From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Sep 1 10:29:58 2005 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 01 Sep 2005 10:29:58 +0200 Subject: [itzul] Concepto padre Message-ID: Kaixo: Informatikari buruz hitz egitean, ba al daki inork nola esaten den euskaraz "concepto padre"? Aldez aurretik, mila esker. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 1 11:14:39 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 01 Sep 2005 11:14:39 +0200 Subject: [itzul] Concepto padre In-Reply-To: References: Message-ID: <4316C67F.6000505@gipuzkoa.net> > Informatikari buruz hitz egitean, ba al daki inork nola esaten den euskaraz > "concepto padre"? Lehendik ere eztabaidatua zerrendan: http://tinyurl.com/796qa -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Thu Sep 1 11:56:28 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Thu, 01 Sep 2005 09:56:28 +0000 Subject: [itzul] LANEZ KANPOKO KONTUA, BARKATU Message-ID: Egun on, beste ezeren aurretik, barka lizentzia hau hartzea, gure lanarekin zerikusirik ere ez duen kontu batekin nator-eta. Donostiako udalean edo hor nonbait ari direnentzat da, batez ere, galdera. Badakizue non lor ditzakedan azaroan ColdPlay taldeak emango duen kontzerturako sarrerak? Izan ere, Interneten La Caixan begiratu dut eta agortuta agertzen dira. Berriz ere, barka, badakit ez dela oso egokia, baina ez zait okurritzen zeinek jakin dezakeen. Eskerrik asko From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 1 12:16:53 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 1 Sep 2005 12:16:53 +0200 Subject: [itzul] LANEZ KANPOKO KONTUA, BARKATU In-Reply-To: Message-ID: http://www.mosaicodiffusion.com/event.php?IdEvent=2310&Code=&lang=3&FlagPass=1&Ville=103 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 2 10:38:27 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 2 Sep 2005 10:38:27 +0200 Subject: [itzul] Euskarazko lehen eleberria Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259592E@bex01> Bada Bizkaian, inoiz esan dizuedan bezala, Ibaizabal ibaiaren itsasadarraren inguruetan doan banatzen den astegunkari bat (astelehenetik ostiralera, alegia), toponimia nahita itxuraldatzeko "el Nervión" izena jarri ziotena. Hona hemen pare bat perla, gaurkoak: 1.- "'OBABAKOAK' / Poltsiko-edizioa liburutegietan / (...) 'Obabakoak ' guztia euskeraz idatzi zen lehenengo eleberria izan zen." Arterago, euskaldunok eleberri erdia euskaraz eta beste erdia erdaraz idazten ei genuen, itxura. 2.- "Euskadiko kanpin-denden okupazioa oso handia izan da uda honetan / (...) Orokorrean, Espainiako kanpin-denda gehienek lortu dituzte kopuru oso dexenteak. (...)" Beraz kanpinak bete beharrean, egin dutena izan ei da hiruko oihal-etxolan hamahiru bat sartu, edo seikoan hamasei, tokia libre uzte aldera edo. Jon From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Fri Sep 2 10:44:11 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Fri, 02 Sep 2005 08:44:11 +0000 Subject: [itzul] ColdPlay Message-ID: Gure kontuetaz apartekoa izanagatik ere atzo erantzun zenidatenei: eskerrik asko! oihana From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 2 12:29:34 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 2 Sep 2005 12:29:34 +0200 Subject: [itzul] Gida kartografikoa 2004 Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259592F@bex01> Bizkaiko aldundiaren gunean, euskaraz ez dago Gida kartografiko 2004 ikusterik. Gaztelaniaz egin behar da, nahitaez. "Gida kartografikoa 2004" nahiz "Bizkaiko kartografia" hautatuta biak bidaltzen zaituzte Bizkaiko kartografiara. Bizkaiko toponimia berriena bilatzeko tresna egokia da eta, zuzentzerik balego... Jon From xuxen a bildua goiena.com Fri Sep 2 12:36:07 2005 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Fri, 02 Sep 2005 12:36:07 +0200 Subject: [itzul] Actriz revelacion Message-ID: Egun on. Zelan esan hori euskaraz? Sari bat da, actriz revelación. Sergio GOIENA From itzuliz a bildua euskalnet.net Sun Sep 4 11:45:09 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Sun, 4 Sep 2005 11:45:09 +0200 Subject: [itzul] Potencial Emergente Message-ID: <000801c5b135$5742dd30$508f5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola emango zenukete "Proyecto de Alto Potencial Emergente (APE)"? Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 5 08:53:19 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 05 Sep 2005 08:53:19 +0200 Subject: [itzul] Potencial Emergente In-Reply-To: <000801c5b135$5742dd30$508f5655@123d9f16c42fa2> References: <000801c5b135$5742dd30$508f5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <431BEB5F.2030404@gipuzkoa.net> > Kaixo: nola emango zenukete "Proyecto de Alto Potencial Emergente (APE)"? Hiruzpalau bider agertua da «emergente» zerrendan: http://tinyurl.com/aa3u5 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Mon Sep 5 09:47:23 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 5 Sep 2005 09:47:23 +0200 Subject: [itzul] Escampavia In-Reply-To: <42F9A991.6090303@gipuzkoa.net> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035E91@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Galdera orain aste batzuk eginikoa da, baina oporretan izan naiz eta ezin izan dut lehenago erantzun. Aingeru Astuiren arabera, «escampavía» hau da: «"Escampavía" ontzi txiki eta arina zan, gerrakoa, eta gerrako barku batetik bestera edota porturik portura mezuak eta errekaduak eroateko, edota itsasoan areriorik dagoen edo ez "begiradak" egiteko erabiltzen zan. Euskerazko izena "trinkadora" da (erderaz "trincadura", baina euskeratik hartua nere ustez).» Eneko Barrutiaren hiztegian «trinkadore» agertzen da (Mundakan batua). Beharbada Bermeon batek baino gehiagok entzunda edukiko du «Bermioko portuen» kanta: «...etzo itxi trinkadoriek, barrabaskeije ein barik» Potinak eta txalupak arrantza-ontziak ziren eta XX. mendearen hasieran baporeekin ordezkatzen hasi ziren. Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 10 de agosto de 2005 9:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Escampavia Mila esker «escampavía» argitu eta itzultzeko eman diguzuen laguntzagatik. Batzuenak et abesteenak entzunda gero, bi irtenbide hauek otu zaizkigu (esaldia osorik doa, egoera hobeki uler dezazuen): 1 - Estropadan “Nautilus” ontziko txalupa bat eta Getariako txalupa “bide-erakusle” bat erabili zituzten. 2 - Estropadan “Nautilus” ontziko txalupa bat eta Getariako potin “ontzi aurreko” bat erabili zituzten. Bietatik zein hobetsiko zenukete? Zein iruditzen zaizue ulergarriago? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 5 10:39:07 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 05 Sep 2005 10:39:07 +0200 Subject: [itzul] Escampavia In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035E91@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035E91@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <431C042B.4090701@gipuzkoa.net> > Aingeru Astuiren arabera, «escampavía» hau da: > > «"Escampavía" ontzi txiki eta arina zan, gerrakoa, eta gerrako barku > batetik bestera edota porturik portura mezuak eta errekaduak eroateko, > edota itsasoan areriorik dagoen edo ez "begiradak" egiteko erabiltzen > zan. Euskerazko izena "trinkadora" da (erderaz "trincadura", baina > euskeratik hartua nere ustez).» > > Eneko Barrutiaren hiztegian «trinkadore» agertzen da (Mundakan batua). > Beharbada Bermeon batek baino gehiagok entzunda edukiko du «Bermioko > portuen» kanta: «...etzo itxi trinkadoriek, barrabaskeije ein barik» Susmoa baino gehiago genuen bere izena izango zuela «escampavía» horrek euskaraz, baina ezin izan genuen garaiz aurkitu. Argitalpena (Donostiako Untzi Museoak antolatu duen «Estropadak» erakusketaren katalogoa, http://www.gipuzkoa.net/kultura/museos/um/euskara/01untzie.htm) kalean da tamalez, baina hurrengo baterako oso gogoan izango ditugu Albertok emandako azalpen zehatz eta ongi dokumentatuak. Mila esker, beraz. Harrigarria da zenbat gauza ikasten ahal ditugun ItzuLen :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzul a bildua hernani.net Mon Sep 5 10:47:37 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Mon, 5 Sep 2005 10:47:37 +0200 Subject: [itzul] Inerte e inertizado Message-ID: Eta beste zalantza bat "Gestión de residuos inertes e inertizados" daukat itzuli beharra.Kontua da Ingurumenekoak esan didala haiek "Hondakin inerte eta inertizazioaren gai izandako hondakin" erabili izan dutela, baina...... Nik orain artean Inerte= bizigabe egin izan dudanez, orain inertizado=bizigabetu ????? Zer iruditzen zaizue zuei? From sagra a bildua elhuyar.com Mon Sep 5 11:02:29 2005 From: sagra a bildua elhuyar.com (Sagra Barandiaran) Date: Mon, 5 Sep 2005 11:02:29 +0200 Subject: [itzul] Inerte e inertizado In-Reply-To: Message-ID: <002301c5b1f8$8bd16990$5b00000a@ELHUYAR> Elhuyarren "Hondakin geldoen eta geldotuen kudeaketa" erabiltzen dugu. Hau da 'hondakin geldo'ren definizioa INGURUMEN HIZTEGIAN hondakin geldo Ingurunean arriskutsutzat jotzeko adinako aldaketa fisiko, kimiko edo biologikorik ez duen eta lixibiatuen arauzko irizpideak betetzen dituen hondakina. Eraikuntzan (obra-hondakinak, harriak, lurra..) eta industrian (zepa, errautsak, harea..) sortu ohi dira. Nagusiki hondakindegi kontrolatuetan kudeatzen dira, baina batzuk berrerabiltzen hasi dira (zoladurak egiteko, adibidez). en inert waste es residuo inerte ------------------------------------------------------ Sagrario Barandiaran Elhuyar-Hizkuntz Zerbitzuak (+34) 943 36 30 40 ------------------------------------------------------ -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de itzul Enviado el: lunes, 05 de septiembre de 2005 10:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Inerte e inertizado Eta beste zalantza bat "Gestión de residuos inertes e inertizados" daukat itzuli beharra.Kontua da Ingurumenekoak esan didala haiek "Hondakin inerte eta inertizazioaren gai izandako hondakin" erabili izan dutela, baina...... Nik orain artean Inerte= bizigabe egin izan dudanez, orain inertizado=bizigabetu ????? Zer iruditzen zaizue zuei? From itzul a bildua hernani.net Mon Sep 5 11:00:56 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Mon, 5 Sep 2005 11:00:56 +0200 Subject: [itzul] Inerte e inertizado Message-ID: Beste hau aurkitu dut: Geldoak eta geldoarazitakoak From itzul a bildua hernani.net Mon Sep 5 11:08:57 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Mon, 5 Sep 2005 11:08:57 +0200 Subject: [itzul] Inerte e inertizado Message-ID: Egokiago eta argiago nire ustez zuena. Besterik agintzen ez badidate, hala erabiliko dut nik ere. Eskerrik asko -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Sagra Barandiaran Enviado el: lunes, 05 de septiembre de 2005 11:02 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Inerte e inertizado Elhuyarren "Hondakin geldoen eta geldotuen kudeaketa" erabiltzen dugu. Hau da 'hondakin geldo'ren definizioa INGURUMEN HIZTEGIAN hondakin geldo Ingurunean arriskutsutzat jotzeko adinako aldaketa fisiko, kimiko edo biologikorik ez duen eta lixibiatuen arauzko irizpideak betetzen dituen hondakina. Eraikuntzan (obra-hondakinak, harriak, lurra..) eta industrian (zepa, errautsak, harea..) sortu ohi dira. Nagusiki hondakindegi kontrolatuetan kudeatzen dira, baina batzuk berrerabiltzen hasi dira (zoladurak egiteko, adibidez). en inert waste es residuo inerte ------------------------------------------------------ Sagrario Barandiaran Elhuyar-Hizkuntz Zerbitzuak (+34) 943 36 30 40 ------------------------------------------------------ -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de itzul Enviado el: lunes, 05 de septiembre de 2005 10:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Inerte e inertizado Eta beste zalantza bat "Gestión de residuos inertes e inertizados" daukat itzuli beharra.Kontua da Ingurumenekoak esan didala haiek "Hondakin inerte eta inertizazioaren gai izandako hondakin" erabili izan dutela, baina...... Nik orain artean Inerte= bizigabe egin izan dudanez, orain inertizado=bizigabetu ????? Zer iruditzen zaizue zuei? From enekope a bildua yahoo.es Mon Sep 5 11:49:35 2005 From: enekope a bildua yahoo.es (Eneko Perez) Date: Mon, 5 Sep 2005 11:49:35 +0200 (CEST) Subject: [itzul] jentilizioak Message-ID: <20050905094935.68191.qmail@web26810.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Jentilizioei buruzko zalantza batekin nator. Ez nago ziur pertsona eta pertsona ez direnak izendatzeko jentilizioa berdin-berdin erabil daitekeen edo ez. Esaterako, zuzena al da, emakume kubatarra esaten den bezala kanta kubatarra edo janari kubatarra esatea? Edota kultura txinatarra / Txinako kultura? Musika talde ingelesa/ Ingalaterrako musika taldea? Eskerrik asko aldez aurretik --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 5 12:16:49 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 05 Sep 2005 12:16:49 +0200 Subject: [itzul] jentilizioak In-Reply-To: <20050905094935.68191.qmail@web26810.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050905094935.68191.qmail@web26810.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <431C1B11.7000104@gipuzkoa.net> > Egun on, Jentilizioei buruzko zalantza batekin nator. Ez nago ziur > pertsona eta pertsona ez direnak izendatzeko jentilizioa > berdin-berdin erabil daitekeen edo ez. Esaterako, zuzena al da, > emakume kubatarra esaten den bezala kanta kubatarra edo janari > kubatarra esatea? Edota kultura txinatarra / Txinako kultura? Musika > talde ingelesa/ Ingalaterrako musika taldea? EGLUko lehen liburuko 244-245 orrialdeetan aurkituko duzu zure zalantzaren erantzuna. Hona EGLUk dioena, hitzez hitz: «Badirudi -(t)ar bidez osaturiko adjektiboek (+gizaki) motako izenei lagun diezaieketela. Hala ere hor dugu "liburu eskuarra", adibidez.» Bestalde, kontuan eduki behar da, nire ustez, adjektibo jentilizioen lekuaz dioena: «Eskuarki, hortaz, adjektiboa izenaren ondotik doa. Salbuespenak -dun eta (t)ar atzizkiez osaturikoak dira (eta bigarrenen baliokide maileguzkoak)». Beraz, hobe «lapurtar idazlea», «errusiar dantzaria» eta abar. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Sep 5 12:43:01 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 5 Sep 2005 12:43:01 +0200 Subject: [itzul] jentilizioak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595930@bex01> 70eko hamarkadan eta laurogeiko hasieran indartsu zebilen joera batek -dun eta -(t)ar atzetik jartzea hobesten zuen, ia aukera bakartzat, aditzondoen moduan. Badirudi, hala ere, -dun eta -(t)ar, -(z)ko bezala (oinarrizko gauzak normala, baina gauza oinarrizkoak ere zilegi), berez aurretik direla, nahiz eta atzetik ere zuzenak diren (ustez, eta Euskaltzaindiari ezer zuzendu nahi barik), eta ez alderantziz, orain hogeitaka urte aldarrikatzen zuten moduan. Bestalde, gaur ez naiz guztiz esnatu edo, baina ez dut ulertzen Gotzonek ekarri digun Euskaltzaindiaren esaldi horretan kako artean dagoena ("eta bigarrenen baliokide maileguzkoak"): «Eskuarki, hortaz, adjektiboa izenaren ondotik doa. Salbuespenak -dun eta (t)ar atzizkiez osaturikoak dira (eta bigarrenen baliokide maileguzkoak)». Ingeles, frantses, aleman, katalan, galego, portuges eta antzekoez ari da? Aurretik ipini beharra lausoago ikusten dut. Beharbada, joera haren morroi naiz oraindik... Jon Agirre Bizkaia Oharra: traste honek ez dit uzten letrakera etzanak ipintzen ez letra-tamaina aldatzen, edo nik ez dakit egiten; baina argiak zaretenez ulertuko duzue hala ere. -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: lunes, 05 de septiembre de 2005 12:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] jentilizioak > Egun on, Jentilizioei buruzko zalantza batekin nator. Ez nago ziur > pertsona eta pertsona ez direnak izendatzeko jentilizioa > berdin-berdin erabil daitekeen edo ez. Esaterako, zuzena al da, > emakume kubatarra esaten den bezala kanta kubatarra edo janari > kubatarra esatea? Edota kultura txinatarra / Txinako kultura? Musika > talde ingelesa/ Ingalaterrako musika taldea? EGLUko lehen liburuko 244-245 orrialdeetan aurkituko duzu zure zalantzaren erantzuna. Hona EGLUk dioena, hitzez hitz: «Badirudi -(t)ar bidez osaturiko adjektiboek (+gizaki) motako izenei lagun diezaieketela. Hala ere hor dugu "liburu eskuarra", adibidez.» Bestalde, kontuan eduki behar da, nire ustez, adjektibo jentilizioen lekuaz dioena: «Eskuarki, hortaz, adjektiboa izenaren ondotik doa. Salbuespenak -dun eta (t)ar atzizkiez osaturikoak dira (eta bigarrenen baliokide maileguzkoak)». Beraz, hobe «lapurtar idazlea», «errusiar dantzaria» eta abar. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Sep 5 12:45:02 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 5 Sep 2005 12:45:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comisi=F3n_Sindical?= Message-ID: <000201c5b206$e60c97a0$508f5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: testuan honela ageri da: "La Comunidad de los municipios de Garazi-Baigorri y las Comisiones Sindicales de los Valles de Baigorri y Cize" Zer dira "Comisiones Sindicales" horiek? Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Sep 5 12:56:56 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 5 Sep 2005 12:56:56 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Comisi=F3n_Sindical?= In-Reply-To: <000201c5b206$e60c97a0$508f5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: _sindikoen batzak_ ei dira. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Sep 5 12:58:00 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 5 Sep 2005 12:58:00 +0200 Subject: [itzul] Enobieta edo Enubieta? In-Reply-To: <000201c5b206$e60c97a0$508f5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Artikutza inguruko erreka. Bi lekukotasunak topatu ditut, baina, badakizue zein den ofiziala? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Mon Sep 5 13:24:27 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzulzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 5 Sep 2005 13:24:27 +0200 Subject: [itzul] Enobieta edo Enubieta? Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B236338A1@centexc05.admon-cfnavarra.es> Nafarroako toponimia ofiziala biltzen duen datu basean jartzen duenaren arabera (toponimianavarra.tracasa.es/base.aspx?lang=eus): Enubieta Enubietako Erreka Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 05 de septiembre de 2005 12:58 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Enobieta edo Enubieta? Artikutza inguruko erreka. Bi lekukotasunak topatu ditut, baina, badakizue zein den ofiziala? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 5 13:44:41 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 05 Sep 2005 13:44:41 +0200 Subject: [itzul] jentilizioak In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595930@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595930@bex01> Message-ID: <431C2FA9.2040307@gipuzkoa.net> > Ingeles, frantses, aleman, katalan, galego, portuges eta antzekoez ari da? > Aurretik ipini beharra lausoago ikusten dut. Beharbada, joera haren morroi > naiz oraindik... Bai, horietan dio aurretik edo atzetik jarrita zentzua alda daitekeela: «frantses irakaslea» izan daiteke «frantsesa den irakaslea» edo «frantsesa irakasten duena». Halakoetan bakarrik omen da hobestekoa atzetik ipintzea: «irakasle frantsesa». Txirrita zaharrak: «prantzes euskaldun bat etorri zait...» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Mon Sep 5 20:27:00 2005 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Mon, 05 Sep 2005 20:27:00 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Comisi=F3n_Sindical?= In-Reply-To: <000201c5b206$e60c97a0$508f5655@123d9f16c42fa2> References: <000201c5b206$e60c97a0$508f5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <431C8DF4.5010901@wanadoo.fr> Itzuliz-ek idazi du: >"La Comunidad de los municipios de Garazi-Baigorri > Garazi-Baigorriko herri-elkargoa >y las Comisiones Sindicales de los Valles de Baigorri y Cize" > > Baigorriko balea sindikata Garaziko balea sindikata bitxiaren bitxiz, 'balea' erabiltzen da '(h)aran' -arentzat Xan Othaburu From itzul a bildua hernani.net Tue Sep 6 09:43:28 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Tue, 6 Sep 2005 09:43:28 +0200 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: Egun on, halamoduko Wordfast bertsioren bat jarri dugu, guk geuk, eta lehen ere erabilita dudanez, ez dut arazorik botoiekin eta abar. Baina, noski, TM hutsik dago eta nahiz eta nik uste izan nik egin ahala aktualizatzen (kasu honetan, sortzen) joango zela, ez da hala, ze gehitzeko esaten diodanean, esaten dit ez dagoela zeri gehitzen hasi ere. Hortaz, informatikariak esan dit berak Eizie-ren orritik eta beste nonbaitetik jaitsiko dituela memoriak eta instalatuko dizkidala, baina hortik aurrera zer egin behar dut? Alegia, non sartu, zer luzapen jarri, nola adierazi eta non zein den iturburu hizkuntza eta zein xede hizkuntza? Galdera askotxo, badakit, baina inork laguntzerik balu, asko eskertuko genuke. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Sep 6 09:52:58 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 6 Sep 2005 09:52:58 +0200 Subject: [itzul] Wordfast In-Reply-To: Message-ID: Edonork luzesteko bezain luze jo dezake azalpenak, baina erraz-erraza da oinarrian: Memoria berri bat besterik ez duzu sortu behar ES-ES > EU-01 edo EU-01 > ES-ES Eskuliburuak hemen dituzu: http://rhodes.globat.com/~wordfast.net/zip/ http://www.bitez.com/ftp/ Zein da halamoduko Wordfast bertsio hori? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzul a bildua hernani.net Tue Sep 6 09:55:28 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Tue, 6 Sep 2005 09:55:28 +0200 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: Ba, lizentziarik behar ez duen horietakoa..... pirata samarra edo? Eskerrik asko erreferentziengatik, ea baliagarri zaizkidan -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: martes, 06 de septiembre de 2005 9:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Wordfast Edonork luzesteko bezain luze jo dezake azalpenak, baina erraz-erraza da oinarrian: Memoria berri bat besterik ez duzu sortu behar ES-ES > EU-01 edo EU-01 > ES-ES Eskuliburuak hemen dituzu: http://rhodes.globat.com/~wordfast.net/zip/ http://www.bitez.com/ftp/ Zein da halamoduko Wordfast bertsio hori? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From terminologia a bildua bitez.com Tue Sep 6 10:21:52 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 06 Sep 2005 10:21:52 +0200 Subject: [itzul] Wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: <6.2.1.2.2.20050906101847.0498f778@mail.logos.net> Karlosek, betiko prestasunez: >Edonork luzesteko bezain luze jo dezake azalpenak, baina ......... >Eskuliburuak hemen dituzu: > >http://www.bitez.com/ftp/ Baina nonbait galdu bide da URLaren zatirik mamitsuena. Egin aproba honela: http:www.bitez.com/ftp/wf_es.zip Iñaki BITEZ LOGOS From itzul a bildua hernani.net Tue Sep 6 10:18:53 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Tue, 6 Sep 2005 10:18:53 +0200 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: Kaixo, ba ez dit uzten sartzen zuk jarritako orrira, baimenik ez omen dut -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Terminologia BITEZ LOGOS Enviado el: martes, 06 de septiembre de 2005 10:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Wordfast Karlosek, betiko prestasunez: >Edonork luzesteko bezain luze jo dezake azalpenak, baina ......... >Eskuliburuak hemen dituzu: > >http://www.bitez.com/ftp/ Baina nonbait galdu bide da URLaren zatirik mamitsuena. Egin aproba honela: http:www.bitez.com/ftp/wf_es.zip Iñaki BITEZ LOGOS From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Sep 6 11:04:34 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 6 Sep 2005 11:04:34 +0200 Subject: [itzul] Wordfast References: Message-ID: <001501c5b2c2$0071ba60$508f5655@123d9f16c42fa2> Baimenik ez duzula esaten duen "errore" orri horretan http://www.bitez.com/ helbidea ageri da, orrialde nagusia, alegia. Hortxe ikusiko duzu Wordfasterako esteka. Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "itzul" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 06, 2005 10:18 AM Subject: RE: [itzul] Wordfast Kaixo, ba ez dit uzten sartzen zuk jarritako orrira, baimenik ez omen dut -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Terminologia BITEZ LOGOS Enviado el: martes, 06 de septiembre de 2005 10:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Wordfast Karlosek, betiko prestasunez: >Edonork luzesteko bezain luze jo dezake azalpenak, baina ......... >Eskuliburuak hemen dituzu: > >http://www.bitez.com/ftp/ Baina nonbait galdu bide da URLaren zatirik mamitsuena. Egin aproba honela: http:www.bitez.com/ftp/wf_es.zip Iñaki BITEZ LOGOS From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 7 12:11:33 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 07 Sep 2005 12:11:33 +0200 Subject: [itzul] UTC Message-ID: <431EBCD5.6040809@gipuzkoa.net> «Coordinated Universal Time»-ren sigla da UTC. Sigla ez dut uste euskaratu behar dugunik, baina esamolde osoa inoiz eman duzue? Badaezpada ere, hona hemen definizioa frantsesez: Le temps universel coordonné (UTC), maintenu par le BIPM, est l'échelle de temps à partir de laquelle les fréquences de référence et les signaux horaires sont disséminés de manière coordonnée. L'échelle de temps UTC est ajustée en insérant des secondes intercalaires afin de garantir un accord approximatif avec le temps dérivé de la rotation de la Terre. Ces secondes intercalaires sont insérées à l'initiative du Service International de la Rotation Terrestre et des Systèmes de Référence (IERS). http://www.bipm.org/fr/practical_info/time_server.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Sep 7 12:15:13 2005 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 7 Sep 2005 12:15:13 +0200 Subject: [itzul] UTC Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF29E5@aex02> Euskaltermen, denbora unibertsal koordinatu. From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Wed Sep 7 15:00:58 2005 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Wed, 7 Sep 2005 15:00:58 +0200 Subject: [itzul] EIMAren ortotipografia: letra etzanez idatzitako hitzetan deklina-atzizkia marrarik gabe lotzea dela eta Message-ID: <20050907125848.D3FC825AFE9@relay.parlam.euskadi.net> Hezkuntza Saileko EIMAk ortotipografiari buruzko liburuxka bat argitaratu berri du, Euskaltzaindiaren oniritziarekin, eta irakasmaterialen esparrutik landa ere eragina izateko asmoarekin. Behar-beharrezkoa zen, dudarik gabe, arauketa bat egitea nolabaiteko agintaritza duenak, eta ahalik modurik ofizialenean egin ere, denok konbentzio formal bateratu batzuk jarraitu ditzagun. Oro har, oso interesgarria eta egokia iruditzen zait plazaratutako sistematika. Nolanahi ere, badu puntu bat garbi ikusten ez dudana, eta hemen planteatu nahi nukeena. Letrakera etzanari dagokion atalean, letra etzanez idatzitako hitzei deklina-atzizkia letra arruntez marrarik gabe idaztea hobesten da. Hona hemen adibide batzuk: EIMAren liburuko adibideak Herriatik eta Deiatik heldu zaizkigu eskari horiek Andu Lertxundiren Hamaseigarrenean aidanezeko pertsonaia da Kornelio Bernardo Atxagaren Obabakoaken irakurri nuen Espezieen jatorriatik hartutako datuak datoz Berriaken Poemako "begietan eoki" dela eta, uste dut ehoren forma dugula aurrean, ez egonena Neuk egokitutako adibideak Gwen Stefaniren azken hitak, protesta-hotsak grande bouclean Ez du enpresa hitza erabiltzen, nahiago du proiektuaz hitz egin Prestigeren hondamendia W. Auropunctataren koloniak [inurri-mota bat da] Kixoteren argitalpenaren 4. mendeurrena Parsifalen bertsio berria, Sebastian Alvaro Al filoko zuzendaria, jendea txundituta utzi zuen Mauleko jotak Itxi egin dituzte herriko tabernak, eroskietan dago salgai; victorinoen kasta; oso dotore zaude levisekin; pymeentzako laguntzak Hizkuntza atzizkidun edo aglutinanteei planteatzen zaien arazo hau dela eta, lehen begiratuan, proposamenak hiru gauza ditu bere alde: sinpletasuna, doitasuna eta orokortasuna. Ez da ezer erantsi behar; beraz, ez da ezer berririk ikasi behar, ez dago salbuespenik egin beharrik... Baina baditu gauza garrantzitsu batzuk bere kontra ere. Lehenengoa, eta garrantzitsuena, irakurtzeko zailtasuna da; hots, erreferentzia letra etzanez eta atzizkia letra arruntez besterik gabe josita -hots, letrakeraz soilik bereizita-, hitza (edo hitz sorta) ez da erraz irakurtzen, eta erreferentzia eta atzizkia ez dira ondo bereizten. Eta hizkuntza idatzirako proposamen batez ari gara, hots, irakurketa aise bideratu behar duen neurri batez. Nire ustez lehentasuna eman behar zaie argitasunari eta irakurtzeko erraztasunari. Duda handiak ditut irakur- eta idatz-ohitura berri horretara egite hutsa den koxka. Bigarrena, hain zuzen, orain arte hedabideetan nagusi izan den jokabidearen kontrakoa izatea da (Berria, Jakin, Elhuyar...; Argia aldizkariaren azken alean EIMAren proposamenari jarraitzen zaio). 