From zulueta a bildua eitb.com Mon Oct 2 11:34:45 2006 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Mon, 2 Oct 2006 11:34:45 +0200 Subject: [itzul] ja, ja, ja... Message-ID: Kar, kar... Ana -----Mensaje original----- De: ximon [mailto:ximon.iri a bildua euskalnet.net] Enviado el: sábado, 30 de septiembre de 2006 21:14 Para: itzul Asunto: [itzul] ja, ja, ja... ingelesek ha, ha, ha egiten dute irri nobeletan, espainiarrek, berriz, ja, ja, ja, beti ere ozenago, noski... eta euskaldunok, egiten dugunean, nola egiten dugu? inork ba al daki? milesker ximon From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Oct 2 11:47:22 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 02 Oct 2006 11:47:22 +0200 Subject: [itzul] ja, ja, ja... In-Reply-To: <000a01c6e4c4$a3f62ba0$190337d4@mikel> Message-ID: <4520FC4A.27714.24F25266@localhost> Nik kar,kar,kar ikusi izan dut. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Oct 2 11:47:22 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 02 Oct 2006 11:47:22 +0200 Subject: [itzul] ja, ja, ja... In-Reply-To: <000a01c6e4c4$a3f62ba0$190337d4@mikel> Message-ID: <4520FC4A.27714.24F25266@localhost> Nik kar,kar,kar ikusi izan dut. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From laxaro a bildua sjloyola.org Mon Oct 2 18:07:30 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Mon, 02 Oct 2006 18:07:30 +0200 Subject: [itzul] secreto conmiso Message-ID: <002f01c6e63c$dd22f600$f2001aac@LAzkune> Norbaitek ba al daki sekretu mota hori euskaraz nola erabili den/daitekeen? Hau da, ordainik baduen ala, bere horretan, latineko mailegu gisa, 'conmiso' bezala har daitekeen? Eskerrik asko aurrez. Laxaro From ximon.iri a bildua euskalnet.net Mon Oct 2 19:06:14 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Mon, 02 Oct 2006 19:06:14 +0200 Subject: [itzul] ja, ja, ja... References: <4520FC4A.27714.24F25266@localhost> Message-ID: <002901c6e645$12e53160$590437d4@mikel> mila mila esker... lasaiago eginen dut barre hemendik aurrera... kar, kar, kar.... ximon ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Monday, October 02, 2006 11:47 AM Subject: Re: [itzul] ja, ja, ja... > Nik kar,kar,kar ikusi izan dut. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea From ximon.iri a bildua euskalnet.net Mon Oct 2 19:08:56 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Mon, 02 Oct 2006 19:08:56 +0200 Subject: [itzul] barkaidazu Message-ID: <003401c6e645$734261e0$590437d4@mikel> barka, baina idatz al daiteke honela, 'barkaidazu', ala 'barka iezadazu' ipini behar da derrigor?? esker mila ximon From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Oct 3 09:59:17 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 3 Oct 2006 09:59:17 +0200 Subject: [itzul] ER: barkaidazu In-Reply-To: <003401c6e645$734261e0$590437d4@mikel> Message-ID: derrigor-derrigor (hitz hori ere ez du aholkatzen Euskaltzaindiak) ez, eta idatzi, idatzi, idatz daiteke (zeuk ere idatzi duzu galderan), baina ez da euskara batuko forma... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: ximon Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 2 19:09 Nora: itzul Gaia: [itzul] barkaidazu barka, baina idatz al daiteke honela, 'barkaidazu', ala 'barka iezadazu' ipini behar da derrigor?? esker mila ximon From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Oct 3 18:48:19 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 03 Oct 2006 18:48:19 +0200 Subject: [itzul] paraescolar Message-ID: <001f01c6e70b$bbd283b0$f2001aac@LAzkune> Goiko hitz hori norbaitek erabili izango du euskaraz. Badkit kurrikuluz kanpoko jarduerari esaten zaiola, baina nola esaten zaion norbaitek baleki, eskertuko nioke. Eskerrik asko. Laxaro From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Oct 3 18:56:31 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 3 Oct 2006 18:56:31 +0200 (CEST) Subject: [itzul] paraescolar In-Reply-To: <001f01c6e70b$bbd283b0$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <20061003165631.9081.qmail@web38707.mail.mud.yahoo.com> Adibide bat baino ez dut aurkitu...eta "paraeskolarra" da... http://tinyurl.com/p5cqb Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Tue Oct 3 19:07:25 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 3 Oct 2006 19:07:25 +0200 Subject: [itzul] Film baten izenburua Message-ID: Odd Man Out, Carol Reed-ena. Aipatu da inoiz euskaraz? X. From iarantzabal a bildua goiena.com Tue Oct 3 19:10:09 2006 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Tue, 3 Oct 2006 19:10:09 +0200 Subject: [itzul] ja, ja, ja... In-Reply-To: <4520FC4A.27714.24F25266@localhost> References: <4520FC4A.27714.24F25266@localhost> Message-ID: <818641C9-6026-4FC2-828B-803F310E91B2@goiena.com> El 2006, oct 02 , a las 11:47, Agurtzane Mallona escribió: > Nik kar,kar,kar ikusi izan dut. Nik, behintzat posta elektronikoz batzuk erabiltzen ditut: - kar, kar, kar - :-) - ;-) - ji, ji, ji (barre gaiztoagoa-edo) Eta seguru norbaitek erabiltzen dituela gehiago. Ximonek eskatutako bidetik eskaera berriz ere. Zelan egiten duzue barre e-posta erabiltzerakoan? Ez da inporta oso akademikoa ez bada ere. :-) Eskerrik asko. Iban From ximon.iri a bildua euskalnet.net Tue Oct 3 20:29:32 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Tue, 03 Oct 2006 20:29:32 +0200 Subject: [itzul] ER: barkaidazu References: Message-ID: <003b01c6e71a$189016e0$370337d4@mikel> milesker, juan ximon ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, October 03, 2006 9:59 AM Subject: [itzul] ER: barkaidazu > derrigor-derrigor (hitz hori ere ez du aholkatzen Euskaltzaindiak) ez, eta > idatzi, idatzi, idatz daiteke (zeuk ere idatzi duzu galderan), baina ez da > euskara batuko forma... > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: ximon > Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 2 19:09 > Nora: itzul > Gaia: [itzul] barkaidazu > > > barka, baina idatz al daiteke honela, 'barkaidazu', ala 'barka iezadazu' > ipini behar da derrigor?? > > esker mila > > ximon > From ximon.iri a bildua euskalnet.net Tue Oct 3 20:30:55 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Tue, 03 Oct 2006 20:30:55 +0200 Subject: [itzul] ja, ja, ja... References: <4520FC4A.27714.24F25266@localhost> <818641C9-6026-4FC2-828B-803F310E91B2@goiena.com> Message-ID: <000201c6e72c$7433ffe0$c6d48ed4@mikel> e-posta erabiltzerakoan... edozein modutan, zer azaldu nahi izaten dudan... batzutan ja, ja, ja... ji, ji, ji bestetan, eta inoiz jua, jua, jua... hemendik aurrera kar, kar, kar ere egingo dut. ximon ----- Original Message ----- From: "Iban Arantzabal" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, October 03, 2006 7:10 PM Subject: Re: [itzul] ja, ja, ja... El 2006, oct 02 , a las 11:47, Agurtzane Mallona escribió: > Nik kar,kar,kar ikusi izan dut. Nik, behintzat posta elektronikoz batzuk erabiltzen ditut: - kar, kar, kar - :-) - ;-) - ji, ji, ji (barre gaiztoagoa-edo) Eta seguru norbaitek erabiltzen dituela gehiago. Ximonek eskatutako bidetik eskaera berriz ere. Zelan egiten duzue barre e-posta erabiltzerakoan? Ez da inporta oso akademikoa ez bada ere. :-) Eskerrik asko. Iban = From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Wed Oct 4 00:47:14 2006 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Tue, 03 Oct 2006 22:47:14 +0000 (GMT) Subject: [itzul] ja, ja, ja... In-Reply-To: <000201c6e72c$7433ffe0$c6d48ed4@mikel> References: <4520FC4A.27714.24F25266@localhost> <818641C9-6026-4FC2-828B-803F310E91B2@goiena.com> <000201c6e72c$7433ffe0$c6d48ed4@mikel> Message-ID: Gabon,barre egiteko moduak barre egiteko motiboak adina daude...kar-kar-karjo-jo-joje-je-je......eta abar....izan ongiAinara Maia----- Jatorrizko mezua -----Nork: ximon Data: 2006(e)ko Urriak 3(a), Asteartea, 10:42 pmGaia: Re: [itzul] ja, ja, ja...Nori: ItzuL > e-posta erabiltzerakoan... edozein modutan, zer azaldu nahi > izaten dudan... > batzutan ja, ja, ja... ji, ji, ji bestetan, eta inoiz jua, jua, jua...> > hemendik aurrera kar, kar, kar ere egingo dut.> > ximon> > > ----- Original Message ----- > From: "Iban Arantzabal" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, October 03, 2006 7:10 PM> Subject: Re: [itzul] ja, ja, ja...> > > > El 2006, oct 02 , a las 11:47, Agurtzane Mallona escribió:> > > Nik kar,kar,kar ikusi izan dut.> > > Nik, behintzat posta elektronikoz batzuk erabiltzen ditut:> > - kar, kar, kar> - :-)> - ;-)> - ji, ji, ji (barre gaiztoagoa-edo)> > > Eta seguru norbaitek erabiltzen dituela gehiago. Ximonek eskatutako> bidetik eskaera berriz ere. Zelan egiten duzue barre e-posta> erabiltzerakoan?> > Ez da inporta oso akademikoa ez bada ere. :-)> > Eskerrik asko.> > Iban = > > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Oct 4 09:09:27 2006 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 4 Oct 2006 09:09:27 +0200 Subject: [itzul] Film baten izenburua Message-ID: ETBn ez, behintzat. >Odd Man Out, Carol Reed-ena. Aipatu da inoiz euskaraz? From jmbera a bildua alava.net Wed Oct 4 09:14:53 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 4 Oct 2006 09:14:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?t=EDo_abuelo?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE027A84@CORREOV1.dfa.es> RAEren arabera: <> Euskaraz? Aurrez eskerrik asko. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From aixe a bildua ctv.es Wed Oct 4 10:36:36 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 4 Oct 2006 10:36:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?t=EDo_abuelo?= References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE027A84@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <000401c6e790$34685f00$0c0000c0@eus> Sarasolak, Zehazkin: tío abuelo = osaba zahar Testuingurua zein den, «amaren/aitaren osaba/izeba», «gurasoen osaba-izebak» izan zitekek beste aukera bat. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Oct 4 11:25:02 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 04 Oct 2006 11:25:02 +0200 Subject: [itzul] Webmail Message-ID: <000801c6e796$f89060c0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: nola eman dezaket hori? Webmaila? Web-posta? ... Ala, posta elektronikoa da? Mila esker Joxemari From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Oct 4 11:29:10 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 04 Oct 2006 11:29:10 +0200 Subject: [itzul] Webmail In-Reply-To: <000801c6e796$f89060c0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <5.2.0.9.0.20061004112834.00b55a68@sarenet.es> Ez ote da Hotmail moduko webguneek eskaintzen duten zerbitzua? From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Oct 4 11:58:58 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 04 Oct 2006 11:58:58 +0200 Subject: [itzul] Webmail References: <5.2.0.9.0.20061004112834.00b55a68@sarenet.es> Message-ID: <001f01c6e79b$b5cc4c90$36885655@12382788def0fe> > Ez ote da Hotmail moduko webguneek eskaintzen duten zerbitzua? Egia esan, ez dakit. Hau baino ez da ageri testuan: Webmail profesores. Bienvenido. Por favor entra tu email. Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 4 12:08:18 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 04 Oct 2006 12:08:18 +0200 Subject: [itzul] Webmail In-Reply-To: <000801c6e796$f89060c0$36885655@12382788def0fe> References: <000801c6e796$f89060c0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <45238812.60208@gipuzkoa.net> > Webmaila? > Web-posta? > ... > Ala, posta elektronikoa da? Posta elektronikoa da, baina baditu berezitasun batzuk: - Ez da posta programa berezirik behar ordenagailuan. Programa horiei (Thunderbird, Eudora, Outlook eta gisakoei) «bezero» esaten diote informatikariek. Bada, web bidez posta elektronikoa kudeatzeko, ez duzu halakoren beharrik. - Aski duzu ordenagailuan Interneteko nabigatzailea (Firefox, Mozilla, IExplorer...) izatea web bidezko posta kudeatzeko. - Garrantzizko ñabardura bat: posta mezuak (jasotakoak, bidalitakoak) ez dira zerorren ordenagailuan gordetzen, web bidezko posta zerbitzua ematen dizun dena delakoaren zerbitzarietan baizik. Era askotako web postako zerbitzuak daude: Gmail, Yahoo Mail, Hotmail... Uste dut «web posta» aski izendapen esanguratsua dela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Oct 4 12:14:22 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 4 Oct 2006 10:14:22 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Webmail References: <5.2.0.9.0.20061004112834.00b55a68@sarenet.es> <001f01c6e79b$b5cc4c90$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Itzuliz writes: > Egia esan, ez dakit. Hau baino ez da ageri testuan: > > Webmail profesores. Bienvenido. Por favor entra tu email. > > Joxemari > Webmaila web bidezko posta elektronikoa da: Hotmail, Gmail, Yahoo Mail... Hemen: http://www.siliconlautada.net/2006/08/01/ippimailcom-posta-e-solidarioa "webmail" erabili dute zuzenean. Hemen berriz: http://teketen.blogspot.com/2005/05/mezu-berri-bat-duzu_07.html "web posta"-ren alde egin dute. Azken orri horretan azaltzen dute zer den webmaila: "Web posta nabigatzaile baten bitartez bakarrik atzitu daitekeen posta da, pop posta aldiz normalean web bidez ere atzitu badaiteke ere, posta irakurri eta kudeatzeko erabiltzen diren programen bitartez atzitzen da." Asier. From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Oct 4 12:40:40 2006 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (joseba Berriotxoa) Date: Wed, 04 Oct 2006 12:40:40 +0200 Subject: [itzul] Manateran emana In-Reply-To: <4518EBC9.3070401@gipuzkoa.net> Message-ID: Esaldi hau agertu zait honako bertso honetan: Ikusgarri mirestekoa Oi hau da umiltasuna Zeru beraz gorakoa Manateran da emana. Inork ba al daki zer esan nahi duen? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From iroque a bildua edebe.net Wed Oct 4 12:59:33 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 04 Oct 2006 12:59:33 +0200 Subject: [itzul] Manateran emana In-Reply-To: Message-ID: Izan liteke "Mana eran da emana". > Esaldi hau agertu zait honako bertso honetan: > > Ikusgarri mirestekoa > Oi hau da umiltasuna > Zeru beraz gorakoa > Manateran da emana. > > Inork ba al daki zer esan nahi duen? > > > Aurretik eskerrak emanez. > From laxaro a bildua sjloyola.org Wed Oct 4 13:00:55 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Wed, 04 Oct 2006 13:00:55 +0200 Subject: [itzul] Manateran emana References: Message-ID: <000601c6e7a4$5e136520$f2001aac@LAzkune> Azkuek 'mañatera' = pesebre, dakar. Laxaro ----- Original Message ----- From: "joseba Berriotxoa" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, October 04, 2006 12:40 PM Subject: [itzul] Manateran emana > Esaldi hau agertu zait honako bertso honetan: > > Ikusgarri mirestekoa > Oi hau da umiltasuna > Zeru beraz gorakoa > Manateran da emana. > > Inork ba al daki zer esan nahi duen? > > > Aurretik eskerrak emanez. > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > From j-eiguren a bildua ej-gv.es Wed Oct 4 13:02:18 2006 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 04 Oct 2006 13:02:18 +0200 Subject: [itzul] Manateran emana In-Reply-To: Message-ID: Neuk ere horixe pentsatu dut. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila Eusko Jaurlaritza Donostia k, 1. 01010 Vitoria-Gasteiz ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Giltza-Iñigo Roque Enviado el: miércoles, 04 de octubre de 2006 13:00 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Manateran emana Izan liteke "Mana eran da emana". > Esaldi hau agertu zait honako bertso honetan: > > Ikusgarri mirestekoa > Oi hau da umiltasuna > Zeru beraz gorakoa > Manateran da emana. > > Inork ba al daki zer esan nahi duen? > > > Aurretik eskerrak emanez. > From itzultzaile a bildua abadiano.org Wed Oct 4 14:03:16 2006 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Wed, 4 Oct 2006 14:03:16 +0200 Subject: [itzul] Manateran emana In-Reply-To: Message-ID: "Manateran emana" = askan emana, jarria edo paratua. Itxuren arabera, frantsesetiko "manger" aditzetik eratorritako euskal forma: manger > manjadera / manjatera / manadera / manadera. (Eratorbide berdina darabiltzate beste hitz batzuek Iparraldean, hala nola: 'jo' > `jokadera' (= 'ohea', Santa Garazin). Baxenabarreraz omen dabil kurri forma hau. Hona bi adibide: MANADERA(BN) "Eta ene aneak, gerlarat joan aintzinttoan, ardi manadera bat egin behar zuela ta, gustaturik, haltz ondo horietarik bat moztu zuen eta hortaz egin ardi manadera.") (ETXEBARNE, Erramun: Erramun Harginaren Oroitzapenak, Auspoa Liburutegia, ETOR, 198 zkia., Donostia, 1989., 46 or.) MANJATERA(BN) ""Katxo" eta "Eder", beren manjateratik atera zituen, esku zabalaz perekatuz. Idi horiek ainitz lan bazuten egiteko etxalde hartan.") (ETXARREN-LOHIGORRI, J.B.: Lehen Urbian, Elkar, Donostia, 1985, 58 or.) From euskara a bildua oriora.com Wed Oct 4 14:30:34 2006 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 4 Oct 2006 14:30:34 +0200 Subject: [itzul] Manateran emana In-Reply-To: References: Message-ID: <7F4779BD-971A-4BE9-A0AB-20293489CE0E@oriora.com> El 04/10/2006, a las 14:03, L.B. escribió: > 'jo' >`jokadera' (= 'ohea', Santa Garazin). Jokadera = ohea? :-0 :-) Norbaitek Antxon Olariagari pasa beharko lioke perla hori! Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko euskara teknikaria 943 13 44 09 euskara a bildua oriora.com From i.errea a bildua pamplona.es Wed Oct 4 15:13:19 2006 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 4 Oct 2006 15:13:19 +0200 Subject: [itzul] [SPAM] - Manateran emana - Email found in subject Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7C2B@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> azkar batean (ordua dela-eta): uste dut manatera edo mainatera hori ganbela dela (Zilbetin, manxadera edo mantxadera), hau da, abereek (ardiek eta) jateko tokia. Zure hori ez dea izanen eguberriko kantaren bat, Jesusen jaiotzari buruz? balio badizu... inma errea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de joseba Berriotxoa Enviado el: miércoles, 04 de octubre de 2006 12:41 Para: ItzuL Asunto: [SPAM] - [itzul] Manateran emana - Email found in subject Esaldi hau agertu zait honako bertso honetan: Ikusgarri mirestekoa Oi hau da umiltasuna Zeru beraz gorakoa Manateran da emana. Inork ba al daki zer esan nahi duen? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com 4/10/20064/10/2006Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Oct 4 16:42:59 2006 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 04 Oct 2006 16:42:59 +0200 Subject: [itzul] personal predirectivo Message-ID: <4523E493.20440.304D097C@localhost> Arratsalde on: Dokumentu batean "personal directivo y predirectivo" agertu zait. Baten batek azalduko dit zeintzuk diren langile 'predirectivo' horiek? Eman behar izan duzue inoiz euskaraz? Zelan eman duzue? Eskerrik asko. Sara Muniozguren From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Oct 4 17:53:09 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 04 Oct 2006 17:53:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Junta_de_Direcci=F3n_Acad=E9mica?= Message-ID: <000801c6e7cd$30b9c230$36885655@12382788def0fe> Kaixo: goiko hori nola ematen duzue? Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 4 18:31:28 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 4 Oct 2006 18:31:28 +0200 (CEST) Subject: [itzul] personal predirectivo In-Reply-To: <4523E493.20440.304D097C@localhost> Message-ID: <20061004163128.55153.qmail@web38706.mail.mud.yahoo.com> Euskaraz ez, baina lagun batek gaztelaniazko eta ingelesezko itzulpenak eman dizkit; gutxi gorabehera hauxe izango litzateke: Personal directivo intermedio // Intermediate managerial staff. Balio badizu... sara a bildua euskal.deusto.es escribió: Arratsalde on: Dokumentu batean "personal directivo y predirectivo" agertu zait. Baten batek azalduko dit zeintzuk diren langile 'predirectivo' horiek? Eman behar izan duzue inoiz euskaraz? Zelan eman duzue? Eskerrik asko. Sara Muniozguren Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 4 18:35:30 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 4 Oct 2006 18:35:30 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Junta_de_Direcci=F3n_Acad=E9mica?= In-Reply-To: <000801c6e7cd$30b9c230$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <20061004163530.63605.qmail@web38703.mail.mud.yahoo.com> Ikasketen Zuzendaritza Batzordea http://www.cfnavarra.es/bone/038/03818113.htm Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Wed Oct 4 19:41:32 2006 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Wed, 04 Oct 2006 19:41:32 +0200 Subject: [itzul] [SPAM] - Manateran emana - Email found in subject In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7C2B@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7C2B@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <4523F24C.9070101@wanadoo.fr> Errea Cleix Inma(e)k dio: > ... uste dut manatera edo mainatera hori ganbela dela (Zilbetin, manxadera edo mantxadera), hau da, abereek (ardiek eta) jateko tokia. > Zure hori ez dea izanen eguberriko kantaren bat, Jesusen jaiotzari buruz? hori da, manatera edo abere-aska, edo (jateko-)aska,... etxalde bateko behiek, urdeek edo ardiek, jateko "baliatzen" duten aska. Haur berezi horrentzat haatik, komunzki, "krexa" erabiltzen dugu. Xan Othaburu From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Wed Oct 4 20:00:06 2006 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Wed, 04 Oct 2006 20:00:06 +0200 Subject: [itzul] Manateran emana In-Reply-To: References: Message-ID: <4523F6A6.8020907@wanadoo.fr> L.B.(e)k dio: > "Manateran emana" = askan emana, jarria edo paratua. > ados. > Itxuren arabera, frantsesetiko "manger" aditzetik eratorritako euskal > forma: manger > manjadera / manjatera / manadera / manadera. frantsesetik ??? biarnesetik, bai: minyadere, minjadere, minjadera: aska (minyaa: elikadura, bazka,...) /Lous pays que hèn resteliès, E lous hilhs minyaderes/, gurean baliokidea duen "Aita biltzaikari, semea despendatzaile". Xan Othaburu From euskara.le a bildua legazpi.net Thu Oct 5 09:16:04 2006 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Thu, 5 Oct 2006 09:16:04 +0200 Subject: [itzul] kontratuetan Message-ID: <20061005071525.0DF5A1E40A5@tony.itaapy.com> Eun on, Kontratu batek honela dio hasieran: "Por un lado D..., cuyo cargo y ejercicio resultan por notoriedad" Nola erabiltzen da formula hori euskaraz? 1000 esker. Inma. From aztiri a bildua futurnet.es Thu Oct 5 11:04:35 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 05 Oct 2006 11:04:35 +0200 Subject: [itzul] azken seigarrena Message-ID: <4524CAA3.4000904@futurnet.es> Zalantza tonto bat: zerrenda batean atzekoz aurrerako sailkapena ageri zaigu: azkena azken bigarrena ... azken laugarrena azken bosgarrena... Eta gaztelaniaz? ültimo penúltimo antepenúltimo eta besteak??? Eskerrik asko. Edurne From Tradu01 a bildua portugalete.org Thu Oct 5 11:08:49 2006 From: Tradu01 a bildua portugalete.org (Tradu01) Date: Thu, 5 Oct 2006 11:08:49 +0200 Subject: [itzul] azken seigarrena In-Reply-To: <4524CAA3.4000904@futurnet.es> Message-ID: <3730528AAD541D4DAC4DE838BC3EDF00210714@portu29.portu.local> Kaleko hizkeran: el cuarto por la cola, el quinto por la cola... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri Enviado el: jueves, 05 de octubre de 2006 11:05 Para: Itzul Asunto: [itzul] azken seigarrena Zalantza tonto bat: zerrenda batean atzekoz aurrerako sailkapena ageri zaigu: azkena azken bigarrena ... azken laugarrena azken bosgarrena... Eta gaztelaniaz? ültimo penúltimo antepenúltimo eta besteak??? Eskerrik asko. Edurne From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Thu Oct 5 11:12:40 2006 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Thu, 05 Oct 2006 11:12:40 +0200 Subject: [itzul] kontratuetan In-Reply-To: <20061005071525.0DF5A1E40A5@tony.itaapy.com> Message-ID: Aupa, egunon: Deustuko Unibertsitateko Rodrigo Uriaren "Merkataritza Zuzenbidea"ko testu liburan "ageriko" azaltzen da. Ageriko faktorea. Ustez esan nahi du sinonimiaz: Nabarmena dena. Jendeak normalean ezagutzen duena, "ezaguna" dena Joan Mari Laudio Udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Legazpiko Udala - Euskara Enviado el: osteguna, 2006.eko urriak 5 09:16 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] kontratuetan Eun on, Kontratu batek honela dio hasieran: "Por un lado D..., cuyo cargo y ejercicio resultan por notoriedad" Nola erabiltzen da formula hori euskaraz? 1000 esker. Inma. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Oct 5 11:49:21 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 5 Oct 2006 11:49:21 +0200 Subject: [itzul] azken seigarrena In-Reply-To: <4524CAA3.4000904@futurnet.es> Message-ID: Hegoamerikako zenbait tokitan: cuarto último, quinto último, sexto último... baina baliteke italieratik hartutako baliabidea izatea (quarto ultimo, quinto ultimo, sesto ultimo...) Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Oct 5 13:29:32 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 5 Oct 2006 13:29:32 +0200 Subject: [itzul] Se acercan buenos tiempos para X (ciudad) Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A9150C5@eibarcorreo.eibar.local> Esaldi hori tokatu zait itzulpengintzaren loteria honetan. Aukeraren bat edo beste bilatzen ahalegindu naiz baina bat bakarra ere ez dut gustoko. Zuen iritzia nahiko nuke. Horra: Eibarrentzat gertu daude garai onak Eibarrek gertu ditu garai onak Garai onak gertu ditu Eibarrek Eibarrentzat garai onenak gertu daude Garairik onena hurrean du Eibarrek Eibarrentzako urterik onenak hurrean daude Eibarrentzako urte onak hurrean daude Hurrean daude Eibarrentzako urterik onenak Urte onak hurrean ditu Eibarrek Onaldia hurrean du Eibarrek Garai onak hurrean ditu Eibarrek .... . Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Oct 5 13:24:27 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 5 Oct 2006 13:24:27 +0200 Subject: [itzul] Se acercan buenos tiempos para X (ciudad) In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A9150C5@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A9150C5@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Beste bat: Garai onak datoz Eibarrentzat X. El 05/10/2006, a las 13:29, Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: > Esaldi hori tokatu zait itzulpengintzaren loteria honetan. Aukeraren > bat edo > beste bilatzen ahalegindu naiz baina bat bakarra ere ez dut gustoko. > Zuen > iritzia nahiko nuke. Horra: > > Eibarrentzat gertu daude garai onak > Eibarrek gertu ditu garai onak > Garai onak gertu ditu Eibarrek > Eibarrentzat garai onenak gertu daude > Garairik onena hurrean du Eibarrek > Eibarrentzako urterik onenak hurrean daude > Eibarrentzako urte onak hurrean daude > Hurrean daude Eibarrentzako urterik onenak > Urte onak hurrean ditu Eibarrek > Onaldia hurrean du Eibarrek > Garai onak hurrean ditu Eibarrek .... >  . > > > > Begoña Azpiri Eguren > Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea > Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 > e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net > Telefonoak: 943708421/23 > webgunea: www.egoibarra.com From laxaro a bildua sjloyola.org Thu Oct 5 13:42:27 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Thu, 05 Oct 2006 13:42:27 +0200 Subject: [itzul] Se acercan buenos tiempos para X (ciudad) References: <75392811C386D711864300025507930A9150C5@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <007501c6e873$554e3670$f2001aac@LAzkune> 'Eibarrek aldi onak ate joka' 'Zorioneko dago Eibar'... Balio badizu... Laxaro ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Thursday, October 05, 2006 1:29 PM Subject: [itzul] Se acercan buenos tiempos para X (ciudad) Esaldi hori tokatu zait itzulpengintzaren loteria honetan. Aukeraren bat edo beste bilatzen ahalegindu naiz baina bat bakarra ere ez dut gustoko. Zuen iritzia nahiko nuke. Horra: Eibarrentzat gertu daude garai onak Eibarrek gertu ditu garai onak Garai onak gertu ditu Eibarrek Eibarrentzat garai onenak gertu daude Garairik onena hurrean du Eibarrek Eibarrentzako urterik onenak hurrean daude Eibarrentzako urte onak hurrean daude Hurrean daude Eibarrentzako urterik onenak Urte onak hurrean ditu Eibarrek Onaldia hurrean du Eibarrek Garai onak hurrean ditu Eibarrek .... . Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From merka a bildua artez.net Thu Oct 5 15:29:57 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Thu, 5 Oct 2006 15:29:57 +0200 Subject: [itzul] ja, ja, ja... References: <4520FC4A.27714.24F25266@localhost><818641C9-6026-4FC2-828B-803F310E91B2@goiena.com> <000201c6e72c$7433ffe0$c6d48ed4@mikel> Message-ID: <000d01c6e882$5b298cc0$0e01a8c0@14A> Nik jur jur jur, askotan From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 5 15:55:03 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 05 Oct 2006 15:55:03 +0200 Subject: [itzul] Putzuaren bestaldean Message-ID: <45250EB7.2010402@gipuzkoa.net> Inork badaki nola erabili izan den «Real Compañía Guipuzcoana de Caracas» euskaraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 5 16:07:01 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 05 Oct 2006 16:07:01 +0200 Subject: [itzul] Putzuaz alde honetara Message-ID: <45251185.1000001@gipuzkoa.net> Eta «Real Compañía Sardinera de Guetaria»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From iarrarats a bildua berria.info Thu Oct 5 16:29:59 2006 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Thu, 5 Oct 2006 16:29:59 +0200 Subject: [itzul] Putzuaren bestaldean In-Reply-To: <45250EB7.2010402@gipuzkoa.net> References: <45250EB7.2010402@gipuzkoa.net> Message-ID: Arratsalde on! EIMAren 'Onomastika' liburuan, 'Caracasko Errege Konpainia Gipuzkoarra' ageri da. Irene Arrarats El 05/10/2006, a las 15:55, Gotzon Egia escribió: > Inork badaki nola erabili izan den «Real Compañía Guipuzcoana de > Caracas» euskaraz? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From amaia a bildua villabona.net Fri Oct 6 08:12:59 2006 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Fri, 6 Oct 2006 08:12:59 +0200 Subject: [itzul] POEMA BAT Message-ID: <20061006061510.B5CF81E40A5@tony.itaapy.com> Inork badaki San Juan de la Cruz mistikoaren LA NOCHE OSCURA poema euskaratua dagoen ?. Mila esker Amaia From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Oct 6 08:20:20 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 6 Oct 2006 08:20:20 +0200 Subject: [itzul] POEMA BAT In-Reply-To: <20061006061510.B5CF81E40A5@tony.itaapy.com> Message-ID: Barneko gau illuna Izenburua: Barneko gau illuna Sinadura: San Juan de la Cruz Urkizaren iruzkina: (Eusk.: Juan Ignazio Goikoetxea Gaztelu) Egilea(k): Cruz, Juan de la Goikoetxea, Juan Inazio Argitalpena: Olerti. Urtea: 1960 Argitalpenaren urtea: Alea: 1960 IV Orrialdea: 227-228 Barneko gau illuna                Jondone Joan Gurutzeko'ren Noche oscura del alma Jondone Joan Gurutzeko euskaratzailea: Gaztelu          OAR.? Nai izanezkero, gogora zazu OLERTI'ren aurtengo II'garren zatian,  70'garren orrialdez, neurtizkeraz niona. Ona, adibidez, oraingo lenengo  aapaldiaren neurkera:                  "- / '- / '-                  '- "- / '- '-                  '- / '- '-                  "- / '- / '-                  '- / "- / '- / '-          (Gaiñekoak, onen arauz, dagokien neurrian )          1  Gauaro illun batez,  maitemindurik, irakitan,  ?nere zorionez!?  isilik irten nintzan,  bare negola nere baitan.          2  Illunik eta onustez,  izkutuko mailladiz, besterik,  ?nere zorionez!?  zelatean, isilik,  nere barnea bare egonik.          3  Gaualdi zoruntsuan,  estalgiz, iñor ez oarturik,  deus ere ez nenkusan,  argirik ez gidaririk  biotza sutan zeukana baizik.          4  Onek gida nindun  artez eguerdi-argiak baiño,  an nere zai bainun  ongi nekina gero,  iñor ageri etzala lekuko.          5  O gau bidatzaille,  argi-urratzez gaindi atsegin,  alkargana maitale  zenituna bat egin,  maitalea bat Maitearekin!          6  Bular lorean gero,  Arentzat oso neukana gorderik,  lokartu zan gozaro,  laket nintzaiolarik  t'alzifre-ostraillak aize emanik.          7  Gaztelu gaindi aizea  zebilkiola adatsez jostari,  bere eskubi narea  lepora zidan ezarri,  ta naizen au oro lillura jarri.          8  Banegon egon t'aantzi,  Maiteagan etziñik betarte;  oro geldi, eta ni  baratze gain lore  artean nindagon ardura gabe. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mendibeag a bildua yahoo.es Fri Oct 6 08:56:01 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Fri, 6 Oct 2006 08:56:01 +0200 (CEST) Subject: [itzul] azpitituluak jartzeko programa Message-ID: <20061006065601.58663.qmail@web27010.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Latinoamerikako hizkuntzei buruz ikerketa egiten ari den lagun batek azpitituluak jartzeko programarik ezagutzen ote dudan galdetu dit, prestatzen ari den bideoan azpitituluak jarri nahi baititu. Gai horren inguruan gehiegi ez dakit eta inork laguntzerik bai? Milesker. Leire --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Oct 6 09:16:49 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 6 Oct 2006 09:16:49 +0200 Subject: [itzul] azpitituluak jartzeko programa In-Reply-To: <20061006065601.58663.qmail@web27010.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Lan apur bat egin beharko du, baina badira hartarako doako programa bi: http://sourceforge.net/projects/virtualdub/ http://subtitle-workshop.softonic.com/ie/31575 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mendibeag a bildua yahoo.es Fri Oct 6 09:23:59 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Fri, 6 Oct 2006 09:23:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] azpitituluak jartzeko programa In-Reply-To: Message-ID: <20061006072359.65793.qmail@web27010.mail.ukl.yahoo.com> Milesker karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: Lan apur bat egin beharko du, baina badira hartarako doako programa bi: http://sourceforge.net/projects/virtualdub/ http://subtitle-workshop.softonic.com/ie/31575 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 Leire Mendizabal Iturrioz Tel: 943 336013 Ordutegia/horario: 08:00etatik 17:00etara / de 08:00 horas a 17:00 horas --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From xoxebe a bildua yahoo.es Fri Oct 6 10:38:54 2006 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Fri, 6 Oct 2006 10:38:54 +0200 (CEST) Subject: [itzul] azpitituluak jartzeko programa In-Reply-To: <20061006065601.58663.qmail@web27010.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <20061006083854.83571.qmail@web27702.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo Leire: FAB Subtitler ere erabil dezake. Agur! Josebe Leire Mendizabal escribió: Egun on: Latinoamerikako hizkuntzei buruz ikerketa egiten ari den lagun batek azpitituluak jartzeko programarik ezagutzen ote dudan galdetu dit, prestatzen ari den bideoan azpitituluak jarri nahi baititu. Gai horren inguruan gehiegi ez dakit eta inork laguntzerik bai? Milesker. Leire --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Oct 6 10:34:08 2006 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?US-ASCII?Q?Eguzkine_Arbulu?=) Date: Fri, 6 Oct 2006 10:34:08 +0200 Subject: [itzul] conyuge In-Reply-To: Message-ID: Egun on. Kode Zibilean, "conyuge" "ezkontide" dago itzulita baina nire zalantza hau da: Sexu berekoak ezkontzen direnean, ezkontzen dituenak nola esan beharko luke: SENAR/SENAR, EMAZTE/EMAZTE ALA EZKONTIDE/EZKONTIDE Galdera, beste era batera: mutil bi edo neska bi euskaraz ezkondu dituenik ezagutzen al duzue? Gaiari buruzko argibideak gustura jasoko nituzke. Eguzkine Arbulu Bilboko Udala From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Oct 6 10:48:04 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 06 Oct 2006 10:48:04 +0200 Subject: [itzul] conyuge In-Reply-To: References: Message-ID: <5.2.0.9.0.20061006104725.00b71a80@sarenet.es> Eta zergaitik zehaztu behar da sexua, ba? Ez al da nahikoa "ezkontidea(k)" esanda? From zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri Oct 6 10:52:09 2006 From: zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es (Irene Zubizarreta Balboa) Date: Fri, 6 Oct 2006 10:52:09 +0200 Subject: [itzul] conyuge Message-ID: Egun on, Justiziako ereduetan "ezkontide" erabiltzen da. Erregistro Zibileko ezkontzetan, sexu bereko ezkontzetan, interprete lana egin dogunean, "ezkontideak" erabili izan dogu, alderdi biei erreferentzia egiteko. Irene -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eguzkine Arbulu Enviado el: viernes, 06 de octubre de 2006 10:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] conyuge Egun on. Kode Zibilean, "conyuge" "ezkontide" dago itzulita baina nire zalantza hau da: Sexu berekoak ezkontzen direnean, ezkontzen dituenak nola esan beharko luke: SENAR/SENAR, EMAZTE/EMAZTE ALA EZKONTIDE/EZKONTIDE Galdera, beste era batera: mutil bi edo neska bi euskaraz ezkondu dituenik ezagutzen al duzue? Gaiari buruzko argibideak gustura jasoko nituzke. Eguzkine Arbulu Bilboko Udala From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 6 10:45:57 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 06 Oct 2006 10:45:57 +0200 Subject: [itzul] azpitituluak jartzeko programa In-Reply-To: <20061006065601.58663.qmail@web27010.mail.ukl.yahoo.com> References: <20061006065601.58663.qmail@web27010.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <452617C5.8090403@gipuzkoa.net> > Latinoamerikako hizkuntzei buruz ikerketa egiten ari den lagun batek > azpitituluak jartzeko programarik ezagutzen ote dudan galdetu dit, > prestatzen ari den bideoan azpitituluak jarri nahi baititu. Gai > horren inguruan gehiegi ez dakit eta inork laguntzerik bai? Nire ustez onena eta doanekoa: http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw Uruguayn sortutako kode irekiko programa bikaina azpitituluak ipointzeko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Oct 6 11:43:46 2006 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Fri, 6 Oct 2006 11:43:46 +0200 Subject: [itzul] conyuge In-Reply-To: Message-ID: Irene, konforme, baina formula antzeko hau esaten denean ere "ezkontide" erabiltzen duzue? "Zuk, XX, EZKONTIDETZAT hartzen duzu YY?" ala (mutil bi direnean) "Zuk, XX, SENARTZAT hartzen duzu YY? "Zuk, YY, SENARTZAT hartzen duzu XX? Eskerrik asko. Eguzkiñe -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Irene Zubizarreta Balboa Enviado el: viernes, 06 de octubre de 2006 10:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] conyuge Egun on, Justiziako ereduetan "ezkontide" erabiltzen da. Erregistro Zibileko ezkontzetan, sexu bereko ezkontzetan, interprete lana egin dogunean, "ezkontideak" erabili izan dogu, alderdi biei erreferentzia egiteko. Irene -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eguzkine Arbulu Enviado el: viernes, 06 de octubre de 2006 10:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] conyuge Egun on. Kode Zibilean, "conyuge" "ezkontide" dago itzulita baina nire zalantza hau da: Sexu berekoak ezkontzen direnean, ezkontzen dituenak nola esan beharko luke: SENAR/SENAR, EMAZTE/EMAZTE ALA EZKONTIDE/EZKONTIDE Galdera, beste era batera: mutil bi edo neska bi euskaraz ezkondu dituenik ezagutzen al duzue? Gaiari buruzko argibideak gustura jasoko nituzke. Eguzkine Arbulu Bilboko Udala From zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es Fri Oct 6 12:36:01 2006 From: zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es (Irene Zubizarreta Balboa) Date: Fri, 6 Oct 2006 12:36:01 +0200 Subject: [itzul] conyuge Message-ID: Guk hauxe erabiltzen dugu: "Zuk, XX, EZKONTIDETZAT hartzen duzu YY?" Irene -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eguzkiñe Arbulu Enviado el: viernes, 06 de octubre de 2006 11:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] conyuge Irene, konforme, baina formula antzeko hau esaten denean ere "ezkontide" erabiltzen duzue? "Zuk, XX, EZKONTIDETZAT hartzen duzu YY?" ala (mutil bi direnean) "Zuk, XX, SENARTZAT hartzen duzu YY? "Zuk, YY, SENARTZAT hartzen duzu XX? Eskerrik asko. Eguzkiñe -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Irene Zubizarreta Balboa Enviado el: viernes, 06 de octubre de 2006 10:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] conyuge Egun on, Justiziako ereduetan "ezkontide" erabiltzen da. Erregistro Zibileko ezkontzetan, sexu bereko ezkontzetan, interprete lana egin dogunean, "ezkontideak" erabili izan dogu, alderdi biei erreferentzia egiteko. Irene -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eguzkine Arbulu Enviado el: viernes, 06 de octubre de 2006 10:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] conyuge Egun on. Kode Zibilean, "conyuge" "ezkontide" dago itzulita baina nire zalantza hau da: Sexu berekoak ezkontzen direnean, ezkontzen dituenak nola esan beharko luke: SENAR/SENAR, EMAZTE/EMAZTE ALA EZKONTIDE/EZKONTIDE Galdera, beste era batera: mutil bi edo neska bi euskaraz ezkondu dituenik ezagutzen al duzue? Gaiari buruzko argibideak gustura jasoko nituzke. Eguzkine Arbulu Bilboko Udala From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Oct 6 12:46:58 2006 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Fri, 6 Oct 2006 12:46:58 +0200 Subject: [itzul] conyuge In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko, Irene, horixe jakin gura nuen. Eguzkiñe From bakun.mac a bildua euskalnet.net Fri Oct 6 15:04:15 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Fri, 06 Oct 2006 15:04:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?lanzapit_=F3_n?= Message-ID: Kaixo: Ia norbaitek laguntzen didan. Nola itzul daiteke lanzapitón? El sistema de refrigeración está compuesto por el depósito del líquido refrigerante, la motobomba y el lanzapitón. Mila esker Joxemi From azpilla a bildua euskalnet.net Fri Oct 6 15:54:37 2006 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Fri, 06 Oct 2006 13:54:37 -0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?inversi=F3n_sustentable?= Message-ID: <10B37EDD-1E85-11B2-86DE-0003930A1980@euskalnet.net> Arratsalde on Nola esaten da euskaraz "inversión sustentable"? Hori eta "inversión sostenible" berdinak al dira? Mila esker Arantzazu From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon Oct 9 10:31:20 2006 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Mon, 9 Oct 2006 10:31:20 +0200 Subject: [itzul] Errusierako itzultzailea behar dut Message-ID: Gutun erraztxo bat errusieraz idazteko da. Gaitasuna eta interesa duzuenok, idatzi neuri. Mila esker, Iratxe From olertxundi a bildua zarautz.org Mon Oct 9 11:29:03 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Mon, 9 Oct 2006 11:29:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?partida_alzada_de_abono_=EDntegro?= Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF01AA9813@sm01.zarautz.local> Egun on, buruhauste potolo samarra sortzen ari zait hori, esaldia ezin baitut ulertu: En el mencionado precio se incluyen las 20 mensualidades y la partida alzada de abono íntegro para la realización de los trabajos en fase de liquidación incluidos los informes finales cuya cuantía se fija en x euros. Inork azaltzerik bai zer esan nahi duen? Eskerrik asko From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 9 12:15:29 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 09 Oct 2006 12:15:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?partida_alzada_de_abono_=EDntegro?= In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF01AA9813@sm01.zarautz.local> References: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF01AA9813@sm01.zarautz.local> Message-ID: <452A2141.6010708@gipuzkoa.net> > En el mencionado precio se incluyen las 20 mensualidades y la partida > alzada de abono íntegro para la realización de los trabajos en fase > de liquidación incluidos los informes finales cuya cuantía se fija en > x euros. Uste dut zure esaldian «alzada» hitzaren adiera hau dela: alzado,a 1. adj. Dicho de un ajuste o de un precio: Que se fija en determinada cantidad, a diferencia de los que son resultado de evaluación o cuenta circunstanciada. Gaztelerak esaldi bitxia dauka, frantsesak horren erraz adierazten duen «forfait, forfaitaire» nozioa esateko. Eskiatzeko ohitura duzuenok, agian, entzuna izango duzue mendi gainetara igotzeko teleaulki, arraste eta enparauak hartzeko eskubidea ematen duen txartela «forfait» dela, hau da, tarifa bakarrean ordainduz nahi adina itzuli edo txango. Euskalterm-ek honela dakar: [7/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Lan-zuzenbidea Definizioa: Gizarte segurantzan, kopuru batean finkatzen den ajuste edo salneurria. Normalean, mugatutako eskala batzuen arabera, Gizarte-Segurantzako subsidioetan erabilitako kopuruak izaten dira. eu oroharreko prezioan es a tanto alzado fr à forfait forfaitairement pour prix forfaitaire [7/5] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila eu prezio goren goren mugako prezio es precio alzado fr prix forfaitaire prix à forfait [7/7] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu oroharreko zenbateko es a tanto alzado -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From olertxundi a bildua zarautz.org Tue Oct 10 08:44:08 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Tue, 10 Oct 2006 08:44:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?partida_alzada_de_abono_=EDntegro?= Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017F1185@sm01.zarautz.local> Egun on, Gotzon, oso ondo datorkit zuk emandako azalpena; orain ulertzen dut zer esan nahi duen itzultzen hasterako. Eskerrik asko -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 09 de octubre de 2006 12:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] partida alzada de abono íntegro > En el mencionado precio se incluyen las 20 mensualidades y la partida > alzada de abono íntegro para la realización de los trabajos en fase > de liquidación incluidos los informes finales cuya cuantía se fija en > x euros. Uste dut zure esaldian «alzada» hitzaren adiera hau dela: alzado,a 1. adj. Dicho de un ajuste o de un precio: Que se fija en determinada cantidad, a diferencia de los que son resultado de evaluación o cuenta circunstanciada. Gaztelerak esaldi bitxia dauka, frantsesak horren erraz adierazten duen «forfait, forfaitaire» nozioa esateko. Eskiatzeko ohitura duzuenok, agian, entzuna izango duzue mendi gainetara igotzeko teleaulki, arraste eta enparauak hartzeko eskubidea ematen duen txartela «forfait» dela, hau da, tarifa bakarrean ordainduz nahi adina itzuli edo txango. Euskalterm-ek honela dakar: [7/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Lan-zuzenbidea Definizioa: Gizarte segurantzan, kopuru batean finkatzen den ajuste edo salneurria. Normalean, mugatutako eskala batzuen arabera, Gizarte-Segurantzako subsidioetan erabilitako kopuruak izaten dira. eu oroharreko prezioan es a tanto alzado fr à forfait forfaitairement pour prix forfaitaire [7/5] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila eu prezio goren goren mugako prezio es precio alzado fr prix forfaitaire prix à forfait [7/7] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu oroharreko zenbateko es a tanto alzado -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Tue Oct 10 10:16:56 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 10 Oct 2006 10:16:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?partida_alzada_de_abono_=EDntegro?