[itzul] ER: Dosis de recuerdo

Juan Garzia Garmendia svrinsjg a bildua sv.ehu.es
Or, Uzt 21, 14:15:41, CEST 2006


Ez dut gaizki ikusten, erabilera jakinerako, halako itzulbide pragamatikora
jotzea, baina, oro har, termino teknikoa termino teknikoz itzultzea da
egokiena, eta, irudizko izendapen hori (txertori oroitaraztea lanean
jarraitu behar duela) nazioartekoa bada, kalkoari deritzot egokien.

-----Jatorrizko mezua-----
Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Joan Mari Iriondo
Bidalia: ostirala, 2006.eko uztailak 21 14:09
Nora: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] Dosis de recuerdo


Laudioko aspaldi bateko bakunazio kartilan  "hurrengo txertoa" jarri genuen

Joan Mari.

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de ERRASTI ARAMBARRI
Enviado el: asteazkena, 2006.eko uztailak 5 13:39
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Dosis de recuerdo


Eguerdi on:

Eman duzue sekula hori? Adibidez, tetanosaren aurkako txertoa estreinako
aldiz hartu, handik hilabetera bigarrena eta urtebetera hartzen da "la de
recuedo".

Oroitzekoa? Oroitaraztekoa?

Ea besterik bururatzen zaizuen.

Eskerrik asko.




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago