From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Mar 1 09:53:46 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 1 Mar 2006 09:53:46 +0100 Subject: ER: [itzul] "por alusiones" In-Reply-To: <001701c63c77$d062f9c0$0e01a8c0@14A> Message-ID: Aipatu diren aukerak ikusita, badirudi ez dagoela finkatua. Beraz, "aipatze" hori (zeharkakoa ere barnean hartzeko) lausoago ematearena ere kontuan harturik, honelako formularen bat?: "hizpidera ekartzeagatik" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: merka a bildua artez.net Bidalia: asteartea, 2006.eko otsailak 28 16:01 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "por alusiones" "Aipatu nau(t)elako/du(t)elako/zaitu(zt)elako/nauzu(e)lako..." Ez da zertan pertsona bera aipatu behar. Egoera bat edo aipatzen delako, hitzaren eskubidea eduki dezake baten batek eta "por alusiones" izango litzateke ere. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, February 28, 2006 3:54 PM Subject: RE: [itzul] "por alusiones" > Aipatu nau(t)elako/du(t)elako/zaitu(zt)elako/nauzu(e)lako... > > -----Mensaje original----- > De: Kepa Diegez [mailto:kepa.diegez a bildua gmail.com] > Enviado el: martes, 28 de febrero de 2006 14:36 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] "por alusiones" > > Kaixo, > nola itzuli ohi duzue "por alusiones"? > > -- > Kepa Diegez > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Mar 1 10:04:42 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 01 Mar 2006 10:04:42 +0100 Subject: [itzul] frankoen hizkuntza Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A34@bex01> Beharbada arrazoia daukazu. "Frankoera" "franciquera" baino txukunagoa da, nahiz eta bigarren hori den hizkuntzen katalogoan erabili dutena (hala erabili dutelako ez dut kritikatu, gogoa izan arren). Eta "frankoera" proposatu ez badut, okerreko *alemanera (alemana), *katalanera (katalana) eta horrelakoez gogoratu naizelako izan da. Eta jakin ez "frankoera" ala "frankera" proposatu. Ustezko "frank-" errotik "franko", "frankera" eta "frankerri" atera daitezke? Ala "franko" herritar-izenetik "frankoera" eta "frankoerri" edo "Franko Herria" (Euskal Herria bezala, ala "frankoak" soilik, "godoak", "alanoak", "hunoak"... bezala)? "Frankoen hizkuntza", "frankoen herria" bezala, zalantza gutxiagokoak dira behintzat. Gaztelaniazko "fráncico"ren itxura berekoa "amhárico" da, Etiopiakoa, eta euskaraz "amharera" da (hortaz, frankera?). Beharbada konparazio txarra egin dut, ingelesez "frankish" eta "amharic" ezberdinak direlako. Nolanahi ere, katalanetik "baix fràncic antic" sintagmak behartu egiten gaitu (baix ...) beste izenlagun bat ez gehitzera (frankoen ...). Hortaz, "behe-frank(o)era zaharra" edo "antzinako behe-frank(o)era" irentserrazagoak izango dira "frankoen hizkuntza"rekin eraikitakoak baino ("behe frankoen hizkuntza zaharra"?!, "antzinako frankoen hizkuntza beherea"?!, ...). -----Mensaje original----- De: Mikel Morris [mailto:mmorris a bildua clientes.euskaltel.es] Enviado el: martes, 28 de febrero de 2006 18:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] frankoen hizkuntza Frankoen hizkuntza, nire iritzi apalean, frankoera da. Webster hiztegian, hauxe agertzen da: Frank [ME Frank, Franc, part from OE Franca, partly from OF Franc, < LL Francus, of Gmc origin, akin to OHG Franko "Frank", OE Franca] Ingelesez "Frankish" esaten da [Frank + -ish] beraz, euskaraz "frankoera" [< franko + era] . Ez da beharrezkoa katalanera edo frantsesera jotzea. On 06-ots-28, at 17:50, miren wrote: > Nire testuan nederlanderaren historia hiru garaitan banatzen dute. > Lehenengoa nederlandera zaharrarena edo "baix fràncic antic"ena > izan zela jartzen du. Nola emango zenuteke orduan komatxo artean > dagoena? > From aixe a bildua ctv.es Wed Mar 1 10:35:48 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 1 Mar 2006 10:35:48 +0100 Subject: [itzul] "por alusiones" References: Message-ID: <001501c63d13$8669ee40$0c0000c0@eus> > "hizpidera ekartzeagatik" Oso formula egokia iruditzen zaidak, Juan. Hala ere, arrisku bat ikusten zioat: helburu zentzuan ulertzearena ('hizpidera ekartzearren' zentzuan, alegia). Zer moduz «hizpidera ekarri izanagatik»? Besarkada bat, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Mar 1 10:28:58 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 1 Mar 2006 10:28:58 +0100 Subject: ER: [itzul] "por alusiones" In-Reply-To: <001501c63d13$8669ee40$0c0000c0@eus> Message-ID: Pentsatu diat, Xabier, baina zentzu kontzesiboa hartzen dik noski burutuak, eta ez diat uste beste anbiguotasun hori larria denik; are gutxiago, formula finkoa izanik. "Por alusiones" ere, arbitrarioki ulertzen da ulertzen den zentzuan. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Aixe, S. L. Bidalia: asteazkena, 2006.eko martxoak 1 10:36 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "por alusiones" > "hizpidera ekartzeagatik" Oso formula egokia iruditzen zaidak, Juan. Hala ere, arrisku bat ikusten zioat: helburu zentzuan ulertzearena ('hizpidera ekartzearren' zentzuan, alegia). Zer moduz «hizpidera ekarri izanagatik»? Besarkada bat, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Mar 1 10:21:03 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 1 Mar 2006 10:21:03 +0100 Subject: [itzul] "por alusiones" In-Reply-To: <001501c63d13$8669ee40$0c0000c0@eus> References: <001501c63d13$8669ee40$0c0000c0@eus> Message-ID: <30ab17ad11ab7bb993ed5a83ea873dcc@elkarlanean.com> Tapiaren abestiak zioen moduan, "Ez, mesedez, ez!" xme El 01/03/2006, a las 10:35, Aixe, S. L. escribió: > > > > "hizpidera ekartzeagatik" > > Oso formula egokia iruditzen zaidak, Juan. Hala ere, arrisku bat > ikusten > zioat: helburu zentzuan ulertzearena ('hizpidera ekartzearren' > zentzuan, > alegia). > > Zer moduz «hizpidera ekarri izanagatik»? > > Besarkada bat, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa > 01010 Vitoria / Gasteiz > > Tel.: (+34) 945 174 476 >         (+34) 656 703 313 > Faxa: (+34) 945 179 042 > From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Mar 1 10:35:09 2006 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Wed, 1 Mar 2006 10:35:09 +0100 Subject: [itzul] espacios confinados In-Reply-To: <001501c63d13$8669ee40$0c0000c0@eus> Message-ID: "Espacios confinados" itzuli beharrik izan duzue inoiz (huts-hutsean agertu zait, gai-zerrenda batean. Definizio hau aurkitu dut interneten: "Es un recinto con aberturas limitadas para entrada y salida, con ventilación natural desfavorable, en el que pueden acumularse atmósferas tóxicas, inflamables o con deficiencias de oxígeno y que no está concebido para una ocupación continuada por parte del trabajador. Los espacios confinados se encuentran en todos los sectores de la industria. Entre los más frecuentes destacan: pozos y alcantarillas, sótanos, fosos, depósitos, tanques, cubas, silos, túneles, etc." From leireibaga a bildua yahoo.es Wed Mar 1 10:43:51 2006 From: leireibaga a bildua yahoo.es (Leire) Date: Wed, 1 Mar 2006 10:43:51 +0100 (CET) Subject: [itzul] espacios confinados In-Reply-To: Message-ID: <20060301094351.10387.qmail@web26509.mail.ukl.yahoo.com> Leku itxiak. Eguzkiñe Arbulu escribió: "Espacios confinados" itzuli beharrik izan duzue inoiz (huts-hutsean agertu zait, gai-zerrenda batean. Definizio hau aurkitu dut interneten: "Es un recinto con aberturas limitadas para entrada y salida, con ventilación natural desfavorable, en el que pueden acumularse atmósferas tóxicas, inflamables o con deficiencias de oxígeno y que no está concebido para una ocupación continuada por parte del trabajador. Los espacios confinados se encuentran en todos los sectores de la industria. Entre los más frecuentes destacan: pozos y alcantarillas, sótanos, fosos, depósitos, tanques, cubas, silos, túneles, etc." --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From merka a bildua artez.net Wed Mar 1 10:59:18 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 1 Mar 2006 10:59:18 +0100 Subject: [itzul] espacios confinados References: Message-ID: <002701c63d16$d00dfbb0$0e01a8c0@14A> Zientzia.net-en konfinatu hitza erabiltzen da, Gara egunkarian ere erabili izan da. Beraz, zergatik ez "gune konfinatu" edo antzekoren bat? Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Eguzkiñe Arbulu" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 01, 2006 10:35 AM Subject: [itzul] espacios confinados "Espacios confinados" itzuli beharrik izan duzue inoiz (huts-hutsean agertu zait, gai-zerrenda batean. Definizio hau aurkitu dut interneten: "Es un recinto con aberturas limitadas para entrada y salida, con ventilación natural desfavorable, en el que pueden acumularse atmósferas tóxicas, inflamables o con deficiencias de oxígeno y que no está concebido para una ocupación continuada por parte del trabajador. Los espacios confinados se encuentran en todos los sectores de la industria. Entre los más frecuentes destacan: pozos y alcantarillas, sótanos, fosos, depósitos, tanques, cubas, silos, túneles, etc." From euskara a bildua ordizia.org Wed Mar 1 12:06:56 2006 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Wed, 1 Mar 2006 12:06:56 +0100 Subject: [itzul] a vinos nuevos ,nuevas odres Message-ID: <008e01c63d20$41e5b9e0$054c1cac@TRADUCCION> Egun on, nola emango zenukete hori. Ez dut testuingururik. Garbi;e Ordiziako Udala From joxe a bildua artez.net Wed Mar 1 12:16:45 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 1 Mar 2006 12:16:45 +0100 Subject: [itzul] RBET References: <002701c63d16$d00dfbb0$0e01a8c0@14A> Message-ID: <004e01c63d21$a260b620$0901a8c0@ADSL> Etxe baten planoan, instalazio elektrikoei dagokien atalean, honako hau aurkitu dugu: "Aislamiento de los Cables de Baja Tensión según el R.B.E.T." Ba al daki inork zer den R.B.E.T. hori? Susmoa dugu "Reglamento Básico"ren bat izango dela... ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza From aixe a bildua ctv.es Wed Mar 1 12:27:12 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 1 Mar 2006 12:27:12 +0100 Subject: [itzul] "por alusiones" References: Message-ID: <000e01c63d23$16ae28e0$0c0000c0@eus> > zentzu kontzesiboa hartzen dik noski burutuak, Arrazoia; ez diat askorik pentsatu erantzuna, bistan denez. > "Por alusiones" ere, arbitrarioki ulertzen da ulertzen den > zentzuan. Horretan ere, gurean forma bat finkatu arte itxaron behar, hortaz. Bitartean, denek izango ditek eragozpen bat edo beste, nonbait... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Vitoria / Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From merka a bildua artez.net Wed Mar 1 12:18:59 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 1 Mar 2006 12:18:59 +0100 Subject: [itzul] a vinos nuevos ,nuevas odres References: <008e01c63d20$41e5b9e0$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <000b01c63d21$f1b53e80$0e01a8c0@14A> "Ardo berrientzat, zahagi (zahato) berriak" izan daiteke aukera bat nire ustez. edo "ardo berriak, zahagi berriak", beste barik. Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "garbine mendizabal" To: "itzul a bildua postaria. com (E-mail)" Sent: Wednesday, March 01, 2006 12:06 PM Subject: [itzul] a vinos nuevos ,nuevas odres > Egun on, nola emango zenukete hori. > Ez dut testuingururik. > Garbi;e > Ordiziako Udala > > From mmorris a bildua euskalnet.net Wed Mar 1 12:21:24 2006 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Wed, 01 Mar 2006 12:21:24 +0100 Subject: [itzul] frankoen hizkuntza In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A34@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A34@bex01> Message-ID: <5FDECD3F-DE0E-485E-9A52-3196312F8E71@euskalnet.net> Beno, -era atzizki hori asko erabiltzen da. Euskaltzaindiaren arabera, wolofera (< Wolof), zuluera (< Zulu), eta antzekoak ditugu. Beraz, "alemanera" edo "katalanera" edo "inglera" okerrekoak badira ere, "frankoera" ez da oso gaizki gelditzen. Gainera, ondotxo esan duzun bezala, errazagoa da antzinako behe-frankoera (Old Lower Frankish) bezalako gauzak esatea. Gainera, jatorrizko erroa jotzen da eta hori, nire ustez, garrantzi handiko kontua da. On 06-mar-01, at 10:04, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Beharbada arrazoia daukazu. "Frankoera" "franciquera" baino > txukunagoa da, > nahiz eta bigarren hori den hizkuntzen katalogoan erabili dutena (hala > erabili dutelako ez dut kritikatu, gogoa izan arren). Eta "frankoera" > proposatu ez badut, okerreko *alemanera (alemana), *katalanera > (katalana) > eta horrelakoez gogoratu naizelako izan da. Eta jakin ez > "frankoera" ala > "frankera" proposatu. Ustezko "frank-" errotik "franko", "frankera" > eta > "frankerri" atera daitezke? Ala "franko" herritar-izenetik > "frankoera" eta > "frankoerri" edo "Franko Herria" (Euskal Herria bezala, ala "frankoak" > soilik, "godoak", "alanoak", "hunoak"... bezala)? "Frankoen > hizkuntza", > "frankoen herria" bezala, zalantza gutxiagokoak dira behintzat. > > Gaztelaniazko "fráncico"ren itxura berekoa "amhárico" da, > Etiopiakoa, eta > euskaraz "amharera" da (hortaz, frankera?). Beharbada konparazio > txarra egin > dut, ingelesez "frankish" eta "amharic" ezberdinak direlako. > Nolanahi ere, > katalanetik "baix fràncic antic" sintagmak behartu egiten gaitu > (baix ...) > beste izenlagun bat ez gehitzera (frankoen ...). Hortaz, "behe-frank > (o)era > zaharra" edo "antzinako behe-frank(o)era" irentserrazagoak izango dira > "frankoen hizkuntza"rekin eraikitakoak baino ("behe frankoen hizkuntza > zaharra"?!, "antzinako frankoen hizkuntza beherea"?!, ...). > > -----Mensaje original----- > De: Mikel Morris [mailto:mmorris a bildua clientes.euskaltel.es] > Enviado el: martes, 28 de febrero de 2006 18:40 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] frankoen hizkuntza > > Frankoen hizkuntza, nire iritzi apalean, frankoera da. Webster > hiztegian, hauxe agertzen da: Frank [ME Frank, Franc, part from OE > Franca, partly from OF Franc, < LL Francus, of Gmc origin, akin to > OHG Franko "Frank", OE Franca] Ingelesez "Frankish" esaten da [Frank > + -ish] beraz, euskaraz "frankoera" [< franko + era] . Ez da > beharrezkoa katalanera edo frantsesera jotzea. > On 06-ots-28, at 17:50, miren wrote: > >> Nire testuan nederlanderaren historia hiru garaitan banatzen dute. >> Lehenengoa nederlandera zaharrarena edo "baix fràncic antic"ena >> izan zela jartzen du. Nola emango zenuteke orduan komatxo artean >> dagoena? >> > From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Mar 1 12:15:34 2006 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Wed, 1 Mar 2006 12:15:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?desencarcelaci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: Eta beste hau? Ez dut inon aurkitu, itzulingurua eginez ez bada. Eguzkiñe From ziortzagilojanguren a bildua yahoo.es Wed Mar 1 12:34:56 2006 From: ziortzagilojanguren a bildua yahoo.es (ziortza gil ojanguren) Date: Wed, 1 Mar 2006 12:34:56 +0100 (CET) Subject: [itzul] Nominak euskaraz In-Reply-To: <004e01c63d21$a260b620$0901a8c0@ADSL> Message-ID: <20060301113456.64862.qmail@web25609.mail.ukl.yahoo.com> Egunon Nominak euskaraz modu egokian egiteko eta nomenklatura aproposak aurkitzeko web orriren bat ezagutzen baduzue... Nominen inguruko hiztegi zabal bat beharko nuke. Mila esker --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From joxe a bildua artez.net Wed Mar 1 12:44:36 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 1 Mar 2006 12:44:36 +0100 Subject: [itzul] Nominak euskaraz References: <20060301113456.64862.qmail@web25609.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <005e01c63d25$862517e0$0901a8c0@ADSL> Aupa Nahi baduzu, uste dut www.agiriak.net helbidean duzula nominak euskaraz egiteko eredua (ez dakidana da doako ala ordaindu beharrekoen artean egongo den). Euskalkidetzaren web orrian ere zerbait aurkituko duzu. Begiratu gabe erantzuten ari naiz, baina terminologia Euskaltermen izango duzu seguruenik ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza ----- Original Message ----- From: "ziortza gil ojanguren" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 01, 2006 12:34 PM Subject: [itzul] Nominak euskaraz Egunon Nominak euskaraz modu egokian egiteko eta nomenklatura aproposak aurkitzeko web orriren bat ezagutzen baduzue... Nominen inguruko hiztegi zabal bat beharko nuke. Mila esker --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed Mar 1 12:41:27 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 1 Mar 2006 12:41:27 +0100 Subject: [itzul] RBET Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C21D@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Era horretako testuetan araudi hau agertzen da sarri: "REAL DECRETO 842/2002, de 2 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento electrotécnico para baja tensión. BOE núm. 224 del miércoles 18 de septiembre." baina horrek "RBET" baino "REBT" beharko luke. Begiratu, badaezpada, ea testu berean aipamen gehiago agertzen den eta RBET hori okertuta ote dagoen eta horren ordez RETB beharko lukeen. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza Enviado el: miércoles, 01 de marzo de 2006 12:17 Para: merka a bildua artez.net; ItzuL Asunto: [itzul] RBET Etxe baten planoan, instalazio elektrikoei dagokien atalean, honako hau aurkitu dugu: "Aislamiento de los Cables de Baja Tensión según el R.B.E.T." Ba al daki inork zer den R.B.E.T. hori? Susmoa dugu "Reglamento Básico"ren bat izango dela... ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza From merka a bildua artez.net Wed Mar 1 13:07:31 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 1 Mar 2006 13:07:31 +0100 Subject: [itzul] Nominak euskaraz References: <20060301113456.64862.qmail@web25609.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <000701c63d28$b9788f70$0e01a8c0@14A> www.agiriak.net web orrialdean euskaraz dauden hainbat egiriren ereduak aurki ditzakezu. Horien artean nomina dago. Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "ziortza gil ojanguren" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 01, 2006 12:34 PM Subject: [itzul] Nominak euskaraz Egunon Nominak euskaraz modu egokian egiteko eta nomenklatura aproposak aurkitzeko web orriren bat ezagutzen baduzue... Nominen inguruko hiztegi zabal bat beharko nuke. Mila esker --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From merka a bildua artez.net Wed Mar 1 13:13:22 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 1 Mar 2006 13:13:22 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_desencarcelaci=F3n?= References: Message-ID: <001101c63d29$8a602cb0$0e01a8c0@14A> askatu? Ugaitz ----- Original Message ----- From: "Eguzkiñe Arbulu" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 01, 2006 12:15 PM Subject: [itzul] desencarcelación Eta beste hau? Ez dut inon aurkitu, itzulingurua eginez ez bada. Eguzkiñe From merka a bildua artez.net Wed Mar 1 13:13:56 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 1 Mar 2006 13:13:56 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_desencarcelaci=F3n?= References: Message-ID: <001501c63d29$9ec10080$0e01a8c0@14A> Barkatu. Askatze? Ugaitz ----- Original Message ----- From: "Eguzkiñe Arbulu" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 01, 2006 12:15 PM Subject: [itzul] desencarcelación Eta beste hau? Ez dut inon aurkitu, itzulingurua eginez ez bada. Eguzkiñe From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Mar 1 13:24:14 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 1 Mar 2006 13:24:14 +0100 Subject: [itzul] "por alusiones" In-Reply-To: <000e01c63d23$16ae28e0$0c0000c0@eus> References: <000e01c63d23$16ae28e0$0c0000c0@eus> Message-ID: <5d9b0c900603010424w672bcbbey@mail.gmail.com> Orain arteko irakurrita, nik neuk bi egoera ikusten ditut: bata, pertsona aipatzea eta beste gaia. Beraz, honela erabil genezake? 1. Petsona aipatuta: hizpidera ekarri nauzu(e)nez, nautenez (gero) edo aipatu nauzu(e)nez, nautenez (gero)? 2.Gaia aipatzea: Hizpideak ekarri duenez gero? From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Mar 1 13:34:00 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 1 Mar 2006 13:34:00 +0100 Subject: [itzul] frankoen hizkuntza References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A34@bex01> Message-ID: <006701c63d2c$6b7eb840$0d01a8c0@PC5> "Beharbada arrazoia daukazu. "Frankoera" "franciquera" baino txukunagoa da, nahiz eta bigarren hori den hizkuntzen katalogoan erabili dutena (hala erabili dutelako ez dut kritikatu, gogoa izan arren). Eta "frankoera" proposatu ez badut, okerreko *alemanera (alemana), *katalanera (katalana) eta horrelakoez gogoratu naizelako izan da. Eta jakin ez "frankoera" ala "frankera" proposatu". Erabat ados zurekin, bete-betean. Bide horretatik jota, baliagarria izan liteke Mirenek botatako zalantzari erantzuteko eta planteatzen duen testuingururako, gerora Mikel Morrisek eman duen bezala, hots, antzinako behe-frank(o)era moldea. Gauzak horrela, zalantza bat pizten dit horrek, gaia osatze aldera: Francique-k bi erabilera ditu, alde batetik frankoen hizkuntza zena -frank(o)era- eta, bestetik, frankoen hizkuntza zaharretik eratorritako egungo germaniar dialekto guztiak (Luxenburgokoa, Moselakoa, Lorrenakoa, Belgikakoa, eta abar, eta abar), eta bazuetan hizkera "alemanique-ak" ere zaku berean sartzen dituzte, nahastuta (Alsaziako kasuan). Egungo germaniar hizkera horiek ere izendatzeko egokiago iruditzen al zaizue izen bakarra erabiltzea, frantsesez bezala, eta horiei ere "frank(o)era" esatea, hizkuntzen euskal katalogoak katalogo? Edo "frank(o)era bata eta francique-a (euskal grafiara egokituta?) besteak? Errora jota, Lorrenan bertan, beren hizkerari, besteak beste, fränkisch esaten diote bertako hizkeran. Lorrenako frank(o)era edo francique-a? ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, March 01, 2006 10:04 AM Subject: RE: [itzul] frankoen hizkuntza Beharbada arrazoia daukazu. "Frankoera" "franciquera" baino txukunagoa da, nahiz eta bigarren hori den hizkuntzen katalogoan erabili dutena (hala erabili dutelako ez dut kritikatu, gogoa izan arren). Eta "frankoera" proposatu ez badut, okerreko *alemanera (alemana), *katalanera (katalana) eta horrelakoez gogoratu naizelako izan da. Eta jakin ez "frankoera" ala "frankera" proposatu. Ustezko "frank-" errotik "franko", "frankera" eta "frankerri" atera daitezke? Ala "franko" herritar-izenetik "frankoera" eta "frankoerri" edo "Franko Herria" (Euskal Herria bezala, ala "frankoak" soilik, "godoak", "alanoak", "hunoak"... bezala)? "Frankoen hizkuntza", "frankoen herria" bezala, zalantza gutxiagokoak dira behintzat. Gaztelaniazko "fráncico"ren itxura berekoa "amhárico" da, Etiopiakoa, eta euskaraz "amharera" da (hortaz, frankera?). Beharbada konparazio txarra egin dut, ingelesez "frankish" eta "amharic" ezberdinak direlako. Nolanahi ere, katalanetik "baix fràncic antic" sintagmak behartu egiten gaitu (baix ...) beste izenlagun bat ez gehitzera (frankoen ...). Hortaz, "behe-frank(o)era zaharra" edo "antzinako behe-frank(o)era" irentserrazagoak izango dira "frankoen hizkuntza"rekin eraikitakoak baino ("behe frankoen hizkuntza zaharra"?!, "antzinako frankoen hizkuntza beherea"?!, ...). -----Mensaje original----- De: Mikel Morris [mailto:mmorris a bildua clientes.euskaltel.es] Enviado el: martes, 28 de febrero de 2006 18:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] frankoen hizkuntza Frankoen hizkuntza, nire iritzi apalean, frankoera da. Webster hiztegian, hauxe agertzen da: Frank [ME Frank, Franc, part from OE Franca, partly from OF Franc, < LL Francus, of Gmc origin, akin to OHG Franko "Frank", OE Franca] Ingelesez "Frankish" esaten da [Frank + -ish] beraz, euskaraz "frankoera" [< franko + era] . Ez da beharrezkoa katalanera edo frantsesera jotzea. On 06-ots-28, at 17:50, miren wrote: > Nire testuan nederlanderaren historia hiru garaitan banatzen dute. > Lehenengoa nederlandera zaharrarena edo "baix fràncic antic"ena > izan zela jartzen du. Nola emango zenuteke orduan komatxo artean > dagoena? > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Mar 1 14:04:00 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 01 Mar 2006 14:04:00 +0100 Subject: [itzul] RBET Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A39@bex01> REBT-2002 Reglamento Electrotécnico de Baja Tensión (2002koa dago indarrean) -----Mensaje original----- De: Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza [mailto:joxe a bildua artez.net] Enviado el: miércoles, 01 de marzo de 2006 12:17 Para: merka a bildua artez.net; ItzuL Asunto: [itzul] RBET Etxe baten planoan, instalazio elektrikoei dagokien atalean, honako hau aurkitu dugu: "Aislamiento de los Cables de Baja Tensión según el R.B.E.T." Ba al daki inork zer den R.B.E.T. hori? Susmoa dugu "Reglamento Básico"ren bat izango dela... ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza From iarrarats a bildua berria.info Wed Mar 1 14:35:34 2006 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Wed, 1 Mar 2006 14:35:34 +0100 Subject: [itzul] Nominak euskaraz In-Reply-To: <20060301113456.64862.qmail@web25609.mail.ukl.yahoo.com> References: <20060301113456.64862.qmail@web25609.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Arratsalde on: Hemen ere baduzu nomina egiteko eredu bat: www.euskaraz.net/Argitalpenak/lanerakoidazkiak. Irene El 01/03/2006, a las 12:34, ziortza gil ojanguren escribió: > Egunon > > Nominak euskaraz modu egokian egiteko eta nomenklatura aproposak > aurkitzeko web orriren bat ezagutzen baduzue... > Nominen inguruko hiztegi zabal bat beharko nuke. > Mila esker > > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From joxe a bildua artez.net Wed Mar 1 15:45:46 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 1 Mar 2006 15:45:46 +0100 Subject: [itzul] RBET References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A39@bex01> Message-ID: <002101c63d3e$d4e3bf80$0901a8c0@ADSL> Mila esker erantzun duzuenoi. Azkenean egileari deitu diogu eta bai, REBT behar zuen, RBETren ordez. Ondo ibili! ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Mar 1 17:54:31 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 1 Mar 2006 17:54:31 +0100 Subject: ER: [itzul] "por alusiones" In-Reply-To: <5d9b0c900603010424w672bcbbey@mail.gmail.com> Message-ID: 2. ez dut uste formula horri dagokionik (="Horretaz ari garela"), eta 1. jokatuek ere areago dirudite diskurtso arrunta (nahiz esapidea dotorea-edo izan). Uste dut ez dela komeni pertsona gramatikalak sartzea formularen barruan aldagai modura, eta finko behar duela esapideak, eta, ahal dela, hizkera arruntetik nolabait berezia. "Hizpide"arenaz gainera, beste aukera batzuk bururatzen zaizkit: "aipamenaren ordain(ez)" "aipamenari erantzunez" Uste dut horrela ez dela arazo "aipamena" aipatzea, ez baita zehazten zer edo nor aipatzen den. Hala ere, halakoetan, esapideari (autoritatez, arbitrarioki) "bedeinkazioa" nork emango dion da kontua, eta hori... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Kepa Diegez Bidalia: asteazkena, 2006.eko martxoak 1 13:24 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "por alusiones" Orain arteko irakurrita, nik neuk bi egoera ikusten ditut: bata, pertsona aipatzea eta beste gaia. Beraz, honela erabil genezake? 1. Petsona aipatuta: hizpidera ekarri nauzu(e)nez, nautenez (gero) edo aipatu nauzu(e)nez, nautenez (gero)? 2.Gaia aipatzea: Hizpideak ekarri duenez gero? From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Mar 2 10:40:33 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 02 Mar 2006 10:40:33 +0100 Subject: [itzul] "triaje" In-Reply-To: References: <5d9b0c900603010424w672bcbbey@mail.gmail.com> Message-ID: <4406CBA1.18112.A04C1451@localhost> Egun on: Birziklatzeari buruzko testu batean "triaje de envases ligeros" agertu zait. Inork badaki 'triaje' hori nondik datorren eta zer esan nahi duen? Zein aditz erabil nezake euskaraz hori adierazteko? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From xuxen a bildua goiena.com Thu Mar 2 10:39:44 2006 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio) Date: Thu, 2 Mar 2006 10:39:44 +0100 Subject: [itzul] Oscarrak direla eta Message-ID: <437E30CA-BBF5-4884-8BED-E8B2E572F194@goiena.com> Egun on. Oscarretako sari bat da, eta espainolez holan da: "mejor actor revelación" eta "mejor actriz revelación". Zelan esan hori euskaraz? Sergio GOIENA From tradu01 a bildua portugalete.org Thu Mar 2 10:48:35 2006 From: tradu01 a bildua portugalete.org (tradu01) Date: Thu, 2 Mar 2006 10:48:35 +0100 Subject: [itzul] "triaje" References: <5d9b0c900603010424w672bcbbey@mail.gmail.com> <4406CBA1.18112.A04C1451@localhost> Message-ID: <000701c63dde$79812a60$01174e0a@tradu01> Jatorria "trier" da, frantsesezko berba. "hautau" eta "sailkatu" esan nahi du; hau da, birziklatu aurretik egin behar dena. Trier: Séparer, dans un ensemble de choses, ce que l'on doit conserver de ce que l'on doit éliminer. Noemí Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala tradu01 a bildua portugalete.org ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 02, 2006 10:40 AM Subject: [itzul] "triaje" > Egun on: > Birziklatzeari buruzko testu batean "triaje de envases ligeros" agertu > zait. > Inork badaki 'triaje' hori nondik datorren eta zer esan nahi duen? Zein > aditz erabil nezake euskaraz hori adierazteko? > Eskerrik asko aldez aurretik. > Sara Muniozguren > Deustuko Unibertsitatea > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Mar 2 10:54:39 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 2 Mar 2006 10:54:39 +0100 Subject: ER: [itzul] Oscarrak direla eta In-Reply-To: <437E30CA-BBF5-4884-8BED-E8B2E572F194@goiena.com> Message-ID: "antzezle/aktore agertu-berri hoberena, emakumeetan/gizonezkoetan"? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Sergio Bidalia: osteguna, 2006.eko martxoak 2 10:40 Nora: Itzul Gaia: [itzul] Oscarrak direla eta Egun on. Oscarretako sari bat da, eta espainolez holan da: "mejor actor revelación" eta "mejor actriz revelación". Zelan esan hori euskaraz? Sergio GOIENA From terminologia a bildua bitez.com Thu Mar 2 11:36:29 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 02 Mar 2006 11:36:29 +0100 Subject: [itzul] "triaje" In-Reply-To: <4406CBA1.18112.A04C1451@localhost> References: <5d9b0c900603010424w672bcbbey@mail.gmail.com> <4406CBA1.18112.A04C1451@localhost> Message-ID: <6.2.1.2.2.20060302113346.042b3598@posta.bitez.com> Hona hemen medikuntzaren arlokoari buruzko informazio-txatal bat: En el mundo hispanoparlante, Josep Gómez Jiménez reconoce como factores de confusión: 1. El problema del triaje empieza ya en su nombre, no reconocido en castellano por las autoridades lingüísticas. 2. El triaje sanitario es un proceso que se desarrolla en un terreno bastante marginal, [...] Orri honetatik bildutakoa da: http://www.mebe.org/01/TriaED.htm Iñaki BITEZ LOGOS At 10:40 02/03/2006 +0100, you wrote: >Egun on: >Birziklatzeari buruzko testu batean "triaje de envases ligeros" agertu >zait. >Inork badaki 'triaje' hori nondik datorren eta zer esan nahi duen? Zein >aditz erabil nezake euskaraz hori adierazteko? >Eskerrik asko aldez aurretik. >Sara Muniozguren >Deustuko Unibertsitatea From itziar72 a bildua yahoo.es Thu Mar 2 11:45:46 2006 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Thu, 2 Mar 2006 11:45:46 +0100 (CET) Subject: [itzul] "triaje" In-Reply-To: <4406CBA1.18112.A04C1451@localhost> Message-ID: <20060302104546.70957.qmail@web26712.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Nik esango nuke "triaje" hori frantsesezko triage hitzetik zuzenean hartuta dagoela: triage [tYijaF] n. m. • 1317; de trier 1? Fait de trier, de choisir dans un ensemble ou de répartir; son résultat. Þ choix , sélection, 1. tri. Il « fit un soigneux triage de sa monnaie » (Baudelaire). « Le triage [du linge] dura une grosse demi-heure. Gervaise faisait des tas autour d'elle, jetait ensemble [?] les mouchoirs, les chaussettes, les torchons » (Zola). Triage de la houille, des graines. Þ calibrage, criblage. à Séparation et regroupement des wagons pour former des convois. Gare de triage. Villeneuve-triage. 2? Par anal. Géol. Séparation naturelle d'éléments; répartition. Dépôt de sédiments accompagné de triage. Euskaltermek "sailkatze" eta "apartatze" proposatzen ditu. Itziar Otegi sara a bildua euskal.deusto.es escribió: Egun on: Birziklatzeari buruzko testu batean "triaje de envases ligeros" agertu zait. Inork badaki 'triaje' hori nondik datorren eta zer esan nahi duen? Zein aditz erabil nezake euskaraz hori adierazteko? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 2 11:53:29 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 02 Mar 2006 11:53:29 +0100 Subject: [itzul] Oscarrak direla eta In-Reply-To: <437E30CA-BBF5-4884-8BED-E8B2E572F194@goiena.com> References: <437E30CA-BBF5-4884-8BED-E8B2E572F194@goiena.com> Message-ID: <4406CEA9.5050706@uribekosta.org> Jatorrizkoari heltzea egokia izan daiteke, http://www.oscars.org/78academyawards/noms.html, . baina helbide honetan http://www.cineclasico.com/oscars/tecni.htm, ez da agertzen kategori hori. Garikoitz Sergio escribió: > Egun on. > > Oscarretako sari bat da, eta espainolez holan da: "mejor actor > revelación" eta "mejor actriz revelación". > > > Zelan esan hori euskaraz? > > > > Sergio > > > GOIENA From aiora a bildua artez.net Thu Mar 2 14:02:08 2006 From: aiora a bildua artez.net (Aiora - ARTEZ itzulpengintza) Date: Thu, 2 Mar 2006 14:02:08 +0100 Subject: [itzul] a vinos nuevos ,nuevas odres References: <008e01c63d20$41e5b9e0$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <001b01c63df9$85066e20$0c01a8c0@12a> Kaixo: Hauxe topatu dut Justo Mokoroaren "ortik eta emendik" esaeretan "odres" jarrita (www.hiztegia.net): "Arno berria ez da zahagi zaharretan emaiten" Ez dakit balioko dizun. ----- Original Message ----- From: "garbine mendizabal" To: "itzul a bildua postaria. com (E-mail)" Sent: Wednesday, March 01, 2006 12:06 PM Subject: [itzul] a vinos nuevos ,nuevas odres > Egun on, nola emango zenukete hori. > Ez dut testuingururik. > Garbi;e > Ordiziako Udala > > > From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Mar 2 17:53:08 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 2 Mar 2006 17:53:08 +0100 Subject: ER: [itzul] Zinpeko itzultzaileak In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A33@bex01> Message-ID: Jon Agirrek aipatutako arau horiek Notarioen Erregelamendukoak dira. Nafarroan, ordea, Euskarari buruzko Foru Legean honakoa dago ezarrita eremu euskaldunerako. (Gaztelaniaz aldatuko dut hona, bitxia bada ere ez baitago euskarazko testu ofizialik). Art. 12. Los documentos públicos deberán redactarse en la lengua oficial que el otorgante elija o, si hubiese más de un otorgante, en la que éstos acuerden. Los fedatarios públicos deberán expedir en castellano o vascuence, según lo solicite el interesado, las copias o los testimonios y traducir cuando sea necesario matrices y documentos bajo su responsabilidad. En todo caso, deberán expedir en castellano las copias que deban tener efecto fuera de la zona vascófona. Jakina denez, legeak erregelamenduen gainetik daude (nork eman dituen gorabehera). Ondorioa, beraz, nahiko argia da: norbaitek eskritura euskaraz eman nahi badu (matrizea), notarioak euskaraz eman beharko du, eta, euskaraz ez badaki, bere ardurapeko kontua da matrizea euskaraz egoteaz gain gaztelaniaz ere egotea; hau da, bere ardura da itzulpena eskatzea, kalitatezkoa izateko bideak ezartzea (hemen sar liteke notarioak zinpeko itzultzailea eskatu nahi izatea), itzulpena ordaintzea eta erabili beharreko orri gehigarriak ez kobratzea (itzulpen beharrean gertatzen dena notarioa baita, eta ez herritarra). Matrizen kopiak itzuli behar izanez gero ere (adibidez, matrizea gaztelaniaz egonda, herritarrak euskarazko kopia eskatzen badu), argi dago arauak zer agintzen duen. Esan zuen lehengoak ere: Nafarroak mundua txundituko du! Ander Irizar ________________ Jon Agirrek: Baina eskriturak Espainiako bi hizkuntzatan egiteko, notarioak bi hizkuntzak jakin behar ditu (ez dago beste modurik) eta ez da zinpeko itzultzailerik behar: Artículo 149. Cuando el documento se otorgue en territorio español en el que se hable lengua o dialecto peculiar del mismo y todos o alguno de los otorgantes sean naturales de aquel territorio sometidos a su derecho foral, el Notario, siempre que entienda suficientemente, declarándolo así, el idioma o dialecto de la región, a solicitud del interesado, redactará el instrumento público en idioma español y en la lengua o dialecto de que se trate, a doble columna, para que simultáneamente puedan leerse y apreciarse ambas redacciones, procurando que gráficamente se correspondan en cuanto sea posible, a cuyo efecto deberá tachar las líneas que por ello queden en blanco a la terminación de la columna que resulte menor. Zinpeko itzultzailea erabiliz gero (sarritan egiten dena) arauari iruzur egiten zaio eta euskara atzerri-hizkuntza gisa tratatzen dute (burujabetasunaren aurrelari gisa), bezeroa(ren dirua) ez galtzeko. Izan ere, Espainiakoa ez den hizkuntza denean, hona hemen Notariotza Arautegiak ezartzen duena: Artículo 150. Cuando se trate de extranjeros que no entiendan el idioma español, el Notario autorizará el instrumento público si conoce el de aquéllos, haciendo constar que les ha traducido verbalmente su contenido y que su voluntad queda reflejada fielmente en el instrumento público. También podrá en este caso autorizar el documento a doble columna en ambos idiomas, en forma similar a la que se establece en el artículo anterior, si así lo solicitare el otorgante extranjero, que podrá hacer uso de este derecho aun en la hipótesis de que conozca perfectamente el idioma español. Cuando los extranjeros no conozcan el idioma español y el Notario, a su vez, no entienda el de aquéllos, la autorización del instrumento público exigirá la asistencia de intérprete oficial, que hará las traducciones verbales o por escrito que sean necesarias, declarando bajo su responsabilidad en el instrumento público la conformidad del original español con la traducción. De acuerdo con lo que antecede. el Notario que conozca un idioma extranjero podrá traducir los documentos escritos en el mencionado idioma, que precise insertar o relacionar en el instrumento público. Cuando en un instrumento público hubiere que insertar documento, párrafo, frase o palabra de otro idioma o dialecto. se extenderá inmediatamente su traducción o se explicará lo que el otorgante entienda por la frase, palabra o nombre exótico. Están fuera de esta prescripción las palabras latinas que tanto en el foro como en el lenguaje común son usuales y de conocida significación. From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu Mar 2 19:08:59 2006 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 02 Mar 2006 19:08:59 +0100 Subject: [itzul] "triaje" In-Reply-To: <4406CBA1.18112.A04C1451@localhost> References: <5d9b0c900603010424w672bcbbey@mail.gmail.com> <4406CBA1.18112.A04C1451@localhost> Message-ID: <440734BB.4070102@wanadoo.fr> sara a bildua euskal.deusto.es-ek idatzi du: >Birziklatzeari buruzko testu batean "triaje de envases ligeros" agertu zait. >Inork badaki 'triaje' hori nondik datorren eta zer esan nahi duen? Zein >aditz erabil nezake euskaraz hori adierazteko? > > Gurean, ondarkinen (eta beste gauza batzuen) _bereizketa_ egiten da, eta (ongi ulertzen badut) gai-inguru horretan kokatzen da. Xan Othaburu From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Thu Mar 2 23:15:15 2006 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Thu, 2 Mar 2006 23:15:15 +0100 Subject: [itzul] Event-driven Message-ID: Egun on: Lagunduko didazue ingelesezko termino horrekin? Nola emango zenukete euskaraz? Kontzesionario batek bere bezeroei bidalitako gutun batean azaltzen da. Mila esker Izaskun *Event-driven:* *According to our records you recently went to [DEALER] for service work to be carried out on your [MODEL], registration number [VIN].* ** ** From mendiber a bildua kontseilua.org Fri Mar 3 09:06:20 2006 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 3 Mar 2006 09:06:20 +0100 Subject: [itzul] Event-driven In-Reply-To: Message-ID: <114137407201@192.168.5.204> One of the few instances in which the real-world benefits of a technology came before the hype. The term "event-driven architecture" refers to any applications that react intelligently to changes in conditions, whether that change is the impending failure of a hard drive or a sudden change in stock price. (Ea balio dizun) -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Izaskun Salsidua Bidaltze-data: jueves, 02 de marzo de 2006 23:15 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Event-driven Egun on: Lagunduko didazue ingelesezko termino horrekin? Nola emango zenukete euskaraz? Kontzesionario batek bere bezeroei bidalitako gutun batean azaltzen da. Mila esker Izaskun *Event-driven:* *According to our records you recently went to [DEALER] for service work to be carried out on your [MODEL], registration number [VIN].* ** ** From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Mar 3 09:13:51 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 03 Mar 2006 09:13:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Reglamento_b=E1sico_de_r=E9gimen_interno?= Message-ID: <000801c63e9a$67fb0e70$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: hori zer da, barne arautegia (araudia), besterik gabe? Nola ematen da bestela? Mila esker Joxemari From mendiber a bildua kontseilua.org Fri Mar 3 09:38:11 2006 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 3 Mar 2006 09:38:11 +0100 Subject: [itzul] Event-driven In-Reply-To: Message-ID: <114137598301@192.168.5.204> Dictionary Thesaurus Encyclopedia Web Home Premium: Sign up | Login ADVERTISEMENT Dictionary - Thesaurus - Encyclopedia - Web Top Web Results for "event-driven" ADVERTISEMENT Related ads: Event Driven Architecture Database Encryption ASP Database Programming Programming Language PHP Programing Tutorial 2 entries found for event-driven. Event Driven Strategy A hedge fund strategy in which the manager takes significant positions in a certain number of companies with "special situations." Investopedia Commentary These "special situations" could include distressed stocks, mergers, takeovers, big news stories, and the like. Related Links Introduction To Hedge Funds - Part One Introduction To Hedge Funds - Part Two The Basics of Mergers and Acquisitions See also: Acquisition, Event Risk, Hedge Fund, Merger Source: Investopedia.com. Copyright C 1999-2005 - All rights reserved. Owned and Operated by Investopedia Inc. event-driven A kind of program, such as a graphical user interface, with a main loop which just waits for events to occur. Each event has an associated handler which is passed the details of the event, e.g. mouse button 3 pressed at position (355, 990). For example, X window system and most Visual Basic application programs are event-driven. See also callback. (2000-02-09) Source: The Free On-line Dictionary of Computing, C 1993-2005 Denis Howe Perform a new search, or try your search for "event-driven" at: Amazon.com - Shop for books, music and more HighBeam Research - 32 million documents from leading publications Merriam-Webster - Search for definitions Reference.com - Encyclopedia Search Reference.com - Web Search powered by Google Thesaurus.com - Search for synonyms and antonyms ADVERTISEMENT Get the FREE Dictionary.com Toolbar for your browser now! >From the makers of Dictionary.com Copyright C 2006, Lexico Publishing Group, LLC. All rights reserved. About Dictionary.com | Privacy Policy | Terms of Use | Link to Us | Help | Contact Us -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Izaskun Salsidua Bidaltze-data: jueves, 02 de marzo de 2006 23:15 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Event-driven Egun on: Lagunduko didazue ingelesezko termino horrekin? Nola emango zenukete euskaraz? Kontzesionario batek bere bezeroei bidalitako gutun batean azaltzen da. Mila esker Izaskun *Event-driven:* *According to our records you recently went to [DEALER] for service work to be carried out on your [MODEL], registration number [VIN].