From alfon a bildua elhuyar.com Fri Dec 1 09:42:44 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 1 Dec 2006 09:42:44 +0100 Subject: [itzul] Milesimal In-Reply-To: <20061130125920.70611.qmail@web38701.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Hazbetearen milarenarainoko edo milimetroaren milarenarainoko zehaztasuna duten mikrometroei deritze, erdaraz, . Euskaraz, -tar atzizkia erabili ohi da, zenbaki-izenari lotuta, delako zenbaki horren izenondoa lortzeko: binario -> bitar; ternario -> hirutar; cuaternario -> lautar; octal -> zortzitar Eta, batez ere, sistemak-eta adierazteko: sistema decimal ->sistema hamartar grado sexagesimal -> gradu hirurogeitar grado centesimal -> gradu ehundar Eredu horri jarraituta, esan liteke ('hamarrendar', 'ehunendar' eta 'milarendar' gisakoak garatu ez ditugunez). Berez da zehazgabea, zein unitateri dagokion ez baita esaten, baina beste hainbeste gertatzen da erdaretan ere (milimetroaren -edo hazbetearen- milarena du erreferente, kasu horretan, izenari laguntzen dion adjektiboak). -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 30 de noviembre de 2006 13:59 Para: Itzul Asunto: [itzul] Milesimal Egun on! Nola esango zenukete "micrómetro milesimal"? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Sun Dec 3 10:41:44 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Sun, 3 Dec 2006 01:41:44 -0800 (PST) Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoarekin "arazoak" Message-ID: <20061203094144.32602.qmail@web38705.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Ea laguntzerik duzuen...Kontua da zuzentzaile ortografikoak ez duela lanik egiten dokumentu batek orrialde asko dituenean. Honen antzeko mezu bat agertzen zait: "el documento tiene demasiados errores gramaticales...", eta mezu hori agertu ondoren ez dago modurik testua zuzentzen jarraitzeko. Askotan gertatzen zait, baina inoiz ez dut galdetu; beraz, hor duzue galdera...Ba al dago modurik zuzentzaile ortografikoak testu oso luzeak zuzentzeko? Orain arte zatika pasatu dut zuzentzailea, baina seguru hain arkaikoa ez den beste moduren bat dagoela... Eta esango duzue zuzentzailea testu osoa euskaraz dagoenean pasatzea, baina nik alderantziz egin nahi dut, gaztelerazko testuaren gainean pasatzea... Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Dec 3 10:57:43 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 3 Dec 2006 10:57:43 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoarekin "arazoak" References: <20061203094144.32602.qmail@web38705.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Gauzak ongi ulertu badizkizut, MS Word-ekin ari zara lanean, eta gaztelerazko testu luze bat nahi duzu ortografia zuzentzaileaz egiaztatu. 1 - Hautatu testu guztia eta markatu Tresnak, Hizkuntza, Gaztelera. 2 - Denbora puska bat pasatuta, «el documento tiene demasiados errores gramaticales» esaten badizu, jo Tresnak, Aukerak, Ortografia eta gramatika, eta aktibatu «Ezkutatu gramatika akatsak dokumentu honetan». 3 - Orduan, pasa ortografia egiaztatzailea. -- Gotzon Egia ggia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Sun Dec 3 12:05:07 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Sun, 3 Dec 2006 03:05:07 -0800 (PST) Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoarekin "arazoak" Message-ID: <20061203110507.76032.qmail@web38713.mail.mud.yahoo.com> Gaizki azaldu dut...Gaztelerazko testu luze bat dut eta euskarara itzuli behar dut. Orduan gaztelerazko testuari euskarazko zuzentzaile ortografikoa pasatzerakoan mezu hori ateratzen zait, eta gero ez dago modurik testua zuzentzeko... Ea oraingoan... Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Sun Dec 3 16:51:45 2006 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Sun, 03 Dec 2006 16:51:45 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoarekin "arazoak" References: <20061203110507.76032.qmail@web38713.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <004a01c716f2$f0468a80$0b001aac@etxekoa> Aupa, Paul. Hori gertatzen zaidanean, testu guztia hartu, kopiatu eta beste dokumentu berri batean itsasten dut. Hori izaten da zuzentzeko modu bakarrak. J ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "ItzuL" Sent: Sunday, December 03, 2006 12:05 PM Subject: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoarekin "arazoak" Gaizki azaldu dut...Gaztelerazko testu luze bat dut eta euskarara itzuli behar dut. Orduan gaztelerazko testuari euskarazko zuzentzaile ortografikoa pasatzerakoan mezu hori ateratzen zait, eta gero ez dago modurik testua zuzentzeko... Ea oraingoan... Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From eztala a bildua yahoo.es Sun Dec 3 16:52:30 2006 From: eztala a bildua yahoo.es (eztala) Date: Sun, 03 Dec 2006 16:52:30 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoarekin "arazoak" In-Reply-To: <004a01c716f2$f0468a80$0b001aac@etxekoa> References: <20061203110507.76032.qmail@web38713.mail.mud.yahoo.com> <004a01c716f2$f0468a80$0b001aac@etxekoa> Message-ID: <7.0.1.0.0.20061203165036.01a33df0@yahoo.es> Word-a erabiltzen ari bazera, egin gero Herramientas - Opciones - Ortografía y gramática, eta kendu "ocultar errores de ortografía en este documento" Itziar At 16:51 03/12/2006, you wrote: >Aupa, Paul. >Hori gertatzen zaidanean, testu guztia hartu, kopiatu eta beste dokumentu >berri batean itsasten dut. Hori izaten da zuzentzeko modu bakarrak. > >J >----- Original Message ----- >From: "Paúl Picado" >To: "ItzuL" >Sent: Sunday, December 03, 2006 12:05 PM >Subject: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoarekin "arazoak" > > >Gaizki azaldu dut...Gaztelerazko testu luze bat dut eta euskarara itzuli >behar dut. Orduan gaztelerazko testuari euskarazko zuzentzaile ortografikoa >pasatzerakoan mezu hori ateratzen zait, eta gero ez dago modurik testua >zuzentzeko... > >Ea oraingoan... > >Paúl Picado Moreno > > > >______________________________________________ >LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. >Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. >http://es.voice.yahoo.com ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Dec 4 11:33:16 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 4 Dec 2006 11:33:16 +0100 (CET) Subject: [itzul] Ortotipografia eta mugatua/mugagabea Message-ID: <505681.12648.qm@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Bi zalantza sortu zaizkit. Alde batetik, oro har, galdera ikurraren ondoren, letra larria erabili behar da; baina, bi punturen ondoren galdera sorta bat datorrenean ere, hala egin behar dugu? Esaterako: - Honako hau galdetu zidan: zer ordu da? zenbat urte dituzu? non bizi zara? edo -Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da? Zenbat urte dituzu? Non bizi zara? Bestetik, egitura hauetatik zein da zuzena? -kostua/gastua bikotea -kostu/gastu bikotea Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From euskera a bildua ayto.bilbao.net Mon Dec 4 12:25:20 2006 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Mikel Erro) Date: Mon, 4 Dec 2006 12:25:20 +0100 Subject: [itzul] [Probable Spam] - Ortotipografia eta mugatua/mugagabea In-Reply-To: <505681.12648.qm@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Alde batetik, honako hau duzu Euskaltzaindiak letra larrien erabilerari buruzko gomendioan jasotako kasu bat: Bi puntuen ondoren, aipamen zuzena baldin bada, hots, hitzez hitzekoa denean. Mitxelenak esan zuenez: "Atseginago zaizkigu sarritan ardi galduen ibilerak, birtute bidetik sailean dabiltzanenak baino". Beste alde batetik galdera-ikurrari normalean puntuari ematen zaion tratamendua eman ohi zaio; hots, horren ostean letra larria erabiltzen da. Horiek horrela, forma zuzena hauxe da: -Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da? Zenbat urte dituzu? Non bizi zara? Ondo izan, Mikel Erro. ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From varbizu a bildua cajavital.es Mon Dec 4 12:37:46 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 4 Dec 2006 12:37:46 +0100 Subject: [itzul] Ortotipografia eta mugatua/mugagabea In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Amaia! Hor doazkizu asteleneko gure "burutazioak": 1) Zalantza: Nire ustez bigarrenaren alde egingo nuke. Arrazoia, nahiz eta esaldiek zerrenda kutsua izan, "galdera ikurraren ondoren: maiuskula" legea jar litekeela uste dut nik. -Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da? Zenbat urte > dituzu? Non bizi zara? > 2) Zalantza: Hau Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusiak ateratako"Ortotipografia -Ikasmaterialen Aholku Batzordea -Estilo-liburuaren lehen atala" liburuxkan dugu erantzuna: 51 orr. "Idazlea, mendia/mundua, luma/ezpata...eta gisakoaz mintzatu ondoren". Baliagarria izango zaizulakoan, agur bero bat Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: lunes 4 de diciembre de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 31 bilduma, 3. zenbakia > > > > Message: 3 > Date: Mon, 4 Dec 2006 11:33:16 +0100 (CET) > From: Amaia Lasheras > Subject: [itzul] Ortotipografia eta mugatua/mugagabea > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <505681.12648.qm a bildua web26907.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Kaixo: > > Bi zalantza sortu zaizkit. Alde batetik, oro har, > galdera ikurraren ondoren, letra larria erabili behar > da; baina, bi punturen ondoren galdera sorta bat > datorrenean ere, hala egin behar dugu? Esaterako: > > - Honako hau galdetu zidan: zer ordu da? zenbat urte > dituzu? non bizi zara? > edo > -Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da? Zenbat urte > dituzu? Non bizi zara? > > Bestetik, egitura hauetatik zein da zuzena? > > -kostua/gastua bikotea > -kostu/gastu bikotea > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Dec 4 13:34:32 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 04 Dec 2006 13:34:32 +0100 Subject: [itzul] Portada diecochesca Message-ID: <000c01c717a0$8d1e2e00$36885655@12382788def0fe> Ba al dakizue nol aeman dezakedan hori? El acceso a la iglesia se encuentra bajo una grandiosa portada diecochesca de piedra con varias tallas, relieves y hornacinas de tres calles y varios pisos. Mila esker (eta beste mila ere bai) Joxemari From aua a bildua ivap.es Mon Dec 4 13:38:25 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Mon, 04 Dec 2006 13:38:25 +0100 Subject: [itzul] Portada diecochesca In-Reply-To: <000c01c717a0$8d1e2e00$36885655@12382788def0fe> Message-ID: _diciochesca_ bada, XVIII. mendekoa. Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: astelehena, 2006.eko abenduak 4 13:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Portada diecochesca Ba al dakizue nol aeman dezakedan hori? El acceso a la iglesia se encuentra bajo una grandiosa portada diecochesca de piedra con varias tallas, relieves y hornacinas de tres calles y varios pisos. Mila esker (eta beste mila ere bai) Joxemari From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Dec 4 14:01:01 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 4 Dec 2006 14:01:01 +0100 Subject: [itzul] Gunitado bolunado de taludes Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A9150D7@eibarcorreo.eibar.local> Ezponda aldapatsuak finkatu edo egonkortzeko sistema omen da; aurrena horman sarea jarri eta gainetik hormigoia botatzean datza eta bigarrena horman harriak ipintzean. Ez dakidana da termino horien ordainak zeintzuk izan daitezkeen. Mila esker. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From alfon a bildua elhuyar.com Mon Dec 4 16:23:30 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 4 Dec 2006 16:23:30 +0100 Subject: [itzul] Ortotipografia eta mugatua/mugagabea In-Reply-To: <505681.12648.qm@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Amaia: Egia da, oro har, esaldiaren amaiera adierazten dutela ? eta ! markek. Horregatik, haien ondoren letra larria erabili ohi da. Hala ere, testuan galdera-sorta bat dugunean, bata bestearen atzean jarriak, bi ikuspegi ditugu, zilegiak biak (orain Hezkuntza Sailean lantzen ari diren letra larrien erabilerari buruzko irizpideen behin-behineko proposamenaren arabera): 1- galdera labur horietako bakoitza perpaustzat hartzea, eta, beraz, haietako bakoitzaren ondoren letra larria jartzea. Hala jokatzera, letra larria galdera guztien hasieran jarri behar litzateke (Hezkuntza Sailaren 'Ortotipografia' liburukiaren gomendioen arabera idatzi nahi izanez gero, jakina). 2- multso osoa esaldi bakartzat hartzea, eta galdera baten eta hurrengoaren artean koma edo puntu eta koma jartzea. Hala jokatzera, letra larria lehenengoan baino ez litzateke behar (Hezkuntza Sailaren 'Ortotipografia' liburukiaren gomendioen arabera idatzi nahi izanez gero, jakina). Izan ere, Ortotipografia liburukiak dio bi puntuen ondoren lerro berean segitzen denean letra larriz hasi behar dela esaldi osoko aipamena. Eta, nik ulertzen dudanez, hori da zure adibidea. Horren arabera, bi idazkera hauek onargarriak dira: 1- Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da? Zenbat urte dituzu? Non bizi zara? 2- Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da? zenbat urte dituzu? non bizi zara? ---------------------------- Bigarren galderan, berriz, pentsatu behar dugu aposizioa dela: , eta hori konplexua da, hots, tandem elkarte bat da, , , edo diren bezala. Tandem elkarteetan, lehen osagai konplexuak ez du deklinabide-atzizkirik hartzen. Beraz, . Zalantza bat badut, dena den: ala ? Lehenengo osagai konplexu horren barneko azpiosagaien arteko harreman semantiko motari erreparatzen diogu guk marra (-) edo barra etzana (/) behar duen erabakitzeko. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: lunes, 04 de diciembre de 2006 11:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Ortotipografia eta mugatua/mugagabea Kaixo: Bi zalantza sortu zaizkit. Alde batetik, oro har, galdera ikurraren ondoren, letra larria erabili behar da; baina, bi punturen ondoren galdera sorta bat datorrenean ere, hala egin behar dugu? Esaterako: - Honako hau galdetu zidan: zer ordu da? zenbat urte dituzu? non bizi zara? edo -Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da? Zenbat urte dituzu? Non bizi zara? Bestetik, egitura hauetatik zein da zuzena? -kostua/gastua bikotea -kostu/gastu bikotea Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Dec 4 18:02:24 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 04 Dec 2006 18:02:24 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat Message-ID: <000801c717c5$f8a30d60$36885655@12382788def0fe> Kaixo: esaldia: Feliz Navidad y un nuevo año en el que construyas todas tus ideas. Aukeraren bat? Mila esker Joxemari From jxmbera a bildua telefonica.net Mon Dec 4 22:27:17 2006 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Mon, 4 Dec 2006 22:27:17 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: <000801c717c5$f8a30d60$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <45743B6600016733@ctsmtpout2.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Eguberri on eta Urte Berri oparo, gauza ditzazun asmoak oro Ondo izan, Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 04 de diciembre de 2006 18:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza bat Kaixo: esaldia: Feliz Navidad y un nuevo año en el que construyas todas tus ideas. Aukeraren bat? Mila esker Joxemari= From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Tue Dec 5 08:35:41 2006 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Tue, 05 Dec 2006 08:35:41 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: <000801c717c5$f8a30d60$36885655@12382788def0fe> References: <000801c717c5$f8a30d60$36885655@12382788def0fe> Message-ID: > Kaixo: esaldia: > > Feliz Navidad y un nuevo año en el que construyas todas tus ideas. > Eguberrion, eta zure asmo guztiak eraiki ditzazun urte berrian > Aukeraren bat? > > Mila esker > Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Dec 5 11:28:46 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 05 Dec 2006 11:28:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Esmaltar=EDa?= Message-ID: <000f01c71858$25a00060$36885655@12382788def0fe> Kaixo: ez dakit "esmaltaría" edo "esmaltería" den, ezta gauza bera den ere. Testuan lehena ageri zait. "(...) pero en el presbiterio se encuentra una de las más importantes obras de la esmaltaría europea". San Migel Excelsis santutegiaz ari da. Laguntzeri bai? Mila esker Joxemari From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Dec 5 12:49:40 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 05 Dec 2006 12:49:40 +0100 Subject: [itzul] laguntza bidezko ugalketa teknikak direla eta Message-ID: <45756AE4.14064.6484319@localhost> Eguerdi on guztioi: Hemen nabil goiko gaiaren inguruko artikulu bat itzultzen eta hitz tekniko batzuk agertu zaizkit. Euskaltermen eta gainerako hiztegietan bilatzen ahalegindu naiz, baita Googlen ere baina ezin dut irtenbiderik aurkitu. Hona hemen testua gaztelaniaz: "...las investigaciones deben llevarse a cabo con base en un proyecto debidamente presentado y autorizado por las autoridades sanitarias competentes [...] o del órgano competente si se trata de otros proyectos de investigación relacionados con la obtención, desarrollo y utilización de líneas celulares de células troncales embrionarias". Beltzez agertzen den hori beharko nuke. