From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Tue May 2 09:09:10 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 2 May 2006 09:09:10 +0200 Subject: [itzul] teclear In-Reply-To: Message-ID: Orain hamabost urte-edo entzun nion nik Jesus Mari Agirre zerrendakideari 'jo teklia' aurreneko aldiz, eta hainbeste eta gehixeago ere badakiela iruditzen zait Jesus Mari Agirrek. Bistan dago 'tekla jo'k ez duela 'teclear'en adiera guztiak itzultzeko balio. Dena dela, oso arriskutsua da zenbait sasi-jakintsuren kontu hori, alegia halako ('tekla jo') gaizki dago eta bestelako ('sakatu') dago ondo. Nire ustez, ezjakinaren kontuak dira horiek! jrbilbao a bildua bbk.es Enviado por: itzul-bounces a bildua pos Para taria.com ItzuL cc 28/04/2006 14:34 Asunto [itzul] teclear Por favor, responda a ItzuL Zerbitzu informatizatuetan eta, sarri agertzen zaizkigu mota honetako esaldiak: - teclee su número de cuenta - pulse la tecla "continuar" "Teclear" emateko guk, "tekleatu", "tekla jo" eta "tekla sakatu" erabili izan ditugu: Elhuyar eta 3000 hiztegietan "tekleatu" eta "tekla(k) jo" datoz, baina bezero bat etorri zaigu esanaz, Euskaltzaindiako Jagonet zerbitzuan galdetu duela eta, "jo" barik "sakatu" beharko litzatekeela. Kutxazainetan ditugun "jo" guztiak kendu eta "sakatu" jarri beharko ditugu? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 2 09:45:38 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 2 May 2006 09:45:38 +0200 Subject: [itzul] Mokoroa eta Euskalbar Message-ID: Euskalbar delakoan boti bat faltan: http://www.hiru.com/hiztegiak/mokoroa Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue May 2 08:32:40 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 2 May 2006 08:32:40 +0200 Subject: [itzul] "Traductor-telefonista"? Jaun-andreok, hona hemen... Message-ID: <003501c66dc0$4b5dba60$3201a8c0@parlamento.local> ...informatikari-itzultzailea! Non eta Andoaingo nire herri maitean... Ikus hemen: http://www.gipuzkoa.net/euskera/gao/2006/05/02/e0604193.htm Xabier Aristegieta Okiñena From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue May 2 08:37:17 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 2 May 2006 08:37:17 +0200 Subject: [itzul] "Traductor-telefonista"? Jaun-andreok, hona hemen... Message-ID: <003601c66dc0$4b94a8e0$3201a8c0@parlamento.local> ...informatikari/itzultzailea! Non eta Andoaingo nire herri maitean... Ikus hemen: http://www.gipuzkoa.net/euskera/gao/2006/05/02/e0604193.htm Xabier Aristegieta Okiñena From varbizu a bildua cajavital.es Tue May 2 10:18:06 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 2 May 2006 10:18:06 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 23 bilduma, 35. zenbakia Message-ID: Egun on, Joserra! Horrelako kasuetan guk Sartu zure kontu-zenbakia "jarraitu" laukitxoa/botoia sakatu edo antzekorik erabiltzen ditugu. Dena dela, beste batzuk ere erabiltzen ditugu, eskatzen zaigunaren arabera 'introduce, rellena... campo, nombre' > bete, eman. Agur bero bat, Bittor Arbizu / Iñaki Huerta > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: sábado 29 de abril de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 23 bilduma, 35. zenbakia > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 28 Apr 2006 14:34:12 +0200 > From: jrbilbao a bildua bbk.es > Subject: [itzul] teclear > To: ItzuL > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Zerbitzu informatizatuetan eta, sarri agertzen zaizkigu mota honetako > esaldiak: > - teclee su número de cuenta > - pulse la tecla "continuar" > > "Teclear" emateko guk, "tekleatu", "tekla jo" eta "tekla sakatu" erabili > izan ditugu: > > Elhuyar eta 3000 hiztegietan "tekleatu" eta "tekla(k) jo" datoz, baina > bezero bat etorri zaigu esanaz, Euskaltzaindiako Jagonet zerbitzuan > galdetu > duela eta, "jo" barik "sakatu" beharko litzatekeela. > > Kutxazainetan ditugun "jo" guztiak kendu eta "sakatu" jarri beharko > ditugu? > > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue May 2 12:06:25 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 02 May 2006 12:06:25 +0200 Subject: [itzul] teclear Message-ID: Telefonoaren barruko ahotsak 'sakatu' erabiltzen du, baina 'pultsa' ere entzun izan dut, zein telefono-enpresa den. Guztiz alferrekoa deritzot 'pultsa' (pultsatu) horri, eta esan, behintzat, ez du inork horrela esaten. Jon Agirre From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue May 2 12:38:24 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 2 May 2006 12:38:24 +0200 Subject: [itzul] Mokoroa eta Euskalbar In-Reply-To: References: Message-ID: <5d9b0c900605020338p3eb4498dx195e715d6da248f2@mail.gmail.com> Eta Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa? 2006/5/2, karlos_del_olmo a bildua donostia.org : > > > > > > Euskalbar delakoan boti bat faltan: > > http://www.hiru.com/hiztegiak/mokoroa > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -- Kepa Diegez From maria2 a bildua euskalnet.net Tue May 2 14:52:44 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 02 May 2006 14:52:44 +0200 Subject: [itzul] contraparte Message-ID: <017401c66de7$4e54efa0$40ff8252@port> kaixo, garapenerako gobernuz kanpoko erakundeei buruzko testu bat itzultzen ari naiz, eta "contraparte" hitza ez dakit nola eman euskaraz. herrialde garatuetako GKEetatik egitasmoak eta garatzeko laguntza jasotzen duten herrialde pobretuetako erakundeak izendatzeko erabiltzen da "contraparte" hori. eman al duzue inoiz? laguntzerik bai? eskerrik asko aldez aurretik, ondo izan, maria From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Tue May 2 15:00:07 2006 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 2 May 2006 15:00:07 +0200 Subject: [itzul] contraparte Message-ID: Testua ez al da ari bitartekari batez, azken finean? --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de maria Enviado el: martes, 02 de mayo de 2006 14:53 Para: itzul Asunto: [itzul] contraparte From i.errea a bildua pamplona.es Tue May 2 15:03:38 2006 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Tue, 2 May 2006 15:03:38 +0200 Subject: [SPAM] - [itzul] contraparte - Email found in subject Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7ACF@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Guk "kontraparte" eman izan dugu. Badakit bere momentuan kontua aztertzen aritu ginela, baina orain ez dut akorduan zergatik erabaki genuen hala uztea... inma errea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de maria Enviado el: martes, 02 de mayo de 2006 14:53 Para: itzul Asunto: [SPAM] - [itzul] contraparte - Email found in subject kaixo, garapenerako gobernuz kanpoko erakundeei buruzko testu bat itzultzen ari naiz, eta "contraparte" hitza ez dakit nola eman euskaraz. herrialde garatuetako GKEetatik egitasmoak eta garatzeko laguntza jasotzen duten herrialde pobretuetako erakundeak izendatzeko erabiltzen da "contraparte" hori. eman al duzue inoiz? laguntzerik bai? eskerrik asko aldez aurretik, ondo izan, maria 2/5/20062/5/2006Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From i.errea a bildua pamplona.es Tue May 2 15:09:34 2006 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Tue, 2 May 2006 15:09:34 +0200 Subject: [SPAM] - RE: [itzul] contraparte - Email found in subject Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7AD0@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Bai, baina herri laguntzailean ari den GKE ere bitartekari gisa hartzen bada. Kontua da halako testuetan biak bereizi behar dituzula, hau da herri laguntzaileko GKE, batetik, eta herri lagunduan (derrigorrez?) egon behar duen GKE horren pareko erakundea, bestetik (kontrapartea, alegia). inma -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de mazkarate a bildua gipuzkoa.net Enviado el: martes, 02 de mayo de 2006 15:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [SPAM] - RE: [itzul] contraparte - Email found in subject Testua ez al da ari bitartekari batez, azken finean? --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de maria Enviado el: martes, 02 de mayo de 2006 14:53 Para: itzul Asunto: [itzul] contraparte 2/5/20062/5/2006Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From krissglass a bildua yahoo.es Tue May 2 17:17:49 2006 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Tue, 2 May 2006 17:17:49 +0200 (CEST) Subject: [itzul] galdera erraza Message-ID: <20060502151749.48255.qmail@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Nola eman modu politean: "La Historia de Bilbao, en fechas" Efemeride kontuetan. Mila esker, aldez aurretik. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aiora a bildua artez.net Tue May 2 17:21:07 2006 From: aiora a bildua artez.net (Aiora - ARTEZ itzulpengintza) Date: Tue, 2 May 2006 17:21:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22se_enca=F1onan_faldones_y_vestidos_de_?= =?iso-8859-1?q?comuni=F3n=22?= Message-ID: <003301c66dfc$0a6671f0$0c01a8c0@12A> Nola esango zenukete "encañonan" hori euskaraz? Eskerrik asko. From krissglass a bildua yahoo.es Tue May 2 17:28:38 2006 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Tue, 2 May 2006 17:28:38 +0200 (CEST) Subject: [itzul] efemerideetan Message-ID: <20060502152838.40040.qmail@web26915.mail.ukl.yahoo.com> Berriro ere efemeride kontuetan, gazterelaz erabiltzen den orainaldi historiko hori euskaraz erabiltzea zuzena al da? " en... muere el conquistador...." " en... se abre al público el museo...." Edo hobe da iraganean eta aspektu bukatuan ematea? --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From Basarrat a bildua santillana.es Tue May 2 17:49:54 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Tue, 2 May 2006 17:49:54 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_=22se_enca=F1onan_faldones_y_vestidos_?= =?iso-8859-1?Q?de_comuni=F3n=22?= Message-ID: Encañonar horrek "planchar algo formando pliegues" esan nahi du; beraz, oso egokia iruditzen zait Sarasolak Zehazki hiztegian dakarrena: lisaburdinaz izurtu. From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue May 2 18:20:57 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Tue, 2 May 2006 18:20:57 +0200 Subject: [itzul] recargo financiero Message-ID: <001801c66e04$6522c5a0$0b01a8c0@Gurean> Arratsalde on, Faktura bat itzultzen nabil eta recargo financiero ez dakit nola eman: finantza-errekargua edo errekargu finantzarioa? Eskerrik asko, Amaia From jmbera a bildua alava.net Wed May 3 08:03:24 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 3 May 2006 08:03:24 +0200 Subject: [itzul] galdera erraza Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038E83@CORREOV1.dfa.es> Bilboren historia, urteka jarria edo Bilboren joana, urteka emana edo Bilboren lehena, urteka izan zena Ezertarako balio badizute... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de kris glass Enviado el: martes, 02 de mayo de 2006 17:18 Para: ITZUL Asunto: [itzul] galdera erraza Nola eman modu politean: "La Historia de Bilbao, en fechas" Efemeride kontuetan. Mila esker, aldez aurretik. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Wed May 3 08:38:29 2006 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (jmbecerra a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 3 May 2006 08:38:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Compensaci=F3n_a_tanto_alzado?= Message-ID: Zerga kontuetan agertzen den kontzeptua da goiko hori, gehienetan BEZarekin lotutakoa. Seguraski, Araba eta Bizkaiko aldundietako itzultzaileek eta Nafarroako gobernuan ari direnek emana izango dute honez gero. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez From jmbera a bildua alava.net Wed May 3 08:49:39 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 3 May 2006 08:49:39 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_Compensaci=F3n_a_tanto_alzado?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038E84@CORREOV1.dfa.es> Gure basean hauek daude: 1) <> 2) <> Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Enviado el: miércoles, 03 de mayo de 2006 8:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Compensación a tanto alzado Zerga kontuetan agertzen den kontzeptua da goiko hori, gehienetan BEZarekin lotutakoa. Seguraski, Araba eta Bizkaiko aldundietako itzultzaileek eta Nafarroako gobernuan ari direnek emana izango dute honez gero. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez From varbizu a bildua cajavital.es Wed May 3 09:21:39 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 3 May 2006 09:21:39 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 2. zenbakia Message-ID: Egun on! Hor duzue beste iritziren bat: Bilboren historia, denboran zehar Bilboren historia, egunez egun. Agur bero bat, Bittor > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: miércoles 3 de mayo de 2006 8:37 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 2. zenbakia > > > Message: 7 > Date: Tue, 2 May 2006 17:17:49 +0200 (CEST) > From: kris glass > Subject: [itzul] galdera erraza > To: ITZUL > Message-ID: <20060502151749.48255.qmail a bildua web26909.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Nola eman modu politean: > > "La Historia de Bilbao, en fechas" > > Efemeride kontuetan. > > Mila esker, aldez aurretik. > > > > --------------------------------- > > > From BAIEUSKARARIAGURAIN a bildua telefonica.net Wed May 3 09:25:10 2006 From: BAIEUSKARARIAGURAIN a bildua telefonica.net (BAIEUSKARARIAGURAIN a bildua telefonica.net) Date: Wed, 3 May 2006 09:25:10 +0200 (MEST) Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <21104475.1146641110942.JavaMail.root@ctps3> Kaixo: Baja eman nahi dut itzulpen zerbitzu honetan. Mesedez, ez bidali mezu gehiagorik TERRA --> From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed May 3 10:01:14 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 3 May 2006 10:01:14 +0200 Subject: [itzul] efemerideetan / galdera erraza Message-ID: Izenbururako, niri <> gustatzen zait. Efemerideak iraganean ipiniko nituzke. <<1978an A. M. hil zen>> <<1985ean Bilboko Arte Museoa ireki zuten>> Beste aukera bat orainaldi burutua da: <<1978an A. M. hil da>> <<1985ean Bilboko Arte Museoa ireki dute>> baina estilo hori markatuegia iruditzen zait, eta, ondorioz, astun eta nekagarri samarra, alegia, ez oso gustagarria. Asier Larrinaga From ozabaleta a bildua tafalla.es Wed May 3 10:21:04 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Wed, 3 May 2006 10:21:04 +0200 Subject: [itzul] maiuskulaz?? Message-ID: <008801c66e8a$8508b380$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Egun on guztioi, Nola idatziko zenukete Musika Eskola? Minuskula edo maiuskulaz? Musika Eskola zehatz batetaz ari gara, Tafallako Musika Eskolaz hain zuzen ere... Mila esker Olatz From paulpicado a bildua yahoo.es Wed May 3 10:11:41 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 3 May 2006 10:11:41 +0200 (CEST) Subject: [itzul] (gairik gabea)----(Harpidetza utzi) In-Reply-To: <21104475.1146641110942.JavaMail.root@ctps3> Message-ID: <20060503081141.61290.qmail@web38705.mail.mud.yahoo.com> Harpidetza uzteko hemen: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/har2 "BAIEUSKARARIAGURAIN a bildua telefonica.net" escribió: Kaixo: Baja eman nahi dut itzulpen zerbitzu honetan. Mesedez, ez bidali mezu gehiagorik TERRA --> Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From altxupere a bildua euskalerria.org Wed May 3 10:12:11 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 3 May 2006 10:12:11 +0200 Subject: [itzul] teclear Message-ID: <445865db.bc0.0@euskalerria.org> Ez dakit zuzenean edo zeharka dagokion gai honi, baina interesgarria iruditzen zait "jo" aditzaren erabilera jakin bat, "(testu bat) makinaz jo" esapidean ageri dena. Nik iparraldetik izan nuen horren berri, eta ikusi dut Ereduzko Prosa Gaur corpusean badirela adibideak. Honako hauek, hain zuzen: * Iñaki Aramaio Sarrionandiarekin kartzelan urte asko pasatutako Ondarruko preso ohia da egun, iurretarrari testuak makinaz jotzen zizkion laguna. (Hitzak eta giltzak, IÑIGO ARANBARRI) * Baina paper azpildu mordoxka atera zuen jakatik, asteko partilan billeteak zenbatzen zituenean bezalaxe atximurkatuz Falangearen bost geziak zeuzkan agiria atera zuen, huraxe irakurtzen utzi ninduen Untzaga plazaren erdian esbirro hark, nire izena makinaz joa bertan. (Sua nahi, Mr. Churchil?, KOLDO IZAGIRRE) *-Honako hau ekarri ziguk lagunak, gaizki iruditzen ez bazaik... -esan zuen Roman seinalatu, eta nik arestian makinaz jotako papera erakutsiz. (Gerezi Denbora, INAZIO MUJIKA IRAOLA). Patxi >Orain hamabost urte-edo entzun nion nik Jesus Mari Agirre zerrendakideari >'jo teklia' aurreneko aldiz, eta hainbeste eta gehixeago ere badakiela >iruditzen zait Jesus Mari Agirrek. > Bistan dago 'tekla jo'k ez duela 'teclear'en adiera guztiak itzultzeko >balio. Dena dela, oso arriskutsua da zenbait sasi-jakintsuren kontu hori>, >alegia halako ('tekla jo') gaizki dago eta bestelako ('sakatu') dago ondo. >Nire ustez, ezjakinaren kontuak dira horiek! _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From altxupere a bildua euskalerria.org Wed May 3 10:32:11 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 3 May 2006 10:32:11 +0200 Subject: [itzul] maiuskulaz?? Message-ID: <44586a8b.de8.0@euskalerria.org> Bai, uste dut maiuskula dagokiola. Besterik litzateke, adibidez, "Tafallako Pablo Sarasate musika-eskola", baina horretan ere izan liteke zer hitz egina. Patxi >Nola idatziko zenukete Musika Eskola? Minuskula edo maiuskulaz? Musika >Eskola zehatz batetaz ari gara, Tafallako Musika Eskolaz hain zuzen >ere... > >Mila esker > >Olatz > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From ozabaleta a bildua tafalla.es Wed May 3 10:54:58 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Wed, 3 May 2006 10:54:58 +0200 Subject: [itzul] maiuskulaz?? References: <44586a8b.de8.0@euskalerria.org> Message-ID: <009801c66e8f$419b3ff0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Mila esker Olatz ----- Original Message ----- From: "Patxi Petrirena" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 03, 2006 10:32 AM Subject: Re: [itzul] maiuskulaz?? > Bai, uste dut maiuskula dagokiola. Besterik litzateke, adibidez, > "Tafallako > Pablo Sarasate musika-eskola", baina horretan ere izan liteke zer hitz > egina. > > Patxi > > >>Nola idatziko zenukete Musika Eskola? Minuskula edo maiuskulaz? Musika >>Eskola zehatz batetaz ari gara, Tafallako Musika Eskolaz hain zuzen >>ere... >> >>Mila esker >> >>Olatz >> > _________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org > ___________________________________________________________________________________________ > Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Wed May 3 11:42:50 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 3 May 2006 10:42:50 +0100 Subject: [itzul] maiuskulaz?? In-Reply-To: <44586a8b.de8.0@euskalerria.org> Message-ID: <001601c66e95$f1d57b00$c6eae39e@A001530> Bada, nik uste dut maiuskulekin edo letra larriekin abusu larria egiten ari dela, garela, direla... bai gurean eta atzerrikoetan ere. Eritzi bat, besterik ez. Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea From alberto a bildua gizer.net Wed May 3 11:53:34 2006 From: alberto a bildua gizer.net (Alberto Acebedo) Date: Wed, 3 May 2006 11:53:34 +0200 Subject: [itzul] Marratxoa hitz-elkarketetan Message-ID: <146049690.20060503115334@gizer.net> Egun on guztioi. Hitz-elkarketekin ari naizela, honako zalantza hau agertu zait: albiste-mota edota hitz-kopuru gisako elkarketak egokiak ote diren. Zalantza hau Eusko Jaurlaritzaren Euskara Zerbitzuak argitaratutako "Ortotipografia - Ikasmaterialen Aholku Batzordea Estilo-liburuaren lehen atala" izeneko liburuan 66 eta 67. orrialdeetan honako hau irakurri ondoren sortu zait. "...bada hitz multzo bat elkarketaren bigarren osagai izateko berezitua. Halakoak bereiz idaztea hobesten dugu. Hiru azpisailetan (sorta, puska eta mota) bana daitezke." Eskerrik asko. From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed May 3 13:18:52 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 3 May 2006 13:18:52 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Marratxoa hitz-elkarketetan In-Reply-To: <146049690.20060503115334@gizer.net> Message-ID: <20060503111852.30159.qmail@web26913.mail.ukl.yahoo.com> Liburu horretan jartzen duenari jarraitzeko asmoa baduzu, zuk aipatutako hitz elkartu horiek ez dira egokiak; baina liburu hasieran agertzen den "Euskaltzaindiaren oniritzia" izeneko atalak dio Euskaltzaindiak ez duela irizpenik ematen "hitz elkartuen idazkera" atalari buruz. Beraz, Euskaltziandiak ez du bere egiten atal horretan esaten dena, eta marratxoa erabiltzeko aukera libre uzten du. Orain, zuk ikusiko beharko duzu EIMAko aholku horiek onartu behar dituzun edo ez. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From Ana a bildua EMUN.com Thu May 4 12:02:49 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Thu, 4 May 2006 12:02:49 +0200 Subject: [itzul] elementos emergentes Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F63C7B29@datuak.EMUN.COM> Internet Explorer-en "Bloqueador de elementos emergentes" aukera dago. Programa euskaraz daukat baina hori hain zuzen ez dago euskaratuta. Eman duzue inoiz? Edo nola emango zenukete? Eskerrik asko Ana Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Thu May 4 12:19:52 2006 From: aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?Aitziber_Eizagirre_Ar=EDn?=) Date: Thu, 4 May 2006 12:19:52 +0200 Subject: [itzul] Herrien izen ofizial elebidunak In-Reply-To: <445865db.bc0.0@euskalerria.org> Message-ID: <003701c66f64$48e97530$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Euskal Herriko herrien izen ofizialak erabili behar ditugu liburu batean, bai testu barruan bai zerrendetan, bai euskarazko bertsioan bai gaztelaniazkoan. Herrien izen ofizialak elebidunak direnean eta marratxoarekin idazten direnean, ez dakigu nola jokatu. Adibidez, Donostia-San Sebastian, Vitoria-Gasteiz... IVAPeko bi estilo-liburuetan, hau da "Libro de estilo del IVAP" eta "IVAPeko estilo-liburua" liburuetan kontraesana aurkitu dugu: "Libro de estilo del IVAP"ek hau dio 363. orrialdean: NOMBRES OFICIALES DE LOS MUNICIPIOS DE LA CAV 1. Si el nombre del municipio es bilingüe con guión de separación, escribiremos el nombre completo, tanto en los textos en euskera como en los textos den castellano. "IVAPeko estilo-liburua"k, berriz, hau dio 85. orrialdean, "Donostia" eta "Vitoria-Gasteiz" sarreretan: Data jartzerakoan, izenburuetan, zerrendak egiterakoan eta abarretan "Donostia-San Sebastián" "Vitoria-Gasteiz" erabiliko dugu. Testu barruan (euskaraz, noski), " Donostia" "Gasteiz" bakarrik: Donostiaren, Gasteizko... Ea inork lagun diezaguken. Eskerrik asko aldez aurretik. From aua a bildua ivap.es Thu May 4 12:29:28 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 04 May 2006 12:29:28 +0200 Subject: [itzul] Herrien izen ofizial elebidunak Message-ID: Nik ulertzen dut, izena bereiz idatzi behar denean (izenburu eta horrelakoetan), izen ofiziala osorik idatzi behar dela, euskaraz zein gaztelaniaz. Testu barruan, berriz, libreago joka dezakezu, eta euskarazko izenak bakarrik erabili, euskaraz behintzat (eta gaztelaniaz ere bai, esplizituki esaten ez duen arren)... Nik ez dut kontraesanik ikusten... From alfon a bildua elhuyar.com Thu May 4 12:43:23 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 4 May 2006 12:43:23 +0200 Subject: [itzul] Herrien izen ofizial elebidunak In-Reply-To: <003701c66f64$48e97530$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Message-ID: Euskaltzaindiaren 141. arauak (141 Herri-izenak: hurrenkera eta zeinu grafikoen erabilera) horretaz dihardu, besteak beste. Hona hemen: <<< Honen guztiaren ondorioz, herri-izenen hurrenkeraz eta jarri beharreko zeinu grafikoez hau da Euskaltzaindiaren araua: 1) Herri batek euskaraz izen bat eta erdaraz beste bat duenean, bi izenak elkarrekin erabili behar direnean zehar-marra (/) baten bidez bereizirik jarriko dira, adibidez, izendegi, zerrenda, seinale eta antzekoetan: Agurain / Salvatierra (A), Areatza / Villaro (B), Baiona / Bayonne (L), Barkoxe / Barcus (Z), Doneztebe / Santesteban (NG), Donostia / San Sebastián (G), Izura / Ostabat (NB)... Euskarazko testu jarraituetan, ordea, emandako bi izen horietatik euskarari dagokiona soilik hartuko da, esaterako: Aguraindik etorriko gara; Areatzari mesede handia egingo dio enpresa horrek; Baionan erosi dugu etxea; Piarres Topet "Etxahun" koblakaria Barkoxeko semea zen; Donezteberaino heldu ziren ibilgailu zahar horrekin; Donostiara hurbilduko zaitugu; Izurak ez du hazkunderik izan azken urteotan... >>> Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Aitziber Eizagirre Arín Enviado el: jueves, 04 de mayo de 2006 12:20 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Herrien izen ofizial elebidunak Euskal Herriko herrien izen ofizialak erabili behar ditugu liburu batean, bai testu barruan bai zerrendetan, bai euskarazko bertsioan bai gaztelaniazkoan. Herrien izen ofizialak elebidunak direnean eta marratxoarekin idazten direnean, ez dakigu nola jokatu. Adibidez, Donostia-San Sebastian, Vitoria-Gasteiz... IVAPeko bi estilo-liburuetan, hau da "Libro de estilo del IVAP" eta "IVAPeko estilo-liburua" liburuetan kontraesana aurkitu dugu: "Libro de estilo del IVAP"ek hau dio 363. orrialdean: NOMBRES OFICIALES DE LOS MUNICIPIOS DE LA CAV 1. Si el nombre del municipio es bilingüe con guión de separación, escribiremos el nombre completo, tanto en los textos en euskera como en los textos den castellano. "IVAPeko estilo-liburua"k, berriz, hau dio 85. orrialdean, "Donostia" eta "Vitoria-Gasteiz" sarreretan: Data jartzerakoan, izenburuetan, zerrendak egiterakoan eta abarretan "Donostia-San Sebastián" "Vitoria-Gasteiz" erabiliko dugu. Testu barruan (euskaraz, noski), " Donostia" "Gasteiz" bakarrik: Donostiaren, Gasteizko... Ea inork lagun diezaguken. Eskerrik asko aldez aurretik. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 4 12:46:10 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 4 May 2006 12:46:10 +0200 Subject: [itzul] Herrien izen ofizial elebidunak In-Reply-To: Message-ID: Zer edo zertarako balio badu, Donostiako Udalean euskarazko izena besterik ez dugu jartzen euskal testuetan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iarantzabal a bildua goiena.com Thu May 4 18:16:26 2006 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Thu, 4 May 2006 18:16:26 +0200 Subject: [itzul] elementos emergentes In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F63C7B29@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F63C7B29@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <65F5CCD2-FF3C-4661-879F-73DDBE97111B@goiena.com> El 2006, may 04 , a las 12:02, Ana Martin escribió: > > > > Internet Explorer-en "Bloqueador de elementos emergentes" aukera > dago. > Programa euskaraz daukat baina hori hain zuzen ez dago euskaratuta. > Eman > duzue inoiz? Edo nola emango zenukete? Horrela jartzen du firefox-ek: popup lehioak blokeatu Portzierto, ez dakizu zein ederra den firefox. Probatu, probatu. Explorerra... euskaratuta daukazu, baina Explorerra jarraitzen du izaten :-) Iban > > > > Eskerrik asko > > Ana > > > > Ana Martin > > EMUN, Koop. E. > > Itzulpen zerbitzua > > Uriburu 9 behea (227 p. ku.) > > 20500 ARRASATE > > Tel: 943 711 847 > > www.emun.com > > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 4 18:20:00 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 4 May 2006 18:20:00 +0200 Subject: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? Message-ID: Nioen, nire artean, «Bianditz» baldin bada Oiartzualdean dagoen mendia, «Biandizko» behar lukeela, «Zarautz» eta «Zarauzko» den bezala. Ez oso ziur, hala ere, eta Googlen galdetzea otu zait: «Biandizko»: 10 inguru «Bianditzeko»: 150 inguru Ezer berezirik ba ote du? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From altxupere a bildua euskalerria.org Thu May 4 23:34:44 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 4 May 2006 23:34:44 +0200 Subject: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? Message-ID: <445a7374.d14.0@euskalerria.org> Bada, ez dakit ezer berezirik duen. Ezezkoan nago: 'Biandizko' dagokiola uste dut (eta hala esaten dela). Nolanahi ere, oiartzuarrek eta beste aldetik lesakarrek nik baino hobeki jakinen dute hori, besteak beste. >Nioen, nire artean, ï¿?Bianditzï¿? baldin bada Oiartzualdean dagoen >mendia, ï¿?Biandizkoï¿? behar lukeela, ï¿?Zarautzï¿? eta ï¿?Zarauzkoï¿? den >bezala. > >Ez oso ziur, hala ere, eta Googlen galdetzea otu zait: > >ï¿?Biandizkoï¿?: 10 inguru >ï¿?Bianditzekoï¿?: 150 inguru > >Ezer berezirik ba ote du? > >-- >Gotzon Egia >gegia a bildua gipuzkoa.net >43ï¿? 19' 12.8" N 1ï¿? 57' 49.6" W > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri May 5 08:46:51 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 5 May 2006 08:46:51 +0200 Subject: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A9312@w2k20aju01.justizia.local> Egunon (berriz), Gotzon: Bertakoek esaten dutena esaten dutela (errespetu osoz), eta goizeko ordu hauetan erabat tontotuta ez banago (hala bada, esan), ez dakit Biandizko "beharko" lukeen. Googlen bertan begiratzen baduzu Miarritz/Biarritz, kasurako, begira zer ematen duen: Miarrizko 3, Miarritzeko 898; Biarrizko 340, Biarritzeko 602. Dena dela, -e- epentetiko hori ez dut uste okerra denik, ezta? EGLUn (lehenengoan), toki-izenen deklinabideari buruzko adibideak hiru dira: Eibar, Bilbo eta Donostia. Bada, Eibar (ez dakit zuzena den, baina nik horren parekotzat hartzen ditut kontsonantez bukatzen diren guztiak, nahiz eta -tz bukatuta, moldatze fonetikoa egiten dugun) deklinatzeko honako forma hauek ematen ditu: Eibar(re)ko, Eibar(re)tik, Eibar(re)ra(t)... Oker banabil, zuzendu, mesedez, baina guk etxeko euskeran beti esan (esaten) dugu "Zarautzeko", eta uste dut ez garela bakarrak. Ondo ibili Iñigo -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: jueves, 04 de mayo de 2006 18:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? Nioen, nire artean, «Bianditz» baldin bada Oiartzualdean dagoen mendia, «Biandizko» behar lukeela, «Zarautz» eta «Zarauzko» den bezala. Ez oso ziur, hala ere, eta Googlen galdetzea otu zait: «Biandizko»: 10 inguru «Bianditzeko»: 150 inguru Ezer berezirik ba ote du? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 5 09:19:50 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 05 May 2006 09:19:50 +0200 Subject: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? Message-ID: Biak dira zuzenak. Zarautz/Zaurauzko parearen indarraren puruz -zko ari da zabaltzen -tzeko formaren kaltetan, berdintsu Eibarko Eibarrekoren kaltetan (toki horietako erabilerak alde, gainera). Baina *Miarrizko ez da zuzena, ez baita kasu bera: Miarritze > Miarritzeko, baina Biarritz > Biarrizko, Biarritzeko. Hemen izenaren berezko -e amaieraren oihartzunagatik izango ditu agerraldi gehiago -e duen formak. Beharbada. