From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Jan 3 12:21:01 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 03 Jan 2006 12:21:01 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <000e01c61057$c729ea90$f2001aac@LAzkune> Urteberrion guztioi! Hona nire galdera Gasteizko berri dakitenei bereziki, PLAZA DE LAS BRULLERIAS eta PINTORERIA kalea nola erabiltzen dira euskaraz. Bide batez honelako kontsultak egiteko lekuren bat norbaitek ezagutzen badu eskertuko nioke. Eskerrik asko aurrez. Laxaro From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Jan 3 12:29:02 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 03 Jan 2006 12:29:02 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) References: <000e01c61057$c729ea90$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <001201c61058$e6823fe0$0601a8c0@gipuzkoa> Gasteizko Udalaren web-orrian kale izendegi ofiziala daukazu, erdaraz eta euskaraz, eta hauek dituzu bi kale horien izenak: Buruileria Plaza eta Pintore kalea. ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ITZUL" Sent: Tuesday, January 03, 2006 12:21 PM Subject: [itzul] (gairik gabea) > Urteberrion guztioi! > Hona nire galdera Gasteizko berri dakitenei bereziki, PLAZA DE LAS BRULLERIAS eta PINTORERIA kalea nola erabiltzen dira euskaraz. Bide batez honelako kontsultak egiteko lekuren bat norbaitek ezagutzen badu eskertuko nioke. Eskerrik asko aurrez. > Laxaro > From aztiri a bildua futurnet.es Tue Jan 3 12:28:32 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Tue, 03 Jan 2006 12:28:32 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <000e01c61057$c729ea90$f2001aac@LAzkune> References: <000e01c61057$c729ea90$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <43BA5FE0.5060909@futurnet.es> Gasteizko kaleen zerrenda: Buruileria plaza Pintore kalea Nik Internetetik jaitsi nuen, baina orain ez dut gogoan nondik jaitsi nuen. Nahi baduzu, bidaliko dizut. Edurne L. Azkune escribió: >Urteberrion guztioi! >Hona nire galdera Gasteizko berri dakitenei bereziki, PLAZA DE LAS BRULLERIAS eta PINTORERIA kalea nola erabiltzen dira euskaraz. Bide batez honelako kontsultak egiteko lekuren bat norbaitek ezagutzen badu eskertuko nioke. Eskerrik asko aurrez. >Laxaro > > > > From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Jan 3 12:29:48 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 03 Jan 2006 12:29:48 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) References: <000e01c61057$c729ea90$f2001aac@LAzkune> <001201c61058$e6823fe0$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <001801c61059$015131f0$f2001aac@LAzkune> Eskerrik asko. Hori da bizkortasuna! ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, January 03, 2006 12:29 PM Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) > Gasteizko Udalaren web-orrian kale izendegi ofiziala daukazu, erdaraz eta > euskaraz, eta hauek dituzu bi kale horien izenak: Buruileria Plaza eta > Pintore kalea. > > > ----- Original Message ----- > From: "L. Azkune" > To: "ITZUL" > Sent: Tuesday, January 03, 2006 12:21 PM > Subject: [itzul] (gairik gabea) > > > > Urteberrion guztioi! > > Hona nire galdera Gasteizko berri dakitenei bereziki, PLAZA DE LAS > BRULLERIAS eta PINTORERIA kalea nola erabiltzen dira euskaraz. Bide batez > honelako kontsultak egiteko lekuren bat norbaitek ezagutzen badu eskertuko > nioke. Eskerrik asko aurrez. > > Laxaro > > > > > From m-imaz a bildua ej-gv.es Tue Jan 3 12:31:17 2006 From: m-imaz a bildua ej-gv.es (m-imaz a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 03 Jan 2006 12:31:17 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C3682EB@aex02> IVAPeko webgunean, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala, Euskal Herriko Toponimiara jota ere azaltzen dira Gasteizko kale izenak, eta bai Donostia, Bilbo eta Iruñakoak ere. -----Mensaje original----- De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] Enviado el: martes, 03 de enero de 2006 12:21 Para: ITZUL Asunto: [itzul] (gairik gabea) Urteberrion guztioi! Hona nire galdera Gasteizko berri dakitenei bereziki, PLAZA DE LAS BRULLERIAS eta PINTORERIA kalea nola erabiltzen dira euskaraz. Bide batez honelako kontsultak egiteko lekuren bat norbaitek ezagutzen badu eskertuko nioke. Eskerrik asko aurrez. Laxaro From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Jan 3 17:08:41 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 03 Jan 2006 17:08:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?beneficiado_del_caf=E9?= Message-ID: <005601c6107f$f6ec9a70$40ff8252@port> kaixo, URTE BERRI ON ba al daki inork "beneficiado del café" eta "un beneficio de café" euskeraz nola diren? beneficio: kafe-sail jartzea pentsatu det eta beneficiado kafe-hazkuntza, baina beste iritzirik bai? eskerrik asko aldez aurretik, maria From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jan 4 14:01:53 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 4 Jan 2006 14:01:53 +0100 Subject: [itzul] partidaren irudia / partidako irudia Message-ID: Gaur bat etorri ezinda gabiltza. Ea laguntzen diguzuen. Egoera: oraingo makina digital berri horietako baten bisorea. Bisorean, atzoko partidua, San Mamesekoa, Athletic eta Real Madril. Jokaldi bat, jakina, ez partidua osorik. Zer ote da bisorean ikusten dena? · Partidaren irudia ALA · Partidako irudia? Lagunduko luke kontua argitzen pluralean jartzeak? · Partidaren irudiak? · Partidako irudiak? Eskerrik asko From iroque a bildua edebe.net Wed Jan 4 14:24:39 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 04 Jan 2006 14:24:39 +0100 Subject: [itzul] partidaren irudia / partidako irudia In-Reply-To: Message-ID: Egingo nuke gehienetan biak direla zuzenak. Bizkaiko/Bizkaiaren mapa Leku-izenak ageri direnean, ostera, "nongo"rako joera izaten da. Dena den, horrelakoetan ere biak ala biak iruditzen zaizkit egoki: Londresen/Londreseko argazkiak. Oker ez banago Sunbilan (bestela, zuzendu, Patxi, ustez zuri entzun nizun eta) "etxearen giltza" egiten dute, gehienok "etxeko giltza egingo genukeen arren. Genitiboaren gainean eratutako etorkizun-atzizkia ere bitua da: "ikusiKO nahiz ikusiREN". Kontuak kontu, nik halakoetan itauna egiten dut: "zeren/zereko/nongo/noizko irudiak?". Nik kasu horretan "partidako irudiak" esango nuke, baina beste aukera ere balekotzat hartuta. Urte berri ona izan dezazuela. iñigo > > Gaur bat etorri ezinda gabiltza. Ea laguntzen diguzuen. > > Egoera: oraingo makina digital berri horietako baten bisorea. > Bisorean, atzoko partidua, San Mamesekoa, Athletic eta Real Madril. Jokaldi > bat, jakina, ez partidua osorik. > > Zer ote da bisorean ikusten dena? > > · Partidaren irudia > ALA > · Partidako irudia? > > Lagunduko luke kontua argitzen pluralean jartzeak? > > · Partidaren irudiak? > > · Partidako irudiak? > > Eskerrik asko > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jan 4 14:27:44 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 4 Jan 2006 14:27:44 +0100 Subject: [itzul] partidaren irudia / partidako irudia References: Message-ID: <02c401c61132$a5409d30$0451a8c0@garikoitz> partidaren irudiak?. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, January 04, 2006 2:01 PM Subject: [itzul] partidaren irudia / partidako irudia Gaur bat etorri ezinda gabiltza. Ea laguntzen diguzuen. Egoera: oraingo makina digital berri horietako baten bisorea. Bisorean, atzoko partidua, San Mamesekoa, Athletic eta Real Madril. Jokaldi bat, jakina, ez partidua osorik. Zer ote da bisorean ikusten dena? · Partidaren irudia ALA · Partidako irudia? Lagunduko luke kontua argitzen pluralean jartzeak? · Partidaren irudiak? · Partidako irudiak? Eskerrik asko From mendibeag a bildua yahoo.es Wed Jan 4 17:05:50 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Wed, 4 Jan 2006 17:05:50 +0100 (CET) Subject: [itzul] Trados Message-ID: <20060104160550.85095.qmail@web25604.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on guztioi: Tradosen ikono guztiak desagertu egin zaizkit Wordetik eta "ver", "Barra de herramientas" eta "personalizar" eman arren, ez zait Tradosik agertzen. Plantilla moduan zabalduz gero, ordea, ikono guztiak agertzen dira. Inork ba al daki zergatik izan daitekeen? Leire --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From m-imaz a bildua ej-gv.es Wed Jan 4 17:14:41 2006 From: m-imaz a bildua ej-gv.es (m-imaz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 04 Jan 2006 17:14:41 +0100 Subject: [itzul] Trados Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C3684FC@aex02> "Ver/Barra de herramientas/ TW4Win" aukeratu behar duzu Ez bazaizu "TW4Win" azaltzen "Herramientas/Plantillas" ireki eta "Trados.dot" aukeratu Maite -----Mensaje original----- De: Leire Mendizabal [mailto:mendibeag a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 04 de enero de 2006 17:06 Para: ituzl Asunto: [itzul] Trados Arratsalde on guztioi: Tradosen ikono guztiak desagertu egin zaizkit Wordetik eta "ver", "Barra de herramientas" eta "personalizar" eman arren, ez zait Tradosik agertzen. Plantilla moduan zabalduz gero, ordea, ikono guztiak agertzen dira. Inork ba al daki zergatik izan daitekeen? Leire --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From mendibeag a bildua yahoo.es Wed Jan 4 17:19:32 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Wed, 4 Jan 2006 17:19:32 +0100 (CET) Subject: [itzul] Trados In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C3684FC@aex02> Message-ID: <20060104161932.67443.qmail@web25609.mail.ukl.yahoo.com> Milesker, Maite --------------------------------- Correo Yahoo! Comprueba qué es nuevo, aquí http://correo.yahoo.es From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Jan 4 17:37:46 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 04 Jan 2006 17:37:46 +0100 Subject: [itzul] Logear Message-ID: <001e01c6114d$32aeac60$0601a8c0@gipuzkoa> Inork al daki informatkaren erdarazko argotean zer esan nahi duen honek? eta nola eman daiteke euskaraz? mila esker. From 3arrano a bildua 3arrano.com Wed Jan 4 18:10:23 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Wed, 04 Jan 2006 18:10:23 +0100 Subject: [itzul] Logear In-Reply-To: <001e01c6114d$32aeac60$0601a8c0@gipuzkoa> References: <001e01c6114d$32aeac60$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <43BC017F.4070003@3arrano.com> Saioa hasi Erabiltzaile batek bere izena eta pasahitza idatzi eta sisteman sartzea da, adibidez eztabaidaguneetan. Adibide bat daukazu Librezaleko foroan ( http://www.librezale.org/foroa/ ). Klikatu "Saioa hasi" dioen loturan, eta argi ikusiko duzu zer esan nahi duen. Kulturgintza(e)k dio: > Inork al daki informatkaren erdarazko argotean zer esan nahi duen honek? eta nola eman daiteke euskaraz? > > mila esker. > > From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Jan 4 18:15:54 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 04 Jan 2006 18:15:54 +0100 Subject: [itzul] Logear References: <001e01c6114d$32aeac60$0601a8c0@gipuzkoa> <43BC017F.4070003@3arrano.com> Message-ID: <002901c61152$85602920$0601a8c0@gipuzkoa> Ulertu dut, eta orduan euskaraz "logeatu"??? mila esker berriro ere. ----- Original Message ----- From: "3ARRANO" <3arrano a bildua 3arrano.com> To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 04, 2006 6:10 PM Subject: Re: [itzul] Logear > Saioa hasi > > Erabiltzaile batek bere izena eta pasahitza idatzi eta sisteman sartzea > da, adibidez eztabaidaguneetan. Adibide bat daukazu Librezaleko foroan ( > http://www.librezale.org/foroa/ ). Klikatu "Saioa hasi" dioen loturan, > eta argi ikusiko duzu zer esan nahi duen. > > > Kulturgintza(e)k dio: > > Inork al daki informatkaren erdarazko argotean zer esan nahi duen honek? eta nola eman daiteke euskaraz? > > > > mila esker. > > > > > > From 3arrano a bildua 3arrano.com Wed Jan 4 18:18:25 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Wed, 04 Jan 2006 18:18:25 +0100 Subject: [itzul] Logear In-Reply-To: <002901c61152$85602920$0601a8c0@gipuzkoa> References: <001e01c6114d$32aeac60$0601a8c0@gipuzkoa> <43BC017F.4070003@3arrano.com> <002901c61152$85602920$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: <43BC0361.50505@3arrano.com> Ba "Saioa hasi" erabiltzen da. Ez dut uste "argotean" baliokiderik dagoenik, ez baduzu "logeatu" nahi. Ingelesez "Log in" erabiltzen da (hortik espainolezko "loguear") Kulturgintza(e)k dio: > Ulertu dut, eta orduan euskaraz "logeatu"??? > > mila esker berriro ere. > > ----- Original Message ----- > From: "3ARRANO" <3arrano a bildua 3arrano.com> > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, January 04, 2006 6:10 PM > Subject: Re: [itzul] Logear > > > >> Saioa hasi >> >> Erabiltzaile batek bere izena eta pasahitza idatzi eta sisteman sartzea >> da, adibidez eztabaidaguneetan. Adibide bat daukazu Librezaleko foroan ( >> http://www.librezale.org/foroa/ ). Klikatu "Saioa hasi" dioen loturan, >> eta argi ikusiko duzu zer esan nahi duen. >> >> >> Kulturgintza(e)k dio: >> >>> Inork al daki informatkaren erdarazko argotean zer esan nahi duen honek? >>> > eta nola eman daiteke euskaraz? > >>> mila esker. >>> >>> >>> >> > > > > From terminologia a bildua bitez.com Wed Jan 4 19:23:24 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 04 Jan 2006 19:23:24 +0100 Subject: [itzul] partidaren irudia / partidako irudia In-Reply-To: References: Message-ID: <6.2.1.2.2.20060104162853.0432c4b0@mail.logos.net> Emango genuke orain baino lehenago ere jorratu dela plaza honetan gai hori bera. Baina, ekarpentxo bat egitearren eta Iñigok esandakoaren haritik, galdegaiak eman ohi du argibidea. Hala ere, gerta liteke bi galdegai berdin egokitzea kasu berari (partidarenean bezala). Bereizte aldera, leku-izenetan nahikoa argi geratzen da genitiboak ikuspegi oso edo orokor batera garamatzala. Hau da, "Bizkaiaren mapa" Bizkaia osoarena dela ulertuko dugu beti (agian bada horrela ulertzen ez duenik), baina Bizkaiko mapak izan litezke bat baino gehiago. Arratiakoa, adibidez, Bizkaiko mapa dela ezin ukatu, baina nekez esango dugu Bizkaiarena dela. Partidara itzulita, zilegi al da aurreko pararafoan esandakoa hemen estrapolatzea? Partidaren irudia (partida osoarena) egunkari-artikulu batean eman liteke, baina, bisore batean? Ezertan lagungarri izango ginelakoan, agur eta erdi. Urtea guztioi izan dakigula on. Asierri erantzuteko, : >Egingo nuke gehienetan biak direla zuzenak. > >Bizkaiko/Bizkaiaren mapa > >Leku-izenak ageri direnean, ostera, "nongo"rako joera izaten da. Dena den, >horrelakoetan ere biak ala biak iruditzen zaizkit egoki: >Londresen/Londreseko argazkiak. > > >iñigo > > > > > > Gaur bat etorri ezinda gabiltza. Ea laguntzen diguzuen. > > > > Egoera: oraingo makina digital berri horietako baten bisorea. > > Bisorean, atzoko partidua, San Mamesekoa, Athletic eta Real Madril. Jokaldi > > bat, jakina, ez partidua osorik. > > > > Zer ote da bisorean ikusten dena? > > > > · Partidaren irudia > > ALA > > · Partidako irudia? > > > > Lagunduko luke kontua argitzen pluralean jartzeak? > > > > · Partidaren irudiak? > > > > · Partidako irudiak? > > > > Eskerrik asko > > From joxe a bildua artez.net Mon Jan 9 10:08:31 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Mon, 9 Jan 2006 10:08:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Liquidaci=F3n_por_inventario?= References: <6.2.1.2.2.20060104162853.0432c4b0@mail.logos.net> Message-ID: <008601c614fc$44a1b400$0901a8c0@ADSL> Eman al duzue hori inoiz euskaraz? Eta nola? Mila esker! (A! Eta urte berri on) ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From euskera a bildua aranguren.animsa.es Mon Jan 9 11:10:31 2006 From: euskera a bildua aranguren.animsa.es (Euskera) Date: Mon, 9 Jan 2006 11:10:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?abierto_al_p=FAblico?= Message-ID: <00a201c61504$ecd91520$1006a8c0@ALCALDIA> nola eman goikoa euskaraz?, esaldi osoa: el uso de la impresora está abierto al público. Mila esker! From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jan 9 11:15:31 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 09 Jan 2006 11:15:31 +0100 Subject: [itzul] Mujeres aprendiendo a participar Message-ID: <001c01c61505$9f02f9f0$a0845655@123d9f16c42fa2> Kaixo: goiko horretarako aukerak?? mila esker Joxemari From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Mon Jan 9 11:28:02 2006 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian) Date: Mon, 9 Jan 2006 11:28:02 +0100 Subject: [itzul] partidaren irudia / partidako irudia In-Reply-To: Message-ID: <200601091028.k09AS7js026530@lgsx16.lg.ehu.es> Nire ustez, irudi horrek partidan gertatu zen guztiaren laburpen moduko bat egiten badu, "partidaren irudia" jarriko nuke. Aldiz, irudi hori partidan gertatu den gertakari berezi, bitxi edo deigarri bat baldin bada, orduan "partidako irudia" esango nuke. Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: miércoles, 04 de enero de 2006 14:02 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] partidaren irudia / partidako irudia Gaur bat etorri ezinda gabiltza. Ea laguntzen diguzuen. Egoera: oraingo makina digital berri horietako baten bisorea. Bisorean, atzoko partidua, San Mamesekoa, Athletic eta Real Madril. Jokaldi bat, jakina, ez partidua osorik. Zer ote da bisorean ikusten dena? · Partidaren irudia ALA · Partidako irudia? Lagunduko luke kontua argitzen pluralean jartzeak? · Partidaren irudiak? · Partidako irudiak? Eskerrik asko From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 9 11:44:42 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 09 Jan 2006 11:44:42 +0100 Subject: [itzul] partidaren irudia / partidako irudia Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959C0@bex01> Honen harira, lehengoan iragarki batean (buruz nabil) telebistako testuan gutxi gorabehera "gure historiaKO istorioak" jartzen zuen eta ahotsak "gure historiaREN istorioak" esaten zuen, ustez gauza bera esateko... Jon -----Mensaje original----- De: Julian [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es] Enviado el: lunes, 09 de enero de 2006 11:28 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] partidaren irudia / partidako irudia Nire ustez, irudi horrek partidan gertatu zen guztiaren laburpen moduko bat egiten badu, "partidaren irudia" jarriko nuke. Aldiz, irudi hori partidan gertatu den gertakari berezi, bitxi edo deigarri bat baldin bada, orduan "partidako irudia" esango nuke. Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: miércoles, 04 de enero de 2006 14:02 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] partidaren irudia / partidako irudia Gaur bat etorri ezinda gabiltza. Ea laguntzen diguzuen. Egoera: oraingo makina digital berri horietako baten bisorea. Bisorean, atzoko partidua, San Mamesekoa, Athletic eta Real Madril. Jokaldi bat, jakina, ez partidua osorik. Zer ote da bisorean ikusten dena? · Partidaren irudia ALA · Partidako irudia? Lagunduko luke kontua argitzen pluralean jartzeak? · Partidaren irudiak? · Partidako irudiak? Eskerrik asko From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Jan 9 11:54:22 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 09 Jan 2006 11:54:22 +0100 Subject: [itzul] Inmediatamente anterior Message-ID: <43C240DE.8080800@pasaia.net> Egun on, Inmediatamente hori dela-eta, "hurrena" emanda ikusia daukat, baina betiere "siguiente", "superior" edo halakoren baten ondoren. Alegia, pausu bat gorago edo gainetik dagoena adierazteko; hala iruditzen zait niri, behintzat.. Kasu honetan, ordea, aurrekoari dagokionez, ezingo da "hurrena" jarri ezta? Hau da adibidea zehazki: ...el Berlín de los años inmediatamente anteriores a la caída del Muro" From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Jan 9 11:52:03 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 9 Jan 2006 11:52:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Imperativo_categ=F3rico?= Message-ID: <748d5b221b39d24c01cf017e6a46c16f@elkarlanean.com> Kant-ek asmaturiko kontzeptua. Beharbada filosofian dabilen jendeak finkatua du hori euskaraz emateko moldea... X. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Jan 9 11:57:56 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 9 Jan 2006 11:57:56 +0100 Subject: [itzul] Inmediatamente anterior Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23853608@centexc05.admon-cfnavarra.es> Aurre-aurreko?' ...el Berlín de los años inmediatamente anteriores a la caída del Muro" Murrua erori aurre-aurreko ureetako Berlin ?? Fernando Rey From Basarrat a bildua santillana.es Mon Jan 9 11:58:27 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Mon, 9 Jan 2006 11:58:27 +0100 Subject: [itzul] Inmediatamente anterior Message-ID: "Aurre-aurreko" From Basarrat a bildua santillana.es Mon Jan 9 12:06:50 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Mon, 9 Jan 2006 12:06:50 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Imperativo_categ=F3rico?= Message-ID: Klasikoak bildumako Arrazoimen hutsaren kritika-n "inperatibo" agertzen da eta Euskaltermen: [10/9] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Filosofia eu inperatibo kategoriko es imperativo categórico fr impératif catégorique en categorical imperative From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Jan 9 12:07:48 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 9 Jan 2006 12:07:48 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Imperativo_categ=F3rico?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker. X. El 09/01/2006, a las 12:06, Iratxe Lopez Basarrate escribió: > > > > Klasikoak bildumako Arrazoimen hutsaren kritika-n "inperatibo" > agertzen da eta > > Euskaltermen: > > [10/9] Hiztegi Terminologikoa > Sailkapena: Filosofia > eu  inperatibo kategoriko > es  imperativo categórico > fr  impératif catégorique > en  categorical imperative From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 9 12:16:03 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 09 Jan 2006 12:16:03 +0100 Subject: [itzul] Donostia-Getaria uharteak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959C1@bex01> Iaz, orain hilabete egindako itauna erantzun barik geratu zen. Harrezkero hiru lekutan aurkitu dut (hirurak Eusko Jaurlaritzako Lurralde Antolaketa Zuzendaritzaren mapak) "Punta Izarri" Getariako behinolako uhartea, orain lurmuturra, izendatzeko. Badu inork toponimo hori baieztatzerik lurmuturra, uhartea, tontorra, parkea... edo (zeo)zer izendatzeko? Mendi edo muño horretan San Anton parkea dago, han kartel batean ageri denez. Izarri eta San Anton izenek leku edo elementu geografiko ezberdinak izendatzen dituzte ala lehiakideak dira? Toponimo baten lekuan bestea jarri da? Edo toponimo batek besteari bultza egin dio hark izendatzen zuen lekua edo elementu geografikoa aldaraziz? Ala ezer ez? Jon From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Mon Jan 9 12:20:15 2006 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Mon, 09 Jan 2006 11:20:15 +0000 Subject: [itzul] Donostia-Getaria uharteak In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959C1@bex01> Message-ID: Nire izeko getariarrak esan didanez, hori Getariako arratoia izenez ezaguna den horren inguruan dagoen haitz bat da. Ez da San Anton mendia bera, baizik horren azpian, itsasoan, dagoen haitzetako bat. Eta normal samarra da nonbait haitzek, mendiak berak ez ezik, izena edukitzea; hor daude baita Masoparri eta abar. Ez dakit argi dagoen, bestela galdetuko diot berriz oihana >From: jon-agirre a bildua ej-gv.es >Reply-To: ItzuL >To: itzul a bildua postaria.com >Subject: [itzul] Donostia-Getaria uharteak >Date: Mon, 09 Jan 2006 12:16:03 +0100 > >Iaz, orain hilabete egindako itauna erantzun barik geratu zen. Harrezkero >hiru lekutan aurkitu dut (hirurak Eusko Jaurlaritzako Lurralde Antolaketa >Zuzendaritzaren mapak) "Punta Izarri" Getariako behinolako uhartea, orain >lurmuturra, izendatzeko. Badu inork toponimo hori baieztatzerik lurmuturra, >uhartea, tontorra, parkea... edo (zeo)zer izendatzeko? Mendi edo muño >horretan San Anton parkea dago, han kartel batean ageri denez. Izarri eta >San Anton izenek leku edo elementu geografiko ezberdinak izendatzen dituzte >ala lehiakideak dira? Toponimo baten lekuan bestea jarri da? Edo toponimo >batek besteari bultza egin dio hark izendatzen zuen lekua edo elementu >geografikoa aldaraziz? Ala ezer ez? > > > >Jon > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jan 9 12:33:24 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 09 Jan 2006 12:33:24 +0100 Subject: [itzul] Mujeres aprendiendo a participar References: <001c01c61505$9f02f9f0$a0845655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <003f01c61510$80621750$a0845655@123d9f16c42fa2> Hori baino ez dut behar lan bat bukatzeko. "Emakumeak parte hartzen ikasiz", egoki iruditzen zaizue? Mila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, January 09, 2006 11:15 AM Subject: [itzul] Mujeres aprendiendo a participar Kaixo: goiko horretarako aukerak?? mila esker Joxemari From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Jan 9 12:47:32 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 09 Jan 2006 12:47:32 +0100 Subject: [itzul] estatu independienteen komunitatea/erkidegoa/elkartea Message-ID: <00bc01c61512$79dcdcb0$40ff8252@port> kaixo, SESBeko estatuek osatutako elkarteari nola esaten zaio euskeraz? komunitate/erkidego/elkarte? egunkaria-ren estilo liburuan komunitate dator harluxet-en elkarte beste batzuek erkidego nahiz konfederazio iritzirik eta irizpiderik bai horren inguruan? eskerrik asko aldez aurretik maria From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Jan 9 12:57:49 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 9 Jan 2006 12:57:49 +0100 Subject: [itzul] estatu independienteen komunitatea/erkidegoa/elkartea References: <00bc01c61512$79dcdcb0$40ff8252@port> Message-ID: <060c01c61513$ea72c5b0$0d01a8c0@PC5> EIMAren zerrendan Estatu Burujabeen Erkidegoa dago jasota, forma estandarra ezartze aldera, Comunidad de Estados Independientes/Communauté d'États Indépendants/Commonwhlealth of Independents States, bailiagarri bazaizu eta horretaz ari bazara. ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Monday, January 09, 2006 12:47 PM Subject: [itzul] estatu independienteen komunitatea/erkidegoa/elkartea > kaixo, SESBeko estatuek osatutako elkarteari nola esaten zaio euskeraz? > komunitate/erkidego/elkarte? > egunkaria-ren estilo liburuan komunitate dator > harluxet-en elkarte > beste batzuek erkidego nahiz konfederazio > > iritzirik eta irizpiderik bai horren inguruan? > eskerrik asko aldez aurretik > maria From zuzentzailea a bildua ueu.org Mon Jan 9 13:15:02 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Mon, 09 Jan 2006 13:15:02 +0100 Subject: [itzul] estatu independienteen komunitatea/erkidegoa/elkartea In-Reply-To: <060c01c61513$ea72c5b0$0d01a8c0@PC5> References: <00bc01c61512$79dcdcb0$40ff8252@port> <060c01c61513$ea72c5b0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <43C253C6.5070001@ueu.org> IVAPeko estilo-liburuan (406. or.): EIK (Estatu Independenteen Komunitatea) txema(e)k dio: > EIMAren zerrendan Estatu Burujabeen Erkidegoa dago jasota, forma estandarra >ezartze aldera, Comunidad de Estados Independientes/Communauté d'États >Indépendants/Commonwhlealth of Independents States, bailiagarri bazaizu eta >horretaz ari bazara. >----- Original Message ----- > >From: "maria" >To: >Sent: Monday, January 09, 2006 12:47 PM >Subject: [itzul] estatu independienteen komunitatea/erkidegoa/elkartea > > > > >>kaixo, SESBeko estatuek osatutako elkarteari nola esaten zaio euskeraz? >>komunitate/erkidego/elkarte? >>egunkaria-ren estilo liburuan komunitate dator >>harluxet-en elkarte >>beste batzuek erkidego nahiz konfederazio >> >>iritzirik eta irizpiderik bai horren inguruan? >>eskerrik asko aldez aurretik >>maria >> >> > > > > > -- Ander Altuna Gabiola Udako Euskal Unibertsitatea Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO (00 34) 94 679 05 46 zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org From aizkoate a bildua euskalnet.net Mon Jan 9 13:17:43 2006 From: aizkoate a bildua euskalnet.net (asier) Date: Mon, 09 Jan 2006 13:17:43 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <001101c61516$b1240730$5f785655@even2004742e19> Egun on, ez al dizu balio aposizio moduan jarrita? Agian lagungarria izan daiteke: "Berlin hura, harresia eraitsi aurre-aurrekoa, .... From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Jan 9 13:25:55 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 09 Jan 2006 13:25:55 +0100 Subject: [itzul] ITZUL-erako filtroa Message-ID: <43C25653.60500@pasaia.net> Kaixo, laneko korreoan jarri berria dut Itzulen eta zuzenean sartu beharrean karpeta jakin batera nola bidali asmatu ezinik nabil. Zer daukate mezu guzti-guztiek berdina? Ze batzuetan Para agertzen da eta besteetan To.... Egin duzue? Eta nola? From joxe a bildua artez.net Mon Jan 9 13:27:20 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Mon, 9 Jan 2006 13:27:20 +0100 Subject: [itzul] ITZUL-erako filtroa References: <43C25653.60500@pasaia.net> Message-ID: <00be01c61518$0aa32420$0901a8c0@ADSL> Kaixo, Zerrendako mezu guztiek '[itzul]' testua dute izenburuan. Horretan oinarritutako filtroa aukat nik ezarrita eta primeran dabil. ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Jan 9 13:32:46 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 09 Jan 2006 13:32:46 +0100 Subject: [itzul] ITZUL-erako filtroa References: <43C25653.60500@pasaia.net> <00be01c61518$0aa32420$0901a8c0@ADSL> Message-ID: <43C257EE.4080906@pasaia.net> Jo, a zer tuntunpaela! Lixto, hori besterik ez zen... Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza escribió: >Kaixo, > >Zerrendako mezu guztiek '[itzul]' testua dute izenburuan. Horretan >oinarritutako filtroa aukat nik >ezarrita eta primeran dabil. > >------------------------------------------------------------ >Joxe Rojas >ARTEZ Euskara Zerbitzua >94 448 00 00 - www.artez.net > > > > From itzul a bildua artez.net Mon Jan 9 14:14:34 2006 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Mon, 9 Jan 2006 14:14:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Reclamaci=F3n_a_Contrarios?= Message-ID: <009201c6151e$a3df2430$0b01a8c0@11a> Eguerdi on, Ingeniarien Erantzukizun Zibileko Aseguruan agertu zaigu kontzeptu hori. Inork eman al du inoiz euskaraz? Eskerrik asko, Jon From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Mon Jan 9 15:13:05 2006 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmelo Uribarren) Date: Mon, 9 Jan 2006 15:13:05 +0100 Subject: [itzul] Mujeres aprendiendo a participar In-Reply-To: <003f01c61510$80621750$a0845655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <20060109141210.78AA227A04@itaapy.com> Kaixo! "ikasiz" horrek... (ez dakit) (...) ematen dit. Nik "ikasten" jarriko nuke. "Emakumeak parte hartzen ikasten" -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Bidaltze-data: lunes, 09 de enero de 2006 12:33 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Mujeres aprendiendo a participar Hori baino ez dut behar lan bat bukatzeko. "Emakumeak parte hartzen ikasiz", egoki iruditzen zaizue? Mila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, January 09, 2006 11:15 AM Subject: [itzul] Mujeres aprendiendo a participar Kaixo: goiko horretarako aukerak?? mila esker Joxemari From iratibus a bildua yahoo.es Mon Jan 9 15:50:40 2006 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Mon, 9 Jan 2006 15:50:40 +0100 (CET) Subject: [itzul] Mikel Laboa Message-ID: <20060109145040.6835.qmail@web25908.mail.ukl.yahoo.com> Aupa, Mikel Laboaren azken diskoan bada "Nekez uzten du bere sorterria, sustraiak han dituenak..." hasiera duen kanta bat. Hasteko, Laboak euskaraz abesten du, gero emakume batek zatitxo bat alemanez egiten du, gaztelania dator ondoren eta hirugarrenik??? Finlandiera zela uste nuen, baina hango lagun bati kanta bidali diot eta ezetz esan dit. Dena den, Eskandinaviako hizkuntzen bat izan behar duela dio. Norbaitek ba al daki, beraz, zein hizkuntza den??? Mila esker aldez aurretik --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y moviles desde 1 centimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aixe a bildua ctv.es Mon Jan 9 16:34:29 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Mon, 9 Jan 2006 16:34:29 +0100 Subject: [itzul] Inmediatamente anterior References: <43C240DE.8080800@pasaia.net> Message-ID: <004401c61532$2f22dd80$0c0000c0@eus> > ....el Berlín de los años inmediatamente anteriores a la caída del Muro" Hona hemen proposamen bat: «harresia erori aurretxoko urteetako Berlin hura» Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aixe a bildua ctv.es Mon Jan 9 16:34:25 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Mon, 9 Jan 2006 16:34:25 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_abierto_al_p=FAblico?