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From xuxen a bildua goiena.com Tue Dec 5 12:48:43 2006 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 5 Dec 2006 12:48:43 +0100 Subject: [itzul] Errepidean Message-ID: Egun on. Gaur egun, hirigunean, bide askotan jartzen dituzte autoen abiadura murrizteko zera horiek. Batzuk porlanezkoak izaten dira, beste batzuk plastikozkoak. Zelan deritze horiei? Esaterako, "abiadura murrizteko XXX"? Sergio GOIENA From arkailargi a bildua terra.es Tue Dec 5 12:55:17 2006 From: arkailargi a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Tue, 5 Dec 2006 12:55:17 +0100 Subject: [itzul] Errepidean References: Message-ID: <000f01c71864$3b632ce0$080010ac@sarenet.es> "Bandas reductoras de velocidad" denean "abiadura moteltzeko bandak" ipini dogu, eta oinezkoentako pasabideetan egoten diren beste horietan "asfaltuzko goraguneak", adibidez ----- Original Message ----- From: "Sergio Azkarate Beitia" To: "Itzul" Sent: Tuesday, December 05, 2006 12:48 PM Subject: [itzul] Errepidean > Egun on. > > Gaur egun, hirigunean, bide askotan jartzen dituzte autoen abiadura > murrizteko zera horiek. Batzuk porlanezkoak izaten dira, beste batzuk > plastikozkoak. > > > Zelan deritze horiei? > > > Esaterako, "abiadura murrizteko XXX"? > > > > Sergio > > > GOIENA From laxaro a bildua gmail.com Tue Dec 5 12:56:01 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 5 Dec 2006 12:56:01 +0100 Subject: [itzul] Errepidean In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0612050356t4bd73bc1q340f5c8d9c5848d6@mail.gmail.com> 'Seinale' eta 'bide-seinale' datoz EuskalTerm eta Elhuyarren. Horretaz ariko zara noski Laxaro 2006/12/5, Sergio Azkarate Beitia : > > Egun on. > > Gaur egun, hirigunean, bide askotan jartzen dituzte autoen abiadura > murrizteko zera horiek. Batzuk porlanezkoak izaten dira, beste batzuk > plastikozkoak. > > > Zelan deritze horiei? > > > Esaterako, "abiadura murrizteko XXX"? > > > > Sergio > > > GOIENA > From xuxen a bildua goiena.com Tue Dec 5 12:57:58 2006 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 5 Dec 2006 12:57:58 +0100 Subject: [itzul] Errepidean In-Reply-To: <000f01c71864$3b632ce0$080010ac@sarenet.es> References: <000f01c71864$3b632ce0$080010ac@sarenet.es> Message-ID: <8EE40B62-BD2C-4589-A4C3-1C75F8C0BEC4@goiena.com> > "Bandas reductoras de velocidad" denean "abiadura moteltzeko > bandak" ipini > dogu, eta oinezkoentako pasabideetan egoten diren beste horietan > "asfaltuzko > goraguneak", adibidez Eskerrik asko. Sergio From xuxen a bildua goiena.com Tue Dec 5 12:59:01 2006 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 5 Dec 2006 12:59:01 +0100 Subject: [itzul] Errepidean In-Reply-To: <2ac4aa0c0612050356t4bd73bc1q340f5c8d9c5848d6@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0612050356t4bd73bc1q340f5c8d9c5848d6@mail.gmail.com> Message-ID: <4F6F2EC8-1AC8-4B58-8C2B-3EB6BB12FDC9@goiena.com> > 'Seinale' eta 'bide-seinale' datoz EuskalTerm eta Elhuyarren. > Horretaz ariko > zara noski > Laxaro Ez. Agian ez dut ondo azaldu, baina Arkaitzen erantzuna dator bat galderarekin. Hala ere, eskerrik asko. Sergio From laxaro a bildua gmail.com Tue Dec 5 13:01:27 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 5 Dec 2006 13:01:27 +0100 Subject: [itzul] Errepidean In-Reply-To: <4F6F2EC8-1AC8-4B58-8C2B-3EB6BB12FDC9@goiena.com> References: <2ac4aa0c0612050356t4bd73bc1q340f5c8d9c5848d6@mail.gmail.com> <4F6F2EC8-1AC8-4B58-8C2B-3EB6BB12FDC9@goiena.com> Message-ID: <2ac4aa0c0612050401s55fc8362k3c4a118c92553f29@mail.gmail.com> Ez, ni nago lo. Gaizki ulertu dizut. Laxaro 2006/12/5, Sergio Azkarate Beitia : > > > > 'Seinale' eta 'bide-seinale' datoz EuskalTerm eta Elhuyarren. > > Horretaz ariko > > zara noski > > Laxaro > > > Ez. Agian ez dut ondo azaldu, baina Arkaitzen erantzuna dator bat > galderarekin. > > > Hala ere, eskerrik asko. > > > Sergio > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Dec 5 13:36:19 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 05 Dec 2006 13:36:19 +0100 Subject: [itzul] laguntza bidezko ugalketa teknikak direla eta In-Reply-To: <45756AE4.14064.6484319@localhost> Message-ID: <457575D3.13474.672F711@localhost> Ez da beltzez agertu agertu behar zena. Hauxe da: "líneas celulares de células troncales embrionarias". Mila eta bat esker. Agurtzane From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Dec 5 19:16:50 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 05 Dec 2006 19:16:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fw=3A__Esmaltar=EDa?= Message-ID: <001601c71899$88e65d90$36885655@12382788def0fe> Oporretara joan zarete denak, ni hemen bakarrik utzita nire "esmaltaría" honekin?? ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, December 05, 2006 11:28 AM Subject: [itzul] Esmaltaría Kaixo: ez dakit "esmaltaría" edo "esmaltería" den, ezta gauza bera den ere. Testuan lehena ageri zait. "(...) pero en el presbiterio se encuentra una de las más importantes obras de la esmaltaría europea". San Migel Excelsis santutegiaz ari da. Laguntzeri bai? Mila esker Joxemari From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Wed Dec 6 14:01:50 2006 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Wed, 06 Dec 2006 14:01:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fw=3A__Esmaltar=EDa?= In-Reply-To: <001601c71899$88e65d90$36885655@12382788def0fe> References: <001601c71899$88e65d90$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Kaixo, ni hemen nagoooo!!! baina ez dakit esaten hori euskaraz... sentitzen dut   Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2006(e)ko Abenduak 5(a), Asteartea, 7:17 pm Gaia: [itzul] Fw:  Esmaltaría Nori: itzul a bildua postaria.com > Oporretara joan zarete denak, ni hemen bakarrik utzita nire > "esmaltaría" > honekin?? > ----- Original Message ----- > From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > To: > Sent: Tuesday, December 05, 2006 11:28 AM > Subject: [itzul] Esmaltaría > > > Kaixo: ez dakit "esmaltaría" edo "esmaltería" den, ezta gauza > bera den ere. > Testuan lehena ageri zait. > > "(...) pero en el presbiterio se encuentra una de las más > importantes obras > de la esmaltaría europea". San Migel Excelsis santutegiaz ari da. > > Laguntzeri bai? > Mila esker > > Joxemari > > > From tonogomez a bildua euskalnet.net Wed Dec 6 14:04:35 2006 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Wed, 06 Dec 2006 14:04:35 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fw=3A__Esmaltar=EDa?= References: <001601c71899$88e65d90$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <000901c71937$14b57340$f59f2750@joseb0c1ec6dcd> Esmaltegintza agian? Oporretara joan zarete denak, ni hemen bakarrik utzita nire "esmaltaría" honekin?? Kaixo: ez dakit "esmaltaría" edo "esmaltería" den, ezta gauza bera den ere. Testuan lehena ageri zait. "(...) pero en el presbiterio se encuentra una de las más importantes obras de la esmaltaría europea". San Migel Excelsis santutegiaz ari da. Laguntzeri bai? Mila esker Joxemari From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Wed Dec 6 14:13:09 2006 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Wed, 6 Dec 2006 14:13:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fw=3A__Esmaltar=EDa?= References: <001601c71899$88e65d90$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <001501c71938$46f4a690$0d01a8c0@PC5> Google-n "esmalteria europea" jartzen baduzu, uste dut arrazoizkoa dela pentsatzea horrela beharko lukeela eta ez "esmaltaría", gaztelaniaz behintzat; lehen sarrerek ere bete-betean aipatzen dute zuk adierazitako arlo hori, eta Aralarkoa zuzen-zuzenean, gainera. Nola itzuli? Esmaltegintza, esmalte-lanak, esmalte-obrak....horreako zerbait agian ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, December 05, 2006 7:16 PM Subject: [itzul] Fw: Esmaltaría Oporretara joan zarete denak, ni hemen bakarrik utzita nire "esmaltaría" honekin?? ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, December 05, 2006 11:28 AM Subject: [itzul] Esmaltaría Kaixo: ez dakit "esmaltaría" edo "esmaltería" den, ezta gauza bera den ere. Testuan lehena ageri zait. "(...) pero en el presbiterio se encuentra una de las más importantes obras de la esmaltaría europea". San Migel Excelsis santutegiaz ari da. Laguntzeri bai? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Dec 6 20:34:22 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 06 Dec 2006 20:34:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fw=3A__Esmaltar=EDa?= References: <001601c71899$88e65d90$36885655@12382788def0fe> <001501c71938$46f4a690$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <001b01c7196d$883bab50$36885655@12382788def0fe> Bai, horrekin moldatuko naiz. Mila esker ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, December 06, 2006 2:13 PM Subject: Re: [itzul] Fw: Esmaltaría > Google-n "esmalteria europea" jartzen baduzu, uste dut arrazoizkoa dela > pentsatzea horrela beharko lukeela eta ez "esmaltaría", gaztelaniaz > behintzat; lehen sarrerek ere bete-betean aipatzen dute zuk adierazitako > arlo hori, eta Aralarkoa zuzen-zuzenean, gainera. > Nola itzuli? Esmaltegintza, esmalte-lanak, esmalte-obrak....horreako > zerbait > agian > ----- Original Message ----- > From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > To: > Sent: Tuesday, December 05, 2006 7:16 PM > Subject: [itzul] Fw: Esmaltaría > > > Oporretara joan zarete denak, ni hemen bakarrik utzita nire "esmaltaría" > honekin?? > ----- Original Message ----- > From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > To: > Sent: Tuesday, December 05, 2006 11:28 AM > Subject: [itzul] Esmaltaría > > > Kaixo: ez dakit "esmaltaría" edo "esmaltería" den, ezta gauza bera den > ere. > Testuan lehena ageri zait. > > "(...) pero en el presbiterio se encuentra una de las más importantes > obras > de la esmaltaría europea". San Migel Excelsis santutegiaz ari da. > > Laguntzeri bai? > Mila esker > > Joxemari > > > From mekelemux a bildua yahoo.es Wed Dec 6 22:52:12 2006 From: mekelemux a bildua yahoo.es (kortega) Date: Wed, 6 Dec 2006 22:52:12 +0100 (CET) Subject: [itzul] laguntza bidezko ugalketa teknikak direla eta In-Reply-To: <457575D3.13474.672F711@localhost> Message-ID: <20061206215213.97266.qmail@web23313.mail.ird.yahoo.com> berria.info-ko bilatzailean "enbrioi" eta "zelula" hitzak jarrita hauxe atera zait aurrenekoa: "enbrioietatik eratorritako zelula lerroen gaineko erabakia". Ez dakit balioko ote zaizun... "Troncal" hitzaren ordaina ematea ere ez da erraza: nagusia, ardatza... Apika "referido al tronco del cuerpo humano" (bizkarrezurrekoa edo). Testuinguruak lagun zaitzake horretan. Karlos Agurtzane Mallona escribió: Ez da beltzez agertu agertu behar zena. Hauxe da: "líneas celulares de células troncales embrionarias". Mila eta bat esker. Agurtzane --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aua a bildua ivap.es Thu Dec 7 12:28:06 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 07 Dec 2006 12:28:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fw=3A__Esmaltar=EDa?= In-Reply-To: <000901c71937$14b57340$f59f2750@joseb0c1ec6dcd> Message-ID: Bai, esmaltegintza da. Hemen duzu Interneteko aipamena: "Mila urtetik gorako historia duen santutegia da San Miguel in Excelsis, Aralar mendian eraikia, Artxuetako tontorraren ondoan. Kasko horretatik ikuspegi zabala bezain ederra dago, ikusgarria benetan. Barnean, erretaula erromaniko bat aurkituko duzu, Europako esmaltegintzaren lanik gorena." Argibide gehiagorako, begiratu helbide honetan: "http://www.turismo.navarra.es/eus/propuestas/cultura-naturaleza/recurso.aspx?o=3062 Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de J. Antonio Gómez Uranga Enviado el: asteazkena, 2006.eko abenduak 6 14:05 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Fw: Esmaltaría Esmaltegintza agian? From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Thu Dec 7 13:05:19 2006 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 7 Dec 2006 13:05:19 +0100 Subject: [itzul] Zorionak Message-ID: <000801c719f7$f6fcaf00$3e14a8c0@bermeo.local> "Zorionak" errumanieraz zelan esaten den ba al daki inork? Eskerrik asko, Ardatz From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 7 13:48:16 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 07 Dec 2006 13:48:16 +0100 Subject: [itzul] Zorionak References: <000801c719f7$f6fcaf00$3e14a8c0@bermeo.local> Message-ID: <000801c719fd$f75e6f50$36885655@12382788def0fe> Begiratu hor http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.gdic.st?phrase_code=5352691 Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 07, 2006 1:05 PM Subject: [itzul] Zorionak "Zorionak" errumanieraz zelan esaten den ba al daki inork? Eskerrik asko, Ardatz From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 8 11:03:23 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 8 Dec 2006 11:03:23 +0100 Subject: [itzul] ItzuLek 8 urte Message-ID: Gaur zortzi urte beteko ditu ItzuL zerrendak. 1998ko abenduaren 8an, arratsaldeko 16:18etan, lehen mezu hau bidali zuen orduko EIZIEko lehendakari Lurdes Auzmendik: http://thread.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/434/focus=434 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Dec 8 11:26:46 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 08 Dec 2006 11:26:46 +0100 Subject: [itzul] ItzuLek 8 urte References: Message-ID: <001301c71ab3$5cfc1140$36885655@12382788def0fe> ZORIONAK, beraz Joxemari ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, December 08, 2006 11:03 AM Subject: [itzul] ItzuLek 8 urte Gaur zortzi urte beteko ditu ItzuL zerrendak. 1998ko abenduaren 8an, arratsaldeko 16:18etan, lehen mezu hau bidali zuen orduko EIZIEko lehendakari Lurdes Auzmendik: http://thread.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/434/focus=434 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From 3arrano a bildua 3arrano.com Fri Dec 8 14:22:47 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Fri, 08 Dec 2006 14:22:47 +0100 Subject: [itzul] "Subject unknown" euskaraz? Message-ID: <45796727.9090007@3arrano.com> Lehenik eta behin zorionak ItzuLi. Simsondarren atal baten honakoa esaten du museoko gidak: "This statue, subject unknown, ..." Hori nola esaten da euskaraz: "Estatua hau, subjektu ezezagunekoa"? Ez zait gustatzen nola gelditzen den, proposamenik? Eskerrik asko, From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 8 20:04:53 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 8 Dec 2006 20:04:53 +0100 Subject: [itzul] "Subject unknown" euskaraz? References: <45796727.9090007@3arrano.com> Message-ID: > Simsondarren atal baten honakoa esaten du museoko gidak: > > "This statue, subject unknown, ..." Hala esango nuke: "Estatua hau, gai ezezagunekoa,...". -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From 3arrano a bildua 3arrano.com Fri Dec 8 20:20:39 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Fri, 08 Dec 2006 20:20:39 +0100 Subject: [itzul] "Subject unknown" euskaraz? In-Reply-To: References: <45796727.9090007@3arrano.com> Message-ID: <4579BB07.4080308@3arrano.com> gegia a bildua gipuzkoa.net(e)k dio: >> Simsondarren atal baten honakoa esaten du museoko gidak: >> >> "This statue, subject unknown, ..." >> > > Hala esango nuke: > > "Estatua hau, gai ezezagunekoa,...". > Kontua da Homer Simpsonen estatua bat dela, beraz "gai ezezagunekoa" ez doakio oso ondo. Azkenean "Ezezagun baten estatua hau..." jarri dut, baina ordezko on bat ematen badidazue aldatuko dut. From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Fri Dec 8 20:43:39 2006 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Fri, 8 Dec 2006 11:43:39 -0800 (PST) Subject: [itzul] "Subject unknown" euskaraz? In-Reply-To: <4579BB07.4080308@3arrano.com> Message-ID: <20061208194339.25837.qmail@web58506.mail.re3.yahoo.com> Zuk jakingo duzu zenbat leku/denbora daukazun edo noraino molda dezakezun esaldia, baina nik honelako zerbait proposatuko nuke: "Ikus dezagun estatua hau. Ez dakigu nor irudikatzen duen (baina)..." ana morales 3ARRANO <3arrano a bildua 3arrano.com> wrote: gegia a bildua gipuzkoa.net(e)k dio: >> Simsondarren atal baten honakoa esaten du museoko gidak: >> >> "This statue, subject unknown, ..." >> > > Hala esango nuke: > > "Estatua hau, gai ezezagunekoa,...". > Kontua da Homer Simpsonen estatua bat dela, beraz "gai ezezagunekoa" ez doakio oso ondo. Azkenean "Ezezagun baten estatua hau..." jarri dut, baina ordezko on bat ematen badidazue aldatuko dut. --------------------------------- Any questions? Get answers on any topic at Yahoo! Answers. Try it now. From 3arrano a bildua 3arrano.com Fri Dec 8 20:55:52 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Fri, 08 Dec 2006 20:55:52 +0100 Subject: [itzul] "Subject unknown" euskaraz? In-Reply-To: <20061208194339.25837.qmail@web58506.mail.re3.yahoo.com> References: <20061208194339.25837.qmail@web58506.mail.re3.yahoo.com> Message-ID: <4579C348.9020903@3arrano.com> Ana