* ** ** From aizkomendi a bildua yahoo.com Fri Mar 3 11:12:45 2006 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (=?utf-8?b?ScOxYWtp?= Luzuriaga) Date: Fri, 3 Mar 2006 10:12:45 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Reglamento =?utf-8?q?b=C3=A1sico?= de =?utf-8?q?r=C3=A9gimen?= interno References: <000801c63e9a$67fb0e70$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Itzuliz writes: > > Kaixo: hori zer da, barne arautegia (araudia), besterik gabe? Nola ematen da bestela? > > Mila esker > > Joxemari > > Kaixo: institutu-garaian reglamento de régimen internori barne(-)araudia deitzen genion; nik oinarrizko barne-araudi itzuliko nuke From ifernandez a bildua publis.com Fri Mar 3 12:45:02 2006 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fernandez_Ostolaza?=) Date: Fri, 3 Mar 2006 12:45:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?En_las_alegr=EDas_y_en_las_tristezas=2E?= Message-ID: <009b01c63eb7$e8d1f910$d000a8c0@portatilinigo> Kaixo, guztioi: Ba al da ezkotzatan esan ohi den beheko esaldi hori euskaraz emateko formula estandarrik? En las alegrías y en las tristezas. En la riqueza y en la pobreza. En la salud y en la enfermedad. Mila esker aldez aurretik. From eguen a bildua zaldibar.org Fri Mar 3 12:49:25 2006 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 3 Mar 2006 12:49:25 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_En_las_alegr=EDas_y_en_las_tristezas.?= References: <009b01c63eb7$e8d1f910$d000a8c0@portatilinigo> Message-ID: <000501c63eb8$85d04000$6701a8c0@Eguen> zorionean eta zoritxarrean--> entzun izan dut elizkizunetan Ima ----- Original Message ----- From: "Iñigo Fernandez Ostolaza" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 03, 2006 12:45 PM Subject: [itzul] En las alegrías y en las tristezas. Kaixo, guztioi: Ba al da ezkotzatan esan ohi den beheko esaldi hori euskaraz emateko formula estandarrik? En las alegrías y en las tristezas. En la riqueza y en la pobreza. En la salud y en la enfermedad. Mila esker aldez aurretik. From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Mar 3 12:51:16 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 03 Mar 2006 12:51:16 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_En_las_alegr=EDas_y_en_las_?= tristezas. In-Reply-To: <000501c63eb8$85d04000$6701a8c0@Eguen> References: <009b01c63eb7$e8d1f910$d000a8c0@portatilinigo> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060303125004.00bb4368@sarenet.es> Bibliatik edo eliza-testuren batetik ateratako pasartea bada, hoberena bertatik hartzea duzu From menika_igone a bildua eitb.com Fri Mar 3 12:58:39 2006 From: menika_igone a bildua eitb.com (MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE) Date: Fri, 3 Mar 2006 12:58:39 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_En_las_alegr=EDas_y_en_las_tr?= =?iso-8859-1?Q?istezas=2E?= Message-ID: Honetara erabili zen ETBk emandako film baten: MINISTER: [...]Beraz,Susan. Senartzat hartu nahi duzu Rick... aberats nahiz txiro,... osasuntsu (OFF) nahiz gaixo, heriotzaren uneraino? -----Mensaje original----- De: Iñigo Fernandez Ostolaza [mailto:ifernandez a bildua publis.com] Enviado el: viernes 3 de marzo de 2006 12:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] En las alegrías y en las tristezas. Kaixo, guztioi: Ba al da ezkotzatan esan ohi den beheko esaldi hori euskaraz emateko formula estandarrik? En las alegrías y en las tristezas. En la riqueza y en la pobreza. En la salud y en la enfermedad. Mila esker aldez aurretik. From iroque a bildua edebe.net Fri Mar 3 13:24:10 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 03 Mar 2006 13:24:10 +0100 Subject: [itzul] En las alegr=?ISO-8859-1?B?7Q==?=as y en las tristezas. In-Reply-To: <009b01c63eb7$e8d1f910$d000a8c0@portatilinigo> Message-ID: "Ezkontzako elizkizun-liburua" izeneko liburuxkatik hona aldaturik: X, hartu nahi al duzu Y zeure senartzat/emaztetzat, eta hitz ematen al duzu, leial izango zarela berarekin, zorionean eta txarrean, osasunean eta gaixoaldian, eta maitatu eta errespetatuko duzula zeure bizitza guztian? Dena den, nire ustez, "zorionean eta zoritxarrean" beharko luke, baina, iritziak iritzi, horrako hori duzue Donostiako Elizbarrutian erabiltzen den formula. > Kaixo, guztioi: > > Ba al da ezkotzatan esan ohi den beheko esaldi hori euskaraz emateko formula > estandarrik? > > En las alegrías y en las tristezas. > En la riqueza y en la pobreza. > En la salud y en la enfermedad. > > Mila esker aldez aurretik. > From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Fri Mar 3 16:11:54 2006 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Fri, 3 Mar 2006 15:11:54 +0000 (GMT) Subject: [itzul] hiztegi etimologikorik euskaraz?? In-Reply-To: Message-ID: <20060303151154.21915.qmail@web25710.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo denoi, Ba al da hiztegi etimologikorik euskaraz?? Mila esker --------------------------------- Yahoo! Cars NEW - sell your car and browse thousands of new and used cars online search now --------------------------------- --------------------------------- To help you stay safe and secure online, we've developed the all new Yahoo! Security Centre. From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Mar 3 17:16:28 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 3 Mar 2006 17:16:28 +0100 Subject: [itzul] hiztegi etimologikorik euskaraz?? In-Reply-To: <20060303151154.21915.qmail@web25710.mail.ukl.yahoo.com> References: <20060303151154.21915.qmail@web25710.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900603030816y7b4fcc5bx@mail.gmail.com> Nik dakidala hauxe: "Diccionario Etimológico Vasco". Manuel Agud eta Antonio Tovar. Oker ez banago, zazpi liburuki argitaratu dira, azkena, Korpa-Orloi hitzen artekoa. Biak hil zirenez gero, ez dakit geroago inork hartu ote duen horren ardura. 2006/3/3, arrizabalaga van remoortere : > > Kaixo denoi, > > Ba al da hiztegi etimologikorik euskaraz?? > > Mila esker > > > > > --------------------------------- > Yahoo! Cars NEW - sell your car and browse thousands of new and used > cars online search now > --------------------------------- > > > --------------------------------- > To help you stay safe and secure online, we've developed the all new > Yahoo! Security Centre. > -- Kepa Diegez From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Mar 3 18:08:25 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 3 Mar 2006 18:08:25 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nacido_el_d=EDa=5F=5F=5F=5Fde=5F=5F=5F=5F?= =?iso-8859-1?q?=5F=5F=5Fde?= Message-ID: <20060303170825.18877.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Arratsalde on, duela gutxi antzeko galdera agertu zen zerrendan baina ez dut aurkitzen. Nola itzuliko zenukete mota horretako testua agertzekotan: "...nacido el día_______de_______de________" Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From izankus a bildua yahoo.es Sat Mar 4 12:52:37 2006 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Sat, 4 Mar 2006 12:52:37 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?alojamiento=2C_indexaci=F3n_eta_portafoli?= =?iso-8859-1?q?os?= Message-ID: <20060304115237.12494.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, informatikari buruzko testua itzuli behar dut eta zalantza daukat hitz hauekin: alojamiento web indexación portafolios Zelan esango zenituzkete euskaraz? Eskerrik asko ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From 3arrano a bildua 3arrano.com Sun Mar 5 14:57:33 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Sun, 05 Mar 2006 14:57:33 +0100 Subject: [itzul] alojamiento, =?ISO-8859-1?Q?indexaci=F3n_eta_por?= =?ISO-8859-1?Q?tafolios?= In-Reply-To: <20060304115237.12494.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> References: <20060304115237.12494.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <440AEE4D.8050004@3arrano.com> Alojamiento web -> Web ostatatzea Indexacion -> indexazio, indexaketa, indexatze (Euskalterm) Portafolios -> Arbela (Gnome-ren itzulpenetatik) izaskun gracia(e)k dio: > Kaixo, > > informatikari buruzko testua itzuli behar dut eta > zalantza daukat hitz hauekin: > > alojamiento web > indexación > portafolios > > Zelan esango zenituzkete euskaraz? > > Eskerrik asko > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > From azka12 a bildua euskalnet.net Sun Mar 5 18:40:16 2006 From: azka12 a bildua euskalnet.net (nerea azkarate) Date: Sun, 05 Mar 2006 14:40:16 -0300 Subject: [itzul] zerraldo Message-ID: <000801c6407b$ddc26ee0$4ef45655@euskaltel.es> "Cayó al suelo muerto" esateko egokia da "Zerraldo erori zen lurrera"? Ala, zerraldo bakarrik hilik bezala, baina ez hilik adierazteko erabiltzen da? From izankus a bildua yahoo.es Sun Mar 5 18:31:19 2006 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Sun, 5 Mar 2006 18:31:19 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?q?Re:=20[itzul]=20alojamiento, =20indexaci=F3n=20eta=20portaf?= =?iso-8859-1?q?olios?= In-Reply-To: <440AEE4D.8050004@3arrano.com> Message-ID: <20060305173119.91775.qmail@web25509.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko :) --- 3ARRANO <3arrano a bildua 3arrano.com> escribió: > Alojamiento web -> Web ostatatzea > Indexacion -> indexazio, indexaketa, indexatze > (Euskalterm) > Portafolios -> Arbela (Gnome-ren itzulpenetatik) > > izaskun gracia(e)k dio: > > Kaixo, > > > > informatikari buruzko testua itzuli behar dut eta > > zalantza daukat hitz hauekin: > > > > alojamiento web > > indexación > > portafolios > > > > Zelan esango zenituzkete euskaraz? > > > > Eskerrik asko > > > > > > > > ______________________________________________ > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por > minuto. > > http://es.voice.yahoo.com > > > > > > ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 6 09:43:48 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 06 Mar 2006 09:43:48 +0100 Subject: [itzul] nacido el =?ISO-8859-1?Q?d=EDa=5F=5F=5F=5Fde=5F=5F=5F?= =?ISO-8859-1?Q?=5F=5F=5F=5Fde?= In-Reply-To: <20060303170825.18877.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> References: <20060303170825.18877.qmail@web80907.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: <440BF644.1000605@gipuzkoa.net> > Nola itzuliko zenukete mota horretako testua > agertzekotan: > > "...nacido el día_______de_______de________" Jaioteguna: -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 6 09:53:45 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 06 Mar 2006 09:53:45 +0100 Subject: [itzul] zerraldo In-Reply-To: <000801c6407b$ddc26ee0$4ef45655@euskaltel.es> References: <000801c6407b$ddc26ee0$4ef45655@euskaltel.es> Message-ID: <440BF899.90803@gipuzkoa.net> > "Cayó al suelo muerto" esateko egokia da "Zerraldo erori zen > lurrera"? Ala, zerraldo bakarrik hilik bezala, baina ez hilik > adierazteko erabiltzen da? Iruditzen zait Ereduzko prosa gaur-en (http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/araka.html) begiratzen baduzu «zerraldo» hitza, aurkituko duzula erantzuna. Nik era honetara laburtuko nuke: - zentzu metaforikoan erabiltzen da gehien «zerraldo»: hordi, mozkor, lo, konortea galduta... - bi adibide badira, zehazki, zure esaldiaren gisako: «zerraldo hila erori zen», «bera zerraldo hilda zegoen bitartean». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xuxen a bildua goiena.com Mon Mar 6 10:02:00 2006 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio) Date: Mon, 6 Mar 2006 10:02:00 +0100 Subject: [itzul] Maria dela eta Message-ID: <835EF492-DB22-464D-B9C2-D6CE780A95E1@goiena.com> Egun on. Zilegi da euskaraz Mª idaztea Maria adierazteko, ala espainoleko egitura bakarrik da? Sergio GOIENA From saretik a bildua saretik.es Mon Mar 6 09:04:01 2006 From: saretik a bildua saretik.es (Saretik) Date: Mon, 6 Mar 2006 10:04:01 +0200 Subject: [itzul] Maria dela eta Message-ID: <20060306090155.580B327AD6@itaapy.com> Kaixo Sergio: Guk M. erabili ohi dugu. Leire From amaia a bildua villabona.net Mon Mar 6 10:33:23 2006 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Mon, 6 Mar 2006 10:33:23 +0100 Subject: [itzul] INCUMPLIMIENTO LEVE Message-ID: <20060306093339.7789227A9B@itaapy.com> Zigorrei buruzko atal batekin nabil, eta ez dakit nola eman "INCUMPLIMIENTO LEVE de las directrices". Laguntzerik bai ? Mila esker Amaia From sara a bildua euskal.deusto.es Mon Mar 6 10:46:49 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 06 Mar 2006 10:46:49 +0100 Subject: [itzul] INCUMPLIMIENTO LEVE In-Reply-To: <20060306093339.7789227A9B@itaapy.com> Message-ID: <440C1319.28561.B4EAE841@localhost> jarraibideen ez betetze arina? From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Mon Mar 6 11:02:12 2006 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Mon, 6 Mar 2006 11:02:12 +0100 Subject: [itzul] INCUMPLIMIENTO LEVE In-Reply-To: <20060306093339.7789227A9B@itaapy.com> Message-ID: <20060306100117.B4ED427AB6@itaapy.com> Arau(-)hauste arinaren bidetik... jarraibideen hauste arina... (agian testuinguru gehiago beharko genuke) -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia Garmendia Bidaltze-data: lunes, 06 de marzo de 2006 10:33 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] INCUMPLIMIENTO LEVE Zigorrei buruzko atal batekin nabil, eta ez dakit nola eman "INCUMPLIMIENTO LEVE de las directrices". Laguntzerik bai ? Mila esker Amaia From anaisabel.morales a bildua ehu.es Mon Mar 6 11:17:52 2006 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Mon, 6 Mar 2006 11:17:52 +0100 Subject: [itzul] hiztegi etimologikorik euskaraz?? Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC01C5EC60@posta.ehu.es> Bai, Tovar eta Agud-en Diccionario etimológico vasco, tomoka, Gipuzkoako Aldundiak argitaratua. ana -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: arrizabalaga van remoortere Bidaltze-data: ostirala, 2006.eko martxoak 3 16:12 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] hiztegi etimologikorik euskaraz?? Kaixo denoi, Ba al da hiztegi etimologikorik euskaraz?? Mila esker --------------------------------- Yahoo! Cars NEW - sell your car and browse thousands of new and used cars online search now --------------------------------- --------------------------------- To help you stay safe and secure online, we've developed the all new Yahoo! Security Centre. From amaia a bildua villabona.net Mon Mar 6 11:10:33 2006 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Mon, 6 Mar 2006 11:10:33 +0100 Subject: [itzul] INCUMPLIMIENTO LEVE Message-ID: <20060306101049.D16CD27AB6@itaapy.com> HAUSTE ARINA oso ondo datorkit testuinguruan. Mila esker. Amaia -----Mensaje original----- De: Karmel Uribarren [mailto:kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net] Enviado el: lunes, 06 de marzo de 2006 11:02 Para: amaia a bildua villabona.net; 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] INCUMPLIMIENTO LEVE Arau(-)hauste arinaren bidetik... jarraibideen hauste arina... (agian testuinguru gehiago beharko genuke) -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia Garmendia Bidaltze-data: lunes, 06 de marzo de 2006 10:33 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] INCUMPLIMIENTO LEVE Zigorrei buruzko atal batekin nabil, eta ez dakit nola eman "INCUMPLIMIENTO LEVE de las directrices". Laguntzerik bai ? Mila esker Amaia From naiara a bildua aeknet.net Mon Mar 6 12:32:26 2006 From: naiara a bildua aeknet.net (Naiara- Ahize AEK) Date: Mon, 06 Mar 2006 12:32:26 +0100 Subject: [itzul] BAJA EMATEA Message-ID: <001001c64111$ac0fbd80$150aa8c0@a> Kaixo, Mezu hau bidaltzen dizuet esateko itzul.eko mezu gehiagorik jaso nahi ez dudala. Saiatu naiz web horritik aukera hau kitatzen baina ezinezkoa egin zait. Beraz, mesedez hemendik aurrera ez nuke mezu gehiagorik jaso nahi. Ahal bezain azkar konpondu arazoa eta bidali mezu bat aldaketa konfirmatzeko. Zuek anulazio hau egiterik ez baduzue, bidali mezu batean nola egin behar dudan. Eskerrik asko, naiara a bildua aeknet.net From sara a bildua euskal.deusto.es Mon Mar 6 12:36:30 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 06 Mar 2006 12:36:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ejercicio_de_autoridad_inherente_a_los_po?= =?iso-8859-1?q?deres_p=FAblicos?= Message-ID: <440C2CCE.23457.B54F508F@localhost> Eguerdi on: Euskaratzen nabilen testu batean behin eta berriro esaten da zerbitzu publikoak direla-eta "que implican/no implican el ejercicio de autoridad inherente a los poderes públicos". Ez dut ondo ulertzen zer den 'ejercicio de autoridad' eta, jakina, ez dakit zelan eman euskaraz. Baten batek argituko balit... Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From julenlarri a bildua euskalnet.net Mon Mar 6 13:09:38 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Mon, 06 Mar 2006 13:09:38 +0100 Subject: [itzul] principio de generalidad tributaria Message-ID: <001401c64116$d7ec2060$1f77d553@gaizkau17hosp9> Baten batek badaki zer den goiko hori eta zelan eman daitekeen euskaraz? Eskerrik asko From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Mon Mar 6 13:26:45 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 6 Mar 2006 13:26:45 +0100 Subject: [itzul] principio de generalidad tributaria Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C227@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> "Zergekiko orokortasun printzipioa" Horri buruzko argibide gehiago nahi izanez gero, begiratu hemen: Bizkaiko Lurralde Historikoko Zergei buruzko martxoaren 10eko 2/2005 FORU-ARAUA (Interneten oso-osorik) edo UEUk argitaratutako Uztaro aldizkariaren 29. zk. (Interneten oso-osorik) Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gaizka Enviado el: lunes, 06 de marzo de 2006 13:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] principio de generalidad tributaria Baten batek badaki zer den goiko hori eta zelan eman daitekeen euskaraz? Eskerrik asko From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Mar 6 14:38:17 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 06 Mar 2006 14:38:17 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_ejercicio_de_autoridad_inhere?= =?iso-8859-1?Q?nte_a_los_poderes_p=FAblicos?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF56B@aex02> Modu sinple batean,...ea balio dizun: "Dena delako zerbitzu publikoan herri-agintariek beren agintea erabiltzen dute edo ez dute erabiltzen" "Herri-agintariek beren agintea erabiltzeko zerbitzu publikoa edo herri-agintariek beren agintea erabiltzen ez duten zerbitzu publikoa" Izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: sara a bildua euskal.deusto.es [mailto:sara a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: lunes, 06 de marzo de 2006 12:37 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ejercicio de autoridad inherente a los poderes públicos Eguerdi on: Euskaratzen nabilen testu batean behin eta berriro esaten da zerbitzu publikoak direla-eta "que implican/no implican el ejercicio de autoridad inherente a los poderes públicos". Ez dut ondo ulertzen zer den 'ejercicio de autoridad' eta, jakina, ez dakit zelan eman euskaraz. Baten batek argituko balit... Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From Ana a bildua EMUN.com Mon Mar 6 16:08:07 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Mon, 6 Mar 2006 16:08:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?RE=3A_Reglamento_b=E1sico_de_r=E9gimen_in?= =?iso-8859-1?q?terno?= Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F632DF5F@datuak.EMUN.COM> Guk ere Barne Araudia erabiltzen dugu (hemen Oinarrizkoa) Gero arte Ana Message: 8 Date: Fri, 3 Mar 2006 10:12:45 +0000 (UTC) From: Iñaki Luzuriaga Subject: [itzul] Re: Reglamento básico de régimen interno To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Itzuliz writes: > > Kaixo: hori zer da, barne arautegia (araudia), besterik gabe? Nola ematen da bestela? > > Mila esker > > Joxemari > > Kaixo: institutu-garaian reglamento de régimen internori barne(-)araudia deitzen genion; nik oinarrizko barne-araudi itzuliko nuke ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 22 bilduma, 5. zenbakia ****************************************************************** From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Mar 7 08:32:15 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 07 Mar 2006 08:32:15 +0100 Subject: [itzul] Esaldi bat Message-ID: <440D36FF.1070902@pasaia.net> Egun on, instalazio-lizentzia batean hauxe aipatzen da: SEGUNDO.- Girar al interesado los derechos municipales que al efecto se le liquiden y le sean debidamente notificados. Hainbat eratara itzulita ikusi dut hemengo dokumentuetan, baina era bat eta bakarra finkatze aldera, nola jarriko zenukete zuek? Eskerrik asko From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 7 08:51:22 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 07 Mar 2006 08:51:22 +0100 Subject: [itzul] Ameriketan ere... Message-ID: <440D3B7A.2090205@gipuzkoa.net> ...ezin egon zutik: http://www.cyberpresse.ca/article/20060301/CPACTUALITES/603010849/5173/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 7 11:44:44 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 07 Mar 2006 11:44:44 +0100 Subject: [itzul] Hutsune beltza Message-ID: <440D641C.5040906@gipuzkoa.net> Idazle bati buruzko iruzkin artikulu batean, idazlea hil ostean «hutsune beltza» gelditu zela dio egileak. Batzuetan gaztelera trakets bezain aldrebesa da hain erraz esan eta ulertzen ditugunak adierazteko. Hiztegian «hutsune» eta «beltz» guztiak begiratuta ere, ez dut irtenbide egokirik aurkitu. Lagundu, msdz! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Mar 7 11:45:56 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 7 Mar 2006 11:45:56 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_ejercicio_de_autoridad_inherente_a_los_pod?= =?iso-8859-1?Q?eres_p=FAblicos?= References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF56B@aex02> Message-ID: <001601c641d4$50437c30$3201a8c0@parlamento.local> Kaixo: "Autoridad inherente a los poderes públicos" hori, edo, zehazkiago, "inherente" hori, esango nuke ez dela soilik "autoridad DE los poderes públicos", "herri-agintariek BEREN agintea" esaldi horrek iradokitzen duen bezala. Horregatik, nik honela itzuliko nuke: "Herri agintariei/botere publikoei BEREZ DAGOKIEN agintea erabiltzea beharrezko(a) duten zerbitzu publikoak" Bestalde, zuzenbideko eta, oro har, gure zibilizazioko oinarrizko dikotomietako bat "publiko/pribatu" baldin bada, eta horrela irakasten bada fakultateetan, eta ez "publiko/herri" gisa ("herri" hitza erabilera aldetik ere arazo-sortzaileagoa da "publiko" baino, soilik sustantiboaren ezkerraldean baitoa adiera horrekin), orduan, ez dut ulertzen zergatik erabiltzen den, edo erabilarazi nahi den, "herri administrazio", "herri aginte", "herri erakunde" eta abar. Badakit azken hau ez zela kontsultaren gaia, baina... esateko gogoa neukan! ;-) Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, March 06, 2006 2:38 PM Subject: RE: [itzul] ejercicio de autoridad inherente a los poderes públicos Modu sinple batean,...ea balio dizun: "Dena delako zerbitzu publikoan herri-agintariek beren agintea erabiltzen dute edo ez dute erabiltzen" "Herri-agintariek beren agintea erabiltzeko zerbitzu publikoa edo herri-agintariek beren agintea erabiltzen ez duten zerbitzu publikoa" Izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: sara a bildua euskal.deusto.es [mailto:sara a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: lunes, 06 de marzo de 2006 12:37 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ejercicio de autoridad inherente a los poderes públicos Eguerdi on: Euskaratzen nabilen testu batean behin eta berriro esaten da zerbitzu publikoak direla-eta "que implican/no implican el ejercicio de autoridad inherente a los poderes públicos". Ez dut ondo ulertzen zer den 'ejercicio de autoridad' eta, jakina, ez dakit zelan eman euskaraz. Baten batek argituko balit... Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From huisl108 a bildua ej-gv.es Tue Mar 7 11:48:20 2006 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 07 Mar 2006 11:48:20 +0100 Subject: [itzul] Hutsune beltza Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2D9F@aex02> "Vacio inmenso edo inmenso vacio", agian A. Amorrortu Amarica From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Tue Mar 7 11:45:01 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 7 Mar 2006 11:45:01 +0100 Subject: [itzul] Hutsune beltza In-Reply-To: <440D641C.5040906@gipuzkoa.net> References: <440D641C.5040906@gipuzkoa.net> Message-ID: "gran vacío" izan liteke. xme El 07/03/2006, a las 11:44, Gotzon Egia escribió: > Idazle bati buruzko iruzkin artikulu batean, idazlea hil ostean > «hutsune > beltza» gelditu zela dio egileak. Batzuetan gaztelera trakets bezain > aldrebesa da hain erraz esan eta ulertzen ditugunak adierazteko. > Hiztegian «hutsune» eta «beltz» guztiak begiratuta ere, ez dut > irtenbide > egokirik aurkitu. > > Lagundu, msdz! > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From sara a bildua euskal.deusto.es Tue Mar 7 11:52:53 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 07 Mar 2006 11:52:53 +0100 Subject: [itzul] Hutsune beltza In-Reply-To: <440D641C.5040906@gipuzkoa.net> Message-ID: <440D7415.12905.4314652@localhost> un tremendo/insondable vacío? From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Tue Mar 7 11:54:57 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Tue, 7 Mar 2006 11:54:57 +0100 Subject: [itzul] Hutsune beltza Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660BFC@w2k20aju01.justizia.local> desolador, hondo, infinito, profundo vacio -----Mensaje original----- De: sara a bildua euskal.deusto.es [mailto:sara a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: martes, 07 de marzo de 2006 11:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hutsune beltza un tremendo/insondable vacío? From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Mar 7 12:08:47 2006 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Tue, 7 Mar 2006 12:08:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Espa=F1a_profunda?= Message-ID: <001101c641d8$3147faa0$d23d1ec2@Aytoba> Itzuli al dezue inoiz? From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 7 12:14:46 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 07 Mar 2006 12:14:46 +0100 Subject: [itzul] HBko etzanak Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A3D@bex01> Hiztegi Batuko (HB) c eta d letrak emendatu berri ditu Euskaltzaindiak: sarrera berriak gehitu ditu, zeudenak zeudenean utziz. Eta uste dut sartu duen berritasun batek, behintzat, zeudenak osatzea eskatzen duela. Hara zertaz ari naizen: cash flow iz. Ekon. (letra etzanetan idaztekoa da). Sarrera horretako oharra, oker ez banago, berria da. Konforme nago erabakiarekin, baina letra etzanean beste hizkuntzetako edozer erabil dezakegu euskaraz, HBn sartuta egon ez arren, ezta? Hori alde batetik, eta bestetik, 'cash flow' letra etzanetan idaztekoa bada, zergatik ez ingelesetiko 'camping', 'charter', 'copyright' eta 'cricket' edo latinetiko 'campus', 'corpus' eta 'cum laude' edo frantsesetiko 'croissant' eta, batez ere (azentuarekin idatzi behar baita), 'couché paper'? 'cash flow' baino irentsiago ditugulako beharbada? Ala besteak, gutxienez 'couché' azentudun arrotza, ohar berriarekin osatzea ahaztu zaiolako? From euskara a bildua ordizia.org Tue Mar 7 12:57:18 2006 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Tue, 7 Mar 2006 12:57:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?m=FAsica_virreinal?= Message-ID: <006501c641de$490f6a50$054c1cac@TRADUCCION> Musika-mota desberdinak aipatzen dira testuan, horien artean: "música virreinal o las propuestas de la música del Barroco colonial" Bidebatez, "música del Barroco colonial" ere nola eman jakin nahiko nuke Garbiñe Ordiziako Udala From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Mar 7 12:58:21 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 07 Mar 2006 12:58:21 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_música_virreinal?= In-Reply-To: <006501c641de$490f6a50$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060307125748.00b5d7b8@sarenet.es> kolonietako Barrokoa, edo Ameriketakoa From merka a bildua artez.net Tue Mar 7 13:07:53 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 7 Mar 2006 13:07:53 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Espa=F1a_profunda?= References: <001101c641d8$3147faa0$d23d1ec2@Aytoba> Message-ID: <000701c641df$c4a2e4c0$0e01a8c0@14A> Ez, baina zentzu peioratiboan baldin bada "Espainia Hezigabea" edo horrelako itzulpen bat izan daiteke. Bestela "Espainia Murgildua"? Ez dakit, zaila da. Edo zuzen zuenean "Espainia sakona" eman. Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Jone Aldamiz-Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, March 07, 2006 12:08 PM Subject: [itzul] España profunda Itzuli al dezue inoiz? From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Mar 7 13:20:47 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 07 Mar 2006 13:20:47 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_ejercicio_de_autoridad_inhere?= =?iso-8859-1?Q?nte_a_los_poderes_p=FAblicos?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF56D@aex02> Ez dut ukatuko zure proposamena literalagoa dela eta gainera guztiz zuzena. Hala ere, -eta mota honetako gaiek beharko luketen azterketa sakonagoaren zain- nik buruan nuena zera da: gaztelaniaz ulertzea zaila diren kontzeptuan ahal den neurrian -eta uste baino gehiagotan egin daiteke- modu ulergarriago batean adieraztea. "servicios públicos que impliquen ejercicio de la autoridad" (esaterako, herri-agintariek zigor-ahalmena erabiltzeko aukera dutelako) esamoldea, nik dakidala, udal araubidearen oinarriak ezartzen dituen 7/1985 Legearen 85. artikuluan agertzen da. Artikulu horretan zerbitzuen kudeatzeko eraz jarduten da, eta bi modu azaltzen dira: a)kudeaketa zuzena, edo bestela esanda, Administrazioak berak kudeatzen duenean b)Zeharkako kudeaketa, edo beste moduan esateko, Administrazioak beste baten esku uzten duenean zerbitzuaren kudeaketa. Bada, 85. artikulu horrek debekatzen du zeharkako kudeaketa, noiz eta agintariek kudeaketa horretan agintea erabiltzea suposatzen duten ahalmenak erabili behar badituzte. Baina zer da "agintea erabiltzea"? Nire ustez, herritarrei jokabideren bat inposatu ahal izatea. Kontua da, beraz, aukeratzen dugun esamoldeak goragoko hori azaltzeko balio izatea. Alegia, herri-agintariek zerbitzu batzuen kudeaketetan, agintaria izateagatik, herritarrei zenbait jokabide inposa diezaieketela, eta beste zerbitzu batzuk kudeatzen dituztenean, ordea, ez. Nik sinplifikatu nahi izan dut, egia da. Behar bada ez dut asmatu. Zuek esan. Nolanahi ere, berriro diot, honelako gaiek azterketa pausatuago bat eskatzen dute. Izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: Xabier Aristegieta [mailto:xabiera a bildua parlamento-navarra.es] Enviado el: martes, 07 de marzo de 2006 11:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ejercicio de autoridad inherente a los poderes públicos Kaixo: "Autoridad inherente a los poderes públicos" hori, edo, zehazkiago, "inherente" hori, esango nuke ez dela soilik "autoridad DE los poderes públicos", "herri-agintariek BEREN agintea" esaldi horrek iradokitzen duen bezala. Horregatik, nik honela itzuliko nuke: "Herri agintariei/botere publikoei BEREZ DAGOKIEN agintea erabiltzea beharrezko(a) duten zerbitzu publikoak" Bestalde, zuzenbideko eta, oro har, gure zibilizazioko oinarrizko dikotomietako bat "publiko/pribatu" baldin bada, eta horrela irakasten bada fakultateetan, eta ez "publiko/herri" gisa ("herri" hitza erabilera aldetik ere arazo-sortzaileagoa da "publiko" baino, soilik sustantiboaren ezkerraldean baitoa adiera horrekin), orduan, ez dut ulertzen zergatik erabiltzen den, edo erabilarazi nahi den, "herri administrazio", "herri aginte", "herri erakunde" eta abar. Badakit azken hau ez zela kontsultaren gaia, baina... esateko gogoa neukan! ;-) Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, March 06, 2006 2:38 PM Subject: RE: [itzul] ejercicio de autoridad inherente a los poderes públicos Modu sinple batean,...ea balio dizun: "Dena delako zerbitzu publikoan herri-agintariek beren agintea erabiltzen dute edo ez dute erabiltzen" "Herri-agintariek beren agintea erabiltzeko zerbitzu publikoa edo herri-agintariek beren agintea erabiltzen ez duten zerbitzu publikoa" Izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: sara a bildua euskal.deusto.es [mailto:sara a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: lunes, 06 de marzo de 2006 12:37 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ejercicio de autoridad inherente a los poderes públicos Eguerdi on: Euskaratzen nabilen testu batean behin eta berriro esaten da zerbitzu publikoak direla-eta "que implican/no implican el ejercicio de autoridad inherente a los poderes públicos". Ez dut ondo ulertzen zer den 'ejercicio de autoridad' eta, jakina, ez dakit zelan eman euskaraz. Baten batek argituko balit... Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From sara a bildua euskal.deusto.es Tue Mar 7 13:29:39 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 07 Mar 2006 13:29:39 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?RE:_[itzul]_ejercicio_de_autoridad_inhere nte_a_los_poderes_p=FAblicos?= In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF56D@aex02> Message-ID: <440D8AC3.32535.489DEFB@localhost> Zelai, udal araubidearen oinarriak ezartzen dituen 7/1985 Legea euskaratuta dago? From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Mar 7 13:35:37 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 07 Mar 2006 13:35:37 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_ejercicio_de_autoridad_inhere?= =?iso-8859-1?Q?nte_a_los_poderes_p=FAblicos?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF56E@aex02> Nik dakidala ez. -----Mensaje original----- De: sara a bildua euskal.deusto.es [mailto:sara a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: martes, 07 de marzo de 2006 13:30 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ejercicio de autoridad inherente a los poderes públicos Zelai, udal araubidearen oinarriak ezartzen dituen 7/1985 Legea euskaratuta dago? From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Tue Mar 7 13:37:59 2006 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Tue, 7 Mar 2006 13:37:59 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_ejercicio_de_autoridad_inhere nte_a_los_po?= =?iso-8859-1?Q?deres_p=FAblicos?= Message-ID: IZOren web orrian duzu PDF formatuan. Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de sara a bildua euskal.deusto.es Enviado el: martes, 07 de marzo de 2006 13:30 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] ejercicio de autoridad inhere nte a los poderes públicos Zelai, udal araubidearen oinarriak ezartzen dituen 7/1985 Legea euskaratuta dago? From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 7 14:18:26 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 07 Mar 2006 14:18:26 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?RE:_[itzul]_ejercicio_de_autoridad_inhere nte_a_los_poderes_p=FAblicos?= In-Reply-To: <440D8AC3.32535.489DEFB@localhost> References: <440D8AC3.32535.489DEFB@localhost> Message-ID: <440D8822.6050804@gipuzkoa.net> > Zelai, udal araubidearen oinarriak ezartzen dituen 7/1985 Legea > euskaratuta dago? Hemen duzu (IVAP-HAEErem webgunean), PDF formatuan: http://tinyurl.com/es3ed -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From ziortzagilojanguren a bildua yahoo.es Tue Mar 7 15:30:58 2006 From: ziortzagilojanguren a bildua yahoo.es (ziortza gil ojanguren) Date: Tue, 7 Mar 2006 15:30:58 +0100 (CET) Subject: [itzul] KPO Message-ID: <20060307143058.97199.qmail@web25608.mail.ukl.yahoo.com> Arratsaldeon Norbaitek daki Kontabilitate plan orokorra web orriren baten zintzilika ote dagoen ? Eskerrik asko Ziortza --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com -------------- hurrengo zatia -------------- Txertatutako mezua ezabatuta... Nork: ziortza gil ojanguren Gaia: Nominak euskaraz Data: Wed, 1 Mar 2006 12:34:56 +0100 (CET) Tamaina: 996 URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 7 15:32:48 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 07 Mar 2006 15:32:48 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_RE=3A_=5Bitzul=5D_ejercicio_de_autoridad_?= =?iso-8859-1?Q?inhere_nte_a_los_poderes_p=FAblicos?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A3F@bex01> Testu horretan: agintaritzaz baliatzea eskatzen duen zerbitzu publikoa. Hortik ("ejercicio de autoridad inherente a los poderes públicos"): botere publikoek berezkoa duten agintaritzaz baliatzea. Baina "... duten baliatzea..." uler dadin: agintaritzaz baliatze botere publikoek berezkoa dutena. Hala ere, oso ohiko edo arrunt geratzen ez denez (gaur egun ez gaude horrelakoak irakurtzen ohituta, Juani edo ez bada) ;), aposizioan: agintaritzaz baliatzea, botere publikoek berezkoa dutena. -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] > Zelai, udal araubidearen oinarriak ezartzen dituen 7/1985 Legea > euskaratuta dago? Hemen duzu (IVAP-HAEErem webgunean), PDF formatuan: http://tinyurl.com/es3ed From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 8 08:19:45 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 08 Mar 2006 08:19:45 +0100 Subject: [itzul] DPD Message-ID: <440E8591.1000503@gipuzkoa.net> Diccionario panhispánico de dudas, en línea El Diccionario panhispánico de dudas se propone servir de instrumento eficaz para todas aquellas personas interesadas en mejorar su conocimiento y dominio de la lengua española. En él se da respuesta a las dudas más habituales que plantea el uso del español en cada uno de los planos o niveles que pueden distinguirse en el análisis de los elementos lingüísticos: el fonográfico, pues resuelve dudas de tipo ortológico (sobre pronunciación) y ortográfico (sobre grafías, acentuación y puntuación); el morfológico, ya que orienta sobre las vacilaciones más frecuentes que se dan en el plano de la morfología nominal (plurales, femeninos y formas derivadas) y de la morfología verbal (formas de la conjugación); el sintáctico, al aclarar dudas sobre construcción y régimen, concordancia, forma y uso de locuciones, etc.; y el lexicosemántico, pues en él se examinan y corrigen numerosas impropiedades léxicas, a la vez que se ofrece orientación sobre el uso de neologismos y extranjerismos. http://buscon.rae.es/dpdI/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Mar 8 11:23:53 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 8 Mar 2006 11:23:53 +0100 Subject: ER: [itzul] Hutsune beltza In-Reply-To: <440D641C.5040906@gipuzkoa.net> Message-ID: Ez zakiat, Gotzon --heuk ikusi testuinguruan (eta idazlea nolakoa den)--, ez ote den "agujero negro" hor dabilen irudia. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: asteartea, 2006.eko martxoak 7 11:45 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Hutsune beltza Idazle bati buruzko iruzkin artikulu batean, idazlea hil ostean «hutsune beltza» gelditu zela dio egileak. Batzuetan gaztelera trakets bezain aldrebesa da hain erraz esan eta ulertzen ditugunak adierazteko. Hiztegian «hutsune» eta «beltz» guztiak begiratuta ere, ez dut irtenbide egokirik aurkitu. Lagundu, msdz! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Mar 8 11:28:47 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 8 Mar 2006 11:28:47 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_Espa=F1a_profunda?= In-Reply-To: <001101c641d8$3147faa0$d23d1ec2@Aytoba> Message-ID: sakon-sakoneko Espainia? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Jone Aldamiz-Etxebarria Bidalia: asteartea, 2006.eko martxoak 7 12:09 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] España profunda Itzuli al dezue inoiz? From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Mar 8 11:34:31 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 8 Mar 2006 11:34:31 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Espa=F1a_profunda?= Message-ID: <20060308103157.880DB25AD31@relay.parlam.euskadi.net> Esanahia ez al doa gehiago zaharraren bidetik "Espainia zaharra" edo? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: miércoles, 08 de marzo de 2006 11:29 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] España profunda sakon-sakoneko Espainia? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Jone Aldamiz-Etxebarria Bidalia: asteartea, 2006.eko martxoak 7 12:09 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] España profunda Itzuli al dezue inoiz? From varbizu a bildua cajavital.es Wed Mar 8 13:11:28 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 8 Mar 2006 13:11:28 +0100 Subject: [itzul] RE: "hutsune beltza" Message-ID: Gotzon: Lehenengo eta behin eskerrik asko gaztelaniazko zalantzen hiztegiari buruzko helbideagatik. Ez dakit, baina, "hutsune beltza" espazioari lotzen omen zaio. Barka ausardia, baina Idazle horren falta adierazteko, agian, hutsuneri lotzeko bidezkoagoa handia edo horrelako zerbait izango litzateke: hutsune handia/itzela/nabaria... Iluntasuna, iluna...,gaineratu daiteke, baina agian balarrik edo beste izen batekin erabiltzeko. > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia > Bidalia: asteartea, 2006.eko martxoak 7 11:45 > Nora: ItzuL > Gaia: [itzul] Hutsune beltza > > > Idazle bati buruzko iruzkin artikulu batean, idazlea hil ostean «hutsune > beltza» gelditu zela dio egileak. Batzuetan gaztelera trakets bezain > aldrebesa da hain erraz esan eta ulertzen ditugunak adierazteko. > Hiztegian «hutsune» eta «beltz» guztiak begiratuta ere, ez dut irtenbide > egokirik aurkitu. > > Lagundu, msdz! > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > > ------------------------------ > From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Mar 8 13:25:21 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 08 Mar 2006 13:25:21 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_ejercicio_de_autoridad_inherente_a_los_pod eres_p=FAblicos?= In-Reply-To: <001601c641d4$50437c30$3201a8c0@parlamento.local> Message-ID: <440EDB41.29846.9AC3535@localhost> Eskerrik asko erantzun didazuen guztioi. Sara From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Mar 8 14:00:57 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 8 Mar 2006 14:00:57 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?ER:_=5Bitzul=5D_Espa=F1a_profunda?= In-Reply-To: <20060308103157.880DB25AD31@relay.parlam.euskadi.net> Message-ID: Hori konnotazio bat da, nik uste, edo asoziazio bat: bazterreko herrixka zaharretako zahar-jende lege zaharrekoa irudikatzen dugu mami-mamiko Espainia (nahiz Gipuzkoa) esentzia-gordetzaile horren ordezkari tipikotzat. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Arrizabalaga, Bakartxo Bidalia: asteazkena, 2006.eko martxoak 8 11:35 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] España profunda Esanahia ez al doa gehiago zaharraren bidetik "Espainia zaharra" edo? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: miércoles, 08 de marzo de 2006 11:29 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] España profunda sakon-sakoneko Espainia? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Jone Aldamiz-Etxebarria Bidalia: asteartea, 2006.eko martxoak 7 12:09 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] España profunda Itzuli al dezue inoiz? From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Mar 8 14:49:50 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 08 Mar 2006 14:49:50 +0100 Subject: [itzul] Reglamento de =?iso-8859-1?q?Inscripci=F3n_de_Actos_Urban=EDstico?= =?iso-8859-1?q?s_en_el_Registro_de_la_Propiedad?= Message-ID: <440EE0FE.7050103@pasaia.net> Egun on, badaki inork hori euskaratuta badagoen? Eta, hala bada, non aurki dezaket? Eskerrik asko From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Mar 8 17:00:27 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 8 Mar 2006 17:00:27 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Espa=F1a_profunda?= Message-ID: <20060308155750.B94A625B3C8@relay.parlam.euskadi.net> Horixe konnotazioa dela! hori nahi nuen, hain zuzen ere, nabarmendu, gaztelaniazko "profunda" (ingelesezko "deep")konnotazioz beterik dela (mendi gailurrean izan baitaiteke leku "profundo" horietako asko) eta horien artean bat izan daitekeela zahar kutsua dariola. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: miércoles, 08 de marzo de 2006 14:01 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] España profunda Hori konnotazio bat da, nik uste, edo asoziazio bat: bazterreko herrixka zaharretako zahar-jende lege zaharrekoa irudikatzen dugu mami-mamiko Espainia (nahiz Gipuzkoa) esentzia-gordetzaile horren ordezkari tipikotzat. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Arrizabalaga, Bakartxo Bidalia: asteazkena, 2006.eko martxoak 8 11:35 Nora: ItzuL Gaia: RE: [itzul] España profunda Esanahia ez al doa gehiago zaharraren bidetik "Espainia zaharra" edo? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: miércoles, 08 de marzo de 2006 11:29 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] España profunda sakon-sakoneko Espainia? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Jone Aldamiz-Etxebarria Bidalia: asteartea, 2006.eko martxoak 7 12:09 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] España profunda Itzuli al dezue inoiz? From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Mar 8 17:17:00 2006 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Wed, 8 Mar 2006 17:17:00 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Espa=F1a_profunda?= References: Message-ID: <007b01c642cb$bad148f0$d23d1ec2@Aytoba> Sakon-sakonekoa gustatu jat, bi aldiz errepikatuta sakonagoa dirudi eta. From marion a bildua euskalnet.net Wed Mar 8 16:28:26 2006 From: marion a bildua euskalnet.net (Jaione Agirre Garc=?ISO-8859-1?B?7Q==?=a) Date: Wed, 08 Mar 2006 17:28:26 +0200 Subject: Er: [itzul] m=?ISO-8859-1?B?+g==?=sica virreinal In-Reply-To: <20060307143054.B9DF527BEC@itaapy.com> Message-ID: Arratsalde on: "Música del Barroco colonial" kolonietako musika barrokoa da, azken urteotan argitaratzen ari direna, gehienbat Ameriketakoa. "música virreinal" berdintsua da, normalean, hau da "virreinato"-ko musika baita kolonietan "virrey" figura izaten zen errege ordezkaria (Nafarroan zegoena modukoa Gaztelak konkistatu ostean) eta bere menpeko lurraldeari "virreinato" deitzen zitzaion. Agian oso konplexua da "erregeorderriko musika" jartzea, ezta? Lagungarri izan daitekeelakoan (eztabaida zabaltzeko besterik ez bada), adeitasunez, Jaione Agirre el 2006/03/07 16:30, itzul-request a bildua postaria.com en itzul-request a bildua postaria.com escribió: > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Tue, 7 Mar 2006 12:57:18 +0100 > From: "garbine mendizabal" > Subject: [itzul] música virreinal > To: > Message-ID: <006501c641de$490f6a50$054c1cac a bildua TRADUCCION> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Musika-mota desberdinak aipatzen dira testuan, horien artean: > "música virreinal o las propuestas de la música del Barroco colonial" > Bidebatez, "música del Barroco colonial" ere nola eman jakin nahiko nuke > Garbiñe > Ordiziako Udala > From itzultzaile a bildua pasaia.net Thu Mar 9 10:25:57 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Thu, 09 Mar 2006 10:25:57 +0100 Subject: [itzul] 4/1997 Lege Organikoa Message-ID: <440FF4A5.2090708@pasaia.net> Egun on, ez dakit inor ba ote dagoen bestaldean. Hala bada, badakizue Lege hori euskaraz non aurkitu? From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Mar 9 10:43:15 2006 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Thu, 9 Mar 2006 10:43:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Marcap=E1ginas=2C_expositores_de_sobremes?= =?iso-8859-1?q?a_?= Message-ID: <20060309094217.F106727A9D@itaapy.com> Kaixo! Zalantza ugari-edo Gutun batean "liburu markatzailea" eta "mahai gaineko iragarleak" agertu zaizkigu; batetik, liburua irakurtzean orrietan jartzen de euskarri edo dena delako hori eta, bestetik, mahai gainean agertzen zaizkigun euskarriak "Administrazioan euskaraz"; "Gu be bai", "Hemen ere badagiku euskaraz" eta horrelakoak; edo besterik barik egutegia dakarten horiek... Gaztelaniaz (finkatuta omen) 'marcapáginas' eta 'expositores de sobremesa' Baina euskaraz zer iruditzen zaizue 'liburu markatzailea'; ondo? edo (marcapasos-en haritik) orri markagailua, orri markatzailea behar du? Eta 'expositores de sobremesa' zelan: 'mahai gaineko iragarleak' barik, mahai gaineko erakusgarriak (ondo egongo litzateke?); edo besterik? Eskerrik asko Karmel Uribarren udal itzultzailea From maxuxta a bildua euskalerria.org Thu Mar 9 12:08:04 2006 From: maxuxta a bildua euskalerria.org (maxuxta a bildua euskalerria.org) Date: Thu, 9 Mar 2006 12:08:04 +0100 Subject: [itzul] Marcap=?ISO-8859-1?B?4WdpbmFzLCA=?=expositores de sobremes a Message-ID: <44100c94.b84.0@euskalerria.org> Niri "orri markatzailea" iruditzen zait egokiagoa eta bestea "mahai gaineko erakusgaia" edo "adierazlea". Maddi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From noraazkolain a bildua hotmail.com Thu Mar 9 13:01:24 2006 From: noraazkolain a bildua hotmail.com (Nora Azcolain) Date: Thu, 9 Mar 2006 12:01:24 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: =?utf-8?q?Marcap=C3=A1ginas=2C?= expositores de sobremesa References: <20060309094217.F106727A9D@itaapy.com> Message-ID: Kaixo, Nik "markagailu" ez nuke erabiliko. "Gailu" hitzak makina kutsua ematen diolako, nik behintzat "gailu" entzutearekin batera, pilak, elektrizitatea erabiltzen duen edo lanen bat egiten duen tresna etortzen zait gogora... eta liburuetan jartzen den horrek egin egin ez du ezer egiten... Beraz, nik "markatzaile" nahiago "markagailu" baino. Nora Azcolain. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Mar 9 13:17:08 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 09 Mar 2006 13:17:08 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Marcap=E1ginas=2C_expositores?= =?iso-8859-1?Q?_de_sobremesa_?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A45@bex01> Markatzaile ala markagailu? Hobe marka: 'orri-marka', edo bestela 'orria markatzekoa'. Bestea ere laburtuko nuke: "mahai gaineko" barik, mahaiko, esate baterako, 'mahaiko erakusgailua'. -----Mensaje original----- De: Karmel Uribarren [mailto:kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net] Enviado el: jueves, 09 de marzo de 2006 10:43 Para: Itzulpostaria. com Asunto: [itzul] Marcapáginas, expositores de sobremesa Kaixo! Zalantza ugari-edo... Gutun batean "liburu markatzailea" eta "mahai gaineko iragarleak" agertu zaizkigu; batetik, liburua irakurtzean orrietan jartzen de euskarri edo dena delako hori eta, bestetik, mahai gainean agertzen zaizkigun euskarriak "Administrazioan euskaraz"; "Gu be bai", "Hemen ere badagiku euskaraz" eta horrelakoak; edo besterik barik egutegia dakarten horiek... Gaztelaniaz (finkatuta omen) 'marcapáginas' eta 'expositores de sobremesa' Baina euskaraz zer iruditzen zaizue 'liburu markatzailea'; ondo? edo (marcapasos-en haritik) orri markagailua, orri markatzailea behar du? Eta 'expositores de sobremesa' zelan: 'mahai gaineko iragarleak' barik, mahai gaineko erakusgarriak (ondo egongo litzateke?); edo besterik? Eskerrik asko Karmel Uribarren udal itzultzailea From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 9 13:53:46 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 09 Mar 2006 13:53:46 +0100 Subject: [itzul] 4/1997 Lege Organikoa In-Reply-To: <440FF4A5.2090708@pasaia.net> References: <440FF4A5.2090708@pasaia.net> Message-ID: <4410255A.4000304@gipuzkoa.net> > Hala bada, badakizue Lege hori euskaraz non aurkitu? Legearen adierazpen zehatza: Ley Orgánica 4/1997, de 4 de agosto, por la que se regula la utilización de videocámaras por las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad en lugares públicos http://www.igsap.map.es/CIA/dispo/11926.htm Ez dut uste inon euskaratua dagoenik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Mar 9 15:00:55 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 09 Mar 2006 15:00:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Certificaci=F3n_notarial_de_firma?= Message-ID: <44104327.9819.F29F6CF@localhost> Arratsalde on denoi: Inork badaki zer de "una notificación notarial de firma"? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Mar 9 15:37:24 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 09 Mar 2006 15:37:24 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Certificaci=F3n_notarial_de_f?= =?iso-8859-1?Q?irma?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF577@aex02> Sinadura elektronikoarekin zerikusia al du? Horrela balitz, nik uste dut agiri elektroniko bat dela (programa informatiko bat bezalako zer edo zer). Agiri elektroniko horren bidez notarioak ziurtatzen du sinadura bat pertsona zehatz bati dagokiola eta hori guztia modu elektronikoan jasota. Nolanahi ere, zuzen nabilen ziurtatzeko Sinadura Elektronikoari buruzko 59/2003 Estatuko Legea ondo begiratu beharko litzateke- Lege horren 6. artikuluak honela dio: " Concepto de certificado electrónico y de firmante. 1. Un certificado electrónico es un documento firmado electrónicamente por un prestador de servicios de certificación que vincula unos datos de verificación de firma a un firmante y confirma su identidad." Lagungarri gertatuko zaizulakoan, izan ondo. -----Mensaje original----- De: sara a bildua euskal.deusto.es [mailto:sara a bildua euskal.deusto.es ] Enviado el: jueves, 09 de marzo de 2006 15:01 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Certificación notarial de firma Arratsalde on denoi: Inork badaki zer de "una notificación notarial de firma"? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 9 16:07:00 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 09 Mar 2006 16:07:00 +0100 Subject: [itzul] Idazleen maitasuna Message-ID: <44102886.4060200@gipuzkoa.net> Idazleek (batzuek, behintzat) maite gaituzte. Argia aldizkariaren (http://www.argia.com/online/htdocs/online.htm) 2031 zenbakian, 28. orrialdean, Pako Sudupe idazleak «"Itzul" webgunea» izeneko iritzi artikulua argitaratu du. Zerrendakide izan behar du, inondik ere, joan den otsailaren hasierako egunetan zerrendan eztabaidatutako gaien gainean hitzez hitzeko aipamenak jasotzen baititu. Onerako beti, lasai, eta izen-deiturarik gabe. Oraindik ez dute sarean jarri Sareko Argian (http://www.argia.com/), baina iruditzen zait laster ipiniko dutela. PS: baten batek, eskerrak ematearekin batera, azaldu behar lioke Pako Suduperi gurea ez dela «webgunea», baizik posta zerrenda soil eta hutsa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 9 16:13:00 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 09 Mar 2006 16:13:00 +0100 Subject: [itzul] Dictionnaire chinois multilingue Message-ID: <44102B18.3010604@gipuzkoa.net> Dictionnaire-Chinois est le premier dictionnaire multilingue chinois en ligne. Pour l'instant six langues sont offertes à la consultation : Français, Anglais, Allemand, Espagnol (Castillan et Catalan) et Chinois. Ce travail est le fruit d'une collaboration entre plusieurs sites européens sur l'étude du chinois à distance, qui ont mis en commun leurs dictionnaires respectifs. * Partie française : Chine-Nouvelle.com, 30 000 définitions * Partie anglaise : Chinese-Tools.com, 30 000 définitions * Partie espagnole : Chino-China.com, castillan 2000 définitions (bientôt 30 000 - début mars), catalan 2000 définitions. * Partie allemande : Chinesisch-Lernen.org, 2000 définitions (bientôt 30 000 - mi mars) * Partie chinoise : Fawen.cn, 100 000 définitions Soit un volume total de plus de 200 000 définitions, un record. L'avantage de ce dictionnaire sur ses concurrents: son grand nombre d'entrées et surtout son graphisme épuré au maximum associé à une interface très simple. Une seule case d'entrée et aucun besoin de préciser la nature de la recherche : chinois, pinyin, français, etc. le programme le déctectera automatiquement. D'où est venue l'idée de ce dictionnaire chinois multilingue? Ce projet éducatif d'origine française est né de l'expérience de nombreux étudiants en chinois de par le web. Prenons l'exemple d'un étudiant français travaillant sur un texte en chinois mandarin. Il cherchera les caractères inconnus dans son dictionnaire chinois / français en ligne habituel. Mais il arrive qu'un mot ou une expression soit absent, ou une définition non suffisante. Dans la plupart des cas, l'étudiant se retournera vers un autre dictionnaire souvent d'une autre langue. Les statistiques montrent que pour un Français étudiant le chinois, l'anglais est la deuxième langue de recherche. Pour un étudiant anglais, le français est sa deuxième langue de recherche devant l'espagnol. Pour un étudiant espagnol, le français est également sa deuxième langue de recherche juste devant l'anglais. Jusque là, il fallait donc à l'étudiant ouvrir simultanément trois ou quatre sites internet, avec chacun leur propre interface et système de recherche. Grâce au dictionnaire chinois multilingue, si une définition semble insuffisante, un clic suffit à basculer d'une langue vers une autre, tout en gardant la même organisation et présentation des résultats. A l'heure où l'Europe se construit, où la Chine et l'Europe tissent des liens économiques et culturels toujours plus forts, cet ouvrage pourrait bien devenir le premier dictionnaire chinois / européen en ligne. www.dictionnaire-chinois.com -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Mar 10 07:55:32 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 10 Mar 2006 07:55:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cel=E9bralo_a_lo_grande?= Message-ID: <001e01c6440f$a03a2080$36885655@123d9f16c42fa2> Egun on: nola emango zenukete goiko hori? Mila esker Joxemari From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Mar 10 08:00:01 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 10 Mar 2006 08:00:01 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Cel=E9bralo_a_lo_grande?= In-Reply-To: <001e01c6440f$a03a2080$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060310075700.00b576c8@sarenet.es> "a lo grande" adierazteko "denari emanda" erabil daiteke From itzultzaile a bildua pasaia.net Fri Mar 10 08:12:31 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Fri, 10 Mar 2006 08:12:31 +0100 Subject: [itzul] 4/1997 Lege Organikoa References: <440FF4A5.2090708@pasaia.net> <4410255A.4000304@gipuzkoa.net> Message-ID: <441126DF.2030908@pasaia.net> Egun on, eskerrik asko, Gotzon; moldatu beharko, orduan Gotzon Egia escribió: >> Hala bada, badakizue Lege hori euskaraz non aurkitu? > > > Legearen adierazpen zehatza: > > Ley Orgánica 4/1997, de 4 de agosto, por la que se regula la > utilización de videocámaras por las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad en > lugares públicos > > http://www.igsap.map.es/CIA/dispo/11926.htm > > Ez dut uste inon euskaratua dagoenik. > From iroque a bildua edebe.net Fri Mar 10 08:53:29 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 10 Mar 2006 08:53:29 +0100 Subject: [itzul] Re: Marcap=?ISO-8859-1?B?4Q==?=ginas, expositores de sobremesa In-Reply-To: Message-ID: Nik "liburu-marka" erabili izan dut beti, terminoa guztiz finkaturik zegoelakoan, gainera (oker nengoen, bistan denez). iñigo > Kaixo, > Nik "markagailu" ez nuke erabiliko. "Gailu" hitzak makina kutsua ematen > diolako, nik behintzat "gailu" entzutearekin batera, pilak, elektrizitatea > erabiltzen duen edo lanen bat egiten duen tresna etortzen zait gogora... eta > liburuetan jartzen den horrek egin egin ez du ezer egiten... > Beraz, nik "markatzaile" nahiago "markagailu" baino. > > Nora Azcolain. > > From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Mar 10 10:13:44 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 10 Mar 2006 10:13:44 +0100 Subject: [itzul] Informe Ejecutivo Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C1DA63B@aex02> Horrela deituko da zuzendaritza honetan laster argitaratuko den produktu bat. Berez, ez da goi karguek egiten duten txosten bat, alderantziz baizik: teknikariok egiten dute (dugu) txostena goi karguek (eta harpidedun guztiek, jakina) irakur dezaten. Ekonomiaz aldizkariaren eduki teknikoak adituak ez direnentzat hurbiltzeko modu bat izango da. Aurreko guztiaren ondorioz, ez zait guztiz egokia iruditzen Txosten Laburtua edo horrelako zerbait bataiatzea. Baten bat animatzen bada, gustura entzungo nituzke aukerak. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From varbizu a bildua cajavital.es Fri Mar 10 10:42:17 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 10 Mar 2006 10:42:17 +0100 Subject: [itzul] RE: Informe ejecutivo Message-ID: Egun on! Txosten betearazlea > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 10 de marzo de 2006 10:13 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 22 bilduma, 13. zenbakia > > > > Message: 13 > Date: Fri, 10 Mar 2006 10:13:44 +0100 > From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es > Subject: [itzul] Informe Ejecutivo > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C1DA63B a bildua aex02> > Content-Type: text/plain > > Horrela deituko da zuzendaritza honetan laster argitaratuko den produktu > bat. Berez, ez da goi karguek egiten duten txosten bat, alderantziz > baizik: > teknikariok egiten dute (dugu) txostena goi karguek (eta harpidedun > guztiek, > jakina) irakur dezaten. Ekonomiaz aldizkariaren eduki teknikoak adituak ez > direnentzat hurbiltzeko modu bat izango da. > > Aurreko guztiaren ondorioz, ez zait guztiz egokia iruditzen Txosten > Laburtua > edo horrelako zerbait bataiatzea. > > Baten bat animatzen bada, gustura entzungo nituzke aukerak. > > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 22 bilduma, 13. zenbakia > ******************************************************************* > From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Mar 10 11:12:08 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 10 Mar 2006 11:12:08 +0100 Subject: [itzul] RE: Informe ejecutivo Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C1DA63C@aex02> Mila esker, Xabier eta Victor, erantzuteagatik. "Betearazlea" ez zait egokia iruditzen honetarako. Nik uste dut "Informe Ejecutivo" horren atzean dagoena zera dela: "Informe para ejecutivos, que no tienen tiempo de leerse las 400 páginas de la revista, pero quieren tener una idea más divulgativa del contenido" interpretazio libre xamar batean. Beraz, hor ez dut ikusten beste testuinguru batzuetan "ejecutivo" hitzak duen agindu-zentzua. "Lanerako Txostena" hurbilago dago nik hartzen dudan zentzutik. Dena dela, guk halakoak bitarteko tresnatzat jotzen ditugu. Hots, azken txosten batera iristeko zenbait txosten erabiltzen ditugu eta txosten hauen zenbait bertsio ere bai. Horiek dira gure lan-txotenak. Pentsatzen jarrita, lehen "Txosten Egokitua" bururatu zait, hau da, "denbora asko ez duten baina gaian interesa duten goi kargudunentzako eta gainontzeko harpidedunentzako txosten egokitua". Hala ere, honi ere ikusten diot zerbait, gogobetetzen ez nauena: "egokitu" hori ez da bereziki erabiltzen ezintasunen bat duten pertsonentzat? Ez du halako kutsurik? Berriro diot, mila esker erantzuteagatik. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Mar 10 12:17:51 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 10 Mar 2006 12:17:51 +0100 Subject: [itzul] RE: Informe ejecutivo Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A46@bex01> Zuzendari txostena Gaztelaniaz ez dakit, ba, zuzen-zuzena den, "Informe para ejecutivos" izan behar luke, "ejecutivo" adjektiboaren esanahietarik bat ere ez dagokiolako hor: 1. adj. Que no da espera ni permite que se difiera la ejecución. 2. adj. Que ejecuta o hace algo. Apl. a pers., u. t. c. s.. Gehiago joko nuke enpresetan ardurak dituztenentzat edo teknikari, gidari, aitzindarientzat dela esatera: 3. m. y f. Persona que forma parte de una comisión ejecutiva o que desempeña un cargo de alta dirección en una empresa. Ildo horretatik "Zuzendarientzako txostena", baina izenburu baterako denez, 'zuzendari-txostena' nahikoa adierazgarri da ('zuzendari txostena' ere bai). Jon Agirre -----Mensaje original----- De: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 10 de marzo de 2006 11:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] RE: Informe ejecutivo Mila esker, Xabier eta Victor, erantzuteagatik. "Betearazlea" ez zait egokia iruditzen honetarako. Nik uste dut "Informe Ejecutivo" horren atzean dagoena zera dela: "Informe para ejecutivos, que no tienen tiempo de leerse las 400 páginas de la revista, pero quieren tener una idea más divulgativa del contenido" interpretazio libre xamar batean. Beraz, hor ez dut ikusten beste testuinguru batzuetan "ejecutivo" hitzak duen agindu-zentzua. "Lanerako Txostena" hurbilago dago nik hartzen dudan zentzutik. Dena dela, guk halakoak bitarteko tresnatzat jotzen ditugu. Hots, azken txosten batera iristeko zenbait txosten erabiltzen ditugu eta txosten hauen zenbait bertsio ere bai. Horiek dira gure lan-txotenak. Pentsatzen jarrita, lehen "Txosten Egokitua" bururatu zait, hau da, "denbora asko ez duten baina gaian interesa duten goi kargudunentzako eta gainontzeko harpidedunentzako txosten egokitua". Hala ere, honi ere ikusten diot zerbait, gogobetetzen ez nauena: "egokitu" hori ez da bereziki erabiltzen ezintasunen bat duten pertsonentzat? Ez du halako kutsurik? Berriro diot, mila esker erantzuteagatik. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From merka a bildua artez.net Fri Mar 10 12:51:43 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Fri, 10 Mar 2006 12:51:43 +0100 Subject: [itzul] RE: Informe ejecutivo References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A46@bex01> Message-ID: <000301c64439$02131ef0$0e01a8c0@14A> Eta horrelako formularen bat zer moduz? "Txostena: datu nagusiak" ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, March 10, 2006 12:17 PM Subject: RE: [itzul] RE: Informe ejecutivo Zuzendari txostena Gaztelaniaz ez dakit, ba, zuzen-zuzena den, "Informe para ejecutivos" izan behar luke, "ejecutivo" adjektiboaren esanahietarik bat ere ez dagokiolako hor: 1. adj. Que no da espera ni permite que se difiera la ejecución. 2. adj. Que ejecuta o hace algo. Apl. a pers., u. t. c. s.. Gehiago joko nuke enpresetan ardurak dituztenentzat edo teknikari, gidari, aitzindarientzat dela esatera: 3. m. y f. Persona que forma parte de una comisión ejecutiva o que desempeña un cargo de alta dirección en una empresa. Ildo horretatik "Zuzendarientzako txostena", baina izenburu baterako denez, 'zuzendari-txostena' nahikoa adierazgarri da ('zuzendari txostena' ere bai). Jon Agirre -----Mensaje original----- De: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 10 de marzo de 2006 11:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] RE: Informe ejecutivo Mila esker, Xabier eta Victor, erantzuteagatik. "Betearazlea" ez zait egokia iruditzen honetarako. Nik uste dut "Informe Ejecutivo" horren atzean dagoena zera dela: "Informe para ejecutivos, que no tienen tiempo de leerse las 400 páginas de la revista, pero quieren tener una idea más divulgativa del contenido" interpretazio libre xamar batean. Beraz, hor ez dut ikusten beste testuinguru batzuetan "ejecutivo" hitzak duen agindu-zentzua. "Lanerako Txostena" hurbilago dago nik hartzen dudan zentzutik. Dena dela, guk halakoak bitarteko tresnatzat jotzen ditugu. Hots, azken txosten batera iristeko zenbait txosten erabiltzen ditugu eta txosten hauen zenbait bertsio ere bai. Horiek dira gure lan-txotenak. Pentsatzen jarrita, lehen "Txosten Egokitua" bururatu zait, hau da, "denbora asko ez duten baina gaian interesa duten goi kargudunentzako eta gainontzeko harpidedunentzako txosten egokitua". Hala ere, honi ere ikusten diot zerbait, gogobetetzen ez nauena: "egokitu" hori ez da bereziki erabiltzen ezintasunen bat duten pertsonentzat? Ez du halako kutsurik? Berriro diot, mila esker erantzuteagatik. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Mar 10 12:52:39 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 10 Mar 2006 12:52:39 +0100 Subject: [itzul] Term: apionabo Message-ID: Barazki horren euskal izena ezagutzen al duzue? Hona azalpena, sukaldaritza-web batetik hartua: El apionabo es similar al nabo y su sabor se parece al apio, pero no es fibroso Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From zulueta a bildua eitb.com Fri Mar 10 13:01:04 2006 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Fri, 10 Mar 2006 13:01:04 +0100 Subject: [itzul] Term: apionabo Message-ID: "Arbi-apio" agertzen da Euskaltermen. Ana -----Mensaje original----- De: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org] Enviado el: viernes, 10 de marzo de 2006 12:53 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Term: apionabo Barazki horren euskal izena ezagutzen al duzue? Hona azalpena, sukaldaritza-web batetik hartua: El apionabo es similar al nabo y su sabor se parece al apio, pero no es fibroso Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From psudupe a bildua pasaia.net Mon Mar 13 10:46:02 2006 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe) Date: Mon, 13 Mar 2006 10:46:02 +0100 Subject: [itzul] Idazleen maitasuna References: <44102886.4060200@gipuzkoa.net> Message-ID: <44153F5A.8040700@pasaia.net> Eskerrik asko, Gotzon! Gotzon Egia escribió: > Idazleek (batzuek, behintzat) maite gaituzte. Argia aldizkariaren > (http://www.argia.com/online/htdocs/online.htm) 2031 zenbakian, 28. > orrialdean, Pako Sudupe idazleak «"Itzul" webgunea» izeneko iritzi > artikulua argitaratu du. > > Zerrendakide izan behar du, inondik ere, joan den otsailaren hasierako > egunetan zerrendan eztabaidatutako gaien gainean hitzez hitzeko > aipamenak jasotzen baititu. Onerako beti, lasai, eta izen-deiturarik > gabe. > > Oraindik ez dute sarean jarri Sareko Argian (http://www.argia.com/), > baina iruditzen zait laster ipiniko dutela. > > PS: baten batek, eskerrak ematearekin batera, azaldu behar lioke Pako > Suduperi gurea ez dela «webgunea», baizik posta zerrenda soil eta hutsa. > From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Mar 13 14:47:22 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 13 Mar 2006 14:47:22 +0100 Subject: [itzul] vd. circula a x km.s Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CBB@eibarcorreo.eibar.local> Itxura denez, radarraren ondoan jartzeko seinalea edo abisua omen da. Tokatu zaio zerrenda honetako norbaiti esaldi hori noiz edo noiz itzultzerik? Eskertuko nioke. Neri okurritzen zaidan gauza bakarra "zure (autoaren) abiadura X km-koa da" esaldi triste eta mixerable hori baino ez da. Milesker. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Mon Mar 13 14:47:42 2006 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Mon, 13 Mar 2006 13:47:42 +0000 Subject: [itzul] vd. circula a x km.s In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CBB@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: x km-ko abiaduran zoaz/zabiltza? oihana >From: Itzultzailea - Eibarko Udala >Reply-To: ItzuL >To: "Itzul (E-mail)" >Subject: [itzul] vd. circula a x km.s >Date: Mon, 13 Mar 2006 14:47:22 +0100 > >Itxura denez, radarraren ondoan jartzeko seinalea edo abisua omen da. >Tokatu >zaio zerrenda honetako norbaiti esaldi hori noiz edo noiz itzultzerik? >Eskertuko nioke. Neri okurritzen zaidan gauza bakarra "zure (autoaren) >abiadura X km-koa da" esaldi triste eta mixerable hori baino ez da. >Milesker. > >Begoña Azpiri Eguren >Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea >Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 >e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net >Telefonoak: 943708421/23 >webgunea: www.egoibarra.com > From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 13 15:02:35 2006 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 13 Mar 2006 15:02:35 +0100 Subject: [itzul] vd. circula a x km.s Message-ID: Eta hau? Orduko XX(e)ko abiadura daramazu > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala > Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2006 14:47 > Para: Itzul (E-mail) > Asunto: [itzul] vd. circula a x km.s > Importancia: Alta > > Itxura denez, radarraren ondoan jartzeko seinalea edo abisua omen da. Tokatu > zaio zerrenda honetako norbaiti esaldi hori noiz edo noiz itzultzerik? > Eskertuko nioke. Neri okurritzen zaidan gauza bakarra "zure (autoaren) > abiadura X km-koa da" esaldi triste eta mixerable hori baino ez da. > Milesker. > > Begoña Azpiri Eguren > Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea > Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 > e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net > Telefonoak: 943708421/23 > webgunea: www.egoibarra.com > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Mar 13 15:10:11 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 13 Mar 2006 15:10:11 +0100 Subject: [itzul] vd. circula a x km.s Message-ID: Zure abiadura XXX km/h Asier Larrinaga From alfon a bildua elhuyar.com Mon Mar 13 15:24:57 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 13 Mar 2006 15:24:57 +0100 Subject: [itzul] vd. circula a x km.s In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CBB@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Jartzen dena jartzen dela, ez dezala izan gaztelaniazkoak duen akatsa. Abiadura ez da kilometrotan neurtzen; kilometrotan distantzia neurtzen da. Abiadura km/h-tan neurtzen da. X km/h-ko abiaduran zoaz / X km/h-ko abiadura daramazu /Zure abiadura: X km/h Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2006 14:47 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] vd. circula a x km.s Importancia: Alta Itxura denez, radarraren ondoan jartzeko seinalea edo abisua omen da. Tokatu zaio zerrenda honetako norbaiti esaldi hori noiz edo noiz itzultzerik? Eskertuko nioke. Neri okurritzen zaidan gauza bakarra "zure (autoaren) abiadura X km-koa da" esaldi triste eta mixerable hori baino ez da. Milesker. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Mar 13 16:44:40 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 13 Mar 2006 16:44:40 +0100 Subject: [itzul] vd. circula a x km.s Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CBD@eibarcorreo.eibar.local> Milesker. Arrazoia Alfontsok -----Mensaje original----- De: Alfontso Mujika [mailto:alfon a bildua elhuyar.com] Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2006 15:25 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] vd. circula a x km.s Jartzen dena jartzen dela, ez dezala izan gaztelaniazkoak duen akatsa. Abiadura ez da kilometrotan neurtzen; kilometrotan distantzia neurtzen da. Abiadura km/h-tan neurtzen da. X km/h-ko abiaduran zoaz / X km/h-ko abiadura daramazu /Zure abiadura: X km/h Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2006 14:47 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] vd. circula a x km.s Importancia: Alta Itxura denez, radarraren ondoan jartzeko seinalea edo abisua omen da. Tokatu zaio zerrenda honetako norbaiti esaldi hori noiz edo noiz itzultzerik? Eskertuko nioke. Neri okurritzen zaidan gauza bakarra "zure (autoaren) abiadura X km-koa da" esaldi triste eta mixerable hori baino ez da. Milesker. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Mar 14 10:32:35 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Tue, 14 Mar 2006 10:32:35 +0100 Subject: [itzul] neurria Message-ID: <006901c6474a$3ad334f0$0b01a8c0@Gurean> Egun on, Umeen arropa-denda bateko apaletan, arropen neurriak adierazi nahi dituzte. Nola eman? 4 neurria 4 neurrikoak Mila esker, Amaia. From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Tue Mar 14 11:05:40 2006 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Tue, 14 Mar 2006 10:05:40 +0000 Subject: [itzul] Servidumbre predial Message-ID: Egun on, Hirigintza-eremu baten Konpentsazio Batzordearen estatutuak eta oinarriak ari naiz itzultzen, eta Balorazio-irizpideen barruan, horrakoxe hori atera zait. Derechos reales sobre las fincas, servidumbre predial y derechos personales.- Los que no resulten compatibles con la ejecución del plan serán valorados de acuerdo a....................... Ea inork laguntzerik baduen From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Mar 14 11:12:37 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 14 Mar 2006 11:12:37 +0100 Subject: [itzul] Servidumbre predial Message-ID: Predio-rako RAEk: predio. (Del lat. praedium). 1. m. Heredad, hacienda, tierra o posesión inmueble. ~ dominante. 1. m. Der. Aquel en cuyo favor está constituida una servidumbre. ~ rústico. 1. m. El que, fuera de las poblaciones, está dedicado a uso agrícola, pecuario o forestal. ~ sirviente. 1. m. Der. El que está gravado con cualquier servidumbre en favor de alguien o de otro predio. ~ urbano. 1. m. El que está sito en poblado. 2. m. Edificio que, fuera de población, se destina a vivienda y no a menesteres campestres. EUSKALTERMek, "servidumbre predial" emateko, "finka-zor" dakar. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de oihana lertxundi egurbide Enviado el: martes 14 de marzo de 2006 11:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Servidumbre predial Egun on, Hirigintza-eremu baten Konpentsazio Batzordearen estatutuak eta oinarriak ari naiz itzultzen, eta Balorazio-irizpideen barruan, horrakoxe hori atera zait. Derechos reales sobre las fincas, servidumbre predial y derechos personales.- Los que no resulten compatibles con la ejecución del plan serán valorados de acuerdo a....................... Ea inork laguntzerik baduen From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 14 11:13:42 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 14 Mar 2006 11:13:42 +0100 Subject: [itzul] Servidumbre predial In-Reply-To: References: Message-ID: <44169756.1080608@uribekosta.org> landa-zortasuna. Garikoitz oihana lertxundi egurbide escribió: > > Egun on, > > Hirigintza-eremu baten Konpentsazio Batzordearen estatutuak eta > oinarriak ari naiz itzultzen, eta Balorazio-irizpideen barruan, > horrakoxe hori atera zait. > > Derechos reales sobre las fincas, servidumbre predial y derechos > personales.- Los que no resulten compatibles con la ejecución del plan > serán valorados de acuerdo a....................... > > > Ea inork laguntzerik baduen > > > From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Mar 14 11:47:10 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Mar 2006 11:47:10 +0100 Subject: [itzul] Servidumbre predial Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF585@aex02> Horrela itzuliko nuke nik: "Finken gaineko eskubide errealak, finken gaineko zortasunak eta eskubide pertsonalak.- Planaren betearazpenarekin bateragarriak ez balira...." Kode zibila begiratu ondoren uste dut esan daitekeela "servidumbre predial" ez dela legeak arautzen duen zortasun mota bat. Izan ere, Kode zibilak ez du "servidumbre predial" bezala zortasun motarik jasotzen. Horren arabera, ez da termino juridiko bat, eta itzultzeko ere ez gara hain lotuta egon behar, esanahiari gehiago errepara diezaiokegu beraz. Nik uste dut "servidumbre predial" horrekin jaso nahi dira finka baten gainean egon daitezkeen zortasun guztiak, edozein direla eta. 'Landa' edo 'finkaren' artean, nik finka erabiliko nuke. Elhuyarrek jasotzen du eta zuzenbidearen arloko marka eransten dio. Ez diot arazorik ikusten ez erabiltzeko eta zehatzagoak iruditzen zait 'landa' baino -----Mensaje original----- De: oihana lertxundi egurbide [mailto:oihanalertxundi a bildua hotmail.com] Enviado el: martes, 14 de marzo de 2006 11:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Servidumbre predial Egun on, Hirigintza-eremu baten Konpentsazio Batzordearen estatutuak eta oinarriak ari naiz itzultzen, eta Balorazio-irizpideen barruan, horrakoxe hori atera zait. Derechos reales sobre las fincas, servidumbre predial y derechos personales.- Los que no resulten compatibles con la ejecución del plan serán valorados de acuerdo a....................... Ea inork laguntzerik baduen From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 14 12:28:19 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Mar 2006 12:28:19 +0100 Subject: [itzul] Servidumbre predial Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A49@bex01> Funts-zorra. Euskaltzaindiak "funts = lur-ondasuna": funts 1 'zerbaiten muina, oinarria'. 2 'pertsonen ganora'. 3 (finantzetan-eta erabiltzen dena): maileguaren funtsa eta korrituak. 4 'lur ondasuna' Eskubide-zorren artean ("zortasun" ez baita zuzena nire iritziz), oinarria Hiztegi Batuko "zorbide"n daukan 'bide-zor' bezala (HB: zorbide 'bide-mota, lur jabedunean zehar igarotzen dena'), 'funts-zor' egin litekeela deritzot (Euskaltermeko "finka-zor" baino hobeto, "finka" ez baitakar Hiztegi Batuak). Honi buruzko eztabaida antzekoa oraintsu izan da Itzulen. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: oihana lertxundi egurbide [mailto:oihanalertxundi a bildua hotmail.com] Enviado el: martes, 14 de marzo de 2006 11:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Servidumbre predial Egun on, Hirigintza-eremu baten Konpentsazio Batzordearen estatutuak eta oinarriak ari naiz itzultzen, eta Balorazio-irizpideen barruan, horrakoxe hori atera zait. Derechos reales sobre las fincas, servidumbre predial y derechos personales.- Los que no resulten compatibles con la ejecución del plan serán valorados de acuerdo a....................... Ea inork laguntzerik baduen From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Mar 14 12:39:33 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Mar 2006 12:39:33 +0100 Subject: [itzul] Servidumbre predial Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF586@aex02> Aurretik adierazi izan dut hemen nik ere zalantzak baditudala zortasun hitz horren inguruan, baina gaian autoritatea duen norbaitek kontrakorik esaten ez duen bitartean, onartu beharra dago oso zabaldua dagoela, besterik ez bada mundu akademikoan. Itzultzaile xume bati ez diogu eskatuko, bada, adituen artean lortu ez dena,ala bai? Finkari dagokionez, zuk behin baino gehiagotan gogorarazi didazun bezala, hiztegi batuan ez egoteak ez du esan nahi euskaraz erabil ezin daitekeenik. Elhuyarrek onartu badu, eta zuzenbidearen marka erantsi badio, niretzat -eta Euskaltzaindiak kontrakorik esaten ez duen bitartean- onargarria da eta gainera testua ulergarri izaten laguntzen duela uste dut. Ondo segi. Zelai -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 14 de marzo de 2006 12:28 Para: oihanalertxundi a bildua hotmail.com; itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Servidumbre predial Funts-zorra. Euskaltzaindiak "funts = lur-ondasuna": funts 1 'zerbaiten muina, oinarria'. 2 'pertsonen ganora'. 3 (finantzetan-eta erabiltzen dena): maileguaren funtsa eta korrituak. 4 'lur ondasuna' Eskubide-zorren artean ("zortasun" ez baita zuzena nire iritziz), oinarria Hiztegi Batuko "zorbide"n daukan 'bide-zor' bezala (HB: zorbide 'bide-mota, lur jabedunean zehar igarotzen dena'), 'funts-zor' egin litekeela deritzot (Euskaltermeko "finka-zor" baino hobeto, "finka" ez baitakar Hiztegi Batuak). Honi buruzko eztabaida antzekoa oraintsu izan da Itzulen. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: oihana lertxundi egurbide [mailto:oihanalertxundi a bildua hotmail.com] Enviado el: martes, 14 de marzo de 2006 11:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Servidumbre predial Egun on, Hirigintza-eremu baten Konpentsazio Batzordearen estatutuak eta oinarriak ari naiz itzultzen, eta Balorazio-irizpideen barruan, horrakoxe hori atera zait. Derechos reales sobre las fincas, servidumbre predial y derechos personales.- Los que no resulten compatibles con la ejecución del plan serán valorados de acuerdo a....................... Ea inork laguntzerik baduen From merka a bildua artez.net Tue Mar 14 13:03:02 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 14 Mar 2006 13:03:02 +0100 Subject: [itzul] neurria References: <006901c6474a$3ad334f0$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <000d01c6475f$40906d30$0e01a8c0@14A> 4 taila erabili izan dugu hemen (erdarazko "talla") Ugaitz ----- Original Message ----- From: "Amaia Lasagabaster" To: "ITZUL" Sent: Tuesday, March 14, 2006 10:32 AM Subject: [itzul] neurria Egun on, Umeen arropa-denda bateko apaletan, arropen neurriak adierazi nahi dituzte. Nola eman? 4 neurria 4 neurrikoak Mila esker, Amaia. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 14 13:03:17 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Mar 2006 13:03:17 +0100 Subject: [itzul] Servidumbre predial Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A4A@bex01> Bai, Zelai. Baina esan dudana azpimarratu nahi nuke, esan dudan moduan: "...'funts-zor' egin litekeela deritzot (Euskaltermeko "finka-zor" baino hobeto...)". Erabili ere, gauza asko dira erabil litezkeenak Hiztegi Batuan agertu ez arren, baina Hiztegi Batuak dakarrenak (funts) izango du, bada, hobespenik edo lehentasunik ez dakarrenarekiko (finka). Bestalde, itzultzaile adituak bideak urra ditzake aditu xumeek adostasunik lortu ez duten arloetan ;) Ondo ibili, Jon -----Mensaje original----- De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [mailto:z-nikolas a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 14 de marzo de 2006 12:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Servidumbre predial Aurretik adierazi izan dut hemen nik ere zalantzak baditudala zortasun hitz horren inguruan, baina gaian autoritatea duen norbaitek kontrakorik esaten ez duen bitartean, onartu beharra dago oso zabaldua dagoela, besterik ez bada mundu akademikoan. Itzultzaile xume bati ez diogu eskatuko, bada, adituen artean lortu ez dena,ala bai? Finkari dagokionez, zuk behin baino gehiagotan gogorarazi didazun bezala, hiztegi batuan ez egoteak ez du esan nahi euskaraz erabil ezin daitekeenik. Elhuyarrek onartu badu, eta zuzenbidearen marka erantsi badio, niretzat -eta Euskaltzaindiak kontrakorik esaten ez duen bitartean- onargarria da eta gainera testua ulergarri izaten laguntzen duela uste dut. Ondo segi. Zelai -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 14 de marzo de 2006 12:28 Para: oihanalertxundi a bildua hotmail.com; itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Servidumbre predial Funts-zorra. Euskaltzaindiak "funts = lur-ondasuna": funts 1 'zerbaiten muina, oinarria'. 2 'pertsonen ganora'. 3 (finantzetan-eta erabiltzen dena): maileguaren funtsa eta korrituak. 