From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Aug 1 08:02:10 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 01 Aug 2006 08:02:10 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.6 In-Reply-To: References: Message-ID: <44CEEE62.7000408@vitoria-gasteiz.org> Egunon, Euskalbarren bertsio berria atera dugu. Betiko helbidean daukazue: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar Oraingo honen berritasun nagusiak hauek dira: - Enter tekla sakatzean kontsultatuko diren hiztegiak zehaztu daitezke - Hiztegiak fitxa berrietan zabaltzen ditu - Zabalik dauden hiztegien fitxak berrerabili daitezke, alegia, kontsultak bata bestearen atzean egiten direnan, aukera hau aktibatuta badago, hiztegi bakoitzerako fitxa bakarra erabiliko da - Bi lokalizazio sortu dira, euskarazkoa eta gaztelaniazkoa: zuen Firefoxa Librezaleren euskarazkoa bada, Euskalbarren interfazearen testuak euskaraz agertuko zaizkizue. Gaztelaniazko bertsioa badaukazue, gaztelaniaz ikusiko dituzue. Firefoxen euskarazko bertsioa hemendik jaitsi daiteke, doan: http://www.librezale.org/mozilla/firefox Kontu izan Euskalbarren bertsio berri honen berritasun batzuk soilik Firefoxen 1.5 bertsiotik aurrera funtzionatuko dutela. Beraz, Euskalbarra instalatu baino lehen zuen Firefoxa eguneratzea gomendatzen dizuegu (eguneraturik ez badaukazue). Bestalde, Juanan Pereirak Euskalbarren kodea Googlen kode biltegian jarri du, nahi duen edonork begiratu, aztertu eta aldatu dezan. Hori bai, Euskalbar programatzeko Javascript eta XUL ikasi behar dira. Helbidea hau da: http://code.google.com/p/euskalbar Ondo izan. --- Asier Sarasua Garmendia Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Ingurugiro Gaietarako Ikastegia E-posta: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 Web: http://cea.vitoria-gasteiz.org From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Aug 1 10:03:14 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 1 Aug 2006 10:03:14 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.6 Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440193FC10@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eskerrik asko, Asier! Lana asko errazten du aldaketa berri horrek. Iñigo From varbizu a bildua cajavital.es Tue Aug 1 12:18:25 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Tue, 1 Aug 2006 12:18:25 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: Eskerrik asko, > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 1 de agosto de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 27 bilduma, 1. zenbakia > > > > Message: 1 > Date: Tue, 01 Aug 2006 08:02:10 +0200 > From: "Asier Sarasua" > Subject: [itzul] Euskalbar 1.6 > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <44CEEE62.7000408 a bildua vitoria-gasteiz.org> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed > > Egunon, > > Euskalbarren bertsio berria atera dugu. Betiko helbidean daukazue: > > http://www.interneteuskadi.org/euskalbar > > Oraingo honen berritasun nagusiak hauek dira: > > - Enter tekla sakatzean kontsultatuko diren hiztegiak zehaztu daitezke > - Hiztegiak fitxa berrietan zabaltzen ditu > - Zabalik dauden hiztegien fitxak berrerabili daitezke, alegia, > kontsultak bata bestearen atzean egiten direnan, aukera hau aktibatuta > badago, hiztegi bakoitzerako fitxa bakarra erabiliko da > - Bi lokalizazio sortu dira, euskarazkoa eta gaztelaniazkoa: zuen > Firefoxa Librezaleren euskarazkoa bada, Euskalbarren interfazearen > testuak euskaraz agertuko zaizkizue. Gaztelaniazko bertsioa badaukazue, > gaztelaniaz ikusiko dituzue. Firefoxen euskarazko bertsioa hemendik > jaitsi daiteke, doan: > > http://www.librezale.org/mozilla/firefox > > Kontu izan Euskalbarren bertsio berri honen berritasun batzuk soilik > Firefoxen 1.5 bertsiotik aurrera funtzionatuko dutela. Beraz, > Euskalbarra instalatu baino lehen zuen Firefoxa eguneratzea gomendatzen > dizuegu (eguneraturik ez badaukazue). > > Bestalde, Juanan Pereirak Euskalbarren kodea Googlen kode biltegian > jarri du, nahi duen edonork begiratu, aztertu eta aldatu dezan. Hori > bai, Euskalbar programatzeko Javascript eta XUL ikasi behar dira. > Helbidea hau da: > > http://code.google.com/p/euskalbar > > Ondo izan. > --- > Asier Sarasua Garmendia > Lurralde Informazioko Sistemen Arloa > Ingurugiro Gaietarako Ikastegia > E-posta: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org > Tfnoa: 945 162696 > Web: http://cea.vitoria-gasteiz.org > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Aug 2 13:14:43 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 02 Aug 2006 13:14:43 +0200 Subject: [itzul] filandesa Message-ID: <001301c6b624$db1cbf50$36885655@12382788def0fe> Kaixo: lagunduko al dit norbaitek esaldi honekin? Informe de la presidencia finlandesa de la Unión Europea Mila esker joxemari From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Wed Aug 2 14:57:46 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 2 Aug 2006 13:57:46 +0100 Subject: [itzul] filandesa In-Reply-To: <001301c6b624$db1cbf50$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <002001c6b633$40ea1db0$c6eae39e@A001530> Europar Batasuneko finlandiar presidentziaren txostena. Edo? Agustin Otsoa Eribeko Landa agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: miércoles, 02 de agosto de 2006 12:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] filandesa Kaixo: lagunduko al dit norbaitek esaldi honekin? Informe de la presidencia finlandesa de la Unión Europea Mila esker joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 7 09:13:59 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 7 Aug 2006 09:13:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Plan_Local_de_Prevenci=F3n_de_Drogodepende?= =?iso-8859-1?q?ncias?= Message-ID: Luze samarra da-eta... Baten batek antzekorik itzuli ote? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 7 09:29:35 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 7 Aug 2006 09:29:35 +0200 Subject: [itzul] WWW-k atzoko egunez 15 urte bete Message-ID: Itzultzen hainbeste laguntzen digun amaraunak 15 urte bete dizkigu! http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/specials/2005/tunez/newsid_5250000/5250870.stm Un día clave fue el 6 de agosto de 1991, hace exactamente 15 años, cuando Berners-Lee publicó su código en ciernes del World Wide Web (www) en el boletín de noticias alt.hypertext de USENET para que los demás usuarios pudieran experimentar. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jmbera a bildua alava.net Mon Aug 7 10:07:58 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 7 Aug 2006 10:07:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Plan_Local_de_Prevenci=F3n_de_Drogodepende?= =?iso-8859-1?q?ncias?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE0279F2@CORREOV1.dfa.es> Hauek dira gure basean aukitu ditudan antzekoenak: <> Ezertarako balio badizute... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 07 de agosto de 2006 9:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Plan Local de Prevención de Drogodependencias Luze samarra da-eta... Baten batek antzekorik itzuli ote? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 7 10:09:38 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 7 Aug 2006 10:09:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Plan_Local_de_Prevenci=F3n_de_Drogodepende?= =?iso-8859-1?q?ncias?= In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE0279F2@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Eta haietakoren bat (berriena, zer gerta ere) bidaltzerik bai? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon Aug 7 10:12:37 2006 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Mon, 7 Aug 2006 10:12:37 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Plan_Local_de_Prevenci=F3n_de_Drogodepende?= =?iso-8859-1?q?ncias?