From usua_lasa a bildua yahoo.es Wed Nov 1 10:01:00 2006 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Wed, 1 Nov 2006 09:01:00 +0000 (GMT) Subject: [itzul] religiosas filipenses Message-ID: <20061101090100.96935.qmail@web25212.mail.ukl.yahoo.com> Gaur jai eguna denez gero, ez dut uste lanean jende asko egongo denik, baina ea norbaitek hor goiko hori itzultzen laguntzen didan. Interneten aurkitu dudanaren arabera San Felipe Neriren inguruko mojak dira. Zer iruditzen zaizuze "filipetarrak"? Mila esker eta egun ona pasa. Usua Lasa Urkiri ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From andresalberdi a bildua irakasle.net Wed Nov 1 10:36:42 2006 From: andresalberdi a bildua irakasle.net (andresalberdi a bildua irakasle.net) Date: Wed, 01 Nov 2006 10:36:42 +0100 Subject: [itzul] religiosas filipenses Message-ID: <94c0812e.812e94c0@irakasle.net> Hala dirudi behar duela EIMAko "Onomastika" liburukiaren esanetara (49. or.) ----- Jatorrizko mezua ----- Jatorria: usua lasa urkiri Data: Asteazkena, Azaroa 1, 2006 10:01 am Gaia: [itzul] religiosas filipenses > Gaur jai eguna denez gero, ez dut uste lanean jende asko egongo > denik, baina ea norbaitek hor goiko hori itzultzen laguntzen > didan. Interneten aurkitu dudanaren arabera San Felipe Neriren > inguruko mojak dira. > Zer iruditzen zaizuze "filipetarrak"? > Mila esker eta egun ona pasa. > > Usua Lasa Urkiri > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 1 11:53:16 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 1 Nov 2006 11:53:16 +0100 Subject: [itzul] religiosas filipenses Message-ID: >> Zer iruditzen zaizuze "filipetarrak"? > Hala dirudi behar duela EIMAko "Onomastika" liburukiaren esanetara (49. or.) Liburutxo hori eta beste zanbait material jakingarri dauzka sarean jarrita EHUko Ehulku zerbitzuak, hemen: http://www.ehu.es/ehulku/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Nov 2 09:39:25 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 02 Nov 2006 09:39:25 +0100 Subject: [itzul] tirando... In-Reply-To: <000401c6fd4c$31ea7a70$08d48ed4@mikel> Message-ID: Nik uste dut "botaz" idatzi behar dela, zalantza barik, euskara batuan, gaur-gaurkoz. Bestalde, Juanek "...baina gehitxo litzateke egitura bera aldaraztea besteari horrenbestez..." dioela eta, nire mezua ondo ulertu bada, esaten ari naizena horixe da, hain zuzen, inork ez diola inori egitura bera aldaraziko, baina milaka garela geure egiturak eurak geurez aldatzen ditugun euskaldunak, eta ez dela ezer gertatzen, eta behin edo behin bere egitura bera aldatu behar duenari ere, sinets iezadazue, ez zaio ezer gertatuko. Alderantziz, mesedegarria izango da. Eta gure egiturak gehiegi aldatzen ohituta gaudenok gutxiago aldatu behar genituzkeela, hasiz gero ez baitugu mugarik (dabil/dihardu > ari da; amama > amona; gauza bi > bi gauza, enparaua/gainerakoa > gainontzekoa...). Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ximon Enviado el: sábado, 28 de octubre de 2006 12:52 Para: itzul Asunto: [itzul] tirando... ikusiaz, entzunaz, irakurriaz.... eta bota aditzarekin??? botaaz, boteaz?? milesker ximon From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Nov 2 10:29:14 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 2 Nov 2006 10:29:14 +0100 Subject: [itzul] ER: tirando... In-Reply-To: Message-ID: Uste dut gauza gehitxo nahasten ari garela, eta ez guztiak gramatikari buruzkoak prezisamentean. Inorentzat baliagarri bazaio, nik neuk, "botaz" eta "ateraz" darabiltzat idatziz, "ikusiz/entzunez/joz" ereduan ari bainaiz (baina lasai asko erabiliko nituzke "atereaz/boteaz", "entzunaz/joaz/ikusiaz" ereduan ariko banintz. Bestalde, "aterea" eta "botea" darabiltzat behartzen naizenean, euskararik batuenean, beste formarik ez delako egitura horretan; --barka, Jon, baina-- ez dudalako uste (norbaitek frogatu arte) euskara batuaren zer guztietarako araua denik [a+a > a] hori, eta uste dudalako lehenago dela errealitatea teoria baino. Hori bai: horretan bestela jokatzeak euskalki-inperialismoa eta -zapalkuntza konpondu edo arinduko lukeela pentsatuko banu, berehala jango nituzke neure iritziok eta agintzen zaidan modura jo, desados egonik ere, neurez, teknikoki. Eta, halakorik gabe ere, Euskaltzaindiak arau zehatza emanez gero, hura zintzo-zintzo betetzen ahaleginduko nuke, besteetan bezala, iritziak iritzi. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: osteguna, 2006.eko azaroak 2 09:39 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] tirando... Nik uste dut "botaz" idatzi behar dela, zalantza barik, euskara batuan, gaur-gaurkoz. Bestalde, Juanek "...baina gehitxo litzateke egitura bera aldaraztea besteari horrenbestez..." dioela eta, nire mezua ondo ulertu bada, esaten ari naizena horixe da, hain zuzen, inork ez diola inori egitura bera aldaraziko, baina milaka garela geure egiturak eurak geurez aldatzen ditugun euskaldunak, eta ez dela ezer gertatzen, eta behin edo behin bere egitura bera aldatu behar duenari ere, sinets iezadazue, ez zaio ezer gertatuko. Alderantziz, mesedegarria izango da. Eta gure egiturak gehiegi aldatzen ohituta gaudenok gutxiago aldatu behar genituzkeela, hasiz gero ez baitugu mugarik (dabil/dihardu > ari da; amama > amona; gauza bi > bi gauza, enparaua/gainerakoa > gainontzekoa...). Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ximon Enviado el: sábado, 28 de octubre de 2006 12:52 Para: itzul Asunto: [itzul] tirando... ikusiaz, entzunaz, irakurriaz.... eta bota aditzarekin??? botaaz, boteaz?? milesker ximon From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Nov 2 10:34:24 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 2 Nov 2006 10:34:24 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: tirando... In-Reply-To: Message-ID: ehem... "beteko nuke" zuzentzen hasi, eta erdibidean geratu naiz: "betetzen ahaleginduko nintzateke" behar du, jakina (lapsus inoportunus horietarikoa da, bada, "ahaleginduko nuke" hori, eta ez gramatika iraultzaile baten aldarria)... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Juan Garzia Garmendia Bidalia: osteguna, 2006.eko azaroak 2 10:29 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] ER: tirando... Uste dut gauza gehitxo nahasten ari garela, eta ez guztiak gramatikari buruzkoak prezisamentean. Inorentzat baliagarri bazaio, nik neuk, "botaz" eta "ateraz" darabiltzat idatziz, "ikusiz/entzunez/joz" ereduan ari bainaiz (baina lasai asko erabiliko nituzke "atereaz/boteaz", "entzunaz/joaz/ikusiaz" ereduan ariko banintz. Bestalde, "aterea" eta "botea" darabiltzat behartzen naizenean, euskararik batuenean, beste formarik ez delako egitura horretan; --barka, Jon, baina-- ez dudalako uste (norbaitek frogatu arte) euskara batuaren zer guztietarako araua denik [a+a > a] hori, eta uste dudalako lehenago dela errealitatea teoria baino. Hori bai: horretan bestela jokatzeak euskalki-inperialismoa eta -zapalkuntza konpondu edo arinduko lukeela pentsatuko banu, berehala jango nituzke neure iritziok eta agintzen zaidan modura jo, desados egonik ere, neurez, teknikoki. Eta, halakorik gabe ere, Euskaltzaindiak arau zehatza emanez gero, hura zintzo-zintzo betetzen ahaleginduko nuke, besteetan bezala, iritziak iritzi. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: osteguna, 2006.eko azaroak 2 09:39 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] tirando... Nik uste dut "botaz" idatzi behar dela, zalantza barik, euskara batuan, gaur-gaurkoz. Bestalde, Juanek "...baina gehitxo litzateke egitura bera aldaraztea besteari horrenbestez..." dioela eta, nire mezua ondo ulertu bada, esaten ari naizena horixe da, hain zuzen, inork ez diola inori egitura bera aldaraziko, baina milaka garela geure egiturak eurak geurez aldatzen ditugun euskaldunak, eta ez dela ezer gertatzen, eta behin edo behin bere egitura bera aldatu behar duenari ere, sinets iezadazue, ez zaio ezer gertatuko. Alderantziz, mesedegarria izango da. Eta gure egiturak gehiegi aldatzen ohituta gaudenok gutxiago aldatu behar genituzkeela, hasiz gero ez baitugu mugarik (dabil/dihardu > ari da; amama > amona; gauza bi > bi gauza, enparaua/gainerakoa > gainontzekoa...). Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ximon Enviado el: sábado, 28 de octubre de 2006 12:52 Para: itzul Asunto: [itzul] tirando... ikusiaz, entzunaz, irakurriaz.... eta bota aditzarekin??? botaaz, boteaz?? milesker ximon From iratibus a bildua yahoo.es Thu Nov 2 11:49:56 2006 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Thu, 2 Nov 2006 11:49:56 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?en_prolongaci=F3n?= Message-ID: <20061102104956.14669.qmail@web23404.mail.ird.yahoo.com> Zer esan nahi du "en prolongacion" horrek ondoko esaldi honetan: "Hemos iniciado en Wukro nuestra actividad con la construcción de una primera nave con 4 aulas en prolongación, inaugurada en junio de 2003 y con destino para 4 clases de 40 personas cada una" Eskerrik asko aldez aurretik. Irati --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 3 10:17:57 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 03 Nov 2006 10:17:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?en_prolongaci=F3n?= In-Reply-To: <20061102104956.14669.qmail@web23404.mail.ird.yahoo.com> References: <20061102104956.14669.qmail@web23404.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <454B0945.7050900@gipuzkoa.net> > Zer esan nahi du "en prolongacion" horrek ondoko esaldi honetan: Oso oker ez banago, ikastetxe batzuetan «aulas en prolongación de jornada» esaten zaie eskola orduz kanpo antolatzen diren jarduera osagarriei (antzerkia, hizkuntzak, eskulanak, kirola...). Dena dela, itzuli behar duzun kasu horretan, uste dut beste gauza dela, baina testu hori euskaraz ere badute webgunean: http://www.icli.info/index.php?option=com_content&task=view&id=31&Itemid=86&lang=eu Gazteleraz: Hemos iniciado en Wukro nuestra actividad con la construcción de una primera nave con 4 aulas en prolongación, inaugurada en junio de 2003 y con destino para 4 clases de 40 alumnos cada una y con dos turnos por día, esto es: 320 alumnos de educación secundaria. Los profesores son funcionarios de estado. Euskaraz: Wukron gure jarduera hasi dugu, lau ikasgelako lehen eraikinarekin. 2003ko ekainean inauguratu zen eta 40 pertsonarako 4 ikasgela egitea zen helburua, bakoitzak egunean bi txandarekin, hau da: 320 pertsona bigarren hezkuntzan. Irakasleak Estatuarenak dira. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Nov 6 12:25:10 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 6 Nov 2006 12:25:10 +0100 Subject: [itzul] Doctrina del "levantamiento del velo" Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF45BB@centexc05.admon-cfnavarra.es> Kaixo, lagunok. Nire lankide batek itzulist-en duda hau plazaratzeko eskatu dit. Hizkera juridikoko figura bat omen da. Baldin badakizue nola esan, eskertuko dizue(gu). Fernando Rey From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Mon Nov 6 12:51:19 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Mon, 6 Nov 2006 12:51:19 +0100 Subject: [itzul] Doctrina del "levantamiento del velo" Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E2EB@MAILSERVER3.euskolege.pv> Alor publikotik pribatura ihes egiten saiatzen dena agerian uzteari dagokio izen hori, alegia, pribatutzat har dadin saiatzen ari diren hori benetan alor publikoari dagokiola erakusteari, baina euskaraz ez dut inoiz ikusi. bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: lunes, 06 de noviembre de 2006 12:25 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Doctrina del "levantamiento del velo" Kaixo, lagunok. Nire lankide batek itzulist-en duda hau plazaratzeko eskatu dit. Hizkera juridikoko figura bat omen da. Baldin badakizue nola esan, eskertuko dizue(gu). Fernando Rey From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Nov 6 13:06:36 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 06 Nov 2006 13:06:36 +0100 Subject: [itzul] Doctrina del "levantamiento del velo" In-Reply-To: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E2EB@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: Nik zuzenbide zibilaren eta merkataritza zuzenbidearen esparruan erabili izan dut termino hori, esanahi honekin: hainbat enpresek (sozietate mugatuak, anonimoak, kooperatibak...) legez erantzukizun mugatua dute, hots, sozietate horien zorrak elkarteak dituen ondasunekin bakarrik ordaindu behar dira, beraz, beren kudeatzaileen ondarearen kontra ezin daiteke joan sozietatearena nahikoa ez balitz. Hala ere, legeak batzuetan aukera ematen du erantzukizun mugatuaren printzipio hori ez aplikatzeko, eta horrelako kasuetan, sozietatearen zorrak ordaintzeko bere kudeatzaileen ondasunen kontra jo daiteke sozietateak berak nahiko ondasunik ez duenean, esaterako, porrot egiten duenean. Ez dut, ordea, proposamenik termino hori nola euskara daitekeen inguruan. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arrizabalaga, Bakartxo Enviado el: lunes, 06 de noviembre de 2006 12:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Doctrina del "levantamiento del velo" Alor publikotik pribatura ihes egiten saiatzen dena agerian uzteari dagokio izen hori, alegia, pribatutzat har dadin saiatzen ari diren hori benetan alor publikoari dagokiola erakusteari, baina euskaraz ez dut inoiz ikusi. bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: lunes, 06 de noviembre de 2006 12:25 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Doctrina del "levantamiento del velo" Kaixo, lagunok. Nire lankide batek itzulist-en duda hau plazaratzeko eskatu dit. Hizkera juridikoko figura bat omen da. Baldin badakizue nola esan, eskertuko dizue(gu). Fernando Rey From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Nov 6 13:59:18 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 6 Nov 2006 13:59:18 +0100 Subject: [itzul] Doctrina del "levantamiento del velo" Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0310118F@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Aupa Fernando: Adrian Zelaiaren "Enpresa-taldeak" liburuan (UEU; http://denda.ueu.org/pdfak/Enpresa_taldeak.pdf) 'errezelaren altxaketa' ematen da (eta 'errezel altxaketa' edo 'errezelen altxaketa' ere bai). Liburu horren 126. orrian kontzeptuaren azalpena duzu. Alberto From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Nov 7 09:27:14 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 7 Nov 2006 09:27:14 +0100 Subject: [itzul] Doctrina del "levantamiento del velo" Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03101193@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> "Sozietateen errezela urratu" (rasgar el velo societario) ageri da liburu honetan: GARCIA DELGADO, J.L.[zuz.]; UZEI [itz.]. Espainiako ekonomiari buruzko ikasgaiak. Bilbo: EHU/UPV Argitalpen Zerbitzua, 1998 Kalkora jo nahi ez bada, beharbada, "pertsona juridikoaren hermetismoa(ren dogma) urratu" itzul liteke. Alberto From saretik a bildua saretik.es Tue Nov 7 11:32:34 2006 From: saretik a bildua saretik.es (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Tue, 7 Nov 2006 11:32:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?itzulpengintzari_buruzko_artikulua_idaztek?= =?iso-8859-1?q?o_laguntza_behar_dute_El_Pa=EDs_egunkarian?= Message-ID: <000a01c70258$0a8b2fe0$2101a8c0@EIDERSARETIK> Egun on denei: Itzulpengintzako beste foro batzuetan, ondorengo mezua zabaltzeko eskatu dute. Hona hemen mezua beraz. Leire Hola, a todos. Estoy trabajando -empezando- en un reportaje sobre traductores para publicar la víspera del Premio Nacional de Traducción. Ya sé que hace poco el suplemento Babelia publicó un artículo también sobre la labor de los traductores pero yo quería dar un enfoque ligeramente diferente: Javier Rodríguez Marcos ya apuntaba a la precariedad laboral y la falta de atención por parte de lectores, editores y críticos y yo quiero ilustrar esa precariedad y esa desatención. Necesitaría cifras (tarifas), situaciones, anécdotas para que el lector se dé cuenta de a qué tipo de cosas se enfrenta un traductor profesional (de literatura, videojuegos, cine, publicidad...); recoger de algún modo el sentir de un gremio que no sale mucho en los periódicos y que cuando sale...bueno, pues salen los grandes. En fin, decidme qué os parece la propuesta. Me podéis responder en privado o en la lista, me da lo mismo, o al correo del periódico: vcollera a bildua elpais.es Muchas gracias de antemano. Saludos, Virginia PD: Otro asunto: en el artículo de Babelia se decía que en España -en terreno literario-, en general, se traduce bien. Me gustaría escuchar/leer opiniones al respecto. From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Nov 7 17:47:26 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 7 Nov 2006 08:47:26 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sociedad_P=FAblica_de_Alquiler?= Message-ID: <20061107164726.7735.qmail@web38703.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Nola esango zenukete euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Tue Nov 7 19:35:16 2006 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Tue, 07 Nov 2006 18:35:16 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?T=EDtulo_de_doctora_con_menci=F3n_europea?= Message-ID: Arratsalde on, titulu horretan, "con mención europea" horrek ze esan nahi du? Itzuli duzue inoiz? Bestalde, "resolución de conflictos" hain ezaguna, nola esaten da euskaraz? Eskerrik asko oihana _________________________________________________________________ Moda para esta temporada. Ponte al día de todas las tendencias. http://www.msn.es/Mujer/moda/default.asp From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 8 08:34:59 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 08 Nov 2006 08:34:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Sociedad_P=FAblica_de_Alquiler?= In-Reply-To: <20061107164726.7735.qmail@web38703.mail.mud.yahoo.com> References: <20061107164726.7735.qmail@web38703.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <455188A3.9040108@gipuzkoa.net> > Arratsalde on! Nola esango zenukete euskaraz? Alokairuen Sozietate Publikoa? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From saretik a bildua saretik.es Wed Nov 8 10:58:51 2006 From: saretik a bildua saretik.es (saretik) Date: Wed, 8 Nov 2006 10:58:51 +0100 Subject: [itzul] Tradosekin arazoak References: <000a01c70258$0a8b2fe0$2101a8c0@EIDERSARETIK> Message-ID: <008d01c7031c$7e859600$2301a8c0@IDOIA> Egun on guztioi: TagEditorrekin itzuli beharreko dokumentu bat dugu baina TagEditor zabaltzean ez digu aukerarik ematen "Abrir/Aplicar" botoiari emateko. Inork badaki zergatik izan daitekeen eta nola konpon daitekeen? Eskerrik asko aldez aurretik! Idoia. ---- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27 20120 Hernani Tel/Faxa: 943-336013 www.saretik.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 8 11:04:12 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 8 Nov 2006 11:04:12 +0100 Subject: [itzul] Tradosekin arazoak In-Reply-To: <008d01c7031c$7e859600$2301a8c0@IDOIA> Message-ID: Eta Zabaldu hutsa sakatuta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From info a bildua eizie.org Wed Nov 8 11:25:08 2006 From: info a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 08 Nov 2006 11:25:08 +0100 Subject: [itzul] Euskarazko bikoizketari buruzko topaketa Message-ID: Euskarazko bikoizketaren inguruko lehen batzarra antolatu du EIZIEk, Mondragon Unibertsitateko HUHEZI fakultatearen laguntzarekin. Noiz eta non: azaroaren 23an, Eskoriatzan (Mondragon Unibertsitateko HUHEZI fakultatean). Bikoizketan diharduten profesionalen arteko egun bateko saioa izango da, jarduera horretan interesa daukaten guztiei irekia: itzultzaileak oro har, eta ikus-entzunezko komunikazioaren esparruan ari diren ikasleak, profesionalak eta adituak. Helburua: euskarazko bikoizketaren ezaugarri eta berezitasunak eta prozesuaren osotasuna aztertzea. Gaiak: - Bikoizketaren alderdi teknikoa: enkargua jasotzen denetik eta euskarazko bertsioa entregatu arteko ibilbidea. Aktoreak aukeratzea (casting-a). Bikoizleen lana. Euskarazko bertsioa. Euskarazko aktoreak. - Euskarazko bertsioa nola prestatzen den: itzulpen-egokitzapena. Pertsonaien ezaugarriak eta hizkuntza erregistroak. Publizitatea. - Gaztelaniazko eta euskarazko bikoizketa. Antzekotasunak eta aldeak. Aktore elebidunak? - Zinemarako euskarazko bikoizketa: ikusleak eta banaketa: majorrak - Bezeroaren ikuspegia: egin ostekoaren inguruko hausnarketa. Egitarau zehatza eta izena emateko zehaztasunak ahal bezain laster jakinaraziko ditugu. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 8 11:41:21 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 08 Nov 2006 11:41:21 +0100 Subject: [itzul] Tradosekin arazoak In-Reply-To: <008d01c7031c$7e859600$2301a8c0@IDOIA> References: <000a01c70258$0a8b2fe0$2101a8c0@EIDERSARETIK> <008d01c7031c$7e859600$2301a8c0@IDOIA> Message-ID: <4551B451.4040909@gipuzkoa.net> > TagEditorrekin itzuli beharreko dokumentu bat dugu baina TagEditor > zabaltzean ez digu aukerarik ematen "Abrir/Aplicar" botoiari emateko. > Inork badaki zergatik izan daitekeen eta nola konpon daitekeen? Trados-eko zein bertsio? Erne, dena dela: lehenik, zabaldu itzulpen memoriaren bat Trados Workbench beti ebzala erabilita. Gero zabaldu TagEditor, eta Archivo, Abrir egin (CTrl+A). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From uema a bildua uema.org Thu Nov 9 10:45:05 2006 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Thu, 09 Nov 2006 10:45:05 +0100 Subject: [itzul] Jardunaldia/ jardunaldiak? In-Reply-To: <4551B451.4040909@gipuzkoa.net> Message-ID: Egun on, Egun bakarreko jardunaldia(k) antolatuko d(it)ugu eta ondorengo zalantza hau sortu zaigu: Jardunaldia da ala jardunaldiak dira? Eskerrik asko aldez aurretik UEMA From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Nov 9 10:49:52 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 9 Nov 2006 10:49:52 +0100 Subject: [itzul] Jardunaldia/ jardunaldiak? Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF464A@centexc05.admon-cfnavarra.es> Behin edo behin aditu dut "jornadas" singularrean esan beharko genukeela, egun bakarrekoa izan edo astebetekoa izan, berez zerbaitetarako "denbora tarte" bat delako. Ez dakit zorrozkeria den edo ez den. Baina hori aditu nion norbaiti. Fernando Rey. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 9 10:56:15 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 9 Nov 2006 10:56:15 +0100 Subject: [itzul] Jardunaldia/ jardunaldiak? In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF464A@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Orotarikoan bietakoak agertzen dira: Tr. Documentado en textos meridionales desde comienzos del s. XIX. En DFrec hay 10 ejs. de ihardunaldi y 8 de jardunaldi . |+| ~1. ~Charla, conversación; discusión; sermón, arenga. |*| Emazte lotsa bagiaren jardun aldi andi a iragoteko, pazienzija galdu bagarik, urten eban etxeti . fB Ic III 374. Deitu izan ninduen [...] euskarazko itzkuntzaren gañean jardun aldia bat egitera . Izt C 231 (v. tbn. en la misma pág. otro ej. de jardun aldia bat ). Gauza oien gañean itzketa eta jardun-aldi batzuek elkarrekin egiteko . Lard 514. Oraingoan bai, iardunaldi ederrik egin yunagu . Or QA 120. Orduan etortzen baitzitzaion Usoa bere jardunaldi zuzpergarriaz bere anima nekatua pozkidatzera . Etxde AlosT 83. Lan kontuko solasak eta beste jardunaldi laburtxo batzuk egin zituzten . Etxde JJ 56 (v. tbn. 88, 111 y 150). Neska bazera, mutillekin [...] diran artu-emanetan eta jardunaldietan izan zaite garbi . MAtx Gazt 35. Antzearekiko iardunaldietan, eguneroko ariketan [...] orixe opa du [Platonek]. Zait Plat 37. Azkenerako biak mutu bukatu zuten jardun aldia . NEtx LBB 139. Ez nintzen [bilkurara] agertu. Beldur naiz, beraz, ez ote den sortuko halako non sequitur- en bat [...] hango eta hemengo jardunaldien artean . MEIG VIII 106. v. tbn. JBDei 1919, 314. Y 1933, 187 ( y- ). |+| ~2. ~( i #- H). Ejercicio, práctica, actividad. "Un temps d'occupation, d'entretien, de travail à" H, que cita el ej. de Iztueta (v. supra ). |*| Ejerzizio edo jardunaldi espirituzkoak . Aran SIgn 97. Jardun-aldi gutxi, pratikarik ez-da, ez dute asmatzen . Lab EEguna 63. Jardun-aldi txikiak / egin orazioz, / zenbaiten errezoak / dira maldizioz . Alzoko Imaz Auspoa 68, 28. Bizitzako egoera ta jardunaldietan oi dan amarrukeria [...] ikasteko . Erkiag BatB 72. Biziaren aldarte-aldaketak asmaketan iarri zan. Iardunaldi ori etzan izan beraren onerako . Zait Plat 29. |=| Sesión. " Zine ihardunaldiak (G#-azp)" Gte Erd 287. |*| Txomiñ eta Premiñ trabenan bertsoetan. [...] Lenengo jardun aldia . AB AmaE 396 (v. tbn. 398ss.). Bertso jardun aldia . Lab EEguna 96. Karlos del Olmo karlos del olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskara a bildua ordizia.org Thu Nov 9 11:13:53 2006 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Thu, 9 Nov 2006 11:13:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_mundo_de_Sof=EDa_-_Jostein__Gaarder?= Message-ID: <001301c703e7$c2f5b600$054c1cac@TRADUCCION> Ez da liburu hori euskaraz egongo, ezta? Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Thu Nov 9 11:57:29 2006 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Thu, 09 Nov 2006 10:57:29 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_mundo_de_Sof=EDa_-_Jostein__Gaarder?= In-Reply-To: <001301c703e7$c2f5b600$054c1cac@TRADUCCION> References: <001301c703e7$c2f5b600$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: Ez dut uste, liburudendetan behintzat ez dut ikusi Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: garbine mendizabal Data: 2006(e)ko Azaroak 9(a), Osteguna, 11:13 am Gaia: [itzul] El mundo de Sofía - Jostein Gaarder Nori: "itzul a bildua postaria. com (E-mail)" > Ez da liburu hori euskaraz egongo, ezta? > Eskerrik asko > Garbiñe > Ordiziako Udala > > From xuxen a bildua goiena.com Fri Nov 10 16:42:07 2006 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio) Date: Fri, 10 Nov 2006 16:42:07 +0100 Subject: [itzul] Km 0 Message-ID: Iragarki askotan agertzen da gaur egun: "Coches KM 0", "Volkswagen KM 0"... Zelan ipiniko zenukete euskaraz? 0 km??? Volkswagen 0 km??? Sergio GOIENA From laxaro a bildua gmail.com Fri Nov 10 18:42:34 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 10 Nov 2006 18:42:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estado_de_situaci=F3n?= Message-ID: <2ac4aa0c0611100942m1d6feb09j29350edfc065318a@mail.gmail.com> Norbaitek emango zuen esaera hori euskaraz. Laguntzerik bai? aurrez eskerrik asko. Laxaro From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Nov 10 18:58:46 2006 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 10 Nov 2006 18:58:46 +0100 Subject: [itzul] pescante Message-ID: Arrastion! Esango al dit inork nola dan hori? Testuingurua: terraza eta mahaitxoez ari da, eta zerrenda luzeago batean ageri da: parasoles, pescantes, toldos... Eskerrik asko. From aixe a bildua ctv.es Fri Nov 10 19:53:36 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Fri, 10 Nov 2006 19:53:36 +0100 Subject: [itzul] Km 0 References: Message-ID: <000001c704f9$d1a0e9a0$0c0000c0@eus> Bat-batean bururatutakoak: 0 kilometroko autoak 0 kilometroko volkswagena vokswagena, 0 kilometrokoa Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From tonogomez a bildua euskalnet.net Fri Nov 10 21:42:46 2006 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Fri, 10 Nov 2006 21:42:46 +0100 Subject: [itzul] pescante References: Message-ID: <000b01c70508$c7e688c0$d2632151@joseb0c1ec6dcd> Aupa Jone, 3000 Hiztegiaren arabera, aurre, aurrealde. Gero arte, Toño Arrastion! Esango al dit inork nola dan hori? Testuingurua: terraza eta mahaitxoez ari da, eta zerrenda luzeago batean ageri da: parasoles, pescantes, toldos... Eskerrik asko. From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Sat Nov 11 12:05:34 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Sat, 11 Nov 2006 12:05:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Convenio_de_concertaci=F3n?