Morales(e)k dio: > Zuk jakingo duzu zenbat leku/denbora daukazun edo noraino molda dezakezun esaldia, baina nik honelako zerbait proposatuko nuke: > > "Ikus dezagun estatua hau. Ez dakigu nor irudikatzen duen (baina)..." > > ana morales > Bai, horrela oso ondo ulertzen da. Baina azpititulu batzuk jartzeko da, beraz oso labur eman beharra daukat dena. Dena dela eskerrik asko. From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Fri Dec 8 23:30:22 2006 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Fri, 8 Dec 2006 14:30:22 -0800 (PST) Subject: [itzul] "Subject unknown" euskaraz? In-Reply-To: <4579C348.9020903@3arrano.com> Message-ID: <350733.64851.qm@web58509.mail.re3.yahoo.com> Orduan zer moduz: "Estatua hau ez dakigu norena den..." Hope it helps! ana 3ARRANO <3arrano a bildua 3arrano.com> wrote: Ana Morales(e)k dio: > Zuk jakingo duzu zenbat leku/denbora daukazun edo noraino molda dezakezun esaldia, baina nik honelako zerbait proposatuko nuke: > > "Ikus dezagun estatua hau. Ez dakigu nor irudikatzen duen (baina)..." > > ana morales > Bai, horrela oso ondo ulertzen da. Baina azpititulu batzuk jartzeko da, beraz oso labur eman beharra daukat dena. Dena dela eskerrik asko. --------------------------------- Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email and get things done faster. From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Dec 11 09:12:51 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 11 Dec 2006 09:12:51 +0100 Subject: [itzul] laguntza bidezko ugalketa teknikak direla eta In-Reply-To: <20061206215213.97266.qmail@web23313.mail.ird.yahoo.com> References: <457575D3.13474.672F711@localhost> Message-ID: <457D2113.20388.501FF4@localhost> Mila esker, Karlos. Hain zuzen ere "tronco" horrek ematen dit zer pentsatua eta ez daukat argi zer den, testuinguruak ez baitu nahi nukeen bezain ondo argitzen. Eskerrak egin duzun ahaleginagatik. Agurtzane From itzulpenak a bildua labayru.org Mon Dec 11 09:54:32 2006 From: itzulpenak a bildua labayru.org (Labayru) Date: Mon, 11 Dec 2006 09:54:32 +0100 Subject: [itzul] Espacios confinados References: <457575D3.13474.672F711@localhost> <457D2113.20388.501FF4@localhost> Message-ID: <001201c71d01$f9e55e80$4e0000c0@AITOR> Nola itzuliko zenukete "espacios confinados"? Itzuli duzue inoiz? Definizioa: ESPACIO CONFINADO: Se define como espacio confinado: "cualquier espacio con aberturas limitadas de entrada y salida y ventilación natural desfavorable, en el que pueden acumularse contaminantes tóxicos o inflamables o tener una atmósfera deficiente en oxígeno, o producirse una inundación repentina y que no está concebido para una ocupación continuada por parte del trabajador". Se deben identificar todas las instalaciones consideradas como espacios confinados y se deben adoptar las normas de seguridad necesarias cuando una persona entra en un espacio confinado de la Categoría 1 y 2. Además, y aunque quede fuera de esta definición, se considerará espacio confinado a efectos de cumplimentar la autorización de entrada, aquellos lugares en los que se pueda producir una inundación no repentina y que para la seguridad de los operarios que vayan a realizar su trabajo en el interior de los mismos, se requiera la parada y enclavamiento de diferentes elementos, en los CCM. Por ejemplo: decantadores, pozos de biológico y clarificadores. "Espazio/gune itxiak" jartzea pentsatu dugu, baina... Aitor Labayru Ikastegia From ritxi a bildua elebitaldea.com Mon Dec 11 11:09:28 2006 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Mon, 11 Dec 2006 11:09:28 +0100 Subject: [itzul] zuzentzaileak behar ditugu In-Reply-To: Message-ID: <20061211095826.2CB911E4072@tony.itaapy.com> ELEBI TALDEAk bi zuzentzaile behar ditu, egun osoz. Bi zuzentzaileak behar ditugu Donostiako gure bulegoan egun osoz lanean aritzeko. Euskara, gaztelania eta ingeleseko testu baten zuzenketa lana egin beharko dute, proba gisa. Interesatuok, bidali CVa helbide honetara: itzultzaileak a bildua elebitaldea.com. Ezaugarriak: egun osoko lana, Gizarte Segurantzan alta emanda egotea eta behin betiko lanpostua lortzea, proba garaia amaitu eta gero. Mila esker Ritxi From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Dec 11 11:19:57 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 11 Dec 2006 11:19:57 +0100 Subject: [itzul] Espacios confinados Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03101345@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Galdera hori lehenago ere egina dago eztabaidagune honetan: http://tinyurl.com/t7lgf Alberto >>>>Nola itzuliko zenukete "espacios confinados"? Itzuli duzue inoiz? From itzulpenak a bildua labayru.org Mon Dec 11 11:28:28 2006 From: itzulpenak a bildua labayru.org (Labayru) Date: Mon, 11 Dec 2006 11:28:28 +0100 Subject: [itzul] Espacios confinados References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03101345@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <000701c71d0f$18d9a460$4e0000c0@AITOR> Eskerrik asko. Egia esan, begiratu dut "dir.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul" helbide horretan, baina "espacios confinados" barik "espacio confinado" jarri dut bilaketa egiteko, eta, jakina, ez zait ezer atera. Ba, hori, eskerrik asko. Aitor ----- Original Message ----- From: "Alberto Martinez de la Cuadra" To: "ItzuL" Sent: Monday, December 11, 2006 11:19 AM Subject: Re: [itzul] Espacios confinados Galdera hori lehenago ere egina dago eztabaidagune honetan: http://tinyurl.com/t7lgf Alberto >>>>Nola itzuliko zenukete "espacios confinados"? Itzuli duzue inoiz? From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Mon Dec 11 11:34:17 2006 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Mon, 11 Dec 2006 11:34:17 +0100 Subject: [itzul] zuzentzaileak behar ditugu In-Reply-To: <20061211095826.2CB911E4072@tony.itaapy.com> References: <20061211095826.2CB911E4072@tony.itaapy.com> Message-ID: Egunon, aspaldiko! pena, baina orain lanean ari naiz Hondarribian, bertako arrantza munduko esamoldeak biltzeko eta lan hau datorren urteko maiatza bitarte daukat bukatzeko epea. Eskerrik asko eta izan ongi Ainara Maya Irun ile behar ditu, egun osoz. > > Bi zuzentzaileak behar ditugu Donostiako gure bulegoan egun osoz > laneanaritzeko. Euskara, gaztelania eta ingeleseko testu baten > zuzenketa lana egin > beharko dute, proba gisa. Interesatuok, bidali CVa helbide honetara: > itzultzaileak a bildua elebitaldea.com. > Ezaugarriak: egun osoko lana, Gizarte Segurantzan alta emanda > egotea eta > behin betiko lanpostua lortzea, proba garaia amaitu eta gero. > Mila esker > Ritxi > > From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Dec 11 17:40:00 2006 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 11 Dec 2006 08:40:00 -0800 (PST) Subject: [itzul] Ortotipografia eta mugatua/mugagabea In-Reply-To: Message-ID: <669696.98861.qm@web52502.mail.yahoo.com> Kaixo guztioi! Gaur ikusi dut mezua, baina aspaldiko korapilo bat delakoan, berriro heldu nahi diot. Nik orain arte, Filologian edo itzulpen-ikastaroren batean ikasita, aposizio moduko galdera horiek koma bitartez adierazten nituen, puntutik bereizteko. Galdera- eta harridura-ikurren jokaera neutrala perpausa ixtearena izanik (eta, beraz, puntuaren funtzioa ere badutenez), horietatik bereizteko, koma jartzen nuen atzetik: "Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da?, zenbat urte dituzu?, non bizi zara?" (Kasu honetan, bi puntuen atzekoa hitzez hitzeko aipua da noski) --- Alfontso Mujika wrote: > Kaixo, Amaia: > > Egia da, oro har, esaldiaren amaiera adierazten > dutela ? eta ! markek. > Horregatik, haien ondoren letra larria erabili ohi > da. Hala ere, testuan > galdera-sorta bat dugunean, bata bestearen atzean > jarriak, bi ikuspegi > ditugu, zilegiak biak (orain Hezkuntza Sailean > lantzen ari diren letra > larrien erabilerari buruzko irizpideen > behin-behineko proposamenaren > arabera): > > 1- galdera labur horietako bakoitza perpaustzat > hartzea, eta, beraz, > haietako bakoitzaren ondoren letra larria jartzea. > Hala jokatzera, letra > larria galdera guztien hasieran jarri behar > litzateke (Hezkuntza Sailaren > 'Ortotipografia' liburukiaren gomendioen arabera > idatzi nahi izanez gero, > jakina). > > 2- multso osoa esaldi bakartzat hartzea, eta galdera > baten eta hurrengoaren > artean koma edo puntu eta koma jartzea. Hala > jokatzera, letra larria > lehenengoan baino ez litzateke behar (Hezkuntza > Sailaren 'Ortotipografia' > liburukiaren gomendioen arabera idatzi nahi izanez > gero, jakina). > > Izan ere, Ortotipografia liburukiak dio bi puntuen > ondoren lerro berean > segitzen denean letra larriz hasi behar dela esaldi > osoko aipamena. Eta, nik > ulertzen dudanez, hori da zure adibidea. > > Horren arabera, bi idazkera hauek onargarriak dira: > > 1- Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da? Zenbat > urte dituzu? Non bizi zara? > 2- Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da? zenbat > urte dituzu? non bizi zara? > ---------------------------- > Bigarren galderan, berriz, pentsatu behar dugu > aposizioa dela: , > eta hori konplexua da, hots, tandem elkarte bat > da, autobidea>, , > edo > diren bezala. Tandem > elkarteetan, lehen osagai > konplexuak ez du deklinabide-atzizkirik hartzen. > Beraz, bikotea>. > > Zalantza bat badut, dena den: ala > ? Lehenengo > osagai konplexu horren barneko azpiosagaien arteko > harreman semantiko motari > erreparatzen diogu guk marra (-) edo barra etzana > (/) behar duen > erabakitzeko. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Amaia Lasheras > Enviado el: lunes, 04 de diciembre de 2006 11:33 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Ortotipografia eta mugatua/mugagabea > > > Kaixo: > > Bi zalantza sortu zaizkit. Alde batetik, oro har, > galdera ikurraren ondoren, letra larria erabili > behar > da; baina, bi punturen ondoren galdera sorta bat > datorrenean ere, hala egin behar dugu? Esaterako: > > - Honako hau galdetu zidan: zer ordu da? zenbat urte > dituzu? non bizi zara? > edo > -Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da? Zenbat urte > dituzu? Non bizi zara? > > Bestetik, egitura hauetatik zein da zuzena? > > -kostua/gastua bikotea > -kostu/gastu bikotea > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por > minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > ____________________________________________________________________________________ Want to start your own business? Learn how on Yahoo! Small Business. http://smallbusiness.yahoo.com/r-index From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Dec 11 18:00:18 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 11 Dec 2006 09:00:18 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Plan_de_Aceleraci=F3n_de_los_Ejes_Estrat?= =?iso-8859-1?q?=E9gicos?= Message-ID: <20061211170018.68079.qmail@web38711.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From laxaro a bildua gmail.com Mon Dec 11 18:02:04 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 11 Dec 2006 18:02:04 +0100 Subject: [itzul] Imperio del sol naciente Message-ID: <2ac4aa0c0612110902rfc55e9fv8ff59e8714502ec5@mail.gmail.com> Norbaitek erabili izango du japoniarren inperioaren esamolde hori euskaraz. Laguntzerik bai? Laxaro From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Mon Dec 11 18:08:51 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Mon, 11 Dec 2006 18:08:51 +0100 Subject: [itzul] blowin' in the wind Message-ID: <001301c71d47$08f18d00$8000a8c0@MAJEWSKI> Kaixo guztioi! Entzun al duzue inoiz Bob Dylonen kantu hau euskeraz? Eskertuko nizueke leloaren itzulpena bidaliko bazenidate: "The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind." Miren From iroque a bildua edebe.net Mon Dec 11 18:14:50 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Mon, 11 Dec 2006 18:14:50 +0100 Subject: [itzul] blowin' in the wind In-Reply-To: <001301c71d47$08f18d00$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: Senez 21 Euskaratzailea: Juan Garzia http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19990101 Haizean erantzun oro Zenbat gizaldi behar du gizonak, Gizalegez dadin gizon? Zenbat gau-mendi behar du ibili, Esango badu egun on? Zenbat danba jo behar du ezkilak, Degiogun jaramon? Haizean dabil erantzun oro Haizean erantzun oro. Zenbat itzuli emanen du bonbak, Hondarrean dadin hondar? Zenbat belaunek dio iritziko Armen etsaiari koldar? Zenbat galbide behar dun iragan, Uso zuri hego-baldar? Haizean dabil erantzun oro Haizean erantzun oro. Zenbat herio behar da, hilkintza Sobera-etsi dezagun? Zenbat garrasi, intziri, hasperen, Gorrek dezaten entzun? Zenbat atetan eginen alferrik Bihotz-taupek oihartzun? Haizean dabil erantzun oro Haizean erantzun oro. From alfon a bildua elhuyar.com Mon Dec 11 18:20:14 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 11 Dec 2006 18:20:14 +0100 Subject: [itzul] blowin' in the wind In-Reply-To: <001301c71d47$08f18d00$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: Proba egizu hemen: http://www.eizie.org/fr/Argitalpenak/Senez/19990101/Dylan -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de miren Enviado el: lunes, 11 de diciembre de 2006 18:09 Para: ItzuL Asunto: [itzul] blowin' in the wind Kaixo guztioi! Entzun al duzue inoiz Bob Dylonen kantu hau euskeraz? Eskertuko nizueke leloaren itzulpena bidaliko bazenidate: "The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind." Miren From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Mon Dec 11 18:27:57 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Mon, 11 Dec 2006 18:27:57 +0100 Subject: [itzul] blowin' in the wind_ mila esker References: Message-ID: <002801c71d49$b42489a0$8000a8c0@MAJEWSKI> mila esker Miren ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Monday, December 11, 2006 6:20 PM Subject: Re: [itzul] blowin' in the wind > Proba egizu hemen: > > http://www.eizie.org/fr/Argitalpenak/Senez/19990101/Dylan > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de miren > Enviado el: lunes, 11 de diciembre de 2006 18:09 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] blowin' in the wind > > > Kaixo guztioi! > Entzun al duzue inoiz Bob Dylonen kantu hau euskeraz? Eskertuko nizueke > leloaren itzulpena bidaliko bazenidate: > "The answer, my friend, is blowin' in the wind, > The answer is blowin' in the wind." > > Miren > ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Dec 11 18:35:40 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 11 Dec 2006 18:35:40 +0100 Subject: [itzul] Imperio del sol naciente In-Reply-To: <2ac4aa0c0612110902rfc55e9fv8ff59e8714502ec5@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0612110902rfc55e9fv8ff59e8714502ec5@mail.gmail.com> Message-ID: <5d9b0c900612110935q58f5d983tbf4d9ae5fbc4409@mail.gmail.com> Eguzki jaikitzeko Inperioa? 2006/12/11, Laxaro Azkune : > > Norbaitek erabili izango du japoniarren inperioaren esamolde hori > euskaraz. > Laguntzerik bai? > Laxaro > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Dec 12 07:54:38 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 12 Dec 2006 06:54:38 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Imperio del sol naciente References: <2ac4aa0c0612110902rfc55e9fv8ff59e8714502ec5@mail.gmail.com> Message-ID: Sortaldeko inperioa??? Laxaro Azkune writes: > > Norbaitek erabili izango du japoniarren inperioaren esamolde hori euskaraz. > Laguntzerik bai? > Laxaro > > From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Dec 12 08:10:52 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 12 Dec 2006 07:10:52 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Imperio del sol naciente References: <2ac4aa0c0612110902rfc55e9fv8ff59e8714502ec5@mail.gmail.com> Message-ID: > > Sortaldeko inperioa??? > Barkatu, pentsatu gabe idatzi dut. "Sortaldeko inperioa" egokiagoa litzateke "Imperio de Occidente" esateko, ezta? Asier Sarasua writes: > Laxaro Azkune ...> writes: > > > > > Norbaitek erabili izango du japoniarren inperioaren esamolde hori euskaraz. > > Laguntzerik bai? > > Laxaro > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Dec 12 08:24:30 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 12 Dec 2006 08:24:30 +0100 Subject: [itzul] Imperio del sol naciente In-Reply-To: Message-ID: <457E673E.27050.54A26A7@localhost> Horrek sartaldekoa beharko luke, Asier. Agurtzane From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Tue Dec 12 08:25:09 2006 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Tue, 12 Dec 2006 08:25:09 +0100 Subject: [itzul] blowin' in the wind In-Reply-To: <001301c71d47$08f18d00$8000a8c0@MAJEWSKI> References: <001301c71d47$08f18d00$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: Kaixo, Anje Duhalde ingelesez bera kantatzen du, baina nik kantuaren nere euskal bertsioa egin nuen: Ainara Maya Irun ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: miren Data: 2006(e)ko Abenduak 11(a), Astelehena, 6:09 pm Gaia: [itzul] blowin' in the wind Nori: ItzuL > Kaixo guztioi! > Entzun al duzue inoiz Bob Dylonen kantu hau euskeraz? Eskertuko > nizueke leloaren itzulpena bidaliko bazenidate: > "The answer, my friend, is blowin' in the wind, > The answer is blowin' in the wind." > > Miren > From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue Dec 12 08:34:41 2006 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 12 Dec 2006 08:34:41 +0100 Subject: [itzul] Imperio del sol naciente References: <457E673E.27050.54A26A7@localhost> Message-ID: <003301c71dbf$fd3fbbc0$0d01a8c0@PC5> Beste aukera bat sortaldeko inperio hori adierazteko zera izan liteke, eguzki jaio berriaren inperioa, adibidez. ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, December 12, 2006 8:24 AM Subject: Re: [itzul] Imperio del sol naciente > Horrek sartaldekoa beharko luke, Asier. > > Agurtzane From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Tue Dec 12 08:49:37 2006 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Tue, 12 Dec 2006 08:49:37 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 31 bilduma, 10. zenbakia Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD801078860@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on, lagunok: Hona, japoniarren inperiorako beste euskal bertsio bat: 'Eguzki atera berriaren inperioa'. Jose Andrés -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: martes, 12 de diciembre de 2006 8:24 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 31 bilduma, 10. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Ortotipografia eta mugatua/mugagabea (Inaki Luzuriaga) 2. Plan de Aceleración de los Ejes Estratégicos (Paúl Picado) 3. Imperio del sol naciente (Laxaro Azkune) 4. blowin' in the wind (miren) 5. Re: blowin' in the wind (Giltza-I ñ igo Roque) 6. Re: blowin' in the wind (Alfontso Mujika) 7. Re: blowin' in the wind_ mila esker (miren) 8. Re: Imperio del sol naciente (Kepa Diegez) 9. Re: Imperio del sol naciente (Asier Sarasua) 10. Re: Imperio del sol naciente (Asier Sarasua) 11. Re: Imperio del sol naciente (Agurtzane Mallona) 12. Re: blowin' in the wind (JOSE MAYA AINARA) 13. Re: Imperio del sol naciente (txema) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 11 Dec 2006 08:40:00 -0800 (PST) From: Inaki Luzuriaga Subject: Re: [itzul] Ortotipografia eta mugatua/mugagabea To: ItzuL Message-ID: <669696.98861.qm a bildua web52502.mail.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Kaixo guztioi! Gaur ikusi dut mezua, baina aspaldiko korapilo bat delakoan, berriro heldu nahi diot. Nik orain arte, Filologian edo itzulpen-ikastaroren batean ikasita, aposizio moduko galdera horiek koma bitartez adierazten nituen, puntutik bereizteko. Galdera- eta harridura-ikurren jokaera neutrala perpausa ixtearena izanik (eta, beraz, puntuaren funtzioa ere badutenez), horietatik bereizteko, koma jartzen nuen atzetik: "Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da?, zenbat urte dituzu?, non bizi zara?" (Kasu honetan, bi puntuen atzekoa hitzez hitzeko aipua da noski) --- Alfontso Mujika wrote: > Kaixo, Amaia: > > Egia da, oro har, esaldiaren amaiera adierazten > dutela ? eta ! markek. > Horregatik, haien ondoren letra larria erabili ohi > da. Hala ere, testuan > galdera-sorta bat dugunean, bata bestearen atzean > jarriak, bi ikuspegi > ditugu, zilegiak biak (orain Hezkuntza Sailean > lantzen ari diren letra > larrien erabilerari buruzko irizpideen > behin-behineko proposamenaren > arabera): > > 1- galdera labur horietako bakoitza perpaustzat > hartzea, eta, beraz, > haietako bakoitzaren ondoren letra larria jartzea. > Hala jokatzera, letra > larria galdera guztien hasieran jarri behar > litzateke (Hezkuntza Sailaren > 'Ortotipografia' liburukiaren gomendioen arabera > idatzi nahi izanez gero, > jakina). > > 2- multso osoa esaldi bakartzat hartzea, eta galdera > baten eta hurrengoaren > artean koma edo puntu eta koma jartzea. Hala > jokatzera, letra larria > lehenengoan baino ez litzateke behar (Hezkuntza > Sailaren 'Ortotipografia' > liburukiaren gomendioen arabera idatzi nahi izanez > gero, jakina). > > Izan ere, Ortotipografia liburukiak dio bi puntuen > ondoren lerro berean > segitzen denean letra larriz hasi behar dela esaldi > osoko aipamena. Eta, nik > ulertzen dudanez, hori da zure adibidea. > > Horren arabera, bi idazkera hauek onargarriak dira: > > 1- Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da? Zenbat > urte dituzu? Non bizi zara? > 2- Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da? zenbat > urte dituzu? non bizi zara? > ---------------------------- > Bigarren galderan, berriz, pentsatu behar dugu > aposizioa dela: , > eta hori konplexua da, hots, tandem elkarte bat > da, autobidea>, , > edo > diren bezala. Tandem > elkarteetan, lehen osagai > konplexuak ez du deklinabide-atzizkirik hartzen. > Beraz, bikotea>. > > Zalantza bat badut, dena den: ala ? > Lehenengo osagai konplexu horren barneko azpiosagaien arteko > harreman semantiko motari > erreparatzen diogu guk marra (-) edo barra etzana > (/) behar duen > erabakitzeko. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Amaia Lasheras > Enviado el: lunes, 04 de diciembre de 2006 11:33 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Ortotipografia eta mugatua/mugagabea > > > Kaixo: > > Bi zalantza sortu zaizkit. Alde batetik, oro har, > galdera ikurraren ondoren, letra larria erabili > behar > da; baina, bi punturen ondoren galdera sorta bat > datorrenean ere, hala egin behar dugu? Esaterako: > > - Honako hau galdetu zidan: zer ordu da? zenbat urte > dituzu? non bizi zara? > edo > -Honako hau galdetu zidan: Zer ordu da? Zenbat urte > dituzu? Non bizi zara? > > Bestetik, egitura hauetatik zein da zuzena? > > -kostua/gastua bikotea > -kostu/gastu bikotea > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por > minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > ____________________________________________________________________________________ Want to start your own business? Learn how on Yahoo! Small Business. http://smallbusiness.yahoo.com/r-index ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 11 Dec 2006 09:00:18 -0800 (PST) From: Paúl Picado Subject: [itzul] Plan de Aceleración de los Ejes Estratégicos To: Itzul Message-ID: <20061211170018.68079.qmail a bildua web38711.mail.mud.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Arratsalde on! Euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 11 Dec 2006 18:02:04 +0100 From: "Laxaro Azkune" Subject: [itzul] Imperio del sol naciente To: ITZUL Message-ID: <2ac4aa0c0612110902rfc55e9fv8ff59e8714502ec5 a bildua mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Norbaitek erabili izango du japoniarren inperioaren esamolde hori euskaraz. Laguntzerik bai? Laxaro ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 11 Dec 2006 18:08:51 +0100 From: "miren" Subject: [itzul] blowin' in the wind To: "ItzuL" Message-ID: <001301c71d47$08f18d00$8000a8c0 a bildua MAJEWSKI> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kaixo guztioi! Entzun al duzue inoiz Bob Dylonen kantu hau euskeraz? Eskertuko nizueke leloaren itzulpena bidaliko bazenidate: "The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind." Miren ------------------------------ Message: 5 Date: Mon, 11 Dec 2006 18:14:50 +0100 From: Giltza-I ñ igo Roque Subject: Re: [itzul] blowin' in the wind To: ItzuL Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Senez 21 Euskaratzailea: Juan Garzia http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19990101 Haizean erantzun oro Zenbat gizaldi behar du gizonak, Gizalegez dadin gizon? Zenbat gau-mendi behar du ibili, Esango badu egun on? Zenbat danba jo behar du ezkilak, Degiogun jaramon? Haizean dabil erantzun oro Haizean erantzun oro. Zenbat itzuli emanen du bonbak, Hondarrean dadin hondar? Zenbat belaunek dio iritziko Armen etsaiari koldar? Zenbat galbide behar dun iragan, Uso zuri hego-baldar? Haizean dabil erantzun oro Haizean erantzun oro. Zenbat herio behar da, hilkintza Sobera-etsi dezagun? Zenbat garrasi, intziri, hasperen, Gorrek dezaten entzun? Zenbat atetan eginen alferrik Bihotz-taupek oihartzun? Haizean dabil erantzun oro Haizean erantzun oro. ------------------------------ Message: 6 Date: Mon, 11 Dec 2006 18:20:14 +0100 From: "Alfontso Mujika" Subject: Re: [itzul] blowin' in the wind To: "ItzuL" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Proba egizu hemen: http://www.eizie.org/fr/Argitalpenak/Senez/19990101/Dylan -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de miren Enviado el: lunes, 11 de diciembre de 2006 18:09 Para: ItzuL Asunto: [itzul] blowin' in the wind Kaixo guztioi! Entzun al duzue inoiz Bob Dylonen kantu hau euskeraz? Eskertuko nizueke leloaren itzulpena bidaliko bazenidate: "The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind." Miren ------------------------------ Message: 7 Date: Mon, 11 Dec 2006 18:27:57 +0100 From: "miren" Subject: Re: [itzul] blowin' in the wind_ mila esker To: "ItzuL" Message-ID: <002801c71d49$b42489a0$8000a8c0 a bildua MAJEWSKI> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original mila esker Miren ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Monday, December 11, 2006 6:20 PM Subject: Re: [itzul] blowin' in the wind > Proba egizu hemen: > > http://www.eizie.org/fr/Argitalpenak/Senez/19990101/Dylan > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de miren > Enviado el: lunes, 11 de diciembre de 2006 18:09 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] blowin' in the wind > > > Kaixo guztioi! > Entzun al duzue inoiz Bob Dylonen kantu hau euskeraz? Eskertuko > nizueke leloaren itzulpena bidaliko bazenidate: "The answer, my > friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind." > > Miren > ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 8 Date: Mon, 11 Dec 2006 18:35:40 +0100 From: "Kepa Diegez" Subject: Re: [itzul] Imperio del sol naciente To: ItzuL Message-ID: <5d9b0c900612110935q58f5d983tbf4d9ae5fbc4409 a bildua mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Eguzki jaikitzeko Inperioa? 2006/12/11, Laxaro Azkune : > > Norbaitek erabili izango du japoniarren inperioaren esamolde hori > euskaraz. Laguntzerik bai? > Laxaro > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com ------------------------------ Message: 9 Date: Tue, 12 Dec 2006 06:54:38 +0000 (UTC) From: Asier Sarasua Subject: Re: [itzul] Imperio del sol naciente To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Sortaldeko inperioa??? Laxaro Azkune writes: > > Norbaitek erabili izango du japoniarren inperioaren esamolde hori euskaraz. > Laguntzerik bai? > Laxaro > > ------------------------------ Message: 10 Date: Tue, 12 Dec 2006 07:10:52 +0000 (UTC) From: Asier Sarasua Subject: Re: [itzul] Imperio del sol naciente To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > Sortaldeko inperioa??? > Barkatu, pentsatu gabe idatzi dut. "Sortaldeko inperioa" egokiagoa litzateke "Imperio de Occidente" esateko, ezta? Asier Sarasua writes: > Laxaro Azkune ...> writes: > > > > > Norbaitek erabili izango du japoniarren inperioaren esamolde hori euskaraz. > > Laguntzerik bai? > > Laxaro > > ------------------------------ Message: 11 Date: Tue, 12 Dec 2006 08:24:30 +0100 From: "Agurtzane Mallona" Subject: Re: [itzul] Imperio del sol naciente To: ItzuL Message-ID: <457E673E.27050.54A26A7 a bildua localhost> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Horrek sartaldekoa beharko luke, Asier. Agurtzane ------------------------------ Message: 12 Date: Tue, 12 Dec 2006 08:25:09 +0100 From: JOSE MAYA AINARA Subject: Re: [itzul] blowin' in the wind To: ItzuL Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Kaixo, Anje Duhalde ingelesez bera kantatzen du, baina nik kantuaren nere euskal bertsioa egin nuen: Ainara Maya Irun ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: miren Data: 2006(e)ko Abenduak 11(a), Astelehena, 6:09 pm Gaia: [itzul] blowin' in the wind Nori: ItzuL > Kaixo guztioi! > Entzun al duzue inoiz Bob Dylonen kantu hau euskeraz? Eskertuko > nizueke leloaren itzulpena bidaliko bazenidate: > "The answer, my friend, is blowin' in the wind, > The answer is blowin' in the wind." > > Miren > ------------------------------ Message: 13 Date: Tue, 12 Dec 2006 08:34:41 +0100 From: "txema" Subject: Re: [itzul] Imperio del sol naciente To: "ItzuL" Message-ID: <003301c71dbf$fd3fbbc0$0d01a8c0 a bildua PC5> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Beste aukera bat sortaldeko inperio hori adierazteko zera izan liteke, eguzki jaio berriaren inperioa, adibidez. ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, December 12, 2006 8:24 AM Subject: Re: [itzul] Imperio del sol naciente > Horrek sartaldekoa beharko luke, Asier. > > Agurtzane ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 31 bilduma, 10. zenbakia ******************************************************************* From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Tue Dec 12 09:05:44 2006 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Tue, 12 Dec 2006 09:05:44 +0100 Subject: [itzul] Imperio del sol naciente In-Reply-To: <2ac4aa0c0612110902rfc55e9fv8ff59e8714502ec5@mail.gmail.com> Message-ID: <20061212075320.BA6EA1E4072@tony.itaapy.com> Ekialdeko Inperioa izan liteke (beste aukera bat) -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Laxaro Azkune Bidaltze-data: lunes, 11 de diciembre de 2006 18:02 Nori: ITZUL Gaia: [itzul] Imperio del sol naciente Norbaitek erabili izango du japoniarren inperioaren esamolde hori euskaraz. Laguntzerik bai? Laxaro From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Dec 12 09:09:49 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 12 Dec 2006 09:09:49 +0100 Subject: [itzul] Imperio del sol naciente In-Reply-To: <20061212075320.BA6EA1E4072@tony.itaapy.com> Message-ID: Hiru.com-en: www.hiru.com/bidaiak/erreportaiak?taldea=zzbidaiatu1&query_start=31 Eguzki Atera Berriaren Lurraldea Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Dec 12 09:11:44 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 12 Dec 2006 09:11:44 +0100 Subject: [itzul] Imperio del sol naciente In-Reply-To: <20061212075320.BA6EA1E4072@tony.itaapy.com> References: <2ac4aa0c0612110902rfc55e9fv8ff59e8714502ec5@mail.gmail.com> Message-ID: <5.2.0.9.0.20061212090526.00bc61d8@sarenet.es> Uste dut Japoniaren japonierazko izena dagoela horren atzean: Nippon = eguzkia sortzen den aldea (edo) From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Dec 12 10:00:56 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 12 Dec 2006 09:00:56 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Imperio del sol naciente References: <457E673E.27050.54A26A7@localhost> Message-ID: Agurtzane Mallona writes: > > Horrek sartaldekoa beharko luke, Asier. > > Agurtzane > > Jesus, arrazoia daukazu. ;-) From laxaro a bildua gmail.com Tue Dec 12 10:36:28 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 12 Dec 2006 10:36:28 +0100 Subject: [itzul] Imperio del sol naciente In-Reply-To: References: <457E673E.27050.54A26A7@localhost> Message-ID: <2ac4aa0c0612120136v3d314bddm79bd1cec62f16cfa@mail.gmail.com> 'Eguzki sortu berriaren inperioa' jarri dut azkenean, 'jaio' ala 'sortu' jarri, zalantzan ibili ondoren. Sortalde daukagunez, bide horren aldeko aukera egin dut. Eskerrik asko denoi. Laxaro 2006/12/12, Asier Sarasua : > > Agurtzane Mallona writes: > > > > > Horrek sartaldekoa beharko luke, Asier. > > > > Agurtzane > > > > > > Jesus, arrazoia daukazu. ;-) > > > > From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Tue Dec 12 11:06:31 2006 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Tue, 12 Dec 2006 11:06:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=5BProbable_Spam=5D_-__Plan_de_Aceleraci?= =?iso-8859-1?q?=F3n_de_los_Ejes_Estrat=E9gicos?= In-Reply-To: <20061211170018.68079.qmail@web38711.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <20061212095359.BF0761E4072@tony.itaapy.com> Ardatz estrategikoak bizkortzeko (azkartzeko) plana -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Paúl Picado Bidaltze-data: lunes, 11 de diciembre de 2006 18:00 Nori: Itzul Gaia: [Probable Spam] - [itzul] Plan de Aceleración de los Ejes Estratégicos Arratsalde on! Euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From euskera a bildua ayto.bilbao.net Tue Dec 12 11:12:57 2006 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Jasone Larrinaga) Date: Tue, 12 Dec 2006 11:12:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?s=EDndrome_X_fr=E1gil?= Message-ID: Egun on: Inoiz eman duzue "síndrome x frágil" gaixotasunaren izena? Jasone Bilboko Udala From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Dec 12 11:14:52 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 12 Dec 2006 11:14:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?s=EDndrome_X_fr=E1gil?= In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.0.20061212111431.00b4e880@sarenet.es> x hauskorraren sindromea / gaitza From aztiri a bildua futurnet.es Tue Dec 12 13:37:28 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Tue, 12 Dec 2006 13:37:28 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 1.8 In-Reply-To: References: Message-ID: <457EA288.7020507@futurnet.es> Eguerdi on. Ordenadore batean euskalbar 1.8 ezin instalatuta nabil. Esango al didazue nondik instala dezakedan? Eskerrik asko. Edurne From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 12 13:54:06 2006 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 12 Dec 2006 13:54:06 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 1.8 Message-ID: Saiatu hemendik: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/ -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Edurne Enviado el: martes, 12 de diciembre de 2006 13:37 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskalbar 1.8 Eguerdi on. Ordenadore batean euskalbar 1.8 ezin instalatuta nabil. Esango al didazue nondik instala dezakedan? Eskerrik asko. Edurne From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Dec 12 15:07:42 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 12 Dec 2006 14:07:42 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar 1.8 References: <457EA288.7020507@futurnet.es> Message-ID: Edurne writes: > > Eguerdi on. Ordenadore batean euskalbar 1.8 ezin instalatuta nabil. > Esango al didazue nondik instala dezakedan? > Eskerrik asko. > Edurne > > Edurne, idatzidazu asiersarasua at gmail dot com helbidera, eta laguntzen saiatuko naiz. From aztiri a bildua futurnet.es Tue Dec 12 15:16:37 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Tue, 12 Dec 2006 15:16:37 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 1.8 In-Reply-To: References: <457EA288.7020507@futurnet.es> Message-ID: <457EB9C5.4060706@futurnet.es> Instalatu dut azkenean. Eskerrik asko. Edurne Asier Sarasua escribió: > Edurne writes: > > >> Eguerdi on. Ordenadore batean euskalbar 1.8 ezin instalatuta nabil. >> Esango al didazue nondik instala dezakedan? >> Eskerrik asko. >> Edurne >> >> >> > > Edurne, idatzidazu asiersarasua at gmail dot com helbidera, eta laguntzen > saiatuko naiz. > > > > > From xuxen a bildua goiena.com Wed Dec 13 17:38:49 2006 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Wed, 13 Dec 2006 17:38:49 +0100 Subject: [itzul] "Bicicleta reclinada /recumbent" Message-ID: <61005AD2-7434-457B-AF79-30A052FA8AFE@goiena.com> Arratsalde on. Lagun bat proiektua egiten dabil, bizikleta batzuen gainekoa. Espainolez dira "bicicletas reclinadas", eta frantseses "recumbent". Ez du egoki ikusten euskaraz "etzan" jartzea, eta jakin gura nuke ea besterik bururatzen ote zaizuen. Hala ere, azken baten, esan dit erdi-etzanda doazela bizikletotan. Eskerrik asko. Sergio GOIENA From aztiri a bildua futurnet.es Wed Dec 13 18:04:44 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 13 Dec 2006 18:04:44 +0100 Subject: [itzul] soja texturizada Message-ID: <458032AC.2030709@futurnet.es> Sojarekin egiten diren albondigen errezeta bat itzultzen ari naiz. Nola itzuliko zenukete "texturizada" hori? Eskerrik asko aldez aurretik. Edurne From jmbera a bildua alava.net Thu Dec 14 08:11:56 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 14 Dec 2006 08:11:56 +0100 Subject: [itzul] "Bicicleta reclinada /recumbent" Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038F58@CORREOV1.dfa.es> Tente joatetik atzeraka etzanda joaterainoko tartean, aukera asko daude. "erdi-etzanda" jarri duzu zuk zeuk, eta "recumbent", "reclinado", "recostado", "yacente"... guztiek ere "etzan" hitzera garamatzate. Bizikleta hauetan txirrindularia atzeraka erdi-etzanda joaten da, baina badu beste ezaugarri inportante bat ere: bizkarra jartzeko lekua; horren kontra indarra eginez laguntzen baitie hankei. Hortik, zer iruditzen "bizikleta bizkarduna"? edo "bizikleta bizkarraldeduna"? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Sergio Azkarate Beitia Enviado el: miércoles, 13 de diciembre de 2006 17:39 Para: Itzul Asunto: [itzul] "Bicicleta reclinada /recumbent" Arratsalde on. Lagun bat proiektua egiten dabil, bizikleta batzuen gainekoa. Espainolez dira "bicicletas reclinadas", eta frantseses "recumbent". Ez du egoki ikusten euskaraz "etzan" jartzea, eta jakin gura nuke ea besterik bururatzen ote zaizuen. Hala ere, azken baten, esan dit erdi-etzanda doazela bizikletotan. Eskerrik asko. Sergio GOIENA From alfon a bildua elhuyar.com Thu Dec 14 09:10:29 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 14 Dec 2006 09:10:29 +0100 Subject: [itzul] soja texturizada In-Reply-To: <458032AC.2030709@futurnet.es> Message-ID: ‘akabera ematea’, ‘egitura ematea’, ‘ukitu goxoa ematea’ eta makina bat parafrasi borondate oneko pentsatzen hasi aurretik, kontuan izan behar dugu elikagaien teknologian familia osoa dugula, aditzetik hasita: ADITZA ingelesa / frantsesa / gaztelania to texture / texturer / texturizar IZENONDOA textured (texturized) / texturé / texturizado IZENA (EKINTZA ETA EMAITZA) texturizing (texturing) / texturation / texturización IZENA (TRESNA) texturizer / texturateur / texturizador IZENA (EGILEA) texturizing agent / texturant / texturizante Bestalde, ez dugu beldurrik izan behar ‘testura’ hitza mailegatzeko (ez sistematikoki -adiera asko ditu-, baina bai behar izanez gero), guztiz nazioartekoa baita: ingelesez: texture frantsesez: texture gaztelaniaz: textura danieraz: textur, tekstur nederlanderaz: textuur alemanez: Textur portugesez: textura serbokroazieraz: tekstura italieraz: tessitura suedieraz: textur Orain, nola euskaratu ‘soja texturizada’? ‘testura emandako soja’ asma liteke, edo ‘soja testura emana’, asmatze aldera, baina ez du ematen oso proposamen praktikoa litzatekeenik. ‘soja texturaztatua’ asma liteke (‘bularreztatu, moduztatu, legeztatu, aireztatu, koloreztatu’... aditzen bidetik), baina nago azkar egingo lukeela porroten putzurainoko bidea. Horregatik, ‘testura’ hitza onartuz gero, Hiztegi Batuan ditugun ‘elektrizatu, estandarizatu, polimerizatu, alkoholizatu, analizatu, automatizatu, demokratizatu, deskapitalizatu, digitalizatu, ebanjelizatu, erromanizatu, espezializatu, esterilizatu, formalizatu, immunizatu, katalizatu, kolonizatu, kolektibizatu, monopolizatu, tiranizatu, urbanizatu...’ aditzen bidetik, lasai asko egin genezake ‘testurizatu’ eta, hortik, ‘soja testurizatua’ (eta, behar denerako, hortik aterako lirateke ‘testurizagailu’, ‘testurizatze’ eta ‘testurizagarri’ ere). Alfontso (Eta, ‘dramatizatu’ gabe eta arazoak ‘erlatibizatuz’, espero dut inor ez ‘eskandalizatzea’ mailegu hori proposatzeagatik eta ni ez ‘martirizatzea’) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Edurne Enviado el: miércoles, 13 de diciembre de 2006 18:05 Para: ItzuL Asunto: [itzul] soja texturizada Sojarekin egiten diren albondigen errezeta bat itzultzen ari naiz. Nola itzuliko zenukete "texturizada" hori? Eskerrik asko aldez aurretik. Edurne From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Dec 14 11:29:32 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 14 Dec 2006 11:29:32 +0100 Subject: [itzul] RV: bloque de constitucionalidad Message-ID: Kaixo:   Konstituzio Auzitegiaren epai batzuk itzultzen gabiltzala, behin eta berriz azaltzen ari zaigu "bloque de constitucionalidad" termino hori. Nola eman beharko litzateke termino hori euskaraz?   Guk bi aukera ditugu, baina ez dakigu zein izan daitekeen zuzenena: "konstituzionaltasun-multzoa" edo "konstituziotasun-multzoa".   Euskaltermen termino hura agertzen ez bada ere, "constitucionalidad" bai azaltzen da bera bakarrik eta  beste izen batzuei lotuta:     3/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Politika, soziologia, antropologia | Politika, orokorra eu konstituzionalitate   konstituzionaltasun   konstituziozkotasun es constitucionalidad fr constitutionnalité ________________________________________ [3/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide konstituzionala eu legeen konstituzionaltasun   legeen konstituziozkotasun   legeen konstituzionalitate es constitucionalidad de las leyes fr constitutionnalité des lois ________________________________________ [3/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Politika, soziologia, antropologia | Politika, orokorra eu konstituzionaltasunaren kontrol   konstituzionaltasun-kontrol es control de constitucionalidad fr contrôle de constitutionnalité   Legebiltzarrean "konstituzionaltasun" bidetik jotzen dutela ikusi dugu.   Zuek zer uste duzue?   Aldez aurretik eskerrik asko zuen laguntzagatik eta ondo izan.   Zelai Nikolas eta Oskar Arana From iroque a bildua edebe.net Thu Dec 14 12:02:37 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 14 Dec 2006 12:02:37 +0100 Subject: [itzul] RV: bloque de constitucionalidad In-Reply-To: Message-ID: -tasun atzizkia, oro har, izenondoei lotzen zaie: "gorritasun", "edertasun"... Horixe ei zen lehengo legea, behintzat. Gero, beste kategoria bateko erroak hartzen hasi zen: "elkartasun", "lurraldetasun"... Eta ez dut uste, honezkero, inork bide hori txarretsiko duenik. Hala ere, nire iritzian, "konstituzionaltasuna" egokiago da zuen kasu horretan, izenondoa esku-eskurakoa da eta. iñigo From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Dec 14 12:12:23 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 14 Dec 2006 12:12:23 +0100 Subject: [itzul] RV: bloque de constitucionalidad In-Reply-To: Message-ID: 'Bloque'k zer esan nahi du hor? Multzoa ala muina? Giltza-Iñigo Roque ItzuL Enviado por: cc itzul-bounces a bildua pos taria.com Asunto Re: [itzul] RV: bloque de constitucionalidad 14/12/2006 12:02 Por favor, responda a ItzuL -tasun atzizkia, oro har, izenondoei lotzen zaie: "gorritasun", "edertasun"... Horixe ei zen lehengo legea, behintzat. Gero, beste kategoria bateko erroak hartzen hasi zen: "elkartasun", "lurraldetasun"... Eta ez dut uste, honezkero, inork bide hori txarretsiko duenik. Hala ere, nire iritzian, "konstituzionaltasuna" egokiago da zuen kasu horretan, izenondoa esku-eskurakoa da eta. iñigo From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Dec 14 12:29:42 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 14 Dec 2006 12:29:42 +0100 Subject: [itzul] RV: bloque de constitucionalidad In-Reply-To: A Message-ID: Guk RAEk ematen dituen adiera guztietatik honako honi lotzen zaiola uste dugu: "5. Conjunto coherente de personas o cosas con alguna característica común." Hori horrela izanik, nik uste multzo hobeto egokitzen dela, hala ere, zuek esan. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 14 de diciembre de 2006 12:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] RV: bloque de constitucionalidad 'Bloque'k zer esan nahi du hor? Multzoa ala muina? From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Dec 14 12:47:40 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 14 Dec 2006 03:47:40 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Imputar_d=EDas_de_vacaciones?= Message-ID: <20061214114740.22709.qmail@web38707.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Horrekin zer esan nahi da egunak zenbatzea? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Dec 14 12:52:35 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 14 Dec 2006 12:52:35 +0100 Subject: [itzul] RV: bloque de constitucionalidad Message-ID: Interneten hau aurkitu dut: >>Sentencia C-067/03 BLOQUE DE CONSTITUCIONALIDAD-Concepto La Corporación definió entonces el bloque de constitucionalidad como aquella unidad jurídica compuesta "por...normas y principios que, sin aparecer formalmente en el articulado del texto constitucional, son utilizados como parámetros del control de constitucionalidad de las leyes, por cuanto han sido normativamente integrados a la Constitución, por diversas vías y por mandato de la propia Constitución. Son pues verdaderos principios y reglas de valor constitucional, esto es, son normas situadas en el nivel constitucional, a pesar de que puedan a veces contener mecanismos de reforma diversos al de las normas del articulado constitucional strictu sensu."<< Hala izanda, Zelaik proposatu duen «multzo» erabil liteke. Edo «bloke» bera, beharbada: «konstituzionaltasun blokea». Asier Larrinaga From aua a bildua ivap.es Thu Dec 14 17:05:16 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 14 Dec 2006 17:05:16 +0100 Subject: [itzul] RV: bloque de constitucionalidad In-Reply-To: Message-ID: Asierren definizioa eta beste definizio batzuk aztertuta, hau da nik ateratzen dudan ondorioa: "konstituzionaltasun-bloke" delakoa, batik bat, Konstituzioak eta autonomia-estatutuek osatzen dute Espainiako Estatuan. Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: osteguna, 2006.eko abenduak 14 12:53 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] RV: bloque de constitucionalidad Interneten hau aurkitu dut: >>Sentencia C-067/03 BLOQUE DE CONSTITUCIONALIDAD-Concepto La Corporación definió entonces el bloque de constitucionalidad como aquella unidad jurídica compuesta "por...normas y principios que, sin aparecer formalmente en el articulado del texto constitucional, son utilizados como parámetros del control de constitucionalidad de las leyes, por cuanto han sido normativamente integrados a la Constitución, por diversas vías y por mandato de la propia Constitución. Son pues verdaderos principios y reglas de valor constitucional, esto es, son normas situadas en el nivel constitucional, a pesar de que puedan a veces contener mecanismos de reforma diversos al de las normas del articulado constitucional strictu sensu."<< Hala izanda, Zelaik proposatu duen «multzo» erabil liteke. Edo «bloke» bera, beharbada: «konstituzionaltasun blokea». Asier Larrinaga From aztiri a bildua futurnet.es Fri Dec 15 16:29:41 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 15 Dec 2006 16:29:41 +0100 Subject: [itzul] laguntzerik bai Message-ID: <4582BF65.2020205@futurnet.es> Arratsalde on. Ez dakit osiral arratsaldez inor egongo zareten hor, baina ea laguntzen didazuen. Word-en idazten ari naizela, askotan hitz baten azken bokala hurrengo hitzari eransten zaio automatikoki: utziko da: utzik oda. Saiatu nahiz "autocorrecion" menutik aukera hori kentzen, baina ez dut aurkitzen. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Edurne From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Dec 15 16:32:19 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 15 Dec 2006 07:32:19 -0800 (PST) Subject: [itzul] laguntzerik bai Message-ID: <20061215153219.35072.qmail@web38707.mail.mud.yahoo.com> Eta word-en bertan herramientas/opciones/Ortografía y gramática?? Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Edurne Para: ItzuL Enviado: viernes, 15 de diciembre, 2006 16:29:41 Asunto: [itzul] laguntzerik bai Arratsalde on. Ez dakit osiral arratsaldez inor egongo zareten hor, baina ea laguntzen didazuen. Word-en idazten ari naizela, askotan hitz baten azken bokala hurrengo hitzari eransten zaio automatikoki: utziko da: utzik oda. Saiatu nahiz "autocorrecion" menutik aukera hori kentzen, baina ez dut aurkitzen. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Edurne ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From mendibeag a bildua yahoo.es Fri Dec 15 16:33:56 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Fri, 15 Dec 2006 16:33:56 +0100 (CET) Subject: [itzul] laguntzerik bai In-Reply-To: <20061215153219.35072.qmail@web38707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <456942.61100.qm@web27005.mail.ukl.yahoo.com> Saiatu zara "reemplazar texto mientras escribe" desaktibatzen? Gutxienez, ez dizu aldaketarik egingo automatikoki. Leire --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Dec 15 16:34:03 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 15 Dec 2006 16:34:03 +0100 Subject: [itzul] laguntzerik bai Message-ID: Ematen du gaztelaniazko zuzentzailea daukazula aktibatuta. Xuxen instalatu beharko duzu. Asier Larrinaga From aztiri a bildua futurnet.es Fri Dec 15 16:48:53 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 15 Dec 2006 16:48:53 +0100 Subject: [itzul] laguntzerik bai In-Reply-To: References: Message-ID: <4582C3E5.40504@futurnet.es> Uste nuen euskara hautatuta neukala, baina ez neukan nonbait. Uste dut orain ez didala egiten. Eskerrik asko. Edurne LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > Ematen du gaztelaniazko zuzentzailea daukazula aktibatuta. Xuxen > instalatu beharko duzu. > > Asier Larrinaga > > > From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Sat Dec 16 22:10:00 2006 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Sat, 16 Dec 2006 22:10:00 +0100 Subject: [itzul] Xabi Paia Bizkaiko Bertsolari txapelketako txapeldun Message-ID: <009801c72156$8cd6f430$0b001aac@etxekoa> Xabi Paia itzultzailea eta EIZIEko kidea da Bizkaiko Bertsolari txapeldun berria. Zorionak ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "ItzuL" Sent: Sunday, December 03, 2006 4:51 PM Subject: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoarekin "arazoak" > Aupa, Paul. > Hori gertatzen zaidanean, testu guztia hartu, kopiatu eta beste dokumentu > berri batean itsasten dut. Hori izaten da zuzentzeko modu bakarrak. > > J > ----- Original Message ----- > From: "Paúl Picado" > To: "ItzuL" > Sent: Sunday, December 03, 2006 12:05 PM > Subject: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoarekin "arazoak" > > > Gaizki azaldu dut...Gaztelerazko testu luze bat dut eta euskarara itzuli > behar dut. Orduan gaztelerazko testuari euskarazko zuzentzaile ortografikoa > pasatzerakoan mezu hori ateratzen zait, eta gero ez dago modurik testua > zuzentzeko... > > Ea oraingoan... > > Paúl Picado Moreno > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From euskara.le a bildua legazpi.net Mon Dec 18 09:03:50 2006 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Mon, 18 Dec 2006 09:03:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <20061218075100.15A6A320006@tony.itaapy.com> Egun on, Lehengo "Plangintzako Arau Subsidiarioak" orain gaztelaniaz "Plan General" omen dira. Euskaraz nola finkatu da hori? "Plan Nagusia", "Plangintza Orokorra", "Plan Orokorra"..? Mila esker. Inma. From euskara.le a bildua legazpi.net Mon Dec 18 09:57:15 2006 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Mon, 18 Dec 2006 09:57:15 +0100 Subject: [itzul] Arau Subsidiarioak Message-ID: <20061218084428.F3C27320006@tony.itaapy.com> Egun on, Lehengo "Plangintzako Arau Subsidiarioak" orain gaztelaniaz "Plan General" omen dira. Euskaraz nola finkatu da hori? "Plan Nagusia", "Plangintza Orokorra", "Plan Orokorra"..? Mila esker. Inma. ---------------------------------------------------------------------------- ----------------------- Texto aqadido por Panda Platinum 2005 Internet Security: Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vmnculo para reclasificarlo: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_1112&SPAM=true ---------------------------------------------------------------------------- ----------------------- From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Mon Dec 18 10:07:10 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Mon, 18 Dec 2006 10:07:10 +0100 Subject: [itzul] merkealdia txineraz Message-ID: <003601c72283$e6b8a830$0b01a8c0@Gurean> Egun on, MERKEALDIA laster datorrenez, dendariei eskaintzeko kartel eleanitza egin nahiko nuke baina nola eman txineraz, eta urdu hizkuntzan? Norbaitek lagun al diezadake? Eskerrik asko! Amaia From laxaro a bildua gmail.com Mon Dec 18 10:30:10 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 18 Dec 2006 10:30:10 +0100 Subject: [itzul] Xabi Paia Bizkaiko Bertsolari txapelketako txapeldun In-Reply-To: <009801c72156$8cd6f430$0b001aac@etxekoa> References: <009801c72156$8cd6f430$0b001aac@etxekoa> Message-ID: <2ac4aa0c0612180130ldd9278as241c7ab56403e297@mail.gmail.com> Zorionak Xabi. A zer gozatua eman zenigutena Euskaldunan, hik bereziki. Eskerrik asko. Laxaro 2006/12/16, jberriotxoa : > > Xabi Paia itzultzailea eta EIZIEko kidea da Bizkaiko Bertsolari txapeldun > berria. > > Zorionak > > > ----- Original Message ----- > From: "jberriotxoa" > To: "ItzuL" > Sent: Sunday, December 03, 2006 4:51 PM > Subject: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoarekin "arazoak" > > > > Aupa, Paul. > > Hori gertatzen zaidanean, testu guztia hartu, kopiatu eta beste > dokumentu > > berri batean itsasten dut. Hori izaten da zuzentzeko modu bakarrak. > > > > J > > ----- Original Message ----- > > From: "Paúl Picado" > > To: "ItzuL" > > Sent: Sunday, December 03, 2006 12:05 PM > > Subject: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoarekin "arazoak" > > > > > > Gaizki azaldu dut...Gaztelerazko testu luze bat dut eta euskarara itzuli > > behar dut. Orduan gaztelerazko testuari euskarazko zuzentzaile > ortografikoa > > pasatzerakoan mezu hori ateratzen zait, eta gero ez dago modurik testua > > zuzentzeko... > > > > Ea oraingoan... > > > > Paúl Picado Moreno > > > > > > > > ______________________________________________ > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > > http://es.voice.yahoo.com > > > > From kudeaketa a bildua hori-hori.com Mon Dec 18 11:40:32 2006 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Mon, 18 Dec 2006 11:40:32 +0100 Subject: [itzul] Estemplero Message-ID: <000e01c72290$f2652b60$0101a8c0@kepa> Egunon. Lanbide kategorien zerrenda baten (Estemplero, Frenero o Enganchador, Frenista de Balanza o Plano, Fundidor, Fortificador...), 'estemplero' hori agertu zait. Gaztelaniazko 'entibador' lanbidearen parekoa dela uste dot ('zurkaizlea'), baina ez nago ziur. Ba al daki inork nola eman dezakedan euskaraz? Mila esker. Kepa. From Basarrat a bildua santillana.es Mon Dec 18 12:43:49 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Mon, 18 Dec 2006 12:43:49 +0100 Subject: [itzul] Estemplero Message-ID: DRAEn "estemple" begiratuz gero, "ademe" sarrera bidaltzen zaitu: Ademe 1. m. Ingen. En las minas, madero que sirve para entibar. 2. m. Ingen. Cubierta o forro de madera u otro material con que se aseguran y resguardan los tiros, pilares y otras obras en los trabajos subterráneos. Entibador "eskoratzaile" dakarte zenbait hiztegik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kudeaketa Enviado el: lunes, 18 de diciembre de 2006 11:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Estemplero Egunon. Lanbide kategorien zerrenda baten (Estemplero, Frenero o Enganchador, Frenista de Balanza o Plano, Fundidor, Fortificador...), 'estemplero' hori agertu zait. Gaztelaniazko 'entibador' lanbidearen parekoa dela uste dot ('zurkaizlea'), baina ez nago ziur. Ba al daki inork nola eman dezakedan euskaraz? Mila esker. Kepa. From kudeaketa a bildua hori-hori.com Mon Dec 18 12:49:40 2006 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Mon, 18 Dec 2006 12:49:40 +0100 Subject: [itzul] Estemplero References: Message-ID: <000701c7229a$9a1083b0$0101a8c0@kepa> Mila esker, Iratxe. _________________________________ ----- Original Message ----- From: "Iratxe Lopez Basarrate" To: "ItzuL" Sent: Monday, December 18, 2006 12:43 PM Subject: Re: [itzul] Estemplero DRAEn "estemple" begiratuz gero, "ademe" sarrera bidaltzen zaitu: Ademe 1. m. Ingen. En las minas, madero que sirve para entibar. 2. m. Ingen. Cubierta o forro de madera u otro material con que se aseguran y resguardan los tiros, pilares y otras obras en los trabajos subterráneos. Entibador "eskoratzaile" dakarte zenbait hiztegik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kudeaketa Enviado el: lunes, 18 de diciembre de 2006 11:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Estemplero Egunon. Lanbide kategorien zerrenda baten (Estemplero, Frenero o Enganchador, Frenista de Balanza o Plano, Fundidor, Fortificador...), 'estemplero' hori agertu zait. Gaztelaniazko 'entibador' lanbidearen parekoa dela uste dot ('zurkaizlea'), baina ez nago ziur. Ba al daki inork nola eman dezakedan euskaraz? Mila esker. Kepa. From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Dec 18 14:00:00 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 18 Dec 2006 14:00:00 +0100 Subject: [itzul] piracanta Message-ID: <45869EE0.28444.16455AD@localhost> Eguerdi on denoi: Botanikan aditu direnentzako galdera bat botako dizuet: badago euskarazko izenik PIRACANTA: Pyracanta coccinea izeneko landarearentzat? Prisaz eskatu didate ikastola batetik eta ezin izan dut Euskaltermen aurkitu. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Dec 18 14:05:10 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 18 Dec 2006 14:05:10 +0100 Subject: [itzul] piracanta Message-ID: Euskaltermek, Pyracantha generokoentzat "pirakanta" izen arrunta ematen du. Asier Larrinaga From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Mon Dec 18 15:03:15 2006 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 18 Dec 2006 15:03:15 +0100 Subject: [itzul] piracanta Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301123D22@centexc05.admon-cfnavarra.es> Eguerdi on denoi: Botanikan aditu direnentzako galdera bat botako dizuet: badago euskarazko izenik PIRACANTA: Pyracanta coccinea izeneko landarearentzat? Prisaz eskatu didate ikastola batetik eta ezin izan dut Euskaltermen aurkitu. Mila esker aldez aurretik. Botanikan aditua baino ... horretan zerbait ere aritua ... Arrazoi du Asierrek, Pyracantha-rako pirakanta emana du Euskalterm-ek. Baina Genero kontuaz ari da, ez espezieaz. Izena behar luke euskaraz, berandu baino lehen, hondarreko urteotan usu ikusten baita edozein lorategitan. Pyracantha coccinea, gehien erabiltzen den espeziea da eta fruitu gorriak edo gorrixkak ematen ditu. Gaztelaniaz ere badu bere izen arrunta "Espino de fuego". Izen hori "Pyr" eta "acantha" hitzetatik heldu omen da. Hortaz, eta hiztegi-egileek bertzerik ematen ez dioten bitartean, nork bere pizarra pausatu beharko du korapilotik askatzeko ... zertaz ez "pirakanta fruitu gorri" ..."pirakanta gorri" ... non ez duzun nahiago haratago jo eta .... "su-elorri". Izan ongi. Jon Etxegarai From ximon.iri a bildua euskalnet.net Mon Dec 18 22:50:23 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Mon, 18 Dec 2006 22:50:23 +0100 Subject: [itzul] itsas-hiztegia Message-ID: <003901c722ee$85c92020$b324633e@mikel> aupa, badakit inon badela, baina jakin ondo dakizuen bezala, behar direnean falta izaten dira gauzak..... norbaitek ba al du itsas-hiztegiren baten berri (euskaraz, noski)??? non topa dezakedan... nik uste elhuyarren ikusi nuela behin, baina gaur ezin topa nabil. milesker ximon From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Dec 19 07:36:19 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 19 Dec 2006 07:36:19 +0100 Subject: [itzul] piracanta In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301123D22@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <45879673.27071.52B6113@localhost> Mila esker, Jon eta Asier. Agurtzane From nagore.labayru a bildua euskalnet.net Tue Dec 19 00:57:13 2006 From: nagore.labayru a bildua euskalnet.net (Nagore Etxebarria) Date: Tue, 19 Dec 2006 07:57:13 +0800 Subject: [itzul] itsas-hiztegia In-Reply-To: <003901c722ee$85c92020$b324633e@mikel> Message-ID: > aupa, badakit inon badela, baina jakin ondo dakizuen bezala, behar direnean > falta izaten dira gauzak..... norbaitek ba al du itsas-hiztegiren baten berri > (euskaraz, noski)??? non topa dezakedan... > > nik uste elhuyarren ikusi nuela behin, baina gaur ezin topa nabil. > > milesker > ximon Ximon, "Bizkaiko arrantzaleen hiztegia", Eneko Barrutiarena, sano da ona... Paule Muinoa From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Dec 19 08:33:48 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 19 Dec 2006 08:33:48 +0100 Subject: [itzul] Arau Subsidiarioak In-Reply-To: <20061218084428.F3C27320006@tony.itaapy.com> Message-ID: Egun on: Gaztelaniazko "general" hori polisemikoa da. 'Orokor' erabiltzea ez dut uste gaizki dagoenik, baina egia esateko ez du askorik adierazten. Nire ustez, edukia gehiago zehaztu nahi bada, nik kasu horretan 'nagusi' erabiliko nuke, izan ere, hirigintzako arau nagusiak biltzen dituen testua da eta gero beste arau batzuk garatuko dituztenak. Aurreko hori euskarari dagokionez, hala ere, legearen ikuspegitik harritu nau apur bat egiten duzun baieztapena: Lehengo "Plangintzako Arau Subsidiarioak" orain gaztelaniaz "Plan General" omen dira. Aspaldi ez dut hirigintzako legeria aztertu, baina arraro xamar egiten zait arau subsidiarioak desagertu izana. Nik dakidala, arau subsidiarioak ziren herri txikietako hirigintzako arau-nagusiak eta Plan General edo Plan Nagusia hiri edo herri handi eta populatuetakoa. Ondo ziurtatu hori. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Legazpiko Udala - Euskara Enviado el: lunes, 18 de diciembre de 2006 9:57 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Arau Subsidiarioak Egun on, Euskaraz nola finkatu da hori? "Plan Nagusia", "Plangintza Orokorra", "Plan Orokorra"..? Mila esker. Inma. ------------------------------------------------------------------------ ---- ----------------------- Texto aqadido por Panda Platinum 2005 Internet Security: Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vmnculo para reclasificarlo: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_1112&SPAM=true ------------------------------------------------------------------------ ---- ----------------------- From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Dec 19 08:34:49 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 19 Dec 2006 08:34:49 +0100 (CET) Subject: [itzul] itsas-hiztegia In-Reply-To: Message-ID: <20061219073450.5281.qmail@web25410.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Estropada Hiztegia ere orain dela gutxi argitaratu da (EHU). Amaia Nagore Etxebarria escribió: > aupa, badakit inon badela, baina jakin ondo dakizuen bezala, behar direnean > falta izaten dira gauzak..... norbaitek ba al du itsas-hiztegiren baten berri > (euskaraz, noski)??? non topa dezakedan... > > nik uste elhuyarren ikusi nuela behin, baina gaur ezin topa nabil. > > milesker > ximon Ximon, "Bizkaiko arrantzaleen hiztegia", Eneko Barrutiarena, sano da ona... Paule Muinoa --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Dec 19 08:36:25 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 19 Dec 2006 08:36:25 +0100 Subject: [itzul] RV: bloque de constitucionalidad In-Reply-To: Message-ID: Konstituzionaltasun-multzoa jartzea erabaki dugu. Eskerrik asko erantzun duzuen guztiei. Ondo izan. Oskar eta Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Giltza-Iñigo Roque Enviado el: jueves, 14 de diciembre de 2006 12:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] RV: bloque de constitucionalidad -tasun atzizkia, oro har, izenondoei lotzen zaie: "gorritasun", "edertasun"... Horixe ei zen lehengo legea, behintzat. Gero, beste kategoria bateko erroak hartzen hasi zen: "elkartasun", "lurraldetasun"... Eta ez dut uste, honezkero, inork bide hori txarretsiko duenik. Hala ere, nire iritzian, "konstituzionaltasuna" egokiago da zuen kasu horretan, izenondoa esku-eskurakoa da eta. iñigo From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Dec 19 22:43:00 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 19 Dec 2006 22:43:00 +0100 Subject: [itzul] volumen eta tomo Message-ID: <002c01c723b6$a7745eb0$06925655@computername> kaixo, elhuyarren arabera "volumen" eta "tomo" biak "liburuki" dira euskeraz, baina itzultzen ari naizen testuan bereizi egin behar ditut biak. proposamenik? eskerrik asko aldez aurretik, maria From iroque a bildua edebe.net Wed Dec 20 08:33:14 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 20 Dec 2006 08:33:14 +0100 Subject: [itzul] volumen eta tomo In-Reply-To: <002c01c723b6$a7745eb0$06925655@computername> Message-ID: Joana Albret Bibliotekonomia Mintegiaren hiztegian: volumen: liburuki tomo: tomo http://tresnak.kapsula.com/cgi-bin-jo/HTMODFOR?ActionField=getmodel&$BaseNum ber=02&$Modelo=01&CmdGetModel=KAPSULA.HTMLMOD.JOMODBIL > kaixo, > elhuyarren arabera "volumen" eta "tomo" biak "liburuki" dira euskeraz, baina > itzultzen ari naizen testuan bereizi egin behar ditut biak. > proposamenik? > eskerrik asko aldez aurretik, > maria > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Dec 20 08:58:44 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 20 Dec 2006 08:58:44 +0100 Subject: [itzul] volumen eta tomo In-Reply-To: <002c01c723b6$a7745eb0$06925655@computername> References: <002c01c723b6$a7745eb0$06925655@computername> Message-ID: <1a608a76bc82208447d7c121e9e612b9@elkarlanean.com> bolumen eta liburuki erabiliko nuke, hurrenez hurren. Joxe Azurmendiren liburu bat zuzentzen nabil, eta bibliografia kontuetan bolumen (laburduretan bol.) erabiltzen du. X. El 19/12/2006, a las 22:43, maria escribió: > kaixo, > elhuyarren arabera "volumen" eta "tomo" biak "liburuki" dira euskeraz, > baina > itzultzen ari naizen testuan bereizi egin behar ditut biak. > proposamenik? > eskerrik asko aldez aurretik, > maria From bakun.mac a bildua euskalnet.net Wed Dec 20 09:14:47 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Wed, 20 Dec 2006 09:14:47 +0100 Subject: [itzul] Puntu kardinalak Message-ID: Egun on denoi. Hona hemen galderatxo batzuk, oraindik oporrik hartu ez duzuenontzat: 1.- Lau puntu kardinalak letra larriz idatzi behar al dira (Iparra, Hegoa...), izena osorik idaztean? 2.- Eta tarteko puntuak (hau da, "ipar-ekialde"...)? 3.- Ipar-ekialde marratxoz idatzi behar bada, nola arraio emango dugu gaztelaniazko "norte-noreste", adibidez? Mila esker, aldez aurretik. From laxaro a bildua gmail.com Wed Dec 20 09:27:41 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 20 Dec 2006 09:27:41 +0100 Subject: [itzul] Puntu kardinalak In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0612200027g345836b4j7fd410061a1c3c58@mail.gmail.com> Berriaren Estilo Liburuan puntu kardinalak letra xehez idatzi behar direla dio. Laxaro 2006/12/20, Bakun : > > Egun on denoi. > > Hona hemen galderatxo batzuk, oraindik oporrik hartu ez duzuenontzat: > > 1.- Lau puntu kardinalak letra larriz idatzi behar al dira (Iparra, > Hegoa...), izena osorik idaztean? > > 2.- Eta tarteko puntuak (hau da, "ipar-ekialde"...)? > > 3.- Ipar-ekialde marratxoz idatzi behar bada, nola arraio emango dugu > gaztelaniazko "norte-noreste", adibidez? > > Mila esker, aldez aurretik. > > From laxaro a bildua gmail.com Wed Dec 20 10:04:24 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 20 Dec 2006 10:04:24 +0100 Subject: [itzul] Puntu kardinalak In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0612200104l6753cdffv9e03ba96c1b9bc3d@mail.gmail.com> 3. puntuari dagokionez Euskaltzaindiaren Hitz Elkartuen Osaera eta Idazkera liburuan 14.2, a) puntuan datoz 'ipar-iparrekialde' eta 'hego-hegomendebalde' adibideak. Laxaro 2006/12/20, Bakun : > > Egun on denoi. > > Hona hemen galderatxo batzuk, oraindik oporrik hartu ez duzuenontzat: > > 1.