= In-Reply-To: Message-ID: Drogamenpekotasunen Prebentziorako Tokiko Plana izan daiteke? Aparte: patxo bat. From euskara a bildua ordizia.org Tue Aug 8 09:22:00 2006 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Tue, 8 Aug 2006 09:22:00 +0200 Subject: [itzul] RV: OGI ZERRENDA Message-ID: <002b01c6babb$56dd1d20$054c1cac@TRADUCCION> -----Mensaje original----- De: garbine mendizabal [mailto:euskara a bildua ordizia.org] Enviado el: lunes, 07 de agosto de 2006 12:42 Para: itzul a bildua postaria. com (E-mail) Asunto: OGI ZERRENDA Egun on, okindegi berri bat zabaldu behar dute eta zerrenda bat eman didate itzultzeko. Zerrenda horretako honako hauen bila nabil: pan cartera romanita brilla sirenitas sirenitas cortas Ikusi al dituzue nonbait edo eman al dituzue? Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Aug 8 11:37:52 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 08 Aug 2006 11:37:52 +0200 Subject: [itzul] Laguntza behar dut Message-ID: <000801c6bace$51e63af0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: lagunduko al didazue esaldi honekin? "Modificación de la Condición Novena de la de liberación expropiatoria establecidas para el Sector Ezcaba-Canal" (Ezkaba-Kanala sektorea) Mila esker Joxemari From andera a bildua parlamento-navarra.es Tue Aug 8 11:55:28 2006 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Tue, 8 Aug 2006 11:55:28 +0200 Subject: [itzul] Laguntza behar dut References: <000801c6bace$51e63af0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <002501c6bad0$c70475c0$9501a8c0@parlamento.local> Ezkaba-Kanala sektorean desjabetzapenetik libratzeko bederatzigarren baldintzaren aldaketa 2004ko otsailaren 27ko NAOn eman zen argitara. (http://www.cfnavarra.es/bone/042/04227078.htm) Ondo izan, Ander ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Tuesday, August 08, 2006 11:37 AM Subject: [itzul] Laguntza behar dut Kaixo: lagunduko al didazue esaldi honekin? "Modificación de la Condición Novena de la de liberación expropiatoria establecidas para el Sector Ezcaba-Canal" (Ezkaba-Kanala sektorea) Mila esker Joxemari From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Tue Aug 8 12:50:43 2006 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Tue, 08 Aug 2006 10:50:43 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Laguntza behar dut In-Reply-To: <000801c6bace$51e63af0$36885655@12382788def0fe> References: <000801c6bace$51e63af0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: nik horrela itzuliko nuke:Ezkaba-Kanala sektorearentzat xedatutako desjabetzeak kentzeko Bederatzigarren Baldintzaren aldaketa.zer iruditzen?----- Jatorrizko mezua -----Nork: Itzuliz Data: 2006(e)ko Abuztuak 8(a), Asteartea, 11:38 amGaia: [itzul] Laguntza behar dutNori: itzul a bildua postaria.com> Kaixo: lagunduko al didazue esaldi honekin?> > "Modificación de la Condición Novena de la de liberación > expropiatoria establecidas para el Sector Ezcaba-Canal" (Ezkaba-> Kanala sektorea)> > Mila esker> > Joxemari> From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Tue Aug 8 13:59:32 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Tue, 8 Aug 2006 12:59:32 +0100 Subject: [itzul] Laguntza behar dut In-Reply-To: Message-ID: <000d01c6bae2$1d0c7a10$c6eae39e@A001530> nik uste 'de liberación' 'deliberación' dela, 'erabaki' edo esan nahi duela. Agustin Otsoa Eribeko Landa agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de JOSE MAYA AINARA Enviado el: martes, 08 de agosto de 2006 11:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Laguntza behar dut nik horrela itzuliko nuke:Ezkaba-Kanala sektorearentzat xedatutako desjabetzeak kentzeko Bederatzigarren Baldintzaren aldaketa.zer iruditzen?----- Jatorrizko mezua -----Nork: Itzuliz Data: 2006(e)ko Abuztuak 8(a), Asteartea, 11:38 amGaia: [itzul] Laguntza behar dutNori: itzul a bildua postaria.com> Kaixo: lagunduko al didazue esaldi honekin?> > "Modificación de la Condición Novena de la de liberación > expropiatoria establecidas para el Sector Ezcaba-Canal" (Ezkaba-> Kanala sektorea)> > Mila esker> > Joxemari> From euskara a bildua ordizia.org Tue Aug 8 13:04:42 2006 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Tue, 8 Aug 2006 13:04:42 +0200 Subject: [itzul] RV: OGI ZERRENDA Message-ID: <003701c6bada$738ff950$054c1cac@TRADUCCION> -----Mensaje original----- De: garbine mendizabal [mailto:euskara a bildua ordizia.org] Enviado el: martes, 08 de agosto de 2006 9:22 Para: itzul a bildua postaria. com (E-mail) Asunto: RV: OGI ZERRENDA -----Mensaje original----- De: garbine mendizabal [mailto:euskara a bildua ordizia.org] Enviado el: lunes, 07 de agosto de 2006 12:42 Para: itzul a bildua postaria. com (E-mail) Asunto: OGI ZERRENDA Egun on, okindegi berri bat zabaldu behar dute eta zerrenda bat eman didate itzultzeko. Zerrenda horretako honako hauen bila nabil: pan cartera romanita brilla sirenitas sirenitas cortas Ikusi al dituzue nonbait edo eman al dituzue? Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 8 13:04:13 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 8 Aug 2006 13:04:13 +0200 Subject: [itzul] Laguntza behar dut In-Reply-To: <000d01c6bae2$1d0c7a10$c6eae39e@A001530> Message-ID: Eta bide batez, _establecidas_ barik _establecida_ izanez gero, zeri legokioke, baldintzari ala goragoko beste zerbaiti? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Aug 8 13:17:25 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 8 Aug 2006 13:17:25 +0200 Subject: [itzul] RV: OGI ZERRENDA Message-ID: Niri ez zait ezagun egiten bat bera ere. Normalean, ogi opilen eta barren izenak tokian-tokian aldatzen dira. Toki jakin batekoak euskaraz jarri nahi izanez gero, gaztelaniazko izena zer den jakin beharko litzateke: zer esan nahi duen, zergatik ipini zaion... Horren ondoren, okindegikoekin batera edo haien adostasunarekin, ordain politak asmatu euskaraz. Esaterako: zer dira <>? Sirenen nolabaiteko itxura duten opilak? Euskaraz <> edo <> izan litezke (laminak eta sirenak gauza bi direla badakigun arren). Zer da <>? Ogi bat "portafolios"-a bezain karratua eta bokata elikagarriak egiteko aukerakoa? Orduan <> edo <> izan liteke. Baina beste zerbategatik esaten bazaio horrela, orduan batek daki. Asier Larrinaga From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Aug 9 08:35:41 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Aug 2006 08:35:41 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen-lanei dagokien BEZ Message-ID: Egun on: Bat edo batek esango dit zein den itzulpen-lanei aplikatzen zaion BEZ zerga? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 9 08:38:32 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Aug 2006 08:38:32 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen-lanei dagokien BEZ In-Reply-To: Message-ID: Literarioak eta zientifikoak 0. Besteek arrunta. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Aug 9 08:43:30 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Aug 2006 08:43:30 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen-lanei dagokien BEZ In-Reply-To: Message-ID: Barkatu nire inorantzia: eta arrunta zein da? %16? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 9 08:50:13 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Aug 2006 08:50:13 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen-lanei dagokien BEZ In-Reply-To: Message-ID: Izan ere, % 16. Gehiago jakin nahi izanez gero, EIZIEk zergen gaineko eskuliburu bat dauka eginda bazkideentzat. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Wed Aug 9 09:02:43 2006 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (jmbecerra a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 9 Aug 2006 09:02:43 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen-lanei dagokien BEZ Message-ID: Non eskura daiteke eskuliburua? EIZIEren webgunean agian? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 09 de agosto de 2006 8:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Itzulpen-lanei dagokien BEZ Izan ere, % 16. Gehiago jakin nahi izanez gero, EIZIEk zergen gaineko eskuliburu bat dauka eginda bazkideentzat. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 9 09:08:53 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Aug 2006 09:08:53 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen-lanei dagokien BEZ In-Reply-To: Message-ID: Baina, baina Intranetean, bazkideentzako alor "pribatuan". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskara a bildua deba.net Wed Aug 9 11:34:22 2006 From: euskara a bildua deba.net (Debako Euskara Saila) Date: Wed, 9 Aug 2006 11:34:22 +0200 Subject: [itzul] MISA DE CORONACION-MOZART Message-ID: Egunon: Mozarten meza honen izena nola itzuli izan den esango al zenidakete? KOROAZIO MEZA KOROATZE MEZA ... Eskerri asko. Amaia Zinkunegi From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Aug 9 11:43:18 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 9 Aug 2006 11:43:18 +0200 Subject: [itzul] MISA DE CORONACION-MOZART Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E168@MAILSERVER3.euskolege.pv> Koroatze -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Debako Euskara Saila Enviado el: miércoles, 09 de agosto de 2006 11:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] MISA DE CORONACION-MOZART Egunon: Mozarten meza honen izena nola itzuli izan den esango al zenidakete? KOROAZIO MEZA KOROATZE MEZA ... Eskerri asko. Amaia Zinkunegi From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 9 11:46:27 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Aug 2006 11:46:27 +0200 Subject: [itzul] MISA DE CORONACION-MOZART In-Reply-To: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E168@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: Koroatze Ekitaldirako Meza (Mozart) http://www.orfeondonostiarra.org/euskera/cv.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From irune.payros a bildua ehu.es Wed Aug 9 12:32:36 2006 From: irune.payros a bildua ehu.es (irune.payros a bildua ehu.es) Date: Wed, 9 Aug 2006 12:32:36 +0200 Subject: [itzul] Datos de panel Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC0264F220@posta.ehu.es> Ekonometriako gai batzuk ari naiz itzultzen, eta hortxe agertu zait Estatistikan ere erabiltzen omen den kontzeptu hori. Interneten bilaketa batzuk egin ditut eta, besteak beste, azalpen hau topatu dut: Los tipos de datos que se utilizan en economia para hacer previsiones son las series temporales, los datos de seccion cruzada y los datos de panel. * Series temporales: conjunto de observaciones (diarias, mensuales, trimestrales, anuales,etc.) sobre una variable determinada para distintos momentos en el tiempo. En general, estas observaciones se realizan a intervalos regulares de tiempo. Algunos ejemplos son los datos anuales de la Contabilidad Nacional, los indicadores mensuales y trimestrales de coyuntura y la evolucion de ventas de una empresa. * Datos de seccion cruzada (corte transversal): conjunto de observaciones de distintos individuos o elementos relativos a un mismo momento del tiempo (empresas, hogares, regiones, paises, etc). Por ejemplo, La Encuesta de Presupuestos Familiares (EPF) realizada por el INE en donde se entrevista a un numero determinado de familias. * Datos de panel: combinacion de datos de serie temporal y datos de corte transversal. Por ejemplo, la Encuesta de Poblacion activa que elabora el INE esta diseñada para conocer la evolucion a lo largo del tiempo de la poblacion activa, la poblacion ocupada y la poblacion parada. Se entrevista a un nuumero determinado de familias con periodicidad trimestral. Laguntzarik euskarazko ordaina emateko? Eskerrik asko Irune Payros Euskara Zerbitzua - EHU From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Aug 9 12:40:28 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 09 Aug 2006 12:40:28 +0200 Subject: [itzul] Datos de panel In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC0264F220@posta.ehu.es> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E2873@AEX04.ejsarea.net> Eustatek "panel" erabiltzen du. Hortik abiatuta "paneleko datuak" izan daiteke aproposa. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From irune.payros a bildua ehu.es Wed Aug 9 12:45:03 2006 From: irune.payros a bildua ehu.es (irune.payros a bildua ehu.es) Date: Wed, 9 Aug 2006 12:45:03 +0200 Subject: [itzul] Datos de panel Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC0264F229@posta.ehu.es> Eustaten orrian ikusi dut panel erabiltzen dutela, baina iruditu zait beste adiera bat zuela eta horregatik ez naiz ausartu "paneleko datuak" jartzen, ziurtatzeke. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: xabier-pascual a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteazkena, 2006.eko abuztuak 9 12:40 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Datos de panel Eustatek "panel" erabiltzen du. Hortik abiatuta "paneleko datuak" izan daiteke aproposa. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Aug 9 12:45:38 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 9 Aug 2006 12:45:38 +0200 Subject: [itzul] Datos de panel Message-ID: Hedabideetan (ETBn, behintzat, bai) audientzien azterketa ere aipatu dituzun hiru eretako datuen bidez egiten da. Datu iturrietako bat, adibidez, ETBren Albistegien Balorazio Panela da. Hala esaten diogu. Ez dut eragozpenik ikusten, beraz, <> hitza erabiltzeko. Hartara, <> esan liteke. Asier Larrinaga From euskara a bildua oriora.com Thu Aug 10 09:07:48 2006 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 10 Aug 2006 09:07:48 +0200 Subject: [itzul] par de potencia, par motor Message-ID: Ibilgailuen teknologiari buruzko testu batean agertu zait 'par' kontzeptua. Testuak honako definizioa ematen du: El concepto de par se puede entender como una fuerza de rotación aplicada al final de un eje giratorio. Por ejemplo, la fuerza que se hace para girar un destornillador a la hora de enroscar un tornillo es un par. Cuanto más par se desarrolle, más se podrá apretar el tornillo. Euskalterm-en begiratuta, iruditu zait 'momentu' ematen duela 'par' hitzaren ordain testuinguru horretarako; baina gai honetaz (ere) ez dakit ezer, eta ez nago seguru. Frantsesez 'couple' erabiltzen da eta ingelesez, itxuraz, 'torque'. Euskalterm-en ez dira agertzen ez 'par de potencia' eta ez 'par motor'. Zuetako norbaitek erabili al ditu kontzeptuok? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko euskara teknikaria 943 13 44 09 euskara a bildua oriora.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Aug 10 09:40:31 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 10 Aug 2006 09:40:31 +0200 Subject: [itzul] par de potencia, par motor In-Reply-To: References: Message-ID: <7.0.1.0.0.20060810093754.01e02160@gipuzkoa.net> >Ibilgailuen teknologiari buruzko testu batean agertu zait 'par' >kontzeptua. Testuak honako definizioa ematen du: Begiratu bat emaiozu ItzuLen Antton Gurrutxagak 2001ean idatzitako mezu honen hasierari: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/7048/match=par Hor «momentu eragile» ematen du «par motor» esateko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mendibeag a bildua yahoo.es Thu Aug 10 09:43:18 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Thu, 10 Aug 2006 09:43:18 +0200 (CEST) Subject: [itzul] par de potencia, par motor In-Reply-To: <7.0.1.0.0.20060810093754.01e02160@gipuzkoa.net> Message-ID: <20060810074318.73716.qmail@web27005.mail.ukl.yahoo.com> Itxuraz, Itzulera bidaltzen ditudan mezuak ez dira agertzen. Ea orain: Kaixo Jabier: Danobat taldearentzako itzulpenetan, "indar" jartzeko esan izan digute, baina, Fagorrenen testuetan, aldiz, "par de arranque", esaterako, "abio momentu" jarri izan dugu. Ez dakit horrekin nahikoa duzun, baina zerbaiterako balio izango dizula espero dut. Ondo izan Leire --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From euskara a bildua oriora.com Thu Aug 10 11:51:32 2006 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 10 Aug 2006 11:51:32 +0200 Subject: [itzul] par de potencia, par motor In-Reply-To: <20060810074318.73716.qmail@web27005.mail.ukl.yahoo.com> References: <20060810074318.73716.qmail@web27005.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <102BEF3D-D9D5-4B58-9921-953C3F80C716@oriora.com> El 10/08/2006, a las 9:43, Leire Mendizabal escribió: > Danobat taldearentzako itzulpenetan, "indar" jartzeko esan izan > digute, baina, Fagorrenen testuetan, aldiz, "par de arranque", > esaterako, "abio momentu" jarri izan dugu. Eskerrik asko, Leire; eskerrik asko, Gotzon. Zuenak ikusita, 'momentu'ren bidetik jotzea iruditu zait egokiena eta honelaxe joango dira: potentzia momentua, momentu eragilea... Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko euskara teknikaria 943 13 44 09 euskara a bildua oriora.com From amaia a bildua villabona.net Fri Aug 11 08:44:31 2006 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Fri, 11 Aug 2006 08:44:31 +0200 Subject: [itzul] OI BETLEHEM Message-ID: <20060811064143.F0DD11E40A5@tony.itaapy.com> Kaixo, "Oi Betlehem" gabon-kanta gaztelerara itzulita al dago ? Non aurki dezaket gazteleraz ? Mila esker. Amaia From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Aug 11 14:48:38 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Aug 2006 14:48:38 +0200 Subject: [itzul] OI BETLEHEM In-Reply-To: <20060811064143.F0DD11E40A5@tony.itaapy.com> Message-ID: Begiratu al duzu Auñamendi entziklopediaren literatur arloko liburukietan. Esango nuke gabon kanta batzuk jasota daudela bertan. Bestela, Eresbilen? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Aug 11 15:33:56 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 11 Aug 2006 15:33:56 +0200 Subject: [itzul] OI BETLEHEM Message-ID: 1. Googlen <>, <> eta <> ipini dut. 2. Bi erantzun agertu dira. 3. Bigarrenean klik egin, eta hau agertu zait. OI BETLEHEM ! (¡ Oh, Belén!) (Popular) Oi Betlehem! ¡Oh Belén! Etorri da zure garaia, Ha llegado tu hora, oi Betlehem! ¡oh Belén! Ongi bai ongi disdiratu Resplandece en la noche zugandik heldu den argiak porque la luz que de ti ha nacido betetzen situ bazter guaztiak, ilumina el mundo entero, oi Betlehem! ¡oh Belén! Asier Larrinaga From saretik a bildua saretik.es Wed Aug 16 09:39:03 2006 From: saretik a bildua saretik.es (saretik) Date: Wed, 16 Aug 2006 09:39:03 +0200 Subject: [itzul] itzultzaileak behar ditugu Message-ID: <007f01c6c107$0c6d4f60$2301a8c0@PC> Egun on denoi: Trados duten itzultzaileak behar ditugu nahiko presazkoa den lanerako. Interesatuta zaudetenok, mesedez, bidali CVa eta tarifak helbide honetara: saretik a bildua saretik.es Eskerrik asko. Leire Mendizabal Iturrioz ---- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27 20120 Hernani Tel/Faxa: 943-336013 www.saretik.es From jarbizu a bildua traducci.com Thu Aug 17 08:50:51 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 17 Aug 2006 08:50:51 +0200 Subject: [itzul] itzultzaileak behar ditugu References: <007f01c6c107$0c6d4f60$2301a8c0@PC> Message-ID: <001801c6c1c9$7b9298b0$1301a8c0@PC03> Kaixo: Foro egokia al da hau horrelako lan eskaintzak egiteko? Guk ere horrelakoak eskaintzea pentsatu dugu behin baino gehiagotan, baina toki apoposa ez zela erabaki genuen. Ildo horretatik, ideia ona izan liteke horrelako zerbitzu bat abian jartzea euskara itzulpen lanetarako (egon ez badago, behintzat). Zuen iritzien/proposamenen/ideien/berrien/... zain Jon Arbizu CCI Traducciones ----- Original Message ----- From: "saretik" To: Sent: Wednesday, August 16, 2006 9:39 AM Subject: [itzul] itzultzaileak behar ditugu Egun on denoi: Trados duten itzultzaileak behar ditugu nahiko presazkoa den lanerako. Interesatuta zaudetenok, mesedez, bidali CVa eta tarifak helbide honetara: saretik a bildua saretik.es Eskerrik asko. Leire Mendizabal Iturrioz ---- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27 20120 Hernani Tel/Faxa: 943-336013 www.saretik.es __________ Información de NOD32, revisión 1.1709 (20060816) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Thu Aug 17 12:58:46 2006 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Thu, 17 Aug 2006 12:58:46 +0200 Subject: [itzul] itzultzaileak behar ditugu In-Reply-To: <001801c6c1c9$7b9298b0$1301a8c0@PC03> Message-ID: Niri, behintzat, nahiko leku aproposa iruditzen zait. -- Beste barik, Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 946732769 656759537 el 17/8/06 08:50, Jon Arbizu en jarbizu a bildua traducci.com escribió: > Kaixo: > Foro egokia al da hau horrelako lan eskaintzak egiteko? > Guk ere horrelakoak eskaintzea pentsatu dugu behin baino gehiagotan, baina > toki apoposa ez zela erabaki genuen. > Ildo horretatik, ideia ona izan liteke horrelako zerbitzu bat abian jartzea > euskara itzulpen lanetarako (egon ez badago, behintzat). > Zuen iritzien/proposamenen/ideien/berrien/... zain > Jon Arbizu > CCI Traducciones > ----- Original Message ----- > From: "saretik" > To: > Sent: Wednesday, August 16, 2006 9:39 AM > Subject: [itzul] itzultzaileak behar ditugu > > > Egun on denoi: > Trados duten itzultzaileak behar ditugu nahiko presazkoa den lanerako. > Interesatuta zaudetenok, mesedez, bidali CVa eta tarifak helbide honetara: > saretik a bildua saretik.es > Eskerrik asko. > > Leire Mendizabal Iturrioz > ---- > Saretik Hizkuntza Zerbitzuak > Elizatxo 27 > 20120 Hernani > Tel/Faxa: 943-336013 > www.saretik.es > > > > __________ Información de NOD32, revisión 1.1709 (20060816) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From ximon.iri a bildua euskalnet.net Fri Aug 18 09:20:34 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Fri, 18 Aug 2006 09:20:34 +0200 Subject: [itzul] itzultzaileak behar ditugu References: Message-ID: <021401c6c297$1c061a10$de5608d4@mikel> bai niri ere, eta horren harira, eta lotsatzeko erreparo handirik gabe... zer da trados, atrebentzia ez bada?? milesker ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "ItzuL" Sent: Thursday, August 17, 2006 12:58 PM Subject: Re: [itzul] itzultzaileak behar ditugu Niri, behintzat, nahiko leku aproposa iruditzen zait. -- Beste barik, Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 946732769 656759537 el 17/8/06 08:50, Jon Arbizu en jarbizu a bildua traducci.com escribió: > Kaixo: > Foro egokia al da hau horrelako lan eskaintzak egiteko? > Guk ere horrelakoak eskaintzea pentsatu dugu behin baino gehiagotan, baina > toki apoposa ez zela erabaki genuen. > Ildo horretatik, ideia ona izan liteke horrelako zerbitzu bat abian > jartzea > euskara itzulpen lanetarako (egon ez badago, behintzat). > Zuen iritzien/proposamenen/ideien/berrien/... zain > Jon Arbizu > CCI Traducciones > ----- Original Message ----- > From: "saretik" > To: > Sent: Wednesday, August 16, 2006 9:39 AM > Subject: [itzul] itzultzaileak behar ditugu > > > Egun on denoi: > Trados duten itzultzaileak behar ditugu nahiko presazkoa den lanerako. > Interesatuta zaudetenok, mesedez, bidali CVa eta tarifak helbide honetara: > saretik a bildua saretik.es > Eskerrik asko. > > Leire Mendizabal Iturrioz > ---- > Saretik Hizkuntza Zerbitzuak > Elizatxo 27 > 20120 Hernani > Tel/Faxa: 943-336013 > www.saretik.es > > > > __________ Información de NOD32, revisión 1.1709 (20060816) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From mendibeag a bildua yahoo.es Fri Aug 18 09:36:59 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Fri, 18 Aug 2006 09:36:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] itzultzaileak behar ditugu In-Reply-To: <021401c6c297$1c061a10$de5608d4@mikel> Message-ID: <20060818073659.23223.qmail@web27014.