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A9150D0@eibarcorreo.eibar.local> EHAAk lurzoruaren legea atera zuen; textu hartan, "sistema de concertación" adierazteko, "hitzarmen-sistema" ematen zuen. Horraino dena ondo, baina kontua da nik orain "Convenio de concertación" eman behar dudala, eta "convenio" "hitzarmen" dela "hitzartu" badugu -horixe da gehienok darabilgun berba-, zer egin? "Hitzarmenerako hitzarmena"? "Hitzarmen hitzarmena"? -bigarrena, ez didazue ukatuko, potentea da, hitzarmenetatik hitzarmenena, benetakoena...- Txantxaz eta trufaz aparte, kuestioa da, horrelakoa tokatuz gero, zuek zer egingo zenuketen jakitea. Mila esker Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From ximon.iri a bildua euskalnet.net Sun Nov 12 08:42:20 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Sun, 12 Nov 2006 08:42:20 +0100 Subject: [itzul] antologikoa edo patologikoa Message-ID: <002401c7062e$165b8f70$1523633e@mikel> donostian dagoen supermerkatu batean, super amaran... "¡¡¡la mesa está servida y te sorprenderá!!!".... eta horren itzulpena: "mahai prest dago ta arrituko zaitu!!!" bai, bai, ia atera zitzaizkidan begian bere lekutik.... From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Nov 12 20:12:00 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 12 Nov 2006 20:12:00 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Convenio_de_concertaci=F3n?= Message-ID: > EHAAk lurzoruaren legea atera zuen; textu hartan, > "sistema de concertación" adierazteko, > "hitzarmen-sistema" ematen zuen. Horraino dena > ondo, baina kontua da nik orain "Convenio de > concertación" eman behar dudala, eta "convenio" > "hitzarmen" dela "hitzartu" badugu -horixe da gehienok > darabilgun berba-, zer egin? "Hitzarmenerako > hitzarmena"? "Hitzarmen hitzarmena"? > -bigarrena, ez didazue ukatuko, potentea da, > hitzarmenetatik hitzarmenena, benetakoena...- «Concertar» esateko, administrazio eta lege esparruko gaietan behintzat, «hitzartu» baino lehenago «itundu» erabiliko nuke. «Itun(tze) sistema» eta «itun(tze) hitzarmena». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jmbera a bildua alava.net Mon Nov 13 09:46:31 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 13 Nov 2006 09:46:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estado_de_situaci=F3n?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1776B2@CORREOV1.dfa.es> Egoera txostena?, Egoeraren txostena?, Egoeraren gaineko txostena? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: viernes, 10 de noviembre de 2006 18:43 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Estado de situación Norbaitek emango zuen esaera hori euskaraz. Laguntzerik bai? aurrez eskerrik asko. Laxaro From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Mon Nov 13 09:47:18 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Mon, 13 Nov 2006 09:47:18 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?CONTRATO_DE_ENSE=D1ANZA?= Message-ID: <005401c70700$53f6dbf0$0b01a8c0@Gurean> Egun on, Autoeskoletan sinatzen den contrato de enseñanza delakoa euskaraz ba al dago? Mila esker, Amaia. From marta a bildua aeknet.net Mon Nov 13 10:00:09 2006 From: marta a bildua aeknet.net (marta) Date: Mon, 13 Nov 2006 10:00:09 +0100 Subject: [itzul] tato edo tata Message-ID: <001d01c70702$1f94e850$0322a8c0@AEK> Egun on: Gazteleraz ume-hizkeran neba-arrebak izendatzeko "tato" eta "tata" erabiltzen da. Euskaraz badago horren baliokiderik? Eskerrik asko From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Nov 13 10:19:28 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 13 Nov 2006 10:19:28 +0100 Subject: [itzul] Zaitegi Saria, Orhan Pamuk euskaratzeko Message-ID: <41574e6a8f406d06973179363289477d@elkarlanean.com> Urtero bezala, AED elkarteak eta Elkar argitaletxeak, Kutxaren laguntzarekin, Jokin Zaitegi itzulpen saria antolatu dute, Literaturako Nobel saridunaren liburu bat euskaratzeko beka moduan emango dena. Hain zuzen, Orhan Pamuk idazle turkiarraren "Kar" (Elurra) eleberria da itzuli beharrekoa, eta lehiaketan parte hartu nahi dutenek lehen kapitulua itzuli beharko dute, lagin moduan, eta abenduaren 31 baino lehen bidali Arrasateko AED elkartera. Turkieratik euskarara zuzenean aritzeko gai den itzultzaile gutxi izango delakoan, frantsesez, ingelesez eta gaztelaniaz ere eskaintzen dugu testu hori, eta itzultzaileei eskatu gutxienez bi hizkuntza erabil ditzatela beren lanerako. Epaimahaia Luis Berrizbeitiak, Aingeru Epaltzak eta Itziar Otegik osatuko dute, eta irabazleak 9000 euro jasoko ditu eleberri osoa euskaratzeko. Oinarri zehatzak eta itzuli beharreko lagina helbide honetan topatuko dituzue: www.elkarlanean.com/jokinzaitegi Argibide gehiago behar duenak, AED elkartera edo Elkar argitaletxera jo dezake. From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Mon Nov 13 11:58:49 2006 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 13 Nov 2006 11:58:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estado_de_situaci=F3n?= In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1776B2@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <001601c70712$b5f11570$e74de39e@pasbizkaia.lg.ehu.es> Zer moduz "situazio" hitza erabiltzea, nola edo hala? Orain dela gutxi irakurri nion Berrian Anjel Lertxundiri "situazio" hitza eta pentsatu nuen ongi etorriko zela, "egoera" hitza sobera kargatua gelditzen ari baita batzuetan(hala iduritzen zait niri behinik behin). GAinera inguruko hizkuntzetan ere forma horren ahaideak agertzen baitira... Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: lunes, 13 de noviembre de 2006 9:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Estado de situación Egoera txostena?, Egoeraren txostena?, Egoeraren gaineko txostena? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: viernes, 10 de noviembre de 2006 18:43 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Estado de situación Norbaitek emango zuen esaera hori euskaraz. Laguntzerik bai? aurrez eskerrik asko. Laxaro From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Nov 13 12:12:57 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 13 Nov 2006 12:12:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Convenio_de_concertaci=F3n?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A9150D1@eibarcorreo.eibar.local> Mila esker Gotzon. Horixe da erabili dudana. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de gegia a bildua gipuzkoa.net Enviado el: domingo, 12 de noviembre de 2006 20:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Convenio de concertación > EHAAk lurzoruaren legea atera zuen; textu hartan, "sistema de > concertación" adierazteko, "hitzarmen-sistema" ematen zuen. Horraino > dena ondo, baina kontua da nik orain "Convenio de concertación" eman > behar dudala, eta "convenio" > "hitzarmen" dela "hitzartu" badugu -horixe da gehienok darabilgun > berba-, zer egin? "Hitzarmenerako hitzarmena"? "Hitzarmen hitzarmena"? > -bigarrena, ez didazue ukatuko, potentea da, hitzarmenetatik > hitzarmenena, benetakoena...- «Concertar» esateko, administrazio eta lege esparruko gaietan behintzat, «hitzartu» baino lehenago «itundu» erabiliko nuke. «Itun(tze) sistema» eta «itun(tze) hitzarmena». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Nov 13 12:44:50 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 13 Nov 2006 12:44:50 +0100 Subject: [itzul] Esaldi bat Message-ID: <003601c70719$20f9ff20$36885655@12382788def0fe> Kaixo: lagunduko al didazue esaldi honekin? ACTUAR COMO EL PERRO DEL HORTELANO LLEVA A "X" A LOS CELOS Y A NEGAR LAS EVIDENCIAS Prisa handia daukat. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik Joxemari From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Nov 13 13:09:03 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 13 Nov 2006 13:09:03 +0100 Subject: [itzul] Esaldi bat In-Reply-To: <003601c70719$20f9ff20$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <45586E6F.31987.132C930@localhost> Joxemari: Gotzon Garateren atsotitzen liburuan hauxe agertzen da: Ez egur ebei (ebaki) ez aizkora emon. 3565 Ez niretzat, ez zuretzat. 4835 Zakurrak ez zahia jan, ez oiloer utzi [Horak]. 13696 Ez dakit lagungarri suertatuko zaizun horietatik abiatuta itzulpena taxutzea. "Ez du ez egurra ebakitzen ez aizkora ematen, hau da, X jeloskortu eta begien bistakoa dena ukatzera bideratzen du(?)". Proposamen xumea baino ez da. Agurtzane From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 13 13:11:06 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 13 Nov 2006 13:11:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?CONTRATO_DE_ENSE=D1ANZA?= In-Reply-To: <005401c70700$53f6dbf0$0b01a8c0@Gurean> References: <005401c70700$53f6dbf0$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <455860DA.9040107@gipuzkoa.net> > Autoeskoletan sinatzen den contrato de enseñanza delakoa euskaraz ba al dago? Heziketa kontratua? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From laxaro a bildua gmail.com Mon Nov 13 13:39:22 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 13 Nov 2006 13:39:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estado_de_situaci=F3n?= In-Reply-To: <001601c70712$b5f11570$e74de39e@pasbizkaia.lg.ehu.es> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1776B2@CORREOV1.dfa.es> <001601c70712$b5f11570$e74de39e@pasbizkaia.lg.ehu.es> Message-ID: <2ac4aa0c0611130439g363261a2l1d338ddec1d0d6a6@mail.gmail.com> Erakunde baten kontuen inguruan ari da eta behar bada hori zehaztea falta zuen nire galderak. Iruditzen zait 'Kontuen egoera' ongi legokeela. Laxaro El día 13/11/06, Julian Maia escribió: > > Zer moduz "situazio" hitza erabiltzea, nola edo hala? > Orain dela gutxi irakurri nion Berrian Anjel Lertxundiri "situazio" hitza > eta pentsatu nuen ongi etorriko zela, "egoera" hitza sobera kargatua > gelditzen ari baita batzuetan(hala iduritzen zait niri behinik behin). > GAinera inguruko hizkuntzetan ere forma horren ahaideak agertzen > baitira... > Julian > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Berasategi Zurutuza, Joxe M. > Enviado el: lunes, 13 de noviembre de 2006 9:47 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Estado de situación > > Egoera txostena?, Egoeraren txostena?, Egoeraren gaineko txostena? > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: viernes, 10 de noviembre de 2006 18:43 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] Estado de situación > > > Norbaitek emango zuen esaera hori euskaraz. Laguntzerik bai? aurrez > eskerrik > asko. > Laxaro > > From jrbilbao a bildua bbk.es Mon Nov 13 15:42:11 2006 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Mon, 13 Nov 2006 15:42:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estado_de_situaci=F3n?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0611130439g363261a2l1d338ddec1d0d6a6@mail.gmail.com> Message-ID: Guk BBK-n, Balance de situación = Egoera-balantzea. Zer edo zertarako balio badizu. Joserra Bilbao Para "Laxaro Azkune" ItzuL cc Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria. Asunto com Re: [itzul] Estado de situación 13/11/2006 13:39 Por favor, responda a ItzuL Erakunde baten kontuen inguruan ari da eta behar bada hori zehaztea falta zuen nire galderak. Iruditzen zait 'Kontuen egoera' ongi legokeela. Laxaro El día 13/11/06, Julian Maia escribió: > > Zer moduz "situazio" hitza erabiltzea, nola edo hala? > Orain dela gutxi irakurri nion Berrian Anjel Lertxundiri "situazio" hitza > eta pentsatu nuen ongi etorriko zela, "egoera" hitza sobera kargatua > gelditzen ari baita batzuetan(hala iduritzen zait niri behinik behin). > GAinera inguruko hizkuntzetan ere forma horren ahaideak agertzen > baitira... > Julian > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Berasategi Zurutuza, Joxe M. > Enviado el: lunes, 13 de noviembre de 2006 9:47 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Estado de situación > > Egoera txostena?, Egoeraren txostena?, Egoeraren gaineko txostena? > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: viernes, 10 de noviembre de 2006 18:43 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] Estado de situación > > > Norbaitek emango zuen esaera hori euskaraz. Laguntzerik bai? aurrez > eskerrik > asko. > Laxaro > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Nov 13 16:21:38 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 13 Nov 2006 16:21:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?fracci=F3n?= Message-ID: <008501c70737$6a594720$36885655@12382788def0fe> Ez dut oso ondo ulertzen ondoko esaldi hau: "A partir de cada grupo de cien habitantes o fracción por exceso, cada socio tendrá el número de votos que resulte" Laguntzerik? Mila esker Joxemari From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Tue Nov 14 08:02:09 2006 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Tue, 14 Nov 2006 08:02:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?fracci=F3n?= In-Reply-To: <008501c70737$6a594720$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Aupa, egunon: Nik, holakoetan, testu egileari berari galdetu ohi diot esanahia. Alabaina, hona nira ausasko interpretazioa itsu-itsuka: Oinarria "Hautesleen Errolda" antzeko zeozer ei da, hautesleen -aurrezleen?- zenbateko jakin bat aldez aurretik jarrita, ordezkariak hautatzeko arauetan jarrita. Jakina, hautesleen zenbatekoan gora-beherak izan daitekezkeenez, horregatik, zenbateko horren goitik dagoen "ehun biztanle edo gainetiko zatia", alegia, 100 edo 101, edo 105, edo 117, hau da, oinarrizko hautesleen zenbatekoaren gainetiko 1. bizilagunetik 100. bizilagunera arteko hondar-zenbateko bakoitzeko ordezkari bat. Joan Mari Laudio Udala Herriko Plaza 01400- Laudio Tel.: 944 034 894 Faxa: 944 034 751 Posta elekt: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: astelehena, 2006.eko azaroak 13 16:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] fracción Ez dut oso ondo ulertzen ondoko esaldi hau: "A partir de cada grupo de cien habitantes o fracción por exceso, cada socio tendrá el número de votos que resulte" Laguntzerik? Mila esker Joxemari= From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Nov 14 17:06:21 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 14 Nov 2006 17:06:21 +0100 Subject: [itzul] A dedo Message-ID: <002401c70806$d3b66340$0522a8c0@aekkulturgintz> Arratsalde on! "Nombrar a dedo" erdarazko esakunearen euskarazko baliokide jatorrik? Mila esker From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Nov 14 17:51:04 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 14 Nov 2006 17:51:04 +0100 Subject: [itzul] A dedo Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401FBFFF7@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Aurreko batean, beste norbaitek ere galdetu zuen hori eta, uste dut, "nahierara izendatu" proposatu zuela beste norbaitek. Iñigo From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Nov 14 18:54:35 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 14 Nov 2006 18:54:35 +0100 Subject: [itzul] Beste korapilo bat Message-ID: <004d01c70815$f287f400$36885655@12382788def0fe> Ziup! Ba al da inor lanean? Hara esaldi hau: Los votos contrarios al acuerdo adoptado y las abstenciones motivadas eximirán de las responsabilidades que pudieran derivarse, en su caso, de aquél. ??? Mila esker Joxemari From aixe a bildua ctv.es Tue Nov 14 19:29:20 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 14 Nov 2006 19:29:20 +0100 Subject: [itzul] Beste korapilo bat References: <004d01c70815$f287f400$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <000001c7081a$cde41fc0$0c0000c0@eus> >Los votos contrarios al acuerdo adoptado y las abstenciones motivadas eximirán de las >responsabilidades que pudieran derivarse, en su caso, de aquél. Hona proposamen bat: Hartutako erabakiaren kontra bozkatu duena edo arrazoiak azalduz abstenitu dena salbuetsita geratuko da erabaki horrek dakartzan erantzukizunetatik. Besarkada bat, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From ozabaleta a bildua tafalla.es Wed Nov 15 08:52:40 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Wed, 15 Nov 2006 08:52:40 +0100 Subject: [itzul] A dedo References: <002401c70806$d3b66340$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <000b01c7088b$068cb6f0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Kaixo, "gotik behera izendatua" ere erabili izan omen da... Aio Olatz ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 14, 2006 5:06 PM Subject: [itzul] A dedo > Arratsalde on! > > "Nombrar a dedo" erdarazko esakunearen euskarazko baliokide jatorrik? > > Mila esker From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Nov 15 10:24:17 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Wed, 15 Nov 2006 10:24:17 +0100 Subject: [itzul] Handbikean dabilenari nola esaten zaio? Message-ID: <006601c70897$d3237a30$0b01a8c0@Gurean> Handbike batean dabilenari nola esaten zaio? Aldizkari bateko portadan jartzeko da. Korrika: korrikalari Txirrindu: txirrindulari Futbol: futbolari ... Handbike: ? Eskerrik asko! Amaia. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Nov 15 10:41:50 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 15 Nov 2006 10:41:50 +0100 Subject: [itzul] Handbikean dabilenari nola esaten zaio? Message-ID: Korrika: korrikalari Txirrindu: txirrindulari Futbol: futbolari ... Handbike: ? Ba, ereduari jarraituta, <> esan beharko dugu. <> ere ez du uste inork debekatuko lukeenik. Asier Larrinaga From antton.elosegi a bildua ehu.es Wed Nov 15 16:03:23 2006 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (AElosegi) Date: Wed, 15 Nov 2006 16:03:23 +0100 Subject: [itzul] Beste korapilo bat In-Reply-To: <004d01c70815$f287f400$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <000901c708c7$358f0cf0$5074e39e@G000305> Ea honela Hartutako akordioaren aurka botua emanak eta arrazoituz abstenitu izanak, akordio hartatik erator daitezkeen erantzukizunetatik salbuetsiko dute. A.E. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Bidaltze-data: martes, 14 de noviembre de 2006 18:55 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Beste korapilo bat Ziup! Ba al da inor lanean? Hara esaldi hau: Los votos contrarios al acuerdo adoptado y las abstenciones motivadas eximirán de las responsabilidades que pudieran derivarse, en su caso, de aquél. ??? Mila esker Joxemari From antton.elosegi a bildua ehu.es Wed Nov 15 16:03:23 2006 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (AElosegi) Date: Wed, 15 Nov 2006 16:03:23 +0100 Subject: [itzul] Beste korapilo bat In-Reply-To: <004d01c70815$f287f400$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <000a01c708c7$360fd5b0$5074e39e@G000305> Ea honela: Hartutako akordioaren aurka botua emanak, eta arrazoituz abstenitu izanak, akordio hartatik erator daitezkeen erantzukizunetatik salbuesten du. A.E. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Bidaltze-data: martes, 14 de noviembre de 2006 18:55 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Beste korapilo bat Ziup! Ba al da inor lanean? Hara esaldi hau: Los votos contrarios al acuerdo adoptado y las abstenciones motivadas eximirán de las responsabilidades que pudieran derivarse, en su caso, de aquél. ??? Mila esker Joxemari From bakun.mac a bildua euskalnet.net Wed Nov 15 17:08:21 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Wed, 15 Nov 2006 17:08:21 +0100 Subject: [itzul] INDEPENDENTE / INDEPENDIENTE Message-ID: Kaixo: Orain arte uste izan dugu "Independente" dela erderazko "Independiente" hitzaren euskarazko ordezkoa, baina norbaitek hori hankaz gora jarri eta "Independiente" dela esan digu. Zein da zuzena? Ondo izan, Ainhoa From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 15 19:12:14 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 15 Nov 2006 19:12:14 +0100 Subject: [itzul] comprometer Message-ID: <000801c708e1$943dcb50$36885655@12382788def0fe> Kaixo: aurrekontuetan: La Comisión Ejecutiva podrá elaborar y aprobar proyectos propios de la finalidad social, comprometiendo los gastos necesarios para su ejecución dentro de los límites presupuestarios. "Comprometiendo los gastos" zer esan nahi du, "baliabideak erabiltzea"?. Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 16 08:17:18 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 16 Nov 2006 08:17:18 +0100 Subject: [itzul] Beste korapilo bat In-Reply-To: <000901c708c7$358f0cf0$5074e39e@G000305> References: <000901c708c7$358f0cf0$5074e39e@G000305> Message-ID: <455C107E.5060106@gipuzkoa.net> Xabierrek: > Hartutako erabakiaren kontra... Anttonek: > Hartutako akordioaren aurka... «Erabakiak hartu»... Gazteleraren eragina ez ote dagoen hor: gazteleraz «adoptar» edo «tomar» esaten dena, nago euskaraz ez ote den alderantziz egiten, «eman» alegia. Erabakiak, aginduak, dekretuak, legeak, arauak... *eman* egiten dira. Horrez gain, «halakoaren erabakia hartu du» esamoldeak beste iruzurtxo bat ere gordetzen du, alferrikako nominalizazioarena, alegia: «halakoa erabaki du» (aditza eta bere objektu zuzena) aski da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Nov 16 08:25:00 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Nov 2006 08:25:00 +0100 Subject: [itzul] comprometer In-Reply-To: <000801c708e1$943dcb50$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Nire ustez, zera esan nahi du: dena delako erakundearen aurrekontuan diru-partida batzuk helburu zehatz batzuei lotuta geratuko direla, hau da, ezin izango direla printzipioz beste zereginetarako erabili. Hala ere, ez naiz aditua aurrekontu gaietan. Agian beste batek erantzun zehatzagoa eman dezake. Ondo izan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Enviado el: miércoles, 15 de noviembre de 2006 19:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] comprometer Kaixo: aurrekontuetan: La Comisión Ejecutiva podrá elaborar y aprobar proyectos propios de la finalidad social, comprometiendo los gastos necesarios para su ejecución dentro de los límites presupuestarios. "Comprometiendo los gastos" zer esan nahi du, "baliabideak erabiltzea"?. Mila esker Joxemari From antton.elosegi a bildua ehu.es Thu Nov 16 09:18:43 2006 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (AElosegi) Date: Thu, 16 Nov 2006 09:18:43 +0100 Subject: [itzul] Beste korapilo bat In-Reply-To: <455C107E.5060106@gipuzkoa.net> Message-ID: <001601c70957$d7c73570$5074e39e@G000305> Xabierri azaldu nion bezala, nire mezua garaiz kanpo itritsi zen aurreko egunean bidali bainuen. Xabierren proposamenaren ondotik nirea irakurri duenak pentsatuko zuen ez zitzaidala egoki iruditzen aurrekoa, baina ez zen hori nire asmoa. Zenbait aldetik Xabierrena hobea dela uste baitut. Baina Gotzoni esango diot akordio hitzak baduela erabakik eta gainerakoek ez duten esanahi bat. Ez dut ikusten nola eman daitezkeen akordioak. Eta "alferrikako nominalizazioaren iruzurtxoaz" asko dago eztabaidazeko. Zoritxarrez ez daukat astirik. Antton -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: jueves, 16 de noviembre de 2006 8:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Beste korapilo bat Xabierrek: > Hartutako erabakiaren kontra... Anttonek: > Hartutako akordioaren aurka... «Erabakiak hartu»... Gazteleraren eragina ez ote dagoen hor: gazteleraz «adoptar» edo «tomar» esaten dena, nago euskaraz ez ote den alderantziz egiten, «eman» alegia. Erabakiak, aginduak, dekretuak, legeak, arauak... *eman* egiten dira. Horrez gain, «halakoaren erabakia hartu du» esamoldeak beste iruzurtxo bat ere gordetzen du, alferrikako nominalizazioarena, alegia: «halakoa erabaki du» (aditza eta bere objektu zuzena) aski da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aixe a bildua ctv.es Thu Nov 16 10:15:23 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 16 Nov 2006 10:15:23 +0100 Subject: [itzul] Beste korapilo bat References: <001601c70957$d7c73570$5074e39e@G000305> Message-ID: <003801c7095f$c3393d80$0c0000c0@eus> > «Erabakiak hartu»... Gazteleraren eragina ez ote dagoen hor: gazteleraz > «adoptar» edo «tomar» esaten dena, nago euskaraz ez ote den alderantziz > egiten, «eman» alegia. Erabakiak, aginduak, dekretuak, legeak, arauak... > *eman* egiten dira. Eskertzen diat, Gotzon, zalantza piztea. Badugu zer ikasia! Gaiari nire jakintza ez oso zabal-sakonen betaurrekoetatik begiratuta, nik esapide horren azpian (gaztelaniaren eragin agerikoaz beste) hau ikusten diat: hainbat erabaki dituk posible, eta horietatik bat hartu da. Erabileraren aldetik, egia da ez bide dela tradizio zaharrekoa, klasikoetan ez baitut aurkitu (nire bilaketa baliabide urriengatik, beharbada). Ereduzko Prosa Gaurren begiratuta, «erabaki» eta «ema» lemek (elkarren ondoan daudela) ez dute emaitzarik ematen; «erabaki» eta «har» lemek, berriz, hirurogeitik gora. Bestalde, nahiz eta posible litzatekeen besterik gabe esaldi hori «Erabakiaren kontra» (aditzaren forma burutua) edo «Erabakitakoaren kontra» hastea, nik ez diot halako gaitzik ikusten, eta nire esaldian, gainera, beste bi aukera horien artean dotoreago deritzot neureari (nola ez, bada! ;-), gero egiten zaion erreferentziarako («erabaki horrek») guztiz baliagarri ikusten dudalako: «Hartutako **erabakiaren** kontra bozkatu duena edo arrazoiak azalduz abstenitu dena salbuetsita geratuko da **erabaki horrek** dakartzan erantzukizunetatik.» Bukatzeko, datu interesgarri bat: hiztegietan (Zehazki, Elhuyar, 3000, Euskalterm) badator «erabakia hartu» (ikus «adoptar»). Besarkada bat, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Nov 16 19:57:02 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 16 Nov 2006 19:57:02 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile bat behar dut Message-ID: <001e01c709b1$0089f110$36885655@12382788def0fe> Kaixo: lan bat galegora itzuli beharra dugu. Ezagutzen al duzue itzultzailerik? mila esker joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 16 22:19:36 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 16 Nov 2006 22:19:36 +0100 (CET) Subject: [itzul] Itzultzaile bat behar dut In-Reply-To: <001e01c709b1$0089f110$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <20061116211936.93469.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Zer da gazteleratik galegora? Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Nov 17 00:38:34 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Fri, 17 Nov 2006 00:38:34 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile bat behar dut References: <20061116211936.93469.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <001201c709d8$54df1340$36885655@12382788def0fe> Bai ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "ItzuL" Sent: Thursday, November 16, 2006 10:19 PM Subject: Re: [itzul] Itzultzaile bat behar dut > Zer da gazteleratik galegora? > > > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From yarrieta a bildua euskalnet.net Fri Nov 17 10:31:14 2006 From: yarrieta a bildua euskalnet.net (Yolanda Arrieta) Date: Fri, 17 Nov 2006 10:31:14 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat Message-ID: <002801c70a2b$22549af0$de437cd9@dbc0ec3ed9af42a> Kaixo: Lehen aldiz erabiltzen dut zerbitzu hau eta apur bat beldurtuta nabil. Duda bat daukat gaztelaniazko "deconstrucción" hitza euskaratu eta euskaraz erabilgarri bezain ulergarri bihurtzeko. Ez dakit bere horretan hartu eta euskarazko hizkiz idatzi eta kito, hots, "dekonstrukzio", ala "deseraiketa" edo antzekoak erabili. Berriz diot, arazoa ez da soilik hitza bera nola itzuli -nahiz eta jakin gura nukeen zein den terminologia zabalduena-, baizik gero nola hitz hori erabili edo txertatu diskurtso batean, berba hori -kontzeptua, hobeto esanda- arrotz izan ez dadin. Tira, nahiko, oraingoz. Ea norbaitek pistaren bat ematen didan. Mila esker, Yolanda Arrieta From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 17 10:33:51 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 17 Nov 2006 10:33:51 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: <002801c70a2b$22549af0$de437cd9@dbc0ec3ed9af42a> Message-ID: Derridaren teorien inguruan, esaterako, Interneten begiratuz gero, _dekonstrukzioa_erabili izan dutela ikusiko duzu: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19940901/Liburuak http://www.inguma.org/produkziodatuakgakoa.php?produkzio_gakoa=25179&hizkuntza=eu http://denda.ueu.org/pdfak/MILITARISMOA.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Fri Nov 17 10:40:29 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 17 Nov 2006 10:40:29 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: <002801c70a2b$22549af0$de437cd9@dbc0ec3ed9af42a> Message-ID: 'dekonstrukzio' egingo nuke nik, zalantzarik gabe, baldin eta filosfiako kontzeptuaz ari bagara (ez duzu testuingurua edo gaia aipatu, eta, horregatik, zalantza egin liteke, baina filosofiakoa bada, mailegatzea da, nire ustez, egokiena). Begira Euskaltermen: eu dekonstrukzio es deconstrucción fr déconstruction en deconstruction Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Yolanda Arrieta Enviado el: viernes, 17 de noviembre de 2006 10:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza bat Kaixo: Lehen aldiz erabiltzen dut zerbitzu hau eta apur bat beldurtuta nabil. Duda bat daukat gaztelaniazko "deconstrucción" hitza euskaratu eta euskaraz erabilgarri bezain ulergarri bihurtzeko. Ez dakit bere horretan hartu eta euskarazko hizkiz idatzi eta kito, hots, "dekonstrukzio", ala "deseraiketa" edo antzekoak erabili. Berriz diot, arazoa ez da soilik hitza bera nola itzuli -nahiz eta jakin gura nukeen zein den terminologia zabalduena-, baizik gero nola hitz hori erabili edo txertatu diskurtso batean, berba hori -kontzeptua, hobeto esanda- arrotz izan ez dadin. Tira, nahiko, oraingoz. Ea norbaitek pistaren bat ematen didan. Mila esker, Yolanda Arrieta From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Nov 17 10:38:55 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 17 Nov 2006 10:38:55 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat Message-ID: ETBn <> izenburua euskaraz eman behar izan genuen (pelikula bera ez dago bikoiztuta), eta <> eman genuen. Aukera bat da, terminologiarekin zerikusirik ez duena, eta une hartan "Zine Keinuak" programako gidoia idazteko baliagarri izan zena. Asier Larrinaga From yarrieta a bildua euskalnet.net Fri Nov 17 10:42:10 2006 From: yarrieta a bildua euskalnet.net (Yolanda Arrieta) Date: Fri, 17 Nov 2006 10:42:10 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat References: Message-ID: <004401c70a2c$c40ccb00$de437cd9@dbc0ec3ed9af42a> Mila esker, Karlos. Yolanda Arrieta ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Friday, November 17, 2006 10:33 AM Subject: Re: [itzul] Zalantza bat > > > > > Derridaren teorien inguruan, esaterako, Interneten begiratuz gero, > _dekonstrukzioa_erabili izan dutela ikusiko duzu: > > http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19940901/Liburuak > > http://www.inguma.org/produkziodatuakgakoa.php?produkzio_gakoa=25179&hizkuntza=eu > > > http://denda.ueu.org/pdfak/MILITARISMOA.pdf > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From bakun.mac a bildua euskalnet.net Fri Nov 17 10:50:48 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Fri, 17 Nov 2006 10:50:48 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile bat behar dut In-Reply-To: <001201c709d8$54df1340$36885655@12382788def0fe> Message-ID: el 17/11/06 00:38, Itzuliz en itzuliz a bildua euskalnet.net escribió: > Bai > ----- Original Message ----- > From: "Paúl Picado" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, November 16, 2006 10:19 PM > Subject: Re: [itzul] Itzultzaile bat behar dut > > >> Zer da gazteleratik galegora? >> >> >> >> >> >> >> >> Paúl Picado Moreno >> >> >> --------------------------------- >> >> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. >> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. >> http://es.voice.yahoo.com >> > > Guk inoiz Tradugalicia enpresarekin lan egin izan dugu. Hona hemen helbide elektronikoa: traduga a bildua corevia.com From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 17 11:48:48 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 17 Nov 2006 11:48:48 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Rueda_de_rat=F3n?= Message-ID: <20061117104848.27584.qmail@web38711.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Ordenagailuarekin erabiltzen dituzuen sagu batzuek "gurpil" bat dute, gurpila esaten zaio? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From NVirto a bildua guggenheim-bilbao.es Fri Nov 17 12:13:58 2006 From: NVirto a bildua guggenheim-bilbao.es (Nerea Virto) Date: Fri, 17 Nov 2006 12:13:58 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile bat behar dut In-Reply-To: Message-ID: <9AD1A9ABF9018C4A96EE84B22F8FF20A34DEE6@gbm-mail1.GBM.LOCAL> Museoko aldizkaria galegoz egiten dugu eta Emilio Núñez izeneko itzultzaileak egiten dizkigu itzulpenak: boquela a bildua boquela.com P Aurreztu papera. E-posta hau inprimatu beharra daukazu? Ahorra papel. ¿Necesitas imprimir este correo? Save paper. Do you really need to print this e-mail? Mezu honek eta eranskinek informazio konfidentziala eduki dezakete. Igorri zaion pertsonari bakarrik zuzendua da. Legeak mezuak daukan informazioa zabaltzea, kopiatzea edo hirugarren bati helaraztea debekatzen du. Internet bidez bidalitako posta elektronikoak ez du konfidentzialtasuna bermatzen, ezta transmisio zuzena ere. Mezu honetan adierazitako iritziak egilearenak dira eta ez dute zertan bat etorri Guggenheim Bilbao Museoaren Fundaziokoekin. Horregatik erakundeak ez du onartzen azaldutako informazioaren gaineko erantzukizunik. Este mensaje y sus anexos pueden contener información confidencial y están exclusivamente dirigidos a sus destinatarios, quedando prohibida su divulgación, copia o distribución a terceros. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquelo inmediatamente al remitente y bórrelo de su sistema. El correo electrónico vía Internet no permite garantizar ni la confidencialidad de los mensajes ni su correcta transmisión. Las opiniones expresadas en este mensaje son las de su autor y no necesariamente las de la Fundación del Museo Guggenheim Bilbao que no se responsabiliza de su contenido. This message and any attachments may contain privileged and confidential information and are intended solely for the use of the person or entity to whom the message was addressed, any dissemination, distribution, or use of the contents of this message being strictly prohibited. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender. Email transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free. Please note that any opinions expressed in this e-mail are those of the author personally and do not necessarily represent the position of the Fundación del Museo Guggenheim Bilbao, who does not accept responsibility for the contents of the message. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 17 16:41:40 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 17 Nov 2006 16:41:40 +0100 (CET) Subject: [itzul] Nafarroako euskarazko itzultzaileak behar dituzte Message-ID: <20061117154140.22639.qmail@web38707.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Lan egiten dudan enpresa batean Nafarroako itzultzaileak behar dituzte proiektu baterako. Interesa baduzue idatzi helbide honetara: amendiguren a bildua vocentomediatrader.com edo beste honetara: traduccion a bildua vocentomediatrader.com Proiektu-burua: Arantzazu Mendiguren Asteburu ona izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From 3arrano a bildua 3arrano.com Fri Nov 17 20:53:54 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Fri, 17 Nov 2006 20:53:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Rueda_de_rat=F3n?= In-Reply-To: <20061117104848.27584.qmail@web38711.mail.mud.yahoo.com> References: <20061117104848.27584.qmail@web38711.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <455E1352.2060407@3arrano.com> Paúl Picado(e)k dio: > Egun on! Ordenagailuarekin erabiltzen dituzuen sagu batzuek "gurpil" bat dute, gurpila esaten zaio? > > Mila esker, aurrez. > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > Bai, edo "gurpiltxoa" (agian azken hau gehiagotan ikusi dut). From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Fri Nov 17 21:52:40 2006 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Fri, 17 Nov 2006 12:52:40 -0800 (PST) Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: Message-ID: <20061117205240.60783.qmail@web58503.mail.re3.yahoo.com> Nik neuk, "dekonstrukzioa: ana morales Alfontso Mujika wrote: 'dekonstrukzio' egingo nuke nik, zalantzarik gabe, baldin eta filosfiako kontzeptuaz ari bagara (ez duzu testuingurua edo gaia aipatu, eta, horregatik, zalantza egin liteke, baina filosofiakoa bada, mailegatzea da, nire ustez, egokiena). Begira Euskaltermen: eu dekonstrukzio es deconstrucción fr déconstruction en deconstruction Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Yolanda Arrieta Enviado el: viernes, 17 de noviembre de 2006 10:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza bat Kaixo: Lehen aldiz erabiltzen dut zerbitzu hau eta apur bat beldurtuta nabil. Duda bat daukat gaztelaniazko "deconstrucción" hitza euskaratu eta euskaraz erabilgarri bezain ulergarri bihurtzeko. Ez dakit bere horretan hartu eta euskarazko hizkiz idatzi eta kito, hots, "dekonstrukzio", ala "deseraiketa" edo antzekoak erabili. Berriz diot, arazoa ez da soilik hitza bera nola itzuli -nahiz eta jakin gura nukeen zein den terminologia zabalduena-, baizik gero nola hitz hori erabili edo txertatu diskurtso batean, berba hori -kontzeptua, hobeto esanda- arrotz izan ez dadin. Tira, nahiko, oraingoz. Ea norbaitek pistaren bat ematen didan. Mila esker, Yolanda Arrieta --------------------------------- Sponsored Link Mortgage rates near 39yr lows. $510,000 Mortgage for $1,698/mo - Calculate new house payment From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Nov 20 09:22:19 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 20 Nov 2006 09:22:19 +0100 Subject: [itzul] ER: Zalantza bat In-Reply-To: <002801c70a2b$22549af0$de437cd9@dbc0ec3ed9af42a> Message-ID: Nik ere "dekonstrukzio" erabiliko nuke, termino berezi modura. Beste kontu bat da ea (hori al duzu zalantza?) "dekonstruitu" aditza ere jan behar dugun. Ez litzateke lehen kasua, ez euskaraz eta ez beste hizkuntzetan, bide banatatik egiten dena a) aditza, bide arruntetik ("deseraiki") eta b) nominalizazioa, kultismoz ("dekonstrukzio"). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Yolanda Arrieta Bidalia: ostirala, 2006.eko azaroak 17 10:31 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Zalantza bat Kaixo: Lehen aldiz erabiltzen dut zerbitzu hau eta apur bat beldurtuta nabil. Duda bat daukat gaztelaniazko "deconstrucción" hitza euskaratu eta euskaraz erabilgarri bezain ulergarri bihurtzeko. Ez dakit bere horretan hartu eta euskarazko hizkiz idatzi eta kito, hots, "dekonstrukzio", ala "deseraiketa" edo antzekoak erabili. Berriz diot, arazoa ez da soilik hitza bera nola itzuli -nahiz eta jakin gura nukeen zein den terminologia zabalduena-, baizik gero nola hitz hori erabili edo txertatu diskurtso batean, berba hori -kontzeptua, hobeto esanda- arrotz izan ez dadin. Tira, nahiko, oraingoz. Ea norbaitek pistaren bat ematen didan. Mila esker, Yolanda Arrieta From yarrietamax a bildua hotmail.com Mon Nov 20 09:57:03 2006 From: yarrietamax a bildua hotmail.com (yolanda arrieta malaxetxebarria) Date: Mon, 20 Nov 2006 09:57:03 +0100 Subject: [itzul] ER: Zalantza bat In-Reply-To: Message-ID: Bai, kontua da bizi-esperientziak eraman nauela hitz horretara. Diskurtso bat sortzen ari naiz, eta diskurtso horretan bizitzatik jaso ditudan ondorioei izena jartzean egin dut topo dekonstrukzioarekin. Gertatzen dena da, orain, jasotakoa kontzeptu bihurtu eta testua josten hasi naizenean, batetik ni bezala esperientziatik hitzaren esanahia jaso dutenengana heldu nahi nukeela, teknizismorik gabe, baina, noski, hitza bere horretan ezaguna den esparru akademikoa baztertu gabe. Gaztelaniaz hitz berberaren barruan hitzak, aditzak eta abarreko mordo bat daukat diskurtsoa beti kutsu bereko hitz-aukerekin osatzeko (construir, deconstruir, construido, deconstruido, construyendo, deconstruyendo, constructo, construcción....) Euskaraz, ordea, batetik dekonstrukzioa daukat, baina, gero, testua josten hastean, zuk esan bezala, beste hitz batzuk erabili behar ditut, eraiki, deseraiki(?), xehetu, zatitu, atal-zatitu, ataldu... Eta ez dakit ba hau egitean ez ote naizen aldentzen nire helburu nagusietatik, izan ere, hitz bakoitzak ukiitu ezberdinak dituelako irakurle bakoitzarentzat eta nire helburua, hain zuzen, aurkakoa baita, alegia, kontzeptuak xehetu eta atalka zatitzea, esanahi orokor orotatik aldendu asmoz. >From: "Juan Garzia Garmendia" >Reply-To: ItzuL >To: "ItzuL" >Subject: [itzul] ER: Zalantza bat >Date: Mon, 20 Nov 2006 09:22:19 +0100 > >Nik ere "dekonstrukzio" erabiliko nuke, termino berezi modura. > >Beste kontu bat da ea (hori al duzu zalantza?) "dekonstruitu" aditza ere >jan >behar dugun. > >Ez litzateke lehen kasua, ez euskaraz eta ez beste hizkuntzetan, bide >banatatik egiten dena a) aditza, bide arruntetik ("deseraiki") eta b) >nominalizazioa, kultismoz ("dekonstrukzio"). > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Yolanda Arrieta >Bidalia: ostirala, 2006.eko azaroak 17 10:31 >Nora: itzul a bildua postaria.com >Gaia: [itzul] Zalantza bat > > >Kaixo: >Lehen aldiz erabiltzen dut zerbitzu hau eta apur bat beldurtuta nabil. >Duda bat daukat gaztelaniazko "deconstrucción" hitza euskaratu eta euskaraz >erabilgarri bezain ulergarri bihurtzeko. Ez dakit bere horretan hartu eta >euskarazko hizkiz idatzi eta kito, hots, "dekonstrukzio", ala "deseraiketa" >edo antzekoak erabili. >Berriz diot, arazoa ez da soilik hitza bera nola itzuli -nahiz eta jakin >gura nukeen zein den terminologia zabalduena-, baizik gero nola hitz hori >erabili edo txertatu diskurtso batean, berba hori -kontzeptua, hobeto >esanda- arrotz izan ez dadin. >Tira, nahiko, oraingoz. Ea norbaitek pistaren bat ematen didan. >Mila esker, >Yolanda Arrieta > _________________________________________________________________ Don't just search. Find. Check out the new MSN Search! http://search.msn.com/ From jarbizu a bildua traducci.com Mon Nov 20 10:00:20 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 20 Nov 2006 10:00:20 +0100 Subject: [itzul] bankan aditu eta aritutako euskara itzultzaileak Message-ID: <007a01c70c82$5a504400$1301a8c0@PC03> Kaixo, guztioi: Gaztelania>euskara itzultzailerik behar dugu bankari lotutako agiriak itzultzeko modu ia iraunkorrean. Interesaturik egonez gero, bidali CV helbide honetara: jarbizu a bildua traducci.com Besterik gabe, jaso ezazu agur bero bat Jon Arbizu CCI itzulpenak From j.astorkia a bildua euskalnet.net Mon Nov 20 10:13:01 2006 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Mon, 20 Nov 2006 10:13:01 +0100 Subject: [itzul] bankan aditu eta aritutako euskara itzultzaileak In-Reply-To: <007a01c70c82$5a504400$1301a8c0@PC03> References: <007a01c70c82$5a504400$1301a8c0@PC03> Message-ID: Kaixo, Jose Astorkia naiz. Duela hiruzpalau urte lehiaketa bat egon zen Kutxarako lanak esleitzeko. Itzulpen zerbitzu bati eman zioten hurrengo urterako lana. Nori eman erabakitzen Juan Garzia eta beste hainbat izen ezagun aritu zirela uste dut. Talde horretan ni aritu nintzen, eta, gaizki esatea badago ere, niri eman zidaten lan zailenetako bat, zailena izan ez bazen, geroago esan zutenaren arabera (ez dakit hori benetakoa izango zen). Badaezpada ematen dizut izena. Agur. ----- Mensaje original ----- De: Jon Arbizu Fecha: Lunes, 20 de Noviembre de 2006, 10:00 am Asunto: [itzul] bankan aditu eta aritutako euskara itzultzaileak A: ItzuL > Kaixo, guztioi: > Gaztelania>euskara itzultzailerik behar dugu bankari lotutako > agiriak itzultzeko modu ia iraunkorrean. > Interesaturik egonez gero, bidali CV helbide honetara: > jarbizu a bildua traducci.comBesterik gabe, jaso ezazu agur bero bat > Jon Arbizu > > CCI itzulpenak > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Mon Nov 20 11:22:30 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Mon, 20 Nov 2006 11:22:30 +0100 Subject: [itzul] enmangado de palas Message-ID: <002e01c70c8d$c9b01270$0b01a8c0@Gurean> Instalación automática en ENMANGADO DE PALAS, eman al duzue inoiz euskaraz? Eskerrik asko, Amaia. From andresalberdi a bildua irakasle.net Mon Nov 20 11:48:53 2006 From: andresalberdi a bildua irakasle.net (Andres Alberdi) Date: Mon, 20 Nov 2006 11:48:53 +0100 Subject: [itzul] enmangado de palas References: <002e01c70c8d$c9b01270$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <00fa01c70c91$790c7800$1520170a@h012984.net> Amaia: Ez naiz gogoratzen horrelakorik inoiz suertatu zaidanik, baina, gaizki ulertzen ez badut (kontestua gorabehera), nik honela jarriko nuke: PALEI KIRTENA JARTZEA edo PALEI ESKULEKUA JARTZEA Ondo izan, Amaia. Andres ----- Original Message ----- From: "Amaia Lasagabaster" To: "ITZUL" Sent: Monday, November 20, 2006 11:22 AM Subject: [itzul] enmangado de palas Instalación automática en ENMANGADO DE PALAS, eman al duzue inoiz euskaraz? Eskerrik asko, Amaia. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Nov 20 12:49:57 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 20 Nov 2006 12:49:57 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: Zalantza bat In-Reply-To: Message-ID: Arazo izan liteke, baina ez erabateko drama ere, noiznahi gertatzen baitzaigu hori hizkuntzarekin eta, bereziki, itzulpenetan. Euskaratik erdaretara itzultzean ere gertatzen dira halakoak; batez ere, hor bezala, hizkuntza-jolas edo -jokoak tartean direla. Ez diogu eman behar, beraz, kulpa guztia euskarari, erdararen menpekotasunak baitu gehiena. Hala ere, berrerantzun hau aprobetxatu nahi dut aurrekoan ahaztu zaidan zerbait esateko. Zinezko terminoaren ildotik ere posible da aditzezkoak ematea, zeharka; esate baterako: "zerbaiten/norbaiten dekonstrukzioa egin", "dekonstrukzioa egin zaion zerbait/norbait"... Dena dela, ez dugu pentsatu behar irakurleak ez duela egiten zubirik formen gainetik "deseraiki" eta "dekonstrukzio" hitzen artean, egoki josia bada testua eta lotura hori sendotu beharra hasieratik kontuan hartzen bada. Baliabide guztiekin, bada, eta sormen apur batekin, ez da hain ere zaila testu adierazkor eta egoki bat moldatzea. "Construir", "construido" eta "construcción", berriz, ez dira, izatez, termino, eta, publizitatean bezala, hobe da erdarazko hitz-jolasetan murgildu AURRETIK pentsatzea ea joko horren bertsio itzulia beharko dugun gero. Hots, dena "idazkonstruitu" aurretik pentsatu nola "itzuldeseraiki"ko dugun kontua. Zorte on, nolanahi ere, hitz-mekanoarekin. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: yolanda arrieta malaxetxebarria Bidalia: astelehena, 2006.eko azaroak 20 09:57 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: Zalantza bat Bai, kontua da bizi-esperientziak eraman nauela hitz horretara. Diskurtso bat sortzen ari naiz, eta diskurtso horretan bizitzatik jaso ditudan ondorioei izena jartzean egin dut topo dekonstrukzioarekin. Gertatzen dena da, orain, jasotakoa kontzeptu bihurtu eta testua josten hasi naizenean, batetik ni bezala esperientziatik hitzaren esanahia jaso dutenengana heldu nahi nukeela, teknizismorik gabe, baina, noski, hitza bere horretan ezaguna den esparru akademikoa baztertu gabe. Gaztelaniaz hitz berberaren barruan hitzak, aditzak eta abarreko mordo bat daukat diskurtsoa beti kutsu bereko hitz-aukerekin osatzeko (construir, deconstruir, construido, deconstruido, construyendo, deconstruyendo, constructo, construcción....) Euskaraz, ordea, batetik dekonstrukzioa daukat, baina, gero, testua josten hastean, zuk esan bezala, beste hitz batzuk erabili behar ditut, eraiki, deseraiki(?), xehetu, zatitu, atal-zatitu, ataldu... Eta ez dakit ba hau egitean ez ote naizen aldentzen nire helburu nagusietatik, izan ere, hitz bakoitzak ukiitu ezberdinak dituelako irakurle bakoitzarentzat eta nire helburua, hain zuzen, aurkakoa baita, alegia, kontzeptuak xehetu eta atalka zatitzea, esanahi orokor orotatik aldendu asmoz. >From: "Juan Garzia Garmendia" >Reply-To: ItzuL >To: "ItzuL" >Subject: [itzul] ER: Zalantza bat >Date: Mon, 20 Nov 2006 09:22:19 +0100 > >Nik ere "dekonstrukzio" erabiliko nuke, termino berezi modura. > >Beste kontu bat da ea (hori al duzu zalantza?) "dekonstruitu" aditza ere >jan >behar dugun. > >Ez litzateke lehen kasua, ez euskaraz eta ez beste hizkuntzetan, bide >banatatik egiten dena a) aditza, bide arruntetik ("deseraiki") eta b) >nominalizazioa, kultismoz ("dekonstrukzio"). > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Yolanda Arrieta >Bidalia: ostirala, 2006.eko azaroak 17 10:31 >Nora: itzul a bildua postaria.com >Gaia: [itzul] Zalantza bat > > >Kaixo: >Lehen aldiz erabiltzen dut zerbitzu hau eta apur bat beldurtuta nabil. >Duda bat daukat gaztelaniazko "deconstrucción" hitza euskaratu eta euskaraz >erabilgarri bezain ulergarri bihurtzeko. Ez dakit bere horretan hartu eta >euskarazko hizkiz idatzi eta kito, hots, "dekonstrukzio", ala "deseraiketa" >edo antzekoak erabili. >Berriz diot, arazoa ez da soilik hitza bera nola itzuli -nahiz eta jakin >gura nukeen zein den terminologia zabalduena-, baizik gero nola hitz hori >erabili edo txertatu diskurtso batean, berba hori -kontzeptua, hobeto >esanda- arrotz izan ez dadin. >Tira, nahiko, oraingoz. Ea norbaitek pistaren bat ematen didan. >Mila esker, >Yolanda Arrieta > _________________________________________________________________ Don't just search. Find. Check out the new MSN Search! http://search.msn.com/ From yarrietamax a bildua hotmail.com Mon Nov 20 14:16:38 2006 From: yarrietamax a bildua hotmail.com (yolanda arrieta malaxetxebarria) Date: Mon, 20 Nov 2006 14:16:38 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: Zalantza bat In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko. >From: "Juan Garzia Garmendia" >Reply-To: ItzuL >To: "ItzuL" >Subject: [itzul] ER: ER: Zalantza bat >Date: Mon, 20 Nov 2006 12:49:57 +0100 > >Arazo izan liteke, baina ez erabateko drama ere, noiznahi gertatzen >baitzaigu hori hizkuntzarekin eta, bereziki, itzulpenetan. Euskaratik >erdaretara itzultzean ere gertatzen dira halakoak; batez ere, hor bezala, >hizkuntza-jolas edo -jokoak tartean direla. Ez diogu eman behar, beraz, >kulpa guztia euskarari, erdararen menpekotasunak baitu gehiena. > >Hala ere, berrerantzun hau aprobetxatu nahi dut aurrekoan ahaztu zaidan >zerbait esateko. Zinezko terminoaren ildotik ere posible da aditzezkoak >ematea, zeharka; esate baterako: "zerbaiten/norbaiten dekonstrukzioa egin", >"dekonstrukzioa egin zaion zerbait/norbait"... Dena dela, ez dugu pentsatu >behar irakurleak ez duela egiten zubirik formen gainetik "deseraiki" eta >"dekonstrukzio" hitzen artean, egoki josia bada testua eta lotura hori >sendotu beharra hasieratik kontuan hartzen bada. > >Baliabide guztiekin, bada, eta sormen apur batekin, ez da hain ere zaila >testu adierazkor eta egoki bat moldatzea. > >"Construir", "construido" eta "construcción", berriz, ez dira, izatez, >termino, eta, publizitatean bezala, hobe da erdarazko hitz-jolasetan >murgildu AURRETIK pentsatzea ea joko horren bertsio itzulia beharko dugun >gero. Hots, dena "idazkonstruitu" aurretik pentsatu nola "itzuldeseraiki"ko >dugun kontua. > >Zorte on, nolanahi ere, hitz-mekanoarekin. > >-----Jatorrizko mezua----- >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: yolanda arrieta >malaxetxebarria >Bidalia: astelehena, 2006.eko azaroak 20 09:57 >Nora: itzul a bildua postaria.com >Gaia: Re: [itzul] ER: Zalantza bat > > >Bai, kontua da bizi-esperientziak eraman nauela hitz horretara. Diskurtso >bat sortzen ari naiz, eta diskurtso horretan bizitzatik jaso ditudan >ondorioei izena jartzean egin dut topo dekonstrukzioarekin. Gertatzen dena >da, orain, jasotakoa kontzeptu bihurtu eta testua josten hasi naizenean, >batetik ni bezala esperientziatik hitzaren esanahia jaso dutenengana heldu >nahi nukeela, teknizismorik gabe, baina, noski, hitza bere horretan ezaguna >den esparru akademikoa baztertu gabe. Gaztelaniaz hitz berberaren barruan >hitzak, aditzak eta abarreko mordo bat daukat diskurtsoa beti kutsu bereko >hitz-aukerekin osatzeko (construir, deconstruir, construido, deconstruido, >construyendo, deconstruyendo, constructo, construcción....) Euskaraz, >ordea, >batetik dekonstrukzioa daukat, baina, gero, testua josten hastean, zuk esan >bezala, beste hitz batzuk erabili behar ditut, eraiki, deseraiki(?), >xehetu, >zatitu, atal-zatitu, ataldu... Eta ez dakit ba hau egitean ez ote naizen >aldentzen nire helburu nagusietatik, izan ere, hitz bakoitzak ukiitu >ezberdinak dituelako irakurle bakoitzarentzat eta nire helburua, hain >zuzen, >aurkakoa baita, alegia, kontzeptuak xehetu eta atalka zatitzea, esanahi >orokor orotatik aldendu asmoz. > > > > >From: "Juan Garzia Garmendia" > >Reply-To: ItzuL > >To: "ItzuL" > >Subject: [itzul] ER: Zalantza bat > >Date: Mon, 20 Nov 2006 09:22:19 +0100 > > > >Nik ere "dekonstrukzio" erabiliko nuke, termino berezi modura. > > > >Beste kontu bat da ea (hori al duzu zalantza?) "dekonstruitu" aditza ere > >jan > >behar dugun. > > > >Ez litzateke lehen kasua, ez euskaraz eta ez beste hizkuntzetan, bide > >banatatik egiten dena a) aditza, bide arruntetik ("deseraiki") eta b) > >nominalizazioa, kultismoz ("dekonstrukzio"). > > > >-----Jatorrizko mezua----- > >Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > >[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Yolanda Arrieta > >Bidalia: ostirala, 2006.eko azaroak 17 10:31 > >Nora: itzul a bildua postaria.com > >Gaia: [itzul] Zalantza bat > > > > > >Kaixo: > >Lehen aldiz erabiltzen dut zerbitzu hau eta apur bat beldurtuta nabil. > >Duda bat daukat gaztelaniazko "deconstrucción" hitza euskaratu eta >euskaraz > >erabilgarri bezain ulergarri bihurtzeko. Ez dakit bere horretan hartu eta > >euskarazko hizkiz idatzi eta kito, hots, "dekonstrukzio", ala >"deseraiketa" > >edo antzekoak erabili. > >Berriz diot, arazoa ez da soilik hitza bera nola itzuli -nahiz eta jakin > >gura nukeen zein den terminologia zabalduena-, baizik gero nola hitz hori > >erabili edo txertatu diskurtso batean, berba hori -kontzeptua, hobeto > >esanda- arrotz izan ez dadin. > >Tira, nahiko, oraingoz. Ea norbaitek pistaren bat ematen didan. > >Mila esker, > >Yolanda Arrieta > > > >_________________________________________________________________ >Don't just search. Find. Check out the new MSN Search! >http://search.msn.com/ > _________________________________________________________________ Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE! http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Nov 21 10:53:07 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 21 Nov 2006 10:53:07 +0100 (CET) Subject: [itzul] Euskarazko itzultzaileak behar dituzte Message-ID: <20061121095307.38367.qmail@web38705.