1) Horregatik, mailegu gordinak, metahizkuntzako hitzak eta izen edo tituluak letra etzanez idaztean, atzizkiak erreferentzian aldaketarik ez dakarrenean, uste dut hobe dela atzizkiaren (edo batzuetan artikulu hutsaren) aurrean MARRA TXIKIA jartzea, nahiz eta horrek pixkat zamatu idazkera. Izena eta izana bat datozen izen berezi eta tituluei dagokienez, deklina-atzizkia eranstean aldaketa gertatzen da erreferentzian, hots, galdu egiten da erreferentziako artikulu markagabea. Hona hemen adibide batzuk: EIMAren liburuko adibideak Hiztegi Batuko zerrendaz galdezka agertu zen Euskaldunon Egunkariko kazetaria Honako hau, ordea, Laborantzako liburutik hartua da; ez Hiztegi Batutik Gerrako kroniketatik atera dut: alegia, Gerrako kronikak liburutik Iturriagaren Ipuinetan dator hori: hots, Iturriagaren Ipuinak liburuan Orixek utzulitako San Agustinen Aitorkizunen ale bat Euskal Gramatika: Lehen Urratsetako liburukietan datozenak Neuk egokitutako adibideak Egues auziko ikerketa batzordea herriko tabernen diru-sarrerak, jolas gutxi miurekin Halakoak asko ez diren arren (gehienbat liburuak ditugu), egia da kasu horietan marra txikia jartzeak, nahiz eta erreferentzia eta atzizkia ondo bereizi, distortsio pixkat ekarriko lukeela erreferentziaren irudikazioan: Hiztegi Batu-ko hitzak (Hiztegi Batua da izenburua), Aitorkizun-etan (Aitorkizunak da izenburua). Eta badirudi ezen, marraz bereizten baldin bada, erreferentzia oso-osorik eman behar dela. Ala ez? 2) Euskal hitz arruntak letra etzanez nabarmendu nahi direnean ere (teknikoak, adierazkorrak, lagunartekoak, ironikoak, markatzekoak eta abar direlako), erreferentzia eta atzizkia letrakeraz soilik bereiztea planteatzen du EIMAren proposamenak, gorago esan bezala. Hona hemen adibide batzuk: EIMAren liburuko adibideak Horrelakoetan, ohiturei begiratzen die historialariak, ez jarrerei Neuk egokitutako adibideak Teknikoak: satanen eta eta türken ateraldiak Berriak: okupen erresistentzia, top mantei erositako CDak Irudizkoak: otarteko posizioa, materia izoztutako energia da, eraikinaren gaixotasunaren jatorria bilatu, natura haserretzen denean, Moncloako iturriek iradoki dutenez, barne-mintzoa inguruko zaratatik bereizteko, Laiseka zaharrak irabazi zuen etapa, pantera beltzen ekintza odoltsuak Adierazkorrak: aurtengo modako erreklamazioa Lagunartekoak: tabernaz taberna poteatzeko leku aproposa Ironikoak: zauritutako batzuk gune seguruan zeuden, sozialki onartutako normalidadeari men eginda bizi behar dugu Markartzekoak: arazoari alderdi politiko-ideologikotik heldu; intelektual engaiatuaren figura; gure hizkuntza bizirik nahi dugu, ez salbaturik Izen berezietatik eratorriak: keinu wodyallendarrez bete du filma Lau erreparo egingo nizkioke proposamenari. a) Hitz arruntak ditugu, euskararen korpusekoak, nahiz eta balio erantsiz erabiliak; ondorioz, erreferentzia hutsa markatu beharrean (eta ez atzizkia), normalagoa da euskararen joskera asumitu eta hitzak (edo hitz sortak) hitz-katean hartzen duen forma osoa nabarmentzea. b) Deklina-markak utzi behar al dira bakarrik letra arruntez? Bestelakoak ez (modako erreklamazioa, poteatzeko lekua, benetako ahalegina; gure hizkuntza bizirik nahi duzu ez salbaturik...)? c) Erreferentzia eta atzizkia bereizi beharra lan zaila eta astuna da, idazketa eta irakurketa zailtzea da, ondorio praktiko gutxikoa da... d) Kasu honetan ere, orain arte hedabideetan nagusi izan den jokabidearen kontrakoa da. Beraz, nik horrelako kasuetan HITZ SEGIDA OSOA idatziko nuke etzanez, erreferentzia eta atzizkia. Laburbilduta, nik bi maila ikusten ditut: a) hitz eta izen berezietan marra jartzea erreferentziaren eta atzizkiaren artean; 2) hitz arrunt nabarmenduak letra etzanez idaztea erreferentzia eta atzizkia. Nolanahi ere, gustatuko litzaidake nire erreparoei norbaitek erantzutea, beharrezkoa baita proposatutako konbentzioak konbentzimenduz onartzea. EIMAren proposamenak atzizkiarekin berdin jokatzea planteatzen du kakotxak eta letra lodiak erabiltzean ere. Kakotxak puntuazio-marka bat dira, bereizgarri-funtzioa ere izan dezakete erreferentziaren eta atzizkiaren artean; beraz, nire ustez ez litzateke beharrezkoa izango marra jartzea (ados nago proposamenarekin). Letra lodiari dagokionez, gutxiago erabiltzen da hitzaren osagaiak bereizteko; bestalde, etzana baino errazago bistaratzen eta nabarmentzen da, beraz, ez nuke auzian jarriko EIMAren proposamena. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 8 09:03:50 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 08 Sep 2005 09:03:50 +0200 Subject: [itzul] Nominalizazioaz Message-ID: <431FE256.1080509@gipuzkoa.net> Peter Butt, Richard Castle Modern Legal Drafting : A Guide to Using Clearer Language (Cambridge Studies in Law and Society) This convention is not peculiar to legal writing; it infects all bureaucratic and official language. But it is endemic in legal documents. For example, parties to legal documents don?t ?decide? to do something; instead, they ?make a decision?. They don?t resolve, but ?pass a resolution?. They don?t ?sever? a joint tenancy, but ?effect a severance?. This practice of nominalization might be thought to achieve a certain formality of tone, but it is at the expense of effective communication. Ezeren antzik hartzen al diozue? Gurean, zenbatean «erabakitzen» dira gauzak, zenbatean «erabakiak hartzen» dira? Ameriketan ere zakurrak hanka hutsik... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Sep 8 10:07:16 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 8 Sep 2005 10:07:16 +0200 Subject: ER: [itzul] EIMAren ortotipografia: letra etzanez idatzitako hitzetandeklina-atzizkia marrarik gabe lotzea dela eta In-Reply-To: <20050907125848.D3FC825AFE9@relay.parlam.euskadi.net> Message-ID: Egun on, Jesusmari eta konpainia. Iritzi zehatzetan sartu gabe, prozedurazko kontu bat. EIMAko estilo-liburukiak, eta bereziki ortotipografiari buruzkoak, bide luzea egina dute, barneko nahiz kanpoko eztabaida luze-zabalez, argitara orduko. Horrek ez du esan nahi zer hobeturik ez lukeenik noski, baina bai eztabaidarako pertinente diren iritzi gehienak eta araberako erabaki-aukerak kontuan eta aintzat hartu direla. Besteak beste (eta bereziki, luze bai luze), Jesusmari, zuk hor azaldu dituzunak. Argiratu ondoren ere, berriro eztabaidatzeko aukera izan da (puntu horiek eta beste asko), EIZIEk berariaz antolaturiko mintegi bat dela eta, non alor gehinetako ordezkari oso kualifikatuak bildu baitira saio luze samarrean. Horren ondorioak hurrengo SENEZen jasoko dira, eta EIMAko Aholku Batzordea prest agertu da mintegi horren emaitzak, zuzenkizun zein hobekizun, bere egiteko hurrengo argitaraldirako. Nolanahi dela ere, bere gisa eztabaidarekin segitu nahi lukeenak hobe luke beste plaza (teknikoki) aproposago batera jotzea, zeren formaturik gabeko mezuetan nekez bereizten baita deus kontu horretan. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Agirre, Jesus Mª Bidalia: asteazkena, 2005.eko irailak 7 15:01 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] EIMAren ortotipografia: letra etzanez idatzitako hitzetandeklina-atzizkia marrarik gabe lotzea dela eta Hezkuntza Saileko EIMAk ortotipografiari buruzko liburuxka bat argitaratu berri du, Euskaltzaindiaren oniritziarekin, eta irakasmaterialen esparrutik landa ere eragina izateko asmoarekin. Behar-beharrezkoa zen, dudarik gabe, arauketa bat egitea nolabaiteko agintaritza duenak, eta ahalik modurik ofizialenean egin ere, denok konbentzio formal bateratu batzuk jarraitu ditzagun. Oro har, oso interesgarria eta egokia iruditzen zait plazaratutako sistematika. Nolanahi ere, badu puntu bat garbi ikusten ez dudana, eta hemen planteatu nahi nukeena. Letrakera etzanari dagokion atalean, letra etzanez idatzitako hitzei deklina-atzizkia letra arruntez marrarik gabe idaztea hobesten da. Hona hemen adibide batzuk: EIMAren liburuko adibideak Herriatik eta Deiatik heldu zaizkigu eskari horiek Andu Lertxundiren Hamaseigarrenean aidanezeko pertsonaia da Kornelio Bernardo Atxagaren Obabakoaken irakurri nuen Espezieen jatorriatik hartutako datuak datoz Berriaken Poemako "begietan eoki" dela eta, uste dut ehoren forma dugula aurrean, ez egonena Neuk egokitutako adibideak Gwen Stefaniren azken hitak, protesta-hotsak grande bouclean Ez du enpresa hitza erabiltzen, nahiago du proiektuaz hitz egin Prestigeren hondamendia W. Auropunctataren koloniak [inurri-mota bat da] Kixoteren argitalpenaren 4. mendeurrena Parsifalen bertsio berria, Sebastian Alvaro Al filoko zuzendaria, jendea txundituta utzi zuen Mauleko jotak Itxi egin dituzte herriko tabernak, eroskietan dago salgai; victorinoen kasta; oso dotore zaude levisekin; pymeentzako laguntzak Hizkuntza atzizkidun edo aglutinanteei planteatzen zaien arazo hau dela eta, lehen begiratuan, proposamenak hiru gauza ditu bere alde: sinpletasuna, doitasuna eta orokortasuna. Ez da ezer erantsi behar; beraz, ez da ezer berririk ikasi behar, ez dago salbuespenik egin beharrik... Baina baditu gauza garrantzitsu batzuk bere kontra ere. Lehenengoa, eta garrantzitsuena, irakurtzeko zailtasuna da; hots, erreferentzia letra etzanez eta atzizkia letra arruntez besterik gabe josita -hots, letrakeraz soilik bereizita-, hitza (edo hitz sorta) ez da erraz irakurtzen, eta erreferentzia eta atzizkia ez dira ondo bereizten. Eta hizkuntza idatzirako proposamen batez ari gara, hots, irakurketa aise bideratu behar duen neurri batez. Nire ustez lehentasuna eman behar zaie argitasunari eta irakurtzeko erraztasunari. Duda handiak ditut irakur- eta idatz-ohitura berri horretara egite hutsa den koxka. Bigarrena, hain zuzen, orain arte hedabideetan nagusi izan den jokabidearen kontrakoa izatea da (Berria, Jakin, Elhuyar...; Argia aldizkariaren azken alean EIMAren proposamenari jarraitzen zaio). 1) Horregatik, mailegu gordinak, metahizkuntzako hitzak eta izen edo tituluak letra etzanez idaztean, atzizkiak erreferentzian aldaketarik ez dakarrenean, uste dut hobe dela atzizkiaren (edo batzuetan artikulu hutsaren) aurrean MARRA TXIKIA jartzea, nahiz eta horrek pixkat zamatu idazkera. Izena eta izana bat datozen izen berezi eta tituluei dagokienez, deklina-atzizkia eranstean aldaketa gertatzen da erreferentzian, hots, galdu egiten da erreferentziako artikulu markagabea. Hona hemen adibide batzuk: EIMAren liburuko adibideak Hiztegi Batuko zerrendaz galdezka agertu zen Euskaldunon Egunkariko kazetaria Honako hau, ordea, Laborantzako liburutik hartua da; ez Hiztegi Batutik Gerrako kroniketatik atera dut: alegia, Gerrako kronikak liburutik Iturriagaren Ipuinetan dator hori: hots, Iturriagaren Ipuinak liburuan Orixek utzulitako San Agustinen Aitorkizunen ale bat Euskal Gramatika: Lehen Urratsetako liburukietan datozenak Neuk egokitutako adibideak Egues auziko ikerketa batzordea herriko tabernen diru-sarrerak, jolas gutxi miurekin Halakoak asko ez diren arren (gehienbat liburuak ditugu), egia da kasu horietan marra txikia jartzeak, nahiz eta erreferentzia eta atzizkia ondo bereizi, distortsio pixkat ekarriko lukeela erreferentziaren irudikazioan: Hiztegi Batu-ko hitzak (Hiztegi Batua da izenburua), Aitorkizun-etan (Aitorkizunak da izenburua). Eta badirudi ezen, marraz bereizten baldin bada, erreferentzia oso-osorik eman behar dela. Ala ez? 2) Euskal hitz arruntak letra etzanez nabarmendu nahi direnean ere (teknikoak, adierazkorrak, lagunartekoak, ironikoak, markatzekoak eta abar direlako), erreferentzia eta atzizkia letrakeraz soilik bereiztea planteatzen du EIMAren proposamenak, gorago esan bezala. Hona hemen adibide batzuk: EIMAren liburuko adibideak Horrelakoetan, ohiturei begiratzen die historialariak, ez jarrerei Neuk egokitutako adibideak Teknikoak: satanen eta eta türken ateraldiak Berriak: okupen erresistentzia, top mantei erositako CDak Irudizkoak: otarteko posizioa, materia izoztutako energia da, eraikinaren gaixotasunaren jatorria bilatu, natura haserretzen denean, Moncloako iturriek iradoki dutenez, barne-mintzoa inguruko zaratatik bereizteko, Laiseka zaharrak irabazi zuen etapa, pantera beltzen ekintza odoltsuak Adierazkorrak: aurtengo modako erreklamazioa Lagunartekoak: tabernaz taberna poteatzeko leku aproposa Ironikoak: zauritutako batzuk gune seguruan zeuden, sozialki onartutako normalidadeari men eginda bizi behar dugu Markartzekoak: arazoari alderdi politiko-ideologikotik heldu; intelektual engaiatuaren figura; gure hizkuntza bizirik nahi dugu, ez salbaturik Izen berezietatik eratorriak: keinu wodyallendarrez bete du filma Lau erreparo egingo nizkioke proposamenari. a) Hitz arruntak ditugu, euskararen korpusekoak, nahiz eta balio erantsiz erabiliak; ondorioz, erreferentzia hutsa markatu beharrean (eta ez atzizkia), normalagoa da euskararen joskera asumitu eta hitzak (edo hitz sortak) hitz-katean hartzen duen forma osoa nabarmentzea. b) Deklina-markak utzi behar al dira bakarrik letra arruntez? Bestelakoak ez (modako erreklamazioa, poteatzeko lekua, benetako ahalegina; gure hizkuntza bizirik nahi duzu ez salbaturik...)? c) Erreferentzia eta atzizkia bereizi beharra lan zaila eta astuna da, idazketa eta irakurketa zailtzea da, ondorio praktiko gutxikoa da... d) Kasu honetan ere, orain arte hedabideetan nagusi izan den jokabidearen kontrakoa da. Beraz, nik horrelako kasuetan HITZ SEGIDA OSOA idatziko nuke etzanez, erreferentzia eta atzizkia. Laburbilduta, nik bi maila ikusten ditut: a) hitz eta izen berezietan marra jartzea erreferentziaren eta atzizkiaren artean; 2) hitz arrunt nabarmenduak letra etzanez idaztea erreferentzia eta atzizkia. Nolanahi ere, gustatuko litzaidake nire erreparoei norbaitek erantzutea, beharrezkoa baita proposatutako konbentzioak konbentzimenduz onartzea. EIMAren proposamenak atzizkiarekin berdin jokatzea planteatzen du kakotxak eta letra lodiak erabiltzean ere. Kakotxak puntuazio-marka bat dira, bereizgarri-funtzioa ere izan dezakete erreferentziaren eta atzizkiaren artean; beraz, nire ustez ez litzateke beharrezkoa izango marra jartzea (ados nago proposamenarekin). Letra lodiari dagokionez, gutxiago erabiltzen da hitzaren osagaiak bereizteko; bestalde, etzana baino errazago bistaratzen eta nabarmentzen da, beraz, ez nuke auzian jarriko EIMAren proposamena. From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Thu Sep 8 10:10:50 2005 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Thu, 8 Sep 2005 10:10:50 +0200 Subject: [itzul] EIMAren ortotipografia: letra etzana eta atzizkia nola lotu Message-ID: <20050908080613.7A76525AD36@relay.parlam.euskadi.net> AURRE OHARRA. Uste dut atzo bidalitako mezuan ederki nahastu nituela bazterrak. Letra etzana eta atzizkia nola lotu zuen aztergai. Alabaina, ITZULen ez da ateratzen letra etzanik, azpimarrarik... Beraz, erabaki dut testuan letra etzanez egon beharko luketen segidak kakotx artean jartzea, berez, ordea, LETRA ETZANEZ EGON BEHARKO LUKETE (eta kakotxik gabe eta tarterik gabe, noski). Salbuespen bakarra: "begietan eoki" segidako kakotxak hala behar dute, aipu-kasu bat baita. Barkatu, bada, atzoko laprastada, eta hemen duzue berriro mezua, gauzak argi azaldu ditudan esperantzan. Hezkuntza Saileko EIMAek ortotipografiari buruzko liburuxka bat argitaratu berri dute, Euskaltzaindiaren oniritziarekin, eta irakasmaterialen esparrutik landa ere eragina izateko asmoarekin. Behar-beharrezkoa zen, dudarik gabe, arauketa bat egitea nolabaiteko agintaritza duenak, eta ahalik modurik ofizialenean egin ere, denok konbentzio formal bateratu batzuk jarraitu ditzagun. Oro har, oso interesgarria eta egokia iruditzen zait plazaratutako sistematika. Nolanahi ere, badu puntu bat garbi ikusten ez dudana, eta hemen planteatu nahi nukeena. Letrakera etzanari dagokion atalean, letra etzanez idatzitako hitzei deklina-atzizkia letra arruntez marrarik gabe idaztea hobesten da. Bi sailetan banatu daitezke kasuak: 1) HITZ ETA IZEN BEREZIAK. Hona hemen adibide batzuk: EIMA-REN LIBURUKO ADIBIDEAK "Herria"tik eta "Deia"tik heldu zaizkigu eskari horiek Andu Lertxundiren "Hamaseigarrenean aidanez"eko pertsonaia da Kornelio Bernardo Atxagaren "Obabakoak"en irakurri nuen "Espezieen jatorria"tik hartutako datuak datoz "Berriak"en Poemako "begietan eoki" dela eta, uste dut "eho"ren forma dugula aurrean, ez "egon"ena NEUK EGOKITUTAKO ADIBIDEAK Mailegu gordinak: Gwen Stefaniren azken "hit"ak, protesta-hotsak "grande boucle"an Metahizkuntza: Ez du "enpresa" hitza erabiltzen, nahiago du "proiektua"z hitz egin Ibilgailuen izenak: "Prestige"ren hondamendia Izakien izenak: "W. Auropunctata"ren koloniak [inurri-mota bat da] Tituluak: "Kixote"ren argitalpenaren 4. mendeurrena; "Parsifal"en bertsio berria; Sebastian Alvaro "Al filo"ko zuzendaria; jendea txundituta utzi zuen "Mauleko jota"k Hizkuntza atzizkidun edo aglutinanteei planteatzen zaien arazo hau dela eta, lehen begiratuan, proposamenak hiru gauza ditu bere alde: sinpletasuna, doitasuna eta orokortasuna. Ez da ezer erantsi behar; beraz, ez da ezer berririk ikasi behar, ez dago salbuespenik egin beharrik... Baina baditu gauza garrantzitsu batzuk bere kontra ere. Lehenengoa, eta garrantzitsuena, irakurtzeko zailtasuna da; hots, erreferentzia letra etzanez eta atzizkia letra arruntez besterik gabe josita -hots, letrakeraz soilik bereizita-, hitza (edo hitz sorta) ez da erraz irakurtzen, eta erreferentzia eta atzizkia ez dira ondo bereizten. Eta hizkuntza idatzirako proposamen batez ari gara, hots, irakurketa aise bideratu behar duen neurri batez. Nire ustez lehentasuna eman behar zaie argitasunari eta irakurtzeko erraztasunari. Duda handiak ditut irakur- eta idatz-ohitura berri horretara egite hutsa den koxka. Bigarrena, hain zuzen, orain arte hedabideetan nagusi izan den jokabidearen kontrakoa izatea da ("Berria", "Jakin", "Elhuyar"...; "Argia" aldizkariaren azken alean EIMAren proposamenari jarraitzen zaio). Horregatik, hitz eta izen bereziak (mailegu gordinak, tituluak...) eta metahizkuntzakoak letra etzanez idaztean, atzizkiak erreferentzian aldaketarik ez dakarrenean, uste dut hobe dela atzizkiaren (edo batzuetan artikulu hutsaren) aurrean MARRA TXIKIA jartzea, nahiz eta horrek pixkat zamatu idazkera. Hala ere, badu koxka bat nire proposamenak. Izena eta izana bat datozen izen berezi eta tituluei dagokienez, deklina-atzizkia eranstean aldaketa gertatzen da erreferentzian, hots, galdu egiten da erreferentziako artikulu markagabea. Hona hemen adibide batzuk: EIMA-REN LIBURUKO ADIBIDEAK "Hiztegi Batu"ko zerrendaz galdezka agertu zen "Euskaldunon Egunkari"ko kazetaria Honako hau, ordea, "Laborantzako liburu"tik hartua da; ez "Hiztegi Batu"tik "Gerrako kronik"etatik atera dut: alegia,"Gerrako kronikak" liburutik Iturriagaren "Ipuin"etan dator hori: hots, "Iturriagaren Ipuinak" liburuan Orixek utzulitako San Agustinen "Aitorkizun"en ale bat "Euskal Gramatika: Lehen Urrats"etako liburukietan datozenak Halakoak asko ez diren arren (gehienbat liburuak ditugu), egia da kasu horietan marra txikia jartzeak, nahiz eta erreferentzia eta atzizkia ondo bereizi, distortsio pixkat ekarriko lukeela erreferentziaren irudikazioan:" Hiztegi Batu"-ko hitzak ("Hiztegi Batua" da izenburua), "Aitorkizun"-etan ("Aitorkizunak" da izenburua). Eta badirudi ezen, marraz bereizten baldin bada, erreferentzia oso-osorik eman behar dela. Ala ez? 2) NABARMENDUTAKO HITZ ARRUNTAK. Hona hemen adibide batzuk: EIMA-REN LIBURUKO ADIBIDEAK Horrelakoetan, "ohitur"ei begiratzen die historialariak, ez "jarrer"ei NEUK EGOKITUTAKO ADIBIDEAK Teknikoak: "satan"en eta eta "türk"en ateraldiak Irudizkoak: "otarte"ko posizioa, "izoztu"tako energia da materia, eraikinaren "gaixotasun"aren jatorria bilatu, natura "haserre"tzen denean, "Moncloako iturri"ek iradoki dutenez, barne-mintzoa inguruko "zarata"tik bereizteko, Laiseka "zahar"ak irabazi zuen etapa, "pantera beltz"en ekintza odoltsuak Adierazkorrak: aurtengo "moda"ko erreklamazioa Lagunartekoak: tabernaz taberna "poteat"zeko leku aproposa, "okup"en erresistentzia, "top mant"ei erositako CDak Ironikoak: zauritutako batzuk gune "seguru"an zeuden, sozialki onartutako "normalidade"ari men eginda bizi behar dugu Markartu nahi direnak: arazoari "alderdi politiko-ideologiko"tik heldu; "intelektual engaiatu"aren figura; gure hizkuntza "bizi"rik nahi dugu, ez "salbatu"rik Behin-behinekoak: "Egunkaria auzi"ko inputatuak Izen berezietatik eratorriak: keinu "wodyallen"darrez bete du filma, "eroski"etan dago salgai, "herriko tabern"en diru-sarrerak; "victorino"en kasta, jolas gutxi "miur"ekin; behingoan igertzen dira "picasso"ak; "renault"ak dira salduenak; oso dotore zaude "levis"ekin; "pyme"entzako laguntzak Euskal hitz arruntak letra etzanez nabarmendu nahi direnean ere (teknikoak, adierazkorrak, lagunartekoak, ironikoak, markatzekoak eta abar direlako), erreferentzia eta atzizkia letrakeraz soilik bereiztea planteatzen du EIMAren proposamenak. Lau erreparo egingo nizkioke proposamenari. a) Hitz arruntak ditugu, euskararen korpusekoak, nahiz eta balio erantsiz erabiliak; ondorioz, erreferentzia hutsa markatu beharrean (eta ez atzizkia), normalagoa da euskararen joskera asumitu eta hitzak (edo hitz sortak) hitz-katean hartzen duen forma osoa nabarmentzea. b) Deklina-markak utzi behar al dira bakarrik letra arruntez? Bestelakoak ez (modaKO erreklamazioa, poteaTZEKO lekua, benETAKO ahalegina; gure hizkuntza biziRIK nahi duzu ez salbatuRIK...)? c) Erreferentzia eta atzizkia bereizi beharra lan zaila eta astuna da, idazketa eta irakurketa zailtzea, ondorio praktiko gutxikoa... d) Orain arte hedabideetan nagusi izan den jokabidearen kontrakoa da. Beraz, nik horrelako kasuetan HITZ SEGIDA OSOA idatziko nuke etzanez, erreferentzia eta atzizkia. Laburbilduta, nik bi maila ikusten ditut: a) hitz eta izen berezietan marra jartzea erreferentziaren eta atzizkiaren artean; 2) hitz arrunt nabarmenduak letra etzanez idaztea erreferentzia eta atzizkia. Nolanahi ere, gustatuko litzaidake nire erreparoei norbaitek erantzutea, beharrezkoa baita proposatutako konbentzioak konbentzimenduz onartzea. EIMAren proposamenak atzizkiarekin berdin jokatzea planteatzen du kakotxak eta letra lodiak erabiltzean ere. Kakotxak puntuazio-marka bat dira, bereizgarri-funtzioa ere izan dezakete erreferentziaren eta atzizkiaren artean; beraz, nire ustez ez litzateke beharrezkoa izango marra jartzea (ados nago proposamenarekin). Letra lodiari dagokionez, gutxiago erabiltzen da hitzaren osagaiak bereizteko; bestalde, etzana baino errazago bistaratzen eta nabarmentzen da, beraz, ez nuke auzian jarriko EIMAren proposamena. From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Thu Sep 8 10:13:39 2005 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Thu, 8 Sep 2005 10:13:39 +0200 Subject: [itzul] EIMAren ortotipografia: letra etzanez idatzitakohitzetandeklina-atzizkia marrarik gabe lotzea dela eta Message-ID: <20050908080819.85C8225AD33@relay.parlam.euskadi.net> Eskerrik asko oharragatik, Juan. Ondo izan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: 2005ko irailaren 8 10:07 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] EIMAren ortotipografia: letra etzanez idatzitakohitzetandeklina-atzizkia marrarik gabe lotzea dela eta Egun on, Jesusmari eta konpainia. Iritzi zehatzetan sartu gabe, prozedurazko kontu bat. EIMAko estilo-liburukiak, eta bereziki ortotipografiari buruzkoak, bide luzea egina dute, barneko nahiz kanpoko eztabaida luze-zabalez, argitara orduko. Horrek ez du esan nahi zer hobeturik ez lukeenik noski, baina bai eztabaidarako pertinente diren iritzi gehienak eta araberako erabaki-aukerak kontuan eta aintzat hartu direla. Besteak beste (eta bereziki, luze bai luze), Jesusmari, zuk hor azaldu dituzunak. Argiratu ondoren ere, berriro eztabaidatzeko aukera izan da (puntu horiek eta beste asko), EIZIEk berariaz antolaturiko mintegi bat dela eta, non alor gehinetako ordezkari oso kualifikatuak bildu baitira saio luze samarrean. Horren ondorioak hurrengo SENEZen jasoko dira, eta EIMAko Aholku Batzordea prest agertu da mintegi horren emaitzak, zuzenkizun zein hobekizun, bere egiteko hurrengo argitaraldirako. Nolanahi dela ere, bere gisa eztabaidarekin segitu nahi lukeenak hobe luke beste plaza (teknikoki) aproposago batera jotzea, zeren formaturik gabeko mezuetan nekez bereizten baita deus kontu horretan. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Agirre, Jesus Mª Bidalia: asteazkena, 2005.eko irailak 7 15:01 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] EIMAren ortotipografia: letra etzanez idatzitako hitzetandeklina-atzizkia marrarik gabe lotzea dela eta Hezkuntza Saileko EIMAk ortotipografiari buruzko liburuxka bat argitaratu berri du, Euskaltzaindiaren oniritziarekin, eta irakasmaterialen esparrutik landa ere eragina izateko asmoarekin. Behar-beharrezkoa zen, dudarik gabe, arauketa bat egitea nolabaiteko agintaritza duenak, eta ahalik modurik ofizialenean egin ere, denok konbentzio formal bateratu batzuk jarraitu ditzagun. Oro har, oso interesgarria eta egokia iruditzen zait plazaratutako sistematika. Nolanahi ere, badu puntu bat garbi ikusten ez dudana, eta hemen planteatu nahi nukeena. Letrakera etzanari dagokion atalean, letra etzanez idatzitako hitzei deklina-atzizkia letra arruntez marrarik gabe idaztea hobesten da. Hona hemen adibide batzuk: EIMAren liburuko adibideak Herriatik eta Deiatik heldu zaizkigu eskari horiek Andu Lertxundiren Hamaseigarrenean aidanezeko pertsonaia da Kornelio Bernardo Atxagaren Obabakoaken irakurri nuen Espezieen jatorriatik hartutako datuak datoz Berriaken Poemako "begietan eoki" dela eta, uste dut ehoren forma dugula aurrean, ez egonena Neuk egokitutako adibideak Gwen Stefaniren azken hitak, protesta-hotsak grande bouclean Ez du enpresa hitza erabiltzen, nahiago du proiektuaz hitz egin Prestigeren hondamendia W. Auropunctataren koloniak [inurri-mota bat da] Kixoteren argitalpenaren 4. mendeurrena Parsifalen bertsio berria, Sebastian Alvaro Al filoko zuzendaria, jendea txundituta utzi zuen Mauleko jotak Itxi egin dituzte herriko tabernak, eroskietan dago salgai; victorinoen kasta; oso dotore zaude levisekin; pymeentzako laguntzak Hizkuntza atzizkidun edo aglutinanteei planteatzen zaien arazo hau dela eta, lehen begiratuan, proposamenak hiru gauza ditu bere alde: sinpletasuna, doitasuna eta orokortasuna. Ez da ezer erantsi behar; beraz, ez da ezer berririk ikasi behar, ez dago salbuespenik egin beharrik... Baina baditu gauza garrantzitsu batzuk bere kontra ere. Lehenengoa, eta garrantzitsuena, irakurtzeko zailtasuna da; hots, erreferentzia letra etzanez eta atzizkia letra arruntez besterik gabe josita -hots, letrakeraz soilik bereizita-, hitza (edo hitz sorta) ez da erraz irakurtzen, eta erreferentzia eta atzizkia ez dira ondo bereizten. Eta hizkuntza idatzirako proposamen batez ari gara, hots, irakurketa aise bideratu behar duen neurri batez. Nire ustez lehentasuna eman behar zaie argitasunari eta irakurtzeko erraztasunari. Duda handiak ditut irakur- eta idatz-ohitura berri horretara egite hutsa den koxka. Bigarrena, hain zuzen, orain arte hedabideetan nagusi izan den jokabidearen kontrakoa izatea da (Berria, Jakin, Elhuyar...; Argia aldizkariaren azken alean EIMAren proposamenari jarraitzen zaio). 