= In-Reply-To: <452A2141.6010708@gipuzkoa.net> Message-ID: Ni ez naiz asko ibili eskiatzen, baina tokatu zait 'a tanto alzado' horren kontzeptua ulertu beharra. Gaur egun lan bat 'presupuestopean' hartzea esaten da, baina gure aitak lan bat 'alde batera hartzea' esaten zuen. Zer den hori? Bada, 'ordu kontura' hartzearen kontrakoa. Gotzonek ondo azaldu du kontzeptuak zer esan nahi duen, eta gaurko hiztegi terminologikoetan eman dizkioten ordainak ere eskaini dizkizu. Nik, usadio baten berri eman dizut. Gotzon Egia Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: [itzul] partida alzada de abono 09/10/2006 12:15 íntegro Por favor, responda a ItzuL > En el mencionado precio se incluyen las 20 mensualidades y la partida > alzada de abono íntegro para la realización de los trabajos en fase > de liquidación incluidos los informes finales cuya cuantía se fija en > x euros. Uste dut zure esaldian «alzada» hitzaren adiera hau dela: alzado,a 1. adj. Dicho de un ajuste o de un precio: Que se fija en determinada cantidad, a diferencia de los que son resultado de evaluación o cuenta circunstanciada. Gaztelerak esaldi bitxia dauka, frantsesak horren erraz adierazten duen «forfait, forfaitaire» nozioa esateko. Eskiatzeko ohitura duzuenok, agian, entzuna izango duzue mendi gainetara igotzeko teleaulki, arraste eta enparauak hartzeko eskubidea ematen duen txartela «forfait» dela, hau da, tarifa bakarrean ordainduz nahi adina itzuli edo txango. Euskalterm-ek honela dakar: [7/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Lan-zuzenbidea Definizioa: Gizarte segurantzan, kopuru batean finkatzen den ajuste edo salneurria. Normalean, mugatutako eskala batzuen arabera, Gizarte-Segurantzako subsidioetan erabilitako kopuruak izaten dira. eu oroharreko prezioan es a tanto alzado fr à forfait forfaitairement pour prix forfaitaire [7/5] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila eu prezio goren goren mugako prezio es precio alzado fr prix forfaitaire prix à forfait [7/7] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu oroharreko zenbateko es a tanto alzado -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Tue Oct 10 10:22:30 2006 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 10 Oct 2006 10:22:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?partida_alzada_de_abono_=EDntegro?= In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF017F1185@sm01.zarautz.local> Message-ID: Hara zer aurkitu dudan Frantses-Euskara hiztegi batean: Frantsesa Euskara forfait LUR: Gaiztakeria, azio. Ë forfait. Abasberuan, honenbestean. XAR: izigarrikeria forfaiture XAR: saldukeria \ (coupable de forfaiture: hitza jatez hobendun) Prendre un travail à forfait. BID: Lan bat aldera hartzea. Iturririk ez galdetu. Ez dakit. From alet8 a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 10 12:30:00 2006 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (alet8 a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 10 Oct 2006 12:30:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?inversi=F3n_sustentable?= Message-ID: Zure galderak arreta piztu dit eta interneten bueltatxoa egin dut sustentable hori zer ote den begira. Iruditu zait Argentinan-eta erabiltzen duten hitza dela, sostenible horren lekuan, eta ingelesezko sustainable horren itzulpen zuzen-zuzena baino ez dela. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arantzazu Enviado el: osteguna, 1970.eko urtarrilak 1 22:21 Para: ItzuL Asunto: [itzul] inversión sustentable Arratsalde on Nola esaten da euskaraz "inversión sustentable"? Hori eta "inversión sostenible" berdinak al dira? Mila esker Arantzazu From jmbera a bildua alava.net Tue Oct 10 14:12:17 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 10 Oct 2006 14:12:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?lanzapit_=F3_n?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038EFB@CORREOV1.dfa.es> anezka-ziri? Ikus helbide honetan irudia (15. orrialdean, ezkerretik hasita 1. marrazkian, 6417006 pieza): http://www.hhrobertsmachinery.com/HHRM-docs/Erlo%20Parts/TS-25-30-ESP-ING.pdf#search=%22lanzapit%C3%B3n%22 Aurrerago, 16. orrialdeko taulan, "peg suttle" ematen du. Nire ustez, "peg shuttle" behar du Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Bakun Enviado el: viernes, 06 de octubre de 2006 15:04 Para: ItzuList Asunto: [itzul] lanzapit ó n Kaixo: Ia norbaitek laguntzen didan. Nola itzul daiteke lanzapitón? El sistema de refrigeración está compuesto por el depósito del líquido refrigerante, la motobomba y el lanzapitón. Mila esker Joxemi From aztiri a bildua futurnet.es Wed Oct 11 10:47:24 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Wed, 11 Oct 2006 10:47:24 +0200 Subject: [itzul] after authorised work Message-ID: <452CAF9C.4030606@futurnet.es> Egun on: Eskaladari buruzko araudi batekin ari gara, eta hala dio artikulu batek: "Organisers of competitions with 'after authorised work' finals may decide that Article 4.8.2 may be suspended and that the countback procedure shall not be used to determine ranking at the end of the final round". Ez diogu harrapatzen zentzurik "with 'after authorised work' finals" horri. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Edurne From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Oct 11 11:59:09 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 11 Oct 2006 11:59:09 +0200 Subject: [itzul] after authorised work Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401D136F5@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on: Eskaladako lehiaketetan hiru eratan (normalean) aritzen dira: a) eskalatu aurretik bidea ikusteko aukera emanda; b) beste norbait bide hori eskalatzen ikusi ondoren; eta c) bidea eskalatuko duenari baimena emanda aurretik bide hori berori lantzeko (hau da, hormara igota. Lehenengoan lurretik baino ezin du ikusi bidea, eta batzuk largabistekin-eta aritzen dira). Nik uste dut zuen horrek c) aukera esan nahi duela; alegia, gero eskalatuko duen bidea (beste bi eratan baino zailagoa izaten dena) saiatzeko aukera emanda. Iñigo From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Oct 13 17:01:15 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 13 Oct 2006 08:01:15 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Tradosekin Transit inportatu Message-ID: <20061013150116.92015.qmail@web38714.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Transitekin egindako memoria bat Tradosekin inportatu al daiteke? Mila esker! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Sun Oct 15 12:02:14 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Sun, 15 Oct 2006 12:02:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?final_de_tuber=EDa?= Message-ID: <000801c6f040$fd8569b0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: esandi honetan nola emango zenukete goiko esamolde hori? La seguridad en la ciudad no debe dejarse a soluciones de "final de tubería" como cámaras o vigilancia policial... Mila esker JOxemari From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Oct 16 09:16:50 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 16 Oct 2006 09:16:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__final_de_tuber=EDa?= In-Reply-To: <000801c6f040$fd8569b0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Erdi literala?: "zirkuituaren azken muturreko" konponbideak -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Bidalia: igandea, 2006.eko urriak 15 12:02 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] final de tubería Kaixo: esandi honetan nola emango zenukete goiko esamolde hori? La seguridad en la ciudad no debe dejarse a soluciones de "final de tubería" como cámaras o vigilancia policial... Mila esker JOxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 16 09:39:08 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 16 Oct 2006 09:39:08 +0200 Subject: [itzul] Tradosekin Transit inportatu In-Reply-To: <20061013150116.92015.qmail@web38714.mail.mud.yahoo.com> References: <20061013150116.92015.qmail@web38714.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <4533371C.7060603@gipuzkoa.net> > Arratsalde on! Transitekin egindako memoria bat Tradosekin inportatu al daiteke? Zuzen-zuzenean ez, baina Transit-ek gorde dezake bere memoria TMX formatu estandarrean. Orri honetan begiratu: http://www.star-ts.com/STAR/eng/products3_transit.htm Ezaugarrien artean, «TMX Compatibility with other Translation Memory systems» aipatzen du. TMX fitxategia erraz inportatu dezake Tradosek. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Oct 16 11:14:02 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 16 Oct 2006 11:14:02 +0200 Subject: [itzul] turkiera Message-ID: <7ea62c1d3dcec4ee5cfe0983bc3d4c6d@elkarlanean.com> Turkieraz dakien euskaldunik ezagutzen du inork? Edo euskaraz zer edo zer dakien turkiarrik? Aurreko bi galderei ezetz erantzunda ere, hemen inguruan bizi den turkiar kulturen bat? Galderen zergatia ere emango dizuet: Elkar argitaletxeak eta AED elkarteak Jokin Zaitegi beka antolatzen dugu urtero, Literaturako Nobel saridunaren lan bat euskaratzeko. Orhan Pamuk turkiarrak irabazi du aurten, eta lehiaketaren xehetasunekin gabiltza. Inork informaziorik balu, zerrendan bertan edo neuri erantzun diezadala. Mila esker aldez aurretik. Xabier Mendiguren Elizegi From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Oct 16 11:48:43 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 16 Oct 2006 11:48:43 +0200 Subject: [itzul] drogak direla eta Message-ID: <4533719B.10323.ECF893@localhost> Eguerdi on denoi: Hemen nabil drogen kontsumoari buruzko galdesorta bat itzultzen eta kokainaren kontsumoaz egiten zaie galdera gazteei, ea hartu duten inoiz itxura hauetan: perico, farlopa, cocaína en base, cocaína cocinada, basuco, boliches, crack, roca. Arazoa hirugarren formatotik aurrera sortu zait. Inork ezagutzen du nola esaten zaien horiei? Eskerrak aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From esti.lizaso a bildua tradumatica.net Tue Oct 17 10:54:37 2006 From: esti.lizaso a bildua tradumatica.net (esti.lizaso a bildua tradumatica.net) Date: Tue, 17 Oct 2006 10:54:37 +0200 (CEST) Subject: [itzul] [Fwd: Tradosekin Transit inportatu] Message-ID: <10117.85.50.32.184.1161075277.squirrel@www.tradumatica.net> ---------------------------- Jatorrizko mezua ---------------------------- Gaia: Re: Tradosekin Transit inportatu Norengandik: "Esti Lizaso" Data: Aar, 17 de Urria de 2006, 10:52 am Norentzat: "ItzuL" -------------------------------------------------------------------------- Transit-ekin egindako memoria bat Tradosen inportatu daiteke, bai, aurrez tarteko formatu batera pasaz gero (excel-eko orri bat, esaterako, jatorrizko atalak eta itzulpenak lerro desberdinetan bereiziz). Bestela, zuzenena eta errazena TMX (Translation Memory Exchange) formatua erabiltzea da itzulpen memoriak CAT programa ezberdinetan erabiltzeko. Dena den, ezin dizut ziurtatu Transit-ek TMX-ekin lan egiten duen, ez baitut gehiegi ezagutzen. Kontua memoria formatu komun bat aurkitzea da, Transit, Déjà Vu, Trados nahiz beste edozein programetan lan egin ahal izateko. Saiatu TMX-ekin, beraz! TMX editore eta konbertsoreak interneten doain aurki ditzakezu, asko daude, eta guztiek balio dute. Zorte on Esti Lizaso From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Oct 17 13:24:45 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 17 Oct 2006 04:24:45 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Selvicultor Message-ID: <20061017112445.13655.qmail@web38714.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Nola esaten duzue hitz hori euskaraz? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Tue Oct 17 14:06:11 2006 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Tue, 17 Oct 2006 14:06:11 +0200 Subject: [itzul] silvicultor Message-ID: <006501c6f1e4$a440b760$1400a8c0@euskera> Zehazkin silvicultor: 1 basogin 2 (experto) basogintzan aditu From bakun.mac a bildua euskalnet.net Tue Oct 17 15:51:11 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Tue, 17 Oct 2006 15:51:11 +0200 Subject: [itzul] wells-en eleberriak zineman Message-ID: Arratsaldeon! H.G. Wells idazlearen lau liburu zinemarako nola euskaratu diren jakin nahiko genuke. Hauek dira gaztelaniazko izenburuak: *La máquina del tiempo *La isla del doctor Moureau *El hombre invisible *La guerra de los mundos Aldez aurretik eskerrik asko From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Oct 17 17:29:57 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 17 Oct 2006 17:29:57 +0200 Subject: [itzul] wells-en eleberriak zineman Message-ID: Zerrendako hiru euskarara bikoiztuta daude, honela: *La máquina del tiempo Denboraren makina (jat.: The time machine) *El hombre invisible Gizon ikustezina (jat.: The invisible man) *La guerra de los mundos Munduen arteko guda (jat.: War of the worlds) Laugarrena ez, baina honela aipatu dugu inoiz: *La isla del doctor Moreau Dr. Moreauren uhartea Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 18 12:16:46 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 18 Oct 2006 12:16:46 +0200 Subject: [itzul] Minus Message-ID: <4535FF0E.4000001@gipuzkoa.net> Zalantza bat: ehuneko balio negatibo bat nola idatzi behar da: a. -% 23,5 b. % -23,5 ?? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Oct 18 12:18:39 2006 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Oct 2006 12:18:39 +0200 Subject: [itzul] Minus In-Reply-To: <4535FF0E.4000001@gipuzkoa.net> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A286F@AEX04.ejsarea.net> Nola idatzi "behar" den, nik ez dakit, baina bigarrena erabiltzen dut. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 18 de octubre de 2006 12:17 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Minus Zalantza bat: ehuneko balio negatibo bat nola idatzi behar da: a. -% 23,5 b. % -23,5 ?? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aua a bildua ivap.es Wed Oct 18 12:19:41 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 18 Oct 2006 12:19:41 +0200 Subject: [itzul] Minus In-Reply-To: <4535FF0E.4000001@gipuzkoa.net> Message-ID: Nik b. aukera erabiltzen dut, hau da, % -23,5, eta honela irakurtzen dut: ehuneko minus hogeita hiru koma bost. Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: asteazkena, 2006.eko urriak 18 12:17 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Minus Zalantza bat: ehuneko balio negatibo bat nola idatzi behar da: a. -% 23,5 b. % -23,5 ?? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 18 12:24:41 2006 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 18 Oct 2006 12:24:41 +0200 Subject: [itzul] Minus Message-ID: Gure erakundean negatibo diren zifrak parentesi artean ematen dituzte txostenetan, marratxorik gabe. Dena dela, ehuneko zeinuari ez, baizik zenbakiari itsatsiko litzaioke zuzenean marratxoa. > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EGIA GOIENETXEA, Gotzon > Enviado el: miércoles, 18 de octubre de 2006 12:17 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Minus > > Zalantza bat: ehuneko balio negatibo bat nola idatzi behar da: > > a. -% 23,5 > b. % -23,5 > > ?? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 18 12:26:14 2006 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 18 Oct 2006 12:26:14 +0200 Subject: [itzul] Minus Message-ID: Neronek -%23,5 erabili ohi dut, alegia -(%23,5): proportzioa bera da negatiboa. Beste kontu bat da zer tarte utzi minus ikurraren eta % ikurraren artean... --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EGIA GOIENETXEA, Gotzon Enviado el: miércoles, 18 de octubre de 2006 12:17 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Minus From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 18 12:29:25 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 18 Oct 2006 12:29:25 +0200 Subject: [itzul] Minus In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A286F@AEX04.ejsarea.net> References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A286F@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <45360205.7060706@gipuzkoa.net> > Nola idatzi "behar" den, nik ez dakit, baina bigarrena erabiltzen dut. > b. % -23,5 Bai, niri ere hala atera zait lehenengoz, baina gero zalantzatan gelditu naiz, irakurri ez baitugu hurrenkera horretan esaten, ez? «Minus ehuneko hogeita hiru koma bost» ala «Ehuneko minus hogeita hiru koma bost»? (Ai, nere matematikak ortografia balira!). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Oct 18 13:03:25 2006 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Wed, 18 Oct 2006 13:03:25 +0200 Subject: [itzul] bookcrossing-a In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A286F@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: Bookcrossing-a dela-eta "Libera libros y revistas" Zelan esan liberar? askatu, jaregin... Eskerrik asko Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala From olertxundi a bildua zarautz.org Wed Oct 18 13:08:40 2006 From: olertxundi a bildua zarautz.org (Oihana Lertxundi) Date: Wed, 18 Oct 2006 13:08:40 +0200 Subject: [itzul] bookcrossing-a Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF01AA9875@sm01.zarautz.local> Aske utzi? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eguzkiñe Arbulu Enviado el: miércoles, 18 de octubre de 2006 13:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] bookcrossing-a Bookcrossing-a dela-eta "Libera libros y revistas" Zelan esan liberar? askatu, jaregin... Eskerrik asko Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala From aixe a bildua ctv.es Wed Oct 18 16:55:40 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 18 Oct 2006 16:55:40 +0200 Subject: [itzul] Minus References: Message-ID: <006d01c6f2c5$7abb1d40$0c0000c0@eus> >Zalantza bat: ehuneko balio negatibo bat nola idatzi behar da: > >a. -% 23,5 >b. % -23,5 Ehunekoen ikurra horixe duk: ikurra, sinboloa. Eta minus hori zenbakiari dagokio, ez ikurrari, eta zenbakiari lotuta idatzi behar. Kontua duk, inoiz hemen aipatu denez, ehunekoen ikurra salbuespena dela; horrek sortzen ziguk zalantza hau ere, nik uste. Izan ere, gainerako ikurrak ez bezala, nazioarteko erabileraren kontra, ezkerretara idazten diagu euskaraz. Baina ikurra duk, hala eta guztiz ere. Horrenbestez, hau idaztea: -% 23,5 beste hau idaztearen pareko litzatekek: 23,5 -m Minus metroak eta minus ehunekoak? Ez, horratik! ;-) Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From 3arrano a bildua 3arrano.com Wed Oct 18 19:33:39 2006 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Wed, 18 Oct 2006 19:33:39 +0200 Subject: [itzul] bookcrossing-a In-Reply-To: References: Message-ID: <45366573.9050102@3arrano.com> "Askatu"k ez du balio? Eguzkiñe Arbulu(e)k dio: > Bookcrossing-a dela-eta > "Libera libros y revistas" > Zelan esan liberar? askatu, jaregin... > > > Eskerrik asko > Eguzkiñe Arbulu > Bilboko Udala > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Oct 19 08:26:01 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 19 Oct 2006 08:26:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sistema_Vasco_de_Atenci=F3n_a_la_Dependenc?= =?iso-8859-1?q?ia?= Message-ID: <002101c6f347$727537b0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: goiko hori eman al duzue inoiz? Nola eman duzue, edo eman dezaket? Mila esker Joxemari From alfon a bildua elhuyar.com Thu Oct 19 08:59:41 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 19 Oct 2006 08:59:41 +0200 Subject: [itzul] Minus In-Reply-To: <4535FF0E.4000001@gipuzkoa.net> Message-ID: Berandu nator, baina gaiari heldu nahi diot nik ere. Hasteko, hona hemen zer erantzun zion beste norbaitek Itzulisten egindako galdera horri berari Gotzon Egia delako batek, 1998ko abenduaren 30ean: <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< %-3 ehuneko minus hiru -%3 minus ehuneko hiru Nire ustez, % -3 (ehunekoaren ikurraren ondoren letragune zuri bat utzita beti). Izan ere, zenbakiak dira positiboak ala negatiboak, eta portzentaiak zenbaki horien gainekoak; "-% 3" idatziz gero, irudi luke kopururen bati % 3 kentzen zaiola, ez "ehuneko minus hiru" dela (hazkundea edo dena delakoa). Urtearen hondarretan, zaharra ongi bukatu eta berria hobeki hasi :-) <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Gaztaroko ziurtasuna zalantza bihurtzen baitzaigu helduaroan :-) Batzuek ondo esan duten moduan, nazioarteko notazioa erabiliko bagenu, ez genuke idazteko arazorik izango: '-3 %'. Baina esan, nola esango genuke? ala ? Auzia argitzeko, uste dut komeni dela ikustea zer dagoen '%' ikurraren atzean. Barkatuko didazue alferkeria, baina ez dut itzuliko. Hona hemen Wikipediaren azalpena: <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< A percentage is a way of expressing numbers as fractions of 100 and is often denoted using the percent sign, "%". For example, "45.1%" (read as "forty five point one percent") is equal to 0.451. Although percentages are usually used to express numbers between zero and one, any number can be expressed as a percentage. For instance, 111% is 1.11 and -0.35% is -0.0035. Due to inconsistent usage, it is not always clear from the context what a percentage is relative to. When speaking of a "10% rise" or a "10% fall" in a quantity, the usual interpretation is that this is relative to the initial value of that quantity; for example, a 10% increase on an item initially priced at $200 is $20, giving a new price of $220; to many people, any other usage is incorrect. <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< % 3 esaten dugunean, 3/100 esaten ari gara, 0,03 alegia; 'ehuneko hiru' esaten badugu ere, 'hiru ehuneko' ere esan genezake (' X km/h' esatean 'X kilometro orduko' edo 'orduko X kilometro' esan daitekeen bezala -absolutiboan-), hau da, '100 bakoitzeko 3'. Beraz, atzekoz aurrera eginda, zenbaki negatiboak erabiltzen ditugunean, honela izango dugu: -0,03 zenbaki negatiboa honela adieraz daiteke: -3/100, hau da: 'minus hiru ehuneko' edo 'ehuneko minus hiru'. Eta, hortik, 'ehuneko' delakoaren ikurra '%' denez gero (eta euskal notazioa eta ez nazioartekoa erabiltzen dugunez): % -3 Hortaz, esango nuke 'minus ehuneko hiru' aukera, sakoneko esanahira joanda, ez dela onargarria. Nolanahi ere, azalean gelditzen bagara eta sakonean zer dagoen kontuan hartzen ez badugu, logikoa da 'minus ehuneko hiru' hurrenkera egokia dela pentsatzea, erdal '-3%' honela atalkatuta: [menos] [tres por ciento] eta ez [menos tres] [por ciento] [minus] [three percent] eta ez [minus three] [percent] euskaraz: [minus] [ehuneko hiru] Baina azaleko arrazoibide hori ustela da, honela behar baitu: [menos tres] [por ciento] [minus three] [percent] euskaraz: [minus hiru] [ehuneko] --> [ehuneko] [minus hiru] Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 18 de octubre de 2006 12:17 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Minus Zalantza bat: ehuneko balio negatibo bat nola idatzi behar da: a. -% 23,5 b. % -23,5 ?? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From aztiri a bildua futurnet.es Thu Oct 19 09:05:33 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 19 Oct 2006 09:05:33 +0200 Subject: [itzul] fijaciones de fortuna Message-ID: <453723BD.1090708@futurnet.es> Kaixo, mendian lehen laguntzak emateko ikastaro baten izenburuan hauxe ageri da: "Botiquín, vendajes y fijaciones de fortuna, CRP" Ba al dakizue zer diren "fijaciones de fortuna" eta "CRP"? Eskerrik asko aurrez. Edurne From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 19 09:09:52 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 19 Oct 2006 09:09:52 +0200 Subject: [itzul] Minus In-Reply-To: References: Message-ID: <453724C0.8060504@gipuzkoa.net> > galdera horri berari Gotzon Egia delako batek, 1998ko abenduaren 30ean: > (...) > Gaztaroko ziurtasuna zalantza bihurtzen baitzaigu helduaroan :-) Mila esker, Alfontso, gaztaroko kontuak oroitarazteagatik helduaroan. Bai, egia da, «orduko arintasunak asentatu dira».... Beti minus, ez plus ;-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Oct 19 09:19:28 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 19 Oct 2006 09:19:28 +0200 Subject: [itzul] Minus References: Message-ID: <114901c6f34e$ea1744f0$36885655@12382788def0fe> Uiuiui, Gotzon... Kate!! Beno, lasai, errekuperaketarako aukera bat: nola esaten da euskaraz "Sistema Vasco de Atención a la Dependencia" (kontuan hartu notarako balio duela. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Thursday, October 19, 2006 8:59 AM Subject: Re: [itzul] Minus > Berandu nator, baina gaiari heldu nahi diot nik ere. > Hasteko, hona hemen zer erantzun zion beste norbaitek Itzulisten egindako > galdera horri berari Gotzon Egia delako batek, 1998ko abenduaren 30ean: > > <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< > %-3 ehuneko minus hiru > -%3 minus ehuneko hiru > > Nire ustez, % -3 (ehunekoaren ikurraren ondoren letragune zuri bat utzita > beti). Izan ere, zenbakiak dira positiboak ala negatiboak, eta > portzentaiak > zenbaki horien gainekoak; "-% 3" idatziz gero, irudi luke kopururen bati % > 3 > kentzen zaiola, ez "ehuneko minus hiru" dela (hazkundea edo dena delakoa). > > Urtearen hondarretan, zaharra ongi bukatu eta berria hobeki hasi :-) > <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< > > Gaztaroko ziurtasuna zalantza bihurtzen baitzaigu helduaroan :-) > Batzuek ondo esan duten moduan, nazioarteko notazioa erabiliko bagenu, ez > genuke idazteko arazorik izango: '-3 %'. Baina esan, nola esango genuke? > ala ? > Auzia argitzeko, uste dut komeni dela ikustea zer dagoen '%' ikurraren > atzean. Barkatuko didazue alferkeria, baina ez dut itzuliko. Hona hemen > Wikipediaren azalpena: > <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< > A percentage is a way of expressing numbers as fractions of 100 and is > often > denoted using the percent sign, "%". For example, "45.1%" (read as "forty > five point one percent") is equal to 0.451. > > Although percentages are usually used to express numbers between zero and > one, any number can be expressed as a percentage. For instance, 111% is > 1.11 > and -0.35% is -0.0035. > > Due to inconsistent usage, it is not always clear from the context what a > percentage is relative to. When speaking of a "10% rise" or a "10% fall" > in > a quantity, the usual interpretation is that this is relative to the > initial > value of that quantity; for example, a 10% increase on an item initially > priced at $200 is $20, giving a new price of $220; to many people, any > other > usage is incorrect. > <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< > % 3 esaten dugunean, 3/100 esaten ari gara, 0,03 alegia; 'ehuneko hiru' > esaten badugu ere, 'hiru ehuneko' ere esan genezake (' X km/h' esatean 'X > kilometro orduko' edo 'orduko X kilometro' esan daitekeen > bezala -absolutiboan-), hau da, '100 bakoitzeko 3'. > Beraz, atzekoz aurrera eginda, zenbaki negatiboak erabiltzen ditugunean, > honela izango dugu: > > -0,03 zenbaki negatiboa honela adieraz daiteke: -3/100, hau da: > > 'minus hiru ehuneko' edo 'ehuneko minus hiru'. Eta, hortik, 'ehuneko' > delakoaren ikurra '%' denez gero (eta euskal notazioa eta ez nazioartekoa > erabiltzen dugunez): % -3 > > Hortaz, esango nuke 'minus ehuneko hiru' aukera, sakoneko esanahira > joanda, > ez dela onargarria. Nolanahi ere, azalean gelditzen bagara eta sakonean > zer > dagoen kontuan hartzen ez badugu, logikoa da 'minus ehuneko hiru' > hurrenkera > egokia dela pentsatzea, erdal '-3%' honela atalkatuta: > > [menos] [tres por ciento] eta ez [menos tres] [por ciento] > > [minus] [three percent] eta ez [minus three] [percent] > > euskaraz: [minus] [ehuneko hiru] > > Baina azaleko arrazoibide hori ustela da, honela behar baitu: > > [menos tres] [por ciento] > > [minus three] [percent] > > euskaraz: [minus hiru] [ehuneko] --> [ehuneko] [minus hiru] > > > Alfontso Mujika > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Gotzon Egia > Enviado el: miércoles, 18 de octubre de 2006 12:17 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Minus > > > Zalantza bat: ehuneko balio negatibo bat nola idatzi behar da: > > a. -% 23,5 > b. % -23,5 > > ?? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Oct 19 09:37:25 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 19 Oct 2006 09:37:25 +0200 Subject: [itzul] ER: fijaciones de fortuna In-Reply-To: <453723BD.1090708@futurnet.es> Message-ID: Tresnaren bat-edo falta denean, hura nola edo hala ordezteko moldatzen denari esaten zaio "de fortuna"; besterik ezean moldatzen den konponbideari, alegia. "Bat-bateko" izan daiteke irtenbidea. Beraz, "bat-bateko finkalekuak" __________________ Ba al dakizue zer diren "fijaciones de fortuna" eta "CRP"? Eskerrik asko aurrez. Edurne From aixe a bildua ctv.es Thu Oct 19 09:49:51 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 19 Oct 2006 09:49:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sistema_Vasco_de_Atenci=F3n_a_la_Dependenc?= =?iso-8859-1?q?ia?= References: <002101c6f347$727537b0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <006801c6f353$29103140$0c0000c0@eus> Inoiz ez zaidak egokitu, baina «Mendekotasun Egoeran direnei Laguntzeko Euskadiko Sistema» jarriko nikek, nire esku balego. (Niri ere notarako balio zidak? ;-) Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Oct 19 10:15:13 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 19 Oct 2006 10:15:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sistema_Vasco_de_Atenci=F3n_a_la_Dependenc?= =?iso-8859-1?q?ia?= Message-ID: Dirudienez, ez da dagoeneko antolatuta dagoen organismoa, testuren batean definizio edo azalpen gisa agertu den hitz-katea baino. Interneten begiratuta, Mugimendu Feministaren testu batean honela dio: «Reivindicamos la creación de un Sistema Vasco de Atención a la Dependencia que garantice el derecho de todas las personas a recibir cuidados [...]». Dokumentu horrek izenburu moduko bat dauka, euskaraz: «Zaintzarako euskal sistema publikoa». Egoki iruditzen zait. Horrez gainera, ETBn, «Ley de dependencia» esateko, «Dependentzia legea» darabilgu. Asier Larrinaga From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Oct 19 10:42:44 2006 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Thu, 19 Oct 2006 10:42:44 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: Proba T.A. From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Oct 19 10:52:33 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 19 Oct 2006 10:52:33 +0200 Subject: [itzul] Minus Message-ID: <45373cd1.490.0@euskalerria.org> Alfontsoren arrazoibideak tarte gutxi uzten digulakoan nago, baina barkaidazue gordin-gordinean agertzea nire ezjakintasun logiko-matematikoa: "proportzio bat" berdindu daiteke "zenbaki zehatz" batekin? Alegia, % 3 = 0,03 % -3 = -0,03 Bestela esanda, "ehuneko hiru" eta "hiru ehunen" gauza bera dira? Adibideak balio badu: "Ehuneko hiruk gainditu du(te)" = "0,03k gainditu du(te)". Atzo urteak bete nituen (+1), eta nik ere esan beharko "orduko arintasunak asentatu dira". Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From eztala a bildua yahoo.es Thu Oct 19 11:26:51 2006 From: eztala a bildua yahoo.es (eztala) Date: Thu, 19 Oct 2006 11:26:51 +0200 Subject: [itzul] Minus In-Reply-To: <45373cd1.490.0@euskalerria.org> References: <45373cd1.490.0@euskalerria.org> Message-ID: <7.0.1.0.0.20061019112243.01b4f768@yahoo.es> >"proportzio bat" berdindu daiteke "zenbaki zehatz" batekin? Alegia, > >% 3 = 0,03 >% -3 = -0,03 > >Bestela esanda, "ehuneko hiru" eta "hiru ehunen" gauza bera dira? Bai, baina kasu batean besterik ez: 1-en %3 = 0,03 Bestela hiruko erregelarekin kalkulatu behar da: 100-en %3 = 3 60-ren %3=1,8 3690-en %3 = 110,7 >Adibideak balio badu: > >"Ehuneko hiruk gainditu du(te)" = "0,03k gainditu du(te)". EZ. Kopuru zehatza emateko hasieran zenbat ziren jakin behar dugu. Itziar >Atzo urteak bete nituen (+1), eta nik ere esan beharko "orduko arintasunak >asentatu dira". > >Patxi >_________________________________________________________ >Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org >___________________________________________________________________________________________ >Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From alfon a bildua elhuyar.com Thu Oct 19 11:35:58 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 19 Oct 2006 11:35:58 +0200 Subject: [itzul] Minus In-Reply-To: <45373cd1.490.0@euskalerria.org> Message-ID: Bai eta ez; balioz bai, baina ezin dira besterik gabe berdindu. Proportzioek ez dute dimentsiorik (dimentsio hitza adiera fisikoan, alegia), ezin dute unitaterik hartu. Proportzioak, beti, zerbaitekiko ('zenbaki zehatz batekiko', Patxiren hitzetan adierazia) definitzen dira, erreferentea esplizitatzen ez bada ere. Magnitude batean % 3ko igoera edo jaitsiera gertatu dela adierazten dugunean, ulertu behar da magnitude horrek hasieran zuen balioarekiko gertatu dela aldaketa. Adibidez, hasieran 500 ikasle baziren, eta 15ek gainditu badute azterketa, honela esan dezakegu: <500 ikasleko (500 ikasletik) 15ek gainditu dute azterketa> hau da, . % 3ren ordaina 0,03 dela esatean, hau esan nahi da: hartu benetako ikasle-kopurua (500), biderkatu zenbaki horretaz (0,03) eta azterketa gainditu duten ikasleen kopurua lortuko dugu: 500 x 0,03 = 15. Horixe du mesede proportzioak, magnituderik eta balio errealik behar ez izatea; zerbaiten aldaketaren berri zehatza (baina erlatiboa) ematen digu, zerbait horrek aldaketa baino lehen zuen balioa eta ondoren hartu duen balioa eman beharrik gabe. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: jueves, 19 de octubre de 2006 10:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Minus Alfontsoren arrazoibideak tarte gutxi uzten digulakoan nago, baina barkaidazue gordin-gordinean agertzea nire ezjakintasun logiko-matematikoa: "proportzio bat" berdindu daiteke "zenbaki zehatz" batekin? Alegia, % 3 = 0,03 % -3 = -0,03 Bestela esanda, "ehuneko hiru" eta "hiru ehunen" gauza bera dira? Adibideak balio badu: "Ehuneko hiruk gainditu du(te)" = "0,03k gainditu du(te)". Atzo urteak bete nituen (+1), eta nik ere esan beharko "orduko arintasunak asentatu dira". Patxi _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ____________________________________________________________________________ _______________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From saretik a bildua saretik.es Thu Oct 19 15:01:43 2006 From: saretik a bildua saretik.es (saretik) Date: Thu, 19 Oct 2006 15:01:43 +0200 Subject: [itzul] CATSI Message-ID: <015901c6f37e$baf9cdc0$2301a8c0@PC> Arratsalde on denei: Inori tokatu al zaion ondorengoa itzultzea? Informazioaren Gizarteari buruzko testu batean agertu zaigu. Consejo Asesor de Telecomunicaciones y Sociedad de la Información (CATSI) Milesker. Leire ---- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27 20120 Hernani Tel/Faxa: 943-336013 www.saretik.es From ximon.iri a bildua euskalnet.net Thu Oct 19 18:26:25 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Thu, 19 Oct 2006 18:26:25 +0200 Subject: [itzul] Proba References: Message-ID: <003f01c6f39b$536e8430$0a24633e@mikel> proba = prueba, elhuyarren x.t. ----- Original Message ----- From: "amitza2" To: Sent: Thursday, October 19, 2006 10:42 AM Subject: [itzul] Proba > Proba > > T.A. From amaia a bildua villabona.net Fri Oct 20 08:09:41 2006 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Fri, 20 Oct 2006 08:09:41 +0200 Subject: [itzul] CLINIC Message-ID: <20061020060843.443C51E4053@tony.itaapy.com> Nola itzuliko zenukete CLINIC hitza curriculum vitae batetan ? Hau da topatu dudan esanahia : a lesson or series of lessons taught to persons not expert in some activity, in which the errors of the students are pointed out, and remedial actions are suggested. Mila esker Amaia From varbizu a bildua cajavital.es Fri Oct 20 13:15:49 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 20 Oct 2006 13:15:49 +0200 Subject: [itzul] Clinic In-Reply-To: Message-ID: Aupa, Amaia! Atzo bertan ibili ginen gu hitz horrekin. Gaztelaniaz (Google), esaterako, "clinic de tenis", nahiz "clinica de tenis" agertzen da. Antza, kirol aditu batek hasiberriei ematen dizkien eskolak omen dira. Elhuyarren dagoen bigarren zentzu hau ('clinico' jarriz gero) agian baliagarria gerta dakizuke. Agur bero bat, Bittor / Iñaki Ha acudido a los mejores clínicos: kliniko hoberengana jo du > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 20 de octubre de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 29 bilduma, 18. zenbakia > > > > Message: 3 > Date: Fri, 20 Oct 2006 08:09:41 +0200 > From: "Amaia Garmendia" > Subject: [itzul] CLINIC > To: "'ItzuL'" > Message-ID: <20061020060843.443C51E4053 a bildua tony.itaapy.com> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > Nola itzuliko zenukete CLINIC hitza curriculum vitae batetan ? > > > > Hau da topatu dudan esanahia : a > > lesson or > > series of > > lessons > > taught to > > persons > > not > > expert in > > some > *> activity, in > > which > > the > > errors of > > the > *> students > > are > > pointed > > out, > > and > *> remedial > > actions > > are > =*> suggested. > > > > Mila esker > > > > Amaia > > > > From amaia a bildua villabona.net Fri Oct 20 13:30:59 2006 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Fri, 20 Oct 2006 13:30:59 +0200 Subject: [itzul] Clinic In-Reply-To: Message-ID: <20061020113007.7B41F1E4053@tony.itaapy.com> Esker mila Bittor eta Iñaki Amaia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de "Arbizu Barona, Víctor" Enviado el: viernes, 20 de octubre de 2006 13:16 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Clinic Aupa, Amaia! Atzo bertan ibili ginen gu hitz horrekin. Gaztelaniaz (Google), esaterako, "clinic de tenis", nahiz "clinica de tenis" agertzen da. Antza, kirol aditu batek hasiberriei ematen dizkien eskolak omen dira. Elhuyarren dagoen bigarren zentzu hau ('clinico' jarriz gero) agian baliagarria gerta dakizuke. Agur bero bat, Bittor / Iñaki Ha acudido a los mejores clínicos: kliniko hoberengana jo du > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 20 de octubre de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 29 bilduma, 18. zenbakia > > > > Message: 3 > Date: Fri, 20 Oct 2006 08:09:41 +0200 > From: "Amaia Garmendia" > Subject: [itzul] CLINIC > To: "'ItzuL'" > Message-ID: <20061020060843.443C51E4053 a bildua tony.itaapy.com> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > Nola itzuliko zenukete CLINIC hitza curriculum vitae batetan ? > > > > Hau da topatu dudan esanahia : a > > lesson or > > series of > > lessons > > taught to > > persons > > not > > expert in > > some > *> activity, in > > which > > the > > errors of > > the > *> students > > are > > pointed > > out, > > and > *> remedial > > actions > > are > =*> suggested. > > > > Mila esker > > > > Amaia > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 20 14:23:56 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 20 Oct 2006 14:23:56 +0200 Subject: [itzul] Clinic In-Reply-To: References: Message-ID: <4538BFDC.6010109@gipuzkoa.net> > Atzo bertan ibili ginen gu hitz horrekin. Gaztelaniaz (Google), > esaterako, "clinic de tenis", nahiz "clinica de tenis" agertzen da. > Antza, kirol aditu batek hasiberriei ematen dizkien eskolak omen > dira. Ez dakit seguru, baina egingo nuke ingelesak «clinic» hitza latinetik hartuko zuela, frantsesa medio. Grekotik hartua zuen latinak, berriz, «?????» errotik (ohantza, ohea). Hortik, «clinic de tenis» horretara! Lehen esaten zen gisan, «Quidquid latine dictum sit, altum viditur», hau da, latinez esandako orok du sakon itxura, esan beharko dugu ingeleskeria horiez. Amaia Garmendiak galderarekin batera bidali duen definizioa ikusita, esango nuke hori «ikastaroa» edo «ikastaldia» dela, koplak albo batera utzita. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From ximon.iri a bildua euskalnet.net Sun Oct 22 08:45:43 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Sun, 22 Oct 2006 08:45:43 +0200 Subject: [itzul] menditik nabil... Message-ID: <000701c6f5a5$b2cfa740$2ad68ed4@mikel> aupa guztioi menditik nabil, autopistatik noa (handik atera eta beste norabait ez banoa, behintzat), kaletik dabil... beti uste izan dut halako moldeak okerrak direla, baina azken boladan leku askotan -gehiegitan- irakurri ditut. eta, noski, zalantzan uzten naute. inork esango al luke, segurantziaz, forma horiek onarturik daudenetz? nire buruan eta inguruan beti egon dira gaizki, eta, gainera, jesukriston belarriko mina egiten didate. milesker ximon From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Mon Oct 23 09:59:19 2006 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 23 Oct 2006 09:59:19 +0200 Subject: [itzul] menditik nabil... References: <000701c6f5a5$b2cfa740$2ad68ed4@mikel> Message-ID: <002e01c6f679$24e30010$8000a8c0@xpadb8a78b3f19> Hara hemen 2003ko urtarrilean JAGONETi eginiko galdera (beste antzeko batekin zihoan), eta ondoren handiko erantzun nahiko lasa euskaltzain batek sinatua: GALDEA: Zer esan kaletik ibili, kaletik joan bezalakoez? "Guretzako" (norentzako?) "jatorrago" (kalko itxura gutxiagoko?) dira kalean dabiltza edo kalean doaz kantari bezalakoak. Baina esan al liteke aurrekoak txarrak direnik? Edo ez direla erabili gure tradizioan? Edota gaztelaniaren kalko hutsak direla? Ezer esaterik? JAGONETEKO ERANTZUNA: Barkatu, baina ez naiz gauza erantzun garbirik emateko galderei (BERAZ, GALDERARI); ez baitut uste gai hori aztertu duenik ez Euskaltzaindiak ezta Gramatika batzordeak ere. Nik ikasi nuen euskarari dagokionez bakarrik esan dezaket zerbait: "Bide bazterretik ibili gero!" esaten ziguten haurtzaroan. Ez dakit presaka idatzitako honek zer balio duen. Ezertarako balaigarri bada, ... Bittor > aupa guztioi > > menditik nabil, autopistatik noa (handik atera eta beste norabait ez > banoa, behintzat), kaletik dabil... beti uste izan dut halako moldeak > okerrak direla, baina azken boladan leku askotan -gehiegitan- irakurri > ditut. eta, noski, zalantzan uzten naute. inork esango al luke, > segurantziaz, forma horiek onarturik daudenetz? > > nire buruan eta inguruan beti egon dira gaizki, eta, gainera, jesukriston > belarriko mina egiten didate. > > milesker > ximon From varbizu a bildua cajavital.es Mon Oct 23 10:10:42 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 23 Oct 2006 10:10:42 +0200 Subject: [itzul] Menditik nator In-Reply-To: Message-ID: Aupa, Ximon! Arrazoia duzu, gaizki dago erabilera hori. Zubiri anaiek (Euskal Gramatika Osoa) erdararen eraginez sortutako akatsatzat jotzen dute (NONDIKen erabilera, NONena erabili beharreran), beraz: mendian nabil Iñaki / Bittor > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: domingo 22 de octubre de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 29 bilduma, 20. zenbakia > > > Message: 1 > Date: Sun, 22 Oct 2006 08:45:43 +0200 > From: ximon > Subject: [itzul] menditik nabil... > To: itzul > Message-ID: <000701c6f5a5$b2cfa740$2ad68ed4 a bildua mikel> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > aupa guztioi > > menditik nabil, autopistatik noa (handik atera eta beste norabait ez banoa, behintzat), kaletik dabil... beti uste izan dut halako moldeak okerrak direla, baina azken boladan leku askotan -gehiegitan- irakurri ditut. eta, noski, zalantzan uzten naute. inork esango al luke, segurantziaz, forma horiek onarturik daudenetz? > > nire buruan eta inguruan beti egon dira gaizki, eta, gainera, jesukriston belarriko mina egiten didate. > > milesker > ximon > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Oct 23 10:27:53 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 23 Oct 2006 10:27:53 +0200 Subject: [itzul] ER: menditik nabil... In-Reply-To: <000701c6f5a5$b2cfa740$2ad68ed4@mikel> Message-ID: Eskatzen duzun erabateko segurantzia hori ez dakit inork izan lezakeen, eta "onarturik" horren inpertsonaltasunaren azpian subjketu bat bilatu behar litzateke, baina, hala eta guztiz ere, iruzkinen bat edo beste egin liteke: "autopistatik noa", iradokitzen duzunez, euskal joskera arrunta da, hizkera guztietakoa, NONDIKen adiera kanonikoetariko batean: Atik (abiapuntua) Bra (helburua) iristeko, Ctik (bitarteko bidea) joan/pasatu behar da. "Ibili" eta antzekoekin ("hortik egongo da"...), berriz, ez da halako jokorik, eta "gutxi gorabehera non" edo adierazi nahi da "nondik" horrekin. Kalkoa dela ez da duda handirik, erdarazko "por" preposizioarena baita hor "-tik"en balioa. Kalko hori, hala ere, sartu samarra edo erabat sartua dugu zenbait hizkeratan (mendebaldean batez ere). Sarturik ez dagoen hizkeran, jakina, belarri-mingarri zaigu oso, eta, "kalean" hutsa aski ez denean (aski baita askotan edo gehienetan), "kalean zehar/barrena" edo antzeko esapideetara jotzen dugu. Nik "kaletik" hori maizen (baita euskaldun garbi adintsuei ere) entzuten dudan hizkeran, hain zuzen, ez da ez "zehar" eta ez "barrena" erabiltzen; ez da harritzekoa, beraz, hoberik ezean, kalkora jo izana. Nik eman dezakedan erantzunik erabatekoena, bada, horra: ahozko hizkera batzuetan bederen, erabiltzen da, eta nork debekatuko?. Idatzi formalerako, aukeran, badira beste molde batzuk tradizio zabalagokoak. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: ximon Bidalia: igandea, 2006.eko urriak 22 08:46 Nora: itzul Gaia: [itzul] menditik nabil... aupa guztioi menditik nabil, autopistatik noa (handik atera eta beste norabait ez banoa, behintzat), kaletik dabil... beti uste izan dut halako moldeak okerrak direla, baina azken boladan leku askotan -gehiegitan- irakurri ditut. eta, noski, zalantzan uzten naute. inork esango al luke, segurantziaz, forma horiek onarturik daudenetz? nire buruan eta inguruan beti egon dira gaizki, eta, gainera, jesukriston belarriko mina egiten didate. milesker ximon From jetxebarria a bildua alava.net Mon Oct 23 11:03:20 2006 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Mon, 23 Oct 2006 11:03:20 +0200 Subject: [itzul] Ovejas de vientre? Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D12B@CORREOV1.dfa.es> Ovejas de vientre? Hezteko ardiak Sabel ardiak Kumontzi ardiak... From mendibeag a bildua yahoo.es Mon Oct 23 15:23:16 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Mon, 23 Oct 2006 15:23:16 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Tradosen errorea Message-ID: <20061023132316.22679.qmail@web27013.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo denoi: Lankide batek Itzulpen memoria bidali dit .txt formatuan, nik Tradosekin inporta dezadan. Hori egiterakoan, ordea, 50028 errorea ematen dit. Inork ba al daki zer egin dezakedan memoria inportatu ahal izateko? Itxuraz, Tradosen bertsio ezberdinetako memoria delako gertatzen zait. Eskerrik asko. Leire --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Mon Oct 23 16:34:43 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 23 Oct 2006 16:34:43 +0200 Subject: [itzul] Ovejas de vientre? Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80128139B@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Berandu bada ere, Real Academia de la Lengua Españolaren Hiztegian: "de vientre": 1. loc. Adj. Dicho de un animal hembra. Destinado a la reproducción. Nik uste batzuetan bereizketa hori egin ohi dela, "de reproducción o de de cría". "de carne", "de carga"...., kasu horretan nik "hazteko ardiak" erabiliko nuke, eta Euskaltermen era horretara ageri da: Porcino de cría 'aurrerako txerri-azienda' edo 'hazteko txerri-azienda' Ea baliogarri zaizun Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Etxebarria Bartolome, Jabier Enviado el: lunes, 23 de octubre de 2006 11:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ovejas de vientre? Ovejas de vientre? Hezteko ardiak Sabel ardiak Kumontzi ardiak... From laxaro a bildua gmail.com Mon Oct 23 16:49:03 2006 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 23 Oct 2006 16:49:03 +0200 Subject: [itzul] Ovejas de vientre? In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80128139B@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80128139B@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <2ac4aa0c0610230749l77f734adjec17c4d977e2049@mail.gmail.com> Gure baserrian 'umetarako' hitza da erabiliena, hori adierazteko. Laxaro 2006/10/23, EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon : > > Berandu bada ere, Real Academia de la Lengua Españolaren Hiztegian: > "de vientre": 1. loc. Adj. Dicho de un animal hembra. Destinado a la > reproducción. > Nik uste batzuetan bereizketa hori egin ohi dela, "de reproducción o de de > cría". "de carne", "de carga"...., kasu horretan nik "hazteko ardiak" > erabiliko nuke, eta Euskaltermen era horretara ageri da: > Porcino de cría 'aurrerako txerri-azienda' edo 'hazteko txerri-azienda' > Ea baliogarri zaizun > Joserra Egiluz > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Etxebarria Bartolome, Jabier > Enviado el: lunes, 23 de octubre de 2006 11:03 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Ovejas de vientre? > > Ovejas de vientre? > Hezteko ardiak > Sabel ardiak > Kumontzi ardiak... > > > > From mikelhb a bildua teleline.es Tue Oct 24 01:53:39 2006 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Tue, 24 Oct 2006 01:53:39 +0200 Subject: [itzul] (Fwd) Re: ER: menditik nabil... Message-ID: <453D7223.12883.93CCBB@mikelhb.teleline.es> On 23 Oct 2006 at 10:27, Juan Garzia Garmendia wrote: > Nik eman dezakedan erantzunik erabatekoena, bada, horra: ahozko > hizkera batzuetan bederen, erabiltzen da, eta nork debekatuko?. > Idatzi formalerako, aukeran, badira beste molde batzuk tradizio > zabalagokoak. Debekatu, debekatu ere, inork ez, edo edonork ere, debeka lezake, alferrik beti ere. Iritziak eman, eta haiekin batera arrazoibideak inoiz ez dira sobera egonen. Gaur gure telebista katean baserritarra agertu da, kapoiak zirela eta, azken kapatzaile (hala zioten, eta ez irentzaile) lanak erakusten, eta kazetariaren galderei PORKE jator batez hasten zen erantzuten. Ezin uka PORKE hori oso tradizio zabalekoa dela, luzekoa ez delarik ere, eta hainbat hizkeratan ongi sarturik dagoela aspaldi... agian ez aski denok edo denon artean "onarturik" suerta dadin. Nork debekatuko, ordea, porke asko erabiltzen baita. Mikel Haranburu > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: ximon > Bidalia: igandea, 2006.eko urriak 22 08:46 > Nora: itzul > Gaia: [itzul] menditik nabil... > > > aupa guztioi > > menditik nabil, autopistatik noa (handik atera eta beste norabait ez > banoa, behintzat), kaletik dabil... beti uste izan dut halako > moldeak okerrak direla, baina azken boladan leku askotan > -gehiegitan- irakurri ditut. eta, noski, zalantzan uzten naute. > inork esango al luke, segurantziaz, forma horiek onarturik > daudenetz? > > nire buruan eta inguruan beti egon dira gaizki, eta, gainera, > jesukriston belarriko mina egiten didate. > > milesker > ximon > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 24 07:09:22 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 24 Oct 2006 07:09:22 +0200 Subject: [itzul] Tradosen errorea In-Reply-To: <20061023132316.22679.qmail@web27013.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Errorea noiz gaetru da, memoria berri bati txertatzerakoan ala lehendik zeneukan batera inportatzeko unean? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Oct 24 08:36:09 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 24 Oct 2006 08:36:09 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Tradosen errorea In-Reply-To: Message-ID: <20061024063609.61266.qmail@web27014.mail.ukl.yahoo.com> Inportatzerakoan. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 24 08:38:54 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 24 Oct 2006 08:38:54 +0200 Subject: [itzul] Tradosen errorea In-Reply-To: <20061024063609.61266.qmail@web27014.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Memoria berri ( hustu) bat sortzen eta hartara inportatzen saiatu zara? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Oct 24 08:40:20 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 24 Oct 2006 08:40:20 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Tradosen errorea In-Reply-To: Message-ID: <20061024064021.83185.qmail@web27013.mail.ukl.yahoo.com> Bai, hori egitean ematen dit errorea. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 24 08:43:02 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 24 Oct 2006 08:43:02 +0200 Subject: [itzul] Tradosen errorea In-Reply-To: <20061024064021.83185.qmail@web27013.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Zer jazoko ere, memoria hori TMX formatuan eskatzea duzu? Horrela ez lizuke arazorik eman behar, baina... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 24 08:25:19 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 24 Oct 2006 08:25:19 +0200 Subject: [itzul] Tradosen errorea In-Reply-To: <20061023132316.22679.qmail@web27013.mail.ukl.yahoo.com> References: <20061023132316.22679.qmail@web27013.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <453DB1CF.5000604@gipuzkoa.net> > Kaixo denoi: Lankide batek Itzulpen memoria bidali dit .txt > formatuan, nik Tradosekin inporta dezadan. Hori egiterakoan, ordea, > 50028 errorea ematen dit. Inork ba al daki zer egin dezakedan memoria > inportatu ahal izateko? Itxuraz, Tradosen bertsio ezberdinetako > memoria delako gertatzen zait. Eskerrik asko. Leire Jakin behar nuke Tradosen zein bertsio duzun, baina ea era honetan konpon dezakezun: 1 - Zure ordenagailuko Trados erabilita, esportatu itzulpen memoria TXT fitxategi batera. 2 - Zabaldu TXT fitxategi hori (Notepad edo Wordpad erabilita). 3 - Hautatu eta kopiatu lehen etiketaren aurretik dagoen guztia (lasai, hiruzpalau orri bete izan daitezke). 4 - Zabaldu inportatu nahi duzu TXT fitxategia; hautatu, berriro ere, lehen etiketaren aurretik dagoen guztia, eta itsatsi beste fitxategitik kopitatutakoa. 5 - Itxi inportatu nahi duzun TXT dokumentua. 6 - Saiatu Tradosekin hura inportatzen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Oct 24 08:54:25 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 24 Oct 2006 08:54:25 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Tradosen errorea In-Reply-To: <453DB1CF.5000604@gipuzkoa.net> Message-ID: <20061024065425.48905.qmail@web27002.mail.ukl.yahoo.com> Milesker, baina ez du funtzionatzen, inportatu nahi dudan artxiboan ez baita agertzen TrUrik. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 24 09:03:43 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 24 Oct 2006 09:03:43 +0200 Subject: [itzul] Kanadako parlamentuan Message-ID: <453DBACF.20009@gipuzkoa.net> Mme Vivian Barbot (Bloc québécois) : Monsieur le Président, la ministre du Patrimoine canadien a répondu un « non » catégorique lorsqu'on lui a demandé si les troupes de théâtre et de danse avaient subi des coupures. Pourtant, les troupes nous disent le contraire et affirme qu'elles en ont subies. Le ministre des Affaires étrangères peut-il nous dire si oui ou non les troupes ont subi des coupures? Hon. Peter MacKay (Minister of Foreign Affairs and Minister of the Atlantic Canada Opportunities Agency, CPC): Mr. Speaker, obviously we are involved in this with 36 other countries. This is a deployment of troops that is involved in interesting and important work to provide security for the development for the important work that is undertaken. If the member wants to be a little more specific perhaps she could provide us with that information. M. Maka Kotto (Bloc québécois) : Monsieur le Président, il ne s'agit pas ici de troupes militaires. Il s'agit de troupes de théâtre, de danse et de musique. Je repose la question: est-ce que oui ou non les coupures au programme de démocratie ouverte affecteront les tournées internationales de ces troupes de danses, de musique et de théâtre? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From mendibeag a bildua yahoo.es Tue Oct 24 09:11:46 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Tue, 24 Oct 2006 09:11:46 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Tradosen errorea In-Reply-To: <20061024071005.801356B814@smtp-01.servidoresdns.net> Message-ID: <20061024071146.78970.qmail@web27006.mail.ukl.yahoo.com> Bai, baina lehen ilaran errorea dagoela jartzen du. Eskerrik asko dena den denoi, baina memoriarik gabe egin beharko dut lana, nahiko denbora galdu baitugu kontu honekin. Milesker dena den. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Oct 24 10:03:58 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Tue, 24 Oct 2006 10:03:58 +0200 Subject: [itzul] ER: Tradosen errorea In-Reply-To: <20061024071146.78970.qmail@web27006.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: txt fitxategia sortzean (izena eman behar diozunean, hain zuzen), Tradosen bertsio berriek aukera ematen dute, lehen ez bezala, txt fitxategi hori Tradosen zer bertsioetarako erabilgarria izatea nahi duzun hautatzeko. Beste batean nahikoa izango duzu, beraz, txt fitxategia prestatu behar dizunari oharrartea zure bertsiorako baliagarria den txt fitxategia behar duzula. Ondo segi. Ander Irizar Bai, baina lehen ilaran errorea dagoela jartzen du. Eskerrik asko dena den denoi, baina memoriarik gabe egin beharko dut lana, nahiko denbora galdu baitugu kontu honekin. Milesker dena den. From bulegoa a bildua eizie.org Tue Oct 24 12:09:49 2006 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 24 Oct 2006 12:09:49 +0200 Subject: [itzul] Idazlea itzultzaileen lantegian (Harkaitz Cano) Message-ID: Aurten ere literatur itzultzaileen lantegia antolatu du EIZIEk, euskaratik beste hizkuntzetarako literatur itzulpengintza sustatzeko ahaleginari jarraiki. Noiz: 2006ko urriaren 24tik 27ra (biak barne) Non: Irungo (Gipuzkoa) Ficoba erakustazokan Amaiera ekitaldia (jende aurrean) Lantegiari amaiera emateko, parte hartzaileak mahai-inguru batera bilduko dira azken egunean, esperientziaren berri emateko. Ondoren, lantegian aukeratuko duten pasarte bat lau hizkuntzetan entzuteko parada izango dugu, musikaz jantzia. Amaitzeko, mokadu bat eskainiko da. Jende aurreko ekitaldi hori Ficoban bertan izango da. Noiz: urriaren 27an (ostiralarekin), arratseko 19etan. Informazio gehiago ³EIZIEren orrian²:http://www.eizie.org From ximon.iri a bildua euskalnet.net Tue Oct 24 15:06:13 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Tue, 24 Oct 2006 15:06:13 +0200 Subject: [itzul] ER: menditik nabil... References: Message-ID: <009e01c6f76d$2f67b720$405708d4@mikel> ba, milesker guztioi ximon. ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Monday, October 23, 2006 10:27 AM Subject: [itzul] ER: menditik nabil... > Eskatzen duzun erabateko segurantzia hori ez dakit inork izan lezakeen, > eta > "onarturik" horren inpertsonaltasunaren azpian subjketu bat bilatu behar > litzateke, baina, hala eta guztiz ere, iruzkinen bat edo beste egin > liteke: > > "autopistatik noa", iradokitzen duzunez, euskal joskera arrunta da, > hizkera > guztietakoa, NONDIKen adiera kanonikoetariko batean: Atik (abiapuntua) Bra > (helburua) iristeko, Ctik (bitarteko bidea) joan/pasatu behar da. > > "Ibili" eta antzekoekin ("hortik egongo da"...), berriz, ez da halako > jokorik, eta "gutxi gorabehera non" edo adierazi nahi da "nondik" > horrekin. > Kalkoa dela ez da duda handirik, erdarazko "por" preposizioarena baita hor > "-tik"en balioa. > > Kalko hori, hala ere, sartu samarra edo erabat sartua dugu zenbait > hizkeratan (mendebaldean batez ere). Sarturik ez dagoen hizkeran, jakina, > belarri-mingarri zaigu oso, eta, "kalean" hutsa aski ez denean (aski baita > askotan edo gehienetan), "kalean zehar/barrena" edo antzeko esapideetara > jotzen dugu. > > Nik "kaletik" hori maizen (baita euskaldun garbi adintsuei ere) entzuten > dudan hizkeran, hain zuzen, ez da ez "zehar" eta ez "barrena" erabiltzen; > ez > da harritzekoa, beraz, hoberik ezean, kalkora jo izana. > > Nik eman dezakedan erantzunik erabatekoena, bada, horra: ahozko hizkera > batzuetan bederen, erabiltzen da, eta nork debekatuko?. Idatzi > formalerako, > aukeran, badira beste molde batzuk tradizio zabalagokoak. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: ximon > Bidalia: igandea, 2006.eko urriak 22 08:46 > Nora: itzul > Gaia: [itzul] menditik nabil... > > > aupa guztioi > > menditik nabil, autopistatik noa (handik atera eta beste norabait ez > banoa, > behintzat), kaletik dabil... beti uste izan dut halako moldeak okerrak > direla, baina azken boladan leku askotan -gehiegitan- irakurri ditut. eta, > noski, zalantzan uzten naute. inork esango al luke, segurantziaz, forma > horiek onarturik daudenetz? > > nire buruan eta inguruan beti egon dira gaizki, eta, gainera, jesukriston > belarriko mina egiten didate. > > milesker > ximon > From jag17647 a bildua yahoo.com Tue Oct 24 15:50:33 2006 From: jag17647 a bildua yahoo.com (Txomin Errekatxo) Date: Tue, 24 Oct 2006 06:50:33 -0700 (PDT) Subject: [itzul] ER: barkaidazu Message-ID: <20061024135033.60760.qmail@web51411.mail.yahoo.com> Berandu bada ere, batuaz: barka iezadazu edo: barkatu iezadazu (ez baitago araututa noiz erabili behar den aditzoina, forma baino: 28. araua) edo behar izanez gero (baina testu markatua litzateke): barka i'dazu edo barkatu i'dazu Jon ----- Original Message ---- From: Juan Garzia Garmendia To: ItzuL Sent: Tuesday, October 3, 2006 9:59:17 AM Subject: [itzul] ER: barkaidazu derrigor-derrigor (hitz hori ere ez du aholkatzen Euskaltzaindiak) ez, eta idatzi, idatzi, idatz daiteke (zeuk ere idatzi duzu galderan), baina ez da euskara batuko forma... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: ximon Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 2 19:09 Nora: itzul Gaia: [itzul] barkaidazu barka, baina idatz al daiteke honela, 'barkaidazu', ala 'barka iezadazu' ipini behar da derrigor?? esker mila ximon From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Oct 25 09:21:26 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 25 Oct 2006 09:21:26 +0200 Subject: [itzul] living history Message-ID: <001101c6f806$2ee241f0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: nola eman dezaket: "Preparación de sesiones de living history"? Mila esker Joxemari From kudeaketa a bildua hori-hori.com Wed Oct 25 10:24:43 2006 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Wed, 25 Oct 2006 10:24:43 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.6 ez dabil Firefox 2.0rekin Message-ID: <002c01c6f80f$0bc2c6f0$0101a8c0@kepa> Euskalbar 1.6 bertsioa ez dabil Firefox 2.0 egunerapenarekin. Zuoi ere berdin gertatzen zaizue? Badakizue euskalbar bertsio bateragarria noizko egon daitekeen prest, edo horretan ari diren behinik behin? Mila esker. Kepa. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Oct 25 12:29:41 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 25 Oct 2006 10:29:41 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar 1.6 ez dabil Firefox 2.0rekin References: <002c01c6f80f$0bc2c6f0$0101a8c0@kepa> Message-ID: Kudeaketa writes: > > Euskalbar 1.6 bertsioa ez dabil Firefox 2.0 egunerapenarekin. Zuoi ere berdin gertatzen zaizue? > Badakizue euskalbar bertsio bateragarria noizko egon daitekeen prest, edo horretan ari diren behinik behin? Euskalbar 1.7 bai ibiliko dela Firefox 2.0rekin. Duela aste pare bidali nizkion hobekuntza batzuk Juanan Pereirari, orain berak gainbegiratu behar ditu, ordura arte itxaron beharko duzue... Presarik baduzue, bidalidazue mezu bat nire helbide partikularrera eta posta elektronikoz bidaliko dizuet bertsio berria. Asier. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Oct 25 12:36:39 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 25 Oct 2006 10:36:39 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar 1.6 ez dabil Firefox 2.0rekin References: <002c01c6f80f$0bc2c6f0$0101a8c0@kepa> Message-ID: > > Presarik baduzue, bidalidazue mezu bat nire helbide partikularrera eta posta > elektronikoz bidaliko dizuet bertsio berria. > Barkatu, nire helbide partikularra hau da: asier.sarasua a bildua gmail.com From NVirto a bildua guggenheim-bilbao.es Wed Oct 25 12:41:33 2006 From: NVirto a bildua guggenheim-bilbao.es (Nerea Virto) Date: Wed, 25 Oct 2006 12:41:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_ER=3A_=22Preparaci=F3n_de_sesiones_de_liv?= =?iso-8859-1?q?ing_history=22?= In-Reply-To: Message-ID: <9AD1A9ABF9018C4A96EE84B22F8FF20A34DE55@gbm-mail1.GBM.LOCAL> "Living history" hori AEBko kontua da. Historiako pasarte ospetsuak eszenaratzean datza, kalean, eskolan edo museo batean. Balmasedako nekaldiaren antzera. Interneten adibidez "Balmasedako Via Crucis biziduna" aurkitu dut baina ez zait itzulpen egokia iruditzen. Zer deritzozu honi? "Historia-antzezpen saioak antolatzea" Nerea Message: 4 Date: Wed, 25 Oct 2006 09:21:26 +0200 From: Itzuliz Subject: [itzul] living history To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <001101c6f806$2ee241f0$36885655 a bildua 12382788def0fe> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Kaixo: nola eman dezaket: "Preparación de sesiones de living history"? Mila esker Joxemari P Aurreztu papera. E-posta hau inprimatu beharra daukazu? Ahorra papel. ¿Necesitas imprimir este correo? Save paper. Do you really need to print this e-mail? Mezu honek eta eranskinek informazio konfidentziala eduki dezakete. Igorri zaion pertsonari bakarrik zuzendua da. Legeak mezuak daukan informazioa zabaltzea, kopiatzea edo hirugarren bati helaraztea debekatzen du. Internet bidez bidalitako posta elektronikoak ez du konfidentzialtasuna bermatzen, ezta transmisio zuzena ere. Mezu honetan adierazitako iritziak egilearenak dira eta ez dute zertan bat etorri Guggenheim Bilbao Museoaren Fundaziokoekin. Horregatik erakundeak ez du onartzen azaldutako informazioaren gaineko erantzukizunik. Este mensaje y sus anexos pueden contener información confidencial y están exclusivamente dirigidos a sus destinatarios, quedando prohibida su divulgación, copia o distribución a terceros. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquelo inmediatamente al remitente y bórrelo de su sistema. El correo electrónico vía Internet no permite garantizar ni la confidencialidad de los mensajes ni su correcta transmisión. Las opiniones expresadas en este mensaje son las de su autor y no necesariamente las de la Fundación del Museo Guggenheim Bilbao que no se responsabiliza de su contenido. This message and any attachments may contain privileged and confidential information and are intended solely for the use of the person or entity to whom the message was addressed, any dissemination, distribution, or use of the contents of this message being strictly prohibited. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender. Email transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free. Please note that any opinions expressed in this e-mail are those of the author personally and do not necessarily represent the position of the Fundación del Museo Guggenheim Bilbao, who does not accept responsibility for the contents of the message. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 26 08:16:03 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Oct 2006 08:16:03 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.7 Message-ID: <454052A3.1060306@gipuzkoa.net> Ez bazarete Firefox 2.0ra (http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html) aldatu, egin lehenbailehen, harekin batera laster etorriko den Euskalbar 1.7 erabiltzeko, besterik ezean. Asier Sarasua adiskideak bidali zidan atzo postaz, eta lehenaz gain nabarmen hobetu dutela esatera ausartuko naiz: - Galdetu nahi den hitza idatzi eta Enter soila eman ordez, Shift-Enter emanez gero, emaitza fitxa berean Euskalterm, Elhuyar eta 3000 hiztegiak batera ageri dira, hiru zutabeko taula batean, txukun-txukun. - Firefoxen menuari Hiztegiak izeneko atal bat eransten dio Euskalbarrek, bost ataletan banatuta: orokorrak, sinonimoak, entziklopediak, gaikakoak eta corpusa. Juanan Pereirari eta Asier Sarasuari omenaldia antolatu beharko diegu, martxa honetan ;-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Oct 26 09:22:25 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 26 Oct 2006 09:22:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E9dico_adjunto_de_urgencias=2E?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF444B@centexc05.admon-cfnavarra.es> Kaixo, lagunok. "Euskadin" hori nola esaten den jakin nahi nuke, Osakidetzan alegia. Larrialdietako alboko sendagile (medikua)? Larrialdietako mediku (sendagile) atxikia? Edo beste modu batean? Eskerrik asko aldez aurretik. Fernando From mendibeag a bildua yahoo.es Thu Oct 26 10:49:33 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Thu, 26 Oct 2006 10:49:33 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E9dico_adjunto_de_urgencias=2E?