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Beste egunean Nafarroako itzultzaileak behar zirela jarri nuen, baina eskaintza zabaldu dute, eta edozein lekutakoak behar dituzte. Interesa baduzue bidali mezua helbide honetara: amendiguren a bildua vocentomediatrader.com Ondo izan! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From Ana a bildua EMUN.com Tue Nov 21 12:12:38 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 21 Nov 2006 12:12:38 +0100 Subject: [itzul] nazioarte Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F62D795C@datuak.EMUN.COM> Nazioartekotu, nazioartekotze... erabili ditut orain arte, baina gero eta gehiago entzuten ari naiz nazioarteratu, nazioarteratza... Nondik jo? From Ana a bildua EMUN.com Tue Nov 21 12:15:57 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 21 Nov 2006 12:15:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?u=F1eros?= Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F62D795D@datuak.EMUN.COM> Karpetetan-eta, orriak sailkatzeko bereizgailuetan, eskuinaldean, letra edo zenbakien arabera goitik behera antolatuta egoten diren koxka horiek omen dira uñeroak. Eman duzue inoiz? Proposamenik? Eskerrik asko From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Nov 21 12:51:43 2006 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 Nov 2006 12:51:43 +0100 Subject: [itzul] nazioarte In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F62D795C@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Eusko Jaurlaritzan, behintzat, erabaki zen "nazioartekotze" hitza erabiltzea: Dirección de Internacionalización: Nazioartekotze Zuzendaritza... Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila Eusko Jaurlaritza Donostia k, 1. 01010 Vitoria-Gasteiz ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ana Martin Enviado el: martes, 21 de noviembre de 2006 12:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] nazioarte Nazioartekotu, nazioartekotze... erabili ditut orain arte, baina gero eta gehiago entzuten ari naiz nazioarteratu, nazioarteratza... Nondik jo? From 3arrano a bildua 3arrano.com Tue Nov 21 13:50:52 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Tue, 21 Nov 2006 13:50:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?u=F1eros?= In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F62D795D@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F62D795D@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <4562F62C.6050001@3arrano.com> Ana Martin(e)k dio: > Karpetetan-eta, orriak sailkatzeko bereizgailuetan, eskuinaldean, letra edo zenbakien arabera goitik behera antolatuta egoten diren koxka horiek omen dira uñeroak. Eman duzue inoiz? Proposamenik? > Eskerrik asko > > Informatika munduan horiei "fitxa" deitzen zaie. Agian karpeten kasurako ere egokia da. From 3arrano a bildua 3arrano.com Tue Nov 21 18:55:59 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Tue, 21 Nov 2006 18:55:59 +0100 Subject: [itzul] Cucumis : Doako itzulpen zerbitzua online Message-ID: <45633DAF.6080106@3arrano.com> Agian zuetariko bati interesatuko zaio proiektu honetan parte hartzea: http://www.cucumis.org/traduccion_4_w/ Goiko helbidean azaltzen den bezala, itzulpenak itzulpen truk eskaintzea da kontua. Oraingoz euskara ez da bertan agertzen, baina ziur eskatuz gero gehituko dutela. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 22 10:03:15 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 22 Nov 2006 10:03:15 +0100 Subject: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast In-Reply-To: <41574e6a8f406d06973179363289477d@elkarlanean.com> Message-ID: Wordfast programaren erabiltzaile garen euskal itzultzaileok laster izango dugu memoria bat (EIZIEk sarean jarritakoa) espazio birtualean, hala nahi dugun guztion artean hura BATERA eta edonondik erabiltzeko, ezelako zerbitzaririk gabe, nahikoa delako ADSL lotura izatea. Hartarako VLTM modulu txikia ere instalatu beharko duzue (doan deskargatzen da Wordfasten wen gunetik) eta dagoeneko definiturik dagoen euskarazko taldearen PIN zk. idatzi. Hemendik egun batzuetara indarrean egongo da doako zerbitzua. Alta eskatu eta aurrera! Dagoeneko zuen pasahitza eskatzea duzue eta bi egun barru-edo memoria erabiltzeko prest izango da! Taldearen PIN zenbakia 1234 da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed Nov 22 11:15:26 2006 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 22 Nov 2006 11:15:26 +0100 Subject: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast In-Reply-To: References: <41574e6a8f406d06973179363289477d@elkarlanean.com> Message-ID: <23d5df0f0611220215t736f14a1ia5aa17b66fda6998@mail.gmail.com> Kaizo denoi! Erabiltzaile berria naiz eta oraindik ere gomendio batzuk behar ditut itzulpen lanak egiteko. Laguntza piska bat eskatu beharrean nago Wordfast programaren erabilera ez baitut ulertzen.. Informatikaria naiz eta ez dut arazo handiegirik instalazio eta programen funtzionamenduarekin baina lehen pausu batzuk ikusi nahiko nituzke Wordfast programa benetan aprobetxatzeko. Hortaz honakoak dira nire zalantzak: 1. Wordfast instalatzea aski al da? 2. Behin Wordfast programa instalaturik dagoenean nola moldatu dezaket gaztelaniazko testu bat? zein hiztegi erabiliz? 3. Neronek sor al ditzaket hiztegi berriak? Wordfast erabiltzen hasiberria naiz eta ez dakit nondik hasi, gidaliburua ez da oso argia eta informazio pila ematen du harira joan gabe. Eskertuko nituzke zenbait argibide baina espezifikotasun handiegirik gabe Eskerrik asko denoi. Josu Etxeberria 2006/11/22, karlos_del_olmo a bildua donostia.org : > > > > > > Wordfast programaren erabiltzaile garen euskal itzultzaileok laster izango > dugu memoria bat (EIZIEk sarean jarritakoa) espazio birtualean, hala nahi > dugun guztion artean hura BATERA eta edonondik erabiltzeko, ezelako > zerbitzaririk gabe, nahikoa delako ADSL lotura izatea. Hartarako VLTM > modulu txikia ere instalatu beharko duzue (doan deskargatzen da Wordfasten > wen gunetik) eta dagoeneko definiturik dagoen euskarazko taldearen PIN > zk. > idatzi. Hemendik egun batzuetara indarrean egongo da doako zerbitzua. Alta > eskatu eta aurrera! Dagoeneko zuen pasahitza eskatzea duzue eta bi egun > barru-edo memoria erabiltzeko prest izango da! > > Taldearen PIN zenbakia 1234 da. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Nov 22 11:18:40 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 22 Nov 2006 11:18:40 +0100 Subject: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testua berreskuratzea, itzuli ondoren Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0310127C@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Gaztelaniazko araudi bat itzuli dut euskarara, baina jatorrizko testuaren gainean egin dut, itzulpenerako beste fitxategi bat sortu gabe. Beraz, gaztelaniazko eta euskarazko segmentuak ditut fitxategian, oraindik ez baitut Quick clean-up delakoa sakatu gaztelaniazko testua eta markak ezabatzeko. Ezabatzen baditut, gaztelaniazko testua galdu egingo dut. Bada modurik gaztelaniazko testua berreskuratzeko (memoriaren fitxategia ireki eta segmentuak bilatu gabe)? Alberto From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 22 12:06:19 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 22 Nov 2006 12:06:19 +0100 Subject: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testua berreskuratzea, itzuli ondoren In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0310127C@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: Oso luzea da dokumentua? Lehenik, egin ezazu dokumentu itzuli zikinaren kopia bat (zer jazoko ere! Gainera, garbitua egiteko beharko duzu). Gero, kopian, kendu iezaiozu jatorrizko testuari ikusezinaren ezaugarria (Formatua > Fuente > Oculto). Hori egindakoan, nahikoa zenuke testu itzuliari Worfasten estiloa aplikatzea (banan bana, jakina, makrorik definitu gura ez baduzu). Voila! (kendu Wordek Texto oculto ezaugarria). Guztiz ezabatu nahi baduzu euskarazkoa, blokeka markatu eta ezabatu. Edo Quick Clean egitens aia zaitez (memoria berri batean, badaezpada). Modu zailagoren bat edo beste ere izan liteke! Esango didazu! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 22 12:11:45 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 22 Nov 2006 12:11:45 +0100 Subject: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast In-Reply-To: <23d5df0f0611220215t736f14a1ia5aa17b66fda6998@mail.gmail.com> Message-ID: Ze eskuliburu darabilzu? a) Euskaraz: http://www.uzei.com/Modulos/UsuariosFtp/Conexion/archivos239A.pdf Alferreko ezer ez du, nire iritziz, baina... b) Gaztelaniaz, frantsesez.. eta euskarazko beste bertsio bat: http://www.wordfast.net/ Nolanahi ere, ondo moldatzen bazara ingelesez, onena porgramaren azken bertsioarekin doan ingelezko eskuliburua erabiltzea. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Nov 22 13:01:15 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 22 Nov 2006 13:01:15 +0100 Subject: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea, itzuli ondoren Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03101280@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Mezua bidali ondoren, beste gauza bat egitea bururatu zait: 1.- Quick Clean sakatu gabeko testu hori beste fitxategi baten gorde dut. 2.- Wordfast botoia sakatu dut. 3.- Translation Memory eta, ondoren, Service sakatu dut. 4.- Han Reverse botoia sakatu dut alderantzizko norabidean itzultzeko. Programak beste memoria bat sortu du, nik erabiltzen dudanaren alderantzizkoa (Rev-XXX.txt), hau da, eu-es. 5.- Ondoren, Tools botoia sakatu dut eta fitxategia hautatu dut (egin dudan fitxategi berria). 6.- Tolls horren barruan, Translate botoia sakatu ondoren, itzulpena egin dit alderantziz alderantzizko memoria horrekin. Horrela, bada, gaztelaniazko segmentuak euskarazkoen ondoren azaldu dira; Quick Clean sakatu dut eta erdarazko segmentuekin gelditu naiz. Akats txiki bat egin dit: "ARTÍCULO 1" zekarren tokian, "1." baino ez da azaldu. Beste guztia ondo dago. Testua apur bat luzea zenez, Karlosek esandako moduan baino arinago egin dudala uste dut (banan-banan egin gabe). Ondoren, Elena Garcia Berasategik mezu bat bidali dit neuri, eta beste bat Itzulist posta-zerrendara. Antza denez, ez da heldu, eta horregatik hona aldatu dut, norbaitentzat interesgarria izan baitaiteke. "Kaixo, Alberto: Inglesezko Wordfast-yahoogroupsen PlusToyz izeneko fitxategi bat dago. Word dokumentu bat da eta bertatik makro batzuk ejekutatu daitezke. Bertan 'SourceTextOnly' izeneko bat dago. Horren gainean klik bikoitza egin eta zein fitxategiren gainean egin nahi duzun galdetuko dizu. Egin ezazu segmentatutako dokumentuaren kopia bat eta horren gainean ejekutatu. Egindako kopian jatorrizko testua lortuko duzu eta segmentatutakoan clean-up egin dezakezu lasai asko. Posta-zerrendara iritsiko ote den ez dakidanez, mezu honi atxikituta zure postara zuzenean ere bidaltzen dizut PlusToyz hori. Zorte on, Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net" From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 22 13:08:32 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 22 Nov 2006 13:08:32 +0100 Subject: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea, itzuli ondoren In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03101280@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: Alderantzizko bide hori ezagutzen nuen arren, ez dizut aholkatu segmentuak batzuetan, Worfastek antolaturiko hurrenkeran geratzen direlako, eta ez jatorrizko dokumentuan bezalaxe. Baina zure helburua lortu baduzu, ederto! Azken batean, bide asko izaten dira mendi gailurrera igotzeko, gailurra bakarra bada ere. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Nov 22 13:34:19 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 22 Nov 2006 13:34:19 +0100 Subject: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea, itzuli ondoren Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03101282@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Lau edo bost kasutan ez dut sorburu segmenturik berreskuratu, eta halakoetan zuk azaldutako moduan berreskuratu dut. Eskerrik asko Alberto From elena a bildua eleka.net Wed Nov 22 13:40:41 2006 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Wed, 22 Nov 2006 13:40:41 +0100 Subject: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea, itzuli ondoren In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03101280@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <20061122123741.27B9CFB44AB@smtp-01.servidoresdns.net> Kaixo, Mezuarekin batera PlusToyz bidali dudanez, mezuak tamaina handiegia hartu omen du eta moderatzaileak onartu zain geratu da. Ondo izan, Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: miércoles, 22 de noviembre de 2006 13:01 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea,itzuli ondoren Mezua bidali ondoren, beste gauza bat egitea bururatu zait: 1.- Quick Clean sakatu gabeko testu hori beste fitxategi baten gorde dut. 2.- Wordfast botoia sakatu dut. 3.- Translation Memory eta, ondoren, Service sakatu dut. 4.- Han Reverse botoia sakatu dut alderantzizko norabidean itzultzeko. Programak beste memoria bat sortu du, nik erabiltzen dudanaren alderantzizkoa (Rev-XXX.txt), hau da, eu-es. 5.- Ondoren, Tools botoia sakatu dut eta fitxategia hautatu dut (egin dudan fitxategi berria). 6.- Tolls horren barruan, Translate botoia sakatu ondoren, itzulpena egin dit alderantziz alderantzizko memoria horrekin. Horrela, bada, gaztelaniazko segmentuak euskarazkoen ondoren azaldu dira; Quick Clean sakatu dut eta erdarazko segmentuekin gelditu naiz. Akats txiki bat egin dit: "ARTÍCULO 1" zekarren tokian, "1." baino ez da azaldu. Beste guztia ondo dago. Testua apur bat luzea zenez, Karlosek esandako moduan baino arinago egin dudala uste dut (banan-banan egin gabe). Ondoren, Elena Garcia Berasategik mezu bat bidali dit neuri, eta beste bat Itzulist posta-zerrendara. Antza denez, ez da heldu, eta horregatik hona aldatu dut, norbaitentzat interesgarria izan baitaiteke. "Kaixo, Alberto: Inglesezko Wordfast-yahoogroupsen PlusToyz izeneko fitxategi bat dago. Word dokumentu bat da eta bertatik makro batzuk ejekutatu daitezke. Bertan 'SourceTextOnly' izeneko bat dago. Horren gainean klik bikoitza egin eta zein fitxategiren gainean egin nahi duzun galdetuko dizu. Egin ezazu segmentatutako dokumentuaren kopia bat eta horren gainean ejekutatu. Egindako kopian jatorrizko testua lortuko duzu eta segmentatutakoan clean-up egin dezakezu lasai asko. Posta-zerrendara iritsiko ote den ez dakidanez, mezu honi atxikituta zure postara zuzenean ere bidaltzen dizut PlusToyz hori. Zorte on, Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net" From j.astorkia a bildua euskalnet.net Wed Nov 22 16:56:25 2006 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Wed, 22 Nov 2006 16:56:25 +0100 Subject: [itzul] Okerreko bidetik Message-ID: Aurrekoan, mezu pribatu bat zerrendara bidali nuen. Behin agertu eta horrela. Gainera, izenen bat emanda, eta eduki horrekin. Benetan, barkatu. From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 22 18:53:51 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 22 Nov 2006 18:53:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Remanente_de_tesorer=EDa_negativo?= Message-ID: <000c01c70e5f$2bbb0fb0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: goiko hori posible al da? "Remanente" gerakin edo soberakina bada, nola liteke negatiboa izatea? Nola emango zenukete hori esukaraz? Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 22 19:07:28 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 22 Nov 2006 19:07:28 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Remanente_de_tesorer=EDa_negativo?= In-Reply-To: <000c01c70e5f$2bbb0fb0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <20061122180728.38948.qmail@web38708.mail.mud.yahoo.com> Ez dakit posible den edo ez, baina itzulpena posible da ... Googlen adibide bat baino gehiago dago: Diruzaintzako soberakin negatiboa Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 22 19:11:04 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 22 Nov 2006 19:11:04 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ratoncito_P=E9rez?= Message-ID: <20061122181104.62692.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Nola deitzen diozue horri euskaraz? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 22 19:25:54 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 22 Nov 2006 19:25:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ratoncito_P=E9rez?= References: <20061122181104.62692.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <001701c70e63$a5b45ac0$36885655@12382788def0fe> Nik nonbait Maritxu teilatukoa (ustez) entzun dut Joxemari ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Wednesday, November 22, 2006 7:11 PM Subject: [itzul] Ratoncito Pérez > Arratsalde on! Nola deitzen diozue horri euskaraz? > > Mila esker! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Wed Nov 22 20:17:08 2006 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Wed, 22 Nov 2006 11:17:08 -0800 (PST) Subject: [itzul] Ratoncito Pérez In-Reply-To: <001701c70e63$a5b45ac0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <20061122191708.30686.qmail@web58511.mail.re3.yahoo.com> Guk Maritxu Teilatuko esaten dugu. Itzuliz wrote: Nik nonbait Maritxu teilatukoa (ustez) entzun dut Joxemari ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Wednesday, November 22, 2006 7:11 PM Subject: [itzul] Ratoncito Pérez > Arratsalde on! Nola deitzen diozue horri euskaraz? > > Mila esker! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > --------------------------------- Sponsored Link Mortgage rates near 39yr lows. $510,000 Mortgage for $1,698/mo - Calculate new house payment From erralde a bildua euskalnet.net Wed Nov 22 22:32:48 2006 From: erralde a bildua euskalnet.net (Gorka) Date: Wed, 22 Nov 2006 21:32:48 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ratoncito_P=E9rez?= In-Reply-To: <20061122191708.30686.qmail@web58511.mail.re3.yahoo.com> Message-ID: Abestian “Maritxu teiletako” esaten zaio. “Maritxu teiletako gona goridune eutsi agin zarrako ta ekartzu berrie” Kantatu eta hagina teilatura botatzen omen da. From josuetxeberria a bildua gmail.com Thu Nov 23 01:14:20 2006 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Thu, 23 Nov 2006 01:14:20 +0100 Subject: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast In-Reply-To: References: <23d5df0f0611220215t736f14a1ia5aa17b66fda6998@mail.gmail.com> Message-ID: <23d5df0f0611221614i1256aa80n2d5312924ffce2e8@mail.gmail.com> Eskerrikasko laguntzagatik Karlos. Ea zer moduz moldatzen naizen programarekin Agur bero bat! From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Nov 23 09:33:21 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Nov 2006 09:33:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ratoncito_P=E9rez?= In-Reply-To: A Message-ID: Abestian "Maritxu Teilletuko" da. "Maritxu Teilletuko gona gorridune eutsi agin zarra ta ekarri barrije" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gorka Enviado el: miércoles, 22 de noviembre de 2006 22:33 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Ratoncito Pérez Abestian "Maritxu teiletako" esaten zaio. "Maritxu teiletako gona goridune eutsi agin zarrako ta ekartzu berrie" Kantatu eta hagina teilatura botatzen omen da. From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Thu Nov 23 09:53:42 2006 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Thu, 23 Nov 2006 09:53:42 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 30 bilduma, 18. zenbakia Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD801078830@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on guztioi: Gaztelaniazko 'Ratoncito Pérez' dela eta, baditut bi bertsio Bizkai aldetik, antzekoak direnak: 'Maritxu teilatukue' eta 'Maritsu teilatugorrixe'. Hara, baten eta bestearen kantak: Maritxu teilatukue Maritxu teilatugorrixe altxa gona gorrije horra hor hagine gorde jausikue izan arine eta ekazu barrije ta ekazu barrije Ohituraz, abesteaz batera, hagina eta mari gorringo bat botatzen omen ziren teilatura; mari gorringoak hegan egitea zen beste hagina laster sortuko zenaren seinale. Ez zen, bestalde, saririk ematen. Jose Andrés Etxebarria -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: jueves, 23 de noviembre de 2006 1:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 30 bilduma, 18. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Wordfast: fitxategi bateko sorburu testua berreskuratzea, itzuli ondoren (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) 2. Re: Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) 3. Re: Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea, itzuli ondoren (Alberto Martinez de la Cuadra) 4. Re: Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea, itzuli ondoren (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) 5. Re: Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea, itzuli ondoren (Alberto Martinez de la Cuadra) 6. Re: Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea, itzuli ondoren (Elena Garcia Berasategi) 7. Okerreko bidetik (JOSE ASTORKIA LOIDI) 8. Remanente de tesorería negativo (Itzuliz) 9. Re: Remanente de tesorería negativo (Paúl Picado) 10. Ratoncito Pérez (Paúl Picado) 11. Re: Ratoncito Pérez (Itzuliz) 12. Re: Ratoncito Pérez (Ana Morales) 13. Re: Ratoncito Pérez (Gorka) 14. Re: Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast (Josu Etxeberria) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 22 Nov 2006 12:06:19 +0100 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Subject: Re: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testua berreskuratzea, itzuli ondoren To: ItzuL Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Oso luzea da dokumentua? Lehenik, egin ezazu dokumentu itzuli zikinaren kopia bat (zer jazoko ere! Gainera, garbitua egiteko beharko duzu). Gero, kopian, kendu iezaiozu jatorrizko testuari ikusezinaren ezaugarria (Formatua > Fuente > Oculto). Hori egindakoan, nahikoa zenuke testu itzuliari Worfasten estiloa aplikatzea (banan bana, jakina, makrorik definitu gura ez baduzu). Voila! (kendu Wordek Texto oculto ezaugarria). Guztiz ezabatu nahi baduzu euskarazkoa, blokeka markatu eta ezabatu. Edo Quick Clean egitens aia zaitez (memoria berri batean, badaezpada). Modu zailagoren bat edo beste ere izan liteke! Esango didazu! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 22 Nov 2006 12:11:45 +0100 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Subject: Re: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast To: ItzuL Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Ze eskuliburu darabilzu? a) Euskaraz: http://www.uzei.com/Modulos/UsuariosFtp/Conexion/archivos239A.pdf Alferreko ezer ez du, nire iritziz, baina... b) Gaztelaniaz, frantsesez.. eta euskarazko beste bertsio bat: http://www.wordfast.net/ Nolanahi ere, ondo moldatzen bazara ingelesez, onena porgramaren azken bertsioarekin doan ingelezko eskuliburua erabiltzea. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 22 Nov 2006 13:01:15 +0100 From: "Alberto Martinez de la Cuadra" Subject: Re: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea, itzuli ondoren To: "ItzuL" Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03101280 a bildua zamudiomail.zamudioudala.intranetcom> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Mezua bidali ondoren, beste gauza bat egitea bururatu zait: 1.- Quick Clean sakatu gabeko testu hori beste fitxategi baten gorde dut. 2.- Wordfast botoia sakatu dut. 3.- Translation Memory eta, ondoren, Service sakatu dut. 4.- Han Reverse botoia sakatu dut alderantzizko norabidean itzultzeko. Programak beste memoria bat sortu du, nik erabiltzen dudanaren alderantzizkoa (Rev-XXX.txt), hau da, eu-es. 5.- Ondoren, Tools botoia sakatu dut eta fitxategia hautatu dut (egin dudan fitxategi berria). 6.- Tolls horren barruan, Translate botoia sakatu ondoren, itzulpena egin dit alderantziz alderantzizko memoria horrekin. Horrela, bada, gaztelaniazko segmentuak euskarazkoen ondoren azaldu dira; Quick Clean sakatu dut eta erdarazko segmentuekin gelditu naiz. Akats txiki bat egin dit: "ARTÍCULO 1" zekarren tokian, "1." baino ez da azaldu. Beste guztia ondo dago. Testua apur bat luzea zenez, Karlosek esandako moduan baino arinago egin dudala uste dut (banan-banan egin gabe). Ondoren, Elena Garcia Berasategik mezu bat bidali dit neuri, eta beste bat Itzulist posta-zerrendara. Antza denez, ez da heldu, eta horregatik hona aldatu dut, norbaitentzat interesgarria izan baitaiteke. "Kaixo, Alberto: Inglesezko Wordfast-yahoogroupsen PlusToyz izeneko fitxategi bat dago. Word dokumentu bat da eta bertatik makro batzuk ejekutatu daitezke. Bertan 'SourceTextOnly' izeneko bat dago. Horren gainean klik bikoitza egin eta zein fitxategiren gainean egin nahi duzun galdetuko dizu. Egin ezazu segmentatutako dokumentuaren kopia bat eta horren gainean ejekutatu. Egindako kopian jatorrizko testua lortuko duzu eta segmentatutakoan clean-up egin dezakezu lasai asko. Posta-zerrendara iritsiko ote den ez dakidanez, mezu honi atxikituta zure postara zuzenean ere bidaltzen dizut PlusToyz hori. Zorte on, Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net" ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 22 Nov 2006 13:08:32 +0100 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Subject: Re: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea, itzuli ondoren To: ItzuL Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Alderantzizko bide hori ezagutzen nuen arren, ez dizut aholkatu segmentuak batzuetan, Worfastek antolaturiko hurrenkeran geratzen direlako, eta ez jatorrizko dokumentuan bezalaxe. Baina zure helburua lortu baduzu, ederto! Azken batean, bide asko izaten dira mendi gailurrera igotzeko, gailurra bakarra bada ere. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 22 Nov 2006 13:34:19 +0100 From: "Alberto Martinez de la Cuadra" Subject: Re: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea, itzuli ondoren To: "ItzuL" Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03101282 a bildua zamudiomail.zamudioudala.intranetcom> Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Lau edo bost kasutan ez dut sorburu segmenturik berreskuratu, eta halakoetan zuk azaldutako moduan berreskuratu dut. Eskerrik asko Alberto ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 22 Nov 2006 13:40:41 +0100 From: "Elena Garcia Berasategi" Subject: Re: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea, itzuli ondoren To: "'ItzuL'" Message-ID: <20061122123741.27B9CFB44AB a bildua smtp-01.servidoresdns.net> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kaixo, Mezuarekin batera PlusToyz bidali dudanez, mezuak tamaina handiegia hartu omen du eta moderatzaileak onartu zain geratu da. Ondo izan, Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: miércoles, 22 de noviembre de 2006 13:01 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea,itzuli ondoren Mezua bidali ondoren, beste gauza bat egitea bururatu zait: 1.- Quick Clean sakatu gabeko testu hori beste fitxategi baten gorde dut. 2.