusietan erabiltzen baita, eta bi osagaiak, 'mm' eta 'H2O', nazioartekoak baitira. Errazago ulertuko da (irakurleak ez du 'UZ' hori deszifratu beharko). Gainera, horren antzekoa da 'mm Hg' ikurra ere, aski ezaguna eta erabilia (zutabean ura egon beharrean merkurioa dagoenean erabiltzen da). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ana Martin Enviado el: viernes, 28 de octubre de 2005 16:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] mm.c.d.a. Iturgintzako testu batean Adibidez, "pérdida de la caldera en mm.c.d.a." Esan didatenez "milímetros (de, en..) columna de agua" da. Ez dut aurkitzen gaztelania ez den beste hizkuntza batean nola esaten den. Nazioarteko laburdurarik dagoen badakizue? Eskerrik asko Ana From euskara a bildua ordizia.org Mon Oct 31 08:25:24 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (=?us-ascii?Q?garbine_mendizabal?=) Date: Mon, 31 Oct 2005 08:25:24 +0100 Subject: [itzul] Solo hay que dejarse llevar Message-ID: <01C5DDF4.A5FE6AC0.euskara@ordizia.org> Egunon, musika-kontzertuen programarako sarreran azaltzen da. Programaren ezaugarriak eman eta gero, esaldi horrekin amaitzen da. Nola emango zenukete? Eskerrik asko Garbine Ordiziako Udala From euskera a bildua ayto.bilbao.net Mon Oct 31 09:59:38 2005 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?us-ascii?Q?Eguzkine_Arbulu?=) Date: Mon, 31 Oct 2005 09:59:38 +0100 Subject: [itzul] carnet de contacto In-Reply-To: <01C5DDF4.A5FE6AC0.euskara@ordizia.org> Message-ID: Egun on. "Carnet de contacto" zer den bai, baina zelan esaten den asmatu ezinik nabil. Zelan esaten duzue? Eskerrik asko Eguzkine Arbulu Bilboko Udala From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Oct 31 10:02:25 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 31 Oct 2005 10:02:25 +0100 Subject: [itzul] carnet de contacto In-Reply-To: Message-ID: Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 > zer den asmatu ezinik nabil ni. Zer da, bada? From euskera a bildua ayto.bilbao.net Mon Oct 31 10:24:42 2005 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?us-ascii?Q?Eguzkine_Arbulu?=) Date: Mon, 31 Oct 2005 10:24:42 +0100 Subject: [itzul] carnet de contacto In-Reply-To: Message-ID: Leku batzuetan, fitxatzeko erabiltzen den karnet mota (oker ez banago Eusko Jaurlaritzan halakoa dute), inongo makinatan sartu behar ez dena; "pasatzea" nahikoa izaten da (kartera barruan izanda ere) erregistratzeko edo atea zabaltzeko. Beste leku batzuetan (kiroldegietan, eski estazio batzuetan...) ere halakoak erabili behar izaten dira. Hori ei da edo hori dela uste dut nik, behintzat. Eguzkine -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 31 de octubre de 2005 10:02 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] carnet de contacto Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 > zer den asmatu ezinik nabil ni. Zer da, bada? From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Oct 31 11:02:43 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 31 Oct 2005 11:02:43 +0100 Subject: [itzul] Naturgasekin alperrik Message-ID: <000801c5de02$3cb20e10$4a895655@123d9f16c42fa2> Aurreko egunean sartu nintzen haien orrian eta akatsez josita ikusi nuen. Deitu nien eta esan nien zuzenketa batzuk egin beharko zituztela. Jaso zuten nire kexa, baina alperrik: aldaketarik ez. Euskarazkoan honela ageri da, besteak beste: Antiguedad (?) Gehiago 12ko Urteak (espainolezkoan, ondokoa) Más de 12 años (berdin-berdin izan zitekeen "Gehiago 12tik Urteak") Berriro deitu beharko. izan ongi Joxemari From dlujan a bildua elpunt.com