1) Horregatik, mailegu gordinak, metahizkuntzako hitzak eta izen edo tituluak letra etzanez idaztean, atzizkiak erreferentzian aldaketarik ez dakarrenean, uste dut hobe dela atzizkiaren (edo batzuetan artikulu hutsaren) aurrean MARRA TXIKIA jartzea, nahiz eta horrek pixkat zamatu idazkera. Izena eta izana bat datozen izen berezi eta tituluei dagokienez, deklina-atzizkia eranstean aldaketa gertatzen da erreferentzian, hots, galdu egiten da erreferentziako artikulu markagabea. Hona hemen adibide batzuk: EIMAren liburuko adibideak Hiztegi Batuko zerrendaz galdezka agertu zen Euskaldunon Egunkariko kazetaria Honako hau, ordea, Laborantzako liburutik hartua da; ez Hiztegi Batutik Gerrako kroniketatik atera dut: alegia, Gerrako kronikak liburutik Iturriagaren Ipuinetan dator hori: hots, Iturriagaren Ipuinak liburuan Orixek utzulitako San Agustinen Aitorkizunen ale bat Euskal Gramatika: Lehen Urratsetako liburukietan datozenak Neuk egokitutako adibideak Egues auziko ikerketa batzordea herriko tabernen diru-sarrerak, jolas gutxi miurekin Halakoak asko ez diren arren (gehienbat liburuak ditugu), egia da kasu horietan marra txikia jartzeak, nahiz eta erreferentzia eta atzizkia ondo bereizi, distortsio pixkat ekarriko lukeela erreferentziaren irudikazioan: Hiztegi Batu-ko hitzak (Hiztegi Batua da izenburua), Aitorkizun-etan (Aitorkizunak da izenburua). Eta badirudi ezen, marraz bereizten baldin bada, erreferentzia oso-osorik eman behar dela. Ala ez? 2) Euskal hitz arruntak letra etzanez nabarmendu nahi direnean ere (teknikoak, adierazkorrak, lagunartekoak, ironikoak, markatzekoak eta abar direlako), erreferentzia eta atzizkia letrakeraz soilik bereiztea planteatzen du EIMAren proposamenak, gorago esan bezala. Hona hemen adibide batzuk: EIMAren liburuko adibideak Horrelakoetan, ohiturei begiratzen die historialariak, ez jarrerei Neuk egokitutako adibideak Teknikoak: satanen eta eta türken ateraldiak Berriak: okupen erresistentzia, top mantei erositako CDak Irudizkoak: otarteko posizioa, materia izoztutako energia da, eraikinaren gaixotasunaren jatorria bilatu, natura haserretzen denean, Moncloako iturriek iradoki dutenez, barne-mintzoa inguruko zaratatik bereizteko, Laiseka zaharrak irabazi zuen etapa, pantera beltzen ekintza odoltsuak Adierazkorrak: aurtengo modako erreklamazioa Lagunartekoak: tabernaz taberna poteatzeko leku aproposa Ironikoak: zauritutako batzuk gune seguruan zeuden, sozialki onartutako normalidadeari men eginda bizi behar dugu Markartzekoak: arazoari alderdi politiko-ideologikotik heldu; intelektual engaiatuaren figura; gure hizkuntza bizirik nahi dugu, ez salbaturik Izen berezietatik eratorriak: keinu wodyallendarrez bete du filma Lau erreparo egingo nizkioke proposamenari. a) Hitz arruntak ditugu, euskararen korpusekoak, nahiz eta balio erantsiz erabiliak; ondorioz, erreferentzia hutsa markatu beharrean (eta ez atzizkia), normalagoa da euskararen joskera asumitu eta hitzak (edo hitz sortak) hitz-katean hartzen duen forma osoa nabarmentzea. b) Deklina-markak utzi behar al dira bakarrik letra arruntez? Bestelakoak ez (modako erreklamazioa, poteatzeko lekua, benetako ahalegina; gure hizkuntza bizirik nahi duzu ez salbaturik...)? c) Erreferentzia eta atzizkia bereizi beharra lan zaila eta astuna da, idazketa eta irakurketa zailtzea da, ondorio praktiko gutxikoa da... d) Kasu honetan ere, orain arte hedabideetan nagusi izan den jokabidearen kontrakoa da. Beraz, nik horrelako kasuetan HITZ SEGIDA OSOA idatziko nuke etzanez, erreferentzia eta atzizkia. Laburbilduta, nik bi maila ikusten ditut: a) hitz eta izen berezietan marra jartzea erreferentziaren eta atzizkiaren artean; 2) hitz arrunt nabarmenduak letra etzanez idaztea erreferentzia eta atzizkia. Nolanahi ere, gustatuko litzaidake nire erreparoei norbaitek erantzutea, beharrezkoa baita proposatutako konbentzioak konbentzimenduz onartzea. EIMAren proposamenak atzizkiarekin berdin jokatzea planteatzen du kakotxak eta letra lodiak erabiltzean ere. Kakotxak puntuazio-marka bat dira, bereizgarri-funtzioa ere izan dezakete erreferentziaren eta atzizkiaren artean; beraz, nire ustez ez litzateke beharrezkoa izango marra jartzea (ados nago proposamenarekin). Letra lodiari dagokionez, gutxiago erabiltzen da hitzaren osagaiak bereizteko; bestalde, etzana baino errazago bistaratzen eta nabarmentzen da, beraz, ez nuke auzian jarriko EIMAren proposamena. From Basarrat a bildua santillana.es Thu Sep 8 11:21:00 2005 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Thu, 08 Sep 2005 11:21:00 +0200 Subject: [itzul] tenperaturak zero azpitik / zero azpiko tenperaturak Message-ID: Sintaxi-mailakoa da nire zalantza. Nola ematen duzue egitura hori? Ereduzko prosa gaurren begiratzen ibili naiz, eta adibide gehienetan sintagma solte moduan ematen dute. Baina ez al da egokiagoa *ko bidez nominalizatzea? "Eguzkiak jotzen duen lekuetan 450 gradura irits daiteke, baina gerizpean edo kraterretan zero azpitik 200 gradura ere irits daiteke." (interpretazio bihurriak ere egin daitezke; adibidez: *1 gradutik + 200 gradura iristen dela.) "Euren ontziak, baina, izozkailu baten antz handiagoa du, barruan 80 gradu zero azpitik daudelako. (eta ez dakit zenbat gradu zero gainetik.) "Lyonen atzo goizean zero azpitik 2 gradu zeuden." (eta 20 zero gainetik) "Gau hartan hamar graduraino beheratuko zen zero azpitik." (!!) Ez al da argiagoa honako hau? "Hegoaldea aski epela da, tenperaturak zero azpiko seitik zero gaineko zazpira bitartean mugitzen baitira; iparraldea, berriz, oso hotza, zero azpiko hogeita hamar graduko tenperaturekin." From bortzion a bildua telefonica.net Thu Sep 8 12:34:08 2005 From: bortzion a bildua telefonica.net (Ion Leizeaga Arriaga) Date: Thu, 8 Sep 2005 12:34:08 +0200 Subject: [itzul] "Ley 22/1988, de 28 de julio, de Costas" Message-ID: <20050908103250.420E02792F@itaapy.com> Ba al dago lege horren euskarazko itzulpenik? From aztiri a bildua futurnet.es Thu Sep 8 13:54:20 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 08 Sep 2005 13:54:20 +0200 Subject: [itzul] Arbi sail, soro...? In-Reply-To: <20050907125848.D3FC825AFE9@relay.parlam.euskadi.net> References: <20050907125848.D3FC825AFE9@relay.parlam.euskadi.net> Message-ID: <4320266C.2030608@futurnet.es> Eguerdi on. Testu batean arbiak landatuta dauden lur-zati bat eta azak landatuta dauden beste bat aipatu behar ditut. Ba al dakizue nola esaten zaien lur-zati horiei? "Arbi sail", "arbi soro"? "Aza sail", "aza soro"? Ea laguntzen didazuen. Edurne > > From euskara a bildua ordizia.org Thu Sep 8 14:12:16 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (=?us-ascii?Q?garbine_mendizabal?=) Date: Thu, 8 Sep 2005 14:12:16 +0200 Subject: [itzul] Arbi sail, soro...? Message-ID: <01C5B47F.5273E360.euskara@ordizia.org> Arbi soroa. Arta-soroa... Baserritar bati galdetuta. -----Mensaje original----- De: aztiri [SMTP:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: Osteguna, 2005.eko irailak 8 13:54 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Arbi sail, soro...? Eguerdi on. Testu batean arbiak landatuta dauden lur-zati bat eta azak landatuta dauden beste bat aipatu behar ditut. Ba al dakizue nola esaten zaien lur-zati horiei? "Arbi sail", "arbi soro"? "Aza sail", "aza soro"? Ea laguntzen didazuen. Edurne > > From ixi a bildua elhuyar.com Thu Sep 8 23:40:49 2005 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 8 Sep 2005 14:40:49 -0700 Subject: [itzul] Arbi sail, soro...? In-Reply-To: <01C5B47F.5273E360.euskara@ordizia.org> References: <01C5B47F.5273E360.euskara@ordizia.org> Message-ID: Nik uste sail zein soro erabil daiteke. El 8 sep 2005, a las 05:12, garbine mendizabal escribió: > Arbi soroa. > Arta-soroa... > Baserritar bati galdetuta. > > -----Mensaje original----- > De: aztiri [SMTP:aztiri a bildua futurnet.es] > Enviado el: Osteguna, 2005.eko irailak 8 13:54 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Arbi sail, soro...? > > Eguerdi on. Testu batean arbiak landatuta dauden lur-zati bat eta azak > landatuta dauden beste bat aipatu behar ditut. Ba al dakizue nola > esaten > zaien lur-zati horiei? > "Arbi sail", "arbi soro"? > "Aza sail", "aza soro"? > Ea laguntzen didazuen. > Edurne > > >> >> > From ixi a bildua elhuyar.com Thu Sep 8 23:50:43 2005 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 8 Sep 2005 14:50:43 -0700 Subject: [itzul] kutsadura/Poluzio In-Reply-To: <01C5B47F.5273E360.euskara@ordizia.org> References: <01C5B47F.5273E360.euskara@ordizia.org> Message-ID: <8fa8eecf1712840e860940dcff0a4262@elhuyar.com> Jakin badakit, kutsadura eta poluzioa bereizi nahi izatea gerra galdua dela seguruenik. Atzen mohikano batzuk gelditzen gara aldarrikatzen dugunok bi kotzeptu horiek bi termino desberdin izan behar dituztela euskaraz eta ez, orain bezala, bakarra. Gaurko Berrian, Katrinaren ondorioei buruz argitaratutako artikuluan aurkitutako esaldi honek indartu egin du nire ustea. 'Kutsaduraren ondorioz kolera agertu da eta dagoeneko bost pertsona hil dira kolerak jota, CNN telebista katearen arabera' Irakurleak jakin behar du kolera bazilo batek sortzen duela eta ez uretan egon daitekeen substantzia kimikoren batek, testuak ez baitio argibiderik ematen. Enfin? inaki From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Thu Sep 8 14:59:27 2005 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Thu, 8 Sep 2005 14:59:27 +0200 Subject: [itzul] Arbi sail, soro...? Message-ID: arlo edo alor ere erabil daiteke horretarako. Nik etxean baina, artotza (ziurrenik artatzatik -artadi- bereizteko), nabotza, azatza eta horrelakoak entzun izan ditut beti. Durango inguruko herrietan,eguen zuri egunean, eskean ibili eta etxeren batean ezer ematen ez zutenean kantatzen diren/ziren kopletako batek ere: Erbi txikia azatzan erbi nausia babatzan etxe honetako uzaba jaune bera beteko kakatzan -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri Enviado el: jueves 8 de septiembre de 2005 13:54 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Arbi sail, soro...? Eguerdi on. Testu batean arbiak landatuta dauden lur-zati bat eta azak landatuta dauden beste bat aipatu behar ditut. Ba al dakizue nola esaten zaien lur-zati horiei? "Arbi sail", "arbi soro"? "Aza sail", "aza soro"? Ea laguntzen didazuen. Edurne > > From di-da a bildua di-da.com Fri Sep 9 13:17:31 2005 From: di-da a bildua di-da.com (di-da) Date: Fri, 9 Sep 2005 13:17:31 +0200 Subject: [itzul] zalantza Message-ID: Egun on, hauxe euskaraz eman beharra dut: "Garantizamos los mejores precios en alta perfumería ... Y si no, le abonamos 2 veces la diferencia" Zer iruditzen zaizue?"Goi-mailako lurringintza-produktuetan / Lurrindegiko goi-mailako produktuetan preziorik onenak bermatzen dizkizugu ... eta bestela, prezioaren aldea halako 2 itzuliko dizugu" Batez ere bigarren zatiak eragin dit zalantza. Besterik bururatzen zaizue? Eskerrak aldez aurretik. Maku di-da From amunitxa a bildua yahoo.com Fri Sep 9 13:29:32 2005 From: amunitxa a bildua yahoo.com (ainhoa munitxa) Date: Fri, 9 Sep 2005 13:29:32 +0200 (CEST) Subject: [itzul] zalantza In-Reply-To: Message-ID: <20050909112932.19780.qmail@web51412.mail.yahoo.com> Aupa Maku: Ondo ikusten dot; beharbada "prezioaren aldea" barik "prezioen aldea" izan leike. Badozu Itzulist-en barri? Itzultzaileen interneteko foro moduko bat da, doakoa, eta bertan agertzen dira zalantzak eta erantzunak. Beste barik, ondo bizi. Isma di-da escribió: Egun on, hauxe euskaraz eman beharra dut: "Garantizamos los mejores precios en alta perfumería ... Y si no, le abonamos 2 veces la diferencia" Zer iruditzen zaizue?"Goi-mailako lurringintza-produktuetan / Lurrindegiko goi-mailako produktuetan preziorik onenak bermatzen dizkizugu ... eta bestela, prezioaren aldea halako 2 itzuliko dizugu" Batez ere bigarren zatiak eragin dit zalantza. Besterik bururatzen zaizue? Eskerrak aldez aurretik. Maku di-da --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Sep 10 10:58:13 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Sat, 10 Sep 2005 10:58:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Se=F1al=E9tica?= Message-ID: <001601c5b5e5$c6f4d700$508f5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola emango zenukete "Señalética externa(-interna)"? (Korporazio errotuluaz ari da) Mila esker Joxemari From aztiri a bildua futurnet.es Mon Sep 12 12:50:25 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 12 Sep 2005 12:50:25 +0200 Subject: [itzul] Aprende jugando Message-ID: <43255D71.6080309@futurnet.es> Euskarazko kanpaina batean horren antzeko lelo bat behar dute. Guri "jolas eginez ikasi" bururatu zaigu, baina gustura hartuko genituzke beste aukera batzuk. Zerbait bururatzen al zaizue? Eskerrik asko aurrez. Itziar Arrizabalaga From uelorriaga a bildua yahoo.com Mon Sep 12 12:54:39 2005 From: uelorriaga a bildua yahoo.com (Unai Elorriaga) Date: Mon, 12 Sep 2005 05:54:39 -0500 (CDT) Subject: [itzul] Aprende jugando In-Reply-To: <43255D71.6080309@futurnet.es> Message-ID: <20050912105439.68715.qmail@web54708.mail.yahoo.com> "Jolastu eta ikasi" beharbada. Testuinguruaren arabera. aztiri escribió:Euskarazko kanpaina batean horren antzeko lelo bat behar dute. Guri "jolas eginez ikasi" bururatu zaigu, baina gustura hartuko genituzke beste aukera batzuk. Zerbait bururatzen al zaizue? Eskerrik asko aurrez. Itziar Arrizabalaga __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ From ifernandez a bildua publis.com Mon Sep 12 12:56:20 2005 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez_Ostolaza?=) Date: Mon, 12 Sep 2005 12:56:20 +0200 Subject: [itzul] Aprende jugando References: <43255D71.6080309@futurnet.es> Message-ID: <007301c5b788$9c8b7e70$d000a8c0@portatilinigo> Elhuyarrek, bere webgunean duenari jarraituz ("arituz ikasi"), agian "jolastuz ikasi" jar zenezakete... From euskara a bildua ordizia.org Mon Sep 12 13:05:11 2005 From: euskara a bildua ordizia.org (=?us-ascii?Q?garbine_mendizabal?=) Date: Mon, 12 Sep 2005 13:05:11 +0200 Subject: [itzul] Aprende jugando Message-ID: <01C5B79A.9C445E20.euskara@ordizia.org> Jolasean ikasi. -----Mensaje original----- De: aztiri [SMTP:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: Astelehena, 2005.eko irailak 12 12:50 Para: Itzul Asunto: [itzul] Aprende jugando Euskarazko kanpaina batean horren antzeko lelo bat behar dute. Guri "jolas eginez ikasi" bururatu zaigu, baina gustura hartuko genituzke beste aukera batzuk. Zerbait bururatzen al zaizue? Eskerrik asko aurrez. Itziar Arrizabalaga From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Mon Sep 12 13:08:55 2005 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Mon, 12 Sep 2005 13:08:55 +0200 Subject: [itzul] Aprende jugando Message-ID: <20050912110252.D728C25AD2B@relay.parlam.euskadi.net> Josta eta ikas -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri Enviado el: 2005ko irailaren 12 12:50 Para: Itzul Asunto: [itzul] Aprende jugando Euskarazko kanpaina batean horren antzeko lelo bat behar dute. Guri "jolas eginez ikasi" bururatu zaigu, baina gustura hartuko genituzke beste aukera batzuk. Zerbait bururatzen al zaizue? Eskerrik asko aurrez. Itziar Arrizabalaga From itzul a bildua hernani.net Mon Sep 12 14:23:53 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Mon, 12 Sep 2005 14:23:53 +0200 Subject: [itzul] Bien domanial Message-ID: Arratsalde on, Inork badakizue zer dan eta nola eman behar den euskaraz? From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Sep 12 13:13:09 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 12 Sep 2005 13:13:09 +0200 Subject: ER: [itzul] Aprende jugando In-Reply-To: <01C5B79A.9C445E20.euskara@ordizia.org> Message-ID: Jatorragoa eta ekonomikoagoa dirudi, baina ez al du arriskua "ZERTAN ikasi" ulertzeko (jolasean=jolasten: jardun batean aritzen), eta ez "NOLA ikasi"? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: garbine mendizabal Bidalia: astelehena, 2005.eko irailak 12 13:05 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Aprende jugando Jolasean ikasi. -----Mensaje original----- De: aztiri [SMTP:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: Astelehena, 2005.eko irailak 12 12:50 Para: Itzul Asunto: [itzul] Aprende jugando Euskarazko kanpaina batean horren antzeko lelo bat behar dute. Guri "jolas eginez ikasi" bururatu zaigu, baina gustura hartuko genituzke beste aukera batzuk. Zerbait bururatzen al zaizue? Eskerrik asko aurrez. Itziar Arrizabalaga From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Mon Sep 12 14:51:42 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 12 Sep 2005 14:51:42 +0200 Subject: [itzul] Bien domanial In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0304311C@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035EA8@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> 7/1985 Legea, apirilaren 2koa, Toki-araubidearen Oinarriak arautzen dituena (IVAPek euskaratua). 47. art., 2, n): «Alteración de la calificación jurídica de los bienes demaniales o comunales.» «Jabari publikoko ondasunen edo herri-ondasunen kalifikazio juridikoa aldatzeko.» Alberto >>>>Inork badakizue zer dan eta nola eman behar den euskaraz? From 3arrano a bildua 3arrano.com Mon Sep 12 16:52:08 2005 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Mon, 12 Sep 2005 16:52:08 +0200 Subject: [itzul] Voz de pito Message-ID: <43259618.9060806@3arrano.com> Aupa, ba al daki inork nola esaten den "voz de pito" euskaraz? Eskerrik asko! From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Sep 12 16:55:34 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 12 Sep 2005 16:55:34 +0200 Subject: ER: [itzul] Voz de pito In-Reply-To: <43259618.9060806@3arrano.com> Message-ID: txilibitu-ahotsa -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: 3ARRANO Bidalia: astelehena, 2005.eko irailak 12 16:52 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Voz de pito Aupa, ba al daki inork nola esaten den "voz de pito" euskaraz? Eskerrik asko! From uxuneiu a bildua gmail.com Tue Sep 13 08:13:41 2005 From: uxuneiu a bildua gmail.com (uxune) Date: Tue, 13 Sep 2005 08:13:41 +0200 Subject: [itzul] Aprende jugando In-Reply-To: <20050912110252.D728C25AD2B@relay.parlam.euskadi.net> References: <20050912110252.D728C25AD2B@relay.parlam.euskadi.net> Message-ID: Jolasa ikasbide 2005/9/12, Garmendia, Mikel : > Josta eta ikas > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de aztiri > Enviado el: 2005ko irailaren 12 12:50 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] Aprende jugando > > > Euskarazko kanpaina batean horren antzeko lelo bat behar dute. Guri > "jolas eginez ikasi" bururatu zaigu, baina gustura hartuko genituzke > beste aukera batzuk. > Zerbait bururatzen al zaizue? > Eskerrik asko aurrez. > Itziar Arrizabalaga > From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Sep 13 10:14:21 2005 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 13 Sep 2005 10:14:21 +0200 (CEST) Subject: [itzul] precio a convenir Message-ID: <20050913081421.6545.qmail@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Nola esango zenukete "precio a convenir"? Eskerrik asko. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzul a bildua hernani.net Tue Sep 13 11:00:28 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Tue, 13 Sep 2005 11:00:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Intervenci=F3n_General_de_Armas_y_Explos?= =?iso-8859-1?q?ivos_?= Message-ID: Egun on, badakizue nola den hori euskaraz? Arazorik handiena Intervención hitzak ematen digu, ez baita ez Kontuhartzailetza, ez esku-hartze eta halakorik. Badirudi zuzendaritza-edo adierazi nahi duela. Zer diozue zuek? Eskerrik asko aurrez. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Sep 13 11:22:50 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 13 Sep 2005 11:22:50 +0200 Subject: =?utf-8?B?UkU6IFtpdHp1bF0gIEludGVydmVuY2nDs24gR2VuZXJhbCBkZSBB?= =?utf-8?B?cm1hcyB5IEV4cGxvc2l2b3Mg?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A081411DC@aex02> Real Academia Españolaren hiztegiak azaltzen diren adiera guztietatik nire ustez 4. izan daiteke adibideari egokitzen zaiona "intervenir. (Del lat. interven?re). .../... 4. tr. Dicho de una autoridad: Dirigir, limitar o suspender el libre ejercicio de actividades o funciones. El Estado de tal país interviene la economía privada o la producción industrial. " Elhuyarrek "kontrolatu" jasotzen du. Nire ustez, kontrolatu baino zer edo zer gehiago da, izan ere, armen eta lehergailuen inguruko jarduera zuzendu, mugatu eta etetea suposa dezake. Honelako kasuetan testuingurua garrantzitsua da: zer da izenburu bat? Edo esaldiren batean txertatuta dago?. Nire ustez zailena izenburua ematea litzateke. Izenburua balitz, agian, Elhuyarren proposamenetik joko nuke, baina esaldian txertatuta egonez gero, esanahiari erreparatuko nioke, ahal dudan informazio zehatzena emateko. Lagungarri gertatuko zaizulakoan, izan ondo. Zelai. From itzul a bildua hernani.net Tue Sep 13 11:29:18 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Tue, 13 Sep 2005 11:29:18 +0200 Subject: =?utf-8?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D__Intervenci=C3=B3n_Genera?= =?utf-8?Q?l_de_Armas_y_Explosivos_?= Message-ID: Bai, nik ere kontrolatu baino gehixeago dela uste dut. Tiro-eremu bat kudeatzen duen elkarte batek eta udalak sinatutako hitzarmena da testua, eta, hain justu, erakunde horrek emandako baimena duela esaten du puntu batean: Que mediante Resolución de 10 de febrero de 1999 la Intervención General de Armas y Explosivos de la Administración del Estado autorizó a X .... Nik, oraingoz, honela jarri dut: 1999ko otsailaren 10eko irizpen baten bidez, Estatuko Administrazioko Armen eta Lehergaien Zuzendaritzak/Organoak... (???) baimena eman zion X elkarteari...... Kasu horretan, zer iruditzen? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 13 de septiembre de 2005 11:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Intervención General de Armas y Explosivos Real Academia Españolaren hiztegiak azaltzen diren adiera guztietatik nire ustez 4. izan daiteke adibideari egokitzen zaiona "intervenir. (Del lat. interven?re). .../... 4. tr. Dicho de una autoridad: Dirigir, limitar o suspender el libre ejercicio de actividades o funciones. El Estado de tal país interviene la economía privada o la producción industrial. " Elhuyarrek "kontrolatu" jasotzen du. Nire ustez, kontrolatu baino zer edo zer gehiago da, izan ere, armen eta lehergailuen inguruko jarduera zuzendu, mugatu eta etetea suposa dezake. Honelako kasuetan testuingurua garrantzitsua da: zer da izenburu bat? Edo esaldiren batean txertatuta dago?. Nire ustez zailena izenburua ematea litzateke. Izenburua balitz, agian, Elhuyarren proposamenetik joko nuke, baina esaldian txertatuta egonez gero, esanahiari erreparatuko nioke, ahal dudan informazio zehatzena emateko. Lagungarri gertatuko zaizulakoan, izan ondo. Zelai. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Sep 13 11:50:12 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 13 Sep 2005 11:50:12 +0200 Subject: =?utf-8?B?UkU6IFtpdHp1bF0gIEludGVydmVuY2nDs24gR2VuZXJhbCBkZSBB?= =?utf-8?B?cm1hcyB5IEV4cGxvc2l2b3Mg?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A081411DD@aex02> "Ministerio de Interior"-en web orrian begiratu dut eta begira zer agertzen den bertan: "Sin perjuicio de otras licencias o autorizaciones de carácter preceptivo que, en virtud de su competencia, corresponda otorgar a la Administración General del Estado o a las Administraciones Autonómicas o Locales, las personas naturales o jurídicas que pretendan instalar campos, galerías o polígonos de tiro deberán solicitar la pertinente autorización para ello de la Intervención Central de Armas y Explosivos de la Dirección General de la Guardia Civil. " Horren arabera, Guardia Zibilaren Zuzendaritza Orokorraren zerbitzu bat da "Intervención Central de Armas y Explosivos". Horrenbestez, bi ondorio ateratzen ditut nik: 1. Ez da General, Central baizik 2. Eta horrela jarriko nuke nik: Armen eta Lehergailuen kontrolerako Estatu Administrazioaren zerbitzuak 1999ko otsailaren 10eko erabakiaren bidez ...baimena eman zion X elkarteari... Ea zer deritzozun. -----Mensaje original----- De: itzul [mailto:itzul a bildua hernani.net] Enviado el: martes, 13 de septiembre de 2005 11:29 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Intervención General de Armas y Explosivos Bai, nik ere kontrolatu baino gehixeago dela uste dut. Tiro-eremu bat kudeatzen duen elkarte batek eta udalak sinatutako hitzarmena da testua, eta, hain justu, erakunde horrek emandako baimena duela esaten du puntu batean: Que mediante Resolución de 10 de febrero de 1999 la Intervención General de Armas y Explosivos de la Administración del Estado autorizó a X .... Nik, oraingoz, honela jarri dut: 1999ko otsailaren 10eko irizpen baten bidez, Estatuko Administrazioko Armen eta Lehergaien Zuzendaritzak/Organoak... (???) baimena eman zion X elkarteari...... Kasu horretan, zer iruditzen? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 13 de septiembre de 2005 11:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Intervención General de Armas y Explosivos Real Academia Españolaren hiztegiak azaltzen diren adiera guztietatik nire ustez 4. izan daiteke adibideari egokitzen zaiona "intervenir. (Del lat. interven?re). .../... 4. tr. Dicho de una autoridad: Dirigir, limitar o suspender el libre ejercicio de actividades o funciones. El Estado de tal país interviene la economía privada o la producción industrial. " Elhuyarrek "kontrolatu" jasotzen du. Nire ustez, kontrolatu baino zer edo zer gehiago da, izan ere, armen eta lehergailuen inguruko jarduera zuzendu, mugatu eta etetea suposa dezake. Honelako kasuetan testuingurua garrantzitsua da: zer da izenburu bat? Edo esaldiren batean txertatuta dago?. Nire ustez zailena izenburua ematea litzateke. Izenburua balitz, agian, Elhuyarren proposamenetik joko nuke, baina esaldian txertatuta egonez gero, esanahiari erreparatuko nioke, ahal dudan informazio zehatzena emateko. Lagungarri gertatuko zaizulakoan, izan ondo. Zelai. From itzul a bildua hernani.net Tue Sep 13 11:57:26 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Tue, 13 Sep 2005 11:57:26 +0200 Subject: =?utf-8?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D__Intervenci=C3=B3n_Genera?= =?utf-8?Q?l_de_Armas_y_Explosivos_?= Message-ID: Primeran, ze kontrola gutxitxo eta zuzendaritza gehitxo iruditzen zitzaizkidan. Hortaz, erdiko bidetik, Armen eta Lehergailuen Kontrolerako Estatu Administrazioaren zerbitzua Eskerrik asko, Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 13 de septiembre de 2005 11:50 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Intervención General de Armas y Explosivos "Ministerio de Interior"-en web orrian begiratu dut eta begira zer agertzen den bertan: "Sin perjuicio de otras licencias o autorizaciones de carácter preceptivo que, en virtud de su competencia, corresponda otorgar a la Administración General del Estado o a las Administraciones Autonómicas o Locales, las personas naturales o jurídicas que pretendan instalar campos, galerías o polígonos de tiro deberán solicitar la pertinente autorización para ello de la Intervención Central de Armas y Explosivos de la Dirección General de la Guardia Civil. " Horren arabera, Guardia Zibilaren Zuzendaritza Orokorraren zerbitzu bat da "Intervención Central de Armas y Explosivos". Horrenbestez, bi ondorio ateratzen ditut nik: 1. Ez da General, Central baizik 2. Eta horrela jarriko nuke nik: Armen eta Lehergailuen kontrolerako Estatu Administrazioaren zerbitzuak 1999ko otsailaren 10eko erabakiaren bidez ...baimena eman zion X elkarteari... Ea zer deritzozun. -----Mensaje original----- De: itzul [mailto:itzul a bildua hernani.net] Enviado el: martes, 13 de septiembre de 2005 11:29 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Intervención General de Armas y Explosivos Bai, nik ere kontrolatu baino gehixeago dela uste dut. Tiro-eremu bat kudeatzen duen elkarte batek eta udalak sinatutako hitzarmena da testua, eta, hain justu, erakunde horrek emandako baimena duela esaten du puntu batean: Que mediante Resolución de 10 de febrero de 1999 la Intervención General de Armas y Explosivos de la Administración del Estado autorizó a X .... Nik, oraingoz, honela jarri dut: 1999ko otsailaren 10eko irizpen baten bidez, Estatuko Administrazioko Armen eta Lehergaien Zuzendaritzak/Organoak... (???) baimena eman zion X elkarteari...... Kasu horretan, zer iruditzen? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 13 de septiembre de 2005 11:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Intervención General de Armas y Explosivos Real Academia Españolaren hiztegiak azaltzen diren adiera guztietatik nire ustez 4. izan daiteke adibideari egokitzen zaiona "intervenir. (Del lat. interven?re). .../... 4. tr. Dicho de una autoridad: Dirigir, limitar o suspender el libre ejercicio de actividades o funciones. El Estado de tal país interviene la economía privada o la producción industrial. " Elhuyarrek "kontrolatu" jasotzen du. Nire ustez, kontrolatu baino zer edo zer gehiago da, izan ere, armen eta lehergailuen inguruko jarduera zuzendu, mugatu eta etetea suposa dezake. Honelako kasuetan testuingurua garrantzitsua da: zer da izenburu bat? Edo esaldiren batean txertatuta dago?. Nire ustez zailena izenburua ematea litzateke. Izenburua balitz, agian, Elhuyarren proposamenetik joko nuke, baina esaldian txertatuta egonez gero, esanahiari erreparatuko nioke, ahal dudan informazio zehatzena emateko. Lagungarri gertatuko zaizulakoan, izan ondo. Zelai. From itzul a bildua hernani.net Tue Sep 13 12:33:51 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Tue, 13 Sep 2005 12:33:51 +0200 Subject: [itzul] Grimmen ipuinak Message-ID: Egun on, berriz Grimm anaien ipuinen bildumarik ba al da euskaraz? Zein argitaletxek argitaratu du? Mesedez, dakizuenok ahalik eta azkarren erantzun presazkoa da-eta. From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Tue Sep 13 12:42:48 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 13 Sep 2005 12:42:48 +0200 Subject: [itzul] Grimmen ipuinak In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0304319A@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035EA9@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Labayruk argitaratu zuen (http://www.labayru.com/images/2003.pdf): LARRAKOETXEA, Ipolito Grimm anaien berrogeita hamar ume ipuin Azal arrunta. 418 orr. 21 x 14 zm. 2001. ISBN: 84-89816-57-3. L.G.: BI-2903-01. Sarrera, oharrak eta moldaketa: Miren ATUTXA. Grimm anaien ipuinak Ipolito Larrakoetxeak XX. mende hasieran itzulita eta Miren Atutxaren ohar eta sarrera azterketagaz. 11,50 e Alberto >>>>Grimm anaien ipuinen bildumarik ba al da euskaraz? Zein argitaletxek argitaratu du? >>>>Mesedez, dakizuenok ahalik eta azkarren erantzun presazkoa da-eta. From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Sep 13 12:45:19 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 13 Sep 2005 12:45:19 +0200 Subject: [itzul] Grimmen ipuinak In-Reply-To: Message-ID: <4326C9DF.2028.6428143@localhost> Uste dut Pamielak baduela bildumaren bat, baina ez nago seguru. Agurtzane From s-txintxurreta a bildua ej-gv.es Tue Sep 13 12:46:41 2005 From: s-txintxurreta a bildua ej-gv.es (s-txintxurreta a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 13 Sep 2005 12:46:41 +0200 Subject: [itzul] Grimmen ipuinak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0ADF3E4E@aex02> Grimm anaien ipuinak-Genaro Gomezen edizioa-Pamiela argitaletxea -2000. urtea Santi -----Mensaje original----- De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org] Enviado el: asteartea, 2005.eko irailak 13 12:43 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Grimmen ipuinak Labayruk argitaratu zuen (http://www.labayru.com/images/2003.pdf): LARRAKOETXEA, Ipolito Grimm anaien berrogeita hamar ume ipuin Azal arrunta. 418 orr. 21 x 14 zm. 2001. ISBN: 84-89816-57-3. L.G.: BI-2903-01. Sarrera, oharrak eta moldaketa: Miren ATUTXA. Grimm anaien ipuinak Ipolito Larrakoetxeak XX. mende hasieran itzulita eta Miren Atutxaren ohar eta sarrera azterketagaz. 11,50 e Alberto >>>>Grimm anaien ipuinen bildumarik ba al da euskaraz? Zein argitaletxek argitaratu du? >>>>Mesedez, dakizuenok ahalik eta azkarren erantzun presazkoa da-eta. From tlplogaj a bildua vc.ehu.es Tue Sep 13 13:47:55 2005 From: tlplogaj a bildua vc.ehu.es (=?iso-8859-1?Q?Manu_L=F3pez?=) Date: Tue, 13 Sep 2005 12:47:55 +0100 Subject: [itzul] Grimmen ipuinak References: <4326C9DF.2028.6428143@localhost> Message-ID: <011a01c5b858$faa0c440$83e6e39e@vgpx31> Grimm anaien ipuinak, Pamiela argitaletxea, Genaro Gomez Zubiak euskaratua. manu ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 13, 2005 11:45 AM Subject: Re: [itzul] Grimmen ipuinak > Uste dut Pamielak baduela bildumaren bat, baina ez nago seguru. > > Agurtzane From itzul a bildua hernani.net Tue Sep 13 13:11:02 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Tue, 13 Sep 2005 13:11:02 +0200 Subject: [itzul] Grimm Message-ID: Eskerrik asko denoi! From aztiri a bildua futurnet.es Wed Sep 14 11:49:36 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 14 Sep 2005 11:49:36 +0200 Subject: [itzul] centro de =?iso-8859-1?q?atenci=F3n_a_los_=22sin-techo=22?= In-Reply-To: References: <20050912110252.D728C25AD2B@relay.parlam.euskadi.net> Message-ID: <4327F230.8030803@futurnet.es> Centro de antención a los "sin-techo". Horixe agertzen zait testu batean. Nola izuliko zenukete "sin-techo" hori? Ea laguntzen didazuen. Edurne From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Sep 14 11:58:57 2005 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 14 Sep 2005 11:58:57 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_centro_de_atenci=F3n_a_los_=22sin-techo=22?= References: <20050912110252.D728C25AD2B@relay.parlam.euskadi.net> <4327F230.8030803@futurnet.es> Message-ID: <008201c5b912$ec9ed7f0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Etxerik/aterperik... ez dutenei laguntzeko zentroa (?) Joxemari ----- Original Message ----- From: "aztiri" To: ; "ItzuL" Sent: Wednesday, September 14, 2005 11:49 AM Subject: [itzul] centro de atención a los "sin-techo" > > Centro de antención a los "sin-techo". Horixe agertzen zait testu batean. > Nola izuliko zenukete "sin-techo" hori? Ea laguntzen didazuen. > Edurne > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 14 12:35:51 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 14 Sep 2005 12:35:51 +0200 Subject: [itzul] centro de =?ISO-8859-1?Q?atenci=F3n_a_los_=22s?= =?ISO-8859-1?Q?in-techo=22?= In-Reply-To: <4327F230.8030803@futurnet.es> References: <20050912110252.D728C25AD2B@relay.parlam.euskadi.net> <4327F230.8030803@futurnet.es> Message-ID: <4327FD07.3040503@gipuzkoa.net> > Centro de antención a los "sin-techo". Horixe agertzen zait testu > batean. Nola izuliko zenukete "sin-techo" hori? Ea laguntzen didazuen. Frantsesez «SDF» esaten diete («sans domicile fixe») edo «sans abri»; ingelesez «homeless». Bateko eta besteko, «etxerik gabeko» edo «aterperik gabeko» uste dut egokiak izan daitezkeela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Sep 14 13:12:02 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 14 Sep 2005 13:12:02 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_centro_de_atenci=F3n_a_los_"sin-techo?= =?ISO-8859-1?Q?"?= In-Reply-To: <4327FD07.3040503@gipuzkoa.net> References: <4327FD07.3040503@gipuzkoa.net> Message-ID: euskaraz nik esango nuke "etxegabe" maiz samar ikusi dudala. X. El 14/09/2005, a las 12:35, Gotzon Egia escribió: >  > Centro de antención a los "sin-techo". Horixe agertzen zait testu >  > batean. Nola izuliko zenukete "sin-techo" hori? Ea laguntzen > didazuen. > > Frantsesez «SDF» esaten diete («sans domicile fixe») edo «sans abri»; > ingelesez «homeless». > > Bateko eta besteko, «etxerik gabeko» edo «aterperik gabeko» uste dut > egokiak izan daitezkeela. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itsaso.ee a bildua euskalnet.net Wed Sep 14 14:39:28 2005 From: itsaso.ee a bildua euskalnet.net (ITSASO EZENARRO EGURBIDE) Date: Wed, 14 Sep 2005 14:39:28 +0200 Subject: [itzul] euskara-portugesa Message-ID: <9ab589c957.9c9579ab58@euskalnet.net> Eguerdi on! Ezagutzen al duzue euskaratik portugesera itzultzen duen inor? Hamar lerroko testu erraz bat itzultzeko da, benetan presazkoa. Eskerrik asko! Itsaso From itsaso.ee a bildua euskalnet.net Wed Sep 14 15:16:49 2005 From: itsaso.ee a bildua euskalnet.net (Itsaso Ezenarro Egurbide) Date: Wed, 14 Sep 2005 15:16:49 +0200 Subject: [itzul] euskara-portugesa References: <9ab589c957.9c9579ab58@euskalnet.net> Message-ID: <000401c5b92e$91454f80$f92d5655@Itsaso> Gaztelaniatik portugesera ere izan daiteke... ----- Original Message ----- From: "ITSASO EZENARRO EGURBIDE" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 14, 2005 2:39 PM Subject: [itzul] euskara-portugesa > > Eguerdi on! > > Ezagutzen al duzue euskaratik portugesera itzultzen duen inor? Hamar > lerroko testu erraz bat itzultzeko da, benetan presazkoa. > > Eskerrik asko! > > Itsaso > From nalzelai a bildua bergara.net Wed Sep 14 15:32:29 2005 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Wed, 14 Sep 2005 15:32:29 +0200 Subject: [itzul] rebarbado Message-ID: REBARBADO euskaraz nola eman daitekeen jakin beharra daukat honako testuinguru honetan: Fabricación de equipos automáticos para pulido, lijado y rebarbado. Ohiko tokietan begiratu dut eta ez dut euskal ordainik topatu. Inori tokatu zaio? Mila esker, aldez aurretik. Nerea From ecpbiteg a bildua vc.ehu.es Wed Sep 14 15:30:24 2005 From: ecpbiteg a bildua vc.ehu.es (ecpbiteg a bildua vc.ehu.es) Date: Wed, 14 Sep 2005 15:30:24 +0200 (CEST) Subject: [itzul] euskara-portugesa In-Reply-To: <000401c5b92e$91454f80$f92d5655@Itsaso> References: <000401c5b92e$91454f80$f92d5655@Itsaso> Message-ID: <7756386612ecpbiteg@vc.ehu.es> Zure helbidera idatziko dizut EHU/UPVko Itzulpengintzako irakasle baten helbidea emateko. Euskara, gaztelania, ingelesa, frantsesa, italiera eta portugesarekin egiten du lan, itzultzen eta interpretatzen. > Gaztelaniatik portugesera ere izan daiteke... > > > ----- Original Message ----- > From: "ITSASO EZENARRO EGURBIDE" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, September 14, 2005 2:39 PM > Subject: [itzul] euskara-portugesa > > > > > > Eguerdi on! > > > > Ezagutzen al duzue euskaratik portugesera itzultzen duen inor? Hamar > > lerroko testu erraz bat itzultzeko da, benetan presazkoa. > > > > Eskerrik asko! > > > > Itsaso > > > From terminologia a bildua bitez.com Wed Sep 14 16:11:37 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 14 Sep 2005 16:11:37 +0200 Subject: [itzul] rebarbado In-Reply-To: References: Message-ID: <6.2.1.2.2.20050914160826.04753a48@mail.logos.net> Euskaltremetik zuzenean ateratakoa: Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa ( metalurgia, mekanika) eu bizar-kentze es eliminación de las rebabas rebarbado rebabado desbarbado Sailkapena: Industria | Makina Erreminta | Eragiketak eu bizar-kentze es desbarbado rebarbado At 15:32 14/09/2005 +0200, you wrote: >REBARBADO euskaraz nola eman daitekeen jakin beharra daukat honako >testuinguru honetan: > Fabricación de equipos automáticos para pulido, lijado y rebarbado. > >Ohiko tokietan begiratu dut eta ez dut euskal ordainik topatu. Inori >tokatu zaio? > >Mila esker, aldez aurretik. > > Nerea From izankus a bildua yahoo.es Wed Sep 14 18:55:14 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Wed, 14 Sep 2005 18:55:14 +0200 (CEST) Subject: [itzul] este campo es obligatorio In-Reply-To: <008201c5b912$ec9ed7f0$e18d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <20050914165514.86437.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> Zelan itzuliko zenukete esaldi hau: "Este campo es obligatorio"? Mila esker ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From terminologia a bildua bitez.com Wed Sep 14 19:18:15 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 14 Sep 2005 19:18:15 +0200 Subject: [itzul] este campo es obligatorio In-Reply-To: <20050914165514.86437.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> References: <008201c5b912$ec9ed7f0$e18d5655@123d9f16c42fa2> <20050914165514.86437.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <6.2.1.2.2.20050914190949.0494bec0@mail.logos.net> Adibidez... eremu hau nahitaez bete behar da At 18:55 14/09/2005 +0200, you wrote: >Zelan itzuliko zenukete esaldi hau: "Este campo es >obligatorio"? > >Mila esker > > > >______________________________________________ >Renovamos el Correo Yahoo! >Nuevos servicios, más seguridad >http://correo.yahoo.es From izankus a bildua yahoo.es Wed Sep 14 19:16:47 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Wed, 14 Sep 2005 19:16:47 +0200 (CEST) Subject: [itzul] este campo es obligatorio In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20050914190949.0494bec0@mail.logos.net> Message-ID: <20050914171647.51552.qmail@web25505.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko :) --- Terminologia BITEZ LOGOS escribió: > Adibidez... > > eremu hau nahitaez bete behar da > > At 18:55 14/09/2005 +0200, you wrote: > > >Zelan itzuliko zenukete esaldi hau: "Este campo es > >obligatorio"? > > > >Mila esker > > > > > > > >______________________________________________ > >Renovamos el Correo Yahoo! > >Nuevos servicios, más seguridad > >http://correo.yahoo.es > > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From 3arrano a bildua 3arrano.com Wed Sep 14 19:26:50 2005 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Wed, 14 Sep 2005 19:26:50 +0200 Subject: ER: [itzul] Voz de pito In-Reply-To: References: Message-ID: <43285D5A.2090206@3arrano.com> Eskerrik asko :)!! Juan Garzia Garmendiak dio: >txilibitu-ahotsa > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: 3ARRANO >Bidalia: astelehena, 2005.eko irailak 12 16:52 >Nora: ItzuL >Gaia: [itzul] Voz de pito > > >Aupa, > >ba al daki inork nola esaten den "voz de pito" euskaraz? > >Eskerrik asko! > > > From izankus a bildua yahoo.es Wed Sep 14 23:34:44 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Wed, 14 Sep 2005 23:34:44 +0200 (CEST) Subject: [itzul] todos los puntos que puedan Message-ID: <20050914213444.4526.qmail@web25508.mail.ukl.yahoo.com> Esaldi hau topatu dut: "El objetivo del juego es conseguir todos los puntos que puedan entre el 3 de enero y el 4 de febrero" Zelan esango zenukete? ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Sep 15 09:40:39 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 15 Sep 2005 09:40:39 +0200 Subject: [itzul] todos los puntos que puedan Message-ID: <43292577.a9c.0@euskalerria.org> >"El objetivo del juego es conseguir todos los puntos >que puedan entre el 3 de enero y el 4 de febrero" 1 - ahalik eta puntu gehien 2 - ahal den puntu guztiak (inpertsonalean) / ahal duzuen/duten puntu guztiak (pertsonalizatu badaiteke) Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From izankus a bildua yahoo.es Thu Sep 15 09:50:31 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Thu, 15 Sep 2005 09:50:31 +0200 (CEST) Subject: [itzul] todos los puntos que puedan In-Reply-To: <43292577.a9c.0@euskalerria.org> Message-ID: <20050915075031.21030.qmail@web25509.mail.ukl.yahoo.com> Mila esker --- Patxi Petrirena escribió: > > >"El objetivo del juego es conseguir todos los > puntos > >que puedan entre el 3 de enero y el 4 de febrero" > > 1 - ahalik eta puntu gehien > 2 - ahal den puntu guztiak (inpertsonalean) / ahal > duzuen/duten puntu > guztiak (pertsonalizatu badaiteke) > > Patxi > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> > http://www.euskalerria.org > ___________________________________________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >> > http://www.euskalerria.org > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Sep 15 12:12:58 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 15 Sep 2005 12:12:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tableros_de_part=EDculas_y_chapas?= Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035EAE@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Hondakinen Europako zerrendan epigrafe hau dago: «030105 Serrín, virutas, recortes, madera, tableros de partículas y chapas distintos de los mencionados en el código 03 01 04.» Interneten hau aurkitu dut: «Tableros de partículas: material en lámina fabricado con partículas de madera u otras materias lignocelulósicas (por ejemplo, astillas, hojuelas y virutas), aglomeradas por medio de un aglutinante orgánico y uno o más de los agentes que se mencionan a continuación: calor, presión, humedad, catalizador.» «Chapas: Hojas delgadas de madera y espesor uniforme, obtenidas por desenrollado, guillotinado o por aserrío, que se emplean en la fabricación de madera terciada, tableros laminados, muebles y envases de chapas.» Baduzue arrastorik nola esan daitezkeen euskaraz edo non aurki daitekeen euskarazko ordainik? Partikula-taula, zatiki-taula, zur-zatikiz eginiko taula ? Zur-xaflak? Alberto From izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Sep 15 13:12:16 2005 From: izurutuza a bildua vitoria-gasteiz.org (Imanol Zurutuza) Date: Thu, 15 Sep 2005 13:12:16 +0200 Subject: [itzul] tableros de =?ISO-8859-1?Q?part=EDculas_y_chapas?= In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035EAE@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035EAE@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <43295710.6080908@vitoria-gasteiz.org> >«030105 Serrín, virutas, recortes, madera, tableros de partículas y >chapas distintos de los mencionados en el código 03 01 04.» > > - 03 01 05 Zerrautsa, txirbilak, zur puskak, egurra, zatiki-oholak eta txapak, 03 01 04 kodean/ -Zerrautsa, txirbilak, zur puskak, egurrak, zatiki-oholak eta txapak, gai arriskutsuak dituztenak - /aipatutakoez bestelakoak// (Gardelegiko zabortegiaren araudia, ALHAOn argitaratua, 2004/11/22) Beste hainbat epigrafe ere jasotzen ditu. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Sep 15 16:41:07 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 15 Sep 2005 16:41:07 +0200 Subject: ER: [itzul] todos los puntos que puedan In-Reply-To: <20050914213444.4526.qmail@web25508.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Konforme nago Patxik eman dizkizun aukerekin, baina, eta ez da hau kasu bakarra, erdarazko esaldi hori akastuna da, nabarmen. Izan ere, "puedan" adizki horrek subjektu bat eskatzen du, eta "conseguir" jokatu gabeak ez dio ematen noski. Inpertsonaltasun erabateko horren arabera, "conseguir todos los puntos que se pueda(n conseguir)" edo esan beharko litzateke. Bestelako bidetik, berriz, "que (los participantes) consigan todos los puntos que puedan / posibles". Horrek sortu badizu zalantza, lasai: jatorrizko testuaren errua da. Hala ere, ez da azken aldia izango halakoekin topo egiten duzuna, eta, testuaren kaxkarraren gainetik, esanahiari edo logikari begiraturik eman beharko duzu euskaraz (eta letraren aurka, batzuetan). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: izaskun gracia Bidalia: asteazkena, 2005.eko irailak 14 23:35 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] todos los puntos que puedan Esaldi hau topatu dut: "El objetivo del juego es conseguir todos los puntos que puedan entre el 3 de enero y el 4 de febrero" Zelan esango zenukete? ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From terminologia a bildua bitez.com Thu Sep 15 17:20:44 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 15 Sep 2005 17:20:44 +0200 Subject: ER: [itzul] todos los puntos que puedan In-Reply-To: References: <20050914213444.4526.qmail@web25508.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <6.2.1.2.2.20050915170320.01f0e138@mail.logos.net> Ezbai-izpirik ere piztu nahi izan gabe, Juan, bada beste aukera agian urrunago bat (puntuazioa gorabehera, zuzena den ala ez, aztertuko ez duguna). Izan liteke ikusi ez duzun/dugun subjektu hori inplizitu izatea esaldi horretan eta testuinguruan lehenago aipatu izana ('los jugadores', 'ustedes', edo... izan zitekeen subjektu erreferentzial bat, alegia). Orduan, _ahal DUTEN puntu guztiak_ behar luke, gure aburuz. Iñaki BITEZ LOGOS Juanek ilunera argia ekartzen (ohi duenez): >....... baina, eta ez da hau kasu bakarra, erdarazko esaldi hori akastuna >da, nabarmen. Izan ere, "puedan" >adizki horrek subjektu bat eskatzen du, eta "conseguir" jokatu gabeak ez >dio ematen noski. ........ ............................................................... >Esaldi hau topatu dut: > >"El objetivo del juego es conseguir todos los puntos >que puedan entre el 3 de enero y el 4 de febrero" > >Zelan esango zenukete? From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Sep 15 17:37:11 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 15 Sep 2005 17:37:11 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] todos los puntos que puedan In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20050915170320.01f0e138@mail.logos.net> Message-ID: Ez nator bat. Gauza bat da semantikoki nolabait ulertzea, defektuz, zein den subjektu hori (irakurle/entzulearen meritua), eta beste bat (idazle/hiztunaren akatsa) ea esaldiak bere horretan adizki hori sartzea onartzen duen, gramatikalki. Nire iritziz, okerra da esaldia, berriz diot, nabarmen (eta ez naiz ari teoria bat aplikatzen, sen hutsak diostana apur bat formalizatzen baizik). Zuzena izateko, hoi bai, aski litzateke subjektu hori nonbait agertzea, baina esaldi berean, beti ere: SU objetibo(el de LOS PARTICIPANTES, no el del juego) es conseguir todos los puntos que puedan entre el 3 de enero y el 4 de febrero" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Terminologia BITEZ LOGOS Bidalia: osteguna, 2005.eko irailak 15 17:21 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] todos los puntos que puedan Ezbai-izpirik ere piztu nahi izan gabe, Juan, bada beste aukera agian urrunago bat (puntuazioa gorabehera, zuzena den ala ez, aztertuko ez duguna). Izan liteke ikusi ez duzun/dugun subjektu hori inplizitu izatea esaldi horretan eta testuinguruan lehenago aipatu izana ('los jugadores', 'ustedes', edo... izan zitekeen subjektu erreferentzial bat, alegia). Orduan, _ahal DUTEN puntu guztiak_ behar luke, gure aburuz. Iñaki BITEZ LOGOS Juanek ilunera argia ekartzen (ohi duenez): >....... baina, eta ez da hau kasu bakarra, erdarazko esaldi hori akastuna >da, nabarmen. Izan ere, "puedan" >adizki horrek subjektu bat eskatzen du, eta "conseguir" jokatu gabeak ez >dio ematen noski. ........ ............................................................... >Esaldi hau topatu dut: > >"El objetivo del juego es conseguir todos los puntos >que puedan entre el 3 de enero y el 4 de febrero" > >Zelan esango zenukete? From izankus a bildua yahoo.es Thu Sep 15 18:44:36 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Thu, 15 Sep 2005 18:44:36 +0200 (CEST) Subject: [itzul] puntu 1 ala 1 puntu? Message-ID: <20050915164436.5961.qmail@web25503.mail.ukl.yahoo.com> "Un punto" idazteko, beti "puntu 1" (gero, 2 puntu, 3 puntu...) idatzi dut, baina uste dut orain "1 puntu" idatzi behar dela. Egia da ala beti bezala idatz dezaket? Eskerrik asko ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From terminologia a bildua bitez.com Thu Sep 15 19:12:18 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 15 Sep 2005 19:12:18 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] todos los puntos que puedan In-Reply-To: References: <6.2.1.2.2.20050915170320.01f0e138@mail.logos.net> Message-ID: <6.2.1.2.2.20050915185657.04844ed0@mail.logos.net> Ados, esaldia okerra da. Eta zuzena ote zen aztertuko ez genuela, esanda joan da. Esanahiari (esanasmoari?) begira egin dugu iradokizuna. Okerragoak/aldrebesagoak ere zuzen itzuli behar izan duenik bi baino gehiago baietz izan zerrenda honetan. Zehazteak mesede egiten duela frogatuz, Juanek: >Ez nator bat. Gauza bat da semantikoki nolabait ulertzea, defektuz, zein den >subjektu hori (irakurle/entzulearen meritua), eta beste bat >(idazle/hiztunaren akatsa) ea esaldiak bere horretan adizki hori sartzea >onartzen duen, gramatikalki. Nire iritziz, okerra da esaldia, berriz diot, >nabarmen (eta ez naiz ari teoria bat aplikatzen, sen hutsak diostana apur >bat formalizatzen baizik). > >Zuzena izateko, hoi bai, aski litzateke subjektu hori nonbait agertzea, >baina esaldi berean, beti ere: > >SU objetibo(el de LOS PARTICIPANTES, no el del juego) es conseguir todos >los puntos >que puedan entre el 3 de enero y el 4 de febrero" From terminologia a bildua bitez.com Thu Sep 15 19:44:02 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 15 Sep 2005 19:44:02 +0200 Subject: [itzul] puntu 1 ala 1 puntu? In-Reply-To: <20050915164436.5961.qmail@web25503.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050915164436.5961.qmail@web25503.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <6.2.1.2.2.20050915193320.047f5c38@mail.logos.net> Hauxe dio Ikasmaterialetako ... Aholku Batzordeak: 2. Joskerari dagokionez, neurri-izenaren aurrean idazten da kopurua. Kopurua bat zenbakia denean eta digitoz emana, orduan zenbaki hori ere aurrean idatziko da (baina ez da aurrean irakurriko, euskal tradizioaren arabera baizik). Luzera: 5 cm [bost zentimetro] Abiadura: 6 m/s [sei metro segundoko] Tenperatura: 20 ºC [hogei gradu] Tirabidea: 1 km eta 200 m [kilometro bat eta berrehun metro] Osorik eskuratu nahi izanez gero, hemen duzu liburua: http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/dokumentuak/2005/Ortotipografia.pdf At 18:44 15/09/2005 +0200, you wrote: >"Un punto" idazteko, beti "puntu 1" (gero, 2 puntu, 3 >puntu...) idatzi dut, baina uste dut orain "1 puntu" >idatzi behar dela. > >Egia da ala beti bezala idatz dezaket? > >Eskerrik asko > > > >______________________________________________ >Renovamos el Correo Yahoo! >Nuevos servicios, más seguridad >http://correo.yahoo.es From terminologia a bildua bitez.com Thu Sep 15 19:49:57 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 15 Sep 2005 19:49:57 +0200 Subject: [itzul] puntu 1 ala 1 puntu? In-Reply-To: <20050915164436.5961.qmail@web25503.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050915164436.5961.qmail@web25503.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <6.2.1.2.2.20050915194658.04873bd0@mail.logos.net> Hala ere, arau hori neurri-izenei buruzkoa da. Puntua neurritzat har al daiteke? Ez du ematen. >"Un punto" idazteko, beti "puntu 1" (gero, 2 puntu, 3 >puntu...) idatzi dut, baina uste dut orain "1 puntu" >idatzi behar dela. > >Egia da ala beti bezala idatz dezaket? > >Eskerrik asko > > > >______________________________________________ >Renovamos el Correo Yahoo! >Nuevos servicios, más seguridad >http://correo.yahoo.es From izankus a bildua yahoo.es Thu Sep 15 19:46:12 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Thu, 15 Sep 2005 19:46:12 +0200 (CEST) Subject: [itzul] puntu 1 ala 1 puntu? In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20050915194658.04873bd0@mail.logos.net> Message-ID: <20050915174613.76441.qmail@web25508.mail.ukl.yahoo.com> Ez, puntua ez da neurria. Joko bati buruz hitz egiten du testuak eta esaten du "por responder bien a todas las preguntas, el participante recibirá 1 punto; por xxx, recibirá 2 puntos..." --- Terminologia BITEZ LOGOS escribió: > Hala ere, arau hori neurri-izenei buruzkoa da. > Puntua neurritzat har al daiteke? Ez du ematen. > > > >"Un punto" idazteko, beti "puntu 1" (gero, 2 puntu, > 3 > >puntu...) idatzi dut, baina uste dut orain "1 > puntu" > >idatzi behar dela. > > > >Egia da ala beti bezala idatz dezaket? > > > >Eskerrik asko > > > > > > > >______________________________________________ > >Renovamos el Correo Yahoo! > >Nuevos servicios, más seguridad > >http://correo.yahoo.es > > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From aixe a bildua ctv.es Thu Sep 15 20:24:05 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 15 Sep 2005 20:24:05 +0200 Subject: [itzul] puntu 1 ala 1 puntu? References: <20050915164436.5961.qmail@web25503.