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo Ximon: Itzultzen laguntzeko programetariko bat da (antzekoak diren beste batzuk ere badaude). Memoria batekin lan egitea ahalbidetzen du eta aurretik antzeko zerbait itzulita bazenu, berreskuratzeko eta aprobetxatzeko aukera ematen du gutxi gorabehera. Ondo izan. Leire --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Aug 18 10:15:36 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 18 Aug 2006 10:15:36 +0200 Subject: [itzul] Odd Man Out Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401940219@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on: Inork (ETBkoek agian) itzuli du sekula pelikula horren izenburua? Jatorrizkoa "Odd Man Out" (1947) zen. Gaztelaniaz "Larga es la noche" jarri zioten, eta frantsesez "Huit heures de sursis". Eskerrik asko From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Aug 18 10:25:17 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 18 Aug 2006 10:25:17 +0200 Subject: [itzul] Odd Man Out Message-ID: ETBk ez du bikoiztu, eta, antza, ez dugu inoiz aipatu Zine Oro edo horrelako programaren batean. Donostiako Zinemaldiaren web gunean <> erabili dute euskarazko atalean Carol Reeden -pelikularen zuzendariaren- gaineko artikulu batean. Asier Larrinaga From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Aug 18 10:31:44 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 18 Aug 2006 10:31:44 +0200 Subject: [itzul] Odd Man Out Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401940221@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eskerrik asko, Asier. Badakit gai honen gainean lehenago ere aritu izan zaretela zerrendan, baina halakoetan zer egin izan da? Hau da, pelikula hori gure artean ikusi dutenek (gehien-gehienek) gaztelaniaz ikusi dute. Titulua ingelesez lagata ere gehienek ez dute ezagutuko. Halako kasu asko egongo dira. Zer egin izan duzue honen antzekoetan? Iñigo From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Aug 18 10:42:57 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 18 Aug 2006 10:42:57 +0200 Subject: [itzul] Odd Man Out In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401940221@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Oso kontu polita dago pelikula honen kontura: Lur entziklopendian zuzendariari eskainitako sarreran pelikula guztien izenburuak agertzen dira euskaratuta zuk behar duzuna izan ezik. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Aug 18 10:54:07 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 18 Aug 2006 10:54:07 +0200 Subject: [itzul] Odd Man Out Message-ID: Pelikula honen kasua zailenetakoa da. Nik esango nuke euskarazko testu batean artelanak ez genituzkeela izen arrotz batekin aipatu behar. Euskarazko izena erabili beharko genuke, edo, osterantzean, "berezko" izena, jatorrizko hizkuntzan ipini diotena. Filmen kasuan, euskarara bikoiztuta badaude, ez dago arazorik. Bikoiztuta egon ezean, jatorrizko izena erabil daiteke. Pelikula modernoekin gero eta arazo gutxiago egoten da, ingeles izena uzten baitiete zine aretoetan, marketing arraoziengatik. Ingeles (jatorrizko) izena arrotza bazaigu, euskarazko itzulpen bat proposa daiteke. Itzulpen gutxi gorabehera literala ezagun zaigun izenetik (gaztelaniazkotik) asko aldentzen ez bada, ez dago arazorik. Esaterako, guk <> erabili izan dugu (<> -ing.-, <> -gazt.-). Labur esanda, gaztelaniaz itzulpen librea erabili duten filmek ematen dute arazoa: <> -ing.-, <> -gazt.-. Kasu horretan guk <> erabili izan dugu inoiz, eta ez <> edo horrelako zerbait. Baina film honen gaztelaniazko izena burmuinaren barru-barruan daukagu txertatuta, eta ingeles izena oso-oso arrotza zaigu. Beste kasu ez hain markatu batzuetan, beharbada, jatorrizko izena utz liteke, bere horretan. Asier Larrinaga From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Aug 18 11:18:36 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 18 Aug 2006 11:18:36 +0200 Subject: [itzul] Odd Man Out Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401940228@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Hau da marka!, Karlos, neuri gertatu behar. Eskerrik asko, Asier, ikusiko dut zer egin. Dena dela, bat nator esan duzunarekin. Iñigo From eztala a bildua yahoo.es Fri Aug 18 11:29:33 2006 From: eztala a bildua yahoo.es (e ztala) Date: Fri, 18 Aug 2006 11:29:33 +0200 Subject: [itzul] Odd Man Out In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401940228@P0VCOREXC01.bizka iko.aldundia> References: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401940228@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <7.0.0.16.0.20060818112649.0189c988@yahoo.es> Gaztelaniazko DVD-etan aktoreen eta zuzendarien filmografiak jartzen dituztenean bikoiztuta ez dauden filmeen izenburuak jatorrizko hizkuntzan uzten dituzte. Euskaraz ere ez genuke berdin egin beharko? Itziar At 11:18 18/08/2006, you wrote: >Hau da marka!, Karlos, neuri gertatu behar. > >Eskerrik asko, Asier, ikusiko dut zer egin. Dena >dela, bat nator esan duzunarekin. > >Iñigo ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Aug 18 11:42:28 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 18 Aug 2006 11:42:28 +0200 Subject: [itzul] Odd Man Out Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440194022D@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Agian bai. Ezin, baina, gure historiako azken 100(?) urteak ahaztu, eta testua irakurtzen duenak ulertuko badu, entenditzeko moduko zerbait jarri beharko diogu, ezta? Une batetik aurrerako filmak (ikusi egin behar zein unetan jarri mugarria) posible izango da jatorrizkoan uztea, baina orain dela 60 urteko pelikula bat, esango nuke, gaztelaniaz (edo frantsesez) dagoela jasota gure gogoan. Kasu honetan, liburu batean aipatzen dute, literatur lan batean, alegia. Ez da testu didaktikoa edo argibideak emateko gida bat... Irakurleak filmaren izenburua ikusi eta ez du (ziurrena) berak ikusi duen pelikularekin lotuko, ala bai? Bueno, eta halako egoerak itzultzaile eta testuak beste izango ditugu. Ez da kontu erraza. Ziur denok ez gatozena bat. Iñigo From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Aug 18 11:52:40 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 18 Aug 2006 11:52:40 +0200 Subject: [itzul] Odd Man Out Message-ID: Uste dut gakoetako bat Iñigok eman duela: zein testu mota den. Telebistako zine-programa batean, Zine Oron esate baterako, autore baten lana aipatzekotan, ikusleari erreferentzia ezagunak eman beharko genizkioke. Billy Wilderren pelikula bat eman behar bagenu, zuzendaria aurkezteko ezingo genuke irizpide zorrotza erabili (euskaraz bikoiztuta dagoena, euskaraz; gainerakoa, ingelesez), euskaraz hiru bakarrik baitaude, eta zuzenariaren film ezagun asko eta asko identifikatu ere ez genituzke egingo ingeles izenetik. El mayor y la menor / The major and the minor Cinco tumbas al Cairo / Five graves to Cairo Perdición / Double indemnity Días sin huella / The lost weekend / Asteburu galdua El vals del emperador / The emperor waltz Berlín Occidente / A foreign affair El crepúsculo de los dioses / Sunset Boulevard El gran carnaval / Ace in the hole/The big carnival Traidor en el infierno / Stalag Sabrina / Sabrina La tentación vive arriba / The seven year itch Ariane / Love in the afternoon Con faldas y a lo loco / Some like it hot El apartamento / The apartment Uno, dos, tres / One, two, three Irma la dulce / Irma la douce / Irma eztia Bésame, tonto / Kiss me, stupid / Laztandu, mozolo En bandeja de plata / The fortune cookie La vida privada de Sherlock Holmes /The private life of Sherlock Holmes ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre? / Avanti! Primera plana / The front page Fedora / Fedora Aquí un amigo / Buddy, Buddy Asier Larringa From merka a bildua artez.net Fri Aug 18 11:56:23 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Fri, 18 Aug 2006 11:56:23 +0200 Subject: [itzul] Odd Man Out References: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440194022D@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <000701c6c2ac$91a32730$0e01a8c0@14A> Nire ustez jatorrizko izenburua jarri beharko litzateke euskaraz ere. Irakurleak, ez badu ikusitako pelikularen batekin lotzen, eta interesik agertzen badu irakurritakoan, saiatuko da filme hori aurkitzen. Beste hizkuntza batzuetan hala egiten baldin bada ez dakit zergatik euskaraz desberdin jokatu beharko genukeen, ez genuke gaztelaniarekiko halako menpekotasunik agertu behar. Nire iritzi apala da soilik. Beste aukera bat jatorrizko izenburua jartzea izango litzateke eta aipamen moduan erdaraz "ezdakitzein" izenburuarekin ezagutzen den filmea dela esan, euskaraz ez baitago bikoiztuta. Dena dela nik beti jatorrizkoa errespetatuko nuke. ----- Original Message ----- From: "ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo" To: "ItzuL" Sent: Friday, August 18, 2006 11:42 AM Subject: Re: [itzul] Odd Man Out Agian bai. Ezin, baina, gure historiako azken 100(?) urteak ahaztu, eta testua irakurtzen duenak ulertuko badu, entenditzeko moduko zerbait jarri beharko