From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Apr 3 08:25:07 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Mon, 3 Apr 2006 06:25:07 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskara-gaztelera (eta gaztelera-euskara, diot nik) itzulpenak egiteko plugina Firefoxerako Message-ID: Sustatutik hartutako albistea: Firefoxerako tresnabarra da Euskalbar, Euskara-gaztelera itzulpenak egiten lagunduko diguna, Interneten dauden hiztegi batzuk kontsultatuz (Euskalterm, Elhuyar, Hiztegia3000, Euskaltzaindia). Firefoxerako soilik, Internet Explorerren ez dabil. Eskerrik asko, Juanan Pereira, abisuagatik. Barra hau hemendik deskargatu daiteke: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar Nik instalatu dut, oso praktikoa eta azkarra da. Asier. From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 3 10:11:52 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 03 Apr 2006 10:11:52 +0200 Subject: [itzul] Euskara-gaztelera (eta gaztelera-euskara, diot nik) itzulpenak egiteko plugina Firefoxerako In-Reply-To: References: Message-ID: <4430D8C8.9040606@gipuzkoa.net> > Firefoxerako tresnabarra da Euskalbar, Euskara-gaztelera itzulpenak egiten > lagunduko diguna... Et, et, et: «itzulpenak egiten lagundu» ez, hiztegiak kontsultatzeko bidea erraztu, gehienez ere. Plugina oso ongi egina dago, gaurtik aurrera etengabe erabiliko dut, mila esker egileari, baina ez ditzagun gauzak nahasi. Hiztegia aurrean ikusi eta itzulpena eginda dagoela uste duena, gari zelaia begiratu eta ogia egina dela uste duena bezain inuzentea da, nire ustez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Apr 3 10:32:01 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Mon, 3 Apr 2006 08:32:01 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Euskara-gaztelera (eta gaztelera-euskara, diot nik) itzulpenak egiteko plugina Firefoxerako References: <4430D8C8.9040606@gipuzkoa.net> Message-ID: > > Et, et, et: «itzulpenak egiten lagundu» ez, hiztegiak kontsultatzeko > bidea erraztu, gehienez ere. Beno ba, albistea idatzi duen Sustatuko kideari esan beharko diozu... Hemen dago albistea: http://www.sustatu.com/1143803164/#1144045067 Dena dela, nik esango nuke hiztegiak kontsultatzeko bidea errazteak itzulpenak egiten laguntzen duela, ezta? Asier. From Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Mon Apr 3 10:37:42 2006 From: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org (Joseba_Urzelai a bildua donostia.org) Date: Mon, 3 Apr 2006 10:37:42 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako? In-Reply-To: <007401c6527b$3d4588a0$a9112250@gerardo8e7de76> Message-ID: Barkatuko didazu Gerardo, baina, egia esateko, nire ustez, datorren iturritik datorrela ikusita, aspaldian irakurri dudan gauzarik antologikoenetakoa zure esaldi hau izan da: Lanbideak eragindako deformazioak bultzaturik, euskarazkoari begiratu diot aurrena: Gerardo Markuleta Para Enviado por: itzul a bildua postaria.com itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] Antologiarako? 06/03/28 17:21 Por favor, responda a ItzuL Gogoan dudala, aspaldi ez da zerrendan agertu hanka-sartze "antologikorik", eta ez dakit propio utzita daukagulako ote den edo... Hala balitz ere, honako hau berexia delakoan, ez diot tentaldi gorriari eutsiko. Erakunde handitxo batek literatur ekitaldi baterako gonbidapen elebiduna bidali dit. Lanbideak eragindako deformazioak bultzaturik, euskarazkoari begiratu diot aurrena: "XXX-k atsegin handiz gonbidatzen du YYY jauna idazlea "ZZZ" I. SARI banaketara." "A, ba pozik jarriko zen YYYidazlea, baina zergatik bidali ote didate niri harentzako gonbidapena?", pentsatu dut, dontsu-dontsu. Beharbada zehaztu beharra dago, idazleño izanik ere, ez naizela ni saria jaso behar duen "jauna idazlea"; aitzitik, ekitaldira joateko gonbidapena jaso duten hainbatetako bat baino ez naiz. Gaztelaniazkoak argitzen duenez, "XXX tiene el gusto de invitarle a la entrega del I PREMIO "ZZZ" al escritor YYY. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Apr 3 10:48:49 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 3 Apr 2006 10:48:49 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen sistema berria: ELI Message-ID: Alegia, Eskuz Lagundutako Itzulpena. Barkatu, baina txistearen ingelesezko bertsio besterik ez dut (eta euskaratzeko astirik ez!). Baten bat animatzen bada euskaraz jartzen, beharbada EIZIEko web orrian ere jar liteke, denon jostagarri ;-) Will computer-assisted translation soon be a thing of the past? Latest development in the translation world? Hand-Assisted Translation (HAT): the definitive solution to all your computer-assisted translation woes. No more fretting over steep software learning curves, frequent updates, bug-ridden patches, conflicting applications and operating system quirks: just throw your PC out of the window and invest in a breakthrough low-tech hand-assisted translation tool. The tool consists of three easily replaceable, fully compatible components: 1. An ergonomic hand-held data input device, known as an AWTF (Avian Wing or Tail Feather). Font sizes and types can be varied on the fly literally at the flick of a wrist. 2. A hard-wearing data storage medium, called an SGSWS (Sheep or Goat Skin Writing Surface). No more data loss due to hard disk failure. No more time wasted making endless backup copies. 3. A low-tech data transfer protocol (ltdtp://), referred to as CFWP ( Coloured Fluid for Writing Purposes), available in dozens of exciting shades. Environmentally friendly: all parts are fully biodegradable, including the user! Optional work delivery peripheral also available? No more virus-infested security-flawed email attachments. Simply roll up the SGSWS data storage medium and dispatch with a trusty low-tech data transmission device known as an SHHQ (solid-hoofed herbivorous quadruped). Guaranteed to reach neighbouring shires in just a few days, and all parts of the Old and New Worlds in a matter of months. Order yours today © Michael Farrell 2006 (http://www.traduzioni-inglese.it) All rights reserved. All copying for free use authorized in advance providing the author is acknowledged. IntelliWebSearch Home Page Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Mon Apr 3 12:50:49 2006 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Mon, 03 Apr 2006 12:50:49 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako? Message-ID: <005501c6570c$7871dd30$a9112250@gerardo8e7de76> Oso ondo ikusia, Joseba, baina lankide arteko esparru honetan ere ironiak markatzen ibili behar badugu... From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Apr 3 13:32:02 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 3 Apr 2006 13:32:02 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Auditor=EDa_de_prevenci=F3n_de_riesgos?= Message-ID: <20060403113202.72698.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Egun on, nola esango zenukete goiko hori? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Apr 3 13:34:38 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 3 Apr 2006 13:34:38 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Auditor=EDa_de_prevenci=F3n_de_riesgos?= In-Reply-To: <20060403113202.72698.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> References: <20060403113202.72698.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900604030434m1217214du847a1b3270f1f970@mail.gmail.com> Arriskuak aurrez zaintzeko auditoria El día 3/04/06, Paúl Picado escribió: > > Egun on, nola esango zenukete goiko hori? > > Mila esker, aurrez! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > -- Kepa Diegez From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Apr 3 14:14:32 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 3 Apr 2006 14:14:32 +0200 Subject: [itzul] Txalupetako harra Message-ID: Badakizue euskaraz izen berezirik ba ote duen txalupetako egurra zulatzen duen itsas har moduko horren izenik? Datilen antzeko moluskua ei da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Apr 3 14:23:41 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 03 Apr 2006 14:23:41 +0200 Subject: [itzul] Txalupetako harra In-Reply-To: Message-ID: <44312FED.15319.17D2A01@localhost> Ez dakit zein izan daitekeen baina Eneko Barrutiak uste dut aterata daukala itsasoko terminoen inguruko hiztegi bat. Begiratzea litzateke kontua. Lagungarri bazaizu... Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Apr 3 14:25:25 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 3 Apr 2006 14:25:25 +0200 Subject: [itzul] Txalupetako harra In-Reply-To: <44312FED.15319.17D2A01@localhost> Message-ID: Eskerrik asko, hiztegia bera sarean da-eta: http://denda.ueu.org/pdfak/Bermeo_eta_Mundakako2.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Apr 3 14:47:25 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 3 Apr 2006 14:47:25 +0200 Subject: [itzul] Txalupetako harra Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309ECBB@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Harluxet: zizare barrenari. Teredinidoen familiako molusku bibalbioen izen arrunta. Ontzi-krosko eta urpean dauden eraikuntzak zulatzen dituzte kalte handiak eraginez. Euskalterm: eu zizare barrenari es teredo, taraza fr taret en shipworm la Teredinidae (fam Alberto __________ >>>>>Badakizue euskaraz izen berezirik ba ote duen txalupetako egurra zulatzen duen itsas har moduko horren izenik? Datilen antzeko moluskua ei da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Apr 3 14:42:27 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 3 Apr 2006 14:42:27 +0200 Subject: [itzul] Txalupetako harra In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309ECBB@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: Eskerrik asko denoi! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From josu a bildua artez.net Mon Apr 3 15:46:06 2006 From: josu a bildua artez.net (Josu - ARTEZ Euskara Zerbitzua) Date: Mon, 3 Apr 2006 15:46:06 +0200 Subject: [itzul] Txalupetako harra References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309ECBB@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <00bd01c65724$f6598960$1301a8c0@19A> Molusko txiki horri gaztelaniaz "broma" esaten zaio Euskal Herrian. Mutrikun, euskaraz aritzean, "goma" (gomia-artikulu mugatua hartzean) esaten zaio. Hau dakar RAEren hiztegiak: broma. 4. f. Molusco lamelibranquio marino de aspecto vermiforme, con sifones desmesuradamente largos y concha muy pequeña, que deja descubierta la mayor parte del cuerpo. Las valvas de la concha, funcionando como mandíbulas, perforan las maderas sumergidas, practican en ellas galerías que el propio animal reviste de una materia calcárea segregada por el manto, y causan así graves daños en las construcciones navales. Josu Harluxet: zizare barrenari. Teredinidoen familiako molusku bibalbioen izen arrunta. Ontzi-krosko eta urpean dauden eraikuntzak zulatzen dituzte kalte handiak eraginez. Euskalterm: eu zizare barrenari es teredo, taraza fr taret en shipworm la Teredinidae (fam Alberto __________ >>>>>Badakizue euskaraz izen berezirik ba ote duen txalupetako egurra zulatzen duen itsas har moduko horren izenik? Datilen antzeko moluskua ei da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Apr 4 08:02:32 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 4 Apr 2006 08:02:32 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Os declaro marido y mujer Message-ID: <20060404060232.45142.qmail@web26912.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Nola emango zenukete "os declaro marido y mujer"? Izendatu aditzarekin ikusi dut hor barna, baina ez dakit oso zuzena ote den. Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es Tue Apr 4 08:08:40 2006 From: goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Joseba Goikoetxea Mujika) Date: Tue, 4 Apr 2006 08:08:40 +0200 Subject: [itzul] Os declaro marido y mujer Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5691A18@w2k20aju01.justizia.local> Senar-emaztetzat hartzen zaituztet. Jon -----Mensaje original----- De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 04 de abril de 2006 8:03 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Os declaro marido y mujer Egun on: Nola emango zenukete "os declaro marido y mujer"? Izendatu aditzarekin ikusi dut hor barna, baina ez dakit oso zuzena ote den. Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Tue Apr 4 08:34:33 2006 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Tue, 4 Apr 2006 08:34:33 +0200 Subject: [itzul] Os declaro marido y mujer Message-ID: <5342CA1DBC29824995F5E0515B9B802D3E3900@w2k01aju01.justizia.local> Senar-emazte, emazte-senar, emazte-emazte eta senar-senar daudenetik Gasteizko epaitegietan "ezkontzaz lotuak deklaratzen zaituztet" erabiltzen da euskaraz (unidos/as en matrimonio gaztelaniaz). Dena dela, "izendatu" aditza ez bazaizu gustatzen, kontuan izan Hiztegi Batuak "deklaratu" aditza ere jasotzen duela. Bestela ere, hor duzu Jon Goikoetxeren proposamena. Ongi izan -----Mensaje original----- De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 04 de abril de 2006 8:03 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Os declaro marido y mujer Egun on: Nola emango zenukete "os declaro marido y mujer"? Izendatu aditzarekin ikusi dut hor barna, baina ez dakit oso zuzena ote den. Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Apr 4 09:18:26 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 04 Apr 2006 09:18:26 +0200 Subject: [itzul] Os declaro marido y mujer In-Reply-To: <5342CA1DBC29824995F5E0515B9B802D3E3900@w2k01aju01.justizia.local> References: <5342CA1DBC29824995F5E0515B9B802D3E3900@w2k01aju01.justizia.local> Message-ID: <44321DC2.3060404@pasaia.net> Egun on, ni gauzak erraztu eta sinpletzearen alde: Une honetatik aurrera ezkonduta zaudete >Senar-emazte, emazte-senar, emazte-emazte eta senar-senar daudenetik Gasteizko epaitegietan "ezkontzaz lotuak deklaratzen zaituztet" erabiltzen da euskaraz (unidos/as en matrimonio gaztelaniaz). Dena dela, "izendatu" aditza ez bazaizu gustatzen, kontuan izan Hiztegi Batuak "deklaratu" aditza ere jasotzen duela. Bestela ere, hor duzu Jon Goikoetxeren proposamena. >Ongi izan >-----Mensaje original----- >De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] >Enviado el: martes, 04 de abril de 2006 8:03 >Para: itzul a bildua postaria.com >Asunto: [itzul] Os declaro marido y mujer > > >Egun on: > > Nola emango zenukete "os declaro marido y mujer"? >Izendatu aditzarekin ikusi dut hor barna, baina ez >dakit oso zuzena ote den. > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > >______________________________________________ >LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. >Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. >http://es.voice.yahoo.com > > > From aztiri a bildua futurnet.es Tue Apr 4 09:53:52 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Tue, 04 Apr 2006 09:53:52 +0200 Subject: [itzul] via ferrata Message-ID: <44322610.4070006@futurnet.es> Itzuli izan al duzue inoiz termino hori? Googlen begiratuta, bi modutara aurkitu dut euskal testuetan: "bide ferrata", "ferrata ibilbidea". Nola itzuliko zenukete zuek? Eskerrik asko. Edurne From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 4 10:04:24 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 04 Apr 2006 10:04:24 +0200 Subject: [itzul] via ferrata In-Reply-To: <44322610.4070006@futurnet.es> References: <44322610.4070006@futurnet.es> Message-ID: <44322888.4070008@gipuzkoa.net> > Googlen begiratuta, bi modutara aurkitu dut euskal testuetan: "bide > ferrata", "ferrata ibilbidea". Definizio batzuk: From the italian, literally meaning 'iron way', via ferrata are well-protected routes made of iron rods, steps and wire cables fastened to the rocks. These allow the adventurous walker into the domain of the climber, by clipping themselves safely onto the via ferrate using harnesses, ropes and so on. www.gohigher.co.uk/glossary/glossary.html La via ferrata est un itinéraire sportif situé dans une paroi rocheuse et équipée avec des éléments spécifiques (câbles, échelles, etc?) destinés à faciliter la progression et optimiser la sécurité des personnes qui l'utilisent. Pour ceux qui l'empruntent, c'est une activité à cheval entre la randonnée et l'escalade. fr.wikipedia.org/wiki/Via_ferrata Itinéraire rocheux équipé d'échelles et de câbles permettant un accès facile à la falaise i.maka.free.fr/lexique.htm Itinerario dotato di attrezzatura fissa in metallo per rendere possibile una salita turistica là dove si potrebbe salire solo con tecniche alpinistiche. La proliferazione di tali itinerari è stata recentemente contestata allo scopo di difendere il naturale ambiente della montagna. www.geocities.com/Colosseum/Field/5127/glossario.html Dirudienez, hizkuntza gehienek italierazko «via ferrata» mailegu osoa hartzen dute. Euskaraz berdin egingo nune, «via ferrata» osoarik hartu eta letra etzanaz (italikoaz!) idatzi. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From zuzentzailea a bildua ueu.org Tue Apr 4 10:40:18 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Tue, 04 Apr 2006 10:40:18 +0200 Subject: [itzul] via ferrata In-Reply-To: <44322610.4070006@futurnet.es> References: <44322610.4070006@futurnet.es> Message-ID: <443230F2.3010005@ueu.org> www.gipuzkoa.net/kirolaeuskaraz/ helbidean hainbat kiroli buruzko fitxak dagoz euskaraz eta horien artean eskaladari buruzkoak ere (http://www4.gipuzkoa.net/kirolaeuskaraz/Fichas/naturekintzak.pdf). Hor, /via ferrata = burdineztatuko bide/ dator. Nire iritziz, baina, /ferrata bide/ edo/ ferrata/ esatea, beharbada, argiagoa da. From zuzentzailea a bildua ueu.org Tue Apr 4 10:59:44 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Tue, 04 Apr 2006 10:59:44 +0200 Subject: [itzul] via ferrata In-Reply-To: <443230F2.3010005@ueu.org> References: <44322610.4070006@futurnet.es> <443230F2.3010005@ueu.org> Message-ID: <44323580.1010103@ueu.org> Barkatu! /burdineztatuko bide/ barik /burdineztatutako bide/ da datorren forma. Ander Altuna(e)k dio: > www.gipuzkoa.net/kirolaeuskaraz/ helbidean hainbat kiroli buruzko > fitxak dagoz euskaraz eta horien artean eskaladari buruzkoak ere > (http://www4.gipuzkoa.net/kirolaeuskaraz/Fichas/naturekintzak.pdf). > Hor, /via ferrata = burdineztatuko bide/ dator. Nire iritziz, baina, > /ferrata bide/ edo/ ferrata/ esatea, beharbada, argiagoa da. > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 4 10:46:47 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 4 Apr 2006 10:46:47 +0200 Subject: [itzul] via ferrata In-Reply-To: <443230F2.3010005@ueu.org> Message-ID: Oso irudi argigarriak hemen: http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.ffme.fr/via-ferrata/index.jpg&imgrefurl=http://www.ffme.fr/via-ferrata/&h=275&w=150&sz=12&tbnid=ReDKp_XFP6ZGJM:&tbnh=109&tbnw=59&hl=es&start=1&prev=/images%3Fq%3Dv%25C3%25ADa%2Bferrata%26svnum%3D10%26hl%3Des%26lr%3D%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:es-ES:official_s%26sa%3DG Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 4 10:47:46 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 4 Apr 2006 10:47:46 +0200 Subject: [itzul] via ferrata (zuzendua) In-Reply-To: <443230F2.3010005@ueu.org> Message-ID: Oso irudi argigarriak hemen: www.ffme.fr/via-ferrata/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Apr 4 11:48:58 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 04 Apr 2006 11:48:58 +0200 Subject: [itzul] via ferrata Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A61@bex01> Ez nuke hibridorik egingo. Izan ere, "via" gaztelaniazko "vía"rekin nahasten dugunez itzultzera jotzen dugu, eta "ferrata" ez dugunez identifikatzen itzuli barik... "Burdineztatutako bidea" edo, bigarren milan, "via ferrata" letra etzanean, hori erabiliko nuke nik. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 04 de abril de 2006 9:54 Para: ItzuL Asunto: [itzul] via ferrata Itzuli izan al duzue inoiz termino hori? Googlen begiratuta, bi modutara aurkitu dut euskal testuetan: "bide ferrata", "ferrata ibilbidea". Nola itzuliko zenukete zuek? Eskerrik asko. Edurne From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Apr 4 11:49:46 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 4 Apr 2006 11:49:46 +0200 Subject: [itzul] via ferrata Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C294@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> "burdineztatu" ez dator Euskaltzaindiaren hiztegi batuan. Nire galdera: zelan beharko luke "burdineztatu" edo "burdinaztatu"? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ander Altuna Enviado el: martes, 04 de abril de 2006 11:00 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] via ferrata Barkatu! /burdineztatuko bide/ barik /burdineztatutako bide/ da datorren forma. Ander Altuna(e)k dio: > www.gipuzkoa.net/kirolaeuskaraz/ helbidean hainbat kiroli buruzko > fitxak dagoz euskaraz eta horien artean eskaladari buruzkoak ere > (http://www4.gipuzkoa.net/kirolaeuskaraz/Fichas/naturekintzak.pdf). > Hor, /via ferrata = burdineztatuko bide/ dator. Nire iritziz, baina, > /ferrata bide/ edo/ ferrata/ esatea, beharbada, argiagoa da. > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Apr 4 11:52:37 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 04 Apr 2006 11:52:37 +0200 Subject: [itzul] Gaudeamus igitur Message-ID: <44325E05.29273.61927BA@localhost> Egun on, zerrendakideok: Goiko hori ezaguna egingo zaizue seguru asko unibertsitatean ikasten zenbiltzaten garaietatik. Kantua latinez dago, baina hemengo batzuek akordaldia izan dute euskaraz emateko. Kontua da bi estrofaren berri ez dugula hemen. Gainerakoak X. Kintanak itzulitakoak dira baina hemengo biok itzulita dauden jakiterik bai? Benetan eskertuko nizueke laguntza. ¡Viva nuestra sociedad! ¡Vivan los que estudian! Que crezca la única verdad, que florezca la fraternidad y la prosperidad de la patria.// Vivat nostra societas! Vivant studiosi! Crescat una veritas, floreat fraternitas, patriae prosperitas. Florezca el Alma Mater que nos ha educado, y ha reunido a los queridos compañeros que por regiones alejadas estaban dispersos.// Alma Mater floreat quae nos educavit, caros et conmilitones dissitas in regiones sparsos congregavit. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Apr 4 12:02:08 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 04 Apr 2006 12:02:08 +0200 Subject: [itzul] via ferrata Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A62@bex01> "burdinaztatu" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 04 de abril de 2006 11:50 Para: zuzentzailea a bildua ueu.org; ItzuL Asunto: RE: [itzul] via ferrata "burdineztatu" ez dator Euskaltzaindiaren hiztegi batuan. Nire galdera: zelan beharko luke "burdineztatu" edo "burdinaztatu"? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ander Altuna Enviado el: martes, 04 de abril de 2006 11:00 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] via ferrata Barkatu! /burdineztatuko bide/ barik /burdineztatutako bide/ da datorren forma. Ander Altuna(e)k dio: > www.gipuzkoa.net/kirolaeuskaraz/ helbidean hainbat kiroli buruzko > fitxak dagoz euskaraz eta horien artean eskaladari buruzkoak ere > (http://www4.gipuzkoa.net/kirolaeuskaraz/Fichas/naturekintzak.pdf). > Hor, /via ferrata = burdineztatuko bide/ dator. Nire iritziz, baina, > /ferrata bide/ edo/ ferrata/ esatea, beharbada, argiagoa da. > > From jarbizu a bildua traducci.com Tue Apr 4 12:20:46 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Tue, 4 Apr 2006 12:20:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Zumaiari_buruzko_kontu_batzuk_+_tipograf?= =?iso-8859-1?q?=EDa_de_palo_seco?= Message-ID: <007c01c657d1$709df7e0$1301a8c0@PC03> Kaixo: Zumaiako bi toponimo agertu zaizkit itzuli beharreko testu batean eta euskarazko ordaina duten jakin nahiko nuke: Camineros Puerto Txiki Playa Gris eta Roca Puta ere agertzen dira, baina esan didate haien benetako izenak Planeixa eta Izustarri direla. Horrela da, ezta? Bestetik, nola esaten duzue Zumaia aldean "playa", "temporal", "gaviotas" y "romper las olas"? Bukatzeko, eta honek ez du zerikusirik Zumaiarekin, "tipografia de palo seco" agertu zait (Gill Sans, adibidez) eta aurkitu dudan ordain bakarra "paloseco motako tipografia" da, baina.... Laguntzerik bai Jon Arbizu CCI Itzulpenak From Basarrat a bildua santillana.es Tue Apr 4 12:29:50 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Tue, 4 Apr 2006 12:29:50 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Zumaiari_buruzko_kontu_batzuk_+_tipogr?= =?iso-8859-1?Q?af=EDa_de_palo_seco?= Message-ID: <> Paloseco letrari "sans serif" ere esaten zaio; kontrakoa serif edo roman da. "Sans serif (motako) tipografia" erabiliko nuke nik. From imanol a bildua elhuyar.com Tue Apr 4 12:51:55 2006 From: imanol a bildua elhuyar.com (Imanol Azkue) Date: Tue, 4 Apr 2006 12:51:55 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Zumaiari_buruzko_kontu_batzuk_+_tipograf?= =?iso-8859-1?Q?=EDa_de_palo_seco?= In-Reply-To: <007c01c657d1$709df7e0$1301a8c0@PC03> Message-ID: <000701c657d5$ca7eb570$0300030a@ELHUYAR> Zumaiako toponimiaren gainean lan bat egin genuen anaiak eta biok, baina oraindik bukatu gabe dago (besteak beste, arautzeko behin betiko proposamena falta da). Beraz, lan hori bukatu arte, hauek iradokizunak baino ez dira. Camineros, Playa Gris, Roca Puta eta Puerto Txiki horiek Getariako lurretan daude, baina Zumaiatik askoz ere gertuago. “Camineros” esaten zaio Getariatik Zumaiako bidean pare bat kilometrora bidearen ezkerraldean dagoen kaminero-etxeari, baita inguruari ere. Han, ordea, beste izen batzuk ere badaude: Kaminoazpi (itsasaldera), Iruarriandieta, Alikanteko koska... Beraz, jakin egin behar zeri buruz ari den. Playa Gris: zumaiarrontzat “Planeria” da (ahoz planeixa esaten da). Roca Puta: zumaiarrontzat “Izustarri” da. Puerto Txiki: Zumaiara iristen, tunela pasata, eskuinaldera dagoen hondartzatxoa da. Zumaiarrontzat “Portutxiki” da. Beste hitzei dagokienez... Playa: Zumaian “plaia” eta “hondartza” esaten dugu. Igual zaharrek gehiago “plaia”, eta gazteok errazago “hondartza”. Temporal: denboralea, ekaitza... Gaviota: Zumaian kaioak dira. Romper las olas: olatuak lehertu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Jon Arbizu Enviado el: martes, 04 de abril de 2006 12:21 Para: ItzuList Asunto: [itzul] Zumaiari buruzko kontu batzuk + tipografía de palo seco Kaixo: Zumaiako bi toponimo agertu zaizkit itzuli beharreko testu batean eta euskarazko ordaina duten jakin nahiko nuke: Camineros Puerto Txiki Playa Gris eta Roca Puta ere agertzen dira, baina esan didate haien benetako izenak Planeixa eta Izustarri direla. Horrela da, ezta? Bestetik, nola esaten duzue Zumaia aldean "playa", "temporal", "gaviotas" y "romper las olas"? Bukatzeko, eta honek ez du zerikusirik Zumaiarekin, "tipografia de palo seco" agertu zait (Gill Sans, adibidez) eta aurkitu dudan ordain bakarra "paloseco motako tipografia" da, baina.... Laguntzerik bai Jon Arbizu CCI Itzulpenak From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Apr 4 14:09:56 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 04 Apr 2006 14:09:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?estaci=F3n_intermodal?= Message-ID: <44326214.9040805@pasaia.net> Kaixo, nola itzultzen da hori? Pasaiako portuan egin nahi duten zerbait da, hainbat garraio-mota biltzeko (hala ulertzen dut nik): itsasontziak, trenak.... Hori da nik uste dudana, eta jar nezake igual horrela, baina hitza bera, "intermodal", itzultzea interesatzen zait gehien bat. From euskera.zu a bildua zumarraga.net Tue Apr 4 14:36:07 2006 From: euskera.zu a bildua zumarraga.net (Olatz Elustondo) Date: Tue, 4 Apr 2006 14:36:07 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_estaci=F3n_intermodal?= References: <44326214.9040805@pasaia.net> Message-ID: <03b501c657e4$58f09680$07501cac@zumuda.local> Niri ere orain dela gutxi tokatu zait horixe bera itzuli beharra eta "Garraio zerbitzuetako geltokia" jarri dut. Olatz ----- Original Message ----- From: "Ortzuri Olaetxea" To: Sent: Tuesday, April 04, 2006 2:09 PM Subject: [itzul] estación intermodal > Kaixo, > > nola itzultzen da hori? > > Pasaiako portuan egin nahi duten zerbait da, hainbat garraio-mota > biltzeko (hala ulertzen dut nik): itsasontziak, trenak.... > Hori da nik uste dudana, eta jar nezake igual horrela, baina hitza bera, > "intermodal", itzultzea interesatzen zait gehien bat. > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 4 14:34:37 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 4 Apr 2006 14:34:37 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?estaci=F3n_intermodal?