From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Feb 1 09:18:06 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 01 Feb 2006 09:18:06 +0100 Subject: [itzul] como mejor procede en derecho Message-ID: <000e01c62708$07e7ef20$0601a8c0@aekkulturgintz> Egun on Goiko hori euiskaraz esateko modurik? Mila esker aldez aurretik From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Wed Feb 1 09:56:06 2006 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Wed, 1 Feb 2006 09:56:06 +0100 Subject: [itzul] como mejor procede en derecho Message-ID: Zuzenbidean bidezkoen den eran -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kulturgintza Enviado el: miércoles, 01 de febrero de 2006 9:18 Para: ItzuL Asunto: [itzul] como mejor procede en derecho Egun on Goiko hori euiskaraz esateko modurik? Mila esker aldez aurretik From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Wed Feb 1 09:56:50 2006 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Wed, 1 Feb 2006 09:56:50 +0100 Subject: [itzul] como mejor procede en derecho Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56711FE@w2k20aju01.justizia.local> Prozedura zibilerako Jaurlaritzak ateratako idazki-ereduetan "como mejor proceda en Derecho" "Zuzenbidean bidezkoen den moduan" eman dute (2001ean argitaratutako bi liburuki dira; izenburua: "IDAZKI-EREDUAK. PROZEDURA ZIBILEKO LEGEA"). Guk, epaitegietako itzultzaileok, "zuzenbidean egoki den era" era erabili ohi dugu. Adibidez, Epaitegiaren aurrean agertu, eta, zuzenbidean egoki den eran, honako hau diot: -----Mensaje original----- De: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aeknet.net] Enviado el: miércoles, 01 de febrero de 2006 9:18 Para: ItzuL Asunto: [itzul] como mejor procede en derecho Egun on Goiko hori euiskaraz esateko modurik? Mila esker aldez aurretik From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 1 10:04:50 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 1 Feb 2006 10:04:50 +0100 Subject: [itzul] como mejor procede en derecho In-Reply-To: <000e01c62708$07e7ef20$0601a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Besteak beste, _zuzenbidean egoki den moduan_, _Zuzenbidean egokien den moduan_ eta _zuzenbidez bidezko den_ topatu ditut. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Feb 1 10:08:10 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 1 Feb 2006 10:08:10 +0100 Subject: [itzul] toki hartan bertan/toki hartan berean Message-ID: <1992a97635d520aa1cb3d274d7f9895c@elkarlanean.com> Esamolde horiek, banaketa geografiko diferentea duten formula baliokideak direla uste dut. Inork ziurtatzerik bai? Mila esker. xme From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 1 10:28:53 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 1 Feb 2006 10:28:53 +0100 Subject: [itzul] toki hartan bertan/toki hartan berean In-Reply-To: <1992a97635d520aa1cb3d274d7f9895c@elkarlanean.com> Message-ID: Orotarikoan _hartan berean_ sortaldeko euskalkietan nagusi. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Feb 1 10:36:33 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 01 Feb 2006 10:36:33 +0100 Subject: [itzul] Punto de Encuentro Familiar Message-ID: <002e01c62712$fdd028d0$0601a8c0@aekkulturgintz> egun on berriro ere! hasteko eta behin mila esker aurrekoari erantzun diotenei, eta ea norbaitek dakien hau euskaraz nola eman: leku horiek leku zehatzak dira , non egoera larrian diren familiak eta gizate langile baten kontrolpean biltzen diren (esate baterako umeen kustodia galdu duten gurasoak umeekin edota eraso bat jasan duten emakumeak euren bikotekideekin), Euskal Herrian holakorik ote dagoen ez dakit, topatu ditudan erreferentzia guztiak espainia aldekoak direlako, baina suposatzen dut hemengo gizarte zerbitzuek ere holako zerbait eskainiko dutela, beraz, euskaraz nola deitzen zaie holakoei? mila esker aurrez From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Feb 1 10:52:49 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 1 Feb 2006 10:52:49 +0100 Subject: [itzul] toki hartan bertan/toki hartan berean Message-ID: <43e084f1.8c0.0@euskalerria.org> >Orotarikoan _hartan berean_ sortaldeko euskalkietan nagusi. > >Karlos del Olmo Karlosek esan duena indartzeko-edo, "hantxe berean" hitz bikoa bilatu dut Ereduzko Prosa Gaur-en, adibidez, eta hamarren bat adibide ateratzen dira. Haien artean, honako hauek: - (...) hantxe berean ikusi ditugu Andredena Maria "xuria" eta Napoleonen denborako gerla baten orroit-monumentua. (HERRIA, 2005-07-28) - Hantxe berean hil zuten, harrika. (XX. mendearen argi-itzalak, PELLO SALABURU) - Jupiterrek gizon oro onetsi zuenean // eta Merkuriok haiek gorde poto batean, // iruzurzaleen lagun handi hark isilean, // botikarien onetan, gaitzak hantxe berean // sartu zituen, eta haiek zuten aldarrikatu: // “Droga hilgarrienak Haren izena izanen du”. (Deabruaren hiztegia, AMBROISE BIERCE / XABIER OLARRA) Hantxe berean, burdina zahar bat atzeman zuen Sakik. (Elurretan hotsak, PABLO SASTRE) Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From aztiri a bildua futurnet.es Wed Feb 1 11:08:25 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 01 Feb 2006 11:08:25 +0100 Subject: [itzul] escalada de dificultad, en bloque y de dificultad Message-ID: <43E08899.3080405@futurnet.es> Itzuli al dituzue inoiz eskaladako modalitate hauek? escalada de dificultad (dificultad a vista, esnasayada??) escalada en bloque escalada de velocidad Ea ni baino eskalatzaile hoberik baden zuen artean. Eskerrik asko, beti bezala. Edurne From varbizu a bildua cajavital.es Wed Feb 1 11:10:42 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 1 Feb 2006 11:10:42 +0100 Subject: [itzul] RE: PFEZ Message-ID: Kaixo lagunak: Ez dakit lagungarri gerta daitekeen, baina irizpide desberdinak daudela argi dago. Hezkuntza Sailak atera zuen Ortotipografia liburuxkan hauxe agertzen da, siglak direla eta: "Deklinatzerakoan (eta ahozkatzerakoan), kontuan izan sigla batzuk letraka irakurtzen direla, eta beste batzuk, silabaka. EHU (e-hatxe-u) EGA (e-ga) Oharra: Bada zati bat letraka eta bestea silabaka irakurtzen den siglarik ere: PSOE (pe-so-e)." > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 1 de febrero de 2006 10:27 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 1. zenbakia > > I > > Message: 4 > Date: Tue, 31 Jan 2006 14:46:50 +0100 > From: "Ander Irizar" > Subject: [itzul] Nola irakurtzen duzue PFEZ? > To: "Itzulistera mezuak bildaltzeko" > Message-ID: <002001c6266c$c93bc9e0$9601a8c0 a bildua parlamento.local> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Deklinatzean siglak nola irakurtzen diren kontuan izan behar denez, ba, > horixe galdera: nola irakurtzen duzue (edo irakurtzen ditu jendeak) > pertsona fisikoen errentaren gaineko zergaren siglak? > > PFEZ: pe fez > PFEZ: pe fe e zeta > PFEZ: pe fe zeta > > Ander Irizar > Nafarroako Parlamentua > > > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Feb 1 11:19:05 2006 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 1 Feb 2006 11:19:05 +0100 Subject: [itzul] Ley de Dependencia Message-ID: Anteproyecto de Ley de Promoción de la Autonomía Personal y Atención a las Personas en Situación de Dependencia. Proiektu hori lege bihurtuko dela eta, sarritan aipatu beharko dugu hemendik aurrera. Besteok nola jokatzen duzuen jakin nahiko genuke, batez ere bi kontzeptu hauetarako: -Dependencia. -Persona dependiente. Eskerrik asko. Iratxe From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Feb 1 11:28:55 2006 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 1 Feb 2006 11:28:55 +0100 Subject: [itzul] escalada de dificultad, en bloque y de dificultad Message-ID: Bitarako erantzuna: 'bloke eskalada' eta 'abiadura eskalada' erabiltzen ditugu guk. From euskara a bildua ordizia.org Wed Feb 1 11:43:02 2006 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Wed, 1 Feb 2006 11:43:02 +0100 Subject: [itzul] Punto de Encuentro Familiar In-Reply-To: <002e01c62712$fdd028d0$0601a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <006301c6271c$4724f610$054c1cac@TRADUCCION> Begiratu. www.kidetza.com Garbiñe -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kulturgintza Enviado el: miércoles, 01 de febrero de 2006 10:37 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Punto de Encuentro Familiar egun on berriro ere! hasteko eta behin mila esker aurrekoari erantzun diotenei, eta ea norbaitek dakien hau euskaraz nola eman: leku horiek leku zehatzak dira , non egoera larrian diren familiak eta gizate langile baten kontrolpean biltzen diren (esate baterako umeen kustodia galdu duten gurasoak umeekin edota eraso bat jasan duten emakumeak euren bikotekideekin), Euskal Herrian holakorik ote dagoen ez dakit, topatu ditudan erreferentzia guztiak espainia aldekoak direlako, baina suposatzen dut hemengo gizarte zerbitzuek ere holako zerbait eskainiko dutela, beraz, euskaraz nola deitzen zaie holakoei? mila esker aurrez From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Feb 1 11:50:05 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 1 Feb 2006 11:50:05 +0100 Subject: [itzul] Punto de Encuentro Familiar In-Reply-To: <002e01c62712$fdd028d0$0601a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Behin edo behin "Familia-elkargune" egin nuela uste dut. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From aztiri a bildua futurnet.es Wed Feb 1 11:56:54 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 01 Feb 2006 11:56:54 +0100 Subject: [itzul] equipadores? Message-ID: <43E093F6.2040109@futurnet.es> Berriro ere eskalada kontuekin. Ba al dakizu nor diren edo zer egiten duten "equipadores" horiek? "Los profesores seran árbitros y equipadores de escalada deportiva". Nola itzuliko zenukete? Edurne From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Wed Feb 1 12:02:12 2006 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Wed, 1 Feb 2006 12:02:12 +0100 Subject: [itzul] escalada de dificultad, en bloque y de dificultad Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56711FF@w2k20aju01.justizia.local> Ez ditut itzuli, baina "a vista" eskalatzeak esan nahi du ("ensayada" modalidadearekin kontrajarrita behintzat) ez duela eskalatzaileak inoiz egitera doan bidea edo eskalada aurretik probatu, beraz, zailagoa zaio. "Ensayada" eran berriz, behin gutxienez saiatu da bidea egiten, noizbait probatu du, beraz, hurrengo batean egingo duen eskalada "ensayada" izango da. -----Mensaje original----- De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: miércoles, 01 de febrero de 2006 11:08 Para: ItzuL Asunto: [itzul] escalada de dificultad, en bloque y de dificultad Itzuli al dituzue inoiz eskaladako modalitate hauek? escalada de dificultad (dificultad a vista, esnasayada??) escalada en bloque escalada de velocidad Ea ni baino eskalatzaile hoberik baden zuen artean. Eskerrik asko, beti bezala. Edurne From eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es Wed Feb 1 12:08:14 2006 From: eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Wed, 1 Feb 2006 12:08:14 +0100 Subject: [itzul] equipadores? Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5671200@w2k20aju01.justizia.local> Kirol-eskaladako bideak elementu artifizialez hornituko ditu ekipatzaileak, eskalatzerakoan eskalatzaileek bere buruak aseguratu ahal izan ditzaten elementu horiek erabiliz. -----Mensaje original----- De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: miércoles, 01 de febrero de 2006 11:57 Para: ItzuL Asunto: [itzul] equipadores? Berriro ere eskalada kontuekin. Ba al dakizu nor diren edo zer egiten duten "equipadores" horiek? "Los profesores seran árbitros y equipadores de escalada deportiva". Nola itzuliko zenukete? Edurne From aztiri a bildua futurnet.es Wed Feb 1 12:19:18 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 01 Feb 2006 12:19:18 +0100 Subject: [itzul] equipadores? In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5671200@w2k20aju01.justizia.local> References: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5671200@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: <43E09936.3060504@futurnet.es> Eskerrik asko erantzun didazuen denoi. Gustua ematen du horrela lan egiteak. Edurne Aitziber Eizagirre Arin escribió: >Kirol-eskaladako bideak elementu artifizialez hornituko ditu ekipatzaileak, eskalatzerakoan eskalatzaileek bere buruak aseguratu ahal izan ditzaten elementu horiek erabiliz. > >-----Mensaje original----- >De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] >Enviado el: miércoles, 01 de febrero de 2006 11:57 >Para: ItzuL >Asunto: [itzul] equipadores? > > >Berriro ere eskalada kontuekin. Ba al dakizu nor diren edo zer egiten >duten "equipadores" horiek? >"Los profesores seran árbitros y equipadores de escalada deportiva". >Nola itzuliko zenukete? >Edurne > > > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Feb 1 12:25:07 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 1 Feb 2006 12:25:07 +0100 Subject: ER: [itzul] toki hartan bertan/toki hartan berean In-Reply-To: <43e084f1.8c0.0@euskalerria.org> Message-ID: Izan ere, sortaldean, "bertan", "bertatik" eta enparauak denborazko zentzuan baino ez dira erabiltzen. Gainerakoan sartaldeko gehiegikeriarainoko "bertan" lekuzkoa "han(txet)(berean)" da sortaldean. Ez letorkiguke gaizki hori kontuan hartzea, euskara batuan ari garela, "bertan" barra-barra erabiltzen hasi aurretik (hots, "han" soila nahiz "hantxe" indartua egoki diren lekuan). Gainerakoan, bai, euskalki-aukera da, ustez, ia beti: han berean/bertan, etxean bertan/berean, toki hartan berean/beran, gaur bertan/berean... Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena Bidalia: asteazkena, 2006.eko otsailak 1 10:53 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] toki hartan bertan/toki hartan berean >Orotarikoan _hartan berean_ sortaldeko euskalkietan nagusi. > >Karlos del Olmo Karlosek esan duena indartzeko-edo, "hantxe berean" hitz bikoa bilatu dut Ereduzko Prosa Gaur-en, adibidez, eta hamarren bat adibide ateratzen dira. Haien artean, honako hauek: - (...) hantxe berean ikusi ditugu Andredena Maria "xuria" eta Napoleonen denborako gerla baten orroit-monumentua. (HERRIA, 2005-07-28) - Hantxe berean hil zuten, harrika. (XX. mendearen argi-itzalak, PELLO SALABURU) - Jupiterrek gizon oro onetsi zuenean // eta Merkuriok haiek gorde poto batean, // iruzurzaleen lagun handi hark isilean, // botikarien onetan, gaitzak hantxe berean // sartu zituen, eta haiek zuten aldarrikatu: // “Droga hilgarrienak Haren izena izanen du”. (Deabruaren hiztegia, AMBROISE BIERCE / XABIER OLARRA) Hantxe berean, burdina zahar bat atzeman zuen Sakik. (Elurretan hotsak, PABLO SASTRE) Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From alfon a bildua elhuyar.com Wed Feb 1 12:47:39 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 1 Feb 2006 12:47:39 +0100 Subject: [itzul] disparo termico In-Reply-To: <000001c62703$352a5630$582e5655@liernie99kzk93> Message-ID: Bidali duzuen informazioarekin, nekez ausartuko da inor iritzia ematen, itsuan aritzearen pareko ariketa izan daiteke eta (ziur asko, zuek ere ez duzue informazio gehiago edo testuingururik izango). 'disparo térmico' Horren azpian zer ote dago? 'disparo del relé térmico' ote? Euskaraz 'desarra termikoa' jarriz gero, erdarazkoa bezain kriptiko eta ulertezin geldituko da. Hainbestean. 'paro quemador' Zer ote da? Agindu bat? Sakatzeko botoi bati dagokio (erregailua gelditu/gerarazi) edo argi adierazle baten esanahia, erregailua gelditu egin dela jakinaraztekoa? (erregailua ez dago martxan / erregailua ez dabil) 'marcha quemador' Aurrekoaren antzera: 'erregailua abiarazi' edo 'erregailua abian / erregailua martxan'. 'sinterizado' 'sinterizatua' Askotan gertatzen da makinetako testuetan horrelako arazoak izatea. Oso mezu laburrak izaten dira, kriptikoak, teknolektoaren 'bizioetara' emanak, eta deskodetzeko zailak. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de asier eta lierni Enviado el: martes, 31 de enero de 2006 20:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] disparo termico > Testu hauek galdarak eta makinak dauden gas enpresa bateko gelatan jartzeko dira. (Lehen ahaztu egin zait galdetzea ea inork badakien horiek zelan eman euskaraz) > Disparo termico > Paro quemador > Marcha quemador > Sinterizado > > Mila esker. > > L. Landa > > > From aiora a bildua artez.net Wed Feb 1 12:46:39 2006 From: aiora a bildua artez.net (Aiora - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 1 Feb 2006 12:46:39 +0100 Subject: [itzul] "The sound of music" Message-ID: <001f01c62725$2b6b18b0$0c01a8c0@12a> Kaixo: Testu batean "Sonrisas y lágrimas" ("The sound of music") agertu zait eta euskarara itzuli al den jakin nahi nuke. Ikusi dut antzeko galdera bat egin zela behin Itzulen baina ez zutela itzuli erantzun zioten. Hala ere, 2004koa da mezu hori eta badaezpada idazten dizuet, harrezkero itzuli baduzue ere. Eskerrik asko. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 1 12:53:10 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 1 Feb 2006 12:53:10 +0100 Subject: [itzul] "The sound of music" In-Reply-To: <001f01c62725$2b6b18b0$0c01a8c0@12a> Message-ID: http://www.euskaraz.net/Kultura/Zinemaldia/Sailak/RobertWise Mundu mailan ezaguna berak zuzendutako bi musikalen egundoko arrakastagatik, West Side Story (1961) eta The Sound of Music (_Irribarreak eta malkoak_, 1965), Robert Wise (Winchester, Indiana, Estatu Batuak, 1914) Hollywoodeko historia osoa biltzen duten era askotako lanen egile dugu: B saileko ekoizpen txikietatik ikuskizun handietara, Orson Wellesentzat egin zituen bere hastapenetako muntatzaile-lanetatik, Citizen Kane (Kane hiritarra, 1941) eta The Magnificent Ambersons (Laugarren agindua, 1942), zuzendari gisa egindako genero orotako 40 pelikuletara, zinema beltz eta westernetatik melodrama eta boxeo-zinera. Genero bakoitzean hain garrantzitsu diren filmak biltzen dituen lana bere osotasunean hartzea beharrezko zen, besteak beste The Set-Up (1949), The Day the Earth Stood Still (Ultimatun Lurrari, 1951), Executive Suite (Handinahien dorrea, 1954), Somebody Up There Likes Me (Gorrotoak markatua, 1956), I Want to Live! (Bizi nahi dut!, 1958) edo The Haunting (1963), eta oraindik behar bezala aintzat hartzen ez diren beste zenbait, Born To Kill (1947), Blood on the Moon (1948) edo Odds Against Tomorrow (1959), kasu. Lau Oscar sari irabazi ditu, West Side Story eta The Sound of Music filmetako ekoizle eta zuzendari gisa. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Ana a bildua EMUN.com Wed Feb 1 13:52:37 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 1 Feb 2006 13:52:37 +0100 Subject: [itzul] pfez Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F629E54E@datuak.EMUN.COM> Nik pefez esaten dut, PFEZetik, PFEZeko, PFEZean... Orain zalantza sortzen zait PFEZaren edo PFEZen artean erabakitzeko, noiz lexikalizatzen den, alegia. Berdin hasi zait gertatzen KPI(a)rekin... Lehen beti mugagabean ematen nituen sigla guztiak, baina iruditzen zait joera beste aldera doala eta, egia esan, nahasketa handi samarra sortzen zait batzuetan. Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Feb 1 14:20:54 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 1 Feb 2006 14:20:54 +0100 Subject: [itzul] pfez References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F629E54E@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <008001c62732$54a2a0b0$0d01a8c0@PC5> BEZaren bada eta pe-fez ahoskatzen baduzu, PFEZaren beharko luke ondobidean...edo okerreko bidea iruditzen zaizu? ----- Original Message ----- From: "Ana Martin" To: Sent: Wednesday, February 01, 2006 1:52 PM Subject: [itzul] pfez Nik pefez esaten dut, PFEZetik, PFEZeko, PFEZean... Orain zalantza sortzen zait PFEZaren edo PFEZen artean erabakitzeko, noiz lexikalizatzen den, alegia. Berdin hasi zait gertatzen KPI(a)rekin... Lehen beti mugagabean ematen nituen sigla guztiak, baina iruditzen zait joera beste aldera doala eta, egia esan, nahasketa handi samarra sortzen zait batzuetan. Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 1 15:06:27 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 01 Feb 2006 15:06:27 +0100 Subject: [itzul] Punto de Encuentro Familiar In-Reply-To: <006301c6271c$4724f610$054c1cac@TRADUCCION> References: <006301c6271c$4724f610$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <43E0C063.9010906@gipuzkoa.net> > Begiratu. www.kidetza.com Izena ez beste guztia, gaztelera kaskarrean... Eta argazkiei erreparatuz gero, ez dakit Euskadikoa den, ala Donostiakoa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From alfon a bildua elhuyar.com Wed Feb 1 16:08:44 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 1 Feb 2006 16:08:44 +0100 Subject: [itzul] pfez In-Reply-To: <008001c62732$54a2a0b0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: idatzi duzu, baina ez dut uste beti-beti horrela jokatuko zenuenik. Adibidez, ez dut uste inork 'PC hondatuta daukat' [peze hondatuta daukat] esaten duenik, eta, beraz, idatzi ere ez dut uste hala idatziko denik, mugatua baizik: 'PCa hondatuta daukat' [pezea hondatuta daukat]. <... baina iruditzen zait joera beste aldera doala> Ez dut uste joera-kontua denik. Kontua da zer dagoen siglaren atzean, izen edo termino arrunt baten sigla den edo izen berezi baten sigla den. KPI, BEZ eta PFEZ siglen atzean izen arruntak daude, hau da, letra xehez idazten direnak, eta termino horiei izen arrunten deklinabidea dagokie, mugatua (kontsumo-prezioen indizea). Siglak ere jokabide hori izango du: 'iazko KPIa', 'BEZa barne', 'PFEZaren atxikipena'. Sigla izen berezi bati badagokio, izen berezi gisa deklinatzen da: 'UEUren erabakia', 'EAJk esan du', 'MCCri dagokio'. Nolanahi ere, 'joera' dela eta, egia da duela urte batzuk izan zela izen arrunten sigletan absolutiboan deklinabide-atzizkia ez jartzeko joera ('BEZ barne' adibidez, eta ez 'BEZa barne'), baina bakarrik absolutiboan, arrazoi 'estetikoak'-edo zirela eta. Hondarren bat geldituko zen han-hemenka, baina, oro har, uste dut 'joera'hori aspaldi honetan ez dagoela indarrean. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak ----- Original Message ----- From: "Ana Martin" To: Sent: Wednesday, February 01, 2006 1:52 PM Subject: [itzul] pfez Nik pefez esaten dut, PFEZetik, PFEZeko, PFEZean... Orain zalantza sortzen zait PFEZaren edo PFEZen artean erabakitzeko, noiz lexikalizatzen den, alegia. Berdin hasi zait gertatzen KPI(a)rekin... Lehen beti mugagabean ematen nituen sigla guztiak, baina iruditzen zait joera beste aldera doala eta, egia esan, nahasketa handi samarra sortzen zait batzuetan. Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From krissglass a bildua yahoo.es Wed Feb 1 18:08:56 2006 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Wed, 1 Feb 2006 18:08:56 +0100 (CET) Subject: [itzul] al tres bolillo Message-ID: <20060201170856.81209.qmail@web26908.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo. Arkitekturaz edo eraikuntzaz "aditua" den norbaitek esan al diezadake nola itzul daitekeen edo zer den "al tres bolillo" hori? "Se dispone esta estructura de fachada al tres bolillo para facilitar las maniobras de apeo de material desde las lonjas superiores". --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From alfon a bildua elhuyar.com Wed Feb 1 18:33:23 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 1 Feb 2006 18:33:23 +0100 Subject: [itzul] al tres bolillo In-Reply-To: <20060201170856.81209.qmail@web26908.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Ni ez naiz arkitekturan edo eraikuntzan "aditua", ezta "aritua" ere, baina horri 'hiruzuloka' esan ohi zaio, edo horrela itzuli ohi da behintzat. 'parez pare ez eta hiruzuloka jarri'. Eta zer den galdetzen duzu. Adibidez, kale-argiak bi espaloietan banatzeko ohiko modua, edo lorategietan landareak lerroka jartzeko moduetako bat. Esan nahi du elementuak -direnak direla- bi lerro paralelotan jartzen direla, baina ez aurrez aurre, baizik eta lerro bakoitzean jartzen den elementu bakoitzari pareko lerroko elementuen arteko tarte hutsa dagokiola; hau da, bi lerroetako elementuak batuko lituzkeen lerroa sigi-saga lerroa izango litzateke, zerra-hortzen profila bezalakoa. Bestela esanda, lerro baten direnak direlako ondoz ondoko bi elementuk eta haien arteko tartean baina beste lerroan dagoen beste elementuak triangelu aldeberdin bat osatzen dutela. (Bide batez, gaztelaniaz 'tresbolillo' idazten da, loturik alegia, RAEren arabera) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de kris glass Enviado el: miércoles, 01 de febrero de 2006 18:09 Para: ITZUL Asunto: [itzul] al tres bolillo Kaixo. Arkitekturaz edo eraikuntzaz "aditua" den norbaitek esan al diezadake nola itzul daitekeen edo zer den "al tres bolillo" hori? "Se dispone esta estructura de fachada al tres bolillo para facilitar las maniobras de apeo de material desde las lonjas superiores". --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From krissglass a bildua yahoo.es Wed Feb 1 19:27:27 2006 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Wed, 1 Feb 2006 19:27:27 +0100 (CET) Subject: [itzul] al tres bolillo In-Reply-To: Message-ID: <20060201182728.87827.qmail@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko. Orain ondo ulertu dut. Eta jatorrizkoan aldatzeko ere esando diet, atrebentzia handia ez bada. Kris Alfontso Mujika escribió: Ni ez naiz arkitekturan edo eraikuntzan "aditua", ezta "aritua" ere, baina horri 'hiruzuloka' esan ohi zaio, edo horrela itzuli ohi da behintzat. 'parez pare ez eta hiruzuloka jarri'. Eta zer den galdetzen duzu. Adibidez, kale-argiak bi espaloietan banatzeko ohiko modua, edo lorategietan landareak lerroka jartzeko moduetako bat. Esan nahi du elementuak -direnak direla- bi lerro paralelotan jartzen direla, baina ez aurrez aurre, baizik eta lerro bakoitzean jartzen den elementu bakoitzari pareko lerroko elementuen arteko tarte hutsa dagokiola; hau da, bi lerroetako elementuak batuko lituzkeen lerroa sigi-saga lerroa izango litzateke, zerra-hortzen profila bezalakoa. Bestela esanda, lerro baten direnak direlako ondoz ondoko bi elementuk eta haien arteko tartean baina beste lerroan dagoen beste elementuak triangelu aldeberdin bat osatzen dutela. (Bide batez, gaztelaniaz 'tresbolillo' idazten da, loturik alegia, RAEren arabera) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de kris glass Enviado el: miércoles, 01 de febrero de 2006 18:09 Para: ITZUL Asunto: [itzul] al tres bolillo Kaixo. Arkitekturaz edo eraikuntzaz "aditua" den norbaitek esan al diezadake nola itzul daitekeen edo zer den "al tres bolillo" hori? "Se dispone esta estructura de fachada al tres bolillo para facilitar las maniobras de apeo de material desde las lonjas superiores". --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 2 08:11:11 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 02 Feb 2006 08:11:11 +0100 Subject: [itzul] "The sound of music" In-Reply-To: References: Message-ID: <43E1B08F.10008@uribekosta.org> "Sound of music" izenekoan, frantsesez, http://www.footlight.com/product.cfm?product_id=34090. ez dago ez irribarrerik ezta malkorik ere ezta laugarren agindurik, http://www.wellesnet.com/ambersons_frdvd.htm, , Zergatik hartu behar dira gaztelaniazko filmen itzulpenak abiaburu moduan? Beste adibide bat http://www.dvdclassik.com/Critiques/dvd_etrangeincident.htm /High noon/ (/Le train sifflera trois fois/)- Uste dot honek lau oscar izan zituela 1952an, http://www.filmsite.org/aa52.html karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > http://www.euskaraz.net/Kultura/Zinemaldia/Sailak/RobertWise > > Mundu mailan ezaguna berak zuzendutako bi musikalen egundoko > arrakastagatik, West Side Story (1961) eta The Sound of Music (_Irribarreak > eta malkoak_, 1965), Robert Wise (Winchester, Indiana, Estatu Batuak, 1914) > Hollywoodeko historia osoa biltzen duten era askotako lanen egile dugu: B > saileko ekoizpen txikietatik ikuskizun handietara, Orson Wellesentzat egin > zituen bere hastapenetako muntatzaile-lanetatik, Citizen Kane (Kane > hiritarra, 1941) eta The Magnificent Ambersons (Laugarren agindua, 1942), > zuzendari gisa egindako genero orotako 40 pelikuletara, zinema beltz eta > westernetatik melodrama eta boxeo-zinera. Genero bakoitzean hain > garrantzitsu diren filmak biltzen dituen lana bere osotasunean hartzea > beharrezko zen, besteak beste The Set-Up (1949), The Day the Earth Stood > Still (Ultimatun Lurrari, 1951), Executive Suite (Handinahien dorrea, > 1954), Somebody Up There Likes Me (Gorrotoak markatua, 1956), I Want to > Live! (Bizi nahi dut!, 1958) edo The Haunting (1963), eta oraindik behar > bezala aintzat hartzen ez diren beste zenbait, Born To Kill (1947), Blood > on the Moon (1948) edo Odds Against Tomorrow (1959), kasu. Lau Oscar sari > irabazi ditu, West Side Story eta The Sound of Music filmetako ekoizle eta > zuzendari gisa. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From itzultzaile a bildua pasaia.net Thu Feb 2 08:20:03 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Thu, 02 Feb 2006 08:20:03 +0100 Subject: [itzul] a terceros Message-ID: <43E1B2A3.7080308@pasaia.net> Egun on guztioi, "a terceros" famatu hori atera zaigu baimen-eskaera bat dela-eta. Nik nahiago izan dut "beste", edo "beste edonori" erabili, baina esan didate "hiurgarrenei" hitza aipatu beharrekoa dela. Ni ez nago oso konforme; ea zuei zer iruditzen zaizuen, hauxe da itzulgaia: Como bien indica la Arquitecta las licencias que conceden los Ayuntamientos son sin perjuicio de los derechos de terceros que puedan ser afectados. From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Feb 2 08:30:02 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 2 Feb 2006 08:30:02 +0100 Subject: [itzul] a terceros Message-ID: <43e1b4fa.bb0.0@euskalerria.org> Erabiltzen da Zuzenbidean, normal samar. Kontu pixka bat izan behar da sintaxian, hori bai: "hirugarren bati/batzuei", eta ez "hirugarrenari/hirugarrenei". Izan ongi! _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Feb 2 08:51:30 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 2 Feb 2006 08:51:30 +0100 Subject: [itzul] a terceros In-Reply-To: <43E1B2A3.7080308@pasaia.net> Message-ID: Nik ez dakit zein autoritatek agindu duen 'hirugarren' delako hori 'aipatu beharrekoa' dela, eta ez dakit 'Zuzenbidean erabiltzea'k zer esan nahi duen. Ez dut uste derrigor beltzean erabili beharrik dagoenik, eta 'beste' ere erabiltzen da Zuzenbidean, 'hirugarren' baino 'zuzenago' gainera, nire ustez. Ortzuri Olaetxea Para Enviado por: itzul a bildua postaria.com itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] a terceros 02/02/2006 08:20 Por favor, responda a ItzuL Egun on guztioi, "a terceros" famatu hori atera zaigu baimen-eskaera bat dela-eta. Nik nahiago izan dut "beste", edo "beste edonori" erabili, baina esan didate "hiurgarrenei" hitza aipatu beharrekoa dela. Ni ez nago oso konforme; ea zuei zer iruditzen zaizuen, hauxe da itzulgaia: Como bien indica la Arquitecta las licencias que conceden los Ayuntamientos son sin perjuicio de los derechos de terceros que puedan ser afectados. From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Feb 2 08:52:42 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 2 Feb 2006 08:52:42 +0100 Subject: [itzul] Punto de Encuentro Familiar In-Reply-To: <006301c6271c$4724f610$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: 'Familia topagunea' izan daiteke modu bat. "garbine mendizabal" "'ItzuL'" Enviado por: cc itzul-bounces a bildua pos taria.com Asunto RE: [itzul] Punto de Encuentro Familiar 01/02/2006 11:43 Por favor, responda a ItzuL Begiratu. www.kidetza.com Garbiñe -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kulturgintza Enviado el: miércoles, 01 de febrero de 2006 10:37 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Punto de Encuentro Familiar egun on berriro ere! hasteko eta behin mila esker aurrekoari erantzun diotenei, eta ea norbaitek dakien hau euskaraz nola eman: leku horiek leku zehatzak dira , non egoera larrian diren familiak eta gizate langile baten kontrolpean biltzen diren (esate baterako umeen kustodia galdu duten gurasoak umeekin edota eraso bat jasan duten emakumeak euren bikotekideekin), Euskal Herrian holakorik ote dagoen ez dakit, topatu ditudan erreferentzia guztiak espainia aldekoak direlako, baina suposatzen dut hemengo gizarte zerbitzuek ere holako zerbait eskainiko dutela, beraz, euskaraz nola deitzen zaie holakoei? mila esker aurrez From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu Feb 2 09:20:22 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 02 Feb 2006 09:20:22 +0100 Subject: [itzul] a terceros In-Reply-To: References: Message-ID: <43E1C0C6.7030106@ueu.org> Euskalterm-en datorren definizoa ikusita ( Edozein pertsona fisiko edo juridiko, ondorengo hauetakoren bat ez dena: aseguru-hartzailea, aseguratua, ezbeharraren kausatzailea (erantzukizun zibileko estalduran), aseguru-hartzailearen edo aseguratuaren ezkontide, asaba edo ondorengoak edo beraiekin bizi diren pertsonak, edo haien mende dauden alokatuak, etxe-zerbitzariak edo bestelako pertsonak.) aseguruez dihardugula badirudi "beste" edo "beste inor" erabiltzea beti ez dela egokia, eta "hirugarrenak" direla zerrenda horretan ageri ez direnak. Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org(e)k dio: > > >Nik ez dakit zein autoritatek agindu duen 'hirugarren' delako hori 'aipatu >beharrekoa' dela, eta ez dakit 'Zuzenbidean erabiltzea'k zer esan nahi >duen. >Ez dut uste derrigor beltzean erabili beharrik dagoenik, eta 'beste' ere >erabiltzen da Zuzenbidean, 'hirugarren' baino 'zuzenago' gainera, nire >ustez. > > > > > From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Feb 2 09:25:46 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 02 Feb 2006 09:25:46 +0100 Subject: [itzul] a terceros Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF50C@aex02> Niri "eskubidedun" hitza gustatzen zait, gutxi erabili arren. Euskal Hiztegiaren arabera, honako hau esan nahi du: (1899) "Adierazten den eskubidea duena" Horren haritik hemen duzu proposamen bat: "Arkitektoak dionez, Udalak ematen dituen baimenek ez die beste eskubideduneri kalterik egiten". -----Mensaje original----- De: Ortzuri Olaetxea [mailto:itzultzaile a bildua pasaia.net] Enviado el: jueves, 02 de febrero de 2006 8:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] a terceros Egun on guztioi, "a terceros" famatu hori atera zaigu baimen-eskaera bat dela-eta. Nik nahiago izan dut "beste", edo "beste edonori" erabili, baina esan didate "hiurgarrenei" hitza aipatu beharrekoa dela. Ni ez nago oso konforme; ea zuei zer iruditzen zaizuen, hauxe da itzulgaia: Como bien indica la Arquitecta las licencias que conceden los Ayuntamientos son sin perjuicio de los derechos de terceros que puedan ser afectados. From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Feb 2 09:27:30 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 2 Feb 2006 09:27:30 +0100 Subject: [itzul] a terceros In-Reply-To: <43E1C0C6.7030106@ueu.org> Message-ID: Noiztik du 'hirugarren'ek esan nahi hori eta 'bestek' ez? Ez al da asmatu berri samarra 'hirugarren'en esan nahi hori? Erderaz ere 'terceros afectados' jartzen du lehen aipatu duten esaldian. 'Erasandako/eragindako besteren bati'-edo ez dago egiterik? Ander Altuna Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: [itzul] a terceros 02/02/2006 09:20 Por favor, responda a zuzentzailea a bildua ueu. org; Por favor, responda a ItzuL Euskalterm-en datorren definizoa ikusita ( Edozein pertsona fisiko edo juridiko, ondorengo hauetakoren bat ez dena: aseguru-hartzailea, aseguratua, ezbeharraren kausatzailea (erantzukizun zibileko estalduran), aseguru-hartzailearen edo aseguratuaren ezkontide, asaba edo ondorengoak edo beraiekin bizi diren pertsonak, edo haien mende dauden alokatuak, etxe-zerbitzariak edo bestelako pertsonak.) aseguruez dihardugula badirudi "beste" edo "beste inor" erabiltzea beti ez dela egokia, eta "hirugarrenak" direla zerrenda horretan ageri ez direnak. Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org(e)k dio: > > >Nik ez dakit zein autoritatek agindu duen 'hirugarren' delako hori 'aipatu >beharrekoa' dela, eta ez dakit 'Zuzenbidean erabiltzea'k zer esan nahi >duen. >Ez dut uste derrigor beltzean erabili beharrik dagoenik, eta 'beste' ere >erabiltzen da Zuzenbidean, 'hirugarren' baino 'zuzenago' gainera, nire >ustez. > > > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Feb 2 09:50:44 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 2 Feb 2006 09:50:44 +0100 Subject: ER: [itzul] a terceros In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF50C@aex02> Message-ID: Uste dut bueltaka dabilela Patxik ondo azaldu duen eta konponbidea eman duen kontu bat: Edozein delarik ere hitza, erdarazko mugagabeak, plurala izanagatik, ez du zehazten singular/pluraltasun semantikorik. Hobeki: aukera biak uzten ditu. Hortik, beharbada, Pellok "beste" nahiago izatea (edo hala behar duela esatea), lizentzia berezia baitu hitz horrek euskaraz ere mugagabean erabiltzeko, erdarazkoaren pare-parean, hots, singular/pluraltasunik markatzeke. Hala ere, "beste" izenordainari dagokio jokabide hori, eta ez izenarekin doan beste horri. Alegia, eta sentitzen dut, Zelai, "beste eskubiduneri" ez da gramatikala, eta Patxirenera etorri behar berriro: "beste eskubidedun bati/batzuei". Gustu pertsonalak gorabehera, hala ere, ez dut inolako eragozpenik ikusten hor "hirugarren" erabiltzeko. Oso adi egoten naiz Pelloren oharrei, baina hor ez da hizkera arrunteko erabilera auzi, espezialitate bateko terminologia zehatza baizik, eman den definizioak ustez garbi uzten duen moduan. Eta terminologia, definizioz, arbitrario da. Eta hizkera arruntetik bereizia izatea, kasu horretan, ez da akats, bertute baizik. Tira, beste aldera egiten dira gehiegikeriarik gehienak eta handienak, hots, terminologia ez dena (fraseologia hutsa) terminologia delako aitzakian hizkuntza bera bihurritu (eta hor dugu erneen ibili beharra porrurik sar ez diezaguten), baina, kasu honetan, terminologiazko kontua dugu, eta hari dagozkion irizpideak aplikatu behar, autoritateak autoritate. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: z-nikolas a bildua ej-gv.es Bidalia: osteguna, 2006.eko otsailak 2 09:26 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] a terceros Niri "eskubidedun" hitza gustatzen zait, gutxi erabili arren. Euskal Hiztegiaren arabera, honako hau esan nahi du: (1899) "Adierazten den eskubidea duena" Horren haritik hemen duzu proposamen bat: "Arkitektoak dionez, Udalak ematen dituen baimenek ez die beste eskubideduneri kalterik egiten". -----Mensaje original----- De: Ortzuri Olaetxea [mailto:itzultzaile a bildua pasaia.net] Enviado el: jueves, 02 de febrero de 2006 8:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] a terceros Egun on guztioi, "a terceros" famatu hori atera zaigu baimen-eskaera bat dela-eta. Nik nahiago izan dut "beste", edo "beste edonori" erabili, baina esan didate "hiurgarrenei" hitza aipatu beharrekoa dela. Ni ez nago oso konforme; ea zuei zer iruditzen zaizuen, hauxe da itzulgaia: Como bien indica la Arquitecta las licencias que conceden los Ayuntamientos son sin perjuicio de los derechos de terceros que puedan ser afectados. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 2 10:03:35 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 02 Feb 2006 10:03:35 +0100 Subject: [itzul] al tres bolillo In-Reply-To: References: Message-ID: <43E1CAE7.40007@gipuzkoa.net> > Eta zer den galdetzen duzu. Adibidez, kale-argiak bi espaloietan banatzeko > ohiko modua, edo lorategietan landareak lerroka jartzeko moduetako bat. Esan > nahi du elementuak -direnak direla- bi lerro paralelotan jartzen direla, > baina ez aurrez aurre, baizik eta lerro bakoitzean jartzen den elementu > bakoitzari pareko lerroko elementuen arteko tarte hutsa dagokiola; hau da, > bi lerroetako elementuak batuko lituzkeen lerroa sigi-saga lerroa izango > litzateke, zerra-hortzen profila bezalakoa. Bestela esanda, lerro baten > direnak direlako ondoz ondoko bi elementuk eta haien arteko tartean baina > beste lerroan dagoen beste elementuak triangelu aldeberdin bat osatzen > dutela. 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 ? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 2 10:06:50 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 2 Feb 2006 10:06:50 +0100 Subject: ER: [itzul] a terceros In-Reply-To: Message-ID: Zigor Kodearen itzulpenean _hirugarren_ aukeratu zuten, baita _hirugarren onustedun_ bereizi ere. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Thu Feb 2 10:10:51 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 2 Feb 2006 10:10:51 +0100 Subject: [itzul] al tres bolillo In-Reply-To: <43E1CAE7.40007@gipuzkoa.net> Message-ID: Irudia, izan ere, mila hitz baino hobea, beti ere. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 02 de febrero de 2006 10:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] al tres bolillo > Eta zer den galdetzen duzu. Adibidez, kale-argiak bi espaloietan banatzeko > ohiko modua, edo lorategietan landareak lerroka jartzeko moduetako bat. Esan > nahi du elementuak -direnak direla- bi lerro paralelotan jartzen direla, > baina ez aurrez aurre, baizik eta lerro bakoitzean jartzen den elementu > bakoitzari pareko lerroko elementuen arteko tarte hutsa dagokiola; hau da, > bi lerroetako elementuak batuko lituzkeen lerroa sigi-saga lerroa izango > litzateke, zerra-hortzen profila bezalakoa. Bestela esanda, lerro baten > direnak direlako ondoz ondoko bi elementuk eta haien arteko tartean baina > beste lerroan dagoen beste elementuak triangelu aldeberdin bat osatzen > dutela. 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 ? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Feb 2 10:12:29 2006 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 02 Feb 2006 10:12:29 +0100 Subject: [itzul] a terceros In-Reply-To: <43E1B2A3.7080308@pasaia.net> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309308A@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Hizkera juridikoan 'hirugarren' termino bat da eta auzi, kontratu edo harreman juridiko batean alderdi ez dena adierazten du. Baliteke testuinguru batean (teknolektotik kanpo edo beste maila batean) bereizi beharrik ez izatea eta 'beste', 'inor' eta horrelakoak ondo etortzea, baina hizkera juridikoan bereizi beharra gertatzen bada, 'beste' eta 'inor' moduko berbek ez dute balio izango kontzeptu juridiko hori adierazteko ('beste' hori kontratuaren beste alderdia izan litekeelako, adibidez). Beste hizkuntza batzuetan ere bide horretatik jo dute: espainolek: 'tercero' katalanek: 'tercer' frantsesek: 'tiers' ingelesek: 'third party' 'Lege-testuak' bildumako testuetan (Kode Zibila, Prozedura Zibilaren Legea...) 'hirugarren' erabiltzen da ('hirugarrenei'; ez 'hirugarren batzuei'). Sarasolak ere 'hirugarren' ematen du 'Zehazki' hiztegian; Elhuyar hiztegian ere 'hirugarren'. Alberto >>>"a terceros" famatu hori atera zaigu baimen-eskaera bat dela-eta. Nik nahiago izan dut "beste", edo "beste edonori" erabili, baina esan didate "hiurgarrenei" hitza aipatu beharrekoa dela. Ni ez nago oso konforme; ea zuei zer iruditzen zaizuen, hauxe da itzulgaia: >>>Como bien indica la Arquitecta las licencias que conceden los Ayuntamientos son sin perjuicio de los derechos de terceros que puedan ser afectados. From euskara a bildua ordizia.org Thu Feb 2 06:57:18 2006 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Thu, 2 Feb 2006 06:57:18 +0100 Subject: [itzul] Punto de Encuentro Familiar In-Reply-To: <43E0C063.9010906@gipuzkoa.net> Message-ID: <002101c627e1$34dd48c0$054c1cac@TRADUCCION> Hobe "probintziakoek" ez behar izatea, izan ere elkargunerako etxea Donostian dago, eta bakarra da, arrazoi duzu Gotzon, kapitalekoa da. Garbiñe > Begiratu. www.kidetza.com >Izena ez beste guztia, gaztelera kaskarrean... Eta argazkiei erreparatuz gero, ez dakit Euskadikoa den, ala Donostiakoa. From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Feb 2 11:18:39 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 2 Feb 2006 11:18:39 +0100 Subject: [itzul] al tres bolillo Message-ID: <43e1dc7f.b3c.0@euskalerria.org> > beste lerroan dagoen beste elementuak triangelu aldeberdin bat osatzen > dutela. 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 ? Alfontsok: >Irudia, izan ere, mila hitz baino hobea, beti ere. Ikusten denez, Gotzoni gustatu egin zaio "estilo-ariketak", eta bere bertsioa egin du... Bromak broma, batzuek abildade ederra daukazue irudiak sortzeko testuan; gogoan dut behin Asierrek egin zuen bat ere... Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Feb 2 11:51:23 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 2 Feb 2006 11:51:23 +0100 Subject: [itzul] al tres bolillo In-Reply-To: <43e1dc7f.b3c.0@euskalerria.org> Message-ID: 'kruzatuan' jartzea ez al zaio esaten horri? From aiora a bildua artez.net Thu Feb 2 11:49:29 2006 From: aiora a bildua artez.net (Aiora - ARTEZ itzulpengintza) Date: Thu, 2 Feb 2006 11:49:29 +0100 Subject: [itzul] "The sound of music" References: <43E1B08F.10008@uribekosta.org> Message-ID: <000301c627e6$5944a4b0$0c01a8c0@12a> Eskerrik asko erantzun didazuenei. Azkenean, "The sound of music" uztea erabaki dugu, ea irakurtzen duenak ezagutzen duen. ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 02, 2006 8:11 AM Subject: Re: [itzul] "The sound of music" "Sound of music" izenekoan, frantsesez, http://www.footlight.com/product.cfm?product_id=34090. ez dago ez irribarrerik ezta malkorik ere ezta laugarren agindurik, http://www.wellesnet.com/ambersons_frdvd.htm, , Zergatik hartu behar dira gaztelaniazko filmen itzulpenak abiaburu moduan? Beste adibide bat http://www.dvdclassik.com/Critiques/dvd_etrangeincident.htm /High noon/ (/Le train sifflera trois fois/)- Uste dot honek lau oscar izan zituela 1952an, http://www.filmsite.org/aa52.html karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > http://www.euskaraz.net/Kultura/Zinemaldia/Sailak/RobertWise > > Mundu mailan ezaguna berak zuzendutako bi musikalen egundoko > arrakastagatik, West Side Story (1961) eta The Sound of Music > (_Irribarreak > eta malkoak_, 1965), Robert Wise (Winchester, Indiana, Estatu Batuak, > 1914) > Hollywoodeko historia osoa biltzen duten era askotako lanen egile dugu: B > saileko ekoizpen txikietatik ikuskizun handietara, Orson Wellesentzat egin > zituen bere hastapenetako muntatzaile-lanetatik, Citizen Kane (Kane > hiritarra, 1941) eta The Magnificent Ambersons (Laugarren agindua, 1942), > zuzendari gisa egindako genero orotako 40 pelikuletara, zinema beltz eta > westernetatik melodrama eta boxeo-zinera. Genero bakoitzean hain > garrantzitsu diren filmak biltzen dituen lana bere osotasunean hartzea > beharrezko zen, besteak beste The Set-Up (1949), The Day the Earth Stood > Still (Ultimatun Lurrari, 1951), Executive Suite (Handinahien dorrea, > 1954), Somebody Up There Likes Me (Gorrotoak markatua, 1956), I Want to > Live! (Bizi nahi dut!, 1958) edo The Haunting (1963), eta oraindik behar > bezala aintzat hartzen ez diren beste zenbait, Born To Kill (1947), Blood > on the Moon (1948) edo Odds Against Tomorrow (1959), kasu. Lau Oscar sari > irabazi ditu, West Side Story eta The Sound of Music filmetako ekoizle eta > zuzendari gisa. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 2 13:05:08 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 02 Feb 2006 13:05:08 +0100 Subject: [itzul] Eskietan Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959EC@bex01> Eskiatzeko modu berri hauen euskal izenik badakizue? Edo ausartuko zarete proposatzen? Alboan dauden azalpenak aholkua eskatu didanarenak dira. Bide batez "fluiditate" hori emateko ideiarik? Jaitsiera geldialdirik egin gabe, jarraian egitea ei da. Freeski (freestyle eta freeride) - Freestyle * Big Air: salto-leku handi bat dago eta horren gainetik hirutan salto egiten da ahalik eta figura zailena eta politena eginez. * Half-pipe: tutu erdi batetik joatea eta alboan saltoak egitea da helburua * Slopstyle: modalitate honetan aurrekoen edozer agertu daiteke eta barandak ere bai. Ibilbide asko daude eta horietatik edozein aukera daiteke * Ski-cross ("ski X", baina ingelesez irakurrita): Amerikan seinaka eta Europan launaka, saltoz eta kurba peraltatuz beteta dagoen ibilbide batetik jaisteari deritzo. Edozerk balio du behera lehenengoa heltzeko, kanporaketa modura jokatzen da eta jaitsiera bakoitzeko erdiak sailkatzen dira - Freeride * Big mountain: Eskiatzaileak oraindik eskiatu ez den mendi batera igotzen dira eta handik beherako bidea egiten dute. Nahi den lekutik jaitsi daiteke eta honetan jaitsieraren zailtasuna eta honetatik zehar eramandako bizkortasuna edo "fluiditatea" puntuatzen da. Puntu gehien duenak irabazten du eta saltorik zoroena egiten duenak ere saria dauka * Backcountry: eskiatzaileak pistaz kanpo freestylean egiten diren gauzak egiteari deritzo * Base jumping: big mountain egitea da baina azkenean amildegi batetik behera salto egin parapente batez hornituta Aldez aurretik, mila esker. Jon Agirre From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Feb 2 14:17:36 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 02 Feb 2006 14:17:36 +0100 Subject: [itzul] Cierre sem =?iso-8859-1?q?=E1?= ntico Message-ID: Arratsalde on, denei. Ikasleentzako egungo liburuetan, "testu" kontzeptuaren definizioa ematean, "está caracterizado por su cierre semántico y comunicativo" aipatzen da beti, baina horrek zer esan nahi ote duen batere adierazi gabe. Guk ulertu dugunez, "bere esanahia uler dadin eta komunikagai duena komunikatzeko beste ezeren beharrik ez duen egitura" da. Nola emango zenukete, edo nola eman izan da? Hona hemen guri bururatutako aukera batzuk: "Esanahi eta komunikagarritasun aldetik beregaina da" "Beregaintasun semantikoa eta komunikatiboa du" (?) Baliteke oso gauza jakina izatea, eta, beraz, hala bada, barka gure ezjakintasuna. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 2 14:23:46 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 2 Feb 2006 14:23:46 +0100 Subject: [itzul] Cierre sem =?ISO-8859-1?Q?=E1_ntico?= In-Reply-To: Message-ID: Semantika eta komunikazio aldetik amaiturik, osaturik dago, batasuna da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Feb 2 14:16:26 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 2 Feb 2006 14:16:26 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Cierre_sem_=E1_ntico?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bere baitan esanahi osoa du, eta halako zerbait. X. El 02/02/2006, a las 14:17, Bakun escribió: > Arratsalde on, denei. > > Ikasleentzako egungo liburuetan, "testu" kontzeptuaren definizioa > ematean, > "está caracterizado por su cierre semántico y comunicativo" aipatzen da > beti, baina horrek zer esan nahi ote duen batere adierazi gabe. Guk > ulertu > dugunez, "bere esanahia uler dadin eta komunikagai duena komunikatzeko > beste > ezeren beharrik ez duen egitura" da. > > Nola emango zenukete, edo nola eman izan da? > > Hona hemen guri bururatutako aukera batzuk: > > > > "Esanahi eta komunikagarritasun aldetik beregaina da" > > "Beregaintasun semantikoa eta komunikatiboa du" (?) > > Baliteke oso gauza jakina izatea, eta, beraz, hala bada, barka gure > ezjakintasuna. From joxe a bildua artez.net Thu Feb 2 15:43:53 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Thu, 2 Feb 2006 15:43:53 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Cierre_sem_=E1_ntico?= References: Message-ID: <001e01c62807$181131e0$0901a8c0@ADSL> Niri hau otu zait: "bere ezaugarriak dira osotasun semantiko eta komunikatiboa" (pentsatzen dut 'osotasun' horren azalpen lueagoa etorriko dela jarraian...) ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: "Bakun" To: "ItzuList" Sent: Thursday, February 02, 2006 2:17 PM Subject: [itzul] Cierre sem á ntico Arratsalde on, denei. Ikasleentzako egungo liburuetan, "testu" kontzeptuaren definizioa ematean, "está caracterizado por su cierre semántico y comunicativo" aipatzen da beti, baina horrek zer esan nahi ote duen batere adierazi gabe. Guk ulertu dugunez, "bere esanahia uler dadin eta komunikagai duena komunikatzeko beste ezeren beharrik ez duen egitura" da. Nola emango zenukete, edo nola eman izan da? Hona hemen guri bururatutako aukera batzuk: "Esanahi eta komunikagarritasun aldetik beregaina da" "Beregaintasun semantikoa eta komunikatiboa du" (?) Baliteke oso gauza jakina izatea, eta, beraz, hala bada, barka gure ezjakintasuna. From aztiri a bildua futurnet.es Thu Feb 2 16:02:00 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 02 Feb 2006 16:02:00 +0100 Subject: [itzul] Arbitro de base de escalada Message-ID: <43E21EE8.4010504@futurnet.es> Arratsalde on. Berriro eskalada kontuekin nator. FEDMEren titulazio bat hauxe da: "Arbitro de base de escalada". Inerneten begira ibili naiz. eta "monitor de base de escalda" eta horrelakoak aurkitu ditut, baina ez dakit zer esan nahi duten "de base" horrekin. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Edurne From aixe a bildua ctv.es Thu Feb 2 16:22:53 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 2 Feb 2006 16:22:53 +0100 Subject: [itzul] pegues (boulderreko eskalada) Message-ID: <003701c6280c$8b340a80$0c0000c0@eus> Badaki inork zer den eta nola itzul daitekeen «pegues»? Boulderreko eskaladako arau batzuetan atera zait. Hona hemen testuingurua: NORMAS PARA LA CLASIFICACION: Primero cuenta el número de bloques encadenados: el que más bloques haya hecho gana. En caso de empate, cuentan el número de "pegues". Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Feb 2 17:42:05 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 2 Feb 2006 17:42:05 +0100 Subject: [itzul] pegues (boulderreko eskalada) References: <003701c6280c$8b340a80$0c0000c0@eus> Message-ID: <003001c62817$99c80820$9601a8c0@parlamento.local> pegue: saioa Berdinketa izanez gero, blokeak kateatzeko nork behar izan dituen saio gutxiago, hura izango da irabazlea. Zalantza punttu bat sortu zait, halere, kateatutako bloke bakoitza zenbat aldiz errepikatu den ere esan nahi baitezake... Edonola ere, lehenengoa dela esango nuke. Ander Irizar > Badaki inork zer den eta nola itzul daitekeen «pegues»? > > Boulderreko eskaladako arau batzuetan atera zait. Hona hemen testuingurua: > > NORMAS PARA LA CLASIFICACION: Primero cuenta el número de bloques > encadenados: el que más bloques haya hecho gana. En caso de empate, cuentan > el número de "pegues". > > Gero arte, > > Xabier From itziar72 a bildua yahoo.es Thu Feb 2 17:38:39 2006 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Thu, 2 Feb 2006 17:38:39 +0100 (CET) Subject: [itzul] pegues (boulderreko eskalada) In-Reply-To: <003701c6280c$8b340a80$0c0000c0@eus> Message-ID: <20060202163839.95476.qmail@web26702.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Saialdi, ekinaldi bakoitzari esaten zaio "pegue" bat, modu informalean. Agian ezagutuko duzu, baina badaezpada: www.eskalada.net Ondo izan, Itziar Otegi "Aixe, S. L." escribió: Badaki inork zer den eta nola itzul daitekeen «pegues»? Boulderreko eskaladako arau batzuetan atera zait. Hona hemen testuingurua: NORMAS PARA LA CLASIFICACION: Primero cuenta el número de bloques encadenados: el que más bloques haya hecho gana. En caso de empate, cuentan el número de "pegues". Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aixe a bildua ctv.es Thu Feb 2 18:09:40 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 2 Feb 2006 18:09:40 +0100 Subject: [itzul] pegues (boulderreko eskalada) References: <20060202163839.95476.qmail@web26702.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <000e01c6281b$7507a0a0$0c0000c0@eus> Eskerrik asko zuen erantzun bizkor eta argiengatik, Itziar eta Ander! Bezeroari ere galdetu diot, eta ez nuen espero erantzunik, baina zuen azalpen berbera eman dit (saioak direla, alegia), eta esan dit, zera,... «pege» jartzeko, hori dela horretan dihardutenek esaten dutena, euskaraz ere. Beraz... obeditu eta kobratu. Amen. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Feb 2 19:26:51 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 02 Feb 2006 19:26:51 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <002a01c62826$3ce337b0$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: zalantza sortu dit ondorengo horrek Planes de Ordenación Territorial de la Navarra Atlántica Lagunduko al didazue? Mila esker Joxemari From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Feb 2 20:47:24 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 02 Feb 2006 20:47:24 +0100 Subject: [itzul] laguntza Message-ID: <011701c62831$7d3239f0$40ff8252@port> kaixo, eslogan bat itzuli behar det eta hementxe nago aurrera egin ezinik "la llave de acceso a un mundo de servicios" da itzuli behar dedan esaldia. "...rako giltzarria" jarriko det "la llave de acceso" horretarako, baina "un mundo de" hori ez dakit nola itzuli, laguntzerik bai? eskerrik asko aldez aurretik, maria From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Feb 2 21:24:54 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 02 Feb 2006 21:24:54 +0100 Subject: [itzul] laguntza References: <011701c62831$7d3239f0$40ff8252@port> Message-ID: <000901c62836$ba891990$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Zerbitzu guztiak eskura izateko giltzarria (?) ----- Original Message ----- From: maria To: itzul Sent: Thursday, February 02, 2006 8:47 PM Subject: [itzul] laguntza kaixo, eslogan bat itzuli behar det eta hementxe nago aurrera egin ezinik "la llave de acceso a un mundo de servicios" da itzuli behar dedan esaldia. "...rako giltzarria" jarriko det "la llave de acceso" horretarako, baina "un mundo de" hori ez dakit nola itzuli, laguntzerik bai? eskerrik asko aldez aurretik, maria From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Feb 3 09:44:27 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 03 Feb 2006 09:44:27 +0100 Subject: Fw: [itzul] Zalantza Message-ID: <000b01c6289e$0aeebe00$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Proposamenik ez korapilo hori askatzeko? Joxemari ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, February 02, 2006 7:26 PM Subject: [itzul] Zalantza Kaixo: zalantza sortu dit ondorengo horrek Planes de Ordenación Territorial de la Navarra Atlántica Lagunduko al didazue? Mila esker Joxemari From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Feb 3 09:50:34 2006 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Fri, 03 Feb 2006 09:50:34 +0100 Subject: [itzul] Mahoma, Mahomet, Muhammad In-Reply-To: <000901c62836$ba891990$cd8d5655@123d9f16c42fa2> References: <011701c62831$7d3239f0$40ff8252@port> <000901c62836$ba891990$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <0F268A63-A51C-4C74-BD3F-649F51DB4FE7@euskalnet.net> Azken bolada honetan, Islamaren profeta asko aipatu da, baina nola esan behar da euskaraz? Espainieraz pentsatzen dutenentzat, "Mahoma", jakina, baina zergatik horrela esan behar da euskaraz, besterik gabe, mundura begiratzeke? Iparraldean -- espainieraz pentsatzen ez duen leku bat, baina, teorian behintzat, Euskal Herrikoa den leku bat -- bertakoek, nik dakidanez, ez dute "Mahoma" esaten, etxean ez behintzat. Zergatik? Heziketa gaztelaniaz ez baitzuten berenganatu eta Frantziako telebista ikusten dutelako. Hegoaldean, jakina, "Mahoma" esaten dute gehienek, guztiek ez esatearren. Zergatik? Betiko arrazoiengatik: gaztelaniaz irakurtzen, dastatzen, eta gozatzen dutelako. "Mahoma" Berria egunkarian edo euskarazko edozein aldizkarian agertzeak argi erakusten digu Euspañaren sindrome hori. Hala ere, "Mahoma" ez da nazioarteko izen bat. Espainieraren kontua da. Nik dakidanez, Marroko erregea ez da "Mahoma VI". Zergatik berezi behar ditugu "Mohammed" VI eta "Mahoma" profeta? Espainiarrek halaxe egiten dutelako? El Paísen halaxe egiten duelako? Espainiako telebistetan halaxe egiten dutelako? Begira nola esaten den beste hizkuntzetan: Arabieraz: Muhammad Ingelesez: Mohammed / Muhammad Frantsesez: Mahomet Turkieraz: Muhammet Txineraz: Mùhanmòdé Italieraz: Maometto Portuguesez: Maomé (Brasil), Maomet edo Moamede (Portugal) Alemanez: Mohammed Danieraz: Muhammed Errusieraz: Mokhamed Beraz. zer irabazten da, bada, "Mahoma" izen espainiarra erabiltzen badugu? Eta Iparralde zer? "Mahoma" Lau probintziako kontua da, ez Zazpi Probintzietakoa. Euskal Batuaren mesederako, "Muhammad" edo "Mohammed" erabili behar da. Gainera, oso ezaguna da izen hori, munduko izenik zabalduena baita. "Mahoma" erabiltzeak diosku euskal kultura cultura vasca dela, gaztelaniaren orbitan dagoen kultura bat. Mikel From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 3 09:53:16 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 3 Feb 2006 09:53:16 +0100 Subject: Fw: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <000b01c6289e$0aeebe00$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: lurralde ordenaziorako plan; lurralde ordenaziorako egitasmo, lurralde antolatzeko plana = plan de ordenación Navarra atlántica = Nafarroa Atlantikoa, isurialde atlantikoko Nafarroa, atlantiar isurialdeko Nafarroa Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Fri Feb 3 10:05:04 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Fri, 3 Feb 2006 10:05:04 +0100 Subject: [itzul] voluntaris per la llengua Message-ID: <001301c628a0$eda379f0$8000a8c0@MAJEWSKI> "consorcio de la llengua catalana"k bultzatutako ekintza bat da. Boluntarioak eskatzen dituzte katalana ikasten ari den batekin geratu eta katalanez hitzegiteko. Hasiera batean hamar bat ordutako tratua egiten da, astean ordubetetxo bat edo egitekotan; gero biak ondo konpontzen badira... Nola emango zenukete euskeraz? Aurrez mila esker From aixe a bildua ctv.es Fri Feb 3 10:21:41 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Fri, 3 Feb 2006 10:21:41 +0100 Subject: [itzul] voluntaris per la llengua References: <001301c628a0$eda379f0$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <005801c628a3$3f0350c0$0c0000c0@eus> > Nola emango zenukete euskeraz? Nire lehenengo aukera «hizkuntzaren aldeko boluntarioak» litzateke. Lausoegia geratzen bada, testuinguruan horren esanahia argi ageri ez bada, «katalanaren aldeko boluntarioak». Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From i.errea a bildua pamplona.es Fri Feb 3 10:09:39 2006 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 3 Feb 2006 10:09:39 +0100 Subject: [itzul] voluntaris per la llengua Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C10F752@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Euskaraz "mintzakideak" ditugu... Iruñeko Karrikiri elkarteko programak izen hori darama, Mintzakide. inma -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de miren Enviado el: viernes, 03 de febrero de 2006 10:05 Para: ItzuL Asunto: [itzul] voluntaris per la llengua "consorcio de la llengua catalana"k bultzatutako ekintza bat da. Boluntarioak eskatzen dituzte katalana ikasten ari den batekin geratu eta katalanez hitzegiteko. Hasiera batean hamar bat ordutako tratua egiten da, astean ordubetetxo bat edo egitekotan; gero biak ondo konpontzen badira... Nola emango zenukete euskeraz? Aurrez mila esker From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Feb 3 10:10:12 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 03 Feb 2006 10:10:12 +0100 Subject: [itzul] voluntaris per la llengua Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C1DA5BD@aex02> Uste dut Gasteizen "mitzalagunak" direla horiek. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From varbizu a bildua cajavital.es Fri Feb 3 10:13:53 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 3 Feb 2006 10:13:53 +0100 Subject: [itzul] RE: Zalantza: Nafarroa Atlantikoa Message-ID: Aupa, Joxemari: Hor duzu proposamen bat, dena dela Nafarroa Atlantikoa ez dugu inon aurkitu. Azken hiru hitzeko esaldia Euskalterm-en duzu: Nafarroa Atlantikoko Lurralde-Ordenaziorako Plana /Egitasmoa Agur > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 3 de febrero de 2006 9:43 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 6. zenbakia > > > > Message: 11 > Date: Thu, 02 Feb 2006 19:26:51 +0100 > From: Itzuliz > Subject: [itzul] Zalantza > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <002a01c62826$3ce337b0$cd8d5655 a bildua 123d9f16c42fa2> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Kaixo: zalantza sortu dit ondorengo horrek > > Planes de Ordenación Territorial de la Navarra Atlántica > > Lagunduko al didazue? > > Mila esker > > Joxemari > > ------------------------------ > > > From alfon a bildua elhuyar.com Fri Feb 3 10:54:03 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 3 Feb 2006 10:54:03 +0100 Subject: [itzul] voluntaris per la llengua In-Reply-To: <001301c628a0$eda379f0$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: Donostian, aspalditik antolatzen du hori Bagera elkarteak, eta 'mintzalaguna' esaten diote (www.bagera.net/Bageranet/Bagera/Mintzalaguna) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de miren Enviado el: viernes, 03 de febrero de 2006 10:05 Para: ItzuL Asunto: [itzul] voluntaris per la llengua "consorcio de la llengua catalana"k bultzatutako ekintza bat da. Boluntarioak eskatzen dituzte katalana ikasten ari den batekin geratu eta katalanez hitzegiteko. Hasiera batean hamar bat ordutako tratua egiten da, astean ordubetetxo bat edo egitekotan; gero biak ondo konpontzen badira... Nola emango zenukete euskeraz? Aurrez mila esker From eguen a bildua zaldibar.org Fri Feb 3 10:55:43 2006 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 3 Feb 2006 10:55:43 +0100 Subject: [itzul] voluntaris per la llengua References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C1DA5BD@aex02> Message-ID: <000701c628a8$0017bbd0$6701a8c0@Eguen> Azaroaren 10ean Mintzapraktika egitasmoei buruz Durangon egin zen jardunaldian Dolors Solá Noguera etorri zen Kataluniatik esperientzia horri buruzko informazioa ematen. Txostena euskaraz banatu ziguten eta horrela dator: "Hizkuntzarako bolondresak". Euskal Herrian dauzkagun antzeko esperientziak izendatzeko izen bat baino gehiago darabilgu: berbalaguna, mintzalaguna, mintzakide. Ima, Zaldibar ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, February 03, 2006 10:10 AM Subject: RE: [itzul] voluntaris per la llengua > Uste dut Gasteizen "mitzalagunak" direla horiek. > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > > > > From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Feb 3 10:58:38 2006 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Fri, 3 Feb 2006 10:58:38 +0100 Subject: [itzul] voluntaris per la llengua In-Reply-To: Message-ID: Elorrixon, "berbalagun", Barriketan elkarteak antolatuta. http://www.barriketan.com/berbalagun.htm Eguzkiñe From anaisabel.morales a bildua ehu.es Fri Feb 3 11:25:05 2006 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Fri, 3 Feb 2006 11:25:05 +0100 Subject: [itzul] voluntaris per la llengua Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC019C3EC1@posta.ehu.es> Leioan, berriz, "berbalaguna" Ana Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea UPV/EHU 94 601 5068 -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: ostirala, 2006.eko otsailak 3 10:54 Nori: ItzuL Gaia: RE: [itzul] voluntaris per la llengua Donostian, aspalditik antolatzen du hori Bagera elkarteak, eta 'mintzalaguna' esaten diote (www.bagera.net/Bageranet/Bagera/Mintzalaguna) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de miren Enviado el: viernes, 03 de febrero de 2006 10:05 Para: ItzuL Asunto: [itzul] voluntaris per la llengua "consorcio de la llengua catalana"k bultzatutako ekintza bat da. Boluntarioak eskatzen dituzte katalana ikasten ari den batekin geratu eta katalanez hitzegiteko. Hasiera batean hamar bat ordutako tratua egiten da, astean ordubetetxo bat edo egitekotan; gero biak ondo konpontzen badira... Nola emango zenukete euskeraz? Aurrez mila esker From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Fri Feb 3 12:07:25 2006 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 03 Feb 2006 12:07:25 +0100 Subject: [itzul] Eskietan In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959EC@bex01> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309308D@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Beharbada honako ordain hauek erabil daitezke: backcountry: txango nordikoko eski es esquí de excursión nórdica fr ski de randonnée nordique en backcountry ski base jumping: BASE jauzi, jauzi libre(?). BASE da B (building), A (antennae), S (span) eta E (earth), halakoetatik egiten baita salto. free ski: estilo libreko eski free-style skiing: akrobazia eta irudi eski, akrobazia eski artistiko es esquí artístico y acrobático fr ski artistique acrobatique en free-style skiing en freestyle skiing en hot-dog skiing en hot-dogging freeride: freeride eski, pistaz kanpoko eski Bestela, maileguan har daitezke. Ezin izan dut besteen aztarrenik atera. Alberto >>>Galdetu da: Eskiatzeko modu berri hauen euskal izenik badakizue? Edo ausartuko zarete proposatzen? Alboan dauden azalpenak aholkua eskatu didanarenak dira. Bide batez "fluiditate" hori emateko ideiarik? Jaitsiera geldialdirik egin gabe, jarraian egitea ei da. Freeski (freestyle eta freeride) - Freestyle * Big Air: salto-leku handi bat dago eta horren gainetik hirutan salto egiten da ahalik eta figura zailena eta politena eginez. * Half-pipe: tutu erdi batetik joatea eta alboan saltoak egitea da helburua * Slopstyle: modalitate honetan aurrekoen edozer agertu daiteke eta barandak ere bai. Ibilbide asko daude eta horietatik edozein aukera daiteke * Ski-cross ("ski X", baina ingelesez irakurrita): Amerikan seinaka eta Europan launaka, saltoz eta kurba peraltatuz beteta dagoen ibilbide batetik jaisteari deritzo. Edozerk balio du behera lehenengoa heltzeko, kanporaketa modura jokatzen da eta jaitsiera bakoitzeko erdiak sailkatzen dira - Freeride * Big mountain: Eskiatzaileak oraindik eskiatu ez den mendi batera igotzen dira eta handik beherako bidea egiten dute. Nahi den lekutik jaitsi daiteke eta honetan jaitsieraren zailtasuna eta honetatik zehar eramandako bizkortasuna edo "fluiditatea" puntuatzen da. Puntu gehien duenak irabazten du eta saltorik zoroena egiten duenak ere saria dauka * Backcountry: eskiatzaileak pistaz kanpo freestylean egiten diren gauzak egiteari deritzo * Base jumping: big mountain egitea da baina azkenean amildegi batetik behera salto egin parapente batez hornituta From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 3 13:32:16 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 03 Feb 2006 13:32:16 +0100 Subject: [itzul] Eskietan Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959EF@bex01> Eskerrik asko, Alberto. Noizbait eski-hiztegiren bat egingo bada, hona hemen proposatu dizkiodanak. Freeski : freeski edo estilo libreko eskia - Freestyle: freestyle edo akrobazia-eskia o Big Air: salto akrobatikoa (big air) o Half-pipe: tutu-erdia (half-pipe) o Slopstyle: jaitsiera akrobatikoa (slopestyle) o Ski X: eski-krosa (ski X, ingelesez irakurrita: ski-cross) - Freeride: freeride edo pistaz kanpoko eskia o Big mountain: goi-mendi jaitsiera (big mountain) o Backcountry : txango-eskia (backcountry) o Base jumping: jauzi librea edo BASE saltoa (ingelesez esanda, building, antennae, span, earth bezalako lekuetatik egiten delako) Testuan ikusi ez arren, euskarazkoan ingelesezko hitzak letra etzanean daude, eta building, antennae, span eta earth hitzen lehen letrak lodiz. Oraingoz, ingelesezko erreferentziak mantentzea egoki iruditu zait, baina erabilera zabaldu ahala ez da beharrezkoa izango. Ondo ibili, Jon Agirre Oharra: Aholkua lobak eskatu dit, ikastolarako lan baterako :-) -----Mensaje original----- De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org] Enviado el: viernes, 03 de febrero de 2006 12:07 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Eskietan Beharbada honako ordain hauek erabil daitezke: backcountry: txango nordikoko eski es esquí de excursión nórdica fr ski de randonnée nordique en backcountry ski base jumping: BASE jauzi, jauzi libre(?). BASE da B (building), A (antennae), S (span) eta E (earth), halakoetatik egiten baita salto. free ski: estilo libreko eski free-style skiing: akrobazia eta irudi eski, akrobazia eski artistiko es esquí artístico y acrobático fr ski artistique acrobatique en free-style skiing en freestyle skiing en hot-dog skiing en hot-dogging freeride: freeride eski, pistaz kanpoko eski Bestela, maileguan har daitezke. Ezin izan dut besteen aztarrenik atera. Alberto >>>Galdetu da: Eskiatzeko modu berri hauen euskal izenik badakizue? Edo ausartuko zarete proposatzen? Alboan dauden azalpenak aholkua eskatu didanarenak dira. Bide batez "fluiditate" hori emateko ideiarik? Jaitsiera geldialdirik egin gabe, jarraian egitea ei da. Freeski (freestyle eta freeride) - Freestyle * Big Air: salto-leku handi bat dago eta horren gainetik hirutan salto egiten da ahalik eta figura zailena eta politena eginez. * Half-pipe: tutu erdi batetik joatea eta alboan saltoak egitea da helburua * Slopstyle: modalitate honetan aurrekoen edozer agertu daiteke eta barandak ere bai. Ibilbide asko daude eta horietatik edozein aukera daiteke * Ski-cross ("ski X", baina ingelesez irakurrita): Amerikan seinaka eta Europan launaka, saltoz eta kurba peraltatuz beteta dagoen ibilbide batetik jaisteari deritzo. Edozerk balio du behera lehenengoa heltzeko, kanporaketa modura jokatzen da eta jaitsiera bakoitzeko erdiak sailkatzen dira - Freeride * Big mountain: Eskiatzaileak oraindik eskiatu ez den mendi batera igotzen dira eta handik beherako bidea egiten dute. Nahi den lekutik jaitsi daiteke eta honetan jaitsieraren zailtasuna eta honetatik zehar eramandako bizkortasuna edo "fluiditatea" puntuatzen da. Puntu gehien duenak irabazten du eta saltorik zoroena egiten duenak ere saria dauka * Backcountry: eskiatzaileak pistaz kanpo freestylean egiten diren gauzak egiteari deritzo * Base jumping: big mountain egitea da baina azkenean amildegi batetik behera salto egin parapente batez hornituta From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Feb 3 13:42:34 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 3 Feb 2006 13:42:34 +0100 Subject: [itzul] Mahoma, Mahomet, Muhammad References: <011701c62831$7d3239f0$40ff8252@port><000901c62836$ba891990$cd8d5655@123d9f16c42fa2> <0F268A63-A51C-4C74-BD3F-649F51DB4FE7@euskalnet.net> Message-ID: <006f01c628bf$4e99e190$0d01a8c0@PC5> 711. urteaz geroztik euskal jendea (eta ez bakarrik gaur egungo Euskal Herriko 7 probintzien eremuan bizi zirenak) zuzen-zuzeneko harremanean eta egunerokotasunean bizi izan zen, hainbat mendez, Islamaren kulturarekin, eta baskoi (zentzu zabalean, paneuskaroan, alegia) eta euskaldun asko eta asko erlijio gurera iritsi berri horretara bihurtu ziren. 