From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Jun 1 07:53:40 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 1 Jun 2006 07:53:40 +0200 Subject: [itzul] Torturaren Aurkako Taldearen mozioa In-Reply-To: <007501c684ae$c0900e00$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: "Tortura eta Audientzia Nazionala desagertzearen aldeko maninfestua". Baten batek badu gaztelerazko bertsiorik? From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jun 1 09:38:09 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 1 Jun 2006 09:38:09 +0200 Subject: [itzul] Nafarrei laguntza eske Message-ID: <000e01c6854e$54def900$0d01a8c0@PC5> Egun on; aurreko batean sortutako zalantza bati erantzun zenidaten zintzo demonio, zerrenda eta guzti, baina, kasualiatez (edo berria delako, edo auskalo), orain behar dudan departamentuaren izena ez da ageri. Harira, nola itzuli dute Nafarroako Gobernuaren "Departamento de Industria y Tecnología, Comercio y Trabajo"? Eskerrik asko aldez aurretik From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Jun 1 09:42:04 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 1 Jun 2006 09:42:04 +0200 Subject: [itzul] Nafarrei laguntza eske Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCD7E4@centexc05.admon-cfnavarra.es> Industria eta Teknologia, Merkataritza eta Lan Departamentua. Ongi izan. Fernando -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: jueves, 01 de junio de 2006 9:38 Para: Itzulist Asunto: [itzul] Nafarrei laguntza eske Egun on; aurreko batean sortutako zalantza bati erantzun zenidaten zintzo demonio, zerrenda eta guzti, baina, kasualiatez (edo berria delako, edo auskalo), orain behar dudan departamentuaren izena ez da ageri. Harira, nola itzuli dute Nafarroako Gobernuaren "Departamento de Industria y Tecnología, Comercio y Trabajo"? Eskerrik asko aldez aurretik From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Thu Jun 1 13:08:34 2006 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Thu, 01 Jun 2006 11:08:34 +0000 (GMT) Subject: [itzul] trados edo wordfast... Message-ID: Kaixo, bata zein bestea dut sarturik ordenagailuan, baina instalaturik izan arren, ez dira abiarazten, exekutatzen... zer egin behar dut? Laster arte Ainara From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 1 13:14:59 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 1 Jun 2006 13:14:59 +0200 Subject: [itzul] trados edo wordfast... In-Reply-To: Message-ID: Wordfast Wordekin batera abiatzen da. Tradosek bi alderdi ditu, tresna barra (Wordekin batera abiatzen da) eta Workbench, hau berariaz abiarazi behar duzu, baina, ahal dela, exekutatu barik ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xuxen a bildua goiena.com Thu Jun 1 13:37:14 2006 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio) Date: Thu, 1 Jun 2006 13:37:14 +0200 Subject: [itzul] De Zerio, Martinez de Zerio Message-ID: <5991028A-9EBD-4C1A-B83E-75635474AF38@goiena.com> Kasu bi horietan, "de" letra larriz ala letra xehez ematen duzue? Hau da: A)"Xabier De Zerio" ala "Xabier de Zerio"? B)"Xabier Martinez De Zerio" ala Xabier Martinez de Zerio"? Izan ere, B adibidean nahiko garbi ikusten dut letra xehez behar duela. Baina A adibidean ez dut hain argi. Adibidez, titular baten: "de Zeriok irabazi du proba". !!! Argibiderik? Sergio GOIENA From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jun 1 15:42:01 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 01 Jun 2006 15:42:01 +0200 Subject: [itzul] De Zerio, Martinez de Zerio Message-ID: A) Xabier Zerio B) Xabier Martinez de Zerio / Xabier Martinez Zerioko Abizena De Zerio bada: De Zerio. Baina... ez da, izan, nahiz eta hala erabili. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Sergio Enviado el: jueves, 01 de junio de 2006 13:37 Para: Itzul Asunto: [itzul] De Zerio, Martinez de Zerio Kasu bi horietan, "de" letra larriz ala letra xehez ematen duzue? Hau da: A)"Xabier De Zerio" ala "Xabier de Zerio"? B)"Xabier Martinez De Zerio" ala Xabier Martinez de Zerio"? Izan ere, B adibidean nahiko garbi ikusten dut letra xehez behar duela. Baina A adibidean ez dut hain argi. Adibidez, titular baten: "de Zeriok irabazi du proba". !!! Argibiderik? Sergio GOIENA From saretik a bildua saretik.es Thu Jun 1 15:52:35 2006 From: saretik a bildua saretik.es (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Thu, 1 Jun 2006 15:52:35 +0200 Subject: [itzul] RAEE Message-ID: <002301c68582$a4f77000$2201a8c0@pc> Arratsalde on guztiozi: Inoiz itzuli izan al duzue RAEE hori? "Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos" omen da. Topatu dut hitzez hitzeko itzulpena baina siglak itzulita ote dauden jakin nahiko nuke. Eskerrik asko aldez aurretik. Leire Mendizabal Iturrioz. -- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27, 20120 Hernani (Gipuzkoa) Tel/Faxa: 943 33 60 13 www.saretik.es From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Jun 1 16:19:36 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 01 Jun 2006 16:19:36 +0200 Subject: [itzul] De Zerio, Martinez de Zerio References: <5991028A-9EBD-4C1A-B83E-75635474AF38@goiena.com> Message-ID: <000c01c68586$6a294800$0522a8c0@aekkulturgintz> Arratsaldeon Araban behintzat Mattinez de Zerio (de letra xeheaz), eta bigarren kasuan, Zeriok irabazi du proba esango genuke (eta esaten dugu), hots Marinez desagertzen denean, de hori ere desagartzen da. ----- Original Message ----- From: "Sergio" To: "Itzul" Sent: Thursday, June 01, 2006 1:37 PM Subject: [itzul] De Zerio, Martinez de Zerio > Kasu bi horietan, "de" letra larriz ala letra xehez ematen duzue? > > > Hau da: > > > A)"Xabier De Zerio" ala "Xabier de Zerio"? > > B)"Xabier Martinez De Zerio" ala Xabier Martinez de Zerio"? > > > Izan ere, B adibidean nahiko garbi ikusten dut letra xehez behar duela. > Baina A adibidean ez dut hain argi. Adibidez, titular baten: "de Zeriok > irabazi du proba". !!! > > > Argibiderik? > > > Sergio > > > GOIENA From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Jun 2 08:44:42 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 2 Jun 2006 08:44:42 +0200 Subject: [itzul] De Zerio, Martinez de Zerio Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03100A4B@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Ikasmaterialen Aholku batzordearen "Onomastika"n (http://tinyurl.com/o8gka) proposatutakoaren arabera, 'Xabier Zerio' eta 'Xabier Martinez de Zerio' idatzi behar dira: "Deiturei dagokienez, berriz, gorago aipatu diren irizpide orokorrez gain, beste hauek ere kontuan hartu behar dira: 1400. urteaz geroztiko pertsonen izenetan ez da onartuko deituraren aurreko, tarteko edo ondoko eranskinik (de, d', -tar, -koa, -ko eta y). Adibidez, ontzat emango dira Katalina Erauso (eta ez Katalina Erausoko), Resurreccion Maria Azkue (eta ez Resurreccion Maria de Azkue), Sabin Arana Goiri (eta ez Sabin de Arana y Goiri), Joanes Leizarraga (eta ez Joanes Leizarragakoa), Pedro Agerre Axular (eta ez Pedro de Axular edo Pedro Axularkoa), XV. mendeaz geroztikoak baitira denak. Patronimikoa + de + toponimoa gisako deituretan, ostera, bi hurrenkera onar daitezke: erdal hurrenkera eta euskal hurrenkera. Adibidez: Diaz de Zerio / Diaz Zerioko, Sarria de Etxebarri / Sarria Etxebarriko. Edonola ere, formarik ezagunena hobetsiko da (Ruiz de Alda...). Bestalde, arabar jatorriko deitura konposatuak osorik ematekoak dira. Adibidez: Diaz de Urbina, Gonzalez de Galdeano." Alberto From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Fri Jun 2 09:18:55 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Fri, 2 Jun 2006 09:18:55 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?ret=EDcula_de_construcci=F3n=2E?= Message-ID: <002301c68614$cf6e2d50$0b01a8c0@Gurean> Egun on, "Manual de identidad corporativa" delako testu bat itzultzen ari naiz eta ez dakit nola eman retícula de construcción. Manual de identidad corporativa berarekin ere zalantzak ditut. Laguntzerik? Eskerrik asko, Amaia. From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jun 2 10:46:20 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 02 Jun 2006 10:46:20 +0200 Subject: [itzul] Vale por... Message-ID: <0fbe01c68621$05bdb7c0$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: "Vale por una toalla de playa", "por" hori? Mila esker Joxemari From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Jun 2 10:55:54 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 02 Jun 2006 10:55:54 +0200 Subject: [itzul] Vale por... In-Reply-To: <0fbe01c68621$05bdb7c0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060602105318.00bc6e60@sarenet.es> Honen ordainetan/trukean (Hau aurkeztu eta) hondartzako toalla jasoko duzu From merka a bildua artez.net Fri Jun 2 11:01:23 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Fri, 2 Jun 2006 11:01:23 +0200 Subject: [itzul] Vale por... References: <0fbe01c68621$05bdb7c0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <002301c68623$2118f960$0e01a8c0@14A> (Hau aurkeztuta), hondartzako toalla opari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Friday, June 02, 2006 10:46 AM Subject: [itzul] Vale por... > Kaixo: "Vale por una toalla de playa", "por" hori? > > Mila esker > > Joxemari > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 2 11:04:12 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 2 Jun 2006 11:04:12 +0200 Subject: [itzul] Vale por... In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20060602105318.00bc6e60@sarenet.es> Message-ID: Gauza batzuk _musu truk_ egiten ditugu, beste batzuk, dena delako bale/kupoi/txartel truk. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 2 11:06:21 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 02 Jun 2006 11:06:21 +0200 Subject: [itzul] MS Word 2002 Message-ID: <447FFF8D.8060309@gipuzkoa.net> MS Word 2002 gazteleraz daukanik izango da zuen artean, noski. Jakin behar dut menuan Herramientas, Control de cambios aukeraren barruan zer ageri den. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Fri Jun 2 12:11:55 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Fri, 2 Jun 2006 11:11:55 +0100 Subject: [itzul] MS Word 2002 In-Reply-To: <447FFF8D.8060309@gipuzkoa.net> Message-ID: <002101c6862c$fa40c6b0$c6eae39e@A001530> 2000koan Resaltar cambios... Aceptar o rechazar cambios... Comparar documentos... Balio ba dizu... Agustin Otsoa Eribeko Landa agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 02 de junio de 2006 10:06 Para: ItzuL Asunto: [itzul] MS Word 2002 MS Word 2002 gazteleraz daukanik izango da zuen artean, noski. Jakin behar dut menuan Herramientas, Control de cambios aukeraren barruan zer ageri den. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 2 11:11:56 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 2 Jun 2006 11:11:56 +0200 Subject: [itzul] MS Word 2002 In-Reply-To: <447FFF8D.8060309@gipuzkoa.net> Message-ID: Nik ezagutzen dudan bertsioan, Revisión tresna barra Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From j.iza a bildua ehu.es Fri Jun 2 13:16:10 2006 From: j.iza a bildua ehu.es (Jon Iza) Date: Fri, 02 Jun 2006 13:16:10 +0200 Subject: [itzul] RAEE Message-ID: <44801DFA.1060803@ehu.es> Egun on, TEEH erabiltzen dut eskolak emateko RAEE = Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos TEEH = Tresna Elektriko eta Elektronikoen Hondakinak WEEE = Waste Electrical and Electronic Equipment Hori topatu nuen EJren webgunean http://www.euskadi.net/r33-2288/eu/contenidos/planes/plan_residuos_peligrosos/eu_10758/adjuntos/raee.pdf Ondo izan jon -- Prof. Jon Iza / Chem. & Environ. Engng / Univ. of the Basque Country School of Engineering / Alameda de Urquijo, s/n E-48013 Bilbao, Spain Ph: +34 94601 4098 Fax: +34 94601 4179 Ham: EA2SN, since 1978 :-) ** Education is expensive no matter how you get it. (Chuck, K7QO)** From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon Jun 5 14:46:53 2006 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Mon, 5 Jun 2006 14:46:53 +0200 Subject: [itzul] Hainbat hitz (ofizio desberdinekin zerikusia dutenak) Message-ID: Ba al daki inork honako hauek nola diren? Upelgintza: estrobador, escareador Zurgintza: bramil, bastren, barreno de alas Zurgintzako eskuilak: garlopin, guillamen, mediapunta Inausketa: corbillo Eskuila mota: pujamante Mailua: bujada Burdingintza: tarjadera Desguazar ballenas, baleak desegin? From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Mon Jun 5 15:06:58 2006 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 5 Jun 2006 15:06:58 +0200 Subject: [itzul] Hainbat hitz (ofizio desberdinekin zerikusia dutenak) Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCD8B3@centexc05.admon-cfnavarra.es> Inausketako "calabozo" lanabesa ....... aihotza da, noski From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 5 17:14:24 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 05 Jun 2006 17:14:24 +0200 Subject: [itzul] Hainbat hitz (ofizio desberdinekin zerikusia dutenak) In-Reply-To: References: Message-ID: <44844A50.5030602@gipuzkoa.net> > Upelgintza: estrobador, escareador «Estrobador» hori «estrobo»-rekin dago loturik gazteleraz («estropu», euskaraz). DRAE: escariador. (De escariar).1. m. Herramienta para escariar. escariar. 1. tr. Agrandar o redondear un agujero abierto en metal, o el diámetro de un tubo, por medio de herramientas adecuadas. ¶MORF. conjug. c. anunciar. Euskalterm: 2/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa ( metalurgia, mekanika) eu otxabutzeko makina es máquina de escariar fr machine à aléser en reaming machine > Zurgintza: bramil, bastren, barreno de alas Ez dut uste «bramil» denik, baizik «gramil». DRAE: gramil.(Del gr. ??????, línea).1. m. En carpintería y otros oficios, instrumento que sirve para trazar paralelas al borde de una pieza escuadrada. Harluxet: eskantila iz. Zurean lerro paraleloak egiteko arotzek erabiltzen duten lanabesa. «Bastren»: El bastren, es un tipo de cuchilla con doble mango que será de gran utilidad a la hora de ir rebajando la madera para aproximar la forma exterior del mismo. http://jlfeijooi.en.eresmas.com/Las_herramientas.htm Esango nuke «amerikar arrabota» dela. > Zurgintzako eskuilak: garlopin, guillamen, mediapunta DRAE: garlopa.(Del prov. garlopo). 1. f. Carp. Cepillo largo y con puño, que sirve para igualar las superficies de la madera ya cepillada, especialmente en las junturas de las tablas. Hiztegia 3000: 1 kurbi, garlopa 2 pequeña: marrusket DRE: guillame.(Del fr. guillaume). 1. m. Cepillo estrecho que usan los carpinteros y ensambladores para hacer los rebajos y todo lo que no se puede cepillar con la garlopa ni con otros cepillos. Ez dut deus ere aurkitu euskaraz. > Inausketa: corbillo DRAE: corbillo.(Del lat. corbella, cestillo). 1. m. rur. Ar. Espuerta de mimbres. Ez dut deus ere aurkitu euskaraz. > Eskuila mota: pujamante Nolakoa den hemen ikusiko duzu: http://www.aragob.es/edycul/patrimo/etno/coleramon/193-196.htm «Pieza típica del trabajo del herrador, distinto del herrero, con la cual limpiaba y preparaba la pezuña del animal, antes de proceder al herrado.» > Mailua: bujada Uste dut «bujarda» dela: DRAE: bujarda. 1. f. Martillo de dos bocas cuadradas cubiertas de dientes, usado en cantería. Euskalterm: 2/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Arkitektura eu mutxarda es bujarda fr boucharde en bushhammer [2/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Materialak eta tresnak Definizioa: Harginek erabiltzen duten mailu handia, bi aldeak hortz formako punta piramidalez hornituta izaten dituena, eta harria jo eta garbitzeko, berdintzeko edo akabera koskatua emateko erabiltzen dena. eu mutxarda es bujarda cucarda martellina fr boucharde en granulating hammer > Burdingintza: tarjadera Edo «tajadera». DRAE: tajadera.(De tajar). 1. f. Cuchilla, a modo de media luna, con que se taja algo, como el queso, el turrón, etc. 2. f. tajo (? para partir la carne). 3. f. cortafrío. 4. f. pl. Ar. Compuerta que se pone para detener la corriente de agua. Tekonologia gaietan, uste dut «taiela» dela hori. > Desguazar ballenas, baleak desegin? Ziur baleak direla??? Izan ere, zurgintza gaietan, DRAE: desguazar. (Del it. sguazzare). 2. tr. Carp. Desbastar con el hacha un madero, o parte de él. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Jun 6 08:48:06 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 6 Jun 2006 08:48:06 +0200 (CEST) Subject: [itzul] culebra Message-ID: <20060606064806.45969.qmail@web27004.mail.ukl.yahoo.com> Egun on denoi: Enpresa batean egin berri dituzten greba eta protestei buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "culebra" hitza agertzen zait. Itxuraz, sindikatuetako kideek langileren bat lanean ari den ikusteko egiten dituzten ikuskapen modukoak dira. Inoiz itzuli behar izan al duzue? Eskerrik asko. Leire --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 6 09:02:06 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 06 Jun 2006 09:02:06 +0200 Subject: [itzul] culebra In-Reply-To: <20060606064806.45969.qmail@web27004.mail.ukl.yahoo.com> References: <20060606064806.45969.qmail@web27004.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4485286E.6060800@gipuzkoa.net> > Egun on denoi: Enpresa batean egin berri dituzten greba eta protestei > buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "culebra" hitza agertzen > zait. Itxuraz, sindikatuetako kideek langileren bat lanean ari den > ikusteko egiten dituzten ikuskapen modukoak dira. Inoiz itzuli behar > izan al duzue? Uste dut «hacer la culebra» esaten diotela grebalariak lantokian barrena errenkadan joateari, ez multzoan, lanean ari direnei traba egin edo kargua harrarazteko. «Sugea egin»? Zergatik ez, kalko hutsa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 6 09:18:56 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 6 Jun 2006 09:18:56 +0200 Subject: [itzul] Manual de lenguaje administrativo no sexista Message-ID: http://www.ayto-malaga.es/pls/portal30/docs/FOLDER/MUJER/MANUAL_NO_SEXISTA.PDF Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Jun 6 09:37:37 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 06 Jun 2006 09:37:37 +0200 Subject: [itzul] Manual de lenguaje administrativo no sexista In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.0.20060606093100.00b5b5b0@sarenet.es> kasualitatez genero ikuspegiaren inguruko testu bat itzultzen ari naiz eta eskuliburua baliagarria izan litekeela pentsatu dut, baina betiko kontuak baino ez: gramatikazko huskeriak, zentzunak berak ematen dituen proposamenak eta ohiko alferrikako hitz-jario bizantinoa; honelako kontuetan hainbeste tematzea ere.... From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 6 11:24:33 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 06 Jun 2006 11:24:33 +0200 Subject: [itzul] PMUS Message-ID: <000d01c6894b$05cd4910$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: "Planes de Movilidad Urbana Sostenible", eman al duzue, edo ba al dakizue nola eman dezakedan? Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jun 6 12:01:05 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 6 Jun 2006 12:01:05 +0200 (CEST) Subject: [itzul] PMUS In-Reply-To: <000d01c6894b$05cd4910$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <20060606100105.29789.qmail@web38704.mail.mud.yahoo.com> Hiri Mugikortasun Iraunkorreko Plana Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aixe a bildua ctv.es Tue Jun 6 12:18:44 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 6 Jun 2006 12:18:44 +0200 Subject: [itzul] PMUS References: <000d01c6894b$05cd4910$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <001f01c68952$97ec30c0$0c0000c0@eus> > "Planes de Movilidad Urbana Sostenible" Bezeroa euskaltzaindikoki zorrotza baldin bada: hiriko mugikortasun iraunkorrerako planak Gainerakoan: hiriko mugikortasun sostengagarrirako planak Horratx bi proposamen. Plurala ikusita, ez dut izen berezitzat jo, eta horregatik jarri dut dena letra xehez. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jun 6 11:01:36 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 6 Jun 2006 11:01:36 +0200 Subject: [itzul] Bi puntuen aurrerretik eta atzetik Message-ID: > Egun on, lagunok! > > Ortotipografia kontua da. Mota honetako esaldia dugu: > > "Horren barruan Mikelek: > - Akzioak erosiko ditu. > - Salerosketak egingo ditu..." > > Hau da, bi puntuen aurretik subjektua agertzen da, baina ez aditzik. > > Zalantza da honelako zerrendak ematerakoan: > > a) "Horren barruan Mikelek:" ala > > b) Horren barruan Mikel: > > Zeren batzuetan argi dago bi punturen aurretik zein atzetik > komunztadura egon behar dela, baina bestetan ez horrenbeste. > > - "Behi eroak" liburuan, esaterako: ENEKO: Jan egin ditut. ENEKO: Zer ba? > Hor ulertzen dugu Enekok (dio) edo antzekoren bat. > > - "Berria" egunkarian: Garaikoetxea: "Euskal Herriaren lehia Europan > dago". > Hor ere Garaikoetxeak hauxe diola edo antzekoren bat ulertzen dugu. > > Aldez aurretik, eskerrik asko, > Bittor > Arbizu > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 6 12:19:32 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 6 Jun 2006 12:19:32 +0200 Subject: [itzul] PMUS In-Reply-To: <20060606100105.29789.qmail@web38704.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Mugikortasun iraunkorra => Perpetuum mobile? Leonardo da Vinci-ren ametsa, benetako Da Vinci kodea euskarari esker gauzatuta? http://editorialbitacora.com/bitacora/continuo/continuo01.htm From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 6 12:23:14 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 6 Jun 2006 12:23:14 +0200 Subject: [itzul] Bi puntuen aurrerretik eta atzetik In-Reply-To: Message-ID: Mikelek egin beharrekoak/Mikelek egin d(l)itzakeenak/Mikelen aukerak/...: a) ... saldu/saltzea. b) ... erosi/erostea. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jun 6 12:28:11 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 6 Jun 2006 12:28:11 +0200 Subject: [itzul] Bi puntuen aurrerretik eta atzetik Message-ID: Galdera honek unibertsitatean egiten genituen azterketak ekarri dizkit gogora: >>Marka itzazu zuzenak direnak. 1. Ugaztunak: a) Poloan bizi dira. b) Ahoa daukate. c) Sagar tarta jaten dute. 2. Txerriek: a) Piperrautsa jaten dute, txorizo gorriak emateko. b) Txerrikeriak egiten dituzte. c) Lasai-lasai bizi dira txerri-kortetan. ...<< Nik esango nuke nekez eman daitekeela araurik horrelakoen komunztadurarako. Zuhurrena, beharbada, lehen perpausaren [a) atalaren] komunztadura zaintzea da. Asier Larrinaga From jmbera a bildua alava.net Tue Jun 6 12:36:50 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 6 Jun 2006 12:36:50 +0200 Subject: [itzul] E.L.N., abereen nutrizioko analisia Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE027965@CORREOV1.dfa.es> Testuingurua: E.L.N. (Implica Cenizas + Grasa + Proteina Bruta + Fibra Bruta) a) E.L.N. hori "Extracto Libre de Nitrógeno" ei da, baina euskaraz? b) "Implica" horrek zer esan nahi du? Aurrez esker mila Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jun 6 12:38:07 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 06 Jun 2006 12:38:07 +0200 Subject: [itzul] PMUS Message-ID: Hiriko mugigaitasun iraunkorreko planak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Enviado el: martes, 06 de junio de 2006 11:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] PMUS Kaixo: "Planes de Movilidad Urbana Sostenible", eman al duzue, edo ba al dakizue nola eman dezakedan? Mila esker Joxemari From bihurnet a bildua euskalnet.net Tue Jun 6 12:41:06 2006 From: bihurnet a bildua euskalnet.net (BIHUR ITZULPENAK) Date: Tue, 06 Jun 2006 12:41:06 +0200 Subject: [itzul] ER: PMUS In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Ez dakit zergatik hasi garen bat-batean itzul-eko mezuak jasotzen. Jasotzeari utzi nahiko genioke. Eskerrik asko Joxean BIHUR ITZULPENAK -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: martes, 06 de junio de 2006 12:38 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] PMUS Hiriko mugigaitasun iraunkorreko planak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Enviado el: martes, 06 de junio de 2006 11:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] PMUS Kaixo: "Planes de Movilidad Urbana Sostenible", eman al duzue, edo ba al dakizue nola eman dezakedan? Mila esker Joxemari From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Jun 6 12:58:07 2006 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 6 Jun 2006 12:58:07 +0200 Subject: [itzul] Hainbat hitz (ofizio desberdinekin zerikusia dutenak) Message-ID: Eskerrik asko. From eetxeber a bildua bitez.com Tue Jun 6 13:04:46 2006 From: eetxeber a bildua bitez.com (Esteban Etxeberria - BITEZ LOGOS Group) Date: Tue, 06 Jun 2006 13:04:46 +0200 Subject: [itzul] Hainbat hitz (ofizio desberdinekin zerikusia dutenak) In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCD8B3@centexc05.admon-cfn avarra.es> References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCD8B3@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <6.0.0.22.2.20060606130440.05291690@posta.bitez.com> Jaso dugu Edurne, mila esker At 15:06 05/06/2006, you wrote: >Inausketako "calabozo" lanabesa ....... aihotza da, noski CONFIRMEN RECEPCION - ZIURTATU JASO IZANA - PLEASE ACKNOWLEDGE RECEIPT ---------- Esteban Etxeberria BITEZ - LOGOS Group itzulpen zerbitzu osoak · servicios lingüísticos globales Tel: 34 943 372 090 - 629 120 561 Fax: 34 943 370 122 eetxeber a bildua logos.net www.bitez.com - www.logos.net ---------- ABISUA Komunikazio hau, igorri zaion pertsonari zuzendua da eta daukan informazioa konfidentziala edo sekretu profesionalari lotua izan liteke. Komunikazioa bidegabe atxikitzea edo honen edukia erabili, aldatu, erreproduzitu eta/edo beste inori lagatzea delitu izan daiteke. ADVERTENCIA Esta comunicación está destinada a la persona a quién se dirige y puede contener información confidencial o sometida a secreto profesional. Su interceptación, utilización, alteración, reproducción, difusión, cesión a terceros y / o uso de su contenido puede constituir un delito. WARNING This correspondence is intended for the above-mentioned individual and may contain information and/or documents subject to professional secrecy. The communication, disclosure, copying, delivery and/or use of its content may be considered a criminal offence under the applicable law. ---------- From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Jun 6 13:57:54 2006 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 6 Jun 2006 13:57:54 +0200 Subject: [itzul] Hainbat hitz (ofizio desberdinekin zerikusia dutenak) Message-ID: Gotzon, hala zan bai: desguazar ballenas. Eskerrik asko, berriz ere, hartu dezun lanagatik. From xaparu a bildua yahoo.es Tue Jun 6 17:00:14 2006 From: xaparu a bildua yahoo.es (Xabier) Date: Tue, 6 Jun 2006 17:00:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_=A1En_guardia!?= Message-ID: <000701c68979$ebb6c630$04001aac@tpcrd38wbs6trn> Inork esan al du inoiz horrelakorik euskaraz? Xa2 From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Jun 6 19:50:48 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 6 Jun 2006 19:50:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=A1En_guardia!?= In-Reply-To: <000701c68979$ebb6c630$04001aac@tpcrd38wbs6trn> References: <000701c68979$ebb6c630$04001aac@tpcrd38wbs6trn> Message-ID: <5d9b0c900606061050x4eb2ce9by89113597fed096db@mail.gmail.com> Erne!! / Adi!! 2006/6/6, Xabier : > Inork esan al du inoiz horrelakorik euskaraz? > > > > Xa2 > > -- Kepa Diegez From itziar72 a bildua yahoo.es Tue Jun 6 16:05:20 2006 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Tue, 6 Jun 2006 16:05:20 +0200 (CEST) Subject: [itzul] E.L.N., abereen nutrizioko analisia In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE027965@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <20060606140520.66334.qmail@web26714.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Euskaltermen extracto "aterakin" agertzen denez, "nitrogenorik gabeko aterakina" izango litzateke. Implica horrek esan nahi du datu hori kalkulatzeko beste balio horiek batu behar direla. Itziar Otegi "Berasategi Zurutuza, Joxe M." escribió: Testuingurua: E.L.N. (Implica Cenizas + Grasa + Proteina Bruta + Fibra Bruta) a) E.L.N. hori "Extracto Libre de Nitrógeno" ei da, baina euskaraz? b) "Implica" horrek zer esan nahi du? Aurrez esker mila Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 6 20:29:58 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 06 Jun 2006 20:29:58 +0200 Subject: [itzul] Mando Message-ID: <002e01c68997$376c0190$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: "mando de ducha" nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From krissglass a bildua yahoo.es Tue Jun 6 16:35:37 2006 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Tue, 6 Jun 2006 16:35:37 +0200 (CEST) Subject: [itzul] rigoitiano Message-ID: <20060606143537.61801.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Errigoitiarra ote? Mila esker, kris --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aixe a bildua ctv.es Tue Jun 6 21:38:58 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 6 Jun 2006 21:38:58 +0200 Subject: [itzul] Mando References: <002e01c68997$376c0190$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <000401c689a0$dcaf81a0$0c0000c0@eus> > Kaixo: "mando de ducha" nola emango zenukete? Bote lasterrean: dutxako kanilaren eragingailu Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 7 00:25:08 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 07 Jun 2006 00:25:08 +0200 Subject: [itzul] Mando References: <002e01c68997$376c0190$36885655@123d9f16c42fa2> <000401c689a0$dcaf81a0$0c0000c0@eus> Message-ID: <002d01c689b8$119987a0$36885655@123d9f16c42fa2> Hi Xabier, demagun "mando" hori "Maxim" etxekoa, izeneko, edo dena delakoa dela, non txertatuko huke? Joxemari ----- Original Message ----- From: Aixe, S. L. To: ItzuL Sent: Tuesday, June 06, 2006 9:38 PM Subject: Re: [itzul] Mando > Kaixo: "mando de ducha" nola emango zenukete? Bote lasterrean: dutxako kanilaren eragingailu Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jun 7 09:20:21 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 07 Jun 2006 09:20:21 +0200 Subject: [itzul] Mando Message-ID: Nik 'dutxako giltza' esango nuke, baina izena ipiniz gero tranpa eginda: 'Maxim dutxa-giltza'. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Enviado el: miércoles, 07 de junio de 2006 0:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mando Hi Xabier, demagun "mando" hori "Maxim" etxekoa, izeneko, edo dena delakoa dela, non txertatuko huke? Joxemari ----- Original Message ----- From: Aixe, S. L. To: ItzuL Sent: Tuesday, June 06, 2006 9:38 PM Subject: Re: [itzul] Mando > Kaixo: "mando de ducha" nola emango zenukete? Bote lasterrean: dutxako kanilaren eragingailu Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Jun 7 09:21:54 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 07 Jun 2006 09:21:54 +0200 Subject: [itzul] Mando Message-ID: Zer deritzozu "dutxako esku-iturria"-ari? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Enviado el: martes, 06 de junio de 2006 20:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Mando Kaixo: "mando de ducha" nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From aixe a bildua ctv.es Wed Jun 7 10:14:17 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 7 Jun 2006 10:14:17 +0200 Subject: [itzul] Mando References: <002e01c68997$376c0190$36885655@123d9f16c42fa2><000401c689a0$dcaf81a0$0c0000c0@eus> <002d01c689b8$119987a0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <000601c68a0a$5f3a4c40$0c0000c0@eus> > demagun "mando" hori "Maxim" etxekoa, izeneko, > edo dena delakoa dela, non txertatuko huke? Agertzen den lehenengo aldian: dutxako kanilaren eragingailua, Maxim etxekoa Produktu zerrenda batean azaltzekoa bada, «etxekoa» kenduta ere batere kalterik ez. Hurrengo agerpenetan, «Maxim eragingailua» (edo, zehaztu behar izanez gero, «Maxim dutxa(-)eragingailua») jartzearekin nahikoa. Gainerakoan, Jonen proposamena guztiz txukuna duk, eta laburragoa ere bai. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Jun 7 10:03:44 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 7 Jun 2006 10:03:44 +0200 Subject: [itzul] Mando In-Reply-To: Message-ID: Nik uste dut "iturria"k ez daukala tokirik hor. Gaur egun ez da iturririk jartzen dutxetan; baineretan bakarrik jartzen da. Beraz, nire ustez, beste hitzen bat behar da hor, dela eragingailua, dela giltza, dela managailua... z-nikolas a bildua ej-gv.e s Enviado por: Para itzul-bounces a bildua pos itzul a bildua postaria.com taria.com cc Asunto 07/06/2006 09:21 Re: [itzul] Mando Por favor, responda a ItzuL Zer deritzozu "dutxako esku-iturria"-ari? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Enviado el: martes, 06 de junio de 2006 20:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Mando Kaixo: "mando de ducha" nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From terminologia a bildua bitez.com Wed Jun 7 10:14:36 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 07 Jun 2006 10:14:36 +0200 Subject: [itzul] "Mezuholdeak" (lehen, ER: PMUS) In-Reply-To: References: Message-ID: <6.2.1.2.2.20060607095642.03171d18@posta.bitez.com> Egun on, guztioi. Sobera galdetzea al litzateke zer gertatu den zerrendaren funtzionamendu-mekanikan? Yahook, bere garaian, EGroups zurrupatu eta gero eraman gintuen kalbario hartan baja eman behar izan genuen kontu batetik barrena ari zaizkigu sartzen mezuak eta, beraz, oraingo kontuaren bitartez datozenak bikoiztu egiten dira. Zer egin behar du batek bere kontuen arrastoa kontrolatzeko? Mila esker aurrez. Iñaki BITEZ LOGOS Harri-aurpegia geratu zaion batek: >Egun on: > >Ez dakit zergatik hasi garen bat-batean itzul-eko mezuak jasotzen. >Jasotzeari utzi nahiko genioke. > >Eskerrik asko > >Joxean >BIHUR ITZULPENAK From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Jun 7 11:42:13 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 07 Jun 2006 11:42:13 +0200 Subject: [itzul] Mando Message-ID: Bai, egia esateko beste gauza batean pentsatzen nenbilen. Ez dakit gaztelaniaz nola esaten zaion, baina dutxatzeko eskuan darabilgun tresnaz ari zinetela uste nuen. Barkatu. 'Mando' esateko niri 'giltza' oso adierazgarria iruditzen zait. Hala ere, Pello, nire etxeko dutxak iturria du, eta ez bakarrik esku-iturria, bestea baizik. Ondo izan eta barkatu nahastea. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 07 de junio de 2006 10:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mando Nik uste dut "iturria"k ez daukala tokirik hor. Gaur egun ez da iturririk jartzen dutxetan; baineretan bakarrik jartzen da. Beraz, nire ustez, beste hitzen bat behar da hor, dela eragingailua, dela giltza, dela managailua... z-nikolas a bildua ej-gv.e s Enviado por: Para itzul-bounces a bildua pos itzul a bildua postaria.com taria.com cc Asunto 07/06/2006 09:21 Re: [itzul] Mando Por favor, responda a ItzuL Zer deritzozu "dutxako esku-iturria"-ari? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Enviado el: martes, 06 de junio de 2006 20:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Mando Kaixo: "mando de ducha" nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jun 7 12:17:45 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 07 Jun 2006 12:17:45 +0200 Subject: [itzul] Mapeo Message-ID: <4486A7C9.1000607@futurnet.es> Eguerdi on. Hitz horixe ageri zaigu behin eta berriro txosten batean (mapeo diagnóstico, realizar un mapeo inicial en todos los municipios, se realizará un primer mapeo por medio de encuestas...). Itzuli al duzue inoiz? Eskerrik asko. Edurne From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 7 16:13:54 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 07 Jun 2006 16:13:54 +0200 Subject: [itzul] MS Office 2003 Message-ID: Arratsalde on denoi: Kontsulta al daiteke inon MS Office 2003ren itzulpenaren datu-basea? Euskaltermen ez dago. Eskerrik asko. From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jun 7 16:17:15 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 7 Jun 2006 16:17:15 +0200 (CEST) Subject: [itzul] rigoitiano In-Reply-To: <20060606143537.61801.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20060607141715.29824.qmail@web38701.mail.mud.yahoo.com> BAI http://www.euskaltzaindia.net/eoda/bilatu.asp?hizkuntza=eu&gakoa=Errigoiti Paúl Picado Moreno __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From aiora a bildua artez.net Wed Jun 7 18:01:32 2006 From: aiora a bildua artez.net (Aiora - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 7 Jun 2006 18:01:32 +0200 Subject: [itzul] actas vivas Message-ID: <000d01c68a4b$a6e84ce0$0c01a8c0@12A> Arratsalde on! Inoiz agertu zaizue "actas vivas" terminoa? Hauteskunde aktak omen dira, baina hauteskundeak indarrean daudenekoak bakarrik. "Indarreko (hauteskunde) aktak" edo "(hauteskunde) akta biziak" aukerak bururatu zaizkit baina ez dakit. Laguntzerik bai? Eskerrik asko! From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 8 08:32:45 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 08 Jun 2006 08:32:45 +0200 Subject: [itzul] View Message-ID: <4487C48D.90404@gipuzkoa.net> VIEW: VARIATION IN ENGLISH WORDS AND PHRASES Mark Davies / Brigham Young University This website allows you to quickly and easily search for a wide range of words and phrases of English in the 100 million word British National Corpus. As with some other BNC interfaces, you can search for words and phrases by exact word or phrase, wildcard or part of speech, or combinations of these. You can also search for surrounding words (collocates) within a ten-word window (e.g. all nouns somewhere near paper, all adjectives near woman, or all nouns near spin). http://view.byu.edu/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskara a bildua oriora.com Thu Jun 8 10:09:11 2006 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 8 Jun 2006 10:09:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Servicio_de_orientaci=F3n_a_la_actividad_f?= =?iso-8859-1?q?=EDsica?= Message-ID: <577B47F0-CDF8-4199-9474-3640E0D81BEF@oriora.com> Orioko Udaleko Kirol batzordeak zerbitzu bat jarri nahi du abian, herritarrei orientabideak emateko, jakin dezan bakoitzak nolako kirol edo jarduera fisikoa datorkion ondoen. Hemen azaltzen da zer den zerbitzua: http://www.irun.org/irunkirol/indexeus.htm Zerbitzu hori martxan dago, itxuraz, Espainiako hainbat erkidegotan eta "Servicio de orientación a la actividad física (SOAF)" esaten zaio gaztelaniaz. Gipuzkoan Irunen bakarrik dagoela esan dit Orioko kirol teknikariak eta han "Jarduera fisikorako orientabide zerbitzua (JFOZ)" itzuli dute. Ez daukat ezer itzulpen horren kontra; zuzen-zuzena da. Baina kontua da zerbitzu hori siglen bidez ezagutzen dela gaztelaniaz eta, jakina, euskarazko siglak esan ezinak dira. Ondorioa betikoa da (IVAPekin ere berdin gertatu zitzaigun): Googlen bilaketa azkar bat eginda, konturatu naiz dagoeneko hasita daudela batzuk euskarazko testuetan ere SOAF erabiltzen. Zerbitzua berria denez, beharbada garaiz gaude oraindik euskarazko izen erabilgarri bat asmatzeko eta horren erabilera zabaltzeko. Nik, behintzat, nahiko nuke Orioko zerbitzua izen egoki batez "bataiatzea". Proposamenik bai? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko euskara teknikaria 943 13 44 09 euskara a bildua oriora.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 8 10:13:14 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 8 Jun 2006 10:13:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Servicio_de_orientaci=F3n_a_la_actividad_f?= =?iso-8859-1?q?=EDsica?= In-Reply-To: <577B47F0-CDF8-4199-9474-3640E0D81BEF@oriora.com> Message-ID: Zergatik ez izendatu _SASOI_? Sasoiaz arduratzeko orientazio zerbitzua edo antzeko zer edo zer adieraz lezake. ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jun 8 12:21:58 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 8 Jun 2006 12:21:58 +0200 Subject: [itzul] futbol-hiztegia Message-ID: Bartzelona Europako txapelduna denez gero. Futboleko 400 termino, katalanez, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez, definizio eta guzti: http://www.termcat.cat/dicci/futbol/index.html El TERMCAT publica en línia un diccionari de futbol Coincidint amb el Mundial de Futbol d’Alemanya, el Centre de Terminologia TERMCAT publica en el seu web (www.termcat.cat) un ampli recull de termes relacionats amb el futbol. El Diccionari de futbol agrupa gairebé quatre-cents termes, procedents del Diccionari general de l’esport que el TERMCAT està elaborant amb vista a publicar-lo l’any vinent. Uns quants d’aquests termes futbolístics han estat normalitzats pel Consell Supervisor del TERMCAT, com ara àrbitre -a assistent, blocar, servei inicial o sistema catenaccio. A més, però, n’hi ha molts d’altres, com ara xilena, vaselina, bicicleta o finta. Per a cadascun dels termes, es recullen la denominació, les equivalències en castellà, francès i anglès, i la definició. La interfície de consulta, pròpia de la col·lecció Diccionaris en Línia, permet consultar les denominacions en l’índex alfabètic de cada llengua o bé fer una cerca en el quadre de diàleg, tant d’una denominació com d’un mot de la definició. El Diccionari general de l’esport, pres com a base d’aquest Diccionari de futbol, contindrà més de 13.000 termes corresponents a una setantena d’esports, que són els més practicats en els diversos territoris de parla catalana. Alfontso Mujika Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (+34) 943 363040 alfon a bildua elhuyar.com www.elhuyar.org From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jun 8 12:22:16 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 8 Jun 2006 12:22:16 +0200 (CEST) Subject: [itzul] futbol-hiztegia In-Reply-To: Message-ID: <20060608102216.66415.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Hemendik gutxira Atheticek bere hiztegia ere aterako du... Alfontso Mujika escribió: Bartzelona Europako txapelduna denez gero. Futboleko 400 termino, katalanez, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez, definizio eta guzti: http://www.termcat.cat/dicci/futbol/index.html El TERMCAT publica en línia un diccionari de futbol Coincidint amb el Mundial de Futbol d’Alemanya, el Centre de Terminologia TERMCAT publica en el seu web (www.termcat.cat) un ampli recull de termes relacionats amb el futbol. El Diccionari de futbol agrupa gairebé quatre-cents termes, procedents del Diccionari general de l’esport que el TERMCAT està elaborant amb vista a publicar-lo l’any vinent. Uns quants d’aquests termes futbolístics han estat normalitzats pel Consell Supervisor del TERMCAT, com ara àrbitre -a assistent, blocar, servei inicial o sistema catenaccio. A més, però, n’hi ha molts d’altres, com ara xilena, vaselina, bicicleta o finta. Per a cadascun dels termes, es recullen la denominació, les equivalències en castellà, francès i anglès, i la definició. La interfície de consulta, pròpia de la col·lecció Diccionaris en Línia, permet consultar les denominacions en l’índex alfabètic de cada llengua o bé fer una cerca en el quadre de diàleg, tant d’una denominació com d’un mot de la definició. El Diccionari general de l’esport, pres com a base d’aquest Diccionari de futbol, contindrà més de 13.000 termes corresponents a una setantena d’esports, que són els més practicats en els diversos territoris de parla catalana. Alfontso Mujika Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (+34) 943 363040 alfon a bildua elhuyar.com www.elhuyar.org Paúl Picado Moreno __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From dzabalo a bildua danobat.com Thu Jun 8 12:27:02 2006 From: dzabalo a bildua danobat.com (=?iso-8859-1?Q?De=F1e_Zabalo?=) Date: Thu, 8 Jun 2006 12:27:02 +0200 Subject: [itzul] Baja eman nahi dut Message-ID: Kaixo Garai batean Itzuleko mezuak hartzen nituen baina baja eman nintzen eta orain egun batzuk berriz ere hasi naiz mezuak jasotzen. Mesedez baja ematea eskatuko nizueke. Deñe Zabalo From odriozola a bildua euskalerria.org Thu Jun 8 12:35:15 2006 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Thu, 8 Jun 2006 12:35:15 +0200 Subject: [itzul] Baja eman nahi dut Message-ID: <4487fd63.d90.0@euskalerria.org> Baja eman "nintzen"? Uau, Deñe... _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From marta a bildua aeknet.net Thu Jun 8 12:45:05 2006 From: marta a bildua aeknet.net (marta) Date: Thu, 08 Jun 2006 12:45:05 +0200 Subject: [itzul] zuhaitzak entzuten zituen gizona References: Message-ID: <000f01c68ae8$9ab24d20$0322a8c0@AEK> Egun on: Zalantza sortu zaigu goiko esaldiarekin "El señor que escuhaba a los árboles" ipuinaren euskarazko izenburua honako hau da "Zuhaitzak entzuten zituen gizona". Eta zuhaitzei entzuten zien gizona edo antzekorik? From olertxundi a bildua zarautz.org Thu Jun 8 12:46:11 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Thu, 8 Jun 2006 12:46:11 +0200 Subject: [itzul] Baja eman nahi dut Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017F10DD@sm01.zarautz.local> Askotan geratu naiz ixilik, baina oraingoan ez dut nahi. Ez zait gustatzen jendea besteen mezuetan ze akats aurkituko bila ibiltzea, eta are eta gutxiago denen aurrean farrerarri agerraztea. Ez det uste horretarako foroa denik hau; akatsak denok izaten ditugu, eta, hori jakinda, nik uste hobe genukeela denok azalekoak alde batera utzi eta mezuari berari eta bere edukiari erreparatu. Kasu honetan zuri tokatu zaizu, Igor, baina beste kasu asko ere sumatu izan ditut (esate baterako, lehengo astean Gartziak Gotzon Egiari aurpegiratu zion nik ez dakit ze haizeak garagarrari eragiten ziola-eta). Batzuei "errieta" batere ez zaizuela gustatuko jakinda ere, to. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Igor Odriozola Enviado el: jueves, 08 de junio de 2006 12:35 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Baja eman nahi dut Baja eman "nintzen"? Uau, Deñe... _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From alet8 a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 8 12:46:09 2006 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (alet8 a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 8 Jun 2006 12:46:09 +0200 Subject: [itzul] Baja eman nahi dut Message-ID: Barkatu, Deñe, aurreko mezua idatzi duen horri. Izango da itzultzaile bat, irakasle bat edo dena delako bat, bizitzan eskarmentu gutxi eta denbora asko duena. Zuk esan lasai "baja eman nintzen" askok esaten duten bezala. Xabier Andonegi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Igor Odriozola Enviado el: osteguna, 2006.eko ekainak 8 12:35 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Baja eman nahi dut Baja eman "nintzen"? Uau, Deñe... _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From odriozola a bildua euskalerria.org Thu Jun 8 12:57:40 2006 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Thu, 8 Jun 2006 12:57:40 +0200 Subject: [itzul] "Baja eman naiz" Message-ID: <448802a4.254.0@euskalerria.org> Bueno, zurrunbilo honetan gauden guztioi. Hasteko, denbora soberan, ez, egia esan. Itzultzaile, bai, beste gauza askoren artean, eta aspertu, ez (ez dakit nork idatzi duen moduan). Uste dut, gainera, "itzul" zerrenda horretarako gailu bat dela, ez dakit zer pentsatuko duzuen horri buruz. Hala ere, zuzendutakoak inori min egin badio (ez niri, Deñek uste duen bezala), ez da nire asmoa izan. Dena dela, iruditzen zait akats hori euskaraz erraztasun handirik gabe aritzen diren askok egiten dutela, zabaltzen ari dela eta zuzendu beharrekoa dela. Besterik ez. Nik idatzitako honetan gauza asko egongo dira zuzendu beharrekoak, seguru, eta, hala balitz, gustura hartuko nituzke zuen zuzenketak. Eskerrik asko, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From olertxundi a bildua zarautz.org Thu Jun 8 13:03:02 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Thu, 8 Jun 2006 13:03:02 +0200 Subject: [itzul] "Baja eman naiz" Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E7962@sm01.zarautz.local> Eta, helburua hori denez, nola zuzenduko zenuke zuk? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Igor Odriozola Enviado el: jueves, 08 de junio de 2006 12:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Baja eman naiz" Bueno, zurrunbilo honetan gauden guztioi. Hasteko, denbora soberan, ez, egia esan. Itzultzaile, bai, beste gauza askoren artean, eta aspertu, ez (ez dakit nork idatzi duen moduan). Uste dut, gainera, "itzul" zerrenda horretarako gailu bat dela, ez dakit zer pentsatuko duzuen horri buruz. Hala ere, zuzendutakoak inori min egin badio (ez niri, Deñek uste duen bezala), ez da nire asmoa izan. Dena dela, iruditzen zait akats hori euskaraz erraztasun handirik gabe aritzen diren askok egiten dutela, zabaltzen ari dela eta zuzendu beharrekoa dela. Besterik ez. Nik idatzitako honetan gauza asko egongo dira zuzendu beharrekoak, seguru, eta, hala balitz, gustura hartuko nituzke zuen zuzenketak. Eskerrik asko, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jun 8 13:05:53 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 8 Jun 2006 13:05:53 +0200 Subject: [itzul] "Baja eman naiz" References: <448802a4.254.0@euskalerria.org> Message-ID: <004901c68aeb$82ed5f60$0d01a8c0@PC5> Aizu, Igor, eta itzultzailea zarenez, ez duzu jakingo ba euskara jatorrean nola emanten den gaztelaniazko "mear fuera del tiesto" esamoldea, ezta? ----- Original Message ----- From: "Igor Odriozola" To: Sent: Thursday, June 08, 2006 12:57 PM Subject: [itzul] "Baja eman naiz" Bueno, zurrunbilo honetan gauden guztioi. Hasteko, denbora soberan, ez, egia esan. Itzultzaile, bai, beste gauza askoren artean, eta aspertu, ez (ez dakit nork idatzi duen moduan). Uste dut, gainera, "itzul" zerrenda horretarako gailu bat dela, ez dakit zer pentsatuko duzuen horri buruz. Hala ere, zuzendutakoak inori min egin badio (ez niri, Deñek uste duen bezala), ez da nire asmoa izan. Dena dela, iruditzen zait akats hori euskaraz erraztasun handirik gabe aritzen diren askok egiten dutela, zabaltzen ari dela eta zuzendu beharrekoa dela. Besterik ez. Nik idatzitako honetan gauza asko egongo dira zuzendu beharrekoak, seguru, eta, hala balitz, gustura hartuko nituzke zuen zuzenketak. Eskerrik asko, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Jun 8 13:01:02 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 8 Jun 2006 13:01:02 +0200 Subject: [itzul] "Baja eman naiz" In-Reply-To: <448802a4.254.0@euskalerria.org> References: <448802a4.254.0@euskalerria.org> Message-ID: <5d9b0c900606080401t4fa48ec2g53fbfd5599f6794d@mail.gmail.com> Neu ere Igorrekin bat nator. Zuzenduz ikasten da eta nolako zerrenda den hau kontuan harturik, denok ikasteko gaude. 2006/6/8, Igor Odriozola : > Bueno, zurrunbilo honetan gauden guztioi. > > Hasteko, denbora soberan, ez, egia esan. Itzultzaile, bai, beste gauza > askoren artean, eta aspertu, ez (ez dakit nork idatzi duen moduan). Uste > dut, gainera, "itzul" zerrenda horretarako gailu bat dela, ez dakit zer > pentsatuko duzuen horri buruz. Hala ere, zuzendutakoak inori min egin badio > (ez niri, Deñek uste duen bezala), ez da nire asmoa izan. Dena dela, > iruditzen zait akats hori euskaraz erraztasun handirik gabe aritzen diren > askok egiten dutela, zabaltzen ari dela eta zuzendu beharrekoa dela. > Besterik ez. > > Nik idatzitako honetan gauza asko egongo dira zuzendu beharrekoak, seguru, > eta, hala balitz, gustura hartuko nituzke zuen zuzenketak. > > Eskerrik asko, > > Igor Odriozola > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ___________________________________________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > -- Kepa Diegez From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Jun 8 13:10:07 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 8 Jun 2006 13:10:07 +0200 Subject: [itzul] "Baja eman naiz" Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C32B@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Mesedez, gauzak bere onetik atera barik! Igorrek zuzenketa txii bat egin du, beharbada batzuk ez zarete konforme egongo, baina ez dut uste hainbesterako izan denik. Eta zuzenketak ondo datoz, ze kristo, elkarrengandik zertxobait ikasteko bada ere. Joserra egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de txema Enviado el: jueves, 08 de junio de 2006 13:06 Para: odriozola a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Baja eman naiz" Aizu, Igor, eta itzultzailea zarenez, ez duzu jakingo ba euskara jatorrean nola emanten den gaztelaniazko "mear fuera del tiesto" esamoldea, ezta? ----- Original Message ----- From: "Igor Odriozola" To: Sent: Thursday, June 08, 2006 12:57 PM Subject: [itzul] "Baja eman naiz" Bueno, zurrunbilo honetan gauden guztioi. Hasteko, denbora soberan, ez, egia esan. Itzultzaile, bai, beste gauza askoren artean, eta aspertu, ez (ez dakit nork idatzi duen moduan). Uste dut, gainera, "itzul" zerrenda horretarako gailu bat dela, ez dakit zer pentsatuko duzuen horri buruz. Hala ere, zuzendutakoak inori min egin badio (ez niri, Deñek uste duen bezala), ez da nire asmoa izan. Dena dela, iruditzen zait akats hori euskaraz erraztasun handirik gabe aritzen diren askok egiten dutela, zabaltzen ari dela eta zuzendu beharrekoa dela. Besterik ez. Nik idatzitako honetan gauza asko egongo dira zuzendu beharrekoak, seguru, eta, hala balitz, gustura hartuko nituzke zuen zuzenketak. Eskerrik asko, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From odriozola a bildua euskalerria.org Thu Jun 8 13:10:50 2006 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Thu, 8 Jun 2006 13:10:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <448805ba.254.0@euskalerria.org> Ez dut gai hori buruzko mezurik idatziko, hemendik aurrera, zerrenda osoko kideentzat. Norbaitek zer edo zer esan nahi badit, entzuteko prest nago. Baina bidali neuri bakarrik. Bale? Ondo-ondo segi, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From alet8 a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 8 13:14:16 2006 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (alet8 a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 8 Jun 2006 13:14:16 +0200 Subject: [itzul] "Baja eman naiz" Message-ID: "baja eman naiz" uauuuu... Non dago zuzenketa? Nik iseka ikusten dut. Dena dela, Barkatu, Igor, nire aurreko mezua gogor samarra izan delako eta ez dut uste merezi zenuenik. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon Enviado el: osteguna, 2006.eko ekainak 8 13:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Baja eman naiz" Mesedez, gauzak bere onetik atera barik! Igorrek zuzenketa txii bat egin du, beharbada batzuk ez zarete konforme egongo, baina ez dut uste hainbesterako izan denik. Eta zuzenketak ondo datoz, ze kristo, elkarrengandik zertxobait ikasteko bada ere. Joserra egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de txema Enviado el: jueves, 08 de junio de 2006 13:06 Para: odriozola a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Baja eman naiz" Aizu, Igor, eta itzultzailea zarenez, ez duzu jakingo ba euskara jatorrean nola emanten den gaztelaniazko "mear fuera del tiesto" esamoldea, ezta? ----- Original Message ----- From: "Igor Odriozola" To: Sent: Thursday, June 08, 2006 12:57 PM Subject: [itzul] "Baja eman naiz" Bueno, zurrunbilo honetan gauden guztioi. Hasteko, denbora soberan, ez, egia esan. Itzultzaile, bai, beste gauza askoren artean, eta aspertu, ez (ez dakit nork idatzi duen moduan). Uste dut, gainera, "itzul" zerrenda horretarako gailu bat dela, ez dakit zer pentsatuko duzuen horri buruz. Hala ere, zuzendutakoak inori min egin badio (ez niri, Deñek uste duen bezala), ez da nire asmoa izan. Dena dela, iruditzen zait akats hori euskaraz erraztasun handirik gabe aritzen diren askok egiten dutela, zabaltzen ari dela eta zuzendu beharrekoa dela. Besterik ez. Nik idatzitako honetan gauza asko egongo dira zuzendu beharrekoak, seguru, eta, hala balitz, gustura hartuko nituzke zuen zuzenketak. Eskerrik asko, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Jun 8 13:08:13 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 8 Jun 2006 13:08:13 +0200 Subject: [itzul] "Baja eman naiz" In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E7962@sm01.zarautz.local> References: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E7962@sm01.zarautz.local> Message-ID: <5d9b0c900606080408tfc806d3ha202579a27423dc2@mail.gmail.com> Laztantasun eta maitasunez. El 8/06/06, Oihana Lertxundi escribió: > Eta, helburua hori denez, nola zuzenduko zenuke zuk? > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Igor Odriozola > Enviado el: jueves, 08 de junio de 2006 12:58 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] "Baja eman naiz" > > > Bueno, zurrunbilo honetan gauden guztioi. > > Hasteko, denbora soberan, ez, egia esan. Itzultzaile, bai, beste gauza > askoren artean, eta aspertu, ez (ez dakit nork idatzi duen moduan). Uste > dut, gainera, "itzul" zerrenda horretarako gailu bat dela, ez dakit zer > pentsatuko duzuen horri buruz. Hala ere, zuzendutakoak inori min egin badio > (ez niri, Deñek uste duen bezala), ez da nire asmoa izan. Dena dela, > iruditzen zait akats hori euskaraz erraztasun handirik gabe aritzen diren > askok egiten dutela, zabaltzen ari dela eta zuzendu beharrekoa dela. > Besterik ez. > > Nik idatzitako honetan gauza asko egongo dira zuzendu beharrekoak, seguru, > eta, hala balitz, gustura hartuko nituzke zuen zuzenketak. > > Eskerrik asko, > > Igor Odriozola > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ___________________________________________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > -- Kepa Diegez From merka a bildua artez.net Thu Jun 8 13:17:06 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Thu, 8 Jun 2006 13:17:06 +0200 Subject: [itzul] "Baja eman naiz" References: <448802a4.254.0@euskalerria.org> Message-ID: <001101c68aed$15442eb0$0e01a8c0@14A> Esaldi bakarragatik euskaraz aritzeko errestasun gutxi daukala aipatzeak ez zait oso txukuna iruditzen. Akats hori, gainera, ez bada testu ofizial edo argitarapen batean ateratzen guztiz baliozkoa dela deritzot. Garbizalekeria ez zait gehiegi gustatzen, are gutxiago "lagun arteko" kalakan ari garenean (Euzkitzeren progaramatxoa harira ekarriz, jeje) Ondo izan. ----- Original Message ----- From: "Igor Odriozola" To: Sent: Thursday, June 08, 2006 12:57 PM Subject: [itzul] "Baja eman naiz" Bueno, zurrunbilo honetan gauden guztioi. Hasteko, denbora soberan, ez, egia esan. Itzultzaile, bai, beste gauza askoren artean, eta aspertu, ez (ez dakit nork idatzi duen moduan). Uste dut, gainera, "itzul" zerrenda horretarako gailu bat dela, ez dakit zer pentsatuko duzuen horri buruz. Hala ere, zuzendutakoak inori min egin badio (ez niri, Deñek uste duen bezala), ez da nire asmoa izan. Dena dela, iruditzen zait akats hori euskaraz erraztasun handirik gabe aritzen diren askok egiten dutela, zabaltzen ari dela eta zuzendu beharrekoa dela. Besterik ez. Nik idatzitako honetan gauza asko egongo dira zuzendu beharrekoak, seguru, eta, hala balitz, gustura hartuko nituzke zuen zuzenketak. Eskerrik asko, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From i.errea a bildua pamplona.es Thu Jun 8 13:20:43 2006 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 8 Jun 2006 13:20:43 +0200 Subject: [itzul] coronilla Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7B3C@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Iruñeko opil mota bat da, baina ez dugu aurkitu inon nola esaten ahal zaion euskaraz. Inork badaki, esan, mesedez (batez ere nafarrei zuzendutako mezua, baina ez bakarrik...) esker mila inma errea i.errea a bildua pamplona.es 948226930 948 222008 8/6/20068/6/2006Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jun 8 13:18:12 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 8 Jun 2006 13:18:12 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) References: <448805ba.254.0@euskalerria.org> Message-ID: <007401c68aed$3afc8df0$0d01a8c0@PC5> Oso ondo, Igor, benjondeizula eta erabat ados zurekin; horixe bera egiterik baino ez zenuen antza ezagutzen ez duzun norbaiten ezer doinu gutxi-asko "txatxosoan" jendaurrean ezer zuzendu aurretik, hari esatea, alegia Segi ondo zure ere, eta txanda eta kitto nire aldetik. ----- Original Message ----- From: "Igor Odriozola" To: Sent: Thursday, June 08, 2006 1:10 PM Subject: [itzul] (gairik gabea) > Ez dut gai hori buruzko mezurik idatziko, hemendik aurrera, zerrenda osoko > kideentzat. Norbaitek zer edo zer esan nahi badit, entzuteko prest nago. > Baina bidali neuri bakarrik. Bale? > > Ondo-ondo segi, > > Igor Odriozola > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ____________________________________________________________________________ _______________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 8 13:18:16 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 8 Jun 2006 13:18:16 +0200 Subject: [itzul] "Baja eman naiz" In-Reply-To: <5d9b0c900606080408tfc806d3ha202579a27423dc2@mail.gmail.com> Message-ID: _Nor menturako zaio lehen harriaren botatzerat? _ Ardoy _SFran_ 300 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From olertxundi a bildua zarautz.org Thu Jun 8 13:22:06 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Thu, 8 Jun 2006 13:22:06 +0200 Subject: [itzul] "Baja eman naiz" Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017F10DE@sm01.zarautz.local> Ba, ni igual nekagarri samarra izango naiz tematzen naizenean, baina, berriz esango dut: benetan helburua akatsak zuzentzea bada, zergatik ez dugu alternatiba zuzenagoa ematen (gure ustez hala dena, behintzat), besteen akatsak agerira atera eta konponbiderik eman gabe bere horretan utzi beharrean? Askotan (eta honekin ur handi samarretan sartzera noa) horrek pentsarazten dit jendeak ez oten dituen besteen akatsak nabarmentzen bere nagusitasuna-edo azaldu nahian. Eta borobiltzeko, Joserrari: "Uau, Deñe..." ze zuzenketa klase da hori? (Igor, badakit hala ematen duela, baina ez da zure kontrako gerra partikularra; halaxe gertatu da oraingoan, hainbestetan gordetakoa blaust atera zaidalako oraingoan. Ahal den neurrian, ez hartu txarrera) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kepa Diegez Enviado el: jueves, 08 de junio de 2006 13:01 Para: odriozola a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Baja eman naiz" Neu ere Igorrekin bat nator. Zuzenduz ikasten da eta nolako zerrenda den hau kontuan harturik, denok ikasteko gaude. 2006/6/8, Igor Odriozola : > Bueno, zurrunbilo honetan gauden guztioi. > > Hasteko, denbora soberan, ez, egia esan. Itzultzaile, bai, beste gauza > askoren artean, eta aspertu, ez (ez dakit nork idatzi duen moduan). Uste > dut, gainera, "itzul" zerrenda horretarako gailu bat dela, ez dakit zer > pentsatuko duzuen horri buruz. Hala ere, zuzendutakoak inori min egin badio > (ez niri, Deñek uste duen bezala), ez da nire asmoa izan. Dena dela, > iruditzen zait akats hori euskaraz erraztasun handirik gabe aritzen diren > askok egiten dutela, zabaltzen ari dela eta zuzendu beharrekoa dela. > Besterik ez. > > Nik idatzitako honetan gauza asko egongo dira zuzendu beharrekoak, seguru, > eta, hala balitz, gustura hartuko nituzke zuen zuzenketak. > > Eskerrik asko, > > Igor Odriozola > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ___________________________________________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > -- Kepa Diegez From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jun 8 13:55:59 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 8 Jun 2006 13:55:59 +0200 Subject: [itzul] ER: zuhaitzak entzuten zituen gizona In-Reply-To: <000f01c68ae8$9ab24d20$0322a8c0@AEK> Message-ID: Beharbada, "zuhaitzei adi egoten zen gizona" izan liteke irtenbidea, "zuhaitzei entzuten zien" horrek "zer" eskatuko bailuke. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: marta Bidalia: osteguna, 2006.eko ekainak 8 12:45 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] zuhaitzak entzuten zituen gizona Egun on: Zalantza sortu zaigu goiko esaldiarekin "El señor que escuhaba a los árboles" ipuinaren euskarazko izenburua honako hau da "Zuhaitzak entzuten zituen gizona". Eta zuhaitzei entzuten zien gizona edo antzekorik? From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jun 8 13:57:27 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 8 Jun 2006 13:57:27 +0200 Subject: [itzul] ER: Baja eman nahi dut In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017F10DD@sm01.zarautz.local> Message-ID: Bada, zurea ere ez da (meta)zuzenketa makala, gero, paternalismo, moralina eta guzti! Badakit hobeto gelditzen dela zurea, baina, hizpidera ekarri duzunez, niri eskandalagarria iruditzen zait zenbaitetan hemen agertzen den euskara maila eskasa, kontuan harturik itzultzaileen arteko foroa dela. Eta, hizkuntza kontuan, zuk garbi bereizten bide dituzun arren, azala da mamia. Zer pentsa, esate baterako, esapide baten finezia doitzen ari denak akats arrunt gordinak egiten baditu? Okerrago, gainera, okerrok zuzendu nahi ez baditu. Besterik da denok azkar-beharrez egiten ditugun askotariko hutsak (zuk ere, barka, baina oker eman duzu nire deitura), baina hor aipatu dena ez da halakoa, eta ez dut uste inor mintzeko asmorik zegoenik hori seinalatzean. Eta, edozein modutan, ez dut uste inori dagokionik okerra aipatu zaionaren ordez mindu eta "jantziak urratzea". Alegia, iruzkin bat eraso pertsonaltzat interpretatzea eta anplifikatzea: "ze akats aurkituko bila ibiltzea". Ondo pentsatzen jarrita, hori leporatzea da salaketa pertsonalaren muga ukitzea, nik uste. Nire aipamenaz, no comment. Segi dezagun, bada, lasai idazten eta lasai erantzuten, eta nahi duenarekin gera dadila bakoitza. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Oihana Lertxundi Bidalia: osteguna, 2006.eko ekainak 8 12:46 Nora: odriozola a bildua euskalerria.org; ItzuL Gaia: Re: [itzul] Baja eman nahi dut Askotan geratu naiz ixilik, baina oraingoan ez dut nahi. Ez zait gustatzen jendea besteen mezuetan ze akats aurkituko bila ibiltzea, eta are eta gutxiago denen aurrean farrerarri agerraztea. Ez det uste horretarako foroa denik hau; akatsak denok izaten ditugu, eta, hori jakinda, nik uste hobe genukeela denok azalekoak alde batera utzi eta mezuari berari eta bere edukiari erreparatu. Kasu honetan zuri tokatu zaizu, Igor, baina beste kasu asko ere sumatu izan ditut (esate baterako, lehengo astean Gartziak Gotzon Egiari aurpegiratu zion nik ez dakit ze haizeak garagarrari eragiten ziola-eta). Batzuei "errieta" batere ez zaizuela gustatuko jakinda ere, to. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Igor Odriozola Enviado el: jueves, 08 de junio de 2006 12:35 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Baja eman nahi dut Baja eman "nintzen"? Uau, Deñe... _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jun 8 14:10:26 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 08 Jun 2006 14:10:26 +0200 Subject: [itzul] "Baja eman naiz" Message-ID: Garbizalekeriak ez dauka zerikusirik honetan. Kritikak egiterakoan, bestalde, nork-nori-zer hartu behar kontuan. Kritikazale isil batek. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de merka a bildua artez.net ... Garbizalekeria ez zait gehiegi gustatzen From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Jun 8 14:18:55 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 8 Jun 2006 14:18:55 +0200 Subject: [itzul] ER: Baja eman nahi dut References: Message-ID: <004001c68af5$b608f9e0$3201a8c0@parlamento.local> Kaixo: Nik ere nire ekarpentxoa egin nahi nuke. Igorren defentsan, hain zuzen ere. Zergatik? Bada, zerrendakide guztiok eskubide osoa daukagulako akats iruditzen zaizkigunak kritikatzeko, guk hala baderitzogu, arrazoia izan nahiz ez izan. Muga bakarra elkarrekiko errespetua da. Halaxe jokatu ohi da interneteko gainerako zerrenda eta foroetan. Erabat zilegi iruditzen zait ironia edo beste edozein baliabide erabiltzea, betiere muga hori errespetatuz. Bestela, adierazpen askatasuna murrizten ari gara. Eta mesedez, norbaitek gairen bat aipatu nahi badu, ez dadila has esaten, inork eskatu ez dion desenkusa moduan-edo, "...ez dut eztabaidarik sortzeko asmoz idazten, baina..." eta tankera horretakorik. Eztabaida bat sortzea, non eta, besteak beste, horretarakoxe antolatu den posta elektronikoko zerrenda batean, ez da inolako lotsagarrikeria. Xabier ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 08, 2006 1:57 PM Subject: [itzul] ER: Baja eman nahi dut > Bada, zurea ere ez da (meta)zuzenketa makala, gero, paternalismo, moralina > eta guzti! > > Badakit hobeto gelditzen dela zurea, baina, hizpidera ekarri duzunez, niri > eskandalagarria iruditzen zait zenbaitetan hemen agertzen den euskara maila > eskasa, kontuan harturik itzultzaileen arteko foroa dela. Eta, hizkuntza > kontuan, zuk garbi bereizten bide dituzun arren, azala da mamia. Zer pentsa, > esate baterako, esapide baten finezia doitzen ari denak akats arrunt > gordinak egiten baditu? Okerrago, gainera, okerrok zuzendu nahi ez baditu. > > Besterik da denok azkar-beharrez egiten ditugun askotariko hutsak (zuk ere, > barka, baina oker eman duzu nire deitura), baina hor aipatu dena ez da > halakoa, eta ez dut uste inor mintzeko asmorik zegoenik hori seinalatzean. > > Eta, edozein modutan, ez dut uste inori dagokionik okerra aipatu zaionaren > ordez mindu eta "jantziak urratzea". Alegia, iruzkin bat eraso pertsonaltzat > interpretatzea eta anplifikatzea: "ze akats aurkituko bila ibiltzea". Ondo > pentsatzen jarrita, hori leporatzea da salaketa pertsonalaren muga ukitzea, > nik uste. Nire aipamenaz, no comment. > > Segi dezagun, bada, lasai idazten eta lasai erantzuten, eta nahi duenarekin > gera dadila bakoitza. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Oihana Lertxundi > Bidalia: osteguna, 2006.eko ekainak 8 12:46 > Nora: odriozola a bildua euskalerria.org; ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Baja eman nahi dut > > > Askotan geratu naiz ixilik, baina oraingoan ez dut nahi. > Ez zait gustatzen jendea besteen mezuetan ze akats aurkituko bila ibiltzea, > eta are eta gutxiago denen aurrean farrerarri agerraztea. Ez det uste > horretarako foroa denik hau; akatsak denok izaten ditugu, eta, hori jakinda, > nik uste hobe genukeela denok azalekoak alde batera utzi eta mezuari berari > eta bere edukiari erreparatu. > Kasu honetan zuri tokatu zaizu, Igor, baina beste kasu asko ere sumatu izan > ditut (esate baterako, lehengo astean Gartziak Gotzon Egiari aurpegiratu > zion nik ez dakit ze haizeak garagarrari eragiten ziola-eta). > > Batzuei "errieta" batere ez zaizuela gustatuko jakinda ere, to. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Igor Odriozola > Enviado el: jueves, 08 de junio de 2006 12:35 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Baja eman nahi dut > > > Baja eman "nintzen"? > > Uau, Deñe... > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ____________________________________________________________________________ > _______________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jun 8 14:29:33 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 8 Jun 2006 14:29:33 +0200 Subject: [itzul] ER: Baja eman nahi dut References: <004001c68af5$b608f9e0$3201a8c0@parlamento.local> Message-ID: <00ae01c68af7$32b9f240$0d01a8c0@PC5> Bistan da errespetuaren kontzeptua oso aldakorra dela orduan, minberatasunarena bezala, eta are gehiago testu idatzi baten aurrean, idatzi duenak eman nahi izan dion doinua eta irakurleak irakurri duena gaua eta eguna bezala izan baitaitezke. Eta badakizu, betiere parametro horietan eta bi gai horiei gagozkiela (errespetua eta minberatasuna, alegia), "niri uste apalez" , "nire iritzi xumez" eta horrelako egiturek ere idatzi duenaretzat (eta gehienez ere hori irakurrita harekin bat datozenentzat) bakarrik balio dute. Azala mamia bada, forma ere eduki izan daiteke; eta, bestela, galde iezaiozu mindutakoari (egiazko arrazorik gabe edo arrazoiekin, hori berak ez baitauka jakiterik, ez behintzat testu idatzi bat irakurtzearkin batera). Batentzat balio duenak ez zertan beste batentzat. ----- Original Message ----- From: "Xabier Aristegieta" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 08, 2006 2:18 PM Subject: Re: [itzul] ER: Baja eman nahi dut > Kaixo: > > Nik ere nire ekarpentxoa egin nahi nuke. Igorren defentsan, hain zuzen ere. > Zergatik? Bada, zerrendakide guztiok eskubide osoa daukagulako akats > iruditzen zaizkigunak kritikatzeko, guk hala baderitzogu, arrazoia izan > nahiz ez izan. Muga bakarra elkarrekiko errespetua da. Halaxe jokatu ohi da > interneteko gainerako zerrenda eta foroetan. Erabat zilegi iruditzen zait > ironia edo beste edozein baliabide erabiltzea, betiere muga hori > errespetatuz. Bestela, adierazpen askatasuna murrizten ari gara. > > Eta mesedez, norbaitek gairen bat aipatu nahi badu, ez dadila has esaten, > inork eskatu ez dion desenkusa moduan-edo, "...ez dut eztabaidarik sortzeko > asmoz idazten, baina..." eta tankera horretakorik. Eztabaida bat sortzea, > non eta, besteak beste, horretarakoxe antolatu den posta elektronikoko > zerrenda batean, ez da inolako lotsagarrikeria. > > Xabier > > ----- Original Message ----- > From: "Juan Garzia Garmendia" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, June 08, 2006 1:57 PM > Subject: [itzul] ER: Baja eman nahi dut > > > > Bada, zurea ere ez da (meta)zuzenketa makala, gero, paternalismo, moralina > > eta guzti! > > > > Badakit hobeto gelditzen dela zurea, baina, hizpidera ekarri duzunez, niri > > eskandalagarria iruditzen zait zenbaitetan hemen agertzen den euskara > maila > > eskasa, kontuan harturik itzultzaileen arteko foroa dela. Eta, hizkuntza > > kontuan, zuk garbi bereizten bide dituzun arren, azala da mamia. Zer > pentsa, > > esate baterako, esapide baten finezia doitzen ari denak akats arrunt > > gordinak egiten baditu? Okerrago, gainera, okerrok zuzendu nahi ez baditu. > > > > Besterik da denok azkar-beharrez egiten ditugun askotariko hutsak (zuk > ere, > > barka, baina oker eman duzu nire deitura), baina hor aipatu dena ez da > > halakoa, eta ez dut uste inor mintzeko asmorik zegoenik hori seinalatzean. > > > > Eta, edozein modutan, ez dut uste inori dagokionik okerra aipatu zaionaren > > ordez mindu eta "jantziak urratzea". Alegia, iruzkin bat eraso > pertsonaltzat > > interpretatzea eta anplifikatzea: "ze akats aurkituko bila ibiltzea". Ondo > > pentsatzen jarrita, hori leporatzea da salaketa pertsonalaren muga > ukitzea, > > nik uste. Nire aipamenaz, no comment. > > > > Segi dezagun, bada, lasai idazten eta lasai erantzuten, eta nahi > duenarekin > > gera dadila bakoitza. > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Oihana Lertxundi > > Bidalia: osteguna, 2006.eko ekainak 8 12:46 > > Nora: odriozola a bildua euskalerria.org; ItzuL > > Gaia: Re: [itzul] Baja eman nahi dut > > > > > > Askotan geratu naiz ixilik, baina oraingoan ez dut nahi. > > Ez zait gustatzen jendea besteen mezuetan ze akats aurkituko bila > ibiltzea, > > eta are eta gutxiago denen aurrean farrerarri agerraztea. Ez det uste > > horretarako foroa denik hau; akatsak denok izaten ditugu, eta, hori > jakinda, > > nik uste hobe genukeela denok azalekoak alde batera utzi eta mezuari > berari > > eta bere edukiari erreparatu. > > Kasu honetan zuri tokatu zaizu, Igor, baina beste kasu asko ere sumatu > izan > > ditut (esate baterako, lehengo astean Gartziak Gotzon Egiari aurpegiratu > > zion nik ez dakit ze haizeak garagarrari eragiten ziola-eta). > > > > Batzuei "errieta" batere ez zaizuela gustatuko jakinda ere, to. > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de Igor Odriozola > > Enviado el: jueves, 08 de junio de 2006 12:35 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Baja eman nahi dut > > > > > > Baja eman "nintzen"? > > > > Uau, Deñe... > > _________________________________________________________ > > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > > > ____________________________________________________________________________ > > _______________ > > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > > > From olertxundi a bildua zarautz.org Thu Jun 8 14:50:38 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Thu, 8 Jun 2006 14:50:38 +0200 Subject: [itzul] Ditxosozko gaiari buruz Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017F10DF@sm01.zarautz.local> "Nire aipamenaz, no comment." Eskerrak, niri "okerra aipatu zaionaren ordez mindu eta "jantziak urratzea" leporatu eta gero, hara zure erantzuna, zuri dagokizunarekin zerikusik ez omen duena. Dena dela, Juan Garzia, iruditzen zait ez garela ez zu ez ni onenak iritzia aldatzen, beraz, hortan utziko dugu; zu zurean eta ni nirean. Hara hor, nire paternalismoaren beste adibide bat. Eta publikoa nazkatu aurretik, horixe izango da nire azken hitza kontu hau dela-eta. Oharra: duela ia bi ordu bidali dudan mezu bat iritsi zait oraintxe; zuei ere orain agertu bazaizue, kokatu, mesedez, dagokion garaian (duela ordu eta erdi). Ez ditzan bazterrak gehiago nahastu. From euskara a bildua oriora.com Thu Jun 8 14:55:06 2006 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 8 Jun 2006 14:55:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Servicio_de_orientaci=F3n_a_la_actividad_f?= =?iso-8859-1?q?=EDsica?= In-Reply-To: <577B47F0-CDF8-4199-9474-3640E0D81BEF@oriora.com> References: <577B47F0-CDF8-4199-9474-3640E0D81BEF@oriora.com> Message-ID: <87E29F2A-41E9-42C0-B179-88793CA695FD@oriora.com> El 08/06/2006, a las 10:09, Jabier Zabaleta escribió: > Orioko Udaleko Kirol batzordeak zerbitzu bat jarri nahi du abian, > herritarrei orientabideak emateko, jakin dezan bakoitzak nolako > kirol edo jarduera fisikoa datorkion ondoen. > > Hemen azaltzen da zer den zerbitzua: > > http://www.irun.org/irunkirol/indexeus.htm > > Zerbitzu hori martxan dago, itxuraz, Espainiako hainbat erkidegotan > eta "Servicio de orientación a la actividad física (SOAF)" esaten > zaio gaztelaniaz. Gipuzkoan Irunen bakarrik dagoela esan dit Orioko > kirol teknikariak eta han "Jarduera fisikorako orientabide > zerbitzua (JFOZ)" itzuli dute. > > Ez daukat ezer itzulpen horren kontra; zuzen-zuzena da. Baina > kontua da zerbitzu hori siglen bidez ezagutzen dela gaztelaniaz > eta, jakina, euskarazko siglak esan ezinak dira. Ondorioa betikoa > da (IVAPekin ere berdin gertatu zitzaigun): Googlen bilaketa azkar > bat eginda, konturatu naiz dagoeneko hasita daudela batzuk > euskarazko testuetan ere SOAF erabiltzen. > > Zerbitzua berria denez, beharbada garaiz gaude oraindik euskarazko > izen erabilgarri bat asmatzeko eta horren erabilera zabaltzeko. > Nik, behintzat, nahiko nuke Orioko zerbitzua izen egoki batez > "bataiatzea". > > Proposamenik bai? > Nire buruari erantzunez: OK zerbitzua Osasuna eta Kirola (Jarduera fisikorako orientabide zerbitzua) Zer iruditzen? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko euskara teknikaria 943 13 44 09 euskara a bildua oriora.com From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Jun 8 15:05:07 2006 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Thu, 8 Jun 2006 15:05:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Servicio_de_orientaci=F3n_a_la_actividad_f?= =?iso-8859-1?q?=EDsica?= In-Reply-To: <87E29F2A-41E9-42C0-B179-88793CA695FD@oriora.com> Message-ID: <20060608130609.E848E11DBD6@mail.lleu.org> Burutik pasatu zait "kirol osasunbidea"ren haritik kirolbide izan daitekeela... -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Jabier Zabaleta Bidaltze-data: jueves, 08 de junio de 2006 14:55 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Servicio de orientación a la actividad física El 08/06/2006, a las 10:09, Jabier Zabaleta escribió: > Orioko Udaleko Kirol batzordeak zerbitzu bat jarri nahi du abian, > herritarrei orientabideak emateko, jakin dezan bakoitzak nolako kirol > edo jarduera fisikoa datorkion ondoen. > > Hemen azaltzen da zer den zerbitzua: > > http://www.irun.org/irunkirol/indexeus.htm > > Zerbitzu hori martxan dago, itxuraz, Espainiako hainbat erkidegotan > eta "Servicio de orientación a la actividad física (SOAF)" esaten zaio > gaztelaniaz. Gipuzkoan Irunen bakarrik dagoela esan dit Orioko kirol > teknikariak eta han "Jarduera fisikorako orientabide zerbitzua (JFOZ)" > itzuli dute. > > Ez daukat ezer itzulpen horren kontra; zuzen-zuzena da. Baina kontua > da zerbitzu hori siglen bidez ezagutzen dela gaztelaniaz eta, jakina, > euskarazko siglak esan ezinak dira. Ondorioa betikoa da (IVAPekin ere > berdin gertatu zitzaigun): Googlen bilaketa azkar bat eginda, > konturatu naiz dagoeneko hasita daudela batzuk euskarazko testuetan > ere SOAF erabiltzen. > > Zerbitzua berria denez, beharbada garaiz gaude oraindik euskarazko > izen erabilgarri bat asmatzeko eta horren erabilera zabaltzeko. > Nik, behintzat, nahiko nuke Orioko zerbitzua izen egoki batez > "bataiatzea". > > Proposamenik bai? > Nire buruari erantzunez: OK zerbitzua Osasuna eta Kirola (Jarduera fisikorako orientabide zerbitzua) Zer iruditzen? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko euskara teknikaria 943 13 44 09 euskara a bildua oriora.com From zurus a bildua wanadoo.es Thu Jun 8 15:40:13 2006 From: zurus a bildua wanadoo.es (zurus a bildua wanadoo.es) Date: Thu, 08 Jun 2006 15:40:13 +0200 Subject: [itzul] UPA In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7B3C@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <448844DD.27441.1B584E@localhost> Epa, arratsaldeon! UPA delako hori gaztelerazko testuetan zera litzateke " Unidad Pastoral del Antiguo". Kontua da euskarazko testuetan honela ageri da: Antiguako Pastoral Barruti Bateratua - APBB. Tira, baliteke ondo egotea baina luzeegia iruditzen zait eta "APBB" hori irakurtzeko korapilotsua da ezta? beste aukeraren bat? Antiguako Pastoral Barrutia Antiguako Pastoral Unitatea Antiguako Unitate Pastorala ... Ondo izan! Juanmari ;·) www.zuru.tk From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Jun 8 16:43:45 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 8 Jun 2006 16:43:45 +0200 Subject: [itzul] ER: zuhaitzak entzuten zituen gizona Message-ID: <448837a1.c4c.0@euskalerria.org> Beti 'zer' behar luke "zuhaitzei entzun" perpausak? Niri ez dit baitezpada eskatzen, baina baliteke. Esango nuke "Zaharrei entzun diet nik hori", baina baita "Zaharrei entzunez asko ikasten dut" ere. Corpusetan bilatuta, aurkitu dudan bakarra honako hau da (segur aski, zeharka bederen objektua hor duela pentsatu beharko da). - Artzain zaharrei entzun izan diedanez, axeri kutsu gehiago omen zuten hasieran, orai baino. (J.M. Satrustegi, Ekaitza, 1973) Patxi >Beharbada, "zuhaitzei adi egoten zen gizona" izan liteke irtenbidea, "zuhaitzei entzuten zien" horrek "zer" eskatuko bailuke. > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: marta >Bidalia: osteguna, 2006.eko ekainak 8 12:45 >Nora: ItzuL >Gaia: [itzul] zuhaitzak entzuten zituen gizona > > >Egun on: > >Zalantza sortu zaigu goiko esaldiarekin > > "El señor que escuhaba a los árboles" ipuinaren euskarazko izenburu>a >honako hau da > "Zuhaitzak entzuten zituen gizona". > >Eta zuhaitzei entzuten zien gizona edo antzekorik? > > > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Jun 8 17:10:43 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 8 Jun 2006 17:10:43 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Municipio compuesto Message-ID: <20060608151043.64341.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Nola emngo zenukete "Municipio compuesto"? Hainbat kontzejuz osatutako udalerri mota da. Eskerrik asko. Amaia __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Jun 8 17:38:13 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 8 Jun 2006 17:38:13 +0200 Subject: [itzul] ER: Municipio compuesto In-Reply-To: <20060608151043.64341.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Nafarroako Parlamentuan "udal konposatu" eman izan dugu. Ander Irizar _______________ Nola emngo zenukete "Municipio compuesto"? Hainbat kontzejuz osatutako udalerri mota da. Eskerrik asko. Amaia From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Jun 8 17:35:59 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 8 Jun 2006 17:35:59 +0200 Subject: [itzul] Municipio compuesto In-Reply-To: <20060608151043.64341.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> References: <20060608151043.64341.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900606080835t31800104le2f20e9df5d9573e@mail.gmail.com> Herri askotako udala? El 8/06/06, Amaia Lasheras escribió: > Nola emngo zenukete "Municipio compuesto"? Hainbat > kontzejuz osatutako udalerri mota da. > > Eskerrik asko. > > Amaia > > __________________________________________________ > Correo Yahoo! > Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! > Regístrate ya - http://correo.yahoo.es > -- Kepa Diegez From aixe a bildua ctv.es Thu Jun 8 18:17:30 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 8 Jun 2006 18:17:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Servicio_de_orientaci=F3n_a_la_actividad_f?= =?iso-8859-1?q?=EDsica?= References: <20060608130609.E848E11DBD6@mail.lleu.org> Message-ID: <001f01c68b17$0b0f5260$0c0000c0@eus> Arratsalde on, Jabier: «OK zerbitzua» horrek badu arriskua. Izan ere, euskaraz irakurriz gero (/ok zerbitzua/ edo /oka zerbitzua/), ez dirudi oso atsegina. Beste aukera ingelesez irakurtzea litzateke (/okey zerbitzua/)... baina zati bat ingelesez irakurtzeari ez deritzot txukuna, ezta serioa ere. Hona hemen bat-batean bururatu zaidan beste aukera erabilerrazago bat, termino osotik beste letra batzuk hartuta: - JAFO (JArduera Fisikorako Orientabide zerbitzua) Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Jun 9 08:14:56 2006 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 9 Jun 2006 08:14:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?membran=F3fono?= Message-ID: Esango al dit inork nola esan daitekeen euskaraz "membranófono"? Mila esker. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 9 08:19:56 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 9 Jun 2006 08:19:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?membran=F3fono?= In-Reply-To: Message-ID: http://www.kultura.ejgv.euskadi.net/r46-715/eu/contenidos/informacion/euskalmusikatresnak/eu_1384/membranofonos.html Menbranofonoak Eragiteko eraren arabera sailkatuko ditugu. I. Kolpekatuak, makila edo zotz edo eskuaz: Danbolina,  atabala, danborra, kaxa, bonboa,  panderoa. II. Igurtzitakoak: Zuzenean: Panderoa Zeharka, ziri edo soka baten bitartez bidalitako bibrazioa: Eltzagorra, ttipiontzia-zanbonba. III. Airearen bidez (mirlinton delakoa): Tulurtea, turuta-orrazia, paperezko soinu-tresnak Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 9 08:48:56 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 09 Jun 2006 08:48:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Licenciement_=E9conomique?= Message-ID: <448919D8.8010500@gipuzkoa.net> Aurkitu dut definizioa eta guzti, badakit zer esan nahi duen: langile bat kaleratzea enpresak arazo ekonomiko larriak dituenean. Ez diot esapide zehatzik aurkitzen, baina, gazteleraz: - despido económico? - despido por motivos económicos? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Jun 9 08:50:10 2006 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 9 Jun 2006 08:50:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?membran=F3fono?= Message-ID: Merçi beaucoup. From varbizu a bildua cajavital.es Fri Jun 9 09:00:06 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 9 Jun 2006 09:00:06 +0200 Subject: [itzul] Municipio compuesto Message-ID: Egun on, Amaia! "Udalerri"a izan daiteke erantzuna. Gogoan dut Zalantza-Dantzan irakurri nuena, eta hortik omen doa. Hau da, zenbait kasutan barruan zenbait herrixka egon baitaitezke. Horrela gertatzen da Artziniegan, Aiaran, etab. Agur bero bat, Bittor Arbizu ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 8 de junio de 2006 17:10 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 25 bilduma, 10. zenbakia > > > Message: 9 > Date: Thu, 8 Jun 2006 17:10:43 +0200 (CEST) > From: Amaia Lasheras > Subject: [itzul] Municipio compuesto > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <20060608151043.64341.qmail a bildua web26909.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Nola emngo zenukete "Municipio compuesto"? Hainbat > kontzejuz osatutako udalerri mota da. > > Eskerrik asko. > > Amaia > > From inavarro a bildua ud-ss.deusto.es Fri Jun 9 09:00:53 2006 From: inavarro a bildua ud-ss.deusto.es (Itziar Navarro) Date: Fri, 9 Jun 2006 09:00:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Licenciement_=E9conomique?= References: <448919D8.8010500@gipuzkoa.net> Message-ID: <002701c68b92$72d733b0$3200a8c0@este040> Despido por causas económicas ikusi dut Lan Zuzenbideko testuetan. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, June 09, 2006 8:48 AM Subject: [itzul] Licenciement économique > Aurkitu dut definizioa eta guzti, badakit zer esan nahi duen: langile > bat kaleratzea enpresak arazo ekonomiko larriak dituenean. Ez diot > esapide zehatzik aurkitzen, baina, gazteleraz: > > - despido económico? > - despido por motivos económicos? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jun 9 09:06:07 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 9 Jun 2006 09:06:07 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: zuhaitzak entzuten zituen gizona In-Reply-To: <448837a1.c4c.0@euskalerria.org> Message-ID: Egia da "entzun", "ukitu", "barkatu" eta beste zenbait aditz, hegoaldean, "deitu" eta "lagundu"ren antzera, DIO joskerarako joera gero eta handiagoa dutela NORI hori pertsona bati dagokionean: deitu/entzun du (ZERBAIT)/ deitu/entzun dio (NORBAITI (ZERBAIT)), baina ez dut uste "entzun" "deitu" bezain finkaturik dagoenik horrela (*entzun dio sartzen), eta, are gutxiago, joskera hori bultzatu behar denik estandarrerako. Hori, oro har. Gure esaldian, berriz, niri belarri hegoaldetarroi ere min ematen dio "zuhaitzei entzuten zien" horrek. Arazoa, nik uste, gaztelaniazkotik dator: escuchar/oir A los árboles / oir los árboles (esanahia aldatzen da). Horregatik ere iruditu zait egokiagoa zela "adi egon" ematea, nahiz joskeraren alderdia baino ez dudan aipatu. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena Bidalia: osteguna, 2006.eko ekainak 8 16:44 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: zuhaitzak entzuten zituen gizona Beti 'zer' behar luke "zuhaitzei entzun" perpausak? Niri ez dit baitezpada eskatzen, baina baliteke. Esango nuke "Zaharrei entzun diet nik hori", baina baita "Zaharrei entzunez asko ikasten dut" ere. Corpusetan bilatuta, aurkitu dudan bakarra honako hau da (segur aski, zeharka bederen objektua hor duela pentsatu beharko da). - Artzain zaharrei entzun izan diedanez, axeri kutsu gehiago omen zuten hasieran, orai baino. (J.M. Satrustegi, Ekaitza, 1973) Patxi >Beharbada, "zuhaitzei adi egoten zen gizona" izan liteke irtenbidea, "zuhaitzei entzuten zien" horrek "zer" eskatuko bailuke. > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: marta >Bidalia: osteguna, 2006.eko ekainak 8 12:45 >Nora: ItzuL >Gaia: [itzul] zuhaitzak entzuten zituen gizona > > >Egun on: > >Zalantza sortu zaigu goiko esaldiarekin > > "El señor que escuhaba a los árboles" ipuinaren euskarazko izenburu>a >honako hau da > "Zuhaitzak entzuten zituen gizona". > >Eta zuhaitzei entzuten zien gizona edo antzekorik? > > > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 9 09:10:08 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 09 Jun 2006 09:10:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Licenciement_=E9conomique?= In-Reply-To: <002701c68b92$72d733b0$3200a8c0@este040> References: <448919D8.8010500@gipuzkoa.net> <002701c68b92$72d733b0$3200a8c0@este040> Message-ID: <44891ED0.1090501@gipuzkoa.net> > Despido por causas económicas ikusi dut Lan Zuzenbideko testuetan. Mila esker, bai, horrexen bila ari nintzen; «motivos económicos» pentsatu dut hasieran, baina ez dago zalantzarik «causas económicas» dagoela hedatuago. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 9 09:36:38 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 9 Jun 2006 09:36:38 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: zuhaitzak entzuten zituen gizona In-Reply-To: Message-ID: Orotarikoan: ~Oir; escuchar. "_Zer esaten zuen entzun nion_ (G-goi-azp, B, BN-lab)" Gte _Erd_ 92. v. 1 ~aditu.~ |0| _Tr_. De uso general en todas las épocas y dialectos. Además de _en(t)zun,_ la única forma documentada es _in(t)zun,_ que se encuentra en textos mixanos (_CatLan,_ la trad. de Alfonso Rodríguez (201) y Salaberry de Ibarrola (Mt 3, 17)). En _DFrec_ hay 524 ejs. de _entzun_. Las formas sintéticas de conjugación, documentadas ya en Dechepare, Leiçarraga (_Ins_ F 8r) y Micoleta, parecen conservarse mejor en la tradición vizcaína; así, las encontramos en Moguel (_PAb_ 82), Añibarro (_EL_1 85), fray Bartolomé, J.J. Moguel, Astarloa (II 142), Zavala, Uriarte (_MarIl_ 38), Arrese Beitia (_AmaE_ 392), etc. Hay tbn. algún ej. en Lardizabal (200), y en algunos autores septentrionales (Larreguy, Arbelbide o Larzabal) se encuentra la forma fosilizada _ba(da)ntzut_ (v. _infra_). A partir de la tercera década del s. XX su empleo aumenta, sobre todo en el Sur. Para 'escuchar a alguien' los septentrionales usan exclusivamente el aux. trans. bipersonal; al Sur, desde mediados del s. XIX, se emplea generalmente el tripersonal, aunque parece que hasta esa época alternaban ambas construcciones (a menudo en un mismo autor), si bien predominando los ejs. del tipo _entzun nauzu_ sobre los del tipo _entzun didazu_. Para _-t(z)en entzun,_ mientras al Sur encontramos sólo ejs. con aux. tripersonal, al Norte hallamos tanto (p.ej.) _hori erraiten entzun diot_ como _hori erraiten entzun dut,_ abundando más tal vez el segundo tipo. Es general la expresión _meza entzun_ (no hay ejs. de _meza aditu_). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Jun 9 09:59:10 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 9 Jun 2006 09:59:10 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Municipio compuesto In-Reply-To: Message-ID: <20060609075910.98583.qmail@web26901.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Victor, Kepa eta Ander! __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From 3arrano a bildua 3arrano.com Fri Jun 9 11:13:46 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Fri, 09 Jun 2006 11:13:46 +0200 Subject: [itzul] Estar a la ultima Message-ID: <44893BCA.30207@3arrano.com> Aupa, badakizue nola esan euskaraz goiko hori? Komiki baterako da. Bilatu dut artxiboetan baina ez dut ezer aurkitu... From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Fri Jun 9 11:16:58 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Fri, 9 Jun 2006 11:16:58 +0200 Subject: [itzul] Estar a la ultima References: <44893BCA.30207@3arrano.com> Message-ID: <002801c68ba5$763b2490$0b01a8c0@Gurean> AZKEN MODAN emanten du Sarasolak Zehazkin ----- Original Message ----- From: "3ARRANO" <3arrano a bildua 3arrano.com> To: "ItzuL Posta Zerrenda" Sent: Friday, June 09, 2006 11:13 AM Subject: [itzul] Estar a la ultima > Aupa, > > badakizue nola esan euskaraz goiko hori? Komiki baterako da. > Bilatu dut artxiboetan baina ez dut ezer aurkitu... > > From 3arrano a bildua 3arrano.com Fri Jun 9 11:25:58 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Fri, 09 Jun 2006 11:25:58 +0200 Subject: [itzul] Estar a la ultima In-Reply-To: <002801c68ba5$763b2490$0b01a8c0@Gurean> References: <44893BCA.30207@3arrano.com> <002801c68ba5$763b2490$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <44893EA6.6090007@3arrano.com> Bururatu zait hori, baina ez negoen ziur. Eskerrik asko Amaia! Amaia Lasagabaster(e)k dio: > AZKEN MODAN emanten du Sarasolak Zehazkin > > > ----- Original Message ----- From: "3ARRANO" <3arrano a bildua 3arrano.com> > To: "ItzuL Posta Zerrenda" > Sent: Friday, June 09, 2006 11:13 AM > Subject: [itzul] Estar a la ultima > > >> Aupa, >> >> badakizue nola esan euskaraz goiko hori? Komiki baterako da. >> Bilatu dut artxiboetan baina ez dut ezer aurkitu... >> >> > > From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Jun 9 11:35:40 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 09 Jun 2006 11:35:40 +0200 Subject: [itzul] Estar a la ultima References: <44893BCA.30207@3arrano.com> Message-ID: <003d01c68ba8$12b4e750$f2001aac@LAzkune> Honela dakar Elhuyarrek Azken modan Le gusta ir vestido a la última: azken modan jantzita ibiltzea gustatzen zaio Laxaro ----- Original Message ----- From: "3ARRANO" <3arrano a bildua 3arrano.com> To: "ItzuL Posta Zerrenda" Sent: Friday, June 09, 2006 11:13 AM Subject: [itzul] Estar a la ultima > Aupa, > > badakizue nola esan euskaraz goiko hori? Komiki baterako da. > Bilatu dut artxiboetan baina ez dut ezer aurkitu... > > From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Jun 9 11:41:45 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 9 Jun 2006 11:41:45 +0200 Subject: [itzul] Estar a la ultima In-Reply-To: <003d01c68ba8$12b4e750$f2001aac@LAzkune> Message-ID: Burlaize pixka batekin esanahi bada, 'gaurko bizimodurako preparatuta egon' ere esaten da gure aldean, gauza berriren batekin edo ibiliz gero. "L. Azkune" Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: [itzul] Estar a la ultima 09/06/2006 11:35 Por favor, responda a ItzuL Honela dakar Elhuyarrek Azken modan Le gusta ir vestido a la última: azken modan jantzita ibiltzea gustatzen zaio Laxaro ----- Original Message ----- From: "3ARRANO" <3arrano a bildua 3arrano.com> To: "ItzuL Posta Zerrenda" Sent: Friday, June 09, 2006 11:13 AM Subject: [itzul] Estar a la ultima > Aupa, > > badakizue nola esan euskaraz goiko hori? Komiki baterako da. > Bilatu dut artxiboetan baina ez dut ezer aurkitu... > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jun 9 11:43:19 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 9 Jun 2006 11:43:19 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: ER: zuhaitzak entzuten zituen gizona In-Reply-To: Message-ID: Ez dakit oso ondo zer ondorio atera(razi) nahi duan, Karlos, baina gehitxo iruditzen zaidak, behinik behin, zuhaitzak "alguien" bihurtzeko erabiltzea joskera hori. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: ostirala, 2006.eko ekainak 9 09:37 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: zuhaitzak entzuten zituen gizona Orotarikoan: ~Oir; escuchar. "_Zer esaten zuen entzun nion_ (G-goi-azp, B, BN-lab)" Gte _Erd_ 92. v. 1 ~aditu.~ |0| _Tr_. De uso general en todas las épocas y dialectos. Además de _en(t)zun,_ la única forma documentada es _in(t)zun,_ que se encuentra en textos mixanos (_CatLan,_ la trad. de Alfonso Rodríguez (201) y Salaberry de Ibarrola (Mt 3, 17)). En _DFrec_ hay 524 ejs. de _entzun_. Las formas sintéticas de conjugación, documentadas ya en Dechepare, Leiçarraga (_Ins_ F 8r) y Micoleta, parecen conservarse mejor en la tradición vizcaína; así, las encontramos en Moguel (_PAb_ 82), Añibarro (_EL_1 85), fray Bartolomé, J.J. Moguel, Astarloa (II 142), Zavala, Uriarte (_MarIl_ 38), Arrese Beitia (_AmaE_ 392), etc. Hay tbn. algún ej. en Lardizabal (200), y en algunos autores septentrionales (Larreguy, Arbelbide o Larzabal) se encuentra la forma fosilizada _ba(da)ntzut_ (v. _infra_). A partir de la tercera década del s. XX su empleo aumenta, sobre todo en el Sur. Para 'escuchar a alguien' los septentrionales usan exclusivamente el aux. trans. bipersonal; al Sur, desde mediados del s. XIX, se emplea generalmente el tripersonal, aunque parece que hasta esa época alternaban ambas construcciones (a menudo en un mismo autor), si bien predominando los ejs. del tipo _entzun nauzu_ sobre los del tipo _entzun didazu_. Para _-t(z)en entzun,_ mientras al Sur encontramos sólo ejs. con aux. tripersonal, al Norte hallamos tanto (p.ej.) _hori erraiten entzun diot_ como _hori erraiten entzun dut,_ abundando más tal vez el segundo tipo. Es general la expresión _meza entzun_ (no hay ejs. de _meza aditu_). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Jun 9 11:47:29 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Fri, 9 Jun 2006 11:47:29 +0200 Subject: [itzul] Estar a la ultima In-Reply-To: <44893EA6.6090007@3arrano.com> Message-ID: <007301c68ba9$b9a833e0$2d00000a@ELHUYAR> Nahi baduzu, Elhuyar Hiztegia sar dezakezu zure artxiboetan (http://www1.euskadi.net/hizt_el/indice_e.htm). 'a la última' azpisarrera aurkituko duzu Elhuyar Hiztegiaren 2000ko argitalpenean, 'último' sarreran. ---------- a la última 1 Azken modan "Le gusta ir vestido a la última: azken modan jantzita ibiltzea gustatzen zaio." Azken eguneratzea: 2005.07.01 ---------- ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de 3ARRANO Enviado el: viernes, 09 de junio de 2006 11:26 Para: Amaia Lasagabaster; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Estar a la ultima Bururatu zait hori, baina ez negoen ziur. Eskerrik asko Amaia! Amaia Lasagabaster(e)k dio: > AZKEN MODAN emanten du Sarasolak Zehazkin > > > ----- Original Message ----- From: "3ARRANO" <3arrano a bildua 3arrano.com> > To: "ItzuL Posta Zerrenda" > Sent: Friday, June 09, 2006 11:13 AM > Subject: [itzul] Estar a la ultima > > >> Aupa, >> >> badakizue nola esan euskaraz goiko hori? Komiki baterako da. >> Bilatu dut artxiboetan baina ez dut ezer aurkitu... >> >> > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jun 9 11:50:54 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 9 Jun 2006 11:50:54 +0200 Subject: [itzul] ER: Estar a la ultima In-Reply-To: <003d01c68ba8$12b4e750$f2001aac@LAzkune> Message-ID: Aldaerak egitea ere zilegi izan daiteke, enfasiz, ironiaz eta abar: modaren punta-puntan ibili? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: L. Azkune Bidalia: ostirala, 2006.eko ekainak 9 11:36 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Estar a la ultima Honela dakar Elhuyarrek Azken modan Le gusta ir vestido a la última: azken modan jantzita ibiltzea gustatzen zaio Laxaro ----- Original Message ----- From: "3ARRANO" <3arrano a bildua 3arrano.com> To: "ItzuL Posta Zerrenda" Sent: Friday, June 09, 2006 11:13 AM Subject: [itzul] Estar a la ultima > Aupa, > > badakizue nola esan euskaraz goiko hori? Komiki baterako da. > Bilatu dut artxiboetan baina ez dut ezer aurkitu... > > From 3arrano a bildua 3arrano.com Fri Jun 9 11:54:01 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Fri, 09 Jun 2006 11:54:01 +0200 Subject: [itzul] Estar a la ultima In-Reply-To: <007301c68ba9$b9a833e0$2d00000a@ELHUYAR> References: <007301c68ba9$b9a833e0$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <44894539.7050400@3arrano.com> Antton, lehenik ere banuen lotura hori, baina uste nuen hitz solteak soilik itzultzen zituela, eta horregatik ez zait hor begiratzea bururatu. Eskerrik asko berriro denoi. Antton Gurrutxaga(e)k dio: > Nahi baduzu, Elhuyar Hiztegia sar dezakezu zure artxiboetan > (http://www1.euskadi.net/hizt_el/indice_e.htm). > > 'a la última' azpisarrera aurkituko duzu Elhuyar Hiztegiaren 2000ko > argitalpenean, 'último' sarreran. > > ---------- > a la última > > 1 > > Azken modan > > "Le gusta ir vestido a la última: azken modan jantzita ibiltzea gustatzen > zaio." > > Azken eguneratzea: 2005.07.01 > ---------- > > ----------------------------------- > Antton Gurrutxaga > >> ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak >> Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil >> (+34) 943 36 30 40 >> agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org >> > ----------------------------------- > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de 3ARRANO > Enviado el: viernes, 09 de junio de 2006 11:26 > Para: Amaia Lasagabaster; ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Estar a la ultima > > > Bururatu zait hori, baina ez negoen ziur. > > Eskerrik asko Amaia! > > Amaia Lasagabaster(e)k dio: > >> AZKEN MODAN emanten du Sarasolak Zehazkin >> >> >> ----- Original Message ----- From: "3ARRANO" <3arrano a bildua 3arrano.com> >> To: "ItzuL Posta Zerrenda" >> Sent: Friday, June 09, 2006 11:13 AM >> Subject: [itzul] Estar a la ultima >> >> >> >>> Aupa, >>> >>> badakizue nola esan euskaraz goiko hori? Komiki baterako da. >>> Bilatu dut artxiboetan baina ez dut ezer aurkitu... >>> >>> >>> >> > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 9 12:28:35 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 9 Jun 2006 12:28:35 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: ER: zuhaitzak entzuten zituen gizona In-Reply-To: Message-ID: Juan, ez zekiat erabilera irudizkorik edo poetikorik ba ote dagoen euskarazko esamoldean, baina gaztelaniaz _escuchaba a los arboles_ esanda, zer datorkigu gogora? Zaratotsa, hostoen zurrumurrua... arbolen esana? Zuhaitzek edo arbolek ba dute berezko soinurik? Errekastoak ez zekik berbetan, baina _errekasto marmartia_ esaten omen diagu. Laburbiltzeko: ohiko erabilera ez bada, ze oztopo dago tradizio batetik ala bestetik jotzeko orduan? Ikasteko asmoz eginiko itauna besterik ez duk. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jun 9 12:47:43 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 9 Jun 2006 12:47:43 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: ER: ER: zuhaitzak entzuten zituen gizona In-Reply-To: Message-ID: Nire belarri eta burmuinean: Forma normala "zuhaitzak/hotsak entzuten zituen"(=oia LOS arboles/ruidos)[hor ez da inor objektua, zerbait baizik]. "Oia A LOS arboles" zein "zuhaitzEI entzuten zien" ez dira, nire senez, esaldi onargarriak, beste osagarririk ezean (nahiz inplizitua izan osagarri hori, beherago aipatuko dudanez). "Escuchar" aditzak, berriz, berezko du joskera hori: "Escuchaba A LOS arboles". Horren ordain egokiagotzat proposatu dut "adi egon". Besterik da, orotarikoak jasotzen duen moduan, "entzun diet (esaten)": izan ere, esateko, nor izan behar dute. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: ostirala, 2006.eko ekainak 9 12:29 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: ER: zuhaitzak entzuten zituen gizona Juan, ez zekiat erabilera irudizkorik edo poetikorik ba ote dagoen euskarazko esamoldean, baina gaztelaniaz _escuchaba a los arboles_ esanda, zer datorkigu gogora? Zaratotsa, hostoen zurrumurrua... arbolen esana? Zuhaitzek edo arbolek ba dute berezko soinurik? Errekastoak ez zekik berbetan, baina _errekasto marmartia_ esaten omen diagu. Laburbiltzeko: ohiko erabilera ez bada, ze oztopo dago tradizio batetik ala bestetik jotzeko orduan? Ikasteko asmoz eginiko itauna besterik ez duk. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From odriozola a bildua euskalerria.org Fri Jun 9 13:28:52 2006 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Fri, 9 Jun 2006 13:28:52 +0200 Subject: [itzul] Nori/nora begiratu? Message-ID: <44895b74.fd4.0@euskalerria.org> Eguerdi on danoi, "Begiratu" aditzak buruhauste bat baino gehiago sortu dit azkenaldion. Batzuetan nori/zeri, beste batzuetan nora. Ez dakit bien arteko aldea ondo zein den. "Itsasoari begiratu", "Itsasora begiratu", lehenengoak konkrezioa adierazten du? Bestalde, "begiratu" ez litzateke erabili beharko "etxeratu", "kaleratu" eta antzekoen moduan? Hau da, "begiratu zait"? Hala "begitandu" aditzak betetzen du funtzio hori (nahiz eta beste adiera bat izan)? Inor erantzuteko prest balego, eskerrik asko aldez aurretik, Igor Odriozola _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From odriozola a bildua euskalerria.org Fri Jun 9 14:05:57 2006 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Fri, 9 Jun 2006 14:05:57 +0200 Subject: [itzul] Nori/nora begiratu? Message-ID: <44896425.10f8.0@euskalerria.org> Hau gauza bitxia... Ez nuen inoiz ere pentsatuko "vigilare" aditzetik datorrela. Interesgarria, benetan. Ados, aipatu duzunarekin. Bestalde, nire posta-zerbitzuaren web orrian agertzen den "Postontzia begiratu" modukoak zuzenak dira? Eta nola esango zenukete: "kamerari begiratu" ala "kamerara begiratu"? Bi testuinguru ezberdinetan, akaso? Lehenengoan, kamerari objektu gisa begiratzeko (hau da, objektibora ez, oro har), eta bigarrena kamera aurrean jokatzen ari den norbaiten begirada zuzena grabatzeko? Ala alderantziz? Eskerrik asko, berriro ere, Igor Odriozola ---------------------------------------------------------- >Ereduzko prosan proba eginez gero -itsasoari, itsasora, kaleari, >kalera begira- askoz adibide gehiago agertzen dira "-ra begira". >Agian, "-ri begira" gauzekin erabiltzen da nolabaiteko >pertsonifikazioa eginda, edo. "Begiratu" aditzaren erregimenari >dagokionez, bi adiera dira, ezta? bata, Nor-Nori-Nork "so egin edo >behatu" eta bestea, "Nor-Nork", zaindu edo jagon. Kontuan hartu >latinetik datorrela "vigilare" aditzetik hain zuzen ere eta "begi" >hitzarekin nahastu bide dela. Bizkaieraz "begitu" ere erabiltzen da. >Beraz, nire ustez, ezin da alderatu "-ratu"-dun beste aditzekin. > >2006/6/9, Igor Odriozola : >> Eguerdi on danoi, >> >> "Begiratu" aditzak buruhauste bat baino gehiago sortu dit azkenaldion. >> Batzuetan nori/zeri, beste batzuetan nora. Ez dakit bien arteko aldea ondo >> zein den. "Itsasoari begiratu", "Itsasora begiratu", lehenengoak konkrezioa >> adierazten du? >> Bestalde, "begiratu" ez litzateke erabili beharko "etxeratu", "kaleratu" >> eta antzekoen moduan? Hau da, "begiratu zait"? Hala "begitandu" aditzak >> betetzen du funtzio hori (nahiz eta beste adiera bat izan)? >> >> Inor erantzuteko prest balego, eskerrik asko aldez aurretik, >> >> Igor Odriozola >> _________________________________________________________ >> Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org >> ___________________________________________________________________________ ________________ >> Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org >> > > >-- >Kepa Diegez > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Jun 9 14:18:55 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 09 Jun 2006 14:18:55 +0200 Subject: [itzul] Nori/nora begiratu? In-Reply-To: <44896425.10f8.0@euskalerria.org> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060609141530.030aa8f0@sarenet.es> Postontzia begiratu --- nire ustez horren atzean "Begiratu nola dagoen postontzia" edo dago; beraz, eragozpenik ez erabiltzeko begiratu kamerari From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Jun 9 13:56:53 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 9 Jun 2006 13:56:53 +0200 Subject: [itzul] Nori/nora begiratu? In-Reply-To: <44895b74.fd4.0@euskalerria.org> References: <44895b74.fd4.0@euskalerria.org> Message-ID: <5d9b0c900606090456j3c62d5dy969df3919f8a91f4@mail.gmail.com> Ereduzko prosan proba eginez gero -itsasoari, itsasora, kaleari, kalera begira- askoz adibide gehiago agertzen dira "-ra begira". Agian, "-ri begira" gauzekin erabiltzen da nolabaiteko pertsonifikazioa eginda, edo. "Begiratu" aditzaren erregimenari dagokionez, bi adiera dira, ezta? bata, Nor-Nori-Nork "so egin edo behatu" eta bestea, "Nor-Nork", zaindu edo jagon. Kontuan hartu latinetik datorrela "vigilare" aditzetik hain zuzen ere eta "begi" hitzarekin nahastu bide dela. Bizkaieraz "begitu" ere erabiltzen da. Beraz, nire ustez, ezin da alderatu "-ratu"-dun beste aditzekin. 2006/6/9, Igor Odriozola : > Eguerdi on danoi, > > "Begiratu" aditzak buruhauste bat baino gehiago sortu dit azkenaldion. > Batzuetan nori/zeri, beste batzuetan nora. Ez dakit bien arteko aldea ondo > zein den. "Itsasoari begiratu", "Itsasora begiratu", lehenengoak konkrezioa > adierazten du? > Bestalde, "begiratu" ez litzateke erabili beharko "etxeratu", "kaleratu" > eta antzekoen moduan? Hau da, "begiratu zait"? Hala "begitandu" aditzak > betetzen du funtzio hori (nahiz eta beste adiera bat izan)? > > Inor erantzuteko prest balego, eskerrik asko aldez aurretik, > > Igor Odriozola > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ___________________________________________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > -- Kepa Diegez From euskara a bildua oriora.com Fri Jun 9 14:56:25 2006 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Fri, 9 Jun 2006 14:56:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Servicio_de_orientaci=F3n_a_la_actividad_f?= =?iso-8859-1?q?=EDsica?= In-Reply-To: <001f01c68b17$0b0f5260$0c0000c0@eus> References: <20060608130609.E848E11DBD6@mail.lleu.org> <001f01c68b17$0b0f5260$0c0000c0@eus> Message-ID: <420D0846-FD39-45DF-8BC3-9F224E57E844@oriora.com> El 08/06/2006, a las 18:17, Aixe, S. L. escribió: > > «OK zerbitzua» horrek badu arriskua. Izan ere, euskaraz irakurriz > gero (/ok > zerbitzua/ edo /oka zerbitzua/), ez dirudi oso atsegina. Beste aukera > ingelesez irakurtzea litzateke (/okey zerbitzua/)... baina zati bat > ingelesez irakurtzeari ez deritzot txukuna, ezta serioa ere. > > Hona hemen bat-batean bururatu zaidan beste aukera erabilerrazago bat, > termino osotik beste letra batzuk hartuta: > > - JAFO (JArduera Fisikorako Orientabide zerbitzua) > Arrazoi duzu, Xabier; OK zerbitzua ez da oso aukera serioa, alde onak ere ikusten dizkiodan arren. Beste proposamen bat ere jaso dut, nire postara zuzenean bidali didatena Donostiako Euskararen Udal Patronatutik: >Agian, hasierako ordez jarrita, zertxobait esaten errazagoa den AFOZ aterako litzateke. Ez zait gaizki iruditzen, eta, horren haritik tiraka, "AFO zerbitzua" ere izan litekeela iruditzen zait; erraza da esaten eta gaztelaniazkoa baino motzagoa (motz izatea alde izaten dute siglek). Esango dizuet zer erabakitzen dugun azkenean. Bitartean, beste zerbait bururatzen bazaizue, esan lasai. Eskerrik asko denoi. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko euskara teknikaria 943 13 44 09 euskara a bildua oriora.com From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jun 9 15:53:18 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 9 Jun 2006 15:53:18 +0200 Subject: [itzul] ER: Nori/nora begiratu? In-Reply-To: <44896425.10f8.0@euskalerria.org> Message-ID: "Bistaratu zait" duzu, beharbada, hurbilena, joskera horretan. "Begirale" hitza duzu, besteak beste, begiratu=zaindu/jagon adieratik eratorria. Adiera horretan, sinonimoon joskera bera erabiltzen da (begiratuko=zainduko ditut/zaitut). Bestalde, oso hurbil geratzen dira adiera biak honelakoetan: Begira ezazu zer ordu den. Horren antzeko esanahikoetan (objektua abstraktua denean, alegia), nahiz eta perpausik ez egon, esango nuke joskera horixe erabiltzen dugula (nahiz eta "zaindu" ideiarik ez adierazi): Begira ezazu/itzazu erlojua/emaitzak. Antzekoa da "jarraitu"ren jokabidea: Jarraitu horri Jarraitu emanaldia "Itsasoari/itsasora begiratu" bereizkuntza, berriz, argiagoa da. NORArekin, lekua adierazten da; ZERIrekin, berriz, nolabaiteko "entea". Kamera ere, hain zuzen, lekutzat ez ezik, nolabaiteko begi "entifikatu"tzat ere irudika daiteke. Oso orokorra da bereizkuntza hori: "gobernura/gobernuari bidali"... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Igor Odriozola Bidalia: ostirala, 2006.eko ekainak 9 14:06 Nora: Kepa Diegez; itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Nori/nora begiratu? Hau gauza bitxia... Ez nuen inoiz ere pentsatuko "vigilare" aditzetik datorrela. Interesgarria, benetan. Ados, aipatu duzunarekin. Bestalde, nire posta-zerbitzuaren web orrian agertzen den "Postontzia begiratu" modukoak zuzenak dira? Eta nola esango zenukete: "kamerari begiratu" ala "kamerara begiratu"? Bi testuinguru ezberdinetan, akaso? Lehenengoan, kamerari objektu gisa begiratzeko (hau da, objektibora ez, oro har), eta bigarrena kamera aurrean jokatzen ari den norbaiten begirada zuzena grabatzeko? Ala alderantziz? Eskerrik asko, berriro ere, Igor Odriozola ---------------------------------------------------------- >Ereduzko prosan proba eginez gero -itsasoari, itsasora, kaleari, >kalera begira- askoz adibide gehiago agertzen dira "-ra begira". >Agian, "-ri begira" gauzekin erabiltzen da nolabaiteko >pertsonifikazioa eginda, edo. "Begiratu" aditzaren erregimenari >dagokionez, bi adiera dira, ezta? bata, Nor-Nori-Nork "so egin edo >behatu" eta bestea, "Nor-Nork", zaindu edo jagon. Kontuan hartu >latinetik datorrela "vigilare" aditzetik hain zuzen ere eta "begi" >hitzarekin nahastu bide dela. Bizkaieraz "begitu" ere erabiltzen da. >Beraz, nire ustez, ezin da alderatu "-ratu"-dun beste aditzekin. > >2006/6/9, Igor Odriozola : >> Eguerdi on danoi, >> >> "Begiratu" aditzak buruhauste bat baino gehiago sortu dit azkenaldion. >> Batzuetan nori/zeri, beste batzuetan nora. Ez dakit bien arteko aldea ondo >> zein den. "Itsasoari begiratu", "Itsasora begiratu", lehenengoak konkrezioa >> adierazten du? >> Bestalde, "begiratu" ez litzateke erabili beharko "etxeratu", "kaleratu" >> eta antzekoen moduan? Hau da, "begiratu zait"? Hala "begitandu" aditzak >> betetzen du funtzio hori (nahiz eta beste adiera bat izan)? >> >> Inor erantzuteko prest balego, eskerrik asko aldez aurretik, >> >> Igor Odriozola >> _________________________________________________________ >> Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org >> ___________________________________________________________________________ ________________ >> Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org >> > > >-- >Kepa Diegez > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jun 9 15:57:16 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 9 Jun 2006 15:57:16 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: Nori/nora begiratu? In-Reply-To: Message-ID: >>"Bistaratu zait" duzu, beharbada, hurbilena, joskera horretan. Oraintxe bururatu zait "begietaratu zait" ere badela aukeran. From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Fri Jun 9 17:04:52 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Fri, 9 Jun 2006 17:04:52 +0200 Subject: [itzul] Muskuluen izenak Message-ID: <000601c68bd6$1002f7d0$0b01a8c0@Gurean> Arratsalde on, Gorputzeko muskuluak euskaraz nola diren jakin nahi dut. Nora jo dezaket? Mila esker, Amaia From alfon a bildua elhuyar.com Fri Jun 9 17:12:48 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 9 Jun 2006 17:12:48 +0200 Subject: [itzul] Muskuluen izenak In-Reply-To: <000601c68bd6$1002f7d0$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: Hiztegietara, adibidez? (Euskalterm, Elhuyar...) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Lasagabaster Enviado el: viernes, 09 de junio de 2006 17:05 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Muskuluen izenak Arratsalde on, Gorputzeko muskuluak euskaraz nola diren jakin nahi dut. Nora jo dezaket? Mila esker, Amaia From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Jun 12 08:18:35 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 12 Jun 2006 08:18:35 +0200 Subject: [itzul] Muskuluen izenak Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCD9C2@centexc05.admon-cfnavarra.es> Elhuyarrek medikuntzan oso erabilia den anatomia hiztegi bat argitaratu zuen: HEINZ FENEIS (Giza Anatomiako poltsiko-atlasa). Han dituzu den-denak. Fernando Rey From amaiabai a bildua yahoo.es Mon Jun 12 10:22:33 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Mon, 12 Jun 2006 10:22:33 +0200 (CEST) Subject: [itzul] emoticones Message-ID: <20060612082233.24793.qmail@web25414.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Zeinu ortografikoen bidez eratutako "irudiak" dira: ;-) eta horrelakoak. Keinuak eta emozio jakin batzuk adierazten dituzte. Proposamenik "emoticones" hori euskaraz emateko? Eskerrik asko. Amaia. __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jun 12 10:25:45 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 12 Jun 2006 10:25:45 +0200 Subject: [itzul] emoticones In-Reply-To: <20060612082233.24793.qmail@web25414.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: EMOTIKOIAK Euskal atzizki eta guzti! ;-) http://revista.consumer.es/web/eu/20031001/internet/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larenaza a bildua edebe.net Mon Jun 12 11:14:13 2006 From: larenaza a bildua edebe.net (larenaza a bildua edebe.net) Date: Mon, 12 Jun 2006 11:14:13 +0200 (CEST) Subject: [itzul] emoticones In-Reply-To: <20060612082233.24793.qmail@web25414.mail.ukl.yahoo.com> References: <20060612082233.24793.qmail@web25414.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <63368.192.1.200.3.1150103653.squirrel@www.edebe.net> "Emotikurra" erabili izan dugu guk, emozioak eta ikonoak biltzen dituelakoan. > Egun on: > > Zeinu ortografikoen bidez eratutako "irudiak" dira: ;-) eta horrelakoak. > Keinuak eta emozio jakin batzuk adierazten dituzte. > > Proposamenik "emoticones" hori euskaraz emateko? > > Eskerrik asko. > > Amaia. > > __________________________________________________ > Correo Yahoo! > Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! > Regístrate ya - http://correo.yahoo.es > > From ozabaleta a bildua tafalla.es Mon Jun 12 11:45:04 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Mon, 12 Jun 2006 11:45:04 +0200 Subject: [itzul] al aire libre Message-ID: <009e01c68e04$e17b85e0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Kaixo, nola itzuliko zenukete VII. Certamen de pintura al aire libre??? Atari librean? Aire librean? Atari zabalean?? From usua_lasa a bildua yahoo.es Mon Jun 12 11:35:35 2006 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Mon, 12 Jun 2006 11:35:35 +0200 (CEST) Subject: [itzul] emoticones In-Reply-To: <20060612082233.24793.qmail@web25414.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20060612093535.50708.qmail@web25219.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo Amaia: Nik "emotikonoak" irakurri izan dut. Usua Lasa __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Jun 12 11:36:55 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 12 Jun 2006 11:36:55 +0200 (CEST) Subject: [itzul] al aire libre In-Reply-To: <009e01c68e04$e17b85e0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: <20060612093655.33604.qmail@web26911.mail.ukl.yahoo.com> Sarasolaren Zehazkin: aire zabalean edo egurats zabalean __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From laxaro a bildua sjloyola.org Mon Jun 12 11:51:14 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Mon, 12 Jun 2006 11:51:14 +0200 Subject: [itzul] al aire libre References: <009e01c68e04$e17b85e0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: <004401c68e05$bea25c50$f2001aac@LAzkune> Hauxe dakar Euskaltermek, balio badizu: [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Pintura, marrazkia, grabatua eu aire zabaleko pintura es pintura al aire libre fr peinture à l'air libre Laxaro ----- Original Message ----- From: "Olatz Zabaleta" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 12, 2006 11:45 AM Subject: [itzul] al aire libre Kaixo, nola itzuliko zenukete VII. Certamen de pintura al aire libre??? Atari librean? Aire librean? Atari zabalean?? From xaparu a bildua yahoo.es Mon Jun 12 12:04:39 2006 From: xaparu a bildua yahoo.es (Xabier) Date: Mon, 12 Jun 2006 12:04:39 +0200 Subject: [itzul] emotikonoak In-Reply-To: Message-ID: <001501c68e07$9f6e0260$04001aac@tpcrd38wbs6trn> Kaixo Amaia: Lagun batek "hunkiki" hitza proposatu zidan behin. Zorte on! :P Xa2 Message: 6 Date: Mon, 12 Jun 2006 11:35:35 +0200 (CEST) From: usua lasa urkiri Subject: Re: [itzul] emoticones To: ItzuL Message-ID: <20060612093535.50708.qmail a bildua web25219.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Kaixo Amaia: Nik "emotikonoak" irakurri izan dut. Usua Lasa __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es ------------------------------ Message: 7 Date: Mon, 12 Jun 2006 11:36:55 +0200 (CEST) From: Amaia Lasheras Subject: Re: [itzul] al aire libre To: ItzuL Message-ID: <20060612093655.33604.qmail a bildua web26911.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Sarasolaren Zehazkin: aire zabalean edo egurats zabalean __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es ------------------------------ Message: 8 Date: Mon, 12 Jun 2006 11:51:14 +0200 From: "L. Azkune" Subject: Re: [itzul] al aire libre To: ItzuL Message-ID: <004401c68e05$bea25c50$f2001aac a bildua LAzkune> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1; reply-type=original Hauxe dakar Euskaltermek, balio badizu: [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Pintura, marrazkia, grabatua eu aire zabaleko pintura es pintura al aire libre fr peinture à l'air libre Laxaro ----- Original Message ----- From: "Olatz Zabaleta" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 12, 2006 11:45 AM Subject: [itzul] al aire libre Kaixo, nola itzuliko zenukete VII. Certamen de pintura al aire libre??? Atari librean? Aire librean? Atari zabalean?? ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 25 bilduma, 14. zenbakia ******************************************************************* ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Mon Jun 12 14:13:36 2006 From: aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?Aitziber_Eizagirre_Ar=EDn?=) Date: Mon, 12 Jun 2006 14:13:36 +0200 Subject: [itzul] Ministerio de Jornada Message-ID: <001f01c68e19$a2449cd0$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Kaixo, Inork ba al daki “Ministerio de Jornada” euskaraz nola eman? Hona hemen RAEn arabera “jornada” zer den kasu horretan: Época veraniega en que oficialmente se traslada el cuerpo diplomático a residencia distinta de la capital, y también algún ministro, para mantener las relaciones con aquel. From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Mon Jun 12 14:36:48 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Mon, 12 Jun 2006 14:36:48 +0200 Subject: [itzul] Ministerio de Jornada Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C61@w2k20aju01.justizia.local> Epa, Aitziber: Azaltzera jota, agian, udako/udaldeko/udaldiko ministerioa edo? Ondo ibili Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Aitziber Eizagirre Arín Enviado el: lunes, 12 de junio de 2006 14:14 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Ministerio de Jornada Kaixo, Inork ba al daki "Ministerio de Jornada" euskaraz nola eman? Hona hemen RAEn arabera "jornada" zer den kasu horretan: Época veraniega en que oficialmente se traslada el cuerpo diplomático a residencia distinta de la capital, y también algún ministro, para mantener las relaciones con aquel. From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 12 15:42:42 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 12 Jun 2006 15:42:42 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.5 Message-ID: <448D6F52.6030400@gipuzkoa.net> Ez dakit zergatik, baina Asier Sarasuaren mezua ez zen zerrendara heldu: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/ Opentrad, gazteleratik euskerara itzulpen automatikoak egiteko aplikazioa Euskalbarran integratu dugu. Integrazioa bi era ezberdinetan jorratu da: * Demagun gazteleraz dagoen webgune baten aurrean zaudela eta euskerara itzuli nahi duzula, Opentrad aplikazioaren bitartez. Euskalbarran Opentrad botoia sakatu, itxaron segundu batzuk eta...voilá! * Demagun gazteleraz dagoen testu baten euskeraketa egin nahi duzula (testu zehatz baten euskeraketa, ez web orri osoarena). Arazorik ez! Aukeratu nahi duzun testua, eskumako botoia sakatu eta hautatu "Euskeratu Opentrad erabiliz". -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Jun 12 18:22:21 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 12 Jun 2006 18:22:21 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Sarluz. Nafarroakoentzat Message-ID: <20060612162221.54468.qmail@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Arangurengo Ibarrari buruzko itzulpen bat egiten ari naiz, eta, han, Sarluz erreka aipatzen da. Jakin nahi nuke Sarluz hori euskaraz nola ote den. Nafarroako Toponimia Datu-basean sartu naiz, eta, toponimoa agertzen bazen ere, ezin izan dut jakin euskaraz nola eman behar den. Badirudi, Sarluze(a) zela jatorrizko izena, baina, gaur egun, nola eman behar da? Eskerrik asko. Amaia __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From 3arrano a bildua 3arrano.com Mon Jun 12 18:26:43 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Mon, 12 Jun 2006 18:26:43 +0200 Subject: [itzul] emotikonoak In-Reply-To: <001501c68e07$9f6e0260$04001aac@tpcrd38wbs6trn> References: <001501c68e07$9f6e0260$04001aac@tpcrd38wbs6trn> Message-ID: <448D95C3.6050006@3arrano.com> "Emotikono" horiek ez al dira "Irrifartxoak"? Nik horrela entzun izan dut, baina ez nago ziur zehazki gauza bera direnik... Xabier(e)k dio: > Kaixo Amaia: > > Lagun batek "hunkiki" hitza proposatu zidan behin. Zorte on! :P > > Xa2 > > > Message: 6 > Date: Mon, 12 Jun 2006 11:35:35 +0200 (CEST) > From: usua lasa urkiri > Subject: Re: [itzul] emoticones > To: ItzuL > Message-ID: <20060612093535.50708.qmail a bildua web25219.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Kaixo Amaia: > Nik "emotikonoak" irakurri izan dut. > > Usua Lasa > > > > __________________________________________________ > Correo Yahoo! > Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! > Regístrate ya - http://correo.yahoo.es > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Mon, 12 Jun 2006 11:36:55 +0200 (CEST) > From: Amaia Lasheras > Subject: Re: [itzul] al aire libre > To: ItzuL > Message-ID: <20060612093655.33604.qmail a bildua web26911.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Sarasolaren Zehazkin: aire zabalean edo egurats > zabalean > > > __________________________________________________ > Correo Yahoo! > Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! > Regístrate ya - http://correo.yahoo.es > > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Mon, 12 Jun 2006 11:51:14 +0200 > From: "L. Azkune" > Subject: Re: [itzul] al aire libre > To: ItzuL > Message-ID: <004401c68e05$bea25c50$f2001aac a bildua LAzkune> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1; > reply-type=original > > Hauxe dakar Euskaltermek, balio badizu: > > [1/1] Hiztegi Terminologikoa > Sailkapena: Arteak | Pintura, marrazkia, grabatua > eu aire zabaleko pintura > es pintura al aire libre > fr peinture à l'air libre > > Laxaro > > ----- Original Message ----- > From: "Olatz Zabaleta" > To: "ItzuL" > Sent: Monday, June 12, 2006 11:45 AM > Subject: [itzul] al aire libre > > > Kaixo, > > nola itzuliko zenukete VII. Certamen de pintura al aire libre??? Atari > librean? Aire librean? Atari zabalean?? > > > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 25 bilduma, 14. zenbakia > ******************************************************************* > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Jun 12 18:56:32 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Mon, 12 Jun 2006 18:56:32 +0200 Subject: [itzul] ER: Sarluz. Nafarroakoentzat In-Reply-To: <20060612162221.54468.qmail@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Tracasakoan aritu baldin bazara begira (http://toponimianavarra.tracasa.es/base.aspx?lang=cas), bilaketa egin eta ezkerreko zutabean "Sarluz" ematen du. Horretan klik eginez gero, xehetasun gehiago aurkituko duzu, ofizialtasunarena adibidez: http://toponimianavarra.tracasa.es/ficha.aspx?lang=cas&id=203397 . "Sarluz", beraz. Ander Irizar _____________ Arangurengo Ibarrari buruzko itzulpen bat egiten ari naiz, eta, han, Sarluz erreka aipatzen da. Jakin nahi nuke Sarluz hori euskaraz nola ote den. Nafarroako Toponimia Datu-basean sartu naiz, eta, toponimoa agertzen bazen ere, ezin izan dut jakin euskaraz nola eman behar den. Badirudi, Sarluze(a) zela jatorrizko izena, baina, gaur egun, nola eman behar da? Eskerrik asko. Amaia From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Jun 12 19:00:54 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 12 Jun 2006 19:00:54 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ER: Sarluz. Nafarroakoentzat In-Reply-To: Message-ID: <20060612170054.26441.qmail@web26908.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Ander. Amaia __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jun 13 08:54:43 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 13 Jun 2006 08:54:43 +0200 Subject: [itzul] Nori/nora begiratu? Message-ID: Niri ere eman zidan aspaldi batean, Euskaltzaindiak Hiztegi Batuaren lehenengo pasaldian hau esan zuenetik (lodiak eta etzanak galduta): Begiratu 1, begira, begiratzen. dio ad. 'behatu, so egin'. 2 du ad. 'zaindu, gorde' Izan ere, artxibora zoazela agirizainak esaten badizu "begiratu nahi duzuna", txarto dago? "Begiratu nahi duzunari" esan behar zuen. Nire erabileran ez. Orain ostera onartzen du "du"rekin ez dela beti "zaindu, gorde": begiratu 1, begira, begiratzen. 1 du/dio ad. 'behatu, so egin': leihotik begiratu zuen. 2 du ad. 'zaindu, gorde': begira gaitzazu gaitzetik. 3 (objekturik gabe): leihotik begiratu zuen. Hala ere orain zalantza geratzen zait adibide bera adiera bitan agertzea akatsa ez ote den. Antzera gertatzen zait itxaron aditzarekin ere. Euskaltzaindiak: Itxaron, itxaroten, itxarongo. 1 dio ad. (objektu biziduna denean): Mireni itxaron diogu luzaz. 2 du ad.: itxaroten dut hilen piztuera. Badirudi adieren arteko aldea gramatika hutsezkoa dela, baina semantikaz dira ezberdin: bata, zain egon eta bestea, itxaropena izan. Baina, zer gertatzen da objektu bizigabearen zain gaudenean? Adibidez, txanda itxaroten dugu. Eta "du" izan arren, ez dugu "txandaren esperantzarik". Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Igor Odriozola Enviado el: viernes, 09 de junio de 2006 13:29 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Nori/nora begiratu? Eguerdi on danoi, "Begiratu" aditzak buruhauste bat baino gehiago sortu dit azkenaldion. Batzuetan nori/zeri, beste batzuetan nora. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jun 13 09:24:44 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 13 Jun 2006 09:24:44 +0200 Subject: [itzul] ER: emotikonoak In-Reply-To: <448D95C3.6050006@3arrano.com> Message-ID: Ai emozio guztiak irribarrezkoak balira! -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: 3ARRANO Bidalia: astelehena, 2006.eko ekainak 12 18:27 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] emotikonoak "Emotikono" horiek ez al dira "Irrifartxoak"? Nik horrela entzun izan dut, baina ez nago ziur zehazki gauza bera direnik... Xabier(e)k dio: > Kaixo Amaia: > > Lagun batek "hunkiki" hitza proposatu zidan behin. Zorte on! :P > > Xa2 > > > Message: 6 > Date: Mon, 12 Jun 2006 11:35:35 +0200 (CEST) > From: usua lasa urkiri > Subject: Re: [itzul] emoticones > To: ItzuL > Message-ID: <20060612093535.50708.qmail a bildua web25219.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Kaixo Amaia: > Nik "emotikonoak" irakurri izan dut. > > Usua Lasa > > > > __________________________________________________ > Correo Yahoo! > Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! > Regístrate ya - http://correo.yahoo.es > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Mon, 12 Jun 2006 11:36:55 +0200 (CEST) > From: Amaia Lasheras > Subject: Re: [itzul] al aire libre > To: ItzuL > Message-ID: <20060612093655.33604.qmail a bildua web26911.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Sarasolaren Zehazkin: aire zabalean edo egurats > zabalean > > > __________________________________________________ > Correo Yahoo! > Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! > Regístrate ya - http://correo.yahoo.es > > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Mon, 12 Jun 2006 11:51:14 +0200 > From: "L. Azkune" > Subject: Re: [itzul] al aire libre > To: ItzuL > Message-ID: <004401c68e05$bea25c50$f2001aac a bildua LAzkune> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1; > reply-type=original > > Hauxe dakar Euskaltermek, balio badizu: > > [1/1] Hiztegi Terminologikoa > Sailkapena: Arteak | Pintura, marrazkia, grabatua > eu aire zabaleko pintura > es pintura al aire libre > fr peinture à l'air libre > > Laxaro > > ----- Original Message ----- > From: "Olatz Zabaleta" > To: "ItzuL" > Sent: Monday, June 12, 2006 11:45 AM > Subject: [itzul] al aire libre > > > Kaixo, > > nola itzuliko zenukete VII. Certamen de pintura al aire libre??? Atari > librean? Aire librean? Atari zabalean?? > > > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 25 bilduma, 14. zenbakia > ******************************************************************* > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jun 13 09:34:22 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 13 Jun 2006 09:34:22 +0200 Subject: [itzul] emotikonoak Message-ID: "Hunkiki". Oso ona. Hunkikiak. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Enviado el: lunes, 12 de junio de 2006 12:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] emotikonoak Kaixo Amaia: Lagun batek "hunkiki" hitza proposatu zidan behin. Zorte on! :P Xa2 Message: 6 Date: Mon, 12 Jun 2006 11:35:35 +0200 (CEST) From: usua lasa urkiri Subject: Re: [itzul] emoticones To: ItzuL Message-ID: <20060612093535.50708.qmail a bildua web25219.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Kaixo Amaia: Nik "emotikonoak" irakurri izan dut. Usua Lasa __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es ------------------------------ Message: 7 Date: Mon, 12 Jun 2006 11:36:55 +0200 (CEST) From: Amaia Lasheras Subject: Re: [itzul] al aire libre To: ItzuL Message-ID: <20060612093655.33604.qmail a bildua web26911.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Sarasolaren Zehazkin: aire zabalean edo egurats zabalean __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es ------------------------------ Message: 8 Date: Mon, 12 Jun 2006 11:51:14 +0200 From: "L. Azkune" Subject: Re: [itzul] al aire libre To: ItzuL Message-ID: <004401c68e05$bea25c50$f2001aac a bildua LAzkune> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1; reply-type=original Hauxe dakar Euskaltermek, balio badizu: [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Pintura, marrazkia, grabatua eu aire zabaleko pintura es pintura al aire libre fr peinture à l'air libre Laxaro ----- Original Message ----- From: "Olatz Zabaleta" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 12, 2006 11:45 AM Subject: [itzul] al aire libre Kaixo, nola itzuliko zenukete VII. Certamen de pintura al aire libre??? Atari librean? Aire librean? Atari zabalean?? ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 25 bilduma, 14. zenbakia ******************************************************************* ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Jun 13 14:19:44 2006 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Tue, 13 Jun 2006 14:19:44 +0200 Subject: [itzul] POD Message-ID: Arratsalde on Lurzoruaren erabilerak, lurzoruarekin loturiko legeak... ageri diren irudi batean POD agertzen zait eta zer ote den jakin nahi dut. Planen baten izena izango da, seguruenez. Eskerrik asko Arantzazu From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 13 14:20:58 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 13 Jun 2006 14:20:58 +0200 Subject: [itzul] Term: Merchera Message-ID: Ehungintzaren alorreko berba da: _merchera continua_ Ingelesez: _ continous roving frame_ Frantsesez: _banc à broches continu_ Euskaraz? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Jun 13 16:54:04 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 13 Jun 2006 16:54:04 +0200 (CEST) Subject: [itzul] VPT Message-ID: <20060613145404.62490.qmail@web25405.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: Nola da euskaraz VPT (Vivienda de Precio Tasado)? Eskerrik asko. Amaia. __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jun 13 16:56:29 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 13 Jun 2006 16:56:29 +0200 Subject: [itzul] VPT References: <20060613145404.62490.qmail@web25405.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <006801c68ef9$8daf3ab0$0d01a8c0@PC5> Prezio Tasatuko Etxebizitza erabiltzen da normalean ----- Original Message ----- From: "Amaia Apalauza" To: "Itzul" Sent: Tuesday, June 13, 2006 4:54 PM Subject: [itzul] VPT > Arratsalde on: > Nola da euskaraz VPT (Vivienda de Precio Tasado)? > > Eskerrik asko. > > Amaia. > > __________________________________________________ > Correo Yahoo! > Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! > Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Jun 13 16:58:44 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 13 Jun 2006 16:58:44 +0200 (CEST) Subject: [itzul] VPT In-Reply-To: <006801c68ef9$8daf3ab0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20060613145844.76202.qmail@web25409.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Txema. txema escribió: Prezio Tasatuko Etxebizitza erabiltzen da normalean ----- Original Message ----- From: "Amaia Apalauza" To: "Itzul" Sent: Tuesday, June 13, 2006 4:54 PM Subject: [itzul] VPT > Arratsalde on: > Nola da euskaraz VPT (Vivienda de Precio Tasado)? > > Eskerrik asko. > > Amaia. > > __________________________________________________ > Correo Yahoo! > Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! > Regístrate ya - http://correo.yahoo.es __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Jun 13 17:43:45 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 13 Jun 2006 17:43:45 +0200 Subject: [itzul] Airplane / Aterriza como puedas (1980) Message-ID: <008501c68f00$285a0d00$0d01a8c0@PC5> Asierrentzat (eta beste inor badaki, estimatuta): inoiz eman edo aipatu izan al da film hori euskaraz? Eskerrik asko From 3arrano a bildua 3arrano.com Tue Jun 13 20:19:49 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Tue, 13 Jun 2006 20:19:49 +0200 Subject: [itzul] ER: emotikonoak In-Reply-To: References: Message-ID: <448F01C5.6010503@3arrano.com> Juan Garzia Garmendia(e)k dio: > Ai emozio guztiak irribarrezkoak balira! > > Hala da, Juan, baina emotikono horiei ingelesez ez al zaie Smiley ere deitzen? > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: 3ARRANO > Bidalia: astelehena, 2006.eko ekainak 12 18:27 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] emotikonoak > > > "Emotikono" horiek ez al dira "Irrifartxoak"? Nik horrela entzun izan > dut, baina ez nago ziur zehazki gauza bera direnik... > > Xabier(e)k dio: > >> Kaixo Amaia: >> >> Lagun batek "hunkiki" hitza proposatu zidan behin. Zorte on! :P >> >> Xa2 >> >> >> Message: 6 >> Date: Mon, 12 Jun 2006 11:35:35 +0200 (CEST) >> From: usua lasa urkiri >> Subject: Re: [itzul] emoticones >> To: ItzuL >> Message-ID: <20060612093535.50708.qmail a bildua web25219.mail.ukl.yahoo.com> >> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 >> >> Kaixo Amaia: >> Nik "emotikonoak" irakurri izan dut. >> >> Usua Lasa >> >> >> >> __________________________________________________ >> Correo Yahoo! >> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! >> Regístrate ya - http://correo.yahoo.es >> >> ------------------------------ >> >> Message: 7 >> Date: Mon, 12 Jun 2006 11:36:55 +0200 (CEST) >> From: Amaia Lasheras >> Subject: Re: [itzul] al aire libre >> To: ItzuL >> Message-ID: <20060612093655.33604.qmail a bildua web26911.mail.ukl.yahoo.com> >> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 >> >> Sarasolaren Zehazkin: aire zabalean edo egurats >> zabalean >> >> >> __________________________________________________ >> Correo Yahoo! >> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! >> Regístrate ya - http://correo.yahoo.es >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 8 >> Date: Mon, 12 Jun 2006 11:51:14 +0200 >> From: "L. Azkune" >> Subject: Re: [itzul] al aire libre >> To: ItzuL >> Message-ID: <004401c68e05$bea25c50$f2001aac a bildua LAzkune> >> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1; >> reply-type=original >> >> Hauxe dakar Euskaltermek, balio badizu: >> >> [1/1] Hiztegi Terminologikoa >> Sailkapena: Arteak | Pintura, marrazkia, grabatua >> eu aire zabaleko pintura >> es pintura al aire libre >> fr peinture à l'air libre >> >> Laxaro >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Olatz Zabaleta" >> To: "ItzuL" >> Sent: Monday, June 12, 2006 11:45 AM >> Subject: [itzul] al aire libre >> >> >> Kaixo, >> >> nola itzuliko zenukete VII. Certamen de pintura al aire libre??? Atari >> librean? Aire librean? Atari zabalean?? >> >> >> >> >> >> ------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> ItzuL posta zerrenda >> Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com >> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: >> itzul-leave a bildua postaria.com >> >> Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 25 bilduma, 14. zenbakia >> ******************************************************************* >> >> >> >> ______________________________________________ >> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. >> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. >> http://es.voice.yahoo.com >> >> >> > > > From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Tue Jun 13 20:40:32 2006 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Tue, 13 Jun 2006 20:40:32 +0200 Subject: [itzul] ER: Sarluz. Nafarroakoentzat In-Reply-To: References: Message-ID: <448F06A0.8070807@wanadoo.fr> Ander Irizar-ek idatzi du >Tracasakoan aritu baldin bazara begira >(http://toponimianavarra.tracasa.es/base.aspx?lang=cas), bilaketa egin eta >ezkerreko zutabean "Sarluz" ematen du. Horretan klik eginez gero, xehetasun >gehiago aurkituko duzu, ofizialtasunarena adibidez: >http://toponimianavarra.tracasa.es/ficha.aspx?lang=cas&id=203397 . > >"Sarluz", beraz. > > Kurioso, Behaskane-Laphizketan (Nafarroa beherean) etxe (zahar) batek izen hori dauka. Xan Othaburu From jarbizu a bildua traducci.com Wed Jun 14 09:29:51 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 14 Jun 2006 09:29:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Toma_de_Raz=F3n_Contable?= Message-ID: <002701c68f84$53e4b3b0$1301a8c0@PC03> Egunon: Ezin delako hori inon aurkitu euskaraz. Laguntzerik bai? Eta "Mayor de terceros contables"? Esker aunitz Jon From zulueta a bildua eitb.com Wed Jun 14 09:37:59 2006 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 14 Jun 2006 09:37:59 +0200 Subject: [itzul] Airplane / Aterriza como puedas (1980) Message-ID: Ez dugu bikoiztu baina inoiz aipatu dugu: "Airplane!". Ana -----Mensaje original----- De: txema [mailto:txeyarza a bildua telefonica.net] Enviado el: martes, 13 de junio de 2006 17:44 Para: Itzulist Asunto: [itzul] Airplane / Aterriza como puedas (1980) Asierrentzat (eta beste inor badaki, estimatuta): inoiz eman edo aipatu izan al da film hori euskaraz? Eskerrik asko From amaia_bilbao a bildua terra.es Wed Jun 14 09:47:43 2006 From: amaia_bilbao a bildua terra.es (Amaia Bilbao) Date: Wed, 14 Jun 2006 09:47:43 +0200 Subject: [itzul] no haber sido condenado Message-ID: Hauxe da itzuli behar dudana: No haber sido condenado por delito doloso, o en su caso, haber sido rehabilitado eta honakoak dira pentsatu ditudan aukerak. - Doluzko delituagatik kondenatu izana ez izatea edo, hala balitz, birgaituta egotea - Doluzko delituagatik kondenatua izan ez izana " " " " " - Doluzko delituagatik kondenatua ez izana " " " " " Lagunduko erabakitzen? Eskerrik asko From airizar a bildua parlamento-navarra.es Wed Jun 14 09:59:14 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Wed, 14 Jun 2006 09:59:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__Toma_de_Raz=F3n_Contable?= In-Reply-To: <002701c68f84$53e4b3b0$1301a8c0@PC03> Message-ID: Kaixo, Jon: "Toma de Razón Contable" Bi foru legetan "toma de razón en contabilidad" aurkitu dut. Batean, "kontabilitate arloko arrazoi-hartzea" agertzen da, eta bestean berriz "kontabilitateko arrazoi-hartzea". Hala ere, ez dakit hori bide zuzena eta egokia den. Euskaltermen (kontsulta-fitxa) hau aurkitu dut: inskripzio zibila egite es toma de razón civil Eta Draen, berriz, honela definitzen du "tomar razón": tomar razón, o la razón. 1. fr. Asentar una partida en cuenta o hacer constar en un registro lo que en él debe copiarse, inscribirse o anotarse. Agian nahikoa da "kontabilitatean jasotzea" edo holakoren bat. Ea adituxeagoren batek zer dion. Ander Irizar -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Jon Arbizu Bidalia: miércoles, 14 de junio de 2006 9:30 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Egunon: Ezin delako hori inon aurkitu euskaraz. Laguntzerik bai? Eta "Mayor de terceros contables"? Esker aunitz Jon From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 14 10:46:49 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 14 Jun 2006 10:46:49 +0200 Subject: [itzul] ari da, ari zaie Message-ID: <7.0.1.0.0.20060614104425.01e5b970@gipuzkoa.net> Zer hobetsiko zenukete: - halakoa ari da zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei; ala - halakoa ari zaie zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Jun 14 10:53:43 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 14 Jun 2006 10:53:43 +0200 Subject: [itzul] no haber sido condenado Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341DFF6@MAILSERVER3.euskolege.pv> Hirugarrena -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Bilbao Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 09:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] no haber sido condenado Hauxe da itzuli behar dudana: No haber sido condenado por delito doloso, o en su caso, haber sido rehabilitado eta honakoak dira pentsatu ditudan aukerak. - Doluzko delituagatik kondenatu izana ez izatea edo, hala balitz, birgaituta egotea - Doluzko delituagatik kondenatua izan ez izana " " " " " - Doluzko delituagatik kondenatua ez izana " " " " " Lagunduko erabakitzen? Eskerrik asko From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Jun 14 11:13:27 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 14 Jun 2006 11:13:27 +0200 Subject: [itzul] ari da, ari zaie References: <7.0.1.0.0.20060614104425.01e5b970@gipuzkoa.net> Message-ID: <002d01c68f92$ccb9e590$0522a8c0@aekkulturgintz> bigarrena ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: Sent: Wednesday, June 14, 2006 10:46 AM Subject: [itzul] ari da, ari zaie Zer hobetsiko zenukete: - halakoa ari da zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei; ala - halakoa ari zaie zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Jun 14 11:27:28 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Wed, 14 Jun 2006 11:27:28 +0200 Subject: [itzul] no haber sido condenado Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A9326@w2k20aju01.justizia.local> Egunon, Amaia: Gaztelaniazko "haber sido" horrek ematen dizkizun/dizkigun buruko minak saihesteko, aukeran duzu beste moduren batera jotzea, ez baita "izana-izatea" nahitaezkoa: Dolozko delituagatik zigorrik jasotako ez izatea... Dolozko delituagatik zigortu gabea izatea... Zeure bidetik jo nahi baduzu, "... kondenatua izana ez izatea.." falta zaizula uste dut, eta horixe jarriko nuke nik. Lehenengoa, "...kondentu izana..." gehiago parekatuko nuke nik gaztelaniazko "haber condenado"-rekin (ez badugu harako "erredimitu zara" pasiba zaharreko hartara jotzen). Bigarrena eta hirugarrena nire ustez aditz nagusi gabeko esaldiak dira, izenaren funtzioa egiten dute, gaztelaniazko "el haber sido..."-ren parekoak. "Doluzko delituagatik kondenatua izan ez izana" eta "Doluzko delituagatik kondenatua ez izana" gauza ederra da... bukatuko nuke nik, adibidez. A, "doloa, dolozkoa" omen da zuzena. Gaizki esanak barkatu, Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Bilbao Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 9:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] no haber sido condenado Hauxe da itzuli behar dudana: No haber sido condenado por delito doloso, o en su caso, haber sido rehabilitado eta honakoak dira pentsatu ditudan aukerak. - Doluzko delituagatik kondenatu izana ez izatea edo, hala balitz, birgaituta egotea - Doluzko delituagatik kondenatua izan ez izana " " " " " - Doluzko delituagatik kondenatua ez izana " " " " " Lagunduko erabakitzen? Eskerrik asko From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Jun 14 11:33:27 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Wed, 14 Jun 2006 11:33:27 +0200 Subject: [itzul] no haber sido condenado Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C66@w2k20aju01.justizia.local> Barkatu:... "Dolozko delituagatik zigorrik jasotakoa ez izatea..." Eskerrak halakoetarako ere zuzentzaileak ditugun. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iñigo Errasti Aranbarri Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 11:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] no haber sido condenado Egunon, Amaia: Gaztelaniazko "haber sido" horrek ematen dizkizun/dizkigun buruko minak saihesteko, aukeran duzu beste moduren batera jotzea, ez baita "izana-izatea" nahitaezkoa: Dolozko delituagatik zigorrik jasotako ez izatea... Dolozko delituagatik zigortu gabea izatea... Zeure bidetik jo nahi baduzu, "... kondenatua izana ez izatea.." falta zaizula uste dut, eta horixe jarriko nuke nik. Lehenengoa, "...kondentu izana..." gehiago parekatuko nuke nik gaztelaniazko "haber condenado"-rekin (ez badugu harako "erredimitu zara" pasiba zaharreko hartara jotzen). Bigarrena eta hirugarrena nire ustez aditz nagusi gabeko esaldiak dira, izenaren funtzioa egiten dute, gaztelaniazko "el haber sido..."-ren parekoak. "Doluzko delituagatik kondenatua izan ez izana" eta "Doluzko delituagatik kondenatua ez izana" gauza ederra da... bukatuko nuke nik, adibidez. A, "doloa, dolozkoa" omen da zuzena. Gaizki esanak barkatu, Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Bilbao Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 9:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] no haber sido condenado Hauxe da itzuli behar dudana: No haber sido condenado por delito doloso, o en su caso, haber sido rehabilitado eta honakoak dira pentsatu ditudan aukerak. - Doluzko delituagatik kondenatu izana ez izatea edo, hala balitz, birgaituta egotea - Doluzko delituagatik kondenatua izan ez izana " " " " " - Doluzko delituagatik kondenatua ez izana " " " " " Lagunduko erabakitzen? Eskerrik asko From amaia_bilbao a bildua terra.es Wed Jun 14 11:30:44 2006 From: amaia_bilbao a bildua terra.es (Amaia Bilbao) Date: Wed, 14 Jun 2006 11:30:44 +0200 Subject: [itzul] no haber sido condenado In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A9326@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: Eskertzen dizkizut azalpenak eta ez dago zer barkaturik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iñigo Errasti Aranbarri Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 11:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] no haber sido condenado Egunon, Amaia: Gaztelaniazko "haber sido" horrek ematen dizkizun/dizkigun buruko minak saihesteko, aukeran duzu beste moduren batera jotzea, ez baita "izana-izatea" nahitaezkoa: Dolozko delituagatik zigorrik jasotako ez izatea... Dolozko delituagatik zigortu gabea izatea... Zeure bidetik jo nahi baduzu, "... kondenatua izana ez izatea.." falta zaizula uste dut, eta horixe jarriko nuke nik. Lehenengoa, "...kondentu izana..." gehiago parekatuko nuke nik gaztelaniazko "haber condenado"-rekin (ez badugu harako "erredimitu zara" pasiba zaharreko hartara jotzen). Bigarrena eta hirugarrena nire ustez aditz nagusi gabeko esaldiak dira, izenaren funtzioa egiten dute, gaztelaniazko "el haber sido..."-ren parekoak. "Doluzko delituagatik kondenatua izan ez izana" eta "Doluzko delituagatik kondenatua ez izana" gauza ederra da... bukatuko nuke nik, adibidez. A, "doloa, dolozkoa" omen da zuzena. Gaizki esanak barkatu, Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Bilbao Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 9:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] no haber sido condenado Hauxe da itzuli behar dudana: No haber sido condenado por delito doloso, o en su caso, haber sido rehabilitado eta honakoak dira pentsatu ditudan aukerak. - Doluzko delituagatik kondenatu izana ez izatea edo, hala balitz, birgaituta egotea - Doluzko delituagatik kondenatua izan ez izana " " " " " - Doluzko delituagatik kondenatua ez izana " " " " " Lagunduko erabakitzen? Eskerrik asko From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jun 14 11:24:31 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 14 Jun 2006 11:24:31 +0200 Subject: [itzul] ari da, ari zaie Message-ID: Nik esango nuke lehenean halakoa dela 'eskualdeko herritarrei zerbitzua ematen' (zertan) ari dena, eta bigarrenean, berriz, halakoa dela 'eskualdeko herritarrei' (nori) ari zaiena zerbitzua ematen. Ez dago hobesterik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 10:47 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ari da, ari zaie Zer hobetsiko zenukete: - halakoa ari da zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei; ala - halakoa ari zaie zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Jun 14 11:43:48 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Wed, 14 Jun 2006 11:43:48 +0200 Subject: [itzul] ari da, ari zaie Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A9327@w2k20aju01.justizia.local> Epa, Gotzon: Hobetsi, hobetsi... ez dakit ba. Hara Hauta-Lanerako Euskal Hiztegiko adibide batzuk: "Euskaraz dakienak ongi daki zerbaiti eragiten ari dena zerbait nahasten ari dela." "Labeari su ematen ari zirenak." "Baita hauei eta haiei gogor egin nahian ari direnak ere." Edo OEHko beste batzuk: "Munduko guziei ongi ta ontart anitz egiten hari dena." "Gauza guziak nolerebait ari dira guri adierazten." "Jerusalengo Kristauak alkarrekin Jaungoikoari orazio egiten geldit gabe aritu ziran." Beraz... Ondo ibili, Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 10:47 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ari da, ari zaie Zer hobetsiko zenukete: - halakoa ari da zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei; ala - halakoa ari zaie zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 14 11:45:00 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 14 Jun 2006 11:45:00 +0200 Subject: [itzul] ari da, ari zaie In-Reply-To: Message-ID: Komunztadura batzuk beste batzuk baino nasaiagoak dira. Lapurdiko euskaraz, kasurako, zilegi da "halakori esan dut" erabiltzea, "diot" aditz laguntzailea erabili ordez. Halaxe irakatsi ziguten, behintzat. Debagoienean ere, "dogu/doguz" aurkaritza ezereztu egin da, eta "dogu" baino ez da erabiltzen (zenbait hizkeratan, behintzat). Iruditzen zait "ari+izan" aditz-esapidean antzera gertatu dela, baina oraingoan estandarrean. Ez dut uste semantikan alderik dagoenik, benetan. > Nik esango nuke lehenean halakoa dela 'eskualdeko herritarrei zerbitzua > ematen' (zertan) ari dena, eta bigarrenean, berriz, halakoa dela 'eskualdeko > herritarrei' (nori) ari zaiena zerbitzua ematen. Ez dago hobesterik. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Gotzon Egia > Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 10:47 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] ari da, ari zaie > > Zer hobetsiko zenukete: > > - halakoa ari da zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei; ala > - halakoa ari zaie zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei. From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Jun 14 12:02:22 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Wed, 14 Jun 2006 12:02:22 +0200 Subject: [itzul] ari da, ari zaie Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C68@w2k20aju01.justizia.local> "Iruditzen zait "ari+izan" aditz-esapidean antzera gertatu dela, baina oraingoan estandarrean" Nik jarritako adibideetarik bat Beryainena da, eta bestea Mendibururena. Horiez gain, Agirre Asteasukoaren bat ere badakar OEHk (II, 436. orrialdean). Eta beste bat Villasanterena, 1962koa. Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Giltza-Iñigo Roque Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 11:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ari da, ari zaie Komunztadura batzuk beste batzuk baino nasaiagoak dira. Lapurdiko euskaraz, kasurako, zilegi da "halakori esan dut" erabiltzea, "diot" aditz laguntzailea erabili ordez. Halaxe irakatsi ziguten, behintzat. Debagoienean ere, "dogu/doguz" aurkaritza ezereztu egin da, eta "dogu" baino ez da erabiltzen (zenbait hizkeratan, behintzat). Iruditzen zait "ari+izan" aditz-esapidean antzera gertatu dela, baina oraingoan estandarrean. Ez dut uste semantikan alderik dagoenik, benetan. > Nik esango nuke lehenean halakoa dela 'eskualdeko herritarrei zerbitzua > ematen' (zertan) ari dena, eta bigarrenean, berriz, halakoa dela 'eskualdeko > herritarrei' (nori) ari zaiena zerbitzua ematen. Ez dago hobesterik. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Gotzon Egia > Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 10:47 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] ari da, ari zaie > > Zer hobetsiko zenukete: > > - halakoa ari da zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei; ala > - halakoa ari zaie zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei. From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 14 12:03:19 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 14 Jun 2006 12:03:19 +0200 Subject: [itzul] ari da, ari zaie In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C68@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: Hobeto adierazirik: "... estandarrera ere zabaldu dela / estandarrak bere egin duela". > "Iruditzen zait "ari+izan" aditz-esapidean antzera gertatu dela, baina > oraingoan estandarrean" > > Nik jarritako adibideetarik bat Beryainena da, eta bestea Mendibururena. > Horiez gain, Agirre Asteasukoaren bat ere badakar OEHk (II, 436. orrialdean). > Eta beste bat Villasanterena, 1962koa. > > Iñigo > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Giltza-Iñigo Roque > Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 11:45 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] ari da, ari zaie > > > Komunztadura batzuk beste batzuk baino nasaiagoak dira. > > Lapurdiko euskaraz, kasurako, zilegi da "halakori esan dut" erabiltzea, > "diot" aditz laguntzailea erabili ordez. Halaxe irakatsi ziguten, behintzat. > > Debagoienean ere, "dogu/doguz" aurkaritza ezereztu egin da, eta "dogu" baino > ez da erabiltzen (zenbait hizkeratan, behintzat). > > Iruditzen zait "ari+izan" aditz-esapidean antzera gertatu dela, baina > oraingoan estandarrean. Ez dut uste semantikan alderik dagoenik, benetan. > > > > >> Nik esango nuke lehenean halakoa dela 'eskualdeko herritarrei zerbitzua >> ematen' (zertan) ari dena, eta bigarrenean, berriz, halakoa dela 'eskualdeko >> herritarrei' (nori) ari zaiena zerbitzua ematen. Ez dago hobesterik. >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre >> de Gotzon Egia >> Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 10:47 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: [itzul] ari da, ari zaie >> >> Zer hobetsiko zenukete: >> >> - halakoa ari da zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei; ala >> - halakoa ari zaie zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei. > > From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Jun 14 12:11:24 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Wed, 14 Jun 2006 12:11:24 +0200 Subject: [itzul] ari da, ari zaie Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C69@w2k20aju01.justizia.local> Hala izan bedi :) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Giltza-Iñigo Roque Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 12:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ari da, ari zaie Hobeto adierazirik: "... estandarrera ere zabaldu dela / estandarrak bere egin duela". > "Iruditzen zait "ari+izan" aditz-esapidean antzera gertatu dela, baina > oraingoan estandarrean" > > Nik jarritako adibideetarik bat Beryainena da, eta bestea Mendibururena. > Horiez gain, Agirre Asteasukoaren bat ere badakar OEHk (II, 436. orrialdean). > Eta beste bat Villasanterena, 1962koa. > > Iñigo > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Giltza-Iñigo Roque > Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 11:45 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] ari da, ari zaie > > > Komunztadura batzuk beste batzuk baino nasaiagoak dira. > > Lapurdiko euskaraz, kasurako, zilegi da "halakori esan dut" erabiltzea, > "diot" aditz laguntzailea erabili ordez. Halaxe irakatsi ziguten, behintzat. > > Debagoienean ere, "dogu/doguz" aurkaritza ezereztu egin da, eta "dogu" baino > ez da erabiltzen (zenbait hizkeratan, behintzat). > > Iruditzen zait "ari+izan" aditz-esapidean antzera gertatu dela, baina > oraingoan estandarrean. Ez dut uste semantikan alderik dagoenik, benetan. > > > > >> Nik esango nuke lehenean halakoa dela 'eskualdeko herritarrei zerbitzua >> ematen' (zertan) ari dena, eta bigarrenean, berriz, halakoa dela 'eskualdeko >> herritarrei' (nori) ari zaiena zerbitzua ematen. Ez dago hobesterik. >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre >> de Gotzon Egia >> Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 10:47 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: [itzul] ari da, ari zaie >> >> Zer hobetsiko zenukete: >> >> - halakoa ari da zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei; ala >> - halakoa ari zaie zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei. > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 14 12:27:40 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 14 Jun 2006 12:27:40 +0200 Subject: [itzul] ari da, ari zaie In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C68@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: OROTARIKOAn ere: _txerrama iraina ematen ari zaie txerrikumeei_ _urdama ereindura ematen ari zaie_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 14 13:01:54 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 14 Jun 2006 13:01:54 +0200 Subject: [itzul] Rebel Without a Cause Message-ID: Itzuli al duzue inoiz film horren izena? Eskerrik asko. iñigo From zulueta a bildua eitb.com Wed Jun 14 14:08:59 2006 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 14 Jun 2006 14:08:59 +0200 Subject: [itzul] Rebel Without a Cause Message-ID: Ez dugu bikoiztu. "Kausarik gabe errebelde" izan daitekeela uste dut, Ana -----Mensaje original----- De: Giltza-Iñigo Roque [mailto:iroque a bildua edebe.net] Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 13:02 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Rebel Without a Cause Itzuli al duzue inoiz film horren izena? Eskerrik asko. iñigo From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 14 14:31:50 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 14 Jun 2006 14:31:50 +0200 Subject: [itzul] Esku hartze ala esku-hartze? Message-ID: Euskaltzaindiak: esku-hartze Zehazki: esku hartze Bestela itaunduta: Euskaltzaindiak esanak esan, esku hartze idaztea zilegi da? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Basarrat a bildua santillana.es Wed Jun 14 14:45:26 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Wed, 14 Jun 2006 14:45:26 +0200 Subject: [itzul] Esku hartze ala esku-hartze? Message-ID: 25. arauaren arabera, bai, zilegi da. "Ekintza-elkarteak: adar-jotze edo adar jotze, zikiro-jate edo zikiro jate, odol-isurtze edo odol isurtze, denbora-galtze edo denbora galtze; diru-bilketa edo diru bilketa, adimen-azterketa edo adimen azterketa; txosten-prestaera edo txosten prestaera, hitz-osaera edo hitz osaera; fede-ukapen edo fede ukapen, lan-eskaintza edo lan eskaintza." Dena den, Hiztegi Batuan adarjotze (bigarren bueltan)eta parte(-)hartze agertzen dira. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 14:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Esku hartze ala esku-hartze? Euskaltzaindiak: esku-hartze Zehazki: esku hartze Bestela itaunduta: Euskaltzaindiak esanak esan, esku hartze idaztea zilegi da? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jun 14 14:49:48 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 14 Jun 2006 14:49:48 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Ganchitos, gusanitos Message-ID: <20060614124948.53042.qmail@web38704.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Oraintxe jango nituzkeen horiek nola esaten dituzue euskaraz? Mila esker, aurrez! On egin! Paúl Picado Moreno __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Jun 14 15:04:00 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 14 Jun 2006 15:04:00 +0200 Subject: [itzul] Ganchitos, gusanitos References: <20060614124948.53042.qmail@web38704.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <001801c68fb3$00e69ff0$3201a8c0@parlamento.local> Nik horrelaxe utziko nituzke, nachoekin, muesliarekin, weetabixekin, hob-nobsekin edo nocillarekin egingo nukeen bezalaxe. Xabier ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Wednesday, June 14, 2006 2:49 PM Subject: [itzul] Ganchitos, gusanitos > Arratsalde on! Oraintxe jango nituzkeen horiek nola esaten dituzue euskaraz? > > Mila esker, aurrez! > > On egin! > > > > Paúl Picado Moreno > > __________________________________________________ > Correo Yahoo! > Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! > Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From alfon a bildua elhuyar.com Wed Jun 14 15:28:01 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 14 Jun 2006 15:28:01 +0200 Subject: [itzul] Esku hartze ala esku-hartze? In-Reply-To: Message-ID: Demagun galdera hau zela: Nor dago RAEren gainetik gaztelaniaren hizkuntza-zuzentasunaz edo zilegitasunaz ebazteko? Eta, Karlosen galderari erantzuteko, nor dago Euskaltzaindiaren gainetik? 'Herria, euskaldunak!' erantzungo du ezkertiarrak (eta 'Jainkoa!' erantzun lezake sinistunak). Baina herriari (batez ere, herri euskaldunari) galdetzea gu bizi garen estatuan oso ondo ikusia ez dagoenez (eta Jainkoaren iritziaren berri jakiteko modu berehalakorik ez dugunez), oso zaila iruditzen zait galdera (ia filosofiko) horren erantzuna. Orain, txantxak alde batera utzita: Euskaltzaindiaren 25. arauak garbi zehazten du elkarte sintetiko arruntak marratxoz nahiz bereiz idatz daitezkeela. Horixe da araua, eta, beraz, 'parte-hartze' eta 'parte hartze', biak ala biak, zilegi dira. Hiztegi Batuan zer agertzen den, batzuetan, interpretatu beharra dago. Kasu honetan, Hiztegi Batuak 'parte(-)hartze' dakar. Beraz, interpretazio-beharrik ez dago, biak dira zilegi, baita Hiztegi Batuan ere, hau da, ez dago kontraesanik 25. arauaren eta Hiztegi Batuaren artean. Baina beste kasu batzuetan, pentsatu beharra dago (hori da gure interpretazioa, behintzat) Hiztegi Batuan ahaztu egin zaiela aukera biak esplizitatzea (adibidez, 'esku-hartu' da aukera bakarra Hiztegi Batuan). Eta, beste batzuetan, beste fenomeno baten aurrean gaudela pentsatu behar dugu. Hori da, adibidez, Iratxek aipatu duen 'adarjotze' hitzaren kasua. Hor, pentsatu beharra dago (hori da gure interpretazioa, behintzat), fosiltze- edo lexikaltze-fenomenoa gertatu dela eta, tradizioan oinarriturik, lotutik idaztea hobetsi dela Hiztegi Batuan ('gorabehera' ere loturik ageri den bezala, nahiz eta haren kideko 'sartu-irten', 'luze-zabal' edo 'han-hemen', 'ezker-eskuin' eta abar marratxoz idaztekoak izan, 25. arauaren arabera). Horren inguruko galdera bat izan zen duela ia lau urte Itzulisten, eta Antton Gurrutxagak ohar argigarri bat idatzi zuen. Hona hemen: <<<<<<<<< 2002-11-28 Elhuyarren 'parte-hartze' edo 'parte hartze' erabiltzen ditugu, ez 'partehartze', Hiztegi Batuan hala erabaki delako. Dena den, bi horiek ez dira guretzat berdinak. Bat izen-elkartea da, lexikalizatua, eta bestea aditz-izena. Askotan 'parte hartze' aditz-izen soila aski dela uste dugu. Adibidez: 'Es necesaria participacion de los vecinos' perpausa euskaratzeko, 'Beharrezkoa da auzo(kide)ek parte hartzea' eman liteke. Zenbaitetan, ordea, izen-elkartea erabiltzen dugu, adibidez, 'parte-hartze handia izan da' ('jende askok parte hartu du' perpausaren berridazketa bat), edo '% 30eko parte-hartzea'. Dena den, zalantzak ere maiz izaten ditugu. Esaterako, 'participatory organization' / 'organizacion participativa' / 'organisation participative' kontzeptuaren euskal adierazlerako, 'parte hartzeko erakunde' eman dugu Enpresa Kudeaketa Aurreratuko Hiztegian, eta egokia dela uste dugu, baina batzuek adierazi digute 'hartzeko' horretan 'helburu' kutsu bat ikusten dutela, eta, berez, 'kideak parte hartzen duten edo parte hartzea bultzatzen duen erakundea' dela. 'Partaidetza' dela eta, uste dugu, 'sensu stricto' 'partaide izatea' dela, eta hori, batzuetan behintzat, parte hartze hutsa baino zerbait gehiago da. Ezin uka, nolanahi, 'parte hartze'-ren baliokidetzat erabiltzen dela. Zure mezuan aipatu dituzunak honela emango genituzke: 'participation method' = 'parte hartzeko metodo' 'participation level' = 'parte-hartze maila' ('maila' horretarako egokia den aparte utzita) Sergiok marraz dioena dela eta, kontsulta egin genuen Hiztegi Batuko marra-erabilera erabat bat ez zetorrelako Euskaltzaindiak 'Hitz Elkartuen Osaera eta Idazkera' erabakian emandako irizpideekin. Hitz gutxitan, Euskaltzaindiak 'esku-hartze' idatzi badu ere, argi dago horrelakoetan marra aukerakoa dela. Guk, aipatu dugun aditz-izenaren kasua kenduta, horrelakoetan marra idazten dugu, baina erabili ohi ez dutenak ez daude horretara behartuta. Antton <<<<<<<<< Segi 'parte hartzen', Karlos, zure parte(-)hartzea ('parte-hartzea' gu bezalako marrafiloentzat eta 'parte hartzea' marrafoboentzat) behar dugu eta. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miercoles, 14 de junio de 2006 14:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Esku hartze ala esku-hartze? Euskaltzaindiak: esku-hartze Zehazki: esku hartze Bestela itaunduta: Euskaltzaindiak esanak esan, esku hartze idaztea zilegi da? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jun 14 15:39:03 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 14 Jun 2006 15:39:03 +0200 Subject: [itzul] Esku hartze ala esku-hartze? Message-ID: Erantzun biribil baten ondoren gutxi dago hobeto esatekorik. Hala ere, puntutxo batean osatu (zuzendu?) nahi nuke Alfontsok esana. Hiztegi Batuan noiz den (gure) ustezko okerra (ahaztea) eta noiz beste zerbait (lexikalizatzea, salbuespena, tradizioa...) oso zaila denez (niretzat ezina, eta euskaltzainentzat, jakin nahi nuke), nik, HB, arauaren luzapen edo salbuespen-zerrendatzat hartzeko joera izaten dut. Araua konkretatzerakoan edo aplikatzerakoan ziurr(en)a delakoan. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 15:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Esku hartze ala esku-hartze? Demagun galdera hau zela: Nor dago RAEren gainetik gaztelaniaren hizkuntza-zuzentasunaz edo zilegitasunaz ebazteko? Eta, Karlosen galderari erantzuteko, nor dago Euskaltzaindiaren gainetik? 'Herria, euskaldunak!' erantzungo du ezkertiarrak (eta 'Jainkoa!' erantzun lezake sinistunak). Baina herriari (batez ere, herri euskaldunari) galdetzea gu bizi garen estatuan oso ondo ikusia ez dagoenez (eta Jainkoaren iritziaren berri jakiteko modu berehalakorik ez dugunez), oso zaila iruditzen zait galdera (ia filosofiko) horren erantzuna. Orain, txantxak alde batera utzita: Euskaltzaindiaren 25. arauak garbi zehazten du elkarte sintetiko arruntak marratxoz nahiz bereiz idatz daitezkeela. Horixe da araua, eta, beraz, 'parte-hartze' eta 'parte hartze', biak ala biak, zilegi dira. Hiztegi Batuan zer agertzen den, batzuetan, interpretatu beharra dago. Kasu honetan, Hiztegi Batuak 'parte(-)hartze' dakar. Beraz, interpretazio-beharrik ez dago, biak dira zilegi, baita Hiztegi Batuan ere, hau da, ez dago kontraesanik 25. arauaren eta Hiztegi Batuaren artean. Baina beste kasu batzuetan, pentsatu beharra dago (hori da gure interpretazioa, behintzat) Hiztegi Batuan ahaztu egin zaiela aukera biak esplizitatzea (adibidez, 'esku-hartu' da aukera bakarra Hiztegi Batuan). Eta, beste batzuetan, beste fenomeno baten aurrean gaudela pentsatu behar dugu. Hori da, adibidez, Iratxek aipatu duen 'adarjotze' hitzaren kasua. Hor, pentsatu beharra dago (hori da gure interpretazioa, behintzat), fosiltze- edo lexikaltze-fenomenoa gertatu dela eta, tradizioan oinarriturik, lotutik idaztea hobetsi dela Hiztegi Batuan ('gorabehera' ere loturik ageri den bezala, nahiz eta haren kideko 'sartu-irten', 'luze-zabal' edo 'han-hemen', 'ezker-eskuin' eta abar marratxoz idaztekoak izan, 25. arauaren arabera). Horren inguruko galdera bat izan zen duela ia lau urte Itzulisten, eta Antton Gurrutxagak ohar argigarri bat idatzi zuen. Hona hemen: <<<<<<<<< 2002-11-28 Elhuyarren 'parte-hartze' edo 'parte hartze' erabiltzen ditugu, ez 'partehartze', Hiztegi Batuan hala erabaki delako. Dena den, bi horiek ez dira guretzat berdinak. Bat izen-elkartea da, lexikalizatua, eta bestea aditz-izena. Askotan 'parte hartze' aditz-izen soila aski dela uste dugu. Adibidez: 'Es necesaria participacion de los vecinos' perpausa euskaratzeko, 'Beharrezkoa da auzo(kide)ek parte hartzea' eman liteke. Zenbaitetan, ordea, izen-elkartea erabiltzen dugu, adibidez, 'parte-hartze handia izan da' ('jende askok parte hartu du' perpausaren berridazketa bat), edo '% 30eko parte-hartzea'. Dena den, zalantzak ere maiz izaten ditugu. Esaterako, 'participatory organization' / 'organizacion participativa' / 'organisation participative' kontzeptuaren euskal adierazlerako, 'parte hartzeko erakunde' eman dugu Enpresa Kudeaketa Aurreratuko Hiztegian, eta egokia dela uste dugu, baina batzuek adierazi digute 'hartzeko' horretan 'helburu' kutsu bat ikusten dutela, eta, berez, 'kideak parte hartzen duten edo parte hartzea bultzatzen duen erakundea' dela. 'Partaidetza' dela eta, uste dugu, 'sensu stricto' 'partaide izatea' dela, eta hori, batzuetan behintzat, parte hartze hutsa baino zerbait gehiago da. Ezin uka, nolanahi, 'parte hartze'-ren baliokidetzat erabiltzen dela. Zure mezuan aipatu dituzunak honela emango genituzke: 'participation method' = 'parte hartzeko metodo' 'participation level' = 'parte-hartze maila' ('maila' horretarako egokia den aparte utzita) Sergiok marraz dioena dela eta, kontsulta egin genuen Hiztegi Batuko marra-erabilera erabat bat ez zetorrelako Euskaltzaindiak 'Hitz Elkartuen Osaera eta Idazkera' erabakian emandako irizpideekin. Hitz gutxitan, Euskaltzaindiak 'esku-hartze' idatzi badu ere, argi dago horrelakoetan marra aukerakoa dela. Guk, aipatu dugun aditz-izenaren kasua kenduta, horrelakoetan marra idazten dugu, baina erabili ohi ez dutenak ez daude horretara behartuta. Antton <<<<<<<<< Segi 'parte hartzen', Karlos, zure parte(-)hartzea ('parte-hartzea' gu bezalako marrafiloentzat eta 'parte hartzea' marrafoboentzat) behar dugu eta. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miercoles, 14 de junio de 2006 14:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Esku hartze ala esku-hartze? Euskaltzaindiak: esku-hartze Zehazki: esku hartze Bestela itaunduta: Euskaltzaindiak esanak esan, esku hartze idaztea zilegi da? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Jun 15 10:04:44 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Thu, 15 Jun 2006 10:04:44 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Urbanalizaci=F3n?= Message-ID: <4491149C.3030409@vitoria-gasteiz.org> Egunon: Itzuli al du norbaitek inoiz "urbanalización" hitza? "Urbanización" eta "banalizar" hitzak elkartzetik dator), testuingurua hau da: "El modelo urbanístico disperso tiende a ser asociado por muchas personas con ?calidad de vida? y ?sostenibilidad?, lo que favorece un cambio en la tipología de vivienda y también en los estilos de vida, en lo que algunos autores han denominado la ?urbanalización? de las ciudades. Se le llama banal no solo porque lo es a nivel estético ?ya que son espacios iguales en todas partes? también lo es a nivel social porque la gente a quien se ofrece este producto es de un determinado grupo social..." Izan al daiteke "hiritartze hutsala" edo "urbanizatze hutsala"? Eskerrik asko. -- Asier Sarasua Garmendia Área de Sistemas de Información Territorial-Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko Etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 Web: http://www.vitoria-gasteiz.org/ceac http://www.vitoria-gasteiz.org/ceae From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jun 15 10:08:13 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 15 Jun 2006 10:08:13 +0200 Subject: [itzul] ER: ari da, ari zaie In-Reply-To: Message-ID: Horrez gainera (edo horrekin loturik), badira beste eragile batzuk ere, nik uste. Besteak beste, NOR-NORI adizkien jokoa defektiboa da hizkera askotan, hirugarren pertsonatik kanpoko subjektuei dagokienez: "natzaie"rik ez darabilenak, ezin eman "berezoei erantzuten ari natzaie", eta "bezeroei erantzuten ari naiz" erabiliko du, noski. Berdin jokatuko du beste aditzekin, eta, aukeran, hirugarren pertsonakoetan ere: "haiei gauza bat esatera etorri naiz/da", eta ez "gauza bat esatera etorri natzaie/zaie". Aukera hori, bestalde, aditz-perifrasien izaeran bertan dago; bi aditz elkartzen direnean, bigarrenaren ("laguntzaile"aren) berezko jokoa erabil daiteke, nolabaiteko independentziaz (... ari naiz/da), edo (eta hori da benetako perifrasia) bien elkarketatik osaturiko aditz (perifrastiko) berri baten joko berrira aldatu; kasu honetan, lehen aditzaren ("nagusi"aren) NORI kasua behartuz adizkiari: haiei erantzun > haiei (erantzuten) aritu Antzeko kontua: "haiengana hurbildu behar dut/du" / "hurbildu behar natzaie/zaie"... Kasu horretan, hizkera batzuetan, ez da NORIren gorabehera bakarrik: hizkera horietan, nagusiaren jokora biltzen da perifrasia, erabat: "hurbildu (behar) naiz". Zubereraz, gauza bera gertatzen da beste aditz modal tipikoarekin ere: "hurbildu (nahi) naiz". "Egon" aditzarekin doazen osagarri tipikoak, aldiz, ez dira aditz soilak, atzizkidunak baizik: "zuhaitzari/amari lotuA/TA/RIK dago", eta nekezago da, bistan da, halako komunztadura-lerraketa gertatzea hor: "*lotuA/TA/RIK dagokio". Bestela ere, ez du ematen LOTUren NORI horrek normalki halakorik eragiten duenik, NOR-NORI-NORK jokabidean bederen (arrazoi semantikoengatik ala gramatikalengatik???): "zintak zuhaitzari lotzen ari naiz/da" [zer(tan) ari zara/da?], baina posible da, ustez, beste adiera batean: [zer ari zatzaizkio/zaio egiten zuhaitzari?] "zintak lotzen ari natzaio zuhaitzari". Azken horretan, NORI kasua ez da "lotu" aditzak eskatua, galderan "egin"ekin berdin agertzen baita. "Zer ari zatzaizkio lotzen zuhaitzari?" galdera, berriz, teorikoki zuzena dateke, baina ez dirudi oso erabilia. Hirugarren pertsonan, berriz, normala da, baina NOR-NORI jokoaren arabera interpretatzen da noski "lotu", NORKik gabe: zer ari zaio lotzen(=itsasten) zuhaitzari? Alde batera utzi ditut "zintak lotzen ari ditu/dizkio" formak, anbiguotasun gutxiagoak izan arren ez baitira molde zabalduenak. Kasu horretan ere, perifrasiaren aditz "nagusiak" lerrarazten du "laguntzailea" (kasu horretan, erabat) bere jokora: lotzen (ari) ditu/dizkio Arian ari, barka txapa-emaileari. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Giltza-I ñ igo Roque Bidalia: asteazkena, 2006.eko ekainak 14 12:03 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ari da, ari zaie Hobeto adierazirik: "... estandarrera ere zabaldu dela / estandarrak bere egin duela". > "Iruditzen zait "ari+izan" aditz-esapidean antzera gertatu dela, baina > oraingoan estandarrean" > > Nik jarritako adibideetarik bat Beryainena da, eta bestea Mendibururena. > Horiez gain, Agirre Asteasukoaren bat ere badakar OEHk (II, 436. orrialdean). > Eta beste bat Villasanterena, 1962koa. > > Iñigo > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Giltza-Iñigo Roque > Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 11:45 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] ari da, ari zaie > > > Komunztadura batzuk beste batzuk baino nasaiagoak dira. > > Lapurdiko euskaraz, kasurako, zilegi da "halakori esan dut" erabiltzea, > "diot" aditz laguntzailea erabili ordez. Halaxe irakatsi ziguten, behintzat. > > Debagoienean ere, "dogu/doguz" aurkaritza ezereztu egin da, eta "dogu" baino > ez da erabiltzen (zenbait hizkeratan, behintzat). > > Iruditzen zait "ari+izan" aditz-esapidean antzera gertatu dela, baina > oraingoan estandarrean. Ez dut uste semantikan alderik dagoenik, benetan. > > > > >> Nik esango nuke lehenean halakoa dela 'eskualdeko herritarrei zerbitzua >> ematen' (zertan) ari dena, eta bigarrenean, berriz, halakoa dela 'eskualdeko >> herritarrei' (nori) ari zaiena zerbitzua ematen. Ez dago hobesterik. >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre >> de Gotzon Egia >> Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2006 10:47 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: [itzul] ari da, ari zaie >> >> Zer hobetsiko zenukete: >> >> - halakoa ari da zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei; ala >> - halakoa ari zaie zerbitzua ematen eskualdeko herritarrei. > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jun 15 10:12:44 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 15 Jun 2006 10:12:44 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?ER=3A__Urbanalizaci=F3n?= In-Reply-To: <4491149C.3030409@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: hirihutsalgintza? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Asier Sarasua Bidalia: osteguna, 2006.eko ekainak 15 10:05 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Urbanalización Egunon: Itzuli al du norbaitek inoiz "urbanalización" hitza? "Urbanización" eta "banalizar" hitzak elkartzetik dator), testuingurua hau da: "El modelo urbanístico disperso tiende a ser asociado por muchas personas con ?calidad de vida? y ?sostenibilidad?, lo que favorece un cambio en la tipología de vivienda y también en los estilos de vida, en lo que algunos autores han denominado la ?urbanalización? de las ciudades. Se le llama banal no solo porque lo es a nivel estético ?ya que son espacios iguales en todas partes? también lo es a nivel social porque la gente a quien se ofrece este producto es de un determinado grupo social..." Izan al daiteke "hiritartze hutsala" edo "urbanizatze hutsala"? Eskerrik asko. -- Asier Sarasua Garmendia Área de Sistemas de Información Territorial-Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko Etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 Web: http://www.vitoria-gasteiz.org/ceac http://www.vitoria-gasteiz.org/ceae From aixe a bildua ctv.es Thu Jun 15 10:30:00 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 15 Jun 2006 10:30:00 +0200 Subject: [itzul] Arazoak postarekin Message-ID: <003001c69055$e4f020c0$0c0000c0@eus> Egun on guztioi: Itzuliz-eko Joxemariren partez, galdera batekin natorkizue. Herenegundik hasita, hark bidalitako mezuak ez bide dira ItzuLera iristen. Arazoa non ote dagoen eta konponbidea zein den badaki inork? Konponbide gisa ez, baina saihesbide gisa, Euskalteleko helbidearekin ez ezik, beste ISP bateko helbidearekin ere harpidetzeko gomendatu diot, baina beharbada izango da benetako konponbideren bat... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From amaiabai a bildua yahoo.es Thu Jun 15 10:29:42 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 15 Jun 2006 10:29:42 +0200 (CEST) Subject: [itzul] biarritziense Message-ID: <20060615082942.42096.qmail@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Geologian erabiltzen den "aldi" edo "aro" bat da "biarritziense" hori. Hona testuingurua: "Los materiales que la conforman son niveles de areniscas con cemento calizo, de carácter turbidítico, intercalados en las margas del Eoceno (Biarritziense-Priaboniense)". Euskalterm-en arabera, "Priaboniar" da "Priaboniense"ren ordaina. Baina nola emango zenukete "Biarritziense"? Aldez aurretik, esker mila. Amaia. __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From olertxundi a bildua zarautz.org Thu Jun 15 11:08:14 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Thu, 15 Jun 2006 11:08:14 +0200 Subject: [itzul] Anotate un punto Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017F10E5@sm01.zarautz.local> Egun on, Holakoxe izena jarri dio Zarauzko Udalak orain udan bultzatuko duen programa bati. Ingurumenaz, baliabideak aurrezteaz eta halakoetaz aholkutxo batzuk ematen ditu (garbitasuna, solidaritatea, ekonomia eta ongizateari buruz, bakoitzak kolore bateko puntu bat duela), eta dio horiek segiz gero "Ganaremos puntos en...(garbitasuna, solidaritatea, ekonomia eta ongizateari buruz)". Nola jarriko zenituzkete bi esaldiok? Zer iruditzen hauek? Anotate un punto= Egin tanto! Ganaremos puntos en...= Guretzat tanto garbitasunean, solidaritatean.../Tantoa guretzat.... Tonto samarrak geratu ote diren iruditzen zait, baina ez zait oraingoz ezer hoberik bururatzen. Eskerrik asko From psudupe a bildua pasaia.net Thu Jun 15 11:19:50 2006 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe) Date: Thu, 15 Jun 2006 11:19:50 +0200 Subject: [itzul] Anotate un punto In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017F10E5@sm01.zarautz.local> References: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017F10E5@sm01.zarautz.local> Message-ID: <44912636.7050402@pasaia.net> Oihana Lertxundi escribió: >Egun on, > >Holakoxe izena jarri dio Zarauzko Udalak orain udan bultzatuko duen programa bati. Ingurumenaz, baliabideak aurrezteaz eta halakoetaz aholkutxo batzuk ematen ditu (garbitasuna, solidaritatea, ekonomia eta ongizateari buruz, bakoitzak kolore bateko puntu bat duela), eta dio horiek segiz gero "Ganaremos puntos en...(garbitasuna, solidaritatea, ekonomia eta ongizateari buruz)". > >Nola jarriko zenituzkete bi esaldiok? > >Zer iruditzen hauek? > >Anotate un punto= Egin tanto! > >Ganaremos puntos en...= Guretzat tanto garbitasunean, solidaritatean.../Tantoa guretzat.... > >Tonto samarrak geratu ote diren iruditzen zait, baina ez zait oraingoz ezer hoberik bururatzen. > > >Eskerrik asko > >--------------------------------------------------------------------------------------------------- >Texto añadido por Panda Client Shield: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_854&SPAM=true >--------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > Zure azalpena irakurrita, "jaso alea" etorri zait burura. Karta-jokotik dator esapidea, musean edo ari zarela, enbido jo batek, aurkariak nahi ez, eta orduan, "jaso alea". Hori zure beharretara egokituta, zergatik ez: "jaso ale bat", ale bat "honegatik", "horregatik", "hargatik". Gustu baduzu...! From ifernandez a bildua publis.com Thu Jun 15 11:33:47 2006 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez_Ostolaza?=) Date: Thu, 15 Jun 2006 11:33:47 +0200 Subject: [itzul] Anotate un punto In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017F10E5@sm01.zarautz.local> Message-ID: <20060615093351.E538A11C0F1@mail.lleu.org> Apaltasun osoz: Puntuak baditu oinarrian iragarkiaren ideiak, eta puntuak ikusten badira bertan, uste dut "puntu" hitzak agertu behar duela lerroburuan iragarkia borobildu edo behintzat argitzeko. Esango nuke gaztelerazko ideari estu-estu heltzea baino egokiagoa izan daitekeela iragarkiaren funtsari eutsiz, euskarazko bertsioari bueltaren bat bilatzen saiatzea. "Ganaremos puntos en:" "Puntuak irabaziko ditugu:" (garbitasuna, solidaritatea, ekonomia eta ongizatea...). Edo "Puntu asko irabaziko ditugu:" (garbitasuna, solidaritatea, ekonomia eta ongizatea...). "Anotate un punto" "Puntuak irabazi nahi?" "(Puntu-)puntuan al zaude?" "Joango al gara puntuz puntu?" ... From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jun 15 11:43:57 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 15 Jun 2006 11:43:57 +0200 Subject: [itzul] biarritziense In-Reply-To: <20060615082942.42096.qmail@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Unitate kronoestratigrafikoetako bat da estaia. Estaien izenak emateko, EHUko geologoen euskara-taldeak aspaldi euskaratu zuen taula kronoestratigrafikoan, irizpide hau erabili zuen: ingelesezko izenetik abiatzea eta, ingelesezko '-an' amaieraren ordez, '-ar' atzizkia eranstea sistematikoki (gaztelaniaz '-ense' eta frantsesez '-en' sistematikoki ezartzen duten bezala). Hortik: 'Priabonian' -> 'Priaboniar' 'Biarritzian' -> 'Biarritziar' Gogoan dut garai hartan ohartarazi geniela aski ingelesaren menpekoa gertatzen zela irizpidea, ingelesezko '-ian' amaieratik euskarazko '-iar' amaiera badaezpadakoak sortzen baitziren (jakina denez, '-ar' atzizkia leku-izenari eransten zaio. Oraindik hor zehar dabiltzan 'egiptiar', 'kanadiar', 'belgiar'... hibridoak gaitzestekoak dira, jakina; haien ordez, 'egiptoar', 'kanadar', 'belgikar'... eratorri zuzenak erabili behar dira), eta, gainera, 'Biarritzian' kasuan, exonormatiboa gertatuko zela 'Biarritziar' ematea ('biarriztar/miarriztar' eman du Euskaltzaindiak Biarritz/Miarritze herriko herritarrak izendatzeko. Egia da, bestalde,frantsesez 'Biarritzien' esaten diotela estaiari, eta 'Biarrot' Biarritzeko herritarrari). Hala ere, berriro aztertu ondoren, esan ziguten sistemaren kohesioaren mesedetan irizpide argia eta erraza hobesten zutela (bestela, estai-izen bakoitzaren atzean zer toponimo dagoen bilatu beharko litzateke), eta hala argitaratu zen taula kronoestratigrafikoa, eta hala argitaratu zen 'Geologia hiztegi entziklopedikoa' ere. Horregatik, adibidez, 'Maastrichtiarra' da, irizpide horren arabera, estai baten izena, nahiz eta 'Maastricht' hiriko hiritarrak 'maastrichtarrak' izan. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: jueves, 15 de junio de 2006 10:30 Para: Itzul Asunto: [itzul] biarritziense Egun on: Geologian erabiltzen den "aldi" edo "aro" bat da "biarritziense" hori. Hona testuingurua: "Los materiales que la conforman son niveles de areniscas con cemento calizo, de carácter turbidítico, intercalados en las margas del Eoceno (Biarritziense-Priaboniense)". Euskalterm-en arabera, "Priaboniar" da "Priaboniense"ren ordaina. Baina nola emango zenukete "Biarritziense"? Aldez aurretik, esker mila. Amaia. __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From amaiabai a bildua yahoo.es Thu Jun 15 11:50:22 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 15 Jun 2006 11:50:22 +0200 (CEST) Subject: [itzul] biarritziense In-Reply-To: Message-ID: <20060615095022.76510.qmail@web25405.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko azalpenarengatik, Alfontso. Amaia. Alfontso Mujika escribió: Unitate kronoestratigrafikoetako bat da estaia. Estaien izenak emateko, EHUko geologoen euskara-taldeak aspaldi euskaratu zuen taula kronoestratigrafikoan, irizpide hau erabili zuen: ingelesezko izenetik abiatzea eta, ingelesezko '-an' amaieraren ordez, '-ar' atzizkia eranstea sistematikoki (gaztelaniaz '-ense' eta frantsesez '-en' sistematikoki ezartzen duten bezala). Hortik: 'Priabonian' -> 'Priaboniar' 'Biarritzian' -> 'Biarritziar' Gogoan dut garai hartan ohartarazi geniela aski ingelesaren menpekoa gertatzen zela irizpidea, ingelesezko '-ian' amaieratik euskarazko '-iar' amaiera badaezpadakoak sortzen baitziren (jakina denez, '-ar' atzizkia leku-izenari eransten zaio. Oraindik hor zehar dabiltzan 'egiptiar', 'kanadiar', 'belgiar'... hibridoak gaitzestekoak dira, jakina; haien ordez, 'egiptoar', 'kanadar', 'belgikar'... eratorri zuzenak erabili behar dira), eta, gainera, 'Biarritzian' kasuan, exonormatiboa gertatuko zela 'Biarritziar' ematea ('biarriztar/miarriztar' eman du Euskaltzaindiak Biarritz/Miarritze herriko herritarrak izendatzeko. Egia da, bestalde,frantsesez 'Biarritzien' esaten diotela estaiari, eta 'Biarrot' Biarritzeko herritarrari). Hala ere, berriro aztertu ondoren, esan ziguten sistemaren kohesioaren mesedetan irizpide argia eta erraza hobesten zutela (bestela, estai-izen bakoitzaren atzean zer toponimo dagoen bilatu beharko litzateke), eta hala argitaratu zen taula kronoestratigrafikoa, eta hala argitaratu zen 'Geologia hiztegi entziklopedikoa' ere. Horregatik, adibidez, 'Maastrichtiarra' da, irizpide horren arabera, estai baten izena, nahiz eta 'Maastricht' hiriko hiritarrak 'maastrichtarrak' izan. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: jueves, 15 de junio de 2006 10:30 Para: Itzul Asunto: [itzul] biarritziense Egun on: Geologian erabiltzen den "aldi" edo "aro" bat da "biarritziense" hori. Hona testuingurua: "Los materiales que la conforman son niveles de areniscas con cemento calizo, de carácter turbidítico, intercalados en las margas del Eoceno (Biarritziense-Priaboniense)". Euskalterm-en arabera, "Priaboniar" da "Priaboniense"ren ordaina. Baina nola emango zenukete "Biarritziense"? Aldez aurretik, esker mila. Amaia. __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From olertxundi a bildua zarautz.org Thu Jun 15 11:50:45 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Thu, 15 Jun 2006 11:50:45 +0200 Subject: [itzul] Anotate un punto Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017F10E7@sm01.zarautz.local> Kaixo, berriz ba niri ere iruditzen zait puntu hitzak nonbait agertu behar lukeela, sail bakoitzak (garbitasunaeta abar) puntu bat duelako bista-bistan. Baina, musetik jotzea asko gustatzen zait, grazia egiten dit ze "jokoa" ematen du, baina funtsa galdu gabe (ondo moldatzen asmatuz gero, noski). Gainera ikusten diot,musarenari jarraituta, bukaeran biribiltzeko aukera badagoela. Alegia: . Jaso/altxa puntua . eta osatu hamarrekoa: garbitasunean, ...... (gainera, lau arlo dira) Zer da aldrebesegia? Behartuegia geratzen da musetik jo behar horrekin? From ifernandez a bildua publis.com Thu Jun 15 12:06:54 2006 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez_Ostolaza?=) Date: Thu, 15 Jun 2006 12:06:54 +0200 Subject: [itzul] Anotate un punto In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017F10E7@sm01.zarautz.local> Message-ID: <20060615100655.0E54611C0F1@mail.lleu.org> Niri iruditzen zait puntu hitzak lerroburuan agertu behar lukeela gutxien-gutxienez. Eta museko terminologia erabiltzea, musaren mundura eramago ez gaituen irudi edo erreferentzia grafikorik eduki gabe, ez zait egokia iruditzen, helburua publizitatea egitea baldin bada behintzat. From olertxundi a bildua zarautz.org Thu Jun 15 12:21:00 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Thu, 15 Jun 2006 12:21:00 +0200 Subject: [itzul] Anotate un punto Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E79AE@sm01.zarautz.local> Eta puxtarri hitza erabilita? Oso ezaguna egin da hitz hori pailazoen programa hartan erabili zutenetik: guk geuk ere erabiltzen degu baten batek zeoze ona edo, aldrebes, barrabasadaren bat esaten duenean. Hamabost puxtarri zuretzat! Puxtarri bat zuretzat! (puntu hitza ez da aipatzen baina ulertzen da, ez? Gainera hor bertan azaltzen da puntutxo berdea) Eta denok irabazle: ....tan, ....tan... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iñigo Fernandez Ostolaza Enviado el: jueves, 15 de junio de 2006 12:07 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Anotate un punto Niri iruditzen zait puntu hitzak lerroburuan agertu behar lukeela gutxien-gutxienez. Eta museko terminologia erabiltzea, musaren mundura eramago ez gaituen irudi edo erreferentzia grafikorik eduki gabe, ez zait egokia iruditzen, helburua publizitatea egitea baldin bada behintzat. From ifernandez a bildua publis.com Thu Jun 15 12:31:51 2006 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez_Ostolaza?=) Date: Thu, 15 Jun 2006 12:31:51 +0200 Subject: [itzul] Anotate un punto In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E79AE@sm01.zarautz.local> Message-ID: <20060615103152.1B6D011C0F1@mail.lleu.org> Ez dakit kartelean ikusten diren puntuek puxtarri itxura duten. (Bi dimentsio dituzte aurrenekoek, hiru bigarrengoek). Eta "Hamabost puxtarri zuretzat!" ez al da katxondeo tonoan erabiltzen? Hori al da iragarkiaren tonua? From olertxundi a bildua zarautz.org Thu Jun 15 12:40:01 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Thu, 15 Jun 2006 12:40:01 +0200 Subject: [itzul] Anotate un punto Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E79B1@sm01.zarautz.local> Ez, ez, hori da guk erabiltzen dugunaren adibide bat. Honela jarriko genuke: Puxtarri bat zuretzat (alegia, nork berak tokatzen zaiona eginda; ze aholkuak honelakoak dira: Hondakinak murriztuta, ingurumenari mesede / Erabilitakoa berreskuratuta, baliabide gutxiago kontsumituko dugu....) Eta guztiok irabazle Garbitasunean Solidaritatean Ekonomian Ongizatean -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iñigo Fernandez Ostolaza Enviado el: jueves, 15 de junio de 2006 12:32 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Anotate un punto Ez dakit kartelean ikusten diren puntuek puxtarri itxura duten. (Bi dimentsio dituzte aurrenekoek, hiru bigarrengoek). Eta "Hamabost puxtarri zuretzat!" ez al da katxondeo tonoan erabiltzen? Hori al da iragarkiaren tonua? From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Jun 15 13:18:05 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 15 Jun 2006 13:18:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22declaraci=F3n=22_hitza_dela_eta?= Message-ID: <44915E0D.1533.61DAF03@localhost> Eguerdi on, itzulkideok: Genomako katedrarako dokumentu bat itzultzen ari gara eta zalantza bat sortu zaigu "declaración" hitza dela eta. NBEren webean Giza Eskubideen Aldarrikapena ageri zaigu, baina Euskaltermera jotzen badugu eta beste "declaración" batzuk itzuli nahi baditugu, denetariko itzulpenak agertzen zaizkigu: deklarazio, adierazpen (Zehazki-k hala dakar). Zuzenbidean eta halakoetan aritzen zaretenok zer uste duzue egin beharko genukeela "declaración" horiekin guztiekin, "aldarrikapen" bihurtu denak ala "adierazpen" deitu ala...? Zuen iritzia jakin nahi genuke. Mila esker emango diguzuen laguntzagatik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From antton.elosegi a bildua ehu.es Thu Jun 15 17:21:23 2006 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (AElosegi) Date: Thu, 15 Jun 2006 17:21:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22declaraci=F3n=22_hitza_dela_eta?= In-Reply-To: <44915E0D.1533.61DAF03@localhost> Message-ID: <000c01c6908f$5fcecfb0$5074e39e@G000305> Nire ustez, declaración, guztiek ez badira askok, 'deklarazio' behar dute. Bai 'aldarrikapen' eta bai 'adierazpen' erabiltzeko aukera asko dago. Hala ere, uste dut ez dela hitzez hitzeko itzulpena egin behar, eta Giza Eskubideen zera horri oso ondo dagokiola Aldarrikapen. Antton Elosegi -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Agurtzane Mallona Bidaltze-data: jueves, 15 de junio de 2006 13:18 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "declaración" hitza dela eta Eguerdi on, itzulkideok: Genomako katedrarako dokumentu bat itzultzen ari gara eta zalantza bat sortu zaigu "declaración" hitza dela eta. NBEren webean Giza Eskubideen Aldarrikapena ageri zaigu, baina Euskaltermera jotzen badugu eta beste "declaración" batzuk itzuli nahi baditugu, denetariko itzulpenak agertzen zaizkigu: deklarazio, adierazpen (Zehazki-k hala dakar). Zuzenbidean eta halakoetan aritzen zaretenok zer uste duzue egin beharko genukeela "declaración" horiekin guztiekin, "aldarrikapen" bihurtu denak ala "adierazpen" deitu ala...? Zuen iritzia jakin nahi genuke. Mila esker emango diguzuen laguntzagatik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 15 21:38:07 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (ITZULIZ) Date: Thu, 15 Jun 2006 21:38:07 +0200 Subject: [itzul] Beste proba bat Message-ID: <000901c690b3$3a645f00$36885655@123d9f16c42fa2> From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 15 21:40:43 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (ITZULIZ) Date: Thu, 15 Jun 2006 21:40:43 +0200 Subject: [itzul] Beste proba bat Message-ID: <001201c690b3$97377e60$36885655@123d9f16c42fa2> Diioosss!!! Zorionekoa ni, azkenean iritsi da mezu bat. Mila esker berriro ere Gotzon Joxemari From arkailargi a bildua terra.es Fri Jun 16 09:12:27 2006 From: arkailargi a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Fri, 16 Jun 2006 09:12:27 +0200 Subject: [itzul] Subfructicosa Message-ID: <000a01c69114$39f0e5a0$080010ac@sarenet.es> Hitz hau botanikaren arlokoa da eta landare baten (Genista legionensis (Pau) M. Laínz.) deskribapenean agertzen da. Euskaltermen eta ez du itzulpenik aurkitu eta Googlen zoroen pare nabil definizioren baten bila, baina ezin. Inork argitzerik bai zer den landare subfruticoso bat? From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Fri Jun 16 10:28:29 2006 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 16 Jun 2006 10:28:29 +0200 Subject: [itzul] Subfructicosa Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCDB2E@centexc05.admon-cfnavarra.es> Subfruticosa baino sufruticosa begiratu beharko zenuke. "Sufruticosa" da halako tamaina ttikiko landarea, zurtoinaren behealdea lignifikatu samarra duena, ezkaia, otabera, eta horrelatsukoen eitekoa. Euskaraz, sufrutikosoa (zurtoin zurtukoa)? zurezko zurtoinekoa? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arkaitz Enviado el: viernes, 16 de junio de 2006 9:12 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Subfructicosa Hitz hau botanikaren arlokoa da eta landare baten (Genista legionensis (Pau) M. Laínz.) deskribapenean agertzen da. Euskaltermen eta ez du itzulpenik aurkitu eta Googlen zoroen pare nabil definizioren baten bila, baina ezin. Inork argitzerik bai zer den landare subfruticoso bat? From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri Jun 16 10:41:45 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 16 Jun 2006 10:41:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22declaraci=F3n=22_hitza_dela_eta?= Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A932A@w2k20aju01.justizia.local> Egun on, Agurtzane: Ea balio dizun atzo galdetu zenuena argitzeko. Nik uste dut lehenen-lehenen bereizi beharrekoa dela ea "ekintza" ala "zer hori, testua-agiria-papera" den. Adibide inozo bat: "Aurreko baten, Jonek Giza Eskubideen Adierazpena utzi zidan mahai gainean." Nik neuk ez nuke esango horrelako esaldi batean "Giza Eskubideen Aldarrikapena" utzi zidala. Frantsesez, ingelesez eta gaztelaniaz, "déclaration, declaration, declaración" esaten diote horri (proclamation, proclamation, proclamación gutxi topatuko duzu). Hiru hizkuntza horietan, hitz horrek (déclaration-ek) ekintza eta ekintzaren "ondorioa" adierazten dituzte, hau da, kasu honetan, giza eskubideak (edo dena delakoa) "aldarrikatzeko" ekintza eta (demagun) hori jasotzen duen testua-agiria-papera. "Proclamation" hitzak, ingelesez eta frantsesez era bi adiera ditu: ekintza eta "gauza-papera-ondorioa". Gaztelaniaz, ordea, "proclamación": 1. f. Publicación de un decreto, bando o ley, que se hace solemnemente para que llegue a noticia de todos. 2. f. Actos públicos y ceremonias con que se declara e inaugura un nuevo reinado, principado, etc. 3. f. Alabanza pública y común. Nik horri "ekintza"-ren adiera baino ez diot hartzen. Eta euskaraz, zer? Euskal Hiztegia hartuta (Elhuyarren Euskal Hiztegi Modernoa ez daukat, tamalez), hona zer dioen: adierazpen: (...) 1. (Zerbaiten) adieraztea, azalpena. (...) Jendaurrean zerbait aditzera emateko egiten den izkribua. Ik. agiri. Euskaltzaindiak bere VIII. Biltzarraren ondoan adierazpen hau agertzen du:... Han bildurik zeudenek egindako adierazpena irakurtzeko (...) aldarrikapen: iz. (1977). Aldarrikatzea. (alegia, aldarrikatu aditzaren aditz-izena) Beraz, hasieran esan dizudan bezala, nik dokumentu, agiri eta halakoentzat "adierazpen" erabiliko nuke (zein testuinguru den, beti ere... zeuk esana da "zer uste duzue egin beharko genukeela "declaración" horiekin guztiekin, "aldarrikapen" bihurtu denak ala "adierazpen" deitu ala...?"... , eta "guztiekin" eta "denak" horiek beldurra eman zidaten... brometan, e? Jendea batzutan sutan jartzen da eta ;) Ordea, horiek bultzatzeko edo sustatzeko egiten diren ekitaldietarako (zelan edo halan ekintza adierazten dutenetarako) "aldarrikapena" erabiliko nuke. Izan ere, "aldarrikapenak" eta bere "lehengusuek" niri neuri "ozen esatea, jendaurrean oihuka-edo esatea..." ekintza, beti ere, ekartzen didate gogora (oker ibiliko naiz agian). Ez dizut "deklarazio" hitzaren gainean ezer esan. "Deklarazio" hobesten dutenek esango dizute zergatik hobesten duten, eta nik oso gustura jasoko nuke azalpena. Beno, ea ezertarako balio dizun, eta barkatu gehiegi luzatu banaiz... baina nahiago dut iritzia agertuta adierazpena ere ematea :) Iñigo From arkailargi a bildua terra.es Fri Jun 16 10:53:12 2006 From: arkailargi a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Fri, 16 Jun 2006 10:53:12 +0200 Subject: [itzul] Subfructicosa References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCDB2E@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <000801c69122$4cac1760$080010ac@sarenet.es> Eskerrik asko, neu ere bila eta bila "sufruticosa" horretara heldu naiz kasualitatez aurkitu dudan "sufrútice"ren bidetik ----- Original Message ----- From: "Echegaray Agara,Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON)" To: "ItzuL" Sent: Friday, June 16, 2006 10:28 AM Subject: Re: [itzul] Subfructicosa Subfruticosa baino sufruticosa begiratu beharko zenuke. "Sufruticosa" da halako tamaina ttikiko landarea, zurtoinaren behealdea lignifikatu samarra duena, ezkaia, otabera, eta horrelatsukoen eitekoa. Euskaraz, sufrutikosoa (zurtoin zurtukoa)? zurezko zurtoinekoa? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arkaitz Enviado el: viernes, 16 de junio de 2006 9:12 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Subfructicosa Hitz hau botanikaren arlokoa da eta landare baten (Genista legionensis (Pau) M. Laínz.) deskribapenean agertzen da. Euskaltermen eta ez du itzulpenik aurkitu eta Googlen zoroen pare nabil definizioren baten bila, baina ezin. Inork argitzerik bai zer den landare subfruticoso bat? From iroque a bildua edebe.net Fri Jun 16 11:02:11 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 16 Jun 2006 11:02:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22declaraci_=F3_n=22_hitza_dela_eta?= In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A932A@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: EIMAren estilo-liburuan, onomastikari buruzko atalean, «adierazpen» dira horiek guztiak. http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/ eu_5490/estilo_liburua_e.html From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri Jun 16 14:16:24 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 16 Jun 2006 14:16:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?l=EDnea_de_financiaci=F3n_preferente?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CE5@eibarcorreo.eibar.local> Halako aurrezki-kutxak edo bankuak x xede edo asmorako ematen duen aukera omen da. Nola erabiltzen duzue? Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 16 14:16:50 2006 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 16 Jun 2006 14:16:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?l=EDnea_de_financiaci=F3n_preferente?= Message-ID: Guk, "lehentasunezko finantzaketa-lerro" erabili ohi dugu. > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala > Enviado el: viernes, 16 de junio de 2006 14:16 > Para: Itzul (E-mail) > Asunto: [itzul] línea de financiación preferente > Importancia: Alta > > > Halako aurrezki-kutxak edo bankuak x xede edo asmorako ematen duen aukera > omen da. Nola erabiltzen duzue? > > Begoña Azpiri Eguren > Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea > Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 > e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net > Telefonoak: 943708421/23 > webgunea: www.egoibarra.com > From antton.elosegi a bildua ehu.es Fri Jun 16 17:59:43 2006 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (AElosegi) Date: Fri, 16 Jun 2006 17:59:43 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22declaraci=F3n=22_hitza_dela_eta?= In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A932A@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: <003c01c6915d$e77972c0$5074e39e@G000305> Kaixo, Iñigok ez bezala, nire ustez 'adierazpen' bezalaxe, 'aldarrikapen' hitzak ekintza zein ekintza hori gauzatzen deneko agiria edo bestelako bidea adierazteko balio du, eta 'deklarazio'beti izango da deklaratu ekintzaren ondorioa edo papera. 