4 'lur ondasuna' Eskubide-zorren artean ("zortasun" ez baita zuzena nire iritziz), oinarria Hiztegi Batuko "zorbide"n daukan 'bide-zor' bezala (HB: zorbide 'bide-mota, lur jabedunean zehar igarotzen dena'), 'funts-zor' egin litekeela deritzot (Euskaltermeko "finka-zor" baino hobeto, "finka" ez baitakar Hiztegi Batuak). Honi buruzko eztabaida antzekoa oraintsu izan da Itzulen. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: oihana lertxundi egurbide [mailto:oihanalertxundi a bildua hotmail.com] Enviado el: martes, 14 de marzo de 2006 11:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Servidumbre predial Egun on, Hirigintza-eremu baten Konpentsazio Batzordearen estatutuak eta oinarriak ari naiz itzultzen, eta Balorazio-irizpideen barruan, horrakoxe hori atera zait. Derechos reales sobre las fincas, servidumbre predial y derechos personales.- Los que no resulten compatibles con la ejecución del plan serán valorados de acuerdo a....................... Ea inork laguntzerik baduen From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 14 13:06:00 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Mar 2006 13:06:00 +0100 Subject: [itzul] neurria Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A4B@bex01> Hiztegi Batuak (tailu = gorputzaren neurria): tailu 1 'gorputz osoko irudia'. 2 'gorputzaren neurria': tailu txikiko gizona. 3* e. taxu Bestalde, Amaiak esandakoak ondo daude. Jon -----Mensaje original----- De: merka a bildua artez.net [mailto:merka a bildua artez.net] Enviado el: martes, 14 de marzo de 2006 13:03 Para: Amaia Lasagabaster; ItzuL Asunto: Re: [itzul] neurria 4 taila erabili izan dugu hemen (erdarazko "talla") Ugaitz ----- Original Message ----- From: "Amaia Lasagabaster" To: "ITZUL" Sent: Tuesday, March 14, 2006 10:32 AM Subject: [itzul] neurria Egun on, Umeen arropa-denda bateko apaletan, arropen neurriak adierazi nahi dituzte. Nola eman? 4 neurria 4 neurrikoak Mila esker, Amaia. From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Mar 14 13:57:11 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 14 Mar 2006 13:57:11 +0100 Subject: [itzul] Servidumbre predial Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EB36@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> 'Predio' Zuzenbide Zibilaren arloko terminoa da; esanahia da funtsa, orubea edo ondasun higiezina, batez ere landa lurretakoa. Deustuko Unibertsitatearen 'Lege-testuak' bilduman, 'predio'ren euskal ordaintzat 'lur' ematen da Kode Zibilean (530. art.:; 'finka' eta 'lur', Hipoteka Legean eta Hipoteka Erregelamenduan; 'lur', Prozedura Zibilaren Legean. Bide horretatik joz gero eta 'finka' hiri nahiz landa lurretakoa izan daitekeela kontuan izanik, 'lur zor' (edo 'lur zortasun') eman daiteke. 'Zehazki'ri jarraituz gero, Jon Agirrek aipatutakoa behar luke (predio: funts). Alberto ------------------------ >>>z-nikolas a bildua ej-gv.es: >>>Horrela itzuliko nuke nik: >>>"Finken gaineko eskubide errealak, finken gaineko zortasunak eta eskubide pertsonalak.- Planaren betearazpenarekin bateragarriak ez balira...." >>>Kode zibila begiratu ondoren uste dut esan daitekeela "servidumbre predial" ez dela legeak arautzen duen zortasun mota bat. Izan ere, Kode zibilak ez du "servidumbre predial" bezala zortasun motarik jasotzen. Horren arabera, ez da termino juridiko bat, eta itzultzeko ere ez gara hain lotuta egon behar, esanahiari gehiago errepara diezaiokegu beraz. >>>Nik uste dut "servidumbre predial" horrekin jaso nahi dira finka baten gainean egon daitezkeen zortasun guztiak, edozein direla eta. >>>'Landa' edo 'finkaren' artean, nik finka erabiliko nuke. Elhuyarrek jasotzen du eta zuzenbidearen arloko marka eransten dio. Ez diot arazorik ikusten ez erabiltzeko eta zehatzagoak iruditzen zait 'landa' baino From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Mar 14 14:25:11 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 14 Mar 2006 14:25:11 +0100 Subject: ER: [itzul] neurria In-Reply-To: <006901c6474a$3ad334f0$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: Nire ustez, "4ko neurri/tailukoak" egokiagoa litzateke ("taila (:) lau" baina "lauko taila" datorkit niri belarrira). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Amaia Lasagabaster Bidalia: asteartea, 2006.eko martxoak 14 10:33 Nora: ITZUL Gaia: [itzul] neurria Egun on, Umeen arropa-denda bateko apaletan, arropen neurriak adierazi nahi dituzte. Nola eman? 4 neurria 4 neurrikoak Mila esker, Amaia. From joxe a bildua artez.net Tue Mar 14 16:48:11 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Tue, 14 Mar 2006 16:48:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Milioi_bat_dolarrekoa=3A_Regi=F3n_apicalo?= =?iso-8859-1?q?-periapical_=28=3F=29?= References: Message-ID: <002601c6477e$b461d680$0901a8c0@ADSL> Arratsalde on! Ospitale batek ebakuntzetarako "baimen informatuak" bidali dizkigu euskaratzeko. Haietako bat "cirugía periapical y apicectomía" egitekoa da. Ulertu dudanez, hortzetako sustraiak eta inguruak kentzeko ebakuntzak dira horiek. Gutxi gorabeherako itzulpen bat eginda daukat, baina paragrafo batzuk oraindik ezin irentsita nabil, honako hau, adibidez: [...]se puede producir una necrosis de la pulpa, seguida de una infección crónica en la región apicaló periapical de su raíz, que con el tiempo desarrolla un granuloma periapical y en ocasiones quistes dentarios[...] honela eman dut [...]hortz-mamiaren nekrosia gerta daiteke, eta gero infekzio kronikoa sustraiaren puntetan edo inguruan. Horrek, denborarekin, granuloma periapikala eta, batzuetan hortzetako kisteak ere sortzen ditu.[...] Ulergarri bai, baina ez dakit gaztelerazkoa bezain zehatz geratzen den... modu hoberik bururatzen zaizue? Mila esker! ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 15 09:46:22 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 15 Mar 2006 09:46:22 +0100 Subject: [itzul] zona de playa Message-ID: <000a01c6480c$f01ce230$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo. Kirol instalazioak erabiltzeko arautegi batean ageri zait termino hori, eta ez dakit nola eman. Honela ageri da: "Los familiaren o acompañantes de los usuarios (...) no tienen permitida la entrada a la zona de vestuarios y playa de la piscina." Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Mar 15 09:54:30 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 15 Mar 2006 09:54:30 +0100 Subject: [itzul] zona de playa Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A4D@bex01> Etzalekua (esanahia gizakiotara zabalduta) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Enviado el: miércoles, 15 de marzo de 2006 9:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] zona de playa Kaixo. Kirol instalazioak erabiltzeko arautegi batean ageri zait termino hori, eta ez dakit nola eman. Honela ageri da: "Los familiaren o acompañantes de los usuarios (...) no tienen permitida la entrada a la zona de vestuarios y playa de la piscina." Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 15 12:38:36 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 15 Mar 2006 12:38:36 +0100 Subject: [itzul] zona de playa In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A4D@bex01> References: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A4D@bex01> Message-ID: <4417FCBC.7020703@gipuzkoa.net> >> Kaixo. Kirol instalazioak erabiltzeko arautegi batean ageri zait >> termino hori, eta ez dakit nola eman. Honela ageri da: >> >> "Los familiaren o acompañantes de los usuarios (...) no tienen >> permitida la entrada a la zona de vestuarios y playa de la piscina." > Etzalekua (esanahia gizakiotara zabalduta) Ez dakit horren erraz esan daitekeen «etzaleku». Atsedenerako igerilekua irudikatu du Jonek, baina ez da nahitaez hala izan behar. Kirol igerileku batean «playa» hori uretatik irten eta igerilekuaren inguruan oinez ibiltzeko lekua besterik ez da. Euskaltermen, beste esparru baterako, hauxe ageri da: eu trenbide-zabaltza es playa de vías Beharbada, «igerilekuaren zabaltza» ez da guztiz aldrebesa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From maxuxta a bildua euskalerria.org Wed Mar 15 13:32:32 2006 From: maxuxta a bildua euskalerria.org (maxuxta a bildua euskalerria.org) Date: Wed, 15 Mar 2006 13:32:32 +0100 Subject: [itzul] zona de playa Message-ID: <44180960.554.0@euskalerria.org> Kaixo, Gotzonek dioena "zabaltza" ez dago gaizki baina nik kontuan hartuko nuke jende arruntari zuzendutako mezua dela eta eta nintzateke hain teknikoa izango. Zer iruditzen "igerilekuaren zabalgunea"? Maddi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From julenlarri a bildua euskalnet.net Wed Mar 15 18:36:43 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Wed, 15 Mar 2006 18:36:43 +0100 Subject: [itzul] perdidas en sectores difusos Message-ID: <000a01c64857$0713f1a0$1f77d553@gaizkau17hosp9> Goiko hori ingurumenari dagozkion kontuetan erabili ohi da, adibidez, bulegoetako ordenagailuak eta zenbait aparatu, pantaila-babeslea ipinita, edo "standby" funtzioa emanda, uzten direnean. Norbaitek horren ordaina eman behar izan du? Ordain estandarizatua? Eskerrik asko From jmbera a bildua alava.net Thu Mar 16 08:03:14 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 16 Mar 2006 08:03:14 +0100 Subject: [itzul] zona de playa Message-ID: Eta zer eragozpen dago <> erabiltzeko, igerilekuaren ingurua adierazteko? Igerilekuak saltzen dituzten etxeen eskaintzak pixka bat begiratuta, <> azaltzen dira, nahiz eta, nire ustez, hizkuntza horietan ere, adiera arruntenean, hitz horiek "hondar, hartxintxar edo harrizko" esanahia barnean duten. <> eta <> ondo daude gaizki, baina "zabal" oinarriari zuzen-zuzen lotuz gero, antzeko eragozpena dugu, alegia, askotan <> edo <> direla <> edo <> baino gehiago. Frantsesezko adibide bat jarri dut ondoan (azpimarrak neuk jarri ditut). BARRIERES DE PROTECTION "BABYPROTECT" Révêtement peinture poudre cuite au four - Tube 25mm de diamètre. Intallation facile : à poser sur la plage de la piscine. Grande maniabilité : ces barrières sont articulées entre elles par une liaison plastique, toutes les formes de clôtures sont possibles. Encombrement minimum, facilté de stockage. Porte d'ouverture : grâce à un kit d'ouverture qui se fixe sur la barrière désirée. Etudes et devis : Pour vos demandes de prix, veuillez préciser les dimensions de la piscine, les dimensions de la plage et joindre un croquis. Marrazkiarekin errazago ikusten da, baina ItzuLera ekarri ezin direnez, helbide honetan ikus daitezke www.trebuchonequip.com/stores.html Ondo bizi Joxe Mari Berastegi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de maxuxta a bildua euskalerria.org Enviado el: miércoles, 15 de marzo de 2006 13:33 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] zona de playa Kaixo, Gotzonek dioena "zabaltza" ez dago gaizki baina nik kontuan hartuko nuke jende arruntari zuzendutako mezua dela eta eta nintzateke hain teknikoa izango. Zer iruditzen "igerilekuaren zabalgunea"? Maddi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From jmbera a bildua alava.net Thu Mar 16 08:22:54 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 16 Mar 2006 08:22:54 +0100 Subject: [itzul] zona de playa Message-ID: Zuzenketa, neure buruari: "...<> eta <> ondo daude gaizki" dioen lekuan "ondo daude" edo "ez daude gaizki" behar zuen. Barkatu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: jueves, 16 de marzo de 2006 8:03 Para: maxuxta a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: RE: [itzul] zona de playa Eta zer eragozpen dago <> erabiltzeko, igerilekuaren ingurua adierazteko? Igerilekuak saltzen dituzten etxeen eskaintzak pixka bat begiratuta, <> azaltzen dira, nahiz eta, nire ustez, hizkuntza horietan ere, adiera arruntenean, hitz horiek "hondar, hartxintxar edo harrizko" esanahia barnean duten. <> eta <> ondo daude gaizki, baina "zabal" oinarriari zuzen-zuzen lotuz gero, antzeko eragozpena dugu, alegia, askotan <> edo <> direla <> edo <> baino gehiago. Frantsesezko adibide bat jarri dut ondoan (azpimarrak neuk jarri ditut). BARRIERES DE PROTECTION "BABYPROTECT" Révêtement peinture poudre cuite au four - Tube 25mm de diamètre. Intallation facile : à poser sur la plage de la piscine. Grande maniabilité : ces barrières sont articulées entre elles par une liaison plastique, toutes les formes de clôtures sont possibles. Encombrement minimum, facilté de stockage. Porte d'ouverture : grâce à un kit d'ouverture qui se fixe sur la barrière désirée. Etudes et devis : Pour vos demandes de prix, veuillez préciser les dimensions de la piscine, les dimensions de la plage et joindre un croquis. Marrazkiarekin errazago ikusten da, baina ItzuLera ekarri ezin direnez, helbide honetan ikus daitezke www.trebuchonequip.com/stores.html Ondo bizi Joxe Mari Berastegi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de maxuxta a bildua euskalerria.org Enviado el: miércoles, 15 de marzo de 2006 13:33 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] zona de playa Kaixo, Gotzonek dioena "zabaltza" ez dago gaizki baina nik kontuan hartuko nuke jende arruntari zuzendutako mezua dela eta eta nintzateke hain teknikoa izango. Zer iruditzen "igerilekuaren zabalgunea"? Maddi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From euskara a bildua berriz.net Thu Mar 16 08:23:06 2006 From: euskara a bildua berriz.net (Maite Gerenabarrena) Date: Thu, 16 Mar 2006 08:23:06 +0100 Subject: [itzul] Feliz dia del Padre... In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20060310075700.00b576c8@sarenet.es> Message-ID: <002801c648ca$78aaa200$dc7b7b7b@berriz.local> ----Egun on, herriko dendari batek eskatu dit eta nola esango zenukete "Feliz dia del Padre"? (Zorionak aitaren egunean????) Eskerrik asko From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Mar 16 09:52:23 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 16 Mar 2006 09:52:23 +0100 Subject: [itzul] Lege batzuen izenak Message-ID: <44193557.30101.FF62264@localhost> Egun on denoi: Lege edo araudi batzuen siglak ditut argitzeko. Seguruenik toki araubidearekin eta kontratuekin edukiko dute zerikusia. Baten batek zein diren esango balit... ROFCA LCE RC RCAP LRJAP-PAC TRRL TRLHL Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From hori-hori a bildua sarenet.es Thu Mar 16 10:04:43 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 16 Mar 2006 10:04:43 +0100 Subject: [itzul] Lege batzuen izenak In-Reply-To: <44193557.30101.FF62264@localhost> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060316095325.00b5d688@sarenet.es> LRJAP-PAC= Ley de Régimen Jurídico de las Admin. Púb. y Procedimiento Adm. Común TRRL = euskaraz TATB da, baina ez dakit siglek zer esan nahi duten (texto refundido régimen local???) ROF = reglamento de organización y funcionamiento = AJA TRLHL = Texto Refundido Ley Haciendas Locales??? From merka a bildua artez.net Thu Mar 16 11:38:40 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Thu, 16 Mar 2006 11:38:40 +0100 Subject: [itzul] Feliz dia del Padre... References: <002801c648ca$78aaa200$dc7b7b7b@berriz.local> Message-ID: <000501c648e5$cb8ffe00$0e01a8c0@14A> Bai, ezta? Ondo dago nire ustez forma hori. Edo lagurragoa den baten bat: "Zorionak aita!!" Ugaitz ----- Original Message ----- From: "Maite Gerenabarrena" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, March 16, 2006 8:23 AM Subject: [itzul] Feliz dia del Padre... > > > ----Egun on, herriko dendari batek eskatu dit eta nola esango zenukete > "Feliz dia del Padre"? > (Zorionak aitaren egunean????) > > Eskerrik asko > > > > From aua a bildua ivap.es Thu Mar 16 11:39:00 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 16 Mar 2006 11:39:00 +0100 Subject: [itzul] Lege batzuen izenak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF28D4@aex02> Denak ez, baina batzuk aurkitu ditut: ROFCA - ??? LCE - Ley de Contratos del Estado - Estatuaren Kontratuen Legea RC - ??? RCAP - Reglamento General de la Ley de Contratos de las Administraciones Públicas - Herri Administrazioen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra LRJAP-PAC - Ley de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común - Herri Administrazioen Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen Legea TRRL - Texto Refundido de las Disposiciones Legales vigentes en materia de Régimen Local - Toki-Araubideko gaietan indarrean dauden Legezko Xedapenen Testu Bateratua TRLHL - Texto Refundido de la Ley Reguladora de las Haciendas Locales - Toki-Ogasunak Arautzen dituen Legearen Testu Bateratua Ondo ibili. Aitor From trabajo-eus a bildua ej-gv.es Thu Mar 16 11:42:56 2006 From: trabajo-eus a bildua ej-gv.es (trabajo-eus a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Mar 2006 11:42:56 +0100 Subject: [itzul] Feliz dia del Padre... Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0953625E@aex02> Izatekotan, nire ustez, "Zorionak, aita!", ezta? Itziar de Blas Fdz. de Gamarra Justizia, Lan eta Gizarte Segurantza Saileko itzultzailea Eusko Jaurlaritza Tel. : 945 01 93 28 e-mail: trabajo-eus a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 16 de marzo de 2006 11:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Feliz dia del Padre... Bai, ezta? Ondo dago nire ustez forma hori. Edo lagurragoa den baten bat: "Zorionak aita!!" Ugaitz ----- Original Message ----- From: "Maite Gerenabarrena" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, March 16, 2006 8:23 AM Subject: [itzul] Feliz dia del Padre... > > > ----Egun on, herriko dendari batek eskatu dit eta nola esango zenukete > "Feliz dia del Padre"? > (Zorionak aitaren egunean????) > > Eskerrik asko > > > > From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Mar 16 11:48:02 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Mar 2006 11:48:02 +0100 Subject: [itzul] Lege batzuen izenak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF58C@aex02> RC: Reglamento General de la Ley de Contratos de las Administraciones Públicas (RD 1098/20001, de 12 de octubre) ROFCA: Ez nago ziur baina hau izan liteke: Reglamento de Organización y Funcionamiento del Cuerpo de Alumnos Ondo ibili. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 16 de marzo de 2006 11:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Lege batzuen izenak Denak ez, baina batzuk aurkitu ditut: ROFCA - ??? LCE - Ley de Contratos del Estado - Estatuaren Kontratuen Legea RC - ??? RCAP - Reglamento General de la Ley de Contratos de las Administraciones Públicas - Herri Administrazioen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra LRJAP-PAC - Ley de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común - Herri Administrazioen Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen Legea TRRL - Texto Refundido de las Disposiciones Legales vigentes en materia de Régimen Local - Toki-Araubideko gaietan indarrean dauden Legezko Xedapenen Testu Bateratua TRLHL - Texto Refundido de la Ley Reguladora de las Haciendas Locales - Toki-Ogasunak Arautzen dituen Legearen Testu Bateratua Ondo ibili. Aitor From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Mar 16 11:57:13 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 16 Mar 2006 11:57:13 +0100 Subject: [itzul] Lege batzuen izenak In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF28D4@aex02> Message-ID: Ley de Contratos del Estado horrek zer pentsatu pixka bat ematen du, ezta? Zer da (Zelaik jakingo du, igoal), Estatuak bere buruari jartzen dizkion baldintzak ala besteei jartzen dizkienak? Ala biak? Estatuarekiko kontratuak egiteko legea izan ote litekeen jakiteagatik galdetzen dut. aua a bildua ivap.es Enviado por: itzul-bounces a bildua pos Para taria.com itzul a bildua postaria.com cc 16/03/2006 11:39 Asunto RE: [itzul] Lege batzuen izenak Por favor, responda a ItzuL Denak ez, baina batzuk aurkitu ditut: ROFCA - ??? LCE - Ley de Contratos del Estado - Estatuaren Kontratuen Legea RC - ??? RCAP - Reglamento General de la Ley de Contratos de las Administraciones Públicas - Herri Administrazioen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra LRJAP-PAC - Ley de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común - Herri Administrazioen Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen Legea TRRL - Texto Refundido de las Disposiciones Legales vigentes en materia de Régimen Local - Toki-Araubideko gaietan indarrean dauden Legezko Xedapenen Testu Bateratua TRLHL - Texto Refundido de la Ley Reguladora de las Haciendas Locales - Toki-Ogasunak Arautzen dituen Legearen Testu Bateratua Ondo ibili. Aitor From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Thu Mar 16 12:01:22 2006 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 16 Mar 2006 12:01:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Feliz_d=EDa_del_padre?= Message-ID: <002901c648e8$f68ee410$a9112250@gerardo8e7de76> "Zorionak aitaren egunean" ez zait egokia iruditzen (baldin eta aitak/aitek irakurtzekoa bada, aita beste norbait dela ematen baitu, nire ustez). "Aitaren egun zoriontsua (izan dezazula)" ere bururatu zait, baina azken batean nahiago dut Ugaitzek bigarren proposatu eta Itziarrek berretsi duten beste hori, zehazpentxo batekin baina : "Zorionak, aita, zure egunean!" (urtebetetzearekin nahasteko aukera teorikoa gora-behera, eta jakinik aitarena baino erostetxe handiena dela, izan). From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Mar 16 10:02:52 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 16 Mar 2006 10:02:52 +0100 Subject: [itzul] Lege batzuen izenak Message-ID: <441937CC.22034.FFFBCA6@localhost> Sigla bi ahaztu zaizkit. Berriro zerrenda osoa: ROFCA LCE RC RCAP LRJAP-PAC TRRL TRLHL LSA LSRL Eskerrik asko. Sara Muniozguren From aua a bildua ivap.es Thu Mar 16 12:17:50 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 16 Mar 2006 12:17:50 +0100 Subject: [itzul] Lege batzuen izenak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF28D5@aex02> Zerrenda osatzeko falta direnak: LSA - Ley de Sociedades Anónimas - Sozietate Anonimoen Legea LSRL - Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada - Erantzukizun Mugatuko Sozietateen Legea Ondo ibili. Aitor Ugarte > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Enviado el: osteguna, 2006.eko martxoak 16 10:03 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Lege batzuen izenak > > Sigla bi ahaztu zaizkit. Berriro zerrenda osoa: > ROFCA > LCE > RC > RCAP > LRJAP-PAC > TRRL > TRLHL > LSA > LSRL > > Eskerrik asko. > Sara Muniozguren From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Thu Mar 16 12:28:58 2006 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Thu, 16 Mar 2006 11:28:58 +0000 (GMT) Subject: [itzul] zalantza PARTIZIPIOA In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, nola esango zenukete honako esaldi hau erdaraz: Etxea erakutsitako emakumeak 9 seme-alaba dauzka Laster arte Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." Data: 2006(e)ko Martxoak 16(a), Osteguna, 8:03 am Gaia: RE: [itzul] zona de playa Nori: maxuxta a bildua euskalerria.org, ItzuL > Eta zer eragozpen dago <> erabiltzeko, igerilekuaren > ingurua adierazteko? > > Igerilekuak saltzen dituzten etxeen eskaintzak pixka bat > begiratuta, <> schwimmbadstrand...>> azaltzen dira, nahiz eta, nire ustez, > hizkuntza horietan ere, adiera arruntenean, hitz horiek "hondar, > hartxintxar edo harrizko" esanahia barnean duten. > > <> eta <> ondo daude gaizki, baina "zabal" > oinarriari zuzen-zuzen lotuz gero, antzeko eragozpena dugu, > alegia, askotan <> edo <> direla > <> edo <> baino gehiago. > > Frantsesezko adibide bat jarri dut ondoan (azpimarrak neuk jarri > ditut). > BARRIERES DE PROTECTION > "BABYPROTECT" > Révêtement peinture poudre cuite au four - Tube 25mm de > diamètre. > Intallation facile : à poser sur la plage de la piscine. > Grande maniabilité : ces barrières sont articulées entre elles > par une liaison plastique, toutes les formes de clôtures sont > possibles. > Encombrement minimum, facilté de stockage. > Porte d'ouverture : grâce à un kit d'ouverture qui se fixe sur > la barrière désirée. > Etudes et devis : Pour vos demandes de prix, veuillez préciser > les dimensions de la piscine, les dimensions de la plage et > joindre un croquis. > > Marrazkiarekin errazago ikusten da, baina ItzuLera ekarri ezin > direnez, helbide honetan ikus daitezke > www.trebuchonequip.com/stores.html > > Ondo bizi > > Joxe Mari Berastegi > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de maxuxta a bildua euskalerria.org > Enviado el: miércoles, 15 de marzo de 2006 13:33 > Para: ItzuL > Asunto: RE: [itzul] zona de playa > > > Kaixo, > Gotzonek dioena "zabaltza" ez dago gaizki baina nik kontuan > hartuko nuke > jende arruntari zuzendutako mezua dela eta eta nintzateke hain > teknikoaizango. Zer iruditzen "igerilekuaren zabalgunea"? > Maddi > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ___________________________________________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org > From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Mar 16 12:32:07 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 16 Mar 2006 12:32:07 +0100 Subject: [itzul] Lege batzuen izenak In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF28D5@aex02> Message-ID: <44195AC7.18258.10885DFA@localhost> Mila esker erantzun didazuenoi. Sara From hori-hori a bildua sarenet.es Thu Mar 16 12:32:07 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 16 Mar 2006 12:32:07 +0100 Subject: [itzul] zalantza PARTIZIPIOA In-Reply-To: References: Message-ID: <5.2.0.9.0.20060316123134.00b5d7d0@sarenet.es> La mujer a la que se ha mostrado la casa tiene 9 hijos From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Thu Mar 16 12:35:54 2006 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Thu, 16 Mar 2006 11:35:54 +0000 (GMT) Subject: [itzul] zalantza PARTIZIPIOA In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20060316123134.00b5d7d0@sarenet.es> References: <5.2.0.9.0.20060316123134.00b5d7d0@sarenet.es> Message-ID: milesker ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: "Hori-Hori, L.S.A" Data: 2006(e)ko Martxoak 16(a), Osteguna, 12:34 pm Gaia: Re: [itzul] zalantza PARTIZIPIOA Nori: ItzuL > La mujer a la que se ha mostrado la casa tiene 9 hijos > > > From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Mar 16 12:40:17 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Mar 2006 12:40:17 +0100 Subject: [itzul] Lege batzuen izenak Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF58D@aex02> Legearen l. artikuluaren arabera, esan daiteke, Administrazioak kontratuak egiteko orduan bete behar dituen baldintzak direla Lege honek arautzen dituenak. Nola nahi ere, oso lege zabala da. Bere aurkibideari erreparatuz ikus daiteke nola baldintzez gain, Administrazioak egiten dituen kontratuen araubide osoa jasotzen den. Esan behar dut, hala ere, ni ez naizela aditua zuzebidearen arlo horretan. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 16 de marzo de 2006 11:57 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Lege batzuen izenak Ley de Contratos del Estado horrek zer pentsatu pixka bat ematen du, ezta? Zer da (Zelaik jakingo du, igoal), Estatuak bere buruari jartzen dizkion baldintzak ala besteei jartzen dizkienak? Ala biak? Estatuarekiko kontratuak egiteko legea izan ote litekeen jakiteagatik galdetzen dut. aua a bildua ivap.es Enviado por: itzul-bounces a bildua pos Para taria.com itzul a bildua postaria.com cc 16/03/2006 11:39 Asunto RE: [itzul] Lege batzuen izenak Por favor, responda a ItzuL Denak ez, baina batzuk aurkitu ditut: ROFCA - ??? LCE - Ley de Contratos del Estado - Estatuaren Kontratuen Legea RC - ??? RCAP - Reglamento General de la Ley de Contratos de las Administraciones Públicas - Herri Administrazioen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra LRJAP-PAC - Ley de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común - Herri Administrazioen Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen Legea TRRL - Texto Refundido de las Disposiciones Legales vigentes en materia de Régimen Local - Toki-Araubideko gaietan indarrean dauden Legezko Xedapenen Testu Bateratua TRLHL - Texto Refundido de la Ley Reguladora de las Haciendas Locales - Toki-Ogasunak Arautzen dituen Legearen Testu Bateratua Ondo ibili. Aitor From iroque a bildua edebe.net Thu Mar 16 13:13:42 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 16 Mar 2006 13:13:42 +0100 Subject: [itzul] zalantza PARTIZIPIOA In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20060316123134.00b5d7d0@sarenet.es> Message-ID: > La mujer a la que se ha mostrado la casa tiene 9 hijos > > Edo "La mujer que ha enseñado su casa...", ezta? From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Mar 16 13:17:00 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 16 Mar 2006 13:17:00 +0100 Subject: [itzul] zalantza PARTIZIPIOA Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C24E@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Nik ere bietara ulertu dut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Giltza-Iñigo Roque Enviado el: jueves, 16 de marzo de 2006 13:14 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] zalantza PARTIZIPIOA > La mujer a la que se ha mostrado la casa tiene 9 hijos > > Edo "La mujer que ha enseñado su casa...", ezta? From merka a bildua artez.net Thu Mar 16 13:19:08 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Thu, 16 Mar 2006 13:19:08 +0100 Subject: [itzul] zalantza PARTIZIPIOA References: Message-ID: <000701c648f3$d575d580$0e01a8c0@14A> Ni ere zalantzatan egon naiz, ez da oso ondo ulertzen. Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Giltza-I ñ igo Roque" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 16, 2006 1:13 PM Subject: Re: [itzul] zalantza PARTIZIPIOA > La mujer a la que se ha mostrado la casa tiene 9 hijos > > Edo "La mujer que ha enseñado su casa...", ezta? From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Mar 16 13:30:31 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Mar 2006 13:30:31 +0100 Subject: [itzul] zalantza PARTIZIPIOA Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A51@bex01> Baina "su casa" barik "la casa": "La mujer (a la) que (se) ha enseñado la casa". Beraz, "la mujer de la visita a la casa"? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 16 de marzo de 2006 13:14 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] zalantza PARTIZIPIOA > La mujer a la que se ha mostrado la casa tiene 9 hijos > > Edo "La mujer que ha enseñado su casa...", ezta? From di-da a bildua di-da.com Thu Mar 16 13:36:28 2006 From: di-da a bildua di-da.com (di-da) Date: Thu, 16 Mar 2006 13:36:28 +0100 Subject: [itzul] sillas para las uterinas Message-ID: Eguerdi on, bainuetxeetan, besteak beste, "sillas articuladas para las uterinas" ere ba omen zituzten. Inork ba al daki zer ziren? edo zertarako? eskerrak aurrez. Maku di-da From merka a bildua artez.net Thu Mar 16 13:55:37 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Thu, 16 Mar 2006 13:55:37 +0100 Subject: [itzul] sillas para las uterinas References: Message-ID: <000501c648f8$ed8196a0$0e01a8c0@14A> Ez al dago pista gehiago? Interpretazio libre bat eginda, aurretik zerbait aipatutako zerbait falta da (adibidez, gaizkierapenak). Ondorioz, "para las uterinas" horrek horri egingo lioke erreferentzia ("para las malformaciones uterinas"). Hala izango balitz: Umetokiaren gaizkierapenetarako aulki artikulatuak. Umetokiaren gaizkierapenetara egokitutako aulki artikulatuak. Baina ez nago batere ziur. Oso interpretazio librea izan da, aitortzen dut. Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "di-da" To: "Itzul" Sent: Thursday, March 16, 2006 1:36 PM Subject: [itzul] sillas para las uterinas > > Eguerdi on, > > bainuetxeetan, besteak beste, "sillas articuladas para las uterinas" ere > ba > omen zituzten. > Inork ba al daki zer ziren? edo zertarako? > > eskerrak aurrez. > Maku > di-da > > > > From di-da a bildua di-da.com Thu Mar 16 14:10:41 2006 From: di-da a bildua di-da.com (di-da) Date: Thu, 16 Mar 2006 14:10:41 +0100 Subject: [itzul] sillas para las uterinas Message-ID: Ba, agian halaxe izango da, baina ezin jakin. Testuak halaxe dakar: "Esta sala contenía la gran ducha en círculo, la escocesa, la hidromezcladora, la lluvia dorsal, vertical, silla de baños de asiento y la silla articulada para las uterinas." Besterik ez. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Mar 16 14:33:42 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 16 Mar 2006 14:33:42 +0100 Subject: [itzul] sillas para las uterinas In-Reply-To: Message-ID: Ez ote "para las afecciones/dolencias uterinas"? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From xaparu a bildua yahoo.es Thu Mar 16 14:46:37 2006 From: xaparu a bildua yahoo.es (Xabi Paya) Date: Thu, 16 Mar 2006 14:46:37 +0100 (CET) Subject: [itzul] "let sleeping dogs lie" In-Reply-To: <20060316123055.C8D1727C81@itaapy.com> Message-ID: <20060316134637.28409.qmail@web53103.mail.yahoo.com> "I think we should let sleeping dogs lie" Nola emango zenukete esaera hori euskaraz, txakur hitza kendu gabe? Xa2 --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From azpilla a bildua euskalnet.net Thu Mar 16 15:00:27 2006 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Thu, 16 Mar 2006 15:00:27 +0100 Subject: [itzul] "let sleeping dogs lie" In-Reply-To: <20060316134637.28409.qmail@web53103.mail.yahoo.com> Message-ID: <3924E8E0-B4F5-11DA-9F69-0003930A1980@euskalnet.net> Gotzon Garateren atsotitzetan: Ez iratzar araz lo dagoen zakhurra. El jueves, 16 marz, 2006, a las 14:46 Europe/Madrid, Xabi Paya escribió: > "I think we should let sleeping dogs lie" > > Nola emango zenukete esaera hori euskaraz, txakur hitza kendu gabe? > > > Xa2 > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From merka a bildua artez.net Thu Mar 16 15:40:37 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Thu, 16 Mar 2006 15:40:37 +0100 Subject: [itzul] sillas para las uterinas References: Message-ID: <000701c64907$98b62370$0e01a8c0@14A> Beharbada horrek zentzu handiagoa dauka. Umetokiko minetarako aulki artikulatua? ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 16, 2006 2:33 PM Subject: Re: [itzul] sillas para las uterinas > > > > > Ez ote "para las afecciones/dolencias uterinas"? > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > > From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Mar 16 16:33:16 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 16 Mar 2006 16:33:16 +0100 Subject: [itzul] Contratante/contratista Message-ID: <4419934C.14059.1165225C@localhost> Arratsalde on: Zein berba erabiltzen dituzue kontratatzen duena eta kontratatua izendatzeko? Eskerrik asko Sara From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Mar 16 16:48:28 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Mar 2006 16:48:28 +0100 Subject: [itzul] Contratante/contratista Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF58F@aex02> Contratante: kontratu-egile (hemen ez dut zalantzarik) Contratista-k, ordea, arazo handiago du, nire ustez. RAEn horrela azaltzen da definiturik:"com. Persona que por contrata ejecuta una obra material o está encargada de un servicio para el Gobierno, para una corporación o para un particular." Elhuyarren: 'kontratista' azaltzen da. Hiztegi Batuan ez da agertzen. Panorama horren aurrean, zer egin? Bada, nik kontratista utziko nuke, beste proposamen zentzudunago bat agertu bitartean. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de sara a bildua euskal.deusto.es Enviado el: jueves, 16 de marzo de 2006 16:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Contratante/contratista Arratsalde on: Zein berba erabiltzen dituzue kontratatzen duena eta kontratatua izendatzeko? Eskerrik asko Sara From eguen a bildua zaldibar.org Thu Mar 16 16:55:16 2006 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Thu, 16 Mar 2006 16:55:16 +0100 Subject: [itzul] Contratante/contratista References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF58F@aex02> Message-ID: <000301c64912$05531dd0$6701a8c0@Eguen> Nik ere kontratista erabiltzen dut. Ibon Sarasolaren hiztegian beste hau dator: esleipendun; (lan)-kudeatzaile. Ima Eguen Zaldibarko Udala ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, March 16, 2006 4:48 PM Subject: RE: [itzul] Contratante/contratista Contratante: kontratu-egile (hemen ez dut zalantzarik) Contratista-k, ordea, arazo handiago du, nire ustez. RAEn horrela azaltzen da definiturik:"com. Persona que por contrata ejecuta una obra material o está encargada de un servicio para el Gobierno, para una corporación o para un particular." Elhuyarren: 'kontratista' azaltzen da. Hiztegi Batuan ez da agertzen. Panorama horren aurrean, zer egin? Bada, nik kontratista utziko nuke, beste proposamen zentzudunago bat agertu bitartean. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de sara a bildua euskal.deusto.es Enviado el: jueves, 16 de marzo de 2006 16:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Contratante/contratista Arratsalde on: Zein berba erabiltzen dituzue kontratatzen duena eta kontratatua izendatzeko? Eskerrik asko Sara From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Mar 16 17:04:13 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 16 Mar 2006 17:04:13 +0100 Subject: [itzul] Contratante/contratista In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF58F@aex02> Message-ID: <44199A8D.27185.118178F9@localhost> > Contratante: kontratu-egile (hemen ez dut zalantzarik) Kontratatzaile ez duzu egoki ikusten? From merka a bildua artez.net Thu Mar 16 17:17:50 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Thu, 16 Mar 2006 17:17:50 +0100 Subject: [itzul] Contratante/contratista References: <4419934C.14059.1165225C@localhost> Message-ID: <001901c64915$2d407e20$0e01a8c0@14A> Niri "kontratatzaile" gustatzen zait, beharbada ez da kontratu-egile bezain egokia, ez dakit, baina gustoko dut. Bestea ezin liteke "kontratodun" moduan eman? Grouchoren esaldiaren arintasuna datorkit gogora: "lehenengo partearen parte kontratatzailea, lehenengo partearen parte kontratatzailetzat hartuko da" "lehenengo partearen parte kontratatu egilea, lehenengo partearen parte kontratatu egileatzat hartuko da" Gehien gustatzen zaizuena Ugaitz. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 16, 2006 4:33 PM Subject: [itzul] Contratante/contratista > Arratsalde on: > Zein berba erabiltzen dituzue kontratatzen duena eta kontratatua > izendatzeko? > Eskerrik asko > Sara > > From aztiri a bildua futurnet.es Thu Mar 16 17:45:25 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 16 Mar 2006 17:45:25 +0100 Subject: [itzul] Asesinato en el Orient Express Message-ID: <44199625.8050607@futurnet.es> Film horren izenburua euskaraz eman al duzue inoiz ETBn? Eskerrik asko, Itziar From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu Mar 16 20:18:22 2006 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 16 Mar 2006 20:18:22 +0100 Subject: [itzul] Asesinato en el Orient Express In-Reply-To: <44199625.8050607@futurnet.es> References: <44199625.8050607@futurnet.es> Message-ID: <4419B9FE.7000005@wanadoo.fr> aztiri-k idatzi du: > Film horren izenburua euskaraz eman al duzue inoiz ETBn? Filma ez, bainan liburua: Christie, Agatha; Eder, Ainhoa (itzultzailea). /Orient-Expresseko hilketa/. Igela, 2004. (Enigma, 7) Xan From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Mar 16 23:03:18 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 16 Mar 2006 23:03:18 +0100 Subject: [itzul] Re: "let sleeping dogs lie" (Xabi Paya) References: <20060316191826.E456527C51@itaapy.com> Message-ID: <001401c64945$6e9c83c0$40ff8252@port> aupa xabi, zer moduz? zakur hitza erabilita nik "bakean dagoen zakurra bakean utzi" jarriko nuke. ondo segi, maria Message: 5 Date: Thu, 16 Mar 2006 14:46:37 +0100 (CET) From: Xabi Paya Subject: [itzul] "let sleeping dogs lie" To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <20060316134637.28409.qmail a bildua web53103.mail.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 "I think we should let sleeping dogs lie" Nola emango zenukete esaera hori euskaraz, txakur hitza kendu gabe? Xa2 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Mar 17 08:34:13 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 17 Mar 2006 08:34:13 +0100 Subject: [itzul] Contratante/contratista Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF590@aex02> Zalantzarik ez nuela esan nuenean mailegura jo gabe euskaraz emateko modua egon bazegoela adierazi nahi nuen, eta 'zalantzak', batik bat, 'kontratista' hitz horrekin nituela. Kontratatzaile hitzari dagokionez, Elhuyarrek ez du jasotzen, Hiztegi Batuan ere ez. Euskaltzaindiaren korpusean bost sarrera daude, denak 1960etik aurrera. Beraz, ezin daiteke esan tradizio handirik duen. Guk ikasle garaian erabili izan dugu, baina azken urteetan 'kontratu-egile'aren alde egin dugu, ziurrenik IVAPen idazki-ereduen eraginez. Ni ez naiz hizkuntzan aditua, legelari xume bat baino ez naiz, beraz zuek jakingo duzue 'kontratatzaile' euskaraz ondo eratuta dagoen eta erabil daitekeen ala ez. Lagungarri gertatuko zaizulakoan, izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de sara a bildua euskal.deusto.es Enviado el: jueves, 16 de marzo de 2006 17:04 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] Contratante/contratista > Contratante: kontratu-egile (hemen ez dut zalantzarik) Kontratatzaile ez duzu egoki ikusten? From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Mar 17 09:16:27 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 17 Mar 2006 09:16:27 +0100 Subject: [itzul] Contratante/contratista Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EB89@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> -contratante: kontratugile (Hipoteka Erregelamendua, 13. art., Deustuko Unibertsitatea) kontratatzaile (Ekonomia Ituna, 32.3 art.) kontratatzaile (Europako Konstituzioa, III-161.1) (korporazio) kontratugile (7/1985 Legea, 88. art., IVAP) -contratista kontratari (Hipoteka Legea, 208. art., Deustuko Unibertsitatea) kontratista (Hipoteka Erregelamendua, 447.2 art., Deustuko Unibertsitatea) kontratista (Kode Zibila, 1591. art., 1593.art., 1594. art., Deustuko Unibertsitatea) Alberto _________ >>>Zein berba erabiltzen dituzue kontratatzen duena eta kontratatua izendatzeko? Sara From alberto a bildua gizer.net Fri Mar 17 12:23:46 2006 From: alberto a bildua gizer.net (Alberto Acebedo) Date: Fri, 17 Mar 2006 12:23:46 +0100 Subject: [itzul] Exterior In-Reply-To: <20060317110016.A9E1727BA2@itaapy.com> References: <20060317110016.A9E1727BA2@itaapy.com> Message-ID: <4410337453.20060317122346@gizer.net> Kaixo guztioi. Higiezinen enpresa baterako ari naiz lanean, eta etxebizitzak sailkatzerakoan honako aukera hau erabiltzen dute: "Quiere algo más exterior" Niri aukera hau otu zait, baina ez nago ziur egokia den: "Kanpoalde gehiago izatea nahi du" Eskerrik asko. From merka a bildua artez.net Fri Mar 17 12:34:32 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Fri, 17 Mar 2006 12:34:32 +0100 Subject: [itzul] Exterior References: <20060317110016.A9E1727BA2@itaapy.com> <4410337453.20060317122346@gizer.net> Message-ID: <000301c649b6$c4240bd0$0e01a8c0@14A> Eta horri buelta emanda? Horrelako aukeraren batekin? Gida moduan: "ez hain itxia den zerbait nahi du" Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Alberto Acebedo" To: "itzul-request a bildua postaria.com" Sent: Friday, March 17, 2006 12:23 PM Subject: [itzul] Exterior Kaixo guztioi. Higiezinen enpresa baterako ari naiz lanean, eta etxebizitzak sailkatzerakoan honako aukera hau erabiltzen dute: "Quiere algo más exterior" Niri aukera hau otu zait, baina ez nago ziur egokia den: "Kanpoalde gehiago izatea nahi du" Eskerrik asko. From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Mar 17 12:43:59 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 17 Mar 2006 12:43:59 +0100 Subject: [itzul] Contratante/contratista Message-ID: <441aa0ff.dbc.0@euskalerria.org> Antzeko bikote bat etorri zait burura (gehiago ere izango dira baina): "arrendador" / "arrendatario". Itzulpen askotan "errentatzaile" eta "errentari" ordainak ematen zaizkiela esango nuke. Ez dirudi euskaraz "errentatu" aditza erabiltzen denik (errentan eman / errentan hartu), baina bi hitz horiek ez datozkigu batere gaizki; Mujikaren hiztegian jasoak daude biak. Oraingo kasuan ere "kontratatzaile" eta "kontratari" ez zait aukera txarra iruditzen. Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Mar 17 13:14:05 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 17 Mar 2006 13:14:05 +0100 Subject: [itzul] Exterior Message-ID: Uste dut <>, <> esaten den moduan, <> esan litekeela. Es un piso exterior. Etxebizitza honek kale-bistak ditu. Arazoa da "etxebizitza" ajektibatu nahi izatea, eta gainera izen horren laguna graduatu nahi izatea. Berriro ere itzuri? Quiere algo más exterior. Kale-bista gehiago nahi ditu??????? Kale-bista gehiagoko etxebizitza nahi du????? Se ofrece piso exterior, con 4 habitaciones... Salgai kale-bistako etxebizitza bat, 4 gela dituena... ???...(x10.000.000)...??? Asier Larrinaga From sara a bildua euskal.deusto.es Fri Mar 17 15:20:50 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Fri, 17 Mar 2006 15:20:50 +0100 Subject: [itzul] Cc artikulu zenbakiaren ostean In-Reply-To: <441aa0ff.dbc.0@euskalerria.org> Message-ID: <441AD3D2.11613.16491615@localhost> Arratsalde on. Lege baten artikuluen aipu batzuetan, artikuluaren zenbakiaren ostean Cc agertzen da. Inork badaki zer den hori? Eskerrik asko. Sara Muniozguren From irantzuoz a bildua yahoo.es Fri Mar 17 15:36:43 2006 From: irantzuoz a bildua yahoo.es (irantzu) Date: Fri, 17 Mar 2006 15:36:43 +0100 (CET) Subject: [itzul] Cc artikulu zenbakiaren ostean In-Reply-To: <441AD3D2.11613.16491615@localhost> Message-ID: <20060317143643.26913.qmail@web60824.mail.yahoo.com> Kode zibila?? irantzu sara a bildua euskal.deusto.es escribió: Arratsalde on. Lege baten artikuluen aipu batzuetan, artikuluaren zenbakiaren ostean Cc agertzen da. Inork badaki zer den hori? Eskerrik asko. Sara Muniozguren --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From maria2 a bildua euskalnet.net Fri Mar 17 17:18:45 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Fri, 17 Mar 2006 17:18:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?regi=F3n_cerebral_frontal?= Message-ID: <02e801c649de$770bb0a0$40ff8252@port> kaixo, garuneko zati horren itzulpen egokia asmatu ezinik nabil. laguntzerik bai? garuneko eremu frontala da bururatu zaidana, baina ez nago oso seguru zuzena ote den eskerrik asko aldez aurretik, maria From laxaro a bildua sjloyola.org Fri Mar 17 17:33:09 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 17 Mar 2006 17:33:09 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_regi=F3n_cerebral_frontal?= References: <02e801c649de$770bb0a0$40ff8252@port> Message-ID: <000e01c649e0$7a9b7c30$f2001aac@LAzkune> 'garunaren aurrealdea' edo 'garunaren bekokialdea' behar bada? Laxaro ----- Original Message ----- From: "maria" To: "itzul" Sent: Friday, March 17, 2006 5:18 PM Subject: [itzul] región cerebral frontal > kaixo, > garuneko zati horren itzulpen egokia asmatu ezinik nabil. laguntzerik bai? > garuneko eremu frontala da bururatu zaidana, baina ez nago oso seguru > zuzena ote den > eskerrik asko aldez aurretik, > maria > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Mar 20 07:54:47 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 20 Mar 2006 07:54:47 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_regi=F3n_cerebral_frontal?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23B6A382@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on. Segur aski "lobulu frontalaz" ari da testua. Anatomian behintzat hala esaten da. Garuneko lobulu frontala. Fernando From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Mar 20 11:33:51 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 20 Mar 2006 11:33:51 +0100 Subject: ER: [itzul] Re: "let sleeping dogs lie" (Xabi Paya) In-Reply-To: <001401c64945$6e9c83c0$40ff8252@port> Message-ID: Mendebaleko joskeran, "zakurraRI bakean utzi" behar du ("bakean (egoten)" edo dagoke azpian). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: maria Bidalia: osteguna, 2006.eko martxoak 16 23:03 Nora: itzul a bildua postaria.com Cc: Xabier Gaia: [itzul] Re: "let sleeping dogs lie" (Xabi Paya) aupa xabi, zer moduz? zakur hitza erabilita nik "bakean dagoen zakurra bakean utzi" jarriko nuke. ondo segi, maria Message: 5 Date: Thu, 16 Mar 2006 14:46:37 +0100 (CET) From: Xabi Paya Subject: [itzul] "let sleeping dogs lie" To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <20060316134637.28409.qmail a bildua web53103.mail.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 "I think we should let sleeping dogs lie" Nola emango zenukete esaera hori euskaraz, txakur hitza kendu gabe? Xa2 From maria2 a bildua euskalnet.net Mon Mar 20 12:05:48 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 20 Mar 2006 12:05:48 +0100 Subject: ER: [itzul] Re: "let sleeping dogs lie" (Xabi Paya) References: <20060320110016.B3EC327B60@itaapy.com> Message-ID: <006701c64c0e$3e448990$40ff8252@port> hara! baina ez al da esaten "pakian dona pakian utzi!"? ondo izan, maria Message: 2 Date: Mon, 20 Mar 2006 11:33:51 +0100 From: "Juan Garzia Garmendia" Subject: ER: [itzul] Re: "let sleeping dogs lie" (Xabi Paya) To: "ItzuL" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Mendebaleko joskeran, "zakurraRI bakean utzi" behar du ("bakean (egoten)" edo dagoke azpian). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: maria Bidalia: osteguna, 2006.eko martxoak 16 23:03 Nora: itzul a bildua postaria.com Cc: Xabier Gaia: [itzul] Re: "let sleeping dogs lie" (Xabi Paya) aupa xabi, zer moduz? zakur hitza erabilita nik "bakean dagoen zakurra bakean utzi" jarriko nuke. ondo segi, maria Message: 5 Date: Thu, 16 Mar 2006 14:46:37 +0100 (CET) From: Xabi Paya Subject: [itzul] "let sleeping dogs lie" To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <20060316134637.28409.qmail a bildua web53103.mail.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 "I think we should let sleeping dogs lie" Nola emango zenukete esaera hori euskaraz, txakur hitza kendu gabe? Xa2 ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 22 bilduma, 25. zenbakia ******************************************************************* From i-munitxa a bildua ej-gv.es Mon Mar 20 12:11:25 2006 From: i-munitxa a bildua ej-gv.es (i-munitxa a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 20 Mar 2006 12:11:25 +0100 Subject: [itzul] Re: "let sleeping dogs lie" (Xabi Paya) Message-ID: Gurean, berriz, "bakien dauenai bakien itxi" ----------------------------------------------------------- Idoia Munitxa Zurikarai Hizkuntza-normalizazioko teknikaria Ingurumena eta Lurralde Antolamendua i-munitxa a bildua ej-gv.es Telefonoa: 945-016977 ------------------------------------------------------------------ -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Enviado el: lunes, 20 de marzo de 2006 12:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ER: [itzul] Re: "let sleeping dogs lie" (Xabi Paya) hara! baina ez al da esaten "pakian dona pakian utzi!"? ondo izan, maria Message: 2 Date: Mon, 20 Mar 2006 11:33:51 +0100 From: "Juan Garzia Garmendia" Subject: ER: [itzul] Re: "let sleeping dogs lie" (Xabi Paya) To: "ItzuL" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Mendebaleko joskeran, "zakurraRI bakean utzi" behar du ("bakean (egoten)" edo dagoke azpian). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: maria Bidalia: osteguna, 2006.eko martxoak 16 23:03 Nora: itzul a bildua postaria.com Cc: Xabier Gaia: [itzul] Re: "let sleeping dogs lie" (Xabi Paya) aupa xabi, zer moduz? zakur hitza erabilita nik "bakean dagoen zakurra bakean utzi" jarriko nuke. ondo segi, maria Message: 5 Date: Thu, 16 Mar 2006 14:46:37 +0100 (CET) From: Xabi Paya Subject: [itzul] "let sleeping dogs lie" To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <20060316134637.28409.qmail a bildua web53103.mail.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 "I think we should let sleeping dogs lie" Nola emango zenukete esaera hori euskaraz, txakur hitza kendu gabe? Xa2 ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 22 bilduma, 25. zenbakia ******************************************************************* From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Mar 20 12:27:04 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Mon, 20 Mar 2006 12:27:04 +0100 Subject: ER: [itzul] Re: "let sleeping dogs lie" (Xabi Paya) In-Reply-To: <006701c64c0e$3e448990$40ff8252@port> Message-ID: Nik ikasitakoaren arabera: "paken daonai, paken utzi" Arau txit egokia, portzierto, zenbait egoeratan; umeekin, konparazio baterako, funtsezkoa. Ander I. ___________ hara! baina ez al da esaten "pakian dona pakian utzi!"? ondo izan, maria From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Mon Mar 20 13:42:44 2006 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (jberriotxoa) Date: Mon, 20 Mar 2006 13:42:44 +0100 Subject: [itzul] Suspensi =?iso-8859-1?q?=F3n_-_Interrupci=F3?= n Message-ID: Telefonia enpresa baten kontratua itzultzen ari naiz, eta bertan bereiztu egiten dira "Suspensión del servicio" eta "Interrupción del servicio". "Suspensión" aldi baterako izaten da eta "Interrupción" aldi baterako edo betirako. Kontua da ez dakidala nola bereiztu. Eten, baliogabetu, erabili dut baina ez naiz erabat konforme geratu. Aurretik eskerrak emanez. Joseba Berriotxoa From hori-hori a bildua sarenet.es Mon Mar 20 13:53:12 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Mon, 20 Mar 2006 13:53:12 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_Suspensi_ón_-_Interrupció_n?= In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.0.20060320135239.00bdf1c0@sarenet.es> betiko denean "eten" eta aldi baterako denean "bertan behera geratu" From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Mar 20 14:31:47 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 20 Mar 2006 14:31:47 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Suspensi_=F3n_-_Interrupci=F3_n?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A54@bex01> Nonbaiten ikusi dut, zerbitzua etetea (suspensión) eta zerbitzua geldiaraztea (interrupción). Uste dut geldiarazi aldi baterako eta behin-betiko egin litekeela, baina eten beti aldi baterako izaten da. Uste dut zenbat denborarako barik, zein ondoriorekin edo zein egoeratan egiten den dela bereizgarria. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Enviado el: lunes, 20 de marzo de 2006 13:43 Para: itzul Asunto: [itzul] Suspensi ón - Interrupció n Telefonia enpresa baten kontratua itzultzen ari naiz, eta bertan bereiztu egiten dira "Suspensión del servicio" eta "Interrupción del servicio". "Suspensión" aldi baterako izaten da eta "Interrupción" aldi baterako edo betirako. Kontua da ez dakidala nola bereiztu. Eten, baliogabetu, erabili dut baina ez naiz erabat konforme geratu. Aurretik eskerrak emanez. Joseba Berriotxoa From julenlarri a bildua euskalnet.net Mon Mar 20 14:38:45 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Mon, 20 Mar 2006 14:38:45 +0100 Subject: [itzul] Santiago de Compostela Message-ID: <000a01c64c23$9ca47df0$1f77d553@gaizkau17hosp9> Santiago Konpostelako, Compostelako Santiago, Konpostelako Santiago... zelan da euskaraz? From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Mar 20 14:45:28 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Mon, 20 Mar 2006 14:45:28 +0100 Subject: =?us-ascii?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Suspensi_on_-_Interrupcio_n?= In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20060320135239.00bdf1c0@sarenet.es> Message-ID: <001101c64c24$8d3ce630$2d00000a@ELHUYAR> Informatikan behintzat, alderantziz erabili ohi dira: 'eten' (edo 'etendura') aldi baterakoa adierazteko, eta 'bertan behera uzte', berriz, behin betikoa adierazteko. Euskalterm-en eta Euskaltelen Telekomunikazio Hiztegian badira horien adibideak. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Hori-Hori, L.S.A Enviado el: lunes, 20 de marzo de 2006 13:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Suspensi on - Interrupcio n betiko denean "eten" eta aldi baterako denean "bertan behera geratu" From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Mon Mar 20 14:43:52 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 20 Mar 2006 14:43:52 +0100 Subject: [itzul] Santiago de Compostela Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C260@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Santiago Konpostelakoa zein Konpostelako Santiago, bietara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gaizka Enviado el: lunes, 20 de marzo de 2006 14:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Santiago de Compostela Santiago Konpostelako, Compostelako Santiago, Konpostelako Santiago... zelan da euskaraz? From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Mon Mar 20 14:46:37 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Mon, 20 Mar 2006 14:46:37 +0100 Subject: [itzul] Santiago de Compostela Message-ID: Euskaltzaindiaren 32. arauak dio "Santiago" behar duela. Izen historiko gisa, historia gaietan erabiltzeko, "Donejakue (Compostelako)". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gaizka Enviado el: lunes 20 de marzo de 2006 14:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Santiago de Compostela Santiago Konpostelako, Compostelako Santiago, Konpostelako Santiago... zelan da euskaraz? From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Mar 20 14:53:10 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 20 Mar 2006 14:53:10 +0100 Subject: [itzul] Resto de finca matriz Message-ID: <441EB3C6.2060509@pasaia.net> Egun on, Exekuzio-unitate baten konpentsazio-batzordearen estatutuetan tokatu zait. Askotan ikusi eta irakurri dut gazteleraz, eta esanahia ulertzen dut, baina ez dakit euskaraz nola eman. Finca matriz euskaraz Jatorrizko finka dela jakinik, jar dezaket Jatorrizko finkaren gerakina? Nola eman duzue bestela? Eskerrik asko From hori-hori a bildua sarenet.es Mon Mar 20 14:52:58 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Mon, 20 Mar 2006 14:52:58 +0100 Subject: [itzul] Resto de finca matriz In-Reply-To: <441EB3C6.2060509@pasaia.net> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060320145241.0462db20@sarenet.es> ... gainerako lurrak From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Mar 20 16:06:12 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 20 Mar 2006 16:06:12 +0100 (CET) Subject: [itzul] Resto de finca matriz In-Reply-To: <441EB3C6.2060509@pasaia.net> Message-ID: <20060320150612.56107.qmail@web38702.mail.mud.yahoo.com> Interneten bi aukera ikusi ditut: *Jatorrizko finkatik gelditzen den zatia(www.cfnavarra.es/bone/024/02419056.htm) *Gelditzen den jatorrizko finka (www.beasain.net/documentos/plenos/99-09-30.pdf ) Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 20 16:07:43 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 20 Mar 2006 16:07:43 +0100 Subject: [itzul] PPP, PPS Message-ID: <441EC53F.50600@gipuzkoa.net> Finantza estatistiketan, «purchasing power parity» edo «purchasing power standard» kontzeptua honela definitzen da: «A method of measuring the relative purchasing power of different countries' currencies over the same types of goods and services». Badakizue euskaraz nola erabili izan den? Euskaltermek «erosteko ahalmenaren parekotasun» eta «erosahalmenaren parekotasun» ematen du, baina ez bata ez bestea aurkitu ditut testuetan erabiliak. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From inavarro a bildua ud-ss.deusto.es Mon Mar 20 16:09:30 2006 From: inavarro a bildua ud-ss.deusto.es (Itziar Navarro) Date: Mon, 20 Mar 2006 16:09:30 +0100 Subject: [itzul] PPP, PPS References: <441EC53F.50600@gipuzkoa.net> Message-ID: <000901c64c30$49a996f0$3200a8c0@este040> Guk, behintzat, horrela erabiltzen dugu. Itziar Navarro Deustuko Unibertsitatea-Donostia ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Monday, March 20, 2006 4:07 PM Subject: [itzul] PPP, PPS > Finantza estatistiketan, «purchasing power parity» edo «purchasing power > standard» kontzeptua honela definitzen da: > > «A method of measuring the relative purchasing power of different > countries' currencies over the same types of goods and services». > > Badakizue euskaraz nola erabili izan den? Euskaltermek «erosteko > ahalmenaren parekotasun» eta «erosahalmenaren parekotasun» ematen du, > baina ez bata ez bestea aurkitu ditut testuetan erabiliak. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Mar 20 16:14:26 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 20 Mar 2006 16:14:26 +0100 (CET) Subject: [itzul] PPP, PPS In-Reply-To: <441EC53F.50600@gipuzkoa.net> Message-ID: <20060320151426.59421.qmail@web38702.mail.mud.yahoo.com> Beste adibide batzuk: *Erosteko ahalmenaren parekotasuna: http://www.ehu.es/LoreaMendiola/Ekonomia%20irekia.pdf http://www.pnte.cfnavarra.es/consejo.escolar.navarra/euskera/inse/inse8.html Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aua a bildua ivap.es Mon Mar 20 16:14:24 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Mon, 20 Mar 2006 16:14:24 +0100 Subject: [itzul] PPP, PPS Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF28D7@aex02> Bata zein bestea, sarritan ez, baina behin baino gehiagotan erabili izan dira Eustaten argitalpenetan. Ikusi hemen: http://www.eustat.es/elem/ele0003100/not0003110_e.html Ondo ibili. Aitor > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Enviado el: astelehena, 2006.eko martxoak 20 16:08 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] PPP, PPS > > Finantza estatistiketan, «purchasing power parity» edo «purchasing power > standard» kontzeptua honela definitzen da: > > «A method of measuring the relative purchasing power of different > countries' currencies over the same types of goods and services». > > Badakizue euskaraz nola erabili izan den? Euskaltermek «erosteko > ahalmenaren parekotasun» eta «erosahalmenaren parekotasun» ematen du, > baina ez bata ez bestea aurkitu ditut testuetan erabiliak. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Mar 20 16:18:36 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 20 Mar 2006 16:18:36 +0100 Subject: [itzul] PPP, PPS Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C1DA660@aex02> Nik ere inoiz erabili dut erosteko ahalmenaren parekotasuna. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From julenlarri a bildua euskalnet.net Mon Mar 20 16:37:31 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Mon, 20 Mar 2006 16:37:31 +0100 Subject: [itzul] Resto de finca matriz References: <441EB3C6.2060509@pasaia.net> Message-ID: <009301c64c34$341c0620$1f77d553@gaizkau17hosp9> Neuk "gainerakoa" erabiltzen dot, baina soberakina eta hondarra ere ikusi ditut. ----- Original Message ----- From: "Ortzuri Olaetxea" To: Sent: Monday, March 20, 2006 2:53 PM Subject: [itzul] Resto de finca matriz > Egun on, > > Exekuzio-unitate baten konpentsazio-batzordearen estatutuetan tokatu zait. > Askotan ikusi eta irakurri dut gazteleraz, eta esanahia ulertzen dut, > baina ez dakit euskaraz nola eman. Finca matriz euskaraz Jatorrizko finka > dela jakinik, jar dezaket Jatorrizko finkaren gerakina? Nola eman duzue > bestela? > Eskerrik asko > From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Mar 21 07:50:52 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 21 Mar 2006 07:50:52 +0100 Subject: [itzul] zenbakiak letraz noiz Message-ID: <006a01c64cb3$cd6abfe0$40ff8252@port> kaixo, ba al dago araurik zenbakiak letraz noiz idatzi behar diren jakiteko. alegia, noiz jarri behar den 8, 90, 17.850 eta noiz hamazazpi mila eta zortziehun. guztia ere testu baten barruan, noski. eskerrik asko, aldez aurretik. maria From merka a bildua artez.net Tue Mar 21 08:25:51 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 21 Mar 2006 08:25:51 +0100 Subject: [itzul] zenbakiak letraz noiz References: <006a01c64cb3$cd6abfe0$40ff8252@port> Message-ID: <000301c64cb8$b0a11d00$0e01a8c0@14A> Hemen erabiltzen ditugun irizpideen arabera, batetik hamarrera letraz idazten dira; hortik gora zenbakiz. Ehunekoak beti zenbakiz. Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "maria" To: "itzul" Sent: Tuesday, March 21, 2006 7:50 AM Subject: [itzul] zenbakiak letraz noiz > kaixo, > ba al dago araurik zenbakiak letraz noiz idatzi behar diren jakiteko. > alegia, noiz jarri behar den 8, 90, 17.850 eta noiz hamazazpi mila eta > zortziehun. guztia ere testu baten barruan, noski. > eskerrik asko, aldez aurretik. > maria > > From ainhoai a bildua parlamento-navarra.es Tue Mar 21 09:15:26 2006 From: ainhoai a bildua parlamento-navarra.es (Ainhoa) Date: Tue, 21 Mar 2006 09:15:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Robap=E1ginas_o_rompep=E1ginas?= Message-ID: <000a01c64cbf$9c452700$bf01a8c0@parlamento.local> Egun on, Egunkarietan jarritako iragarki batzuei buruz ari den testu batean, "robapáginas" eta "rompepáginas" terminoak agertu zaizkigu. Iragarkien diseinuan erabiltzen diren formatuak dira, honen arabera: http://www.newsartesvisuales.com/editor/edit012.htm: - "Robapágina, este formato ocupa la página casi entera, de tal forma que puede crearse un anuncio casi de las mismas características que el de una página entera, siendo a su vez más barato y teniendo una alta efectividad aunque pagando -evidentemente- un precio menor publicitario que por la página completa". Norbaitek ba al daki nola eman horiek euskaraz? Mila esker. Ainhoa Irazustabarrena Nafarroako Parlamentua. From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Mar 21 09:47:24 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maritxu) Date: Tue, 21 Mar 2006 08:47:24 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz References: <006a01c64cb3$cd6abfe0$40ff8252@port> <000301c64cb8$b0a11d00$0e01a8c0@14A> Message-ID: writes: > > Hemen erabiltzen ditugun irizpideen arabera, batetik hamarrera letraz > idazten dira; hortik gora zenbakiz. Ehunekoak beti zenbakiz. > > Ugaitz. > > ----- Original Message ----- > From: "maria" > To: "itzul" > Sent: Tuesday, March 21, 2006 7:50 AM > Subject: [itzul] zenbakiak letraz noiz > > > kaixo, > > ba al dago araurik zenbakiak letraz noiz idatzi behar diren jakiteko. > > alegia, noiz jarri behar den 8, 90, 17.850 eta noiz hamazazpi mila eta > > zortziehun. guztia ere testu baten barruan, noski. > > eskerrik asko, aldez aurretik. > > maria > > > > > > kaixo ugaitz, eta nola egiten duzue "15.000 milioi urte" tankerakoekin. horrelaxe, ala 15.000.000.000 (ez det uste) ala "duela hamabost mila milioi urte"? eskerrik asko maria From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Mar 21 10:10:22 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 21 Mar 2006 10:10:22 +0100 Subject: [itzul] Robap=?ISO-8859-1?B?4WdpbmFzIA==?=o rompep =?ISO-8859-1?B?4WdpbmFz?= Message-ID: <441fc2fe.69c.0@euskalerria.org> Ez dakit zer irudituko zizuen, baina "orribetetsuko iragarki" esan litekeela pentsatu dut. Bereizten ote dira "orribeteko" (oso-osoa) eta "orribetetsuko" (badakit ez dela, zehatz-mehatz, esan nahi dena, baina...)? Egia esan, Googlen ez dut topatu "orribeteko" bera ere... Bestela, "orri-haustaile" ere entzun dudalakoan nago, baina ez dakit seguru. Patxi >Egunkarietan jarritako iragarki batzuei buruz ari den testu batean, >"robapáginas" eta "rompepáginas" terminoak agertu zaizkigu. >Iragarkien diseinuan erabiltzen diren formatuak dira, honen arabera: >http://www.newsartesvisuales.com/editor/edit012.htm: >- "Robapágina, este formato ocupa la página casi entera, de tal >forma que puede crearse un anuncio casi de las mismas características >que el de una página entera, siendo a su vez más barato y teniendo >una alta efectividad aunque pagando -evidentemente- un precio menor >publicitario que por la página completa". > >Norbaitek ba al daki nola eman horiek euskaraz? > >Mila esker. > > >Ainhoa Irazustabarrena > >Nafarroako Parlamentua. > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From merka a bildua artez.net Tue Mar 21 11:49:33 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 21 Mar 2006 11:49:33 +0100 Subject: Fw: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz Message-ID: <000301c64cd5$2565ee60$0e01a8c0@14A> 15.000 miloi erabiliko nuke. Miloiak idazterakoan "miloi" jar daiteke. > ----- Original Message ----- > From: "maritxu" > To: > Sent: Tuesday, March 21, 2006 9:47 AM > Subject: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz > > >> writes: >> >>> >>> Hemen erabiltzen ditugun irizpideen arabera, batetik hamarrera letraz >>> idazten dira; hortik gora zenbakiz. Ehunekoak beti zenbakiz. >>> >>> Ugaitz. >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "maria" >>> To: "itzul" >>> Sent: Tuesday, March 21, 2006 7:50 AM >>> Subject: [itzul] zenbakiak letraz noiz >>> >>> > kaixo, >>> > ba al dago araurik zenbakiak letraz noiz idatzi behar diren jakiteko. >>> > alegia, noiz jarri behar den 8, 90, 17.850 eta noiz hamazazpi mila eta >>> > zortziehun. guztia ere testu baten barruan, noski. >>> > eskerrik asko, aldez aurretik. >>> > maria >>> > >>> > >>> >>> >> kaixo ugaitz, >> eta nola egiten duzue "15.000 milioi urte" tankerakoekin. horrelaxe, ala >> 15.000.000.000 (ez det uste) ala "duela hamabost mila milioi urte"? >> eskerrik asko >> maria >> >> >> >> >> > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 21 12:09:09 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 Mar 2006 12:09:09 +0100 Subject: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A55@bex01> <> "Milioi" euskara batuan eta "miloi" bizkaieraz. Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan: milioi milioika Eta, http://www.bizkaia.net/Home2/Archivos/DPTO4%5CTemas/Pdf/5.PDF, "Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburuan": 1.000.000 miloia 2.500.000 bi miloi eta erdi Miloi bat euro Hari, berrogeta hamar urte eukazanean, berrehun eta bi miloi tokau jakozan. Milagarren, mila eta batgarren, bi milagarren, bi miloigarren... Miloi batgarren. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 21 de marzo de 2006 11:50 Para: ItzuL Asunto: Fw: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz 15.000 miloi erabiliko nuke.. > ----- Original Message ----- > From: "maritxu" > To: > Sent: Tuesday, March 21, 2006 9:47 AM > Subject: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz > > >> writes: >> >>> >>> Hemen erabiltzen ditugun irizpideen arabera, batetik hamarrera letraz >>> idazten dira; hortik gora zenbakiz. Ehunekoak beti zenbakiz. >>> >>> Ugaitz. >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "maria" >>> To: "itzul" >>> Sent: Tuesday, March 21, 2006 7:50 AM >>> Subject: [itzul] zenbakiak letraz noiz >>> >>> > kaixo, >>> > ba al dago araurik zenbakiak letraz noiz idatzi behar diren jakiteko. >>> > alegia, noiz jarri behar den 8, 90, 17.850 eta noiz hamazazpi mila eta >>> > zortziehun. guztia ere testu baten barruan, noski. >>> > eskerrik asko, aldez aurretik. >>> > maria >>> > >>> > >>> >>> >> kaixo ugaitz, >> eta nola egiten duzue "15.000 milioi urte" tankerakoekin. horrelaxe, ala >> 15.000.000.000 (ez det uste) ala "duela hamabost mila milioi urte"? >> eskerrik asko >> maria >> >> >> >> >> > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Mar 21 12:36:18 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 21 Mar 2006 12:36:18 +0100 Subject: ER: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A55@bex01> Message-ID: Jon, oker ez banago (zuk jakingo duzu nik baino hobeto) "milloe" da forma bizia bizkaieraz, "sasoe" bezala. Izan ere, osterantzean, [*milloixa*] emango luke, eta ez [milloia] (bestelako fonetismoak gorabehera). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: asteartea, 2006.eko martxoak 21 12:09 Nora: merka a bildua artez.net; itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz <> "Milioi" euskara batuan eta "miloi" bizkaieraz. Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan: milioi milioika Eta, http://www.bizkaia.net/Home2/Archivos/DPTO4%5CTemas/Pdf/5.PDF, "Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburuan": 1.000.000 miloia 2.500.000 bi miloi eta erdi Miloi bat euro Hari, berrogeta hamar urte eukazanean, berrehun eta bi miloi tokau jakozan. Milagarren, mila eta batgarren, bi milagarren, bi miloigarren... Miloi batgarren. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 21 de marzo de 2006 11:50 Para: ItzuL Asunto: Fw: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz 15.000 miloi erabiliko nuke.. > ----- Original Message ----- > From: "maritxu" > To: > Sent: Tuesday, March 21, 2006 9:47 AM > Subject: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz > > >> writes: >> >>> >>> Hemen erabiltzen ditugun irizpideen arabera, batetik hamarrera letraz >>> idazten dira; hortik gora zenbakiz. Ehunekoak beti zenbakiz. >>> >>> Ugaitz. >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "maria" >>> To: "itzul" >>> Sent: Tuesday, March 21, 2006 7:50 AM >>> Subject: [itzul] zenbakiak letraz noiz >>> >>> > kaixo, >>> > ba al dago araurik zenbakiak letraz noiz idatzi behar diren jakiteko. >>> > alegia, noiz jarri behar den 8, 90, 17.850 eta noiz hamazazpi mila eta >>> > zortziehun. guztia ere testu baten barruan, noski. >>> > eskerrik asko, aldez aurretik. >>> > maria >>> > >>> > >>> >>> >> kaixo ugaitz, >> eta nola egiten duzue "15.000 milioi urte" tankerakoekin. horrelaxe, ala >> 15.000.000.000 (ez det uste) ala "duela hamabost mila milioi urte"? >> eskerrik asko >> maria >> >> >> >> >> > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 21 12:55:46 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 Mar 2006 12:55:46 +0100 Subject: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A56@bex01> Ahoz, millo/milloa/milloe/milloi erabiltzen dira, non zein. Baina badirudi, idazteko, 'miloi' hartu dutela. Dena den, ez dakit -oi horrek -oixa egiteko joera duen, -i => -ixa egiten duten lekuan ere. Handi => handixa, baina lehoi => lehoia (cf. Eibarko Hiztegixa: "LIHOI [lehoi] (Iz.) león. Lihoia be, zahartu ezkerik, astuen barregarri"). Hiztegi horrexetan, adibidez: » MILLOI [milioi] (Zenb.) millón. Kardinala da. Milla milla bidar da milloia. Izan ere, itxura baten, diptongoko bigarren -i bokal hori erdikontsonantea da, eta ez dirudi -i bokalaren jokaera bera duenik. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 21 de marzo de 2006 12:36 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz Jon, oker ez banago (zuk jakingo duzu nik baino hobeto) "milloe" da forma bizia bizkaieraz, "sasoe" bezala. Izan ere, osterantzean, [*milloixa*] emango luke, eta ez [milloia] (bestelako fonetismoak gorabehera). From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Mar 21 12:58:26 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 21 Mar 2006 12:58:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?exoneraci=F3n=2E=2E=2E?= Message-ID: <000801c64cde$c30ede20$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: lagunduko al didazue esaldi honekin? El Ayuntamiento como propietario y sus Patronatos disfrutarán de una exoneración del 100% exclusivamente sobre el concepto de cesión. Mila esker Joxemari From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Mar 21 13:00:19 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 21 Mar 2006 13:00:19 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_exoneraci=F3n...?= In-Reply-To: <000801c64cde$c30ede20$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060321125908.03d76ea0@sarenet.es> Aldundiak eta beraren patronoek ez dute ezer ordaindu beharko lagapenaren zioz. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Mar 21 13:26:16 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 21 Mar 2006 13:26:16 +0100 Subject: ER: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz In-Reply-To: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A56@bex01> Message-ID: Pentsatu dut (ia konbentzitu nauzu) -oe zirela guztiak (nahiz -oi ahoskatu, ardao/ardau bezala). Alegia, neutralizatuta zegoela oe/oi oposizioa. Baina gero konturatu naiz benetako -oi amaiera ere badela ((haginen)oiak) eta halakoek epentetikoa hartzen dutela ("uijek", Bermeon: oheak>oiek oiak>uiJek). Latinezko -one(m) amaieratik datozenak, -oe dira, izatez, "sasoe(a)" eta "leoe(a)" barne (nahiz fonetismoz e hori i bihurtu azalean). Hots, "Bermeo" [Bermio] bezala. Euskara baturako -oi aukeratu izana ere ez dakit ondo oinarriturik dagoen, berez, eta ez dakit hobe izango zen filologiak aginduko lukeen -oe hori hautatu balitz (balkoe, bonboe...), baina aitortu beharra dago kontraesana sortzen duela sisteman, sakoneko (o)e baita, izatez, euskara batuan ere, "(o)i" idazten den hori, "(a)i" ez bezala: jaixak/*sasoixak. Badakit zer pentsatzen ari zareten, baina euskara batuaren sortzaileen erantzukizuna da endredo hori, ez nirea. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: asteartea, 2006.eko martxoak 21 12:56 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz Ahoz, millo/milloa/milloe/milloi erabiltzen dira, non zein. Baina badirudi, idazteko, 'miloi' hartu dutela. Dena den, ez dakit -oi horrek -oixa egiteko joera duen, -i => -ixa egiten duten lekuan ere. Handi => handixa, baina lehoi => lehoia (cf. Eibarko Hiztegixa: "LIHOI [lehoi] (Iz.) león. Lihoia be, zahartu ezkerik, astuen barregarri"). Hiztegi horrexetan, adibidez: » MILLOI [milioi] (Zenb.) millón. Kardinala da. Milla milla bidar da milloia. Izan ere, itxura baten, diptongoko bigarren -i bokal hori erdikontsonantea da, eta ez dirudi -i bokalaren jokaera bera duenik. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 21 de marzo de 2006 12:36 Para: ItzuL Asunto: ER: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz Jon, oker ez banago (zuk jakingo duzu nik baino hobeto) "milloe" da forma bizia bizkaieraz, "sasoe" bezala. Izan ere, osterantzean, [*milloixa*] emango luke, eta ez [milloia] (bestelako fonetismoak gorabehera). From merka a bildua artez.net Tue Mar 21 13:37:50 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 21 Mar 2006 13:37:50 +0100 Subject: [itzul] Re: zenbakiak letraz noiz References: Message-ID: <000301c64ce4$4654b9d0$0e01a8c0@14A> Sortu den eztabaida filologikoa ez zen batere nire asmoa. Nik gauza bakarra esan dut: batetik hamarrera letraz idaztea hobesten dela. Hortik gora zenbakiz. Milioiak agertzekotan, milioi hori letraz idaz daitekeela eta bestea zenbakiz, hots, 17 milioi. "i" hori ez dut idatzi, errakuntza izan da. Hortik aurrera sortutako eztabaida filologikoa ez da nire erantzunkizuna. Baina interesgarria da. :-) Ugaitz. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 21 14:51:36 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 21 Mar 2006 14:51:36 +0100 Subject: [itzul] Retegi II. edo Retegi BI Message-ID: <442004E8.8040104@uribekosta.org> Egun on: Kaleratu da esku pelotako banan-banako egutegia. Bertan arituko da besteak beste, Julian Retegiren semea, Julen. Bitxia egiten jat ze eratan jartzen daben bere kirol-izena. Zelan esan behar dogu Julian Retegi pelotariaren semearen "kirol-izena/deitura". Bigarrena edo Bi Gainera uste dot Retegi pelotarien numerazioan orain arte, holan izan da Retegi I Juan Inazio da, Retegi II ( bigarrena) Julian. Beste Retegi bat izan zan, III txarto ez banaz gogoratzen, Julianen anaia?. googlen Retegi VII. ere agertzen da. Ez dogu esaten Goni II ( Goñi Bi) ezta Goñi III ( Hirugarrena), edo Atano XII ( hamabi) hamabigarrena. Garikoitz From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Tue Mar 21 15:07:24 2006 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Tue, 21 Mar 2006 15:07:24 +0100 Subject: [itzul] Retegi II. edo Retegi BI Message-ID: <20060321140410.A94A725AD57@relay.parlam.euskadi.net> Arratsalde on: Pilota-kontuen hariari tiraka, oroitu naiz garai batean Atano X.ari Atano "X" (ahozka beza bakotxak ahal dagien gisan) deitu ziola orduko Televisión Española y de las JONS-eko kirol-speaker famatu batek. Pedro Diez de Ulzurrun. P.D. Julianen anaia pilotariaz landa, bertze Retegi bat ere izan zen profesionaletan: nafarra (Bidasoako Bortzerrietakoa -Igantzikoa, akaso?), aitzineko koadroetan jokatzen zuena eta amateurretan Nafarroako Federazioarekin luzaz aritutakoa. Pilotari fina zen, ez hagitz gorpuzkera handikoa, baina abila eta peleazalea, inondik ere. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: martes, 21 de marzo de 2006 14:52 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Retegi II. edo Retegi BI Egun on: Kaleratu da esku pelotako banan-banako egutegia. Bertan arituko da besteak beste, Julian Retegiren semea, Julen. Bitxia egiten jat ze eratan jartzen daben bere kirol-izena. Zelan esan behar dogu Julian Retegi pelotariaren semearen "kirol-izena/deitura". Bigarrena edo Bi Gainera uste dot Retegi pelotarien numerazioan orain arte, holan izan da Retegi I Juan Inazio da, Retegi II ( bigarrena) Julian. Beste Retegi bat izan zan, III txarto ez banaz gogoratzen, Julianen anaia?. googlen Retegi VII. ere agertzen da. Ez dogu esaten Goni II ( Goñi Bi) ezta Goñi III ( Hirugarrena), edo Atano XII ( hamabi) hamabigarrena. Garikoitz From aua a bildua ivap.es Tue Mar 21 15:15:22 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Tue, 21 Mar 2006 15:15:22 +0100 Subject: [itzul] Retegi II. edo Retegi BI Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF28DF@aex02> I Izatekotan, Retegi II.a izango da; beste izenari kutsu "komertziala" antzematen diot. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Mar 21 20:38:15 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 21 Mar 2006 20:38:15 +0100 Subject: [itzul] sentir Message-ID: <000a01c64d1e$ff9dd810$36885655@123d9f16c42fa2> Gau on: ba al da inor lanean? Hala bada, nola emango zenukete esaldi hau? "Un espacio donde transmitir el sentir de la piedra" Mila esker joxemari From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Mar 21 21:13:41 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 21 Mar 2006 21:13:41 +0100 Subject: [itzul] sentir In-Reply-To: <000a01c64d1e$ff9dd810$36885655@123d9f16c42fa2> References: <000a01c64d1e$ff9dd810$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <5d9b0c900603211213y68a0cf29i@mail.gmail.com> Harriaren sentitzea helarazteko gunea? 2006/3/21, Itzuliz : > > Gau on: ba al da inor lanean? Hala bada, nola emango zenukete esaldi hau? > > "Un espacio donde transmitir el sentir de la piedra" > > Mila esker > > joxemari > -- Kepa Diegez From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 22 08:11:47 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 22 Mar 2006 08:11:47 +0100 Subject: [itzul] sentir In-Reply-To: <000a01c64d1e$ff9dd810$36885655@123d9f16c42fa2> References: <000a01c64d1e$ff9dd810$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <4420F8B3.7000606@gipuzkoa.net> > "Un espacio donde transmitir el sentir de la piedra" Nire bi xentimokoa: «Harriaren sentimena kutsatzeko gunea». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aztiri a bildua futurnet.es Wed Mar 22 09:02:29 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 22 Mar 2006 09:02:29 +0100 Subject: [itzul] canutillos Message-ID: <44210495.1000309@futurnet.es> Oraingo honetan "kanutilloen" errezeta bat itzultzea egokitu zaigu. Itzuli al duzue inoiz "canutillos" hori? Euskaltermen ez dugu aurkitu adiera horrekin, eta Googlen begiratuta, bi bider topatu dugu "kanutilo", baina ez dakit ba... Nola itzuliko zenukete zuek? Eskerrik asko Edurne From merka a bildua artez.net Wed Mar 22 09:05:33 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 22 Mar 2006 09:05:33 +0100 Subject: [itzul] canutillos References: <44210495.1000309@futurnet.es> Message-ID: <000301c64d87$667316a0$0e01a8c0@14A> Tututxoak? Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "aztiri" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 22, 2006 9:02 AM Subject: [itzul] canutillos > Oraingo honetan "kanutilloen" errezeta bat itzultzea egokitu zaigu. > Itzuli al duzue inoiz "canutillos" hori? Euskaltermen ez dugu aurkitu > adiera horrekin, eta Googlen begiratuta, bi bider topatu dugu > "kanutilo", baina ez dakit ba... Nola itzuliko zenukete zuek? > Eskerrik asko > Edurne > > > From antton.elosegi a bildua ehu.es Wed Mar 22 09:52:40 2006 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (AElosegi) Date: Wed, 22 Mar 2006 09:52:40 +0100 Subject: [itzul] Suspensi on - Interrupcio n In-Reply-To: <001101c64c24$8d3ce630$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <001e01c64d8d$fe38ca60$5074e39e@G000305> Barkatu joan den asteleheneko gai bati orain erantzutea, baina lanez lepo nenbilela azaldu zen aspaldiko eztabaidagai hau Itzul zerrenda honetan, eta ezin izan nuen parte hartu. Hala ere, esango nuke eztabaida ez dagoela itxita, eta laguntza eske etorri zenak ez zuela argitasun handirik eskuratu. Kontuak irtenbide errazik ez duen seinale, nire ustez. Joseba Berrriotxoak telefonia enpresa bateko erabilera zehatz bazuei buruzko galdera egin zuen: "Suspensión del servicio" eta "Interrupción del servicio" euskaraz nola eman. Erantzunetan irtenbidea eman ordez, dagoen nahasketaren berri eman zitzaion Josebari. Honela, Hori-horik proposatu zion: «betiko denean "eten" eta aldi baterako denean "bertan behera geratu"» eta Antton Gurrutxagak, berriz, esan zion informatikan alderantziz erabiltzen direla: « 'eten' (edo'etendura') aldi baterakoa adierazteko, eta 'bertan behera uzte', berriz, behin betikoa adierazteko». Jon Agirrek zalantzak agertu zituen, nahiz eta uste duen «geldiarazi aldi baterako eta behin-betiko egin litekeela, baina eten beti aldi baterako izaten d(el)a” ». Nik ere ez diot laguntza handirik emango Josebari ez bainaiz ausartuko erabilera sektorial guztietarako balio dezakeen irtenbiderik proposatzen, badakidalako ertz asko dituen arazo dela eta gaztelaniazko suspensión / interrupcion bikotearen esanahiak aldakorrak direla. Baina saiatuko naiz zuzenbidearen munduan bikote horri ematen zaion adiera terminologikoa azaltzen eta euskaratzeko proposamena egiten. Zuzenbidean, ez beti, baina bai gehienetan, bereziki zuzenbide zibilean, penalean eta prozesalean, 'suspender/suspensión' eta 'interrumpir /interrupción' oposizioan agertzen dira: bata izan edo bestea izan, ondorio juridiko guztiz desberdinak datozela. Hortaz, hizkera arruntean maiz nahasten badira ere, zuzenbidearen munduan bereiztea ezinbestekoa da. Hori alde batetik. Bestetik, 'suspender/suspensión' adiera finko eta markatu samar batean erabiltzen da. Erabilera horretan adierazten da prozesu baten haria edo egoera jarraitu baten jarraikitasuna, eten, edo geldiarazi, edo moztu, edo abiatu gabe utzi egiten dela, baina ez behin betiko, baizik eta baldintza batzuk (legeak ezarriak edo norbaiten erabakia izan daitezke) gertatzearen mende. Hortaz, etenaldia, edo geldiaraztea, edo aurrera ez joate hori, ez da behin betikoa, baina ezta, nahitaez, behin-behinekoa ere: “queda en suspenso”. Aldiz, 'interrupción/ interrumpir' hitzaren esanahia, gehienetan ez da berezia izaten: besterik gabe zerbaiten haria moztu, eten, egin dela adierazten baitu. Nire ustez, 'interrupción'-en erabilera hori, hizkera arruntekoa bezalakoa da, eta nire euskaran, ondo ematen da 'eten' hitzaren eta eratorrien bidez. Hortik abiatuta, iruditzen zait 'interrumpir / interrupción' gehienak itultzeko eten eta honen eratorriak erabiltzea aukera ona dela. Arazoa, nire ustez, esandako 'suspender/suspensión' hori euskaratzekoan daukagu. Proposatu diren baliokideak ez zaizkit onak iruditzen. 