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iñigo Errasti Aranbarri Enviado el: viernes, 05 de mayo de 2006 8:47 Para: gotzonegia a bildua gmail.com; ItzuL Asunto: RE: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? Egunon (berriz), Gotzon: Bertakoek esaten dutena esaten dutela (errespetu osoz), eta goizeko ordu hauetan erabat tontotuta ez banago (hala bada, esan), ez dakit Biandizko "beharko" lukeen. Googlen bertan begiratzen baduzu Miarritz/Biarritz, kasurako, begira zer ematen duen: Miarrizko 3, Miarritzeko 898; Biarrizko 340, Biarritzeko 602. Dena dela, -e- epentetiko hori ez dut uste okerra denik, ezta? EGLUn (lehenengoan), toki-izenen deklinabideari buruzko adibideak hiru dira: Eibar, Bilbo eta Donostia. Bada, Eibar (ez dakit zuzena den, baina nik horren parekotzat hartzen ditut kontsonantez bukatzen diren guztiak, nahiz eta -tz bukatuta, moldatze fonetikoa egiten dugun) deklinatzeko honako forma hauek ematen ditu: Eibar(re)ko, Eibar(re)tik, Eibar(re)ra(t)... From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri May 5 09:36:21 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 5 May 2006 09:36:21 +0200 Subject: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EE80@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> "Biandizko (erreka)" behar du Nafarroako toponimia ofizialeko datu basearen arabera: http://tinyurl.com/fhq88 Beste alde batetik, Euskaltzaindiak hau dio ("Toponimia txikia arautzeko irizpideak", Euskera aldizkaria): "Txistukari afrikariz ('-tz' eta '-ts'-z arruntean) amaitzen diren espezifikoei leku genitiboaren hondarkia maiz zuzenean eransten zaie, hau da, 'Oskotz' eta 'Oskozko' esaten da, ez 'Oskotzeko'. Honelakoetan euskaraz ohikoena, adibidean ikusten den bezala, afrikaria frikari bilakatzea da ('Alaitz' eta 'Alaizko iturria', Uharte-Arakilen, 'Ostokaitz' eta 'Ostokaizko etxeazpia' Gaintzan); joera hau zaharra da eta dokumentazioa kontra mintzo ez bada, ontzat hartu behar dela uste dugu. Badira, halaber, ondoa herskari ahoskabea izanagatik afrikaria atxikitzen duten toponimoak. Adib. 'Okorraitz' eta 'Okorraitzko kaskoa'; 'Sollatsko kalparra' (Gaintza)." Alberto From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri May 5 09:41:14 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 5 May 2006 09:41:14 +0200 Subject: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A9314@w2k20aju01.justizia.local> Arrazoi duzu, Jon (sarri-sarri gertatzen den legez), eta ni ez naiz konturatu Miarritze-n kontu horrekin, bi aldiz pentsatu gabe idaztea zer den! Iñigo -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 05 de mayo de 2006 9:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: RE: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? Biak dira zuzenak. Zarautz/Zaurauzko parearen indarraren puruz -zko ari da zabaltzen -tzeko formaren kaltetan, berdintsu Eibarko Eibarrekoren kaltetan (toki horietako erabilerak alde, gainera). Baina *Miarrizko ez da zuzena, ez baita kasu bera: Miarritze > Miarritzeko, baina Biarritz > Biarrizko, Biarritzeko. Hemen izenaren berezko -e amaieraren oihartzunagatik izango ditu agerraldi gehiago -e duen formak. Beharbada. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iñigo Errasti Aranbarri Enviado el: viernes, 05 de mayo de 2006 8:47 Para: gotzonegia a bildua gmail.com; ItzuL Asunto: RE: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? Egunon (berriz), Gotzon: Bertakoek esaten dutena esaten dutela (errespetu osoz), eta goizeko ordu hauetan erabat tontotuta ez banago (hala bada, esan), ez dakit Biandizko "beharko" lukeen. Googlen bertan begiratzen baduzu Miarritz/Biarritz, kasurako, begira zer ematen duen: Miarrizko 3, Miarritzeko 898; Biarrizko 340, Biarritzeko 602. Dena dela, -e- epentetiko hori ez dut uste okerra denik, ezta? EGLUn (lehenengoan), toki-izenen deklinabideari buruzko adibideak hiru dira: Eibar, Bilbo eta Donostia. Bada, Eibar (ez dakit zuzena den, baina nik horren parekotzat hartzen ditut kontsonantez bukatzen diren guztiak, nahiz eta -tz bukatuta, moldatze fonetikoa egiten dugun) deklinatzeko honako forma hauek ematen ditu: Eibar(re)ko, Eibar(re)tik, Eibar(re)ra(t)... From ietxeberria a bildua edebe.net Fri May 5 09:40:06 2006 From: ietxeberria a bildua edebe.net (Isabel Etxeberria) Date: Fri, 05 May 2006 09:40:06 +0200 Subject: [itzul] Itsasontzien jolasa Message-ID: Egun on: Itsasontzien jolaseko "agua", "tocado" eta "hundido" euskaraz adierazteko proposamenik? Eskerrik asko, Isabel Etxeberria From hori-hori a bildua sarenet.es Fri May 5 09:38:35 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 05 May 2006 09:38:35 +0200 Subject: [itzul] Itsasontzien jolasa In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.0.20060505093823.00b9d690@sarenet.es> Huts - Jo - Hondora From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri May 5 09:48:19 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 5 May 2006 09:48:19 +0200 Subject: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C2E@w2k20aju01.justizia.local> Epa, Gotzon (eta beste denok): Lehenengo mezua txarto bidali dut, zuzenean "jo" diot erantzuteko teklari eta zeure helbidera baino ez da heldu. Ez daukat inolako "asmo pribaturik" zure aldera :-)) Iñigo -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: viernes, 05 de mayo de 2006 9:36 Para: Iñigo Errasti Aranbarri Asunto: Re: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? > Oker banabil, zuzendu, mesedez, baina guk etxeko euskeran beti esan (esaten) dugu "Zarautzeko", eta uste dut ez garela bakarrak. Agian arrazoi osoa duzu, horregatik galdetu nuen ItzuLen. Ez nuen, inolaz ere, «Bianditzeko» gaizki dagoenik aditzera eman nahi, baizik jakin ea hala behar ote zuen nahitaez. Dena dela, zergatik halako oharrak modu pribatuan? Gainerako zerrendakideek ez al dute zure ikuspegi aski jakingarriaren berri izateko eskubiderik? :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri May 5 09:49:19 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 05 May 2006 09:49:19 +0200 Subject: [itzul] Itsasontzien jolasa In-Reply-To: Message-ID: <445B1F9F.3331.FEBEF2C@localhost> Nik eskolan erabili izan dudanean, "ura", "ukituta" eta "hondoratuta" esaten izan dut. Agurtzane From alet8 a bildua gipuzkoa.net Fri May 5 10:15:56 2006 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (EALET8) Date: Fri, 5 May 2006 10:15:56 +0200 Subject: [itzul] Itsasontzien jolasa References: <5.2.0.9.0.20060505093823.00b9d690@sarenet.es> Message-ID: <001701c6701c$227f6f90$272c1fac@sare.gipuzkoa.net> Ura ikutua (ukitua) Hondoratua erabili izan ditugu guk etxean, ikastolan eta bazter guztietan. Horrela entzun izan ditut beti, gazteleratik zuzen-zuzen itzulita. Ez al dute balio? zer dute txarra? Xabier Andonegi ----- Original Message ----- From: "Hori-Hori, L.S.A" To: "ItzuL" Sent: Friday, May 05, 2006 9:38 AM Subject: Re: [itzul] Itsasontzien jolasa > > Huts - Jo - Hondora > > From varbizu a bildua cajavital.es Fri May 5 10:43:35 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 5 May 2006 10:43:35 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 5. zenbakia Message-ID: Egun on, Gotzon! 'Zarauzko', 'Zarautzeko' beharrean hasiera batean gogor samar egiten zitzaidan, zeren inguru hauetan (Arrankudiaga, Orozko...), herri mailan, e epentetikoa erabiltzea ohikoena baitzen. Nite aitaginarreba zenak ez zuen esaten "Larrazabalgo", "Larrazabaleko" baizik, eta horrela beste kasu batzuetan. Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 5 de mayo de 2006 9:36 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 5. zenbakia > > Message: 7 > Date: Thu, 4 May 2006 18:20:00 +0200 > From: "Gotzon Egia" > Subject: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? > To: ItzuL > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Nioen, nire artean, «Bianditz» baldin bada Oiartzualdean dagoen > mendia, «Biandizko» behar lukeela, «Zarautz» eta «Zarauzko» den > bezala. > > Ez oso ziur, hala ere, eta Googlen galdetzea otu zait: > > «Biandizko»: 10 inguru > «Bianditzeko»: 150 inguru > > Ezer berezirik ba ote du? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > > From laxaro a bildua sjloyola.org Fri May 5 11:22:44 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 05 May 2006 11:22:44 +0200 Subject: [itzul] preinfantil Message-ID: <004201c67025$779f7e80$f2001aac@LAzkune> Seguruenik batek baino gehiagok erabili izango dituzue honez gero esukaraz, haurren adinaren araberako kategoria desberdinak: preinfantil, infantil, alevín, cadete, junior, senior... Zalantzak ditut, junior(r)ak eta senior(r)ak nola idatzi, bi "rr"z ala "r" bakarrez. "Infantil" bera ere ez dakit "haurrak" ala "infantilak" erabiltzen den.Eta azkenik "preinfantil" hori. Norbaitek lagunduko balit estimatukio nuke. Laxaro From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri May 5 12:04:35 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 5 May 2006 12:04:35 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? In-Reply-To: Message-ID: <20060505100435.28413.qmail@web26911.mail.ukl.yahoo.com> Lesakar batek esan dit Biandizko esaten dutela, baina mediari Biandiz deitzen dio eta ez Bianditz. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Fri May 5 12:06:21 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 5 May 2006 12:06:21 +0200 (CEST) Subject: [itzul] preinfantil In-Reply-To: <004201c67025$779f7e80$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <20060505100621.77246.qmail@web38709.mail.mud.yahoo.com> Juniorrak (junior maila), seniorrak (senior maila), haurrak (haur maila). "Preinfantil": -Googlen: Haur kategoriaren aurrekoak http://tinyurl.com/jklom -Itzul-en: Haurrak 1/A, Haurrak 2/B http://tinyurl.com/f6pbh Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri May 5 12:13:50 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 5 May 2006 12:13:50 +0200 Subject: [itzul] RE: Biandizko, Bianditzeko?//ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 5. zenbakia Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EE85@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Arbizuk esan du: "Nite aitaginarreba zenak ez zuen esaten "Larrazabalgo", "Larrazabaleko" baizik, eta horrela beste kasu batzuetan." Baliteke zure aitaginarreba zenak, nominatiboan, 'Larrasabale' esatea, izan ere, mendebaldean, "deklinabidea eranstean kontsonantez amaitutako leku izenekin -e epentetiko bat jaso ohi da NONGO, NONDIK eta NORA- kasuetan. Bada, honen ondorioz, NOR kasuan ere -e horrekin erabiltzen hasi dira: Zubizabal > Zubizabale eta Goikogana > Goikogane aldaketak eginik". Ik.: http://tinyurl.com/roo6p Beraz, 'Larrazabaleko' 'Larrazabale' formatik badator, fenomeno hori desberdina da eta ezin pareka daiteke 'Zarautzeko' formarekin. Alberto From paulpicado a bildua yahoo.es Fri May 5 12:24:54 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 5 May 2006 12:24:54 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Preinfantil Message-ID: <20060505102454.99562.qmail@web38705.mail.mud.yahoo.com> Beste bat: - Arabako Lurralde Historikoaren Aldizkari Ofizialean: "Aurreko haur kategoria" http://www.alava.net/pdf/2005/11100.pdf Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 5 12:25:36 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 05 May 2006 12:25:36 +0200 Subject: [itzul] RE: Biandizko, Bianditzeko?//ItzuL Mezu-Bilduma,24 bilduma, 5. zenbakia Message-ID: Oso hausnarketa interesgarria Albertorena, baina arrautza ala oiloa... (kreazionistentzat oiloa) :) Nola gertatu da? Larrazabal > Larrazabale > Larrazabaleko Ala Larrazabal > Larrazabaleko > Larrazabale Nik bigarrena dela esango nuke. Leioan bada Mendibil(e) auzoa. Herrian denek euskaraz nahiz erdaraz Mendibile esaten dute, baina Euskaltzaindiak eta ofizialki Mendibil jarri diote oraintsu. Azentua ere aldatzen denez (Mendibíle vs. Mendíbil) auzia ez da huskeria. Amaierako -e horri buruz hausnarketa-protesta bat hemen: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/23512/match=aketx "XVII. mendean agertu zen lehen aipamena Akeatxe formarekin. Harrezkero, Akatx, Aketx, Akatxe eta Aketxe formak erabili izan dira. Bermeon Akatx(e) edo Akatz esaten dute (Ákatx). Bitor Uriartek eta bere taldeak hil honetan emango ei dute amaitutzat bertako toponimia-lana, eta Akatxe forma proposatzekotan dira. Baina (Akademiarekin topo, Santso laguna), Euskaltzaindiak ez ei die onartu nahi azken -e amaiera: edo kendu edo -a amaitu (Gaztelugatxe ere aldatu nahi omen dute), beraz Akatx edo Akatxa jartzera behartuta egongo ote diren susmoa... Toponimia-talde honen kexa da Iparraldean -e amaierak onartzen dituztela (Urepele, Donazaharre eta abar), baita jatorriz artikulu direnean ere, eta zergatik ez Bizkaian." Bestalde 'Madrileko' eta 'Pariseko' esaten dugu mendebalde honetan, baina 'Madril' eta 'Paris', -e barik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: viernes, 05 de mayo de 2006 12:14 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] RE: Biandizko, Bianditzeko?//ItzuL Mezu-Bilduma,24 bilduma, 5. zenbakia Arbizuk esan du: "Nite aitaginarreba zenak ez zuen esaten "Larrazabalgo", "Larrazabaleko" baizik, eta horrela beste kasu batzuetan." Baliteke zure aitaginarreba zenak, nominatiboan, 'Larrasabale' esatea, izan ere, mendebaldean, "deklinabidea eranstean kontsonantez amaitutako leku izenekin -e epentetiko bat jaso ohi da NONGO, NONDIK eta NORA- kasuetan. Bada, honen ondorioz, NOR kasuan ere -e horrekin erabiltzen hasi dira: Zubizabal > Zubizabale eta Goikogana > Goikogane aldaketak eginik". Ik.: http://tinyurl.com/roo6p Beraz, 'Larrazabaleko' 'Larrazabale' formatik badator, fenomeno hori desberdina da eta ezin pareka daiteke 'Zarautzeko' formarekin. Alberto From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 5 12:46:13 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 5 May 2006 12:46:13 +0200 Subject: [itzul] no ha lugar Message-ID: Justziako formula hori noizbait eman duzue? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Fri May 5 12:49:15 2006 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 5 May 2006 12:49:15 +0200 Subject: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? In-Reply-To: <445a7374.d14.0@euskalerria.org> Message-ID: <000601c67031$90979740$e74de39e@pasbizkaia.lg.ehu.es> Nik Lesakan beti aditu dut "Biandizko", "Biandiztik". Balio baldin badu... Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: jueves, 04 de mayo de 2006 23:35 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Biandizko, Bianditzeko? Bada, ez dakit ezer berezirik duen. Ezezkoan nago: 'Biandizko' dagokiola uste dut (eta hala esaten dela). Nolanahi ere, oiartzuarrek eta beste aldetik lesakarrek nik baino hobeki jakinen dute hori, besteak beste. >Nioen, nire artean, ï¿?Bianditzï¿? baldin bada Oiartzualdean dagoen >mendia, ï¿?Biandizkoï¿? behar lukeela, ï¿?Zarautzï¿? eta ï¿?Zarauzkoï¿? den >bezala. > >Ez oso ziur, hala ere, eta Googlen galdetzea otu zait: > >ï¿?Biandizkoï¿?: 10 inguru >ï¿?Bianditzekoï¿?: 150 inguru > >Ezer berezirik ba ote du? > >-- >Gotzon Egia >gegia a bildua gipuzkoa.net >43ï¿? 19' 12.8" N 1ï¿? 57' 49.6" W > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri May 5 13:04:23 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 5 May 2006 13:04:23 +0200 Subject: [itzul] no ha lugar Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EE88@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Hipoteka Erregelamendua, 527. art. (Deustuko Unibertsitatea, IVAP): "La Dirección General, teniendo en cuenta el importe de la fianza que corresponda, examinará los documentos respectivos y dictará resolución, bien aprobándola y admitiéndola, o bien declarando que _no ha lugar_ a ello [...]" "Kasuan kasuko fidantzaren zenbatekoa kontuan izanda, Zuzendaritza Nagusiak horren inguruko agiriak aztertu eta ebazpena emango du, berori onetsi eta onartuz, edo _ez dela onartzen_ adieraziz [...]" Alberto >>>Justziako formula hori noizbait eman duzue? From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri May 5 13:03:08 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 5 May 2006 13:03:08 +0200 Subject: [itzul] no ha lugar Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A9315@w2k20aju01.justizia.local> Epa, Karlos: Justizinet-en (http://www.justizia.net/uzei/idazki/idazkies.htm) begiratua, "no ha lugar a lo solicitado..." eta antzekoak, "ez da bidezkoa eskatutakoa onartzea..." dakar. Bestetik, Zehazki-k honako hau dio: "no ha lugar la protesta: ez da objekzioa onartzen". Elhuyar-en eta 3000-n ez dut bere horretan topatu. Ea balio dizun. Iñigo -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: viernes, 05 de mayo de 2006 12:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] no ha lugar Justziako formula hori noizbait eman duzue? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 5 13:05:03 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 5 May 2006 13:05:03 +0200 Subject: [itzul] no ha lugar In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A9315@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: Nire testuan _ha declarado no haber lugar y por tanto desestimar los recursos de casación_, hau da errekurtsoak aurkezteko biderik edo ez dagoela. Eskerrik asko denei! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From altxupere a bildua euskalerria.org Fri May 5 13:07:44 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 5 May 2006 13:07:44 +0200 Subject: [itzul] no ha lugar Message-ID: <445b3200.d38.0@euskalerria.org> Albertok erakutsi duen moduan, zenbaitetan ordain egokienak "ez da onartzen" eta halakoak esan daitezkeela iruditzen zait. Bestetik, "ez da bidezkoa" egoki izan daiteke batzuetan, baina frankotan "ez dagokio" soilik esan nahi duelakoan nago. Jakina, ohartzen naiz ez dela hain erraza "ez da bidezkoa" eta "ez dagokio" bereiztea, baina ñabardura bat behintzat ikusten da, ezta? Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 5 13:15:43 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 5 May 2006 13:15:43 +0200 Subject: [itzul] no ha lugar In-Reply-To: <445b3200.d38.0@euskalerria.org> Message-ID: Begira zer topatu dudan: http://www.cervantes.es/internet/gab/biografia_cervantes/glosario/htmlssss/htm/1826.htm  Ha lugar, no No ha lugar: Expresión forense con que se deniega una petición. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri May 5 13:27:33 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 5 May 2006 13:27:33 +0200 Subject: [itzul] no ha lugar Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C30@w2k20aju01.justizia.local> Arrazoi duzu, Patxi, bi horien artean bada aldea. Lehen eman dudan helbidean begiratuz gero, ikusiko duzu beti ez dutela horrela eman: "ez dago ... egiterik", "ez da onartzen", "ez da onartzekoa"... ere eman dute. Testu horiek batzorde batean aztertu ondoren onartzen dituzte, eta batzorde horretan zenbait jatorri eta aldetako lagunek esku hartzen dute. Ezin dizut esan zeren arabera erabaki duten batzuetan "ez da bidezkoa" (niri arrazoi moralen bat-edo gogora ekartzen didana) itzulzea eta beste batzuetan "ez dago egiterik" edo "ez da onartzen". Batzordekoren batek irakurriko du hau, agian, eta izango du argibidea emateko modua. Iñigo -----Mensaje original----- De: Patxi Petrirena [mailto:altxupere a bildua euskalerria.org] Enviado el: viernes, 05 de mayo de 2006 13:08 Para: ItzuL Asunto: RE: [itzul] no ha lugar Albertok erakutsi duen moduan, zenbaitetan ordain egokienak "ez da onartzen" eta halakoak esan daitezkeela iruditzen zait. Bestetik, "ez da bidezkoa" egoki izan daiteke batzuetan, baina frankotan "ez dagokio" soilik esan nahi duelakoan nago. Jakina, ohartzen naiz ez dela hain erraza "ez da bidezkoa" eta "ez dagokio" bereiztea, baina ñabardura bat behintzat ikusten da, ezta? Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri May 5 13:31:43 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Fri, 5 May 2006 13:31:43 +0200 Subject: [itzul] no ha lugar Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C31@w2k20aju01.justizia.local> Haur beste hau: OEH V (272): 2 bidezko: justo, legítimo, conforme a derecho;justo... Zera, hirugarren zentzu horretan zuzena ematen du. -----Mensaje original----- De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: viernes, 05 de mayo de 2006 13:16 Para: altxupere a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: RE: [itzul] no ha lugar Begira zer topatu dudan: http://www.cervantes.es/internet/gab/biografia_cervantes/glosario/htmlssss/htm/1826.htm  Ha lugar, no No ha lugar: Expresión forense con que se deniega una petición. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From laxaro a bildua sjloyola.org Fri May 5 13:52:13 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 05 May 2006 13:52:13 +0200 Subject: [itzul] Preinfantil References: <20060505102454.99562.qmail@web38705.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <006901c6703a$59846220$f2001aac@LAzkune> Zerrenda batean jartzeko da eta nik, beste hoberik ezean, "haur-maila aurrekoa" ipini dut. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Friday, May 05, 2006 12:24 PM Subject: [itzul] Preinfantil > Beste bat: > > - Arabako Lurralde Historikoaren Aldizkari Ofizialean: "Aurreko haur > kategoria" > > http://www.alava.net/pdf/2005/11100.pdf > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From varbizu a bildua cajavital.es Fri May 5 14:05:30 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 5 May 2006 14:05:30 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 7. zenbakia Message-ID: Aupa, Alberto! Esan, "Larrazabal" esaten zaio, eta horrela esaten zion Laudioko auzo honi. Azkar eta buruz ari banaiz ere, nik ezagutzen ditudan kasutan ez da izaten epentesia, beste fenomeno fonetiko baizik. Deklinabidearen eraginez, Arana zena, Arane bihurtzen da, Goikogana zena, Goikogane... Pozten naiz oharragatik. Begiratuko dut. Agur bero bat > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 5 de mayo de 2006 13:22 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 7. zenbakia > > > > Message: 3 > Date: Fri, 5 May 2006 12:13:50 +0200 > From: "Alberto Martinez de la Cuadra" > Subject: RE: [itzul] RE: Biandizko, Bianditzeko?//ItzuL Mezu-Bilduma, > 24 bilduma, 5. zenbakia > To: "ItzuL" > Message-ID: > > <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EE85 a bildua zamudiomail.zamudioudala.intranet. > com> > > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > Arbizuk esan du: > "Nite aitaginarreba zenak ez zuen esaten "Larrazabalgo", "Larrazabaleko" > baizik, eta horrela beste kasu batzuetan." > > Baliteke zure aitaginarreba zenak, nominatiboan, 'Larrasabale' esatea, > izan ere, mendebaldean, "deklinabidea eranstean kontsonantez amaitutako > leku izenekin -e epentetiko bat jaso ohi da NONGO, NONDIK eta NORA- > kasuetan. Bada, honen ondorioz, NOR kasuan ere -e horrekin erabiltzen > hasi dira: Zubizabal > Zubizabale eta Goikogana > Goikogane aldaketak > eginik". > Ik.: http://tinyurl.com/roo6p > > Beraz, 'Larrazabaleko' 'Larrazabale' formatik badator, fenomeno hori > desberdina da eta ezin pareka daiteke 'Zarautzeko' formarekin. > > Alberto > > > From Ana a bildua EMUN.com Mon May 8 09:40:23 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Mon, 8 May 2006 09:40:23 +0200 Subject: [itzul] guantes de flor de cabra Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F62D76DF@datuak.EMUN.COM> Egokitu zaizue inoiz? Nonbait, esku gaina telazkoa eta barrena larruzkoa duten eskularruak dira Eskerrik asko Ana From kulturgintza a bildua aeknet.net Mon May 8 11:40:28 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Mon, 08 May 2006 11:40:28 +0200 Subject: [itzul] Virgen del Socorro Message-ID: <001801c67283$71917c40$0601a8c0@aekkulturgintz> Egun on! Birjin horren euskarazko izena zein da (baldin badago)? eta bide batez holako kontuak (santu, santa eta birjinen izen "ofizialak") on-line kontsultatzeko helbiderik-edo? Mila esker From iroque a bildua edebe.net Mon May 8 12:07:01 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Mon, 08 May 2006 12:07:01 +0200 Subject: [itzul] Virgen del Socorro In-Reply-To: <001801c67283$71917c40$0601a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Urruñan bada Sokorriko baseliza (frantsesez "Notre Dame du Bon Secours"). Oxobik honela aipatu zuen: "Sokorriko Ama Birjina". > Egun on! > > Birjin horren euskarazko izena zein da (baldin badago)? eta bide batez holako > kontuak (santu, santa eta birjinen izen "ofizialak") on-line kontsultatzeko > helbiderik-edo? > > Mila esker > From zuzentzailea a bildua ueu.org Mon May 8 12:11:08 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Mon, 08 May 2006 12:11:08 +0200 Subject: [itzul] Virgen del Socorro In-Reply-To: References: Message-ID: <445F193C.7010708@ueu.org> Euskal izendegitik aterata (Euskaltzaindiaren web gunetik): "Erdi Aroko tradizioan bilatu behar da /Laguntzako Andre Mariaren/ kultua, kristauak, haurrak batez ere, deabruarengandik babesten baitzituen. Erroman, gainera, Laguntzako Andre Maria ere badago. Jaia abuztuaren 8an da". Giltza-Iñigo Roque(e)k dio: >Urruñan bada Sokorriko baseliza (frantsesez "Notre Dame du Bon Secours"). >Oxobik honela aipatu zuen: "Sokorriko Ama Birjina". > > > >>Egun on! >> >>Birjin horren euskarazko izena zein da (baldin badago)? eta bide batez holako >>kontuak (santu, santa eta birjinen izen "ofizialak") on-line kontsultatzeko >>helbiderik-edo? >> >>Mila esker >> >> >> > > > > > From saretik a bildua saretik.es Mon May 8 12:24:30 2006 From: saretik a bildua saretik.es (Saretik) Date: Mon, 8 May 2006 12:24:30 +0200 Subject: [itzul] Ballena franca Message-ID: <20060508102312.6026F27B3D@itaapy.com> Egun on!! Itzuli al duzue inoiz "ballena franca"? Milesker! Eider -- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27, 20120 Hernani (Gipuzkoa) Tel/Faxa: 943 33 60 13 www.saretik.es From alfon a bildua elhuyar.com Mon May 8 12:32:09 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 8 May 2006 12:32:09 +0200 Subject: [itzul] Ballena franca In-Reply-To: <20060508102312.6026F27B3D@itaapy.com> Message-ID: Balaena glacialis (australis) 'euskal balea' Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Saretik Enviado el: lunes, 08 de mayo de 2006 12:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Ballena franca Egun on!! Itzuli al duzue inoiz "ballena franca"? Milesker! Eider -- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27, 20120 Hernani (Gipuzkoa) Tel/Faxa: 943 33 60 13 www.saretik.es From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 8 12:43:08 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 08 May 2006 12:43:08 +0200 Subject: [itzul] guantes de flor de cabra In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F62D76DF@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F62D76DF@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <445F20BC.9040503@gipuzkoa.net> > Egokitu zaizue inoiz? Nonbait, esku gaina telazkoa eta barrena > larruzkoa duten eskularruak dira Ez dut uste «flor» hitzak halakorik adierazten duenik. «Cuero flor» esaten zaio ilearen aldeko larruari, ilea kendu ondoren gelditzen diren zulotxoak bistan dituena; haragiaren aldekoari, «descarne» esaten diote gazteleraz. Definizio zehatzak, hemen: http://cueronet.com/glosario/glosario.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From zuzentzailea a bildua ueu.org Mon May 8 12:56:05 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Mon, 08 May 2006 12:56:05 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 7. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <445F23C5.8000904@ueu.org> Kontu horietaz, interesgarria da Irune Allika Azpeitia filologoak /Uztaro/ aldizkarian (56. zk.) idatzitako artikulua: "Artikulua eta bokal paragogikoa Bermeoko leku-izenen corpusaren azterketatik abiatuta". Arbizu Barona, Víctor(e)k dio: >Aupa, Alberto! > > Esan, "Larrazabal" esaten zaio, eta horrela esaten zion Laudioko >auzo honi. Azkar eta buruz ari banaiz ere, nik ezagutzen ditudan kasutan ez >da izaten epentesia, beste fenomeno fonetiko baizik. Deklinabidearen >eraginez, Arana zena, Arane bihurtzen da, Goikogana zena, Goikogane... > > Pozten naiz oharragatik. Begiratuko dut. > > Agur bero bat > > > > > > >>---------- >>De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] >>Responder a: itzul a bildua postaria.com >>Enviado el: viernes 5 de mayo de 2006 13:22 >>Para: itzul a bildua postaria.com >>Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 7. zenbakia >> >> >> >>Message: 3 >>Date: Fri, 5 May 2006 12:13:50 +0200 >>From: "Alberto Martinez de la Cuadra" >>Subject: RE: [itzul] RE: Biandizko, Bianditzeko?//ItzuL Mezu-Bilduma, >> 24 bilduma, 5. zenbakia >>To: "ItzuL" >>Message-ID: >> >><6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EE85 a bildua zamudiomail.zamudioudala.intranet. >>com> >> >>Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" >> >>Arbizuk esan du: >>"Nite aitaginarreba zenak ez zuen esaten "Larrazabalgo", "Larrazabaleko" >>baizik, eta horrela beste kasu batzuetan." >> >>Baliteke zure aitaginarreba zenak, nominatiboan, 'Larrasabale' esatea, >>izan ere, mendebaldean, "deklinabidea eranstean kontsonantez amaitutako >>leku izenekin -e epentetiko bat jaso ohi da NONGO, NONDIK eta NORA- >>kasuetan. Bada, honen ondorioz, NOR kasuan ere -e horrekin erabiltzen >>hasi dira: Zubizabal > Zubizabale eta Goikogana > Goikogane aldaketak >>eginik". >>Ik.: http://tinyurl.com/roo6p >> >>Beraz, 'Larrazabaleko' 'Larrazabale' formatik badator, fenomeno hori >>desberdina da eta ezin pareka daiteke 'Zarautzeko' formarekin. >> >>Alberto >> >> >> >> >> From sara a bildua euskal.deusto.es Tue May 9 09:05:56 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 09 May 2006 09:05:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Declaraci=F3n_Universal_sobre_Bio=E9tica_?= =?iso-8859-1?q?y_Derechos_Humanos?= Message-ID: <44605B74.20691.57E6821@localhost> Egun on, denoi: Inork badaki goiko aldarrikapena euskaratuta dagoen? Hala bada, eskertuko nioke non topa nezakeen esango balit. Eskerrik asko aurretiaz. Sara Muniozguren From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 9 09:43:53 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 09 May 2006 09:43:53 +0200 Subject: [itzul] Firefox Message-ID: <000701c6733c$524392b0$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: itzulpenetatik kanpo, arazo bat daukat firefoxekin. Bat-batean "laster-markak" karpetan nituen helbide guztiak desagertu egin zaizkit. Norbaitek ba al daki zer gertatu ote den, edo non berreskura ditzakedan, edo Explorer-etik nola ekar ditzakedan Firefoxera. Eskertuko nizueke laguntza Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 9 09:49:39 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 9 May 2006 09:49:39 +0200 Subject: [itzul] Firefox In-Reply-To: <000701c6733c$524392b0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Desagerpenaren zergatikoaren usainik ez. Baina progranma berriro instaltzen abduzu, automatiko inportatuko dizkizu, hala nahi zainez gero. Osterantzean, Firefoxen Artxiboa > Inportatu aukera erabiltzea duzu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue May 9 10:32:00 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 09 May 2006 10:32:00 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak Message-ID: Sarean ez dagoen sinonimo hiztegi onik badaukazue gomendatzeko? Bi, euskarazkoa eta gaztelaniazkoa beharko nituzke. Era berean, sarean ez dagoen euskal hiztegirik? "Zehazki" da bat, baina aipamen bibliografiko osoa beharko nuke. Eskerrik asko, aldez aurretik. Jon Agirre From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 9 10:36:55 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 9 May 2006 10:36:55 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak In-Reply-To: Message-ID: Asmo-iztegia (Bi ale) Umandi UZEI ISBN- 84-89135-08-8 (obra osoa) Eusko Jaurlaritzak, Arabako Aldundiak eta Gasteizko Udalak euskarri informatikoan jartzea ordaindu zuten, baina non dago dena delako bertsio digital hura? Paperean baino ez dut ikusi nik, behintzat. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aztiri a bildua futurnet.es Tue May 9 10:41:18 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Tue, 09 May 2006 10:41:18 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak In-Reply-To: References: Message-ID: <446055AE.5000303@futurnet.es> Sarasola, Ibon. /Zehazki, Gaztelania-Euskara Hiztegia. Diccionario Castellano - Euskera, /2005, Alberdania, Irun. ISBN: 84-96310-66-3 Edurne jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: >Sarean ez dagoen sinonimo hiztegi onik badaukazue gomendatzeko? Bi, >euskarazkoa eta gaztelaniazkoa beharko nituzke. > >Era berean, sarean ez dagoen euskal hiztegirik? "Zehazki" da bat, baina >aipamen bibliografiko osoa beharko nuke. > > > >Eskerrik asko, aldez aurretik. > > > >Jon Agirre > > > > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 9 11:11:52 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 9 May 2006 11:11:52 +0200 Subject: [itzul] Itxura eta mamia Message-ID: Sei hilabeteko zigorra ezarri diote euskaraz deklaratu nahi zuelako ("Berria") Sei hilabeteko kartzelaldia ezarri diote euskaraz deklaratzea eskatu zuen euskaldunari ("Deia") Sei hilabeteko zigorra euskaraz itzultzaile gabe deklaratu nahi izateagatik ("Eitb24.com") Sei hilabeteko zigorra ezarri diote lekuko bati, itzultzaileari uko egin izateagatik ("Gara") Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue May 9 11:17:42 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Tue, 9 May 2006 09:17:42 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Re: Firefox References: <000701c6733c$524392b0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Itzuliz writes: > > Kaixo: itzulpenetatik kanpo, arazo bat daukat firefoxekin. Bat-batean "laster-markak" karpetan > nituen helbide guztiak desagertu egin zaizkit. Norbaitek ba al daki zer gertatu ote den, edo non > berreskura ditzakedan, edo Explorer-etik nola ekar ditzakedan Firefoxera. Eskertuko nizueke laguntza > > Joxemari > Laster-markak berreskuratzeko, ondoko helbidean dauzkazun argibideak jarraitu: http://loosewire.typepad.com/blog/2005/11/recovering_your.html Bestalde, badago laster-marken backupak egiteko gehigarri bat Firefoxerako: http://extensionroom.mozdev.org/more-info/bookmarkbackup Asier From varbizu a bildua cajavital.es Tue May 9 14:12:52 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 9 May 2006 14:12:52 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 10. zenbakia Message-ID: Eguerdi on! Bote lasterrean. Une hartan "Larrazabal"en kasua jarri banuen ere, geroago gogoratu nuen beste bat -Zaratutz-en parekoa- jartzea izan zen nire hasierako asmoa: Orozkon, badago "Garailatz" deitutako tokia, eta horrela esaten diote nominatiboan. Inguru hartako baserriez galdetuz gero, esango dizute "Etxebarri, Azkarai, Arane, Garailatz, Garai...". "Garailatz"en bizi denari, "....Garailatzekoa" esaten diote. Agur bero bat, Bittor ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 9 de mayo de 2006 11:17 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 10. zenbakia > Message: 6 > Date: Mon, 08 May 2006 12:56:05 +0200 > From: Ander Altuna > Subject: Re: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 7. zenbakia > To: ItzuL > Message-ID: <445F23C5.8000904 a bildua ueu.org> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > Kontu horietaz, interesgarria da Irune Allika Azpeitia filologoak > /Uztaro/ aldizkarian (56. zk.) idatzitako artikulua: "Artikulua eta > bokal paragogikoa Bermeoko leku-izenen corpusaren azterketatik abiatuta". > Arbizu Barona, Víctor(e)k dio: > >Aupa, Alberto! > > Esan, "Larrazabal" esaten zaio, eta horrela esaten zion Laudioko > >auzo honi. Azkar eta buruz ari banaiz ere, nik ezagutzen ditudan kasutan > ez > >da izaten epentesia, beste fenomeno fonetiko baizik. Deklinabidearen > >eraginez, Arana zena, Arane bihurtzen da, Goikogana zena, Goikogane...> > > Pozten naiz oharragatik. Begiratuko dut. Agur bero bat > >>---------- > >>De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > >>Responder a: itzul a bildua postaria.com > >>Enviado el: viernes 5 de mayo de 2006 13:22 > >>Para: itzul a bildua postaria.com > >>Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 7. zenbakia > >>Message: 3 > >>Date: Fri, 5 May 2006 12:13:50 +0200 > >>From: "Alberto Martinez de la Cuadra" > >>Subject: RE: [itzul] RE: Biandizko, Bianditzeko?//ItzuL Mezu-Bilduma, > >> 24 bilduma, 5. zenbakia > >>To: "ItzuL" > >>Message-ID: > >><6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EE85 a bildua zamudiomail.zamudioudala.intrane > t. > >>Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > >>Arbizuk esan du: > >>"Nite aitaginarreba zenak ez zuen esaten "Larrazabalgo", "Larrazabaleko" > >>baizik, eta horrela beste kasu batzuetan." > >>Baliteke zure aitaginarreba zenak, nominatiboan, 'Larrasabale' esatea, > >>izan ere, mendebaldean, "deklinabidea eranstean kontsonantez amaitutako > >>leku izenekin -e epentetiko bat jaso ohi da NONGO, NONDIK eta NORA- > >>kasuetan. Bada, honen ondorioz, NOR kasuan ere -e horrekin erabiltzen > hasi dira: Zubizabal > Zubizabale eta Goikogana > Goikogane aldaketak > >>eginik".>>Ik.: http://tinyurl.com/roo6p > >>Beraz, 'Larrazabaleko' 'Larrazabale' formatik badator, fenomeno hori > >>desberdina da eta ezin pareka daiteke 'Zarautzeko' formarekin.>Alberto > > From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue May 9 15:00:36 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 9 May 2006 15:00:36 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 10. zenbakia Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0309EEB7@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Orozko ondoan Zeberio dago. Har dezagun Juan Manuel Etxebarriak prestatutako "Gorbeia inguruko Etno-Ipuin eta Esaundak" liburua. Pasarte bitan hau esaten digu: "Ori, Juaniko _Zabaleko_ defuntua daukat entzunda izan zala". (64. or.) "Zuk zeuk be ez zendun topadu ba eun erleko gorri bat e an _Zabaleko_ etxe ostean?" (91. or.) Beste pasarte bitan, beste hau: "Izan ziran Felis Artxiki defuntua, eta, Akiñao defuntua eta, Santi _Zabale_ defuntua izan ziran." (69. or.) "Azkenean Santi _Zabale_ defuntuak il euan" (69. or.) Lehenengo pasarte bietako 'Zabaleko' horiek zer dira? - Zabal + -e- epentetiko + -ko atzizkia? ala -Zabale (-e paragogikoarekin) + -ko atzizkia? Horregatik esan nuen lehengo egunean mendebalean "Sabaleko" entzunez gero, jakin egin behar dela oinarrian zer dagoen, 'Zabal' nahiz 'Zabale' izan baitaiteke; 'Zabale' izanez gero, 'Zabaleko' eta 'Zarautzeko' ez dira fenomeno beraren emaitza; 'Zabaleko' horretan bada beste zerbait. Alberto From iuritzza a bildua pnte.cfnavarra.es Tue May 9 15:05:48 2006 From: iuritzza a bildua pnte.cfnavarra.es (=?ISO-8859-1?Q?I=F1aki_Uritz?=) Date: Tue, 09 May 2006 15:05:48 +0200 Subject: [itzul] Forotik baja emateko Message-ID: <446093AC.9020704@pnte.cfnavarra.es> Egunon. Duela hilabete batzuk izena eman nuen foro honetan, baina orai arte ez dut inoiz parte hartu. Orain, ordea, forotik atera nahi nuke, mezuen kopuruak arazoak sortzen dizkidalakoz. Eta ez dakit nola egin. Norbaitek laguntzen ahal dit? Bestela, koordinatzaile-edo bat badago, forotik kenduko nau, mesedez? Hala ere, gauza oso interesgarriak ikusi ditut hemen eta zorionak eman nahi dizuet. Segi honela. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 9 17:58:05 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 09 May 2006 17:58:05 +0200 Subject: [itzul] Forotik baja emateko In-Reply-To: <446093AC.9020704@pnte.cfnavarra.es> References: <446093AC.9020704@pnte.cfnavarra.es> Message-ID: <4460BC0D.4030206@gipuzkoa.net> > Orain, ordea, forotik atera nahi nuke, mezuen kopuruak arazoak sortzen > dizkidalakoz. Eta ez dakit nola egin. > Norbaitek laguntzen ahal dit? Bestela, koordinatzaile-edo bat badago, > forotik kenduko nau, mesedez? Gainerakoek jakin dezazuen: kendu diogu harpidetza. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Tue May 9 19:02:26 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 9 May 2006 19:02:26 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Antes_del_d=EDa=2E=2E=2Edel_mes_siguiente?= =?iso-8859-1?q?=2E=2E=2E?= Message-ID: <20060509170227.23900.qmail@web38701.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Nola esango zenukete ondorengo esaldia?: "Se debe entregar antes del día 30 del mes siguiente al trimestre de referencia de los datos". ...eta eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From maidersukun a bildua yahoo.es Tue May 9 19:22:29 2006 From: maidersukun a bildua yahoo.es (Maider Sukunza) Date: Tue, 9 May 2006 19:22:29 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Zerrendatik baja eman nahi dut In-Reply-To: <4460BC0D.4030206@gipuzkoa.net> Message-ID: <20060509172229.59859.qmail@web26702.mail.ukl.yahoo.com> --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Tue May 9 19:25:41 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 9 May 2006 19:25:41 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Zerrendatik baja eman nahi dut In-Reply-To: <20060509172229.59859.qmail@web26702.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20060509172541.93959.qmail@web38709.mail.mud.yahoo.com> http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/har2 Fitxaketa berriak egin behar izango dira... Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aixe a bildua ctv.es Tue May 9 20:06:03 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 9 May 2006 20:06:03 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_Antes_del_d=EDa...del_mes_siguiente...?= References: <20060509170227.23900.qmail@web38701.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <002301c67393$3cca1060$0c0000c0@eus> > "Se debe entregar antes del día 30 del mes siguiente al trimestre de referencia de los datos". Hitzez hitzekoa: «Datuen erreferentziako hiruhilekoaren hurrengo hilaren 30ean entregatu behar da.» Testuinguruak bidea ematen badu, naturalxeago: «Aipatu dugunez, datuek badute erreferentziako hiruhileko bat. Bada, hiruhileko horren hurrengo hilaren 30ean entregatu behar da.» Dena dela, ikusi egin behar zer den zehazki «trimestre de referencia de los datos», beharbada nahikoa izango baita «datuen hiruhilekoa» jarrita... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Wed May 10 07:50:06 2006 From: aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?Aitziber_Eizagirre_Ar=EDn?=) Date: Wed, 10 May 2006 07:50:06 +0200 Subject: [itzul] Hiztegiak In-Reply-To: Message-ID: <000101c673f5$979df0d0$2fe11cac@batzarnagusiak.net> ZEHAZKIren aipamen bibliografikoa egiteko: ZEHAZKI IBON SARASOLA GAZTELANIA - EUSKARA HIZTEGIA Diccionario castellano euskera ALBERDANIA, 2005 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 09 de mayo de 2006 10:32 Para: Itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Hiztegiak Sarean ez dagoen sinonimo hiztegi onik badaukazue gomendatzeko? Bi, euskarazkoa eta gaztelaniazkoa beharko nituzke. Era berean, sarean ez dagoen euskal hiztegirik? "Zehazki" da bat, baina aipamen bibliografiko osoa beharko nuke. Eskerrik asko, aldez aurretik. Jon Agirre From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed May 10 08:26:05 2006 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Wed, 10 May 2006 08:26:05 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D_Antes_del_d=EDa...del_mes_siguiente...?= In-Reply-To: <002301c67393$3cca1060$0c0000c0@eus> Message-ID: <20060510062553.9C8FF27B1D@itaapy.com> Egun on! Agian berandu izango da, baina... .... hilaren 30a baino lehen... beharko du, ezta? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aixe, S. L. Bidaltze-data: martes, 09 de mayo de 2006 20:06 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Antes del día...del mes siguiente... > "Se debe entregar antes del día 30 del mes siguiente al trimestre de referencia de los datos". Hitzez hitzekoa: «Datuen erreferentziako hiruhilekoaren hurrengo hilaren 30ean entregatu behar da.» Testuinguruak bidea ematen badu, naturalxeago: «Aipatu dugunez, datuek badute erreferentziako hiruhileko bat. Bada, hiruhileko horren hurrengo hilaren 30ean entregatu behar da.» Dena dela, ikusi egin behar zer den zehazki «trimestre de referencia de los datos», beharbada nahikoa izango baita «datuen hiruhilekoa» jarrita... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From paulpicado a bildua yahoo.es Wed May 10 08:57:44 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 10 May 2006 08:57:44 +0200 (CEST) Subject: =?iso-8859-1?q?RE:=20[itzul]=20Antes=20del=20d=EDa...del=20mes=20siguient?= =?iso-8859-1?q?e...?= In-Reply-To: <20060510062553.9C8FF27B1D@itaapy.com> Message-ID: <20060510065745.92307.qmail@web38715.mail.mud.yahoo.com> >>>>.... hilaren 30a baino lehen... beharko du, ezta? Bai, baina perpausaren egitura zen ateratzen ez zitzaidana. Dena den... eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed May 10 12:10:51 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 10 May 2006 12:10:51 +0200 Subject: [itzul] rodillo Message-ID: <000a01c6741a$0412f200$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola emango zenukete "la empresa pretende pasarnos el rodillo en esta cuestión"? Mila esker Joxemari From merka a bildua artez.net Wed May 10 12:17:09 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 10 May 2006 12:17:09 +0200 Subject: [itzul] rodillo References: <000a01c6741a$0412f200$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <000501c6741a$e6e90380$0e01a8c0@14A> "Enpresak gure gainetik pasa nahi du gai horren inguruan." "Enpersak gure iritzia guztiz baztertuko du gai horri heltzerako orduan." Zer moduz? Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Wednesday, May 10, 2006 12:10 PM Subject: [itzul] rodillo Kaixo: nola emango zenukete "la empresa pretende pasarnos el rodillo en esta cuestión"? Mila esker Joxemari From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed May 10 12:34:03 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Wed, 10 May 2006 12:34:03 +0200 Subject: [itzul] rodillo Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5660C36@w2k20aju01.justizia.local> Metafora gehiegitxo iruditzen ez bazaizu... "Alper-harriaz zanpatu/zapaldu nahi gaitu..." edo "alper-harria pasatu nahi digu gainetik..." Iñigo -----Mensaje original----- De: Itzuliz [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 10 de mayo de 2006 12:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] rodillo Kaixo: nola emango zenukete "la empresa pretende pasarnos el rodillo en esta cuestión"? Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 10 13:32:48 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 May 2006 13:32:48 +0200 Subject: [itzul] Uztail arrats Message-ID: <4461CF60.8030500@gipuzkoa.net> «Asteazken arratsean» ongi dago, baina «uztail arrats batean»? Halako batean, «...dans le soleil d'un après-midi de juillet» esaldia itzultzean atera zait bidera zalantza. Zer diozue? «Uztaileko» behar du nahitaez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed May 10 13:48:28 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 10 May 2006 13:48:28 +0200 Subject: [itzul] Programa de apoyo y desarrollo acompasado Message-ID: <4461D30C.4000807@vitoria-gasteiz.org> Ba al daki inork ze demontre den hori? "En Junio de 2004 se puso en marcha el programa ADA (Apoyo y Desarrollo Acompasado), destinado a las familias que tienen al menos un hijo de entre 1 y 16 años que presenta una situación de desprotección infantil de carácter moderado." Laguntza eta Garapen Akonpasatuko Programa??? -- Asier Sarasua Garmendia Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Olarizuko Etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org 945 162696 http://www.vitoria-gasteiz.org/ceae From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 10 14:11:29 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 10 May 2006 14:11:29 +0200 Subject: [itzul] Programa de apoyo y desarrollo acompasado In-Reply-To: <4461D30C.4000807@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Gasteizko Udala ADA (Programa de Apoyo y Desarrollo Acompasado/ Laguntza eta Garapen Akonpasatu Programa) familia mantentzeko Programa da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Wed May 10 14:29:00 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 10 May 2006 14:29:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Area_municipal_vs_=E1rea_del_ayuntamiento?= Message-ID: <20060510122900.63620.qmail@web38704.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Horien artean ezberdintasunik al dago? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed May 10 14:40:55 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 10 May 2006 14:40:55 +0200 Subject: [itzul] Programa de apoyo y desarrollo acompasado Message-ID: RAEn 'acompasar' begiratuta, 'compasar' aditzera bidaltzen zaitu eta horren bigarren adiera gisa honako hau azaltzen da: " Arreglar, medir, proporcionar algo de modo que ni sobre ni falte. Horren arabera, eta eduki semantikoari begiratuta, horra hor proposamen bat: Haurrentzako legezko babesa behar duen seme-alaba bat gutxienez duten familiak (urte bete eta sei urte bitartekoak) laguntzeko eta garatzeko programa doitua. Ez nago ziur akonpasatu hori zerekin lotu behar den, programarekin edo garapenarekin; desprotección moderada ere ez dago jasota, baina tira, beste hoberik ezean abiapuntu bat izan daiteke. Ondo ibili. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Asier Sarasua Enviado el: miércoles, 10 de mayo de 2006 13:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Programa de apoyo y desarrollo acompasado Ba al daki inork ze demontre den hori? "En Junio de 2004 se puso en marcha el programa ADA (Apoyo y Desarrollo Acompasado), destinado a las familias que tienen al menos un hijo de entre 1 y 16 años que presenta una situación de desprotección infantil de carácter moderado." Laguntza eta Garapen Akonpasatuko Programa??? -- Asier Sarasua Garmendia Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Olarizuko Etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org 945 162696 http://www.vitoria-gasteiz.org/ceae From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed May 10 14:44:48 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 10 May 2006 14:44:48 +0200 Subject: [itzul] polizia, romani hizkuntzaz Message-ID: <6e52bf0383715fee58ee6cd2ae4fd96b@elkarlanean.com> Ijitoen hizkuntzaz (erromintxela, romaní, kaló) poliziari nola esaten zaion inork badaki? K. Izagirrek, "Agirre zaharraren kartzelaldi berriak" liburuan, "txukela" erabili zuen, baina hitz hori "txakurra" esatekoa da, lau hankaduna alegia. Interneten ibili naiz, glosario baten bila, baina ez dut zorterik izan. Inork laguntzerik balu, estimatuko nioke. X. From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed May 10 15:03:55 2006 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 10 May 2006 15:03:55 +0200 Subject: [itzul] polizia, romani hizkuntzaz Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23B6B093@centexc05.admon-cfnavarra.es> Iruñean eta Lizarra aldean, guardia zibilei eta, "pestañí", baina uste dut polizia klase guzietarako dela. Mikel ('pestañí' galdetuta, glosario bat bederen -franko aurki daitezkeela uste dut- hemen: http://usuarios.lycos.es/encofratasparadise/argot.htm) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: miércoles, 10 de mayo de 2006 14:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] polizia, romani hizkuntzaz Ijitoen hizkuntzaz (erromintxela, romaní, kaló) poliziari nola esaten zaion inork badaki? K. Izagirrek, "Agirre zaharraren kartzelaldi berriak" liburuan, "txukela" erabili zuen, baina hitz hori "txakurra" esatekoa da, lau hankaduna alegia. Interneten ibili naiz, glosario baten bila, baina ez dut zorterik izan. Inork laguntzerik balu, estimatuko nioke. X. From antton.elosegi a bildua ehu.es Wed May 10 15:17:55 2006 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (AElosegi) Date: Wed, 10 May 2006 15:17:55 +0200 Subject: [itzul] Uztail arrats In-Reply-To: <4461CF60.8030500@gipuzkoa.net> Message-ID: <001001c67434$29121490$5074e39e@G000305> Nik ez nuke esango. Badaezpada, gogoratu eguerdiko hamabietan hasten dela "après-midi" hori. Nire euskaran, "uztaileko bazkalondo/arratsalde bateko..." Antton Elosegi -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: miércoles, 10 de mayo de 2006 13:33 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Uztail arrats «Asteazken arratsean» ongi dago, baina «uztail arrats batean»? Halako batean, «...dans le soleil d'un après-midi de juillet» esaldia itzultzean atera zait bidera zalantza. Zer diozue? «Uztaileko» behar du nahitaez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu May 11 08:12:08 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 11 May 2006 08:12:08 +0200 Subject: [itzul] Uztail arrats In-Reply-To: <4461CF60.8030500@gipuzkoa.net> References: <4461CF60.8030500@gipuzkoa.net> Message-ID: <4462D5B8.20400@ueu.org> Birritan pentsatu barik, nik /uztaileko/ esango nuke baina jakin-minez Googlen begiratu eta antzeko adibide bi topatu ditut: BERTSO / OLERKIen orrialdea Banoa kalean barrena -kalea irudikatuz-. *Irail arrats* batean. euria ateria jada. Zoruan egin berri putzuetan ortzea da isladatzen *...* urkiza.armiarma.com/cgi-bin/urkiza/EBMODBER.pl?Bertso=9527 - 14k 1934ko hemeroteka * Abendu-arrats* batez, guraso ta umeak sukaldean eseriak zeuden goxoki, beren aparitxoa egiten. Kanpoan elurra ari zuen gogorki, eta aize zakarrak etxeko *...* www.argia.com/mendea/hemero/34heme.htm - 7k Gotzon Egia(e)k dio: > «Asteazken arratsean» ongi dago, baina «uztail arrats batean»? Halako > batean, «...dans le soleil d'un après-midi de juillet» esaldia > itzultzean atera zait bidera zalantza. Zer diozue? «Uztaileko» behar > du nahitaez? > -- From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 11 08:57:36 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 11 May 2006 08:57:36 +0200 Subject: [itzul] Magnificador de pantalla Message-ID: <001001c674c8$2f7cb120$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: ikusmen-urritasuna dutenek goiko hori erabiltzen omen dute. Ba al dakizue nola den euskaraz "magnificador" hori? Mila esker Joxemari From ximon.iri a bildua euskalnet.net Thu May 11 20:41:30 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Thu, 11 May 2006 20:41:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a_partir_de_los_dieciseis_a=F1os?= Message-ID: <000701c6752a$85a5f540$eed88ed4@36af8fedc1344f9> kaixo denei nola emango zenukete hori, "hamasei urtetik aurrera" ezezik, "............. geroztik" modua erabiliaz?? milesker From euskara a bildua ordizia.org Fri May 12 08:35:50 2006 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Fri, 12 May 2006 08:35:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?vaciado_hind=FA?= Message-ID: <001a01c6758e$50297d60$054c1cac@TRADUCCION> Masaje ikastaroko terminoa da, Eman al duzue noizbait? Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From varbizu a bildua cajavital.es Fri May 12 12:05:08 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 12 May 2006 12:05:08 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 13. zenbakia Message-ID: Egun on! "Hamasei urtetik gora" Agur, > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 12 de mayo de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 13. zenbakia > > > > Message: 1 > Date: Thu, 11 May 2006 20:41:30 +0200 > From: ximon > Subject: [itzul] a partir de los dieciseis años > To: "itzul, bidaltzeko" > Message-ID: <000701c6752a$85a5f540$eed88ed4 a bildua 36af8fedc1344f9> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > kaixo denei > nola emango zenukete hori, "hamasei urtetik aurrera" ezezik, > "............. geroztik" modua erabiliaz?? > milesker > > > From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri May 12 12:29:57 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 12 May 2006 12:29:57 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_a_partir_de_los_dieciseis_a=F1os?= In-Reply-To: <000701c6752a$85a5f540$eed88ed4@36af8fedc1344f9> References: <000701c6752a$85a5f540$eed88ed4@36af8fedc1344f9> Message-ID: <5d9b0c900605120329o78538ea0n6880f7e3fa998408@mail.gmail.com> Inork iritzirik ematen ez duenez gero, hona neurea. Nik neuk ez nuke erabiliko. Nire ustez, "-tik aurrera" zenbat urte(ta)tik aurrera da eta "...geroztik" Noiztik-Noizdanik. Beraz, testuinguruak desberdinak. 2006/5/11, ximon : > kaixo denei > nola emango zenukete hori, "hamasei urtetik aurrera" ezezik, "............. geroztik" modua erabiliaz?? > milesker > -- Kepa Diegez From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 12 12:56:54 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 12 May 2006 12:56:54 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A_=5Bitzul=5D_a_partir_de_los_dieciseis_a=F1os?= Message-ID: Hala da, baina esan liteke "hamasei urte( bete)z geroztik", ezta? Bestalde, 'zenbat urtetik aurrera' dela esango nuke, ez "zenbat urtetatik aurrera", adinaz ari bagara. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kepa Diegez Enviado el: viernes, 12 de mayo de 2006 12:30 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] a partir de los dieciseis años Inork iritzirik ematen ez duenez gero, hona neurea. Nik neuk ez nuke erabiliko. Nire ustez, "-tik aurrera" zenbat urte(ta)tik aurrera da eta "...geroztik" Noiztik-Noizdanik. Beraz, testuinguruak desberdinak. 2006/5/11, ximon : > kaixo denei > nola emango zenukete hori, "hamasei urtetik aurrera" ezezik, "............. geroztik" modua erabiliaz?? > milesker > -- Kepa Diegez From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri May 12 13:23:22 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 12 May 2006 13:23:22 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[itzul]_a_partir_de_los_dieciseis_a=F1os?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5d9b0c900605120423r628b43e5k8b31a8b335713e77@mail.gmail.com> Ados esandakoarekin. Baina... galdetuko baligute: Zenbat urtetik aurrera, gora sar daiteke? Hamasei urtetik aurrera, gora... Eta: Noiztik sar daiteke? Hamasei urtez geroztik. Ala ez? El 12/05/06, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > Hala da, baina esan liteke "hamasei urte( bete)z geroztik", ezta? > Bestalde, 'zenbat urtetik aurrera' dela esango nuke, ez "zenbat urtetatik aurrera", adinaz ari bagara. > Jon > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kepa Diegez > Enviado el: viernes, 12 de mayo de 2006 12:30 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] a partir de los dieciseis años > > Inork iritzirik ematen ez duenez gero, hona neurea. > Nik neuk ez nuke erabiliko. Nire ustez, "-tik aurrera" zenbat > urte(ta)tik aurrera da eta "...geroztik" Noiztik-Noizdanik. Beraz, > testuinguruak desberdinak. > > 2006/5/11, ximon : > > kaixo denei > > nola emango zenukete hori, "hamasei urtetik aurrera" ezezik, "............. geroztik" modua erabiliaz?? > > milesker > > > > > -- > Kepa Diegez > -- Kepa Diegez From ximon.iri a bildua euskalnet.net Fri May 12 14:31:57 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Fri, 12 May 2006 14:31:57 +0200 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5Bitzul=5D_a_partir_de_los_dieciseis_a=F1os?= References: <5d9b0c900605120423r628b43e5k8b31a8b335713e77@mail.gmail.com> Message-ID: <001c01c675c0$10104470$c85808d4@36af8fedc1344f9> eta zergatik ezin da hamasei urtez geroztik sartu? ----- Original Message ----- From: "Kepa Diegez" To: "ItzuL" Sent: Friday, May 12, 2006 1:23 PM Subject: Re: [itzul] a partir de los dieciseis años Ados esandakoarekin. Baina... galdetuko baligute: Zenbat urtetik aurrera, gora sar daiteke? Hamasei urtetik aurrera, gora... Eta: Noiztik sar daiteke? Hamasei urtez geroztik. Ala ez? El 12/05/06, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > Hala da, baina esan liteke "hamasei urte( bete)z geroztik", ezta? > Bestalde, 'zenbat urtetik aurrera' dela esango nuke, ez "zenbat urtetatik > aurrera", adinaz ari bagara. > Jon > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Kepa Diegez > Enviado el: viernes, 12 de mayo de 2006 12:30 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] a partir de los dieciseis años > > Inork iritzirik ematen ez duenez gero, hona neurea. > Nik neuk ez nuke erabiliko. Nire ustez, "-tik aurrera" zenbat > urte(ta)tik aurrera da eta "...geroztik" Noiztik-Noizdanik. Beraz, > testuinguruak desberdinak. > > 2006/5/11, ximon : > > kaixo denei > > nola emango zenukete hori, "hamasei urtetik aurrera" ezezik, > > "............. geroztik" modua erabiliaz?? > > milesker > > > > > -- > Kepa Diegez > -- Kepa Diegez From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Fri May 12 14:35:40 2006 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Fri, 12 May 2006 14:35:40 +0200 Subject: [itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 13. zenbakia Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80CC28B@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Kaixo "A partir de los dieciseis años" adierazpena, 'geroztik' erabiliz esateko, nik, "hamasei urtez geroztik" esango nuke. Jose Andrés -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: viernes, 12 de mayo de 2006 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 13. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/cgi-bin/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. a partir de los dieciseis años (ximon) 2. vaciado hindú (garbine mendizabal) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 11 May 2006 20:41:30 +0200 From: ximon Subject: [itzul] a partir de los dieciseis años To: "itzul, bidaltzeko" Message-ID: <000701c6752a$85a5f540$eed88ed4 a bildua 36af8fedc1344f9> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 kaixo denei nola emango zenukete hori, "hamasei urtetik aurrera" ezezik, "............. geroztik" modua erabiliaz?? milesker ------------------------------ Message: 2 Date: Fri, 12 May 2006 08:35:50 +0200 From: "garbine mendizabal" Subject: [itzul] vaciado hindú To: "itzul a bildua postaria. com (E-mail)" Message-ID: <001a01c6758e$50297d60$054c1cac a bildua TRADUCCION> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Masaje ikastaroko terminoa da, Eman al duzue noizbait? Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 13. zenbakia ******************************************************************* From aixe a bildua ctv.es Fri May 12 22:09:25 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Fri, 12 May 2006 22:09:25 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.4 Message-ID: <000801c675ff$f7d9e380$0c0000c0@eus> Ez dut probatzeko astirik izan, baina hemen da bertsio berria: Hobekuntza nabarmenak egin omen dizkio Asier Sarasuak: - Mokoroaren datu basean ere bilaketak egiteko botoi berria. - Elhuyar hiztegiarekiko bug txiki bat, konpondua. - Interfaza aldatuta, ikonorik gabe orain. - Harluxet hiztegi entziklopedikoan kontsultak egiten ahal dira. Asteburu on, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From kontzejupetik a bildua oinati.net Mon May 15 10:28:24 2006 From: kontzejupetik a bildua oinati.net (Kontzejupetik) Date: Mon, 15 May 2006 10:28:24 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.4 In-Reply-To: <000801c675ff$f7d9e380$0c0000c0@eus> Message-ID: Kaixo. Bertsio berria exekutatu ezinik nabil. Azalpenik ematerik bazenu. Eskerrikasko arretagatik. Ondo izan. Iñigo. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Aixe, S. L. Enviado el: viernes, 12 de mayo de 2006 22:09 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskalbar 1.4 Ez dut probatzeko astirik izan, baina hemen da bertsio berria: Hobekuntza nabarmenak egin omen dizkio Asier Sarasuak: - Mokoroaren datu basean ere bilaketak egiteko botoi berria. - Elhuyar hiztegiarekiko bug txiki bat, konpondua. - Interfaza aldatuta, ikonorik gabe orain. - Harluxet hiztegi entziklopedikoan kontsultak egiten ahal dira. Asteburu on, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From sara a bildua euskal.deusto.es Mon May 15 10:48:36 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 15 May 2006 10:48:36 +0200 Subject: [itzul] Cuidado y buen orden Message-ID: <44685C84.16610.B2B3F8@localhost> Egun on, denoi: Kontratuko betebeharren artean, suertatu zaizue inoiz 'obligación de cuidado y buen orden'? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From aixe a bildua ctv.es Mon May 15 12:26:06 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Mon, 15 May 2006 12:26:06 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.4 References: Message-ID: <002e01c67809$fa3edb60$0c0000c0@eus> Egun on, Iñigo: Ez dakit arazoa instalatzean ala erabiltzean sortu ote zaizun. Nolanahi ere, Euskalbarren egile Juanan Pereirak pauso baterako eta besterako bideo bana du Euskalbarren web orrian, beharbada baliagarri izango zaizkizu. Hemen duzu nola instalatu azaltzen duen bideoa: Hemen, berriz, nola erabili azaltzen duena: Hala ere arazoari konponbiderik aurkitzen ez badiozu, bidali arazoaren azalpen zehatz bat, hemen gabailtzanon artean agian bururatuko zaigu zer edo zer... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon May 15 15:02:21 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 15 May 2006 15:02:21 +0200 Subject: [itzul] locutorio Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CD8@eibarcorreo.eibar.local> Mintzalekua eta mintzatokia (bata Justizia arlokoa, bestea erlijiokoa) ditugu Euskaltermen; Sarasolak mintzategi eta mintzatoki dakartza, baina "telefonotegi" ere bai. Zein da nagusitzen ari den erabilera "locutorio público" errotulurako? Edo, zein da zuek jarriko zenutena? Eskertuko nizueke zuen laguntza. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue May 16 11:39:22 2006 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Tue, 16 May 2006 11:39:22 +0200 Subject: [itzul] COLOSTOMIZADO Message-ID: <003e01c678cc$9d69b590$d23d1ec2@Aytoba> Egun on: Ba al daki inork COLOSTOMIZADO nola esan daitekeen euskaraz? Eskerrik asko. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue May 16 11:45:35 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 16 May 2006 11:45:35 +0200 Subject: [itzul] COLOSTOMIZADO Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23B6B204@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, Jone. Nik ez dut problemarik ikusten kolostomizatua jartzeko, baina bestelako irtenbideak ere egon litezke. Ez dakit nolako esaldia den zurea. Kolostomia egin zaiona / kolostizatua / kolostomia egina duena... Ongi izan. Fernando Rey From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Tue May 16 11:45:30 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Tue, 16 May 2006 11:45:30 +0200 Subject: [itzul] COLOSTOMIZADO Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341DF09@MAILSERVER3.euskolege.pv> Zure galdera baliatuz (bide batez, idearik pez, kolostomizatua ez bada; zer da, kolostomia egin diotela, ala?)idazten dizut Alemaniatik buletan zure deiaren berri ematen zidan paprtxoa aurkitu nuela, baina bertan zetorren telefonoak ez ninduen zurekin lotzen eta beti EIZIEren zerrendan begiratzeko baina inoiz begiratu ez eta ahal bazenit zuk berriz deitu; bestela saiatuko naiz zure telefonoa bilatzen. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Jone Aldamiz-Etxebarria Enviado el: martes, 16 de mayo de 2006 11:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] COLOSTOMIZADO Egun on: Ba al daki inork COLOSTOMIZADO nola esan daitekeen euskaraz? Eskerrik asko. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue May 16 11:51:15 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 16 May 2006 11:51:15 +0200 Subject: [itzul] COLOSTOMIZADO Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23B6B205@centexc05.admon-cfnavarra.es> Kolostomia egin zaiona / kolostomizatua / kolostomia egina duena... (barka, lehenago gaizki idatzi dut. Kolostomizatua da noski, ez kolostizatua. Fernando Rey From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue May 16 13:06:11 2006 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz-Etxebarria) Date: Tue, 16 May 2006 13:06:11 +0200 Subject: [itzul] COLOSTOMIZADO References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23B6B205@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <005b01c678d8$c07db250$d23d1ec2@Aytoba> Baneon ba ni... Izan untsa, zu ere. From nagore.labayru a bildua euskalnet.net Tue May 16 10:54:38 2006 From: nagore.labayru a bildua euskalnet.net (Nagore Etxebarria) Date: Tue, 16 May 2006 16:54:38 +0800 Subject: [itzul] locutorio In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CD8@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: > Mintzalekua eta mintzatokia (bata Justizia arlokoa, bestea erlijiokoa) > ditugu Euskaltermen; Sarasolak mintzategi eta mintzatoki dakartza, baina > "telefonotegi" ere bai. > Zein da nagusitzen ari den erabilera "locutorio público" errotulurako? Edo, > zein da zuek jarriko zenutena? > Eskertuko nizueke zuen laguntza. > > Begoña Azpiri Eguren > Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea > Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 > e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net > Telefonoak: 943708421/23 > webgunea: www.egoibarra.com > Begoña, "mintzalekua" eta "mintzatokia" baino, MINTZATEGIA erabili behar dela uste dut. Formazioz "telefonotegia" ere zuzena da, baina oinarri duen "telefono" hitz horrek "locutorio"-aren zentzuna gehiegi mugatzen du, neure iritziz. Tradizioari begiratu diezaiogun. P. Urteren hiztegiak hirurak ditu, "mintzategi", "mintzatoki" eta "mintzaleku", ordena horretan. S. Pouvreauk (XVII mendea) dakarren "otoiztegi" hitza ere, gaztelaniaz "oratorio", argigarri suerta lekiguke kontu honen gainean... Hurrengora arte. Paule Muinoa From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue May 16 17:45:28 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 16 May 2006 17:45:28 +0200 Subject: [itzul] locutorio Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CD9@eibarcorreo.eibar.local> Mila esker, benetan. -----Mensaje original----- De: Nagore Etxebarria [mailto:nagore.labayru a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2006 10:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] locutorio Importancia: Alta > Mintzalekua eta mintzatokia (bata Justizia arlokoa, bestea erlijiokoa) > ditugu Euskaltermen; Sarasolak mintzategi eta mintzatoki dakartza, baina > "telefonotegi" ere bai. > Zein da nagusitzen ari den erabilera "locutorio público" errotulurako? Edo, > zein da zuek jarriko zenutena? > Eskertuko nizueke zuen laguntza. > > Begoña Azpiri Eguren > Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea > Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 > e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net > Telefonoak: 943708421/23 > webgunea: www.egoibarra.com > Begoña, "mintzalekua" eta "mintzatokia" baino, MINTZATEGIA erabili behar dela uste dut. Formazioz "telefonotegia" ere zuzena da, baina oinarri duen "telefono" hitz horrek "locutorio"-aren zentzuna gehiegi mugatzen du, neure iritziz. Tradizioari begiratu diezaiogun. P. Urteren hiztegiak hirurak ditu, "mintzategi", "mintzatoki" eta "mintzaleku", ordena horretan. S. Pouvreauk (XVII mendea) dakarren "otoiztegi" hitza ere, gaztelaniaz "oratorio", argigarri suerta lekiguke kontu honen gainean... Hurrengora arte. Paule Muinoa From azpilla a bildua euskalnet.net Wed May 17 07:16:04 2006 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Wed, 17 May 2006 07:16:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Plan_Nacional_de_Investigaci=F3n_y_Desarro?= =?iso-8859-1?q?llo?= Message-ID: <3D040516-E564-11DA-9932-0003930A1980@euskalnet.net> Egun on Hori euskaraz nola den inork ba al daki? Ikerketa eta garapenerako plan nazionala agian? Eskerrik asko Arantzazu From noraazkolain a bildua hotmail.com Wed May 17 09:08:20 2006 From: noraazkolain a bildua hotmail.com (Nora Azkolain) Date: Wed, 17 May 2006 07:08:20 +0000 Subject: [itzul] cara de pocos amigos Message-ID: Kaixo, nola emango zenukete hau: "... entró con cara de pocos amigos?". Ahal den neurrian "amigos" hitza mantendu nahi nuke, baina bueno, besterik ez bada amigos gabe ere entzun nahi nituzke bestelakoak... Eskerrik asko, From psudupe a bildua pasaia.net Wed May 17 09:52:16 2006 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe) Date: Wed, 17 May 2006 09:52:16 +0200 Subject: [itzul] cara de pocos amigos In-Reply-To: References: Message-ID: <446AD630.30108@pasaia.net> Nora Azkolain escribió: > Kaixo, > > nola emango zenukete hau: "... entró con cara de pocos amigos?". Ahal > den neurrian "amigos" hitza mantendu nahi nuke, baina bueno, besterik > ez bada amigos gabe ere entzun nahi nituzke bestelakoak... > > Eskerrik asko, > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Texto añadido por Panda Client Shield: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un > mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente > vínculo para reclasificarlo: > http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_388&SPAM=true > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > Boteprontoan: betoskoarekin (betosko beltzarekin) From Ana a bildua EMUN.com Wed May 17 09:56:27 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 17 May 2006 09:56:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?devoluci=F3n?= Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F64693CF@datuak.EMUN.COM> Ikastetxeetan antolatzen dituzten Guraso eskola batean: " Sesión de devolución Devolucion se reiere a que en la reunion con padres y profesorado les vamos a contar lo que estamos trabajando con los chavales, les vamos a "devolver" el trabajo que se ha hecho con los alumnos" Egokitu zaizue inoiz? Niri "komunikazioa" bururatzen zait, baina ez dakit... Eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From bakun.mac a bildua euskalnet.net Wed May 17 10:10:19 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Wed, 17 May 2006 10:10:19 +0200 Subject: [itzul] Naturales Armados, Paisanos Armados eta Tercios Forales Message-ID: Kaixo, egun on! Karlistaldiei buruzko testu batean, Boluntario Erregetiarrak aipatzen dira (Voluntarios Realistas), eta talde horren barruan hiru azpitalde daudela zehazten da: Naturales Armados, Paisanos Armados eta Tercios Forales. Ba al daki inork nola esaten diren horiek euskaraz? Aldez aurretik, mila esker. From noraazkolain a bildua hotmail.com Wed May 17 10:26:50 2006 From: noraazkolain a bildua hotmail.com (Nora Azcolain) Date: Wed, 17 May 2006 08:26:50 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?devoluci=C3=B3n?= References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F64693CF@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Kaixo Ana, Euskaltermek hauxe dio: ( 20/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Psikologia. Hezkuntza | Psikologia, orokorra eu informazio-itzulpen es devolución de información fr dévolution d'information en information feedback Ingelesak erabiltzen duen eta jada gure artean hain ezaguna den "feedback" hori ere ez da aukera txarra...) Nora. From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed May 17 10:53:30 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 17 May 2006 10:53:30 +0200 (CEST) Subject: [itzul] cara de pocos amigos In-Reply-To: <446AD630.30108@pasaia.net> Message-ID: <20060517085330.75612.qmail@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Zehazki Hiztegian, bekozko ilun dator. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From Ana a bildua EMUN.com Wed May 17 12:18:26 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 17 May 2006 12:18:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?devoluci=F3n?= Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6469402@datuak.EMUN.COM> Kontua da ikasleek ez dutela bilera horietan parte hartzen, eta horregatik ez diot "itzulpen" horri gustua hartzen. Feedbacka ere... Terminoa finkatuta-edo dagoen heinean, hortik joko zenukete? Ikastetxeetan antolatzen dituzten Guraso eskola batean: " Sesión de devolución Devolucion se reiere a que en la reunion con padres y profesorado les vamos a contar lo que estamos trabajando con los chavales, les vamos a "devolver" el trabajo que se ha hecho con los alumnos" Egokitu zaizue inoiz? Niri "komunikazioa" bururatzen zait, baina ez dakit... Eskerrik asko Ana Martin Kaixo Ana, Euskaltermek hauxe dio: ( 20/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Psikologia. Hezkuntza | Psikologia, orokorra eu informazio-itzulpen es devolución de información fr dévolution d'information en information feedback Ingelesak erabiltzen duen eta jada gure artean hain ezaguna den "feedback" hori ere ez da aukera txarra...) Nora. Kontua da ikasleek ez dutela bilera horietan parte hartzen, eta horregatik ez diot "itzulpen" horri gustua hartzen. Feedbacka ere... Terminoa finkatuta-edo dagoen heinean, hortik joko zenukete? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 17 12:28:25 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 17 May 2006 12:28:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?devoluci=F3n?= In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6469402@datuak.EMUN.COM> Message-ID: _jakitun/jakinaren gainean jarri_? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed May 17 13:10:14 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 17 May 2006 13:10:14 +0200 Subject: [itzul] cara de pocos amigos In-Reply-To: <20060517085330.75612.qmail@web26904.mail.ukl.yahoo.com> References: <446AD630.30108@pasaia.net> <20060517085330.75612.qmail@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900605170410q6527fe0co5ea64b2fed3c540@mail.gmail.com> Guk etxean "murko egon" erabiltzen dugu, "moskeatuta" esateko. Beraz, "murko sartu zen". 06, Amaia Lasheras escribió: > > Zehazki Hiztegian, bekozko ilun dator. > > Amaia > > > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > -- Kepa Diegez From eguen a bildua zaldibar.org Wed May 17 14:26:39 2006 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Wed, 17 May 2006 14:26:39 +0200 Subject: [itzul] mozioa, azken hilabeteetan bizi dugun egoerari buruzkoa Message-ID: <000601c679ad$26475530$6701a8c0@Eguen> Mozio horren gaztelaniazko bertsiorik bai? Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala Euskara Zerbitzua 946827016 From laxaro a bildua sjloyola.org Thu May 18 10:08:53 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 18 May 2006 10:08:53 +0200 Subject: [itzul] Fw: dimisoria Message-ID: <001001c67a52$4dc32760$f2001aac@LAzkune> Atzo arazoak nituen eta ea gaur zorterik dudan nire galdera behar den lekura heltzeko. Honako esaldi hau azaldu zait 'aquellos que han pedido dimisorias'. Benetan zer esan nahi duen jakin nuke. Inork laguntzerik bai? Laxaro From laxaro a bildua sjloyola.org Thu May 18 10:10:01 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 18 May 2006 10:10:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fw=3A_Mayor=EDa_simple=3B_mayor=EDa_relati?= =?iso-8859-1?q?va?= Message-ID: <001901c67a52$7648d770$f2001aac@LAzkune> Atzo egin nahi izan nuen galdera da baina gaur ere estimatuko nuke inork erantzungo balu. Elhuyarrek biak berdintzat hartzen ditu. RAEn 'mayoría relativa' agertzen da baina ez 'mayoría simple'. Vilkipedian aldiz bigarren hau azaltzen da 'mayoría ordinaria' ere esaten zaiola adieraziz. Gauza bera esateko hainbeste izen al daude ala badago batetik besterako alderik? Norbaitek baldin badaki eskertuko nuke argibideren bat. Laxaro From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu May 18 10:19:36 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 18 May 2006 10:19:36 +0200 Subject: [itzul] Jaurlaritzakoentzako galdera Message-ID: <446C4A38.4054.100B30F4@localhost> Egun on: Gaur Industria, Merkataritza eta Turismo Saileko zuzendaritza bat agertu zait eta ezin dut aurkitu zuzendaritza horren berririk nik daukadan organigraman. Hauxe da zuzendaritzaren izena gaztelaniaz: Dirección de Consumo y Seguridad Industrial Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu May 18 10:15:09 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 18 May 2006 10:15:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fw=3A_Mayor=EDa_simple=3B_mayor=EDa_relati?= =?iso-8859-1?q?va?= In-Reply-To: <001901c67a52$7648d770$f2001aac@LAzkune> References: <001901c67a52$7648d770$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <12f8660dbc76ac58d0d47eef2e855187@elkarlanean.com> Aldeak ez daude hiztegietan zehaztuta. Ezin. Erakunde batek erabaki dezake, bere ebazpenetarako, halako edo holako gehiengoa behar dela (kideen erdia gehi bat, daudenen erdia gehi bat, daudenen artean ezezko baino baiezko gehiago, eta abar), eta horri izen bat eman, modu arbitrarioan. Normalena, gehiengo soila/osoa bereiztea da, besterik gabe. X. El 18/05/2006, a las 10:10, L. Azkune escribió: > Atzo egin nahi izan nuen galdera da baina gaur ere estimatuko nuke > inork erantzungo balu. > > Elhuyarrek biak berdintzat hartzen ditu. RAEn 'mayoría relativa' > agertzen da baina ez 'mayoría simple'. Vilkipedian aldiz bigarren hau > azaltzen da 'mayoría ordinaria' ere esaten zaiola adieraziz. Gauza > bera esateko hainbeste izen al daude ala badago batetik besterako > alderik? Norbaitek baldin badaki eskertuko nuke argibideren bat. > > Laxaro From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 18 10:23:57 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 18 May 2006 10:23:57 +0200 Subject: [itzul] Term: Escarpadura Message-ID: Testuingurua: istripu kodeen gaineko testua. Antza, ez omen da labarretan edo mendi aldeetan egoten direnak. Baina, auskalo! Excavaciones, zanjas, pozos, fosas, escarpaduras, zanjas de garajes Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu May 18 10:24:09 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 18 May 2006 10:24:09 +0200 Subject: [itzul] Jaurlaritzakoentzako galdera Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C2F0@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Kontsumo eta Industria Segurtasuneko Zuzendaritza Truko sinple bat: holakoren bat topa ezinean zabiltzanean, "google"n begiratu eta jarri bilatu nahi duzuna gaztelaniaz eta gehi (+) ikurraren ondore euskarazko hitzen bat "eta", esaterako. Sarri (batez ere gure administrazioetan testuak bi zutabetan euskaraz/gaztelaniaz jartzeko ohitura dagoelako)zu bilatzen ari zarena agertuko zaizu. Gero "google"k emandako aukeren aurtean begiratu zeintzuk diren iturriak eta fidagarriena aukeratu. Gehienetan oso praktikoa eta ona da. Adibide gisa: Bizkaiko Aldizkari Ofizialean argitaratutako testuak gehienetan errazago aurki daitezke "google"n bidez Bizkaiko Foru Aldundiaren orri ofizialaren bidez baino (eta hori Nik Bizkaiko Diputazioan egiten dudala lan, baina gauzak diren moduan esan behar dira, bestela egizu aproba). Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: jueves, 18 de mayo de 2006 10:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Jaurlaritzakoentzako galdera Egun on: Gaur Industria, Merkataritza eta Turismo Saileko zuzendaritza bat agertu zait eta ezin dut aurkitu zuzendaritza horren berririk nik daukadan organigraman. Hauxe da zuzendaritzaren izena gaztelaniaz: Dirección de Consumo y Seguridad Industrial Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu May 18 10:24:14 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 May 2006 10:24:14 +0200 Subject: [itzul] Jaurlaritzakoentzako galdera Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E275E@AEX04.ejsarea.net> Kontsumo eta Industria Segurtasuneko Zuzendaritza (EHAAn aurkitua) Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: jueves, 18 de mayo de 2006 10:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Jaurlaritzakoentzako galdera Egun on: Gaur Industria, Merkataritza eta Turismo Saileko zuzendaritza bat agertu zait eta ezin dut aurkitu zuzendaritza horren berririk nik daukadan organigraman. Hauxe da zuzendaritzaren izena gaztelaniaz: Dirección de Consumo y Seguridad Industrial Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu May 18 10:31:28 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 18 May 2006 10:31:28 +0200 Subject: [itzul] Jaurlaritzakoentzako galdera In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C2F0@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <446C4D00.1546.10160DA1@localhost> Mila esker, Joserra. Hurrengorako badakit zer egin. Agurtzane From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 18 10:37:44 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 May 2006 10:37:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_RE=3A__Fw=3A_Mayor=EDa_simple=3B_mayor=ED?= =?iso-8859-1?q?a_relativa?= Message-ID: Gehiengo soila (arrunta, erlatiboa...?) aldekoak aurkakoak baino gehiago izatea da. Gehiengo osoa (absolutua...?) kideen erdiak baino gehiago alde izatea da (EZ erdia gehi bat, sarritan txarto esaten den bezala). Gehiengo berezia (kualifikatua...?) gehiengo osoa baino gehiago, aurretiaz ezarrita dagoen ehuneko bat (kideen bi herenak, hiru laurdenak...) gutxienez, alde izatea da. Jon > Elhuyarrek biak berdintzat hartzen ditu. RAEn 'mayoría relativa' > agertzen da baina ez 'mayoría simple'. Vilkipedian aldiz bigarren hau > azaltzen da 'mayoría ordinaria' ere esaten zaiola adieraziz. Gauza > bera esateko hainbeste izen al daude ala badago batetik besterako > alderik? Norbaitek baldin badaki eskertuko nuke argibideren bat. > > Laxaro From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 18 10:54:13 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 May 2006 10:54:13 +0200 Subject: [itzul] Jaurlaritzakoentzako galdera Message-ID: Kontsumo eta Industria Segurtasuneko Zuzendaritza Hala omen da, baina: 'Kontsumo (Segurtasuneko) eta Industria Segurtasuneko Zuzendaritza' ulertu beharko genuke, ezta?. Hori ez gertatzeko: 'Kontsumoko eta Industria Segurtasuneko Zuzendaritza' idatzi beharko genuke. Zer deritzozue? Itzulpenetan (eta bestela ere bai), hitzak bata bestearen jarraian zerrendatzen direnean, azkenari jar dakioke deklinabidea, aurrekoak deklinatu barik utzita. Baina denei dagokien deklinabidea dakarren azken hitzaren aurretik (eta zerrendatutako gainerakoen ondoren edo tartean) beste deklinabide bat daukan hitza edo elkarketa hitza sartzen denean, zerrendatutako hitz guztiak dagokien atzizkiarekin jartzea hobe da. Jon Agirre From Basarrat a bildua santillana.es Thu May 18 11:03:35 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Thu, 18 May 2006 11:03:35 +0200 Subject: [itzul] Fw: dimisoria Message-ID: Eskura ditudan hiztegietan definizio hauek topatu ditut: Dimisorias: 1. Cartas en las que un obispo autoriza a un súbdito para recibir las sagradas órdenes fuera de su diócesis. (Manuel Seco, Diccionario del español actual) 2. Letras o cartas que dan los prelados a sus súbditos para que puedan ir a recibir de un obispo extraño las sagradas órdenes. (DRAE) From laxaro a bildua sjloyola.org Thu May 18 11:08:56 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 18 May 2006 11:08:56 +0200 Subject: [itzul] Jaurlaritzakoentzako galdera References: Message-ID: <004c01c67a5a$b15aefd0$f2001aac@LAzkune> Eskerrik asko erantzun didazuten guztioi. Gehiengoetan nahiko argi dago soila/osoa erabiltzen dela nagusiki eta 'dimisoria' bere horretan erabili beharko dut. Laxaro ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, May 18, 2006 10:54 AM Subject: Re: [itzul] Jaurlaritzakoentzako galdera > Kontsumo eta Industria Segurtasuneko Zuzendaritza > > Hala omen da, baina: > 'Kontsumo (Segurtasuneko) eta Industria Segurtasuneko Zuzendaritza' > ulertu beharko genuke, ezta?. Hori ez gertatzeko: > 'Kontsumoko eta Industria Segurtasuneko Zuzendaritza' idatzi beharko > genuke. Zer deritzozue? > > Itzulpenetan (eta bestela ere bai), hitzak bata bestearen jarraian > zerrendatzen direnean, azkenari jar dakioke deklinabidea, aurrekoak > deklinatu barik utzita. Baina denei dagokien deklinabidea dakarren azken > hitzaren aurretik (eta zerrendatutako gainerakoen ondoren edo tartean) > beste deklinabide bat daukan hitza edo elkarketa hitza sartzen denean, > zerrendatutako hitz guztiak dagokien atzizkiarekin jartzea hobe da. > > Jon Agirre > > > > From kudeaketa a bildua hori-hori.com Thu May 18 11:17:52 2006 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Thu, 18 May 2006 11:17:52 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.4. Iruzkinak Message-ID: <002c01c67a5b$f0ea7e30$1701a8c0@kepa> Euskalbartarrok: 'Euskalbar' (1.4 bertsioa) erabiltzen dut, eta uste dut tresna egokia dela, hartara arin ohitu eta hura faltaz gero laster faltan botatzeko modukoa. Hala ere, hiruzpalau iruzkin egin nahi nituzke horretaz: 1. 'Itzul'ek ez du bilaketarik egiten hitzean tileta jarriz gero. Berbarako, 'transacción' jartzen baduzu, ez dizu ezer aurkituko; 'transaccion' jarrita, ordea, bai. Hori Elhuyarrekin ere jasotzen zen aurreko 1.1. bertsioan. Kontua da tiletarekin zein tiletik gabe hiztegi zerrenda osoan berba bera aurkitzeko gai izan behar duela aplikazioak. 2. Lehenagoko hobetze batean Elhuyar hiztegiaren atalean ezkerreko barra erantsi zen -hain zuzen ere tiletaren arazoa konpontzeko eta bide batez-. Ona izango litzateke Euskaltermen eta 3000 hiztegian ere bilaketak bertatik egiteko barra (edo zutabe) egokiak (berez dauzkatenak) pantailan agertzea, bilaketak findu, zehaztu eta errazago egite aldera, barratik kanpo laster-marketara joan behar ez izateko. Adibidez, Euskalterm osoan egin behar dira bilaketak, makinari ezin baitiezaiokezu esan 'informatika' atalean edo 'ekonomia' atalean soilik bilatzeko. 3. Hiztegien ordena. Niri berdin zait barran zein hiztegi dagoen lehenengo, bigarren, hirugarren... Kontua da 'intro' eginez gero ez zaiola orain barran agertzen den ordenari jarraitzen, 3000 hiztegira joaten baita zuzenean, hiztegi lehenetsia izango balitz bezala. 3000 hiztegia hasierara ekarri edo bestela Euskaltermekoa izan dadila 'intro' emanez gero ateratzen den lehen emaitza, barran lehena delako (itzultzaileok gehien erabiltzen ditugun hiztegien gaineko estatistika ateratzea ere ez litzateke txarto etorriko, ordena ezartzeko ere, baina, noski, hori beste kontu bat da, aplikazio honetan sartzen ez dena). Lehen ere esana dut: horiek guztiak gorabehera, 'Euskalbar' tresna erabilgarria da oso. Lastima beste nabigatzaile batzuetarako ere ez gaitzea (zeren, gureak gure, jende asko ari baita Explorer, Opera. eta beste marka batzuekin lanean). Ondo izan. Kepa. From Basarrat a bildua santillana.es Thu May 18 11:50:29 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Thu, 18 May 2006 11:50:29 +0200 Subject: [itzul] Jaurlaritzakoentzako galdera Message-ID: Plazido Mujikaren hiztegian "gotzain-idazki" dator, baina ez dakit oso zehatza den. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de L. Azkune Enviado el: jueves, 18 de mayo de 2006 11:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Jaurlaritzakoentzako galdera Eskerrik asko erantzun didazuten guztioi. Gehiengoetan nahiko argi dago soila/osoa erabiltzen dela nagusiki eta 'dimisoria' bere horretan erabili beharko dut. Laxaro From laxaro a bildua sjloyola.org Thu May 18 13:08:03 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 18 May 2006 13:08:03 +0200 Subject: [itzul] dimisoria References: Message-ID: <007301c67a6b$55325890$f2001aac@LAzkune> Eskerrik asko, Iratxe. Ez zait bururatu hor begiratzerik. Balio dezake nire esaldiaren testuinguruan. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Iratxe Lopez Basarrate" To: "ItzuL" Sent: Thursday, May 18, 2006 11:50 AM Subject: Re: [itzul] Jaurlaritzakoentzako galdera Plazido Mujikaren hiztegian "gotzain-idazki" dator, baina ez dakit oso zehatza den. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de L. Azkune Enviado el: jueves, 18 de mayo de 2006 11:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Jaurlaritzakoentzako galdera Eskerrik asko erantzun didazuten guztioi. Gehiengoetan nahiko argi dago soila/osoa erabiltzen dela nagusiki eta 'dimisoria' bere horretan erabili beharko dut. Laxaro From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 18 14:18:17 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 18 May 2006 14:18:17 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.4. Iruzkinak In-Reply-To: <002c01c67a5b$f0ea7e30$1701a8c0@kepa> References: <002c01c67a5b$f0ea7e30$1701a8c0@kepa> Message-ID: <446C6609.3050400@gipuzkoa.net> > 'Euskalbar' (1.4 bertsioa) erabiltzen dut, eta uste dut tresna egokia > dela, hartara arin ohitu eta hura faltaz gero laster faltan botatzeko > modukoa. Hala ere, hiruzpalau iruzkin egin nahi nituzke horretaz: Orduan, bagara bi, gutxienez. Oso tresna ederra eta ongi egina, bai horixe! > 1. 'Itzul'ek ez du bilaketarik egiten hitzean tileta jarriz gero. > Berbarako, 'transacción' jartzen baduzu, ez dizu ezer aurkituko; > 'transaccion' jarrita, ordea, bai. Hori Elhuyarrekin ere jasotzen zen > aurreko 1.1. bertsioan. Kontua da tiletarekin zein tiletik gabe > hiztegi zerrenda osoan berba bera aurkitzeko gai izan behar duela > aplikazioak. Ez nuke esango zenbatean den Euskalbarren akatsa eta zenbatean Gmane.org-ren bilaketa tresnaren muga. Tresna hori ingelesez dago pentsatua eta egina, eta egingo nuke ez duela tiletarik onartzen. Adibidez, «línea» galdetuta, badirudi «l», «ll» eta «l'» soilik bilatzen duela, horregatik hainbeste emaitza. Aldiz, «linea» galdetuta, berdin aurkituko ditu «linea» eta «línea». > 2. Lehenagoko hobetze batean Elhuyar hiztegiaren atalean ezkerreko > barra erantsi zen -hain zuzen ere tiletaren arazoa konpontzeko eta > bide batez-. Ona izango litzateke Euskaltermen eta 3000 hiztegian ere > bilaketak bertatik egiteko barra (edo zutabe) egokiak (berez > dauzkatenak) pantailan agertzea, bilaketak findu, zehaztu eta > errazago egite aldera, barratik kanpo laster-marketara joan behar ez > izateko. Adibidez, Euskalterm osoan egin behar dira bilaketak, > makinari ezin baitiezaiokezu esan 'informatika' atalean edo > 'ekonomia' atalean soilik bilatzeko. Guztiz ados. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu May 18 15:03:46 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 18 May 2006 15:03:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Declaraci=F3n_responsable?