From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jul 3 00:07:54 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 03 Jul 2006 00:07:54 +0200 Subject: [itzul] Liderazgo para el cambio Message-ID: <001d01c69e23$f7d9d510$36885655@12382788def0fe> Kaixo: zuen aukerak eskertuko nituzke. Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jul 3 00:27:14 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 03 Jul 2006 00:27:14 +0200 Subject: [itzul] clienting Message-ID: <008801c69e26$ab94f650$36885655@12382788def0fe> Ingelesa menperatzen duzuen horiei: nola eman dezaket? Joxemari From azpilla a bildua euskalnet.net Mon Jul 3 07:55:47 2006 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Mon, 03 Jul 2006 07:55:47 +0200 Subject: [itzul] tiento de falsas Message-ID: <92C996EE-0A58-11DB-A9D1-0003930A1980@euskalnet.net> Egun on Organo jaialdi bateko programa itzultzen ari naiz eta honakoa agertzen zait "Tiento de falsas de II tono". Nola itzuli ba al dakizue? Eskerrik asko Arantzazu From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Mon Jul 3 08:00:15 2006 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 3 Jul 2006 08:00:15 +0200 Subject: [itzul] Errumaniera, ingelesa, frantsesa, hassaniera Message-ID: <000c01c69e65$f5729310$6b00a8c0@bermeo.local> Egun on, honakoak jarri behar ditut goiko lau hizkuntzetan, norbaitek laguntzerik bai? - Euskara eskolak - Etorkinentzat - Izena emateko epea Eskerrik asko, Ardatz From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jul 3 08:09:26 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 03 Jul 2006 08:09:26 +0200 Subject: [itzul] Errumaniera, ingelesa, frantsesa, hassaniera In-Reply-To: <000c01c69e65$f5729310$6b00a8c0@bermeo.local> References: <000c01c69e65$f5729310$6b00a8c0@bermeo.local> Message-ID: <7.0.1.0.0.20060703080855.01ebbfd8@gipuzkoa.net> Barkatu nire ezjakintasuna, baina zein hizkuntza da «hassaniera»? Ez dut inoiz halakorik entzun. Non hitz egiten da? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Mon Jul 3 08:20:30 2006 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 03 Jul 2006 08:20:30 +0200 Subject: [itzul] SALBA DEZAGUN LANDARBASO In-Reply-To: <7.0.1.0.0.20060703080855.01ebbfd8@gipuzkoa.net> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B21E70B4@AEX03.ejsarea.net> SALBA DEZAGUN LANDARBASO LANDARBASO PARKE NATURALA Lelo zaharra da, baina, zoritxarrez, politikari ustel/ezjakin/axolagabe batzuei esker, gaurkotasun betekoa. Proposamen hoberik bai?? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 03 de julio de 2006 8:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Errumaniera, ingelesa, frantsesa, hassaniera Barkatu nire ezjakintasuna, baina zein hizkuntza da «hassaniera»? Ez dut inoiz halakorik entzun. Non hitz egiten da? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Jul 3 08:35:41 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 3 Jul 2006 08:35:41 +0200 Subject: [itzul] Errumaniera, ingelesa, frantsesa, hassaniera References: <000c01c69e65$f5729310$6b00a8c0@bermeo.local> <7.0.1.0.0.20060703080855.01ebbfd8@gipuzkoa.net> Message-ID: <002101c69e6a$e819e150$0d01a8c0@PC5> Arabiar hizkuntzaren dialekto bat da, sahararrek hitz egiten dutena, Mendebaleko Saharakoek, zehazkiago esanda (ez dakit egungo Saharar Errepublikakoak soilik hartzen dituen edo inguruko herrialdetako beste hainbat giza talde ere bai, bigarrena seguro asko, baina normalean lehenengoei aplikatzen zaie, udaldian haien haurrak gurean jasotzen dituen lagun batek esandakoaren arabera; Interneten begirantzen baduzu, hala dirudi; Hassania) ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Monday, July 03, 2006 8:09 AM Subject: Re: [itzul] Errumaniera, ingelesa, frantsesa, hassaniera > Barkatu nire ezjakintasuna, baina zein hizkuntza da «hassaniera»? Ez dut inoiz halakorik entzun. Non hitz egiten da? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Mon Jul 3 08:46:16 2006 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Mon, 3 Jul 2006 08:46:16 +0200 Subject: [itzul] Errumaniera, ingelesa, frantsesa, hassaniera Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7036A0437@MAILSERVER3.euskolege.pv> saharataratarren hizkuntza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: 2006ko uztailaren 3 08:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Errumaniera, ingelesa, frantsesa, hassaniera Barkatu nire ezjakintasuna, baina zein hizkuntza da «hassaniera»? Ez dut inoiz halakorik entzun. Non hitz egiten da? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jul 3 08:50:00 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 3 Jul 2006 08:50:00 +0200 Subject: [itzul] SALBA DEZAGUN LANDARBASO In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B21E70B4@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: Euskaraz, _LandErbaso_ ei da (donostiarrei, garai batean, lander esaten omen zieten inguruko herrietakoek, gaskoinak-edo omen zirelako). Parajea bera gaskoinen babeslekua izan bide zen. Euskaltzaindiak berak ez du gomendatzen Landarbaso: DONOSTIA (DONOSTIA-BETERRI) Explicación Situación Forma normalizada en euskera AÑORGA Genérico: Auzoa DONOSTIA Oficial: Añorga Cast./fr.: Añorga DONOSTIA Genérico: Ziutatea eta udalerriko DONOSTIA auzoburua Gentilicio: donostiar Oficial: Donostia/San Sebastián Cast./fr.: San Sebastián IGELDO Genérico: Lekua DONOSTIA Oficial: Igeldo Cast./fr.: Igueldo IGOIN Genérico: Mendi tontorra DONOSTIA Oficial: Igoin HERNANI Cast./fr.: Igoin No recomendado: Landarbaso, Landerbaso Altura: 457 m. LANDERBASO Genérico: Auzoa DONOSTIA Oficial: Landarbaso Cast./fr.: Landarbaso No recomendado: Landarbaso MENDIZORROTZ Genérico: Mendi tontorra DONOSTIA Oficial: Mendizorrotz USURBIL Cast./fr.: Mendizorrotz Altura: 415 m. URDABURU Genérico: Mendi tontorra ERRENTERIA Oficial: Urdaburu DONOSTIA Cast./fr.: Urdaburu HERNANI Altura: 598 m. ZUBIETA Genérico: Auzoa DONOSTIA Oficial: Zubieta Cast./fr.: Zubieta Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Mon Jul 3 09:16:04 2006 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Mon, 3 Jul 2006 09:16:04 +0200 Subject: [itzul] Errumaniera, ingelesa, frantsesa, hassaniera Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7036A0439@MAILSERVER3.euskolege.pv> barka dorpezia: saharatarren hizkuntza behar zuen -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Garmendia, Mikel Enviado el: 2006ko uztailaren 3 08:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Errumaniera, ingelesa, frantsesa, hassaniera saharataratarren hizkuntza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: 2006ko uztailaren 3 08:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Errumaniera, ingelesa, frantsesa, hassaniera Barkatu nire ezjakintasuna, baina zein hizkuntza da «hassaniera»? Ez dut inoiz halakorik entzun. Non hitz egiten da? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Mon Jul 3 09:45:46 2006 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 03 Jul 2006 09:45:46 +0200 Subject: [itzul] SALBA DEZAGUN LANDARBASO In-Reply-To: A Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B21E70B7@AEX03.ejsarea.net> Errenterriarrok Landarbaso, Listorreta eta Aitzpitarte toponimoak erabili izan ditugu Donostiar gehienentzat ezezaguna den ingurune hura izendatzeko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 03 de julio de 2006 8:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] SALBA DEZAGUN LANDARBASO Euskaraz, _LandErbaso_ ei da (donostiarrei, garai batean, lander esaten omen zieten inguruko herrietakoek, gaskoinak-edo omen zirelako). Parajea bera gaskoinen babeslekua izan bide zen. Euskaltzaindiak berak ez du gomendatzen Landarbaso: DONOSTIA (DONOSTIA-BETERRI) Explicación Situación Forma normalizada en euskera AÑORGA Genérico: Auzoa DONOSTIA Oficial: Añorga Cast./fr.: Añorga DONOSTIA Genérico: Ziutatea eta udalerriko DONOSTIA auzoburua Gentilicio: donostiar Oficial: Donostia/San Sebastián Cast./fr.: San Sebastián IGELDO Genérico: Lekua DONOSTIA Oficial: Igeldo Cast./fr.: Igueldo IGOIN Genérico: Mendi tontorra DONOSTIA Oficial: Igoin HERNANI Cast./fr.: Igoin No recomendado: Landarbaso, Landerbaso Altura: 457 m. LANDERBASO Genérico: Auzoa DONOSTIA Oficial: Landarbaso Cast./fr.: Landarbaso No recomendado: Landarbaso MENDIZORROTZ Genérico: Mendi tontorra DONOSTIA Oficial: Mendizorrotz USURBIL Cast./fr.: Mendizorrotz Altura: 415 m. URDABURU Genérico: Mendi tontorra ERRENTERIA Oficial: Urdaburu DONOSTIA Cast./fr.: Urdaburu HERNANI Altura: 598 m. ZUBIETA Genérico: Auzoa DONOSTIA Oficial: Zubieta Cast./fr.: Zubieta Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aztiri a bildua futurnet.es Mon Jul 3 10:07:48 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Mon, 03 Jul 2006 10:07:48 +0200 Subject: [itzul] Diarios de motocicleta Message-ID: <44A8D054.5000504@futurnet.es> Egun on, film horren izenburua euskaratu al duzue ETBn? Eskerrik asko. Itziar From menika_igone a bildua eitb.com Mon Jul 3 10:20:29 2006 From: menika_igone a bildua eitb.com (MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE) Date: Mon, 3 Jul 2006 10:20:29 +0200 Subject: [itzul] Diarios de motocicleta Message-ID: Egun on. Oscar eta beste sari batzuei buruzko aipameneten, ETBn honetara esan izan genuen: Motozikleta gaineko egunkariak -----Mensaje original----- De: aztiri [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: lunes 3 de julio de 2006 10:08 Para: Itzul Asunto: [itzul] Diarios de motocicleta Egun on, film horren izenburua euskaratu al duzue ETBn? Eskerrik asko. Itziar From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jul 3 11:12:49 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 3 Jul 2006 11:12:49 +0200 Subject: [itzul] clienting Message-ID: <> ez dakit zer den, eta sarean topatu dudan Microsoften testu batek oraindino ilunago utzi dit kontua. Dena dela, kalitate kontuekin ari zarela susmatuta, <> bururatu zait. EiTBren EFQM memorian hainbeste bider erabili zen kontzeptu hori. Asier Larrinaga From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Jul 3 12:25:57 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 3 Jul 2006 12:25:57 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hospitalarios_de_San_Juan_de_Jerusal=E9n?= Message-ID: <20060703102557.11011.qmail@web26913.mail.ukl.yahoo.com> Inork ba al daki erlijiozko ordena horren euskarazko izena zein den. Hospitalario horrek sortzen dit arazorik gehien. Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From iroque a bildua edebe.net Mon Jul 3 12:47:57 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Mon, 03 Jul 2006 12:47:57 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hospitalarios_de_San_Juan_de_Jerusal_=E9_n?= In-Reply-To: <20060703102557.11011.qmail@web26913.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Nik «ospitalariak» erabiliko nuke trankil-trankil. Izan ere, Erdia Aroan ospitaleak erromesei abegi egiteko lekuak ziren: osasun-etxe, atsedenleku, babestoki... Maltako Ordenak (Jerusalemeko San Joaneko ospitalariek) horretan jardun zuen, besteak beste. > Inork ba al daki erlijiozko ordena horren euskarazko > izena zein den. Hospitalario horrek sortzen dit > arazorik gehien. > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Jul 3 14:03:13 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 3 Jul 2006 14:03:13 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hospitalarios_de_San_Juan_de_Jerusal_=E9_n?= In-Reply-To: Message-ID: <20060703120313.19182.qmail@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Iñigo. ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jul 3 21:11:55 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 03 Jul 2006 21:11:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?f=FAtbol_7?= Message-ID: <000c01c69ed4$8d10ed70$36885655@12382788def0fe> Kaixo: nola ematen duzue hori? (alegia, futbol zelaian zeharka jokatzen diren partida horiek) Mila esker Joxemari From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jul 4 07:53:36 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 4 Jul 2006 07:53:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?f=FAtbol_7?= References: <000c01c69ed4$8d10ed70$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <000d01c69f2e$318fd6a0$0d01a8c0@PC5> 7ko futbola erabiltzen da normalean futbol modalitate hori izendatzeko, 7ko errugbia, 13ko errugbia eta horrelakoen moldeari jarraiki ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Monday, July 03, 2006 9:11 PM Subject: [itzul] fútbol 7 > Kaixo: nola ematen duzue hori? (alegia, futbol zelaian zeharka jokatzen diren partida horiek) > > Mila esker > > Joxemari From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Jul 4 10:30:32 2006 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 4 Jul 2006 10:30:32 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: Proba T.A. From artzai a bildua elhuyar.com Tue Jul 4 10:35:43 2006 From: artzai a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Tue, 4 Jul 2006 10:35:43 +0200 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: Message-ID: <002701c69f44$d6e7b620$5100000a@ELHUYAR> Ieepa! Zer habil, mozolo, probak egiten? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de amitza2 Enviado el: martes, 04 de julio de 2006 10:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Proba Proba T.A. From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Jul 4 10:36:17 2006 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 4 Jul 2006 10:36:17 +0200 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: <002701c69f44$d6e7b620$5100000a@ELHUYAR> Message-ID: Bai, motel... Lanik etzeok eta... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Aranburu Enviado el: martes, 04 de julio de 2006 10:36 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Proba Ieepa! Zer habil, mozolo, probak egiten? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de amitza2 Enviado el: martes, 04 de julio de 2006 10:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Proba Proba T.A. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jul 4 11:37:00 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 04 Jul 2006 11:37:00 +0200 Subject: [itzul] Pediluvio Message-ID: <000c01c69f4d$66d8f2f0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: ez dakit nola eman dezakedan hitz hori. Interneten definizio hau aurkitu dut: Camino con pequeños cantos rodados que proporcionan masaje en la planta del pie mientras chorros de agua fría y caliente ( 10ºC-40ºC ) ayudan a descongestionar la circulación sanguínea a la altura de los gemelos. Se deberá pasear por encima de las piedras tantas veces como se desée. El agua se pondrá automáticamente en funcionamiento. Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Jul 4 11:44:17 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 04 Jul 2006 11:44:17 +0200 Subject: [itzul] Pediluvio In-Reply-To: <000c01c69f4d$66d8f2f0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060704114357.00bbcc18@sarenet.es> Oin-bainua From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jul 4 12:52:02 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 04 Jul 2006 12:52:02 +0200 Subject: [itzul] Frantsesa-espainola Message-ID: <000e01c69f57$e1b0a860$36885655@12382788def0fe> Kaixo: (ez da niretzat) ezagutzen al duzue frantsesetik espainolera oinarri-oinarrizko itzupneak egiten dituen programarik? Mila esker Joxemari From itziar72 a bildua yahoo.es Tue Jul 4 13:42:11 2006 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Tue, 4 Jul 2006 13:42:11 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Pediluvio In-Reply-To: <000c01c69f4d$66d8f2f0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <20060704114211.3054.qmail@web26701.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Darabilkizun testuinguruan, ondo datorkizu definizio hori? Elikagai-industrian, adibidez, gailu horiek fabrikazio gunera sartzeko derrigorrezkoa den oinetako-garbiketa egiteko erabiltzen dira. Izan daiteke oinaz zapalduta abian jartzen den kanilatxo bat, sarreran (zoruan) jarritako ontzi gisako zerbait, oinetakoak bertan sartzeko, edo desinfektantetan bustitako alfonbra moduko bat. Kasu guztietan ere, "oinetakoak garbitzeko gunea" edo eman daiteke. Itziar Otegi Itzuliz escribió: Kaixo: ez dakit nola eman dezakedan hitz hori. Interneten definizio hau aurkitu dut: Camino con pequeños cantos rodados que proporcionan masaje en la planta del pie mientras chorros de agua fría y caliente ( 10ºC-40ºC ) ayudan a descongestionar la circulación sanguínea a la altura de los gemelos. Se deberá pasear por encima de las piedras tantas veces como se desée. El agua se pondrá automáticamente en funcionamiento. Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From odriozola a bildua euskalerria.org Tue Jul 4 13:44:28 2006 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Tue, 4 Jul 2006 13:44:28 +0200 Subject: [itzul] red mallada Message-ID: <44aa549c.f08.0@euskalerria.org> Eguerdi on, Gaztelaniazko "malla" euskaraz jartzeko, "sarea" izan liteke, askotan, ordaina. Hala ere, eraikinen ur-hornidurako sareei buruz jardunda, nola esan daiteke "red mallada" (hau da, adarkatua edo zuhaitz-itxurakoa ez dena)"? Eskerrik asko aldez aurretik, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From olertxundi a bildua zarautz.org Tue Jul 4 13:52:37 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Tue, 4 Jul 2006 13:52:37 +0200 Subject: [itzul] red mallada Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E7A3F@sm01.zarautz.local> Epa, "Maila-sarea" edo "Sare mailatua", agian? Euskaltermek hala dakar "de malla" sartuz gero, eta pentsatzen det hortik doala, ez? From odriozola a bildua euskalerria.org Tue Jul 4 14:04:04 2006 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Tue, 4 Jul 2006 14:04:04 +0200 Subject: [itzul] red mallada Message-ID: <44aa5934.8d0.0@euskalerria.org> Bai, hala izango dela uste dut nik ere. Hala ere, kontuz ibili beharra daukat "maila" hitzarekin, "maila/mailatu"ren beste adiera batzuekin nahas ez dadin: "sare mailatua" argi gera daiteke testuinguru batean, baina "mailatua"k badu beste adiera bat ere (frutarena), eta ez dakit egokia den "sare mailatu" hori. Gainera, "ur-maila" ere nahasgarria izan daiteke. Ez legoke hobeto "malla" jartzea? Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jul 4 14:11:29 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 04 Jul 2006 14:11:29 +0200 Subject: [itzul] Pediluvio References: <20060704114211.3054.qmail@web26701.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001201c69f62$fb2560a0$36885655@12382788def0fe> Hidromasajean erabiltzen den zirkuitu txiki bat da. Harri koxkorrak ditu, eta pasan (odol zirkulazioa hobetzeko) ur zorrotadak (hotz-beroak) ateratzen dira. joxemari ----- Original Message ----- From: "itziar" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, July 04, 2006 1:42 PM Subject: Re: [itzul] Pediluvio > Kaixo, > > Darabilkizun testuinguruan, ondo datorkizu definizio hori? > Elikagai-industrian, adibidez, gailu horiek fabrikazio gunera sartzeko > derrigorrezkoa den oinetako-garbiketa egiteko erabiltzen dira. Izan > daiteke oinaz zapalduta abian jartzen den kanilatxo bat, sarreran (zoruan) > jarritako ontzi gisako zerbait, oinetakoak bertan sartzeko, edo > desinfektantetan bustitako alfonbra moduko bat. Kasu guztietan ere, > "oinetakoak garbitzeko gunea" edo eman daiteke. > > Itziar Otegi > > Itzuliz escribió: > Kaixo: ez dakit nola eman dezakedan hitz hori. Interneten definizio hau > aurkitu dut: > > Camino con pequeños cantos rodados que proporcionan masaje en la planta > del pie mientras chorros de agua fría y caliente ( 10ºC-40ºC ) ayudan a > descongestionar la circulación sanguínea a la altura de los gemelos. > Se deberá pasear por encima de las piedras tantas veces como se desée. > El agua se pondrá automáticamente en funcionamiento. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker > > Joxemari > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From alfon a bildua elhuyar.com Tue Jul 4 14:41:23 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 4 Jul 2006 14:41:23 +0200 Subject: [itzul] red mallada In-Reply-To: <44aa5934.8d0.0@euskalerria.org> Message-ID: Elhuyarren barneko intranetak 'mailasare' du izena. Eta, arrantzan, horrela dator Euskaltermen: mailasare / sare zuzen es red de enmalle / arte de enmalle fr filet maillant / filet droit en gillnet / gill net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Igor Odriozola Enviado el: martes, 04 de julio de 2006 14:04 Para: Oihana Lertxundi; itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] red mallada Bai, hala izango dela uste dut nik ere. Hala ere, kontuz ibili beharra daukat "maila" hitzarekin, "maila/mailatu"ren beste adiera batzuekin nahas ez dadin: "sare mailatua" argi gera daiteke testuinguru batean, baina "mailatua"k badu beste adiera bat ere (frutarena), eta ez dakit egokia den "sare mailatu" hori. Gainera, "ur-maila" ere nahasgarria izan daiteke. Ez legoke hobeto "malla" jartzea? Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Jul 4 17:43:06 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 4 Jul 2006 17:43:06 +0200 (CEST) Subject: [itzul] vuelo Message-ID: <20060704154306.97414.qmail@web25407.