= References: <00a201c61504$ecd91520$1006a8c0@ALCALDIA> Message-ID: <004301c61532$2c6b1080$0c0000c0@eus> > el uso de la impresora está abierto al público. Hona hemen proposamen bat: «Edonork erabil dezake inprimagailua» Beste testuinguru batzuetarako, «jende guztiarentzat irekita» edo... Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From saretik a bildua saretik.es Mon Jan 9 15:44:38 2006 From: saretik a bildua saretik.es (Saretik) Date: Mon, 9 Jan 2006 16:44:38 +0200 Subject: [itzul] itzultzaileak behar ditugu Message-ID: <20060109153923.D655B27A04@itaapy.com> Arratsalde on guztioi: Lehenengo eta behin, Urteberri On guztioi. Saretik Hizkuntza Zerbitzuak enpresa itzultzaile bila ari da. Mesedez, bidali zuen curriculum-a eta gutxi gorabeherako tarifak ondorengo helbidera: saretik a bildua saretik.es -- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27, 20120 Hernani (Gipuzkoa) Tel/Faxa: 943 33 60 13 www.saretik.es From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Mon Jan 9 17:41:07 2006 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian) Date: Mon, 9 Jan 2006 17:41:07 +0100 Subject: [itzul] Inmediatamente anterior In-Reply-To: <43C240DE.8080800@pasaia.net> Message-ID: <200601091641.k09GfCnJ007931@lgsx14.lg.ehu.es> Harresia erori aurretxoko urteetan? (Bizkaian behinik behin entzuten dira honelakoak: "zu etorri aurretxuan ikusi neban zure neba", eta esan nahi du, gutxi gorabehera, uste dut, "ví a tu hermano justo un momentito antes de que tú vinieras"; balio ote du?) Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ortzuri Olaetxea Enviado el: lunes, 09 de enero de 2006 11:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Inmediatamente anterior Egun on, Inmediatamente hori dela-eta, "hurrena" emanda ikusia daukat, baina betiere "siguiente", "superior" edo halakoren baten ondoren. Alegia, pausu bat gorago edo gainetik dagoena adierazteko; hala iruditzen zait niri, behintzat.. Kasu honetan, ordea, aurrekoari dagokionez, ezingo da "hurrena" jarri ezta? Hau da adibidea zehazki: ...el Berlín de los años inmediatamente anteriores a la caída del Muro" From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Jan 9 18:33:06 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 9 Jan 2006 18:33:06 +0100 Subject: [itzul] paint ball Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C9C@eibarcorreo.eibar.local> Joko -hala dei badakioke...- horren izena euskaraz? Pintura-bolak? Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From kattali a bildua wanadoo.es Mon Jan 9 18:34:47 2006 From: kattali a bildua wanadoo.es (Jose Astorkia) Date: Mon, 9 Jan 2006 18:34:47 +0100 Subject: [itzul] itzultzaileak behar ditugu References: <20060109153923.D655B27A04@itaapy.com> Message-ID: <000201c6154b$ccaf2a40$0bc85655@euskalnet.net> Jose naiz, eta mezu honi atxikita bidali dizuet nire gutxi gorabeherako curriculuma. Agur bero bat. ----- Original Message ----- From: "Saretik" To: Sent: Monday, January 09, 2006 3:44 PM Subject: [itzul] itzultzaileak behar ditugu Arratsalde on guztioi: Lehenengo eta behin, Urteberri On guztioi. Saretik Hizkuntza Zerbitzuak enpresa itzultzaile bila ari da. Mesedez, bidali zuen curriculum-a eta gutxi gorabeherako tarifak ondorengo helbidera: saretik a bildua saretik.es -- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27, 20120 Hernani (Gipuzkoa) Tel/Faxa: 943 33 60 13 www.saretik.es From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Jan 10 07:58:51 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 10 Jan 2006 07:58:51 +0100 Subject: [itzul] juntos y revueltos Message-ID: <43C35B2B.2080204@pasaia.net> Egun on, Nork daki nola den gaztelerazko esamolde hain ohiko horren ordaina euskaraz? From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Jan 10 08:25:30 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 10 Jan 2006 08:25:30 +0100 Subject: [itzul] juntos y revueltos Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2385362B@centexc05.admon-cfnavarra.es> Gure erdaran "juntos pero NO revueltos" esamoldea erabiltzen da. "Elkarrekin baina ez nahasian" Beraz, "juntos y revueltos", "elkarrekin eta nahasian/nahasita" esanen nuke nik. Fernando Rey From joxe a bildua artez.net Tue Jan 10 09:19:45 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Tue, 10 Jan 2006 09:19:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Da=F1os_a_Documentos?= References: <200601091641.k09GfCnJ007931@lgsx14.lg.ehu.es> Message-ID: <003101c615be$9f405200$0901a8c0@ADSL> Ingeniarien Erantzunkizun Zibil Profesionaleko Aseguruaren estalduren artean "cubre Daños a Documentos" agertu zaigu... eman al duzue inoiz? Niri hainbat aukera bururatzen zaizkit, baina batek ere ez nau guztiz asetzen... Dokumentuetako kaltea Dokumentuetan eragindako kaltea Dokumentuen gaineko kaltea Dokumentu-kaltea (EUSKALTERMen antzekoak agertzen dira: ondare-kalte, ingurumen-kalte) Zer deritzozue? ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Jan 10 09:54:29 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 10 Jan 2006 09:54:29 +0100 Subject: [itzul] La isla del Tesoro Message-ID: <43C37645.4040409@pasaia.net> Kaixo, berriz Erakusketa bati buruzko aurkezpenean liburu horretako paragrafo bat agertzen da. Itzultzeko jada argitaratuta dagoen libururen bateko itzulpena erabili nahi nuke. Baina beti bezala presazkoa denez, eskertuko nuke norbaitek argibideak ematea (non aurkitu eta abar) edo are hobe, liburua etxean eduki eta paragrafo hori pasako balit... Hipaniolo ontzira sartzear daudela gertatzen denari buruz omen; hara: "Nunca tuve en mi barco anterior noche tan atareada; y no podía tenerme la fatiga, cuando un poco antes del amanecer, el cotramaestre hizo sonar su gaita y la tripulación empezó a acurdir a las barras del cabrestante. Me hubiera sentido diez veces más cansado, y aún así no hubiese abandonado la cubierta. Todo era tan nuevo e interesante para mí: las órdenes rápidas, las notas agudas del silbato, los marineros corriendo a sus puestos a la luz de las linternas del barco. Anda Barbacue, empiézanos una tonada, gritó una voz, Bien, bien , dijo John el Largo, que estaba allí al lado, con la muleta bajo el brazo, y enseguida empezó a cantar la tonada y la letra que me eran tan conocidas Quince hombre van en el Cofre del Muerto. Y entonces toda la tripulación le siguió a coro: Ay, ay, ay, la botella de ron" Eskerrik asko aurrez From inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net Tue Jan 10 11:30:12 2006 From: inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Friera=2C_I=F1aki?=) Date: Tue, 10 Jan 2006 11:30:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Reglamento_de_la_Administraci=F3n_P=FAbli?= =?iso-8859-1?q?ca_del_Agua_y_de_la_Planificaci=F3n_Hidrol=F3gica?= Message-ID: <20060110102834.C281D25AD5A@relay.parlam.euskadi.net> Inork eman du hori euskaraz? Zelan? Iñaki From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Tue Jan 10 12:11:29 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 10 Jan 2006 12:11:29 +0100 Subject: [itzul] Mikel Laboa In-Reply-To: <20060109145040.6835.qmail@web25908.mail.ukl.yahoo.com> References: <20060109145040.6835.qmail@web25908.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Aurrena alemanez esaten dute gero gaztelaniaz (kolonbiar batek) ondotik arabieraz (palestinar batek) hurrena alemanez atzera eta azkenik ukraineraz. X. El 09/01/2006, a las 15:50, Irati Maranon escribió: > Aupa, >    >   Mikel Laboaren azken diskoan bada "Nekez uzten du bere sorterria, > sustraiak han dituenak..." hasiera duen kanta bat. Hasteko, Laboak > euskaraz abesten du, gero emakume batek zatitxo bat alemanez egiten > du, gaztelania dator ondoren eta hirugarrenik??? Finlandiera zela uste > nuen, baina hango lagun bati kanta bidali diot eta ezetz esan dit. > Dena den, Eskandinaviako hizkuntzen bat izan behar duela dio. > >    >   Norbaitek ba al daki, beraz, zein hizkuntza den??? >    >   Mila esker aldez aurretik > >                 > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y moviles desde 1 centimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jan 10 13:21:12 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 10 Jan 2006 13:21:12 +0100 (CET) Subject: [itzul] Cubo/cubito de hielo Message-ID: <20060110122112.78112.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Nola esaten dituzue horiek euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y moviles desde 1 centimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 10 13:29:02 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 10 Jan 2006 13:29:02 +0100 Subject: [itzul] paint ball Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959C3@bex01> "Margobola", "margobola tiraka" edo "margobola-tiralekua", zer esan nahi den: jaurtigaia, jolasa edo jolastokia. Begira orain urte bi esandakoak (atzekoz aurrerako ordena kronologikoa atera zait): http://tinyurl.com/6l6hp 1. RE: paintball (100%) Kortabitarte, Mª A. (2005-03-08 10:17:59 GMT) Ondoko hau da definizioa: paintball * noun a combat game in which participants shoot capsules of paint at each other with air guns. ---Mensaje original--- De: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w a bildua public.gmane.org [mailto:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w a bildua public.gmane.org]En nombre de garbine mendizabal Enviado el: martes, 08 de marzo ... gmane.culture.language.basque.itzul:23134 Matching: paintball 2. Re: paintball (100%) Gotzon Egia (2005-03-08 09:40:08 GMT) Lehendik azaldua da gaia ItzuLen: http://tinyurl.com/6l6hp -- Gotzon Egia gegia-nkXpzi52E5jk1uMJSBkQmQ a bildua public.gmane.org 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W ... gmane.culture.language.basque.itzul:23131 Matching: paintball 3. Re: RV: paintball (100%) Leire Mendizabal (2005-03-08 09:34:06 GMT) Kaixo Garbiñe: Nik beti bere horretan ikusi izan dut. Adibidez: http://www.euskaraz.net/Hezkuntza/Auzoka/Auzoka67/17/inprimatzeko Bestea, gutxitan entzun dut, baina begira: Lizason "Pitch&Putt" motako golf zelaia ezartzeko Plan Bereziko Hirigintza Araudia --- ... gmane.culture.language.basque.itzul:23130 Matching: paintball 4. RV: paintball (100%) garbine mendizabal (2005-03-08 09:29:16 GMT) Ez al da inor animatzen? ---Mensaje original--- De: Garbine Mendizabal Enviado el: Asteartea, 2005.eko martxoak 8 09:49 Para: 'itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w a bildua public.gmane.org' Asunto: paintball Eman al du norbaitek hori euskaraz? eta Pitch&Putt? Eskerrik asko. ... gmane.culture.language.basque.itzul:23129 Matching: paintball 5. paintball (100%) garbine mendizabal (2005-03-08 08:47:20 GMT) Eman al du norbaitek hori euskaraz? eta Pitch&Putt? Eskerrik asko. ... gmane.culture.language.basque.itzul:23128 Matching: paintball 6. Re: paintball (100%) Gotzon Egia (2004-01-15 13:15:57 GMT) Eibarko zaharrek «football»-etik «foballa» atera zuten, zer jatorrago. Bagina Eibarren orain dela 80 urte, agian «painballa» asmatuko genuen, baina ez gaudenez... «Margobola» iruditzen zait aukera guztietan txukunena. «Margobola tiraka» eta «margobola tiralekua» egin daitezke. -- Gotzon Egia gegia-GLn4... gmane.culture.language.basque.itzul:18775 Matching: paintball 7. paintball (100%) jag17647 (2004-01-15 11:43:27 GMT) Giza tiroketa odolgabean barrua lasaitzeko esparru bat ireki behar ei dute Bizkaian. Zelan erabili izan da jolas horren izena euskaraz? Testu elebidun bat daukat aurrean, bai euskaraz bai erdaraz "paintboll" (sic) dakarrena. Nire belarriek entzun "peinbol" (sic) entzuten dute, hor-han-hemen. Badago, 'elurbola' bezala, 'margobola' egitea,... gmane.culture.language.basque.itzul:18766 Matching: paintball From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 10 15:06:28 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 10 Jan 2006 15:06:28 +0100 Subject: RV: [itzul] paint ball Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959C4@bex01> Bigarrenez bidaltzen dut. Ea oraingoan. _________________________ "Margobola", "margobola tiraka" edo "margobola-tiralekua", zer esan nahi den: jaurtigaia, jolasa edo jolastokia. Begira orain urte bi esandakoak (atzekoz aurrerako ordena kronologikoa atera zait): http://tinyurl.com/6l6hp 1. RE: paintball (100%) Kortabitarte, Mª A. (2005-03-08 10:17:59 GMT) Ondoko hau da definizioa: paintball * noun a combat game in which participants shoot capsules of paint at each other with air guns. ---Mensaje original--- De: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w a bildua public.gmane.org [mailto:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w a bildua public.gmane.org]En nombre de garbine mendizabal Enviado el: martes, 08 de marzo ... gmane.culture.language.basque.itzul:23134 Matching: paintball 2. Re: paintball (100%) Gotzon Egia (2005-03-08 09:40:08 GMT) Lehendik azaldua da gaia ItzuLen: http://tinyurl.com/6l6hp -- Gotzon Egia gegia-nkXpzi52E5jk1uMJSBkQmQ a bildua public.gmane.org 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W ... gmane.culture.language.basque.itzul:23131 Matching: paintball 3. Re: RV: paintball (100%) Leire Mendizabal (2005-03-08 09:34:06 GMT) Kaixo Garbiñe: Nik beti bere horretan ikusi izan dut. Adibidez: http://www.euskaraz.net/Hezkuntza/Auzoka/Auzoka67/17/inprimatzeko Bestea, gutxitan entzun dut, baina begira: Lizason "Pitch&Putt" motako golf zelaia ezartzeko Plan Bereziko Hirigintza Araudia --- ... gmane.culture.language.basque.itzul:23130 Matching: paintball 4. RV: paintball (100%) garbine mendizabal (2005-03-08 09:29:16 GMT) Ez al da inor animatzen? ---Mensaje original--- De: Garbine Mendizabal Enviado el: Asteartea, 2005.eko martxoak 8 09:49 Para: 'itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w a bildua public.gmane.org' Asunto: paintball Eman al du norbaitek hori euskaraz? eta Pitch&Putt? Eskerrik asko. ... gmane.culture.language.basque.itzul:23129 Matching: paintball 5. paintball (100%) garbine mendizabal (2005-03-08 08:47:20 GMT) Eman al du norbaitek hori euskaraz? eta Pitch&Putt? Eskerrik asko. ... gmane.culture.language.basque.itzul:23128 Matching: paintball 6. Re: paintball (100%) Gotzon Egia (2004-01-15 13:15:57 GMT) Eibarko zaharrek «football»-etik «foballa» atera zuten, zer jatorrago. Bagina Eibarren orain dela 80 urte, agian «painballa» asmatuko genuen, baina ez gaudenez... «Margobola» iruditzen zait aukera guztietan txukunena. «Margobola tiraka» eta «margobola tiralekua» egin daitezke. -- Gotzon Egia gegia-GLn4... gmane.culture.language.basque.itzul:18775 Matching: paintball 7. paintball (100%) jag17647 (2004-01-15 11:43:27 GMT) Giza tiroketa odolgabean barrua lasaitzeko esparru bat ireki behar ei dute Bizkaian. Zelan erabili izan da jolas horren izena euskaraz? Testu elebidun bat daukat aurrean, bai euskaraz bai erdaraz "paintboll" (sic) dakarrena. Nire belarriek entzun "peinbol" (sic) entzuten dute, hor-han-hemen. Badago, 'elurbola' bezala, 'margobola' egitea,... gmane.culture.language.basque.itzul:18766 Matching: paintball From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Jan 11 08:32:57 2006 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 11 Jan 2006 08:32:57 +0100 Subject: [itzul] informatika Message-ID: Kaixo. Ondoko hauen ordainak behar ditut: -Navegador solo-texto -Acceso directo a menús -Atajos de teclado -Tecla de atajo de teclado -Accesibilidad a la página -Cajetín del buscador -Términos de búsqueda -Realizar búsqueda -Página de actualidad -Página de la agenda Aurrez, eskerrik asko Txomin Arratibel From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Jan 11 09:05:43 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 11 Jan 2006 09:05:43 +0100 Subject: [itzul] [Fwd: La isla del Tesoro] Message-ID: <43C4BC57.8080100@pasaia.net> X400 Asunto: La isla del Tesoro Fecha: Tue, 10 Jan 2006 09:54:29 +0100 De: Ortzuri Olaetxea PARA:: itzul a bildua postaria.com Kaixo, berriz Erakusketa bati buruzko aurkezpenean liburu horretako paragrafo bat agertzen da. Itzultzeko jada argitaratuta dagoen libururen bateko itzulpena erabili nahi nuke. Baina beti bezala presazkoa denez, eskertuko nuke norbaitek argibideak ematea (non aurkitu eta abar) edo are hobe, liburua etxean eduki eta paragrafo hori pasako balit... Hipaniolo ontzira sartzear daudela gertatzen denari buruz omen; hara: "Nunca tuve en mi barco anterior noche tan atareada; y no podía tenerme la fatiga, cuando un poco antes del amanecer, el cotramaestre hizo sonar su gaita y la tripulación empezó a acurdir a las barras del cabrestante. Me hubiera sentido diez veces más cansado, y aún así no hubiese abandonado la cubierta. Todo era tan nuevo e interesante para mí: las órdenes rápidas, las notas agudas del silbato, los marineros corriendo a sus puestos a la luz de las linternas del barco. Anda Barbacue, empiézanos una tonada, gritó una voz, Bien, bien , dijo John el Largo, que estaba allí al lado, con la muleta bajo el brazo, y enseguida empezó a cantar la tonada y la letra que me eran tan conocidas Quince hombre van en el Cofre del Muerto. Y entonces toda la tripulación le siguió a coro: Ay, ay, ay, la botella de ron" Eskerrik asko aurrez From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Jan 11 09:13:38 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 11 Jan 2006 09:13:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?1=AA_mitad_del_siglo_XX?= Message-ID: <43C4CC42.25893.5656DB4@localhost> Urte berri on denoi: Hemen natorkizuei galdera lelo batekin. Historia eta literaturako temario batzuk itzultzen ari naiz eta badakizue sarritan zelan banatzen dituzten gertakariak edo autoreak bi zatitan edo hirutan (1º tercio...). Zuek zelan esango zenukete, XX. mendearen 1. erdia, 2. erdia, ala 1. zatia, 2. zatia? Niri neuri zatia ateratzen zait baina Gaiak bildumako liburuetan begiratu eta erdia azaltzen da. Zuek zelan jokatuko zenukete edo zer egiten duzue halakoetan? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Jan 11 09:31:35 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 11 Jan 2006 09:31:35 +0100 Subject: [itzul] [Fwd: [Fwd: La isla del Tesoro]] Message-ID: <43C4C267.3000504@pasaia.net> Egun on, berriz Ez dakit zer gertatzen den mezu honekin, nik bidali eta bidali eta ez da iristen itzulera. To berriz X400 Asunto: [Fwd: La isla del Tesoro] Fecha: Wed, 11 Jan 2006 09:05:43 +0100 De: Ortzuri Olaetxea PARA:: itzul a bildua postaria.com X400 Asunto: La isla del Tesoro Fecha: Tue, 10 Jan 2006 09:54:29 +0100 De: Ortzuri Olaetxea PARA:: itzul a bildua postaria.com Kaixo, berriz Erakusketa bati buruzko aurkezpenean liburu horretako paragrafo bat agertzen da. Itzultzeko jada argitaratuta dagoen libururen bateko itzulpena erabili nahi nuke. Baina beti bezala presazkoa denez, eskertuko nuke norbaitek argibideak ematea (non aurkitu eta abar) edo are hobe, liburua etxean eduki eta paragrafo hori pasako balit... Hipaniolo ontzira sartzear daudela gertatzen denari buruz omen; hara: "Nunca tuve en mi barco anterior noche tan atareada; y no podía tenerme la fatiga, cuando un poco antes del amanecer, el cotramaestre hizo sonar su gaita y la tripulación empezó a acurdir a las barras del cabrestante. Me hubiera sentido diez veces más cansado, y aún así no hubiese abandonado la cubierta. Todo era tan nuevo e interesante para mí: las órdenes rápidas, las notas agudas del silbato, los marineros corriendo a sus puestos a la luz de las linternas del barco. Anda Barbacue, empiézanos una tonada, gritó una voz, Bien, bien , dijo John el Largo, que estaba allí al lado, con la muleta bajo el brazo, y enseguida empezó a cantar la tonada y la letra que me eran tan conocidas Quince hombre van en el Cofre del Muerto. Y entonces toda la tripulación le siguió a coro: Ay, ay, ay, la botella de ron" Eskerrik asko aurrez From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 11 12:32:50 2006 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 11 Jan 2006 12:32:50 +0100 Subject: [itzul] Cubo/cubito de hielo Message-ID: Guk izotz-koskoak. > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado > Enviado el: martes, 10 de enero de 2006 13:21 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] Cubo/cubito de hielo > > Egun on! Nola esaten dituzue horiek euskaraz? > > Mila esker, aurrez! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y moviles desde 1 centimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Jan 11 12:30:49 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 11 Jan 2006 12:30:49 +0100 Subject: [itzul] Cubo/cubito de hielo In-Reply-To: <20060110122112.78112.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> References: <20060110122112.78112.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <87147dd870fdb88a38313cb365ad1516@elkarlanean.com> Benetan esan, ez da oso txukuna izango baina, "izotz". ("Zenbat izotz nahi dituzu?" "Bota itzazu bi izotz"...) Erabilera zainduagoan, izotz-koxkor, izotz-puska. X. El 10/01/2006, a las 13:21, Paúl Picado escribió: > Egun on! Nola esaten dituzue horiek euskaraz? >    >   Mila esker, aurrez! > > > > > Paúl Picado Moreno    > >                 > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y moviles desde 1 centimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From amaiabai a bildua yahoo.es Wed Jan 11 12:36:14 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Wed, 11 Jan 2006 12:36:14 +0100 (CET) Subject: [itzul] Cubo/cubito de hielo In-Reply-To: <20060110122112.78112.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <20060111113615.96015.qmail@web25408.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Ibon Sarasolak "izotz koskor" dakar. Amaia. Paúl Picado escribió: Egun on! Nola esaten dituzue horiek euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y moviles desde 1 centimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y moviles desde 1 centimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jan 11 12:38:20 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 11 Jan 2006 12:38:20 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_1=AA_mitad_del_siglo_XX?= Message-ID: Atzo bertan <> idatzi nuen testu batean. Asier Larrinaga From idoias a bildua elhuyar.com Wed Jan 11 12:53:27 2006 From: idoias a bildua elhuyar.com (Idoia Santamaria) Date: Wed, 11 Jan 2006 12:53:27 +0100 Subject: [itzul] [Fwd: La isla del Tesoro] In-Reply-To: <43C4BC57.8080100@pasaia.net> Message-ID: <002701c616a5$a2de4b50$2f00000a@ELHUYAR> Stevensonen liburuaren itzulpen bat baino gehiago egin da. EIZIEko itzulpenen katalogoan hauek guztiak ageri dira. Nik ezagutzen dudan bakarra azkena da, 1991an Garikanok itzulia, itzulpen txukuna oso. Nik ez daukat hemen liburua, ordea. Hortaz, erreferentzia bai, baina liburua beste nolabait lortu beharko duzu. Ondo izan ID: 1094 Obra: Egilea: Stevenson, Robert Louis Hizkuntza: Ezezaguna Itzulitako titulua: Altxorraren uhartea Itzultzailea: Berriotxoa, Joseba Andoni Hizkuntza: Euskara Argitaletxea, bilduma, bilduma zenbakia: Kriselu- Komikia ISBN: Urtea: 1989 ---------------------------------------------------------------------------- ---- ID: 1672 Obra: Egilea: Stevenson, Robert Louis Hizkuntza: Ezezaguna Itzulitako titulua: Altxorraren uhartea Itzultzailea: Etxaniz, Xabier Hizkuntza: Euskara Argitaletxea, bilduma, bilduma zenbakia: Elkar- Itzul ISBN: Urtea: 1985 ---------------------------------------------------------------------------- ---- ID: 1673 Obra: Egilea: Stevenson, Robert Louis Hizkuntza: Ezezaguna Itzulitako titulua: Altxorraren uhartea [2.ed.] Itzultzailea: Etxaniz, Xabier Hizkuntza: Euskara Argitaletxea, bilduma, bilduma zenbakia: Elkar- Itzul ISBN: Urtea: 1989 ---------------------------------------------------------------------------- ---- ID: 2571 Obra: Treasure island Egilea: Stevenson, Robert Louis Hizkuntza: Ingelesa Itzulitako titulua: Altxor uhartea Itzultzailea: Garikano, Maria Hizkuntza: Euskara Argitaletxea, bilduma, bilduma zenbakia: Ibaizabal- Literatura unibertsala ISBN: Urtea: 1991 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ortzuri Olaetxea Enviado el: miércoles, 11 de enero de 2006 9:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] [Fwd: La isla del Tesoro] X400 Asunto: La isla del Tesoro Fecha: Tue, 10 Jan 2006 09:54:29 +0100 De: Ortzuri Olaetxea PARA:: itzul a bildua postaria.com Kaixo, berriz Erakusketa bati buruzko aurkezpenean liburu horretako paragrafo bat agertzen da. Itzultzeko jada argitaratuta dagoen libururen bateko itzulpena erabili nahi nuke. Baina beti bezala presazkoa denez, eskertuko nuke norbaitek argibideak ematea (non aurkitu eta abar) edo are hobe, liburua etxean eduki eta paragrafo hori pasako balit... Hipaniolo ontzira sartzear daudela gertatzen denari buruz omen; hara: "Nunca tuve en mi barco anterior noche tan atareada; y no podía tenerme la fatiga, cuando un poco antes del amanecer, el cotramaestre hizo sonar su gaita y la tripulación empezó a acurdir a las barras del cabrestante. Me hubiera sentido diez veces más cansado, y aún así no hubiese abandonado la cubierta. Todo era tan nuevo e interesante para mí: las órdenes rápidas, las notas agudas del silbato, los marineros corriendo a sus puestos a la luz de las linternas del barco. Anda Barbacue, empiézanos una tonada, gritó una voz, Bien, bien , dijo John el Largo, que estaba allí al lado, con la muleta bajo el brazo, y enseguida empezó a cantar la tonada y la letra que me eran tan conocidas Quince hombre van en el Cofre del Muerto. Y entonces toda la tripulación le siguió a coro: Ay, ay, ay, la botella de ron" Eskerrik asko aurrez From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Jan 11 12:02:44 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 11 Jan 2006 12:02:44 +0100 Subject: [itzul] Cubo/cubito de hielo In-Reply-To: <20060110122112.78112.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <43C4F3E4.21913.6003C0C@localhost> Guk etxean "izotz harriak" edo "harriak" esaten dugu baina modu informalean. Ez dakit zertarako beharko duzun... Lagungarri bazaizu... Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From terminologia a bildua bitez.com Wed Jan 11 11:57:33 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 11 Jan 2006 11:57:33 +0100 Subject: [itzul] Cubo/cubito de hielo In-Reply-To: <20060110122112.78112.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> References: <20060110122112.78112.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <6.2.1.2.2.20060111115655.042bb0e0@posta.bitez.com> jela-koskor At 13:21 10/01/2006 +0100, you wrote: >Egun on! Nola esaten dituzue horiek euskaraz? > > Mila esker, aurrez! > > > >Paúl Picado Moreno > > >--------------------------------- > >LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. >Llamadas a fijos y moviles desde 1 centimo por minuto. >http://es.voice.yahoo.com From bakun.mac a bildua euskalnet.net Wed Jan 11 12:25:48 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Wed, 11 Jan 2006 12:25:48 +0100 Subject: [itzul] BURDINOLA Message-ID: Kaixo: Burdinolen inguruko testu batzuk itzultzen ari gara eta ez dakigu nola eman euskaraz honako hitz hauek: paleta (paleta de la rueda) tazador (encargado de reducir el mineral en trozos mas pequeños) Ea inork badakien nola eman hitz hauek euskaraz. Eskerrik asko aurrez, Ainhoa From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 11 13:21:33 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 11 Jan 2006 13:21:33 +0100 Subject: [itzul] BURDINOLA In-Reply-To: Message-ID: paleta (paleta de la rueda: _zali_ izan daiteke gurpila noria modukoa bada. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jan 11 13:51:28 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 11 Jan 2006 13:51:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comisi=F3n_de_personal_e_Interior?= Message-ID: <002a01c616ad$bd7dcf50$a0845655@123d9f16c42fa2> Kaixo: udaletxetan "Interior" hori nola ematen duzue? Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 11 13:54:31 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 11 Jan 2006 13:54:31 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?Comisi=F3n_de_personal_e_Interior?= In-Reply-To: <002a01c616ad$bd7dcf50$a0845655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Donostiako Udalean, Barne Eraentza (Régimen Interior) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Jan 11 15:12:06 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 11 Jan 2006 15:12:06 +0100 Subject: [itzul] BURDINOLA Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151C9F@eibarcorreo.eibar.local> Horretan aditua den Karmelo Urdangarin idazleak segituan argituko dizue: www.euskalnet.net/carmelourdangarin -----Mensaje original----- De: Bakun [mailto:bakun.mac a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 11 de enero de 2006 12:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] BURDINOLA Kaixo: Burdinolen inguruko testu batzuk itzultzen ari gara eta ez dakigu nola eman euskaraz honako hitz hauek: paleta (paleta de la rueda) tazador (encargado de reducir el mineral en trozos mas pequeños) Ea inork badakien nola eman hitz hauek euskaraz. Eskerrik asko aurrez, Ainhoa From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Jan 11 16:55:06 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Wed, 11 Jan 2006 16:55:06 +0100 Subject: [itzul] arropa konponketak Message-ID: <003b01c616c7$64c98830$0b01a8c0@Gurean> Arratsalde on! Arropak konpontzen dituen denda bateko publizitatea itzultzen nabil. Eskertuko nizueke itzulpena egokia ote den esango bazenidate, ez bainago oso gustura egindakoarekin. Toda clase de arreglos: - bajos - estrechar - anchar - cremalleras, Edozein motatako konponketak: - praka-barrenak - estutzea - zabaltzea - kremailerak Eskerrik asko, Amaia. From 3arrano a bildua 3arrano.com Wed Jan 11 17:18:06 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Wed, 11 Jan 2006 17:18:06 +0100 Subject: [itzul] informatika In-Reply-To: References: Message-ID: <43C52FBE.803@3arrano.com> Aupa, -Testu hutsezko nabigatzailea -Menuetara lasterbidea -Lasterteklak -Lastertekla -Orriaren Irisgarritasuna -Bilatzailearen testu eremua -Bilaketa hitza/Bilaketa terminoa? Ez dakit ziur -Bilaketa egin -Página de actualidad (zein kontestutan? zer esan nahi du?) -Página de la agenda (zein kontestutan? zer esan nahi du?) From joxe a bildua artez.net Wed Jan 11 11:58:46 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 11 Jan 2006 11:58:46 +0100 Subject: [itzul] informatika References: Message-ID: <002a01c6169e$007131e0$0901a8c0@ADSL> Aupa! Proposamena, boteprontoan botatakoa, testuingurua oso ondo ezagutu barik... -Navegador solo-texto: testu soileko nabigatzailea -Acceso directo a menús: menuetarako lasterbidea -Atajos de teclado: teklatuko lasterbidea -Tecla de atajo de teclado: lasterbide tekla, laster-tekla -Accesibilidad a la página: orrialdearen irisgarritasuna -Cajetín del buscador: bilatzailearen kutxatxoa -Términos de búsqueda: bilatzeko irizpideak -Realizar búsqueda: bilaketa egin -Página de actualidad: gaurkotasun orrialdea -Página de la agenda: agenda orrialdea ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net ----- Original Message ----- From: "amitza2" To: Sent: Wednesday, January 11, 2006 8:32 AM Subject: [itzul] informatika Kaixo. Ondoko hauen ordainak behar ditut: -Navegador solo-texto -Acceso directo a menús -Atajos de teclado -Tecla de atajo de teclado -Accesibilidad a la página -Cajetín del buscador -Términos de búsqueda -Realizar búsqueda -Página de actualidad -Página de la agenda Aurrez, eskerrik asko Txomin Arratibel From azpilla a bildua euskalnet.net Thu Jan 12 07:38:02 2006 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Thu, 12 Jan 2006 07:38:02 +0100 Subject: [itzul] arropa konponketak In-Reply-To: <003b01c616c7$64c98830$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <001b01c61742$f3b40720$0200a8c0@ARANTZAZU1> Egun on: Nik neuk ez nuke "praka-barrenak" jarriko barrenak soinekoarenak edo beste zerbaitenak ere izan baitaitezke, horren ordez "barrenak" edo "barrenak hartu" jarriko nuke. Arantzazu -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasagabaster Enviado el: miércoles, 11 de enero de 2006 16:55 Para: ITZUL Asunto: [itzul] arropa konponketak Arratsalde on! Arropak konpontzen dituen denda bateko publizitatea itzultzen nabil. Eskertuko nizueke itzulpena egokia ote den esango bazenidate, ez bainago oso gustura egindakoarekin. Toda clase de arreglos: - bajos - estrechar - anchar - cremalleras, Edozein motatako konponketak: - praka-barrenak - estutzea - zabaltzea - kremailerak Eskerrik asko, Amaia. From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Jan 12 07:48:10 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 12 Jan 2006 07:48:10 +0100 Subject: [itzul] arropa konponketak In-Reply-To: <001b01c61742$f3b40720$0200a8c0@ARANTZAZU1> References: <003b01c616c7$64c98830$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <43C609BA.11729.A3D7723@localhost> Nik Arantzazuren ildoari jarraituz, esango nizuke aditzak jarriko nituzkeela: Barrenak hartu, arropa estutu/zabaldu, kremailerak jarri. Bestela iruditzen zait zeozer falta zaiola. Iritzi hutsa baino ez da. Ondo ibili. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Jan 12 10:24:32 2006 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmelo Uribarren) Date: Thu, 12 Jan 2006 10:24:32 +0100 Subject: [itzul] arropa konponketak In-Reply-To: <43C609BA.11729.A3D7723@localhost> Message-ID: <20060112092338.8C884279C4@itaapy.com> Eta izenburua, nik neuk, honela: denetik konpontzen dugu -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Agurtzane Mallona Bidaltze-data: jueves, 12 de enero de 2006 7:48 Nori: ItzuL Gaia: RE: [itzul] arropa konponketak Nik Arantzazuren ildoari jarraituz, esango nizuke aditzak jarriko nituzkeela: Barrenak hartu, arropa estutu/zabaldu, kremailerak jarri. Bestela iruditzen zait zeozer falta zaiola. Iritzi hutsa baino ez da. Ondo ibili. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 12 10:40:09 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 12 Jan 2006 10:40:09 +0100 Subject: [itzul] arropa konponketak In-Reply-To: <20060112092338.8C884279C4@itaapy.com> Message-ID: Nago euskal bazter guztietan ez dela _konpondu_ aditza erabiltzen arropa kontuetarako, ez? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Jan 12 10:57:31 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 12 Jan 2006 10:57:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?expurgo_de_documentaci=F3n?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CA0@eibarcorreo.eibar.local> Tokatu zaizuenean, nola eman duzue? Hiztegi gehienek "garbitu" edo "orraztu" dakarte, baina PMk badu "azterketa" hitza ere seinalatuta. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From joxe a bildua artez.net Thu Jan 12 11:37:54 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Thu, 12 Jan 2006 11:37:54 +0100 Subject: [itzul] Firefox gehigarriak euskarazko hiztegietan bilatzeko References: <75392811C386D711864300025507930A151CA0@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <006b01c61764$405c5840$0901a8c0@ADSL> Eup! Firefox erabiltzen baduzue, amaierako helbidean euskarazko hiztegietan (Euskalterm, Elhuyar, 3000)bilaketak egiteko gehigarriak jarri dituzte, oso-oso erabilgarriak! http://drupal.euskalgnu.org/node/168 ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es Thu Jan 12 12:46:34 2006 From: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es (e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 12 Jan 2006 12:46:34 +0100 Subject: [itzul] Expurgo Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0AB85BD0@aex02> Jaurlaritzako Ondare Zuzendaritzan badute horri buruzko eskuliburu bat, oker ez banago. Hangoak dira adibideok Expurgo: operación técnica de evaluación crítica de la colección con vistas a la retirada de ejemplares, previa selección. Debe entenderse como una tarea más de la gestión de la colección. Xahupena: bilduma baten ebaluazio kritikoa egiten duen eragiketa teknikoa da, aurrez aukeratutako aleak erretiratzeko. Bildumaren kudeaketako zereginetako bat da. Las fases de actuación de una operación de expurgo son: el análisis y evaluación crítica, los criterios, las consecuencias y, finalmente, los destinos a dar al material expurgado. Xahutze prozesu batek honako jarduketa-faseak ditu: analisia eta ebaluazio kritikoa, irizpideak, ondorioak eta, azkenik, xahututako materialaren destinoa finkatzea. Es importante no confundir expurgo con el cambio de ubicación de parte del fondo (por ejemplo, el traslado de fondos de la sala de consulta a depósito). Garrantzitsua da ez nahastea xahupena eta funtsaren zati bat tokiz aldatzea (esaterako, funtsak irakurketa gelatik gordailutegira eramatea). Martin (Kultura Saila) From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Jan 12 14:36:42 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 12 Jan 2006 14:36:42 +0100 Subject: [itzul] Expurgo Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CA1@eibarcorreo.eibar.local> milesker -----Mensaje original----- De: e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es [mailto:e-zuazabeitia a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 12 de enero de 2006 12:47 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Expurgo Jaurlaritzako Ondare Zuzendaritzan badute horri buruzko eskuliburu bat, oker ez banago. Hangoak dira adibideok Expurgo: operación técnica de evaluación crítica de la colección con vistas a la retirada de ejemplares, previa selección. Debe entenderse como una tarea más de la gestión de la colección. Xahupena: bilduma baten ebaluazio kritikoa egiten duen eragiketa teknikoa da, aurrez aukeratutako aleak erretiratzeko. Bildumaren kudeaketako zereginetako bat da. Las fases de actuación de una operación de expurgo son: el análisis y evaluación crítica, los criterios, las consecuencias y, finalmente, los destinos a dar al material expurgado. Xahutze prozesu batek honako jarduketa-faseak ditu: analisia eta ebaluazio kritikoa, irizpideak, ondorioak eta, azkenik, xahututako materialaren destinoa finkatzea. Es importante no confundir expurgo con el cambio de ubicación de parte del fondo (por ejemplo, el traslado de fondos de la sala de consulta a depósito). Garrantzitsua da ez nahastea xahupena eta funtsaren zati bat tokiz aldatzea (esaterako, funtsak irakurketa gelatik gordailutegira eramatea). Martin (Kultura Saila) From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jan 12 18:30:21 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 12 Jan 2006 18:30:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Guarder=EDa_municipal?= Message-ID: <000801c6179d$dd28a2d0$a0845655@123d9f16c42fa2> Kaixo: testu batean ageri zait, eta ondoren azalpena: Guarda y ceba de animales domésticos (haurrez ari ote da?) Bueno... bromak aparte, nola emango zenukete GUARDERIA hori? Mila esker joxemari From iratibus a bildua yahoo.es Sat Jan 14 18:34:26 2006 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Sat, 14 Jan 2006 18:34:26 +0100 (CET) Subject: [itzul] Mikel Laboa In-Reply-To: Message-ID: <20060114173426.55752.qmail@web25907.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko. Arabiera da, orduan??? Zergatik esan ote zidan ba Finlandiako lagunak Eskandinaviako hizkuntzen bat izan zitekeela?? Xabier Mendiguren escribió: Aurrena alemanez esaten dute gero gaztelaniaz (kolonbiar batek) ondotik arabieraz (palestinar batek) hurrena alemanez atzera eta azkenik ukraineraz. X. El 09/01/2006, a las 15:50, Irati Maranon escribió: > Aupa, > > Mikel Laboaren azken diskoan bada "Nekez uzten du bere sorterria, > sustraiak han dituenak..." hasiera duen kanta bat. Hasteko, Laboak > euskaraz abesten du, gero emakume batek zatitxo bat alemanez egiten > du, gaztelania dator ondoren eta hirugarrenik??? Finlandiera zela uste > nuen, baina hango lagun bati kanta bidali diot eta ezetz esan dit. > Dena den, Eskandinaviako hizkuntzen bat izan behar duela dio. > > > Norbaitek ba al daki, beraz, zein hizkuntza den??? > > Mila esker aldez aurretik > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y moviles desde 1 centimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From huisl108 a bildua ej-gv.es Mon Jan 16 12:05:23 2006 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 16 Jan 2006 12:05:23 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2C3C@aex02> Egun on. http://www.sentimientoalbiazul.com helbidean ikusiko duzuenez, Alaves kirol taldearen jarraitzaile batzuek plataforma bat sortu dute, eta euskaraz "Albiurdin Sentipena" jarri diote behin-behineko izena (txuri-urdinekin ez nahasteko edo) Plataforma horretako batek komentatu didanez, gustura jasoko lituzkete iradokizunak-eta, "Sentimiento albiazul" hori euskaraz nola eman. Aldez aurretik, mila esker. A. Amorrortu Amarica. From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Jan 16 12:05:39 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 16 Jan 2006 12:05:39 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2C3C@aex02> References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2C3C@aex02> Message-ID: <920f15de220bd22871cb19a9abed3d36@elkarlanean.com> Kolore zuriak ez du sinonimorik nik dakidala, baina urdinak bai: azula esaten da Bizkaiko hainbat lekutan, blua Iparraldean batzuek. "Txuri-azula" irreal samarra egiten zait hala ere, eta "txuri-blu", berriz, komiko hutsa. Baina bueno, posibilitatea behintzat hor dago. X. El 16/01/2006, a las 12:05, huisl108 a bildua ej-gv.es escribió: > Egun on. > >   > > http://www.sentimientoalbiazul.com > > helbidean ikusiko duzuenez, Alaves kirol taldearen jarraitzaile batzuek > plataforma bat sortu dute, eta euskaraz "Albiurdin Sentipena" jarri > diote > behin-behineko izena (txuri-urdinekin ez nahasteko edo) > > Plataforma horretako batek komentatu didanez, gustura jasoko lituzkete > iradokizunak-eta, "Sentimiento albiazul" hori euskaraz nola eman. > >   > > Aldez aurretik, mila esker. > >   > > A. Amorrortu Amarica. > >   From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 16 12:16:37 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 16 Jan 2006 12:16:37 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2C3C@aex02> Message-ID: _Bihotza urdin, zuri min_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 16 12:29:49 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 16 Jan 2006 12:29:49 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul In-Reply-To: Message-ID: Aldaketatxo bat, _zuri min_ horrek, kolore bizia baino adierazi gura ez duenak, txarto ulerturik sortu ez dezan: _Bihotza zuri, urdin min_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jrbilbao a bildua bbk.es Mon Jan 16 12:30:22 2006 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Mon, 16 Jan 2006 12:30:22 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul Message-ID: Esango nuke erdarazko "alba" kolorea, toponimian behintzat "zuri" dela euskaraz. Peñalba = Atxuri (Atx + zuri) Joserra Bilbao Para: itzul a bildua postaria.com cc: huisl108 a bildua ej-gv.es Asunto: [itzul] Sentimiento albiazul Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 16/01/2006 12:05 Por favor, responda a ItzuL Egun on. http://www.sentimientoalbiazul.com helbidean ikusiko duzuenez, Alaves kirol taldearen jarraitzaile batzuek plataforma bat sortu dute, eta euskaraz "Albiurdin Sentipena" jarri diote behin-behineko izena (txuri-urdinekin ez nahasteko edo) Plataforma horretako batek komentatu didanez, gustura jasoko lituzkete iradokizunak-eta, "Sentimiento albiazul" hori euskaraz nola eman. Aldez aurretik, mila esker. A. Amorrortu Amarica. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Jan 16 13:03:10 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 16 Jan 2006 13:03:10 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2C3C@aex02> Message-ID: >> (txuri-urdinekin ez nahasteko edo) Nahasteko biderik ez luke egon behar, edo bai, baina ez behintzat erdaraz baino gehiago. Esan nahi baita Bartzelonan eta Eibarren, batzuk eta besteak, "azulgrana" dira gaztelaniaz, eta horrek ez bide du nahasterik sortzen. (Berdin esan daiteke "rojiblanco"-ren kasuan) Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 16 13:08:29 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 16 Jan 2006 13:08:29 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959CB@bex01> Zuri-urdina ez da txuri-urdina, nahitaez. Baina ezberdinagoa izan dadin, esate baterako: zurbil-urdina. Sentimen zuri-urdina Sentiera zurbil-urdina Zuri-urdina sentitzea Jon -----Mensaje original----- De: huisl108 a bildua ej-gv.es [mailto:huisl108 a bildua ej-gv.es] Enviado el: lunes, 16 de enero de 2006 12:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Sentimiento albiazul Egun on. http://www.sentimientoalbiazul.com helbidean ikusiko duzuenez, Alaves kirol taldearen jarraitzaile batzuek plataforma bat sortu dute, eta euskaraz "Albiurdin Sentipena" jarri diote behin-behineko izena (txuri-urdinekin ez nahasteko edo) Plataforma horretako batek komentatu didanez, gustura jasoko lituzkete iradokizunak-eta, "Sentimiento albiazul" hori euskaraz nola eman. Aldez aurretik, mila esker. A. Amorrortu Amarica. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jan 16 13:16:40 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 16 Jan 2006 13:16:40 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2C3C@aex02> Message-ID: <032901c61a96$b484b390$0451a8c0@garikoitz> Egun on : Nire ustez hori zuri-urdin da. Beste batzuk lehenago heldu ziran euskeraz eta horregaitik dira Txuri urdin. Garikoitz ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, January 16, 2006 12:05 PM Subject: [itzul] Sentimiento albiazul > Egun on. > > > > http://www.sentimientoalbiazul.com > helbidean ikusiko duzuenez, Alaves kirol taldearen jarraitzaile batzuek > plataforma bat sortu dute, eta euskaraz "Albiurdin Sentipena" jarri diote > behin-behineko izena (txuri-urdinekin ez nahasteko edo) > > Plataforma horretako batek komentatu didanez, gustura jasoko lituzkete > iradokizunak-eta, "Sentimiento albiazul" hori euskaraz nola eman. > > > > Aldez aurretik, mila esker. > > > > A. Amorrortu Amarica. > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 16 13:19:09 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 16 Jan 2006 13:19:09 +0100 Subject: [itzul] Beharrak eta bertuteak Message-ID: <43CB8F3D.7090900@gipuzkoa.net> Gaztelerazko «hacer de la necesidad virtud» nola emango zenukete euskaraz? Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From huisl108 a bildua ej-gv.es Mon Jan 16 13:23:31 2006 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 16 Jan 2006 13:23:31 +0100 Subject: [itzul] Beharrak eta bertuteak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2C3D@aex02> Mokoroarenean: Eziñ alderazi degunari gogorrik ez egiñez obeago da naita artzea, ta bearrekotik irabazia ateratzea . Hacer mérito de la necesidad; de la necesidad virtud. Orixe / Ormaetxea Nicolás . JESUSEN BIOTZAREN DEYA (revista mensual), 1918 (G ) From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jan 16 13:38:26 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 16 Jan 2006 13:38:26 +0100 Subject: [itzul] Beharrak eta bertuteak Message-ID: Antza, esaldi horren asmatzailea Chaucer da, "Canterburyko ipuinak" idatzi zuena. Ingelesez, <> ei da parekoa. Argibide gehiago hemen: http://www.phrases.org.uk/meanings/241500.html Nik, euskaraz, <> esango nuke. Beharbada, <> ez da hain kakofonikoa. Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Jan 16 14:11:58 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 16 Jan 2006 14:11:58 +0100 Subject: ER: [itzul] Beharrak eta bertuteak In-Reply-To: Message-ID: (Aukera baliatuz interes pertsonalerako:) Chaucer-i ustez gustatuko litzaiokeen bat botatzen zuen gure amandrea zenak: "Jangoikúak emongósku gúri estuasunían nezesidadía" (sic). Ezagutzen al duzue esaera hori inork? Interpretaziorik? Eskerrik asko aurretiaz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: astelehena, 2006.eko urtarrilak 16 13:38 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Beharrak eta bertuteak Antza, esaldi horren asmatzailea Chaucer da, "Canterburyko ipuinak" idatzi zuena. Ingelesez, <> ei da parekoa. Argibide gehiago hemen: http://www.phrases.org.uk/meanings/241500.html Nik, euskaraz, <> esango nuke. Beharbada, <> ez da hain kakofonikoa. Asier Larrinaga From alde a bildua zarautz.org Mon Jan 16 14:57:47 2006 From: alde a bildua zarautz.org (Arantxa Epelde) Date: Mon, 16 Jan 2006 14:57:47 +0100 Subject: [itzul] Toma de razon Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF950A71@sm01.zarautz.local> Nola itzuli izan duzue hori? Tori testuingurua: "El órgano competente para la "Toma de razón" sobre el documento de cesión es el Interventor General". Beste testu batzuetan "oharteman" aditza aurkitu dut. Baina ez da hiztegietan ageri. RAEk honela dio: tomar ~, o la ~. 1. frs. Asentar una partida en cuenta o hacer constar en un registro lo que en él debe copiarse, inscribirse o anotarse. Eta Euskaltermek: [1/1] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila eu inskripzio zibila egite es toma de razón civil "inskripzioa egin" egokia iruditzen al zaizue ekonomiako testu honetarako? edo bestela "ziurtatu"? Eskerrik asko, aldez aurretik. From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Jan 16 15:46:40 2006 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 16 Jan 2006 06:46:40 -0800 (PST) Subject: [itzul] Sentimiento albiazul In-Reply-To: <920f15de220bd22871cb19a9abed3d36@elkarlanean.com> Message-ID: <20060116144640.33745.qmail@web52501.mail.yahoo.com> --- Xabier Mendiguren wrote: > Kolore zuriak ez du sinonimorik nik dakidala, baina > urdinak bai: azula > esaten da Bizkaiko hainbat lekutan, blua Iparraldean > batzuek. > > "Txuri-azula" irreal samarra egiten zait hala ere, > eta "txuri-blu", > berriz, komiko hutsa. Baina bueno, posibilitatea > behintzat hor dago. > > X. > > > El 16/01/2006, a las 12:05, huisl108 a bildua ej-gv.es > escribió: > > > Egun on. > > > >   > > > > http://www.sentimientoalbiazul.com > > > > helbidean ikusiko duzuenez, Alaves kirol taldearen > jarraitzaile batzuek > > plataforma bat sortu dute, eta euskaraz "Albiurdin > Sentipena" jarri > > diote > > behin-behineko izena (txuri-urdinekin ez nahasteko > edo) > > > > Plataforma horretako batek komentatu didanez, > gustura jasoko lituzkete > > iradokizunak-eta, "Sentimiento albiazul" hori > euskaraz nola eman. > > > >   > > > > Aldez aurretik, mila esker. > > > >   > > > > A. Amorrortu Amarica. > > > >   > Niri ordea txuri-azula oso egokia iruditzen zait txuri-urdinen aldaera moduan erabilita; arrazoirik ere ez litzaioke faltako; izan ere, Arabako euskaratik gorde diren lekukotzetatik dakigunez (toponimia, Landuccio etab.), bertako euskarazko hitzak erromantze-latineko forma euskaratuak ziren beste euskalkietan baino gehiago beharbada (madura Adierazten du nori jakinarazi behar zaion lagapena. Kontabilitate mailan ari garela (Inesek esanda) gaia "endosua" omen da. Ea zer iruditzen zaizun hauetako bat: Lagapen-dokumentuaren berri jasotzeko organo eskuduna kontu-hartzailea da. Lagapen-dokumentuaz jabetzeko organo eskuduna kontu-hartzailea da. Nekane -----Mensaje original----- De: Arantxa Epelde Enviado el: lunes, 16 de enero de 2006 14:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Toma de razon Nola itzuli izan duzue hori? Tori testuingurua: "El órgano competente para la "Toma de razón" sobre el documento de cesión es el Interventor General". Beste testu batzuetan "oharteman" aditza aurkitu dut. Baina ez da hiztegietan ageri. RAEk honela dio: tomar ~, o la ~. 1. frs. Asentar una partida en cuenta o hacer constar en un registro lo que en él debe copiarse, inscribirse o anotarse. Eta Euskaltermek: [1/1] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila eu inskripzio zibila egite es toma de razón civil "inskripzioa egin" egokia iruditzen al zaizue ekonomiako testu honetarako? edo bestela "ziurtatu"? Eskerrik asko, aldez aurretik. From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jan 16 20:14:19 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 16 Jan 2006 20:14:19 +0100 Subject: [itzul] Egituraketa Message-ID: <000801c61ad1$0dc4b4c0$a0845655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola egituratzen duzue beheko hori? Publicado en BON 154 de 23/12/2002 Eta... bestalde, aurreko eguneko guardería municipal hori? Ez duzue proposamenik? Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 17 08:55:32 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 17 Jan 2006 08:55:32 +0100 Subject: [itzul] Egituraketa In-Reply-To: <000801c61ad1$0dc4b4c0$a0845655@123d9f16c42fa2> References: <000801c61ad1$0dc4b4c0$a0845655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <43CCA2F4.6040209@gipuzkoa.net> > Publicado en BON 154 de 23/12/2002 Guretik hartuta adibide bat: ikus Gipuzkoako Aldizkari Ofiziala, 59. zk., 2005eko martxoaren 31koa -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Jan 17 09:09:22 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 17 Jan 2006 09:09:22 +0100 Subject: [itzul] Egituraketa Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23853792@centexc05.admon-cfnavarra.es> Aupa, Joxemari. Lehenago honela egiten genuen: "2002ko abenduaren 23ko 154. Nafarroako Aldizkari Ofizialean argitaratua" Baina desegokia izan litekeela ikusita, aspaldi honetan modu hau bultzatzen ari gara: "2002ko 154. Nafarroako Aldizkari Ofizialean argitaratua, abenduaren 23(ko)an" Ongi izan From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jan 17 09:38:27 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 17 Jan 2006 09:38:27 +0100 Subject: [itzul] Beharrak eta bertuteak Message-ID: >>"Jangoikúak emongósku gúri estuasunían nezesidadía"<< Nik esango nuke esaldi horretan transmisio akats bat gertatu dela. Sorburua <<...nezesidadea asetzeko / berritzeko>> edo <<...nezesidadearentzat>> edo antzeko zerbait izango zen, hau da, <>. Beste hipotesi bat da hasieratik itzulpena txarto eginda egotea, ez zelako jakin ordain egokia ematen <> esapideari. Labur esanda, <>. Diot nik. Asier Larrinaga From Ana a bildua EMUN.com Tue Jan 17 09:45:04 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 17 Jan 2006 09:45:04 +0100 Subject: [itzul] tomo Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F629DE24@datuak.EMUN.COM> Tomo horien inguruko argibiderik? Eman duzue inoiz? Eskerrik asko aurretik 3.3.TORNEADO 3.3.1.Tomo paralelo 3.3.2.Tomo revólver 3.3.3.Tomo automático de barra 3.3.4.Tomo automático de plato 3.3.5.Tomo vertical 3.3.6.Tomo al aire 3.3.7.Tomo especial 3.3.a.Tomo con C.N.C. From alfon a bildua elhuyar.com Tue Jan 17 09:50:34 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 17 Jan 2006 09:50:34 +0100 Subject: [itzul] tomo In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F629DE24@datuak.EMUN.COM> Message-ID: 'torno' da, noski, ez 'tomo'. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ana Martin Enviado el: martes, 17 de enero de 2006 9:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] tomo Tomo horien inguruko argibiderik? Eman duzue inoiz? Eskerrik asko aurretik 3.3.TORNEADO 3.3.1.Tomo paralelo 3.3.2.Tomo revólver 3.3.3.Tomo automático de barra 3.3.4.Tomo automático de plato 3.3.5.Tomo vertical 3.3.6.Tomo al aire 3.3.7.Tomo especial 3.3.a.Tomo con C.N.C. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 17 09:50:13 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 17 Jan 2006 09:50:13 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959CD@bex01> Huskeria da, baina argudio potoloez janzten denean isilik geratuz gero badirudi onartu egiten dituzula. Horregatik esan nahi nuke "bertako euskarazko hitzak erromantze-latineko forma euskaratuak ziren beste euskalkietan baino gehiago beharbada" ikusteko dagoela. Eta batez ere, hori ez da argudioa "azul" bultzatzeko, "erromantze latineko forma euskaratua" barik, itxura denez Hispaniako arabierak, gaztelaniaren bitartez (erromantze-latinetatik pasatu gabe), XX. mendeko ahozko euskalki batzuetara ekarri duen berba delako. Arrazoiak bilatzen hasita "alba" onartzeko arrazoiak bila ditzakegu toponimian (cf. Peñalba: Aiarako mendia, paradoxa bada ere bi izen dituena, hots, Montenegro eta Peñalba; ikuspegia zer den). Hau bada erromantze-latinetikoa baina hori ez da arrazoi ez argudio izen arrunt batean alba bultzatzeko ("albaurdin" edo "albazul" izango litzateke, hala ere). Bestalde, ez dut aurkitzen arrazoirik ez oinarririk "txuri" egiteko. Izan ere, mendebalde guztian eta abar, "zuri" esaten da. "Txuri-urdinak" Donostiakoak badira, han hala esaten delako da; alegia, Bilbokoak ez dira txuri-gorriak "zuri-gorriak" baizik, ezta Donostiakoak zuri-urdinak "txuri-urdinak" baino. Hortaz, Gasteizkoak zergatik ez dira izango "zuri-urdinak" eta kito? Hala dira eta, bertako eran esanda. Jon -----Mensaje original----- De: Inaki Luzuriaga [mailto:aizkomendi a bildua yahoo.com] Niri ordea txuri-azula oso egokia iruditzen zait txuri-urdinen aldaera moduan erabilita; arrazoirik ere ez litzaioke faltako; izan ere, Arabako euskaratik gorde diren lekukotzetatik dakigunez (toponimia, Landuccio etab.), bertako euskarazko hitzak erromantze-latineko forma euskaratuak ziren beste euskalkietan baino gehiago beharbada (madura Message-ID: Asierren kontrako interpretazioa egiten duk nik: zerutik (kanpotik, bestetatik...) ez dela ezer etorriko, alegia, eta norberak egin behar duela. "Juan Garzia Garmendia" "ItzuL" Enviado por: cc itzul-bounces a bildua pos taria.com Asunto ER: [itzul] Beharrak eta bertuteak 16/01/2006 14:11 Por favor, responda a ItzuL (Aukera baliatuz interes pertsonalerako:) Chaucer-i ustez gustatuko litzaiokeen bat botatzen zuen gure amandrea zenak: "Jangoikúak emongósku gúri estuasunían nezesidadía" (sic). Ezagutzen al duzue esaera hori inork? Interpretaziorik? Eskerrik asko aurretiaz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: astelehena, 2006.eko urtarrilak 16 13:38 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Beharrak eta bertuteak Antza, esaldi horren asmatzailea Chaucer da, "Canterburyko ipuinak" idatzi zuena. Ingelesez, <> ei da parekoa. Argibide gehiago hemen: http://www.phrases.org.uk/meanings/241500.html Nik, euskaraz, <> esango nuke. Beharbada, <> ez da hain kakofonikoa. Asier Larrinaga From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Jan 17 11:45:00 2006 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 17 Jan 2006 02:45:00 -0800 (PST) Subject: [itzul] Sentimiento albiazul In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959CD@bex01> Message-ID: <20060117104500.36859.qmail@web52506.mail.yahoo.com> Kontua da Errealaren eta Alavesen koloreak berdinak direla eta aldaera bat behar duela (zuri eta txuri ez al dira berdinegiak?). Azulak ez dakit jatorria non duen, baina diozunez gaztelaniak ekarri du (Arabaren gertueneko erromantzea). Albari dagokionez, toponimiako forma ihartuez aparte (Albeniz herri-izena beharbada eta zeozerrek aipatutako adibidea), ez dut uste ahozkoan inoiz erabili denik. Iradokizunak besterik ez dira eta interesatuek erabaki dezatela --- jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Huskeria da, baina argudio potoloez janzten denean > isilik geratuz gero > badirudi onartu egiten dituzula. Horregatik esan > nahi nuke "bertako > euskarazko hitzak erromantze-latineko forma > euskaratuak ziren beste > euskalkietan baino gehiago beharbada" ikusteko > dagoela. Eta batez ere, hori > ez da argudioa "azul" bultzatzeko, "erromantze > latineko forma euskaratua" > barik, itxura denez Hispaniako arabierak, > gaztelaniaren bitartez > (erromantze-latinetatik pasatu gabe), XX. mendeko > ahozko euskalki batzuetara > ekarri duen berba delako. > Arrazoiak bilatzen hasita "alba" onartzeko arrazoiak > bila ditzakegu > toponimian (cf. Peñalba: Aiarako mendia, paradoxa > bada ere bi izen dituena, > hots, Montenegro eta Peñalba; ikuspegia zer den). > Hau bada > erromantze-latinetikoa baina hori ez da arrazoi ez > argudio izen arrunt > batean alba bultzatzeko ("albaurdin" edo "albazul" > izango litzateke, hala > ere). > Bestalde, ez dut aurkitzen arrazoirik ez oinarririk > "txuri" egiteko. Izan > ere, mendebalde guztian eta abar, "zuri" esaten da. > "Txuri-urdinak" > Donostiakoak badira, han hala esaten delako da; > alegia, Bilbokoak ez dira > txuri-gorriak "zuri-gorriak" baizik, ezta > Donostiakoak zuri-urdinak > "txuri-urdinak" baino. Hortaz, Gasteizkoak zergatik > ez dira izango > "zuri-urdinak" eta kito? Hala dira eta, bertako eran > esanda. > > Jon > > -----Mensaje original----- > De: Inaki Luzuriaga [mailto:aizkomendi a bildua yahoo.com] > > Niri ordea txuri-azula oso egokia iruditzen zait > txuri-urdinen aldaera moduan erabilita; arrazoirik > ere > ez litzaioke faltako; izan ere, Arabako euskaratik > gorde diren lekukotzetatik dakigunez (toponimia, > Landuccio etab.), bertako euskarazko hitzak > erromantze-latineko forma euskaratuak ziren beste > euskalkietan baino gehiago beharbada (madura las Gobas haitzuloak, lupua etab.) > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam > protection around > http://mail.yahoo.com > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Tue Jan 17 12:05:49 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Tue, 17 Jan 2006 12:05:49 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul Message-ID: <20060117110254.89CD325AD46@relay.parlam.euskadi.net> Bi katu beti bi katu dira eta kolore berdinak badituzte izenak ezin oso desberdin izan. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: martes, 17 de enero de 2006 11:45 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Sentimiento albiazul Kontua da Errealaren eta Alavesen koloreak berdinak direla eta aldaera bat behar duela (zuri eta txuri ez al dira berdinegiak?). Azulak ez dakit jatorria non duen, baina diozunez gaztelaniak ekarri du (Arabaren gertueneko erromantzea). Albari dagokionez, toponimiako forma ihartuez aparte (Albeniz herri-izena beharbada eta zeozerrek aipatutako adibidea), ez dut uste ahozkoan inoiz erabili denik. Iradokizunak besterik ez dira eta interesatuek erabaki dezatela --- jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Huskeria da, baina argudio potoloez janzten denean > isilik geratuz gero > badirudi onartu egiten dituzula. Horregatik esan > nahi nuke "bertako > euskarazko hitzak erromantze-latineko forma > euskaratuak ziren beste > euskalkietan baino gehiago beharbada" ikusteko > dagoela. Eta batez ere, hori > ez da argudioa "azul" bultzatzeko, "erromantze > latineko forma euskaratua" > barik, itxura denez Hispaniako arabierak, > gaztelaniaren bitartez > (erromantze-latinetatik pasatu gabe), XX. mendeko > ahozko euskalki batzuetara > ekarri duen berba delako. > Arrazoiak bilatzen hasita "alba" onartzeko arrazoiak > bila ditzakegu > toponimian (cf. Peñalba: Aiarako mendia, paradoxa > bada ere bi izen dituena, > hots, Montenegro eta Peñalba; ikuspegia zer den). > Hau bada > erromantze-latinetikoa baina hori ez da arrazoi ez > argudio izen arrunt > batean alba bultzatzeko ("albaurdin" edo "albazul" > izango litzateke, hala > ere). > Bestalde, ez dut aurkitzen arrazoirik ez oinarririk > "txuri" egiteko. Izan > ere, mendebalde guztian eta abar, "zuri" esaten da. > "Txuri-urdinak" > Donostiakoak badira, han hala esaten delako da; > alegia, Bilbokoak ez dira > txuri-gorriak "zuri-gorriak" baizik, ezta > Donostiakoak zuri-urdinak > "txuri-urdinak" baino. Hortaz, Gasteizkoak zergatik > ez dira izango > "zuri-urdinak" eta kito? Hala dira eta, bertako eran > esanda. > > Jon > > -----Mensaje original----- > De: Inaki Luzuriaga [mailto:aizkomendi a bildua yahoo.com] > > Niri ordea txuri-azula oso egokia iruditzen zait > txuri-urdinen aldaera moduan erabilita; arrazoirik > ere > ez litzaioke faltako; izan ere, Arabako euskaratik > gorde diren lekukotzetatik dakigunez (toponimia, > Landuccio etab.), bertako euskarazko hitzak > erromantze-latineko forma euskaratuak ziren beste > euskalkietan baino gehiago beharbada (madura las Gobas haitzuloak, lupua etab.) > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam > protection around > http://mail.yahoo.com > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 17 12:09:25 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 17 Jan 2006 12:09:25 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul In-Reply-To: <20060117110254.89CD325AD46@relay.parlam.euskadi.net> Message-ID: Mujika zaharra: albo: zuri-min, zuri-zuri, zuribizi Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jan 17 12:53:31 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 17 Jan 2006 12:53:31 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul References: <20060117110254.89CD325AD46@relay.parlam.euskadi.net> Message-ID: <009b01c61b5c$a41f3e50$0d01a8c0@PC5> Ba ez dakit Lauxeta futbolzalea ote zen edo ez, baina bere olerki batean URDINZURI agertzen da (Googlen sartu eta zuzenean eramaten zaitu bertara), eta agian baliagarria izan liteke katu txuri-urdina eta beste katu kolere kidea bereizteko, interesdunek egoki irizten badiote. ----- Original Message ----- From: "Arrizabalaga, Bakartxo" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, January 17, 2006 12:05 PM Subject: RE: [itzul] Sentimiento albiazul Bi katu beti bi katu dira eta kolore berdinak badituzte izenak ezin oso desberdin izan. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: martes, 17 de enero de 2006 11:45 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Sentimiento albiazul Kontua da Errealaren eta Alavesen koloreak berdinak direla eta aldaera bat behar duela (zuri eta txuri ez al dira berdinegiak?). Azulak ez dakit jatorria non duen, baina diozunez gaztelaniak ekarri du (Arabaren gertueneko erromantzea). Albari dagokionez, toponimiako forma ihartuez aparte (Albeniz herri-izena beharbada eta zeozerrek aipatutako adibidea), ez dut uste ahozkoan inoiz erabili denik. Iradokizunak besterik ez dira eta interesatuek erabaki dezatela --- jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Huskeria da, baina argudio potoloez janzten denean > isilik geratuz gero > badirudi onartu egiten dituzula. Horregatik esan > nahi nuke "bertako > euskarazko hitzak erromantze-latineko forma > euskaratuak ziren beste > euskalkietan baino gehiago beharbada" ikusteko > dagoela. Eta batez ere, hori > ez da argudioa "azul" bultzatzeko, "erromantze > latineko forma euskaratua" > barik, itxura denez Hispaniako arabierak, > gaztelaniaren bitartez > (erromantze-latinetatik pasatu gabe), XX. mendeko > ahozko euskalki batzuetara > ekarri duen berba delako. > Arrazoiak bilatzen hasita "alba" onartzeko arrazoiak > bila ditzakegu > toponimian (cf. Peñalba: Aiarako mendia, paradoxa > bada ere bi izen dituena, > hots, Montenegro eta Peñalba; ikuspegia zer den). > Hau bada > erromantze-latinetikoa baina hori ez da arrazoi ez > argudio izen arrunt > batean alba bultzatzeko ("albaurdin" edo "albazul" > izango litzateke, hala > ere). > Bestalde, ez dut aurkitzen arrazoirik ez oinarririk > "txuri" egiteko. Izan > ere, mendebalde guztian eta abar, "zuri" esaten da. > "Txuri-urdinak" > Donostiakoak badira, han hala esaten delako da; > alegia, Bilbokoak ez dira > txuri-gorriak "zuri-gorriak" baizik, ezta > Donostiakoak zuri-urdinak > "txuri-urdinak" baino. Hortaz, Gasteizkoak zergatik > ez dira izango > "zuri-urdinak" eta kito? Hala dira eta, bertako eran > esanda. > > Jon > > -----Mensaje original----- > De: Inaki Luzuriaga [mailto:aizkomendi a bildua yahoo.com] > > Niri ordea txuri-azula oso egokia iruditzen zait > txuri-urdinen aldaera moduan erabilita; arrazoirik > ere > ez litzaioke faltako; izan ere, Arabako euskaratik > gorde diren lekukotzetatik dakigunez (toponimia, > Landuccio etab.), bertako euskarazko hitzak > erromantze-latineko forma euskaratuak ziren beste > euskalkietan baino gehiago beharbada (madura las Gobas haitzuloak, lupua etab.) > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam > protection around > http://mail.yahoo.com > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Tue Jan 17 13:16:01 2006 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 17 Jan 2006 13:16:01 +0100 Subject: [itzul] familia reconstituida/familiastra Message-ID: <000901c61b5f$c84424f0$6b00a8c0@bermeo.local> Inoiz eman behar al izan duzue horrelakorik? ...y otra, la de las familias reconstituidas. Esta última organización familiar, también llamada familiastra, suele estar compuesta por una pareja que aporta hijos propios de anteriores relaciones además de los hijos en en común, en no pocos casos. Eskerrik asko Ardatz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jan 17 14:43:01 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 17 Jan 2006 14:43:01 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul References: <20060117104500.36859.qmail@web52506.mail.yahoo.com> Message-ID: <017a01c61b6b$ef4cb470$0451a8c0@garikoitz> Kontu bakarra da gaztelaniaz pentsatu dala eta orain gu itzulpen/egokitzapen ariketa egiten gabiltzala, asmo onenarekin. Kirol kontuetatik jarraituta, herrien jardueren arabera, Beasaingoak talde "bagoneroa", Eibarrekoak talde "armeroak", Arrasatekoak " "cerrajeroak", Barakaldokoak "fabrilak". Eskerrak Zeanuriko fabrikan "kokoak" eta Zeberion " txugelasoak" egiten direla. Baina demagun erarik egokiena emonda, erabiliko dute euskera, eguneroko jardunean, dana dalakoa adierazteko? Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Inaki Luzuriaga" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, January 17, 2006 11:45 AM Subject: RE: [itzul] Sentimiento albiazul > Kontua da Errealaren eta Alavesen koloreak berdinak > direla eta aldaera bat behar duela (zuri eta txuri ez > al dira berdinegiak?). Azulak ez dakit jatorria non > duen, baina diozunez gaztelaniak ekarri du (Arabaren > gertueneko erromantzea). Albari dagokionez, > toponimiako forma ihartuez aparte (Albeniz herri-izena > beharbada eta zeozerrek aipatutako adibidea), ez dut > uste ahozkoan inoiz erabili denik. Iradokizunak > besterik ez dira eta interesatuek erabaki dezatela > > --- jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > >> Huskeria da, baina argudio potoloez janzten denean >> isilik geratuz gero >> badirudi onartu egiten dituzula. Horregatik esan >> nahi nuke "bertako >> euskarazko hitzak erromantze-latineko forma >> euskaratuak ziren beste >> euskalkietan baino gehiago beharbada" ikusteko >> dagoela. Eta batez ere, hori >> ez da argudioa "azul" bultzatzeko, "erromantze >> latineko forma euskaratua" >> barik, itxura denez Hispaniako arabierak, >> gaztelaniaren bitartez >> (erromantze-latinetatik pasatu gabe), XX. mendeko >> ahozko euskalki batzuetara >> ekarri duen berba delako. >> Arrazoiak bilatzen hasita "alba" onartzeko arrazoiak >> bila ditzakegu >> toponimian (cf. Peñalba: Aiarako mendia, paradoxa >> bada ere bi izen dituena, >> hots, Montenegro eta Peñalba; ikuspegia zer den). >> Hau bada >> erromantze-latinetikoa baina hori ez da arrazoi ez >> argudio izen arrunt >> batean alba bultzatzeko ("albaurdin" edo "albazul" >> izango litzateke, hala >> ere). >> Bestalde, ez dut aurkitzen arrazoirik ez oinarririk >> "txuri" egiteko. Izan >> ere, mendebalde guztian eta abar, "zuri" esaten da. >> "Txuri-urdinak" >> Donostiakoak badira, han hala esaten delako da; >> alegia, Bilbokoak ez dira >> txuri-gorriak "zuri-gorriak" baizik, ezta >> Donostiakoak zuri-urdinak >> "txuri-urdinak" baino. Hortaz, Gasteizkoak zergatik >> ez dira izango >> "zuri-urdinak" eta kito? Hala dira eta, bertako eran >> esanda. >> >> Jon >> >> -----Mensaje original----- >> De: Inaki Luzuriaga [mailto:aizkomendi a bildua yahoo.com] >> >> Niri ordea txuri-azula oso egokia iruditzen zait >> txuri-urdinen aldaera moduan erabilita; arrazoirik >> ere >> ez litzaioke faltako; izan ere, Arabako euskaratik >> gorde diren lekukotzetatik dakigunez (toponimia, >> Landuccio etab.), bertako euskarazko hitzak >> erromantze-latineko forma euskaratuak ziren beste >> euskalkietan baino gehiago beharbada (madura> las Gobas haitzuloak, lupua etab.) >> >> __________________________________________________ >> Do You Yahoo!? >> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam >> protection around >> http://mail.yahoo.com >> > > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com From aixe a bildua ctv.es Tue Jan 17 15:32:22 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 17 Jan 2006 15:32:22 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul References: <20060117104500.36859.qmail@web52506.mail.yahoo.com> <017a01c61b6b$ef4cb470$0451a8c0@garikoitz> Message-ID: <000c01c61b72$d4aa7380$0c0000c0@eus> Beste aukera bat: Alaves Bihotzean elkartea (edo plataforma) Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From euskera a bildua aranguren.animsa.es Wed Jan 18 09:01:06 2006 From: euskera a bildua aranguren.animsa.es (Euskera) Date: Wed, 18 Jan 2006 09:01:06 +0100 Subject: Fw: [itzul] Sentimiento albiazul Message-ID: <003001c61c05$56df3240$1006a8c0@ALCALDIA> Ados txemarekin nik gauza bera proposatu nahi nuen. ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, January 17, 2006 12:53 PM Subject: Re: [itzul] Sentimiento albiazul > Ba ez dakit Lauxeta futbolzalea ote zen edo ez, baina bere olerki batean > URDINZURI agertzen da (Googlen sartu eta zuzenean eramaten zaitu bertara), > eta agian baliagarria izan liteke katu txuri-urdina eta beste katu kolere > kidea bereizteko, interesdunek egoki irizten badiote. > > ----- Original Message ----- > From: "Arrizabalaga, Bakartxo" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, January 17, 2006 12:05 PM > Subject: RE: [itzul] Sentimiento albiazul > > > Bi katu beti bi katu dira eta kolore berdinak badituzte izenak ezin oso > desberdin izan. > Bakartxo > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Inaki Luzuriaga > Enviado el: martes, 17 de enero de 2006 11:45 > Para: ItzuL > Asunto: RE: [itzul] Sentimiento albiazul > > > Kontua da Errealaren eta Alavesen koloreak berdinak > direla eta aldaera bat behar duela (zuri eta txuri ez > al dira berdinegiak?). Azulak ez dakit jatorria non > duen, baina diozunez gaztelaniak ekarri du (Arabaren > gertueneko erromantzea). Albari dagokionez, > toponimiako forma ihartuez aparte (Albeniz herri-izena > beharbada eta zeozerrek aipatutako adibidea), ez dut > uste ahozkoan inoiz erabili denik. Iradokizunak > besterik ez dira eta interesatuek erabaki dezatela > > --- jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > > > Huskeria da, baina argudio potoloez janzten denean > > isilik geratuz gero > > badirudi onartu egiten dituzula. Horregatik esan > > nahi nuke "bertako > > euskarazko hitzak erromantze-latineko forma > > euskaratuak ziren beste > > euskalkietan baino gehiago beharbada" ikusteko > > dagoela. Eta batez ere, hori > > ez da argudioa "azul" bultzatzeko, "erromantze > > latineko forma euskaratua" > > barik, itxura denez Hispaniako arabierak, > > gaztelaniaren bitartez > > (erromantze-latinetatik pasatu gabe), XX. mendeko > > ahozko euskalki batzuetara > > ekarri duen berba delako. > > Arrazoiak bilatzen hasita "alba" onartzeko arrazoiak > > bila ditzakegu > > toponimian (cf. Peñalba: Aiarako mendia, paradoxa > > bada ere bi izen dituena, > > hots, Montenegro eta Peñalba; ikuspegia zer den). > > Hau bada > > erromantze-latinetikoa baina hori ez da arrazoi ez > > argudio izen arrunt > > batean alba bultzatzeko ("albaurdin" edo "albazul" > > izango litzateke, hala > > ere). > > Bestalde, ez dut aurkitzen arrazoirik ez oinarririk > > "txuri" egiteko. Izan > > ere, mendebalde guztian eta abar, "zuri" esaten da. > > "Txuri-urdinak" > > Donostiakoak badira, han hala esaten delako da; > > alegia, Bilbokoak ez dira > > txuri-gorriak "zuri-gorriak" baizik, ezta > > Donostiakoak zuri-urdinak > > "txuri-urdinak" baino. Hortaz, Gasteizkoak zergatik > > ez dira izango > > "zuri-urdinak" eta kito? Hala dira eta, bertako eran > > esanda. > > > > Jon > > > > -----Mensaje original----- > > De: Inaki Luzuriaga [mailto:aizkomendi a bildua yahoo.com] > > > > Niri ordea txuri-azula oso egokia iruditzen zait > > txuri-urdinen aldaera moduan erabilita; arrazoirik > > ere > > ez litzaioke faltako; izan ere, Arabako euskaratik > > gorde diren lekukotzetatik dakigunez (toponimia, > > Landuccio etab.), bertako euskarazko hitzak > > erromantze-latineko forma euskaratuak ziren beste > > euskalkietan baino gehiago beharbada (madura > las Gobas haitzuloak, lupua etab.) > > > > __________________________________________________ > > Do You Yahoo!? > > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam > > protection around > > http://mail.yahoo.com > > > > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Jan 18 10:41:48 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Wed, 18 Jan 2006 10:41:48 +0100 Subject: [itzul] Centro y Torno CNC Message-ID: <003d01c61c13$68341d40$0b01a8c0@Gurean> Kaixo, Lan eskaintza baten berri emateko zera bidali didate: Precisa operarios de Centro y Torno CNC para su planta de Mendaro. Nola eman Centro y Torno CNC delakoa? Baten bati tokatu ahal zaio? Eskerrik asko! Amaia. From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Jan 18 10:47:24 2006 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Jan 2006 10:47:24 +0100 Subject: [itzul] Centro y Torno CNC Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2C4E@aex02> Euskaltermen, torno CNC multihusillo = buru anitzeko CNC tornu From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Jan 18 10:51:49 2006 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Jan 2006 10:51:49 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2C4F@aex02> Berriz ere, mila eta bat esker, Itzulkideok, zuen proposamen eta kontsiderazioengatik. Helarazi dizkiot galdetu zidanari: ea zer erabakitzen duten. A. Amorrortu Amarica From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Jan 18 11:01:34 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 18 Jan 2006 11:01:34 +0100 Subject: [itzul] enrutable, capa de transporte...Informatikako terminoak Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CA5@eibarcorreo.eibar.local> Ez ditut inon topatu (Euskalterm, Tumatxa, Euskaltel...): . enrutable (router ingelesezkoa egongo da atzean noski) . no enrutable . capa de transporte . encriptación . concentrador . protocolo de enrutamiento . programa de emulación Beste asko ere baditut baina oraingoz nahikoa horrekin. Milesker aurretik Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 18 11:08:10 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 18 Jan 2006 11:08:10 +0100 Subject: [itzul] enrutable, capa de transporte...Informatikako terminoak In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CA5@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: _encriptación_ : zifratze, enkriptatze _programa de emulación_ = _emulador_: emuladore, emulazio programa _enrutamiento_: banabidea Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From varbizu a bildua cajavital.es Wed Jan 18 11:33:37 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 18 Jan 2006 11:33:37 +0100 Subject: [itzul] Sentimiento albiazul Message-ID: Kaixo lagunok! Berandu bada ere eta esandakoa guztia agian irakurri gabe, hor doa gure iritzia 'albiazul' dela eta: 1) Izenez bereiztu behar dira Gipuzkoa eta Arabako taldeak, eta hori konpon daiteke bigarrenei "zuri-urdin" esanez, nolabaiteko bereizketa baita, eta gainera dialektologiari behar duen errespetua eskainez. Toponimiarena oso konplexua da, zeren hor sartzen dira maileguak, hibridoak, etab. 2) Hasiera batean koloreari barik, jarraitzaileen izengoitia ezaguna eta onartuari begira egin liteke: babazorro. Geroago Elhuyarren begiratu dut eta horrela agertzen da. Agur bero bat. > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 18 de enero de 2006 10:50 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 20 bilduma, 13. zenbakia > > > Message: 10 > Date: Wed, 18 Jan 2006 10:51:49 +0100 > From: huisl108 a bildua ej-gv.es > Subject: RE: [itzul] Sentimiento albiazul > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2C4F a bildua aex02> > Content-Type: text/plain > Berriz ere, mila eta bat esker, Itzulkideok, zuen proposamen eta > kontsiderazioengatik. > Helarazi dizkiot galdetu zidanari: ea zer erabakitzen duten. > > A. Amorrortu Amarica > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 20 bilduma, 13. zenbakia > ******************************************************************* > From Ana a bildua EMUN.com Wed Jan 18 12:00:11 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 18 Jan 2006 12:00:11 +0100 Subject: [itzul] Centro y Torno CNC Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F629DF29@datuak.EMUN.COM> Guk CNC zentroa eta tornua ematen dugu From Ana a bildua EMUN.com Wed Jan 18 12:03:19 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 18 Jan 2006 12:03:19 +0100 Subject: [itzul] nola erantzun Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F629DF2A@datuak.EMUN.COM> Itzuleko mezuen "paketea" hartzen dugunean, zehazki nola egin behar da gai jakin bati bakarrik erantzuteko (ez dut asmatzen)? Eskerrik asko From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Jan 18 12:19:29 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 18 Jan 2006 12:19:29 +0100 Subject: [itzul] TIN Message-ID: <008d01c61c21$0d2eb0a0$0601a8c0@gipuzkoa> Egfun on kredituak direla eta, TIN zer da, tasa inter anual?, eta euskaraz? mila esker From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Jan 18 12:17:21 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Wed, 18 Jan 2006 12:17:21 +0100 Subject: [itzul] Centro y Torno CNC References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F629DF29@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <001201c61c20$c1009590$0b01a8c0@Gurean> Eskerrik asko Ana! Amaia ----- Original Message ----- From: "Ana Martin" To: Sent: Wednesday, January 18, 2006 12:00 PM Subject: [itzul] Centro y Torno CNC Guk CNC zentroa eta tornua ematen dugu From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 18 12:22:11 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 18 Jan 2006 12:22:11 +0100 Subject: [itzul] TIN In-Reply-To: <008d01c61c21$0d2eb0a0$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: Tin = Tasa de interés nominal Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Jan 18 12:21:51 2006 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Wed, 18 Jan 2006 12:21:51 +0100 Subject: [itzul] TIN In-Reply-To: <008d01c61c21$0d2eb0a0$0601a8c0@gipuzkoa> Message-ID: TIN Tipo de Interes Nominativo: Interes Tipo Izenduna/nominatiboa el 18/1/06 12:19, Kulturgintza en kulturgintza a bildua aeknet.net escribió: > Egfun on > > kredituak direla eta, TIN zer da, tasa inter anual?, eta euskaraz? > > mila esker From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Jan 18 12:29:14 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 18 Jan 2006 12:29:14 +0100 Subject: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzat Message-ID: <43CE349A.16404.A56C57A@localhost> Egun on: Deustuko Unibertsitateko Europako Ikaskuntzen Institutuak Europar Batasunari buruzko jardunaldi batzuk antolatu ditu eta laguntzaileen artean hauxe ageri zait: Diputación Foral de Bizkaia, Departamento de Hacienda y Finanzas, Dirección General de Patrimonio, Catastro y Asuntos relacionados con la Unión Europea. Zelan da zuzendaritza orokor horren izena? Ez dut aurkitu Ondare eta Katastroa eta bestea lotzen dituen zuzendaritza orokorrik. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From agurtzane.lexartza a bildua bizkaia.net Wed Jan 18 12:30:28 2006 From: agurtzane.lexartza a bildua bizkaia.net (LEXARTZA ARTZA, Agurtzane) Date: Wed, 18 Jan 2006 12:30:28 +0100 Subject: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzat Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD8147D86@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Ondare eta Katastrorako eta Europako Batasunarekiko Arazoetarako Zuzendaritza Nagusia (2004-03-23ko BAO) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: miércoles, 18 de enero de 2006 12:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzat Egun on: Deustuko Unibertsitateko Europako Ikaskuntzen Institutuak Europar Batasunari buruzko jardunaldi batzuk antolatu ditu eta laguntzaileen artean hauxe ageri zait: Diputación Foral de Bizkaia, Departamento de Hacienda y Finanzas, Dirección General de Patrimonio, Catastro y Asuntos relacionados con la Unión Europea. Zelan da zuzendaritza orokor horren izena? Ez dut aurkitu Ondare eta Katastroa eta bestea lotzen dituen zuzendaritza orokorrik. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Jan 18 12:35:42 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 18 Jan 2006 12:35:42 +0100 Subject: [itzul] Bizkaiko Foru Aldundikoentzat In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD8147D86@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <43CE361E.23621.A5CAE0B@localhost> Eskerrik asko. Agurtzane From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Wed Jan 18 12:40:55 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 18 Jan 2006 12:40:55 +0100 Subject: [itzul] [TERM] ambientalizacion curricular In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F629DF29@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <002601c61c24$0b8abd40$c6eae39e@A001530> La Ambientalizacion Curricular consiste en introducir contenidos ambientales en el curriculum de las materias que intervienen en la formacion del alumnado, entendiendo como contenidos los conceptos, procedimientos y actitudes que todo/a profesional debe adquirir durante su formacion. Definizioa hau dela jakin arren, ez zait itxurazkorik otu? Proposamen zain... Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Jan 18 13:05:32 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 18 Jan 2006 13:05:32 +0100 Subject: [itzul] 68/2000 Dekretua, V. eranskina Message-ID: <43CE2F0C.708@pasaia.net> Egun on, Dekretu hori aurkitu dut, baina eranskinak beste dokumentu aparte batean argitaratuta omen daude, eta ezin aurkitu. Lagunduko dit norbaitek? Eskerrik asko aurrez From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Jan 18 13:19:38 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 18 Jan 2006 13:19:38 +0100 Subject: [itzul] enrutable, capa de transporte...Informatikako termino ak Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CA6@eibarcorreo.eibar.local> milesker -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: miércoles, 18 de enero de 2006 11:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] enrutable, capa de transporte...Informatikako terminoak _encriptación_ : zifratze, enkriptatze _programa de emulación_ = _emulador_: emuladore, emulazio programa _enrutamiento_: banabidea Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Jan 18 13:26:48 2006 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Jan 2006 13:26:48 +0100 Subject: [itzul] 68/2000 Dekretua, V. eranskina Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2C59@aex02> Beheko helbidera joz gero, Dekretua aurkituko duzu: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?e&f=20000612&a=200002494 dokumentu horren azken orrialdean, ohartxo bat aurkituko duzu ("Ale gehigarri bereizian... eta abar). Ohartxo horren gainean klik egiten baduzu, eranskinak agertuko zaizkizu. From alfon a bildua elhuyar.com Wed Jan 18 16:28:12 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 18 Jan 2006 16:28:12 +0100 Subject: [itzul] enrutable, capa de transporte...Informatikako terminoak In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CA5@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Inon ez topatze hori... beharbada, gaizki begiratuko zenuen. Adibidez, Elhuyarrek Euskaltelentzat prestatu duen telekomunikazio-hiztegian (Euskaltelen web gunean, edo, zuzenean: http://www.telekomunikaziohiztegia.org/) 'capa de transporte', 'encriptación', 'concentrador' eta 'protocolo de enrutamiento' sarrera dira; euskarazko, ingelesezko eta frantsesezko ordainak eta euskarazko definizioa ere hor topatuko dituzu. Besteak: - programa de emulación : emulazio-programa - enrutable : ? (kontuan izanda 'router/enrutador/encaminador' euskaraz 'bideratzaile' eta 'routing/enrutamiento' euskaraz 'bideratze/bideraketa' proposatzen dela, 'bideragai, 'bideratzeko' edo 'bideragarri' izan liteke, baina hori polikiago aztertu beharko litzateke). Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: miércoles, 18 de enero de 2006 11:02 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] enrutable, capa de transporte...Informatikako terminoak Importancia: Alta Ez ditut inon topatu (Euskalterm, Tumatxa, Euskaltel...): . enrutable (router ingelesezkoa egongo da atzean noski) . no enrutable . capa de transporte . encriptación . concentrador . protocolo de enrutamiento . programa de emulación Beste asko ere baditut baina oraingoz nahikoa horrekin. Milesker aurretik Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From krissglass a bildua yahoo.es Wed Jan 18 18:14:48 2006 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Wed, 18 Jan 2006 18:14:48 +0100 (CET) Subject: [itzul] SAHARA Message-ID: <20060118171448.99390.qmail@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo. Ba al daki inork Sahararen aldeko elkarteek antolatutako "Alimenta una esperanza" kanpainaren lema euskaraz nola emanda dagoen? Saiatu naiz informazio hori bilatzen baina dena gazteleraz topatu dut. Egia esan, presaka ibili naiz, beti bezala. Kris --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From krissglass a bildua yahoo.es Wed Jan 18 18:18:14 2006 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Wed, 18 Jan 2006 18:18:14 +0100 (CET) Subject: [itzul] feminarios Message-ID: <20060118171814.71862.qmail@web26905.mail.ukl.yahoo.com> Eta galdetzen hasita, nola emango zenukete FEMINARIOS (emakumeen arteko eta emakumeentzako mintegiak izango direnak) euskaraz? Aldez aurretik eskerrik asko kris --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aburuza_miren a bildua eitb.com Wed Jan 18 18:20:26 2006 From: aburuza_miren a bildua eitb.com (=?iso-8859-1?Q?=22ABURUZA_ALKORTA=2C_MIREN_BEGO=D1A=22?=) Date: Wed, 18 Jan 2006 18:20:26 +0100 Subject: [itzul] SAHARA Message-ID: Euskaraz "Piztu itxaropena" dela ikusi dut Euskal Fondoaren web orrian. Miren -----Mensaje original----- De: kris glass [mailto:krissglass a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles 18 de enero de 2006 18:15 Para: ITZUL Asunto: [itzul] SAHARA Kaixo. Ba al daki inork Sahararen aldeko elkarteek antolatutako "Alimenta una esperanza" kanpainaren lema euskaraz nola emanda dagoen? Saiatu naiz informazio hori bilatzen baina dena gazteleraz topatu dut. Egia esan, presaka ibili naiz, beti bezala. Kris --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Wed Jan 18 18:34:50 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (MIREN ETXEBERRIA) Date: Wed, 18 Jan 2006 18:34:50 +0100 Subject: [itzul] zinpeko itzultzailea behar da portugesetik gaztelera Message-ID: <004e01c61c55$7d8c4360$8000a8c0@MAJEWSKI> kaixo guztioi: nire lagun bat zinpeko itzultzaile baten bila dabil. Uste dut jaiotza agiri bat itzultzeko dela portugesetik gaztelera. Norbaitek egiterik badu, deitu dezala 943 85 29 58 telefonora eta Joaorengatik galdetu. Miren From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Jan 18 18:47:45 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 18 Jan 2006 18:47:45 +0100 Subject: [itzul] enrutable, capa de transporte...Informatikako termino ak Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CA8@eibarcorreo.eibar.local> Milesker. -----Mensaje original----- De: Alfontso Mujika [mailto:alfon a bildua elhuyar.com] Enviado el: miércoles, 18 de enero de 2006 16:28 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] enrutable, capa de transporte...Informatikako terminoak Inon ez topatze hori... beharbada, gaizki begiratuko zenuen. Adibidez, Elhuyarrek Euskaltelentzat prestatu duen telekomunikazio-hiztegian (Euskaltelen web gunean, edo, zuzenean: http://www.telekomunikaziohiztegia.org/) 'capa de transporte', 'encriptación', 'concentrador' eta 'protocolo de enrutamiento' sarrera dira; euskarazko, ingelesezko eta frantsesezko ordainak eta euskarazko definizioa ere hor topatuko dituzu. Besteak: - programa de emulación : emulazio-programa - enrutable : ? (kontuan izanda 'router/enrutador/encaminador' euskaraz 'bideratzaile' eta 'routing/enrutamiento' euskaraz 'bideratze/bideraketa' proposatzen dela, 'bideragai, 'bideratzeko' edo 'bideragarri' izan liteke, baina hori polikiago aztertu beharko litzateke). Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: miércoles, 18 de enero de 2006 11:02 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] enrutable, capa de transporte...Informatikako terminoak Importancia: Alta Ez ditut inon topatu (Euskalterm, Tumatxa, Euskaltel...): . enrutable (router ingelesezkoa egongo da atzean noski) . no enrutable . capa de transporte . encriptación . concentrador . protocolo de enrutamiento . programa de emulación Beste asko ere baditut baina oraingoz nahikoa horrekin. Milesker aurretik Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Jan 18 19:03:48 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 18 Jan 2006 19:03:48 +0100 Subject: [itzul] enrutable, capa de transporte...Informatikako termino ak Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CA9@eibarcorreo.eibar.local> Lehengoaren haritik: egia da, Euskalteleko horretan ez dut ondo begiratu, baina berriro oker ez banabil ez naiz gauza izan "conector nativo", "triggers" (espainoleko pluralgile eta guzti...), GIS vectorial eta beste hainbat bilatzeko... -----Mensaje original----- De: Alfontso Mujika [mailto:alfon a bildua elhuyar.com] Enviado el: miércoles, 18 de enero de 2006 16:28 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] enrutable, capa de transporte...Informatikako terminoak Inon ez topatze hori... beharbada, gaizki begiratuko zenuen. Adibidez, Elhuyarrek Euskaltelentzat prestatu duen telekomunikazio-hiztegian (Euskaltelen web gunean, edo, zuzenean: http://www.telekomunikaziohiztegia.org/) 'capa de transporte', 'encriptación', 'concentrador' eta 'protocolo de enrutamiento' sarrera dira; euskarazko, ingelesezko eta frantsesezko ordainak eta euskarazko definizioa ere hor topatuko dituzu. Besteak: - programa de emulación : emulazio-programa - enrutable : ? (kontuan izanda 'router/enrutador/encaminador' euskaraz 'bideratzaile' eta 'routing/enrutamiento' euskaraz 'bideratze/bideraketa' proposatzen dela, 'bideragai, 'bideratzeko' edo 'bideragarri' izan liteke, baina hori polikiago aztertu beharko litzateke). Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: miércoles, 18 de enero de 2006 11:02 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] enrutable, capa de transporte...Informatikako terminoak Importancia: Alta Ez ditut inon topatu (Euskalterm, Tumatxa, Euskaltel...): . enrutable (router ingelesezkoa egongo da atzean noski) . no enrutable . capa de transporte . encriptación . concentrador . protocolo de enrutamiento . programa de emulación Beste asko ere baditut baina oraingoz nahikoa horrekin. Milesker aurretik Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From krissglass a bildua yahoo.es Wed Jan 18 20:00:04 2006 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Wed, 18 Jan 2006 20:00:04 +0100 (CET) Subject: [itzul] SAHARA In-Reply-To: Message-ID: <20060118190004.11617.qmail@web26905.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Miren "ABURUZA ALKORTA, MIREN BEGOÑA" escribió: Euskaraz "Piztu itxaropena" dela ikusi dut Euskal Fondoaren web orrian. Miren -----Mensaje original----- De: kris glass [mailto:krissglass a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles 18 de enero de 2006 18:15 Para: ITZUL Asunto: [itzul] SAHARA Kaixo. Ba al daki inork Sahararen aldeko elkarteek antolatutako "Alimenta una esperanza" kanpainaren lema euskaraz nola emanda dagoen? Saiatu naiz informazio hori bilatzen baina dena gazteleraz topatu dut. Egia esan, presaka ibili naiz, beti bezala. Kris --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jan 19 09:10:06 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 19 Jan 2006 09:10:06 +0100 Subject: [itzul] RE: Alimenta una esperanza Message-ID: Egun on, itzulkideok! Lagun batek esan digunaren arabera, "Piztu itxaropena" darabilte. Agur bero, > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 18 de enero de 2006 18:13 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 20 bilduma, 15. zenbakia > > > > ------------------------------ > > Message: 14 > Date: Wed, 18 Jan 2006 18:14:48 +0100 (CET) > From: kris glass > Subject: [itzul] SAHARA > To: ITZUL > Message-ID: <20060118171448.99390.qmail a bildua web26906.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Kaixo. > > Ba al daki inork Sahararen aldeko elkarteek antolatutako "Alimenta una > esperanza" kanpainaren lema euskaraz nola emanda dagoen? > > Saiatu naiz informazio hori bilatzen baina dena gazteleraz topatu dut. > Egia esan, presaka ibili naiz, beti bezala. > > Kris > > > From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jan 19 09:14:10 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 19 Jan 2006 09:14:10 +0100 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 20 bilduma, 15. zenbakia Message-ID: Egun on, Agustin! Iritzi bat: proba ezazu mamitu-rekin. Agur berobat, > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 18 de enero de 2006 18:13 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 20 bilduma, 15. zenbakia > > > > > ------------------------------ > > Message: 9 > Date: Wed, 18 Jan 2006 12:40:55 +0100 > From: "Agustin Otsoa Eribeko" > Subject: [itzul] [TERM] ambientalizacion curricular > To: "'ItzuL'" > Message-ID: <002601c61c24$0b8abd40$c6eae39e a bildua A001530> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > > La Ambientalizacion Curricular consiste en introducir contenidos > ambientales > en el curriculum de las materias que intervienen en la formacion del > alumnado, entendiendo como contenidos los conceptos, procedimientos y > actitudes que todo/a profesional debe adquirir durante su formacion. > > Definizioa hau dela jakin arren, ez zait itxurazkorik otu? Proposamen > zain... > > Agustin Otsoa Eribeko Landa > Arabako campuseko itzultzailea > agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es > > > From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Thu Jan 19 09:50:31 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 19 Jan 2006 09:50:31 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_ambientalizaci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: <002101c61cd5$680f6910$c6eae39e@A001530> Bila eta bila, aipamen bat topatu nuen EHUren barruan bertan eginiko jardunaldi batzuen programan, 'ingurugirotze-programa' eman zuten. Beste hoberik ezean, halaxe jaso eta jarri nuen nik, oso gustura ez baina. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arbizu Barona, Víctor Enviado el: jueves, 19 de enero de 2006 9:14 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 20 bilduma, 15. zenbakia Egun on, Agustin! Iritzi bat: proba ezazu mamitu-rekin. Agur berobat, > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 18 de enero de 2006 18:13 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 20 bilduma, 15. zenbakia > > > > > ------------------------------ > > Message: 9 > Date: Wed, 18 Jan 2006 12:40:55 +0100 > From: "Agustin Otsoa Eribeko" > Subject: [itzul] [TERM] ambientalizacion curricular > To: "'ItzuL'" > Message-ID: <002601c61c24$0b8abd40$c6eae39e a bildua A001530> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > > La Ambientalizacion Curricular consiste en introducir contenidos > ambientales > en el curriculum de las materias que intervienen en la formacion del > alumnado, entendiendo como contenidos los conceptos, procedimientos y > actitudes que todo/a profesional debe adquirir durante su formacion. > > Definizioa hau dela jakin arren, ez zait itxurazkorik otu? Proposamen > zain... > > Agustin Otsoa Eribeko Landa > Arabako campuseko itzultzailea > agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 19 12:55:33 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 19 Jan 2006 12:55:33 +0100 Subject: [itzul] Zigor Kodea txt formatuan Message-ID: Zigor Kodearen pdf txt bihurtzerakoan, arazoak izan ditut (behin baino gehiagotan). Baten batek, itxura onean daukala, bidaliko balit, bere oinetara hauspez etzanda eta eskerrona daridala edukiko ninduke! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon.alonso a bildua unavarra.es Fri Jan 20 11:50:30 2006 From: jon.alonso a bildua unavarra.es (Jon Alonso) Date: Fri, 20 Jan 2006 11:50:30 +0100 (MET) Subject: [itzul] EHBE Message-ID: <5.1.0.14.0.20060120114914.03e3a1f8@si.unavarra.es> Egunon: Norbaitek itzuli ditu EHBEren estatutuak (Euskal Herriak Bere Eskola) euskaratik gaztelaniara, eta itzulpena uzteko moduan dago? Eskerrik asko, Jon From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jan 20 14:37:48 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 20 Jan 2006 14:37:48 +0100 (CET) Subject: [itzul] Llamada a cobro revertido Message-ID: <20060120133749.97048.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Nola esaten duzue euskaraz? Eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jan 20 14:41:39 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 20 Jan 2006 14:41:39 +0100 (CET) Subject: [itzul] Llamada a cobro revertido In-Reply-To: <20060120133749.97048.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <20060120134139.77919.qmail@web80905.mail.scd.yahoo.com> Barkatu, ezabatu mezua, aurreko mezuen zerrendan aurkitu dut erantzuna... On egin! Paúl Picado escribió: Egun on! Nola esaten duzue euskaraz? Eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From saroi a bildua elhuyar.com Fri Jan 20 14:44:39 2006 From: saroi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi) Date: Fri, 20 Jan 2006 14:44:39 +0100 Subject: [itzul] Llamada a cobro revertido In-Reply-To: <20060120133749.97048.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <005b01c61dc7$a96d2e40$7700000a@ELHUYAR> Elhuyarrek Euskaltelentzat prestatu zuen Telekomunikazio Hiztegian duzu, Paul. cobro revertido 1 sin: llamada a cobro revertido Telefonia Hartzaileak baimendu eta ordaindu beharreko telefono-deia, operadorearen bidez edo telefono-zenbaki jakin batera deituta, automatikoki, ezar daitekeena. eu: hartzaileak ordaintzeko dei en: collect call; reverse-charge call fr: appel à frais virés -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: viernes, 20 de enero de 2006 14:38 Para: Itzul Asunto: [itzul] Llamada a cobro revertido Egun on! Nola esaten duzue euskaraz? Eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jan 20 14:46:05 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 20 Jan 2006 14:46:05 +0100 Subject: [itzul] Llamada a cobro revertido References: <20060120133749.97048.qmail@web80902.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <02d601c61dc7$dbf5bc10$0451a8c0@garikoitz> Deia(ren gastua) jasotzen duenak/ jasotzaileak ordaintzen dau Deia(ren gastua ) jasotzailearen pentzura. ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Friday, January 20, 2006 2:37 PM Subject: [itzul] Llamada a cobro revertido > Egun on! Nola esaten duzue euskaraz? > > Eskerrik asko! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From izankus a bildua yahoo.es Mon Jan 23 12:07:49 2006 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Mon, 23 Jan 2006 12:07:49 +0100 (CET) Subject: [itzul] agente afecto Message-ID: <20060123110750.83945.qmail@web25513.mail.ukl.yahoo.com> kaixo badakizue zelan esaten den hitz ekonomiko hori? "agente afecto" eskerrik asko --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From izankus a bildua yahoo.es Mon Jan 23 12:57:01 2006 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Mon, 23 Jan 2006 12:57:01 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?an=E1lisis_chartista?= Message-ID: <20060123115701.75426.qmail@web25511.mail.ukl.yahoo.com> kaixo ekonomia testua itzuli behar dut eta ez dakit zer izen duten euskaraz zenbait termino, "análisis chartista" bezala eskerrik asko --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Jan 23 13:03:53 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 23 Jan 2006 13:03:53 +0100 Subject: [itzul] a cuenta y riesgo de Message-ID: <43D4C629.1050405@pasaia.net> Egun on , Sarasolanean "bere gain eta galorde" jartzen du. Horrela erabiltzen duzue zuek ere? Eskerrik asko aurrez From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 23 13:02:03 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 23 Jan 2006 13:02:03 +0100 Subject: [itzul] =?ISO-8859-1?Q?an=E1lisis_chartista?= In-Reply-To: <20060123115701.75426.qmail@web25511.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Interneteko foro batetik: chart: grafikoa Análisis chartista Llevo un tiempo siguiendo de cerca este término. Básicamente se trata de un análisis técnico que se realiza sobre la gráfica. Este análisis puede llevar a predecir su comportamiento en el tiempo, sin tener en cuenta ninguna otra variable. A través de la gráfica y su evolución con este tipo de análisis se pueden encontrar tendencias y los puntos en los que comenzará a remontar o a bajar. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskara a bildua ordizia.org Mon Jan 23 13:53:54 2006 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Mon, 23 Jan 2006 13:53:54 +0100 Subject: [itzul] Odontologoak Message-ID: <00a401c6201c$11ad21d0$054c1cac@TRADUCCION> Egun on, egin al duzue, noizbait, odontologoek egiten dituzten tratamenduen izenen itzulpenik? Eredu baten bila ari naiz. Garbiñe Ordiziako Euskara Zerbitzua From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 23 13:59:19 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 23 Jan 2006 13:59:19 +0100 Subject: [itzul] Odontologoak In-Reply-To: <00a401c6201c$11ad21d0$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: http://www.ehu.es/medicinaodontologia/webcentro/euskara/Web/WEB.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Jan 23 14:03:42 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 23 Jan 2006 14:03:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Suelograf=EDa?= Message-ID: <43D4D42E.4080500@pasaia.net> Kaixo, berriz Artelan batzuen fitxa teknikoa itzultzen ari naizela, horixe agertu zait. Serigrafia baten antzekoa omen. Zer iruditzen zorugrafia jartzea? Pixkat gaztelerazkoaren formari jarraitzegatik da, baina gaztelerazkoa bezain traketsa geratuko da. Ala? From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon Jan 23 16:06:49 2006 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Mon, 23 Jan 2006 16:06:49 +0100 Subject: [itzul] Pulgarcita / Thumbelina Message-ID: Pertsonaia horren euskarazko izenaren bila nabil. Badakizue zein den? Neska txiki-txiki bat, lore batetik sortua. Haren edertasunak liluraturik igel batek bahitu egin du, eta, hainbat gorabeheraren ondoren, sagu andere baten zuloan topatuko du negurako ostatua... Neskato horren izenik bai, euskaraz? Eskerrik asko. Iratxe From izankus a bildua yahoo.es Mon Jan 23 16:14:02 2006 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Mon, 23 Jan 2006 16:14:02 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?inter=E9s_objeto_eta_barril_de_brent?= Message-ID: <20060123151402.39857.qmail@web25512.mail.ukl.yahoo.com> kaixo, badakizue zelan itzuli behar diren termino hauek? eskerrik asko --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Jan 23 16:11:26 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 23 Jan 2006 16:11:26 +0100 Subject: [itzul] Pulgarcita / Thumbelina In-Reply-To: References: Message-ID: <79e09e8aa5da45745c369685a03ef2a4@elkarlanean.com> "Erpurutxo" mutilarentzat erabiltzen da. Nik noizbait haur-literaturako argitaletxe batentzat itzuli behar izan nuen "Pulgarcita" ipuin hori, eta Mari Titare ipini nion izena, oker ez banago. xme El 23/01/2006, a las 16:06, GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE escribió: > Pertsonaia horren euskarazko izenaren bila nabil. > > Badakizue zein den? Neska txiki-txiki bat, lore batetik sortua. Haren > edertasunak liluraturik igel batek bahitu egin du, eta, hainbat > gorabeheraren ondoren, sagu andere baten zuloan topatuko du negurako > ostatua... > > Neskato horren izenik bai, euskaraz? > > Eskerrik asko. > > Iratxe From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jan 23 17:51:51 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 23 Jan 2006 17:51:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?incurrir_en_excomuni=F3n?= Message-ID: <000801c6203d$4f543390$a0845655@123d9f16c42fa2> Kaixo: honela ageri zait: "acuso al obispo de haber incurrido en excomunión" Nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From aua a bildua ivap.es Mon Jan 23 18:07:56 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Mon, 23 Jan 2006 18:07:56 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_incurrir_en_excomuni=F3n?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF2893@aex02> "eskumikuan erortzea leporatu/egotzi zion gotzainari/apezpikuari"? Ondo ibili. Aitor Ugarte > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua clientes.euskaltel.es] > Enviado el: astelehena, 2006.eko urtarrilak 23 17:52 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] incurrir en excomunión > > Kaixo: honela ageri zait: > > "acuso al obispo de haber incurrido en excomunión" > > Nola emango zenukete? > > Mila esker > > Joxemari From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Jan 24 09:56:48 2006 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 24 Jan 2006 09:56:48 +0100 Subject: [itzul] Pulgarcita / Thumbelina Message-ID: Eskerrik asko, Xabier. 'Mari Titare' erabili dugu geuk ere, zuk euskaratutakoa irakurrita daukagulako edo, ezaguna egiten izan zaigu eta. From joxe a bildua artez.net Tue Jan 24 10:21:36 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Tue, 24 Jan 2006 10:21:36 +0100 Subject: [itzul] quedarse la boca como encajada References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF2893@aex02> Message-ID: <001801c620c7$94e2a560$0901a8c0@ADSL> Kaixo, zerrendakideok Ospitale batek haurren gaixotasunei buruzko gida bat bidali digu euskaratzeko, eta gaixotasunetako batean, hauxe agertzen da sintomen artean: "También es frecuente que la boca esté morada, cerrada con fuerza, como encajada y la mirada perdida". Nola emango zenukete 'como encajada' hori? 'Trabatuta' baino zerbait hoberik bururatzen zaizue? Mila esker! Joxe ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Jan 24 10:27:47 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 24 Jan 2006 10:27:47 +0100 Subject: [itzul] quedarse la boca como encajada References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF2893@aex02> <001801c620c7$94e2a560$0901a8c0@ADSL> Message-ID: <002c01c620c8$70776a20$f2001aac@LAzkune> 'itsatsia bezala' jarriko nuke nik. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, January 24, 2006 10:21 AM Subject: [itzul] quedarse la boca como encajada > Kaixo, zerrendakideok > > Ospitale batek haurren gaixotasunei buruzko gida bat bidali digu > euskaratzeko, eta gaixotasunetako batean, hauxe agertzen da sintomen > artean: > > "También es frecuente que la boca esté morada, cerrada con fuerza, como > encajada y la mirada perdida". > > Nola emango zenukete 'como encajada' hori? 'Trabatuta' baino zerbait > hoberik > bururatzen zaizue? > > Mila esker! > > Joxe > ------------------------------------------------------------ > Joxe Rojas > ARTEZ Euskara Zerbitzua > 94 448 00 00 - www.artez.net > > > From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jan 24 10:33:09 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 24 Jan 2006 10:33:09 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20inter=E9s=20objeto=20eta=20barril=20de=20b?= =?iso-8859-1?q?rent?= In-Reply-To: <20060123151402.39857.qmail@web25512.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20060124093309.31214.qmail@web80908.mail.scd.yahoo.com> Barril de brent: Brent upela Interes objeto: uste dut horren atzetik zer edo zer falta dela, "objeto de algo" edo. izaskun gracia escribió: kaixo, badakizue zelan itzuli behar diren termino hauek? eskerrik asko --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Tue Jan 24 10:55:42 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Tue, 24 Jan 2006 10:55:42 +0100 Subject: [itzul] quedarse la boca como encajada In-Reply-To: <001801c620c7$94e2a560$0901a8c0@ADSL> Message-ID: <000001c620cc$56f71b50$c6eae39e@A001530> RAEk dio encajar. (De en- y caja). 1. tr. Meter algo, o parte de ello, dentro de otra cosa. Encajar la llave en la cerradura. U. t. c. intr. 2. tr. Ajustar algo con otra cosa, apretándolo para que no se salga o caiga. Encajar el eje de la rueda. 3. tr. Unir ajustadamente algo con otra cosa. Encajar las piezas de un rompecabezas. U. t. c. intr. 4. tr. Trazar las líneas generales de un dibujo. 5. tr. coloq. Hacer tomar o recibir algo, engañando o causando molestia a quien lo toma o recibe. Encajar una moneda falsa. 6. tr. coloq. Decir algo, ya sea con oportunidad, ya extemporánea o inoportunamente. Encajar un cuento, un chiste. 7. tr. coloq. Dar un golpe o herir con algo. Le encajó un trabucazo, un palo. 8. tr. coloq. Aplicar con violencia algo contundente a una parte del cuerpo. Le encajó el puño en las narices, un tintero en la cabeza. 9. tr. coloq. Hacer oír prolongadamente a alguien algo, causándole molestia o enfado. Me encajó una arenga, cincuenta páginas de filosofía ininteligible. 10. intr. Dicho de un elemento o de parte de algo: Corresponder con su totalidad. 11. intr. Coincidir, estar de acuerdo con un proyecto, idea o hipótesis. Esta noticia encaja con lo que suponíamos. 12. intr. coloq. hacer al caso (? venir al propósito). 13. intr. coloq. Recibir, soportar sin gran quebranto golpes, un resultado o tanteo adverso, etc. 14. intr. Cinem. y TV. Ajustar sincrónicamente las palabras pronunciadas por el actor de un doblaje con el ritmo y los movimientos de labios del intérprete. 15. prnl. Dicho de una persona: Meterse en parte estrecha. Encajarse en un concurso grande de gente, en un hueco de pared, etc. 16. prnl. coloq. Vestirse una prenda. Se encajó el gabán. 17. prnl. coloq. Dicho de una persona: Introducirse en alguna parte extemporánea o inopinadamente, meterse donde no es llamado. Ez nuke jakingo zeinekin doan esaten. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jan 24 11:39:42 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 24 Jan 2006 11:39:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Denunciaci=F3n?= Message-ID: <000e01c620d2$7c8e4f40$a0845655@123d9f16c42fa2> Kaixo: ez dut inon topatu. Ba al dakizue zer den, eta nola eman dezakedan "denunciaciones" euskaraz? Ya juntos, emprendieron camino hacia otros territorios donde poder amarse sin contratiempos ni vigilancias. Celebrados los esponsales, «públicamente de mano de sacerdote y precediendo las denunciaciones», contrajeron matrimonio en la iglesia de la villa de Sos del Rey Católico. Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jan 24 11:40:33 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 24 Jan 2006 11:40:33 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Lugar_de_Inter=E9s_paisaj=EDstico?= Message-ID: <20060124104033.49675.qmail@web80904.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Nola esango zenukete goiko hori? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From Basarrat a bildua santillana.es Tue Jan 24 11:45:31 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Tue, 24 Jan 2006 11:45:31 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Lugar_de_Inter=E9s_paisaj=EDstico?= Message-ID: Paisaia ikusgarriko lekua From iroque a bildua edebe.net Tue Jan 24 11:46:29 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 24 Jan 2006 11:46:29 +0100 Subject: [itzul] Denunciaci=?ISO-8859-1?B?8w==?=n In-Reply-To: <000e01c620d2$7c8e4f40$a0845655@123d9f16c42fa2> Message-ID: "Ezkondeiak" izango dira segurutik. > Kaixo: ez dut inon topatu. Ba al dakizue zer den, eta nola eman dezakedan > "denunciaciones" euskaraz? > > Ya juntos, emprendieron camino hacia otros territorios donde poder amarse sin > contratiempos ni vigilancias. Celebrados los esponsales, «públicamente de mano > de sacerdote y precediendo las denunciaciones», contrajeron matrimonio en la > iglesia de la villa de Sos del Rey Católico. > > Mila esker > > Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 24 12:12:55 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 24 Jan 2006 12:12:55 +0100 Subject: [itzul] Leihoak Message-ID: <43D60BB7.8010806@gipuzkoa.net> Eztabaida jakingarria Jean Véronis hizkuntza teknologoaren blogean, ingelesezko «pop up window» terminoa frantsesez nola eman behar ote den. Irtenbide politak ari dira azaltzen: fenêtre intruse, fenêtre automatique, fenêtre agaçante... Euskaraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 24 12:18:00 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 24 Jan 2006 12:18:00 +0100 Subject: [itzul] Leihoak In-Reply-To: <43D60BB7.8010806@gipuzkoa.net> References: <43D60BB7.8010806@gipuzkoa.net> Message-ID: <43D60CE8.8030506@gipuzkoa.net> > Eztabaida jakingarria Jean Véronis hizkuntza teknologoaren blogean, > ingelesezko «pop up window» terminoa frantsesez nola eman behar ote den. Je m'excuse : helbidea ematea ahaztu zait. http://aixtal.blogspot.com/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From menika_igone a bildua eitb.com Tue Jan 24 12:19:14 2006 From: menika_igone a bildua eitb.com (MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE) Date: Tue, 24 Jan 2006 12:19:14 +0100 Subject: [itzul] Leihoak Message-ID: "Leiho kaparra" otu zait niri, benetan kaparrak dira eta. Bide batez, beste leiho klase bat dela eta, zelan esango zenukete "ventana oscilo-batiente"? -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes 24 de enero de 2006 12:13 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Leihoak Eztabaida jakingarria Jean Véronis hizkuntza teknologoaren blogean, ingelesezko «pop up window» terminoa frantsesez nola eman behar ote den. Irtenbide politak ari dira azaltzen: fenêtre intruse, fenêtre automatique, fenêtre agaçante... Euskaraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Jan 24 12:28:00 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 24 Jan 2006 12:28:00 +0100 Subject: [itzul] Leihoak Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C1B4@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Euskaltermen aukera bi azaltzen dira: -------------------------------------------------------------------------------- [2/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Eraikuntza-elementuak Definizioa: Bi eratara itxi eta ireki daitekeen leihoa, hau da, horizontalki, muntagan finkatutako ardatz bertikalaren inguruan, nahiz bertikalki, beheko zeharragan finkatutako ardatz horizontal baten inguruan. eu ardatz aldagarriko leiho es ventana oscilobatiente fr fenêtre oscillo-battante en tilt-and-turn window -------------------------------------------------------------------------------- [2/2] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu burdineria Gretsch-unitas, kalitaterik handieneko irekidura oszilobatientearekin, baita forma ez-erregularretan ere es herraje Gretsch-unitas, de la máxima calidad de apertura oscilobatiente, incluso en formas irregulares -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE Enviado el: martes, 24 de enero de 2006 12:19 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Leihoak "Leiho kaparra" otu zait niri, benetan kaparrak dira eta. Bide batez, beste leiho klase bat dela eta, zelan esango zenukete "ventana oscilo-batiente"? -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes 24 de enero de 2006 12:13 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Leihoak Eztabaida jakingarria Jean Véronis hizkuntza teknologoaren blogean, ingelesezko «pop up window» terminoa frantsesez nola eman behar ote den. Irtenbide politak ari dira azaltzen: fenêtre intruse, fenêtre automatique, fenêtre agaçante... Euskaraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez(lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat.AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:( lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada.DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jan 24 12:29:02 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 24 Jan 2006 12:29:02 +0100 Subject: [itzul] Leihoak Message-ID: EiTBren webgunean jokogune bat jarri zen, eta pokerraren azalpenetan, honela itzuli genuen: >>En ese momento, al resto de los jugadores les aparecerá una pop-up (ventana emergente) donde podrán votar "si" o "no" a la petición. >>Orduan, beste jokalariei leiho saltakari bat agertuko zaie, "bai" edo "ez" erantzun dezaten. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 24 12:41:04 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 24 Jan 2006 12:41:04 +0100 Subject: [itzul] Leihoak In-Reply-To: Message-ID: Juan Garziak duela urtetxoak ederto azaldu zuen _beste gol bat_ eta _gol berri bat_ esaldien artean zelako tartea zegoen. Honako honetan, gramatika kategorian aldatekaren bat egitea beharbada egokiago litzateke. Zergatik eman behar dugu euskaraz _pop-up_ adjketibo moduan? _liberación inmediata_ eman badezakegu _beherala askatzea_ edo antzeko zer edo esanda, zertan ez esan _beste leiho bat agertuko zaizu_? Leihoak berak ez du ezer egiten (ez jauzirik ez ezer), programa batek deitzen dio, eragin egiten dio. Diskurtsoan, behintzat, hobeto joka daiteke hala. Kontzeptua bera emateko orduan? Euskaltermen emergente emateko hainbat bide agertzen da, seinale beti ez dela kategoria berberaz ordaintzen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jan 24 13:13:47 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 24 Jan 2006 13:13:47 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Denunciaci=F3n?= References: <000e01c620d2$7c8e4f40$a0845655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <008e01c620df$a1252600$0451a8c0@garikoitz> Ezta izango ezkongaiak ezkontzeko iragarpena, eleizan, mezatan adierazteko? Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Tuesday, January 24, 2006 11:39 AM Subject: [itzul] Denunciación Kaixo: ez dut inon topatu. Ba al dakizue zer den, eta nola eman dezakedan "denunciaciones" euskaraz? Ya juntos, emprendieron camino hacia otros territorios donde poder amarse sin contratiempos ni vigilancias. Celebrados los esponsales, «públicamente de mano de sacerdote y precediendo las denunciaciones», contrajeron matrimonio en la iglesia de la villa de Sos del Rey Católico. Mila esker Joxemari= From joxe a bildua artez.net Tue Jan 24 13:07:19 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Tue, 24 Jan 2006 13:07:19 +0100 Subject: [itzul] quedarse la boca como encajada References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF2893@aex02><001801c620c7$94e2a560$0901a8c0@ADSL> <002c01c620c8$70776a20$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <005b01c620de$bbcc6140$0901a8c0@ADSL> Mila esker erantzunengatik! ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jan 24 20:02:43 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 24 Jan 2006 20:02:43 +0100 Subject: [itzul] Lagunduko al didak? Message-ID: <001001c62118$c1e3c7a0$a0845655@123d9f16c42fa2> Kaixo: esaldi honetan "extremado" zer den ulertu ezinik nabil. Nafarroan 1885ean izandako kolera-agerraldia zela-eta osasun-agintariek argitara eman zituzten argibideak dira, hara: «Mucha limpieza en los pueblos y casas, rociando las habitaciones todos los días después de extremado, principalmente durante la invasión del cólera en el pueblo con una disolución de cloruro de sal, o de ácido fenico y más fácil de azufre. Beti bezala, mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jan 24 20:03:58 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 24 Jan 2006 20:03:58 +0100 Subject: [itzul] Lagunduko al didak? References: <001001c62118$c1e3c7a0$a0845655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <001c01c62118$ee5ea6b0$a0845655@123d9f16c42fa2> Barkatu. Gaia ez da "Lagunduko al didak?", "extremado" baizik. ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, January 24, 2006 8:02 PM Subject: [itzul] Lagunduko al didak? Kaixo: esaldi honetan "extremado" zer den ulertu ezinik nabil. Nafarroan 1885ean izandako kolera-agerraldia zela-eta osasun-agintariek argitara eman zituzten argibideak dira, hara: «Mucha limpieza en los pueblos y casas, rociando las habitaciones todos los días después de extremado, principalmente durante la invasión del cólera en el pueblo con una disolución de cloruro de sal, o de ácido fenico y más fácil de azufre. Beti bezala, mila esker Joxemari From aixe a bildua ctv.es Tue Jan 24 20:42:39 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 24 Jan 2006 20:42:39 +0100 Subject: [itzul] extremado References: <001001c62118$c1e3c7a0$a0845655@123d9f16c42fa2> <001c01c62118$ee5ea6b0$a0845655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <000501c62121$b5532400$0c0000c0@eus> > «Mucha limpieza en los pueblos y casas, rociando las > habitaciones todos los días después de extremado, > principalmente durante la invasión del cólera en el > pueblo con una disolución de cloruro de sal, o de > ácido fenico y más fácil de azufre. Beharbada, «extremar» aditzari DRAEk ematen dion bigarren adieratik etorriko duk (nahiz eta itsasketako adieratzat markatzen duen): extremar. 2. tr. Nav. Hacer la limpieza y arreglo de las habitaciones. Hau da, beharbada «gelak garbitu ondoren» esan nahi dik «después de extremado» horrek. Zentzua badik, behintzat. Ondo ibili, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Wed Jan 25 08:00:06 2006 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Wed, 25 Jan 2006 08:00:06 +0100 Subject: [itzul] Lagunduko al didak? Message-ID: <5342CA1DBC29824995F5E0515B9B802D3E3B81@w2k01aju01.justizia.local> Iruñeko lagun batek "extremar" erratza pasatzeari esaten dio. -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 24 de enero de 2006 20:03 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Lagunduko al didak? Kaixo: esaldi honetan "extremado" zer den ulertu ezinik nabil. Nafarroan 1885ean izandako kolera-agerraldia zela-eta osasun-agintariek argitara eman zituzten argibideak dira, hara: «Mucha limpieza en los pueblos y casas, rociando las habitaciones todos los días después de extremado, principalmente durante la invasión del cólera en el pueblo con una disolución de cloruro de sal, o de ácido fenico y más fácil de azufre. Beti bezala, mila esker Joxemari From mikeli a bildua parlamento-navarra.es Wed Jan 25 08:06:41 2006 From: mikeli a bildua parlamento-navarra.es (Mikel Iriarte) Date: Wed, 25 Jan 2006 08:06:41 +0100 Subject: [itzul] extremado References: <001001c62118$c1e3c7a0$a0845655@123d9f16c42fa2><001c01c62118$ee5ea6b0$a0845655@123d9f16c42fa2> <000501c62121$b5532400$0c0000c0@eus> Message-ID: <000901c6217d$e457b660$8c01a8c0@parlamento.local> Gure etxean beti erabili da etxeko garbiketa egiteari esateko; agian, zehazkiago, eskobatzeari esateko, eskoba pasatzeari. ----- Original Message ----- From: "Aixe, S. L." To: "ItzuL" Sent: Tuesday, January 24, 2006 8:42 PM Subject: Re: [itzul] extremado > > > «Mucha limpieza en los pueblos y casas, rociando las > > habitaciones todos los días después de extremado, > > principalmente durante la invasión del cólera en el > > pueblo con una disolución de cloruro de sal, o de > > ácido fenico y más fácil de azufre. > > Beharbada, «extremar» aditzari DRAEk ematen dion bigarren adieratik etorriko > duk (nahiz eta itsasketako adieratzat markatzen duen): > > extremar. > 2. tr. Nav. Hacer la limpieza y arreglo de las habitaciones. > > > Hau da, beharbada «gelak garbitu ondoren» esan nahi dik «después de > extremado» horrek. Zentzua badik, behintzat. > > Ondo ibili, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa > 01010 Vitoria / Gasteiz > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > Faxa: (+34) 945 179 042 > > > From nalzelai a bildua bergara.net Wed Jan 25 08:10:45 2006 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Wed, 25 Jan 2006 08:10:45 +0100 Subject: [itzul] extremado Message-ID: Nafarroan, leku batzuetan behintzat, "extremar la casa" etxea garbitu eta txukuntzeari esaten diote. Nerea From jonaurre a bildua euskalnet.net Wed Jan 25 08:32:33 2006 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Wed, 25 Jan 2006 07:32:33 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Lagunduko al didak? In-Reply-To: <001c01c62118$ee5ea6b0$a0845655@123d9f16c42fa2> References: <001001c62118$c1e3c7a0$a0845655@123d9f16c42fa2> <001c01c62118$ee5ea6b0$a0845655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Kaixo: Extremar, Iruiñerrian behintzat, etxeko garbi-ikuziak egin. Jon ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Itzuliz Data: 2006(e)ko Urtarrilak 24(a), Asteartea, 8:04 pm Gaia: Re: [itzul] Lagunduko al didak? Nori: ItzuL > Barkatu. Gaia ez da "Lagunduko al didak?", "extremado" baizik. > ----- Original Message ----- > From: Itzuliz > To: itzul a bildua postaria.com > Sent: Tuesday, January 24, 2006 8:02 PM > Subject: [itzul] Lagunduko al didak? > > > Kaixo: esaldi honetan "extremado" zer den ulertu ezinik nabil. > Nafarroan 1885ean izandako kolera-agerraldia zela-eta osasun- > agintariek argitara eman zituzten argibideak dira, hara: > > «Mucha limpieza en los pueblos y casas, rociando las > habitaciones todos los días después de extremado, principalmente > durante la invasión del cólera en el pueblo con una disolución > de cloruro de sal, o de ácido fenico y más fácil de azufre. > > Beti bezala, mila esker > > Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 25 09:09:06 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 25 Jan 2006 09:09:06 +0100 Subject: [itzul] extremado Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959D9@bex01> Itxura batean, "Nav." ez da "itsasketako adiera", Nafarroako hitza baino ("navarrismo" edo nafarkada). Jon -----Mensaje original----- De: Aixe, S. L. [mailto:aixe a bildua ctv.es] Enviado el: martes, 24 de enero de 2006 20:43 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] extremado > «Mucha limpieza en los pueblos y casas, rociando las > habitaciones todos los días después de extremado, > principalmente durante la invasión del cólera en el > pueblo con una disolución de cloruro de sal, o de > ácido fenico y más fácil de azufre. Beharbada, «extremar» aditzari DRAEk ematen dion bigarren adieratik etorriko duk (nahiz eta itsasketako adieratzat markatzen duen): extremar. 