- Wordfast botoia sakatu dut. 3.- Translation Memory eta, ondoren, Service sakatu dut. 4.- Han Reverse botoia sakatu dut alderantzizko norabidean itzultzeko. Programak beste memoria bat sortu du, nik erabiltzen dudanaren alderantzizkoa (Rev-XXX.txt), hau da, eu-es. 5.- Ondoren, Tools botoia sakatu dut eta fitxategia hautatu dut (egin dudan fitxategi berria). 6.- Tolls horren barruan, Translate botoia sakatu ondoren, itzulpena egin dit alderantziz alderantzizko memoria horrekin. Horrela, bada, gaztelaniazko segmentuak euskarazkoen ondoren azaldu dira; Quick Clean sakatu dut eta erdarazko segmentuekin gelditu naiz. Akats txiki bat egin dit: "ARTÍCULO 1" zekarren tokian, "1." baino ez da azaldu. Beste guztia ondo dago. Testua apur bat luzea zenez, Karlosek esandako moduan baino arinago egin dudala uste dut (banan-banan egin gabe). Ondoren, Elena Garcia Berasategik mezu bat bidali dit neuri, eta beste bat Itzulist posta-zerrendara. Antza denez, ez da heldu, eta horregatik hona aldatu dut, norbaitentzat interesgarria izan baitaiteke. "Kaixo, Alberto: Inglesezko Wordfast-yahoogroupsen PlusToyz izeneko fitxategi bat dago. Word dokumentu bat da eta bertatik makro batzuk ejekutatu daitezke. Bertan 'SourceTextOnly' izeneko bat dago. Horren gainean klik bikoitza egin eta zein fitxategiren gainean egin nahi duzun galdetuko dizu. Egin ezazu segmentatutako dokumentuaren kopia bat eta horren gainean ejekutatu. Egindako kopian jatorrizko testua lortuko duzu eta segmentatutakoan clean-up egin dezakezu lasai asko. Posta-zerrendara iritsiko ote den ez dakidanez, mezu honi atxikituta zure postara zuzenean ere bidaltzen dizut PlusToyz hori. Zorte on, Elena ----------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net" ------------------------------ Message: 7 Date: Wed, 22 Nov 2006 16:56:25 +0100 From: JOSE ASTORKIA LOIDI Subject: [itzul] Okerreko bidetik To: 'ItzuL' Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Aurrekoan, mezu pribatu bat zerrendara bidali nuen. Behin agertu eta horrela. Gainera, izenen bat emanda, eta eduki horrekin. Benetan, barkatu. ------------------------------ Message: 8 Date: Wed, 22 Nov 2006 18:53:51 +0100 From: Itzuliz Subject: [itzul] Remanente de tesorería negativo To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <000c01c70e5f$2bbb0fb0$36885655 a bildua 12382788def0fe> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Kaixo: goiko hori posible al da? "Remanente" gerakin edo soberakina bada, nola liteke negatiboa izatea? Nola emango zenukete hori esukaraz? Mila esker Joxemari ------------------------------ Message: 9 Date: Wed, 22 Nov 2006 19:07:28 +0100 (CET) From: Paúl Picado Subject: Re: [itzul] Remanente de tesorería negativo To: ItzuL Message-ID: <20061122180728.38948.qmail a bildua web38708.mail.mud.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Ez dakit posible den edo ez, baina itzulpena posible da ... Googlen adibide bat baino gehiago dago: Diruzaintzako soberakin negatiboa Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 10 Date: Wed, 22 Nov 2006 19:11:04 +0100 (CET) From: Paúl Picado Subject: [itzul] Ratoncito Pérez To: Itzul Message-ID: <20061122181104.62692.qmail a bildua web38712.mail.mud.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Arratsalde on! Nola deitzen diozue horri euskaraz? Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 11 Date: Wed, 22 Nov 2006 19:25:54 +0100 From: Itzuliz Subject: Re: [itzul] Ratoncito Pérez To: ItzuL Message-ID: <001701c70e63$a5b45ac0$36885655 a bildua 12382788def0fe> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1; reply-type=original Nik nonbait Maritxu teilatukoa (ustez) entzun dut Joxemari ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Wednesday, November 22, 2006 7:11 PM Subject: [itzul] Ratoncito Pérez > Arratsalde on! Nola deitzen diozue horri euskaraz? > > Mila esker! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > ------------------------------ Message: 12 Date: Wed, 22 Nov 2006 11:17:08 -0800 (PST) From: Ana Morales Subject: Re: [itzul] Ratoncito Pérez To: ItzuL Message-ID: <20061122191708.30686.qmail a bildua web58511.mail.re3.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Guk Maritxu Teilatuko esaten dugu. Itzuliz wrote: Nik nonbait Maritxu teilatukoa (ustez) entzun dut Joxemari ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Wednesday, November 22, 2006 7:11 PM Subject: [itzul] Ratoncito Pérez > Arratsalde on! Nola deitzen diozue horri euskaraz? > > Mila esker! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > --------------------------------- Sponsored Link Mortgage rates near 39yr lows. $510,000 Mortgage for $1,698/mo - Calculate new house payment ------------------------------ Message: 13 Date: Wed, 22 Nov 2006 21:32:48 +0000 From: Gorka Subject: Re: [itzul] Ratoncito Pérez To: 'ItzuL' Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Abestian "Maritxu teiletako" esaten zaio. "Maritxu teiletako gona goridune eutsi agin zarrako ta ekartzu berrie" Kantatu eta hagina teilatura botatzen omen da. ------------------------------ Message: 14 Date: Thu, 23 Nov 2006 01:14:20 +0100 From: "Josu Etxeberria" Subject: Re: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast To: ItzuL Message-ID: <23d5df0f0611221614i1256aa80n2d5312924ffce2e8 a bildua mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Eskerrikasko laguntzagatik Karlos. Ea zer moduz moldatzen naizen programarekin Agur bero bat! ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 30 bilduma, 18. zenbakia ******************************************************************* From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu Nov 23 12:45:27 2006 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Thu, 23 Nov 2006 12:45:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Euskal Herriko dantzariei buruzko museo baten izen bezala zein ikusten duzue egokiago? Euskal Herriko Dantzari Museoa? Euskal Herriko Dantzarien Museoa? From aixe a bildua ctv.es Thu Nov 23 13:01:22 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 23 Nov 2006 13:01:22 +0100 Subject: [itzul] Euskal Herriko dantzariei buruzko museoa References: Message-ID: <000401c70ef7$184478c0$0c0000c0@eus> >Euskal Herriko Dantzari Museoa? Euskal Herriko Dantzarien Museoa? Bigarrenaren alde egingo nuke nik. Ez daukat garbi zergatik (edo, behinik behin, oraintxe, beharbada ordu honetako flakiak jota edo, ez naiz taxuzko arrazoi objektiborik emateko gai), baina lehena baino egokiagoa iruditzen zait. Nire iritzia, hortaz: Euskal Herriko Dantzarien Museoa Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu Nov 23 12:54:49 2006 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Thu, 23 Nov 2006 12:54:49 +0100 Subject: [itzul] RV: Euskal Herriko dantzariei buruzko museo baten izen bezala zein ikusten duzue egokiago? Message-ID: Euskal Herriko Dantzari Museoa? Euskal Herriko Dantzarien Museoa? From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Nov 23 12:59:58 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 23 Nov 2006 12:59:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ratoncito_P=E9rez?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5d9b0c900611230359y55fd8acbwb3d8ac96fab3b184@mail.gmail.com> Nik batzuetan "Sagutxu Agirre" entzun izan dut. El día 23/11/06, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > Abestian "Maritxu Teilletuko" da. > > "Maritxu Teilletuko > gona gorridune > eutsi agin zarra ta > ekarri barrije" > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Gorka > Enviado el: miércoles, 22 de noviembre de 2006 22:33 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] Ratoncito Pérez > > > > > Abestian "Maritxu teiletako" esaten zaio. > > > > "Maritxu teiletako > > gona goridune > > eutsi agin zarrako > > ta ekartzu berrie" > > > > Kantatu eta hagina teilatura botatzen omen da. > > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Nov 23 13:22:47 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 23 Nov 2006 13:22:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ratoncito_P=E9rez?= In-Reply-To: <5d9b0c900611230359y55fd8acbwb3d8ac96fab3b184@mail.gmail.com> References: Message-ID: <4565A0A7.30897.10B194EE@localhost> Orain arte ezer esan gabe egon naiz baina gauzatxo bat kontatu nahi dizuet. Gure etxean (Mungialdean) ez da sekula hortzak eramaten dituen sagurik egon. Beti botatzen izan ditugu teilatura eta Maritxu Teilatukori berria ekartzeko eskatu. Sari kontu hori gurean ez da ezaguna izan. Oraindik ere, gurean Maritxuren kantua kantatzen dugu eta teilatura bota hortza, beti egin izan dugun bezala. Eta ez naiz duela mendeak gertatzen zen gauza batez ari. Normal ikusten dut, bestalde, erdal kulturaren ondorioz, kaleko jende askok horren berririk ez izatea. Baina izugarriagoa deritzot (eta nire pentsamendu soila baino ez da) "Agirre sagua" asmatzeari. Ez dut ezer sagu horren kontra baina ez da hori euskal ohitura (nire inguruan, behintzat). Ez txartzat hartu baina itzulpen "gordina" egitea baino gehiago litzateke nire ikuspegitik. Agurtzane From euskara a bildua ordizia.org Thu Nov 23 13:59:27 2006 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Thu, 23 Nov 2006 13:59:27 +0100 Subject: [itzul] Ratoncito Perez In-Reply-To: <4565A0A7.30897.10B194EE@localhost> Message-ID: <007c01c70eff$35d99610$054c1cac@TRADUCCION> Gurean sutara botatzen genuen hortza, eta berria ekartzeko esan. Jakina, garai hartan "txapa" zegoen sukaldetan. Ez zen saririk izaten. Garbine Ordiziako Udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: jueves, 23 de noviembre de 2006 13:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Ratoncito Perez Orain arte ezer esan gabe egon naiz baina gauzatxo bat kontatu nahi dizuet. Gure etxean (Mungialdean) ez da sekula hortzak eramaten dituen sagurik egon. Beti botatzen izan ditugu teilatura eta Maritxu Teilatukori berria ekartzeko eskatu. Sari kontu hori gurean ez da ezaguna izan. Oraindik ere, gurean Maritxuren kantua kantatzen dugu eta teilatura bota hortza, beti egin izan dugun bezala. Eta ez naiz duela mendeak gertatzen zen gauza batez ari. Normal ikusten dut, bestalde, erdal kulturaren ondorioz, kaleko jende askok horren berririk ez izatea. Baina izugarriagoa deritzot (eta nire pentsamendu soila baino ez da) "Agirre sagua" asmatzeari. Ez dut ezer sagu horren kontra baina ez da hori euskal ohitura (nire inguruan, behintzat). Ez txartzat hartu baina itzulpen "gordina" egitea baino gehiago litzateke nire ikuspegitik. Agurtzane From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Nov 23 16:03:13 2006 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 23 Nov 2006 16:03:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ratoncito_P=E9rez?= In-Reply-To: <4565A0A7.30897.10B194EE@localhost> References: <5d9b0c900611230359y55fd8acbwb3d8ac96fab3b184@mail.gmail.com> <4565A0A7.30897.10B194EE@localhost> Message-ID: <5d9b0c900611230703y6eea92bdx92d8ce70f3b9f4c0@mail.gmail.com> Guztiz ados zurekin. Nik entzun dudana baino ez dut adierazi. Gurean ere umeekin "Maritxu Teilatuko" erabiltzen dugu. Horretarako Oskorriren "Katuen testamendua" diskoak sekulako ekarpena egin zuen. 2006/11/23, Agurtzane Mallona : > > Orain arte ezer esan gabe egon naiz baina gauzatxo bat kontatu nahi > dizuet. Gure etxean (Mungialdean) ez da sekula hortzak eramaten > dituen sagurik egon. Beti botatzen izan ditugu teilatura eta Maritxu > Teilatukori berria ekartzeko eskatu. Sari kontu hori gurean ez da > ezaguna izan. Oraindik ere, gurean Maritxuren kantua kantatzen > dugu eta teilatura bota hortza, beti egin izan dugun bezala. Eta ez > naiz duela mendeak gertatzen zen gauza batez ari. > > Normal ikusten dut, bestalde, erdal kulturaren ondorioz, kaleko jende > askok horren berririk ez izatea. Baina izugarriagoa deritzot (eta nire > pentsamendu soila baino ez da) "Agirre sagua" asmatzeari. Ez dut > ezer sagu horren kontra baina ez da hori euskal ohitura (nire > inguruan, behintzat). Ez txartzat hartu baina itzulpen "gordina" egitea > baino gehiago litzateke nire ikuspegitik. > > Agurtzane > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From eguen a bildua zaldibar.org Thu Nov 23 16:20:34 2006 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Thu, 23 Nov 2006 16:20:34 +0100 Subject: [itzul] Ratoncito Perez References: <007c01c70eff$35d99610$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <000b01c70f12$ec7691d0$6701a8c0@Eguen> Sekula entzun barik neukan horrelakorik, eta ikaragarri gustatu zait "Ratoncito Perez"-en baliokidea. Nik ezin dut berbarik egin inoren izenean, galdetuko diet gurasoei, baina gurera -Elorrioko baserritar kaletartuen etxera- ratoncito perez etortzen zen hagina jausten zitzaigun bakoitzean. Durangaldean horren arrastorik bai? Ima Eguen Zaldibarko Udala ----- Original Message ----- From: "garbine mendizabal" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, November 23, 2006 1:59 PM Subject: Re: [itzul] Ratoncito Perez > Gurean sutara botatzen genuen hortza, eta berria ekartzeko esan. Jakina, > garai hartan "txapa" zegoen sukaldetan. > Ez zen saririk izaten. > Garbine > Ordiziako Udala > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Agurtzane Mallona > Enviado el: jueves, 23 de noviembre de 2006 13:23 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Ratoncito Perez > > > Orain arte ezer esan gabe egon naiz baina gauzatxo bat kontatu nahi > dizuet. Gure etxean (Mungialdean) ez da sekula hortzak eramaten > dituen sagurik egon. Beti botatzen izan ditugu teilatura eta Maritxu > Teilatukori berria ekartzeko eskatu. Sari kontu hori gurean ez da > ezaguna izan. Oraindik ere, gurean Maritxuren kantua kantatzen > dugu eta teilatura bota hortza, beti egin izan dugun bezala. Eta ez > naiz duela mendeak gertatzen zen gauza batez ari. > > Normal ikusten dut, bestalde, erdal kulturaren ondorioz, kaleko jende > askok horren berririk ez izatea. Baina izugarriagoa deritzot (eta nire > pentsamendu soila baino ez da) "Agirre sagua" asmatzeari. Ez dut > ezer sagu horren kontra baina ez da hori euskal ohitura (nire > inguruan, behintzat). Ez txartzat hartu baina itzulpen "gordina" egitea > baino gehiago litzateke nire ikuspegitik. > > Agurtzane > > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Nov 23 16:58:39 2006 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Thu, 23 Nov 2006 16:58:39 +0100 Subject: [itzul] Plata de oro al mejor actor Message-ID: <003a01c70f18$3e908980$0b01a8c0@Gurean> Arratsalde on! Norbaitek eman al du inoiz PALMA DE ORO? Cannesko Zinemaldian ematen den sariaz ari naiz. Bestalde, kartel baten jartzeko nola man behar dut, oso de plata al mejor actor: - Aktore onenaren Zilarrezko Hartza saria, -------ri - Zilarrezko Hartza aktore hoberenari Eskerrik asko! Amaia. From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Nov 23 16:56:27 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 23 Nov 2006 16:56:27 +0100 Subject: [itzul] Plata de oro al mejor actor In-Reply-To: <003a01c70f18$3e908980$0b01a8c0@Gurean> References: <003a01c70f18$3e908980$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: Urrezko Palmorria ikusi dut hainbat aldiz. xme El 23/11/2006, a las 16:58, Amaia Lasagabaster escribió: > Arratsalde on! > > Norbaitek eman al du inoiz PALMA DE ORO? > > Cannesko Zinemaldian ematen den sariaz ari naiz. > > Bestalde, kartel baten jartzeko nola man behar dut, oso de plata al > mejor actor: > > - Aktore onenaren Zilarrezko Hartza saria, -------ri > - Zilarrezko Hartza aktore hoberenari > > Eskerrik asko! > > Amaia. From m.etxebeste a bildua euskalnet.net Fri Nov 24 11:02:23 2006 From: m.etxebeste a bildua euskalnet.net (Mikel Etxebeste) Date: Fri, 24 Nov 2006 11:02:23 +0100 Subject: [itzul] curva de acuerdo Message-ID: <000001c70faf$a3e25100$2201a8c0@xp> Kaixo, nola eman hori? Akordamendu-kurba/bihurgune? Bat-etortzeko kurba/bihurgune? Testuingurua: Las CURVAS DE ACUERDO deben cumplir una serie de condiciones: Tener una longitud que permita efectuar el cambio de la sección transversal en recta con la pendiente de bombeo a la sección peraltada en curva Curvas de acuerdo vertical entre rectas Son curvas que se utilizan para enlazar los cambios de rasante. Suavizan el cambio de pendiente mejorando la estabilidad y el confort. Esto, que parece solo aplicable a carreteras, se utiliza también en ferrocarriles, obras de canalización, conducciones de cualquier tipo de servicio, etc. Mila esker From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Nov 24 11:53:26 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 24 Nov 2006 11:53:26 +0100 Subject: [itzul] curva de acuerdo Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF031012AF@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Trantsizio kurba, igarotze kurba (ingelesez, transition curve). Alberto From euskara a bildua ordizia.org Mon Nov 27 10:31:18 2006 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Mon, 27 Nov 2006 10:31:18 +0100 Subject: [itzul] ROMANITA Message-ID: <000d01c71206$cb602cd0$054c1cac@TRADUCCION> Ogi mota bat da. Eman al duzue inoiz? Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Nov 27 10:41:33 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 27 Nov 2006 10:41:33 +0100 Subject: [itzul] ROMANITA In-Reply-To: <000d01c71206$cb602cd0$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: Uste dut berez "pan romano" dela terminoa. Gerora *(barra) romana" sortuko zutela pentsatzen dut eta azkenik "(barrita) romana" edo "romanita". Okindegiko apalak ergelkeriaz betetzen ari zaizkigun honetan, eta, besteak beste, "egurrezko ogiak" lortu duen arrakasta ikusita, ez nintzateke harrituko honez gero "erromatartxoak" saltzen hasita egongo balira ere. Nire bost xentimokoa "erroma-ogi/barra/haga txikia" Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Nov 27 10:50:15 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 27 Nov 2006 10:50:15 +0100 Subject: [itzul] Casa Carcelero Message-ID: <000801c71209$70b9f830$36885655@12382788def0fe> Kaixo: hara testu hau: Pero no todo era diversión. También era común encontrarse con cárceles locales. En ellas, el Juez de Paz sentenciaba al presunto culpable librándolo o condenándolo a varios días de arresto siendo el mayor castigo, junto con el de no poder trabajar, la vergüenza por el cumplimiento de una falta delante de todo el pueblo. Como hemos visto en otras ocasiones, el nombre de las casas mantiene vivo el recuerdo. Así sucede también con "Casa Carcelero". Ba al dakizue "Casa Carcelero" horrek Euskal Herriko bazterretan jatorrizko ordainik ba ote duen? Ez badu, zer egingo zenukete itzuli, ala bere horretan utzi? mila esker Joxemari From josuetxeberria a bildua gmail.com Mon Nov 27 11:04:38 2006 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Mon, 27 Nov 2006 11:04:38 +0100 Subject: [itzul] Komissarov Message-ID: <23d5df0f0611270204j64da1605v6cebb5c60d81cb0@mail.gmail.com> Itzulpen munduan ezaguna omen da pertsona hau. Mesedez, norbaitek sintesi bat erakutsi al diezadake pertsona honen itzulpen-ereduari buruz? Web orri interesgarriren bat edo, itzulpenari buruz dioena aipatzen duen zerbait. Barkatu eragozpenak, baina mesede handia da niretzat. Eskerrikasko! From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Nov 27 11:10:46 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 27 Nov 2006 11:10:46 +0100 Subject: [itzul] Komissarov In-Reply-To: <23d5df0f0611270204j64da1605v6cebb5c60d81cb0@mail.gmail.com> Message-ID: Xabier Mendigurenek idatzitako bi liburuetan luze dihardu hartaz. http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/ope/pdf/bibliografia-2004-traductor.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iibanez a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 27 11:32:06 2006 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (iibanez a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 27 Nov 2006 11:32:06 +0100 Subject: [itzul] Komissarov Message-ID: Senez aldizkariko artikulu honetan laburrago diharduela ematen du: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19850104/xabier Senez-en ere Komissaroven beraren artikulu bat dator euskaratuta, hemen: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19940901/Komissarov -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 27 de noviembre de 2006 11:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Komissarov Xabier Mendigurenek idatzitako bi liburuetan luze dihardu hartaz. http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/ope/pdf/bibliografia-2004-traductor.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From varbizu a bildua cajavital.es Mon Nov 27 12:29:58 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 27 Nov 2006 12:29:58 +0100 Subject: [itzul] Casa Carcelero In-Reply-To: Message-ID: Egun on, itzulkideok! Nire ustez, itzuli behar da, zeren nahiz eta idatzizko konstataziorik egon ez, esan euskaraz esango zuten. Horren parekoa dugu, eta nahiko zabaldua toponimo eta deitura moduan, "Zapatarietxe". Beraz agian "Espetxezain Etxea" edo Kartzelazain Etxea" jar liteke. Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: lunes 27 de noviembre de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 30 bilduma, 22. zenbakia > > > > Message: 3 > Date: Mon, 27 Nov 2006 10:50:15 +0100 > From: Itzuliz > Subject: [itzul] Casa Carcelero > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <000801c71209$70b9f830$36885655 a bildua 12382788def0fe> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Kaixo: hara testu hau: > Pero no todo era diversión. También era común encontrarse con cárceles locales. En ellas, el Juez de Paz sentenciaba al presunto culpable librándolo o condenándolo a varios días de arresto siendo el mayor castigo, junto con el de no poder trabajar, la vergüenza por el cumplimiento de una falta delante de todo el pueblo. Como hemos visto en otras ocasiones, el nombre de las casas mantiene vivo el recuerdo. Así sucede también con "Casa Carcelero". > > Ba al dakizue "Casa Carcelero" horrek Euskal Herriko bazterretan jatorrizko ordainik ba ote duen? > Ez badu, zer egingo zenukete itzuli, ala bere horretan utzi? > > mila esker > > Joxemari > > ------------------------------ > > From josuetxeberria a bildua gmail.com Tue Nov 28 00:19:05 2006 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Tue, 28 Nov 2006 00:19:05 +0100 Subject: [itzul] Komissarov In-Reply-To: References: <23d5df0f0611270204j64da1605v6cebb5c60d81cb0@mail.gmail.com> Message-ID: <23d5df0f0611271519h4594fd9cgbc94ec193a0dd800@mail.gmail.com> Mila esker laguntzagatik! Erantzunak bikainak izan dira eta oso baliagarriak niretzako. Beste bat arte! 2006/11/27, karlos_del_olmo a bildua donostia.org : > > > > > > Xabier Mendigurenek idatzitako bi liburuetan luze dihardu hartaz. > > > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/ope/pdf/bibliografia-2004-traductor.pdf > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Nov 28 08:49:46 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 28 Nov 2006 08:49:46 +0100 Subject: [itzul] pareja serodiscordante Message-ID: <000601c712c1$c6fb1400$0522a8c0@aekkulturgintz> egun on serodiscordante hori emateko proposamenik? (hau da, bikote batean, bikotekide bat seropositiboa denean eta bestea ez). mila esker From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Nov 28 09:15:36 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 28 Nov 2006 09:15:36 +0100 (CET) Subject: [itzul] hizkuntzak Message-ID: <836615.30499.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Zalantza sortu zait honako hizkuntza hauekin: - franco-provenzal: franko-proventzera?? - walser: walsera? - piamontés: piemontera? Aldez aurretik, eskerrik asko. Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From iarrarats a bildua berria.info Tue Nov 28 10:01:28 2006 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Tue, 28 Nov 2006 10:01:28 +0100 Subject: [itzul] hizkuntzak In-Reply-To: <836615.30499.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> References: <836615.30499.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4463de4a72c3eacb2a5e42c7f892a269@berria.info> Egun on: 'Munduko hizkuntzen izenak euskaraz' txostenean ('Uztaro', 54 - 2005), honela eman dituzte: > - franco-provenzal: provenzera > - walser: walserera - piamontés: piemontera Irene El 28/11/2006, a las 9:15, Amaia Apalauza escribió: > Egun on: > > Zalantza sortu zait honako hizkuntza hauekin: > > - franco-provenzal: franko-proventzera?? > - walser: walsera? > - piamontés: piemontera? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > > Amaia. > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From zuzentzailea a bildua ueu.org Tue Nov 28 10:13:42 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Tue, 28 Nov 2006 10:13:42 +0100 Subject: [itzul] hizkuntzak In-Reply-To: <836615.30499.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> References: <836615.30499.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <456BFDC6.9010408@ueu.org> /Uztaro/ aldizkarian (http://www.uztaro.com/berria/fitxategiak/uztaro54%5C2_Uranga.pdf) argitaratutako "Munduko hizkuntzen izenak euskaraz" artikuluan: euskaraz /provenzera/; ingelesez /franco-provençal/; gaztelaniaz, /provenzal/ euskaraz /walserera/; ingelesez /walser/; gaztelaniaz /walser/ euskaraz /piemontera/; ingelesez /piemontese/; gaztelaniaz /piamontés/ Amaia Apalauza(e)k dio: >Egun on: > > Zalantza sortu zait honako hizkuntza hauekin: > > - franco-provenzal: franko-proventzera?? > - walser: walsera? > - piamontés: piemontera? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > > Amaia. > > >--------------------------------- > >LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. >Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. >http://es.voice.yahoo.com > > > > -- Ander Altuna Gabiola Udako Euskal Unibertsitatea Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO (00 34) 94 679 05 46 zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org From iroque a bildua edebe.net Tue Nov 28 11:12:08 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 28 Nov 2006 11:12:08 +0100 Subject: [itzul] hizkuntzak In-Reply-To: <456BFDC6.9010408@ueu.org> Message-ID: > euskaraz /provenzera/; ingelesez /franco-provençal/; gaztelaniaz, > /provenzal/ Proventzera okzitanieraren dialekto da; besteak beste, Frédéric Mistral-ek proventzeraz idatzi zituen bere lanak ("Mireio"...). Franko-proventzera, berriz, iparralderago erabiltzen da, Lyon-etik Suitzako frantses kantoietaraino, gutxi gorabehera, eta Italiako iparraldeko zenbait haranetan. Ez dauka zerikusirik ez okzitanierarekin, ez oil hizkuntzekin. From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Nov 28 11:29:42 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Tue, 28 Nov 2006 11:29:42 +0100 Subject: [itzul] hizkuntzak In-Reply-To: <456BFDC6.9010408@ueu.org> Message-ID: <011001c712d8$1e2c15b0$2d00000a@ELHUYAR> Euskaltzaindiaren 'Frantziako Errepublikako eskualdeen izenak' izeneko arauan, ohar hau dator (21. or.): ------------- 1. Rossello (azentuarekin nahiz gabe: Rosselló/Rossello), Proventza eta Burgundia izen historiko gisa ere erabil daitezke Roussillon, Provence eta Borgoina izenen ordez. ------------- Horrek esan nahi du, nire ustez, 'Proventza' toponimo 'etxekotua' onartzen dela, nahiz eta eskualdearen izenerako 'Provence-Alpes-Côte-d'Azur' eta departamenduaren izenerako 'Alpes-de-Haute-Provence' diren Euskaltzaindiak arau horretan onartu dituen euskal izenak . Nire ondorioa da 'proventzera' litzatekeela erabaki horrekiko grafia koherentea. Elhuyar Hiztegiak ere horrela jaso ditu: Provenza. f. Provence; Proventza (*izen historikoa*). provenzal. 