'Adierazpen' hitzaren erabilera hori hiztegietan jasota izatea, eta besteena ez, ezin da interpretatu ukapen bezala. Beraz, ez dut uste irizpide hori baliagarri denik bata edo bestea aukeratzeko. Nire iritziz, euskarazko eta erdarazko hitz bakoitzaren esanahiak eta erabilerak dira parean jarri behar direnak baliokideak proposatzerakoan. Erabilerari dagokionez, zuzenbidearen munduan (edo mundutxo horren zati batean) egiten denaren esperientziatik abiaturik arituko naiz gehienbat. Esanahiari eta erabilerari gagozkiola, 'adierazi/ adierazpen' dira, zalantzarik gabe, zabalenak. Edonork dakien bezala, edozein bidez eta edozein gauza adieraz daiteke. Hitz horrek ez digu ezer esaten 'aditzera emate' horren inguruko xehetasunez. Hortaz, ez du eragozpenik ia edozein testuingurutan erabiltzeko. Aldarrikatu /aldarrikapen, esanahi zehatzagoko hitzak dira, eta ekintza hori, 'jatorrian', ozenki esatea dela esango nuke. Nire ustez, esanahi hori oso ondo egokitzen zaio erdaretako 'proclamación / proclamation' hitzen erabilera askori. Buruzagi bat aldarrikatzea, edo independentzia aldarrikatzea edo giza eskubideak mundu osoarentzat direla aldarrikatzea, guztiz zuzena, eta egokia dela uste dut. Orobat horien 'aldarrikapenez' (agiriez) hitzegitea Hirugarrena, 'deklaratu/ deklarazio', badira euskaraz aspalditik erabilitako hitzak, eta gainera, Hiztegi Batuan jasoak. Egia da, hori bai, 'deklaratu'ren 2. adieran h. dagoela eta 1. adieran "epaiketaren inguruko adierarekin batez ere" azalpena ondoan duela. Zuzenbideko hizkera erabili eta findu behar dugunok horren interpretazio zabala egiten dugu (batzuek, gutxienez), eta epaiketaren mundu hertsitik kanpo ere erabiltzen dugu. Gutxi gora behera, honela deskribatuko nuke hitz horren esanahia: zerbait modu formalki, ofizialki edo hotsandiz adieraztea da deklaratzea; jakina, 'deklaratu' ekintzaren ondorioa zein papera,'deklarazioa' izango da. Zein da erabilera horien abantaila? Euskarak baduen lexikoari bidea ematea, eta hizkera espezializatuetan (eta ez hain espezializatuetan) daukagun zehaztasun beharra zertxobait erraztea. Kasu guztietan 'adierazi' eta 'adierazpen' hitzekin molda daitekeela? Bai, baina zer irabazten da? Antton Elosegi -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Iñigo Errasti Aranbarri Bidaltze-data: viernes, 16 de junio de 2006 10:42 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "declaración" hitza dela eta Egun on, Agurtzane: Ea balio dizun atzo galdetu zenuena argitzeko. Nik uste dut lehenen-lehenen bereizi beharrekoa dela ea "ekintza" ala "zer hori, testua-agiria-papera" den. Adibide inozo bat: "Aurreko baten, Jonek Giza Eskubideen Adierazpena utzi zidan mahai gainean." Nik neuk ez nuke esango horrelako esaldi batean "Giza Eskubideen Aldarrikapena" utzi zidala. Frantsesez, ingelesez eta gaztelaniaz, "déclaration, declaration, declaración" esaten diote horri (proclamation, proclamation, proclamación gutxi topatuko duzu). Hiru hizkuntza horietan, hitz horrek (déclaration-ek) ekintza eta ekintzaren "ondorioa" adierazten dituzte, hau da, kasu honetan, giza eskubideak (edo dena delakoa) "aldarrikatzeko" ekintza eta (demagun) hori jasotzen duen testua-agiria-papera. "Proclamation" hitzak, ingelesez eta frantsesez era bi adiera ditu: ekintza eta "gauza-papera-ondorioa". Gaztelaniaz, ordea, "proclamación": 1. f. Publicación de un decreto, bando o ley, que se hace solemnemente para que llegue a noticia de todos. 2. f. Actos públicos y ceremonias con que se declara e inaugura un nuevo reinado, principado, etc. 3. f. Alabanza pública y común. Nik horri "ekintza"-ren adiera baino ez diot hartzen. Eta euskaraz, zer? Euskal Hiztegia hartuta (Elhuyarren Euskal Hiztegi Modernoa ez daukat, tamalez), hona zer dioen: adierazpen: (...) 1. (Zerbaiten) adieraztea, azalpena. (...) Jendaurrean zerbait aditzera emateko egiten den izkribua. Ik. agiri. Euskaltzaindiak bere VIII. Biltzarraren ondoan adierazpen hau agertzen du:... Han bildurik zeudenek egindako adierazpena irakurtzeko (...) aldarrikapen: iz. (1977). Aldarrikatzea. (alegia, aldarrikatu aditzaren aditz-izena) Beraz, hasieran esan dizudan bezala, nik dokumentu, agiri eta halakoentzat "adierazpen" erabiliko nuke (zein testuinguru den, beti ere... zeuk esana da "zer uste duzue egin beharko genukeela "declaración" horiekin guztiekin, "aldarrikapen" bihurtu denak ala "adierazpen" deitu ala...?"... , eta "guztiekin" eta "denak" horiek beldurra eman zidaten... brometan, e? Jendea batzutan sutan jartzen da eta ;) Ordea, horiek bultzatzeko edo sustatzeko egiten diren ekitaldietarako (zelan edo halan ekintza adierazten dutenetarako) "aldarrikapena" erabiliko nuke. Izan ere, "aldarrikapenak" eta bere "lehengusuek" niri neuri "ozen esatea, jendaurrean oihuka-edo esatea..." ekintza, beti ere, ekartzen didate gogora (oker ibiliko naiz agian). Ez dizut "deklarazio" hitzaren gainean ezer esan. "Deklarazio" hobesten dutenek esango dizute zergatik hobesten duten, eta nik oso gustura jasoko nuke azalpena. Beno, ea ezertarako balio dizun, eta barkatu gehiegi luzatu banaiz... baina nahiago dut iritzia agertuta adierazpena ere ematea :) Iñigo From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Mon Jun 19 11:01:39 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Mon, 19 Jun 2006 11:01:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22declaraci=F3n=22_hitza_dela_eta?= Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A932B@w2k20aju01.justizia.local> Egun on, Antton, gustura jaso dut azalpena. Kontu batzuetan bat nator, beste batzuetan ez. "Adierazpen hitzaren erabilera hori hiztegietan jasota izatea, eta besteena ez, ezin da interpretatu ukapen bezala"... edo bai (Asiskorena). Kontua da, Antton, interpretatzea iritzi kontua dela neurri handi batean (osoan ez bada). Dena dela, baten esanahia jasota dago eta bestearena ez. Ordea, neuk ere uste dut euskarazko eta erderetako hitz bakoitzaren esanahiak eta erabilerak parean jarri behar direla baliokideak proposatzerakoan (nahiz eta uste dudan, batzuetan, erabilera okerra izaten dela), eta horrexegatik proposatu dut nik proposatutakoa adibide zehatz horretan: "declaración"/adieraztea-adierazpena, eta "proclamación"/aldarrikapena. Euskaraz zein den erabiliena? Bada, "Giza Eskubideen" adierazpena bi aldiz gehiago erabili da aldarrikapena edo deklarazioa baino (Googlen). Ereduzkoan, adierazpena da 3-4 aldiz, deklarazioa 12 bider eta aldarrikapena behin ere ez. Horiez gain batzuk dira "Kuala Lumpurko" edo "Islamabadeko" deklarazioak, eta beste batzuk, berriz, "Bartzelonako" edo "Bolognako" adierazpenak; edo Gobernuak eta ETAk kaleratutako adierazpenak. Beraz, declaración eta proclamación direnak, adierazte-adierazpen eta aldarrikapen dira, oro har (bigarren horiek, norbaitek nahi izanez gero, paperean. Uste dut azken horretan soilik ez gatozela bat, ezta?). Ados, deklarazio-k ekintza eta ondorioa adierazten ditu. Horrela mailegatu dugulako, adiera biekin (bide batez: Orotarikoak dio klasikoen artean idazle "arduratsuek", garai batetik aurrera, ez dutela erabiltzen, eta nik interpretatzen dut beste bideren batetik jotzen dutela hori adierazteko). Baina berdin-berdin hartu dezakegu hitza bere adiera guztiekin (RAEn dauzkan zazpiekin, esaterako). Kontua da, zuk aurrekoan esandako "nire ustez, declaración, guztiek ez badira askok, "deklarazio" behar dute." horrek zehaztea eskatzen duela. Izan ere, declarar/declaración askok pare-pareko dute adierazi: le declaró su amor; el presidente declaró que la economía es una prioridad para el Gobierno... Eta beste batzuetan, declarar-ek deklaratu baino, beste hitz batzuk dituela ordaineko (hiztegietan datoz jasota eta ez dut gehiegi luzatu nahi). Nire ustez, euskaraz dugun zehaztasun beharra ez du askotan (bai batzutan) deklarazio-k ekarriko, ezpada gaztelaniaz declaración-i ematen dizkioten adina esanahi (edo erdia), zabal-zabal, adierazte-adierazpen bikoteari onartzeak. Izan ere, gaztelaniazko declaración-i esanahia erabilerak, testuinguruak eta irakurleek ematen diote (eta bereizten dituzte Romeroren amodio adieraztea eta lehendakari baten hitzak). Eta zer galtzen da, bada, horrela? Iñigo From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Mon Jun 19 11:07:32 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Mon, 19 Jun 2006 11:07:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22declaraci=F3n=22_hitza_dela_eta?= Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C71@w2k20aju01.justizia.local> Barkatu, lehenengo testuan letra etzanez idatzi ditut asko eta asko baina ez dira horrela agertu mezuan. Ea horrela hobeto ulertzen duzuen. Egun on, Antton, gustura jaso dut azalpena. Kontu batzuetan bat nator, beste batzuetan ez. "Adierazpen hitzaren erabilera hori hiztegietan jasota izatea, eta besteena ez, ezin da interpretatu ukapen bezala"... edo bai (Asiskorena). Kontua da, Antton, interpretatzea iritzi kontua dela neurri handi batean (osoan ez bada). Dena dela, baten esanahia jasota dago eta bestearena ez. Ordea, neuk ere uste dut euskarazko eta erderetako hitz bakoitzaren esanahiak eta erabilerak parean jarri behar direla baliokideak proposatzerakoan (nahiz eta uste dudan, batzuetan, erabilera okerra izaten dela), eta horrexegatik proposatu dut nik proposatutakoa adibide zehatz horretan: "declaración/adieraztea-adierazpena", eta "proclamación/aldarrikapena". Euskaraz zein den erabiliena? Bada, "Giza Eskubideen adierazpena" bi aldiz gehiago erabili da "aldarrikapena" edo "deklarazioa" baino (Googlen). Ereduzkoan, "adierazpena" da 3-4 aldiz, "deklarazioa" 12 bider eta "aldarrikapena" behin ere ez. Horiez gain batzuk dira "Kuala Lumpurko" edo "Islamabadeko" deklarazioak, eta beste batzuk, berriz, "Bartzelonako" edo "Bolognako" adierazpenak; edo Gobernuak eta ETAk kaleratutako "adierazpenak". Beraz, "declaración" eta "proclamación" direnak, "adierazte-adierazpen" eta "aldarrikapen" dira, oro har (bigarren horiek, norbaitek nahi izanez gero, paperean. Uste dut azken horretan soilik ez gatozela bat, ezta?). Ados, "deklarazio"-k ekintza eta ondorioa adierazten ditu. Horrela mailegatu dugulako, adiera biekin (bide batez: Orotarikoak dio klasikoen artean idazle "arduratsuek", garai batetik aurrera, ez dutela erabiltzen, eta nik interpretatzen dut beste bideren batetik jotzen dutela hori adierazteko). Baina berdin-berdin hartu dezakegu hitza bere adiera guztiekin (RAEn dauzkan zazpiekin, esaterako). Kontua da, zuk aurrekoan esandako "nire ustez, declaración, guztiek ez badira askok, "deklarazio" behar dute." horrek zehaztea eskatzen duela. Izan ere, "declarar/declaración" askok pare-pareko dute "adierazi": "le declaró su amor"; "el presidente declaró que la economía es una prioridad para el Gobierno..." Eta beste batzuetan, "declarar"-ek "deklaratu" baino, beste hitz batzuk dituela ordaineko (hiztegietan datoz jasota eta ez dut gehiegi luzatu nahi). Nire ustez, euskaraz dugun zehaztasun beharra ez du askotan (bai batzutan) "deklarazio"-k ekarriko, ezpada gaztelaniaz "declaración"-i ematen dizkioten adina esanahi (edo erdia), zabal-zabal, "adierazte-adierazpen" bikoteari onartzeak. Izan ere, gaztelaniazko "declaración"-i esanahia erabilerak, testuinguruak eta irakurleek ematen diote (eta bereizten dituzte Romeroren amodio adieraztea eta lehendakari baten hitzak). Eta zer galtzen da, bada, horrela? Iñigo From itzul a bildua artez.net Mon Jun 19 13:15:33 2006 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Mon, 19 Jun 2006 13:15:33 +0200 Subject: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" Message-ID: <008f01c69391$afd4aed0$0b01a8c0@11a> Egun on, filosofiako kontzeptu hori eman al du inork euskaraz? Testuingurua: "el desencantamiento del mundo. Weber detectó que vivíamos en un mundo positivizado, en el que la magia y la religión habían quedado sustituidas por la ciencia. El hombre se quedaba huérfano de creencias, obligado a vivir un mundo frío e inhóspito, despoblado de creencias, de fantasía" Aurretiaz, eskerrik asko ------------------------- Jon Pertika ARTEZ Itzulpengintza From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Mon Jun 19 13:32:28 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?Windows-1252?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Mon, 19 Jun 2006 13:32:28 +0200 Subject: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A932C@w2k20aju01.justizia.local> Epa, Jon, aspaldiko: Horren antzeko testuinguru batean topatu dut: "Katolisizmoan, mundua desliluratzea (désenchantement du monde), aztikeria kentzea paradisura heltzeko teknika bezala ez dira judaismoan eta protestantismoa aszetikoan bezain gogor bultzatu." Hemen duzu testu osoa: http://denda.ueu.org/pdfak/uztaro49.pdf Dena dela, esango nuke gehiago dela "munduak/-aren lilura galtzea". Hau da, (zerbaitez) liluratzen/desliluratzen dena norbera dela, edo norbaitek desliluratzen gaituela sorginkeriaren atzaparretatik, ezta? Ondo ibili, Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ARTEZ Itzulpengintza Enviado el: lunes, 19 de junio de 2006 13:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" Egun on, filosofiako kontzeptu hori eman al du inork euskaraz? Testuingurua: "el desencantamiento del mundo. Weber detectó que vivíamos en un mundo positivizado, en el que la magia y la religión habían quedado sustituidas por la ciencia. El hombre se quedaba huérfano de creencias, obligado a vivir un mundo frío e inhóspito, despoblado de creencias, de fantasía" Aurretiaz, eskerrik asko ------------------------- Jon Pertika ARTEZ Itzulpengintza From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Mon Jun 19 13:43:03 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?Windows-1252?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Mon, 19 Jun 2006 13:43:03 +0200 Subject: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C73@w2k20aju01.justizia.local> Kaixo, barriro, Jon: Adibide bat, Euskal Hiztegiak dakarrena: "Bere aitaren emazteaz liluratu zen." Edo Orotarikoan: "Herodes hura emakume onezaz lilluratu zan." Beraz, posible izango da ere: munduaz desliluratzea. Ondo ibili, Iñigo From jon a bildua artez.net Mon Jun 19 13:47:54 2006 From: jon a bildua artez.net (JON - ARTEZ Itzulpengintza) Date: Mon, 19 Jun 2006 13:47:54 +0200 Subject: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" References: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C73@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: <00bb01c69396$354cf050$0b01a8c0@11a> Eskerrik asko, Iñigo zeu be ondo ibili, Jon ----- Original Message ----- From: "Iñigo Errasti Aranbarri" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 19, 2006 1:43 PM Subject: Re: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" Kaixo, barriro, Jon: Adibide bat, Euskal Hiztegiak dakarrena: "Bere aitaren emazteaz liluratu zen." Edo Orotarikoan: "Herodes hura emakume onezaz lilluratu zan." Beraz, posible izango da ere: munduaz desliluratzea. Ondo ibili, Iñigo From kudeaketa a bildua hori-hori.com Mon Jun 19 13:42:46 2006 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Mon, 19 Jun 2006 13:42:46 +0200 Subject: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" References: <008f01c69391$afd4aed0$0b01a8c0@11a> Message-ID: <001701c69395$7c0a0740$1701a8c0@kepa> "Mundua(ren) xarmagabetzea" izan daiteke. Ondo izan. Kepa. __________________________________________________________________________ ----- Original Message ----- From: "ARTEZ Itzulpengintza" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 19, 2006 1:15 PM Subject: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" Egun on, filosofiako kontzeptu hori eman al du inork euskaraz? Testuingurua: "el desencantamiento del mundo. Weber detectó que vivíamos en un mundo positivizado, en el que la magia y la religión habían quedado sustituidas por la ciencia. El hombre se quedaba huérfano de creencias, obligado a vivir un mundo frío e inhóspito, despoblado de creencias, de fantasía" Aurretiaz, eskerrik asko ------------------------- Jon Pertika ARTEZ Itzulpengintza From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Jun 19 13:50:44 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 19 Jun 2006 13:50:44 +0200 Subject: [itzul] aquilegias azules Message-ID: <4496ABB4.11795.1561E9D@localhost> Itzulkideok: Ez dakit zer egin honekin. Ustez goiko horiek landareak-edo omen dira (edo piztiak, nork jakin). Kontua da landareen berdearen artean nabarmendu egiten direla. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Jun 19 13:55:26 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 19 Jun 2006 13:55:26 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A932C@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: <20060619115526.98089.qmail@web26914.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Ez dakit hor lilura hitzak ongi jasotzen duen Weberren teoria. Kontua da ordura arte naturaz gaindiko elementuek kontrolatu zutela jendearen bizimodua (erlijoak eta abar), eta, hortik aurrera, elementu horiek desagertu egiten direla edo bigarren mailara pasatzen direla. Esan daiteke ordura arte erlijioak liluratzen zuela jendea, baina hortik aurrera, berriz, zientziak eta teknologiak liluratuko ditu. Beraz, "liluratzea" ez da galtzen. Beste bide batetik itzuli beharko da esapide hori, baina egia esan ez dakit oso ongi nola. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 19 13:58:54 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 19 Jun 2006 13:58:54 +0200 Subject: [itzul] aquilegias azules Message-ID: <> landare genero baten latin izena da. Euskaraz lasai asko esan dezakezu <>. Kontuan hartu beharreko gauza bakarra da unitate horretan <>-k ez duela bere "teknikotasuna" galtzen. Beraz, letra etzanarekin idatzi beharko litzateke. Euskaltermek genero horretako espezie bat badakar: <>. Euskaraz <> esaten zaiola dio. Ez dut ez espeziaren berri, ez generoaren berri, baina ez dut uste asko erratuko ginatekeenik euskaraz <> jarriz gero. Betiere, testua dibulgatiboa-edo bada. Testua teknikoa bada, nahita erabilita egongo da latin izena. Asier Larringa From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Mon Jun 19 14:17:01 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Mon, 19 Jun 2006 14:17:01 +0200 Subject: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A932D@w2k20aju01.justizia.local> Gehiago da, beraz, ilusioa galtzea? Hau da, munduaz desilusionatzea edo desengainatzea? (Zehazki-k kamusada eta kamusatu ere badakar "goi" markarekin. Iparraldekoa da). -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: lunes, 19 de junio de 2006 13:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" Egun on: Ez dakit hor lilura hitzak ongi jasotzen duen Weberren teoria. Kontua da ordura arte naturaz gaindiko elementuek kontrolatu zutela jendearen bizimodua (erlijoak eta abar), eta, hortik aurrera, elementu horiek desagertu egiten direla edo bigarren mailara pasatzen direla. Esan daiteke ordura arte erlijioak liluratzen zuela jendea, baina hortik aurrera, berriz, zientziak eta teknologiak liluratuko ditu. Beraz, "liluratzea" ez da galtzen. Beste bide batetik itzuli beharko da esapide hori, baina egia esan ez dakit oso ongi nola. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Mon Jun 19 14:08:15 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Mon, 19 Jun 2006 14:08:15 +0200 Subject: [itzul] aquilegias azules Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E02A@MAILSERVER3.euskolege.pv> Loreak dira. Zein laguntza klase nahi duzu? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: lunes, 19 de junio de 2006 13:51 Para: ItzuL Asunto: [itzul] aquilegias azules Itzulkideok: Ez dakit zer egin honekin. Ustez goiko horiek landareak-edo omen dira (edo piztiak, nork jakin). Kontua da landareen berdearen artean nabarmendu egiten direla. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Jun 19 14:21:06 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 19 Jun 2006 14:21:06 +0200 Subject: [itzul] aquilegias azules In-Reply-To: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E02A@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: <4496B2D2.302.171E884@localhost> Izen berezirik badute euskaraz? Agurtzane From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Mon Jun 19 14:34:01 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Mon, 19 Jun 2006 14:34:01 +0200 Subject: [itzul] aquilegias azules Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E02E@MAILSERVER3.euskolege.pv> "Vulgaris" delakoa, gaztelaniaz aguileña dena, euskaraz kukubelarra uste dut dela (ez badu -halako gauzek ohi duten moduan- beste izenen bat ere. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: lunes, 19 de junio de 2006 14:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] aquilegias azules Izen berezirik badute euskaraz? Agurtzane From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Jun 19 16:05:08 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Mon, 19 Jun 2006 14:05:08 +0000 (UTC) Subject: [itzul] aquilegias azules References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E02A@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: Euskalterm-ek "aquileña" jartzen du Aquilegia vulgaris izendatzeko. Asier. > > Itzulkideok: > Ez dakit zer egin honekin. Ustez goiko horiek landareak-edo omen > dira (edo piztiak, nork jakin). Kontua da landareen berdearen artean From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Jun 19 16:07:36 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Mon, 19 Jun 2006 14:07:36 +0000 (UTC) Subject: [itzul] aquilegias azules References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E02A@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: Euskalterm-ek "kuku-belar" jartzen du Aquilegia vulgaris izendatzeko. Asier. > > Itzulkideok: > Ez dakit zer egin honekin. Ustez goiko horiek landareak-edo omen > dira (edo piztiak, nork jakin). Kontua da landareen berdearen artean From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Jun 19 16:32:23 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 19 Jun 2006 16:32:23 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A932D@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: <20060619143223.57077.qmail@web26912.mail.ukl.yahoo.com> Ez, ez da ilusioa galtzea; izan ere, zientzak ilusioa ere piztu zuen gizkiarengan. Munduak naturaz gaindikoaren babesa galtzen du, eta naturaz gaindiko hori zen elementu "encantado" delakoa. Zehazki hiztegia, xarma eta horren familikoa agertzen dira esanahi horretarako. Beharbada, eta Kepak esan duen bezala, bide horretatik joan daiteke kontua. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From mendibeag a bildua yahoo.es Mon Jun 19 18:05:49 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Mon, 19 Jun 2006 18:05:49 +0200 (CEST) Subject: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana Message-ID: <20060619160549.11471.qmail@web27015.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo guztioi! Batez ere ETBkoei zuzendutako galdera. "San Miguel, donde va triunfa" eslogana itzultzea tokatu zaigu; inoiz itzuli al duzue edo nola ikusi izan duzue? Eskerrik asko! Leire --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Jun 19 21:52:50 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 19 Jun 2006 21:52:50 +0200 Subject: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana In-Reply-To: <20060619160549.11471.qmail@web27015.mail.ukl.yahoo.com> References: <20060619160549.11471.qmail@web27015.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900606191252l824610bga063cb73b36c1fe5@mail.gmail.com> "San Miguel, nora bertaratu, han nabarmendu"? From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 20 00:17:13 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (ITZULIZ) Date: Tue, 20 Jun 2006 00:17:13 +0200 Subject: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana References: <20060619160549.11471.qmail@web27015.mail.ukl.yahoo.com> <5d9b0c900606191252l824610bga063cb73b36c1fe5@mail.gmail.com> Message-ID: <001501c693ee$1d8801f0$36885655@123d9f16c42fa2> Bai, edo "San MIguel, edonora ere, arrakasta ziur" Joxemari ----- Mensaje original ----- De: Kepa Diegez Para: ItzuL Enviado: lunes, 19 de junio de 2006 21:52 Asunto: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana "San Miguel, nora bertaratu, han nabarmendu"? From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Jun 20 07:52:34 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 20 Jun 2006 07:52:34 +0200 Subject: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana In-Reply-To: <5d9b0c900606191252l824610bga063cb73b36c1fe5@mail.gmail.com > References: <20060619160549.11471.qmail@web27015.mail.ukl.yahoo.com> <20060619160549.11471.qmail@web27015.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060620075201.00bb8c80@sarenet.es> non gerta (ere), txapeldun / nagusi From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Tue Jun 20 08:59:18 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Tue, 20 Jun 2006 07:59:18 +0100 Subject: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana In-Reply-To: <001501c693ee$1d8801f0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <000401c69437$0d4cffe0$c6eae39e@A001530> San Miguel, non aipa/ager, han arrakasta Otsoa, non aipa, han gerta astotitzaren haritik Agustin Otsoa Eribeko Landa agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ITZULIZ Enviado el: lunes, 19 de junio de 2006 23:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana Bai, edo "San MIguel, edonora ere, arrakasta ziur" Joxemari ----- Mensaje original ----- De: Kepa Diegez Para: ItzuL Enviado: lunes, 19 de junio de 2006 21:52 Asunto: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana "San Miguel, nora bertaratu, han nabarmendu"? From larenaza a bildua edebe.net Tue Jun 20 08:19:09 2006 From: larenaza a bildua edebe.net (larenaza a bildua edebe.net) Date: Tue, 20 Jun 2006 08:19:09 +0200 (CEST) Subject: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana In-Reply-To: <000401c69437$0d4cffe0$c6eae39e@A001530> References: <001501c693ee$1d8801f0$36885655@123d9f16c42fa2> <000401c69437$0d4cffe0$c6eae39e@A001530> Message-ID: <1063.83.213.28.223.1150784349.squirrel@www.edebe.net> Edo "Eguzkia nora, zapiak hara" esaeraren haritik: San Miguel nora, arrakasta hara > San Miguel, non aipa/ager, han arrakasta > > Otsoa, non aipa, han gerta astotitzaren haritik > > Agustin Otsoa Eribeko Landa > agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de ITZULIZ > Enviado el: lunes, 19 de junio de 2006 23:17 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana > > > Bai, edo "San MIguel, edonora ere, arrakasta ziur" > > Joxemari > ----- Mensaje original ----- > De: Kepa Diegez > Para: ItzuL > Enviado: lunes, 19 de junio de 2006 21:52 > Asunto: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana > > > "San Miguel, nora bertaratu, han nabarmendu"? > > From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Tue Jun 20 08:33:14 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Tue, 20 Jun 2006 08:33:14 +0200 Subject: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A932E@w2k20aju01.justizia.local> Egun on, Tematiegia izatea ez bada (bestela jaramonik ez eta listo), nik uste dut (geure) xarma-lilura gaurkoek ez digutela uzten argirik ikusten ;) Egia da Zehazki hiztegiak xarma eta senideak dakartzala esanahi horretarako, baina "encanto"-ren lehenengo adieran: "aztikeria, sorginkeria; lilura" dakar, nahiz eta gorago "encantado: sorgindu(a), xarmatu(a)" dakarren. Hara, hiztegietan-eta topatutako adibideak (batzuk apropos-aproposak direla uste dut... burua nahasteko ere lehenengo hau) "Eztuzu ikhusten xarma llillluratzen zaituena"! (harridura-marka neuk jarri diot) "Sortaldeko erlijioek oso lilura sakona pizten dute Europako gizonarengan. (...) Ikusi nuen lehen lilurari heldu nion, Egia eta Bidea aurkitu nituelakoan." "Zuk, Jauna, zuk xarmatzen nauzu Zeruko xarma puxantez." Orotarikoan: Lilura-baso. Bosque encantado: Zu ziñan lenez lillura-baso/berezietan ederren!" edo "Magoek lilluratu zutela ohartu zenean." parekoa(?) "Idia edo behia xarmatua denean ezagutuko duzue idiaren trublezia handia." "Ene semea, eztezazula utz zure burua xarmatzerat gizonen solas ederraz." "Etzen hau lilurazko erresuma bat, ala ba?" "Lillurazko mundu bat sorrarazten dute gu baitan (aurtzaroko otoitzapenak)." Ez omen dago erabateko sinonimorik, baina, nik neuk, horiek biak oso-oso hurbil ikusten ditut; batean batek hartzen duena, hurrengoan besteak. Orain, guk zein modutan erabili nahi ditugun, bakoitzari zer esanahi eta erabiltzeko era eman nahi diogun, hori beste kontu bat da. Iñigo From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 20 08:42:56 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 20 Jun 2006 08:42:56 +0200 Subject: [itzul] Con mala escoba mal se barre Message-ID: <7.0.1.0.0.20060620084138.01e5d578@gipuzkoa.net> Zerrendakide batzuen lanak gora harrotzen hasiak dira, arrazoiz gainera: http://accurapid.com/journal/37localizacion.htm Zorionak Itziar Bernaolari, Ana Isabel Moralesi eta Irune Payrosi! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Mon Jun 19 14:56:40 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Mon, 19 Jun 2006 14:56:40 +0200 Subject: [itzul] santu kontuak Message-ID: "Iglesia de Santa Maria la Real" itzuli behar dut. Euskaltzaindiara jo, eta 125. arauan dio Kristoren ama izendatzeko Andre Maria (Heg.), Andra Maria (Hegoaldeko erdi-mendebaldea), Andredena Maria (Ip.), Andre Dona Maria (tradiziozkoa) formak onartzen direla. Iruñean badugu plaza bat izen horrekin, eta euskarazko adiera "Andre Maria Erregina" du. Zarautzen ere bada izen bereko eliza (eta Azkoitian, eta Zangozan, eta Guardian...). Sarean begiratu eta uztarria.com-en, GAOn, Argian, euskadi.net-en, hiru.com-en eta Harluxet-en "Santa Maria la Real eliza" ageri da. Zein da zuen ustez biderik egokiena? euskaratzea edo gaztelaniaz uztea? eta Lizarrako "San Pedro de la Rúa" eta gisa horretako kasuetan? From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Jun 20 09:00:13 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 20 Jun 2006 09:00:13 +0200 Subject: [itzul] RV: Andre Maria Message-ID: "Iglesia de Santa Maria la Real" itzuli behar dut. Euskaltzaindiara jo, eta 125. arauan dio Kristoren ama izendatzeko Andre Maria (Heg.), Andra Maria (Hegoaldeko erdi-mendebaldea), Andredena Maria (Ip.), Andre Dona Maria (tradiziozkoa) formak onartzen direla. Iruñeko katedraleko sarreran, "Andre Maria Erreginaren katedrala" jartzen du. Plaza bat ere bada Iruñeko Alde Zaharrean, "Andre Maria Erreginaren Plaza". Hala ere, sarean begiratu, eta Zarauzko, Azkoitiako, Zangozako, Guardiako eta abarretako elizen gainean "Santa Maria la Real eliza" irakurri dut uztarria.com-en, GAOn, Argian, euskadi.net-en, hiru.com-en eta Harluxeten. Zein da zuen ustez biderik egokiena? euskaratzea edo gaztelaniaz uztea? eta Lizarrako "San Pedro de la Rúa" eta gisa horretako kasuetan zein bidetatik joko zenukete? From zulueta a bildua eitb.com Tue Jun 20 09:42:01 2006 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Tue, 20 Jun 2006 09:42:01 +0200 Subject: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana Message-ID: " San Miguel, doan lekura doala, arrakasta du". Horrela erabili dugu iragarkietan. Ana -----Mensaje original----- De: Leire Mendizabal [mailto:mendibeag a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 19 de junio de 2006 18:06 Para: ituzl Asunto: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana Kaixo guztioi! Batez ere ETBkoei zuzendutako galdera. "San Miguel, donde va triunfa" eslogana itzultzea tokatu zaigu; inoiz itzuli al duzue edo nola ikusi izan duzue? Eskerrik asko! Leire --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Jun 20 09:43:06 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 20 Jun 2006 09:43:06 +0200 (CEST) Subject: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana In-Reply-To: Message-ID: <20060620074306.73078.qmail@web27009.mail.ukl.yahoo.com> Milesker denei --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From anaisabel.morales a bildua ehu.es Tue Jun 20 09:55:43 2006 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Tue, 20 Jun 2006 09:55:43 +0200 Subject: [itzul] Con mala escoba mal se barre Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC023D4E3F@posta.ehu.es> Eskerrik asko!! Zure feedbackaren zain gaude, Gotzon. Itziar, Irune eta Ana -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: asteartea, 2006.eko ekainak 20 08:43 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Con mala escoba mal se barre Zerrendakide batzuen lanak gora harrotzen hasiak dira, arrazoiz gainera: http://accurapid.com/journal/37localizacion.htm Zorionak Itziar Bernaolari, Ana Isabel Moralesi eta Irune Payrosi! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Tue Jun 20 10:07:18 2006 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Tue, 20 Jun 2006 10:07:18 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 25 bilduma, 26. zenbakia Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD8010786E9@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Aitzolen galdera erantzun nahian, zera argituko nuke: berak aipatzen duen "Andre Maria Erreginaren katedrala (plaza)" direla gaztelaniazko Santa Maria Reina delakoaren euskal ordainak. Kasu honetan, apelatibo moduko Ama Birjinaren "dohaiak" edo adierazten dira, soilean. Baina badira beste kasuak ere, Mesedeko(etako) (de la Merced) edo Garaipenetakoa (de las Victorias) Andre Maria modukoak. Edo, baita ere, Arrateko Andre Maria (de Arrate) eta Begoñako Andra Maria, Bilbo inguru honetan oso ezaguna. Horrekin esan nahi dut, lokatiboaz eta "zerekoaz" nolabait esatearren kasuaz ez dagoela arazorik euskal bertsio jatorrak emateko. Bide honetatik jarraitua, "San Pedro de la Rúa" esan zitekeen "(E)rruako San Pedro" edo antzeko modu batera. Hala ere, salbuespen modukotzat hartzekoa da, nire iritziz, kasu zehaztu beste gabea, la Real horretan adierazia alegia. Kasu honetan, egokiago deritzot "Santa Maria la Real" esatea. Modu berekoak izan daitezke Andre Maria Jagolea, Zaindaria, Errukiorra... Lagungarri balitz, pozarren. Jose Andrés -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: martes, 20 de junio de 2006 9:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 25 bilduma, 26. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: aquilegias azules (Asier Sarasua Garmendia) 2. Re: Fw: "desencantamiento del mundo" (Amaia Lasheras) 3. San Miguel garagardoaren eslogana (Leire Mendizabal) 4. Re: San Miguel garagardoaren eslogana (Kepa Diegez) 5. Re: San Miguel garagardoaren eslogana (ITZULIZ) 6. Re: San Miguel garagardoaren eslogana (Hori-Hori, L.S.A) 7. Re: San Miguel garagardoaren eslogana (Agustin Otsoa Eribeko) 8. Re: San Miguel garagardoaren eslogana (larenaza a bildua edebe.net) 9. Re: Fw: "desencantamiento del mundo" (Iñigo Errasti Aranbarri) 10. Con mala escoba mal se barre (Gotzon Egia) 11. santu kontuak (Mendiola) 12. RV: Andre Maria (Mendiola) 13. Re: San Miguel garagardoaren eslogana (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 19 Jun 2006 14:07:36 +0000 (UTC) From: Asier Sarasua Garmendia Subject: Re: [itzul] aquilegias azules To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Euskalterm-ek "kuku-belar" jartzen du Aquilegia vulgaris izendatzeko. Asier. > > Itzulkideok: > Ez dakit zer egin honekin. Ustez goiko horiek landareak-edo omen > dira (edo piztiak, nork jakin). Kontua da landareen berdearen artean ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 19 Jun 2006 16:32:23 +0200 (CEST) From: Amaia Lasheras Subject: Re: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" To: ItzuL Message-ID: <20060619143223.57077.qmail a bildua web26912.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Ez, ez da ilusioa galtzea; izan ere, zientzak ilusioa ere piztu zuen gizkiarengan. Munduak naturaz gaindikoaren babesa galtzen du, eta naturaz gaindiko hori zen elementu "encantado" delakoa. Zehazki hiztegia, xarma eta horren familikoa agertzen dira esanahi horretarako. Beharbada, eta Kepak esan duen bezala, bide horretatik joan daiteke kontua. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 19 Jun 2006 18:05:49 +0200 (CEST) From: Leire Mendizabal Subject: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana To: ituzl Message-ID: <20060619160549.11471.qmail a bildua web27015.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Kaixo guztioi! Batez ere ETBkoei zuzendutako galdera. "San Miguel, donde va triunfa" eslogana itzultzea tokatu zaigu; inoiz itzuli al duzue edo nola ikusi izan duzue? Eskerrik asko! Leire --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 19 Jun 2006 21:52:50 +0200 From: "Kepa Diegez" Subject: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana To: ItzuL Message-ID: <5d9b0c900606191252l824610bga063cb73b36c1fe5 a bildua mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed "San Miguel, nora bertaratu, han nabarmendu"? ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 20 Jun 2006 00:17:13 +0200 From: ITZULIZ Subject: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana To: ItzuL Message-ID: <001501c693ee$1d8801f0$36885655 a bildua 123d9f16c42fa2> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Bai, edo "San MIguel, edonora ere, arrakasta ziur" Joxemari ----- Mensaje original ----- De: Kepa Diegez Para: ItzuL Enviado: lunes, 19 de junio de 2006 21:52 Asunto: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana "San Miguel, nora bertaratu, han nabarmendu"? ------------------------------ Message: 6 Date: Tue, 20 Jun 2006 07:52:34 +0200 From: "Hori-Hori, L.S.A" Subject: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana To: ItzuL Message-ID: <5.2.0.9.0.20060620075201.00bb8c80 a bildua sarenet.es> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed non gerta (ere), txapeldun / nagusi ------------------------------ Message: 7 Date: Tue, 20 Jun 2006 07:59:18 +0100 From: "Agustin Otsoa Eribeko" Subject: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana To: "'ItzuL'" Message-ID: <000401c69437$0d4cffe0$c6eae39e a bildua A001530> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" San Miguel, non aipa/ager, han arrakasta Otsoa, non aipa, han gerta astotitzaren haritik Agustin Otsoa Eribeko Landa agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ITZULIZ Enviado el: lunes, 19 de junio de 2006 23:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana Bai, edo "San MIguel, edonora ere, arrakasta ziur" Joxemari ----- Mensaje original ----- De: Kepa Diegez Para: ItzuL Enviado: lunes, 19 de junio de 2006 21:52 Asunto: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana "San Miguel, nora bertaratu, han nabarmendu"? ------------------------------ Message: 8 Date: Tue, 20 Jun 2006 08:19:09 +0200 (CEST) From: larenaza a bildua edebe.net Subject: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana To: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es, "ItzuL" Message-ID: <1063.83.213.28.223.1150784349.squirrel a bildua www.edebe.net> Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1 Edo "Eguzkia nora, zapiak hara" esaeraren haritik: San Miguel nora, arrakasta hara > San Miguel, non aipa/ager, han arrakasta > > Otsoa, non aipa, han gerta astotitzaren haritik > > Agustin Otsoa Eribeko Landa > agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de ITZULIZ > Enviado el: lunes, 19 de junio de 2006 23:17 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana > > > Bai, edo "San MIguel, edonora ere, arrakasta ziur" > > Joxemari > ----- Mensaje original ----- > De: Kepa Diegez > Para: ItzuL > Enviado: lunes, 19 de junio de 2006 21:52 > Asunto: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana > > > "San Miguel, nora bertaratu, han nabarmendu"? > > ------------------------------ Message: 9 Date: Tue, 20 Jun 2006 08:33:14 +0200 From: Iñigo Errasti Aranbarri Subject: Re: [itzul] Fw: "desencantamiento del mundo" To: "ItzuL" Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A932E a bildua w2k20aju01.justizia.local> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun on, Tematiegia izatea ez bada (bestela jaramonik ez eta listo), nik uste dut (geure) xarma-lilura gaurkoek ez digutela uzten argirik ikusten ;) Egia da Zehazki hiztegiak xarma eta senideak dakartzala esanahi horretarako, baina "encanto"-ren lehenengo adieran: "aztikeria, sorginkeria; lilura" dakar, nahiz eta gorago "encantado: sorgindu(a), xarmatu(a)" dakarren. Hara, hiztegietan-eta topatutako adibideak (batzuk apropos-aproposak direla uste dut... burua nahasteko ere lehenengo hau) "Eztuzu ikhusten xarma llillluratzen zaituena"! (harridura-marka neuk jarri diot) "Sortaldeko erlijioek oso lilura sakona pizten dute Europako gizonarengan. (...) Ikusi nuen lehen lilurari heldu nion, Egia eta Bidea aurkitu nituelakoan." "Zuk, Jauna, zuk xarmatzen nauzu Zeruko xarma puxantez." Orotarikoan: Lilura-baso. Bosque encantado: Zu ziñan lenez lillura-baso/berezietan ederren!" edo "Magoek lilluratu zutela ohartu zenean." parekoa(?) "Idia edo behia xarmatua denean ezagutuko duzue idiaren trublezia handia." "Ene semea, eztezazula utz zure burua xarmatzerat gizonen solas ederraz." "Etzen hau lilurazko erresuma bat, ala ba?" "Lillurazko mundu bat sorrarazten dute gu baitan (aurtzaroko otoitzapenak)." Ez omen dago erabateko sinonimorik, baina, nik neuk, horiek biak oso-oso hurbil ikusten ditut; batean batek hartzen duena, hurrengoan besteak. Orain, guk zein modutan erabili nahi ditugun, bakoitzari zer esanahi eta erabiltzeko era eman nahi diogun, hori beste kontu bat da. Iñigo ------------------------------ Message: 10 Date: Tue, 20 Jun 2006 08:42:56 +0200 From: Gotzon Egia Subject: [itzul] Con mala escoba mal se barre To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <7.0.1.0.0.20060620084138.01e5d578 a bildua gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Zerrendakide batzuen lanak gora harrotzen hasiak dira, arrazoiz gainera: http://accurapid.com/journal/37localizacion.htm Zorionak Itziar Bernaolari, Ana Isabel Moralesi eta Irune Payrosi! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W ------------------------------ Message: 11 Date: Mon, 19 Jun 2006 14:56:40 +0200 From: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) Subject: [itzul] santu kontuak To: Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" "Iglesia de Santa Maria la Real" itzuli behar dut. Euskaltzaindiara jo, eta 125. arauan dio Kristoren ama izendatzeko Andre Maria (Heg.), Andra Maria (Hegoaldeko erdi-mendebaldea), Andredena Maria (Ip.), Andre Dona Maria (tradiziozkoa) formak onartzen direla. Iruñean badugu plaza bat izen horrekin, eta euskarazko adiera "Andre Maria Erregina" du. Zarautzen ere bada izen bereko eliza (eta Azkoitian, eta Zangozan, eta Guardian...). Sarean begiratu eta uztarria.com-en, GAOn, Argian, euskadi.net-en, hiru.com-en eta Harluxet-en "Santa Maria la Real eliza" ageri da. Zein da zuen ustez biderik egokiena? euskaratzea edo gaztelaniaz uztea? eta Lizarrako "San Pedro de la Rúa" eta gisa horretako kasuetan? ------------------------------ Message: 12 Date: Tue, 20 Jun 2006 09:00:13 +0200 From: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) Subject: [itzul] RV: Andre Maria To: Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" "Iglesia de Santa Maria la Real" itzuli behar dut. Euskaltzaindiara jo, eta 125. arauan dio Kristoren ama izendatzeko Andre Maria (Heg.), Andra Maria (Hegoaldeko erdi-mendebaldea), Andredena Maria (Ip.), Andre Dona Maria (tradiziozkoa) formak onartzen direla. Iruñeko katedraleko sarreran, "Andre Maria Erreginaren katedrala" jartzen du. Plaza bat ere bada Iruñeko Alde Zaharrean, "Andre Maria Erreginaren Plaza". Hala ere, sarean begiratu, eta Zarauzko, Azkoitiako, Zangozako, Guardiako eta abarretako elizen gainean "Santa Maria la Real eliza" irakurri dut uztarria.com-en, GAOn, Argian, euskadi.net-en, hiru.com-en eta Harluxeten. Zein da zuen ustez biderik egokiena? euskaratzea edo gaztelaniaz uztea? eta Lizarrako "San Pedro de la Rúa" eta gisa horretako kasuetan zein bidetatik joko zenukete? ------------------------------ Message: 13 Date: Tue, 20 Jun 2006 09:42:01 +0200 From: "ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ" Subject: Re: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana To: 'ItzuL' Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" " San Miguel, doan lekura doala, arrakasta du". Horrela erabili dugu iragarkietan. Ana -----Mensaje original----- De: Leire Mendizabal [mailto:mendibeag a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 19 de junio de 2006 18:06 Para: ituzl Asunto: [itzul] San Miguel garagardoaren eslogana Kaixo guztioi! Batez ere ETBkoei zuzendutako galdera. "San Miguel, donde va triunfa" eslogana itzultzea tokatu zaigu; inoiz itzuli al duzue edo nola ikusi izan duzue? Eskerrik asko! Leire --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 25 bilduma, 26. zenbakia ******************************************************************* From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Mon Jun 19 14:35:04 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Mon, 19 Jun 2006 14:35:04 +0200 Subject: [itzul] santu kontuak Message-ID: "Iglesia de Santa Maria la Real" itzuli behar dut. Euskaltzaindiara jo, eta 125. arauan dio Kristoren ama izendatzeko Andre Maria (Heg.), Andra Maria (Hegoaldeko erdi-mendebaldea), Andredena Maria (Ip.), Andre Dona Maria (tradiziozkoa) formak onartzen direla. Iruñean badugu plaza bat izen horrekin, eta euskarazko adiera "Andre Maria Erregina" du. Zarautzen ere bada izen bereko eliza (eta Azkoitian, eta Zangozan, eta Guardian...). Sarean begiratu eta uztarria.com-en, GAOn, Argian, euskadi.net-en, hiru.com-en eta Harluxet-en "Santa Maria la Real eliza" ageri da. Zein da zuen ustez biderik egokiena? euskaratzea edo gaztelaniaz uztea? eta Lizarrako "San Pedro de la Rúa" eta gisa horretako kasuetan? From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Jun 20 08:53:00 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 20 Jun 2006 08:53:00 +0200 Subject: [itzul] Andre Maria Message-ID: "Iglesia de Santa Maria la Real" itzuli behar dut. Euskaltzaindiara jo, eta 125. arauan dio Kristoren ama izendatzeko Andre Maria (Heg.), Andra Maria (Hegoaldeko erdi-mendebaldea), Andredena Maria (Ip.), Andre Dona Maria (tradiziozkoa) formak onartzen direla. Iruñeko katedraleko sarreran, "Andre Maria Erreginaren katedrala" jartzen du. Plaza bat ere bada Iruñeko Alde Zaharrean, "Andre Maria Erreginaren Plaza". Hala ere, sarean begiratu, eta Zarauzko, Azkoitiako, Zangozako, Guardiako eta abarretako elizen gainean "Santa Maria la Real eliza" irakurri dut uztarria.com-en, GAOn, Argian, euskadi.net-en, hiru.com-en eta Harluxeten. Zein da zuen ustez biderik egokiena? euskaratzea edo gaztelaniaz uztea? eta Lizarrako "San Pedro de la Rúa" eta gisa horretako kasuetan zein bidetatik joko zenukete? From iroque a bildua edebe.net Tue Jun 20 10:20:58 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 20 Jun 2006 10:20:58 +0200 Subject: [itzul] RV: Andre Maria In-Reply-To: Message-ID: Horrelakoetan, eliza bera da «erregearena», eraikitzeko agindu zuelako, bertan sakramenturen bat hartu zuelako... Erregearen Andre Maria eliza Andrea Maria eliza, erregearena Andre Maria(ren) errege-eliza Baina, kontuz!, erreginarena ere izan daiteke eta. > eta Lizarrako "San Pedro de la Rúa" eta gisa horretako kasuetan zein bidetatik > joko zenukete? Bere horretan utziko nuke, euskaraz emanda izena guztiz itxuragabetuko litzatekeelako. Nahi izanez gero, euskarazko ordaina parentesi artean adieraz liteke (Karrikako Done Petri). Iritzi-miritziak. From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Jun 20 12:31:40 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 20 Jun 2006 12:31:40 +0200 Subject: [itzul] RV: Andre Maria Message-ID: Mila esker, Iñigo. Ez pentsa baina, aise jakiten denik kasuan kasuko elizaren sorreran errege edo erregina batek hartu zuen parte... Beste kontu bat: atzo mezua igorri nuen ("santu kontuak") Itzulistera. Zerrendan azaltzen ez zenez, berriz ere igorri nuen. Eta gaur ere oraindik agertu gabea zenez, mezu berri bat idatzi dut ("Andre Maria"). Barkatu gai berarekin hainbat mezu igorri izanagatik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Giltza-Iñigo Roque Enviado el: martes 20 de junio de 2006 10:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] RV: Andre Maria Horrelakoetan, eliza bera da «erregearena», eraikitzeko agindu zuelako, bertan sakramenturen bat hartu zuelako... Erregearen Andre Maria eliza Andrea Maria eliza, erregearena Andre Maria(ren) errege-eliza Baina, kontuz!, erreginarena ere izan daiteke eta. > eta Lizarrako "San Pedro de la Rúa" eta gisa horretako kasuetan zein bidetatik > joko zenukete? Bere horretan utziko nuke, euskaraz emanda izena guztiz itxuragabetuko litzatekeelako. Nahi izanez gero, euskarazko ordaina parentesi artean adieraz liteke (Karrikako Done Petri). Iritzi-miritziak. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jun 20 13:07:14 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 20 Jun 2006 13:07:14 +0200 Subject: [itzul] ER: Con mala escoba mal se barre In-Reply-To: <7.0.1.0.0.20060620084138.01e5d578@gipuzkoa.net> Message-ID: Ez ahal zait inor asaldatuko txantxarengatik (hi bazakiat ezetz), baina adibide bikaina irten zaik, Gotzon, tartekien komaren (eta, oro har, puntuazio egokiaren) beharra ilustratzeko. (Bai: emailetan ere, adeitasun-kontu ezezik, argitasun-berme ere bada idazkera txukuna, presak presa, ahalbait zaintzea). Izan ere, oso gauza itsusia huke (hori esan nahi bahu) "(lanak) arrazoiz gainera harrotzen hastea" inori leporatzea (are gutxiago, txaloa besterik merezi ez duenari), horixe baitiok hor... Alegia, ohartu ez denarentzat diot, zera esan nahiko huela noski: "gora harrotzen hasiak dira; arrazoiz, gainera". Eragozpenik ez baduk, puntuazio-ikastaroetarako gordeko diat alea. Barkatu erratza alferrik erabili badut, baina "interes orokorrekoa" iruditu zaidak txantxaren azpiko ikaskizuna (puntu eta koma gauza exotikoa dela pentsa dezakeenarentzat, batez ere). A, eta zorionak, nire partetik ere, gure itzultzaile-hirukote fin horri! -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: asteartea, 2006.eko ekainak 20 08:43 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Con mala escoba mal se barre Zerrendakide batzuen lanak gora harrotzen hasiak dira, arrazoiz gainera: http://accurapid.com/journal/37localizacion.htm Zorionak Itziar Bernaolari, Ana Isabel Moralesi eta Irune Payrosi! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Jun 20 14:19:20 2006 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Tue, 20 Jun 2006 14:19:20 +0200 Subject: [itzul] proba Message-ID: <00616A83-0057-11DB-950F-0003930A1980@euskalnet.net> From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Jun 20 14:53:11 2006 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 20 Jun 2006 14:53:11 +0200 Subject: [itzul] DA EL PASO Message-ID: <200606201253.k5KCrHsl010684@lgsx17.lg.ehu.es> Aupa, Lagun batek gaztelerazko slogan honen euskal ordainari buruz galdetu dit, eurek proposatzen didatena PAUSOA(K) EMAN da, baina nik ez dut egoki ikusten eta beste formula baten bila nabil. Slogana berez, jendea boluntario lanetara animatzeko pentsatua dago, ideiaren bat? Eskerrik asko, Ainara. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jun 20 15:16:27 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 20 Jun 2006 15:16:27 +0200 Subject: [itzul] DA EL PASO Message-ID: Nik <> esango nuke. Asier Larrinaga From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Jun 20 15:26:00 2006 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 20 Jun 2006 15:26:00 +0200 Subject: [itzul] DA EL PASO In-Reply-To: Message-ID: <200606201326.k5KDQ55X025391@lgsx17.lg.ehu.es> Ez dago gaizki, horrelako zerbait da hasieran bururatu zaidana, "eman ezazu pausoa", baina luzeegi geratzen zen, zuk emandako egitura egokiagoa da slogan batentzat. Mila esker, Ainara Estarrona. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: martes, 20 de junio de 2006 15:16 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] DA EL PASO Nik <> esango nuke. Asier Larrinaga From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Jun 20 16:08:00 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 20 Jun 2006 16:08:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] peliculado Message-ID: <20060620140800.38459.qmail@web25415.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: Inork ba al daki zer den "peliculado"? Hona testuingurua: "Peliculados plásticos en papel y cartón". Enpresa baten jardunari buruz ari da. Ez daukat datu gehiagorik. Eskerrik asko, amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From alfon a bildua elhuyar.com Tue Jun 20 16:32:31 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 20 Jun 2006 16:32:31 +0200 Subject: [itzul] peliculado In-Reply-To: <20060620140800.38459.qmail@web25415.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Ziur asko, paperak edo kartoiak plastikozko film mehe-mehe batez estaltzea izango da, plastifikatzearen antzekoa (baina plastifikatzea baino arinagoa). <> Euskaraz? Ekintza bada, 'plastikozko filmez estaltzea' edo izan liteke. Emaitza ere izan liteke, gaztelaniaz partizipioa baita, eta, hala balitz, pentsatu egin beharko litzateke nola eman, baina, esaldi horretan, ematen du ekintza dela. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: martes, 20 de junio de 2006 16:08 Para: Itzul Asunto: [itzul] peliculado Arratsalde on: Inork ba al daki zer den "peliculado"? Hona testuingurua: "Peliculados plásticos en papel y cartón". Enpresa baten jardunari buruz ari da. Ez daukat datu gehiagorik. Eskerrik asko, amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Jun 20 16:36:11 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 20 Jun 2006 16:36:11 +0200 (CEST) Subject: [itzul] peliculado In-Reply-To: Message-ID: <20060620143611.94335.qmail@web25414.mail.ukl.yahoo.com> Enpresa baten jardunari buruz ari denez, aski garbi dago ekintza dela. Beraz, "papera eta kartoia plastikozko filmez estaltzea". Eskerrik asko, Alfontso. Alfontso Mujika escribió: Ziur asko, paperak edo kartoiak plastikozko film mehe-mehe batez estaltzea izango da, plastifikatzearen antzekoa (baina plastifikatzea baino arinagoa). < Aplicación de un film transparente, mate o brillante que mejora el aspecto y protección del papel o cartón.