- Lau puntu kardinalak letra larriz idatzi behar al dira (Iparra, > Hegoa...), izena osorik idaztean? > > 2.- Eta tarteko puntuak (hau da, "ipar-ekialde"...)? > > 3.- Ipar-ekialde marratxoz idatzi behar bada, nola arraio emango dugu > gaztelaniazko "norte-noreste", adibidez? > > Mila esker, aldez aurretik. > > From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Dec 20 13:32:48 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 20 Dec 2006 04:32:48 -0800 (PST) Subject: [itzul] Euskarazko itzultzaileak behar dituzte Message-ID: <20061220123248.40483.qmail@web38715.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Helbide honetan jar zaitezkete harremanetan: amendiguren a bildua vocentomediatrader.com (Arantzazu Mendiguren) Ondo izan! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From inavarro a bildua ud-ss.deusto.es Wed Dec 20 14:38:18 2006 From: inavarro a bildua ud-ss.deusto.es (Itziar Navarro) Date: Wed, 20 Dec 2006 14:38:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Melocot=F3n_en_alm=EDbar=22?= Message-ID: <005801c7243c$1c262c90$eb26020a@este040> Ba al dakizue Miguel Mihuraren antzerki lan hori euskaratuta ote dagoen? Mila esker Itziar Navarro Deustuko Unibertsitatea-Donostia From euskara.le a bildua legazpi.net Wed Dec 20 15:53:02 2006 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Wed, 20 Dec 2006 15:53:02 +0100 Subject: [itzul] Arau Subsidiarioak Message-ID: <20061220143944.72D23320008@tony.itaapy.com> Aupa Zelai, Egia esan ez dakit Plan Orokorrak edo Nagusiak Arau Subsidiarioak ordezten dituen eta argitu beharko dut hori, baina hori da niri emandako azalpena eta hona hemen azkeneko Osoko Bilkurako aktan irakurri dudana oraintxe bertan: "El Plan General viene a sustituir a las Normas Subsidiarias en vigor,.." Beraz, zalantza berdinarekin geratzen naiz: 'Plan Nagusia' edo 'Plan Orokorra'??? Inma. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Dec 20 16:18:23 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Dec 2006 16:18:23 +0100 Subject: [itzul] Arau Subsidiarioak In-Reply-To: <20061220143944.72D23320008@tony.itaapy.com> Message-ID: Epa Inma: "El Plan General viene a sustituir a las Normas Subsidiarias en vigor,.." hori irakurrita, nik ulertzen dudana zera da: Legazpik Plan Orokorra edo Nagusia egiteko erabakia hartu duela, izan ere, tresna horrek aukera handiagoak ematen baititu hirigintzaren ikuspegitik arau subsidiarioak baino. Horrela ulertuta ez da legeak arau subsidiarioak egiteko aukera kendu duenik, baizik eta zuen herrian agintariek Plan Orokorra edo Nagusia egiteko aukera hartu dutela; eta bai, hori onartzerakoan orain arteko arau subsidiarioak indargabetuko dira. Beno, txapa hori eta gero, egia da modu batean edo bestean, arazo bera dugula, hau da, nola esan Plan General. Orain arte Plan Orokorra izan da barra-barra erabili dena. Niri, ordea, gauzak zehaztea gustatzen zait (iritzi guztiz subjektiboa), alegia, terminoren bidez herritarrari ahal den informazio gehien ematea, eta horregatik egokiago deritzot Plan Nagusia erabiltzeari, irizpide nagusiak ezartzen duen plana baita hura. Hala eta guztiz ere, hori iritzi bat baino ez da, eta "orokor" izan bada orain arte erabilitakoa nik Orokor horri helduko nioke erakunde publiko baten itzulpen den heinean. Beste gauza bat da, orokor horren inguruko eztabaida zabalik egotea. Lagungarri gertatuko zaizulakoan, ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Legazpiko Udala - Euskara Enviado el: miércoles, 20 de diciembre de 2006 15:53 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Arau Subsidiarioak Aupa Zelai, Egia esan ez dakit Plan Orokorrak edo Nagusiak Arau Subsidiarioak ordezten dituen eta argitu beharko dut hori, baina hori da niri emandako azalpena eta hona hemen azkeneko Osoko Bilkurako aktan irakurri dudana oraintxe bertan: "El Plan General viene a sustituir a las Normas Subsidiarias en vigor,.." Beraz, zalantza berdinarekin geratzen naiz: 'Plan Nagusia' edo 'Plan Orokorra'??? Inma. From aitzis a bildua yahoo.com Wed Dec 20 17:16:02 2006 From: aitzis a bildua yahoo.com (Aitziber Salinas) Date: Wed, 20 Dec 2006 08:16:02 -0800 (PST) Subject: [itzul] Arau Subsidiarioak In-Reply-To: <20061220143944.72D23320008@tony.itaapy.com> Message-ID: <389003.91470.qm@web36610.mail.mud.yahoo.com> Aupa, Nik beti Plan Orokorra entzun eta erabili izan dut nire ustez egokiagoa da Aitziber Legazpiko Udala - Euskara wrote: Aupa Zelai, Egia esan ez dakit Plan Orokorrak edo Nagusiak Arau Subsidiarioak ordezten dituen eta argitu beharko dut hori, baina hori da niri emandako azalpena eta hona hemen azkeneko Osoko Bilkurako aktan irakurri dudana oraintxe bertan: "El Plan General viene a sustituir a las Normas Subsidiarias en vigor,.." Beraz, zalantza berdinarekin geratzen naiz: 'Plan Nagusia' edo 'Plan Orokorra'??? Inma. __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Dec 21 08:16:17 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 21 Dec 2006 08:16:17 +0100 Subject: [itzul] gabonak gainean Message-ID: <458A42D1.24660.F9C8BD9@localhost> Adiskideok! Gabon jaiak gainean ditugu, gaur S. Tomasak Bilbon, Donostian eta beste toki askotan. Ez dut egun hau pasatzen utzi nahi zerrendako guztioi zorionak eman gabe. 2007a oparoa izan dadila guztiontzat eta bekez eta osasunez goza dezagula dakarkigun guztia. Halaxe desio dizuet denoi bihotzez Deustuko Unibertsitateko campuseko bi itzultzaileon izenean. Zorionak eta urte berria ondo baino hobeto hasi dezazuela! Sara eta Agurtzane From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Dec 21 10:36:13 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 21 Dec 2006 10:36:13 +0100 Subject: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundiko organigrama Message-ID: <458A639D.11213.101CA790@localhost> Egun on berriro: Bizkaiko Foru Aldundiko organigrama non aurkitu daitekeen esango zenigukete. Trabez gabiltza non ote dagoen aurkitu ezinik. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Dec 21 12:04:38 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 21 Dec 2006 12:04:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usuario_=FAnico?= Message-ID: Zerbitzuen estatistiketan, zelan ematen da euskaraz <> terminoa? Inoiz eman bada, jakina. Asier Larrinaga From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Dec 21 13:03:37 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 21 Dec 2006 13:03:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usuario_=FAnico?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A9150D9@eibarcorreo.eibar.local> Erabiltzaile bakarra -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: jueves, 21 de diciembre de 2006 12:05 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] usuario único Zerbitzuen estatistiketan, zelan ematen da euskaraz <> terminoa? Inoiz eman bada, jakina. Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Dec 21 13:03:57 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 21 Dec 2006 13:03:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usuario_=FAnico?= Message-ID: Horrela jarri dut, <>, baina ez du oso ondo ematen esaldi baten barruan: <>. Horrela joango da, hoberik ezean. Asier Larrinaga From terminologia a bildua bitez.com Thu Dec 21 13:23:38 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 21 Dec 2006 13:23:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usuario_=FAnico?= In-Reply-To: References: Message-ID: <6.2.1.2.2.20061221131519.0304ee90@posta.bitez.com> Kaixo, Asier. Ezin al liteke "bereiz" erabili? <> (Ordena horretan adberbioa izen-mozorroarekin agertzen dela irudituz gero, aposiziora jo dezakek) <> <> Seguruenetik, 4 milioi horien artean bakar bera ere errepikaturik ez dagoela esan nahiko dik, ez? Iñaki BITEZ LOGOS Asierrek (nik uste luze pentsatu gabe): > Horrela jarri dut, <>, baina ez du oso ondo >ematen esaldi baten barruan: > > <2006an>>. > > Horrela joango da, hoberik ezean. > >Asier Larrinaga From hori-hori a bildua sarenet.es Thu Dec 21 13:24:58 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 21 Dec 2006 13:24:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usuario_=FAnico?= In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20061221131519.0304ee90@posta.bitez.com> References: Message-ID: <5.2.0.9.0.20061221132335.00b59580@sarenet.es> Horrenbeste kopla behar da? Ez al da nahikoa "X bisitari" eta "X bisita" bereiztea? joseba From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Dec 21 13:27:34 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 21 Dec 2006 13:27:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usuario_=FAnico?= Message-ID: Esangura hori da, bai. <> aukera bat izan liteke, adizlagun modura ulertuta. Nahiko eroso egiten zait belarrian <<4 milioi erabiltzaile (,) bereiz (,) izan ditute>> esaldia. Dena dela, horrek ez du "termino" faltaren arazoa konpontzen. Asier Larrinaga From terminologia a bildua bitez.com Thu Dec 21 13:38:04 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 21 Dec 2006 13:38:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usuario_=FAnico?= In-Reply-To: References: Message-ID: <6.2.1.2.2.20061221133435.0305eba8@posta.bitez.com> Terminoa bide beretik osa liteke. Sakonera semantiko larritan sartu gabe botako dut, baina. Alegia, datu-taula batean edo, ondoan beste ezer ez duela agertzen bada: X milioi bisitari bereizi Iñaki Asierrek: > Esangura hori da, bai. > > <> aukera bat izan liteke, adizlagun modura ulertuta. Nahiko >eroso egiten zait belarrian <<4 milioi erabiltzaile (,) bereiz (,) izan >ditute>> esaldia. Dena dela, horrek ez du "termino" faltaren arazoa >konpontzen. > >Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 21 13:46:31 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 21 Dec 2006 13:46:31 +0100 Subject: [itzul] Estacion maritima Message-ID: <458A8227.2020408@gipuzkoa.net> Pasaialdea berreskuratzeko proiektuaren barnean «estación marítima» bat sortzeko asmoa dago, dirudienez bidaiarien itsasontzietarako zerbitzuak bilduko dituena. Zalantza dut «itsas geltoki» aski ote den hori adierazteko, eta zalantza areagotu zait Interneten ia ez dela azaltzen ikusita. Zer diozue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From laxaro a bildua gmail.com Thu Dec 21 13:55:01 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 21 Dec 2006 13:55:01 +0100 Subject: [itzul] Estacion maritima In-Reply-To: <458A8227.2020408@gipuzkoa.net> References: <458A8227.2020408@gipuzkoa.net> Message-ID: <2ac4aa0c0612210455i6d82c49bkffa9a1b1094dad16@mail.gmail.com> Euskaltermen ere horrelaxe dator[1/1] Turismo Hiztegia*Sailkapena: *Merkataritza. Lan-harremanak | Turismoa | Garraioak*eu **itsas geltoki**es **estación marítima**fr **gare maritime**en **harbour station*Laxaro 2006/12/21, Gotzon Egia : > > Pasaialdea berreskuratzeko proiektuaren barnean «estación marítima» bat > sortzeko asmoa dago, dirudienez bidaiarien itsasontzietarako zerbitzuak > bilduko dituena. > > Zalantza dut «itsas geltoki» aski ote den hori adierazteko, eta zalantza > areagotu zait Interneten ia ez dela azaltzen ikusita. > > Zer diozue? > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Dec 21 14:07:18 2006 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Thu, 21 Dec 2006 14:07:18 +0100 Subject: [itzul] Arau Subsidiarioak In-Reply-To: Message-ID: <20061221125241.EA435320006@tony.itaapy.com> Berandu bada ere, gure udalean, Arrasaten, honela:'Arrasateko Hiri Antolamenduaren Egitamu Orokorra'. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: z-nikolas a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: miércoles, 20 de diciembre de 2006 16:18 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Arau Subsidiarioak Epa Inma: "El Plan General viene a sustituir a las Normas Subsidiarias en vigor,.." hori irakurrita, nik ulertzen dudana zera da: Legazpik Plan Orokorra edo Nagusia egiteko erabakia hartu duela, izan ere, tresna horrek aukera handiagoak ematen baititu hirigintzaren ikuspegitik arau subsidiarioak baino. Horrela ulertuta ez da legeak arau subsidiarioak egiteko aukera kendu duenik, baizik eta zuen herrian agintariek Plan Orokorra edo Nagusia egiteko aukera hartu dutela; eta bai, hori onartzerakoan orain arteko arau subsidiarioak indargabetuko dira. Beno, txapa hori eta gero, egia da modu batean edo bestean, arazo bera dugula, hau da, nola esan Plan General. Orain arte Plan Orokorra izan da barra-barra erabili dena. Niri, ordea, gauzak zehaztea gustatzen zait (iritzi guztiz subjektiboa), alegia, terminoren bidez herritarrari ahal den informazio gehien ematea, eta horregatik egokiago deritzot Plan Nagusia erabiltzeari, irizpide nagusiak ezartzen duen plana baita hura. Hala eta guztiz ere, hori iritzi bat baino ez da, eta "orokor" izan bada orain arte erabilitakoa nik Orokor horri helduko nioke erakunde publiko baten itzulpen den heinean. Beste gauza bat da, orokor horren inguruko eztabaida zabalik egotea. Lagungarri gertatuko zaizulakoan, ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Legazpiko Udala - Euskara Enviado el: miércoles, 20 de diciembre de 2006 15:53 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Arau Subsidiarioak Aupa Zelai, Egia esan ez dakit Plan Orokorrak edo Nagusiak Arau Subsidiarioak ordezten dituen eta argitu beharko dut hori, baina hori da niri emandako azalpena eta hona hemen azkeneko Osoko Bilkurako aktan irakurri dudana oraintxe bertan: "El Plan General viene a sustituir a las Normas Subsidiarias en vigor,.." Beraz, zalantza berdinarekin geratzen naiz: 'Plan Nagusia' edo 'Plan Orokorra'??? Inma. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 21 14:12:40 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 21 Dec 2006 14:12:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?claver=EDa?= Message-ID: <002401c72501$b46659b0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? "(...) y la restaurada casa hospital de Santiago, antigua clavería de roncesvalles y cullo blasón conserva". Mila esker Joxemari From 3arrano a bildua 3arrano.com Thu Dec 21 14:15:45 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Thu, 21 Dec 2006 14:15:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usuario_=FAnico?= In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20061221132335.00b59580@sarenet.es> References: <5.2.0.9.0.20061221132335.00b59580@sarenet.es> Message-ID: <458A8901.80604@3arrano.com> Hori-Hori, L.S.A(e)k dio: > Horrenbeste kopla behar da? Ez al da nahikoa "X bisitari" eta "X > bisita" bereiztea? > > joseba > > > Nire ustez ere honela askoz hobeto ulertzen da. "Erabiltzaile bereizi" eta horrelakoak jartzen badituzue jendeak ez du ulertuko zer esan nahi duzuen, eta azken finean zein da helburua: jendeak ulertzea edo gaztelerazko testuaren kopia zehatz bat euskaraz jartzea. Uste dut gazteleraz ere jendeak ez duela ulertuko "usuarios unicos" horrekin, agian ingelesetik oker itzulitako hitz horietariko bat delako (adb.: Command (agindu) -> Comando (?)) From imanol a bildua elhuyar.com Thu Dec 21 15:28:15 2006 From: imanol a bildua elhuyar.com (Imanol Azkue) Date: Thu, 21 Dec 2006 15:28:15 +0100 Subject: [itzul] Estacion maritima In-Reply-To: <2ac4aa0c0612210455i6d82c49bkffa9a1b1094dad16@mail.gmail.com> Message-ID: <001201c7250c$416a9dd0$0300030a@ELHUYAR> Pasaiako portuaren hiztegian, horrelaxe jaso genuen: "itsas geltokia" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: jueves, 21 de diciembre de 2006 13:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Estacion maritima Euskaltermen ere horrelaxe dator[1/1] Turismo Hiztegia*Sailkapena: *Merkataritza. Lan-harremanak | Turismoa | Garraioak*eu **itsas geltoki**es **estación marítima**fr **gare maritime**en **harbour station*Laxaro 2006/12/21, Gotzon Egia : > > Pasaialdea berreskuratzeko proiektuaren barnean «estación marítima» bat > sortzeko asmoa dago, dirudienez bidaiarien itsasontzietarako zerbitzuak > bilduko dituena. > > Zalantza dut «itsas geltoki» aski ote den hori adierazteko, eta zalantza > areagotu zait Interneten ia ez dela azaltzen ikusita. > > Zer diozue? > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From varbizu a bildua cajavital.es Fri Dec 22 08:30:34 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 22 Dec 2006 08:30:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usuario_=FAnico?