1. adj./s. [de Provenza] proventzar; Proventzako. 2. s.m. [dialecto] proventzera, proventzal. 3. s.m. (Lit.) proventzera, proventzal. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Ander Altuna > Enviado el: martes, 28 de noviembre de 2006 10:14 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] hizkuntzak > > > /Uztaro/ aldizkarian > (http://www.uztaro.com/berria/fitxategiak/uztaro54%5C2_Uranga.pdf) > argitaratutako "Munduko hizkuntzen izenak euskaraz" artikuluan: > euskaraz /provenzera/; ingelesez /franco-provençal/; gaztelaniaz, > /provenzal/ > euskaraz /walserera/; ingelesez /walser/; gaztelaniaz /walser/ > euskaraz /piemontera/; ingelesez /piemontese/; gaztelaniaz /piamontés/ > > Amaia Apalauza(e)k dio: > > >Egun on: > > > > Zalantza sortu zait honako hizkuntza hauekin: > > > > - franco-provenzal: franko-proventzera?? > > - walser: walsera? > > - piamontés: piemontera? > > > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > > > > Amaia. > > > > > >--------------------------------- > > > >LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > >Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > >http://es.voice.yahoo.com > > > > > > > > > > > -- > Ander Altuna Gabiola > Udako Euskal Unibertsitatea > Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO > (00 34) 94 679 05 46 > zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue Nov 28 11:35:33 2006 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 28 Nov 2006 11:35:33 +0100 Subject: [itzul] hizkuntzak References: Message-ID: <003001c712d8$ef9ce020$0d01a8c0@PC5> Arrazoi osoa du, Iñigok, ez da ez ok hizkuntza ez oil hizkuntza, eta, de facto, frantsesaren eta okzitanieraren arteko zubitzat hartzen da, bere hizkuntza-ezaugarri propioekin (Frantziari dagokion zatian, patois ere esaten diote zenbaitzuk, noski). Arpitan/Arpitanie ere erabiltzen dute hizkuntza eta hizkuntza-eremu hori adierazteko. Euskaltermen ere franko-probentzera dago jasoa, franko-proventzera egokiago, Anttonek emandako argibidearen ondoren. ----- Original Message ----- From: "Giltza-Iñigo Roque" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 11:12 AM Subject: Re: [itzul] hizkuntzak > euskaraz /provenzera/; ingelesez /franco-provençal/; gaztelaniaz, > /provenzal/ Proventzera okzitanieraren dialekto da; besteak beste, Frédéric Mistral-ek proventzeraz idatzi zituen bere lanak ("Mireio"...). Franko-proventzera, berriz, iparralderago erabiltzen da, Lyon-etik Suitzako frantses kantoietaraino, gutxi gorabehera, eta Italiako iparraldeko zenbait haranetan. Ez dauka zerikusirik ez okzitanierarekin, ez oil hizkuntzekin. From amaia_imaz a bildua yahoo.es Tue Nov 28 12:00:40 2006 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Tue, 28 Nov 2006 12:00:40 +0100 (CET) Subject: [itzul] trados Message-ID: <20061128110040.29623.qmail@web23311.mail.ird.yahoo.com> Kaixo guztioi: Galdera zoroa irudituko zaizue agian, lotsa ere ematen dit egiteak, baina, bide batez, aurretik nuen zalantza bat planteatzeko aprobetxatuko dut. Batetik, nola agerrarazten da Tradosen ikonoa (toreatzaile moduko hori) tresna barran? Bestetik, Tradosekin itzultzean, zergatik azaltzen dira batzuetan sorburu testua eta xede testua eta beste batzuetan xede testua bakarrik? Alegia, zer egiten dut oharkabean batetik bestera pasatzeko eta nola egin dezaket nahita? Aurrekoarekin lotuta dagoela uste dut, ikonorik gabe eta orain arte itzulitako zatia euskara hutsean dagoela nabil-eta orain, baina auskalo... Eskerrik asko aldez aurretik, Amaia --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itziar.bernaola a bildua ehu.es Tue Nov 28 12:48:01 2006 From: itziar.bernaola a bildua ehu.es (itziar.bernaola a bildua ehu.es) Date: Tue, 28 Nov 2006 12:48:01 +0100 Subject: [itzul] Materiales de cambio de fase (MCF edo PCM) Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC02EEEBEB@posta.ehu.es> Eraikuntzako materiali buruzko testu batean hori agertzen zait eta ez dut euskarazko ordainik inon aurkitu. Euskaraz "fase aldaketadun materialak" jatorte burura, baina material guztiek dute falde aldaketa, ez? Gertatzen dena da kasu honetan fase aldaketa hori berezia dela... Beraz, zelan eman? Definizioa honakoa da: "Se entiende por MCF, sustancias que requieren gran energía térmica para cambiar de fase, en particular pasar de sólido a líquido o viceversa, ese calor o frío necesario se puede aprovechar para devolverlo en el momento adecuado..." Bardin antzekoa ingelesez: "What are PCMs (phase change materials)? PCM materials have high heats of fusion so they can absorb a lot of energy before melting or solidifying. A PCM temperature remains constant during the phase change, which is useful for keeping the subject at a uniform temperature..." Eskerrik asko Itziar Bernaola posta-e: itziar.bernaola a bildua ehu.es tel.: 94 601 5078 From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue Nov 28 12:53:22 2006 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 28 Nov 2006 12:53:22 +0100 Subject: [itzul] trados References: <20061128110040.29623.qmail@web23311.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <004601c712e3$ce30cf90$0d01a8c0@PC5> Amaia, toreatzailea ateratzeko, egin goiko barran ver--barra de herramientas--eta azalduko zaizun zabalgarrian aktibatu TW4win funtzioa ezkerreko gezitxoarekin, eta horrek igorko du toreatzailearen ikonoa. Bigarren galderarekin zer esan nahi duzu, itzuli beharreko laukia hutsik azaltzen zaizula lehenengo laukiaren azpian, edo ez dut ondo ulertu? ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 12:00 PM Subject: [itzul] trados Kaixo guztioi: Galdera zoroa irudituko zaizue agian, lotsa ere ematen dit egiteak, baina, bide batez, aurretik nuen zalantza bat planteatzeko aprobetxatuko dut. Batetik, nola agerrarazten da Tradosen ikonoa (toreatzaile moduko hori) tresna barran? Bestetik, Tradosekin itzultzean, zergatik azaltzen dira batzuetan sorburu testua eta xede testua eta beste batzuetan xede testua bakarrik? Alegia, zer egiten dut oharkabean batetik bestera pasatzeko eta nola egin dezaket nahita? Aurrekoarekin lotuta dagoela uste dut, ikonorik gabe eta orain arte itzulitako zatia euskara hutsean dagoela nabil-eta orain, baina auskalo... Eskerrik asko aldez aurretik, Amaia --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Tue Nov 28 12:56:22 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 28 Nov 2006 12:56:22 +0100 Subject: [itzul] itzultzaile automatikoa, giza irudi eta guzti In-Reply-To: <20061128110040.29623.qmail@web23311.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: http://www.elpais.com/fotogalerias/popup_animacion.html?xref=20061113elpepunet_1&type=Ges&k=Traductor_Torre_Babel From m-imaz a bildua ej-gv.es Tue Nov 28 13:06:41 2006 From: m-imaz a bildua ej-gv.es (m-imaz a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 28 Nov 2006 13:06:41 +0100 Subject: [itzul] trados In-Reply-To: <004601c712e3$ce30cf90$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Bigarren galderari dagokionez uste dut batzuetan ezkutuko testua ikusten duzula, (jatorrizko testua, tabuladore markak eta abar) eta beste batzuetan ez. Arrazoia "Mostrar u ocultar" tekla sakatzen duzula izan daiteke; tresna barran dagoen PI zenbakiaren sinboloaren antza duen tekla hori. Maite -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: martes, 28 de noviembre de 2006 12:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] trados Amaia, toreatzailea ateratzeko, egin goiko barran ver--barra de herramientas--eta azalduko zaizun zabalgarrian aktibatu TW4win funtzioa ezkerreko gezitxoarekin, eta horrek igorko du toreatzailearen ikonoa. Bigarren galderarekin zer esan nahi duzu, itzuli beharreko laukia hutsik azaltzen zaizula lehenengo laukiaren azpian, edo ez dut ondo ulertu? ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 12:00 PM Subject: [itzul] trados Kaixo guztioi: Galdera zoroa irudituko zaizue agian, lotsa ere ematen dit egiteak, baina, bide batez, aurretik nuen zalantza bat planteatzeko aprobetxatuko dut. Batetik, nola agerrarazten da Tradosen ikonoa (toreatzaile moduko hori) tresna barran? Bestetik, Tradosekin itzultzean, zergatik azaltzen dira batzuetan sorburu testua eta xede testua eta beste batzuetan xede testua bakarrik? Alegia, zer egiten dut oharkabean batetik bestera pasatzeko eta nola egin dezaket nahita? Aurrekoarekin lotuta dagoela uste dut, ikonorik gabe eta orain arte itzulitako zatia euskara hutsean dagoela nabil-eta orain, baina auskalo... Eskerrik asko aldez aurretik, Amaia --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue Nov 28 13:14:59 2006 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 28 Nov 2006 13:14:59 +0100 Subject: [itzul] trados References: Message-ID: <005601c712e6$d463b230$0d01a8c0@PC5> Izan ere! Eta hori baldin bada arazoa, batzuetan sakatzearekin batera ez duzu lortuko dagoen modutik kentzea (sorburua eta xedea bistara daitezkeenean gertatzen da hori gehienetan); kasu horretan, Herramientas--Opciones--eta orrialdearen erdian azaltzen den texto oculto guiones opcionales todas zerrendatxoan todas aukerari dagokion ezkerreko laukitxoak egon behar du sakatuta beti, eta horrela PI tekla sakatuta/sakatu gabe bi modutara ikusteko aukera izango duzu, nahierara. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, November 28, 2006 1:06 PM Subject: Re: [itzul] trados Bigarren galderari dagokionez uste dut batzuetan ezkutuko testua ikusten duzula, (jatorrizko testua, tabuladore markak eta abar) eta beste batzuetan ez. Arrazoia "Mostrar u ocultar" tekla sakatzen duzula izan daiteke; tresna barran dagoen PI zenbakiaren sinboloaren antza duen tekla hori. Maite -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: martes, 28 de noviembre de 2006 12:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] trados Amaia, toreatzailea ateratzeko, egin goiko barran ver--barra de herramientas--eta azalduko zaizun zabalgarrian aktibatu TW4win funtzioa ezkerreko gezitxoarekin, eta horrek igorko du toreatzailearen ikonoa. Bigarren galderarekin zer esan nahi duzu, itzuli beharreko laukia hutsik azaltzen zaizula lehenengo laukiaren azpian, edo ez dut ondo ulertu? ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 12:00 PM Subject: [itzul] trados Kaixo guztioi: Galdera zoroa irudituko zaizue agian, lotsa ere ematen dit egiteak, baina, bide batez, aurretik nuen zalantza bat planteatzeko aprobetxatuko dut. Batetik, nola agerrarazten da Tradosen ikonoa (toreatzaile moduko hori) tresna barran? Bestetik, Tradosekin itzultzean, zergatik azaltzen dira batzuetan sorburu testua eta xede testua eta beste batzuetan xede testua bakarrik? Alegia, zer egiten dut oharkabean batetik bestera pasatzeko eta nola egin dezaket nahita? Aurrekoarekin lotuta dagoela uste dut, ikonorik gabe eta orain arte itzulitako zatia euskara hutsean dagoela nabil-eta orain, baina auskalo... Eskerrik asko aldez aurretik, Amaia --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amaia_imaz a bildua yahoo.es Tue Nov 28 13:17:00 2006 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Tue, 28 Nov 2006 13:17:00 +0100 (CET) Subject: [itzul] trados In-Reply-To: <004601c712e3$ce30cf90$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20061128121700.53228.qmail@web23307.mail.ird.yahoo.com> Bai, egia esan, ez dut oso ondo azaldu... Kontua da, testua itzuli ahala, bakarrik garbitu egiten dela-edo. Segmentuak itzultzeko, alde horretatik ez dago arazorik, baina hurrengo segmentura pasatu bezain laster, gaztelaniazkoa (jatorrizkoa) desagertu egiten da eta euskarazkoa bakarrik ikusten da. Segmentua berriz irekiz gero, biak azaltzen dira, eta ez da ezer larririk gertatzen, baina ez da oso praktikoa, eta jakin-mina ere badut zer egiten dudan gaizki... Bestalde, zuk diozun funtzio hori ez dut aurkitu. Badakit lehenago ere ikusi izan dudala, baina ez dakit non dagoen orain. Dena dela, ez du zerikusirik ikonoarekin, dokumentua berriro ireki eta testua bi hizkuntzetan agertu baita, baina ikonorik gabe oraindik ere... Nolanahi ere, eskerrik asko! txema escribió: Amaia, toreatzailea ateratzeko, egin goiko barran ver--barra de herramientas--eta azalduko zaizun zabalgarrian aktibatu TW4win funtzioa ezkerreko gezitxoarekin, eta horrek igorko du toreatzailearen ikonoa. Bigarren galderarekin zer esan nahi duzu, itzuli beharreko laukia hutsik azaltzen zaizula lehenengo laukiaren azpian, edo ez dut ondo ulertu? ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 12:00 PM Subject: [itzul] trados Kaixo guztioi: Galdera zoroa irudituko zaizue agian, lotsa ere ematen dit egiteak, baina, bide batez, aurretik nuen zalantza bat planteatzeko aprobetxatuko dut. Batetik, nola agerrarazten da Tradosen ikonoa (toreatzaile moduko hori) tresna barran? Bestetik, Tradosekin itzultzean, zergatik azaltzen dira batzuetan sorburu testua eta xede testua eta beste batzuetan xede testua bakarrik? Alegia, zer egiten dut oharkabean batetik bestera pasatzeko eta nola egin dezaket nahita? Aurrekoarekin lotuta dagoela uste dut, ikonorik gabe eta orain arte itzulitako zatia euskara hutsean dagoela nabil-eta orain, baina auskalo... Eskerrik asko aldez aurretik, Amaia --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue Nov 28 13:25:50 2006 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 28 Nov 2006 13:25:50 +0100 Subject: [itzul] trados References: <20061128121700.53228.qmail@web23307.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <006401c712e8$58a15830$0d01a8c0@PC5> Tira, ba, orduan egin ver-barra de herramientas-personalizar; puntu horretan zabalgarri bat azalduko zaizu, eta hainbat leiho txiki ditu goian; goiko horien artean personalizar sakatu behar duzu (bai, lehengoaren izen bera du, ez da akatsa), eta horrek beste zabalgarri bat erakusten du, hainbat aplikaziorekin, eta horien artean TW4Win bilatu (normalean zerrendako azkena izaten da) eta sakatu ezkerreko laukitxoa, eta horrekin batera toreatzailea tresna-barrara igoko da. Bigarrenari dagokionez, uste dut lehen Maitek aipatutakoaz ari zarela, PI horretan dagoela gakoa. Ea moldatzen zaren. ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 1:17 PM Subject: Re: [itzul] trados Bai, egia esan, ez dut oso ondo azaldu... Kontua da, testua itzuli ahala, bakarrik garbitu egiten dela-edo. Segmentuak itzultzeko, alde horretatik ez dago arazorik, baina hurrengo segmentura pasatu bezain laster, gaztelaniazkoa (jatorrizkoa) desagertu egiten da eta euskarazkoa bakarrik ikusten da. Segmentua berriz irekiz gero, biak azaltzen dira, eta ez da ezer larririk gertatzen, baina ez da oso praktikoa, eta jakin-mina ere badut zer egiten dudan gaizki... Bestalde, zuk diozun funtzio hori ez dut aurkitu. Badakit lehenago ere ikusi izan dudala, baina ez dakit non dagoen orain. Dena dela, ez du zerikusirik ikonoarekin, dokumentua berriro ireki eta testua bi hizkuntzetan agertu baita, baina ikonorik gabe oraindik ere... Nolanahi ere, eskerrik asko! txema escribió: Amaia, toreatzailea ateratzeko, egin goiko barran ver--barra de herramientas--eta azalduko zaizun zabalgarrian aktibatu TW4win funtzioa ezkerreko gezitxoarekin, eta horrek igorko du toreatzailearen ikonoa. Bigarren galderarekin zer esan nahi duzu, itzuli beharreko laukia hutsik azaltzen zaizula lehenengo laukiaren azpian, edo ez dut ondo ulertu? ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 12:00 PM Subject: [itzul] trados Kaixo guztioi: Galdera zoroa irudituko zaizue agian, lotsa ere ematen dit egiteak, baina, bide batez, aurretik nuen zalantza bat planteatzeko aprobetxatuko dut. Batetik, nola agerrarazten da Tradosen ikonoa (toreatzaile moduko hori) tresna barran? Bestetik, Tradosekin itzultzean, zergatik azaltzen dira batzuetan sorburu testua eta xede testua eta beste batzuetan xede testua bakarrik? Alegia, zer egiten dut oharkabean batetik bestera pasatzeko eta nola egin dezaket nahita? Aurrekoarekin lotuta dagoela uste dut, ikonorik gabe eta orain arte itzulitako zatia euskara hutsean dagoela nabil-eta orain, baina auskalo... Eskerrik asko aldez aurretik, Amaia --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amaia_imaz a bildua yahoo.es Tue Nov 28 13:41:08 2006 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Tue, 28 Nov 2006 13:41:08 +0100 (CET) Subject: [itzul] trados In-Reply-To: <006401c712e8$58a15830$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20061128124108.98066.qmail@web23313.mail.ird.yahoo.com> Ez dakit motza naizen-edo, baina ver-barra de herramientas-personalizar egin eta zabalgarri horretan ez da personalizar leihorik atera, barras de herramientas, comandos eta opciones baizik... Eta ezkutuko testua dela-eta, bai, bistaratu du jadanik, baina todas horren ezkerrreko laukitxoaren bitartez, Pi bakarrik sakatuz ez baita ezer gertatzen... txema escribió: Tira, ba, orduan egin ver-barra de herramientas-personalizar; puntu horretan zabalgarri bat azalduko zaizu, eta hainbat leiho txiki ditu goian; goiko horien artean personalizar sakatu behar duzu (bai, lehengoaren izen bera du, ez da akatsa), eta horrek beste zabalgarri bat erakusten du, hainbat aplikaziorekin, eta horien artean TW4Win bilatu (normalean zerrendako azkena izaten da) eta sakatu ezkerreko laukitxoa, eta horrekin batera toreatzailea tresna-barrara igoko da. Bigarrenari dagokionez, uste dut lehen Maitek aipatutakoaz ari zarela, PI horretan dagoela gakoa. Ea moldatzen zaren. ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 1:17 PM Subject: Re: [itzul] trados Bai, egia esan, ez dut oso ondo azaldu... Kontua da, testua itzuli ahala, bakarrik garbitu egiten dela-edo. Segmentuak itzultzeko, alde horretatik ez dago arazorik, baina hurrengo segmentura pasatu bezain laster, gaztelaniazkoa (jatorrizkoa) desagertu egiten da eta euskarazkoa bakarrik ikusten da. Segmentua berriz irekiz gero, biak azaltzen dira, eta ez da ezer larririk gertatzen, baina ez da oso praktikoa, eta jakin-mina ere badut zer egiten dudan gaizki... Bestalde, zuk diozun funtzio hori ez dut aurkitu. Badakit lehenago ere ikusi izan dudala, baina ez dakit non dagoen orain. Dena dela, ez du zerikusirik ikonoarekin, dokumentua berriro ireki eta testua bi hizkuntzetan agertu baita, baina ikonorik gabe oraindik ere... Nolanahi ere, eskerrik asko! txema escribió: Amaia, toreatzailea ateratzeko, egin goiko barran ver--barra de herramientas--eta azalduko zaizun zabalgarrian aktibatu TW4win funtzioa ezkerreko gezitxoarekin, eta horrek igorko du toreatzailearen ikonoa. Bigarren galderarekin zer esan nahi duzu, itzuli beharreko laukia hutsik azaltzen zaizula lehenengo laukiaren azpian, edo ez dut ondo ulertu? ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 12:00 PM Subject: [itzul] trados Kaixo guztioi: Galdera zoroa irudituko zaizue agian, lotsa ere ematen dit egiteak, baina, bide batez, aurretik nuen zalantza bat planteatzeko aprobetxatuko dut. Batetik, nola agerrarazten da Tradosen ikonoa (toreatzaile moduko hori) tresna barran? Bestetik, Tradosekin itzultzean, zergatik azaltzen dira batzuetan sorburu testua eta xede testua eta beste batzuetan xede testua bakarrik? Alegia, zer egiten dut oharkabean batetik bestera pasatzeko eta nola egin dezaket nahita? Aurrekoarekin lotuta dagoela uste dut, ikonorik gabe eta orain arte itzulitako zatia euskara hutsean dagoela nabil-eta orain, baina auskalo... Eskerrik asko aldez aurretik, Amaia --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue Nov 28 14:04:57 2006 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 28 Nov 2006 14:04:57 +0100 Subject: [itzul] trados References: <20061128124108.98066.qmail@web23313.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <007001c712ed$ce4b29d0$0d01a8c0@PC5> bai, barkatu, gaizki esan dizut, barra de herramientas de sakatu beharreko leihoa, eta horren azpian barra de herramientas berriz (horregatik jarri dut izen berarena, oker, ordea, lekutik kanpo), barra de herramientas HORRI dagokion zabalgarrian aurkituko duzu aipatu dizudan aukera, sakatu eta ea lortzen duzun, lortu beharko zenuke-eta. Barka nahastea. ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 1:41 PM Subject: Re: [itzul] trados Ez dakit motza naizen-edo, baina ver-barra de herramientas-personalizar egin eta zabalgarri horretan ez da personalizar leihorik atera, barras de herramientas, comandos eta opciones baizik... Eta ezkutuko testua dela-eta, bai, bistaratu du jadanik, baina todas horren ezkerrreko laukitxoaren bitartez, Pi bakarrik sakatuz ez baita ezer gertatzen... txema escribió: Tira, ba, orduan egin ver-barra de herramientas-personalizar; puntu horretan zabalgarri bat azalduko zaizu, eta hainbat leiho txiki ditu goian; goiko horien artean personalizar sakatu behar duzu (bai, lehengoaren izen bera du, ez da akatsa), eta horrek beste zabalgarri bat erakusten du, hainbat aplikaziorekin, eta horien artean TW4Win bilatu (normalean zerrendako azkena izaten da) eta sakatu ezkerreko laukitxoa, eta horrekin batera toreatzailea tresna-barrara igoko da. Bigarrenari dagokionez, uste dut lehen Maitek aipatutakoaz ari zarela, PI horretan dagoela gakoa. Ea moldatzen zaren. ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 1:17 PM Subject: Re: [itzul] trados Bai, egia esan, ez dut oso ondo azaldu... Kontua da, testua itzuli ahala, bakarrik garbitu egiten dela-edo. Segmentuak itzultzeko, alde horretatik ez dago arazorik, baina hurrengo segmentura pasatu bezain laster, gaztelaniazkoa (jatorrizkoa) desagertu egiten da eta euskarazkoa bakarrik ikusten da. Segmentua berriz irekiz gero, biak azaltzen dira, eta ez da ezer larririk gertatzen, baina ez da oso praktikoa, eta jakin-mina ere badut zer egiten dudan gaizki... Bestalde, zuk diozun funtzio hori ez dut aurkitu. Badakit lehenago ere ikusi izan dudala, baina ez dakit non dagoen orain. Dena dela, ez du zerikusirik ikonoarekin, dokumentua berriro ireki eta testua bi hizkuntzetan agertu baita, baina ikonorik gabe oraindik ere... Nolanahi ere, eskerrik asko! txema escribió: Amaia, toreatzailea ateratzeko, egin goiko barran ver--barra de herramientas--eta azalduko zaizun zabalgarrian aktibatu TW4win funtzioa ezkerreko gezitxoarekin, eta horrek igorko du toreatzailearen ikonoa. Bigarren galderarekin zer esan nahi duzu, itzuli beharreko laukia hutsik azaltzen zaizula lehenengo laukiaren azpian, edo ez dut ondo ulertu? ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 12:00 PM Subject: [itzul] trados Kaixo guztioi: Galdera zoroa irudituko zaizue agian, lotsa ere ematen dit egiteak, baina, bide batez, aurretik nuen zalantza bat planteatzeko aprobetxatuko dut. Batetik, nola agerrarazten da Tradosen ikonoa (toreatzaile moduko hori) tresna barran? Bestetik, Tradosekin itzultzean, zergatik azaltzen dira batzuetan sorburu testua eta xede testua eta beste batzuetan xede testua bakarrik? Alegia, zer egiten dut oharkabean batetik bestera pasatzeko eta nola egin dezaket nahita? Aurrekoarekin lotuta dagoela uste dut, ikonorik gabe eta orain arte itzulitako zatia euskara hutsean dagoela nabil-eta orain, baina auskalo... Eskerrik asko aldez aurretik, Amaia --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amaia_imaz a bildua yahoo.es Tue Nov 28 14:12:01 2006 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Tue, 28 Nov 2006 14:12:01 +0100 (CET) Subject: [itzul] trados In-Reply-To: <007001c712ed$ce4b29d0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20061128131201.19290.qmail@web23302.mail.ird.yahoo.com> Ba, egia esan, hor ere ibili naiz, badaezpada ere, eta ez da ditxosozko barra hori ageri... Beste nonbait egon al liteke? txema escribió: bai, barkatu, gaizki esan dizut, barra de herramientas de sakatu beharreko leihoa, eta horren azpian barra de herramientas berriz (horregatik jarri dut izen berarena, oker, ordea, lekutik kanpo), barra de herramientas HORRI dagokion zabalgarrian aurkituko duzu aipatu dizudan aukera, sakatu eta ea lortzen duzun, lortu beharko zenuke-eta. Barka nahastea. ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 1:41 PM Subject: Re: [itzul] trados Ez dakit motza naizen-edo, baina ver-barra de herramientas-personalizar egin eta zabalgarri horretan ez da personalizar leihorik atera, barras de herramientas, comandos eta opciones baizik... Eta ezkutuko testua dela-eta, bai, bistaratu du jadanik, baina todas horren ezkerrreko laukitxoaren bitartez, Pi bakarrik sakatuz ez baita ezer gertatzen... txema escribió: Tira, ba, orduan egin ver-barra de herramientas-personalizar; puntu horretan zabalgarri bat azalduko zaizu, eta hainbat leiho txiki ditu goian; goiko horien artean personalizar sakatu behar duzu (bai, lehengoaren izen bera du, ez da akatsa), eta horrek beste zabalgarri bat erakusten du, hainbat aplikaziorekin, eta horien artean TW4Win bilatu (normalean zerrendako azkena izaten da) eta sakatu ezkerreko laukitxoa, eta horrekin batera toreatzailea tresna-barrara igoko da. Bigarrenari dagokionez, uste dut lehen Maitek aipatutakoaz ari zarela, PI horretan dagoela gakoa. Ea moldatzen zaren. ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 1:17 PM Subject: Re: [itzul] trados Bai, egia esan, ez dut oso ondo azaldu... Kontua da, testua itzuli ahala, bakarrik garbitu egiten dela-edo. Segmentuak itzultzeko, alde horretatik ez dago arazorik, baina hurrengo segmentura pasatu bezain laster, gaztelaniazkoa (jatorrizkoa) desagertu egiten da eta euskarazkoa bakarrik ikusten da. Segmentua berriz irekiz gero, biak azaltzen dira, eta ez da ezer larririk gertatzen, baina ez da oso praktikoa, eta jakin-mina ere badut zer egiten dudan gaizki... Bestalde, zuk diozun funtzio hori ez dut aurkitu. Badakit lehenago ere ikusi izan dudala, baina ez dakit non dagoen orain. Dena dela, ez du zerikusirik ikonoarekin, dokumentua berriro ireki eta testua bi hizkuntzetan agertu baita, baina ikonorik gabe oraindik ere... Nolanahi ere, eskerrik asko! txema escribió: Amaia, toreatzailea ateratzeko, egin goiko barran ver--barra de herramientas--eta azalduko zaizun zabalgarrian aktibatu TW4win funtzioa ezkerreko gezitxoarekin, eta horrek igorko du toreatzailearen ikonoa. Bigarren galderarekin zer esan nahi duzu, itzuli beharreko laukia hutsik azaltzen zaizula lehenengo laukiaren azpian, edo ez dut ondo ulertu? ----- Original Message ----- From: "Amaia Imaz Clemente" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 12:00 PM Subject: [itzul] trados Kaixo guztioi: Galdera zoroa irudituko zaizue agian, lotsa ere ematen dit egiteak, baina, bide batez, aurretik nuen zalantza bat planteatzeko aprobetxatuko dut. Batetik, nola agerrarazten da Tradosen ikonoa (toreatzaile moduko hori) tresna barran? Bestetik, Tradosekin itzultzean, zergatik azaltzen dira batzuetan sorburu testua eta xede testua eta beste batzuetan xede testua bakarrik? Alegia, zer egiten dut oharkabean batetik bestera pasatzeko eta nola egin dezaket nahita? Aurrekoarekin lotuta dagoela uste dut, ikonorik gabe eta orain arte itzulitako zatia euskara hutsean dagoela nabil-eta orain, baina auskalo... Eskerrik asko aldez aurretik, Amaia --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 28 14:30:52 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 28 Nov 2006 14:30:52 +0100 Subject: [itzul] trados In-Reply-To: <20061128131201.19290.qmail@web23302.