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: "ORDENANZA REGULADORA DE LAS TASAS POR APROVECHAMIENTOS ESPECIALES DEL SUELO, VUELO Y SUBSUELO DE LA VÍA PÚBLICA Y TERRENOS DEL COMÚN". Zer da "vuelo" hori? Eskerrik asko, Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 4 19:35:46 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 4 Jul 2006 19:35:46 +0200 Subject: [itzul] vuelo Message-ID: "ORDENANZA REGULADORA DE LAS TASAS POR APROVECHAMIENTOS ESPECIALES DEL SUELO, VUELO Y SUBSUELO DE LA VÍA PÚBLICA Y TERRENOS DEL COMÚN". Adibidez: "Udal bide publikoen lurzoruan, lurpean edo hegaletan erabilera pribatiboa edo aprobetxamendu bereziak egiteagatiko tasa arautzen duen ordenantza fiskala" https://ssl.gipuzkoa.net/euskera/gao/2005/01/03/e0411956.htm Ez genuke ahaztu behar, dena dela, mendi-larreen esparruan badela izatasun juridiko aski zahar eta interesgarria, nolabait "vuelo" horrekin zer ikusirik duena: ondazilegia. Ikus, adibidez: http://www.zientzia.net/artikulua.asp?Artik_kod=12000 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Jul 5 12:23:44 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 5 Jul 2006 12:23:44 +0200 Subject: [itzul] botaguas Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CF5@eibarcorreo.eibar.local> Ez dut inon aurkitu; erderazkoetan ere ez (MM, Seco...). Eraikuntza-enpresa baten webguneak "escurrideros de agua pluvial para evitar escurrimientos y filtraciones" dela dio; ingelesez "verge ridge tile" denez "gailur ertzeko teila" izan zitekeen baina nik dudan hori ez da teilatukoa, fatxadakoa baizik; izatez "teila" ere ez da: horman jartzen den traba moduko bat da, euria egiten duenean urak fatxadari kalte egin ez diezaion jartzen dena. Pilota partida batean "botaria" izango litzateke baina...Laguntzerik bai? Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From andera a bildua parlamento-navarra.es Wed Jul 5 07:53:41 2006 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Wed, 5 Jul 2006 07:53:41 +0200 Subject: [itzul] vuelo References: Message-ID: <001401c69ff7$5e41d8f0$9501a8c0@parlamento.local> Egun on, Amaia: Nafarroako Aldizkari Ofizialean ere aurkituko duzu euskaratuta Eremu publikoko eta herrilurretako zoru, hegalkin eta zorupeko aprobetxamendu berezien tasak arautzen dituen ordenantza fiskala, adibidez: http://www.cfnavarra.es/bone/066/l0608931.htm. Ondo izan, Ander Arana ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, July 04, 2006 7:35 PM Subject: Re: [itzul] vuelo "ORDENANZA REGULADORA DE LAS TASAS POR APROVECHAMIENTOS ESPECIALES DEL SUELO, VUELO Y SUBSUELO DE LA VÍA PÚBLICA Y TERRENOS DEL COMÚN". Adibidez: "Udal bide publikoen lurzoruan, lurpean edo hegaletan erabilera pribatiboa edo aprobetxamendu bereziak egiteagatiko tasa arautzen duen ordenantza fiskala" https://ssl.gipuzkoa.net/euskera/gao/2005/01/03/e0411956.htm Ez genuke ahaztu behar, dena dela, mendi-larreen esparruan badela izatasun juridiko aski zahar eta interesgarria, nolabait "vuelo" horrekin zer ikusirik duena: ondazilegia. Ikus, adibidez: http://www.zientzia.net/artikulua.asp?Artik_kod=12000 From izankus a bildua yahoo.es Wed Jul 5 13:32:31 2006 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Wed, 5 Jul 2006 13:32:31 +0200 (CEST) Subject: [itzul] prepirineo Message-ID: <20060705113231.85929.qmail@web25514.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, badakizue zelan esan daitekeen "prepirineo"? Eskerrik asko ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Jul 5 13:34:53 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 5 Jul 2006 13:34:53 +0200 Subject: [itzul] RV: Dosis de recuerdo Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CC8@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eguerdi on: Eman duzue sekula hori? Adibidez, tetanosaren aurkako txertoa estreinako aldiz hartu, handik hilabetera bigarrena eta urtebetera hartzen da "la de recuedo". Oroitzekoa? Oroitaraztekoa? Ea besterik bururatzen zaizuen. Eskerrik asko. From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Jul 6 08:44:43 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 6 Jul 2006 08:44:43 +0200 Subject: [itzul] Dosis de recuerdo Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CCB@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on: Inoiz itzuli duzue hori? Hau da, esaterako, tetanosaren aurkako txertoa orain hartuta, hemendik urtebetera hartu behar den dosia. Oroitaraztekoa? Eskerrik asko From aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Wed Jul 5 09:12:12 2006 From: aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?Aitziber_Eizagirre_Ar=EDn?=) Date: Wed, 5 Jul 2006 09:12:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sindicaci=F3n_de_contenidos?= Message-ID: <000201c6a002$56e53b00$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Web orri bat ari naiz itzultzen, eta ea inork lagun diezadaken “sindicarse” eta “sindicación” euskaraz ematen. Testuingurua: “Manténgase informado al instante de todas las novedades, mediante la sindicación de contenidos (RSS)” Beste batean “Sindicación de contenidos” bakarrik agertzen da. Jarraian “sindicación” eta “RSS” zer diren argitzen laguntzen duten azalpen batzuk kopiatu ditut, gaztelaniaz, irakurri nahi dituenarentzat. Eta eskerrik asko aldez aurretik. “Muchos weblogs y sitios de noticias están hablando sobre feeds, sindicación de contenido, XML y RSS. Un feed es un paquete que contiene información para ser distribuida de forma fácil. Por ejemplo, este sitio ofrece un feed con el resumen de las últimas noticias publicadas. RSS es la tecnología (una de las que tenemos disponibles, otra de ellas es Atom ) que permite a estos feeds ser distribuidos. Ambos, RSS y Atom, están basados en XML, tema muy interesante para otro articulo. "Sindicar" es el proceso mediante el cual los usuarios obtienen el contenido de estos feeds. En realidad, los visitantes no acceden a los feeds directamente, sino utilizando software especializado: lectores de feeds o "agregadores". Cuando vemos la frase "Sindicar este contenido" es como si nos estuvieran diciendo: "Hola, este contenido puede llegar a ti de forma fácil y rápida". RSS es parte de la familia de los formatos XML desarrollado específicamente para todo tipo de sitios que se actualicen con frecuencia y por medio del cual se puede compartir la información y usarla en otros sitios web o programas. A esto se le conoce como redifusión o sindicación . El acrónimo se usa para los siguientes estándares: * Rich Site Summary (RSS 0.91) * RDF Site Summary (RSS 0.9 and 1.0) * Really Simple Syndication (RSS 2.0) Los programas que leen y presentan fuentes RSS de diferentes procedencias se denominan agregadores . Gracias a los agregadores o lectores de feeds (programas o sitios que permiten leer fuentes RSS) se puede obtener resúmenes de todos los sitios que se desee desde el escritorio de tu sistema operativo, programas de correo electrónico o por medio de aplicaciones web que funcionan como agregadores. No es necesario abrir el navegador y visitar decenas de webs. La sindicación no es sólo un fenómeno vinculado a los weblogs, aunque han ayudado mucho a su popularización. Siempre se han sindicado contenidos y se ha compartido todo tipo de información en formato XML , de esta forma podemos ofrecer contenidos propios para que sean mostrados en otras páginas de forma integrada, lo que aumenta el valor de la página que muestra el contenido y también nos genera más valor, ya que normalmente la sindicación siempre enlaza con los contenidos originales.” From aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Wed Jul 5 09:25:46 2006 From: aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?Aitziber_Eizagirre_Ar=EDn?=) Date: Wed, 5 Jul 2006 09:25:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sindicaci=F3n_de_contenidos?= Message-ID: <000701c6a004$3ca70550$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Web orri bat ari naiz itzultzen, eta ea inork lagun diezadaken “sindicarse” eta “sindicación” euskaraz ematen. Testuingurua: “Manténgase informado al instante de todas las novedades, mediante la sindicación de contenidos (RSS)” Beste batean “Sindicación de contenidos” bakarrik agertzen da. Jarraian “sindicación” eta “RSS” zer diren argitzen laguntzen duten azalpen batzuk kopiatu ditut, gaztelaniaz, irakurri nahi dituenarentzat. Eta eskerrik asko aldez aurretik. “Muchos weblogs y sitios de noticias están hablando sobre feeds, sindicación de contenido, XML y RSS. Un feed es un paquete que contiene información para ser distribuida de forma fácil. Por ejemplo, este sitio ofrece un feed con el resumen de las últimas noticias publicadas. RSS es la tecnología (una de las que tenemos disponibles, otra de ellas es Atom ) que permite a estos feeds ser distribuidos. Ambos, RSS y Atom, están basados en XML, tema muy interesante para otro articulo. "Sindicar" es el proceso mediante el cual los usuarios obtienen el contenido de estos feeds. En realidad, los visitantes no acceden a los feeds directamente, sino utilizando software especializado: lectores de feeds o "agregadores". Cuando vemos la frase "Sindicar este contenido" es como si nos estuvieran diciendo: "Hola, este contenido puede llegar a ti de forma fácil y rápida". RSS es parte de la familia de los formatos XML desarrollado específicamente para todo tipo de sitios que se actualicen con frecuencia y por medio del cual se puede compartir la información y usarla en otros sitios web o programas. A esto se le conoce como redifusión o sindicación . El acrónimo se usa para los siguientes estándares: * Rich Site Summary (RSS 0.91) * RDF Site Summary (RSS 0.9 and 1.0) * Really Simple Syndication (RSS 2.0) Los programas que leen y presentan fuentes RSS de diferentes procedencias se denominan agregadores . Gracias a los agregadores o lectores de feeds (programas o sitios que permiten leer fuentes RSS) se puede obtener resúmenes de todos los sitios que se desee desde el escritorio de tu sistema operativo, programas de correo electrónico o por medio de aplicaciones web que funcionan como agregadores. No es necesario abrir el navegador y visitar decenas de webs. La sindicación no es sólo un fenómeno vinculado a los weblogs, aunque han ayudado mucho a su popularización. Siempre se han sindicado contenidos y se ha compartido todo tipo de información en formato XML , de esta forma podemos ofrecer contenidos propios para que sean mostrados en otras páginas de forma integrada, lo que aumenta el valor de la página que muestra el contenido y también nos genera más valor, ya que normalmente la sindicación siempre enlaza con los contenidos originales.” From aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Wed Jul 5 09:43:20 2006 From: aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?Aitziber_Eizagirre_Ar=EDn?=) Date: Wed, 5 Jul 2006 09:43:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sindicaci=F3n_de_contenidos?= In-Reply-To: <001201c69f62$fb2560a0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <001101c6a006$b105c0b0$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Web orri bat ari naiz itzultzen, eta ea inork lagun diezadaken “sindicarse” eta “sindicación” euskaraz ematen. Testuingurua: “Manténgase informado al instante de todas las novedades, mediante la sindicación de contenidos (RSS)” Beste batean “Sindicación de contenidos” bakarrik agertzen da. Jarraian “sindicación” eta “RSS” zer diren argitzen laguntzen duten azalpen batzuk kopiatu ditut, gaztelaniaz, irakurri nahi dituenarentzat. Eta eskerrik asko aldez aurretik. “Muchos weblogs y sitios de noticias están hablando sobre feeds, sindicación de contenido, XML y RSS. Un feed es un paquete que contiene información para ser distribuida de forma fácil. Por ejemplo, este sitio ofrece un feed con el resumen de las últimas noticias publicadas. RSS es la tecnología (una de las que tenemos disponibles, otra de ellas es Atom ) que permite a estos feeds ser distribuidos. Ambos, RSS y Atom, están basados en XML, tema muy interesante para otro articulo. "Sindicar" es el proceso mediante el cual los usuarios obtienen el contenido de estos feeds. En realidad, los visitantes no acceden a los feeds directamente, sino utilizando software especializado: lectores de feeds o "agregadores". Cuando vemos la frase "Sindicar este contenido" es como si nos estuvieran diciendo: "Hola, este contenido puede llegar a ti de forma fácil y rápida". RSS es parte de la familia de los formatos XML desarrollado específicamente para todo tipo de sitios que se actualicen con frecuencia y por medio del cual se puede compartir la información y usarla en otros sitios web o programas. A esto se le conoce como redifusión o sindicación. El acrónimo se usa para los siguientes estándares: Rich Site Summary (RSS 0.91) RDF Site Summary (RSS 0.9 and 1.0) Really Simple Syndication (RSS 2.0) Los programas que leen y presentan fuentes RSS de diferentes procedencias se denominan agregadores. Gracias a los agregadores o lectores de feeds (programas o sitios que permiten leer fuentes RSS) se puede obtener resúmenes de todos los sitios que se desee desde el escritorio de tu sistema operativo, programas de correo electrónico o por medio de aplicaciones web que funcionan como agregadores. No es necesario abrir el navegador y visitar decenas de webs. La sindicación no es sólo un fenómeno vinculado a los weblogs, aunque han ayudado mucho a su popularización. Siempre se han sindicado contenidos y se ha compartido todo tipo de información en formato XML, de esta forma podemos ofrecer contenidos propios para que sean mostrados en otras páginas de forma integrada, lo que aumenta el valor de la página que muestra el contenido y también nos genera más valor, ya que normalmente la sindicación siempre enlaza con los contenidos originales.” From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jul 7 09:35:52 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 7 Jul 2006 09:35:52 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=D3rdago_a_la_grande?= Message-ID: <20060707073552.75713.qmail@web38709.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Nola esaten duzue euskaraz "Órdago a la grande"? Mila esker, aurrez... Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jul 7 10:29:28 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 07 Jul 2006 10:29:28 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: <7.0.1.0.0.20060707102852.01f641e8@gipuzkoa.net> Badirudi egun pare batean ItzuLen sistema geldirik dagoela, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Jul 7 11:40:53 2006 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 7 Jul 2006 11:40:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=D3rdago_a_la_grande?= In-Reply-To: <20060707073552.75713.qmail@web38709.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: "Ordago handira". T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: viernes, 07 de julio de 2006 9:36 Para: Itzul Asunto: [itzul] Órdago a la grande Egun on! Nola esaten duzue euskaraz "Órdago a la grande"? Mila esker, aurrez... Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Jul 7 11:02:48 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 07 Jul 2006 11:02:48 +0200 Subject: [itzul] RV: Dosis de recuerdo In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CC8@P0VCOREXC01.bizka iko.aldundia> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060707110145.00bb1cb8@sarenet.es> "recuerdo" itzuli beharrean ez ote da hobe "refuerzo" edo itzultzea? hala eginez gero, "indarberritu" erabil daiteke From terminologia a bildua bitez.com Fri Jul 7 11:50:39 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 07 Jul 2006 11:50:39 +0200 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: <7.0.1.0.0.20060707102852.01f641e8@gipuzkoa.net> References: <7.0.1.0.0.20060707102852.01f641e8@gipuzkoa.net> Message-ID: <6.2.1.2.2.20060707114835.02da6228@posta.bitez.com> Halaxe ematen dik, bai. Jendea lanpetuegi? Zabor-mezuen kontrako iragazkien neurriz kanpoko efikazia? .......? Gotzonek, ea ze paztean edo: >Badirudi egun pare batean ItzuLen sistema geldirik dagoela, ez? > >-- >Gotzon Egia >gegia a bildua gipuzkoa.net >43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jul 7 11:48:22 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 07 Jul 2006 11:48:22 +0200 Subject: [itzul] Sindicación de contenidos In-Reply-To: <001101c6a006$b105c0b0$2fe11cac@batzarnagusiak.net> References: <001201c69f62$fb2560a0$36885655@12382788def0fe> <001101c6a006$b105c0b0$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Message-ID: <7.0.1.0.0.20060707114731.01f741f0@gipuzkoa.net> >Testuingurua: “Manténgase informado al instante de todas las novedades, >mediante la sindicación de contenidos (RSS)” Euskal blog gehienetan, «edukiak sindikatu». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Jul 7 12:03:23 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 7 Jul 2006 12:03:23 +0200 Subject: [itzul] botaguas In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CF5@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Normalean egin egiten da obran botaguas-a, eta guk halaxe esaten diogu, botaguasa. Irudipena daukak goteaguas ere esaten ote zaion. Itzultzailea - Eibarko Udala "Itzul (E-mail)" Enviado por: itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] botaguas 05/07/2006 12:23 Por favor, responda a ItzuL Ez dut inon aurkitu; erderazkoetan ere ez (MM, Seco...). Eraikuntza-enpresa baten webguneak "escurrideros de agua pluvial para evitar escurrimientos y filtraciones" dela dio; ingelesez "verge ridge tile" denez "gailur ertzeko teila" izan zitekeen baina nik dudan hori ez da teilatukoa, fatxadakoa baizik; izatez "teila" ere ez da: horman jartzen den traba moduko bat da, euria egiten duenean urak fatxadari kalte egin ez diezaion jartzen dena. Pilota partida batean "botaria" izango litzateke baina...Laguntzerik bai? Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jul 7 12:06:28 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 07 Jul 2006 12:06:28 +0200 Subject: [itzul] prepirineo References: <20060705113231.85929.qmail@web25514.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001001c6a1ad$03b38a70$36885655@12382788def0fe> Pirinioaurre? Joxemari ----- Original Message ----- From: "izaskun gracia" To: "itzul" Sent: Wednesday, July 05, 2006 1:32 PM Subject: [itzul] prepirineo > Kaixo, > > badakizue zelan esan daitekeen "prepirineo"? > > Eskerrik asko > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Jul 7 12:13:31 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 7 Jul 2006 12:13:31 +0200 Subject: [itzul] vuelo In-Reply-To: <001401c69ff7$5e41d8f0$9501a8c0@parlamento.local> Message-ID: Lurra, lur azpia eta airea inoren mesedetarako aprobetxatzea ere ikusi ote dudan... Lurra, terrazak-eta jartzeko, adibidez; lur azpia, telefono-hariak eramateko-eta; eta airea, argindarraren hariak eramateko-eta. "Ander Arana" Para Enviado por: "ItzuL" itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: [itzul] vuelo 05/07/2006 07:53 Por favor, responda a ItzuL Egun on, Amaia: Nafarroako Aldizkari Ofizialean ere aurkituko duzu euskaratuta Eremu publikoko eta herrilurretako zoru, hegalkin eta zorupeko aprobetxamendu berezien tasak arautzen dituen ordenantza fiskala, adibidez: http://www.cfnavarra.es/bone/066/l0608931.htm. Ondo izan, Ander Arana ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, July 04, 2006 7:35 PM Subject: Re: [itzul] vuelo "ORDENANZA REGULADORA DE LAS TASAS POR APROVECHAMIENTOS ESPECIALES DEL SUELO, VUELO Y SUBSUELO DE LA VÍA PÚBLICA Y TERRENOS DEL COMÚN". Adibidez: "Udal bide publikoen lurzoruan, lurpean edo hegaletan erabilera pribatiboa edo aprobetxamendu bereziak egiteagatiko tasa arautzen duen ordenantza fiskala" https://ssl.gipuzkoa.net/euskera/gao/2005/01/03/e0411956.htm Ez genuke ahaztu behar, dena dela, mendi-larreen esparruan badela izatasun juridiko aski zahar eta interesgarria, nolabait "vuelo" horrekin zer ikusirik duena: ondazilegia. Ikus, adibidez: http://www.zientzia.net/artikulua.asp?Artik_kod=12000 From varbizu a bildua cajavital.es Fri Jul 7 12:43:44 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 7 Jul 2006 12:43:44 +0200 Subject: [itzul] Prepirineo Message-ID: Izaskun; Ez dakit zergaitik "Aurrepirinio" etorri zait, baina baita "Pirinioaurrea" ere. Bigarrena gehiago erabiltzen da. Geroago gogoratu dut itzul-en inoiz aipatu zela, eta begiratu ondoren Fernardo Reyk emandakoa ikusi dut: "Pirinioaurrea". Agur, Bittor > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 6 de julio de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 26 bilduma, 6. zenbakia > > Message: 3 > Date: Wed, 5 Jul 2006 13:32:31 +0200 (CEST) > From: izaskun gracia > Subject: [itzul] prepirineo > To: itzul > Message-ID: <20060705113231.85929.qmail a bildua web25514.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Kaixo, > > badakizue zelan esan daitekeen "prepirineo"? > > Eskerrik asko > > > > ______________________________________________ > > From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Fri Jul 7 11:20:47 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Fri, 7 Jul 2006 11:20:47 +0200 Subject: [itzul] RV: Dosis de recuerdo Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C350@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Osanet-en helbide honetan: "gogorazte dosia" http://www.osanet.euskadi.net/r85-7532/es/contenidos/informacion/salud_infantil/es_4049/adjuntos/Cartilla01-52%5B1%5D.pdf Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo Enviado el: miércoles, 05 de julio de 2006 13:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] RV: Dosis de recuerdo Eguerdi on: Eman duzue sekula hori? Adibidez, tetanosaren aurkako txertoa estreinako aldiz hartu, handik hilabetera bigarrena eta urtebetera hartzen da "la de recuedo". Oroitzekoa? Oroitaraztekoa? Ea besterik bururatzen zaizuen. Eskerrik asko. From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Fri Jul 7 11:38:56 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Fri, 7 Jul 2006 11:38:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=D3rdago_a_la_grande?= Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C351@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Nik neuk "handira, hordago!" Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: viernes, 07 de julio de 2006 9:36 Para: Itzul Asunto: [itzul] Órdago a la grande Egun on! Nola esaten duzue euskaraz "Órdago a la grande"? Mila esker, aurrez... Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Fri Jul 7 11:58:24 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Fri, 7 Jul 2006 11:58:24 +0200 Subject: [itzul] Zerbitzua ondo al dabil? Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C353@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Duela ordu erdi inguru bi mezu bota ditut Itzul-list-era eta ez dira agertu. Zerbitzua, ondo dabil? (Mezu hau goizeko 11:59an bota dut, ea zein ordutan agertzen den) Joserra Egiluz From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Jul 7 10:52:12 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 7 Jul 2006 10:52:12 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CD5@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Bai, hala ematen du. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 07 de julio de 2006 10:29 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Proba Badirudi egun pare batean ItzuLen sistema geldirik dagoela, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jetxebarria a bildua alava.net Fri Jul 7 12:49:59 2006 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Fri, 7 Jul 2006 12:49:59 +0200 Subject: [itzul] botaguas Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0C6@CORREOV1.dfa.es> Arraun munduan, "palka" esaten zaio, baina ez dakit testuinguru horretan erabil daitekeen. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: miércoles, 05 de julio de 2006 12:24 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] botaguas Importancia: Alta Ez dut inon aurkitu; erderazkoetan ere ez (MM, Seco...). Eraikuntza-enpresa baten webguneak "escurrideros de agua pluvial para evitar escurrimientos y filtraciones" dela dio; ingelesez "verge ridge tile" denez "gailur ertzeko teila" izan zitekeen baina nik dudan hori ez da teilatukoa, fatxadakoa baizik; izatez "teila" ere ez da: horman jartzen den traba moduko bat da, euria egiten duenean urak fatxadari kalte egin ez diezaion jartzen dena. Pilota partida batean "botaria" izango litzateke baina...Laguntzerik bai? Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From izankus a bildua yahoo.es Fri Jul 7 13:04:56 2006 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Fri, 7 Jul 2006 13:04:56 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Prepirineo In-Reply-To: Message-ID: <20060707110456.56056.qmail@web25509.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko. Pirinioaurrea erabiliko dut, orduan. :) --- "Arbizu Barona, Víctor" escribió: > Izaskun; > > Ez dakit zergaitik "Aurrepirinio" etorri zait, > baina baita > "Pirinioaurrea" ere. Bigarrena gehiago erabiltzen > da. > > Geroago gogoratu dut itzul-en inoiz aipatu zela, > eta begiratu > ondoren Fernardo Reyk emandakoa ikusi dut: > "Pirinioaurrea". > > Agur, > Bittor > > > ---------- > > De: > itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > > Responder a: itzul a bildua postaria.com > > Enviado el: jueves 6 de julio de 2006 12:00 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 26 bilduma, 6. > zenbakia > > > > Message: 3 > > Date: Wed, 5 Jul 2006 13:32:31 +0200 (CEST) > > From: izaskun gracia > > Subject: [itzul] prepirineo > > To: itzul > > Message-ID: > <20060705113231.85929.qmail a bildua web25514.mail.ukl.yahoo.com> > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > > Kaixo, > > > > badakizue zelan esan daitekeen "prepirineo"? > > > > Eskerrik asko > > > > > > > > ______________________________________________ > > > > > ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From mekelemux a bildua yahoo.es Fri Jul 7 13:23:44 2006 From: mekelemux a bildua yahoo.es (kortega) Date: Fri, 7 Jul 2006 13:23:44 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Libro blanco de la accesibilidad Message-ID: <20060707112344.27263.qmail@web26810.mail.ukl.yahoo.com> Inork badaki liburu hau euskaraturik dagoen (osorik edo txatalen bat)? Libro Blanco de la Accesibilidad. IMSERSO. Madrid 2003 Esker mila! --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From mendibeag a bildua yahoo.es Fri Jul 7 11:38:57 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Fri, 7 Jul 2006 11:38:57 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=D3rdago_a_la_grande?= In-Reply-To: <20060707073552.75713.qmail@web38709.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <20060707093857.8249.qmail@web27014.mail.ukl.yahoo.com> Hordago handira --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Jul 7 13:28:13 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 7 Jul 2006 11:28:13 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Sindicaci=C3=B3n_de_contenidos?= References: <001201c69f62$fb2560a0$36885655@12382788def0fe> <001101c6a006$b105c0b0$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Message-ID: Aitziber Eizagirre Arín writes: > > Web orri bat ari naiz itzultzen, eta ea inork lagun diezadaken “sindicarse” > eta “sindicación” euskaraz ematen. > Bota galdera www.librezale.org-eko foroan, beharbada haiek izango dira hitz hori gehien itzuli behar izan dutenak. http://www.librezale.org/foroa Asier. From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Jul 7 13:38:28 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 07 Jul 2006 13:38:28 +0200 Subject: [itzul] Libro blanco de la accesibilidad In-Reply-To: <20060707112344.27263.qmail@web26810.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <44AE63D4.28012.D76B623@localhost> Googlen bilaketa egin eta katalanez eta gaztelaniaz baino ez dut aurkitu, baina aipamena euskaraz ere badago, 'Irisgarritasunari buruzko Liburu Zuria' izenaz, eta helbide honetan aurkitu daiteke: http://parlamento.euskadi.net/pdfdocs/publi/1/07/000112e1.pdf Ea lagungarri zaizun. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Jul 8 10:17:34 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Sat, 08 Jul 2006 10:17:34 +0200 Subject: [itzul] anticoagulado Message-ID: <000e01c6a266$f7828d90$36885655@12382788def0fe> Kaixo: esaldi batean hauxe ageri zait: Realizamos el control de pacientes anticoagulados Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Jul 8 11:09:41 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Sat, 08 Jul 2006 11:09:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Registro_de_la_propiedad_n=BA_3?= Message-ID: <001001c6a26e$3f8152a0$36885655@12382788def0fe> Nola behar du? Mila esker Joxemari From olertxundi a bildua zarautz.org Fri Jul 7 11:41:54 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Fri, 7 Jul 2006 11:41:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=5BProbable_Spam=5D_-__=D3rdago_a_la_grand?= =?iso-8859-1?q?e?= Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E7A66@sm01.zarautz.local> Ordago handira -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: viernes, 07 de julio de 2006 9:36 Para: Itzul Asunto: [Probable Spam] - [itzul] Órdago a la grande Egun on! Nola esaten duzue euskaraz "Órdago a la grande"? Mila esker, aurrez... Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Fri Jul 7 12:10:06 2006 From: aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?Aitziber_Eizagirre_Ar=EDn?=) Date: Fri, 7 Jul 2006 12:10:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sindicaci=F3n_de_contenidos?= In-Reply-To: <7.0.1.0.0.20060707114731.01f741f0@gipuzkoa.net> Message-ID: <001401c6a1ad$85acb420$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Horrela jarri nuen, Itzul ez zebilela eta gehiago itxaron gabe. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 07 de julio de 2006 11:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Sindicación de contenidos >Testuingurua: “Manténgase informado al instante de todas las novedades, >mediante la sindicación de contenidos (RSS)” Euskal blog gehienetan, «edukiak sindikatu». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From marion a bildua euskalnet.net Sun Jul 9 11:34:20 2006 From: marion a bildua euskalnet.net (Jaione Agirre Garc=?ISO-8859-1?B?7Q==?=a) Date: Sun, 09 Jul 2006 11:34:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hospitalarios_de_San_Juan_de_Jerusal_=E9_n?= In-Reply-To: Message-ID: Antza, arazo teknikoren bat izan nuen atzo eta herenegun, barkatu hain berandu ibilitzea. From: JAIONE AGIRRE GARCÍA Reply-To: Jaione Agirre Date: 2006, julio 5 miércoles 22:30 To: itzul a bildua postaria.com, Subject: Re: Hospitalarios de San Juan de Jerusalén Gabon: Ordena militar hau XI. mendean sortu zen Templarioekin eta Teutoiekin batera Jerusalem-eko erromesak babesteko (beste eratzun mezuan egokiro azaldu den moduan). Egituraz tenplarioen antzekoak ziren eta monje militarrez (zaldunak, jakina) osatuta zegoen. Gurutzadetan parte hartu zuten, beraz, eta izen desberdinak jaso zituzten (filmeetan beti tenplarioen etsai gisa ageri izaten dira, eta egia da haien artean konpetentzia zutela jaurerriak eta botereari dagokionez, baina elkarrekin ere aritzen ziren musulmanen aurka). Tenplarioen ordena jazarria eta desegina izan zenean, haien jabego eta feudo asko Ospitaleko ordenakoen esku geratu ziren. "Orden del Hospital de San Juan de Jerusalén" deitu izan zaie baita ere eta gero Maltakoa, irla horretara alde egin zutelako musulmanek Jerusalemdik bota zituztenean. Beraz, eta ohartxo historikoak utzita, izendatzeko era sinpleagoa ere erabil daitekeela uste dut eta "San Joan Ospitaleko Ordena" dei dakioke baita ere nire uste apalean eta kideei "San Joan Ospitaleko Ordenako kideak" edo "ospitalariak" jakina . Ea zer deritzozuen. Adeitasunez, Jaione Agirre > Message: 1 > Date: Mon, 3 Jul 2006 12:25:57 +0200 (CEST) > From: Amaia Lasheras > Subject: [itzul] Hospitalarios de San Juan de Jerusalén > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <20060703102557.11011.qmail a bildua web26913.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Inork ba al daki erlijiozko ordena horren euskarazko > izena zein den. Hospitalario horrek sortzen dit > arazorik gehien. > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 03 Jul 2006 12:47:57 +0200 > From: Giltza-I ñ igo Roque > Subject: Re: [itzul] Hospitalarios de San Juan de Jerusal é n > To: ItzuL > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" > > Nik «ospitalariak» erabiliko nuke trankil-trankil. Izan ere, Erdia > Aroanospitaleak erromesei abegi egiteko lekuak ziren: osasun-etxe, > atsedenleku,babestoki... Maltako Ordenak (Jerusalemeko San Joaneko > ospitalariek)horretan jardun zuen, besteak beste. > > > Inork ba al daki erlijiozko ordena horren euskarazko > > izena zein den. Hospitalario horrek sortzen dit > > arazorik gehien. > > > > Eskerrik asko. > > > > Amaia > > From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Mon Jul 10 09:24:35 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 10 Jul 2006 09:24:35 +0200 Subject: [itzul] botaguas In-Reply-To: <000e01c6a266$f7828d90$36885655@12382788def0fe> Message-ID: bateaguas eta vierteaguas ere esaten omen zaio. Vierteaguasen ordaina badator Euskaltermen. Balio badizu... |--------------------------------------------------------------------------| |[1/1] Hiztegi Terminologikoa | |--------------------------------------------------------------------------| |Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Eraikuntza-elementuak | |--------------------------------------------------------------------------| |Definizioa: Ate, leiho, balkoi edo edozein irekiduraren beheko aldean | |jartzen den eta normalean zurezkoa edo baldosazkoa izaten den babesgarria,| |markotik behera datorren euri-ura kanpora botatzeko izaten dena. | |--------------------------------------------------------------------------| |eu leiho-isurki | |--------------------------------------------------------------------------| |es bateaguas | |--------------------------------------------------------------------------| |fallanca | |--------------------------------------------------------------------------| |vierteaguas | |--------------------------------------------------------------------------| |fr rejet d'eau | |--------------------------------------------------------------------------| |en weathering | |--------------------------------------------------------------------------| |flashing | |--------------------------------------------------------------------------| From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Jul 10 10:55:40 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 10 Jul 2006 10:55:40 +0200 Subject: [itzul] Plan de choque In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A46@bex01> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E2848@AEX04.ejsarea.net> Goiko hori adierazteko zer bururatzen zaizue? Testuingurua hauxe da: azken lan erreforma dela-eta onartu diren zenbait neurri (aurten mugagabe bihurtzen diren aldi baterako kontratu guztiek 800 euroko hobaria jasoko dute) Niri "berehalako neurriak" bururatzen zait, baina hor ez da ikusten besteak daukan larritasun ukitua. Mila esker aurrez. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jul 10 11:01:16 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 10 Jul 2006 11:01:16 +0200 Subject: [itzul] Plan de choque In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E2848@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: Ingelesezko egitura kalkatu nahi izanez gero, _xok plana_. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From j.iza a bildua ehu.es Mon Jul 10 15:06:53 2006 From: j.iza a bildua ehu.es (Jon Iza) Date: Mon, 10 Jul 2006 15:06:53 +0200 Subject: [itzul] botaguas Message-ID: <44B250ED.5080700@ehu.es> Aurrean aipatutako definizioa ikusita, sinonimo gisa "vierteaguas" erabiliko nuke gaztelaniaz. (RAEn, "Resguardo hecho de piedra, azulejos, cinc, madera, etc., que formando una superficie inclinada convenientemente para escurrir las aguas llovedizas, se pone cubriendo los alféizares, *los salientes de los paramentos,* la parte baja de las puertas exteriores, etc." agertzen da). Hortik, Euskaltermen, leiho-isurki Elhuyarren, (leiho-)isurki 3000 hiztegian, isurarri, leiho-isurki aurki daiteke. jon iza ** From bulegoa a bildua eizie.org Tue Jul 11 08:39:23 2006 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 11 Jul 2006 08:39:23 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Jul 11 09:23:24 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 11 Jul 2006 09:23:24 +0200 Subject: [itzul] Guerra de precios In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C1DA63B@aex02> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E2849@AEX04.ejsarea.net> Goiko hori emateko, zer erabiliko zenukete? Testuingurua: tabako enpresek urte hasieran bezeroak erakartzeko hartu zituzten neurriak (prezioa jaistea, beste hitzetan adierazita). - Prezioen gerra - Prezioen bidezko gerra - Prezioz eginiko lehia - Besteren bat (egongo da txukunagorik, seguru) Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 11 09:37:28 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 Jul 2006 09:37:28 +0200 Subject: [itzul] Guerra de precios In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E2849@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: Demetan legetxe, _zein baino zein merkeago_ / _zeinek merkeago salduko_ eta enparauak Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Jul 11 09:45:32 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 11 Jul 2006 09:45:32 +0200 Subject: [itzul] Guerra de precios In-Reply-To: A Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E284A@AEX04.ejsarea.net> Mila esker, Karlos. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: martes, 11 de julio de 2006 9:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Guerra de precios Demetan legetxe, _zein baino zein merkeago_ / _zeinek merkeago salduko_ eta enparauak Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Jul 11 09:59:09 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 11 Jul 2006 09:59:09 +0200 Subject: [itzul] Guerra de precios In-Reply-To: References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E2849@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060711095150.00b50020@sarenet.es> "zein baino zein merkeago" bai baina bestea ez litzateke izan behar "zeinek merkeen salduko" honen haritik, nola itzultzen dituzue "¿Cuál de ..... prefieres?" tankerakoak, zein duzu nahiago ala zein duzu nahien? From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Jul 11 10:05:19 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 11 Jul 2006 10:05:19 +0200 Subject: [itzul] Guerra de precios In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20060711095150.00b50020@sarenet.es> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E284B@AEX04.ejsarea.net> Gehiegi pentsatu gabe: - Zein nahiago/gurago duzu? Baina - Zein duzu gustukoen? (Tranpa da "gustuko" "nahi"ren ordez hartzea?) Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 11 10:15:39 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 Jul 2006 10:15:39 +0200 Subject: [itzul] Guerra de precios In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20060711095150.00b50020@sarenet.es> Message-ID: > "zein baino zein merkeago" bai baina bestea ez litzateke izan behar "zeinek > merkeen salduko" Errealitateari errepararuz gero, tabakoaz ari gareal, merkeen inork ez du saldu nahi, fabrikak atzean ez geratzen besterik ez dira saiatzen (ez merkean ezta garestian ere). Hizkuntzaren aldetik, ere, ezin segurutik esan, merke barik, asto erabiliz gero, (Mokoroa) edo antzeko zer edo zer aterako genuke, astoena prozesuaren amaieran besterik ez genukeelako ikusiko. Hau da, beti legez, zeri begiratzen diogun: lehiatu bitartean, prozesua amaitu ez dela, bata bestea baino merkeago saltzen saiatzen direla esango genuke, ez? Ordea, lehiaren helburua merkeen(a) saltzea balitz... From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Jul 11 10:22:19 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 11 Jul 2006 10:22:19 +0200 (CEST) Subject: [itzul] vuelo In-Reply-To: <001401c69ff7$5e41d8f0$9501a8c0@parlamento.local> Message-ID: <20060711082219.50226.qmail@web25410.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Ander. Amaia. Ander Arana escribió: Egun on, Amaia: Nafarroako Aldizkari Ofizialean ere aurkituko duzu euskaratuta Eremu publikoko eta herrilurretako zoru, hegalkin eta zorupeko aprobetxamendu berezien tasak arautzen dituen ordenantza fiskala, adibidez: http://www.cfnavarra.es/bone/066/l0608931.htm. Ondo izan, Ander Arana ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, July 04, 2006 7:35 PM Subject: Re: [itzul] vuelo "ORDENANZA REGULADORA DE LAS TASAS POR APROVECHAMIENTOS ESPECIALES DEL SUELO, VUELO Y SUBSUELO DE LA VÍA PÚBLICA Y TERRENOS DEL COMÚN". Adibidez: "Udal bide publikoen lurzoruan, lurpean edo hegaletan erabilera pribatiboa edo aprobetxamendu bereziak egiteagatiko tasa arautzen duen ordenantza fiskala" https://ssl.gipuzkoa.net/euskera/gao/2005/01/03/e0411956.htm Ez genuke ahaztu behar, dena dela, mendi-larreen esparruan badela izatasun juridiko aski zahar eta interesgarria, nolabait "vuelo" horrekin zer ikusirik duena: ondazilegia. Ikus, adibidez: http://www.zientzia.net/artikulua.asp?Artik_kod=12000 --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Jul 11 10:31:41 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 11 Jul 2006 10:31:41 +0200 Subject: [itzul] Guerra de precios Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CE3@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Epa, Ez dira gauza bera "nahiago izan" eta "nahien izan". Nolabait esateko, nahiago dut gauza bat bestea baino (hau da, biren artean-edo bat gustukoago izatea; gaztelaniazko "preferir"). Ordea, nahien dudana da gauza bat (beste guztien gainetik), esaterako, nahien dudan lekua. Gaztelaniaz "querer, desear lo que más, preferir absolutamente"... Hala dakar Orotarikoak (XII, 687). Anekdota bat baino ez da, baina, asko ez dela, ordenagailua aldatu behar izan nuen eta makina zaharrean neuzkan internetako "favoritos" delakoak dokumentu batean gorde nituen. Berez atera zitzaidan izena: naxen-naxen.doc Gure osaba zahar batek esaten zuena (bikotean batak bestea maiteago izatearen gainean): "Batzuk nahiago dute bestea maiteago izatea; nik, nahien-nahien neuk bestea maite-maite izatea, baina besteak neu beti pixka bat gehiago." Iñigo From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 11 10:35:52 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 Jul 2006 10:35:52 +0200 Subject: [itzul] vuelo In-Reply-To: <20060711082219.50226.qmail@web25410.