= In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF444B@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <20061026084933.18979.qmail@web27014.mail.ukl.yahoo.com> Administrazio Sanitarioko Oinarrizko Hiztegiaren arabera, urgentzietako mediku adjuntua. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Oct 26 11:09:34 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 26 Oct 2006 11:09:34 +0200 Subject: [itzul] lentes progresivas Message-ID: <4540976E.19590.FEAA5E9@localhost> Egun on guztioi: Adinak hala behartuta, gero eta gehiagok erabili behar izaten ditugu betaurreko horiek. Inork itzili behar izan du halakorik? Zelak ikusten duzue egokiago, betaurreko progresiboak ala lente progresiboak? Beste proposamenik? Eskerrik asko aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Thu Oct 26 12:00:30 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 26 Oct 2006 11:00:30 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 1.7 In-Reply-To: <454052A3.1060306@gipuzkoa.net> Message-ID: <003101c6f8e5$92459230$c6eae39e@A001530> Ni formal-formal ezarri dut Firefox2.0 baina lehengo Euskalbar ezin ezar dakiokeenez gero, ezin erabilita nabil. Espero dut laster jarriko dela bertsio berria sare guztien amaren amaraunean. Bestela garaiz zabiltzatenok, ez instalatu oraindik. Izan ongi Agustin Otsoa Eribeko Landa agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 26 de octubre de 2006 7:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskalbar 1.7 Ez bazarete Firefox 2.0ra (http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html) aldatu, egin lehenbailehen, harekin batera laster etorriko den Euskalbar 1.7 erabiltzeko, besterik ezean. Asier Sarasua adiskideak bidali zidan atzo postaz, eta lehenaz gain nabarmen hobetu dutela esatera ausartuko naiz: - Galdetu nahi den hitza idatzi eta Enter soila eman ordez, Shift-Enter emanez gero, emaitza fitxa berean Euskalterm, Elhuyar eta 3000 hiztegiak batera ageri dira, hiru zutabeko taula batean, txukun-txukun. - Firefoxen menuari Hiztegiak izeneko atal bat eransten dio Euskalbarrek, bost ataletan banatuta: orokorrak, sinonimoak, entziklopediak, gaikakoak eta corpusa. Juanan Pereirari eta Asier Sarasuari omenaldia antolatu beharko diegu, martxa honetan ;-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Oct 26 11:23:52 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Thu, 26 Oct 2006 09:23:52 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar 1.7 References: <454052A3.1060306@gipuzkoa.net> <003101c6f8e5$92459230$c6eae39e@A001530> Message-ID: Agustin Otsoa Eribeko writes: > > Ni formal-formal ezarri dut Firefox2.0 baina lehengo Euskalbar ezin ezar > dakiokeenez gero, ezin erabilita nabil. Lasai asko instala ditzakezu Euskalbarren aurreko bertsioak Firefox 2.0n ere. Baina zertarako 1.6a instalatu, 1.7a eskura badaukazu? ;-) Hurrengo helbidean Euskalbar 1.7ren behin-behineko bertsio bat jaitsi ahal izango duzu: http://www.telefonica.net/web2/asiersarasua/euskalbar/euskalbar1-7.xpi Duela aste pare bat bidali nion bertsio berri hau Juanan Pereirari, orain berak aztertu behar du, oniritzia eman eta Internet&Euskadiren webgunera igo behar du. Gogoan izan: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar Asier. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Oct 26 11:33:47 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 26 Oct 2006 11:33:47 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 1.7 References: <454052A3.1060306@gipuzkoa.net> <003101c6f8e5$92459230$c6eae39e@A001530> Message-ID: <000a01c6f8e1$d6986740$36885655@12382788def0fe> Kaixo Asier: 1.7 instalatu eta gero, irekitzeko agindua eman, eta Windowsek ezin duela ireki esaten du mezu batek, horretarako atxiboa sortu duen programa behar duela. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" To: Sent: Thursday, October 26, 2006 11:23 AM Subject: Re: [itzul] Euskalbar 1.7 > Agustin Otsoa Eribeko writes: > >> >> Ni formal-formal ezarri dut Firefox2.0 baina lehengo Euskalbar ezin ezar >> dakiokeenez gero, ezin erabilita nabil. > > Lasai asko instala ditzakezu Euskalbarren aurreko bertsioak Firefox 2.0n > ere. > Baina zertarako 1.6a instalatu, 1.7a eskura badaukazu? ;-) Hurrengo > helbidean > Euskalbar 1.7ren behin-behineko bertsio bat jaitsi ahal izango duzu: > > http://www.telefonica.net/web2/asiersarasua/euskalbar/euskalbar1-7.xpi > > Duela aste pare bat bidali nion bertsio berri hau Juanan Pereirari, orain > berak > aztertu behar du, oniritzia eman eta Internet&Euskadiren webgunera igo > behar du. > Gogoan izan: > > http://www.interneteuskadi.org/euskalbar > > Asier. > > From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Oct 26 11:39:21 2006 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 26 Oct 2006 11:39:21 +0200 Subject: [itzul] lentes progresivas In-Reply-To: <4540976E.19590.FEAA5E9@localhost> Message-ID: <00dd01c6f8e2$9ea245d0$2d00000a@ELHUYAR> Elhuyar Hiztegiaren 3. argitalpenean, gaztelaniazko 'progresivo, -a' sarreran, 'lentes progresivas' adibidea emango dugu 7. adieran: .../... 7. adj. (Med.) progresibo. "distrofia progresiva: distrofia progresiboa". "lentes progresivas: leiar progresiboak". Jakina, 'lente' ere erabil daiteke (Hiztegi Batuan, 2. mailan onartu da: lente Heg. h. leiar) Euskalterm-en ere baduzu termino hori: [25/24] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Medikuntza eu leiar progresibo lente progresibo es lente progresiva fr ver progressif Zehazki: 'progresivo'-ren ordaintzat 'progresibo' eman da, eta adibidea 'impuestos progresivos, zerga progresiboak' da. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: jueves, 26 de octubre de 2006 11:10 Para: ItzuL Asunto: [itzul] lentes progresivas Egun on guztioi: Adinak hala behartuta, gero eta gehiagok erabili behar izaten ditugu betaurreko horiek. Inork itzili behar izan du halakorik? Zelak ikusten duzue egokiago, betaurreko progresiboak ala lente progresiboak? Beste proposamenik? Eskerrik asko aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Oct 26 11:44:34 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Thu, 26 Oct 2006 09:44:34 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar 1.7 References: <454052A3.1060306@gipuzkoa.net> <003101c6f8e5$92459230$c6eae39e@A001530> <000a01c6f8e1$d6986740$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Itzuliz writes: > > Kaixo Asier: 1.7 instalatu eta gero, irekitzeko agindua eman, eta Windowsek > ezin duela ireki esaten du mezu batek, horretarako atxiboa sortu duen > programa behar duela. > Gorde fitxategia mahaigainean, eta gero arrastatu fitxategia mahaigainetik Firefoxen leihora. Asier. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 26 11:59:05 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Oct 2006 11:59:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E9dico_adjunto_de_urgencias=2E?= In-Reply-To: <20061026084933.18979.qmail@web27014.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Norbaitek esan zuen, ba, "horrenbesterako ez genuela hiztegirik behar". Fernandoren aukerak txukunak dira eta Osakidetzan ez (?) beste esparruetan erabiltzen ditugunak ("ondoko" batez ere). Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Leire Mendizabal Enviado el: jueves, 26 de octubre de 2006 10:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Médico adjunto de urgencias. Administrazio Sanitarioko Oinarrizko Hiztegiaren arabera, urgentzietako mediku adjuntua. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Thu Oct 26 13:31:42 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Thu, 26 Oct 2006 12:31:42 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 1.7 In-Reply-To: Message-ID: <003d01c6f8f2$500d49a0$c6eae39e@A001530> Gotzon Egia motz geratu da. Lehendabiziko ikusia egin orduko nabarmentzen da sekulako mauka dela. EHUkook bederen miretsita eta zorretan garela sentitzen dugu. Eskerrak ematea lar eskasa da, baina oraingoz, besterik ezean, har ezazue nahi beste esker. Agustin Otsoa Eribeko Landa agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es From amagoializaso a bildua yahoo.es Thu Oct 26 12:41:14 2006 From: amagoializaso a bildua yahoo.es (amagoia lizaso) Date: Thu, 26 Oct 2006 12:41:14 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Kixote Message-ID: <20061026104114.43956.qmail@web26513.mail.ukl.yahoo.com> Ea norbaitek laguntzen didan.... Kixoteren aipu hau agertzen da itzultzen ari naizen testu batean, norbaitek ba al du horren euskarazko itzulpena? Eskerrik asko!!!! Les han de traer ejemplos palpables, fáciles, inteligibles, demonstrativos, indubitables, con demostraciones matemáticas que no se pueden negar, como cuando dicen: “Si de dos partes iguales quitamos partes iguales, las que quedan también son iguales”; y, cuando esto no entiendan de palabra, como en efecto, no lo entienden, háseles de mostrar con las manos. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Oct 26 12:47:00 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Thu, 26 Oct 2006 10:47:00 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar 1.7 References: <003d01c6f8f2$500d49a0$c6eae39e@A001530> Message-ID: Agustin Otsoa Eribeko writes: > > Gotzon Egia motz geratu da. Lehendabiziko ikusia egin orduko nabarmentzen da > sekulako mauka dela. > Orain zailena geratzen da: sartu "colchoneta" kutxan, sakatu Shift+Enter, eta erabaki nola itzuli behar duzun ;-) From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 26 13:16:53 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Oct 2006 13:16:53 +0200 Subject: [itzul] Kixote In-Reply-To: <20061026104114.43956.qmail@web26513.mail.ukl.yahoo.com> References: <20061026104114.43956.qmail@web26513.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <45409925.2070705@gipuzkoa.net> > Les han de traer ejemplos palpables, fáciles, inteligibles, > demonstrativos, indubitables, con demostraciones matemáticas que no > se pueden negar, como cuando dicen: «Si de dos partes iguales > quitamos partes iguales, las que quedan también son iguales»; y, > cuando esto no entiendan de palabra, como en efecto, no lo entienden, > háseles de mostrar con las manos. Aipamena ez dago sorik, pasarte luzeago baten zatikia da. Badaezpada ere, osorik jarri dizkizut gazteleraz eta euskaraz: (Capítulo XXXIII. Donde se cuenta la novela del curioso impertinente) - Paréceme ¡oh Anselmo! que tienes tú ahora el ingenio como el que siempre tienen los moros, a los cuales no se les puede dar a entender el error de su secta con las acotaciones de la santa Escritura, ni con razones que consistan en especulación del entendimiento, ni que vayan fundadas en artículos de fe, sino que les han de traer ejemplos palpables, fáciles, inteligibles, demonstrativos, indubitables, con demostraciones matemáticas que no se pueden negar, como cuando dicen: «Si de dos partes iguales quitamos partes iguales, las que quedan también son iguales»; y cuando esto no entiendan de palabra, como, en efeto, no lo entienden, háseles de mostrar con las manos, y ponérselo delante de los ojos, y, aun con todo esto, no basta nadie con ellos a persuadirles las verdades de mi sacra religión. Pedro Berrondoren itzulpena (Itxaropena, 1976; lehen liburukia, 398 or.) (XXXIII Atalburua Begi-luze Purtzillaren nobela, kontu-kontari) - Ene Anselmo! ba nago zure oraingo burubidea, mairuek beti dutenaren antzekoa ote dan; ezin ikustarazi zaie iñolaz-ere beren sinistearen utsa: alferrik Idazteuenetik arturiko argibideak, eta alferrik adimenak emandako arrazoiak, naiz berez ikerturikoak, naiz fedearen gain oiñarrituak; ukitzeko modukoak izan bear dute aienganako arrazoiak, erraxak, argiak, nabarmenak, uka-eziñak, aako matematika-legezkoak antza, esate baterako: «Zati berdin biri, zati berdiñ bana kentzen badiegu, berdiñak izango dira gelditzen direnak»; eta onela esandakorik ere ulertzen ez badute, ta ez dizute ulertuko, eskuekin erakutsi bear zaie, begien aurrean jarriaz; eta alaz ta guzi ere, gure fede santuaren egiak beren baitan onartu ditzaten, ez du iñork aski egiten aal. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Oct 26 14:01:04 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 26 Oct 2006 14:01:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Centro_de_rehabilitaci=F3n_psicosocial?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A9150CA@eibarcorreo.eibar.local> Gipuzkoako Foru Aldundiak ipini behar du Eibarren; zuek, diputazioko lagunok, zein izen eman diozue euskaraz? Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 26 14:03:57 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Oct 2006 14:03:57 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Centro_de_rehabilitaci=F3n_psicosocial?= In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A9150CA@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A9150CA@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <4540A42D.8090400@gipuzkoa.net> > Gipuzkoako Foru Aldundiak ipini behar du Eibarren; Birgaitze psikosozialeko zentroa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From luistxo a bildua eibar.org Thu Oct 26 18:26:13 2006 From: luistxo a bildua eibar.org (Luistxo Fernandez) Date: Thu, 26 Oct 2006 18:26:13 +0200 Subject: [itzul] Hungarierazko testu batekin laguntza Message-ID: <54efb1f10610260926v161e67b6q7ae9954cfd2606b5@mail.gmail.com> Imanol Murua kazetari eta blogariak laguntza behar du hungarierarekin. --Luistxo Hemen azaldu du kasua: http://www.berria.info/blogak/imanol/index.php?blog=10&title=hungarieraz_ulertzen&more=1&c=1&tb=1&pb=1 Hau da itzulita ulertu nahi lukeen testua: *Pál Schmitt (PPE-DE)*. ? *Szeretném megjegyezni, hogy Spanyolországban a jelenlegi kormány kapcsolatfelvétele az ETA terrorszervezettel nem újdonság. Volt spanyolországi magyar nagykövetként tapasztalhattam, hogy eddig is minden demokratikus kormány folytatott tárgyalásokat a szervezet képvisel?ivel. Így tette ezt a Suárez kormány, Felipe González több kormánya és José María Aznar kormánya is. Hogy miért szóltam és szólok a 13 magyar EPP-képvisel? nevében, mert számunkra a kisebbségi jogok érvényesülésének kérdése rendkívül fontos. Magyarország határain kívül igen sokan élnek magyarok, honfitársaink, kisebbségben. Egyet le kell szögeznünk, hogy a kisebbségi jogokat a jogállam és az európai normák keretein belül kell érvényesíteni. Szeretném hangsúlyozni: akárki akárhogyan is szavazott, továbbra is kiállunk az emberi jogok és a kisebbségi jogok mellett, és elítéljük ezzel kapcsolatban az er?szak, a terrorizmus minden formájának az alkalmazását. * From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Oct 26 14:55:21 2006 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 26 Oct 2006 14:55:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Centro_de_rehabilitaci=F3n_psicosocial?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A9150CB@eibarcorreo.eibar.local> Mila esker -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 26 de octubre de 2006 14:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Centro de rehabilitación psicosocial > Gipuzkoako Foru Aldundiak ipini behar du Eibarren; Birgaitze psikosozialeko zentroa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Fri Oct 27 10:07:43 2006 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Fri, 27 Oct 2006 10:07:43 +0200 Subject: [itzul] Fw: por mitad y proindiviso Message-ID: <000001c6f9a0$8c92c3b0$1400a8c0@euskera> ----- Original Message ----- From: Ayuntamiento Gordexola To: itzul-request a bildua postaria.com Sent: Thursday, October 26, 2006 2:26 PM Subject: por mitad y proindiviso Nola eman "por mitad y proindiviso" hori? "Esta finca se halla inscrita a nombre de Raimundo y María xxxx xxxxx, por mitad y proindiviso, por haberla adquirido por compra, ambos solteros y herencia..." Eskerrik asko. From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Oct 27 11:26:15 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 27 Oct 2006 11:26:15 +0200 Subject: [itzul] Fw: por mitad y proindiviso Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0310110D@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Lege-testuak bilduman (Nafarroako Foru Berria): Ley 103, c) Copropiedad "Se presumirá que pertenecen a los dos cónyuges >>por mitad y proindiviso<< los bienes y derechos cuya pertenencia privativa no conste." 103. legea, c) Jabekidetasuna "Ondasun eta eskubideak, >>erdi bana eta indibisoan<<, bi ezkontideei dagozkiela uste izanen da, horiek pribatiboak direla egiaztatzen ez den bitartean." ('Zehazki'k, berriz, 'zatitugabe' ematen du 'indiviso'tzat. Alberto >>>>>>> Galdetu da: Nola eman "por mitad y proindiviso" hori? >>>>>>> From ximon.iri a bildua euskalnet.net Sat Oct 28 12:52:21 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Sat, 28 Oct 2006 12:52:21 +0200 Subject: [itzul] tirando... Message-ID: <000a01c6fa7f$25d87090$ad0437d4@mikel> ikusiaz, entzunaz, irakurriaz.... eta bota aditzarekin??? botaaz, boteaz?? milesker ximon From ximon.iri a bildua euskalnet.net Sat Oct 28 12:52:21 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Sat, 28 Oct 2006 12:52:21 +0200 Subject: [itzul] tirando... Message-ID: <000b01c6fa7f$80578dd0$ad0437d4@mikel> ikusiaz, entzunaz, irakurriaz.... eta bota aditzarekin??? botaaz, boteaz?? milesker ximon From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Oct 29 17:58:28 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Sun, 29 Oct 2006 17:58:28 +0100 Subject: [itzul] Museo de Armas y de la Industria Message-ID: Eibarkoentzat galdera: nola jarrio diote izena euskaraz museo horri? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Oct 30 08:17:49 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 30 Oct 2006 08:17:49 +0100 Subject: [itzul] tirando... In-Reply-To: <000b01c6fa7f$80578dd0$ad0437d4@mikel> Message-ID: Boteaz edo botaiaz. Berdintsu kosta eta a-z bukatzen diren gainerako aditzekin. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Oct 30 09:46:43 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 30 Oct 2006 09:46:43 +0100 Subject: [itzul] ER: tirando... In-Reply-To: Message-ID: Bai, noski, eredu horretan. Hala ere, kontuan hartu aukerakoa dela ikusiz/ikusiaz, entzunez/entzunaz eta abar egitea, hots, mugagabean zein singularrean (bietariko bat aukeratu behar dela, alegia). Mugagabeko ereduan, "botaz", "ateraz" eta abar egiten da. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 08:18 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] tirando... Boteaz edo botaiaz. Berdintsu kosta eta a-z bukatzen diren gainerako aditzekin. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Oct 30 10:05:51 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Oct 2006 10:05:51 +0100 Subject: [itzul] ER: tirando... In-Reply-To: Message-ID: Eta mugatu singularrean ere "botaz" euskalkietatik kanpo, batuaz alegia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 30 de octubre de 2006 9:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: tirando... Bai, noski, eredu horretan. Hala ere, kontuan hartu aukerakoa dela ikusiz/ikusiaz, entzunez/entzunaz eta abar egitea, hots, mugagabean zein singularrean (bietariko bat aukeratu behar dela, alegia). Mugagabeko ereduan, "botaz", "ateraz" eta abar egiten da. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 08:18 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] tirando... Boteaz edo botaiaz. Berdintsu kosta eta a-z bukatzen diren gainerako aditzekin. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Oct 30 11:18:48 2006 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 30 Oct 2006 11:18:48 +0100 Subject: [itzul] 2. proba Message-ID: Hau proba bat da. T.A. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Oct 30 12:31:50 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 30 Oct 2006 12:31:50 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: tirando... In-Reply-To: Message-ID: Nahaste handia dabil kontu horretan, eta ez dakit arau guztiz finkaturik dugun, baina, oso oker ez banago, "botea", "aterea" eta abar dira partizipio mugatuak, eta "boteaz", "atereaz" eta abar dagokie. Alegia, a+a(z) > ea(z) aplikatzen dela halakoetan, euskara batuan ere. Nire uste hori zuzena bada, "botaz" "ikusiz/entzunez" eredukoa da, eta "boteaz", berriz, "ikusiaz/entzunaz" eredukoa. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 10:06 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: tirando... Eta mugatu singularrean ere "botaz" euskalkietatik kanpo, batuaz alegia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 30 de octubre de 2006 9:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: tirando... Bai, noski, eredu horretan. Hala ere, kontuan hartu aukerakoa dela ikusiz/ikusiaz, entzunez/entzunaz eta abar egitea, hots, mugagabean zein singularrean (bietariko bat aukeratu behar dela, alegia). Mugagabeko ereduan, "botaz", "ateraz" eta abar egiten da. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 08:18 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] tirando... Boteaz edo botaiaz. Berdintsu kosta eta a-z bukatzen diren gainerako aditzekin. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Oct 30 12:52:29 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 30 Oct 2006 12:52:29 +0100 Subject: [itzul] Itzulpengintza: El oficio invisible Message-ID: Ikus lotura: http://www.elpais.es/suple/babelia/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Oct 30 13:01:15 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Oct 2006 13:01:15 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: tirando... In-Reply-To: Message-ID: Poztuko naiz hala bada, bene-benetan. Baina arauaren erreferentzia falta zait. Emango bazenu, bikain. Nik daukadan bakarra, deklinabideari dagokiona da, eta a+a=a omen da batuaz (bizkaieraz, esate baterako, a+a=ea, baina ez da onartu euskara batuan, nik dakidala), eta instrumentalean a+az=az. Eta arauak ez ditu bereizten kategoria gramatikalak, hau da, aditza ez dela salbuespena. Oker ez banago... Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 30 de octubre de 2006 12:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: tirando... Nahaste handia dabil kontu horretan, eta ez dakit arau guztiz finkaturik dugun, baina, oso oker ez banago, "botea", "aterea" eta abar dira partizipio mugatuak, eta "boteaz", "atereaz" eta abar dagokie. Alegia, a+a(z) > ea(z) aplikatzen dela halakoetan, euskara batuan ere. Nire uste hori zuzena bada, "botaz" "ikusiz/entzunez" eredukoa da, eta "boteaz", berriz, "ikusiaz/entzunaz" eredukoa. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 10:06 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: tirando... Eta mugatu singularrean ere "botaz" euskalkietatik kanpo, batuaz alegia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 30 de octubre de 2006 9:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: tirando... Bai, noski, eredu horretan. Hala ere, kontuan hartu aukerakoa dela ikusiz/ikusiaz, entzunez/entzunaz eta abar egitea, hots, mugagabean zein singularrean (bietariko bat aukeratu behar dela, alegia). Mugagabeko ereduan, "botaz", "ateraz" eta abar egiten da. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 08:18 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] tirando... Boteaz edo botaiaz. Berdintsu kosta eta a-z bukatzen diren gainerako aditzekin. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From bakun.mac a bildua euskalnet.net Mon Oct 30 13:14:59 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Mon, 30 Oct 2006 13:14:59 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/Mugatua Message-ID: Ondotxo dakigu "bi solairuko eraikina" esan behar dela, eta ez "bi solairutako eraikina" (mugatu singularrean deklinatu behar dela, alegia). Baina zer gertatzen da aurretik mugagabea eskatzen duen elementuren bat baldin badu? Adibidez: "Zenbat solairuko eraikina da?" ala "zenbat solairutako eraikina da?"? "Zenbait solairuko eraikina egin dute" ala "zenbait solairutako eraikina"? Beste horrenbeste honako hauekin: "Etxea hiru kilometrora dago" esaten da, baina "zenbat kilometrora dago ala zenbat kilometrotara? (Niri "zenbat kilometrora" ateratzen zait, baina ez dut inon irakurri kasu horietan nola behar duen. Behin Jagoneten galdetu nuen, baina beste bide batetik erantzun zidaten.) Mila esker. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Oct 30 14:04:47 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 30 Oct 2006 14:04:47 +0100 Subject: [itzul] ER: Mugagabea/Mugatua In-Reply-To: Message-ID: Labur(regi?) esanda: zenbat solairuko eraikina: nolako eraikina zenbat solairutako eraikina: nongo eraikina -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Bakun Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 13:15 Nora: ItzuList Gaia: [itzul] Mugagabea/Mugatua Ondotxo dakigu "bi solairuko eraikina" esan behar dela, eta ez "bi solairutako eraikina" (mugatu singularrean deklinatu behar dela, alegia). Baina zer gertatzen da aurretik mugagabea eskatzen duen elementuren bat baldin badu? Adibidez: "Zenbat solairuko eraikina da?" ala "zenbat solairutako eraikina da?"? "Zenbait solairuko eraikina egin dute" ala "zenbait solairutako eraikina"? Beste horrenbeste honako hauekin: "Etxea hiru kilometrora dago" esaten da, baina "zenbat kilometrora dago ala zenbat kilometrotara? (Niri "zenbat kilometrora" ateratzen zait, baina ez dut inon irakurri kasu horietan nola behar duen. Behin Jagoneten galdetu nuen, baina beste bide batetik erantzun zidaten.) Mila esker. From felipeinarra a bildua euskalnet.net Mon Oct 30 14:18:37 2006 From: felipeinarra a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?Felipe_I=F1arra?=) Date: Mon, 30 Oct 2006 13:18:37 +0000 (GMT) Subject: [itzul] ER: Mugagabea/Mugatua In-Reply-To: References: Message-ID: Galdetu nuenean Juanek eman zidan erantzuna: http://postaria.com/pipermail/itzul/2005-February/002438.html felipe iñarra ----- Mensaje original ----- De: Juan Garzia Garmendia Fecha: Lunes, 30 de Octubre de 2006, 2:05 pm Asunto: [itzul] ER: Mugagabea/Mugatua A: ItzuL > Labur(regi?) esanda: > > zenbat solairuko eraikina: nolako eraikina > > zenbat solairutako eraikina: nongo eraikina > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Bakun > Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 13:15 > Nora: ItzuList > Gaia: [itzul] Mugagabea/Mugatua > > > Ondotxo dakigu "bi solairuko eraikina" esan behar dela, eta ez "bi > solairutako eraikina" (mugatu singularrean deklinatu behar dela, > alegia).Baina zer gertatzen da aurretik mugagabea eskatzen duen > elementuren bat > baldin badu? Adibidez: > > "Zenbat solairuko eraikina da?" ala "zenbat solairutako eraikina da?"? > "Zenbait solairuko eraikina egin dute" ala "zenbait solairutako > eraikina"? > Beste horrenbeste honako hauekin: > > "Etxea hiru kilometrora dago" esaten da, baina "zenbat > kilometrora dago ala > zenbat kilometrotara? (Niri "zenbat kilometrora" ateratzen zait, > baina ez > dut inon irakurri kasu horietan nola behar duen. Behin Jagoneten > galdetunuen, baina beste bide batetik erantzun zidaten.) > > Mila esker. > > From bakun.mac a bildua euskalnet.net Mon Oct 30 14:18:45 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Mon, 30 Oct 2006 14:18:45 +0100 Subject: [itzul] ER: Mugagabea/Mugatua In-Reply-To: Message-ID: el 30/10/06 14:04, Juan Garzia Garmendia en svrinsjg a bildua sv.ehu.es escribió: > Labur(regi?) esanda: > > zenbat solairuko eraikina: nolako eraikina > > zenbat solairutako eraikina: nongo eraikina > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Bakun > Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 13:15 > Nora: ItzuList > Gaia: [itzul] Mugagabea/Mugatua > > > Ondotxo dakigu "bi solairuko eraikina" esan behar dela, eta ez "bi > solairutako eraikina" (mugatu singularrean deklinatu behar dela, alegia). > Baina zer gertatzen da aurretik mugagabea eskatzen duen elementuren bat > baldin badu? Adibidez: > > "Zenbat solairuko eraikina da?" ala "zenbat solairutako eraikina da?"? > "Zenbait solairuko eraikina egin dute" ala "zenbait solairutako eraikina"? > > Beste horrenbeste honako hauekin: > > "Etxea hiru kilometrora dago" esaten da, baina "zenbat kilometrora dago ala > zenbat kilometrotara? (Niri "zenbat kilometrora" ateratzen zait, baina ez > dut inon irakurri kasu horietan nola behar duen. Behin Jagoneten galdetu > nuen, baina beste bide batetik erantzun zidaten.) > > Mila esker. > Labur, baina zehatz eta argi. Mila esker From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Oct 30 14:35:46 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 30 Oct 2006 14:35:46 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ER: tirando... In-Reply-To: Message-ID: Bai, Jon, bai: ez daukat eskura arau-erreferentziarik. Susmoa bai, Jagoneten-edo zer edo zer badela, baina ez dut aurkitu. Halakorik ez izateak ere, horratik, ez du kontrakorik frogatzen... Eta zure azken argudiootan bada, nik uste, zulo bat. Ateraz/atereaz hori eztabaidagai edo zalantza-iturri izan liteke, baina "aterea"k ez du beste aukerarik "ateraia" ez bada: noizbait bederen, beraz, a+a ez da a. Eta, horretarako, ez da behar arau ofizialik; edo, hobeto esanda, salbuespena da hor arau, beste formarik ez denez. Jakina, nire "oker ez banago"ri zuk "omenka" erantzun diozu, baina zeure iritzitzat hartu dut hori, oker zein zuzen... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 13:01 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: ER: tirando... Poztuko naiz hala bada, bene-benetan. Baina arauaren erreferentzia falta zait. Emango bazenu, bikain. Nik daukadan bakarra, deklinabideari dagokiona da, eta a+a=a omen da batuaz (bizkaieraz, esate baterako, a+a=ea, baina ez da onartu euskara batuan, nik dakidala), eta instrumentalean a+az=az. Eta arauak ez ditu bereizten kategoria gramatikalak, hau da, aditza ez dela salbuespena. Oker ez banago... Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 30 de octubre de 2006 12:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: tirando... Nahaste handia dabil kontu horretan, eta ez dakit arau guztiz finkaturik dugun, baina, oso oker ez banago, "botea", "aterea" eta abar dira partizipio mugatuak, eta "boteaz", "atereaz" eta abar dagokie. Alegia, a+a(z) > ea(z) aplikatzen dela halakoetan, euskara batuan ere. Nire uste hori zuzena bada, "botaz" "ikusiz/entzunez" eredukoa da, eta "boteaz", berriz, "ikusiaz/entzunaz" eredukoa. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 10:06 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: tirando... Eta mugatu singularrean ere "botaz" euskalkietatik kanpo, batuaz alegia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 30 de octubre de 2006 9:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: tirando... Bai, noski, eredu horretan. Hala ere, kontuan hartu aukerakoa dela ikusiz/ikusiaz, entzunez/entzunaz eta abar egitea, hots, mugagabean zein singularrean (bietariko bat aukeratu behar dela, alegia). Mugagabeko ereduan, "botaz", "ateraz" eta abar egiten da. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 08:18 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] tirando... Boteaz edo botaiaz. Berdintsu kosta eta a-z bukatzen diren gainerako aditzekin. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From usua_lasa a bildua yahoo.es Mon Oct 30 15:01:55 2006 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Mon, 30 Oct 2006 14:01:55 +0000 (GMT) Subject: [itzul] en metalico Message-ID: <20061030140155.85576.qmail@web25213.mail.ukl.yahoo.com> Nola esango zenukete "un premio de 500¤ en metálico" euskaraz? Mila esker aldez aurretik. Usua Lasa Urkiri ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Oct 30 14:55:46 2006 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 30 Oct 2006 14:55:46 +0100 Subject: [itzul] en metalico In-Reply-To: <20061030140155.85576.qmail@web25213.mail.ukl.yahoo.com> References: <20061030140155.85576.qmail@web25213.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: 500 euroko saria dirutan (edo esku-dirutan) xme El 30/10/2006, a las 15:01, usua lasa urkiri escribió: > Nola esango zenukete "un premio de 500¤ en metálico" euskaraz? > Mila esker aldez aurretik. > > Usua Lasa Urkiri > > > >                 > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Oct 30 16:42:05 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Oct 2006 16:42:05 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ER: tirando... In-Reply-To: Message-ID: [Aterea/ateraia] "... salbuespena da hor arau, beste formarik ez denez" Bada beste bat, mendebaldean, "ataratakoa" (bat. "ateratakoa"). Eta "botaz/boteaz/botaiaz"i dagokionez, "botata". "..."omenka" erantzun diozu, baina zeure iritzitzat hartu dut hori, oker zein zuzen..." Ez daukat neure iritzirik gai horretaz. Baina bai psikolinguistikarekin zerikusia duen beste honetaz (hausnarketa): Mendebaldean, gainerako euskalkietan bezala (/baino gehiago?), baditugu horrelako formak, hau da, "gurean hala esaten direnak, baina euskara baturako onartuta ez daudenak, edo espres onartuta ez daudenak, edota espres baztertu ez direnak". Gertakari arrunt horren aurrean, zein fenomeno psikolinguistiko gertatzen da mendebaldeko hiztunaren buruan eta zein erdialdekoarenean, oro har, eta salbuespenak salbuespen? Mendebaldekoak pentsatzen du bere esamolde hori euskalkikoa dela eta auzora begiratzen du. Adibidez: "zuekana" (>"zuengana"), "mutilakaitik" (bat. "mutilakatik" > "mutilengatik"), "dinosku" (bat. "diosku" > "esaten digu") Erdialdekoak pentsatzen du hala esaten dela eta hala erabiltzen du. Adibideak ehunka (nire iritziz, euskara batuaren estandarizazio-arauetan oinarririk ez dutenak, baina euskalkirako balio dezaketenak, hibridoren bat kenduta): "aterea", "hartzazu", "barkaidazu", "jarriozu", "zera bat", "diezaiguke", "damaigu"... Ez nabil jarrera bat txalotzen eta bestea kritikatzen. Biek dute zer txalotu eta zer kritikatu. Eta jarrera bien nahaste orekatua izango litzateke egokia: mendebaldekoak (eta ekialdekoak) bizkortu, eta erdialdekoak moteldu. Hauxe da nire iritzia, eta horrexegatik egin dut "botaz/boteaz"en iruzkina. ;-) Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 30 de octubre de 2006 14:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: ER: tirando... Bai, Jon, bai: ez daukat eskura arau-erreferentziarik. Susmoa bai, Jagoneten-edo zer edo zer badela, baina ez dut aurkitu. Halakorik ez izateak ere, horratik, ez du kontrakorik frogatzen... Eta zure azken argudiootan bada, nik uste, zulo bat. Ateraz/atereaz hori eztabaidagai edo zalantza-iturri izan liteke, baina "aterea"k ez du beste aukerarik "ateraia" ez bada: noizbait bederen, beraz, a+a ez da a. Eta, horretarako, ez da behar arau ofizialik; edo, hobeto esanda, salbuespena da hor arau, beste formarik ez denez. Jakina, nire "oker ez banago"ri zuk "omenka" erantzun diozu, baina zeure iritzitzat hartu dut hori, oker zein zuzen... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 13:01 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: ER: tirando... Poztuko naiz hala bada, bene-benetan. Baina arauaren erreferentzia falta zait. Emango bazenu, bikain. Nik daukadan bakarra, deklinabideari dagokiona da, eta a+a=a omen da batuaz (bizkaieraz, esate baterako, a+a=ea, baina ez da onartu euskara batuan, nik dakidala), eta instrumentalean a+az=az. Eta arauak ez ditu bereizten kategoria gramatikalak, hau da, aditza ez dela salbuespena. Oker ez banago... Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 30 de octubre de 2006 12:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: tirando... Nahaste handia dabil kontu horretan, eta ez dakit arau guztiz finkaturik dugun, baina, oso oker ez banago, "botea", "aterea" eta abar dira partizipio mugatuak, eta "boteaz", "atereaz" eta abar dagokie. Alegia, a+a(z) > ea(z) aplikatzen dela halakoetan, euskara batuan ere. Nire uste hori zuzena bada, "botaz" "ikusiz/entzunez" eredukoa da, eta "boteaz", berriz, "ikusiaz/entzunaz" eredukoa. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 10:06 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: tirando... Eta mugatu singularrean ere "botaz" euskalkietatik kanpo, batuaz alegia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 30 de octubre de 2006 9:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: tirando... Bai, noski, eredu horretan. Hala ere, kontuan hartu aukerakoa dela ikusiz/ikusiaz, entzunez/entzunaz eta abar egitea, hots, mugagabean zein singularrean (bietariko bat aukeratu behar dela, alegia). Mugagabeko ereduan, "botaz", "ateraz" eta abar egiten da. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 08:18 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] tirando... Boteaz edo botaiaz. Berdintsu kosta eta a-z bukatzen diren gainerako aditzekin. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Mon Oct 30 22:32:43 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Mon, 30 Oct 2006 22:32:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?excelent=EDsimo_se=F1or_presidente?= Message-ID: <002a01c6fc6a$f00af260$8000a8c0@MAJEWSKI> Euskaraz erabiltzen al da honelako kortesiazko tratamendurik lehendakariarentzat? Miren From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Oct 30 23:27:15 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 30 Oct 2006 23:27:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?excelent=EDsimo_se=F1or_presidente?= References: <002a01c6fc6a$f00af260$8000a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <000f01c6fc72$8dcb73b0$36885655@12382788def0fe> Kaixo Miren. Hara Gotzon Egiak zerrenda honetara bidali zuen erantzuna. Osoa jarriko dut, niretzat, behintzat, oso interesgarria izan zelako. NIK: > Kaixo, berriro ere: lehenagotik, uste dut, ibili dela gaia hemen. Zer > tratamendu ematen zaie horiei? Excmos. e Ilmos. Sres., Sras. GOTZONek: Hona hemen Gipuzkoako Foru Aldundian erabiltzen ditugun arauak, ea lagungarri gertatzen zaizkizun. Excelentísima Señora, Excelentísimo Señor: - Eusko Jaurlaritzako lehendakariari, Nafarroako Gobernuko lehendakariari, diputatu nagusiei, gobernuko ministroei, eta maila bereko kargudunei dagokie. - Laburtuta Excma. Sra. eta Excmo. Sr. idazten dira euskaraz Andre Txit Garaia eta Jaun Txit Garaia (laburtuta And. T. G. eta Jn. T. G.). - Txit Gorena gaizki dago; gorena baldin bada, ezin diogu graduatzailerik erantsi (=oso handiena). Ilustrísima Señora, Ilustrísimo Señor: - Gobernuko sailburu edo sailburuordeei, foru diputatuei, 100.000 biztanlez gaindiko herrietako alkateei, eta maila bereko kargudunei dagokie. - Laburtuta Ilma. Sra. eta Ilmo. Sr. idazten dira. - Euskaraz Andre Txit Prestua eta Jaun Txit Prestua (laburtuta And. T. P. eta Jn. T. P.). Señora, Señor: - Aurreko bi puntuetan aipatu ez ditugun gainerako kargudunei eta, oro har, inolako kargurik gabeko pertsonei dagokie. - Laburtuta Sra. eta Sr. idazten dira. - Euskaraz andre eta jaun erabiliko ditugu, laburtuta and. eta jn., beti letra xehez. Ohorezko trataerak noiz erabili: - Protokoloa gorde behar den ekintzetan: harrera ofizialak, ospakizun handiak, ohorezko izendapenak, eta abar. - Kargu baten agintea edo maila hierarkikoa azpimarratu behar denean Ohorezko trataerak noiz EZ erabili: - Erakundeen izenetan: ohorezko trataera pertsonari dagokio, bere karguaren arabera, baina ez erakundeari. - Dokumentu administratiboetan: herri administrazioek elkarri bidaltzen dizkioten idatzietan, administrazioaren barruan egindakoetan edota administraziotik kanpora bidaltzen direnetan ezinezkoa da ohorezko trataerarik erabiltzea; salbuespen bakarra protokoloa da. - Xedapen ofizialetan: lege, dekretu, arau, agindu edo bestelako xedapen ofizialetan ezinezkoa da ohorezko trataerarik erabiltzea. - Sinaduretan: idatzi baten oinean nork sinatzen duen jarri nahi badugu, sinatzailearen kargua lehendabizi eta izen-deiturak gero jarriko ditugu, baina ohorezko trataerarik gabe. - Iragarpen ofizialetan: kargurik aipatzen baldin bada beti ohorezko trataerarik gabe egin behar da. - Helbideetan: jasotzailearen izen-deiturak eta erakundearen identifikazioa jarriko ditugu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W ----- Original Message ----- From: "miren" To: "ItzuL" Sent: Monday, October 30, 2006 10:32 PM Subject: [itzul] excelentísimo señor presidente Euskaraz erabiltzen al da honelako kortesiazko tratamendurik lehendakariarentzat? Miren From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Mon Oct 30 23:44:33 2006 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Mon, 30 Oct 2006 23:44:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?excelent=EDsimo_se=F1or_presidente?= References: <002a01c6fc6a$f00af260$8000a8c0@MAJEWSKI> <000f01c6fc72$8dcb73b0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <004501c6fc74$f93c6ad0$8000a8c0@MAJEWSKI> Horretxen bila nenbilen. Eskarrik asko. ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: "ItzuL" Sent: Monday, October 30, 2006 11:27 PM Subject: Re: [itzul] excelentísimo señor presidente > Kaixo Miren. Hara Gotzon Egiak zerrenda honetara bidali zuen erantzuna. > Osoa jarriko dut, niretzat, behintzat, oso interesgarria izan zelako. > > NIK: > Kaixo, berriro ere: lehenagotik, uste dut, ibili dela gaia hemen. > Zer >> tratamendu ematen zaie horiei? Excmos. e Ilmos. Sres., Sras. > > GOTZONek: Hona hemen Gipuzkoako Foru Aldundian erabiltzen ditugun arauak, > ea > lagungarri gertatzen zaizkizun. > > > Excelentísima Señora, Excelentísimo Señor: > > - Eusko Jaurlaritzako lehendakariari, Nafarroako Gobernuko > lehendakariari, diputatu nagusiei, gobernuko ministroei, eta maila > bereko kargudunei dagokie. > > - Laburtuta Excma. Sra. eta Excmo. Sr. idazten dira euskaraz Andre Txit > Garaia eta Jaun Txit Garaia (laburtuta And. T. G. eta Jn. T. G.). > > - Txit Gorena gaizki dago; gorena baldin bada, ezin diogu > graduatzailerik erantsi (=oso handiena). > > > Ilustrísima Señora, Ilustrísimo Señor: > > - Gobernuko sailburu edo sailburuordeei, foru diputatuei, 100.000 > biztanlez gaindiko herrietako alkateei, eta maila bereko kargudunei > dagokie. > > - Laburtuta Ilma. Sra. eta Ilmo. Sr. idazten dira. > > - Euskaraz Andre Txit Prestua eta Jaun Txit Prestua (laburtuta And. T. > P. eta Jn. T. P.). > > > Señora, Señor: > > - Aurreko bi puntuetan aipatu ez ditugun gainerako kargudunei eta, oro > har, inolako kargurik gabeko pertsonei dagokie. > > - Laburtuta Sra. eta Sr. idazten dira. > > - Euskaraz andre eta jaun erabiliko ditugu, laburtuta and. eta jn., beti > letra xehez. > > > Ohorezko trataerak noiz erabili: > > - Protokoloa gorde behar den ekintzetan: harrera ofizialak, ospakizun > handiak, ohorezko izendapenak, eta abar. > > - Kargu baten agintea edo maila hierarkikoa azpimarratu behar denean > > > Ohorezko trataerak noiz EZ erabili: > > - Erakundeen izenetan: ohorezko trataera pertsonari dagokio, bere > karguaren arabera, baina ez erakundeari. > > - Dokumentu administratiboetan: herri administrazioek elkarri bidaltzen > dizkioten idatzietan, administrazioaren barruan egindakoetan edota > administraziotik kanpora bidaltzen direnetan ezinezkoa da ohorezko > trataerarik erabiltzea; salbuespen bakarra protokoloa da. > > - Xedapen ofizialetan: lege, dekretu, arau, agindu edo bestelako xedapen > ofizialetan ezinezkoa da ohorezko trataerarik erabiltzea. > > - Sinaduretan: idatzi baten oinean nork sinatzen duen jarri nahi badugu, > sinatzailearen kargua lehendabizi eta izen-deiturak gero jarriko ditugu, > baina ohorezko trataerarik gabe. > > - Iragarpen ofizialetan: kargurik aipatzen baldin bada beti ohorezko > trataerarik gabe egin behar da. > > - Helbideetan: jasotzailearen izen-deiturak eta erakundearen > identifikazioa jarriko ditugu. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > > > > > ----- Original Message ----- > From: "miren" > To: "ItzuL" > Sent: Monday, October 30, 2006 10:32 PM > Subject: [itzul] excelentísimo señor presidente > > > Euskaraz erabiltzen al da honelako kortesiazko tratamendurik > lehendakariarentzat? > > Miren > > ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Oct 31 10:14:28 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 31 Oct 2006 10:14:28 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ER: ER: tirando... In-Reply-To: Message-ID: Bat nator, noski, hor azaltzen duzun pentsabidearekin, eta orekatik urrun samar gaudela ere erraza da aitortzen. Horretaz ez, bada, baina eskuarteko eztabaidagai xeheari buruz bai, badut gauzatxo bat esateko. "Botatakoa" "ikusitakoa"ren eredukoa da, eta ez "ikusia"rena. Horregatik nioen, eta diot, ez dagoela beste formarik hor, "-ea" (edo "aia") amaierako hori baino, "ikusia" molderako. Jakina, "ikusia" ez, eta "ikusita" bakarrik erabiltzen duen hizkerak ez du halako arazorik, baina gehitxo litzateke egitura bera aldaraztea besteari horrenbestez ("aterea"ren kasuan bakarrik, ala "ikusia"renean ere bai?). Berriro diot: badakit, gertutik jakin ere, eta askotan salatu dut, nolako bortxa eginarazten zaion maiz (hori baino handiagoa, askotan) euskara batu "estandar"etik urruneko hizkera duenari. Orokorra da arazo hori, eta aurpegi asko dituena, baina kasuan-kasuan ikusi beharko litzateke horrek zer konponbide edo aringarri duen, edo nola jokatu. Edonola ere, saiatu beharko genuke bereizten alderdi gramatikala eta soziologikoa, analisian bederen. Bortxa-borroka bihurtu nahi ez badugu, bederen, adosbide behar genukeena. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 16:42 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: ER: ER: tirando... [Aterea/ateraia] "... salbuespena da hor arau, beste formarik ez denez" Bada beste bat, mendebaldean, "ataratakoa" (bat. "ateratakoa"). Eta "botaz/boteaz/botaiaz"i dagokionez, "botata". "..."omenka" erantzun diozu, baina zeure iritzitzat hartu dut hori, oker zein zuzen..." Ez daukat neure iritzirik gai horretaz. Baina bai psikolinguistikarekin zerikusia duen beste honetaz (hausnarketa): Mendebaldean, gainerako euskalkietan bezala (/baino gehiago?), baditugu horrelako formak, hau da, "gurean hala esaten direnak, baina euskara baturako onartuta ez daudenak, edo espres onartuta ez daudenak, edota espres baztertu ez direnak". Gertakari arrunt horren aurrean, zein fenomeno psikolinguistiko gertatzen da mendebaldeko hiztunaren buruan eta zein erdialdekoarenean, oro har, eta salbuespenak salbuespen? Mendebaldekoak pentsatzen du bere esamolde hori euskalkikoa dela eta auzora begiratzen du. Adibidez: "zuekana" (>"zuengana"), "mutilakaitik" (bat. "mutilakatik" > "mutilengatik"), "dinosku" (bat. "diosku" > "esaten digu") Erdialdekoak pentsatzen du hala esaten dela eta hala erabiltzen du. Adibideak ehunka (nire iritziz, euskara batuaren estandarizazio-arauetan oinarririk ez dutenak, baina euskalkirako balio dezaketenak, hibridoren bat kenduta): "aterea", "hartzazu", "barkaidazu", "jarriozu", "zera bat", "diezaiguke", "damaigu"... Ez nabil jarrera bat txalotzen eta bestea kritikatzen. Biek dute zer txalotu eta zer kritikatu. Eta jarrera bien nahaste orekatua izango litzateke egokia: mendebaldekoak (eta ekialdekoak) bizkortu, eta erdialdekoak moteldu. Hauxe da nire iritzia, eta horrexegatik egin dut "botaz/boteaz"en iruzkina. ;-) Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 30 de octubre de 2006 14:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: ER: tirando... Bai, Jon, bai: ez daukat eskura arau-erreferentziarik. Susmoa bai, Jagoneten-edo zer edo zer badela, baina ez dut aurkitu. Halakorik ez izateak ere, horratik, ez du kontrakorik frogatzen... Eta zure azken argudiootan bada, nik uste, zulo bat. Ateraz/atereaz hori eztabaidagai edo zalantza-iturri izan liteke, baina "aterea"k ez du beste aukerarik "ateraia" ez bada: noizbait bederen, beraz, a+a ez da a. Eta, horretarako, ez da behar arau ofizialik; edo, hobeto esanda, salbuespena da hor arau, beste formarik ez denez. Jakina, nire "oker ez banago"ri zuk "omenka" erantzun diozu, baina zeure iritzitzat hartu dut hori, oker zein zuzen... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 13:01 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: ER: tirando... Poztuko naiz hala bada, bene-benetan. Baina arauaren erreferentzia falta zait. Emango bazenu, bikain. Nik daukadan bakarra, deklinabideari dagokiona da, eta a+a=a omen da batuaz (bizkaieraz, esate baterako, a+a=ea, baina ez da onartu euskara batuan, nik dakidala), eta instrumentalean a+az=az. Eta arauak ez ditu bereizten kategoria gramatikalak, hau da, aditza ez dela salbuespena. Oker ez banago... Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 30 de octubre de 2006 12:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: tirando... Nahaste handia dabil kontu horretan, eta ez dakit arau guztiz finkaturik dugun, baina, oso oker ez banago, "botea", "aterea" eta abar dira partizipio mugatuak, eta "boteaz", "atereaz" eta abar dagokie. Alegia, a+a(z) > ea(z) aplikatzen dela halakoetan, euskara batuan ere. Nire uste hori zuzena bada, "botaz" "ikusiz/entzunez" eredukoa da, eta "boteaz", berriz, "ikusiaz/entzunaz" eredukoa. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 10:06 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: tirando... Eta mugatu singularrean ere "botaz" euskalkietatik kanpo, batuaz alegia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 30 de octubre de 2006 9:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: tirando... Bai, noski, eredu horretan. Hala ere, kontuan hartu aukerakoa dela ikusiz/ikusiaz, entzunez/entzunaz eta abar egitea, hots, mugagabean zein singularrean (bietariko bat aukeratu behar dela, alegia). Mugagabeko ereduan, "botaz", "ateraz" eta abar egiten da. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Bidalia: astelehena, 2006.eko urriak 30 08:18 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] tirando... Boteaz edo botaiaz. Berdintsu kosta eta a-z bukatzen diren gainerako aditzekin. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue Oct 31 11:15:30 2006 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 31 Oct 2006 11:15:30 +0100 Subject: [itzul] Regla de tres Message-ID: <001201c6fcd5$7eb6ca60$0d01a8c0@PC5> Egun on; modu batean baino gehiagotan itzuli da orain arte molde hori, eta Euskaltermen "hirukotearen erregela" besterik ez dago jasota. "Hiruko erregela" erabiliagoa zelakoan nengoen. Zein da forma estandarra (ena), estandarrik badago, edo matematika-arloan erabiliena bederen? Argibiderik ematerik bai horren inguruan? Eskerrik asko. From jarbizu a bildua traducci.com Tue Oct 31 11:39:15 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Tue, 31 Oct 2006 11:39:15 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/Mugatua References: Message-ID: <002201c6fcd8$d1acdc20$1301a8c0@PC03> Kaixo: Solairuko/Solairutako kontua dela eta,... Nik uste nuen argi nuela noiz erabili bata ala bestea, baina irakurritakoak nahastu egin nau. Oraintxe bertan, "A qué dirección quieres enviar la carta?" esaldi xumea itzultzea egokitu zait, eta ez dakit zein jarri: Zer helbidera bidali nahi duzu gutuna? ala Zer helbidetara bidali nahi duzu gutuna? Eta "Así, puedes elegir a qué dirección quieres enviar la carta"? Horrela, gutuna zein helbidera bidali nahi duzun erabaki dezakezu ala Horrela, gutuna zein helbidetara bidali nahi duzun erabaki dezakezu Jon ----- Original Message ----- From: "Bakun" To: "ItzuList" Sent: Monday, October 30, 2006 1:14 PM Subject: [itzul] Mugagabea/Mugatua > Ondotxo dakigu "bi solairuko eraikina" esan behar dela, eta ez "bi > solairutako eraikina" (mugatu singularrean deklinatu behar dela, alegia). > Baina zer gertatzen da aurretik mugagabea eskatzen duen elementuren bat > baldin badu? Adibidez: > > "Zenbat solairuko eraikina da?" ala "zenbat solairutako eraikina da?"? > "Zenbait solairuko eraikina egin dute" ala "zenbait solairutako eraikina"? > > Beste horrenbeste honako hauekin: > > "Etxea hiru kilometrora dago" esaten da, baina "zenbat kilometrora dago > ala > zenbat kilometrotara? (Niri "zenbat kilometrora" ateratzen zait, baina ez > dut inon irakurri kasu horietan nola behar duen. Behin Jagoneten galdetu > nuen, baina beste bide batetik erantzun zidaten.) > > Mila esker. > > > > __________ Información de NOD32, revisión 1.1842 (20061027) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Oct 31 11:50:59 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 31 Oct 2006 11:50:59 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/Mugatua Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF4512@centexc05.admon-cfnavarra.es> Jon, zuk diozun adibidean ez dago dudarik, nik uste. Hori bai dela mugagabearen erabilera "kanoniko" eta beharrezkoa. "A qué dirección quieres enviar la carta?" Zer helbidetara bidali nahi duzu gutuna? Horretan ezin dugu jarri "zein helbidera". Gauza bat da: Zein etxetan bizi zara? (hau da, etxe guztietatik, etxe posibleetatik zeinetan?) Nolako etxean bizi zara? (zu etxe batean bizi zara, eta nik ezaugarriez galdetzen dizut: etxe handian, etxe txikian, bi solairuko etxe batean). Ez dakit ezer argitu dizudan, baina... Fernando From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Oct 31 11:49:54 2006 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 31 Oct 2006 11:49:54 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/Mugatua In-Reply-To: <002201c6fcd8$d1acdc20$1301a8c0@PC03> Message-ID: Zer helbidetara... Zein helbidetara... Ze helbidetara... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Arbizu Enviado el: martes, 31 de octubre de 2006 11:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mugagabea/Mugatua Kaixo: Solairuko/Solairutako kontua dela eta,... Nik uste nuen argi nuela noiz erabili bata ala bestea, baina irakurritakoak nahastu egin nau. Oraintxe bertan, "A qué dirección quieres enviar la carta?" esaldi xumea itzultzea egokitu zait, eta ez dakit zein jarri: Zer helbidera bidali nahi duzu gutuna? ala Zer helbidetara bidali nahi duzu gutuna? Eta "Así, puedes elegir a qué dirección quieres enviar la carta"? Horrela, gutuna zein helbidera bidali nahi duzun erabaki dezakezu ala Horrela, gutuna zein helbidetara bidali nahi duzun erabaki dezakezu Jon ----- Original Message ----- From: "Bakun" To: "ItzuList" Sent: Monday, October 30, 2006 1:14 PM Subject: [itzul] Mugagabea/Mugatua > Ondotxo dakigu "bi solairuko eraikina" esan behar dela, eta ez "bi > solairutako eraikina" (mugatu singularrean deklinatu behar dela, alegia). > Baina zer gertatzen da aurretik mugagabea eskatzen duen elementuren bat > baldin badu? Adibidez: > > "Zenbat solairuko eraikina da?" ala "zenbat solairutako eraikina da?"? > "Zenbait solairuko eraikina egin dute" ala "zenbait solairutako eraikina"? > > Beste horrenbeste honako hauekin: > > "Etxea hiru kilometrora dago" esaten da, baina "zenbat kilometrora dago > ala > zenbat kilometrotara? (Niri "zenbat kilometrora" ateratzen zait, baina ez > dut inon irakurri kasu horietan nola behar duen. Behin Jagoneten galdetu > nuen, baina beste bide batetik erantzun zidaten.) > > Mila esker. > > > > __________ Información de NOD32, revisión 1.1842 (20061027) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From jarbizu a bildua traducci.com Tue Oct 31 12:06:14 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Tue, 31 Oct 2006 12:06:14 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/Mugatua References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF4512@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <002d01c6fcdc$954835a0$1301a8c0@PC03> Bai, galderan argi ikusten dut, baina baiezkoan... ----- Original Message ----- From: "Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, October 31, 2006 11:50 AM Subject: Re: [itzul] Mugagabea/Mugatua Jon, zuk diozun adibidean ez dago dudarik, nik uste. Hori bai dela mugagabearen erabilera "kanoniko" eta beharrezkoa. "A qué dirección quieres enviar la carta?" Zer helbidetara bidali nahi duzu gutuna? Horretan ezin dugu jarri "zein helbidera". Gauza bat da: Zein etxetan bizi zara? (hau da, etxe guztietatik, etxe posibleetatik zeinetan?) Nolako etxean bizi zara? (zu etxe batean bizi zara, eta nik ezaugarriez galdetzen dizut: etxe handian, etxe txikian, bi solairuko etxe batean). Ez dakit ezer argitu dizudan, baina... Fernando __________ Información de NOD32, revisión 1.1844 (20061031) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Oct 31 12:09:42 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 31 Oct 2006 12:09:42 +0100 Subject: [itzul] ER: Mugagabea/Mugatua In-Reply-To: <002d01c6fcdc$954835a0$1301a8c0@PC03> Message-ID: Bada, berdin-berdin: zer/zein ez da zenbat, eta hari zegozkion mugagabe/mugatu kontuok. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Jon Arbizu Bidalia: asteartea, 2006.eko urriak 31 12:06 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Mugagabea/Mugatua Bai, galderan argi ikusten dut, baina baiezkoan... ----- Original Message ----- From: "Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, October 31, 2006 11:50 AM Subject: Re: [itzul] Mugagabea/Mugatua Jon, zuk diozun adibidean ez dago dudarik, nik uste. Hori bai dela mugagabearen erabilera "kanoniko" eta beharrezkoa. "A qué dirección quieres enviar la carta?" Zer helbidetara bidali nahi duzu gutuna? Horretan ezin dugu jarri "zein helbidera". Gauza bat da: Zein etxetan bizi zara? (hau da, etxe guztietatik, etxe posibleetatik zeinetan?) Nolako etxean bizi zara? (zu etxe batean bizi zara, eta nik ezaugarriez galdetzen dizut: etxe handian, etxe txikian, bi solairuko etxe batean). Ez dakit ezer argitu dizudan, baina... Fernando __________ Información de NOD32, revisión 1.1844 (20061031) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Oct 31 12:10:19 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 31 Oct 2006 12:10:19 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/Mugatua Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF4514@centexc05.admon-cfnavarra.es> "Bai, galderan argi ikusten dut, baina baiezkoan..." Berdin-berdin, galdera bera dago barrenean, nahiz eta zehar-galdera izan. Zein helbidetara bidali nahi duzu? Orain erabaki dezakezu zein helbidetara bidali nahi duzun. From garmensa a bildua yahoo.es Tue Oct 31 12:18:41 2006 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Tue, 31 Oct 2006 12:18:41 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Maltrato_de_g=E9nero?= Message-ID: <20061031111842.90839.qmail@web27015.mail.ukl.yahoo.com> Nola emango zenukete hori euskaraz? Maltrato tratu txarrak direla argi dago, baina genero horrekin zer egin? Eskerrik asko karmele --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From bakun.mac a bildua euskalnet.net Tue Oct 31 12:20:44 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Tue, 31 Oct 2006 12:20:44 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/Mugatua In-Reply-To: <002d01c6fcdc$954835a0$1301a8c0@PC03> Message-ID: el 31/10/06 12:06, Jon Arbizu en jarbizu a bildua traducci.com escribió: > Bai, galderan argi ikusten dut, baina baiezkoan... > > ----- Original Message ----- > From: "Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" > > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, October 31, 2006 11:50 AM > Subject: Re: [itzul] Mugagabea/Mugatua > > > Jon, zuk diozun adibidean ez dago dudarik, nik uste. > > Hori bai dela mugagabearen erabilera "kanoniko" eta beharrezkoa. > > "A qué dirección quieres enviar la carta?" Zer helbidetara bidali nahi duzu > gutuna? > Horretan ezin dugu jarri "zein helbidera". > > Gauza bat da: > Zein etxetan bizi zara? (hau da, etxe guztietatik, etxe posibleetatik > zeinetan?) > > Nolako etxean bizi zara? (zu etxe batean bizi zara, eta nik ezaugarriez > galdetzen dizut: etxe handian, etxe txikian, bi solairuko etxe batean). > > Ez dakit ezer argitu dizudan, baina... > > Fernando > > > > __________ Información de NOD32, revisión 1.1844 (20061031) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > Jon: Mugagabea ala mugatua erbili behar den galdetzen genuenean, kasu berezi batzuez ari ginen; alegia, nolabait bi "arau"-edo batera agertzen diren kasuez: Batetik, mugagabea eskatzen duten partikulak (zer, zenbat, hainbat, zenbait...), eta bestetik, "bi kiloko arraina", "hiru solairuko eraikina" motako egiturak (Gogoratu "bi urteko ardoa" bi urte dituen ardoa dela, eta "bi urtetako ardoa", berriz, bi urtetan bildutakoa edo bi urte desberdinetakoa). Atzo argitu zigutenez, bi "arau" horiek sintagma berean agertzen direnean, mugatuari eutsi behar zaio ("hiru solairuko eraikina" egiturari, alegia), eta ez da kontuan hartu behar aurretik "zenbat" galdetzen den ala ez (beraz, ez da mugagabean jarri behar; "zenbat solairuko eraikina" esan behar da). Nik horrela ulertu nuen, behintzat. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Oct 31 12:43:54 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 31 Oct 2006 12:43:54 +0100 Subject: [itzul] Barkatu. Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF4518@centexc05.admon-cfnavarra.es> Barkatu. Okerreko helbidera bidali dut dokumentu pribatu bat, dokumentu erantsi bat duena. Fernando Rey. From kzumalabe a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 31 13:17:26 2006 From: kzumalabe a bildua gipuzkoa.net (kzumalabe a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 31 Oct 2006 13:17:26 +0100 Subject: [itzul] Kontxesi gaztelaniaz Message-ID: > Joan Ignazio Iztuetaren "Kontxesiri" poemako lehen bi bertsoen gaztelaniazko itzulpenik baldin badago, horixe nahi nuke. Inork baldin badakizue, eskertuko dizuet non aurkitu esatea. > > Eskerrik asko. > > Hauek dira bertsoak: > > > Maite bat maitatzen det, > maitagarria, > begi ederra du eta guztiz argia; > daukat urruti, > baina ezin kendu det burutik > haren itxura. > Saldu al baliteke pisura, > urrearen truke > nork erosi faltako ez luke. > > Hogeita lau legoaz nago aparte, > bitartean badaukat milioi bat ate > guztiak itxirik; > nahi arren ezin egon isilik; > beti negarrez, > nere maite-maitearen galdez; > ote den bizi, > bihotz-bihotzeko ene Kontxesi. > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 31 13:42:41 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 31 Oct 2006 13:42:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Maltrato_de_g=E9nero?= In-Reply-To: <20061031111842.90839.qmail@web27015.mail.ukl.yahoo.com> References: <20061031111842.90839.qmail@web27015.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <454744C1.4030300@gipuzkoa.net> > Maltrato tratu txarrak direla argi dago, baina genero horrekin zer egin? Eufemismo ustelak! Emakumeen aurkako indarkeria, edo halako zerbait. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From merka a bildua artez.net Tue Oct 31 13:49:56 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 31 Oct 2006 13:49:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Maltrato_de_g=E9nero?= References: <20061031111842.90839.qmail@web27015.mail.ukl.yahoo.com> <454744C1.4030300@gipuzkoa.net> Message-ID: <000301c6fceb$12c9d890$0e01a8c0@14A> Género ageri da hor, ez luke emakumeen aurkako indarkeriak izan beharko soilik. "Genero araberako indarkeria" edo horrelako zerbait proposatzen dut. Ugaitz. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, October 31, 2006 1:42 PM Subject: Re: [itzul] Maltrato de género > Maltrato tratu txarrak direla argi dago, baina genero horrekin zer egin? Eufemismo ustelak! Emakumeen aurkako indarkeria, edo halako zerbait. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Oct 31 13:58:29 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 31 Oct 2006 13:58:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?ER=3A__Maltrato_de_g=E9nero?= In-Reply-To: <454744C1.4030300@gipuzkoa.net> Message-ID: Erabilera batzuetan beharbada bai, baina, eta ez da lehen aldia halako eztabaida duguna, bada ñabardura espezifiko bat "genero" horretan, batzuetan gordetzea komeni dena. Izan ere, "emakumeen aurkako indarkeria" orokorraren parte espezifiko bat da "genero-indarkeria": emakumeen generokoei (genero horretakoak izateagatik) beste generokoek egiten dieten indarkeria. Eufemismo hutsa izan litezke halako batzuk, baina errebindikazio ideologiko egokia ere bai batzuetan. Norberak ikusiko du noiz den pertinentea hori markatzea, baina, izan, bada aldea. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: asteartea, 2006.eko urriak 31 13:43 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Maltrato de género > Maltrato tratu txarrak direla argi dago, baina genero horrekin zer egin? Eufemismo ustelak! Emakumeen aurkako indarkeria, edo halako zerbait. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iroque a bildua edebe.net Tue Oct 31 14:36:52 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 31 Oct 2006 14:36:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__Maltrato_de_g_=E9_nero?= In-Reply-To: Message-ID: Asko eztabaidatu da gai horretaz, baita gaztelaniaz ere. Aditu batzuen ustean, "género"k hizkuntza arloan baino ez dauka zentzurik, gaineratiko guztietan oker erabiltzen da, "sexo"ren partez. Ingelesez ere antzeko auzia darabilte "gender/sex" (Interneten bertan nahi beste informazio duzue). Nik neuk "indarkeria sexista" erabiliko nuke, zuzentasunaren eta argitasunaren fabore. > Erabilera batzuetan beharbada bai, baina, eta ez da lehen aldia halako > eztabaida duguna, bada ñabardura espezifiko bat "genero" horretan, batzuetan > gordetzea komeni dena. > > Izan ere, "emakumeen aurkako indarkeria" orokorraren parte espezifiko bat da > "genero-indarkeria": emakumeen generokoei (genero horretakoak izateagatik) > beste generokoek egiten dieten indarkeria. Eufemismo hutsa izan litezke > halako batzuk, baina errebindikazio ideologiko egokia ere bai batzuetan. > > Norberak ikusiko du noiz den pertinentea hori markatzea, baina, izan, bada > aldea. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia > Bidalia: asteartea, 2006.eko urriak 31 13:43 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Maltrato de género > > >> Maltrato tratu txarrak direla argi dago, baina genero horrekin zer egin? > > Eufemismo ustelak! > > Emakumeen aurkako indarkeria, edo halako zerbait. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > From iroque a bildua edebe.net Tue Oct 31 14:39:32 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Tue, 31 Oct 2006 14:39:32 +0100 Subject: [itzul] City of Joy In-Reply-To: Message-ID: ETBkoentzat: Aipatu al duzue inoiz film horren izena euskaraz? Eskerrik asko. iñigo From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Oct 31 14:57:26 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 31 Oct 2006 14:57:26 +0100 Subject: [itzul] City of Joy Message-ID: ETBk ez du bikoiztu <>, <>. Aipatu ere, ez dugu inoiz aipatu. Asier Larrinaga From garmensa a bildua yahoo.es Tue Oct 31 15:10:36 2006 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Tue, 31 Oct 2006 15:10:36 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__Maltrato_de_g_=E9_nero?= In-Reply-To: Message-ID: <20061031141036.42163.qmail@web27001.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, eskerrik asko zuen erantzunengatik, baina nire zalantza ez zuen genero-k sortzen. Gaizki azaldu dut eta hobeto azaltzen saiatuko naiz. Alegia, "maltrato" tratu txarra da, ez indarkeria. Beraz, ezin dut genero-inadarkeria itzuli. Eta orduan nola lotu ditzaket "genero" eta "tratu txar"? "Generoagatiko tratu txarra" izan daitekeela uste duzue? Hori bai, zuen erantzunen ondoren "genero" jarri behar dudan ere zalantzan nago. Baina hori beste eztabaida bat da. Eskerrik asko. Giltza-Iñigo Roque escribió: Asko eztabaidatu da gai horretaz, baita gaztelaniaz ere. Aditu batzuen ustean, "género"k hizkuntza arloan baino ez dauka zentzurik, gaineratiko guztietan oker erabiltzen da, "sexo"ren partez. Ingelesez ere antzeko auzia darabilte "gender/sex" (Interneten bertan nahi beste informazio duzue). Nik neuk "indarkeria sexista" erabiliko nuke, zuzentasunaren eta argitasunaren fabore. > Erabilera batzuetan beharbada bai, baina, eta ez da lehen aldia halako > eztabaida duguna, bada ñabardura espezifiko bat "genero" horretan, batzuetan > gordetzea komeni dena. > > Izan ere, "emakumeen aurkako indarkeria" orokorraren parte espezifiko bat da > "genero-indarkeria": emakumeen generokoei (genero horretakoak izateagatik) > beste generokoek egiten dieten indarkeria. Eufemismo hutsa izan litezke > halako batzuk, baina errebindikazio ideologiko egokia ere bai batzuetan. > > Norberak ikusiko du noiz den pertinentea hori markatzea, baina, izan, bada > aldea. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia > Bidalia: asteartea, 2006.eko urriak 31 13:43 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Maltrato de género > > >> Maltrato tratu txarrak direla argi dago, baina genero horrekin zer egin? > > Eufemismo ustelak! > > Emakumeen aurkako indarkeria, edo halako zerbait. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amaia_imaz a bildua yahoo.es Tue Oct 31 15:34:52 2006 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Tue, 31 Oct 2006 15:34:52 +0100 (CET) Subject: [itzul] Haurraren Eskubideen Hitzarmena Message-ID: <20061031143452.91545.qmail@web23304.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on: Ba al dakizue hitzarmen hori euskaraz aurkitzerik dagoen? Arartekoaren gunean laburpen moduko bat badago, baina osoa eskuratu ahal izango banu... Eskerrik asko aldez aurretik, Amaia --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From ximon.iri a bildua euskalnet.net Sat Oct 28 12:52:21 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Sat, 28 Oct 2006 12:52:21 +0200 Subject: [itzul] tirando... Message-ID: <000401c6fd4c$31ea7a70$08d48ed4@mikel> ikusiaz, entzunaz, irakurriaz.... eta bota aditzarekin??? botaaz, boteaz?? milesker ximon