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Begiratu al duzu Tresnak > Txantiloiak eta osagarriak atalean Tradostik batere agertzen ote zaizun? Hor agertu ezean, nekez kargatuko duzu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaia_imaz a bildua yahoo.es Tue Nov 28 14:49:46 2006 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Tue, 28 Nov 2006 14:49:46 +0100 (CET) Subject: [itzul] trados In-Reply-To: Message-ID: <20061128134946.20663.qmail@web23313.mail.ird.yahoo.com> Esan dizuet ba lotsa ere ematen zidala... karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: Begiratu al duzu Tresnak > Txantiloiak eta osagarriak atalean Tradostik batere agertzen ote zaizun? Hor agertu ezean, nekez kargatuko duzu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amaiaolano a bildua telefonica.net Tue Nov 28 14:55:43 2006 From: amaiaolano a bildua telefonica.net ( amaia olano) Date: Tue, 28 Nov 2006 14:55:43 +0100 Subject: [itzul] Kaixo denoi! Message-ID: <000e01c712f4$e609a360$2101a8c0@olanoe55fe3dc2> Posta zerrenda erabiltzen dudan lehen aldia da. Testu batean PORTALAMPARAS hitza azaldu zait. Nola euskaratuko zenukete? Eskerrik asko From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Nov 28 15:00:04 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 28 Nov 2006 15:00:04 +0100 Subject: [itzul] Kaixo denoi! In-Reply-To: <000e01c712f4$e609a360$2101a8c0@olanoe55fe3dc2> Message-ID: Zehazki hiztegian: lanpara etxe Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Nov 28 16:30:36 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 28 Nov 2006 16:30:36 +0100 (CET) Subject: [itzul] hizkuntzak In-Reply-To: <003001c712d8$ef9ce020$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <20061128153036.24943.qmail@web25407.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. txema escribió: Arrazoi osoa du, Iñigok, ez da ez ok hizkuntza ez oil hizkuntza, eta, de facto, frantsesaren eta okzitanieraren arteko zubitzat hartzen da, bere hizkuntza-ezaugarri propioekin (Frantziari dagokion zatian, patois ere esaten diote zenbaitzuk, noski). Arpitan/Arpitanie ere erabiltzen dute hizkuntza eta hizkuntza-eremu hori adierazteko. Euskaltermen ere franko-probentzera dago jasoa, franko-proventzera egokiago, Anttonek emandako argibidearen ondoren. ----- Original Message ----- From: "Giltza-Iñigo Roque" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 28, 2006 11:12 AM Subject: Re: [itzul] hizkuntzak > euskaraz /provenzera/; ingelesez /franco-provençal/; gaztelaniaz, > /provenzal/ Proventzera okzitanieraren dialekto da; besteak beste, Frédéric Mistral-ek proventzeraz idatzi zituen bere lanak ("Mireio"...). Franko-proventzera, berriz, iparralderago erabiltzen da, Lyon-etik Suitzako frantses kantoietaraino, gutxi gorabehera, eta Italiako iparraldeko zenbait haranetan. Ez dauka zerikusirik ez okzitanierarekin, ez oil hizkuntzekin. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Tue Nov 28 18:02:14 2006 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Tue, 28 Nov 2006 09:02:14 -0800 (PST) Subject: [itzul] Materiales de cambio de fase (MCF edo PCM) In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC02EEEBEB@posta.ehu.es> Message-ID: <20061128170214.61909.qmail@web58513.mail.re3.yahoo.com> Grand Dictionnaire Terminologique-n ingelesez bilatuta bi quasi-sinonimo ematen ditu: "ectics" eta "fusing materials". Lehenengoak (ectics) nahasketak ei dira berez. Gero, MITeko laborategiko praktiken orri honetan http://tinyurl.com/soxh3 dio "phase change materials" horiei "fusion heat materials" ere deitzen dietela... Niri "fase aldaketadun materialak" ondo iruditzen zait, baina agian beste horrek beste bide bat urra lezake... Tira, ez dakit honek itzulpenerako balioko dizun... Ea itzulisteko galdegilearen bakardadea apurtzen behintzat laguntzen duen! ana itziar.bernaola a bildua ehu.es wrote: Eraikuntzako materiali buruzko testu batean hori agertzen zait eta ez dut euskarazko ordainik inon aurkitu. Euskaraz "fase aldaketadun materialak" jatorte burura, baina material guztiek dute falde aldaketa, ez? Gertatzen dena da kasu honetan fase aldaketa hori berezia dela... Beraz, zelan eman? Definizioa honakoa da: "Se entiende por MCF, sustancias que requieren gran energía térmica para cambiar de fase, en particular pasar de sólido a líquido o viceversa, ese calor o frío necesario se puede aprovechar para devolverlo en el momento adecuado..." Bardin antzekoa ingelesez: "What are PCMs (phase change materials)? PCM materials have high heats of fusion so they can absorb a lot of energy before melting or solidifying. A PCM temperature remains constant during the phase change, which is useful for keeping the subject at a uniform temperature..." Eskerrik asko Itziar Bernaola posta-e: itziar.bernaola a bildua ehu.es tel.: 94 601 5078 --------------------------------- Access over 1 million songs - Yahoo! Music Unlimited. From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Nov 29 09:19:35 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 29 Nov 2006 09:19:35 +0100 Subject: [itzul] Alkateorde Lapurdin? In-Reply-To: <20061128170214.61909.qmail@web58513.mail.re3.yahoo.com> Message-ID: Bada alkateorde figurarik hor? Nola esaten zaio figura horri edo horren parekoari? Axuanta? From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Wed Nov 29 09:23:30 2006 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Wed, 29 Nov 2006 09:23:30 +0100 Subject: [itzul] -ar/-(t)ar Message-ID: <001601c7138f$a77c22d0$0d01a8c0@PC5> Egun on; lazkaoar/lazkaotar, bidasoar/bidasotar, lasaoar/lasaotar..., horrelakoetan arauaren arabera zein da zuzena, ala biak dira zuzenak? Eta salbuespena bada, inork argi al dezake zergatik? Eskerrik asko From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Nov 29 09:29:42 2006 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 29 Nov 2006 09:29:42 +0100 Subject: [itzul] Ratoncito Perez Message-ID: Kaixo. Gurean ere (Ezkio-Itsaso), sutara botatzen da hortza nahiz hagina, eta hauxe esaten: "Otok (edo otsok) zarra eta ekarri berrie" Txomin Arratibel From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Nov 29 09:39:14 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 29 Nov 2006 09:39:14 +0100 Subject: [itzul] Alkateorde Lapurdin? In-Reply-To: References: Message-ID: <6817be3ce6c946dc2dc4edd3a8a3b108@elkarlanean.com> Nik axuanta entzun eta irakurri izan dut. Ez dakidana da administrazioaren aldetik zehazki zer den hori: zinegotzi guztiak ez ote dira axuantak? Seguru asko, Hego eta Iparraldeko figurak eta eginkizunak ez dira guztiz berdinak izango. xme El 29/11/2006, a las 9:19, Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org escribió: > > > > > > Bada alkateorde figurarik hor? Nola esaten zaio figura horri edo horren > parekoari? Axuanta? From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Nov 29 10:04:00 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 29 Nov 2006 10:04:00 +0100 Subject: [itzul] Alkateorde Lapurdin? Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E381@MAILSERVER3.euskolege.pv> "Axuanta" frantseseko "adjoint au maire" karguaren izenetik sortua da. Alkateordea da. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 09:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Alkateorde Lapurdin? Bada alkateorde figurarik hor? Nola esaten zaio figura horri edo horren parekoari? Axuanta? From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Wed Nov 29 10:23:10 2006 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Wed, 29 Nov 2006 10:23:10 +0100 Subject: [itzul] Alkateorde Lapurdin? In-Reply-To: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E381@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: Orotariko Euskal Hiztegian: azaltzen dira baita "Auzapeza" eta "Endore" ere, eta jarraian beste sarrera batean: * "Alkatelagun" (Asteriskoa nirea da) Joan Mari -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arrizabalaga, Bakartxo Enviado el: asteazkena, 2006.eko azaroak 29 10:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Alkateorde Lapurdin? "Axuanta" frantseseko "adjoint au maire" karguaren izenetik sortua da. Alkateordea da. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 09:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Alkateorde Lapurdin? Bada alkateorde figurarik hor? Nola esaten zaio figura horri edo horren parekoari? Axuanta? From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 29 10:36:40 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 29 Nov 2006 10:36:40 +0100 Subject: [itzul] -ar/-(t)ar In-Reply-To: <001601c7138f$a77c22d0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Euskaltzaindiaren 140. arauak dioenez, "lazkaotar" (Lazkao). Hori ziurra da. Besteak ez dira ageri, udalerriak ez direlako. "Lasao" antzekoa izan daiteke, "lasaotar" (?) beraz. Baina "Bidasoa" bestetarikoa da, hurbilago "Mutiloa"ren eredutik. "Mutiloar" denez, "bidasoar" (?) izan daiteke. Baina dedukzio hutsa, ez da besterik. Bertakoek esan beharko dute nola esaten duten, arauak baino salbuespenak ia gehiago baitira "-(t)ar"en kontuan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 9:23 Para: Itzulist Asunto: [itzul] -ar/-(t)ar Egun on; lazkaoar/lazkaotar, bidasoar/bidasotar, lasaoar/lasaotar..., horrelakoetan arauaren arabera zein da zuzena, ala biak dira zuzenak? Eta salbuespena bada, inork argi al dezake zergatik? Eskerrik asko From laxaro a bildua gmail.com Wed Nov 29 10:42:52 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 29 Nov 2006 10:42:52 +0100 Subject: [itzul] -ar/-(t)ar In-Reply-To: <001601c7138f$a77c22d0$0d01a8c0@PC5> References: <001601c7138f$a77c22d0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <2ac4aa0c0611290142l4da73a8aq602f46e4df3b437b@mail.gmail.com> Euskaltzaindiaren hiztegian AO bukaera dutenak TAR egiten ditu; Lazkaotar; OA bukaerak OAR : Ondarroar. Laxaro 2006/11/29, txema : > > Egun on; > lazkaoar/lazkaotar, bidasoar/bidasotar, lasaoar/lasaotar..., horrelakoetan > arauaren arabera zein da zuzena, ala biak dira zuzenak? Eta salbuespena > bada, inork argi al dezake zergatik? > Eskerrik asko > From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Wed Nov 29 10:50:01 2006 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Wed, 29 Nov 2006 10:50:01 +0100 Subject: [itzul] -ar/-(t)ar References: <001601c7138f$a77c22d0$0d01a8c0@PC5> <2ac4aa0c0611290142l4da73a8aq602f46e4df3b437b@mail.gmail.com> Message-ID: <003c01c7139b$bd439510$0d01a8c0@PC5> Bai, horregatik jarri ditut adibideak hurrenkera horretan. Kontua da, eta Jonek idatzitakoari helduta, askoz ere zabalduagoa dagoela, maila guztietan nik uste, bidasotar bidasoar baino (auskalo zergatik), eta dirudienez, bigarrena litzatekeela "zuzena". Salbuespenak arau kasu horietan ere? Edo batera zein bestera jokatzea zilegi? Eskerrik asko bioi zuen erantzun arrazoituengatik. ----- Original Message ----- From: "Laxaro Azkune" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, November 29, 2006 10:42 AM Subject: Re: [itzul] -ar/-(t)ar > Euskaltzaindiaren hiztegian AO bukaera dutenak TAR egiten ditu; Lazkaotar; > OA bukaerak OAR : Ondarroar. > Laxaro > > 2006/11/29, txema : > > > > Egun on; > > lazkaoar/lazkaotar, bidasoar/bidasotar, lasaoar/lasaotar..., horrelakoetan > > arauaren arabera zein da zuzena, ala biak dira zuzenak? Eta salbuespena > > bada, inork argi al dezake zergatik? > > Eskerrik asko > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Nov 29 11:08:43 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 29 Nov 2006 11:08:43 +0100 Subject: [itzul] interculturalidad eta transculturalidad Message-ID: <456D6A3B.17912.B10941E@localhost> Egun on guztioi: Hemen nabil buruari bueltak ematen goiko bi termino horiek berdinak ote diren ala ez erabakitzeko. Baten batek jakingo balu, emango lidake bien arteko aldearen berri. Nire testuingurua zein den azalduko dizuet, lagungarri izan daitekeelakoan. Begira, Unibertsitatea ikasleen konpetentzia edo gaitasun batzuk definitzen ari da, ikasten duten bitartean landu beharko liratekeenak eta amaieran zein maila lortu duten ikusteko balioko luketenak. Oraingoan ageri zaidan gaitasuna aniztasunari eta kulturartekotasunari dagokio eta hala dio gaztelaniaz: "Fomenta la integración y la transculturalidad como la manera de acometer la diversidad". Nik neuk "kulturetan zeharrekotasuna" jarriko nuke, uste baitut inter- eta trans- desberdinak direla, baina nola ulertu behar da trans- hori? Mila eta bat esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 29 11:20:29 2006 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 29 Nov 2006 11:20:29 +0100 Subject: [itzul] Alkateorde Lapurdin? Message-ID: Ustarizko udalaren web orrian sartuz gero, http://perso.orange.fr/ustaritz/maire.htm elebitan ikus daiteke udalaren egitura; bertan bereizten dira auzapeza, axuantak ("adjoints" frantsesez -adjuntuak-) eta ordezkariak. Sei dira axuantak eta bakoitzak atal edo sail baten buru egiten du, finantzak, hirigintza, gazteria... beraz, hor behintzat, ez dirudi axuanta figura bakar bati lotzen zaionik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arrizabalaga, Bakartxo Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 10:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Alkateorde Lapurdin? "Axuanta" frantseseko "adjoint au maire" karguaren izenetik sortua da. Alkateordea da. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 09:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Alkateorde Lapurdin? Bada alkateorde figurarik hor? Nola esaten zaio figura horri edo horren parekoari? Axuanta? From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 29 15:09:43 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:09:43 +0100 Subject: [itzul] -ar/-(t)ar In-Reply-To: <003c01c7139b$bd439510$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Euskaltzaindiaren arauetan arakatuta hauxe dago, "Bidasoa"ri argi egiteko modukoa: *** -oa > -oar (-oaztar; -[tz]) *** Nafarroa Beherean: Arberoa > arberoar Ostankoa > ostankoar Zilhekoa > zilhekoar Bizkaian: Leioa > leioar, leioaztar *** Lemoa > lemoar, lemoaztar *** Ondarroa > ondarroar Gipuzkoan: Gipuzkoa > gipuzkoar, giputz *** Mutiloa > mutiloar Zestoa > zestoar Lapurdin: Ainhoa > ainhoar Atzerrian: Lisboa > lisboar Samoa > samoar Vatikanoa > vatikanoar *** -oa > -[r] *** Nafarroan (herriak begiratu barik): Nafarroa > nafar *** -oa > -otar *** Zuberoan: Zuberoa > zuberotar Beraz, gehienetan "-oa > -oar", baina ez beti! Dena dela, harrigarria da "Ondarroa > ondarroar" bakarrik ematea, eta "ondarrutar" (< *ondarrotar) ez agertzea (1979ko izendegian biak), Ondarroan, eta kilometro asko inguruan, "ondarrutar" forma bakarra baita. Nire susmoa da forma erregularra (delako herriaren berri ez duen euskaldunarentzat) "-oa > -oar" dela (izan litekeela), forma estandarra (balekoa), hiztun arruntak "matematikoki" aterako lukeena (?), baina tokian tokiko moldea zilegi dela, eta zenbaitetan zilegi den bakarra (jakin egin behar, ordea). Kasuan kasukoa aztertu behar... "-ao" bukaeraren kasuan ez da hain erregularra. Bizkaian bakarrik, hiru kasu ezberdin: Galdakao > galdakar, galdakoztar Sestao > sestaoar Ugao > ugaotar, miraballestar Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 10:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] -ar/-(t)ar Bai, horregatik jarri ditut adibideak hurrenkera horretan. Kontua da, eta Jonek idatzitakoari helduta, askoz ere zabalduagoa dagoela, maila guztietan nik uste, bidasotar bidasoar baino (auskalo zergatik), eta dirudienez, bigarrena litzatekeela "zuzena". Salbuespenak arau kasu horietan ere? Edo batera zein bestera jokatzea zilegi? Eskerrik asko bioi zuen erantzun arrazoituengatik. ----- Original Message ----- From: "Laxaro Azkune" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, November 29, 2006 10:42 AM Subject: Re: [itzul] -ar/-(t)ar > Euskaltzaindiaren hiztegian AO bukaera dutenak TAR egiten ditu; Lazkaotar; > OA bukaerak OAR : Ondarroar. > Laxaro > > 2006/11/29, txema : > > > > Egun on; > > lazkaoar/lazkaotar, bidasoar/bidasotar, lasaoar/lasaotar..., horrelakoetan > > arauaren arabera zein da zuzena, ala biak dira zuzenak? Eta salbuespena > > bada, inork argi al dezake zergatik? > > Eskerrik asko > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 29 15:34:56 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:34:56 +0100 Subject: [itzul] dar por hecho Message-ID: <000a01c713c3$8a7dd000$36885655@12382788def0fe> Kaixo: "doy por hecho que estarán representados", nola ematen duzue? Ziur naiz (nago)? Mila esker joxemari From saroi a bildua elhuyar.com Wed Nov 29 15:43:06 2006 From: saroi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:43:06 +0100 Subject: [itzul] -ar/-(t)ar In-Reply-To: Message-ID: <009101c713c4$afe2c2a0$7700000a@ELHUYAR> Arratsalde on: "Bertakoek esan beharko dute nola esaten duten" esan du Jon Agirrek, baina bertakoen iritzia eta erabilera ez dira beti bat etortzen Euskaltzaindiaren arauarekin. Zaldibiaren kasuan, adibidez, 'zaldibitar' erabiltzen dugu bertakoek (gazteek eta zaharrek), baina Euskaltzaindiak 'zaldibiar' eman du. Saroi Jauregi ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak Zelai Haundi, 3 / 20170 Usurbil (+34) 943 36 30 40 saroi a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 10:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] -ar/-(t)ar Euskaltzaindiaren 140. arauak dioenez, "lazkaotar" (Lazkao). Hori ziurra da. Besteak ez dira ageri, udalerriak ez direlako. "Lasao" antzekoa izan daiteke, "lasaotar" (?) beraz. Baina "Bidasoa" bestetarikoa da, hurbilago "Mutiloa"ren eredutik. "Mutiloar" denez, "bidasoar" (?) izan daiteke. Baina dedukzio hutsa, ez da besterik. Bertakoek esan beharko dute nola esaten duten, arauak baino salbuespenak ia gehiago baitira "-(t)ar"en kontuan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 9:23 Para: Itzulist Asunto: [itzul] -ar/-(t)ar Egun on; lazkaoar/lazkaotar, bidasoar/bidasotar, lasaoar/lasaotar..., horrelakoetan arauaren arabera zein da zuzena, ala biak dira zuzenak? Eta salbuespena bada, inork argi al dezake zergatik? Eskerrik asko From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Wed Nov 29 15:40:44 2006 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:40:44 +0100 Subject: [itzul] -ar/-(t)ar References: Message-ID: <006001c713c4$5a12fca0$0d01a8c0@PC5> Berriz ere eskerrik asko, Jon, hartu duzun lanarengatik. Adibide benetan argigarriak, baita ateratzen duzun ondorioa bera ere. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, November 29, 2006 3:09 PM Subject: Re: [itzul] -ar/-(t)ar Euskaltzaindiaren arauetan arakatuta hauxe dago, "Bidasoa"ri argi egiteko modukoa: *** -oa > -oar (-oaztar; -[tz]) *** Nafarroa Beherean: Arberoa > arberoar Ostankoa > ostankoar Zilhekoa > zilhekoar Bizkaian: Leioa > leioar, leioaztar *** Lemoa > lemoar, lemoaztar *** Ondarroa > ondarroar Gipuzkoan: Gipuzkoa > gipuzkoar, giputz *** Mutiloa > mutiloar Zestoa > zestoar Lapurdin: Ainhoa > ainhoar Atzerrian: Lisboa > lisboar Samoa > samoar Vatikanoa > vatikanoar *** -oa > -[r] *** Nafarroan (herriak begiratu barik): Nafarroa > nafar *** -oa > -otar *** Zuberoan: Zuberoa > zuberotar Beraz, gehienetan "-oa > -oar", baina ez beti! Dena dela, harrigarria da "Ondarroa > ondarroar" bakarrik ematea, eta "ondarrutar" (< *ondarrotar) ez agertzea (1979ko izendegian biak), Ondarroan, eta kilometro asko inguruan, "ondarrutar" forma bakarra baita. Nire susmoa da forma erregularra (delako herriaren berri ez duen euskaldunarentzat) "-oa > -oar" dela (izan litekeela), forma estandarra (balekoa), hiztun arruntak "matematikoki" aterako lukeena (?), baina tokian tokiko moldea zilegi dela, eta zenbaitetan zilegi den bakarra (jakin egin behar, ordea). Kasuan kasukoa aztertu behar... "-ao" bukaeraren kasuan ez da hain erregularra. Bizkaian bakarrik, hiru kasu ezberdin: Galdakao > galdakar, galdakoztar Sestao > sestaoar Ugao > ugaotar, miraballestar Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 10:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] -ar/-(t)ar Bai, horregatik jarri ditut adibideak hurrenkera horretan. Kontua da, eta Jonek idatzitakoari helduta, askoz ere zabalduagoa dagoela, maila guztietan nik uste, bidasotar bidasoar baino (auskalo zergatik), eta dirudienez, bigarrena litzatekeela "zuzena". Salbuespenak arau kasu horietan ere? Edo batera zein bestera jokatzea zilegi? Eskerrik asko bioi zuen erantzun arrazoituengatik. ----- Original Message ----- From: "Laxaro Azkune" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, November 29, 2006 10:42 AM Subject: Re: [itzul] -ar/-(t)ar > Euskaltzaindiaren hiztegian AO bukaera dutenak TAR egiten ditu; Lazkaotar; > OA bukaerak OAR : Ondarroar. > Laxaro > > 2006/11/29, txema : > > > > Egun on; > > lazkaoar/lazkaotar, bidasoar/bidasotar, lasaoar/lasaotar..., horrelakoetan > > arauaren arabera zein da zuzena, ala biak dira zuzenak? Eta salbuespena > > bada, inork argi al dezake zergatik? > > Eskerrik asko > > From saretik a bildua saretik.es Wed Nov 29 16:17:25 2006 From: saretik a bildua saretik.es (saretik) Date: Wed, 29 Nov 2006 16:17:25 +0100 Subject: [itzul] itzultzaileak behar ditugu Message-ID: <005a01c713c9$7b54fcb0$2301a8c0@IDOIA> Arratsalde on denoi: Hurrengo bost asteotan etxetik lan egingo duen jendea behar dugu. Interesa dutenek, mesedez, bidali CVa CV a bildua saretik.es helbidera, tarifak eta egunero zenbat itzuli ahalko duzuen zehaztuz. Ondo izan. Leire From aixe a bildua ctv.es Wed Nov 29 17:26:48 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 29 Nov 2006 17:26:48 +0100 Subject: [itzul] zehar, zeharreko, zeharrekotasun References: <456D6A3B.17912.B10941E@localhost> Message-ID: <000c01c713d4$767322c0$0c0000c0@eus> Barkatuko didazu, Agurtzane, zure zalantza baliatuz aspalditik argitun nahian nabilen neurea fobia bat hona ekartzea. Izan ere, min egiten dit «zehar» posposizioaren eta «zehar» izenaren arteko interferentzia iruditzen zaidan horrek. Oker ez banabil, «zehar» posposizioa aditzondoa da, eta «poliki» aditzondoak bezalaxe jokatzen du, hemen aztertzera natorren gaian. Hau da erabilera zuzena: Mendian zehar ibili Mendian poliki ibili Beste erabilera hauek, berriz, erabat okerrak: *Mendian zeharreko ibilaldia *Mendian polikiko ibilaldia *Mendian zeharrekotasuna *Mendian polikikotasuna Nik barneratua dudan erabileran, behinik behin, halaxe da, «-n zehar» egitura horrek ez du atzizkirik onartzen. Beste kontu bat da «zehar galderak» edo «zeharreko galderak» («zuzeneko galdera»ren antonimoa) egitura; «zehar», hor, izena da, eta zilegi da, noski, «-ko» erantsita izenlagun bihurtu, eta, gero, «-tasun»ekin, atzera izen bihurtzea. Alde horretatik, «mendian zeharrekotasuna» egitura hori «etxean berotasuna» egituraren pareko litzateke. Eta, beraz, «mendian zeharreko ibilaldia» esaldiak, «mendian zuzeneko ibilaldia» esaldiaren kontrako esanahia baizik ez du, zaharrengandik jaso dudan nire erabileran. Nolanahi ere, gustura jasoko nituzke gaiaren inguruko argitasunak. Niretzat txundigarria eta okerra den erabilera horrek, beharbada, izango du euskarriren bat hango edo hemengo tradizioan, edo egitura berriaren behar gorrian. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Wed Nov 29 17:29:43 2006 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Wed, 29 Nov 2006 17:29:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tend=F3n_supraespinoso/infraespinoso?= Message-ID: <009501c713d3$9389b050$0d01a8c0@PC5> Inork ba al daki nola esaten zaien euskaraz supraespinoso/infraespinoso horiei, hots, espinoso hori nola itzultzen den? Eskerrik asko From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Wed Nov 29 19:19:17 2006 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Wed, 29 Nov 2006 19:19:17 +0100 Subject: [itzul] Alkateorde Lapurdin? In-Reply-To: References: Message-ID: <456DCF25.6040506@wanadoo.fr> hekoepa a bildua gipuzkoa.net(e)k dio: > > Ustarizko udalaren web orrian sartuz gero, http://perso.orange.fr/ustaritz/maire.htm elebitan ikus daiteke udalaren egitura; bertan bereizten dira auzapeza, axuantak ("adjoints" frantsesez -adjuntuak-) eta ordezkariak. Sei dira axuantak eta bakoitzak atal edo sail baten buru egiten du, finantzak, hirigintza, gazteria... beraz, hor behintzat, ez dirudi axuanta figura bakar bati lotzen zaionik. Alkatea/Alkateordea(k) Auzapeza/Auzapezordea(k) Mera/Axuanta(k) Herriaren jendeketaren arabera hautatzen da Herriko kontseilarien kopurua (< 100: 9; 100<..<500: 11;...). Herriko Kontseiluak hautatzen ditu auzapeza eta auzapezordeak. Auzapezorde hauen kopurua, hau ere herriaren jendeketaren araberakoa da, bakoitzari funtzio bat ematen zaiolarik, Uztaritzeko kasua lekuko. (eta beste kontseilariak, auzapezak edo auzapezordeek zuzentzen dituzten komisioetan kide dira, hautuz edo izendaturik edo...). Dena den Lapurdin ez bakarrik, Ipar Euskal Herrian aurkituko dituzu axuantak. Xan Othaburu From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Nov 30 07:52:07 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 30 Nov 2006 07:52:07 +0100 Subject: [itzul] dar por hecho Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344402127528@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on: Antzekoa da "dar por descontado" eta Zehazkik dakar: ziurtzat jo, jakintzat jo "dimos por descontado que aprobaría> ziurtzat jo genuen azterketa gaindituko zuela". Elhuyarrek, berriz: "dar por sentado", "doy por sentado que todos sabeis lo que es un fonema > fonema zer den badakizuela segurutzat jotzen dut". "Dar por supuesto" esamoldean ere itzulpen bera ematen du. Orotarikoan beste aukera bat aurkitu dut "kontatu" sarreraren 5. atalean: - Dar por hecho (que). |*| "Bestalde eztüzü behar khontatü zure meditazioniak gaizki eginen dütüzüla". UskLiB 71. Ea zerbaitetarako balio dizun. Ondo ibili From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Nov 30 08:18:36 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 30 Nov 2006 08:18:36 +0100 Subject: [itzul] zehar, zeharreko, zeharrekotasun In-Reply-To: <000c01c713d4$767322c0$0c0000c0@eus> Message-ID: <456E93DC.365.F9B211A@localhost> Xabier: Gustura asko entzungo ditut zuen iradokizun guztiak. Azken batean, egin behar dudan erabaki bati begira egingo baitituzue. Niri erdal aurrizki horiek sortzen didaten kezka konpontzeko balioko didate ekarpen horiek. Mila esker denok jartzen duzuen interesagatik. Agurtzane Mallona From aixe a bildua ctv.es Thu Nov 30 08:39:02 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 30 Nov 2006 08:39:02 +0100 Subject: [itzul] interculturalidad eta transculturalidad References: <456D6A3B.17912.B10941E@localhost> Message-ID: <000a01c71452$9b5bb1a0$0c0000c0@eus> Egun on, Agurtzane: Bi termino horiez den bezainbatean, ez dakit bien artean zer alde dagoen, batere alderik baldin bada; dena dela, bereizi behar izanez gero, beharbada ildo honetatik jo liteke: intercultural = kultura arteko, kulturen arteko transcultural = kulturez gaindiko Adjektibo horietatik izena ateratzeko (interculturalidad, transculturalidad), eskuinetara izen generikoa jarriko nieke egitura horiei. Adibidez, «harremana(k)» bururatzen zait, zuk hona ekarritako esaldirako (testuinguruan ondo txertatzen bada): Fomenta la integración y la transculturalidad como la manera de acometer la diversidad Integrazioa eta kulturez gaindiko harremanak sustatzen ditu, aniztasuna lantzeko. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Nov 30 09:11:38 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 30 Nov 2006 09:11:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tend=F3n_supraespinoso/infraespinoso?= In-Reply-To: <009501c713d3$9389b050$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <008701c71457$29c3b330$2d00000a@ELHUYAR> H. Feneis-en 'Giza Anatomiako poltsiko-atlasa' liburuaren itzulpenean, eta Asier Garroren Giza Fisiologia liburuan, horrelako izenondo erreferentzialak mailegatu egin dira. Adibidez, latinezko 'ligamenta supraspinalia' eta 'musculus suprasninatus' terminoak 'lotailu supraespinosoak' eta 'muskulu supraespinoso' eran eman dira euskaraz, aipatu atlasean (hurrenez hurren: 56.17 eta 88.7). 