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCD500@centexc05.admon-cfnavarra.es> Kaixo, lagunok. Azken aldi honetan maiz agertzen zaigun terminoa da "declaración responsable". Seguruena jende gehiagok izan du itzuli beharra. Zer den? Ba, adibidez, dirulaguntza bat eskatzeko sinatzen duzun paper bat, baina nolabait lotzen zaituena, eta, beraz, datu faltsurik edo gezurrik esanez gero, esandakoaren erantzule zara (erantzukizuna). Idazki bat da, zerbait adieraztekoa, baina segur aski ondorio legalen bat izanen du. Fernando Rey. From aixe a bildua ctv.es Thu May 18 16:21:20 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 18 May 2006 16:21:20 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.4. Iruzkinak References: <002c01c67a5b$f0ea7e30$1701a8c0@kepa> <446C6609.3050400@gipuzkoa.net> Message-ID: <003e01c67a86$5573da20$0c0000c0@eus> > Ez nuke esango zenbatean den Euskalbarren akatsa eta zenbatean > Gmane.org-ren bilaketa tresnaren muga. Tresna hori ingelesez dago > pentsatua eta egina, eta egingo nuke ez duela tiletarik onartzen. > Adibidez, «línea» galdetuta, badirudi «l», «ll» eta «l'» soilik bilatzen > duela, horregatik hainbeste emaitza. Aldiz, «linea» galdetuta, berdin > aurkituko ditu «linea» eta «línea». Aupa, Gotzon: Ez nauk informatikaria, baina egingo nikek ez dela oso zaila izango, erabiltzaileak Euskalbarrean «línea» idatzita, Euskalbarrek azentu grafiko hori kendu eta ItzuLeko artxiboetan «linea» bilatzea. Ez zirudik zaila, baina... jakin egin behar. Egun hauetakoren batean horretan ere alfabetatu beharko diagu! (diot nik neure artean.) Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From paulpicado a bildua yahoo.es Thu May 18 16:29:10 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 18 May 2006 16:29:10 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Declaraci=F3n_responsable?= In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCD500@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <20060518142910.17773.qmail@web38705.mail.mud.yahoo.com> Aitorpen erantzulea Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aztiri a bildua futurnet.es Fri May 19 09:46:27 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 19 May 2006 09:46:27 +0200 Subject: [itzul] Fw: dimisoria In-Reply-To: <001001c67a52$4dc32760$f2001aac@LAzkune> References: <001001c67a52$4dc32760$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <446D77D3.9000904@futurnet.es> Honako azalpen hau bilatu dut sarean. Seguru berandu nabilela, baina balio badizu... Edurne a) Letras dimisorias (cfr. CIC, c. 1018). Dimisoria es el acto por el que se autoriza la ordenación de alguien, realizado por quien tiene la facultad de dar esa autorización. Como de ordinario ese acto se realiza por escrito, se habla de ?letras o cartas dimisorias?. L. Azkune escribió: >Atzo arazoak nituen eta ea gaur zorterik dudan nire galdera behar den lekura heltzeko. >Honako esaldi hau azaldu zait 'aquellos que han pedido dimisorias'. Benetan zer esan nahi duen jakin nuke. Inork laguntzerik bai? >Laxaro > > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 19 10:05:51 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 19 May 2006 10:05:51 +0200 Subject: [itzul] Fw: dimisoria Message-ID: Beraz, 'apaiz( egi)teko baimena' dirudi horrek. Beste gotzain baten barrutian egiten den ala ez, erregimena baino ez dela esango nuke, hau da, apaizgaiari dagokion eremuan ez beste gotzain batenean apaizteko, jatorriz dagokion gotzainak baimena eman beharra, araubidea baino ez da; ez, esanahia. Beraz, 'apaizteko baimenak eskatu dituztenak'. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri Edurne a) Letras dimisorias (cfr. CIC, c. 1018). Dimisoria es el acto por el que se autoriza la ordenación de alguien, realizado por quien tiene la facultad de dar esa autorización. Como de ordinario ese acto se realiza por escrito, se habla de 'letras o cartas dimisorias'. L. Azkune escribió: >Honako esaldi hau azaldu zait 'aquellos que han pedido dimisorias'. Benetan zer esan nahi duen jakin nuke. Inork laguntzerik bai? >Laxaro From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 19 11:55:58 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 19 May 2006 11:55:58 +0200 Subject: [itzul] Armak Message-ID: "Armas de destrucción masiva", euskaraz? Jon From txeyarza a bildua telefonica.net Fri May 19 12:02:11 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Fri, 19 May 2006 12:02:11 +0200 Subject: [itzul] Armak References: Message-ID: <002001c67b2b$4c8bd340$0d01a8c0@PC5> Uste dut suntsipen handiko armak dela fomarik zabalduena; Interneten begiratuta ere, hala dirudi, sarreren arabera From bulegoa a bildua eizie.org Fri May 19 12:12:11 2006 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 19 May 2006 12:12:11 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen lehiaketa 2006 Message-ID: EIZIEk Literatura Unibertsala bildumarako itzulpen lehiaketaren deialdia zabaldu du. Aurten, 28 idazleren obra zerrenda bat hautatu du. Proposamenak aurkezteko epea ekainaren 15ean amaituko da. Ikus hemen oinarriak eta itzulgaien zerrenda:http://www.eizie.org/Argitalpenak/Literatura_Unibertsala/lehiaketa06 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 19 13:09:13 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 19 May 2006 13:09:13 +0200 Subject: [itzul] PowerPoint > Word: Doan! Message-ID: Hona hemen: http://www.ginstrom.com/software/powerpoint2doc/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri May 19 14:34:28 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 19 May 2006 14:34:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?casa_de_empe=F1os?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CDA@eibarcorreo.eibar.local> bahitura-etxe; bahietxe; bahitetxe ala BAHITURETXE? Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From paulpicado a bildua yahoo.es Fri May 19 14:35:35 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 19 May 2006 14:35:35 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?casa_de_empe=F1os?= In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CDA@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <20060519123535.38958.qmail@web38714.mail.mud.yahoo.com> Elhuyar: Bahi-denda Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri May 19 14:37:46 2006 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 19 May 2006 14:37:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?casa_de_empe=F1os?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23CCD55C@centexc05.admon-cfnavarra.es> Ikusi Hiztegi Batuan: bahitetxe iz.: Aurrezki Kutxa eta Bahitetxea. Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2006 14:34 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] casa de empeños Importancia: Alta bahitura-etxe; bahietxe; bahitetxe ala BAHITURETXE? Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From laxaro a bildua sjloyola.org Fri May 19 15:16:02 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 19 May 2006 15:16:02 +0200 Subject: [itzul] Fw: dimisoria References: Message-ID: <002501c67b46$610a9b10$f2001aac@LAzkune> Baina nik dakidala badira justu kontrako baimenak eskatzen diren eskariak ere, hau da, apaiz ordenatutako batek zelibatoa eskatzen duenean adibidez. Nire kasuak honen antza gehiago du eta horregatik hartu dut Placido Mujikaren 'gotzian-idazki' hitza. Laxaro ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, May 19, 2006 10:05 AM Subject: Re: [itzul] Fw: dimisoria Beraz, 'apaiz( egi)teko baimena' dirudi horrek. Beste gotzain baten barrutian egiten den ala ez, erregimena baino ez dela esango nuke, hau da, apaizgaiari dagokion eremuan ez beste gotzain batenean apaizteko, jatorriz dagokion gotzainak baimena eman beharra, araubidea baino ez da; ez, esanahia. Beraz, 'apaizteko baimenak eskatu dituztenak'. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri Edurne a) Letras dimisorias (cfr. CIC, c. 1018). Dimisoria es el acto por el que se autoriza la ordenación de alguien, realizado por quien tiene la facultad de dar esa autorización. Como de ordinario ese acto se realiza por escrito, se habla de 'letras o cartas dimisorias'. L. Azkune escribió: >Honako esaldi hau azaldu zait 'aquellos que han pedido dimisorias'. Benetan >zer esan nahi duen jakin nuke. Inork laguntzerik bai? >Laxaro From euskara.le a bildua legazpi.net Mon May 22 09:04:53 2006 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Mon, 22 May 2006 09:04:53 +0200 Subject: [itzul] iniciativa ambiental Message-ID: <20060522065920.D540711C4F7@mail.lleu.org> Egun on! Goiko hori?? Euskaratu al duzue halakorik? Hauxe da esaldia: Premio a la mejor iniciativa ambiental de la pequeña empresa Ingurumen-ekimena???? Trabatuta nago. Mila esker. Inma. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon May 22 09:21:45 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Mon, 22 May 2006 07:21:45 +0000 (UTC) Subject: [itzul] iniciativa ambiental References: <20060522065920.D540711C4F7@mail.lleu.org> Message-ID: > Hauxe da esaldia: Premio a la mejor iniciativa ambiental de la pequeña > empresa > > Ingurumen-ekimena???? > "Ingurumenaren aldeko ekimena" ere izan daiteke, ezta? Asier. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 22 09:42:49 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 22 May 2006 09:42:49 +0200 Subject: [itzul] Term= llave de golpe Message-ID: (Embedded image moved to file: pic27595.jpg) Euskal ordainik? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Mon May 22 09:54:20 2006 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Mon, 22 May 2006 09:54:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Am=E9rica_Latina?= Message-ID: <20060522075514.59E2311C0F2@mail.lleu.org> Zelan da hori? Amerika Latina edo Amerika Latinoa; zalantzan nago Eskerrik asko! Karmel Uribarren udal itzultzailea From alfon a bildua elhuyar.com Mon May 22 10:00:40 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 22 May 2006 10:00:40 +0200 Subject: [itzul] Term= llave de golpe In-Reply-To: Message-ID: llave de golpe llave abierta sencilla cuyo mango tiene un extremo ensanchado para poder ser utilizado como martillo DE Schlagschlussel EN hammering spanner FR clef a fourche a frapper Hori baldin bada, beharbada, 'mailu-giltza'? Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 22 de mayo de 2006 9:43 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Term= llave de golpe (Embedded image moved to file: pic27595.jpg) Euskal ordainik? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 22 10:04:23 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 22 May 2006 10:04:23 +0200 Subject: [itzul] Term= llave de golpe In-Reply-To: Message-ID: >'mailu-giltza' Ez dakit seguru hala esanda argi utziko genukeen, Alfonso. La llave de golpe posee una cara especial para permitir la máxima transmisión de la energía del golpe a la tuerca. La imagen muestra una llave de golpe: http://www.skf.com/skf/support/html/dictionary/dictionary.jsp?dictPage=l&lang=es Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon May 22 10:07:47 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 22 May 2006 10:07:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Am=E9rica_Latina?= In-Reply-To: <20060522075514.59E2311C0F2@mail.lleu.org> Message-ID: <44718D73.3523.8F6DAE@localhost> Guk Deustun Latinoamerika erabiltzen dugu denetarako. Agurtzane From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Mon May 22 10:07:05 2006 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Mon, 22 May 2006 10:07:05 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Koldo_Izagirre_eta_=E2=80=9CSua_nahi=2C_Mr=2E_C?= =?utf-8?q?hurchill=3F=E2=80=9D_Donostian=2C_ekainaren_1ean?= Message-ID: Oso itzultzaileen (bereziki, literatur lanen itzultzaileen) intereseko lana iruditzen zait ?Sua nahi,??" hainbat motiborengatik: lehenik eta behin, literatur lan ?puxka? delako, nire ustez; bigarrenik idazkeraren aberatsagatik (hiztegiarena ere bai, bistan da, baina ez hiztegiarena bakarrik); eta hirugarrenik, besteak beste, hainbatek ?egozten? dioten lan zaila izatearen (eta besteren batek, ñabardura eginda, aitortu dion ?lan exijente? izatearen) zeragatik; Xabier Mendigurenen hitzekin esateko: ?Bada, bai: zaila da, eta exijentea, eta ederra. Lanak hartu ditu idazleak nahi zuen huraxe ahalik eta modurik ederrenean, bihurrienean, gaiztoenean adierazteko, eta lanak eskatzen dizkio irakurleari, idazleak sujeritutakoa jasotzen, erdizka esandakoa osatzen, metafora burtzoragarrietan esandakoa dezifratzen?. Egin da, dagoeneko, hitzaldi edo solasaldiren bat edo beste ?Sua nai,???ren inguruan (Larrabetzun, Bilbon..., esaterako), eta laster Donostian ere egingo dugu, Izagirre bertan dela; hor doa informazioa, nahiko lukeenaren jakingarri: DK-Literatura egitasmoaren barruan, Koldo Izagirreren ?Sua nahi, Mr. Churchill?? izango dugu entzungai eta solasgai. Izagirrek sarrera bat egingo du, mintzaldi labur bat, obraren zer-nolako batzuk, giltza edo klabe batzuk, emateko, obra bere testuinguruan-edo kokatzeko; ondoren, solasaldi irekia (galderak, iritziak?). Solasaldia Donostian izango da, ekainaren 1ean, ostegunez, 19:30ean, Udal Liburutegiaren ekitaldi aretoan (San Jeronimo kalean); gonbidatuta zaudete. Bestalde, solasaldiaren motiboarekin, "Sua nahi, Mr. Churchill?" liburua dela-eta idatzi den hainbat literatur kritikaren laburpen edo "bilbatze" bat prestatu da. Testu luzea da (bi orrialde) eta ez dut hemen erantsiko. Interesa lukeenak www.sustatu.com/1147960236 helbidean topa lezake. Izagirrerekiko bi elkarrizketa interesgarri ere (besteak beste) www.berria.info/elkarrizketak eta Txorierriko Aikor aldizkariaren --http://www.aikor.com/aldizkariak/048/PDF/aikor48zbk.pdf? helbideetan (Miel A. Elustondok eta Gontzon Barandiaranek eginak, hurrenez hurren). Joserra Beloki From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Mon May 22 10:58:26 2006 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Mon, 22 May 2006 10:58:26 +0200 (CEST) Subject: [itzul] mozioa, azken hilabeteetan bizi dugun egoerari buruzkoa In-Reply-To: <000601c679ad$26475530$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <20060522085826.58852.qmail@web25607.mail.ukl.yahoo.com> Nik ere behar dut mozio honen gaztelaniazko bertsioa. Honela hasten da: Azken hilabetetan bizi dugun egoera politiko itxaropentsu honen baitan, Euskal Herriko eragile politiko, sindikal, instituzional eta sozial guztiok inoiz baino ardura handiagoa daukagu. Ardura, Herri honi historikoki ukatu zaion askatasunaren bidean urrats atzeraezinak eman daitezen. Ardura, eragile guztien elkarrizketa eta akordioaren bitartez, herri honi hitza eta erabakia errespetatuko zain eskenatoki batera bidean urratsak eman daitezen. Bide horretan oztopoak izan daitezkeen elementuak gainditzen joateko ardura. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From alfon a bildua elhuyar.com Mon May 22 11:24:24 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 22 May 2006 11:24:24 +0200 Subject: [itzul] Term= llave de golpe In-Reply-To: Message-ID: Arrazoi duzu. Definizio hori eta nik aurkitu dudana desberdinak dira. Eta irudiak argi uzten du nolakoa den giltza. Mailuarekin joa izateko prestatutako giltza da (A single open-end wrench whose handle has an end enlarged for use with a hammer). Gaztelaniaz 'de golpe', frantsesez 'a frapper' (clé à fourche à frapper) eta ingelesez 'striking' da (striking open-end wrench / hammering wrench); hiruretan dago 'kolpe' edo 'kolpatu' ideia. Uste dut hobe dela aditza ez erabiltzea, zaila izango baita 'kolpatzeko' esanahi aktiboa ez eta 'kolpatua izateko' esanahi pasiboa adieraztea parafrasirik gabe. Hortaz, beharbada, honela eman liteke: 'kolpetarako giltza' edo 'kolpe-giltza' (azkeneko hori gaztelaniazkoa bezain kriptikoa da). Alfontso Mujika Elhuyar HIzkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 22 de mayo de 2006 10:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Term= llave de golpe >'mailu-giltza' Ez dakit seguru hala esanda argi utziko genukeen, Alfonso. La llave de golpe posee una cara especial para permitir la máxima transmisión de la energía del golpe a la tuerca. La imagen muestra una llave de golpe: http://www.skf.com/skf/support/html/dictionary/dictionary.jsp?dictPage=l&lan g=es Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon May 22 11:39:53 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 22 May 2006 11:39:53 +0200 Subject: [itzul] Poda arquitecturizada Message-ID: <001701c67d83$ae16dec0$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: goiko hori nola eman daitekeen ba al dakizue? Mila esker Joxemari From nagore.labayru a bildua euskalnet.net Mon May 22 07:49:43 2006 From: nagore.labayru a bildua euskalnet.net (Nagore Etxebarria) Date: Mon, 22 May 2006 13:49:43 +0800 Subject: [itzul] Hijo ilustre Message-ID: Seme kutuna, ³hijo predilecto² bada, ba al dakizue nola erran behar diogu horri? Mila esker. Paule Muinoa From errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es Mon May 22 14:35:50 2006 From: errasti.i a bildua AJU.ej-gv.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Errasti_Aranbarri?=) Date: Mon, 22 May 2006 14:35:50 +0200 Subject: [itzul] Hijo ilustre Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A9318@w2k20aju01.justizia.local> Epa, Hona zer dakarren OEHk (II, 416. or.): "Azkoitiko erri gozatsuan jaio izan dira seme argidotar anitz arma eta letraetarako. Ib. 455" "Okendo edo Legazpi, naiz beste onelako euskal-herriko seme argidotar baten egikera otzandikoren bat (Don, 1879). JFlor." "Marques del Riscal gizon ardidotarrak. Sor Emigr 121" Beste adibide batzuk ere badauzka. Ez dakit balioko dizun, izan ere, Zehazki-k "goi" markaz dakar argidotar (ilustre-ren sarreran. Elhuyar-ek ere badakar, eu>es, neologismoa dela aipatuta); ikusi egin behar testua zer motatakoa den. Bestela, seme ospetsu/entzutetsu/gailen dauzkazu aukeran. Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Nagore Etxebarria Enviado el: lunes, 22 de mayo de 2006 7:50 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Hijo ilustre Seme kutuna, ³hijo predilecto² bada, ba al dakizue nola erran behar diogu horri? Mila esker. Paule Muinoa From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 22 14:38:59 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 22 May 2006 14:38:59 +0200 Subject: [itzul] Hijo ilustre In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A9318@w2k20aju01.justizia.local> References: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A9318@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: <4471B0E3.9070403@gipuzkoa.net> > "Azkoitiko erri gozatsuan jaio izan dira seme argidotar anitz arma > eta letraetarako. Ib. 455" "Okendo edo Legazpi, naiz beste onelako > euskal-herriko seme argidotar baten egikera otzandikoren bat (Don, > 1879). JFlor." "Marques del Riscal gizon ardidotarrak. Sor Emigr 121" «Argidotar» hitza XIX. mendearen hondarretako eta XX. mendearen hasierako testuetara mugatzen dela esango nuke. Beste neologismo askok bezala, ez zuen arrakastarik izan (ez galdetu zergatik, hizkuntzaren kapritxoak dira horiek). Hitz zaharkitutzat joko nuke, eta gainetik ez da Hiztegi Batuan ageri. Hobe «ospetsu» edo gisakoren bat erabiltzea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskara a bildua ordizia.org Tue May 23 07:03:15 2006 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Tue, 23 May 2006 07:03:15 +0200 Subject: [itzul] Odontologi prozeduren zerrenda Message-ID: <002801c67e26$3365e290$054c1cac@TRADUCCION> Herriko odontologo baten eskaerarekin egin genuen topo orain hilabete batzuk. Hortz-klinika batek eskaintzen dituen tratamenduen izenak ?odontologi prozeduren zerrenda? euskaratzea eskatu zigun. Langintza horretan, EHUko Medikuntza eta Odontologia fakultateko Neurozientzien Saileko irakasle Jon Jatsu Azkue Barrenetxea eta bertako hainbat ikasle izan ditugu lankide. Jon Jatsu Azkuek Ordiziako Udalera helarazi digu odontologia prozeduren euskarazko zerrenda, eta guk Ordiziako odontologoen artean banatuko dugu. Baina, horrezaz gain, egoki ikusi dugu aipatu zerrenda Gipuzkoako Odontolo-estomatologoen Elkartera ere helaraztea, bihar-etzi horrelako eskaerarik izanez gero nondik heldu izan dezaten, edota, nahi izatera, bazkideen artean zabal dezaten. Inork nahiko balu, bidaliko diot, 3 orri dira. Garbiñe Ordiziako Udala From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 23 07:16:54 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 23 May 2006 07:16:54 +0200 Subject: [itzul] Odontologi prozeduren zerrenda In-Reply-To: <002801c67e26$3365e290$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: Pozik hartuko nuke! Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 23 07:19:46 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 23 May 2006 07:19:46 +0200 Subject: [itzul] Odontologi prozeduren zerrenda In-Reply-To: <002801c67e26$3365e290$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: Barkatu mezua zerrendara bildai izana! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From nagore.labayru a bildua euskalnet.net Tue May 23 02:13:49 2006 From: nagore.labayru a bildua euskalnet.net (Nagore Etxebarria) Date: Tue, 23 May 2006 08:13:49 +0800 Subject: [itzul] Hijo ilustre In-Reply-To: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D56A9318@w2k20aju01.justizia.local> Message-ID: > Epa, > > Hona zer dakarren OEHk (II, 416. or.): > > "Azkoitiko erri gozatsuan jaio izan dira seme argidotar anitz arma eta > letraetarako. Ib. 455" > "Okendo edo Legazpi, naiz beste onelako euskal-herriko seme argidotar baten > egikera otzandikoren bat (Don, 1879). JFlor." > "Marques del Riscal gizon ardidotarrak. Sor Emigr 121" > > Beste adibide batzuk ere badauzka. Ez dakit balioko dizun, izan ere, Zehazki-k > "goi" markaz dakar argidotar (ilustre-ren sarreran. Elhuyar-ek ere badakar, > eu>es, neologismoa dela aipatuta); ikusi egin behar testua zer motatakoa den. > Bestela, seme ospetsu/entzutetsu/gailen dauzkazu aukeran. > > Iñigo > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Nagore Etxebarria > Enviado el: lunes, 22 de mayo de 2006 7:50 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Hijo ilustre > > > Seme kutuna, ³hijo predilecto² bada, ba al dakizue nola erran behar diogu > horri? > Mila esker. > Paule Muinoa Eskerrik asko argibideagatik, Iñigo. From nagore.labayru a bildua euskalnet.net Tue May 23 02:14:45 2006 From: nagore.labayru a bildua euskalnet.net (Nagore Etxebarria) Date: Tue, 23 May 2006 08:14:45 +0800 Subject: [itzul] Hijo ilustre In-Reply-To: <4471B0E3.9070403@gipuzkoa.net> Message-ID: >> "Azkoitiko erri gozatsuan jaio izan dira seme argidotar anitz arma >> eta letraetarako. Ib. 455" "Okendo edo Legazpi, naiz beste onelako >> euskal-herriko seme argidotar baten egikera otzandikoren bat (Don, >> 1879). JFlor." "Marques del Riscal gizon ardidotarrak. Sor Emigr 121" > > «Argidotar» hitza XIX. mendearen hondarretako eta XX. mendearen > hasierako testuetara mugatzen dela esango nuke. Beste neologismo askok > bezala, ez zuen arrakastarik izan (ez galdetu zergatik, hizkuntzaren > kapritxoak dira horiek). > > Hitz zaharkitutzat joko nuke, eta gainetik ez da Hiztegi Batuan ageri. > > Hobe «ospetsu» edo gisakoren bat erabiltzea. Konforme nago. Eskerrik asko zeuri ere, Gotzon. From eidermuxika a bildua yahoo.es Tue May 23 09:26:18 2006 From: eidermuxika a bildua yahoo.es (eider mujika) Date: Tue, 23 May 2006 09:26:18 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Planchada Message-ID: <20060523072618.8199.qmail@web32201.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Nola itzuliko zenukete ondorengo esaldiko "planchada" hori? "Durante la carga y recarga del horno no se permanecerá en la planchada" Eskerrik asko Eider --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 23 09:31:39 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 23 May 2006 09:31:39 +0200 Subject: [itzul] Planchada In-Reply-To: <20060523072618.8199.qmail@web32201.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Labe garaiez ari da? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From eidermuxika a bildua yahoo.es Tue May 23 09:33:03 2006 From: eidermuxika a bildua yahoo.es (eider mujika) Date: Tue, 23 May 2006 09:33:03 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Planchada In-Reply-To: Message-ID: <20060523073303.32815.qmail@web32205.mail.mud.yahoo.com> Hori da Labe garaiez ari da? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 Eider Mujika --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue May 23 09:34:02 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 23 May 2006 09:34:02 +0200 Subject: [itzul] Planchada Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C2F9@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Begiratu EHAAn argitaratutako testu honetan, bertan birritan aipatzen da "planchada" hori, berez labearen beheko aldea litzateke. Testu horretan "lisaketa" jarri dute. http://www.euskadi.net/bopv2/datos/2005/06/0503140a.pdf Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de eider mujika Enviado el: martes, 23 de mayo de 2006 9:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Planchada Egun on! Nola itzuliko zenukete ondorengo esaldiko "planchada" hori? "Durante la carga y recarga del horno no se permanecerá en la planchada" Eskerrik asko Eider --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 23 09:36:07 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 23 May 2006 09:36:07 +0200 Subject: [itzul] Planchada In-Reply-To: <20060523073303.32815.qmail@web32205.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Oker ez banago, _cancha de enfriamiento_ ere esaten diote. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue May 23 11:27:37 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 23 May 2006 11:27:37 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?comienza_el_espect=E1culo?= Message-ID: <4472F1A9.5491.1A95551@localhost> Egun on guztioi: Ez dakit inork "All that jazz" filma ikusita duen. Memoriak huts egiten ez badit, horkoa da goian jarri dudan esaldia. Ez dakit filma eta esaldia itzulita dauden, baina onartuko nituzke zati hori emateko proposamenak. Nire testuinguruak ez dauka zerikusirik zine edo antzerkiarekin, kirolarekin baizik. Hain zuzen ere, aisiari buruzko artikulu bateko izenburu batean ageri zait: "Comienza el espectáculo, deportivo" (sic). Eman diezadakezuen laguntza oro ongi etorria izango da. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From merka a bildua artez.net Tue May 23 11:35:09 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 23 May 2006 11:35:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?comienza_el_espect=E1culo?= References: <4472F1A9.5491.1A95551@localhost> Message-ID: <000d01c67e4c$309c6d10$0e01a8c0@14A> Ikuskizuna prest, ikuskizuna hastear dago, ikuskizuna hasteko zorian... Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, May 23, 2006 11:27 AM Subject: [itzul] comienza el espectáculo Egun on guztioi: Ez dakit inork "All that jazz" filma ikusita duen. Memoriak huts egiten ez badit, horkoa da goian jarri dudan esaldia. Ez dakit filma eta esaldia itzulita dauden, baina onartuko nituzke zati hori emateko proposamenak. Nire testuinguruak ez dauka zerikusirik zine edo antzerkiarekin, kirolarekin baizik. Hain zuzen ere, aisiari buruzko artikulu bateko izenburu batean ageri zait: "Comienza el espectáculo, deportivo" (sic). Eman diezadakezuen laguntza oro ongi etorria izango da. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 23 11:35:48 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 23 May 2006 11:35:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?A=F1orga?= Message-ID: <4472D774.1040502@gipuzkoa.net> Halako batean, zalantza: - añorgarra? - añorgatarra? Añorgan jaio eta bizi den adiskide bati deitu diot telefonoz, baina kanpoan da. Zer diozue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue May 23 11:39:52 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 23 May 2006 11:39:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?comienza_el_espect=E1culo?= Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E276F@AEX04.ejsarea.net> Nik bai. Ikusita daukat gaztelaniaz. Are gehiago, aurreko astean erosi nuen, Bob Fosse-ren pelikula zoragarri hori berriro ikusi ahal izateko. Soinu banda gogoangarria dauka. Euskaraz, nire proposamena: "Has(i) dadila ikuskizuna, kirolekoa" Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 23 de mayo de 2006 11:28 Para: ItzuL Asunto: [itzul] comienza el espectáculo Egun on guztioi: Ez dakit inork "All that jazz" filma ikusita duen. Memoriak huts egiten ez badit, horkoa da goian jarri dudan esaldia. Ez dakit filma eta esaldia itzulita dauden, baina onartuko nituzke zati hori emateko proposamenak. Nire testuinguruak ez dauka zerikusirik zine edo antzerkiarekin, kirolarekin baizik. Hain zuzen ere, aisiari buruzko artikulu bateko izenburu batean ageri zait: "Comienza el espectáculo, deportivo" (sic). Eman diezadakezuen laguntza oro ongi etorria izango da. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue May 23 12:08:09 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 23 May 2006 12:08:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?A=F1orga?= Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C2FB@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Euskaltzaindiaren Web gunean: "añorgar" Euskal Izendegia Añorga: Donostiako auzoa eta Karmengo Amaren eliza. 1014an agertzen da, Nafarroako Antso Nagusiak bertako zergak Leireko monasterioari ematean. Dirudienez añorgarrak izan ziren Donostiako lehen bizilagunak. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 23 de mayo de 2006 11:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Añorga Halako batean, zalantza: - añorgarra? - añorgatarra? Añorgan jaio eta bizi den adiskide bati deitu diot telefonoz, baina kanpoan da. Zer diozue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From m-imaz a bildua ej-gv.es Tue May 23 12:12:35 2006 From: m-imaz a bildua ej-gv.es (m-imaz a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 23 May 2006 12:12:35 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?A=F1orga?= Message-ID: Betidanik Añorgan bizi garenok añorgatar esaten dugu. Idoia Manterola -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon Enviado el: martes, 23 de mayo de 2006 12:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Añorga Euskaltzaindiaren Web gunean: "añorgar" Euskal Izendegia Añorga: Donostiako auzoa eta Karmengo Amaren eliza. 1014an agertzen da, Nafarroako Antso Nagusiak bertako zergak Leireko monasterioari ematean. Dirudienez añorgarrak izan ziren Donostiako lehen bizilagunak. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 23 de mayo de 2006 11:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Añorga Halako batean, zalantza: - añorgarra? - añorgatarra? Añorgan jaio eta bizi den adiskide bati deitu diot telefonoz, baina kanpoan da. Zer diozue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From ritxi a bildua elebitaldea.com Tue May 23 15:47:08 2006 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Tue, 23 May 2006 15:47:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1orgarra_/_a=F1orgatarra?= In-Reply-To: Message-ID: <20060523134708.7C40A11D074@mail.lleu.org> Nik esango nuke añorgatarrak garela eta izan garela, hala diote aurreko belaunaldikoek ere, eta gainera Googlen bilaketa eginda, añorgarra askoz gutxiago agertzen da añorgatarra baino. Kontuan hartzeko, ordea, bilaketak topatutako kasuetan, euskaraz ari den gehienetan añorgarra proposatzen duela, eta espainieraz, ordea, añorgatarra. Ritxi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: asteartea, 2006.eko maiatzak 23 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 24. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Añorga (Gotzon Egia) 2. Re: comienza el espectáculo (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 23 May 2006 11:35:48 +0200 From: Gotzon Egia Subject: [itzul] Añorga To: ItzuL Message-ID: <4472D774.1040502 a bildua gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Halako batean, zalantza: - añorgarra? - añorgatarra? Añorgan jaio eta bizi den adiskide bati deitu diot telefonoz, baina kanpoan da. Zer diozue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 23 May 2006 11:39:52 +0200 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es Subject: Re: [itzul] comienza el espectáculo To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470E276F a bildua AEX04.