>> Euskaraz? Ekintza bada, 'plastikozko filmez estaltzea' edo izan liteke. Emaitza ere izan liteke, gaztelaniaz partizipioa baita, eta, hala balitz, pentsatu egin beharko litzateke nola eman, baina, esaldi horretan, ematen du ekintza dela. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: martes, 20 de junio de 2006 16:08 Para: Itzul Asunto: [itzul] peliculado Arratsalde on: Inork ba al daki zer den "peliculado"? Hona testuingurua: "Peliculados plásticos en papel y cartón". Enpresa baten jardunari buruz ari da. Ez daukat datu gehiagorik. Eskerrik asko, amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Jun 20 16:49:39 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 20 Jun 2006 16:49:39 +0200 Subject: [itzul] peliculado References: <20060620143611.94335.qmail@web25414.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001401c69478$c22b6cd0$f2001aac@LAzkune> Euskaltermek 'geruza' edo 'mintz' erabiltzen ditu. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Amaia Apalauza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 20, 2006 4:36 PM Subject: Re: [itzul] peliculado > Enpresa baten jardunari buruz ari denez, aski garbi dago ekintza dela. > Beraz, "papera eta kartoia plastikozko filmez estaltzea". > > Eskerrik asko, Alfontso. > > Alfontso Mujika escribió: > Ziur asko, paperak edo kartoiak plastikozko film mehe-mehe batez > estaltzea > izango da, plastifikatzearen antzekoa (baina plastifikatzea baino > arinagoa). > > < > Aplicación de un film transparente, mate o brillante que mejora el aspecto > y > protección del papel o cartón.>> > > Euskaraz? Ekintza bada, 'plastikozko filmez estaltzea' edo izan liteke. > Emaitza ere izan liteke, gaztelaniaz partizipioa baita, eta, hala balitz, > pentsatu egin beharko litzateke nola eman, baina, esaldi horretan, ematen > du > ekintza dela. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Amaia Apalauza > Enviado el: martes, 20 de junio de 2006 16:08 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] peliculado > > > Arratsalde on: > > Inork ba al daki zer den "peliculado"? Hona testuingurua: > > "Peliculados plásticos en papel y cartón". > > Enpresa baten jardunari buruz ari da. Ez daukat datu gehiagorik. > > Eskerrik asko, > > amaia. > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jun 21 12:19:19 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 21 Jun 2006 12:19:19 +0200 Subject: [itzul] cooperativas de responsabilidad suplementada Message-ID: <44991D27.4060707@futurnet.es> Eguerdi on. Eman al duzue halakorik inoiz euskaraz? Kooperatibei buruzko testu bat da, eta kooperatiben sailkapen bat egiten da bertan. Hauxe da azalpena: Cooperativas de resonsabilidad suplementada, en las que los socios puede consituti una garantia suplementaria con un máximo fijado de antemano. Eskerrik asko. Edurne From jarbizu a bildua traducci.com Wed Jun 21 12:45:13 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 21 Jun 2006 12:45:13 +0200 Subject: [itzul] trastorno por deficit de atencion con o sin hiperactividad Message-ID: <006301c6951f$c70f47b0$1301a8c0@PC03> Kaixo: Itzuli behar izan duzue inoiz goiko hura? Pixka bat hemendik, pixka bat hartik, zera atera zait niri: "Arreta-eskasiagatiko nahastea hiperaktibitatearekin edo gabe" Beste proposamenik? Jon Arbizu From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Jun 21 13:01:27 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 21 Jun 2006 13:01:27 +0200 Subject: [itzul] trastorno por deficit de atencion con o sin hiperactividad In-Reply-To: <006301c6951f$c70f47b0$1301a8c0@PC03> References: <006301c6951f$c70f47b0$1301a8c0@PC03> Message-ID: <5d9b0c900606210401oc6188e3x598d9e515ad6b689@mail.gmail.com> "Arreta urriak sorrarazitako nahaste hiperaktibitateduna edo gabea"? 2006/6/21, Jon Arbizu : > > Kaixo: > Itzuli behar izan duzue inoiz goiko hura? > Pixka bat hemendik, pixka bat hartik, zera atera zait niri: > "Arreta-eskasiagatiko nahastea hiperaktibitatearekin edo gabe" > Beste proposamenik? > Jon Arbizu > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From maria2 a bildua euskalnet.net Wed Jun 21 13:03:53 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Wed, 21 Jun 2006 13:03:53 +0200 Subject: [itzul] musika-tresnak Message-ID: <009901c69522$63f5fd10$40ff8252@port> kaixo, musika-tresna batzuen izena behar dut euskaraz: flauta en sol viola d'amore laguntzerik bai? ta bestela, musikari buruzko terminologia euskaraz jasotzen duen web-orririk ezagutzen duzue? eskerrik asko, aldez aurretik ondo izan, maria From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 21 13:05:36 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 21 Jun 2006 13:05:36 +0200 Subject: [itzul] trastorno por deficit de atencion con o sinhiperactividad In-Reply-To: <5d9b0c900606210401oc6188e3x598d9e515ad6b689@mail.gmail.com> Message-ID: Urritasuna edo eskasia baino, ezin(tasun)a ei dago tartean. http://www.tda-h.com/Pyr.htm En la actualidad se considera como un trastorno de conducta, caracterizado básicamente por la _imposibilidad de mantener la atención_ en una situación durante un período de tiempo razonablemente prolongado, junto a movimientos frecuentes de manos, extremidades,... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Jun 21 13:38:19 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 21 Jun 2006 13:38:19 +0200 Subject: [itzul] trastorno por deficit de atencion con o sin hiperactividad Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCDC4A@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, Jon. Nire ustez zuk eman duzuna ongi dago, baina hona hemen beste bat: Arreta faltaren ondoriozko trastornoa, hiperaktibitatearekin edo gabe. Deficit de atención (arreta falta jar liteke, baita arretaren defizita ere). Trastorno edo nahastea, biak izan litezke (buru-nahastea esaten da, baina, oro har, nik nahiago trastorno). Ongi izan. Fernando -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Arbizu Enviado el: miércoles, 21 de junio de 2006 12:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] trastorno por deficit de atencion con o sin hiperactividad Kaixo: Itzuli behar izan duzue inoiz goiko hura? Pixka bat hemendik, pixka bat hartik, zera atera zait niri: "Arreta-eskasiagatiko nahastea hiperaktibitatearekin edo gabe" Beste proposamenik? Jon Arbizu From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Jun 21 14:11:14 2006 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Wed, 21 Jun 2006 14:11:14 +0200 Subject: [itzul] musika-tresnak In-Reply-To: <009901c69522$63f5fd10$40ff8252@port> Message-ID: <08FCE184-011F-11DB-A53F-0003930A1980@euskalnet.net> Arratsalde on viola d'amore zer den arrastorik ez dut; "flauta en sol" flauta da eta en sol horrek esan nahi du sol tonuan dagoela (ni oso oker ez banago behintzat). Musika-tresna batzuen ondoan jartzen da batzuetan zer tonutan dauden (en Sol, en Re, en Fa...) baina ez dakit en sol, en re, en fa... horiek nola itzultzen diren. El miércoles, 21 juni, 2006, a las 13:03 Europe/Madrid, maria escribió: > kaixo, > musika-tresna batzuen izena behar dut euskaraz: > > flauta en sol > viola d'amore > > laguntzerik bai? ta bestela, musikari buruzko terminologia euskaraz > jasotzen duen web-orririk ezagutzen duzue? > eskerrik asko, aldez aurretik > ondo izan, > maria > From jarbizu a bildua traducci.com Wed Jun 21 17:46:42 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 21 Jun 2006 17:46:42 +0200 Subject: [itzul] trastorno por deficit de atencion con o sinhiperactividad References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCDC4A@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <002f01c69549$e5135b00$1301a8c0@PC03> Kaixo: Jasotako proposamenak bulegoan bozkatu eta... "Arreta faltaren ondoriozko trastornoa, hiperaktibitatearekin edo gabe" aukerak lortu du bozka gehien. Esker aunitz guztioi Jon Arbizu ----- Original Message ----- From: "Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, June 21, 2006 1:38 PM Subject: Re: [itzul] trastorno por deficit de atencion con o sinhiperactividad Egun on, Jon. Nire ustez zuk eman duzuna ongi dago, baina hona hemen beste bat: Arreta faltaren ondoriozko trastornoa, hiperaktibitatearekin edo gabe. Deficit de atención (arreta falta jar liteke, baita arretaren defizita ere). Trastorno edo nahastea, biak izan litezke (buru-nahastea esaten da, baina, oro har, nik nahiago trastorno). Ongi izan. Fernando -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Arbizu Enviado el: miércoles, 21 de junio de 2006 12:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] trastorno por deficit de atencion con o sin hiperactividad Kaixo: Itzuli behar izan duzue inoiz goiko hura? Pixka bat hemendik, pixka bat hartik, zera atera zait niri: "Arreta-eskasiagatiko nahastea hiperaktibitatearekin edo gabe" Beste proposamenik? Jon Arbizu __________ Información de NOD32, revisión 1.1612 (20060621) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 22 09:41:33 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 22 Jun 2006 09:41:33 +0200 Subject: [itzul] trastorno por deficit de atencion con o sinhiperactiv idad Message-ID: Berandu nator, baina mahaigaineratu diren proposamenak ikusita, hainbeste galdera sortu zait. · <> / <> baino egokiagoa ez ote da <>? · Arazoa ez ote da <> bera, eta ez arreta urritasunaren <>? (Nahiz eta gaztelaniaz <> esan, ingelesez <> baino ez da). · Euskal hiztegietan proposatutako terminoak ez ote dira egokiago <> baino? Elhuyarrek hauek guztiak proposatzen ditu: <>, <>, <>, <>. Azken hori "psikiatria" etiketarekin dakar. Psikologian ere erabilgarri? Hala bada: <> agian? Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 22 10:05:58 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Jun 2006 10:05:58 +0200 Subject: [itzul] trastorno por deficit de atencion con osinhiperactiv idad In-Reply-To: Message-ID: Gure zerrendako nafar mirikuak ontzat eman badu ere defizitaren interpretazio hori, dena delako trastorno hura ondo samar ezagutzea suertatu zait eta, berriro diot, eskasiarik edo urritasunik ez dagoela inondik inora, arreta zentratzeko ezintasuna edo eragozpenak baino. Hau da, halako pertsonek atentzioa, ahalmena oso-osorik dute, baina ezin dute edo ez dakite behar bezala zentratzen. Alderdi linguistikotik, betiko moduan, dema ederra dugu genuke _el síndrome por deficit de atención son hiperactividad produce..._, alegia, izen sintagama osoa zerk kasura ekarrita, esaterako. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 22 10:29:45 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 22 Jun 2006 10:29:45 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: <007301c695d6$04b1a9d0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: ordenadorea formateatu behar izan dut, eta orain Euskalbar jarri nahi dut berriro ere. Ba al duzue horren linka bidaltzerik? Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 22 10:37:29 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Jun 2006 10:37:29 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <007301c695d6$04b1a9d0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Hara hor Euskaltaberna: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 22 11:07:16 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 22 Jun 2006 11:07:16 +0200 Subject: [itzul] trastorno por deficit de atencion con osinhiperactiv idad Message-ID: Piperrik ere ez dakit psikologiaz, baina Karlosek azaldu duen kontzeptuari gaztelania arruntean <> esan zaio beti. Antza, modernoagoa da <> esatea (ingelesaren eragina ote?), baina Interneten leku askotan parean jartzen dituzte <>, <> eta beste mila aldaera. Uste dut euskaraz <>-tik abia gintezkeela, <> hori <> dela ulertu barik, <>, <> edo hortik hurbileko zerbait baizik. Hortaz, lehenago proposatu dudanaren haritik, <>. Karlosek seinalatu duen beste arazoa dela eta, beharbada Interneten dabiltzan beste deitura batzuk hartu beharko lirateke aintzat: <>... Ez dakit horrek asko konpontzen duen, baina gauza bi izan litezke <> eta <>. Eta, guztiz zintzoa izate aldera, ez dut jakin <> edo <> jarri, eta Googlen kontsultatu dut. Hona zer aurkitu dudan: <>. Dena dela, nik nahiago dut -ko lotura. Asier Larringa From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 22 11:27:51 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 22 Jun 2006 11:27:51 +0200 Subject: [itzul] Falso llano Message-ID: <000e01c695de$220be100$36885655@12382788def0fe> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori (mendian, errepidean... itxuraz zelai diren horiek)? Mila esker Joxemari From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Jun 22 11:30:21 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Jun 2006 11:30:21 +0200 Subject: [itzul] Falso llano In-Reply-To: <000e01c695de$220be100$36885655@12382788def0fe> Message-ID: sasi ordeka esaten dute Itzuliz Para Enviado por: itzul a bildua postaria.com itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] Falso llano 22/06/2006 11:27 Por favor, responda a ItzuL Kaixo: nola emango zenukete goiko hori (mendian, errepidean... itxuraz zelai diren horiek)? Mila esker Joxemari From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Jun 22 11:31:07 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 22 Jun 2006 11:31:07 +0200 Subject: [itzul] Falso llano References: <000e01c695de$220be100$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <002301c695de$976e3ba0$0d01a8c0@PC5> Telebistako emankizunetan sasi-ordeka erabili izan dute behin baino gehiagotan, eta idatzita ere ikusi izan dute ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Thursday, June 22, 2006 11:27 AM Subject: [itzul] Falso llano > Kaixo: nola emango zenukete goiko hori (mendian, errepidean... itxuraz zelai diren horiek)? > > Mila esker > > Joxemari From amaiabai a bildua yahoo.es Thu Jun 22 12:52:53 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 22 Jun 2006 12:52:53 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pollo_picant=F3n?= Message-ID: <20060622105253.5334.qmail@web25414.mail.ukl.yahoo.com> Eguerdi on: Nola esaten zaio, euskaraz, oilasko mota horri? Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 22 13:04:02 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 22 Jun 2006 13:04:02 +0200 Subject: [itzul] presentarse Message-ID: <001201c695eb$92176de0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: aizue, zalantza sortu zait goiko horrekin: Se presentaron en la Audiencia Nacional para declarar por actos de kale borroka. Mila esker Joxemari From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Jun 22 13:30:45 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 22 Jun 2006 13:30:45 +0200 Subject: [itzul] presentarse In-Reply-To: <001201c695eb$92176de0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <449A9B85.19262.10B6B06F@localhost> "Agertu" zer iruditzen? Honen lekutan agertu ziren ez dakit zertaz azalpenak emateko, deklaratzeko... Agurtzane From goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es Thu Jun 22 13:36:31 2006 From: goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Joseba Goikoetxea Mujika) Date: Thu, 22 Jun 2006 13:36:31 +0200 Subject: [itzul] presentarse Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56BDC8C@w2k20aju01.justizia.local> Esate baterako, honela: Auzitegi Nazionalean agertu ziren kale borrokatzat jotzen diren/kale borrokako gertakari batzuen gainean deklaratzeko. Ea balio dizun. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: jueves, 22 de junio de 2006 13:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] presentarse Kaixo: aizue, zalantza sortu zait goiko horrekin: Se presentaron en la Audiencia Nacional para declarar por actos de kale borroka. Mila esker Joxemari From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Jun 22 13:12:35 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 22 Jun 2006 13:12:35 +0200 Subject: [itzul] trastorno por deficit de atencion con osinhiperactiv idad In-Reply-To: References: Message-ID: <5d9b0c900606220412k1ac9723cq75a991392e7d532d@mail.gmail.com> Trastornoa ez da inongo hiztegitan agertzen, eta Euskalterm-en kasu bakar batean, trastono sexuala, gainerakoetan, ez. Beraz, zein irizpideri jarraitu behar diogu? Erdarazkoa hobeto ulertuko delakoan, huraxe erabili behar da? Ala, ez da irizpide nahikoa hiztegiek ez ekartzea? 2006/6/22, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : > > > Piperrik ere ez dakit psikologiaz, baina Karlosek azaldu duen > kontzeptuari gaztelania arruntean <> esan zaio beti. > > Antza, modernoagoa da <> esatea (ingelesaren > eragina ote?), baina Interneten leku askotan parean jartzen dituzte > <>, <> > eta > beste mila aldaera. > > Uste dut euskaraz <>-tik abia gintezkeela, <> hori > <> dela ulertu barik, <>, <> edo hortik > hurbileko zerbait baizik. > > Hortaz, lehenago proposatu dudanaren haritik, < desoreka>>. > > Karlosek seinalatu duen beste arazoa dela eta, beharbada > Interneten > dabiltzan beste deitura batzuk hartu beharko lirateke aintzat: < de déficit de atendión E hiperactividad>>... > > Ez dakit horrek asko konpontzen duen, baina gauza bi izan litezke > <> eta < desoreka>>. > > Eta, guztiz zintzoa izate aldera, ez dut jakin <> > edo <> jarri, eta Googlen kontsultatu dut. > > Hona zer aurkitu dudan: < (TDH-A) > nahastea>>. Dena dela, nik nahiago dut -ko lotura. > > Asier Larringa > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 22 13:51:00 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Jun 2006 13:51:00 +0200 Subject: [itzul] trastorno por deficit de atencion con osinhiperactiv idad In-Reply-To: Message-ID: Trastorno hiztegietan ez da agertzen, baina Euskaltermen bai... Aurkituak: 5 termino [5/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Medikuntza | Pediatria Sailkapena: Psikologia. Hezkuntza | Psikobiologia | Psikologia fisiologikoa Definizioa: Insomnioa edo loezina da loaren trastornoetan usuena (lorik ezin egina edo loa mantentzeko ezintasuna). Alderantzizko egoera, loaldiaren iraupenaren luzatzea, alegia, hipersomnia izenarekin ezagutzen da. Aipa daitezke, baita ere, gaueko izualdiak eta sonanbulismoa, eta narkolepsia edo gehiegizko logura egunez. eu loaren nahaste loaren trastorno es trastorno del sueño fr trouble du sommeil en sleep disorder [5/2] Hiztegi Terminolo gikoa Sailkapen a: Medikuntz a | Pediatria eu trastorno oftalmologikoak es trastornos oftalmológicos fr troubles ophtalmologiques en ocular disorders [5/3] Kontsulta-fit xak Sailkapena: Medikuntza eu trastorno sexual es trastorno sexual [5/4] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu trastorno larriak es graves trastornos [5/5] Kontsulta-fitx ak Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu komunikazio-trastorno es trastorno de comunicación Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jmbera a bildua alava.net Thu Jun 22 14:17:25 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 22 Jun 2006 14:17:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pollo_picant=F3n?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE02799F@CORREOV1.dfa.es> Honetaz dakitenek ez ei dakitenez, eta bazkaltzeko ordua iristear dela... nik "pikantoi" jarriko nuke, ondoko testuingurua eta azalpenak begiratuta. On egin deizula. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua pollo tomatero o coquelet pularda = pularda (Euskalterm) capón = kapoi (Euskalterm) gallina = oilo pollo de granja, pollo industrial = granjako oilasko, oilasko industrial (Euskalterm) pollo de caserío, pollo rural, pollo de grano = baserriko oilasko (Euskalterm) http://www.consumer.es/web/es/alimentacion/aprender_a_comer_bien/guia_alimentos/carnes_huevos_y_derivados/2001/10/15/35415.php Tipos de pollos Además del definido como pollo, se pueden diferenciar otros tipos en función del sexo y la edad del ejemplar en el momento del sacrificio, variables que determinan las características organolépticas de la carne. - El pollo picantón es el ejemplar que se sacrifica con un mes de edad y 500 g de peso. Presenta una carne tierna y con poco sabor, muy adecuada para preparar al grill o a la parrilla. - El pollo tomatero o coquelet, se sacrifica con un peso de 500-1000 g, proporcionando una carne firme, delicada y de buen sabor. Se puede cocinar de la misma forma que al pollo picantón. - La pularda es la hembra castrada y sobrealimentada sacrificada a los 6-8 meses de edad, con un peso de 2,5-3 kg. Presenta una carne firme, tierna, sabrosa y de color blanco, y se presta a las mismas preparaciones que el pollo. - El capón es el ejemplar macho castrado y sobrealimentado, sacrificado con un peso de 3-3,5 kg. Presenta gran cantidad de grasa entreverada, de modo que resulta una carne tierna, sabrosa y aromática, muy adecuada para preparar rellena y asada. - Con el nombre de gallina se designa a la hembra adulta y sacrificada tras agotar su capacidad de puesta. Se la emplea principalmente en la elaboración de caldos y sopas, ya que proporciona una carne dura, fibrosa, grasa y de intenso sabor. Por otra parte, se pueden diferenciar dos tipos de pollo en función de la cría: el pollo industrial o de granja y el pollo rural, de caserío o de grano. A partir de la década de los años sesenta, estos últimos han sido sustituidos prácticamente en su totalidad por los pollos industriales, ya que el coste productivo de éstos es menor. La diferencia entre ambos estriba en que el pollo rural es alimentado con grano, en espacios libres y sin recibir medicamentos. El tiempo que requiere para alcanzar el peso de sacrificio es mayor, aunque su carne es más sabrosa que la del pollo industrial, tiene menos grasa y resulta más firme. El pollo industrial se cría de forma intensiva y se engorda rápidamente con piensos. De este modo, se ha conseguido abaratar mucho el producto y satisfacer así la gran demanda que existe. La carne, de color más pálido, presenta un sabor y un aroma menos pronunciados. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: jueves, 22 de junio de 2006 12:53 Para: Itzul Asunto: [itzul] pollo picantón Eguerdi on: Nola esaten zaio, euskaraz, oilasko mota horri? Eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Jun 22 14:55:00 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 22 Jun 2006 14:55:00 +0200 Subject: [itzul] kedada Message-ID: <006301c695fb$126dbf30$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Kaixo guztioi, Gazteei zuzendutako kartel bat itzultzen ari naiz. Uztaileko egitarau bat da. Bertan agertzen den jardueratako batek gazteleraz horrela izena du: "kedada percusión". ¿Nola itzuliko zenukete "kedada" hitza? Mila esker aldez aurretik guztioi, -------------------------------------------------------------------------------- Olatz Zabaleta Telleria Tafallako Euskara Zerbitzua Francisco de Navarra enparantza, 5. 31300 Tafalla. Telefonoa: 948 701811 Helbide elektronikoa: ozabaleta a bildua tafalla.es From amaiabai a bildua yahoo.es Thu Jun 22 14:46:24 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 22 Jun 2006 14:46:24 +0200 (CEST) Subject: [itzul] kedada In-Reply-To: <006301c695fb$126dbf30$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: <20060622124624.416.qmail@web25413.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: perkusio-topaketa Olatz Zabaleta escribió: Kaixo guztioi, Gazteei zuzendutako kartel bat itzultzen ari naiz. Uztaileko egitarau bat da. Bertan agertzen den jardueratako batek gazteleraz horrela izena du: "kedada percusión". ¿Nola itzuliko zenukete "kedada" hitza? Mila esker aldez aurretik guztioi, -------------------------------------------------------------------------------- Olatz Zabaleta Telleria Tafallako Euskara Zerbitzua Francisco de Navarra enparantza, 5. 31300 Tafalla. Telefonoa: 948 701811 Helbide elektronikoa: ozabaleta a bildua tafalla.es --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Jun 22 15:06:07 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 22 Jun 2006 15:06:07 +0200 Subject: [itzul] kedada References: <20060622124624.416.qmail@web25413.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <000b01c695fc$a042fe00$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> MILA ESKER Olatz ----- Original Message ----- From: "Amaia Apalauza" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 22, 2006 2:46 PM Subject: Re: [itzul] kedada > Kaixo: > perkusio-topaketa > > Olatz Zabaleta escribió: > Kaixo guztioi, > > Gazteei zuzendutako kartel bat itzultzen ari naiz. Uztaileko egitarau bat > da. Bertan agertzen den jardueratako batek gazteleraz horrela izena du: > "kedada percusión". ¿Nola itzuliko zenukete "kedada" hitza? > > Mila esker aldez aurretik guztioi, > > -------------------------------------------------------------------------------- > > Olatz Zabaleta Telleria > Tafallako Euskara Zerbitzua > Francisco de Navarra enparantza, 5. > 31300 Tafalla. > > Telefonoa: 948 701811 > Helbide elektronikoa: ozabaleta a bildua tafalla.es > > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 22 20:15:24 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 22 Jun 2006 20:15:24 +0200 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <001201c69627$d4e42410$36885655@12382788def0fe> Laguntza honek ez du zerikusirik itzulpenekin. Word-en idazten ari naizenean (hizkuntza "vasco" izanik) halako esaldiak ("Elkarteak eta ") idazten ditudanean, programak automatikoki aldaketa egiten du eta "Elkartea keta" jartzen dit. Nahiko lan berez izan ditzakedan akats mekanografikoekin, eta gainera beste hauek! Laguntzerik bai Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 22 20:22:25 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 22 Jun 2006 20:22:25 +0200 Subject: [itzul] Corso Message-ID: <001b01c69628$cff29e40$36885655@12382788def0fe> Kaixo: "corso" nola da, korsiarra, ala korsikarra mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 22 20:56:37 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 22 Jun 2006 20:56:37 +0200 Subject: [itzul] presentarse References: <001201c695eb$92176de0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <002a01c6962d$96caddd0$36885655@12382788def0fe> > Se presentaron en la Audiencia Nacional para declarar por actos de kale > borroka. "Por" hori dela eta, bi modu agertu dira: zertaz azalpenak eman, eta -en gainean deklaratzeko. Niri natural ateratzen zait "-en inguruan deklaratzeko (kale borrokaren inguruan, ETAri laguntza eman izanaren inguruan...)", baina ez dakit zilegi den, erdarakada den... Zuzen erabilita dago? Mila esker Joxemari From alfon a bildua elhuyar.com Fri Jun 23 09:42:00 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 23 Jun 2006 09:42:00 +0200 Subject: [itzul] Corso In-Reply-To: <001b01c69628$cff29e40$36885655@12382788def0fe> Message-ID: 'korsikar' esan liteke Korsikako herritarra izendatzeko. Bestela, 'korso' ere erabili da euskaraz. 'korsiar' forma ez nuke erabiliko, gaizki eratua dago, 'belgiar', 'espainolar' edo 'frantsestar' gisako hibridoa da. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: jueves, 22 de junio de 2006 20:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Corso Kaixo: "corso" nola da, korsiarra, ala korsikarra mila esker Joxemari From julenlarri a bildua euskalnet.net Fri Jun 23 10:10:31 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Fri, 23 Jun 2006 10:10:31 +0200 Subject: [itzul] presentarse References: <001201c695eb$92176de0$36885655@12382788def0fe> <002a01c6962d$96caddd0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <002501c6969c$7ef55630$797ad553@gaizkau17hosp9> Zeuk erabilitako formulari egokia deritzot. Hala ere, audientzia nazionalaren "aurrean" azaldu eta kale borrokaren "inguruan" deklaratzea batera ipintzea (aurrean eta inguruan) errepikakorra egiten zait. ("direla medio" eta horrelakoak aukera izan leike). ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 22, 2006 8:56 PM Subject: Re: [itzul] presentarse >> Se presentaron en la Audiencia Nacional para declarar por actos de kale >> borroka. > > "Por" hori dela eta, bi modu agertu dira: zertaz azalpenak eman, eta -en > gainean deklaratzeko. > > Niri natural ateratzen zait "-en inguruan deklaratzeko (kale borrokaren > inguruan, ETAri laguntza eman izanaren inguruan...)", baina ez dakit > zilegi den, erdarakada den... Zuzen erabilita dago? > > Mila esker > > Joxemari > > From noraazkolain a bildua hotmail.com Fri Jun 23 10:54:26 2006 From: noraazkolain a bildua hotmail.com (Nora Azkolain) Date: Fri, 23 Jun 2006 08:54:26 +0000 Subject: [itzul] laguntza In-Reply-To: Message-ID: Kaixo Josemari, ez dakit lagunduko dizudan baina tira, hor doa iradokizuna: Joan Word-eko "herramientas" atalera eta hor "opciones de autocorreccion" sakatu. Hor aukera bat izango duzu "reemplazar texto mientras escribe" izenarekin. Hori sakatuta baduzu, kendu. Hartara, zerbait oker idatzita badago azpimarratu egingo dizu baina ez dizu aldaketa bere kabuz egingo. Nora Azcolain. From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jun 23 11:01:50 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 23 Jun 2006 11:01:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?1=BA_CLASIFICADO/A_SENIORS?= Message-ID: <449BADFE.7070406@futurnet.es> Garaikurretan jartzeko dira, eta beraz, zenbat eta laburrago hobe. Guri hauek bururatu zaizkigu, baina zalantza dugu. Laburragorik edo aukera hoberik bururatzen al zaizue? 1º CLASIFICADO SENIORS: gizonezko 1. sailkatua, senior maila 1ª CLASIFICADA SENIORS: emakumezko 1. sailkatua, senior maila 1º CLASIFICADO VETERANOS: gizonezko 1. sailkatua, beterano maila 1ª CLASIFICADA VETERANAS: emakumezko 1. sailkatua, beterano maila Eskerrik asko, Itziar From aixe a bildua ctv.es Fri Jun 23 11:18:51 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Fri, 23 Jun 2006 11:18:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?1=BA_CLASIFICADO/A_SENIORS?= References: <449BADFE.7070406@futurnet.es> Message-ID: <000801c696a6$0b381480$0c0000c0@eus> Hobeak diren, ikusi egin behar; laburragoak behintzat bai: 1º CLASIFICADO SENIORS: 1. gizonezkoa, seniorretan 1ª CLASIFICADA SENIORS: 1. emakumezkoa, seniorretan 1º CLASIFICADO VETERANOS: 1. gizonezkoa, beteranoetan 1ª CLASIFICADA VETERANAS: 1. emakumezkoa, beteranoetan Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From julenlarri a bildua euskalnet.net Fri Jun 23 11:24:05 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Fri, 23 Jun 2006 11:24:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?1=BA_CLASIFICADO/A_SENIORS?= References: <449BADFE.7070406@futurnet.es> Message-ID: <002301c696a6$c612b490$797ad553@gaizkau17hosp9> SENIOR MAILA (SENIORRAK) (SENIORRETAN): 1. gizonezkoa 1. emakumezkoa. BETERANO MAILA (BETERANOAK) (BETERANOETAN): 1. gizonezkoa 1. emakumezkoa ----- Original Message ----- From: "aztiri" To: "Itzul" Sent: Friday, June 23, 2006 11:01 AM Subject: [itzul] 1º CLASIFICADO/A SENIORS > Garaikurretan jartzeko dira, eta beraz, zenbat eta laburrago hobe. Guri > hauek bururatu zaizkigu, baina zalantza dugu. Laburragorik edo aukera > hoberik bururatzen al zaizue? > > 1º CLASIFICADO SENIORS: gizonezko 1. sailkatua, senior maila > 1ª CLASIFICADA SENIORS: emakumezko 1. sailkatua, senior maila > 1º CLASIFICADO VETERANOS: gizonezko 1. sailkatua, beterano maila > 1ª CLASIFICADA VETERANAS: emakumezko 1. sailkatua, beterano maila > > Eskerrik asko, > Itziar > From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Jun 23 11:36:05 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 23 Jun 2006 11:36:05 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Corso In-Reply-To: <001b01c69628$cff29e40$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <20060623093605.72445.qmail@web26910.mail.ukl.yahoo.com> Zehazki Hiztegian, korsikarra. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jun 23 13:00:44 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 23 Jun 2006 13:00:44 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Sector "agropesquero" Message-ID: <20060623110044.58846.qmail@web38703.mail.mud.yahoo.com> Kaixo, nola esango zenukete goikoa? Nekazaritza- eta arrantza-...? Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Jun 23 13:04:51 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 23 Jun 2006 13:04:51 +0200 Subject: [itzul] Sector "agropesquero" Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E280D@AEX04.ejsarea.net> Nik gehienetan "lehen arloa" erabiltzen dut. Zehazkiago adierazita, lehen arloko jarduerak nekazaritza, abeltzaintza, basogintza eta arrantza dira, baina "agropesquero" esaten den gehienetan (kontabilitate ekonomikoan, adibidez) lau jarduera horretaz ari dira. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From julenlarri a bildua euskalnet.net Fri Jun 23 13:05:55 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Fri, 23 Jun 2006 13:05:55 +0200 Subject: [itzul] Sector "agropesquero" References: <20060623110044.58846.qmail@web38703.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <003801c696b5$00040bf0$797ad553@gaizkau17hosp9> Marratxo barik, baina, hori norberaren esku... Nekazaritzako eta arrantzako ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Friday, June 23, 2006 1:00 PM Subject: [itzul] Sector "agropesquero" > Kaixo, nola esango zenukete goikoa? > > Nekazaritza- eta arrantza-...? > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From aixe a bildua ctv.es Fri Jun 23 13:31:18 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Fri, 23 Jun 2006 13:31:18 +0200 Subject: [itzul] Sector "agropesquero" References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E280D@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <000e01c696b8$8bcdb160$0c0000c0@eus> >Nik gehienetan "lehen arloa" erabiltzen dut. Zehazkiago adierazita, >lehen arloko jarduerak nekazaritza, abeltzaintza, basogintza eta >arrantza dira, Egun on, Xabier: Baina meatzaritza ere ekonomiako lehen sektorekoa da, ez da hala? Galderako terminorako konponbiderik ez dut, nolanahi ere. Zuk esandako lau jarduera horiek biltzen baditu, nahiko lan, labur eta zehatz emateko... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Jun 23 13:38:31 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 23 Jun 2006 13:38:31 +0200 Subject: [itzul] Sector "agropesquero" Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E280E@AEX04.ejsarea.net> Baina meatzaritza ere ekonomiako lehen sektorekoa da, ez da hala? Xabierrek Xabierri: Bada, ez. Kontu ekonomikoetan industriatzat hartzen da eta bigarren arloan kokatzen da, erauzketako industrian, alegia. Oso bestelakoa da herrietako ekonomia sustatzeko agentziek eta erakundeek zer nolako jarduerak hartzen dituzten kontuan, lehen aipatutako guztiez gain elikagaien industria eta turismoa ere kontuan hartzen dituztelako, lurralde bakoitzaren baliabideak hobeto ustiatzeko nahian. Baina kontabilitatean, nik esan dudan moduan erabiltzen da. Dena dela, testuingurua jakin beharko genuke (beti bezala) eta baita zer nolako zehaztasuna behar den (desberdinak ei dira sector agrícola, sector agrario, agropecuario,...) Xabi Pascual From julenlarri a bildua euskalnet.net Fri Jun 23 14:16:36 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Fri, 23 Jun 2006 14:16:36 +0200 Subject: [itzul] Sector "agropesquero" References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E280E@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <002101c696be$dfbf0bb0$797ad553@gaizkau17hosp9> lehen sektorea, berez, luzoru, zoru eta itsasoko baliabideen ustiapenari dagokio, eta printzipioz (edo definizioz), horren barruan Xabierrek aipatutako lauak daude. Baina askotan lehen sektoreko lau jarduerak batera hartu nahi ez dugunean, terminologia berezia sortzen da, baina hori norberak jakingo dau, testuinguruaren arabera. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, June 23, 2006 1:38 PM Subject: Re: [itzul] Sector "agropesquero" Baina meatzaritza ere ekonomiako lehen sektorekoa da, ez da hala? Xabierrek Xabierri: Bada, ez. Kontu ekonomikoetan industriatzat hartzen da eta bigarren arloan kokatzen da, erauzketako industrian, alegia. Oso bestelakoa da herrietako ekonomia sustatzeko agentziek eta erakundeek zer nolako jarduerak hartzen dituzten kontuan, lehen aipatutako guztiez gain elikagaien industria eta turismoa ere kontuan hartzen dituztelako, lurralde bakoitzaren baliabideak hobeto ustiatzeko nahian. Baina kontabilitatean, nik esan dudan moduan erabiltzen da. Dena dela, testuingurua jakin beharko genuke (beti bezala) eta baita zer nolako zehaztasuna behar den (desberdinak ei dira sector agrícola, sector agrario, agropecuario,...) Xabi Pascual From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jun 23 14:39:12 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 23 Jun 2006 14:39:12 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Sector "agropesquero" In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E280E@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <20060623123912.93944.qmail@web38703.mail.mud.yahoo.com> Testuingurua: sektore ezberdinen zerrenda. Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Jun 23 14:42:31 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 23 Jun 2006 14:42:31 +0200 Subject: [itzul] Sector "agropesquero" Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E2811@AEX04.ejsarea.net> Eustatek honakoak erabiltzen ditu: Agropesquero: nekazaritza eta arrantza Agropecuario: nekazaritza eta abeltzaintza Gomendagarria da beraien zerrendak ikustea. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jun 23 16:22:10 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 23 Jun 2006 16:22:10 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Sector "agropesquero" In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E2811@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <20060623142210.28232.qmail@web38708.mail.mud.yahoo.com> OK, eta *parka hain *parkoa izatea... Asteburu on! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aixe a bildua ctv.es Fri Jun 23 18:53:15 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Fri, 23 Jun 2006 18:53:15 +0200 Subject: [itzul] Sector "agropesquero" References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E280E@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <002201c696e5$85943e40$0c0000c0@eus> >> Baina meatzaritza ere ekonomiako lehen sektorekoa da, ez da hala? > > Bada, ez. Kontu ekonomikoetan industriatzat hartzen da eta bigarren > arloan kokatzen da, erauzketako industrian, alegia. Eskerrik asko argibidearengatik, Xabier. Noizbait halakoren bat ateratzen bazait, oso kontuan izateko datua da. Asteburu eta Donibane on, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From estebe.ormazabal a bildua gmail.com Sat Jun 24 15:53:48 2006 From: estebe.ormazabal a bildua gmail.com (Estebe Ormazabal) Date: Sat, 24 Jun 2006 10:53:48 -0300 Subject: [itzul] (no subject) Message-ID: <449D43EC.70009@gmail.com> Egunon, itzul zerrendatik kendu nahi nuke nire izena, nola egin behar dut? mila esker Estebe From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Sun Jun 25 11:30:29 2006 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Sun, 25 Jun 2006 11:30:29 +0200 Subject: [itzul] aquilegias azules Message-ID: Gaur irakurri dut Agurtzaneren galdera eta eman dituzuen erantzunak. Aquilegiak direla eta, neu ere loreon euskal izena topatu guran ibili nintzen lehengoan, eta ez nuen gauza haundirik argitu. Beste askotan gertatzen den legez, nahaste handia dago. Euskaltermek kuku-belar dakar, baina Orotarikoan 'kuku-belar' eta 'kuku-lore' Digitalis generoaren ordaina dira. 'Kuku-praka' sarreran, ostera, gehiago ematen dira: capuchina, boca de dragón, aguileña... Eta 'narciso' (=txutxufraka). Loreetan ez naiz batere aditua, baina bai zalea, eta susmoa dut loreon arnasa laburra adierazteko erabiltzen dela 'kuku' hitza. Hori dela eta, Asierrek proposatutako moduan jokatuko nuke neuk ere: latinezko izendapenari helduta. Argazkiak ikusi gura izanez gero, polit askoak daude hemen: http://www.bielsa.com/natura/flores.html -----Mensaje original----- De: Agurtzane Mallona [mailto:amallona a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: lunes, 19 de junio de 2006 13:51 Para: ItzuL Asunto: [itzul] aquilegias azules Itzulkideok: Ez dakit zer egin honekin. Ustez goiko horiek landareak-edo omen dira (edo piztiak, nork jakin). Kontua da landareen berdearen artean nabarmendu egiten direla. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From itzuliz a bildua euskalnet.net Sun Jun 25 21:23:35 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Sun, 25 Jun 2006 21:23:35 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Message-ID: <000c01c6988c$da767ec0$36885655@12382788def0fe> Euskalbar-eko hiztegiak erabil al daitezke "euskadi.net" helbide horretatik kanpo. Asteburu osoan errore ematen ari da; alegia, hiztegirik gabe. Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Sun Jun 25 21:24:23 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Sun, 25 Jun 2006 21:24:23 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak References: <000c01c6988c$da767ec0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <001101c6988c$f763e400$36885655@12382788def0fe> ... kanpo? (Galdera zen) ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Sunday, June 25, 2006 9:23 PM Subject: [itzul] Hiztegiak > Euskalbar-eko hiztegiak erabil al daitezke "euskadi.net" helbide > horretatik kanpo. Asteburu osoan errore ematen ari da; alegia, hiztegirik > gabe. > > Joxemari > From aixe a bildua ctv.es Sun Jun 25 22:55:39 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Sun, 25 Jun 2006 22:55:39 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak References: <000c01c6988c$da767ec0$36885655@12382788def0fe> <001101c6988c$f763e400$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <001901c69899$b71283e0$0c0000c0@eus> Kaixo, Joxemari: Asteburu osoan ez zekiat, baina oraintxe, behintzat, niri ez zidatek batere errorerik ematen hiztegiok. Hiri noiz ematen diate errorea, Euskalbarren bidez begiratzean baizik ez, ala zuzenean webgunera jotzean ere bai? Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: "ItzuL" Sent: Sunday, June 25, 2006 9:24 PM Subject: Re: [itzul] Hiztegiak .... kanpo? (Galdera zen) ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Sunday, June 25, 2006 9:23 PM Subject: [itzul] Hiztegiak > Euskalbar-eko hiztegiak erabil al daitezke "euskadi.net" helbide > horretatik kanpo. Asteburu osoan errore ematen ari da; alegia, hiztegirik > gabe. > > Joxemari > From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Sun Jun 25 23:03:04 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Sun, 25 Jun 2006 21:03:04 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Hiztegiak References: <000c01c6988c$da767ec0$36885655@12382788def0fe> <001101c6988c$f763e400$36885655@12382788def0fe> <001901c69899$b71283e0$0c0000c0@eus> Message-ID: Aupa, Niri Elhuyar hiztegiak huts egiten dit soilik, eta uste dut arrazoia www.interneteuskadi.com helbidearena dela. Euskalbarrek "tranpatxo" bat egiten du: apur bat sinplifikatuz, Elhuyar hiztegiaren webgunearen ezkerreko zutabea internet&euskadiko webgunean "kopiatu" dute. Zergatik? Ba, bestela oso zaila delako (nik uste dut ezinezkoa dela) Elhuyar hiztegia behar den moduan erakustea (ezkerreko zutabe horrekin), "www.euskadi.net" webgunea barrutik aldatu gabe. Euskalterm eta Harluxet ere, arrazoi horregatik agertzen dira ezkerreko zutaberik gabe. Euskalbarreko Elhuyarren botoia sakatzen baduzu, helbideen barran ageri zaizuna "http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/frames.php?..." bezalako zerbait dela ikusiko duzu. Helbide hori da huts egiten ari dena. PD: Mikel Urdangarinen kontzertua amaitu berri da Gasteizko Judimendi auzoko jaietan. Gaur lasai egin ahal izango dut lo. Zergatik demontre ari gara igande batean, gaueko hamaiketan, itzultzaileen posta zerrenda batean idazten? ;-) From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jun 26 09:58:07 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 26 Jun 2006 09:58:07 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak References: <000c01c6988c$da767ec0$36885655@12382788def0fe> <001101c6988c$f763e400$36885655@12382788def0fe> <001901c69899$b71283e0$0c0000c0@eus> Message-ID: <002b01c698f6$42cee570$36885655@12382788def0fe> Niri arazoa ematen zidak edozein bidetatik jota ere: euskalbarretik, nahiz laster-marketatik. "Konexioa berrezarri egin da" ematen zidak 3000 hiztegirako, Euskaltermerako eta Harluxeterako. Elhuyar hiztegian sakatuta mezua hauxe duk: "couldn't connect to host" (??). Hiztegi Batuarena, Mokoroarena eta Itzulena ondo ikusten dizkiat. Zer izan daitekeen arrastorik bai? Mila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: "Aixe, S. L." To: "ItzuL" Sent: Sunday, June 25, 2006 10:55 PM Subject: Re: [itzul] Hiztegiak > > Kaixo, Joxemari: > > Asteburu osoan ez zekiat, baina oraintxe, behintzat, niri ez zidatek > batere > errorerik ematen hiztegiok. Hiri noiz ematen diate errorea, Euskalbarren > bidez begiratzean baizik ez, ala zuzenean webgunera jotzean > ere bai? > > Gero arte, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa > 01010 Gasteiz > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > Faxa: (+34) 945 179 042 > > > > > > > ----- Original Message ----- > From: "Itzuliz" > To: "ItzuL" > Sent: Sunday, June 25, 2006 9:24 PM > Subject: Re: [itzul] Hiztegiak > > > .... kanpo? (Galdera zen) > > > ----- Original Message ----- > From: "Itzuliz" > To: > Sent: Sunday, June 25, 2006 9:23 PM > Subject: [itzul] Hiztegiak > > >> Euskalbar-eko hiztegiak erabil al daitezke "euskadi.net" helbide >> horretatik kanpo. Asteburu osoan errore ematen ari da; alegia, hiztegirik >> gabe. >> >> Joxemari >> > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jun 26 10:08:16 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 26 Jun 2006 10:08:16 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak References: <000c01c6988c$da767ec0$36885655@12382788def0fe> <001101c6988c$f763e400$36885655@12382788def0fe> <001901c69899$b71283e0$0c0000c0@eus> <002b01c698f6$42cee570$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <003201c698f7$ad9d5070$36885655@12382788def0fe> Konponduta, bakar-bakarrik joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 26, 2006 9:58 AM Subject: Re: [itzul] Hiztegiak > Niri arazoa ematen zidak edozein bidetatik jota ere: euskalbarretik, nahiz > laster-marketatik. "Konexioa berrezarri egin da" ematen zidak 3000 > hiztegirako, Euskaltermerako eta Harluxeterako. Elhuyar hiztegian sakatuta > mezua hauxe duk: "couldn't connect to host" (??). Hiztegi Batuarena, > Mokoroarena eta Itzulena ondo ikusten dizkiat. Zer izan daitekeen > arrastorik bai? > > Mila esker > > Joxemari > > > > > ----- Original Message ----- > From: "Aixe, S. L." > To: "ItzuL" > Sent: Sunday, June 25, 2006 10:55 PM > Subject: Re: [itzul] Hiztegiak > > >> >> Kaixo, Joxemari: >> >> Asteburu osoan ez zekiat, baina oraintxe, behintzat, niri ez zidatek >> batere >> errorerik ematen hiztegiok. Hiri noiz ematen diate errorea, Euskalbarren >> bidez begiratzean baizik ez, ala zuzenean webgunera jotzean >> ere bai? >> >> Gero arte, >> >> Xabier >> >> ___________ >> >> Xabier Armendaritz >> AIXE itzulpen eta zerbitzuak >> Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa >> 01010 Gasteiz >> >> Tel.: (+34) 945 174 476 >> (+34) 656 703 313 >> Faxa: (+34) 945 179 042 >> >> >> >> >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Itzuliz" >> To: "ItzuL" >> Sent: Sunday, June 25, 2006 9:24 PM >> Subject: Re: [itzul] Hiztegiak >> >> >> .... kanpo? (Galdera zen) >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Itzuliz" >> To: >> Sent: Sunday, June 25, 2006 9:23 PM >> Subject: [itzul] Hiztegiak >> >> >>> Euskalbar-eko hiztegiak erabil al daitezke "euskadi.net" helbide >>> horretatik kanpo. Asteburu osoan errore ematen ari da; alegia, >>> hiztegirik >>> gabe. >>> >>> Joxemari >>> >> >> >> >> > > > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Mon Jun 26 12:38:21 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Mon, 26 Jun 2006 12:38:21 +0200 Subject: [itzul] ir de rebajas Message-ID: <000c01c6990c$a57a70c0$0b01a8c0@Gurean> Kaixo, Badator merkeladia! Nola emango zenukete euskaraz ir de rebajas? Beherapenetara joan egokia al da? Eskerrik asko, Amaia. From kulturgintza a bildua aeknet.net Mon Jun 26 12:48:46 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Mon, 26 Jun 2006 12:48:46 +0200 Subject: [itzul] traer causa de Message-ID: <004d01c6990e$1a01df40$0522a8c0@aekkulturgintz> Eguerdi on! Esaldi honekin trabatuta nago, ulertzen ez dudalako, beraz, edozein laguntza biziki eskertuko dut, etxebizitza baten salerosketa kontratu bat da, eta une batean, hau agertu zait: una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente, Ez dut ulertzen, eta ez dut inon topatu. Zehazki zer da "traer causa" hori? Eta nola eman dezaket euskaraz? Mila esker, From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jun 26 13:05:06 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 26 Jun 2006 13:05:06 +0200 Subject: [itzul] traer causa de In-Reply-To: <004d01c6990e$1a01df40$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Espasa Jurídico: _3.- Se utiliza para referirse a las relaciones de dependencia entre los negocios, llamando casuales a aquellos de cuya validez depende la de otros._ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Jun 26 13:12:14 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Mon, 26 Jun 2006 13:12:14 +0200 Subject: [itzul] ER: traer causa de In-Reply-To: <004d01c6990e$1a01df40$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Testu zati luzexeagoa jartzerik bai? Ander una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente, From kulturgintza a bildua aeknet.net Mon Jun 26 16:21:07 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Mon, 26 Jun 2006 16:21:07 +0200 Subject: [itzul] ER: traer causa de References: Message-ID: <000501c6992b$c472f730$0522a8c0@aekkulturgintz> Honatx esaldi osoa: En cuanto al resto de cargas por procedencia, una servidumbre de uso público de superficie y una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente, las partes se remiten a lo que conste en el Registro de la Propiedad. Benetan edozein laguntza biziki eskertuko dudala ----- Original Message ----- From: "Ander Irizar" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 26, 2006 1:12 PM Subject: [itzul] ER: traer causa de > Testu zati luzexeagoa jartzerik bai? > > Ander > > > > > una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente, > > > From antton.elosegi a bildua ehu.es Mon Jun 26 17:22:06 2006 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (AElosegi) Date: Mon, 26 Jun 2006 17:22:06 +0200 Subject: [itzul] ER: traer causa de In-Reply-To: <000501c6992b$c472f730$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <000601c69934$4b9f2d70$5074e39e@G000305> Euskaratzen ez dizut lagunduko (nahiko lan), baina lagungarri izango naiz, nire interpretazioa emango baitizut: reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente = una reserva de derechos que se hizo a favor de una persona A de quien provienen (ziurrenik oinordetzaz) los derechos que tiene otra persona B, que hoy actúa de cedente. Antton -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kulturgintza Bidaltze-data: lunes, 26 de junio de 2006 16:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: traer causa de Honatx esaldi osoa: En cuanto al resto de cargas por procedencia, una servidumbre de uso público de superficie y una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente, las partes se remiten a lo que conste en el Registro de la Propiedad. Benetan edozein laguntza biziki eskertuko dudala ----- Original Message ----- From: "Ander Irizar" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 26, 2006 1:12 PM Subject: [itzul] ER: traer causa de > Testu zati luzexeagoa jartzerik bai? > > Ander > > > > > una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente, > > > From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Jun 27 08:26:08 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 27 Jun 2006 08:26:08 +0200 Subject: [itzul] ER: traer causa de In-Reply-To: <000501c6992b$c472f730$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Benetan konplexua dela, eduki aldetik ere bai. Ea lagungarri gertatzen zaizun honako hau: Finkak jatorriz zituen gainontzeko kargei dagokienez (erabilera publikoko lurrazaleko zortasun bat eta orain lagatzaile den honi eskubidea eman ziotenen aldeko eskubide erreserba bat), kontratugileak Jabetza Erregistroan azaltzen denari lotzen zaizkio. Izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: lunes, 26 de junio de 2006 16:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: traer causa de Honatx esaldi osoa: En cuanto al resto de cargas por procedencia, una servidumbre de uso público de superficie y una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente, las partes se remiten a lo que conste en el Registro de la Propiedad. Benetan edozein laguntza biziki eskertuko dudala ----- Original Message ----- From: "Ander Irizar" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 26, 2006 1:12 PM Subject: [itzul] ER: traer causa de > Testu zati luzexeagoa jartzerik bai? > > Ander > > > > > una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente, > > > From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Jun 27 08:43:44 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 27 Jun 2006 08:43:44 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ER=3A__traer_causa_de?