diogu, ezta? Une batetik aurrerako filmak (ikusi egin behar zein unetan jarri mugarria) posible izango da jatorrizkoan uztea, baina orain dela 60 urteko pelikula bat, esango nuke, gaztelaniaz (edo frantsesez) dagoela jasota gure gogoan. Kasu honetan, liburu batean aipatzen dute, literatur lan batean, alegia. Ez da testu didaktikoa edo argibideak emateko gida bat... Irakurleak filmaren izenburua ikusi eta ez du (ziurrena) berak ikusi duen pelikularekin lotuko, ala bai? Bueno, eta halako egoerak itzultzaile eta testuak beste izango ditugu. Ez da kontu erraza. Ziur denok ez gatozena bat. Iñigo From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Aug 18 12:15:40 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 18 Aug 2006 12:15:40 +0200 Subject: [itzul] Odd Man Out In-Reply-To: <000701c6c2ac$91a32730$0e01a8c0@14A> Message-ID: Euskaraz jatorrizko izenburuari makulu lagungarririk erantsi behar izanez gero, eta testua Euskal Herri guztietara zabaltzekoa bada, seguru asko gaztelaniaz eta frantsesez ere eman behar genituzke, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Aug 18 12:16:14 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 18 Aug 2006 12:16:14 +0200 Subject: [itzul] Odd Man Out Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401940235@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Ba, gehienak begiratu beharko genituzke: batzuetan, gaztelaniazko (gure) erreferentzia ez datorrelako bat jatorrizkoarekin; beste batzuetan, ez garelako (oraingoz, behintzat) jatorrizkoa ulertzeko gai. From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Aug 21 12:30:57 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 21 Aug 2006 12:30:57 +0200 Subject: [itzul] laguntza Message-ID: <000801c6c50c$e3c2ed40$36885655@12382788def0fe> Kaixo: itzulpen batean hauxe ageri zait: "Plan de acciones en sistemas en sistemas transhumantes organizados en red" Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Aug 21 12:33:53 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 21 Aug 2006 12:33:53 +0200 Subject: [itzul] laguntza References: <000801c6c50c$e3c2ed40$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <001601c6c50d$4c6c71e0$36885655@12382788def0fe> "en sistemas" bakarra, jakina. ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Monday, August 21, 2006 12:30 PM Subject: [itzul] laguntza > Kaixo: itzulpen batean hauxe ageri zait: > > "Plan de acciones en sistemas en sistemas transhumantes organizados en > red" > > Laguntzerik bai? > > Mila esker > > Joxemari > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 21 12:40:21 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 21 Aug 2006 12:40:21 +0200 Subject: [itzul] laguntza In-Reply-To: <000801c6c50c$e3c2ed40$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Artzainekin ote du zerikusirik? Sareko Deian hau topatu dut eta... Estas jornadas forman parte del proyecto "Pastor: Plan de Acciones en sistema Transhumantes organizados en Red", y que persigue recuperar y actualizar la ... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jarbizu a bildua traducci.com Thu Aug 24 20:16:47 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 24 Aug 2006 20:16:47 +0200 Subject: [itzul] cerro testigo Message-ID: <015301c6c7a9$76d3cbb0$1301a8c0@PC03> Ba al dago inor? "Tudela se encuentra situada en un cerro testigo" atera zait testu batean. Nola emango zenukete "cerro testigo" hori euskaraz. Definizioa hauxe da: Culminación plana y batida por los vientos formada por la superficie estructural en el relieve tabular de pequeñas dimensiones. Esker mila Jon Arbizu From amaia_imaz a bildua yahoo.es Fri Aug 25 09:51:29 2006 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Fri, 25 Aug 2006 09:51:29 +0200 (CEST) Subject: [itzul] cerro testigo In-Reply-To: <015301c6c7a9$76d3cbb0$1301a8c0@PC03> Message-ID: <20060825075129.86984.qmail@web26811.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Jon: RAEren hiztegian beste definizio bat aurkitu dut, lagungarri izan dakizukeena: "Relieve de forma de cono o pirámide truncados, a consecuencia de la mayor resistencia del estrato superior, residuo de la erosión de materiales de origen sedimentario". Gainera, sinonimo bat ere badakar, "cerro troncocónico", eta, "troncocónico" itzultzeko, "kono-enbor formako" eman dute Elhuyar eta Zehazki hiztegiek. Ez dakit gustatuko zaizun, baina badaezpada ere... Ondo izan, Amaia Jon Arbizu escribió: Ba al dago inor? "Tudela se encuentra situada en un cerro testigo" atera zait testu batean. Nola emango zenukete "cerro testigo" hori euskaraz. Definizioa hauxe da: Culminación plana y batida por los vientos formada por la superficie estructural en el relieve tabular de pequeñas dimensiones. Esker mila Jon Arbizu --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jarbizu a bildua traducci.com Fri Aug 25 13:30:41 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Fri, 25 Aug 2006 13:30:41 +0200 Subject: [itzul] cerro testigo References: <20060825075129.86984.qmail@web26811.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001601c6c839$e667c810$1301a8c0@PC03> Zer, zerrendakideok, ikusi duzue zer erantzun jorratua eman duen Amaiak? Eta non egin zituen praktikak Amaiak? Non ikasi zuen hori eta beste gauza asko ere egiten? Bada, gurean, Centro de Comunicación Internacional enpresan. Dizipulua maisuaren gainetik jada. Eskerrik asko, Amaia Jon Arbizu Centro Comunicación Internacional, SL Iratxeko monasterioa 24 (behea) 31011 Iruña (Nafarroa) ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Friday, August 25, 2006 9:51 AM Subject: Re: [itzul] cerro testigo > Kaixo, Jon: > > RAEren hiztegian beste definizio bat aurkitu dut, lagungarri izan > dakizukeena: > > "Relieve de forma de cono o pirámide truncados, a consecuencia de la > mayor resistencia del estrato superior, residuo de la erosión de > materiales de origen sedimentario". > > Gainera, sinonimo bat ere badakar, "cerro troncocónico", eta, > "troncocónico" itzultzeko, "kono-enbor formako" eman dute Elhuyar eta > Zehazki hiztegiek. Ez dakit gustatuko zaizun, baina badaezpada ere... > > Ondo izan, > Amaia > > > > Jon Arbizu escribió: > Ba al dago inor? > "Tudela se encuentra situada en un cerro testigo" atera zait testu batean. > Nola emango zenukete "cerro testigo" hori euskaraz. Definizioa hauxe da: > Culminación plana y batida por los vientos formada por la superficie > estructural en el relieve tabular de pequeñas dimensiones. > Esker mila > Jon Arbizu > > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > > > __________ Información de NOD32, revisión 1.1725 (20060825) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es Fri Aug 25 13:48:44 2006 From: euskal_itzulpenak a bildua yahoo.es (Itzulpenak Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 25 Aug 2006 13:48:44 +0200 (CEST) Subject: [itzul] cerro testigo In-Reply-To: <001601c6c839$e667c810$1301a8c0@PC03> Message-ID: <20060825114844.11625.qmail@web27008.mail.ukl.yahoo.com> Orduan... foro honek ez du balio zure ustez itzultzaileak bilatzeko, baina nork bere buruaren propaganda egiteko bai? Ederki! Josune --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amaia_imaz a bildua yahoo.es Fri Aug 25 13:56:29 2006 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Fri, 25 Aug 2006 13:56:29 +0200 (CEST) Subject: [itzul] cerro testigo In-Reply-To: <20060825114844.11625.qmail@web27008.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20060825115629.12235.qmail@web26804.mail.ukl.yahoo.com> Lagunak lotsarazteko ere balio omen du ba... Itzulpenak Itzulpen Zerbitzua escribió: Orduan... foro honek ez du balio zure ustez itzultzaileak bilatzeko, baina nork bere buruaren propaganda egiteko bai? Ederki! Josune --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jarbizu a bildua traducci.com Fri Aug 25 14:44:00 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Fri, 25 Aug 2006 14:44:00 +0200 Subject: [itzul] cerro testigo References: <20060825114844.11625.qmail@web27008.