'Eten /etendura/ etenaldi', esan bezala, 'interrumpir / interrupción' itzultzeko gordeko nituzke. 'Bertan behera uztea edo geratzea', nire euskaran, Orotariko Euskal Hiztegiko adibideetan, eta oro har, esango nuke, erabilera “normalean” erabatekotasun kutsu batekin erabiltzen da. Horren adibide bat daukagu Hiztegi Batuko “abandonatu” sarreran: “h. bertan behera utzi”; eta horixe da, Antton Gurrutxagak dioen bezala, informatikan ematen zaion esanahia. Badago beste proposamen bat zuzenbidearen munduan hainbatek urteetan erabili arren, hedatu ez dena: 'eseki' aditzetiko hitzak erabiltzea 'suspender/suspensión' itzultzeko. Horiez gainera, noski, itzulzaileek ad hoc sortutako itzulpenak, parafrasiak eta nolabaiteko baliokideak dozenaka dira. Ezagutzen ditudan guztiak bide itsuak direnez, ez dut ikusten zuzenbideko erabilera terminologiko horretarako maileguaren bidea baizik: 'suspentsio/ suspenditu' hitzak erabiltzea. Kontuan izan behar da, zuzuenbideko erabilera horretan 'decretar la suspensión', 'mantener la suspensión', 'levantar la suspensión', 'condición suspensiva', 'suspender cautelarmente' eta horrelako mordoa eguneroko ogia ditugula. Esan bezala, nire proposamena aipatutako erabilera horretarako litzateke; eta inork hoberik eskainiz gero, pozik hartuko nuke. Antton Elosegi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Antton Gurrutxaga Enviado el: lunes, 20 de marzo de 2006 14:45 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Suspensi on - Interrupcio n Informatikan behintzat, alderantziz erabili ohi dira: 'eten' (edo 'etendura') aldi baterakoa adierazteko, eta 'bertan behera uzte', berriz, behin betikoa adierazteko. Euskalterm-en eta Euskaltelen Telekomunikazio Hiztegian badira horien adibideak. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Hori-Hori, L.S.A Enviado el: lunes, 20 de marzo de 2006 13:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Suspensi on - Interrupcio n betiko denean "eten" eta aldi baterako denean "bertan behera geratu" From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Mar 22 10:19:28 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 22 Mar 2006 10:19:28 +0100 Subject: [itzul] Suspensi on - Interrupcio n Message-ID: <20060322091553.2DB9525AD5E@relay.parlam.euskadi.net> Eta ez bagenitu "suspender" eta "suspensión" hitzak terminotzat hartuko, eta, aldiz, "suspender la sesión", "suspender de empleo y sueldo", "suspensión cautelar" "condición suspensiva","levantar la suspensión" eta abar terminologia unitate polilexikotzat hartu eta baliokideak maila horretan bilatuko bagenitu? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de AElosegi Enviado el: miércoles, 22 de marzo de 2006 09:53 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Suspensi on - Interrupcio n Barkatu joan den asteleheneko gai bati orain erantzutea, baina lanez lepo nenbilela azaldu zen aspaldiko eztabaidagai hau Itzul zerrenda honetan, eta ezin izan nuen parte hartu. Hala ere, esango nuke eztabaida ez dagoela itxita, eta laguntza eske etorri zenak ez zuela argitasun handirik eskuratu. Kontuak irtenbide errazik ez duen seinale, nire ustez. Joseba Berrriotxoak telefonia enpresa bateko erabilera zehatz bazuei buruzko galdera egin zuen: "Suspensión del servicio" eta "Interrupción del servicio" euskaraz nola eman. Erantzunetan irtenbidea eman ordez, dagoen nahasketaren berri eman zitzaion Josebari. Honela, Hori-horik proposatu zion: «betiko denean "eten" eta aldi baterako denean "bertan behera geratu"» eta Antton Gurrutxagak, berriz, esan zion informatikan alderantziz erabiltzen direla: « 'eten' (edo'etendura') aldi baterakoa adierazteko, eta 'bertan behera uzte', berriz, behin betikoa adierazteko». Jon Agirrek zalantzak agertu zituen, nahiz eta uste duen «geldiarazi aldi baterako eta behin-betiko egin litekeela, baina eten beti aldi baterako izaten d(el)a" ». Nik ere ez diot laguntza handirik emango Josebari ez bainaiz ausartuko erabilera sektorial guztietarako balio dezakeen irtenbiderik proposatzen, badakidalako ertz asko dituen arazo dela eta gaztelaniazko suspensión / interrupcion bikotearen esanahiak aldakorrak direla. Baina saiatuko naiz zuzenbidearen munduan bikote horri ematen zaion adiera terminologikoa azaltzen eta euskaratzeko proposamena egiten. Zuzenbidean, ez beti, baina bai gehienetan, bereziki zuzenbide zibilean, penalean eta prozesalean, 'suspender/suspensión' eta 'interrumpir /interrupción' oposizioan agertzen dira: bata izan edo bestea izan, ondorio juridiko guztiz desberdinak datozela. Hortaz, hizkera arruntean maiz nahasten badira ere, zuzenbidearen munduan bereiztea ezinbestekoa da. Hori alde batetik. Bestetik, 'suspender/suspensión' adiera finko eta markatu samar batean erabiltzen da. Erabilera horretan adierazten da prozesu baten haria edo egoera jarraitu baten jarraikitasuna, eten, edo geldiarazi, edo moztu, edo abiatu gabe utzi egiten dela, baina ez behin betiko, baizik eta baldintza batzuk (legeak ezarriak edo norbaiten erabakia izan daitezke) gertatzearen mende. Hortaz, etenaldia, edo geldiaraztea, edo aurrera ez joate hori, ez da behin betikoa, baina ezta, nahitaez, behin-behinekoa ere: "queda en suspenso". Aldiz, 'interrupción/ interrumpir' hitzaren esanahia, gehienetan ez da berezia izaten: besterik gabe zerbaiten haria moztu, eten, egin dela adierazten baitu. Nire ustez, 'interrupción'-en erabilera hori, hizkera arruntekoa bezalakoa da, eta nire euskaran, ondo ematen da 'eten' hitzaren eta eratorrien bidez. Hortik abiatuta, iruditzen zait 'interrumpir / interrupción' gehienak itultzeko eten eta honen eratorriak erabiltzea aukera ona dela. Arazoa, nire ustez, esandako 'suspender/suspensión' hori euskaratzekoan daukagu. Proposatu diren baliokideak ez zaizkit onak iruditzen. 'Eten /etendura/ etenaldi', esan bezala, 'interrumpir / interrupción' itzultzeko gordeko nituzke. 'Bertan behera uztea edo geratzea', nire euskaran, Orotariko Euskal Hiztegiko adibideetan, eta oro har, esango nuke, erabilera "normalean" erabatekotasun kutsu batekin erabiltzen da. Horren adibide bat daukagu Hiztegi Batuko "abandonatu" sarreran: "h. bertan behera utzi"; eta horixe da, Antton Gurrutxagak dioen bezala, informatikan ematen zaion esanahia. Badago beste proposamen bat zuzenbidearen munduan hainbatek urteetan erabili arren, hedatu ez dena: 'eseki' aditzetiko hitzak erabiltzea 'suspender/suspensión' itzultzeko. Horiez gainera, noski, itzulzaileek ad hoc sortutako itzulpenak, parafrasiak eta nolabaiteko baliokideak dozenaka dira. Ezagutzen ditudan guztiak bide itsuak direnez, ez dut ikusten zuzenbideko erabilera terminologiko horretarako maileguaren bidea baizik: 'suspentsio/ suspenditu' hitzak erabiltzea. Kontuan izan behar da, zuzuenbideko erabilera horretan 'decretar la suspensión', 'mantener la suspensión', 'levantar la suspensión', 'condición suspensiva', 'suspender cautelarmente' eta horrelako mordoa eguneroko ogia ditugula. Esan bezala, nire proposamena aipatutako erabilera horretarako litzateke; eta inork hoberik eskainiz gero, pozik hartuko nuke. Antton Elosegi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Antton Gurrutxaga Enviado el: lunes, 20 de marzo de 2006 14:45 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Suspensi on - Interrupcio n Informatikan behintzat, alderantziz erabili ohi dira: 'eten' (edo 'etendura') aldi baterakoa adierazteko, eta 'bertan behera uzte', berriz, behin betikoa adierazteko. Euskalterm-en eta Euskaltelen Telekomunikazio Hiztegian badira horien adibideak. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Hori-Hori, L.S.A Enviado el: lunes, 20 de marzo de 2006 13:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Suspensi on - Interrupcio n betiko denean "eten" eta aldi baterako denean "bertan behera geratu" From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Mar 22 10:25:57 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 22 Mar 2006 10:25:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?banco_m=F3vil?= Message-ID: <44212635.6147.AEB84D7@localhost> Egun on: Ontzietan, 'banco móvil' euskaraz eman edo ikusi duzue inoiz? Zelan? Eskerrik asko. Sara Muniozguren From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Mar 22 10:25:27 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 22 Mar 2006 10:25:27 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_banco_m=F3vil?= Message-ID: <20060322092210.C340525AD68@relay.parlam.euskadi.net> Uste dut aulki mugikorra erabilketu dutela. bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de sara a bildua euskal.deusto.es Enviado el: miércoles, 22 de marzo de 2006 10:26 Para: ItzuL Asunto: [itzul] banco móvil Egun on: Ontzietan, 'banco móvil' euskaraz eman edo ikusi duzue inoiz? Zelan? Eskerrik asko. Sara Muniozguren From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Mar 22 10:26:32 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 22 Mar 2006 10:26:32 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_[itzul]_banco_m=F3vil?= In-Reply-To: <20060322092210.C340525AD68@relay.parlam.euskadi.net> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060322102522.00be9a20@sarenet.es> "aulki" barik uste dut hobe izango dela "eserleku" edo "tosta" From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 22 10:39:56 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 22 Mar 2006 10:39:56 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_banco_m=F3vil?= References: <44212635.6147.AEB84D7@localhost> Message-ID: <018601c64d94$9436b670$0251a8c0@garikoitz> Deustu-Ingenieriak estropada, 8 olinpikoa , lemazainagaz? Garikoitz ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 22, 2006 10:25 AM Subject: [itzul] banco móvil Egun on: Ontzietan, 'banco móvil' euskaraz eman edo ikusi duzue inoiz? Zelan? Eskerrik asko. Sara Muniozguren From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Mar 22 10:46:45 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 22 Mar 2006 10:46:45 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_banco_m=F3vil?= Message-ID: <20060322094327.BDED825AD31@relay.parlam.euskadi.net> Ados naiz; "tosta" gehiago hurbiltzen zaio irdudikatu nahi denari.Ikusketu dudana eman dut. Dena den, ez dakit nola erabilia den sarak duen testuan, zeren gaztelaniaz "banco móvil" deitzen zaio txalupa mota bati (embarcación de banco móvil") eta arraunketa mota bati (hace "banco móvil", "El banco móvil es deporte olímpico" etab;)arraunketa mota horri "olinpiko" ere deitzen zaio. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Hori-Hori, L.S.A Enviado el: miércoles, 22 de marzo de 2006 10:27 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] banco móvil "aulki" barik uste dut hobe izango dela "eserleku" edo "tosta" From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Mar 22 10:48:34 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 22 Mar 2006 10:48:34 +0100 Subject: ER: [itzul] Suspensi on - Interrupcio n In-Reply-To: <001e01c64d8d$fe38ca60$5074e39e@G000305> Message-ID: >>'Bertan behera uztea edo geratzea', nire euskaran, Orotariko Euskal Hiztegiko adibideetan, eta oro har, esango nuke, erabilera “normalean” erabatekotasun kutsu batekin erabiltzen da. "Erabatekotasun", "kutsu", "normal" eta beste definitzea gorabehera, esaldi horrek inolako zentzu objektiborik badu (eta "erabatekotasun" hori denborari badagokio, hori baita eztabaida), horrek esan nahi luke "bertan behera utzi(ko) du betiko / aldi baterako" euskara gaizto edo ez-normala direla, eta ez zait, bada, iruditzen. Hori, hala ere (eta gainerako eztabaidagaiok guztiok), iritziaren baitan dago. Datuak, ordea, ez genituzke geure nahierara eraldatu behar: Orotariko Euskal Hiztegiko adibideetariko askok ez dute batere sustatzen (denborazko) erabatekotasun hori. Adibidez: "Gauza guztiak bertanbera itxita urteban leiora..." (betiko utzi ote zituen gauza guztiak?!) Nire ustez, erdaraz bezain arbitrarioki joka daiteke euskaraz (espezialitate-hizkera baten) hitz bati esanahi bat eta besteari bestea emateko: guztiok aitortzen dugu, hain zuzen, "suspender" eta "interrumpir", biak direla anbiguoak edo neutroak, izatez, kontu horri dagokionez. Auzia, askotan bezala, zera da, nik uste: erdarak arbitrarioki egin duena bere horretan mailegatzea den biderik egokiena, ala badugun indarrik geure konbentzio propioak ezartzeko. Egokiena, diot, ez erosoena. Jakina, egokitasuna ere ez da erraza definitzen, eta iritzipekoa da (biok ere ondotxo dakigunez, ezta, Antxon?) -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: AElosegi Bidalia: asteazkena, 2006.eko martxoak 22 09:53 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] Suspensi on - Interrupcio n Barkatu joan den asteleheneko gai bati orain erantzutea, baina lanez lepo nenbilela azaldu zen aspaldiko eztabaidagai hau Itzul zerrenda honetan, eta ezin izan nuen parte hartu. Hala ere, esango nuke eztabaida ez dagoela itxita, eta laguntza eske etorri zenak ez zuela argitasun handirik eskuratu. Kontuak irtenbide errazik ez duen seinale, nire ustez. Joseba Berrriotxoak telefonia enpresa bateko erabilera zehatz bazuei buruzko galdera egin zuen: "Suspensión del servicio" eta "Interrupción del servicio" euskaraz nola eman. Erantzunetan irtenbidea eman ordez, dagoen nahasketaren berri eman zitzaion Josebari. Honela, Hori-horik proposatu zion: «betiko denean "eten" eta aldi baterako denean "bertan behera geratu"» eta Antton Gurrutxagak, berriz, esan zion informatikan alderantziz erabiltzen direla: « 'eten' (edo'etendura') aldi baterakoa adierazteko, eta 'bertan behera uzte', berriz, behin betikoa adierazteko». Jon Agirrek zalantzak agertu zituen, nahiz eta uste duen «geldiarazi aldi baterako eta behin-betiko egin litekeela, baina eten beti aldi baterako izaten d(el)a” ». Nik ere ez diot laguntza handirik emango Josebari ez bainaiz ausartuko erabilera sektorial guztietarako balio dezakeen irtenbiderik proposatzen, badakidalako ertz asko dituen arazo dela eta gaztelaniazko suspensión / interrupcion bikotearen esanahiak aldakorrak direla. Baina saiatuko naiz zuzenbidearen munduan bikote horri ematen zaion adiera terminologikoa azaltzen eta euskaratzeko proposamena egiten. Zuzenbidean, ez beti, baina bai gehienetan, bereziki zuzenbide zibilean, penalean eta prozesalean, 'suspender/suspensión' eta 'interrumpir /interrupción' oposizioan agertzen dira: bata izan edo bestea izan, ondorio juridiko guztiz desberdinak datozela. Hortaz, hizkera arruntean maiz nahasten badira ere, zuzenbidearen munduan bereiztea ezinbestekoa da. Hori alde batetik. Bestetik, 'suspender/suspensión' adiera finko eta markatu samar batean erabiltzen da. Erabilera horretan adierazten da prozesu baten haria edo egoera jarraitu baten jarraikitasuna, eten, edo geldiarazi, edo moztu, edo abiatu gabe utzi egiten dela, baina ez behin betiko, baizik eta baldintza batzuk (legeak ezarriak edo norbaiten erabakia izan daitezke) gertatzearen mende. Hortaz, etenaldia, edo geldiaraztea, edo aurrera ez joate hori, ez da behin betikoa, baina ezta, nahitaez, behin-behinekoa ere: “queda en suspenso”. Aldiz, 'interrupción/ interrumpir' hitzaren esanahia, gehienetan ez da berezia izaten: besterik gabe zerbaiten haria moztu, eten, egin dela adierazten baitu. Nire ustez, 'interrupción'-en erabilera hori, hizkera arruntekoa bezalakoa da, eta nire euskaran, ondo ematen da 'eten' hitzaren eta eratorrien bidez. Hortik abiatuta, iruditzen zait 'interrumpir / interrupción' gehienak itultzeko eten eta honen eratorriak erabiltzea aukera ona dela. Arazoa, nire ustez, esandako 'suspender/suspensión' hori euskaratzekoan daukagu. Proposatu diren baliokideak ez zaizkit onak iruditzen. 'Eten /etendura/ etenaldi', esan bezala, 'interrumpir / interrupción' itzultzeko gordeko nituzke. 'Bertan behera uztea edo geratzea', nire euskaran, Orotariko Euskal Hiztegiko adibideetan, eta oro har, esango nuke, erabilera “normalean” erabatekotasun kutsu batekin erabiltzen da. Horren adibide bat daukagu Hiztegi Batuko “abandonatu” sarreran: “h. bertan behera utzi”; eta horixe da, Antton Gurrutxagak dioen bezala, informatikan ematen zaion esanahia. Badago beste proposamen bat zuzenbidearen munduan hainbatek urteetan erabili arren, hedatu ez dena: 'eseki' aditzetiko hitzak erabiltzea 'suspender/suspensión' itzultzeko. Horiez gainera, noski, itzulzaileek ad hoc sortutako itzulpenak, parafrasiak eta nolabaiteko baliokideak dozenaka dira. Ezagutzen ditudan guztiak bide itsuak direnez, ez dut ikusten zuzenbideko erabilera terminologiko horretarako maileguaren bidea baizik: 'suspentsio/ suspenditu' hitzak erabiltzea. Kontuan izan behar da, zuzuenbideko erabilera horretan 'decretar la suspensión', 'mantener la suspensión', 'levantar la suspensión', 'condición suspensiva', 'suspender cautelarmente' eta horrelako mordoa eguneroko ogia ditugula. Esan bezala, nire proposamena aipatutako erabilera horretarako litzateke; eta inork hoberik eskainiz gero, pozik hartuko nuke. Antton Elosegi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Antton Gurrutxaga Enviado el: lunes, 20 de marzo de 2006 14:45 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Suspensi on - Interrupcio n Informatikan behintzat, alderantziz erabili ohi dira: 'eten' (edo 'etendura') aldi baterakoa adierazteko, eta 'bertan behera uzte', berriz, behin betikoa adierazteko. Euskalterm-en eta Euskaltelen Telekomunikazio Hiztegian badira horien adibideak. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Hori-Hori, L.S.A Enviado el: lunes, 20 de marzo de 2006 13:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Suspensi on - Interrupcio n betiko denean "eten" eta aldi baterako denean "bertan behera geratu" From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 22 10:49:20 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 22 Mar 2006 10:49:20 +0100 Subject: [itzul] banco =?ISO-8859-1?Q?m=F3vil?= In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20060322102522.00be9a20@sarenet.es> References: <5.2.0.9.0.20060322102522.00be9a20@sarenet.es> Message-ID: <44211DA0.7070900@gipuzkoa.net> > "aulki" barik uste dut hobe izango dela "eserleku" edo "tosta" Zerrendan luze eztabaidatu genuen aulkiaren eta tostaren auzia, orain hiru urte: http://tinyurl.com/mpno6 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From zuzentzailea a bildua ueu.org Wed Mar 22 11:10:03 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Wed, 22 Mar 2006 11:10:03 +0100 Subject: [itzul] banco =?ISO-8859-1?Q?m=F3vil?= In-Reply-To: <018601c64d94$9436b670$0251a8c0@garikoitz> References: <44212635.6147.AEB84D7@localhost> <018601c64d94$9436b670$0251a8c0@garikoitz> Message-ID: <4421227B.1060508@ueu.org> Zortzi(ko)a beti lemazainagaz Garikoitz Etxebarria(e)k dio: > Deustu-Ingenieriak estropada, 8 olinpikoa , lemazainagaz? > > From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Mar 22 11:14:05 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 22 Mar 2006 11:14:05 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_banco_m=F3vil?= In-Reply-To: <44211DA0.7070900@gipuzkoa.net> References: <5.2.0.9.0.20060322102522.00be9a20@sarenet.es> Message-ID: <4421317D.20570.B17932B@localhost> Eskerrik asko denoi. Jakin dut beste behin ibili zela gaia itzulen, baina beti ahazten zait zer egin behar den kontsulta zaharrak ikusteko. From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Mar 22 11:11:32 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 22 Mar 2006 11:11:32 +0100 Subject: [itzul] Retegi II. edo Retegi BI Message-ID: <442122d4.bf0.0@euskalerria.org> Bai, bai, izen "komertziala" edo halako zerbait... Oker ez banago, abizena "u" eta guzti, eta "BI" maiuskulaz: "Retegui BI". 'Berria'n gaur ikusi dudanez, 'Julen Retegi' eta 'Retegi Bi' izendapenak erabili dituzte. > >Izatekotan, Retegi II.a izango da; beste izenari kutsu "komertziala" >antzematen diot. > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Wed Mar 22 12:28:07 2006 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (Eneko Aizpurua) Date: Wed, 22 Mar 2006 12:28:07 +0100 (MET) Subject: [itzul] bi filmeren izenak Message-ID: <5.1.0.14.0.20060322121818.0266e1f0@si.unavarra.es> Kaixo Baten batek badaki euskaraz eman ote diren bi film hauen izenak: Los edukadores (jatorrizkoa: Die fetten jahre sind vorbei) (ingelesez: the edukators) Lila dice (jatorrizkoa: Lila dit ça) Eskerrik asko aldez aurretik From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Mar 22 12:54:26 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 22 Mar 2006 12:54:26 +0100 Subject: [itzul] Sumidero de CO2 In-Reply-To: <20060322110019.2CCFC27B5E@itaapy.com> References: <20060322110019.2CCFC27B5E@itaapy.com> Message-ID: <44213AF2.10504@vitoria-gasteiz.org> Egunon, Esaldi hau itzuli behar dut: "Los bosques constituyen el principal sumidero terrestre de CO2" Ez dut inon topatu "sumidero de CO2" horren itzulpena, baina otu zait "CO2 xurgatzailea" esan daitekeela. Zer iruditzen zaizue? -- Asier Sarasua Garmendia Área de Sistemas de Información Territorial-Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko Etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 Web: http://www.vitoria-gasteiz.org/ceac http://www.vitoria-gasteiz.org/ceae From merka a bildua artez.net Wed Mar 22 13:04:20 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 22 Mar 2006 13:04:20 +0100 Subject: [itzul] Sumidero de CO2 References: <20060322110019.2CCFC27B5E@itaapy.com> <44213AF2.10504@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <000501c64da8$c1e67bf0$0e01a8c0@14A> Hustubide dakar euskaltermek Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" To: Sent: Wednesday, March 22, 2006 12:54 PM Subject: [itzul] Sumidero de CO2 Egunon, Esaldi hau itzuli behar dut: "Los bosques constituyen el principal sumidero terrestre de CO2" Ez dut inon topatu "sumidero de CO2" horren itzulpena, baina otu zait "CO2 xurgatzailea" esan daitekeela. Zer iruditzen zaizue? -- Asier Sarasua Garmendia Área de Sistemas de Información Territorial-Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko Etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 Web: http://www.vitoria-gasteiz.org/ceac http://www.vitoria-gasteiz.org/ceae From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 22 13:18:28 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 22 Mar 2006 13:18:28 +0100 Subject: [itzul] Su eten iraunkorra Message-ID: <44214094.1040405@gipuzkoa.net> Honez gero denek jakingo duzue, baina: http://www.berria.info/azala.php -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 22 13:19:49 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 22 Mar 2006 13:19:49 +0100 Subject: [itzul] banco =?ISO-8859-1?Q?m=F3vil?= In-Reply-To: <4421317D.20570.B17932B@localhost> References: <5.2.0.9.0.20060322102522.00be9a20@sarenet.es> <4421317D.20570.B17932B@localhost> Message-ID: <442140E5.8000300@gipuzkoa.net> > Jakin dut beste behin ibili zela gaia itzulen, baina beti ahazten zait zer > egin behar den kontsulta zaharrak ikusteko. Gorde helbide hau hurrengoetarako: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Mar 22 13:22:17 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 22 Mar 2006 13:22:17 +0100 Subject: [itzul] Sumidero de CO2 In-Reply-To: <44213AF2.10504@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <006901c64dab$42cdfca0$2d00000a@ELHUYAR> Energiaren Hiztegi Entziklopedikoa (http://www.entevascodelaenergia.com/energia/index.html): sumidero de calor sin: disipador térmico; disipador de calor Orokorrak: instalazioak /gailuak Prozesu batean sortzen den hondar-beroa xurgatzen eta barreiatzen duen pieza, egitura edo ingurunea. Energia produzitzeko sistemetan, azken bero-barreiatzailea airea edo ura (ibaia, aintzira, itsasoa) izaten da. Adibidez, hozteko dorreetan, bero dagoen edo lurrundu den hozteko uraren beroa airera transferitu ohi da. Beste batzuetan, hozteko prozesuetatik datorren ur beroa zuzenean isurtzen da ibai, aintzira edo itsasora. eu: bero-hustuleku en: heat sink fr: puits de chaleur; puits thermique; dissipateur de chaleur ------------------------------------------------------------- Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoa (2. argitalpeneko fitxa; oraindik argitaratzeko) eu: hustuleku, isurgune es: sumidero en: sink fr: puisard Kutsatzailea (berotegi-efektuko gasak, energia...) ingurumenean isurtzen, husten edo ezabatzen den lekua (adibidez, itsasoa, airea, etab.). Esate baterako, errekuntzaren emaitza den karbono dioxidoaren hustulekua atmosfera da, eta sistema bat hozteko uraren hustulekua ibaiak izan ohi dira ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Asier Sarasua Enviado el: miércoles, 22 de marzo de 2006 12:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Sumidero de CO2 Egunon, Esaldi hau itzuli behar dut: "Los bosques constituyen el principal sumidero terrestre de CO2" Ez dut inon topatu "sumidero de CO2" horren itzulpena, baina otu zait "CO2 xurgatzailea" esan daitekeela. Zer iruditzen zaizue? -- Asier Sarasua Garmendia Área de Sistemas de Información Territorial-Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko Etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 Web: http://www.vitoria-gasteiz.org/ceac http://www.vitoria-gasteiz.org/ceae From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Mar 22 13:36:55 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Wed, 22 Mar 2006 12:36:55 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Sumidero de CO2 References: <44213AF2.10504@vitoria-gasteiz.org> <006901c64dab$42cdfca0$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: Antton Gurrutxaga writes: > Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoa (2. argitalpeneko fitxa; oraindik > argitaratzeko) > > eu: hustuleku, isurgune > es: sumidero > en: sink > fr: puisard > > Kutsatzailea (berotegi-efektuko gasak, energia...) ingurumenean isurtzen, > husten edo ezabatzen den lekua (adibidez, itsasoa, airea, etab.). Esate > baterako, errekuntzaren emaitza den karbono dioxidoaren hustulekua atmosfera > da, eta sistema bat hozteko uraren hustulekua ibaiak izan ohi dira > Mila esker, uste dut "hustuleku" horrek balioko didala. Bide batez, jarri behar al duzue ingurumen hiztegi entziklopedikoa sarean? Hobeto arrantzatzen da hor paperean baino. Asier. From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Mar 22 13:45:55 2006 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 22 Mar 2006 13:45:55 +0100 Subject: [itzul] Su eten iraunkorra Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2E1E@aex02> Hitzez hitz esateko, "ekintza armatuen etenaldi iraunkorra". http://www.gara.net/dokumentuak/fitxategiak/eta_mezua_20060322_eus.rtf Su eten iraunkorra = "ekintza armatuen etenaldi iraunkorra"? From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Wed Mar 22 13:58:14 2006 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (Eneko Aizpurua) Date: Wed, 22 Mar 2006 13:58:14 +0100 (MET) Subject: [itzul] beste bi filmeren izenak Message-ID: <5.1.0.14.0.20060322135256.026721e0@si.unavarra.es> Kaixo Inork badaki euskaratu ote diren beste bi film hauen izenak: El hombre con la cámara (Man with a movie camera) Arsénico por compasión (Arsenic and old lace) Mila esker From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Mar 22 14:01:37 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 22 Mar 2006 14:01:37 +0100 Subject: [itzul] Re: Sumidero de CO2 In-Reply-To: Message-ID: <007901c64db0$c1619ae0$2d00000a@ELHUYAR> Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoa EJko Lurralde Antolamendu eta Ingurumen sailaren produktua da. Elhuyarrek egin zuen lehen argitalpena (1997) eta bigarren argitalpen eguneratu eta berritua prestatu dugu dagoeneko. EJk Interneten jartzeko asmoa du (oraingoz behintzat, ez da liburu-formatuan berrargitaratuko). Dena dela, hiztegiak Terminologia Batzordearen oniritzia behar du argitaratu aurretik. Ez dakigu lan hori noiz amaituko den. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Asier Sarasua Garmendia Enviado el: miercoles, 22 de marzo de 2006 13:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Re: Sumidero de CO2 Antton Gurrutxaga writes: > Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoa (2. argitalpeneko fitxa; oraindik > argitaratzeko) > > eu: hustuleku, isurgune > es: sumidero > en: sink > fr: puisard > > Kutsatzailea (berotegi-efektuko gasak, energia...) ingurumenean isurtzen, > husten edo ezabatzen den lekua (adibidez, itsasoa, airea, etab.). Esate > baterako, errekuntzaren emaitza den karbono dioxidoaren hustulekua atmosfera > da, eta sistema bat hozteko uraren hustulekua ibaiak izan ohi dira > Mila esker, uste dut "hustuleku" horrek balioko didala. Bide batez, jarri behar al duzue ingurumen hiztegi entziklopedikoa sarean? Hobeto arrantzatzen da hor paperean baino. Asier. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Mar 22 14:06:54 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 22 Mar 2006 14:06:54 +0100 Subject: [itzul] filmeen izenak Message-ID: Nik dakidala, lauretako bat ere ez dago euskarara bikoiztuta. Asier Larrinaga From aixe a bildua ctv.es Wed Mar 22 14:39:48 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 22 Mar 2006 14:39:48 +0100 Subject: [itzul] Su eten iraunkorra References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2E1E@aex02> Message-ID: <006701c64db6$172dc520$0c0000c0@eus> Ez nauk marrazalea, baina horri bai, marra jarriko nioke: zeren eta, etena baldin bada, su hori ez baita iraunkorra izango, ala? ;-) Eta barkatuko didak txikikeriotan aritzea, Gotzon; honen berri pozgarria irakurrita, aspaldiko jaiegunik handiena balitz bezala moxkorkeria batean jarri nauk, nahiz eta tantarik ere edan ez dudan. Aspaldiko jaiegunik handiena baita, izatez. Milesker berria bidaltzeagatik, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Mar 22 14:42:28 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 22 Mar 2006 14:42:28 +0100 Subject: [itzul] sentir In-Reply-To: <4420F8B3.7000606@gipuzkoa.net> References: <000a01c64d1e$ff9dd810$36885655@123d9f16c42fa2> <4420F8B3.7000606@gipuzkoa.net> Message-ID: <5d9b0c900603220542t17ff7104j@mail.gmail.com> Eta: "Harriari darion sentipena helarazteko gunea"? El día 22/03/06, Gotzon Egia escribió: > > > "Un espacio donde transmitir el sentir de la piedra" > > Nire bi xentimokoa: > > «Harriaren sentimena kutsatzeko gunea». > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > -- Kepa Diegez From merka a bildua artez.net Wed Mar 22 15:33:58 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 22 Mar 2006 15:33:58 +0100 Subject: [itzul] Su eten iraunkorra References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A09DF2E1E@aex02> <006701c64db6$172dc520$0c0000c0@eus> Message-ID: <000901c64dbd$a966eb90$0e01a8c0@14A> Amen (hala bedi) ----- Original Message ----- From: "Aixe, S. L." To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 22, 2006 2:39 PM Subject: Re: [itzul] Su eten iraunkorra > > Ez nauk marrazalea, baina horri bai, marra jarriko nioke: zeren eta, etena > baldin bada, su hori ez baita iraunkorra izango, ala? > > ;-) > > Eta barkatuko didak txikikeriotan aritzea, Gotzon; honen berri pozgarria > irakurrita, aspaldiko jaiegunik handiena balitz bezala moxkorkeria batean > jarri nauk, nahiz eta tantarik ere edan ez dudan. Aspaldiko jaiegunik > handiena baita, izatez. Milesker berria bidaltzeagatik, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa > 01010 Gasteiz > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > Faxa: (+34) 945 179 042 > > > > > From joxe a bildua artez.net Wed Mar 22 16:12:26 2006 From: joxe a bildua artez.net (Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza) Date: Wed, 22 Mar 2006 16:12:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nivel_ala_de_avi=F3n_magn=E9tico?= References: <000a01c64d1e$ff9dd810$36885655@123d9f16c42fa2><4420F8B3.7000606@gipuzkoa.net> <5d9b0c900603220542t17ff7104j@mail.gmail.com> Message-ID: <000e01c64dc3$09433a00$0901a8c0@ADSL> Aupa, zerrendakideok! Oraingo honetan enpresa baten artikulu zerrenda heldu zaigu, eta salgaietako bat "Nivel ala de avión magnético 5". Badakigu igeltseroek azal bat guztiz horizontala den neurtzeko gailu horietako bat dela, eta Interneten begiratuta (Googleri eskerrak!) ikusi dugu "ala de avion" horrek gailuaren formari dagokiola. Hala ere, ez dakigu oso ondo euskaraz zelan eman, eta batez ere, ez dakigu euskaraz bestelako izenik duen. Iradokizunik bai? Mila esker! Joxe ------------------------------------------------------------ Joxe Rojas ARTEZ Itzulpengintza From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Mar 22 17:08:25 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 22 Mar 2006 17:08:25 +0100 Subject: [itzul] Re: Sumidero de CO2 Message-ID: <009001c64dca$da3e0cf0$2d00000a@ELHUYAR> Asier Sarasuari erantzuteko bidali dudan mezua banatu ez denez, berriz doakizue. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: Antton Gurrutxaga [mailto:agurrutxaga a bildua elhuyar.com] Enviado el: miercoles, 22 de marzo de 2006 14:02 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Re: Sumidero de CO2 Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoa EJko Lurralde Antolamendu eta Ingurumen sailaren produktua da. Elhuyarrek egin zuen lehen argitalpena (1997) eta bigarren argitalpen eguneratu eta berritua prestatu dugu dagoeneko. EJk Interneten jartzeko asmoa du (oraingoz behintzat, ez da liburu-formatuan berrargitaratuko). Dena dela, hiztegiak Terminologia Batzordearen oniritzia behar du argitaratu aurretik. Ez dakigu lan hori noiz amaituko den. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Asier Sarasua Garmendia Enviado el: miercoles, 22 de marzo de 2006 13:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Re: Sumidero de CO2 Antton Gurrutxaga writes: > Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoa (2. argitalpeneko fitxa; oraindik > argitaratzeko) > > eu: hustuleku, isurgune > es: sumidero > en: sink > fr: puisard > > Kutsatzailea (berotegi-efektuko gasak, energia...) ingurumenean isurtzen, > husten edo ezabatzen den lekua (adibidez, itsasoa, airea, etab.). Esate > baterako, errekuntzaren emaitza den karbono dioxidoaren hustulekua atmosfera > da, eta sistema bat hozteko uraren hustulekua ibaiak izan ohi dira > Mila esker, uste dut "hustuleku" horrek balioko didala. Bide batez, jarri behar al duzue ingurumen hiztegi entziklopedikoa sarean? Hobeto arrantzatzen da hor paperean baino. Asier. From euskara a bildua ibarrakoudala.net Thu Mar 23 11:18:50 2006 From: euskara a bildua ibarrakoudala.net (Euskara) Date: Thu, 23 Mar 2006 11:18:50 +0100 Subject: [itzul] Embutidos ibericos Message-ID: <000401c64e63$2f1015f0$bba57452@IbarrakoUdala.local> Kaixo lagunok, Menu bat itzultzen ari gara eta goiko hori agertu zaigu. Nola emango zenukete: Iberiar Hestebeteak? Mila esker Tomas IBARRAKO UDALA Euskara zerbitzua 943 673 827 From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Thu Mar 23 11:17:38 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Thu, 23 Mar 2006 11:17:38 +0100 Subject: [itzul] Embutidos ibericos Message-ID: Euskaltermek eta Elhuyarrek jakietarako "iberiko" dakarte. HBn ere badator, beste askotan bezala, azalpenik gabe. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Euskara Enviado el: jueves 23 de marzo de 2006 11:19 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Embutidos ibericos Kaixo lagunok, Menu bat itzultzen ari gara eta goiko hori agertu zaigu. Nola emango zenukete: Iberiar Hestebeteak? Mila esker Tomas IBARRAKO UDALA Euskara zerbitzua 943 673 827 From merka a bildua artez.net Thu Mar 23 11:25:25 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Thu, 23 Mar 2006 11:25:25 +0100 Subject: [itzul] Embutidos ibericos References: Message-ID: <000701c64e64$1abba8c0$0e01a8c0@14A> Guk "iberikoak" erabili dugu. Ugaitz ----- Original Message ----- From: "Mendiola Agirre, Aitzol (Educación)" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 23, 2006 11:17 AM Subject: RE: [itzul] Embutidos ibericos Euskaltermek eta Elhuyarrek jakietarako "iberiko" dakarte. HBn ere badator, beste askotan bezala, azalpenik gabe. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Euskara Enviado el: jueves 23 de marzo de 2006 11:19 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Embutidos ibericos Kaixo lagunok, Menu bat itzultzen ari gara eta goiko hori agertu zaigu. Nola emango zenukete: Iberiar Hestebeteak? Mila esker Tomas IBARRAKO UDALA Euskara zerbitzua 943 673 827 From euskara a bildua ibarrakoudala.net Thu Mar 23 11:48:58 2006 From: euskara a bildua ibarrakoudala.net (Euskara) Date: Thu, 23 Mar 2006 11:48:58 +0100 Subject: [itzul] Embutidos ibericos In-Reply-To: <000701c64e64$1abba8c0$0e01a8c0@14A> Message-ID: <000901c64e67$641a6fd0$bba57452@IbarrakoUdala.local> Mila esker guztiei. Tomas -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de merka a bildua artez.net Enviado el: jueves, 23 de marzo de 2006 11:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Embutidos ibericos Guk "iberikoak" erabili dugu. Ugaitz ----- Original Message ----- From: "Mendiola Agirre, Aitzol (Educación)" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 23, 2006 11:17 AM Subject: RE: [itzul] Embutidos ibericos Euskaltermek eta Elhuyarrek jakietarako "iberiko" dakarte. HBn ere badator, beste askotan bezala, azalpenik gabe. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Euskara Enviado el: jueves 23 de marzo de 2006 11:19 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Embutidos ibericos Kaixo lagunok, Menu bat itzultzen ari gara eta goiko hori agertu zaigu. Nola emango zenukete: Iberiar Hestebeteak? Mila esker Tomas IBARRAKO UDALA Euskara zerbitzua 943 673 827 From julenlarri a bildua euskalnet.net Thu Mar 23 16:01:37 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Thu, 23 Mar 2006 16:01:37 +0100 Subject: [itzul] Reglamento de Bienes de las Entidades Locales, 1372/1986 dekretua Message-ID: <001c01c64e8a$af1c03e0$1f77d553@gaizkau17hosp9> Toki Erakundeen Ondasunei buruzko Araudia, ekainaren 13ko 1.372/1986 Errege Dekretuak onetsi zuena, intereneten euskaraz...??? Eskerrik asko. From jfrancos a bildua euskaltel.es Thu Mar 23 17:25:36 2006 From: jfrancos a bildua euskaltel.es (Josune Francos) Date: Thu, 23 Mar 2006 17:25:36 +0100 Subject: [itzul] RE: faktura-kontzeptuak: urgenteak Message-ID: <0A01631021B2F34D80C4D12128A20F7303392581@EXCHANGE2000.oficina.euskaltel.es> Mesedez errepasatu hau ez dauka zerikusirik itzulpena, edo behintzat nirentzat ez Josune -----Jatorrizko mezua----- Nork: Alaitz Imaz [mailto:alaitz a bildua elhuyar.com] Bidaltze-data: jueves, 23 de marzo de 2006 17:17 Nori: ekt_euskara Gaia: RE: faktura-kontzeptuak: urgenteak Kontsumoagatiko deskontua, 30 Irtenbidea Bonua aukeran Nazioarteko deien deskontua, 30 Irtenbidea Bonua aukeran -----Mensaje original----- De: Ainara Dañobeitia Zubieta [mailto:adannobeitia a bildua euskaltel.es] Enviado el: jueves, 23 de marzo de 2006 16:32 Para: lierni a bildua elhuyar.com CC: saroi a bildua elhuyar.com Asunto: faktura-kontzeptuak: urgenteak Dto.consumo incluido en Bono Solucin 30 Descuento llamadas nacionales incluidas en Bono Soluci n 30 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Mar 23 18:31:31 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 23 Mar 2006 18:31:31 +0100 Subject: [itzul] Llamamiento de los 100 Message-ID: <000a01c64e9f$9fedb480$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: 1999ko martxoaren 18an Ipar Euskal Herriko politika eta gizarte arloko hainbat sentsibilitatetako ehun pertsona ospetsuk agiri bat sinatu zuten iparraldeko hiru probintzientzat Departamendu propioa eskatzeko. Talde horri "Llamamiento de los 100" deitu omen zioten. Ba al daki inork euskaraz zein izen eman zioten? Mila esker Joxemari From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Mar 24 08:30:28 2006 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Fri, 24 Mar 2006 08:30:28 +0100 Subject: [itzul] Llamamiento de los 100 In-Reply-To: <000a01c64e9f$9fedb480$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Egun on: Uste dut idatzita ikusita daukadala "ehunen deia" Joan Mari. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: osteguna, 2006.eko martxoak 23 18:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Llamamiento de los 100 Kaixo: 1999ko martxoaren 18an Ipar Euskal Herriko politika eta gizarte arloko hainbat sentsibilitatetako ehun pertsona ospetsuk agiri bat sinatu zuten iparraldeko hiru probintzientzat Departamendu propioa eskatzeko. Talde horri "Llamamiento de los 100" deitu omen zioten. Ba al daki inork euskaraz zein izen eman zioten? Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 24 09:03:42 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 24 Mar 2006 09:03:42 +0100 Subject: [itzul] Llamamiento de los 100 In-Reply-To: <000a01c64e9f$9fedb480$36885655@123d9f16c42fa2> References: <000a01c64e9f$9fedb480$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <4423A7DE.8020401@gipuzkoa.net> > Kaixo: 1999ko martxoaren 18an Ipar Euskal Herriko politika eta > gizarte arloko hainbat sentsibilitatetako ehun pertsona ospetsuk > agiri bat sinatu zuten iparraldeko hiru probintzientzat Departamendu > propioa eskatzeko. Talde horri "Llamamiento de los 100" deitu omen > zioten. Ba al daki inork euskaraz zein izen eman zioten? Hegoaldeko erdaldunek esango zioten, noski, «Llamamiento de los 100». Iparraldean, nik dakidala, agiria frantsesez hedatu zen, eta «Appel des 100 pour la tenue d'une consultation populaire sur l'organisation territoriale des Pyrénées-Atlantiques» izan zuen izena, labur «Appel des 100». Ez dut inon aurkitu euskarazko izenik, baina ziurrenik Iparraldekoek jakingo dute. Hor baldin badabil Xan Othaburu... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Mar 24 09:16:13 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 24 Mar 2006 09:16:13 +0100 Subject: [itzul] Llamamiento de los 100 Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EC21@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> astekarian (2001-07-19, 3. or.) <100-en deia> aipatu zen behinola: . Alberto __________ >>>Talde horri "Llamamiento de los 100" deitu omen zioten. Ba al daki inork euskaraz zein izen eman zioten? From nalzelai a bildua bergara.net Fri Mar 24 09:26:27 2006 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Fri, 24 Mar 2006 09:26:27 +0100 Subject: [itzul] BALBUCEAR , BALBUCEO Message-ID: Egun on, Buelta asko eman ondoren, ez zaigunez modu txukun eta ulergarrian emateko modua bururatzen hemen doa galdera. Gurasoei zuzendutako aldizkari batean "Debería preocuparme por su forma de hablar ?" izeneko artikulua agertuko da (euskaraz eta gaztelaniaz) eta bertan esaldi hau: "Si a los 18 meses apenas BALBUCEA o en su BALBUCEO introduce muy poca variedad de sonidos" Elhuyarren arabera, BALBUCEAR euskaraz ZEZELDU eta ZIZEKATU da, baina ez dugu uste inork ulertuko duenik. Nola emango zenukete? Eskerrik asko. Nerea From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Mar 24 09:25:13 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 24 Mar 2006 09:25:13 +0100 Subject: [itzul] BALBUCEAR , BALBUCEO In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.0.20060324092353.00b60810@sarenet.es> Hitz-totelka aritu From merka a bildua artez.net Fri Mar 24 09:44:20 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Fri, 24 Mar 2006 09:44:20 +0100 Subject: [itzul] BALBUCEAR , BALBUCEO References: Message-ID: <000d01c64f1f$2647d4a0$0e01a8c0@14A> hots apur batzuk baino ez baditu botatzen... (igual) Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Alzelai Alberdi, Nerea" To: Sent: Friday, March 24, 2006 9:26 AM Subject: [itzul] BALBUCEAR , BALBUCEO Egun on, Buelta asko eman ondoren, ez zaigunez modu txukun eta ulergarrian emateko modua bururatzen hemen doa galdera. Gurasoei zuzendutako aldizkari batean "Debería preocuparme por su forma de hablar ?" izeneko artikulua agertuko da (euskaraz eta gaztelaniaz) eta bertan esaldi hau: "Si a los 18 meses apenas BALBUCEA o en su BALBUCEO introduce muy poca variedad de sonidos" Elhuyarren arabera, BALBUCEAR euskaraz ZEZELDU eta ZIZEKATU da, baina ez dugu uste inork ulertuko duenik. Nola emango zenukete? Eskerrik asko. Nerea From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Mar 24 09:37:32 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 24 Mar 2006 09:37:32 +0100 Subject: [itzul] Llamamiento de los 100 In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EC21@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EC21@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <5e8e752bc64ffb0bc3da3b74ec785b1a@elkarlanean.com> Hor barruan dabilen batekin hitz egin dut, eta "100en deia" esan dit inolako zalantzarik gabe. x. El 24/03/2006, a las 9:16, Alberto Martinez de la Cuadra escribió: > astekarian (2001-07-19, 3. or.) <100-en deia> aipatu zen > behinola: > horietara presentatzea>. > > Alberto > > __________ > > >>>Talde horri "Llamamiento de los 100" deitu omen zioten. Ba al daki > inork euskaraz zein izen eman zioten? From aua a bildua ivap.es Fri Mar 24 09:55:12 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 24 Mar 2006 09:55:12 +0100 Subject: [itzul] BALBUCEAR , BALBUCEO Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF28E1@aex02> I. Sarasolaren "Zehazki" hiztegian, _aho-oztopoka hitz egin_ dator, bai eta _zezelka egin_ ere. Ondo ibili. Aitor Ugarte From aua a bildua ivap.es Fri Mar 24 10:00:50 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 24 Mar 2006 10:00:50 +0100 Subject: [itzul] BALBUCEAR , BALBUCEO Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A05FF28E2@aex02> Barkatu, hobeto begiratu dut, eta _aho-oztopoka esan_ dakar hiztegi horrek. Aitor Ugarte > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Enviado el: ostirala, 2006.eko martxoak 24 09:55 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: RE: [itzul] BALBUCEAR , BALBUCEO > > I. Sarasolaren "Zehazki" hiztegian, _aho-oztopoka hitz egin_ dator, bai > eta _zezelka egin_ ere. > > Ondo ibili. > Aitor Ugarte From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Mar 24 11:04:37 2006 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Fri, 24 Mar 2006 11:04:37 +0100 Subject: [itzul] BALBUCEAR , BALBUCEO Message-ID: Badakit berez ez dena gauza bera, baina umeak "hizketan" hasten direnean "hasi da kontuak esaten" erabiltzen da. 'Totelka', 'zezelka' eta 'oztopo' berbek kutsu negatiboa dute, eta esango neuke justu kontrakoa azpimarratu behar dela: aurrerapausoa, umearen garabidean. Iratxe From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Mar 24 11:09:30 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 24 Mar 2006 11:09:30 +0100 Subject: ER: [itzul] BALBUCEAR , BALBUCEO In-Reply-To: Message-ID: >>Elhuyarren arabera, BALBUCEAR euskaraz ZEZELDU eta ZIZEKATU da, baina ez dugu uste inork ulertuko duenik Jende zibilizatuak, testu egoki batean hitz bat ulertzen ez duenean, hiztegian begiratzen du. Hala gertatuko zaio askori erdarazkoarekin ere (zehazki jakin nahiko baitu gurasoak zer den hori), eta ez dut uste horrek eramango duenik (erdarazko) testugilea hitza ez erabiltzera. Ala "analfabetoentzako testuak" asmatu behar ditugu orain?! -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alzelai Alberdi, Nerea Bidalia: ostirala, 2006.eko martxoak 24 09:26 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] BALBUCEAR , BALBUCEO From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Mar 24 11:26:18 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 24 Mar 2006 11:26:18 +0100 Subject: ER: [itzul] BALBUCEAR , BALBUCEO In-Reply-To: Message-ID: Hain zuzen ere! Horratx nola ez ditugun geuk ere erdarazko testuak ulertzen, eta pentsatzen dugun hiztegiak astintzea dela kontua... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE Bidalia: ostirala, 2006.eko martxoak 24 11:05 Nora: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] BALBUCEAR , BALBUCEO Badakit berez ez dena gauza bera, baina umeak "hizketan" hasten direnean "hasi da kontuak esaten" erabiltzen da. 'Totelka', 'zezelka' eta 'oztopo' berbek kutsu negatiboa dute, eta esango neuke justu kontrakoa azpimarratu behar dela: aurrerapausoa, umearen garabidean. Iratxe From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Fri Mar 24 21:04:19 2006 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Fri, 24 Mar 2006 21:04:19 +0100 Subject: [itzul] BALBUCEAR , BALBUCEO In-Reply-To: References: Message-ID: <442450C3.9060007@wanadoo.fr> Alzelai Alberdi, Nereak idatzi du: >Gurasoei zuzendutako aldizkari batean "Debería preocuparme por su forma de hablar ?" izeneko artikulua agertuko da (euskaraz eta gaztelaniaz) eta bertan esaldi hau: "Si a los 18 meses apenas BALBUCEA o en su BALBUCEO introduce muy poca variedad de sonidos" > >Elhuyarren arabera, BALBUCEAR euskaraz ZEZELDU eta ZIZEKATU da, baina ez dugu uste inork ulertuko duenik. > balbutier: moteldu, zizakatu, zezeldu, ahopiatu, murdukatu... balbutiement: moteldura, zizaka(dura), ahopia, murdaka... norbait horrela mintzatzen denean: mihimokel edo mihimotz, motel, zizaka,... Xan Othaburu From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Sat Mar 25 00:19:11 2006 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Fri, 24 Mar 2006 23:19:11 +0000 (GMT) Subject: [itzul] DECISIVO In-Reply-To: <442450C3.9060007@wanadoo.fr> Message-ID: <20060324231911.72974.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Agur denoi, Jatorrian ez da gaztelaniaz baina... nola esango zenukete "eso fue decisivo" euskaraz? erabakigarria izan? hori erabakigarria izan zen? Mila esker Kaiet --------------------------------- To help you stay safe and secure online, we've developed the all new Yahoo! Security Centre. From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Sat Mar 25 01:01:26 2006 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Sat, 25 Mar 2006 00:01:26 +0000 (GMT) Subject: [itzul] DECISIVO In-Reply-To: <20060324231911.72974.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> References: <442450C3.9060007@wanadoo.fr> <20060324231911.72974.qmail@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, nik horrela itzuliko nuke, bai, baina... tira, agian ez da zuzena, ez dakit. hori erabakigarria izan zen (eso fue decisivo) Laster arte Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: arrizabalaga van remoortere Data: 2006(e)ko Martxoak 25(a), Larunbata, 12:19 am Gaia: [itzul] DECISIVO Nori: ItzuL > Agur denoi, > > Jatorrian ez da gaztelaniaz baina... nola esango zenukete "eso > fue decisivo" euskaraz? erabakigarria izan? hori erabakigarria > izan zen? > > Mila esker > > Kaiet > > > --------------------------------- > To help you stay safe and secure online, we've developed the all > new Yahoo! Security Centre. > From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Sun Mar 26 20:30:25 2006 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Sun, 26 Mar 2006 20:30:25 +0200 Subject: [itzul] Llamamiento de los 100 In-Reply-To: <4423A7DE.8020401@gipuzkoa.net> References: <000a01c64e9f$9fedb480$36885655@123d9f16c42fa2> <4423A7DE.8020401@gipuzkoa.net> Message-ID: <4426DDC1.10209@wanadoo.fr> Gotzon Egiak idatzi du: >> Kaixo: 1999ko martxoaren 18an Ipar Euskal Herriko politika eta >> gizarte arloko hainbat sentsibilitatetako ehun pertsona ospetsuk >> agiri bat sinatu zuten iparraldeko hiru probintzientzat Departamendu >> propioa eskatzeko. Talde horri "Llamamiento de los 100" deitu omen >> zioten. Ba al daki inork euskaraz zein izen eman zioten? > > > Hegoaldeko erdaldunek esango zioten, noski, «Llamamiento de los 100». > Iparraldean, nik dakidala, agiria frantsesez hedatu zen, eta «Appel > des 100 pour la tenue d'une consultation populaire sur l'organisation > territoriale des Pyrénées-Atlantiques» izan zuen izena, labur «Appel > des 100». Hori horrela da! 1999ko martxoaren 25eko Herria aldizkariak "Ehunen deia" ekartzen du: Ehunen deia. Egundainokotan, ehun lagunek dei bat izenpetu dute argi eta garbi euskal departamenduaren alde. Galdetuz ere, euskal-departamendu horren aldeko guziak ahala bezenbat bilduz, manifestaldi handi bat berriz egin dadin ondoko egunetan... [...] J.-B. D. ("Egun eta bihar") From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 27 08:41:27 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 27 Mar 2006 08:41:27 +0200 Subject: [itzul] Regimen de superficie Message-ID: <44278917.3050008@gipuzkoa.net> Sustapen publikoz egindako etxebizitza proiektu batean esaldi hau ageri zaigu: «[etxebizitzak] se adjudicarán en régimen de superficie por un periodo de 75 años, tras el cual revertirían a la sociedad promotora» Inork badaki zehazki zer den «régimen de superficie»? Hiztegietan eta Interneten bilatu dugu, baina inon ez da definizioaren aztarrenik ere ageri. Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 27 08:55:51 2006 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 27 Mar 2006 08:55:51 +0200 Subject: [itzul] Regimen de superficie Message-ID: Badirudi lurraren jabe denak lurraren azalera uzten duela epe jakin baterako, jabetzari uko egin gabe. Babes ofizialeko etxeetan-eta erabili ohi da formula hori (régimen de derecho de superficie). > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia > Enviado el: lunes, 27 de marzo de 2006 08:41 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Regimen de superficie > > Sustapen publikoz egindako etxebizitza proiektu batean esaldi hau ageri > zaigu: > > «[etxebizitzak] se adjudicarán en régimen de superficie por un periodo > de 75 años, tras el cual revertirían a la sociedad promotora» > > Inork badaki zehazki zer den «régimen de superficie»? Hiztegietan eta > Interneten bilatu dugu, baina inon ez da definizioaren aztarrenik ere ageri. > > Mila esker aurrez. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Mar 27 09:04:12 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 27 Mar 2006 09:04:12 +0200 Subject: [itzul] Regimen de superficie Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF5AD@aex02> Eskubide erreal bat da. Googlen begiratu ondoren, hona hemen horren definizio bat: "prácticamente toda la doctrina moderna define elderecho de superficie como el derecho real que confiere a su titular el poder de edificar (en su variedad urbana.) o plantar (en la rústica) y mantener la edificación o plantación de su propiedad, en suelo, subsuelo o vuelo, propiedad de otra persona (que es quien sufre, como gravamen, el derecho de superficie). Es, pues, una derogación del principio" superficies solo cedit. Kode zibilaren 350 eta 358. artikuluetan ezartzen den "superficies solo cedit" printzioaren salbuespena da. Artikulu horien arabera, lurraren jabea lur-zati horren gainean eta azpian eraiki edo hazten den guztiaren jabe da. Lurrazala-eskubidea (izen hori agertzen da Euskaltermen) eratuz gero,aldiz, lur-zatiaren jabea eta horren gainean eraki edo landatzen denaren jabea ez dute zertan pertsona bera izan behar, izan ere, lurrazal-eskubidearen onuradunak eraikitakoaz edo landatutakoaz jabetzeko eskubidea ematen du. Nolanahi ere, lurrazal-eskubideak urte batzuk buruan iraungi egiten du, ez da behin betiko alegia. Euskaltermen bi adiera hauek aurki ditzakezu: [2/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila | Eskubide errealak Definizioa: Eskubide erreala, aldi baterakoa edo betikoa, inoren ondasun higiezin edo orube baten gainean eraikuntza, landaketa edo bestelako obraren bat edukitzeko edo zaintzeko. eu lurrazal-eskubide es derecho de superficie fr droit de superficie en superficy right -------------------------------------------------------------------------------- [2/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Hirigintza, orokorra Definizioa: Hirigintzaren ikuspegitik, Ordenazio-Planetan zehaztutako etxe, zerbitzu, instalazio eta eraikuntzak beste baten lurrean eraikitzeko eta eraikitako horretaz gozatzeko eskubidea. Eskubide erreala da, beraz, aldi batekoa eta era horretako eraikuntzak egiteko baimena ematen duena. eu lurrazal-eskubide es derecho de superficie fr droit de superficie Kode zibilean aipamenak baino ez dira agertzen. Araudia -oker gogoratzen ez badut- Jabetza Erregistroko Erregelamenduan dago eta Estatuko Lur-legean. "en regimen de superficie", nire ustez, zera esan nahi du: lurrazal-eskubide bat eratuko dela eta etxebizitzak eskubide horren araubideari jarraituko diotela, hortaz etxebizitzen esleipena era. Zelai From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Mon Mar 27 09:11:12 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 27 Mar 2006 09:11:12 +0200 Subject: [itzul] Regimen de superficie In-Reply-To: <44278917.3050008@gipuzkoa.net> Message-ID: "azalera eskubidetan eman" ere ikusten da. Gotzon Egia Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] Regimen de superficie 27/03/2006 08:41 Por favor, responda a ItzuL Sustapen publikoz egindako etxebizitza proiektu batean esaldi hau ageri zaigu: «[etxebizitzak] se adjudicarán en régimen de superficie por un periodo de 75 años, tras el cual revertirían a la sociedad promotora» Inork badaki zehazki zer den «régimen de superficie»? Hiztegietan eta Interneten bilatu dugu, baina inon ez da definizioaren aztarrenik ere ageri. Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Mar 28 08:55:06 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 28 Mar 2006 08:55:06 +0200 Subject: [itzul] Girar al interesado los derechos municipales que al efecto se le liquiden y le sean debidamente notificados Message-ID: <4428DDCA.9010903@pasaia.net> Egun on, lehen ere galdetu nuen esaldi hau nola euskaratzea komeni den: Girar al interesado los derechos municipales que al efecto se le liquiden y le sean debidamente notificados Baina orduan ez zuen arrakasta handirik izan nire galderak eta lehen bezalaxe nago oraindik. Mila jira-bira eman dizkiot, baina ez diot ez hanka ez buru ikusten: kontua da gaztelerazkoa ez dudala behar bezala ulertzen, eta horrela nola ba! Lagunduko? Eskerrik asko From itsaso.ee a bildua euskalnet.net Tue Mar 28 10:52:18 2006 From: itsaso.ee a bildua euskalnet.net (ITSASO EZENARRO EGURBIDE) Date: Tue, 28 Mar 2006 08:52:18 +0000 (GMT) Subject: [itzul] enyerbado de calles Message-ID: Badakizue nola den euskaraz? Mahastiei buruzko testu batean agertu zaigu. Eskerrik asko, Itsaso From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 28 10:59:07 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 28 Mar 2006 10:59:07 +0200 Subject: [itzul] Girar al interesado los derechos municipales que al efecto se le liquiden y le sean debidamente notificados In-Reply-To: <4428DDCA.9010903@pasaia.net> References: <4428DDCA.9010903@pasaia.net> Message-ID: <4428FADB.9030704@gipuzkoa.net> > Girar al interesado los derechos municipales que al efecto se le > liquiden y le sean debidamente notificados Nire bi xentimokoa: 1 - «Projimo» batek («el interesado») zer edo zer egin du: ziurrenik, zerbait eskatu dio udalari edo hark egindako zerbait desegin behar izan du udalak. 2 - «Projimoak» egindako horren eraginez udalak lanen bat hartu behar izan du. 3 - Udalak ez du, noski, doan lan egiten, eta lan horren ordain bat («los derechos municipales») eskatuko dio «projimoari». 4 - Ordain hori kalkulatu egingo du udalak («se le liquiden») eta jakinarazi egingo dio («le sean debidamente notificados») «projimoari». 5 - Ordain hori egin beharra bidaliko («girar») dio udalak «projimoari». Orain itzulpena errazago egin dezakezu, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Mar 28 11:03:43 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 28 Mar 2006 11:03:43 +0200 Subject: [itzul] enyerbado de calles Message-ID: Mahastizaintza ekologikoan erabiltzen den tekniketako bat da mahatsondo lerro eta lerro artean belar klase jakin batzuk ereitea, belar horien bidez, lurrari falta zaizkion elementuak emateko. Gero konpostatu egiten da belar hori (ardi gorotzarekin nahastuz) eta ongarri gisa erabili. Teknika horretaz ari bada zure testua, "belarra erein" erabiliko nuke. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ITSASO EZENARRO EGURBIDE Enviado el: martes 28 de marzo de 2006 10:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] enyerbado de calles Badakizue nola den euskaraz? Mahastiei buruzko testu batean agertu zaigu. Eskerrik asko, Itsaso From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Mar 28 11:04:21 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 28 Mar 2006 11:04:21 +0200 Subject: [itzul] Girar al interesado los derechos municipales que al efectose le liquiden y le sean debidamente notificados References: <4428DDCA.9010903@pasaia.net> <4428FADB.9030704@gipuzkoa.net> Message-ID: <001601c65246$9aa068b0$36885655@123d9f16c42fa2> Earra, azalpena! ----- Original Message ----- From: Gotzon Egia To: ItzuL Sent: Tuesday, March 28, 2006 10:59 AM Subject: Re: [itzul] Girar al interesado los derechos municipales que al efectose le liquiden y le sean debidamente notificados > Girar al interesado los derechos municipales que al efecto se le > liquiden y le sean debidamente notificados Nire bi xentimokoa: 1 - «Projimo» batek («el interesado») zer edo zer egin du: ziurrenik, zerbait eskatu dio udalari edo hark egindako zerbait desegin behar izan du udalak. 2 - «Projimoak» egindako horren eraginez udalak lanen bat hartu behar izan du. 3 - Udalak ez du, noski, doan lan egiten, eta lan horren ordain bat («los derechos municipales») eskatuko dio «projimoari». 4 - Ordain hori kalkulatu egingo du udalak («se le liquiden») eta jakinarazi egingo dio («le sean debidamente notificados») «projimoari». 5 - Ordain hori egin beharra bidaliko («girar») dio udalak «projimoari». Orain itzulpena errazago egin dezakezu, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xaparu a bildua yahoo.es Tue Mar 28 12:06:49 2006 From: xaparu a bildua yahoo.es (Xabier) Date: Tue, 28 Mar 2006 12:06:49 +0200 Subject: [itzul] play doctors and nurses In-Reply-To: <20060325110013.6BA6B27B69@itaapy.com> Message-ID: <001801c6524f$55fc9b30$04001aac@tpcrd38wbs6trn> Euskaraz? Xa2 ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Mar 28 12:07:40 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 28 Mar 2006 12:07:40 +0200 (CEST) Subject: [itzul] play doctors and nurses In-Reply-To: <001801c6524f$55fc9b30$04001aac@tpcrd38wbs6trn> Message-ID: <20060328100740.16473.qmail@web27001.mail.ukl.yahoo.com> Gure garaian, medikuetara jolastea --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From merka a bildua artez.net Tue Mar 28 12:11:17 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 28 Mar 2006 12:11:17 +0200 Subject: [itzul] play doctors and nurses References: <20060328100740.16473.qmail@web27001.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <000701c6524f$f5c72180$0e01a8c0@14A> medikuen jolasa? ----- Original Message ----- From: "Leire Mendizabal" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, March 28, 2006 12:07 PM Subject: RE: [itzul] play doctors and nurses Gure garaian, medikuetara jolastea --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From merka a bildua artez.net Tue Mar 28 12:12:32 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 28 Mar 2006 12:12:32 +0200 Subject: Fw: [itzul] play doctors and nurses Message-ID: <000b01c65250$22117ab0$0e01a8c0@14A> medikuen jolasa? Edo igual hobeto: medikuetan aritu? mediku jolasa... > > > ----- Original Message ----- > From: "Leire Mendizabal" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, March 28, 2006 12:07 PM > Subject: RE: [itzul] play doctors and nurses > > > > Gure garaian, medikuetara jolastea > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Mar 28 13:54:14 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 28 Mar 2006 13:54:14 +0200 Subject: [itzul] MAITIA NUN ZIRA / GOIZIAN ARGIA HASTIAN Message-ID: <442923E6.60204@pasaia.net> Egun on, berriz hasteko, eskerrik asko, Gotzon, zure azalpenengatik. Argiagu dut dena orain; aitzakiarik ez dut izango itzulpen txarra egiteko. Orain, ordea, beste kontu batekin nator, goian jarritako kanta bi horiek itzuli behar ditut-eta. Inork itzuli dituzue edo badakizue itzulita ote dauden? Poesia egiten hasi behar badut orain... From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 28 14:35:35 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 28 Mar 2006 14:35:35 +0200 Subject: [itzul] MAITIA NUN ZIRA / GOIZIAN ARGIA HASTIAN In-Reply-To: <442923E6.60204@pasaia.net> References: <442923E6.60204@pasaia.net> Message-ID: <44292D97.5050905@gipuzkoa.net> > Orain, ordea, beste kontu batekin nator, goian jarritako kanta bi horiek > itzuli behar ditut-eta. Inork itzuli dituzue edo badakizue itzulita ote > dauden? Poesia egiten hasi behar badut orain... «Maitia nun zira»: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/26675/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From irati a bildua elhuyar.com Tue Mar 28 15:38:35 2006 From: irati a bildua elhuyar.com (Irati Bereau) Date: Tue, 28 Mar 2006 15:38:35 +0200 Subject: [itzul] Maya erlearen kanta In-Reply-To: <20060328100016.CD00D27B96@itaapy.com> Message-ID: <009401c6526c$ea2b7520$5600000a@ELHUYAR> Kaixo: Badaki inork 'Maya erlea' marrazki bizidunen hasierako kantak euskaraz nola dioen: "...no hay problema que no solucione Maya..." Irati From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Mar 28 15:42:10 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 28 Mar 2006 15:42:10 +0200 Subject: [itzul] Maya erlearen kanta Message-ID: Mayaren marrazki bizidunak ez dira euskarara bikoiztu. Asier Larrinaga From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Tue Mar 28 17:21:07 2006 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Tue, 28 Mar 2006 17:21:07 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako? Message-ID: <007401c6527b$3d4588a0$a9112250@gerardo8e7de76> Gogoan dudala, aspaldi ez da zerrendan agertu hanka-sartze "antologikorik", eta ez dakit propio utzita daukagulako ote den edo... Hala balitz ere, honako hau berexia delakoan, ez diot tentaldi gorriari eutsiko. Erakunde handitxo batek literatur ekitaldi baterako gonbidapen elebiduna bidali dit. Lanbideak eragindako deformazioak bultzaturik, euskarazkoari begiratu diot aurrena: "XXX-k atsegin handiz gonbidatzen du YYY jauna idazlea "ZZZ" I. SARI banaketara." "A, ba pozik jarriko zen YYYidazlea, baina zergatik bidali ote didate niri harentzako gonbidapena?", pentsatu dut, dontsu-dontsu. Beharbada zehaztu beharra dago, idazleño izanik ere, ez naizela ni saria jaso behar duen "jauna idazlea"; aitzitik, ekitaldira joateko gonbidapena jaso duten hainbatetako bat baino ez naiz. Gaztelaniazkoak argitzen duenez, "XXX tiene el gusto de invitarle a la entrega del I PREMIO "ZZZ" al escritor YYY. From jmbera a bildua alava.net Wed Mar 29 07:55:47 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 29 Mar 2006 07:55:47 +0200 Subject: [itzul] MAITIA NUN ZIRA / GOIZIAN ARGIA HASTIAN Message-ID: Galdera berbera egin zuen Fernando Rey Escalerak otsailaren 23an, eta 3 erantzun jaso zituen: Gotzon Egiarena egunean bertan, eta Jone Aldamiz Etxeberriarena eta neurea hurrengo goizean. Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ortzuri Olaetxea Enviado el: martes, 28 de marzo de 2006 13:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] MAITIA NUN ZIRA / GOIZIAN ARGIA HASTIAN Egun on, berriz hasteko, eskerrik asko, Gotzon, zure azalpenengatik. Argiagu dut dena orain; aitzakiarik ez dut izango itzulpen txarra egiteko. Orain, ordea, beste kontu batekin nator, goian jarritako kanta bi horiek itzuli behar ditut-eta. Inork itzuli dituzue edo badakizue itzulita ote dauden? Poesia egiten hasi behar badut orain... From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Mar 29 08:28:04 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Wed, 29 Mar 2006 06:28:04 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Ingurumen hiztegi entziklopedikoa References: <007401c6527b$3d4588a0$a9112250@gerardo8e7de76> Message-ID: Aurreko batean galdetu nuen ia ingurumen hiztegi entziklopediko berria noiz argitaratuko zen, eta Elhuyarretik Jaurlaritzaren esku zegoela erantzun zidaten. Ba beno, EJ-ra idatzi dut eta hau esan didate: "Badakizu Elhurrayek ingurumen-hiztegi entziklopedikoa 2004. urtean eguneratu zuela. 2005. urtean Kultura Sailak bideratzen duen normalizazio-prozeduran sartu zen hiztegia, terminoak eta definizioak aztertzeko eta, gaur egun, Euskal Herriko Terminologia Batzordearen oniritziaren zain gaude argitaratu ahal izateko. Onespena urte honetan jasoko dugulakoan, aplikazio informatikoa prestatzen ari gara interneten bidez kontsultatu ahal izateko; halaber, aurrekoan bezala, liburu bat argitaratzeko asmoa dugu. Beraz, urte honetan hiztegia bai paperez bai formato elektronikoz eskura izan dezazuela espero dugu." Hortaz, aurten edukiko dugula dirudi. -- Asier Sarasua Garmendia Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Olarizuko etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Mar 29 08:27:58 2006 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 29 Mar 2006 08:27:58 +0200 Subject: [itzul] MAITIA NUN ZIRA / GOIZIAN ARGIA HASTIAN In-Reply-To: References: Message-ID: <442A28EE.7070504@pasaia.net> Egun on, Joxe Mari, begiratu dut itzulen datu-basean, baina, itxuraz, Maitia nun zira kantari besterik ez zitzaion erantzun. Goizian argia hastian falta zait oraindik, eta hor nabil, euskal kanten atari guztietan begira, baina ezer ageri ez. Saiatuko naiz atzera, eta ezer aurkituz gero, jarriko dut hemen. Bestela, nire alderdi poetikoa (ez daukadan horixe bera) lanean jarri beharko dut nolabait, eta bialduko dizuet emaitza. Eskerrik asko erantzun didazuenoi > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 29 09:37:55 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 29 Mar 2006 09:37:55 +0200 Subject: [itzul] Helvetica Message-ID: <442A3953.3030401@gipuzkoa.net> Inork baldin baleuka PCrako Helvetica letra moldearen TTF fitxategia, mesede galanta egingo lidake oraintxe modu pribatuan bidalita. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Mar 29 10:17:35 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 29 Mar 2006 10:17:35 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?recepci=F3n_formal?= Message-ID: <442A5EBF.2497.1E0F7E4A@localhost> Egun on denoi: Administrazioarekiko kontratu bat amaitzen denean egiten den "recepción formal" hori zer den eta euskaraz nola eman daitekeen argituko lidake baten batek? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Mar 29 10:18:02 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 29 Mar 2006 10:18:02 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_recepci=F3n_formal?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF5BB@aex02> Bote prontoan eta asko pentsatu gabe: Lanak formalki bereganatzea Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de sara a bildua euskal.deusto.es Enviado el: miércoles, 29 de marzo de 2006 10:18 Para: ItzuL Asunto: [itzul] recepción formal Egun on denoi: Administrazioarekiko kontratu bat amaitzen denean egiten den "recepción formal" hori zer den eta euskaraz nola eman daitekeen argituko lidake baten batek? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Mar 29 12:14:49 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 29 Mar 2006 12:14:49 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?puesta_en_com=FAn?= Message-ID: Zelan esan liteke euskaraz <>? Prozesu baten fase bat deskribatzeko izena behar dut. Esan nahi dut <> adierazteko <> bururatu zaidala, baina ez dut ikusten <> oso urrun doanik fase baten etiketa moduan, eta, edozelan ere, ez du batere ondo deskribatzen fase horren muina. Asier Larrinaga From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Mar 29 12:15:47 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 29 Mar 2006 12:15:47 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_puesta_en_com=FAn?= In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.0.20060329121528.00bbdff8@sarenet.es> denon artean eztabaidatu / aztertu From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Mar 29 12:20:03 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 29 Mar 2006 12:20:03 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_puesta_en_com=FAn?= References: <5.2.0.9.0.20060329121528.00bbdff8@sarenet.es> Message-ID: <007501c6531a$58544290$0d01a8c0@PC5> Bateratzea, bateraratze-lana, bateratze-lana egitea..., testuinguruaren arabera. ----- Original Message ----- From: "Hori-Hori, L.S.A" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 29, 2006 12:15 PM Subject: Re: [itzul] puesta en común > denon artean eztabaidatu / aztertu > > From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed Mar 29 12:20:13 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 29 Mar 2006 12:20:13 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_puesta_en_com=FAn?= Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C274@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Batzuetan badu beste adiera bat, latinezko "communicare" hitzarena, hau da, besteei ere jakinaraztea, erakustea, denon aurrean aurkeztea... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: miércoles, 29 de marzo de 2006 12:15 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] puesta en común Zelan esan liteke euskaraz <>? Prozesu baten fase bat deskribatzeko izena behar dut. Esan nahi dut <> adierazteko <> bururatu zaidala, baina ez dut ikusten <> oso urrun doanik fase baten etiketa moduan, eta, edozelan ere, ez du batere ondo deskribatzen fase horren muina. Asier Larrinaga From aztiri a bildua futurnet.es Wed Mar 29 12:20:39 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Wed, 29 Mar 2006 12:20:39 +0200 Subject: [itzul] puesta en =?ISO-8859-1?Q?com=FAn?= In-Reply-To: References: Message-ID: <442A5F77.904@futurnet.es> Euskalterm-ek: Bateratze-lan (Hezkuntza) Batera-jartze (Lan-harremanak). "Bateratze lan" jarriko nuke nik. Edurne LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > Zelan esan liteke euskaraz <>? Prozesu baten fase >bat deskribatzeko izena behar dut. Esan nahi dut <> >adierazteko <> bururatu zaidala, baina ez dut ikusten ><> oso urrun doanik fase baten etiketa moduan, eta, edozelan >ere, ez du batere ondo deskribatzen fase horren muina. > >Asier Larrinaga > > > > From iroque a bildua edebe.net Wed Mar 29 12:20:56 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 29 Mar 2006 12:20:56 +0200 Subject: [itzul] puesta en com=?ISO-8859-1?B?+g==?=n In-Reply-To: Message-ID: «Jendaurrean aurkeztu/agertu», «jendartera zabaldu»... Ikasliburuetan, adibidez, «emaitzak/lanak ikaskideei aurkeztu». Agian hortik aterako duzue zerbait taxuzkoagoa. > > Zelan esan liteke euskaraz <>? Prozesu baten fase > bat deskribatzeko izena behar dut. Esan nahi dut <> > adierazteko <> bururatu zaidala, baina ez dut ikusten > <> oso urrun doanik fase baten etiketa moduan, eta, edozelan > ere, ez du batere ondo deskribatzen fase horren muina. > > Asier Larrinaga > From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Mar 29 12:24:28 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Wed, 29 Mar 2006 12:24:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?puesta_en_com=FAn?= Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C13@w2k20aju01.justizia.local> Zer da elkarri azaldu beharrekoa edo elkarrekin aztertu beharrekoa? Kontua zer den, hori gehituta itzuli dezakezu agian. Adibidez: puesta en común (de ideas, de proyectos...): ideiak elkarri azaltzea, proiektuak elkarrekin aztertzea... From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Mar 29 12:22:21 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 29 Mar 2006 12:22:21 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_puesta_en_com=FAn?= References: Message-ID: <004c01c6531a$aa44f9a0$f2001aac@LAzkune> 'Bateratze' edo "batera jartze' bururatzen zaizkit niri. Laxaro ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, March 29, 2006 12:14 PM Subject: [itzul] puesta en común Zelan esan liteke euskaraz <>? Prozesu baten fase bat deskribatzeko izena behar dut. Esan nahi dut <> adierazteko <> bururatu zaidala, baina ez dut ikusten <> oso urrun doanik fase baten etiketa moduan, eta, edozelan ere, ez du batere ondo deskribatzen fase horren muina. Asier Larrinaga From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Mar 29 12:26:41 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 29 Mar 2006 12:26:41 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_puesta_en_com=FAn?= In-Reply-To: Message-ID: <442A7D01.8909.1E85B0AF@localhost> bateratze saioa? From terminologia a bildua bitez.com Wed Mar 29 12:26:34 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 29 Mar 2006 12:26:34 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_[itzul]_puesta_en_com=FAn?= In-Reply-To: References: Message-ID: <6.2.1.2.2.20060329122417.01f1d7b8@posta.bitez.com> Kaixo, Asier. Eman behar izan dugunean _bateratze-lan_ eman izan dugu. Gure hiztegian jasota daukazu: http://tinyurl.com/he5zu Iñaki BITEZ LOGOS Zure mezua: > Zelan esan liteke euskaraz <>? Prozesu baten fase >bat deskribatzeko izena behar dut. Esan nahi dut <> >adierazteko <> bururatu zaidala, baina ez dut ikusten ><> oso urrun doanik fase baten etiketa moduan, eta, edozelan >ere, ez du batere ondo deskribatzen fase horren muina. > >Asier Larrinaga From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Mar 29 12:27:43 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 29 Mar 2006 12:27:43 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_puesta_en_com=FAn?= In-Reply-To: Message-ID: <442A7D3F.22660.1E86A388@localhost> Euskaltermek bateratze lana dakar. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Mar 29 12:32:57 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 29 Mar 2006 12:32:57 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_puesta_en_com=FAn?= Message-ID: Zuen proposamen eta ohar guztiak aintzat hartuta, <> iruditu zaigu etiketa egokia. Asier Larrinaga From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Mar 29 13:12:23 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 29 Mar 2006 13:12:23 +0200 Subject: [itzul] informatikan eta web orrien diseinuan aditu direnentzat Message-ID: <442A87B7.22752.497AC80@localhost> Eguerdi on denoi: Euskal Irakaslegoan badugu lankide bat euskara ikasteko unitate didaktikoak prestatzen eta web orrien inguruko gaia hartuta deskribapenak lantzea bururatu zaio. Berak jakin nahi luke nolako elementuek osatzen duten web orri bat: laster teklak, bannerrak... Nik ez dakit askorik horretaz eta talde honetan badakit zuetariko asko adituak zaretena. Laguntzerik bai? Bihotzez eskertuko genizueke. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 29 14:39:05 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 29 Mar 2006 14:39:05 +0200 Subject: [itzul] Helvetica In-Reply-To: <442A3953.3030401@gipuzkoa.net> References: <442A3953.3030401@gipuzkoa.net> Message-ID: <442A7FE9.3080307@gipuzkoa.net> > Inork baldin baleuka PCrako Helvetica letra moldearen TTF fitxategia, > mesede galanta egingo lidake oraintxe modu pribatuan bidalita. Izena gordean utzi nahiago dudan bi zerrendakide eskuzabalek bidalia didate eskatutako fitxategia. Jakin dezazuen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From azka12 a bildua euskalnet.net Wed Mar 29 19:07:25 2006 From: azka12 a bildua euskalnet.net (nerea azkarate) Date: Wed, 29 Mar 2006 13:07:25 -0400 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cuenta_atr=E1s?= Message-ID: <000801c65353$40d798e0$68e05655@euskaltel.es> Kaixo: Itzuli duzue inoiz "empieza la cuenta atrás"? Suziri bati buruz ari gara. Jaurti aurreko denbora-tarte hori adierazi nahi dugu. Hauexek dira bururatu zaizkigunak: " hasi da azken txanpako kontaketa (zenbaketa? kontua?)" Bururatzen zaizue beste formularik? Eskerrik asko Nerea From txeyarza a bildua telefonica.net Wed Mar 29 15:51:38 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Wed, 29 Mar 2006 15:51:38 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_cuenta_atr=E1s?= References: <000801c65353$40d798e0$68e05655@euskaltel.es> Message-ID: <00c701c65337$e717a130$0d01a8c0@PC5> Elhuyarren eta beste hainbat tokitan ere bai "atzerako kontaketa" dute jasoa, eta zure testuinguru horretan ere aplikagarria dela dirudi ----- Original Message ----- From: "nerea azkarate" To: Sent: Wednesday, March 29, 2006 7:07 PM Subject: [itzul] cuenta atrás Kaixo: Itzuli duzue inoiz "empieza la cuenta atrás"? Suziri bati buruz ari gara. Jaurti aurreko denbora-tarte hori adierazi nahi dugu. Hauexek dira bururatu zaizkigunak: " hasi da azken txanpako kontaketa (zenbaketa? kontua?)" Bururatzen zaizue beste formularik? Eskerrik asko Nerea= From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Mar 29 15:51:39 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 29 Mar 2006 15:51:39 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_cuenta_atr=E1s?= Message-ID: <> esan dezakezu. Asier Larrinaga From alfon a bildua elhuyar.com Wed Mar 29 16:01:27 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 29 Mar 2006 16:01:27 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_cuenta_atr=E1s?= In-Reply-To: <000801c65353$40d798e0$68e05655@euskaltel.es> Message-ID: Elhuyar hiztegian, sarrera da: 'cuenta atrás : atzerako kontaketa' Eta itzuli ere, hala itzuli dugu hainbatetan. Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de nerea azkarate Enviado el: miércoles, 29 de marzo de 2006 19:07 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] cuenta atrás Kaixo: Itzuli duzue inoiz "empieza la cuenta atrás"? Suziri bati buruz ari gara. Jaurti aurreko denbora-tarte hori adierazi nahi dugu. Hauexek dira bururatu zaizkigunak: " hasi da azken txanpako kontaketa (zenbaketa? kontua?)" Bururatzen zaizue beste formularik? Eskerrik asko Nerea From azka12 a bildua euskalnet.net Wed Mar 29 20:01:13 2006 From: azka12 a bildua euskalnet.net (nerea azkarate) Date: Wed, 29 Mar 2006 14:01:13 -0400 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cuenta_atr=E1s?= Message-ID: <000801c6535a$c4dcbb00$68e05655@euskaltel.es> Eskerrik asko erantzuteagatik. Ez zaigu hiztegian begiratzea bururatu. Zehazki-n begiratu dugu, eta ez zetorrenez, pentsatu dugu ez zela Elhuyarren azalduko. Esker mila Nerea From merka a bildua artez.net Wed Mar 29 16:59:19 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 29 Mar 2006 16:59:19 +0200 Subject: [itzul] 2007 arte References: Message-ID: <000b01c65341$5ce0e4e0$0e01a8c0@14A> Zalantza bat sortu zaigu: "hasta llegar el 2007" 2007a heldu arte ala 2007 heldu arte? Badakigu 2007 arte ondo dagoela eta 2007a arte gaizki, baina aurrekoarekin zalantzatan gaude: "2007 heldu arte" esamoldeak badirudi 2007 pertsona heldu arte adierazten duela. Eta besteak 2007 zenbakia duen autobusa heldu arte. Ugaitz From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 29 17:09:05 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 29 Mar 2006 17:09:05 +0200 Subject: [itzul] 2007 arte In-Reply-To: <000b01c65341$5ce0e4e0$0e01a8c0@14A> References: <000b01c65341$5ce0e4e0$0e01a8c0@14A> Message-ID: <442AA311.1060808@gipuzkoa.net> > 2007a heldu arte > ala > 2007 heldu arte? > > Badakigu 2007 arte ondo dagoela eta 2007a arte gaizki, baina > aurrekoarekin zalantzatan gaude: "2007 heldu arte" esamoldeak badirudi > 2007 pertsona heldu arte adierazten duela. Eta besteak 2007 zenbakia > duen autobusa heldu arte. Orduan, «2007. urtea heldu arte», zalantzarik sor ez dadin. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From usua_lasa a bildua yahoo.es Wed Mar 29 17:30:26 2006 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Wed, 29 Mar 2006 17:30:26 +0200 (CEST) Subject: [itzul] zalantza bat Message-ID: <20060329153026.32353.qmail@web25502.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on guztioi: Enpresa batek eurekin freelance gisa lan egiteko eskaintza egin dit. Orain arte ez dut sekula itzultzaile profesional gisa lanik egin eta kontratua sinatu aurretik mila zalantza piztu zaizkit. Kontratua sinatu aurretik autonomoetan alta eman behar al dut? Edo hori aurrerago egin dezaket? Aldez aurretik mila esker guztioi. Usua Lasa Urkiri usua_lasa a bildua yahoo.es Tlfno: 639463272 --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Mar 29 19:30:45 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 29 Mar 2006 19:30:45 +0200 Subject: [itzul] informatikan eta web orrien diseinuan aditu direnentz at Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CC7@eibarcorreo.eibar.local> Eibarko www.codesyntax.com apartekoa horretarako. -----Mensaje original----- De: Agurtzane Mallona [mailto:amallona a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: miércoles, 29 de marzo de 2006 13:12 Para: ItzuL Asunto: [itzul] informatikan eta web orrien diseinuan aditu direnentzat Eguerdi on denoi: Euskal Irakaslegoan badugu lankide bat euskara ikasteko unitate didaktikoak prestatzen eta web orrien inguruko gaia hartuta deskribapenak lantzea bururatu zaio. Berak jakin nahi luke nolako elementuek osatzen duten web orri bat: laster teklak, bannerrak... Nik ez dakit askorik horretaz eta talde honetan badakit zuetariko asko adituak zaretena. Laguntzerik bai? Bihotzez eskertuko genizueke. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Mar 29 19:32:21 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 29 Mar 2006 19:32:21 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_cuenta_atr=E1s?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CC8@eibarcorreo.eibar.local> atzera-kontua? -----Mensaje original----- De: nerea azkarate [mailto:azka12 a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 29 de marzo de 2006 19:07 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] cuenta atrás Kaixo: Itzuli duzue inoiz "empieza la cuenta atrás"? Suziri bati buruz ari gara. Jaurti aurreko denbora-tarte hori adierazi nahi dugu. Hauexek dira bururatu zaizkigunak: " hasi da azken txanpako kontaketa (zenbaketa? kontua?)" Bururatzen zaizue beste formularik? Eskerrik asko Nerea From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 29 21:26:20 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 29 Mar 2006 21:26:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?com=FAn?= Message-ID: <000a01c65366$a8995af0$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo. "Régimen común": nola ematen duzue "común" hori: "araubide ...?" Mila esker Joxemari From dlujan a bildua elpunt.com Wed Mar 29 21:53:59 2006 From: dlujan a bildua elpunt.com (Daniel =?iso-8859-1 ?Q?Luj=E1n?=) Date: Wed, 29 Mar 2006 21:53:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1 ?Q?com=FAn?