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Nik bai. Ikusita daukat gaztelaniaz. Are gehiago, aurreko astean erosi nuen, Bob Fosse-ren pelikula zoragarri hori berriro ikusi ahal izateko. Soinu banda gogoangarria dauka. Euskaraz, nire proposamena: "Has(i) dadila ikuskizuna, kirolekoa" Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 23 de mayo de 2006 11:28 Para: ItzuL Asunto: [itzul] comienza el espectáculo Egun on guztioi: Ez dakit inork "All that jazz" filma ikusita duen. Memoriak huts egiten ez badit, horkoa da goian jarri dudan esaldia. Ez dakit filma eta esaldia itzulita dauden, baina onartuko nituzke zati hori emateko proposamenak. Nire testuinguruak ez dauka zerikusirik zine edo antzerkiarekin, kirolarekin baizik. Hain zuzen ere, aisiari buruzko artikulu bateko izenburu batean ageri zait: "Comienza el espectáculo, deportivo" (sic). Eman diezadakezuen laguntza oro ongi etorria izango da. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 24. zenbakia ******************************************************************* From mendibeag a bildua yahoo.es Tue May 23 15:54:36 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 23 May 2006 15:54:36 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1orgarra_/_a=F1orgatarra?= In-Reply-To: <20060523134708.7C40A11D074@mail.lleu.org> Message-ID: <20060523135436.76894.qmail@web27015.mail.ukl.yahoo.com> Hona hemen Euskal Izendegian jartzen duena Añorga izenaren inguruan: Donostiako auzoa eta Karmengo Amaren eliza. 1014an agertzen da, Nafarroako Antso Nagusiak bertako zergak Leireko monasterioari ematean. Dirudienez añorgarrak izan ziren Donostiako lehen bizilagunak. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 23 17:23:26 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 23 May 2006 17:23:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1orgarra_/_a=F1orgatarra?= In-Reply-To: <20060523134708.7C40A11D074@mail.lleu.org> References: <20060523134708.7C40A11D074@mail.lleu.org> Message-ID: <447328EE.4010700@gipuzkoa.net> > Nik esango nuke añorgatarrak garela eta izan garela, hala diote aurreko > belaunaldikoek ere, eta gainera Googlen bilaketa eginda, añorgarra askoz > gutxiago agertzen da añorgatarra baino. Kontuan hartzeko, ordea, bilaketak > topatutako kasuetan, euskaraz ari den gehienetan añorgarra proposatzen > duela, eta espainieraz, ordea, añorgatarra. Hitz egin dut Añorgako adiskidearekin eta, oro har, berak «añorgatar» hobetsi dit, baina Ritxi Lizartzak nabarmendutakoak hor daude. Galdera egin dudanean, horrexegatik egin dut hain zuzen: bat-batean «añorgatarra» atera zait, baina Interneten galdetuta, ohartu naiz euskarazko testuetan nagusi dela «añorgar». Alabaina, Ereduzko prosan ez da «añorgar»-ik ageri, eta «añorgatar» bakarra... Euskaltzaindiarenean zertxobait gehiago arakatuta, Jagoneteko erantzun bat ageri da, 2001ekoa, «Herritarren izenen atzizkiak: "-ar, -tar, -dar, -oztar"» izenburuaz (http://www.euskaltzaindia.net/jagonet/galdera.asp?hizkuntza=eu&id=486). Mikel Gorrotxategik erantzunean dio, besteak beste: «Oso erantzun zaila du galdera horrek; izan ere, joera batzuk nagusi izan arren, ez dago lege zehatzik (...) Zuhurrena herriz herriko zerrenda osoa eskuratzea da, eta bertatik ikastea». Zaharren ahotsak eta senak ezer balio baldin badu, Añorgakoak «añorgatarrak» direla esango nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskara a bildua elorrio.net Wed May 24 08:22:38 2006 From: euskara a bildua elorrio.net (Elorrioko Udala - Euskara Saila) Date: Wed, 24 May 2006 08:22:38 +0200 Subject: [itzul] ER: Odontologi prozeduren zerrenda In-Reply-To: <002801c67e26$3365e290$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <000201c67efa$cfa88750$0502a8c0@elorrio.local> Mila esker Garbiñe, guk Elorrion ere pozik hartuko genuke. Elisabeth euskara a bildua elorrio.net From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed May 24 08:53:34 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 24 May 2006 08:53:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1orgarra_/_a=F1orgatarra?= Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C300@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Añorgar, añorgatar... Bien arteko aukera egin behar izate horrek baditu paradoxa xelebreak, nolabait esatearren. Nik aurreko batean "añorgar" bota nuen Euskaltzaindiaren testu batean horixe agertzen zelako hain zuzen ere, baina ez da lehenengo aldia izango Euskaltzaindiak bat aukeratu eta herri horretako zein inguruko herrietako euskal hiztunek kontrakoa erabiltzen dutela, eta Euskaltzaindiak aukeratutakoa sarri arrotz egiten zaiela. Horren adibide argia "ondarroar" litzateke, Euskaltzaindiak horixe hautatu baitu Ondarroako herritarra adierazteko, eta kostatuko zaio Euskaltzaindiari (herri horretan luzaro bizi izan den Andres Urrutia euskatzainburuari berari ere) Ondarroan "ondarroar" esaten duenik aurkitzea, bertan "ondarrotar/ondarrutar" esaten delako. Nahiko nuke jakin, baina, zertan oinarritu den Euskaltzaindia "ondarroar" esan behar dela erabakitzeko. Ez dakit "añoargar" horren bidea antzekoa izango den, baina litekeena da. Jose Ramon Egiluz, itzultzailea Oharra: "Xuxen"ek ere txartzat ematen ditu "ondarroar" zein "ondarrotar", "ondarrutar" baino ez du onartzen eta. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 23 de mayo de 2006 17:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] añorgarra / añorgatarra > Nik esango nuke añorgatarrak garela eta izan garela, hala diote aurreko > belaunaldikoek ere, eta gainera Googlen bilaketa eginda, añorgarra askoz > gutxiago agertzen da añorgatarra baino. Kontuan hartzeko, ordea, bilaketak > topatutako kasuetan, euskaraz ari den gehienetan añorgarra proposatzen > duela, eta espainieraz, ordea, añorgatarra. Hitz egin dut Añorgako adiskidearekin eta, oro har, berak «añorgatar» hobetsi dit, baina Ritxi Lizartzak nabarmendutakoak hor daude. Galdera egin dudanean, horrexegatik egin dut hain zuzen: bat-batean «añorgatarra» atera zait, baina Interneten galdetuta, ohartu naiz euskarazko testuetan nagusi dela «añorgar». Alabaina, Ereduzko prosan ez da «añorgar»-ik ageri, eta «añorgatar» bakarra... Euskaltzaindiarenean zertxobait gehiago arakatuta, Jagoneteko erantzun bat ageri da, 2001ekoa, «Herritarren izenen atzizkiak: "-ar, -tar, -dar, -oztar"» izenburuaz (http://www.euskaltzaindia.net/jagonet/galdera.asp?hizkuntza=eu&id=486). Mikel Gorrotxategik erantzunean dio, besteak beste: «Oso erantzun zaila du galdera horrek; izan ere, joera batzuk nagusi izan arren, ez dago lege zehatzik (...) Zuhurrena herriz herriko zerrenda osoa eskuratzea da, eta bertatik ikastea». Zaharren ahotsak eta senak ezer balio baldin badu, Añorgakoak «añorgatarrak» direla esango nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From saretik a bildua saretik.es Wed May 24 08:53:44 2006 From: saretik a bildua saretik.es (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Wed, 24 May 2006 08:53:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?R=FAcula?= Message-ID: <004601c67efe$cd07ef00$2201a8c0@pc> Egun on guztioi: Inoiz itzuli al duzue "Rúcula" hori? Eginda saltzen diren entsaladetako osagaia da. Eskerrik asko! idoia. -- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27, 20120 Hernani (Gipuzkoa) Tel/Faxa: 943 33 60 13 www.saretik.es From paulpicado a bildua yahoo.es Wed May 24 08:58:20 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 24 May 2006 08:58:20 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?R=FAcula?= In-Reply-To: <004601c67efe$cd07ef00$2201a8c0@pc> Message-ID: <20060524065820.89934.qmail@web38701.mail.mud.yahoo.com> Zerrenda honetan Asier Larrinagak "Eruka" proposatu zuen, irizpide honen arabera: "Termcateko fitxan begiratu ondoren... ca ruca, f es eruca es oruga es roqueta fr eruca fr raquelle fr roquette fr ruce it eruca it ruca it ruchetta it rucola en garden rocket en hedge mustard pt rúcula la Eruca sativa la Eruca vesicaria Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed May 24 09:08:26 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 24 May 2006 09:08:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__R=FAcula?= In-Reply-To: <004601c67efe$cd07ef00$2201a8c0@pc> Message-ID: Belar fin horren izen ona zaintzearren, esan beharra dago ez dela egindako entsaladon osagaia soilik, baizik eta, entsaladez gain, bestelako jaki mamitsuago eta goxoagoen osagai ere bai; carpaccio klasikoarena, bereziki, non ezinbestekoa baita, grana delako gazta parmesanoarekin batera. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Bidalia: asteazkena, 2006.eko maiatzak 24 08:54 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Rúcula Egun on guztioi: Inoiz itzuli al duzue "Rúcula" hori? Eginda saltzen diren entsaladetako osagaia da. Eskerrik asko! idoia. -- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27, 20120 Hernani (Gipuzkoa) Tel/Faxa: 943 33 60 13 www.saretik.es From olertxundi a bildua zarautz.org Wed May 24 09:10:37 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Wed, 24 May 2006 09:10:37 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__R=FAcula?= Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017E78D8@sm01.zarautz.local> Eta "piedina"tan -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: miércoles, 24 de mayo de 2006 9:08 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: Rúcula Belar fin horren izen ona zaintzearren, esan beharra dago ez dela egindako entsaladon osagaia soilik, baizik eta, entsaladez gain, bestelako jaki mamitsuago eta goxoagoen osagai ere bai; carpaccio klasikoarena, bereziki, non ezinbestekoa baita, grana delako gazta parmesanoarekin batera. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Bidalia: asteazkena, 2006.eko maiatzak 24 08:54 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Rúcula Egun on guztioi: Inoiz itzuli al duzue "Rúcula" hori? Eginda saltzen diren entsaladetako osagaia da. Eskerrik asko! idoia. -- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27, 20120 Hernani (Gipuzkoa) Tel/Faxa: 943 33 60 13 www.saretik.es From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed May 24 09:47:07 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 24 May 2006 09:47:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1orgarra_/_a=F1orgatarra?= Message-ID: Nik uste dut Euskaltzaindiak kasu askotan modu bi hartzen dituela (ondarrutar/ondarroar), batean bertakoek edo ingurukoek erabiltzen dutena, eta beste forman edozein euskaldunek bertakoen berri jakin gabe aterako lukeena. Hori gertatzen da, behintzat, Bizkaiko herri askotako herritarren izenekin: leioztar/leioar, billaroztar/areatzar, dimoztar/dimar, galdakoztar/galdakar eta abar, baita Iparraldeko baiones/baionar eta beste batzuk ere. Nork esan dezake Leioakoak leioarrak ez direnik? Leioan ere ez duzu aurkituko, Ondarroako kasuan bezala, leioar esaten duenik. Baina, demagun, Urnietako euskaldun batek nola aterako luke Leioakoen jentilizioa? Hortaz, baliteke añorgatar/añorgar ere antzekoa izatea. Azterketa sakonagorik ezean, esan dezakegu -a amaierakoek erraz hartzen dutela -(a)r amaiera herritarra izendatzeko, nahiz eta ez beti. Orduan, Laudioko batek añorgarra esanik, txarto esaten duela esan liteke? Bertakoek añorgatar esaten badute, hori zuzena dela ziurra da. Baina añorgar txarto dagoela... Edo bai. Ez dakit zerikusirik duen baina Añorgak bezala -orga amiera duen Morga herrikoak morgarrak dira. Mikel Gorrotxategik arrazoia: herritar izenen zerrenda poltsikoan hartuta ibili behar Euskal Herrian barrena, jentilizioak zuzen erabiltzeko. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon Enviado el: miércoles, 24 de mayo de 2006 8:54 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] añorgarra / añorgatarra Añorgar, añorgatar... Bien arteko aukera egin behar izate horrek baditu paradoxa xelebreak, nolabait esatearren. Nik aurreko batean "añorgar" bota nuen Euskaltzaindiaren testu batean horixe agertzen zelako hain zuzen ere, baina ez da lehenengo aldia izango Euskaltzaindiak bat aukeratu eta herri horretako zein inguruko herrietako euskal hiztunek kontrakoa erabiltzen dutela, eta Euskaltzaindiak aukeratutakoa sarri arrotz egiten zaiela. Horren adibide argia "ondarroar" litzateke, Euskaltzaindiak horixe hautatu baitu Ondarroako herritarra adierazteko, eta kostatuko zaio Euskaltzaindiari (herri horretan luzaro bizi izan den Andres Urrutia euskatzainburuari berari ere) Ondarroan "ondarroar" esaten duenik aurkitzea, bertan "ondarrotar/ondarrutar" esaten delako. Nahiko nuke jakin, baina, zertan oinarritu den Euskaltzaindia "ondarroar" esan behar dela erabakitzeko. Ez dakit "añoargar" horren bidea antzekoa izango den, baina litekeena da. Jose Ramon Egiluz, itzultzailea Oharra: "Xuxen"ek ere txartzat ematen ditu "ondarroar" zein "ondarrotar", "ondarrutar" baino ez du onartzen eta. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 23 de mayo de 2006 17:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] añorgarra / añorgatarra > Nik esango nuke añorgatarrak garela eta izan garela, hala diote aurreko > belaunaldikoek ere, eta gainera Googlen bilaketa eginda, añorgarra askoz > gutxiago agertzen da añorgatarra baino. Kontuan hartzeko, ordea, bilaketak > topatutako kasuetan, euskaraz ari den gehienetan añorgarra proposatzen > duela, eta espainieraz, ordea, añorgatarra. Hitz egin dut Añorgako adiskidearekin eta, oro har, berak «añorgatar» hobetsi dit, baina Ritxi Lizartzak nabarmendutakoak hor daude. Galdera egin dudanean, horrexegatik egin dut hain zuzen: bat-batean «añorgatarra» atera zait, baina Interneten galdetuta, ohartu naiz euskarazko testuetan nagusi dela «añorgar». Alabaina, Ereduzko prosan ez da «añorgar»-ik ageri, eta «añorgatar» bakarra... Euskaltzaindiarenean zertxobait gehiago arakatuta, Jagoneteko erantzun bat ageri da, 2001ekoa, «Herritarren izenen atzizkiak: "-ar, -tar, -dar, -oztar"» izenburuaz (http://www.euskaltzaindia.net/jagonet/galdera.asp?hizkuntza=eu&id=486). Mikel Gorrotxategik erantzunean dio, besteak beste: «Oso erantzun zaila du galdera horrek; izan ere, joera batzuk nagusi izan arren, ez dago lege zehatzik (...) Zuhurrena herriz herriko zerrenda osoa eskuratzea da, eta bertatik ikastea». Zaharren ahotsak eta senak ezer balio baldin badu, Añorgakoak «añorgatarrak» direla esango nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From alfon a bildua elhuyar.com Wed May 24 09:52:56 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 24 May 2006 09:52:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1orgarra_/_a=F1orgatarra?= In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD809C300@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Ez dakit 'añorgar/añorgatar' balantza hori zein aldetara makurtu behar den. Euskaltzaindiaren izendegian agertzen da, baina ez da Euskaltzaindiaren araua. Euskaltzaindiaren arauetan agertzen direnak aztertuak eta jakinaren gainean hautatuak izaten dira. Izendegian daudenak ez daude, guztiak, maila berean aztertuak. Nolanahi ere, ustekabea gutxien espero den tokian agertzen da, eta modukoak kontuan hartzekoak dira, noski, baina, ahal dela, idatzizko testigantzak behar dira, aspaldikoak, hizkuntza, askotan, uste baino azkarrago aldatzen baita/baitugu. Oro har, herriaren izena 'a' letraz amaitzen bada, '-ar' amaieraz egitea ohikoagoa da '-tar' egitea baino, behintzat bi silabatik gorako herri-izenetan (adibidez, Zumarraga -> zumarragar), baina horrek balio estatistikoa baino ez du, ez dira-eta salbuespenak falta. Horrek aukera ematen du nolabaiteko araua inferitzeko kanpoko izenetarako (adibidez, munduko estatuetako eta estatu-hiriburuetako herritarren izenak erabakitzeko, arau hori erabili da: (Tirana) tiranar, (Luanda) luandar, (Canberra) canberrar, (Viena) vienar, (Manama) manamar, (Brusela) bruselar, (Sofia) sofiar, (Bujumbura) bujumburar, (Asmara) asmarar, (Bratislava) bratislavar, (Ljubljana) ljubljanar, (Addis Abeba) addisabebar, (Manila) manilar, (Tegucigalpa) tegucigalpar, (Ottawa) ottawar, (Haban) habanar, (Lisboa) lisboar, (Ginea) ginear, (Korea) korear, (Eritrea) eritrear... Eta bi salbuespen daude, 'andorratar' -'andorrarra' kakofonikoa saihesteko, eta 'erromatar', tradiziozkotzat jo delako). Baina, Euskal Herrian, tokian tokiko erabilerari erreparatu behar zaio (Astigarraga -> astigartar). Ondarroako herritarren kasuan, nik ere ez dakit zer datutan oinarritu den Euskaltzaindia 'ondarroar' erabakitzeko. Gaur egungo erabilera datu garrantzitsua da, jakina, baina ez dugu pentsatu behar gaur egun "ondarrotar/ondarrutar" esaten delako hala esango zenik beti. Euskal literaturako testuetan denetik dago: J.M. Etxeita bizkaitar idazleak, 'Josetxo' eleberrian, 'ondarroar' erabili zuen. M. Lekuonak, 'Santa Klararen kanta zahar bat' lanean, 'ondarroar' eta 'ondarruar'. Txomin Agirrek, 'Kresala' oban, 'ondarroatar'. Kirikiñok, 'Abarrak' lanean, 'ondarrutar' Horrekin ez dut esan nahi testu zaharretako formei lehentasuna eman behar zaienik, baina bai azterketarako elementu beharrezkoak direla. Alegia, asko idatzi bai, baina konpondu, ez dut ezer konpondu. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon Enviado el: miércoles, 24 de mayo de 2006 8:54 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] añorgarra / añorgatarra Añorgar, añorgatar... Bien arteko aukera egin behar izate horrek baditu paradoxa xelebreak, nolabait esatearren. Nik aurreko batean "añorgar" bota nuen Euskaltzaindiaren testu batean horixe agertzen zelako hain zuzen ere, baina ez da lehenengo aldia izango Euskaltzaindiak bat aukeratu eta herri horretako zein inguruko herrietako euskal hiztunek kontrakoa erabiltzen dutela, eta Euskaltzaindiak aukeratutakoa sarri arrotz egiten zaiela. Horren adibide argia "ondarroar" litzateke, Euskaltzaindiak horixe hautatu baitu Ondarroako herritarra adierazteko, eta kostatuko zaio Euskaltzaindiari (herri horretan luzaro bizi izan den Andres Urrutia euskatzainburuari berari ere) Ondarroan "ondarroar" esaten duenik aurkitzea, bertan "ondarrotar/ondarrutar" esaten delako. Nahiko nuke jakin, baina, zertan oinarritu den Euskaltzaindia "ondarroar" esan behar dela erabakitzeko. Ez dakit "añoargar" horren bidea antzekoa izango den, baina litekeena da. Jose Ramon Egiluz, itzultzailea Oharra: "Xuxen"ek ere txartzat ematen ditu "ondarroar" zein "ondarrotar", "ondarrutar" baino ez du onartzen eta. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 23 de mayo de 2006 17:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] añorgarra / añorgatarra > Nik esango nuke añorgatarrak garela eta izan garela, hala diote aurreko > belaunaldikoek ere, eta gainera Googlen bilaketa eginda, añorgarra askoz > gutxiago agertzen da añorgatarra baino. Kontuan hartzeko, ordea, bilaketak > topatutako kasuetan, euskaraz ari den gehienetan añorgarra proposatzen > duela, eta espainieraz, ordea, añorgatarra. Hitz egin dut Añorgako adiskidearekin eta, oro har, berak «añorgatar» hobetsi dit, baina Ritxi Lizartzak nabarmendutakoak hor daude. Galdera egin dudanean, horrexegatik egin dut hain zuzen: bat-batean «añorgatarra» atera zait, baina Interneten galdetuta, ohartu naiz euskarazko testuetan nagusi dela «añorgar». Alabaina, Ereduzko prosan ez da «añorgar»-ik ageri, eta «añorgatar» bakarra... Euskaltzaindiarenean zertxobait gehiago arakatuta, Jagoneteko erantzun bat ageri da, 2001ekoa, «Herritarren izenen atzizkiak: "-ar, -tar, -dar, -oztar"» izenburuaz (http://www.euskaltzaindia.net/jagonet/galdera.asp?hizkuntza=eu&id=486). Mikel Gorrotxategik erantzunean dio, besteak beste: «Oso erantzun zaila du galdera horrek; izan ere, joera batzuk nagusi izan arren, ez dago lege zehatzik (...) Zuhurrena herriz herriko zerrenda osoa eskuratzea da, eta bertatik ikastea». Zaharren ahotsak eta senak ezer balio baldin badu, Añorgakoak «añorgatarrak» direla esango nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From arin.arin a bildua euskalnet.net Wed May 24 10:55:13 2006 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Wed, 24 May 2006 10:55:13 +0200 Subject: [itzul] "Azken hilabeteetan bizi dugun..." mozioa Message-ID: <14843658.20060524105513@euskalnet.net> Egunon, Zuotako batzuek "Azken hilabeteetan bizi dugun egoera politiko itxaropentsu honen baitan..." mozioaren gaztelaniazko bertsioa eskatu duzue egunotan. Guk ere beharko genuke gaztelaniazko bertsio hori. Badaukazue? Mila esker. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua. arin.arin a bildua euskalnet.net From arin.arin a bildua euskalnet.net Wed May 24 10:49:24 2006 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Wed, 24 May 2006 10:49:24 +0200 Subject: [itzul] arin-arin Message-ID: <154287574.20060524104924@euskalnet.net> Egunon, Zuotako batzuek "Azken hilabeteetan bizi dugun egoera politiko itxaropentsu honen baitan..." mozioaren gaztelaniazko bertsioa eskatu duzue egunotan. Guk ere beharko genuke gaztelaniazko bertsio hori. Badaukazue? Mila esker. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua. arin.arin a bildua euskalnet.net From Ana a bildua EMUN.com Wed May 24 14:45:40 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 24 May 2006 14:45:40 +0200 Subject: [itzul] aditz jokatua Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F646972E@datuak.EMUN.COM> adibidez, gai zerrenda bat eman behar duzuenean, nola egiten duzue? zeren arabera? Gai zerrenda -Akta onartu - edo onartzea? -Kontuak aurkeztu - aurkeztea? -Kideak aukeratu - aukeratzea? Edo helburu batzuk zehaztu behar direnean: Helburuak hauek dira: -Informazioa lortu - lortzea? -Egutegia prestatu - prestatzea... beti bezala, eskerrik asko aurrez Ana From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed May 24 15:03:35 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 24 May 2006 15:03:35 +0200 Subject: [itzul] aditz jokatua In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F646972E@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <447475C7.18070.85B809@localhost> Helburuak formulatzeko normalean -TEA nominalizazioa erabiltzen dugu Deustun eta lehenengo aipatu duzun horretan ere nik neuk - TEA erabiliko nuke. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From alfon a bildua elhuyar.com Wed May 24 15:16:03 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 24 May 2006 15:16:03 +0200 Subject: [itzul] aditz jokatua In-Reply-To: <447475C7.18070.85B809@localhost> Message-ID: Nik ere Agurtzanek esan duen moduan egingo nuke. Nolanahi ere, ekintza-zerrenda hutsa izango balitz, hau da, denak aditzak izango balira, ez dut uste arazorik legokeenik denak infinitiboan uzteko. Adibidez: <<<<<< Eta, besteak beste, hau egingo dugu: - futbolean ibili - arrantzan egin - soka-saltoan jardun - afaria prestatu - bertso zaharrak kantatu ... >>>>>> Baina zerrendan ekintzak eta ekintza ez direnak nahasian agertuz gero, hobe da, nik uste, izen-sintagmen zerrenda egitea (eta, beraz, aditz-izenak erabiltzea). Adibidez: Hona hemen gai-zerrenda: - fakturazioa - bezero berriak lortzea - trebakuntza - aurrekontua doitzea - egoitza konpontzea ... >>>>>> Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: miercoles, 24 de mayo de 2006 15:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] aditz jokatua Helburuak formulatzeko normalean -TEA nominalizazioa erabiltzen dugu Deustun eta lehenengo aipatu duzun horretan ere nik neuk - TEA erabiliko nuke. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From altxupere a bildua euskalerria.org Wed May 24 17:11:00 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 24 May 2006 17:11:00 +0200 Subject: [itzul] aditz jokatua Message-ID: <44747784.900.0@euskalerria.org> Irizpide honi jarrai dakioke: 1. Zer egin behar da? - aurkeztu - aztertu - ... 2. Zer/zein da/dira gaia(k) (aztergaiak...) - aurkeztea - aztertzea - ... (Kasu honetan, sarri gertatzen da izen huts-hutsez ematea punturen bat; adibidez, "galde-eskeak"). 3. Zein dira helburuak? - aurkeztea - aztertzea ... Zure kasuak azken biak dira, oker ez banago, eta nik behintzat -t(z)ea egingo nuke. Agur bero bat. Patxi >adibidez, gai zerrenda bat eman behar duzuenean, nola egiten duzue?; zeren arabera? >Gai zerrenda >-Akta onartu - edo onartzea? >Helburuak hauek dira: >-Informazioa lortu - lortzea? >-Egutegia prestatu - prestatzea... _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From nagore.labayru a bildua euskalnet.net Thu May 25 03:05:09 2006 From: nagore.labayru a bildua euskalnet.net (Nagore Etxebarria) Date: Thu, 25 May 2006 09:05:09 +0800 Subject: [itzul] aditz jokatua In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F646972E@datuak.EMUN.COM> Message-ID: > > adibidez, gai zerrenda bat eman behar duzuenean, nola egiten duzue? > zeren arabera? > Gai zerrenda > -Akta onartu - edo onartzea? > -Kontuak aurkeztu - aurkeztea? > -Kideak aukeratu - aukeratzea? > > Edo helburu batzuk zehaztu behar direnean: > Helburuak hauek dira: > -Informazioa lortu - lortzea? > -Egutegia prestatu - prestatzea... > > beti bezala, eskerrik asko aurrez > Ana > > > > > > > > > > > Ana, gaztelaniak funtzio hori infinitiboa nominalizaturik egiten badu ere, euskaraz "naturalago" ikusten dut nik partizipioaz egitea. Ez ote dugu erdararen eraginaz -T(Z)EA erabiltzen halako kasuetan? Erredaktatu gabeko enumerazioaz ari gara, besterik ez, horregatik "-t(z)ea dugu helburu(a), -t(z)ea da egin beharrekoa, etab." bezalako esaldiek ez dute lekurik hor, ezta sakoneko egituran ere, neure ustean. - Akta onartu (behar dugu/da) EDO - Informazioa lortu (behar da/dugu). Paule Muinoa From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu May 25 10:21:27 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 25 May 2006 10:21:27 +0200 Subject: [itzul] ER: aditz jokatua In-Reply-To: Message-ID: Bat nator esaten ari zareten guztiarekin, baina, badaezpada (badugu, bestela ere, nahikoa zalantza gramatika-terminologiarekin), hor Alfontsok aipatu duen "infinitibo" hori lapsus bat da noski, eta "partizipio" esan nahi du, Paulek ondo ikusi duen eta adibideek garbi uzten duten moduan. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika Bidalia: asteazkena, 2006.eko maiatzak 24 15:16 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] aditz jokatua Nik ere Agurtzanek esan duen moduan egingo nuke. Nolanahi ere, ekintza-zerrenda hutsa izango balitz, hau da, denak aditzak izango balira, ez dut uste arazorik legokeenik denak infinitiboan uzteko. Adibidez: <<<<<< Eta, besteak beste, hau egingo dugu: - futbolean ibili - arrantzan egin - soka-saltoan jardun - afaria prestatu - bertso zaharrak kantatu ... >>>>>> Baina zerrendan ekintzak eta ekintza ez direnak nahasian agertuz gero, hobe da, nik uste, izen-sintagmen zerrenda egitea (eta, beraz, aditz-izenak erabiltzea). Adibidez: Hona hemen gai-zerrenda: - fakturazioa - bezero berriak lortzea - trebakuntza - aurrekontua doitzea - egoitza konpontzea ... >>>>>> Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: miercoles, 24 de mayo de 2006 15:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] aditz jokatua Helburuak formulatzeko normalean -TEA nominalizazioa erabiltzen dugu Deustun eta lehenengo aipatu duzun horretan ere nik neuk - TEA erabiliko nuke. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From garmensa a bildua yahoo.es Thu May 25 12:51:48 2006 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Thu, 25 May 2006 12:51:48 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Abokatua Message-ID: <20060525105148.70657.qmail@web27007.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, nola itzuliko zenukete "El abogado de violencia doméstica"? Testuingururik ez du. Justiziako dokumentu batean horrelaxe dator. Aurrez eskerrak --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu May 25 13:02:37 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 25 May 2006 13:02:37 +0200 Subject: [itzul] Abokatua Message-ID: Horrela, boteprontoan, eta esanahiari erreparaturik: Etxean bortizkeria jasan duen emakumearen abokatua. Ea abiapuntu gisa balio dizun. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Karmele Etxabe Azkarate Enviado el: jueves, 25 de mayo de 2006 12:52 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Abokatua Egun on, nola itzuliko zenukete "El abogado de violencia doméstica"? Testuingururik ez du. Justiziako dokumentu batean horrelaxe dator. Aurrez eskerrak --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amaia_bilbao a bildua terra.es Thu May 25 13:03:56 2006 From: amaia_bilbao a bildua terra.es (Amaia Bilbao) Date: Thu, 25 May 2006 13:03:56 +0200 Subject: [itzul] Abokatua In-Reply-To: <20060525105148.70657.qmail@web27007.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Etxeko indarkeri arazoetarako abokatua? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Karmele Etxabe Azkarate Enviado el: jueves, 25 de mayo de 2006 12:52 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Abokatua Egun on, nola itzuliko zenukete "El abogado de violencia doméstica"? Testuingururik ez du. Justiziako dokumentu batean horrelaxe dator. Aurrez eskerrak --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzultzaile a bildua abadiano.org Thu May 25 13:14:06 2006 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Thu, 25 May 2006 13:14:06 +0200 Subject: [itzul] PPren mozioa A-8 autobideari buruz In-Reply-To: <20060525105148.70657.qmail@web27007.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Ba al du inork eskura PPk Bizkaiko zenbait udalerritan sartu duen A-8 autobideari buruzko mozioa euskeraz? Hainari eskertuko nioke biziki kopia bat helaraztea. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu May 25 14:36:58 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 25 May 2006 14:36:58 +0200 Subject: [itzul] Abokatua Message-ID: Bai, ondo deritzot. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Bilbao Enviado el: jueves, 25 de mayo de 2006 13:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Abokatua Etxeko indarkeri arazoetarako abokatua? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Karmele Etxabe Azkarate Enviado el: jueves, 25 de mayo de 2006 12:52 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Abokatua Egun on, nola itzuliko zenukete "El abogado de violencia doméstica"? Testuingururik ez du. Justiziako dokumentu batean horrelaxe dator. Aurrez eskerrak --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aixe a bildua ctv.es Thu May 25 15:30:04 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 25 May 2006 15:30:04 +0200 Subject: [itzul] Abokatua References: Message-ID: <000401c67fff$5524c920$0c0000c0@eus> > Etxeko indarkeri arazoetarako abokatua? Proposamen ona da, baina ñabardura bat erantsiko nioke: Etxeko indarkeriaren arazoetarako abokatua (Etxekoak ez baitira indarkeria arazoak, indarkeria bera baizik.) Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From ainhoa a bildua mandoia.biz Thu May 25 15:39:42 2006 From: ainhoa a bildua mandoia.biz (=?iso-8859-1?Q?Ainhoa_Ruiz_=28Mandoia_Gesti=F3n_S.L.=29?=) Date: Thu, 25 May 2006 15:39:42 +0200 Subject: [itzul] retroiluminable Message-ID: <001c01c68000$af5a8be0$8ebc2b53@athlon> Arratsalde on guztioi: Retroiluminable hitza nola itzuliko litzateke laguntzea nahi nuke. Mila esker Ainhoa From paulpicado a bildua yahoo.es Thu May 25 20:23:20 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 25 May 2006 20:23:20 +0200 (CEST) Subject: [itzul] A la tercera la vencida Message-ID: <20060525182320.5853.qmail@web38714.