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <003701c6c844$24247c20$1301a8c0@PC03> Ez dadila inor haserretu. Hainbat egun hilda ematen duen zerrenda hau zirikatzeko egin dut. Jon ----- Original Message ----- From: "Itzulpenak Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Sent: Friday, August 25, 2006 1:48 PM Subject: Re: [itzul] cerro testigo > Orduan... foro honek ez du balio zure ustez itzultzaileak bilatzeko, baina > nork bere buruaren propaganda egiteko bai? Ederki! > > Josune > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > > > __________ Información de NOD32, revisión 1.1725 (20060825) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From ximon.iri a bildua euskalnet.net Sun Aug 27 01:12:16 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Sun, 27 Aug 2006 01:12:16 +0200 Subject: [itzul] itzultzaileak behar ditugu References: <20060818073659.23223.qmail@web27014.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <009801c6c965$142421f0$1c0337d4@mikel> milesker ximon ----- Original Message ----- From: "Leire Mendizabal" To: "ItzuL" Sent: Friday, August 18, 2006 9:36 AM Subject: Re: [itzul] itzultzaileak behar ditugu > Kaixo Ximon: > Itzultzen laguntzeko programetariko bat da (antzekoak diren beste batzuk > ere badaude). Memoria batekin lan egitea ahalbidetzen du eta aurretik > antzeko zerbait itzulita bazenu, berreskuratzeko eta aprobetxatzeko aukera > ematen du gutxi gorabehera. > Ondo izan. > Leire > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Sun Aug 27 17:22:24 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Sun, 27 Aug 2006 17:22:24 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Patera, cayuco Message-ID: <20060827152224.46709.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Nola esaten dira gaur egun modan dauden bi hitz horiek euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From merka a bildua artez.net Mon Aug 28 08:07:50 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Mon, 28 Aug 2006 08:07:50 +0200 Subject: [itzul] ETB References: <20060827152224.46709.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <000901c6ca68$4c4a11d0$0e01a8c0@14A> Egun on denoi. Beharbada egongo da hemen ETBn lan egiten ari den baten bat, eta asteburu honetan etorri zaidan zalantza bat plazaratu nahiko nuke. Bada denbora gauza batek ikaragarri harritzen nauen ETBko emanaldietan: Ugao-Miraballes ez da Ugao-Miraballes, Miravalles baizik; Angelu Anglet da; euskal derbian Bilbo ez da dagoeneko existitzen eta Bilbao ageri da telebistaren behekaldean agertzen diren errotulutxoetan. ZER PASA DA? Lehen futbol taldeen izenak eta guzti aldatzen genituen (Real Madril, Valentzia, Xixon...) eta orain ez dira berezko euskarazko izenak errespetatzen? Baina ez hori bakarrik, ezta ofizialak direnak ere, Ugao-Miraballes kasu. Norbaitek zalantza argituko balit... Harrituta nago, baina haserrearen mugan. Eskerrik asko. Ugaitz. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Aug 28 09:57:11 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 28 Aug 2006 09:57:11 +0200 Subject: [itzul] ETB Message-ID: ETBren gaineko iruzkinik, oharrik, iradokizunik edo bestelakorik egin nahi baduzu, baduzu non: info a bildua eitb.com Asier Larrinaga From merka a bildua artez.net Mon Aug 28 10:07:18 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Mon, 28 Aug 2006 10:07:18 +0200 Subject: [itzul] ETB References: Message-ID: <000b01c6ca78$fcabc680$0e01a8c0@14A> RE: [itzul] ETBEz al da foro publiko bat? Ez da ezer gertatzen hemen ere erantzunen bat emateagatik, horrela publiko egiten dira horretarako arrazoiak. Baina bueno, idatziko dut baita ETBra ere. Bitartean ia norbaitek erantzunen bat ematen didan hemen ere. Nire ustez nahiko gai aproposa da Itzulerako. ----- Original Message ----- From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER To: 'merka a bildua artez.net' ; 'ItzuL' Sent: Monday, August 28, 2006 9:57 AM Subject: RE: [itzul] ETB ETBren gaineko iruzkinik, oharrik, iradokizunik edo bestelakorik egin nahi baduzu, baduzu non: info a bildua eitb.com Asier Larrinaga From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Aug 28 12:28:28 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 28 Aug 2006 12:28:28 +0200 Subject: [itzul] Patera, cayuco In-Reply-To: Message-ID: <0J4P004G7EF9XD10@ektmail1mta1.euskaltel.es> kaixo paul, zer moduz? nik patera, cayuco eta horiek danak txalupa edo antzeko hitzen batekin itzuliko nituzke. izan ere, patera andaluzian eta cayuco kanarietan gure txalupa izendatzeko lokalismoak besterik ez dira, oker ez banago. ondo izan, maria Message: 1 Date: Sun, 27 Aug 2006 17:22:24 +0200 (CEST) From: Paúl Picado Subject: [itzul] Patera, cayuco To: Itzul Message-ID: <20060827152224.46709.qmail a bildua web38712.mail.mud.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Arratsalde on! Nola esaten dira gaur egun modan dauden bi hitz horiek euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno From xoxebe a bildua yahoo.es Mon Aug 28 14:05:27 2006 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Mon, 28 Aug 2006 14:05:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ETB In-Reply-To: <000901c6ca68$4c4a11d0$0e01a8c0@14A> Message-ID: <20060828120527.63772.qmail@web27714.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo Ugaitz: Esango nuke ETBn udalerrien izen ofiziala erabiltzen dutela, eta ez euskal era arautua. Irizpide kontua, beraz. Miravallesi dagokionez, euskal era arautua Ugao da eta ez Miravalles. Josebe Etxebarria merka a bildua artez.net escribió: Egun on denoi. Beharbada egongo da hemen ETBn lan egiten ari den baten bat, eta asteburu honetan etorri zaidan zalantza bat plazaratu nahiko nuke. Bada denbora gauza batek ikaragarri harritzen nauen ETBko emanaldietan: Ugao-Miraballes ez da Ugao-Miraballes, Miravalles baizik; Angelu Anglet da; euskal derbian Bilbo ez da dagoeneko existitzen eta Bilbao ageri da telebistaren behekaldean agertzen diren errotulutxoetan. ZER PASA DA? Lehen futbol taldeen izenak eta guzti aldatzen genituen (Real Madril, Valentzia, Xixon...) eta orain ez dira berezko euskarazko izenak errespetatzen? Baina ez hori bakarrik, ezta ofizialak direnak ere, Ugao-Miraballes kasu. Norbaitek zalantza argituko balit... Harrituta nago, baina haserrearen mugan. Eskerrik asko. Ugaitz. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From merka a bildua artez.net Mon Aug 28 14:14:10 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Mon, 28 Aug 2006 14:14:10 +0200 Subject: [itzul] ETB References: <20060828120527.63772.qmail@web27714.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001301c6ca9b$798f8bb0$0e01a8c0@14A> Eta Miravalles erabili zuten. Antza izen ofizialak erabiltzen dituzte, hala ere akatsak ere izango dituzte. Dena dela, orduan, Iparralde eta Nafarroaren kasuak ez ditut ulertzen. Ez dute Donibane Garazi erabiliko? Eta Tutera (ofiziala Tudela)? ----- Original Message ----- From: Josebe Etxebarria To: merka a bildua artez.net ; ItzuL Sent: Monday, August 28, 2006 2:05 PM Subject: RE: [itzul] ETB Kaixo Ugaitz: Esango nuke ETBn udalerrien izen ofiziala erabiltzen dutela, eta ez euskal era arautua. Irizpide kontua, beraz. Miravallesi dagokionez, euskal era arautua Ugao da eta ez Miravalles. Josebe Etxebarria merka a bildua artez.net escribió: Egun on denoi. Beharbada egongo da hemen ETBn lan egiten ari den baten bat, eta asteburu honetan etorri zaidan zalantza bat plazaratu nahiko nuke. Bada denbora gauza batek ikaragarri harritzen nauen ETBko emanaldietan: Ugao-Miraballes ez da Ugao-Miraballes, Miravalles baizik; Angelu Anglet da; euskal derbian Bilbo ez da dagoeneko existitzen eta Bilbao ageri da telebistaren behekaldean agertzen diren errotulutxoetan. ZER PASA DA? Lehen futbol taldeen izenak eta guzti aldatzen genituen (Real Madril, Valentzia, Xixon...) eta orain ez dira berezko euskarazko izenak errespetatzen? Baina ez hori bakarrik, ezta ofizialak direnak ere, Ugao-Miraballes kasu. Norbaitek zalantza argituko balit... Harrituta nago, baina haserrearen mugan. Eskerrik asko. Ugaitz. ------------------------------------------------------------------------------ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Aug 29 12:10:37 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 29 Aug 2006 12:10:37 +0200 Subject: [itzul] ORA Message-ID: <000801c6cb53$600767e0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: esaldian "El pago de parquímetros de la Zona Azul (ORA) de Pamplona" ageri zait. "ORA" hori nola eman behar dut? Mila esker Joxemari From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Aug 29 12:28:04 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 29 Aug 2006 12:28:04 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ORA In-Reply-To: <000801c6cb53$600767e0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <20060829102805.58953.qmail@web27007.