= In-Reply-To: <000a01c65366$a8995af0$36885655@123d9f16c42fa2> References: <000a01c65366$a8995af0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: 3000 hiztegian: régimen común: araubide erkidea -----Original Message----- From: Itzuliz To: itzul a bildua postaria.com Date: Wed, 29 Mar 2006 21:26:20 +0200 Subject: [itzul] común > Kaixo. "Régimen común": nola ematen duzue "común" hori: "araubide ...?" > > Mila esker > > Joxemari From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Mar 30 08:09:08 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 30 Mar 2006 08:09:08 +0200 Subject: [itzul] 2007 arte Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C1DA67D@aex02> Zalantza 'el 2007' horrek sortzen du, jakina, baina gaztelaniaz artikulu hori ez da jarri behar. Espainiako Akademiak (RAE) bere garaian adierazi zuen 'de 1999' idazten zen bezala 'de 2000' idatzi behar zela edo bestela 'del año 2000'(aipamena ez daukat gordeta, baina Itzul zerrendan aurkitu daitekeela uste dut, garai hartan komentatu zelako). Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From iroque a bildua edebe.net Thu Mar 30 08:32:50 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 30 Mar 2006 08:32:50 +0200 Subject: [itzul] 2007 arte In-Reply-To: <000b01c65341$5ce0e4e0$0e01a8c0@14A> Message-ID: Ez nuke hain erraz esango "2007a arte" gaizki dagoenik. Itxura batean, Euskaltzaindiak ez du araurik eman horren inguruan. Aikomezan xehetasun batzuk: http://www.euskaltzaindia.com/jagonet/galdera.asp?hizkuntza=eu&id=469 Hurrengo[r(a)] arte > Zalantza bat sortu zaigu: "hasta llegar el 2007" > > 2007a heldu arte > ala > 2007 heldu arte? > > Badakigu 2007 arte ondo dagoela eta 2007a arte gaizki, baina aurrekoarekin > zalantzatan gaude: "2007 heldu arte" esamoldeak badirudi 2007 pertsona heldu > arte adierazten duela. Eta besteak 2007 zenbakia duen autobusa heldu arte. > > Ugaitz > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Mar 30 08:51:56 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 30 Mar 2006 08:51:56 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_com=FAn?= References: <000a01c65366$a8995af0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <002801c653c6$6fe69410$36885655@123d9f16c42fa2> > 3000 hiztegian: régimen común: araubide erkidea 3000 hiztegian ez dut inon aurkitu "régimen común". Nolanahi ere, zalantza izan dut "erkide" horrez gain, "araubide komun" eta "araubide arrunt" ere irakurri ditudalako, eta ez dakit bakarren bat finkaturik dagoen. Joxemari From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Thu Mar 30 09:12:53 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Thu, 30 Mar 2006 09:12:53 +0200 Subject: [itzul] 2007 arte Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A930B@w2k20aju01.justizia.local> Hara, (gaztelaniazkoari buruz esandakoa argitzeko-edo)Real Academiak plazaratu berri duen Diccionario panhispánico de dudas delakoak zer dioen "el 2007" horren inguruan (letra larriak neuk jarri ditut): "c) A partir del año 2000, la novedad que supuso el cambio de millar explica la tendencia mayoritaria inicial al uso del artículo: Fui al Caribe en el verano del 2000 o La autovía estará terminada en el 2010. Sin embargo, en la datación de cartas y documentos no son tan marcadas las fluctuaciones antes señaladas y se prefiere, desde la Edad Media, el uso sin artículo: 14 de marzo de 1420. Por ello, se recomienda mantener este uso en la datación de cartas y documentos del año 2000 y sucesivos: 4 de marzo de 2000. Esta recomendación NO IMPLICA QUE SE CONSIDERE INCORRECTO, en estos casos, el uso del artículo: 4 de marzo del 2000. Naturalmente, si se menciona expresamente la palabra año, resulta obligado anteponer el artículo: 5 de mayo del año 2000." Testu osoa hemen irakurri daiteke: http://buscon.rae.es/dpdI/ "fecha" sarreraren 4. atalean. -----Mensaje original----- De: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 30 de marzo de 2006 8:09 Para: merka a bildua artez.net; itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] 2007 arte Zalantza 'el 2007' horrek sortzen du, jakina, baina gaztelaniaz artikulu hori ez da jarri behar. Espainiako Akademiak (RAE) bere garaian adierazi zuen 'de 1999' idazten zen bezala 'de 2000' idatzi behar zela edo bestela 'del año 2000'(aipamena ez daukat gordeta, baina Itzul zerrendan aurkitu daitekeela uste dut, garai hartan komentatu zelako). Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Mar 30 09:29:03 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 30 Mar 2006 09:29:03 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_com=FAn?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF5C2@aex02> Oso galdera polita eta zaila. Nire ustez, gainera, gutxi hausnartua. Guk behin baino gehiagotan eztabaidatu dugu gai hori lege kontuetako itzulpenetan, eta "araubide orokor" itzuli izan bada ere, nire ustez "komun" horren azpian hainbat adiera egon daitezke eta ezberdindu beharko lirateke: a) "Regimen comun de cooperativas" edo "regimen común civil": Bai kooperatiben araubidean eta bai zuzenbide zibilean berezitasunak dituzten beste batzuk daudenez gero, bat komuna, erabatekoa edo orokorra izango da eta berezitasunak dituztenak, berriz, araubide bereziak. Adibide batekin hobeto ulertzea espero dut: Espainian bada zuzenbide zibil bat Estatu osoan indarra duena eta horrez gain, lurralde batzuetan zuzenbide zibil berezi batzuk daude, esaterako, Bizkaiko zuzenbide forala. Estatuko zuzenbide zibila, hortaz, zuzenbide orokorra izango litzateke eta zuzenbide foralak zuzenbide bereziak b) "el régimen electoral general": Nire ustez kasu honetan, ordea, "general"-ek denontzat esan nahi du c) Beste adibide bat: "Servicio Vasco de Empleo está sometido al régimen presupuestario, de intervención, de contabilidad y de control establecido en la legislación general de la Comunidad Autónoma del País Vasco para los organismos autónomos: Nire ustez kasu honetan general-ek ez du ezer eransten EAEko legeriari, hau da, ez beharrezkoa itzultzea. Laburbilduz, regimen general delako horrek testuinguruaren arabera hainbat esanahi izan ditzake. Ondo izan. Zelai From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Mar 30 09:51:59 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 30 Mar 2006 09:51:59 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_com=FAn?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF5C3@aex02> Barkatu nahastu ditut "orokor" eta "komun"arekin ditugun arazoak (oporrak behar ditugulako izango da), beraz ez kontuan hartu aurreko mezuan esaten zena. Ea lortzen dudan, oraingoan zer edo zer koherente esatea "komun" horren inguruan. "General" eta "komun" biek nahiko buruhauste sortzen dizkigute. Adibide batzuk ipiniko dizkizuet. A) "de conformidad con lo dispuesto en el Concierto Económico deban regir en dicho Territorio Histórico las mismas normas sustantivas y formales que en el territorio de régimen común.": kasu honetan, Estatuko araubideaz ari da, Lurralde Historikoek dutenekin alderatzeko. B) sistema europeo común; Hemen erkidea erabiltzen da. RAE-k "comun" hitzari buruz honako adierak ematen ditu (guretzat baliagarriak direnak baino ez ditut jasoko) 1.Dicho de una cosa: Que, no siendo privativamente de nadie, pertenece o se extiende a varios. Bienes, pastos comunes (Erkidea euskaraz) 2. Corriente, recibido y admitido de todos o de la mayor parte (Arrunta izan daiteke euskaraz) 3.Comunidad, generalidad de personas.(?) Laburbilduz, "komun" hitzak hainbat adiera izan ditzake: adibideei lotuz, batzutan "régimen común" Estatuko araubidea esateko erabiltzen da , eta beste batzuetan araubide erkidea (denontzat aplikagarria dena. Beste adiera batzuk ere izan ditzake. Ea oraingoan nahastu ez naizen. Ondo izan. From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Mar 30 10:17:38 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 30 Mar 2006 10:17:38 +0200 Subject: [itzul] 2007 arte Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EC6D@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> José Martínez de Sousak, berriz, Espainiako Akademiaren gomendio horren kontra egiten du "Manual de estilo de la lengua española" liburuan (349. or.): "Cuando las fechas se escriben con todos sus datos, las preposiciones y artículos se distribuyen así: [...] La mención de un año aislado lleva artículo si es anterior a Cristo o bien desde el año 1 hasta el 1100 y desde el 2000 en adelante, y no lo lleva desde 1101 hasta 1999." Ondoren, Akademiaren erabakia kritikatzen du: * La Academía ha decidido recomendar el empleo de la preposición 'de' ante el número de año a partir del 2000, el mismo uso que ante los años comprendidos entre 1101 y 1999, ello pese a reconocer que el uso mayoritario es con artículo (es decir, 'del'). Aunque lo restringe a "cartas y documentos" (como si las cartas no fueran también documentos), es lo cierto que los estamentos oficiales, las instituciones y entidades y otros usuarios, como la mayor parte de los diarios, han optado por esa solución, pese a que reconocidamente es un error. Varios escritores (véase, por ejemplo, Camilo José Cela en "Abc", 3/9/2000, ed. digital) han manifestado su rechazo a esta fórmula. Se trata de una arbitrariedad por parte de la Academia, que utiliza su influencia para imponer su grafía antinatural y artificiosa. Llevados de esa obediencia mal entendida, los diarios no solo escriben las fechas sin artículo, sino que la mera mención de un año se hace también sin artículo: "El campeonato se celebrará en 2001". Se recomienda, pues, utilizar el artículo antes de la mención de un año, aparezca solo o formando parte de una fecha." Euskarari dagokionez, EGLU-1 (196. or.) "Urteak aipatzen ditugunean ez da beharrezko "a" eranstea. Honela 1983 urtea, adibidez, bi modu hauetara esan daiteke, nahiz eta erabiliena lehenengoa izan: (a) 1813: mila zortziehun eta hamahiru (bakarrik agertzen denean) (b) 1813a: mila zortziehun eta hamahirua (perpaus baten barruan) (c) 1813garrena: mila zortziehun eta hamahiru garrena." Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iñigo Errasti Aranbarri Enviado el: jueves, 30 de marzo de 2006 9:13 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] 2007 arte Hara, (gaztelaniazkoari buruz esandakoa argitzeko-edo)Real Academiak plazaratu berri duen Diccionario panhispánico de dudas delakoak zer dioen "el 2007" horren inguruan (letra larriak neuk jarri ditut): "c) A partir del año 2000, la novedad que supuso el cambio de millar explica la tendencia mayoritaria inicial al uso del artículo: Fui al Caribe en el verano del 2000 o La autovía estará terminada en el 2010. Sin embargo, en la datación de cartas y documentos no son tan marcadas las fluctuaciones antes señaladas y se prefiere, desde la Edad Media, el uso sin artículo: 14 de marzo de 1420. Por ello, se recomienda mantener este uso en la datación de cartas y documentos del año 2000 y sucesivos: 4 de marzo de 2000. Esta recomendación NO IMPLICA QUE SE CONSIDERE INCORRECTO, en estos casos, el uso del artículo: 4 de marzo del 2000. Naturalmente, si se menciona expresamente la palabra año, resulta obligado anteponer el artículo: 5 de mayo del año 2000." Testu osoa hemen irakurri daiteke: http://buscon.rae.es/dpdI/ "fecha" sarreraren 4. atalean. -----Mensaje original----- De: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 30 de marzo de 2006 8:09 Para: merka a bildua artez.net; itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] 2007 arte Zalantza 'el 2007' horrek sortzen du, jakina, baina gaztelaniaz artikulu hori ez da jarri behar. Espainiako Akademiak (RAE) bere garaian adierazi zuen 'de 1999' idazten zen bezala 'de 2000' idatzi behar zela edo bestela 'del año 2000'(aipamena ez daukat gordeta, baina Itzul zerrendan aurkitu daitekeela uste dut, garai hartan komentatu zelako). Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Mar 30 10:16:51 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 30 Mar 2006 10:16:51 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_com=FAn?= References: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF5C3@aex02> Message-ID: <004f01c653d2$4c4ab5c0$36885655@123d9f16c42fa2> Zelai, zuzena al litzateke esatea, beraz, "Estatuko araubidea eta EAEko araubidea"? Ulertuko al litzateke EAEk Estatuaz bestelako bestelako araubidea duela? Bietan "régimen común" ulertuko litzateke? Hauxe da nik dudan testuingurua: El presidente de la Federación recordó que sólo en Navarra no se liga el crecimiento del Fondo de Haciendas Locales al de los ingresos de las otras haciendas, ya que tanto en el régimen común como en la Comunidad Autónoma Vasca tal crecimiento es paralelo. Ello ha posibilitado en 2005 crecimientos de los fondos estatal, alavés, guipuzcoano y bizcaíno de entre el 9 y el 15 por ciento, es decir, entre el doble y el triple que el navarro. Joxemari From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Thu Mar 30 10:30:11 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Thu, 30 Mar 2006 10:30:11 +0200 Subject: [itzul] 2007 arte Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C15@w2k20aju01.justizia.local> Beraz, erabaki egin behar sousatarrak ala academiatarrak izango garen, ezta?:) (Ez dut EGLU-1eko 196. orrialdean aipamen hori topatu, zuzena da? Ez nuen ondo begiratuko igoal...) -----Mensaje original----- De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Enviado el: jueves, 30 de marzo de 2006 10:18 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] 2007 arte José Martínez de Sousak, berriz, Espainiako Akademiaren gomendio horren kontra egiten du "Manual de estilo de la lengua española" liburuan (349. or.): "Cuando las fechas se escriben con todos sus datos, las preposiciones y artículos se distribuyen así: [...] La mención de un año aislado lleva artículo si es anterior a Cristo o bien desde el año 1 hasta el 1100 y desde el 2000 en adelante, y no lo lleva desde 1101 hasta 1999." Ondoren, Akademiaren erabakia kritikatzen du: * La Academía ha decidido recomendar el empleo de la preposición 'de' ante el número de año a partir del 2000, el mismo uso que ante los años comprendidos entre 1101 y 1999, ello pese a reconocer que el uso mayoritario es con artículo (es decir, 'del'). Aunque lo restringe a "cartas y documentos" (como si las cartas no fueran también documentos), es lo cierto que los estamentos oficiales, las instituciones y entidades y otros usuarios, como la mayor parte de los diarios, han optado por esa solución, pese a que reconocidamente es un error. Varios escritores (véase, por ejemplo, Camilo José Cela en "Abc", 3/9/2000, ed. digital) han manifestado su rechazo a esta fórmula. Se trata de una arbitrariedad por parte de la Academia, que utiliza su influencia para imponer su grafía antinatural y artificiosa. Llevados de esa obediencia mal entendida, los diarios no solo escriben las fechas sin artículo, sino que la mera mención de un año se hace también sin artículo: "El campeonato se celebrará en 2001". Se recomienda, pues, utilizar el artículo antes de la mención de un año, aparezca solo o formando parte de una fecha." Euskarari dagokionez, EGLU-1 (196. or.) "Urteak aipatzen ditugunean ez da beharrezko "a" eranstea. Honela 1983 urtea, adibidez, bi modu hauetara esan daiteke, nahiz eta erabiliena lehenengoa izan: (a) 1813: mila zortziehun eta hamahiru (bakarrik agertzen denean) (b) 1813a: mila zortziehun eta hamahirua (perpaus baten barruan) (c) 1813garrena: mila zortziehun eta hamahiru garrena." Alberto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iñigo Errasti Aranbarri Enviado el: jueves, 30 de marzo de 2006 9:13 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] 2007 arte Hara, (gaztelaniazkoari buruz esandakoa argitzeko-edo)Real Academiak plazaratu berri duen Diccionario panhispánico de dudas delakoak zer dioen "el 2007" horren inguruan (letra larriak neuk jarri ditut): "c) A partir del año 2000, la novedad que supuso el cambio de millar explica la tendencia mayoritaria inicial al uso del artículo: Fui al Caribe en el verano del 2000 o La autovía estará terminada en el 2010. Sin embargo, en la datación de cartas y documentos no son tan marcadas las fluctuaciones antes señaladas y se prefiere, desde la Edad Media, el uso sin artículo: 14 de marzo de 1420. Por ello, se recomienda mantener este uso en la datación de cartas y documentos del año 2000 y sucesivos: 4 de marzo de 2000. Esta recomendación NO IMPLICA QUE SE CONSIDERE INCORRECTO, en estos casos, el uso del artículo: 4 de marzo del 2000. Naturalmente, si se menciona expresamente la palabra año, resulta obligado anteponer el artículo: 5 de mayo del año 2000." Testu osoa hemen irakurri daiteke: http://buscon.rae.es/dpdI/ "fecha" sarreraren 4. atalean. -----Mensaje original----- De: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 30 de marzo de 2006 8:09 Para: merka a bildua artez.net; itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] 2007 arte Zalantza 'el 2007' horrek sortzen du, jakina, baina gaztelaniaz artikulu hori ez da jarri behar. Espainiako Akademiak (RAE) bere garaian adierazi zuen 'de 1999' idazten zen bezala 'de 2000' idatzi behar zela edo bestela 'del año 2000'(aipamena ez daukat gordeta, baina Itzul zerrendan aurkitu daitekeela uste dut, garai hartan komentatu zelako). Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From merka a bildua artez.net Thu Mar 30 10:30:45 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Thu, 30 Mar 2006 10:30:45 +0200 Subject: [itzul] 2007a References: <000a01c65366$a8995af0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <000601c653d4$3eef4c40$0e01a8c0@14A> Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Hala ere oraindik ez daukat batere argi "2007a heldu arte"-ko "a" hori ondo dagoen. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Mar 30 10:30:05 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 30 Mar 2006 10:30:05 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_com=FAn?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF5C4@aex02> Nik uste dut argi dagoela, eta horren adibide argia testuan bertan daukagu, hain zuzen, bigarren esaldian, non esanbidez aipatu egiten diren estatuko funtsak eta EAEko lurraldeetakoak. Bai, bai, nik uste dut testu honetan "regimen comun"ek Estatuko araubidea esan nahi duela. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Enviado el: jueves, 30 de marzo de 2006 10:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] común Zelai, zuzena al litzateke esatea, beraz, "Estatuko araubidea eta EAEko araubidea"? Ulertuko al litzateke EAEk Estatuaz bestelako bestelako araubidea duela? Bietan "régimen común" ulertuko litzateke? Hauxe da nik dudan testuingurua: El presidente de la Federación recordó que sólo en Navarra no se liga el crecimiento del Fondo de Haciendas Locales al de los ingresos de las otras haciendas, ya que tanto en el régimen común como en la Comunidad Autónoma Vasca tal crecimiento es paralelo. Ello ha posibilitado en 2005 crecimientos de los fondos estatal, alavés, guipuzcoano y bizcaíno de entre el 9 y el 15 por ciento, es decir, entre el doble y el triple que el navarro. Joxemari From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Mar 30 10:38:34 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 30 Mar 2006 10:38:34 +0200 Subject: ER: [itzul] 2007 arte In-Reply-To: Message-ID: Hala da, bai, baina Euskaltzaindiak ezer esan gabe ere zerbait argitu daiteke, nik uste. Esate baterako, "X urtea arte" moldea balekoa balitz "X urtia arte" ahoskatuko litzatekeela hizkera gehienetan, eta ez dut batere uste hala denik. Beraz, "X urte(r)a arte" dela pentsatu beharko da, hots, "X urtera arte" baina bokal arteko -r- fonetismoz galduta. Bi dira aukerak, bada, eta ez hiru: "X urte(ra) arte". 2007 heldu arte, berriz, ez da, nik uste zuzena "2007 arte" zuzenaren analogia okerrez sortua baizik. Kasu horretan, "heldu" aditzak, "arte" postposizioak ez bezala, IS bat eskatzen du (urtearen "izena"), eta hori mugatuan ematekoa da: "X urtea / 2000(. urte)a heldu arte" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Giltza-I n igo Roque Bidalia: osteguna, 2006.eko martxoak 30 08:33 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] 2007 arte Ez nuke hain erraz esango "2007a arte" gaizki dagoenik. Itxura batean, Euskaltzaindiak ez du araurik eman horren inguruan. Aikomezan xehetasun batzuk: http://www.euskaltzaindia.com/jagonet/galdera.asp?hizkuntza=eu&id=469 Hurrengo[r(a)] arte > Zalantza bat sortu zaigu: "hasta llegar el 2007" > > 2007a heldu arte > ala > ? > > Badakigu 2007 arte ondo dagoela eta 2007a arte gaizki, baina aurrekoarekin > zalantzatan gaude: "2007 heldu arte" esamoldeak badirudi 2007 pertsona heldu > arte adierazten duela. Eta besteak 2007 zenbakia duen autobusa heldu arte. > > Ugaitz > > > > From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Mar 30 10:47:05 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 30 Mar 2006 10:47:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Incautar_una_fianza_o_garant=EDa?= Message-ID: <442BB729.18931.2350C891@localhost> Egun on: 'Incautar' esateko, hiztegietan 'inkautatu', 'konfiskatu' eta 'bahitu' topatu ditut. Inkautatzen dena emandako fidantza edo bermea denerako, finkatuta dago hiru horietako zein erabili? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From iroque a bildua edebe.net Thu Mar 30 11:16:45 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Thu, 30 Mar 2006 11:16:45 +0200 Subject: ER: [itzul] 2007 arte In-Reply-To: Message-ID: Norberaren oharmenak etxekora jotzen du beti, baina begira zer emaitza ematen dituen "Ereduzko prosa gaur" atariak, liburuetan soilik arakatuta. Hurrengo arte: 4 liburu 4 esaldi Hurrengora arte: 8 liburu 12 esaldi Hurrengoa arte: 4 liburu 7 esaldi Fonetismo kontuak atera dituzula eta, gisa berean izan liteke bi "a" horiek bat egitea, hitz bien arteko mugak ezin bereizteko moduan: "Hurrengorarte", "hurrengoarte". Unitate foniko bakarra sumatzen da esakune horietan. Hortik etor liteke nahasbidea ala? Izan liteke. > Hala da, bai, baina Euskaltzaindiak ezer esan gabe ere zerbait argitu > daiteke, nik uste. > > Esate baterako, "X urtea arte" moldea balekoa balitz "X urtia arte" > ahoskatuko litzatekeela hizkera gehienetan, eta ez dut batere uste hala > denik. > > Beraz, "X urte(r)a arte" dela pentsatu beharko da, hots, "X urtera arte" > baina bokal arteko -r- fonetismoz galduta. Bi dira aukerak, bada, eta ez > hiru: "X urte(ra) arte". > > 2007 heldu arte, berriz, ez da, nik uste zuzena "2007 arte" zuzenaren > analogia okerrez sortua baizik. Kasu horretan, "heldu" aditzak, "arte" > postposizioak ez bezala, IS bat eskatzen du (urtearen "izena"), eta hori > mugatuan ematekoa da: "X urtea / 2000(. urte)a heldu arte" > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Giltza-I n igo Roque > Bidalia: osteguna, 2006.eko martxoak 30 08:33 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] 2007 arte > > > Ez nuke hain erraz esango "2007a arte" gaizki dagoenik. Itxura batean, > Euskaltzaindiak ez du araurik eman horren inguruan. > > Aikomezan xehetasun batzuk: > > http://www.euskaltzaindia.com/jagonet/galdera.asp?hizkuntza=eu&id=469 > > Hurrengo[r(a)] arte > >> Zalantza bat sortu zaigu: "hasta llegar el 2007" >> >> 2007a heldu arte >> ala >> ? >> >> Badakigu 2007 arte ondo dagoela eta 2007a arte gaizki, baina aurrekoarekin >> zalantzatan gaude: "2007 heldu arte" esamoldeak badirudi 2007 pertsona > heldu >> arte adierazten duela. Eta besteak 2007 zenbakia duen autobusa heldu arte. >> >> Ugaitz >> >> >> >> > > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Mar 30 12:36:07 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 30 Mar 2006 12:36:07 +0200 Subject: ER: ER: [itzul] 2007 arte In-Reply-To: Message-ID: Bai, noski. "Hurrengoarte" esaten duenak ez daki nola idaztekoa den hori formalki. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Giltza-I n igo Roque Bidalia: osteguna, 2006.eko martxoak 30 11:17 Nora: ItzuL Gaia: Re: ER: [itzul] 2007 arte Norberaren oharmenak etxekora jotzen du beti, baina begira zer emaitza ematen dituen "Ereduzko prosa gaur" atariak, liburuetan soilik arakatuta. Hurrengo arte: 4 liburu 4 esaldi Hurrengora arte: 8 liburu 12 esaldi Hurrengoa arte: 4 liburu 7 esaldi Fonetismo kontuak atera dituzula eta, gisa berean izan liteke bi "a" horiek bat egitea, hitz bien arteko mugak ezin bereizteko moduan: "Hurrengorarte", "hurrengoarte". Unitate foniko bakarra sumatzen da esakune horietan. Hortik etor liteke nahasbidea ala? Izan liteke. > Hala da, bai, baina Euskaltzaindiak ezer esan gabe ere zerbait argitu > daiteke, nik uste. > > Esate baterako, "X urtea arte" moldea balekoa balitz "X urtia arte" > ahoskatuko litzatekeela hizkera gehienetan, eta ez dut batere uste hala > denik. > > Beraz, "X urte(r)a arte" dela pentsatu beharko da, hots, "X urtera arte" > baina bokal arteko -r- fonetismoz galduta. Bi dira aukerak, bada, eta ez > hiru: "X urte(ra) arte". > > 2007 heldu arte, berriz, ez da, nik uste zuzena "2007 arte" zuzenaren > analogia okerrez sortua baizik. Kasu horretan, "heldu" aditzak, "arte" > postposizioak ez bezala, IS bat eskatzen du (urtearen "izena"), eta hori > mugatuan ematekoa da: "X urtea / 2000(. urte)a heldu arte" > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Giltza-I n igo Roque > Bidalia: osteguna, 2006.eko martxoak 30 08:33 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] 2007 arte > > > Ez nuke hain erraz esango "2007a arte" gaizki dagoenik. Itxura batean, > Euskaltzaindiak ez du araurik eman horren inguruan. > > Aikomezan xehetasun batzuk: > > http://www.euskaltzaindia.com/jagonet/galdera.asp?hizkuntza=eu&id=469 > > Hurrengo[r(a)] arte > >> Zalantza bat sortu zaigu: "hasta llegar el 2007" >> >> 2007a heldu arte >> ala >> ? >> >> Badakigu 2007 arte ondo dagoela eta 2007a arte gaizki, baina aurrekoarekin >> zalantzatan gaude: "2007 heldu arte" esamoldeak badirudi 2007 pertsona > heldu >> arte adierazten duela. Eta besteak 2007 zenbakia duen autobusa heldu arte. >> >> Ugaitz >> >> >> >> > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Mar 30 12:34:12 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 30 Mar 2006 12:34:12 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_com=FAn?= Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595A5E@bex01> Orain zazpi bat urte "prozedura erkidea" zela eta, zenbait iritzi azaldu ziren Itzul-en. Zeharka bada ere, "común" ere aipatu zenez (adiera eta testuinguru horretan), atal hori aldatu dut hona (aipamenaren hasiera ulertzeko, argitu behar da Herri Administrazioen Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen Legearen izenaz ari dela, argitaratu aurreko itzulpenaren zirriborroetan "guztientzako" > "komun" > "erkide" jarraitu zen ibilbideaz, eta "erkidea" hitzaren egokitasunaz): "(...) "Beraz, gogoa gogo, erkidea hor zuzena da. Baina, 'Guztientzako' kontua utzi eta 'Komun'ean lasai geundenok, zergatik iritsi ginen 'Erkide'ra? Ez ziren arrazoi eskatologikoak izan tartean, nahiz eta egia den alde horretatik tripako mina ematen ziola 'Komuna' ikuste hutsak bati baino gehiagori. Ez, aldaketarako erabili ziren argudioak juridikoak edo zuzenbidekoak izan ziren, ustez, behintzat. "Izan ere, hemen esanahiaren terminotasuna bera zalantzan zegoen, guztiz kontzeptu arrunta adierazi nahi baitzen: administrazio guztiek erkide edo komun (ez komunean) zer duten, hau da, batzuek eta besteek berdin zer prozedura duten esan nahi da (denentzako berbera da). Komunak sintagma finkatuagoetan edo kutsu historikoa dutenetan agertzeko joera omen du, esate baterako, zuzenbide komuna estatuaren lurralde osoan aplika daitekeena da, gaztelaniaz aspaldian finkatuta dagoen 'Derecho común' esapidearen oihartzun estu-estuz (nahiz eta beste izendapen batzuk ere jaso dituen gaztelaniaz). Horrela, zuzenbidearen teoriak arlo zibilean komuna deritzo foru-zuzenbidea ez denari. Eta adjektiboen esanahiak eta ñabardurak, eta erabileremuak, ez nahastearren hobetsi zen horrela. Ñabardura ñabarrak, agian, baina adituak konforme badira... "Hala ere, meritu hori ez da gurea. Euskal Herriko Unibertsitateko Zuzenbide Fakultatetik heldu zitzaigun iradokizuna eta argudio guztia. Eurena da meritua, edota, "desmeriturik" bada, izatekotan ere, gurea da, arrazoibide hori begi onez ikusi genuelako eta hala ikusten jarraitzen dugulako. (...)" Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Enviado el: jueves, 30 de marzo de 2006 10:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] común Zelai, zuzena al litzateke esatea, beraz, "Estatuko araubidea eta EAEko araubidea"? Ulertuko al litzateke EAEk Estatuaz bestelako bestelako araubidea duela? Bietan "régimen común" ulertuko litzateke? Hauxe da nik dudan testuingurua: El presidente de la Federación recordó que sólo en Navarra no se liga el crecimiento del Fondo de Haciendas Locales al de los ingresos de las otras haciendas, ya que tanto en el régimen común como en la Comunidad Autónoma Vasca tal crecimiento es paralelo. Ello ha posibilitado en 2005 crecimientos de los fondos estatal, alavés, guipuzcoano y bizcaíno de entre el 9 y el 15 por ciento, es decir, entre el doble y el triple que el navarro. Joxemari From izaskun.salsidua a bildua gmail.com Thu Mar 30 14:28:25 2006 From: izaskun.salsidua a bildua gmail.com (Izaskun Salsidua) Date: Thu, 30 Mar 2006 14:28:25 +0200 Subject: [itzul] Atsotitzak eta Esaera Zaharrak... Message-ID: Kaixo, Norbaitek lagunduko dit atsotitz hauen gaztelerako itzulpena topatzen? *Su gaberik ezta kerik* *Soinugiliaren etxian, oro dantzari* *Pikak gara gara, umeak hala hala* *Haurrik ez duanak, ez haur abegirik* *Eztakusan begirik, ez ahalgerik* *Eztuan oro, emaile hon* *Dabilanak sabela handi, dagoenak hoina handi* Beno, eta gehiago dauzkat..., saiatu naiz Gotzon Garateren hiztegiarekin baina ez dut itzulpenik lortu. Norbaitek ideiarik bai? Mila esker Izaskun From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Mar 30 14:45:32 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 30 Mar 2006 14:45:32 +0200 Subject: [itzul] Atsotitzak eta Esaera Zaharrak... In-Reply-To: Message-ID: <442BEF0C.28469.A133F91@localhost> Ba ez duzu ondo begiratu, antza. Hementxe dituzu: Su gaberik ezta kerik*- Fuego hay do humo sale *Soinugiliaren etxian, oro dantzari*- En casa del herrero, cuchillo de palo *Pikak gorra gorra umeak hala hala*- De tal palo, tal astilla *Haurrik ez duanak, ez haur abegirik*- Casa sin niños, tiesto sin flores eta beste batzuk *Eztakusan begirik, ez ahalgerik*- Ojos que no ven, corazón que no siente *Eztuan oro, emaile hon*- Con bolsa ajena, no hay mano cicatera *Dabilanak sabela handi, dagoenak hoina handi*- Lo que puede el empeño solo se sabe empeñándose. On egin. Agurtzane From julenlarri a bildua euskalnet.net Thu Mar 30 15:53:50 2006 From: julenlarri a bildua euskalnet.net (Gaizka) Date: Thu, 30 Mar 2006 15:53:50 +0200 Subject: [itzul] cuatriciclo ligero Message-ID: <001001c65401$6033dd30$1f77d553@gaizkau17hosp9> Ibilgailuei dagokienez, zenbaitetan "ziklomotoreak" eta horrelakoak ikusi ditut, zehaztu barik?. Norbaitek eman behar izan du cuatricicloren ordaina? bizikloa, trizikloa... lauzikloa? Eskerrik asko From idazkaritza.areatza a bildua bizkaia.org Fri Mar 31 08:24:36 2006 From: idazkaritza.areatza a bildua bizkaia.org (Udal Idazkaria) Date: Fri, 31 Mar 2006 08:24:36 +0200 Subject: [itzul] dependentzia legea-mozioa Message-ID: <005701c6548b$c89c9490$6f1e44c0@IDAZKARITZA> Egunon, zuetako norbaitek itzuli al du PP-k aurkeztutako mozio bat " ley de dependencia" -ri buruzkoa? Osoko Bilkurako akta agiria egiteko itzuli beharra daukat eta .... eta Bizkaiko Batzar Nagusietan PNV/EAJk aurkezturikoa gai honi buruz? hau ere gazteleraz daukat soilik... milesker, zuriñe From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Mar 31 10:13:40 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 31 Mar 2006 10:13:40 +0200 Subject: [itzul] Defensor vecinal? In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309308A@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: Egun on, Inoiz atera zaizue? Eskerrik asko. From iibanez a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 31 10:35:17 2006 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (iibanez a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 31 Mar 2006 10:35:17 +0200 Subject: [itzul] Defensor vecinal? Message-ID: Lehengo larunbateko Irutxuloko Hitza egunkarian zetorren albistearen arabera, EAJ alderdiak proposatutako figura omen da, eta "Auzo-Laguna" deitu diotela euskaraz ("Auzo-laguna" ere azaltzen da testuan). Hemen duzu albistea: http://www.irutxulokohitza.info/hitza_n.php?herria=DONOSTIA&fetxa=2006-03-25&izena=p00004017&eskualdea=DONOSTIA&produktua=IRUTXULOKO -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: viernes, 31 de marzo de 2006 10:14 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Defensor vecinal? Egun on, Inoiz atera zaizue? Eskerrik asko. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 31 10:36:24 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 31 Mar 2006 10:36:24 +0200 Subject: [itzul] Defensor vecinal? In-Reply-To: References: Message-ID: <442CEA08.8060508@gipuzkoa.net> > Inoiz atera zaizue? Gasteizen «sindikoa» esaten diote: http://www.vitoria-gasteiz.org/sindikoa -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From txeyarza a bildua telefonica.net Fri Mar 31 10:40:48 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 31 Mar 2006 10:40:48 +0200 Subject: [itzul] Defensor vecinal? References: Message-ID: <0eff01c6549e$cf8f0360$0d01a8c0@PC5> Sindiko edo Herritarren Defendatzailea, Udalaren memoria-txosten batean (2003. urtekoa, ustez); Síndico o Defensor Vecianal, gaztelaniaz ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Friday, March 31, 2006 10:13 AM Subject: [itzul] Defensor vecinal? > > > > > Egun on, > Inoiz atera zaizue? > Eskerrik asko. > From aixe a bildua ctv.es Fri Mar 31 11:00:28 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Fri, 31 Mar 2006 11:00:28 +0200 Subject: [itzul] Defensor vecinal? References: Message-ID: <000a01c654a1$903fb580$0c0000c0@eus> > Egun on, > Inoiz atera zaizue? > Eskerrik asko. Gasteizen bada halako bat: Síndico, defensor vecinal Sindikoa, herritarren defendatzailea http://www.vitoria-gasteiz.org/sindikoa/http/html/eu/derequees.html Gero arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net Fri Mar 31 11:17:43 2006 From: inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Friera=2C_I=F1aki?=) Date: Fri, 31 Mar 2006 11:17:43 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?apreciaci=F3n_indeclinable?= Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7017212B2@MAILSERVER3.euskolege.pv> Zelan eman duzue goiko hori euskaraz? Hau da kontestua: Aunque en el curso del expediente sancionador se haya dado entrada a las alegaciones del representante ..., la legitimación es una cuestión de orden público, DE APRECIACIÓN INDECLINABLE, por lo que se impone en este momento declarar la falte de legitimación del representante ... Mila esker Iñaki Friera From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Mar 31 11:33:00 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 31 Mar 2006 11:33:00 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_apreciaci=F3n_indeclinable?= Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0C8CF5CC@aex02> 'Declinar' Elhuyarren horrela azaltzen da: 'ezetza eman' '-i uko egin', baztertu. Horren harira, horra hor proposamen bat (zuk moldatu nahi duzun erara):..legitimazioa ordena publikoko arazoa denez gero, ezin dugu bere falta baztertu (kontuan ez hartu), eta horrenbestez, ordezkariaren legitimazio falta dagoela adierazi behar dugu. Ondo izan Iñaki. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Friera, Iñaki Enviado el: viernes, 31 de marzo de 2006 11:18 Para: ItzuL Asunto: [itzul] apreciación indeclinable Zelan eman duzue goiko hori euskaraz? Hau da kontestua: Aunque en el curso del expediente sancionador se haya dado entrada a las alegaciones del representante ..., la legitimación es una cuestión de orden público, DE APRECIACIÓN INDECLINABLE, por lo que se impone en este momento declarar la falte de legitimación del representante ... Mila esker Iñaki Friera From maria2 a bildua euskalnet.net Fri Mar 31 11:41:50 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Fri, 31 Mar 2006 11:41:50 +0200 Subject: [itzul] regente Message-ID: <005701c654a7$55ceddd0$40ff8252@port> kaixo, Maria Cristina reina regente hori esateko erregeorde ikusi dut, baina bere alabaren ordezko zela kontuan hartuta ez al luke erreginorde beharko, Maria Kristina erregin erreginordea edo holako zerbait, alegia? bestalde, "Expedición Real", "erreginaren espedizio" al zen? hirugarren eta azken galdera, "movimiento juntista" euskeraz nola da? eskerrik asko aldez aurretik, ondo ondo izan, maria From m-imaz a bildua ej-gv.es Fri Mar 31 11:51:56 2006 From: m-imaz a bildua ej-gv.es (m-imaz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 31 Mar 2006 11:51:56 +0200 Subject: [itzul] regente Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0D906524@aex02> Maria Cristina Alfonso XIII.aren ama izan zen, semearen ordezkoak egiten aritu zen beraz. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de maria Enviado el: viernes, 31 de marzo de 2006 11:42 Para: itzul Asunto: [itzul] regente kaixo, Maria Cristina reina regente hori esateko erregeorde ikusi dut, baina bere alabaren ordezko zela kontuan hartuta ez al luke erreginorde beharko, Maria Kristina erregin erreginordea edo holako zerbait, alegia? bestalde, "Expedición Real", "erreginaren espedizio" al zen? hirugarren eta azken galdera, "movimiento juntista" euskeraz nola da? eskerrik asko aldez aurretik, ondo ondo izan, maria From maria2 a bildua euskalnet.net Fri Mar 31 12:17:45 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Fri, 31 Mar 2006 12:17:45 +0200 Subject: [itzul] regente References: <20060331100018.C71C827A26@itaapy.com> Message-ID: <006c01c654ac$5e0dd230$40ff8252@port> harluxeten behintzat hauxe dio, ba: (Napoli, 1806 - Sainte-Adresse, 1878). Espainiako erregina, Bi Sizilietako Frantzisko I.aren alaba. Fernando VII.arekin ezkondu zen (1829). Bere alaba Isabel II.aren ordez agindu zuen. Karlistadari aurre egin behar izan zion (1833-39), alabaren eskubideak defendatzearren. Message: 2 Date: Fri, 31 Mar 2006 11:51:56 +0200 From: m-imaz a bildua ej-gv.es Subject: RE: [itzul] regente To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0D906524 a bildua aex02> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Maria Cristina Alfonso XIII.aren ama izan zen, semearen ordezkoak egiten aritu zen beraz. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de maria Enviado el: viernes, 31 de marzo de 2006 11:42 Para: itzul Asunto: [itzul] regente kaixo, Maria Cristina reina regente hori esateko erregeorde ikusi dut, baina bere alabaren ordezko zela kontuan hartuta ez al luke erreginorde beharko, Maria Kristina erregin erreginordea edo holako zerbait, alegia? bestalde, "Expedición Real", "erreginaren espedizio" al zen? hirugarren eta azken galdera, "movimiento juntista" euskeraz nola da? eskerrik asko aldez aurretik, ondo ondo izan, maria ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 22 bilduma, 45. zenbakia ******************************************************************* From m-imaz a bildua ej-gv.es Fri Mar 31 12:53:16 2006 From: m-imaz a bildua ej-gv.es (m-imaz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 31 Mar 2006 12:53:16 +0200 Subject: [itzul] regente Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0D9BA7DE@aex02> Arrazoia duzu. Isabel II.aren ama ere Maria Cristina reina regente izan zen, 1833tik 1840ra bitartean. Bestea, Alfonso XIII.aren ama izan zen eta oporrak Donostian pasatzen zituen Maria Cristina, 1885etik 1902ra bitartean egon zen erregeordetzan. Harluxeten hiztegian "erreginaorde" azaltzen da Isabel II.a (Espainiakoa) (Madril, 1830 - Paris , 1904). Espainiako erregina (1833-68), Fernando VII.aren eta Maria Kristina Borboikoaren alaba . Adinez txikia zen bitartean , bere ama (1833-40) eta Espartero jenerala (1840-43) izan ziren erreginaordeak. Maite -----Mensaje original----- De: maria [mailto:maria2 a bildua euskalnet.net] Enviado el: viernes, 31 de marzo de 2006 12:18 Para: itzul a bildua postaria.com CC: m-imaz a bildua ej-gv.es Asunto: RE: [itzul] regente harluxeten behintzat hauxe dio, ba: (Napoli, 1806 - Sainte-Adresse, 1878). Espainiako erregina , Bi Sizilietako Frantzisko I.aren alaba . Fernando VII.arekin ezkondu zen (1829). Bere alaba Isabel II.aren ordez agindu zuen. Karlistadari aurre egin behar izan zion (1833-39), alabaren eskubideak defendatzearren. Message: 2 Date: Fri, 31 Mar 2006 11:51:56 +0200 From: m-imaz a bildua ej-gv.es Subject: RE: [itzul] regente To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: < 2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0D906524 a bildua aex02> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Maria Cristina Alfonso XIII.aren ama izan zen, semearen ordezkoak egiten aritu zen beraz. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de maria Enviado el: viernes, 31 de marzo de 2006 11:42 Para: itzul Asunto: [itzul] regente kaixo, Maria Cristina reina regente hori esateko erregeorde ikusi dut, baina bere alabaren ordezko zela kontuan hartuta ez al luke erreginorde beharko, Maria Kristina erregin erreginordea edo holako zerbait, alegia? bestalde, "Expedición Real", "erreginaren espedizio" al zen? hirugarren eta azken galdera, "movimiento juntista" euskeraz nola da? eskerrik asko aldez aurretik, ondo ondo izan, maria ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 22 bilduma, 45. zenbakia ******************************************************************* From iroque a bildua edebe.net Fri Mar 31 13:02:41 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 31 Mar 2006 13:02:41 +0200 Subject: [itzul] regente In-Reply-To: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A0D906524@aex02> Message-ID: Espainiako historian bi Maria Kristina egon dira, errege-erreginen artean: Maria Kristina Habsburgo-Lorrenakoa: Alfontso XII.aren emaztea eta Alfontso XIII.aren ama Maria Kristina Borboikoa: Fernando VII.aren andrea eta Isabel II.aren ama. Mariaren testukoa bigarrena da, karlistaldietakoa. Izan ere, "isabelino"ei "kristino" ere esaten zitzaien. Gogoan dut, onomastikari buruzko lana prestatzen ari ginela, "virrey-regente" bikotea bereizteko premia agertu zela. Kontuan izan behar dugu Nafarroa XIX. mendera arte erregeorderria izan zela, eta, beraz, nahasgarri izan liteke termino bera erabiltzea bi kontzeptuetarako. Dena den ezin esan zer proposamen lehenetsi zen (liburuxkan ez dago aztarrenik ere). > Maria Cristina Alfonso XIII.aren ama izan zen, semearen ordezkoak egiten aritu > zen beraz. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de maria > Enviado el: viernes, 31 de marzo de 2006 11:42 > Para: itzul > Asunto: [itzul] regente > > kaixo, > Maria Cristina reina regente hori esateko erregeorde ikusi dut, baina bere > alabaren ordezko zela kontuan hartuta ez al luke erreginorde beharko, Maria > Kristina erregin erreginordea edo holako zerbait, alegia? > bestalde, "Expedición Real", "erreginaren espedizio" al zen? > hirugarren eta azken galdera, "movimiento juntista" euskeraz nola da? > eskerrik asko aldez aurretik, > ondo ondo izan, > maria > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 31 14:53:12 2006 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 31 Mar 2006 14:53:12 +0200 Subject: [itzul] Maya erlearen kanta In-Reply-To: <009401c6526c$ea2b7520$5600000a@ELHUYAR> References: <009401c6526c$ea2b7520$5600000a@ELHUYAR> Message-ID: <442D2638.4050801@uribekosta.org> Jatorrizkoaren arrastoak: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=949 http://spanish.imdb.com/find?q=Die%20biene%20Maja;s=tt Garikoitz Irati Bereau escribió: > Kaixo: > > Badaki inork 'Maya erlea' marrazki bizidunen hasierako kantak euskaraz nola > dioen: > "...no hay problema que no solucione Maya..." > > Irati > > > >