= In-Reply-To: <03b501c657e4$58f09680$07501cac@zumuda.local> Message-ID: Donostiako Udalean _garraio askotariko geltokia_ erabili izan da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Apr 4 15:18:00 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 4 Apr 2006 15:18:00 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_estaci=F3n_intermodal?= Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309ECDC@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> "Estación intermodal" horri "plataforma de intercambio modal" ere deitzen zaio; garraio mota edo modalitatea aldatzeko tokia da. Karga zuzenean aldatzen da garraio mota batetik beste batera. Ingelesez, frantsesez eta espainolez "intermodal" esaten da; beraz, termino hori maileguan hartzea izan daiteke aukera bat. Bestela, "garraio mota aldatzeko plataforma" esan liteke, nire ustez, nahiz eta beharbada luzeegia izan. Alberto ________ >>>>nola itzultzen da hori? Pasaiako portuan egin nahi duten zerbait da, hainbat garraio-mota biltzeko (hala ulertzen dut nik): itsasontziak, trenak.... Hori da nik uste dudana, eta jar nezake igual horrela, baina hitza bera, "intermodal", itzultzea interesatzen zait gehien bat. From joxe a bildua artez.net Tue Apr 4 15:44:55 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Tue, 4 Apr 2006 15:44:55 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_estaci=F3n_intermodal?= References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309ECDC@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <001a01c657ed$f67eab40$0901a8c0@ADSL> Guk geuk behintzat Bilboko "San Mameseko Geltoki Intermodal" erabiltzen dugu sarritan... ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza ----- Original Message ----- From: "Alberto Martinez de la Cuadra" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, April 04, 2006 3:18 PM Subject: RE: [itzul] estación intermodal "Estación intermodal" horri "plataforma de intercambio modal" ere deitzen zaio; garraio mota edo modalitatea aldatzeko tokia da. Karga zuzenean aldatzen da garraio mota batetik beste batera. Ingelesez, frantsesez eta espainolez "intermodal" esaten da; beraz, termino hori maileguan hartzea izan daiteke aukera bat. Bestela, "garraio mota aldatzeko plataforma" esan liteke, nire ustez, nahiz eta beharbada luzeegia izan. Alberto ________ >>>>nola itzultzen da hori? Pasaiako portuan egin nahi duten zerbait da, hainbat garraio-mota biltzeko (hala ulertzen dut nik): itsasontziak, trenak.... Hori da nik uste dudana, eta jar nezake igual horrela, baina hitza bera, "intermodal", itzultzea interesatzen zait gehien bat. From joxe a bildua artez.net Tue Apr 4 15:46:12 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Tue, 4 Apr 2006 15:46:12 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_estaci=F3n_intermodal?= References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309ECDC@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <001e01c657ee$245326e0$0901a8c0@ADSL> Eta "sarritan" esaten dudanean, esan nahi dut "estación intermodal" euskaraz ematea sarritan tokatzen zaigula, eta beti ematen dugula horrela... ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Apr 4 17:21:53 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 4 Apr 2006 17:21:53 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Cecograma Message-ID: <20060404152153.67990.qmail@web38713.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Nola esango zenukete goiko hori euskaraz? Definizioa: Es un envío cuya impresión está realizada con caracteres braile, para uso de invidentes en sus comunicaciones escritas. Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Apr 4 18:23:37 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 4 Apr 2006 18:23:37 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako gobernuaren departamentuak References: <20060404152153.67990.qmail@web38713.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <002801c65804$20f13530$0d01a8c0@PC5> Kaixo; estimatuko nieke foro honetan aritzen diren nafarrei (eta beste edozeini ere bai, noski), sarean Nafarroako gobernuaren departamentuen eta haien menpekoen izen ofizialen zerrenda edo gaztelania/euskara korrespondentziak non aurki daitezkeen adieraziko balidakete. Eskerrik asko. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 4 18:28:32 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 04 Apr 2006 18:28:32 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileak agerian! Message-ID: <44329EB0.1050409@gipuzkoa.net> According to one tradition, the ideal translator is invisible. Yet on the cover of the new Don Quixote (translated by Edith Grossman), her name sits just below Picasso's image of knight and squire. Asked about this prominence, she pauses, then remarks, rather dryly: Well, you'll forgive me if I say: 'And rightly so!' http://tinyurl.com/qo8zx Edith Grossmani buruz datu gehiago: http://www.eizie.org/News/1068047730 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 4 18:39:20 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 04 Apr 2006 18:39:20 +0200 Subject: [itzul] Cecograma In-Reply-To: <20060404152153.67990.qmail@web38713.mail.mud.yahoo.com> References: <20060404152153.67990.qmail@web38713.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <4432A138.3080900@gipuzkoa.net> > Definizioa: Es un envío cuya impresión está realizada con caracteres > braile, para uso de invidentes en sus comunicaciones escritas. Dirudienez, termino hori latinezko «caecus» (itsu) eta grekozko «gramma» (hizki) elkartuta sortua da. Ez ote da zilegi euskaraz, ulergarri gerta dadin, nahaste berdina egitea, eta «itsugrama» asmatzea? Erabide berdintsuarekin, hor dugu aspaldiko «gurutzegrama» (nahiz Hiztegi batuak «hitz gurutzatuak» hobesten duen). Ez dakit, badira terminologoak zerrendan. Esan bezate. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Apr 4 18:53:27 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 04 Apr 2006 18:53:27 +0200 Subject: [itzul] juez natural Message-ID: <003c01c65808$4b8444a0$40ff8252@port> kaixo, "juez natural" euskaraz nola esaten den badakizue? berez atxilotuari atxilotu duten lekuagatik dagokion epailea da. "berezko epaile" bururatu zait, baina ez dakit zuzen-zuzena ote den. eskerrik asko aldez aurretik, ondo izan, maria From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Apr 5 08:16:03 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 5 Apr 2006 08:16:03 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako gobernuaren departamentuak Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23B6A8B3@centexc05.admon-cfnavarra.es> Nafarroako Gobernuaren departamentuen izenak. Lehendandakaritza, Justizia eta Barne Departamentua Departamento de Presidencia, Justicia e Interior Ekonomia eta Ogasun Departamentua Departamento de Economía y Hacienda Toki Administrazioko D. D. de Administración Local Ingurumen, Lurraldearen Antolamendu eta Etxebizitza D. D. de Medio Ambiente, Ordenación del Territorio y Vivienda Hezkuntza eta Kultura D. D. de Educación y Cultura Osasun D. D. de Salud Gizarte Ongizate, Kirol eta Gazteria D. D. de Bienestar Social, Deporte y Juventud Herri Lan, Garraio eta Komunikazio D. D. de Obras Locales, Transportes y Comunicaciones Nekazaritza, Abeltzaintza eta Elikadura D. D. de Agricultura, Ganadería y Alimentación Horiek dira denak. Ongi izan. Fernando -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: martes, 04 de abril de 2006 18:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Nafarroako gobernuaren departamentuak Kaixo; estimatuko nieke foro honetan aritzen diren nafarrei (eta beste edozeini ere bai, noski), sarean Nafarroako gobernuaren departamentuen eta haien menpekoen izen ofizialen zerrenda edo gaztelania/euskara korrespondentziak non aurki daitezkeen adieraziko balidakete. Eskerrik asko. From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Apr 5 08:28:10 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 5 Apr 2006 08:28:10 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako gobernuaren departamentuak References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23B6A8B3@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <000d01c6587a$1c90e4b0$0d01a8c0@PC5> Eskerrik asko, Fernando; besterik ezean, ondo gorde beharko zure mezu hori. Ondo segi ----- Original Message ----- From: "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 05, 2006 8:16 AM Subject: RE: [itzul] Nafarroako gobernuaren departamentuak Nafarroako Gobernuaren departamentuen izenak. Lehendandakaritza, Justizia eta Barne Departamentua Departamento de Presidencia, Justicia e Interior Ekonomia eta Ogasun Departamentua Departamento de Economía y Hacienda Toki Administrazioko D. D. de Administración Local Ingurumen, Lurraldearen Antolamendu eta Etxebizitza D. D. de Medio Ambiente, Ordenación del Territorio y Vivienda Hezkuntza eta Kultura D. D. de Educación y Cultura Osasun D. D. de Salud Gizarte Ongizate, Kirol eta Gazteria D. D. de Bienestar Social, Deporte y Juventud Herri Lan, Garraio eta Komunikazio D. D. de Obras Locales, Transportes y Comunicaciones Nekazaritza, Abeltzaintza eta Elikadura D. D. de Agricultura, Ganadería y Alimentación Horiek dira denak. Ongi izan. Fernando -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: martes, 04 de abril de 2006 18:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Nafarroako gobernuaren departamentuak Kaixo; estimatuko nieke foro honetan aritzen diren nafarrei (eta beste edozeini ere bai, noski), sarean Nafarroako gobernuaren departamentuen eta haien menpekoen izen ofizialen zerrenda edo gaztelania/euskara korrespondentziak non aurki daitezkeen adieraziko balidakete. Eskerrik asko. From andera a bildua parlamento-navarra.es Wed Apr 5 08:37:11 2006 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Wed, 5 Apr 2006 08:37:11 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako gobernuaren departamentuak References: <20060404152153.67990.qmail@web38713.mail.mud.yahoo.com> <002801c65804$20f13530$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <000901c6587b$5e7deb10$9501a8c0@parlamento.local> Kontutxo bat baino ez. Kultura eta Turismo Departamentuaren izena aldatu egin zen, eta orain Departamento de Cultura y Turismo - Institución Príncipe de Viana da, hau da: Vianako Printzea Erakundea-Kultura eta Turismo Departamentua. Ondo izan, Ander Arana ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, April 04, 2006 6:23 PM Subject: [itzul] Nafarroako gobernuaren departamentuak > > Kaixo; estimatuko nieke foro honetan aritzen diren nafarrei (eta beste > edozeini ere bai, noski), sarean Nafarroako gobernuaren departamentuen eta > haien menpekoen izen ofizialen zerrenda edo gaztelania/euskara > korrespondentziak non aurki daitezkeen adieraziko balidakete. Eskerrik asko. > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Apr 5 08:40:23 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 5 Apr 2006 08:40:23 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako gobernuaren departamentuak Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23B6A8BB@centexc05.admon-cfnavarra.es> Barkatu, aldaketa bat egin zuten gero. Hezkuntza eta Kultura D. zena bitan banatu zen: Alde batetik, Hezkuntza Departamentua. Eta bestetik, Vianako Printzea Erakundea-Kultura eta Turismo Departamentua Beraz, hau da zerrenda zuzena: Lehendandakaritza, Justizia eta Barne Departamentua Departamento de Presidencia, Justicia e Interior Ekonomia eta Ogasun Departamentua Departamento de Economía y Hacienda Toki Administrazioko D. D. de Administración Local Ingurumen, Lurraldearen Antolamendu eta Etxebizitza D. D. de Medio Ambiente, Ordenación del Territorio y Vivienda Hezkuntza D. D. de Educación Vianako Printzea Erakundea-Kultura eta Turismo Departamentua Institución Príncipe de Viana-Departamento de Cultura y Turismo Osasun D. D. de Salud Gizarte Ongizate, Kirol eta Gazteria D. D. de Bienestar Social, Deporte y Juventud Herri Lan, Garraio eta Komunikazio D. D. de Obras Locales, Transportes y Comunicaciones Nekazaritza, Abeltzaintza eta Elikadura D. D. de Agricultura, Ganadería y Alimentación From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Apr 5 08:51:11 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 5 Apr 2006 08:51:11 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako gobernuaren departamentuak References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23B6A8BB@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <001d01c6587d$53d3bee0$0d01a8c0@PC5> Mila esker biei, zuri eta Anderri, berriz ere ----- Original Message ----- From: "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 05, 2006 8:40 AM Subject: RE: [itzul] Nafarroako gobernuaren departamentuak Barkatu, aldaketa bat egin zuten gero. Hezkuntza eta Kultura D. zena bitan banatu zen: Alde batetik, Hezkuntza Departamentua. Eta bestetik, Vianako Printzea Erakundea-Kultura eta Turismo Departamentua Beraz, hau da zerrenda zuzena: Lehendandakaritza, Justizia eta Barne Departamentua Departamento de Presidencia, Justicia e Interior Ekonomia eta Ogasun Departamentua Departamento de Economía y Hacienda Toki Administrazioko D. D. de Administración Local Ingurumen, Lurraldearen Antolamendu eta Etxebizitza D. D. de Medio Ambiente, Ordenación del Territorio y Vivienda Hezkuntza D. D. de Educación Vianako Printzea Erakundea-Kultura eta Turismo Departamentua Institución Príncipe de Viana-Departamento de Cultura y Turismo Osasun D. D. de Salud Gizarte Ongizate, Kirol eta Gazteria D. D. de Bienestar Social, Deporte y Juventud Herri Lan, Garraio eta Komunikazio D. D. de Obras Locales, Transportes y Comunicaciones Nekazaritza, Abeltzaintza eta Elikadura D. D. de Agricultura, Ganadería y Alimentación From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Apr 5 09:45:13 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 5 Apr 2006 09:45:13 +0200 Subject: [itzul] juez natural Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309ECE4@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Legeak lehendik izendaturiko epaile arrunta da; halakoak ez dira, beraz, "ad hoc" epaileak, "ex post facto" epaileak eta jurisidkzio bereziak. Espainiako Konstituzioan ez da "juez natural" ageri, baina 24. artikuluko 2. paragrafoan "Juez ordinario predeterminado por la Ley" aipatzen da; Euskaltzaindiaren itzulpenean, "legeak lehendik izendaturiko epaile arrunta" izendatu zen. Oker ez banago, izendapen hori "juez natural" kontzeptuari dagokio. Alberto ______________ >>>>"juez natural" euskaraz nola esaten den badakizue? From amaia a bildua villabona.net Wed Apr 5 13:35:03 2006 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Wed, 5 Apr 2006 13:35:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?LOCALIZACI=D3N_PERMANENTE?= Message-ID: <20060405113705.2884F27A9B@itaapy.com> Pertsona bati zigor hau ezarri diote : SEIS DIAS DE LOCALIZACIÓN PERMANENTE Euskaraz nola eman daiteke hori ? Mila esker. Amaia From zuzentzailea a bildua ueu.org Wed Apr 5 14:24:25 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Wed, 05 Apr 2006 14:24:25 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?LOCALIZACI=D3N_PERMANENTE?= In-Reply-To: <20060405113705.2884F27A9B@itaapy.com> References: <20060405113705.2884F27A9B@itaapy.com> Message-ID: <4433B6F9.8020500@ueu.org> Pertsona bati zigor hau ezarri diote : SEIS DIAS DE LOCALIZACIÓN PERMANENTE Aukera bat izan daiteke: Sei egune(t)an une oro aurkitzeko moduan egotea From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Wed Apr 5 14:38:55 2006 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Wed, 5 Apr 2006 14:38:55 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_LOCALIZACI=D3N_PERMANENTE?= Message-ID: <5342CA1DBC29824995F5E0515B9B802D3E3C41@w2k01aju01.justizia.local> Zigor Kodean honela dator: lokalizazio iraunkorra -----Mensaje original----- De: Amaia Garmendia [mailto:amaia a bildua villabona.net] Enviado el: miércoles, 05 de abril de 2006 13:35 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] LOCALIZACIÓN PERMANENTE Pertsona bati zigor hau ezarri diote : SEIS DIAS DE LOCALIZACIÓN PERMANENTE Euskaraz nola eman daiteke hori ? Mila esker. Amaia From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Apr 5 14:39:36 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 05 Apr 2006 14:39:36 +0200 Subject: [itzul] Euskara-gaztelera (eta gaztelera-euskara,diot nik) itzulpenak egiteko plugina Firefoxerako References: Message-ID: <000b01c658ad$ff62f660$36885655@123d9f16c42fa2> Ez dakit zuei, baina niri oso gauza xelebre gertatzen zait. Aukera hori instalatu eta gero, leihotxoan "carné" edo "plato" (besteak beste) idatziz gero, Elhuyar hiztegiak esaten du: "Ez dago horrelako sarrerarik". Baina hiztegi elektronikora joz gero, biak ondo ematen ditu. Joxemari ----- Original Message ----- From: Asier Sarasua Garmendia To: itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, April 03, 2006 8:25 AM Subject: [itzul] Euskara-gaztelera (eta gaztelera-euskara,diot nik) itzulpenak egiteko plugina Firefoxerako Sustatutik hartutako albistea: Firefoxerako tresnabarra da Euskalbar, Euskara-gaztelera itzulpenak egiten lagunduko diguna, Interneten dauden hiztegi batzuk kontsultatuz (Euskalterm, Elhuyar, Hiztegia3000, Euskaltzaindia). Firefoxerako soilik, Internet Explorerren ez dabil. Eskerrik asko, Juanan Pereira, abisuagatik. Barra hau hemendik deskargatu daiteke: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar Nik instalatu dut, oso praktikoa eta azkarra da. Asier. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 5 16:49:59 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 5 Apr 2006 16:49:59 +0200 Subject: [itzul] Euskara-gaztelera... Firefoxerako Message-ID: > Ez dakit zuei, baina niri oso gauza xelebre gertatzen zait. > Aukera hori instalatu eta gero, leihotxoan "carné" edo "plato" (besteak beste) idatziz gero, > Elhuyar hiztegiak esaten du: "Ez dago horrelako sarrerarik". Baina hiztegi elektronikora joz > gero, biak ondo ematen ditu. Barraren ezkerrean hizkuntzen norabidea hautatzeko ikonoak dituzu: zezenetik lauburura (es > eu) ala lauburutik zezenera (eu > es). Klik egin ikonoen gainean, eta alderantziz jarriko dira. Beharbada, eu > es ari zinen galdetzen, ohartu gabe. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Apr 5 18:22:51 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 5 Apr 2006 18:22:51 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Iru=F1ekoentzat?= In-Reply-To: <000b01c658ad$ff62f660$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <20060405162251.49514.qmail@web26910.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, zerrendakideok: Iruñeko "Parque fluvial del rio Arga"k euskarazko izen ofizialik badu ote duen jakin nahi nuke. Eskerrik asko Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From andera a bildua parlamento-navarra.es Wed Apr 5 18:38:52 2006 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Wed, 5 Apr 2006 18:38:52 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Iru=F1ekoentzat?= References: <20060405162251.49514.qmail@web26910.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <002301c658cf$6c97cc80$9501a8c0@parlamento.local> Nafarroako Gobernuak 1999ko urriaren 18an onetsi zituen Iruñerriko Ibai Parkeko (Argaren eta haren ibaiadarren Ibai Parkea, Esteribar, Uharte, Eguesibar, Ezkabarte, Atarrabia, Burlata, Barañain eta Zizur Nagusian barna pasatzean) Partzuergoaren estatutuak. Nafarroako Aldizkari Ofizialean aurkituko dituzu: http://www.cfnavarra.es/bone/99b/99b12026.htm Ondo izan, Ander ----- Original Message ----- From: "Amaia Lasheras" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 05, 2006 6:22 PM Subject: [itzul] Iruñekoentzat > > Kaixo, zerrendakideok: > > Iruñeko "Parque fluvial del rio Arga"k euskarazko > izen ofizialik badu ote duen jakin nahi nuke. > > Eskerrik asko > > Amaia > > > > > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Apr 5 19:21:35 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 05 Apr 2006 19:21:35 +0200 Subject: [itzul] Euskara-gaztelera... Firefoxerako References: Message-ID: <001701c658d5$64178860$36885655@123d9f16c42fa2> Ez. zuzen ari nintzen, eta berriro ere proba eginda, berdin. Joxemari Barraren ezkerrean hizkuntzen norabidea hautatzeko ikonoak dituzu: zezenetik lauburura (es > eu) ala lauburutik zezenera (eu > es). Klik egin ikonoen gainean, eta alderantziz jarriko dira. Beharbada, eu > es ari zinen galdetzen, ohartu gabe. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Apr 5 20:24:18 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 05 Apr 2006 20:24:18 +0200 Subject: [itzul] Paisana Message-ID: <000b01c658de$270faac0$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: premiazkoa dut. Ba al dakizue nola eman daitekeen "sopa paisana" euskaraz? Mila esker Joxemari From ximon.iri a bildua euskalnet.net Wed Apr 5 22:52:35 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon.iri) Date: Wed, 05 Apr 2006 22:52:35 +0200 Subject: [itzul] nekazal ingeniaria Message-ID: Aupa Ondo al dago hala esanda, nekazal ingeniaria, “ingeniero agrónomo” esateko? Hor bazen, nekazal-nekazaritza, adjektibo-izen kontu bat, baina ez dakit zehatz mehatz nola zen. Ea inork argitzen didan zalantza milesker From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 6 08:26:33 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 06 Apr 2006 08:26:33 +0200 Subject: [itzul] Paisana In-Reply-To: <000b01c658de$270faac0$36885655@123d9f16c42fa2> References: <000b01c658de$270faac0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <4434B499.9090000@gipuzkoa.net> > Kaixo: premiazkoa dut. Ba al dakizue nola eman daitekeen "sopa paisana" euskaraz? Egingo nuke frantsesezko «soupe paysane»-ren itzulpen literala dela. «Baserritar zopa» jarriko nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From kudeaketa a bildua hori-hori.com Thu Apr 6 08:49:43 2006 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Thu, 6 Apr 2006 08:49:43 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar findu beharra References: <000b01c658de$270faac0$36885655@123d9f16c42fa2> <4434B499.9090000@gipuzkoa.net> Message-ID: <001401c65946$49602ba0$1701a8c0@kepa> Gotzon: EUSKALBAR tresna barrak, 'Zezena' > 'Lauburua' ordena jarrita, bi akats egiten ditu: 1. Euskalterm, 3000 hiztegia, Elhuyar, Hiztegi Batua ordena jarri arren, ezkerreko leihoan zuzenean klik egin eta 3000 Hiztegira jotzen du Euskaltermera barik (logikoena ordena jarraitzea izango litzateke, hau da, lehenengo Euskaltermera joatea). 2. Hitzari tileta jarriz gero, Elhuyarrek ez du hitza aurkitzen. Besteetan, Euskaltermen eta 3000 Hiztegian, berriz, bai. Baldin hitzari tileta kentzen bazaio, orduan bai, Elhuyarrek ere aurkitzen du euskarazko berba. Tresna praktiko eta sinoptikoa da, erabilgarria, baina gauza horiek findu egin behar direla uste dut. Kepa. From amaia a bildua villabona.net Thu Apr 6 09:04:07 2006 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Thu, 6 Apr 2006 09:04:07 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_LOCALIZACI=D3N_PERMANENTE?= In-Reply-To: <5342CA1DBC29824995F5E0515B9B802D3E3C41@w2k01aju01.justizia.local> Message-ID: <20060406070612.6551927A90@itaapy.com> Mila esker erantzun duzuenoi. Zigor Kodeak dioena jarraituko dut. Amaia -----Mensaje original----- De: Ana Cristina Puelles Valle [mailto:puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 05 de abril de 2006 14:39 Para: amaia a bildua villabona.net; ItzuL Asunto: RE: [itzul] LOCALIZACIÓN PERMANENTE Zigor Kodean honela dator: lokalizazio iraunkorra -----Mensaje original----- De: Amaia Garmendia [mailto:amaia a bildua villabona.net] Enviado el: miércoles, 05 de abril de 2006 13:35 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] LOCALIZACIÓN PERMANENTE Pertsona bati zigor hau ezarri diote : SEIS DIAS DE LOCALIZACIÓN PERMANENTE Euskaraz nola eman daiteke hori ? Mila esker. Amaia From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Apr 6 09:17:43 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 6 Apr 2006 09:17:43 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20[itzul]=20Iru=F1ekoentzat?= In-Reply-To: <002301c658cf$6c97cc80$9501a8c0@parlamento.local> Message-ID: <20060406071743.34387.qmail@web26915.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Ander. Amaia Lasheras ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From alfon a bildua elhuyar.com Thu Apr 6 09:41:59 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 6 Apr 2006 09:41:59 +0200 Subject: [itzul] nekazal ingeniaria In-Reply-To: Message-ID: 'euskara'tik 'euskal', 'erdara'tik 'erdal', 'bazkari'tik 'bazkaldu' eta abar atera diren modu berean, izan zen, duela 20-25 urte, halako joera bat, '-ari' -> '-al' transformazioa eginda, '-ari' atzizkiaz osatutako izenen adjektibo erreferentzial berriak sortzeko. Horrela sortu ziren 'nekazal' ('nekazari'tik), 'merkatal' ('merkatari'tik), 'kazetal' ('kazetari'tik) eta abar; eta hibrido bitxiagoak ere bai, hala nola 'monetal' (gaztelaniazko 'monetario'tik asmatutako 'monetari'tik) eta 'unibertsital' (gaztelaniazko 'unibertsitario'tik asmatutako 'unibertsitari'tik). Garai bateko hots-aldaketa horiek gaur egun ez dira emankorrak, eta, beraz, ez dira egokiak hitz berriak sortzeko. Horixe esan zuen Euskaltzaindiak 25. arauan (Hitz elkartuen osaera eta idazkera, 1996ean erabakia). Hona hemen hitzez hitz: a) Orain eratzekoak diren elkarteetan ez da komeni behinolako hots-aldatze legeak, aspaldisko galdurik daudenak, berpizten jardutea: txistulari-elkartea, botikari-lana, safari-bidaia, kultur(a) astea esan eta idatz dezagun beraz, eta ez txistulal elkartea, botikal lana, safal bidaia, kultul astea eta abar. b) Aipamen berezia zor zaie azken urteetako unibertsital, monetal, medikal, nekazal eta antzekoei. Guztiak dira erdal adjektibo erreferentziala ordezkatzeko erabili direnak: ámbito universitario = unibertsital esparrua, política monetaria = monetal politika, examen médico = medikal azterketa, ayuda financiera = finantzal laguntza... ikusi eta irakurtzen ditugu gero eta maizago. Bide zuzena, hitz-elkarketaz baliatzekotan, unibertsitate-esparrua, moneta-politika, etab. erabiltzea da. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ximon.iri Enviado el: miércoles, 05 de abril de 2006 22:53 Para: itzul Asunto: [itzul] nekazal ingeniaria Aupa Ondo al dago hala esanda, nekazal ingeniaria, “ingeniero agrónomo” esateko? Hor bazen, nekazal-nekazaritza, adjektibo-izen kontu bat, baina ez dakit zehatz mehatz nola zen. Ea inork argitzen didan zalantza milesker From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 6 09:58:31 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 06 Apr 2006 09:58:31 +0200 Subject: [itzul] nekazal ingeniaria Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A6A@bex01> Hala da, Alfontsok esan duen bezala. "*Nekazal" horri dagokionez, gainera, 'nekazale' izenetik justifikatzeko azken ahalegin bat ere egin zen, baina argi dago iturri ezberdinekoak dira. Beraz, "-ar[bokala] > -al" fenomenoa fosilduta dago gaur egun (argitaldari, argitaletxe, argitalpen, merkatalgo... baina *administralgo > administrazio, *argitaldi > argitaraldi, *argitaldu > argitaratu eta abar). Kasu honetan Hiztegi Batuak hau dakar: nekazale nekazalgo Naf. 'nekazaritza' nekazari: nekazari-kooperatibak. nekazaritza: nekazaritza-produktuak. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: jueves, 06 de abril de 2006 9:42 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] nekazal ingeniaria 'euskara'tik 'euskal', 'erdara'tik 'erdal', 'bazkari'tik 'bazkaldu' eta abar atera diren modu berean, izan zen, duela 20-25 urte, halako joera bat, '-ari' -> '-al' transformazioa eginda, '-ari' atzizkiaz osatutako izenen adjektibo erreferentzial berriak sortzeko. Horrela sortu ziren 'nekazal' ('nekazari'tik), 'merkatal' ('merkatari'tik), 'kazetal' ('kazetari'tik) eta abar; eta hibrido bitxiagoak ere bai, hala nola 'monetal' (gaztelaniazko 'monetario'tik asmatutako 'monetari'tik) eta 'unibertsital' (gaztelaniazko 'unibertsitario'tik asmatutako 'unibertsitari'tik). Garai bateko hots-aldaketa horiek gaur egun ez dira emankorrak, eta, beraz, ez dira egokiak hitz berriak sortzeko. Horixe esan zuen Euskaltzaindiak 25. arauan (Hitz elkartuen osaera eta idazkera, 1996ean erabakia). Hona hemen hitzez hitz: a) Orain eratzekoak diren elkarteetan ez da komeni behinolako hots-aldatze legeak, aspaldisko galdurik daudenak, berpizten jardutea: txistulari-elkartea, botikari-lana, safari-bidaia, kultur(a) astea esan eta idatz dezagun beraz, eta ez txistulal elkartea, botikal lana, safal bidaia, kultul astea eta abar. b) Aipamen berezia zor zaie azken urteetako unibertsital, monetal, medikal, nekazal eta antzekoei. Guztiak dira erdal adjektibo erreferentziala ordezkatzeko erabili direnak: ámbito universitario = unibertsital esparrua, política monetaria = monetal politika, examen médico = medikal azterketa, ayuda financiera = finantzal laguntza... ikusi eta irakurtzen ditugu gero eta maizago. Bide zuzena, hitz-elkarketaz baliatzekotan, unibertsitate-esparrua, moneta-politika, etab. erabiltzea da. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ximon.iri Enviado el: miércoles, 05 de abril de 2006 22:53 Para: itzul Asunto: [itzul] nekazal ingeniaria Aupa Ondo al dago hala esanda, nekazal ingeniaria, "ingeniero agrónomo" esateko? Hor bazen, nekazal-nekazaritza, adjektibo-izen kontu bat, baina ez dakit zehatz mehatz nola zen. Ea inork argitzen didan zalantza milesker From p.devicente a bildua pamplona.es Thu Apr 6 09:15:13 2006 From: p.devicente a bildua pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Thu, 6 Apr 2006 09:15:13 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Iru=F1ekoentzat?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C135375@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on. Iruñeko Udalean "Arga ibaiaren parkea" eman dugu, "Parque fluvial del río Arga" esateko. Nafarroako Gobernuko itzultzaileek itzuli zuten dekretuan "Argaren eta ibaiadarren Parkea" eman dute, baina "Parque fluvial del río Arga y de sus afluentes" adierazteko. Inma eta Patxi. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: miércoles, 05 de abril de 2006 18:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Iruñekoentzat Kaixo, zerrendakideok: Iruñeko "Parque fluvial del rio Arga"k euskarazko izen ofizialik badu ote duen jakin nahi nuke. Eskerrik asko Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From ximon.iri a bildua euskalnet.net Thu Apr 6 10:42:10 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (MIKEL IRIONDO) Date: Thu, 06 Apr 2006 08:42:10 +0000 (GMT) Subject: [itzul] nekazal ingeniaria In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A6A@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A6A@bex01> Message-ID: mila esker, benetan. ximon ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es Data: 2006(e)ko Apirilak 6(a), Osteguna, 9:59 am Gaia: RE: [itzul] nekazal ingeniaria Nori: itzul a bildua postaria.com > Hala da, Alfontsok esan duen bezala. "*Nekazal" horri > dagokionez, gainera, 'nekazale' izenetik justifikatzeko azken > ahalegin bat ere egin zen, baina argi dago iturri ezberdinekoak > dira. Beraz, "-ar[bokala] > -al" fenomenoa fosilduta dago gaur > egun (argitaldari, argitaletxe, argitalpen, merkatalgo... baina > *administralgo > administrazio, *argitaldi > argitaraldi, > *argitaldu > argitaratu eta abar). Kasu honetan Hiztegi Batuak > hau dakar: > > nekazale > > nekazalgo Naf. 'nekazaritza' > > nekazari: nekazari-kooperatibak. > > nekazaritza: nekazaritza-produktuak. > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul- > bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika > Enviado el: jueves, 06 de abril de 2006 9:42 > Para: ItzuL > Asunto: RE: [itzul] nekazal ingeniaria > > 'euskara'tik 'euskal', 'erdara'tik 'erdal', 'bazkari'tik > 'bazkaldu' eta abar > atera diren modu berean, izan zen, duela 20-25 urte, halako > joera bat, > '-ari' -> '-al' transformazioa eginda, '-ari' atzizkiaz > osatutako izenen > adjektibo erreferentzial berriak sortzeko. > > Horrela sortu ziren 'nekazal' ('nekazari'tik), 'merkatal' > ('merkatari'tik),'kazetal' ('kazetari'tik) eta abar; eta hibrido > bitxiagoak ere bai, hala > nola 'monetal' (gaztelaniazko 'monetario'tik asmatutako > 'monetari'tik) eta > 'unibertsital' (gaztelaniazko 'unibertsitario'tik asmatutako > 'unibertsitari'tik). > > Garai bateko hots-aldaketa horiek gaur egun ez dira emankorrak, > eta, beraz, > ez dira egokiak hitz berriak sortzeko. Horixe esan zuen > Euskaltzaindiak 25. > arauan (Hitz elkartuen osaera eta idazkera, 1996ean erabakia). > Hona hemen > hitzez hitz: > > a) Orain eratzekoak diren elkarteetan ez da komeni behinolako > hots-aldatze > legeak, aspaldisko galdurik daudenak, berpizten jardutea: > txistulari-elkartea, botikari-lana, safari-bidaia, kultur(a) > astea esan eta > idatz dezagun beraz, eta ez txistulal elkartea, botikal lana, > safal bidaia, > kultul astea eta abar. > > b) Aipamen berezia zor zaie azken urteetako unibertsital, monetal, > medikal, nekazal eta antzekoei. Guztiak dira erdal adjektibo > erreferentzialaordezkatzeko erabili direnak: ámbito > universitario = unibertsital esparrua, > política monetaria = monetal politika, examen médico = medikal > azterketa,ayuda financiera = finantzal laguntza... ikusi eta > irakurtzen ditugu gero > eta maizago. Bide zuzena, hitz-elkarketaz baliatzekotan, > unibertsitate-esparrua, moneta-politika, etab. erabiltzea da. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de ximon.iri > Enviado el: miércoles, 05 de abril de 2006 22:53 > Para: itzul > Asunto: [itzul] nekazal ingeniaria > > > Aupa > Ondo al dago hala esanda, nekazal ingeniaria, "ingeniero > agrónomo" esateko? > Hor bazen, nekazal-nekazaritza, adjektibo-izen kontu bat, baina > ez dakit > zehatz mehatz nola zen. > Ea inork argitzen didan zalantza > milesker > From alfon a bildua elhuyar.com Thu Apr 6 12:30:12 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 6 Apr 2006 12:30:12 +0200 Subject: [itzul] azkarratzin Message-ID: Ba ote daki inork zer ote den izena, edo -litekeena da gaizki idatzita egotea- zer izan litekeen? Ez dut inolako testuingururik. Aldez aurretik, eskerrik asko. Alfontso Mujika From terminologia a bildua bitez.com Thu Apr 6 12:40:07 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 06 Apr 2006 12:40:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=A1=28de=29_=28=2E=2E=2E=2E=29_ten=EDa_qu?= =?iso-8859-1?q?e_ser!?= In-Reply-To: References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A6A@bex01> Message-ID: <6.2.1.2.2.20060406123000.03c2b938@posta.bitez.com> Esamolde hori euskaraz bota al duzue inoiz? Puntuen ordez, bakoitzak bere fobia geografikoak edo beste edonolakoak erabil bitza. Gidatzean sarri erabilia dela ere esan genezake. Mila esker, aurrez. Iñaki BITEZ LOGOS From jetxebarria a bildua alava.net Thu Apr 6 12:38:41 2006 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Thu, 6 Apr 2006 12:38:41 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=A1=28de=29_=28=2E=2E=2E=2E=29_ten?= =?iso-8859-1?Q?=EDa_que_ser=21?= Message-ID: <9177FD890F603A48972A8F8BDEA3C39904DFDF@CORREOV1.dfa.es> nongoa eta ...koa izan beharko! akaso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Terminologia BITEZ LOGOS Enviado el: jueves, 06 de abril de 2006 12:40 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ¡(de) (....) tenía que ser! Esamolde hori euskaraz bota al duzue inoiz? Puntuen ordez, bakoitzak bere fobia geografikoak edo beste edonolakoak erabil bitza. Gidatzean sarri erabilia dela ere esan genezake. Mila esker, aurrez. Iñaki BITEZ LOGOS From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Apr 6 12:41:00 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 6 Apr 2006 12:41:00 +0200 Subject: [itzul] azkarratzin Message-ID: Mexikon bada <> izeneko bat. Beharbada arrasto zoro bat baino ez da, baina izen hori itzultzaile automatikoren batetik igaroa balitz????? Asier Larrinaga From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Apr 6 12:48:01 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 06 Apr 2006 12:48:01 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_=A1=28de=29_=28....=29_ten=EDa_que_ser!?= References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A6A@bex01> <6.2.1.2.2.20060406123000.03c2b938@posta.bitez.com> Message-ID: <005d01c65967$9395cf10$f2001aac@LAzkune> Niri <.......-koa izan behar!> ateratzen zait. Urola erdi honetan horrela esaten dugu. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Terminologia BITEZ LOGOS" To: "ItzuL" Sent: Thursday, April 06, 2006 12:40 PM Subject: [itzul] ¡(de) (....) tenía que ser! Esamolde hori euskaraz bota al duzue inoiz? Puntuen ordez, bakoitzak bere fobia geografikoak edo beste edonolakoak erabil bitza. Gidatzean sarri erabilia dela ere esan genezake. Mila esker, aurrez. Iñaki BITEZ LOGOS From amaiabai a bildua yahoo.es Thu Apr 6 12:51:49 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 6 Apr 2006 12:51:49 +0200 (CEST) Subject: [itzul] lugar Message-ID: <20060406105149.33254.qmail@web25413.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Nola esaten zaio euskaraz "lugar" kategoria historikoari? Lekua? Herria? Eskerrik asko, Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Apr 6 13:17:49 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 6 Apr 2006 13:17:49 +0200 Subject: [itzul] la primavera la sangre altera Message-ID: <001c01c6596b$bcea9220$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Kaixo guztiei, esaldi hau nola itzuliko zenuketen jakin nahiko nuke. Mila esker Olatz From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Apr 6 13:05:52 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 6 Apr 2006 13:05:52 +0200 Subject: [itzul] la primavera la sangre altera In-Reply-To: <001c01c6596b$bcea9220$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: "Udaberrik odola aldatzen dik" G. Garateren Atsotsitzak Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From l-mendiboure a bildua ej-gv.es Thu Apr 6 13:06:47 2006 From: l-mendiboure a bildua ej-gv.es (l-mendiboure a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 06 Apr 2006 13:06:47 +0200 Subject: [itzul] la primavera la sangre altera Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05C7E0E6@aex02> lehenengo datorkidana: udaberrian odolak bor-bor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Olatz Zabaleta Enviado el: osteguna, 2006.eko apirilak 6 13:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] la primavera la sangre altera Kaixo guztiei, esaldi hau nola itzuliko zenuketen jakin nahiko nuke. Mila esker Olatz From amaia_imaz a bildua yahoo.es Thu Apr 6 13:08:02 2006 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Thu, 6 Apr 2006 13:08:02 +0200 (CEST) Subject: [itzul] lugar In-Reply-To: <20060406105149.33254.qmail@web25413.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20060406110802.59317.qmail@web26812.mail.ukl.yahoo.com> Euskaltzaindiaren izendegiak "lekua" dakar halakoetarako. Amaia Apalauza escribió: Egun on: Nola esaten zaio euskaraz "lugar" kategoria historikoari? Lekua? Herria? Eskerrik asko, Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Apr 6 13:11:14 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 6 Apr 2006 13:11:14 +0200 Subject: [itzul] la primavera la sangre altera In-Reply-To: <001c01c6596b$bcea9220$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> References: <001c01c6596b$bcea9220$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: <5d9b0c900604060411jff514dfi20e93c86e9ae013c@mail.gmail.com> errima eginez "udaberria odol berria" -- Kepa Diegez From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Apr 6 13:12:14 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 6 Apr 2006 13:12:14 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_=A1(de)_(....)_ten=EDa_que_ser!?= In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20060406123000.03c2b938@posta.bitez.com> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A6A@bex01> <6.2.1.2.2.20060406123000.03c2b938@posta.bitez.com> Message-ID: <5d9b0c900604060412r7cb0d257y43da10bb7d5fcd2a@mail.gmail.com> Nor eta... izan behar! ateratzen zait bat-batean. El día 6/04/06, Terminologia BITEZ LOGOS escribió: > > > Esamolde hori euskaraz bota al duzue inoiz? > Puntuen ordez, bakoitzak bere fobia geografikoak edo beste edonolakoak > erabil bitza. > Gidatzean sarri erabilia dela ere esan genezake. > > Mila esker, aurrez. > > Iñaki > BITEZ LOGOS > > > -- Kepa Diegez From euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es Thu Apr 6 13:14:27 2006 From: euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es (Itzulpenak Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 6 Apr 2006 13:14:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] sort facility Message-ID: <20060406111427.50361.qmail@web27001.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo guztioi: Garraioen enpresa batentzako itzulpena egiten ari naiz eta bidali beharreko gaiak eramaten dituzten toki baten izena "sort facility" da. Inork itzuli al du hori inoiz? Eskerrik asko. Josune --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From saretik a bildua saretik.es Thu Apr 6 13:16:00 2006 From: saretik a bildua saretik.es (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Thu, 6 Apr 2006 13:16:00 +0200 Subject: [itzul] sort facility References: <20060406111427.50361.qmail@web27001.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <007f01c6596b$7e6eef50$2201a8c0@pc> "Sailkapen nabea" edo "Sailkapenerako tokia" itzuli izan dugu guk. Leire Mendizabal Iturrioz -- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27, 20120 Hernani (Gipuzkoa) Tel/Faxa: 943 33 60 13 www.saretik.es ----- Original Message ----- From: "Itzulpenak Itzulpen Zerbitzua" To: "Itzul_Postaria Itzul" Sent: Thursday, April 06, 2006 1:14 PM Subject: [itzul] sort facility Kaixo guztioi: Garraioen enpresa batentzako itzulpena egiten ari naiz eta bidali beharreko gaiak eramaten dituzten toki baten izena "sort facility" da. Inork itzuli al du hori inoiz? Eskerrik asko. Josune --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amaiabai a bildua yahoo.es Thu Apr 6 13:27:53 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 6 Apr 2006 13:27:53 +0200 (CEST) Subject: [itzul] la primavera la sangre altera In-Reply-To: <5d9b0c900604060411jff514dfi20e93c86e9ae013c@mail.gmail.com> Message-ID: <20060406112753.24468.qmail@web25408.mail.ukl.yahoo.com> Udaberrian, odola dantzan. Kepa Diegez escribió: errima eginez "udaberria odol berria" -- Kepa Diegez --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Apr 6 13:30:50 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 6 Apr 2006 13:30:50 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20=A1(de)=20(....)=20ten=EDa=20que=20ser!?= In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20060406123000.03c2b938@posta.bitez.com> Message-ID: <20060406113050.74827.qmail@web26905.mail.ukl.yahoo.com> (Hara,)...-koa behar zuen! Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Apr 6 14:49:13 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 6 Apr 2006 14:49:13 +0200 Subject: [itzul] hablemos de todo un poco Message-ID: <007d01c65978$81bf18d0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Kaixo berriro, Mila esker aurreko esaldia itzultzen lagundu didazuen guztiei. Bide batez goiko esaldia nola itzuliko zenuketen ere galdetu nahi dizuet. Eskerrik asko berriro ere, Olatz From l-mendiboure a bildua ej-gv.es Thu Apr 6 14:48:35 2006 From: l-mendiboure a bildua ej-gv.es (l-mendiboure a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 06 Apr 2006 14:48:35 +0200 Subject: [itzul] hablemos de todo un poco Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05C7E0EB@aex02> hontaz eta hartaz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Olatz Zabaleta Enviado el: osteguna, 2006.eko apirilak 6 14:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] hablemos de todo un poco Kaixo berriro, Mila esker aurreko esaldia itzultzen lagundu didazuen guztiei. Bide batez goiko esaldia nola itzuliko zenuketen ere galdetu nahi dizuet. Eskerrik asko berriro ere, Olatz From aixe a bildua ctv.es Thu Apr 6 17:42:39 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 6 Apr 2006 17:42:39 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.1 Message-ID: <000b01c65990$bcdb7720$0c0000c0@eus> Arratsalde on: Atzo Joxemarik adierazitako arazoak (gaur Kepak adierazitako bigarren hori bera) konpondu ditu Juanan Pereirak. Bertsio zuzendua instalatzeko, nahikoa da Firefoxekin helbide hau irekitzea: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/programak/euskalbar-1_1.xpi Niri ere bururatu zitzaidan Kepak iradokitako hobekuntza hori (Enter sakatuta zein hiztegitan begiratzen den, erabiltzaileak erabakitzea), eta hurrengo bertsio batean hori ere opari egingo omen digu Juananek. Zorionekoak gu!! Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Apr 6 17:49:49 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 06 Apr 2006 17:49:49 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.1 References: <000b01c65990$bcdb7720$0c0000c0@eus> Message-ID: <000901c65991$bc7593f0$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo Xabier: neurri batean konponduta dago baina ez erabat. Esate baterako, sarrera "carne" (horrela idatzita) denean 3000 hiztegiak bi aukera ematen ditu: "carne" eta "carné". Baina Elhuyarrek bakarra "carné"; beraz, "haragirik" ez. Joxemari Atzo Joxemarik adierazitako arazoak (gaur Kepak adierazitako bigarren hori bera) konpondu ditu Juanan Pereirak. Bertsio zuzendua instalatzeko, nahikoa da Firefoxekin helbide hau irekitzea: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/programak/euskalbar-1_1.xpi From aztiri a bildua futurnet.es Thu Apr 6 17:50:52 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 06 Apr 2006 17:50:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?clich=E9_Degr=E2ces?= Message-ID: <443538DC.7090108@futurnet.es> Margolan baten erreferentzian ageri da, eta bukaerako horrek ez dakit zehazki zer esan nahi duen: "Photothèque des musées de la Ville de Paris, cliché Degrâces." Eskerrik asko ezjakin honi laguntzeagatik. Itziar From aixe a bildua ctv.es Thu Apr 6 18:16:17 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 6 Apr 2006 18:16:17 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.1 References: <000b01c65990$bcdb7720$0c0000c0@eus> <000901c65991$bc7593f0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <002701c65995$7152f8a0$0c0000c0@eus> > Esate baterako, sarrera "carne" (horrela idatzita) > denean 3000 hiztegiak bi aukera ematen ditu: "carne" > eta "carné". Baina Elhuyarrek bakarra "carné"; beraz, > "haragirik" ez. Arrazoia, Joxemari. Orain arte Juanan ez nian ezagutzen; baina, tresna barra honen aitzakian, ederki ezagutuko naik hark azkenerako... Arazo horren berri ere pasatuko zioat. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aixe a bildua ctv.es Thu Apr 6 19:12:38 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 6 Apr 2006 19:12:38 +0200 Subject: [itzul] Re: Euskalbar 1.1 Message-ID: <001401c6599d$4efbcc20$0c0000c0@eus> Proba batzuk egiten aritu naiz... Dirudienez, azentua izatearen edo ez izatearen gorabeheran bereizten diren hitzak bi baldin badira, nahikoa da kontrako aukera jartzea. Hots: - «carne» idatzita, «carné» sarrera ateratzen da. - «carné» idatzita, «carne» sarrera ateratzen da. - «tu» idatzita, «tú» sarrera ateratzen da. - «tú» idatzita, «tu» sarrera ateratzen da. Alde horretatik, nahiz eta hutsegitea izan, badugu ingurabidea erabiltzaileok. Alabaina, tartean erabat homografoak diren hitzak daudenean datoz komeriak. Adibidez: - «te» idatzita, «te» izenordaina ateratzen da, baina ez da azaltzen «te» letra izena. - «té» idatzita, «te» letra izena ateratzen da, infusioa atera beharrean. Era berean, «si (nota) / si (baldintza) / sí» hirukoteak ere arazoak ematen ditu. Eta «aún / aun»ekin, berriz, errorea besterik ez... Azken batean, badirudi Elhuyar hiztegiaren interfazearekin ez duela batere konponbide onik, oraingoz behintzat. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aizkoate a bildua euskalnet.net Thu Apr 6 19:05:22 2006 From: aizkoate a bildua euskalnet.net (asier) Date: Thu, 06 Apr 2006 19:05:22 +0200 Subject: [itzul] La primavera la sangre altera Message-ID: <004601c6599c$4a81ab20$b77f5655@even2004742e19> "Udaberriak odola berotzen du" ere entzun izan dut nik (behorrak ihel jartzen direnean eta abar). From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Fri Apr 7 00:09:23 2006 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Fri, 07 Apr 2006 00:09:23 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?clich=E9_Degr=E2ces?= In-Reply-To: <443538DC.7090108@futurnet.es> References: <443538DC.7090108@futurnet.es> Message-ID: <44359193.8060308@wanadoo.fr> aztiri-k idatzi du: > Margolan baten erreferentzian ageri da, eta bukaerako horrek ez dakit > zehazki zer esan nahi duen: > > "Photothèque des musées de la Ville de Paris, cliché Degrâces." Degrâces Lyliane argazkiaren egilea da, eta beraz Degrâces museoko fondo baten izena. Ikus honen klixeak: http://www.culture.gouv.fr/public/mistral/memprtt_fr Xan Othaburu From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 7 08:05:23 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 07 Apr 2006 08:05:23 +0200 Subject: [itzul] Re: Euskalbar 1.1 In-Reply-To: <001401c6599d$4efbcc20$0c0000c0@eus> References: <001401c6599d$4efbcc20$0c0000c0@eus> Message-ID: <44360123.8030007@gipuzkoa.net> Elhuyarren egindako probak: - «cóndor» galdetuta, akatsa ematen du (ADODB.Recordset error '800a0bcd' Either BOF or EOF is True, or the current record has been deleted. Requested operation requires a current record. /hizt_el/gazt_c.asp, line 115) - «míspero», «órdago», «mácula», «ímpetu», «ínfula» galdetuta ez du erantzunik aurkitzen, nahiz hiztegian benetan badagoen. - aldiz, «mispero», «ordago», «macula», «impetu», «infula» galdetuta, erantzun egokiak (esan nahi da, hitzak tiletaz idatzita baleude bezala) aurkitzen ditu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Apr 7 10:02:38 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 7 Apr 2006 10:02:38 +0200 (CEST) Subject: [itzul] gaskoia Message-ID: <20060407080238.84886.qmail@web25415.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Zein da gaskoien hizkuntza? Gaskoia? Gaskoiera? Gaskoinera? Eskerrik asko, Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From alfon a bildua elhuyar.com Fri Apr 7 10:18:41 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 7 Apr 2006 10:18:41 +0200 Subject: [itzul] gaskoia In-Reply-To: <20060407080238.84886.qmail@web25415.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Elhuyar hiztegian, 'gaskoi' aurkituko duzu, hizkuntza-izen gisa. Euskaltermen ere bai. Hiztegi Batuan, 'gaskoi' hitza aurkituko duzu inolako oharrik gabe. Eta Orotariko euskal hiztegian, 'gaskoi' hitza aurkituko duzu (bestea aldaera batzuekin batera, normala denez) hizkuntza adierazteko. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: viernes, 07 de abril de 2006 10:03 Para: Itzul Asunto: [itzul] gaskoia Egun on: Zein da gaskoien hizkuntza? Gaskoia? Gaskoiera? Gaskoinera? Eskerrik asko, Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Apr 7 10:17:41 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 7 Apr 2006 10:17:41 +0200 (CEST) Subject: [itzul] gaskoia In-Reply-To: <20060407080238.84886.qmail@web25415.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20060407081741.71530.qmail@web26905.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Amaia: Elhuyarren eta Zehazkin, gaskoi agertzen da. Amaia Lasheras ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 7 10:46:12 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 07 Apr 2006 10:46:12 +0200 Subject: [itzul] laguntza Message-ID: <443626D4.7040109@uribekosta.org> Egun on: "Reglamento de Organización, Funcionamiento y Régimen Jurídico de las Entidades Locales", euskeratuta dago/daukagu ? Eskerrak aurrez. Garikoitz From sara a bildua euskal.deusto.es Fri Apr 7 10:56:31 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Fri, 07 Apr 2006 10:56:31 +0200 Subject: [itzul] laguntza In-Reply-To: <443626D4.7040109@uribekosta.org> Message-ID: <4436455F.21391.1558447F@localhost> Oker ez banago, hauek daude euskaratuta: Herri Administrazioaren Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen Legea Toki-araubidearen oinarriak arautzen dituen Legea IVAPen webgunean dauzkazu. From noraazkolain a bildua hotmail.com Fri Apr 7 10:59:16 2006 From: noraazkolain a bildua hotmail.com (Nora Azkolain) Date: Fri, 07 Apr 2006 08:59:16 +0000 Subject: [itzul] RE: laguntza In-Reply-To: <20060407084601.1E90327C12@itaapy.com> Message-ID: 2006ko otsailaren 27ko EHAAren arabera, "Toki Entitateen Antolamendu, Funtzionamendu eta Araubide Juridikoaren Erregulamendua". Nora. From zumareus a bildua yahoo.es Fri Apr 7 13:49:52 2006 From: zumareus a bildua yahoo.es (Karlos del Olmo Serna) Date: Fri, 7 Apr 2006 13:49:52 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20=A1(de)=20(....)=20ten=EDa=20que=20ser!?= In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20060406123000.03c2b938@posta.bitez.com> Message-ID: <20060407114952.63170.qmail@web25515.mail.ukl.yahoo.com> "Berez behar eta Billabonakoa!" ezagunagoa zelakoan nengoen, bada! --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Apr 7 13:50:08 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 7 Apr 2006 13:50:08 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_=A1=28de=29_=28....=29_ten=EDa_que_se?= =?ISO-8859-1?Q?r!?= In-Reply-To: <20060407114952.63170.qmail@web25515.mail.ukl.yahoo.com> References: <20060407114952.63170.qmail@web25515.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <6efa6fda163567b848be778a6c9cfc90@elkarlanean.com> Horren esanahia diferentea da: positiboa, batetik, eta talentuak berezkoa behar duela adieraztekoa. X. El 07/04/2006, a las 13:49, Karlos del Olmo Serna escribió: > "Berez behar eta Billabonakoa!" ezagunagoa zelakoan nengoen, bada! > >                 > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 7 13:57:49 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 7 Apr 2006 13:57:49 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?=A1=28de=29_=28=2E=2E=2E=2E=29_ten=EDa_que_ser=21?= In-Reply-To: <6efa6fda163567b848be778a6c9cfc90@elkarlanean.com> Message-ID: Positiboa? Testuinguru guztietan ez! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Apr 7 13:53:33 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 7 Apr 2006 13:53:33 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_=A1=28de=29_=28....=29_ten=EDa_que_se?= =?ISO-8859-1?Q?r!?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9038b8d093d63008218bf1890c181d37@elkarlanean.com> Gaztelaniazkoa ez, baina Billabonakoa bai. X. El 07/04/2006, a las 13:57, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > > > > > > Positiboa? Testuinguru guztietan ez! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 7 14:03:18 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 7 Apr 2006 14:03:18 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?=A1=28de=29_=28=2E=2E=2E=2E=29_ten=EDa_que_ser=21?= In-Reply-To: <9038b8d093d63008218bf1890c181d37@elkarlanean.com> Message-ID: http://intza.armiarma.com/beroa/azpi/billabon.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Apr 7 14:01:50 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 7 Apr 2006 14:01:50 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_=A1=28de=29_=28....=29_ten=EDa_que_se?= =?ISO-8859-1?Q?r!?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hain zuzen ere: zuk dakarkizun adibide horretan negatiboa da "ez izan nonbait Billabonakoa". Billabonakoa izatea, euskal esaera horretan, positiboa delako beti. x. El 07/04/2006, a las 14:03, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > > > > > > http://intza.armiarma.com/beroa/azpi/billabon.htm > > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 7 14:11:20 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 7 Apr 2006 14:11:20 +0200 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?=A1=28de=29_=28=2E=2E=2E=2E=29_ten=EDa_que_ser=21?= In-Reply-To: Message-ID: Eta honetan ere bai? http://www.euskaraz.net/donostia/gorosti/osagarri/00000.htm HEMEN ALUE DANA, DONOSTIAN ERE ALUE Beste batek esaten ahal zuen: «Honyarbiin zakila dena, Donostian ere zakila». Donostia bezalako leku dotoreetan dotore portatu behar dela suposatzen da, ez alu eta ez zakil, baina «berez behar Villabonakoa». Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Apr 7 15:34:00 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 7 Apr 2006 15:34:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ladrillo caravista Message-ID: <20060407133400.4226.qmail@web25410.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: Nola da euskaraz "ladrillo caravista"? Euskaltermen "bistako adreilu" ageri da, baina zuen iritziak jakin nahiko nituzke. Eskerrik asko, Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aizkoate a bildua euskalnet.net Fri Apr 7 19:55:00 2006 From: aizkoate a bildua euskalnet.net (asier) Date: Fri, 07 Apr 2006 19:55:00 +0200 Subject: [itzul] hablemos de todo un poco Message-ID: <001e01c65a6c$63fb76f0$b77f5655@even2004742e19> Hitz egin dezagun gauza guztiez, azaletik bada ere. From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Sat Apr 8 14:39:28 2006 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Sat, 8 Apr 2006 14:39:28 +0200 Subject: [itzul] ladrillo caravista Message-ID: Arkitekturaz eta etxegintzaz ez dakit askorik eta zure testuingurua ere falta dut. Dena dela, esango nuke batzuetan 'bistako adreilua' baino hobeto sartzen dela esaldian 'adreilua bistan' edo 'adreilua agerian'. Baina kasuan-kasuan ikusi behar. Iratxe From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Sat Apr 8 20:45:22 2006 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Sat, 08 Apr 2006 18:45:22 +0000 (GMT) Subject: [itzul] la primavera la sangre altera In-Reply-To: <001c01c6596b$bcea9220$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> References: <001c01c6596b$bcea9220$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: UDABERRIAK ODOLA AZTORATZEN DU ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Olatz Zabaleta Data: 2006(e)ko Apirilak 6(a), Osteguna, 1:02 pm Gaia: [itzul] la primavera la sangre altera Nori: itzul a bildua postaria.com > Kaixo guztiei, > > esaldi hau nola itzuliko zenuketen jakin nahiko nuke. > > Mila esker > > Olatz > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Apr 10 23:39:27 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 10 Apr 2006 23:39:27 +0200 Subject: [itzul] Monasteruelo Message-ID: <000801c65ce7$3e4f1a10$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: ditxosozko hori euskaraz nola eman dezakedan ba al dakizue? Erotzen hasita nago, ezin topaturik!! Mila esker Joxemari From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Apr 11 09:03:18 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 11 Apr 2006 09:03:18 +0200 Subject: [itzul] Servicio Vasco de Arbitraje y Conciliacion Message-ID: <001701c65d36$03686bf0$0601a8c0@aekkulturgintz> Egun on Egitura honek euskarazko izen ofizialik badu? Zein? mila esker From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 11 09:13:34 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 Apr 2006 09:13:34 +0200 Subject: [itzul] Servicio Vasco de Arbitraje y Conciliacion In-Reply-To: <001701c65d36$03686bf0$0601a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Ez dakit hau izango den: http://www.camaradealava.com/asesoramiento/MediacionyArbitraje.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 11 09:17:08 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 11 Apr 2006 09:17:08 +0200 Subject: [itzul] Monasteruelo In-Reply-To: <000801c65ce7$3e4f1a10$36885655@123d9f16c42fa2> References: <000801c65ce7$3e4f1a10$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <443B57F4.5070401@gipuzkoa.net> > Kaixo: ditxosozko hori euskaraz nola eman dezakedan ba al dakizue? Erotzen hasita nago, ezin topaturik!! Toponimoa edo ezeren izen propioa ez bada, monasterio txiki bat izango da, «monasteriotxoa» alegia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Apr 11 09:40:49 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 11 Apr 2006 09:40:49 +0200 Subject: [itzul] Servicio Vasco de Arbitraje y Conciliacion References: Message-ID: <002101c65d3b$412ed640$0601a8c0@aekkulturgintz> Mila esker, baina uste dut ezetz, ni bilaltzen ari naizena Eusko Jaurlaritzaren Lan Sailaren zerbitzu bat omen da, itzultzen ari naizen testuan kontua batere argi ez badago ere (eta bezeroa dagoeneko oporretan dagoenez berari galdetzerik ere ez daukat). ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Tuesday, April 11, 2006 9:13 AM Subject: Re: [itzul] Servicio Vasco de Arbitraje y Conciliacion > > > > > Ez dakit hau izango den: > > http://www.camaradealava.com/asesoramiento/MediacionyArbitraje.pdf > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 11 09:45:44 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 Apr 2006 09:45:44 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako ere! Message-ID: Diotenez, V for Vendetta pelikulan V deritzon pertsonaiak birritan aipatzen du Shakespeareren Viola pertsonaia... baina Violeta esaten dio gaztelanaizko bertsioan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iroque a bildua edebe.net Tue Apr 11 09:52:27 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 11 Apr 2006 09:52:27 +0200 Subject: [itzul] Servicio Vasco de Arbitraje y Conciliacion In-Reply-To: <002101c65d3b$412ed640$0601a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Auzibidea hasi aurretik, langilearen abokatua eta enpresaren ordezkariak horrelakoetan elkartzen dira, akordioren bat lortzeko. Abokatuen artean gehienetan erdarazko siglak erabiltzen dira, zerbitzua izendatzeko: "SMACera joan naiz" edo "SMACean bilera daukat"... Jakina, esamolde horiek ezin dira eredutzat hartu ("real basque"). Euskaraz: Bitartekaritza, Arbitraje eta Adiskidetze Zerbitzua (BAAZ) > Mila esker, baina uste dut ezetz, ni bilaltzen ari naizena Eusko > Jaurlaritzaren Lan Sailaren zerbitzu bat omen da, itzultzen ari naizen > testuan kontua batere argi ez badago ere (eta bezeroa dagoeneko oporretan > dagoenez berari galdetzerik ere ez daukat). > > > ----- Original Message ----- > From: > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, April 11, 2006 9:13 AM > Subject: Re: [itzul] Servicio Vasco de Arbitraje y Conciliacion > > >> >> >> >> >> Ez dakit hau izango den: >> >> http://www.camaradealava.com/asesoramiento/MediacionyArbitraje.pdf >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943424286 >> > > > > From Ana a bildua EMUN.com Tue Apr 11 09:53:22 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 11 Apr 2006 09:53:22 +0200 Subject: [itzul] kudeaketa Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F63C752A@datuak.EMUN.COM> egun on Itzultzaile talde baten lanak koordinatzeko eta kudeatzeko dauden tresnei buruzko informazioa behar dut Eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From Ana a bildua EMUN.com Tue Apr 11 09:56:23 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 11 Apr 2006 09:56:23 +0200 Subject: [itzul] kontaketa Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F63C752C@datuak.EMUN.COM> Egun on berriro ere Wordeko dokumentu batean testu koadro piloa dago. Horiek nola konbiliza daitezke (WordFasta trabatu egiten zait, Tradosek ez ditu kontatzen)? Banan-banan egitea beste erremediorik ez dago? Eskerrik asko Ana Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 11 10:05:12 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 Apr 2006 10:05:12 +0200 Subject: [itzul] kontaketa In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F63C752C@datuak.EMUN.COM> Message-ID: +Tools-ek ere egiten du. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From varbizu a bildua cajavital.es Tue Apr 11 12:16:50 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 11 Apr 2006 12:16:50 +0200 Subject: [itzul] RE: Monasteruelo Message-ID: Kaixo lagunok! Horrelaxe ere ikusten dut nik. Bizkaian, behintzat, toponimoak izanda, badaude, gutxienez, bi "Santutxu", hau da, Santu + txu. Agur bero bat, Bittor > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 11 de abril de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 23 bilduma, 14. zenbakia > > Message: 4 > Date: Tue, 11 Apr 2006 09:17:08 +0200 > From: Gotzon Egia > Subject: Re: [itzul] Monasteruelo > To: ItzuL > Message-ID: <443B57F4.5070401 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > > Kaixo: ditxosozko hori euskaraz nola eman dezakedan ba al dakizue? > Erotzen hasita nago, ezin topaturik!! > > Toponimoa edo ezeren izen propioa ez bada, monasterio txiki bat izango > da, «monasteriotxoa» alegia. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > > ------------------------------ > > From Ana a bildua EMUN.com Tue Apr 11 12:29:11 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 11 Apr 2006 12:29:11 +0200 Subject: [itzul] kontaketa berriro Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F63C7560@datuak.EMUN.COM> ...+Tools-ek ere egiten du. .....Karlos del Olmo kontua da +Toolsek ere ez dituela koadro testuetako hitzak zenbatzen, testuan "libre" dagoena baino ez duela kontatzen, alegia Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From itsaso.ee a bildua euskalnet.net Tue Apr 11 12:50:38 2006 From: itsaso.ee a bildua euskalnet.net (ITSASO EZENARRO EGURBIDE) Date: Tue, 11 Apr 2006 10:50:38 +0000 (GMT) Subject: [itzul] sukaldaritza Message-ID: Egun on: Jatetxe bateko menua itzultzen ari gara eta hainbat zalantza ditugu. -Jamón o lomo Ibérico de Bellota Rva. (Reserva???) -Lomo de ciervo sobre tosta de membrillo y jugo en su reducción -"Secreto" de Cerdo Ibérico asado a la parrilla (Sekretua???) Oraindik oporretara joan ez denik baldin bada, gustura jasoko ditugu proposamenak. Eskerrik asko. Itsaso From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 11 12:58:29 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 Apr 2006 12:58:29 +0200 Subject: [itzul] sukaldaritza In-Reply-To: Message-ID: Laguntza apurtxo bat: Cerdo: SECRETO: Pieza con mucha grasa intermuscular, está integrada detrás de la paletilla y debajo del tocino. "El sobaco o cruceta" está considerado el secreto de más calidad. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 11 13:00:27 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 Apr 2006 13:00:27 +0200 Subject: [itzul] kontaketa berriro In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F63C7560@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Ze koadro mota darbilzu? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aebe a bildua zarautz.org Tue Apr 11 13:06:17 2006 From: aebe a bildua zarautz.org (Maite Egiguren) Date: Tue, 11 Apr 2006 13:06:17 +0200 Subject: [itzul] sukaldaritza Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABFB7FB9B@sm01.zarautz.local> Beste laguntzatxo bat Ezkur-urdaiazpiko edo solomo iberikoa (erreserba) Maite -----Mensaje original----- De: ITSASO EZENARRO EGURBIDE [mailto:itsaso.ee a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 11 de abril de 2006 12:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] sukaldaritza Egun on: Jatetxe bateko menua itzultzen ari gara eta hainbat zalantza ditugu. -Jamón o lomo Ibérico de Bellota Rva. (Reserva???) -Lomo de ciervo sobre tosta de membrillo y jugo en su reducción -"Secreto" de Cerdo Ibérico asado a la parrilla (Sekretua???) Oraindik oporretara joan ez denik baldin bada, gustura jasoko ditugu proposamenak. Eskerrik asko. Itsaso From merka a bildua artez.net Tue Apr 11 13:24:13 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 11 Apr 2006 13:24:13 +0200 Subject: [itzul] sukaldaritza References: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABFB7FB9B@sm01.zarautz.local> Message-ID: <001201c65d5a$77e34260$0e01a8c0@14A> Ezkur iberikoaren urdaiazpikoa dakar euskaltermek. ----- Original Message ----- From: "Maite Egiguren" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, April 11, 2006 1:06 PM Subject: RE: [itzul] sukaldaritza Beste laguntzatxo bat Ezkur-urdaiazpiko edo solomo iberikoa (erreserba) Maite -----Mensaje original----- De: ITSASO EZENARRO EGURBIDE [mailto:itsaso.ee a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 11 de abril de 2006 12:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] sukaldaritza Egun on: Jatetxe bateko menua itzultzen ari gara eta hainbat zalantza ditugu. -Jamón o lomo Ibérico de Bellota Rva. (Reserva???) -Lomo de ciervo sobre tosta de membrillo y jugo en su reducción -"Secreto" de Cerdo Ibérico asado a la parrilla (Sekretua???) Oraindik oporretara joan ez denik baldin bada, gustura jasoko ditugu proposamenak. Eskerrik asko. Itsaso From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Apr 11 13:29:27 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 11 Apr 2006 13:29:27 +0200 Subject: ER: [itzul] sukaldaritza In-Reply-To: <001201c65d5a$77e34260$0e01a8c0@14A> Message-ID: Bada, ez dut uste "ezkur iberiko"ak urdaiazpikorik duenik... Ezkurrez elikaturiko iberiar txerriak bai, baina halako elipsirik! -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: merka a bildua artez.net Bidalia: asteartea, 2006.eko apirilak 11 13:24 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] sukaldaritza Ezkur iberikoaren urdaiazpikoa dakar euskaltermek. ----- Original Message ----- From: "Maite Egiguren" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, April 11, 2006 1:06 PM Subject: RE: [itzul] sukaldaritza Beste laguntzatxo bat Ezkur-urdaiazpiko edo solomo iberikoa (erreserba) Maite -----Mensaje original----- De: ITSASO EZENARRO EGURBIDE [mailto:itsaso.ee a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 11 de abril de 2006 12:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] sukaldaritza Egun on: Jatetxe bateko menua itzultzen ari gara eta hainbat zalantza ditugu. -Jamón o lomo Ibérico de Bellota Rva. (Reserva???) -Lomo de ciervo sobre tosta de membrillo y jugo en su reducción -"Secreto" de Cerdo Ibérico asado a la parrilla (Sekretua???) Oraindik oporretara joan ez denik baldin bada, gustura jasoko ditugu proposamenak. Eskerrik asko. Itsaso From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 11 14:13:39 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 11 Apr 2006 14:13:39 +0200 Subject: [itzul] kontaketa berriro In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F63C7560@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F63C7560@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <443B9D73.9050702@gipuzkoa.net> > kontua da +Toolsek ere ez dituela koadro testuetako hitzak zenbatzen, > testuan "libre" dagoena baino ez duela kontatzen, alegia Hemen duzu erantzuna, eta doan: CompleteWordCount http://www.shaunakelly.com/word/CompleteWordCount/index.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From joanagar a bildua hotmail.com Tue Apr 11 20:19:28 2006 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Tue, 11 Apr 2006 18:19:28 +0000 Subject: [itzul] blind date Message-ID: Nola esan dezaket 'blind date' euskaraz? Eskerrik asko! Joana From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 12 10:33:59 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 Apr 2006 10:33:59 +0200 Subject: [itzul] blind date In-Reply-To: References: Message-ID: <443CBB77.8050906@gipuzkoa.net> > Nola esan dezaket 'blind date' euskaraz? «Itsuan egindako hitzordua»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From m.etxebeste a bildua euskalnet.net Wed Apr 12 11:00:36 2006 From: m.etxebeste a bildua euskalnet.net (Mikel Etxebeste) Date: Wed, 12 Apr 2006 11:00:36 +0200 Subject: [itzul] IPREM Message-ID: <000001c65e0f$9075fdd0$02c45655@xp> Kaixo, eman duzue honako hau? Indicador Público de Renta de Efectos Múltiples, (IPREM) Mila esker From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Apr 12 11:03:15 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 12 Apr 2006 11:03:15 +0200 Subject: [itzul] IPREM References: <000001c65e0f$9075fdd0$02c45655@xp> Message-ID: <001701c65e0f$efc344f0$0d01a8c0@PC5> Efektu Anizkunen Errentaren Adierazle Publikoa (EAEAP) ikusi izan dut, baina ez dakit horrela finkatuta dagoen edo ez. ----- Original Message ----- From: "Mikel Etxebeste" To: Sent: Wednesday, April 12, 2006 11:00 AM Subject: [itzul] IPREM Kaixo, eman duzue honako hau? Indicador Público de Renta de Efectos Múltiples, (IPREM) Mila esker From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Apr 12 11:07:15 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 12 Apr 2006 11:07:15 +0200 Subject: [itzul] IPREM Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF60E@aex02> Guk txosten batean horrela euskaratu genuen: 'ondorio askotarako errenta-adierazle publikoa' (IPREM) Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Enviado el: miércoles, 12 de abril de 2006 11:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] IPREM Efektu Anizkunen Errentaren Adierazle Publikoa (EAEAP) ikusi izan dut, baina ez dakit horrela finkatuta dagoen edo ez. ----- Original Message ----- From: "Mikel Etxebeste" To: Sent: Wednesday, April 12, 2006 11:00 AM Subject: [itzul] IPREM Kaixo, eman duzue honako hau? Indicador Público de Renta de Efectos Múltiples, (IPREM) Mila esker From euskara a bildua zestoa.net Wed Apr 12 11:27:21 2006 From: euskara a bildua zestoa.net (Euskara Zerbitzua) Date: Wed, 12 Apr 2006 11:27:21 +0200 Subject: [itzul] sukaldaritza In-Reply-To: Message-ID: Deba Garaiko Jatetxe Gidan (Kontuan hartu Debagoiena Deba Garaia zen garaikoa dela, 1977) horrela agertzen da: Jamón de bellota ibérico: ezkur-urdaiazpiko iberikoa Tosta de gambas: Ganbak ogi-xigorrean Tosta holandesa: Ogi-xigor holandarra Redondo de ternera en su jugo: txahal-erredondoa bere zukutan Reducir... "Disminuir el volumen de una preparación por evaporación, consiguiendo una mayor concentración del sabor y del espesor" ez dut euskal ordainik aurkitu. Sekretu baino gutizia jarriko nuke nik... Ea laguntzen dizuten eta ez gehiago nahasi. Ongi izan. Nora Palmitano Zestoako Euskara Zerbitzua euskara a bildua zestoa.net 943 147 010 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ITSASO EZENARRO EGURBIDE Enviado el: martes, 11 de abril de 2006 12:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] sukaldaritza Egun on: Jatetxe bateko menua itzultzen ari gara eta hainbat zalantza ditugu. -Jamón o lomo Ibérico de Bellota Rva. (Reserva???) -Lomo de ciervo sobre tosta de membrillo y jugo en su reducción -"Secreto" de Cerdo Ibérico asado a la parrilla (Sekretua???) Oraindik oporretara joan ez denik baldin bada, gustura jasoko ditugu proposamenak. Eskerrik asko. Itsaso From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Apr 12 11:54:12 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 12 Apr 2006 11:54:12 +0200 Subject: [itzul] sukaldaritza In-Reply-To: Message-ID: 'Secreto'a, Karlosek ondo asko erakutsi digun bezala, pieza jakin bat da, eta nik uste dut 'gutizia'rekin ez dagoela 'secreto'ren ordainik ematerik. Mailegua hartu edo kalkoa egin, bietako bat egingo nuke nik. Ezkur-urdaiazpikoarena saltsa handixeagoa da eta ez naiz sartuko. "Euskara Zerbitzua" "'ItzuL'" Enviado por: cc itzul-bounces a bildua pos taria.com Asunto RE: [itzul] sukaldaritza 12/04/2006 11:27 Por favor, responda a ItzuL Deba Garaiko Jatetxe Gidan (Kontuan hartu Debagoiena Deba Garaia zen garaikoa dela, 1977) horrela agertzen da: Jamón de bellota ibérico: ezkur-urdaiazpiko iberikoa Tosta de gambas: Ganbak ogi-xigorrean Tosta holandesa: Ogi-xigor holandarra Redondo de ternera en su jugo: txahal-erredondoa bere zukutan Reducir... "Disminuir el volumen de una preparación por evaporación, consiguiendo una mayor concentración del sabor y del espesor" ez dut euskal ordainik aurkitu. Sekretu baino gutizia jarriko nuke nik... Ea laguntzen dizuten eta ez gehiago nahasi. Ongi izan. Nora Palmitano Zestoako Euskara Zerbitzua euskara a bildua zestoa.net 943 147 010 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ITSASO EZENARRO EGURBIDE Enviado el: martes, 11 de abril de 2006 12:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] sukaldaritza Egun on: Jatetxe bateko menua itzultzen ari gara eta hainbat zalantza ditugu. -Jamón o lomo Ibérico de Bellota Rva. (Reserva???) -Lomo de ciervo sobre tosta de membrillo y jugo en su reducción -"Secreto" de Cerdo Ibérico asado a la parrilla (Sekretua???) Oraindik oporretara joan ez denik baldin bada, gustura jasoko ditugu proposamenak. Eskerrik asko. Itsaso From Ana a bildua EMUN.com Wed Apr 12 12:02:07 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 12 Apr 2006 12:02:07 +0200 Subject: [itzul] RE:kontaketa berriro Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F63C75D3@datuak.EMUN.COM> Eskerrik asko Karlos eta Gotzon Tresna instalatu dut eta primeran dabil From imunidin a bildua pnte.cfnavarra.es Wed Apr 12 12:10:36 2006 From: imunidin a bildua pnte.cfnavarra.es (imunidin a bildua pnte.cfnavarra.es) Date: Wed, 12 Apr 2006 12:10:36 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Letra volada Message-ID: <24979179.1144836636464.JavaMail.root@hommer.pnte.cfnavarra.es> Lantokian ortotipografia kontuekin gabiltza. Nola itzul daiteke LETRA VOLADA (1º, Mª...)? Eskerrik asko Iñaki Mundiñano Euskararen Irakaskuntzarako Baliabide Zentroa (EIBZ) www.pnte.cfnavarra.es/eibz From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Apr 12 12:19:29 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-15?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Wed, 12 Apr 2006 12:19:29 +0200 Subject: [itzul] Letra volada Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C1C@w2k20aju01.justizia.local> Zehazki-n "goratu(a)" dakar. 3000 eta Elhuyar hiztegietan ez dut topatu. Iñigo -----Mensaje original----- De: imunidin a bildua pnte.cfnavarra.es [mailto:imunidin a bildua pnte.cfnavarra.es] Enviado el: miércoles, 12 de abril de 2006 12:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Letra volada Lantokian ortotipografia kontuekin gabiltza. Nola itzul daiteke LETRA VOLADA (1º, Mª...)? Eskerrik asko Iñaki Mundiñano Euskararen Irakaskuntzarako Baliabide Zentroa (EIBZ) www.pnte.cfnavarra.es/eibz From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 12 12:30:55 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 12 Apr 2006 12:30:55 +0200 Subject: [itzul] Letra volada In-Reply-To: <24979179.1144836636464.JavaMail.root@hommer.pnte.cfnavarra.es> Message-ID: Testu prozesadoretan _gainindizea_ da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From joxe a bildua artez.net Wed Apr 12 12:33:19 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 12 Apr 2006 12:33:19 +0200 Subject: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko References: Message-ID: <001101c65e1c$86111700$0901a8c0@ADSL> Egun on, Oporren aurreko egun hauetan lan gutxi daukagu, eta Wordfasten konfigurazioan saltseatzen egon naiz. Azkenean, lortu dut Wordfast konfiguratzea kanpoko hiztegi gisa Euskalterm erabil dezan. Gazteleratik Euskarara soilik funtizonatzen du, baina pentsatu dut askorentzat oso erabilgarria izan daitekeela. Egin beharreko pausuak hauek dira: 1.- Ireki Wordfasten konfigurazioa, Wordfast botoiari sakatuz. 2.- Jo Terminology atalera, eta haren barruan, Reference fitxara. 3.- 'External dictionaries' testuaren azpiko botoiari sakatu eta aukeratu normalean erabiltzen duzun nabigatzailea 4.- Sakatu "Keys" botoiari, eta, zure nabigatzailearen arabera, ondoko testu hauetako bat itsasi bertan dagoenaren ordez: Firefox: Mozilla Firefox;^t{pause}^l{pause}http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm{En ter}{Pause=Euskalterm}{SearchWord}{Enter} Explorer: Internet Explorer;^l{pause}http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm{Enter}{Pau se=Euskalterm}{SearchWord}{Enter} 5.- Itxi Wordfasten konfigurazioa eta utzi aldaketak gordetzen. 6.- Aurrerantzean, Wordfastekin lanean ari zarela, gaztelerazko hitz baten ordaina Euskaltermen bilatzeko, hitza Worden aukeratu eta Ctrl+Alt+D teklei batera sakatu (edo Wordfasten "Dictionary Lookup" botoiari). OHARRA: - Ondo funtzionatzeko, ezinbestekoa da Wordfastekin lanean hastean nabigatzailea zabalik egotea. ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 12 12:34:21 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 12 Apr 2006 12:34:21 +0200 Subject: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko In-Reply-To: <001101c65e1c$86111700$0901a8c0@ADSL> Message-ID: Bejondeizula, Joxe! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From joxe a bildua artez.net Wed Apr 12 12:44:58 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 12 Apr 2006 12:44:58 +0200 Subject: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko References: Message-ID: <002301c65e1e$265d0ce0$0901a8c0@ADSL> Bedeinkatu aurretik... Ondo al dabilkizu? :) ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 12, 2006 12:34 PM Subject: Re: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko > > > > > Bejondeizula, Joxe! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 12 12:48:35 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 12 Apr 2006 12:48:35 +0200 Subject: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko In-Reply-To: <002301c65e1e$265d0ce0$0901a8c0@ADSL> Message-ID: Behar bezain ondo ez, Mozillaz lotu bai baino gero orria galtzen duelako. Ez dakit Google barraren kontua ez ete den izango, baina... aurrera "makrue"! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From joxe a bildua artez.net Wed Apr 12 12:55:44 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 12 Apr 2006 12:55:44 +0200 Subject: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko References: Message-ID: <003b01c65e1f$a76d67c0$0901a8c0@ADSL> Ummm... probatu hasierako '^t' (ireki fitxa) horren ordez '^l' (ireki kokalekua) jartzen, eta ea horrela hobeto dabilen... ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 12, 2006 12:48 PM Subject: Re: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko > > > > > Behar bezain ondo ez, Mozillaz lotu bai baino gero orria galtzen duelako. > Ez dakit Google barraren kontua ez ete den izango, baina... aurrera > "makrue"! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > > From tonogomez a bildua euskalnet.net Wed Apr 12 15:02:43 2006 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Wed, 12 Apr 2006 15:02:43 +0200 Subject: [itzul] Puntako egiteko bidea Message-ID: <001a01c65e31$639bef50$52903153@joseb0c1ec6dcd> Kaixo, Oporrak direla eta, ez dakit inor ote dabilen lanean, baina hiru hitz horiekin zoraturik nabil, ez baitut zentzu egokirik ikusten. Ubide bat eraikitzeko proiektu zahar baten aurrekontuan ageri zaizkit kontzeptu gisa, honatx zerrenda osoa: Proiektuaren gastuak Presa eta ubideak Ubide osagarriak Ur-deposituak Gainezka egiteko ubideak Lur-indemnizazioak Lur-kentze eta murruak Esklusak Fabrikako obrak Tunelak Puntako egiteko bidea Kai eta ontziak Etxeak Gestioa eta zuzendaritza Osagarriak eta ez-ustekoak Laguntzerik bai? Nola emango zenukete goiko hiru hitz horiek gaztelaniaz? Aldez aurretik eskerrak emanez, Toño From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Apr 12 15:35:21 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 12 Apr 2006 15:35:21 +0200 Subject: [itzul] Puntako egiteko bidea References: <001a01c65e31$639bef50$52903153@joseb0c1ec6dcd> Message-ID: <000e01c65e35$f2364b80$f2001aac@LAzkune> _Actuación extraordinaria_ izan ote daiteke? Laxaro ----- Original Message ----- From: "J. Antonio Gómez Uranga" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 12, 2006 3:02 PM Subject: [itzul] Puntako egiteko bidea Kaixo, Oporrak direla eta, ez dakit inor ote dabilen lanean, baina hiru hitz horiekin zoraturik nabil, ez baitut zentzu egokirik ikusten. Ubide bat eraikitzeko proiektu zahar baten aurrekontuan ageri zaizkit kontzeptu gisa, honatx zerrenda osoa: Proiektuaren gastuak Presa eta ubideak Ubide osagarriak Ur-deposituak Gainezka egiteko ubideak Lur-indemnizazioak Lur-kentze eta murruak Esklusak Fabrikako obrak Tunelak Puntako egiteko bidea Kai eta ontziak Etxeak Gestioa eta zuzendaritza Osagarriak eta ez-ustekoak Laguntzerik bai? Nola emango zenukete goiko hiru hitz horiek gaztelaniaz? Aldez aurretik eskerrak emanez, Toño From tonogomez a bildua euskalnet.net Wed Apr 12 16:36:10 2006 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Wed, 12 Apr 2006 16:36:10 +0200 Subject: [itzul] Puntako egiteko bidea References: <001a01c65e31$639bef50$52903153@joseb0c1ec6dcd> <000e01c65e35$f2364b80$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <000f01c65e3e$717e1730$52903153@joseb0c1ec6dcd> Agian bai, baina nik ez dakit kasu honetan bide hitza "camino" bezala itzuli behar den ala ez, alegia, camino de (para) actuación(es) extraordinaria(s) edo camino para quehaceres extraordinarios. Horretantxe daukat nik zalantzarik handiena. ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 12, 2006 3:35 PM Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea Actuación extraordinaria izan ote daiteke? Laxaro Kaixo, Oporrak direla eta, ez dakit inor ote dabilen lanean, baina hiru hitz horiekin zoraturik nabil, ez baitut zentzu egokirik ikusten. Ubide bat eraikitzeko proiektu zahar baten aurrekontuan ageri zaizkit kontzeptu gisa, honatx zerrenda osoa: Proiektuaren gastuak-Presa eta ubideak-Ubide osagarriak-Ur-deposituak-Gainezka egiteko ubideak-Lur-indemnizazioak-Lur-kentze eta murruak-Esklusak-Fabrikako obrak-Tunelak-Puntako egiteko bidea-Kai eta ontziak-Etxeak-Gestioa eta zuzendaritza-Osagarriak eta ez-ustekoak. Laguntzerik bai? Nola emango zenukete goiko hiru hitz horiek gaztelaniaz? Aldez aurretik eskerrak emanez, Toño From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Apr 12 17:21:21 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 12 Apr 2006 17:21:21 +0200 Subject: [itzul] Puntako egiteko bidea References: <001a01c65e31$639bef50$52903153@joseb0c1ec6dcd> <000e01c65e35$f2364b80$f2001aac@LAzkune> <000f01c65e3e$717e1730$52903153@joseb0c1ec6dcd> Message-ID: <002601c65e44$c132b230$f2001aac@LAzkune> Nire ustez "egiteko bide", hori "eginbide" hitzean erabiltzen dugun bera iznago da. Beraz, "quehaceres" edo "acciones" bezala hartuko nuke nik. Laxaro ----- Original Message ----- From: "J. Antonio Gómez Uranga" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 12, 2006 4:36 PM Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea Agian bai, baina nik ez dakit kasu honetan bide hitza "camino" bezala itzuli behar den ala ez, alegia, camino de (para) actuación(es) extraordinaria(s) edo camino para quehaceres extraordinarios. Horretantxe daukat nik zalantzarik handiena. ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 12, 2006 3:35 PM Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea Actuación extraordinaria izan ote daiteke? Laxaro Kaixo, Oporrak direla eta, ez dakit inor ote dabilen lanean, baina hiru hitz horiekin zoraturik nabil, ez baitut zentzu egokirik ikusten. Ubide bat eraikitzeko proiektu zahar baten aurrekontuan ageri zaizkit kontzeptu gisa, honatx zerrenda osoa: Proiektuaren gastuak-Presa eta ubideak-Ubide osagarriak-Ur-deposituak-Gainezka egiteko ubideak-Lur-indemnizazioak-Lur-kentze eta murruak-Esklusak-Fabrikako obrak-Tunelak-Puntako egiteko bidea-Kai eta ontziak-Etxeak-Gestioa eta zuzendaritza-Osagarriak eta ez-ustekoak. Laguntzerik bai? Nola emango zenukete goiko hiru hitz horiek gaztelaniaz? Aldez aurretik eskerrak emanez, Toño From tonogomez a bildua euskalnet.net Wed Apr 12 18:08:03 2006 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Wed, 12 Apr 2006 18:08:03 +0200 Subject: [itzul] Puntako egiteko bidea References: <001a01c65e31$639bef50$52903153@joseb0c1ec6dcd> <000e01c65e35$f2364b80$f2001aac@LAzkune> <000f01c65e3e$717e1730$52903153@joseb0c1ec6dcd> <002601c65e44$c132b230$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <000601c65e4b$47f8be80$52903153@joseb0c1ec6dcd> Ados, "quehaceres extraordinarios" jarriko dut. Mila esker. Toño Nire ustez "egiteko bide", hori "eginbide" hitzean erabiltzen dugun bera iznago da. Beraz, "quehaceres" edo "acciones" bezala hartuko nuke nik. Laxaro From aixe a bildua ctv.es Fri Apr 14 13:38:41 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Fri, 14 Apr 2006 13:38:41 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.2 Message-ID: <000501c65fb7$fb15c680$0c0000c0@eus> Egun on: Juanan Pereirak Euskalbar 1.2 bertsioa kaleratu digu gaur, eta oraingoan bai, Elhuyarrekin ondo moldatzen dela dirudi. Eskerrik asko, Juanan! Probatxoren batzuk eginda, eragozpen txiki bat besterik ez diot ikusten: Elhuyar hiztegiarekin, orain bi klik egin behar dira, lehendabizikoa Euskalbarreko «Elhuyar» botoian, eta bigarrena Elhuyar hiztegiko «Bilatu» botoian. Euskalbarren webgunea: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar Euskalbar 1.2 bertsioa (zuzeneko esteka): http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/programak/euskalbar-1_2.xpi Eta, hori esanda, banoa ni ere jai egitera. Jaiegun ederrak izan ditzazuela, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 18 10:40:36 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 18 Apr 2006 10:40:36 +0200 Subject: [itzul] Maiakovski Message-ID: <4444A604.5060908@gipuzkoa.net> Maiakovski-ren poema zati baten gaztelerazko itzulpenaren bila ari naiz. Gazteleraz «La nube en pantalones» izenburuaz argitaratu zuen Jose Manuel Prietok Mondadori etxean, 1999an. Frantsesez «Le nuage en pantalon» da, eta bi itzulpen ditut: Denis Côté-ren «Les États nordiques» filmaren hasieran hauxe agertzen da: « Moi qui croyais que tu étais un gigantesque Dieu omnipotent, je vois que tu n?es qu?un petit raté, un dieusaillon minime. Regarde bien ! Je vais me baisser à présent pour retirer un long surin de ma bottine. » Aldiz, Éditions de L'Harmattan etxeak 2000an argitara emandako Claude Frioux-en itzulpenean: «Je pensais que tu étais un grand dieu plein de force, mais tu es un ignorant, un pauvre petit dieu de rien du tout. Tu vois je me penche, pour prendre dans la tige de ma botte mon tranchoir de cordonnier.» Jatorrizkoa hauxe dela esan didate (nik ez baitut errusieraz ulertzen): ?????? ? ?????? ... ? ????? -- ?? ?????????? ??????, ? ?? ????????, ????????? ?????. ??????, ? ?????????, ??-?? ???????? ?????? ???????? ?????. Zoritxarrez, liburutegietan ez dut aurkitu Mondadorik argitaratutako liburuxka. Inork eskueran izango al du? Zatia liburuaren amaiera aldean dago. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From joxe a bildua artez.net Tue Apr 18 11:43:35 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Tue, 18 Apr 2006 11:43:35 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Turno_de_Actuaci=C3=B3n_Conjunto?= References: <4444A604.5060908@gipuzkoa.net> Message-ID: <002e01c662cc$91e210c0$d101a8c0@ADSL> Egun on! Zer moduz oporren buelta? Zerrendan gaur dagoen mugimendu eza ikusita, susmoa dut asko oraindik ere oporretan egongo direla, baina tira... gu lanean hasi gara, eta, ekonomisten elkargoko testu batean ondoko hau agertu zaigu: "el colegio tiene 113 representantes en el Turno de Actuación Conjunto". Badaki inork zelan eman "Turno de Actuación Conjunto" hori? ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza From m.etxebeste a bildua euskalnet.net Tue Apr 18 15:28:20 2006 From: m.etxebeste a bildua euskalnet.net (Mikel Etxebeste) Date: Tue, 18 Apr 2006 15:28:20 +0200 Subject: [itzul] menores en acogida Message-ID: <000001c662eb$f5f35780$47d65655@xp> Kaixo, Menores en acogida, menores acogidos. "Abegitu" beste aukerarik? Mila esker. From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Tue Apr 18 15:29:35 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 18 Apr 2006 15:29:35 +0200 Subject: [itzul] menores en acogida In-Reply-To: <000001c662eb$f5f35780$47d65655@xp> References: <000001c662eb$f5f35780$47d65655@xp> Message-ID: "harrera-familia" uste dut erabiltzen dela, kontzeptu hori adierazteko. Beraz, "harrera-familietan dauden haurrak" edo halako zeozer. X. El 18/04/2006, a las 15:28, Mikel Etxebeste escribió: > Kaixo, >   > Menores en acogida, menores acogidos. >   > "Abegitu" beste aukerarik? >   > Mila esker. From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Apr 18 16:53:44 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 18 Apr 2006 16:53:44 +0200 Subject: [itzul] Primera camisa o envoltura semicircular Message-ID: <001c01c662f7$e4618bc0$f2001aac@LAzkune> Goiko hitz hori, gazteluaren itxitura da eta ez atorra edo alkandora. Norbaitek ba al daki hitz horrek euskaraz baduen inolako ordainik? Laxaro From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Apr 18 18:10:36 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 18 Apr 2006 18:10:36 +0200 (CEST) Subject: [itzul] rociero Message-ID: <20060418161037.193.qmail@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: Nola itzuliko zenituzkete "coro rociero" eta "misa rociera"? "El rocío" andaluziar ospakizunarekin dute zerikusia. Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 18 18:14:50 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 18 Apr 2006 18:14:50 +0200 Subject: [itzul] Turno de =?UTF-8?B?QWN0dWFjacOzbiBDb25qdW50bw==?= In-Reply-To: <002e01c662cc$91e210c0$d101a8c0@ADSL> References: <4444A604.5060908@gipuzkoa.net> <002e01c662cc$91e210c0$d101a8c0@ADSL> Message-ID: <4445107A.9000406@gipuzkoa.net> > "el colegio tiene 113 representantes en el Turno de Actuación Conjunto". > > Badaki inork zelan eman "Turno de Actuación Conjunto" hori? Googlen bilaketa apur bat eginez, badirudi izen zehatza «Turno de Actuación Profesional» dela. Borondatez izen ematen dute ekonomistek zerrenda horretan, eta bi eginkizun ditu: - herri erakundeek ekonomia gaietan egiten dituzten enkarguez arduratzea; eta - epaitegiei laguntzea aditu txostenak egitea ekonomia, finantza, administrazio edo kontularitza gaietan. Ekonomisten Euskal Elkargoaren webgunean (http://tinyurl.com/qesuw): «Jardun Profesionaleko Txanda». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 18 18:33:17 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 18 Apr 2006 18:33:17 +0200 Subject: [itzul] Primera camisa o envoltura semicircular In-Reply-To: <001c01c662f7$e4618bc0$f2001aac@LAzkune> References: <001c01c662f7$e4618bc0$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <444514CD.80804@gipuzkoa.net> > Goiko hitz hori, gazteluaren itxitura da eta ez atorra edo alkandora. > Norbaitek ba al daki hitz horrek euskaraz baduen inolako ordainik? Guztiz oker ez banabil, uste dut «camisa» hori gazteluko jaurespen dorrearen (gazteleraz «macho») kanpoaldean ipintzen zen babesa zela. Gazteleraz «revellin» esaten zaio, DRAEren arabera: (Del it. rivellino). 1. m. Mil. Obra exterior que cubre la cortina de un frente y la defiende. «Bertan» aldizkariko 18. zenbakian, (Juan Antonio Saez, «Gotorlekuak Gipuzkoan: XVI-XIX. mendeak» http://www.gipuzkoakultura.net/euskera/patrimonio/publica.php?registro=18), «hesi-babes» ematen da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Apr 18 18:42:19 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 18 Apr 2006 18:42:19 +0200 Subject: [itzul] Primera camisa o envoltura semicircular References: <001c01c662f7$e4618bc0$f2001aac@LAzkune> <444514CD.80804@gipuzkoa.net> Message-ID: <002b01c66307$0f287b70$f2001aac@LAzkune> Eskerrik asko Gotzon. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, April 18, 2006 6:33 PM Subject: Re: [itzul] Primera camisa o envoltura semicircular >> Goiko hitz hori, gazteluaren itxitura da eta ez atorra edo alkandora. >> Norbaitek ba al daki hitz horrek euskaraz baduen inolako ordainik? > > Guztiz oker ez banabil, uste dut «camisa» hori gazteluko jaurespen > dorrearen (gazteleraz «macho») kanpoaldean ipintzen zen babesa zela. > Gazteleraz «revellin» esaten zaio, DRAEren arabera: > > (Del it. rivellino). 1. m. Mil. Obra exterior que cubre la cortina de un > frente y la defiende. > > «Bertan» aldizkariko 18. zenbakian, (Juan Antonio Saez, «Gotorlekuak > Gipuzkoan: XVI-XIX. mendeak» > http://www.gipuzkoakultura.net/euskera/patrimonio/publica.php?registro=18), > «hesi-babes» ematen da. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 18 21:57:41 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 18 Apr 2006 21:57:41 +0200 Subject: [itzul] Maiakovski Message-ID: Mila esker eman nahi dizkiet Jose Moralesi eta Ander Irizarri, era pribatuan Maiakovskiren poemarekin laguntzeko egin duten ahaleginagatik. Dena dela, lasai daitezen: harrapatu dut gaztelerazko itzulpena KMren liburutegian. Te creía diosazo omnipotente y eres un diosito lerdo, chiquitín. Mira, me agacho y de la bota saco una chaira. V. Mayakovski. Poemas 1913-1916. Visor, Madrid 1993. Traducción directa del ruso: José Fernández Sánchez. Eskerrik asko berriz ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From joxe a bildua artez.net Wed Apr 19 08:42:42 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 19 Apr 2006 08:42:42 +0200 Subject: =?UTF-8?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Turno_de_Actuaci=C3=B3n_C?= =?UTF-8?Q?onjunto?= References: <4444A604.5060908@gipuzkoa.net><002e01c662cc$91e210c0$d101a8c0@ADSL> <4445107A.9000406@gipuzkoa.net> Message-ID: <001801c6637c$77338f00$d101a8c0@ADSL> Mila esker, Gotzon neu ere gero konturatu naiz "Turno de Actuación Profesional" zela, baina bururatu ere ez ekonomisten web orrian begiratzea. Batzuetan lanak itsutu egiten nau! :P Mila esker berriro Joxe ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Wed Apr 19 10:40:55 2006 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 19 Apr 2006 10:40:55 +0200 Subject: [itzul] MECAMAR Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B21E6F59@AEX03.ejsarea.net> INOIZ ITZULI AL DUZUE HAU? HONA AZALPENA: Subalternos A) Marinero (Mecamar)-Cocinero.-Es el que ocasionalmente pudiera desempeñar las funciones que normalmente realiza el Cocinero. B) Mecamar.-Es el especialista en posesión del certificado de competencia correspondiente que esté en condiciones de desempeñar indistinta y simultáneamente todos los servicios de Cubierta y Máquinas y lleva a cabo los que como tal se le ordene. C) Marinero. Es el que desempeña la ejecución de las faenas de Cubierta, como son, entre otras, el enganche y desenganche de los cabos de remolque, así como diferentes actividades de mantenimiento como, a título meramente enunciativo y sin carácter de exclusividad, el miniado y pintado, limpieza, atranque y cierre de escotillas, manejo de la maquinilla de remolque, atraque, desatraque, etc. Durante la navegación podrá montar las guardias de timón y retén de Puente y en puerto la guardia de portalón. D) Engrasador. Es el que efectúa las faenas de engrase de máquinas y motores y las demás operaciones complementarias o auxiliares, tales como el entretenimiento y conservación del equipo propulsor que le ordenen sus superiores respecto al Departamento de Máquinas y Calderas. Durante la navegación podrá montar las guardias de máquinas y en puerto el trabajo que corresponda. From ozabaleta a bildua tafalla.es Wed Apr 19 11:04:24 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Wed, 19 Apr 2006 11:04:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ley_de_Bases_reguladora_del_R=E9gimen_Loc?= =?iso-8859-1?q?al?= Message-ID: <004601c66390$413b8ce0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Egun on guztioi, nola itzuliko zenukete goian agertzen den legearen izena. Mila esker, Olatz From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Apr 19 10:55:11 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 19 Apr 2006 10:55:11 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20Ley=20de=20Bases=20reguladora=20del=20R=E9?= =?iso-8859-1?q?gimen=20Local?= In-Reply-To: <004601c66390$413b8ce0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: <20060419085511.25429.qmail@web38706.mail.mud.yahoo.com> EUSKALTERM: [2/2] Laburtzapenen Hiztegia Sailkapena: Laburtzapenak | Siglak eu Toki Araubidearen Oinarriak arautzen dituen Legea (forma osoa) TAOL (forma laburra) es Ley de Bases de Régimen Local (forma osoa) LBRL (forma laburra) Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Apr 19 10:59:17 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 19 Apr 2006 10:59:17 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?RV:=20RE:=20[itzul]=20Ley=20de=20Bases=20reguladora=20del?= =?iso-8859-1?q?=20R=E9gimen=20Local=20(Hobeto=20jarrita)?= Message-ID: <20060419085918.84825.qmail@web38713.mail.mud.yahoo.com> 2/2] Laburtzapenen Hiztegia Sailkapena: Laburtzapenak Siglak eu Toki Araubidearen Oinarriak arautzen dituen Legea (forma osoa) TAOL (forma laburra) es Ley de Bases de Régimen Local (forma osoa) LBRL (forma laburra) Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com -------------- hurrengo zatia -------------- Txertatutako mezua ezabatuta... Nork: =?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?= Gaia: RE: [itzul] Ley de Bases reguladora del Régimen Local Data: Wed, 19 Apr 2006 10:55:11 +0200 (CEST) Tamaina: 2887 URL: From ozabaleta a bildua tafalla.es Wed Apr 19 11:15:20 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Wed, 19 Apr 2006 11:15:20 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Ley_de_Bases_reguladora_del_R=E9gimen_Local?= References: <20060419085511.25429.qmail@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <006601c66391$c860e980$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Kaixo, Euskaltermen puntuekin sartu eta ez zitzaidan agertu. Mila esker, Olatz ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 19, 2006 10:55 AM Subject: RE: [itzul] Ley de Bases reguladora del Régimen Local > EUSKALTERM: > > > [2/2] Laburtzapenen Hiztegia Sailkapena: Laburtzapenak | > Siglak eu Toki Araubidearen Oinarriak arautzen dituen Legea (forma > osoa) TAOL (forma laburra) es Ley de Bases de Régimen Local > (forma osoa) LBRL (forma laburra) > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Apr 19 10:55:45 2006 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Wed, 19 Apr 2006 10:55:45 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Ley_de_Bases_reguladora_del_R=E9gimen_Local?= In-Reply-To: <004601c66390$413b8ce0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: Euskalterm-en daukazu: Ley de Bases de Régimen Local (forma osoa) LBRL (forma laburra) Toki Araubidearen Oinarriak arautzen dituen Legea (forma osoa) TAOL (forma laburra) Eguzkiñe Bilboko Udala From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Apr 19 11:20:47 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 19 Apr 2006 11:20:47 +0200 Subject: [itzul] MECAMAR Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309ED78@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Marinel mekaniko. Alberto From noraazkolain a bildua hotmail.com Wed Apr 19 11:16:59 2006 From: noraazkolain a bildua hotmail.com (Nora Azkolain) Date: Wed, 19 Apr 2006 09:16:59 +0000 Subject: [itzul] RE: Coro rociero In-Reply-To: <20060419085913.7B76827BA4@itaapy.com> Message-ID: San Ferminetako programan honela itzuli zen: "abesbatza rociozalea" honako helbide honetan duzu: http://www.eitb.com/san_fermin/programa_fiestas.asp?hizk=eu&dia_sel=uztailak%207 Halere egongo dira beharbada itzulpen hobeak. Nora. From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 19 11:17:24 2006 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 19 Apr 2006 11:17:24 +0200 Subject: [itzul] rociero Message-ID: Pixka bat berandu badoa ere, pista bat emango dizut (halere, merezi du bueltaren bat gehioago ematea). Errenterian bada Concha Rociera izeneko kultur andaluziarraren aldeko elkartea. Urtero erromeria antolatzen du San Markos mendian. Haien izendapena erabilita, "rocio erako ospakizun erlijiosoa" antolatzen dute han. Ikus Lauhaizetara.net web orrian jarri zuten albistea: http://doiop.com/rocio --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: martes, 18 de abril de 2006 18:11 Para: Itzul Asunto: [itzul] rociero From idazkaritza.areatza a bildua bizkaia.org Wed Apr 19 11:18:49 2006 From: idazkaritza.areatza a bildua bizkaia.org (Udal Idazkaria) Date: Wed, 19 Apr 2006 11:18:49 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Ley_de_Bases_reguladora_del_R=E9gimen_Local?= References: <004601c66390$413b8ce0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: <004701c66392$44b0f2a0$6f1e44c0@IDAZKARITZA> Apirilaren 2ko 7/85 Legea, Toki Jaurbidearen Oinarriak arautzen dituena. edo zuzenean: Toki Jaurbidearen Oinarriak arautzen dituen Legea. gero arte, Zuriñe ----- Original Message ----- From: "Olatz Zabaleta" To: Sent: Wednesday, April 19, 2006 11:04 AM Subject: [itzul] Ley de Bases reguladora del Régimen Local Egun on guztioi, nola itzuliko zenukete goian agertzen den legearen izena. Mila esker, Olatz From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Apr 19 11:47:20 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 19 Apr 2006 11:47:20 +0200 Subject: [itzul] El movimiento se demuestra andando Message-ID: <44460728.8080903@pasaia.net> Egun on, ondo joan dira opor txikiak? Hor zaudenentzat: nola da esaldi hori euskaraz? Testuingurua: "La administración debe comprometerse definitivamente con la regeneración urbanística de Pasaia sin necesidad de supeditarse a ningún otro objetivo. El movimiento se demuestra andando y las atenciones poniéndolas en práctica (...)" From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Apr 19 12:14:32 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 19 Apr 2006 12:14:32 +0200 Subject: [itzul] El movimiento se demuestra andando References: <44460728.8080903@pasaia.net> Message-ID: <004b01c6639a$0d88f270$f2001aac@LAzkune> Honela dio Gotzon Garatek: "Poliki bada ere, dabillen barea badabil". Laxaro ----- Original Message ----- From: "Ortzuri Olaetxea" To: Sent: Wednesday, April 19, 2006 11:47 AM Subject: [itzul] El movimiento se demuestra andando > Egun on, > ondo joan dira opor txikiak? > > Hor zaudenentzat: nola da esaldi hori euskaraz? > > Testuingurua: "La administración debe comprometerse definitivamente con la > regeneración urbanística de Pasaia sin necesidad de supeditarse a ningún > otro objetivo. El movimiento se demuestra andando y las atenciones > poniéndolas en práctica (...)" > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 19 14:12:20 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 19 Apr 2006 14:12:20 +0200 Subject: [itzul] Sampling Message-ID: <44462924.2050407@gipuzkoa.net> Musika gai batean ageri zait termino hori. Definizio zehatza hau da: In music, sampling is the act of taking a portion of one sound recording and reusing it as an instrument or element of a new recording. This is typically done with a sampler, which can be a piece of hardware or a computer program on a digital computer as in digital sampling. Sampling is also possible with tape loops or with vinyl records on a phonograph. http://en.wikipedia.org/wiki/Sample_(music) Euskalterm-ek «laginketa» ematen du, baina matematika edo informatika esparruetan beti, eta ez zait iruditzen adiera berbera denik. Besterik ezean, eta beharbada errazkeriaz, otu zait «Laginketa (sampling)» ipintzea, baina ez dakit... Iritzirik? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Wed Apr 19 14:21:16 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Wed, 19 Apr 2006 14:21:16 +0200 Subject: [itzul] Sampling Message-ID: Ahoz "sanpleatu" erabiltzen da, baina ez dakit idatziz nola beharko lukeen. Hip-hoperoek eta maiz erabiltzen duten teknika da. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles 19 de abril de 2006 14:12 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Sampling Musika gai batean ageri zait termino hori. Definizio zehatza hau da: In music, sampling is the act of taking a portion of one sound recording and reusing it as an instrument or element of a new recording. This is typically done with a sampler, which can be a piece of hardware or a computer program on a digital computer as in digital sampling. Sampling is also possible with tape loops or with vinyl records on a phonograph. http://en.wikipedia.org/wiki/Sample_(music) Euskalterm-ek «laginketa» ematen du, baina matematika edo informatika esparruetan beti, eta ez zait iruditzen adiera berbera denik. Besterik ezean, eta beharbada errazkeriaz, otu zait «Laginketa (sampling)» ipintzea, baina ez dakit... Iritzirik? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From merka a bildua artez.net Wed Apr 19 15:39:23 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 19 Apr 2006 15:39:23 +0200 Subject: [itzul] Sampling References: <44462924.2050407@gipuzkoa.net> Message-ID: <000701c663b6$ad1e7550$0e01a8c0@14A> egokitzapena, moldaketa? ad. vocal sampling: ahots moldaketa Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 19, 2006 2:12 PM Subject: [itzul] Sampling Musika gai batean ageri zait termino hori. Definizio zehatza hau da: In music, sampling is the act of taking a portion of one sound recording and reusing it as an instrument or element of a new recording. This is typically done with a sampler, which can be a piece of hardware or a computer program on a digital computer as in digital sampling. Sampling is also possible with tape loops or with vinyl records on a phonograph. http://en.wikipedia.org/wiki/Sample_(music) Euskalterm-ek «laginketa» ematen du, baina matematika edo informatika esparruetan beti, eta ez zait iruditzen adiera berbera denik. Besterik ezean, eta beharbada errazkeriaz, otu zait «Laginketa (sampling)» ipintzea, baina ez dakit... Iritzirik? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From terminologia a bildua bitez.com Wed Apr 19 16:03:01 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 19 Apr 2006 16:03:01 +0200 Subject: [itzul] Sampling In-Reply-To: <44462924.2050407@gipuzkoa.net> References: <44462924.2050407@gipuzkoa.net> Message-ID: <6.2.1.2.2.20060419155807.03161130@posta.bitez.com> Definizioari begiratu bat emanda, beharbada... (soinu-)txertoa Harluxet hiztegi entziklopedikoan: txerto iz. 1. Landare baten orpoan edo adar nagusian txertatzen den beste baten adartxoa. 2. Itsatsitako edo tartekatutako kanpo-elementua. Txertozko kopolimeroa Iñaki BITEZ LOGOS Gotzonen galdera: >Musika gai batean ageri zait termino hori. Definizio zehatza hau da: > >In music, sampling is the act of taking a portion of one sound recording >and reusing it as an instrument or element of a new recording. This is >typically done with a sampler, which can be a piece of hardware or a >computer program on a digital computer as in digital sampling. Sampling is >also possible with tape loops or with vinyl records on a phonograph. >............. Iritzirik? From terminologia a bildua bitez.com Wed Apr 19 16:07:16 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 19 Apr 2006 16:07:16 +0200 Subject: [itzul] Sampling Message-ID: <6.2.1.2.2.20060419160604.03036a40@posta.bitez.com> Barkatu, esteken arrastoak kendu ez izana. (soinu-)txertoa txerto iz. 1. Landare baten orpoan edo adar nagusian txertatzen den beste baten adartxoa. 2. Itsatsitako edo tartekatutako kanpo-elementua. Txertozko kopolimeroa Iñaki BITEZ LOGOS From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Apr 19 15:57:31 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 19 Apr 2006 15:57:31 +0200 Subject: [itzul] Sampling In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20060419155807.03161130@posta.bitez.com> References: <6.2.1.2.2.20060419155807.03161130@posta.bitez.com> Message-ID: Musikan, sampling, sampler, sampleatu... bere horretan erabiltzen dira. X. El 19/04/2006, a las 16:03, Terminologia BITEZ LOGOS escribió: > Definizioari begiratu bat emanda, beharbada... > (soinu-)txertoa > > Harluxet hiztegi entziklopedikoan: > txerto > iz. 1. > Landare > baten orpoan > edo > adar > nagusian > txertatzen den > beste > baten > adartxoa. 2. Itsatsitako edo tartekatutako > kanpo- > elementua. > Txertozko kopolimeroa > > Iñaki > BITEZ LOGOS > > Gotzonen galdera: > >Musika gai batean ageri zait termino hori. Definizio zehatza hau da: > > > >In music, sampling is the act of taking a portion of one sound > recording > >and reusing it as an instrument or element of a new recording. This is > >typically done with a sampler, which can be a piece of hardware or a > >computer program on a digital computer as in digital sampling. > Sampling is > >also possible with tape loops or with vinyl records on a phonograph. > >............. Iritzirik? From terminologia a bildua bitez.com Wed Apr 19 16:18:37 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 19 Apr 2006 16:18:37 +0200 Subject: [itzul] Sampling In-Reply-To: References: <6.2.1.2.2.20060419155807.03161130@posta.bitez.com> Message-ID: <6.2.1.2.2.20060419161308.0319ce58@posta.bitez.com> Zehatzago azaltzeko, Xabier, "sanpleatu" erabili ei da "sampleatu" baino sarritxoago, baina, halaxe erabiltzen dela ematen du, bai. Googleratuz gero, hau da emaitza: 1 - 6 emaitzak (guztira 7 inguru) sampleatu bilatzean. 