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Asier! Zerbitzuen estatistiketan ez dakit ziur, baina bestela "erabiltzaile bakarra" izan daitekeela uste dut. Agur bero bat, > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 21 de diciembre de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 31 bilduma, 21. zenbakia > > > > Message: 8 > Date: Thu, 21 Dec 2006 12:04:38 +0100 > From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Subject: [itzul] usuario único > To: 'ItzuL' > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > Zerbitzuen estatistiketan, zelan ematen da euskaraz < único>> terminoa? Inoiz eman bada, jakina. > > Asier Larrinaga > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 31 bilduma, 21. zenbakia > ******************************************************************* > From varbizu a bildua cajavital.es Fri Dec 22 09:03:17 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 22 Dec 2006 09:03:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usuario_=FAnico?= In-Reply-To: Message-ID: Aupa, Asier eta lagunak! Testuingurua ikusirik, hor duzue bote azkarreko beste burutazio bat <>. Geroago, aukera egiaztatu nahian edo internten begiratu dut, eta antzekoa izan daitekeena badago: erabiltzaile bakarreko eta anitzekoetan Ondo izan, eta betikoa, bihotz-bihotzez: Zorionak eta urte berri on! Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 22 de diciembre de 2006 8:17 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 31 bilduma, 22. zenbakia > > > > Message: 2 > Date: Thu, 21 Dec 2006 13:03:57 +0100 > From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Subject: Re: [itzul] usuario único > To: 'ItzuL' > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > Horrela jarri dut, <>, baina ez du oso ondo > ematen esaldi baten barruan: > > < 2006an>>. > > Horrela joango da, hoberik ezean. > > Asier Larrinaga > > > From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Fri Dec 22 10:15:07 2006 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Fri, 22 Dec 2006 10:15:07 +0100 Subject: [itzul] gabonak gainean In-Reply-To: <458A42D1.24660.F9C8BD9@localhost> Message-ID: > bekez eta osasunez Estimatzen zaizue nahikundea, Agurtzane eta Sara, eta horrelaxe etor dadila datorren urtea, "bekez" betea, ea pixka bat gehiago ikasteko beta dugun (opa izatea Unibertsitatetik etorrita, halakoxea behar zuen, noski). Horiez gainera, zaku berean, osasuna eta bakea baldin baletozkigu, ez genuke urte txarra izango, seguru asko, jaiotzear den hori. Bromak aparte, zuek ere urte ona izan dezazuela 2007 hori, bai eta hurrengo guztiak ere. Joserra Beloki "Agurtzane Mallona" ItzuL Enviado por: cc itzul-bounces a bildua pos taria.com Asunto [itzul] gabonak gainean 21/12/2006 08:16 Por favor, responda a ItzuL Adiskideok! Gabon jaiak gainean ditugu, gaur S. Tomasak Bilbon, Donostian eta beste toki askotan. Ez dut egun hau pasatzen utzi nahi zerrendako guztioi zorionak eman gabe. 2007a oparoa izan dadila guztiontzat eta bekez eta osasunez goza dezagula dakarkigun guztia. Halaxe desio dizuet denoi bihotzez Deustuko Unibertsitateko campuseko bi itzultzaileon izenean. Zorionak eta urte berria ondo baino hobeto hasi dezazuela! Sara eta Agurtzane From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Dec 22 10:31:42 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 22 Dec 2006 10:31:42 +0100 Subject: [itzul] gabonak gainean In-Reply-To: References: <458A42D1.24660.F9C8BD9@localhost> Message-ID: <458BB40E.19593.153ED14F@localhost> Idazten denok egiten ditugu hutsak. Barkatu, baina bakea eta osasuna opa dizuegu. Ez da Unibertsitatearen kontua, e-maila idatzi duenarena baino. Dena dela, zorionak eta urte berri on. Agurtzane From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Fri Dec 22 10:49:16 2006 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Fri, 22 Dec 2006 10:49:16 +0100 Subject: [itzul] gabonak gainean In-Reply-To: <458BB40E.19593.153ED14F@localhost> Message-ID: >Idazten denok egiten ditugu hutsak. Erran gabe doa, Agurtzane, eta ez nik gutxiena. Barkamenik eta esplikaziorik batere ez zen beharrezkorik, noski; alderantziz, eskerrak zuri "lapsus teclae"a medio broma egiteko aukera emateagatik; eta barkamena neuk eskatzen dizu(e)t, Agurtzane, konfiantzarik eduki gabe, broma egiten ausartzeagatik. Izan oso ongi. Joserra Beloki From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Dec 22 12:15:19 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 22 Dec 2006 12:15:19 +0100 Subject: [itzul] Laguntza!!! Message-ID: <006a01c725ba$77596300$36885655@12382788def0fe> Kaixo: oporretara joan aurretik, ea laguntzen didazuen esaldi honekin: "La obra está realizada en mármol y bronce, y representa una alegoria musical coronada por el genio alado de la famasobre la urna sepulcral." Ziur naiz gogo (amorrazio) handiagoz jango duzuela turroia esaldi hori euskaratu ondoren. Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 22 12:24:35 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 22 Dec 2006 12:24:35 +0100 Subject: [itzul] Laguntza!!! In-Reply-To: <006a01c725ba$77596300$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Esaldi osoa itzultzeak turroi askorena balio du! Zertan duzu lagunzta beharra, zehazki? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 22 12:46:00 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 22 Dec 2006 12:46:00 +0100 Subject: [itzul] Laguntza!!! In-Reply-To: <006a01c725ba$77596300$36885655@12382788def0fe> References: <006a01c725ba$77596300$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <458BC578.9030305@gipuzkoa.net> > "La obra está realizada en mármol y bronce, y representa una alegoria > musical coronada por el genio alado de la fama sobre la urna > sepulcral." Hizkera arranditsu horretara hurbildu nahirik, nire bi xentimokoa: «Marmolez eta brontzez egina dago obra, eta musikaren alegoria bat irudikatzen du, ospearen iratxo hegaldunak buru emanik, hilobiko kutxaren gainean.» Bide batez, zertaz ari da, Gaiarreren hilobiaz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Dec 22 12:49:53 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 22 Dec 2006 12:49:53 +0100 Subject: [itzul] Laguntza!!! References: <006a01c725ba$77596300$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <002a01c725bf$4b35b260$3401a8c0@parlamento.local> Ez dut ulertzen "urna sepulcral" hori non dagoen kokatuta: obraren goiko aldean ala azpiko aldean. Logikaz, azpiko aldean egon beharko luke, eliza askotan ikus daitekeen bezala, baina kasu horretan gaztelaniazko esaldi hori gaizki legoke ("coronada por el genio alado de la fama sobre la urna sepulcral" izan beharrean, izan beharko luke: "la obra está realizada en mármol y bronce, y representa, SOBRE LA URNA SEPULCRAL, una alegoría musical coronada por el genio alado de la fama"). Argazkirik edo irudirik ba al daukazu? Xabier ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Friday, December 22, 2006 12:15 PM Subject: [itzul] Laguntza!!! Kaixo: oporretara joan aurretik, ea laguntzen didazuen esaldi honekin: "La obra está realizada en mármol y bronce, y representa una alegoria musical coronada por el genio alado de la famasobre la urna sepulcral." Ziur naiz gogo (amorrazio) handiagoz jango duzuela turroia esaldi hori euskaratu ondoren. Joxemari= From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Dec 22 13:34:44 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 22 Dec 2006 13:34:44 +0100 Subject: [itzul] Laguntza!!! References: <006a01c725ba$77596300$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <008901c725c5$8f6d2bb0$36885655@12382788def0fe> < Zertan duzu lagunzta beharra, zehazki? -Bigarren zati horretan, hain zuzen ere: "coronada por el genio alado de la fama sobre la urna sepulcral" Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Dec 22 13:36:08 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 22 Dec 2006 13:36:08 +0100 Subject: [itzul] Laguntza!!! References: <006a01c725ba$77596300$36885655@12382788def0fe> <002a01c725bf$4b35b260$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: <009201c725c5$c11ce5b0$36885655@12382788def0fe> Kaixo Xabier, oraintxe topatu dut argazkia. http://www.unav.es/arte/cmn/sanguesa/sanguesa2/lam12.html ----- Original Message ----- From: "Xabier Aristegieta" To: "ItzuL" Sent: Friday, December 22, 2006 12:49 PM Subject: Re: [itzul] Laguntza!!! > Ez dut ulertzen "urna sepulcral" hori non dagoen kokatuta: obraren goiko > aldean ala azpiko aldean. Logikaz, azpiko aldean egon beharko luke, eliza > askotan ikus daitekeen bezala, baina kasu horretan gaztelaniazko esaldi > hori > gaizki legoke ("coronada por el genio alado de la fama sobre la urna > sepulcral" izan beharrean, izan beharko luke: "la obra está realizada en > mármol y bronce, y representa, SOBRE LA URNA SEPULCRAL, una alegoría > musical > coronada por el genio alado de la fama"). Argazkirik edo irudirik ba al > daukazu? > Xabier > > ----- Original Message ----- > From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > To: > Sent: Friday, December 22, 2006 12:15 PM > Subject: [itzul] Laguntza!!! > > > Kaixo: oporretara joan aurretik, ea laguntzen didazuen esaldi honekin: > > "La obra está realizada en mármol y bronce, y representa una alegoria > musical coronada por el genio alado de la famasobre la urna sepulcral." > > Ziur naiz gogo (amorrazio) handiagoz jango duzuela turroia esaldi hori > euskaratu ondoren. > > Joxemari= > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 22 14:00:19 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 22 Dec 2006 14:00:19 +0100 Subject: [itzul] Laguntza!!! In-Reply-To: <008901c725c5$8f6d2bb0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: , Ospe/Fama jenio hegodunak hilobi sarkofagoa bururatzen/koroatzen duela(rik). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kr a bildua kxnet.org Fri Dec 22 21:17:46 2006 From: kr a bildua kxnet.org (kr) Date: Fri, 22 Dec 2006 21:17:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usuario_=FAnico?= References: <5.2.0.9.0.20061221132335.00b59580@sarenet.es> Message-ID: <004a01c72606$40727290$2101a8c0@xa3a32ba2dd9c4> Ez, ez da nahikoa, webguneei dagokionez, behintzat. "Usuario unico" terninoarekin zenbat pertsona ezberdinek bisitatzen duten adierazten du, ez zenbat alditan (hori bisita/bisitari/erabiltzaile kopurua da). Webgune bat nik bakarrik bisitatzen badut, baina 4.000 aldiz egiten badut, 4.000 bisita izango ditu. Baina "usuario/bisitari unico" bakarra du webguneak. Euskaratzeari dagokionez, ez dakit erabiltzen den, baina "erabiltzaile bereiz" egokiago/argiago ikusten dut "erabiltzaile bakar" baino. Baina ez, inola ere ez, "erabiltzaile/bisitari/bisita" hutsa, bestelakoa baita. Lagungarri izango delakoan, agur. Eta ongi izan jai hauetan. Karlos ----- Original Message ----- From: "Hori-Hori, L.S.A" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 21, 2006 1:24 PM Subject: Re: [itzul] usuario único > Horrenbeste kopla behar da? Ez al da nahikoa "X bisitari" eta "X bisita" > bereiztea? > > joseba > > > > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG Free Edition. > Version: 7.1.409 / Virus Database: 268.15.26/594 - Release Date: > 20/12/2006 > > From 3arrano a bildua 3arrano.com Fri Dec 22 21:23:38 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Fri, 22 Dec 2006 21:23:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usuario_=FAnico?= In-Reply-To: <004a01c72606$40727290$2101a8c0@xa3a32ba2dd9c4> References: <5.2.0.9.0.20061221132335.00b59580@sarenet.es> <004a01c72606$40727290$2101a8c0@xa3a32ba2dd9c4> Message-ID: <458C3ECA.7010902@3arrano.com> kr(e)k dio: > Ez, ez da nahikoa, webguneei dagokionez, behintzat. > > "Usuario unico" terninoarekin zenbat pertsona ezberdinek bisitatzen > duten adierazten du, ez zenbat alditan (hori > bisita/bisitari/erabiltzaile kopurua da). > > Webgune bat nik bakarrik bisitatzen badut, baina 4.000 aldiz egiten > badut, 4.000 bisita izango ditu. Baina "usuario/bisitari unico" > bakarra du webguneak. > > Euskaratzeari dagokionez, ez dakit erabiltzen den, baina "erabiltzaile > bereiz" egokiago/argiago ikusten dut "erabiltzaile bakar" baino. Baina > ez, inola ere ez, "erabiltzaile/bisitari/bisita" hutsa, bestelakoa > baita. > > Lagungarri izango delakoan, agur. Eta ongi izan jai hauetan. > > > Karlos Agian ez dut ondo ulertu, baina nik honela ulertzen dut: 4000 aldiz bisitatzen baduzu: bisitari 1 (erabiltzaile bereiz deitu diozuena: usuario unico) eta 4000 bisita (edo bisitaldi) Beraz, zertarako behar da beste hitz bat? Oker banago eskertuko nizueke azaltzea... From ximon.iri a bildua euskalnet.net Sat Dec 23 01:01:36 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Sat, 23 Dec 2006 01:01:36 +0100 Subject: [itzul] itsas-hiztegia References: <20061219073450.5281.qmail@web25410.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <011701c72625$840bf4d0$8024633e@mikel> paule, amaia... milesker, benetan. aupa zuek!! ximon ----- Original Message ----- From: "Amaia Apalauza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, December 19, 2006 8:34 AM Subject: Re: [itzul] itsas-hiztegia > Egun on: > > Estropada Hiztegia ere orain dela gutxi argitaratu da (EHU). > > Amaia > > Nagore Etxebarria escribió: > > aupa, badakit inon badela, baina jakin ondo dakizuen bezala, behar > direnean >> falta izaten dira gauzak..... norbaitek ba al du itsas-hiztegiren baten >> berri >> (euskaraz, noski)??? non topa dezakedan... >> >> nik uste elhuyarren ikusi nuela behin, baina gaur ezin topa nabil. >> >> milesker >> ximon > > > Ximon, "Bizkaiko arrantzaleen hiztegia", Eneko Barrutiarena, sano da > ona... > Paule Muinoa > > > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Dec 27 11:43:17 2006 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 27 Dec 2006 11:43:17 +0100 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: >>>>>La afijación en cada corte de sexo y edad corresponde a un error muestral del + 5% y el mismo nivel de confianza, siendo en ambos casos los valores de p y q los correspondientes a la proporción de chicos (0,51) y chicas (0,49)>>>> Kaixo. Nola euskaratuko zenukete goiko hori? Eskerrik asko. Txomin Arratibel From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Dec 27 12:09:38 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 27 Dec 2006 12:09:38 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: Message-ID: Osorik eman behar diagu, Txomin? ;-) Nik neuk ezezagun nuenetik hasiko nauk: Afijación: Reparto del tamaño de la muestra en los diferentes estratos o subpoblaciones. Glosario moduko bat: http://html.rincondelvago.com/conceptos-y-muestreo.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Wed Dec 27 12:16:44 2006 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 27 Dec 2006 12:16:44 +0100 Subject: [itzul] Laguntza References: Message-ID: <001c01c729a8$7dcefc30$8000a8c0@xpadb8a78b3f19> Atzo edo ikusi nian eskela Berrian eta pentsatu nian Gredosen desagertutako mendizalea hire anaie edo izango zala. Sentitzen diat tokatzen zaikenean. Banian idazteko asmo, baina oraintxe topatu diat hire mezua. Ondo izan bittor ----- Original Message ----- From: "amitza2" To: Sent: Wednesday, December 27, 2006 11:43 AM Subject: [itzul] Laguntza >>>>>La afijación en cada corte de sexo y edad corresponde a un error muestral del + 5% y el mismo nivel de confianza, siendo en ambos casos los valores de p y q los correspondientes a la proporción de chicos (0,51) y chicas (0,49)>>>> Kaixo. Nola euskaratuko zenukete goiko hori? Eskerrik asko. Txomin Arratibel From laxaro a bildua gmail.com Wed Dec 27 13:23:17 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 27 Dec 2006 13:23:17 +0100 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <2ac4aa0c0612270423q384ac235wb7829456fc401ce3@mail.gmail.com> Ea norbait badagoen laguntzeko prest. Burtsako kontuetan ez naiz aditua eta horregatik esaldi hau ulertzeko zalantzak ditut: "nú­mero de los poseídos de cada título". 'Poseídos' horrek despistatzen nau. Aldez aurretik eskerrik asko. Laxaro From jmbera a bildua alava.net Wed Dec 27 13:46:52 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 27 Dec 2006 13:46:52 +0100 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177779@CORREOV1.dfa.es> Finantza Zuzendaritzako bati galdetuta, esan dit "poseidos" hori gaizki dagoela, zentzua izateko "poseedores" behar lukeela. Ezertarako balio badizu... Ondo-ondo hasi urte berria Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: miércoles, 27 de diciembre de 2006 13:23 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Laguntza Ea norbait badagoen laguntzeko prest. Burtsako kontuetan ez naiz aditua eta horregatik esaldi hau ulertzeko zalantzak ditut: "nú­mero de los poseídos de cada título". 'Poseídos' horrek despistatzen nau. Aldez aurretik eskerrik asko. Laxaro From laxaro a bildua gmail.com Wed Dec 27 13:53:12 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 27 Dec 2006 13:53:12 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <2ac4aa0c0612270423q384ac235wb7829456fc401ce3@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0612270423q384ac235wb7829456fc401ce3@mail.gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0612270453g4fa1cbch6426353daf9016e9@mail.gmail.com> Horrela hobeto ulertzen da. Eskerrik asko. Eta berdin zeuk ere, Josemari, ondo hasi. Laxaro 2006/12/27, Laxaro Azkune : > > Ea norbait badagoen laguntzeko prest. Burtsako kontuetan ez naiz aditua > eta horregatik esaldi hau ulertzeko zalantzak ditut: > "nú­mero de los poseídos de cada título". 'Poseídos' horrek despistatzen > nau. Aldez aurretik eskerrik asko. > Laxaro >