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Beharbada esanda dago gai honi dagokionez, baina _vuelo_ horiek guztiak ez dira hegalkinak. Elektrizitate kableena, estareko, _vuelo_ izaten da baina ez hegalkin. Edo beste hau: g) Aprovechamiento del vuelo cuando se instalen toldos, sombrillas o cualquier otro elemento que suponga un aprovechamiento del vuelo de la vía pública (aunque tuviese lugar dentro de superficie delimitada para otras ocupaciones, e independientemente de la tarifa que por ellas correspondiera aplicar) se recargarán las cuantías que resulten de la aplicación de las tarifas previstas en el grupo primero en un 20 por 100. Beste zenbait tokitan, airetik doazen elektrizitate edo telefono hariak izaten dira. Barkatu txarto edo garaiz kanpo esanak! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From olertxundi a bildua zarautz.org Tue Jul 11 14:22:53 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Tue, 11 Jul 2006 14:22:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Vendimia_tard=EDa?= Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF0195ADA9@sm01.zarautz.local> Kaixo, lagun batek esan dit hori galdetzeko. Errezeloa dauka beste behin ere galdetu ote duen...baina memorian begiratu ezin duela eta; horratx. Ardo mota bat omen da. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Jul 12 08:26:38 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 12 Jul 2006 08:26:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Vendimia_tard=EDa?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCDF66@centexc05.admon-cfnavarra.es> Nik dakidala, "beranduko mahats-bilketa" da, edo nahi bada, mahats-bilketa beranta" Fernando Rey From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Jul 12 08:35:46 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 12 Jul 2006 08:35:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Vendimia_tard=EDa?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCDF67@centexc05.admon-cfnavarra.es> "Mahats-bilketa" jarri dut, baina mahats-biltze ageri da ZEHAZKIn. Hiztegi batuan, ez bata ez bestea. Fernando From x-yurramendi a bildua ej-gv.es Wed Jul 12 08:39:26 2006 From: x-yurramendi a bildua ej-gv.es (x-yurramendi a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 12 Jul 2006 08:39:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Vendimia_tard=EDa?= In-Reply-To: A <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCDF67@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <268FE19020622747B5101B2845D3B08C0316CA@AEX04.ejsarea.net> Eta mahats-bilketa edo mahats-biltze berantiarra? Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: miércoles, 12 de julio de 2006 8:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Vendimia tardía "Mahats-bilketa" jarri dut, baina mahats-biltze ageri da ZEHAZKIn. Hiztegi batuan, ez bata ez bestea. Fernando From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jul 12 08:47:36 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 12 Jul 2006 08:47:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Vendimia_tard=EDa?= In-Reply-To: <268FE19020622747B5101B2845D3B08C0316CA@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: Beste joskera biderik ere bada, aureko proposamen egokien osagarri: Mokoroa: heladas tardías: _beranduko izotzetatik_ berantaroko (e)uria Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Wed Jul 12 10:20:07 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Wed, 12 Jul 2006 10:20:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Vendimia_tard=EDa?= Message-ID: Kasu baina testuinguruari: "vendimia tardía", "cepas viejas" eta horrelakoak ardoa izendatzeko ere erabiltzen baitira (Chivite vendimia tardía, adibidez). Beraz, ardoari buruz ari bagara, "-bilketakoa" edo dena delakoa beharko du. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: miércoles 12 de julio de 2006 8:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Vendimia tardía Nik dakidala, "beranduko mahats-bilketa" da, edo nahi bada, mahats-bilketa beranta" Fernando Rey From olertxundi a bildua zarautz.org Wed Jul 12 10:18:09 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Wed, 12 Jul 2006 10:18:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Vendimia_tard=EDa?= Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF0195ADAD@sm01.zarautz.local> Kaixo, Aitzol eta beste guztiok Hitz egin dut orain arteko erantzunei buruz nire lagun honekin, eta zuk diozun halako izendapenen bati buruzkoa zen, hain zuzen, bere galdera. Nik uste hortik doala. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) Enviado el: miércoles, 12 de julio de 2006 10:20 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Vendimia tardía Kasu baina testuinguruari: "vendimia tardía", "cepas viejas" eta horrelakoak ardoa izendatzeko ere erabiltzen baitira (Chivite vendimia tardía, adibidez). Beraz, ardoari buruz ari bagara, "-bilketakoa" edo dena delakoa beharko du. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: miércoles 12 de julio de 2006 8:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Vendimia tardía Nik dakidala, "beranduko mahats-bilketa" da, edo nahi bada, mahats-bilketa beranta" Fernando Rey From garmensa a bildua yahoo.es Wed Jul 12 10:29:15 2006 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Wed, 12 Jul 2006 10:29:15 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Maltrato de obra Message-ID: <20060712082915.31581.qmail@web27012.mail.ukl.yahoo.com> Ba al dakizue goiko hori zer den? Tratu txar jakin bat al da? ala tratu txarrak fisikoki gauzatzea? Ala beste zerbait? Testuingurua hauxe da. Eskerrik asko. Ser oído en concepto de imputado de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 486 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, como responsable de un presunto delito de maltrato de obra, incumplimiento de obligaciones familiares e injurias --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jul 12 10:37:27 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 12 Jul 2006 10:37:27 +0200 Subject: [itzul] Maltrato de obra In-Reply-To: <20060712082915.31581.qmail@web27012.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Bi mota ei daude. Langileen Estatutuan, esaterako, honela agertzen dira: c) Guardar a los trabajadores la debida consideración, absteniéndose de maltrato de palabra o de obra. Red Feminista: http://www.redfeminista.org/noticia.asp?id=3698 Un magistrado de Málaga ha absuelto a un hombre de un delito de amenazas hacia una mujer afirmando que se debe penar como delito cuando se ?rebase el límite de la falta de respeto?, es decir, ?para conductas que exceden de una mala relación personal o incluso de la _falta de maltrato de palabra_?. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Jul 12 11:18:34 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 12 Jul 2006 11:18:34 +0200 Subject: [itzul] Maltrato de obra Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03100CA4@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Zigor Kodearen 617. artikuluko 2. paragrafoa (Lege-testuak bilduma): "El que golpeare o __maltratare de obra__ a otro sin causarle lesión será castigado con la pena de arresto de uno a tres fines de semana o multa de diez a treinta días." "Norbaitek beste bat jotzen badu edo __egitez hari tratu txarra ematen badio__, lesiorik eragin gabe, bi egunetik sei arteko lokalizazio iraunkorra edo hamar egunetik hogeita hamar arteko isuna ezarriko zaio." Alberto _________ >>>Galdetu da: "Maltrato de obra. Ba al dakizue goiko hori zer den? Tratu txar jakin bat al da? ala tratu txarrak fisikoki gauzatzea? Ala beste zerbait?" From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jul 12 12:37:08 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 Jul 2006 12:37:08 +0200 Subject: [itzul] Puja a la llana Message-ID: <7.0.1.0.0.20060712123633.01f92a40@gipuzkoa.net> Enkante batean, «puja a la llana» ageri zait. testuingurua hauxe da: «Enajenación de ganado equino por el procedimiento de "puja a la llana"». Oso oker ez banago, enkante sistema horretan, saldu beharrekoa oinarri batetik abiatzen, eta eskaintzak tarteko kopuru finko batez egin behar dira (adibidez, 10na euroka). Jakin nahi nuke «puja a la llana»-ko sistema zehazki nola den, eta inoiz euskaraz eman ote duzuen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From arkailargi a bildua terra.es Wed Jul 12 12:48:15 2006 From: arkailargi a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Wed, 12 Jul 2006 12:48:15 +0200 Subject: [itzul] Puja a la llana References: <7.0.1.0.0.20060712123633.01f92a40@gipuzkoa.net> Message-ID: <000f01c6a5a0$ae0bd800$080010ac@sarenet.es> RAE: llano, na. (..)a la ~. (...) 2. loc. adv. Der. Dicho de una puja o de una licitación: Que se hace abiertamente, de viva voz, oyendo los postores las respectivas ofertas. Euskalterm: [8/8] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Zuzenbidea | Merkataritzako zuzenbidea eu gehikada irekiak egin es hacer pujas a la llana ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 12, 2006 12:37 PM Subject: [itzul] Puja a la llana > Enkante batean, «puja a la llana» ageri zait. testuingurua hauxe da: > > «Enajenación de ganado equino por el procedimiento de "puja a la llana"». > > Oso oker ez banago, enkante sistema horretan, saldu beharrekoa oinarri batetik abiatzen, eta eskaintzak tarteko kopuru finko batez egin behar dira (adibidez, 10na euroka). > > Jakin nahi nuke «puja a la llana»-ko sistema zehazki nola den, eta inoiz euskaraz eman ote duzuen. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Jul 12 12:56:38 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 12 Jul 2006 12:56:38 +0200 Subject: [itzul] Euskalbarran nola ibili Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC5F5@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eguerdi on: Baten batek badaki Euskalbarran bilatu nahi dugun hitza idatzi, eta nola egin, esaterako, Euskaltermen bila dezan, besteetan baino lehen. A, sagua erabili gabe esan nahi dut, eskuak tekletatik kendu gabe. Ziur erreza dena, baina... Iñigo From jrbilbao a bildua bbk.es Wed Jul 12 13:00:18 2006 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Wed, 12 Jul 2006 13:00:18 +0200 Subject: [itzul] DIPUTADO GENERAL In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC5F5@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Bizkaiko Diputazio edo Aldundikoentzako galdera: José Luis Bilbao zer da, Diputatu Nagusia, Ahaldun Nagusia edo Aldun Nagusia? Zein da zuek erabiltzen duzuena? Joserra Bilbao From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Jul 12 13:02:05 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 12 Jul 2006 13:02:05 +0200 Subject: [itzul] DIPUTADO GENERAL Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC5F9@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Ahaldun Nagusia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jrbilbao a bildua bbk.es Enviado el: miércoles, 12 de julio de 2006 13:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] DIPUTADO GENERAL Bizkaiko Diputazio edo Aldundikoentzako galdera: José Luis Bilbao zer da, Diputatu Nagusia, Ahaldun Nagusia edo Aldun Nagusia? Zein da zuek erabiltzen duzuena? Joserra Bilbao From aixe a bildua ctv.es Wed Jul 12 13:21:30 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 12 Jul 2006 13:21:30 +0200 Subject: [itzul] Euskalbarran nola ibili References: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC5F5@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <001101c6a5a5$554044e0$0c0000c0@eus> > nola egin, esaterako, Euskaltermen bila dezan, besteetan > baino lehen. A, sagua erabili gabe esan nahi dut, eskuak > tekletatik kendu gabe. Horixe eskatu nion egileari duela zenbait hilabete, baina... hura ere oso lanpetuta dabilenez (eskertzekoa da honelako tresna egin eta guztion esku jarri izana), oraingoz ez du aukera hori ematen, nik dakidala. Softwaregintzako alfabetatugabeok, halabeharrez, adituren batek egin eta plazara dezan itxaron behar. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Jul 12 13:18:23 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 12 Jul 2006 13:18:23 +0200 Subject: [itzul] Euskalbarran nola ibili Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC606@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eskertzekoa da, bai. Bien bitartean, zain geratuko gara, beraz. Eskerrik asko, Xabier. Iñigo From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed Jul 12 13:35:59 2006 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 12 Jul 2006 13:35:59 +0200 Subject: [itzul] Puja a la llana Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCDF75@centexc05.admon-cfnavarra.es> "Foru Zuzenbide Zibilari buruzko Konpilazioa edo Nafarroako Foru Berria" deritzan testuan (Deustuko Unibertsitatea - Lege testuak. 2002), 476. orrialdean, honela dio (gaztelaniaz eta euskaraz): "2. En las subastas por pujas a viva voz o a la llana los licitantes pujarán conforme a los usos y costumbres." "2. Enkanteak gauzatu badira ozenki edo ahoz egindako posturen bidez, lizitatzaileak posturaka arituko dira usadio eta ohiturekin bat etorriz." Nafarroako Aldizkari Ofizialean (frankotan eman behar izan dugu ordaina) aipatutako testu horretan bezalaxe egiten dugu: "ahozko posturen bidez". Egia esan, ez dakit ñabarduraren bat ez ote dugun itzuli gabe uzten, zeren gaztelaniaz normala izaten baita "a viva voz y por pujas a la llana" osorik adieraztea (lege testuan "a viva voz o por pujas a la llana" dio, bi modutara adierazitako gauza bera dela esan nahi du edo bi aukera desberdinez ari da?); baina uste dut noizbait galdetu genuela honi buruz eta, besterik zehaztu gabe, "ahoz" egiten dela (eskaintzak kartazal itxian aurkeztu gabe) argitzearekin ongi ari ginela erantzun zigutela. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 12 de julio de 2006 12:37 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Puja a la llana Enkante batean, «puja a la llana» ageri zait. testuingurua hauxe da: «Enajenación de ganado equino por el procedimiento de "puja a la llana"». Oso oker ez banago, enkante sistema horretan, saldu beharrekoa oinarri batetik abiatzen, eta eskaintzak tarteko kopuru finko batez egin behar dira (adibidez, 10na euroka). Jakin nahi nuke «puja a la llana»-ko sistema zehazki nola den, eta inoiz euskaraz eman ote duzuen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jul 12 13:41:24 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 Jul 2006 13:41:24 +0200 Subject: [itzul] DIPUTADO GENERAL In-Reply-To: References: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC5F5@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <7.0.1.0.0.20060712134039.01f9b8a0@gipuzkoa.net> >José Luis Bilbao zer da, Diputatu Nagusia, Ahaldun Nagusia edo Aldun >Nagusia? Zein da zuek erabiltzen duzuena? Dena dela ere, «diputatu nagusi», «ahaldun nagusi» edo «aldun nagusi». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Jul 12 13:47:30 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 12 Jul 2006 13:47:30 +0200 Subject: [itzul] DIPUTADO GENERAL Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC619@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Arrazoi, Gotzon, euskaraz bai. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 12 de julio de 2006 13:41 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] DIPUTADO GENERAL >José Luis Bilbao zer da, Diputatu Nagusia, Ahaldun Nagusia edo Aldun >Nagusia? Zein da zuek erabiltzen duzuena? Dena dela ere, «diputatu nagusi», «ahaldun nagusi» edo «aldun nagusi». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Jul 13 09:35:15 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 13 Jul 2006 09:35:15 +0200 Subject: [itzul] Almohadilla Message-ID: Egun on. Telefono-enpresa baten testu bat ari gara itzultzen, eta "pulse almohadilla" ageri zaigu. Inork ba al daki nola esaten den edo nola esan daitekeen? Mila esker. From mendibeag a bildua yahoo.es Thu Jul 13 09:39:33 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Thu, 13 Jul 2006 09:39:33 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Almohadilla In-Reply-To: Message-ID: <20060713073933.21444.qmail@web27004.mail.ukl.yahoo.com> Laukitxo ematen du Euskaltelen hiztegiak. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Jul 13 09:45:30 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 13 Jul 2006 09:45:30 +0200 Subject: [itzul] ER: Almohadilla In-Reply-To: Message-ID: Hemen dituzu orain urte pare batekoak: http://search.gmane.org/?query=almohadilla&email=&group=gmane.culture.langua ge.basque.itzul&sort=relevance&DEFAULTOP=and&xFILTERS=Gculture.language.basq ue.itzul---A Egun on. Telefono-enpresa baten testu bat ari gara itzultzen, eta "pulse almohadilla" ageri zaigu. Inork ba al daki nola esaten den edo nola esan daitekeen? Mila esker. From j.iza a bildua ehu.es Thu Jul 13 10:31:22 2006 From: j.iza a bildua ehu.es (Jon Iza) Date: Thu, 13 Jul 2006 10:31:22 +0200 Subject: [itzul] Almohadilla In-Reply-To: References: Message-ID: <44B604DA.7040306@ehu.es> Badirudi beste leku batzuetan "square" onartzen dutela: http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-oct1.htm "Laukitxo" erabilpen zuzena eta intuiziozkoa da, nire ustez. Gainera, hainbat telefonotan irudia horrela da eta ez sostenitu musikalarena. jon From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jul 13 12:47:20 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 13 Jul 2006 12:47:20 +0200 Subject: [itzul] Diputado general Message-ID: Egun on, Joserra! Zalantza-dantza: " Ahaldun nagusia Aldundira etorri da". Agur bero bat, Bittor > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 13 de julio de 2006 9:42 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 26 bilduma, 14. zenbakia > > > > Message: 4 > Date: Wed, 12 Jul 2006 13:00:18 +0200 > From: jrbilbao a bildua bbk.es > Subject: [itzul] DIPUTADO GENERAL > To: ItzuL > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Bizkaiko Diputazio edo Aldundikoentzako galdera: > > José Luis Bilbao zer da, Diputatu Nagusia, Ahaldun Nagusia edo Aldun > Nagusia? Zein da zuek erabiltzen duzuena? > > Joserra Bilbao > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jul 13 14:13:25 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 13 Jul 2006 14:13:25 +0200 Subject: [itzul] Diputado general In-Reply-To: References: Message-ID: <7.0.1.0.0.20060713141242.01df56b0@gipuzkoa.net> > Zalantza-dantza: " Ahaldun nagusia Aldundira etorri da" Bai, horretara ere etorri beharra dago. Nire iritziz, «ahaldunak» herriaren ahala dutenak dira; Sarasolak bere bigarren adieran honela dio: 2. 1891 iz. Norbaitek, bere ordezkari bezala ari dadin, esku ematen dion pertsona. Berezk. herriak Diputaziorako, Batzar Nagusietarako, edo Legebiltzarrerako hautatutako ordezkaria. Beraz, Batzar Nagusietako kideak «ahaldunak» dira, baina foru diputatuak eta diputatu nagusia, zeregin horiri gagozkiela, ez dira «ahaldunak», ez baitute herriaren ahala zuzenki jaso, zeharka baizik: herriak hautatzen ditu ahaldunak; ahaldunen artean aukeratzen dute diputatu nagusia; eta hark izendatzen ditu foru diputatuak. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jul 13 14:58:00 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 13 Jul 2006 14:58:00 +0200 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <000a01c6a67b$f88a76d0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: lagunduko al didazue esaldi honekin, mesedez? "Un bosque mixto de robles y encinas en umbrías y solanas de alamedas" Mila esker Joxemari From olertxundi a bildua zarautz.org Thu Jul 13 15:04:37 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Thu, 13 Jul 2006 15:04:37 +0200 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF0195ADF5@sm01.zarautz.local> Horrela irakurrita, badirudi mistoa dela itzala eta egutera dituelako; itzaletan haritza eta arteak daude eta eguteran, berriz, lertxunak. Izan daiteke, logikarik badu zuretzat? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: jueves, 13 de julio de 2006 14:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Laguntza Kaixo: lagunduko al didazue esaldi honekin, mesedez? "Un bosque mixto de robles y encinas en umbrías y solanas de alamedas" Mila esker Joxemari From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Jul 13 15:11:07 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 13 Jul 2006 15:11:07 +0200 Subject: [itzul] Laguntza References: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF0195ADF5@sm01.zarautz.local> Message-ID: <000e01c6a67d$cdd32ed0$f2001aac@LAzkune> 'umbría' horrek 'laiotza' edo 'ospela' beharko luke eta ez itzala. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Oihana Lertxundi" To: "ItzuL" Sent: Thursday, July 13, 2006 3:04 PM Subject: Re: [itzul] Laguntza Horrela irakurrita, badirudi mistoa dela itzala eta egutera dituelako; itzaletan haritza eta arteak daude eta eguteran, berriz, lertxunak. Izan daiteke, logikarik badu zuretzat? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: jueves, 13 de julio de 2006 14:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Laguntza Kaixo: lagunduko al didazue esaldi honekin, mesedez? "Un bosque mixto de robles y encinas en umbrías y solanas de alamedas" Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jul 13 15:11:13 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 13 Jul 2006 15:11:13 +0200 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <000a01c6a67b$f88a76d0$36885655@12382788def0fe> References: <000a01c6a67b$f88a76d0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <7.0.1.0.0.20060713151051.01fb1968@gipuzkoa.net> >"Un bosque mixto de robles y encinas en umbrías y solanas de alamedas" «Laiotzean, haritz-arteen baso mistoa; eguteran, lertxundiak». Halakoren bat, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From olertxundi a bildua zarautz.org Thu Jul 13 15:14:02 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Thu, 13 Jul 2006 15:14:02 +0200 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF0195ADF8@sm01.zarautz.local> Arrazoi, bai; nahastu egin naiz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de L. Azkune Enviado el: jueves, 13 de julio de 2006 15:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Laguntza 'umbría' horrek 'laiotza' edo 'ospela' beharko luke eta ez itzala. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Oihana Lertxundi" To: "ItzuL" Sent: Thursday, July 13, 2006 3:04 PM Subject: Re: [itzul] Laguntza Horrela irakurrita, badirudi mistoa dela itzala eta egutera dituelako; itzaletan haritza eta arteak daude eta eguteran, berriz, lertxunak. Izan daiteke, logikarik badu zuretzat? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: jueves, 13 de julio de 2006 14:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Laguntza Kaixo: lagunduko al didazue esaldi honekin, mesedez? "Un bosque mixto de robles y encinas en umbrías y solanas de alamedas" Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jul 13 15:13:37 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 13 Jul 2006 15:13:37 +0200 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <002c01c6a67e$26d018e0$36885655@12382788def0fe> Bai Oihane eta Gotzon. Nik esaldiaren etendura gaizki egin dut, eta azken "de" horrek sortu dit zalantza. Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jul 13 17:30:11 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 13 Jul 2006 17:30:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cabo_de_armer=EDa?= Message-ID: <000c01c6a691$3bf41b00$36885655@12382788def0fe> Kaixo: ba al dakizue nola ematen den goiko hori? Junto al templo se levanta uno de los edificios dignos de resaltar, el Palacio, antiguo Cabo de Armería Mila esker Joxemari From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Jul 13 17:38:01 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 13 Jul 2006 17:38:01 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cabo_de_armer=EDa?= In-Reply-To: <000c01c6a691$3bf41b00$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <20060713153801.64928.qmail@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Oinetxe eman izan dut nik. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Fri Jul 14 08:26:49 2006 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Fri, 14 Jul 2006 08:26:49 +0200 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <000e01c6a67d$cdd32ed0$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <20060714062945.72BFF1E40A9@tony.itaapy.com> Edo 'ainube', ondo esan duzun bezala. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: L. Azkune Bidaltze-data: jueves, 13 de julio de 2006 15:11 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Laguntza 'umbría' horrek 'laiotza' edo 'ospela' beharko luke eta ez itzala. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Oihana Lertxundi" To: "ItzuL" Sent: Thursday, July 13, 2006 3:04 PM Subject: Re: [itzul] Laguntza Horrela irakurrita, badirudi mistoa dela itzala eta egutera dituelako; itzaletan haritza eta arteak daude eta eguteran, berriz, lertxunak. Izan daiteke, logikarik badu zuretzat? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: jueves, 13 de julio de 2006 14:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Laguntza Kaixo: lagunduko al didazue esaldi honekin, mesedez? "Un bosque mixto de robles y encinas en umbrías y solanas de alamedas" Mila esker Joxemari From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jul 14 09:41:08 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 14 Jul 2006 09:41:08 +0200 Subject: [itzul] ER: Laguntza In-Reply-To: <7.0.1.0.0.20060713151051.01fb1968@gipuzkoa.net> Message-ID: Udako lagunarte txikian gaudela baliatuz, joskera-zalantza auzi bat ekarri nahi dut, horko adibidea aitzakia hartuta. Multzo-izen bat (hor, basoa) zertzuez (haritzez) osatua dagoen adierazteko, gurean, ez da egoki ikusten genitiboa erabiltzea (?haritzen basoa). Genitiboaren semantika arruntean, hori ez litzateke "(un) bosque de robles", "(el) bosque de los robles" baizik, eta hori beste zerbait da (basoaren izen propio-antzekoa, eta ez osaerazko izendapena). Horrekin loturik, genitibo pluralak (absolutiboak ez bezala) nekez har dezake (eufemismoa da) zentzu mugagabea: "haritzen"="de robles"?????? Horregatik hobesten dugu, edo "haritzez osaturiko baso" egitea, edo, ausartenentzat eta hoberik ezean, "haritzezko baso" aukera ere ez dugu pritzipioz baztertzen. Jakina, "haritz-baso" da hor guztiz aproposa, baina "haritz" soila ez agertzea aski da elkarketa debeku izan dadin: "Kanadako haritzez (osaturi)ko baso". Arrazoibide hori onartzen bada, honelakoren bat erabil liteke hor, aukeran: "haritzez eta artez nahaste osaturiko basoa" Sakonago jota ere, eta Gotzonen interpretazioa neure eginik, bada bestelako aukerarik ("misto" erredundate samarra da behin bi gauzaz osatua dela esanez gero): "Laiotzean, baso mistoa: haritzak eta arteak; eguteran, berriz, lertxundiak". Jakina, gaztelaniazkoaren joskera ere ez da ereduzkoa argitasunari dagokionez. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: osteguna, 2006.eko uztailak 13 15:11 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Laguntza >"Un bosque mixto de robles y encinas en umbrías y solanas de alamedas" «Laiotzean, haritz-arteen baso mistoa; eguteran, lertxundiak». Halakoren bat, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From olertxundi a bildua zarautz.org Fri Jul 14 09:44:42 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Fri, 14 Jul 2006 09:44:42 +0200 Subject: [itzul] Aparteko gai bat DEPECHE MODE Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF0195AE03@sm01.zarautz.local> Egun on, itzulpenekin zerikusirik gabeko kontu batekin natorkizue. Nire ahizpak 2 sarrera hartu zituen Depeche Mode taldearen kontzerturako. Orain, ordea, bidaiara doa eta ezin erabili. Erositako prezioan salduko lituzke, galera ez egiteko, besterik gabe. Nahi duenak, abixa niri. Eskerrik asko From alfon a bildua elhuyar.com Fri Jul 14 10:12:47 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 14 Jul 2006 10:12:47 +0200 Subject: [itzul] ER: Laguntza In-Reply-To: Message-ID: Arrazoibide osoari segitu diot, eta ados nago; dena den, amaieran aukeran ematen den "haritzez eta artez nahaste osaturiko basoa" hori ulergaitza gertatzen zait. Eskertuko nuke argibidetxoren bat ("udako lagunarte txikian gaudela baliatuz"). Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: viernes, 14 de julio de 2006 9:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: Laguntza Udako lagunarte txikian gaudela baliatuz, joskera-zalantza auzi bat ekarri nahi dut, horko adibidea aitzakia hartuta. Multzo-izen bat (hor, basoa) zertzuez (haritzez) osatua dagoen adierazteko, gurean, ez da egoki ikusten genitiboa erabiltzea (?haritzen basoa). Genitiboaren semantika arruntean, hori ez litzateke "(un) bosque de robles", "(el) bosque de los robles" baizik, eta hori beste zerbait da (basoaren izen propio-antzekoa, eta ez osaerazko izendapena). Horrekin loturik, genitibo pluralak (absolutiboak ez bezala) nekez har dezake (eufemismoa da) zentzu mugagabea: "haritzen"="de robles"?????? Horregatik hobesten dugu, edo "haritzez osaturiko baso" egitea, edo, ausartenentzat eta hoberik ezean, "haritzezko baso" aukera ere ez dugu pritzipioz baztertzen. Jakina, "haritz-baso" da hor guztiz aproposa, baina "haritz" soila ez agertzea aski da elkarketa debeku izan dadin: "Kanadako haritzez (osaturi)ko baso". Arrazoibide hori onartzen bada, honelakoren bat erabil liteke hor, aukeran: "haritzez eta artez nahaste osaturiko basoa" Sakonago jota ere, eta Gotzonen interpretazioa neure eginik, bada bestelako aukerarik ("misto" erredundate samarra da behin bi gauzaz osatua dela esanez gero): "Laiotzean, baso mistoa: haritzak eta arteak; eguteran, berriz, lertxundiak". Jakina, gaztelaniazkoaren joskera ere ez da ereduzkoa argitasunari dagokionez. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: osteguna, 2006.eko uztailak 13 15:11 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Laguntza >"Un bosque mixto de robles y encinas en umbrías y solanas de alamedas" «Laiotzean, haritz-arteen baso mistoa; eguteran, lertxundiak». Halakoren bat, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jul 14 10:25:12 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 14 Jul 2006 10:25:12 +0200 Subject: [itzul] izenaren osagarriak Message-ID: Juanek atera duen gaiak niri asko interesatzen zaidan adar bat du. >>[...] "haritz-baso" da hor guztiz aproposa, baina "haritz" soila ez agertzea aski da elkarketa debeku izan dadin.<< Hortaz, <> gaitzetsi egingo dugu. Nik ere gaitzetsiko nuke. Baina, "haritz" (edo dena delako izen ardatza) soila izan ez arren, beharbada errazago onartuko genituzkeen kateak antola ditzakegu: <> ?????? <> ?? <> ? <> Laugarrena Euskaltzaindiak ontzat emana da, esanez _eguzki-lore_ gisako elkarketek askatasun handi samarra dutela irizpen, multzo, zati eta mota adierako berrelkarketak osatzeko. Bigarrenaren eta hirugarrenaren gisakoak natur dokumentaletan --hala esan daiteke?-- azaltzen dira sarri, eta niretzat onesteko modukoak dira. Hona, bada, nire galdera-iruzkina: euskal gramatikak nolako mugak jartzen dizkio berrelkarketari? Ez genuke, ingelesaren antzera, gehiago ustiatu behar baliabide hori? Asier Larrinaga From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Jul 14 12:07:19 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 14 Jul 2006 12:07:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?antepecho_de_coronaci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: Zer den badaki inork? "Gailurraren eskubanda"z aparte, euskaraz nola jarri duzuen? From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Jul 14 12:18:41 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 14 Jul 2006 12:18:41 +0200 Subject: [itzul] Diputado general... ortografia dela-eta Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC7E0@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Ez dut temosoa izan nahi (edo bai), baina baten batek argituko dit, mesedez, honako hau: "Ibarretxe lehendakariak esan du...", "Josu Bilbao ahaldun nagusiak..." eta halakoak letra txikiz idazten ditugu. Baina, horiek (edo beste batzuk) izen berezirik gabe agertzen badira esaldian, orduan ere txikiz idatzi behar ditugu? "Atzo, Valentzian, Aita Santuak/aita santuak ? esan zuen...", "... Lakuan bildu ziren eta Lehendakariak/lehendakariak ? esan zien laguntzaileei...". Euskaltzaindiak 91n eman zuen oharrean, bigarren horiek letra larriz idazteko gomendioa eman zuen, ezta? Harrezkero, norbaitek hura bazter utzi eta beste arau/gomendio/oharrik eman al du? Ala, danok "onartu" dugu beti letra txikiz idatzi beharreko kontu hori? Barkatu gai hau guztiz argi baldin badago, eta neu banaiz horren berririk ez dakiena. Iñigo From etxarri_janire a bildua eitb.com Fri Jul 14 12:31:55 2006 From: etxarri_janire a bildua eitb.com (ETXARRI HUIDOBRO, JANIRE) Date: Fri, 14 Jul 2006 12:31:55 +0200 Subject: [itzul] Diputado general... ortografia dela-eta Message-ID: Kargu izena bakarra bada, maiuskulaz idazten da izen gabe badoa. Adibidez: Aita Santua / Benedikto XVI.a aita santua. -----Mensaje original----- De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Enviado el: viernes, 14 de julio de 2006 12:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Diputado general... ortografia dela-eta Ez dut temosoa izan nahi (edo bai), baina baten batek argituko dit, mesedez, honako hau: "Ibarretxe lehendakariak esan du...", "Josu Bilbao ahaldun nagusiak..." eta halakoak letra txikiz idazten ditugu. Baina, horiek (edo beste batzuk) izen berezirik gabe agertzen badira esaldian, orduan ere txikiz idatzi behar ditugu? "Atzo, Valentzian, Aita Santuak/aita santuak ? esan zuen...", "... Lakuan bildu ziren eta Lehendakariak/lehendakariak ? esan zien laguntzaileei...". Euskaltzaindiak 91n eman zuen oharrean, bigarren horiek letra larriz idazteko gomendioa eman zuen, ezta? Harrezkero, norbaitek hura bazter utzi eta beste arau/gomendio/oharrik eman al du? Ala, danok "onartu" dugu beti letra txikiz idatzi beharreko kontu hori? Barkatu gai hau guztiz argi baldin badago, eta neu banaiz horren berririk ez dakiena. Iñigo From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Jul 14 12:45:41 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 14 Jul 2006 12:45:41 +0200 Subject: [itzul] Diputado general... ortografia dela-eta Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC7EF@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Beraz, zure ustez, Janire (eta besteok), egokia da honako hau idaztea: "... aireportua handitzeko 0 euro daudela jasota argitu zuen Diputatu Nagusiak." edo "Bizkaiko Ahaldun Nagusiak esan zuen hamar mila euro emango dizkiotela Bermeoko Udalari." Kontua da, goiko hori ez dutela/dugula denok berdin ikusten. Egin, bestela, Ereduzko Prosan bilaketa erraz bat. Argi adieraziko dizu(e) ez gatozela bat. From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Jul 14 12:47:56 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 14 Jul 2006 12:47:56 +0200 Subject: [itzul] Diputado general... ortografia dela-eta Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC7F2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Barka, Janire: Zer esan nahi zenuen, "kargu izena bakarra bada" horrekin, Aita Santua bat eta bakarra dela munduan, baina ahaldun nagusiak hiru direla, eta lehendakari-presidentek tropela? Iñigo From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jul 14 13:43:49 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 14 Jul 2006 13:43:49 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: Laguntza In-Reply-To: Message-ID: Beste bide bat aipatzearren baino ez dut eman aukera hori, baina hara. Bada "nahaste" izenaren adberbio erabilera bat, "nahastean"en zentzu beretsukoa, eta halakoetan erabilgarri deritzodana. Ez dakit guztietan, baina hiztegi batzuetan bederen badator: 4 adb. Mezclado, -a; revuelto, -a; de forma enredada Eztia esne beroarekin nahaste: leche caliente mezclada con miel -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika Bidalia: ostirala, 2006.eko uztailak 14 10:13 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: Laguntza Arrazoibide osoari segitu diot, eta ados nago; dena den, amaieran aukeran ematen den "haritzez eta artez nahaste osaturiko basoa" hori ulergaitza gertatzen zait. Eskertuko nuke argibidetxoren bat ("udako lagunarte txikian gaudela baliatuz"). Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: viernes, 14 de julio de 2006 9:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: Laguntza Udako lagunarte txikian gaudela baliatuz, joskera-zalantza auzi bat ekarri nahi dut, horko adibidea aitzakia hartuta. Multzo-izen bat (hor, basoa) zertzuez (haritzez) osatua dagoen adierazteko, gurean, ez da egoki ikusten genitiboa erabiltzea (?haritzen basoa). Genitiboaren semantika arruntean, hori ez litzateke "(un) bosque de robles", "(el) bosque de los robles" baizik, eta hori beste zerbait da (basoaren izen propio-antzekoa, eta ez osaerazko izendapena). Horrekin loturik, genitibo pluralak (absolutiboak ez bezala) nekez har dezake (eufemismoa da) zentzu mugagabea: "haritzen"="de robles"?????? Horregatik hobesten dugu, edo "haritzez osaturiko baso" egitea, edo, ausartenentzat eta hoberik ezean, "haritzezko baso" aukera ere ez dugu pritzipioz baztertzen. Jakina, "haritz-baso" da hor guztiz aproposa, baina "haritz" soila ez agertzea aski da elkarketa debeku izan dadin: "Kanadako haritzez (osaturi)ko baso". Arrazoibide hori onartzen bada, honelakoren bat erabil liteke hor, aukeran: "haritzez eta artez nahaste osaturiko basoa" Sakonago jota ere, eta Gotzonen interpretazioa neure eginik, bada bestelako aukerarik ("misto" erredundate samarra da behin bi gauzaz osatua dela esanez gero): "Laiotzean, baso mistoa: haritzak eta arteak; eguteran, berriz, lertxundiak". Jakina, gaztelaniazkoaren joskera ere ez da ereduzkoa argitasunari dagokionez. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: osteguna, 2006.eko uztailak 13 15:11 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Laguntza >"Un bosque mixto de robles y encinas en umbrías y solanas de alamedas" «Laiotzean, haritz-arteen baso mistoa; eguteran, lertxundiak». Halakoren bat, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jul 14 13:53:06 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 14 Jul 2006 13:53:06 +0200 Subject: [itzul] ER: izenaren osagarriak In-Reply-To: Message-ID: Arau orokorraz baino ez nintzen ari. Badira estereotipo nahiz eredu jakin batzuk aski natural onartzen dutenak hiruko elkarketa, eta tradizioan aurkitu daitezkeenak: "arrosa gorri buketa"... Behar bezala aztertu gabe dago, nik uste, aukera horren mugak zein diren (nik ez diet aitzakiarik ikusten, Asier, zure azken bi adibideoi). Hala ere, eta eztabaidak oso luze joko lukeen arren (ingelesarekiko erkaketarekin, batez ere), uste dut sintaxi-bide arruntek joko hobea eta argiagoa ematen dutela, oro har, eta hori da gehienon jokabidea, nahiz gero batzuetan ez ondo asmatu deklinabidearen gorabeheran. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: ostirala, 2006.eko uztailak 14 10:25 Nora: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] izenaren osagarriak Juanek atera duen gaiak niri asko interesatzen zaidan adar bat du. >>[...] "haritz-baso" da hor guztiz aproposa, baina "haritz" soila ez agertzea aski da elkarketa debeku izan dadin.<< Hortaz, <> gaitzetsi egingo dugu. Nik ere gaitzetsiko nuke. Baina, "haritz" (edo dena delako izen ardatza) soila izan ez arren, beharbada errazago onartuko genituzkeen kateak antola ditzakegu: <> ?????? <> ?? <> ? <> Laugarrena Euskaltzaindiak ontzat emana da, esanez _eguzki-lore_ gisako elkarketek askatasun handi samarra dutela irizpen, multzo, zati eta mota adierako berrelkarketak osatzeko. Bigarrenaren eta hirugarrenaren gisakoak natur dokumentaletan --hala esan daiteke?-- azaltzen dira sarri, eta niretzat onesteko modukoak dira. Hona, bada, nire galdera-iruzkina: euskal gramatikak nolako mugak jartzen dizkio berrelkarketari? Ez genuke, ingelesaren antzera, gehiago ustiatu behar baliabide hori? Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jul 14 14:31:14 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 14 Jul 2006 14:31:14 +0200 Subject: [itzul] ER: izenaren osagarriak Message-ID: >>[...] sintaxi-bide arruntek joko hobea [...] nahiz gero batzuetan ez ondo asmatu deklinabidearen gorabeheran<<. Uste dut arazoa horrela laburbil daitekeela. Dena dela, nire galdera hauxe da: ondo asmatzen ez denean, badago ondo asmatzerik? Honelakoak lehenago ere azaldu dira zerrendan: <>. <>? <>? ...? Badugu, ziurtasun osoz, bata bai eta bestea ez esaterik? Zer esanik ez --lehen mezuan Juanek esanda utzi duelako-- <> suertatzen bazaigu. Zer eragozpen dago <> esateko? Antza, <> esan daiteke. Ez zait iruditzen morfologikoki alderik dagoenik egitura bien artean. Esan behar dut, dena dela, ni ez naizela inoiz horrelakoak egitera ausartu. (Ezta <> ere, jaien egitarauetan). Asier Larrinaga From alfon a bildua elhuyar.com Fri Jul 14 15:23:45 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 14 Jul 2006 15:23:45 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: Laguntza In-Reply-To: Message-ID: Hola bai, argituta. Mila esker. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: viernes, 14 de julio de 2006 13:44 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: Laguntza Beste bide bat aipatzearren baino ez dut eman aukera hori, baina hara. Bada "nahaste" izenaren adberbio erabilera bat, "nahastean"en zentzu beretsukoa, eta halakoetan erabilgarri deritzodana. Ez dakit guztietan, baina hiztegi batzuetan bederen badator: 4 adb. Mezclado, -a; revuelto, -a; de forma enredada Eztia esne beroarekin nahaste: leche caliente mezclada con miel -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika Bidalia: ostirala, 2006.eko uztailak 14 10:13 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: Laguntza Arrazoibide osoari segitu diot, eta ados nago; dena den, amaieran aukeran ematen den "haritzez eta artez nahaste osaturiko basoa" hori ulergaitza gertatzen zait. Eskertuko nuke argibidetxoren bat ("udako lagunarte txikian gaudela baliatuz"). Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: viernes, 14 de julio de 2006 9:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: Laguntza Udako lagunarte txikian gaudela baliatuz, joskera-zalantza auzi bat ekarri nahi dut, horko adibidea aitzakia hartuta. Multzo-izen bat (hor, basoa) zertzuez (haritzez) osatua dagoen adierazteko, gurean, ez da egoki ikusten genitiboa erabiltzea (?haritzen basoa). Genitiboaren semantika arruntean, hori ez litzateke "(un) bosque de robles", "(el) bosque de los robles" baizik, eta hori beste zerbait da (basoaren izen propio-antzekoa, eta ez osaerazko izendapena). Horrekin loturik, genitibo pluralak (absolutiboak ez bezala) nekez har dezake (eufemismoa da) zentzu mugagabea: "haritzen"="de robles"?????? Horregatik hobesten dugu, edo "haritzez osaturiko baso" egitea, edo, ausartenentzat eta hoberik ezean, "haritzezko baso" aukera ere ez dugu pritzipioz baztertzen. Jakina, "haritz-baso" da hor guztiz aproposa, baina "haritz" soila ez agertzea aski da elkarketa debeku izan dadin: "Kanadako haritzez (osaturi)ko baso". Arrazoibide hori onartzen bada, honelakoren bat erabil liteke hor, aukeran: "haritzez eta artez nahaste osaturiko basoa" Sakonago jota ere, eta Gotzonen interpretazioa neure eginik, bada bestelako aukerarik ("misto" erredundate samarra da behin bi gauzaz osatua dela esanez gero): "Laiotzean, baso mistoa: haritzak eta arteak; eguteran, berriz, lertxundiak". Jakina, gaztelaniazkoaren joskera ere ez da ereduzkoa argitasunari dagokionez. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: osteguna, 2006.eko uztailak 13 15:11 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Laguntza >"Un bosque mixto de robles y encinas en umbrías y solanas de alamedas" «Laiotzean, haritz-arteen baso mistoa; eguteran, lertxundiak». Halakoren bat, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From alfon a bildua elhuyar.com Fri Jul 14 15:42:02 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 14 Jul 2006 15:42:02 +0200 Subject: [itzul] Diputado general... ortografia dela-eta In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC7E0@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Oro har, maiuskulen erabilera arlo nahasi samarra da hizkuntza askotan. Euskaltzaindiaren gomendioak arau bihurtu ez badira, horrexegatik da, hain zuzen ere, nik uste. Maiuskula 'erreberentzialen' kontua maiz ateratzen da, eta iritzi guztiak ez datoz bat. Nik nirea emango dut: Pertsonak izendatzeko, batzuetan, pertsonaren izen bereziarekin batera, beste izen generiko batzuk erabiltzen dira. Izen horiek definitu egiten dituzte pertsonak, pertsonen titulua edo duintasuna (erregina, kondea, lehendakaria, aita santua...), lanbidea edo kargua (irakaslea, pilotaria, ministroa, zuzendaria, idazlea, marinela...), ahaidetza (izeba, osaba, ahizpa, anaia, emazte...) edo nortasunaren alderdiren bat zehazten dute, edo, besterik gabe, begirunezko deiturak dira (andere, jaun, maisu...). Izendapen generiko horiek letra xehez idatzi ohi dira dagokien izenaren ondoren jartzen direnean. Adibidez: "Neron enperadorea; Joane Somarriba txirrindularia; Agirre lehendakaria; Benedikto XVI.a aita santua; Etxenike irakaslea" Eta izen bereziaren ondoan ez daudenean ere, letra xehez idatzi beharko lirateke, nik uste, izen arruntak baitira. Adibidez: "Eskolako zuzendaria oporretan. Euskaltzaindiko idazkaria eta EHUko errektorea gaur bilduko dira. Eusko Jaurlaritzako Justiziako sailburua eta Espainiako Justizia ministroa atzo bildu ziren. EAEko lehendakaria Ameriketan izan zen iaz. Bilborako proiektu handiak ditu alkateak". Pertsonaren bat nabarmendu nahi denean baina haren izena aipatzen ez denean, haren titulua edo kargua letra larriz idazteko joera dute batzuek, egia da, batez ere dokumentu ofizialetan. Adibidez, "Eusko Jaurlaritzako Lehendakaria, Espainiako Erregea, Erromako Aita Santua, Iruñeko Alkatea, Zuzendaria, Idazkaria" eta abar maiuskulaz (lehen letra) idatzita ikusten dira maiz. Begirunezko letra larri horren mugak oso lausoak dira, eta, erabilera hori onartzera, idazlearen esku (idazlearen erlijioaren, ideologiaren edo gogoaren esku) gelditzen da letra larria zeini ezarri eta zeini ez. baina idaztera eraman dezakeen erreberentzialkeria iruditzen zait. Irizpide orokorra letra larriak neurriz erabiltzea da, edo hala izan behar luke, nire ustez, eta, ondorioz, hobe genuke horrelakoetan letra xehea sistematikoki erabiltzea: "Bihar, lehendakaria ere izango da ekitaldian. Joan den astean, aita santuak bidaia luzea egin zuen. Aspalditik bizi da erregina Buckingham Palacen. Udan Mallorcan bizi ohi da erregea, eta neguan Madrilen. Gaur argitaratu da prentsan alkatearen dekretua. Lan-erreformari laster ekingo diotela adierazi du ministroak. Frantziako presidentea Erresuma Batuko lehen ministroarekin bildu da". Amaitzeko, hona hemen gaztelaniazko testu-zuzentzaileen plaza batean iaz agertu zen mezu bat. Apartatu egin nuen eta gordea nuen geroztik, oso adierazgarria iruditu baitzitzaidan: ------------------------------------------------------------------ Un colega y amigo me acaba de mandar una frase del texto que está corrigiendo, escandalosa muestra de hasta qué punto las mayúsculas en cargos y títulos son ideológicas. «Como resultado de esta primera selección de personal, fue dictada la resolución [...], que determinó la contratación de dos Secretarios, dos Prosecretarios, un Oficial, dos Escribientes, un Auxiliar y una auxiliar de servicio». La auxiliar de servicio, claro está, es la limpiadora. ------------------------------------------------------------------ Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ERRASTI ARAMBARRI Enviado el: viernes, 14 de julio de 2006 12:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Diputado general... ortografia dela-eta Ez dut temosoa izan nahi (edo bai), baina baten batek argituko dit, mesedez, honako hau: "Ibarretxe lehendakariak esan du...", "Josu Bilbao ahaldun nagusiak..." eta halakoak letra txikiz idazten ditugu. Baina, horiek (edo beste batzuk) izen berezirik gabe agertzen badira esaldian, orduan ere txikiz idatzi behar ditugu? "Atzo, Valentzian, Aita Santuak/aita santuak ? esan zuen...", "... Lakuan bildu ziren eta Lehendakariak/lehendakariak ? esan zien laguntzaileei...". Euskaltzaindiak 91n eman zuen oharrean, bigarren horiek letra larriz idazteko gomendioa eman zuen, ezta? Harrezkero, norbaitek hura bazter utzi eta beste arau/gomendio/oharrik eman al du? Ala, danok "onartu" dugu beti letra txikiz idatzi beharreko kontu hori? Barkatu gai hau guztiz argi baldin badago, eta neu banaiz horren berririk ez dakiena. Iñigo From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Mon Jul 17 13:16:55 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Mon, 17 Jul 2006 13:16:55 +0200 Subject: [itzul] Diputado general... ortografia dela-eta Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC903@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eskerrik asko, Alfontso, arrazoitutako erantzunagatik. Dena dela, zerorrek diozu, hasieran, iritzia dela azaldu duzuna, eta, beraz, besteren batek kontrako iritzia eman (eta arrazoitu) dezake. Ez dakit horren gainean araua izateak kontua konpontzen lagunduko digun, baina urrats bat izango litzateke irizpide bateratu bat izaten hasteko (nahiz eta beste hizkuntza batzuetan antzeko arazoa izan arau eta guzti). Argudio ona da zurea. Hala ere: "Eta izen bereziaren ondoan ez daudenean ere, letra xehez idatzi beharko lirateke, nik uste, izen arruntak baitira. Adibidez: "Eskolako zuzendaria oporretan. Euskaltzaindiko idazkaria eta EHUko errektorea gaur bilduko dira. Eusko Jaurlaritzako Justiziako sailburua eta Espainiako Justizia ministroa atzo bildu ziren (...)" Izen arruntak dira, baina izen berezirik gabe agertzen direnean (eta izen berezi horren ordez), ez al dute nolabait haren lekua eta zeregina hartzen? Hau da, (beti testuinguruak jartzen duen mugaren barruan) Euskal Herrian gaudela, eta gaur egun, norbaitek esaten baldin badu: "(...) atzo, Lakuan bilduta, Lehendakariak/lehendakariak esan zuen (...)", berez hitz arrunta den "lehendakariak" ez al du Ibarretxe (eta ez besterik) ordezkatzen? Edo Aita Santuaren/aita santuaren kasuan, ba, bakarra dago une honetan. Hizkuntzaren beste maila batzuetan, hitzek berezko ez duten funtzio bat ere hartzen dute eta zeregin berriaren arabera deklinatzen ditugu edo dena delako jokoa egiten dute. Zuzen diozu letra larrien erabilerak ideologia, erlijioa edo gogoa adierazten duela, baina horren errudun zein da araua ala araua nahi bezela erabiltzen duena? Bada, gaur egun gaztelaniaz Real Academiak emandako arauaren arabera, ez dago zertan idatzi zuk aipatutako gaztelaniazko adibidean zetorren moduko testurik (baina aukera ematen du). Beste kontu bat da, hori idatzi duenak ez ezagutzea araua edo bere gogoaren arabera banatzea letra larriak (horretarako aukera ere ematen baitio arauak). Dena dela, horiek guztiak letra txikiz idaztea ere bada ideologia bat adieraztea, ezta? (Hala esango dizu, esaterako, jerarkia ondo zaindu eta bereizi nahi duen batek, edo halako testuetan goiko karguei errespetua adierazi nahi dien batek) Uste dut araua izatea (nahiz eta arau guztiak bezala arbitrarioa izan) orain duguna baino hobea izango litzatekeela, ze, orain, iritziak baino ez dauzkagu (nahiz eta erabat arrazoituak eta ganorazkoak izan). Norena da ardura hori? Iñigo From alfon a bildua elhuyar.com Mon Jul 17 14:37:54 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 17 Jul 2006 14:37:54 +0200 Subject: [itzul] Diputado general... ortografia dela-eta In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC903@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Iñigok dio: Bai, hala da, arrazoi osoa duzu. Hori, baina, etengabe gertatzen da, eta, hori kontuan hartuta hasi beharko bagenu letra larriak jartzen, nora iritsiko ginateke? esaten dugunean, 'ama' hitzak izen-deiturak dituen emakume baten ordez erabiltzen dugu, baina ez dugu letra larriz jartzen, eta ez dugu horregatik ama gutxiesten edo hari zor zaion errespetuaren kontrako hutsik egiten. Hori da, funtsean, nik azaldu dudan arrazoia letra larri 'ideologikoak' ez erabiltzeko. Nolanahi ere, nire iritzia baino ez da. Ez dago araurik. Horri buruzko araua egiteko ardura norena den galdetu du Iñigok. Galdera erretorikoa, jakina, berak eta guztiok bai baitakigu norena den ardura. Nik uste dut egunen batean horri ere helduko diola Euskaltzaindiak, baina ez dut uste epe motzean ikusiko dugunik. Beste maila batean, baina, uste dut laster izango ditugula letra larrien erabilera arautzeko irizpideak. Hezkuntza Saila Estilo-liburua egiten ari da atalka, eskolan erabiltzeko materialetan irizpideak bateratzearren. Hiru atal kalean dira dagoeneko, baina atal gehiago lantzen ari dira, eta letra larriei buruzkoa da horietako bat. Beraz, ondo bidean, oso litekeena da datorren urtean atal hori kalean izatea. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ERRASTI ARAMBARRI Enviado el: lunes, 17 de julio de 2006 13:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Diputado general... ortografia dela-eta Eskerrik asko, Alfontso, arrazoitutako erantzunagatik. Dena dela, zerorrek diozu, hasieran, iritzia dela azaldu duzuna, eta, beraz, besteren batek kontrako iritzia eman (eta arrazoitu) dezake. Ez dakit horren gainean araua izateak kontua konpontzen lagunduko digun, baina urrats bat izango litzateke irizpide bateratu bat izaten hasteko (nahiz eta beste hizkuntza batzuetan antzeko arazoa izan arau eta guzti). Argudio ona da zurea. Hala ere: "Eta izen bereziaren ondoan ez daudenean ere, letra xehez idatzi beharko lirateke, nik uste, izen arruntak baitira. Adibidez: "Eskolako zuzendaria oporretan. Euskaltzaindiko idazkaria eta EHUko errektorea gaur bilduko dira. Eusko Jaurlaritzako Justiziako sailburua eta Espainiako Justizia ministroa atzo bildu ziren (...)" Izen arruntak dira, baina izen berezirik gabe agertzen direnean (eta izen berezi horren ordez), ez al dute nolabait haren lekua eta zeregina hartzen? Hau da, (beti testuinguruak jartzen duen mugaren barruan) Euskal Herrian gaudela, eta gaur egun, norbaitek esaten baldin badu: "(...) atzo, Lakuan bilduta, Lehendakariak/lehendakariak esan zuen (...)", berez hitz arrunta den "lehendakariak" ez al du Ibarretxe (eta ez besterik) ordezkatzen? Edo Aita Santuaren/aita santuaren kasuan, ba, bakarra dago une honetan. Hizkuntzaren beste maila batzuetan, hitzek berezko ez duten funtzio bat ere hartzen dute eta zeregin berriaren arabera deklinatzen ditugu edo dena delako jokoa egiten dute. Zuzen diozu letra larrien erabilerak ideologia, erlijioa edo gogoa adierazten duela, baina horren errudun zein da araua ala araua nahi bezela erabiltzen duena? Bada, gaur egun gaztelaniaz Real Academiak emandako arauaren arabera, ez dago zertan idatzi zuk aipatutako gaztelaniazko adibidean zetorren moduko testurik (baina aukera ematen du). Beste kontu bat da, hori idatzi duenak ez ezagutzea araua edo bere gogoaren arabera banatzea letra larriak (horretarako aukera ere ematen baitio arauak). Dena dela, horiek guztiak letra txikiz idaztea ere bada ideologia bat adieraztea, ezta? (Hala esango dizu, esaterako, jerarkia ondo zaindu eta bereizi nahi duen batek, edo halako testuetan goiko karguei errespetua adierazi nahi dien batek) Uste dut araua izatea (nahiz eta arau guztiak bezala arbitrarioa izan) orain duguna baino hobea izango litzatekeela, ze, orain, iritziak baino ez dauzkagu (nahiz eta erabat arrazoituak eta ganorazkoak izan). Norena da ardura hori? Iñigo From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Tue Jul 18 10:12:04 2006 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Tue, 18 Jul 2006 10:12:04 +0200 Subject: [itzul] erderazko hitzak deklinatzen Message-ID: <000c01c6aa41$db589690$1400a8c0@euskera> Teleprestakuntzaren inguruko testua itzultzen ari naiz eta ez daukat argi ingelesezko hitzak deklinatzean nola jokatu behar dudan, aukera bat da beste zerbait gehitzea (adibidez, e-mail bidezko) baina delinabide atzizki eta guzti ematen ditudanean zelan jokatu behar dut? (e-learning-aren, e-learningaren, e-learningaren...). Eskerrik asko. From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Jul 18 10:36:09 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 18 Jul 2006 10:36:09 +0200 Subject: [itzul] Terciarias Capuchinas Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC98D@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on: Moja kongregazio baten izena da. Sekula itzuli du norbaitek? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 18 10:42:23 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 18 Jul 2006 10:42:23 +0200 Subject: [itzul] Terciarias Capuchinas In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC98D@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Familia Santuko Ahizpa Hirugarrendar Kaputxinoak http://www1.euskadi.net/acuerdos/datos_e.apl?cod_acuerdo=2235 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jul 18 10:43:01 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 18 Jul 2006 10:43:01 +0200 Subject: [itzul] ER: erderazko hitzak deklinatzen In-Reply-To: <000c01c6aa41$db589690$1400a8c0@euskera> Message-ID: "e-learning-aren", ustez, zuzena da, baina bitxi samarra aukeran. Beste bide batzuk: "e-learning delakoaren" "e-learning" letra etzanez (nahiz komatxo artean) ematea eta marratxorik gabe eranstea atzizkia Hala ere, mailegua "teleprestakuntza" bezain etxekotua dela edo izan behar duela iruditzen bazaizu, hots, ez dela halako prozeduraz markatzekoa, koherentziaz, ausartu zaitez, ausartu, "ilernin" edo ematen, eta akabo ortotipografia-arazoak... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ayuntamiento Gordexola Bidalia: asteartea, 2006.eko uztailak 18 10:12 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] erderazko hitzak deklinatzen Teleprestakuntzaren inguruko testua itzultzen ari naiz eta ez daukat argi ingelesezko hitzak deklinatzean nola jokatu behar dudan, aukera bat da beste zerbait gehitzea (adibidez, e-mail bidezko) baina delinabide atzizki eta guzti ematen ditudanean zelan jokatu behar dut? (e-learning-aren, e-learningaren, e-learningaren...). Eskerrik asko. From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Jul 18 10:45:57 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 18 Jul 2006 10:45:57 +0200 Subject: [itzul] Terciarias Capuchinas Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC98F@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eskerrik asko, Karlos! Ondo ibili -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: martes, 18 de julio de 2006 10:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Terciarias Capuchinas Familia Santuko Ahizpa Hirugarrendar Kaputxinoak http://www1.euskadi.net/acuerdos/datos_e.apl?cod_acuerdo=2235 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Jul 18 10:51:22 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 18 Jul 2006 10:51:22 +0200 Subject: [itzul] Terciarias Capuchinas In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC98D@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <44BCBD2A.26352.5BB4D80@localhost> Aupa, Iñigo: Bizkaiko Elizbarrutiko webean begira egon naiz, baita Euskaltermen ere. Izen horrekin ez dira agertzen baina Euskaltermen "terciario" agertzen da: "hirugarrendar". Eta Elizbarrutikoan "Klaratar kaputxinoak" ageri dira. Lagungarri izango zaizulakoan... Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Jul 18 10:48:53 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 18 Jul 2006 10:48:53 +0200 Subject: [itzul] Terciarias Capuchinas Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DC990@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eskerrik asko, Agurtzane! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 18 de julio de 2006 10:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Terciarias Capuchinas Aupa, Iñigo: Bizkaiko Elizbarrutiko webean begira egon naiz, baita Euskaltermen ere. Izen horrekin ez dira agertzen baina Euskaltermen "terciario" agertzen da: "hirugarrendar". Eta Elizbarrutikoan "Klaratar kaputxinoak" ageri dira. Lagungarri izango zaizulakoan... Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From olertxundi a bildua zarautz.org Tue Jul 18 11:59:59 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Tue, 18 Jul 2006 11:59:59 +0200 Subject: [itzul] Guarda y Guardia de Arbitrios Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF0195AE3A@sm01.zarautz.local> Egun on, ba al dakizue hori euskaraz nola den? Garai bateko udal-lanpostua da From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jul 19 20:12:00 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 19 Jul 2006 20:12:00 +0200 Subject: [itzul] Monumentu kontuak Message-ID: <002301c6ab5e$d4b89560$36885655@12382788def0fe> Kaixo: ea lagun diezadakezuen kontu hauekin. 1.- "Creciente ranversado" "el cuartel de la derecha es subcortado y presenta las armas propias del palacio, dos lobos y un creciente ranversado." 2.- "Oración en el Huerto y el Prendimiento" "En el banco se representa la Oración en el Huerto y el Prendimiento" Mila esker Joxemari From eztala a bildua yahoo.es Wed Jul 19 20:30:00 2006 From: eztala a bildua yahoo.es (e ztala) Date: Wed, 19 Jul 2006 20:30:00 +0200 Subject: [itzul] Monumentu kontuak In-Reply-To: <002301c6ab5e$d4b89560$36885655@12382788def0fe> References: <002301c6ab5e$d4b89560$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <7.0.0.16.0.20060719202519.0178c9a8@yahoo.es> "creciente ranversado" Jakin, ez dakit zer esan nahi duen, baina frantsesa dirudi: creciente: croissant - media luna - ilargierdia ranversado: renversé - derribado, bolcado, invertido itziar At 20:12 19/07/2006, you wrote: >Kaixo: ea lagun diezadakezuen kontu hauekin. > >1.- "Creciente ranversado" >"el cuartel de la derecha es subcortado y >presenta las armas propias del palacio, dos lobos y un creciente ranversado." > >2.- "Oración en el Huerto y el Prendimiento" >"En el banco se representa la Oración en el Huerto y el Prendimiento" > >Mila esker > >Joxemari ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From eztala a bildua yahoo.es Wed Jul 19 20:35:08 2006 From: eztala a bildua yahoo.es (e ztala) Date: Wed, 19 Jul 2006 20:35:08 +0200 Subject: [itzul] Monumentu kontuak In-Reply-To: <7.0.0.16.0.20060719202519.0178c9a8@yahoo.es> References: <002301c6ab5e$d4b89560$36885655@12382788def0fe> <7.0.0.16.0.20060719202519.0178c9a8@yahoo.es> Message-ID: <7.0.0.16.0.20060719203419.017a6090@yahoo.es> Barkatu "creciente ranversado" Jakin, ez dakit zer esan nahi duen, baina frantsesa dirudi: creciente: croissant - media luna - ilargierdia ranversado: renversé - derribado, *volcado*, invertido itziar At 20:30 19/07/2006, you wrote: >"creciente ranversado" >Jakin, ez dakit zer esan nahi duen, baina frantsesa dirudi: >creciente: croissant - media luna - ilargierdia >ranversado: renversé - derribado, bolcado, invertido > >itziar > >At 20:12 19/07/2006, you wrote: >>Kaixo: ea lagun diezadakezuen kontu hauekin. >> >>1.- "Creciente ranversado" >>"el cuartel de la derecha es subcortado y >>presenta las armas propias del palacio, dos lobos y un creciente ranversado." >> >>2.- "Oración en el Huerto y el Prendimiento" >>"En el banco se representa la Oración en el Huerto y el Prendimiento" >> >>Mila esker >> >>Joxemari > > > >______________________________________________ >LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas >a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 20 08:05:51 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 20 Jul 2006 08:05:51 +0200 Subject: [itzul] George Steiner Message-ID: Después de Babelliburuaren egileari elkarrizketa guztiz interesgarria egin diote. Besteak beste, itzulpenaz dihardu. http://www.elcultural.es/HTML/20060713/Letras/Letras18393.asp Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iroque a bildua edebe.net Thu Jul 20 08:33:32 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 20 Jul 2006 08:33:32 +0200 Subject: [itzul] Monumentu kontuak In-Reply-To: <002301c6ab5e$d4b89560$36885655@12382788def0fe> Message-ID: > > 2.