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Nola esan ohi duzue goiko hori? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From usua_lasa a bildua yahoo.es Thu May 25 21:02:39 2006 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Thu, 25 May 2006 21:02:39 +0200 (CEST) Subject: [itzul] A la tercera la vencida In-Reply-To: <20060525182320.5853.qmail@web38714.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <20060525190239.10281.qmail@web25514.mail.ukl.yahoo.com> Hirugarrenean baietz Usua Paúl Picado escribió: Arratsalde on! Nola esan ohi duzue goiko hori? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 26 08:49:28 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 26 May 2006 08:49:28 +0200 Subject: [itzul] Begira bezate Message-ID: <4476A4F8.6030307@gipuzkoa.net> Goizean goiz jakin dut jostailu berri bat sortu dutela: http://www.opentrad.org/demo/ Oraindik «demo» moduan dago, beraz ez gaitezen gaiztakeriatan hasi. Gazteleratik euskararako «itzultzaile» automatikoa omen da. Hona nire lehen ariketak: - Esta mañana hace buen tiempo = Denbora egin ona goiz Honetan - Miren lleva sus manzanas en un cesto = Haren sagarrak zaramazte saski batean begira bezate - Un café con leche bien caliente es la mejor manera de empezar el día = Kafe Bat ondo esne beroarekin era hobea da hasi egun izatera Lasai, ez onerako, ez txarrerako, ez zait iruditzen lana luzaroan kenduko digunik. Itzulpena ez baita jolasa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From laxaro a bildua sjloyola.org Fri May 26 09:23:49 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 26 May 2006 09:23:49 +0200 Subject: [itzul] A la tercera la vencida References: <20060525182320.5853.qmail@web38714.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <000c01c68095$55e5e510$f2001aac@LAzkune> 'Bi ezkero, hiru seguru' agertzen da Gotzon Garateren Atsotitzetan. Laxaro ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Thursday, May 25, 2006 8:23 PM Subject: [itzul] A la tercera la vencida > Arratsalde on! Nola esan ohi duzue goiko hori? > > Mila esker! > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From mikeli a bildua parlamento-navarra.es Fri May 26 09:45:29 2006 From: mikeli a bildua parlamento-navarra.es (Mikel Iriarte) Date: Fri, 26 May 2006 09:45:29 +0200 Subject: [itzul] biblia euskaraz euskarri informatikoan Message-ID: <000d01c68098$5c3c0720$8c01a8c0@parlamento.local> Biblia euskarri informatikoan nahi nuke. Bila ibili naiz baina ez dut aurkitu. Elizen arteko biblia nahiago nuke. Bestalde, entzun dugu elizen arteko bibliaren bertsio zuzenduren bat aterako ote den. Laguntzerik bai? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 26 09:55:47 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 26 May 2006 09:55:47 +0200 Subject: [itzul] biblia euskaraz euskarri informatikoan In-Reply-To: <000d01c68098$5c3c0720$8c01a8c0@parlamento.local> Message-ID: http://www.bizkeliza.org/index.php?id=910 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From laxaro a bildua sjloyola.org Fri May 26 10:58:46 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Fri, 26 May 2006 10:58:46 +0200 Subject: [itzul] biblia euskaraz euskarri informatikoan References: Message-ID: <001701c680a2$98f81410$f2001aac@LAzkune> Eskerrik asko Karlos, ez bainekian euskarri informatikoan zegoenik, asko lagunduko dit nire lanetan. Laxaro ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Friday, May 26, 2006 9:55 AM Subject: Re: [itzul] biblia euskaraz euskarri informatikoan > > > > > http://www.bizkeliza.org/index.php?id=910 > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri May 26 11:18:42 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 26 May 2006 11:18:42 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Equipo_para_la_Equiparaci=F3n_de_Oportunid?= =?iso-8859-1?q?ades_en_la_Fiesta_Bilba=EDna?= Message-ID: <4476E412.29304.A046F01@localhost> Egun on, Itzulkideok: Bilbon behar egin eta jakin ez zelan esaten zaion talde honi euskaraz. Eskerrik asko aldez aurretik erantzungo duzuen guztioi. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From mikeli a bildua parlamento-navarra.es Fri May 26 11:16:48 2006 From: mikeli a bildua parlamento-navarra.es (Mikel Iriarte) Date: Fri, 26 May 2006 11:16:48 +0200 Subject: [itzul] biblia euskaraz euskarri informatikoan References: <001701c680a2$98f81410$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <000401c680a5$1dfa4d20$8c01a8c0@parlamento.local> Eskerrik asko. Elizen arteko Biblia al da hori? ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ItzuL" Sent: Friday, May 26, 2006 10:58 AM Subject: Re: [itzul] biblia euskaraz euskarri informatikoan > Eskerrik asko Karlos, ez bainekian euskarri informatikoan zegoenik, asko > lagunduko dit nire lanetan. > Laxaro > ----- Original Message ----- > From: > To: "ItzuL" > Sent: Friday, May 26, 2006 9:55 AM > Subject: Re: [itzul] biblia euskaraz euskarri informatikoan > > > > > > > > > > > > http://www.bizkeliza.org/index.php?id=910 > > > > Karlos del Olmo > > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > > 943424286 > > > > > > From varbizu a bildua cajavital.es Fri May 26 11:34:53 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 26 May 2006 11:34:53 +0200 Subject: [itzul] Equipo para Message-ID: Egun on, Agurtzane! Ez dakit esaldia ulertu dudan, baina hor duzu: Bilboko Jaian Aukeren Berdintze(ra)ko Taldea Agur bero bat, Bittor > ---------- > De: itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 26 de mayo de 2006 11:15 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 28. zenbakia > > Message: 15 > Date: Fri, 26 May 2006 11:18:42 +0200 > From: "Agurtzane Mallona" > Subject: [itzul] Equipo para la Equiparación de Oportunidades en la > Fiesta Bilbaína > To: ItzuL > Message-ID: <4476E412.29304.A046F01 a bildua localhost> > Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII > > Egun on, Itzulkideok: > Bilbon behar egin eta jakin ez zelan esaten zaion talde honi > euskaraz. Eskerrik asko aldez aurretik erantzungo duzuen guztioi. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 24 bilduma, 28. zenbakia > ******************************************************************* > From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri May 26 11:47:11 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 26 May 2006 11:47:11 +0200 Subject: [itzul] Equipo para In-Reply-To: Message-ID: <4476EABF.10562.A1E8212@localhost> Horixe zen, bai, Bittor. Zortzi mila esker. Agurtzane From iibanez a bildua gipuzkoa.net Fri May 26 11:47:33 2006 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (iibanez a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 26 May 2006 11:47:33 +0200 Subject: [itzul] biblia euskaraz euskarri informatikoan Message-ID: Baietz ematen du, hiruzpalau lagin hartuta, testu berak direla ikusi baitugu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Mikel Iriarte Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2006 11:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] biblia euskaraz euskarri informatikoan Eskerrik asko. Elizen arteko Biblia al da hori? ----- Original Message ----- From: "L. Azkune" To: "ItzuL" Sent: Friday, May 26, 2006 10:58 AM Subject: Re: [itzul] biblia euskaraz euskarri informatikoan > Eskerrik asko Karlos, ez bainekian euskarri informatikoan zegoenik, asko > lagunduko dit nire lanetan. > Laxaro > ----- Original Message ----- > From: > To: "ItzuL" > Sent: Friday, May 26, 2006 9:55 AM > Subject: Re: [itzul] biblia euskaraz euskarri informatikoan > > > > > > > > > > > > http://www.bizkeliza.org/index.php?id=910 > > > > Karlos del Olmo > > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > > 943424286 > > > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri May 26 11:32:36 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 26 May 2006 11:32:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_gastronom=EDa=2E=2E=2E?= Message-ID: <000801c680a7$532d2880$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: nola emango zenukete esaldi hau? "La gastronomía, un universo unido a los sobresaltos de la sociedad" Mila esker Joxemari From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri May 26 12:10:27 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 26 May 2006 12:10:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__La_gastronom=EDa=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <000801c680a7$532d2880$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Literala zergatik ez?: Gastronomia, gizartearen izu-ikarekin loturiko unibertso bat. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Bidalia: ostirala, 2006.eko maiatzak 26 11:33 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] La gastronomía... Kaixo: nola emango zenukete esaldi hau? "La gastronomía, un universo unido a los sobresaltos de la sociedad" Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri May 26 11:46:19 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 26 May 2006 11:46:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Centro_c=EDvico_y_sociocultural?= Message-ID: <002201c680a9$3d6cb2c0$36885655@123d9f16c42fa2> Horrekin laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri May 26 12:01:05 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 26 May 2006 12:01:05 +0200 Subject: [itzul] Beste bi Message-ID: <003301c680ab$4d55cf30$36885655@123d9f16c42fa2> "Se quiere conservar la identidad visual de la iglesia mediante un sistema de mamparas y paños de vidrio" Identidad visual? Paños de vidrio? Gaur pelma samar nabil... Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 26 12:16:34 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 26 May 2006 12:16:34 +0200 Subject: [itzul] Beste bi In-Reply-To: <003301c680ab$4d55cf30$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: Ikusizko nortasuna/ezaugarriak/nolakotasunaz... edo ari da. Paño = horma (atala) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Fri May 26 12:22:42 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Fri, 26 May 2006 12:22:42 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Centro_c=EDvico_y_sociocultural?= References: <002201c680a9$3d6cb2c0$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <000901c680ae$53414890$0b01a8c0@Gurean> Gasteizen CENTRO CIVICO delakoei, gizarte etxea esaten zaielakoan nago. Amaia. ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Friday, May 26, 2006 11:46 AM Subject: [itzul] Centro cívico y sociocultural > Horrekin laguntzerik bai? > > Mila esker > > Joxemari > From iroque a bildua edebe.net Fri May 26 12:31:42 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 26 May 2006 12:31:42 +0200 Subject: [itzul] Beste bi In-Reply-To: <003301c680ab$4d55cf30$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: «Visual» izenondoak hamaikatxo buruhauste ematen dizkigu. Badirudi «ikusizko» hori baztertzekoa dela, «idatzizko» sasikoaren bidetik eraturik baitago. Hala ere, badago beste aukera bat: «ikus» aditzoinaz baliaturik hitz elkartua eratzea. Adibidez: "ikus-arreta», «ikus-pertzepzioa»... Zure esaldi horretan, ordea, «itxura» aski izan liteke. > "Se quiere conservar la identidad visual de la iglesia mediante un sistema de > mamparas y paños de vidrio" > > Identidad visual? > Paños de vidrio? > > Gaur pelma samar nabil... > > Mila esker > > Joxemari From elena a bildua eleka.net Fri May 26 12:47:29 2006 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Fri, 26 May 2006 12:47:29 +0200 Subject: [itzul] Begira bezate In-Reply-To: <4476A4F8.6030307@gipuzkoa.net> Message-ID: <200605261021.k4QALDxA025139@elhuyar.com> Kaixo, Gotzonek esan duen bezala, oraindik lehenengo prototipo bat da (denborarekin hobetzen joango dena). Badakigu muga batzuk dituela baino bada ere txukun egiten duenik. Adibide batzuk: Le llevé el libro a mi hermano a casa. Liburua eraman nion nire anaiari etxera. LLega en coche esta noche a la ciudad. Automobilez iristen da gau honetan hirira. Sólo negociarán en ausencia de violencia. Bakarrik indarkeriarik gabe tratua egingo dute. Eleka dice que demos tiempo al tiempo. Eleka-k esaten du pazientzia izan dezagula. ;-) Ondo izan, Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2006 8:49 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Begira bezate Goizean goiz jakin dut jostailu berri bat sortu dutela: http://www.opentrad.org/demo/ Oraindik «demo» moduan dago, beraz ez gaitezen gaiztakeriatan hasi. Gazteleratik euskararako «itzultzaile» automatikoa omen da. Hona nire lehen ariketak: - Esta mañana hace buen tiempo = Denbora egin ona goiz Honetan - Miren lleva sus manzanas en un cesto = Haren sagarrak zaramazte saski batean begira bezate - Un café con leche bien caliente es la mejor manera de empezar el día = Kafe Bat ondo esne beroarekin era hobea da hasi egun izatera Lasai, ez onerako, ez txarrerako, ez zait iruditzen lana luzaroan kenduko digunik. Itzulpena ez baita jolasa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 26 12:52:45 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 26 May 2006 12:52:45 +0200 Subject: [itzul] Beste bi In-Reply-To: Message-ID: Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 itzul-bounces a bildua postaria.com escribió el 26/05/2006 12:31:42: > «Visual» izenondoak hamaikatxo buruhauste ematen dizkigu. Badirudi > «ikusizko» hori baztertzekoa dela, «idatzizko» sasikoaren bidetik eraturik > baitago. > Nork zer esango txarto eratuen gainean? Nik ez, behintzat. Baina ez ote zuen gure itzultzaile lehenak idatzi "Jainkoazko zure zelo handia"? From alfon a bildua elhuyar.com Fri May 26 12:56:32 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 26 May 2006 12:56:32 +0200 Subject: [itzul] Beste bi In-Reply-To: Message-ID: Ez dakit 'ikusizko' hori zenbateraino den baztertzekoa. Egia da Hiztegi Batuan hau dagoela: <> Baina beste hau ere bai: <> Eta 'entzunezko' ondo badago, 'ikusizko' ere ondo egongo da, ezta? Dena den, ados nago Iñigok esan duenarekin. Badut, hala ere, zalantza bat. Zergatik idatzi behar da 'ikus-arreta' edo 'ikus-eremu' marratxoz eta ez loturik: 'ikuseremu'? Ez al da hori 'aditz-erro + izen' egitura, 'jarleku, salneurri, idazmakina, aldagela...' diren sailekoa? Alfontso Mujika ELhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Giltza-Iñigo Roque Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2006 12:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Beste bi «Visual» izenondoak hamaikatxo buruhauste ematen dizkigu. Badirudi «ikusizko» hori baztertzekoa dela, «idatzizko» sasikoaren bidetik eraturik baitago. Hala ere, badago beste aukera bat: «ikus» aditzoinaz baliaturik hitz elkartua eratzea. Adibidez: "ikus-arreta», «ikus-pertzepzioa»... Zure esaldi horretan, ordea, «itxura» aski izan liteke. > "Se quiere conservar la identidad visual de la iglesia mediante un sistema de > mamparas y paños de vidrio" > > Identidad visual? > Paños de vidrio? > > Gaur pelma samar nabil... > > Mila esker > > Joxemari From aztiri a bildua futurnet.es Fri May 26 12:35:03 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Fri, 26 May 2006 12:35:03 +0200 Subject: [itzul] Casa con dos puertas Message-ID: <4476D9D7.90706@futurnet.es> Ba al dakizue errefrau honen parekorik euskaraz? Casa con dos puertas, mala es de guardar. Saiatu naiz Mokoroarenean, baita Gotzon Garaterenean ere, baina orain arte ez de zorterik izan. Ea boteprontoan zerbait okurritzen zaizuen. Edurne From i.errea a bildua pamplona.es Fri May 26 13:02:35 2006 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 26 May 2006 13:02:35 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=5BSPAM=5D_-_Re=3A__Centro_c=EDvico_y_soci?= =?iso-8859-1?q?ocultural_-_Email_found_in_subject?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7B19@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Iruñean, Gizarte eta Kultur etxea erabiltzen dugu. inma errea traditzul a bildua pamplona.es 948 226930 948 222008 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Lasagabaster Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2006 12:23 Para: ItzuL Asunto: [SPAM] - Re: [itzul] Centro cívico y sociocultural - Email found in subject Gasteizen CENTRO CIVICO delakoei, gizarte etxea esaten zaielakoan nago. Amaia. ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Friday, May 26, 2006 11:46 AM Subject: [itzul] Centro cívico y sociocultural > Horrekin laguntzerik bai? > > Mila esker > > Joxemari > 26/5/200626/5/2006Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 26 13:03:30 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 26 May 2006 13:03:30 +0200 Subject: [itzul] Casa con dos puertas In-Reply-To: <4476D9D7.90706@futurnet.es> Message-ID: Lagungarri, Anduk Berrian idatzitakoa: Bi ateko etxea zaintzea, bi jaunei batera zerbitzatzea eta bi buru txapel bakarraz estaltzea bezain zaila da bi hizkuntza uztarri berean lotzea. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 26 13:08:14 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 26 May 2006 13:08:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Centro_c=EDvico_y_sociocultural?= Message-ID: Oker ez banago, <> udala deszentralizatzeko modu bat da. Zeozelan esatearren, auzoko udaletxea. Urte asko direla, Gasteizen bertan, <> erabiltzen hasi ziren --horretan nago ni--, <>-aren ereduari jarraituta, antza. Nire ustez, izen oso egokia eta oso gardena da. <> ez zait gustatzen. Eta ez zait egokia iruditzen. Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri May 26 12:53:55 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 26 May 2006 12:53:55 +0200 Subject: [itzul] Begira bezate References: <4476A4F8.6030307@gipuzkoa.net> Message-ID: <000f01c680b2$af38b120$36885655@123d9f16c42fa2> < Eleka dice que demos tiempo al tiempo. Eleka-k esaten du pazientzia izan dezagula. ;-) ... alegia, Gotzon, luze gabe lanik gabe izango garela, batzuk behintzat. Joxemari ----- Original Message ----- From: Gotzon Egia To: ItzuL Sent: Friday, May 26, 2006 8:49 AM Subject: [itzul] Begira bezate Goizean goiz jakin dut jostailu berri bat sortu dutela: http://www.opentrad.org/demo/ Oraindik «demo» moduan dago, beraz ez gaitezen gaiztakeriatan hasi. Gazteleratik euskararako «itzultzaile» automatikoa omen da. Hona nire lehen ariketak: - Esta mañana hace buen tiempo = Denbora egin ona goiz Honetan - Miren lleva sus manzanas en un cesto = Haren sagarrak zaramazte saski batean begira bezate - Un café con leche bien caliente es la mejor manera de empezar el día = Kafe Bat ondo esne beroarekin era hobea da hasi egun izatera Lasai, ez onerako, ez txarrerako, ez zait iruditzen lana luzaroan kenduko digunik. Itzulpena ez baita jolasa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri May 26 13:13:16 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 26 May 2006 13:13:16 +0200 Subject: [itzul] Casa con dos puertas In-Reply-To: References: <4476D9D7.90706@futurnet.es> Message-ID: <5d9b0c900605260413n6d14869ewaed6743a2139f7ba@mail.gmail.com> Bi nagusiren txakurra goseak hil 2006/5/26, karlos_del_olmo a bildua donostia.org : > > > > > Lagungarri, Anduk Berrian idatzitakoa: > > Bi ateko etxea zaintzea, bi jaunei batera zerbitzatzea eta bi buru txapel > bakarraz estaltzea bezain zaila da bi hizkuntza uztarri berean lotzea. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -- Kepa Diegez From Basarrat a bildua santillana.es Fri May 26 13:14:46 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Fri, 26 May 2006 13:14:46 +0200 Subject: [itzul] Casa con dos puertas Message-ID: Gotzon Garatenean: Sartuko dira goiz eta arratsalde, barrutiak baditu bi atesare From iroque a bildua edebe.net Fri May 26 13:21:11 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 26 May 2006 13:21:11 +0200 Subject: [itzul] Beste bi In-Reply-To: Message-ID: Ituan jo duzu. Berez, halaxe beharko luke. Dena den, ez al zaie arau hori soilik forma ihartuei aplikatu behar? Aurreko batean ere, antzeko eztabaida ibili genuen hemen, "itxaron(-)zerrenda" zela kontu. Eta orduko hartan baten batek (Juan Garzia izan ote zen) esan zuen oso germanofiloa izan beharra dagoela halakoak onesteko. Nahikari estetikoa ote den? Ez dut uste. Nola jokatu behar dugu, ostean, kontsonante bituekin: «ikusekuentzia» ala «ikus-sekuentzia»? Hori ez da hola-hola ekarritako adibidea. Bestetik, "ikus-entzunezko" hori, jakina, zuzena da (marra eta guzti), baina horrek ez du esan nahi erabide hori, nahitaez, zuzena denik eta, hainbat gutxiago, klonatu daitekeenik. Nik uste. > Ez dakit 'ikusizko' hori zenbateraino den baztertzekoa. Egia da Hiztegi > Batuan hau dagoela: > > < ikusmen- modukoak).>> > > Baina beste hau ere bai: > > <> > > Eta 'entzunezko' ondo badago, 'ikusizko' ere ondo egongo da, ezta? > > Dena den, ados nago Iñigok esan duenarekin. > > Badut, hala ere, zalantza bat. Zergatik idatzi behar da 'ikus-arreta' edo > 'ikus-eremu' marratxoz eta ez loturik: 'ikuseremu'? Ez al da hori > 'aditz-erro + izen' egitura, 'jarleku, salneurri, idazmakina, aldagela...' > diren sailekoa? > > Alfontso Mujika > ELhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Giltza-Iñigo Roque > Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2006 12:32 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Beste bi > > > «Visual» izenondoak hamaikatxo buruhauste ematen dizkigu. Badirudi > «ikusizko» hori baztertzekoa dela, «idatzizko» sasikoaren bidetik eraturik > baitago. > > Hala ere, badago beste aukera bat: «ikus» aditzoinaz baliaturik hitz > elkartua eratzea. Adibidez: "ikus-arreta», «ikus-pertzepzioa»... > > Zure esaldi horretan, ordea, «itxura» aski izan liteke. > > >> "Se quiere conservar la identidad visual de la iglesia mediante un sistema > de >> mamparas y paños de vidrio" >> >> Identidad visual? >> Paños de vidrio? >> >> Gaur pelma samar nabil... >> >> Mila esker >> >> Joxemari > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 26 13:38:12 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 26 May 2006 13:38:12 +0200 Subject: [itzul] -tu + -zko Message-ID: Merezi luke erabide hau gehiago aztertzea. Niri oso interesgarria eta baliagarria iruditzen zait. Atzo (kasualitatea) Mitxelenaren adibide hau aurkitu nuen Orotarikoan, <> sarreran, <> azpisarreran. <>. <>-tik lerratu den forma gisa interpreta liteke. Beharbada, ondo arakatuz gero, era horretako adibide gehiago azalduko lirateke, eta interpretazio hobea egingo litzateke. Aseir Larrinaga From i.errea a bildua pamplona.es Fri May 26 13:45:00 2006 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 26 May 2006 13:45:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=5BSPAM=5D_-_Re=3A__Centro_c=EDvico_y_soci?= =?iso-8859-1?q?ocultural_-_Email_found_in_subject?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7B1B@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Hortik zehar ez dakit, baina Iruñean 'centro civico' horiek ez dira udaletxea deszentralizatzeko tokiak, baizik eta hainbat auzotan (ez guztietan) kultur eta gizarte mailako ekitaldi eta jarduerak egiteko lekuak: ikastaroak, hitzaldiak, kontzertuak, elkarte batzuen jarduerak... Guk beti zalantzak izan ditugu horiek izendatzerakoan, baina Iruñean inauguratzear (ekainaren hasieran) direnei izen propioa jarri diete: civivox + auzoaren izena (gaztelaniaz, jakina...). inma -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2006 13:08 Para: 'Amaia Lasagabaster'; 'ItzuL' Asunto: [SPAM] - Re: [itzul] Centro cívico y sociocultural - Email found in subject Oker ez banago, <> udala deszentralizatzeko modu bat da. Zeozelan esatearren, auzoko udaletxea. Urte asko direla, Gasteizen bertan, <> erabiltzen hasi ziren --horretan nago ni--, <>-aren ereduari jarraituta, antza. Nire ustez, izen oso egokia eta oso gardena da. <> ez zait gustatzen. Eta ez zait egokia iruditzen. Asier Larrinaga 26/5/200626/5/2006Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 26 13:42:38 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 26 May 2006 13:42:38 +0200 Subject: [itzul] -tu + -zko In-Reply-To: Message-ID: _Ezin esanezko_ poza lagun sakontzeko prest! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iroque a bildua edebe.net Fri May 26 13:57:06 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 26 May 2006 13:57:06 +0200 Subject: [itzul] -tu + -zko In-Reply-To: Message-ID: Ea baten batek hartzen duen lan hori! Dena den, barkatu hain zitala izateagatik, adibidea «hartu-utzizkoa» da (ondo ulertu badut). Mitxelenarena, hala ere. > > Merezi luke erabide hau gehiago aztertzea. Niri oso interesgarria > eta baliagarria iruditzen zait. Atzo (kasualitatea) Mitxelenaren adibide hau > aurkitu nuen Orotarikoan, <> sarreran, <> azpisarreran. > > < hartu-utzizkoa>>. > > <>-tik lerratu den forma gisa interpreta liteke. > Beharbada, ondo arakatuz gero, era horretako adibide gehiago azalduko > lirateke, eta interpretazio hobea egingo litzateke. > > Aseir Larrinaga > From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri May 26 14:06:22 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 26 May 2006 14:06:22 +0200 Subject: [itzul] peine y contrapeine Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CDD@eibarcorreo.eibar.local> Antzoki baten barruko egituraz ari da testua. Nola eman daitezke? Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri May 26 14:14:22 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 26 May 2006 12:14:22 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=5BSPAM=5D_-_Re=3A__Centro_c=C3=ADvico_y_socioc?= =?utf-8?q?ultural_-_Email_found_in_subject?= References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7B1B@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: > > Hortik zehar ez dakit, baina Iruñean 'centro civico' horiek ez dira udaletxea deszentralizatzeko > Uste dut Gasteizen ere hasiera batean asmoa ez zela Udaleko zerbitzuak deszentralizatzea, hori geroago etorri zen. Hasieran gizarte zerbitzuak (liburutegia, kirol pistak, igerilekua, tailerrak, ludoteka) auzoetara hurbiltzeko sortu ziren. Sistema informatikoak hedatu eta sarean jarri zirenean, udaleko tramiteak egiteko aukera sortu zen (duela hiruzpalau urte): errolda agiria eskuratzea, zergak ordaintzea, etab. Niri gustatzen ez zaidana gaztelaniazko "centro cívico" hori da, baina hori beste kontu bat da. Gasteizen "gizarte etxe" nahiko errotuta dago, eta ez dut uste aldatuko denik. -- Asier Sarasua Garmendia Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Olarizuko etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org http://www.vitoria-gasteiz.org/ceae From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 26 14:14:46 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 26 May 2006 14:14:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_RE=3A_=5BSPAM=5D_-_Re=3A__Centro_c=EDvico?= =?iso-8859-1?q?_y_sociocultural_-_Email_found_in_subject?= Message-ID: Leioan, berdin: ez dira auzo-etxeak. Erdialdean dago eta bakarra da. Izen berezia jarri diote: KulturLeioa. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Errea Cleix Inma Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2006 13:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul][SPAM] - Re: Centro cívico y sociocultural - Email found in subject Hortik zehar ez dakit, baina Iruñean 'centro civico' horiek ez dira udaletxea deszentralizatzeko tokiak, baizik eta hainbat auzotan (ez guztietan) kultur eta gizarte mailako ekitaldi eta jarduerak egiteko lekuak: ikastaroak, hitzaldiak, kontzertuak, elkarte batzuen jarduerak... Guk beti zalantzak izan ditugu horiek izendatzerakoan, baina Iruñean inauguratzear (ekainaren hasieran) direnei izen propioa jarri diete: civivox + auzoaren izena (gaztelaniaz, jakina...). inma -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2006 13:08 Para: 'Amaia Lasagabaster'; 'ItzuL' Asunto: [SPAM] - Re: [itzul] Centro cívico y sociocultural - Email found in subject Oker ez banago, <> udala deszentralizatzeko modu bat da. Zeozelan esatearren, auzoko udaletxea. Urte asko direla, Gasteizen bertan, <> erabiltzen hasi ziren --horretan nago ni--, <>-aren ereduari jarraituta, antza. Nire ustez, izen oso egokia eta oso gardena da. <> ez zait gustatzen. Eta ez zait egokia iruditzen. Asier Larrinaga 26/5/200626/5/2006Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From altxupere a bildua euskalerria.org Fri May 26 14:14:43 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 26 May 2006 14:14:43 +0200 Subject: [itzul] Begira bezate Message-ID: <4476f133.dfc.0@euskalerria.org> >Eleka dice que demos tiempo al tiempo. >Eleka-k esaten du pazientzia izan dezagula. ;-) Ona, Eleka!, barkatu, Elena! Oso ona. _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 26 14:04:28 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 26 May 2006 14:04:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Centro_c=EDvico_y_sociocultural?= Message-ID: Ez egin jaramon handirik nire lau pezetako definizioei. Errolda-agiria --horrela esaten da?-- halako leku batean eskatu ahal izatea "deszentralizazioa" bada, esan dezagun deszentralizazioa. Osterantzean, beste gauza bat. Nik, buruan, "La Bolsa" daukat. Errolda agiria eskatzera joan gaitezke, edo, hitzaldi bat entzutera, edo erakusketa bat ikustera, edo ikastaroren bat egitera. Uste dut <> izen soil eta laburrak ondo biltzen duela hori dena. Dena dela, zer egin <> eta horrelako asmakerien aurrean? Normala da zalantza handiak izatea. Asier Larrinaga From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri May 26 15:01:52 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 26 May 2006 13:01:52 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Centro_c=C3=ADvico_y_sociocultural?= References: Message-ID: > > Errolda-agiria --horrela esaten da?