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Hona hemen duela urte batzuk "Itzul"en aipatu zutena: http://search.gmane.org/?query=ora&email=&group=gmane.culture.language.basque.itzul&sort=relevance&DEFAULTOP=and&xFILTERS=Gculture.language.basque.itzul---A Bestalde, Caja Navarraren testu batean ORA ageri da: http://www.cajanavarra.es/PortalCAN/eu-ES/CanalParticulares/Tarjetas/Prepago/Monedero/_Pestanas/Ventajas/ Leire --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Aug 29 12:29:51 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 29 Aug 2006 12:29:51 +0200 Subject: [itzul] ORA Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF39BD@centexc05.admon-cfnavarra.es> Iruñean MUGA du izena ORA horrek Fernando From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Aug 30 11:05:41 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 30 Aug 2006 11:05:41 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Cuatriciclo Message-ID: <20060830090541.3801.qmail@web38711.mail.mud.yahoo.com> Egun on, nola esango zenukete euskaraz? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Aug 30 11:07:45 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 30 Aug 2006 11:07:45 +0200 Subject: [itzul] TRAMA Message-ID: <000801c6cc13$c2209d00$36885655@12382788def0fe> Kaixo: eman al duzue inoiz "TRAMA-Red Navarra de Ayuntamientos de Calidad" euskaraz? Mila esker Joxemari From jarbizu a bildua traducci.com Wed Aug 30 11:59:37 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 30 Aug 2006 11:59:37 +0200 Subject: [itzul] camas funcionantes Message-ID: <004901c6cc1b$01352040$1301a8c0@PC03> Kaixo: Itzultzen ari garen testu batean "camas funcionantes" kontzeptua agertu zaigu. Itxuraz, ospitaleko baliabideen arabera (dauden mediku eta erizain kopurua...) erabil daiteken ohe kopuruari egiten dio erreferentzia. Ospitale batek 500 ohe izan ditzake berez, baina dituen baliabideekin 420 ohe bakarrik eskaini ahal izango ditu. Norbaiti bururatzen al zaio kontzeptu hori nola itzuli? Guk perifrasi baten bidez azaltzea pentsatu dugu, esaterako "Dauden baliabideen arabera erabilgarriak diren oheak" Eskerrik asko From artzai a bildua elhuyar.com Wed Aug 30 12:06:56 2006 From: artzai a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Wed, 30 Aug 2006 12:06:56 +0200 Subject: [itzul] camas funcionantes In-Reply-To: <004901c6cc1b$01352040$1301a8c0@PC03> Message-ID: <001201c6cc1c$06dac8f0$5100000a@ELHUYAR> ohe erabilgarri? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Jon Arbizu Enviado el: miércoles, 30 de agosto de 2006 12:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] camas funcionantes Kaixo: Itzultzen ari garen testu batean "camas funcionantes" kontzeptua agertu zaigu. Itxuraz, ospitaleko baliabideen arabera (dauden mediku eta erizain kopurua...) erabil daiteken ohe kopuruari egiten dio erreferentzia. Ospitale batek 500 ohe izan ditzake berez, baina dituen baliabideekin 420 ohe bakarrik eskaini ahal izango ditu. Norbaiti bururatzen al zaio kontzeptu hori nola itzuli? Guk perifrasi baten bidez azaltzea pentsatu dugu, esaterako "Dauden baliabideen arabera erabilgarriak diren oheak" Eskerrik asko From merka a bildua artez.net Wed Aug 30 12:11:49 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 30 Aug 2006 12:11:49 +0200 Subject: [itzul] Cuatriciclo References: <20060830090541.3801.qmail@web38711.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <000501c6cc1c$b6c32230$0e01a8c0@14A> Ez litzateke "tetraciclo" hobeto egongo? Beharbada galdera inozo bat baino ez da. Euskaraz tetraziklo eman liteke aurrekoa onartuz. Bestela, "cuatriciclo" bezalako hitzak asmatzen baldin abdira, zergatik ez "lauziklo"? Ugaitz. From varbizu a bildua cajavital.es Wed Aug 30 12:42:31 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 30 Aug 2006 12:42:31 +0200 Subject: [itzul] Camas funcionantes Message-ID: Egun on, Jon! Ohe funtzionalak balira, agian aipatu duzuena: erabilgarriak, baliagarriak... Behin uste dut "ohe egokitua" edo antzekoren bat itzuli genuela, baina kasu horretan adinekoentzat egokitutako oheak ziren, tresna bereziekin, etab. Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 30 de agosto de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 27 bilduma, 21. zenbakia > > Message: 6 > Date: Wed, 30 Aug 2006 11:59:37 +0200 > From: "Jon Arbizu" > Subject: [itzul] camas funcionantes > To: "ItzuL" > Message-ID: <004901c6cc1b$01352040$1301a8c0 a bildua PC03> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kaixo: > > Itzultzen ari garen testu batean "camas funcionantes" kontzeptua agertu zaigu. > > Itxuraz, ospitaleko baliabideen arabera (dauden mediku eta erizain kopurua...) erabil daiteken ohe kopuruari egiten dio erreferentzia. > > Ospitale batek 500 ohe izan ditzake berez, baina dituen baliabideekin 420 ohe bakarrik eskaini ahal izango ditu. > > Norbaiti bururatzen al zaio kontzeptu hori nola itzuli? Guk perifrasi baten bidez azaltzea pentsatu dugu, esaterako "Dauden baliabideen arabera erabilgarriak diren oheak" > > Eskerrik asko > > > From olertxundi a bildua zarautz.org Wed Aug 30 15:32:17 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Wed, 30 Aug 2006 15:32:17 +0200 Subject: [itzul] Irakasle bila Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF0195B028@sm01.zarautz.local> Egun on ez nuke nahi inor haserretzerik eskaera hona ekarri dudalako; oso bide ona iruditu zait. Inork ezagutzen duzue portugeseko irakasle portugaldarrik? Klase partikularrak hartu nahi nituzke-eta. Eskerrik asko From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Aug 31 12:25:50 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 31 Aug 2006 12:25:50 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Multigaveta Message-ID: <20060831102550.15389.qmail@web38702.mail.mud.yahoo.com> Egun on, nola esango zenukete goikoa euskaraz? Pista bat..."gaveta"= tiradera higigarria Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Aug 31 15:48:54 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 31 Aug 2006 15:48:54 +0200 Subject: [itzul] Multigaveta Message-ID: DRAEk eta Maria Molinerrek ez dute behar bezain ondo definitzen <>. <> eta <> bereizteko, inportanteena ez da lerratzeko mekanismo bat edukitzea, edo era bateko altzarietan egotea. Idazmahaietan -hiztegiok darabilten definizioa gogoan-, bai "kajoiak", bai "gabetak" eduki ditzakegu. Benetako bereizgarria tamaina da. "Gabetak" estuak eta luzangak izaten dira, liburutegietako fitxak gordetzeko neurrikoak. "Gabeta" esaten zaie, halaber, mahai gainean jarrita kaxa baten barruan sartuta edukitzen diren tiraderei, hauek ere fitxak gordetzeko egokiak. Horretan nago ni, behintzat. Zer da, bestalde, <>? <>? <>? <>? <>? <>? ...? Horrelakoak aurkitu ditut Interneten. Bulegorako altzaria bada, <> dakar Elhuyarren hiztegia. Eredu moduan erabil daiteke, gauza zehatzagoren bat esan nahi izanez gero: <>, <>. Beste aukera bat -dun atzizkiaz baliatzea da: <>, <>... Etxerako altzaria bada, antzera: <>, <>, <>... Horrelako zerbait. Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Aug 31 16:21:54 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 31 Aug 2006 16:21:54 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Multigaveta In-Reply-To: Message-ID: <20060831142154.3162.qmail@web38704.mail.mud.yahoo.com> Bai, azkenean zuk esandakoa jarri dut. Eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com