711n gaztelania protoerromantze bat besterik ez zen, Iberiar Penintsulan (gaur egungo Euskal Herria eta orduko "euskal jendearen herria" -dezente zabalagoa- barne, eta bereziki) sortzen hasiak ziren-edo gainerakoak bezalaxe, latin berantiarraren bilakaera-bidean. Ez dizkizut bestelako historia-konturik aipatuko, nahiz eta oso baliagarri eta beharrezko izango zitzaizkizula susmoa dudan, hau ez baita horretarako foroa, baina, tira: ez al litzateke posible izango Mahoma izena (eta izen horren beste formaren bat ere bai) euskarak berez egokitutako izena izatea (gaztelaniarekin kointzidentea bada ere)? Ba al dakizu nola esaten den izen hori gainerako erromantzeetan, hala nola katalanez edo aragoieraz, edo nola azaltzen den haren aipamenik nafar erromantzearen formak biltzen dituzten testuentan? Edo, horrela izango balitz ere, zuretzat horrek ez al du inolako baliorik, errealitate historiko horrekin oso harreman eskasa eta berantiarragoa izan zuten gaur egungo hainbat hizkuntzak izen hori emateko dituzten formak direla eta ez direla? Eta gainera, nik dakidala, Mahoma eta Mahomet, biak dira erabiltzekoak. Ondo izan ----- Original Message ----- From: "Mikel Morris" To: "ItzuL" Sent: Friday, February 03, 2006 9:50 AM Subject: [itzul] Mahoma, Mahomet, Muhammad Azken bolada honetan, Islamaren profeta asko aipatu da, baina nola esan behar da euskaraz? Espainieraz pentsatzen dutenentzat, "Mahoma", jakina, baina zergatik horrela esan behar da euskaraz, besterik gabe, mundura begiratzeke? Iparraldean -- espainieraz pentsatzen ez duen leku bat, baina, teorian behintzat, Euskal Herrikoa den leku bat -- bertakoek, nik dakidanez, ez dute "Mahoma" esaten, etxean ez behintzat. Zergatik? Heziketa gaztelaniaz ez baitzuten berenganatu eta Frantziako telebista ikusten dutelako. Hegoaldean, jakina, "Mahoma" esaten dute gehienek, guztiek ez esatearren. Zergatik? Betiko arrazoiengatik: gaztelaniaz irakurtzen, dastatzen, eta gozatzen dutelako. "Mahoma" Berria egunkarian edo euskarazko edozein aldizkarian agertzeak argi erakusten digu Euspañaren sindrome hori. Hala ere, "Mahoma" ez da nazioarteko izen bat. Espainieraren kontua da. Nik dakidanez, Marroko erregea ez da "Mahoma VI". Zergatik berezi behar ditugu "Mohammed" VI eta "Mahoma" profeta? Espainiarrek halaxe egiten dutelako? El Paísen halaxe egiten duelako? Espainiako telebistetan halaxe egiten dutelako? Begira nola esaten den beste hizkuntzetan: Arabieraz: Muhammad Ingelesez: Mohammed / Muhammad Frantsesez: Mahomet Turkieraz: Muhammet Txineraz: Mùhanmòdé Italieraz: Maometto Portuguesez: Maomé (Brasil), Maomet edo Moamede (Portugal) Alemanez: Mohammed Danieraz: Muhammed Errusieraz: Mokhamed Beraz. zer irabazten da, bada, "Mahoma" izen espainiarra erabiltzen badugu? Eta Iparralde zer? "Mahoma" Lau probintziako kontua da, ez Zazpi Probintzietakoa. Euskal Batuaren mesederako, "Muhammad" edo "Mohammed" erabili behar da. Gainera, oso ezaguna da izen hori, munduko izenik zabalduena baita. "Mahoma" erabiltzeak diosku euskal kultura cultura vasca dela, gaztelaniaren orbitan dagoen kultura bat. Mikel From jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es Fri Feb 3 13:41:56 2006 From: jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es (Josu Zabaleta) Date: Fri, 03 Feb 2006 12:41:56 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Mahoma, Mahomet, Muhammad In-Reply-To: <0F268A63-A51C-4C74-BD3F-649F51DB4FE7@euskalnet.net> References: <011701c62831$7d3239f0$40ff8252@port> <000901c62836$ba891990$cd8d5655@123d9f16c42fa2> <0F268A63-A51C-4C74-BD3F-649F51DB4FE7@euskalnet.net> Message-ID: Ez nago seguru-seguru, baina badut susmoa euskaraz "Mauma" edo "Mahuma" (= 1. Mahoma - Mohamet, Muhammad edo dena delako hori. 2. Gaiztoa. 3. Amesgaiztoa, gaueko larritasuna... --zein asoziazio bitxia katoliko karitatez bete batek egiteko, ezta?--) esaten zutenek (iparraldean zein hegoaldean) ez zutela espainiar telebista asko-askorik ikusi... ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Mikel Morris Data: 2006(e)ko Otsailak 3(a), Ostirala, 12:45 pm Gaia: [itzul] Mahoma, Mahomet, Muhammad Nori: ItzuL > Azken bolada honetan, Islamaren profeta asko aipatu da, baina > nola > esan behar da euskaraz? Espainieraz pentsatzen dutenentzat, > "Mahoma", > jakina, baina zergatik horrela esan behar da euskaraz, besterik > gabe, > mundura begiratzeke? > > Iparraldean -- espainieraz pentsatzen ez duen leku bat, baina, > teorian behintzat, Euskal Herrikoa den leku bat -- bertakoek, > nik > dakidanez, ez dute "Mahoma" esaten, etxean ez behintzat. > Zergatik? > Heziketa gaztelaniaz ez baitzuten berenganatu eta Frantziako > telebista ikusten dutelako. > > Hegoaldean, jakina, "Mahoma" esaten dute gehienek, guztiek ez > esatearren. Zergatik? Betiko arrazoiengatik: gaztelaniaz > irakurtzen, > dastatzen, eta gozatzen dutelako. "Mahoma" Berria egunkarian edo > > euskarazko edozein aldizkarian agertzeak argi erakusten digu > Euspañaren sindrome hori. > > Hala ere, "Mahoma" ez da nazioarteko izen bat. Espainieraren > kontua > da. Nik dakidanez, Marroko erregea ez da "Mahoma VI". Zergatik > berezi behar ditugu "Mohammed" VI eta "Mahoma" profeta? > Espainiarrek > halaxe egiten dutelako? El Paísen halaxe egiten duelako? > Espainiako > telebistetan halaxe egiten dutelako? > > Begira nola esaten den beste hizkuntzetan: > > Arabieraz: Muhammad > Ingelesez: Mohammed / Muhammad > Frantsesez: Mahomet > Turkieraz: Muhammet > Txineraz: Mùhanmòdé > Italieraz: Maometto > Portuguesez: Maomé (Brasil), Maomet edo Moamede (Portugal) > Alemanez: Mohammed > Danieraz: Muhammed > Errusieraz: Mokhamed > > Beraz. zer irabazten da, bada, "Mahoma" izen espainiarra > erabiltzen > badugu? Eta Iparralde zer? "Mahoma" Lau probintziako kontua da, > ez > Zazpi Probintzietakoa. Euskal Batuaren mesederako, "Muhammad" > edo > "Mohammed" erabili behar da. Gainera, oso ezaguna da izen hori, > munduko izenik zabalduena baita. "Mahoma" erabiltzeak diosku > euskal > kultura cultura vasca dela, gaztelaniaren orbitan dagoen kultura bat. > > > Mikel > From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Fri Feb 3 14:09:15 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Fri, 3 Feb 2006 14:09:15 +0100 Subject: [itzul] basati Message-ID: Atzo ETB1en lehiaketa programa berri bat aurkeztu ziguten: Mihiluze. Programako atal batean, hor barna dabiltzan itzulpen exkaxak erakutsi zizkiguten. Batzuk sekulakoak ziren, sinesten ere zail horiek benetan kalean aurkitu dituztenik: txirlak itsas andreari (almejas a la marinera), lekatxoa (vainilla),... Horietako bat hala ere harrigarria egin zitzaidan, nik ez nuke eta hori txartzat joko: otarrainxka basatiak (langostinos salvajes). Otarrainxka, amuarrain, erreboilo, urraburu, besigu, mihi-arrain,... emateko, euskaraz bestelako aukerak ere baditugu: berez hazia, errekakoa (hala denean), itsasokoa,... Nik zer dakit, baita gobernatu gabea ere! Baina "basati, salvaje, sauvage, wild" oro har basa bizitzarako erabiltzen badira, halako astakeria iruditzen zaizue otarrainxkena? Aitzol From julenlarri a bildua euskalnet.net Fri Feb 3 14:18:08 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Fri, 03 Feb 2006 14:18:08 +0100 Subject: [itzul] Trafiko, Ibilgailu Motordunen Zirkulazio eta Bide-segurtasuneko Legeria Message-ID: <000b01c628c4$46f37820$5d75d553@gaizkau17hosp9> Aupa guztioi! Badakizue non aurkitu ahal den Trafiko, Ibilgailu Motordunen Zirkulazio eta Bide-segurtasuneko Legeria (euskaraz). Interneteko lekuren batean argitaratuta edota ipinita dago? Eskerrik asko. From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Feb 3 14:23:54 2006 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Fri, 3 Feb 2006 14:23:54 +0100 Subject: [itzul] Trafiko, Ibilgailu Motordunen Zirkulazio eta Bide-segurtasuneko Legeria In-Reply-To: <000b01c628c4$46f37820$5d75d553@gaizkau17hosp9> Message-ID: IVAPeko orrian, IZO-Legeria euskaraz atalean daukazu. Helbidea hau da: http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera /eu_3818/legeria.html Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gaizka Enviado el: viernes, 03 de febrero de 2006 14:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Trafiko,Ibilgailu Motordunen Zirkulazio eta Bide-segurtasuneko Legeria Aupa guztioi! Badakizue non aurkitu ahal den Trafiko, Ibilgailu Motordunen Zirkulazio eta Bide-segurtasuneko Legeria (euskaraz). Interneteko lekuren batean argitaratuta edota ipinita dago? Eskerrik asko. From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Feb 3 14:34:45 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 3 Feb 2006 14:34:45 +0100 Subject: [itzul] Zinpeko itzulpena gaztelaniatik ingelesara Message-ID: <5d9b0c900602030534g7d4314a7j@mail.gmail.com> Ainhoa Alberdi Burgoak bidalitako mezua: Iepa! Eskozian bizi den neska euskaldun bat naiz. Magisteritza titulua dut eta hemen lan egin ahal izateko tituluaren, noten ta agian beste zerbaiten itzulpen zinatuak behar ditut. ZINATUAK izatea BEHARREZKOA da. Posible izango al litzaizuke egitea? Zein izango litzateke prezioa? Zure laguntza eskertuko nuke, ezin izan baitut zinpeko itzultzailerik aurkitu momentuz ta pixkat etsita bainago! Itzulpena gazteleratik ingelesera da. Eta zuk ezin izango bazenu, ba al duzu beste inoren berri? Eskerrik asko zure arretarengatik! Ainhoa. ainhoalberdi a bildua hotmail.com ")> -- From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 3 14:54:38 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 03 Feb 2006 14:54:38 +0100 Subject: [itzul]mantsoak non harrapatutakoak dira? In-Reply-To: References: Message-ID: <43E3609E.7000500@uribekosta.org> Nik ere ikusi nuen parte hori . Nire ustez, berezko ingurunean hartutako otarrainxkaei deitzeko gehigarria hutsa baino ez da.. Erakargarriago egiteko?. Edo basatiak dira gozoago izateko euren ingurunea suntsitu eta inguruko gainontzekoez elikatzen direlako? Beste nonbaiten harrapatutakoak mantsoak izango dira orduan. Hala ere, gurago freskoak, plantxan jarritakoak badira hobeto. Ordua da . Garikoitz Mendiola Agirre escribió: > Atzo ETB1en lehiaketa programa berri bat aurkeztu ziguten: Mihiluze. Programako atal batean, hor barna dabiltzan itzulpen exkaxak erakutsi zizkiguten. Batzuk sekulakoak ziren, sinesten ere zail horiek benetan kalean aurkitu dituztenik: txirlak itsas andreari (almejas a la marinera), lekatxoa (vainilla),... > Horietako bat hala ere harrigarria egin zitzaidan, nik ez nuke eta hori txartzat joko: otarrainxka basatiak (langostinos salvajes). > > Otarrainxka, amuarrain, erreboilo, urraburu, besigu, mihi-arrain,... emateko, euskaraz bestelako aukerak ere baditugu: berez hazia, errekakoa (hala denean), itsasokoa,... Nik zer dakit, baita gobernatu gabea ere! > > Baina "basati, salvaje, sauvage, wild" oro har basa bizitzarako erabiltzen badira, halako astakeria iruditzen zaizue otarrainxkena? > > > Aitzol > > From xuxen a bildua goiena.com Fri Feb 3 15:49:45 2006 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio) Date: Fri, 3 Feb 2006 15:49:45 +0100 Subject: [itzul] Coleccionable Message-ID: <8CBE0C38-9682-46A1-B333-7EFA7412EDE3@goiena.com> Lagun batek galdetu dit berba horren gainean. Testuingurua: esaterako, demagun John Ford zuzendariaren filmen bilduma saltzen dihardutela kioskoan; astean behin ekartzen dutela film bat. Bada, horietako bakoitzari coleccionable esaten diote espainolez. Inork erabili du inoiz euskaraz, berba bakarrean? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Feb 3 16:01:30 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 3 Feb 2006 16:01:30 +0100 Subject: [itzul] Coleccionable Message-ID: Bilduma osatzen duten gaiak direnez gero, <> esan liteke beharbada. Asier Larrinaga From xuxen a bildua goiena.com Fri Feb 3 16:09:37 2006 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio) Date: Fri, 3 Feb 2006 16:09:37 +0100 Subject: [itzul] Coleccionable In-Reply-To: References: Message-ID: <4598A216-C893-40C2-8BBA-941FE021EE45@goiena.com> > Bilduma osatzen duten gaiak direnez gero, <> esan > liteke beharbada. Bai, izen gisa erabiltzen badugu izan daiteke <<-gai>> eranstea. Baina adjektibo bihur genezake? Hau da, berba askori <<-garri>> erantsi eta hala-moduzko egiturak sortzen dira, desegoki. Hortaz, <> berbarekin (aditz ere badenez) sor liteke halako zerbait? Sergio From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Feb 3 16:14:48 2006 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Fri, 03 Feb 2006 16:14:48 +0100 Subject: [itzul] Mahoma, Mahomet, Muhammad In-Reply-To: <006f01c628bf$4e99e190$0d01a8c0@PC5> References: <011701c62831$7d3239f0$40ff8252@port> <000901c62836$ba891990$cd8d5655@123d9f16c42fa2> <0F268A63-A51C-4C74-BD3F-649F51DB4FE7@euskalnet.net> <006f01c628bf$4e99e190$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <83568E82-7AE7-4B3F-BF9B-FC6E4C9CA55A@euskalnet.net> On 06-ots-03, at 13:42, txema wrote: > 711. urteaz geroztik euskal jendea (eta ez bakarrik gaur egungo Euskal > Herriko 7 probintzien eremuan bizi zirenak) zuzen-zuzeneko > harremanean eta > egunerokotasunean bizi izan zen, hainbat mendez, Islamaren > kulturarekin, eta > baskoi (zentzu zabalean, paneuskaroan, alegia) eta euskaldun asko > eta asko > erlijio gurera iritsi berri horretara bihurtu ziren. 711n gaztelania > protoerromantze bat besterik ez zen, Iberiar Penintsulan (gaur > egungo Euskal > Herria eta orduko "euskal jendearen herria" -dezente zabalagoa- > barne, eta > bereziki) sortzen hasiak ziren-edo gainerakoak bezalaxe, latin > berantiarraren bilakaera-bidean. ** Nafarroako hegoaldean eta erdialdean, nahikoa, baina Nafarroako iparraldean? Gipuzkoan? Bizkaian? Zuberoan? Eta Lapurdin? Mahoma, azken batean, errazkeria da espainieraren erara., "Mambrú delakoaren estilokoa edo "Chéspir" (Shakespeare). Ez ote da hobea jatorrizkoa? Zergatik ez? Gainera, jatorrizkoa ez dago zabalduta munduan zehar? Mohammed El-Baradei, Mohammed VI, etab. ikusten ditugu eten gabe. > Ez dizkizut bestelako historia-konturik > aipatuko, nahiz eta oso baliagarri eta beharrezko izango zitzaizkizula > susmoa dudan, hau ez baita horretarako foroa, baina, tira: > ez al litzateke posible izango Mahoma izena (eta izen horren beste > formaren > bat ere bai) euskarak berez egokitutako izena izatea (gaztelaniarekin > kointzidentea bada ere)? ** Ikusi beharko nuke. Frogatu behar duzu "Mahoma" euskararen forma dela, ez espainierarena. Gainera, Iparraldean, Mahoma (eta izen horren beste formak) behin esaten al zuten? Ez dut uste. Gainera, ingelesez, duela mende batzuk, frantsesetik hartu zuten izena, Mahomet alegia. Gero, jatorrizkoa zabaldu zen, Mohammed edo Muhammad. Euskaraz, zergatik ez? Gaztelania hain indartsua ote da, bai Hegoaldean, bai Iparraldean? Iparraldean, behintzat, ez. > Ba al dakizu nola esaten den izen hori gainerako > erromantzeetan, hala nola katalanez edo aragoieraz, edo nola > azaltzen den > haren aipamenik nafar erromantzearen formak biltzen dituzten > testuentan? ** Hmmm. Portugal ere Iberian dago, baina Mahoma ez dute esaten. Galizieraz, segur aski "Mahoma" esaten dute, galiziera eta portugesa oso-oso antzekoak badira ere. Zergatik? Galizia Espainian dagoelako. Portugaldarrek antzeko historia jasan zuten baina "Maomet" edo "Moamede" esaten dute. Zergatik? Espainian oso gutxi egon zirelako (1580-1640). Jakin nahi nuke 14. garren mendeko kataluniarrek nola esaten zuten "Muhammad". Agian ez zuten "Mahoma" esaten eta, espainieraren eraginagatik, "Mahoma" forma zabaldu zen han. Segur aski, Kataluniak independentzia 1640ean lortu izan balute, beste izen bat izango zuten Islamaren profeta deitzeko. > Edo, horrela izango balitz ere, zuretzat horrek ez al du inolako > baliorik, > errealitate historiko horrekin oso harreman eskasa eta > berantiarragoa izan > zuten gaur egungo hainbat hizkuntzak izen hori emateko dituzten formak > direla eta ez direla? ** Bai, errealitate horren izena España da, edo Euspaña, baina, Iparraldea ez da sekulan Espainia izan. Gainera, Ipar Katalunian, "Mahoma" esaten al dute? Ez dut uste. Zergatik? Roselló Frantzian dagoelako, ez Espainian. Hobea izango litzateke nazioarteko formarik zabalduena hartzea, ez soilik espainiarrena. Euskal Herria, azken batean ez da soilik Espainia, PPtarrek ezetz esaten badute ere. Iparraldea ere Euskal Herrian dago, Iparraldea Espainian ez badago ere. Barkatu. Espainiatik at pentsatu behar dute Hegoaldeko euskaldunek. Espainia ez da munduaren zentrua, eta espainiera ez da munduko lingua franca. Askoz errazagoa da munduan dagoen izenik zabalduena erabiltzea, ez espainiarren forma probintzianoa. Muhammad edo Mohammed erabiltzea komeini da. Gainera, Txema jaunak ez du erantzun zergatik Iparraldekoek Espainiako formak erabili behar dituzten (gutxi ote direlako edo gabatxoak???) edo zergatik Marrokoko erregea Muhammed (edo Mohammed) VI.a den eta ez Mahoma VI. Ondo izan, Mikel Morris > Eta gainera, nik dakidala, Mahoma eta Mahomet, biak dira > erabiltzekoak. > Ondo izan > > ----- Original Message ----- > From: "Mikel Morris" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, February 03, 2006 9:50 AM > Subject: [itzul] Mahoma, Mahomet, Muhammad > > > Azken bolada honetan, Islamaren profeta asko aipatu da, baina nola > esan behar da euskaraz? Espainieraz pentsatzen dutenentzat, "Mahoma", > jakina, baina zergatik horrela esan behar da euskaraz, besterik gabe, > mundura begiratzeke? > > Iparraldean -- espainieraz pentsatzen ez duen leku bat, baina, > teorian behintzat, Euskal Herrikoa den leku bat -- bertakoek, nik > dakidanez, ez dute "Mahoma" esaten, etxean ez behintzat. Zergatik? > Heziketa gaztelaniaz ez baitzuten berenganatu eta Frantziako > telebista ikusten dutelako. > > Hegoaldean, jakina, "Mahoma" esaten dute gehienek, guztiek ez > esatearren. Zergatik? Betiko arrazoiengatik: gaztelaniaz irakurtzen, > dastatzen, eta gozatzen dutelako. "Mahoma" Berria egunkarian edo > euskarazko edozein aldizkarian agertzeak argi erakusten digu > Euspañaren sindrome hori. > > Hala ere, "Mahoma" ez da nazioarteko izen bat. Espainieraren kontua > da. Nik dakidanez, Marroko erregea ez da "Mahoma VI". Zergatik > berezi behar ditugu "Mohammed" VI eta "Mahoma" profeta? Espainiarrek > halaxe egiten dutelako? El Paísen halaxe egiten duelako? Espainiako > telebistetan halaxe egiten dutelako? > > Begira nola esaten den beste hizkuntzetan: > > Arabieraz: Muhammad > Ingelesez: Mohammed / Muhammad > Frantsesez: Mahomet > Turkieraz: Muhammet > Txineraz: Mùhanmòdé > Italieraz: Maometto > Portuguesez: Maomé (Brasil), Maomet edo Moamede (Portugal) > Alemanez: Mohammed > Danieraz: Muhammed > Errusieraz: Mokhamed > > Beraz. zer irabazten da, bada, "Mahoma" izen espainiarra erabiltzen > badugu? Eta Iparralde zer? "Mahoma" Lau probintziako kontua da, ez > Zazpi Probintzietakoa. Euskal Batuaren mesederako, "Muhammad" edo > "Mohammed" erabili behar da. Gainera, oso ezaguna da izen hori, > munduko izenik zabalduena baita. "Mahoma" erabiltzeak diosku euskal > kultura cultura vasca dela, gaztelaniaren orbitan dagoen kultura bat. > > > Mikel > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Feb 3 16:29:27 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 3 Feb 2006 16:29:27 +0100 Subject: [itzul] Coleccionable Message-ID: Oro har, ulertzen dut zer alde dagoen -garri eta -kor atzizkien artean. Beti-beti, hala eta guztiz ere, ez zait oso garbi geratzen. Eta, nolanahi ere, uste dut oso baliagarria izan litekeela <<-ble = -garri>> automatiko samar egin ahal izatea. Alegia, auzi honen epaia neuk eman behar banu, errugabetzat joko nuke <>. Beste kontu bat da nahitaezkoa ote den <> erabiltzea. <> eslogan asmatua, honela esan liteke neke barik: <>. Asier Larrinaga From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Feb 3 17:11:06 2006 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Fri, 03 Feb 2006 17:11:06 +0100 Subject: [itzul] Mahoma, Mahomet, Muhammad 2 In-Reply-To: <006f01c628bf$4e99e190$0d01a8c0@PC5> References: <011701c62831$7d3239f0$40ff8252@port> <000901c62836$ba891990$cd8d5655@123d9f16c42fa2> <0F268A63-A51C-4C74-BD3F-649F51DB4FE7@euskalnet.net> <006f01c628bf$4e99e190$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <3C243CFE-F536-40AA-A943-0094D1DF188E@euskalnet.net> On 06-ots-03, at 13:42, txema wrote: > 711. urteaz geroztik euskal jendea (eta ez bakarrik gaur egungo Euskal > Herriko 7 probintzien eremuan bizi zirenak) zuzen-zuzeneko > harremanean eta > egunerokotasunean bizi izan zen, hainbat mendez, Islamaren > kulturarekin, eta > baskoi (zentzu zabalean, paneuskaroan, alegia) eta euskaldun asko > eta asko > erlijio gurera iritsi berri horretara bihurtu ziren. 711n gaztelania > protoerromantze bat besterik ez zen, Iberiar Penintsulan (gaur > egungo Euskal > Herria eta orduko "euskal jendearen herria" -dezente zabalagoa- > barne, eta > bereziki) sortzen hasiak ziren-edo gainerakoak bezalaxe, latin > berantiarraren bilakaera-bidean. > ** Nafarroako hegoaldean eta erdialdean, nahikoa, baina Nafarroako iparraldean? Gipuzkoan? Bizkaian? Zuberoan? Eta Lapurdin? Mahoma, azken batean, errazkeria da espainieraren erara., "Mambrú delakoaren estilokoa edo "Chéspir" (Shakespeare). Ez ote da hobea jatorrizkoa? Zergatik ez? Gainera, jatorrizkoa ez dago zabalduta munduan zehar? Mohammed El-Baradei, Mohammed VI, etab. ikusten ditugu eten gabe. > Ez dizkizut bestelako historia-konturik > aipatuko, nahiz eta oso baliagarri eta beharrezko izango zitzaizkizula > susmoa dudan, hau ez baita horretarako foroa, baina, tira: > ez al litzateke posible izango Mahoma izena (eta izen horren beste > formaren > bat ere bai) euskarak berez egokitutako izena izatea (gaztelaniarekin > kointzidentea bada ere)? > ** Ikusi beharko nuke. Frogatu behar duzu "Mahoma" euskararen forma dela, ez espainierarena. Gainera, Iparraldean, Mahoma (eta izen horren beste formak) behin esaten al zuten? Ez dut uste. Gainera, ingelesez, duela mende batzuk, frantsesetik hartu zuten izena, Mahomet alegia. Gero, jatorrizkoa zabaldu zen, Mohammed edo Muhammad. Euskaraz, zergatik ez? Gaztelania hain indartsua ote da, bai Hegoaldean, bai Iparraldean? Iparraldean, behintzat, ez. > Ba al dakizu nola esaten den izen hori gainerako > erromantzeetan, hala nola katalanez edo aragoieraz, edo nola > azaltzen den > haren aipamenik nafar erromantzearen formak biltzen dituzten > testuentan? > ** Hmmm. Portugal ere Iberian dago, baina Mahoma ez dute esaten. Galizieraz, segur aski "Mahoma" esaten dute, galiziera eta portugesa oso-oso antzekoak badira ere. Zergatik? Galizia Espainian dagoelako. Portugaldarrek antzeko historia jasan zuten baina "Maomet" edo "Moamede" esaten dute. Zergatik? Espainian oso gutxi egon zirelako (1580-1640). Jakin nahi nuke 14. garren mendeko kataluniarrek nola esaten zuten "Muhammad". Agian ez zuten "Mahoma" esaten eta, espainieraren eraginagatik, "Mahoma" forma zabaldu zen han. Segur aski, Kataluniak independentzia 1640ean lortu izan balute, beste izen bat izango zuten Islamaren profeta deitzeko. > Edo, horrela izango balitz ere, zuretzat horrek ez al du inolako > baliorik, > errealitate historiko horrekin oso harreman eskasa eta > berantiarragoa izan > zuten gaur egungo hainbat hizkuntzak izen hori emateko dituzten formak > direla eta ez direla? > ** Bai, errealitate horren izena España da, edo Euspaña, baina, Iparraldea ez da sekulan Espainia izan. Gainera, Ipar Katalunian, "Mahoma" esaten al dute? Ez dut uste. Zergatik? Roselló Frantzian dagoelako, ez Espainian. Hobea izango litzateke nazioarteko formarik zabalduena hartzea, ez soilik espainiarrena. Euskal Herria, azken batean ez da soilik Espainia, PPtarrek ezetz esaten badute ere. Iparraldea ere Euskal Herrian dago, Iparraldea Espainian ez badago ere. Barkatu. Espainiatik at pentsatu behar dute Hegoaldeko euskaldunek. Espainia ez da munduaren zentrua, eta espainiera ez da munduko lingua franca. Askoz errazagoa da munduan dagoen izenik zabalduena erabiltzea, ez espainiarren forma probintzianoa. Muhammad edo Mohammed erabiltzea komeini da. Gainera, Txema jaunak ez du erantzun zergatik Iparraldekoek Espainiako formak erabili behar dituzten (gutxi ote direlako edo gabatxoak???) edo zergatik Marrokoko erregea Muhammed (edo Mohammed) VI.a den eta ez Mahoma VI. Ondo izan, Mikel Morris > > From alfon a bildua elhuyar.com Fri Feb 3 17:49:20 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 3 Feb 2006 17:49:20 +0100 Subject: [itzul] Coleccionable In-Reply-To: Message-ID: Hasteko, ados nago Asierrekin: "Beste kontu bat da nahitaezkoa ote den <> erabiltzea. <> eslogan asmatua, honela esan liteke neke barik: <>." Beste batzuetan, ordea, nahitaezkoa gerta daiteke izen bat izatea. Horrelakoetarako, saio bat egin liteke -ki atzizkiarekin. Izan ere, -ki atzizkiaren bidez hainbat esanahi lortzen dira hitz eratorrian. Alde batera utzita 'jakia, jateko gauza' esan nahi duten horiek (ardiki, txerriki, saiheski, tripaki, axuriki, barruki, barazki... emazteki [ejem! :-)]...), eta 'halakoaren zura direnak (amezki, pagoki), baditugu beste -ki berezi batzuk izenei eta aditzei lotzen zaizkienak: zerbaiten zati edo parte edo zerbaitez eginda daudenak 'abadeki, aingeruki, bazterki, ehunki, bi, hiruki, euskalki, hizki.. aldaki (kopia), aurrezki, estalki, inprimaki... Adibidez, idatzizko obra bat osatzen duten zatietako bakoitzari 'liburuki' esaten badiogu (Hiztegi Batua: 'liburuki = tomo'), eta 'bilduma' izena zein 'bildumatu' aditza ditugula kontuan izanik, badirudi, teorian bederen, ez litzatekeela astakeria izango 'bildumaki' izena erabiltzea bilduma baten osagaietako bakoitza izendatzeko. Horrekin, jakina, 'coleccionable' izenaren ordaina izango genuke, ez izenondoarena. Baina esango nuke 'coleccionable' adjektiboa euskaraz emateko ez dugula hitz berririk behar, Asierrek esan duen moduan ('estos DVDs son coleccionables ...bilduma egiteko dira'). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: viernes, 03 de febrero de 2006 16:29 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Coleccionable Oro har, ulertzen dut zer alde dagoen -garri eta -kor atzizkien artean. Beti-beti, hala eta guztiz ere, ez zait oso garbi geratzen. Eta, nolanahi ere, uste dut oso baliagarria izan litekeela <<-ble = -garri>> automatiko samar egin ahal izatea. Alegia, auzi honen epaia neuk eman behar banu, errugabetzat joko nuke <>. Beste kontu bat da nahitaezkoa ote den <> erabiltzea. <> eslogan asmatua, honela esan liteke neke barik: <>. Asier Larrinaga From txeyarza a bildua telefonica.net Sat Feb 4 18:27:30 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Sat, 4 Feb 2006 18:27:30 +0100 Subject: [itzul] Mahoma, Mahomet, Muhammad 2 References: <011701c62831$7d3239f0$40ff8252@port><000901c62836$ba891990$cd8d5655@123d9f16c42fa2><0F268A63-A51C-4C74-BD3F-649F51DB4FE7@euskalnet.net><006f01c628bf$4e99e190$0d01a8c0@PC5> <3C243CFE-F536-40AA-A943-0094D1DF188E@euskalnet.net> Message-ID: <000b01c629b0$472a1140$0d01a8c0@PC5> Esan bezala hau ez da historia-foro bat eta ez dut inor aspertu nahi. Oro har, sagarrak eta legarrak nahastu eta okurritzen zaizun guztia zaku berean sartzen duzu, ezer bereizi gabe. Historia-alderdiak biltzen dituen edozein azterketa zorrotza izan dadin, ezin dira inondik inora gauzak gaur egungo begien erredukzionismo estuarekin eta predeterminismoak bultzaturiko apriorismoekin aurrera eraman. Hori horrela da, edo beharko luke, eta ez nik diodalako, preseski. Eta bi kontu zehazki; bat, nik ez dut ezer frogatu behar, inork ezer frogatzekotan zuk frogatu beharko zenuke, euskal formetako bat eta gaztelaniazkoa bera izatea erabat zirkunstantziala izan baitaiteke, aipatu dizkidudan zenbait faktore eztabaidaezinengatik. Ez diot hala denik, baina hala ez bada, zuk frogatu beharko zenuke, hain seguru bazaude, eta horretarako azken emaitzaren teoria ez da baliagarria argudio gisa. Nondik dator ALKATE hitz mailegatua, arabierazko ALQADI hitzetik edo gaztelaniazko ALCALDE formatik? Zergatik?Zure gainerako aipuek (galaiko-portugesa??, Kataluinaren independentzia/katalana, gabatxoak???...eta abar), Morris jauna, ez dute bestelako komentariorik merezi, oso argi azaldu duzu eta jendeak juzga dezala; bi, parrafo honek, ordea, (** Bai, errealitate horren izena España da.....eta abar eta abar), badu mamirik. Oso oker zabiltza, Morris jauna. Errealitate horri (bi zibilizazioaren arteko elkargunea eta kontaktua) dagokion lurralde-eremua Baskonia zen VIII. mendean, orduan ez zegoen Espainiarik, ezta Zuberorik, Bizkairik, Arabarik, Iparralderik eta Hegoalderik ere, euskal jendearen eremua besterik ez. Eta, gutxi gorabehera, 400 urte geroago Nafarroako eta Gaztelako erresumek Londresen hitzartu zuen arbitraje-laudoan Nafarroari zegokion lurraldea izaten jarraitzen zuen euskal jendearen eremu horrek (1177 "Division of Kingdoms of Navarre and Spain", interesatzen bazaizu). Bestalde, ageri-agerian uzten dituzu paragrafo horretan zure filia eta fobia, aurreiritzi eta dogma guztiak, eta oso errespetagarriak diren arren, ez dira bidaide onak edozein azterketa orekatu, lasai eta irizpide akademikoetan oinarriturikoa aurrera eramateko, ezein arlotan ere ez. Bien bitartean, segi ondo, eta foroko gainerako kideei, barkatu "txapa", gehiegi ez luzatzen saiatu banaiz ere. Salam Mailaikum . ----- Original Message ----- From: "Mikel Morris" To: "ItzuL" Sent: Friday, February 03, 2006 5:11 PM Subject: Re: [itzul] Mahoma, Mahomet, Muhammad 2 On 06-ots-03, at 13:42, txema wrote: > 711. urteaz geroztik euskal jendea (eta ez bakarrik gaur egungo Euskal > Herriko 7 probintzien eremuan bizi zirenak) zuzen-zuzeneko > harremanean eta > egunerokotasunean bizi izan zen, hainbat mendez, Islamaren > kulturarekin, eta > baskoi (zentzu zabalean, paneuskaroan, alegia) eta euskaldun asko > eta asko > erlijio gurera iritsi berri horretara bihurtu ziren. 711n gaztelania > protoerromantze bat besterik ez zen, Iberiar Penintsulan (gaur > egungo Euskal > Herria eta orduko "euskal jendearen herria" -dezente zabalagoa- > barne, eta > bereziki) sortzen hasiak ziren-edo gainerakoak bezalaxe, latin > berantiarraren bilakaera-bidean. > ** Nafarroako hegoaldean eta erdialdean, nahikoa, baina Nafarroako iparraldean? Gipuzkoan? Bizkaian? Zuberoan? Eta Lapurdin? Mahoma, azken batean, errazkeria da espainieraren erara., "Mambrú delakoaren estilokoa edo "Chéspir" (Shakespeare). Ez ote da hobea jatorrizkoa? Zergatik ez? Gainera, jatorrizkoa ez dago zabalduta munduan zehar? Mohammed El-Baradei, Mohammed VI, etab. ikusten ditugu eten gabe. > Ez dizkizut bestelako historia-konturik > aipatuko, nahiz eta oso baliagarri eta beharrezko izango zitzaizkizula > susmoa dudan, hau ez baita horretarako foroa, baina, tira: > ez al litzateke posible izango Mahoma izena (eta izen horren beste > formaren > bat ere bai) euskarak berez egokitutako izena izatea (gaztelaniarekin > kointzidentea bada ere)? > ** Ikusi beharko nuke. Frogatu behar duzu "Mahoma" euskararen forma dela, ez espainierarena. Gainera, Iparraldean, Mahoma (eta izen horren beste formak) behin esaten al zuten? Ez dut uste. Gainera, ingelesez, duela mende batzuk, frantsesetik hartu zuten izena, Mahomet alegia. Gero, jatorrizkoa zabaldu zen, Mohammed edo Muhammad. Euskaraz, zergatik ez? Gaztelania hain indartsua ote da, bai Hegoaldean, bai Iparraldean? Iparraldean, behintzat, ez. > Ba al dakizu nola esaten den izen hori gainerako > erromantzeetan, hala nola katalanez edo aragoieraz, edo nola > azaltzen den > haren aipamenik nafar erromantzearen formak biltzen dituzten > testuentan? > ** Hmmm. Portugal ere Iberian dago, baina Mahoma ez dute esaten. Galizieraz, segur aski "Mahoma" esaten dute, galiziera eta portugesa oso-oso antzekoak badira ere. Zergatik? Galizia Espainian dagoelako. Portugaldarrek antzeko historia jasan zuten baina "Maomet" edo "Moamede" esaten dute. Zergatik? Espainian oso gutxi egon zirelako (1580-1640). Jakin nahi nuke 14. garren mendeko kataluniarrek nola esaten zuten "Muhammad". Agian ez zuten "Mahoma" esaten eta, espainieraren eraginagatik, "Mahoma" forma zabaldu zen han. Segur aski, Kataluniak independentzia 1640ean lortu izan balute, beste izen bat izango zuten Islamaren profeta deitzeko. > Edo, horrela izango balitz ere, zuretzat horrek ez al du inolako > baliorik, > errealitate historiko horrekin oso harreman eskasa eta > berantiarragoa izan > zuten gaur egungo hainbat hizkuntzak izen hori emateko dituzten formak > direla eta ez direla? > ** Bai, errealitate horren izena España da, edo Euspaña, baina, Iparraldea ez da sekulan Espainia izan. Gainera, Ipar Katalunian, "Mahoma" esaten al dute? Ez dut uste. Zergatik? Roselló Frantzian dagoelako, ez Espainian. Hobea izango litzateke nazioarteko formarik zabalduena hartzea, ez soilik espainiarrena. Euskal Herria, azken batean ez da soilik Espainia, PPtarrek ezetz esaten badute ere. Iparraldea ere Euskal Herrian dago, Iparraldea Espainian ez badago ere. Barkatu. Espainiatik at pentsatu behar dute Hegoaldeko euskaldunek. Espainia ez da munduaren zentrua, eta espainiera ez da munduko lingua franca. Askoz errazagoa da munduan dagoen izenik zabalduena erabiltzea, ez espainiarren forma probintzianoa. Muhammad edo Mohammed erabiltzea komeini da. Gainera, Txema jaunak ez du erantzun zergatik Iparraldekoek Espainiako formak erabili behar dituzten (gutxi ote direlako edo gabatxoak???) edo zergatik Marrokoko erregea Muhammed (edo Mohammed) VI.a den eta ez Mahoma VI. Ondo izan, Mikel Morris > > From mmorris a bildua euskalnet.net Sat Feb 4 19:43:19 2006 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Sat, 04 Feb 2006 19:43:19 +0100 Subject: [itzul] Mahoma eta Iparraldeko euskaldunak In-Reply-To: <000b01c629b0$472a1140$0d01a8c0@PC5> References: <011701c62831$7d3239f0$40ff8252@port> <000901c62836$ba891990$cd8d5655@123d9f16c42fa2> <0F268A63-A51C-4C74-BD3F-649F51DB4FE7@euskalnet.net> <006f01c628bf$4e99e190$0d01a8c0@PC5> <3C243CFE-F536-40AA-A943-0094D1DF188E@euskalnet.net> <000b01c629b0$472a1140$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <1B44890E-7914-4CC0-B403-AF4D9ECB0B16@euskalnet.net> Beti bezala, Yarza jaunak ez du ezer azaldu, soilik bere iritzia eman. Harentzat, antza denez, ez dago Iparralde izeneko lekurik. Euskal Herria, azken batean, Espainiako leku bat da eta izan da, eta kitto. On 06-ots-04, at 18:27, txema wrote: > E > bat, nik ez dut ezer frogatu behar, inork ezer frogatzekotan zuk > frogatu > beharko zenuke, euskal formetako bat eta gaztelaniazkoa bera izatea > erabat > zirkunstantziala izan baitaiteke, ** Ez da zirkunstantziala, Espainiako hezkuntza-sistemak zerikusi handia dauka. Joan zaitez Maulera eta galdetu euskaraz nor den Islamaren profeta. Ez du inork esango "Mahoma". Maulekoek, normalean, ez dute "El País" edo "El Diario Vasco" irakurtzen. Barkatu. > aipatu dizkidudan zenbait faktore > eztabaidaezinengatik. Ez diot hala denik, baina hala ez bada, zuk > frogatu > beharko zenuke, hain seguru bazaude, eta horretarako azken > emaitzaren teoria > ez da baliagarria argudio gisa. Nondik dator ALKATE hitz mailegatua, > arabierazko ALQADI hitzetik edo gaztelaniazko ALCALDE formatik? > Zergatik?Zure gainerako aipuek (galaiko-portugesa??, Kataluinaren > independentzia/katalana, gabatxoak???...eta abar), Morris jauna, ez > dute > bestelako komentariorik merezi, oso argi azaldu duzu eta jendeak juzga > dezala; ** Horrek ez du ezer frogatzen. Azoka hitza ere aipa zenezakeen. Eta Azukre. Eta alkandora. Ez dituzu nire aipuak erantzun. Maileguzko hitzak dira gauza bat eta izen propioa beste bat. Oraindik ere ez duzu azaltzen zergatik "Mahoma" forma espainiarrak balio duen Euskal Herri OSOrako, ez soilik Espainian (oraingoz behintzat) dagoen zatirako. > bi, parrafo honek, ordea, (** Bai, errealitate horren izena España > da.....eta abar eta abar), badu mamirik. > Oso oker zabiltza, Morris jauna. Errealitate horri (bi zibilizazioaren > arteko elkargunea eta kontaktua) dagokion lurralde-eremua Baskonia > zen VIII. > mendean, orduan ez zegoen Espainiarik, ezta Zuberorik, Bizkairik, > Arabarik, > Iparralderik eta Hegoalderik ere, euskal jendearen eremua besterik ez. ** Mesedez, ez duzu esandakoa erantzun. Iparraldeko euskaldunek Mahoma esaten al zuten? Esaten al dute? Inoiz esan al dute? Zergatik ez? Nola dakizu "Mahoma" esaten zutela? Zergatik ez Mohamet edo Moame, edo Mauma, edo auskalo? Benetan uste al duzu "Mahoma" esaten zela Euskal Herrian zehar? > Eta, > gutxi gorabehera, 400 urte geroago Nafarroako eta Gaztelako erresumek > Londresen hitzartu zuen arbitraje-laudoan Nafarroari zegokion > lurraldea > izaten jarraitzen zuen euskal jendearen eremu horrek (1177 > "Division of > Kingdoms of Navarre and Spain", interesatzen bazaizu). 1177an, ez zegoen Espainia (Spain) izeneko erresumarik, nik dakidanez behintzat. > Bestalde, > ageri-agerian uzten dituzu paragrafo horretan zure filia eta fobia, > aurreiritzi eta dogma guztiak, eta oso errespetagarriak diren > arren, ez dira > bidaide onak edozein azterketa orekatu, lasai eta irizpide > akademikoetan > oinarriturikoa aurrera eramateko, ezein arlotan ere ez. ** Baina ez duzu ezer azaltzen, soilik erasotzen. Ez duzu azterketa orekatu, lasai, edo irizpide akademikoan oinarritutako irizpiderik eman. Erantzun itzazu ondo galdera hauek: 1. "Mahoma" euskal forma al da ala espainiarrek egokitutako forma bat? Eman itzazu frogak "Mahoma" ere euskalduna dela eta ez espainieratik heldutako mailegu bat. 2. Iparraldea (Lapurdi, Nafarroa Beherea, Zuberoa) Euskal Herria al da? Baiezkoan, erantzun ondoko galdera. 3. Zergatik Iparraldeko euskaldunek "Mahoma" espainiarra onartu behar dute, derrigorrez, behin ere esan ez badute eta munduan zehar Muhammad/Mohammed gehienik erabiltzen den forma baldin bada. Orain arte ez duzu hori erantzun. Agian ezin duzu. Pena da. 4. Zer irabazten dugu "Mahoma" bezalako espainolkeria erabiltzean? Merezi al du Hegoaldea eta Iparraldea are gehiago bereiztea, Made-in- Spain den Mahoma formagatik? 5. Zergatik esan behar dugu "Mahoma" baina ez Mahoma VI. ? Espainierrek egiten ez dutelako ote da? Salaam 'aleikum Mikha'il From izankus a bildua yahoo.es Sun Feb 5 18:32:32 2006 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Sun, 5 Feb 2006 18:32:32 +0100 (CET) Subject: [itzul] parte mueble Message-ID: <20060205173232.66606.qmail@web25514.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo zelan esango zenukete "parte mueble" euskaraz? Eskerrik asko. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Feb 6 09:30:07 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 6 Feb 2006 09:30:07 +0100 Subject: [itzul] Mahoma eta Iparraldeko euskaldunak References: <011701c62831$7d3239f0$40ff8252@port><000901c62836$ba891990$cd8d5655@123d9f16c42fa2><0F268A63-A51C-4C74-BD3F-649F51DB4FE7@euskalnet.net><006f01c628bf$4e99e190$0d01a8c0@PC5><3C243CFE-F536-40AA-A943-0094D1DF188E@euskalnet.net><000b01c629b0$472a1140$0d01a8c0@PC5> <1B44890E-7914-4CC0-B403-AF4D9ECB0B16@euskalnet.net> Message-ID: <001901c62af7$89b161b0$0d01a8c0@PC5> Bai, pena da, Morris jauna, pena handia gainera; dena den, antzak sarritan antzuak izaten dira, eta, bestetik, erasotua sentitu bazara filiei eta fobiei buruzko nire aipuarekin, ez zen nire asmoa zu molestatzea, hortaz horiek guztiak kendu eta "paragrafo horretan zure iritzi biribilak" jarri, eta, barkatu, barkatuko didazun bezala dokumentu baten izena horrela jasota badago, horrela jasotzea nire mezuan ere (Kingdoms of Navarre and Spain, alegia), espainolkeriak existitu baino lenen ere euskal jendeak agian erabiltzen zituzten formak (berdin dio maileguak edo izen propioak, izen propioa egoki baitaiteke) gaur egun ere erabiltzen jarraitzea barkatuko duzun bezala. Aztertu egin beharko litzateke hori guztia, Morris jauna, eta ikusi noiz azaltzen den lehen aldiz euskal izkribuetan, zer testuingurutan, nolatan, lege fonetikoak, eta abar, eta abar. Agian norbaitek egina du lan hori aurretik ere, Morris jauna, eta horregatik erabakiko zuen euskaraz Mahoma ere zuzena dela, mendeetako bilakaeraren ondoren (Iparraldea, alegia), Mahomet ere erabiltzekoa dela gutxi-asko onartzen den bezalaxe. Horixe ba, Morris jauna, eta kontuan izan zure ustez nik ezer frogatzen ez badut, zuk ere, eta neurri berean gainera, eta ez duzula ezer frogatzen, edo hala iruditzen zait niri behintzat. Besterik gabe nire aldetik, aste ona izan dezazula. ----- Original Message ----- From: "Mikel Morris" To: "ItzuL" Sent: Saturday, February 04, 2006 7:43 PM Subject: [itzul] Mahoma eta Iparraldeko euskaldunak Beti bezala, Yarza jaunak ez du ezer azaldu, soilik bere iritzia eman. Harentzat, antza denez, ez dago Iparralde izeneko lekurik. Euskal Herria, azken batean, Espainiako leku bat da eta izan da, eta kitto. On 06-ots-04, at 18:27, txema wrote: > E > bat, nik ez dut ezer frogatu behar, inork ezer frogatzekotan zuk > frogatu > beharko zenuke, euskal formetako bat eta gaztelaniazkoa bera izatea > erabat > zirkunstantziala izan baitaiteke, ** Ez da zirkunstantziala, Espainiako hezkuntza-sistemak zerikusi handia dauka. Joan zaitez Maulera eta galdetu euskaraz nor den Islamaren profeta. Ez du inork esango "Mahoma". Maulekoek, normalean, ez dute "El País" edo "El Diario Vasco" irakurtzen. Barkatu. > aipatu dizkidudan zenbait faktore > eztabaidaezinengatik. Ez diot hala denik, baina hala ez bada, zuk > frogatu > beharko zenuke, hain seguru bazaude, eta horretarako azken > emaitzaren teoria > ez da baliagarria argudio gisa. Nondik dator ALKATE hitz mailegatua, > arabierazko ALQADI hitzetik edo gaztelaniazko ALCALDE formatik? > Zergatik?Zure gainerako aipuek (galaiko-portugesa??, Kataluinaren > independentzia/katalana, gabatxoak???...eta abar), Morris jauna, ez > dute > bestelako komentariorik merezi, oso argi azaldu duzu eta jendeak juzga > dezala; ** Horrek ez du ezer frogatzen. Azoka hitza ere aipa zenezakeen. Eta Azukre. Eta alkandora. Ez dituzu nire aipuak erantzun. Maileguzko hitzak dira gauza bat eta izen propioa beste bat. Oraindik ere ez duzu azaltzen zergatik "Mahoma" forma espainiarrak balio duen Euskal Herri OSOrako, ez soilik Espainian (oraingoz behintzat) dagoen zatirako. > bi, parrafo honek, ordea, (** Bai, errealitate horren izena España > da.....eta abar eta abar), badu mamirik. > Oso oker zabiltza, Morris jauna. Errealitate horri (bi zibilizazioaren > arteko elkargunea eta kontaktua) dagokion lurralde-eremua Baskonia > zen VIII. > mendean, orduan ez zegoen Espainiarik, ezta Zuberorik, Bizkairik, > Arabarik, > Iparralderik eta Hegoalderik ere, euskal jendearen eremua besterik ez. ** Mesedez, ez duzu esandakoa erantzun. Iparraldeko euskaldunek Mahoma esaten al zuten? Esaten al dute? Inoiz esan al dute? Zergatik ez? Nola dakizu "Mahoma" esaten zutela? Zergatik ez Mohamet edo Moame, edo Mauma, edo auskalo? Benetan uste al duzu "Mahoma" esaten zela Euskal Herrian zehar? > Eta, > gutxi gorabehera, 400 urte geroago Nafarroako eta Gaztelako erresumek > Londresen hitzartu zuen arbitraje-laudoan Nafarroari zegokion > lurraldea > izaten jarraitzen zuen euskal jendearen eremu horrek (1177 > "Division of > Kingdoms of Navarre and Spain", interesatzen bazaizu). 1177an, ez zegoen Espainia (Spain) izeneko erresumarik, nik dakidanez behintzat. > Bestalde, > ageri-agerian uzten dituzu paragrafo horretan zure filia eta fobia, > aurreiritzi eta dogma guztiak, eta oso errespetagarriak diren > arren, ez dira > bidaide onak edozein azterketa orekatu, lasai eta irizpide > akademikoetan > oinarriturikoa aurrera eramateko, ezein arlotan ere ez. ** Baina ez duzu ezer azaltzen, soilik erasotzen. Ez duzu azterketa orekatu, lasai, edo irizpide akademikoan oinarritutako irizpiderik eman. Erantzun itzazu ondo galdera hauek: 1. "Mahoma" euskal forma al da ala espainiarrek egokitutako forma bat? Eman itzazu frogak "Mahoma" ere euskalduna dela eta ez espainieratik heldutako mailegu bat. 2. Iparraldea (Lapurdi, Nafarroa Beherea, Zuberoa) Euskal Herria al da? Baiezkoan, erantzun ondoko galdera. 3. Zergatik Iparraldeko euskaldunek "Mahoma" espainiarra onartu behar dute, derrigorrez, behin ere esan ez badute eta munduan zehar Muhammad/Mohammed gehienik erabiltzen den forma baldin bada. Orain arte ez duzu hori erantzun. Agian ezin duzu. Pena da. 4. Zer irabazten dugu "Mahoma" bezalako espainolkeria erabiltzean? Merezi al du Hegoaldea eta Iparraldea are gehiago bereiztea, Made-in- Spain den Mahoma formagatik? 5. Zergatik esan behar dugu "Mahoma" baina ez Mahoma VI. ? Espainierrek egiten ez dutelako ote da? Salaam 'aleikum Mikha'il From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Mon Feb 6 10:14:15 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Mon, 6 Feb 2006 10:14:15 +0100 Subject: [itzul] basati Message-ID: Nik ez dut uste gehigarri hutsa denik. Bi produktu desberdin dira haztegikoa eta bestea, desberdin dute zaporea, prezioa, elikadura... Euskaraz ohikoa da izenondoa iritsi berria denari eranstea, eta horrela, bati "urraburu", eta besteari "haztegiko urraburu" ematea. Baina zer gertatzen da haztegikoa zeharo nagusitzen denean? Urraburuaren, erreboiloaren eta amuarrainaren kasuan nabarmen dira nagusi haztegikoak. Horrelakoetan nola bereizi? Euskaltermek ere, Mihiluze saioko "otarrainxka basati" hori ematen du "langostino salvaje"-rako. Nik jakin nahi nukeena da "basati"-ren erabilera hori egoki ikusten duzuen ala ez. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: viernes 3 de febrero de 2006 14:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]mantsoak non harrapatutakoak dira? Nik ere ikusi nuen parte hori . Nire ustez, berezko ingurunean hartutako otarrainxkaei deitzeko gehigarria hutsa baino ez da.. Erakargarriago egiteko?. Edo basatiak dira gozoago izateko euren ingurunea suntsitu eta inguruko gainontzekoez elikatzen direlako? Beste nonbaiten harrapatutakoak mantsoak izango dira orduan. Hala ere, gurago freskoak, plantxan jarritakoak badira hobeto. Ordua da . Garikoitz Mendiola Agirre escribió: > Atzo ETB1en lehiaketa programa berri bat aurkeztu ziguten: Mihiluze. Programako atal batean, hor barna dabiltzan itzulpen exkaxak erakutsi zizkiguten. Batzuk sekulakoak ziren, sinesten ere zail horiek benetan kalean aurkitu dituztenik: txirlak itsas andreari (almejas a la marinera), lekatxoa (vainilla),... > Horietako bat hala ere harrigarria egin zitzaidan, nik ez nuke eta hori txartzat joko: otarrainxka basatiak (langostinos salvajes). > > Otarrainxka, amuarrain, erreboilo, urraburu, besigu, mihi-arrain,... emateko, euskaraz bestelako aukerak ere baditugu: berez hazia, errekakoa (hala denean), itsasokoa,... Nik zer dakit, baita gobernatu gabea ere! > > Baina "basati, salvaje, sauvage, wild" oro har basa bizitzarako erabiltzen badira, halako astakeria iruditzen zaizue otarrainxkena? > > > Aitzol > > From jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es Mon Feb 6 10:23:00 2006 From: jzabaleta a bildua bezeroak.euskaltel.es (Josu Zabaleta) Date: Mon, 06 Feb 2006 09:23:00 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Mahoma eta Iparraldeko euskaldunak In-Reply-To: <001901c62af7$89b161b0$0d01a8c0@PC5> References: <011701c62831$7d3239f0$40ff8252@port> <000901c62836$ba891990$cd8d5655@123d9f16c42fa2> <0F268A63-A51C-4C74-BD3F-649F51DB4FE7@euskalnet.net> <006f01c628bf$4e99e190$0d01a8c0@PC5> <3C243CFE-F536-40AA-A943-0094D1DF188E@euskalnet.net> <000b01c629b0$472a1140$0d01a8c0@PC5> <1B44890E-7914-4CC0-B403-AF4D9ECB0B16@euskalnet.net> <001901c62af7$89b161b0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Berriro diot aurreko mezuan txantxa-doinuan nioen gauza bera. Mahoma, Mohammed, Muhammad? Zer dator Orotariko Euskal Hiztegian (entzunda nago badagoela hiztegi hori)? Begiratu Mahoma, Mahomet (Muhammad-ik ez dator) eta inguruan dituzten hitzak edo eratorriak. Interesgarria. Eta han begiratuz gero ez dugu hitz egingo Diario Vascoz, Espainiako telebistaz, Tarifako sarreraz, eta bakoitzak bere kaskoan (aurre)iritzien zakuan sartuta dituenez, hizkuntzari buruz baizik, eta euskaraz hitz horiez dauden lekukoez. Hortik aurrera (kasu honetan behintzat) ez dugu inongo misiotara predikuak ematera joan beharrik. Euskara asmatu zutenetik telebista asmatu arteko aldi horretan lekukorik badago? Heldu horiei. Egia da, printzipioz behintzat, gutako askok dutela euskara asmatzeko beharko litzatekeen asmamena eta gehiago ere; eta horrelako gauzetarako afizioa, zer esanik ez! Baina aurrea hartu ziguten, hortxe koska... Euskara --puska bat behintzat-- asmatuta aurkitu genuen, eta ikasi egin behar... ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: txema Data: 2006(e)ko Otsailak 6(a), Astelehena, 9:59 am Gaia: Re: [itzul] Mahoma eta Iparraldeko euskaldunak Nori: ItzuL > Bai, pena da, Morris jauna, pena handia gainera; dena den, > antzak sarritan > antzuak izaten dira, eta, bestetik, erasotua sentitu bazara > filiei eta > fobiei buruzko nire aipuarekin, ez zen nire asmoa zu > molestatzea, hortaz > horiek guztiak kendu eta "paragrafo horretan zure iritzi > biribilak" jarri, > eta, barkatu, barkatuko didazun bezala dokumentu baten izena > horrela jasota > badago, horrela jasotzea nire mezuan ere (Kingdoms of Navarre > and Spain, > alegia), espainolkeriak existitu baino lenen ere euskal jendeak agian > erabiltzen zituzten formak (berdin dio maileguak edo izen > propioak, izen > propioa egoki baitaiteke) gaur egun ere erabiltzen jarraitzea > barkatukoduzun bezala. Aztertu egin beharko litzateke hori > guztia, Morris jauna, eta > ikusi noiz azaltzen den lehen aldiz euskal izkribuetan, zer > testuingurutan,nolatan, lege fonetikoak, eta abar, eta abar. > Agian norbaitek egina du lan > hori aurretik ere, Morris jauna, eta horregatik erabakiko zuen > euskarazMahoma ere zuzena dela, mendeetako bilakaeraren ondoren > (Iparraldea,alegia), Mahomet ere erabiltzekoa dela gutxi-asko > onartzen den bezalaxe. > Horixe ba, Morris jauna, eta kontuan izan zure ustez nik ezer > frogatzen ez > badut, zuk ere, eta neurri berean gainera, eta ez duzula ezer > frogatzen, edo > hala iruditzen zait niri behintzat. > Besterik gabe nire aldetik, aste ona izan dezazula. > > ----- Original Message ----- > From: "Mikel Morris" > To: "ItzuL" > Sent: Saturday, February 04, 2006 7:43 PM > Subject: [itzul] Mahoma eta Iparraldeko euskaldunak > > > Beti bezala, Yarza jaunak ez du ezer azaldu, soilik bere iritzia > eman. Harentzat, antza denez, ez dago Iparralde izeneko lekurik. > Euskal Herria, azken batean, Espainiako leku bat da eta izan da, eta > kitto. > On 06-ots-04, at 18:27, txema wrote: > > > E > > bat, nik ez dut ezer frogatu behar, inork ezer frogatzekotan zuk > > frogatu > > beharko zenuke, euskal formetako bat eta gaztelaniazkoa bera izatea > > erabat > > zirkunstantziala izan baitaiteke, > > ** Ez da zirkunstantziala, Espainiako hezkuntza-sistemak zerikusi > handia dauka. Joan zaitez Maulera eta galdetu euskaraz nor den > Islamaren profeta. Ez du inork esango "Mahoma". Maulekoek, normalean, > ez dute "El País" edo "El Diario Vasco" irakurtzen. Barkatu. > > > aipatu dizkidudan zenbait faktore > > eztabaidaezinengatik. Ez diot hala denik, baina hala ez bada, zuk > > frogatu > > beharko zenuke, hain seguru bazaude, eta horretarako azken > > emaitzaren teoria > > ez da baliagarria argudio gisa. Nondik dator ALKATE hitz mailegatua, > > arabierazko ALQADI hitzetik edo gaztelaniazko ALCALDE formatik? > > Zergatik?Zure gainerako aipuek (galaiko-portugesa??, Kataluinaren > > independentzia/katalana, gabatxoak???...eta abar), Morris > jauna, ez > > dute > > bestelako komentariorik merezi, oso argi azaldu duzu eta > jendeak juzga > > dezala; > > ** Horrek ez du ezer frogatzen. Azoka hitza ere aipa zenezakeen. Eta > Azukre. Eta alkandora. Ez dituzu nire aipuak erantzun. Maileguzko > hitzak dira gauza bat eta izen propioa beste bat. Oraindik ere ez > duzu azaltzen zergatik "Mahoma" forma espainiarrak balio duen Euskal > Herri OSOrako, ez soilik Espainian (oraingoz behintzat) dagoen > zatirako. > > bi, parrafo honek, ordea, (** Bai, errealitate horren izena España > > da.....eta abar eta abar), badu mamirik. > > Oso oker zabiltza, Morris jauna. Errealitate horri (bi > zibilizazioaren> arteko elkargunea eta kontaktua) dagokion > lurralde-eremua Baskonia > > zen VIII. > > mendean, orduan ez zegoen Espainiarik, ezta Zuberorik, Bizkairik, > > Arabarik, > > Iparralderik eta Hegoalderik ere, euskal jendearen eremua > besterik ez. > > ** Mesedez, ez duzu esandakoa erantzun. Iparraldeko euskaldunek > Mahoma esaten al zuten? Esaten al dute? Inoiz esan al dute? Zergatik > ez? Nola dakizu "Mahoma" esaten zutela? Zergatik ez Mohamet edo > Moame, edo Mauma, edo auskalo? Benetan uste al duzu "Mahoma" esaten > zela Euskal Herrian zehar? > > > > Eta, > > gutxi gorabehera, 400 urte geroago Nafarroako eta Gaztelako > erresumek> Londresen hitzartu zuen arbitraje-laudoan Nafarroari > zegokion> lurraldea > > izaten jarraitzen zuen euskal jendearen eremu horrek (1177 > > "Division of > > Kingdoms of Navarre and Spain", interesatzen bazaizu). > > 1177an, ez zegoen Espainia (Spain) izeneko erresumarik, nik dakidanez > behintzat. > > > Bestalde, > > ageri-agerian uzten dituzu paragrafo horretan zure filia eta fobia, > > aurreiritzi eta dogma guztiak, eta oso errespetagarriak diren > > arren, ez dira > > bidaide onak edozein azterketa orekatu, lasai eta irizpide > > akademikoetan > > oinarriturikoa aurrera eramateko, ezein arlotan ere ez. > > ** Baina ez duzu ezer azaltzen, soilik erasotzen. Ez duzu azterketa > orekatu, lasai, edo irizpide akademikoan oinarritutako irizpiderik > eman. Erantzun itzazu ondo galdera hauek: > > 1. "Mahoma" euskal forma al da ala espainiarrek egokitutako forma > bat? Eman itzazu frogak "Mahoma" ere euskalduna dela eta ez > espainieratik heldutako mailegu bat. > 2. Iparraldea (Lapurdi, Nafarroa Beherea, Zuberoa) Euskal Herria al > da? Baiezkoan, erantzun ondoko galdera. > 3. Zergatik Iparraldeko euskaldunek "Mahoma" espainiarra onartu behar > dute, derrigorrez, behin ere esan ez badute eta munduan zehar > Muhammad/Mohammed gehienik erabiltzen den forma baldin bada. Orain > arte ez duzu hori erantzun. Agian ezin duzu. Pena da. > 4. Zer irabazten dugu "Mahoma" bezalako espainolkeria erabiltzean? > Merezi al du Hegoaldea eta Iparraldea are gehiago bereiztea, > Made-in- > Spain den Mahoma formagatik? > 5. Zergatik esan behar dugu "Mahoma" baina ez Mahoma VI. ? > Espainierrek egiten ez dutelako ote da? > > Salaam 'aleikum > > Mikha'il > > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 6 10:30:53 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 6 Feb 2006 10:30:53 +0100 Subject: [itzul] basati In-Reply-To: Message-ID: > Nik jakin nahi nukeena da "basati"-ren > erabilera hori egoki ikusten duzuen ala ez. Itzultzaileok barik, aspaldian dute erabakita hiztunek eta hiztegigileek (esaterako, Sarasolak): - Gereziondo mota basatia Prunus avium - Ahate basatia, berezk. Anas platyrhynchos motakoa, arra buru-berdea eta emea arrea dena. Basahateak, suzko hegoz... - Lore basatia. Basalore asko dira baratzekoak baino ederragoak. - Landare basatia, gizonak landu ez duena. - Urde basatia, ilea latza eta sarria, eta muturra luzea dituena - Uso handi basatia, burua, bizkarra eta isatsa gris urdinxkak - ... Usoa berbari basati kalifikazioa eransten badiogu, otarrainxkei zergatik ez? From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Mon Feb 6 11:59:15 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Mon, 6 Feb 2006 11:59:15 +0100 Subject: [itzul] basati Message-ID: Horretan nago ni ere, "basati"-ren erabilera hori zuzena delakoan. Eta hala bada, erabat gaitzesgarria iruditzen zait Mihiluze-koen jokaera. Izan ere, zalantzaz beterik ibili ohi da hiztuna maiz terminologia kontuetan, kontu horiek gazteleraz errazagoak direlako susmoak hartuta. Telebista publiko batean itzulpen zuzen baten gainean trufatzeak kalte nabarmena egiten dio hizkuntzari, hizkuntzaren eta hiztunen arteko harremanari eta itzultzaileoi. Jatetxe jabe bat baino gehiago ibil liteke honez gero karta itzuli dion itzultzaileari kontu eske... Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes 6 de febrero de 2006 10:31 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] basati > Nik jakin nahi nukeena da "basati"-ren > erabilera hori egoki ikusten duzuen ala ez. Itzultzaileok barik, aspaldian dute erabakita hiztunek eta hiztegigileek (esaterako, Sarasolak): - Gereziondo mota basatia Prunus avium - Ahate basatia, berezk. Anas platyrhynchos motakoa, arra buru-berdea eta emea arrea dena. Basahateak, suzko hegoz... - Lore basatia. Basalore asko dira baratzekoak baino ederragoak. - Landare basatia, gizonak landu ez duena. - Urde basatia, ilea latza eta sarria, eta muturra luzea dituena - Uso handi basatia, burua, bizkarra eta isatsa gris urdinxkak - ... Usoa berbari basati kalifikazioa eransten badiogu, otarrainxkei zergatik ez? From monikae a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 6 12:35:09 2006 From: monikae a bildua parlamento-navarra.es (Monika) Date: Mon, 6 Feb 2006 12:35:09 +0100 Subject: [itzul] basati References: Message-ID: <002301c62b11$6294dfc0$6101a8c0@parlamento.local> Ez dakit zer gertatzen den. Bidali dut mezua, baina bueltatu egin dit. Goizeko 11etan zer iruditzen zaizu? Monika From Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Mon Feb 6 13:35:06 2006 From: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org (Joseba_Urzelai a bildua donostia.org) Date: Mon, 6 Feb 2006 13:35:06 +0100 Subject: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Message-ID: Aitzolek dio: ..... Izan ere, zalantzaz beterik ibili ohi da hiztuna maiz terminologia kontuetan, kontu horiek gazteleraz errazagoak direlako susmoak hartuta. Telebista publiko batean itzulpen zuzen baten gainean trufatzeak kalte nabarmena egiten dio hizkuntzari, hizkuntzaren eta hiztunen arteko harremanari eta itzultzaileoi. ......... Guztiz ados dioenarekin. Eta are gehiago esango nuke: itzulpena (edozein testu) zuzena ez denean ere trufatzeak kalte nabarmena egiten diola hizkuntzari. Gauzak non, nola, nori eta abar esaten diren ondo neurtu beharreko egoeran gaudela uste dut. Eta, akatsak akats, nire uste apalean, hobe genuke bazterrak "txirlak itsas andreari" ateratzen dizkioten jatetxez beteago bageunde, hainbeste "almejas a la marinera" aurkitzen dugun garai hauetan. Eta hori oso garbi ez dagoen bitartean, mesede kaxkarra egiten diogula uste dut euskararen erabilera zabaltzeko ahalegintxo bat egin nahian ari den hainbati. Esanak esan, atal horretatik kanpo, txalo handi bat Mihiluzeri. Joseba From itziar.bernaola a bildua ehu.es Mon Feb 6 15:40:51 2006 From: itziar.bernaola a bildua ehu.es (itziar.bernaola a bildua ehu.es) Date: Mon, 6 Feb 2006 15:40:51 +0100 Subject: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC019C4877@posta.ehu.es> Ba, nik, aukeran, gurago ditut "almejas a la marinera", eta ez dut ikusten zer nolako "mesedea" egiten diogun hizkuntzari horrelakoekin. Niri, behintzat, gure hizkuntzari barre egiten diotela eta errespeturik ez diotela iruditzen zait, nekez onartuko genituzke-eta horrelakoak beste hizkuntza batean.... Agian, ez naiz "behar den moduko" euskalduna izango... Itziar Bernaola posta-e: itziar.bernaola a bildua ehu.es tel.: 94 601 5078 -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Bidaltze-data: astelehena, 2006.eko otsailak 6 13:35 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Aitzolek dio: ..... Izan ere, zalantzaz beterik ibili ohi da hiztuna maiz terminologia kontuetan, kontu horiek gazteleraz errazagoak direlako susmoak hartuta. Telebista publiko batean itzulpen zuzen baten gainean trufatzeak kalte nabarmena egiten dio hizkuntzari, hizkuntzaren eta hiztunen arteko harremanari eta itzultzaileoi. ......... Guztiz ados dioenarekin. Eta are gehiago esango nuke: itzulpena (edozein testu) zuzena ez denean ere trufatzeak kalte nabarmena egiten diola hizkuntzari. Gauzak non, nola, nori eta abar esaten diren ondo neurtu beharreko egoeran gaudela uste dut. Eta, akatsak akats, nire uste apalean, hobe genuke bazterrak "txirlak itsas andreari" ateratzen dizkioten jatetxez beteago bageunde, hainbeste "almejas a la marinera" aurkitzen dugun garai hauetan. Eta hori oso garbi ez dagoen bitartean, mesede kaxkarra egiten diogula uste dut euskararen erabilera zabaltzeko ahalegintxo bat egin nahian ari den hainbati. Esanak esan, atal horretatik kanpo, txalo handi bat Mihiluzeri. Joseba From mmorris a bildua euskalnet.net Mon Feb 6 15:52:21 2006 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Mon, 06 Feb 2006 15:52:21 +0100 Subject: [itzul] Muhammad In-Reply-To: <001901c62af7$89b161b0$0d01a8c0@PC5> References: <011701c62831$7d3239f0$40ff8252@port> <000901c62836$ba891990$cd8d5655@123d9f16c42fa2> <0F268A63-A51C-4C74-BD3F-649F51DB4FE7@euskalnet.net> <006f01c628bf$4e99e190$0d01a8c0@PC5> <3C243CFE-F536-40AA-A943-0094D1DF188E@euskalnet.net> <000b01c629b0$472a1140$0d01a8c0@PC5> <1B44890E-7914-4CC0-B403-AF4D9ECB0B16@euskalnet.net> <001901c62af7$89b161b0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <97964C47-1EC3-48D2-B287-917F14BF9681@euskalnet.net> Ez duzu ez eta galdera bat erantzun edo eztabaidatu. Beraz, amaitutzat daukat eztabaida hau. Mahoma izena, azken batean, ez da euskal forma. "Maho-" duten euskal hitz bakarra dago: maho-lore (Orotariko hiztegiaren arabera). Gainerako maho- hitzak, mahomatar, mahometano, gaztelaniatik hartuta daude. Ez da kontu fonetiko bat, kolonialismoaren ikusbegi bat baizik. On 06-ots-06, at 09:30, txema wrote: > Bai, pena da, Morris jauna, pena handia gainera; dena den, antzak > sarritan > antzuak izaten dira, eta, bestetik, erasotua sentitu bazara filiei eta > fobiei buruzko nire aipuarekin, ez zen nire asmoa zu molestatzea, ** Molestatu ez, baina bai gogait eragin eta harritu > hortaz > horiek guztiak kendu eta "paragrafo horretan zure iritzi biribilak" > jarri, > eta, barkatu, barkatuko didazun bezala dokumentu baten izena > horrela jasota > badago, horrela jasotzea nire mezuan ere (Kingdoms of Navarre and > Spain, > alegia), espainolkeriak existitu baino lenen ere euskal jendeak agian > erabiltzen zituzten formak ** Baina ez Iparraldeko euskal jendea. Espainiarren menpekoek bai. > (berdin dio maileguak edo izen propioak, izen > propioa egoki baitaiteke) gaur egun ere erabiltzen jarraitzea > barkatuko > duzun bezala. Aztertu egin beharko litzateke hori guztia, > Morris jauna, eta > ikusi noiz azaltzen den lehen aldiz euskal izkribuetan, zer > testuingurutan, > nolatan, lege fonetikoak, eta abar, eta abar. Agian norbaitek egina > du lan > hori aurretik ere, Morris jauna, eta horregatik erabakiko zuen > euskaraz > Mahoma ere zuzena dela, mendeetako bilakaeraren ondoren (Iparraldea, > alegia), ** Hori txorakeria da. "Agian norbaitek egina du lan hori aurretik ere" esatea eta Basajaunen kontuetan sinestea berdintsuak dira. Norbaitek Mohammed aditu edo irakurri izan balu, "Mohammed" jarriko zuen. "Mahoma" ikusten (ez entzuten, h hori ez baita esaten) zuten Hegoaldeko euskaldunek eta horrelaxe jartzen dute gaur ere. Espainiako eskoletan eta komunikabideetan ikasten den kontua da. Horra gaurko euskal unibertsoa, batzuen euskal unibertsoa behintzat. > Mahomet ere erabiltzekoa dela gutxi-asko onartzen den bezalaxe. > Horixe ba, Morris jauna, eta kontuan izan zure ustez nik ezer > frogatzen ez > badut, zuk ere, eta neurri berean gainera, eta ez duzula ezer > frogatzen, edo > hala iruditzen zait niri behintzat. ** Baina, behintzat, zure puntu guztiak erantzun dizkizut. Zuk nireak, ordea, ezin. Pena da. Ondo izan From terminologia a bildua bitez.com Mon Feb 6 17:21:13 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Mon, 06 Feb 2006 17:21:13 +0100 Subject: [itzul] peer to peer - P2P In-Reply-To: References: Message-ID: <6.2.1.2.2.20060206170328.04375c58@posta.bitez.com> Kaixo. Inork ibili behar izan al du baztarrak arakatzen horri euskarazko ordaina emateko? Euskaltermek antzekoetan egiten dituen proposamenetatik (kideko, pare, [-]kide, bikote) ez zaio oso ondo moldatzen --edo ez diogu antzematen nondik lot geniezaiokeen-- horietako bat bera ere esamolde horri. ItzuLen Luistxok bakarrik aipatu du (behin) eta "P2P sareak" erabili zuen. Baina, osorik eman behar izanez gero...? Eskertuko genuke argi pixka bat. iÑAKi BITEZ LOGOS From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Feb 7 09:09:23 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 7 Feb 2006 09:09:23 +0100 Subject: ER: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC019C4877@posta.ehu.es> Message-ID: Ni ere iritzi horretakoa naiz, nahiz eta, horretan ere, nolabaiteko oreka-edo gorde behar dugula jakin. Bestela, auto-xantaia horrekin (barkatu karikatura), inorentzat (lasai geratzeko ez bada) ezertarako ez den hizkuntza-modu bat guztiok "utilizatzea" izango da, azkenerako, gure balentria guztia. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: itziar.bernaola a bildua ehu.es Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 6 15:41 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Ba, nik, aukeran, gurago ditut "almejas a la marinera", eta ez dut ikusten zer nolako "mesedea" egiten diogun hizkuntzari horrelakoekin. Niri, behintzat, gure hizkuntzari barre egiten diotela eta errespeturik ez diotela iruditzen zait, nekez onartuko genituzke-eta horrelakoak beste hizkuntza batean.... Agian, ez naiz "behar den moduko" euskalduna izango... Itziar Bernaola posta-e: itziar.bernaola a bildua ehu.es tel.: 94 601 5078 -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Bidaltze-data: astelehena, 2006.eko otsailak 6 13:35 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Aitzolek dio: ..... Izan ere, zalantzaz beterik ibili ohi da hiztuna maiz terminologia kontuetan, kontu horiek gazteleraz errazagoak direlako susmoak hartuta. Telebista publiko batean itzulpen zuzen baten gainean trufatzeak kalte nabarmena egiten dio hizkuntzari, hizkuntzaren eta hiztunen arteko harremanari eta itzultzaileoi. ......... Guztiz ados dioenarekin. Eta are gehiago esango nuke: itzulpena (edozein testu) zuzena ez denean ere trufatzeak kalte nabarmena egiten diola hizkuntzari. Gauzak non, nola, nori eta abar esaten diren ondo neurtu beharreko egoeran gaudela uste dut. Eta, akatsak akats, nire uste apalean, hobe genuke bazterrak "txirlak itsas andreari" ateratzen dizkioten jatetxez beteago bageunde, hainbeste "almejas a la marinera" aurkitzen dugun garai hauetan. Eta hori oso garbi ez dagoen bitartean, mesede kaxkarra egiten diogula uste dut euskararen erabilera zabaltzeko ahalegintxo bat egin nahian ari den hainbati. Esanak esan, atal horretatik kanpo, txalo handi bat Mihiluzeri. Joseba From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Feb 7 09:40:25 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 7 Feb 2006 09:40:25 +0100 Subject: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Message-ID: Nik ez dakit zein den jokabide egokia zuzenak ez diren itzulpenekin. Niri neuri ez zait gustatzen karta erdara hutsezkoa bada, baina ezta ere euskara zabarrean idatzia badago. Jakin nahi nuke soziolinguistek zer irizten dioten horri. Bestelakoa da itzulpen zuzenez trufa egitearena. Izan ere, segurtasun handia behar du batek bere buruarengan hurkoari hau ongi eta beste hura gaizki dagoela esateko. Are gehiago telebistan ematekoa denean. Berez labaina den fiskalizatze lan horretan halako laprastada onartezina iruditzen zait eta, ez dakit ez ote den arinkeriaren seinale. Aski zutelako Euskalterm-en begiratu bat egitea, gutxienez ere "basati" horren zuzentasun eza zalantzan jartzeko. Niri horrelakoak larriak iruditzen zaizkit, etziko saioan aurreko saioko huts egitearen berri emateko adinakoak. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: martes 7 de febrero de 2006 9:09 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Ni ere iritzi horretakoa naiz, nahiz eta, horretan ere, nolabaiteko oreka-edo gorde behar dugula jakin. Bestela, auto-xantaia horrekin (barkatu karikatura), inorentzat (lasai geratzeko ez bada) ezertarako ez den hizkuntza-modu bat guztiok "utilizatzea" izango da, azkenerako, gure balentria guztia. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: itziar.bernaola a bildua ehu.es Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 6 15:41 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Ba, nik, aukeran, gurago ditut "almejas a la marinera", eta ez dut ikusten zer nolako "mesedea" egiten diogun hizkuntzari horrelakoekin. Niri, behintzat, gure hizkuntzari barre egiten diotela eta errespeturik ez diotela iruditzen zait, nekez onartuko genituzke-eta horrelakoak beste hizkuntza batean.... Agian, ez naiz "behar den moduko" euskalduna izango... Itziar Bernaola posta-e: itziar.bernaola a bildua ehu.es tel.: 94 601 5078 -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Bidaltze-data: astelehena, 2006.eko otsailak 6 13:35 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Aitzolek dio: ..... Izan ere, zalantzaz beterik ibili ohi da hiztuna maiz terminologia kontuetan, kontu horiek gazteleraz errazagoak direlako susmoak hartuta. Telebista publiko batean itzulpen zuzen baten gainean trufatzeak kalte nabarmena egiten dio hizkuntzari, hizkuntzaren eta hiztunen arteko harremanari eta itzultzaileoi. ......... Guztiz ados dioenarekin. Eta are gehiago esango nuke: itzulpena (edozein testu) zuzena ez denean ere trufatzeak kalte nabarmena egiten diola hizkuntzari. Gauzak non, nola, nori eta abar esaten diren ondo neurtu beharreko egoeran gaudela uste dut. Eta, akatsak akats, nire uste apalean, hobe genuke bazterrak "txirlak itsas andreari" ateratzen dizkioten jatetxez beteago bageunde, hainbeste "almejas a la marinera" aurkitzen dugun garai hauetan. Eta hori oso garbi ez dagoen bitartean, mesede kaxkarra egiten diogula uste dut euskararen erabilera zabaltzeko ahalegintxo bat egin nahian ari den hainbati. Esanak esan, atal horretatik kanpo, txalo handi bat Mihiluzeri. Joseba From julenlarri a bildua euskalnet.net Tue Feb 7 09:50:17 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Tue, 07 Feb 2006 09:50:17 +0100 Subject: [itzul] Zenbakia aurreratzea Message-ID: <000e01c62bc3$856629c0$5d75d553@gaizkau17hosp9> Zenbaki erromatarrak erabiliz, baliteke zenbakia esaldiaren hasierara eramatea, esatebaterako: X. Euskal Herriko Jendarte Foroaren Topaketa Gauza bera egin daiteke zenbaki normalekin? 10. Euskal Herriko jendarte Foroaren Topaketa ala ondorengo forma zuzenagoa da? Euskal Herriko Jendarte Foroaren 10. Topaketa. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Feb 7 09:51:28 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 7 Feb 2006 09:51:28 +0100 Subject: [itzul] eureka! In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC019C4877@posta.ehu.es> Message-ID: Barkatuko didazue harrokeria, baina gaur "eureka" bat atera zait mezu bat iritsi zaidanean, zientzialari bati beraren iragarpen teoriko bat datuek enpirikoki frogatzen dutenean ateratzen zaionaren modukoa. Izan ere, esana nuen nik, aspaldi, azkenean edozer gauza bihurritzeraino iritsiko zela gaztelaniazko prosa, nominalizazio-estilo gupidagabera behartzeko, baina ez nuen espero hain azkar eta hain biribil iristea adibidea. Bada, horratx, etorri bezala (azenturik ezak xarma anbiguo bat gehitzen dio): DESHABITUACION TABAQUICA Tamala da, zinez, azken(aurreko) urrats hori egitera ausartu den pioneroaren izena isilik geratzea. Hura fama-leihoratzen den bitartean, hala ere, beste berri bat badugu gurean, beste eureka bihotzetikoago bat jaulkarazi behar ligukeena, guztion itzultzaile-heldutasunaren seinale den neurrian, euskaratzaileak ez baitu, hara, DESOHIKUNTZA TABAKOLARIA edo halakoren eman, honako hau baizik: TABAKOTIK DESOHITZEKO TERAPIA. Berri onak ere berri izan litezke, ezta? Horri esaten diot nik eurekazko oreka, urrezko legea aplikatu baita: itzulgaitik behar bezain urrun, eta hartatik ahal bezain hurbil. Eta, kasu honetan, beste zuhurbide bat ere aplikagarri zen eta aplikatu da: ez heldu estuegi berekin hondoratuko zaituen testuari. EHUn gertatu dira eureka-kasu biak, baina edonon gerta zitezkeen noski. From Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Tue Feb 7 09:59:38 2006 From: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org (Joseba_Urzelai a bildua donostia.org) Date: Tue, 7 Feb 2006 09:59:38 +0100 Subject: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Message-ID: Itziarrek dio: "......, nekez onartuko genituzke-eta horrelakoak beste hizkuntza batean.... " - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Nire galdera: Zein hizkuntzatakoek onartzen dituzte guztiz bestelako hizkuntza batean soilik aurkeztutako testuak (ez nuke itzulpenetan soilik geratu nahi)? - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Esan beharrik ez daukat ez nagoela zuzentasun falta saritzearen alde, baina bai gauzak non, nori eta nola esan asko zaintzearen eta zuzentasuna bultzatzeko bideak kontu handiz erabakitzearen alde. Eta bide guztietan aldrebesenetakoa izan daiteke, noski, mezu hartzaileen ehuneko oso handi bat -handiegia, zoritxarrez- hizkuntzarekiko zalantzaz beterikoa duen telebistako entretenimendu saio bat. Neuri sortzen didan kezka hauxe da: euskaraz akats "lotsagarriren bat" egin ordez, gaztelania hutsez idazten jarraituta kritika arrisku gutxiago dagoela pentsaraztea. Joseba From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 7 10:14:05 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 07 Feb 2006 10:14:05 +0100 Subject: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959F4@bex01> Izan ere, akatsak eta errakuntzak guztiz gaitzesgarriak eta kritikagarriak direla aurretik esanda, gogoratu nahi dut euskararik txarrena erdara dela, euskararik eza, alegia. Zuzenzale amorratua naizen honek esana. Jon -----Mensaje original----- De: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org [mailto:Joseba_Urzelai a bildua donostia.org] Enviado el: martes, 07 de febrero de 2006 10:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Itziarrek dio: "......, nekez onartuko genituzke-eta horrelakoak beste hizkuntza batean.... " - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Nire galdera: Zein hizkuntzatakoek onartzen dituzte guztiz bestelako hizkuntza batean soilik aurkeztutako testuak (ez nuke itzulpenetan soilik geratu nahi)? - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Esan beharrik ez daukat ez nagoela zuzentasun falta saritzearen alde, baina bai gauzak non, nori eta nola esan asko zaintzearen eta zuzentasuna bultzatzeko bideak kontu handiz erabakitzearen alde. Eta bide guztietan aldrebesenetakoa izan daiteke, noski, mezu hartzaileen ehuneko oso handi bat -handiegia, zoritxarrez- hizkuntzarekiko zalantzaz beterikoa duen telebistako entretenimendu saio bat. Neuri sortzen didan kezka hauxe da: euskaraz akats "lotsagarriren bat" egin ordez, gaztelania hutsez idazten jarraituta kritika arrisku gutxiago dagoela pentsaraztea. Joseba From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 7 10:24:48 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 7 Feb 2006 10:24:48 +0100 Subject: [itzul] eureka! In-Reply-To: Message-ID: >TABAKOTIK DESOHITZEKO TERAPIA Deshabituación Euskalterm-en honela ere emanda dago: - aztura kentzeko (tratamendu), mendekotasuna gainditzeko (tratamendu) - erretzeari norberak uzteko (aholkuak) Horra kezka gramatikazko bat: _(tabakoaren) ohitura/aztura galdu/utzi_ jarri behar duguna badakigu, baina desohitu aditzaren erregimena, zein da? Ablatiboa behar ote? From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Feb 7 10:31:18 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 07 Feb 2006 10:31:18 +0100 Subject: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF51C@aex02> Barkatu eztabaida ia amaitzear dagoenean tartean sartzeagatik. Guztiz ados esan duzuen guztiarekin, hau da, zuzenketak kontuz eta tentuz egin behar direla, eta agian, barregarri uztearen bidea ez dela egokiena horretarako. Niri aproposagoa iruditu zait Wasemank-ek Eukaltzaindiaren aholku zerbitzuarekin egiten duena. Oso bide polita iruditu zait Euskaltzaindiaren arau-proposamenen berri izateko. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org [mailto:Joseba_Urzelai a bildua donostia.org] Enviado el: martes, 07 de febrero de 2006 10:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Itziarrek dio: "......, nekez onartuko genituzke-eta horrelakoak beste hizkuntza batean.... " - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Nire galdera: Zein hizkuntzatakoek onartzen dituzte guztiz bestelako hizkuntza batean soilik aurkeztutako testuak (ez nuke itzulpenetan soilik geratu nahi)? - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Esan beharrik ez daukat ez nagoela zuzentasun falta saritzearen alde, baina bai gauzak non, nori eta nola esan asko zaintzearen eta zuzentasuna bultzatzeko bideak kontu handiz erabakitzearen alde. Eta bide guztietan aldrebesenetakoa izan daiteke, noski, mezu hartzaileen ehuneko oso handi bat -handiegia, zoritxarrez- hizkuntzarekiko zalantzaz beterikoa duen telebistako entretenimendu saio bat. Neuri sortzen didan kezka hauxe da: euskaraz akats "lotsagarriren bat" egin ordez, gaztelania hutsez idazten jarraituta kritika arrisku gutxiago dagoela pentsaraztea. Joseba From Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Tue Feb 7 10:35:37 2006 From: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org (Joseba_Urzelai a bildua donostia.org) Date: Tue, 7 Feb 2006 10:35:37 +0100 Subject: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF51C@aex02> Message-ID: Erabat, ados. Joseba From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Feb 7 10:36:59 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 7 Feb 2006 10:36:59 +0100 Subject: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Message-ID: Ni ere bat nator zurekin. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: martes 7 de febrero de 2006 10:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Barkatu eztabaida ia amaitzear dagoenean tartean sartzeagatik. Guztiz ados esan duzuen guztiarekin, hau da, zuzenketak kontuz eta tentuz egin behar direla, eta agian, barregarri uztearen bidea ez dela egokiena horretarako. Niri aproposagoa iruditu zait Wasemank-ek Eukaltzaindiaren aholku zerbitzuarekin egiten duena. Oso bide polita iruditu zait Euskaltzaindiaren arau-proposamenen berri izateko. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org [mailto:Joseba_Urzelai a bildua donostia.org] Enviado el: martes, 07 de febrero de 2006 10:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze Itziarrek dio: "......, nekez onartuko genituzke-eta horrelakoak beste hizkuntza batean.... " - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Nire galdera: Zein hizkuntzatakoek onartzen dituzte guztiz bestelako hizkuntza batean soilik aurkeztutako testuak (ez nuke itzulpenetan soilik geratu nahi)? - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Esan beharrik ez daukat ez nagoela zuzentasun falta saritzearen alde, baina bai gauzak non, nori eta nola esan asko zaintzearen eta zuzentasuna bultzatzeko bideak kontu handiz erabakitzearen alde. Eta bide guztietan aldrebesenetakoa izan daiteke, noski, mezu hartzaileen ehuneko oso handi bat -handiegia, zoritxarrez- hizkuntzarekiko zalantzaz beterikoa duen telebistako entretenimendu saio bat. Neuri sortzen didan kezka hauxe da: euskaraz akats "lotsagarriren bat" egin ordez, gaztelania hutsez idazten jarraituta kritika arrisku gutxiago dagoela pentsaraztea. Joseba From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 7 11:29:54 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 07 Feb 2006 11:29:54 +0100 Subject: [itzul] Extrusado Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959F5@bex01> Zerbait estrusioz lantzen bada, zer egiten da: estrusionatu, estrusatu ala trinkotu? Euskaltermen, metala eta zerealak estrusionatu, pentsua estrusatu eta arrainkia trinkotu. Jon From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Feb 7 11:39:32 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 7 Feb 2006 11:39:32 +0100 Subject: ER: [itzul] eureka! In-Reply-To: Message-ID: "Tabakotik kentzeko" ere bada, ustez, aukeran, baina ni konforme nago "desohitu" asmatu-edo horrekin. "Desikasi", esate baterako, oso aditz baliagarria zait. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: asteartea, 2006.eko otsailak 7 10:25 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] eureka! >TABAKOTIK DESOHITZEKO TERAPIA Deshabituación Euskalterm-en honela ere emanda dago: - aztura kentzeko (tratamendu), mendekotasuna gainditzeko (tratamendu) - erretzeari norberak uzteko (aholkuak) Horra kezka gramatikazko bat: _(tabakoaren) ohitura/aztura galdu/utzi_ jarri behar duguna badakigu, baina desohitu aditzaren erregimena, zein da? Ablatiboa behar ote? From Ana a bildua EMUN.com Tue Feb 7 12:13:12 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 7 Feb 2006 12:13:12 +0100 Subject: [itzul] atada Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F629E7D8@datuak.EMUN.COM> Makina-erremintaren inguruan, eman duzue inoiz atada? Eskerrik asko el centro permite el rectificado completo de brochas en una sola atada Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 7 12:45:27 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 7 Feb 2006 12:45:27 +0100 (CET) Subject: [itzul] Padres Trinistarios (Algorta) Message-ID: <20060207114528.74417.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Egun on, ba al dakizue nola deitzen zaion euskaraz Algortako "Padres Trinitarios" egoitzari? Aita Hirukoiztarrak izan daiteke?; izan ere, Bilboko Elizbarrutiko web orrialdean "Padrez Trinitarioz" jartzen du, eta ez zait gehiegi gustatzen izen hori. Eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 7 12:47:24 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 7 Feb 2006 12:47:24 +0100 Subject: [itzul] atada In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F629E7D8@datuak.EMUN.COM> Message-ID: http://www.afm.es/es/noticias/eboletin/enviados/2003/emt03_039.pdf _atada_ testuinguru honetan _pasada_ berbaren baliokidea omen da eta hura _iraganaldi_ eman ohi dute. Txirbil-harroketaz lan egiten duten makina erremintatan, azal bat sortzeko, erremintak lanean egiten duen ibilalditako bakoitza. Soldadura-lanetan eta ijezketa-lanetan ere laneko ibilaldi bakoitzari ematen zaio izen hau. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 7 13:03:22 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 7 Feb 2006 13:03:22 +0100 (CET) Subject: [itzul] Padres Trinistarios (Algorta) In-Reply-To: <20060207114528.74417.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <20060207120322.4445.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> Barkatu!!! Ezabatu aurreko mezua! Okerreko bidetik sartu naiz web orrialdean, eta ondo agertzen dira parrokien izenak. Denda den, sartu naizen bidetik hala jartzen zuen... Ondo izan! Paúl Picado escribió: Egun on, ba al dakizue nola deitzen zaion euskaraz Algortako "Padres Trinitarios" egoitzari? Aita Hirukoiztarrak izan daiteke?; izan ere, Bilboko Elizbarrutiko web orrialdean "Padrez Trinitarioz" jartzen du, eta ez zait gehiegi gustatzen izen hori. Eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Feb 7 14:29:12 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 7 Feb 2006 14:29:12 +0100 Subject: [itzul] Zenbakia aurreratzea Message-ID: Gaur antzeko egitura bat agertu zait testu batean, eta nik <> erako ordenamenduaren alde egin dut: <>. Nik esango nuke ez dela ezer aldatzen zenbakia erromatarrez edo arabiarrez idazteagatik. Beraz: <>. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 7 14:47:55 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 07 Feb 2006 14:47:55 +0100 Subject: [itzul] Estrusioa LEHEN: Extrusado Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959F7@bex01> Badirudi latinezko: extrudere > extrusum > (eu) estrusio (fr) extrusion (es) extrusión, extrudir / moldear por extrusión (en) extrusion, extrude. (pt) extrusão, fazer extrusão Tresor-ek ez dakar aditzik frantseserako (interneten bilatuta, "extruder", ageri da). Gaztelaniaz *"extrusado" txarto ei dago: 'extrudido' izan beharko ei luke. Euskaltermek "estrusionatu" (papera eta kartoia ere bai), "estrusatu" eta "trinkotu" dakartza, baina azkenean 'estrusioz moldatu' iruditu zait egokiena ("moldatu"ri 'moldetik pasatu' esanahia aitortuz). -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 07 de febrero de 2006 11:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Extrusado Zerbait estrusioz lantzen bada, zer egiten da: estrusionatu, estrusatu ala trinkotu? Euskaltermen, metala eta zerealak estrusionatu, pentsua estrusatu eta arrainkia trinkotu. Jon From aixe a bildua ctv.es Tue Feb 7 16:15:09 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 7 Feb 2006 16:15:09 +0100 Subject: [itzul] Zenbakia aurreratzea References: Message-ID: <004601c62bf9$495b2940$0c0000c0@eus> <>. <>. Ni ere egitura horien alde. Bestea oso nahasgarria izan daiteke, ez baita gauza bera «3. Munduko Pilotazaleen Biltzarra» eta «Munduko Pilotazaleen 3. Biltzarra», konparazio batera. Ez dut arrazoirik ikusten hor ahozko egituratik aldentzeko, erdarazko diseinu grafikoaren morrontza ez bada. Izan ere, karteletan zenbaki ordinal hori nabarmendu nahi izaten dute maiz; diseinua gaztelaniaz prestatuta etortzen da, eta euskarazkoa hortxe sartu behar, nola edo hala... Diseinua euskaraz sortuz gero, ez litzateke hain zaila zenbakia lerro hasierara ekartzea: Euskal Herriko Jendarte Foroaren 10. Topaketa Hortxe hamarra nabarmendu, eta kito. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From ifernandez a bildua publis.com Tue Feb 7 17:32:50 2006 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez_Ostolaza?=) Date: Tue, 7 Feb 2006 17:32:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ampliaci=F3n_de_capital?= Message-ID: <010801c62c04$2306d720$d000a8c0@portatilinigo> Kaixo: Ez dakit lehen ere ibili izan ote den esamolde hau hemen... Nola emango zenukete euskaraz "ampliación de capital"? "Kapital gehikuntza", "kapital-zabalkuntza"?... Mila esker aldez aurretik. Ondo izan. From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Feb 7 17:37:04 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 7 Feb 2006 17:37:04 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Ampliaci=F3n_de_capital?= References: <010801c62c04$2306d720$d000a8c0@portatilinigo> Message-ID: <1d3e01c62c04$bb214950$0d01a8c0@PC5> Bitara erabili ohi da barra-barra; Euskaltermen hala daukazu jasoa, eta UZEIren finantza-hiztegian ere bai, kapital-gehikuntza zein kapital-zabalkuntza; zabalkuntza agian zabalduagoa, izan ere.... ----- Original Message ----- From: "Iñigo Fernandez Ostolaza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, February 07, 2006 5:32 PM Subject: [itzul] Ampliación de capital Kaixo: Ez dakit lehen ere ibili izan ote den esamolde hau hemen... Nola emango zenukete euskaraz "ampliación de capital"? "Kapital gehikuntza", "kapital-zabalkuntza"?... Mila esker aldez aurretik. Ondo izan. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Feb 7 21:08:14 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 07 Feb 2006 21:08:14 +0100 Subject: [itzul] APE Message-ID: <000c01c62c22$3a99dc70$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: horrek "Alto Potencial Emergente" esan nahi du, eta erabiltzen da, esaterako, "Empresas y emprendedores de Alto Potencial Emergente" Eman duzue inoiz? Badakit "emergente" hori askotan agertu dela hemen, baina... dena batera (menestran bezala)? mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 8 08:13:51 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 08 Feb 2006 08:13:51 +0100 Subject: [itzul] Brokeback Mountain Message-ID: <43E99A2F.1080602@gipuzkoa.net> Dirudienez, hainbeste Oscar sari jasotzeko izendatu berri duten *Brokeback Mountain* filmaren gaztelerazko bikoizketan hanka sartze handitxo bat dago, non eta azken esaldian. Filmaren amaieran, Ennisek dio: «Jack, I swear»; gazteleraz, «Jack, hay que ver!» esanarazi diote. Akatsaren inguruan eztabaidagai polita sortu du Eva Ruiz itzultzaileak bere *Versión original* blogean: http://www.filmica.com/eva_ruiz/archivos/002985.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 8 08:29:14 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 08 Feb 2006 08:29:14 +0100 Subject: [itzul] Hiztegiak Message-ID: <43E99DCA.2030806@gipuzkoa.net> Hiztegi frankofonoen zerrenda eguneratu eta eder bat: http://les-dictionnaires.com/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From julenlarri a bildua euskalnet.net Wed Feb 8 11:03:07 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Wed, 08 Feb 2006 11:03:07 +0100 Subject: [itzul] paso elevado Message-ID: <002801c62c96$dca4c420$5d75d553@gaizkau17hosp9> Kaixo! Zenbait hiri errepidetan oinezkoentzako pasaguneak altxatu dituzte, ibilgailuen abiadura moteltzeko asmoz. Erdaraz "badén" esaten diogu, baina euskaraz, zulogunea edota sakangunea bezalako ordainak ez dakit oso zuzenak diren kasu jakin honetarako, berez, ez dago zulorik, eta bailarako uren ibiari ez dagokio ere. Errepide gainean joaten dena "oinezkoentzako gaineko pasagunea" askotan erabiltzen da, baina beste horri zer? "oinezkoentzako pasabide altxatua" emateari ondo deritzozue, edota ordain zehatzaren bat badago hortik...? eskerrik asko. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Feb 8 11:21:53 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 8 Feb 2006 11:21:53 +0100 Subject: [itzul] paso elevado Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A103B9@centexc05.admon-cfnavarra.es> Hemen batzuek "zebrabide goratua" erabali dugu. Pasabide goratua erabil liteke, baina errepidearen gaineko oinezkoentzako zubi moduko hori dela pentsa liteke. Bestetik, nik dakidala, zebrabideak dira denak. Ongi izan. Fernando Rey From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Feb 8 11:40:45 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 08 Feb 2006 11:40:45 +0100 Subject: [itzul] paso elevado Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF523@aex02> Barkatu, ez nago ziur, baina google-en begiratu dut zer ote den "paso elevado" eta irteten diren argazkiak ikusita, nik zubi arrunt bat dela esango nuke. Zuek hobeto jakingo duzue. Ez adiorik. -----Mensaje original----- De: Gaizka [mailto:julenlarri a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 08 de febrero de 2006 11:03 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] paso elevado Kaixo! Zenbait hiri errepidetan oinezkoentzako pasaguneak altxatu dituzte, ibilgailuen abiadura moteltzeko asmoz. Erdaraz "badén" esaten diogu, baina euskaraz, zulogunea edota sakangunea bezalako ordainak ez dakit oso zuzenak diren kasu jakin honetarako, berez, ez dago zulorik, eta bailarako uren ibiari ez dagokio ere. Errepide gainean joaten dena "oinezkoentzako gaineko pasagunea" askotan erabiltzen da, baina beste horri zer? "oinezkoentzako pasabide altxatua" emateari ondo deritzozue, edota ordain zehatzaren bat badago hortik...? eskerrik asko. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 8 11:44:59 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 08 Feb 2006 11:44:59 +0100 Subject: [itzul] paso elevado In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A103B9@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A103B9@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <43E9CBAB.4080905@uribekosta.org> Egun on: " [...] goratua" ikusi dot nik, urigunean, egunero zeharkatzen dudan errepidean. Aipatzen dudan hori bada, zebrabidea, oinezkoak hortik pasatzeko , baina dan-danak ez dira zebrabideak. baztuk bai, baina ez danak. Eguneroko ibilbidean baditut beste batzuk eta horiek abiadura moteltzekoak dira baina ez dira zebrabideak. Garikoitz Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) escribió: > Hemen batzuek "zebrabide goratua" erabali dugu. > Pasabide goratua erabil liteke, baina errepidearen gaineko > oinezkoentzako zubi moduko hori dela pentsa liteke. Bestetik, nik > dakidala, zebrabideak dira denak. > Ongi izan. > Fernando Rey > > From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 8 11:59:42 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 8 Feb 2006 11:59:42 +0100 Subject: [itzul] APE References: <000c01c62c22$3a99dc70$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <000501c62c9e$c49e4740$0c0000c0@eus> >"Alto Potencial Emergente" esan nahi du, > eta erabiltzen da, esaterako, "Empresas >y emprendedores de Alto Potencial Emergente" Nik itzuli behar izanez gero, «Gorantz egiteko aukera handia duten enpresak eta enpresagileak» jarriko nikek. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From euskara a bildua ordizia.org Wed Feb 8 12:03:52 2006 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Wed, 8 Feb 2006 12:03:52 +0100 Subject: [itzul] paso elevado In-Reply-To: <002801c62c96$dca4c420$5d75d553@gaizkau17hosp9> Message-ID: <00b801c62c9f$592b25e0$054c1cac@TRADUCCION> 2002an egin genuen galdera bera eta hona hemen emandako erantzunetako bat; From: Eguzkine Arbulu Subject: RE: Paso de cebre elevado Newsgroups: gmane.culture.language.basque.itzul Date: 2002-12-19 09:51:51 GMT (3 years, 7 weeks, 2 days, 7 hours and 9 minutes ago) Nik neuk ere egin nuen galdera hori (nirea "pasos peraltados" zen baina gauza bera adierazteko) eta erantzun hauek jaso nituen: zebrabide goratuak eta pasabide goratuak. Guk, normalean, lehenengoa erabiltzen dugu. Gura baduzu, hauek dira mezuak: 10880, 10887, 10888 Eguzkine Arbulu Bilboko Udala Eman behar izan al du inork hori euskaraz? Nonbait, orain gure herrietan zabaltzen ari den ohitura dugu hau: oinezkoen betiko pasabideak (gure inguruan "pasozebra" esaten zaion hori, alegia) jo eta altxa koskaren bat. Hortaz, nola emango genuke: _Oinezko pasabide koskaduna_??? Eskerrik asko. Inazio Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/ -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gaizka Enviado el: miércoles, 08 de febrero de 2006 11:03 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] paso elevado Kaixo! Zenbait hiri errepidetan oinezkoentzako pasaguneak altxatu dituzte, ibilgailuen abiadura moteltzeko asmoz. Erdaraz "badén" esaten diogu, baina euskaraz, zulogunea edota sakangunea bezalako ordainak ez dakit oso zuzenak diren kasu jakin honetarako, berez, ez dago zulorik, eta bailarako uren ibiari ez dagokio ere. Errepide gainean joaten dena "oinezkoentzako gaineko pasagunea" askotan erabiltzen da, baina beste horri zer? "oinezkoentzako pasabide altxatua" emateari ondo deritzozue, edota ordain zehatzaren bat badago hortik...? eskerrik asko. From zuzentzailea a bildua ueu.org Wed Feb 8 12:09:10 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Wed, 08 Feb 2006 12:09:10 +0100 Subject: [itzul] paso elevado In-Reply-To: <00b801c62c9f$592b25e0$054c1cac@TRADUCCION> References: <00b801c62c9f$592b25e0$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <43E9D156.1010401@ueu.org> zebra(-)bide goratu pasabide goratu igarobide goratu From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Feb 8 15:47:23 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 08 Feb 2006 15:47:23 +0100 Subject: [itzul] proba eta froga Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF524@aex02> Kaixo: Zalantza bat dugu: 'proba' eta 'froga' adiera semantiko berdinak dituzte? Elhuyarren begiratuta badirudi froga hitza zabalagoa dela 'proba' baino, baina adiera batzuetan sinonimoak izan daitezkeela dirudi (ik. Proba jasotzen baitu) Eukaltzaindian begiratuta, ordea, badirudi gauza ezberdinak direla , izan ere, froga horrela agertzen da definiturik: froga 'zerbait egia dela finkatzeko edo egiaztatzeko balio duena': euskararen antzinatasunaren frogarik ez dute aurkitu han; *liburuaren lehen frogak e. liburuaren lehen probak. Laguntzerik bai? Aldez aurretik, eskerrik asko. Zelai From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Feb 8 15:55:55 2006 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Wed, 08 Feb 2006 15:55:55 +0100 Subject: [itzul] proba eta froga In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF524@aex02> Message-ID: Guk Euskaltzaindiak esaten duen bezala erabiltzen dugu, hau da, froga 'zerbait egia dela finkatzeko edo egiaztatzeko balio duena' baino ez da, besteak, probak dira. -- Beste barik, Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 946732769 656759537 el 8/2/06 15:47, z-nikolas a bildua ej-gv.es en z-nikolas a bildua ej-gv.es escribió: > > Kaixo: > > Zalantza bat dugu: 'proba' eta 'froga' adiera semantiko berdinak dituzte? > > Elhuyarren begiratuta badirudi froga hitza zabalagoa dela 'proba' baino, > baina adiera batzuetan sinonimoak izan daitezkeela dirudi (ik. Proba > jasotzen baitu) > > Eukaltzaindian begiratuta, ordea, badirudi gauza ezberdinak direla , izan > ere, froga horrela agertzen da definiturik: froga 'zerbait egia dela > finkatzeko edo egiaztatzeko balio duena': euskararen antzinatasunaren > frogarik ez dute aurkitu han; *liburuaren lehen frogak e. liburuaren lehen > probak. > > > Laguntzerik bai? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. Zelai From joxe a bildua artez.net Wed Feb 8 16:06:15 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 8 Feb 2006 16:06:15 +0100 Subject: [itzul] proba eta froga References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF524@aex02> Message-ID: <000b01c62cc1$3707b4c0$0901a8c0@ADSL> Arratsalde on, Nik dakidala, ezberdintasuna zuk zeuk aipatu duzuna da: 'froga' zerbait egia dela egiatatzen duena da, eta proba, berriz, norgehiagoka, norbaiten gaitasuna egiaztatzeko saioa, eta abar... horrela bada, abokatuek epaiketetan "frogak" aurkezten dituzte, eta euskara ikasleek "atariko proba" egin behar izaten dute EGA eskuratzeko... ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, February 08, 2006 3:47 PM Subject: [itzul] proba eta froga > > Kaixo: > > Zalantza bat dugu: 'proba' eta 'froga' adiera semantiko berdinak dituzte? > > Elhuyarren begiratuta badirudi froga hitza zabalagoa dela 'proba' baino, > baina adiera batzuetan sinonimoak izan daitezkeela dirudi (ik. Proba > jasotzen baitu) > > Eukaltzaindian begiratuta, ordea, badirudi gauza ezberdinak direla , izan > ere, froga horrela agertzen da definiturik: froga 'zerbait egia dela > finkatzeko edo egiaztatzeko balio duena': euskararen antzinatasunaren > frogarik ez dute aurkitu han; *liburuaren lehen frogak e. liburuaren lehen > probak. > > > Laguntzerik bai? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. Zelai > > > From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Feb 8 16:13:09 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 8 Feb 2006 16:13:09 +0100 Subject: [itzul] proba eta froga In-Reply-To: Message-ID: <00f801c62cc2$2c3b01e0$2d00000a@ELHUYAR> Elhuyar Hiztegian 'froga'-ren artikuluaren 3. adieran dagoen "Ik. proba" bidaltze-oharrak ez du esan nahi 'froga' eta 'proba' sinonimoak direnik, aurrekoak (1.a eta 2.a) ez diren adieretarako, 'proba' erabiltzea hobetsi dela baizik. Informazio hori bat dator, gure ustez, Hiztegi Batuan hartu diren erabakiekin. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jberriotxoa Enviado el: miércoles, 08 de febrero de 2006 15:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] proba eta froga Guk Euskaltzaindiak esaten duen bezala erabiltzen dugu, hau da, froga 'zerbait egia dela finkatzeko edo egiaztatzeko balio duena' baino ez da, besteak, probak dira. -- Beste barik, Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 946732769 656759537 el 8/2/06 15:47, z-nikolas a bildua ej-gv.es en z-nikolas a bildua ej-gv.es escribió: > > Kaixo: > > Zalantza bat dugu: 'proba' eta 'froga' adiera semantiko berdinak dituzte? > > Elhuyarren begiratuta badirudi froga hitza zabalagoa dela 'proba' baino, > baina adiera batzuetan sinonimoak izan daitezkeela dirudi (ik. Proba > jasotzen baitu) > > Eukaltzaindian begiratuta, ordea, badirudi gauza ezberdinak direla , izan > ere, froga horrela agertzen da definiturik: froga 'zerbait egia dela > finkatzeko edo egiaztatzeko balio duena': euskararen antzinatasunaren > frogarik ez dute aurkitu han; *liburuaren lehen frogak e. liburuaren lehen > probak. > > > Laguntzerik bai? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. Zelai From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Feb 8 15:57:39 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 8 Feb 2006 15:57:39 +0100 Subject: [itzul] proba eta froga In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF524@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF524@aex02> Message-ID: Euskaltzaindiak egiten duen bereizketaren aldekoa naiz ni: frogak dira, adibidez, norbait delitu baten egile dela ondorioztatzeko behar direnak. probak, esaterako, bizkotxo bat ondo ateratzeko egiten duzun saialdietako bakoitza. Batzuetan dudazko eremuak ere izan litezke, baina oro har aski ongi ikus liteke marra. x. El 08/02/2006, a las 15:47, z-nikolas a bildua ej-gv.es escribió: > > > Kaixo: > > Zalantza bat dugu: 'proba' eta 'froga' adiera semantiko berdinak > dituzte? > >  Elhuyarren begiratuta badirudi froga hitza zabalagoa dela 'proba' > baino, > baina adiera batzuetan sinonimoak izan daitezkeela dirudi (ik. Proba > jasotzen baitu) > >  Eukaltzaindian begiratuta, ordea, badirudi gauza ezberdinak direla , > izan > ere, froga horrela agertzen da definiturik: froga 'zerbait egia dela > finkatzeko edo egiaztatzeko balio duena': euskararen antzinatasunaren > frogarik ez dute aurkitu han; *liburuaren lehen frogak e. liburuaren > lehen > probak. > > > > Laguntzerik bai? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. Zelai From noraazkolain a bildua hotmail.com Thu Feb 9 09:52:21 2006 From: noraazkolain a bildua hotmail.com (Nora Azkolain) Date: Thu, 09 Feb 2006 08:52:21 +0000 Subject: [itzul] Recibido Message-ID: Kaixo, eraikuntzaren inguruko testu batekin nabil eta honakoak agertu zaizkit: - Recibido de canaleta - Recibido de tabique de separación. Norbaitek ba al daki "recibido" hori zer den eta nola itzul dezakedan? Mila esker aldez aurretik! Nora. From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Thu Feb 9 10:03:35 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Thu, 9 Feb 2006 10:03:35 +0100 Subject: [itzul] Recibido Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660BDB@w2k20aju01.justizia.local> Egunon, Nora: RAE: 11. tr. Asegurar con yeso u otro material un cuerpo que se introduce en la fábrica, como un madero, una ventana, etc Sarasolak hala dakar: recibir: 6 (marcos etc) finkatu: recibir una reja con cemento, burdin hesi bat zementuz finkatu. Ondo segi Iñigo From alfon a bildua elhuyar.com Thu Feb 9 10:06:41 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 9 Feb 2006 10:06:41 +0100 Subject: [itzul] Recibido In-Reply-To: Message-ID: RAE> recibir: Asegurar con yeso u otro material un cuerpo que se introduce en la fábrica, como un madero, una ventana, etc. Euskalterm: Fabrika-obran sartzen diren elementuak, hala nola, zurezko elementuak, leihoak, etab. igeltsuarekin edo zementuarekin segurtatu eta finkatu. eu hartu es recibir fr sceller en embed Ni ez naiz igeltseroa, eta ez dakit benetan "hartu" esaten dioten euskaldun igeltseroek, baina, hala bada, 'recibido' hori 'hartzea' izango da, ekintza bada behintzat (ondorioa edo emaitza beharko balitz, 'hartua' izan liteke, baina hori ez da hain automatikoa eta polikiago aztertu beharko litzateke). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Nora Azkolain Enviado el: jueves, 09 de febrero de 2006 9:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Recibido Kaixo, eraikuntzaren inguruko testu batekin nabil eta honakoak agertu zaizkit: - Recibido de canaleta - Recibido de tabique de separación. Norbaitek ba al daki "recibido" hori zer den eta nola itzul dezakedan? Mila esker aldez aurretik! Nora. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Feb 9 10:05:54 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 09 Feb 2006 10:05:54 +0100 Subject: [itzul] Recibido References: Message-ID: <002e01c62d58$0898ee50$cd8d5655@123d9f16c42fa2> [23/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Obrako lanak Definizioa: Fabrika-obran sartzen diren elementuak, hala nola, zurezko elementuak, leihoak, etab. igeltsuarekin edo zementuarekin segurtatu eta finkatu. eu hartu es recibir fr sceller en embed Joxemari ----- Original Message ----- From: Nora Azkolain To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, February 09, 2006 9:52 AM Subject: [itzul] Recibido Kaixo, eraikuntzaren inguruko testu batekin nabil eta honakoak agertu zaizkit: - Recibido de canaleta - Recibido de tabique de separación. Norbaitek ba al daki "recibido" hori zer den eta nola itzul dezakedan? Mila esker aldez aurretik! Nora. From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Feb 9 10:12:19 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 9 Feb 2006 10:12:19 +0100 Subject: [itzul] Recibido In-Reply-To: Message-ID: Besteek ez dakit nola esango duten, baina nik ezagutzen dudan igeltsero euskaldunak 'hartu' esaten du, bai. Eta markoa edo dena delako hartu baino lehen, 'erakutsi' esaten du, erderazko 'presentar' esateko. "Alfontso Mujika" Para Enviado por: "ItzuL" itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto RE: [itzul] Recibido 09/02/2006 10:06 Por favor, responda a ItzuL RAE> recibir: Asegurar con yeso u otro material un cuerpo que se introduce en la fábrica, como un madero, una ventana, etc. Euskalterm: Fabrika-obran sartzen diren elementuak, hala nola, zurezko elementuak, leihoak, etab. igeltsuarekin edo zementuarekin segurtatu eta finkatu. eu hartu es recibir fr sceller en embed Ni ez naiz igeltseroa, eta ez dakit benetan "hartu" esaten dioten euskaldun igeltseroek, baina, hala bada, 'recibido' hori 'hartzea' izango da, ekintza bada behintzat (ondorioa edo emaitza beharko balitz, 'hartua' izan liteke, baina hori ez da hain automatikoa eta polikiago aztertu beharko litzateke). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Nora Azkolain Enviado el: jueves, 09 de febrero de 2006 9:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Recibido Kaixo, eraikuntzaren inguruko testu batekin nabil eta honakoak agertu zaizkit: - Recibido de canaleta - Recibido de tabique de separación. Norbaitek ba al daki "recibido" hori zer den eta nola itzul dezakedan? Mila esker aldez aurretik! Nora. From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Thu Feb 9 10:09:24 2006 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Thu, 09 Feb 2006 10:09:24 +0100 Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar Message-ID: Nola esango zenukete hori? Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 946732769 656759537 From varbizu a bildua cajavital.es Thu Feb 9 10:53:11 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 9 Feb 2006 10:53:11 +0100 Subject: [itzul] RE: Froga/Proba Message-ID: Egun on, itzulkideok! Azalduta dagoen arren, hori dela eta, hor duzue ZALANTZA-DANTZAN agertzen dena, eta nahiko argigarria gertatu zitzaiguna: "FROGA/PROBA Ez dute esanahi bera, Frogatu aditzaren esanahiak badu nolabaiteko lotura egia/guzurra baieztatzearekin: Ezin da inor erruduntzat jo, frogarik gabe (baieztatu). Probatu besterik da: 1. indarrak neurtzea; 2. edariak dastatzea. Azterketa-probetan hamabost puntu lortu ditu (neurtzeko). Alkatea bera izango da sagardoa probatzeko egunean (dastatzeko)." Agur bero bat, > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 9 de febrero de 2006 10:10 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 16. zenbakia > > Message: 3 > Date: Wed, 08 Feb 2006 15:47:23 +0100 > From: z-nikolas a bildua ej-gv.es > Subject: [itzul] proba eta froga > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF524 a bildua aex02> > Content-Type: text/plain > Kaixo: > Zalantza bat dugu: 'proba' eta 'froga' adiera semantiko berdinak dituzte? > Elhuyarren begiratuta badirudi froga hitza zabalagoa dela 'proba' baino, > baina adiera batzuetan sinonimoak izan daitezkeela dirudi (ik. Proba > jasotzen baitu) > Eukaltzaindian begiratuta, ordea, badirudi gauza ezberdinak direla , izan > ere, froga horrela agertzen da definiturik: froga 'zerbait egia dela > finkatzeko edo egiaztatzeko balio duena': euskararen antzinatasunaren > frogarik ez dute aurkitu han; *liburuaren lehen frogak e. liburuaren lehen > probak. > Laguntzerik bai? > Aldez aurretik, eskerrik asko. Zelai > > From joxe a bildua artez.net Thu Feb 9 10:58:18 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Thu, 9 Feb 2006 10:58:18 +0100 Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar References: Message-ID: <002401c62d5f$5bef72c0$0901a8c0@ADSL> Etxea zeure egin, agian? ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "itzul" Sent: Thursday, February 09, 2006 10:09 AM Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar > Nola esango zenukete hori? > > Aurretik eskerrak emanez, > > > Joseba Berriotxoa > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > 946732769 > 656759537 > > > > From alet8 a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 9 10:57:41 2006 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (EALET8) Date: Thu, 9 Feb 2006 10:57:41 +0100 Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar References: Message-ID: <002f01c62d5f$4466f920$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> etxe bat zure bizileku(a) bihurtu. etxe bat zure etxe(a) bihurtu. xabier ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "itzul" Sent: Thursday, February 09, 2006 10:09 AM Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar > Nola esango zenukete hori? > > Aurretik eskerrak emanez, > > > Joseba Berriotxoa > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > 946732769 > 656759537 > From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Thu Feb 9 10:54:02 2006 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Thu, 09 Feb 2006 10:54:02 +0100 Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar In-Reply-To: <002401c62d5f$5bef72c0$0901a8c0@ADSL> Message-ID: IKEAren itzulpen bat da, eta "casa" eta "hogar" biak agertzea nahi dute, ahal izanez gero. Portzierto, nik behintzat ez ditut nik bidalitako mezuak jasotzen Joseba Berriotxoa el 9/2/06 10:58, Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza en joxe a bildua artez.net escribió: > Etxea zeure egin, agian? > ------------------------------------------------------------ > Joxe Rojas > ARTEZ Euskara Zerbitzua > 94 448 00 00 - www.artez.net > ----- Original Message ----- > From: "jberriotxoa" > To: "itzul" > Sent: Thursday, February 09, 2006 10:09 AM > Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar > > >> Nola esango zenukete hori? >> >> Aurretik eskerrak emanez, >> >> >> Joseba Berriotxoa >> >> joseba a bildua erroteta.com >> >> www.erroteta.com >> >> 946732769 >> 656759537 >> >> >> >> From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Feb 9 10:58:17 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 09 Feb 2006 10:58:17 +0100 Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar References: Message-ID: <001901c62d5f$599e08b0$f2001aac@LAzkune> "Etxea zeure etxe-bizitza bihurtu" esan daiteke, ezta? Laxaro ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "itzul" Sent: Thursday, February 09, 2006 10:09 AM Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar > Nola esango zenukete hori? > > Aurretik eskerrak emanez, > > > Joseba Berriotxoa > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > 946732769 > 656759537 > > From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Feb 9 11:50:22 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 09 Feb 2006 11:50:22 +0100 Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF52D@aex02> Beste aukera bat, ez hain literala: "Etxea zure txoko bihurtu". Izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] Enviado el: jueves, 09 de febrero de 2006 10:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] convertir una casa en tu hogar "Etxea zeure etxe-bizitza bihurtu" esan daiteke, ezta? Laxaro ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "itzul" Sent: Thursday, February 09, 2006 10:09 AM Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar > Nola esango zenukete hori? > > Aurretik eskerrak emanez, > > > Joseba Berriotxoa > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > 946732769 > 656759537 > > From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Thu Feb 9 11:59:17 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 9 Feb 2006 11:59:17 +0100 Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF52D@aex02> Message-ID: <003b01c62d67$dfc30820$c6eae39e@A001530> Agian, ideia bat botatzearren: Eraikina, eraikitakoa, adreiluak, hormak edo... etxe bihurtu. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es 945 15-3351 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 09 de febrero de 2006 11:50 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] convertir una casa en tu hogar Beste aukera bat, ez hain literala: "Etxea zure txoko bihurtu". Izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] Enviado el: jueves, 09 de febrero de 2006 10:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] convertir una casa en tu hogar "Etxea zeure etxe-bizitza bihurtu" esan daiteke, ezta? Laxaro ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "itzul" Sent: Thursday, February 09, 2006 10:09 AM Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar > Nola esango zenukete hori? > > Aurretik eskerrak emanez, > > > Joseba Berriotxoa > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > 946732769 > 656759537 > > From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu Feb 9 12:01:27 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 09 Feb 2006 12:01:27 +0100 Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar In-Reply-To: References: Message-ID: <43EB2107.6070808@ueu.org> Etxebizitza bizitzeko etxea bihurtu From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Feb 9 12:27:30 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 09 Feb 2006 12:27:30 +0100 Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar References: Message-ID: <002801c62d6b$d064b7d0$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Etxea eta etxebizitza? Portzierto, nik ere ez. Joxemari ----- Original Message ----- From: jberriotxoa To: ItzuL Sent: Thursday, February 09, 2006 10:54 AM Subject: Re: [itzul] convertir una casa en tu hogar IKEAren itzulpen bat da, eta "casa" eta "hogar" biak agertzea nahi dute, ahal izanez gero. Portzierto, nik behintzat ez ditut nik bidalitako mezuak jasotzen Joseba Berriotxoa el 9/2/06 10:58, Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza en joxe a bildua artez.net escribió: > Etxea zeure egin, agian? > ------------------------------------------------------------ > Joxe Rojas > ARTEZ Euskara Zerbitzua > 94 448 00 00 - www.artez.net > ----- Original Message ----- > From: "jberriotxoa" > To: "itzul" > Sent: Thursday, February 09, 2006 10:09 AM > Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar > > >> Nola esango zenukete hori? >> >> Aurretik eskerrak emanez, >> >> >> Joseba Berriotxoa >> >> joseba a bildua erroteta.com >> >> www.erroteta.com >> >> 946732769 >> 656759537 >> >> >> >> From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Feb 9 12:30:21 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 9 Feb 2006 12:30:21 +0100 Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar References: Message-ID: <002a01c62d6c$36455870$3201a8c0@parlamento.local> Aukera batzuk bururatzen zaizkit: 1.-"Etxea" eta "etxebizitza" ideiak kontrajarriz: "Etxe batetik etxebizitza batera" ("etxetik etxebizitzara" laburregia iruditzen zait). 2.- "Etxebizitza" eta "bizitetxe" hitzekin jolastuz: "Zure etxebizitza benetako bizitetxea izan dadin". 3.- Burura datorkit euskaraz ikusi dudan publizitate-lelorik onena. Duela urte batzuk izan zen, Donostiako zinemaldia zela-eta argitara emana: "Donostia, zinezko hiria" zioen, bi esanahiekin jolastuz. Benetan bikaina iruditu zitzaidan. Hori aprobetxatuz-edo, agian tankera honetakoren bat: "Zure etxea, zinezkoa eta... zinekoa!!!". Ez dakit, agian askatasun gehiegi hartzea litzateke, baina niri, behintzat, asko gustatzen zait. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "itzul" Sent: Thursday, February 09, 2006 10:09 AM Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar > Nola esango zenukete hori? > > Aurretik eskerrak emanez, > > > Joseba Berriotxoa > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > 946732769 > 656759537 > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Feb 9 13:03:58 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 9 Feb 2006 13:03:58 +0100 Subject: ER: [itzul] convertir una casa en tu hogar In-Reply-To: <002a01c62d6c$36455870$3201a8c0@parlamento.local> Message-ID: Beste bide bat bururatu zait: Etxea zeure etxe girotu. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Aristegieta Bidalia: osteguna, 2006.eko otsailak 9 12:30 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] convertir una casa en tu hogar Aukera batzuk bururatzen zaizkit: 1.-"Etxea" eta "etxebizitza" ideiak kontrajarriz: "Etxe batetik etxebizitza batera" ("etxetik etxebizitzara" laburregia iruditzen zait). 2.- "Etxebizitza" eta "bizitetxe" hitzekin jolastuz: "Zure etxebizitza benetako bizitetxea izan dadin". 3.- Burura datorkit euskaraz ikusi dudan publizitate-lelorik onena. Duela urte batzuk izan zen, Donostiako zinemaldia zela-eta argitara emana: "Donostia, zinezko hiria" zioen, bi esanahiekin jolastuz. Benetan bikaina iruditu zitzaidan. Hori aprobetxatuz-edo, agian tankera honetakoren bat: "Zure etxea, zinezkoa eta... zinekoa!!!". Ez dakit, agian askatasun gehiegi hartzea litzateke, baina niri, behintzat, asko gustatzen zait. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "itzul" Sent: Thursday, February 09, 2006 10:09 AM Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar > Nola esango zenukete hori? > > Aurretik eskerrak emanez, > > > Joseba Berriotxoa > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > 946732769 > 656759537 > From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu Feb 9 13:28:58 2006 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 9 Feb 2006 04:28:58 -0800 (PST) Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar In-Reply-To: <002f01c62d5f$4466f920$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <20060209122858.65941.qmail@web52501.mail.yahoo.com> Kaixo: berandu ez banabil, iruditzen zait bizileku (batzuetan egoitzaren sinonimo erabiltzen da hirigintzan-eta) zentzu neutroagoa eta hotzagoa duela etxek baino (goxoagoa, beroagoa). Nik "bizilekua zure etxe bihurtu" erabiliko nuke Iñaki --- EALET8 wrote: > etxe bat zure bizileku(a) bihurtu. > etxe bat zure etxe(a) bihurtu. > > xabier > > ----- Original Message ----- > From: "jberriotxoa" > To: "itzul" > Sent: Thursday, February 09, 2006 10:09 AM > Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar > > > > Nola esango zenukete hori? > > > > Aurretik eskerrak emanez, > > > > > > Joseba Berriotxoa > > > > joseba a bildua erroteta.com > > > > www.erroteta.com > > > > 946732769 > > 656759537 > > > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 9 13:32:41 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 09 Feb 2006 13:32:41 +0100 Subject: [itzul] Asanblada al da Frantziakoa? Message-ID: <43EB3669.8010403@uribekosta.org> "Asanblada Nazionalak onartu du sindikatuek errefusatzen duten lan tresna hau. Honen bidez enpresaburuak langilea kaleratu dezake inolako azalpenik eman gabe lehen bi urteetan zeha" EITBko albisteetan http://www.eitb.com/euskara/ Onartu barri dabena ez da "gai horri" buruzko lege bat. Beraz nire ustez Frantziakoa da (Nazio-)Asanblea edo Legebiltzarbiltzar Nazionala. Garikoitz From Basarrat a bildua santillana.es Thu Feb 9 14:03:11 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Thu, 9 Feb 2006 14:03:11 +0100 Subject: [itzul] Asanblada al da Frantziakoa? Message-ID: Hiztegi Batuaren bigarren bueltan: Asanblada* e. batzar, biltzar Asanblea* e. batzar, biltzar Sarasolak Zehazki hiztegian: Frantziako Nazio Biltzar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: jueves, 09 de febrero de 2006 13:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Asanblada al da Frantziakoa? "Asanblada Nazionalak onartu du sindikatuek errefusatzen duten lan tresna hau. Honen bidez enpresaburuak langilea kaleratu dezake inolako azalpenik eman gabe lehen bi urteetan zeha" EITBko albisteetan http://www.eitb.com/euskara/ Onartu barri dabena ez da "gai horri" buruzko lege bat. Beraz nire ustez Frantziakoa da (Nazio-)Asanblea edo Legebiltzarbiltzar Nazionala. Garikoitz From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Feb 9 14:18:10 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 9 Feb 2006 14:18:10 +0100 Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar In-Reply-To: <20060209122858.65941.qmail@web52501.mail.yahoo.com> Message-ID: <001d01c62d7b$46e7c6e0$2d00000a@ELHUYAR> Gaztelaniaz, casa/hogar bikoteaz baliatu dira 'aldaketa' adierazteko. Ez naiz publizitate-kontuetan iaioa, baina kontrastea bi izenen artean egin beharrean ('eraikin...' "hotzak" batetik eta 'etxe, etxebizitza, bizileku'... "goxoak" bestetik) beste era batera egiteko aukera kontuan har genezake, Juan Garziak egin duen moduan, hitza aldatu gabe ('etxe'). Nire ustez: 'Etxe bat z(e)ure etxe bihurtu'. 'bat'/'zeure' bikotea da gakoa (gainera, 'una casa' zeure etxea ez dela argiago adierazteko, uste dut hobe dela 'etxe bat' erabiltzea, 'etxea' baino). ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: jueves, 09 de febrero de 2006 13:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] convertir una casa en tu hogar Kaixo: berandu ez banabil, iruditzen zait bizileku (batzuetan egoitzaren sinonimo erabiltzen da hirigintzan-eta) zentzu neutroagoa eta hotzagoa duela etxek baino (goxoagoa, beroagoa). Nik "bizilekua zure etxe bihurtu" erabiliko nuke Iñaki --- EALET8 wrote: > etxe bat zure bizileku(a) bihurtu. > etxe bat zure etxe(a) bihurtu. > > xabier > > ----- Original Message ----- > From: "jberriotxoa" > To: "itzul" > Sent: Thursday, February 09, 2006 10:09 AM > Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar > > > > Nola esango zenukete hori? > > > > Aurretik eskerrak emanez, > > > > > > Joseba Berriotxoa > > > > joseba a bildua erroteta.com > > > > www.erroteta.com > > > > 946732769 > > 656759537 > > > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org Thu Feb 9 14:17:27 2006 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org (Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org) Date: Thu, 9 Feb 2006 14:17:27 +0100 Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar In-Reply-To: Message-ID: Etxea(n) habia ("kabia") egin? Euskararen Donostia Patronatua Konstituzio plaza 2. 20003 Donostia tel.: 943 483 750 udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net jberriotxoa Para Enviado por: itzul itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] convertir una casa en tu 2006/02/09 10:09 hogar Por favor, responda a ItzuL Nola esango zenukete hori? Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 946732769 656759537 From zumareus a bildua yahoo.es Thu Feb 9 14:24:16 2006 From: zumareus a bildua yahoo.es (Karlos del Olmo Serna) Date: Thu, 9 Feb 2006 14:24:16 +0100 (CET) Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar In-Reply-To: <001d01c62d7b$46e7c6e0$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <20060209132416.28053.qmail@web25512.mail.ukl.yahoo.com> _hogar_ goxoaga da _casa_ baino, azken buruan, supazter txokoa iradokitzen du. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 9 14:30:50 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 09 Feb 2006 14:30:50 +0100 Subject: [itzul] Asanblada al da Frantziakoa? In-Reply-To: References: Message-ID: <43EB440A.6050509@uribekosta.org> ba albisteen atarian, oraindik, "asanblada" dakar, ia 3etako albistegietan zuzenduta dakarren edo entzuten dogun.. Euskaltermen, bakarra dator, /eu / *eragozpen fiskaleko asanblada*/ (forma osoa) / *EFA*/ (forma laburra) / /es / *asamblea de objeción fiscal*/ (forma osoa) / *AOF*/ (forma laburra) / Horren gainean iradokizuna : Zergak ordaintzeari buruzkoa danez, nik "fiscal"en ordez " zerg(ak) (ordaintzeko)a eragozpen-asanblea./elkartea." Garikoitz Iratxe Lopez Basarrate escribió: > Hiztegi Batuaren bigarren bueltan: > > Asanblada* e. batzar, biltzar > Asanblea* e. batzar, biltzar > > Sarasolak Zehazki hiztegian: > > Frantziako Nazio Biltzar > > > > > > > > > From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Thu Feb 9 14:36:16 2006 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Thu, 09 Feb 2006 14:36:16 +0100 Subject: [itzul] Pare bat zalantza In-Reply-To: Message-ID: Miarritzeri buruzko testu bat itzultzen ari naiz, eta pare bat gauza ez ditut ulertzen: Baina jokoa ez bada errenta, itsasoak hondoa zor, eta handixetik salbatu behar izan zituen Miarritzek Gaskoinatik etorritako Biarrin-ak. Gehiena ondo ulertzen dut, "itsasoak hondoa zor" zati hori izan ezik. Eta best zalantza: Ihes betea zilegi balitz Biarritz luke destinu. Portxeek eta Clioek elkarren ondoan aparkatzen duten itsas-bazterra, bi harriz lau txori botatzen dituen krupierraŠ Hemen ere gauza bera, ongi ulertzen dut, baina amaierako "krupier" horrek pixka bat liatzen nau. Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 946732769 656759537 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 9 14:47:47 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 9 Feb 2006 14:47:47 +0100 Subject: [itzul] Pare bat zalantza In-Reply-To: Message-ID: Hau ez da literaturarako ordu ona (gosekilik egonda, burua txarto ere txarto). Bigarrenak, seguru asko, bi dadoekin diharduen kasinoko croupierra aitatzen du. Lehenengoari dagokionez, miarrinak marinel gaskoinak ei dira. _Jaio denak hiltzea zor_ esaeraren haritik, itsasoak hondoa (hondoratzea) zor du??? Aitrez aireko hipotesiak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 9 14:51:35 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 09 Feb 2006 14:51:35 +0100 Subject: [itzul] Padres Trinistarios (Algorta) In-Reply-To: <20060207114528.74417.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> References: <20060207114528.74417.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <43EB48E7.8020504@uribekosta.org> Nik "Aita Trinitarioak" esango neuke. Euren web ataria gaztelaniaz dago. Ez daukate euskeraturik. http://www.trinitarios.org/Algtrin/Trinitarios.htm Besteok bai http://www.jesuitasdeloyola.org/jesusenlagundia.html http://www.arantzazu.org/arantzazu_eu/frantziskotarrak.html Garikoitz Paúl Picado escribió: > Egun on, ba al dakizue nola deitzen zaion euskaraz Algortako "Padres Trinitarios" egoitzari? Aita Hirukoiztarrak izan daiteke?; izan ere, Bilboko Elizbarrutiko web orrialdean "Padrez Trinitarioz" jartzen du, eta ez zait gehiegi gustatzen izen hori. > > Eskerrik asko! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > From julenlarri a bildua euskalnet.net Thu Feb 9 15:33:01 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Thu, 09 Feb 2006 15:33:01 +0100 Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar References: Message-ID: <007701c62d85$bb5b9740$5d75d553@gaizkau17hosp9> (Zure) etxea goxo bihurtu Goikoa bezalako formularen bat erabilko nuke nik. Azken finean apaindu behar dozuna (aldez aurretik) zure etxea da, betiko etxea edota orain dela gutxi erosi edo alokatu dozuna. ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 09, 2006 10:54 AM Subject: Re: [itzul] convertir una casa en tu hogar IKEAren itzulpen bat da, eta "casa" eta "hogar" biak agertzea nahi dute, ahal izanez gero. Portzierto, nik behintzat ez ditut nik bidalitako mezuak jasotzen Joseba Berriotxoa el 9/2/06 10:58, Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza en joxe a bildua artez.net escribió: > Etxea zeure egin, agian? > ------------------------------------------------------------ > Joxe Rojas > ARTEZ Euskara Zerbitzua > 94 448 00 00 - www.artez.net > ----- Original Message ----- > From: "jberriotxoa" > To: "itzul" > Sent: Thursday, February 09, 2006 10:09 AM > Subject: [itzul] convertir una casa en tu hogar > > >> Nola esango zenukete hori? >> >> Aurretik eskerrak emanez, >> >> >> Joseba Berriotxoa >> >> joseba a bildua erroteta.com >> >> www.erroteta.com >> >> 946732769 >> 656759537 >> >> >> >> From alfon a bildua elhuyar.com Thu Feb 9 15:56:18 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 9 Feb 2006 15:56:18 +0100 Subject: [itzul] Asanblada al da Frantziakoa? In-Reply-To: Message-ID: Zehatzago izateko, Hiztegi Batuaren bigarren bueltan ez dator << Asanblada* e. batzar, biltzar Asanblea* e. batzar, biltzar >> baizik eta << asanblada* e. batzar, biltzar asanblea* e. batzar, biltzar >> eta ez da, zehazki, gauza bera. Letra xehez egoteak esan nahi du 'asanblada' edo 'asanblea' ez direla onargarriak edozein biltzar izendatzeko. Alegia, 'langileek asanblea/asanblada egin dute' egitea gaitzesten du Hiztegi Batuak. Hori esan du Euskaltzaindiak. Hortik aurrera, interpretazioan sartuko gara. Frantziako erakunde horren izena inork mailegatu nahi badu, eta 'Asanblea Nazionala' edo 'Asanblada Nazionala' eman, ez dut uste Hiztegi Batuak dioena ezinbestean aplikatzekoa denik (aparte utzita mailegatzea komeni den edo ez, hobestekoa den edo ez). Beste kontu bat da mailegatu ez eta itzuli nahi bada (Nazio Batzarra/Biltzarra, Batzar/Biltzar Nazionala...). Adibidez, Hezkuntza Sailaren Onomastika lanean 'Asanblea Nazional' proposatu da, nahiz eta, horiekin batera, 'Vienako Biltzarra', 'Berlingo Biltzarra' etab. proposatu. Proposamena ona edo txarra izango da (Hiztegi Batuaren bigarren itzuiia argitaratu gabe zegoela egin zen), hartzekoa edo baztertzekoa, baina Frantziako erakunde jakin hori izendatzeko, eta ez beste rako, 'Asanblea' edo 'Asanblada' hitza mailegatzea ez da, nire irudiko, Hiztegi Batuaren kontra joatea. Hiztegi Batua lexiko arruntari dagokio, ez Onomastikari (onomastikari ere bai, baldin eta erakundeen izenak itzultzen badira, baina Hiztegi Batuak eta Euskaltzaindiak ez dute esan erakunde baten izena noiz itzuli behar den, noiz mailegatu behar den edo noiz jatorrizko forman utzi behar den). HIstorian era askotako biltzarrak izan dira, eta erakunde legegileak izendatzeko beste izenak erabiltzea, Kongresua, Asanblea, Dieta... ez dut uste besterik gabe baztertu beharreko aukera denik (Elhuyar hiztegiak, adibidez, bereizketa hori proposatu zuen azken argitalpenean). Baina hori ere nire interpretazioa da. Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iratxe Lopez Basarrate Enviado el: jueves, 09 de febrero de 2006 14:03 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Asanblada al da Frantziakoa? Hiztegi Batuaren bigarren bueltan: Asanblada* e. batzar, biltzar Asanblea* e. batzar, biltzar Sarasolak Zehazki hiztegian: Frantziako Nazio Biltzar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: jueves, 09 de febrero de 2006 13:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Asanblada al da Frantziakoa? "Asanblada Nazionalak onartu du sindikatuek errefusatzen duten lan tresna hau. Honen bidez enpresaburuak langilea kaleratu dezake inolako azalpenik eman gabe lehen bi urteetan zeha" EITBko albisteetan http://www.eitb.com/euskara/ Onartu barri dabena ez da "gai horri" buruzko lege bat. Beraz nire ustez Frantziakoa da (Nazio-)Asanblea edo Legebiltzarbiltzar Nazionala. Garikoitz From julenlarri a bildua euskalnet.net Thu Feb 9 16:00:50 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Thu, 09 Feb 2006 16:00:50 +0100 Subject: [itzul] Pare bat zalantza References: Message-ID: <009601c62d89$9e3c9de0$5d75d553@gaizkau17hosp9> Jokoak (errenta ez den heinean) miseriaren hondora eraman gaitzake... eta itsasoan ibiltzen denak hondoa zor (urperatzea, itotzea, hantxe bukatzea), eta jokoak behin baino gehiagotan marinel gaskoniak harrapatu eta behin baino gehiagotan miseria elkartu hondoan eta kasinoan. Zorigaitza marinelaren gainean, baina, zenbaitetan Miarritzeko kasinoak itsasoko hondotik libratuko duen aberastasuna zekarren. Hauek ere aiez aireko hipotesiak ----- Original Message ----- From: "jberriotxoa" To: "itzul" Sent: Thursday, February 09, 2006 2:36 PM Subject: [itzul] Pare bat zalantza Miarritzeri buruzko testu bat itzultzen ari naiz, eta pare bat gauza ez ditut ulertzen: Baina jokoa ez bada errenta, itsasoak hondoa zor, eta handixetik salbatu behar izan zituen Miarritzek Gaskoinatik etorritako Biarrin-ak. Gehiena ondo ulertzen dut, "itsasoak hondoa zor" zati hori izan ezik. Eta best zalantza: Ihes betea zilegi balitz Biarritz luke destinu. Portxeek eta Clioek elkarren ondoan aparkatzen duten itsas-bazterra, bi harriz lau txori botatzen dituen krupierraS Hemen ere gauza bera, ongi ulertzen dut, baina amaierako "krupier" horrek pixka bat liatzen nau. Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 946732769 656759537 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Feb 9 17:24:51 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 09 Feb 2006 17:24:51 +0100 Subject: [itzul] Recibido References: <002e01c62d58$0898ee50$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <002001c62d95$5ab81bb0$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Mezua 10:00etan bidali dut, eta 14:19an iritsi da. Hori da abiadura hori! Joxemari ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: ItzuL Sent: Thursday, February 09, 2006 10:05 AM Subject: Re: [itzul] Recibido [23/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Obrako lanak Definizioa: Fabrika-obran sartzen diren elementuak, hala nola, zurezko elementuak, leihoak, etab. igeltsuarekin edo zementuarekin segurtatu eta finkatu. eu hartu es recibir fr sceller en embed Joxemari ----- Original Message ----- From: Nora Azkolain To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, February 09, 2006 9:52 AM Subject: [itzul] Recibido Kaixo, eraikuntzaren inguruko testu batekin nabil eta honakoak agertu zaizkit: - Recibido de canaleta - Recibido de tabique de separación. Norbaitek ba al daki "recibido" hori zer den eta nola itzul dezakedan? Mila esker aldez aurretik! Nora. From itsaso.ee a bildua euskalnet.net Fri Feb 10 09:28:40 2006 From: itsaso.ee a bildua euskalnet.net (ITSASO EZENARRO EGURBIDE) Date: Fri, 10 Feb 2006 08:28:40 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?leche_de_inicio_/_leche_de_continuaci=F3n?= Message-ID: Egun on! Anbulatoriorako itzulpen batzuk egiten ari naiz, eta esne-mota horiek agertu zaizkit testu batean: "De 6 a 7 meses, los que toman leche 1 (de inicio) se cambian a leche 2 (de continuación)". "Lactancia de continuación" ere agertzen da. Laguntzerik bai? Aldez aurretik, eskerrik asko. Itsaso From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 10 10:00:44 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 10 Feb 2006 10:00:44 +0100 Subject: [itzul] leche de inicio / leche de =?ISO-8859-1?Q?continuaci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: Eroskiren Kontsumo Hiztegian agertzen ez badira, _esne maternizatu_tik abiatu eta seguru ezin hobeto moldatuko zarela. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Ana a bildua EMUN.com Fri Feb 10 10:26:16 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Fri, 10 Feb 2006 10:26:16 +0100 Subject: [itzul] grandes cuentas Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F629E9CD@datuak.EMUN.COM> Ekonomian-eta zabaldu omen da "grandes cuentas" kontzeptua, enpresa eta holding handiak tartean daudenean. Ezer jakin gabe "kontu handiak" itzuli nuen nik, baina bezeroari ez zaio oso egoki iruditu. Zuek eman al duzue? beti bezala, eskerrik asko Ana Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Feb 10 10:37:27 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 10 Feb 2006 10:37:27 +0100 Subject: [itzul] grandes cuentas References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F629E9CD@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <003801c62e25$9b538ed0$0d01a8c0@PC5> bezero hitzaren sinonimotzat har daiteke sarritan, hori esan nahi baitu funtsean, eta testuinguruaren arabera horrela jokatzea esker onekoa izaten da. Ñabardura eta argibide gehiago nahi badituzu, arlo horietan (ekonomia eta ingelesa) aditua den norbaitek eman beharko dizkizu ----- Original Message ----- From: "Ana Martin" To: Sent: Friday, February 10, 2006 10:26 AM Subject: [itzul] grandes cuentas Ekonomian-eta zabaldu omen da "grandes cuentas" kontzeptua, enpresa eta holding handiak tartean daudenean. Ezer jakin gabe "kontu handiak" itzuli nuen nik, baina bezeroari ez zaio oso egoki iruditu. Zuek eman al duzue? beti bezala, eskerrik asko Ana Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Feb 10 10:40:09 2006 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Fri, 10 Feb 2006 10:40:09 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_leche_de_inicio_/_leche_de_co?= =?iso-8859-1?Q?ntinuaci=F3n?= Message-ID: Egun on, Itsaso: Umeak, esne hutsa barik, beste janari batzuk ere hartzen hasten direnean, esne mota aldatzen die pediatrak. Bigarren esne horri 'leche de continuación' edo 'leche de complemento' esaten zaio gaztelaniaz, 'follow-on milk' ingelesez, eta 'lait de suite' frantsesez. Interneten begiratuta, 'jarraipeneko esne' topatu dut Consumer aldizkarian. Eta horren aurreko esnea izendatzeko 'hasierako esne', artikulu honetan. http://www.zientzia.net/artikulua.asp?Artik_kod=5302 Ordain egokiak, nire ustez. Ondo segidu, Iratxe From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri Feb 10 11:28:21 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 10 Feb 2006 11:28:21 +0100 Subject: [itzul] a mitad de precio Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CAF@eibarcorreo.eibar.local> Herriko denda batek "dana (sic) prezio erdian (sic)" jarri du horren aldamenean "todo a mitad de precio" erderazkoa duela. Nire iritziz txarto dago eta zerbait jartzekotan " dena erdi prezioan" edo "X dena/guztia erdi prezioan" jarri beharko luke. Zuen iritzia jaso gura nuke. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Feb 10 11:40:41 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 10 Feb 2006 11:40:41 +0100 Subject: ER: [itzul] a mitad de precio In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CAF@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: "Bide(aren) erdian" eta "erdi bidean" gauza bera ez direla argiago dago, baina, hor ere, "prezio(aren) erdian" ez da, nik ezagutzen dudan euskaran, "erdi prezioan". Demagun, esate baterako, prezio zifraz luze bat entzuten ari garela: orduantxe esan genezake egoki "prezio(aren) erdian" utzi dugula saltzailea, izuturik handik hanka eginda. Baina tira: batzuk bidegurutzeak eta gurutzebideak ere nahasten dituzte. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala Bidalia: ostirala, 2006.eko otsailak 10 11:28 Nora: Itzul (E-mail) Gaia: [itzul] a mitad de precio Garrantzia: Altu Herriko denda batek "dana (sic) prezio erdian (sic)" jarri du horren aldamenean "todo a mitad de precio" erderazkoa duela. Nire iritziz txarto dago eta zerbait jartzekotan " dena erdi prezioan" edo "X dena/guztia erdi prezioan" jarri beharko luke. Zuen iritzia jaso gura nuke. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 10 11:49:46 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 10 Feb 2006 11:49:46 +0100 Subject: ER: [itzul] a mitad de precio In-Reply-To: Message-ID: Mokoroa: nai bozuz' danak daukazuz salduta... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Feb 10 12:08:32 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 10 Feb 2006 12:08:32 +0100 Subject: [itzul] Ropa plana Message-ID: <000b01c62e32$542dfba0$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola emango zenukete "ropa plana" (maindireak, burko-azalak, ohe-estalkiak...) Mila esker joxemari From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Feb 10 12:52:11 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Fri, 10 Feb 2006 12:52:11 +0100 Subject: [itzul] a mitad de precio In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CAF@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <007001c62e38$6dff9330$2d00000a@ELHUYAR> Elhuyar Hiztegian 'erdi-prezioan' eman dugu ('prezio' sarreran). OEHn ere, 'erdi-prezioan' ('erdi-preziotan' adibide bat). Euskal Hiztegian, 'Erdi prezioan saldu' adibidea dago. Datu batzuk: XX. mendeko corpusa: erdi-prezio(t)an (4) / erdiprezioa (1) / prezio erdi(tan) (2) Ereduzko Prosa: erdi(-)prezioan: 6 / erdi(-)preziotan: 1 / prezio(-)erdian: 1 Internet: erdi(-)prezioan: 118 / prezio(-)erdian: 64 ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: viernes, 10 de febrero de 2006 11:28 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] a mitad de precio Importancia: Alta Herriko denda batek "dana (sic) prezio erdian (sic)" jarri du horren aldamenean "todo a mitad de precio" erderazkoa duela. Nire iritziz txarto dago eta zerbait jartzekotan " dena erdi prezioan" edo "X dena/guztia erdi prezioan" jarri beharko luke. Zuen iritzia jaso gura nuke. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Feb 10 13:16:13 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 10 Feb 2006 13:16:13 +0100 Subject: [itzul] Director de Asuntos Generales Message-ID: <43EC921D.2196.7AED5A@localhost> Eguerdi on, polita dago eta: Itzultzen nabilen testu batean Eusko Jaurlaritzako goiko kargu hori agertzen zait. Titularra Mikel Anton omen da. Baina euskal izenen bat edukiko du kargu horrek, ezta. Aurkitu ezinik nabil. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik. Gero arte. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 10 13:17:03 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 10 Feb 2006 13:17:03 +0100 Subject: [itzul] Director de Asuntos Generales In-Reply-To: <43EC921D.2196.7AED5A@localhost> Message-ID: Europako Gaietarako Zuzendaritza Titularra: Mikel Anton ZarragoitiaNAVARRA, 2 01007 VITORIA-GASTEIZ (ALAVA) Tlf.: 945018128 Ext. 18128 Faxa945018158 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Feb 10 13:25:05 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 10 Feb 2006 13:25:05 +0100 Subject: [itzul] Director de Asuntos Generales In-Reply-To: References: <43EC921D.2196.7AED5A@localhost> Message-ID: <43EC9431.4879.8307B3@localhost> "Asuntos Generales" eta "Asuntos Europeos" desberdinak zirelakoan nengoen. Agurtzane From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 10 13:31:36 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 10 Feb 2006 13:31:36 +0100 Subject: [itzul] Director de Asuntos Generales In-Reply-To: <43EC9431.4879.8307B3@localhost> Message-ID: Jaurlaritzako organigraman hala agertzen da aipatu duzun jaun hori. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 10 14:57:31 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 10 Feb 2006 14:57:31 +0100 Subject: [itzul] Esadir Message-ID: <43EC9BCB.4070606@gipuzkoa.net> Kataluniako TBk webgune bat sortu du hedabideetako hizkuntza arazoez, katalanez lan egiten duten kazetarientzat: http://esadir.com/ Gainera, Zope software librean egina dirudi. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Feb 10 18:03:15 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 10 Feb 2006 18:03:15 +0100 Subject: [itzul] Ropa plana Message-ID: <43ecc753.be4.0@euskalerria.org> >Kaixo: nola emango zenukete "ropa plana" (maindireak, burko-azalak, ohe-estalkiak...) Ez dakit nondik nora egin duen gaztelaniak aukera hori, baina euskararako bide itsu samarra iruditzen zait. Zer moduz 'ohe-oihalak', 'izarakiak'/'maindirekiak' edo halakoren bat? Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From amaiabai a bildua yahoo.es Sat Feb 11 14:01:37 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Sat, 11 Feb 2006 14:01:37 +0100 (CET) Subject: [itzul] Ropa plana In-Reply-To: <000b01c62e32$542dfba0$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <20060211130137.60108.qmail@web25407.mail.ukl.yahoo.com> Eguerdi on: "Xurimentak" erabiltzen dute Legasan. Amaia. Itzuliz escribió: Kaixo: nola emango zenukete "ropa plana" (maindireak, burko-azalak, ohe-estalkiak...) Mila esker joxemari --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Feb 13 08:05:13 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Mon, 13 Feb 2006 08:05:13 +0100 Subject: [itzul] Foro Permanente de la Sostenibilidad Message-ID: <43F02FA9.9020204@vitoria-gasteiz.org> Egunon, "Foro Permanente de la Sostenibilidad" itzuli behar dut: Iraunkortasunaren Foro... Iraunkorra? -- Asier Sarasua Garmendia Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Olarizuko Etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-posta: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://www.vitoria-gasteiz.org/ceae From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Feb 13 10:17:57 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 13 Feb 2006 10:17:57 +0100 Subject: ER: [itzul] Foro Permanente de la Sostenibilidad In-Reply-To: <43F02FA9.9020204@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Harrapatu "gaituzula" pentsatuko duzu, baina badugu oraindik itzur- edo itzulbiderik: "Iraunkortasunaren Foro Finkoa", esate baterako. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Asier Sarasua Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 13 08:05 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Foro Permanente de la Sostenibilidad Egunon, "Foro Permanente de la Sostenibilidad" itzuli behar dut: Iraunkortasunaren Foro... Iraunkorra? -- Asier Sarasua Garmendia Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Olarizuko Etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-posta: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://www.vitoria-gasteiz.org/ceae From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Feb 13 11:12:05 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Mon, 13 Feb 2006 10:12:05 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: ER: Foro Permanente de la Sostenibilidad References: <43F02FA9.9020204@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Juan Garzia Garmendia writes: > > Harrapatu "gaituzula" pentsatuko duzu, baina badugu oraindik itzur- edo > itzulbiderik: "Iraunkortasunaren Foro Finkoa", esate baterako. > Gustuko dut hori, bai. Eskerrik asko. Asier. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 13 11:14:05 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 13 Feb 2006 11:14:05 +0100 Subject: ER: [itzul] Foro Permanente de la Sostenibilidad In-Reply-To: Message-ID: > Harrapatu "gaituzula" pentsatuko duzu, baina badugu oraindik itzur- edo itzulbiderik: "Iraunkortasunaren Foro Finkoa", esate baterako. Sarasola Fermua, irmoa. Fede finko batekin. Adizlagun gisa. Ez da beraz irauterik eta ez fermu eta finko egoterik, Jainkoak berak edukitzen gaituela baizik. Finko jarria. Orotarikoa: (SP, sin trad.), _~fintko,_~ _~frinko_~ (Darric ap. _DRA_). |+| FIRME. v. ~fermu, irmo.~ |0| _Tr_. Documentado únicamente en textos septentrionales antiguos. En _DFrec_ hay 11 ejs., meridionales. |*| _Iauna baithan fidatzen direnak Siongo oihana eta mendia bezala izanen dira: hura bezain fermo, fintko, segur eta bortitz_. Ax 133 (V 87). _Orduan indar geiago izanen du pazienzia finkoak munduko bothere guziak baino_. SP _Imit_ I 24, 5 (Ch_ humilla,_ Ol _gotorra_). _Borondate finko, deliberatu, agudo eta harilari baten izatea_. SP _Phil_ 475 (He 481 _fermu_). |=| (Uso predicativo y adv.). "Fermement, solidement, d'une manière fixe, stable, immobile" H. |*| [Konfirmazinoak] _erran nahi du hanbat nola fermu eta finko ezartea_. Mat 128. _Berthutean, prestutasunean eta obra onetan, fineraiño eta finean, bethi fin eta finko egoitea eta irautea_. Ax 454 (V 296). _Gure oinak Ierusalen, / Finko zeuden athetan; / Handik etziren partitzen / Niholako moldetan_. Hm 153. _Itxekozu finko hartu duzun gogo onari_. SP _Imit_ III 6, 3 (Ch _fermu,_ Ol _gogor_). _Izar adatsdunek eta finko dabiltzanek gure iduriz orobat hurren egiten dute argi_. SP _Phil_ 429. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Feb 13 11:24:00 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 13 Feb 2006 11:24:00 +0100 Subject: ER: ER: [itzul] Foro Permanente de la Sostenibilidad In-Reply-To: Message-ID: Sarasolak, ZEHAZKIn, "fijo" sarreran: 4 (permanente) finko, iraunkor. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 13 11:14 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Foro Permanente de la Sostenibilidad > Harrapatu "gaituzula" pentsatuko duzu, baina badugu oraindik itzur- edo itzulbiderik: "Iraunkortasunaren Foro Finkoa", esate baterako. Sarasola Fermua, irmoa. Fede finko batekin. Adizlagun gisa. Ez da beraz irauterik eta ez fermu eta finko egoterik, Jainkoak berak edukitzen gaituela baizik. Finko jarria. Orotarikoa: (SP, sin trad.), _~fintko,_~ _~frinko_~ (Darric ap. _DRA_). |+| FIRME. v. ~fermu, irmo.~ |0| _Tr_. Documentado únicamente en textos septentrionales antiguos. En _DFrec_ hay 11 ejs., meridionales. |*| _Iauna baithan fidatzen direnak Siongo oihana eta mendia bezala izanen dira: hura bezain fermo, fintko, segur eta bortitz_. Ax 133 (V 87). _Orduan indar geiago izanen du pazienzia finkoak munduko bothere guziak baino_. SP _Imit_ I 24, 5 (Ch_ humilla,_ Ol _gotorra_). _Borondate finko, deliberatu, agudo eta harilari baten izatea_. SP _Phil_ 475 (He 481 _fermu_). |=| (Uso predicativo y adv.). "Fermement, solidement, d'une manière fixe, stable, immobile" H. |*| [Konfirmazinoak] _erran nahi du hanbat nola fermu eta finko ezartea_. Mat 128. _Berthutean, prestutasunean eta obra onetan, fineraiño eta finean, bethi fin eta finko egoitea eta irautea_. Ax 454 (V 296). _Gure oinak Ierusalen, / Finko zeuden athetan; / Handik etziren partitzen / Niholako moldetan_. Hm 153. _Itxekozu finko hartu duzun gogo onari_. SP _Imit_ III 6, 3 (Ch _fermu,_ Ol _gogor_). _Izar adatsdunek eta finko dabiltzanek gure iduriz orobat hurren egiten dute argi_. SP _Phil_ 429. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 13 12:03:45 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 13 Feb 2006 12:03:45 +0100 Subject: ER: [itzul] Foro Permanente de la Sostenibilidad In-Reply-To: Message-ID: Finko berba iraunkorraren sinonimoa bada ere, horrek ez du, nire uste apalean, auzia garbitzen, alegia, iraun tasuna unitate berean birritan agertzea eta irankortasun horrek jasateko modukoa izan beharra ez aipatzea. Baina katea ez da eten... From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Feb 13 12:07:03 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 13 Feb 2006 12:07:03 +0100 Subject: ER: ER: [itzul] Foro Permanente de la Sostenibilidad In-Reply-To: Message-ID: "jasan" hori nola hartzen den.. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 13 12:04 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Foro Permanente de la Sostenibilidad Finko berba iraunkorraren sinonimoa bada ere, horrek ez du, nire uste apalean, auzia garbitzen, alegia, iraun tasuna unitate berean birritan agertzea eta irankortasun horrek jasateko modukoa izan beharra ez aipatzea. Baina katea ez da eten... From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Mon Feb 13 12:15:51 2006 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 13 Feb 2006 12:15:51 +0100 Subject: [itzul] Impuesto/tributo Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0AB85C79@aex02> Egun on "Impuesto/tributo" bereizten duzuen eta ze ordain erabiltzen duzuen jakin gura nuke. Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 13 12:23:10 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 13 Feb 2006 12:23:10 +0100 Subject: [itzul] Impuesto/tributo In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0AB85C79@aex02> Message-ID: Honelako testuinguruetan (Euskalterm), behintzat, bereizketa moduko bat egiten dute, nahiz eta sinonimotzat hartzen dituzten: "Tributuzko dirubideak dira zalantzarik gabe Estatuko Administrazio Publikoek dituzten sarreretan espezierik garrantzitsuena. Eta hori ez kopuruz bakarrik, Estatu modernoen dirubiderik handienak direlako, baizik eta zientifikoki kategoriarik landuena eta legegintzaren aldetik arautuena delako ere bai. Tributua helpide edo mekanismo juridiko bat baino ez da, ente publikoek diruak (zerga-diruak) lortzeko erabiltzen dutena. Mekanismo honek, pertsona jakin batzuen kontura ente publiko bati diru-kopuru bat ordaintzeko obligazioa sortzen du, legeak aurrez ikusitako suposamendu jakin batzuk gertatzen direnean. Tributua, beraz, obligazio bat da, diru-kopuru bat entregatuz betetzen dena. Zentzu honetan tributua defini daiteke esanez, diru-prestazio bat egitea dela, ente publiko baten alde, honen premiak osatzeko, zeina legeak zuzenean sorterazten baitu, legeak berak ezarritako egitate batzuen egikaritzatik". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Feb 13 12:24:16 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 13 Feb 2006 12:24:16 +0100 Subject: [itzul] Impuesto/tributo Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF533@aex02> Nik esango nuke gauza bera direla. Ez naiz bereziki aditua zerga kontuetan, baina ikusi dudanagatik 'zerga' erabiltzen dela esango nuke. (ik. Euskalterm). Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es [mailto:e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es] Enviado el: lunes, 13 de febrero de 2006 12:16 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Impuesto/tributo Egun on "Impuesto/tributo" bereizten duzuen eta ze ordain erabiltzen duzuen jakin gura nuke. Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA From inaki.aldako a bildua ehu.es Mon Feb 13 13:15:41 2006 From: inaki.aldako a bildua ehu.es (inaki.aldako a bildua ehu.es) Date: Mon, 13 Feb 2006 13:15:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?azul_turqu=ED=2C_gris_plomo?= Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC01AAFE64@posta.ehu.es> Kaixo: Titulazioen koloreak direla eta, 1) azul turquí 2) gris plomo Eskerrik asko. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 13 13:10:51 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 13 Feb 2006 13:10:51 +0100 Subject: [itzul] azul =?ISO-8859-1?Q?turqu=ED=2C_gris_plomo?= In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC01AAFE64@posta.ehu.es> Message-ID: Turquí = turquesa bada, _urdin turkesa_ plomo = plomizo eginez gero, _berunkara_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Basarrat a bildua santillana.es Mon Feb 13 13:17:32 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Mon, 13 Feb 2006 13:17:32 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_azul_turqu=ED=2C_gris_plomo?= Message-ID: DRAEk dio: Azul turquí: azul más oscuro. Es el sexto color del espectro solar. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 13 de febrero de 2006 13:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] azul turquí, gris plomo Turquí = turquesa bada, _urdin turkesa_ plomo = plomizo eginez gero, _berunkara_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 13 13:23:44 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 13 Feb 2006 13:23:44 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_azul_turqu=ED=2C_gris_plomo?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959FA@bex01> Ostadarraren berdina bada, seigarrenari 'anila' esaten zaio (anil kolorea) eta urdinaren eta ubelaren bitartekoa da. Jon -----Mensaje original----- De: Iratxe Lopez Basarrate [mailto:Basarrat a bildua santillana.es] Enviado el: lunes, 13 de febrero de 2006 13:18 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] azul turquí, gris plomo DRAEk dio: Azul turquí: azul más oscuro. Es el sexto color del espectro solar. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 13 de febrero de 2006 13:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] azul turquí, gris plomo Turquí = turquesa bada, _urdin turkesa_ plomo = plomizo eginez gero, _berunkara_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 13 15:21:48 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 13 Feb 2006 15:21:48 +0100 Subject: [itzul] Impuesto/tributo References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF533@aex02> Message-ID: <002b01c630a8$d3afa360$3201a8c0@parlamento.local> Lanean aspalditik izan dugu hizketagai kontu hau. Nahiz eta, argitaraturiko testuak begiratuz gero, ia erabat orokortua dagoen "zerga" hitza BAI tributo BAI impuesto esanahiekin, erantzuna da EZ direla gauza bera. Izan ere, tributu-mota bat da zerga. Horregatik, zorrozki jokatuz, bereizi egin beharko genituzke, euskaraz ere, tributua eta zerga (autokritika: guk ere ez dugu beti horrela jokatu izan). Ikus jarraian hemendik http://www.iabogado.com/esp/guialegal/guialegal.cfm?IDCAPITULO=11010000 kopiatutakoa: Tasas, contribuciones especiales e impuestos Aunque comúnmente tendemos a creer que 'impuesto' y 'tributo' son lo mismo (esto es, una obligación de pago al Estado), lo cierto es que los impuestos no son más que una clase de tributos. Así, existen fundamentalmente tres tipos de tributos: a.. Las tasas: Se abona un determinado importe económico a cambio de la recepción de un servicio. Por ejemplo, las tasas universitarias que abonan los estudiantes a cambio de su matrícula en la Universidad. b.. Las contribuciones especiales: Existe una relación directa entre la cantidad o que se abona y el servicio que se recibe, por ejemplo, por el asfaltado de una calle. c.. Los impuestos propiamente dichos: No existe contraprestación especial y su importe depende de la capacidad contributiva del sujeto.Estos pueden ser: a.. Directos: Debe abonarlo quien lo soporta (por ejemplo, el Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas) b.. Indirectos: Gravan la manifestación indirecta de la capacidad económica del sujeto, por ejemplo, el IVA o los llamados impuestos especiales que recaen sobre el alcohol y el tabaco. Lo soporta el consumidor final pero ha de ser ingresado por el que ha prestado el servicio. El sujeto pasivo es distinto a obligado tributario. eta ikus, halaber, beste hau: http://www.ua.es/aedire/medamb7.htm: Los tributos se clasifican en tasas, contribuciones especiales, impuestos y aunque de distinta naturaleza, se pueden incluir los denominados precios públicos. Así, tributo es genérico, y los impuestos, las tasas, contribuciones, son la especie o figura. a.. Tasas: son aquellos tributos cuyo hecho imponible consiste en la utilización del dominio público, la prestación de un servicio público o la realización por la Administración de una actividad que se refiera, afecte o beneficie de modo particular al sujeto pasivo. b.. Contribuciones especiales: son aquellos tributos cuyo hecho imponible consiste en la obtención por el sujeto pasivo de un beneficio o aumento de valor de sus bienes, como consecuencia de la realización de obras públicas o del establecimiento o ampliación de un servicio público. c.. Impuestos: son los tributos exigidos sin contraprestación, cuyo hecho imponible está constituido por los negocios, actos o hechos de naturaleza jurídica o económica, que ponen de manifiesto la capacidad contributiva del sujeto pasivo, como consecuencia de la posesión de un patrimonio, la circulación de los bienes o la adquisición o gasto de la rente. Argitzeko dagoen kontu bat da "sistema fiscal" edo "régimen fiscal" esaten denean zer den aipagai: tributu-sistema ala zerga-sistema. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, February 13, 2006 12:24 PM Subject: RE: [itzul] Impuesto/tributo > Nik esango nuke gauza bera direla. Ez naiz bereziki aditua zerga kontuetan, > baina ikusi dudanagatik 'zerga' erabiltzen dela esango nuke. (ik. > Euskalterm). Ondo izan. Zelai > > -----Mensaje original----- > De: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es [mailto:e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es] > Enviado el: lunes, 13 de febrero de 2006 12:16 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Impuesto/tributo > > Egun on > > "Impuesto/tributo" bereizten duzuen eta ze ordain erabiltzen duzuen jakin > gura nuke. > > Edurne Zuazabeitia Olabe > EHAA From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Mon Feb 13 15:29:36 2006 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 13 Feb 2006 15:29:36 +0100 Subject: [itzul] Impuesto/tributo Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0AB85C7A@aex02> Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Edurne EHAA From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 13 16:18:13 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 13 Feb 2006 16:18:13 +0100 Subject: [itzul] Impuesto/tributo Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959FB@bex01> Espainian gaur egun indarrean dagoen zerga-sistemak ez luke euskararen eremu semantikoa bortxatu behar. Izen espezifikoak hiru dira eta euskaraz zerga, tasa eta kontribuzioa esaten diegu. Hirurak izendatzeko hitz bakarra behar dela... hala behar bada, behar duenak eta behar duenean, proposamen gisa, "zergak eta", "zergak oro har" edo "zergak adiera zabalean"... eta latinzaleak "zergak lato sensu" erabil lezake egoki denean. Gaztelaniaz ere horrelakoetan (hitz bi ez dauzkatenean), espezifikorako "(...) propiamente dicho(s)/dicha(s)" esaten da, bada. Askotan, gehiegitan beharbada, gaztelaniaren "gelaska" semantikoak euskaraz bete-betean eman beharrean sentitzen gara. Beraiek, ordea, ez dute premia hori sentitzen, hizkuntza burujabeari dagokion bezala, eta ez dute, adibidez, "hermano de varón" egiten, are gutxiago mailegutan "anaya" hartzen. Ideia bat da, hausnarrean erabiltzeko. Jon > -----Mensaje original----- > De: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es [mailto:e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es] > Enviado el: lunes, 13 de febrero de 2006 12:16 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Impuesto/tributo > > Egun on > > "Impuesto/tributo" bereizten duzuen eta ze ordain erabiltzen duzuen jakin > gura nuke. > > Edurne Zuazabeitia Olabe > EHAA From anaisabel.morales a bildua ehu.es Tue Feb 14 08:57:30 2006 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Tue, 14 Feb 2006 08:57:30 +0100 Subject: [itzul] Ropa plana Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC01AB0270@posta.ehu.es> Bermeon, "misarropak" ("mihise arropak"). ana -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia Apalauza Bidaltze-data: larunbata, 2006.eko otsailak 11 14:02 Nori: ItzuL Gaia: RE: [itzul] Ropa plana Eguerdi on: "Xurimentak" erabiltzen dute Legasan. Amaia. Itzuliz escribió: Kaixo: nola emango zenukete "ropa plana" (maindireak, burko-azalak, ohe-estalkiak...) Mila esker joxemari --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzultzaile a bildua abadiano.org Tue Feb 14 10:04:22 2006 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Tue, 14 Feb 2006 10:04:22 +0100 Subject: [itzul] a mitad de precio In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CAF@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Gure herrian: "erdi merke" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: viernes, 10 de febrero de 2006 11:28 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] a mitad de precio Importancia: Alta Herriko denda batek "dana (sic) prezio erdian (sic)" jarri du horren aldamenean "todo a mitad de precio" erderazkoa duela. Nire iritziz txarto dago eta zerbait jartzekotan " dena erdi prezioan" edo "X dena/guztia erdi prezioan" jarri beharko luke. Zuen iritzia jaso gura nuke. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Feb 14 10:13:45 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 14 Feb 2006 10:13:45 +0100 Subject: [itzul] Baluarte Message-ID: <43F1AD59.1947.146D09CC@localhost> Egun on denoi: Iruñeko Udaleko itzultzaileentzako galdera bota behar dut oraingoan. Baluarte zer da, Biltzar Jauregia, Jauregia besterik gabe, Biltzarretarako Jauregia...? Udalaren webean sartu naiz baina euskarazkoari eman eta ezin izan dut informaziorik lortu, ezta Baluarte bera aurkitu ere. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From usua_lasa a bildua yahoo.es Tue Feb 14 10:19:46 2006 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Tue, 14 Feb 2006 10:19:46 +0100 (CET) Subject: [itzul] Baluarte In-Reply-To: <43F1AD59.1947.146D09CC@localhost> Message-ID: <20060214091946.16753.qmail@web25512.mail.ukl.yahoo.com> Egun on! www.baluarte.com -en euskarazko bertsioan zera dio: Baluarte, Batzar Jauregia eta Nafarroako Auditorioa. Agurtzane Mallona escribió: Egun on denoi: Iruñeko Udaleko itzultzaileentzako galdera bota behar dut oraingoan. Baluarte zer da, Biltzar Jauregia, Jauregia besterik gabe, Biltzarretarako Jauregia...? Udalaren webean sartu naiz baina euskarazkoari eman eta ezin izan dut informaziorik lortu, ezta Baluarte bera aurkitu ere. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From andera a bildua parlamento-navarra.es Tue Feb 14 10:22:30 2006 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Tue, 14 Feb 2006 10:22:30 +0100 Subject: [itzul] Baluarte References: <43F1AD59.1947.146D09CC@localhost> Message-ID: <000801c63148$2e2d12b0$9501a8c0@parlamento.local> www.baluarte.com Hor aurkituko duzu baluarteari buruzko informazio guztia. Ondo izan, Ander ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, February 14, 2006 10:13 AM Subject: [itzul] Baluarte Egun on denoi: Iruñeko Udaleko itzultzaileentzako galdera bota behar dut oraingoan. Baluarte zer da, Biltzar Jauregia, Jauregia besterik gabe, Biltzarretarako Jauregia...? Udalaren webean sartu naiz baina euskarazkoari eman eta ezin izan dut informaziorik lortu, ezta Baluarte bera aurkitu ere. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Feb 14 10:30:53 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 14 Feb 2006 10:30:53 +0100 Subject: [itzul] Baluarte In-Reply-To: <000801c63148$2e2d12b0$9501a8c0@parlamento.local> Message-ID: <43F1B15D.2282.147CBC13@localhost> Mila esker erantzun duzuenoi. Agurtzane From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 14 10:46:01 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Feb 2006 10:46:01 +0100 Subject: [itzul] Baluarte Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959FC@bex01> Euskaltzaindiak, Hiztegi Batuan: auditorio 1 iz. Zah. g.er. 'entzuleak, entzuleria'. auditorio 2* e. entzunareto, auditorium. -----Mensaje original----- De: usua lasa urkiri [mailto:usua_lasa a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 14 de febrero de 2006 10:20 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Baluarte Egun on! www.baluarte.com -en euskarazko bertsioan zera dio: Baluarte, Batzar Jauregia eta Nafarroako Auditorioa. Agurtzane Mallona escribió: Egun on denoi: Iruñeko Udaleko itzultzaileentzako galdera bota behar dut oraingoan. Baluarte zer da, Biltzar Jauregia, Jauregia besterik gabe, Biltzarretarako Jauregia...? Udalaren webean sartu naiz baina euskarazkoari eman eta ezin izan dut informaziorik lortu, ezta Baluarte bera aurkitu ere. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From varbizu a bildua cajavital.es Tue Feb 14 11:18:17 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 14 Feb 2006 11:18:17 +0100 Subject: [itzul] RE: Pelikulen izenak Message-ID: Egun on, itzulkideok! Laguntza eske gatozkizue: 1) Pelikulen izenak direla eta, uste dugu irizpidea jatorrizko edo bertsioaren izena jartzea dela -horrela ez balitz, mesedez, esan-. 2) Hori dela eta, euskarazko bertsioa ba al dago ondokoetan? > 'No se lo digas a mamá' > 'Frágil' > 'Sofía' 'Trece entre mil' 'Algo para descongelar' > '15 días contigo' > 'Vorvik' > > 'El gran Zambini' 'The dragon house' > 'La guerra' > 'Voces lejanas' > > 'Sintonía' 'Ausentes' 'Éramos pocos' > 'El álbum blanco' > 'La luz de la primera estrella' > 'El cielo gira' > > 'Choque' > 'Corrientes circulares' 'Héctor' Eskerrik asko, aldez aurretik, Bittor Arbizu / Iñaki Huerta CAJA VITAL KUTXAko Euskara Zerbitzua From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Feb 14 11:40:44 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 14 Feb 2006 11:40:44 +0100 Subject: [itzul] RE: Pelikulen izenak Message-ID: ETBn, programaren batean pelikularen bat (edo libururen bat, edo beste edozelako artelanen bat) aipatu behar dugunean, zeuek esandako irizpidea erabiltzen dugu: edo euskaraz, edo jatorrizkoa. Mezuan jarri duzuen zerrendako izenburuak --ikerketa arin bat eginda-- Espainian egindako laburrak direla ematen du. Gure irizpidearen arabera, bere horretan utz litezke aipamenetan (nik dakidala, ez daukate euskarazko izenik). Iruditzen zait, dena dela, esku artean darabilzuena egitarau bat dela. Halakoetan --jaialdiren bateko egitaraua bada, edo areto komertzialetan ematen ari diren pelikulak badira, edo telebistako programazioaz ari bagara, edo...--, zuhurrena emanaldiko hizkuntza erabiltzea da. ETBn, behintzat, hala egiten dugu. Asier Larrinaga From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Feb 14 11:52:40 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Tue, 14 Feb 2006 11:52:40 +0100 Subject: [itzul] Baluarte References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959FC@bex01> Message-ID: <001801c63154$c74f1360$0b01a8c0@Gurean> ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, February 14, 2006 10:46 AM Subject: RE: [itzul] Baluarte Euskaltzaindiak, Hiztegi Batuan: auditorio 1 iz. Zah. g.er. 'entzuleak, entzuleria'. auditorio 2* e. entzunareto, auditorium. -----Mensaje original----- De: usua lasa urkiri [mailto:usua_lasa a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 14 de febrero de 2006 10:20 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Baluarte Egun on! www.baluarte.com -en euskarazko bertsioan zera dio: Baluarte, Batzar Jauregia eta Nafarroako Auditorioa. Agurtzane Mallona escribió: Egun on denoi: Iruñeko Udaleko itzultzaileentzako galdera bota behar dut oraingoan. Baluarte zer da, Biltzar Jauregia, Jauregia besterik gabe, Biltzarretarako Jauregia...? Udalaren webean sartu naiz baina euskarazkoari eman eta ezin izan dut informaziorik lortu, ezta Baluarte bera aurkitu ere. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itsaso.ee a bildua euskalnet.net Tue Feb 14 12:32:12 2006 From: itsaso.ee a bildua euskalnet.net (ITSASO EZENARRO EGURBIDE) Date: Tue, 14 Feb 2006 11:32:12 +0000 (GMT) Subject: [itzul] servidumbre de vuelo Message-ID: Egun on! Badakizue hirigintzako kontzeptu horri nola esaten zaion euskaraz? Eskerrik asko! Itsaso From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Feb 14 12:39:39 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 14 Feb 2006 12:39:39 +0100 Subject: [itzul] servidumbre de vuelo Message-ID: Nafarroako Aldizkari Ofizialean "hegalkin zortasun" erabili izan da. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ITSASO EZENARRO EGURBIDE Enviado el: martes 14 de febrero de 2006 12:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] servidumbre de vuelo Egun on! Badakizue hirigintzako kontzeptu horri nola esaten zaion euskaraz? Eskerrik asko! Itsaso From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Feb 14 12:42:27 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 14 Feb 2006 12:42:27 +0100 Subject: [itzul] Fantasma Message-ID: <000801c6315b$bb2b2630$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola emango zenukete "crear un grupo de empresas 'fantasmas" mila esker Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 14 13:02:28 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Feb 2006 13:02:28 +0100 Subject: [itzul] servidumbre de vuelo Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A03@bex01> Uste dut 'hegal-zor' nahikoa dela. Hara Euskaltzaindiak: hegal 1 'teilatuaren, kapelaren,... ertza'. 2 Ipar. eta Naf. 'hegaztien hegoa'. 3 'arrainen igeri organoa' zorbide 'bide-mota, lur jabedunean zehar igarotzen dena' Hain zuzen, ez dakar "hegalkin", eta horixe da 'hegal'. Laburra ondo badago, zertarako luzatu, ezta? Bestetik, ez dakar '*zortasun-bide' ("zortasun" ere ez), eta "zortasuna" zer litzateke (Izen + -tasun)? Zorraren izaera? Ez zorra. Nolanahi ere, hemen ere 'zor' laburra esanda nahikoa bada, zertarako luzatu, ezta? -----Mensaje original----- De: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) [mailto:aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 14 de febrero de 2006 12:40 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Nafarroako Aldizkari Ofizialean "hegalkin zortasun" erabili izan da. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ITSASO EZENARRO EGURBIDE Enviado el: martes 14 de febrero de 2006 12:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] servidumbre de vuelo Egun on! Badakizue hirigintzako kontzeptu horri nola esaten zaion euskaraz? Eskerrik asko! Itsaso From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Feb 14 13:13:15 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 14 Feb 2006 13:13:15 +0100 Subject: [itzul] servidumbre de vuelo Message-ID: Bai, zentzuzkoa dirudi zure esanak. Dena dela, "zortasun" hori han-hemen dabilenez, ongi legoke jakitea zer dioten zuzenbide kontuetan ni baino jantziago daudenek. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes 14 de febrero de 2006 13:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Uste dut 'hegal-zor' nahikoa dela. Hara Euskaltzaindiak: hegal 1 'teilatuaren, kapelaren,... ertza'. 2 Ipar. eta Naf. 'hegaztien hegoa'. 3 'arrainen igeri organoa' zorbide 'bide-mota, lur jabedunean zehar igarotzen dena' Hain zuzen, ez dakar "hegalkin", eta horixe da 'hegal'. Laburra ondo badago, zertarako luzatu, ezta? Bestetik, ez dakar '*zortasun-bide' ("zortasun" ere ez), eta "zortasuna" zer litzateke (Izen + -tasun)? Zorraren izaera? Ez zorra. Nolanahi ere, hemen ere 'zor' laburra esanda nahikoa bada, zertarako luzatu, ezta? -----Mensaje original----- De: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) [mailto:aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 14 de febrero de 2006 12:40 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Nafarroako Aldizkari Ofizialean "hegalkin zortasun" erabili izan da. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ITSASO EZENARRO EGURBIDE Enviado el: martes 14 de febrero de 2006 12:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] servidumbre de vuelo Egun on! Badakizue hirigintzako kontzeptu horri nola esaten zaion euskaraz? Eskerrik asko! Itsaso From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Feb 14 13:21:36 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 14 Feb 2006 13:21:36 +0100 Subject: [itzul] leibniz-en esaldi bat Message-ID: <003501c63161$32ef4c50$40ff8252@port> kaixo, Leibniz-ek botatako esaldi hau itzuli behar det: "¿Por qué hay algo en lugar de nada?", eta arazoak dauzkat "nada" horrekin. "Zergatik dago zerbait ezeren ordez" bururatu zait, baina motz gelditzen dela iruditzen zait, beste proposamenik? eskerrik asko aldez aurretik, ondo izan, maria From aiora a bildua artez.net Tue Feb 14 13:34:33 2006 From: aiora a bildua artez.net (Aiora - ARTEZ itzulpengintza) Date: Tue, 14 Feb 2006 13:34:33 +0100 Subject: [itzul] leibniz-en esaldi bat References: <003501c63161$32ef4c50$40ff8252@port> Message-ID: <002901c63163$0419a270$0c01a8c0@12a> Kaixo: Ea zer iruditzen zaizun hau: "Zergatik dago zerbait ezer ez egon beharrean?" Aiora ----- Original Message ----- From: "maria" To: "itzul" Sent: Tuesday, February 14, 2006 1:21 PM Subject: [itzul] leibniz-en esaldi bat kaixo, Leibniz-ek botatako esaldi hau itzuli behar det: "¿Por qué hay algo en lugar de nada?", eta arazoak dauzkat "nada" horrekin. "Zergatik dago zerbait ezeren ordez" bururatu zait, baina motz gelditzen dela iruditzen zait, beste proposamenik? eskerrik asko aldez aurretik, ondo izan, maria From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Feb 14 13:37:26 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Feb 2006 13:37:26 +0100 Subject: [itzul] servidumbre de vuelo Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF536@aex02> Zortasun hitzaren inguruko hausnarketa eztabaida gune honetan egin genuen aspaldi Madalen eta biok, ni EHUn lanean nenbilenean (zuzenbide zibileko departamentuan). Beraz, aukera egonez gero interesgarria izan zitekeen mezu hura berreskuratzea, bertan gaia sakon aztertzen genuela gogoratzen baitut. Boteprontoan eztabaida horretaz gogoratzen dudana zera da: 'zor'-ek kutsu negatiboa du, eta 'tasun'-ek, ordea, positiboa. Zalantzan jartzen genuen, beraz, ondo sortuta ote zegoen 'zortasun' terminoa. Kontua da euskaraz 'bide-zor' esaten zaiola gaztelaniazko 'servidumbre de paso'-ri. Eta bide-zor horretatik abiatuz aspaldi norbaitek 'zortasun' sortu zuen 'servidumbre' esateko. Hemen oso kontu bitxi bat gertatzen da: euskaldunon eta Gaztelako zuzenbidearen arteko ikuspegi kontrajarria azaltzen da. Euskaldunontzat pairatu behar dugun zor bat da, finkaren jabeak beste batekiko duen zorra. Gaztelaniako zuzenbidearentzat ordea, eskubide bat da, norbaitek duena eta finkaren jabeari inposa diezaiokeena. Gauza beraren bi ikuspegiak azaltzen dira, mundu bakoitzak bere ikuspegitik arautzen du. Gaztelaniaz, esan bezala, servidumbre hori eskubide bat da (norbaitek beste batena den finkatik pasatzeko duen eskubidea) eta eskubidearen ikuspegitik arautua dago. Euskaldunontzat, aitzitik, 'bide-zorra' obligazioa bat da, alegia, finkaren jabeak jasan behar duen zerbait. Zuzenbide zibileko artikuluak euskaratzerakoan kontraesan hori azaltzen zitzaigun maiz eta zaila egiten zitzaigun euskaraz ulertzea finkaren jabea ez den batek "zortasuna du", hain zuzen, zorra finkaren jabeak duenean. Beste era batera esanda, 'tasun' horrek zor bat eskubide bihur lezake? Ez dakit zer edo zer argitu dizuedan edo gehiago nahastu zaituztedan. Hala balitz, barkatu.Gorago esan dudanez, aspaldiko mezu hartan uste dut kontua argiago azaltzea lortu genuela. Ondo izan. Zelai ----Mensaje original----- De: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) [mailto:aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 14 de febrero de 2006 13:13 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Bai, zentzuzkoa dirudi zure esanak. Dena dela, "zortasun" hori han-hemen dabilenez, ongi legoke jakitea zer dioten zuzenbide kontuetan ni baino jantziago daudenek. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes 14 de febrero de 2006 13:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Uste dut 'hegal-zor' nahikoa dela. Hara Euskaltzaindiak: hegal 1 'teilatuaren, kapelaren,... ertza'. 2 Ipar. eta Naf. 'hegaztien hegoa'. 3 'arrainen igeri organoa' zorbide 'bide-mota, lur jabedunean zehar igarotzen dena' Hain zuzen, ez dakar "hegalkin", eta horixe da 'hegal'. Laburra ondo badago, zertarako luzatu, ezta? Bestetik, ez dakar '*zortasun-bide' ("zortasun" ere ez), eta "zortasuna" zer litzateke (Izen + -tasun)? Zorraren izaera? Ez zorra. Nolanahi ere, hemen ere 'zor' laburra esanda nahikoa bada, zertarako luzatu, ezta? -----Mensaje original----- De: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) [mailto:aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 14 de febrero de 2006 12:40 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Nafarroako Aldizkari Ofizialean "hegalkin zortasun" erabili izan da. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ITSASO EZENARRO EGURBIDE Enviado el: martes 14 de febrero de 2006 12:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] servidumbre de vuelo Egun on! Badakizue hirigintzako kontzeptu horri nola esaten zaion euskaraz? Eskerrik asko! Itsaso From zulueta a bildua eitb.com Tue Feb 14 13:39:17 2006 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Tue, 14 Feb 2006 13:39:17 +0100 Subject: [itzul] leibniz-en esaldi bat Message-ID: Zergatik dago zerbait ezerezaren ordez? Ana -----Mensaje original----- De: maria [mailto:maria2 a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 14 de febrero de 2006 13:22 Para: itzul Asunto: [itzul] leibniz-en esaldi bat kaixo, Leibniz-ek botatako esaldi hau itzuli behar det: "¿Por qué hay algo en lugar de nada?", eta arazoak dauzkat "nada" horrekin. "Zergatik dago zerbait ezeren ordez" bururatu zait, baina motz gelditzen dela iruditzen zait, beste proposamenik? eskerrik asko aldez aurretik, ondo izan, maria From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Feb 14 13:40:57 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 14 Feb 2006 13:40:57 +0100 Subject: [itzul] leibniz-en esaldi bat In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.0.20060214134035.00bd5d68@sarenet.es> Ezereza barik/gabe, zergatik dago zerbait? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 14 13:45:46 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 14 Feb 2006 13:45:46 +0100 Subject: [itzul] leibniz-en esaldi bat In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20060214134035.00bd5d68@sarenet.es> Message-ID: Gaztelaniaz idatzi ote zuen Leibnizek? Esaldi horren beste bertsio batek hala dio: ¿Por qué existe el ente y no más bien la nada? Jatorrizkoa zein den jakin beharko, ez? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Feb 14 14:10:02 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 14 Feb 2006 14:10:02 +0100 Subject: ER: [itzul] servidumbre de vuelo In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF536@aex02> Message-ID: >>'zor'-ek kutsu negatiboa du, eta 'tasun'-ek, ordea, positiboa. Ez dakit horixe esan nahi duzun, baina diozuna ez da egia bere horretan. -KERIA markatua da negatiboki; -TASUN, berriz, ez-markatua. Axularrentzat, esate baterako, "alfertasuna" ez zen inolako bertutea... "Zor" hitza ere, bestalde, ez da nahitaez negatiboa (baliospenez ari bagara, eta ez logikaz). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: z-nikolas a bildua ej-gv.es Bidalia: asteartea, 2006.eko otsailak 14 13:37 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Zortasun hitzaren inguruko hausnarketa eztabaida gune honetan egin genuen aspaldi Madalen eta biok, ni EHUn lanean nenbilenean (zuzenbide zibileko departamentuan). Beraz, aukera egonez gero interesgarria izan zitekeen mezu hura berreskuratzea, bertan gaia sakon aztertzen genuela gogoratzen baitut. Boteprontoan eztabaida horretaz gogoratzen dudana zera da: 'zor'-ek kutsu negatiboa du, eta 'tasun'-ek, ordea, positiboa. Zalantzan jartzen genuen, beraz, ondo sortuta ote zegoen 'zortasun' terminoa. Kontua da euskaraz 'bide-zor' esaten zaiola gaztelaniazko 'servidumbre de paso'-ri. Eta bide-zor horretatik abiatuz aspaldi norbaitek 'zortasun' sortu zuen 'servidumbre' esateko. Hemen oso kontu bitxi bat gertatzen da: euskaldunon eta Gaztelako zuzenbidearen arteko ikuspegi kontrajarria azaltzen da. Euskaldunontzat pairatu behar dugun zor bat da, finkaren jabeak beste batekiko duen zorra. Gaztelaniako zuzenbidearentzat ordea, eskubide bat da, norbaitek duena eta finkaren jabeari inposa diezaiokeena. Gauza beraren bi ikuspegiak azaltzen dira, mundu bakoitzak bere ikuspegitik arautzen du. Gaztelaniaz, esan bezala, servidumbre hori eskubide bat da (norbaitek beste batena den finkatik pasatzeko duen eskubidea) eta eskubidearen ikuspegitik arautua dago. Euskaldunontzat, aitzitik, 'bide-zorra' obligazioa bat da, alegia, finkaren jabeak jasan behar duen zerbait. Zuzenbide zibileko artikuluak euskaratzerakoan kontraesan hori azaltzen zitzaigun maiz eta zaila egiten zitzaigun euskaraz ulertzea finkaren jabea ez den batek "zortasuna du", hain zuzen, zorra finkaren jabeak duenean. Beste era batera esanda, 'tasun' horrek zor bat eskubide bihur lezake? Ez dakit zer edo zer argitu dizuedan edo gehiago nahastu zaituztedan. Hala balitz, barkatu.Gorago esan dudanez, aspaldiko mezu hartan uste dut kontua argiago azaltzea lortu genuela. Ondo izan. Zelai ----Mensaje original----- De: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) [mailto:aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 14 de febrero de 2006 13:13 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Bai, zentzuzkoa dirudi zure esanak. Dena dela, "zortasun" hori han-hemen dabilenez, ongi legoke jakitea zer dioten zuzenbide kontuetan ni baino jantziago daudenek. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes 14 de febrero de 2006 13:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Uste dut 'hegal-zor' nahikoa dela. Hara Euskaltzaindiak: hegal 1 'teilatuaren, kapelaren,... ertza'. 2 Ipar. eta Naf. 'hegaztien hegoa'. 3 'arrainen igeri organoa' zorbide 'bide-mota, lur jabedunean zehar igarotzen dena' Hain zuzen, ez dakar "hegalkin", eta horixe da 'hegal'. Laburra ondo badago, zertarako luzatu, ezta? Bestetik, ez dakar '*zortasun-bide' ("zortasun" ere ez), eta "zortasuna" zer litzateke (Izen + -tasun)? Zorraren izaera? Ez zorra. Nolanahi ere, hemen ere 'zor' laburra esanda nahikoa bada, zertarako luzatu, ezta? -----Mensaje original----- De: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) [mailto:aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 14 de febrero de 2006 12:40 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Nafarroako Aldizkari Ofizialean "hegalkin zortasun" erabili izan da. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ITSASO EZENARRO EGURBIDE Enviado el: martes 14 de febrero de 2006 12:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] servidumbre de vuelo Egun on! Badakizue hirigintzako kontzeptu horri nola esaten zaion euskaraz? Eskerrik asko! Itsaso From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Feb 14 14:11:19 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 14 Feb 2006 14:11:19 +0100 Subject: [itzul] Fantasma In-Reply-To: <000801c6315b$bb2b2630$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: "Alegiazko enpresa-talde bat sortzea"? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Feb 14 14:18:14 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 14 Feb 2006 14:18:14 +0100 Subject: [itzul] leibniz-en esaldi bat References: <20060214130822.C938527C43@itaapy.com> Message-ID: <004d01c63169$22169430$40ff8252@port> kaixo karlos, leibnizek alemanez eman zuen noski: Warum gibt es eher etwas, als nichts? baina horrekin ere arazo bera dakat. halere anak botatakoa egokia iruditzen zait: ezereza hitza erabiltzea alegia, eskerrik asko denei maria From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 14 14:36:58 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 14 Feb 2006 14:36:58 +0100 Subject: [itzul] leibniz-en esaldi bat In-Reply-To: <004d01c63169$22169430$40ff8252@port> Message-ID: BEGIRA ZELAKO EZTABAIDA ESALDI HORREN INGURUAN! http://www.philtalk.de/msg/1136950438.htm "Nichts" (no-thing), _ez gauza_ edo gauza(rik) ez_ moduan definitzen dute batzuek. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Feb 14 14:59:20 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Feb 2006 14:59:20 +0100 Subject: [itzul] servidumbre de vuelo Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF537@aex02> Zuk jakingo duzu nik baino hobeto -zalantzarik gabe- hitz hori ondo eratuta dagoen ala ez. Guri garai horretan arraro samarra eta ulergaitza egiten zitzaigun Kode zibilaren artikuluak euskaratzeko 'zortasun' hitza erabiltzea. Gure uste apalean "zortasuna duena" ez da gaztelaniaz 'servidumbrea duena' alegia zortasun horretaz balia daitekeena, baizik eta zortasuna jasan behar duena. Buruz ari naiz, baina uste du guk besterik ezean zortasun hitza onartu genuela, baina osatu egiten genuen: Zortasuna jasan behar duen jabea/finka (eskubide erreala denez gero) Zortasuna erabil dezakeen jabea/finka Deustuk eta IVAPek euskaratu duten Kode zibilean (eta ez da kritika bat, oso pozik bainago testu hori euskaratuta edukitzeagatik) predio sirviente esateko 'zortasunpeko' erabiltzen/asmatu dute eta 'predio dominante' esateko, aldiz, 'lur nagusi'. Terminologia hori behar bezala hausnartu eta gero aukeratu da, ala besterik gabe, azken urteotan nagusitu dena hautatu da? Gaiak askorako ematen duela uste dut, eta batez ere, nire ustez ondoko ondorioa ateratzeko: euskarazko terminoak aukeratzerakoan ez da soilik gaztelaniazko testuari begiratu behar, euskaraz ere zentzua eduki behar dute. Denbora hartu behar dugu begiratzeko zein den terminorik egokiena, eta norbaitek (aditu talderen batek) azterketa hori egin eta gero proposatu beharko lituzke. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] Enviado el: martes, 14 de febrero de 2006 14:10 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] servidumbre de vuelo >>'zor'-ek kutsu negatiboa du, eta 'tasun'-ek, ordea, positiboa. Ez dakit horixe esan nahi duzun, baina diozuna ez da egia bere horretan. -KERIA markatua da negatiboki; -TASUN, berriz, ez-markatua. Axularrentzat, esate baterako, "alfertasuna" ez zen inolako bertutea... "Zor" hitza ere, bestalde, ez da nahitaez negatiboa (baliospenez ari bagara, eta ez logikaz). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: z-nikolas a bildua ej-gv.es Bidalia: asteartea, 2006.eko otsailak 14 13:37 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Zortasun hitzaren inguruko hausnarketa eztabaida gune honetan egin genuen aspaldi Madalen eta biok, ni EHUn lanean nenbilenean (zuzenbide zibileko departamentuan). Beraz, aukera egonez gero interesgarria izan zitekeen mezu hura berreskuratzea, bertan gaia sakon aztertzen genuela gogoratzen baitut. Boteprontoan eztabaida horretaz gogoratzen dudana zera da: 'zor'-ek kutsu negatiboa du, eta 'tasun'-ek, ordea, positiboa. Zalantzan jartzen genuen, beraz, ondo sortuta ote zegoen 'zortasun' terminoa. Kontua da euskaraz 'bide-zor' esaten zaiola gaztelaniazko 'servidumbre de paso'-ri. Eta bide-zor horretatik abiatuz aspaldi norbaitek 'zortasun' sortu zuen 'servidumbre' esateko. Hemen oso kontu bitxi bat gertatzen da: euskaldunon eta Gaztelako zuzenbidearen arteko ikuspegi kontrajarria azaltzen da. Euskaldunontzat pairatu behar dugun zor bat da, finkaren jabeak beste batekiko duen zorra. Gaztelaniako zuzenbidearentzat ordea, eskubide bat da, norbaitek duena eta finkaren jabeari inposa diezaiokeena. Gauza beraren bi ikuspegiak azaltzen dira, mundu bakoitzak bere ikuspegitik arautzen du. Gaztelaniaz, esan bezala, servidumbre hori eskubide bat da (norbaitek beste batena den finkatik pasatzeko duen eskubidea) eta eskubidearen ikuspegitik arautua dago. Euskaldunontzat, aitzitik, 'bide-zorra' obligazioa bat da, alegia, finkaren jabeak jasan behar duen zerbait. Zuzenbide zibileko artikuluak euskaratzerakoan kontraesan hori azaltzen zitzaigun maiz eta zaila egiten zitzaigun euskaraz ulertzea finkaren jabea ez den batek "zortasuna du", hain zuzen, zorra finkaren jabeak duenean. Beste era batera esanda, 'tasun' horrek zor bat eskubide bihur lezake? Ez dakit zer edo zer argitu dizuedan edo gehiago nahastu zaituztedan. Hala balitz, barkatu.Gorago esan dudanez, aspaldiko mezu hartan uste dut kontua argiago azaltzea lortu genuela. Ondo izan. Zelai ----Mensaje original----- De: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) [mailto:aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 14 de febrero de 2006 13:13 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Bai, zentzuzkoa dirudi zure esanak. Dena dela, "zortasun" hori han-hemen dabilenez, ongi legoke jakitea zer dioten zuzenbide kontuetan ni baino jantziago daudenek. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes 14 de febrero de 2006 13:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Uste dut 'hegal-zor' nahikoa dela. Hara Euskaltzaindiak: hegal 1 'teilatuaren, kapelaren,... ertza'. 2 Ipar. eta Naf. 'hegaztien hegoa'. 3 'arrainen igeri organoa' zorbide 'bide-mota, lur jabedunean zehar igarotzen dena' Hain zuzen, ez dakar "hegalkin", eta horixe da 'hegal'. Laburra ondo badago, zertarako luzatu, ezta? Bestetik, ez dakar '*zortasun-bide' ("zortasun" ere ez), eta "zortasuna" zer litzateke (Izen + -tasun)? Zorraren izaera? Ez zorra. Nolanahi ere, hemen ere 'zor' laburra esanda nahikoa bada, zertarako luzatu, ezta? -----Mensaje original----- De: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) [mailto:aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 14 de febrero de 2006 12:40 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Nafarroako Aldizkari Ofizialean "hegalkin zortasun" erabili izan da. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ITSASO EZENARRO EGURBIDE Enviado el: martes 14 de febrero de 2006 12:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] servidumbre de vuelo Egun on! Badakizue hirigintzako kontzeptu horri nola esaten zaion euskaraz? Eskerrik asko! Itsaso From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 14 16:15:30 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Feb 2006 16:15:30 +0100 Subject: [itzul] servidumbre de vuelo Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A04@bex01> Konkretua den guztietan (ia kasu guztiak dira honelakoak), bidezorra (edo hegal-zorra edo dena delakoa) konkretatu behar litzateke euskaraz. Alegia, "servidumbre (de paso)" "bidezorra" izanik, ez deritzot ondo gaztelaniaz "servidumbre de paso" jarri beharrean, erredundantzia saihestearren eta testuinguruak ematen duelako, "servidumbre" soilik erabiltzen denean euskaraz "zortasun" edo beste zerbait erabiltzeari, esan behar duguna "bidezorra" bada eta ez besterik. Bestalde, "zorra" soilik esaten denean, testuingururik gabe, diru-zorra edo gauzazko zorra ulertzen denez, "eskubide-zorra" erabil liteke bide-zorra, hegal-zorra eta gainerakoak multzoan izendatzeko (proposamen bat da), zalantzazko "zortasun" horretara jo barik (praktikan oso gutxitan izango du "servidumbre" hitzak esanahi orokor hau). Gainera, "'bidezorra duen lur(raren) jabeak' 'bidezor-eskubidea duena(rena)ri' utzi behar dio bidetik pasatzen" (beste proposamen bi: bidezorra vs. bidezor-eskubidea). Uste dut positibo eta negatiborik ez dagoela eta pasiboa eta aktiboa ondo markatzen direla, ezer argitzen ez duen "-tasun" zalantzazkora jo barik. Azkenik, "lur nagusia" onartzen den testuinguruan, "menpeko lurra" ere onar liteke, edota, "zortasunpeko" egin beharrean, zergatik ez "zorpeko lurra", bidezorraz ari garela aurretiaz argi badago... Jon Agirre From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Feb 14 16:44:31 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 14 Feb 2006 16:44:31 +0100 Subject: [itzul] servidumbre de vuelo Message-ID: Gaurko iritzi-trukea oso adi jarraitu barik ere, ematen du <> hitzak arazoak baino ez dituela ematen. Zergatik ez dugu, ba, alde batera uzten? Ez dirudi euskararen tradiziorik onenean sendoki erroturiko hitza denik. Ez sendoki, ez ahulki, ez ezer. Antza denez, Azkueren hiztegiaren eranskinean dator (ez lehen edizioan, beraz), adibide barik eta ezer barik. Merezi du hitzari eustea? Azkuek edo bere ingurukoren batek asmatuko zuen hitzan, beharbada, eta kontzeptuak beste adarrik izango ez balu, baliagarria ziango zen. Baina adarrak asko dira, eta horiei heltzeko <> alegiazkoak arazoak baino ez ditu ematen. Gainera, katalanaren, ingelesaren eta frantsesaren bidetik (TERMCATen ikusi dudanez), <> esan dezakegu euskaraz, nahi izanez gero. Nik hala uste dut. Asier Larrinaga From joxe a bildua artez.net Tue Feb 14 16:48:42 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Tue, 14 Feb 2006 16:48:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fibrilaci=F3n_Ventricular_refractaria?= References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A04@bex01> Message-ID: <002b01c6317e$251c74a0$0901a8c0@ADSL> Arratsalde on... Hona beste bat... botika baten deskripzioan, indikazioen artean, "FV/TV refractarias" atera zait, hots "Fibrilación Ventricular / Taquicardia Ventricular refractarias". Ba ote duzue ideiarik "refractarias" hori zelan eman daitekeen euskaraz? Mila esker! ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Tue Feb 14 16:48:17 2006 From: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org (Joseba_Urzelai a bildua donostia.org) Date: Tue, 14 Feb 2006 16:48:17 +0100 Subject: [itzul] leibniz-en esaldi bat Message-ID: "Zergatik dago zerbait ezeren ordez" bururatu zait, baina motz gelditzen dela iruditzen zait, beste proposamenik? *********************** *********** "Zergatik dago zerbait hutsaren ordez?" From Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Tue Feb 14 16:51:39 2006 From: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org (Joseba_Urzelai a bildua donostia.org) Date: Tue, 14 Feb 2006 16:51:39 +0100 Subject: Rm: [itzul] leibniz-en esaldi bat Message-ID: edo "Zergatik dago ezer hutsaren ordez?" From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 14 17:00:42 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Feb 2006 17:00:42 +0100 Subject: [itzul] servidumbre de vuelo Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A05@bex01> Behin txarto idatzi dut. Hitza 'bidezor' da, ez "*bide-zor"; eta Rh bila ibili barik, Hiztegi Batuan dator: hor du oinarri sendoena, ez inongo bigarren argitaraldiko eranskinetan, eta horrek ematen dio erabilgaitasuna... niri behintzat arazorik gabe. Arazoak ez dizkigu 'bidezor' hitzak ematen, erdarazko egitura fraseologikoak beren hartan eman nahiak baizik. Arazoak ematen dizkiguten kontu guztiak alde batera utzi behar bagenitu euskararen erdia geratuko litzaiguke: horren frogagarri, foro honetan azaltzen ditugun milaka zalantzak. "Zerbitude"ri buruz... zozoak... usoari (!) ipurbeltz. ;) Jon Agirre -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: martes, 14 de febrero de 2006 16:45 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Gaurko iritzi-trukea oso adi jarraitu barik ere, ematen du <> hitzak arazoak baino ez dituela ematen. Zergatik ez dugu, ba, alde batera uzten? Ez dirudi euskararen tradiziorik onenean sendoki erroturiko hitza denik. Ez sendoki, ez ahulki, ez ezer. Antza denez, Azkueren hiztegiaren eranskinean dator (ez lehen edizioan, beraz), adibide barik eta ezer barik. Merezi du hitzari eustea? Azkuek edo bere ingurukoren batek asmatuko zuen hitzan, beharbada, eta kontzeptuak beste adarrik izango ez balu, baliagarria ziango zen. Baina adarrak asko dira, eta horiei heltzeko <> alegiazkoak arazoak baino ez ditu ematen. Gainera, katalanaren, ingelesaren eta frantsesaren bidetik (TERMCATen ikusi dudanez), <> esan dezakegu euskaraz, nahi izanez gero. Nik hala uste dut. Asier Larrinaga From aixe a bildua ctv.es Tue Feb 14 19:56:43 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 14 Feb 2006 19:56:43 +0100 Subject: [itzul] Fantasma References: <000801c6315b$bb2b2630$cd8d5655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <000b01c63198$65f54280$0c0000c0@eus> > nola emango zenukete "crear un grupo de empresas 'fantasmas" Elhuyar hiztegiko adibide hau hire testuinguruari bete-betean dagokiola iruditzen zaidak: Han dicho también si no será un buque fantasma: itsasontzi mamua izango ote den ere esan dute Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From harpidetzak a bildua karrikiri.org Wed Feb 15 01:30:38 2006 From: harpidetzak a bildua karrikiri.org (harpidetzak a bildua karrikiri.org) Date: Wed, 15 Feb 2006 01:30:38 +0100 Subject: ER: ER: [itzul] Foro Permanente de la Sostenibilidad In-Reply-To: References: Message-ID: <43F2843E.10159.12F025@harpidetzak.karrikiri.org> Hortaz, "Finkotasunaren Foro Iraunkorra"? On 13 Feb 2006 at 11:24, Juan Garzia Garmendia wrote: > Sarasolak, ZEHAZKIn, "fijo" sarreran: > > 4 (permanente) finko, iraunkor. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 13 11:14 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: ER: [itzul] Foro Permanente de la Sostenibilidad > > > > > > > > > > Harrapatu "gaituzula" pentsatuko duzu, baina badugu oraindik itzur- edo > itzulbiderik: "Iraunkortasunaren Foro Finkoa", esate baterako. > > Sarasola > Fermua, irmoa. Fede finko batekin. Adizlagun gisa. Ez da beraz irauterik > eta ez fermu eta finko egoterik, Jainkoak berak edukitzen gaituela baizik. > Finko jarria. > > Orotarikoa: > (SP, sin trad.), _~fintko,_~ _~frinko_~ (Darric ap. _DRA_). |+| FIRME. v. > ~fermu, irmo.~ |0| _Tr_. Documentado únicamente en textos septentrionales > antiguos. En _DFrec_ hay 11 ejs., meridionales. |*| _Iauna baithan fidatzen > direnak Siongo oihana eta mendia bezala izanen dira: hura bezain fermo, > fintko, segur eta bortitz_. Ax 133 (V 87). _Orduan indar geiago izanen du > pazienzia finkoak munduko bothere guziak baino_. SP _Imit_ I 24, 5 (Ch_ > humilla,_ Ol _gotorra_). _Borondate finko, deliberatu, agudo eta harilari > baten izatea_. SP _Phil_ 475 (He 481 _fermu_). |=| (Uso predicativo y > adv.). "Fermement, solidement, d'une manière fixe, stable, immobile" H. |*| > [Konfirmazinoak] _erran nahi du hanbat nola fermu eta finko ezartea_. Mat > 128. _Berthutean, prestutasunean eta obra onetan, fineraiño eta finean, > bethi fin eta finko egoitea eta irautea_. Ax 454 (V 296). _Gure oinak > Ierusalen, / Finko zeuden athetan; / Handik etziren partitzen / Niholako > moldetan_. Hm 153. _Itxekozu finko hartu duzun gogo onari_. SP _Imit_ III > 6, 3 (Ch _fermu,_ Ol _gogor_). _Izar adatsdunek eta finko dabiltzanek gure > iduriz orobat hurren egiten dute argi_. SP _Phil_ 429. > > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Feb 15 08:18:07 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 15 Feb 2006 08:18:07 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Fibrilaci=F3n_Ventricular_refractaria?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A105C8@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, "refractario" medikuntzan honela definitzen da normalean: "que no cede facilmente al tratamiento". Hau da menderagaitza, sendagaitza... Ez dut oso garbi baina "menderagaitz" hitzak balio lezake. Bentrikulu(en) fibrilazioa Bentrikulu(en) takikardia menderagaitza. Ongi izan. Fernando Rey From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 15 08:32:16 2006 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 15 Feb 2006 08:32:16 +0100 Subject: [itzul] leibniz-en esaldi bat Message-ID: Berandu, baina, Zergatik dago zerbait ezereza beharrean? edo, Zergatik dago zerbait eta ez ezereza? > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de maria > Enviado el: martes, 14 de febrero de 2006 13:22 > Para: itzul > Asunto: [itzul] leibniz-en esaldi bat > > kaixo, > > Leibniz-ek botatako esaldi hau itzuli behar det: "¿Por qué hay algo en lugar de nada?", eta arazoak dauzkat "nada" horrekin. > > "Zergatik dago zerbait ezeren ordez" bururatu zait, baina motz gelditzen dela iruditzen zait, beste proposamenik? > > eskerrik asko aldez aurretik, > > ondo izan, > > maria From joxe a bildua artez.net Wed Feb 15 08:49:11 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 15 Feb 2006 08:49:11 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Fibrilaci=F3n_Ventricular_refractaria?= References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A105C8@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <000b01c63204$5140d860$0901a8c0@ADSL> Mila esker! ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Wed Feb 15 08:48:55 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Wed, 15 Feb 2006 08:48:55 +0100 Subject: [itzul] servidumbre de vuelo Message-ID: Durango aldean behintzat, ahoz, erruz erabiltzen da "zordanbidea", holakoetan: Lagun batek lursail bat du, eta sail hori alderik alde zeharkatzen du bide batek. Jabeak hesia jarri nahi dio lursail horri, eta bide batez, bidea bera ere itxi. Beste batek esaten dio: -Hori ezin duzu egin. Hori bide hori zordanbidea da (hots, jabe horrek -edo lur horrek- bidea zor duela). Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: martes 14 de febrero de 2006 16:45 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Gaurko iritzi-trukea oso adi jarraitu barik ere, ematen du <> hitzak arazoak baino ez dituela ematen. Zergatik ez dugu, ba, alde batera uzten? Ez dirudi euskararen tradiziorik onenean sendoki erroturiko hitza denik. Ez sendoki, ez ahulki, ez ezer. Antza denez, Azkueren hiztegiaren eranskinean dator (ez lehen edizioan, beraz), adibide barik eta ezer barik. Merezi du hitzari eustea? Azkuek edo bere ingurukoren batek asmatuko zuen hitzan, beharbada, eta kontzeptuak beste adarrik izango ez balu, baliagarria ziango zen. Baina adarrak asko dira, eta horiei heltzeko <> alegiazkoak arazoak baino ez ditu ematen. Gainera, katalanaren, ingelesaren eta frantsesaren bidetik (TERMCATen ikusi dudanez), <> esan dezakegu euskaraz, nahi izanez gero. Nik hala uste dut. Asier Larrinaga From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Feb 15 09:02:35 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 15 Feb 2006 09:02:35 +0100 Subject: [itzul] servidumbre de vuelo In-Reply-To: Message-ID: <43F2EE2B.22517.1952307C@localhost> Horren azpian ez ote dago "zor dan bidea" (zor den bidea)? Agurtzane From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Feb 15 09:02:26 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 15 Feb 2006 09:02:26 +0100 Subject: ER: ER: ER: [itzul] Foro Permanente de la Sostenibilidad In-Reply-To: <43F2843E.10159.12F025@harpidetzak.karrikiri.org> Message-ID: Bai, edo "Forrotasunaren Finkotasunaren Jasankoia". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: harpidetzak a bildua karrikiri.org Bidalia: asteazkena, 2006.eko otsailak 15 01:31 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: ER: [itzul] Foro Permanente de la Sostenibilidad Hortaz, "Finkotasunaren Foro Iraunkorra"? On 13 Feb 2006 at 11:24, Juan Garzia Garmendia wrote: > Sarasolak, ZEHAZKIn, "fijo" sarreran: > > 4 (permanente) finko, iraunkor. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 13 11:14 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: ER: [itzul] Foro Permanente de la Sostenibilidad > > > > > > > > > > Harrapatu "gaituzula" pentsatuko duzu, baina badugu oraindik itzur- edo > itzulbiderik: "Iraunkortasunaren Foro Finkoa", esate baterako. > > Sarasola > Fermua, irmoa. Fede finko batekin. Adizlagun gisa. Ez da beraz irauterik > eta ez fermu eta finko egoterik, Jainkoak berak edukitzen gaituela baizik. > Finko jarria. > > Orotarikoa: > (SP, sin trad.), _~fintko,_~ _~frinko_~ (Darric ap. _DRA_). |+| FIRME. v. > ~fermu, irmo.~ |0| _Tr_. Documentado únicamente en textos septentrionales > antiguos. En _DFrec_ hay 11 ejs., meridionales. |*| _Iauna baithan fidatzen > direnak Siongo oihana eta mendia bezala izanen dira: hura bezain fermo, > fintko, segur eta bortitz_. Ax 133 (V 87). _Orduan indar geiago izanen du > pazienzia finkoak munduko bothere guziak baino_. SP _Imit_ I 24, 5 (Ch_ > humilla,_ Ol _gotorra_). _Borondate finko, deliberatu, agudo eta harilari > baten izatea_. SP _Phil_ 475 (He 481 _fermu_). |=| (Uso predicativo y > adv.). "Fermement, solidement, d'une manière fixe, stable, immobile" H. |*| > [Konfirmazinoak] _erran nahi du hanbat nola fermu eta finko ezartea_. Mat > 128. _Berthutean, prestutasunean eta obra onetan, fineraiño eta finean, > bethi fin eta finko egoitea eta irautea_. Ax 454 (V 296). _Gure oinak > Ierusalen, / Finko zeuden athetan; / Handik etziren partitzen / Niholako > moldetan_. Hm 153. _Itxekozu finko hartu duzun gogo onari_. SP _Imit_ III > 6, 3 (Ch _fermu,_ Ol _gogor_). _Izar adatsdunek eta finko dabiltzanek gure > iduriz orobat hurren egiten dute argi_. SP _Phil_ 429. > > From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Wed Feb 15 09:07:43 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Wed, 15 Feb 2006 09:07:43 +0100 Subject: [itzul] servidumbre de vuelo Message-ID: Bai, hala da. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: miércoles 15 de febrero de 2006 9:03 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] servidumbre de vuelo Horren azpian ez ote dago "zor dan bidea" (zor den bidea)? Agurtzane From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 15 09:39:12 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 15 Feb 2006 09:39:12 +0100 Subject: [itzul] Curso de posgrado sobre =?iso-8859-1?q?construcci=F3n_sostenible?= Message-ID: Ia beldur naiz tema honekin berriro halako tematsu plazara agertzearren, baina agertu berri zait testu batean; _iraunkor_ jarriko nuke, baina eraikuntza iraunkorra izan daiteke? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 15 09:46:01 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 15 Feb 2006 09:46:01 +0100 Subject: [itzul] Libro Blanco de =?iso-8859-1?q?Educaci=F3n_Ambiental_y_la_Estrate?= =?iso-8859-1?q?gia_Ambiental_Vasca_de_Desarrollo_Sostenible?= Message-ID: Ez dut inon topatu euskarazko izendapenaik. Eta bide batez, liburu bakarra da? Baten batek eskura ote? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From i-munitxa a bildua ej-gv.es Wed Feb 15 10:16:28 2006 From: i-munitxa a bildua ej-gv.es (i-munitxa a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 15 Feb 2006 10:16:28 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Libro_Blanco_de_Educaci=F3n_A?= =?iso-8859-1?Q?mbiental_y_la_Estrategia_Ambiental_Vasca_de_Desarrollo_?= =?iso-8859-1?Q?Sostenible?= Message-ID: 1.-Libro Blanco de la Educación Ambiental en España. Hori Ingurumen Ministerioak aspaldi argitaratu zuen, eta liburu bakarra da. Nolanahi ere, http://www.mma.es/educ/ceneam/blanco/blanco.htm helbide elektronikoan aurki dezakezu. 2.-Estrategia Ambiental Vasca de Desarrollo Sostenible. Garapen Iraunkorraren Euskal Ingurumen Estrategia Eusko Jaurlaritzaren Gobernu Batzordeak 2002ko ekainaren 4an onartu zuen, EAEko ingurumena babesteko 3/98 Lege Orokorrak dioena betetzeko. ----------------------------------------------------------- Idoia Munitxa Zurikarai Hizkuntza normalizazioko teknikaria Ingurumena eta Lurralde Antolamendua i-munitxa a bildua ej-gv.es Telefonoa: 945-016977 ------------------------------------------------------------------ -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 9:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Libro Blanco de Educación Ambiental y la Estrategia Ambiental Vasca de Desarrollo Sostenible Ez dut inon topatu euskarazko izendapenaik. Eta bide batez, liburu bakarra da? Baten batek eskura ote? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Feb 15 10:28:40 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 15 Feb 2006 10:28:40 +0100 Subject: =?us-ascii?Q?ER:_=5Bitzul=5D_Curso_de_posgrado_sobreconstruccion_sostenib?= =?us-ascii?Q?le?= In-Reply-To: Message-ID: Eta "construccion" bat bada izenak dioena "sostenible" ez bada? Ibon Sarasolak "esne gaingabetuaren sindromea" esaten dion hori ez ote dago hor azpian; alegia, euskarari zorrotz(egi) eskatzea erdarari aise(egi) barkatzen dioguna? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: asteazkena, 2006.eko otsailak 15 09:39 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible Ia beldur naiz tema honekin berriro halako tematsu plazara agertzearren, baina agertu berri zait testu batean; _iraunkor_ jarriko nuke, baina eraikuntza iraunkorra izan daiteke? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Wed Feb 15 10:47:49 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 15 Feb 2006 10:47:49 +0100 Subject: =?us-ascii?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Curso_de_posgrado_sobreconstruccion_sostenib?= =?us-ascii?Q?le?= In-Reply-To: Message-ID: (ni ere beldur naiz, Karlos, eta zalantza egin dut mezu hau idatzi edo isildu) Proba egin zenezake, 'eraikuntza finkoa' jarrita :-) Bromak aparte, nik uste dut arazoa hor dagoela (baina baliteke arazorik ez izatea, eta ni gaiarekin itsututa egotea). Badakit Juan Garziak beti bilatuko duela ordainen bat (eta badakit Juani ez diodala argudiotan irabaziko), baina, diagnosiaren puntu batean besterik ez bada, uste dut ados egongo garela: 'sustainable/permanent' (ingelesez), 'durable/permanent' (frantsesez) eta 'sostenible/permanente' (gaztelaniaz) bikoteak batera edo ia elkarren ondoan gertatzen direnean, ez dago arazorik. Euskaraz, begia itxi eta 'iraunkor/iraunkor' bikotea bikia eman nahi ez badugu behintzat, badugu arazoa. Hortik aurrera, iretenbideetan ez gara, ziur asko, ados etorriko: -aukera bat da lehendik 'iraunkor' erabiltzen zen kasuetan, sistematikoki, beste zerbait erabiltzen hastea: 'batzorde iraunkorra', adibidez, beste era batera esaten hastea. Zerrenda honetan administrazio-hizkuntza ni baino askoz hobeto ezagutzen duzuenok bazarete, eta izango duzue zer esana (aldaketen kostu soziala, estandarizazioa, beti zerotik hasi beharra...). -beste aukera bat, inork defenditu nahi badu: bi 'iraunkor' horiek lehian daudenean -arazoa sortzen denean, alegia-, bat aldatzea eta 'finko' edo dena delakoaz ordezkatzea. Kamaleoiaren irtenbideak, nik uste, uneko arazoa konpondu bai, baina arazo gehiago sortuko ditu gerora. -beti izango dugu aukera esateko horiek ez direla benetako terminoak eta ez ditugula zergatik mimetikoki itzuli behar. Eta, kasu batzuetan, ados nago. Ez dut uste 'por unas fiestas sostenibles' gisakoak euskaraz nahitaez kalkatu behar ditugunik (hori, dena den, ez zaio berehalakoan kaskoan sartuko sustainable-ren modak jotako politikariari, itzulpena agindu eta ordaindu dizunari alegia). Baina beste kasu batzuetan ez da erraza hori baztertzea, Karlosen zalantzak lekuko. -aukera gehiago? Bai, baina... (basamortuan predikua egitea akigarria baita) Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miercoles, 15 de febrero de 2006 9:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible Ia beldur naiz tema honekin berriro halako tematsu plazara agertzearren, baina agertu berri zait testu batean; _iraunkor_ jarriko nuke, baina eraikuntza iraunkorra izan daiteke? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 15 10:47:48 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 15 Feb 2006 10:47:48 +0100 Subject: [itzul] ahal izan Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A06@bex01> "Egin dezaket", "egiten ahal dut", "egitea badaukat"... baina "egin ahal dut"? Beti izan dut zalantza "joan ahal naiz", "joan naiteke"ren ordez erabiltzearekin. Euskaldun-euskaldunei ez diet inoiz entzun, berriei, ikasiei eta batez ere ikastoletakoei bai, eta ez denei. Zuzentzat irakasten da, irakatsi ere, toki batzuetan behintzat. Harri eta zur geratu nintzen behin alfabetatze munduko pertsona ezagun batek (ez dut esango nork) alfabetatu gabeko euskaldun ezagun bati (ez dut esango nori) 'ahal' + 'naiz' edo 'dut' erabiltzeko gomendatu zionean alfabetatzea errazte aldera (alfabetatu gabekoak ahoz ez zuen forma hori erabiltzen, 'neike' baizik). Galdera da ea forma zuzenak diren, eta, zuzenak badira, barra-barra erabiltzekoak diren ala behe-mailakoak (Beh.) edo horrelako markaren bat duten. Entzunda daukat "zineman sar naiteke txartela erosi ondoren" eta "zineman sartu ahal naiz atezainari bultza eginda" esaldietako aditzen diferentzia, euskaltzain oso batek (ez dut esango nork) izan aurretik idatzita ere utzi zuena. Baina ni "ahalnaiz-eszeptikoa" naiz. Norbaitek baiesterik badauka, "ahal naiz" eta "ahal dut" horien egokitasuna? Edozein kasutan? Niri normala egiten zait geroaldian: "joan ahal izango zara", "egin ahalko duzu"; eta baldintzan ere onargarria, batez ere aditz nagusia ageri ez bada: "ahal baduzu" (sekula ere ez "ahal bazara"), baina "egin badezakezu" edo "egin bazenezake" ("egin bazeinke") eta "joan bazaitezke" edo "joan bazintezke" ("joan bazeintekez"). Gramatikalari prestuen zain, Jon Agirre From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 15 10:57:31 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 15 Feb 2006 10:57:31 +0100 Subject: [itzul] ahal izan In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A06@bex01> Message-ID: Gramatikalari (non eskuratzen da titulua?) eta prestu ez naizen arren, euskalki konturen bat edo beste ba ote da tartean, ez? Esan gura dut beheko ahal guztiak euskal txoko guztietan ez direla berdin esaten. Mokoroa: =Ezin dezakenak nahi duena' egin beza ahal duena= =Ahal dena mundu huntan, eta ez nahi dena= =Emazteak irri' ahal duenean; nigar' nahi duenean= (Adibidea ez da nirea, ez gurata hartua!) Han agertu zèn saltzaile harek' : olioa zuken buruan. ' lehen-saria saiatuko gira sakeleratzen. Jesus Jaunak erraten ahal zuen' ' ez-eta harri bat-ere, bere buruaren azpian ezarteko. Ez dugu asmatzen ahal "Liberté, égalité, fraternité" delakoez jabe denak... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 15 10:58:05 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 15 Feb 2006 10:58:05 +0100 Subject: [itzul] servidumbre de vuelo Message-ID: Ideia bi, labur-labur, zerrendakideak ez aspertzeko. 1.- <>-ren arazoa ez da fraseologikoa, terminologikoa baizik. <> bere horretan, huts-hutsik, kontzeptu bat da? Orduan, deitura bat behar du. Hortik aurrera, <> mota bat baino gehiago badago, euskaraz izen-elkarketaren bidez oso ondo bereiz dezakegu bakoitza. 2.- Testugintzan egilea burujabea da. <>-ri buruzko testu bat idatzi behar badut, nahi dudana egingo dut: a) kontzeptu hori aipatu behar dudan bakoitzean izen oso-osoa erabili; b) hiperonimo batera jo: <>; c) sintaxiaz baliatu, eta <> edo antzeko zerbait eratu; d) sinonimo batera jo, eta <> esan (hori bai agertzen da Hiztegi Batuan). Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 15 11:22:04 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 15 Feb 2006 11:22:04 +0100 Subject: [itzul] ahal izan Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A07@bex01> Gramatikalariak ez baina prestuak bai, denok :) Euskalkiak, hain zuzen. Aspaldiko itzultzaile-bilera batean forma horiek bizkaierazkoak (!?) zirela esan zuen norbaitek (bera ez zen bizkaitarra). Harrituago geratu nintzen orduan, egia da-eta Bilbo aldean gehien entzuten direla forma horiek, baina ez dut uste bizkaieragaitik denik. Nik esango nuke Bilbo aldean euskaldunberri edo ikastolakumeen kopurua handia dela proportzioan euskaldun guztien kopuruaren aldean. Eta hortik etor liteke (etorri ahal da?) hura esan zuenaren uste okerra: Bizkaitik zetorkion entzutea baina ez bizkaieratik, nik uste. Baina gaur egun fenomeno hori Gasteizen eta, beharbada, Irunen ere zabaltzen egongo da, hau da, euskalduntzen doazen erdal herrietan edo oso erdaldunduetan. Susmoa baino ez da. Bestalde aurkitu dituzun adibideak nik ontzat emandako kasuetan sartzen dira: Ahal duena, ahal dena, ahal duenean (aditz nagusi barik) Ahal bada (baldintza, inpertsonalean) Erraten ahal zuen, ez dugu asmatzen ahal (hasieran aipatutakoak: -ten ahal) Zalantza geratzen zait honekin: "Han agertu zèn saltzaile harek' : olioa zuken buruan." Testuinguru gehiago barik... Baldin baiezkoan "amets/amestu ahal zuen" bada (ez nago ziur), orduan bai, nik agertutako ildoa hausten da. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 10:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ahal izan Gramatikalari (non eskuratzen da titulua?) eta prestu ez naizen arren, euskalki konturen bat edo beste ba ote da tartean, ez? Esan gura dut beheko ahal guztiak euskal txoko guztietan ez direla berdin esaten. Mokoroa: =Ezin dezakenak nahi duena' egin beza ahal duena= =Ahal dena mundu huntan, eta ez nahi dena= =Emazteak irri' ahal duenean; nigar' nahi duenean= (Adibidea ez da nirea, ez gurata hartua!) Han agertu zèn saltzaile harek' : olioa zuken buruan. ' lehen-saria saiatuko gira sakeleratzen. Jesus Jaunak erraten ahal zuen' ' ez-eta harri bat-ere, bere buruaren azpian ezarteko. Ez dugu asmatzen ahal "Liberté, égalité, fraternité" delakoez jabe denak... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Feb 15 11:29:24 2006 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 15 Feb 2006 11:29:24 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen klonikoez, gazteleratiko kalkoez eta bestez Donostian, bihar Message-ID: Kaixo, Itzulkideen interesekoa gerta daitekeelakoan, horra informazioa: Ibon Sarasolak, Anjel Lertxundik eta Juan Luis Zabalak solasaldian jardungo dute bihar, osteguna, hilak 16, Donostiako Udal Liburutegiko Ekitaldi Aretoan (San Jeronimo kalea) 19:30ean. Solasaldia Sarasolak atera berri duen ZEHAZKI Gaztelania-Euskara hiztegia aitzakia hartuta egingo da. Sarasolak dioenez, Orotariko Euskal HIztegia izan du oinarri: hura dena irakurri eta hango ehundaka esapide eta adibide hartu eta gaztelerara itzuli zituen; horretara, gero gaztelera dela orijinala emango badu ere, euskarazko testuak omen daude jatorrian; Orotarikoarekin bezala gauza bera egin omen zuen Ereduzko Prosa Gaur testu-baseko hainbat autorerekin. ?Hori du nolabait berezia hiztegi honek: euskal materialak, baina erdera-euskara moduan emanak, gehienbat?. Itzultzaile profesional eta idazle eskarmentudunei zuzendutako hiztegia omen da, batez ere; izan ere, ?maila batetik gora saiatu naiz adibideak jartzen?. Hiztegi plazaratu berria abiapuntutzat hartuta, bi idazle-kazetariokin solastatuko da Sarasola, ZEHAZKIz beraz, hiztegigintzaz oro har, literatur hizkuntzaz, itzulpen klonikoez, gazteleratik kalkatzeko joeraz, eta ?huntaz eta hartaz?, seguru asko. Bertaratzen direnek ere izango dute, noski, solasaldian parte hartzeko aukera, eta bere zalantza, adostasun-desadostasunak... plazaratzekoa. Joserra Beloki From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 15 11:50:43 2006 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 15 Feb 2006 11:50:43 +0100 Subject: [itzul] ahal izan Message-ID: Gasteizen guztiz hedatua dago ikastoletako umeengan "ahal da" forma. Are gehiago, nire semeak etxean "leiket" esaten du eta lagunartean, berriz, erregistroa guztiz aldatu eta "ahal dut" moduko formak erabiltzen ditu, lasai-lasai, hitzetik hortzera. Eta Donostian ere, ikastoletako umeek forma hori bereganatu dutela ikus dezaket. Niretzat guztiz arrotza da. > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 11:22 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: RE: [itzul] ahal izan > > Gramatikalariak ez baina prestuak bai, denok :) > > Euskalkiak, hain zuzen. Aspaldiko itzultzaile-bilera batean forma horiek > bizkaierazkoak (!?) zirela esan zuen norbaitek (bera ez zen bizkaitarra). > Harrituago geratu nintzen orduan, egia da-eta Bilbo aldean gehien entzuten > direla forma horiek, baina ez dut uste bizkaieragaitik denik. Nik esango > nuke Bilbo aldean euskaldunberri edo ikastolakumeen kopurua handia dela > proportzioan euskaldun guztien kopuruaren aldean. Eta hortik etor liteke > (etorri ahal da?) hura esan zuenaren uste okerra: Bizkaitik zetorkion > entzutea baina ez bizkaieratik, nik uste. > > Baina gaur egun fenomeno hori Gasteizen eta, beharbada, Irunen ere zabaltzen > egongo da, hau da, euskalduntzen doazen erdal herrietan edo oso > erdaldunduetan. Susmoa baino ez da. > > Bestalde aurkitu dituzun adibideak nik ontzat emandako kasuetan sartzen > dira: > Ahal duena, ahal dena, ahal duenean (aditz nagusi barik) > Ahal bada (baldintza, inpertsonalean) > Erraten ahal zuen, ez dugu asmatzen ahal (hasieran aipatutakoak: -ten ahal) > > Zalantza geratzen zait honekin: "Han agertu zèn saltzaile harek' zuen hanbat xakurrez amets>: olioa zuken buruan." Testuinguru gehiago > barik... Baldin baiezkoan "amets/amestu ahal zuen" bada (ez nago ziur), > orduan bai, nik agertutako ildoa hausten da. > > Jon Agirre > > > -----Mensaje original----- > De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] > Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 10:58 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] ahal izan > > > > > > Gramatikalari (non eskuratzen da titulua?) eta prestu ez naizen arren, > euskalki konturen bat edo beste ba ote da tartean, ez? Esan gura dut beheko > ahal guztiak euskal txoko guztietan ez direla berdin esaten. > > Mokoroa: > > =Ezin dezakenak nahi duena' egin beza ahal duena= > =Ahal dena mundu huntan, eta ez nahi dena= > =Emazteak irri' ahal duenean; nigar' nahi duenean= (Adibidea ez da nirea, > ez gurata hartua!) > Han agertu zèn saltzaile harek' : olioa > zuken buruan. > ' lehen-saria saiatuko gira sakeleratzen. > Jesus Jaunak erraten ahal zuen' ' ez-eta harri bat-ere, > bere buruaren azpian ezarteko. > Ez dugu asmatzen ahal "Liberté, égalité, fraternité" > delakoez jabe denak... > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Wed Feb 15 12:19:54 2006 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Wed, 15 Feb 2006 12:19:54 +0100 Subject: [itzul] Re: Ondoko zerrenda hau utzi egin duzu: ItzuL In-Reply-To: References: Message-ID: Frogatxoa On 2/14/06, EIZIE wrote: > > Bulegoan jaso dugu baina Itzulen ez ez zaudelako oraindik alta emanda. > > Oraintxe emango dizut eta saiatu hemendik 5 minutura mezu bat bidaltzen, > itzul a bildua postaria.com > > > > > From jibesiba a bildua si.ehu.es Wed Feb 15 12:28:42 2006 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Wed, 15 Feb 2006 12:28:42 +0100 Subject: [itzul] Re: Ondoko zerrenda hau utzi egin duzu: ItzuL In-Reply-To: Message-ID: <200602151128.k1FBSl3m018848@lgsx16.lg.ehu.es> Zer dela eta utzi dut zerrenda? Ez dut ezer ulertzen... Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Izaskun Salsidua Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 12:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Re: Ondoko zerrenda hau utzi egin duzu: ItzuL Frogatxoa On 2/14/06, EIZIE wrote: > > Bulegoan jaso dugu baina Itzulen ez ez zaudelako oraindik alta emanda. > > Oraintxe emango dizut eta saiatu hemendik 5 minutura mezu bat bidaltzen, > itzul a bildua postaria.com > > > > > From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Feb 15 12:53:48 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Wed, 15 Feb 2006 12:53:48 +0100 Subject: [itzul] ahal izan Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A92FF@w2k20aju01.justizia.local> Niri etxeko euskaraz "nik hori ahal dot egin" edo "ahal dozu hori erosi?" ez zaizkit arrotzak iruditzen; errazago esango ditut, agian, "nik hori egin neike" eta "erosi zeinke", baina ez nuke esango lehengo biak sekula erabili ez ditudanik; ez eta gure etxeko alfabetatugabeek ere. Agian, ona litzateke Bizkaiko beste leku batzuetan ere horrela esaten duten jakitea. Dena dela, EGLU IIan (455-461) ahaleraz ari dela, honako hau dio: "(60) a. etorri ahal naiz / b. etortzen ahal naiz Lehenbizikoa mendebaldean erabilia da gaur egun eta iduri du bigarrenak hedatuagoak dituela gure literatur tradizioan. Benturaz, batasunerako bidetik abiatuz, azken hau (-tzen+ahal) hobetsi behar genuke, bestea gaitzetsi gabe, jakina." Beraz, ez du okertzat jotzen. Sistemak onartzen dituen bi bide direla esango nuke, eta aditz trinkoena zaharragoa eta "jatorragoa" dela ere, baina bestea hor daukagu, eta asko erabiltzen dute. Egia da, bestetik, tamalgarria dela euskara ikasten dutenek bide bakarra ezagutzea eta bestea baztertzea (are gehiago horrek bigarrena desagerztea ekarriko badu). Baina, hizkuntzak izaki bizidunak omen dira eta ezer gutxi egin dezakegu (ahal dugu) bide batetik jotzea erabakitzen badute. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Feb 15 13:02:34 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 15 Feb 2006 13:02:34 +0100 Subject: ER: [itzul] ahal izan In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A07@bex01> Message-ID: Erabat ados agertu dituzun ia guztiekin. Euskarazko ahalerazko adizkiak zailegiak omen direla-eta (!) bultzaturiko formak dira "egin ahal dut" moldekook, baina metastasi modura zabaltzen ari dira bazterretan. "Egiten ahal dut" ekialdekoa, berriz, tradizio handiko forma bizia da. Horregatik edo besterengatik ("Posible duzu (egin)" da eskualdeko formarik zabalduena, ustez, gazte nahiz zahar), Irunen ez da hain erabilera zabaldua Bikaitiko hori. "Ahal duzu" soila (aditz nagusirik gabea) zabalduagoa dago (eta ez dakit gaitzestekoa den, nahiz nik neuk ez nukeen erabiliko), menderatuekiko analogiaz eta "Ezin duzu"ren paralelismoz: "Ahal duzunean", "Ahal baduzu"... Alternatiba txukunago eta seguruagoa, pedante samar gertatzen zaio hainbati: "Badezakezu". "Badaukazu/badago egitea/egiterik" moldea ere analogiaz sortua omen, eta ezezka baino ez du tradiziorik Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordearen iritziz. "Egin ahal izango/izaten duzu" forma normala da (ez dago ahalerazko adizkirik lehian). Bestalde, gogorarazi behar da badirela beste esapide batzuk tarteko erosoago eta are egokiago gerta daitezkeenak: "aukera/ahal(men)a/eskua/modua... izan". Xehetasun horiekin, badugu nolabaiteko adostasuna guztiok edo gehienok, finko-finkoa ez bada iraunkor samarra bederen? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: asteazkena, 2006.eko otsailak 15 11:22 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] ahal izan Gramatikalariak ez baina prestuak bai, denok :) Euskalkiak, hain zuzen. Aspaldiko itzultzaile-bilera batean forma horiek bizkaierazkoak (!?) zirela esan zuen norbaitek (bera ez zen bizkaitarra). Harrituago geratu nintzen orduan, egia da-eta Bilbo aldean gehien entzuten direla forma horiek, baina ez dut uste bizkaieragaitik denik. Nik esango nuke Bilbo aldean euskaldunberri edo ikastolakumeen kopurua handia dela proportzioan euskaldun guztien kopuruaren aldean. Eta hortik etor liteke (etorri ahal da?) hura esan zuenaren uste okerra: Bizkaitik zetorkion entzutea baina ez bizkaieratik, nik uste. Baina gaur egun fenomeno hori Gasteizen eta, beharbada, Irunen ere zabaltzen egongo da, hau da, euskalduntzen doazen erdal herrietan edo oso erdaldunduetan. Susmoa baino ez da. Bestalde aurkitu dituzun adibideak nik ontzat emandako kasuetan sartzen dira: Ahal duena, ahal dena, ahal duenean (aditz nagusi barik) Ahal bada (baldintza, inpertsonalean) Erraten ahal zuen, ez dugu asmatzen ahal (hasieran aipatutakoak: -ten ahal) Zalantza geratzen zait honekin: "Han agertu zèn saltzaile harek' : olioa zuken buruan." Testuinguru gehiago barik... Baldin baiezkoan "amets/amestu ahal zuen" bada (ez nago ziur), orduan bai, nik agertutako ildoa hausten da. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 10:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ahal izan Gramatikalari (non eskuratzen da titulua?) eta prestu ez naizen arren, euskalki konturen bat edo beste ba ote da tartean, ez? Esan gura dut beheko ahal guztiak euskal txoko guztietan ez direla berdin esaten. Mokoroa: =Ezin dezakenak nahi duena' egin beza ahal duena= =Ahal dena mundu huntan, eta ez nahi dena= =Emazteak irri' ahal duenean; nigar' nahi duenean= (Adibidea ez da nirea, ez gurata hartua!) Han agertu zèn saltzaile harek' : olioa zuken buruan. ' lehen-saria saiatuko gira sakeleratzen. Jesus Jaunak erraten ahal zuen' ' ez-eta harri bat-ere, bere buruaren azpian ezarteko. Ez dugu asmatzen ahal "Liberté, égalité, fraternité" delakoez jabe denak... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Feb 15 13:19:29 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 15 Feb 2006 13:19:29 +0100 Subject: ER: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible In-Reply-To: Message-ID: Hara: neuri ere sartu didazue beldurra teman tematzen segitzeko, baina zer egingo diogu. Lehengo kontua errepikatu besterik ez: itzultzeko halako lanak ematen dizkiguten (edo hartzen edo harrarazten dizkiguten) erdarazko "sostenible" asko ez dira neohizkuntzako konstrukto insostenible samarrak baino, eta ni, sentitzen dut, poztu egiten naiz euskarak muzin egitea eta Euskaltzaindiaren erabakiek trabak jartzea halakoak klonatzeari, nahiz eta, ez bainaiz hain bihozgogorra ere, erruki ditudan halako hizkera-puzkera egunero toreatu behar duenari. Bestalde: "jasangarri" (ala "eramangarri") onartzea ote arazook desagerraraziko lituzkeen makilatxo magikoa? Eztabaida luzatu eta zabaldu nahi duena, betor bihar iluntzean Koldo Mitxelenako saiora. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika Bidalia: asteazkena, 2006.eko otsailak 15 10:48 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible (ni ere beldur naiz, Karlos, eta zalantza egin dut mezu hau idatzi edo isildu) Proba egin zenezake, 'eraikuntza finkoa' jarrita :-) Bromak aparte, nik uste dut arazoa hor dagoela (baina baliteke arazorik ez izatea, eta ni gaiarekin itsututa egotea). Badakit Juan Garziak beti bilatuko duela ordainen bat (eta badakit Juani ez diodala argudiotan irabaziko), baina, diagnosiaren puntu batean besterik ez bada, uste dut ados egongo garela: 'sustainable/permanent' (ingelesez), 'durable/permanent' (frantsesez) eta 'sostenible/permanente' (gaztelaniaz) bikoteak batera edo ia elkarren ondoan gertatzen direnean, ez dago arazorik. Euskaraz, begia itxi eta 'iraunkor/iraunkor' bikotea bikia eman nahi ez badugu behintzat, badugu arazoa. Hortik aurrera, iretenbideetan ez gara, ziur asko, ados etorriko: -aukera bat da lehendik 'iraunkor' erabiltzen zen kasuetan, sistematikoki, beste zerbait erabiltzen hastea: 'batzorde iraunkorra', adibidez, beste era batera esaten hastea. Zerrenda honetan administrazio-hizkuntza ni baino askoz hobeto ezagutzen duzuenok bazarete, eta izango duzue zer esana (aldaketen kostu soziala, estandarizazioa, beti zerotik hasi beharra...). -beste aukera bat, inork defenditu nahi badu: bi 'iraunkor' horiek lehian daudenean -arazoa sortzen denean, alegia-, bat aldatzea eta 'finko' edo dena delakoaz ordezkatzea. Kamaleoiaren irtenbideak, nik uste, uneko arazoa konpondu bai, baina arazo gehiago sortuko ditu gerora. -beti izango dugu aukera esateko horiek ez direla benetako terminoak eta ez ditugula zergatik mimetikoki itzuli behar. Eta, kasu batzuetan, ados nago. Ez dut uste 'por unas fiestas sostenibles' gisakoak euskaraz nahitaez kalkatu behar ditugunik (hori, dena den, ez zaio berehalakoan kaskoan sartuko sustainable-ren modak jotako politikariari, itzulpena agindu eta ordaindu dizunari alegia). Baina beste kasu batzuetan ez da erraza hori baztertzea, Karlosen zalantzak lekuko. -aukera gehiago? Bai, baina... (basamortuan predikua egitea akigarria baita) Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miercoles, 15 de febrero de 2006 9:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible Ia beldur naiz tema honekin berriro halako tematsu plazara agertzearren, baina agertu berri zait testu batean; _iraunkor_ jarriko nuke, baina eraikuntza iraunkorra izan daiteke? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 15 13:23:31 2006 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 15 Feb 2006 13:23:31 +0100 Subject: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible Message-ID: Saioa ez al da San Jeronimo kaleko Udal Liburutegian? edo besteren batez ari zinen? > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia > Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 13:19 > Para: ItzuL > Asunto: ER: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible > > Hara: neuri ere sartu didazue beldurra teman tematzen segitzeko, baina zer > egingo diogu. > > Lehengo kontua errepikatu besterik ez: itzultzeko halako lanak ematen > dizkiguten (edo hartzen edo harrarazten dizkiguten) erdarazko "sostenible" > asko ez dira neohizkuntzako konstrukto insostenible samarrak baino, eta ni, > sentitzen dut, poztu egiten naiz euskarak muzin egitea eta Euskaltzaindiaren > erabakiek trabak jartzea halakoak klonatzeari, nahiz eta, ez bainaiz hain > bihozgogorra ere, erruki ditudan halako hizkera-puzkera egunero toreatu > behar duenari. > > Bestalde: "jasangarri" (ala "eramangarri") onartzea ote arazook > desagerraraziko lituzkeen makilatxo magikoa? > > Eztabaida luzatu eta zabaldu nahi duena, betor bihar iluntzean Koldo > Mitxelenako saiora. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika > Bidalia: asteazkena, 2006.eko otsailak 15 10:48 > Nora: ItzuL > Gaia: RE: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible > > > (ni ere beldur naiz, Karlos, eta zalantza egin dut mezu hau idatzi edo > isildu) > > Proba egin zenezake, 'eraikuntza finkoa' jarrita :-) > > Bromak aparte, nik uste dut arazoa hor dagoela (baina baliteke arazorik ez > izatea, eta ni gaiarekin itsututa egotea). Badakit Juan Garziak beti > bilatuko duela ordainen bat (eta badakit Juani ez diodala argudiotan > irabaziko), baina, diagnosiaren puntu batean besterik ez bada, uste dut > ados egongo garela: 'sustainable/permanent' (ingelesez), 'durable/permanent' > (frantsesez) eta 'sostenible/permanente' (gaztelaniaz) bikoteak batera edo > ia elkarren ondoan gertatzen direnean, ez dago arazorik. Euskaraz, begia > itxi eta 'iraunkor/iraunkor' bikotea bikia eman nahi ez badugu behintzat, > badugu arazoa. > > Hortik aurrera, iretenbideetan ez gara, ziur asko, ados etorriko: > > -aukera bat da lehendik 'iraunkor' erabiltzen zen kasuetan, sistematikoki, > beste zerbait erabiltzen hastea: 'batzorde iraunkorra', adibidez, beste era > batera esaten hastea. Zerrenda honetan administrazio-hizkuntza ni baino > askoz hobeto ezagutzen duzuenok bazarete, eta izango duzue zer esana > (aldaketen kostu soziala, estandarizazioa, beti zerotik hasi beharra...). > > -beste aukera bat, inork defenditu nahi badu: bi 'iraunkor' horiek lehian > daudenean -arazoa sortzen denean, alegia-, bat aldatzea eta 'finko' edo dena > delakoaz ordezkatzea. Kamaleoiaren irtenbideak, nik uste, uneko arazoa > konpondu bai, baina arazo gehiago sortuko ditu gerora. > > -beti izango dugu aukera esateko horiek ez direla benetako terminoak eta ez > ditugula zergatik mimetikoki itzuli behar. Eta, kasu batzuetan, ados nago. > Ez dut uste 'por unas fiestas sostenibles' gisakoak euskaraz nahitaez > kalkatu behar ditugunik (hori, dena den, ez zaio berehalakoan kaskoan > sartuko sustainable-ren modak jotako politikariari, itzulpena agindu eta > ordaindu dizunari alegia). Baina beste kasu batzuetan ez da erraza hori > baztertzea, Karlosen zalantzak lekuko. > > -aukera gehiago? Bai, baina... > > (basamortuan predikua egitea akigarria baita) > > Alfontso Mujika > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Enviado el: miercoles, 15 de febrero de 2006 9:39 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible > > > > > > > Ia beldur naiz tema honekin berriro halako tematsu plazara agertzearren, > baina agertu berri zait testu batean; _iraunkor_ jarriko nuke, baina> > eraikuntza iraunkorra izan daiteke? > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 15 13:26:34 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 15 Feb 2006 13:26:34 +0100 Subject: ER: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible In-Reply-To: Message-ID: Mereximentü handitako gerthatzen düzü bizitziaren karga, eta flakien ere [...] SÜSTENGAGARRIAGO eta baliusago. Mst III 18, 2 (Ip _egar ehi,_ Ol _eramangarri, _Leon _arin_). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskara a bildua mutriku.net Wed Feb 15 14:03:12 2006 From: euskara a bildua mutriku.net (Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala) Date: Wed, 15 Feb 2006 14:03:12 +0100 Subject: ER: [itzul] ahal izan In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A92FF@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: Ekarpentxo modura (nire lehenengo agerraldia izateko, nahikoa beharbada)ondokoak "ahal ditxut adierazi": "- Ahal zea etorri bixar goizian?" "- Ahal dira gauza horrek esan?" "- Ez, ezin nai etorri." "Bai, ahal nai etorri." "- Nahi dezuzen gauza danak ahal dezuz esan, baiña gauzak holaxe dia" Adierazitakoak barra-barra entzun ahal dira Mutrikuko kaleetan... ikastolan ikasitakoei... eta gaztelera hutsezko eskoletan ikasitako edadetuei ere bai. Egia da "etorri zeinke", "ezin zeinke esan" eta molde horretakoak ere erabiltzen direla (forma hauek gazteengan galtzen ari direla ere egia da), baina ahal-dunekin batera erabiltzen direla, natural-natural. Joseba -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Errasti Aranbarri Bidalia: miércoles, 15 de febrero de 2006 12:54 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] ahal izan Niri etxeko euskaraz "nik hori ahal dot egin" edo "ahal dozu hori erosi?" ez zaizkit arrotzak iruditzen; errazago esango ditut, agian, "nik hori egin neike" eta "erosi zeinke", baina ez nuke esango lehengo biak sekula erabili ez ditudanik; ez eta gure etxeko alfabetatugabeek ere. Agian, ona litzateke Bizkaiko beste leku batzuetan ere horrela esaten duten jakitea. Dena dela, EGLU IIan (455-461) ahaleraz ari dela, honako hau dio: "(60) a. etorri ahal naiz / b. etortzen ahal naiz Lehenbizikoa mendebaldean erabilia da gaur egun eta iduri du bigarrenak hedatuagoak dituela gure literatur tradizioan. Benturaz, batasunerako bidetik abiatuz, azken hau (-tzen+ahal) hobetsi behar genuke, bestea gaitzetsi gabe, jakina." Beraz, ez du okertzat jotzen. Sistemak onartzen dituen bi bide direla esango nuke, eta aditz trinkoena zaharragoa eta "jatorragoa" dela ere, baina bestea hor daukagu, eta asko erabiltzen dute. Egia da, bestetik, tamalgarria dela euskara ikasten dutenek bide bakarra ezagutzea eta bestea baztertzea (are gehiago horrek bigarrena desagerztea ekarriko badu). Baina, hizkuntzak izaki bizidunak omen dira eta ezer gutxi egin dezakegu (ahal dugu) bide batetik jotzea erabakitzen badute. From usua_lasa a bildua yahoo.es Wed Feb 15 16:04:01 2006 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Wed, 15 Feb 2006 16:04:01 +0100 (CET) Subject: [itzul] abuso de posicion dominante Message-ID: <20060215150401.64197.qmail@web25502.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on! Inork ba al daki nola esaten den hor goiko hori euskaraz? Mila esker. Usua --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From josu a bildua artez.net Wed Feb 15 16:29:08 2006 From: josu a bildua artez.net (Josu - ARTEZ Euskara Zerbitzua) Date: Wed, 15 Feb 2006 16:29:08 +0100 Subject: [itzul] Kalaputxi aldizkarixa (Joseba Palenzuelarentzat) References: <002101c6323f$5974c0b0$1301a8c0@19A> Message-ID: <003101c63244$91daac30$1301a8c0@19A> Barkatu, baina mezu pertsonala nahi gabe itzul-eko zerrendakideoi bidali dizuet, Josu From joxe a bildua artez.net Wed Feb 15 17:10:29 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 15 Feb 2006 17:10:29 +0100 Subject: [itzul] abuso de posicion dominante References: <20060215150401.64197.qmail@web25502.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <003701c6324a$58e4dbc0$0901a8c0@ADSL> 'Agintekeria'-edo izan liteke, ezta? ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: "usua lasa urkiri" To: "itzul" Sent: Wednesday, February 15, 2006 4:04 PM Subject: [itzul] abuso de posicion dominante Arratsalde on! Inork ba al daki nola esaten den hor goiko hori euskaraz? Mila esker. Usua --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Feb 15 17:37:42 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 15 Feb 2006 17:37:42 +0100 Subject: [itzul] abuso de posicion dominante In-Reply-To: <20060215150401.64197.qmail@web25502.mail.ukl.yahoo.com> References: <20060215150401.64197.qmail@web25502.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900602150837q3e1a7859n@mail.gmail.com> Eta "nagusitasunaren agintekeria"? El día 15/02/06, usua lasa urkiri escribió: > > Arratsalde on! > Inork ba al daki nola esaten den hor goiko hori euskaraz? > Mila esker. > > Usua > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > -- Kepa Diegez From gari a bildua nonbait.com Wed Feb 15 18:30:53 2006 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr?=) Date: Wed, 15 Feb 2006 18:30:53 +0100 Subject: [itzul] leibniz-en esaldi bat In-Reply-To: <004d01c63169$22169430$40ff8252@port> Message-ID: <20060215172946.9196427A8B@itaapy.com> (Ni ere berandu. Barkatu) > leibnizek alemanez eman zuen noski "Noski" hori bigarren adieran(*) eman baduzu, ados: neronek ere hala uste nuen-eta. Bestela, kontuz; izan ere, Karlosek aipaturiko eztabaidan, behintzat, Leibnizek esaldia jatorriz frantsesez adierazi zuela esaten da: "Pourquoi il y a plutôt quelque chose que rien?". Ohar hori, besterik ez. Euskarazko itzulpenari dagokionez, orain arte hemen azaldu direnak baino hoberik ez zait bururatzen. Gero arte, Garikoitz (*) 2 g.er. 'beharbada, dirudienez' From kutz a bildua wanadoo.es Wed Feb 15 21:31:38 2006 From: kutz a bildua wanadoo.es (kutz a bildua wanadoo.es) Date: Wed, 15 Feb 2006 21:31:38 +0100 Subject: [itzul] escenario de aplicaciones Message-ID: <001a01c6326e$d2c82040$8000a8c0@elmer> Informatika arloan: escenario de aplicaciones?? Eskerrik asko Kutz Arrieta -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.375 / Virus Database: 267.15.8/260 - Release Date: 2/14/2006 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Feb 16 09:45:38 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 16 Feb 2006 09:45:38 +0100 Subject: ER: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible In-Reply-To: Message-ID: Bai, bai, bai. Barkatu lapsusa! -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: hekoepa a bildua gipuzkoa.net Bidalia: asteazkena, 2006.eko otsailak 15 13:24 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible Saioa ez al da San Jeronimo kaleko Udal Liburutegian? edo besteren batez ari zinen? > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia > Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 13:19 > Para: ItzuL > Asunto: ER: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible > > Hara: neuri ere sartu didazue beldurra teman tematzen segitzeko, baina zer > egingo diogu. > > Lehengo kontua errepikatu besterik ez: itzultzeko halako lanak ematen > dizkiguten (edo hartzen edo harrarazten dizkiguten) erdarazko "sostenible" > asko ez dira neohizkuntzako konstrukto insostenible samarrak baino, eta ni, > sentitzen dut, poztu egiten naiz euskarak muzin egitea eta Euskaltzaindiaren > erabakiek trabak jartzea halakoak klonatzeari, nahiz eta, ez bainaiz hain > bihozgogorra ere, erruki ditudan halako hizkera-puzkera egunero toreatu > behar duenari. > > Bestalde: "jasangarri" (ala "eramangarri") onartzea ote arazook > desagerraraziko lituzkeen makilatxo magikoa? > > Eztabaida luzatu eta zabaldu nahi duena, betor bihar iluntzean Koldo > Mitxelenako saiora. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika > Bidalia: asteazkena, 2006.eko otsailak 15 10:48 > Nora: ItzuL > Gaia: RE: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible > > > (ni ere beldur naiz, Karlos, eta zalantza egin dut mezu hau idatzi edo > isildu) > > Proba egin zenezake, 'eraikuntza finkoa' jarrita :-) > > Bromak aparte, nik uste dut arazoa hor dagoela (baina baliteke arazorik ez > izatea, eta ni gaiarekin itsututa egotea). Badakit Juan Garziak beti > bilatuko duela ordainen bat (eta badakit Juani ez diodala argudiotan > irabaziko), baina, diagnosiaren puntu batean besterik ez bada, uste dut > ados egongo garela: 'sustainable/permanent' (ingelesez), 'durable/permanent' > (frantsesez) eta 'sostenible/permanente' (gaztelaniaz) bikoteak batera edo > ia elkarren ondoan gertatzen direnean, ez dago arazorik. Euskaraz, begia > itxi eta 'iraunkor/iraunkor' bikotea bikia eman nahi ez badugu behintzat, > badugu arazoa. > > Hortik aurrera, iretenbideetan ez gara, ziur asko, ados etorriko: > > -aukera bat da lehendik 'iraunkor' erabiltzen zen kasuetan, sistematikoki, > beste zerbait erabiltzen hastea: 'batzorde iraunkorra', adibidez, beste era > batera esaten hastea. Zerrenda honetan administrazio-hizkuntza ni baino > askoz hobeto ezagutzen duzuenok bazarete, eta izango duzue zer esana > (aldaketen kostu soziala, estandarizazioa, beti zerotik hasi beharra...). > > -beste aukera bat, inork defenditu nahi badu: bi 'iraunkor' horiek lehian > daudenean -arazoa sortzen denean, alegia-, bat aldatzea eta 'finko' edo dena > delakoaz ordezkatzea. Kamaleoiaren irtenbideak, nik uste, uneko arazoa > konpondu bai, baina arazo gehiago sortuko ditu gerora. > > -beti izango dugu aukera esateko horiek ez direla benetako terminoak eta ez > ditugula zergatik mimetikoki itzuli behar. Eta, kasu batzuetan, ados nago. > Ez dut uste 'por unas fiestas sostenibles' gisakoak euskaraz nahitaez > kalkatu behar ditugunik (hori, dena den, ez zaio berehalakoan kaskoan > sartuko sustainable-ren modak jotako politikariari, itzulpena agindu eta > ordaindu dizunari alegia). Baina beste kasu batzuetan ez da erraza hori > baztertzea, Karlosen zalantzak lekuko. > > -aukera gehiago? Bai, baina... > > (basamortuan predikua egitea akigarria baita) > > Alfontso Mujika > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Enviado el: miercoles, 15 de febrero de 2006 9:39 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Curso de posgrado sobreconstruccion sostenible > > > > > > > Ia beldur naiz tema honekin berriro halako tematsu plazara agertzearren, > baina agertu berri zait testu batean; _iraunkor_ jarriko nuke, baina> > eraikuntza iraunkorra izan daiteke? > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Feb 16 10:03:30 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 16 Feb 2006 10:03:30 +0100 Subject: ER: [itzul] ahal izan In-Reply-To: Message-ID: Hondarribian, "Posible dut etorri" da aspaldidanik formarik zabalduena, baina hangoek ez dute pretentsiorik bilakaera berezi hori arauzko euskara batutzat saltzeko. Jakina, "garbi"agoa da, askoz, "ahal" "posible" baino... Antzeko eztabaidak izaten dira, bide batez esanda, "*ezin dut etorri" "ezin naiz etorri" bezain egokia dela diotenekin, ezin baitie inork ukatu hala erabiltzen dutela. Labaingarria da kontua (ez, espero dezagun, labainak ateratzeko bestekoa), baina uste dut saia gaitezkeela "eskalak" edo zaintzen halakoak eztabaidatzean. Hala ere, ahalerazko joskeren eztanda da, beharbadada, forma-diaspora atomizatuena eragin duena, eta ez dira harritzekoak era guztietako zalantzak: sistema bera ere jota daukagula pentsarazteraino. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala Bidalia: asteazkena, 2006.eko otsailak 15 14:03 Nora: ItzuL Gaia: ER: [itzul] ahal izan Ekarpentxo modura (nire lehenengo agerraldia izateko, nahikoa beharbada)ondokoak "ahal ditxut adierazi": "- Ahal zea etorri bixar goizian?" "- Ahal dira gauza horrek esan?" "- Ez, ezin nai etorri." "Bai, ahal nai etorri." "- Nahi dezuzen gauza danak ahal dezuz esan, baiña gauzak holaxe dia" Adierazitakoak barra-barra entzun ahal dira Mutrikuko kaleetan... ikastolan ikasitakoei... eta gaztelera hutsezko eskoletan ikasitako edadetuei ere bai. Egia da "etorri zeinke", "ezin zeinke esan" eta molde horretakoak ere erabiltzen direla (forma hauek gazteengan galtzen ari direla ere egia da), baina ahal-dunekin batera erabiltzen direla, natural-natural. Joseba -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Errasti Aranbarri Bidalia: miércoles, 15 de febrero de 2006 12:54 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] ahal izan Niri etxeko euskaraz "nik hori ahal dot egin" edo "ahal dozu hori erosi?" ez zaizkit arrotzak iruditzen; errazago esango ditut, agian, "nik hori egin neike" eta "erosi zeinke", baina ez nuke esango lehengo biak sekula erabili ez ditudanik; ez eta gure etxeko alfabetatugabeek ere. Agian, ona litzateke Bizkaiko beste leku batzuetan ere horrela esaten duten jakitea. Dena dela, EGLU IIan (455-461) ahaleraz ari dela, honako hau dio: "(60) a. etorri ahal naiz / b. etortzen ahal naiz Lehenbizikoa mendebaldean erabilia da gaur egun eta iduri du bigarrenak hedatuagoak dituela gure literatur tradizioan. Benturaz, batasunerako bidetik abiatuz, azken hau (-tzen+ahal) hobetsi behar genuke, bestea gaitzetsi gabe, jakina." Beraz, ez du okertzat jotzen. Sistemak onartzen dituen bi bide direla esango nuke, eta aditz trinkoena zaharragoa eta "jatorragoa" dela ere, baina bestea hor daukagu, eta asko erabiltzen dute. Egia da, bestetik, tamalgarria dela euskara ikasten dutenek bide bakarra ezagutzea eta bestea baztertzea (are gehiago horrek bigarrena desagerztea ekarriko badu). Baina, hizkuntzak izaki bizidunak omen dira eta ezer gutxi egin dezakegu (ahal dugu) bide batetik jotzea erabakitzen badute. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Feb 16 10:24:02 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 16 Feb 2006 10:24:02 +0100 Subject: ER: [itzul] abuso de posicion dominante In-Reply-To: <5d9b0c900602150837q3e1a7859n@mail.gmail.com> Message-ID: Ez hartu guztiz serio, baina laburrago zer moduz?: "nagusiaren (h)aginkeria"... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Kepa Diegez Bidalia: asteazkena, 2006.eko otsailak 15 17:38 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] abuso de posicion dominante Eta "nagusitasunaren agintekeria"? El día 15/02/06, usua lasa urkiri escribió: > > Arratsalde on! > Inork ba al daki nola esaten den hor goiko hori euskaraz? > Mila esker. > > Usua > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > -- Kepa Diegez From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Thu Feb 16 10:26:09 2006 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Feb 2006 10:26:09 +0100 Subject: [itzul] Consejero-kontseilari Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0AB85C8F@aex02> Egun on, Nafarroako itzultzaileentzat, batez ere: Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrean, "sailak" eta "sailburuak" (consejeros) ditugu. Nafarroan, berriz, uste dugu "kontseilari" direla, hala ikusi dugu Nafarroako Gobernuaren web-orrian. Inork konfirmatzerik bai? Eskerrik asko Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Thu Feb 16 10:34:43 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Thu, 16 Feb 2006 10:34:43 +0100 Subject: [itzul] Consejero-kontseilari Message-ID: Hala da, bai. Hemengoak "Departamentuak" eta "kontseilariak" dira. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves 16 de febrero de 2006 10:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Consejero-kontseilari Egun on, Nafarroako itzultzaileentzat, batez ere: Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrean, "sailak" eta "sailburuak" (consejeros) ditugu. Nafarroan, berriz, uste dugu "kontseilari" direla, hala ikusi dugu Nafarroako Gobernuaren web-orrian. Inork konfirmatzerik bai? Eskerrik asko Edurne Zuazabeitia Olabe EHAA From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Feb 16 10:38:35 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 16 Feb 2006 10:38:35 +0100 Subject: [itzul] leibniz-en esaldi bat Message-ID: <004601c632dc$c2431d10$40ff8252@port> kaixo gari, zer moduz? bai, /noski/ hori bigarren adieran eman nuen, baina egia esan ez nekin gure leibnizek frantsesez idazten zuenik. eskerrik asko ondo segi, maria From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 16 10:40:58 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Feb 2006 10:40:58 +0100 Subject: [itzul] ahal izan Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A0A@bex01> Erreferentzia bat aurkitu dut Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburuan (256. or.). Hara: "'Etorri ahal da', 'erosi ahal dau' erako aditz puntukariak nekez erabilten ditue hiztunek perpaus nagusian. Bai, ostera, menderakuntzan: 'etorri ahal bada', 'erosi ahal dauena', 'etorri ahal zanean', 'erosi ahal ebala'..." Hau bat dator nik susmatzen nituen erabilera-mugekin eta EGLU-IIn (459. or.) Iñigok aurkitutako aipamenaren ondoren datorren adibidearekin (4 daude: 3 ekialdeko '-ten ahal' formakoak eta 1 honelakoa): d. "Gure etsai deabruak gure enganatzeko 'ediren ahal duen' biderik eta arterik hoberena" (Axular, 'Gero', $ 28) Euskaltzaindiak kontua bi lerro-erditan garbitzea marka da gero: "...mendebalean erabilia da gaur egun (...) gaitzetsi gabe..." Kontua da bizkaieraz erabilera mugatuko egitura bat dela, esaldi menderatuan beste formekin (zeinkena, bazeintekez...) lehian edo aukeran dagoena. Azter dezagun Euskaltzaindiak egiten duen konstatazioa (hori baita egiten duena): "...mendebalean..." (ez nahitaez bizkaieraz) "...erabilia da..." (oso gutxi eta mugatuta euskaldun osoengan, baina sua gasolinan bezala zabaltzen gainerakoengan) "...gaur egun..." (izan ere, esaldi nagusiko aditz gisa erabiltzea erabilera berri-berria dela dirudi). Askoz gutxiagogatik jaurti ditu Euskaltzaindiak beste egitura batzuk infernuko su-leizera. Eta amaitzeko, "...gaitzetsi gabe...": baina gutxietsi bai bestea hobesten baitu. Nik uste dut arinegi eta axaletik (barka bekit ausarkeria) pasatu zela atal hau idatzi zuena egitura horren gainetik, sakon aztertu barik, eta zorionak ematekoa da alde horretatik behar bezala aztertu ez dena ez gaitzestea (baina batasunerako ere onartu barik). Beraz, nire iritziz, ahalerako aditz jokatua erabili beharrean 'ahal'ekin aditz-lokuzioa eginez puntukaria erabili nahi izanez gero, perpaus menderatuan erabiltzea da erabilera zuzena eta tradiziokoa, Euskaltzaindiak beste lerro-erdiren bat atera arte, behintzat. Esaldi nagusiko aditz gisa erabiltzea ikaragarri (esanahi guztietan) zabaltzen ari den mutaziotzat daukat, eta nire susmoa da euskaldun kaletar edo ukipen handikoengan eta horien bidez ari dela zabaltzen. Inor mindu gabe esan nahi dut azken hau, barkatu bestela, esan ere mezua mozorrotzerainoko leungarriak bilatzen saiatu naiz, baina nire esperientzia psikosoziolinguistikoa hori da eta esan behar nuen. Horren azterketak ematen du doktoretza-tesia egiteko. Aurkitu dudan erreferentzia Interneten ere badago (283. or.): http://www.labayru.org/pdfs/Jarraibide_Liburua.pdf Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala [mailto:euskara a bildua mutriku.net] Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 14:03 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] ahal izan Ekarpentxo modura (nire lehenengo agerraldia izateko, nahikoa beharbada)ondokoak "ahal ditxut adierazi": "- Ahal zea etorri bixar goizian?" "- Ahal dira gauza horrek esan?" "- Ez, ezin nai etorri." "Bai, ahal nai etorri." "- Nahi dezuzen gauza danak ahal dezuz esan, baiña gauzak holaxe dia" Adierazitakoak barra-barra entzun ahal dira Mutrikuko kaleetan... ikastolan ikasitakoei... eta gaztelera hutsezko eskoletan ikasitako edadetuei ere bai. Egia da "etorri zeinke", "ezin zeinke esan" eta molde horretakoak ere erabiltzen direla (forma hauek gazteengan galtzen ari direla ere egia da), baina ahal-dunekin batera erabiltzen direla, natural-natural. Joseba -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Errasti Aranbarri Bidalia: miércoles, 15 de febrero de 2006 12:54 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] ahal izan Niri etxeko euskaraz "nik hori ahal dot egin" edo "ahal dozu hori erosi?" ez zaizkit arrotzak iruditzen; errazago esango ditut, agian, "nik hori egin neike" eta "erosi zeinke", baina ez nuke esango lehengo biak sekula erabili ez ditudanik; ez eta gure etxeko alfabetatugabeek ere. Agian, ona litzateke Bizkaiko beste leku batzuetan ere horrela esaten duten jakitea. Dena dela, EGLU IIan (455-461) ahaleraz ari dela, honako hau dio: "(60) a. etorri ahal naiz / b. etortzen ahal naiz Lehenbizikoa mendebaldean erabilia da gaur egun eta iduri du bigarrenak hedatuagoak dituela gure literatur tradizioan. Benturaz, batasunerako bidetik abiatuz, azken hau (-tzen+ahal) hobetsi behar genuke, bestea gaitzetsi gabe, jakina." Beraz, ez du okertzat jotzen. Sistemak onartzen dituen bi bide direla esango nuke, eta aditz trinkoena zaharragoa eta "jatorragoa" dela ere, baina bestea hor daukagu, eta asko erabiltzen dute. Egia da, bestetik, tamalgarria dela euskara ikasten dutenek bide bakarra ezagutzea eta bestea baztertzea (are gehiago horrek bigarrena desagerztea ekarriko badu). Baina, hizkuntzak izaki bizidunak omen dira eta ezer gutxi egin dezakegu (ahal dugu) bide batetik jotzea erabakitzen badute. From euskara a bildua zestoa.net Thu Feb 16 11:56:02 2006 From: euskara a bildua zestoa.net (Euskara Zerbitzua) Date: Thu, 16 Feb 2006 11:56:02 +0100 Subject: [itzul] "emergente" In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A0A@bex01> Message-ID: Zuen laguntza behar dut: Gizon batek "emergente" izena jarri nahi dio bere itsasontziari, baina euskaraz, jakina. Nola jarriko zenukete? Aldez aurretik, mila esker denei. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: Osteguna, 2006.eko otsailak 16 10:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] ahal izan Erreferentzia bat aurkitu dut Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburuan (256. or.). Hara: "'Etorri ahal da', 'erosi ahal dau' erako aditz puntukariak nekez erabilten ditue hiztunek perpaus nagusian. Bai, ostera, menderakuntzan: 'etorri ahal bada', 'erosi ahal dauena', 'etorri ahal zanean', 'erosi ahal ebala'..." Hau bat dator nik susmatzen nituen erabilera-mugekin eta EGLU-IIn (459. or.) Iñigok aurkitutako aipamenaren ondoren datorren adibidearekin (4 daude: 3 ekialdeko '-ten ahal' formakoak eta 1 honelakoa): d. "Gure etsai deabruak gure enganatzeko 'ediren ahal duen' biderik eta arterik hoberena" (Axular, 'Gero', $ 28) Euskaltzaindiak kontua bi lerro-erditan garbitzea marka da gero: "...mendebalean erabilia da gaur egun (...) gaitzetsi gabe..." Kontua da bizkaieraz erabilera mugatuko egitura bat dela, esaldi menderatuan beste formekin (zeinkena, bazeintekez...) lehian edo aukeran dagoena. Azter dezagun Euskaltzaindiak egiten duen konstatazioa (hori baita egiten duena): "...mendebalean..." (ez nahitaez bizkaieraz) "...erabilia da..." (oso gutxi eta mugatuta euskaldun osoengan, baina sua gasolinan bezala zabaltzen gainerakoengan) "...gaur egun..." (izan ere, esaldi nagusiko aditz gisa erabiltzea erabilera berri-berria dela dirudi). Askoz gutxiagogatik jaurti ditu Euskaltzaindiak beste egitura batzuk infernuko su-leizera. Eta amaitzeko, "...gaitzetsi gabe...": baina gutxietsi bai bestea hobesten baitu. Nik uste dut arinegi eta axaletik (barka bekit ausarkeria) pasatu zela atal hau idatzi zuena egitura horren gainetik, sakon aztertu barik, eta zorionak ematekoa da alde horretatik behar bezala aztertu ez dena ez gaitzestea (baina batasunerako ere onartu barik). Beraz, nire iritziz, ahalerako aditz jokatua erabili beharrean 'ahal'ekin aditz-lokuzioa eginez puntukaria erabili nahi izanez gero, perpaus menderatuan erabiltzea da erabilera zuzena eta tradiziokoa, Euskaltzaindiak beste lerro-erdiren bat atera arte, behintzat. Esaldi nagusiko aditz gisa erabiltzea ikaragarri (esanahi guztietan) zabaltzen ari den mutaziotzat daukat, eta nire susmoa da euskaldun kaletar edo ukipen handikoengan eta horien bidez ari dela zabaltzen. Inor mindu gabe esan nahi dut azken hau, barkatu bestela, esan ere mezua mozorrotzerainoko leungarriak bilatzen saiatu naiz, baina nire esperientzia psikosoziolinguistikoa hori da eta esan behar nuen. Horren azterketak ematen du doktoretza-tesia egiteko. Aurkitu dudan erreferentzia Interneten ere badago (283. or.): http://www.labayru.org/pdfs/Jarraibide_Liburua.pdf Jon Agirre -----Mensaje original----- De: Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala [mailto:euskara a bildua mutriku.net] Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 14:03 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] ahal izan Ekarpentxo modura (nire lehenengo agerraldia izateko, nahikoa beharbada)ondokoak "ahal ditxut adierazi": "- Ahal zea etorri bixar goizian?" "- Ahal dira gauza horrek esan?" "- Ez, ezin nai etorri." "Bai, ahal nai etorri." "- Nahi dezuzen gauza danak ahal dezuz esan, baiña gauzak holaxe dia" Adierazitakoak barra-barra entzun ahal dira Mutrikuko kaleetan... ikastolan ikasitakoei... eta gaztelera hutsezko eskoletan ikasitako edadetuei ere bai. Egia da "etorri zeinke", "ezin zeinke esan" eta molde horretakoak ere erabiltzen direla (forma hauek gazteengan galtzen ari direla ere egia da), baina ahal-dunekin batera erabiltzen direla, natural-natural. Joseba -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Errasti Aranbarri Bidalia: miércoles, 15 de febrero de 2006 12:54 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] ahal izan Niri etxeko euskaraz "nik hori ahal dot egin" edo "ahal dozu hori erosi?" ez zaizkit arrotzak iruditzen; errazago esango ditut, agian, "nik hori egin neike" eta "erosi zeinke", baina ez nuke esango lehengo biak sekula erabili ez ditudanik; ez eta gure etxeko alfabetatugabeek ere. Agian, ona litzateke Bizkaiko beste leku batzuetan ere horrela esaten duten jakitea. Dena dela, EGLU IIan (455-461) ahaleraz ari dela, honako hau dio: "(60) a. etorri ahal naiz / b. etortzen ahal naiz Lehenbizikoa mendebaldean erabilia da gaur egun eta iduri du bigarrenak hedatuagoak dituela gure literatur tradizioan. Benturaz, batasunerako bidetik abiatuz, azken hau (-tzen+ahal) hobetsi behar genuke, bestea gaitzetsi gabe, jakina." Beraz, ez du okertzat jotzen. Sistemak onartzen dituen bi bide direla esango nuke, eta aditz trinkoena zaharragoa eta "jatorragoa" dela ere, baina bestea hor daukagu, eta asko erabiltzen dute. Egia da, bestetik, tamalgarria dela euskara ikasten dutenek bide bakarra ezagutzea eta bestea baztertzea (are gehiago horrek bigarrena desagerztea ekarriko badu). Baina, hizkuntzak izaki bizidunak omen dira eta ezer gutxi egin dezakegu (ahal dugu) bide batetik jotzea erabakitzen badute. From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Thu Feb 16 11:58:59 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Thu, 16 Feb 2006 11:58:59 +0100 Subject: [itzul] ahal izan Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A9300@w2k20aju01.justizia.local> Jon, esaldi menderatu eta nagusien kontua baino, nago gehiago dela aspektua adierazteko beharretik sortutako bidea. EGLUren orri horietan azaltzen den legez, aditz sintetikoek ez dute aspekturik adierazten eta ahalera+aspektua adierazi nahi duenean hiztunak aditz lokuziora jo behar du: jakin ahal izango dut/jakin ahalko dut (ez bakarrik aspektu puntukaria adierazteko zuk emandako "arauean" bezala) Behar horretatik sortu dira aditz lokuzio horiek, nire ustez, eta beharrezko ez ziren kasuetara ere (alegia, indikatiboko esaldietara, nagusi zein mendeko) hedatu ditu hiztunak. Izan ere, EGLUko orrialde horietan ageri diren hainbat adibidetako aditzak ez dira menderatuak, nagusiak baino (zuk aipatutako adibidearen ondorengo biak,esaterako). Ez dakit guztiz zuzena izango den nire ustea, ea zer deritzozun. Dena den, egia da sistemaren eraldatzea dela erabilera hori, eta forma sintetikoak erabiltzea dela zuzenago, zalantzarik ez. Baina, nik halakoetan sentitzen dut gaztelaniaz "si podría tener esa oportunidad..." eta antzekoak entzuten ditudanean besteko larritasuna: hau da, gu orain jabetzen gara akatsaz eta min ematen digu, baia min bera hartuko zuen Erdi Aroaren hasieran latina txukun erabili eta ingurukoei hizkuntza hura zabartzen entzuten zienak ere; eta begira zer eman duen. Alegia, hizkuntz-eredu "egokiaren" masari eredu "okerrekoa" gailentzen zaionean, ezer gutxi geratuko zaigula egiteko. Bitartean, tinko gurean. From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Thu Feb 16 12:23:43 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Thu, 16 Feb 2006 12:23:43 +0100 Subject: [itzul] europako hizkuntzak Message-ID: <004a01c632eb$73639fd0$8000a8c0@MAJEWSKI> egun on denoi, europako hizkuntzei buruzko itzulpen bat egiten ari naiz eta zalantza batzuk ditut. Aurrean daukadan lan honetan hizkuntzak zein familia, adar eta taldetakoak diren jartzen du. Azaltzen zaizkidan hiru taldeei buruz argibiderik aurkitu ezinda nabil. Katalanez daude eta hauek dira: finopermià, permià eta úgric. Lehenengoari buruz ez dut ezer aurkitu. "permià" nire datuen arrabera palezoikoaren azken periodoa da, beraz euskeraz, permiar, baina ez dakit hizkuntzalaritza arloan hizkuntza talde bati izena emateko erabiltzen den. Horrela balitz, lehenengoa "finopermiarra" izango litzake. Hirugarren kasuan "finougriar adarra" dagoenez suposatzen dut "ugriar" taldea izan beharko lukeela. Edozein laguntza eskertuko nuke. Bestalde, oker ez banago, euskeraz idatzitako lehenengo hitzak "glosas emilianenses"-en aurkitu ziren. Glosa hauen izena ematen al da euskaraz? Nik beti gazteleraz entzun izan det. Aurrez mila esker. Miren From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 16 12:27:44 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Feb 2006 12:27:44 +0100 Subject: [itzul] ahal izan Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A0C@bex01> Aspektua da, bai, gakoa, baina arazoa puntukarian baino ez dago. Hara: etorri ahal izan da (burutua) etorri ahal da (puntukaria) (*) etorri ahal izaten da (burutugabea) etorri ahal izango da (gerokoa) Izartxoa daukanaz ari gara (eta 'erosi ahal du' ergatiboaz eta horien bien lehen aldiaz: 'zen' eta 'zuen'), ez besteez. Beste guztiekin ez dago arazorik, eta ahalerazko adizkiek ez dute balio. Kontua da aspektua puntukaria denean ahal-en lokuzioa perpaus menderatuan baino ez ei dela agertzen, eta mendekootan ere ez du nahitaez agertu behar, ahalerazko adizkiak erabiltzen baititu hiztunak normalean. Erabilera anomalo horrek, hain zuzen, ahalerako adizkien paradigmari eragiten dio bete betean, ordezkatuz. Eta orain neuk diot, mendeko perpausean eta, gainera, aditz nagusia (etorri, erosi) ageri ez delarik erabiltzen da nik inguruan sumatzen dudan erabilera zainduan: "ahal duenean", "ahal bada". Hau da, esango nuke hor lokuziorik ez dagoela, 'ahal izan' aditza baizik ('atsegin izan' bezala), baina azken hau ziurtasun barik diot. -----Mensaje original----- De: Iñigo Errasti Aranbarri [mailto:errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es] Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 11:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ahal izan Jon, esaldi menderatu eta nagusien kontua baino, nago gehiago dela aspektua adierazteko beharretik sortutako bidea. EGLUren orri horietan azaltzen den legez, aditz sintetikoek ez dute aspekturik adierazten eta ahalera+aspektua adierazi nahi duenean hiztunak aditz lokuziora jo behar du: jakin ahal izango dut/jakin ahalko dut (ez bakarrik aspektu puntukaria adierazteko zuk emandako "arauean" bezala) Behar horretatik sortu dira aditz lokuzio horiek, nire ustez, eta beharrezko ez ziren kasuetara ere (alegia, indikatiboko esaldietara, nagusi zein mendeko) hedatu ditu hiztunak. Izan ere, EGLUko orrialde horietan ageri diren hainbat adibidetako aditzak ez dira menderatuak, nagusiak baino (zuk aipatutako adibidearen ondorengo biak,esaterako). Ez dakit guztiz zuzena izango den nire ustea, ea zer deritzozun. Dena den, egia da sistemaren eraldatzea dela erabilera hori, eta forma sintetikoak erabiltzea dela zuzenago, zalantzarik ez. Baina, nik halakoetan sentitzen dut gaztelaniaz "si podría tener esa oportunidad..." eta antzekoak entzuten ditudanean besteko larritasuna: hau da, gu orain jabetzen gara akatsaz eta min ematen digu, baia min bera hartuko zuen Erdi Aroaren hasieran latina txukun erabili eta ingurukoei hizkuntza hura zabartzen entzuten zienak ere; eta begira zer eman duen. Alegia, hizkuntz-eredu "egokiaren" masari eredu "okerrekoa" gailentzen zaionean, ezer gutxi geratuko zaigula egiteko. Bitartean, tinko gurean. From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Feb 16 12:23:07 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 16 Feb 2006 12:23:07 +0100 Subject: [itzul] europako hizkuntzak In-Reply-To: <004a01c632eb$73639fd0$8000a8c0@MAJEWSKI> References: <004a01c632eb$73639fd0$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <908214cab18ffc135b175e3b153929bb@elkarlanean.com> Ematen du hizkuntza fino-ugriarren taldeko hiru adar direla: suomiera, estoniera, hungariera, eta beste txikiago eta galdutako batzuk daude hor. X. El 16/02/2006, a las 12:23, miren escribió: > egun on denoi, > > europako hizkuntzei buruzko itzulpen bat egiten ari naiz eta zalantza > batzuk ditut. > > Aurrean daukadan lan honetan hizkuntzak zein familia, adar eta > taldetakoak diren jartzen du. > > Azaltzen zaizkidan hiru taldeei buruz argibiderik aurkitu ezinda > nabil. Katalanez daude eta hauek dira: finopermià, permià eta úgric. > Lehenengoari buruz ez dut ezer aurkitu. "permià" nire datuen arrabera > palezoikoaren azken periodoa da, beraz euskeraz, permiar, baina ez > dakit hizkuntzalaritza arloan hizkuntza talde bati izena emateko > erabiltzen den. Horrela balitz, lehenengoa "finopermiarra" izango > litzake. Hirugarren kasuan "finougriar adarra" dagoenez suposatzen dut > "ugriar" taldea izan beharko lukeela. > > > > > Edozein laguntza eskertuko nuke. > > > > > Bestalde, oker ez banago, euskeraz idatzitako lehenengo hitzak "glosas > emilianenses"-en aurkitu ziren. Glosa hauen izena ematen al da > euskaraz? Nik beti gazteleraz entzun izan det. > > > > > Aurrez mila esker. > > > > > Miren From hori-hori a bildua sarenet.es Thu Feb 16 12:28:33 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 16 Feb 2006 12:28:33 +0100 Subject: [itzul] europako hizkuntzak In-Reply-To: <004a01c632eb$73639fd0$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060216122746.00b96c58@sarenet.es> Joan wikipediara (adibidez) eta idatzi "permic" edo "permian" bilaketa-eremuan From mendibeag a bildua yahoo.es Thu Feb 16 12:56:18 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Thu, 16 Feb 2006 12:56:18 +0100 (CET) Subject: [itzul] europako hizkuntzak In-Reply-To: <004a01c632eb$73639fd0$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <20060216115618.63508.qmail@web27003.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo Miren: Glosas emilianenses Donemiliagako Glosak moduan itzulita ikusi izan dut nik --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From psudupe a bildua pasaia.net Thu Feb 16 13:17:17 2006 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe) Date: Thu, 16 Feb 2006 13:17:17 +0100 Subject: [itzul] "emergente" References: Message-ID: <43F46D4D.1070604@pasaia.net> "Urgainerakoi". Ez dakit balioko dizun. Azkoiti aldean adin batetik aurrerakoek behintzat pertsona bat "etxerakoia" dela diote "dena etxerako", hark dena etxera eramateko joera duenean, hots, norbere etxea ondo jartzeko, ondo "gobernatzeko" lehia bizia duenean. Itsasontziak beti urgainera egitea, inoiz ez hondoratzea edo adierazi nahi badu delako horrek, kortxoaren propietateak lituzkeen itsasontzia amets, beharbada, balio dezake. Zer derizkiozu? Euskara Zerbitzua escribió: >Zuen laguntza behar dut: > >Gizon batek "emergente" izena jarri nahi dio bere itsasontziari, baina >euskaraz, jakina. Nola jarriko zenukete? > >Aldez aurretik, mila esker denei. > >-----Mensaje original----- >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es >Enviado el: Osteguna, 2006.eko otsailak 16 10:41 >Para: itzul a bildua postaria.com >Asunto: RE: [itzul] ahal izan > > >Erreferentzia bat aurkitu dut Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburuan (256. >or.). Hara: > >"'Etorri ahal da', 'erosi ahal dau' erako aditz puntukariak nekez erabilten >ditue hiztunek perpaus nagusian. Bai, ostera, menderakuntzan: 'etorri ahal >bada', 'erosi ahal dauena', 'etorri ahal >zanean', 'erosi ahal ebala'..." > >Hau bat dator nik susmatzen nituen erabilera-mugekin eta EGLU-IIn (459. or.) >Iñigok aurkitutako aipamenaren ondoren datorren adibidearekin (4 daude: 3 >ekialdeko '-ten ahal' formakoak eta 1 honelakoa): >d. "Gure etsai deabruak gure enganatzeko 'ediren ahal duen' biderik eta >arterik hoberena" (Axular, 'Gero', $ 28) > >Euskaltzaindiak kontua bi lerro-erditan garbitzea marka da gero: >"...mendebalean erabilia da gaur egun (...) gaitzetsi gabe..." > >Kontua da bizkaieraz erabilera mugatuko egitura bat dela, esaldi menderatuan >beste formekin (zeinkena, bazeintekez...) lehian edo aukeran dagoena. Azter >dezagun Euskaltzaindiak egiten duen konstatazioa (hori baita egiten duena): >"...mendebalean..." (ez nahitaez bizkaieraz) "...erabilia da..." (oso gutxi >eta mugatuta euskaldun osoengan, baina sua gasolinan bezala zabaltzen >gainerakoengan) "...gaur egun..." (izan ere, esaldi nagusiko aditz gisa >erabiltzea erabilera berri-berria dela dirudi). Askoz gutxiagogatik jaurti >ditu Euskaltzaindiak beste egitura batzuk infernuko su-leizera. Eta >amaitzeko, "...gaitzetsi gabe...": baina gutxietsi bai bestea hobesten >baitu. Nik uste dut arinegi eta axaletik (barka bekit ausarkeria) pasatu >zela atal hau idatzi zuena egitura horren gainetik, sakon aztertu barik, eta >zorionak ematekoa da alde horretatik behar bezala aztertu ez dena ez >gaitzestea (baina batasunerako ere onartu barik). > >Beraz, nire iritziz, ahalerako aditz jokatua erabili beharrean 'ahal'ekin >aditz-lokuzioa eginez puntukaria erabili nahi izanez gero, perpaus >menderatuan erabiltzea da erabilera zuzena eta tradiziokoa, Euskaltzaindiak >beste lerro-erdiren bat atera arte, behintzat. Esaldi nagusiko aditz gisa >erabiltzea ikaragarri (esanahi guztietan) zabaltzen ari den mutaziotzat >daukat, eta nire susmoa da euskaldun kaletar edo ukipen handikoengan eta >horien bidez ari dela zabaltzen. Inor mindu gabe esan nahi dut azken hau, >barkatu bestela, esan ere mezua mozorrotzerainoko leungarriak bilatzen >saiatu naiz, baina nire esperientzia psikosoziolinguistikoa hori da eta esan >behar nuen. Horren azterketak ematen du doktoretza-tesia egiteko. > >Aurkitu dudan erreferentzia Interneten ere badago (283. or.): >http://www.labayru.org/pdfs/Jarraibide_Liburua.pdf > >Jon Agirre > >-----Mensaje original----- >De: Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala [mailto:euskara a bildua mutriku.net] >Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 14:03 >Para: ItzuL >Asunto: ER: [itzul] ahal izan > >Ekarpentxo modura (nire lehenengo agerraldia izateko, nahikoa >beharbada)ondokoak "ahal ditxut adierazi": > >"- Ahal zea etorri bixar goizian?" >"- Ahal dira gauza horrek esan?" >"- Ez, ezin nai etorri." "Bai, ahal nai etorri." > >"- Nahi dezuzen gauza danak ahal dezuz esan, baiña gauzak holaxe dia" > >Adierazitakoak barra-barra entzun ahal dira Mutrikuko kaleetan... ikastolan >ikasitakoei... eta gaztelera hutsezko eskoletan ikasitako edadetuei ere bai. > >Egia da "etorri zeinke", "ezin zeinke esan" eta molde horretakoak ere >erabiltzen direla (forma hauek gazteengan galtzen ari direla ere egia da), >baina ahal-dunekin batera erabiltzen direla, natural-natural. > >Joseba > > > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Errasti >Aranbarri >Bidalia: miércoles, 15 de febrero de 2006 12:54 >Nora: itzul a bildua postaria.com >Gaia: [itzul] ahal izan > > >Niri etxeko euskaraz "nik hori ahal dot egin" edo "ahal dozu hori erosi?" ez >zaizkit arrotzak iruditzen; errazago esango ditut, agian, "nik hori egin >neike" eta "erosi zeinke", baina ez nuke esango lehengo biak sekula erabili >ez ditudanik; ez eta gure etxeko alfabetatugabeek ere. Agian, ona litzateke >Bizkaiko beste leku batzuetan ere horrela esaten duten jakitea. > >Dena dela, EGLU IIan (455-461) ahaleraz ari dela, honako hau dio: > > >"(60) a. etorri ahal naiz / b. etortzen ahal naiz > >Lehenbizikoa mendebaldean erabilia da gaur egun eta iduri du bigarrenak >hedatuagoak dituela gure literatur tradizioan. Benturaz, batasunerako >bidetik abiatuz, azken hau (-tzen+ahal) hobetsi behar genuke, bestea >gaitzetsi gabe, jakina." > >Beraz, ez du okertzat jotzen. Sistemak onartzen dituen bi bide direla esango >nuke, eta aditz trinkoena zaharragoa eta "jatorragoa" dela ere, baina bestea >hor daukagu, eta asko erabiltzen dute. Egia da, bestetik, tamalgarria dela >euskara ikasten dutenek bide bakarra ezagutzea eta bestea baztertzea (are >gehiago horrek bigarrena desagerztea ekarriko badu). Baina, hizkuntzak izaki >bizidunak omen dira eta ezer gutxi egin dezakegu (ahal dugu) bide batetik >jotzea erabakitzen badute. > > > > From mmorris a bildua euskalnet.net Thu Feb 16 13:22:45 2006 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Thu, 16 Feb 2006 13:22:45 +0100 Subject: [itzul] europako hizkuntzak In-Reply-To: <004a01c632eb$73639fd0$8000a8c0@MAJEWSKI> References: <004a01c632eb$73639fd0$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: Ingelesez, zera dago: Permian (Russ Perm + -ian) The Finno-Ugric language of the Permiaks, Votyaks, and Zyrians Permiak or Permyak (Russ. Permyak, from Perm', region in eastern Russia) Beraz. "Fino-permiar", "permiar" (edo Permdar) izan liteke euskaraz Ondo izan Mikel Morris On 06-ots-16, at 12:23, miren wrote: > egun on denoi, > > europako hizkuntzei buruzko itzulpen bat egiten ari naiz eta > zalantza batzuk ditut. > > Aurrean daukadan lan honetan hizkuntzak zein familia, adar eta > taldetakoak diren jartzen du. > > Azaltzen zaizkidan hiru taldeei buruz argibiderik aurkitu ezinda > nabil. Katalanez daude eta hauek dira: finopermià, permià eta > úgric. Lehenengoari buruz ez dut ezer aurkitu. "permià" nire datuen > arrabera palezoikoaren azken periodoa da, beraz euskeraz, permiar, > baina ez dakit hizkuntzalaritza arloan hizkuntza talde bati izena > emateko erabiltzen den. Horrela balitz, lehenengoa "finopermiarra" > izango litzake. Hirugarren kasuan "finougriar adarra" dagoenez > suposatzen dut "ugriar" taldea izan beharko lukeela. > > > > Edozein laguntza eskertuko nuke. > > > > Bestalde, oker ez banago, euskeraz idatzitako lehenengo hitzak > "glosas emilianenses"-en aurkitu ziren. Glosa hauen izena ematen al > da euskaraz? Nik beti gazteleraz entzun izan det. > > > > Aurrez mila esker. > > > > Miren From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Feb 16 13:40:01 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 16 Feb 2006 13:40:01 +0100 Subject: [itzul] "emergente" References: <43F46D4D.1070604@pasaia.net> Message-ID: <007401c632f6$1ab87e40$0d01a8c0@PC5> Ez da txarra proposatzen duzun hori, baina itsasontzi baten izena izateko (are gehiago kostaldeko ontzi txiki-ertaina bada, eta hala izango da ziur asko, ezta?) hanpatuegia iruditzen zait; erro bera atxikita, "Urgaineko" edo "Urgain" agian, interesdunari egoki iruditzen bazaizkio.... ----- Original Message ----- From: "Pako Sudupe" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 16, 2006 1:17 PM Subject: Re: [itzul] "emergente" > "Urgainerakoi". Ez dakit balioko dizun. Azkoiti aldean adin batetik > aurrerakoek behintzat pertsona bat "etxerakoia" dela diote "dena > etxerako", hark dena etxera eramateko joera duenean, hots, norbere etxea > ondo jartzeko, ondo "gobernatzeko" lehia bizia duenean. > Itsasontziak beti urgainera egitea, inoiz ez hondoratzea edo adierazi > nahi badu delako horrek, kortxoaren propietateak lituzkeen itsasontzia > amets, beharbada, balio dezake. Zer derizkiozu? > > Euskara Zerbitzua escribió: > > >Zuen laguntza behar dut: > > > >Gizon batek "emergente" izena jarri nahi dio bere itsasontziari, baina > >euskaraz, jakina. Nola jarriko zenukete? > > > >Aldez aurretik, mila esker denei. > > > >-----Mensaje original----- > >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > >nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > >Enviado el: Osteguna, 2006.eko otsailak 16 10:41 > >Para: itzul a bildua postaria.com > >Asunto: RE: [itzul] ahal izan > > > > > >Erreferentzia bat aurkitu dut Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburuan (256. > >or.). Hara: > > > >"'Etorri ahal da', 'erosi ahal dau' erako aditz puntukariak nekez erabilten > >ditue hiztunek perpaus nagusian. Bai, ostera, menderakuntzan: 'etorri ahal > >bada', 'erosi ahal dauena', 'etorri ahal > >zanean', 'erosi ahal ebala'..." > > > >Hau bat dator nik susmatzen nituen erabilera-mugekin eta EGLU-IIn (459. or.) > >Iñigok aurkitutako aipamenaren ondoren datorren adibidearekin (4 daude: 3 > >ekialdeko '-ten ahal' formakoak eta 1 honelakoa): > >d. "Gure etsai deabruak gure enganatzeko 'ediren ahal duen' biderik eta > >arterik hoberena" (Axular, 'Gero', $ 28) > > > >Euskaltzaindiak kontua bi lerro-erditan garbitzea marka da gero: > >"...mendebalean erabilia da gaur egun (...) gaitzetsi gabe..." > > > >Kontua da bizkaieraz erabilera mugatuko egitura bat dela, esaldi menderatuan > >beste formekin (zeinkena, bazeintekez...) lehian edo aukeran dagoena. Azter > >dezagun Euskaltzaindiak egiten duen konstatazioa (hori baita egiten duena): > >"...mendebalean..." (ez nahitaez bizkaieraz) "...erabilia da..." (oso gutxi > >eta mugatuta euskaldun osoengan, baina sua gasolinan bezala zabaltzen > >gainerakoengan) "...gaur egun..." (izan ere, esaldi nagusiko aditz gisa > >erabiltzea erabilera berri-berria dela dirudi). Askoz gutxiagogatik jaurti > >ditu Euskaltzaindiak beste egitura batzuk infernuko su-leizera. Eta > >amaitzeko, "...gaitzetsi gabe...": baina gutxietsi bai bestea hobesten > >baitu. Nik uste dut arinegi eta axaletik (barka bekit ausarkeria) pasatu > >zela atal hau idatzi zuena egitura horren gainetik, sakon aztertu barik, eta > >zorionak ematekoa da alde horretatik behar bezala aztertu ez dena ez > >gaitzestea (baina batasunerako ere onartu barik). > > > >Beraz, nire iritziz, ahalerako aditz jokatua erabili beharrean 'ahal'ekin > >aditz-lokuzioa eginez puntukaria erabili nahi izanez gero, perpaus > >menderatuan erabiltzea da erabilera zuzena eta tradiziokoa, Euskaltzaindiak > >beste lerro-erdiren bat atera arte, behintzat. Esaldi nagusiko aditz gisa > >erabiltzea ikaragarri (esanahi guztietan) zabaltzen ari den mutaziotzat > >daukat, eta nire susmoa da euskaldun kaletar edo ukipen handikoengan eta > >horien bidez ari dela zabaltzen. Inor mindu gabe esan nahi dut azken hau, > >barkatu bestela, esan ere mezua mozorrotzerainoko leungarriak bilatzen > >saiatu naiz, baina nire esperientzia psikosoziolinguistikoa hori da eta esan > >behar nuen. Horren azterketak ematen du doktoretza-tesia egiteko. > > > >Aurkitu dudan erreferentzia Interneten ere badago (283. or.): > >http://www.labayru.org/pdfs/Jarraibide_Liburua.pdf > > > >Jon Agirre > > > >-----Mensaje original----- > >De: Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala [mailto:euskara a bildua mutriku.net] > >Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 14:03 > >Para: ItzuL > >Asunto: ER: [itzul] ahal izan > > > >Ekarpentxo modura (nire lehenengo agerraldia izateko, nahikoa > >beharbada)ondokoak "ahal ditxut adierazi": > > > >"- Ahal zea etorri bixar goizian?" > >"- Ahal dira gauza horrek esan?" > >"- Ez, ezin nai etorri." "Bai, ahal nai etorri." > > > >"- Nahi dezuzen gauza danak ahal dezuz esan, baiña gauzak holaxe dia" > > > >Adierazitakoak barra-barra entzun ahal dira Mutrikuko kaleetan... ikastolan > >ikasitakoei... eta gaztelera hutsezko eskoletan ikasitako edadetuei ere bai. > > > >Egia da "etorri zeinke", "ezin zeinke esan" eta molde horretakoak ere > >erabiltzen direla (forma hauek gazteengan galtzen ari direla ere egia da), > >baina ahal-dunekin batera erabiltzen direla, natural-natural. > > > >Joseba > > > > > > > >-----Jatorrizko mezua----- > >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Errasti > >Aranbarri > >Bidalia: miércoles, 15 de febrero de 2006 12:54 > >Nora: itzul a bildua postaria.com > >Gaia: [itzul] ahal izan > > > > > >Niri etxeko euskaraz "nik hori ahal dot egin" edo "ahal dozu hori erosi?" ez > >zaizkit arrotzak iruditzen; errazago esango ditut, agian, "nik hori egin > >neike" eta "erosi zeinke", baina ez nuke esango lehengo biak sekula erabili > >ez ditudanik; ez eta gure etxeko alfabetatugabeek ere. Agian, ona litzateke > >Bizkaiko beste leku batzuetan ere horrela esaten duten jakitea. > > > >Dena dela, EGLU IIan (455-461) ahaleraz ari dela, honako hau dio: > > > > > >"(60) a. etorri ahal naiz / b. etortzen ahal naiz > > > >Lehenbizikoa mendebaldean erabilia da gaur egun eta iduri du bigarrenak > >hedatuagoak dituela gure literatur tradizioan. Benturaz, batasunerako > >bidetik abiatuz, azken hau (-tzen+ahal) hobetsi behar genuke, bestea > >gaitzetsi gabe, jakina." > > > >Beraz, ez du okertzat jotzen. Sistemak onartzen dituen bi bide direla esango > >nuke, eta aditz trinkoena zaharragoa eta "jatorragoa" dela ere, baina bestea > >hor daukagu, eta asko erabiltzen dute. Egia da, bestetik, tamalgarria dela > >euskara ikasten dutenek bide bakarra ezagutzea eta bestea baztertzea (are > >gehiago horrek bigarrena desagerztea ekarriko badu). Baina, hizkuntzak izaki > >bizidunak omen dira eta ezer gutxi egin dezakegu (ahal dugu) bide batetik > >jotzea erabakitzen badute. > > > > > > > > > > From aua a bildua ivap.es Thu Feb 16 13:46:22 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 16 Feb 2006 13:46:22 +0100 Subject: [itzul] "emergente" Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF28B3@aex02> Bai, "Hamabost Egun Urgainen", Jose Antonio Loidiren eleberri zoragarria. > -----Mensaje original----- > De: txema [mailto:txeyarza a bildua telefonica.net] > Enviado el: osteguna, 2006.eko otsailak 16 13:40 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] "emergente" > > Ez da txarra proposatzen duzun hori, baina itsasontzi baten izena izateko > (are gehiago kostaldeko ontzi txiki-ertaina bada, eta hala izango da ziur > asko, ezta?) hanpatuegia iruditzen zait; erro bera atxikita, "Urgaineko" > edo > "Urgain" agian, interesdunari egoki iruditzen bazaizkio.... > ----- Original Message ----- > From: "Pako Sudupe" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, February 16, 2006 1:17 PM > Subject: Re: [itzul] "emergente" > > > > "Urgainerakoi". Ez dakit balioko dizun. Azkoiti aldean adin batetik > > aurrerakoek behintzat pertsona bat "etxerakoia" dela diote "dena > > etxerako", hark dena etxera eramateko joera duenean, hots, norbere etxea > > ondo jartzeko, ondo "gobernatzeko" lehia bizia duenean. > > Itsasontziak beti urgainera egitea, inoiz ez hondoratzea edo adierazi > > nahi badu delako horrek, kortxoaren propietateak lituzkeen itsasontzia > > amets, beharbada, balio dezake. Zer derizkiozu? > > > > Euskara Zerbitzua escribió: > > > > >Zuen laguntza behar dut: > > > > > >Gizon batek "emergente" izena jarri nahi dio bere itsasontziari, baina > > >euskaraz, jakina. Nola jarriko zenukete? > > > > > >Aldez aurretik, mila esker denei. > > > > > >-----Mensaje original----- > > >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > >nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > > >Enviado el: Osteguna, 2006.eko otsailak 16 10:41 > > >Para: itzul a bildua postaria.com > > >Asunto: RE: [itzul] ahal izan > > > > > > > > >Erreferentzia bat aurkitu dut Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburuan > (256. > > >or.). Hara: > > > > > >"'Etorri ahal da', 'erosi ahal dau' erako aditz puntukariak nekez > erabilten > > >ditue hiztunek perpaus nagusian. Bai, ostera, menderakuntzan: 'etorri > ahal > > >bada', 'erosi ahal dauena', 'etorri ahal > > >zanean', 'erosi ahal ebala'..." > > > > > >Hau bat dator nik susmatzen nituen erabilera-mugekin eta EGLU-IIn (459. > or.) > > >Iñigok aurkitutako aipamenaren ondoren datorren adibidearekin (4 daude: > 3 > > >ekialdeko '-ten ahal' formakoak eta 1 honelakoa): > > >d. "Gure etsai deabruak gure enganatzeko 'ediren ahal duen' biderik eta > > >arterik hoberena" (Axular, 'Gero', $ 28) > > > > > >Euskaltzaindiak kontua bi lerro-erditan garbitzea marka da gero: > > >"...mendebalean erabilia da gaur egun (...) gaitzetsi gabe..." > > > > > >Kontua da bizkaieraz erabilera mugatuko egitura bat dela, esaldi > menderatuan > > >beste formekin (zeinkena, bazeintekez...) lehian edo aukeran dagoena. > Azter > > >dezagun Euskaltzaindiak egiten duen konstatazioa (hori baita egiten > duena): > > >"...mendebalean..." (ez nahitaez bizkaieraz) "...erabilia da..." (oso > gutxi > > >eta mugatuta euskaldun osoengan, baina sua gasolinan bezala zabaltzen > > >gainerakoengan) "...gaur egun..." (izan ere, esaldi nagusiko aditz gisa > > >erabiltzea erabilera berri-berria dela dirudi). Askoz gutxiagogatik > jaurti > > >ditu Euskaltzaindiak beste egitura batzuk infernuko su-leizera. Eta > > >amaitzeko, "...gaitzetsi gabe...": baina gutxietsi bai bestea hobesten > > >baitu. Nik uste dut arinegi eta axaletik (barka bekit ausarkeria) > pasatu > > >zela atal hau idatzi zuena egitura horren gainetik, sakon aztertu > barik, > eta > > >zorionak ematekoa da alde horretatik behar bezala aztertu ez dena ez > > >gaitzestea (baina batasunerako ere onartu barik). > > > > > >Beraz, nire iritziz, ahalerako aditz jokatua erabili beharrean > 'ahal'ekin > > >aditz-lokuzioa eginez puntukaria erabili nahi izanez gero, perpaus > > >menderatuan erabiltzea da erabilera zuzena eta tradiziokoa, > Euskaltzaindiak > > >beste lerro-erdiren bat atera arte, behintzat. Esaldi nagusiko aditz > gisa > > >erabiltzea ikaragarri (esanahi guztietan) zabaltzen ari den mutaziotzat > > >daukat, eta nire susmoa da euskaldun kaletar edo ukipen handikoengan > eta > > >horien bidez ari dela zabaltzen. Inor mindu gabe esan nahi dut azken > hau, > > >barkatu bestela, esan ere mezua mozorrotzerainoko leungarriak bilatzen > > >saiatu naiz, baina nire esperientzia psikosoziolinguistikoa hori da eta > esan > > >behar nuen. Horren azterketak ematen du doktoretza-tesia egiteko. > > > > > >Aurkitu dudan erreferentzia Interneten ere badago (283. or.): > > >http://www.labayru.org/pdfs/Jarraibide_Liburua.pdf > > > > > >Jon Agirre > > > > > >-----Mensaje original----- > > >De: Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala [mailto:euskara a bildua mutriku.net] > > >Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 14:03 > > >Para: ItzuL > > >Asunto: ER: [itzul] ahal izan > > > > > >Ekarpentxo modura (nire lehenengo agerraldia izateko, nahikoa > > >beharbada)ondokoak "ahal ditxut adierazi": > > > > > >"- Ahal zea etorri bixar goizian?" > > >"- Ahal dira gauza horrek esan?" > > >"- Ez, ezin nai etorri." "Bai, ahal nai etorri." > > > > > >"- Nahi dezuzen gauza danak ahal dezuz esan, baiña gauzak holaxe dia" > > > > > >Adierazitakoak barra-barra entzun ahal dira Mutrikuko kaleetan... > ikastolan > > >ikasitakoei... eta gaztelera hutsezko eskoletan ikasitako edadetuei ere > bai. > > > > > >Egia da "etorri zeinke", "ezin zeinke esan" eta molde horretakoak ere > > >erabiltzen direla (forma hauek gazteengan galtzen ari direla ere egia > da), > > >baina ahal-dunekin batera erabiltzen direla, natural-natural. > > > > > >Joseba > > > > > > > > > > > >-----Jatorrizko mezua----- > > >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > > >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Errasti > > >Aranbarri > > >Bidalia: miércoles, 15 de febrero de 2006 12:54 > > >Nora: itzul a bildua postaria.com > > >Gaia: [itzul] ahal izan > > > > > > > > >Niri etxeko euskaraz "nik hori ahal dot egin" edo "ahal dozu hori > erosi?" > ez > > >zaizkit arrotzak iruditzen; errazago esango ditut, agian, "nik hori > egin > > >neike" eta "erosi zeinke", baina ez nuke esango lehengo biak sekula > erabili > > >ez ditudanik; ez eta gure etxeko alfabetatugabeek ere. Agian, ona > litzateke > > >Bizkaiko beste leku batzuetan ere horrela esaten duten jakitea. > > > > > >Dena dela, EGLU IIan (455-461) ahaleraz ari dela, honako hau dio: > > > > > > > > >"(60) a. etorri ahal naiz / b. etortzen ahal naiz > > > > > >Lehenbizikoa mendebaldean erabilia da gaur egun eta iduri du bigarrenak > > >hedatuagoak dituela gure literatur tradizioan. Benturaz, batasunerako > > >bidetik abiatuz, azken hau (-tzen+ahal) hobetsi behar genuke, bestea > > >gaitzetsi gabe, jakina." > > > > > >Beraz, ez du okertzat jotzen. Sistemak onartzen dituen bi bide direla > esango > > >nuke, eta aditz trinkoena zaharragoa eta "jatorragoa" dela ere, baina > bestea > > >hor daukagu, eta asko erabiltzen dute. Egia da, bestetik, tamalgarria > dela > > >euskara ikasten dutenek bide bakarra ezagutzea eta bestea baztertzea > (are > > >gehiago horrek bigarrena desagerztea ekarriko badu). Baina, hizkuntzak > izaki > > >bizidunak omen dira eta ezer gutxi egin dezakegu (ahal dugu) bide > batetik > > >jotzea erabakitzen badute. > > > > > > > > > > > > > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 16 13:47:17 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Feb 2006 13:47:17 +0100 Subject: [itzul] "emergente" Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A0D@bex01> Polita da Pakorena. Laburrago ematekotan "Urgain" ("Hamabost egun Urgain'en"), politagoa, edo "Urgainkoi", esanahiari eutsi behar bazaio. Honek gogoratu dit Artxandako Funikularrean behin karteltxo hau agertu zela: Ukitzaile honek atea irekitzen du. Urgaindura kasuetan erabili. Nork dio Bilbo ez dagoela tsunamietarako prestatuta? Gero, zorionez ukitzailea botoi bihurtu zen eta urgaindura larrialdi. Jon -----Mensaje original----- De: Pako Sudupe [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 13:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "emergente" "Urgainerakoi". Ez dakit balioko dizun. Azkoiti aldean adin batetik aurrerakoek behintzat pertsona bat "etxerakoia" dela diote "dena etxerako", hark dena etxera eramateko joera duenean, hots, norbere etxea ondo jartzeko, ondo "gobernatzeko" lehia bizia duenean. Itsasontziak beti urgainera egitea, inoiz ez hondoratzea edo adierazi nahi badu delako horrek, kortxoaren propietateak lituzkeen itsasontzia amets, beharbada, balio dezake. Zer derizkiozu? Euskara Zerbitzua escribió: >Zuen laguntza behar dut: > >Gizon batek "emergente" izena jarri nahi dio bere itsasontziari, baina >euskaraz, jakina. Nola jarriko zenukete? > >Aldez aurretik, mila esker denei. > >-----Mensaje original----- >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es >Enviado el: Osteguna, 2006.eko otsailak 16 10:41 >Para: itzul a bildua postaria.com >Asunto: RE: [itzul] ahal izan > > >Erreferentzia bat aurkitu dut Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburuan (256. >or.). Hara: > >"'Etorri ahal da', 'erosi ahal dau' erako aditz puntukariak nekez erabilten >ditue hiztunek perpaus nagusian. Bai, ostera, menderakuntzan: 'etorri ahal >bada', 'erosi ahal dauena', 'etorri ahal >zanean', 'erosi ahal ebala'..." > >Hau bat dator nik susmatzen nituen erabilera-mugekin eta EGLU-IIn (459. or.) >Iñigok aurkitutako aipamenaren ondoren datorren adibidearekin (4 daude: 3 >ekialdeko '-ten ahal' formakoak eta 1 honelakoa): >d. "Gure etsai deabruak gure enganatzeko 'ediren ahal duen' biderik eta >arterik hoberena" (Axular, 'Gero', $ 28) > >Euskaltzaindiak kontua bi lerro-erditan garbitzea marka da gero: >"...mendebalean erabilia da gaur egun (...) gaitzetsi gabe..." > >Kontua da bizkaieraz erabilera mugatuko egitura bat dela, esaldi menderatuan >beste formekin (zeinkena, bazeintekez...) lehian edo aukeran dagoena. Azter >dezagun Euskaltzaindiak egiten duen konstatazioa (hori baita egiten duena): >"...mendebalean..." (ez nahitaez bizkaieraz) "...erabilia da..." (oso gutxi >eta mugatuta euskaldun osoengan, baina sua gasolinan bezala zabaltzen >gainerakoengan) "...gaur egun..." (izan ere, esaldi nagusiko aditz gisa >erabiltzea erabilera berri-berria dela dirudi). Askoz gutxiagogatik jaurti >ditu Euskaltzaindiak beste egitura batzuk infernuko su-leizera. Eta >amaitzeko, "...gaitzetsi gabe...": baina gutxietsi bai bestea hobesten >baitu. Nik uste dut arinegi eta axaletik (barka bekit ausarkeria) pasatu >zela atal hau idatzi zuena egitura horren gainetik, sakon aztertu barik, eta >zorionak ematekoa da alde horretatik behar bezala aztertu ez dena ez >gaitzestea (baina batasunerako ere onartu barik). > >Beraz, nire iritziz, ahalerako aditz jokatua erabili beharrean 'ahal'ekin >aditz-lokuzioa eginez puntukaria erabili nahi izanez gero, perpaus >menderatuan erabiltzea da erabilera zuzena eta tradiziokoa, Euskaltzaindiak >beste lerro-erdiren bat atera arte, behintzat. Esaldi nagusiko aditz gisa >erabiltzea ikaragarri (esanahi guztietan) zabaltzen ari den mutaziotzat >daukat, eta nire susmoa da euskaldun kaletar edo ukipen handikoengan eta >horien bidez ari dela zabaltzen. Inor mindu gabe esan nahi dut azken hau, >barkatu bestela, esan ere mezua mozorrotzerainoko leungarriak bilatzen >saiatu naiz, baina nire esperientzia psikosoziolinguistikoa hori da eta esan >behar nuen. Horren azterketak ematen du doktoretza-tesia egiteko. > >Aurkitu dudan erreferentzia Interneten ere badago (283. or.): >http://www.labayru.org/pdfs/Jarraibide_Liburua.pdf > >Jon Agirre > >-----Mensaje original----- >De: Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala [mailto:euskara a bildua mutriku.net] >Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 14:03 >Para: ItzuL >Asunto: ER: [itzul] ahal izan > >Ekarpentxo modura (nire lehenengo agerraldia izateko, nahikoa >beharbada)ondokoak "ahal ditxut adierazi": > >"- Ahal zea etorri bixar goizian?" >"- Ahal dira gauza horrek esan?" >"- Ez, ezin nai etorri." "Bai, ahal nai etorri." > >"- Nahi dezuzen gauza danak ahal dezuz esan, baiña gauzak holaxe dia" > >Adierazitakoak barra-barra entzun ahal dira Mutrikuko kaleetan... ikastolan >ikasitakoei... eta gaztelera hutsezko eskoletan ikasitako edadetuei ere bai. > >Egia da "etorri zeinke", "ezin zeinke esan" eta molde horretakoak ere >erabiltzen direla (forma hauek gazteengan galtzen ari direla ere egia da), >baina ahal-dunekin batera erabiltzen direla, natural-natural. > >Joseba > > > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Errasti >Aranbarri >Bidalia: miércoles, 15 de febrero de 2006 12:54 >Nora: itzul a bildua postaria.com >Gaia: [itzul] ahal izan > > >Niri etxeko euskaraz "nik hori ahal dot egin" edo "ahal dozu hori erosi?" ez >zaizkit arrotzak iruditzen; errazago esango ditut, agian, "nik hori egin >neike" eta "erosi zeinke", baina ez nuke esango lehengo biak sekula erabili >ez ditudanik; ez eta gure etxeko alfabetatugabeek ere. Agian, ona litzateke >Bizkaiko beste leku batzuetan ere horrela esaten duten jakitea. > >Dena dela, EGLU IIan (455-461) ahaleraz ari dela, honako hau dio: > > >"(60) a. etorri ahal naiz / b. etortzen ahal naiz > >Lehenbizikoa mendebaldean erabilia da gaur egun eta iduri du bigarrenak >hedatuagoak dituela gure literatur tradizioan. Benturaz, batasunerako >bidetik abiatuz, azken hau (-tzen+ahal) hobetsi behar genuke, bestea >gaitzetsi gabe, jakina." > >Beraz, ez du okertzat jotzen. Sistemak onartzen dituen bi bide direla esango >nuke, eta aditz trinkoena zaharragoa eta "jatorragoa" dela ere, baina bestea >hor daukagu, eta asko erabiltzen dute. Egia da, bestetik, tamalgarria dela >euskara ikasten dutenek bide bakarra ezagutzea eta bestea baztertzea (are >gehiago horrek bigarrena desagerztea ekarriko badu). Baina, hizkuntzak izaki >bizidunak omen dira eta ezer gutxi egin dezakegu (ahal dugu) bide batetik >jotzea erabakitzen badute. > > > > From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Feb 16 13:53:29 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 16 Feb 2006 13:53:29 +0100 Subject: [itzul] "emergente" References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF28B3@aex02> Message-ID: <008601c632f7$fcba0c40$0d01a8c0@PC5> Beno, Urgaine(a)n egon behar badu, hamabost egun ez ezik, hamabost urte ere iraun dezala behintzat hondaratu gabe, eta Lo(h)idiren batean sartzea tokatzen bazaio, ur gezarekin ondo garbi deztatela lema ingura sikiera... ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, February 16, 2006 1:46 PM Subject: RE: [itzul] "emergente" Bai, "Hamabost Egun Urgainen", Jose Antonio Loidiren eleberri zoragarria. > -----Mensaje original----- > De: txema [mailto:txeyarza a bildua telefonica.net] > Enviado el: osteguna, 2006.eko otsailak 16 13:40 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] "emergente" > > Ez da txarra proposatzen duzun hori, baina itsasontzi baten izena izateko > (are gehiago kostaldeko ontzi txiki-ertaina bada, eta hala izango da ziur > asko, ezta?) hanpatuegia iruditzen zait; erro bera atxikita, "Urgaineko" > edo > "Urgain" agian, interesdunari egoki iruditzen bazaizkio.... > ----- Original Message ----- > From: "Pako Sudupe" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, February 16, 2006 1:17 PM > Subject: Re: [itzul] "emergente" > > > > "Urgainerakoi". Ez dakit balioko dizun. Azkoiti aldean adin batetik > > aurrerakoek behintzat pertsona bat "etxerakoia" dela diote "dena > > etxerako", hark dena etxera eramateko joera duenean, hots, norbere etxea > > ondo jartzeko, ondo "gobernatzeko" lehia bizia duenean. > > Itsasontziak beti urgainera egitea, inoiz ez hondoratzea edo adierazi > > nahi badu delako horrek, kortxoaren propietateak lituzkeen itsasontzia > > amets, beharbada, balio dezake. Zer derizkiozu? > > > > Euskara Zerbitzua escribió: > > > > >Zuen laguntza behar dut: > > > > > >Gizon batek "emergente" izena jarri nahi dio bere itsasontziari, baina > > >euskaraz, jakina. Nola jarriko zenukete? > > > > > >Aldez aurretik, mila esker denei. > > > > > >-----Mensaje original----- > > >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > >nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > > >Enviado el: Osteguna, 2006.eko otsailak 16 10:41 > > >Para: itzul a bildua postaria.com > > >Asunto: RE: [itzul] ahal izan > > > > > > > > >Erreferentzia bat aurkitu dut Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburuan > (256. > > >or.). Hara: > > > > > >"'Etorri ahal da', 'erosi ahal dau' erako aditz puntukariak nekez > erabilten > > >ditue hiztunek perpaus nagusian. Bai, ostera, menderakuntzan: 'etorri > ahal > > >bada', 'erosi ahal dauena', 'etorri ahal > > >zanean', 'erosi ahal ebala'..." > > > > > >Hau bat dator nik susmatzen nituen erabilera-mugekin eta EGLU-IIn (459. > or.) > > >Iñigok aurkitutako aipamenaren ondoren datorren adibidearekin (4 daude: > 3 > > >ekialdeko '-ten ahal' formakoak eta 1 honelakoa): > > >d. "Gure etsai deabruak gure enganatzeko 'ediren ahal duen' biderik eta > > >arterik hoberena" (Axular, 'Gero', $ 28) > > > > > >Euskaltzaindiak kontua bi lerro-erditan garbitzea marka da gero: > > >"...mendebalean erabilia da gaur egun (...) gaitzetsi gabe..." > > > > > >Kontua da bizkaieraz erabilera mugatuko egitura bat dela, esaldi > menderatuan > > >beste formekin (zeinkena, bazeintekez...) lehian edo aukeran dagoena. > Azter > > >dezagun Euskaltzaindiak egiten duen konstatazioa (hori baita egiten > duena): > > >"...mendebalean..." (ez nahitaez bizkaieraz) "...erabilia da..." (oso > gutxi > > >eta mugatuta euskaldun osoengan, baina sua gasolinan bezala zabaltzen > > >gainerakoengan) "...gaur egun..." (izan ere, esaldi nagusiko aditz gisa > > >erabiltzea erabilera berri-berria dela dirudi). Askoz gutxiagogatik > jaurti > > >ditu Euskaltzaindiak beste egitura batzuk infernuko su-leizera. Eta > > >amaitzeko, "...gaitzetsi gabe...": baina gutxietsi bai bestea hobesten > > >baitu. Nik uste dut arinegi eta axaletik (barka bekit ausarkeria) > pasatu > > >zela atal hau idatzi zuena egitura horren gainetik, sakon aztertu > barik, > eta > > >zorionak ematekoa da alde horretatik behar bezala aztertu ez dena ez > > >gaitzestea (baina batasunerako ere onartu barik). > > > > > >Beraz, nire iritziz, ahalerako aditz jokatua erabili beharrean > 'ahal'ekin > > >aditz-lokuzioa eginez puntukaria erabili nahi izanez gero, perpaus > > >menderatuan erabiltzea da erabilera zuzena eta tradiziokoa, > Euskaltzaindiak > > >beste lerro-erdiren bat atera arte, behintzat. Esaldi nagusiko aditz > gisa > > >erabiltzea ikaragarri (esanahi guztietan) zabaltzen ari den mutaziotzat > > >daukat, eta nire susmoa da euskaldun kaletar edo ukipen handikoengan > eta > > >horien bidez ari dela zabaltzen. Inor mindu gabe esan nahi dut azken > hau, > > >barkatu bestela, esan ere mezua mozorrotzerainoko leungarriak bilatzen > > >saiatu naiz, baina nire esperientzia psikosoziolinguistikoa hori da eta > esan > > >behar nuen. Horren azterketak ematen du doktoretza-tesia egiteko. > > > > > >Aurkitu dudan erreferentzia Interneten ere badago (283. or.): > > >http://www.labayru.org/pdfs/Jarraibide_Liburua.pdf > > > > > >Jon Agirre > > > > > >-----Mensaje original----- > > >De: Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala [mailto:euskara a bildua mutriku.net] > > >Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 14:03 > > >Para: ItzuL > > >Asunto: ER: [itzul] ahal izan > > > > > >Ekarpentxo modura (nire lehenengo agerraldia izateko, nahikoa > > >beharbada)ondokoak "ahal ditxut adierazi": > > > > > >"- Ahal zea etorri bixar goizian?" > > >"- Ahal dira gauza horrek esan?" > > >"- Ez, ezin nai etorri." "Bai, ahal nai etorri." > > > > > >"- Nahi dezuzen gauza danak ahal dezuz esan, baiña gauzak holaxe dia" > > > > > >Adierazitakoak barra-barra entzun ahal dira Mutrikuko kaleetan... > ikastolan > > >ikasitakoei... eta gaztelera hutsezko eskoletan ikasitako edadetuei ere > bai. > > > > > >Egia da "etorri zeinke", "ezin zeinke esan" eta molde horretakoak ere > > >erabiltzen direla (forma hauek gazteengan galtzen ari direla ere egia > da), > > >baina ahal-dunekin batera erabiltzen direla, natural-natural. > > > > > >Joseba > > > > > > > > > > > >-----Jatorrizko mezua----- > > >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > > >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Errasti > > >Aranbarri > > >Bidalia: miércoles, 15 de febrero de 2006 12:54 > > >Nora: itzul a bildua postaria.com > > >Gaia: [itzul] ahal izan > > > > > > > > >Niri etxeko euskaraz "nik hori ahal dot egin" edo "ahal dozu hori > erosi?" > ez > > >zaizkit arrotzak iruditzen; errazago esango ditut, agian, "nik hori > egin > > >neike" eta "erosi zeinke", baina ez nuke esango lehengo biak sekula > erabili > > >ez ditudanik; ez eta gure etxeko alfabetatugabeek ere. Agian, ona > litzateke > > >Bizkaiko beste leku batzuetan ere horrela esaten duten jakitea. > > > > > >Dena dela, EGLU IIan (455-461) ahaleraz ari dela, honako hau dio: > > > > > > > > >"(60) a. etorri ahal naiz / b. etortzen ahal naiz > > > > > >Lehenbizikoa mendebaldean erabilia da gaur egun eta iduri du bigarrenak > > >hedatuagoak dituela gure literatur tradizioan. Benturaz, batasunerako > > >bidetik abiatuz, azken hau (-tzen+ahal) hobetsi behar genuke, bestea > > >gaitzetsi gabe, jakina." > > > > > >Beraz, ez du okertzat jotzen. Sistemak onartzen dituen bi bide direla > esango > > >nuke, eta aditz trinkoena zaharragoa eta "jatorragoa" dela ere, baina > bestea > > >hor daukagu, eta asko erabiltzen dute. Egia da, bestetik, tamalgarria > dela > > >euskara ikasten dutenek bide bakarra ezagutzea eta bestea baztertzea > (are > > >gehiago horrek bigarrena desagerztea ekarriko badu). Baina, hizkuntzak > izaki > > >bizidunak omen dira eta ezer gutxi egin dezakegu (ahal dugu) bide > batetik > > >jotzea erabakitzen badute. > > > > > > > > > > > > > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 16 14:16:57 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 16 Feb 2006 14:16:57 +0100 Subject: [itzul] "emergente" In-Reply-To: <008601c632f7$fcba0c40$0d01a8c0@PC5> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF28B3@aex02> <008601c632f7$fcba0c40$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <43F47B49.6090302@uribekosta.org> Lema, beraz gutun-azalean jarri ahal (daiteke) da? Garikoitz txema escribió: > Beno, Urgaine(a)n egon behar badu, hamabost egun ez ezik, hamabost urte ere > iraun dezala behintzat hondaratu gabe, eta Lo(h)idiren batean sartzea > tokatzen bazaio, ur gezarekin ondo garbi deztatela lema ingura sikiera... > ----- Original Message ----- > From: > To: > Sent: Thursday, February 16, 2006 1:46 PM > Subject: RE: [itzul] "emergente" > > > Bai, "Hamabost Egun Urgainen", Jose Antonio Loidiren eleberri zoragarria. > > >> -----Mensaje original----- >> De: txema [mailto:txeyarza a bildua telefonica.net] >> Enviado el: osteguna, 2006.eko otsailak 16 13:40 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] "emergente" >> >> Ez da txarra proposatzen duzun hori, baina itsasontzi baten izena izateko >> (are gehiago kostaldeko ontzi txiki-ertaina bada, eta hala izango da ziur >> asko, ezta?) hanpatuegia iruditzen zait; erro bera atxikita, "Urgaineko" >> edo >> "Urgain" agian, interesdunari egoki iruditzen bazaizkio.... >> ----- Original Message ----- >> From: "Pako Sudupe" >> To: "ItzuL" >> Sent: Thursday, February 16, 2006 1:17 PM >> Subject: Re: [itzul] "emergente" >> >> >> >>> "Urgainerakoi". Ez dakit balioko dizun. Azkoiti aldean adin batetik >>> aurrerakoek behintzat pertsona bat "etxerakoia" dela diote "dena >>> etxerako", hark dena etxera eramateko joera duenean, hots, norbere etxea >>> ondo jartzeko, ondo "gobernatzeko" lehia bizia duenean. >>> Itsasontziak beti urgainera egitea, inoiz ez hondoratzea edo adierazi >>> nahi badu delako horrek, kortxoaren propietateak lituzkeen itsasontzia >>> amets, beharbada, balio dezake. Zer derizkiozu? >>> >>> Euskara Zerbitzua escribió: >>> >>> >>>> Zuen laguntza behar dut: >>>> >>>> Gizon batek "emergente" izena jarri nahi dio bere itsasontziari, baina >>>> euskaraz, jakina. Nola jarriko zenukete? >>>> >>>> Aldez aurretik, mila esker denei. >>>> >>>> -----Mensaje original----- >>>> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >>>> nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es >>>> Enviado el: Osteguna, 2006.eko otsailak 16 10:41 >>>> Para: itzul a bildua postaria.com >>>> Asunto: RE: [itzul] ahal izan >>>> >>>> >>>> Erreferentzia bat aurkitu dut Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburuan >>>> >> (256. >> >>>> or.). Hara: >>>> >>>> "'Etorri ahal da', 'erosi ahal dau' erako aditz puntukariak nekez >>>> >> erabilten >> >>>> ditue hiztunek perpaus nagusian. Bai, ostera, menderakuntzan: 'etorri >>>> >> ahal >> >>>> bada', 'erosi ahal dauena', 'etorri ahal >>>> zanean', 'erosi ahal ebala'..." >>>> >>>> Hau bat dator nik susmatzen nituen erabilera-mugekin eta EGLU-IIn (459. >>>> >> or.) >> >>>> Iñigok aurkitutako aipamenaren ondoren datorren adibidearekin (4 daude: >>>> >> 3 >> >>>> ekialdeko '-ten ahal' formakoak eta 1 honelakoa): >>>> d. "Gure etsai deabruak gure enganatzeko 'ediren ahal duen' biderik eta >>>> arterik hoberena" (Axular, 'Gero', $ 28) >>>> >>>> Euskaltzaindiak kontua bi lerro-erditan garbitzea marka da gero: >>>> "...mendebalean erabilia da gaur egun (...) gaitzetsi gabe..." >>>> >>>> Kontua da bizkaieraz erabilera mugatuko egitura bat dela, esaldi >>>> >> menderatuan >> >>>> beste formekin (zeinkena, bazeintekez...) lehian edo aukeran dagoena. >>>> >> Azter >> >>>> dezagun Euskaltzaindiak egiten duen konstatazioa (hori baita egiten >>>> >> duena): >> >>>> "...mendebalean..." (ez nahitaez bizkaieraz) "...erabilia da..." (oso >>>> >> gutxi >> >>>> eta mugatuta euskaldun osoengan, baina sua gasolinan bezala zabaltzen >>>> gainerakoengan) "...gaur egun..." (izan ere, esaldi nagusiko aditz gisa >>>> erabiltzea erabilera berri-berria dela dirudi). Askoz gutxiagogatik >>>> >> jaurti >> >>>> ditu Euskaltzaindiak beste egitura batzuk infernuko su-leizera. Eta >>>> amaitzeko, "...gaitzetsi gabe...": baina gutxietsi bai bestea hobesten >>>> baitu. Nik uste dut arinegi eta axaletik (barka bekit ausarkeria) >>>> >> pasatu >> >>>> zela atal hau idatzi zuena egitura horren gainetik, sakon aztertu >>>> >> barik, >> eta >> >>>> zorionak ematekoa da alde horretatik behar bezala aztertu ez dena ez >>>> gaitzestea (baina batasunerako ere onartu barik). >>>> >>>> Beraz, nire iritziz, ahalerako aditz jokatua erabili beharrean >>>> >> 'ahal'ekin >> >>>> aditz-lokuzioa eginez puntukaria erabili nahi izanez gero, perpaus >>>> menderatuan erabiltzea da erabilera zuzena eta tradiziokoa, >>>> >> Euskaltzaindiak >> >>>> beste lerro-erdiren bat atera arte, behintzat. Esaldi nagusiko aditz >>>> >> gisa >> >>>> erabiltzea ikaragarri (esanahi guztietan) zabaltzen ari den mutaziotzat >>>> daukat, eta nire susmoa da euskaldun kaletar edo ukipen handikoengan >>>> >> eta >> >>>> horien bidez ari dela zabaltzen. Inor mindu gabe esan nahi dut azken >>>> >> hau, >> >>>> barkatu bestela, esan ere mezua mozorrotzerainoko leungarriak bilatzen >>>> saiatu naiz, baina nire esperientzia psikosoziolinguistikoa hori da eta >>>> >> esan >> >>>> behar nuen. Horren azterketak ematen du doktoretza-tesia egiteko. >>>> >>>> Aurkitu dudan erreferentzia Interneten ere badago (283. or.): >>>> http://www.labayru.org/pdfs/Jarraibide_Liburua.pdf >>>> >>>> Jon Agirre >>>> >>>> -----Mensaje original----- >>>> De: Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala [mailto:euskara a bildua mutriku.net] >>>> Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 14:03 >>>> Para: ItzuL >>>> Asunto: ER: [itzul] ahal izan >>>> >>>> Ekarpentxo modura (nire lehenengo agerraldia izateko, nahikoa >>>> beharbada)ondokoak "ahal ditxut adierazi": >>>> >>>> "- Ahal zea etorri bixar goizian?" >>>> "- Ahal dira gauza horrek esan?" >>>> "- Ez, ezin nai etorri." "Bai, ahal nai etorri." >>>> >>>> "- Nahi dezuzen gauza danak ahal dezuz esan, baiña gauzak holaxe dia" >>>> >>>> Adierazitakoak barra-barra entzun ahal dira Mutrikuko kaleetan... >>>> >> ikastolan >> >>>> ikasitakoei... eta gaztelera hutsezko eskoletan ikasitako edadetuei ere >>>> >> bai. >> >>>> Egia da "etorri zeinke", "ezin zeinke esan" eta molde horretakoak ere >>>> erabiltzen direla (forma hauek gazteengan galtzen ari direla ere egia >>>> >> da), >> >>>> baina ahal-dunekin batera erabiltzen direla, natural-natural. >>>> >>>> Joseba >>>> >>>> >>>> >>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >>>> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Errasti >>>> Aranbarri >>>> Bidalia: miércoles, 15 de febrero de 2006 12:54 >>>> Nora: itzul a bildua postaria.com >>>> Gaia: [itzul] ahal izan >>>> >>>> >>>> Niri etxeko euskaraz "nik hori ahal dot egin" edo "ahal dozu hori >>>> >> erosi?" >> ez >> >>>> zaizkit arrotzak iruditzen; errazago esango ditut, agian, "nik hori >>>> >> egin >> >>>> neike" eta "erosi zeinke", baina ez nuke esango lehengo biak sekula >>>> >> erabili >> >>>> ez ditudanik; ez eta gure etxeko alfabetatugabeek ere. Agian, ona >>>> >> litzateke >> >>>> Bizkaiko beste leku batzuetan ere horrela esaten duten jakitea. >>>> >>>> Dena dela, EGLU IIan (455-461) ahaleraz ari dela, honako hau dio: >>>> >>>> >>>> "(60) a. etorri ahal naiz / b. etortzen ahal naiz >>>> >>>> Lehenbizikoa mendebaldean erabilia da gaur egun eta iduri du bigarrenak >>>> hedatuagoak dituela gure literatur tradizioan. Benturaz, batasunerako >>>> bidetik abiatuz, azken hau (-tzen+ahal) hobetsi behar genuke, bestea >>>> gaitzetsi gabe, jakina." >>>> >>>> Beraz, ez du okertzat jotzen. Sistemak onartzen dituen bi bide direla >>>> >> esango >> >>>> nuke, eta aditz trinkoena zaharragoa eta "jatorragoa" dela ere, baina >>>> >> bestea >> >>>> hor daukagu, eta asko erabiltzen dute. Egia da, bestetik, tamalgarria >>>> >> dela >> >>>> euskara ikasten dutenek bide bakarra ezagutzea eta bestea baztertzea >>>> >> (are >> >>>> gehiago horrek bigarrena desagerztea ekarriko badu). Baina, hizkuntzak >>>> >> izaki >> >>>> bizidunak omen dira eta ezer gutxi egin dezakegu (ahal dugu) bide >>>> >> batetik >> >>>> jotzea erabakitzen badute. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> > > > From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Feb 16 14:20:06 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 16 Feb 2006 14:20:06 +0100 Subject: [itzul] "emergente" References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF28B3@aex02><008601c632f7$fcba0c40$0d01a8c0@PC5> <43F47B49.6090302@uribekosta.org> Message-ID: <009e01c632fb$b489d5f0$0d01a8c0@PC5> bai, noski, betiere gutun-azala Loidik gabe badago, bestela iparroratzarekin ere ez baituzu zuzen idazteko norabiderik aurkituko ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 16, 2006 2:16 PM Subject: Re: [itzul] "emergente" > Lema, beraz gutun-azalean jarri ahal (daiteke) da? > > > Garikoitz > > txema escribió: > > Beno, Urgaine(a)n egon behar badu, hamabost egun ez ezik, hamabost urte ere > > iraun dezala behintzat hondaratu gabe, eta Lo(h)idiren batean sartzea > > tokatzen bazaio, ur gezarekin ondo garbi deztatela lema ingura sikiera... > > ----- Original Message ----- > > From: > > To: > > Sent: Thursday, February 16, 2006 1:46 PM > > Subject: RE: [itzul] "emergente" > > > > > > Bai, "Hamabost Egun Urgainen", Jose Antonio Loidiren eleberri zoragarria. > > > > > >> -----Mensaje original----- > >> De: txema [mailto:txeyarza a bildua telefonica.net] > >> Enviado el: osteguna, 2006.eko otsailak 16 13:40 > >> Para: ItzuL > >> Asunto: Re: [itzul] "emergente" > >> > >> Ez da txarra proposatzen duzun hori, baina itsasontzi baten izena izateko > >> (are gehiago kostaldeko ontzi txiki-ertaina bada, eta hala izango da ziur > >> asko, ezta?) hanpatuegia iruditzen zait; erro bera atxikita, "Urgaineko" > >> edo > >> "Urgain" agian, interesdunari egoki iruditzen bazaizkio.... > >> ----- Original Message ----- > >> From: "Pako Sudupe" > >> To: "ItzuL" > >> Sent: Thursday, February 16, 2006 1:17 PM > >> Subject: Re: [itzul] "emergente" > >> > >> > >> > >>> "Urgainerakoi". Ez dakit balioko dizun. Azkoiti aldean adin batetik > >>> aurrerakoek behintzat pertsona bat "etxerakoia" dela diote "dena > >>> etxerako", hark dena etxera eramateko joera duenean, hots, norbere etxea > >>> ondo jartzeko, ondo "gobernatzeko" lehia bizia duenean. > >>> Itsasontziak beti urgainera egitea, inoiz ez hondoratzea edo adierazi > >>> nahi badu delako horrek, kortxoaren propietateak lituzkeen itsasontzia > >>> amets, beharbada, balio dezake. Zer derizkiozu? > >>> > >>> Euskara Zerbitzua escribió: > >>> > >>> > >>>> Zuen laguntza behar dut: > >>>> > >>>> Gizon batek "emergente" izena jarri nahi dio bere itsasontziari, baina > >>>> euskaraz, jakina. Nola jarriko zenukete? > >>>> > >>>> Aldez aurretik, mila esker denei. > >>>> > >>>> -----Mensaje original----- > >>>> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > >>>> nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > >>>> Enviado el: Osteguna, 2006.eko otsailak 16 10:41 > >>>> Para: itzul a bildua postaria.com > >>>> Asunto: RE: [itzul] ahal izan > >>>> > >>>> > >>>> Erreferentzia bat aurkitu dut Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburuan > >>>> > >> (256. > >> > >>>> or.). Hara: > >>>> > >>>> "'Etorri ahal da', 'erosi ahal dau' erako aditz puntukariak nekez > >>>> > >> erabilten > >> > >>>> ditue hiztunek perpaus nagusian. Bai, ostera, menderakuntzan: 'etorri > >>>> > >> ahal > >> > >>>> bada', 'erosi ahal dauena', 'etorri ahal > >>>> zanean', 'erosi ahal ebala'..." > >>>> > >>>> Hau bat dator nik susmatzen nituen erabilera-mugekin eta EGLU-IIn (459. > >>>> > >> or.) > >> > >>>> Iñigok aurkitutako aipamenaren ondoren datorren adibidearekin (4 daude: > >>>> > >> 3 > >> > >>>> ekialdeko '-ten ahal' formakoak eta 1 honelakoa): > >>>> d. "Gure etsai deabruak gure enganatzeko 'ediren ahal duen' biderik eta > >>>> arterik hoberena" (Axular, 'Gero', $ 28) > >>>> > >>>> Euskaltzaindiak kontua bi lerro-erditan garbitzea marka da gero: > >>>> "...mendebalean erabilia da gaur egun (...) gaitzetsi gabe..." > >>>> > >>>> Kontua da bizkaieraz erabilera mugatuko egitura bat dela, esaldi > >>>> > >> menderatuan > >> > >>>> beste formekin (zeinkena, bazeintekez...) lehian edo aukeran dagoena. > >>>> > >> Azter > >> > >>>> dezagun Euskaltzaindiak egiten duen konstatazioa (hori baita egiten > >>>> > >> duena): > >> > >>>> "...mendebalean..." (ez nahitaez bizkaieraz) "...erabilia da..." (oso > >>>> > >> gutxi > >> > >>>> eta mugatuta euskaldun osoengan, baina sua gasolinan bezala zabaltzen > >>>> gainerakoengan) "...gaur egun..." (izan ere, esaldi nagusiko aditz gisa > >>>> erabiltzea erabilera berri-berria dela dirudi). Askoz gutxiagogatik > >>>> > >> jaurti > >> > >>>> ditu Euskaltzaindiak beste egitura batzuk infernuko su-leizera. Eta > >>>> amaitzeko, "...gaitzetsi gabe...": baina gutxietsi bai bestea hobesten > >>>> baitu. Nik uste dut arinegi eta axaletik (barka bekit ausarkeria) > >>>> > >> pasatu > >> > >>>> zela atal hau idatzi zuena egitura horren gainetik, sakon aztertu > >>>> > >> barik, > >> eta > >> > >>>> zorionak ematekoa da alde horretatik behar bezala aztertu ez dena ez > >>>> gaitzestea (baina batasunerako ere onartu barik). > >>>> > >>>> Beraz, nire iritziz, ahalerako aditz jokatua erabili beharrean > >>>> > >> 'ahal'ekin > >> > >>>> aditz-lokuzioa eginez puntukaria erabili nahi izanez gero, perpaus > >>>> menderatuan erabiltzea da erabilera zuzena eta tradiziokoa, > >>>> > >> Euskaltzaindiak > >> > >>>> beste lerro-erdiren bat atera arte, behintzat. Esaldi nagusiko aditz > >>>> > >> gisa > >> > >>>> erabiltzea ikaragarri (esanahi guztietan) zabaltzen ari den mutaziotzat > >>>> daukat, eta nire susmoa da euskaldun kaletar edo ukipen handikoengan > >>>> > >> eta > >> > >>>> horien bidez ari dela zabaltzen. Inor mindu gabe esan nahi dut azken > >>>> > >> hau, > >> > >>>> barkatu bestela, esan ere mezua mozorrotzerainoko leungarriak bilatzen > >>>> saiatu naiz, baina nire esperientzia psikosoziolinguistikoa hori da eta > >>>> > >> esan > >> > >>>> behar nuen. Horren azterketak ematen du doktoretza-tesia egiteko. > >>>> > >>>> Aurkitu dudan erreferentzia Interneten ere badago (283. or.): > >>>> http://www.labayru.org/pdfs/Jarraibide_Liburua.pdf > >>>> > >>>> Jon Agirre > >>>> > >>>> -----Mensaje original----- > >>>> De: Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala [mailto:euskara a bildua mutriku.net] > >>>> Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 14:03 > >>>> Para: ItzuL > >>>> Asunto: ER: [itzul] ahal izan > >>>> > >>>> Ekarpentxo modura (nire lehenengo agerraldia izateko, nahikoa > >>>> beharbada)ondokoak "ahal ditxut adierazi": > >>>> > >>>> "- Ahal zea etorri bixar goizian?" > >>>> "- Ahal dira gauza horrek esan?" > >>>> "- Ez, ezin nai etorri." "Bai, ahal nai etorri." > >>>> > >>>> "- Nahi dezuzen gauza danak ahal dezuz esan, baiña gauzak holaxe dia" > >>>> > >>>> Adierazitakoak barra-barra entzun ahal dira Mutrikuko kaleetan... > >>>> > >> ikastolan > >> > >>>> ikasitakoei... eta gaztelera hutsezko eskoletan ikasitako edadetuei ere > >>>> > >> bai. > >> > >>>> Egia da "etorri zeinke", "ezin zeinke esan" eta molde horretakoak ere > >>>> erabiltzen direla (forma hauek gazteengan galtzen ari direla ere egia > >>>> > >> da), > >> > >>>> baina ahal-dunekin batera erabiltzen direla, natural-natural. > >>>> > >>>> Joseba > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> -----Jatorrizko mezua----- > >>>> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > >>>> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Errasti > >>>> Aranbarri > >>>> Bidalia: miércoles, 15 de febrero de 2006 12:54 > >>>> Nora: itzul a bildua postaria.com > >>>> Gaia: [itzul] ahal izan > >>>> > >>>> > >>>> Niri etxeko euskaraz "nik hori ahal dot egin" edo "ahal dozu hori > >>>> > >> erosi?" > >> ez > >> > >>>> zaizkit arrotzak iruditzen; errazago esango ditut, agian, "nik hori > >>>> > >> egin > >> > >>>> neike" eta "erosi zeinke", baina ez nuke esango lehengo biak sekula > >>>> > >> erabili > >> > >>>> ez ditudanik; ez eta gure etxeko alfabetatugabeek ere. Agian, ona > >>>> > >> litzateke > >> > >>>> Bizkaiko beste leku batzuetan ere horrela esaten duten jakitea. > >>>> > >>>> Dena dela, EGLU IIan (455-461) ahaleraz ari dela, honako hau dio: > >>>> > >>>> > >>>> "(60) a. etorri ahal naiz / b. etortzen ahal naiz > >>>> > >>>> Lehenbizikoa mendebaldean erabilia da gaur egun eta iduri du bigarrenak > >>>> hedatuagoak dituela gure literatur tradizioan. Benturaz, batasunerako > >>>> bidetik abiatuz, azken hau (-tzen+ahal) hobetsi behar genuke, bestea > >>>> gaitzetsi gabe, jakina." > >>>> > >>>> Beraz, ez du okertzat jotzen. Sistemak onartzen dituen bi bide direla > >>>> > >> esango > >> > >>>> nuke, eta aditz trinkoena zaharragoa eta "jatorragoa" dela ere, baina > >>>> > >> bestea > >> > >>>> hor daukagu, eta asko erabiltzen dute. Egia da, bestetik, tamalgarria > >>>> > >> dela > >> > >>>> euskara ikasten dutenek bide bakarra ezagutzea eta bestea baztertzea > >>>> > >> (are > >> > >>>> gehiago horrek bigarrena desagerztea ekarriko badu). Baina, hizkuntzak > >>>> > >> izaki > >> > >>>> bizidunak omen dira eta ezer gutxi egin dezakegu (ahal dugu) bide > >>>> > >> batetik > >> > >>>> jotzea erabakitzen badute. > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>> > > > > > > From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Thu Feb 16 14:20:39 2006 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Thu, 16 Feb 2006 14:20:39 +0100 Subject: [itzul] RV: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 33. zenbakia Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80CC165@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eguerdi on guztioi! Ingurumenaren arloko testu bat gaztelaniaz jartzen ari naiz eta hitz bat agertu zait bertan, behin baino sarriagotan aipatua: bioroiloa. Inork al daki zer den hori? Aurretiaz, mila esker. Jose Andrés -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 13:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 33. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/cgi-bin/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. europako hizkuntzak (miren) 2. RE: ahal izan (jon-agirre a bildua ej-gv.es) 3. Re: europako hizkuntzak (Xabier Mendiguren) 4. Re: europako hizkuntzak (Hori-Hori, L.S.A) 5. RE: europako hizkuntzak (Leire Mendizabal) 6. Re: "emergente" (Pako Sudupe) 7. Re: europako hizkuntzak (Mikel Morris) 8. Re: "emergente" (txema) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 16 Feb 2006 12:23:43 +0100 From: "miren" Subject: [itzul] europako hizkuntzak To: "ItzuL" Message-ID: <004a01c632eb$73639fd0$8000a8c0 a bildua MAJEWSKI> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" egun on denoi, europako hizkuntzei buruzko itzulpen bat egiten ari naiz eta zalantza batzuk ditut. Aurrean daukadan lan honetan hizkuntzak zein familia, adar eta taldetakoak diren jartzen du. Azaltzen zaizkidan hiru taldeei buruz argibiderik aurkitu ezinda nabil. Katalanez daude eta hauek dira: finopermià, permià eta úgric. Lehenengoari buruz ez dut ezer aurkitu. "permià" nire datuen arrabera palezoikoaren azken periodoa da, beraz euskeraz, permiar, baina ez dakit hizkuntzalaritza arloan hizkuntza talde bati izena emateko erabiltzen den. Horrela balitz, lehenengoa "finopermiarra" izango litzake. Hirugarren kasuan "finougriar adarra" dagoenez suposatzen dut "ugriar" taldea izan beharko lukeela. Edozein laguntza eskertuko nuke. Bestalde, oker ez banago, euskeraz idatzitako lehenengo hitzak "glosas emilianenses"-en aurkitu ziren. Glosa hauen izena ematen al da euskaraz? Nik beti gazteleraz entzun izan det. Aurrez mila esker. Miren ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 16 Feb 2006 12:27:44 +0100 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es Subject: RE: [itzul] ahal izan To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A0C a bildua bex01> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Aspektua da, bai, gakoa, baina arazoa puntukarian baino ez dago. Hara: etorri ahal izan da (burutua) etorri ahal da (puntukaria) (*) etorri ahal izaten da (burutugabea) etorri ahal izango da (gerokoa) Izartxoa daukanaz ari gara (eta 'erosi ahal du' ergatiboaz eta horien bien lehen aldiaz: 'zen' eta 'zuen'), ez besteez. Beste guztiekin ez dago arazorik, eta ahalerazko adizkiek ez dute balio. Kontua da aspektua puntukaria denean ahal-en lokuzioa perpaus menderatuan baino ez ei dela agertzen, eta mendekootan ere ez du nahitaez agertu behar, ahalerazko adizkiak erabiltzen baititu hiztunak normalean. Erabilera anomalo horrek, hain zuzen, ahalerako adizkien paradigmari eragiten dio bete betean, ordezkatuz. Eta orain neuk diot, mendeko perpausean eta, gainera, aditz nagusia (etorri, erosi) ageri ez delarik erabiltzen da nik inguruan sumatzen dudan erabilera zainduan: "ahal duenean", "ahal bada". Hau da, esango nuke hor lokuziorik ez dagoela, 'ahal izan' aditza baizik ('atsegin izan' bezala), baina azken hau ziurtasun barik diot. -----Mensaje original----- De: Iñigo Errasti Aranbarri [mailto:errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es] Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 11:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ahal izan Jon, esaldi menderatu eta nagusien kontua baino, nago gehiago dela aspektua adierazteko beharretik sortutako bidea. EGLUren orri horietan azaltzen den legez, aditz sintetikoek ez dute aspekturik adierazten eta ahalera+aspektua adierazi nahi duenean hiztunak aditz lokuziora jo behar du: jakin ahal izango dut/jakin ahalko dut (ez bakarrik aspektu puntukaria adierazteko zuk emandako "arauean" bezala) Behar horretatik sortu dira aditz lokuzio horiek, nire ustez, eta beharrezko ez ziren kasuetara ere (alegia, indikatiboko esaldietara, nagusi zein mendeko) hedatu ditu hiztunak. Izan ere, EGLUko orrialde horietan ageri diren hainbat adibidetako aditzak ez dira menderatuak, nagusiak baino (zuk aipatutako adibidearen ondorengo biak,esaterako). Ez dakit guztiz zuzena izango den nire ustea, ea zer deritzozun. Dena den, egia da sistemaren eraldatzea dela erabilera hori, eta forma sintetikoak erabiltzea dela zuzenago, zalantzarik ez. Baina, nik halakoetan sentitzen dut gaztelaniaz "si podría tener esa oportunidad..." eta antzekoak entzuten ditudanean besteko larritasuna: hau da, gu orain jabetzen gara akatsaz eta min ematen digu, baia min bera hartuko zuen Erdi Aroaren hasieran latina txukun erabili eta ingurukoei hizkuntza hura zabartzen entzuten zienak ere; eta begira zer eman duen. Alegia, hizkuntz-eredu "egokiaren" masari eredu "okerrekoa" gailentzen zaionean, ezer gutxi geratuko zaigula egiteko. Bitartean, tinko gurean. ------------------------------ Message: 3 Date: Thu, 16 Feb 2006 12:23:07 +0100 From: Xabier Mendiguren Subject: Re: [itzul] europako hizkuntzak To: ItzuL Message-ID: <908214cab18ffc135b175e3b153929bb a bildua elkarlanean.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Ematen du hizkuntza fino-ugriarren taldeko hiru adar direla: suomiera, estoniera, hungariera, eta beste txikiago eta galdutako batzuk daude hor. X. El 16/02/2006, a las 12:23, miren escribió: > egun on denoi, > > europako hizkuntzei buruzko itzulpen bat egiten ari naiz eta zalantza > batzuk ditut. > > Aurrean daukadan lan honetan hizkuntzak zein familia, adar eta > taldetakoak diren jartzen du. > > Azaltzen zaizkidan hiru taldeei buruz argibiderik aurkitu ezinda > nabil. Katalanez daude eta hauek dira: finopermià, permià eta úgric. > Lehenengoari buruz ez dut ezer aurkitu. "permià" nire datuen arrabera > palezoikoaren azken periodoa da, beraz euskeraz, permiar, baina ez > dakit hizkuntzalaritza arloan hizkuntza talde bati izena emateko > erabiltzen den. Horrela balitz, lehenengoa "finopermiarra" izango > litzake. Hirugarren kasuan "finougriar adarra" dagoenez suposatzen dut > "ugriar" taldea izan beharko lukeela. > > > > > Edozein laguntza eskertuko nuke. > > > > > Bestalde, oker ez banago, euskeraz idatzitako lehenengo hitzak "glosas > emilianenses"-en aurkitu ziren. Glosa hauen izena ematen al da > euskaraz? Nik beti gazteleraz entzun izan det. > > > > > Aurrez mila esker. > > > > > Miren ------------------------------ Message: 4 Date: Thu, 16 Feb 2006 12:28:33 +0100 From: "Hori-Hori, L.S.A" Subject: Re: [itzul] europako hizkuntzak To: ItzuL Message-ID: <5.2.0.9.0.20060216122746.00b96c58 a bildua sarenet.es> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed Joan wikipediara (adibidez) eta idatzi "permic" edo "permian" bilaketa-eremuan ------------------------------ Message: 5 Date: Thu, 16 Feb 2006 12:56:18 +0100 (CET) From: Leire Mendizabal Subject: RE: [itzul] europako hizkuntzak To: ItzuL Message-ID: <20060216115618.63508.qmail a bildua web27003.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Kaixo Miren: Glosas emilianenses Donemiliagako Glosak moduan itzulita ikusi izan dut nik --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 6 Date: Thu, 16 Feb 2006 13:17:17 +0100 From: Pako Sudupe Subject: Re: [itzul] "emergente" To: ItzuL Message-ID: <43F46D4D.1070604 a bildua pasaia.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed "Urgainerakoi". Ez dakit balioko dizun. Azkoiti aldean adin batetik aurrerakoek behintzat pertsona bat "etxerakoia" dela diote "dena etxerako", hark dena etxera eramateko joera duenean, hots, norbere etxea ondo jartzeko, ondo "gobernatzeko" lehia bizia duenean. Itsasontziak beti urgainera egitea, inoiz ez hondoratzea edo adierazi nahi badu delako horrek, kortxoaren propietateak lituzkeen itsasontzia amets, beharbada, balio dezake. Zer derizkiozu? Euskara Zerbitzua escribió: >Zuen laguntza behar dut: > >Gizon batek "emergente" izena jarri nahi dio bere itsasontziari, baina >euskaraz, jakina. Nola jarriko zenukete? > >Aldez aurretik, mila esker denei. > >-----Mensaje original----- >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es >Enviado el: Osteguna, 2006.eko otsailak 16 10:41 >Para: itzul a bildua postaria.com >Asunto: RE: [itzul] ahal izan > > >Erreferentzia bat aurkitu dut Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburuan >(256. or.). Hara: > >"'Etorri ahal da', 'erosi ahal dau' erako aditz puntukariak nekez >erabilten ditue hiztunek perpaus nagusian. Bai, ostera, menderakuntzan: >'etorri ahal bada', 'erosi ahal dauena', 'etorri ahal zanean', 'erosi >ahal ebala'..." > >Hau bat dator nik susmatzen nituen erabilera-mugekin eta EGLU-IIn (459. >or.) Iñigok aurkitutako aipamenaren ondoren datorren adibidearekin (4 >daude: 3 ekialdeko '-ten ahal' formakoak eta 1 honelakoa): d. "Gure >etsai deabruak gure enganatzeko 'ediren ahal duen' biderik eta arterik >hoberena" (Axular, 'Gero', $ 28) > >Euskaltzaindiak kontua bi lerro-erditan garbitzea marka da gero: >"...mendebalean erabilia da gaur egun (...) gaitzetsi gabe..." > >Kontua da bizkaieraz erabilera mugatuko egitura bat dela, esaldi >menderatuan beste formekin (zeinkena, bazeintekez...) lehian edo >aukeran dagoena. Azter dezagun Euskaltzaindiak egiten duen konstatazioa >(hori baita egiten duena): "...mendebalean..." (ez nahitaez bizkaieraz) >"...erabilia da..." (oso gutxi eta mugatuta euskaldun osoengan, baina >sua gasolinan bezala zabaltzen >gainerakoengan) "...gaur egun..." (izan ere, esaldi nagusiko aditz gisa >erabiltzea erabilera berri-berria dela dirudi). Askoz gutxiagogatik jaurti >ditu Euskaltzaindiak beste egitura batzuk infernuko su-leizera. Eta >amaitzeko, "...gaitzetsi gabe...": baina gutxietsi bai bestea hobesten >baitu. Nik uste dut arinegi eta axaletik (barka bekit ausarkeria) pasatu >zela atal hau idatzi zuena egitura horren gainetik, sakon aztertu barik, eta >zorionak ematekoa da alde horretatik behar bezala aztertu ez dena ez >gaitzestea (baina batasunerako ere onartu barik). > >Beraz, nire iritziz, ahalerako aditz jokatua erabili beharrean >'ahal'ekin aditz-lokuzioa eginez puntukaria erabili nahi izanez gero, >perpaus menderatuan erabiltzea da erabilera zuzena eta tradiziokoa, >Euskaltzaindiak beste lerro-erdiren bat atera arte, behintzat. Esaldi >nagusiko aditz gisa erabiltzea ikaragarri (esanahi guztietan) zabaltzen >ari den mutaziotzat daukat, eta nire susmoa da euskaldun kaletar edo >ukipen handikoengan eta horien bidez ari dela zabaltzen. Inor mindu >gabe esan nahi dut azken hau, barkatu bestela, esan ere mezua >mozorrotzerainoko leungarriak bilatzen saiatu naiz, baina nire >esperientzia psikosoziolinguistikoa hori da eta esan behar nuen. Horren >azterketak ematen du doktoretza-tesia egiteko. > >Aurkitu dudan erreferentzia Interneten ere badago (283. or.): >http://www.labayru.org/pdfs/Jarraibide_Liburua.pdf > >Jon Agirre > >-----Mensaje original----- >De: Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala [mailto:euskara a bildua mutriku.net] >Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 14:03 >Para: ItzuL >Asunto: ER: [itzul] ahal izan > >Ekarpentxo modura (nire lehenengo agerraldia izateko, nahikoa >beharbada)ondokoak "ahal ditxut adierazi": > >"- Ahal zea etorri bixar goizian?" >"- Ahal dira gauza horrek esan?" >"- Ez, ezin nai etorri." "Bai, ahal nai etorri." > >"- Nahi dezuzen gauza danak ahal dezuz esan, baiña gauzak holaxe dia" > >Adierazitakoak barra-barra entzun ahal dira Mutrikuko kaleetan... >ikastolan ikasitakoei... eta gaztelera hutsezko eskoletan ikasitako >edadetuei ere bai. > >Egia da "etorri zeinke", "ezin zeinke esan" eta molde horretakoak ere >erabiltzen direla (forma hauek gazteengan galtzen ari direla ere egia >da), baina ahal-dunekin batera erabiltzen direla, natural-natural. > >Joseba > > > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Errasti >Aranbarri >Bidalia: miércoles, 15 de febrero de 2006 12:54 >Nora: itzul a bildua postaria.com >Gaia: [itzul] ahal izan > > >Niri etxeko euskaraz "nik hori ahal dot egin" edo "ahal dozu hori >erosi?" ez zaizkit arrotzak iruditzen; errazago esango ditut, agian, >"nik hori egin neike" eta "erosi zeinke", baina ez nuke esango lehengo >biak sekula erabili ez ditudanik; ez eta gure etxeko alfabetatugabeek >ere. Agian, ona litzateke Bizkaiko beste leku batzuetan ere horrela >esaten duten jakitea. > >Dena dela, EGLU IIan (455-461) ahaleraz ari dela, honako hau dio: > > >"(60) a. etorri ahal naiz / b. etortzen ahal naiz > >Lehenbizikoa mendebaldean erabilia da gaur egun eta iduri du bigarrenak >hedatuagoak dituela gure literatur tradizioan. Benturaz, batasunerako >bidetik abiatuz, azken hau (-tzen+ahal) hobetsi behar genuke, bestea >gaitzetsi gabe, jakina." > >Beraz, ez du okertzat jotzen. Sistemak onartzen dituen bi bide direla >esango nuke, eta aditz trinkoena zaharragoa eta "jatorragoa" dela ere, >baina bestea hor daukagu, eta asko erabiltzen dute. Egia da, bestetik, >tamalgarria dela euskara ikasten dutenek bide bakarra ezagutzea eta >bestea baztertzea (are gehiago horrek bigarrena desagerztea ekarriko >badu). Baina, hizkuntzak izaki bizidunak omen dira eta ezer gutxi egin >dezakegu (ahal dugu) bide batetik jotzea erabakitzen badute. > > > > ------------------------------ Message: 7 Date: Thu, 16 Feb 2006 13:22:45 +0100 From: Mikel Morris Subject: Re: [itzul] europako hizkuntzak To: ItzuL Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; delsp=yes; format=flowed Ingelesez, zera dago: Permian (Russ Perm + -ian) The Finno-Ugric language of the Permiaks, Votyaks, and Zyrians Permiak or Permyak (Russ. Permyak, from Perm', region in eastern Russia) Beraz. "Fino-permiar", "permiar" (edo Permdar) izan liteke euskaraz Ondo izan Mikel Morris On 06-ots-16, at 12:23, miren wrote: > egun on denoi, > > europako hizkuntzei buruzko itzulpen bat egiten ari naiz eta > zalantza batzuk ditut. > > Aurrean daukadan lan honetan hizkuntzak zein familia, adar eta > taldetakoak diren jartzen du. > > Azaltzen zaizkidan hiru taldeei buruz argibiderik aurkitu ezinda > nabil. Katalanez daude eta hauek dira: finopermià, permià eta > úgric. Lehenengoari buruz ez dut ezer aurkitu. "permià" nire datuen > arrabera palezoikoaren azken periodoa da, beraz euskeraz, permiar, > baina ez dakit hizkuntzalaritza arloan hizkuntza talde bati izena > emateko erabiltzen den. Horrela balitz, lehenengoa "finopermiarra" > izango litzake. Hirugarren kasuan "finougriar adarra" dagoenez > suposatzen dut "ugriar" taldea izan beharko lukeela. > > > > Edozein laguntza eskertuko nuke. > > > > Bestalde, oker ez banago, euskeraz idatzitako lehenengo hitzak > "glosas emilianenses"-en aurkitu ziren. Glosa hauen izena ematen al > da euskaraz? Nik beti gazteleraz entzun izan det. > > > > Aurrez mila esker. > > > > Miren ------------------------------ Message: 8 Date: Thu, 16 Feb 2006 13:40:01 +0100 From: "txema" Subject: Re: [itzul] "emergente" To: "ItzuL" Message-ID: <007401c632f6$1ab87e40$0d01a8c0 a bildua PC5> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ez da txarra proposatzen duzun hori, baina itsasontzi baten izena izateko (are gehiago kostaldeko ontzi txiki-ertaina bada, eta hala izango da ziur asko, ezta?) hanpatuegia iruditzen zait; erro bera atxikita, "Urgaineko" edo "Urgain" agian, interesdunari egoki iruditzen bazaizkio.... ----- Original Message ----- From: "Pako Sudupe" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 16, 2006 1:17 PM Subject: Re: [itzul] "emergente" > "Urgainerakoi". Ez dakit balioko dizun. Azkoiti aldean adin batetik > aurrerakoek behintzat pertsona bat "etxerakoia" dela diote "dena > etxerako", hark dena etxera eramateko joera duenean, hots, norbere etxea > ondo jartzeko, ondo "gobernatzeko" lehia bizia duenean. > Itsasontziak beti urgainera egitea, inoiz ez hondoratzea edo adierazi > nahi badu delako horrek, kortxoaren propietateak lituzkeen itsasontzia > amets, beharbada, balio dezake. Zer derizkiozu? > > Euskara Zerbitzua escribió: > > >Zuen laguntza behar dut: > > > >Gizon batek "emergente" izena jarri nahi dio bere itsasontziari, baina > >euskaraz, jakina. Nola jarriko zenukete? > > > >Aldez aurretik, mila esker denei. > > > >-----Mensaje original----- > >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > >nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > >Enviado el: Osteguna, 2006.eko otsailak 16 10:41 > >Para: itzul a bildua postaria.com > >Asunto: RE: [itzul] ahal izan > > > > > >Erreferentzia bat aurkitu dut Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburuan (256. > >or.). Hara: > > > >"'Etorri ahal da', 'erosi ahal dau' erako aditz puntukariak nekez erabilten > >ditue hiztunek perpaus nagusian. Bai, ostera, menderakuntzan: 'etorri ahal > >bada', 'erosi ahal dauena', 'etorri ahal > >zanean', 'erosi ahal ebala'..." > > > >Hau bat dator nik susmatzen nituen erabilera-mugekin eta EGLU-IIn (459. or.) > >Iñigok aurkitutako aipamenaren ondoren datorren adibidearekin (4 daude: 3 > >ekialdeko '-ten ahal' formakoak eta 1 honelakoa): > >d. "Gure etsai deabruak gure enganatzeko 'ediren ahal duen' biderik eta > >arterik hoberena" (Axular, 'Gero', $ 28) > > > >Euskaltzaindiak kontua bi lerro-erditan garbitzea marka da gero: > >"...mendebalean erabilia da gaur egun (...) gaitzetsi gabe..." > > > >Kontua da bizkaieraz erabilera mugatuko egitura bat dela, esaldi menderatuan > >beste formekin (zeinkena, bazeintekez...) lehian edo aukeran dagoena. Azter > >dezagun Euskaltzaindiak egiten duen konstatazioa (hori baita egiten duena): > >"...mendebalean..." (ez nahitaez bizkaieraz) "...erabilia da..." (oso gutxi > >eta mugatuta euskaldun osoengan, baina sua gasolinan bezala zabaltzen > >gainerakoengan) "...gaur egun..." (izan ere, esaldi nagusiko aditz gisa > >erabiltzea erabilera berri-berria dela dirudi). Askoz gutxiagogatik jaurti > >ditu Euskaltzaindiak beste egitura batzuk infernuko su-leizera. Eta > >amaitzeko, "...gaitzetsi gabe...": baina gutxietsi bai bestea hobesten > >baitu. Nik uste dut arinegi eta axaletik (barka bekit ausarkeria) pasatu > >zela atal hau idatzi zuena egitura horren gainetik, sakon aztertu barik, eta > >zorionak ematekoa da alde horretatik behar bezala aztertu ez dena ez > >gaitzestea (baina batasunerako ere onartu barik). > > > >Beraz, nire iritziz, ahalerako aditz jokatua erabili beharrean 'ahal'ekin > >aditz-lokuzioa eginez puntukaria erabili nahi izanez gero, perpaus > >menderatuan erabiltzea da erabilera zuzena eta tradiziokoa, Euskaltzaindiak > >beste lerro-erdiren bat atera arte, behintzat. Esaldi nagusiko aditz gisa > >erabiltzea ikaragarri (esanahi guztietan) zabaltzen ari den mutaziotzat > >daukat, eta nire susmoa da euskaldun kaletar edo ukipen handikoengan eta > >horien bidez ari dela zabaltzen. Inor mindu gabe esan nahi dut azken hau, > >barkatu bestela, esan ere mezua mozorrotzerainoko leungarriak bilatzen > >saiatu naiz, baina nire esperientzia psikosoziolinguistikoa hori da eta esan > >behar nuen. Horren azterketak ematen du doktoretza-tesia egiteko. > > > >Aurkitu dudan erreferentzia Interneten ere badago (283. or.): > >http://www.labayru.org/pdfs/Jarraibide_Liburua.pdf > > > >Jon Agirre > > > >-----Mensaje original----- > >De: Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala [mailto:euskara a bildua mutriku.net] > >Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2006 14:03 > >Para: ItzuL > >Asunto: ER: [itzul] ahal izan > > > >Ekarpentxo modura (nire lehenengo agerraldia izateko, nahikoa > >beharbada)ondokoak "ahal ditxut adierazi": > > > >"- Ahal zea etorri bixar goizian?" > >"- Ahal dira gauza horrek esan?" > >"- Ez, ezin nai etorri." "Bai, ahal nai etorri." > > > >"- Nahi dezuzen gauza danak ahal dezuz esan, baiña gauzak holaxe dia" > > > >Adierazitakoak barra-barra entzun ahal dira Mutrikuko kaleetan... ikastolan > >ikasitakoei... eta gaztelera hutsezko eskoletan ikasitako edadetuei ere bai. > > > >Egia da "etorri zeinke", "ezin zeinke esan" eta molde horretakoak ere > >erabiltzen direla (forma hauek gazteengan galtzen ari direla ere egia da), > >baina ahal-dunekin batera erabiltzen direla, natural-natural. > > > >Joseba > > > > > > > >-----Jatorrizko mezua----- > >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Iñigo Errasti > >Aranbarri > >Bidalia: miércoles, 15 de febrero de 2006 12:54 > >Nora: itzul a bildua postaria.com > >Gaia: [itzul] ahal izan > > > > > >Niri etxeko euskaraz "nik hori ahal dot egin" edo "ahal dozu hori erosi?" ez > >zaizkit arrotzak iruditzen; errazago esango ditut, agian, "nik hori egin > >neike" eta "erosi zeinke", baina ez nuke esango lehengo biak sekula erabili > >ez ditudanik; ez eta gure etxeko alfabetatugabeek ere. Agian, ona litzateke > >Bizkaiko beste leku batzuetan ere horrela esaten duten jakitea. > > > >Dena dela, EGLU IIan (455-461) ahaleraz ari dela, honako hau dio: > > > > > >"(60) a. etorri ahal naiz / b. etortzen ahal naiz > > > >Lehenbizikoa mendebaldean erabilia da gaur egun eta iduri du bigarrenak > >hedatuagoak dituela gure literatur tradizioan. Benturaz, batasunerako > >bidetik abiatuz, azken hau (-tzen+ahal) hobetsi behar genuke, bestea > >gaitzetsi gabe, jakina." > > > >Beraz, ez du okertzat jotzen. Sistemak onartzen dituen bi bide direla esango > >nuke, eta aditz trinkoena zaharragoa eta "jatorragoa" dela ere, baina bestea > >hor daukagu, eta asko erabiltzen dute. Egia da, bestetik, tamalgarria dela > >euskara ikasten dutenek bide bakarra ezagutzea eta bestea baztertzea (are > >gehiago horrek bigarrena desagerztea ekarriko badu). Baina, hizkuntzak izaki > >bizidunak omen dira eta ezer gutxi egin dezakegu (ahal dugu) bide batetik > >jotzea erabakitzen badute. > > > > > > > > > > ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 33. zenbakia ******************************************************************* From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Thu Feb 16 14:23:05 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Thu, 16 Feb 2006 14:23:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?marr=F3n_glac=E9?= Message-ID: <00b101c632fc$202bda10$8000a8c0@MAJEWSKI> Eskarrikasko orain artean eman dizkidazuen erantzunengatik. Benentan lagungarriak dira. Orain beste galdera batekin natorkizue eta hau nahiko presazkoa: Ba al dakizue "marrón glacé" nola erabiltzen dan euskaraz? Hona errezeta bat inork gustoko badu... Marron glace al brandy Ingredientes: a.. 750 gr. de castañas, b.. 600 gr. de azúcar, c.. 1 litro y medio de agua, d.. 1 vaina de vainilla, e.. 3 cucharadas de azúcar lustre, f.. 3 copas de Brandy. Método: Pelar las castañas, para ello lo mejor es escaldarlas en agua hirviendo e introducirlas en un cazo con el agua, el brandy, el azúcar y la vainilla. Dejar que se haga el almíbar con las castañas durante 1 hora y media sin parar de remover. Sacarlas, escurrirlas bien y espolvorearlas con el azúcar glace. From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Thu Feb 16 14:12:51 2006 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 16 Feb 2006 14:12:51 +0100 Subject: [itzul] europako hizkuntzak In-Reply-To: <004a01c632eb$73639fd0$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF030930C0@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> úgric: ugriar Hizkuntza uraldarra da. Europan hizkuntza uraldarren adar ugriarreko hizkuntza bakarra hungariera da. finopermià: finiar Hizkuntza uraldarren beste adarra. Talde honetakoak dira estoniera, finlandiera edo suomiera, ingriera, kareliera, komiera, komi-permyakera, livera edo livoniera, livviera, ludiera, ekialdeko mariera, mendebaldeko mariera, mokshera, mordvera, samiera, udmurtera, vepera edo vepsiera, votera edo vodera. permià: permyakera (komi-permyakera ere deitua) Errusiar Federakundeko Komi Errepublikaren hegoaldean hitz egiten da, Perm herrialdeko Komi-Permyak eskualde autonomoan eta inguruko lurraldeetan. Adar finiarreko hizkuntza da. Iturria: http://www.amarauna-languages.com/orokorra/mapa_ikusi2.php?hizk=eu&famil ia=2 Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de miren Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 12:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] europako hizkuntzak egun on denoi, europako hizkuntzei buruzko itzulpen bat egiten ari naiz eta zalantza batzuk ditut. Aurrean daukadan lan honetan hizkuntzak zein familia, adar eta taldetakoak diren jartzen du. Azaltzen zaizkidan hiru taldeei buruz argibiderik aurkitu ezinda nabil. Katalanez daude eta hauek dira: finopermià, permià eta úgric. Lehenengoari buruz ez dut ezer aurkitu. "permià" nire datuen arrabera palezoikoaren azken periodoa da, beraz euskeraz, permiar, baina ez dakit hizkuntzalaritza arloan hizkuntza talde bati izena emateko erabiltzen den. Horrela balitz, lehenengoa "finopermiarra" izango litzake. Hirugarren kasuan "finougriar adarra" dagoenez suposatzen dut "ugriar" taldea izan beharko lukeela. Edozein laguntza eskertuko nuke. Bestalde, oker ez banago, euskeraz idatzitako lehenengo hitzak "glosas emilianenses"-en aurkitu ziren. Glosa hauen izena ematen al da euskaraz? Nik beti gazteleraz entzun izan det. Aurrez mila esker. Miren From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Thu Feb 16 14:29:20 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Thu, 16 Feb 2006 14:29:20 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_marr=F3n_glac=E9?= Message-ID: Sarasolaren Zehazki hiztegian, "marron glacé" bere horretan uzten du: "marron glacé". Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de miren Enviado el: jueves 16 de febrero de 2006 14:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] marrón glacé Eskarrikasko orain artean eman dizkidazuen erantzunengatik. Benentan lagungarriak dira. Orain beste galdera batekin natorkizue eta hau nahiko presazkoa: Ba al dakizue "marrón glacé" nola erabiltzen dan euskaraz? Hona errezeta bat inork gustoko badu... Marron glace al brandy Ingredientes: a.. 750 gr. de castañas, b.. 600 gr. de azúcar, c.. 1 litro y medio de agua, d.. 1 vaina de vainilla, e.. 3 cucharadas de azúcar lustre, f.. 3 copas de Brandy. Método: Pelar las castañas, para ello lo mejor es escaldarlas en agua hirviendo e introducirlas en un cazo con el agua, el brandy, el azúcar y la vainilla. Dejar que se haga el almíbar con las castañas durante 1 hora y media sin parar de remover. Sacarlas, escurrirlas bien y espolvorearlas con el azúcar glace. From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Thu Feb 16 14:41:33 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Thu, 16 Feb 2006 14:41:33 +0100 Subject: [itzul] europako hizkuntzak References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF030930C0@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <00be01c632fe$b4225a30$8000a8c0@MAJEWSKI> Neu ere "munduko hizkuntzen amarauna"n nabil argibide bila eta dagoenekoz gauz asko aurkitu ditut, biata ugriar era baina finopermià finiarra eta permià permyakera direla konturatu gabe nengoen. Hobe izango dut agian bazkaltzea, jarraitzerako. Mila esker ----- Original Message ----- From: "Alberto Martinez de la Cuadra" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, February 16, 2006 2:12 PM Subject: RE: [itzul] europako hizkuntzak úgric: ugriar Hizkuntza uraldarra da. Europan hizkuntza uraldarren adar ugriarreko hizkuntza bakarra hungariera da. finopermià: finiar Hizkuntza uraldarren beste adarra. Talde honetakoak dira estoniera, finlandiera edo suomiera, ingriera, kareliera, komiera, komi-permyakera, livera edo livoniera, livviera, ludiera, ekialdeko mariera, mendebaldeko mariera, mokshera, mordvera, samiera, udmurtera, vepera edo vepsiera, votera edo vodera. permià: permyakera (komi-permyakera ere deitua) Errusiar Federakundeko Komi Errepublikaren hegoaldean hitz egiten da, Perm herrialdeko Komi-Permyak eskualde autonomoan eta inguruko lurraldeetan. Adar finiarreko hizkuntza da. Iturria: http://www.amarauna-languages.com/orokorra/mapa_ikusi2.php?hizk=eu&famil ia=2 Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de miren Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 12:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] europako hizkuntzak egun on denoi, europako hizkuntzei buruzko itzulpen bat egiten ari naiz eta zalantza batzuk ditut. Aurrean daukadan lan honetan hizkuntzak zein familia, adar eta taldetakoak diren jartzen du. Azaltzen zaizkidan hiru taldeei buruz argibiderik aurkitu ezinda nabil. Katalanez daude eta hauek dira: finopermià, permià eta úgric. Lehenengoari buruz ez dut ezer aurkitu. "permià" nire datuen arrabera palezoikoaren azken periodoa da, beraz euskeraz, permiar, baina ez dakit hizkuntzalaritza arloan hizkuntza talde bati izena emateko erabiltzen den. Horrela balitz, lehenengoa "finopermiarra" izango litzake. Hirugarren kasuan "finougriar adarra" dagoenez suposatzen dut "ugriar" taldea izan beharko lukeela. Edozein laguntza eskertuko nuke. Bestalde, oker ez banago, euskeraz idatzitako lehenengo hitzak "glosas emilianenses"-en aurkitu ziren. Glosa hauen izena ematen al da euskaraz? Nik beti gazteleraz entzun izan det. Aurrez mila esker. Miren ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Thu Feb 16 14:43:23 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Thu, 16 Feb 2006 14:43:23 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_marr=F3n_glac=E9__eskerrik_asko?= References: Message-ID: <00c301c632fe$f58cdf90$8000a8c0@MAJEWSKI> Hala ote zen susmoa neukan. Eskerrik asko ----- Original Message ----- From: "Mendiola Agirre, Aitzol (Educación)" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 16, 2006 2:29 PM Subject: RE: [itzul] marrón glacé Sarasolaren Zehazki hiztegian, "marron glacé" bere horretan uzten du: "marron glacé". Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de miren Enviado el: jueves 16 de febrero de 2006 14:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] marrón glacé Eskarrikasko orain artean eman dizkidazuen erantzunengatik. Benentan lagungarriak dira. Orain beste galdera batekin natorkizue eta hau nahiko presazkoa: Ba al dakizue "marrón glacé" nola erabiltzen dan euskaraz? Hona errezeta bat inork gustoko badu... Marron glace al brandy Ingredientes: a.. 750 gr. de castañas, b.. 600 gr. de azúcar, c.. 1 litro y medio de agua, d.. 1 vaina de vainilla, e.. 3 cucharadas de azúcar lustre, f.. 3 copas de Brandy. Método: Pelar las castañas, para ello lo mejor es escaldarlas en agua hirviendo e introducirlas en un cazo con el agua, el brandy, el azúcar y la vainilla. Dejar que se haga el almíbar con las castañas durante 1 hora y media sin parar de remover. Sacarlas, escurrirlas bien y espolvorearlas con el azúcar glace. ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Feb 16 14:50:56 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Thu, 16 Feb 2006 13:50:56 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Bioroilo References: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80CC165@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres writes: > > Ingurumenaren arloko testu bat gaztelaniaz jartzen ari naiz eta hitz bat agertu zait bertan, behin baino > sarriagotan aipatua: bioroiloa. > Inork al daki zer den hori? > Testuinguru apur bat ematen badiguzu, agian... Ez al da izango Papuan aurkitu duten espezie berri horietako bat? ;-) Beharbada uroiloarekin zerikusia du. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Feb 16 15:27:02 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 16 Feb 2006 15:27:02 +0100 Subject: [itzul] Bioroilo Message-ID: <> izateko itxura du horrek. Los BIORROLLOS son estructuras cilíndricas fabricadas a base de fibra de coco envueltas en red de coco o red de polipropileno. http://www.projar.es/pagi/m/ma2/bio.html Asier Larrinaga From euskara.le a bildua legazpi.net Thu Feb 16 18:01:07 2006 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Thu, 16 Feb 2006 18:01:07 +0100 Subject: [itzul] extereos Message-ID: <20060216165614.BA1D427B85@itaapy.com> Aupa, arratsalde on. Landa-bideen gaineko ordenantza batean hau agertu zait: “ ..exención tanto de fianza como de la tasa correspondiente para las sacas de madera hasta 100 extereos” Zer da extereos? Ez dut inon aurkitu (RAEn ere ez) eta galdetu dudanean “antza, egurraren bolumena neurtzeko unitatea dela” esan didate. Eman al duzue hori inoiz euskaraz? Eskertuta dago laguntza. Inma. From alfon a bildua elhuyar.com Thu Feb 16 18:06:47 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 16 Feb 2006 18:06:47 +0100 Subject: [itzul] extereos In-Reply-To: <20060216165614.BA1D427B85@itaapy.com> Message-ID: Ez da 'extereo', baizik eta 'estereo'. Bolumen-unitate zaharra da, egur pilatua neurtzeko erabiltzen zena; 0,65 metro kubiko inguru balio du -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Legazpiko Udala - Euskara Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 18:01 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] extereos Aupa, arratsalde on. Landa-bideen gaineko ordenantza batean hau agertu zait: “ ..exención tanto de fianza como de la tasa correspondiente para las sacas de madera hasta 100 extereos” Zer da extereos? Ez dut inon aurkitu (RAEn ere ez) eta galdetu dudanean “antza, egurraren bolumena neurtzeko unitatea dela” esan didate. Eman al duzue hori inoiz euskaraz? Eskertuta dago laguntza. Inma. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Feb 16 18:06:17 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 16 Feb 2006 18:06:17 +0100 (CET) Subject: [itzul] enfoscado maestrado Message-ID: <20060216170617.52685.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on! Hirigintza. Nola esaten "maestrado" hori euskaraz? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aburuza_miren a bildua eitb.com Thu Feb 16 18:13:33 2006 From: aburuza_miren a bildua eitb.com (=?iso-8859-1?Q?=22ABURUZA_ALKORTA=2C_MIREN_BEGO=D1A=22?=) Date: Thu, 16 Feb 2006 18:13:33 +0100 Subject: [itzul] extereos Message-ID: Arratsalde on, Inma Gure inguruan "estereo" erabiltzen da kasu horietan, eta Orotarikoan begiratuta, Munitaren adibide bat topatu dut. "Egurra neurtzeko [...] metro metro kubikoa erabiltzen da; eta metro kubikoan sartzen den egur-pilloari estereoa deritzaio. Orrela, metro kubikoa egurrez bein beteta, estereo bat dezu". Ondo ibili! Miren -----Mensaje original----- De: Legazpiko Udala - Euskara [mailto:euskara.le a bildua legazpi.net] Enviado el: jueves 16 de febrero de 2006 18:01 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] extereos Aupa, arratsalde on. Landa-bideen gaineko ordenantza batean hau agertu zait: ".....exención tanto de fianza como de la tasa correspondiente para las sacas de madera hasta 100 extereos" Zer da extereos? Ez dut inon aurkitu (RAEn ere ez) eta galdetu dudanean "antza, egurraren bolumena neurtzeko unitatea dela" esan didate. Eman al duzue hori inoiz euskaraz? Eskertuta dago laguntza. Inma. From julenlarri a bildua euskalnet.net Fri Feb 17 08:38:51 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Fri, 17 Feb 2006 08:38:51 +0100 Subject: [itzul] enfoscado maestrado References: <20060216170617.52685.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <001401c63395$32a11900$786dd553@gaizkau17hosp9> Baleike berdingida egin edota maestratu, hortik ondorioak atera. ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Thursday, February 16, 2006 6:06 PM Subject: [itzul] enfoscado maestrado > Arratsalde on! > > Hirigintza. Nola esaten "maestrado" hori euskaraz? > > Mila esker! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Fri Feb 17 08:39:18 2006 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Fri, 17 Feb 2006 08:39:18 +0100 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 36. zenbakia Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80CC166@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on, lagunok! Egia esan, bioroilo hitz kurioso honek behar du, ulertu ahal izateko, testuinguru apur bat. Hona, esaldiak dioena "Ibai ertzetako erosioa ekiditeko bioroiloak jarri ertzetan". Erreka-ibaien ingurumenaz ari da, bistan denez. Mila esker aurretiaz. Jose Andrés -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 18:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 36. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/cgi-bin/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. marrón glacé (miren) 2. RE: europako hizkuntzak (Alberto Martinez de la Cuadra) 3. RE: marrón glacé (Mendiola) 4. Re: europako hizkuntzak (miren) 5. Re: marrón glacé eskerrik asko (miren) 6. Bioroilo (Asier Sarasua Garmendia) 7. RE: Bioroilo (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) 8. extereos (Legazpiko Udala - Euskara) 9. RE: extereos (Alfontso Mujika) 10. enfoscado maestrado (Paúl Picado) 11. RE: extereos (ABURUZA ALKORTA, MIREN BEGOÑA) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 16 Feb 2006 14:23:05 +0100 From: "miren" Subject: [itzul] marrón glacé To: "ItzuL" Message-ID: <00b101c632fc$202bda10$8000a8c0 a bildua MAJEWSKI> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Eskarrikasko orain artean eman dizkidazuen erantzunengatik. Benentan lagungarriak dira. Orain beste galdera batekin natorkizue eta hau nahiko presazkoa: Ba al dakizue "marrón glacé" nola erabiltzen dan euskaraz? Hona errezeta bat inork gustoko badu... Marron glace al brandy Ingredientes: a.. 750 gr. de castañas, b.. 600 gr. de azúcar, c.. 1 litro y medio de agua, d.. 1 vaina de vainilla, e.. 3 cucharadas de azúcar lustre, f.. 3 copas de Brandy. Método: Pelar las castañas, para ello lo mejor es escaldarlas en agua hirviendo e introducirlas en un cazo con el agua, el brandy, el azúcar y la vainilla. Dejar que se haga el almíbar con las castañas durante 1 hora y media sin parar de remover. Sacarlas, escurrirlas bien y espolvorearlas con el azúcar glace. ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 16 Feb 2006 14:12:51 +0100 From: Alberto Martinez de la Cuadra Subject: RE: [itzul] europako hizkuntzak To: 'ItzuL' Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF030930C0 a bildua zamudiomail.zamudioudala.intranetcom> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 úgric: ugriar Hizkuntza uraldarra da. Europan hizkuntza uraldarren adar ugriarreko hizkuntza bakarra hungariera da. finopermià: finiar Hizkuntza uraldarren beste adarra. Talde honetakoak dira estoniera, finlandiera edo suomiera, ingriera, kareliera, komiera, komi-permyakera, livera edo livoniera, livviera, ludiera, ekialdeko mariera, mendebaldeko mariera, mokshera, mordvera, samiera, udmurtera, vepera edo vepsiera, votera edo vodera. permià: permyakera (komi-permyakera ere deitua) Errusiar Federakundeko Komi Errepublikaren hegoaldean hitz egiten da, Perm herrialdeko Komi-Permyak eskualde autonomoan eta inguruko lurraldeetan. Adar finiarreko hizkuntza da. Iturria: http://www.amarauna-languages.com/orokorra/mapa_ikusi2.php?hizk=eu&famil ia=2 Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de miren Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 12:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] europako hizkuntzak egun on denoi, europako hizkuntzei buruzko itzulpen bat egiten ari naiz eta zalantza batzuk ditut. Aurrean daukadan lan honetan hizkuntzak zein familia, adar eta taldetakoak diren jartzen du. Azaltzen zaizkidan hiru taldeei buruz argibiderik aurkitu ezinda nabil. Katalanez daude eta hauek dira: finopermià, permià eta úgric. Lehenengoari buruz ez dut ezer aurkitu. "permià" nire datuen arrabera palezoikoaren azken periodoa da, beraz euskeraz, permiar, baina ez dakit hizkuntzalaritza arloan hizkuntza talde bati izena emateko erabiltzen den. Horrela balitz, lehenengoa "finopermiarra" izango litzake. Hirugarren kasuan "finougriar adarra" dagoenez suposatzen dut "ugriar" taldea izan beharko lukeela. Edozein laguntza eskertuko nuke. Bestalde, oker ez banago, euskeraz idatzitako lehenengo hitzak "glosas emilianenses"-en aurkitu ziren. Glosa hauen izena ematen al da euskaraz? Nik beti gazteleraz entzun izan det. Aurrez mila esker. Miren ------------------------------ Message: 3 Date: Thu, 16 Feb 2006 14:29:20 +0100 From: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) Subject: RE: [itzul] marrón glacé To: "ItzuL" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Sarasolaren Zehazki hiztegian, "marron glacé" bere horretan uzten du: "marron glacé". Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de miren Enviado el: jueves 16 de febrero de 2006 14:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] marrón glacé Eskarrikasko orain artean eman dizkidazuen erantzunengatik. Benentan lagungarriak dira. Orain beste galdera batekin natorkizue eta hau nahiko presazkoa: Ba al dakizue "marrón glacé" nola erabiltzen dan euskaraz? Hona errezeta bat inork gustoko badu... Marron glace al brandy Ingredientes: a.. 750 gr. de castañas, b.. 600 gr. de azúcar, c.. 1 litro y medio de agua, d.. 1 vaina de vainilla, e.. 3 cucharadas de azúcar lustre, f.. 3 copas de Brandy. Método: Pelar las castañas, para ello lo mejor es escaldarlas en agua hirviendo e introducirlas en un cazo con el agua, el brandy, el azúcar y la vainilla. Dejar que se haga el almíbar con las castañas durante 1 hora y media sin parar de remover. Sacarlas, escurrirlas bien y espolvorearlas con el azúcar glace. ------------------------------ Message: 4 Date: Thu, 16 Feb 2006 14:41:33 +0100 From: "miren" Subject: Re: [itzul] europako hizkuntzak To: "ItzuL" Message-ID: <00be01c632fe$b4225a30$8000a8c0 a bildua MAJEWSKI> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Neu ere "munduko hizkuntzen amarauna"n nabil argibide bila eta dagoenekoz gauz asko aurkitu ditut, biata ugriar era baina finopermià finiarra eta permià permyakera direla konturatu gabe nengoen. Hobe izango dut agian bazkaltzea, jarraitzerako. Mila esker ----- Original Message ----- From: "Alberto Martinez de la Cuadra" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, February 16, 2006 2:12 PM Subject: RE: [itzul] europako hizkuntzak úgric: ugriar Hizkuntza uraldarra da. Europan hizkuntza uraldarren adar ugriarreko hizkuntza bakarra hungariera da. finopermià: finiar Hizkuntza uraldarren beste adarra. Talde honetakoak dira estoniera, finlandiera edo suomiera, ingriera, kareliera, komiera, komi-permyakera, livera edo livoniera, livviera, ludiera, ekialdeko mariera, mendebaldeko mariera, mokshera, mordvera, samiera, udmurtera, vepera edo vepsiera, votera edo vodera. permià: permyakera (komi-permyakera ere deitua) Errusiar Federakundeko Komi Errepublikaren hegoaldean hitz egiten da, Perm herrialdeko Komi-Permyak eskualde autonomoan eta inguruko lurraldeetan. Adar finiarreko hizkuntza da. Iturria: http://www.amarauna-languages.com/orokorra/mapa_ikusi2.php?hizk=eu&famil ia=2 Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de miren Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 12:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] europako hizkuntzak egun on denoi, europako hizkuntzei buruzko itzulpen bat egiten ari naiz eta zalantza batzuk ditut. Aurrean daukadan lan honetan hizkuntzak zein familia, adar eta taldetakoak diren jartzen du. Azaltzen zaizkidan hiru taldeei buruz argibiderik aurkitu ezinda nabil. Katalanez daude eta hauek dira: finopermià, permià eta úgric. Lehenengoari buruz ez dut ezer aurkitu. "permià" nire datuen arrabera palezoikoaren azken periodoa da, beraz euskeraz, permiar, baina ez dakit hizkuntzalaritza arloan hizkuntza talde bati izena emateko erabiltzen den. Horrela balitz, lehenengoa "finopermiarra" izango litzake. Hirugarren kasuan "finougriar adarra" dagoenez suposatzen dut "ugriar" taldea izan beharko lukeela. Edozein laguntza eskertuko nuke. Bestalde, oker ez banago, euskeraz idatzitako lehenengo hitzak "glosas emilianenses"-en aurkitu ziren. Glosa hauen izena ematen al da euskaraz? Nik beti gazteleraz entzun izan det. Aurrez mila esker. Miren ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 5 Date: Thu, 16 Feb 2006 14:43:23 +0100 From: "miren" Subject: Re: [itzul] marrón glacé eskerrik asko To: "ItzuL" Message-ID: <00c301c632fe$f58cdf90$8000a8c0 a bildua MAJEWSKI> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Hala ote zen susmoa neukan. Eskerrik asko ----- Original Message ----- From: "Mendiola Agirre, Aitzol (Educación)" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 16, 2006 2:29 PM Subject: RE: [itzul] marrón glacé Sarasolaren Zehazki hiztegian, "marron glacé" bere horretan uzten du: "marron glacé". Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de miren Enviado el: jueves 16 de febrero de 2006 14:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] marrón glacé Eskarrikasko orain artean eman dizkidazuen erantzunengatik. Benentan lagungarriak dira. Orain beste galdera batekin natorkizue eta hau nahiko presazkoa: Ba al dakizue "marrón glacé" nola erabiltzen dan euskaraz? Hona errezeta bat inork gustoko badu... Marron glace al brandy Ingredientes: a.. 750 gr. de castañas, b.. 600 gr. de azúcar, c.. 1 litro y medio de agua, d.. 1 vaina de vainilla, e.. 3 cucharadas de azúcar lustre, f.. 3 copas de Brandy. Método: Pelar las castañas, para ello lo mejor es escaldarlas en agua hirviendo e introducirlas en un cazo con el agua, el brandy, el azúcar y la vainilla. Dejar que se haga el almíbar con las castañas durante 1 hora y media sin parar de remover. Sacarlas, escurrirlas bien y espolvorearlas con el azúcar glace. ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 6 Date: Thu, 16 Feb 2006 13:50:56 +0000 (UTC) From: Asier Sarasua Garmendia Subject: [itzul] Bioroilo To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres writes: > > Ingurumenaren arloko testu bat gaztelaniaz jartzen ari naiz eta hitz > bat agertu zait bertan, behin baino > sarriagotan aipatua: bioroiloa. > Inork al daki zer den hori? > Testuinguru apur bat ematen badiguzu, agian... Ez al da izango Papuan aurkitu duten espezie berri horietako bat? ;-) Beharbada uroiloarekin zerikusia du. ------------------------------ Message: 7 Date: Thu, 16 Feb 2006 15:27:02 +0100 From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Subject: RE: [itzul] Bioroilo To: 'ItzuL' Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" <> izateko itxura du horrek. Los BIORROLLOS son estructuras cilíndricas fabricadas a base de fibra de coco envueltas en red de coco o red de polipropileno. http://www.projar.es/pagi/m/ma2/bio.html Asier Larrinaga ------------------------------ Message: 8 Date: Thu, 16 Feb 2006 18:01:07 +0100 From: "Legazpiko Udala - Euskara" Subject: [itzul] extereos To: "Itzul zerrenda" Message-ID: <20060216165614.BA1D427B85 a bildua itaapy.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Aupa, arratsalde on. Landa-bideen gaineko ordenantza batean hau agertu zait: ".....exención tanto de fianza como de la tasa correspondiente para las sacas de madera hasta 100 extereos" Zer da extereos? Ez dut inon aurkitu (RAEn ere ez) eta galdetu dudanean "antza, egurraren bolumena neurtzeko unitatea dela" esan didate. Eman al duzue hori inoiz euskaraz? Eskertuta dago laguntza. Inma. ------------------------------ Message: 9 Date: Thu, 16 Feb 2006 18:06:47 +0100 From: "Alfontso Mujika" Subject: RE: [itzul] extereos To: "ItzuL" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ez da 'extereo', baizik eta 'estereo'. Bolumen-unitate zaharra da, egur pilatua neurtzeko erabiltzen zena; 0,65 metro kubiko inguru balio du -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Legazpiko Udala - Euskara Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 18:01 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] extereos Aupa, arratsalde on. Landa-bideen gaineko ordenantza batean hau agertu zait: ".....exención tanto de fianza como de la tasa correspondiente para las sacas de madera hasta 100 extereos" Zer da extereos? Ez dut inon aurkitu (RAEn ere ez) eta galdetu dudanean "antza, egurraren bolumena neurtzeko unitatea dela" esan didate. Eman al duzue hori inoiz euskaraz? Eskertuta dago laguntza. Inma. ------------------------------ Message: 10 Date: Thu, 16 Feb 2006 18:06:17 +0100 (CET) From: Paúl Picado Subject: [itzul] enfoscado maestrado To: Itzul Message-ID: <20060216170617.52685.qmail a bildua web80907.mail.scd.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Arratsalde on! Hirigintza. Nola esaten "maestrado" hori euskaraz? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 11 Date: Thu, 16 Feb 2006 18:13:33 +0100 From: "ABURUZA ALKORTA, MIREN BEGOÑA" Subject: RE: [itzul] extereos To: 'ItzuL' Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Arratsalde on, Inma Gure inguruan "estereo" erabiltzen da kasu horietan, eta Orotarikoan begiratuta, Munitaren adibide bat topatu dut. "Egurra neurtzeko [...] metro metro kubikoa erabiltzen da; eta metro kubikoan sartzen den egur-pilloari estereoa deritzaio. Orrela, metro kubikoa egurrez bein beteta, estereo bat dezu". Ondo ibili! Miren -----Mensaje original----- De: Legazpiko Udala - Euskara [mailto:euskara.le a bildua legazpi.net] Enviado el: jueves 16 de febrero de 2006 18:01 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] extereos Aupa, arratsalde on. Landa-bideen gaineko ordenantza batean hau agertu zait: ".....exención tanto de fianza como de la tasa correspondiente para las sacas de madera hasta 100 extereos" Zer da extereos? Ez dut inon aurkitu (RAEn ere ez) eta galdetu dudanean "antza, egurraren bolumena neurtzeko unitatea dela" esan didate. Eman al duzue hori inoiz euskaraz? Eskertuta dago laguntza. Inma. ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 36. zenbakia ******************************************************************* From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Feb 17 08:46:25 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 17 Feb 2006 08:46:25 +0100 Subject: [itzul] enfoscado maestrado In-Reply-To: <20060216170617.52685.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Guk, esan, 'maestrapean raseatzea' esaten dugu, maestrarik atera gabe ere raseatu daitekeelako (okerrago, jakina). Edozein moduz ere, maestra 'berdingida' jartzen du Euskaltermen, eta 'enfoscado' 'zarpiatzea'. Zarpeatzea eta raseatzea, ordea, bi dira. Paúl Picado Para Enviado por: Itzul itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] enfoscado maestrado 16/02/2006 18:06 Por favor, responda a ItzuL Arratsalde on! Hirigintza. Nola esaten "maestrado" hori euskaraz? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From euskera a bildua aranguren.animsa.es Fri Feb 17 10:07:08 2006 From: euskera a bildua aranguren.animsa.es (Euskera) Date: Fri, 17 Feb 2006 10:07:08 +0100 Subject: [itzul] bioroilo Message-ID: <00b901c633a1$8883ad40$1006a8c0@ALCALDIA> Googlen biorrollo sakatu eta agian hortik abiatuz... From Ana a bildua EMUN.com Fri Feb 17 10:17:59 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Fri, 17 Feb 2006 10:17:59 +0100 Subject: [itzul] bie Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F629EC9E@datuak.EMUN.COM> Egun on Ez dakit lehen atera den, baina ez dut aurkitzen Bocas de incendio equipadas dira eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 17 10:26:26 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 17 Feb 2006 10:26:26 +0100 Subject: [itzul] bie Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A10@bex01> Guk "ur-ahoak" edo "suteetarako ur-ahoak" erabiltzen dugu. -----Mensaje original----- De: Ana Martin [mailto:Ana a bildua EMUN.com] Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2006 10:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] bie Egun on Ez dakit lehen atera den, baina ez dut aurkitzen Bocas de incendio equipadas dira eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 17 10:36:44 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 17 Feb 2006 10:36:44 +0100 Subject: [itzul] Bafle de 3 =?iso-8859-1?q?v=EDas?= Message-ID: Bafle batzuetan frekuentziak hiru atalaseren arabera banatzen dituzte. Haietako bakoitzari _vía_ esaten diote gaztelaniaz. Euskaraz? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From joxe a bildua artez.net Fri Feb 17 11:37:03 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Fri, 17 Feb 2006 11:37:03 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Bafle_de_3_v=EDas?= References: Message-ID: <000f01c633ae$18d9f0a0$0901a8c0@ADSL> Bide? ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, February 17, 2006 10:36 AM Subject: [itzul] Bafle de 3 vías Bafle batzuetan frekuentziak hiru atalaseren arabera banatzen dituzte. Haietako bakoitzari _vía_ esaten diote gaztelaniaz. Euskaraz? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Fri Feb 17 11:51:48 2006 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Fri, 17 Feb 2006 11:51:48 +0100 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 37. zenbakia Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80CC167@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eguerdi on Azkenean, biorroilo da hitza (eta ez bioroilo, gaizki agertu baitzen zenbait aldiz testuaren hasierako orrialdeetan). Asier Larrinagak esandakoa da, hain justu. Eskerrik asko. Jose Andrés -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2006 10:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 37. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/cgi-bin/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: enfoscado maestrado (Gaizka) 2. RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 36. zenbakia (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) 3. Re: enfoscado maestrado (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) 4. bioroilo (Euskera) 5. bie (Ana Martin) 6. RE: bie (jon-agirre a bildua ej-gv.es) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 17 Feb 2006 08:38:51 +0100 From: Gaizka Subject: Re: [itzul] enfoscado maestrado To: ItzuL Message-ID: <001401c63395$32a11900$786dd553 a bildua gaizkau17hosp9> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1; reply-type=original Baleike berdingida egin edota maestratu, hortik ondorioak atera. ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Thursday, February 16, 2006 6:06 PM Subject: [itzul] enfoscado maestrado > Arratsalde on! > > Hirigintza. Nola esaten "maestrado" hori euskaraz? > > Mila esker! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > ------------------------------ Message: 2 Date: Fri, 17 Feb 2006 08:39:18 +0100 From: "ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres" Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 36. zenbakia To: Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80CC166 a bildua P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun on, lagunok! Egia esan, bioroilo hitz kurioso honek behar du, ulertu ahal izateko, testuinguru apur bat. Hona, esaldiak dioena "Ibai ertzetako erosioa ekiditeko bioroiloak jarri ertzetan". Erreka-ibaien ingurumenaz ari da, bistan denez. Mila esker aurretiaz. Jose Andrés -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 18:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 36. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/cgi-bin/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. marrón glacé (miren) 2. RE: europako hizkuntzak (Alberto Martinez de la Cuadra) 3. RE: marrón glacé (Mendiola) 4. Re: europako hizkuntzak (miren) 5. Re: marrón glacé eskerrik asko (miren) 6. Bioroilo (Asier Sarasua Garmendia) 7. RE: Bioroilo (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) 8. extereos (Legazpiko Udala - Euskara) 9. RE: extereos (Alfontso Mujika) 10. enfoscado maestrado (Paúl Picado) 11. RE: extereos (ABURUZA ALKORTA, MIREN BEGOÑA) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 16 Feb 2006 14:23:05 +0100 From: "miren" Subject: [itzul] marrón glacé To: "ItzuL" Message-ID: <00b101c632fc$202bda10$8000a8c0 a bildua MAJEWSKI> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Eskarrikasko orain artean eman dizkidazuen erantzunengatik. Benentan lagungarriak dira. Orain beste galdera batekin natorkizue eta hau nahiko presazkoa: Ba al dakizue "marrón glacé" nola erabiltzen dan euskaraz? Hona errezeta bat inork gustoko badu... Marron glace al brandy Ingredientes: a.. 750 gr. de castañas, b.. 600 gr. de azúcar, c.. 1 litro y medio de agua, d.. 1 vaina de vainilla, e.. 3 cucharadas de azúcar lustre, f.. 3 copas de Brandy. Método: Pelar las castañas, para ello lo mejor es escaldarlas en agua hirviendo e introducirlas en un cazo con el agua, el brandy, el azúcar y la vainilla. Dejar que se haga el almíbar con las castañas durante 1 hora y media sin parar de remover. Sacarlas, escurrirlas bien y espolvorearlas con el azúcar glace. ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 16 Feb 2006 14:12:51 +0100 From: Alberto Martinez de la Cuadra Subject: RE: [itzul] europako hizkuntzak To: 'ItzuL' Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF030930C0 a bildua zamudiomail.zamudioudala.intranetcom> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 úgric: ugriar Hizkuntza uraldarra da. Europan hizkuntza uraldarren adar ugriarreko hizkuntza bakarra hungariera da. finopermià: finiar Hizkuntza uraldarren beste adarra. Talde honetakoak dira estoniera, finlandiera edo suomiera, ingriera, kareliera, komiera, komi-permyakera, livera edo livoniera, livviera, ludiera, ekialdeko mariera, mendebaldeko mariera, mokshera, mordvera, samiera, udmurtera, vepera edo vepsiera, votera edo vodera. permià: permyakera (komi-permyakera ere deitua) Errusiar Federakundeko Komi Errepublikaren hegoaldean hitz egiten da, Perm herrialdeko Komi-Permyak eskualde autonomoan eta inguruko lurraldeetan. Adar finiarreko hizkuntza da. Iturria: http://www.amarauna-languages.com/orokorra/mapa_ikusi2.php?hizk=eu&famil ia=2 Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de miren Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 12:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] europako hizkuntzak egun on denoi, europako hizkuntzei buruzko itzulpen bat egiten ari naiz eta zalantza batzuk ditut. Aurrean daukadan lan honetan hizkuntzak zein familia, adar eta taldetakoak diren jartzen du. Azaltzen zaizkidan hiru taldeei buruz argibiderik aurkitu ezinda nabil. Katalanez daude eta hauek dira: finopermià, permià eta úgric. Lehenengoari buruz ez dut ezer aurkitu. "permià" nire datuen arrabera palezoikoaren azken periodoa da, beraz euskeraz, permiar, baina ez dakit hizkuntzalaritza arloan hizkuntza talde bati izena emateko erabiltzen den. Horrela balitz, lehenengoa "finopermiarra" izango litzake. Hirugarren kasuan "finougriar adarra" dagoenez suposatzen dut "ugriar" taldea izan beharko lukeela. Edozein laguntza eskertuko nuke. Bestalde, oker ez banago, euskeraz idatzitako lehenengo hitzak "glosas emilianenses"-en aurkitu ziren. Glosa hauen izena ematen al da euskaraz? Nik beti gazteleraz entzun izan det. Aurrez mila esker. Miren ------------------------------ Message: 3 Date: Thu, 16 Feb 2006 14:29:20 +0100 From: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) Subject: RE: [itzul] marrón glacé To: "ItzuL" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Sarasolaren Zehazki hiztegian, "marron glacé" bere horretan uzten du: "marron glacé". Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de miren Enviado el: jueves 16 de febrero de 2006 14:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] marrón glacé Eskarrikasko orain artean eman dizkidazuen erantzunengatik. Benentan lagungarriak dira. Orain beste galdera batekin natorkizue eta hau nahiko presazkoa: Ba al dakizue "marrón glacé" nola erabiltzen dan euskaraz? Hona errezeta bat inork gustoko badu... Marron glace al brandy Ingredientes: a.. 750 gr. de castañas, b.. 600 gr. de azúcar, c.. 1 litro y medio de agua, d.. 1 vaina de vainilla, e.. 3 cucharadas de azúcar lustre, f.. 3 copas de Brandy. Método: Pelar las castañas, para ello lo mejor es escaldarlas en agua hirviendo e introducirlas en un cazo con el agua, el brandy, el azúcar y la vainilla. Dejar que se haga el almíbar con las castañas durante 1 hora y media sin parar de remover. Sacarlas, escurrirlas bien y espolvorearlas con el azúcar glace. ------------------------------ Message: 4 Date: Thu, 16 Feb 2006 14:41:33 +0100 From: "miren" Subject: Re: [itzul] europako hizkuntzak To: "ItzuL" Message-ID: <00be01c632fe$b4225a30$8000a8c0 a bildua MAJEWSKI> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Neu ere "munduko hizkuntzen amarauna"n nabil argibide bila eta dagoenekoz gauz asko aurkitu ditut, biata ugriar era baina finopermià finiarra eta permià permyakera direla konturatu gabe nengoen. Hobe izango dut agian bazkaltzea, jarraitzerako. Mila esker ----- Original Message ----- From: "Alberto Martinez de la Cuadra" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, February 16, 2006 2:12 PM Subject: RE: [itzul] europako hizkuntzak úgric: ugriar Hizkuntza uraldarra da. Europan hizkuntza uraldarren adar ugriarreko hizkuntza bakarra hungariera da. finopermià: finiar Hizkuntza uraldarren beste adarra. Talde honetakoak dira estoniera, finlandiera edo suomiera, ingriera, kareliera, komiera, komi-permyakera, livera edo livoniera, livviera, ludiera, ekialdeko mariera, mendebaldeko mariera, mokshera, mordvera, samiera, udmurtera, vepera edo vepsiera, votera edo vodera. permià: permyakera (komi-permyakera ere deitua) Errusiar Federakundeko Komi Errepublikaren hegoaldean hitz egiten da, Perm herrialdeko Komi-Permyak eskualde autonomoan eta inguruko lurraldeetan. Adar finiarreko hizkuntza da. Iturria: http://www.amarauna-languages.com/orokorra/mapa_ikusi2.php?hizk=eu&famil ia=2 Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de miren Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 12:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] europako hizkuntzak egun on denoi, europako hizkuntzei buruzko itzulpen bat egiten ari naiz eta zalantza batzuk ditut. Aurrean daukadan lan honetan hizkuntzak zein familia, adar eta taldetakoak diren jartzen du. Azaltzen zaizkidan hiru taldeei buruz argibiderik aurkitu ezinda nabil. Katalanez daude eta hauek dira: finopermià, permià eta úgric. Lehenengoari buruz ez dut ezer aurkitu. "permià" nire datuen arrabera palezoikoaren azken periodoa da, beraz euskeraz, permiar, baina ez dakit hizkuntzalaritza arloan hizkuntza talde bati izena emateko erabiltzen den. Horrela balitz, lehenengoa "finopermiarra" izango litzake. Hirugarren kasuan "finougriar adarra" dagoenez suposatzen dut "ugriar" taldea izan beharko lukeela. Edozein laguntza eskertuko nuke. Bestalde, oker ez banago, euskeraz idatzitako lehenengo hitzak "glosas emilianenses"-en aurkitu ziren. Glosa hauen izena ematen al da euskaraz? Nik beti gazteleraz entzun izan det. Aurrez mila esker. Miren ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 5 Date: Thu, 16 Feb 2006 14:43:23 +0100 From: "miren" Subject: Re: [itzul] marrón glacé eskerrik asko To: "ItzuL" Message-ID: <00c301c632fe$f58cdf90$8000a8c0 a bildua MAJEWSKI> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Hala ote zen susmoa neukan. Eskerrik asko ----- Original Message ----- From: "Mendiola Agirre, Aitzol (Educación)" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 16, 2006 2:29 PM Subject: RE: [itzul] marrón glacé Sarasolaren Zehazki hiztegian, "marron glacé" bere horretan uzten du: "marron glacé". Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de miren Enviado el: jueves 16 de febrero de 2006 14:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] marrón glacé Eskarrikasko orain artean eman dizkidazuen erantzunengatik. Benentan lagungarriak dira. Orain beste galdera batekin natorkizue eta hau nahiko presazkoa: Ba al dakizue "marrón glacé" nola erabiltzen dan euskaraz? Hona errezeta bat inork gustoko badu... Marron glace al brandy Ingredientes: a.. 750 gr. de castañas, b.. 600 gr. de azúcar, c.. 1 litro y medio de agua, d.. 1 vaina de vainilla, e.. 3 cucharadas de azúcar lustre, f.. 3 copas de Brandy. Método: Pelar las castañas, para ello lo mejor es escaldarlas en agua hirviendo e introducirlas en un cazo con el agua, el brandy, el azúcar y la vainilla. Dejar que se haga el almíbar con las castañas durante 1 hora y media sin parar de remover. Sacarlas, escurrirlas bien y espolvorearlas con el azúcar glace. ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 6 Date: Thu, 16 Feb 2006 13:50:56 +0000 (UTC) From: Asier Sarasua Garmendia Subject: [itzul] Bioroilo To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres writes: > > Ingurumenaren arloko testu bat gaztelaniaz jartzen ari naiz eta hitz > bat agertu zait bertan, behin baino > sarriagotan aipatua: bioroiloa. > Inork al daki zer den hori? > Testuinguru apur bat ematen badiguzu, agian... Ez al da izango Papuan aurkitu duten espezie berri horietako bat? ;-) Beharbada uroiloarekin zerikusia du. ------------------------------ Message: 7 Date: Thu, 16 Feb 2006 15:27:02 +0100 From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Subject: RE: [itzul] Bioroilo To: 'ItzuL' Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" <> izateko itxura du horrek. Los BIORROLLOS son estructuras cilíndricas fabricadas a base de fibra de coco envueltas en red de coco o red de polipropileno. http://www.projar.es/pagi/m/ma2/bio.html Asier Larrinaga ------------------------------ Message: 8 Date: Thu, 16 Feb 2006 18:01:07 +0100 From: "Legazpiko Udala - Euskara" Subject: [itzul] extereos To: "Itzul zerrenda" Message-ID: <20060216165614.BA1D427B85 a bildua itaapy.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Aupa, arratsalde on. Landa-bideen gaineko ordenantza batean hau agertu zait: ".....exención tanto de fianza como de la tasa correspondiente para las sacas de madera hasta 100 extereos" Zer da extereos? Ez dut inon aurkitu (RAEn ere ez) eta galdetu dudanean "antza, egurraren bolumena neurtzeko unitatea dela" esan didate. Eman al duzue hori inoiz euskaraz? Eskertuta dago laguntza. Inma. ------------------------------ Message: 9 Date: Thu, 16 Feb 2006 18:06:47 +0100 From: "Alfontso Mujika" Subject: RE: [itzul] extereos To: "ItzuL" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ez da 'extereo', baizik eta 'estereo'. Bolumen-unitate zaharra da, egur pilatua neurtzeko erabiltzen zena; 0,65 metro kubiko inguru balio du -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Legazpiko Udala - Euskara Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2006 18:01 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] extereos Aupa, arratsalde on. Landa-bideen gaineko ordenantza batean hau agertu zait: ".....exención tanto de fianza como de la tasa correspondiente para las sacas de madera hasta 100 extereos" Zer da extereos? Ez dut inon aurkitu (RAEn ere ez) eta galdetu dudanean "antza, egurraren bolumena neurtzeko unitatea dela" esan didate. Eman al duzue hori inoiz euskaraz? Eskertuta dago laguntza. Inma. ------------------------------ Message: 10 Date: Thu, 16 Feb 2006 18:06:17 +0100 (CET) From: Paúl Picado Subject: [itzul] enfoscado maestrado To: Itzul Message-ID: <20060216170617.52685.qmail a bildua web80907.mail.scd.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Arratsalde on! Hirigintza. Nola esaten "maestrado" hori euskaraz? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 11 Date: Thu, 16 Feb 2006 18:13:33 +0100 From: "ABURUZA ALKORTA, MIREN BEGOÑA" Subject: RE: [itzul] extereos To: 'ItzuL' Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Arratsalde on, Inma Gure inguruan "estereo" erabiltzen da kasu horietan, eta Orotarikoan begiratuta, Munitaren adibide bat topatu dut. "Egurra neurtzeko [...] metro metro kubikoa erabiltzen da; eta metro kubikoan sartzen den egur-pilloari estereoa deritzaio. Orrela, metro kubikoa egurrez bein beteta, estereo bat dezu". Ondo ibili! Miren -----Mensaje original----- De: Legazpiko Udala - Euskara [mailto:euskara.le a bildua legazpi.net] Enviado el: jueves 16 de febrero de 2006 18:01 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] extereos Aupa, arratsalde on. Landa-bideen gaineko ordenantza batean hau agertu zait: ".....exención tanto de fianza como de la tasa correspondiente para las sacas de madera hasta 100 extereos" Zer da extereos? Ez dut inon aurkitu (RAEn ere ez) eta galdetu dudanean "antza, egurraren bolumena neurtzeko unitatea dela" esan didate. Eman al duzue hori inoiz euskaraz? Eskertuta dago laguntza. Inma. ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 36. zenbakia ******************************************************************* ------------------------------ Message: 3 Date: Fri, 17 Feb 2006 08:46:25 +0100 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Subject: Re: [itzul] enfoscado maestrado To: ItzuL Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Guk, esan, 'maestrapean raseatzea' esaten dugu, maestrarik atera gabe ere raseatu daitekeelako (okerrago, jakina). Edozein moduz ere, maestra 'berdingida' jartzen du Euskaltermen, eta 'enfoscado' 'zarpiatzea'. Zarpeatzea eta raseatzea, ordea, bi dira. Paúl Picado Para Enviado por: Itzul itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] enfoscado maestrado 16/02/2006 18:06 Por favor, responda a ItzuL Arratsalde on! Hirigintza. Nola esaten "maestrado" hori euskaraz? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 4 Date: Fri, 17 Feb 2006 10:07:08 +0100 From: "Euskera" Subject: [itzul] bioroilo To: "itzulpenak" Message-ID: <00b901c633a1$8883ad40$1006a8c0 a bildua ALCALDIA> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Googlen biorrollo sakatu eta agian hortik abiatuz... ------------------------------ Message: 5 Date: Fri, 17 Feb 2006 10:17:59 +0100 From: "Ana Martin" Subject: [itzul] bie To: Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F629EC9E a bildua datuak.EMUN.COM> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Egun on Ez dakit lehen atera den, baina ez dut aurkitzen Bocas de incendio equipadas dira eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com ------------------------------ Message: 6 Date: Fri, 17 Feb 2006 10:26:26 +0100 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es Subject: RE: [itzul] bie To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A10 a bildua bex01> Content-Type: text/plain Guk "ur-ahoak" edo "suteetarako ur-ahoak" erabiltzen dugu. -----Mensaje original----- De: Ana Martin [mailto:Ana a bildua EMUN.com] Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2006 10:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] bie Egun on Ez dakit lehen atera den, baina ez dut aurkitzen Bocas de incendio equipadas dira eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 21 bilduma, 37. zenbakia ******************************************************************* From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Feb 17 12:05:19 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 17 Feb 2006 12:05:19 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako itzultzaileentzat edo hango berri dakitenentzat Message-ID: Nafarroako Gobernuaren webgune ofizialaren euskarazko bertsioaren bila nabil eta ez dut aurkitzen. Laguntzerik? MIla esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Fri Feb 17 12:11:28 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Fri, 17 Feb 2006 12:11:28 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako itzultzaileentzat edo hango berri dakitenentzat Message-ID: Agian Aldizkari Ofizialeko itzultzaileek emanen dizute erantzun argiagorik, baina, nik dakidala webgunea gaztelania hutsean dago. Uste dut webgunean euskaraz dagoen lotura bakarra Aldizkari Ofizialera eramaten zaituena dela. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: viernes 17 de febrero de 2006 12:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Nafarroako itzultzaileentzat edo hango berri dakitenentzat Nafarroako Gobernuaren webgune ofizialaren euskarazko bertsioaren bila nabil eta ez dut aurkitzen. Laguntzerik? MIla esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Feb 17 12:40:47 2006 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 17 Feb 2006 12:40:47 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako itzultzaileentzat edo hango berri dakitenentzat Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A10699@centexc05.admon-cfnavarra.es> Aitzolek dioen bezala, Nafarroako Gobernuaren webgune ofiziala gaztelaniaz bakarrik dago eta lotura egin daiteke Nafarroako Aldizkari Ofizialarekin, euskarazko edizioarekin alegia, kontsultak eta egiteko. Oker ez banaiz, gaztelaniaz bakarrik egoteagatik eta euskaraz ere egon dadin eskatzeko, Euskara Kultur Elkargoak errekurtsoa aurkeztu zuen, eta, hain zuzen ere, joan den astean atera zen prentsan (ibili naiz interneten bilatzen, baina ez dut aurkitu) epaileek emandako epaia, Elkargoaren aurka eta Gobernuaren alde, hau da, ontzat (legezkotzat) ematen duena oraingo egoera. Uste dut Elkargoak ez duela auzia horretan utziko eta jarraituko duela ildo berean, edo beste bideren bat erabiliz, eskatzen duena lortzeko, baina oraingoz honela gaude! Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2006 12:11 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Nafarroako itzultzaileentzat edo hango berri dakitenentzat Agian Aldizkari Ofizialeko itzultzaileek emanen dizute erantzun argiagorik, baina, nik dakidala webgunea gaztelania hutsean dago. Uste dut webgunean euskaraz dagoen lotura bakarra Aldizkari Ofizialera eramaten zaituena dela. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: viernes 17 de febrero de 2006 12:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Nafarroako itzultzaileentzat edo hango berri dakitenentzat Nafarroako Gobernuaren webgune ofizialaren euskarazko bertsioaren bila nabil eta ez dut aurkitzen. Laguntzerik? MIla esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri Feb 17 14:12:05 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 17 Feb 2006 14:12:05 +0100 Subject: [itzul] clave alta Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CB3@eibarcorreo.eibar.local> Argazkilaritzari dagokio, jatorrizko "hig key"ren erdal bertsioa. Nola emango zenukete? Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 17 14:16:37 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 17 Feb 2006 14:16:37 +0100 Subject: [itzul] clave alta In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CB3@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Retrato en clave alta (muy pocos negros y tonos muy brillantes y luminosos), retrato en clave baja (muy pocos blancos y muchos negros) Una fotografía en Clave Alta es una imagen muy luminosa con algunas zonas oscuras que delimitan los objetos. Solfeoan mailegu moduan _klabe_ onartuta dago, eta ez dakit honako honetan ez ote den komeni berdin jokatzea (Adituek badakite-eta ze argazki mota den). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 17 14:25:03 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 17 Feb 2006 14:25:03 +0100 Subject: [itzul] clave alta Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A16@bex01> <(Adituek badakite-eta ze argazki mota den).> Jakin, jakin, "high key" zer den ere badakite, jakin. Ez dakit "klabe" jarri behar den ala ez, baina ez da izango zer den badakitelako, ezta?. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2006 14:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] clave alta Retrato en clave alta (muy pocos negros y tonos muy brillantes y luminosos), retrato en clave baja (muy pocos blancos y muchos negros) Una fotografía en Clave Alta es una imagen muy luminosa con algunas zonas oscuras que delimitan los objetos. Solfeoan mailegu moduan _klabe_ onartuta dago, eta ez dakit honako honetan ez ote den komeni berdin jokatzea (Adituek badakite-eta ze argazki mota den). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Feb 20 09:09:31 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 20 Feb 2006 09:09:31 +0100 Subject: [itzul] concurso provincial de perros de muestra sin muerte Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CB6@eibarcorreo.eibar.local> Perros de muestra: erakustxakur (Euskalterm). Zalantza: txakur horiek "erakusketa-muestrarakoak" baino ez al dira? Arraza berezikoak aldi dira?. "sin muerte": nik soberan ikusten du esaldi horretan -helburua txakurraren abilezia erakustea bada, txoririk akabatzeko premiarik ez dute izango... Azkenean: nola emango zenukete esaldi hori From joxe a bildua artez.net Mon Feb 20 09:23:06 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Mon, 20 Feb 2006 09:23:06 +0100 Subject: [itzul] Ley Concursal References: <75392811C386D711864300025507930A151CB6@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <001801c635f6$e233a460$0901a8c0@ADSL> Eman al duzue inoiz horrelakorik? Euskaratu beharreko testua hau da: Como consecuencia de la aprobación de la Ley 22/2003 de 9 de julio, Concursal, y su entrada en vigor... Itzulpen memorian hau agertzen zait: Lehiaketei buruzko uztailaren 9ko 22/2003 Legea Baina susmoa dut Concursal horrek zerikusi gutxi duela lehiaketekin... ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 20 09:26:30 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 20 Feb 2006 09:26:30 +0100 Subject: [itzul] Ley Concursal In-Reply-To: <001801c635f6$e233a460$0901a8c0@ADSL> Message-ID: > Baina susmoa dut Concursal horrek zerikusi gutxi duela lehiaketekin... Izan ere, zorrekin eta bahiturekin du harremana. 2. artikulua: La declaración de concurso procederá en caso de insolvencia del deudor común. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Feb 20 09:33:59 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 20 Feb 2006 09:33:59 +0100 Subject: [itzul] concurso provincial de perros de muestra sin muerte In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CB6@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A151CB6@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <43F97EF7.8080807@uribekosta.org> Egun on: "sin muerte" hori inoiz arrantza kontuetan , arrantza-lehiaketetan agertu izan da, Bilbao Bizkiaia Ur Partzuergoak antolatutakoetan hain zuzen ere. "pesca sin muerte". Hor egiten zana (edo egiten dana) da: Arrainak harrapatu, pisua hartu eta barriz uretara bota. batez be uraren kalitatea zein dan ikusteko, ur-saneamendu sistemaren funtzionamendua ikusteko. http://www.consorciodeaguas.com/euskera/ciclo/sistema_bajo_nervion.asp. ba leike "sin muerte " hori soberan egotea. Garikoitz Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: > Perros de muestra: erakustxakur (Euskalterm). Zalantza: txakur horiek > "erakusketa-muestrarakoak" baino ez al dira? Arraza berezikoak aldi dira?. > "sin muerte": nik soberan ikusten du esaldi horretan -helburua txakurraren > abilezia erakustea bada, txoririk akabatzeko premiarik ez dute izango... > Azkenean: nola emango zenukete esaldi hori > > > > From joxe a bildua artez.net Mon Feb 20 09:39:51 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Mon, 20 Feb 2006 09:39:51 +0100 Subject: [itzul] Ley Concursal References: Message-ID: <002001c635f9$38eb2060$0901a8c0@ADSL> Bai, izan ere, orain aurkitu dut beste esaldi bat horren inguruan: Responsabilidad concursal: supuesto en que la sociedad se encuentre en concurso y éste sea calificado culpable. Ez al du inork horrelakorik euskaratu? ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Monday, February 20, 2006 9:26 AM Subject: Re: [itzul] Ley Concursal > Baina susmoa dut Concursal horrek zerikusi gutxi duela lehiaketekin... Izan ere, zorrekin eta bahiturekin du harremana. 2. artikulua: La declaración de concurso procederá en caso de insolvencia del deudor común. From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Feb 20 09:45:12 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 20 Feb 2006 09:45:12 +0100 Subject: [itzul] concurso provincial de perros de muestra sin muerte In-Reply-To: <43F97EF7.8080807@uribekosta.org> References: <75392811C386D711864300025507930A151CB6@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <43F98FA8.26676.77DF7C@localhost> "Sin muerte" ez dago soberan. Kontua hauxe da: ehizako txakurrak direla eta txakur horiek "erakutsi" egin behar dutela ehizakia hil edo harrapatu gabe. Aita ehizari ohia izatearen abantaila! Agurtzane From joxe a bildua artez.net Mon Feb 20 09:48:14 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Mon, 20 Feb 2006 09:48:14 +0100 Subject: [itzul] Ley Concursal References: <002001c635f9$38eb2060$0901a8c0@ADSL> Message-ID: <002801c635fa$65072120$0901a8c0@ADSL> Beno, neure buruari erantzungo diot :P Euskaltermen begiratu dut orain, RAEn 'concurso'-ren adierak begiratu ostean, eta hauxe topatu dut: eu hartzekodunen konkurtso es concurso de acreedores Definizioa: Merkatari ez den pertsona baten zuzenbidezko egoera, zeinetan geratzen baita hura hartzekodunei bere zor guztiak ordaintzeko adina ondasun ez daukanean. Merkatari denean, porrot ala ordainketa-esekipen deitzen da. Beraz, konkurtso-erantzukizun edo erantzukizun konkurtsal edo horrelako zerbait jarriko dut... (hoberik iradokitzen ez baduzue...!) ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: "Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza" To: "ItzuL" Sent: Monday, February 20, 2006 9:39 AM Subject: Re: [itzul] Ley Concursal Bai, izan ere, orain aurkitu dut beste esaldi bat horren inguruan: Responsabilidad concursal: supuesto en que la sociedad se encuentre en concurso y éste sea calificado culpable. Ez al du inork horrelakorik euskaratu? ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Monday, February 20, 2006 9:26 AM Subject: Re: [itzul] Ley Concursal > Baina susmoa dut Concursal horrek zerikusi gutxi duela lehiaketekin... Izan ere, zorrekin eta bahiturekin du harremana. 2. artikulua: La declaración de concurso procederá en caso de insolvencia del deudor común. From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Feb 20 09:58:52 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 20 Feb 2006 09:58:52 +0100 Subject: [itzul] Salto al =?iso-8859-1?q?vac=EDo?= Message-ID: <43F984CC.5010601@pasaia.net> Egun on, ba al dakizue hori edo horren baliokidea nola den euskaraz? Eskerrik asko From mendibeag a bildua yahoo.es Mon Feb 20 09:55:30 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Mon, 20 Feb 2006 09:55:30 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20Salto=20al=20vac=EDo?= In-Reply-To: <43F984CC.5010601@pasaia.net> Message-ID: <20060220085530.24123.qmail@web27004.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Ezerezera jauzi egitea agian? Leire Mendizabal Iturrioz --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kultura a bildua elgeta.net Mon Feb 20 10:02:00 2006 From: kultura a bildua elgeta.net (Enrike) Date: Mon, 20 Feb 2006 10:02:00 +0100 Subject: [itzul] concurso provincial de perros de muestra sin muerte In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CB6@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Muestra hori "paradia" da, hau da, galeper, eper, faisai edo dena delakoa somatzen dutenean geldirik gelditzea, "muestra" egitea. Guretzako oilagor txakurrak dira, eta arraza berezikoak izaten dira. Bi talde nagusi dira: kontinentalak (bretoiak, brakoak, Dratharrak...) eta irletakoak (setterrak eta pointerrak batez ere). "Sin muerte" horrek adieraziko du ez dela hegaztirik hilgo, batez ere, bilatze lana eta "paradia" neurtuko edo sarituko dira, ez hildako hegaztia ekartzea, hilgo ez denez. Nola esaten zaion "perros de muestra" horri? Ideiarik ez, bilatu beharko nuke. Begiratuko dut elkartera "perros de muestra" jartzen duen kartelik iritsi den. Enrike Gorrotxategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2006 9:10 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] concurso provincial de perros de muestra sin muerte Importancia: Alta Perros de muestra: erakustxakur (Euskalterm). Zalantza: txakur horiek "erakusketa-muestrarakoak" baino ez al dira? Arraza berezikoak aldi dira?. "sin muerte": nik soberan ikusten du esaldi horretan -helburua txakurraren abilezia erakustea bada, txoririk akabatzeko premiarik ez dute izango... Azkenean: nola emango zenukete esaldi hori From itsaso.ee a bildua euskalnet.net Mon Feb 20 09:58:22 2006 From: itsaso.ee a bildua euskalnet.net (ITSASO EZENARRO EGURBIDE) Date: Mon, 20 Feb 2006 08:58:22 +0000 (GMT) Subject: [itzul] fase expiatoria Message-ID: Egun on! Espasmos del sollozo: Son episodios en los que se detiene la respiración en fase expiatoria de forma prolongada. Badakizue fase horri nola esaten zaion euskaraz? Eskerrik asko! From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 20 10:02:03 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 20 Feb 2006 10:02:03 +0100 Subject: [itzul] Ley Concursal Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A17@bex01> Konkurrentzia Legea -----Mensaje original----- De: Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza [mailto:joxe a bildua artez.net] Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2006 9:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Ley Concursal Beno, neure buruari erantzungo diot :P Euskaltermen begiratu dut orain, RAEn 'concurso'-ren adierak begiratu ostean, eta hauxe topatu dut: eu hartzekodunen konkurtso es concurso de acreedores Definizioa: Merkatari ez den pertsona baten zuzenbidezko egoera, zeinetan geratzen baita hura hartzekodunei bere zor guztiak ordaintzeko adina ondasun ez daukanean. Merkatari denean, porrot ala ordainketa-esekipen deitzen da. Beraz, konkurtso-erantzukizun edo erantzukizun konkurtsal edo horrelako zerbait jarriko dut... (hoberik iradokitzen ez baduzue...!) ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: "Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza" To: "ItzuL" Sent: Monday, February 20, 2006 9:39 AM Subject: Re: [itzul] Ley Concursal Bai, izan ere, orain aurkitu dut beste esaldi bat horren inguruan: Responsabilidad concursal: supuesto en que la sociedad se encuentre en concurso y éste sea calificado culpable. Ez al du inork horrelakorik euskaratu? ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Monday, February 20, 2006 9:26 AM Subject: Re: [itzul] Ley Concursal > Baina susmoa dut Concursal horrek zerikusi gutxi duela lehiaketekin... Izan ere, zorrekin eta bahiturekin du harremana. 2. artikulua: La declaración de concurso procederá en caso de insolvencia del deudor común. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 20 10:05:31 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 20 Feb 2006 10:05:31 +0100 Subject: [itzul] fase expiatoria Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A18@bex01> Fase expiRatoria? -----Mensaje original----- De: ITSASO EZENARRO EGURBIDE [mailto:itsaso.ee a bildua euskalnet.net] Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2006 9:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] fase expiatoria Egun on! Espasmos del sollozo: Son episodios en los que se detiene la respiración en fase expiatoria de forma prolongada. Badakizue fase horri nola esaten zaion euskaraz? Eskerrik asko! From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Mon Feb 20 11:11:56 2006 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 20 Feb 2006 11:11:56 +0100 Subject: [itzul] Ley Concursal In-Reply-To: <001801c635f6$e233a460$0901a8c0@ADSL> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF030930C7@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Deustuko Unibertsitateak eginiko itzulpenetan (Lege-testuak bilduma): Prozedura Zibilaren Legea, 568. art.: -Konkurtso Legea. Kode Zibilaren eranskin moduan, kode zibil hori aldarazi duten legeen zerrenda dator; tartean hau dago: -Uztailaren 9ko 22/2003 Legea, konkurtsoari buruzkoa. Alberto >>>Ley Concursal >>>Eman al duzue inoiz horrelakorik? From itsaso.ee a bildua euskalnet.net Mon Feb 20 11:18:28 2006 From: itsaso.ee a bildua euskalnet.net (ITSASO EZENARRO EGURBIDE) Date: Mon, 20 Feb 2006 10:18:28 +0000 (GMT) Subject: [itzul] fase expiatoria In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A18@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A18@bex01> Message-ID: Bai, fase expiratoria da, bai. Nola da euskaraz? ----- Mensaje original ----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es Fecha: Lunes, 20 de Febrero de 2006, 10:35 am Asunto: RE: [itzul] fase expiatoria A: itzul a bildua postaria.com > Fase expiRatoria? > > -----Mensaje original----- > De: ITSASO EZENARRO EGURBIDE [mailto:itsaso.ee a bildua euskalnet.net] > Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2006 9:58 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] fase expiatoria > > Egun on! > > Espasmos del sollozo: Son episodios en los que se detiene la > respiración en > fase expiatoria de forma prolongada. > > Badakizue fase horri nola esaten zaion euskaraz? > > Eskerrik asko! > From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Feb 20 11:29:10 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 20 Feb 2006 11:29:10 +0100 Subject: [itzul] fase expiatoria References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A18@bex01> Message-ID: <43F999F6.60308@pasaia.net> Arnasa kanporatzeko/botatzeko.... fasea. Azalpen horrek akordarazten dit ume batzuek negar eta negar ari direnean ematen dituzten sustoak, "arnasa bueltatu ezinda" geratzen direnean. Ezaguna egingo zaizu ba zuri, ezta?.... ITSASO EZENARRO EGURBIDE escribió: >Bai, fase expiratoria da, bai. Nola da euskaraz? > > >----- Mensaje original ----- >De: jon-agirre a bildua ej-gv.es >Fecha: Lunes, 20 de Febrero de 2006, 10:35 am >Asunto: RE: [itzul] fase expiatoria >A: itzul a bildua postaria.com > > > >>Fase expiRatoria? >> >>-----Mensaje original----- >>De: ITSASO EZENARRO EGURBIDE [mailto:itsaso.ee a bildua euskalnet.net] >>Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2006 9:58 >>Para: itzul a bildua postaria.com >>Asunto: [itzul] fase expiatoria >> >>Egun on! >> >>Espasmos del sollozo: Son episodios en los que se detiene la >>respiración en >>fase expiatoria de forma prolongada. >> >>Badakizue fase horri nola esaten zaion euskaraz? >> >>Eskerrik asko! >> >> >> > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Feb 20 11:47:22 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 20 Feb 2006 11:47:22 +0100 Subject: =?US-ASCII?Q?ER:_=5Bitzul=5D_Salto_al_vacio?= In-Reply-To: <43F984CC.5010601@pasaia.net> Message-ID: Iudizkoa bada: "(hondorik gabeko) leizera jauzi egitea". Bestela, zergatik ez: "(sokarik gabeko) zubiing". Hala ere, eman (ez) duzun testuingurarekin, baliokideak asmatzea bai dela "hutsean amiltzea"... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ortzuri Olaetxea Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 20 09:59 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Salto al vacio Egun on, ba al dakizue hori edo horren baliokidea nola den euskaraz? Eskerrik asko From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Feb 20 11:59:08 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 20 Feb 2006 11:59:08 +0100 Subject: ER: [itzul] Salto al vacio References: Message-ID: <43F9A0FC.2020307@pasaia.net> Denok aski ezaguna dugun esamoldea denez, ez zait iruditu beharrezkoa denik. Juan Garzia Garmendia escribió: >Iudizkoa bada: "(hondorik gabeko) leizera jauzi egitea". >Bestela, zergatik ez: "(sokarik gabeko) zubiing". > >Hala ere, eman (ez) duzun testuingurarekin, baliokideak asmatzea bai dela >"hutsean amiltzea"... > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ortzuri Olaetxea >Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 20 09:59 >Nora: itzul a bildua postaria.com >Gaia: [itzul] Salto al vacio > > >Egun on, > >ba al dakizue hori edo horren baliokidea nola den euskaraz? > >Eskerrik asko > > > > From alfon a bildua elhuyar.com Mon Feb 20 12:04:18 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 20 Feb 2006 12:04:18 +0100 Subject: ER: [itzul] Salto al vacio In-Reply-To: <43F9A0FC.2020307@pasaia.net> Message-ID: Xabier Lete poeta handiak honela idatzi zuen, ezertarako balio badu: Sinisten dut egun batean hilko naizela hutsean eroria ezerezean amildua hauts biurtuko naizela -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ortzuri Olaetxea Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2006 11:59 Para: ItzuL Asunto: Re: ER: [itzul] Salto al vacio Denok aski ezaguna dugun esamoldea denez, ez zait iruditu beharrezkoa denik. Juan Garzia Garmendia escribió: >Iudizkoa bada: "(hondorik gabeko) leizera jauzi egitea". >Bestela, zergatik ez: "(sokarik gabeko) zubiing". > >Hala ere, eman (ez) duzun testuingurarekin, baliokideak asmatzea bai dela >"hutsean amiltzea"... > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ortzuri Olaetxea >Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 20 09:59 >Nora: itzul a bildua postaria.com >Gaia: [itzul] Salto al vacio > > >Egun on, > >ba al dakizue hori edo horren baliokidea nola den euskaraz? > >Eskerrik asko > > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Feb 20 12:19:06 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 20 Feb 2006 12:19:06 +0100 Subject: ER: ER: [itzul] Salto al vacio In-Reply-To: <43F9A0FC.2020307@pasaia.net> Message-ID: Barkatu gaizki iruditu bazaizu testuingurua erreklamatzea, baina oraindik ere ez dakit zein den (esapidea ezaguna izatea beste kontu bat da), eta haren arabera aukeratu behar litzateke ordain egokia. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ortzuri Olaetxea Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 20 11:59 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Salto al vacio Denok aski ezaguna dugun esamoldea denez, ez zait iruditu beharrezkoa denik. Juan Garzia Garmendia escribió: >Iudizkoa bada: "(hondorik gabeko) leizera jauzi egitea". >Bestela, zergatik ez: "(sokarik gabeko) zubiing". > >Hala ere, eman (ez) duzun testuingurarekin, baliokideak asmatzea bai dela >"hutsean amiltzea"... > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ortzuri Olaetxea >Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 20 09:59 >Nora: itzul a bildua postaria.com >Gaia: [itzul] Salto al vacio > > >Egun on, > >ba al dakizue hori edo horren baliokidea nola den euskaraz? > >Eskerrik asko > > > > From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Feb 20 12:48:43 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 20 Feb 2006 12:48:43 +0100 Subject: ER: ER: [itzul] Salto al vacio References: Message-ID: <43F9AC9B.4060209@pasaia.net> Ez zait gaizki iruditu; besterik gabe galdetu dudanean hain nabarmena zen niretzat esan nahi zuena (testuingurua banuelako, noski), ez zaidala beharrezkoa iruditu. Testuingurua gutxitxo zehazten dudala behin baino gehiagotan esan didate; nik erantzunak bildu eta gero gehien komeni edo egokitzen zaidana hartzen dut, baina, jakina, horrekin doble lan eragiten dizuet. Hurrena zehaztuko dut gehiago Juan Garzia Garmendia escribió: >Barkatu gaizki iruditu bazaizu testuingurua erreklamatzea, baina oraindik >ere ez dakit zein den (esapidea ezaguna izatea beste kontu bat da), eta >haren arabera aukeratu behar litzateke ordain egokia. > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ortzuri Olaetxea >Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 20 11:59 >Nora: ItzuL >Gaia: Re: ER: [itzul] Salto al vacio > > >Denok aski ezaguna dugun esamoldea denez, ez zait iruditu beharrezkoa >denik. > >Juan Garzia Garmendia escribió: > > > >>Iudizkoa bada: "(hondorik gabeko) leizera jauzi egitea". >>Bestela, zergatik ez: "(sokarik gabeko) zubiing". >> >>Hala ere, eman (ez) duzun testuingurarekin, baliokideak asmatzea bai dela >>"hutsean amiltzea"... >> >>-----Jatorrizko mezua----- >>Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >>[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ortzuri Olaetxea >>Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 20 09:59 >>Nora: itzul a bildua postaria.com >>Gaia: [itzul] Salto al vacio >> >> >>Egun on, >> >>ba al dakizue hori edo horren baliokidea nola den euskaraz? >> >>Eskerrik asko >> >> >> >> >> >> > > > > From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Mon Feb 20 13:13:01 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Mon, 20 Feb 2006 13:13:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Indias_Occidentales_Brit=E1nicas?= Message-ID: <005d01c63616$ffeeac50$8000a8c0@MAJEWSKI> kaixo, Ba al dakizue nola ematen den euskaraz Indias Occidentales Británicas (West Indies Federation)? Aurrez mila esker. Miren From mendibeag a bildua yahoo.es Mon Feb 20 13:15:50 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Mon, 20 Feb 2006 13:15:50 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20Indias=20Occidentales=20Brit=E1nicas?= In-Reply-To: <005d01c63616$ffeeac50$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <20060220121550.65261.qmail@web27001.mail.ukl.yahoo.com> Antillak dela uste dut. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 20 13:18:24 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 20 Feb 2006 13:18:24 +0100 Subject: [itzul] Indias Occidentales =?ISO-8859-1?Q?Brit=E1nicas?= In-Reply-To: <005d01c63616$ffeeac50$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: Gorka Palazioren Labuzki zerrendan agertzen da: KT Mendebaldeko Indiak. YRU. / "Turtle Airways". Fiji Irletako aire-elkartea. Hegazk. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From zuzentzailea a bildua ueu.org Mon Feb 20 13:21:40 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Mon, 20 Feb 2006 13:21:40 +0100 Subject: [itzul] Indias Occidentales =?ISO-8859-1?Q?Brit=E1nicas?= In-Reply-To: <005d01c63616$ffeeac50$8000a8c0@MAJEWSKI> References: <005d01c63616$ffeeac50$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <43F9B454.9060100@ueu.org> Ikasmaterialen Aholku Batzordearen /Onomastika/n: Mendebaldeko Indietako Federazioa miren(e)k dio: >kaixo, > >Ba al dakizue nola ematen den euskaraz Indias Occidentales Británicas (West Indies Federation)? > >Aurrez mila esker. > >Miren > > > > From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Feb 20 14:25:37 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 20 Feb 2006 14:25:37 +0100 Subject: [Fwd: Re: ER: ER: [itzul] Salto al vacio] Message-ID: <43F9C351.1090401@pasaia.net> Itxuraz ez da agertu aspaldi bidali dudan mezu hau, eta barkamen-eskekoa denez, komeni da iristea Ez zait gaizki iruditu; besterik gabe galdetu dudanean hain nabarmena zen niretzat esan nahi zuena (testuingurua banuelako, noski), ez zaidala beharrezkoa iruditu. Testuingurua gutxitxo zehazten dudala behin baino gehiagotan esan didate; nik erantzunak bildu eta gero gehien komeni edo egokitzen zaidana hartzen dut, baina, jakina, horrekin doble lan eragiten dizuet. Hurrena zehaztuko dut gehiago Juan Garzia Garmendia escribió: >Barkatu gaizki iruditu bazaizu testuingurua erreklamatzea, baina oraindik >ere ez dakit zein den (esapidea ezaguna izatea beste kontu bat da), eta >haren arabera aukeratu behar litzateke ordain egokia. > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ortzuri Olaetxea >Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 20 11:59 >Nora: ItzuL >Gaia: Re: ER: [itzul] Salto al vacio > > >Denok aski ezaguna dugun esamoldea denez, ez zait iruditu beharrezkoa >denik. > >Juan Garzia Garmendia escribió: > > > >>Iudizkoa bada: "(hondorik gabeko) leizera jauzi egitea". >>Bestela, zergatik ez: "(sokarik gabeko) zubiing". >> >>Hala ere, eman (ez) duzun testuingurarekin, baliokideak asmatzea bai dela >>"hutsean amiltzea"... >> >>-----Jatorrizko mezua----- >>Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >>[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ortzuri Olaetxea >>Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 20 09:59 >>Nora: itzul a bildua postaria.com >>Gaia: [itzul] Salto al vacio >> >> >>Egun on, >> >>ba al dakizue hori edo horren baliokidea nola den euskaraz? >> >>Eskerrik asko >> >> >> >> >> >> > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Feb 21 08:10:24 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 21 Feb 2006 08:10:24 +0100 Subject: [itzul] Indias Occidentales =?ISO-8859-1?Q?Brit=E1nicas?= In-Reply-To: References: Message-ID: <43FABCE0.3090708@uribekosta.org> Hemen dagoz http://www.westindian.com/ Fiji Pazifiko aldean dagoelakoan, http://www.fijirugbyunion.com/ Garikoitz karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > > Gorka Palazioren Labuzki zerrendan agertzen da: > > KT Mendebaldeko Indiak. YRU. / "Turtle Airways". Fiji Irletako > aire-elkartea. Hegazk. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Feb 21 12:47:20 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 21 Feb 2006 12:47:20 +0100 Subject: [itzul] concurso provincial de perros de muestra sin muerte Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CB7@eibarcorreo.eibar.local> Aurrenik eta behin, barkatu berandu baino beranduago erantzutearren; eta hurrenik, milesker hain azalpen zehatzak eman dizkidazuen guztioi. Foro honetan behintzat egunero ikasten dugu zer edo zer. Agurtzanek, Enriquek eta beste pare bat lagunek ondo baino hobeto azaldu dizkidate ehiza txakurren arteko diferentziak, horrelako txapelketa edo lehiaketetan zer den jokatzen edo balioesten dena, eta -niretzat ulertezinena zena- "sin muerte" horren esangura. Horren ondorioz eta beste pare bat kazari edo ehiztariren iritzia jaso ondoren, hauexek dira uste batean atera zaizkidan esaldiak, zuen irizpidera jartzen ditudanak: - Erakus-txakurren* Gelditxakurren* Gipuzkoako txapelketa . Euskalterm-ek biak dakartza, baina ez dut beste inon bilatu (uste baino txakur klase asko dago: basurde-txakurra, txakur epertaria, txakur xarlangoa...baina "gelditxakurrik" eta "erakus-txakurrik" ez dut inon topatu, ez idatziz, ez ahoz) - Ehiza/kaza txakurren* Gipuzkoako txapelketa. Kazari bien esanetan, horrelakoetan horixe omen da beraiek euskaraz erabiltzen dutena, eta "sin muerte" hori azaltzerakoan "tirorik jaurti barikoa" erantzun didate, hegazti biziekin egiten dena. - Ehiza/kaza txakurren Erakustaldia. Gipuzkoako Txapelketa (bereiztuta, bata goian eta bestea behean idatzita) Zuen iritzia jaso nahiko nuke. -----Mensaje original----- De: Enrike [mailto:kultura a bildua elgeta.net] Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2006 10:02 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] concurso provincial de perros de muestra sin muerte Muestra hori "paradia" da, hau da, galeper, eper, faisai edo dena delakoa somatzen dutenean geldirik gelditzea, "muestra" egitea. Guretzako oilagor txakurrak dira, eta arraza berezikoak izaten dira. Bi talde nagusi dira: kontinentalak (bretoiak, brakoak, Dratharrak...) eta irletakoak (setterrak eta pointerrak batez ere). "Sin muerte" horrek adieraziko du ez dela hegaztirik hilgo, batez ere, bilatze lana eta "paradia" neurtuko edo sarituko dira, ez hildako hegaztia ekartzea, hilgo ez denez. Nola esaten zaion "perros de muestra" horri? Ideiarik ez, bilatu beharko nuke. Begiratuko dut elkartera "perros de muestra" jartzen duen kartelik iritsi den. Enrike Gorrotxategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2006 9:10 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] concurso provincial de perros de muestra sin muerte Importancia: Alta Perros de muestra: erakustxakur (Euskalterm). Zalantza: txakur horiek "erakusketa-muestrarakoak" baino ez al dira? Arraza berezikoak aldi dira?. "sin muerte": nik soberan ikusten du esaldi horretan -helburua txakurraren abilezia erakustea bada, txoririk akabatzeko premiarik ez dute izango... Azkenean: nola emango zenukete esaldi hori From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Feb 21 12:58:51 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 21 Feb 2006 12:58:51 +0100 Subject: [itzul] concurso provincial de perros de muestra sin muerte In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CB7@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <43FB0E8B.7344.64F72DB@localhost> Nik esango nuke ehiza txakurren lehiaketa behar duela izan, gerokoa ez dakit ba. "Tirorik jaurti bakoa" zuzena eta txukuna iruditzen zait eta ehiztariek hala esaten badiote, aurrera. Iritzi apal eta xumea baino ez da. Agurtzane From kultura a bildua elgeta.net Tue Feb 21 13:10:20 2006 From: kultura a bildua elgeta.net (Enrike) Date: Tue, 21 Feb 2006 13:10:20 +0100 Subject: [itzul] concurso provincial de perros de muestra sin muerte In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CB7@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Nik uste dut ehiza/kaza txakurre... jarrita ez duzula gauza handirik argitzen, basurde-txakurrekin eta abarrekin ere egiten baitira lehiaketak, eta horiek "muestratik" gauza gutxi. Bestalde "muestra" txakurrekin ere lehiaketa mota asko egiten dira: "San Huberto" "Gran busqueda" eta abar. Horiek zailenak dira, hemen egiten direnak sinpleagoak dira, nolabait esateko, eta zuk jarri duzun "concurso provincial de perros de muestra sin muerte" hori ere mota horretakoa da, generikoa, besteak zehatzagoak izaten dira. Gure elkartean begiratu dut eta hona hemen Gipuzkoako federaziotik bidalitako gutuna: "Ondoren aipatzen diren modalitate desberdinetarako behar dira epai eta arbitrogaiak: - Hegaztiak (usakume-galeperra kolonbaire edo kaiola erara) - Ehiza ibilaldiak eta Compack Sporting. - Muestra txakurrak eta San Huberto" Ikusten duzunez beraiek muestra txakurrak jarri dute, baina, ni ez nau asebetetzen. Bestalde, federazioan euskara ez da gehiegi erabiltzen (begira bestela webgunea), eta alde horretatik ez dakit, ba. Azkenik, ez dakit esaten nik nola jarriko nuen. Uste dut nonbait ikusita daukadala itzulpen txukunen bat, baina, ez dut gogoratzen. Enrike -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: martes, 21 de febrero de 2006 12:47 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] concurso provincial de perros de muestra sin muerte Importancia: Alta Aurrenik eta behin, barkatu berandu baino beranduago erantzutearren; eta hurrenik, milesker hain azalpen zehatzak eman dizkidazuen guztioi. Foro honetan behintzat egunero ikasten dugu zer edo zer. Agurtzanek, Enriquek eta beste pare bat lagunek ondo baino hobeto azaldu dizkidate ehiza txakurren arteko diferentziak, horrelako txapelketa edo lehiaketetan zer den jokatzen edo balioesten dena, eta -niretzat ulertezinena zena- "sin muerte" horren esangura. Horren ondorioz eta beste pare bat kazari edo ehiztariren iritzia jaso ondoren, hauexek dira uste batean atera zaizkidan esaldiak, zuen irizpidera jartzen ditudanak: - Erakus-txakurren* Gelditxakurren* Gipuzkoako txapelketa . Euskalterm-ek biak dakartza, baina ez dut beste inon bilatu (uste baino txakur klase asko dago: basurde-txakurra, txakur epertaria, txakur xarlangoa...baina "gelditxakurrik" eta "erakus-txakurrik" ez dut inon topatu, ez idatziz, ez ahoz) - Ehiza/kaza txakurren* Gipuzkoako txapelketa. Kazari bien esanetan, horrelakoetan horixe omen da beraiek euskaraz erabiltzen dutena, eta "sin muerte" hori azaltzerakoan "tirorik jaurti barikoa" erantzun didate, hegazti biziekin egiten dena. - Ehiza/kaza txakurren Erakustaldia. Gipuzkoako Txapelketa (bereiztuta, bata goian eta bestea behean idatzita) Zuen iritzia jaso nahiko nuke. -----Mensaje original----- De: Enrike [mailto:kultura a bildua elgeta.net] Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2006 10:02 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] concurso provincial de perros de muestra sin muerte Muestra hori "paradia" da, hau da, galeper, eper, faisai edo dena delakoa somatzen dutenean geldirik gelditzea, "muestra" egitea. Guretzako oilagor txakurrak dira, eta arraza berezikoak izaten dira. Bi talde nagusi dira: kontinentalak (bretoiak, brakoak, Dratharrak...) eta irletakoak (setterrak eta pointerrak batez ere). "Sin muerte" horrek adieraziko du ez dela hegaztirik hilgo, batez ere, bilatze lana eta "paradia" neurtuko edo sarituko dira, ez hildako hegaztia ekartzea, hilgo ez denez. Nola esaten zaion "perros de muestra" horri? Ideiarik ez, bilatu beharko nuke. Begiratuko dut elkartera "perros de muestra" jartzen duen kartelik iritsi den. Enrike Gorrotxategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2006 9:10 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] concurso provincial de perros de muestra sin muerte Importancia: Alta Perros de muestra: erakustxakur (Euskalterm). Zalantza: txakur horiek "erakusketa-muestrarakoak" baino ez al dira? Arraza berezikoak aldi dira?. "sin muerte": nik soberan ikusten du esaldi horretan -helburua txakurraren abilezia erakustea bada, txoririk akabatzeko premiarik ez dute izango... Azkenean: nola emango zenukete esaldi hori From sara a bildua euskal.deusto.es Tue Feb 21 16:49:20 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 21 Feb 2006 16:49:20 +0100 Subject: [itzul] LBRL In-Reply-To: <43FB0E8B.7344.64F72DB@localhost> References: <75392811C386D711864300025507930A151CB7@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <43FB4490.2353.734538EA@localhost> Arratsalde on: Baten batek esango lidake zein lege den LBRL hori? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Tue Feb 21 16:49:35 2006 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 Feb 2006 16:49:35 +0100 Subject: [itzul] LBRL Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0AB85C9D@aex02> Ley de Bases de Régimen Local izan daiteke. -----Mensaje original----- De: sara a bildua euskal.deusto.es [mailto:sara a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: martes, 21 de febrero de 2006 16:49 Para: ItzuL Asunto: [itzul] LBRL Arratsalde on: Baten batek esango lidake zein lege den LBRL hori? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Feb 21 16:49:48 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 Feb 2006 16:49:48 +0100 Subject: [itzul] LBRL Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF54D@aex02> Ley Reguladora de las Bases de Régimen Local (Ley 7/1985, de 2 de abril) -----Mensaje original----- De: sara a bildua euskal.deusto.es [mailto:sara a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: martes, 21 de febrero de 2006 16:49 Para: ItzuL Asunto: [itzul] LBRL Arratsalde on: Baten batek esango lidake zein lege den LBRL hori? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Feb 21 16:51:19 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 21 Feb 2006 16:51:19 +0100 Subject: [itzul] LBRL References: <75392811C386D711864300025507930A151CB7@eibarcorreo.eibar.local> <43FB4490.2353.734538EA@localhost> Message-ID: <00bb01c636fe$a845af10$0d01a8c0@PC5> Ley de Bases de Régimen Local izan daiteke; Toki Araubidearen Oinarriak arautzen dituen Legea, TAOL, euskaraz; Euskaltermen uste dut baduzula horren berri ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Tuesday, February 21, 2006 4:49 PM Subject: [itzul] LBRL > Arratsalde on: > Baten batek esango lidake zein lege den LBRL hori? > Eskerrik asko aldez aurretik. > Sara Muniozguren From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 22 08:59:40 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 22 Feb 2006 08:59:40 +0100 Subject: [itzul] Sailak Araban eta Bizkaian Message-ID: <43FC19EC.9030103@gipuzkoa.net> Ondo ari ote naizen ziurtatzeagatik: ondo dauade hauek? Araban: Dpto. para la Promoción económica y la gestión de la innovación Sustapen Ekonomiko eta Berrikuntzaren Kudeaketa Saila Bizkaian: Dpto. para la Innovación y la Promoción económica Berrikuntza eta Ekonomi Sustapeneko Saila -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jmbera a bildua alava.net Wed Feb 22 09:05:05 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 22 Feb 2006 09:05:05 +0100 Subject: [itzul] Sailak Araban eta Bizkaian Message-ID: Arabakoa: AFAko egituran, egon, horrela dago, eta hurrengo legegintza aldira arte hala egongo da. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 22 de febrero de 2006 9:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Sailak Araban eta Bizkaian Ondo ari ote naizen ziurtatzeagatik: ondo dauade hauek? Araban: Dpto. para la Promoción económica y la gestión de la innovación Sustapen Ekonomiko eta Berrikuntzaren Kudeaketa Saila Bizkaian: Dpto. para la Innovación y la Promoción económica Berrikuntza eta Ekonomi Sustapeneko Saila -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Wed Feb 22 09:07:50 2006 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Wed, 22 Feb 2006 09:07:50 +0100 Subject: [itzul] Sailak Araban eta Bizkaian Message-ID: Bizkaian: Departamento de Innovación y Promoción Económica Berrikuntza eta Ekonomi Sustapen Saila Ondo ibili, Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 22 de febrero de 2006 9:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Sailak Araban eta Bizkaian Ondo ari ote naizen ziurtatzeagatik: ondo dauade hauek? Araban: Dpto. para la Promoción económica y la gestión de la innovación Sustapen Ekonomiko eta Berrikuntzaren Kudeaketa Saila Bizkaian: Dpto. para la Innovación y la Promoción económica Berrikuntza eta Ekonomi Sustapeneko Saila -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Feb 22 09:26:25 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 22 Feb 2006 09:26:25 +0100 Subject: [itzul] RSCL In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0AB85C9D@aex02> Message-ID: <43FC2E41.4066.76D604E2@localhost> Egun on denoi: Inork badaki zein araudi edo den RSCL hori? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Feb 22 09:27:35 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 22 Feb 2006 09:27:35 +0100 Subject: [itzul] RSCL References: <43FC2E41.4066.76D604E2@localhost> Message-ID: <0ea901c63789$d5acd9c0$0d01a8c0@PC5> Reglamento de Servicio de las Corporaciones Locales, agian? ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 22, 2006 9:26 AM Subject: [itzul] RSCL > Egun on denoi: > Inork badaki zein araudi edo den RSCL hori? > Eskerrik asko aldez aurretik. > Sara Muniozguren From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Feb 22 09:40:43 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 22 Feb 2006 09:40:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Circulaci=F3n_de_veh=EDculos_extraviales?= Message-ID: <000c01c6378b$ab444e00$0601a8c0@aekkulturgintz> Egun on! Errepide normaletatik ibili ezin diren ibilgailuak dira, (excavadorak, fenwhisak, eta antzekoak). Guri Bidez kanpoko ibilgailuak okurritu zaigu, baina egia esan ez daukagu batere argi, beraz, proposmenak-eta gustura hartuko ditugu. mila esker From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Feb 22 10:05:16 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 22 Feb 2006 10:05:16 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Circulaci=F3n_de_veh=EDculos_ex?= =?ISO-8859-1?Q?traviales?= References: <000c01c6378b$ab444e00$0601a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <43FC294C.8060506@pasaia.net> Egun on, ez dakit kasualidadea edo zer ote den, baina atzo bertan ibili ginen gu ere esaldi hori bera itzultzen Pasaiako Portuko seinaleak euskaraz jartzeko. Ulertu ere zuek ulertu duzuen horixe ulertu genuen, baina kontuan hartuta hor normalean fenwishak, dumperrak eta halakoak ibiliko direla (normalean behintzat eskabadorak eta halakoak ez), karga-ibilgailuak jartzea proposatu genuen. Jakina, esparrua hainbeste zehaztea arriskua izan daitekeenez, zer moduz "laneko ibilgailuak" edo halakoren bat? Erabakitzen dena guretzat ere lagungarri Kulturgintza escribió: >Egun on! > >Errepide normaletatik ibili ezin diren ibilgailuak dira, (excavadorak, fenwhisak, eta antzekoak). Guri Bidez kanpoko ibilgailuak okurritu zaigu, baina egia esan ez daukagu batere argi, beraz, proposmenak-eta gustura hartuko ditugu. > >mila esker > > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Feb 22 10:15:07 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 22 Feb 2006 10:15:07 +0100 Subject: [itzul] Zinpeko itzultzailea behar Message-ID: <43FC39AB.17455.ADFD8B7@localhost> Egun on guztioi: Etxean sortu zaigun kontu baterako zinpeko itzultzaile bat behar dugu dokumentu bat gaztelaniatik ingelesera edo frantsesera itzultzeko. Mesedez, inor halakotan badabil, bidal diezadala mezu pribatu bat nire posta helbidera: amallona a bildua euskal.deusto.es MIla esker. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Feb 22 10:13:18 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 22 Feb 2006 10:13:18 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Circulaci=F3n_de_veh=EDculos_extraviales?= References: <000c01c6378b$ab444e00$0601a8c0@aekkulturgintz> <43FC294C.8060506@pasaia.net> Message-ID: <002301c63790$386cf1c0$0601a8c0@aekkulturgintz> Epa! ba gauza berataz ari gara, izan ere, kontsulta hortik etorri zaigulako, eta egia esan, zuen aukerei antzeko arazoa ikusten diegu, hots, laneko ibilgailu bat edota karga ibilgailu bat furgoneta arrunt bat ere izan daitekeela, baina, beno ea guztion artean zeozer argiago okurritzen zaigun... mila esker ----- Original Message ----- From: "Ortzuri Olaetxea" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 22, 2006 10:05 AM Subject: Re: [itzul] Circulación de vehículos extraviales > Egun on, > > ez dakit kasualidadea edo zer ote den, baina atzo bertan ibili ginen gu > ere esaldi hori bera itzultzen Pasaiako Portuko seinaleak euskaraz > jartzeko. > Ulertu ere zuek ulertu duzuen horixe ulertu genuen, baina kontuan hartuta > hor normalean fenwishak, dumperrak eta halakoak ibiliko direla (normalean > behintzat eskabadorak eta halakoak ez), karga-ibilgailuak jartzea > proposatu genuen. Jakina, esparrua hainbeste zehaztea arriskua izan > daitekeenez, zer moduz "laneko ibilgailuak" edo halakoren bat? > > Erabakitzen dena guretzat ere lagungarri > > Kulturgintza escribió: > >>Egun on! >> >>Errepide normaletatik ibili ezin diren ibilgailuak dira, (excavadorak, >>fenwhisak, eta antzekoak). Guri Bidez kanpoko ibilgailuak okurritu zaigu, >>baina egia esan ez daukagu batere argi, beraz, proposmenak-eta gustura >>hartuko ditugu. >> >>mila esker >> >> > > > From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Wed Feb 22 10:21:57 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Wed, 22 Feb 2006 10:21:57 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Fw=3A_=5Bllistatic=5D_Fw=3A_=5Bapuntes?= =?windows-1252?q?=5D_Tlaxcala=3A_traductores_por_la_diversidad_lin?= =?windows-1252?q?g=FC=EDstica?= Message-ID: <004301c63791$6f1fd2e0$8000a8c0@MAJEWSKI> Benetan interesgarria: http://www.tlaxcala.es/ Miren ----- Original Message ----- From: "César Guidini Joubert" To: ; ; "Traducción en España" ; ; "Transtopics" Sent: Tuesday, February 21, 2006 9:11 PM Subject: [llistatic] Fw: [apuntes] Tlaxcala: traductores por la diversidad lingüística > Colegas: > De la lista "Apuntes", interesante y nuevo sitio de > traductores. > Saludos a todos. > > > César P. Guidini > > ----- Original Message ----- > From: Mariela De Marchi > To: apuntes a bildua agenciaefe.com > Sent: Tuesday, February 21, 2006 6:01 PM > Subject: [apuntes] Tlaxcala: traductores por la diversidad lingüística > > > Acaba de inaugurarse el sitio de los traductores por la diversidad > lingüística: > > http://www.tlaxcala.es/ > > > Saludos. > > Mariela > -- > Mariela De Marchi Moyano > Traducción IT>ES, corrección, edición > Cel. 0039.347.9609312 > http://marielademarchi.blogspot.com > > > > Recorda les nostres adreces! > Informació general: info a bildua atic.cc > Cursos: cursos a bildua atic.cc > Consell de redacció: torsi a bildua atic.cc > Webmestressa i llista de correu: webmestressa a bildua atic.cc > Comissió Triviatic: trivi a bildua atic.cc > > > Yahoo! Groups Links > > <*> To visit your group on the web, go to: > http://groups.yahoo.com/group/llistatic/ > > <*> To unsubscribe from this group, send an email to: > llistatic-unsubscribe a bildua yahoogroups.com > > <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: > http://docs.yahoo.com/info/terms/ > > > > ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From joxe a bildua artez.net Wed Feb 22 10:26:22 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 22 Feb 2006 10:26:22 +0100 Subject: [itzul] Linea de pase References: Message-ID: <003f01c63792$0d771a20$0901a8c0@ADSL> Aupa! Txakurrekin eta ahizarekin gora eta behera gabiltzala, guri "linea de pase" ematea tokatu zaigu. Ez nago oso ziur zer ote den, baina pentsatzen dut hegaztiak pasatzen diren gunea izango dela, edo ehizariak hegazti horiei "eraso" egitekoak. 'Igarotze lerro', 'Igarobide' edo antzeko zerbait jartzekotan nago, baina proposamenak eskertuko nituzke... ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From kultura a bildua elgeta.net Wed Feb 22 10:45:11 2006 From: kultura a bildua elgeta.net (Enrike) Date: Wed, 22 Feb 2006 10:45:11 +0100 Subject: [itzul] Linea de pase In-Reply-To: <003f01c63792$0d771a20$0901a8c0@ADSL> Message-ID: Hemen duzu Gipuzkoako Aldizkari Ofizialean agertutako ehiza aldiak eta baldintzak arautzen dituen foru agindua: http://www.gipuzkoa.net/castell/bog/2005/07/13/bo050713.pdf#c0506754 Begiratu 2.2.4 puntua eta bertan agertzen da "linea de paso tradicional". Ikusiko duzunez ohiko pasabide moduan itzulita dago. Usoak eta abar harrapatzeko mendi lepo eta gainetan jartzen diren puestoak dira, araututa daude eta inguruko herriko elkarteren batek zozketatzen ditu normalean. Gero arte Enrike -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza Enviado el: miércoles, 22 de febrero de 2006 10:26 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Linea de pase Aupa! Txakurrekin eta ahizarekin gora eta behera gabiltzala, guri "linea de pase" ematea tokatu zaigu. Ez nago oso ziur zer ote den, baina pentsatzen dut hegaztiak pasatzen diren gunea izango dela, edo ehizariak hegazti horiei "eraso" egitekoak. 'Igarotze lerro', 'Igarobide' edo antzeko zerbait jartzekotan nago, baina proposamenak eskertuko nituzke... ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From merka a bildua artez.net Wed Feb 22 10:51:02 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 22 Feb 2006 10:51:02 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Circulaci=F3n_de_veh=EDculos_extraviales?= References: <000c01c6378b$ab444e00$0601a8c0@aekkulturgintz> <43FC294C.8060506@pasaia.net> Message-ID: <001501c63795$82918ef0$0e01a8c0@14A> Eta "baimendutako ibilgailuak"? Zer moduz? Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Ortzuri Olaetxea" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 22, 2006 10:05 AM Subject: Re: [itzul] Circulación de vehículos extraviales Egun on, ez dakit kasualidadea edo zer ote den, baina atzo bertan ibili ginen gu ere esaldi hori bera itzultzen Pasaiako Portuko seinaleak euskaraz jartzeko. Ulertu ere zuek ulertu duzuen horixe ulertu genuen, baina kontuan hartuta hor normalean fenwishak, dumperrak eta halakoak ibiliko direla (normalean behintzat eskabadorak eta halakoak ez), karga-ibilgailuak jartzea proposatu genuen. Jakina, esparrua hainbeste zehaztea arriskua izan daitekeenez, zer moduz "laneko ibilgailuak" edo halakoren bat? Erabakitzen dena guretzat ere lagungarri Kulturgintza escribió: >Egun on! > >Errepide normaletatik ibili ezin diren ibilgailuak dira, (excavadorak, >fenwhisak, eta antzekoak). Guri Bidez kanpoko ibilgailuak okurritu zaigu, >baina egia esan ez daukagu batere argi, beraz, proposmenak-eta gustura >hartuko ditugu. > >mila esker > > From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Feb 22 11:02:05 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 22 Feb 2006 11:02:05 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Circulaci=F3n_de_veh=EDculos_ex?= =?ISO-8859-1?Q?traviales?= References: <000c01c6378b$ab444e00$0601a8c0@aekkulturgintz> <43FC294C.8060506@pasaia.net> <001501c63795$82918ef0$0e01a8c0@14A> Message-ID: <43FC369D.4040703@pasaia.net> Gure kasuan, eta nire ustetan behintzat, ez da ibilgailu batzuk bai eta besteak ezin direla ibil esateko seinaleai, baizik eta abixu bat argi ibiltzeko halako ibilgailuren bat topa dezakezulako-edo. Kontua da guri esaldia horrelaxe etorri zaigula, bere horretan, eta ezin gehiago jakin merka a bildua artez.net escribió: > Eta "baimendutako ibilgailuak"? Zer moduz? > > Ugaitz. > > ----- Original Message ----- From: "Ortzuri Olaetxea" > > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, February 22, 2006 10:05 AM > Subject: Re: [itzul] Circulación de vehículos extraviales > > > Egun on, > > ez dakit kasualidadea edo zer ote den, baina atzo bertan ibili ginen gu > ere esaldi hori bera itzultzen Pasaiako Portuko seinaleak euskaraz > jartzeko. > Ulertu ere zuek ulertu duzuen horixe ulertu genuen, baina kontuan > hartuta hor normalean fenwishak, dumperrak eta halakoak ibiliko direla > (normalean behintzat eskabadorak eta halakoak ez), karga-ibilgailuak > jartzea proposatu genuen. Jakina, esparrua hainbeste zehaztea arriskua > izan daitekeenez, zer moduz "laneko ibilgailuak" edo halakoren bat? > > Erabakitzen dena guretzat ere lagungarri > > Kulturgintza escribió: > >> Egun on! >> >> Errepide normaletatik ibili ezin diren ibilgailuak dira, >> (excavadorak, fenwhisak, eta antzekoak). Guri Bidez kanpoko >> ibilgailuak okurritu zaigu, baina egia esan ez daukagu batere argi, >> beraz, proposmenak-eta gustura hartuko ditugu. >> >> mila esker >> >> > > > > > From joxe a bildua artez.net Wed Feb 22 11:09:01 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 22 Feb 2006 11:09:01 +0100 Subject: [itzul] Linea de pase References: Message-ID: <005501c63798$02d4e060$0901a8c0@ADSL> Mila esker! :) ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: "Enrike" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 22, 2006 10:45 AM Subject: RE: [itzul] Linea de pase Hemen duzu Gipuzkoako Aldizkari Ofizialean agertutako ehiza aldiak eta baldintzak arautzen dituen foru agindua: http://www.gipuzkoa.net/castell/bog/2005/07/13/bo050713.pdf#c0506754 Begiratu 2.2.4 puntua eta bertan agertzen da "linea de paso tradicional". Ikusiko duzunez ohiko pasabide moduan itzulita dago. Usoak eta abar harrapatzeko mendi lepo eta gainetan jartzen diren puestoak dira, araututa daude eta inguruko herriko elkarteren batek zozketatzen ditu normalean. Gero arte Enrike -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza Enviado el: miércoles, 22 de febrero de 2006 10:26 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Linea de pase Aupa! Txakurrekin eta ahizarekin gora eta behera gabiltzala, guri "linea de pase" ematea tokatu zaigu. Ez nago oso ziur zer ote den, baina pentsatzen dut hegaztiak pasatzen diren gunea izango dela, edo ehizariak hegazti horiei "eraso" egitekoak. 'Igarotze lerro', 'Igarobide' edo antzeko zerbait jartzekotan nago, baina proposamenak eskertuko nituzke... ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Feb 22 11:33:30 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 22 Feb 2006 11:33:30 +0100 Subject: [itzul] SAC In-Reply-To: <005501c63798$02d4e060$0901a8c0@ADSL> Message-ID: Servicio de Atención Ciudadana, alegia. Nola jartzen duzue euskaraz? From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Feb 22 11:36:42 2006 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Wed, 22 Feb 2006 11:36:42 +0100 Subject: [itzul] SAC In-Reply-To: Message-ID: <20060222103538.15F2D2771F@itaapy.com> Kaixo Pello! Guk gurean hauxe erabiltzen dugu: BAZ; Biztanleentzako Arreta Zerbitzua -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Bidaltze-data: miércoles, 22 de febrero de 2006 11:34 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] SAC Servicio de Atención Ciudadana, alegia. Nola jartzen duzue euskaraz? From jbereau a bildua errenteria.net Wed Feb 22 11:55:10 2006 From: jbereau a bildua errenteria.net (=?iso-8859-1?Q?BEREAU=2C_Jos=E9_Juan?=) Date: Wed, 22 Feb 2006 11:55:10 +0100 Subject: RV: [itzul] SAC Message-ID: <6DB6BBADF78A024FB02FDC50F1EBC79C799DD0@srve2k3.ERRENTERIA.LOCAL> Nik bi modutara edo ikusi izan dut: HAZ (Herritarrak Atenditzeko Zerbitzua) eta sigla berdinekin bada ere beste hau: HAZ (Herritarren Arretarako Zerbitzua). Uste dut baten alde egitea komeniko litzakeela. Josejuan From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Feb 22 12:37:41 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 22 Feb 2006 12:37:41 +0100 Subject: [itzul] SAC Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CB8@eibarcorreo.eibar.local> Gurean izen ofiziala PEGORA da, eta horren azpian "Herritarren Zerbitzurako bulegoa" du. -----Mensaje original----- De: BEREAU, José Juan [mailto:jbereau a bildua errenteria.net] Enviado el: miércoles, 22 de febrero de 2006 11:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RV: [itzul] SAC Nik bi modutara edo ikusi izan dut: HAZ (Herritarrak Atenditzeko Zerbitzua) eta sigla berdinekin bada ere beste hau: HAZ (Herritarren Arretarako Zerbitzua). Uste dut baten alde egitea komeniko litzakeela. Josejuan From Ana a bildua EMUN.com Wed Feb 22 15:35:51 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 22 Feb 2006 15:35:51 +0100 Subject: [itzul] landareen izenak Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F632DA24@datuak.EMUN.COM> Santurtziko Serantes mendiari buruzko lan batean ehunka landare izen agertzen dira, eta horietatik 30en euskarazko bertsiorik aurkitu ezinda eta erotu beharrean nabil. Euskaltermen eta Interneten hainbat katalogo eta lanetan saiatu naiz, baina kale Norbaitek laguntzerik bai? beti bezala, eskerrik asko zerrenda honela hasten da: Althaea hirsuta: malvabisco peludo Anacamptis pyramidalis: orquídea piramidal Anthoxanthum odoratum: grama de olor Asphodelus aestivus: gamón Ballota nigra: marrubio negro Convolvulus althaeoides: campanilla rosa .... From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Feb 22 15:39:45 2006 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Wed, 22 Feb 2006 15:39:45 +0100 Subject: [itzul] SAC References: Message-ID: <001b01c637bd$d3c88bc0$d23d1ec2@Aytoba> Gurean, HAZ (Herritarrentzako Arreta Zerbitzua) From mendibeag a bildua yahoo.es Wed Feb 22 15:42:53 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Wed, 22 Feb 2006 15:42:53 +0100 (CET) Subject: [itzul] landareen izenak In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F632DA24@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <20060222144253.88725.qmail@web27005.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo Ana: Itsasondo inguruan "campanilla" horri "erreginaren belarritakoa" deitzen omen diote. Leire Mendizabal --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 22 15:56:01 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 22 Feb 2006 15:56:01 +0100 Subject: [itzul] landareen izenak Message-ID: Ziurrenik espezio horiei ez zaie inoiz euskarazko izenik eman. Zeuk asma ditzakezu. Ez da zaila [ ;-) ] Althaea hirsuta malvabisco peludo Euskaltermen, "Althaea" generokoei <> deritze. Euskaraz, bada, <> izan liteke, latinez (eta gaztelaniaz) ematen zaion izena itzuliz. Zerrendatxo bat osatzen baduzu, Euskaltermera bidal dezakezu, hurrengo batean edonoren esku egon dadin. Asier Larrinaga From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 22 16:22:40 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 22 Feb 2006 16:22:40 +0100 Subject: [itzul] SAC References: <20060222103538.15F2D2771F@itaapy.com> Message-ID: <000a01c637c3$d32f9860$0c0000c0@eus> > Servicio de Atención Ciudadana, alegia. Nola jartzen duzue euskaraz? Gasteizko Udalean baduk antzeko zera bat: Oficina de Atención al Ciudadano Herritarrei Laguntzeko Bulegoa Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 22 17:09:42 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 22 Feb 2006 17:09:42 +0100 Subject: [itzul] landareen izenak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A22@bex01> Nafarroako Unibertsitate Publikoak daukan herbarioan horietako bakarra ageri da (Althaea hirsuta), eta beste espezieetan izen arrunta ere badakarren arren (gaztelaniaz eta euskaraz), honetan ez bata ez bestea; eta, harrigarria bada ere, Nafarroa osoan zabalduta ei dago (nolabait izendatu beharko dute bertakoek euskaraz edo gaztelaniaz, ziur latinez ez dutela aipatzen). http://www.unavarra.es/servicio/herbario/htm/Alth_hirs.htm Bestalde, Asierrek proposatutako lana egiteko hona hemen: Althaea hirsuta: CT: malví hirsut ; DE : Rauher Eibisch ; ES : cañamera azul, malvavisco peludo ; FR : guimauve hérissée ; IT : altea ispida ; PT : malva-peluda ; EN : rough marsh-mallow Beste helbide honetan denak daude, baina euskaraz ez. http://herbarivirtual.uib.es/cat/nom_cientific/index.html Laguntza gutxi. Beraz, hor doa nire zentimo erdia (ez du gehiago balio): Althaea hirsuta: malba urdina? (zuria eta gorria dauzkagunez koloretik bereizten jarraituko nuke) Anacamptis pyramidalis: piramide-orkidea? (forma hori dauka, ikusi argazki zoragarria: http://usuario.tiscali.es/mikel.tapia/index.htm edo, hobeto, itaundu Mikel Tapiari) Anthoxanthum odoratum: banilla-belarra? (cf. ingelesezko "vanilla grass") Asphodelus aestivus: anbulo arrunta? (Asphodelus albus-en berdina ote den... anbuloa alegia, gaztelaniaz "gamón común") Ballota nigra: lekugi beltza? (gaztelaniazko "marrubio" euskaraz "lekugi" bada) Convolvulus althaeoides: ezkerte arrosa? (beltza eta zuria dauzkagunez koloretik bereizten jarraituko nuke) Jon -----Mensaje original----- De: Ana Martin [mailto:Ana a bildua EMUN.com] Enviado el: miércoles, 22 de febrero de 2006 15:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] landareen izenak Santurtziko Serantes mendiari buruzko lan batean ehunka landare izen agertzen dira, eta horietatik 30en euskarazko bertsiorik aurkitu ezinda eta erotu beharrean nabil. Euskaltermen eta Interneten hainbat katalogo eta lanetan saiatu naiz, baina kale Norbaitek laguntzerik bai? beti bezala, eskerrik asko zerrenda honela hasten da: Althaea hirsuta: malvabisco peludo Anacamptis pyramidalis: orquídea piramidal Anthoxanthum odoratum: grama de olor Asphodelus aestivus: gamón Ballota nigra: marrubio negro Convolvulus althaeoides: campanilla rosa .... From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Wed Feb 22 19:50:34 2006 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Wed, 22 Feb 2006 19:50:34 +0100 Subject: [itzul] landareen izenak In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F632DA24@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F632DA24@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <43FCB27A.8040403@wanadoo.fr> Ana Martinek idatzi du: >Norbaitek laguntzerik bai? > > Laguntza ttikia, baina ondoko liburuatik ateratakoak bidaltzen dizkizut. Baten euskarazkoa, biren frantseseskoak eta azkenen arrastorik ez aurkiturik, izen berdintxu batzuena: Saule, Marcel. /La grande flore illustrée des Pyrénées/. Milan, 2002 >zerrenda honela hasten da: > > /Althaea hirsuta/: Guimauve hérissée (fr.) /Anacamptis pyramidalis/: Anacamptis pyramidal (fr.) /Anthoxanthum odoratum/: grama de olor *alestaz* (euskaraz) Flouve odorante (fr.) èrba de prat (okzitanieraz) gran d(olor (katalanez) /Asphodelus aestivu/s: arrastorik ez, baina: /asphodelus albus/: *ambulu zuria, amulo* (euskaraz) gamón, abozo, albezón (aragonieraz) porrassa, albó de muntaya (katalanez) /asphodelus ramosus/: gamón (aragonieraz) /Ballota nigra/: arrastorik ez /Convolvulus althaeoides/: arrastorik ez, baina: /concolvulus sepium/: *ezkertze zuria*; /convolvulus arvensis/: *ezkertze beltza * Xan Othaburu From jmbera a bildua alava.net Thu Feb 23 07:47:06 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 23 Feb 2006 07:47:06 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Circulaci=F3n_de_veh=EDculos_extraviales?