1 - 10 emaitzak (guztira 16 inguru) sanpleatu bilatzean. Xabierren zehaztapena: >Musikan, sampling, sampler, sampleatu... bere horretan erabiltzen dira. > >X. > >>Iñaki >>BITEZ LOGOS >> >>Gotzonen galdera: >> >Musika gai batean ageri zait termino hori. Definizio zehatza hau da: >> > >> >In music, sampling is the act of taking a portion of one sound >>recording >> >and reusing it as an instrument or element of a new recording. This is >> >typically done with a sampler, which can be a piece of hardware or a >> >computer program on a digital computer as in digital sampling. >>Sampling is >> >also possible with tape loops or with vinyl records on a phonograph. >> >............. Iritzirik? From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Apr 19 18:22:15 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 19 Apr 2006 18:22:15 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Acristalado Message-ID: <20060419162215.69925.qmail@web38702.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Nola esaten duzue "zona acristalada"? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From irati a bildua elhuyar.com Thu Apr 20 08:52:09 2006 From: irati a bildua elhuyar.com (Irati Bereau) Date: Thu, 20 Apr 2006 08:52:09 +0200 Subject: [itzul] Hiru mosketariak In-Reply-To: <20060419100014.5EB5C27BA7@itaapy.com> Message-ID: <000b01c66446$f276ad30$5600000a@ELHUYAR> Egun on: Alexandre Dumas-en 'Les Troix Mousquetaires' lanean oinarritutako testu bat ari naiz itzultzen. Ez dut uste euskaratu denik, baina badakit hiru mosketarien komikiren bat badela euskaraz (Kriseilu, Joseba Andoni Berriotxoa). Izen bereziak euskaraz nola eman diren jakin nahiko nuke: Porthos Athos Aramis D'Artagnan Eta bidez batez, iradokizunik honentzat? '...his lieutenant, the hook-handed Count Orsini', hau da, besamotza eta beso-muturrean kako antzekoa duena, Peter Pan-en Hook/Garfio/Kako kapitainak bezala. Eta honentzat: 'tous pour un, un pour tous' (FR), 'All For One, One For All'(EN), 'Uno para todos y todos para uno'(ES) Aldez aurretik, eskerrik asko. Irati Bereau From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Apr 20 09:35:15 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 20 Apr 2006 09:35:15 +0200 Subject: [itzul] Hiru mosketariak Message-ID: Mosketarien esaldia orain dela urte eta erdi-edo erabili zen zerrenda honetan, eta Juan Garziak eta Patxi Petrirenak ordain hau oratu zuten: <>. Oratu ere, aldaera jaso eta guzti: <>. Geroztik, bikoizteko produkturen batean suertatu da esaldia, eta hala itzuli dugu (aldaera neutroaz baliatuz). Asier Larrinaga From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Thu Apr 20 10:12:29 2006 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 20 Apr 2006 10:12:29 +0200 Subject: [itzul] MECAMAR Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B21E6F60@AEX03.ejsarea.net> Eskerrik asko erantzunagatik. "Marinel mekanikaria" erabiliko dut, horrela jasotzen baita, izen gisa, 3000 eta Elhuyar hiztegietan eta Euskaltermen. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: miércoles, 19 de abril de 2006 11:21 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] MECAMAR Marinel mekaniko. Alberto From i.errea a bildua pamplona.es Thu Apr 20 14:06:03 2006 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 20 Apr 2006 14:06:03 +0200 Subject: [itzul] TERM: "posiciones de riesgo" Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C10F7F3@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Begiratu dut hortik zehar (Googlen 15.000 aiputik gora daude...), baina ez dut lortu jakitea zer den kontzeptu hori Ekonomian... Eskertuko nuke inork argibideren bat ematea... Esker mila, inma errea i.errea a bildua pamplona.es 948226930 948 222008 From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Apr 20 14:57:43 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 20 Apr 2006 14:57:43 +0200 Subject: [itzul] TERM: "posiciones de riesgo" Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309ED86@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Risk Position -- The condition of an asset or liability which is exposed to fluctuations in value (on the international markets this would include changes in exchange rates or interest rates as well as changes in market value). http://teachmefinance.com/Financial_Terms/risk_position.html Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Errea Cleix Inma Enviado el: jueves, 20 de abril de 2006 14:06 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] TERM: "posiciones de riesgo" Begiratu dut hortik zehar (Googlen 15.000 aiputik gora daude...), baina ez dut lortu jakitea zer den kontzeptu hori Ekonomian... Eskertuko nuke inork argibideren bat ematea... Esker mila, inma errea i.errea a bildua pamplona.es 948226930 948 222008 From i.errea a bildua pamplona.es Thu Apr 20 14:55:09 2006 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 20 Apr 2006 14:55:09 +0200 Subject: [itzul] TERM: "posiciones de riesgo" Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C10F7F5@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> esker mila, Alberto (ez zait bururatu kontsulta ingelesez egitea!) inma -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: jueves, 20 de abril de 2006 14:58 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] TERM: "posiciones de riesgo" Risk Position -- The condition of an asset or liability which is exposed to fluctuations in value (on the international markets this would include changes in exchange rates or interest rates as well as changes in market value). http://teachmefinance.com/Financial_Terms/risk_position.html Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Errea Cleix Inma Enviado el: jueves, 20 de abril de 2006 14:06 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] TERM: "posiciones de riesgo" Begiratu dut hortik zehar (Googlen 15.000 aiputik gora daude...), baina ez dut lortu jakitea zer den kontzeptu hori Ekonomian... Eskertuko nuke inork argibideren bat ematea... Esker mila, inma errea i.errea a bildua pamplona.es 948226930 948 222008 From varbizu a bildua cajavital.es Fri Apr 21 12:28:22 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 21 Apr 2006 12:28:22 +0200 Subject: [itzul] RE: Posiciones de riesgo Message-ID: Egun on, Inma! Gure lankide batek "Arrisku egoera" itzuli zuen, eta zentzua hori da, zeren azken batean "Arrisku finantzarioaren egoera" edo "Finantza-arriskuaren egoera" baita, hau da bezero batek une zehatz batean izan litezkeen maileguak, kreditu kontuak... Agur bero bat, Bittor Arbizu / Iñaki Huerta > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 20 Apr 2006 14:06:03 +0200 > From: "Errea Cleix Inma" > Subject: [itzul] TERM: "posiciones de riesgo" > To: "Itzul (E-mail)" > Message-ID: > <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C10F7F3 a bildua EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Begiratu dut hortik zehar (Googlen 15.000 aiputik gora daude...), baina ez > dut lortu jakitea zer den kontzeptu hori Ekonomian... > Eskertuko nuke inork argibideren bat ematea... > Esker mila, > inma errea > i.errea a bildua pamplona.es > 948226930 > 948 222008 > > From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Apr 21 12:36:28 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 21 Apr 2006 12:36:28 +0200 Subject: [itzul] "la edad del pavo" Message-ID: <003701c6652f$72decc30$f2001aac@LAzkune> Iruditzen zait "la edad del pavo" esaldi hau aipatu izan dela txoko honetan baina ez dakit non aurkitu. Norbaitek argibideren bat baldin badu eskertuko nioke. Laxaro From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Apr 21 12:39:54 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 21 Apr 2006 12:39:54 +0200 Subject: [itzul] "la edad del pavo" Message-ID: Aurreko batean neuk galdetu nuen, eta proposamen guztietatik <> iruditu zitzaidan onena. Asier Larrinaga From saretik a bildua saretik.es Fri Apr 21 12:40:43 2006 From: saretik a bildua saretik.es (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Fri, 21 Apr 2006 12:40:43 +0200 Subject: [itzul] "la edad del pavo" References: <003701c6652f$72decc30$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <003a01c66530$0c4bfd20$2201a8c0@pc> Aurretik proposatu izan dituzten batzuk: Adin gaixto Tuntun adina Lotsa harrotzeko adina. Dena den, postaria.com-en, bezeroak atalean, EIZIEren ikonoaren gainean klik eginda bila ditzakezu aurreko mezuak. Leire Mendizabal -- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27, 20120 Hernani (Gipuzkoa) Tel/Faxa: 943 33 60 13 www.saretik.es ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ITZUL" Sent: Friday, April 21, 2006 12:36 PM Subject: [itzul] "la edad del pavo" > Iruditzen zait "la edad del pavo" esaldi hau aipatu izan dela txoko > honetan baina ez dakit non aurkitu. Norbaitek argibideren bat baldin badu > eskertuko nioke. > Laxaro > From tradu01 a bildua portugalete.org Fri Apr 21 12:44:19 2006 From: tradu01 a bildua portugalete.org (tradu01) Date: Fri, 21 Apr 2006 12:44:19 +0200 Subject: [itzul] "la edad del pavo" References: <003701c6652f$72decc30$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <006f01c66530$8b3a09b0$01174e0a@tradu01> "lotsa harrotzeko adina" eta "adin gaixtoa" eman zuten zerrendakideek. Noemí Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala tradu01 a bildua portugalete.org ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ITZUL" Sent: Friday, April 21, 2006 12:36 PM Subject: [itzul] "la edad del pavo" > Iruditzen zait "la edad del pavo" esaldi hau aipatu izan dela txoko honetan baina ez dakit non aurkitu. Norbaitek argibideren bat baldin badu eskertuko nioke. > Laxaro > From i.errea a bildua pamplona.es Fri Apr 21 12:40:28 2006 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 21 Apr 2006 12:40:28 +0200 Subject: [itzul] RE: Posiciones de riesgo Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7AB0@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Bai, ingelesez ikusi ditudan gauzengatik, halako zerbait zela hasia nintzen pentsatzen, baina, beste zenbait aferetara salto egin behar izan dudanez, oraindik zehaztu gabe nuen hori. Beraz, garaiz iritsi zarete! Esker mila! inma -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de "Arbizu Barona, Víctor" Enviado el: viernes, 21 de abril de 2006 12:28 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] RE: Posiciones de riesgo Egun on, Inma! Gure lankide batek "Arrisku egoera" itzuli zuen, eta zentzua hori da, zeren azken batean "Arrisku finantzarioaren egoera" edo "Finantza-arriskuaren egoera" baita, hau da bezero batek une zehatz batean izan litezkeen maileguak, kreditu kontuak... Agur bero bat, Bittor Arbizu / Iñaki Huerta > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 20 Apr 2006 14:06:03 +0200 > From: "Errea Cleix Inma" > Subject: [itzul] TERM: "posiciones de riesgo" > To: "Itzul (E-mail)" > Message-ID: > <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C10F7F3 a bildua EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Begiratu dut hortik zehar (Googlen 15.000 aiputik gora daude...), baina ez > dut lortu jakitea zer den kontzeptu hori Ekonomian... > Eskertuko nuke inork argibideren bat ematea... > Esker mila, > inma errea > i.errea a bildua pamplona.es > 948226930 > 948 222008 > > From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Apr 21 12:44:22 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 21 Apr 2006 12:44:22 +0200 Subject: [itzul] "la edad del pavo" References: <003701c6652f$72decc30$f2001aac@LAzkune> <006f01c66530$8b3a09b0$01174e0a@tradu01> Message-ID: <004601c66530$8d3368b0$f2001aac@LAzkune> Eskerrik asko denoi, ikusten dut oso adi zaudetela. Laxaro ----- Original Message ----- From: "tradu01" To: "ItzuL" Sent: Friday, April 21, 2006 12:44 PM Subject: Re: [itzul] "la edad del pavo" > "lotsa harrotzeko adina" eta "adin gaixtoa" eman zuten zerrendakideek. > Noemí Pastor > Itzultzailea > Portugaleteko Udala > tradu01 a bildua portugalete.org > > > ----- Original Message ----- > From: "L. Azkune" > To: "ITZUL" > Sent: Friday, April 21, 2006 12:36 PM > Subject: [itzul] "la edad del pavo" > > >> Iruditzen zait "la edad del pavo" esaldi hau aipatu izan dela txoko > honetan baina ez dakit non aurkitu. Norbaitek argibideren bat baldin badu > eskertuko nioke. >> Laxaro >> > > From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Apr 21 12:48:26 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 21 Apr 2006 12:48:26 +0200 (CEST) Subject: [itzul] "la edad del pavo" In-Reply-To: <004601c66530$8d3368b0$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <20060421104826.92595.qmail@web38711.mail.mud.yahoo.com> Bilaketak hemen egin ditzakezu: http://tinyurl.com/dpnak Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 21 13:20:19 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 21 Apr 2006 13:20:19 +0200 Subject: [itzul] Roca nativa Message-ID: <4448BFF3.3050301@gipuzkoa.net> Esan nahi du inork bertara eraman gabe, berez edo jatorriz mendian dagoena. Erabili ikusi duzue inoiz euskaraz? 3000 Hiztegiak «oro nativo: urre hutsa / urre purua» ematen du, baina nire testuinguruan («una cruz grabada sobre relieve en roca nativa») ez du balio. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 21 13:24:13 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 21 Apr 2006 13:24:13 +0200 Subject: [itzul] "la edad del pavo" In-Reply-To: <003a01c66530$0c4bfd20$2201a8c0@pc> References: <003701c6652f$72decc30$f2001aac@LAzkune> <003a01c66530$0c4bfd20$2201a8c0@pc> Message-ID: <4448C0DD.7060203@gipuzkoa.net> > Dena den, postaria.com-en, bezeroak atalean, EIZIEren ikonoaren gainean > klik eginda bila ditzakezu aurreko mezuak. ItzuLeko artxiboetan bilatzeko helbidea: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul Gorde zuen nabigatzailean, hurrengoetarako! Hor «pavo» galdetuta, 15 mezu aurkitzen ahal dira, 200ko urrian eta 2005eko abuztuan «edad del pavo» gaiaz izandako elkarrizketaz. Laster, itzultzaileen hiztegirik onena, ItzuL zerrendaren bilatzailean ;-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Apr 21 13:49:59 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 21 Apr 2006 13:49:59 +0200 Subject: [itzul] Roca nativa References: <4448BFF3.3050301@gipuzkoa.net> Message-ID: <005901c66539$b7b6f580$f2001aac@LAzkune> 'Berezko' ez ote dago ondo kasu horretan? Laxaro ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, April 21, 2006 1:20 PM Subject: [itzul] Roca nativa > Esan nahi du inork bertara eraman gabe, berez edo jatorriz mendian > dagoena. Erabili ikusi duzue inoiz euskaraz? > > 3000 Hiztegiak «oro nativo: urre hutsa / urre purua» ematen du, baina nire > testuinguruan («una cruz grabada sobre relieve en roca nativa») ez du > balio. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 21 13:51:00 2006 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 21 Apr 2006 13:51:00 +0200 Subject: [itzul] Roca nativa Message-ID: Nik "bertako haitz" erabiliko nuke. > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia > Enviado el: viernes, 21 de abril de 2006 13:20 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Roca nativa > > Esan nahi du inork bertara eraman gabe, berez edo jatorriz mendian > dagoena. Erabili ikusi duzue inoiz euskaraz? > > 3000 Hiztegiak «oro nativo: urre hutsa / urre purua» ematen du, baina > nire testuinguruan («una cruz grabada sobre relieve en roca nativa») ez > du balio. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From jrbilbao a bildua bbk.es Fri Apr 21 13:51:17 2006 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Fri, 21 Apr 2006 13:51:17 +0200 Subject: [itzul] CHAT In-Reply-To: <4448C0DD.7060203@gipuzkoa.net> Message-ID: Web-orri batean jartzeko, "chat" itzuli behar dugu eta aukera hauekin topatu gara: 1- Berriketa 2- Txat 3- Solasgune Zein erabiltzen da gehien, zuen ustez? Joserra Bilbao From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Apr 21 13:57:11 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 21 Apr 2006 13:57:11 +0200 (CEST) Subject: [itzul] CHAT In-Reply-To: Message-ID: <20060421115711.83489.qmail@web38706.mail.mud.yahoo.com> Horren inguruko zenbait iritzi hemen: http://tinyurl.com/s6fzv Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From eli_e2k a bildua hotmail.com Fri Apr 21 13:58:21 2006 From: eli_e2k a bildua hotmail.com (=?iso-8859-1?B?RWxpeGFiZXRlIEdhcmPtYQ==?=) Date: Fri, 21 Apr 2006 11:58:21 +0000 Subject: [itzul] CHAT In-Reply-To: Message-ID: Nk beti txat itzuli dut, izan ere, hori da euskaltermen agertzen den terminoa. googlen sartuz gero... 76.000 bilaketa "txat" gitzarentzat... From ximon.iri a bildua euskalnet.net Sun Apr 23 21:18:18 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon.iri) Date: Sun, 23 Apr 2006 21:18:18 +0200 Subject: [itzul] gure ama... Message-ID: Aupa denoi, testu bat itzultzen ari naiz, eta bi mutikoren kontuez ari da. Bi mutikoen amez ari denean, “gure amak” ipintzen dut, baina mutiko bakarraren amaz ari denean, ez dakit “nire ama” edo “gure ama” ipini. Etxean beti erabili izan dugu “gure” forma, baina agian nahasgarria gerta daiteke kasu honetan (gainera biak ala biak seme bakarrak dira...). zer iruditzen? Milesker ximon From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Mon Apr 24 09:11:09 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 24 Apr 2006 09:11:09 +0200 Subject: [itzul] Roca nativa In-Reply-To: <005901c66539$b7b6f580$f2001aac@LAzkune> Message-ID: Malloan bertan (?) "L. Azkune" Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: [itzul] Roca nativa 21/04/2006 13:49 Por favor, responda a ItzuL 'Berezko' ez ote dago ondo kasu horretan? Laxaro ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, April 21, 2006 1:20 PM Subject: [itzul] Roca nativa > Esan nahi du inork bertara eraman gabe, berez edo jatorriz mendian > dagoena. Erabili ikusi duzue inoiz euskaraz? > > 3000 Hiztegiak «oro nativo: urre hutsa / urre purua» ematen du, baina nire > testuinguruan («una cruz grabada sobre relieve en roca nativa») ez du > balio. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 24 09:53:20 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 24 Apr 2006 09:53:20 +0200 Subject: [itzul] gure ama... In-Reply-To: References: Message-ID: <444C83F0.6050600@gipuzkoa.net> > Aupa denoi, testu bat itzultzen ari naiz, eta bi mutikoren kontuez ari da. > Bi mutikoen amez ari denean, ?gure amak? ipintzen dut, baina mutiko > bakarraren amaz ari denean, ez dakit ?nire ama? edo ?gure ama? ipini. Eta «ama» soila? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From saretik a bildua saretik.es Mon Apr 24 09:53:14 2006 From: saretik a bildua saretik.es (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Mon, 24 Apr 2006 09:53:14 +0200 Subject: [itzul] No Conformidades Mayores Potenciales Message-ID: <002101c66774$28b70c70$2201a8c0@pc> Egun on guztioi: Ingurumen arloko ISO ziurtagiriari buruzko testu batean agertu zaigu eta ez dakigu nola adierazi, noizbait itzuli al duzue? "Por otro lado, las 8 No Conformidades Mayores Potenciales, relacionadas con el proceso de adaptación de nuestro sistema a la nueva versión ISO 14.001;2004, han sido creadas." Eskerrik asko! idoia. -- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27, 20120 Hernani (Gipuzkoa) Tel/Faxa: 943 33 60 13 www.saretik.es From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Apr 24 10:01:30 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 24 Apr 2006 10:01:30 +0200 Subject: [itzul] No Conformidades Mayores Potenciales Message-ID: EITBko kudeaketan (nolabait adieraztearren), <> esateko <> erabiltzen dugu. <>, esate baterako, honela eman liteke (ez baita kontzeptu bat, sintagma bat baizik): <> (esate baterako). Asier Larrinaga From varbizu a bildua cajavital.es Mon Apr 24 12:41:24 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 24 Apr 2006 12:41:24 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 23 bilduma, 27. zenbakia Message-ID: Egun on, lagunok! Zalantza-Dantza liburuxkan badago horren azalpena: "Ahaidetasuna adierazten duten izenekin ez dago zertan izenordain posesiborik erabili euskaraz. Amarekin joan naiz udaletxera. Dena dela, izenordaina jarri behar badugu, pluralean ematea da jatorrena euskaraz. Gure amonak hori egiten zuen." Horren harira, erdara gutxi zekien gure amona batek esaten zuen bere suhinez : "Migel guria...". Lagun giputz batek, Iparragirreren antzera, "Nere amak..." Hala eta guztiz ere, zenbait testuingurutan zalantzak sortzen dira (eta nire uste apalean, eta agian erratua, erabili beharra). ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: lunes 24 de abril de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 23 bilduma, 27. zenbakia > > > > Message: 1 > Date: Sun, 23 Apr 2006 21:18:18 +0200 > From: "ximon.iri" > Subject: [itzul] gure ama... > To: "itzul, bidaltzeko" > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Aupa denoi, testu bat itzultzen ari naiz, eta bi mutikoren kontuez ari da. > Bi mutikoen amez ari denean, ?gure amak? ipintzen dut, baina mutiko > bakarraren amaz ari denean, ez dakit ?nire ama? edo ?gure ama? ipini. > Etxean > beti erabili izan dugu ?gure? forma, baina agian nahasgarria gerta daiteke > kasu honetan (gainera biak ala biak seme bakarrak dira...). zer iruditzen? > Milesker > ximon > > > From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Apr 24 15:31:04 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 24 Apr 2006 15:31:04 +0200 Subject: [itzul] Partelunas Message-ID: <444CD318.6070301@pasaia.net> Egun on, hirigintzako txosten batean agertzen zait hori, leihoak aldatzeko aurkeztutako baimen-eskaera batean, hain justu. Ba al dakizue zer den eta nola itzultzen den? From patxi.angulo a bildua ehu.es Mon Apr 24 17:11:54 2006 From: patxi.angulo a bildua ehu.es (Patxi Angulo) Date: Mon, 24 Apr 2006 17:11:54 +0200 Subject: [itzul] Itzulpenen arazoak Message-ID: <1145891514.1299.1.camel@localhost.localdomain> Kaixo, denoi: Inork ezagutzen al du itzulpenen arazoak aztertzen dituen aldizkariren bat edo artikuluren bat? Mila esker Patxi Angulo From alfon a bildua elhuyar.com Mon Apr 24 17:56:43 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 24 Apr 2006 17:56:43 +0200 Subject: [itzul] Itzulpenen arazoak In-Reply-To: <1145891514.1299.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Kaixo, Patxi: Ez duk hizkuntzarik zehaztu mezuan. Baldin eta euskara tartean bada (euskaratik edo euskarara egindako itzulpenak), Senez aldizkarian bertan itzulpen-arazoei buruzko hainbat artikulu argitaratu izan dituk. Bestela bada, hobe izango duk zerbait gehiago zehaztea eskaera. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Patxi Angulo Enviado el: lunes, 24 de abril de 2006 17:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Itzulpenen arazoak Kaixo, denoi: Inork ezagutzen al du itzulpenen arazoak aztertzen dituen aldizkariren bat edo artikuluren bat? Mila esker Patxi Angulo From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Apr 24 19:50:38 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 24 Apr 2006 19:50:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cuestionario_de_edificaci=F3n_y_vivienda?= Message-ID: <000a01c667c7$99210a30$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? mila esker Joxemari From aixe a bildua ctv.es Mon Apr 24 21:23:50 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Mon, 24 Apr 2006 21:23:50 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.3 Message-ID: <001b01c667d4$9e516560$0c0000c0@eus> Juananen hitzak ekarriko ditut hona: 1.3 bertsioa plazaratu dugu. ItzuL, Euskal Itzultzaileen zerrendako artxiboetan bilatzeko aukera gehitu diogu. Gotzon Egiak dioen bezala: "itzultzaileen hiztegirik onena, ItzuL zerrendaren bilatzailea da" ;-) () Eskerrik asko, Juanan! Berrikuntza baliagarria, dudarik gabe. Bestalde, aitortu behar dut aurrekoan adierazi nuen arazo hura (klik bakarrean Elhuyar hiztegian ezin begiratua) neure script konfigurazioko hutsegite bat zela, segurtasuna zaindu beharraren beharraz ez bainion Euskalbarri behar bezala lan egiteko biderik ematen... Tresna baliagarria zen lehendik ere Euskalbar, eta orain... ezinbestekoa, niretzat behinik behin. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 24 22:26:16 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 24 Apr 2006 22:26:16 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: > Inork ezagutzen al du itzulpenen arazoak aztertzen dituen aldizkariren > bat edo artikuluren bat? Horrela, besterik zehaztu ezean, hauxe gomendatuko nizuke: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez 1984az geroztik, ale guztiak osorik dituzu sarean. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 25 08:15:11 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 25 Apr 2006 08:15:11 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.3 In-Reply-To: <001b01c667d4$9e516560$0c0000c0@eus> References: <001b01c667d4$9e516560$0c0000c0@eus> Message-ID: <444DBE6F.9030402@gipuzkoa.net> > 1.3 bertsioa plazaratu dugu. ItzuL, Euskal Itzultzaileen > zerrendako artxiboetan bilatzeko aukera gehitu diogu. > Gotzon Egiak dioen bezala: "itzultzaileen hiztegirik > onena, ItzuL zerrendaren bilatzailea da" ;-) > () Ez dut Juanan Pereira ezagutzen, baina martxa honetan «itzultzaileen ohorezko ahaide» izendatu beharko dugu ;-) Taberna zulo ere izan zitekeen Euskalbar hori lanabes preziatuena bihurtu zait denbora laburrean. Mila eta mila esker Juanan Pereirari! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Apr 25 10:27:25 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 25 Apr 2006 10:27:25 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20cuestionario=20de=20edificaci=F3n=20y=20vi?= =?iso-8859-1?q?vienda?= In-Reply-To: <000a01c667c7$99210a30$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <20060425082725.26875.qmail@web38703.mail.mud.yahoo.com> Eraikuntza eta etxebizitzari buruzko galdera-sorta Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Apr 25 12:27:35 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 25 Apr 2006 12:27:35 +0200 (CEST) Subject: [itzul] flotante Message-ID: <20060425102735.93449.qmail@web25409.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Nola esango zenituzkete "parqué flotante" eta "viga flotante"? Beste adiera batzuetan, "mugikor" (biztanleria mugikor: población flotante; Zehazkin eta Elhuyarren), "higikor" (koma higikor: coma flotante; informatika arlokoa, Zehazkin eta Elhuyarren), "flotatzaile" (ekonomia arlokoa, Elhuyarren), eta abar ikusi ditut. "Igeri dagoen"/"uretan dagoen"/"ur gaineko" ere ageri da bai Zehazkin bai Elhuyarren. Baina, gure kasuan, ez gara uraz ari, "aireaz-edo" baizik. Nola esan? Eskerrik asko, Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 25 12:45:33 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 25 Apr 2006 12:45:33 +0200 Subject: [itzul] flotante In-Reply-To: <20060425102735.93449.qmail@web25409.mail.ukl.yahoo.com> References: <20060425102735.93449.qmail@web25409.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <444DFDCD.7010503@gipuzkoa.net> > Nola esango zenituzkete "parqué flotante" eta "viga flotante"? Beste > adiera batzuetan, "mugikor" (biztanleria mugikor: población flotante; > Zehazkin eta Elhuyarren), "higikor" (koma higikor: coma flotante; > informatika arlokoa, Zehazkin eta Elhuyarren), "flotatzaile" > (ekonomia arlokoa, Elhuyarren), eta abar ikusi ditut. "Igeri > dagoen"/"uretan dagoen"/"ur gaineko" ere ageri da bai Zehazkin bai > Elhuyarren. Baina, gure kasuan, ez gara uraz ari, "aireaz-edo" > baizik. Nola esan? Euskalbar jarri behar duzu Firefoxen, zalantzarik gabe: Euskalterm: [31/26] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Eraikuntza-elementuak Definizioa: Azpiko geruzan iltzez josi gabe edo kolatu gabe jartzen den parketa, hau da, dilatatzeko libre uzten dena. eu parket flotatzaile es parquet flotante fr parquet flottant en floating floor 3000 hiztegia 1 (Econ.) flotatzaile 1 monedas flotantes: moneta flotatzaileak 2 (Fís.) flotatzaile, flotagarri 1 las maderas suelen ser flotantes: zurak flotagarriak izan ohi dira Elhuyar 1 adj. Flotatzaile; ur gaineko, uretan dagoen(a) Casas flotantes: ur gaineko etxeak 2 adj. Higikor, mugikor; loka Costillas flotantes: saihets-hezur lokak Población flotante: biztanleria mugikorra 3 adj. Inform. Higikor, mugikor Coma flotante: koma higikorra 4 adj. Econ. moneda Flotatzaile Hiztegi Batuan ez dago «flota-» rik. ItzuLen «ventana flotante», «parqué flotante» eta «tarima flotante» eztabaidatu zian dira: http://tinyurl.com/qoyvw -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Apr 25 12:51:59 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 25 Apr 2006 12:51:59 +0200 Subject: [itzul] flotante Message-ID: Gure etxean egurrezko zoru mota hori dago jarrita eta nik esango nuke 'flotante' dela ez dagoelako rastrelari iltzez josita, hau da, lurraren gainean jarrita dagoelako zuzen zuzenean. Nik jartzen ikusi nuen. Lagungarri izango zaizuelakoan, izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: martes, 25 de abril de 2006 12:28 Para: Itzul Asunto: [itzul] flotante Egun on: Nola esango zenituzkete "parqué flotante" eta "viga flotante"? Beste adiera batzuetan, "mugikor" (biztanleria mugikor: población flotante; Zehazkin eta Elhuyarren), "higikor" (koma higikor: coma flotante; informatika arlokoa, Zehazkin eta Elhuyarren), "flotatzaile" (ekonomia arlokoa, Elhuyarren), eta abar ikusi ditut. "Igeri dagoen"/"uretan dagoen"/"ur gaineko" ere ageri da bai Zehazkin bai Elhuyarren. Baina, gure kasuan, ez gara uraz ari, "aireaz-edo" baizik. Nola esan? Eskerrik asko, Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kudeaketa a bildua hori-hori.com Tue Apr 25 12:52:53 2006 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Tue, 25 Apr 2006 12:52:53 +0200 Subject: [itzul] 'Conectividad' References: <20060425102735.93449.qmail@web25409.