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <000e01c5ba24$06468100$0c0000c0@eus> >"Un punto" idazteko, beti "puntu 1" (gero, 2 puntu, 3 >puntu...) idatzi dut, baina uste dut orain "1 puntu" >idatzi behar dela. > >Egia da ala beti bezala idatz dezaket? Behar, behar... hobe zenuke «1 puntu» idaztea, baina inor horretara behartzera etorriko zaizunik ez dut uste. ;-) Txantxak alde batera utzita, «Ortotipografia» liburuan Ikasmaterialen Aholku Batzordeak zehaztutako bidea guztiz egokia iruditzen zait: kopurua digitoz idatziz gero, «1 puntu» (nahiz eta «puntu bat» irakurri). Horrela, digitoz kopuru gehiago aipatu behar bada (adibidez: «irabazleari, 100 puntu; bigarrenari, 50 puntu; hirugarrenari, 1 puntu»), testuaren baitan koherentzia ez galtzea lortzen da, biziro errazten da zifrak aurkitzea. Baina beti duzu letraz idazteko aukera: «puntu bat». Neronek halaxe --letraz-- idatziko nuke testuinguru askotan (salbuespenak: hainbat puntu kopuru aipatzen duen testua izatea, edo puntu kopuruak jasotzen dituen taula batean agertzea, edo...). Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aixe a bildua ctv.es Thu Sep 15 20:33:48 2005 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 15 Sep 2005 20:33:48 +0200 Subject: [itzul] puntu 1 ala 1 puntu? References: <20050915174613.76441.qmail@web25508.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <000f01c5ba24$07963280$0c0000c0@eus> >Ez, puntua ez da neurria. Nik uste baietz, hemen aipatu den «Ortotipografia»ko testu zatian zehaztutako neurrien parekoa dela puntu kopurua; hain zuzen ere, euro kopuruaren pare-parekoa. Konparatu bi esaldiok: «Kilo laurdenak 40 euro balio baditu, zenbat balio du kiloak / kilo batek?» («Ortotipografia»ko zati horretatik ateratako adibidea) «Kilo laurdenak 40 puntu balio baditu, zenbat balio du kiloak / kilo batek?» (Kasu honetarako egokitutako adibidea) Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From izankus a bildua yahoo.es Thu Sep 15 20:46:19 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Thu, 15 Sep 2005 20:46:19 +0200 (CEST) Subject: [itzul] puntu 1 ala 1 puntu? In-Reply-To: <000f01c5ba24$07963280$0c0000c0@eus> Message-ID: <20050915184620.35382.qmail@web25503.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko :) --- "Aixe, S. L." escribió: > > >Ez, puntua ez da neurria. > > Nik uste baietz, hemen aipatu den «Ortotipografia»ko > testu zatian > zehaztutako neurrien parekoa dela puntu kopurua; > hain zuzen ere, euro > kopuruaren pare-parekoa. Konparatu bi esaldiok: > > «Kilo laurdenak 40 euro balio baditu, zenbat balio > du kiloak / kilo batek?» > («Ortotipografia»ko zati horretatik ateratako > adibidea) > > «Kilo laurdenak 40 puntu balio baditu, zenbat balio > du kiloak / kilo batek?» > (Kasu honetarako egokitutako adibidea) > > Gero arte, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa > 01010 Vitoria / Gasteiz > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > Faxa: (+34) 945 179 042 > > > > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From aizkomendi a bildua yahoo.com Fri Sep 16 11:26:36 2005 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Fri, 16 Sep 2005 02:26:36 -0700 (PDT) Subject: [itzul] googleko bilaketak euskaraz Message-ID: <20050916092636.70839.qmail@web52512.mail.yahoo.com> Kaixo guztioi: ez dakit lehen ere gai hau aipatu izan den; dena dela, ohartu al da inor Goggle-ren euskarazko interfazea erabiliz gero (euskara edo Espainiakoa) bilaketetan emaitza gutxiago agertzen direla? Iñaki ______________________________________________________ Yahoo! for Good Donate to the Hurricane Katrina relief effort. http://store.yahoo.com/redcross-donate3/ From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 16 11:38:53 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 16 Sep 2005 11:38:53 +0200 Subject: [itzul] -(t)ar, -dun LEHEN: ? Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595936@bex01> Aurtengo irailaren hasieran edo, beste zerbait zela eta, -(t)ar aurretik ala atzetik ote zen ibili ginen. Nik -dun atzizkiaz esana zuzendu behar dut (-(t)ar, -dun eta -(z)ko oro har aurretik direla, baina atzetik ere zilegi, esan nuen), Ibon Sarasolaren Euskara Batuaren Ajeak hartuta (88-89. orr.): "(...)Tradizioan ia salbuespenik gabe frantziar idazlea motako joskerak agertzen dira, eta G. Garatek, Egunkaria-rekin batean argitaratu zen Euskal Hiztegi Entziklopedikoa-ren aipamena egiten zuen artikulu batean zioenez, joskera hori da baserri euskaran egiten dena. Bat nator izenaren aurreko aldea oso kargatua datorrenean -(t)ar hauek atzealdean izenondo gisa ematea komeni dela. Baina salbuespena erregela bihurtzea, sistematikoki pintore estatubatuarra eta idazle txinatarra idatziz, betiko euskara errealaren kontra premiarik gabe aritzea besterik ez dela iruditzen zait. Harrigarria bada ere, dun-en bidezko eratorrietan, aulki besoduna joskerak besodun aulkia-k baino tradizio nabarmen hobea du. (...)". Beraz, honela litzateke erabilera normala: -(t)ar aurretik -(z)ko aurretik atzetik -dun Eta zilegi, alderantzizkoa. Baina -(t)ar atzizkiarekin osatutako hitzen maileguzko baliokideei dagokienez (frantses, portuges, katalan...), ez daukat hain argi. Izan ere, lehengoan Gotzonek jarritako adibidean frantses irakaslea (hizkuntza irakasten duena) ez da frantziar irakaslea sintagmaren baliokidea (matematika irakaslea irakasle matematikoa ez den bezala). Jar dezagun hortaz, beste adibide bat: frantses neskatila, neskatila frantsesa. Normala lehena dela..., zail egiten zait. Bestalde, frantses euskaldun bat zer da: 1.- Frantziako hiritarra, euskaraz dakiena (izena + izenondoa), paristar euskaldunberri bat jo dezagun, ala 2.- Pertsona euskalduna (agian, Euskal Herrikoa), Frantzian bizi dena edo hango herritarra dena (izenlaguna + izena), hots, Iparraldekoa. Bigarren kasuan frantses neskatilaren egitura berekoa litzateke, baina lehenengoan ez. Alegia, Hegoaldekook zer gara espainol euskaldunak (izlag. + iz. / iz. + izond. [ez]) ala euskaldun espainolak (izlag. + iz. [ez] / iz. + izond.)? Jon Agirre Bizkaia From aztiri a bildua futurnet.es Fri Sep 16 13:10:15 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 16 Sep 2005 13:10:15 +0200 Subject: [itzul] Tierra Media.... In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595936@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595936@bex01> Message-ID: <432AA817.3040408@futurnet.es> Eguerdi on: Ba al daukazue inork "El Señor de los Anillos" euskaraz? Eta baldin badakizue, esango al didazue nola diren "Tercera Edad" (Hirugarren Aro?), Gandalf el Gris, Tierra Media, eta los Istari? Ea laguntzen didazuen. Edurne > > From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Fri Sep 16 14:20:07 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Fri, 16 Sep 2005 13:20:07 +0100 Subject: [itzul] Tierra Media.... In-Reply-To: <432AA817.3040408@futurnet.es> Message-ID: <001a01c5bab8$fa552500$c6eae39e@vvpx98> Buruz ari naizela, Hirugarren Aroa, Gandalf Grisa, Erdiko Lurraldea eta... los Istari? bada ez naiz oroitzen. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri Enviado el: viernes, 16 de septiembre de 2005 12:10 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Tierra Media.... Eguerdi on: Ba al daukazue inork "El Señor de los Anillos" euskaraz? Eta baldin badakizue, esango al didazue nola diren "Tercera Edad" (Hirugarren Aro?), Gandalf el Gris, Tierra Media, eta los Istari? Ea laguntzen didazuen. Edurne > > From ximon.iri a bildua euskalnet.net Sun Sep 18 11:48:55 2005 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (MIKEL IRIONDO) Date: Sun, 18 Sep 2005 11:48:55 +0200 Subject: [itzul] sega kontuak Message-ID: sega zorrozteko segapotoko harria erabili ohi da. baina bazen (bada) beste tramankulu bat lurrean sega "konpontzeko", harriren bat-edo jotzeagatik koxkaren bat egin ostean. tramankulua lurrean sartu eta ingude gisa erabiltzen da. tramankuluaren izena, norbaitek bai? euskaltermen sega-ingude ematen du, baina oiartzun inguruan bada erabiltzen den beste hitz bat. ???? milesker. From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Sun Sep 18 18:03:38 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Sun, 18 Sep 2005 18:03:38 +0200 Subject: [itzul] sega kontuak Message-ID: 'Txinguria' edo ez da izango zuk entzundakoa? Hala esaten ei diote inguru horretan, baina 'ingude'-ren aldaera da. 'Sega-pikatzekoa' ere esaten ei zaio. Iratxe From ixi a bildua elhuyar.com Mon Sep 19 18:03:27 2005 From: ixi a bildua elhuyar.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 19 Sep 2005 09:03:27 -0700 Subject: [itzul] sega kontuak In-Reply-To: References: Message-ID: <372af0e662ea78512ae4d43fb3afc565@elhuyar.com> Sega-pika inaki El 18 sep 2005, a las 02:48, MIKEL IRIONDO escribió: > sega zorrozteko segapotoko harria erabili ohi da. baina bazen (bada) > beste tramankulu bat lurrean sega "konpontzeko", harriren bat-edo > jotzeagatik koxkaren bat egin ostean. tramankulua lurrean sartu eta > ingude gisa erabiltzen da. tramankuluaren izena, norbaitek bai? > euskaltermen sega-ingude ematen du, baina oiartzun inguruan bada > erabiltzen den beste hitz bat. ???? > milesker. > From asarasua a bildua codesyntax.com Mon Sep 19 10:57:43 2005 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Mon, 19 Sep 2005 10:57:43 +0200 Subject: [itzul] sega kontuak In-Reply-To: <372af0e662ea78512ae4d43fb3afc565@elhuyar.com> References: <372af0e662ea78512ae4d43fb3afc565@elhuyar.com> Message-ID: <432E7D87.7000104@codesyntax.com> Eibar inguruan ere, Iñakik dioenaren bidetik, 'pika' edo 'pika-jungura' esaten zaio. Segak eta igitaiak zorrozteko ('pikatzeko') erabiltzen den burdina zatia, lurrean edo aulki batean (pikatzeko aulkian) ezartzen dena. Asier > Sega-pika > > > inaki > El 18 sep 2005, a las 02:48, MIKEL IRIONDO escribió: > >> sega zorrozteko segapotoko harria erabili ohi da. baina bazen (bada) >> beste tramankulu bat lurrean sega "konpontzeko", harriren bat-edo >> jotzeagatik koxkaren bat egin ostean. tramankulua lurrean sartu eta >> ingude gisa erabiltzen da. tramankuluaren izena, norbaitek bai? >> euskaltermen sega-ingude ematen du, baina oiartzun inguruan bada >> erabiltzen den beste hitz bat. ???? >> milesker. >> > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 19 12:52:42 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 19 Sep 2005 12:52:42 +0200 Subject: [itzul] Molinete Message-ID: <432E987A.4000906@gipuzkoa.net> Ibaietako uren lastertasuna neurtzeko tresna batzuk badira, haizagailu txiki baten tankerakoak. Tresna urpean sartu, helizeak bira egiten du uraren indarrez, eta horrela neurtzen da uraren lastertasuna. Gazteleraz «molinete» esaten diote. Inork badaki euskaraz nola esaten ote zaion? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From i-munitxa a bildua ej-gv.es Mon Sep 19 13:25:25 2005 From: i-munitxa a bildua ej-gv.es (i-munitxa a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 19 Sep 2005 13:25:25 +0200 Subject: [itzul] Molinete Message-ID: EJko Ingurumen Saileko Uren Zuzendaritzan galdetu dut, eta esan didate, ez ote den RODETE izango: rodete Motorrak / Turbinak Ur-turbinaren atal birakaria. eu: errodete; gurpil en: runner fr: rotor à aubes; roue ur-turbina; zentral hidroelektriko ----------------------------------------------------------- Idoia Munitxa Zurikarai Hizkuntza normalizazioko teknikaria Ingurumena eta Lurralde Antolamendua i-munitxa a bildua ej-gv.es Telefonoa: 945-016977 ------------------------------------------------------------------ -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: lunes, 19 de septiembre de 2005 12:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Molinete Ibaietako uren lastertasuna neurtzeko tresna batzuk badira, haizagailu txiki baten tankerakoak. Tresna urpean sartu, helizeak bira egiten du uraren indarrez, eta horrela neurtzen da uraren lastertasuna. Gazteleraz «molinete» esaten diote. Inork badaki euskaraz nola esaten ote zaion? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzul a bildua hernani.net Mon Sep 19 14:39:16 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Mon, 19 Sep 2005 14:39:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Redes_de_Evasi=F3n?= Message-ID: Arratsalde on, nola emango zenukete hori? II. Mundu Gerrako "ihesbideei" buruz ari da. Eskerrik asko aurrez From jmbera a bildua alava.net Tue Sep 20 08:39:21 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 20 Sep 2005 08:39:21 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Redes_de_Evasi=F3n?= Message-ID: ihes egiteko sareak? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de itzul Enviado el: lunes, 19 de septiembre de 2005 14:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Redes de Evasión Arratsalde on, nola emango zenukete hori? II. Mundu Gerrako "ihesbideei" buruz ari da. Eskerrik asko aurrez From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Sep 20 09:06:49 2005 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 20 Sep 2005 09:06:49 +0200 (CEST) Subject: [itzul] a 500 metros sobre el nivel del mar Message-ID: <20050920070650.22300.qmail@web25407.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Nola esango zenukete "a 500 metros sobre el nivel del mar"? Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From Basarrat a bildua santillana.es Tue Sep 20 09:16:00 2005 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Tue, 20 Sep 2005 09:16:00 +0200 Subject: [itzul] a 500 metros sobre el nivel del mar Message-ID: <6A8FFF641EBFE84781E765C5841BE80B030EC20D@SANCMX04.SANTILLANA.LOCAL> "Itsas mailatik 500 metro gora" >>> Amaia Apalauza 20/09/2005 9:06:49 >>> Egun on, Nola esango zenukete "a 500 metros sobre el nivel del mar"? Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 20 10:04:00 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 20 Sep 2005 10:04:00 +0200 Subject: [itzul] Redes de =?ISO-8859-1?Q?Evasi=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <432FC270.6000602@gipuzkoa.net> > nola emango zenukete hori? II. Mundu Gerrako "ihesbideei" buruz ari da. Ikuspegia apur bat aldatuta, «iheslari sareak» emango nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From drogodep-3 a bildua ej-gv.es Tue Sep 20 10:21:34 2005 From: drogodep-3 a bildua ej-gv.es (drogodep-3 a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Sep 2005 10:21:34 +0200 Subject: [itzul] "Ir de litros" Message-ID: Kaixo Itzul-kideok: Eusko Jaurlaritzako Droga Gaietako Zuzendaritzatik ari natzaizue. Jakin nahi nuke nola esango zenuketen (edo nola esaten den) "ir de litros" erdal esaera. Zer esan nahi duen? Bada, gazte jendeak kalean litronak, katxiak-eta edatea, lagun giroan, badakizue. Proposamen guztiak ongi etorriak izango dira. Aukeratutako esamoldea liburu batean agertuko da, gainera. Eskerrik asko aldez aurretik. Ana From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Sep 20 10:28:05 2005 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Sep 2005 10:28:05 +0200 Subject: [itzul] "Ir de litros" Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A081411E9@aex02> Guk koadrilan "tragoak hartzera joan" "tragoak hartzen ibili"...esaten ohi dugu. Ea balio zaizuen. Bidebatez, gorantziak Nievesi. Zelai -----Mensaje original----- De: drogodep-3 a bildua ej-gv.es [mailto:drogodep-3 a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 20 de septiembre de 2005 10:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Ir de litros" Kaixo Itzul-kideok: Eusko Jaurlaritzako Droga Gaietako Zuzendaritzatik ari natzaizue. Jakin nahi nuke nola esango zenuketen (edo nola esaten den) "ir de litros" erdal esaera. Zer esan nahi duen? Bada, gazte jendeak kalean litronak, katxiak-eta edatea, lagun giroan, badakizue. Proposamen guztiak ongi etorriak izango dira. Aukeratutako esamoldea liburu batean agertuko da, gainera. Eskerrik asko aldez aurretik. Ana From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Sep 20 10:29:25 2005 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 20 Sep 2005 10:29:25 +0200 (CEST) Subject: [itzul] "Ir de litros" In-Reply-To: Message-ID: <20050920082925.48566.qmail@web25609.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Joan den urtean ere agertu zen gai hori eta, besteak beste, "litroak edatera joan" proposatu zuen Asier Larrinagak. Ondo izan Leire ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Tue Sep 20 11:33:33 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Tue, 20 Sep 2005 10:33:33 +0100 Subject: [itzul] "Ir de litros" In-Reply-To: Message-ID: <001601c5bdc6$5ec54cd0$c6eae39e@vvpx98> "litrotara joan" izan liteke, perretcxikotara joatearen ildotik. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es From s-txintxurreta a bildua ej-gv.es Tue Sep 20 10:43:39 2005 From: s-txintxurreta a bildua ej-gv.es (s-txintxurreta a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Sep 2005 10:43:39 +0200 Subject: [itzul] "Ir de litros" Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0AEFB1B7@aex02> Litrokara (litroka edatera) joan? Santi -----Mensaje original----- De: drogodep-3 a bildua ej-gv.es [mailto:drogodep-3 a bildua ej-gv.es] Enviado el: asteartea, 2005.eko irailak 20 10:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Ir de litros" Kaixo Itzul-kideok: Eusko Jaurlaritzako Droga Gaietako Zuzendaritzatik ari natzaizue. Jakin nahi nuke nola esango zenuketen (edo nola esaten den) "ir de litros" erdal esaera. Zer esan nahi duen? Bada, gazte jendeak kalean litronak, katxiak-eta edatea, lagun giroan, badakizue. Proposamen guztiak ongi etorriak izango dira. Aukeratutako esamoldea liburu batean agertuko da, gainera. Eskerrik asko aldez aurretik. Ana From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Sep 20 10:43:40 2005 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 20 Sep 2005 10:43:40 +0200 Subject: [itzul] "Ir de litros" Message-ID: <432fcbbc.c54.0@euskalerria.org> Interesgarria iruditu zitzaidan duela zenbait hilabete 'Berria'n irakurritako hitz pare hau: 'botilako' eta 'litroko'. Testuinguru osoa jaso nuen: "Administrazioaren aginduz, Teresa La Espada Deustuko Unibertsitateko soziologoa litrokoa eta botilakoa izeneko gazteen jarduerak aztertzen ari da. -Zeri deitzen zaio botilakoa? -Gaur egun mozkorraren aitzakian gazteek kalean egindako parranda guztiei deitzen zaie botilakoa. Izatez, baina, gazteek edariak supermerkatuan erosi, jende gaztea bakarrik dagoen lekuan bildu eta botila eskuz esku pasatuz elkarrekin edatea litzateke. Ohitura hori kanpotik ikasi dute euskal gazteek". (Berria, 2004-05-02) Hortik abiatuta (Asierren proposamenari kontra egin gabe), iruditzen zait agian 'litrokotan ibili' edo halako zerbait esan daitekeela (txarra bada, niri egotzi errua, ez 'Berria'koei...). Bestela, 'litrago batzuk hartzera joan' edo... ;-) Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From artzai a bildua elhuyar.com Tue Sep 20 11:22:54 2005 From: artzai a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Tue, 20 Sep 2005 11:22:54 +0200 Subject: [itzul] "Ir de litros" In-Reply-To: Message-ID: <000501c5bdc4$e206e6f0$5100000a@ELHUYAR> KALEKO ZURRUTEAN IBILI, KALE GORRIKO ZURRUTEAN IBILI, PLAZAKO ZURRUTEAN IBILI/JARDUN/ARITU... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de drogodep-3 a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 20 de septiembre de 2005 10:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Ir de litros" Kaixo Itzul-kideok: Eusko Jaurlaritzako Droga Gaietako Zuzendaritzatik ari natzaizue. Jakin nahi nuke nola esango zenuketen (edo nola esaten den) "ir de litros" erdal esaera. Zer esan nahi duen? Bada, gazte jendeak kalean litronak, katxiak-eta edatea, lagun giroan, badakizue. Proposamen guztiak ongi etorriak izango dira. Aukeratutako esamoldea liburu batean agertuko da, gainera. Eskerrik asko aldez aurretik. Ana From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 20 11:34:28 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 20 Sep 2005 11:34:28 +0200 Subject: [itzul] Laurlekoak Message-ID: <432FD7A4.8000909@gipuzkoa.net> Oraindik jende asko eurotara guztiz ohitu gabe dabil, dirudienez, eta maiz etortzen zaizkigu testuetan pezetetan emandako erreferentziak. Iruditzen zait Iparraldean berdintsu joango dela liberekin. Galdera da: nola eman «25.000 de las antiguas pesetas» esamoldea? - lehengo 25.000 pezeta? - 25.000 lehengo pezeta? - 25.000 pezeta zahar? - besterik? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Sep 20 11:36:06 2005 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 20 Sep 2005 11:36:06 +0200 Subject: [itzul] Laurlekoak In-Reply-To: <432FD7A4.8000909@gipuzkoa.net> Message-ID: <<25.000, lehengo pezeta zaharretan>> Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Sep 20 11:37:46 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 20 Sep 2005 11:37:46 +0200 Subject: ER: [itzul] Laurlekoak In-Reply-To: <432FD7A4.8000909@gipuzkoa.net> Message-ID: lehengo dirutan (esanda), X pezeta -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: asteartea, 2005.eko irailak 20 11:34 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Laurlekoak Oraindik jende asko eurotara guztiz ohitu gabe dabil, dirudienez, eta maiz etortzen zaizkigu testuetan pezetetan emandako erreferentziak. Iruditzen zait Iparraldean berdintsu joango dela liberekin. Galdera da: nola eman «25.000 de las antiguas pesetas» esamoldea? - lehengo 25.000 pezeta? - 25.000 lehengo pezeta? - 25.000 pezeta zahar? - besterik? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Tue Sep 20 12:17:32 2005 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Tue, 20 Sep 2005 12:17:32 +0200 Subject: [itzul] Laurlekoak Message-ID: <20050920101106.4396325AD33@relay.parlam.euskadi.net> lehen 25000 pta zena. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 20 de septiembre de 2005 11:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Laurlekoak Oraindik jende asko eurotara guztiz ohitu gabe dabil, dirudienez, eta maiz etortzen zaizkigu testuetan pezetetan emandako erreferentziak. Iruditzen zait Iparraldean berdintsu joango dela liberekin. Galdera da: nola eman «25.000 de las antiguas pesetas» esamoldea? - lehengo 25.000 pezeta? - 25.000 lehengo pezeta? - 25.000 pezeta zahar? - besterik? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 20 12:35:01 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 20 Sep 2005 12:35:01 +0200 Subject: [itzul] Jarro de agua =?iso-8859-1?q?fr=EDa?= Message-ID: <432FE5D5.2020504@gipuzkoa.net> Inork badaki nola eman euskaraz «echar un jarro de agua fría» (inoren itxaropenak zapuztu)? Mokoroarenean (http://www.hiru.com/hiztegiak/mokoroa) eta Intzarenean (http://intza.armiarma.com/) bila aritu naiz, baina ez dut deus antzekorik aurkitu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From terminologia a bildua bitez.com Tue Sep 20 13:05:30 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 20 Sep 2005 13:05:30 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Jarro_de_agua_fr=EDa?= In-Reply-To: <432FE5D5.2020504@gipuzkoa.net> References: <432FE5D5.2020504@gipuzkoa.net> Message-ID: <6.2.1.2.2.20050920130330.04711b78@mail.logos.net> Ez zekiat nola biltzen diren mezu guztien erreferentziak GNAMEn, baina, hemen daukak aurreko batean azaldutakoa. Hortik aurrera konponduko haizelakoan. http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/19033/match=jarro Iñaki BITEZ LOGOS Gotzonek: >Inork badaki nola eman euskaraz «echar un jarro de agua fría» (inoren >itxaropenak zapuztu)? Mokoroarenean From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Sep 20 13:20:43 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 20 Sep 2005 13:20:43 +0200 Subject: [itzul] tabakoaren legea Message-ID: <43300CAB.32265.CF965A@localhost> Eguerdi on denoi: Laguntza eskatzera natorkizue. Ez dakit inork itzulita edukiko duen lege horren izena. Gaztelaniaz honela dio: "Ley sobre la regulación de la venta, el suministro y la publicidad de los productos del tabaco". Mila esker. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Sep 20 13:29:22 2005 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Tue, 20 Sep 2005 13:29:22 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Redes_de_Evasi=F3n?= References: <432FC270.6000602@gipuzkoa.net> Message-ID: <006001c5bdd6$8c18be50$9601a8c0@parlamento.local> > nola emango zenukete hori? II. Mundu Gerrako "ihesbideei" buruz ari da. Iheserako sareak Ihes egiteko sareak Ihes-sareak Ander Irizar From xuxen a bildua goiena.com Tue Sep 20 16:24:37 2005 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Tue, 20 Sep 2005 16:24:37 +0200 Subject: [itzul] CD eta DVD Message-ID: Demagun musikari batek CDa eta DVDa atera dituela; bi disko estutxe bakarrean, nolabait esatearren. Hori hala izanda, estutxearen atzeko partean, abestien zerrendaren aurretik zelan agertu beharko luke, CD ala CDa? DVD ala DVDa? Hau da, horren hedatuta egonda berba horiek, testuinguru horretan ipin liteke CD eta DVD artikulu barik? Zer deritzozue? CD 1- 2- 3- ... ala CDa 1- 2- 3- ... Eskerrik asko. Sergio GOIENA From Ana a bildua EMUN.com Tue Sep 20 16:41:17 2005 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 20 Sep 2005 16:41:17 +0200 Subject: [itzul] arazoak xuxen-ekin Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F60D9A9F@datuak.EMUN.COM> Office 2003rekin ari zaretenean Xuxenek arazoak ematen dizkizue? Bertsio bereziren bat dagoen badakizue? Guri arazoak sortzen dizkigu: batzuetan ez da aktibatzen, beste batzuetan zuzenketak gaizki egiten ditu edo "txoratuta" ibiltzen da... Eskerrik asko Ana From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 21 07:42:22 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 21 Sep 2005 07:42:22 +0200 Subject: [itzul] CD eta DVD In-Reply-To: References: Message-ID: <4330F2BE.1020205@gipuzkoa.net> Nire ustez, honela: > CD > > 1- > 2- > 3- > ... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Sep 21 08:12:47 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Wed, 21 Sep 2005 08:12:47 +0200 Subject: [itzul] CD eta DVD Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A92EA@w2k20aju01.justizia.local> Lehenengo bidea aukeratuta, gazteleraz/ingelesez dagoela ulertuko nuke lehenengo begiratuan. Hau da, CD (ce-de/si-di?) irakurriko nuke. Horren azpian Compact Disc daukagula ulertzen badugu, nire ustez, mugagabea izango da artikulurik gehitu ezean. Zuk zeuk esaldian "CDa eta DVDa" jarri diguzu. Kontua da azaldutako testuinguruan goiburu gisa datorrela sigla hori (ez esaldi baten barruan), eta estetikoki ez dela (behar bada) hain txukun agertuko. Ez dakit atrebentzia handiegia izango ez den, baina CD horrek "(Carnicería) Patxi Harategi" eta antzekoak ekarri dizkit gogora: ez dadila inor haserretu. Antzekotasuna bakarrik (artikulurik gabe) agertze horretan baino ez diet hartu. Nik neuk CDa -1... -2... jarriko nuke. From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Sep 21 09:53:21 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Wed, 21 Sep 2005 09:53:21 +0200 Subject: [itzul] Nuestros mejores deseos Message-ID: Nola esango zenukete "Nuestros mejores deseos para el 2006" Hemendik aurrera sarri askotan agertuko zaizkigu horrelakoak, Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Sep 21 10:01:31 2005 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 21 Sep 2005 10:01:31 +0200 Subject: [itzul] Nuestros mejores deseos In-Reply-To: Message-ID: <43312F7B.27714.479B65@localhost> "Onena opa dizu(e)gu 2006rako" izan liteke irtenbide bat. Lagungarri izango zaizulakoan. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Sep 21 10:06:57 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 21 Sep 2005 10:06:57 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?veh=EDculos_abandonados_en_la_v=EDa_p=FAb?= =?iso-8859-1?q?lica?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C50@eibarcorreo.eibar.local> Kalean bertan behera lagatakoak? kalean abandonatutakoak? kalean lagatakoak? kalean utzitakoak? From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Sep 21 10:07:44 2005 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Wed, 21 Sep 2005 10:07:44 +0200 Subject: [itzul] veh =?ISO-8859-1?B?7WN1bG9zIGFiYW5kb25hZG9zIGVuIGxhIHbtYSBw+g==?=blica In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C50@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Niretzat lehenbizikoa egokiena, beharbada nik utzi erabiliko nukeen arren. Joseba el 21/9/05 10:06, Itzultzailea - Eibarko Udala en itzultzaile.ei a bildua eibar.net escribió: > Kalean bertan behera lagatakoak? > kalean abandonatutakoak? > kalean lagatakoak? > kalean utzitakoak? From terminologia a bildua bitez.com Wed Sep 21 10:24:53 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 21 Sep 2005 10:24:53 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_veh=EDculos_abandonados_en_la_?= =?iso-8859-1?Q?v=EDa?= =?iso-8859-1?Q?_p=FAb_lica?= In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151C50@eibarcorreo.eibar.l ocal> References: <75392811C386D711864300025507930A151C50@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <6.2.1.2.2.20050921102019.04811308@mail.logos.net> Garajerik ez dugunok, egunero UZTEN / LAGATZEN dugu kalean. Ez bertan behera, noski. Ahal den tokian. Eta hori, gainera, ahal denean. Iñaki BITEZ LOGOS At 10:06 21/09/2005 +0200, you wrote: >Kalean bertan behera lagatakoak? >kalean abandonatutakoak? >kalean lagatakoak? >kalean utzitakoak? From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Wed Sep 21 11:18:43 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 21 Sep 2005 10:18:43 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_veh=EDculos_abandonados_en_la_v=EDa__p=FAb?= =?iso-8859-1?Q?_lica?= In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20050921102019.04811308@mail.logos.net> Message-ID: <001e01c5be8d$76dc6a70$c6eae39e@vvpx98> Nik, ordea, uste dut kalea eta bide publikoa ez dela zehazki gauza bera eta hizkuntz mailak ere itzuli, errespetatu eta islatu beharra dugula. Neure aukera: Bide publikoan lagatutako/utzitako ibilgailuak Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Terminologia BITEZ LOGOS Enviado el: miércoles, 21 de septiembre de 2005 9:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] vehículos abandonados en la vía púb lica Garajerik ez dugunok, egunero UZTEN / LAGATZEN dugu kalean. Ez bertan behera, noski. Ahal den tokian. Eta hori, gainera, ahal denean. Iñaki BITEZ LOGOS At 10:06 21/09/2005 +0200, you wrote: >Kalean bertan behera lagatakoak? >kalean abandonatutakoak? >kalean lagatakoak? >kalean utzitakoak? From terminologia a bildua bitez.com Wed Sep 21 10:52:43 2005 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 21 Sep 2005 10:52:43 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_[itzul]_veh=EDculos_abandonados_en_la_?= =?iso-8859-1?Q?v=EDa?= =?iso-8859-1?Q?__p=FAb_lica?= In-Reply-To: <001e01c5be8d$76dc6a70$c6eae39e@vvpx98> References: <6.2.1.2.2.20050921102019.04811308@mail.logos.net> <001e01c5be8d$76dc6a70$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: <6.2.1.2.2.20050921104400.047d9340@mail.logos.net> Guztiz ados bereizketa horrekin, Agustin. Eta arrazoi beragatik, uste dugu aditzak ere merezi duela dagokion hizkuntza-maila itzuli, errespetatu eta islatzea. "Kargante" izateko asmo barik, nirea egunero LAGATZEN dut bide publikoan, baina ez ABANDONATUrik. At 10:18 21/09/2005 +0100, you wrote: >Nik, ordea, uste dut kalea eta bide publikoa ez dela zehazki gauza bera eta >hizkuntz mailak ere itzuli, errespetatu eta islatu beharra dugula. Neure >aukera: > >Bide publikoan lagatutako/utzitako ibilgailuak > >Agustin Otsoa Eribeko Landa >Arabako campuseko itzultzailea >agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es > > >-----Mensaje original----- >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >nombre de Terminologia BITEZ LOGOS >Enviado el: miércoles, 21 de septiembre de 2005 9:25 >Para: ItzuL >Asunto: Re: [itzul] vehículos abandonados en la vía púb lica > > >Garajerik ez dugunok, egunero UZTEN / LAGATZEN dugu kalean. >Ez bertan behera, noski. Ahal den tokian. Eta hori, gainera, ahal denean. > >Iñaki >BITEZ LOGOS > >At 10:06 21/09/2005 +0200, you wrote: > >Kalean bertan behera lagatakoak? > >kalean abandonatutakoak? > >kalean lagatakoak? > >kalean utzitakoak? From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Sep 21 11:04:50 2005 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 21 Sep 2005 11:04:50 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_veh=EDculos_abandonados_en_la_v=ED?= =?iso-8859-1?Q?a__p=FAb_lica?= Message-ID: <20050921090106.81BDC25AE41@relay.parlam.euskadi.net> eta largatzea? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Terminologia BITEZ LOGOS Enviado el: miércoles, 21 de septiembre de 2005 10:53 Para: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es; ItzuL Asunto: RE: [itzul] vehículos abandonados en la vía púb lica Guztiz ados bereizketa horrekin, Agustin. Eta arrazoi beragatik, uste dugu aditzak ere merezi duela dagokion hizkuntza-maila itzuli, errespetatu eta islatzea. "Kargante" izateko asmo barik, nirea egunero LAGATZEN dut bide publikoan, baina ez ABANDONATUrik. At 10:18 21/09/2005 +0100, you wrote: >Nik, ordea, uste dut kalea eta bide publikoa ez dela zehazki gauza bera eta >hizkuntz mailak ere itzuli, errespetatu eta islatu beharra dugula. Neure >aukera: > >Bide publikoan lagatutako/utzitako ibilgailuak > >Agustin Otsoa Eribeko Landa >Arabako campuseko itzultzailea >agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es > > >-----Mensaje original----- >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >nombre de Terminologia BITEZ LOGOS >Enviado el: miércoles, 21 de septiembre de 2005 9:25 >Para: ItzuL >Asunto: Re: [itzul] vehículos abandonados en la vía púb lica > > >Garajerik ez dugunok, egunero UZTEN / LAGATZEN dugu kalean. >Ez bertan behera, noski. Ahal den tokian. Eta hori, gainera, ahal denean. > >Iñaki >BITEZ LOGOS > >At 10:06 21/09/2005 +0200, you wrote: > >Kalean bertan behera lagatakoak? > >kalean abandonatutakoak? > >kalean lagatakoak? > >kalean utzitakoak? From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Sep 21 12:26:19 2005 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 21 Sep 2005 12:26:19 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?veh=EDculos_abandonados_en_la_v=EDa__p=FAb_lica?= In-Reply-To: <20050921090106.81BDC25AE41@relay.parlam.euskadi.net> Message-ID: bazterrean utzitakoak bazterrera " bazter " ... From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed Sep 21 12:38:31 2005 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 21 Sep 2005 12:38:31 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_veh=EDculos_abandonados_en_la_v=EDa_p=FA?= =?iso-8859-1?Q?blica?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23633B21@centexc05.admon-cfnavarra.es> Gurean "eremu publikoan abandonatutako ibilgailuak" egiten dugu. Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: miércoles, 21 de septiembre de 2005 10:07 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] vehículos abandonados en la vía pública Kalean bertan behera lagatakoak? kalean abandonatutakoak? kalean lagatakoak? kalean utzitakoak? From eidermuxika a bildua yahoo.es Wed Sep 21 12:42:04 2005 From: eidermuxika a bildua yahoo.es (eider mujika) Date: Wed, 21 Sep 2005 12:42:04 +0200 (CEST) Subject: [itzul] AMPA (GURASO ETA IKASLE OHIEN ELKARTEA) Message-ID: <20050921104204.82807.qmail@web32214.mail.mud.yahoo.com> Kaixo guztioi: Itzuli al duzue inoiz AMPA? Guraso eta ikasle ohien elkartearen laburdura da, baina ez dakit inoiz erabili beharrik izan duzuen laburdura hori euskaraz. Ondo izan. Eider --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Wed Sep 21 12:45:35 2005 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Wed, 21 Sep 2005 12:45:35 +0200 Subject: [itzul] AMPA (GURASO ETA IKASLE OHIEN ELKARTEA) Message-ID: <20050921103913.DBD0C25AD3A@relay.parlam.euskadi.net> Gure ikastetxean: GE (Gurasoen Elkartea) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de eider mujika Enviado el: 2005ko irailaren 21 12:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] AMPA (GURASO ETA IKASLE OHIEN ELKARTEA) Kaixo guztioi: Itzuli al duzue inoiz AMPA? Guraso eta ikasle ohien elkartearen laburdura da, baina ez dakit inoiz erabili beharrik izan duzuen laburdura hori euskaraz. Ondo izan. Eider --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzulpenak a bildua labayru.org Wed Sep 21 12:50:52 2005 From: itzulpenak a bildua labayru.org (Labayru) Date: Wed, 21 Sep 2005 12:50:52 +0200 Subject: [itzul] AMPA (GURASO ETA IKASLE OHIEN ELKARTEA) References: <20050921104204.82807.qmail@web32214.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <000301c5be9a$56c884f0$4e0000c0@AITOR> Nire ustez, AMPA laburdurak "Asociación de Madres y Padres de Alumnos" esan nahi du. GE laburdura erabiltzen da euskaraz (Guraso Elkartea). Aitor Erdozia Labayruko Itzulpen Zerbitzua ----- Original Message ----- From: "eider mujika" To: Sent: Wednesday, September 21, 2005 12:42 PM Subject: [itzul] AMPA (GURASO ETA IKASLE OHIEN ELKARTEA) > Kaixo guztioi: > Itzuli al duzue inoiz AMPA? Guraso eta ikasle ohien elkartearen laburdura > da, baina ez dakit inoiz erabili beharrik izan duzuen laburdura hori > euskaraz. > Ondo izan. > Eider > > > --------------------------------- > > Correo Yahoo! > Comprueba qué es nuevo, aquí > http://correo.yahoo.es From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Sep 21 12:58:37 2005 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 21 Sep 2005 12:58:37 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_veh=EDculos_abandonados_en_la?= =?iso-8859-1?Q?_v=EDa_p=FAblica?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C51@eibarcorreo.eibar.local> Milesker guztioi. -----Mensaje original----- De: Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es] Enviado el: miércoles, 21 de septiembre de 2005 12:39 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] vehículos abandonados en la vía pública Gurean "eremu publikoan abandonatutako ibilgailuak" egiten dugu. Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: miércoles, 21 de septiembre de 2005 10:07 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] vehículos abandonados en la vía pública Kalean bertan behera lagatakoak? kalean abandonatutakoak? kalean lagatakoak? kalean utzitakoak? From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Sep 21 13:06:54 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 21 Sep 2005 13:06:54 +0200 Subject: [itzul] CD eta DVD Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB40259593D@bex01> Gotzonek bezala: CD: 1.- 2.- ... Atzizkia jartzekotan, ez dagokio, CDa, CDan baino (edo CDkoak...). CDan: 1.- 2.- ... -----Mensaje original----- De: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: martes, 20 de septiembre de 2005 16:25 Para: Itzul Asunto: [itzul] CD eta DVD Demagun musikari batek CDa eta DVDa atera dituela; bi disko estutxe bakarrean, nolabait esatearren. Hori hala izanda, estutxearen atzeko partean, abestien zerrendaren aurretik zelan agertu beharko luke, CD ala CDa? DVD ala DVDa? Hau da, horren hedatuta egonda berba horiek, testuinguru horretan ipin liteke CD eta DVD artikulu barik? Zer deritzozue? CD 1- 2- 3- ... ala CDa 1- 2- 3- ... Eskerrik asko. Sergio GOIENA From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Sep 21 13:35:59 2005 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Wed, 21 Sep 2005 13:35:59 +0200 Subject: [itzul] CDa eta DVDa Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A92EB@w2k20aju01.justizia.local> Egia esan, lehen "CDan" ere etorri zait burura, eta egokiagoa ere bada testuinguru horretan (goiburuan, labur-labur, lehenengo begiratuan irakurtzekoa...); baina, batak zein besteak (CDa, CDan) ez al dute, ba, elipsia lagun? "CDan jasotako abestiak" (esaterako) "CDa osatzen duten abestiak" Nire ustez, horretan biak dira parekoak. Lehenengoa (CDan) egokiagoa, informazio gehiago ematen duelako bere laburrean (inesiboarena,alegia)? Ados Ez dakit, ordea, zergatik hobetsi artikulurik gabeko aukera. "Bisualagoa" delako? From jmbera a bildua alava.net Wed Sep 21 14:09:08 2005 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 21 Sep 2005 14:09:08 +0200 Subject: [itzul] AMPA (GURASO ETA IKASLE OHIEN ELKARTEA) Message-ID: "antiguos, madres, padres, alumnos"... osagai guztiak eta aurretik "asociación" sartuz gero, "AAMPA" ematen du; halakorik balego, ez litzateke hain arraroa "AMPA" esatea eta, gero, idatziz ere, "AMPA" bihurtzea. ("h" barik) Kontua dena "hanpatzea" izaten baita, askotan, izen ponpoxoak jartzerakoan. Hortik tiraka, niri euskaraz GIOE edo GIOHE (Guraso eta Ikasle Ohien Elkartea) ematen dit, beti ere "hanpatxea" jarri ez jarri, horren arabera. Inor "enpazteko" asmorik gabe, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de eider mujika Enviado el: miércoles, 21 de septiembre de 2005 12:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] AMPA (GURASO ETA IKASLE OHIEN ELKARTEA) Kaixo guztioi: Itzuli al duzue inoiz AMPA? Guraso eta ikasle ohien elkartearen laburdura da, baina ez dakit inoiz erabili beharrik izan duzuen laburdura hori euskaraz. Ondo izan. Eider --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From xoxebe a bildua yahoo.es Wed Sep 21 18:54:27 2005 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Wed, 21 Sep 2005 18:54:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?curso_pol=EDtico?= Message-ID: <20050921165427.6505.qmail@web26208.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on, Nola esaten da "curso político" euskaraz? Hedabideetan "ikasturte politiko", "kurtso politiko" eta "urte politiko" irakurri eta entzun dut, baine ez nago ziur zein den zuzena. Laguntzerik bai? Eskerrik asko ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From dlujan a bildua elpunt.com Wed Sep 21 19:07:10 2005 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Wed, 21 Sep 2005 19:07:10 +0200 Subject: [itzul] curso =?iso-8859-1 ?Q?pol=EDtico?= In-Reply-To: <20050921165427.6505.qmail@web26208.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050921165427.6505.qmail@web26208.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Hona hemen Euskalterm-en (http://www1.euskadi.net/euskalterm/) agertzen dena: urte judizial urte zibil urte ekonomiko (baita "ekonomia-urte", "ekonomi urte" ere), etab. Beraz, "urte politiko" esango nuke. Daniel Lujan -----Original Message----- From: Josebe Etxebarria To: itzul a bildua postaria.com Date: Wed, 21 Sep 2005 18:54:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] curso político > Arratsalde on, > Nola esaten da "curso político" euskaraz? Hedabideetan > "ikasturte politiko", "kurtso politiko" eta "urte > politiko" irakurri eta entzun dut, baine ez nago ziur > zein den zuzena. > Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko > > > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es From zumareus a bildua yahoo.es Wed Sep 21 19:14:59 2005 From: zumareus a bildua yahoo.es (Karlos del Olmo Serna) Date: Wed, 21 Sep 2005 19:14:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] arazoak xuxen-ekin In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F60D9A9F@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <20050921171459.25495.qmail@web25501.mail.ukl.yahoo.com> Nik erabili ohi dut eta ez dit arazorik sortzen. Zer gerta ere, egiazta ezazue ea hizkuntza automatiko ezagutzeko aukera zapalduta ote duzuen (hala bada, kendu). Bigarren saiotxo bat: begira ezazue ea bat datozen dokumentuaren hizkuntza eta Wordek berez definituta duena. Hirugarrenik, Wordfast edo halakorik badarabilzue arazoak gertatzen direnean? --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From varbizu a bildua cajavital.es Thu Sep 22 10:17:47 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 22 Sep 2005 10:17:47 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 16 bilduma, 24. zenbakia Message-ID: Egun on, lagunok! Gaur goizean, hain zuzen ere, irratian "ikasturte politiko" entzun dut ohar hau irakurri baino lehenago. Egunero zerbait ikasten den arren, kasu horretan ez dut uste hain egokia denik, zeren "ikasturte" hitza nolabait Irakaskuntzari loturik ikusten baitut. Zuzenagoa iruditzen zait "urte politikoa", zeren, berez, (lan-)urte politikoa baita. Agur bero bat "ikaskurte" berri honetan, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 21 de septiembre de 2005 19:13 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 16 bilduma, 24. zenbakia > > Message: 11 > Date: Wed, 21 Sep 2005 18:54:27 +0200 (CEST) > From: Josebe Etxebarria > Subject: [itzul] curso político > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <20050921165427.6505.qmail a bildua web26208.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Arratsalde on, > Nola esaten da "curso político" euskaraz? Hedabideetan > "ikasturte politiko", "kurtso politiko" eta "urte > politiko" irakurri eta entzun dut, baine ez nago ziur > zein den zuzena. > Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko > > > From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 22 12:21:16 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 22 Sep 2005 12:21:16 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Trados vs Deja Vu Message-ID: <20050922102116.6847.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Galdera labur bat: Deja Vu-rekin egindako testu bat Tradosekin inportatu daiteke?. Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 22 12:22:43 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Sep 2005 12:22:43 +0200 Subject: [itzul] Trados vs Deja Vu In-Reply-To: <20050922102116.6847.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: DV-n egina Tradosen garbitu ala memoria bat besteari gehitu? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 22 12:28:31 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 22 Sep 2005 12:28:31 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Trados vs Deja Vu In-Reply-To: Message-ID: <20050922102831.16803.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Nire galdera zen memoria bat besteari gehitzea, hots, DV-n egindakoa Tradosi gehitzea. Baina zuk esandako beste aukera ere interesatzen zait...(DV-ko testu bat Tradosen garbitzea, alegia). Gero arte! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 22 12:29:59 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Sep 2005 12:29:59 +0200 Subject: [itzul] Trados vs Deja Vu In-Reply-To: <20050922102831.16803.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: TMX estandarra erabilita, memoriak elkarri itsasteko arazorik ez. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 22 12:31:29 2005 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 22 Sep 2005 12:31:29 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Trados vs Deja Vu In-Reply-To: Message-ID: <20050922103130.1298.qmail@web80909.mail.scd.yahoo.com> OK. Eskerrik asko, Karlos! Paúl Picado Moreno --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From varbizu a bildua cajavital.es Thu Sep 22 12:32:22 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 22 Sep 2005 12:32:22 +0200 Subject: [itzul] RE: Ikasturte Message-ID: Barkatu, baina tekla sakatzerakoan erratu naiz eta "Agur bero bat "ikaskurte" berri honetan," barik "Agur bero bat "ikasturte" berri honetan," idatzi nahi nuen. > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 22 de septiembre de 2005 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 16 bilduma, 25. zenbakia > > > Message: 1 > Date: Thu, 22 Sep 2005 10:17:47 +0200 > From: "Arbizu Barona, Víctor" > Subject: [itzul] RE: Ikasturte > To: "'itzul a bildua postaria.com'" > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Egun on, lagunok! > > Gaur goizean, hain zuzen ere, irratian "ikasturte politiko" entzun > dut ohar hau irakurri baino lehenago. > > Egunero zerbait ikasten den arren, kasu horretan ez dut uste hain > egokia denik, zeren "ikasturte" hitza nolabait Irakaskuntzari loturik > ikusten baitut. > > Zuzenagoa iruditzen zait "urte politikoa", zeren, berez, (lan-)urte > politikoa baita. > > Agur bero bat "ikaskurte" berri honetan, > > Bittor Arbizu > > > > From markiola a bildua gmail.com Thu Sep 22 14:07:36 2005 From: markiola a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?I=F1igo_I=F1urrategi?=) Date: Thu, 22 Sep 2005 14:07:36 +0200 Subject: [itzul] Eusko Legebiltzarreko barne araudia Message-ID: Gaur egun horrelako kontuekin ibili behar izatea ere... Tristeena orain arte denak erderazko araudiarekin jardun dutela (eta testu egokia onartzen ez den bitartean jarraitu beharko dutela!). Antologiarako. (...) "15. Atala (...) 3.- Legebiltzarraren Diruegitamuen pentzutangoa izango da bere Legebiltzar-lana dela eta Gizarte-Segurantzako edo Tarametako bazkide izatea zekarkien lana utzitako Legebilztarkideei erakunde hoietan dagozkien bazkide-sariak ordaintzea. Legebiltzarrak aurreko lerroaldian agindutakoa bete eta nahi izan, eta aurrez Gizarte-Segurantzan sartuta ez zeuden Legebiltzarkideak dagokien jaurpidepean sartu erazteko behar daitezen ituneak egin ahal izango ditu Gizarte-Segurantzako Eraentza-Erakundeekin. Lehenengo lerroaldian agindutakoa, bere Legebiltzar-lana dela-eta lanbide-utzialdian egon daitezen herri-lanarientzat, gozamensaridunen bazkide-saritara ere zabalduko da. 4.- Atal honetan ohartemandako dirueskuraketak utzi ezinekoak eta bahitu ezinekoak izango dira, Araudi honetan Legebiltzararaukortasunari buruz agintzen denaren kaltetan gabe. 16. Atala 13garren eta 14garren ataletan jarritako Legebiltzarkideen onurabideak aldarrikapenunetiko bertatikako indarra izango dute indarrean dagoen hauteskunde-legean horretzaz erabaki dedinaren arauera. (...) 18. Atala Honako hauengatik galduko du Legebiltzarkideak bere Legebiltzarkidegoa: 1.- Zegokion hauteskundeetan hautaketa bera edo Legebiltzarkidetzaren aldarrikapena erabateko indarrez baliogabetu dezan epailaritza-erabakiz. 2.- Hil edo ezinean gelditu izanagatik, azkenengo hau beteko indarrezko epailaritza-erabakiz adierazi ondoren. (...) 20. Atala (...) 3.- Edozergatik, eta aurreko 1. zatian ohartemandakoa salbu, Talde bateko izateari utz diezaion Legebiltzarkidea, berez eta besterik gabe Askotario Taldean sartuta geldituko da hori gertatu dedineko Bilkure-aldiak diraueno. talde horretako Taldeburuak hori Legebiltzar-Mahaiari jakinaraziko dio. 4.- Askotariko Taldeak bere auniztasunaren adierazpide izan dedin barne-araudia izango du jaurpide, hori onartzerakoan eta aldatzerakoan Mahaiari jakinarazi behar diola. (...) 22. Atala 1.- Mahaia da Legebiltzarreko bateango Eraentza-Erakunde, Lehendakariaren aginte eta artezjaritzapean dihardu, eta Legebiltzarraren bateango ordezkotza darama joan dedin tokietan." From andera a bildua parlamento-navarra.es Thu Sep 22 14:26:46 2005 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Thu, 22 Sep 2005 14:26:46 +0200 Subject: [itzul] Eusko Legebiltzarreko barne araudia References: Message-ID: <001001c5bf70$e6058150$9501a8c0@parlamento.local> Antologiarako izango litzateke baldin eta gaur egun onetsiko balitz, baina hona ekarri duzun testu hori, oker ez banago, orain dela 25 urte onetsitakoa da, eta gustatu ala ez, hori da orduan onetsi zen testua. Araudi berria onesten ez den bitartean hori da testu ofiziala. Gaur arte ez duzu itzulpen horren berri izan? Orain dela 25 urteko itzulpenak aztertzen eta epaitzen hasi behar al dugu? Orain dela urte batzuk araudi berria onestekotan egon ziren, baina azkenean ez zen halakorik egin. Seguru egon itzultzaileek prestatuta zuten itzulpena txukun-txukuna zela. Ondo segi, Ander Arana Nafarroako Parlamentuko itzultzailea ----- Original Message ----- From: "Iñigo Iñurrategi" To: Sent: Thursday, September 22, 2005 2:07 PM Subject: [itzul] Eusko Legebiltzarreko barne araudia Gaur egun horrelako kontuekin ibili behar izatea ere... Tristeena orain arte denak erderazko araudiarekin jardun dutela (eta testu egokia onartzen ez den bitartean jarraitu beharko dutela!). Antologiarako. (...) "15. Atala (...) 3.- Legebiltzarraren Diruegitamuen pentzutangoa izango da bere Legebiltzar-lana dela eta Gizarte-Segurantzako edo Tarametako bazkide izatea zekarkien lana utzitako Legebilztarkideei erakunde hoietan dagozkien bazkide-sariak ordaintzea. Legebiltzarrak aurreko lerroaldian agindutakoa bete eta nahi izan, eta aurrez Gizarte-Segurantzan sartuta ez zeuden Legebiltzarkideak dagokien jaurpidepean sartu erazteko behar daitezen ituneak egin ahal izango ditu Gizarte-Segurantzako Eraentza-Erakundeekin. Lehenengo lerroaldian agindutakoa, bere Legebiltzar-lana dela-eta lanbide-utzialdian egon daitezen herri-lanarientzat, gozamensaridunen bazkide-saritara ere zabalduko da. 4.- Atal honetan ohartemandako dirueskuraketak utzi ezinekoak eta bahitu ezinekoak izango dira, Araudi honetan Legebiltzararaukortasunari buruz agintzen denaren kaltetan gabe. 16. Atala 13garren eta 14garren ataletan jarritako Legebiltzarkideen onurabideak aldarrikapenunetiko bertatikako indarra izango dute indarrean dagoen hauteskunde-legean horretzaz erabaki dedinaren arauera. (...) 18. Atala Honako hauengatik galduko du Legebiltzarkideak bere Legebiltzarkidegoa: 1.- Zegokion hauteskundeetan hautaketa bera edo Legebiltzarkidetzaren aldarrikapena erabateko indarrez baliogabetu dezan epailaritza-erabakiz. 2.- Hil edo ezinean gelditu izanagatik, azkenengo hau beteko indarrezko epailaritza-erabakiz adierazi ondoren. (...) 20. Atala (...) 3.- Edozergatik, eta aurreko 1. zatian ohartemandakoa salbu, Talde bateko izateari utz diezaion Legebiltzarkidea, berez eta besterik gabe Askotario Taldean sartuta geldituko da hori gertatu dedineko Bilkure-aldiak diraueno. talde horretako Taldeburuak hori Legebiltzar-Mahaiari jakinaraziko dio. 4.- Askotariko Taldeak bere auniztasunaren adierazpide izan dedin barne-araudia izango du jaurpide, hori onartzerakoan eta aldatzerakoan Mahaiari jakinarazi behar diola. (...) 22. Atala 1.