-- halako leku batean eskatu ahal izatea > "deszentralizazioa" bada, esan dezagun deszentralizazioa. Osterantzean, > beste gauza bat. > Nik gogoratzen dudanagatik, Gasteizen gizarte etxeetan errolda agiria ematen hasi zirenean aipatzen hasi zen jendearen artean, baita Udalean bertan eta hedabideetan ere, Udaleko zerbitzuen deszentralizazioaren kontu hori. Noski, erroldarena adibide bat besterik ez da. Momentu honetan, gizarte etxeetan modu telematikoan egin daitekeen (ia) edozein tramite administratibo bete daiteke. Internet bidez egin daitezkeenak gehi beste hainbat. Nik egin dudan azkena: alabaren izena eman udal haurtzaindegietan. Azken garaiotan inplementatu duten azkenetako bat, nik dakidanez: trafiko isunak ordaintzea. Dena dela, eta harira joz, Gasteizen "gizarte etxea" hitza hedatu zenean, gizarte etxeetan ezin ziren tramite horiek bete. Bestalde, Jonek dioen bezala, herri txikietan ez dago horietako bat auzko bakoitzean. Nire jaioterrian, Zornotzan, bakarra dago. Gero arte. -- Asier Sarasua Garmendia Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Olarizuko Etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org http://www.vitoria-gasteiz.org/ceae From alfon a bildua elhuyar.com Fri May 26 16:11:13 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 26 May 2006 16:11:13 +0200 Subject: [itzul] Beste bi In-Reply-To: Message-ID: galdetu du Iñigok. Nik esango nuke ezetz. Hor dugu Euskaltzaindiaren 25. araua: <<<<<< II.3. Loturik idaztekoak diren hitz elkartuak a) Jarleku moduko elkarteak (aditz-erro + izen): egongela, aldagela, abiaburu, helmuga, idazmakina, mintzapraktika, salneurri, irakasmaila; agerbide, eskabide, jokabide, komunikabide; agerraldi, egonaldi, emanaldi; galdegai, irakurgai, osagai; pausaleku, sorleku; biltoki, geltoki, erakustoki; jokamolde, pentsamolde; aztergune, lehiakide, sortalde, idazlan, ikerlan; ikasgela, ikastetxe. Salbuespenetarako, ikus AAAren 10. atala. >>>>>> Eta AAAren 10. atalak, arauan aipatu bai baina arauan bertan ez dagoenak, honela dio: <<<<< Hitz-erabide emankorra eta erraz ulertzekoa izanik ere ez da komeni, ordea, neurriz gain hartara jotzea inoiz edo behin agertu ohi diren 'elikaiturri', 'ebaluatalde' edo 'informabulego' gisakoak, esate baterako, ez dira gomendagarri. Hobe da, horrelakoetan, bestelako elkarte-moduez baliatzea edo are sintagma-eraikuntza libreagoetara jotzea: 'elikadura-iturri' (edo 'elikatzeko iturri'), 'ebaluazio-talde', 'informazio-bulego'. Hiztunaren senak asko dezake, noiz bide batera jo edo noiz bestera erabakitzeko. Baita kasuan kasuko komenentziak ere: erdarazko 'aparato excretor' esateko han-hemen erabiltzen den 'iraitz-aparatua', adibidez, ez da gomendagarri; hobe da, 'Iraitz' izeneko hainbat haur eta gazte kontuan izanik, 'iraizte(ko) aparatu' modukoetara jotzea. >>>><< Salbuespenetan adibide hori izanda ere, begira gero Hiztegi Batuak zer dakarren: 'iraitz-aparatu edo iraitzaparatu' Beraz, nire ustez, araua garbi dago, baina neurria hartzea da kontua. Alegia, araua arau da, eta, aparte, salbuespenak daude Hortaz, hitz-juntura ilunak edo oso luzeak (ikas-helburu, ikus-seinale) marratxoz eman bai, baina 'ikuseremu, ikusarreta, ikusangelu, ikuspuntu, ikusbitarte, ikusmolde' formei ez diet nik inolako iluntasunik ez zailtasunik 'ikus-ten'. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Giltza-Iñigo Roque Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2006 13:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Beste bi Ituan jo duzu. Berez, halaxe beharko luke. Dena den, ez al zaie arau hori soilik forma ihartuei aplikatu behar? Aurreko batean ere, antzeko eztabaida ibili genuen hemen, "itxaron(-)zerrenda" zela kontu. Eta orduko hartan baten batek (Juan Garzia izan ote zen) esan zuen oso germanofiloa izan beharra dagoela halakoak onesteko. Nahikari estetikoa ote den? Ez dut uste. Nola jokatu behar dugu, ostean, kontsonante bituekin: «ikusekuentzia» ala «ikus-sekuentzia»? Hori ez da hola-hola ekarritako adibidea. Bestetik, "ikus-entzunezko" hori, jakina, zuzena da (marra eta guzti), baina horrek ez du esan nahi erabide hori, nahitaez, zuzena denik eta, hainbat gutxiago, klonatu daitekeenik. Nik uste. > Ez dakit 'ikusizko' hori zenbateraino den baztertzekoa. Egia da Hiztegi > Batuan hau dagoela: > > < ikusmen- modukoak).>> > > Baina beste hau ere bai: > > <> > > Eta 'entzunezko' ondo badago, 'ikusizko' ere ondo egongo da, ezta? > > Dena den, ados nago Iñigok esan duenarekin. > > Badut, hala ere, zalantza bat. Zergatik idatzi behar da 'ikus-arreta' edo > 'ikus-eremu' marratxoz eta ez loturik: 'ikuseremu'? Ez al da hori > 'aditz-erro + izen' egitura, 'jarleku, salneurri, idazmakina, aldagela...' > diren sailekoa? > > Alfontso Mujika > ELhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Giltza-Iñigo Roque > Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2006 12:32 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Beste bi > > > «Visual» izenondoak hamaikatxo buruhauste ematen dizkigu. Badirudi > «ikusizko» hori baztertzekoa dela, «idatzizko» sasikoaren bidetik eraturik > baitago. > > Hala ere, badago beste aukera bat: «ikus» aditzoinaz baliaturik hitz > elkartua eratzea. Adibidez: "ikus-arreta», «ikus-pertzepzioa»... > > Zure esaldi horretan, ordea, «itxura» aski izan liteke. > > >> "Se quiere conservar la identidad visual de la iglesia mediante un sistema > de >> mamparas y paños de vidrio" >> >> Identidad visual? >> Paños de vidrio? >> >> Gaur pelma samar nabil... >> >> Mila esker >> >> Joxemari > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 29 08:49:20 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 29 May 2006 08:49:20 +0200 Subject: [itzul] Ken Loach Message-ID: <447A9970.9020100@gipuzkoa.net> Atzo Canneseko zinemaldian sari nagusia irabazi zuen Ken Loach birtainiar zuzendariak, «The wind that shakes the barley» (Garagarra astintzen duen haizea) filmaz. Gaztelerazko albisteetan, edo ingelesez utzi dute (gehienetan), edo izenburua hitzez hitz itzuli dute: «El viento que sacude la cebada». Beharbada, zalantzakoa izan daiteke haizeak landare bat eragiten duenean, zer ote den arruntago gazteleraz, «sacudir» ala «agitar». Bigarrenaren alde egingo nuke nik. Aldiz, ohartu naiz frantsesez «Le Vent se lève» eman dutela aho batez. Kritikak ere izan ditu itzulpen horrek, jatorrizkoak duen indarra galtzen duelakoan: «Le titre français ne reflète absolument pas la richesse du titre original "The Wind that Shakes the Barley", lui-même tiré d'un poème du XIXe siècle. Ce "vent qui secoue l'orge" est aussi celui de l'insurrection dans l'Irlande de 1920 livrée aux exactions des "Black and Tans", un corps expéditionnaire dépêché par Londres pour mater les indépendantistes, exactions que Loach montre crûment, sans les exagérer ni les atténuer.» http://fr.news.yahoo.com/18052006/290/cannes-ken-loach-revient-en-force.html «The wind that shakes the barley» poema Katharine Tynan Hinkson (http://en.wikipedia.org/wiki/Katharine_Tynan) irlandar poetak idatzi zuen XIX. mendearen amaieran: The Wind that Shakes the Barley There's music in my heart all day, I hear it late and early, It comes from fields are far away, The wind that shakes the barley. Above the uplands drenched with dew The sky hangs soft and pearly, An emerald world is listening to The wind that shakes the barley. Above the bluest mountain crest The lark is singing rarely, It rocks the singer into rest, The wind that shakes the barley. Oh, still through summers and through springs It calls me late and early. Come home, come home, come home, it sings, -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon May 29 09:26:10 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 29 May 2006 09:26:10 +0200 Subject: [itzul] ER: Ken Loach In-Reply-To: <447A9970.9020100@gipuzkoa.net> Message-ID: >haizeak landare bat eragiten duenean ehem, Gotzon, lapsus bat izango duk, ezta?, Irlandarik berdeenean ere harrigarria bailitzateke halako haizea... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: astelehena, 2006.eko maiatzak 29 08:49 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Ken Loach Atzo Canneseko zinemaldian sari nagusia irabazi zuen Ken Loach birtainiar zuzendariak, «The wind that shakes the barley» (Garagarra astintzen duen haizea) filmaz. Gaztelerazko albisteetan, edo ingelesez utzi dute (gehienetan), edo izenburua hitzez hitz itzuli dute: «El viento que sacude la cebada». Beharbada, zalantzakoa izan daiteke haizeak landare bat eragiten duenean, zer ote den arruntago gazteleraz, «sacudir» ala «agitar». Bigarrenaren alde egingo nuke nik. Aldiz, ohartu naiz frantsesez «Le Vent se lève» eman dutela aho batez. Kritikak ere izan ditu itzulpen horrek, jatorrizkoak duen indarra galtzen duelakoan: «Le titre français ne reflète absolument pas la richesse du titre original "The Wind that Shakes the Barley", lui-même tiré d'un poème du XIXe siècle. Ce "vent qui secoue l'orge" est aussi celui de l'insurrection dans l'Irlande de 1920 livrée aux exactions des "Black and Tans", un corps expéditionnaire dépêché par Londres pour mater les indépendantistes, exactions que Loach montre crûment, sans les exagérer ni les atténuer.» http://fr.news.yahoo.com/18052006/290/cannes-ken-loach-revient-en-force.html «The wind that shakes the barley» poema Katharine Tynan Hinkson (http://en.wikipedia.org/wiki/Katharine_Tynan) irlandar poetak idatzi zuen XIX. mendearen amaieran: The Wind that Shakes the Barley There's music in my heart all day, I hear it late and early, It comes from fields are far away, The wind that shakes the barley. Above the uplands drenched with dew The sky hangs soft and pearly, An emerald world is listening to The wind that shakes the barley. Above the bluest mountain crest The lark is singing rarely, It rocks the singer into rest, The wind that shakes the barley. Oh, still through summers and through springs It calls me late and early. Come home, come home, come home, it sings, -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From hori-hori a bildua sarenet.es Mon May 29 09:23:54 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Mon, 29 May 2006 09:23:54 +0200 Subject: [itzul] Ken Loach In-Reply-To: <447A9970.9020100@gipuzkoa.net> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060529092248.00b70fe8@sarenet.es> Niri egokiagoa iruditzen zait "haizea garagarra astintzen" From hori-hori a bildua sarenet.es Mon May 29 09:25:36 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Mon, 29 May 2006 09:25:36 +0200 Subject: [itzul] Ken Loach Message-ID: <5.2.0.9.0.20060529092459.00bcc550@sarenet.es> Portzierto, kanta ere bada, eta ederra gainera... From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 29 10:12:43 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 29 May 2006 10:12:43 +0200 Subject: [itzul] ER: Ken Loach In-Reply-To: References: Message-ID: <447AACFB.3010304@gipuzkoa.net> >>haizeak landare bat eragiten duenean > > ehem, Gotzon, lapsus bat izango duk, ezta?, Irlandarik berdeenean ere > harrigarria bailitzateke halako haizea... Idazketa prozesu arinegiaren akatsa: «"haizeak landare bat astintzen duenean"... ez, oraintxe idatzi berri dut "astindu"; beraz, hobe "eragiten"». Jakina, atzera egin eta berriro irakurrita: "haizeak landare bati eragiten dionean...". Bide batez, poemaren azken lerroa ahaztuta gelditu zait: The wind that shakes the barley. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon May 29 10:30:21 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 29 May 2006 10:30:21 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: Ken Loach In-Reply-To: <447AACFB.3010304@gipuzkoa.net> Message-ID: Pedanteegia ote, poesia formalerako ere?: Garagarrei deragien haizea -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: astelehena, 2006.eko maiatzak 29 10:13 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: Ken Loach >>haizeak landare bat eragiten duenean > > ehem, Gotzon, lapsus bat izango duk, ezta?, Irlandarik berdeenean ere > harrigarria bailitzateke halako haizea... Idazketa prozesu arinegiaren akatsa: «"haizeak landare bat astintzen duenean"... ez, oraintxe idatzi berri dut "astindu"; beraz, hobe "eragiten"». Jakina, atzera egin eta berriro irakurrita: "haizeak landare bati eragiten dionean...". Bide batez, poemaren azken lerroa ahaztuta gelditu zait: The wind that shakes the barley. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From nagore.labayru a bildua euskalnet.net Tue May 30 02:52:06 2006 From: nagore.labayru a bildua euskalnet.net (Nagore Etxebarria) Date: Tue, 30 May 2006 08:52:06 +0800 Subject: [itzul] ER: ER: Ken Loach In-Reply-To: Message-ID: > Pedanteegia ote, poesia formalerako ere?: > > Garagarrei deragien haizea > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia > Bidalia: astelehena, 2006.eko maiatzak 29 10:13 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ER: Ken Loach > > >>> haizeak landare bat eragiten duenean >> >> ehem, Gotzon, lapsus bat izango duk, ezta?, Irlandarik berdeenean ere >> harrigarria bailitzateke halako haizea... > > Idazketa prozesu arinegiaren akatsa: > > «"haizeak landare bat astintzen duenean"... ez, oraintxe idatzi berri > dut "astindu"; beraz, hobe "eragiten"». Jakina, atzera egin eta berriro > irakurrita: "haizeak landare bati eragiten dionean...". > > Bide batez, poemaren azken lerroa ahaztuta gelditu zait: > > The wind that shakes the barley. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > Nahiz eta "eragin" aditzaren forma sintetikoak literatur tradizio murritzekoak izan, nik neuk atsegin dut izenburu hori: "Garagarrei deragien haizea"... Ondo deritzot erabilera formal-jasoetarako halako formak berreskuratzeari. Paule Muinoa From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed May 31 08:53:35 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 31 May 2006 08:53:35 +0200 Subject: [itzul] Barreras para emprender Message-ID: <000801c6847e$f0961070$36885655@123d9f16c42fa2> Kaixo: zalantza sortu zait goiko horrekin. Nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From hori-hori a bildua sarenet.es Wed May 31 08:54:12 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 31 May 2006 08:54:12 +0200 Subject: [itzul] Barreras para emprender In-Reply-To: <000801c6847e$f0961070$36885655@123d9f16c42fa2> Message-ID: <5.2.0.9.0.20060531085335.00bbd528@sarenet.es> Ekonomia arloko testua bada, "enpresak sortzeko eragozpenak" edo izan liteke From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed May 31 12:36:51 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 31 May 2006 12:36:51 +0200 Subject: [itzul] primera nacional Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A151CE0@eibarcorreo.eibar.local> Errugbian nola da primera nacional hori? Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Wed May 31 13:53:09 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 31 May 2006 12:53:09 +0100 Subject: [itzul] primera nacional In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A151CE0@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <004d01c684a8$ca049d30$c6eae39e@A001530> Horretan, errugbizaletasuna ez da ñabardura bereizgarririk. Bertsio ofizialaren bila ibiliz gero, pentsatzen dut Espainiako federaziora jo beharko dela eta hor, euskaraz alferrik. Lehenengo (maila, dibisio, kategoria...) nazionala Agustin Otsoa Eribeko Landa Arabako campuseko itzultzailea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es 945 01-3351 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: miércoles, 31 de mayo de 2006 11:37 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] primera nacional Importancia: Alta Errugbian nola da primera nacional hori? Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 31 14:02:35 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 31 May 2006 14:02:35 +0200 Subject: [itzul] Aita sainduaz Message-ID: <447D85DB.3090706@gipuzkoa.net> Nola meango zenukete euskaraz «se más papista que el Papa»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 31 14:07:52 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 31 May 2006 14:07:52 +0200 Subject: [itzul] Aita sainduaz In-Reply-To: <447D85DB.3090706@gipuzkoa.net> Message-ID: Gabriel Arestik emana: "zergatik izanen gara gu Aita Santua baino Santuago" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From tradu01 a bildua portugalete.org Wed May 31 14:10:09 2006 From: tradu01 a bildua portugalete.org (tradu01) Date: Wed, 31 May 2006 14:10:09 +0200 Subject: [itzul] Aita sainduaz References: <447D85DB.3090706@gipuzkoa.net> Message-ID: <002801c684ab$29672f20$431e4e0a@portu.local> Aita saindua baino sainduago. Noemí Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala tradu01 a bildua portugalete.org ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 31, 2006 2:02 PM Subject: [itzul] Aita sainduaz > Nola meango zenukete euskaraz «se más papista que el Papa»? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 31 14:18:44 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 31 May 2006 14:18:44 +0200 Subject: [itzul] Aita sainduaz In-Reply-To: <447D85DB.3090706@gipuzkoa.net> Message-ID: 3000: horrek ahateari ere igerian irakatsi nahi lioke Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed May 31 14:35:50 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 31 May 2006 14:35:50 +0200 Subject: [itzul] Aita sainduaz In-Reply-To: <002801c684ab$29672f20$431e4e0a@portu.local> Message-ID: <007501c684ae$c0900e00$2d00000a@ELHUYAR> Ibon Sarasolak 'erregea baino erregetiarrago' erabili zuen erabili.com-eko 'Bizkartzain' artikuluari X. Mendiguren Elizegiren eta A. Elosegiren erantzunei 'erantzunez' (http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1057589188/): "Antton Elosegiri -eta Xabier Mendigureni- erantzunez. Ulertzen ditut zure argudioak, noski. Nire arazo bakarra hau da: bizkartzain euskara “regionala” dela, berez euskaldun guztientzat balio ez duena. Ez dut uste nazioartekotasunen kontuan Euskaltzaindiak zorrotzegi jokatzen duenik: ez dut uste gehiegi eskatzea denik euskal hitz berri batek gutxienez gaztelaniazko eta frantsesezko munduak bil ditzan, batez ere erraz lor daitekeenean hori. Nire ustez gorputzain-ek biltzen ditu; bizkartzain-ek, ez. Dena dela, jakin nahiko nuke Iparraldeko jendeak zer dioen bizkartzain delakoaz. Onargarri iruditzen bazaie, ez naiz ni erregea baino erregetiarragoa izango." ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de tradu01 Enviado el: miércoles, 31 de mayo de 2006 14:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Aita sainduaz Aita saindua baino sainduago. Noemí Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala tradu01 a bildua portugalete.org ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 31, 2006 2:02 PM Subject: [itzul] Aita sainduaz > Nola meango zenukete euskaraz «se más papista que el Papa»? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From altxupere a bildua euskalerria.org Wed May 31 14:34:59 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 31 May 2006 14:34:59 +0200 Subject: [itzul] Aita sainduaz Message-ID: <447d8d73.670.0@euskalerria.org> "Erregea baino erregezaleagoa izan". Ibon Sarasolari irakurria diot, ez aspaldi, baina non? Googlek ez du aurkitzen. >Nola meango zenukete euskaraz «se más papista que el Papa»? _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From altxupere a bildua euskalerria.org Wed May 31 14:39:32 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 31 May 2006 14:39:32 +0200 Subject: [itzul] Aita sainduaz Message-ID: <447d8e84.c20.0@euskalerria.org> Antton aurreratu zait: "erregea baino erregetiarrago" idatzi zuen Sarasolak, eta hortxe da lotura: http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1057589188 _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Wed May 31 15:41:50 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Wed, 31 May 2006 14:41:50 +0100 Subject: [itzul] TERM: tasa de empleo encajado In-Reply-To: <002801c684ab$29672f20$431e4e0a@portu.local> Message-ID: <006701c684b7$f9522670$c6eae39e@A001530> Norbaitek inoiz eman behar izan al du 'tasa de empleo encajado'? Esanahia, nonbait, dela enplegua eta eginiko ikasketak bat datozela omen da. Ideiarik?? From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed May 31 14:47:24 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Wed, 31 May 2006 14:47:24 +0200 Subject: [itzul] Aita sainduaz In-Reply-To: <007501c684ae$c0900e00$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <008301c684b0$5e359c00$2d00000a@ELHUYAR> Ikusi dugu Ibonek Zehazki hiztegian eman duela lehen aipatutako esapidea ('erregea baino erregetiarragoa izan'). (Barka aurreko mezuan itzuri zaizkidan akatsak.) ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Antton Gurrutxaga Enviado el: miércoles, 31 de mayo de 2006 14:36 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Aita sainduaz Ibon Sarasolak 'erregea baino erregetiarrago' erabili zuen erabili.com-eko 'Bizkartzain' artikuluari X. Mendiguren Elizegiren eta A. Elosegiren erantzunei 'erantzunez' (http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1057589188/): "Antton Elosegiri -eta Xabier Mendigureni- erantzunez. Ulertzen ditut zure argudioak, noski. Nire arazo bakarra hau da: bizkartzain euskara “regionala” dela, berez euskaldun guztientzat balio ez duena. Ez dut uste nazioartekotasunen kontuan Euskaltzaindiak zorrotzegi jokatzen duenik: ez dut uste gehiegi eskatzea denik euskal hitz berri batek gutxienez gaztelaniazko eta frantsesezko munduak bil ditzan, batez ere erraz lor daitekeenean hori. Nire ustez gorputzain-ek biltzen ditu; bizkartzain-ek, ez. Dena dela, jakin nahiko nuke Iparraldeko jendeak zer dioen bizkartzain delakoaz. Onargarri iruditzen bazaie, ez naiz ni erregea baino erregetiarragoa izango." ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de tradu01 Enviado el: miércoles, 31 de mayo de 2006 14:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Aita sainduaz Aita saindua baino sainduago. Noemí Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala tradu01 a bildua portugalete.org ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 31, 2006 2:02 PM Subject: [itzul] Aita sainduaz > Nola meango zenukete euskaraz «se más papista que el Papa»? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 31 15:21:52 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 31 May 2006 15:21:52 +0200 Subject: [itzul] Aita sainduaz In-Reply-To: <008301c684b0$5e359c00$2d00000a@ELHUYAR> References: <008301c684b0$5e359c00$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <447D9870.6000200@gipuzkoa.net> Antton Gurrutxagak: > (Barka aurreko mezuan itzuri zaizkidan akatsak.) Nik: >>Nola meango zenukete euskaraz «se más papista que el Papa»? Zer esan beharko ote dut nik? Jesuuuuus... 1000 skr hain agudo eta ongi erantzun duzuen guztioi. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From m.remiro a bildua parlam.euskadi.net Wed May 31 15:24:11 2006 From: m.remiro a bildua parlam.euskadi.net (Remiro, Mercedes) Date: Wed, 31 May 2006 15:24:11 +0200 Subject: [itzul] Aita sainduaz Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7026DAAAC@MAILSERVER3.euskolege.pv> Badirudi Gabriel Arestik gaztelaniaren esamoldea izan zuela gogoan "Aita Santua baino Santuagoa" emateko. Ibon Sarasolak, berriz, frantsesaren ildotik jo bide du, nik behintzat hala entzun izan dut Frantzian: "il est plus royaliste que le roi". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Antton Gurrutxaga Enviado el: miércoles, 31 de mayo de 2006 14:47 Para: agurrutxaga a bildua elhuyar.com; 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Aita sainduaz Ikusi dugu Ibonek Zehazki hiztegian eman duela lehen aipatutako esapidea ('erregea baino erregetiarragoa izan'). (Barka aurreko mezuan itzuri zaizkidan akatsak.) ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Antton Gurrutxaga Enviado el: miércoles, 31 de mayo de 2006 14:36 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Aita sainduaz Ibon Sarasolak 'erregea baino erregetiarrago' erabili zuen erabili.com-eko 'Bizkartzain' artikuluari X. Mendiguren Elizegiren eta A. Elosegiren erantzunei 'erantzunez' (http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1057589188/): "Antton Elosegiri -eta Xabier Mendigureni- erantzunez. Ulertzen ditut zure argudioak, noski. Nire arazo bakarra hau da: bizkartzain euskara "regionala" dela, berez euskaldun guztientzat balio ez duena. Ez dut uste nazioartekotasunen kontuan Euskaltzaindiak zorrotzegi jokatzen duenik: ez dut uste gehiegi eskatzea denik euskal hitz berri batek gutxienez gaztelaniazko eta frantsesezko munduak bil ditzan, batez ere erraz lor daitekeenean hori. Nire ustez gorputzain-ek biltzen ditu; bizkartzain-ek, ez. Dena dela, jakin nahiko nuke Iparraldeko jendeak zer dioen bizkartzain delakoaz. Onargarri iruditzen bazaie, ez naiz ni erregea baino erregetiarragoa izango." ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de tradu01 Enviado el: miércoles, 31 de mayo de 2006 14:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Aita sainduaz Aita saindua baino sainduago. Noemí Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala tradu01 a bildua portugalete.org ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 31, 2006 2:02 PM Subject: [itzul] Aita sainduaz > Nola meango zenukete euskaraz «se más papista que el Papa»? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From altxupere a bildua euskalerria.org Wed May 31 15:56:56 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 31 May 2006 15:56:56 +0200 Subject: [itzul] Aita sainduaz Message-ID: <447da0a8.658.0@euskalerria.org> Egon lasai, "akastunok", ez gara "Xuxen baino xuxenagoak" eta... >Antton Gurrutxagak: > >> (Barka aurreko mezuan itzuri zaizkidan akatsak.) > >Gotzonek: > >>>Nola meango zenukete euskaraz «se más papista que el Papa»? > >Zer esan beharko ote dut nik? Jesuuuuus... _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From iroque a bildua edebe.net Wed May 31 16:52:41 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 31 May 2006 16:52:41 +0200 Subject: [itzul] Norma de la tres erres Message-ID: Arratsalde on denoi: Testu batean esapide hau agertu zaigu: «la norma de la tres erres (reciclar, reutilizar, reciclar)». Ingelesez ere halatsu da: «the Three Rs (reduce, reuse, recycle)». Euskaraz, ordea, ez dago hiru errerik inon. Honela egin liteke, beharbada: «hiru Ben araua (bakandu, birziklatu eta berrerabili)». Dena den, segurutik finkatuta egongo da euskarazko ordaina. Itzuli behar izan al duzue inoiz? Eskerrik asko. From saretik a bildua saretik.es Wed May 31 16:57:11 2006 From: saretik a bildua saretik.es (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Wed, 31 May 2006 16:57:11 +0200 Subject: [itzul] Norma de la tres erres References: Message-ID: <01c001c684c2$8050d220$2201a8c0@pc> Kaixo: Hona hemen Euskaltermek ematen duena eta guk inoiz erabili izan duguna: eu urrezko hiru arauak: murriztu, berrerabili, birziklatues regla de las tres erres: reducir, reutilizar y reciclar Leire Mendizabal Iturrioz -- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27, 20120 Hernani (Gipuzkoa) Tel/Faxa: 943 33 60 13 www.saretik.es ----- Original Message ----- From: "Giltza-I ñ igo Roque" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 31, 2006 4:52 PM Subject: [itzul] Norma de la tres erres Arratsalde on denoi: Testu batean esapide hau agertu zaigu: «la norma de la tres erres (reciclar, reutilizar, reciclar)». Ingelesez ere halatsu da: «the Three Rs (reduce, reuse, recycle)». Euskaraz, ordea, ez dago hiru errerik inon. Honela egin liteke, beharbada: «hiru Ben araua (bakandu, birziklatu eta berrerabili)». Dena den, segurutik finkatuta egongo da euskarazko ordaina. Itzuli behar izan al duzue inoiz? Eskerrik asko. From alfon a bildua elhuyar.com Wed May 31 17:13:49 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 31 May 2006 17:13:49 +0200 Subject: [itzul] Norma de la tres erres In-Reply-To: Message-ID: Elhuyarren egindako itzulpenetan, aditzak 'murriztu, berrerabili, berziklatu' eta izenak 'murrizketa, berrerabilera, berziklatzea' erabili dira, hirukote gisa emanda, errearen konturik aipatu gabe. Eta Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoan ere ez da errearena inon aipatu. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Giltza-Iñigo Roque Enviado el: miércoles, 31 de mayo de 2006 16:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Norma de la tres erres Arratsalde on denoi: Testu batean esapide hau agertu zaigu: «la norma de la tres erres (reciclar, reutilizar, reciclar)». Ingelesez ere halatsu da: «the Three Rs (reduce, reuse, recycle)». Euskaraz, ordea, ez dago hiru errerik inon. Honela egin liteke, beharbada: «hiru Ben araua (bakandu, birziklatu eta berrerabili)». Dena den, segurutik finkatuta egongo da euskarazko ordaina. Itzuli behar izan al duzue inoiz? Eskerrik asko. From iroque a bildua edebe.net Wed May 31 17:23:04 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 31 May 2006 17:23:04 +0200 Subject: [itzul] Norma de la tres erres In-Reply-To: Message-ID: Internet arakatzen jarraitu dut, eta horixe da molderik arruntena («birziklatu», hala ere, ezta?). Ibilian-ibilian, hiru.com webgunean bitxikeria hau aurkitu dut: «Hiru erreen araua (murriztu, birziklatu, berrerabili)». Niri sei erre ateratzen zaizkit, ordea. ;-) > Elhuyarren egindako itzulpenetan, aditzak 'murriztu, berrerabili, > berziklatu' eta izenak 'murrizketa, berrerabilera, berziklatzea' erabili > dira, hirukote gisa emanda, errearen konturik aipatu gabe. Eta Ingurumen > Hiztegi Entziklopedikoan ere ez da errearena inon aipatu. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Giltza-Iñigo Roque > Enviado el: miércoles, 31 de mayo de 2006 16:53 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Norma de la tres erres > > > Arratsalde on denoi: > > Testu batean esapide hau agertu zaigu: «la norma de la tres erres (reciclar, > reutilizar, reciclar)». Ingelesez ere halatsu da: «the Three Rs (reduce, > reuse, recycle)». > > Euskaraz, ordea, ez dago hiru errerik inon. Honela egin liteke, beharbada: > «hiru Ben araua (bakandu, birziklatu eta berrerabili)». Dena den, segurutik > finkatuta egongo da euskarazko ordaina. Itzuli behar izan al duzue inoiz? > > Eskerrik asko. > > From alfon a bildua elhuyar.com Wed May 31 17:35:58 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 31 May 2006 17:35:58 +0200 Subject: [itzul] Norma de la tres erres In-Reply-To: Message-ID: 'birziklatu', bai. Lapsusa izan da. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Giltza-Iñigo Roque Enviado el: miércoles, 31 de mayo de 2006 17:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Norma de la tres erres Internet arakatzen jarraitu dut, eta horixe da molderik arruntena («birziklatu», hala ere, ezta?). Ibilian-ibilian, hiru.com webgunean bitxikeria hau aurkitu dut: «Hiru erreen araua (murriztu, birziklatu, berrerabili)». Niri sei erre ateratzen zaizkit, ordea. ;-) > Elhuyarren egindako itzulpenetan, aditzak 'murriztu, berrerabili, > berziklatu' eta izenak 'murrizketa, berrerabilera, berziklatzea' erabili > dira, hirukote gisa emanda, errearen konturik aipatu gabe. Eta Ingurumen > Hiztegi Entziklopedikoan ere ez da errearena inon aipatu. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Giltza-Iñigo Roque > Enviado el: miércoles, 31 de mayo de 2006 16:53 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Norma de la tres erres > > > Arratsalde on denoi: > > Testu batean esapide hau agertu zaigu: «la norma de la tres erres (reciclar, > reutilizar, reciclar)». Ingelesez ere halatsu da: «the Three Rs (reduce, > reuse, recycle)». > > Euskaraz, ordea, ez dago hiru errerik inon. Honela egin liteke, beharbada: > «hiru Ben araua (bakandu, birziklatu eta berrerabili)». Dena den, segurutik > finkatuta egongo da euskarazko ordaina. Itzuli behar izan al duzue inoiz? > > Eskerrik asko. > > From jarbizu a bildua traducci.com Wed May 31 17:49:25 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 31 May 2006 17:49:25 +0200 Subject: [itzul] Norma de la tres erres References: Message-ID: <009a01c684c9$cca7cdc0$1301a8c0@PC03> Niri itzultzea egokitu zitzaidan behin eta 3 erreak > 3 beak bihurtu nituen: reciclar > birziklatu reutilizar > berrerabili reducir (consumo) > beheratu (kontsumo maila) Jon Arbizu Traducciones CCI ----- Original Message ----- From: "Giltza-I ñ igo Roque" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 31, 2006 4:52 PM Subject: [itzul] Norma de la tres erres Arratsalde on denoi: Testu batean esapide hau agertu zaigu: «la norma de la tres erres (reciclar, reutilizar, reciclar)». Ingelesez ere halatsu da: «the Three Rs (reduce, reuse, recycle)». Euskaraz, ordea, ez dago hiru errerik inon. Honela egin liteke, beharbada: «hiru Ben araua (bakandu, birziklatu eta berrerabili)». Dena den, segurutik finkatuta egongo da euskarazko ordaina. Itzuli behar izan al duzue inoiz? Eskerrik asko. __________ Información de NOD32, revisión 1.1569 (20060531) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com