Mon Oct 31 11:08:43 2005 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Mon, 31 Oct 2005 11:08:43 +0100 Subject: [itzul] carnet de contacto In-Reply-To: References: Message-ID: Fitxatzeko erabiltzen bada, zergatik ez "fitxa magnetiko"? Edo "erregistro-txartel", "txartel magnetiko"... Daniel -----Original Message----- From: Eguzkine Arbulu To: "ItzuL" Date: Mon, 31 Oct 2005 10:24:42 +0100 Subject: RE: [itzul] carnet de contacto > > > > Leku batzuetan, fitxatzeko erabiltzen den karnet mota (oker ez banago > Eusko > Jaurlaritzan halakoa dute), inongo makinatan sartu behar ez dena; > "pasatzea" > nahikoa izaten da (kartera barruan izanda ere) erregistratzeko edo atea > zabaltzeko. > Beste leku batzuetan (kiroldegietan, eski estazio batzuetan...) ere > halakoak > erabili behar izaten dira. > Hori ei da edo hori dela uste dut nik, behintzat. > Eguzkine > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Enviado el: lunes, 31 de octubre de 2005 10:02 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] carnet de contacto > > > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > > zer den asmatu ezinik nabil > ni. > > > Zer da, bada? > From azpilla a bildua euskalnet.net Mon Oct 31 14:19:42 2005 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu Azpillaga) Date: Mon, 31 Oct 2005 14:19:42 +0100 Subject: [itzul] soldadura por ola Message-ID: <436619EE.2020102@euskalnet.net> Arratsalde on: Hori euskaraz nola den inork ba al daki? Eskerrik asko Arantzazu From aixe a bildua ctv.es Mon Oct 31 18:52:55 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Mon, 31 Oct 2005 18:52:55 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileentzako baliabideak (gaztelaniaz) Message-ID: <002a01c5de43$ec7394e0$0c0000c0@eus> Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Espainiako Elkarteak (Asetrad) prestaturiko webgune interesgarria, gaztelaniaz: Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Oct 31 19:56:53 2005 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Mon, 31 Oct 2005 19:56:53 +0100 Subject: [itzul] Solo hay que dejarse llevar References: <01C5DDF4.A5FE6AC0.euskara@ordizia.org> Message-ID: <004d01c5de4c$dce58fc0$080d633e@user0pmypf4a8d> Eta musikak berak zaroaz /zaramatza (eroango zaitu) edo holango zeozer. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "garbine mendizabal" To: Sent: Monday, October 31, 2005 8:25 AM Subject: [itzul] Solo hay que dejarse llevar > Egunon, musika-kontzertuen programarako sarreran azaltzen da. > Programaren ezaugarriak eman eta gero, esaldi horrekin amaitzen da. > Nola emango zenukete? > Eskerrik asko > Garbine > Ordiziako Udala > From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Oct 31 19:57:33 2005 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Mon, 31 Oct 2005 19:57:33 +0100 Subject: [itzul] Naturgasekin alperrik References: <000801c5de02$3cb20e10$4a895655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <005301c5de4c$f432d520$080d633e@user0pmypf4a8d> Oraindik egiten ditu itzulpenak? Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Monday, October 31, 2005 11:02 AM Subject: [itzul] Naturgasekin alperrik Aurreko egunean sartu nintzen haien orrian eta akatsez josita ikusi nuen. Deitu nien eta esan nien zuzenketa batzuk egin beharko zituztela. Jaso zuten nire kexa, baina alperrik: aldaketarik ez. Euskarazkoan honela ageri da, besteak beste: Antiguedad (?) Gehiago 12ko Urteak (espainolezkoan, ondokoa) Más de 12 años (berdin-berdin izan zitekeen "Gehiago 12tik Urteak") Berriro deitu beharko. izan ongi Joxemari