- Mahaia da Legebiltzarreko bateango Eraentza-Erakunde, Lehendakariaren aginte eta artezjaritzapean dihardu, eta Legebiltzarraren bateango ordezkotza darama joan dedin tokietan." From j-agirrem a bildua ej-gv.es Thu Sep 22 15:27:23 2005 From: j-agirrem a bildua ej-gv.es (j-agirrem a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 22 Sep 2005 15:27:23 +0200 Subject: [itzul] Eusko Legebiltzarreko barne araudia Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A083C98C5@aex02> Gaur arte ez duzu itzulpen horren berri izan? Orain dela 25 urteko itzulpenak aztertzen eta epaitzen hasi behar al dugu? Ba nik ere ez dut izan horren berri... Oso kontu ezaguna zen? Kontua ez da inor epaitzea, itzultzaileak are gutxiago , baina antologiarako bada horrelako testu bat oraindik ere indarrean izatea. Eta asko dio horrek euskarazko testuei, orain arte behintzat, egin zaien jaramonaz. Etsigarria ere bada ikustea hainbeste urtetan hainbat eta hainbat ordezkari igaro direla parlamentu horretatik, horietariko asko euskaltzale sutsuak, baina testu horren usainik ere ez dutela izan, edo izan badute ez direla egokitu zedin eskatzeko gauza izan. Orain 25 urteko itzulpenei dakit, baina indarrean dauden legeen euskarazko erredakzioari bai, edota nahikoa izan behar dugu espainolez idatzitakoekin? -----Mensaje original----- De: Ander Arana [mailto:andera a bildua parlamento-navarra.es] Enviado el: jueves, 22 de septiembre de 2005 14:27 Para: Iñigo Iñurrategi; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Eusko Legebiltzarreko barne araudia Antologiarako izango litzateke baldin eta gaur egun onetsiko balitz, baina hona ekarri duzun testu hori, oker ez banago, orain dela 25 urte onetsitakoa da, eta gustatu ala ez, hori da orduan onetsi zen testua. Araudi berria onesten ez den bitartean hori da testu ofiziala. Gaur arte ez duzu itzulpen horren berri izan? Orain dela 25 urteko itzulpenak aztertzen eta epaitzen hasi behar al dugu? Orain dela urte batzuk araudi berria onestekotan egon ziren, baina azkenean ez zen halakorik egin. Seguru egon itzultzaileek prestatuta zuten itzulpena txukun-txukuna zela. Ondo segi, Ander Arana Nafarroako Parlamentuko itzultzailea ----- Original Message ----- From: "Iñigo Iñurrategi" To: Sent: Thursday, September 22, 2005 2:07 PM Subject: [itzul] Eusko Legebiltzarreko barne araudia Gaur egun horrelako kontuekin ibili behar izatea ere... Tristeena orain arte denak erderazko araudiarekin jardun dutela (eta testu egokia onartzen ez den bitartean jarraitu beharko dutela!). Antologiarako. (...) "15. Atala (...) 3.- Legebiltzarraren Diruegitamuen pentzutangoa izango da bere Legebiltzar-lana dela eta Gizarte-Segurantzako edo Tarametako bazkide izatea zekarkien lana utzitako Legebilztarkideei erakunde hoietan dagozkien bazkide-sariak ordaintzea. Legebiltzarrak aurreko lerroaldian agindutakoa bete eta nahi izan, eta aurrez Gizarte-Segurantzan sartuta ez zeuden Legebiltzarkideak dagokien jaurpidepean sartu erazteko behar daitezen ituneak egin ahal izango ditu Gizarte-Segurantzako Eraentza-Erakundeekin. Lehenengo lerroaldian agindutakoa, bere Legebiltzar-lana dela-eta lanbide-utzialdian egon daitezen herri-lanarientzat, gozamensaridunen bazkide-saritara ere zabalduko da. 4.- Atal honetan ohartemandako dirueskuraketak utzi ezinekoak eta bahitu ezinekoak izango dira, Araudi honetan Legebiltzararaukortasunari buruz agintzen denaren kaltetan gabe. 16. Atala 13garren eta 14garren ataletan jarritako Legebiltzarkideen onurabideak aldarrikapenunetiko bertatikako indarra izango dute indarrean dagoen hauteskunde-legean horretzaz erabaki dedinaren arauera. (...) 18. Atala Honako hauengatik galduko du Legebiltzarkideak bere Legebiltzarkidegoa: 1.- Zegokion hauteskundeetan hautaketa bera edo Legebiltzarkidetzaren aldarrikapena erabateko indarrez baliogabetu dezan epailaritza-erabakiz. 2.- Hil edo ezinean gelditu izanagatik, azkenengo hau beteko indarrezko epailaritza-erabakiz adierazi ondoren. (...) 20. Atala (...) 3.- Edozergatik, eta aurreko 1. zatian ohartemandakoa salbu, Talde bateko izateari utz diezaion Legebiltzarkidea, berez eta besterik gabe Askotario Taldean sartuta geldituko da hori gertatu dedineko Bilkure-aldiak diraueno. talde horretako Taldeburuak hori Legebiltzar-Mahaiari jakinaraziko dio. 4.- Askotariko Taldeak bere auniztasunaren adierazpide izan dedin barne-araudia izango du jaurpide, hori onartzerakoan eta aldatzerakoan Mahaiari jakinarazi behar diola. (...) 22. Atala 1.- Mahaia da Legebiltzarreko bateango Eraentza-Erakunde, Lehendakariaren aginte eta artezjaritzapean dihardu, eta Legebiltzarraren bateango ordezkotza darama joan dedin tokietan." From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Thu Sep 22 16:31:11 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 22 Sep 2005 15:31:11 +0100 Subject: [itzul] RE: ocupar eta reservar In-Reply-To: Message-ID: <005201c5bf82$48022140$c6eae39e@vvpx98> Unibertsitateko jantokian erreserba egin bai baina ezin dira mahaiak aldez aurretik okupatu, ba dakizue, liburu, egunkari, bizkar-zorro eta bestelakoak utzita. Galdera da: zelan itzuli "No se permite ocupar mesas"? Ba dakit, "ezin da mahairik okupatu" eman eta aurrera, baina... Hautabide hoberik. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 22 de septiembre de 2005 11:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trados vs Deja Vu DV-n egina Tradosen garbitu ala memoria bat besteari gehitu? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Thu Sep 22 18:38:45 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 22 Sep 2005 18:38:45 +0200 Subject: [itzul] sega kontuak References: Message-ID: <4332DE15.3070708@lg.ehu.es> Txinguria esaten da Lesakan eta. Baina Iratxek esan bezala, "ingude"-ren aldaera da. Julian GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE escribió: >'Txinguria' edo ez da izango zuk entzundakoa? Hala esaten ei diote inguru >horretan, baina 'ingude'-ren aldaera da. 'Sega-pikatzekoa' ere esaten ei >zaio. > >Iratxe > > > From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Thu Sep 22 18:42:58 2005 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 22 Sep 2005 18:42:58 +0200 Subject: [itzul] Laurlekoak References: <432FD7A4.8000909@gipuzkoa.net> Message-ID: <4332DF12.8090405@lg.ehu.es> 20.000 pezeta lehengoak? Gotzon Egia escribió: > Oraindik jende asko eurotara guztiz ohitu gabe dabil, dirudienez, eta > maiz etortzen zaizkigu testuetan pezetetan emandako erreferentziak. > Iruditzen zait Iparraldean berdintsu joango dela liberekin. > > Galdera da: nola eman «25.000 de las antiguas pesetas» esamoldea? > > - lehengo 25.000 pezeta? > - 25.000 lehengo pezeta? > - 25.000 pezeta zahar? > - besterik? > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Sep 22 18:38:49 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 22 Sep 2005 18:38:49 +0200 Subject: [itzul] sega kontuak In-Reply-To: <4332DE15.3070708@lg.ehu.es> References: <4332DE15.3070708@lg.ehu.es> Message-ID: Bitxikeria dialektalak gustatzen zaizkionarentzat, Gipuzkoako Goierrin ere "txingurea" da ingudea. xme El 22/09/2005, a las 18:38, Julian Maia escribió: > Txinguria esaten da Lesakan eta. Baina Iratxek esan bezala, > "ingude"-ren > aldaera da. > Julian > > GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE escribió: > > >'Txinguria' edo ez da izango zuk entzundakoa? Hala esaten ei diote > inguru > >horretan, baina 'ingude'-ren aldaera da. 'Sega-pikatzekoa' ere esaten > ei > >zaio. > > > >Iratxe > > > >  > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Sep 23 09:02:15 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 23 Sep 2005 09:02:15 +0200 Subject: ER: [itzul] sega kontuak In-Reply-To: Message-ID: Bitxikeria gehiago: Bidasoaren "delta" edo badiaren izena ere Txingudi da, eta inork etimologia hoberik ezagutzen ez badu (eta, hala ere, hitz horrexekiko gurutzaketa ez litzateke baztertzekoa), esango nuke "ingude" hori dela (halakoxe traza hartzen zaio, esate baterako, San Martzial mendi(xka)tik begiraturik. ("zizare"ari ere "xixari" esaten diote edo zioten txinguditarrek) -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Mendiguren Bidalia: osteguna, 2005.eko irailak 22 18:39 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] sega kontuak Bitxikeria dialektalak gustatzen zaizkionarentzat, Gipuzkoako Goierrin ere "txingurea" da ingudea. xme El 22/09/2005, a las 18:38, Julian Maia escribió: > Txinguria esaten da Lesakan eta. Baina Iratxek esan bezala, > "ingude"-ren > aldaera da. > Julian > > GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE escribió: > > >'Txinguria' edo ez da izango zuk entzundakoa? Hala esaten ei diote > inguru > >horretan, baina 'ingude'-ren aldaera da. 'Sega-pikatzekoa' ere esaten > ei > >zaio. > > > >Iratxe > > > >  > > From varbizu a bildua cajavital.es Fri Sep 23 09:05:41 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 23 Sep 2005 09:05:41 +0200 Subject: [itzul] RE: Ocupar y reservar Message-ID: Agustin: Zuk azaldutako testuingurua kontuan izanik, erantzunak erabat zehatz eta zuzenak ez badira ere, hor dituzu gure iritziak: 1. "Ezin da mahairik gorde", zeren "okupatu, hartu eta abar" egin daiteke baina norbera egonez gero. 2. "Ezin da mahairik geroko bete" Bittor Arbizu / Iñaki Huerta > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 22 de septiembre de 2005 15:29 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 16 bilduma, 26. zenbakia > > > > Message: 10 > Date: Thu, 22 Sep 2005 15:31:11 +0100 > From: "Agustin Otsoa Eribeko" > Subject: [itzul] RE: ocupar eta reservar > To: "'ItzuL'" > Message-ID: <005201c5bf82$48022140$c6eae39e a bildua vvpx98> > Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" > > Unibertsitateko jantokian erreserba egin bai baina ezin dira mahaiak aldez > aurretik okupatu, ba dakizue, liburu, egunkari, bizkar-zorro eta > bestelakoak > utzita. > > Galdera da: zelan itzuli "No se permite ocupar mesas"? > > Ba dakit, "ezin da mahairik okupatu" eman eta aurrera, baina... > > Hautabide hoberik. > > Agustin Otsoa Eribeko Landa > Arabako campuseko itzultzailea > agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 23 09:09:49 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 23 Sep 2005 09:09:49 +0200 Subject: [itzul] Eusko Legebiltzarreko barne araudia Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595940@bex01> Legeen testuak ez dira, horregatino, inon aldatzen 25 urte pasa direlako; mamia aldatu behar delako baizik. Orain 25 urte egokia bazen, hala jarraitu behar du, legearen mamia aldatu beharra egon arte. Ez bazen, orain 25 urte aldatu behar zen. Testu ezegokietan urtetsuena Konstituzioa da, ezegokia eta akastuna, eta ez du inork aldatu, ez aldatuko, edukia aldatu beharra izan arte. Eta orduan ere, aldaketak bakarrik, ziurrena (hala egin zuten orain arte sartutako aldaketa bakarrarekin). Baina bada bestelako alderik ere testu horien artean: biak itzulpenak izan arren, lehena legebiltzarkideek onartu zuten eta bigarrena ez. Baina, tira, ez gara hasiko "eta zu gehiago"ka. Jon From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Sep 23 09:12:20 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 23 Sep 2005 09:12:20 +0200 Subject: ER: [itzul] RE: Ocupar y reservar In-Reply-To: Message-ID: Badakit "okupatu"ri buruz zela galdera, baina, nire ustez, ez da aukerarik egokiena hor (ere) ahalerazko formulazioa peto-peto kalkatzea. Zer moduz honelakoren bat: "ez dago... -tzerik" "debekaturik dago... -tzea" (Testuinguru jasoagoetan, "debeku da" ere erabil liteke azken horren arin- eta dotoregarri) -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: "Arbizu Barona, Víctor" Bidalia: ostirala, 2005.eko irailak 23 09:06 Nora: 'itzul a bildua postaria.com' Gaia: [itzul] RE: Ocupar y reservar Agustin: Zuk azaldutako testuingurua kontuan izanik, erantzunak erabat zehatz eta zuzenak ez badira ere, hor dituzu gure iritziak: 1. "Ezin da mahairik gorde", zeren "okupatu, hartu eta abar" egin daiteke baina norbera egonez gero. 2. "Ezin da mahairik geroko bete" Bittor Arbizu / Iñaki Huerta > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 22 de septiembre de 2005 15:29 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 16 bilduma, 26. zenbakia > > > > Message: 10 > Date: Thu, 22 Sep 2005 15:31:11 +0100 > From: "Agustin Otsoa Eribeko" > Subject: [itzul] RE: ocupar eta reservar > To: "'ItzuL'" > Message-ID: <005201c5bf82$48022140$c6eae39e a bildua vvpx98> > Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" > > Unibertsitateko jantokian erreserba egin bai baina ezin dira mahaiak aldez > aurretik okupatu, ba dakizue, liburu, egunkari, bizkar-zorro eta > bestelakoak > utzita. > > Galdera da: zelan itzuli "No se permite ocupar mesas"? > > Ba dakit, "ezin da mahairik okupatu" eman eta aurrera, baina... > > Hautabide hoberik. > > Agustin Otsoa Eribeko Landa > Arabako campuseko itzultzailea > agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 23 09:14:24 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 23 Sep 2005 09:14:24 +0200 Subject: [itzul] RE: ocupar eta reservar Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595941@bex01> Ez hartu mahairik geroko -----Mensaje original----- De: Agustin Otsoa Eribeko [mailto:vvzotlaa a bildua vv.ehu.es] Enviado el: jueves, 22 de septiembre de 2005 16:31 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] RE: ocupar eta reservar Unibertsitateko jantokian erreserba egin bai baina ezin dira mahaiak aldez aurretik okupatu, ba dakizue, liburu, egunkari, bizkar-zorro eta bestelakoak utzita. Galdera da: zelan itzuli "No se permite ocupar mesas"? Ba dakit, "ezin da mahairik okupatu" eman eta aurrera, baina... Hautabide hoberik. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 22 de septiembre de 2005 11:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trados vs Deja Vu DV-n egina Tradosen garbitu ala memoria bat besteari gehitu? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Fri Sep 23 10:16:43 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Fri, 23 Sep 2005 09:16:43 +0100 Subject: [itzul] RE: Ocupar y reservar In-Reply-To: Message-ID: <001401c5c017$22438bc0$c6eae39e@vvpx98> Eskerrik asko: Gustatu gehiago 2.a: "Ezin da mahairik geroko bete" Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arbizu Barona, Víctor Enviado el: viernes, 23 de septiembre de 2005 8:06 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] RE: Ocupar y reservar From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Sep 23 10:24:41 2005 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 23 Sep 2005 10:24:41 +0200 Subject: ER: [itzul] RE: Ocupar y reservar In-Reply-To: <001401c5c017$22438bc0$c6eae39e@vvpx98> Message-ID: Ez dut izan nahi naizen baino pelmago, baina Jonen proposamena askoz egokiagoa iruditzen zait ("Ez hartu mahairik geroko"), eta, dena aitortzeko, "Ezin da mahairik geroko bete" hori, zortziko handirako izan ezik, desegokiena eta ulergaitz-nahasiena. Nire iritzi hutsa da, noski. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Agustin Otsoa Eribeko Bidalia: ostirala, 2005.eko irailak 23 10:17 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] RE: Ocupar y reservar Eskerrik asko: Gustatu gehiago 2.a: "Ezin da mahairik geroko bete" Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arbizu Barona, Víctor Enviado el: viernes, 23 de septiembre de 2005 8:06 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] RE: Ocupar y reservar From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Fri Sep 23 11:43:41 2005 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Fri, 23 Sep 2005 10:43:41 +0100 Subject: [itzul] RE: Ocupar y reservar In-Reply-To: Message-ID: <002d01c5c023$48789ea0$c6eae39e@vvpx98> Niri, ordea, bertsolaritza batere gustatzen ez zaidalarik, egoki eta ulergarri iruditzen zait "Ezin da mahairik geroko bete" eta egoki eta ulergarri iruditzen zait "Ez hartu mahairik geroko". Lehengoan, gainera, Bittor-en erantzuna jaso eta segituan erantzun dut, gerokoak jaso eta irakurri gabe. Ongi izan Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] Enviado el: viernes, 23 de septiembre de 2005 9:25 Para: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es; ItzuL Asunto: ER: [itzul] RE: Ocupar y reservar Ez dut izan nahi naizen baino pelmago, baina Jonen proposamena askoz egokiagoa iruditzen zait ("Ez hartu mahairik geroko"), eta, dena aitortzeko, "Ezin da mahairik geroko bete" hori, zortziko handirako izan ezik, desegokiena eta ulergaitz-nahasiena. Nire iritzi hutsa da, noski. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Agustin Otsoa Eribeko Bidalia: ostirala, 2005.eko irailak 23 10:17 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] RE: Ocupar y reservar Eskerrik asko: Gustatu gehiago 2.a: "Ezin da mahairik geroko bete" Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arbizu Barona, Víctor Enviado el: viernes, 23 de septiembre de 2005 8:06 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] RE: Ocupar y reservar From kulturgintza a bildua aeknet.net Fri Sep 23 13:15:08 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Fri, 23 Sep 2005 13:15:08 +0200 Subject: [itzul] galderatxo bat Message-ID: <000801c5c030$0fa10060$0601a8c0@gipuzkoa> KAIXO: Iñaki Ullibarriren ordez nago itzulpenak egiten eta galdera bat egin nahi nizueke. Goi mailako Heziketa Zikloko testu bat itzultzen ari naiz eta bertan, laburdura hauek aurkitu ditut: PM DPM STI Inork lagundu nazake hauek euskaratzen? Mila esker, Miryan From eguen a bildua zaldibar.org Fri Sep 23 13:18:21 2005 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 23 Sep 2005 13:18:21 +0200 Subject: [itzul] galderatxo bat References: <000801c5c030$0fa10060$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <000301c5c030$825021e0$6701a8c0@Eguen> Hezkuntza Administrazioko hiztegian hauxe dator: PM - Precio de Mercado - MP Merkatuko Prezioa DPM STI Ima Eguen From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Fri Sep 23 13:19:40 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 23 Sep 2005 13:19:40 +0200 Subject: [itzul] galderatxo bat In-Reply-To: <000801c5c030$0fa10060$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035ED4@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Web-orri honetan (http://extranet.txorierri.net/euskera/recursos.html), grafikoaren azpian topatuko duzu sigla horiek zer esan nahi duten euskaraz (Siglak ez dira euskaratu bertan...) Alberto >>>Goi mailako Heziketa Zikloko testu bat itzultzen ari naiz eta bertan, laburdura hauek aurkitu ditut: PM DPM STI >>>Inork lagundu nazake hauek euskaratzen? From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Sep 26 09:42:22 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 26 Sep 2005 09:42:22 +0200 Subject: [itzul] Retuerto Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595946@bex01> Barakaldoko auzo honen izen ofiziala zein da? Eta euskarazkoa? Bertan auzoan seinale elebiduna dago, baina ez dut gogoratzen Retuerto/Errekaortu ala Retuerto/Mendierreka jartzen duen. Jon From j-agirrem a bildua ej-gv.es Mon Sep 26 09:47:13 2005 From: j-agirrem a bildua ej-gv.es (j-agirrem a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 26 Sep 2005 09:47:13 +0200 Subject: [itzul] Eusko Legebiltzarreko barne araudia Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A083C98CB@aex02> Kontua nola izango da ba "eta zu gehiagoka" hastea? Kontua da euskaraz jarduten hasi beharko luketela Euskal herri euskalduna aldarrikatzen duen orok, baita politikoek ere. Kontua da ea beste 25 urtez egon beharko dugun zain legeen euskarazko testu erabilgarriak eskuratzeko, ez dakit noren baimena eta onespena (euskaldun batzuk tartean) lortu arte. Argi izpirik ere badator Aralarrekoen ekimen horrez gain. IVAPek "Euskararen erabilera normalizatzeko oinarrizko legearen" euskarazko bertsioa egokitu zuen berriki, legea aldatu ez bada ere... Eta ez dut esan nahi aldaketarik behar ez duenik... Osasuna. Jonjo -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 23 de septiembre de 2005 9:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Eusko Legebiltzarreko barne araudia Legeen testuak ez dira, horregatino, inon aldatzen 25 urte pasa direlako; mamia aldatu behar delako baizik. Orain 25 urte egokia bazen, hala jarraitu behar du, legearen mamia aldatu beharra egon arte. Ez bazen, orain 25 urte aldatu behar zen. Testu ezegokietan urtetsuena Konstituzioa da, ezegokia eta akastuna, eta ez du inork aldatu, ez aldatuko, edukia aldatu beharra izan arte. Eta orduan ere, aldaketak bakarrik, ziurrena (hala egin zuten orain arte sartutako aldaketa bakarrarekin). Baina bada bestelako alderik ere testu horien artean: biak itzulpenak izan arren, lehena legebiltzarkideek onartu zuten eta bigarrena ez. Baina, tira, ez gara hasiko "eta zu gehiago"ka. Jon From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 26 09:48:42 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 26 Sep 2005 09:48:42 +0200 Subject: [itzul] AppleTrans Message-ID: <4337A7DA.3070809@gipuzkoa.net> AppleTrans itzulpen memoriekin lan egiteko Mac-erako tresna da. Hona eskoziar itzultzaile «makero» baten iritzia (ingelesez): I promised to keep various people updated with progress on AppleTrans but have been far too busy actually translating with it to right long eulogies or criticisms. Having now used the tool for projects of various sizes - from tiny jobs to thousands of words - and for projects involving multiple files as well as single files, I have to say that my initial impressions have only been reinforced. AppleTrans is fast - light years ahead of WordFast for example and easily as fast as Deja Vu on the dark side. Access to multiple TMs (corpora) and Terminology/Glossaries really is instant. It is also extremely accurate - I have yet to suffer the sort of problems often encountered with WordFast for MAC, where you know the phrase, sentence or word is in there somewhere but it doesn't show up. In particular, I am increasingly stunned by the speed of the CONCORDANCE searching, no matter how many TMs I have open and how big they are. Occasionally, the number of hits is overwhelmingly large (again hardly the fault of the developer) and literally goes off the edge of the screen, but it is INSTANTANEOUS! Again, without wishing to criticise the excellent WordFast and its wonderful developer, the restrictions imposed by Microsoft in VBA mean that concordance searching in WF was always slow at best - often excruciatingly so. It is a whole different universe in AT. The manual is not very clear for 'switchers' used to other TM programmes. Once you get used to a different way of working though and find things out by trial and error, it is actually quite useful for a second look. In particular it is worth recapping to work out all the KEYBOARD SHORTCUTS - without them AT is very mouse-dependent, which not everybody likes. The shortcuts also speed up an already fast process, which was a nice unexpected bonus. I have also now had the opportunity to try AT out on a pretty heavily formatted file. Unfortunately, when I saved the Word file as .rtf, it failed to include the footnotes, which was a hassle but not exactly the AT developer's fault. The formatting did get messed about quite a bit and I had to 'resurrect' it in Word afterwards. However, compared with some of the extremely slow segmenting I have suffered in heavily formatted Word files in WordFast (not to mention all the hassles using its Terminology functions), I still found the whole process relatively fast. It is just a different way of working. Last week, I tried out the Sharing Corpora (TMs) over my Airport Wireless Network. Two of us worked on different translations but accessing the same TMs and terminology. Neither of us noticed any perceptible loss of speed. I believe it is also possible to share over the Internet but I have not tried it yet. Due to the amount of actual translating I have been doing recently, I have not had a great deal of time to contact the developer. However, each time I have posted on his blog or e-mail list responses to my questions and solutions to my problems have been rapid and useful. Check out the Blog at http://appletrans.blogspot.com/ - the e-mail list is at http://groups.yahoo.com/group/appletrans_sig Needless to say, I have a few suggestions for improvements (see below) but I would recommend AT for general translating unless your work is extremely heavily formatted, has to be returned in proprietary TM formats or you are of an "ain't-broke-so-won't-fix- it" mindset :-) Suggestions for improvements would include: ICONS - they are a useful way of showing new users of applications how to do things. More KEYBOARD SHORTCUTS - unless they are there already and I have just missed them, it would be good to have keyboard shortcuts for 1) switching from TM to Glossary to Text windows 2) for looking up, pasting from and adding to Glossaries 3) for concordance searching A "Switchers Manual" to ease the learning curve for those used to other TM systems. A section in the Manual about WORKFLOWS. I am pleased with the speed of the programme and the progress I have made in learning it but it would be good to see how others use it, so I can see whether I am getting the most out of it. More FILTERS - for other file formats - e.g. Word, and a more intuitive filter for TRADOS files. More visible STATS - I like to know how far through a file I am while I work on it. Slàn leibh uile! Tam ------------------- Tam McTurk Language Consultant -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Mon Sep 26 09:59:36 2005 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 26 Sep 2005 09:59:36 +0200 Subject: [itzul] Retuerto In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595946@bex01> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035ED5@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Gai hau lehenago ere jorratu zen zerrenda honetan: http://tinyurl.com/cbkoj Alberto From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Mon Sep 26 12:09:02 2005 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Mon, 26 Sep 2005 12:09:02 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 16 bilduma, 29. zenbakia Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67BF96EC@GORBEA2> Egun on, laguna Nik dakidala, Retuerto/Errekaortu dira, bata gaztelaniazko bertsioa eta, bestea, euskarazkoa. Mendierreka, berriz, gaztelaniazko El Regato toponimoaren euskal bertsioa da. Ondo izan. Jose Andrés Etxebarria -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: lunes, 26 de septiembre de 2005 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 16 bilduma, 29. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/cgi-bin/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Retuerto (jon-agirre a bildua ej-gv.es) 2. RE: Eusko Legebiltzarreko barne araudia (j-agirrem a bildua ej-gv.es) 3. AppleTrans (Gotzon Egia) 4. RE: Retuerto (Alberto Martinez de la Cuadra) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 26 Sep 2005 09:42:22 +0200 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es Subject: [itzul] Retuerto To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595946 a bildua bex01> Content-Type: text/plain Barakaldoko auzo honen izen ofiziala zein da? Eta euskarazkoa? Bertan auzoan seinale elebiduna dago, baina ez dut gogoratzen Retuerto/Errekaortu ala Retuerto/Mendierreka jartzen duen. Jon ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 26 Sep 2005 09:47:13 +0200 From: j-agirrem a bildua ej-gv.es Subject: RE: [itzul] Eusko Legebiltzarreko barne araudia To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A083C98CB a bildua aex02> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kontua nola izango da ba "eta zu gehiagoka" hastea? Kontua da euskaraz jarduten hasi beharko luketela Euskal herri euskalduna aldarrikatzen duen orok, baita politikoek ere. Kontua da ea beste 25 urtez egon beharko dugun zain legeen euskarazko testu erabilgarriak eskuratzeko, ez dakit noren baimena eta onespena (euskaldun batzuk tartean) lortu arte. Argi izpirik ere badator Aralarrekoen ekimen horrez gain. IVAPek "Euskararen erabilera normalizatzeko oinarrizko legearen" euskarazko bertsioa egokitu zuen berriki, legea aldatu ez bada ere... Eta ez dut esan nahi aldaketarik behar ez duenik... Osasuna. Jonjo -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 23 de septiembre de 2005 9:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Eusko Legebiltzarreko barne araudia Legeen testuak ez dira, horregatino, inon aldatzen 25 urte pasa direlako; mamia aldatu behar delako baizik. Orain 25 urte egokia bazen, hala jarraitu behar du, legearen mamia aldatu beharra egon arte. Ez bazen, orain 25 urte aldatu behar zen. Testu ezegokietan urtetsuena Konstituzioa da, ezegokia eta akastuna, eta ez du inork aldatu, ez aldatuko, edukia aldatu beharra izan arte. Eta orduan ere, aldaketak bakarrik, ziurrena (hala egin zuten orain arte sartutako aldaketa bakarrarekin). Baina bada bestelako alderik ere testu horien artean: biak itzulpenak izan arren, lehena legebiltzarkideek onartu zuten eta bigarrena ez. Baina, tira, ez gara hasiko "eta zu gehiago"ka. Jon ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 26 Sep 2005 09:48:42 +0200 From: Gotzon Egia Subject: [itzul] AppleTrans To: ItzuL Message-ID: <4337A7DA.3070809 a bildua gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed AppleTrans itzulpen memoriekin lan egiteko Mac-erako tresna da. Hona eskoziar itzultzaile «makero» baten iritzia (ingelesez): I promised to keep various people updated with progress on AppleTrans but have been far too busy actually translating with it to right long eulogies or criticisms. Having now used the tool for projects of various sizes - from tiny jobs to thousands of words - and for projects involving multiple files as well as single files, I have to say that my initial impressions have only been reinforced. AppleTrans is fast - light years ahead of WordFast for example and easily as fast as Deja Vu on the dark side. Access to multiple TMs (corpora) and Terminology/Glossaries really is instant. It is also extremely accurate - I have yet to suffer the sort of problems often encountered with WordFast for MAC, where you know the phrase, sentence or word is in there somewhere but it doesn't show up. In particular, I am increasingly stunned by the speed of the CONCORDANCE searching, no matter how many TMs I have open and how big they are. Occasionally, the number of hits is overwhelmingly large (again hardly the fault of the developer) and literally goes off the edge of the screen, but it is INSTANTANEOUS! Again, without wishing to criticise the excellent WordFast and its wonderful developer, the restrictions imposed by Microsoft in VBA mean that concordance searching in WF was always slow at best - often excruciatingly so. It is a whole different universe in AT. The manual is not very clear for 'switchers' used to other TM programmes. Once you get used to a different way of working though and find things out by trial and error, it is actually quite useful for a second look. In particular it is worth recapping to work out all the KEYBOARD SHORTCUTS - without them AT is very mouse-dependent, which not everybody likes. The shortcuts also speed up an already fast process, which was a nice unexpected bonus. I have also now had the opportunity to try AT out on a pretty heavily formatted file. Unfortunately, when I saved the Word file as .rtf, it failed to include the footnotes, which was a hassle but not exactly the AT developer's fault. The formatting did get messed about quite a bit and I had to 'resurrect' it in Word afterwards. However, compared with some of the extremely slow segmenting I have suffered in heavily formatted Word files in WordFast (not to mention all the hassles using its Terminology functions), I still found the whole process relatively fast. It is just a different way of working. Last week, I tried out the Sharing Corpora (TMs) over my Airport Wireless Network. Two of us worked on different translations but accessing the same TMs and terminology. Neither of us noticed any perceptible loss of speed. I believe it is also possible to share over the Internet but I have not tried it yet. Due to the amount of actual translating I have been doing recently, I have not had a great deal of time to contact the developer. However, each time I have posted on his blog or e-mail list responses to my questions and solutions to my problems have been rapid and useful. Check out the Blog at http://appletrans.blogspot.com/ - the e-mail list is at http://groups.yahoo.com/group/appletrans_sig Needless to say, I have a few suggestions for improvements (see below) but I would recommend AT for general translating unless your work is extremely heavily formatted, has to be returned in proprietary TM formats or you are of an "ain't-broke-so-won't-fix- it" mindset :-) Suggestions for improvements would include: ICONS - they are a useful way of showing new users of applications how to do things. More KEYBOARD SHORTCUTS - unless they are there already and I have just missed them, it would be good to have keyboard shortcuts for 1) switching from TM to Glossary to Text windows 2) for looking up, pasting from and adding to Glossaries 3) for concordance searching A "Switchers Manual" to ease the learning curve for those used to other TM systems. A section in the Manual about WORKFLOWS. I am pleased with the speed of the programme and the progress I have made in learning it but it would be good to see how others use it, so I can see whether I am getting the most out of it. More FILTERS - for other file formats - e.g. Word, and a more intuitive filter for TRADOS files. More visible STATS - I like to know how far through a file I am while I work on it. Slàn leibh uile! Tam ------------------- Tam McTurk Language Consultant -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 26 Sep 2005 09:59:36 +0200 From: "Alberto Martinez de la Cuadra" Subject: RE: [itzul] Retuerto To: "'ItzuL'" Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035ED5 a bildua zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Gai hau lehenago ere jorratu zen zerrenda honetan: http://tinyurl.com/cbkoj Alberto ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 16 bilduma, 29. zenbakia ******************************************************************* From Basarrat a bildua santillana.es Mon Sep 26 16:45:35 2005 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Mon, 26 Sep 2005 16:45:35 +0200 Subject: [itzul] cota de malla Message-ID: Inork ba al daki nola esaten zaion euskaraz ehun edo jantzi mota horri? From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Sep 27 10:25:12 2005 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 27 Sep 2005 10:25:12 +0200 Subject: [itzul] Expertizar Message-ID: <0AFD2AD5C3AAD811968A0090273AAE67010AF5E4@GORBEA2> Arteari buruzko termino baten inguruan galdezka natorkizue: "expertizar" Testuingurua. "Trazó el retablo Juan Bautista Jáuregui en 1743 y lo expertizó Ignacio de Ibero." Aldez aurretik, mila esker. Joserra Egiluz From Basarrat a bildua santillana.es Tue Sep 27 10:39:08 2005 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Tue, 27 Sep 2005 10:39:08 +0200 Subject: [itzul] Expertizar Message-ID: Manuel Secoren hiztegian (Diccionario del español actual, Aguilar) hauxe dakar: "Expertizar: examinar algo un experto emitiendo el informe correspondiente." Adibideak: La misma empresa sacó un cuadro de Monet convenientemente expertizado y catalogado; Expertizamos y valoramos colecciones; Dispone de técnicos de absoluta solvencia en la expertización y tasación de objetos de arte. Zure esaldi horretan, beharbada "onespena eman zion, balioetsi zuen, iritzia eman zuen" edo halako zerbait esan nahi du, nire ustez. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon Enviado el: martes, 27 de septiembre de 2005 10:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Expertizar Arteari buruzko termino baten inguruan galdezka natorkizue: "expertizar" Testuingurua. "Trazó el retablo Juan Bautista Jáuregui en 1743 y lo expertizó Ignacio de Ibero." Aldez aurretik, mila esker. Joserra Egiluz From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 27 11:19:56 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 27 Sep 2005 11:19:56 +0200 Subject: [itzul] ItzuL eta Google Message-ID: <43390EBC.8030107@gipuzkoa.net> Bada gaur beste urteurren ilunagorik, baina ohartu zarete Googlek 7. urtebetetzea ospatzen duela? Diotenez, 1998ko abenduaren 7an sortu zen ofizialki, baina gaur ezarri diote urtebetetze itxura logoari, ez dakit zergatik. Gu ere ez ginen urrun ibili: ItzuL hurrengo egunean sortu zen, 1998ko abenduaren 8an. Lehen mezua (oroitzen?) orduan EIZIEko lehendakari genuen Lurdes Auzmendirena izan zen (http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/434/). Zazpi urte ez da deus, baina eternitatea dirudi, bai ItzuLen, bai Googlen... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Sep 27 11:45:55 2005 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 27 Sep 2005 11:45:55 +0200 Subject: [itzul] cumbre mundial... Message-ID: <000801c5c348$426c90c0$0601a8c0@gipuzkoa> Kaixo: Norbaitek badaki nola eman zen hau euskaraz? Eskerrik asko II Cumbre Mundial de Ciudades y Autoridades Locales sobre la Sociedad de la Información From varbizu a bildua cajavital.es Tue Sep 27 12:34:16 2005 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 27 Sep 2005 12:34:16 +0200 Subject: [itzul] RE: Cumbre Mundial Message-ID: Egun on: Hor duzue arin egindako erantzun bat: Informazio Gizarteari Buruzko Hirien eta Toki-Agintarien Munduko II. Bilera > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 27 de septiembre de 2005 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 16 bilduma, 30. zenbakia > > > > Message: 6 > Date: Tue, 27 Sep 2005 11:45:55 +0200 > From: "Kulturgintza" > Subject: [itzul] cumbre mundial... > To: "ItzuL" > Message-ID: <000801c5c348$426c90c0$0601a8c0 a bildua gipuzkoa> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kaixo: > > Norbaitek badaki nola eman zen hau euskaraz? > > Eskerrik asko > > II Cumbre Mundial de Ciudades y Autoridades Locales sobre la Sociedad de > la Información > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 27 12:55:35 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 27 Sep 2005 12:55:35 +0200 Subject: [itzul] cumbre mundial... In-Reply-To: <000801c5c348$426c90c0$0601a8c0@gipuzkoa> References: <000801c5c348$426c90c0$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <43392527.80705@gipuzkoa.net> > II Cumbre Mundial de Ciudades y Autoridades Locales sobre la Sociedad de la Información Sarean bi eratan aurkitu dut: Hirien eta Toki Agintarien Munduko Biltzarra Informazioaren Gizarteaz http://www.euskadi.net/presupuestos/2005_A/volumenes/13/13.BOOK.pdf Hirien eta Toki Agintarien Informazinoaren Gizarteari buruzko Munduko II. Goi-Bilera http://www.bizkaie.biz/index.php?sec=12&ed=111 Bien artean hautatu behar izanez gero, lehena hartuko nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From LFernandez a bildua codesyntax.com Wed Sep 28 07:45:42 2005 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Wed, 28 Sep 2005 07:45:42 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileen mapa Message-ID: <6.0.0.22.0.20050928074335.03f510e0@pop.conetion.com> Ezagutuko duzue itzultzaileen eta itzulpenen Proz.com Interneteko merkatua... Tresna berria estreinatu dute. Moda modako kontu bat izan da aurtengo udan, Googleren mapetan opinarritutako gauzak. Chicagoko krimenak, mapa batean. Alokairuak Miamin, New Orleanseko uholdeak markatzeko puntuak, nork bere mapak egiteko tresnak (bat Euskal Herritik, ez oraindik euskaraz: Tagzania) Ba, orain itzultzaileen googlemapa: http://www.proz.com/?sp=interpreter_search&from=baq&to=esl&country=%&field=&show_all=1 Luistxo Fernandez LFernandez a bildua codesyntax.com - 675 706 553 Tagzania - http://www.tagzania.com CodeSyntax - http://www.codesyntax.com/ Azitaingo Industrialdea 3K E-20600 EIBAR Tel: (+34) 943 82 17 80 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 28 08:54:10 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 28 Sep 2005 08:54:10 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileen mapa In-Reply-To: <6.0.0.22.0.20050928074335.03f510e0@pop.conetion.com> References: <6.0.0.22.0.20050928074335.03f510e0@pop.conetion.com> Message-ID: <433A3E12.3070400@gipuzkoa.net> > Ba, orain itzultzaileen googlemapa: > http://www.proz.com/?sp=interpreter_search&from=baq&to=esl&country=%&field=&show_all=1 Bi burutazio itzultzaileen mapaz: - Internetek ez al zion, hain zuzen ere, nonahikotasuna ematen itzultzaileari? Nik hala uste nuen. Internet izan baino lehenago, itzultzaileak nahitaezko zuen bere lan iturburuetatik hurbil egotea (bizitzea), bere lan hizkuntzen ingurunean egotea beti. Sareak, posta elektronikoak batik bat, zama hori kendu zion: itzulpena jaso behar duen bezeroarentzat zer diferentzia du itzultzailea aldameneko bulegoan edo 10.000 kilometrora egoteak? Batzuetan, hobe urrun izatea: ingelesera egin behar duen itzultzailea Ingalaterran bizi bada, bertakoa bada, hainbat hobe. Beste era batera ikusita: egunero zerrenda honetan elkar laguntzen ari garen itzultzaileok, ba al genekike adiskideen izenak mapa gainean kokatzen? Ez dakit, ez dakit... Mapa kontu hori oso ona izan daiteke Chicagoko krimenak kokatzeko, edo Parisen alokairuko etxeen berri izateko, edo Bilbo Zaharrean botikak non dauden jakiteko, baina itzultzaileenean ez diot zentzu handirik harrapatzen. - ProZ.com-eko erreferentziak ikusita, euskaratik gaztelerara egiten duten itzultzaileak arratoiak baino pobreago bizi dira: parkeen erdian, bide bazterretan, zelai ospeletan, etxerik gabeko eskaleak direla esango nuke. Handitu ezazue zooma ikur urdinen gainean, eta ikusiko duzue. Propaganda ederra belaunaldi gazteak itzulpengintzara ausart daitezen! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From nalzelai a bildua bergara.net Wed Sep 28 10:54:51 2005 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Wed, 28 Sep 2005 10:54:51 +0200 Subject: [itzul] goma espuma Message-ID: Nola esaten zaio euskaraz material mota horri ? Eskerrik asko Nerea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 28 10:56:04 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 28 Sep 2005 10:56:04 +0200 Subject: [itzul] goma espuma In-Reply-To: Message-ID: _gomabitsa_ Euskalterm foam rubber Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From nalzelai a bildua bergara.net Wed Sep 28 12:13:11 2005 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Wed, 28 Sep 2005 12:13:11 +0200 Subject: [itzul] metalurgia kontuak Message-ID: Oraingo honetan, lantegi bateko tresnen izenak euskaratzerakoan, hitz hau agertu zaigu: CUCHARA BIVALVA. Euskaltermek KUSKUBIKO ematen du, baina zoologia arlokoa da. Horrelaxe emango zenukete, hau da, KUSKUBIKO KOILARA? ala, ezagutzen duzue ordain hoberik? Eskerrik asko Nerea From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 28 12:50:19 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 28 Sep 2005 12:50:19 +0200 Subject: [itzul] metalurgia kontuak In-Reply-To: References: Message-ID: <433A756B.7020905@gipuzkoa.net> > CUCHARA BIVALVA. Euskaltermek KUSKUBIKO ematen du, baina zoologia > arlokoa da. Horrelaxe emango zenukete, hau da, KUSKUBIKO KOILARA? > ala, ezagutzen duzue ordain hoberik? Iruditzen zait bi hitz horien berezko esparrua ezin duzula kontuan izan, makina bat aipatzen baitu. Berdin da bata sukaldaritzakoa eta bestea zoologiakoa izatea. «Kuskubiko» horretan ez nuke zalantzarik egingo, bai ordea «koilara»-n. Badago beste hitz bat euskaraz, «zalia» hain zuzen. Sarasolak hala ematen du: 1. (G. er.) Burruntzalia, berez zurezkoa. 2. Zurezko edo metalezko lanabesa, batez ere zopak, saldak... ahoratzeko erabiltzen dena, kirten batez eta zati barnedun batez osatua. Ik. koilare. Gure gordailuan begiratuta, maiz erabili izan dugu zalia makineria hidraulikoaren kontuetan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aztiri a bildua futurnet.es Wed Sep 28 17:45:08 2005 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 28 Sep 2005 17:45:08 +0200 Subject: [itzul] Estado =?iso-8859-1?q?af=EDn?= In-Reply-To: References: Message-ID: <433ABA84.1060508@futurnet.es> Hona hemen testuingurua: "Taiwan se mantiene como un Estado afín, pero no perteneciente a la China continental" Zer esan nahi du testuinguru horretan "afín" horrek? Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Edurne From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 29 08:26:49 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 29 Sep 2005 08:26:49 +0200 Subject: [itzul] Estado =?UTF-8?B?YWbDrW4=?= In-Reply-To: <433ABA84.1060508@futurnet.es> References: <433ABA84.1060508@futurnet.es> Message-ID: <433B8929.5020506@gipuzkoa.net> > Hona hemen testuingurua: "Taiwan se mantiene como un Estado afín, pero > no perteneciente a la China continental" > Zer esan nahi du testuinguru horretan "afín" horrek? Laguntzerik bai? DRAE: afín. (Del lat. aff?nis). 1. adj. Próximo, contiguo. Campos afines. 2. adj. Que tiene afinidad con otra cosa. 3. com. Pariente por afinidad. Uste dut «kide»-ren bidetik jo beharko duzula. Beharbada, «estatu kidetsu» izan daiteke esamolde zehatza. Sarasola: kidetsu. 1956. Ia kideak, gutxi gorabehera kideak. Ik. paretsu. Maitasun bertsoetan ere ba omen du R. Artolak Bilintxen eitea, eta ez da harritzeko, biak elkarren kidetsu zirelarik. Pilotan garaitasun kidetsukoak ziren bi taldeak. Izan ere, Taiwan (edo Txinako Errepublika) eta Txina (edo Txinako Herri Errepublika) hurbil dira geografiaz, hizkuntzaz edo kulturaz, baina urrun politikaz. Horregatik, «kideko» baino amultsuago izan daiteke «kidetsu», ezta? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Sep 29 08:31:51 2005 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 29 Sep 2005 08:31:51 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Estado_af=EDn?= In-Reply-To: <433B8929.5020506@gipuzkoa.net> References: <433B8929.5020506@gipuzkoa.net> Message-ID: <7c20c5f9998ca8621e4bb1bd2de0a917@elkarlanean.com> "afín" hitza itzultzeko modu egokienaz aritu gaitezke, baina Taiwan zer den gogoratu behar: de facto estatu moduan funtzionatzen du alor guztietan, baina de iure ez da estatu, Txinak bere subiranotasuna aldarrikatzen du uhartearen gainean, eta nazioarteak ez du Taiwan estatutzat hartzen, Txina erraldoiaren beldurrez. Hori guztia dela-eta, Taiwan eta Txinaren arteko harremanak ez dira inondik ere adiskidetasunezkoak. Horri guztiari "afín" deitzea ez zait oso egokia iruditzen, baina noski, itzultzaileak ezin du testua aldatu. X. El 29/09/2005, a las 8:26, Gotzon Egia escribió: >  > Hona hemen testuingurua: "Taiwan se mantiene como un Estado afín, > pero >  > no perteneciente a la China continental" >  > Zer esan nahi du testuinguru horretan "afín" horrek? Laguntzerik > bai? > > DRAE: > > afín. (Del lat. aff?nis). 1. adj. Próximo, contiguo. Campos afines. 2. > adj. Que tiene afinidad con otra cosa. 3. com. Pariente por afinidad. > > Uste dut «kide»-ren bidetik jo beharko duzula. Beharbada, «estatu > kidetsu» izan daiteke esamolde zehatza. > > Sarasola: > > kidetsu. 1956. Ia kideak, gutxi gorabehera kideak. Ik. paretsu. > Maitasun > bertsoetan ere ba omen du R. Artolak Bilintxen eitea, eta ez da > harritzeko, biak elkarren kidetsu zirelarik. Pilotan garaitasun > kidetsukoak ziren bi taldeak. > > Izan ere, Taiwan (edo Txinako Errepublika) eta Txina (edo Txinako Herri > Errepublika) hurbil dira geografiaz, hizkuntzaz edo kulturaz, baina > urrun politikaz. Horregatik, «kideko» baino amultsuago izan daiteke > «kidetsu», ezta? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 29 09:48:58 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 29 Sep 2005 09:48:58 +0200 Subject: [itzul] Cromagnon, cro-magnon? Message-ID: <433B9C6A.4050401@gipuzkoa.net> Historiaurreari buruzko testu batean, gazteleraz «habitadas por los cromañones» dio. Harritu nau naturalizazio ortografiko horrek, eta gero zalantzatan gelditu naiz euskaraz nola idatzi ote den, «cromagnon» frantsesaren erara, ala «cro-magnon» ingelesaren erara. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From iroque a bildua edebe.net Thu Sep 29 10:06:24 2005 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 29 Sep 2005 10:06:24 +0200 Subject: [itzul] Cromagnon, cro-magnon? In-Reply-To: <433B9C6A.4050401@gipuzkoa.net> Message-ID: Frantsesez «Cro-Magnon» ere ikusten da. Izan ere, gizaki horren lehenbiziko aztarnak Cro-Magnon haitzuloan aurkitu ziren Perigord-en, Les Eyzies ondoan. Agidanez, izenak osagai bi ditu: cro (okzitanieraz, leizea) eta Magnon (ponte-izena). Halaxe azaldu ziguten guri, behintzat, han izan ginenean. Beraz, «Cro-Magnoneko gizakia» edo «cromagnonak»??? > Historiaurreari buruzko testu batean, gazteleraz «habitadas por los > cromañones» dio. Harritu nau naturalizazio ortografiko horrek, eta gero > zalantzatan gelditu naiz euskaraz nola idatzi ote den, «cromagnon» > frantsesaren erara, ala «cro-magnon» ingelesaren erara. From bulegoa a bildua eizie.org Thu Sep 29 10:17:46 2005 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 29 Sep 2005 10:17:46 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileak, idazlea lagun Message-ID: ³Iazko esperientzia²: http://www.eizie.org/News/1093508711 oinarri hartuta, aurten ere literatur itzultzaileen lantegia antolatu du EIZIEk, euskaratik beste hizkuntzetarako literatur itzulpengintza sustatzeko ahaleginari jarraiki. Noiz: 2005eko urriaren 3tik 6ra Non: Elgetako (Gipuzkoa) Espaloia kafe-antzokian ³Hemen²: http://www.eizie.org/News/1127730258 informazio gehiago. From amaiabai a bildua yahoo.es Thu Sep 29 10:59:59 2005 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 29 Sep 2005 10:59:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?educaci=F3n_a_distancia?= Message-ID: <20050929085959.94591.qmail@web25409.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Nola itzuliko zenukete "educación a distancia"? Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 29 11:07:17 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 29 Sep 2005 11:07:17 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?educaci=F3n_a_distancia?= In-Reply-To: <20050929085959.94591.qmail@web25409.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: _Beude irakasleak urrun!_ edo _urrutiko hezkuntza_ Hezkuntza Administrazioko Hiztegian (UNED siglak euskaraz adierazteko) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Sep 29 11:13:39 2005 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 29 Sep 2005 11:13:39 +0200 Subject: [itzul] cota de malla Message-ID: Iratxe batek beste bati: Ingelesez 'coat of mail' da, eta frantsesez 'cotte de mailles'. Euskaraz ere hitz biok erabili izan dira, Orotariko hiztegiko 'kota' eta 'maila' sarrerek erakusten dutenez. 'Maila-kota' edo 'mailazko kota' ipiniko nuke nik. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 29 11:40:11 2005 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 29 Sep 2005 11:40:11 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_educaci=F3n_a_distancia?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595948@bex01> Urruneko hezkuntza -----Mensaje original----- De: Amaia Apalauza [mailto:amaiabai a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 29 de septiembre de 2005 11:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] educación a distancia Egun on: Nola itzuliko zenukete "educación a distancia"? Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From itzul a bildua hernani.net Thu Sep 29 15:52:32 2005 From: itzul a bildua hernani.net (itzul) Date: Thu, 29 Sep 2005 15:52:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?enajenaci=F3n_en_venta?= Message-ID: Arratsalde on, inork badaki zer den hori eta nola den euskaraz? Nik, nire erara ulertuta, honela ematea pentsatu dut: ... x partzela salmenta bidez besterentzea / salduta besterentzea.. Zer iruditzen? Eskerrik asko aurrez From izankus a bildua yahoo.es Thu Sep 29 20:08:35 2005 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Thu, 29 Sep 2005 20:08:35 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?para_que_as=ED_conste?= Message-ID: <20050929180835.54074.qmail@web25503.mail.ukl.yahoo.com> Zelan itzuliko zenukete "para que así conste"? Eskerrik asko ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Fri Sep 30 07:49:05 2005 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Fri, 30 Sep 2005 07:49:05 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_para_que_as=ED_conste?= Message-ID: jasota gera dadin -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de izaskun gracia Enviado el: jueves, 29 de septiembre de 2005 20:09 Para: ItzuL Asunto: [itzul] para que así conste Zelan itzuliko zenukete "para que así conste"? Eskerrik asko ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es From CZabalaOyarzabal a bildua alava.net Fri Sep 30 08:26:18 2005 From: CZabalaOyarzabal a bildua alava.net (Zabala Oyarzabal, Carlos) Date: Fri, 30 Sep 2005 08:26:18 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_enajenaci=F3n_en_venta?= Message-ID: administrazio publiko batek ondare-ondasunak besterendu nahi dituenean erabiltzen da normalean. Prozedura normala "enkantea" izaten da, baina batzuetan "zuzeneko salmenta" erabiltzen da. Erderaz "enajenación en venta directa" edo "enajenación por venta directa" esaten dute, eta, beraz, "x partzela salmenta bidez besterentzea" ondo dago, nire ustez From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 30 09:06:38 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 30 Sep 2005 09:06:38 +0200 Subject: [itzul] Bezeroak itzultzailearen begipean Message-ID: <433CE3FE.8090702@gipuzkoa.net> «En los años que llevo en la profesión, he llegado a dos injustas conclusiones con respecto a los clientes. La primera es que el cliente que no sabe idiomas suele tener una opinión bastante clara de lo que es un traductor: una persona que se sabe muchos diccionarios de memoria y que puede decirte en un abrir y cerrar de ojos cómo se dice lo que sea en otro idioma. La segunda es que el cliente que sí sabe idiomas combina la primera idea con la convicción de que traducir "no es para tanto", y alberga considerables dudas sobre la capacidad del traductor que plantea preguntas o que se atreve a decir que, así de entrada, no sabe lo que significa un término.» María Barbero http://traduccion.rediris.es/6/4articulos.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Sep 30 09:47:59 2005 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 30 Sep 2005 09:47:59 +0200 Subject: [itzul] Joseba Erkiziari zorionak Message-ID: Zerrenda honetako eta EIZIEko kide Joseba Erkizia Haberen zuzendari izendatu dutela eta, zorionak! lehenik eta behin, Josebari, eta bigarrenik, euskal itzultzailei guztiei, Eusko Jaurlaritzan itzultzaileen arazoak eta lanbidearen egoera ondo baino hobeto ezagutzen dituen artekari bat izango dugulako. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Fri Sep 30 09:50:36 2005 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Fri, 30 Sep 2005 07:50:36 +0000 Subject: =?iso-8859-1?B?UkU6IFtpdHp1bF0gZW5hamVuYWNp824gZW4gdmVudGE=?= In-Reply-To: Message-ID: Eskerik asko, Carlos oihana >From: "Zabala Oyarzabal, Carlos" >Reply-To: ItzuL >To: "ItzuL" >Subject: RE: [itzul] enajenación en venta >Date: Fri, 30 Sep 2005 08:26:18 +0200 > > >administrazio publiko batek ondare-ondasunak besterendu >nahi dituenean erabiltzen da normalean. Prozedura >normala "enkantea" izaten da, baina batzuetan >"zuzeneko salmenta" erabiltzen da. > >Erderaz "enajenación en venta directa" edo >"enajenación por venta directa" esaten dute, >eta, beraz, "x partzela salmenta bidez besterentzea" >ondo dago, nire ustez > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 30 12:47:52 2005 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 30 Sep 2005 12:47:52 +0200 Subject: [itzul] San Jeronimo Message-ID: <433D17D8.6050400@gipuzkoa.net> Translators will always be needed. Without them, there would be no summit talks, no Glasnost or Perestroika, no Cannes Film Festival, no Nobel Prizes, no advances in Medicine, Science or Engineering, no International Law, no Olympic Games, no 'Hamlet', no 'War and Peace'... Allan Duff http://en.wikipedia.org/wiki/Alan_Duff -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W