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <000801c66856$6884d610$1701a8c0@kepa> Internetez ari gara. Nola esango zenukete 'conectividad'? Kepa. From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Apr 25 12:54:27 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 25 Apr 2006 12:54:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] 'Conectividad' In-Reply-To: <000801c66856$6884d610$1701a8c0@kepa> Message-ID: <20060425105427.12799.qmail@web27015.mail.ukl.yahoo.com> guk konektagarritasun erabili izan dugu --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Apr 25 12:54:32 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 25 Apr 2006 12:54:32 +0200 Subject: [itzul] 'Conectividad' Message-ID: Konexio-ahalmena -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kudeaketa Enviado el: martes, 25 de abril de 2006 12:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] 'Conectividad' Internetez ari gara. Nola esango zenukete 'conectividad'? Kepa. From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Apr 25 12:56:14 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 25 Apr 2006 12:56:14 +0200 (CEST) Subject: [itzul] flotante In-Reply-To: <444DFDCD.7010503@gipuzkoa.net> Message-ID: <20060425105614.4175.qmail@web25415.mail.ukl.yahoo.com> Ikusita nituen zuk aipatzen dituzun horiek, baina kontua da ez dudala batere garbi ikusten kontua. Badirudi ekonomian eta informatuan finkatuxe dagoela kontua, baina "Parket flotatzaile"? "Habe flotatzaile"? Zuen iritziak jakin nahiko nituzke. Gotzon Egia escribió: > Nola esango zenituzkete "parqué flotante" eta "viga flotante"? Beste > adiera batzuetan, "mugikor" (biztanleria mugikor: población flotante; > Zehazkin eta Elhuyarren), "higikor" (koma higikor: coma flotante; > informatika arlokoa, Zehazkin eta Elhuyarren), "flotatzaile" > (ekonomia arlokoa, Elhuyarren), eta abar ikusi ditut. "Igeri > dagoen"/"uretan dagoen"/"ur gaineko" ere ageri da bai Zehazkin bai > Elhuyarren. Baina, gure kasuan, ez gara uraz ari, "aireaz-edo" > baizik. Nola esan? Euskalbar jarri behar duzu Firefoxen, zalantzarik gabe: Euskalterm: [31/26] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Eraikuntza-elementuak Definizioa: Azpiko geruzan iltzez josi gabe edo kolatu gabe jartzen den parketa, hau da, dilatatzeko libre uzten dena. eu parket flotatzaile es parquet flotante fr parquet flottant en floating floor 3000 hiztegia 1 (Econ.) flotatzaile 1 monedas flotantes: moneta flotatzaileak 2 (Fís.) flotatzaile, flotagarri 1 las maderas suelen ser flotantes: zurak flotagarriak izan ohi dira Elhuyar 1 adj. Flotatzaile; ur gaineko, uretan dagoen(a) Casas flotantes: ur gaineko etxeak 2 adj. Higikor, mugikor; loka Costillas flotantes: saihets-hezur lokak Población flotante: biztanleria mugikorra 3 adj. Inform. Higikor, mugikor Coma flotante: koma higikorra 4 adj. Econ. moneda Flotatzaile Hiztegi Batuan ez dago «flota-» rik. ItzuLen «ventana flotante», «parqué flotante» eta «tarima flotante» eztabaidatu zian dira: http://tinyurl.com/qoyvw -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Apr 25 12:56:25 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 25 Apr 2006 12:56:25 +0200 Subject: [itzul] flotante Message-ID: Gotzon Egia Euskalbar jarri behar duzu Firefoxen, zalantzarik gabe Baina Euskalbar jartzeko Firefox behar da, ezta? Eta zelan eskuratu hori? Jon From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Apr 25 12:57:41 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 25 Apr 2006 12:57:41 +0200 (CEST) Subject: [itzul] flotante In-Reply-To: <20060425105614.4175.qmail@web25415.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20060425105741.4538.qmail@web25415.mail.ukl.yahoo.com> Barkatu, "informatikan" jarri nahi nuen "informatuan" jarri dudan tokian. Amaia Apalauza escribió: Ikusita nituen zuk aipatzen dituzun horiek, baina kontua da ez dudala batere garbi ikusten kontua. Badirudi ekonomian eta informatuan finkatuxe dagoela kontua, baina "Parket flotatzaile"? "Habe flotatzaile"? Zuen iritziak jakin nahiko nituzke. Gotzon Egia escribió: > Nola esango zenituzkete "parqué flotante" eta "viga flotante"? Beste > adiera batzuetan, "mugikor" (biztanleria mugikor: población flotante; > Zehazkin eta Elhuyarren), "higikor" (koma higikor: coma flotante; > informatika arlokoa, Zehazkin eta Elhuyarren), "flotatzaile" > (ekonomia arlokoa, Elhuyarren), eta abar ikusi ditut. "Igeri > dagoen"/"uretan dagoen"/"ur gaineko" ere ageri da bai Zehazkin bai > Elhuyarren. Baina, gure kasuan, ez gara uraz ari, "aireaz-edo" > baizik. Nola esan? Euskalbar jarri behar duzu Firefoxen, zalantzarik gabe: Euskalterm: [31/26] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Eraikuntza-elementuak Definizioa: Azpiko geruzan iltzez josi gabe edo kolatu gabe jartzen den parketa, hau da, dilatatzeko libre uzten dena. eu parket flotatzaile es parquet flotante fr parquet flottant en floating floor 3000 hiztegia 1 (Econ.) flotatzaile 1 monedas flotantes: moneta flotatzaileak 2 (Fís.) flotatzaile, flotagarri 1 las maderas suelen ser flotantes: zurak flotagarriak izan ohi dira Elhuyar 1 adj. Flotatzaile; ur gaineko, uretan dagoen(a) Casas flotantes: ur gaineko etxeak 2 adj. Higikor, mugikor; loka Costillas flotantes: saihets-hezur lokak Población flotante: biztanleria mugikorra 3 adj. Inform. Higikor, mugikor Coma flotante: koma higikorra 4 adj. Econ. moneda Flotatzaile Hiztegi Batuan ez dago «flota-» rik. ItzuLen «ventana flotante», «parqué flotante» eta «tarima flotante» eztabaidatu zian dira: http://tinyurl.com/qoyvw -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Tue Apr 25 13:02:38 2006 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Tue, 25 Apr 2006 13:02:38 +0200 Subject: [itzul] flotante Message-ID: Hemendik hartu ahal duzu: http://www.mozilla.com/firefox/all.html Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 25 de abril de 2006 12:56 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] flotante Gotzon Egia Euskalbar jarri behar duzu Firefoxen, zalantzarik gabe Baina Euskalbar jartzeko Firefox behar da, ezta? Eta zelan eskuratu hori? Jon From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 25 13:49:27 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 25 Apr 2006 13:49:27 +0200 Subject: [itzul] flotante In-Reply-To: References: Message-ID: <444E0CC7.6050509@gipuzkoa.net> > Euskalbar jarri behar duzu Firefoxen, zalantzarik gabe > > Baina Euskalbar jartzeko Firefox behar da, ezta? Eta zelan eskuratu > hori? Euskaraz hemen: http://www.librezale.org/mozilla/firefox/ Beste hizkuntzatan hemen: http://www.mozilla.com/firefox/ On egin! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 26 09:08:24 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 26 Apr 2006 09:08:24 +0200 Subject: [itzul] Alg-? Message-ID: <444F1C68.5080103@gipuzkoa.net> Gazteleraz: arena -> arenoso alga -> ? DRAEk «algoso, sa.1. adj. Lleno de algas» jasotzen du, baina harritu nau Googlen erreferentzia gutxi aurkitzeak gazteleraz (adibidez, «algoso + marino» galdetuta). Hor zabiltzaten zientzialariek lagunduko didazue? Nola erabili ohi da? Jatorrizko esaldia ingelesez hauxe da: «Habitat configuration affects colonisation of epifauna in a marine algal bed». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 26 09:13:33 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 26 Apr 2006 09:13:33 +0200 Subject: [itzul] Alg-? In-Reply-To: <444F1C68.5080103@gipuzkoa.net> Message-ID: Term : lecho algal, lecho de algas |----------------+--------------------------------+--------------------------------------------------+----------------------------------------| | Language | Term | Definition | See also | |----------------+--------------------------------+--------------------------------------------------+----------------------------------------| | English | algal bed | Reef top surface feature dominated by algae | reef top | | | | cover, usually brown algae (e.g., Sargassum, | algae | | | | Turbinaria). | algal ridge | |----------------+--------------------------------+--------------------------------------------------+----------------------------------------| | French | lit algal | Trait de la surface du sommet récifal dominé par | sommet récifal | | | | une voile d'algue, normalement d?algues brune | algues | | | | (par exemple, Sargassum, Turbinaria). | crête algale | |----------------+--------------------------------+--------------------------------------------------+----------------------------------------| | Spanish | lecho algal, lecho de algas | Banda superior de la superficie del arrecife | algas | | | | dominada por una cubierta de algas, normalmente | cresta algal Web de la búsqueda | | | | pardas (por ej., Sargassum, Turbinaria). | | |----------------+--------------------------------+--------------------------------------------------+----------------------------------------| | Portuguese | estrato de algas | Parte do cume recifal normalmente coberto por | topo do recife | | | | algas castanhas. | alga | | | | | crista com algas | |----------------+--------------------------------+--------------------------------------------------+----------------------------------------| | Russian | | | | |----------------+--------------------------------+--------------------------------------------------+----------------------------------------| | Cyrillic | | | | |----------------+--------------------------------+--------------------------------------------------+----------------------------------------| Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 26 09:23:09 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 26 Apr 2006 09:23:09 +0200 Subject: [itzul] Alg-? Message-ID: <> esateko izan naiz, baina hara zer mezu aurkitu dudan sarean: ---- Janis, Yo traduciría "seagrass bed" como pastos de algas marinas o bosques de algas marinas, pues la traducción literal "lecho de algas marinas" explica poco en español, si bien antiguamente era muy utilizado dicho término. Cuando menos en libros de oceanografía de los años 80's y 90's traducidos al español se utilizan los dos terminos que te indico. Espero te sea de utilidad, Lourdes Wilson Silver Spring ---- Niri, hala eta ere, ez zait arrotz egiten. Asier Larrinaga From airizar a bildua parlamento-navarra.es Wed Apr 26 09:45:45 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Wed, 26 Apr 2006 09:45:45 +0200 Subject: ER: [itzul] flotante In-Reply-To: <20060425102735.93449.qmail@web25409.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: "Igeri dagoen"/"uretan dagoen"/"ur gaineko" ere ageri da bai Zehazkin bai Elhuyarren. Baina, gure kasuan, ez gara uraz ari, "aireaz-edo" baizik. Nola esan? Beharbada, kasu honetan ez da bide egokia izango, baina "igeri", berez, airean (higitu gabe) ere izan daiteke. Ander Irizar From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Wed Apr 26 10:12:23 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?UTF-8?B?TWVuZGlvbGEgQWdpcnJlLCBBaXR6b2wgKEVkdWNhY2k=?= =?UTF-8?B?w7NuKQ==?=) Date: Wed, 26 Apr 2006 10:12:23 +0200 Subject: [itzul] Alg-? Message-ID: Mediterraneo itsasoan bada landare bat, lehenago arrunt ugaria zena: posidonia. Alga ez bada ere, alga itxurakoa da, eta landare hori ugari den lekuari "pradera de posidonia" esaten zaio gaztelaniaz. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: miércoles 26 de abril de 2006 9:23 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Alg-? <> esateko izan naiz, baina hara zer mezu aurkitu dudan sarean: ---- Janis, Yo traduciría "seagrass bed" como pastos de algas marinas o bosques de algas marinas, pues la traducción literal "lecho de algas marinas" explica poco en español, si bien antiguamente era muy utilizado dicho término. Cuando menos en libros de oceanografía de los años 80's y 90's traducidos al español se utilizan los dos terminos que te indico. Espero te sea de utilidad, Lourdes Wilson Silver Spring ---- Niri, hala eta ere, ez zait arrotz egiten. Asier Larrinaga From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Apr 26 10:25:14 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 26 Apr 2006 10:25:14 +0200 Subject: ER: [itzul] flotante In-Reply-To: Message-ID: Parketa josi gabe jartzen da. Josita, tarima jartzen da. Orain arte kolatu egiten zen parketa, baina orain kolarik gabe jatzen dute (zoruan kolarik eman gabe behintzat). Niri ere ez zait flotatzaile hori asko gustatzen, eta azpiari itsatsi gabeko parketa-edo jar litekeela iruditzen zait; baina, batetik, adostasuna behar da termino berri bat sartzeko, eta, bestetik, zaila iruditzen zait lehen dagoena (hedadura eta nolabaiteko adostasun maila bat duena) aldatzen hastea, baldin eta euskaltzainen bati-edo beste aldera iruditu eta proposamen erabatekoren bat egiten ez badu behintzat. "Ander Irizar" Para Enviado por: "ItzuL" itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto ER: [itzul] flotante 26/04/2006 09:45 Por favor, responda a ItzuL "Igeri dagoen"/"uretan dagoen"/"ur gaineko" ere ageri da bai Zehazkin bai Elhuyarren. Baina, gure kasuan, ez gara uraz ari, "aireaz-edo" baizik. Nola esan? Beharbada, kasu honetan ez da bide egokia izango, baina "igeri", berez, airean (higitu gabe) ere izan daiteke. Ander Irizar From Basarrat a bildua santillana.es Wed Apr 26 12:01:55 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Wed, 26 Apr 2006 12:01:55 +0200 Subject: [itzul] Rhur ala Ruhr? Message-ID: Nola idatzi behar da euskaraz ibai eta eskualde horren izena? Euskaltzaindiaren arauan "Rhur" agertzen da, baina Onomastika batzordearen txostenak bereizketa egiten du: Rhur ibaia eta Ruhr eskualdea. Toponimo bi dira, orduan? Alemanezko Wikipedian Ruhr ibaia agertzen da, baina Rhur-ren arrastorik ez. From mendiber a bildua kontseilua.org Wed Apr 26 12:07:06 2006 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 26 Apr 2006 12:07:06 +0200 Subject: [itzul] Rhur ala Ruhr? In-Reply-To: Message-ID: <114604703301@192.168.5.204> Seguru akatsa dela. Xabier -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Iratxe Lopez Basarrate Bidaltze-data: miércoles, 26 de abril de 2006 12:02 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Rhur ala Ruhr? Nola idatzi behar da euskaraz ibai eta eskualde horren izena? Euskaltzaindiaren arauan "Rhur" agertzen da, baina Onomastika batzordearen txostenak bereizketa egiten du: Rhur ibaia eta Ruhr eskualdea. Toponimo bi dira, orduan? Alemanezko Wikipedian Ruhr ibaia agertzen da, baina Rhur-ren arrastorik ez. From varbizu a bildua cajavital.es Wed Apr 26 13:07:41 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 26 Apr 2006 13:07:41 +0200 Subject: [itzul] RE: Flotante Message-ID: Kaixo, lagunok! Askotan, nire iritziz, zerbait itzultzean beste hizkuntzen menpe gaude edo egon gintezke, eta horrekin adierazi nahi duguna modu ilunez azaltzen dugu geroago irakurri behar duenarentzat. Gaztelaniazko 'flotante' hori aurreko parketari gainetik kolaz jarritako bestea izendatzeko erabiltzen da -nik dakidalarik bakarrik kola gogortu bitartean egongo da igerian edo, zeren gero itsatsia baitago-. Ez zen argiago "gainetiko parketa" edo antzekoren bat jartzea. Agur bero bat, Bittor Arbizu > Message: 1 > Date: Tue, 25 Apr 2006 12:27:35 +0200 (CEST) > From: Amaia Apalauza > Subject: [itzul] flotante > To: Itzul > Message-ID: <20060425102735.93449.qmail a bildua web25409.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Egun on: > > Nola esango zenituzkete "parqué flotante" eta "viga flotante"? > Beste adiera batzuetan, "mugikor" (biztanleria mugikor: población > flotante; Zehazkin eta Elhuyarren), "higikor" (koma higikor: coma > flotante; informatika arlokoa, Zehazkin eta Elhuyarren), "flotatzaile" > (ekonomia arlokoa, Elhuyarren), eta abar ikusi ditut. > "Igeri dagoen"/"uretan dagoen"/"ur gaineko" ere ageri da bai Zehazkin > bai Elhuyarren. Baina, gure kasuan, ez gara uraz ari, "aireaz-edo" baizik. > Nola esan? > > Eskerrik asko, > > Amaia. > From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Apr 26 13:42:43 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 26 Apr 2006 13:42:43 +0200 Subject: [itzul] RE: Flotante In-Reply-To: References: Message-ID: <5d9b0c900604260442k2797b5a1g28011b87d81753a6@mail.gmail.com> Guztiz ados. Adierazleari begiratu beharrean, adieraziari begiratu behar litzaioke itzultzerakoan. El día 26/04/06, "Arbizu Barona, Víctor" escribió: > > Kaixo, lagunok! > > Askotan, nire iritziz, zerbait itzultzean beste hizkuntzen menpe > gaude edo egon gintezke, eta horrekin adierazi nahi duguna modu ilunez > azaltzen dugu geroago irakurri behar duenarentzat. > > Gaztelaniazko 'flotante' hori aurreko parketari gainetik kolaz > jarritako bestea izendatzeko erabiltzen da -nik dakidalarik bakarrik kola > gogortu bitartean egongo da igerian edo, zeren gero itsatsia baitago-. Ez > zen argiago "gainetiko parketa" edo antzekoren bat jartzea. > > Agur bero bat, > Bittor Arbizu > > > > > Message: 1 > > Date: Tue, 25 Apr 2006 12:27:35 +0200 (CEST) > > From: Amaia Apalauza > > Subject: [itzul] flotante > > To: Itzul > > Message-ID: <20060425102735.93449.qmail a bildua web25409.mail.ukl.yahoo.com> > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > > Egun on: > > > > Nola esango zenituzkete "parqué flotante" eta "viga flotante"? > > Beste adiera batzuetan, "mugikor" (biztanleria mugikor: población > > flotante; Zehazkin eta Elhuyarren), "higikor" (koma higikor: coma > > flotante; informatika arlokoa, Zehazkin eta Elhuyarren), "flotatzaile" > > (ekonomia arlokoa, Elhuyarren), eta abar ikusi ditut. > > "Igeri dagoen"/"uretan dagoen"/"ur gaineko" ere ageri da bai Zehazkin > > bai Elhuyarren. Baina, gure kasuan, ez gara uraz ari, "aireaz-edo" > baizik. > > Nola esan? > > > > Eskerrik asko, > > > > Amaia. > > > -- Kepa Diegez From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Apr 26 14:30:59 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 26 Apr 2006 14:30:59 +0200 Subject: [itzul] RE: Flotante In-Reply-To: <5d9b0c900604260442k2797b5a1g28011b87d81753a6@mail.gmail.com> References: <5d9b0c900604260442k2797b5a1g28011b87d81753a6@mail.gmail.com> Message-ID: <5d9b0c900604260530q5c32ec1do888684dff9e397a1@mail.gmail.com> Eta "lokabea"? 2006/4/26, Kepa Diegez : > > Guztiz ados. > Adierazleari begiratu beharrean, adieraziari begiratu behar litzaioke > itzultzerakoan. > > El día 26/04/06, "Arbizu Barona, Víctor" < varbizu a bildua cajavital.es> escribió: > > > Kaixo, lagunok! > > > > Askotan, nire iritziz, zerbait itzultzean beste hizkuntzen menpe > > > > gaude edo egon gintezke, eta horrekin adierazi nahi duguna modu ilunez > > azaltzen dugu geroago irakurri behar duenarentzat. > > > > Gaztelaniazko 'flotante' hori aurreko parketari gainetik kolaz > > jarritako bestea izendatzeko erabiltzen da -nik dakidalarik > > bakarrik kola > > gogortu bitartean egongo da igerian edo, zeren gero itsatsia baitago-. > > Ez > > zen argiago "gainetiko parketa" edo antzekoren bat jartzea. > > > > Agur bero bat, > > Bittor Arbizu > > > > > > > > > Message: 1 > > > Date: Tue, 25 Apr 2006 12:27:35 +0200 (CEST) > > > From: Amaia Apalauza > > > Subject: [itzul] flotante > > > To: Itzul > > > Message-ID: <20060425102735.93449.qmail a bildua web25409.mail.ukl.yahoo.com > > > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > > > > Egun on: > > > > > > Nola esango zenituzkete "parqué flotante" eta "viga flotante"? > > > Beste adiera batzuetan, "mugikor" (biztanleria mugikor: población > > > flotante; Zehazkin eta Elhuyarren), "higikor" (koma higikor: coma > > > flotante; informatika arlokoa, Zehazkin eta Elhuyarren), "flotatzaile" > > > (ekonomia arlokoa, Elhuyarren), eta abar ikusi ditut. > > > "Igeri dagoen"/"uretan dagoen"/"ur gaineko" ere ageri da bai > > Zehazkin > > > bai Elhuyarren. Baina, gure kasuan, ez gara uraz ari, "aireaz-edo" > > baizik. > > > Nola esan? > > > > > > Eskerrik asko, > > > > > > Amaia. > > > > > > > > > -- > Kepa Diegez > -- Kepa Diegez From zumareus a bildua yahoo.es Wed Apr 26 14:43:44 2006 From: zumareus a bildua yahoo.es (Karlos del Olmo Serna) Date: Wed, 26 Apr 2006 14:43:44 +0200 (CEST) Subject: [itzul] RE: Flotante In-Reply-To: <5d9b0c900604260530q5c32ec1do888684dff9e397a1@mail.gmail.com> Message-ID: <20060426124344.7335.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> Baliteke eztabaidan zer edo zer galdu izana (hala, bada, alferrik esanak barkatu), baina Euskaltermen agertzen denak, _parket flotatzaileak_ ez du balio zoruari doakionez? --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Apr 26 21:11:41 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 26 Apr 2006 21:11:41 +0200 Subject: [itzul] Caballo fiscal Message-ID: <000c01c66965$409f4170$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: gaztelaniaz caballo fiscal "cf" jartzen dute. euskaraz hala utzi behar da, ala beste moduren batean eman behar da? Mila esker Joxemari From dlujan a bildua elpunt.com Wed Apr 26 22:45:51 2006 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Wed, 26 Apr 2006 22:45:51 +0200 Subject: [itzul] Caballo fiscal In-Reply-To: <000c01c66965$409f4170$36885655@123d9f16c42fa2> References: <000c01c66965$409f4170$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: [1/1] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu automobilaren zaldi-indar fiskal es caballos fiscales del coche -----Original Message----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Date: Wed, 26 Apr 2006 21:11:41 +0200 Subject: [itzul] Caballo fiscal > Kaixo: gaztelaniaz caballo fiscal "cf" jartzen dute. euskaraz hala utzi > behar da, ala beste moduren batean eman behar da? > > Mila esker > > Joxemari From euskara a bildua zestoa.net Thu Apr 27 08:35:46 2006 From: euskara a bildua zestoa.net (Euskara Zerbitzua) Date: Thu, 27 Apr 2006 08:35:46 +0200 Subject: [itzul] RE: Flotante In-Reply-To: <20060426124344.7335.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Etxea konpondu behar dugunez... Uste dut (aurrekoan txerrikiekin izandako akatsaren ondoren ez dut ezer ziurtzat emango) "parketa" zoru mota bat da. Eta jartzeko era bat baino gehiago dago. Horietako bat "flotante" delako hori. Flotante jartzeko, lehenego listoi batzuk jartzen dira (eta etxe zaharretan horien bidez berdindu egiten da zorua) 60-80cm-ko tarteak beraien artean, eta horien gainean gero jartzen da parketa. Horregatik "flotante", gainean dagoelako lurra zuzenean ukitu gabe. Josi gabe, zuzenean ere jar daiteke (zorua berdinduta badago). Hortaz, "lokabea" aukera baztertu behar. Ez dakit gaztelaniaz egokia den hitza, egia esan. Flotar aditzak, izan ere, gaitasuna adierazten du, nork bere kabuz azalean mantentzeko gaitasuna. Beraz, "flotatzaile" ere ez. "Gainetiko parketa". Parket guztiak doaz beste zerbaiten gainetik... "ganberadun parketa"?????????????????? Nora Palmitano Zestoako Euskara Zerbitzua euskara a bildua zestoa.net 943 147 010 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Karlos del Olmo Serna Enviado el: miércoles, 26 de abril de 2006 14:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] RE: Flotante Baliteke eztabaidan zer edo zer galdu izana (hala, bada, alferrik esanak barkatu), baina Euskaltermen agertzen denak, _parket flotatzaileak_ ez du balio zoruari doakionez? --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jarbizu a bildua traducci.com Thu Apr 27 09:43:20 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 27 Apr 2006 09:43:20 +0200 Subject: [itzul] ohi Message-ID: <004901c669ce$41dade00$1301a8c0@PC03> Kaixo: Nafarreraz "joaten ahal da (joan ahal da)" erabiltzen den bezala, egokia al da honelako erabilera?: "joaten ohi da (joan ohi da)" Esker aunitz Jon Arbizu CCI hizkuntza zerbitzuak From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Apr 27 09:46:35 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Apr 2006 09:46:35 +0200 Subject: [itzul] ohi In-Reply-To: <004901c669ce$41dade00$1301a8c0@PC03> Message-ID: Orotarikoan lekukotasun bat baino gehiago: _Estalgietarat lerratzen ohi ziren azken ahamenarekin, soinekoak laxaturik_ _Gehiago diot: arima garbi hark ahalkarazten eta konfunditzen ohi ditu berthutearen etsaiak_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 27 10:10:17 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Apr 2006 10:10:17 +0200 Subject: [itzul] ohi Message-ID: Nafarr(eradun)ek esan beharko dute, baina, oker ez banago, Nafarreraz "joaten ahal da" esaten da, ez "joan ahal da", nahiz eta balitekeen Nafarroan "*joan ahal da" esatea. Mendebaldean ere antzera gertatzen da. Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Arbizu Enviado el: jueves, 27 de abril de 2006 9:43 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ohi Kaixo: Nafarreraz "joaten ahal da (joan ahal da)" erabiltzen den bezala, egokia al da honelako erabilera?: "joaten ohi da (joan ohi da)" Esker aunitz Jon Arbizu CCI hizkuntza zerbitzuak From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Apr 27 10:17:13 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 27 Apr 2006 10:17:13 +0200 Subject: [itzul] Caballo fiscal References: <000c01c66965$409f4170$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <002c01c669d2$fd2d2240$36885655@123d9f16c42fa2> Galdera, nonbait, oker egin nuen. Nire zalantza zen "cf" jarri ala euskaraz beste nolabait eman behar den. Mila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: Daniel Luján To: ItzuL Sent: Wednesday, April 26, 2006 10:45 PM Subject: Re: [itzul] Caballo fiscal [1/1] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu automobilaren zaldi-indar fiskal es caballos fiscales del coche -----Original Message----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Date: Wed, 26 Apr 2006 21:11:41 +0200 Subject: [itzul] Caballo fiscal > Kaixo: gaztelaniaz caballo fiscal "cf" jartzen dute. euskaraz hala utzi > behar da, ala beste moduren batean eman behar da? > > Mila esker > > Joxemari From dlujan a bildua elpunt.com Thu Apr 27 11:15:50 2006 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Thu, 27 Apr 2006 11:15:50 +0200 Subject: [itzul] Caballo fiscal In-Reply-To: <002c01c669d2$fd2d2240$36885655@123d9f16c42fa2> References: <000c01c66965$409f4170$36885655@123d9f16c42fa2> <002c01c669d2$fd2d2240$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Helbide honetan http://www.oiartzun.org/2006%20Ordenantzak.pdf honelako esaldiak aurkitu ditut: 25 z.i. baino gehiagoko traktoreak tractores de más de 25 c.f. Daniel From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Apr 27 12:13:16 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 27 Apr 2006 12:13:16 +0200 Subject: [itzul] tontoak (ba)zarete gero! Message-ID: Testu batean ageri zait "tontoak bazarete gero!". Niri, belarriak, "ba" hori kentzeko eskatzen dit, baina susmoa dut euskalki kontua ote den. Inork argibiderik bai? X. From aixe a bildua ctv.es Thu Apr 27 12:35:06 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 27 Apr 2006 12:35:06 +0200 Subject: [itzul] Caballo fiscal References: <000c01c66965$409f4170$36885655@123d9f16c42fa2> <002c01c669d2$fd2d2240$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <007001c669e6$407f0aa0$0c0000c0@eus> > Nire zalantza zen "cf" jarri ala euskaraz beste nolabait eman behar den. Laburtzapenik behar ez bada, osorik jarriko nikek. Taularen batean-edo ageri delako, laburtzapena behar izanez gero, euskaraz jarriko nikek, «cf» hori gaztelaniazkoa beste hizkuntzatakoa ez denez: «z.i.f.» (puntu eta guzti; izan ere, sinboloa edota sigla ez, baizik laburdura duk). Eta, betiere, non edo han (taularen azpian, taula baldin bada) laburtzapenaren azalpena jarriko nikek. San Prudentzio on! Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Thu Apr 27 12:34:51 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Thu, 27 Apr 2006 12:34:51 +0200 Subject: [itzul] tontoak (ba)zarete gero! Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C24@w2k20aju01.justizia.local> Etxekoei-eta galdetu diet (bizkaitarrei, alegia) eta normala iruditu zaie, "tontoak zer zarete, ba!" esaldiaren antzekoa. -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkarlanean.com] Enviado el: jueves, 27 de abril de 2006 12:13 Para: ItzuL Asunto: [itzul] tontoak (ba)zarete gero! Testu batean ageri zait "tontoak bazarete gero!". Niri, belarriak, "ba" hori kentzeko eskatzen dit, baina susmoa dut euskalki kontua ote den. Inork argibiderik bai? X. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 27 12:36:05 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Apr 2006 12:36:05 +0200 Subject: [itzul] tontoak (ba)zarete gero! Message-ID: Ez dut ikusten euskalki konturik. Zer esan nahi den baino (testuingurua): "Tontoak (galdegaia) zarete gero!" Ala "Tontoak (mintzagaia) ba(galdegaia)zarete gero!" Bestalde, 'zarete'ri koma ondo letorkioke, beharbada... Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: jueves, 27 de abril de 2006 12:13 Para: ItzuL Asunto: [itzul] tontoak (ba)zarete gero! Testu batean ageri zait "tontoak bazarete gero!". Niri, belarriak, "ba" hori kentzeko eskatzen dit, baina susmoa dut euskalki kontua ote den. Inork argibiderik bai? X. From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Apr 27 13:02:35 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 27 Apr 2006 13:02:35 +0200 Subject: [itzul] tontoak (ba)zarete gero! Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C2C5@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Niri ere (Bizkaitik idazten dut) oso arrunta iruditzen zait. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: jueves, 27 de abril de 2006 12:13 Para: ItzuL Asunto: [itzul] tontoak (ba)zarete gero! Testu batean ageri zait "tontoak bazarete gero!". Niri, belarriak, "ba" hori kentzeko eskatzen dit, baina susmoa dut euskalki kontua ote den. Inork argibiderik bai? X. From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Apr 27 13:11:54 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 27 Apr 2006 13:11:54 +0200 Subject: [itzul] tontoak (ba)zarete gero! In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C2C5@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <4450C31A.29554.4183FBA@localhost> Lehen ez dakit nork esan duen "tontoak zer zarete, ba!". Niri horixe egiten zait belarrira ezagunen (eta ni ere bizkaieraduna naiz). Agurtzane From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Apr 27 13:12:03 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Apr 2006 13:12:03 +0200 Subject: [itzul] tontoak (ba)zarete gero! In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C2C5@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Jon Agirreren susmoaren aldekoak dira Mokoroarenean agertzen diren harridurazko lekukotasun "gerodun" gehienak, alegia _ba_ bagako esakuneak dira nagusi (Bizkaikoetan bere bai) , komaren kontuan gorabeherak diren arren. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Thu Apr 27 13:23:28 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Thu, 27 Apr 2006 13:23:28 +0200 Subject: [itzul] tontoak (ba)zarete gero! Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A930F@w2k20aju01.justizia.local> Jonek arrazoia duelakoan nago, alegia, galdegai kontua dela, baina "ba-" duten formak, itxuraz, ez zaizkigu arrotz-arrotzak egiten bizkaieradunoi (?). Ordea, gipuzkoarrei baietz ematen du. Iñigo -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: jueves, 27 de abril de 2006 13:12 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] tontoak (ba)zarete gero! Jon Agirreren susmoaren aldekoak dira Mokoroarenean agertzen diren harridurazko lekukotasun "gerodun" gehienak, alegia _ba_ bagako esakuneak dira nagusi (Bizkaikoetan bere bai) , komaren kontuan gorabeherak diren arren. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From psudupe a bildua pasaia.net Thu Apr 27 13:28:51 2006 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe) Date: Thu, 27 Apr 2006 13:28:51 +0200 Subject: [itzul] tontoak (ba)zarete gero! In-Reply-To: References: Message-ID: <4450AAF3.1080307@pasaia.net> Xabier Mendiguren escribió: > Testu batean ageri zait "tontoak bazarete gero!". > > Niri, belarriak, "ba" hori kentzeko eskatzen dit, baina susmoa dut > euskalki kontua ote den. > > Inork argibiderik bai? > > X. > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Texto añadido por Panda Client Shield: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un > mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente > vínculo para reclasificarlo: > http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_182&SPAM=true > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > Xabier, Urola aldetik hitz eginda, eta Jonekin bat natorrela, seguru asko "Ondo tontoak zarete (gero)!" indartzeko, "ba" hori indargarri moduan erabilia izango den tankera hartzen zioat; eta horrela bada, "Tontoak zarete gero, tontoak zaretenez" edo beste horrelakoren bat egokiago. Bestea, galdegaia baiezkotasuna denean, "Tontoak (izan) bazarete ba, bazaretenez"; edo "Tontoak (izan) bazarete, ba" edo "Tontoak bazarete, gero" ere bai; beti ere, Urola aldean entzundakotik barneratuaren arabera. From euskara.le a bildua legazpi.net Thu Apr 27 13:38:01 2006 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Thu, 27 Apr 2006 13:38:01 +0200 Subject: [itzul] Laneko arriskuei aurre hartzeko Legea Message-ID: <20060427114004.0D44727AE7@itaapy.com> Eguerdi on. Begira egon naiz eta 2001ean Laneko arriskuei aurre hartzeko legea euskaratuta ote dagoen galdetu zen baina ez dut erantzunik aurkitu eta horrelaxe geratu naiz. Itzulita dago Lege hori? Eta baldin badago, non aurki dezaket? IZOn begiratu dut baina ez dut aurkitu. 29. artikulua da behar dudana. Inma. From elena a bildua eleka.net Thu Apr 27 14:10:14 2006 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Thu, 27 Apr 2006 14:10:14 +0200 Subject: [itzul] Re: Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko In-Reply-To: <20060412152103.47BF627BC1@itaapy.com> Message-ID: <200604271148.k3RBmfxA022639@elhuyar.com> Kaixo, Aste santua aurretik Joxek Wordfasti buruz esandakoaren ildora... Wordfastek 2 hiztegi lotzeko aukera ematen duenez, nahi izanez gero, 2.ean Elhuyar Hiztegia lotzeko egin beharko litzatekeena (hau ere Gazteleratik Euskarara itzultzeko): 1.- Ireki Wordfasten konfigurazioa, Wordfast botoiari sakatuz. 2.- Jo Terminology atalera, eta haren barruan, Reference fitxara. 3.- #1 jartzen duen botoian klik egin #2 bihurtzeko. 4.- 'External dictionaries' testuaren azpiko botoiari sakatu eta aukeratu normalean erabiltzen duzun nabigatzailearen fitxategi exekutagarria (normalean C:\Archivos de programa\Internet Explorer edota C:\Archivos de programa\Mozilla Firefox karpetetan egoten den .exe luzapena duen fitxategia) 5.- Sakatu "Keys" botoiari, eta, zure nabigatzailearen arabera, ondoko testu hauetako bat itsatsi bertan dagoenaren ordez: Firefox: Mozilla Firefox;^t{pause}^l{pause}http://www1.euskadi.net/hizt_el/indice_e.htm{Enter }{Pause=Elhuyar}{Tab}{Tab}{Tab}{SearchWord}{Tab}{Right}{Enter} Explorer: nternet Explor;{Pause}^a{Pause}{Pause}{Pause}http://www1.euskadi.net/hizt_el/indice_ e.htm{Pause}{Enter}{Pause=Elhuyar}{Pause}{Pause}{Tab}{Pause}{Tab}{Pause}{Tab }{Tab}{Pause}{SearchWord}{Tab}{Pause}{Right}{Pause}{Tab}{Pause}{Enter} 6.- Itxi Wordfasten konfigurazioa eta utzi aldaketak gordetzen. 7.- Aurrerantzean, Wordfastekin lanean ari zarela, gaztelerazko hitz baten ordaina Elhuyar hiztegian bilatzeko, hitza Worden aukeratu eta Ctrl+Alt+F teklei batera sakatu (2. hiztegiarentzat ez dago botoirik Wordfasteko tresna-barran). OHARRA: - Ondo funtzionatzeko, ezinbestekoa da Wordfastekin lanean hastean nabigatzailea zabalik egotea. Bestalde, www.wordfast.net/index.php?whichpage=manuals helbidean Wordfast 5eko eskuliburuaren euskarazko bertsioa aurkituko duzue (bukaerako eranskinak eta hasierako zati bat kenduta), nahi duenak jaisteko. Ondo izan, Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net Message: 5 Date: Wed, 12 Apr 2006 12:33:19 +0200 From: "Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza" Subject: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko To: "ItzuL" Message-ID: <001101c65e1c$86111700$0901a8c0 a bildua ADSL> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun on, Oporren aurreko egun hauetan lan gutxi daukagu, eta Wordfasten konfigurazioan saltseatzen egon naiz. Azkenean, lortu dut Wordfast konfiguratzea kanpoko hiztegi gisa Euskalterm erabil dezan. Gazteleratik Euskarara soilik funtizonatzen du, baina pentsatu dut askorentzat oso erabilgarria izan daitekeela. Egin beharreko pausuak hauek dira: 1.- Ireki Wordfasten konfigurazioa, Wordfast botoiari sakatuz. 2.- Jo Terminology atalera, eta haren barruan, Reference fitxara. 3.- 'External dictionaries' testuaren azpiko botoiari sakatu eta aukeratu normalean erabiltzen duzun nabigatzailea 4.- Sakatu "Keys" botoiari, eta, zure nabigatzailearen arabera, ondoko testu hauetako bat itsasi bertan dagoenaren ordez: Firefox: Mozilla Firefox;^t{pause}^l{pause}http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm{En ter}{Pause=Euskalterm}{SearchWord}{Enter} Explorer: Internet Explorer;^l{pause}http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm{Enter}{Pau se=Euskalterm}{SearchWord}{Enter} 5.- Itxi Wordfasten konfigurazioa eta utzi aldaketak gordetzen. 6.- Aurrerantzean, Wordfastekin lanean ari zarela, gaztelerazko hitz baten ordaina Euskaltermen bilatzeko, hitza Worden aukeratu eta Ctrl+Alt+D teklei batera sakatu (edo Wordfasten "Dictionary Lookup" botoiari). OHARRA: - Ondo funtzionatzeko, ezinbestekoa da Wordfastekin lanean hastean nabigatzailea zabalik egotea. ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 12 Apr 2006 12:34:21 +0200 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Subject: Re: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko To: ItzuL Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Bejondeizula, Joxe! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ------------------------------ Message: 7 Date: Wed, 12 Apr 2006 12:44:58 +0200 From: "Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza" Subject: Re: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko To: "ItzuL" Message-ID: <002301c65e1e$265d0ce0$0901a8c0 a bildua ADSL> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bedeinkatu aurretik... Ondo al dabilkizu? :) ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 12, 2006 12:34 PM Subject: Re: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko > > > > > Bejondeizula, Joxe! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > > ------------------------------ Message: 8 Date: Wed, 12 Apr 2006 12:48:35 +0200 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Subject: Re: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko To: ItzuL Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Behar bezain ondo ez, Mozillaz lotu bai baino gero orria galtzen duelako. Ez dakit Google barraren kontua ez ete den izango, baina... aurrera "makrue"! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ------------------------------ Message: 9 Date: Wed, 12 Apr 2006 12:55:44 +0200 From: "Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza" Subject: Re: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko To: "ItzuL" Message-ID: <003b01c65e1f$a76d67c0$0901a8c0 a bildua ADSL> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ummm... probatu hasierako '^t' (ireki fitxa) horren ordez '^l' (ireki kokalekua) jartzen, eta ea horrela hobeto dabilen... ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 12, 2006 12:48 PM Subject: Re: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko > > > > > Behar bezain ondo ez, Mozillaz lotu bai baino gero orria galtzen duelako. > Ez dakit Google barraren kontua ez ete den izango, baina... aurrera > "makrue"! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > > ------------------------------ Message: 10 Date: Wed, 12 Apr 2006 15:02:43 +0200 From: " J. Antonio Gómez Uranga " Subject: [itzul] Puntako egiteko bidea To: ItzuL Message-ID: <001a01c65e31$639bef50$52903153 a bildua joseb0c1ec6dcd> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Kaixo, Oporrak direla eta, ez dakit inor ote dabilen lanean, baina hiru hitz horiekin zoraturik nabil, ez baitut zentzu egokirik ikusten. Ubide bat eraikitzeko proiektu zahar baten aurrekontuan ageri zaizkit kontzeptu gisa, honatx zerrenda osoa: Proiektuaren gastuak Presa eta ubideak Ubide osagarriak Ur-deposituak Gainezka egiteko ubideak Lur-indemnizazioak Lur-kentze eta murruak Esklusak Fabrikako obrak Tunelak Puntako egiteko bidea Kai eta ontziak Etxeak Gestioa eta zuzendaritza Osagarriak eta ez-ustekoak Laguntzerik bai? Nola emango zenukete goiko hiru hitz horiek gaztelaniaz? Aldez aurretik eskerrak emanez, Toño ------------------------------ Message: 11 Date: Wed, 12 Apr 2006 15:35:21 +0200 From: "L. Azkune" Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea To: ItzuL Message-ID: <000e01c65e35$f2364b80$f2001aac a bildua LAzkune> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1; reply-type=original _Actuación extraordinaria_ izan ote daiteke? Laxaro ----- Original Message ----- From: "J. Antonio Gómez Uranga" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 12, 2006 3:02 PM Subject: [itzul] Puntako egiteko bidea Kaixo, Oporrak direla eta, ez dakit inor ote dabilen lanean, baina hiru hitz horiekin zoraturik nabil, ez baitut zentzu egokirik ikusten. Ubide bat eraikitzeko proiektu zahar baten aurrekontuan ageri zaizkit kontzeptu gisa, honatx zerrenda osoa: Proiektuaren gastuak Presa eta ubideak Ubide osagarriak Ur-deposituak Gainezka egiteko ubideak Lur-indemnizazioak Lur-kentze eta murruak Esklusak Fabrikako obrak Tunelak Puntako egiteko bidea Kai eta ontziak Etxeak Gestioa eta zuzendaritza Osagarriak eta ez-ustekoak Laguntzerik bai? Nola emango zenukete goiko hiru hitz horiek gaztelaniaz? Aldez aurretik eskerrak emanez, Toño ------------------------------ Message: 12 Date: Wed, 12 Apr 2006 16:36:10 +0200 From: " J. Antonio Gómez Uranga " Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea To: ItzuL Message-ID: <000f01c65e3e$717e1730$52903153 a bildua joseb0c1ec6dcd> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Agian bai, baina nik ez dakit kasu honetan bide hitza "camino" bezala itzuli behar den ala ez, alegia, camino de (para) actuación(es) extraordinaria(s) edo camino para quehaceres extraordinarios. Horretantxe daukat nik zalantzarik handiena. ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 12, 2006 3:35 PM Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea Actuación extraordinaria izan ote daiteke? Laxaro Kaixo, Oporrak direla eta, ez dakit inor ote dabilen lanean, baina hiru hitz horiekin zoraturik nabil, ez baitut zentzu egokirik ikusten. Ubide bat eraikitzeko proiektu zahar baten aurrekontuan ageri zaizkit kontzeptu gisa, honatx zerrenda osoa: Proiektuaren gastuak-Presa eta ubideak-Ubide osagarriak-Ur-deposituak-Gainezka egiteko ubideak-Lur-indemnizazioak-Lur-kentze eta murruak-Esklusak-Fabrikako obrak-Tunelak-Puntako egiteko bidea-Kai eta ontziak-Etxeak-Gestioa eta zuzendaritza-Osagarriak eta ez-ustekoak. Laguntzerik bai? Nola emango zenukete goiko hiru hitz horiek gaztelaniaz? Aldez aurretik eskerrak emanez, Toño ------------------------------ Message: 13 Date: Wed, 12 Apr 2006 17:21:21 +0200 From: "L. Azkune" Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea To: ItzuL Message-ID: <002601c65e44$c132b230$f2001aac a bildua LAzkune> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1; reply-type=original Nire ustez "egiteko bide", hori "eginbide" hitzean erabiltzen dugun bera iznago da. Beraz, "quehaceres" edo "acciones" bezala hartuko nuke nik. Laxaro ----- Original Message ----- From: "J. Antonio Gómez Uranga" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 12, 2006 4:36 PM Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea Agian bai, baina nik ez dakit kasu honetan bide hitza "camino" bezala itzuli behar den ala ez, alegia, camino de (para) actuación(es) extraordinaria(s) edo camino para quehaceres extraordinarios. Horretantxe daukat nik zalantzarik handiena. ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 12, 2006 3:35 PM Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea Actuación extraordinaria izan ote daiteke? Laxaro Kaixo, Oporrak direla eta, ez dakit inor ote dabilen lanean, baina hiru hitz horiekin zoraturik nabil, ez baitut zentzu egokirik ikusten. Ubide bat eraikitzeko proiektu zahar baten aurrekontuan ageri zaizkit kontzeptu gisa, honatx zerrenda osoa: Proiektuaren gastuak-Presa eta ubideak-Ubide osagarriak-Ur-deposituak-Gainezka egiteko ubideak-Lur-indemnizazioak-Lur-kentze eta murruak-Esklusak-Fabrikako obrak-Tunelak-Puntako egiteko bidea-Kai eta ontziak-Etxeak-Gestioa eta zuzendaritza-Osagarriak eta ez-ustekoak. Laguntzerik bai? Nola emango zenukete goiko hiru hitz horiek gaztelaniaz? Aldez aurretik eskerrak emanez, Toño ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 23 bilduma, 17. zenbakia ******************************************************************* From varbizu a bildua cajavital.es Thu Apr 27 14:23:36 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 27 Apr 2006 14:23:36 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 23 bilduma, 33. zenbakia Message-ID: Eguerdi on, Toño! Azalpen bat denez, ez da izango "Por hacer un camino aparte -especial, extra(ordinario)-? Agur bero bat, > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 27 de abril de 2006 14:07 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 23 bilduma, 33. zenbakia > > > Message: 10 > Date: Wed, 12 Apr 2006 15:02:43 +0200 > From: " J. Antonio Gómez Uranga " > Subject: [itzul] Puntako egiteko bidea > To: ItzuL > Message-ID: <001a01c65e31$639bef50$52903153 a bildua joseb0c1ec6dcd> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Kaixo, > Oporrak direla eta, ez dakit inor ote dabilen lanean, baina hiru hitz > horiekin zoraturik nabil, ez baitut zentzu egokirik ikusten. Ubide bat > eraikitzeko proiektu zahar baten aurrekontuan ageri zaizkit kontzeptu > gisa, > honatx zerrenda osoa: Proiektuaren gastuak > > Presa eta ubideak > > Ubide osagarriak > > Ur-deposituak > > Gainezka egiteko ubideak > > Lur-indemnizazioak > > Lur-kentze eta murruak > > Esklusak > > Fabrikako obrak > > Tunelak > > Puntako egiteko bidea > > Kai eta ontziak > > Etxeak > > Gestioa eta zuzendaritza > > Osagarriak eta ez-ustekoak > > > Laguntzerik bai? Nola emango zenukete goiko hiru hitz horiek gaztelaniaz? > Aldez aurretik eskerrak emanez, > > Toño > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 27 16:17:19 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Apr 2006 16:17:19 +0200 Subject: [itzul] tontoak (ba)zarete gero! Message-ID: Honek behinolako pintada hura ekarri dit gogora: "Hemen torturatzen da". Hura irakurrita beste espaloira pasatzeko gogoa etortzen zitzaizun, badaezpada ere... "Hemen, torturatzen da" beste zerbait da, baina pintada batean puntuazioa (ere) eskatzea gehiegitxo ote zen nago. Dena dela, haria beste muturretik hartuz, badirudi hiztun-multzo batzuek (ez dakit euskalki osoak hartzen dituen, edo isoglosak euskalkiekin bat datozen, ala ez) ez dituzte bereizten "Hemen, torturatzen da" (bai) eta "Hemen torturatu egiten da" (torturatu, alegia) esaldiak, eta beraz normalean bigarrena ez dute erabiltzen. Neure ustea baino ez da. Jon Agirre Bizkaia From tonogomez a bildua euskalnet.net Thu Apr 27 17:00:36 2006 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Thu, 27 Apr 2006 17:00:36 +0200 Subject: [itzul] Puntako egiteko bidea References: Message-ID: <000b01c66a0b$57c83180$50592051@joseb0c1ec6dcd> Epa, Victor Beste mezu batean aipatu nuen bezala, "bidea" izan zen buruhausterik handien sortu zidan hitza, azkenean "quehaceres extraordinarios" eman nuen, hots "puntako eginbidea" bailitzan harturik, eta ez "puntako egiteko(-)bidea", camino de (para) quehaceres extraordinarios. Dena dela, duda-mudatan nabil oraindik ere, eta itzulpen osoa amaitutakoan azken erabakia hartuko dut. Eskerrik asko eta ondo izan. Toño Eguerdi on, Toño! Azalpen bat denez, ez da izango "Por hacer un camino aparte -especial, extra(ordinario)-? Agur bero bat, Kaixo, Oporrak direla eta, ez dakit inor ote dabilen lanean, baina hiru hitz horiekin zoraturik nabil, ez baitut zentzu egokirik ikusten. Ubide bat eraikitzeko proiektu zahar baten aurrekontuan ageri zaizkit kontzeptu gisa, honatx zerrenda osoa: Proiektuaren gastuak - Presa eta ubideak - Ubide osagarriak - Ur-deposituak - Gainezka egiteko ubideak - Lur-indemnizazioak - Lur-kentze eta murruak - Esklusak - Fabrikako obrak - Tunelak - "Puntako egiteko bidea" - Kai eta ontziak - Etxeak - Gestioa eta zuzendaritza - Osagarriak eta ez-ustekoak Laguntzerik bai? Nola emango zenukete goiko hiru hitz horiek gaztelaniaz? Aldez aurretik eskerrak emanez, Toño From jrbilbao a bildua bbk.es Fri Apr 28 14:34:12 2006 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Fri, 28 Apr 2006 14:34:12 +0200 Subject: [itzul] teclear In-Reply-To: Message-ID: Zerbitzu informatizatuetan eta, sarri agertzen zaizkigu mota honetako esaldiak: - teclee su número de cuenta - pulse la tecla "continuar" "Teclear" emateko guk, "tekleatu", "tekla jo" eta "tekla sakatu" erabili izan ditugu: Elhuyar eta 3000 hiztegietan "tekleatu" eta "tekla(k) jo" datoz, baina bezero bat etorri zaigu esanaz, Euskaltzaindiako Jagonet zerbitzuan galdetu duela eta, "jo" barik "sakatu" beharko litzatekeela. Kutxazainetan ditugun "jo" guztiak kendu eta "sakatu" jarri beharko ditugu? From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Apr 28 14:36:07 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 28 Apr 2006 14:36:07 +0200 Subject: [itzul] teclear In-Reply-To: References: Message-ID: <5.2.0.9.0.20060428143502.00bc3120@sarenet.es> Nik lehenengoa "sartu zeure kontuaren zenbakia" iminiko nuke eta bestea "sakatu jarraitu" From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Apr 28 14:39:01 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 28 Apr 2006 14:39:01 +0200 (CEST) Subject: [itzul] teclear In-Reply-To: Message-ID: <20060428123901.18211.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Baina esan al dizu "jo" hori gaizki dagoela? Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jrbilbao a bildua bbk.es Fri Apr 28 15:01:19 2006 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Fri, 28 Apr 2006 15:01:19 +0200 Subject: [itzul] teclear In-Reply-To: <20060428123901.18211.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Gure bezeroak hala ulertu du eta aldatzeko exijitu digu. Para Paúl Picado ItzuL cc Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria. Asunto com RE: [itzul] teclear 28/04/2006 14:39 Por favor, responda a ItzuL Baina esan al dizu "jo" hori gaizki dagoela? Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri Apr 28 15:33:23 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 28 Apr 2006 15:33:23 +0200 Subject: [itzul] teclear Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A9310@w2k20aju01.justizia.local> Zehazki hiztegiak dakarrena: pulsar 1 t (botón, timbre) sakatu: al pulsar el timbre, txirrinari sakatzean, txirrina sakatzean. 2 (tecla, cuerda) jo. teclear t (un piano, un ordenador etc): (giltzak) jo, (teklak)jo beh. Antza denez, hiztegigileak bat datoz, eta "jo" ez dute txartzat jotzen. "Teklak jo" horrek duen beh. marka "tekla" berbatik duela ulertzen dut nik. Dena dela, bbk-an, edo beste edonon, "jo" guztiak "sakatu"-ra aldatzeko eskatzea baino premiazkoago "hizkuntza salaketarik" badagoela esango nuke. Ondo ibili. -----Mensaje original----- De: jrbilbao a bildua bbk.es [mailto:jrbilbao a bildua bbk.es] Enviado el: viernes, 28 de abril de 2006 15:01 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] teclear Gure bezeroak hala ulertu du eta aldatzeko exijitu digu. Para Paúl Picado ItzuL cc Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria. Asunto com RE: [itzul] teclear 28/04/2006 14:39 Por favor, responda a ItzuL Baina esan al dizu "jo" hori gaizki dagoela? Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Apr 28 17:07:26 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Fri, 28 Apr 2006 17:07:26 +0200 Subject: [itzul] teclear In-Reply-To: Message-ID: <007401c66ad5$76b0bbb0$2d00000a@ELHUYAR> Nire ustez, lehenengo 'teclear' ezin da adierazi 'sakatu' edo '(teklak) jo'-ren bidez. Ez dut uste zenbakiak sakatzen ditugunik, eta 'teklak jo' erabiliz gero, nola sartu beste objektu bat perpausean? (izen bat, esaldi bat...). Horiek balio dute botoia, tekla (edo 'giltza')... 'fisikoki' zanpatzeko. Adiera hori ez dator DRAEn, baina argi dago maiz erabiltzen dela gaztelaniaz 'teclear' 'introducir o escribir por medio del teclado' adierazteko (ordenagailuan, telefonoan...). Gure hiztegietan ere falta da, eta sartzekoa litzateke. Hori-hori-ko lagunak proposatu duen 'sartu zeure kontuaren zenbakia' edo, bestela, 'idatzi zure kontuaren zenbakia' erabil litekeela uste dut. Beste irtenbidea 'tekleatu' mailegua hartzea da, noski; guk eman genuen hiztegian, baina aztertzekoa da adiera horretarako merezi duen onartzea. Dena den, 'teclear', berez, 'pulsar las teclas' da: DRAE: 1. intr. Pulsar las teclas de una máquina o de un aparato. U. t. c. tr. 2. intr. Pulsar las teclas de un instrumento musical. U. t. c. tr. Beraz, beti ez dago 'idatzi', 'sartu' eta horrelakoen bidez itzultzea; adibidez: ---------------- PSYLock reconoce tu forma de teclear ... Por lo visto es un software que saca la identificación única (o eso dicen) de la forma de teclear de cada uno, ... (barrapunto.com/article.pl?sid=05/10/29/0949235)) Curso para Teclear sin ver en 4 Días, Interactivo, muy efectivo ... Curso en CD para teclear sin ver en 4 días, $200 MN más envío. para edades desde 8 años en adelante. Con audio y video, Hasta 400 pulsaciones por minuto en ... (foros.directorio.com.mx/groupee/forums/a/tpc/f/420602147/m/5531004541) Baquía: ¿Harto de teclear? Use un portal de voz El matrimonio entre la Red y la telefonía ha dado como fruto los portales de voz, nodos que permiten que la información online llegue a cualquier lugar ...(www.baquia.com/noticias.php?id=9099) ---------------- Horrelako euskaratzean, gutxienez, 'teklak jo/sakatu' beharko da, seguru aski (eta 'tekleatu' erabiltzen dela ere aitortu behar litzateke, beharbada). 'pulsar la tecla continuar' dela eta, uste dut horrelako gehienetan idatziz 'sakatu' erabili dela, eta ez 'jo' (software-lokalizazioan bai behintzat); hori esanda erabileraz ari naiz, ez naiz horretarako 'jo' zuzena edo egokia den epaitzen ari. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jrbilbao a bildua bbk.es Enviado el: viernes, 28 de abril de 2006 14:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] teclear Zerbitzu informatizatuetan eta, sarri agertzen zaizkigu mota honetako esaldiak: - teclee su número de cuenta - pulse la tecla "continuar" "Teclear" emateko guk, "tekleatu", "tekla jo" eta "tekla sakatu" erabili izan ditugu: Elhuyar eta 3000 hiztegietan "tekleatu" eta "tekla(k) jo" datoz, baina bezero bat etorri zaigu esanaz, Euskaltzaindiako Jagonet zerbitzuan galdetu duela eta, "jo" barik "sakatu" beharko litzatekeela. Kutxazainetan ditugun "jo" guztiak kendu eta "sakatu" jarri beharko ditugu? From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Apr 28 17:56:37 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 28 Apr 2006 17:56:37 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Planta quebrada In-Reply-To: <007401c66ad5$76b0bbb0$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <20060428155637.91834.qmail@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Inork ba al daki nolakoa den eliza bateko "planta quebrada" bat? ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com