'infraespinoso'-ren adibide bat: 'muskulu infraespinoso' (lat. musculus infraspinatus, 88.8). ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de txema > Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 17:30 > Para: Itzulist > Asunto: [itzul] tendón supraespinoso/infraespinoso > > > Inork ba al daki nola esaten zaien euskaraz > supraespinoso/infraespinoso horiei, hots, espinoso hori nola > itzultzen den? > Eskerrik asko From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Nov 30 09:14:26 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 30 Nov 2006 09:14:26 +0100 Subject: [itzul] interculturalidad eta transculturalidad In-Reply-To: <000a01c71452$9b5bb1a0$0c0000c0@eus> Message-ID: <456EA0F2.15079.FCE3E70@localhost> Xabier: Neu ere bien arteko desberdintasunik ba ote dagoen pentsatzen aritu naiz harez gero. Susmoa dut batzuetan antzekoak direla baina aurrizki bat hainbestetan erabili denean, beste bat sortzea "beharrezko" ikusten dela. Irtenbide egokia iruditzen zait aipatu didazuna. Mila esker. Agurtzane From alfon a bildua elhuyar.com Thu Nov 30 09:19:44 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 30 Nov 2006 09:19:44 +0100 Subject: [itzul] zehar, zeharreko, zeharrekotasun In-Reply-To: <000c01c713d4$767322c0$0c0000c0@eus> Message-ID: Xabierrek honela dio: <<<<<<<<< Oker ez banabil, «zehar» posposizioa aditzondoa da, eta «poliki» aditzondoak bezalaxe jokatzen du, hemen aztertzera natorren gaian. Hau da erabilera zuzena: Mendian zehar ibili Mendian poliki ibili Beste erabilera hauek, berriz, erabat okerrak: *Mendian zeharreko ibilaldia *Mendian polikiko ibilaldia [...] Nik barneratua dudan erabileran, behinik behin, halaxe da, «-n zehar» egitura horrek ez du atzizkirik onartzen. >>>>>>>>> Ez nuke esango postposizioak aditzondoak direnik; adberbio-sintagmak, adizlagunak, osatzeko elementuak dira. Ni ez naiz horretan aditua, baina, adibidez, Euskaltzaindiaren gramatikan adizlagunen barnean deskribatzen dira postposizioak. Nolanahi ere, kontua ez da postposizioa zer den argitzea, baizik eta postposizioekiko jokabidea aztertzea. Gauza jakina da adizlagunak izenlagun bihurtzen direla -KO atzizkia hartuta: mendian -> mendiko burdinaz -> burdinazko etxeraino -> etxerainoko ... Eta mekanismo berak balio du, nik uste, postposizioetarako ere. Bestela, okertzat jo behar genituzke honelakoak: -z bestalde -ren arabera -ri buruz -rik gabe -z goitiko ... Mekanismoa hori izateak ez dakar berekin mekanismoaren ‘orotarikotasuna’. Bada mekanismoa onartzen ez duen postposizioren bat ere: -tik at * eta hala da, ziur asko, postposizioa besterik ez delako. Alegia, gainerako postposizio gehien-gehienak badira beste 'zerbait' ere (antz, arte, barren, behe, buru, esku, gisa, kanpo, lege, mende, truke...). Beraz, esango nuke ez dagoela murriztapen sintaktikorik postposizioaz osatutako adberbio-sintagmak adjektibo-sintagma bihurtzeko, -KO kasu-marka erantsita. Beste kontu bat ea aukera hori euskaldunok baliatzen edo baliatu dugun ala ez, hots, tradizioan emankor gertatu den ala ez eta gaur egun emankorra den ala ez. Orotariko Euskal Hiztegian bila ibilita, ez dut adibiderik aurkitu. Gaizki begiratu ez badut eta, beraz, egia bada tradizioan ez dela erabili, balukete euskarria Xabierren hitzek ( eta ). Halarik ere, gaur egungo erabilerari ere erreparatu behar zaio, ikusteko ea tradizioak ustiatu ez dituen potentzialitateak ustiatzen hasi garen edo ari garen orain. Egungo idazle eta itzultzaileen praxia ezagutzeko, Internet bera erabil daiteke, baina corpus finago batean begiratu dut, Ereduzko Prosan (Ereduzko prosako prosa beti-beti eredugarria ez bada ere). Eta garbi ikusten da idazle eta itzultzaile ontzat jotzen ditugun batzuek erabiltzen dutela (adibide-parrasta ere ez da ageri, jakina, egitura hori ez baita, berez, oso sarria, erabilera ontzat emanda ere). Hona: Patxi Zubizarreta Juan Garzia Juan Ignacio Pérez / Pello Salaburu Iban Zaldua Itxaro Borda Xabier Amuriza Lourdes Oñederra Fernando Rey Fernando Morillo Alberto Ladron Arana Horren guztiaren ondorioz, esango nuke ez dela gramatikalki okerra edo ezinezkoa, eta, bestalde, aski zabal erabiltzen dela gaur egun (eskatu, adibidez, Googlen ‘zeharreko ibilaldia’, eta erreparatu erabiltzaile-esparru zabalari). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak (Xabierren argitasun-eskeari argitasun-asmoz erantzun diot, baina ez dakit argi eta garbi egin dudan argi. Ni baino joskerazain argiagoak badira zerrenda honetan; argitara aterako balira, auzi honen argi-emaile gerta litezke) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Aixe, S. L. Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 17:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] zehar, zeharreko, zeharrekotasun Barkatuko didazu, Agurtzane, zure zalantza baliatuz aspalditik argitun nahian nabilen neurea fobia bat hona ekartzea. Izan ere, min egiten dit «zehar» posposizioaren eta «zehar» izenaren arteko interferentzia iruditzen zaidan horrek. Oker ez banabil, «zehar» posposizioa aditzondoa da, eta «poliki» aditzondoak bezalaxe jokatzen du, hemen aztertzera natorren gaian. Hau da erabilera zuzena: Mendian zehar ibili Mendian poliki ibili Beste erabilera hauek, berriz, erabat okerrak: *Mendian zeharreko ibilaldia *Mendian polikiko ibilaldia *Mendian zeharrekotasuna *Mendian polikikotasuna Nik barneratua dudan erabileran, behinik behin, halaxe da, «-n zehar» egitura horrek ez du atzizkirik onartzen. Beste kontu bat da «zehar galderak» edo «zeharreko galderak» («zuzeneko galdera»ren antonimoa) egitura; «zehar», hor, izena da, eta zilegi da, noski, «-ko» erantsita izenlagun bihurtu, eta, gero, «-tasun»ekin, atzera izen bihurtzea. Alde horretatik, «mendian zeharrekotasuna» egitura hori «etxean berotasuna» egituraren pareko litzateke. Eta, beraz, «mendian zeharreko ibilaldia» esaldiak, «mendian zuzeneko ibilaldia» esaldiaren kontrako esanahia baizik ez du, zaharrengandik jaso dudan nire erabileran. Nolanahi ere, gustura jasoko nituzke gaiaren inguruko argitasunak. Niretzat txundigarria eta okerra den erabilera horrek, beharbada, izango du euskarriren bat hango edo hemengo tradizioan, edo egitura berriaren behar gorrian. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Thu Nov 30 09:24:29 2006 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Thu, 30 Nov 2006 09:24:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tend=F3n_supraespinoso/infraespinoso?= References: <008701c71457$29c3b330$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <001901c71458$f5154d40$0d01a8c0@PC5> Eskerrik asko, Antton, oso lagungarria. ----- Original Message ----- From: "Antton Gurrutxaga" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, November 30, 2006 9:11 AM Subject: Re: [itzul] tendón supraespinoso/infraespinoso H. Feneis-en 'Giza Anatomiako poltsiko-atlasa' liburuaren itzulpenean, eta Asier Garroren Giza Fisiologia liburuan, horrelako izenondo erreferentzialak mailegatu egin dira. Adibidez, latinezko 'ligamenta supraspinalia' eta 'musculus suprasninatus' terminoak 'lotailu supraespinosoak' eta 'muskulu supraespinoso' eran eman dira euskaraz, aipatu atlasean (hurrenez hurren: 56.17 eta 88.7). 'infraespinoso'-ren adibide bat: 'muskulu infraespinoso' (lat. musculus infraspinatus, 88.8). ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de txema > Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 17:30 > Para: Itzulist > Asunto: [itzul] tendón supraespinoso/infraespinoso > > > Inork ba al daki nola esaten zaien euskaraz > supraespinoso/infraespinoso horiei, hots, espinoso hori nola > itzultzen den? > Eskerrik asko From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Nov 30 09:26:49 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 30 Nov 2006 09:26:49 +0100 Subject: [itzul] interculturalidad eta transculturalidad Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF031012F9@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Definizioak hemen: http://www.ditl.info/arttest/art4663.php http://www.ditl.info/arttest/art2331.php Baita hemen ere: http://www.eslee.org/resultado.php?glosario=migraciones Beste honetan ere bai: Kultura aniztasun kontzeptuaren bidez, gizarte, talde edo elkarte sozial jakinen egoera adierazten da, eta horien barruko talde edo gizabanako asko elkarrekin bizi diren kultura desberdinetakoak dira, aukeraturiko bizi-estiloa edozein izan arren. Kultura ugaritasun kontzeptua aurrekoaren sinonimoa da ia-ia, eta egoera berezi baten berri ematen du. Bestearen kasu berberetan erabiltzen da, baina kontaktuan dagoen kultura kopuru handia dagoela nabarmendu beharrean horien ugaritasuna nabarmentzen da. Transkulturalitate kontzeptuak mugimendua adierazten du, hau da, egoera kultural batetik bestera igarotzea. Azkenik, interkulturalitate kontzeptuak ez du egoera jakinen bat soilik deskribatzen; hau da, ikuspegi, prozedura edota prozesu dinamiko sozial jakina adierazten du, eta bertako partaideek sustapen positiboa jasotzen dute elkarrekiko mendekotasunaz jabetzeko; gainera, ikuspegi hori sistematizatzen duen filosofia, politika eta pentsaera da (Leurin, 1987). http://www.fundeso.org/web/db_media/files/nota/20_archivo_adjunto_1_doc. doc Azkeneko horretan ikusi den bezala, izendapenak mailegatu egin dira euskaraz. Alberto From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Nov 30 09:27:05 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 30 Nov 2006 09:27:05 +0100 Subject: [itzul] Alkateorde Lapurdin? Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF031012FA@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Euskal Kultur Erakundearen web orrian (http://www.eke.org/) baduzu administrazio arloko hiztegi bat, "Herriko Etxeendako lexikoa-Lexique à l'usage des mairies" delakoa (http://files.eke.org/lexikoa.pdf). Hiztegi horren arabera, Adjoint(e): Auzapezordea / Axuanta Alberto From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu Nov 30 09:44:56 2006 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 30 Nov 2006 09:44:56 +0100 Subject: [itzul] -ar/-(t)ar Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF48EC@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, Nik ere ez dakit arauarekin bat datorren, baina bertakook "bidasotar" erraten dugu. Bidenabar, aprobetxatu nahi nuke kontu hau bertze bat argitzeko (beharbada gai hau argitzeko ere balio dezake!): iruditzen zait Mutiloa eta Bidasoa ez ditugula zaku berean sartu behar. Nire ustez (Mutiloa ez bezala?) Bidasoa, Bidasoa (-a) da (nahiz eta Euskaltzaindiak ez eman horrela bere izendegian). Gure praktikak (Alkaiaga auzoan, gure etxetik atera eta kontu eman behar izaten genuen "putzu" horretara ez erortzeko) behinik behin hori adierazten du: Bidasoko, Bidasotik, Bidasora... egiten dugu. Prentsan eta "Bidasoako", "Bidasoara", "Bidasoatik" irakurri aldiro, iritzi hau nonbait norbaiti aipatzeko gogoa piztu zait, baina gaur arte ez dut horretarako aukerarik izan. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Saroi Jauregi Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 15:43 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] -ar/-(t)ar Arratsalde on: "Bertakoek esan beharko dute nola esaten duten" esan du Jon Agirrek, baina bertakoen iritzia eta erabilera ez dira beti bat etortzen Euskaltzaindiaren arauarekin. Zaldibiaren kasuan, adibidez, 'zaldibitar' erabiltzen dugu bertakoek (gazteek eta zaharrek), baina Euskaltzaindiak 'zaldibiar' eman du. Saroi Jauregi ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak Zelai Haundi, 3 / 20170 Usurbil (+34) 943 36 30 40 saroi a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 10:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] -ar/-(t)ar Euskaltzaindiaren 140. arauak dioenez, "lazkaotar" (Lazkao). Hori ziurra da. Besteak ez dira ageri, udalerriak ez direlako. "Lasao" antzekoa izan daiteke, "lasaotar" (?) beraz. Baina "Bidasoa" bestetarikoa da, hurbilago "Mutiloa"ren eredutik. "Mutiloar" denez, "bidasoar" (?) izan daiteke. Baina dedukzio hutsa, ez da besterik. Bertakoek esan beharko dute nola esaten duten, arauak baino salbuespenak ia gehiago baitira "-(t)ar"en kontuan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 9:23 Para: Itzulist Asunto: [itzul] -ar/-(t)ar Egun on; lazkaoar/lazkaotar, bidasoar/bidasotar, lasaoar/lasaotar..., horrelakoetan arauaren arabera zein da zuzena, ala biak dira zuzenak? Eta salbuespena bada, inork argi al dezake zergatik? Eskerrik asko From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Nov 30 10:46:21 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 30 Nov 2006 10:46:21 +0100 Subject: [itzul] ER: zehar, zeharreko, zeharrekotasun In-Reply-To: <000c01c713d4$767322c0$0c0000c0@eus> Message-ID: Nik ez zaukaat hain garbi, Xabier. Egia duk ez duela tradizio garbirik "-n zeharreko" horrek (ez eta "-ri begirako"k eta bestek ere), baina euskaraz hartara jo ez izanak ez dik, nik uste, halako oinarri sintaktiko nabarmenik. Alegia, hire arrazoibidean, "-z gero"k ere ez likek onartuko "-z geroko" egitea. Barkatu labur beharrez ad absurdum delako prozedura erabiltzea, baina uste diat hobe dela pentsatzea ez dela halako debeku gramatikalik, eta bestelakoa dela kontua: alegia, euskarak ez duela jotzen esapide horretara, besterik gabe, eta bestelako moldeak darabiltzala hori adierazteko; nagusiki, "-n zehar egindako" edo tankeratsukoak. Beste adibide bat jartzearren, "lehenbailehen"ek ere ez likek arazo morfosintaktikorik "lehenbailehengo" egiteko, baina ez duk euskaraz, oraingoz, halakorik erabiltzen. Besarkada bat. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Aixe, S. L. Bidalia: asteazkena, 2006.eko azaroak 29 17:27 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] zehar, zeharreko, zeharrekotasun Barkatuko didazu, Agurtzane, zure zalantza baliatuz aspalditik argitun nahian nabilen neurea fobia bat hona ekartzea. Izan ere, min egiten dit «zehar» posposizioaren eta «zehar» izenaren arteko interferentzia iruditzen zaidan horrek. Oker ez banabil, «zehar» posposizioa aditzondoa da, eta «poliki» aditzondoak bezalaxe jokatzen du, hemen aztertzera natorren gaian. Hau da erabilera zuzena: Mendian zehar ibili Mendian poliki ibili Beste erabilera hauek, berriz, erabat okerrak: *Mendian zeharreko ibilaldia *Mendian polikiko ibilaldia *Mendian zeharrekotasuna *Mendian polikikotasuna Nik barneratua dudan erabileran, behinik behin, halaxe da, «-n zehar» egitura horrek ez du atzizkirik onartzen. Beste kontu bat da «zehar galderak» edo «zeharreko galderak» («zuzeneko galdera»ren antonimoa) egitura; «zehar», hor, izena da, eta zilegi da, noski, «-ko» erantsita izenlagun bihurtu, eta, gero, «-tasun»ekin, atzera izen bihurtzea. Alde horretatik, «mendian zeharrekotasuna» egitura hori «etxean berotasuna» egituraren pareko litzateke. Eta, beraz, «mendian zeharreko ibilaldia» esaldiak, «mendian zuzeneko ibilaldia» esaldiaren kontrako esanahia baizik ez du, zaharrengandik jaso dudan nire erabileran. Nolanahi ere, gustura jasoko nituzke gaiaren inguruko argitasunak. Niretzat txundigarria eta okerra den erabilera horrek, beharbada, izango du euskarriren bat hango edo hemengo tradizioan, edo egitura berriaren behar gorrian. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From alfon a bildua elhuyar.com Thu Nov 30 12:06:46 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 30 Nov 2006 12:06:46 +0100 Subject: [itzul] -ar/-(t)ar In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF48EC@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Behin baino gehiagotan atera da plaza honetan -ar/-tar saltsa, eta behin baino gehiagotan kexatu dira hemengoak edo hangoak (Bidasoa, Zaldibia, Ondarroa, Añorga...) Euskaltzaindiak bertakoek erabiltzen ez duten forma eman/arautu duelako. Euskaltzaindiak ez zuen beti asmatuko, horretan ez dago zalantzarik, baina 'beti hala esan izan da/dugu' esaldia ere neurrian hartu behar da. Oro har, onartuta dago tradizioari eta erabilerari erreparatu behar zaiela herritarren izenaren forma emateko orduan, arau finkorik ez baitago eta aldaerak ere ugariak baitira. Baina ez da hor amaitzen auzia. Gaur eguneko erabilera eta tradizioa bat ez datozenean, nola joka? Toki jakin batekoek forma bat erabiltzen dutenean herritarren izena emateko eta ingurukoek toki jakin horretako herritarrak izendatzeko beste bat erablitzen dutenean, zeini kasu egin? Bertakoek zer esaten duten kontuan izan behar da, jakina, baina ez da kontuan hartu beharreko parametro bakarra. Hori esan nahi dut, besterik ez. Eta datu batzuk: Zaldibiaren kasuan, Saroik dioenez, 'zaldibitar' erabiltzen dute bertakoek (gazteek eta zaharrek), baina Euskaltzaindiak 'zaldibiar' eman du. Orotariko Euskal Hiztegiaren corpusean, berriz, ez da 'zaldibitar' behin ere agertzen. Bai, ordea, 'zaldibiar' eta 'zaldibiatar' -Orixe: -Koldo Mitxelena: <..eta hori da gero Larregiren ondotik ibili zen Lardizabal zaldibiarrak, Larramendiren gramatika ia-ia hitzez-hitz aldatzea gainera, Condairan bereganatu zuena> -Gregorio Mujika: -Bilduma.Zabala. Bidasoaren kasuan, berriz, denetatik dago corpusean (Bidaso/Bidasoa kontuan), baina, bestetik, 'bidasotar' baino ez da ageri, bertakoek, Mikelek dioenez, erabiltzen dutenarekin bat: -Mitxelena ...baita ere XVIIIgarren mendez gero edo, Bidasoaz haraindiko zenbait idazlek / Bidaso-alde honek garbi dauka azala oraindik, giza-erlauntz eta xinurritegirik gabe -Lekuona Bidasoaz aruzkoak, obeto -Azola Endaia-aldeko Pausuko elizea egiten etorri zan Bidaso ertzetara / Bai, orduko Bidasoako tren-txikian joan giñan -Alf. Zabala Begira an bean Endaia, eta Bidaso ibaia, bere gañetik dator su ta gar burnibidezko pasaia -Iztueta Alde askotatik dakigu bada seguru Españak beretzat ezagutu ez ezik, berak bakarrik gozatu ere oi zebala Bidasoako ibaia -Txirrita Apellidua Olazabal det eta Felix da izena, irundarra naiz Bidasoako Elorrin bizi naizena Arrese Beitia ... Erdue napar anaiak, Erdue bere Bidasoatik Beste aldeko aidiak, Zuek eta guk garealako Aita Tubalen semiak -Azkue Zuk modu askotara, ezin obeto ta sarri erakutsi dauskuzu Bidasoatik onanzko euskaldunoi beste alde orretakoak dauskuen maitetasuna -Joan Etxaide Bidasoz egoaldetik baiño, iparraldetik luzaroago irun zituzten oitura gordin eta garratz auek -Zubiri orra ba, mendiz haraindiko, Bidasoz bertze aldeko eskualde guzietako eskuara dena bat, Xuberotarreen hitz zonbait alde bat utzirik Salbatore Mitxelena Bidasoz-ona arrotz-aztarrenik ez da -Izeta Bidasotar ez direnek ere, uste dugu aise irakurriko dutela nobela pollit hau, den oiturarik ttipiena irakurtzeko baldin badute -Nafarroako euskal idazleak bilduma. Irigarai Gure bidasotar zintzoa irian zagon bitartean bozik zagon eta bozikago aren nagusiak -Azola Goian Bego Bidasotar euskaldun aundi au Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Taberna Irazoqui,Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: jueves, 30 de noviembre de 2006 9:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] -ar/-(t)ar Egun on, Nik ere ez dakit arauarekin bat datorren, baina bertakook "bidasotar" erraten dugu. Bidenabar, aprobetxatu nahi nuke kontu hau bertze bat argitzeko (beharbada gai hau argitzeko ere balio dezake!): iruditzen zait Mutiloa eta Bidasoa ez ditugula zaku berean sartu behar. Nire ustez (Mutiloa ez bezala?) Bidasoa, Bidasoa (-a) da (nahiz eta Euskaltzaindiak ez eman horrela bere izendegian). Gure praktikak (Alkaiaga auzoan, gure etxetik atera eta kontu eman behar izaten genuen "putzu" horretara ez erortzeko) behinik behin hori adierazten du: Bidasoko, Bidasotik, Bidasora... egiten dugu. Prentsan eta "Bidasoako", "Bidasoara", "Bidasoatik" irakurri aldiro, iritzi hau nonbait norbaiti aipatzeko gogoa piztu zait, baina gaur arte ez dut horretarako aukerarik izan. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Saroi Jauregi Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 15:43 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] -ar/-(t)ar Arratsalde on: "Bertakoek esan beharko dute nola esaten duten" esan du Jon Agirrek, baina bertakoen iritzia eta erabilera ez dira beti bat etortzen Euskaltzaindiaren arauarekin. Zaldibiaren kasuan, adibidez, 'zaldibitar' erabiltzen dugu bertakoek (gazteek eta zaharrek), baina Euskaltzaindiak 'zaldibiar' eman du. Saroi Jauregi ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak Zelai Haundi, 3 / 20170 Usurbil (+34) 943 36 30 40 saroi a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 10:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] -ar/-(t)ar Euskaltzaindiaren 140. arauak dioenez, "lazkaotar" (Lazkao). Hori ziurra da. Besteak ez dira ageri, udalerriak ez direlako. "Lasao" antzekoa izan daiteke, "lasaotar" (?) beraz. Baina "Bidasoa" bestetarikoa da, hurbilago "Mutiloa"ren eredutik. "Mutiloar" denez, "bidasoar" (?) izan daiteke. Baina dedukzio hutsa, ez da besterik. Bertakoek esan beharko dute nola esaten duten, arauak baino salbuespenak ia gehiago baitira "-(t)ar"en kontuan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: miércoles, 29 de noviembre de 2006 9:23 Para: Itzulist Asunto: [itzul] -ar/-(t)ar Egun on; lazkaoar/lazkaotar, bidasoar/bidasotar, lasaoar/lasaotar..., horrelakoetan arauaren arabera zein da zuzena, ala biak dira zuzenak? Eta salbuespena bada, inork argi al dezake zergatik? Eskerrik asko From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Nov 30 12:52:02 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 30 Nov 2006 12:52:02 +0100 Subject: [itzul] TEATRO REAL Message-ID: <000601c71475$f3dd1530$0522a8c0@aekkulturgintz> Kaixo: Zein da Teatro Real hitzen euskal ordaina? Nola eman behar da hau euskaraz ofizialki? Eskerrik asko aldez aurretik From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Nov 30 12:48:10 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 30 Nov 2006 12:48:10 +0100 Subject: [itzul] TEATRO REAL In-Reply-To: <000601c71475$f3dd1530$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000601c71475$f3dd1530$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <3c311f1b8a58d1696692591192513c3d@elkarlanean.com> Madrilgo antzoki jakin bati buruz ari bagara, "Teatro Real" utziko nuke, bere horretan. xme El 30/11/2006, a las 12:52, Kulturgintza escribió: > Kaixo: > Zein da Teatro Real hitzen euskal ordaina? Nola eman behar da hau > euskaraz ofizialki? > > Eskerrik asko aldez aurretik From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 30 13:00:52 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 30 Nov 2006 13:00:52 +0100 Subject: [itzul] TEATRO REAL In-Reply-To: <000601c71475$f3dd1530$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: _Benetako Antzerkia/Antzokia_ ;-) Ofizialki zelan esan? Euskara ofiziala den euskal herrietan ez badago, itzulpen bidez (ofiziala izna barik): _Errege Antzokia_ ala _Errege-erreginen Antzokia_ edo antzeko zer edo zerbait. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From laxaro a bildua gmail.com Thu Nov 30 13:38:26 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 30 Nov 2006 13:38:26 +0100 Subject: [itzul] TEATRO REAL In-Reply-To: References: <000601c71475$f3dd1530$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <2ac4aa0c0611300438h79b85900u31eb1405ed88ee58@mail.gmail.com> 'Erret Konpainia' eta 'Erret Akademia' egin izan den bezala 'Erret Antzokia' egitea, zer? Laxaro 2006/11/30, karlos_del_olmo a bildua donostia.org : > > > > > > _Benetako Antzerkia/Antzokia_ > > ;-) > > Ofizialki zelan esan? Euskara ofiziala den euskal herrietan ez badago, > itzulpen bidez (ofiziala izna barik): _Errege Antzokia_ ala > _Errege-erreginen Antzokia_ edo antzeko zer edo zerbait. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 30 13:59:20 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 30 Nov 2006 04:59:20 -0800 (PST) Subject: [itzul] Milesimal Message-ID: <20061130125920.70611.qmail@web38701.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Nola esango zenukete "micrómetro milesimal"? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Nov 30 15:09:23 2006 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Thu, 30 Nov 2006 15:09:23 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Artxibo Nagusia Message-ID: Kaixo. Testu batean, Nafarroako Artxibo Nagusia eta haren Erresuma saila ageri zaizkit. Eta, sail horren barruan, termino hauek: “curiales”, “penas de cámara”, “tablas (zerga-etxeak?)”, “casa de galera”, “vínculo del reino” eta “alcabalas (alkabalak?)”. Nola dira euskaraz? Aldez aurretik, eskerrik asko. Txomin Arratibel From euskara a bildua mutriku.net Thu Nov 30 15:36:18 2006 From: euskara a bildua mutriku.net (Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala) Date: Thu, 30 Nov 2006 15:36:18 +0100 Subject: [itzul] Alarde de poder Message-ID: Honakoa agertu zait testu batean: "Además, y sin ninguna intención de hacer alarde alguno de poder, el consistorio quiere recordar que..." Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Joseba From aixe a bildua ctv.es Thu Nov 30 16:12:26 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 30 Nov 2006 16:12:26 +0100 Subject: [itzul] Alarde de poder References: Message-ID: <000401c71491$f21abb00$0c0000c0@eus> Hona hemen aukera bat: Además, y sin ninguna intención de hacer alarde alguno de poder, el consistorio quiere recordar que... Gainera, eta botere erakuskeria egiteko batere asmorik gabe, Udalbatzak gogorarazi nahi du... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aixe a bildua ctv.es Thu Nov 30 16:25:36 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 30 Nov 2006 16:25:36 +0100 Subject: [itzul] ER: zehar, zeharreko, zeharrekotasun References: Message-ID: <000001c71493$ec76b8a0$0c0000c0@eus> Eskerrik asko, Alfontso eta Juan, emandako argiagatik. Nire zalantza, batik bat, zuzentzea egokitzen zaizkidan testuetarako huan, eta guztiz baliagarri zaizkit zuek emandako azalpenak. Neronek idatzitakoetan, zer egingo zioagu bada, nekez erabiliko diat «-n zehar» egitura soila ez den ezer; gogorregi egiten zaizkidak bestelakoak, Alfontsok aipatutako «-tik at» egituraren pareko sentitzen diat. Nire euskara, ordea, ez da euskara guztia, eta bizi artean izango dugu, zorionez, zer ikasia. Besarkada bana, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Nov 30 16:30:42 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 30 Nov 2006 16:30:42 +0100 Subject: [itzul] aldea caminera o pueblo calle Message-ID: <001701c71494$7f6ccaa0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: testuak honela dio: Esta localidad está compuesta por un núcleo urbano, en este caso en forma de aldea caminera o pueblo calle... Ez zait ezer bururatzen. Zuei? Mila esker Joxemari From laxaro a bildua gmail.com Thu Nov 30 16:44:14 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 30 Nov 2006 16:44:14 +0100 Subject: [itzul] aldea caminera o pueblo calle In-Reply-To: <001701c71494$7f6ccaa0$36885655@12382788def0fe> References: <001701c71494$7f6ccaa0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <2ac4aa0c0611300744i6dd75ce8s13224fe322cfdc19@mail.gmail.com> Zer moduz, 'aldea caminera' = 'bideko herrixka' eta 'pueblo calle' = 'kale-herri'? Laxaro El día 30/11/06, Itzuliz escribió: > > Kaixo: testuak honela dio: > > Esta localidad está compuesta por un núcleo urbano, en este caso en forma > de aldea caminera o pueblo calle... > > Ez zait ezer bururatzen. Zuei? > > Mila esker > > Joxemari