= References: Message-ID: <000501c699b5$0985c5d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on mila esker Zelairi eta erantzun duzuen guztiei. Iñaki ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, June 27, 2006 8:26 AM Subject: [HOAX]: Re: [itzul] ER: traer causa de --------------------------------------------------------------------------------------------------- Platinum 2006 has detected that this message is a hoax. It is a message with content aimed at deceiving users, therefore it is recommendable to ignore it and delete it. --------------------------------------------------------------------------------------------------- Benetan konplexua dela, eduki aldetik ere bai. Ea lagungarri gertatzen zaizun honako hau: Finkak jatorriz zituen gainontzeko kargei dagokienez (erabilera publikoko lurrazaleko zortasun bat eta orain lagatzaile den honi eskubidea eman ziotenen aldeko eskubide erreserba bat), kontratugileak Jabetza Erregistroan azaltzen denari lotzen zaizkio. Izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: lunes, 26 de junio de 2006 16:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: traer causa de Honatx esaldi osoa: En cuanto al resto de cargas por procedencia, una servidumbre de uso público de superficie y una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente, las partes se remiten a lo que conste en el Registro de la Propiedad. Benetan edozein laguntza biziki eskertuko dudala ----- Original Message ----- From: "Ander Irizar" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 26, 2006 1:12 PM Subject: [itzul] ER: traer causa de > Testu zati luzexeagoa jartzerik bai? > > Ander > > > > > una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente, > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- Platinum 2006 has detected that this message is a hoax. It is a message with content aimed at deceiving users, therefore it is recommendable to ignore it and delete it. --------------------------------------------------------------------------------------------------- From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Jun 27 09:00:54 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 27 Jun 2006 09:00:54 +0200 Subject: [itzul] ER: traer causa de References: <000601c69934$4b9f2d70$5074e39e@G000305> Message-ID: <001d01c699b7$6ee600f0$3201a8c0@parlamento.local> Bat nator Anttonekin berak egiten duen interpretazioan. Horregatik, ulermen-arazoaren arrazoi nagusia da, nire ustez, gaztelaniazko esaldi hori, zuzenean eta besterik gabe, gaizki dagoela: "una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente" ez, baizik eta "una reserva de derechos a favor DE LA PERSONA DE LA CUAL trae causa el hoy cedente". Alegia, "de" preposizioa bi aldiz agertu beharko litzateke, bi espresio ezberdinetan agertzen baita: "a favor de" eta "traer causa de". Horren ordez, fusionaturik agertzen da (oker, nire ustez). Gogoan izan behar da "traer causa" horren subjektua "el hoy cedente" dela, eta ez "quien" hori. Zelairen interpretazioarekin ere ados. Alabaina, "traer causa" esateko "eskubidea eman" erabiltzearekin zalantza gehiago daukat, zentzu literalegian uler baitaiteke (alegia, norbaitek propio negozio juridiko baten bidez eskubidea transmititzea; eta pentsatzen dut ez duela zertan beti horrela izan; adibidez, testamenturik gabeko oinordetza batean). Horregatik, nik zerbait lausoagoa proposatuko nuke. Adibidez: "...eta orain lagatzaile den honen eskubidearen jatorri den pertsonaren aldeko eskubide-erreserba bat". Xabier ----- Original Message ----- From: "AElosegi" To: "'ItzuL'" Sent: Monday, June 26, 2006 5:22 PM Subject: Re: [itzul] ER: traer causa de Euskaratzen ez dizut lagunduko (nahiko lan), baina lagungarri izango naiz, nire interpretazioa emango baitizut: reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente = una reserva de derechos que se hizo a favor de una persona A de quien provienen (ziurrenik oinordetzaz) los derechos que tiene otra persona B, que hoy actúa de cedente. Antton -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kulturgintza Bidaltze-data: lunes, 26 de junio de 2006 16:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: traer causa de Honatx esaldi osoa: En cuanto al resto de cargas por procedencia, una servidumbre de uso público de superficie y una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente, las partes se remiten a lo que conste en el Registro de la Propiedad. Benetan edozein laguntza biziki eskertuko dudala ----- Original Message ----- From: "Ander Irizar" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 26, 2006 1:12 PM Subject: [itzul] ER: traer causa de > Testu zati luzexeagoa jartzerik bai? > > Ander > > > > > una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente, > > > From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Jun 27 09:31:08 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 27 Jun 2006 09:31:08 +0200 Subject: [itzul] ER: traer causa de In-Reply-To: <001d01c699b7$6ee600f0$3201a8c0@parlamento.local> Message-ID: Kaixo Xabier: Ulertzen dut zure kezka, izan ere, "traer causa" nire proposamena baino zabalagoa baita, baina uste dut zuk proposatutako anbiguotasun horren bidez zaildu egiten duzula testuaren ulermena (berez nahiko zaila dena) eta antza bi pertsonek sinatu behar duten negozio juridiko bat izanik, oso garrantzitsua da sinatzaileek testua ondo ulertzeko aukera izatea. Horrenbestez, itzultzaileek aukera izango bazenute, nik Xabierren xehetasuna sartu behar ote den galdetuko nioke enkargua egin dizuenei. Horrelakorik ezingo bazenute egin, hor duzue beste proposamen bat: Ea edukiak mailakatzen argitasunik lortzen dugun: Testuan zer da garrantzitsuagoa lagatzailea baino lehenagoko jabeen aldeko eskubide-erreserba bat dagoela, edo jakitea legez (testamenturik gabeko oinordetzan legeak banatzen baititu ondasunak oinordekoen artean) edo negozio juridikoz (bizien artekoa izan ala testamentu bidezkoa izan) egin ote zen eskubidearen besterentzea) Hausnarketa horren ondorioz bi aukera ikusten ditut (ziur gehiago egongo direla baina niri ez zaizkit gehiago bururatzen) "Finkak jatorriz zituen gainontzeko kargei dagokienez (erabilera publikoko lurrazaleko zortasun bat eta oraingo lagatzailea baino lehenagoko jabeen aldeko eskubide-erreserba bat), kontratugileak Jabetza Erregistroan azaltzen denari lotzen zaizkio". (Aukera honetan ez gara sartzen aurreko jabeek zergatik galdu ote zuten finkaren jabetza, ezta gaurko lagatzaileak nola eskuratu zuen) Finkak jatorriz zituen gainontzeko kargei dagokienez (erabilera publikoko lurrazaleko zortasun bat eta orain lagatzaile den honi eskubidea besterendu ziotenen aldeko eskubide erreserba bat), kontratugileak Jabetza Erregistroan azaltzen denari lotzen zaizkio. ("Besterendu" "eman" baino zabalagoa dela uste dut, baina ziurrenik ez dugu arazoa guztiz konponduko.) Izan ondo. Zelai From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Jun 27 10:19:28 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 27 Jun 2006 10:19:28 +0200 Subject: [itzul] ER: traer causa de References: Message-ID: <003c01c699c2$68701980$3201a8c0@parlamento.local> Kaixo, Zelai: Ez nago ados esan didazunarekin (sentitzen dut!). Ez zait iruditzen nik proposatutako itzulpenak jatorrizkoaren ulermena ez zaildu eta ez errazten duenik ere: egiten duena da jatorrizko esaldia, konplexu samarra, halabeharrez bere konplexutasunean eman. Ulermena erraztea oso ideia ona iruditzen zait, baina, betiere, oinarrizko baldintza betetzen badu: esan nahi denaz bestelako zerbait ez ulertaraztea. Esanahia ez ukitzea, alegia. Gogoan izan gaztelaniazko esaldia ere (nire ustez zuzena den esaldia, esan nahi dut, eta ez hasiera batean eman zaiguna) ez dela makala: "una reserva de derechos a favor de la persona de la cual trae causa el hoy cedente". Zure mezuaren amaieran egiten dituzun bi proposamenei dagokienez, --nahiz eta neurri apalagoan, bigarrenari ikusten diot lehen egiten zenuen proposamenari ikusten nion gauza bera ("eskubidea eman ziotenen aldeko" / "eskubidea besterendu ziotenen aldeko"): hots, eskubide-eskualdaketaren halako berariazkotasun bat, inplizitua ikusten ez dudana gaztelaniazko "traer causa de" espresioan. --lehenengoari dagokionez, "oraingo lagatzailea baino lehenagoko jabeen aldeko" horretan, euskaraz egiten duzuna da, hain zuzen ere, gaztelaniazkoan berariaz azpimarratu nahi den lotura hori ("traer causa de") propio desagertarazi: "oraingo lagatzailea" alde batetik, eta "lehenagoko jabeak" bestetik. Eta bi alderdi horien artean zer? Halako hutsune bat. Horregatik guztiagatik, nireari eusten diot. Zenbat buru, hainbat aburu! Ondo izan zu ere, Xabier ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, June 27, 2006 9:31 AM Subject: Re: [itzul] ER: traer causa de > Kaixo Xabier: > > Ulertzen dut zure kezka, izan ere, "traer causa" nire proposamena baino > zabalagoa baita, baina uste dut zuk proposatutako anbiguotasun horren > bidez zaildu egiten duzula testuaren ulermena (berez nahiko zaila dena) > eta antza bi pertsonek sinatu behar duten negozio juridiko bat izanik, > oso garrantzitsua da sinatzaileek testua ondo ulertzeko aukera izatea. > > Horrenbestez, itzultzaileek aukera izango bazenute, nik Xabierren > xehetasuna sartu behar ote den galdetuko nioke enkargua egin dizuenei. > Horrelakorik ezingo bazenute egin, hor duzue beste proposamen bat: > > > Ea edukiak mailakatzen argitasunik lortzen dugun: Testuan zer da > garrantzitsuagoa lagatzailea baino lehenagoko jabeen aldeko > eskubide-erreserba bat dagoela, edo jakitea legez (testamenturik gabeko > oinordetzan legeak banatzen baititu ondasunak oinordekoen artean) edo > negozio juridikoz (bizien artekoa izan ala testamentu bidezkoa izan) > egin ote zen eskubidearen besterentzea) > > Hausnarketa horren ondorioz bi aukera ikusten ditut (ziur gehiago egongo > direla baina niri ez zaizkit gehiago bururatzen) > > "Finkak jatorriz zituen gainontzeko kargei dagokienez (erabilera > publikoko lurrazaleko zortasun bat eta oraingo lagatzailea baino > lehenagoko jabeen aldeko eskubide-erreserba bat), kontratugileak Jabetza > Erregistroan azaltzen denari lotzen zaizkio". (Aukera honetan ez gara > sartzen aurreko jabeek zergatik galdu ote zuten finkaren jabetza, ezta > gaurko lagatzaileak nola eskuratu zuen) > > Finkak jatorriz zituen gainontzeko kargei dagokienez (erabilera > publikoko lurrazaleko zortasun bat eta orain lagatzaile den honi > eskubidea besterendu ziotenen aldeko eskubide erreserba bat), > kontratugileak Jabetza Erregistroan azaltzen denari lotzen zaizkio. > ("Besterendu" "eman" baino zabalagoa dela uste dut, baina ziurrenik ez > dugu arazoa guztiz konponduko.) > > Izan ondo. Zelai > From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jun 27 10:26:42 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 27 Jun 2006 10:26:42 +0200 Subject: [itzul] Ir de rebajas Message-ID: Egun on, Amaia! Hasiera batean etorri zait Orozkon entzun nuen erabilera: ogitan joan, uretan joan... Baina ez dakit "merkealditan joan" zuzena ote den. Googlen "merkealditara joan" ez da agertzen. Zehazki hiztegian 'ir de compras' = "erostera joan". Besterik ez, Bittor > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 27 de junio de 2006 9:31 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 25 bilduma, 37. zenbakia > > > > Message: 2 > Date: Mon, 26 Jun 2006 12:38:21 +0200 > From: "Amaia Lasagabaster" > Subject: [itzul] ir de rebajas > To: "ITZUL" > Message-ID: <000c01c6990c$a57a70c0$0b01a8c0 a bildua Gurean> > Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" > > Kaixo, > > Badator merkeladia! Nola emango zenukete euskaraz ir de rebajas? > > Beherapenetara joan egokia al da? > > Eskerrik asko, > > Amaia. > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Jun 28 10:36:15 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 28 Jun 2006 10:36:15 +0200 Subject: [itzul] ER: ir de rebajas In-Reply-To: <000c01c6990c$a57a70c0$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: Merkealdi-aitzakian dendaz denda ibili? Dendarik denda oldartu merkealdi-sasoian? (Txantxa zen:) Merkealdi bila irten? (Oharra: "beherapen" hitza munstro samarra iruditzen zait berez, eta horregatik ez dut erabili, baina, antza, rebajas/saldos bereizkuntza egiteko erabiltzen "da" (beherapenak/merkealdiak). Horretaz argitasunen bat ematen badigu inork, hobe. Bestela, zeuk ikusi). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Amaia Lasagabaster Bidalia: astelehena, 2006.eko ekainak 26 12:38 Nora: ITZUL Gaia: [itzul] ir de rebajas Kaixo, Badator merkeladia! Nola emango zenukete euskaraz ir de rebajas? Beherapenetara joan egokia al da? Eskerrik asko, Amaia. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 28 11:13:29 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 28 Jun 2006 11:13:29 +0200 Subject: [itzul] beherapenak Message-ID: Udako merkealdia hastear dela eta, kazetarientzako esapide batzuk prestatzen ari gara, <> tartean dela. Juan Garziak aurreko mezuan <> esamoldeari buruz jarri duen oharra irakurrita, nik ezin dezaket argitasunik eman, baina gogoeta apur bat egin dut. Ez dakit <> aditza zalantzan jarrita dagoen "prezioa jaitsi" adieran. Nik ontzat ematen dut, eta, ontzat edukita, hortik aurrerako guztia hizkuntzaren berezko dinamika baino ez da. Edo horretan nago ni. beheratu > beherapen: aditzetik izena eratortzea --> OK beherapen(a) > beherapenak: sasoi baten izena sortzea, sasoia markatzen duen "gertaera" pluralean jarriz (gogoan izan <> edo <>, <>, <>, <>, <>...) --> OK Gustatzea edo ez gustatzea subjektiboa da, eta horren arabera egingo du bakoitzak bere hautua. Baina ez dago hizkuntza arrazoi objektiborik <> munstrotzat jotzeko... (Egiatan ez dago, ezta?). Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Jun 28 11:36:23 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 28 Jun 2006 11:36:23 +0200 Subject: [itzul] ER: beherapenak In-Reply-To: Message-ID: Jakina: "munstroak" eta "arrazoi objektiboak" ez dira inoiz, definizioz, ondo ezkontzen. Ezetz diozu, baina argitasun aski argiak eman dituzu, Asier. Niri, hala ere, lehengo duda bera geratzen zait: kontzeptualki bereizi beharra dago bi kontzeptuak, ala hitz bat aski da bietarako? Bide batez: ZEHAZKIk, "rebaja" ez ezik, "descuento" emateko ere badakar "beherapen" dontsu hori. Eta, orduan, zer? "Rebaja" eta "saldo" bereizi bai, baina "descuento" eta "rebaja" ez? Ez dakit kontzeptuzko auzia den ala gaztelaniaren berezitasuna. Hori ere argitzerik inork? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: asteazkena, 2006.eko ekainak 28 11:13 Nora: 'ItzuL' Gaia: [itzul] beherapenak Udako merkealdia hastear dela eta, kazetarientzako esapide batzuk prestatzen ari gara, <> tartean dela. Juan Garziak aurreko mezuan <> esamoldeari buruz jarri duen oharra irakurrita, nik ezin dezaket argitasunik eman, baina gogoeta apur bat egin dut. Ez dakit <> aditza zalantzan jarrita dagoen "prezioa jaitsi" adieran. Nik ontzat ematen dut, eta, ontzat edukita, hortik aurrerako guztia hizkuntzaren berezko dinamika baino ez da. Edo horretan nago ni. beheratu > beherapen: aditzetik izena eratortzea --> OK beherapen(a) > beherapenak: sasoi baten izena sortzea, sasoia markatzen duen "gertaera" pluralean jarriz (gogoan izan <> edo <>, <>, <>, <>, <>...) --> OK Gustatzea edo ez gustatzea subjektiboa da, eta horren arabera egingo du bakoitzak bere hautua. Baina ez dago hizkuntza arrazoi objektiborik <> munstrotzat jotzeko... (Egiatan ez dago, ezta?). Asier Larrinaga From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Jun 28 11:25:05 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 28 Jun 2006 11:25:05 +0200 Subject: [itzul] bezainbatean Message-ID: <7ffe295bf31a5e5230da220ed67983a7@elkarlanean.com> "...ri dagokionez" adierazteko, hainbat modu ikusi izan ditut testuetan, eta ez dakit denak jator eta zuzenak diren, ala berrikeriaren bat itzuri zaigun horien artean. Adibide batzuk emango ditut azpian, eta eskertuko nizueke inork argibiderik balu: -enteleguaz denaz bezainbatean... -entelegua denaz bezainbatean... -enteleguaz den bezainbatean... -enteleguaz bezainbatean... Aldez aurretik mila esker. xme From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Jun 28 11:37:51 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 28 Jun 2006 11:37:51 +0200 Subject: [itzul] bezainbatean Message-ID: <72ca076f367a06ddf354b176c82956d4@elkarlanean.com> Neure buruari erantzungo diot. Orotarikoan begiratu eta hauxe dator: "precedido de instrumental ode instr. + den(az). Beraz, horren arabera, 1, 2 eta 4 lirateke zuzenak. X. "...ri dagokionez" adierazteko, hainbat modu ikusi izan ditut testuetan, eta ez dakit denak jator eta zuzenak diren, ala berrikeriaren bat itzuri zaigun horien artean. Adibide batzuk emango ditut azpian, eta eskertuko nizueke inork argibiderik balu: -enteleguaz denaz bezainbatean... -entelegua denaz bezainbatean... -enteleguaz den bezainbatean... -enteleguaz bezainbatean... Aldez aurretik mila esker. xme From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 28 11:51:34 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 28 Jun 2006 11:51:34 +0200 Subject: [itzul] bezainbatean In-Reply-To: <7ffe295bf31a5e5230da220ed67983a7@elkarlanean.com> Message-ID: Euskal Hiztegiaren arabera: > -enteleguaz denaz bezainbatean... > -enteleguaz den bezainbatean... > -enteleguaz bezainbatean... Dena den, hirugarren hori bitxi samarra iruditzen zait, «g.er» markatzeko modukoa. From alfon a bildua elhuyar.com Wed Jun 28 12:11:03 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 28 Jun 2006 12:11:03 +0200 Subject: [itzul] beherapenak In-Reply-To: Message-ID: Uste dut Asierrek egin duen gogoetan ez dagoela aitzakiarik (beheratu -> beherapen; beherapen -> beherapenak). Hor ez, horren aurretik izan liteke eragozpentxoa, baina ez eragozpen gramatikala. 'merke' izenondotik datorren 'merkealdi' hitza ulertzeko, deskodetzeko, ez dago arazorik, automatikoa dela esango nuke. Denok ulertzen dugu. 'beheratu' aditzetik datorren 'beherapen' hitza, berriz, ez da hain automatikoki deskodetzen. Aditz batetik eratorria da, eta aditz horren objektua zein den zalantza egin daiteke. Esan nahi dut 'prezio-beherapenak' ulertzeko arazorik ez dagoela, automatikoa da, baina objekturik gabe, 'beherapenak', ez da hain automatikoa (automatikoa da 'rebajas'en zuzeneko itzulpena dela ikustea). Nolanahi ere, beste testuinguru batzuetan 'beherapen' objekturik gabe ere aise ulertzen dela uste dut (adibidez: 'dendaria laguna dut eta beherapena egiten dit beti'). Argudio horren kontra esan daiteke gaztelaniaz ere 'rebajas' izena aditzetik eratorria dela eta objektua ez dagoela agerian. Egia da. Kontua da gaztelaniaz hitz horrek bere bidea egin duela eta finkatuta dagoela. Euskaraz, berriz, hainbatetan gertatzen zaigun bezala, 'beherapenak' ez dago hiztunen hiztegian irmo finkatua, ez behintzat 'merkealdiak' bezainbat. Hitza zabalduz gero, dendetako erakusleihoetan ikustearen poderioz, finkatu egingo litzateke. Horretan ere ez dago zalantzarik. Baina, orain, 'sortze-fasean' gaudela, pentsa liteke ea beste aukera hoberik dugun. Dena den, niri ez zait ezer hoberik bururatu. Frantsesez, adibidez, 'soldes' esaten dute eta ingelesez 'sales'. Eta, ez dut egiaztatu, baina ez dut uste gaztelaniazko "saldos/rebajas" bereizketa egiten dutenik, ez behintzat kaleko hizketan. Frantsesez eta ingelesez nik baino hobeto dakitenek (zerrenda honetan badira horrelakoak) esan lezakete, dena den. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: miércoles, 28 de junio de 2006 11:13 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] beherapenak Udako merkealdia hastear dela eta, kazetarientzako esapide batzuk prestatzen ari gara, <> tartean dela. Juan Garziak aurreko mezuan <> esamoldeari buruz jarri duen oharra irakurrita, nik ezin dezaket argitasunik eman, baina gogoeta apur bat egin dut. Ez dakit <> aditza zalantzan jarrita dagoen "prezioa jaitsi" adieran. Nik ontzat ematen dut, eta, ontzat edukita, hortik aurrerako guztia hizkuntzaren berezko dinamika baino ez da. Edo horretan nago ni. beheratu > beherapen: aditzetik izena eratortzea --> OK beherapen(a) > beherapenak: sasoi baten izena sortzea, sasoia markatzen duen "gertaera" pluralean jarriz (gogoan izan <> edo <>, <>, <>, <>, <>...) --> OK Gustatzea edo ez gustatzea subjektiboa da, eta horren arabera egingo du bakoitzak bere hautua. Baina ez dago hizkuntza arrazoi objektiborik <> munstrotzat jotzeko... (Egiatan ez dago, ezta?). Asier Larrinaga From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Jun 28 12:26:00 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 28 Jun 2006 12:26:00 +0200 Subject: [itzul] beherapenak In-Reply-To: References: Message-ID: <068711ce5c9cf84d23df3df584916980@elkarlanean.com> Atrebentzia barkatuko duzuelakoan, galdera fribolo bat kontu honetaz. Lagun batek galdetu dit eta, ba al dakizue Donostiako arropa-dendetan hasita al dauden beherapen edo merkealdiekin? X. El 28/06/2006, a las 12:11, Alfontso Mujika escribió: > Uste dut Asierrek egin duen gogoetan ez dagoela aitzakiarik (beheratu > -> > beherapen; beherapen -> beherapenak). Hor ez, horren aurretik izan > liteke > eragozpentxoa, baina ez eragozpen gramatikala. > > 'merke' izenondotik datorren 'merkealdi' hitza ulertzeko, > deskodetzeko, ez > dago arazorik, automatikoa dela esango nuke. Denok ulertzen dugu. > > 'beheratu' aditzetik datorren 'beherapen' hitza, berriz, ez da hain > automatikoki deskodetzen. Aditz batetik eratorria da, eta aditz horren > objektua zein den zalantza egin daiteke. Esan nahi dut > 'prezio-beherapenak' > ulertzeko arazorik ez dagoela, automatikoa da, baina objekturik gabe, > 'beherapenak', ez da hain automatikoa (automatikoa da 'rebajas'en > zuzeneko > itzulpena dela ikustea). Nolanahi ere, beste testuinguru batzuetan > 'beherapen' objekturik gabe ere aise ulertzen dela uste dut (adibidez: > 'dendaria laguna dut eta beherapena egiten dit beti'). > > Argudio horren kontra esan daiteke gaztelaniaz ere 'rebajas' izena > aditzetik > eratorria dela eta objektua ez dagoela agerian. Egia da. Kontua da > gaztelaniaz hitz horrek bere bidea egin duela eta finkatuta dagoela. > Euskaraz, berriz, hainbatetan gertatzen zaigun bezala, 'beherapenak' > ez dago > hiztunen hiztegian irmo finkatua, ez behintzat 'merkealdiak' bezainbat. > > Hitza zabalduz gero, dendetako erakusleihoetan ikustearen poderioz, > finkatu > egingo litzateke. Horretan ere ez dago zalantzarik. > > Baina, orain, 'sortze-fasean' gaudela, pentsa liteke ea beste aukera > hoberik > dugun. Dena den, niri ez zait ezer hoberik bururatu. > > Frantsesez, adibidez, 'soldes' esaten dute eta ingelesez 'sales'. Eta, > ez > dut egiaztatu, baina ez dut uste gaztelaniazko "saldos/rebajas" > bereizketa > egiten dutenik, ez behintzat kaleko hizketan. Frantsesez eta ingelesez > nik > baino hobeto dakitenek (zerrenda honetan badira horrelakoak) esan > lezakete, > dena den. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > Enviado el: miércoles, 28 de junio de 2006 11:13 > Para: 'ItzuL' > Asunto: [itzul] beherapenak > > > > >         Udako merkealdia hastear dela eta, kazetarientzako esapide > batzuk > prestatzen ari gara, <> tartean dela. > >         Juan Garziak aurreko mezuan <> esamoldeari buruz > jarri > duen oharra irakurrita, nik ezin dezaket argitasunik eman, baina > gogoeta > apur bat egin dut. > >         Ez dakit <> aditza zalantzan jarrita dagoen "prezioa > jaitsi" adieran. Nik ontzat ematen dut, eta, ontzat edukita, hortik > aurrerako guztia hizkuntzaren berezko dinamika baino ez da. Edo > horretan > nago ni. > >         beheratu > beherapen: aditzetik izena eratortzea --> OK > >         beherapen(a) > beherapenak: sasoi baten izena sortzea, sasoia > markatzen duen "gertaera" pluralean jarriz (gogoan izan <> edo > <>, <>, <>, <>, > <>...) --> OK > >         Gustatzea edo ez gustatzea subjektiboa da, eta horren arabera > egingo > du bakoitzak bere hautua. > >         Baina ez dago hizkuntza arrazoi objektiborik <> > munstrotzat jotzeko... (Egiatan ez dago, ezta?). > > Asier Larrinaga From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Jun 28 12:37:05 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Wed, 28 Jun 2006 12:37:05 +0200 Subject: [itzul] beherapenak References: <068711ce5c9cf84d23df3df584916980@elkarlanean.com> Message-ID: <000501c69a9e$cce97500$0b01a8c0@Gurean> Kaixo, Oker ez banaiz, uztailaren 1ean hasten da merkealdia. Amaia. ----- Original Message ----- From: "Xabier Mendiguren" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, June 28, 2006 12:26 PM Subject: Re: [itzul] beherapenak Atrebentzia barkatuko duzuelakoan, galdera fribolo bat kontu honetaz. Lagun batek galdetu dit eta, ba al dakizue Donostiako arropa-dendetan hasita al dauden beherapen edo merkealdiekin? X. El 28/06/2006, a las 12:11, Alfontso Mujika escribió: > Uste dut Asierrek egin duen gogoetan ez dagoela aitzakiarik (beheratu -> > beherapen; beherapen -> beherapenak). Hor ez, horren aurretik izan liteke > eragozpentxoa, baina ez eragozpen gramatikala. > > 'merke' izenondotik datorren 'merkealdi' hitza ulertzeko, deskodetzeko, ez > dago arazorik, automatikoa dela esango nuke. Denok ulertzen dugu. > > 'beheratu' aditzetik datorren 'beherapen' hitza, berriz, ez da hain > automatikoki deskodetzen. Aditz batetik eratorria da, eta aditz horren > objektua zein den zalantza egin daiteke. Esan nahi dut > 'prezio-beherapenak' > ulertzeko arazorik ez dagoela, automatikoa da, baina objekturik gabe, > 'beherapenak', ez da hain automatikoa (automatikoa da 'rebajas'en zuzeneko > itzulpena dela ikustea). Nolanahi ere, beste testuinguru batzuetan > 'beherapen' objekturik gabe ere aise ulertzen dela uste dut (adibidez: > 'dendaria laguna dut eta beherapena egiten dit beti'). > > Argudio horren kontra esan daiteke gaztelaniaz ere 'rebajas' izena > aditzetik > eratorria dela eta objektua ez dagoela agerian. Egia da. Kontua da > gaztelaniaz hitz horrek bere bidea egin duela eta finkatuta dagoela. > Euskaraz, berriz, hainbatetan gertatzen zaigun bezala, 'beherapenak' ez > dago > hiztunen hiztegian irmo finkatua, ez behintzat 'merkealdiak' bezainbat. > > Hitza zabalduz gero, dendetako erakusleihoetan ikustearen poderioz, > finkatu > egingo litzateke. Horretan ere ez dago zalantzarik. > > Baina, orain, 'sortze-fasean' gaudela, pentsa liteke ea beste aukera > hoberik > dugun. Dena den, niri ez zait ezer hoberik bururatu. > > Frantsesez, adibidez, 'soldes' esaten dute eta ingelesez 'sales'. Eta, ez > dut egiaztatu, baina ez dut uste gaztelaniazko "saldos/rebajas" bereizketa > egiten dutenik, ez behintzat kaleko hizketan. Frantsesez eta ingelesez nik > baino hobeto dakitenek (zerrenda honetan badira horrelakoak) esan > lezakete, > dena den. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > Enviado el: miércoles, 28 de junio de 2006 11:13 > Para: 'ItzuL' > Asunto: [itzul] beherapenak > > > > > Udako merkealdia hastear dela eta, kazetarientzako esapide batzuk > prestatzen ari gara, <> tartean dela. > > Juan Garziak aurreko mezuan <> esamoldeari buruz jarri > duen oharra irakurrita, nik ezin dezaket argitasunik eman, baina gogoeta > apur bat egin dut. > > Ez dakit <> aditza zalantzan jarrita dagoen "prezioa > jaitsi" adieran. Nik ontzat ematen dut, eta, ontzat edukita, hortik > aurrerako guztia hizkuntzaren berezko dinamika baino ez da. Edo horretan > nago ni. > > beheratu > beherapen: aditzetik izena eratortzea --> OK > > beherapen(a) > beherapenak: sasoi baten izena sortzea, sasoia > markatzen duen "gertaera" pluralean jarriz (gogoan izan <> edo > <>, <>, <>, <>, > <>...) --> OK > > Gustatzea edo ez gustatzea subjektiboa da, eta horren arabera egingo > du bakoitzak bere hautua. > > Baina ez dago hizkuntza arrazoi objektiborik <> > munstrotzat jotzeko... (Egiatan ez dago, ezta?). > > Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 28 12:41:49 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 28 Jun 2006 12:41:49 +0200 Subject: [itzul] beherapenak Message-ID: Alfontsok argumentu zuzena erabili du... baina bi edo hiru hamarkada berandu. ;-) Hogei urte baino askoz gehiago dira Bilboko Uri Zaharreko dendentan <> ikusten dudala. Urtean birritan. Asier Larrinaga From olertxundi a bildua zarautz.org Wed Jun 28 12:55:23 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Wed, 28 Jun 2006 12:55:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Bocater=EDa?= Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E7A06@sm01.zarautz.local> Egun on, hori euskaraz emateko ideiarik bai? Eskerrik asko From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Jun 28 13:09:45 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 28 Jun 2006 13:09:45 +0200 Subject: [itzul] ER: beherapenak In-Reply-To: Message-ID: Barkatu temarekin segitzea, baina beherapen horiek denda bereko merkealdietatik bereizten dira, ala beste denda batzuetan merkealdiak diren gauza bera dira? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: asteazkena, 2006.eko ekainak 28 12:42 Nora: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] beherapenak Alfontsok argumentu zuzena erabili du... baina bi edo hiru hamarkada berandu. ;-) Hogei urte baino askoz gehiago dira Bilboko Uri Zaharreko dendentan <> ikusten dudala. Urtean birritan. Asier Larrinaga From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Jun 28 13:14:17 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 28 Jun 2006 13:14:17 +0200 Subject: [itzul] beherapenak References: Message-ID: <002301c69aa3$fee0cd10$3201a8c0@parlamento.local> Nik beste argudio bat ere ikusten dut "beherapen" ez baztertzeko. Nola esan euskaraz "me han hecho una rebaja del veinte por ciento"? Argi dago hor ezin dugula "merkealdi" erabili. Xabier ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, June 28, 2006 11:13 AM Subject: [itzul] beherapenak > > Udako merkealdia hastear dela eta, kazetarientzako esapide batzuk > prestatzen ari gara, <> tartean dela. > > Juan Garziak aurreko mezuan <> esamoldeari buruz jarri > duen oharra irakurrita, nik ezin dezaket argitasunik eman, baina gogoeta > apur bat egin dut. > > Ez dakit <> aditza zalantzan jarrita dagoen "prezioa > jaitsi" adieran. Nik ontzat ematen dut, eta, ontzat edukita, hortik > aurrerako guztia hizkuntzaren berezko dinamika baino ez da. Edo horretan > nago ni. > > beheratu > beherapen: aditzetik izena eratortzea --> OK > > beherapen(a) > beherapenak: sasoi baten izena sortzea, sasoia > markatzen duen "gertaera" pluralean jarriz (gogoan izan <> edo > <>, <>, <>, <>, > <>...) --> OK > > Gustatzea edo ez gustatzea subjektiboa da, eta horren arabera egingo > du bakoitzak bere hautua. > > Baina ez dago hizkuntza arrazoi objektiborik <> > munstrotzat jotzeko... (Egiatan ez dago, ezta?). > > Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Jun 28 13:20:11 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 28 Jun 2006 13:20:11 +0200 Subject: [itzul] ER: beherapenak In-Reply-To: <002301c69aa3$fee0cd10$3201a8c0@parlamento.local> Message-ID: Zentzu horretan, hala ere, "deskontua" da, eta inor ez da, nik dakidala, "deskontuetara" joaten... Esan nahi nuena eta dudana da aukeran "merkealdi" iruditzen zaidala egokiago, esanahi-bereizkuntzarik ez badago. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Aristegieta Bidalia: asteazkena, 2006.eko ekainak 28 13:14 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] beherapenak Nik beste argudio bat ere ikusten dut "beherapen" ez baztertzeko. Nola esan euskaraz "me han hecho una rebaja del veinte por ciento"? Argi dago hor ezin dugula "merkealdi" erabili. Xabier ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, June 28, 2006 11:13 AM Subject: [itzul] beherapenak > > Udako merkealdia hastear dela eta, kazetarientzako esapide batzuk > prestatzen ari gara, <> tartean dela. > > Juan Garziak aurreko mezuan <> esamoldeari buruz jarri > duen oharra irakurrita, nik ezin dezaket argitasunik eman, baina gogoeta > apur bat egin dut. > > Ez dakit <> aditza zalantzan jarrita dagoen "prezioa > jaitsi" adieran. Nik ontzat ematen dut, eta, ontzat edukita, hortik > aurrerako guztia hizkuntzaren berezko dinamika baino ez da. Edo horretan > nago ni. > > beheratu > beherapen: aditzetik izena eratortzea --> OK > > beherapen(a) > beherapenak: sasoi baten izena sortzea, sasoia > markatzen duen "gertaera" pluralean jarriz (gogoan izan <> edo > <>, <>, <>, <>, > <>...) --> OK > > Gustatzea edo ez gustatzea subjektiboa da, eta horren arabera egingo > du bakoitzak bere hautua. > > Baina ez dago hizkuntza arrazoi objektiborik <> > munstrotzat jotzeko... (Egiatan ez dago, ezta?). > > Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 28 13:25:27 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 28 Jun 2006 13:25:27 +0200 Subject: [itzul] beherapenak In-Reply-To: <002301c69aa3$fee0cd10$3201a8c0@parlamento.local> References: <002301c69aa3$fee0cd10$3201a8c0@parlamento.local> Message-ID: <7.0.1.0.0.20060628131921.01ee7d58@gipuzkoa.net> >Nik beste argudio bat ere ikusten dut "beherapen" ez baztertzeko. > >Nola esan euskaraz "me han hecho una rebaja del veinte por ciento"? > >Argi dago hor ezin dugula "merkealdi" erabili. Horretan, ez bata ez bestea, nire iritziz: «ehuneko hogei merkatu didate». Izan ere, «ehuneko hogei beheratu didate» bitxi samarra da, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From zumareus a bildua yahoo.es Wed Jun 28 13:29:49 2006 From: zumareus a bildua yahoo.es (Karlos del Olmo Serna) Date: Wed, 28 Jun 2006 13:29:49 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ER: beherapenak In-Reply-To: Message-ID: <20060628112949.21113.qmail@web25506.mail.ukl.yahoo.com> Nori berea ei da zuzenbidea. Merkealdiak Donostiako Udalean itzultzaile egondako Joxean Agirrek "asmatu" bide zuen (behin baino gehiagotan hala esaten entzun nion). Bestalde, _deskontua_ noiznahi egin dezake dendariak, nahierara, normalean, berezo edo produktu jakinen baten arabera. Merkealdietan, ordea, salgai guztiak (gehienak?) merkeago saltzen dizkiei bezero guztiei. Bietan antzeko ekintza da, baina azala eta mamia, oso diferente izaten dira. Merkeladia legez araututa dago, gainera. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Jun 28 13:29:52 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 28 Jun 2006 13:29:52 +0200 Subject: [itzul] ER: beherapenak In-Reply-To: References: <002301c69aa3$fee0cd10$3201a8c0@parlamento.local> Message-ID: <5d9b0c900606280429s711b5408l3f3a85b718daef2e@mail.gmail.com> Nik neuk ez dut arazorik ikusten "beherapen" erabiltzeko, agian, "beheratze" zentzuzkoagoa izango litzateke, baina... "-pen" atzizkiaren zabalkundearen hondarra da, ziurrenik. Batzuk hil dira: "manifestapen..." Sarasolak 1657an "beheratu" "gutxitu" adierazteko dataturik dauka. Bestalde, "-aldi" atzizkiarekin izenak erabili behar omen lirateke, beraz, "*merkatze-aldia" behar luke. Hala ere, dagoeneko zabaldurik dagoenez... Gu dagoeneko ohitu gara eta "beherapenetan joan" esaten dugu. Xabierren zehaztapena interesgarria da: "%20ko beherapena (deskontua?) egin didate. 2006/6/28, Juan Garzia Garmendia : > > Zentzu horretan, hala ere, "deskontua" da, eta inor ez da, nik dakidala, > "deskontuetara" joaten... > > Esan nahi nuena eta dudana da aukeran "merkealdi" iruditzen zaidala > egokiago, esanahi-bereizkuntzarik ez badago. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Aristegieta > Bidalia: asteazkena, 2006.eko ekainak 28 13:14 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] beherapenak > > > Nik beste argudio bat ere ikusten dut "beherapen" ez baztertzeko. > > Nola esan euskaraz "me han hecho una rebaja del veinte por ciento"? > > Argi dago hor ezin dugula "merkealdi" erabili. > > Xabier > ----- Original Message ----- > From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > To: "'ItzuL'" > Sent: Wednesday, June 28, 2006 11:13 AM > Subject: [itzul] beherapenak > > > > > > Udako merkealdia hastear dela eta, kazetarientzako esapide batzuk > > prestatzen ari gara, <> tartean dela. > > > > Juan Garziak aurreko mezuan <> esamoldeari buruz jarri > > duen oharra irakurrita, nik ezin dezaket argitasunik eman, baina gogoeta > > apur bat egin dut. > > > > Ez dakit <> aditza zalantzan jarrita dagoen "prezioa > > jaitsi" adieran. Nik ontzat ematen dut, eta, ontzat edukita, hortik > > aurrerako guztia hizkuntzaren berezko dinamika baino ez da. Edo horretan > > nago ni. > > > > beheratu > beherapen: aditzetik izena eratortzea --> OK > > > > beherapen(a) > beherapenak: sasoi baten izena sortzea, sasoia > > markatzen duen "gertaera" pluralean jarriz (gogoan izan <> edo > > <>, <>, <>, <>, > > <>...) --> OK > > > > Gustatzea edo ez gustatzea subjektiboa da, eta horren arabera egingo > > du bakoitzak bere hautua. > > > > Baina ez dago hizkuntza arrazoi objektiborik <> > > munstrotzat jotzeko... (Egiatan ez dago, ezta?). > > > > Asier Larrinaga > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 28 13:31:50 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 28 Jun 2006 13:31:50 +0200 Subject: [itzul] ER: beherapenak Message-ID: Beste denda batzuetan merkeladiak bide diren gauza bera dira. [Juan Garziari erantzunez] Dena dela, nik ez dut uste <> eta <> bereiztea bide horretatik doanik. <> (pluralean, niretzat) eta <> (singularrena, niretzat), sinonimoak dira, eta sasoi bat adierazten dute. Zer gertatzen da beherapenetan? Prezioek <> dutela (edo <>, edo <>...). Zer gertatzen da urteko beste sasoi batzuetan? Jabeak dena delakoagatik denda itxi behar izaten duela, eta dendan daukan jeneroa aukerako prezioan jartzen duela. Izen bat behar du horrek? Bai, baina ez dakit euskaraz zein izan litekeen. Gaztelaniaz bai: <>, <>. Asier Larrinaga From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Jun 28 13:36:15 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 28 Jun 2006 13:36:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Bocater=EDa?= In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E7A06@sm01.zarautz.local> References: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E7A06@sm01.zarautz.local> Message-ID: <5d9b0c900606280436x4172197o3aea6637862e6944@mail.gmail.com> Itzul-en eztabaidaturik dago dagoeneko. Ipini Euskalbar-en "bocatería" eta sakatu Itzul. Zuzenean horren berri agertuko zaizu. 2006/6/28, Oihana Lertxundi : > > Egun on, > hori euskaraz emateko ideiarik bai? > > Eskerrik asko > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From olertxundi a bildua zarautz.org Wed Jun 28 13:39:01 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Wed, 28 Jun 2006 13:39:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Bocater=EDa?= Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E7A07@sm01.zarautz.local> Hala egingo det Eskerrik asko -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kepa Diegez Enviado el: miércoles, 28 de junio de 2006 13:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Bocatería Itzul-en eztabaidaturik dago dagoeneko. Ipini Euskalbar-en "bocatería" eta sakatu Itzul. Zuzenean horren berri agertuko zaizu. 2006/6/28, Oihana Lertxundi : > > Egun on, > hori euskaraz emateko ideiarik bai? > > Eskerrik asko > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Jun 28 13:40:02 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 28 Jun 2006 13:40:02 +0200 Subject: [itzul] ER: beherapenak In-Reply-To: Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E281C@AEX04.ejsarea.net> Kontsumitzailearen agendatik aterata: "Beherapenak (rebajas, gaztelaniazko bertsioan) ez dira saldo, likidazio edo promozioekin nahastu behar. Saldoa deitzen da, produktu bat ohi baino prezio txikiagoan saltzen denean akatsen bat duelako; likidazioa, orientabide komertziala aldatu delako edo lekuz aldatzeagatik jarduera partzialki edo erabat utzi delako egiten den salmenta da; promozioa, produktu jakin batzuk ezagutzera emateko edo bultzatzeko, prezio murritzagoan saltzea da." Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: miércoles, 28 de junio de 2006 13:32 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] ER: beherapenak Beste denda batzuetan merkeladiak bide diren gauza bera dira. [Juan Garziari erantzunez] Dena dela, nik ez dut uste <> eta <> bereiztea bide horretatik doanik. <> (pluralean, niretzat) eta <> (singularrena, niretzat), sinonimoak dira, eta sasoi bat adierazten dute. Zer gertatzen da beherapenetan? Prezioek <> dutela (edo <>, edo <>...). Zer gertatzen da urteko beste sasoi batzuetan? Jabeak dena delakoagatik denda itxi behar izaten duela, eta dendan daukan jeneroa aukerako prezioan jartzen duela. Izen bat behar du horrek? Bai, baina ez dakit euskaraz zein izan litekeen. Gaztelaniaz bai: <>, <>. Asier Larrinaga From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Jun 28 13:40:26 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 28 Jun 2006 13:40:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Bocater=EDa?= In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E7A07@sm01.zarautz.local> References: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E7A07@sm01.zarautz.local> Message-ID: <5d9b0c900606280440g68914882v92fa48320d70b34b@mail.gmail.com> azenturik gabe, "bocateria". El día 28/06/06, Oihana Lertxundi escribió: > > Hala egingo det > > Eskerrik asko > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Kepa Diegez > Enviado el: miércoles, 28 de junio de 2006 13:36 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Bocatería > > > Itzul-en eztabaidaturik dago dagoeneko. Ipini Euskalbar-en "bocatería" eta > sakatu Itzul. Zuzenean horren berri agertuko zaizu. > > 2006/6/28, Oihana Lertxundi : > > > > Egun on, > > hori euskaraz emateko ideiarik bai? > > > > Eskerrik asko > > > > > > -- > Kepa Diegez > etnomet.blogspot.com > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 28 13:48:21 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 28 Jun 2006 13:48:21 +0200 Subject: [itzul] ER: beherapenak In-Reply-To: Message-ID: Nik biak erabiltzen ditut (hurrekoek ere bai, agidanez), eta ez dut uste horretan kontraesanik dagoenik. Hitzaren erabideari erreparaturik (izan gaitezan etimologistak, behingoagatik), «merkaldia(k)» garaia d(ir)a, aldia. «Merkaldi-garaia» pleonasmo hutsa begitantzen zait, egia esateko. Merkaldietan salneurriak merkatu edo beheratu egiten dira; alegia, «beherapenak» egiten dira. «Saldoak» besterik dira, legez ere halaxe dira eta. Saldoetan, esaterako, salgai akastunak eskain daitezke; merkaldietan, ostera, ez, salneurria merkatu arren, salgaiek kalitate berbera izan behar dute eta. Orduan ere «beherapenak» egiten ote diren... Asierrek esan duenez, «beherapenak» oso zabalduta dago; Bizkaian, behinik behin. Eta zin degizut Londresen ere ikusita nagoela denda baten kanpoaldean handi-handi idatzita, «soldes», «sales» eta beste hamaikatxorekin batera. Horratx nazioartekotasuna ;-) > > Beste denda batzuetan merkeladiak bide diren gauza bera dira. [Juan > Garziari erantzunez] > > Dena dela, nik ez dut uste <> eta <> bereiztea bide > horretatik doanik. > > <> (pluralean, niretzat) eta <> > (singularrena, niretzat), sinonimoak dira, eta sasoi bat adierazten dute. > > Zer gertatzen da beherapenetan? Prezioek <> dutela (edo > <>, edo <>...). > > Zer gertatzen da urteko beste sasoi batzuetan? Jabeak dena > delakoagatik denda itxi behar izaten duela, eta dendan daukan jeneroa > aukerako prezioan jartzen duela. Izen bat behar du horrek? Bai, baina ez > dakit euskaraz zein izan litekeen. Gaztelaniaz bai: <>, > <>. > > Asier Larrinaga > From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 28 14:00:32 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 28 Jun 2006 14:00:32 +0200 Subject: [itzul] ER: beherapenak In-Reply-To: Message-ID: Uppps, ez «merkaldiak», ez «merkeladiak», ez «merkelandiak»... «merkealdiak» beharko zuen. > Nik biak erabiltzen ditut (hurrekoek ere bai, agidanez), eta ez dut uste > horretan kontraesanik dagoenik. > > Hitzaren erabideari erreparaturik (izan gaitezan etimologistak, > behingoagatik), «merkaldia(k)» garaia d(ir)a, aldia. «Merkaldi-garaia» > pleonasmo hutsa begitantzen zait, egia esateko. Merkaldietan salneurriak > merkatu edo beheratu egiten dira; alegia, «beherapenak» egiten dira. > > «Saldoak» besterik dira, legez ere halaxe dira eta. Saldoetan, esaterako, > salgai akastunak eskain daitezke; merkaldietan, ostera, ez, salneurria > merkatu arren, salgaiek kalitate berbera izan behar dute eta. Orduan ere > «beherapenak» egiten ote diren... > > Asierrek esan duenez, «beherapenak» oso zabalduta dago; Bizkaian, behinik > behin. Eta zin degizut Londresen ere ikusita nagoela denda baten kanpoaldean > handi-handi idatzita, «soldes», «sales» eta beste hamaikatxorekin batera. > Horratx nazioartekotasuna ;-) > > >> >> Beste denda batzuetan merkeladiak bide diren gauza bera dira. [Juan >> Garziari erantzunez] >> >> Dena dela, nik ez dut uste <> eta <> bereiztea bide >> horretatik doanik. >> >> <> (pluralean, niretzat) eta <> >> (singularrena, niretzat), sinonimoak dira, eta sasoi bat adierazten dute. >> >> Zer gertatzen da beherapenetan? Prezioek <> dutela (edo >> <>, edo <>...). >> >> Zer gertatzen da urteko beste sasoi batzuetan? Jabeak dena >> delakoagatik denda itxi behar izaten duela, eta dendan daukan jeneroa >> aukerako prezioan jartzen duela. Izen bat behar du horrek? Bai, baina ez >> dakit euskaraz zein izan litekeen. Gaztelaniaz bai: <>, >> <>. >> >> Asier Larrinaga >> > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 28 16:45:52 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 28 Jun 2006 16:45:52 +0200 Subject: [itzul] Gaizki Message-ID: <7.0.1.0.0.20060628164113.01ef4170@gipuzkoa.net> Txorakeria irudituko zaizue, baina: "Erabiltzaile izena edo pasahitza gaizki daude" ala "Erabiltzaile izena edo pasahitza gaizki dago"? Batzuetan izena egongo da gaizki, besteetan pasahitza, agian inoiz biak... baina, ez dakit, halako batean zalantza sortu zait aditza pluralean jartzerik ba ote dagoen. Zer diozue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 28 17:40:27 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 28 Jun 2006 17:40:27 +0200 Subject: [itzul] Gaizki Message-ID: Niri pluralak ondo ematen dit. >>Erabiltzaile izena edo pasahitza gaizki daude. EGLU-IV.ean badira antzeko adibideren batzuk (136. or.). >>(124) baldin zure anajea, edo arrebea arkietan badira billosik, ta goseak-illik... (Añibarro) >> (125) Bigarrenian: ez deutseela elisiak, edo aita santu Erromakuak kenduten senidiai, oidanez, ezkondu ezina... (Frai Bartolome) Uste dut zilegi dela esatea <>-ren bitartez batuketa lauso edo loka moduko bat gertatzen dela. Asier Larrinaga From iroque a bildua edebe.net Wed Jun 28 17:47:43 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 28 Jun 2006 17:47:43 +0200 Subject: [itzul] Gaizki In-Reply-To: Message-ID: Zehatzago: EGLU IV, 164. or. «Edo» juntagailu hautakaria edo emendiozkoa («eta»ren parekoa) izan daiteke. Horren arabera, komunztadura singularrean edo pluralean egiten da. > > Niri pluralak ondo ematen dit. > >>> Erabiltzaile izena edo pasahitza gaizki daude. > > EGLU-IV.ean badira antzeko adibideren batzuk (136. or.). > >>> (124) baldin zure anajea, edo arrebea arkietan badira billosik, ta > goseak-illik... (Añibarro) > >>> (125) Bigarrenian: ez deutseela elisiak, edo aita santu Erromakuak > kenduten senidiai, oidanez, ezkondu ezina... (Frai Bartolome) > > Uste dut zilegi dela esatea <>-ren bitartez batuketa lauso edo > loka moduko bat gertatzen dela. > > > Asier Larrinaga > > From anaisabel.morales a bildua ehu.es Thu Jun 29 10:02:02 2006 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Thu, 29 Jun 2006 10:02:02 +0200 Subject: [itzul] interprete (en>sp) batentzako lana lisboan (uztailaren 11-13) Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC0247F401@posta.ehu.es> Inori interesatzen bazaio behean dagoen eskaintza, idatzi niri pribatuan, mesedez. Ana --------------------------------- I am looking for an interpreter who can translate English into Spanish for my six Latin American meeting attendees. Four of these people have relatively good English skills; two of them would be considered poor. (I'm thinking we would most likely require headsets.) My Latin American geography head, who is from Texas, may also want to hear what is being translated. The client is a medical device company, with our main focus on products for the heart, so a translator with a strong expertise with medical terminology would be needed. My meeting is being held at the Lapa Palace in Lisbon July 11-13. Lapa Palace Rua do Pau de Bandeira, 4 1249-021 Lisboa Portugal The meeting's hours will run: July 11: 8:30-18:30 (6:00p) July 12: 8:00 - 17:30 (5:30p) July 13: 8:00-13:30 (1:30p) Please let me know if you can come up with someone who can help us out and if you require any further information. We would pay all travel and housing costs. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jun 29 10:57:32 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 29 Jun 2006 10:57:32 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: beherapenak In-Reply-To: Message-ID: >>Izen bat behar du horrek? Bai, baina ez >>dakit euskaraz zein izan litekeen. Gaztelaniaz bai: <>, >> <>. Tira ba: "merkealdi" eta "beherapen" sinonimo badira (gustuak gustu), hitz bat falta zaigu erdarazko "saldo(s)" horren ordain (ZEHAZKIk, hala ere, "merkaldi" ematen du horretarako ere, "descuento"rako ere "beherapen" ematen duen moduan). Nik sinesten ez dudana, berriz, hor norbaitek bota duen beste bat da: prezioak "beheratu" egiten direnik. Hori esateko bada modu bat baino gehiago, baina ez dut uste inork halakorik esango lukeenik natural. Jakina, hor ere gaztelania kalkatu nahi da: bajar-jaitsi (dira) rebajar-beheratu (dituzte). Halako automatismoei apur bat kontra egiten ez badiegu, aurki osatua genuke, lehenaz gainera, gaztelaniazko euskara. Gotzonen oharra ere, ustez, hori seinalatzera zetorren: euskarazko esapide naturalek ez datozela beti bat gaztelaniazkoekin, eta hori ezin dela hiztegi-kolpez konpondu beti (alde horretatik, ez zait batere gaizki iruditzen ZEHAZKIk ez ekartzea gaztelaniazkoen banan-banako ordainik). Etxean ahaztu zait atzo halabeharrez irakurri nuen aldizkari bateko esaldia, baina honelatsu zioen: "Si están rebajados o si nos hacen un descuento...". Bakoitzak bere bertsioa zertu dezake, baina ez ahal da izango (ezta, Xabier?) "Beheratuta badaude edo beherapen bat egiten badigute...". (Alegia, izatekotan, "beherapen" izena dela terminoa, eta ez "beheratu" aditza). Azken oharra "merkealdi" hitzaren osaerari eta semantikari buruz, esan diren batzuen aurka. "Merkealdi" gaizki osatua bada aditz batean oinarriturik ez dagoelako, "hitzaldi" ere hiztegitik kendu beharko genuke, besteak beste. Eta "hitzaldi"k "hitz(en) garaia" esan nahi duenik ere ez dut uste. Ez hartu, hala ere, ukoa ukalditzat. From iroque a bildua edebe.net Thu Jun 29 11:22:21 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 29 Jun 2006 11:22:21 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: beherapenak In-Reply-To: Message-ID: Barkatu hain ekina izateagatik. Argi apur bat egingo ahal dut, behintzat! > Nik sinesten ez dudana, berriz, hor norbaitek bota duen beste bat da: > prezioak "beheratu" egiten direnik. Hori esateko bada modu bat baino > gehiago, baina ez dut uste inork halakorik esango lukeenik natural. Jakina, > hor ere gaztelania kalkatu nahi da: bajar-jaitsi (dira) rebajar-beheratu > (dituzte). Euskal Hiztegian, «beheratu» sarrerako adibideen artetik: Salneurriak beheratu Guztiz adierazgarria iruditzen zait adibidea bere horretan agertzea, huts-hutsik. Nahita hautatu dela ematen du. > > Azken oharra "merkealdi" hitzaren osaerari eta semantikari buruz, esan diren > batzuen aurka. "Merkealdi" gaizki osatua bada aditz batean oinarriturik ez > dagoelako, "hitzaldi" ere hiztegitik kendu beharko genuke, besteak beste. > Eta "hitzaldi"k "hitz(en) garaia" esan nahi duenik ere ez dut uste. > Hiztunaren oharmenaz ari nintzen, niri eta ingurukoei zer iradokitzen digun hitz horrek; alegia, «merkealdia» entzunez gero, «beherapenen garaia» pentsatzen/deskodetzen/ikusten dugu. From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Jun 29 11:32:38 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 29 Jun 2006 11:32:38 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: beherapenak In-Reply-To: References: Message-ID: <5d9b0c900606290232r14d32481k46ff9094993a7563@mail.gmail.com> Badirudi neuk aipaturikoa ez dela ulertu. Bihoa berriz azalpentxoa: ez dut esan "aditza + -aldi" beharko zuenik, baizik eta "izena (edo, izenkia) + -aldi". Eta, nik dakidala "merke" adjektibo edo adberbioa da. Hori dela-eta, norbaitek (ez, nik) "merkatzealdi" proposatzen zuen "-aldi" atzizkiaren osatzeari jarraituz. Ildo horretatik honako hauek ditugu: "hitzaldi", "zinemaldi", "jazzaldi", "beroaldi", "hotzaldi", "denboraldi", "hizketaldi", "oporraldi", "eguraldi", "jaialdi"... denak "izena+adjektiboa". Aditzekin? "jataldi", "janaldi", "agerraldi", "ekinaldi"... Adjektiboekin? "merkealdi" baizik ez. Dena dela, nolabaiteko araua apurtu eta hitza zabaltzen bada, aurrera. Erabilera beti nagusi. El día 29/06/06, Juan Garzia Garmendia escribió: > > >>Izen bat behar du horrek? Bai, baina ez > >>dakit euskaraz zein izan litekeen. Gaztelaniaz bai: <>, > >> <>. > > Tira ba: "merkealdi" eta "beherapen" sinonimo badira (gustuak gustu), hitz > bat falta zaigu erdarazko "saldo(s)" horren ordain (ZEHAZKIk, hala ere, > "merkaldi" ematen du horretarako ere, "descuento"rako ere "beherapen" > ematen > duen moduan). > > Nik sinesten ez dudana, berriz, hor norbaitek bota duen beste bat da: > prezioak "beheratu" egiten direnik. Hori esateko bada modu bat baino > gehiago, baina ez dut uste inork halakorik esango lukeenik natural. > Jakina, > hor ere gaztelania kalkatu nahi da: bajar-jaitsi (dira) rebajar-beheratu > (dituzte). > > Halako automatismoei apur bat kontra egiten ez badiegu, aurki osatua > genuke, > lehenaz gainera, gaztelaniazko euskara. Gotzonen oharra ere, ustez, hori > seinalatzera zetorren: euskarazko esapide naturalek ez datozela beti bat > gaztelaniazkoekin, eta hori ezin dela hiztegi-kolpez konpondu beti (alde > horretatik, ez zait batere gaizki iruditzen ZEHAZKIk ez ekartzea > gaztelaniazkoen banan-banako ordainik). > > Etxean ahaztu zait atzo halabeharrez irakurri nuen aldizkari bateko > esaldia, > baina honelatsu zioen: "Si están rebajados o si nos hacen un > descuento...". > Bakoitzak bere bertsioa zertu dezake, baina ez ahal da izango (ezta, > Xabier?) "Beheratuta badaude edo beherapen bat egiten badigute...". > (Alegia, > izatekotan, "beherapen" izena dela terminoa, eta ez "beheratu" aditza). > > Azken oharra "merkealdi" hitzaren osaerari eta semantikari buruz, esan > diren > batzuen aurka. "Merkealdi" gaizki osatua bada aditz batean oinarriturik ez > dagoelako, "hitzaldi" ere hiztegitik kendu beharko genuke, besteak beste. > Eta "hitzaldi"k "hitz(en) garaia" esan nahi duenik ere ez dut uste. > > Ez hartu, hala ere, ukoa ukalditzat. > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Jun 29 12:03:17 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 29 Jun 2006 12:03:17 +0200 Subject: [itzul] encierrillo Message-ID: <001f01c69b63$3e4f4d90$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Egun on guztioi, nola itzuliko zenukete "encierrillo" hitza. "Encierrillo"-a zezenak entzierroa hasiko duten lekura eramateko egiten duten ibilaldi bakarti eta ixila da. Entzierro txiki? Mila esker aldez aurretik guztioi, Olatz From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 29 11:48:41 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 29 Jun 2006 11:48:41 +0200 Subject: [itzul] encierrillo Message-ID: Iñaki Azkuneren _Zezenak Euskal Herrian_ liburuko hiztegiak <> ematen du <>-ren ordain modura. Asier Larrinaga From p.devicente a bildua pamplona.es Thu Jun 29 11:48:11 2006 From: p.devicente a bildua pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Thu, 29 Jun 2006 11:48:11 +0200 Subject: [itzul] [SPAM] - encierrillo - Email found in subject Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C010AEEA8@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Iruñeko Udalean zuk proposatu bezala eman izan dugu: "Entzierro txiki". Izan ongi, Patxi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Olatz Zabaleta Enviado el: jueves, 29 de junio de 2006 12:03 Para: ItzuL Asunto: [SPAM] - [itzul] encierrillo - Email found in subject Egun on guztioi, nola itzuliko zenukete "encierrillo" hitza. "Encierrillo"-a zezenak entzierroa hasiko duten lekura eramateko egiten duten ibilaldi bakarti eta ixila da. Entzierro txiki? Mila esker aldez aurretik guztioi, Olatz 29/6/200629/6/2006Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Jun 29 12:11:50 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 29 Jun 2006 12:11:50 +0200 Subject: [itzul] encierrillo Message-ID: <003d01c69b64$70199f00$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Mila esker Patxi eta Asier, Seguroenik entzierrotxo jarriko dut, beste aukera txikientzako entzierroa uler daitekeela iruditzen zaidalako. Zer iruditzen zaizue zuei? Mila esker berriro ere, Olatz From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 29 11:56:31 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 29 Jun 2006 11:56:31 +0200 Subject: [itzul] encierrillo Message-ID: Lehen esandako hiztegian honela dakar: entzierro txiki = encierro txiki Hori ikusita, umeentzako entzierroa dela pentsatu dugu. Horren hurrengo sarrera beste hau da. entzierrotxo = encierrillo Asier Larrinaga From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Thu Jun 29 11:52:00 2006 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Thu, 29 Jun 2006 11:52:00 +0200 Subject: [itzul] encierrillo Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F702FC653C@MAILSERVER3.euskolege.pv> "Entzierro txikiak" nik uste neska-mutil gaxteekin egiten diren zezen-lastergoak direla. Iruñeko eta Nafarroako leku askotako gaztelania berezian behintzat hala sartu zelakoan nago ("encierros txikis"). Pedro Diez de Ulzurrun -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Olatz Zabaleta Enviado el: jueves, 29 de junio de 2006 12:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] encierrillo Egun on guztioi, nola itzuliko zenukete "encierrillo" hitza. "Encierrillo"-a zezenak entzierroa hasiko duten lekura eramateko egiten duten ibilaldi bakarti eta ixila da. Entzierro txiki? Mila esker aldez aurretik guztioi, Olatz From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Jun 29 12:18:51 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 29 Jun 2006 12:18:51 +0200 Subject: [itzul] encierrillo References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F702FC653C@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: <004e01c69b65$6b091f80$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Mila esker zuri ere Pedro, Enzierrotxo jarriko dut, beraz. Ongi izan! Olatz ----- Original Message ----- From: "Diez de Ultzurrun" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 29, 2006 11:52 AM Subject: Re: [itzul] encierrillo "Entzierro txikiak" nik uste neska-mutil gaxteekin egiten diren zezen-lastergoak direla. Iruñeko eta Nafarroako leku askotako gaztelania berezian behintzat hala sartu zelakoan nago ("encierros txikis"). Pedro Diez de Ulzurrun -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Olatz Zabaleta Enviado el: jueves, 29 de junio de 2006 12:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] encierrillo Egun on guztioi, nola itzuliko zenukete "encierrillo" hitza. "Encierrillo"-a zezenak entzierroa hasiko duten lekura eramateko egiten duten ibilaldi bakarti eta ixila da. Entzierro txiki? Mila esker aldez aurretik guztioi, Olatz From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Jun 29 12:11:46 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 29 Jun 2006 12:11:46 +0200 Subject: [itzul] encierrillo Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCDE1A@centexc05.admon-cfnavarra.es> Iruñean biak zeuden. Entzierrilloa eta entzierro txiki. "Entzierro txiki" umeentzat antolatzen zen entzierro bat zen, bigantxa txikiekin egiten zena. Noizbait ere kendu egin zuten, umeentzako arriskua zela-eta. "Entzierrilloa" zezenak entzierroa hasteko tokira eramateko zera da. Nik "entzierrilloa" jarriko nuke lasai-lasai. Bestea, nik uste, nahasgarria da. Patxi, harritu zait zuen erabakia irakurrita, eta igual errespetatu beharko da zuek zaretelako Iruñeko Udalaren itzultzaileak. Niri ez zait egokia iruditzen. Zergatik ez hartu mailegua? Entzierro hitza ere mailegua da, baina ez gara hasiko beste zerbait asmatzen, ezta? Orain euskara da. Berdin esanen nuke entzierrilloaz. Jatorria gaztelania izanik ere, orain euskaraz erabiltzen den hitza da, Iruñerrian behintzat. "illo" atzizki horrek, bestalde, beste kasu batzuetan bezala, ez du adierazten entzierroa txikia dela. Nik uste bestelako ñabardura eransten diola hitzari. Berdin gertatzen da "quesito", "silleta", "camioneta" hitzekin. Ez da gazta txiki bat, aulki txiki bat edo kamioi txiki bat. Txikiagoak dira, bai, baina beste zerbait ere adierazten dute. Horregatik proposatzen dute batzuek gazta-atal eta ez "gaztatxo" (askok erabiltzen dute orain). Horretatik esaten da silleta eta kamioneta. Eta igual sail berekoa da "solomotxoa" (solomillo esateko ikusi izan dute menu askotan, solomoaren eta azpizunaren ordez). Ongi izan. Fernando Rey From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Jun 29 12:20:39 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 29 Jun 2006 12:20:39 +0200 Subject: [itzul] encierrillo Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCDE1C@centexc05.admon-cfnavarra.es> Lehen esan bezala, "entzierrillo" jarriko nuke nik. Beste zerbait ere etorri zait gogora orain. Sanferminetan eta beste festa askotan "los zaldikos" esaten da gaztelaniaz. Eta gure gaztelaniak ere integratu du euskara izanagatik. Fenomeno bera iruditzen zait "encierrilo" hitzarekin gertatu dena. Jatorriz gaztelania izanagatik jatorrian, erabat integratua dago hemengo euskaran eta niretzat behintzat, euskara da gaur egun. Beste datu bat. Oraintxe esan dit lankide batek Iruñeko Udalaren euskarazko web-orrian "entzierrilo" dagoela eta ez "entzierro txiki". Ongi izan. Fernando From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jun 29 12:27:07 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 29 Jun 2006 12:27:07 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: beherapenak In-Reply-To: <5d9b0c900606290232r14d32481k46ff9094993a7563@mail.gmail.com> Message-ID: Kepak esana: Uste dut komeni dela baieztapen horren aurrean zerbait argitzea. Egia da '-aldi' atzizkia izenei eta aditz-oinei eransten zaiela, baina kontuan hartu behar da ia edozein adjektibotatik atera daitekeela aditza (beltz -> belztu), eta, ondorioz, hortik zuzenean lortzen da <<'aditz-oina + aldi' = 'adjektiboa + aldi'>> ekuazioa (beltzaldi). Ez al dago, bada, adjektiboa hitz hauen guztien oinarrian?: ahulaldi, alaialdi, apalaldi, barealdi, larrialdi, erialdi, nagialdi, okerraldi, ilunaldi, lasaialdi, motelaldi, idorraldi, estualdi, harroaldi, saminaldi, samurraldi... Bestalde, bi datu: 1-'merkealdi' hitza Hiztegi Batuan dago. 2- 'merkealdi' hitza Donostiako Udalean itzultzaile egondako Joxean Agirrek "asmatu" bide zuela aipatu zuen Karlosek atzo. Orotariko Euskal Hiztegiaren arabera, 'merkealdi' hitza Toribio Etxebarriak (1887-1968) jaso zuen 'Lexicón del euskera dialectal de Eibar' lanean ("baja de precios" erdal ordaina ematen zaio Orotariko Euskal Hiztegian). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kepa Diegez Enviado el: jueves, 29 de junio de 2006 11:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: ER: beherapenak Badirudi neuk aipaturikoa ez dela ulertu. Bihoa berriz azalpentxoa: ez dut esan "aditza + -aldi" beharko zuenik, baizik eta "izena (edo, izenkia) + -aldi". Eta, nik dakidala "merke" adjektibo edo adberbioa da. Hori dela-eta, norbaitek (ez, nik) "merkatzealdi" proposatzen zuen "-aldi" atzizkiaren osatzeari jarraituz. Ildo horretatik honako hauek ditugu: "hitzaldi", "zinemaldi", "jazzaldi", "beroaldi", "hotzaldi", "denboraldi", "hizketaldi", "oporraldi", "eguraldi", "jaialdi"... denak "izena+adjektiboa". Aditzekin? "jataldi", "janaldi", "agerraldi", "ekinaldi"... Adjektiboekin? "merkealdi" baizik ez. Dena dela, nolabaiteko araua apurtu eta hitza zabaltzen bada, aurrera. Erabilera beti nagusi. El día 29/06/06, Juan Garzia Garmendia escribió: > > >>Izen bat behar du horrek? Bai, baina ez > >>dakit euskaraz zein izan litekeen. Gaztelaniaz bai: <>, > >> <>. > > Tira ba: "merkealdi" eta "beherapen" sinonimo badira (gustuak gustu), hitz > bat falta zaigu erdarazko "saldo(s)" horren ordain (ZEHAZKIk, hala ere, > "merkaldi" ematen du horretarako ere, "descuento"rako ere "beherapen" > ematen > duen moduan). > > Nik sinesten ez dudana, berriz, hor norbaitek bota duen beste bat da: > prezioak "beheratu" egiten direnik. Hori esateko bada modu bat baino > gehiago, baina ez dut uste inork halakorik esango lukeenik natural. > Jakina, > hor ere gaztelania kalkatu nahi da: bajar-jaitsi (dira) rebajar-beheratu > (dituzte). > > Halako automatismoei apur bat kontra egiten ez badiegu, aurki osatua > genuke, > lehenaz gainera, gaztelaniazko euskara. Gotzonen oharra ere, ustez, hori > seinalatzera zetorren: euskarazko esapide naturalek ez datozela beti bat > gaztelaniazkoekin, eta hori ezin dela hiztegi-kolpez konpondu beti (alde > horretatik, ez zait batere gaizki iruditzen ZEHAZKIk ez ekartzea > gaztelaniazkoen banan-banako ordainik). > > Etxean ahaztu zait atzo halabeharrez irakurri nuen aldizkari bateko > esaldia, > baina honelatsu zioen: "Si están rebajados o si nos hacen un > descuento...". > Bakoitzak bere bertsioa zertu dezake, baina ez ahal da izango (ezta, > Xabier?) "Beheratuta badaude edo beherapen bat egiten badigute...". > (Alegia, > izatekotan, "beherapen" izena dela terminoa, eta ez "beheratu" aditza). > > Azken oharra "merkealdi" hitzaren osaerari eta semantikari buruz, esan > diren > batzuen aurka. "Merkealdi" gaizki osatua bada aditz batean oinarriturik ez > dagoelako, "hitzaldi" ere hiztegitik kendu beharko genuke, besteak beste. > Eta "hitzaldi"k "hitz(en) garaia" esan nahi duenik ere ez dut uste. > > Ez hartu, hala ere, ukoa ukalditzat. > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 29 12:27:18 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 29 Jun 2006 12:27:18 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: beherapenak In-Reply-To: Message-ID: >2- 'merkealdi' hitza Donostiako Udalean itzultzaile egondako Joxean Agirrek "asmatu" bide zuela aipatu zuen Karlosek atzo. _Rebajas_ emateko, itxuraz. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Jun 29 12:33:16 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 29 Jun 2006 12:33:16 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: beherapenak In-Reply-To: References: <5d9b0c900606290232r14d32481k46ff9094993a7563@mail.gmail.com> Message-ID: <5d9b0c900606290333waa20330i9df39b17c9dda519@mail.gmail.com> Ados. Oso ona azalpena. Aditzetatik abiaturik, adjektiboek ere badute zeresanik honelakoetan. Beraz, "merkatu"aditzetik ("merkatu" ez da onartztn) "merkaldi" aterako litzateke, ezta? 2006/6/29, Alfontso Mujika : > > Kepak esana: > > > > Uste dut komeni dela baieztapen horren aurrean zerbait argitzea. Egia da > '-aldi' atzizkia izenei eta aditz-oinei eransten zaiela, baina kontuan > hartu > behar da ia edozein adjektibotatik atera daitekeela aditza (beltz -> > belztu), eta, ondorioz, hortik zuzenean lortzen da <<'aditz-oina + aldi' = > 'adjektiboa + aldi'>> ekuazioa (beltzaldi). > > Ez al dago, bada, adjektiboa hitz hauen guztien oinarrian?: ahulaldi, > alaialdi, apalaldi, barealdi, larrialdi, erialdi, nagialdi, okerraldi, > ilunaldi, lasaialdi, motelaldi, idorraldi, estualdi, harroaldi, saminaldi, > samurraldi... > > Bestalde, bi datu: > 1-'merkealdi' hitza Hiztegi Batuan dago. > > 2- 'merkealdi' hitza Donostiako Udalean itzultzaile egondako Joxean > Agirrek > "asmatu" bide zuela aipatu zuen Karlosek atzo. Orotariko Euskal > Hiztegiaren > arabera, 'merkealdi' hitza Toribio Etxebarriak (1887-1968) jaso zuen > 'Lexicón del euskera dialectal de Eibar' lanean ("baja de precios" erdal > ordaina ematen zaio Orotariko Euskal Hiztegian). > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Kepa Diegez > Enviado el: jueves, 29 de junio de 2006 11:33 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] ER: ER: beherapenak > > > Badirudi neuk aipaturikoa ez dela ulertu. Bihoa berriz azalpentxoa: ez > dut > esan "aditza + -aldi" beharko zuenik, baizik eta "izena (edo, izenkia) + > -aldi". Eta, nik dakidala "merke" adjektibo edo adberbioa da. Hori > dela-eta, > norbaitek (ez, nik) "merkatzealdi" proposatzen zuen "-aldi" atzizkiaren > osatzeari jarraituz. Ildo horretatik honako hauek ditugu: "hitzaldi", > "zinemaldi", "jazzaldi", "beroaldi", "hotzaldi", "denboraldi", > "hizketaldi", > "oporraldi", "eguraldi", "jaialdi"... denak "izena+adjektiboa". Aditzekin? > "jataldi", "janaldi", "agerraldi", "ekinaldi"... Adjektiboekin? > "merkealdi" > baizik ez. Dena dela, nolabaiteko araua apurtu eta hitza zabaltzen bada, > aurrera. Erabilera beti nagusi. > > > El día 29/06/06, Juan Garzia Garmendia escribió: > > > > >>Izen bat behar du horrek? Bai, baina ez > > >>dakit euskaraz zein izan litekeen. Gaztelaniaz bai: <>, > > >> <>. > > > > Tira ba: "merkealdi" eta "beherapen" sinonimo badira (gustuak gustu), > hitz > > bat falta zaigu erdarazko "saldo(s)" horren ordain (ZEHAZKIk, hala ere, > > "merkaldi" ematen du horretarako ere, "descuento"rako ere "beherapen" > > ematen > > duen moduan). > > > > Nik sinesten ez dudana, berriz, hor norbaitek bota duen beste bat da: > > prezioak "beheratu" egiten direnik. Hori esateko bada modu bat baino > > gehiago, baina ez dut uste inork halakorik esango lukeenik natural. > > Jakina, > > hor ere gaztelania kalkatu nahi da: bajar-jaitsi (dira) rebajar-beheratu > > (dituzte). > > > > Halako automatismoei apur bat kontra egiten ez badiegu, aurki osatua > > genuke, > > lehenaz gainera, gaztelaniazko euskara. Gotzonen oharra ere, ustez, hori > > seinalatzera zetorren: euskarazko esapide naturalek ez datozela beti bat > > gaztelaniazkoekin, eta hori ezin dela hiztegi-kolpez konpondu beti (alde > > horretatik, ez zait batere gaizki iruditzen ZEHAZKIk ez ekartzea > > gaztelaniazkoen banan-banako ordainik). > > > > Etxean ahaztu zait atzo halabeharrez irakurri nuen aldizkari bateko > > esaldia, > > baina honelatsu zioen: "Si están rebajados o si nos hacen un > > descuento...". > > Bakoitzak bere bertsioa zertu dezake, baina ez ahal da izango (ezta, > > Xabier?) "Beheratuta badaude edo beherapen bat egiten badigute...". > > (Alegia, > > izatekotan, "beherapen" izena dela terminoa, eta ez "beheratu" aditza). > > > > Azken oharra "merkealdi" hitzaren osaerari eta semantikari buruz, esan > > diren > > batzuen aurka. "Merkealdi" gaizki osatua bada aditz batean oinarriturik > ez > > dagoelako, "hitzaldi" ere hiztegitik kendu beharko genuke, besteak > beste. > > Eta "hitzaldi"k "hitz(en) garaia" esan nahi duenik ere ez dut uste. > > > > Ez hartu, hala ere, ukoa ukalditzat. > > > > > > > -- > Kepa Diegez > etnomet.blogspot.com > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Jun 29 12:34:08 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 29 Jun 2006 12:34:08 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: beherapenak In-Reply-To: <5d9b0c900606290333waa20330i9df39b17c9dda519@mail.gmail.com> References: <5d9b0c900606290232r14d32481k46ff9094993a7563@mail.gmail.com> <5d9b0c900606290333waa20330i9df39b17c9dda519@mail.gmail.com> Message-ID: <5d9b0c900606290334w5766d3cevbb01dde60d4e2539@mail.gmail.com> Barkatu. Ez da "merketu" onartzen. 2006/6/29, Kepa Diegez : > > Ados. Oso ona azalpena. Aditzetatik abiaturik, adjektiboek ere badute > zeresanik honelakoetan. Beraz, "merkatu"aditzetik ("merkatu" ez da > onartztn) "merkaldi" aterako litzateke, ezta? > > 2006/6/29, Alfontso Mujika : > > > Kepak esana: > > > > > > > > > > Uste dut komeni dela baieztapen horren aurrean zerbait argitzea. Egia da > > '-aldi' atzizkia izenei eta aditz-oinei eransten zaiela, baina kontuan > > hartu > > behar da ia edozein adjektibotatik atera daitekeela aditza (beltz -> > > belztu), eta, ondorioz, hortik zuzenean lortzen da <<'aditz-oina + aldi' > > = > > 'adjektiboa + aldi'>> ekuazioa (beltzaldi). > > > > Ez al dago, bada, adjektiboa hitz hauen guztien oinarrian?: ahulaldi, > > alaialdi, apalaldi, barealdi, larrialdi, erialdi, nagialdi, okerraldi, > > ilunaldi, lasaialdi, motelaldi, idorraldi, estualdi, harroaldi, > > saminaldi, > > samurraldi... > > > > Bestalde, bi datu: > > 1-'merkealdi' hitza Hiztegi Batuan dago. > > > > 2- 'merkealdi' hitza Donostiako Udalean itzultzaile egondako Joxean > > Agirrek > > "asmatu" bide zuela aipatu zuen Karlosek atzo. Orotariko Euskal > > Hiztegiaren > > arabera, 'merkealdi' hitza Toribio Etxebarriak (1887-1968) jaso zuen > > 'Lexicón del euskera dialectal de Eibar' lanean ("baja de precios" > > erdal > > ordaina ematen zaio Orotariko Euskal Hiztegian). > > > > Alfontso Mujika > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de Kepa Diegez > > Enviado el: jueves, 29 de junio de 2006 11:33 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] ER: ER: beherapenak > > > > > > Badirudi neuk aipaturikoa ez dela ulertu. Bihoa berriz azalpentxoa: ez > > dut > > esan "aditza + -aldi" beharko zuenik, baizik eta "izena (edo, izenkia) + > > -aldi". Eta, nik dakidala "merke" adjektibo edo adberbioa da. Hori > > dela-eta, > > norbaitek (ez, nik) "merkatzealdi" proposatzen zuen "-aldi" atzizkiaren > > osatzeari jarraituz. Ildo horretatik honako hauek ditugu: "hitzaldi", > > "zinemaldi", "jazzaldi", "beroaldi", "hotzaldi", "denboraldi", > > "hizketaldi", > > "oporraldi", "eguraldi", "jaialdi"... denak "izena+adjektiboa". > > Aditzekin? > > "jataldi", "janaldi", "agerraldi", "ekinaldi"... Adjektiboekin? > > "merkealdi" > > baizik ez. Dena dela, nolabaiteko araua apurtu eta hitza zabaltzen bada, > > aurrera. Erabilera beti nagusi. > > > > > > El día 29/06/06, Juan Garzia Garmendia escribió: > > > > > > >>Izen bat behar du horrek? Bai, baina ez > > > >>dakit euskaraz zein izan litekeen. Gaztelaniaz bai: <>, > > > >> <>. > > > > > > Tira ba: "merkealdi" eta "beherapen" sinonimo badira (gustuak gustu), > > hitz > > > bat falta zaigu erdarazko "saldo(s)" horren ordain (ZEHAZKIk, hala > > ere, > > > "merkaldi" ematen du horretarako ere, "descuento"rako ere "beherapen" > > > ematen > > > duen moduan). > > > > > > Nik sinesten ez dudana, berriz, hor norbaitek bota duen beste bat da: > > > prezioak "beheratu" egiten direnik. Hori esateko bada modu bat baino > > > gehiago, baina ez dut uste inork halakorik esango lukeenik natural. > > > Jakina, > > > hor ere gaztelania kalkatu nahi da: bajar-jaitsi (dira) > > rebajar-beheratu > > > (dituzte). > > > > > > Halako automatismoei apur bat kontra egiten ez badiegu, aurki osatua > > > genuke, > > > lehenaz gainera, gaztelaniazko euskara. Gotzonen oharra ere, ustez, > > hori > > > seinalatzera zetorren: euskarazko esapide naturalek ez datozela beti > > bat > > > gaztelaniazkoekin, eta hori ezin dela hiztegi-kolpez konpondu beti > > (alde > > > horretatik, ez zait batere gaizki iruditzen ZEHAZKIk ez ekartzea > > > gaztelaniazkoen banan-banako ordainik). > > > > > > Etxean ahaztu zait atzo halabeharrez irakurri nuen aldizkari bateko > > > esaldia, > > > baina honelatsu zioen: "Si están rebajados o si nos hacen un > > > descuento...". > > > Bakoitzak bere bertsioa zertu dezake, baina ez ahal da izango (ezta, > > > Xabier?) "Beheratuta badaude edo beherapen bat egiten badigute...". > > > (Alegia, > > > izatekotan, "beherapen" izena dela terminoa, eta ez "beheratu" > > aditza). > > > > > > Azken oharra "merkealdi" hitzaren osaerari eta semantikari buruz, esan > > > diren > > > batzuen aurka. "Merkealdi" gaizki osatua bada aditz batean > > oinarriturik ez > > > dagoelako, "hitzaldi" ere hiztegitik kendu beharko genuke, besteak > > beste. > > > Eta "hitzaldi"k "hitz(en) garaia" esan nahi duenik ere ez dut uste. > > > > > > Ez hartu, hala ere, ukoa ukalditzat. > > > > > > > > > > > > -- > > Kepa Diegez > > etnomet.blogspot.com > > > > > > > -- > > Kepa Diegez > etnomet.blogspot.com > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Jun 29 12:57:06 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 29 Jun 2006 12:57:06 +0200 Subject: [itzul] encierrillo References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCDE1C@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <005e01c69b6a$c2bad2a0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Mila esker guztioi, Olatz ----- Original Message ----- From: "Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 29, 2006 12:20 PM Subject: Re: [itzul] encierrillo Lehen esan bezala, "entzierrillo" jarriko nuke nik. Beste zerbait ere etorri zait gogora orain. Sanferminetan eta beste festa askotan "los zaldikos" esaten da gaztelaniaz. Eta gure gaztelaniak ere integratu du euskara izanagatik. Fenomeno bera iruditzen zait "encierrilo" hitzarekin gertatu dena. Jatorriz gaztelania izanagatik jatorrian, erabat integratua dago hemengo euskaran eta niretzat behintzat, euskara da gaur egun. Beste datu bat. Oraintxe esan dit lankide batek Iruñeko Udalaren euskarazko web-orrian "entzierrilo" dagoela eta ez "entzierro txiki". Ongi izan. Fernando From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jun 29 13:00:55 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 29 Jun 2006 13:00:55 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: beherapenak In-Reply-To: <5d9b0c900606290334w5766d3cevbb01dde60d4e2539@mail.gmail.com> Message-ID: Hitza gaur asmatu beharko bagenu, beharbada (tradizioan biak daude, jakina, merketu/merkatu). Nik ez daukat, dena den, batere argi adjektibotik (merke) aditzera (merkatu) eta aditzetik izenera (merkaldi) doan itzulinguru teorikoak funtzionatzen ote duen euskaldunaren buruan. Adibidez, 'berde -> berdatu' baina 'more ->moretu' daude Hiztegi Batuan. Ez zait iruditzen horren ondorio zuzen-zuzena denik 'berdaldi' egin beharra (eta ez 'berdealdi'), baina ez nago ziur. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kepa Diegez Enviado el: jueves, 29 de junio de 2006 12:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: ER: beherapenak Barkatu. Ez da "merketu" onartzen. 2006/6/29, Kepa Diegez : > > Ados. Oso ona azalpena. Aditzetatik abiaturik, adjektiboek ere badute > zeresanik honelakoetan. Beraz, "merkatu"aditzetik ("merkatu" ez da > onartztn) "merkaldi" aterako litzateke, ezta? > > 2006/6/29, Alfontso Mujika : > > > Kepak esana: > > > > > > > > > > Uste dut komeni dela baieztapen horren aurrean zerbait argitzea. Egia da > > '-aldi' atzizkia izenei eta aditz-oinei eransten zaiela, baina kontuan > > hartu > > behar da ia edozein adjektibotatik atera daitekeela aditza (beltz -> > > belztu), eta, ondorioz, hortik zuzenean lortzen da <<'aditz-oina + aldi' > > = > > 'adjektiboa + aldi'>> ekuazioa (beltzaldi). > > > > Ez al dago, bada, adjektiboa hitz hauen guztien oinarrian?: ahulaldi, > > alaialdi, apalaldi, barealdi, larrialdi, erialdi, nagialdi, okerraldi, > > ilunaldi, lasaialdi, motelaldi, idorraldi, estualdi, harroaldi, > > saminaldi, > > samurraldi... > > > > Bestalde, bi datu: > > 1-'merkealdi' hitza Hiztegi Batuan dago. > > > > 2- 'merkealdi' hitza Donostiako Udalean itzultzaile egondako Joxean > > Agirrek > > "asmatu" bide zuela aipatu zuen Karlosek atzo. Orotariko Euskal > > Hiztegiaren > > arabera, 'merkealdi' hitza Toribio Etxebarriak (1887-1968) jaso zuen > > 'Lexicón del euskera dialectal de Eibar' lanean ("baja de precios" > > erdal > > ordaina ematen zaio Orotariko Euskal Hiztegian). > > > > Alfontso Mujika > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de Kepa Diegez > > Enviado el: jueves, 29 de junio de 2006 11:33 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] ER: ER: beherapenak > > > > > > Badirudi neuk aipaturikoa ez dela ulertu. Bihoa berriz azalpentxoa: ez > > dut > > esan "aditza + -aldi" beharko zuenik, baizik eta "izena (edo, izenkia) + > > -aldi". Eta, nik dakidala "merke" adjektibo edo adberbioa da. Hori > > dela-eta, > > norbaitek (ez, nik) "merkatzealdi" proposatzen zuen "-aldi" atzizkiaren > > osatzeari jarraituz. Ildo horretatik honako hauek ditugu: "hitzaldi", > > "zinemaldi", "jazzaldi", "beroaldi", "hotzaldi", "denboraldi", > > "hizketaldi", > > "oporraldi", "eguraldi", "jaialdi"... denak "izena+adjektiboa". > > Aditzekin? > > "jataldi", "janaldi", "agerraldi", "ekinaldi"... Adjektiboekin? > > "merkealdi" > > baizik ez. Dena dela, nolabaiteko araua apurtu eta hitza zabaltzen bada, > > aurrera. Erabilera beti nagusi. > > > > > > El día 29/06/06, Juan Garzia Garmendia escribió: > > > > > > >>Izen bat behar du horrek? Bai, baina ez > > > >>dakit euskaraz zein izan litekeen. Gaztelaniaz bai: <>, > > > >> <>. > > > > > > Tira ba: "merkealdi" eta "beherapen" sinonimo badira (gustuak gustu), > > hitz > > > bat falta zaigu erdarazko "saldo(s)" horren ordain (ZEHAZKIk, hala > > ere, > > > "merkaldi" ematen du horretarako ere, "descuento"rako ere "beherapen" > > > ematen > > > duen moduan). > > > > > > Nik sinesten ez dudana, berriz, hor norbaitek bota duen beste bat da: > > > prezioak "beheratu" egiten direnik. Hori esateko bada modu bat baino > > > gehiago, baina ez dut uste inork halakorik esango lukeenik natural. > > > Jakina, > > > hor ere gaztelania kalkatu nahi da: bajar-jaitsi (dira) > > rebajar-beheratu > > > (dituzte). > > > > > > Halako automatismoei apur bat kontra egiten ez badiegu, aurki osatua > > > genuke, > > > lehenaz gainera, gaztelaniazko euskara. Gotzonen oharra ere, ustez, > > hori > > > seinalatzera zetorren: euskarazko esapide naturalek ez datozela beti > > bat > > > gaztelaniazkoekin, eta hori ezin dela hiztegi-kolpez konpondu beti > > (alde > > > horretatik, ez zait batere gaizki iruditzen ZEHAZKIk ez ekartzea > > > gaztelaniazkoen banan-banako ordainik). > > > > > > Etxean ahaztu zait atzo halabeharrez irakurri nuen aldizkari bateko > > > esaldia, > > > baina honelatsu zioen: "Si están rebajados o si nos hacen un > > > descuento...". > > > Bakoitzak bere bertsioa zertu dezake, baina ez ahal da izango (ezta, > > > Xabier?) "Beheratuta badaude edo beherapen bat egiten badigute...". > > > (Alegia, > > > izatekotan, "beherapen" izena dela terminoa, eta ez "beheratu" > > aditza). > > > > > > Azken oharra "merkealdi" hitzaren osaerari eta semantikari buruz, esan > > > diren > > > batzuen aurka. "Merkealdi" gaizki osatua bada aditz batean > > oinarriturik ez > > > dagoelako, "hitzaldi" ere hiztegitik kendu beharko genuke, besteak > > beste. > > > Eta "hitzaldi"k "hitz(en) garaia" esan nahi duenik ere ez dut uste. > > > > > > Ez hartu, hala ere, ukoa ukalditzat. > > > > > > > > > > > > -- > > Kepa Diegez > > etnomet.blogspot.com > > > > > > > -- > > Kepa Diegez > etnomet.blogspot.com > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Jun 29 12:59:54 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 29 Jun 2006 12:59:54 +0200 Subject: [itzul] Plan Concilio Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CA7@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eguerdi on: Baten batek eman du "Plan Concilio" hori sekula? Sindikatuek eta Administrazioak hitzartutako plan bat omen da. Nire zalantza da ea "bateratzea" ala "adiskidetzea" den horren helburua (eta izena). Eskerrik asko. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 29 13:05:28 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 29 Jun 2006 13:05:28 +0200 Subject: [itzul] El conocimiento en primera instancia Message-ID: <000f01c69b6b$ee0e7a50$36885655@12382788def0fe> Kaixo. Hauxe da testuingurua: El conocimiento en primera instancia de los asuntos civiles sobre reclamación de cantidad no superior a 90,15 euros. Lagunduko didazue esaldi horrekin? "El conocimiento" zer da, ardura, eskumena...? Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 29 13:08:58 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 29 Jun 2006 13:08:58 +0200 Subject: [itzul] Plan Concilio In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CA7@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: _Concilia_ ez ote? Toki gehienetan _bateratze_ ematen dute baina... http://www.map.es/iniciativas/mejora_de_la_administracion_general_del_estado/funcion_publica/concilia.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Jun 29 13:14:55 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 29 Jun 2006 13:14:55 +0200 Subject: [itzul] ER: Plan Concilio In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CA7@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: "Concilia" dela esango nuke. Plan integral para la conciliación de la vida personal y laboral en la Administración Concilia es el plan integral de conciliación de la vida personal y laboral en la Administración General del Estado, un paquete de medidas que suponen la normativa más completa aprobada nunca en nuestro país en esta materia, pues recoge las iniciativas más avanzadas del sector público y privado sobre la cuestión. http://www.map.es/iniciativas/mejora_de_la_administracion_general_del_estado /funcion_publica/concilia.html Ondo izan Ander _________________ Eguerdi on: Baten batek eman du "Plan Concilio" hori sekula? Sindikatuek eta Administrazioak hitzartutako plan bat omen da. Nire zalantza da ea "bateratzea" ala "adiskidetzea" den horren helburua (eta izena). Eskerrik asko. From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Jun 29 13:15:14 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 29 Jun 2006 13:15:14 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: beherapenak In-Reply-To: References: <5d9b0c900606290334w5766d3cevbb01dde60d4e2539@mail.gmail.com> Message-ID: <5d9b0c900606290415o41a42167y196c7e4421f84c99@mail.gmail.com> Badirudi -e > -a eta -o > -a aldaketa gertatu izan dela, baina, agian aspaldi eta gaur egun, ez. Adibidez, luze + tu > luzatu edo asto + kilo > astakilo. Hala ere, kontraesana sumatzen dut Hiztegi Batuan. "Merketu / Merkatu" bikotean, "merkatu" gailentzen da eta "Merkealdi / Merkaldi" bikotean "merkealdi". Eta ahoz, sarritan, bokal harmonia dela-eta, sarritan "e...a" > "e...e" bihurtzen da, hori dela-eta, beharbada, "merketu", "luzetu" eta abar. 2006/6/29, Alfontso Mujika : > > Hitza gaur asmatu beharko bagenu, beharbada (tradizioan biak daude, > jakina, > merketu/merkatu). Nik ez daukat, dena den, batere argi adjektibotik > (merke) > aditzera (merkatu) eta aditzetik izenera (merkaldi) doan itzulinguru > teorikoak funtzionatzen ote duen euskaldunaren buruan. > > Adibidez, 'berde -> berdatu' baina 'more ->moretu' daude Hiztegi Batuan. > Ez > zait iruditzen horren ondorio zuzen-zuzena denik 'berdaldi' egin beharra > (eta ez 'berdealdi'), baina ez nago ziur. > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Kepa Diegez > Enviado el: jueves, 29 de junio de 2006 12:34 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] ER: ER: beherapenak > > > Barkatu. Ez da "merketu" onartzen. > > 2006/6/29, Kepa Diegez : > > > > Ados. Oso ona azalpena. Aditzetatik abiaturik, adjektiboek ere badute > > zeresanik honelakoetan. Beraz, "merkatu"aditzetik ("merkatu" ez da > > onartztn) "merkaldi" aterako litzateke, ezta? > > > > 2006/6/29, Alfontso Mujika : > > > > > Kepak esana: > > > > > > aurrera.> > > > > > > > > > Uste dut komeni dela baieztapen horren aurrean zerbait argitzea. Egia > da > > > '-aldi' atzizkia izenei eta aditz-oinei eransten zaiela, baina kontuan > > > hartu > > > behar da ia edozein adjektibotatik atera daitekeela aditza (beltz -> > > > belztu), eta, ondorioz, hortik zuzenean lortzen da <<'aditz-oina + > aldi' > > > = > > > 'adjektiboa + aldi'>> ekuazioa (beltzaldi). > > > > > > Ez al dago, bada, adjektiboa hitz hauen guztien oinarrian?: ahulaldi, > > > alaialdi, apalaldi, barealdi, larrialdi, erialdi, nagialdi, okerraldi, > > > ilunaldi, lasaialdi, motelaldi, idorraldi, estualdi, harroaldi, > > > saminaldi, > > > samurraldi... > > > > > > Bestalde, bi datu: > > > 1-'merkealdi' hitza Hiztegi Batuan dago. > > > > > > 2- 'merkealdi' hitza Donostiako Udalean itzultzaile egondako Joxean > > > Agirrek > > > "asmatu" bide zuela aipatu zuen Karlosek atzo. Orotariko Euskal > > > Hiztegiaren > > > arabera, 'merkealdi' hitza Toribio Etxebarriak (1887-1968) jaso zuen > > > 'Lexicón del euskera dialectal de Eibar' lanean ("baja de precios" > > > erdal > > > ordaina ematen zaio Orotariko Euskal Hiztegian). > > > > > > Alfontso Mujika > > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > > > -----Mensaje original----- > > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > > nombre de Kepa Diegez > > > Enviado el: jueves, 29 de junio de 2006 11:33 > > > Para: ItzuL > > > Asunto: Re: [itzul] ER: ER: beherapenak > > > > > > > > > Badirudi neuk aipaturikoa ez dela ulertu. Bihoa berriz > azalpentxoa: ez > > > dut > > > esan "aditza + -aldi" beharko zuenik, baizik eta "izena (edo, izenkia) > + > > > -aldi". Eta, nik dakidala "merke" adjektibo edo adberbioa da. Hori > > > dela-eta, > > > norbaitek (ez, nik) "merkatzealdi" proposatzen zuen "-aldi" > atzizkiaren > > > osatzeari jarraituz. Ildo horretatik honako hauek ditugu: "hitzaldi", > > > "zinemaldi", "jazzaldi", "beroaldi", "hotzaldi", "denboraldi", > > > "hizketaldi", > > > "oporraldi", "eguraldi", "jaialdi"... denak "izena+adjektiboa". > > > Aditzekin? > > > "jataldi", "janaldi", "agerraldi", "ekinaldi"... Adjektiboekin? > > > "merkealdi" > > > baizik ez. Dena dela, nolabaiteko araua apurtu eta hitza zabaltzen > bada, > > > aurrera. Erabilera beti nagusi. > > > > > > > > > El día 29/06/06, Juan Garzia Garmendia escribió: > > > > > > > > >>Izen bat behar du horrek? Bai, baina ez > > > > >>dakit euskaraz zein izan litekeen. Gaztelaniaz bai: <>, > > > > >> <>. > > > > > > > > Tira ba: "merkealdi" eta "beherapen" sinonimo badira (gustuak > gustu), > > > hitz > > > > bat falta zaigu erdarazko "saldo(s)" horren ordain (ZEHAZKIk, hala > > > ere, > > > > "merkaldi" ematen du horretarako ere, "descuento"rako ere > "beherapen" > > > > ematen > > > > duen moduan). > > > > > > > > Nik sinesten ez dudana, berriz, hor norbaitek bota duen beste bat > da: > > > > prezioak "beheratu" egiten direnik. Hori esateko bada modu bat baino > > > > gehiago, baina ez dut uste inork halakorik esango lukeenik natural. > > > > Jakina, > > > > hor ere gaztelania kalkatu nahi da: bajar-jaitsi (dira) > > > rebajar-beheratu > > > > (dituzte). > > > > > > > > Halako automatismoei apur bat kontra egiten ez badiegu, aurki osatua > > > > genuke, > > > > lehenaz gainera, gaztelaniazko euskara. Gotzonen oharra ere, ustez, > > > hori > > > > seinalatzera zetorren: euskarazko esapide naturalek ez datozela beti > > > bat > > > > gaztelaniazkoekin, eta hori ezin dela hiztegi-kolpez konpondu beti > > > (alde > > > > horretatik, ez zait batere gaizki iruditzen ZEHAZKIk ez ekartzea > > > > gaztelaniazkoen banan-banako ordainik). > > > > > > > > Etxean ahaztu zait atzo halabeharrez irakurri nuen aldizkari bateko > > > > esaldia, > > > > baina honelatsu zioen: "Si están rebajados o si nos hacen un > > > > descuento...". > > > > Bakoitzak bere bertsioa zertu dezake, baina ez ahal da izango (ezta, > > > > Xabier?) "Beheratuta badaude edo beherapen bat egiten badigute...". > > > > (Alegia, > > > > izatekotan, "beherapen" izena dela terminoa, eta ez "beheratu" > > > aditza). > > > > > > > > Azken oharra "merkealdi" hitzaren osaerari eta semantikari buruz, > esan > > > > diren > > > > batzuen aurka. "Merkealdi" gaizki osatua bada aditz batean > > > oinarriturik ez > > > > dagoelako, "hitzaldi" ere hiztegitik kendu beharko genuke, besteak > > > beste. > > > > Eta "hitzaldi"k "hitz(en) garaia" esan nahi duenik ere ez dut uste. > > > > > > > > Ez hartu, hala ere, ukoa ukalditzat. > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > Kepa Diegez > > > etnomet.blogspot.com > > > > > > > > > > > > -- > > > > Kepa Diegez > > etnomet.blogspot.com > > > > > > -- > Kepa Diegez > etnomet.blogspot.com > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Jun 29 13:15:27 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 29 Jun 2006 13:15:27 +0200 Subject: [itzul] Plan Concilio Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CA8@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Epa, Karlos: Bai, Plan Concilia da (oker zekarren jatorrizkoak) eta zuk emandako web horretan "Concilia tu vida personal y laboral" dakar. Baina... Bai, neuk bere, baina. Ez dakit "bateratze" hori zuzen erabiltzen dugun, ez ote dagoen "adiskidetze" (edo hori baino hobeago batetik) hurbilagoa. Izan ere, biak bateratuz gero, etxekoak lanera ere ekartzea pentsarazten dit niri (lehen gutxi ez dira etxean ba!), edo, sarriago egiten duguna, lana etxera eraman. Eskerrik asko (eta goraintziak lankideei) Iñigo From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Jun 29 13:28:51 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 29 Jun 2006 13:28:51 +0200 Subject: [itzul] El conocimiento en primera instancia Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03100BFD@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Prozedura Zibilaren Legea, 45. artikulua (Lege-testuak bilduma): "Corresponde a los Juzgados de Primera Instancia __el conocimiento, en primera instancia,__ de todos los asuntos civiles que por disposición legal expresa no se hallen atribuidos a otros tribunales. Conocerán, asimismo, dichos Juzgados de los asuntos, actos, cuestiones y recursos que les atribuye la Ley Orgánica del Poder Judicial". "Lehen auzialdiko epaitegiek auzi zibil guztien __gaineko ardura dute lehen auzialdian__, baldin eta esanbidezko lege-xedapenaren bitartez bestelako auzitegiei eratxikita ez badaude auzi horiek. Era berean, epaitegi horiek ardura dute Botere Judizialaren Lege Organikoak eratxikitako gai, egintza, arazo eta errekurtsoen gainean". Alberto __________________________________ >>>>>Kaixo. Hauxe da testuingurua: El conocimiento en primera instancia de los asuntos civiles sobre reclamación de cantidad no superior a 90,15 euros. Lagunduko didazue esaldi horrekin? "El conocimiento" zer da, ardura, eskumena...? Mila esker Joxemari From p.devicente a bildua pamplona.es Thu Jun 29 14:00:37 2006 From: p.devicente a bildua pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Thu, 29 Jun 2006 14:00:37 +0200 Subject: [itzul] [SPAM] - Re: encierrillo - Email found in subject Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C010AEEAA@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egia esanda azkarregi aritu naiz erantzuna ematean, lanaren estualdiek, bestalde, horretara premiaturik, eta gure testuetako batean ikusi dudan lehen adiera "behin betikotzat" jo dut. Gurean hainbat aldiz eman dugu "encierrillo" hitza euskaraz, eta, egiari zor, biak ala biak erabili ditugu -entzierro txiki eta entzierrilloa-, seguruenik bakoitzaren esparru semantikoari gehiegi erreparatu gabe eta Tradosen laguntzarik ez genuen uneetan. Orain, nik uste, dugu aukera modu berean emateko, eta nik behintzat ez dut arazorik ikusten "entzierrilloa" hobesteko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: jueves, 29 de junio de 2006 12:12 Para: ItzuL Asunto: [SPAM] - Re: [itzul] encierrillo - Email found in subject Iruñean biak zeuden. Entzierrilloa eta entzierro txiki. "Entzierro txiki" umeentzat antolatzen zen entzierro bat zen, bigantxa txikiekin egiten zena. Noizbait ere kendu egin zuten, umeentzako arriskua zela-eta. "Entzierrilloa" zezenak entzierroa hasteko tokira eramateko zera da. Nik "entzierrilloa" jarriko nuke lasai-lasai. Bestea, nik uste, nahasgarria da. Patxi, harritu zait zuen erabakia irakurrita, eta igual errespetatu beharko da zuek zaretelako Iruñeko Udalaren itzultzaileak. Niri ez zait egokia iruditzen. Zergatik ez hartu mailegua? Entzierro hitza ere mailegua da, baina ez gara hasiko beste zerbait asmatzen, ezta? Orain euskara da. Berdin esanen nuke entzierrilloaz. Jatorria gaztelania izanik ere, orain euskaraz erabiltzen den hitza da, Iruñerrian behintzat. "illo" atzizki horrek, bestalde, beste kasu batzuetan bezala, ez du adierazten entzierroa txikia dela. Nik uste bestelako ñabardura eransten diola hitzari. Berdin gertatzen da "quesito", "silleta", "camioneta" hitzekin. Ez da gazta txiki bat, aulki txiki bat edo kamioi txiki bat. Txikiagoak dira, bai, baina beste zerbait ere adierazten dute. Horregatik proposatzen dute batzuek gazta-atal eta ez "gaztatxo" (askok erabiltzen dute orain). Horretatik esaten da silleta eta kamioneta. Eta igual sail berekoa da "solomotxoa" (solomillo esateko ikusi izan dute menu askotan, solomoaren eta azpizunaren ordez). Ongi izan. Fernando Rey 29/6/200629/6/2006Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From euskara a bildua ordizia.org Thu Jun 29 14:08:45 2006 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Thu, 29 Jun 2006 14:08:45 +0200 Subject: [itzul] baja eman nahi dut itzul-en, Message-ID: <000b01c69b74$c5e0e640$054c1cac@TRADUCCION> lagunduko al dit norbaitek? Garbiñe Ordiziako Udala From x-yurramendi a bildua ej-gv.es Fri Jun 30 08:35:16 2006 From: x-yurramendi a bildua ej-gv.es (x-yurramendi a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 30 Jun 2006 08:35:16 +0200 Subject: [itzul] El conocimiento en primera instancia In-Reply-To: A <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03100BFD@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <268FE19020622747B5101B2845D3B08C031696@AEX04.ejsarea.net> Dena delakoek eskumena dutela esango nuke nik. Lagungarri honekin batera doakizun dok. www.juztizia.net-tik jasotakoa. [11/2] PROBINTZIA AUZITEGIA, ZIBILA (2001) / AUDIENCIA PROVINCIAL CIVIL (2001) -> AUTOA, FROGALDIA UKATZEKOA ETA BISTA EGITEA ERABAKITZEKOA DOK eu LEHENA.-Prozedura Zibileko apelazio sisteman, bigarren auzialdian frogaldi berria onartzea salbuespena da. Lege horretan zehatz finkatutako arrazoietan oinarritu ezean, ezin baita onartu, eta hori dela eta, ?apelazio mugatu? sistema moduan ezaguna da. Hala, hitzezko judizioetan eta parekotzat jo daitezkeenetan, Prozedura Zibileko Legeko 733-2 art.an zehazten denez, bi kasu hauetan bakarrik onartzen da: a) lehen auzialdian frogak bidezko ez den moduan ukatu direnean, baldin eta une egokian behar den erretserba egiten bada; b) frogak proposatu eta behar den unean onartuak izanik, burutu ezin izan direnean, baldin eta proposatu zuen horri egotzi ezin dakizkiokeen arrazoiengatik gertatu bada. es PRIMERO.-En el sistema de la Ley de Enjuiciamiento Civil, conocido como de ?apelación limitada? la prueba en la segunda instancia tiene carácter excepcional, ya que sólo resulta admisible la práctica de diligencias probatorias por alguna de las causas especialmente previstas. Concretamente en el caso de los juicios verbales o asimilados a los mismos, conforme a lo dispuesto en el artículo 733.2 de la Ley de Enjuiciamiento Civil, únicamente se admite la práctica de aquellas diligencias de prueba, que hubieren sido indebidamente denegadas en la primera instancia siempre que se hubiera formulado en su momento la oportuna reserva y de las pruebas que propuestas y admitidas en su momento no pudieron practicarse por causas no imputables a la parte que las propuso. [38/1] LEHEN AUZIALDIKO EPAITEGIAK (2002KO ABENDUA) / JUZGADOS DE 1ª INSTANCIA (DICIEMBRE DE 2002) -> JUDIZIO ARRUNTEKO DEMANDA ONARTZEKO AUTOA DOK eu BIGARRENA.- Epaitegi honek demandan datozen uziak erabakitzeko jurisdikzioa eta eskumen objektiboa dauzka, aipatutako prozedura-legeko 36 eta 45. art.en arabera. es SEGUNDO.- Así mismo, vistas las pretensiones formuladas en la demanda, este Juzgado tiene jurisdicción y competencia objetiva para conocer de las mismas, según los artículos 36 y 45 de la citada ley procesal. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: jueves, 29 de junio de 2006 13:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] El conocimiento en primera instancia Prozedura Zibilaren Legea, 45. artikulua (Lege-testuak bilduma): "Corresponde a los Juzgados de Primera Instancia __el conocimiento, en primera instancia,__ de todos los asuntos civiles que por disposición legal expresa no se hallen atribuidos a otros tribunales. Conocerán, asimismo, dichos Juzgados de los asuntos, actos, cuestiones y recursos que les atribuye la Ley Orgánica del Poder Judicial". "Lehen auzialdiko epaitegiek auzi zibil guztien __gaineko ardura dute lehen auzialdian__, baldin eta esanbidezko lege-xedapenaren bitartez bestelako auzitegiei eratxikita ez badaude auzi horiek. Era berean, epaitegi horiek ardura dute Botere Judizialaren Lege Organikoak eratxikitako gai, egintza, arazo eta errekurtsoen gainean". Alberto __________________________________ >>>>>Kaixo. Hauxe da testuingurua: El conocimiento en primera instancia de los asuntos civiles sobre reclamación de cantidad no superior a 90,15 euros. Lagunduko didazue esaldi horrekin? "El conocimiento" zer da, ardura, eskumena...? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jun 30 09:08:53 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 30 Jun 2006 09:08:53 +0200 Subject: [itzul] deslucir Message-ID: <000801c69c14$0baca2a0$36885655@12382788def0fe> Juztizia.net-en ez dut topatu, eta ez dakit nola eman dezakedan. Hau da esaldia: "Deslucir" bienes inmuebles de dominio público o privado Mila esker Joxemari From x-yurramendi a bildua ej-gv.es Fri Jun 30 09:49:08 2006 From: x-yurramendi a bildua ej-gv.es (x-yurramendi a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 30 Jun 2006 09:49:08 +0200 Subject: [itzul] deslucir In-Reply-To: <000801c69c14$0baca2a0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <268FE19020622747B5101B2845D3B08C031699@AEX04.ejsarea.net> Ondasun higiezinak histu (Hits bihurtu, kolorea galdu...). Delitua omen da. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Enviado el: viernes, 30 de junio de 2006 9:09 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] deslucir Juztizia.net-en ez dut topatu, eta ez dakit nola eman dezakedan. Hau da esaldia: "Deslucir" bienes inmuebles de dominio público o privado Mila esker Joxemari From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jun 30 12:10:34 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 30 Jun 2006 12:10:34 +0200 Subject: [itzul] dificultad AD (III) Message-ID: <44A4F89A.1080703@futurnet.es> Eguerdi on. Mendira joateko eguraldi ona egiten duenez, hona hemen mendizaleontzako galdera bat. "Rutas de dificultad AD (III)" daukat, eta AD horrek "Algo Dificil" esanahi omen du. Interneten zailtasunen mailaketa hau aurkitu dut. Itzul al dituzue inoiz? Eskerrik asko. Edurne 0 MF Muy Fácil Faciclidad siempre relativa I F Fácil Pendientes de nieve de menos de 15º II PD Poco difícil Pendientes de nieve dura de 15-25º III AD Algo difícil Pendientes de nieve dura de 25-35º IV D Difícil Pendientes de nieve muy dura de 35-45º V MD Muy difícil Grandes pendientes de 45-55º VI ED Extremadamente difícil Grandes pendientes de más de 55º From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Jun 30 13:52:23 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 30 Jun 2006 13:52:23 +0200 Subject: [itzul] dificultad AD (III) Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737CB1@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Kaixo, Edurne: Ez dakit inork sekula hori itzuli duen (ziur baietz, ze Berrian eta Garan, esaterako, astero-astero publikatzen baitute mendiari, eskaladari eta halakoei buruzko atala), baina irizpide bateratua izateko moduko kontua izan liteke, gaur egun aisiak, oro har, eta mendiak gero eta jende gehiago erakartzen baitute. Zuk aipatu duzun zerrenda horrek frantsesan du jatorria (F, PD, AD, D, TD, ED, ABO), jakina baita herrialde horretan mendi kontuetan duten tradizio luzea. Kontua da, frantsesetik gaztelaniara oso erraz egin dutela aldaketa (ikusi duzu zerrendatxoa). Zer egingo dugu, baina, euskaraz? Ingelesek, adibidez, laburdurak bere horretan hartu eta azalpena ingelesez ematen diete sarritan (Erresuma Batuan, AEBn eta beste herrialde batzuetan, euren zailtasun zerrendak dauzkate harkaitzetan egiten den eskaladarako, baina alpinismoa Frantzian sortua omen denez, horiena hartzen dute jeneralean). Bestetik, askotan graduak ñabardura batekin ematen dituzte, MDsup., Dinf., MD+, PD-... Eta halakoak. Hori ere, kontuan hartu beharko genuke, nire ustez. Ez da hau, igual, ordurik egokiena buruari buelta gehitxo emateko (eta ziurrena ez duzu denbora askorik izango itzulpena emateko), baina uste dut gai honek merezi duela zerrendako kideen arteko eztabaidatxo bat-edo. MF: Oso erraza (OE ?) F: Erraza (E ?) PD: Zailtxoa ? (Zx???) AD: Zail Samarra (ZS ?) D: Zaila (Z ?) MD: Oso Zaila (OZ ?) ED: Guztiz/Erabat Zaila (GZ/EZ ?) Barkatu, badakit ez dizudana askorik langundu... Ea astelehenean norbaitek honekin jarraitu nahi duen. Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri Enviado el: viernes, 30 de junio de 2006 12:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] dificultad AD (III) Eguerdi on. Mendira joateko eguraldi ona egiten duenez, hona hemen mendizaleontzako galdera bat. "Rutas de dificultad AD (III)" daukat, eta AD horrek "Algo Dificil" esanahi omen du. Interneten zailtasunen mailaketa hau aurkitu dut. Itzul al dituzue inoiz? Eskerrik asko. Edurne 0 MF Muy Fácil Faciclidad siempre relativa I F Fácil Pendientes de nieve de menos de 15º II PD Poco difícil Pendientes de nieve dura de 15-25º III AD Algo difícil Pendientes de nieve dura de 25-35º IV D Difícil Pendientes de nieve muy dura de 35-45º V MD Muy difícil Grandes pendientes de 45-55º VI ED Extremadamente difícil Grandes pendientes de más de 55º