- "Oración en el Huerto y el Prendimiento" > "En el banco se representa la Oración en el Huerto y el Prendimiento" > Oliamendiko otoitza eta (Jesu Kristoren) atxilotzea From saretik a bildua saretik.es Thu Jul 20 08:41:31 2006 From: saretik a bildua saretik.es (saretik) Date: Thu, 20 Jul 2006 08:41:31 +0200 Subject: [itzul] Alemana Message-ID: <003601c6abc7$897cfff0$2301a8c0@PC> Egun on denei: Galdera honek ez du lotura zuena itzulpenarekin, baina bai hizkuntzekin. Inork ezagutzen al du alemana irakasten duen inor Goierri aldean? Eskerrik asko Leire. ---- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27 20120 Hernani Tel/Faxa: 943-336013 www.saretik.es From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Jul 20 10:21:59 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 20 Jul 2006 10:21:59 +0200 Subject: [itzul] Monumentu kontuak References: Message-ID: <001c01c6abd5$92ae0660$f2001aac@LAzkune> 'Oración en el Huerto' Getsemaniko Otoitza bezala dakar Bibliak eta 'Prendimiento' Atxilotzea. Balio badizu... Laxaro ----- Original Message ----- From: "Giltza-I ñ igo Roque" To: "ItzuL" Sent: Thursday, July 20, 2006 8:33 AM Subject: Re: [itzul] Monumentu kontuak > > 2.- "Oración en el Huerto y el Prendimiento" > "En el banco se representa la Oración en el Huerto y el Prendimiento" > Oliamendiko otoitza eta (Jesu Kristoren) atxilotzea From euskara a bildua pasaia.net Thu Jul 20 13:49:11 2006 From: euskara a bildua pasaia.net (Berta Zumalde) Date: Thu, 20 Jul 2006 13:49:11 +0200 Subject: [itzul] Monumentu kontuak In-Reply-To: <001c01c6abd5$92ae0660$f2001aac@LAzkune> References: <001c01c6abd5$92ae0660$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <44BF6DB7.4080509@pasaia.net> L. Azkune(e)k dio: > 'Oración en el Huerto' Getsemaniko Otoitza bezala dakar Bibliak eta > 'Prendimiento' Atxilotzea. Balio badizu... > Laxaro > ----- Original Message ----- From: "Giltza-I ñ igo Roque" > > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, July 20, 2006 8:33 AM > Subject: Re: [itzul] Monumentu kontuak > > > >> >> 2.- "Oración en el Huerto y el Prendimiento" >> "En el banco se representa la Oración en el Huerto y el Prendimiento" >> > Oliamendiko otoitza eta (Jesu Kristoren) atxilotzea > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Texto añadido por Panda Client Shield: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un > mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente > vínculo para reclasificarlo: > http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_2050&SPAM=true > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jul 20 14:02:50 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 20 Jul 2006 14:02:50 +0200 Subject: [itzul] Monumentu kontuak References: <001c01c6abd5$92ae0660$f2001aac@LAzkune> <44BF6DB7.4080509@pasaia.net> Message-ID: <000601c6abf4$6c8e68c0$36885655@12382788def0fe> ... eta zuk zer diozu Berta? ----- Original Message ----- From: "Berta Zumalde" To: "ItzuL" Sent: Thursday, July 20, 2006 1:49 PM Subject: Re: [itzul] Monumentu kontuak > L. Azkune(e)k dio: >> 'Oración en el Huerto' Getsemaniko Otoitza bezala dakar Bibliak eta >> 'Prendimiento' Atxilotzea. Balio badizu... >> Laxaro >> ----- Original Message ----- From: "Giltza-I ñ igo Roque" >> >> To: "ItzuL" >> Sent: Thursday, July 20, 2006 8:33 AM >> Subject: Re: [itzul] Monumentu kontuak >> >> >> >>> >>> 2.- "Oración en el Huerto y el Prendimiento" >>> "En el banco se representa la Oración en el Huerto y el Prendimiento" >>> >> Oliamendiko otoitza eta (Jesu Kristoren) atxilotzea >> >> >> >> >> --------------------------------------------------------------------------------------------------- >> >> Texto añadido por Panda Client Shield: >> >> Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje >> de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para >> reclasificarlo: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_2050&SPAM=true >> --------------------------------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > > From bulegoa a bildua eizie.org Fri Jul 21 12:25:47 2006 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 21 Jul 2006 12:25:47 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jul 21 11:28:20 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 21 Jul 2006 11:28:20 +0200 Subject: [itzul] Fw: Sotocoro Message-ID: <001c01c6aca8$0143c6a0$36885655@12382788def0fe> ----- Original Message ----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, July 21, 2006 10:50 AM Subject: Sotocoro Kaixo: goiko hori testuinguru honetan agertu zait. En el Sotocoro se guarda la pila bautismal de piedra de época medieval Ba al dakizue nola den euskaraz? Mila esker Joxemari From Ana a bildua EMUN.com Thu Jul 20 18:40:09 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Thu, 20 Jul 2006 18:40:09 +0200 Subject: [itzul] transkripzioak Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F651F88E@datuak.EMUN.COM> Herri baten historia itzultzeko, non aurki daitezke irizpideak edo bibliografia edo dena delakoa testu mota desberdinen tratamenduari buruz, hau da: -pertsona eta leku izenekin zer egin (Pedro de Aguirrechiquia, Gastañadi...) -garai bateko hitzarmenak, erregelamenduak eta abar. Kontua da 300 orriko liburu batean ia erdiak gisa horretakoak direla. Eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 21 12:51:03 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 21 Jul 2006 12:51:03 +0200 Subject: [itzul] Fw: Sotocoro In-Reply-To: <001c01c6aca8$0143c6a0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Ez dakit gauza bera ote den, baina... _Azkenik eliz barrenen ganbarape (korupe) illunean daude beste bi altara. Aingeru begiraleari jarria bat_. J. B. Ayerbe _EEs_ 1912, 60 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Jul 21 12:57:15 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 21 Jul 2006 12:57:15 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Fw: Sotocoro In-Reply-To: <001c01c6aca8$0143c6a0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <20060721105715.66612.qmail@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Guk korupe erabili genuen, bian ez genekien seguru zer zen. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Jul 21 13:03:07 2006 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Jasone Larrinaga) Date: Fri, 21 Jul 2006 13:03:07 +0200 Subject: [itzul] ajedrez sorteado In-Reply-To: <000601c6abf4$6c8e68c0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Egun on: Bilboko Aste Nagusian antolatuko dute hori. Inork badaki zein modalitate den eta zelan esan daitekeen euskaraz? Eskerrik asko. Jasone Bilboko Udala From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Jul 20 16:50:48 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 20 Jul 2006 16:50:48 +0200 Subject: [itzul] Monumentu kontuak References: <001c01c6abd5$92ae0660$f2001aac@LAzkune> <44BF6DB7.4080509@pasaia.net> <000601c6abf4$6c8e68c0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <001a01c6ac0b$e3beae20$f2001aac@LAzkune> Barkatu, lehengo nire erantzunean 'Getsemaniko Otoitza' jarri dut baina 'Getsemaniko otoitza' beharko zuen. Bestalde nik jakin dudanez Olibamendin zengoen landa bat zen nonbait Getsemani izeneko hori. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: "ItzuL" Sent: Thursday, July 20, 2006 2:02 PM Subject: Re: [itzul] Monumentu kontuak > ... eta zuk zer diozu Berta? > ----- Original Message ----- > From: "Berta Zumalde" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, July 20, 2006 1:49 PM > Subject: Re: [itzul] Monumentu kontuak > > >> L. Azkune(e)k dio: >>> 'Oración en el Huerto' Getsemaniko Otoitza bezala dakar Bibliak eta >>> 'Prendimiento' Atxilotzea. Balio badizu... >>> Laxaro >>> ----- Original Message ----- From: "Giltza-I ñ igo Roque" >>> >>> To: "ItzuL" >>> Sent: Thursday, July 20, 2006 8:33 AM >>> Subject: Re: [itzul] Monumentu kontuak >>> >>> >>> >>>> >>>> 2.- "Oración en el Huerto y el Prendimiento" >>>> "En el banco se representa la Oración en el Huerto y el Prendimiento" >>>> >>> Oliamendiko otoitza eta (Jesu Kristoren) atxilotzea >>> >>> >>> >>> >>> --------------------------------------------------------------------------------------------------- >>> >>> Texto añadido por Panda Client Shield: >>> >>> Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje >>> de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para >>> reclasificarlo: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_2050&SPAM=true >>> --------------------------------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >> >> >> > > > From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Jul 21 10:59:58 2006 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Jasone Larrinaga) Date: Fri, 21 Jul 2006 10:59:58 +0200 Subject: [itzul] ajedrez sorteado In-Reply-To: <000601c6abf4$6c8e68c0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Egun on: Bilboko Aste Nagusian antolatuko dute hori. Inork badaki zein modalitate den eta zelan esan daitekeen euskaraz? Eskerrik asko. Jasone Bilboko Udala From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Jul 21 12:13:26 2006 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Jasone Larrinaga) Date: Fri, 21 Jul 2006 12:13:26 +0200 Subject: [itzul] ajedrez sorteado In-Reply-To: <000601c6abf4$6c8e68c0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Egun on: Bilboko Aste Nagusian antolatuko dute hori. Inork badaki zein modalitate den eta zelan esan daitekeen euskaraz? Eskerrik asko. Jasone Bilboko Udala From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jul 21 10:50:58 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 21 Jul 2006 10:50:58 +0200 Subject: [itzul] Sotocoro Message-ID: <000801c6aca2$c93c75e0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: goiko hori testuinguru honetan agertu zait. En el Sotocoro se guarda la pila bautismal de piedra de época medieval Ba al dakizue nola den euskaraz? Mila esker Joxemari From itsaso.ee a bildua euskalnet.net Fri Jul 21 10:49:22 2006 From: itsaso.ee a bildua euskalnet.net (ITSASO EZENARRO EGURBIDE) Date: Fri, 21 Jul 2006 08:49:22 +0000 (GMT) Subject: [itzul] eskailera mekanikoak Message-ID: Egun on: Eskailera mekanikoen baldintza-agiririk itzuli duzue noizbait? Norbaitek badu euskarazko bertsiorik euskaraz? Oso presazkoa da, badakizue, atzoko. Eskerrik asko! Itsaso From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Jul 21 13:45:24 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 21 Jul 2006 11:45:24 -0000 Subject: [itzul] Dosis de recuerdo Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CC9@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eguerdi on: Eman duzue sekula hori? Adibidez, tetanosaren aurkako txertoa estreinako aldiz hartu, handik hilabetera bigarrena eta urtebetera hartzen da "la de recuedo". Oroitzekoa? Oroitaraztekoa? Ea besterik bururatzen zaizuen. Eskerrik asko. From merka a bildua artez.net Fri Jul 21 13:47:34 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Fri, 21 Jul 2006 13:47:34 +0200 Subject: [itzul] Dosis de recuerdo References: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CC9@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <000301c6acbb$764960a0$0e01a8c0@14A> Eta "azken txertoa" edo horrelako aukeraren bat zer moduz? ----- Original Message ----- From: "ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 05, 2006 1:38 PM Subject: [itzul] Dosis de recuerdo Eguerdi on: Eman duzue sekula hori? Adibidez, tetanosaren aurkako txertoa estreinako aldiz hartu, handik hilabetera bigarrena eta urtebetera hartzen da "la de recuedo". Oroitzekoa? Oroitaraztekoa? Ea besterik bururatzen zaizuen. Eskerrik asko. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 21 14:01:29 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 21 Jul 2006 14:01:29 +0200 Subject: [itzul] Dosis de recuerdo In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CC9@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Oroitu baino, sendotu edo da, itxuraz. Sendogarri erabili izan dute tradizioan antzekoak adierazteko. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jul 21 14:06:12 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 21 Jul 2006 14:06:12 +0200 Subject: [itzul] ER: Dosis de recuerdo In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CC9@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Niri oso egoki iruditzen zait "oroitarazteko dosia". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo Bidalia: asteazkena, 2006.eko uztailak 5 13:39 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Dosis de recuerdo Eguerdi on: Eman duzue sekula hori? Adibidez, tetanosaren aurkako txertoa estreinako aldiz hartu, handik hilabetera bigarrena eta urtebetera hartzen da "la de recuedo". Oroitzekoa? Oroitaraztekoa? Ea besterik bururatzen zaizuen. Eskerrik asko. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jul 21 14:08:49 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 21 Jul 2006 14:08:49 +0200 Subject: [itzul] ER: Dosis de recuerdo In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CC9@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Barkatu, baina nahi baino lehen joan zait mezua, bukatu gabe: "oroigarri(zko)dosia" ere ez legoke gaizki, aukeran. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo Bidalia: asteazkena, 2006.eko uztailak 5 13:39 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Dosis de recuerdo Eguerdi on: Eman duzue sekula hori? Adibidez, tetanosaren aurkako txertoa estreinako aldiz hartu, handik hilabetera bigarrena eta urtebetera hartzen da "la de recuedo". Oroitzekoa? Oroitaraztekoa? Ea besterik bururatzen zaizuen. Eskerrik asko. From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Jul 21 14:08:50 2006 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Fri, 21 Jul 2006 14:08:50 +0200 Subject: [itzul] Dosis de recuerdo In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CC9@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Laudioko aspaldi bateko bakunazio kartilan "hurrengo txertoa" jarri genuen Joan Mari. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ERRASTI ARAMBARRI Enviado el: asteazkena, 2006.eko uztailak 5 13:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Dosis de recuerdo Eguerdi on: Eman duzue sekula hori? Adibidez, tetanosaren aurkako txertoa estreinako aldiz hartu, handik hilabetera bigarrena eta urtebetera hartzen da "la de recuedo". Oroitzekoa? Oroitaraztekoa? Ea besterik bururatzen zaizuen. Eskerrik asko. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jul 21 14:15:41 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 21 Jul 2006 14:15:41 +0200 Subject: [itzul] ER: Dosis de recuerdo In-Reply-To: Message-ID: Ez dut gaizki ikusten, erabilera jakinerako, halako itzulbide pragamatikora jotzea, baina, oro har, termino teknikoa termino teknikoz itzultzea da egokiena, eta, irudizko izendapen hori (txertori oroitaraztea lanean jarraitu behar duela) nazioartekoa bada, kalkoari deritzot egokien. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Joan Mari Iriondo Bidalia: ostirala, 2006.eko uztailak 21 14:09 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Dosis de recuerdo Laudioko aspaldi bateko bakunazio kartilan "hurrengo txertoa" jarri genuen Joan Mari. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ERRASTI ARAMBARRI Enviado el: asteazkena, 2006.eko uztailak 5 13:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Dosis de recuerdo Eguerdi on: Eman duzue sekula hori? Adibidez, tetanosaren aurkako txertoa estreinako aldiz hartu, handik hilabetera bigarrena eta urtebetera hartzen da "la de recuedo". Oroitzekoa? Oroitaraztekoa? Ea besterik bururatzen zaizuen. Eskerrik asko. From varbizu a bildua cajavital.es Fri Jul 21 14:15:49 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 21 Jul 2006 14:15:49 +0200 Subject: [itzul] Dosis de recuerdo Message-ID: Aupa, Iñigo! Ez da erantzun zuzena, baina Osakidetzan bertan zuretzat ematen dizuten txartelan hauxe agertzen da: Dosia Aurreik. data 1. 2. Hilea betetzean 3. Urtea betetzean .... 10 urtean behin Azkena omen da Agur, Bittor > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 21 de julio de 2006 14:06 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 26 bilduma, 22. zenbakia > > > > ----- Original Message ----- > From: "ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, July 05, 2006 1:38 PM > Subject: [itzul] Dosis de recuerdo > > > Eguerdi on: > > Eman duzue sekula hori? Adibidez, tetanosaren aurkako txertoa estreinako > aldiz hartu, handik hilabetera bigarrena eta urtebetera hartzen da "la de > recuedo". > > Oroitzekoa? Oroitaraztekoa? > > Ea besterik bururatzen zaizuen. > > Eskerrik asko. > > > > > From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jul 26 15:29:43 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 26 Jul 2006 15:29:43 +0200 Subject: [itzul] que no te resbale Message-ID: <44C76E47.5060706@futurnet.es> Olioa edonon ez botatzeko kanpaina batean lelo hori erabili nahi dute: "que no te resbale". Euskaraz zentzu bikoitz hori nola adieraz daitekeen galdetu digute, baina beroa edo opor beharra dela eta ez zaigu ezer bururatzen... Zuen proposamenak eskertuko genituzke. ml skr Itziar From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Jul 26 15:41:37 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 26 Jul 2006 15:41:37 +0200 Subject: [itzul] que no te resbale References: <44C76E47.5060706@futurnet.es> Message-ID: <001301c6b0b9$393d39f0$f2001aac@LAzkune> 'ez al dizu irrist egingo!' Balio ote du? Laxaro ----- Original Message ----- From: "aztiri" To: "Itzul" Sent: Wednesday, July 26, 2006 3:29 PM Subject: [itzul] que no te resbale > Olioa edonon ez botatzeko kanpaina batean lelo hori erabili nahi dute: > "que no te resbale". > Euskaraz zentzu bikoitz hori nola adieraz daitekeen galdetu digute, > baina beroa edo opor beharra dela eta ez zaigu ezer bururatzen... > Zuen proposamenak eskertuko genituzke. > ml skr > Itziar > From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Jul 26 17:08:45 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 26 Jul 2006 17:08:45 +0200 Subject: [itzul] que no te resbale Message-ID: <44c7857d.c58.0@euskalerria.org> >ml skr >Itziar Ez itzr, ez isr. Barkatu, honako hau esan nahi nuen: "Ez itzuri, ez isuri". Ez dakit asmatuko ote dudan formulazio 'osoa' edo adierazten, aditzen erregimen egoki eta guzti, baina honelako zerbait dut buruan (garun urtuetan, alegia): "Ez zakizkio erantzukizunari itzuri: ez ezazula/dakizula (olioa) nolanahi/nonahi isuri". ptx _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From x-yurramendi a bildua ej-gv.es Thu Jul 27 09:47:29 2006 From: x-yurramendi a bildua ej-gv.es (x-yurramendi a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Jul 2006 09:47:29 +0200 Subject: [itzul] que no te resbale In-Reply-To: <44C76E47.5060706@futurnet.es> Message-ID: <268FE19020622747B5101B2845D3B08C031704@AEX04.ejsarea.net> Bost axola olioa nora bota? Galdera ikurra eta guzti. Edo antzeko zerbait. Ni ez nintzateke hainbeste arduratuko resbale horri bi zentzuak aurkitzen. Nahiago nuke euskarazko mezua herritarrengana garbi iristea, nahiz eta zentzu horietako batean pixka bat galdu. Irudi baten bidez ere ordezka daiteke letran galtzen dena (adibidez, irrist egiten duen pertsona bat bertan jarrita) Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri Enviado el: miércoles, 26 de julio de 2006 15:30 Para: Itzul Asunto: [itzul] que no te resbale Olioa edonon ez botatzeko kanpaina batean lelo hori erabili nahi dute: "que no te resbale". Euskaraz zentzu bikoitz hori nola adieraz daitekeen galdetu digute, baina beroa edo opor beharra dela eta ez zaigu ezer bururatzen... Zuen proposamenak eskertuko genituzke. ml skr Itziar From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Jul 27 11:46:22 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 27 Jul 2006 11:46:22 +0200 Subject: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? Message-ID: <00b301c6b161$8864f6a0$a1fe8252@maria2e5049a07> kaixo, all rights reserved / todos los derechos reservados "eskubide guztiak erreserbatuta" ikusi izan dut, baina ez al da zuzenagoa eskubide horiek babestuta daudela esatea. Alegia: "eskubide guztiak babestuta"? beharbada arrazoiren bat egongo da erreserbatu hitza erabiltzeko, beraz, zuen iritziaren zain... eskerrik asko aldez aurretik, maria From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 27 11:54:02 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Jul 2006 11:54:02 +0200 Subject: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? In-Reply-To: <00b301c6b161$8864f6a0$a1fe8252@maria2e5049a07> Message-ID: Zehazki hiztegiko kredituetan _Eskubide guztiak erresalbatu dira_ jarri dute (nahiz eta nekez erresalbatuko diren berez). Barruan, _reservados todos los derechos = eskubide guztiak erresalbatuak_ dakar. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Jul 27 11:58:12 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 27 Jul 2006 11:58:12 +0200 Subject: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? References: Message-ID: <00d501c6b163$2bd3d760$a1fe8252@maria2e5049a07> kaixo koldo, aspaldiko? ondo? eskerrik asko hain azkar erantzuteagatik. egia esan erreserbatu edo erresalbatu antzeko parezido, ezta? nere zalantza gehiago zan eskubideak erreserbatuta esateari ez diodala zentzu handirik ikusten, non eta hitz teknikoa izanik hala behar duen. alegiya, eskubide guztiak halako eta halako legek babestuta daudela iruditzen zaidala dala azpian dagoela, baina seguru ez dakidanez horregatik galdetu det. zer iruditzen? maria ----- Original Message ----- From: To: "maria" ; "ItzuL" Sent: Thursday, July 27, 2006 11:54 AM Subject: Re: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? > > > > > Zehazki hiztegiko kredituetan _Eskubide guztiak erresalbatu dira_ jarri > dute (nahiz eta nekez erresalbatuko diren berez). Barruan, _reservados > todos los derechos = eskubide guztiak erresalbatuak_ dakar. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From inavarro a bildua ud-ss.deusto.es Thu Jul 27 12:04:16 2006 From: inavarro a bildua ud-ss.deusto.es (Itziar Navarro) Date: Thu, 27 Jul 2006 12:04:16 +0200 Subject: [itzul] Comerse el mundo Message-ID: <000a01c6b164$0541c480$3200a8c0@este040> Nola esango zenukete "querer comerse el mundo"? Mila esker From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 27 12:14:27 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Jul 2006 12:14:27 +0200 Subject: [itzul] Comerse el mundo In-Reply-To: <000a01c6b164$0541c480$3200a8c0@este040> Message-ID: Nik _mundua irentsi_ ezagutzen dut. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From etxarri_janire a bildua eitb.com Thu Jul 27 12:15:48 2006 From: etxarri_janire a bildua eitb.com (ETXARRI HUIDOBRO, JANIRE) Date: Thu, 27 Jul 2006 12:15:48 +0200 Subject: [itzul] Comerse el mundo Message-ID: Elhuyar hiztegian "beheak eta goiak irentsi" jartzen dau. -----Mensaje original----- De: Itziar Navarro [mailto:inavarro a bildua ud-ss.deusto.es] Enviado el: jueves, 27 de julio de 2006 12:04 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Comerse el mundo Nola esango zenukete "querer comerse el mundo"? Mila esker From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Jul 27 12:17:48 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 27 Jul 2006 12:17:48 +0200 Subject: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DCE91@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Kaixo, Nire ustez ez da okerra erreserbatu/erresalbatu. "All rights reserved/todos los derechos reservados" dioenean, ulertzen dudana da beretzat gordetzen dituztela liburu hori erabili, fotokopiatu, beste norbaiti utzi edo dena delakoa egiteko eskubideak; hau da, ez diotela inori eskubide hori ematen eta eurek gordetzen dutela. Izan ere, ingelesez edo gaztelaniaz horixe esan nahi du (hala ulertu dut hiztegietan begiratuta). Ondo ibili, Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de maria Enviado el: jueves, 27 de julio de 2006 11:46 Para: itzul Asunto: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? kaixo, all rights reserved / todos los derechos reservados "eskubide guztiak erreserbatuta" ikusi izan dut, baina ez al da zuzenagoa eskubide horiek babestuta daudela esatea. Alegia: "eskubide guztiak babestuta"? beharbada arrazoiren bat egongo da erreserbatu hitza erabiltzeko, beraz, zuen iritziaren zain... eskerrik asko aldez aurretik, maria From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jul 27 12:35:58 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 27 Jul 2006 12:35:58 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 26 bilduma, 24. zenbakia Message-ID: Egun on! Ez duzue beste iritzi bat: "Ez irristatzeko!" Agur, Bittor > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 27 de julio de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 26 bilduma, 24. zenbakia > > > > Message: 1 > Date: Wed, 26 Jul 2006 15:29:43 +0200 > From: aztiri > Subject: [itzul] que no te resbale > To: Itzul > Message-ID: <44C76E47.5060706 a bildua futurnet.es> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Olioa edonon ez botatzeko kanpaina batean lelo hori erabili nahi dute: > "que no te resbale". > Euskaraz zentzu bikoitz hori nola adieraz daitekeen galdetu digute, > baina beroa edo opor beharra dela eta ez zaigu ezer bururatzen... > Zuen proposamenak eskertuko genituzke. > ml skr > Itziar > > > ------------------------------ > > > From aua a bildua ivap.es Thu Jul 27 12:37:31 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 27 Jul 2006 12:37:31 +0200 Subject: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? In-Reply-To: A <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DCE91@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Gai honen harira, hiriko autobusetan-eta ikusi ohi den beste ohar hau aipatu nahi dut: "Parada solicita - Geldialdi eskatua". Beti galdetu izan diot neure buruari, "Eskubide guztiak erreserbatuak" horren logikari jarraituz, ez al luke izan behar "GELDIALDIA ESKATUA (da)" edo horrelakoren bat? Baina, jakina, horrela jarriz gero, esaldi horren atzean egitura pasibo bitxi bat dagoela konturako gara. Ez al dago hori euskaraz esateko beste modurik? Aitor > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo > Enviado el: osteguna, 2006.eko uztailak 27 12:18 > Para: maria; ItzuL > Asunto: Re: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? > > Kaixo, > > Nire ustez ez da okerra erreserbatu/erresalbatu. "All rights > reserved/todos los derechos reservados" dioenean, ulertzen dudana da > beretzat gordetzen dituztela liburu hori erabili, fotokopiatu, beste > norbaiti utzi edo dena delakoa egiteko eskubideak; hau da, ez diotela > inori eskubide hori ematen eta eurek gordetzen dutela. Izan ere, ingelesez > edo gaztelaniaz horixe esan nahi du (hala ulertu dut hiztegietan > begiratuta). > > Ondo ibili, > > Iñigo > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de maria > Enviado el: jueves, 27 de julio de 2006 11:46 > Para: itzul > Asunto: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? > > kaixo, > all rights reserved / todos los derechos reservados "eskubide guztiak > erreserbatuta" ikusi izan dut, baina ez al da zuzenagoa eskubide horiek > babestuta daudela esatea. Alegia: "eskubide guztiak babestuta"? > beharbada arrazoiren bat egongo da erreserbatu hitza erabiltzeko, beraz, > zuen iritziaren zain... > eskerrik asko aldez aurretik, > maria From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Jul 27 13:04:08 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 27 Jul 2006 13:04:08 +0200 Subject: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? Message-ID: <012b01c6b16c$635b25e0$a1fe8252@maria2e5049a07> aupa aitor, nik hor ikusten dedan akatsa da dena zuzenean gaztelaniatik itzuli behar hori. zergatik ez jarri "gelditu" eta listo. ingelesez "stop" jartzen dute. ondo izan, maria From: Subject: Re: eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? Newsgroups: gmane.culture.language.basque.itzul Date: 2006-07-27 10:37:31 GMT (23 minutes ago) Gai honen harira, hiriko autobusetan-eta ikusi ohi den beste ohar hau aipatu nahi dut: "Parada solicita - Geldialdi eskatua". Beti galdetu izan diot neure buruari, "Eskubide guztiak erreserbatuak" horren logikari jarraituz, ez al luke izan behar "GELDIALDIA ESKATUA (da)" edo horrelakoren bat? Baina, jakina, horrela jarriz gero, esaldi horren atzean egitura pasibo bitxi bat dagoela konturako gara. Ez al dago hori euskaraz esateko beste modurik? Aitor From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Jul 27 13:15:56 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 27 Jul 2006 13:15:56 +0200 Subject: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DCEC6@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Ezin dizut ziur-ziur esan, baina, uste dut, Bizkaibusen autobusetan "Gelditu" agertzen dela, "Parada solicitada" horren ondoan. Pentsatzen badugu mezu hori gidariak irakurtzeko dela (hau da, autobusean doan batek botoia sakatu duela gidariak jakin dezan gelditzeko eskatu diotela), badu logikarik, ezta? Kontuan izatekoa da, gainera, mezu hori oso tarte txikian agertzen dela (beste kontu bat da protesta egitea "lekurik ezak" euskarari kalte egiten diolako ia beti). Egongo da modu abegikorragorik gidariari gera dadila eskatzeko, baina hori zuzena da eta ez da egitura bitxirik sortzen. Ondo ibili. Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: jueves, 27 de julio de 2006 12:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? Gai honen harira, hiriko autobusetan-eta ikusi ohi den beste ohar hau aipatu nahi dut: "Parada solicita - Geldialdi eskatua". Beti galdetu izan diot neure buruari, "Eskubide guztiak erreserbatuak" horren logikari jarraituz, ez al luke izan behar "GELDIALDIA ESKATUA (da)" edo horrelakoren bat? Baina, jakina, horrela jarriz gero, esaldi horren atzean egitura pasibo bitxi bat dagoela konturako gara. Ez al dago hori euskaraz esateko beste modurik? Aitor > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo Enviado el: osteguna, 2006.eko > uztailak 27 12:18 > Para: maria; ItzuL > Asunto: Re: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? > > Kaixo, > > Nire ustez ez da okerra erreserbatu/erresalbatu. "All rights > reserved/todos los derechos reservados" dioenean, ulertzen dudana da > beretzat gordetzen dituztela liburu hori erabili, fotokopiatu, beste > norbaiti utzi edo dena delakoa egiteko eskubideak; hau da, ez diotela > inori eskubide hori ematen eta eurek gordetzen dutela. Izan ere, > ingelesez edo gaztelaniaz horixe esan nahi du (hala ulertu dut > hiztegietan begiratuta). > > Ondo ibili, > > Iñigo > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de maria Enviado el: jueves, 27 de julio de 2006 11:46 > Para: itzul > Asunto: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? > > kaixo, > all rights reserved / todos los derechos reservados "eskubide guztiak > erreserbatuta" ikusi izan dut, baina ez al da zuzenagoa eskubide > horiek babestuta daudela esatea. Alegia: "eskubide guztiak babestuta"? > beharbada arrazoiren bat egongo da erreserbatu hitza erabiltzeko, > beraz, zuen iritziaren zain... > eskerrik asko aldez aurretik, > maria From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jul 27 13:24:10 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 27 Jul 2006 13:24:10 +0200 Subject: [itzul] ER: que no te resbale In-Reply-To: <44C76E47.5060706@futurnet.es> Message-ID: Badakit alferrik ari naizela, eta gogaikarria dela gogoraraztea, baina, kanpaina baldin bada, izango du diseinatzaile bat noski, guztion diruek ordaindua, eta hari egin behar genioke gogor (h)astapenetik kontuan hartzeko bi hizkuntzatan joango dela leloa, eta apur bat bridatzeko bere gaztelania-jolas bipilok. Egiturazko akats hori konpontzen ez den bitartean (alegia, dena bukatutakoan "tira, elebidundu ezank orain hori" esaten zaigun bitartean), petatxuak jartzen arituko gara, eta izerdia debalde xahutzen, zer eta, gogoz beste, egiturazko oker horri iraunarazten laguntzeko. Alegia, olioz ez ezik, gurinez ere sartzen digutela egunero porrua "elebitasun" merkearen kontura poltsikoa forratzen duten halako askok. Barkatu irristada, eta eutsi, hala ere, ahal dentxoarekin. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: aztiri Bidalia: asteazkena, 2006.eko uztailak 26 15:30 Nora: Itzul Gaia: [itzul] que no te resbale Olioa edonon ez botatzeko kanpaina batean lelo hori erabili nahi dute: "que no te resbale". Euskaraz zentzu bikoitz hori nola adieraz daitekeen galdetu digute, baina beroa edo opor beharra dela eta ez zaigu ezer bururatzen... Zuen proposamenak eskertuko genituzke. ml skr Itziar From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 27 12:53:45 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Jul 2006 12:53:45 +0200 Subject: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? In-Reply-To: Message-ID: >Baina, jakina, horrela jarriz gero, esaldi horren atzean egitura pasibo bitxi bat dagoela konturako gara. Beti-beti ez da pasiboa, ondo dakizunez, euskaldun batzuek _eginda dago_ diote eta beste batzuek, ordea, _egina dago_, testuingurua berbera dela. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aua a bildua ivap.es Thu Jul 27 13:33:38 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 27 Jul 2006 13:33:38 +0200 Subject: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? In-Reply-To: A Message-ID: Bai, baina _geldialdia eskatua (izan) da_, pasiboa izango da, ezta? Dena dela, kasu honetan, Mariak dioen bezala, _gelditu_ hutsarekin nahikoa dugula uste dut. Ondo ibili. Aitor > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Enviado el: osteguna, 2006.eko uztailak 27 12:54 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? > > > > > > >Baina, jakina, horrela jarriz gero, esaldi horren atzean egitura pasibo > bitxi bat dagoela konturako gara. > > Beti-beti ez da pasiboa, ondo dakizunez, euskaldun batzuek _eginda dago_ > diote eta beste batzuek, ordea, _egina dago_, testuingurua berbera dela. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jul 27 19:07:39 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 27 Jul 2006 19:07:39 +0200 Subject: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? In-Reply-To: Message-ID: Niri ere atentzioa eman dit beti ohar horrek, eta, mila aldiz ikusiagatik, atentzioa ematen dit oraindik ere (ez ohitze horretan, dena den, baduke zerikusirik lanbideak edo lanbide-ajeak). Garbi dago mezu laburretan baduela euskarak oraindik bere bidea taxutu beharra. Horri buruz idatzi zuen aurreko batean Iñaki Ugarteburuk erabili.com-en (http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1135108703). Honela zioen: "Tankera horretako testuak testu tekniko estereotipatutzat har daitezke (behin eta berriz era berean errepikatzen diren egitura morfosintaktiko eta kate lexiko jakinak direlako, oso-osorik harturik baino interpreta ezin daitezkeenak)." Nik ez dut irtenbide magikorik, baina nago ulergarriagoa izango litzatekeela bestela jarriko balute: 'gelditzeko eskatua' 'gelditzeko eskatu da' 'gelditzeko eskaera egina' 'gelditzeko eskaera egin da' 'hurrengoan gelditzeko eskatua' 'geldialdia egiteko eskatua' 'geldialdia eskatua dago' 'gelditzeko eskaera' Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: jueves, 27 de julio de 2006 12:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? Gai honen harira, hiriko autobusetan-eta ikusi ohi den beste ohar hau aipatu nahi dut: "Parada solicita - Geldialdi eskatua". Beti galdetu izan diot neure buruari, "Eskubide guztiak erreserbatuak" horren logikari jarraituz, ez al luke izan behar "GELDIALDIA ESKATUA (da)" edo horrelakoren bat? Baina, jakina, horrela jarriz gero, esaldi horren atzean egitura pasibo bitxi bat dagoela konturako gara. Ez al dago hori euskaraz esateko beste modurik? Aitor > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo > Enviado el: osteguna, 2006.eko uztailak 27 12:18 > Para: maria; ItzuL > Asunto: Re: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? > > Kaixo, > > Nire ustez ez da okerra erreserbatu/erresalbatu. "All rights > reserved/todos los derechos reservados" dioenean, ulertzen dudana da > beretzat gordetzen dituztela liburu hori erabili, fotokopiatu, beste > norbaiti utzi edo dena delakoa egiteko eskubideak; hau da, ez diotela > inori eskubide hori ematen eta eurek gordetzen dutela. Izan ere, ingelesez > edo gaztelaniaz horixe esan nahi du (hala ulertu dut hiztegietan > begiratuta). > > Ondo ibili, > > Iñigo > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de maria > Enviado el: jueves, 27 de julio de 2006 11:46 > Para: itzul > Asunto: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? > > kaixo, > all rights reserved / todos los derechos reservados "eskubide guztiak > erreserbatuta" ikusi izan dut, baina ez al da zuzenagoa eskubide horiek > babestuta daudela esatea. Alegia: "eskubide guztiak babestuta"? > beharbada arrazoiren bat egongo da erreserbatu hitza erabiltzeko, beraz, > zuen iritziaren zain... > eskerrik asko aldez aurretik, > maria From 3arrano a bildua 3arrano.com Thu Jul 27 20:15:15 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Thu, 27 Jul 2006 20:15:15 +0200 Subject: [itzul] eskubide guztiak erreserbatuta/babestuta? In-Reply-To: References: Message-ID: <44C902B3.9000004@3arrano.com> Pesaren autobusetan (orain Lurraldebus) ere GELDITU ageri da. Eta nik uste hau dela egokiena: laburra eta ulerterraza. Zertarako luzatu esaldi bat gero gainera ez bada ondo ulertzen? From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jul 28 11:37:47 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 28 Jul 2006 11:37:47 +0200 Subject: [itzul] Tienda Message-ID: <000801c6b229$7cb381a0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: nola emango zenukete "Tienda especializada en montaña. Media y alta montaña"? Mila esker Joxemari From euskara.le a bildua legazpi.net Fri Jul 28 12:05:35 2006 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Fri, 28 Jul 2006 12:05:35 +0200 Subject: [itzul] arraunketak Message-ID: <20060728100358.5FB7D1E40A5@tony.itaapy.com> Aupa, Orain arraunlarien garaia da eta liga hastear dagoela, nola da “Liga de traineras” euskaraz? Eta bide batez nola esan, “práctica del remo”? Mila esker. Inma. From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jul 28 12:16:08 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 28 Jul 2006 12:16:08 +0200 Subject: [itzul] Tienda References: <000801c6b229$7cb381a0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <001401c6b22e$d7d75110$36885655@12382788def0fe> Ez zaio inori ezer bururatzen? Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Friday, July 28, 2006 11:37 AM Subject: [itzul] Tienda Kaixo: nola emango zenukete "Tienda especializada en montaña. Media y alta montaña"? Mila esker Joxemari From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Jul 28 12:23:00 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 28 Jul 2006 12:23:00 +0200 Subject: [itzul] Tienda In-Reply-To: <001401c6b22e$d7d75110$36885655@12382788def0fe> References: <000801c6b229$7cb381a0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060728122202.00b9e770@sarenet.es> Mendirako horniduran espezializatutako denda media eta alta zailagoa da.... bide batez, badago baja montaña? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 28 12:21:25 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 28 Jul 2006 12:21:25 +0200 Subject: [itzul] Tienda In-Reply-To: <001401c6b22e$d7d75110$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Zer da, lelo modukoren bat ala definizioa? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From tradu01 a bildua portugalete.org Fri Jul 28 12:24:18 2006 From: tradu01 a bildua portugalete.org (tradu01) Date: Fri, 28 Jul 2006 12:24:18 +0200 Subject: [itzul] Tienda In-Reply-To: <000801c6b229$7cb381a0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <200607281023.MAA32306@portugalete.org> Sinple jokatuko nuke nik: Mendi denda. Goi eta erdi mendia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Enviado el: viernes, 28 de julio de 2006 11:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Tienda Kaixo: nola emango zenukete "Tienda especializada en montaña. Media y alta montaña"? Mila esker Joxemari From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Jul 28 12:35:03 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 28 Jul 2006 12:35:03 +0200 Subject: [itzul] Tienda Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444017DCF55@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Goi mendiak eta mendi ertainak esango nuke, goi mendia ere, baina "erdi mendia" horrek ez dit belarrira ondo ematen. Igual nire kontuak baino ez dira izango. Mendi gaietako/kiroletako denda (?) Iñigo From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jul 28 12:34:31 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 28 Jul 2006 12:34:31 +0200 Subject: [itzul] Tienda References: Message-ID: <002101c6b231$695ad560$36885655@12382788def0fe> Telefono-liburuetan jartzeko da. Propaganda. Joxemari ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Friday, July 28, 2006 12:21 PM Subject: Re: [itzul] Tienda > > > > > Zer da, lelo modukoren bat ala definizioa? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Jul 28 12:38:47 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 28 Jul 2006 12:38:47 +0200 Subject: [itzul] arraunketak References: <20060728100358.5FB7D1E40A5@tony.itaapy.com> Message-ID: <004901c6b232$02663740$0d01a8c0@PC5> Liga(k) hasia da(dira) dagoeneko, eta traineruen liga esaten zaio, aurtengoari Traineruen San Miguel Liga bataio-izen komertzialarekin, iaz traineruen TKE liga zena, eta liga horretara igotzeko lehian dabiltzanak ere traineruen beste liga batean parte hartzen dute (ACR, ez dut gogoan nola itzuli duten euskaraz, izen ofizialik eman badiote) Eta arraunlariak arraunean aritzen dira, edozein modalitatetan ere. ----- Original Message ----- From: "Legazpiko Udala - Euskara" To: "Itzul zerrenda" Sent: Friday, July 28, 2006 12:05 PM Subject: [itzul] arraunketak Aupa, Orain arraunlarien garaia da eta liga hastear dagoela, nola da "Liga de traineras" euskaraz? Eta bide batez nola esan, "práctica del remo"? Mila esker. Inma. From saioa_uzkiano a bildua yahoo.es Sat Jul 29 14:53:21 2006 From: saioa_uzkiano a bildua yahoo.es (saioa uzkiano) Date: Sat, 29 Jul 2006 14:53:21 +0200 (CEST) Subject: [itzul] filmeen izenburuak In-Reply-To: <44C902B3.9000004@3arrano.com> Message-ID: <20060729125321.31470.qmail@web27012.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on, jarrain aipatutako filmen izenburuak euskaraturik dauden ba al dakizue? "La colmena" (Mario Camus) "El color de la ambicion" (Herbert Ross) (atzerrian nago eta ordenagailu honek eztu azentu-markarik...) "El cochecito" (Marco Ferreri) "Trece dias" (Roger Donaldson) "El pisito" (Marco Ferreri) Mila esker aldez aurretik, Saioa --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Sat Jul 29 16:36:49 2006 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Sat, 29 Jul 2006 16:36:49 +0200 Subject: [itzul] filmeen izenburuak Message-ID: Ez, filmok ez daude euskaratuta.