= Message-ID: "Makinen zirkulazioa", "Kontuz! Makinak" edo antzeko zerbait??? Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kulturgintza Enviado el: miércoles, 22 de febrero de 2006 10:13 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Circulación de vehículos extraviales Epa! ba gauza berataz ari gara, izan ere, kontsulta hortik etorri zaigulako, eta egia esan, zuen aukerei antzeko arazoa ikusten diegu, hots, laneko ibilgailu bat edota karga ibilgailu bat furgoneta arrunt bat ere izan daitekeela, baina, beno ea guztion artean zeozer argiago okurritzen zaigun... mila esker ----- Original Message ----- From: "Ortzuri Olaetxea" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 22, 2006 10:05 AM Subject: Re: [itzul] Circulación de vehículos extraviales > Egun on, > > ez dakit kasualidadea edo zer ote den, baina atzo bertan ibili ginen gu > ere esaldi hori bera itzultzen Pasaiako Portuko seinaleak euskaraz > jartzeko. > Ulertu ere zuek ulertu duzuen horixe ulertu genuen, baina kontuan hartuta > hor normalean fenwishak, dumperrak eta halakoak ibiliko direla (normalean > behintzat eskabadorak eta halakoak ez), karga-ibilgailuak jartzea > proposatu genuen. Jakina, esparrua hainbeste zehaztea arriskua izan > daitekeenez, zer moduz "laneko ibilgailuak" edo halakoren bat? > > Erabakitzen dena guretzat ere lagungarri > > Kulturgintza escribió: > >>Egun on! >> >>Errepide normaletatik ibili ezin diren ibilgailuak dira, (excavadorak, >>fenwhisak, eta antzekoak). Guri Bidez kanpoko ibilgailuak okurritu zaigu, >>baina egia esan ez daukagu batere argi, beraz, proposmenak-eta gustura >>hartuko ditugu. >> >>mila esker >> >> > > > From i.errea a bildua pamplona.es Thu Feb 23 08:21:28 2006 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 23 Feb 2006 08:21:28 +0100 Subject: [itzul] SAC Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C10F782@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Iruñeko Udalean: Hiritarrendako Laguntza Zerbitzua inma errea & patxi de vicente traditzul a bildua pamplona.es 948 22 69 30 948 22 20 08 From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Feb 23 08:32:58 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 23 Feb 2006 08:32:58 +0100 Subject: [itzul] Kanta baten itzulpena Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A10846@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on. "Maitia nun zira" kantaren itzulpena behar dut (gaztelaniara). Segur aski egina egonen da nonbait ere. Inork baldin badaki non aurkitzen ahal dudan... Aldez aurretik, eskerrik asko Fernando Rey From itzultzaile a bildua pasaia.net Thu Feb 23 08:49:59 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Thu, 23 Feb 2006 08:49:59 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Circulaci=F3n_de_veh=EDculos_ex?= =?ISO-8859-1?Q?traviales?= References: Message-ID: <43FD6927.2060206@pasaia.net> Kaixo, Joxe Mari Asko gustatzen zait zure proposamena, batez ere "kontuz!" dioena. Dena den, gure kasuan azkenik horrela ematea erabaki dugu: Portuko lanetarako ibilgailuak. Jakina, horrek gure kasurako besterik ez du balio, zureak, berriz, askoz aplikazio gehiago izan ditzake. Eskerrik asko Berasategi Zurutuza, Joxe M. escribió: >"Makinen zirkulazioa", "Kontuz! Makinak" edo antzeko zerbait??? > >Ondo izan, > >Joxe Mari Berasategi >AFAko Euskara Zerbitzua > > > > >-----Mensaje original----- >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >nombre de Kulturgintza >Enviado el: miércoles, 22 de febrero de 2006 10:13 >Para: ItzuL >Asunto: Re: [itzul] Circulación de vehículos extraviales > > >Epa! > >ba gauza berataz ari gara, izan ere, kontsulta hortik etorri zaigulako, eta >egia esan, zuen aukerei antzeko arazoa ikusten diegu, hots, laneko ibilgailu >bat edota karga ibilgailu bat furgoneta arrunt bat ere izan daitekeela, >baina, beno ea guztion artean zeozer argiago okurritzen zaigun... >mila esker >----- Original Message ----- >From: "Ortzuri Olaetxea" >To: "ItzuL" >Sent: Wednesday, February 22, 2006 10:05 AM >Subject: Re: [itzul] Circulación de vehículos extraviales > > > > >>Egun on, >> >>ez dakit kasualidadea edo zer ote den, baina atzo bertan ibili ginen gu >>ere esaldi hori bera itzultzen Pasaiako Portuko seinaleak euskaraz >>jartzeko. >>Ulertu ere zuek ulertu duzuen horixe ulertu genuen, baina kontuan hartuta >>hor normalean fenwishak, dumperrak eta halakoak ibiliko direla (normalean >>behintzat eskabadorak eta halakoak ez), karga-ibilgailuak jartzea >>proposatu genuen. Jakina, esparrua hainbeste zehaztea arriskua izan >>daitekeenez, zer moduz "laneko ibilgailuak" edo halakoren bat? >> >>Erabakitzen dena guretzat ere lagungarri >> >>Kulturgintza escribió: >> >> >> >>>Egun on! >>> >>>Errepide normaletatik ibili ezin diren ibilgailuak dira, (excavadorak, >>>fenwhisak, eta antzekoak). Guri Bidez kanpoko ibilgailuak okurritu zaigu, >>>baina egia esan ez daukagu batere argi, beraz, proposmenak-eta gustura >>>hartuko ditugu. >>> >>>mila esker >>> >>> >>> >>> >> >> >> > > > > > From amaiabai a bildua yahoo.es Thu Feb 23 09:27:37 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 23 Feb 2006 09:27:37 +0100 (CET) Subject: [itzul] landareen izenak In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F632DA24@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <20060223082737.73593.qmail@web25413.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Ibon Sarasolaren hiztegian badira batzuk: Marrubio (Marrubium vulgare) Lekugi Malvavisco (Althaea officinalis) Malba zuri Gamón (Asphodelus albus) Anbulu (zuri) Amaia. Ana Martin escribió: Santurtziko Serantes mendiari buruzko lan batean ehunka landare izen agertzen dira, eta horietatik 30en euskarazko bertsiorik aurkitu ezinda eta erotu beharrean nabil. Euskaltermen eta Interneten hainbat katalogo eta lanetan saiatu naiz, baina kale Norbaitek laguntzerik bai? beti bezala, eskerrik asko zerrenda honela hasten da: Althaea hirsuta: malvabisco peludo Anacamptis pyramidalis: orquídea piramidal Anthoxanthum odoratum: grama de olor Asphodelus aestivus: gamón Ballota nigra: marrubio negro Convolvulus althaeoides: campanilla rosa .... --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From Basarrat a bildua santillana.es Thu Feb 23 09:35:06 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Thu, 23 Feb 2006 09:35:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?fracci=F3n_unitaria?= Message-ID: Nola emango zenukete? Zenbakitzailean 1 zenbakia dutenak dira: 1/2, 1/3... Egiptoarrek erabiltzen bide zituzten. From merka a bildua artez.net Thu Feb 23 09:45:32 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Thu, 23 Feb 2006 09:45:32 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_fracci=F3n_unitaria?= References: Message-ID: <001101c63855$834cc560$0e01a8c0@14A> Unitate(ko) zatikia? Edo zatiki unitarioa? Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Iratxe Lopez Basarrate" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 23, 2006 9:35 AM Subject: [itzul] fracción unitaria Nola emango zenukete? Zenbakitzailean 1 zenbakia dutenak dira: 1/2, 1/3... Egiptoarrek erabiltzen bide zituzten. From amaiabai a bildua yahoo.es Thu Feb 23 10:51:57 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 23 Feb 2006 10:51:57 +0100 (CET) Subject: [itzul] ambiente Message-ID: <20060223095157.36185.qmail@web25401.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Nola esango zenukete "bar de ambiente"? (Alegia, gehienbat homosexualak elkartzen diren taberna) Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From merka a bildua artez.net Thu Feb 23 10:58:54 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Thu, 23 Feb 2006 10:58:54 +0100 Subject: [itzul] ambiente References: <20060223095157.36185.qmail@web25401.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <000501c6385f$c321d220$0e01a8c0@14A> Giro homosexualeko taberna, zer moduz? Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Amaia Apalauza" To: "Itzul" Sent: Thursday, February 23, 2006 10:51 AM Subject: [itzul] ambiente Egun on, Nola esango zenukete "bar de ambiente"? (Alegia, gehienbat homosexualak elkartzen diren taberna) Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From Ana a bildua EMUN.com Thu Feb 23 12:10:42 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Thu, 23 Feb 2006 12:10:42 +0100 Subject: [itzul] Re: ambiente Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F632DA94@datuak.EMUN.COM> Gay giro otu zait Gay giroko taberna, marka maskulinoegia dauka baina From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 23 12:21:39 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 23 Feb 2006 12:21:39 +0100 Subject: [itzul] Re: ambiente In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F632DA94@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F632DA94@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <43FD9AC3.7070404@uribekosta.org> "Jai-gai girodun taberna." balioko leuke? Garikoitz Ana Martin escribió: > Gay giro otu zait > Gay giroko taberna, marka maskulinoegia dauka baina > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 23 12:31:46 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Feb 2006 12:31:46 +0100 Subject: [itzul] ambiente Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A25@bex01> "Giroko taberna" nahikoa da. Zer girotakoa den, ulertzaileak jakingo du, eta ez badaki, "bar de ambiente"k esaten duen beste ulertuko du. Batean esplizitatzen ez bada, zergatik euskaraz bai? -----Mensaje original----- De: Amaia Apalauza [mailto:amaiabai a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 23 de febrero de 2006 10:52 Para: Itzul Asunto: [itzul] ambiente Egun on, Nola esango zenukete "bar de ambiente"? (Alegia, gehienbat homosexualak elkartzen diren taberna) Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Feb 23 12:40:21 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 23 Feb 2006 12:40:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Huella_s=F3nica_/_sonic_footprint?= Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EA29@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Huella sónica / sonic footprint / noise footprint... Ingurumen arloko termino horren euskarazko ordaina behar dut. Aireportuen inguruko herrietan markatzen da, hegazkinek eremu batean sortzen duten zarataren arabera. Esaterako, alde batean 60 dB-tik gorako zaratarik badago, halako 'huella sónica' izango da alde horretan; beste alde batean, 65-etik gorako zaratarik badago, beste 'huella sónica' bat izango da han. Ez da zarata maila; zarata maila jakin baten irudikapen grafikoa da, plano batean zein eremu hartzen duen. Alberto From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu Feb 23 13:04:41 2006 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (=?utf-8?b?ScOxYWtp?= Luzuriaga) Date: Thu, 23 Feb 2006 12:04:41 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Huella =?utf-8?q?s=C3=B3nica?= / sonic footprint References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EA29@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: Kaixo: nik soinu-aztarna jarriko nuke Alberto Martinez de la Cuadra writes: > > Huella sónica / sonic footprint / noise footprint... > Ingurumen arloko termino horren euskarazko ordaina behar dut. > Aireportuen inguruko herrietan markatzen da, hegazkinek eremu batean sortzen duten zarataren arabera. > Esaterako, alde batean 60 dB-tik gorako zaratarik badago, halako 'huella sónica' izango da alde > horretan; beste alde batean, 65-etik gorako zaratarik badago, beste 'huella sónica' bat izango da han. > Ez da zarata maila; zarata maila jakin baten irudikapen grafikoa da, plano batean zein eremu hartzen duen. > > Alberto > > From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Thu Feb 23 13:41:58 2006 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 23 Feb 2006 13:41:58 +0100 Subject: [itzul] Landareen izenak Message-ID: <001201c63876$899c3510$a9112250@gerardo8e7de76> Ez da laguntza handia, baina José María de Lacoizqueta botaniko nafarraren Diccionario de los nombres euskaros de las plantas (Iruñea, 1888) badakar Ballota nigra = Lekuzi-belarra. Bestetik, Altaea (officinalis) = Zigiboilla Asphodelus (albus eta ramosus) = Porrostia (de porrua y ostoa, egilearen esanetan) Convolvulus (arvensis, scamonea eta beste batzuk) = Ezkertebelza (sic), Lorotarcha etab. From 3arrano a bildua 3arrano.com Thu Feb 23 14:17:27 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Thu, 23 Feb 2006 14:17:27 +0100 Subject: [itzul] Kanta baten itzulpena In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A10846@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A10846@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <43FDB5E7.9020801@3arrano.com> Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)(e)k dio: > Egun on. > > "Maitia nun zira" kantaren itzulpena behar dut (gaztelaniara). > Segur aski egina egonen da nonbait ere. > Inork baldin badaki non aurkitzen ahal dudan... > > Aldez aurretik, eskerrik asko > Fernando Rey > > Musikazblai.com webgunean agian? From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 23 14:58:39 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 23 Feb 2006 14:58:39 +0100 Subject: [itzul] Kanta baten itzulpena In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A10846@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A10846@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <43FDBF8F.7030203@gipuzkoa.net> > "Maitia nun zira" kantaren itzulpena behar dut (gaztelaniara). > Segur aski egina egonen da nonbait ere. > Inork baldin badaki non aurkitzen ahal dudan... Kepa Junkeraren «Bilbao 00:00» diskatik hartutako itzulpen ofiziala: ¿Dónde estás amada mía? Ni te veo, ni sé nada de ti. ¿Dónde te has perdido? ¿Acaso ha cambiado tu designio? Me diste palabra, no una sino dos veces, de que eras mía. Soy la misma de siempre, no he cambiado, Una vez conquistaste mi corazón, y siempre te he querido. Un padre celoso te ha enojado. Él me ha privado de verte, más aún de hablarte. Superado el dolor, ven a verme, a consolarme, sin que mi padre te sienta. Tengo cumplidos veinticuatro años. Dentro de un año ya no me preocupará mi padre. Ezaguna izango duzue, noski, Dulce Pontesek abestutako bertsio zoragarria. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 23 16:02:42 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Feb 2006 16:02:42 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Huella_s=F3nica_/_sonic_footp?= =?iso-8859-1?Q?rint?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A27@bex01> Hots-hatza -----Mensaje original----- De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Enviado el: jueves, 23 de febrero de 2006 12:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Huella sónica / sonic footprint Huella sónica / sonic footprint / noise footprint... Ingurumen arloko termino horren euskarazko ordaina behar dut. Aireportuen inguruko herrietan markatzen da, hegazkinek eremu batean sortzen duten zarataren arabera. Esaterako, alde batean 60 dB-tik gorako zaratarik badago, halako 'huella sónica' izango da alde horretan; beste alde batean, 65-etik gorako zaratarik badago, beste 'huella sónica' bat izango da han. Ez da zarata maila; zarata maila jakin baten irudikapen grafikoa da, plano batean zein eremu hartzen duen. Alberto From kepablazquez a bildua hotmail.com Thu Feb 23 17:26:18 2006 From: kepablazquez a bildua hotmail.com (=?iso-8859-1?B?S0VQQSBCTMFaUVVFWg==?=) Date: Thu, 23 Feb 2006 16:26:18 +0000 Subject: [itzul] ambiente In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A25@bex01> Message-ID: Aupa!!! Nik ere "giroko taberna" erabiliko nuke. Baina ziur Aitor Aranaren "Gay hiztegia"n ageri dela terminoa euskaraturik. Besterik gabe. Kepa. >From: jon-agirre a bildua ej-gv.es >Reply-To: ItzuL >To: itzul a bildua postaria.com >Subject: RE: [itzul] ambiente >Date: Thu, 23 Feb 2006 12:31:46 +0100 > >"Giroko taberna" nahikoa da. Zer girotakoa den, ulertzaileak jakingo du, >eta >ez badaki, "bar de ambiente"k esaten duen beste ulertuko du. Batean >esplizitatzen ez bada, zergatik euskaraz bai? > >-----Mensaje original----- >De: Amaia Apalauza [mailto:amaiabai a bildua yahoo.es] >Enviado el: jueves, 23 de febrero de 2006 10:52 >Para: Itzul >Asunto: [itzul] ambiente > >Egun on, > > Nola esango zenukete "bar de ambiente"? (Alegia, gehienbat homosexualak >elkartzen diren taberna) > > Eskerrik asko. > > Amaia. > > >--------------------------------- > >LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. >Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. >http://es.voice.yahoo.com _________________________________________________________________ Die neue MSN Suche Toolbar mit Windows-Desktopsuche. Suchen Sie gleichzeitig im Web, Ihren E-Mails und auf Ihrem PC! http://desktop.msn.de/ Kostenlos downloaden! From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 24 08:02:51 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 24 Feb 2006 08:02:51 +0100 Subject: [itzul] Le =?iso-8859-1?q?Fran=E7ais_au_bureau?= Message-ID: <43FEAF9B.9060508@gipuzkoa.net> Exemples de lettres et d'écrits administratifs utilisables avec le logiciel MS Word. http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/documents/fab/fab.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Feb 24 08:27:15 2006 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Fri, 24 Feb 2006 08:27:15 +0100 Subject: [itzul] Kanta baten itzulpena References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A10846@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <004d01c63913$bcb86200$d23d1ec2@Aytoba> Fernado, egun on. IMANOLek bazuen ba Erromantzeak izeneko CD bikoitza. Etxean bila aritu nintzan atzo, baina ez nuen aurkitu. Seguru nago kantua hor agertzen dana, ezin esan dizudana itzulpenik izango dezun. Izan ongi. From jmbera a bildua alava.net Fri Feb 24 08:45:16 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 24 Feb 2006 08:45:16 +0100 Subject: [itzul] Kanta baten itzulpena Message-ID: Arabako Foru Aldundiak argitaratutako Euskal Kantutegian bertsio hau daukagu. Kantutegia nori zuzendua dagoen kontuan hartzekoa da eta, hala, "Kantaurrean" dio: <> Gaztelaniarako itzulpenaren inguruan, beste ohar hau dakar: <> 37 MAITIA, NUN ZIRA? Maitia, nun zira? Nik ez zitut ikusten, ez berririk jakiten. Nurat galdu zira? Hala kanbiatu da zure deseina? Hitz eman zenereitan, ez behin, bai berritan, enia zinela. Ohikoa nuzu. Enuzu kanbiatu. Bihotzian beinin hartu, eta zu maitatu. Aita jeloskor batek dizu kausatu. Zure ikustetik, gehiago mintzatzetik, hark nizu pribatu. Aita jeloskorra! Zuk alaba igorri, arauz ene ihesi, komentu hartara! Har'eta ez ahal da sarturen serora: fede bedera dugu, elkarri eman dugu, gauza segurra da. Zamariz iganik, jin zazkit ikustera, ene kontsolatzera, aitaren isilik: hogei eta lau urte baditut beterik: urte baten burian nik eztuket ordian aitaren axolik. 37 MAITIA, NUN ZIRA? ¿Dónde estás, querida? No te veo, ni tengo noticias de tí. ¿Dónde te has perdido? ¿Así has cambiado de intención? Me diste tu palabra, no una, sino dos veces, de que eras mía. Soy la de siempre. No he cambiado. Pues lo cogí en el corazón, y te amé. Un padre celoso lo ha causado, ha sido él quien me ha privado de verte y hablarte más. ¡Padre celoso! ¡Tu enviaste a tu hija sin duda huyendo de mí, a aquel convento! Aún así, espero que no se meta monja: tenemos una misma fe, nos la hemos entregado, es cosa segura. Sobre una acémila has venido a verme, a consolarme, a escondidas del padre: tengo ya veinticuatro años cumplidos: en cuanto pase un año, entonces no me importará el padre. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: jueves, 23 de febrero de 2006 8:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Kanta baten itzulpena Egun on. "Maitia nun zira" kantaren itzulpena behar dut (gaztelaniara). Segur aski egina egonen da nonbait ere. Inork baldin badaki non aurkitzen ahal dudan... Aldez aurretik, eskerrik asko Fernando Rey From julenlarri a bildua euskalnet.net Fri Feb 24 11:58:27 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Fri, 24 Feb 2006 11:58:27 +0100 Subject: [itzul] ambiente References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A25@bex01> Message-ID: <001e01c63931$3e0232b0$1f77d553@gaizkau17hosp9> Badirudi "ambiente" berba erabiliz, homoxesualitatea ezkutatu nahian gabiltzala, beraz, euskaraz beste hainbeste egitea... egokia izango ote da? ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, February 23, 2006 12:31 PM Subject: RE: [itzul] ambiente "Giroko taberna" nahikoa da. Zer girotakoa den, ulertzaileak jakingo du, eta ez badaki, "bar de ambiente"k esaten duen beste ulertuko du. Batean esplizitatzen ez bada, zergatik euskaraz bai? -----Mensaje original----- De: Amaia Apalauza [mailto:amaiabai a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 23 de febrero de 2006 10:52 Para: Itzul Asunto: [itzul] ambiente Egun on, Nola esango zenukete "bar de ambiente"? (Alegia, gehienbat homosexualak elkartzen diren taberna) Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From urmendi a bildua gmail.com Fri Feb 24 12:03:22 2006 From: urmendi a bildua gmail.com (irene) Date: Fri, 24 Feb 2006 12:03:22 +0100 Subject: [itzul] ambiente In-Reply-To: <000501c6385f$c321d220$0e01a8c0@14A> References: <20060223095157.36185.qmail@web25401.mail.ukl.yahoo.com> <000501c6385f$c321d220$0e01a8c0@14A> Message-ID: Nier ustez, hola ez da kontu bera. "Giro homosexualeko taberna" zera da, "bar de ambiente homosexual". Baina hemen eskatzen dena "bar de ambiente" da, eta desberdina da erregistro aldetik. Esan "anbienteko taberna" edo "giroko tabenak" esaten da kalean, kalko hutsez. El día 23/02/06, merka a bildua artez.net escribió: > > Giro homosexualeko taberna, zer moduz? > > Ugaitz. > > > ----- Original Message ----- > From: "Amaia Apalauza" > To: "Itzul" > Sent: Thursday, February 23, 2006 10:51 AM > Subject: [itzul] ambiente > > > Egun on, > > Nola esango zenukete "bar de ambiente"? (Alegia, gehienbat homosexualak > elkartzen diren taberna) > > Eskerrik asko. > > Amaia. > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > > From jetxebarria a bildua euskalerria.org Fri Feb 24 12:43:07 2006 From: jetxebarria a bildua euskalerria.org (jetxebarria a bildua euskalerria.org) Date: Fri, 24 Feb 2006 12:43:07 +0100 Subject: [itzul] salferrones Message-ID: <43fef14b.e34.0@euskalerria.org> salferrones? Testuingurua: "Será preferentemente de baldosa con superficie endurecida con salferrones, tomado con mortero de cemento y con pendiente del 2% hacia la calzada." Jabier Etxebarria Arabako Aldizkari Ofizialeko itzultzailea Arabako Foru Aldundia 945 18 16 77 _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Fri Feb 24 12:50:58 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Fri, 24 Feb 2006 12:50:58 +0100 Subject: [itzul] Gaztelera-italiera Message-ID: <007201c63938$944c54a0$0b01a8c0@Gurean> Kaixo! Ezagutzen al duzue, gaztelania-italiera hiztegirik on-line ? Euskara-italiera ez da egongo, ezta? Mila esker, Amaia. From xerra a bildua euskalerria.org Fri Feb 24 12:55:07 2006 From: xerra a bildua euskalerria.org (xerra a bildua euskalerria.org) Date: Fri, 24 Feb 2006 12:55:07 +0100 Subject: [itzul] Gaztelera-italiera Message-ID: <43fef41b.ec8.0@euskalerria.org> Kaixo: Hiztegiak.com orrian euskara-italiera hiztegia egon badago. >Kaixo! > >Ezagutzen al duzue, gaztelania-italiera hiztegirik on-line ? >Euskara-italiera ez da egongo, ezta? > >Mila esker, > >Amaia. > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From jetxebarria a bildua euskalerria.org Fri Feb 24 12:55:23 2006 From: jetxebarria a bildua euskalerria.org (jetxebarria a bildua euskalerria.org) Date: Fri, 24 Feb 2006 12:55:23 +0100 Subject: [itzul] Gaztelera-italiera Message-ID: <43fef42b.d00.0@euskalerria.org> Hiztegia.net web orrian baduzu bat:Euskara-Italera. Eraz topako duzu >Kaixo! > >Ezagutzen al duzue, gaztelania-italiera hiztegirik on-line ? >Euskara-italiera ez da egongo, ezta? > >Mila esker, > >Amaia. > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 24 13:04:16 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 24 Feb 2006 13:04:16 +0100 Subject: [itzul] Gaztelera-italiera In-Reply-To: <007201c63938$944c54a0$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: Parea aukeratu beharko duzu, baina egin egiten du: http://www.foreignword.com/es/Tools/dictsrch.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From merka a bildua artez.net Fri Feb 24 13:29:39 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Fri, 24 Feb 2006 13:29:39 +0100 Subject: [itzul] ambiente Message-ID: <001101c6393d$fcff35d0$0e01a8c0@14A> Eta bar de ambiente ez al da "bar de ambiente (homosexual)"? Esan edo idazten ez bada ere, estalian hori dagoela uste dut. Horregatik proposatu nuen giro homosexualeko taberna. Erdaraz estaltzen bada, zergatik euskaraz ere? Ezkutatu beharrekoa al da? Hori beste kontu bat da. Ugaitz (iritzi xumeduna). ----- Original Message ----- From: irene To: merka a bildua artez.net ; ItzuL Sent: Friday, February 24, 2006 12:03 PM Subject: Re: [itzul] ambiente Nier ustez, hola ez da kontu bera. "Giro homosexualeko taberna" zera da, "bar de ambiente homosexual". Baina hemen eskatzen dena "bar de ambiente" da, eta desberdina da erregistro aldetik. Esan "anbienteko taberna" edo "giroko tabenak" esaten da kalean, kalko hutsez. El día 23/02/06, merka a bildua artez.net escribió: Giro homosexualeko taberna, zer moduz? Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Amaia Apalauza" < amaiabai a bildua yahoo.es> To: "Itzul" Sent: Thursday, February 23, 2006 10:51 AM Subject: [itzul] ambiente Egun on, Nola esango zenukete "bar de ambiente"? (Alegia, gehienbat homosexualak elkartzen diren taberna) Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Feb 24 13:43:12 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 24 Feb 2006 13:43:12 +0100 Subject: [itzul] ambiente References: <001101c6393d$fcff35d0$0e01a8c0@14A> Message-ID: <006b01c6393f$e0263100$0d01a8c0@PC5> Ez ba, "bar de ambiente" batek ez du zertan "de ambiente homosexual" izan, edo gure inguruan behintzat ez da horrela erabili izan, horrelako tabernarik ez zegoenean ere "bar de ambiente" barra-barra erabiltzen zelako, "kopeoko" tabernak-edo adierazi nahian, gau-girokoak, alegia, baina markatu gabeak; beste kontu bat da "bar de ambiente" ere erabili izana giro homosexualekoak direnak izendatezeko, marka hori ezktatuta, zuk diozun arrazoiengatik, ziur asko. Gaur egun ere oraindik "bar de ambiente" sarri erabiltzen da homosexual-girokoak ez diren tabernak izendatzeko, Google-n begiratzea besterik ez duzu, eta ezagutzen duzun ingururen batean bilaketa egiten baduzu, agian lagungarri suertatuko zaizu puntu hori argitzeko. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Friday, February 24, 2006 1:29 PM Subject: Re: [itzul] ambiente Eta bar de ambiente ez al da "bar de ambiente (homosexual)"? Esan edo idazten ez bada ere, estalian hori dagoela uste dut. Horregatik proposatu nuen giro homosexualeko taberna. Erdaraz estaltzen bada, zergatik euskaraz ere? Ezkutatu beharrekoa al da? Hori beste kontu bat da. Ugaitz (iritzi xumeduna). ----- Original Message ----- From: irene To: merka a bildua artez.net ; ItzuL Sent: Friday, February 24, 2006 12:03 PM Subject: Re: [itzul] ambiente Nier ustez, hola ez da kontu bera. "Giro homosexualeko taberna" zera da, "bar de ambiente homosexual". Baina hemen eskatzen dena "bar de ambiente" da, eta desberdina da erregistro aldetik. Esan "anbienteko taberna" edo "giroko tabenak" esaten da kalean, kalko hutsez. El día 23/02/06, merka a bildua artez.net escribió: Giro homosexualeko taberna, zer moduz? Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Amaia Apalauza" < amaiabai a bildua yahoo.es> To: "Itzul" Sent: Thursday, February 23, 2006 10:51 AM Subject: [itzul] ambiente Egun on, Nola esango zenukete "bar de ambiente"? (Alegia, gehienbat homosexualak elkartzen diren taberna) Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From merka a bildua artez.net Fri Feb 24 13:58:36 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Fri, 24 Feb 2006 13:58:36 +0100 Subject: [itzul] ambiente Message-ID: <000e01c63942$0839fa80$0e01a8c0@14A> Hobe orduan "homosexual giroko taberna" terminoa aukeratzeko, ezta? Giroko tabernak esanahi zabalagoa baldin badu, esanahi hori mugatu beharko da giro homosexualari erreferentzia egiteko, ala ez? Hori zen eskatzen zena, "bar de ambiente" eta homosexual giroa duena. Hala ere, gaur egun, "bar de ambiente" esaten denean taberna mota horiek ditugu buruan, erabilpen hori zabaldu baita (eta ia bakarra bihurtu). > > Ugaitz. > > ----- Original Message ----- > From: "txema" > To: ; "ItzuL" > Sent: Friday, February 24, 2006 1:43 PM > Subject: Re: [itzul] ambiente > > > Ez ba, "bar de ambiente" batek ez du zertan "de ambiente homosexual" izan, > edo gure inguruan behintzat ez da horrela erabili izan, horrelako > tabernarik > ez zegoenean ere "bar de ambiente" barra-barra erabiltzen zelako, > "kopeoko" > tabernak-edo adierazi nahian, gau-girokoak, alegia, baina markatu gabeak; > beste kontu bat da "bar de ambiente" ere erabili izana giro > homosexualekoak > direnak izendatezeko, marka hori ezktatuta, zuk diozun arrazoiengatik, > ziur > asko. Gaur egun ere oraindik "bar de ambiente" sarri erabiltzen da > homosexual-girokoak ez diren tabernak izendatzeko, Google-n begiratzea > besterik ez duzu, eta ezagutzen duzun ingururen batean bilaketa egiten > baduzu, agian lagungarri suertatuko zaizu puntu hori argitzeko. > ----- Original Message ----- > From: > To: "ItzuL" > Sent: Friday, February 24, 2006 1:29 PM > Subject: Re: [itzul] ambiente > > > Eta bar de ambiente ez al da "bar de ambiente (homosexual)"? Esan edo > idazten ez bada ere, estalian hori dagoela uste dut. Horregatik proposatu > nuen giro homosexualeko taberna. Erdaraz estaltzen bada, zergatik euskaraz > ere? Ezkutatu beharrekoa al da? Hori beste kontu bat da. > > Ugaitz (iritzi xumeduna). > ----- Original Message ----- > From: irene > To: merka a bildua artez.net ; ItzuL > Sent: Friday, February 24, 2006 12:03 PM > Subject: Re: [itzul] ambiente > > > Nier ustez, hola ez da kontu bera. > "Giro homosexualeko taberna" zera da, "bar de ambiente homosexual". > Baina hemen eskatzen dena "bar de ambiente" da, eta desberdina da > erregistro aldetik. > Esan "anbienteko taberna" edo "giroko tabenak" esaten da kalean, kalko > hutsez. > > > El día 23/02/06, merka a bildua artez.net escribió: > Giro homosexualeko taberna, zer moduz? > > Ugaitz. > > > ----- Original Message ----- > From: "Amaia Apalauza" < amaiabai a bildua yahoo.es> > To: "Itzul" > Sent: Thursday, February 23, 2006 10:51 AM > Subject: [itzul] ambiente > > > Egun on, > > Nola esango zenukete "bar de ambiente"? (Alegia, gehienbat homosexualak > elkartzen diren taberna) > > Eskerrik asko. > > Amaia. > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > > > > > From urmendi a bildua gmail.com Fri Feb 24 15:29:42 2006 From: urmendi a bildua gmail.com (irene) Date: Fri, 24 Feb 2006 15:29:42 +0100 Subject: [itzul] ambiente In-Reply-To: <006b01c6393f$e0263100$0d01a8c0@PC5> References: <001101c6393d$fcff35d0$0e01a8c0@14A> <006b01c6393f$e0263100$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Espainolez hauxe dugu: Ambiente: Circuito de locales frecuentado por gente gay o lesbiana. Se suele componer de pubs, discotecas, discobares, saunas, así como cines en los que puede haber "meneo" (acción). El ambiente al aire libre son los sitios de ligue callejero tradicionales: parques, plazas, ciertas calles, estaciones de trenes, autobuses, etc. "Como se esta llenando el ambiente de chulos" *Entrar al ambiente*: Comenzar a frecuentar el ambiente. Euskaraz horri, *kalean*, honela esaten zaio: Giroko taberna, anbienteko taberna 2006/2/24, txema : > > Ez ba, "bar de ambiente" batek ez du zertan "de ambiente homosexual" izan, > edo gure inguruan behintzat ez da horrela erabili izan, horrelako > tabernarik > ez zegoenean ere "bar de ambiente" barra-barra erabiltzen zelako, > "kopeoko" > tabernak-edo adierazi nahian, gau-girokoak, alegia, baina markatu gabeak; > beste kontu bat da "bar de ambiente" ere erabili izana giro > homosexualekoak > direnak izendatezeko, marka hori ezktatuta, zuk diozun arrazoiengatik, > ziur > asko. Gaur egun ere oraindik "bar de ambiente" sarri erabiltzen da > homosexual-girokoak ez diren tabernak izendatzeko, Google-n begiratzea > besterik ez duzu, eta ezagutzen duzun ingururen batean bilaketa egiten > baduzu, agian lagungarri suertatuko zaizu puntu hori argitzeko. > ----- Original Message ----- > From: > To: "ItzuL" > Sent: Friday, February 24, 2006 1:29 PM > Subject: Re: [itzul] ambiente > > > Eta bar de ambiente ez al da "bar de ambiente (homosexual)"? Esan edo > idazten ez bada ere, estalian hori dagoela uste dut. Horregatik proposatu > nuen giro homosexualeko taberna. Erdaraz estaltzen bada, zergatik euskaraz > ere? Ezkutatu beharrekoa al da? Hori beste kontu bat da. > > Ugaitz (iritzi xumeduna). > ----- Original Message ----- > From: irene > To: merka a bildua artez.net ; ItzuL > Sent: Friday, February 24, 2006 12:03 PM > Subject: Re: [itzul] ambiente > > > Nier ustez, hola ez da kontu bera. > "Giro homosexualeko taberna" zera da, "bar de ambiente homosexual". > Baina hemen eskatzen dena "bar de ambiente" da, eta desberdina da > erregistro aldetik. > Esan "anbienteko taberna" edo "giroko tabenak" esaten da kalean, kalko > hutsez. > > > El día 23/02/06, merka a bildua artez.net escribió: > Giro homosexualeko taberna, zer moduz? > > Ugaitz. > > > ----- Original Message ----- > From: "Amaia Apalauza" < amaiabai a bildua yahoo.es> > To: "Itzul" > Sent: Thursday, February 23, 2006 10:51 AM > Subject: [itzul] ambiente > > > Egun on, > > Nola esango zenukete "bar de ambiente"? (Alegia, gehienbat homosexualak > elkartzen diren taberna) > > Eskerrik asko. > > Amaia. > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > > > > From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Feb 24 15:58:37 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 24 Feb 2006 15:58:37 +0100 Subject: [itzul] ambiente References: <001101c6393d$fcff35d0$0e01a8c0@14A><006b01c6393f$e0263100$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <008f01c63952$cb179660$0d01a8c0@PC5> Espainolez hori eta beste hainbat definizio dituzu gai horren inguruan, guztiak ere ad hoc; ez dakit zer izango zen lehenago, arrauntza edo txoria, baina "ambiente nocturno" eta "ambiente gay ( o lésbico)" ez dira gauza bera, erabilerak erabilera, modak moda eta uneak une, gaur egun "de ambiente" soilik eta abizenik gabe esaterakoan orobat gay eta lesbienei dagokien zirkutitu hori dela ulertuta ere. ----- Original Message ----- From: "irene" To: "ItzuL" Sent: Friday, February 24, 2006 3:29 PM Subject: Re: [itzul] ambiente Espainolez hauxe dugu: Ambiente: Circuito de locales frecuentado por gente gay o lesbiana. Se suele componer de pubs, discotecas, discobares, saunas, así como cines en los que puede haber "meneo" (acción). El ambiente al aire libre son los sitios de ligue callejero tradicionales: parques, plazas, ciertas calles, estaciones de trenes, autobuses, etc. "Como se esta llenando el ambiente de chulos" *Entrar al ambiente*: Comenzar a frecuentar el ambiente. Euskaraz horri, *kalean*, honela esaten zaio: Giroko taberna, anbienteko taberna 2006/2/24, txema : > > Ez ba, "bar de ambiente" batek ez du zertan "de ambiente homosexual" izan, > edo gure inguruan behintzat ez da horrela erabili izan, horrelako > tabernarik > ez zegoenean ere "bar de ambiente" barra-barra erabiltzen zelako, > "kopeoko" > tabernak-edo adierazi nahian, gau-girokoak, alegia, baina markatu gabeak; > beste kontu bat da "bar de ambiente" ere erabili izana giro > homosexualekoak > direnak izendatezeko, marka hori ezktatuta, zuk diozun arrazoiengatik, > ziur > asko. Gaur egun ere oraindik "bar de ambiente" sarri erabiltzen da > homosexual-girokoak ez diren tabernak izendatzeko, Google-n begiratzea > besterik ez duzu, eta ezagutzen duzun ingururen batean bilaketa egiten > baduzu, agian lagungarri suertatuko zaizu puntu hori argitzeko. > ----- Original Message ----- > From: > To: "ItzuL" > Sent: Friday, February 24, 2006 1:29 PM > Subject: Re: [itzul] ambiente > > > Eta bar de ambiente ez al da "bar de ambiente (homosexual)"? Esan edo > idazten ez bada ere, estalian hori dagoela uste dut. Horregatik proposatu > nuen giro homosexualeko taberna. Erdaraz estaltzen bada, zergatik euskaraz > ere? Ezkutatu beharrekoa al da? Hori beste kontu bat da. > > Ugaitz (iritzi xumeduna). > ----- Original Message ----- > From: irene > To: merka a bildua artez.net ; ItzuL > Sent: Friday, February 24, 2006 12:03 PM > Subject: Re: [itzul] ambiente > > > Nier ustez, hola ez da kontu bera. > "Giro homosexualeko taberna" zera da, "bar de ambiente homosexual". > Baina hemen eskatzen dena "bar de ambiente" da, eta desberdina da > erregistro aldetik. > Esan "anbienteko taberna" edo "giroko tabenak" esaten da kalean, kalko > hutsez. > > > El día 23/02/06, merka a bildua artez.net escribió: > Giro homosexualeko taberna, zer moduz? > > Ugaitz. > > > ----- Original Message ----- > From: "Amaia Apalauza" < amaiabai a bildua yahoo.es> > To: "Itzul" > Sent: Thursday, February 23, 2006 10:51 AM > Subject: [itzul] ambiente > > > Egun on, > > Nola esango zenukete "bar de ambiente"? (Alegia, gehienbat homosexualak > elkartzen diren taberna) > > Eskerrik asko. > > Amaia. > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > > > > From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Fri Feb 24 19:04:05 2006 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Fri, 24 Feb 2006 19:04:05 +0100 Subject: [itzul] Ambiente Message-ID: <001401c6396c$b3b5dfd0$a9112250@gerardo8e7de76> "Giroko" adiskide euskaldun bati galdeturik, hona erantzun garbi-garbia nik uste: "Guk 'giroko lekuak', 'giroko tabernak' eta abar esaten dugu lasai asko. 'Guk' esaten dudanean marikita euskaldunak esan nahi dut, nik behintzat ezagutzen ditudanak. Afera ez da estali ala ez estali, marien artean hizkera, jerga edo argot bat dagoela, besterik ez. Horriblea iruditzen zait 'gay giroko' edo 'giro homosexualeko' esatea. Gure artean esaten da bestalde: 'han ez dago girorik', 'Donostiako giroa gero eta txarragoa da', 'giroan ezagutu nuen', 'ez dabil girotik', 'Hendaiako hondartzan kriston giroa dago', eta abar." From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Sat Feb 25 11:00:55 2006 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Sat, 25 Feb 2006 10:00:55 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Landareen izenak In-Reply-To: <001201c63876$899c3510$a9112250@gerardo8e7de76> Message-ID: <20060225100055.6220.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Ez dut berehalakorako behar baina oso interesgarria iruditu zait Gerardok aipatu duen liburua (diccionario de los nombres euskaros de las plantas, Iruñea 1888 / José María de Lacoizqueta). Non lortu ahalko nuke (liburua bera seguruenik ez, baina kopiaren bat) ? Bestalde, aurreko batean HABE-ko liburutegian izan nintzen botanikaren inguruan euskaraz zer argitaratu den ikusteko, eta tira, hainbestetan bezala etsituta irten nintzen bertatik. Norbaitek landareen euskal izendegi txukun bat edukiko balu edo non lortzerik dudan esango balit... ahal bada, latinezko eta gaztelania edo frantses izenen baliokideak alboan dituela... Mila esker Kaiet Gerardo Markuleta wrote: Ez da laguntza handia, baina José María de Lacoizqueta botaniko nafarraren Diccionario de los nombres euskaros de las plantas (Iruñea, 1888) badakar Ballota nigra = Lekuzi-belarra. Bestetik, Altaea (officinalis) = Zigiboilla Asphodelus (albus eta ramosus) = Porrostia (de porrua y ostoa, egilearen esanetan) Convolvulus (arvensis, scamonea eta beste batzuk) = Ezkertebelza (sic), Lorotarcha etab. --------------------------------- Yahoo! Messenger NEW - crystal clear PC to PC calling worldwide with voicemail From harpidetzak a bildua karrikiri.org Sat Feb 25 14:06:44 2006 From: harpidetzak a bildua karrikiri.org (harpidetzak a bildua karrikiri.org) Date: Sat, 25 Feb 2006 14:06:44 +0100 Subject: [itzul] Landareen izenak In-Reply-To: <20060225100055.6220.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> References: <001201c63876$899c3510$a9112250@gerardo8e7de76> Message-ID: <44006474.1973.58D82@harpidetzak.karrikiri.org> On 25 Feb 2006 at 10:00, arrizabalaga van remoortere wrote: > Ez dut berehalakorako behar baina oso interesgarria iruditu zait > Gerardok aipatu duen liburua (diccionario de los nombres euskaros de > las plantas, Iruñea 1888 / José María de Lacoizqueta). Non lortu > ahalko nuke (liburua bera seguruenik ez, baina kopiaren bat) ? Liburua berriro argitara eman zuen Nafarroako Gobernuak duela zenbait urte. Salgai dago edozein liburu-dendatan. Mikel From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Sat Feb 25 17:14:06 2006 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Sat, 25 Feb 2006 17:14:06 +0100 Subject: [itzul] Landareen izenak Message-ID: <000601c63a26$81450430$a9112250@gerardo8e7de76> Nik dudan alea (Diccionario de los nombre euskaros de las plantas) "Biblioteca Básica Navarra" bildumakoa da, Diario de Navarrak eta Caja Navarrak 2003an aterea, egunkariaren ehungarren urteurrenaren karietara. Amaieran bi aurkibide dakar, bata euskal izenekin, eta bestea latin, gaztelera eta frantsesezko izenekin osatua. Interesgarria da oso, baina begien bistako bi aje ditu gaur egun erabiltzeko: bere garaikoa da (botanikak aurreratuko zuen zerbait 1888tik hona), eta orduko euskal ortografian emana. From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Sun Feb 26 20:44:13 2006 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Sun, 26 Feb 2006 20:44:13 +0100 Subject: [itzul] Landareen izenak In-Reply-To: <20060225100055.6220.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> References: <20060225100055.6220.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4402050D.9020006@wanadoo.fr> arrizabalaga van remoorterek idatzi du: >Ez dut berehalakorako behar baina oso interesgarria iruditu zait Gerardok aipatu duen liburua (diccionario de los nombres euskaros de las plantas, Iruñea 1888 / José María de Lacoizqueta). Non lortu ahalko nuke (liburua bera seguruenik ez, baina kopiaren bat) ? > > Ez dirudi Gerardoren ale bera dudan eskuetan, Mikelek aipatzen duena segurago: Lakoizketa, Jose Maria. /Diccionario de los nombres euskaros de las plantas en correspondencia con los vulgares, castellanos y franceses y científicos latinos/. Nafarroako gobernua, 1994 (L.G.). ISBN: 84-235-1315-7 1888ko argitaraldiaren faksimilea da, Eduardo Gil Beraren hitzaurrearekin. Liburudenda batzuen katalogoan dago oraino. >Norbaitek landareen euskal izendegi txukun bat edukiko balu edo non lortzerik dudan esango balit... ahal bada, latinezko eta gaztelania edo frantses izenen baliokideak alboan dituela... > Txukuna egitekoa dela dirudi, anartean beste hau lagungarria ukanen duzu: Saule, Marcel; Dendaletxe, Claude (hitzaurregilea). /La grande flore illustrée des Pyrénées/. Tolosa : Milan ; Rando-Editions, 2002. ISBN: 2-7459-0637-2 (Milan); 2-84182-185-4 (Rando Editions) Izenburuak dion bezala Pirinioetan mugatzen da (geografia ikuspundutik), beraz Euskal Herriaren ekialdea kontutan hartzen du bakarrik. Haatik oso interesgarria da hainbat hizkuntzatan ematen ditu zehazki agertzen diren landareen deskribapen eta marrazkiak: izen zientifikoa latinez, frantsesez eta batzutan euskaraz, okzitanieraz, aragoieraz edo/eta katalanez. Nahiz lagungarria ez den izanen euskarazko izendegiarentzat, aipatzekoa da ondokoa, izenak bakarrik latinez agertzen diren arren: Aizpuru, I.; Aseginolaza, C.; Uribe-Etxebarria, P.M.; (et al.). /Euskal Herriko landareak eta inguruetakoak sailkatzeko gako irudidunak/. Eusko Jaurlaritza, 2004 baita Fernando Pedro Perezek ADEVE argitaletxearen bidez argitaratu dituen liburuak (batzutan izenak euskaraz agertzen dira). Xan Othaburu From urmendi a bildua gmail.com Mon Feb 27 09:01:08 2006 From: urmendi a bildua gmail.com (urmendi) Date: Mon, 27 Feb 2006 09:01:08 +0100 Subject: [itzul] Ambiente In-Reply-To: <001401c6396c$b3b5dfd0$a9112250@gerardo8e7de76> References: <001401c6396c$b3b5dfd0$a9112250@gerardo8e7de76> Message-ID: "Afera ez da estali ala ez estali, marien artean hizkera, jerga edo argot bat dagoela, besterik ez" Bai, horixe da. Guztiz ados horrekin, jerga edo argot bat dago, horixe bera esan nahi nuen nik. Eta "giroko taberna" "giroa" bezalakoak erabiltzen dira euskaraz esapide hori adierazteko. From inaki.aldako a bildua ehu.es Mon Feb 27 09:19:11 2006 From: inaki.aldako a bildua ehu.es (inaki.aldako a bildua ehu.es) Date: Mon, 27 Feb 2006 09:19:11 +0100 Subject: [itzul] vuelta de raso Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC01BDFB5D@posta.ehu.es> Egun on: Jantzi eta jostunen mundu zabal horretan galdu egiten naiz. EHUko doktoreek unibertsitatearen ekitaldi nagusietan eramango duten jantzi akademikoa dela eta: La Toga: Es de paño de color negro con vueltas de raso. Toga: Beltz koloreko oihala da eta azpiko aldea satinatua du. Euskarazko bertsio hori ontzat emateko modukoa al da? Eskerrik asko. Iñaki From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 27 09:27:56 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 27 Feb 2006 09:27:56 +0100 Subject: [itzul] ambiente Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A2A@bex01> Gaizkak: "Badirudi "ambiente" berba erabiliz, homoxesualitatea ezkutatu nahian gabiltzala..." Ez dakit hori dirudien. Nik neuk, ez ezkutatu ez agertu. Itzul-en galdera hau ikusi eta ematen zen esanahia irakurri arte, nik ez dut esamolde hori hain esanahi murritz eta zehatzean ulertzen izan, testuinguruaren arabera baizik. Beraz, ez dakit "...ezkutatu nahian..." baina, nolanahi ere, ez "gabiltzala", baizik eta, agian, Dabiltzala esan behar litzateke, ni ez bainabil ezer ezkutu nahian. Izan ere, beti aldeztu izan dut zehaztasuna hizkuntza pragmatikoan, administrazio-hizkeran, adibidez, nahiz eta horretarako jatorrizkotik aldendu. Baina, batzuetan, eta hau da kasu bat, konnotazioak ere itzuli behar dira, konnotazioak denotazio bihurtu barik. Horregatik, eta ez ezer ezkutatzeko, "giroko taberna" da "bar de ambiente"ren ordain egokia, nire ustez. -----Mensaje original----- De: Gaizka [mailto:julenlarri a bildua euskalnet.net] Enviado el: viernes, 24 de febrero de 2006 11:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ambiente Badirudi "ambiente" berba erabiliz, homoxesualitatea ezkutatu nahian gabiltzala, beraz, euskaraz beste hainbeste egitea... egokia izango ote da? ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, February 23, 2006 12:31 PM Subject: RE: [itzul] ambiente "Giroko taberna" nahikoa da. Zer girotakoa den, ulertzaileak jakingo du, eta ez badaki, "bar de ambiente"k esaten duen beste ulertuko du. Batean esplizitatzen ez bada, zergatik euskaraz bai? -----Mensaje original----- De: Amaia Apalauza [mailto:amaiabai a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 23 de febrero de 2006 10:52 Para: Itzul Asunto: [itzul] ambiente Egun on, Nola esango zenukete "bar de ambiente"? (Alegia, gehienbat homosexualak elkartzen diren taberna) Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From inaki.aldako a bildua ehu.es Mon Feb 27 10:48:23 2006 From: inaki.aldako a bildua ehu.es (inaki.aldako a bildua ehu.es) Date: Mon, 27 Feb 2006 10:48:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pu=F1etas=2C_encaje_blanco?= Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC01BDFCAC@posta.ehu.es> Duda gehiago: puñetas = puñetak, eskumuturrekoak??? Encaje blanco = enkaje zuria??? EHUko doktoreen jantzi akademikoa dela eta: Las Puñetas o Vuelillos: Son los puños de encaje blanco que se llevan en la bocamanga de la toga sobre un vivo de raso del color de la titulación. {0>Las Puñetas o Vuelillos: Son los puños de encaje blanco que se llevan en la bocamanga de la toga sobre un vivo de raso del color de la titulación.<}0{>Eskumuturrekoak: Togaren mahukaburuan, titulazioaren koloreko satinezko ertz baten gainean, eramaten diren enkaje zuriko eskumuturrak dira. Hori ontzat eman al daiteke? Eskerrik asko. Iñaki <0} ------------------------------------------------------------------------------------------------------- "Vueltas de raso"-ri buruz, honela erantzun dit modu partikularrean lagun batek: La Toga: Es de paño de color negro con vueltas de raso. Toga: oihal beltzez eginda dago eta mahuka bueltak satinezkoak ditu. Hortaz, tronpatuta nengoelakoan, berea jo dut ontzat. From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Feb 27 14:40:51 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 27 Feb 2006 14:40:51 +0100 Subject: [itzul] HUIS Message-ID: <002101c63ba3$6c9526e0$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: ba al dakizue argitalpen batean zer den HUIS-ek onetsia? mila esker Joxemari From mendibeag a bildua yahoo.es Mon Feb 27 14:46:05 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Mon, 27 Feb 2006 14:46:05 +0100 (CET) Subject: [itzul] HUIS In-Reply-To: <002101c63ba3$6c9526e0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <20060227134605.6288.qmail@web27006.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo Joxemari: Hona hemen esanahia: HUIS Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Saila. Adm. Leire Mendizabal Iturrioz --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Feb 27 14:39:59 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 27 Feb 2006 14:39:59 +0100 Subject: [itzul] HUIS In-Reply-To: <002101c63ba3$6c9526e0$36885655@123d9f16c42fa2> References: <002101c63ba3$6c9526e0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Saila(k), nik uste. X. El 27/02/2006, a las 14:40, Itzuliz escribió: > Kaixo: ba al dakizue argitalpen batean zer den HUIS-ek onetsia? > > mila esker > > Joxemari From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Feb 27 14:47:15 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 27 Feb 2006 14:47:15 +0100 Subject: [itzul] HUIS In-Reply-To: <002101c63ba3$6c9526e0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak onetsia (Eusko Jaurlaritzaren saila bat da) Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From aua a bildua ivap.es Mon Feb 27 14:45:31 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Mon, 27 Feb 2006 14:45:31 +0100 Subject: [itzul] HUIS Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF28BF@aex02> Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak onestsia. > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua clientes.euskaltel.es] > Enviado el: astelehena, 2006.eko otsailak 27 14:41 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] HUIS > > Kaixo: ba al dakizue argitalpen batean zer den HUIS-ek onetsia? > > mila esker > > Joxemari From Basarrat a bildua santillana.es Mon Feb 27 14:50:14 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Mon, 27 Feb 2006 14:50:14 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_pu=F1etas=2C_encaje_blanco?= Message-ID: Sarasolak Zehazki hiztegian "eskumuturreko parpaila" dakar "puñeta" delakoa. Bestalde, nik uste dut kasu honetan vuelta eta vivo gauza bera direla; beraz, "buelta" gabe, "(mahuka) zerrenda" ipiniko nuke. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de inaki.aldako a bildua ehu.es Enviado el: lunes, 27 de febrero de 2006 10:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] puñetas, encaje blanco Duda gehiago: puñetas = puñetak, eskumuturrekoak??? Encaje blanco = enkaje zuria??? EHUko doktoreen jantzi akademikoa dela eta: Las Puñetas o Vuelillos: Son los puños de encaje blanco que se llevan en la bocamanga de la toga sobre un vivo de raso del color de la titulación. {0>Las Puñetas o Vuelillos: Son los puños de encaje blanco que se llevan en la bocamanga de la toga sobre un vivo de raso del color de la titulación.<}0{>Eskumuturrekoak: Togaren mahukaburuan, titulazioaren koloreko satinezko ertz baten gainean, eramaten diren enkaje zuriko eskumuturrak dira. Hori ontzat eman al daiteke? Eskerrik asko. Iñaki <0} ------------------------------------------------------------------------------------------------------- "Vueltas de raso"-ri buruz, honela erantzun dit modu partikularrean lagun batek: La Toga: Es de paño de color negro con vueltas de raso. Toga: oihal beltzez eginda dago eta mahuka bueltak satinezkoak ditu. Hortaz, tronpatuta nengoelakoan, berea jo dut ontzat. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Feb 27 14:50:32 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 27 Feb 2006 14:50:32 +0100 Subject: [itzul] Cat on a hot tin roof / La gata sobre el tejado de cinc caliente Message-ID: Film hori inoiz eman al da euskaraz? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Feb 27 17:31:45 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 27 Feb 2006 17:31:45 +0100 Subject: [itzul] Cat on a hot tin roof / La gata sobre el tejado de ci nc caliente Message-ID: Nik dakidala, filma ez dago bikoiztuta, eta gure zerrendetan ez da ageri. Arraroa da, baina, antza, ez da inoiz aipatu behar izan. Proposamenik egiten ere ez naiz ausartzen: <>??????. Asier Larrinaga From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Tue Feb 28 13:49:28 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Tue, 28 Feb 2006 13:49:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?despu=E9s_de_Cristo_eta_frankoen_hizkuntz?= =?iso-8859-1?q?a?= Message-ID: <003401c63c65$6af7b560$8000a8c0@MAJEWSKI> Kaixo, pare bat galderatxo dauzkat, ea norbaitek laguntzerik daukan. - Nola ipintzen duzue euskaraz dC honelako batean?: (300 aC-300 dC) - Ba al dakizue frankoek erabiltzen zuten hizkuntzak ze deitura zuen? "Frankera" edo antzekorik entzun al duzue inoiz? Aurrez mila esker, Miren From merka a bildua artez.net Tue Feb 28 13:55:11 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 28 Feb 2006 13:55:11 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_despu=E9s_de_Cristo_eta_frankoen_hizkuntza?= References: <003401c63c65$6af7b560$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <000301c63c66$376ed920$0e01a8c0@14A> K.o. 300 (kristo osteko) Frankoen hizkuntz hori ez al da frantsesez langue d?oil deritzon hori? Ez nago ziur, baina beharbada lagungarri gerta dakizuke. ----- Original Message ----- From: "miren" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, February 28, 2006 1:49 PM Subject: [itzul] después de Cristo eta frankoen hizkuntza Kaixo, pare bat galderatxo dauzkat, ea norbaitek laguntzerik daukan. - Nola ipintzen duzue euskaraz dC honelako batean?: (300 aC-300 dC) - Ba al dakizue frankoek erabiltzen zuten hizkuntzak ze deitura zuen? "Frankera" edo antzekorik entzun al duzue inoiz? Aurrez mila esker, Miren From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Tue Feb 28 14:13:20 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Tue, 28 Feb 2006 14:13:20 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_despu=E9s_de_Cristo_eta_frankoen_hizkuntza?= References: <003401c63c65$6af7b560$8000a8c0@MAJEWSKI> <000301c63c66$376ed920$0e01a8c0@14A> Message-ID: <004301c63c68$c051f5e0$8000a8c0@MAJEWSKI> Eskarrik asko. Uste dut frankoen hizkuntzaren izena franciquera dela, baina begiratzen jarraituko dut. Miren ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Tuesday, February 28, 2006 1:55 PM Subject: Re: [itzul] después de Cristo eta frankoen hizkuntza > K.o. 300 (kristo osteko) > > Frankoen hizkuntz hori ez al da frantsesez langue d?oil deritzon hori? Ez > nago ziur, baina beharbada lagungarri gerta dakizuke. > > ----- Original Message ----- > From: "miren" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, February 28, 2006 1:49 PM > Subject: [itzul] después de Cristo eta frankoen hizkuntza > > > Kaixo, > pare bat galderatxo dauzkat, ea norbaitek laguntzerik daukan. > - Nola ipintzen duzue euskaraz dC honelako batean?: (300 aC-300 dC) > - Ba al dakizue frankoek erabiltzen zuten hizkuntzak ze deitura zuen? > "Frankera" edo antzekorik entzun al duzue inoiz? > > Aurrez mila esker, > > Miren > > ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Feb 28 14:20:42 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 28 Feb 2006 14:20:42 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_despu=E9s_de_Cristo_eta_frankoen_hizkuntza?= References: <003401c63c65$6af7b560$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <1d5801c63c69$c6b98f00$0d01a8c0@PC5> Frankoen berezko hizkuntzaz ari bazara, germaniar hizkuntza zen, noski, ez latindarra, eta gaztelaniaz fráncico uste dut esaten zaiola, neerlandera/flandesera eta ustez beste inguruko mintzairaren bat franko talde batzuen hizkuntzaren ondorengoa omen. Euskaraz ez dakit nola esaten zaion, frankoen hizkuntza, bai, baina hori oso zehazgabea da, dakien batek lagundu beharko dizu; francique hortik eratorri denez, franzikea?, franzikera? Ea inork argitzen dizun. ----- Original Message ----- From: "miren" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, February 28, 2006 1:49 PM Subject: [itzul] después de Cristo eta frankoen hizkuntza Kaixo, pare bat galderatxo dauzkat, ea norbaitek laguntzerik daukan. - Nola ipintzen duzue euskaraz dC honelako batean?: (300 aC-300 dC) - Ba al dakizue frankoek erabiltzen zuten hizkuntzak ze deitura zuen? "Frankera" edo antzekorik entzun al duzue inoiz? Aurrez mila esker, Miren From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Feb 28 14:29:48 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 28 Feb 2006 14:29:48 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_despu=E9s_de_Cristo_eta_frankoen_hizkuntza?= References: <003401c63c65$6af7b560$8000a8c0@MAJEWSKI><000301c63c66$376ed920$0e01a8c0@14A> <004301c63c68$c051f5e0$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <1d6401c63c6b$0c2cd5f0$0d01a8c0@PC5> eta kontua da, gainera, gaur egun sarritan francique esaterakoan berez alemanique direnak ere talde horretan sartzen dituztela, nahiz eta berez beste germaniar tribu batenak izan, alamanenak, alegia, baina berez ez dira gauza bera; francique-ak frankoei dagozkie alemanique-ak alamanei (Alsazia, Lorena, Mosela eta inguru horretarko germaniar mintzairak); baina ez dakit hori lagungarria izango zaizun edo ez, Interneten bilatuta baduzu horri buruzko literatura joria. ----- Original Message ----- From: "miren" To: ; "ItzuL" Sent: Tuesday, February 28, 2006 2:13 PM Subject: Re: [itzul] después de Cristo eta frankoen hizkuntza > Eskarrik asko. > Uste dut frankoen hizkuntzaren izena franciquera dela, baina begiratzen > jarraituko dut. > > Miren > ----- Original Message ----- > From: > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, February 28, 2006 1:55 PM > Subject: Re: [itzul] después de Cristo eta frankoen hizkuntza > > > > K.o. 300 (kristo osteko) > > > > Frankoen hizkuntz hori ez al da frantsesez langue d?oil deritzon hori? Ez > > nago ziur, baina beharbada lagungarri gerta dakizuke. > > > > ----- Original Message ----- > > From: "miren" > > To: "ItzuL" > > Sent: Tuesday, February 28, 2006 1:49 PM > > Subject: [itzul] después de Cristo eta frankoen hizkuntza > > > > > > Kaixo, > > pare bat galderatxo dauzkat, ea norbaitek laguntzerik daukan. > > - Nola ipintzen duzue euskaraz dC honelako batean?: (300 aC-300 dC) > > - Ba al dakizue frankoek erabiltzen zuten hizkuntzak ze deitura zuen? > > "Frankera" edo antzekorik entzun al duzue inoiz? > > > > Aurrez mila esker, > > > > Miren > > > > > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Feb 28 14:36:04 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 28 Feb 2006 14:36:04 +0100 Subject: [itzul] "por alusiones" Message-ID: <5d9b0c900602280536j26c51e82h@mail.gmail.com> Kaixo, nola itzuli ohi duzue "por alusiones"? -- Kepa Diegez From inaki.aldako a bildua ehu.es Tue Feb 28 14:53:50 2006 From: inaki.aldako a bildua ehu.es (inaki.aldako a bildua ehu.es) Date: Tue, 28 Feb 2006 14:53:50 +0100 Subject: [itzul] "por alusiones" Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC01BE084F@posta.ehu.es> Sarasolaren ZEHAZKI hiztegian: aipatzeengatik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kepa Diegez Enviado el: martes, 28 de febrero de 2006 14:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "por alusiones" Kaixo, nola itzuli ohi duzue "por alusiones"? -- Kepa Diegez From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Tue Feb 28 14:53:23 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Tue, 28 Feb 2006 14:53:23 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_despu=E9s_de_Cristo_eta_frankoen_hizkuntza?= References: <003401c63c65$6af7b560$8000a8c0@MAJEWSKI> <1d5801c63c69$c6b98f00$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <005401c63c6e$5902c260$8000a8c0@MAJEWSKI> "Frankoen berezko hizkuntzaz ari bazara, germaniar hizkuntza zen" Bai, horri buruz hari naiz, nederlanderari buruzko testu bat itzultzen ari bainaiz eta amaraunaren orri batena aurkitu det "franciquera". Hona hemen helbidea interesatzen bazaizu ere: http://www.amarauna-languages.com/orokorra/mapa_ikusi2.php?hizk=eu&zein=69 Miren ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, February 28, 2006 2:20 PM Subject: Re: [itzul] después de Cristo eta frankoen hizkuntza > Frankoen berezko hizkuntzaz ari bazara, germaniar hizkuntza zen, noski, ez > latindarra, eta gaztelaniaz fráncico uste dut esaten zaiola, > neerlandera/flandesera eta ustez beste inguruko mintzairaren bat franko > talde batzuen hizkuntzaren ondorengoa omen. Euskaraz ez dakit nola esaten > zaion, frankoen hizkuntza, bai, baina hori oso zehazgabea da, dakien batek > lagundu beharko dizu; francique hortik eratorri denez, franzikea?, > franzikera? Ea inork argitzen dizun. > ----- Original Message ----- > From: "miren" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, February 28, 2006 1:49 PM > Subject: [itzul] después de Cristo eta frankoen hizkuntza > > > Kaixo, > pare bat galderatxo dauzkat, ea norbaitek laguntzerik daukan. > - Nola ipintzen duzue euskaraz dC honelako batean?: (300 aC-300 dC) > - Ba al dakizue frankoek erabiltzen zuten hizkuntzak ze deitura zuen? > "Frankera" edo antzekorik entzun al duzue inoiz? > > Aurrez mila esker, > > Miren > ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Feb 28 14:51:14 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 28 Feb 2006 14:51:14 +0100 Subject: [itzul] "por alusiones" In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC01BE084F@posta.ehu.es> References: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC01BE084F@posta.ehu.es> Message-ID: <5d9b0c900602280551m50a898c4h@mail.gmail.com> Eskerrik asko, ez naiz konturatu hor izan zitekeela. Eta "aipamenengatik"? From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Feb 28 15:15:03 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 28 Feb 2006 15:15:03 +0100 Subject: [itzul] "por alusiones" References: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC01BE084F@posta.ehu.es> Message-ID: <001a01c63c71$5e022e10$3201a8c0@parlamento.local> Ez nago ados. "Aludir" egiten denean, ez du zertan izan aipamena eginez. Eta, gainera, Sarasolak berak, "aludir" sarreran, adierazten du "sin nombrar" izan daitekeela (horretarako proposatzen du "hitzerdika aipatu").Eta "alusión"en, "sin mención explícita" bada, "hitz-erdi" jasotzen du. Beraz, "por alusiones"="aipatzeengatik"... tira, ez dakit ba. Niri egokiagoa irudituko litzaidake "iradokitzeagatik", "iradokizunagatik" edo ildo horretakoren bat. Xabier ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, February 28, 2006 2:53 PM Subject: RE: [itzul] "por alusiones" Sarasolaren ZEHAZKI hiztegian: aipatzeengatik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kepa Diegez Enviado el: martes, 28 de febrero de 2006 14:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "por alusiones" Kaixo, nola itzuli ohi duzue "por alusiones"? -- Kepa Diegez From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 28 15:54:41 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 28 Feb 2006 15:54:41 +0100 Subject: [itzul] "por alusiones" Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A31@bex01> Aipatu nau(t)elako/du(t)elako/zaitu(zt)elako/nauzu(e)lako... -----Mensaje original----- De: Kepa Diegez [mailto:kepa.diegez a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 28 de febrero de 2006 14:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "por alusiones" Kaixo, nola itzuli ohi duzue "por alusiones"? -- Kepa Diegez From merka a bildua artez.net Tue Feb 28 16:01:09 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 28 Feb 2006 16:01:09 +0100 Subject: [itzul] "por alusiones" References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A31@bex01> Message-ID: <001701c63c77$d062f9c0$0e01a8c0@14A> "Aipatu nau(t)elako/du(t)elako/zaitu(zt)elako/nauzu(e)lako..." Ez da zertan pertsona bera aipatu behar. Egoera bat edo aipatzen delako, hitzaren eskubidea eduki dezake baten batek eta "por alusiones" izango litzateke ere. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, February 28, 2006 3:54 PM Subject: RE: [itzul] "por alusiones" > Aipatu nau(t)elako/du(t)elako/zaitu(zt)elako/nauzu(e)lako... > > -----Mensaje original----- > De: Kepa Diegez [mailto:kepa.diegez a bildua gmail.com] > Enviado el: martes, 28 de febrero de 2006 14:36 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] "por alusiones" > > Kaixo, > nola itzuli ohi duzue "por alusiones"? > > -- > Kepa Diegez > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 28 16:03:00 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 28 Feb 2006 16:03:00 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_despu=E9s_de_Cristo_eta_frank?= =?iso-8859-1?Q?oen_hizkuntza?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A32@bex01> Gauza bat da frankoen hizkuntza eta bestea hizkuntza horretatik eratorritako dialekto germanikoak (egun hizkuntzak), batez ere Frantzian egiten den alemana izendatzeko erabiltzen dena (Plattdeitch), eta frantsesez biei esaten zaie "francique". Gaur egun bizirik dagoena izendatzeko "franciquera" erabiliz gero, hilda dagoena izendatzeko "frankoen hizkuntza" esango nuke. > ----- Original Message ----- > From: "miren" > > > Kaixo, > pare bat galderatxo dauzkat, ea norbaitek laguntzerik daukan. > - Nola ipintzen duzue euskaraz dC honelako batean?: (300 aC-300 dC) > - Ba al dakizue frankoek erabiltzen zuten hizkuntzak ze deitura zuen? > "Frankera" edo antzekorik entzun al duzue inoiz? > > Aurrez mila esker, > > Miren From Ana a bildua EMUN.com Tue Feb 28 16:45:19 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 28 Feb 2006 16:45:19 +0100 Subject: [itzul] Zinpeko itzultzaileak Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F632DCD3@datuak.EMUN.COM> Arratsalde on Etxe baten salerosketa eskrituren itzulpena zinpeko itzulpena behar da? Nork egiten ditu horrelakoak? Eskerrik asko Ana Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 28 17:27:18 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 28 Feb 2006 17:27:18 +0100 Subject: [itzul] Zinpeko itzultzaileak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A33@bex01> Zinpeko itzulpena egiteko zinpeko itzultzailea behar da (zerrenda gobernu zibilean dago). Baina eskriturak Espainiako bi hizkuntzatan egiteko, notarioak bi hizkuntzak jakin behar ditu (ez dago beste modurik) eta ez da zinpeko itzultzailerik behar: Artículo 149. Cuando el documento se otorgue en territorio español en el que se hable lengua o dialecto peculiar del mismo y todos o alguno de los otorgantes sean naturales de aquel territorio sometidos a su derecho foral, el Notario, siempre que entienda suficientemente, declarándolo así, el idioma o dialecto de la región, a solicitud del interesado, redactará el instrumento público en idioma español y en la lengua o dialecto de que se trate, a doble columna, para que simultáneamente puedan leerse y apreciarse ambas redacciones, procurando que gráficamente se correspondan en cuanto sea posible, a cuyo efecto deberá tachar las líneas que por ello queden en blanco a la terminación de la columna que resulte menor. Zinpeko itzultzailea erabiliz gero (sarritan egiten dena) arauari iruzur egiten zaio eta euskara atzerri-hizkuntza gisa tratatzen dute (burujabetasunaren aurrelari gisa), bezeroa(ren dirua) ez galtzeko. Izan ere, Espainiakoa ez den hizkuntza denean, hona hemen Notariotza Arautegiak ezartzen duena: Artículo 150. Cuando se trate de extranjeros que no entiendan el idioma español, el Notario autorizará el instrumento público si conoce el de aquéllos, haciendo constar que les ha traducido verbalmente su contenido y que su voluntad queda reflejada fielmente en el instrumento público. También podrá en este caso autorizar el documento a doble columna en ambos idiomas, en forma similar a la que se establece en el artículo anterior, si así lo solicitare el otorgante extranjero, que podrá hacer uso de este derecho aun en la hipótesis de que conozca perfectamente el idioma español. Cuando los extranjeros no conozcan el idioma español y el Notario, a su vez, no entienda el de aquéllos, la autorización del instrumento público exigirá la asistencia de intérprete oficial, que hará las traducciones verbales o por escrito que sean necesarias, declarando bajo su responsabilidad en el instrumento público la conformidad del original español con la traducción. De acuerdo con lo que antecede. el Notario que conozca un idioma extranjero podrá traducir los documentos escritos en el mencionado idioma, que precise insertar o relacionar en el instrumento público. Cuando en un instrumento público hubiere que insertar documento, párrafo, frase o palabra de otro idioma o dialecto. se extenderá inmediatamente su traducción o se explicará lo que el otorgante entienda por la frase, palabra o nombre exótico. Están fuera de esta prescripción las palabras latinas que tanto en el foro como en el lenguaje común son usuales y de conocida significación. -----Mensaje original----- De: Ana Martin [mailto:Ana a bildua EMUN.com] Enviado el: martes, 28 de febrero de 2006 16:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zinpeko itzultzaileak Arratsalde on Etxe baten salerosketa eskrituren itzulpena zinpeko itzulpena behar da? Nork egiten ditu horrelakoak? Eskerrik asko Ana Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Tue Feb 28 17:50:23 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Tue, 28 Feb 2006 17:50:23 +0100 Subject: [itzul] frankoen hizkuntza References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A32@bex01> Message-ID: <002301c63c87$12ebe9a0$8000a8c0@MAJEWSKI> Nire testuan nederlanderaren historia hiru garaitan banatzen dute. Lehenengoa nederlandera zaharrarena edo "baix fràncic antic"ena izan zela jartzen du. Nola emango zenuteke orduan komatxo artean dagoena? Miren ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, February 28, 2006 4:03 PM Subject: RE: [itzul] después de Cristo eta frankoen hizkuntza > Gauza bat da frankoen hizkuntza eta bestea hizkuntza horretatik > eratorritako > dialekto germanikoak (egun hizkuntzak), batez ere Frantzian egiten den > alemana izendatzeko erabiltzen dena (Plattdeitch), eta frantsesez biei > esaten zaie "francique". Gaur egun bizirik dagoena izendatzeko > "franciquera" > erabiliz gero, hilda dagoena izendatzeko "frankoen hizkuntza" esango nuke. > >> ----- Original Message ----- >> From: "miren" >> >> >> Kaixo, >> pare bat galderatxo dauzkat, ea norbaitek laguntzerik daukan. >> - Nola ipintzen duzue euskaraz dC honelako batean?: (300 aC-300 dC) >> - Ba al dakizue frankoek erabiltzen zuten hizkuntzak ze deitura zuen? >> "Frankera" edo antzekorik entzun al duzue inoiz? >> >> Aurrez mila esker, >> >> Miren > ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Feb 28 18:26:56 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 28 Feb 2006 18:26:56 +0100 Subject: [itzul] frankoen hizkuntza References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A32@bex01> <002301c63c87$12ebe9a0$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <2c4901c63c8c$2ca8b620$0d01a8c0@PC5> Kasu horretan zaila da izen zehatzari ihes egitea (zehazgabetasunaren ilunak), eta, esan bezala, izenak berak (fráncico, francique) badu hainbat katramila. Zure galderari erantzunez, eta "baix" hori geografikoa delakoan, "antzinako behe-franciquea" eman daiteke. Beste kontu bat da francique forma hori (frankoen hizkuntza zaharraz ari garela) zergatik ez etxekotu eta franzikera, franzikea, frantzikera, edo dena delako moduan ematea, baina horretan ezin lagundu. Francique erabiltzea erabakitzen baduzu, horrela emango nuke. ----- Original Message ----- From: "miren" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, February 28, 2006 5:50 PM Subject: Re: [itzul] frankoen hizkuntza > Nire testuan nederlanderaren historia hiru garaitan banatzen dute. > Lehenengoa nederlandera zaharrarena edo "baix fràncic antic"ena izan zela > jartzen du. Nola emango zenuteke orduan komatxo artean dagoena? > > Miren > ----- Original Message ----- > From: > To: > Sent: Tuesday, February 28, 2006 4:03 PM > Subject: RE: [itzul] después de Cristo eta frankoen hizkuntza > > > > Gauza bat da frankoen hizkuntza eta bestea hizkuntza horretatik > > eratorritako > > dialekto germanikoak (egun hizkuntzak), batez ere Frantzian egiten den > > alemana izendatzeko erabiltzen dena (Plattdeitch), eta frantsesez biei > > esaten zaie "francique". Gaur egun bizirik dagoena izendatzeko > > "franciquera" > > erabiliz gero, hilda dagoena izendatzeko "frankoen hizkuntza" esango nuke. > > > >> ----- Original Message ----- > >> From: "miren" > >> > >> > >> Kaixo, > >> pare bat galderatxo dauzkat, ea norbaitek laguntzerik daukan. > >> - Nola ipintzen duzue euskaraz dC honelako batean?: (300 aC-300 dC) > >> - Ba al dakizue frankoek erabiltzen zuten hizkuntzak ze deitura zuen? > >> "Frankera" edo antzekorik entzun al duzue inoiz? > >> > >> Aurrez mila esker, > >> > >> Miren > > > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From mmorris a bildua euskalnet.net Tue Feb 28 18:40:14 2006 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Tue, 28 Feb 2006 18:40:14 +0100 Subject: [itzul] frankoen hizkuntza In-Reply-To: <002301c63c87$12ebe9a0$8000a8c0@MAJEWSKI> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A32@bex01> <002301c63c87$12ebe9a0$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: Frankoen hizkuntza, nire iritzi apalean, frankoera da. Webster hiztegian, hauxe agertzen da: Frank [ME Frank, Franc, part from OE Franca, partly from OF Franc, < LL Francus, of Gmc origin, akin to OHG Franko "Frank", OE Franca] Ingelesez "Frankish" esaten da [Frank + -ish] beraz, euskaraz "frankoera" [< franko + era] . Ez da beharrezkoa katalanera edo frantsesera jotzea. On 06-ots-28, at 17:50, miren wrote: > Nire testuan nederlanderaren historia hiru garaitan banatzen dute. > Lehenengoa nederlandera zaharrarena edo "baix fràncic antic"ena > izan zela jartzen du. Nola emango zenuteke orduan komatxo artean > dagoena? > > Miren > ----- Original Message ----- From: > To: > Sent: Tuesday, February 28, 2006 4:03 PM > Subject: RE: [itzul] después de Cristo eta frankoen hizkuntza > > >> Gauza bat da frankoen hizkuntza eta bestea hizkuntza horretatik >> eratorritako >> dialekto germanikoak (egun hizkuntzak), batez ere Frantzian egiten >> den >> alemana izendatzeko erabiltzen dena (Plattdeitch), eta frantsesez >> biei >> esaten zaie "francique". Gaur egun bizirik dagoena izendatzeko >> "franciquera" >> erabiliz gero, hilda dagoena izendatzeko "frankoen hizkuntza" >> esango nuke. >> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "miren" >>> >>> >>> Kaixo, >>> pare bat galderatxo dauzkat, ea norbaitek laguntzerik daukan. >>> - Nola ipintzen duzue euskaraz dC honelako batean?: (300 aC-300 dC) >>> - Ba al dakizue frankoek erabiltzen zuten hizkuntzak ze deitura >>> zuen? >>> "Frankera" edo antzekorik entzun al duzue inoiz? >>> >>> Aurrez mila esker, >>> >>> Miren > > > > ______________________________________________ LLama Gratis a > cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo > por minuto. http://es.voice.yahoo.com