2. tr. Nav. Hacer la limpieza y arreglo de las habitaciones. Hau da, beharbada «gelak garbitu ondoren» esan nahi dik «después de extremado» horrek. Zentzua badik, behintzat. Ondo ibili, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aixe a bildua ctv.es Wed Jan 25 10:22:25 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 25 Jan 2006 10:22:25 +0100 Subject: [itzul] extremado References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959D9@bex01> Message-ID: <000301c62190$db9dd8c0$0c0000c0@eus> >Itxura batean, "Nav." ez da "itsasketako adiera", Nafarroako hitza baino >("navarrismo" edo nafarkada). Bai, arrazoia, Jon. Bart Interneteko DRAE besterik ez diat izan eskura (eta han ez dute erabilitako laburtzapenen zerrenda eskaintzen, edo nik ez diat inondik ere hura iristerik lortu, behinik behin), baina gaur paperekoan egiaztatu diat «Navarra» esan nahi duela, ezen ez «Navegación». Laburtzapenen zerrenda ordenagailuan sartuta eraman beharko diat hurrengorako, badaezpada. Ondo-ondo segi, Xabier ___________ Xabier Armendaritz Servicios y Traducciones AIXE, S. L. Duque de Wellington, 8, 1.º, of. 8 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Fax: (+34) 945 179 042 From e-oregi a bildua ej-gv.es Wed Jan 25 10:16:28 2006 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 25 Jan 2006 10:16:28 +0100 Subject: [itzul] extremado Message-ID: Hala ikasi diot nik andrearen familia nafarrari: (etxea) garbitu, alegia Eneko Oregi Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala HAEE-IVAP 945-017647 e-oregi a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: Aixe, S. L. [mailto:aixe a bildua ctv.es] Enviado el: asteartea, 2006.eko urtarrilak 24 20:43 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] extremado > «Mucha limpieza en los pueblos y casas, rociando las habitaciones > todos los días después de extremado, principalmente durante la > invasión del cólera en el pueblo con una disolución de cloruro de sal, > o de ácido fenico y más fácil de azufre. Beharbada, «extremar» aditzari DRAEk ematen dion bigarren adieratik etorriko duk (nahiz eta itsasketako adieratzat markatzen duen): extremar. 2. tr. Nav. Hacer la limpieza y arreglo de las habitaciones. Hau da, beharbada «gelak garbitu ondoren» esan nahi dik «después de extremado» horrek. Zentzua badik, behintzat. Ondo ibili, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Jan 25 10:31:26 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 25 Jan 2006 10:31:26 +0100 Subject: [itzul] Reten Message-ID: <002401c62192$1d3f0910$f2001aac@LAzkune> Goian datorren hitz hori nola erabili izan duzue norbaitek erabili badu. Ikastola batean "retén" zerbitzua jarri nahi dute-eta.Eskerrik asko aurrez. Laxaro From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Jan 25 10:42:28 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 25 Jan 2006 10:42:28 +0100 Subject: [itzul] Reten References: <002401c62192$1d3f0910$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <005b01c62193$a859bbc0$0d01a8c0@PC5> Zaintalde ordaina erabili izan da eta erabiltzen da horretarako, eta nahiko zabaldua dago; besterik ere badago, baina niri behintzat hori iruditzen zait itxurosoena oro har, eta zuk aipatzen duzun kasuan ere baliagarri izan daiteke. ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ITZUL" Sent: Wednesday, January 25, 2006 10:31 AM Subject: [itzul] Reten Goian datorren hitz hori nola erabili izan duzue norbaitek erabili badu. Ikastola batean "retén" zerbitzua jarri nahi dute-eta.Eskerrik asko aurrez. Laxaro= From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Jan 25 10:51:00 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 25 Jan 2006 10:51:00 +0100 Subject: [itzul] Reten References: <002401c62192$1d3f0910$f2001aac@LAzkune> <005b01c62193$a859bbc0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <003101c62194$d8e94340$f2001aac@LAzkune> Ikusi dut neuk ere hori 3000 hiztegian baina ez dakit ordea taldea izango den, agian pertsona bakarra izango da zaintza horretan-eta. Agian, "zaintza" zerbitzua izan ote daiteke? Laxaro ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 25, 2006 10:42 AM Subject: Re: [itzul] Reten > Zaintalde ordaina erabili izan da eta erabiltzen da horretarako, eta > nahiko > zabaldua dago; besterik ere badago, baina niri behintzat hori iruditzen > zait > itxurosoena oro har, eta zuk aipatzen duzun kasuan ere baliagarri izan > daiteke. > ----- Original Message ----- > From: "L. Azkune" > To: "ITZUL" > Sent: Wednesday, January 25, 2006 10:31 AM > Subject: [itzul] Reten > > > Goian datorren hitz hori nola erabili izan duzue norbaitek erabili badu. > Ikastola batean "retén" zerbitzua jarri nahi dute-eta.Eskerrik asko > aurrez. > Laxaro= > > From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Jan 25 11:01:04 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 25 Jan 2006 11:01:04 +0100 Subject: [itzul] Reten References: <002401c62192$1d3f0910$f2001aac@LAzkune><005b01c62193$a859bbc0$0d01a8c0@PC5> <003101c62194$d8e94340$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <006701c62196$416d2200$0d01a8c0@PC5> Baietz uste dut, eta lagun bakar baten ardura bada, zuzen zaudelakoan nago, zaintza soilik egoikiagoa, zaintza-zerbitzua, alegia. Hala esango nuke behintzat. ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 25, 2006 10:51 AM Subject: Re: [itzul] Reten > Ikusi dut neuk ere hori 3000 hiztegian baina ez dakit ordea taldea izango > den, agian pertsona bakarra izango da zaintza horretan-eta. Agian, "zaintza" > zerbitzua izan ote daiteke? > Laxaro > ----- Original Message ----- > From: "txema" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, January 25, 2006 10:42 AM > Subject: Re: [itzul] Reten > > > > Zaintalde ordaina erabili izan da eta erabiltzen da horretarako, eta > > nahiko > > zabaldua dago; besterik ere badago, baina niri behintzat hori iruditzen > > zait > > itxurosoena oro har, eta zuk aipatzen duzun kasuan ere baliagarri izan > > daiteke. > > ----- Original Message ----- > > From: "L. Azkune" > > To: "ITZUL" > > Sent: Wednesday, January 25, 2006 10:31 AM > > Subject: [itzul] Reten > > > > > > Goian datorren hitz hori nola erabili izan duzue norbaitek erabili badu. > > Ikastola batean "retén" zerbitzua jarri nahi dute-eta.Eskerrik asko > > aurrez. > > Laxaro= > > > > > > From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Jan 25 11:05:56 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 25 Jan 2006 11:05:56 +0100 Subject: [itzul] Reten References: <002401c62192$1d3f0910$f2001aac@LAzkune> <005b01c62193$a859bbc0$0d01a8c0@PC5> <003101c62194$d8e94340$f2001aac@LAzkune> <006701c62196$416d2200$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <003801c62196$ef6f5620$f2001aac@LAzkune> Eskerrik asko. Laxaro ----- Original Message ----- From: "txema" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 25, 2006 11:01 AM Subject: Re: [itzul] Reten > Baietz uste dut, eta lagun bakar baten ardura bada, zuzen zaudelakoan > nago, > zaintza soilik egoikiagoa, zaintza-zerbitzua, alegia. Hala esango nuke > behintzat. > > ----- Original Message ----- > From: "L. Azkune" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, January 25, 2006 10:51 AM > Subject: Re: [itzul] Reten > > >> Ikusi dut neuk ere hori 3000 hiztegian baina ez dakit ordea taldea izango >> den, agian pertsona bakarra izango da zaintza horretan-eta. Agian, > "zaintza" >> zerbitzua izan ote daiteke? >> Laxaro >> ----- Original Message ----- >> From: "txema" >> To: "ItzuL" >> Sent: Wednesday, January 25, 2006 10:42 AM >> Subject: Re: [itzul] Reten >> >> >> > Zaintalde ordaina erabili izan da eta erabiltzen da horretarako, eta >> > nahiko >> > zabaldua dago; besterik ere badago, baina niri behintzat hori iruditzen >> > zait >> > itxurosoena oro har, eta zuk aipatzen duzun kasuan ere baliagarri izan >> > daiteke. >> > ----- Original Message ----- >> > From: "L. Azkune" >> > To: "ITZUL" >> > Sent: Wednesday, January 25, 2006 10:31 AM >> > Subject: [itzul] Reten >> > >> > >> > Goian datorren hitz hori nola erabili izan duzue norbaitek erabili >> > badu. >> > Ikastola batean "retén" zerbitzua jarri nahi dute-eta.Eskerrik asko >> > aurrez. >> > Laxaro= >> > >> > >> >> > > From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Jan 25 11:32:03 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 25 Jan 2006 11:32:03 +0100 Subject: [itzul] Karta parteak In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2C3D@aex02> Message-ID: Hala zioen atzo Andu Lertxundik Berrian, 'karta parteak egin'. Guk 'karta partidak' edo 'karta partiketak egin' esaten dugu, eta, esan didatenez, gazteleraz ere bada antzeko esaunda bat: 'partir peras'. Ezagutzen edo erabiltzen al duzue euskarazkoen antzeko esapiderik? Zein zentzutan? Eskerrik asko. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 25 11:51:52 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 25 Jan 2006 11:51:52 +0100 Subject: [itzul] Iratxoen antologiarako Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959DB@bex01> Ijitoen madarikazio bat ei da "pleitos tengas y los ganes"; izan ere, auzitan ibiltzea, irabazteko bada ere, gogaikarria eta nekagarria izaten baita, abokatuentzat izan ezik, normalean. Horretaz ohartuta edo, Bilboko Justizia Jauregian, atariko panel elektronikoan "AUZIGAIZKIA" jarri dute, erdaraz jarri dutena, ostera, "ASUNTO N." da. Argi dago, ildo horretatik "ASUNTÓN" behar lukeela, euskaraz bezala gaiaren larria kontuan hartuz gero.:-) Jostetak aparte, zenbakiaren laburdura erabiliena zk. da, ezta? Hortaz, besteak beste, "Auzigai-zk." beharko luke. Jon From uema a bildua uema.org Wed Jan 25 12:30:38 2006 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Wed, 25 Jan 2006 12:30:38 +0100 Subject: ER: [itzul] Karta parteak In-Reply-To: Message-ID: Guk, Bermeon "Karta partillek egin" esaten dugu. Lagun bi haserretzen direnean (normalean bazkideak edo bikotekideak) eta ondasunen banaketa egiten dutenean "karta partillek egin" dituztela esaten dugu. Aizbea -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Bidalia: asteazkena, 2006.eko urtarrilak 25 11:32 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Karta parteak Hala zioen atzo Andu Lertxundik Berrian, 'karta parteak egin'. Guk 'karta partidak' edo 'karta partiketak egin' esaten dugu, eta, esan didatenez, gazteleraz ere bada antzeko esaunda bat: 'partir peras'. Ezagutzen edo erabiltzen al duzue euskarazkoen antzeko esapiderik? Zein zentzutan? Eskerrik asko. From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Jan 25 12:40:42 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 25 Jan 2006 12:40:42 +0100 Subject: ER: [itzul] Karta parteak In-Reply-To: Message-ID: Barkatu, 'guk' esan dudanean 'Ataun aldekoak' esan nahi nuen. Eta, bestetik, zer esan nahi du 'partillek' horrek? "UEMA.Aizbea Renteria" Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto ER: [itzul] Karta parteak 25/01/2006 12:30 Por favor, responda a ItzuL Guk, Bermeon "Karta partillek egin" esaten dugu. Lagun bi haserretzen direnean (normalean bazkideak edo bikotekideak) eta ondasunen banaketa egiten dutenean "karta partillek egin" dituztela esaten dugu. Aizbea -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Bidalia: asteazkena, 2006.eko urtarrilak 25 11:32 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Karta parteak Hala zioen atzo Andu Lertxundik Berrian, 'karta parteak egin'. Guk 'karta partidak' edo 'karta partiketak egin' esaten dugu, eta, esan didatenez, gazteleraz ere bada antzeko esaunda bat: 'partir peras'. Ezagutzen edo erabiltzen al duzue euskarazkoen antzeko esapiderik? Zein zentzutan? Eskerrik asko. From jrbilbao a bildua bbk.es Wed Jan 25 13:48:36 2006 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Wed, 25 Jan 2006 13:48:36 +0100 Subject: ER: [itzul] Karta parteak Message-ID: Partilla (gazt. Partija)= untzi bateko irabaziak banatzea arrantzaleen eta untzi-jabeen artean. Hau da, arrantzan sasoi bat egon eta gero (astebete, hilabete,...) tarte horretan irabazitakoa, behin gastuak kenduta, arrantzaleen eta untzi-jabeen (armadoreen) artean banatzea. Arrantzale batzuek ez dute soldata finkorik eta etxera eroaten duten dirua, partilla hauetan banatutakoa da. Lehen, taberna batean egiten zen, domeka goizez. "Karta partillek egin" gehienbat, Aizbeak esan duen moduan, bazkideen artean egindako azken partilla da, "sozietatearen finikitoa " nolabait.. Joserra Bilbao Para: ItzuL cc: "UEMA.Aizbea Renteria" Asunto: ER: [itzul] Karta parteak Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 25/01/2006 12:30 Por favor, responda a ItzuL Guk, Bermeon "Karta partillek egin" esaten dugu. Lagun bi haserretzen direnean (normalean bazkideak edo bikotekideak) eta ondasunen banaketa egiten dutenean "karta partillek egin" dituztela esaten dugu. Aizbea -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Bidalia: asteazkena, 2006.eko urtarrilak 25 11:32 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Karta parteak Hala zioen atzo Andu Lertxundik Berrian, 'karta parteak egin'. Guk 'karta partidak' edo 'karta partiketak egin' esaten dugu, eta, esan didatenez, gazteleraz ere bada antzeko esaunda bat: 'partir peras'. Ezagutzen edo erabiltzen al duzue euskarazkoen antzeko esapiderik? Zein zentzutan? Eskerrik asko. From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Wed Jan 25 13:53:16 2006 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 25 Jan 2006 13:53:16 +0100 Subject: ER: [itzul] Karta parteak In-Reply-To: Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309306B@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Robustiano Ortuzar Legarreta bermeotarrak sei antzerki lan labur idatzi eta "Oroigarriak: Bermeoko arrantzaleen bizikeraz eraturiko antzerkiak" izeneko liburuan argitaratu zituen 1925ean. Antzerki lanok Bermeoko euskaraz idatzita daude. Liburuaren amaieran eranskin bi ezarri zituen, "Bermeo'ko itz bereizi ta esaera politez aberastuak". Hiztegi horretan honela definitu zuen "partille": . Bermeon "karta partillek egin" esaten dena "karta partidak egin" esaten da Nabarnizen () Alberto >>>Galdetu da: From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jan 25 17:18:11 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 25 Jan 2006 17:18:11 +0100 Subject: [itzul] -en/-ela Message-ID: <43D7A4C3.6080809@futurnet.es> Nola esango zenukete? Biak onar al daitezke? Joan zaitezen eskatzen dizut. Joan zaitezela eskatzen dizut. Esker mila. Itziar From joxe a bildua artez.net Wed Jan 25 17:45:07 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 25 Jan 2006 17:45:07 +0100 Subject: [itzul] -en/-ela References: <43D7A4C3.6080809@futurnet.es> Message-ID: <001201c621ce$b4f6f1a0$0901a8c0@ADSL> Memoriaz ari naiz, baina uste dut biak direla onargarriak. Dena den, uste dut zure adibidean "-ela" aldaera dela erabili beharrekoa: forma horrek agindu zentzu handiagoa du, eta gainera esaldi konpletiboa osatzeko egokiagoa da: "esan dizut etorri dela" esaten den modu berean osatu behar da zuk diozun esaldi hori, besteari eskatzen diozuna zugandik alde egitea baldin bada. "Joan zaitezen eskatzen dizut" irakurrita, nik neu, behintzat "joan zaitezen" eskaera egiteko arrazoia dela (eta ez eskaera bera) ulertzen dut. Hala daukat nik ikasita behintzat... ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Jan 25 20:47:10 2006 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Wed, 25 Jan 2006 20:47:10 +0100 Subject: [itzul] -en/-ela References: <43D7A4C3.6080809@futurnet.es> Message-ID: <004601c621e8$223cd860$cd1a37d4@user0pmypf4a8d> "Joateko" jartzeko aukera ere dagoelakoan. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "aztiri" To: "Itzul" Sent: Wednesday, January 25, 2006 5:18 PM Subject: [itzul] -en/-ela > Nola esango zenukete? Biak onar al daitezke? > > Joan zaitezen eskatzen dizut. > Joan zaitezela eskatzen dizut. > > Esker mila. > Itziar > > > > From itzultzaile a bildua pasaia.net Thu Jan 26 08:09:55 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Thu, 26 Jan 2006 08:09:55 +0100 Subject: [itzul] EUFALEBA Message-ID: <43D875C3.6040507@pasaia.net> Egun on, Negoziazio Mahaiak 2005rako onartutako soldata-igoerari buruzko testua behar dut euskaraz, hauxe hain zuzen: 4. RÉGIMEN RETRIBUTIVO Año 2005: Se acuerda que las retribuciones en el año 2005 se incrementen con respecto de las retribuciones globales del año 2004 en un ................" Non lor dezaket? Eskerrik asko From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu Jan 26 08:07:06 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 26 Jan 2006 08:07:06 +0100 Subject: [itzul] Ji karratu /khi-karratu Message-ID: <43D8751A.6090708@ueu.org> Estatistikan /ji karratuaren banaketa/ terminoa erabiltzen da (ji alfabeto grekoko letra bat da). Euskalterm-en, berriz, /khi-karratu/ ageri da (ji cuadrado (es); chi carré (fr); chi-square (en)). Zein erabili behar da? Eskerrik asko Ander From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jan 26 08:21:30 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 26 Jan 2006 08:21:30 +0100 Subject: [itzul] EUFALEBA References: <43D875C3.6040507@pasaia.net> Message-ID: <004a01c62249$210a06a0$0451a8c0@garikoitz> Egun on: Begiratu eudelen web atarian. http://www.eudel.net/aNG/web/cas/docs/convenios/index.jsp Euskerazko hemen http://www.eudel.net/aNG/web/eus/dok/hitzarmen/index.jsp Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Ortzuri Olaetxea" To: Sent: Thursday, January 26, 2006 8:09 AM Subject: [itzul] EUFALEBA > Egun on, > > Negoziazio Mahaiak 2005rako onartutako soldata-igoerari buruzko testua > behar dut euskaraz, hauxe hain zuzen: > > 4. RÉGIMEN RETRIBUTIVO > > Año 2005: > > Se acuerda que las retribuciones en el año 2005 se incrementen con > respecto de las retribuciones globales del año 2004 en un > ................" > > Non lor dezaket? > > Eskerrik asko > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 26 08:37:18 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Jan 2006 08:37:18 +0100 Subject: [itzul] EUFALEBA In-Reply-To: <43D875C3.6040507@pasaia.net> References: <43D875C3.6040507@pasaia.net> Message-ID: <43D87C2E.1040100@gipuzkoa.net> > Negoziazio Mahaiak 2005rako onartutako soldata-igoerari buruzko testua > behar dut euskaraz, hauxe hain zuzen: > > 4. RÉGIMEN RETRIBUTIVO > > Año 2005: > > Se acuerda que las retribuciones en el año 2005 se incrementen con > respecto de las retribuciones globales del año 2004 en un ................" > > Non lor dezaket? Hemen daukazu: http://www.eudel.net/aNG/web/eus/dok/hitzarmen/index.jsp Zerrendan zortzigarrena da, «ARCEPAFE akordioa» dioena. ZIP eran trinkotutako PDF bat da... Baina guztiz eskasa: irudi gisa dago egina PDF fintxategia, eta ezin izango duzu testua kopitsatsi. Inprimatu eta eskuz idatzi beharko duzu, OCR programa bat eskura ez baduzu behintzat. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mmorris a bildua euskalnet.net Thu Jan 26 09:12:59 2006 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Thu, 26 Jan 2006 09:12:59 +0100 Subject: [itzul] Ji karratu /khi-karratu In-Reply-To: <43D8751A.6090708@ueu.org> References: <43D8751A.6090708@ueu.org> Message-ID: <209D0AF5-7BAA-4D2F-9E17-E4F090A34D57@euskalnet.net> Inolako zalantzarik gabe, "khi" erabili behar da, "Ji" espainiarren errazkeria besterik ez baita. "Khi" edo "chi" nazioartean zabalduta dago, "ji" ordea, ez. Gainera, Euskaltzaindiak "kh-" hori onartu du alfabeto grekoa transkribatzeko. On 06-urt-26, at 08:07, Ander Altuna wrote: > Estatistikan /ji karratuaren banaketa/ terminoa erabiltzen da (ji > alfabeto grekoko letra bat da). Euskalterm-en, berriz, /khi- > karratu/ ageri da (ji cuadrado (es); chi carré (fr); chi-square > (en)). Zein erabili behar da? > > Eskerrik asko > Ander > From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Jan 26 09:18:15 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 26 Jan 2006 09:18:15 +0100 Subject: [itzul] Ji karratu /khi-karratu In-Reply-To: <43D8751A.6090708@ueu.org> Message-ID: <003401c62251$0eb3fd50$2d00000a@ELHUYAR> Guk ere 'ji' erabili izan dugu gure ikerkuntza-lanetan, baina uste dugu 'khi' litzatekeela aukera zuzenena ('kh' proposatu genuen grekozko karaktere hori transkribatzeko 'Minduko Pertsona-izenak' eta 'Munduko Leku-izenak' liburuetan. Euskaltzaindiaren erabakietan ere, hori proposatzen da "Goi-mailako ikerketetan eta oso maiztasun urriko izenekin" (C,c forman ageri da grekozko letra hori Euskaltzaindiaren dokumentuan; http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/ProNor0076.htm). Izenen transkripzio 'arrunterako' ordea, 'k' bihurtzen da normalean; izan ere, honela dio Euskaltzaindiaren arauak: "Greziar jatorriko pertsona-izenen euskal forma egokituak emateko, latinaren bitartekotzak ekarri digun forma hartuko da eta latin jatorriko izenentzat zehaztu diren egokitzapenak gauzatuko dira." Latinez, 'ch' grafia dagokio (eta hortik ingelesez eta frantsesezko 'chi' izena). Beraz, 'Anakarsis', 'Antioko'... Bestetik, ez dut ulertzen zergatik 'khi-karratu', hau da, zergatik marra. 'Metro karratu'-ren parekoa da, eta uste dugu marrarik gabe erabili behar litzatekeela, izenondo guztien gisan (eta horrela erabili dugu guk) . Azkenik, 'koadro' ere erabil liteke, noski. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ander Altuna Enviado el: jueves, 26 de enero de 2006 8:07 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ji karratu /khi-karratu Estatistikan /ji karratuaren banaketa/ terminoa erabiltzen da (ji alfabeto grekoko letra bat da). Euskalterm-en, berriz, /khi-karratu/ ageri da (ji cuadrado (es); chi carré (fr); chi-square (en)). Zein erabili behar da? Eskerrik asko Ander From itzultzaile a bildua pasaia.net Thu Jan 26 09:23:23 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Thu, 26 Jan 2006 09:23:23 +0100 Subject: [itzul] EUFALEBA Message-ID: <43D886FB.3020708@pasaia.net> Moldatu naiz, eskerrik asko From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jan 26 09:31:43 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 26 Jan 2006 09:31:43 +0100 Subject: ER: [itzul] Karta parteak In-Reply-To: References: Message-ID: <43D888EF.1070100@uribekosta.org> egun on: http://www.musikazblai.com/txominartola/txuriko/ Abesti honetan sarri entzun dogu aipatzen dozuena. Garikoitz. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 25, 2006 1:48 PM Subject: Re: ER: [itzul] Karta parteak > Partilla (gazt. Partija)= untzi bateko irabaziak banatzea arrantzaleen eta > untzi-jabeen artean. > > Hau da, arrantzan sasoi bat egon eta gero (astebete, hilabete,...) tarte > horretan irabazitakoa, behin gastuak kenduta, arrantzaleen eta > untzi-jabeen > (armadoreen) artean banatzea. Arrantzale batzuek ez dute soldata finkorik > eta etxera eroaten duten dirua, partilla hauetan banatutakoa da. Lehen, > taberna batean egiten zen, domeka goizez. > > "Karta partillek egin" gehienbat, Aizbeak esan duen moduan, bazkideen > artean egindako azken partilla da, "sozietatearen finikitoa " nolabait.. > > Joserra Bilbao > > > > > > > Para: ItzuL > > cc: > "UEMA.Aizbea Renteria" Asunto: ER: [itzul] Karta > parteak > > Enviado por: > itzul-bounces a bildua postaria.com > > > 25/01/2006 12:30 > Por favor, responda a > ItzuL > > > > > > > Guk, Bermeon "Karta partillek egin" esaten dugu. Lagun bi haserretzen > direnean (normalean bazkideak edo bikotekideak) eta ondasunen banaketa > egiten dutenean "karta partillek egin" dituztela esaten dugu. > Aizbea > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen > izenean: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org > Bidalia: asteazkena, 2006.eko urtarrilak 25 11:32 > Nora: ItzuL > Gaia: [itzul] Karta parteak > > > > > Hala zioen atzo Andu Lertxundik Berrian, 'karta parteak egin'. Guk 'karta > partidak' edo 'karta partiketak egin' esaten dugu, eta, esan didatenez, > gazteleraz ere bada antzeko esaunda bat: 'partir peras'. > Ezagutzen edo erabiltzen al duzue euskarazkoen antzeko esapiderik? Zein > zentzutan? > Eskerrik asko. > > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jan 26 10:08:44 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 26 Jan 2006 10:08:44 +0100 Subject: ER: [itzul] EUFALEBA In-Reply-To: <43D87C2E.1040100@gipuzkoa.net> Message-ID: Ondo deskribatua dago bereizkuntza gipuzkera eta bizkaierarentzat, baina ez dut uste euskalki guztietakoa denik. Iparraldean, berderen, nago -N egiten direla, eta ez -LA, halako aginduzko (= -T(Z)EKO)esaldiak. EGLUn begiratzea komeniko litzateke, hala ere, ekarriko du-eta zerbait kontu horretaz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: osteguna, 2006.eko urtarrilak 26 08:37 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] EUFALEBA > Negoziazio Mahaiak 2005rako onartutako soldata-igoerari buruzko testua > behar dut euskaraz, hauxe hain zuzen: > > 4. RÉGIMEN RETRIBUTIVO > > Año 2005: > > Se acuerda que las retribuciones en el año 2005 se incrementen con > respecto de las retribuciones globales del año 2004 en un ................" > > Non lor dezaket? Hemen daukazu: http://www.eudel.net/aNG/web/eus/dok/hitzarmen/index.jsp Zerrendan zortzigarrena da, «ARCEPAFE akordioa» dioena. ZIP eran trinkotutako PDF bat da... Baina guztiz eskasa: irudi gisa dago egina PDF fintxategia, eta ezin izango duzu testua kopitsatsi. Inprimatu eta eskuz idatzi beharko duzu, OCR programa bat eskura ez baduzu behintzat. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jan 26 10:11:32 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 26 Jan 2006 10:11:32 +0100 Subject: ER: [itzul] -en/-ela In-Reply-To: <001201c621ce$b4f6f1a0$0901a8c0@ADSL> Message-ID: (Ehem... Konturatuko zinetenez, gai honi zegokion aurreko nire mezua, nahiz EUFALEBA izenburuari erantzunez joan den. Barka okerra eta endredoa.) Ondo deskribatua dago bereizkuntza gipuzkera eta bizkaierarentzat, baina ez dut uste euskalki guztietakoa denik. Iparraldean, berderen, nago -N egiten direla, eta ez -LA, halako aginduzko (= -T(Z)EKO)esaldiak. EGLUn begiratzea komeniko litzateke, hala ere, ekarriko du-eta zerbait kontu horretaz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza Bidalia: asteazkena, 2006.eko urtarrilak 25 17:45 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] -en/-ela Memoriaz ari naiz, baina uste dut biak direla onargarriak. Dena den, uste dut zure adibidean "-ela" aldaera dela erabili beharrekoa: forma horrek agindu zentzu handiagoa du, eta gainera esaldi konpletiboa osatzeko egokiagoa da: "esan dizut etorri dela" esaten den modu berean osatu behar da zuk diozun esaldi hori, besteari eskatzen diozuna zugandik alde egitea baldin bada. "Joan zaitezen eskatzen dizut" irakurrita, nik neu, behintzat "joan zaitezen" eskaera egiteko arrazoia dela (eta ez eskaera bera) ulertzen dut. Hala daukat nik ikasita behintzat... ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Euskara Zerbitzua 94 448 00 00 - www.artez.net From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jan 26 10:17:01 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 26 Jan 2006 10:17:01 +0100 Subject: [itzul] -en/-ela In-Reply-To: <001201c621ce$b4f6f1a0$0901a8c0@ADSL> References: <43D7A4C3.6080809@futurnet.es> <001201c621ce$b4f6f1a0$0901a8c0@ADSL> Message-ID: <43D8938D.5060204@futurnet.es> Nire zalantza, ordea, subjuntibozko formekin nola erabili da: "Errespeta dezala/dezan eskatu dio" "Film hau gusta dakizuela/dakizuen espero dut" Itziar From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jan 26 10:34:11 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 26 Jan 2006 10:34:11 +0100 Subject: ER: [itzul] -en/-ela In-Reply-To: <43D8938D.5060204@futurnet.es> Message-ID: Bada, gauza bera da: errespetatzeko = errespeta dezala "Espero izan" aditzarena, berriz, kontu bereziagoa da, ez baitago guztiz garbi zer erregimen dagokion, bestela ere, jokatu gabetik kanpo: Espero dut (zuei) gustatzea. ?Espero dut gustatuko zaizuela (Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordeak onartzen du, baina nik baditut neure zalantzatxoak joskera horren tradizioaz; nik neuk, "Gustatuko ahal zaizue", "Ea gustatzen zaizuen" edo halakoren bat erabiliko nuke hor). ??Espero dut gusta dakizuen/dakizuela. Gustatuko litzaidake beste norbait ere iritzia edo lekukotasuna ematea "espero izan" horren kontuan. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: aztiri Bidalia: osteguna, 2006.eko urtarrilak 26 10:17 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] -en/-ela Nire zalantza, ordea, subjuntibozko formekin nola erabili da: "Errespeta dezala/dezan eskatu dio" "Film hau gusta dakizuela/dakizuen espero dut" Itziar From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jan 26 10:42:29 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 26 Jan 2006 10:42:29 +0100 Subject: ER: [itzul] -en/-ela In-Reply-To: References: Message-ID: <43D89985.9050806@futurnet.es> Barkatu, Juan, nire aurreko erantzuna zurea irakurri aurretik bidali dut, Garikoitzi erantzuteko hain zuzen. From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Jan 26 11:44:59 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Jan 2006 11:44:59 +0100 Subject: ER: [itzul] -en/-ela In-Reply-To: Message-ID: Guri ere askotan tokatzen zaigu 'esperantza' kontu horiek itzultzea. Ez naiz oso gustura gelditzen ESPERO IZANen bidez itzulita ateratzen den esapidearekin, eta formula arrotza edo berri samarra ote den irudituta nengoen. Horregatik, nik ere askotan itzultzen dut EArekin eta baita USTErekin ere. AHAL eta NAHIAGO NUKE ere erabiltzen ditut, baina esperantza baino desio kutsu handiagoa dutela iruditzen zait, iruditu besterik ez. "Juan Garzia Garmendia" "ItzuL" Enviado por: cc itzul-bounces a bildua pos taria.com Asunto ER: [itzul] -en/-ela 26/01/2006 10:34 Por favor, responda a ItzuL Bada, gauza bera da: errespetatzeko = errespeta dezala "Espero izan" aditzarena, berriz, kontu bereziagoa da, ez baitago guztiz garbi zer erregimen dagokion, bestela ere, jokatu gabetik kanpo: Espero dut (zuei) gustatzea. ?Espero dut gustatuko zaizuela (Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordeak onartzen du, baina nik baditut neure zalantzatxoak joskera horren tradizioaz; nik neuk, "Gustatuko ahal zaizue", "Ea gustatzen zaizuen" edo halakoren bat erabiliko nuke hor). ??Espero dut gusta dakizuen/dakizuela. Gustatuko litzaidake beste norbait ere iritzia edo lekukotasuna ematea "espero izan" horren kontuan. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: aztiri Bidalia: osteguna, 2006.eko urtarrilak 26 10:17 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] -en/-ela Nire zalantza, ordea, subjuntibozko formekin nola erabili da: "Errespeta dezala/dezan eskatu dio" "Film hau gusta dakizuela/dakizuen espero dut" Itziar From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Thu Jan 26 11:50:54 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 26 Jan 2006 11:50:54 +0100 Subject: ER: [itzul] -en/-ela, esperantzak eta beste In-Reply-To: Message-ID: <004e01c62266$622d43a0$c6eae39e@A001530> Esperantza-kontuetarako, '-lakoan' ere erabil daiteke, bai eta, aski baztertu eta ahantzita egon arren, '-lako + izena' egitura ere. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Jan 26 12:14:50 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 26 Jan 2006 12:14:50 +0100 Subject: [itzul] -en/-ela References: <20060126110015.2698A27BAA@itaapy.com> Message-ID: <00b201c62269$b98e2990$40ff8252@port> kaixo, iruditzen zait hemen arazoa gaztelaniazko formak berdin-berdin egin nahi izateagatik datorrela. adibidez, ingelesez "I hope you like it" esaten da, alemanez "ich hoffe du magst es", ez subjuntibo ez ezer, hizkuntza bakoitzak bere moldeak dituelako. euskaldunok, berriz, "gustatzea espero det" edo tankerako zerbait esaten dugu (bueno, sena zeharo galdu aurretik, behintzat, hala zelakoan nago). hortaz, ez dut ulertzen hainbeste buelta ibiltzea, "gusta dakizuen" esaten duen amaren semeri/alabarik ez dagoela iruditzen zait (euskaldu zaharra ez behintzat). ondo izan, maria Message: 6 Date: Thu, 26 Jan 2006 10:17:01 +0100 From: aztiri Subject: Re: [itzul] -en/-ela To: ItzuL Message-ID: <43D8938D.5060204 a bildua futurnet.es> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; format=flowed Nire zalantza, ordea, subjuntibozko formekin nola erabili da: "Errespeta dezala/dezan eskatu dio" "Film hau gusta dakizuela/dakizuen espero dut" Itziar From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jan 26 12:59:48 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 26 Jan 2006 12:59:48 +0100 Subject: [itzul] -en/-ela In-Reply-To: <00b201c62269$b98e2990$40ff8252@port> References: <20060126110015.2698A27BAA@itaapy.com> <00b201c62269$b98e2990$40ff8252@port> Message-ID: <43D8B9B4.2010506@futurnet.es> Ez dut hemen azalduko galdera zergatik egin dudan, baina baditut nire arrazoiak. Ez dizut esango nik horrelakoak barra-barra erabiltzen ditudanik, ez baititut erabiltzen, baina hor daude, eta erabiltzekotan NOLA erabili behar diren jakin nahi dut. Zuk ez badiozu buelta gehiagorik eman nahi, ez erantzun mesedez. Hala ere, adibide bat emate arren, "ereduzko prosa gaur" helbidean "dakion" forma begiratuta adibidez, izen handiko hainbat idazlek erabiltzen dute (ez ote dira euskaldun zaharrak? Ez ote dute senik?) Badakigu agindua emateko edo esperantza adierazteko beste modu "arruntagoak" badirela, baina horiekin dugu, bada, zalantza, eta gainerakoak bezain euskaldun direla uste dut nik behintzat, erabilera zabala ez izan arren. Ondo izan zu ere. Itziar maria escribió: > > kaixo, > iruditzen zait hemen arazoa gaztelaniazko formak berdin-berdin egin > nahi izateagatik datorrela. > adibidez, ingelesez "I hope you like it" esaten da, alemanez "ich > hoffe du magst es", ez subjuntibo ez ezer, hizkuntza bakoitzak bere > moldeak dituelako. > euskaldunok, berriz, "gustatzea espero det" edo tankerako zerbait > esaten dugu (bueno, sena zeharo galdu aurretik, behintzat, hala > zelakoan nago). > hortaz, ez dut ulertzen hainbeste buelta ibiltzea, "gusta dakizuen" > esaten duen amaren semeri/alabarik ez dagoela iruditzen zait (euskaldu > zaharra ez behintzat). > ondo izan, > maria > > > > > > Message: 6 > Date: Thu, 26 Jan 2006 10:17:01 +0100 > From: aztiri > Subject: Re: [itzul] -en/-ela > To: ItzuL > Message-ID: <43D8938D.5060204 a bildua futurnet.es> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; format=flowed > > Nire zalantza, ordea, subjuntibozko formekin nola erabili da: > "Errespeta dezala/dezan eskatu dio" > "Film hau gusta dakizuela/dakizuen espero dut" > > Itziar > From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Jan 26 13:10:35 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 26 Jan 2006 13:10:35 +0100 Subject: [itzul] Re: Re: -en/-ela References: <20060126110015.2698A27BAA@itaapy.com> Message-ID: <00dd01c62271$83562eb0$40ff8252@port> aizu, itziar, barkatu nere erantzuna gaizki hartu baldin badezu, etzan hori nere asmoa inundik ere. esan nahi nuena zan batzutan ez dauden arazoak sortzen ibiltzen garela, beste hizkuntza batzuetako ereduak kopiatzen saiatzen garelako, eta horregatik erantzun dizut. gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu maria From: aztiri Subject: Re: -en/-ela Newsgroups: gmane.culture.language.basque.itzul Date: 2006-01-26 11:59:48 GMT (7 minutes ago) Ez dut hemen azalduko galdera zergatik egin dudan, baina baditut nire arrazoiak. Ez dizut esango nik horrelakoak barra-barra erabiltzen ditudanik, ez baititut erabiltzen, baina hor daude, eta erabiltzekotan NOLA erabili behar diren jakin nahi dut. Zuk ez badiozu buelta gehiagorik eman nahi, ez erantzun mesedez. Hala ere, adibide bat emate arren, "ereduzko prosa gaur" helbidean "dakion" forma begiratuta adibidez, izen handiko hainbat idazlek erabiltzen dute (ez ote dira euskaldun zaharrak? Ez ote dute senik?) Badakigu agindua emateko edo esperantza adierazteko beste modu "arruntagoak" badirela, baina horiekin dugu, bada, zalantza, eta gainerakoak bezain euskaldun direla uste dut nik behintzat, erabilera zabala ez izan arren. Ondo izan zu ere. Itziar From Basarrat a bildua santillana.es Thu Jan 26 13:34:32 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Thu, 26 Jan 2006 13:34:32 +0100 Subject: [itzul] Bizkaiko herri izendegia Message-ID: Izendegi horretan Abanto toponimoari buruz hauxe proposatu du Euskaltzaindiak: "Aragoiko Abantotik bereizteko Abanto Bizkaia erabil bedi". Ohar hori irakurrita, harri eta zur geratu naiz, egia esan. Ez al da zentzuzkoagoa, bereiztekotan, Abanto Aragoi idaztea? Hau da, markatua Aragoikoa izatea, eta ez gurea. Gainera, Tolosaren kasuan ez dute Tolosa Gipuzkoa proposatu, Frantziakotik bereizteko. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 26 13:46:12 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Jan 2006 13:46:12 +0100 Subject: [itzul] Bizkaiko herri izendegia In-Reply-To: Message-ID: Beharbada ahaztu duzu Aragoi zortzigarren probintzia dela, eta alfabeto hurrenkeran, Bizkaiaren aurretik doala. Ez ote? ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iroque a bildua edebe.net Thu Jan 26 13:50:08 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 26 Jan 2006 13:50:08 +0100 Subject: [itzul] Bizkaiko herri izendegia In-Reply-To: Message-ID: Kontua da Espainiako Estatuaren barruan, edo mendean, ezin dela izen bereko udalerri bat baino gehiago egon. Orain arteko izenak (Abanto-Zierbena) ez zeukan zentzurik, Zierbena duela urte batzuk banandu zelako Abantotik. Beraz, Aragoiko Abanto udalerri zaharragoa denez, Enkarterriko udalerriak eraman behar "abizen" eragabe hori. Dena den, zilegi izango da Abanto huts-hutsik erabiltzea, agiri ofizialetan izan ezik. Hala iruditzen zait niri, nehintzat. > > Izendegi horretan Abanto toponimoari buruz hauxe proposatu du > Euskaltzaindiak: "Aragoiko Abantotik bereizteko Abanto Bizkaia erabil > bedi". Ohar hori irakurrita, harri eta zur geratu naiz, egia esan. Ez al > da zentzuzkoagoa, bereiztekotan, Abanto Aragoi idaztea? Hau da, markatua > Aragoikoa izatea, eta ez gurea. > Gainera, Tolosaren kasuan ez dute Tolosa Gipuzkoa proposatu, > Frantziakotik bereizteko. > From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Thu Jan 26 14:02:16 2006 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Thu, 26 Jan 2006 14:02:16 +0100 Subject: [itzul] Bizkaiko herri izendegia Message-ID: <5342CA1DBC29824995F5E0515B9B802D3E3B8A@w2k01aju01.justizia.local> Ez dakit bada... Euskal toponimian izen asko errepikatu egiten dira. Begiratu bestela Euskaltzaindiaren orrialdean zer agertzen den "Lasarte" idazten baduzu, eta Araban zein Gipuzkoan "Lasarte" da izen ofiziala. -----Mensaje original----- De: Giltza-Iñigo Roque [mailto:iroque a bildua edebe.net] Enviado el: jueves, 26 de enero de 2006 13:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Bizkaiko herri izendegia Kontua da Espainiako Estatuaren barruan, edo mendean, ezin dela izen bereko udalerri bat baino gehiago egon. Orain arteko izenak (Abanto-Zierbena) ez zeukan zentzurik, Zierbena duela urte batzuk banandu zelako Abantotik. Beraz, Aragoiko Abanto udalerri zaharragoa denez, Enkarterriko udalerriak eraman behar "abizen" eragabe hori. Dena den, zilegi izango da Abanto huts-hutsik erabiltzea, agiri ofizialetan izan ezik. Hala iruditzen zait niri, nehintzat. > > Izendegi horretan Abanto toponimoari buruz hauxe proposatu du > Euskaltzaindiak: "Aragoiko Abantotik bereizteko Abanto Bizkaia erabil > bedi". Ohar hori irakurrita, harri eta zur geratu naiz, egia esan. Ez al > da zentzuzkoagoa, bereiztekotan, Abanto Aragoi idaztea? Hau da, markatua > Aragoikoa izatea, eta ez gurea. > Gainera, Tolosaren kasuan ez dute Tolosa Gipuzkoa proposatu, > Frantziakotik bereizteko. > From iroque a bildua edebe.net Thu Jan 26 14:07:36 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 26 Jan 2006 14:07:36 +0100 Subject: [itzul] Bizkaiko herri izendegia In-Reply-To: <5342CA1DBC29824995F5E0515B9B802D3E3B8A@w2k01aju01.justizia.local> Message-ID: Araban ez dago Lasarte izeneko udalerririk (Gasteizko auzunea ei da), eta Gipuzkoakoak Lasarte-Oria du izen ofizial. > Ez dakit bada... Euskal toponimian izen asko errepikatu egiten dira. Begiratu > bestela Euskaltzaindiaren orrialdean zer agertzen den "Lasarte" idazten > baduzu, eta Araban zein Gipuzkoan "Lasarte" da izen ofiziala. > > -----Mensaje original----- > De: Giltza-Iñigo Roque [mailto:iroque a bildua edebe.net] > Enviado el: jueves, 26 de enero de 2006 13:50 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Bizkaiko herri izendegia > > > Kontua da Espainiako Estatuaren barruan, edo mendean, ezin dela izen bereko > udalerri bat baino gehiago egon. Orain arteko izenak (Abanto-Zierbena) ez > zeukan zentzurik, Zierbena duela urte batzuk banandu zelako Abantotik. > Beraz, Aragoiko Abanto udalerri zaharragoa denez, Enkarterriko udalerriak > eraman behar "abizen" eragabe hori. Dena den, zilegi izango da Abanto > huts-hutsik erabiltzea, agiri ofizialetan izan ezik. Hala iruditzen zait > niri, nehintzat. > > >> >> Izendegi horretan Abanto toponimoari buruz hauxe proposatu du >> Euskaltzaindiak: "Aragoiko Abantotik bereizteko Abanto Bizkaia erabil >> bedi". Ohar hori irakurrita, harri eta zur geratu naiz, egia esan. Ez al >> da zentzuzkoagoa, bereiztekotan, Abanto Aragoi idaztea? Hau da, markatua >> Aragoikoa izatea, eta ez gurea. >> Gainera, Tolosaren kasuan ez dute Tolosa Gipuzkoa proposatu, >> Frantziakotik bereizteko. >> > > From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Thu Jan 26 14:11:35 2006 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Thu, 26 Jan 2006 14:11:35 +0100 Subject: [itzul] Bizkaiko herri izendegia Message-ID: <5342CA1DBC29824995F5E0515B9B802D3E3B8B@w2k01aju01.justizia.local> Bai bai, arrazoia duzu, biak dira izen ofizialak baina herrienak, ez udalenak. -----Mensaje original----- De: Giltza-Iñigo Roque [mailto:iroque a bildua edebe.net] Enviado el: jueves, 26 de enero de 2006 14:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Bizkaiko herri izendegia Araban ez dago Lasarte izeneko udalerririk (Gasteizko auzunea ei da), eta Gipuzkoakoak Lasarte-Oria du izen ofizial. > Ez dakit bada... Euskal toponimian izen asko errepikatu egiten dira. Begiratu > bestela Euskaltzaindiaren orrialdean zer agertzen den "Lasarte" idazten > baduzu, eta Araban zein Gipuzkoan "Lasarte" da izen ofiziala. > > -----Mensaje original----- > De: Giltza-Iñigo Roque [mailto:iroque a bildua edebe.net] > Enviado el: jueves, 26 de enero de 2006 13:50 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Bizkaiko herri izendegia > > > Kontua da Espainiako Estatuaren barruan, edo mendean, ezin dela izen bereko > udalerri bat baino gehiago egon. Orain arteko izenak (Abanto-Zierbena) ez > zeukan zentzurik, Zierbena duela urte batzuk banandu zelako Abantotik. > Beraz, Aragoiko Abanto udalerri zaharragoa denez, Enkarterriko udalerriak > eraman behar "abizen" eragabe hori. Dena den, zilegi izango da Abanto > huts-hutsik erabiltzea, agiri ofizialetan izan ezik. Hala iruditzen zait > niri, nehintzat. > > >> >> Izendegi horretan Abanto toponimoari buruz hauxe proposatu du >> Euskaltzaindiak: "Aragoiko Abantotik bereizteko Abanto Bizkaia erabil >> bedi". Ohar hori irakurrita, harri eta zur geratu naiz, egia esan. Ez al >> da zentzuzkoagoa, bereiztekotan, Abanto Aragoi idaztea? Hau da, markatua >> Aragoikoa izatea, eta ez gurea. >> Gainera, Tolosaren kasuan ez dute Tolosa Gipuzkoa proposatu, >> Frantziakotik bereizteko. >> > > From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Jan 26 15:12:42 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 26 Jan 2006 15:12:42 +0100 Subject: [itzul] Zer zarata ateratzen du euriak? Message-ID: Kaixo! Ba al daki inork zer zarata ateratzen duen euriak euskaraz? Ezagutzen al du inork euskarazko onomatopeiei buruzko web orririk? Aldez aurretik, mila esker! From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jan 26 15:24:48 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 26 Jan 2006 15:24:48 +0100 Subject: [itzul] Zer zarata ateratzen du euriak? In-Reply-To: References: Message-ID: <43D8DBB0.7000004@futurnet.es> IVAP, Galdezka (323. orrialdea): Euri zaparrada: zapar-zapar Euria nahiko egitea, baino zaparrada egin barik: zara-zara Geldo erortzen den euria: ziri-ziri, ziri-miri. Edurne Bakun escribió: >Kaixo! >Ba al daki inork zer zarata ateratzen duen euriak euskaraz? Ezagutzen al du >inork euskarazko onomatopeiei buruzko web orririk? > >Aldez aurretik, mila esker! > > > > > From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Jan 26 15:50:05 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 26 Jan 2006 15:50:05 +0100 Subject: [itzul] Zer zarata ateratzen du euriak? References: Message-ID: <002801c62287$cb953340$f2001aac@LAzkune> Gure inguruan 'euria zarra-zarra' esaten dugu, euri handia denean. Euri txikiarentzat hortxe dugu 'sirimiri' hain ezaguna. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Bakun" To: "ItzuList" Sent: Thursday, January 26, 2006 3:12 PM Subject: [itzul] Zer zarata ateratzen du euriak? > Kaixo! > Ba al daki inork zer zarata ateratzen duen euriak euskaraz? Ezagutzen al > du > inork euskarazko onomatopeiei buruzko web orririk? > > Aldez aurretik, mila esker! > > From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Jan 26 16:05:40 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 26 Jan 2006 16:05:40 +0100 Subject: [itzul] Zer zarata ateratzen du euriak? In-Reply-To: References: Message-ID: <5d9b0c900601260705v42d222adk@mail.gmail.com> Aipatutakoaz gain, honako hauek ere bai: **** *txir-txir*: Gipuzkera. *Txir-txir ari zuen eudia*. (Justo M. Mokoroa). Repertorio de locuciones del habla popular vasca *zapar *iz.: Bizkaiera / Gipuzkera / N-Erronkari. (Azkue). *zir-zir *adb.: Landerretche *ziri-ziri *adb.: *Goyetan, lañua. Beian, eurija, ziri-ziri jausten dan euri lanbrua*. Asparren. Euzkerea, II, 491 or. Eguraldiaren herri-hiztegiari buruzko bloga: etnomet.blogspot.com 2006/1/26, Bakun : > > Kaixo! > Ba al daki inork zer zarata ateratzen duen euriak euskaraz? Ezagutzen al > du > inork euskarazko onomatopeiei buruzko web orririk? > > Aldez aurretik, mila esker! > > -- Kepa Diegez From guru a bildua leintz.euskalnet.net Thu Jan 26 17:53:42 2006 From: guru a bildua leintz.euskalnet.net (Gurutze) Date: Thu, 26 Jan 2006 17:53:42 +0100 Subject: [itzul] Zer zarata ateratzen du euriak? References: Message-ID: <000401c62299$107e6f60$0301a8c0@df> ----- Original Message ----- From: "Bakun" To: "ItzuList" Sent: Thursday, January 26, 2006 3:12 PM Subject: [itzul] Zer zarata ateratzen du euriak? > Kaixo! > Ba al daki inork zer zarata ateratzen duen euriak euskaraz? Ezagutzen al du > inork euskarazko onomatopeiei buruzko web orririk? > > Aldez aurretik, mila esker! > Aupa, arratsalde on. onomatopeien web orririk ez dut ezagutzen, baina IVAPen "Galdezka" liburuak bukaera aldera, onomatopeien zerrendatxo bat dakar eta zera dio: "zapar-zapar" erabiltzen dela euri zaparrada adierazteko eta "zara-zara" geldo erortzen den euria adierazteko. Ondo izan. From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu Jan 26 22:22:10 2006 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 26 Jan 2006 22:22:10 +0100 Subject: [itzul] Zer zarata ateratzen du euriak? In-Reply-To: References: Message-ID: <43D93D82.4040003@wanadoo.fr> Bakun-ek idatzi du: >Kaixo! Ezagutzen al du inork euskarazko onomatopeiei buruzko web orririk? > Ondoko liburuetan, atal/ataltxo batzu (IVAPenaz gain): ?Onomatopeiak" in Irusta, Antton. /Autu-mautuan/. Bilbo : Gero-Mensajero, 2001. (Saski-naski). 23-26 or. ? Onomatopeiak? in Peillen Karrikaburu, Txomin. /Bizidunak haurren eta helduen heziketan/. Bilbo : Gero-Mensajero, 1995. (Ortzadar, 22). 35-36 or. ?Onomatopeikoak? in Batzuen artean. /Ega Hegan 2 : lexikoa eta EGAko ariketak/. Donostia : Elkar; Bergara : UNED, 1986. (Ega hegan, 2). 175. or. ?Onomatopeiak? in Laspiur Zabala, Imanol. /Eibarrera jatorraren bidetik/. 63-74 or. Lopetegi Zalakain, Eskarne. /Hizkuntza zuzen erabiltzeko arau eta proposamen-bilduma/. Gasteiz : HABE, 1993. 206-209 or. Bestalde Lhanderen hiztegian agertzen dira ere barra-barra. Xan Othaburu From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Fri Jan 27 09:24:31 2006 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Fri, 27 Jan 2006 09:24:31 +0100 Subject: [itzul] Jaurlaritzaren bi dokumentu Message-ID: Ba al dakizue bi dokumentu hauen izenburua euskaraz? Estrategia Ambiental de Desarrollo Sostenible (2002-2020) Plan Director de Transporte Sostenible (2002-2012), Interneten bilatu ditut eta euskarazkoak bai, baina haien parekoa gaztelaniaz ez. Aurretik eskerrak emanez From nalzelai a bildua bergara.net Fri Jan 27 09:43:08 2006 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Fri, 27 Jan 2006 09:43:08 +0100 Subject: [itzul] dias de libre disponibilidad Message-ID: Nola esaten/ ematen duzue kontzeptu hori euskaraz? "Euskadiko tokiko erakundeen negoziazio mahaiaren akordioa"-n "bi eguneko lizentzia bat egongo da gai pertsonaletarako " jaso dute, baina ahozko erabileran gaztelaniaz "dias de libre disponibilidad"esaten dute. Zuen laguntzaren zain Nerea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 27 09:42:19 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 27 Jan 2006 09:42:19 +0100 Subject: [itzul] Jaurlaritzaren bi dokumentu In-Reply-To: Message-ID: Honetan begiratu duzu? http://www.garraioak.ejgv.euskadi.net/r41-3444x/eu/?searchGUID=r01kE6FE59FE5B9DF40EE30E6ADBBDB35D2405A8428D&newContext=contextNew Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From joanagar a bildua hotmail.com Fri Jan 27 09:44:15 2006 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Fri, 27 Jan 2006 08:44:15 +0000 Subject: [itzul] think tank Message-ID: Egunon... Nola esango zenukete "think tank" euskaraz? Eskerrik asko!! Joana From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 27 09:54:13 2006 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 27 Jan 2006 09:54:13 +0100 Subject: [itzul] dias de libre disponibilidad Message-ID: Guk "erabilera libreko egunak" deitzen diegu. > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alzelai Alberdi, Nerea > Enviado el: viernes, 27 de enero de 2006 09:43 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] dias de libre disponibilidad > > > > Nola esaten/ ematen duzue kontzeptu hori euskaraz? > > "Euskadiko tokiko erakundeen negoziazio mahaiaren akordioa"-n "bi eguneko lizentzia bat egongo da gai pertsonaletarako " jaso dute, baina ahozko erabileran gaztelaniaz "dias de libre disponibilidad"esaten dute. > > Zuen laguntzaren zain > > Nerea > From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Jan 27 09:58:50 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 27 Jan 2006 09:58:50 +0100 Subject: [itzul] dias de libre disponibilidad Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF500@aex02> Nik norberaren kontuetarako egunak, Zelai -----Mensaje original----- De: hekoepa a bildua gipuzkoa.net [mailto:hekoepa a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: viernes, 27 de enero de 2006 9:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] dias de libre disponibilidad Guk "erabilera libreko egunak" deitzen diegu. > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alzelai Alberdi, Nerea > Enviado el: viernes, 27 de enero de 2006 09:43 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] dias de libre disponibilidad > > > > Nola esaten/ ematen duzue kontzeptu hori euskaraz? > > "Euskadiko tokiko erakundeen negoziazio mahaiaren akordioa"-n "bi eguneko lizentzia bat egongo da gai pertsonaletarako " jaso dute, baina ahozko erabileran gaztelaniaz "dias de libre disponibilidad"esaten dute. > > Zuen laguntzaren zain > > Nerea > From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Jan 27 10:00:32 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 27 Jan 2006 10:00:32 +0100 Subject: [itzul] dias de libre disponibilidad References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF500@aex02> Message-ID: <004c01c62320$2115f2d0$0d01a8c0@PC5> Norberak baliatzeko egunak ere bai ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, January 27, 2006 9:58 AM Subject: RE: [itzul] dias de libre disponibilidad > Nik norberaren kontuetarako egunak, Zelai > > -----Mensaje original----- > De: hekoepa a bildua gipuzkoa.net [mailto:hekoepa a bildua gipuzkoa.net] > Enviado el: viernes, 27 de enero de 2006 9:54 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: RE: [itzul] dias de libre disponibilidad > > > > Guk "erabilera libreko egunak" deitzen diegu. > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Alzelai Alberdi, Nerea > > Enviado el: viernes, 27 de enero de 2006 09:43 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: [itzul] dias de libre disponibilidad > > > > > > > > Nola esaten/ ematen duzue kontzeptu hori euskaraz? > > > > "Euskadiko tokiko erakundeen negoziazio mahaiaren akordioa"-n "bi eguneko > lizentzia bat egongo da gai pertsonaletarako " jaso dute, baina ahozko > erabileran gaztelaniaz "dias de libre disponibilidad"esaten dute. > > > > Zuen laguntzaren zain > > > > Nerea > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 27 10:10:29 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 27 Jan 2006 10:10:29 +0100 Subject: [itzul] think tank In-Reply-To: Message-ID: Kontzeptua zelan definitzen duzun. Voltaire.net, Red de Prensa No Alineados, honela kalifikatzen ditu: Think tanks = centros de retórica para la dominación y el control Beste batzuen iritziz,: Es un think-tank, un centro de estudios, un tipo de institución prácticamente desconocido en Europa continental. El ?Carnegie?, como popularmente se le conoce en Washington, fue fundado por Andrew Carnegie, uno de los padres de la industrialización de EEUU. Carnegie fundó este think-tank, una de las Universidades más importantes de EEUU ?la Carnegie Mellon? y una red de bibliotecas por todo el país entre otras cosas para hacerse perdonar su costumbre de resolver los conflictos con los sindicatos a tiros. Zer gerta ere, hobe, beharbada, dagoen-dagoenean ematea, azalpentxoren bat erantsirik. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From anaisabel.morales a bildua ehu.es Fri Jan 27 10:29:44 2006 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Fri, 27 Jan 2006 10:29:44 +0100 Subject: [itzul] dias de libre disponibilidad Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC018A7392@posta.ehu.es> Guk "aukerako egunak" ana Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea UPV/EHU 94 601 5068 -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: txema Bidaltze-data: ostirala, 2006.eko urtarrilak 27 10:01 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] dias de libre disponibilidad Norberak baliatzeko egunak ere bai ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, January 27, 2006 9:58 AM Subject: RE: [itzul] dias de libre disponibilidad > Nik norberaren kontuetarako egunak, Zelai > > -----Mensaje original----- > De: hekoepa a bildua gipuzkoa.net [mailto:hekoepa a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: > viernes, 27 de enero de 2006 9:54 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: RE: [itzul] dias de libre disponibilidad > > > > Guk "erabilera libreko egunak" deitzen diegu. > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Alzelai Alberdi, Nerea > > Enviado el: viernes, 27 de enero de 2006 09:43 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: [itzul] dias de libre disponibilidad > > > > > > > > Nola esaten/ ematen duzue kontzeptu hori euskaraz? > > > > "Euskadiko tokiko erakundeen negoziazio mahaiaren akordioa"-n "bi eguneko > lizentzia bat egongo da gai pertsonaletarako " jaso dute, baina ahozko > erabileran gaztelaniaz "dias de libre disponibilidad"esaten dute. > > > > Zuen laguntzaren zain > > > > Nerea > > From i-munitxa a bildua ej-gv.es Fri Jan 27 10:23:36 2006 From: i-munitxa a bildua ej-gv.es (i-munitxa a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 27 Jan 2006 10:23:36 +0100 Subject: [itzul] Jaurlaritzaren bi dokumentu Message-ID: 1.- Garapen Iraunkorraren Euskal Ingurumen Estrategia (2002-2020). Gazteleraz, Estrategia Ambiental VASCA de Desarrollo Sostenible 2.-Garraio Iraunkorraren Plan Zuzentzailea (2002-2012) ----------------------------------------------------------- Idoia Munitxa Zurikarai Hizkuntza normalizazioko teknikaria Ingurumena eta Lurralde Antolamendua i-munitxa a bildua ej-gv.es Telefonoa: 945-016977 ------------------------------------------------------------------ -----Mensaje original----- De: jberriotxoa [mailto:jberriotxoa a bildua euskalnet.net] Enviado el: viernes, 27 de enero de 2006 9:25 Para: itzul Asunto: [itzul] Jaurlaritzaren bi dokumentu Ba al dakizue bi dokumentu hauen izenburua euskaraz? Estrategia Ambiental de Desarrollo Sostenible (2002-2020) Plan Director de Transporte Sostenible (2002-2012), Interneten bilatu ditut eta euskarazkoak bai, baina haien parekoa gaztelaniaz ez. Aurretik eskerrak emanez From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jan 27 10:58:43 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 27 Jan 2006 10:58:43 +0100 Subject: [itzul] think tank Message-ID: Hemen duzue kontzeptuaren gaineko azalpen zehatza. http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/celter/bol75.htm Nik euskaraz <> esango nuke. Asier Larrinaga From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Fri Jan 27 11:52:58 2006 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 27 Jan 2006 11:52:58 +0100 Subject: [itzul] Zer zarata ateratzen du euriak? In-Reply-To: Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03093070@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Mendebalde kultura alkartearen web orrian (http://www.mendebalde.com/home.asp?sesion=14) "Euskalingua" aldizkariaren 4. zenbakira jotzen baduzu (http://tinyurl.com/a3q4g), Nabarnizko hiztegiaren atal bat topatuko duzu (zuzenean artikulua jotzeko: http://tinyurl.com/clxsc). "Euri" sarreran badituzu erabilera adibide batzuk; tartean, badira onomatopeia batzuk: - Euri lanbro edo euri xehe-xeheari: dxi-dxi-dxi-dxi-dxi ("Euri lanbrue: a garotxu dxi-dxi-dxi-dxi-dxi"). Ez dakit zer grafia behar duen soinu horrek. - Euri lanbro edo euri xehe-xeheari: ziri-ziri ("Lanbrue? Ori euri lanbrue, siri-siri eitten daben lanbrotxue? Axe"). - Euri lanbro edo euri xehe-xeheari: di-di-di ("Sirimiridxe lanbrue da. A jeusten da, di-di-di, gitxi, espaidxen, espaidxen, seinde busti ein bai, baya es euridxen modun"). - Trumon euriaren tangada hotsak: da-da-da-da ("Trumon euridxe: ba olantxik, botate ittu igul tanta sabal-sabalak, da-da-da-da!, gero ba atertu eitten deu, te ba trumon euridxe. "). - Euria sendo egiten duenean: parra-parra ("Parra-parra eitte dxok euridxe). - Euria sendo eta lotu barik: zarra-zarra ("Euridxe sarra-sarra eitten deu, ya euridxe ein de ein de ein"; "Sarra-sarra botaten dau euridxe") Alberto >>>Zer zarata ateratzen du euriak? From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jan 27 12:34:26 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 27 Jan 2006 12:34:26 +0100 Subject: [itzul] col braseada Message-ID: <43DA0542.4030500@futurnet.es> Braseado zer den? Hauxe omen da: El braseado es un invento de la cocina clásica francesa y, según lo definen los maestros galos, es una cocción en recipiente cerrado, con muy poco líquido, haciéndose los alimentos prácticamente en su propio jugo. La operación se solía realizar en la cocina antigua en unas cazuelas especiales llamadas braisiere o daubiere. La tapa de este utensilio era cóncava para poder poner encima una capa de brasas que suministraban un calor uniforme. Hoy, normalmente, se realiza esta operación introduciendo la cazuela tapada en el horno. Nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko. Edurne From eguen a bildua zaldibar.org Fri Jan 27 13:03:55 2006 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 27 Jan 2006 13:03:55 +0100 Subject: [itzul] Ley 38/2003 General de Subvenciones Message-ID: <000601c62339$bfb13e90$6701a8c0@Eguen> Euskaratuta ote dago lege hori? Ima Eguen Zaldibarko Udala From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jan 27 13:14:52 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 27 Jan 2006 13:14:52 +0100 (CET) Subject: [itzul] Misa solemne Message-ID: <20060127121452.17767.qmail@web80901.mail.scd.yahoo.com> Egun on! Ondo al dago "meza ospAtsu"? Meza nagusi kenduta, noski. Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jan 27 14:30:16 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 27 Jan 2006 14:30:16 +0100 Subject: [itzul] Misa solemne Message-ID: Euskarazko hiztegiek <>ren alde jotzen dute aho batez. Bestalde, <> (meza nagusi) eta <> ez dira gauza bera. <> asko erabili da euskaraz, eta ondo finkaturiko izentzat jo daiteke (<> esateko, jakina). Antza, <> esateko premia handirik ez da egon. Hala ere, <> ez da inoiz erabili bako izena. Asier Larrinaga From mendibeag a bildua yahoo.es Sun Jan 29 12:04:37 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Sun, 29 Jan 2006 12:04:37 +0100 (CET) Subject: [itzul] "por actos intervivos" Message-ID: <20060129110437.81923.qmail@web27010.mail.ukl.yahoo.com> Egun on guztioi: Inork itzuli al du inoiz "por actos intervivos" espresioa? Ondo izan. Leire --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org Mon Jan 30 08:11:29 2006 From: itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 30 Jan 2006 08:11:29 +0100 Subject: [itzul] "por actos intervivos" In-Reply-To: <20060129110437.81923.qmail@web27010.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03093074@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Kode Zibila (Deustuko Unibertsitatea eta IVAP): "1057. artikulua. Testamentugileak, edo egintzaren bidez, jaraunskideez besteko pertsonetatik edozeinen ardurapean utz dezake bera hil ostean banaketa egiteko ahalmen soila." "1346. artikulua. Ezkontide bakoitzaren ondasun pribatiboak dira: (.) 5. Pertsonari datxezkion ondasunak eta ondare-eskubideak, eta inter vivos eskualdatu ezin direnak." Alberto >>>Inork itzuli al du inoiz "por actos intervivos" espresioa? From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Jan 30 08:29:45 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Jan 2006 08:29:45 +0100 Subject: [itzul] 'temporada alta' eta 'temporada baja' Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF504@aex02> Kaixo lagunok: 'temporada alta' eta 'temporada baja' euskaratu beharrean nabil. Uste dut inoiz zerrenda honetan irten dela kontu hori, baina ez dakit nola aurkitu. Guri hainbat proposamen otu zaigu, baina ez dakigu ondo dauden. Ez zuek zer deritzozuen: a) 'sasoi betean' eta 'sasoiz kanpo' b) Udaldian eta negu aldean Aldez aurretik, eskerrik asko. Zelai From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jan 30 08:32:55 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 30 Jan 2006 08:32:55 +0100 (CET) Subject: [itzul] col braseada In-Reply-To: <43DA0542.4030500@futurnet.es> Message-ID: <20060130073255.5476.qmail@web80903.mail.scd.yahoo.com> "Txingartua". Iturria: www.gastronomiavasca.net aztiri escribió: Braseado zer den? Hauxe omen da: El braseado es un invento de la cocina clásica francesa y, según lo definen los maestros galos, es una cocción en recipiente cerrado, con muy poco líquido, haciéndose los alimentos prácticamente en su propio jugo. La operación se solía realizar en la cocina antigua en unas cazuelas especiales llamadas braisiere o daubiere. La tapa de este utensilio era cóncava para poder poner encima una capa de brasas que suministraban un calor uniforme. Hoy, normalmente, se realiza esta operación introduciendo la cazuela tapada en el horno. Nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko. Edurne Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Jan 30 08:54:31 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Jan 2006 08:54:31 +0100 Subject: [itzul] ALOKAIRU KONTRATUEN EREDUAK Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF505@aex02> Kaixo berriro ere, Merkataritza-lokal bat alokatu behar dugu eta jabea eta maizterra euskaldunak garenez gero, euskaraz egin nahi genuke. Sarean sartu naiz eredurik topa nahian, baina alferrik. Ez duzue izango inoiz itzulitakoren bat? Gezurra dirudi euskaldunok beti eskean ibili beharra, horrela nola jardungo dugu bada euskaraz'normaltasunez' eguneroko kontuetan!! Zelai From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jan 30 09:02:55 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 30 Jan 2006 09:02:55 +0100 (CET) Subject: [itzul] 'temporada alta' eta 'temporada baja' In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF504@aex02> Message-ID: <20060130080255.52983.qmail@web80906.mail.scd.yahoo.com> Egun on, mezuak hemen bila ditzakezu: http://tinyurl.com/dpnak Baina horren inguruko erantzunak uste dut ez direla agertzen, edo behintzat, ez ditut aurkitu... Bestalde, "temporada alta" udaldi esaten baduzu, ez dituzu barne hartuko askotan horren barruan ere sartzen diren Aste Santuko eta gabonetako egunak. Hiztegietan goi-denboraldi eta behe-denboraldi agertzen dira. Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From varbizu a bildua cajavital.es Mon Jan 30 09:03:00 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 30 Jan 2006 09:03:00 +0100 Subject: [itzul] RE: col braseada Message-ID: Egun on! Ez dakit prestaketa aldetik gauza bera den, baina... aza errea izan liteke irtenbidea. Agur, > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: sábado 28 de enero de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 20 bilduma, 29. zenbakia > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 27 Jan 2006 12:34:26 +0100 > From: aztiri > Subject: [itzul] col braseada > To: ItzuL > Message-ID: <43DA0542.4030500 a bildua futurnet.es> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Braseado zer den? Hauxe omen da: > El braseado es un invento de la cocina clásica francesa y, según lo > definen los maestros galos, es una cocción en recipiente cerrado, con > muy poco líquido, haciéndose los alimentos prácticamente en su propio > jugo. La operación se solía realizar en la cocina antigua en unas cazuelas > especiales llamadas braisiere o daubiere. La tapa de este utensilio era > cóncava para poder poner encima una capa de brasas que suministraban un > calor uniforme. Hoy, normalmente, se realiza esta operación > introduciendo la cazuela tapada en el horno. > > Nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko. > Edurne > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 30 09:15:04 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 30 Jan 2006 09:15:04 +0100 Subject: [itzul] col braseada In-Reply-To: <43DA0542.4030500@futurnet.es> References: <43DA0542.4030500@futurnet.es> Message-ID: <43DDCB08.2010806@gipuzkoa.net> > Nola itzuliko zenukete? «Erregosi»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 30 10:13:34 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 30 Jan 2006 10:13:34 +0100 Subject: [itzul] Idazleen elkartearen web gunea salgai! Message-ID: Bisita egin diozue aspaldion? http://www.idazleak.org/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Jan 30 10:14:25 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 30 Jan 2006 10:14:25 +0100 Subject: [itzul] ver doble Message-ID: <001501c6257d$90af8700$40ff8252@port> kaixo, nola esango zenukete "ver doble". bikoitz(a) ikusi ikusi dut nonbait, baina ez zait askorik gustatzen, bestelako proposamenik? eskerrik asko aldez aurretik, maria From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jan 30 10:21:39 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 30 Jan 2006 10:21:39 +0100 Subject: [itzul] ver doble Message-ID: Niri <> otu zait. Asier Larrinaga From mrey a bildua ondarroakoudala.net Mon Jan 30 10:25:29 2006 From: mrey a bildua ondarroakoudala.net (EUSKARA) Date: Mon, 30 Jan 2006 10:25:29 +0100 Subject: [itzul] ALOKAIRU KONTRATUEN EREDUAK In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF505@aex02> Message-ID: Lehengo egunean erabili.com aldizkariak ekarri zuen berri bat, Donostiako Euskararen Patronatuak zabaldu duela merakataritzarako liburu bat, tartean, txarto ez banabil, kontratu ereduak eta agertzen zirela uste dut. Bestela artez euskara zerbitzuak ere badituela uste dut. maite From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 30 10:29:21 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Jan 2006 10:29:21 +0100 Subject: [itzul] ver doble Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959E0@bex01> "bi ikusi". Eta nahiago "doble ikusi", "bikoitz(a) ikusi" baino. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: maria [mailto:maria2 a bildua euskalnet.net] Enviado el: lunes, 30 de enero de 2006 10:14 Para: itzul Asunto: [itzul] ver doble kaixo, nola esango zenukete "ver doble". bikoitz(a) ikusi ikusi dut nonbait, baina ez zait askorik gustatzen, bestelako proposamenik? eskerrik asko aldez aurretik, maria From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Jan 30 10:33:28 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Jan 2006 10:33:28 +0100 Subject: [itzul] ALOKAIRU KONTRATUEN EREDUAK Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF507@aex02> Esker mila -----Mensaje original----- De: EUSKARA [mailto:mrey a bildua ondarroakoudala.net] Enviado el: lunes, 30 de enero de 2006 10:25 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ALOKAIRU KONTRATUEN EREDUAK Lehengo egunean erabili.com aldizkariak ekarri zuen berri bat, Donostiako Euskararen Patronatuak zabaldu duela merakataritzarako liburu bat, tartean, txarto ez banabil, kontratu ereduak eta agertzen zirela uste dut. Bestela artez euskara zerbitzuak ere badituela uste dut. maite From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Jan 30 11:52:09 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 30 Jan 2006 11:52:09 +0100 Subject: [itzul] ojo vago Message-ID: <005301c6258b$37e73920$40ff8252@port> kaixo berriz ere, ikusmen kontuekin jarraitzen dut eta beste galdera bat. nola esaten da "ojo vago" euskaraz? begi lausoa? begi alferra ez da izango, noski? eskerrik asko aldez aurretik, maria From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Jan 30 12:02:50 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 30 Jan 2006 12:02:50 +0100 Subject: [itzul] ojo vago Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A1012E@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, Maria. Begi lausoa ezin dugu esan, askok "cararata"rekin nahasiko luketelako. Nik uste "begi alferra" esan beharko genukeela. Fernando Rey. From noraazkolain a bildua hotmail.com Mon Jan 30 12:06:29 2006 From: noraazkolain a bildua hotmail.com (Nora Azkolain) Date: Mon, 30 Jan 2006 11:06:29 +0000 Subject: [itzul] RE: ojo vago In-Reply-To: <20060130110019.70B1827D08@itaapy.com> Message-ID: Kaixo, "ojo vago" zehazki nola den ez dakit, baina "begi lausoa" nik dakidanez gaztelerazko "cataratas" dira. Nora. >From: itzul-request a bildua postaria.com >Reply-To: itzul a bildua postaria.com >To: itzul a bildua postaria.com >Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 20 bilduma, 31. zenbakia >Date: Mon, 30 Jan 2006 12:00:19 +0100 (CET) > >ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > >WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide >honetara: > http://postaria.com/cgi-bin/mailman/listinfo/itzul > >Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita >(kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide >honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > >Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > >Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. >Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > >Gaurko gaiak: > > 1. ojo vago (maria) > > >---------------------------------------------------------------------- > >Message: 1 >Date: Mon, 30 Jan 2006 11:52:09 +0100 >From: maria >Subject: [itzul] ojo vago >To: itzul >Message-ID: <005301c6258b$37e73920$40ff8252 a bildua port> >Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > >kaixo berriz ere, >ikusmen kontuekin jarraitzen dut eta beste galdera bat. >nola esaten da "ojo vago" euskaraz? >begi lausoa? >begi alferra ez da izango, noski? > >eskerrik asko aldez aurretik, >maria > > >------------------------------ > >_______________________________________________ >ItzuL posta zerrenda >Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com >Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: >itzul-leave a bildua postaria.com > > >Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 20 bilduma, 31. zenbakia >******************************************************************* From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Jan 30 12:12:08 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 30 Jan 2006 12:12:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?vista_/_visi=F3n?= Message-ID: <006401c6258e$025fe2e0$40ff8252@port> kaixo berriz ere, ikusmen kontuekin bukatzeko, azken galdera. nola bereizi vista eta visión. hona bien arteko aldea, gaztelaniaz. Si no interpretáramos lo que nos dicen los ojos tendríamos VISTA pero no tendríamos VISIÓN. La vista se queda en los ojos y la visión se encuentra en el cerebro: miramos con los ojos pero vemos con el cerebro. bururatzen al zaizue zerbait, biak bereizteko? eskerrik asko maria From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Jan 30 12:13:40 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 30 Jan 2006 12:13:40 +0100 Subject: [itzul] ojo vago Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A10132@centexc05.admon-cfnavarra.es> Igual ez da beharrezkoa, baina jakin-mina asetzeagatik, hauxe da begi alferraren definizioa: "El ojo vago es una alteración en la maduración de la visión que consiste en la pérdida parcial, mayor o menor, de la visión de un ojo, siendo generalmente monocular. Se trata de un ojo que no ha aprendido a ver, y si no se le enseña antes de los 7 años la enfermedad no tiene tratamiento, dado que el sistema visual madura para esa edad". "Ambliopia" da begi alferraren izen teknikoa. Ongi izan eta zaindu bista txiki-txikitatik. Fernando Rey From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 30 12:19:19 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Jan 2006 12:19:19 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_vista_/_visi=F3n?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959E1@bex01> Ikusmena eta ikustea. "Begiek adierazten digutena interpretatu ezean, IKUSMENA bai, baina ez genuke IKUSIKO / ez genuke IKUSTERIK izango. IKUSMENA begietan geratzen da eta IKUSTEA burmuinari dagokio: begiekin begiratzen dugu baina burmuinarekin ikusten." -----Mensaje original----- De: maria [mailto:maria2 a bildua clientes.euskaltel.es] Enviado el: lunes, 30 de enero de 2006 12:12 Para: itzul Asunto: [itzul] vista / visión kaixo berriz ere, ikusmen kontuekin bukatzeko, azken galdera. nola bereizi vista eta visión. hona bien arteko aldea, gaztelaniaz. Si no interpretáramos lo que nos dicen los ojos tendríamos VISTA pero no tendríamos VISIÓN. La vista se queda en los ojos y la visión se encuentra en el cerebro: miramos con los ojos pero vemos con el cerebro. bururatzen al zaizue zerbait, biak bereizteko? eskerrik asko maria From varbizu a bildua cajavital.es Mon Jan 30 12:34:25 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 30 Jan 2006 12:34:25 +0100 Subject: [itzul] RE: Ojo vago Message-ID: Kaixo! Begi nagia izan daitekeela otu zait. Gero Elhuyarren begiratu dut, eta atzamarra dela eta, onargarria dirudi. > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: lunes 30 de enero de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 20 bilduma, 31. zenbakia > > > Gaurko gaiak: > > 1. ojo vago (maria) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 30 Jan 2006 11:52:09 +0100 > From: maria > Subject: [itzul] ojo vago > To: itzul > Message-ID: <005301c6258b$37e73920$40ff8252 a bildua port> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > kaixo berriz ere, > ikusmen kontuekin jarraitzen dut eta beste galdera bat. > nola esaten da "ojo vago" euskaraz? > begi lausoa? > begi alferra ez da izango, noski? > > eskerrik asko aldez aurretik, > maria > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 20 bilduma, 31. zenbakia > ******************************************************************* > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Jan 30 12:35:57 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 30 Jan 2006 12:35:57 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_vista_/_visi=F3n?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A10137@centexc05.admon-cfnavarra.es> Ez dut oso garbi, baina nik beste modu batean bereiziko nituzke bi kontzeptuak. Komeni da, nik uste, terminoa zehaztea. Nik "vista" "bista" esanen nuke, eta "visión" ikusmena. "Begiek esaten digutena interpretatu ezean, BISTA izanen genuke, baina ez IKUSMENik. Bista begietan gelditzen da eta ikusmena berriz burmuinean: begiratu begiekin egiten dugu baina ikusi burmuinarekin". Ongi izan. Fernando Rey From odriozola a bildua euskalerria.org Mon Jan 30 13:11:09 2006 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Mon, 30 Jan 2006 13:11:09 +0100 Subject: [itzul] nahikoa on Message-ID: <43de025d.c68.0@euskalerria.org> Eguerdi on, "Nahikoa on da zuretzat" Esaera hori zuzena da? Eskerrik asko, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 30 13:22:18 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 30 Jan 2006 13:22:18 +0100 Subject: [itzul] nahikoa on In-Reply-To: <43de025d.c68.0@euskalerria.org> Message-ID: Zer esateko, nahikoa (nota, esaterako) on dela edo zerbait _aski on_ dela? _On da, hobe da_ eta enparauak oso dokumentaturik daude tradizioan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Jan 30 13:31:24 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 30 Jan 2006 13:31:24 +0100 Subject: [itzul] Anillo Verde de Vitoria-Gasteiz Message-ID: <43DE152C.27553.13130DD@localhost> Egun "hotz" guztioi: Siberian bizi direnentzako galderatxo bat dut. Deustuko Institutu batekoek ikerketa bat egin zuten "Anillo Verde de Vitoria-Gasteiz"en bizi zirenei buruz. Termino hori erabiltzen da, asmatua da? Eta erabiltzen bada, zein da euskarazko ordaina? Mila esker aldez aurretik. Siberia bezalakoa den Deustutik, Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Jan 30 13:54:09 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 30 Jan 2006 13:54:09 +0100 Subject: [itzul] Anillo Verde de Vitoria-Gasteiz In-Reply-To: <43DE152C.27553.13130DD@localhost> Message-ID: <43DE1A81.28757.1460330@localhost> Topatu dut: "Eraztun berdea" omen da. Aurrera, ba! Agurtzane From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Jan 30 13:54:44 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Jan 2006 13:54:44 +0100 Subject: [itzul] Anillo Verde de Vitoria-Gasteiz Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C1DA5A7@aex02> Atzo bertan Elkar liburu dendan Gasteizko Eraztun Berdean egin daitezkeen ibilbideak batzen dituen liburu bat ikusi nuen. Beraz, erabili horrela erabiltzen da. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From aixe a bildua ctv.es Mon Jan 30 14:54:22 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Mon, 30 Jan 2006 14:54:22 +0100 Subject: [itzul] Anillo Verde de Vitoria-Gasteiz References: <43DE1A81.28757.1460330@localhost> Message-ID: <000401c625a4$ad66d660$0c0000c0@eus> > Topatu dut: "Eraztun berdea" omen da. Aurrera, ba! Halaxe da, bai. Mila bider egokitu zaigu hemen hori itzultzea. Hasieran, oraindik nolabait ere kontzeptu lausoa zenean, guztia letra xehez; baina, aspaldi honetan, hasierako bi letrak beti larriz, lur eremu jakin baten izen berezia denez: Eraztun Berdea. Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From izankus a bildua yahoo.es Mon Jan 30 19:28:55 2006 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Mon, 30 Jan 2006 19:28:55 +0100 (CET) Subject: [itzul] dinero negro Message-ID: <20060130182856.19006.qmail@web25513.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo Zelan esango zenukete "dinero negro" euskaraz? Eskerrik asko --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From maidersukun a bildua yahoo.es Mon Jan 30 19:38:28 2006 From: maidersukun a bildua yahoo.es (Maider Sukunza) Date: Mon, 30 Jan 2006 19:38:28 +0100 (CET) Subject: [itzul] Zenbatero In-Reply-To: <20060130182856.19006.qmail@web25513.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20060130183828.86576.qmail@web25401.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo! ZENBATERO erabili al daiteke maiztasuna adierazteko? Esker aunitz!! Maider. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Jan 30 19:51:13 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 30 Jan 2006 19:51:13 +0100 Subject: [itzul] dinero negro Message-ID: <43de6021.e60.0@euskalerria.org> > Zelan esango zenukete "dinero negro" euskaraz? "Diru beltza" eta "dirua zuritu" ederki dabiltza euskaraz ere, nik uste. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Jan 30 20:20:59 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 30 Jan 2006 20:20:59 +0100 Subject: [itzul] Zenbatero Message-ID: <43de671b.efc.0@euskalerria.org> Bi arrazoi aurkitu ditut alde, eta beste bi kontra. Aldekoak: a) Barruak baietz diosta, ongi esana dagoela, nahiz "zenbatean behin" ere hor dagoen (duda izpirik ez digu sortzen horrek). Esaten da "zenbatetik" ere. b) Googlen bilatuz gero, hainbat testutan ageri da. Ereduzko Prosa Gaur corpusean, bi aldiz. Kontrakoak. c) Hiztegietan ez da ageri. Hiztegi Batuan ere ez. d) Erantzunetan, gaizki esanak daude "bi hilabetero" edo "hiru astero" modukoak (zenbatzaile bat sartzen bada, oker). Berdinketa nire alde hautsiko nuke nik, baina norberak ikusi behar hori. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Jan 31 08:16:50 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 31 Jan 2006 08:16:50 +0100 Subject: [itzul] Zenbatero Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A10160@centexc05.admon-cfnavarra.es> Patxik berdinketa haustea nahi denez, hona nire botoa. Hizkuntza kontu bizia da eta hiztun gehienak hori esaten hasiko balira, ba, azkenean onartu beharko genuke, baina... Nik behinik behin ez nuke bultzatuko. "Zenbatero" bultzatuz gero, zer arrazoi izanen ditugu gero "bi astero" edo "zortzi orduro" gaizki daudela esateko? Ongi dakigu zer gertatu den. "Egunero", "urtero" eta halakoetatik salto egin eta orain "zortzi orduro", "hiru astero" eta halako formak zabaldu dira. Nik betiko bidetik joko nuke. "zortzi ordutik" "zortzi ordutik behin" "zortzi orduan behin" Eta "cada cuánto", "cada cuánto tiempo" galdera egiteko: "zenbat ordutik?" "zenbat egunetik?" "zenbatetik?" Zenbatetik hartu behar dut pastilla? Zenbat ordutik hartu behar dut pastilla? Ea beste inork berdinketa jartzen duen, edo 4-2koa. Fernando Rey. From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Jan 31 08:20:51 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 31 Jan 2006 08:20:51 +0100 Subject: [itzul] Zenbatero In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A10160@centexc05.admon-cfn avarra.es> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060131082014.00bb8da8@sarenet.es> Horretarako ez al da erabiltzen "noizero"? joseba From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Tue Jan 31 10:05:24 2006 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian) Date: Tue, 31 Jan 2006 10:05:24 +0100 Subject: [itzul] Zenbatero In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23A10160@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <200601310905.k0V95Sn1022885@lgsx16.lg.ehu.es> Nik Fernandoren eta Patxiren alde: "zenbatero", ez; "zenbat ero", berriz, bai. Baina beste gauza bat da... (barkatu ergelkeria) Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: martes, 31 de enero de 2006 8:17 Para: altxupere a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: RE: [itzul] Zenbatero Patxik berdinketa haustea nahi denez, hona nire botoa. Hizkuntza kontu bizia da eta hiztun gehienak hori esaten hasiko balira, ba, azkenean onartu beharko genuke, baina... Nik behinik behin ez nuke bultzatuko. "Zenbatero" bultzatuz gero, zer arrazoi izanen ditugu gero "bi astero" edo "zortzi orduro" gaizki daudela esateko? Ongi dakigu zer gertatu den. "Egunero", "urtero" eta halakoetatik salto egin eta orain "zortzi orduro", "hiru astero" eta halako formak zabaldu dira. Nik betiko bidetik joko nuke. "zortzi ordutik" "zortzi ordutik behin" "zortzi orduan behin" Eta "cada cuánto", "cada cuánto tiempo" galdera egiteko: "zenbat ordutik?" "zenbat egunetik?" "zenbatetik?" Zenbatetik hartu behar dut pastilla? Zenbat ordutik hartu behar dut pastilla? Ea beste inork berdinketa jartzen duen, edo 4-2koa. Fernando Rey. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 31 10:14:30 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 31 Jan 2006 10:14:30 +0100 Subject: [itzul] Zenbatero Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959E5@bex01> "Zenbatetik?" esanda, zerbait falta zait. "Zenbatetik zenbatera?" bai. Bestalde, "zenbatero?" bezala "hainbatero" ("hainbatero-hainbatero") ere zaku berean sartuko nuke, ondo ala txarto dauden jakin barik. Nik erabiltzen ditut horiek biok, nahiz eta gero "hiru egunean behin" esan, ez dut erabiltzen ostera "*hiru egunero", ez "*hiruro", baina bai "hamabostero" = hamabostaldiro (cf. "hamabosta emon dau oporretan"). Jon -----Mensaje original----- De: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 31 de enero de 2006 8:17 Para: altxupere a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: RE: [itzul] Zenbatero Patxik berdinketa haustea nahi denez, hona nire botoa. Hizkuntza kontu bizia da eta hiztun gehienak hori esaten hasiko balira, ba, azkenean onartu beharko genuke, baina... Nik behinik behin ez nuke bultzatuko. "Zenbatero" bultzatuz gero, zer arrazoi izanen ditugu gero "bi astero" edo "zortzi orduro" gaizki daudela esateko? Ongi dakigu zer gertatu den. "Egunero", "urtero" eta halakoetatik salto egin eta orain "zortzi orduro", "hiru astero" eta halako formak zabaldu dira. Nik betiko bidetik joko nuke. "zortzi ordutik" "zortzi ordutik behin" "zortzi orduan behin" Eta "cada cuánto", "cada cuánto tiempo" galdera egiteko: "zenbat ordutik?" "zenbat egunetik?" "zenbatetik?" Zenbatetik hartu behar dut pastilla? Zenbat ordutik hartu behar dut pastilla? Ea beste inork berdinketa jartzen duen, edo 4-2koa. Fernando Rey. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jan 31 10:30:47 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 31 Jan 2006 10:30:47 +0100 Subject: ER: [itzul] Zenbatero In-Reply-To: <200601310905.k0V95Sn1022885@lgsx16.lg.ehu.es> Message-ID: Nik ere neure alea "zenbatero" (zein, okerrago, "noizero"!)berrikerien kontra, edo, hobeto esanda, Fernandok ederki azaldutako tradiziozkoen alde. Orokorragoa baita kontua: aldakuntza da biziaren legea, baina bizi denak bereari eusten saiatzea ere bai, eta, dialektika horretan, bigarrena zaintzea dagokigu guri. Bada-eta nahikoa inertzia zentrifugo gurean, eta geuk ere alde berera bultza egiten hastea, ondo ikusia egon litekeen arren, zorakeria da. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Julian Bidalia: asteartea, 2006.eko urtarrilak 31 10:05 Nora: 'ItzuL'; altxupere a bildua euskalerria.org Gaia: RE: [itzul] Zenbatero Nik Fernandoren eta Patxiren alde: "zenbatero", ez; "zenbat ero", berriz, bai. Baina beste gauza bat da... (barkatu ergelkeria) Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: martes, 31 de enero de 2006 8:17 Para: altxupere a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: RE: [itzul] Zenbatero Patxik berdinketa haustea nahi denez, hona nire botoa. Hizkuntza kontu bizia da eta hiztun gehienak hori esaten hasiko balira, ba, azkenean onartu beharko genuke, baina... Nik behinik behin ez nuke bultzatuko. "Zenbatero" bultzatuz gero, zer arrazoi izanen ditugu gero "bi astero" edo "zortzi orduro" gaizki daudela esateko? Ongi dakigu zer gertatu den. "Egunero", "urtero" eta halakoetatik salto egin eta orain "zortzi orduro", "hiru astero" eta halako formak zabaldu dira. Nik betiko bidetik joko nuke. "zortzi ordutik" "zortzi ordutik behin" "zortzi orduan behin" Eta "cada cuánto", "cada cuánto tiempo" galdera egiteko: "zenbat ordutik?" "zenbat egunetik?" "zenbatetik?" Zenbatetik hartu behar dut pastilla? Zenbat ordutik hartu behar dut pastilla? Ea beste inork berdinketa jartzen duen, edo 4-2koa. Fernando Rey. From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Jan 31 10:45:30 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 31 Jan 2006 10:45:30 +0100 Subject: ER: [itzul] Zenbatero In-Reply-To: References: <200601310905.k0V95Sn1022885@lgsx16.lg.ehu.es> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060131104401.00b66dd8@sarenet.es> dirudienez, ez IVAPek, ez EUSTATek, ez EHUk ez dakite "noizero" oker dagoenik; norbaitek esan behar lieke From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jan 31 11:05:30 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 31 Jan 2006 11:05:30 +0100 Subject: ER: ER: [itzul] Zenbatero In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20060131104401.00b66dd8@sarenet.es> Message-ID: Zuk baldin badakizu "oker" daudela, zerorrek esaiezu. Nik neuk, esan dudana esango nieke. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Hori-Hori, L.S.A Bidalia: asteartea, 2006.eko urtarrilak 31 10:46 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] Zenbatero dirudienez, ez IVAPek, ez EUSTATek, ez EHUk ez dakite "noizero" oker dagoenik; norbaitek esan behar lieke From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Jan 31 10:58:09 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 31 Jan 2006 10:58:09 +0100 Subject: ER: [itzul] Zenbatero Message-ID: <43df34b1.52c.0@euskalerria.org> "Kiroltasunez", edo "kirol-legez" (horrela hobeki, ezta?), aitortzen dut penaltietan huts egin dudala (nahiz Julianek uste izan duen ni Fernandoren egiaren alde ari nintzela). "Zenbat ero", bai, baina "Zenbatero" ez. Patxi PD: Penaltia lehenik botatzearen arriskua... _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Jan 31 11:04:07 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 31 Jan 2006 11:04:07 +0100 Subject: [itzul] Zenbatero References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB4025959E5@bex01> Message-ID: <006401c6264d$ace5b3b0$f2001aac@LAzkune> Guk hori adierazteko, Azpeitia alde honetan "zenbatean behin" erabiltzen dugu. Hizkera arruntean ez dut behin ere entzun "zenbatero" esaten eta esango nuke "hamabostero" baino arruntago zaidala belarrira "hamabostean behin". Laxaro ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, January 31, 2006 10:14 AM Subject: RE: [itzul] Zenbatero "Zenbatetik?" esanda, zerbait falta zait. "Zenbatetik zenbatera?" bai. Bestalde, "zenbatero?" bezala "hainbatero" ("hainbatero-hainbatero") ere zaku berean sartuko nuke, ondo ala txarto dauden jakin barik. Nik erabiltzen ditut horiek biok, nahiz eta gero "hiru egunean behin" esan, ez dut erabiltzen ostera "*hiru egunero", ez "*hiruro", baina bai "hamabostero" = hamabostaldiro (cf. "hamabosta emon dau oporretan"). Jon -----Mensaje original----- De: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 31 de enero de 2006 8:17 Para: altxupere a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: RE: [itzul] Zenbatero Patxik berdinketa haustea nahi denez, hona nire botoa. Hizkuntza kontu bizia da eta hiztun gehienak hori esaten hasiko balira, ba, azkenean onartu beharko genuke, baina... Nik behinik behin ez nuke bultzatuko. "Zenbatero" bultzatuz gero, zer arrazoi izanen ditugu gero "bi astero" edo "zortzi orduro" gaizki daudela esateko? Ongi dakigu zer gertatu den. "Egunero", "urtero" eta halakoetatik salto egin eta orain "zortzi orduro", "hiru astero" eta halako formak zabaldu dira. Nik betiko bidetik joko nuke. "zortzi ordutik" "zortzi ordutik behin" "zortzi orduan behin" Eta "cada cuánto", "cada cuánto tiempo" galdera egiteko: "zenbat ordutik?" "zenbat egunetik?" "zenbatetik?" Zenbatetik hartu behar dut pastilla? Zenbat ordutik hartu behar dut pastilla? Ea beste inork berdinketa jartzen duen, edo 4-2koa. Fernando Rey. From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Jan 31 13:04:06 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 31 Jan 2006 13:04:06 +0100 Subject: [itzul] Ley =?iso-8859-1?q?Org=E1nica_14/2003_de_20_noviembre?= Message-ID: <43DF5236.60006@pasaia.net> Egun on, badakizue hori euskaraz ba ote dagoen eta non? Eskerrik asko From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Jan 31 13:22:09 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 31 Jan 2006 13:22:09 +0100 Subject: [itzul] NBEaren deklarazioen izenak euskaraz Message-ID: <43DF5671.7080102@pasaia.net> Kaixo Eta beste hori? Alegia, izen ofizialik badago? Eta non? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 31 14:20:29 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 31 Jan 2006 14:20:29 +0100 Subject: [itzul] Noizero Message-ID: Zer egin bear du kristio on batek eriotze on baten egiteko? Izan Maria Santisimaren debota. Zer denbraz? Urteoro, ilabeteoro, asteoro, egunoro ta oronoro_ (Sal). _In_ A _Morf_ 229. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Jan 31 14:46:50 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Tue, 31 Jan 2006 14:46:50 +0100 Subject: [itzul] Nola irakurtzen duzue PFEZ? Message-ID: <002001c6266c$c93bc9e0$9601a8c0@parlamento.local> Deklinatzean siglak nola irakurtzen diren kontuan izan behar denez, ba, horixe galdera: nola irakurtzen duzue (edo irakurtzen ditu jendeak) pertsona fisikoen errentaren gaineko zergaren siglak? PFEZ: pe fez PFEZ: pe fe e zeta PFEZ: pe fe zeta Ander Irizar Nafarroako Parlamentua From marraskillo a bildua euskalnet.net Tue Jan 31 14:47:01 2006 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (asier eta lierni) Date: Tue, 31 Jan 2006 14:47:01 +0100 Subject: [itzul] disparo termico In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC018A7392@posta.ehu.es> References: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC018A7392@posta.ehu.es> Message-ID: <43DF6A55.2020500@euskalnet.net> Arratsalde on: Testu hauek galdarak eta makinak dauden gas enpresa bateko gelatan jartzeko dira. Disparo termico Paro quemador Marcha quemador Mila esker. L. Landa > From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Jan 31 14:44:54 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 31 Jan 2006 14:44:54 +0100 Subject: [itzul] Nola irakurtzen duzue PFEZ? In-Reply-To: <002001c6266c$c93bc9e0$9601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060131144433.00bc2ea8@sarenet.es> pe fez From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Jan 31 14:50:03 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 31 Jan 2006 14:50:03 +0100 Subject: [itzul] Nola irakurtzen duzue PFEZ? In-Reply-To: <002001c6266c$c93bc9e0$9601a8c0@parlamento.local> Message-ID: "pefezeta" (pezetaren garaian grazia gehiago zeukan, ordea) Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 31 14:50:43 2006 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 31 Jan 2006 14:50:43 +0100 Subject: [itzul] Nola irakurtzen duzue PFEZ? Message-ID: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ander Irizar Enviado el: martes, 31 de enero de 2006 14:47 Para: Itzulistera mezuak bildaltzeko Asunto: [itzul] Nola irakurtzen duzue PFEZ? Nik, sigla hori irakurtzekotan, [pefeza] letuko nukeela uste dut. Dena den, normalean Errenta Zerga eman ohi dut "IRPF"-ren ordain (labur) gisa. Esateko erosoagoa eta ulergarriagoa dela iruditzen zait. ----- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From aixe a bildua ctv.es Tue Jan 31 15:55:02 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 31 Jan 2006 15:55:02 +0100 Subject: [itzul] Nola irakurtzen duzue PFEZ? References: <002001c6266c$c93bc9e0$9601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <002701c62676$50f27060$0c0000c0@eus> Testuren bat irakurtzen ari naizenela sigla hori agertzen bazait, nire baitan «pefez» ateratzen zait. Hala ere, aitor dut sekula ez diodala inori esan; barregarriegia-edo iruditzen zaidanez, esan behar izatekotan «errentaren zerga» esaten dut. Aitor isilpean gordeko didazuelakoan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From ziortzagilojanguren a bildua yahoo.es Tue Jan 31 16:22:09 2006 From: ziortzagilojanguren a bildua yahoo.es (ziortza gil ojanguren) Date: Tue, 31 Jan 2006 16:22:09 +0100 (CET) Subject: [itzul] Nola irakurtzen duzue PFEZ? In-Reply-To: <002001c6266c$c93bc9e0$9601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <20060131152209.97434.qmail@web25610.mail.ukl.yahoo.com> Arratsaldeon Gu beti pe feza irakurri izan dugu, gainera honen inguruan mintzatzen garenean, horrela izendatzen diogu ere, pe feza. Unibertsitatean, ( enpresa zientzien fakultatean ) eta orain lanean, beti era honetan, izendatu dugu, dudarik gabe. Balioko dizulakoan, Ziortza --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From marraskillo a bildua euskalnet.net Tue Jan 31 20:36:02 2006 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (asier eta lierni) Date: Tue, 31 Jan 2006 20:36:02 +0100 Subject: [itzul] disparo termico References: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC018A7392@posta.ehu.es> <43DF6A55.2020500@euskalnet.net> Message-ID: <000001c62703$352a5630$582e5655@liernie99kzk93> > Testu hauek galdarak eta makinak dauden gas enpresa bateko gelatan jartzeko dira. (Lehen ahaztu egin zait galdetzea ea inork badakien horiek zelan eman euskaraz) > Disparo termico > Paro quemador > Marcha quemador > Sinterizado > > Mila esker. > > L. Landa > > >